CZ Návod na použití
DE Gebrauchsanweisung
EE Kasutusjuhend
ES Instrucciones de uso
FR Mode d’emploi
GB Instructions for use
HU Használati utasítás
IT Istruzioni per l’uso
LT Naudojimo instrukcija
LV Lietošanas pamācība
NL Gebruiksaanwijzing
PL Instrukcja użycia
PT Instruções de utilização
RU Инструкция
по эксплуатации
SE Användar instruktioner
SK Návod na použitie
Poussette 3 roues compacte
Compact 3-wheel stoller
12
3
"CLIC"
78
4
65
1
910
11
1516
12
1413
"CLIC"
2
1718
18-a
20a
21
19
"CLIC"
18-b
20b
"C LI C"
"C LI C"
"C LI C"
22
A
A
B
C
B
3
2324
25
a
a
"CLIC"
27
2930
26
28
b
a
c
4
3231
33
34
3635
5
DŮLEŽITÉ: BEZPEČNOSTNÍ UP OZORNĚNÍ
WHIZZ kočárek odpovídá bezpečnostnímu standardu EN 1888 : 2003 a bezpečnostním
požadavkům. Byly laboratorně testovány na základě úředního nařízení 91-1992 (prosinec 1991).
UPOZORNĚNÍ: Prosím čtěte tyto instrukce pro použití vašeho kočárku VELMI POZORNĚ.
Ponechte si tyto instrukce i do budoucna. Bezpečnost vašeho děťátka by mohla být ovlivněna
pokud nebudete dodržovat následující instrukce.
UPOZORNĚNÍ: Kočárek nepoužívejte pro děti mladší 6 měsíců.
UPOZORNĚNÍ: Bezpečnost vašeho dítěte je vaše odpovědnost.
UPOZORNĚNÍ: Před použitím se přesvěčte, že veškeré bezpečnostní mechanismy jsou
vpořádku.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávejte své dítě bez dozoru samotné na kočárku.
UPOZORNĚNÍ: Při použití kočárku, se vždy přesvěčte, že je vaše dítě správně připoutáno 5
bodovým bezpečnostním pásem a že mu pás sedí. Vždy použijte I popruh do rozkroku. Pouze v
případě užití fusaku popruh do rozkroku nepoužijete.
UPOZORNĚNÍ: Při použitím tašky nebo dalšího příslušenství na rukojeti může být kočárek
méně stabilní.
UPOZORNĚNÍ: Tento kočárek není určený ke sportovním aktivitám ( běh, bruslení…).
UPOZORNĚNÍ: Pro uplné zabrždění kočárku použijte zadní nožní brzdu.
UPOZORNĚNÍ: Pokaždé, při použití korbičky nebo autosedačky, zkontrolujte veškeré
bezpečnostní mechanismy.
UPOZORNĚNÍ: Přesvěčte se, jestli jsou všechny šroubky a patentky řádně upevněny, aby
dítě nemohlo některou z malých součástí spolknout. Pumpičku také ponechte mimo dosah
dítěte.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte bezpečnostní popruhy bez zajištĕní v rozkroku.
UPOZORNĚNÍ: Používejte popruhy hned, jakmile dítě dokáže sedět bez pomoci.
UPOZORNĚNÍ:Udržujte dítě v bezpečné vzdálenosti pokud kočár skládáte nebo rozkládáte.
CZ
VŠEOBECNÉ UPOZORNĚNÍ
• Tento kočárek je vhodný pro děti od 6 měsíců do maximální váhy 15kg maximální zatížení
košíku, který je součástí kočárku, je 5kg.
• Kočárek lze použít s anebo RED CASTLE / RECARO autosedačkou (od narození do maximální
váhy dítěte 13 kg) nebo s RED CASTLE korbičkou (od narození do 9kg).
• Kočárek lze použít s RC 2 autosedačkou (od narození do maximální váhy dítěte 9 kg). Byly
laboratorně testovány na základě úředního nařízení 91-1992 ( prosinec 1991).
• Nikdy nevozte více jak jedno dítě v kočárku WHIZZ.
• Správné použití kocárku je duležité. RED CASTLE FRANCE ani distributori znacky RED CASTLE
nezodpovídají za používání kocárku. Nesprávné používání kocárku muže poškodit kocárek a
ohrozit díte v kocárku.
6
• Nikdy nepoužívejte textilní sedátko dříve než je dítě schopné samo sedět. ( cca od 6 měsíců).
• Nepoužívejte jiné nahradní díly nebo přislušenství než doporučené od rmy RED CASTLE
FRANCE.
• Předejděte riziku udušení tím, že ponecháte plastikové sáčky mimo dosah dítěte.
• Vždy zkontrolujte, že je dítě správně připoutáno 5 bodovými bezpečnostními pásy, a že jsou
pásy správně utažené.
• Navíc ještě můžete připevnit extra bezpečnostní postroj na D. kruhy. Zkontrolujte, zda tento
postroj vyhovuje EN 13210 normě.
CZ
• Dítě ponechte vždy mimo dosah malých oddělitelných součástí a když kočárek rozkládáte
nebo skládáte.
• Pokud je kočárek složený a postavený nenechávejte ho v blízkosti dítěte, aby na nej nespadl.
• Pokud kočárek pujčíte cizí osobě, vždy je seznamte se správným zacházením.
• Předejděte riziku zardoušení tím, že NIKDY nepoužijete jiné popruhy, stuhy nebo nítě na
kočárek nebo na dítěti.
• Kočárek by měl jít otevřít a zavřít obtížně, pokud ne, nespoléhejte na mechnismus a obraťte se
na informační manuál.
• Přesvěčte se, že veškeré bezpečnostní mechanismy jsou vpořádu, ještě před použitím kočárku.
• Pro optimální stabilitu zkontrolujte tlak v pneumatikách. Ideální tlak je 1,4kg na rovné plochy a
do 1,8 kg na nerovné povrchy.
• Nikdy nezvedejte kočárek s autosedačkou nebo korbičkou jen za konstrukci.
• Nikdy nepokládejte věci na střížku kočárku.
• Nikdy nezatěžujte zbytečně nožní brzdu.
• Nikdy nedovolte dítěti stát na nožní brzdě.
• Nikdy nepoužívejte pláštěnku v místnosti, pokud je teplé počasí, když je slunečno nebo blízko
topení.
• Mohlo by dojít k přehřátí miminka.
• Sluneční clona byla navržena k redukci slunečních paprsků a k zmírnění UV záření. Použitím
sluneční clony není zaručena úplná ochrana dítěte před slunečním zářením. Vždy použijte i
ochranné krémy. Pravidelně kontrolujte pitný režim dítěte.
• Při nošení kočárku po schodech nahoru a dolu nebo při jízdě na eskalátoru vždy vyndejte dítě
z kočárku.
• Přejíždějte opatrně přes překážky (obrubníky apod… ). Časté nárazy mohou poškodit Váš
kočárek.
• Nikdy nepoužívejte kocárek, když je znicený nebo poškozený.
7
Návod na použití
1. ROZLOŽENÍ
- Odjistěte pojistku na straně podvozku a
zvedněte rukojeť (1 a 2).
- V případě prvního použití upevněte pásy ze
sedačky okolo podvozku. Příliš neutahujte. (3)
UPOZORNĚNÍ: Ujistěte se, že držadlo a
podvozek jsou bezpečně upevněny (musí být
slyšet kliknutí).
2. KOLEČKA
PŘEDNÍHO KOLA
- Kočárek se dodává již s upevněným předním
kolem.
- Pro odstranění předního kola je zapotřebí
nejprve odšroubujte plastové kryty na ose
předního kola po obou stranách (4).
ZADNÍ KOLA
- Obě kola se automaticky zabrzdí (uslyšíte
cvaknutí) (5).
- Pro jejich odstranění zatáhněte za šedivou
páčku a současně sundejte kolo (6).
3. PARKOVACÍ BRZDA
- Sešlápnutím horizontální tyče zabrzdíte zadní
kola (7).
UPOZORNĚNÍ: Je nebezpečné nechat
dítě samotné bez dozoru i když je brzda
zabrzděna. Vždy skontrolujte, či sú kolesá
dobre zabrzdené.
- Pro odbrždění, vraťte nohou horizontální tyč
do původní pozice (8).
4. NASTAVENÍ
PŘEDNÍ KOLO VOLNĚ ČI PEVNĚ
OTOČNÁ POZICE:
- Nadzvedněte nožní opěrku (viz paragraf
NOŽNÍ OPĚRKA) poté,
- Zdvihněte zajišťovací páčku umístěnou pod
nožní opěrkou a zajistěte ji (9).
PEVNÁ POZICE:
- Posuňte zajišťovací páčku směrem dolů dle
obr (10).
UPOZORNĚNÍ
běhu ani jízdě na kolečkových bruslích.
UPOZORNĚNÍ
lepší ovladatelnost kočárku. Při jízdě přes
nerovný povrch (písek, sníh, kameny,
bláto,…), se doporučuje, aby přední kolo bylo
v pevné pozici.
OPĚRADLO SEDADLA
: Kočárek není uzpůsoben
: Otočné kolečko umožňuje
- Opěradlo má 3 pozice: sed, polosed a leh. Pro
změnu polohy jen rozepněte dva zipy (nebo
čtyři) na každé straně sedadla.
POZOR! Zipy musí být zcela rozepnuty, jen tak
předejdete jejich zničení.
- Pozice sed = zapnutý zip (11).
- Polosed = 2 rozepnuté zipy (12)
- Pozice leh = 4 rozepnuté zipy (13)
- Použijte pásky na suchý zip uvnitř sedačky,
jeden na každé straně, k upevnění či odepnutí
látky (14).
SKLÁPĚCÍ STŘÍŠKA a VNITŘNÍ SÍŤKA
Stříška jde nasadit zlehka:
- Uveďte zarážky do uk ázané pozice (15). Ujistěte
se, že jsou správně umístěny, zacvakněte je
(do otvoru na každé straně podvozku), pak je
upevněte (16).
- Pro jejich odstranění postupujte opačně.
- Když je opěrka zad v ležící pozici, zapněte
suché zipy na zadní straně stříšky a/nebo
vnitřní strany stříšky (17).
- Pro lepší proudění vzduchu v teplejším počasí
se pomocí zipu odepne část zadní stříšky a
ponechá se pouze vnitřní síťka (18).
- Stříška dole: páčky na stříšce jsou stlačeny
(18a).
- Stříška nahoře: páčky na stříšce jsou zvednuty
(18b).
RUKOJEŤ
Rukojeť je nastavitelná.
CZ
8
- Stiskněte velká tlačítka na každé straně
rukojeti a držte je stisknuté dokud nenastavíte
požadovanou výšku (uslyšíte cvaknutí) (19).
BEZPEČNOSTNÍ PÁSY
- Posadte vaše díte do kocárku a upevnete
(uslyšíte cvaknutí) (20a) pasové popruhy a
ramenní popruhy do rozkrokového popruhu.
Otváranie (20b).
CZ
- Nastavte 5 bodové poruhy, tak aby vyhovovaly
velikosti Vašeho dítete, posunutím prezky A, B
a C prodloužení nebo zkrácení popruhu (21).
- Ramenní pásy jsou nastavitelné. Jejich
nastavení: sundejte ramenní vycpávky z pásů,
otevřete zadní část sedadla, nastavte pásy do
požadované výšky protažením skrz kostici (22).
Abyste tak mohli učinit, musíte přezku šikmo
otočit.
Navíc ještě můžete připevnit extra bezpečnostní
postroj na D. kruhy. Zkontrolujte, zda tento
postroj vyhovuje EN 13210 normě.
UPOZORNĚNÍ: Při upevňování
bezpečnostních pásů VŽDY musíte použít pás
v rozkroku.
UPOZORNĚNÍ: Použijte bezpečnostní pás
hned jak je dítě schopné samostatně sedět.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy neodstraňujte
výztuž ze sedadla.
PODNOŽKA
Podnožka je nastavitelná.
- Stlačte tlačítko, tak jak je ukázáno, když
dosáhnete požadované výšky pusťte ho (23).
UPOZORNĚNÍ
na nebo sedět na podnožce.
: Nikdy nedovolte dítěti lézt
5. DOPLŇKY
SUNDAVATELNÝ, NASTAVITELNÝ KOLMÝ
NÁRAZNÍK
JAK UPEVNIT NÁRAZNÍK:
- Sundejte patky sedáku z podvozku. Umístěte
nárazník na místa k tomu určená na obou
stranách podvozku. Umístěte to, stlačte,
připevněte na místo (24).
ZAJIŠTĚNÍ:
- Připevněte přezky. (uslyšíte cvaknutí) (25)
- Zacvakněte patentky.
Je to nastavitelné.
- Stlačte knoíky na stranách, přidržte je než
dosáhnete požadované výšky a pak uvolněte.
(uslyšíte cvaknutí) (25a).
SEDACÍ PODUŠKA (volitelný)
Je oboustranná ( jedna strana bavlněná a druhá
strana eezová).
- Protáhněte popruhy bezpečnostních kšír a
krokový pás skrz podušku (26).
- Upevněte podušku na správné místo pomocí
suchých zipů umístěných pod poduškou (27).
KOŠ
- Pro lepší dostupnost rozepněte zip na obou
stranách (28). Pro odstranění odepněte suché
zipy.
UPOZORNĚNÍ: Maximální nosnost koše
je 5 kg.
UPOZORNĚNÍ: Maximální nosnost
ostatních přihrádek je 0,5 kg.
UPOZORNĚNÍ: Přihrádky používejte k
ukládání věcí a nepřesahujte doporučenou
váhu.
BEZPEČNOSTNÍ POUTKO NA ZÁPĚSTÍ
Poutko je již připevněno k rukojeti kočárku.
Bezpečnostní poutko je nezbytné používat na
příkrém svahu.
- Protáhněte zápěstí poutkem a držte rukojeť
pevně (29).
OCHRANA PROTI ZIMĚ, VĚTRU A DEŠTI
- Rozbalte pláštěnku a umístěte ji na stříšku.
- Připevněte ji pomocí suchých zipů podle
návodu (30a, b, c).
OCHRANA PROTI SLUNCI
JAK PŘIPEVNIT OCHRANU PROTI SLUNCI:
- Umístěte ji na stříšku a gumové pásky uveďte
do pozice podle návodu (31).
9
- Pro natažení připevněte spony pod opěrku
nohou (32).
SADA PRO ÚDRŽBU
- Duě duše pneumatiky a náhradní patentky.
Hustilka je přiložena v koši kočárku.
6. SKLÁDÁNÍ KOČÁRKU
- Zatlačte dolů bezpečnostní páčku(na pravé
straně rukojeti) palcem, zmáčkněte a držte
páčky na obou stranách rukojeti (33).
- Stlačte rukojeť, uvolněte západky a zaklapněte
pojistku (34 et 35).
UPOZORNĚNÍ: Vždy nejdříve sundejte
autosedačku nebo přenosný košík a teprve
pak složte kočárek.
UPOZORNĚNÍ: PŘED složením kočárku
zcela vyprázdněte koš.
POZOR! Ujistěte se, že podnožka je na spodní
pozici.
POZOR! Před tím, než začnete skládat kočárek,
sklopte stříšku.
7. ÚDRŽBA
- Osoba, která používá tento kočárek, by ho
měla pravidelně kontrolovat.
- Kovové části kočárku otřete vlhkým hadříkem,
pak okamžitě osušte.
- Používejte pouze šetrné čistící prostředky.
- Textilie otřete vlhkým hadříkem. Používejte
pouze šetrné čistící prostředky.
- Sedací podušku lze prát v pračce ( na krátký
program). Nebělit. Nesušit na přímém slunci..
- Pravidelně kontrolujte závity, nýty, šrouby
s maticemi a vyměňte části, které jsou
opotřebované.
- Dlouhodobé vystavení přímému světlu může
způsobit vyblednutí látky.
POZOR! Jestliže jste použili kočárek na pláži na
zasněženém/posoleném chodníku, pak vždy
opláchněte části, které se dostaly do kontaktu
se solí či pískem, zvláště pak kola, pružiny a nýty.
POZOR! Nedoporučujeme brát kočárek do
moře.
UPOZORNĚNÍ: Používejte pouze části
doporučené výrobcem.
UPOZORNĚNÍ: V případě poškození
kočárek nepoužívejte.
8. PRAKTICKÉ RADY
PNEUMATIKY
Pravidelně kontrolujte tlak v pneumatikách.
- Pokud není tlak stejný ve všech třech kolech,
může být obtížné kočárek tlačit (minimum 1,4
kg; maximum 1,8kg).
Pokud máte prázdné kolo:
- Postup opravy pneumatik je stejný jako u
jízdních kol.
- Sundejte duši a opravte ji pomocí záplaty.
- Prstem projeďte po vnitřní straně pneumatiky
a ujistěte se, že tam není žádný ostrý předmět.
(např. trn).
- Vyměňte duši, pak kolo a napumpujte
pneumatiku.
- Pokud je duše velmi poškozená, vyměňte ji.
(Novou najdete v sadě pro údržbu.)
V případě, že se procházíte po nerovném,
kamenitém povrchu nebo v přírodě, pozor
na trnité keře:
- Pokud je některá pneumatika často prázdná
důvodem může být nedostatečný tlak v
pneumatice. Kolo může být nahuštěno až do
1,8 kg.
Kočárek „ujíždí“ do strany:
- Zkontrolujte, že je tlak ve všech třech
pneumatikách stejný.
Pokud máte obtíže tlačit kočárek:
- Vyčistěte úchyty (36), (jsou viditelné při
skládání kočárku na vnitřní straně hliníkové
konstrukce), nakapejte silikon nebo použijte
tekutinu (seženete v obchodech pro kutily)
podle návodu.
CZ
10
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Der WHIZZ Sportwagen entspricht den Sicherheitsbestimmungen Sicherheitsstandards
EN 1888 : 2003 Er wurde gemäß dem Erlass 91-1992 (vom Dezember 1991) im Labor gestestet
WARNUNG: Bitte LESEN Sie diese Anleitung SORGFÄLTIG, BEVOR Sie den Sportwagen
verwenden und bewahren Sie diese für spätere Einsichtnahme auf. Sollten Sie die Anleitungen
nicht beachten, KÖNNTE DIE SICHERHEIT IHRES KINDES BEINTRÄCHTIGT WERDEN.
WARNUNG: Wir empfehlen dringend diesen Sportwagen nicht für Kinder unter 6 Monaten
zu verwenden.
DE
WARNUNG: Die Sicherheit Ihres Kindes liegt in Ihrer Verantwortung.
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass alle Sicherheitsmechanismen funktionstüchtig sind,
bevor Sie den Wagen verwenden.
WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt oder alleine im Buggy.
WARNUNG: Stellen Sie in jedem Fall sicher, dass Ihr Kind immer angeschnallt und der
Sicherheitsgurt richtig eingestellt ist, wenn Sie den Sportwagen verwenden. Verwenden Sie
zum Anschnallen immer den Schrittgurt, auch wenn Sie einen Fußsack verwenden.
WARNUNG: Eine Tasche oder sonstige Gegenstände, die Sie an den Gri des Wagens
hängen, können die Stabilität beeinussen.
WARNUNG: Dieser Sportwagen ist nicht für sportliche Aktivitäten (Joggen oder
Rollschuhfahren) geeignet.
WARNUNG: Verwenden Sie immer die Fußbremse, wenn Sie den Wagen abstellen wollen.
WARNUNG: Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung, ob alle Sicherheitsmechanismen der
Babywanne, des Autositzes oder des Sportsitzes richtig eingestellt und gesichert sind.
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass alle Hebel, Muttern und Dichtungen der Räder fest
angezogen sind, um zu vermeiden, dass Ihr Kind Teile verschluckt. Die Pumpe muss ebenfalls
immer außer Reichweite des Kindes aufbewahrt werden.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals den Sicherheitsgurt ohne Schrittgurt.
WARNUNG: Benutzen Sie den Gurt, sobald Ihr Kind sich ohne Hilfe aufsetzen kann.
WARNUNG : Halten Sie Kinder in sicherem Abstand vom Kinderwagen/Buggy, während Sie
ihn aufstellen oder zusammenklappen.
ALLGEMEINE RICHTLINIEN
• Dieser Sportwagen ist für den Transport eines Kindes von 6 Monaten bis zu einem maximalen
Gewicht von 15 kg, sowie für ein Zusatzgewicht von 5 kg für den Korb (unten), konstruiert.
• Verwenden Sie den Kinderwagen ab der Geburt mit einem RED CASTLE / RECARO Autositz bis
zu 13 kg, ODER mit einer RED CASTLE Babywanne bis zu 9 kg.
• Verwenden Sie den Kinderwagen ab der Geburt mit einem RC 2 Autositz bis zu 9 kg, Er wurde
gemäß dem Erlass 91-1992 (vom Dezember 1991) im Labor gestestet
• Zur Vermeidung der Erstickungsgefahr alle Plastikbeutel außerhalb der Reichweite des Kindes
aufbewahren.
11
• Die richtige Montage des Sportwagens ist wesentlich. Weder RED CASTLE FRANCE noch
deren Vertriebshändler können verantwortlich gemacht werden, wenn die Montage nicht
ordnungsgemäß erfolgt ist. Bitte beachten Sie, dass eine missbräuchliche Verwendung den
Sportwagen beschädigen und für Ihr Kind gefährlich sein könnte.
• Transportieren Sie niemals mehr als ein Kind im WHIZZ Sportwagen.
• Verwenden Sie den textilen Sitzbezug nicht, bevor Ihr Kind alleine sitzen kann (ab ca. 6 Monate).
• Verwenden Sie keine anderen, als die von RED CASTLE FRANCE empfohlenen Ersatzteile.
• Verwenden Sie immer nur einen richtig eingestellten 5-Punkt-Sicherheitsgurt.
• Sie können einen zusätzlichen Sicherheitsgurt an den D-Ringen befestigen. Stellen Sie aber
sicher, dass der Gurt der Norm EN 13210 entspricht.
• Halten Sie Ihr Kind immer beim Önen oder Zusammenlegen des Wagens von abnehmbaren
Teilen fern.
• Halten Sie Ihr Kind immer vom zusammengefalteten Wagen fern, damit es nicht vom
umstürzenden Wagen verletzt zu werden kann.
• Schulen Sie Personen, die nicht mit dem Wagen vertraut sind sorgfältig, bevor er verwendet
wird.
• Befestigen Sie niemals Schnüre, Bänder oder Kordel am Sportwagen oder an Ihrem Kind, damit
es sich nicht strangulieren kann.
• Der Wagen sollte immer problemlos auf- und zusammenklappbar sein. Betätigen Sie den
Mechanismus nicht gewaltsam, sondern ziehen Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
• Stellen Sie sicher, dass alle Sicherheitseinrichtungen funktionstüchtig sind und korrekt
verwendet werden, bevor Sie den Wagen verwenden.
• Kontrollieren Sie den Reifendruck regelmäßig, um eine optimale Stabilität zu gewährleisten.
Der ideale Luftdruck ist 1,4 bar bei achen Oberächen und bis zu 1,8 bar bei steinigen Böden.
• Heben Sie den Wagen niemals am Autositz oder an der Babywanne, sondern immer am
Fahrgestell hoch.
• Überladen, falsches Zusammenlegen oder die Verwendung von nicht vom Hersteller
anerkanntem Zubehör (insbesondere BuggyBoards) können den Sportwagen ernsthaft
beschädigen oder ruinieren.
• Legen Sie niemals Gegenstände auf das Wagendach.
• Beladen Sie niemals die Fußbremse.
• Erlauben Sie Kindern nicht auf der Fußbremse zu stehen.
• Verwenden Sie den Regenschutz niemals im Inneren von Gebäuden, bei warmem Wetter, bei
Sonneneinstrahlung oder in der Nähe von Wärmequellen. Ihr Kind könnte sich überhitzen.
• Der Sonnenschutz wurde entworfen um die Blendung und den Eekt der UV-Strahlen
zu reduzieren. Seine Verwendung entbindet Sie nicht von der Verantwortung Ihr Kind
vor Sonneneinstrahlung zu schützen. Wir empfehlen die systematische Verwendung von
Sonnenschutzcremes. Prüfen Sie auch regelmäßig, ob Ihr Kind genug Flüssigkeit zu sich nimmt.
• Nehmen Sie Ihr Kind immer aus dem Sportwagen, wenn Sie auf Treppen oder in Fahrstühlen
unterwegs sind.
• Bitte fahren Sie mit Vorsicht über Hindernisse (Gehsteigkanten etc …) Häuges Stoßen gegen
Hindernisse kann das Gestell Ihres Wagens beschädigen.
• Verwenden Sie keinen beschädigten oder kaputten Buggy.
DE
12
Gebrauchsanweisung
1. AUFKLAPPEN
- Önen Sie den Sperrhaken an der Seite des
Gestells und ziehen Sie die Lenkstange nach
oben (1 und 2).
- Falls Sie den Sportwagen zum ersten Mal
verwenden, befestigen Sie den Gurt des Sitzes
am Gestell, ohne ihn fest anzuziehen (3).
DE
WARNUNG: Achten Sie darauf, dass
der Schiebegri und das Gestell richtig
eingerastet sind (hörbares Klicken).
2. RÄDER
VORDERRAD
- Der Kinderwagen wird mit vormontiertem
Vorderrad geliefert.
- Um das Vorderrad zu entfernen, schrauben
Sie die Plastikkappen von der Achse und
schrauben Sie die Schrauben auf beiden
Seiten ab (4).
HINTERRÄDER
- Beide Räder aufstecken und mit einem
hörbaren „Klicken“ xieren (5).
- Zum Demontieren, drücken Sie den
grauen Spannhebel nach vorne und ziehen
gleichzeitig das Rad von der Achse ab (6).
3. FESTSTELLBREMSE
- Drücken Sie die Querstange mit dem Fuß nach
unten, um die Hinterräder zu blockieren (7).
WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind niemals
unbeaufsichtigt, auch nicht, wenn die Bremse
angezogen ist. Prüfen Sie immer, ob die Räder
sicher blockiert sind.
- Zum Önen einfach die Querstange wieder
mit dem Fuß nach oben drücken (8).
4. EINSTELLUNGEN
VORDERRAD DREHBAR ODER FIXIERT
DREHBAR:
- Heben Sie den Fußraster (siehe auch
Beschreibung Fußraster) anschließend.
- Ziehen sie den Verschlusshebel nach oebn um
es zu xieren (9).
FIX:
- Verschlusshebel nach unten wie im Bild (10).
WARNUNG: Dieser Sportwagen ist nicht
zum Joggen oder Rollschuhfahren geeignet.
WARNUNG: Das Schwenkrad erlaubt
zwar eine größere Manövrierfähigkeit,
bei unebenen Böden (Sand, Schnee, Kies,
Schlamm ...) wird jedoch empfohlen, den
Wagennur mit xiertem Vorderrad zu
verwenden.
DIE RÜCKENLEHNE
- Die Rückenlehne kann in 3 Positionen
eingestellt werden: Sitzposition, Schrägstellung
oder Liegeposition. Um die Positionen zu
ändern, önen Sie einfach die zwei (oder vier)
Reißverschlüsse, die sich beidseitig an der
Rückenlehne benden.
ACHTUNG! Um Beschädigungen zu vermeiden,
müssen die Reißverschlüsse immer vollständig
geönet werden.
- Sitzposition = Reißverschlüsse geschlossen (11)
- Schrägstellung = 2 Reißverschlüsse geönet (12)
- Liegeposition = 4 Reißverschlüsse geönet (13)
- Verwenden Sie die Klettverschlüsse links und
rechts an der Innenseite des Sitzes, um die
Stofalten zu befestigen oder zu önen (14).
VERDECK UND NETZVERDECK
Das Verdeck ist einfach zu montieren:
- Die Klammern richtig positionieren (15) und
in die vorgesehenen Önungen an jeder
Seite des Gestells stecken –kontrollieren
Sie anschließend, ob das Verdeck richtig
eingerastet ist (16).
- Um das Verdeck abzunehmen den Vorgang in
umgekehrter Reihenfolge wiederholen.
- Wenn sich der Sitz in Liegeposition bendet,
schließen Sie die an der Rückseite des Verdecks
und/oder des Lüftungsnetzes bendlichen
Klettverschlüsse (17).
13
- Für eine bessere Luftzirkulation können Sie
bei warmem Wetter, den hinteren Teil des
Verdecks mittels Reißverschluss entfernen
und so das Netzverdeck (bei schönem Wetter)
freilegen (18).
- Verdeck oben: die Spannbügel sind oen (18a).
- Verdeck unten: die Spannbügel sind nach
unten gedrückt (18b).
DIE LENKSTANGE
Ist höhenverstellbar
- Drücken Sie gleichzeitig die großen Knöpfe an
den Seiten und stellen Sie die Lenkstange auf
die gewünschte Höhe ein. Lassen Sie die Knöpfe
los, bis die Lenkstange hörbar einrastet (19).
5-PUNKT-SICHERHEITSGURT
- Installieren Sie Ihr Kind im Wagen und
befestigen Sie (Hören Sie den Klick) (20a) die
Riemen der an die Grösse und die Gurten an
diejenige des Zwischenbeines. Önen (20b).
- Um das Sicherheitsnetz mit 5 Punkten an die
Grösse Ihres Kindes anzupassen, lassen Sie die
Ajustierungen A,B und C um die Riemen zu
verlängern oder zu verkürzen (21).
- Die Schultergurte sind höhenverstellbar.
Um die Höhe einzustellen, entfernen Sie die
Schulterpolster von den Riemen, önen Sie
Rückenlehne hinten und positionieren die
Gurte in der gewünschten Länge, indem Sie
den Gurt durch die Versteifung ziehen (22).
Drehen Sie die Schnalle dabei quer.
Sie können einen zusätzlichen Sicherheitsgurt
an den D-Ringen befestigen. Stellen Sie aber
sicher, dass der Gurt der Norm EN 13210
entspricht.
WARNUNG: Wenn Sie den Sicherheitsgurt
anlegen, muss der Schrittgurt IMMER
VERWENDET werden.
WARNUNG: Verwenden Sie den
Sicherheitsgurt so bald Ihr Kind alleine sitzen
kann.
WARNUNG: Entfernen Sie niemals
die Versteifung auf der Innenseite der
Rückenlehne.
Die FUSSSTÜTZE
ist höhenverstellbar
- Drücken Sie den Knopf (23) und lassen Sie los,
wenn die gewünschte Höhe erreicht ist.
WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind niemals
auf die Fußstütze klettern oder sitzen.
5. ZUBEHÖR
ABNEHMBARER, VERSTELLBARER
FRONTBÜGEL
MONTAGE DES FRONTBÜGELS:
- Önen Sie die Druckknöpfe des Stobezugs
und klappen Sie die Stoaschen nach vorne.
Stecken Sie den Frontbügel in der gewünschten
Höhe links und rechts auf das Gestell (24).
SICHERUNG DES FRONTBÜGELS:
- Die Bügel ordnungsgemäß (hörbar)
aufstecken (25)
- Die Druckknöpfe verschließen.
Der Frontbügel ist höhenverstellbar
- Drücken sie die Knöpfe beidseitig und stellen
Sie den Bügel auf die gewünschte Höhe ein.
Lassen Sie die Köpfe los, bis der Bügel hörbar
einrastet (25a).
SITZPOLSTER (option)
Sitzpolster mit Wendemöglichkeit (eine Seite
Baumwolle, andere Seite Fleece)
- Ziehen Sie den Sicherheitsgur t und Schrittgurt
Durch die Schlitze im Sitzpolster (26).
- Sichern Sie den Sitzpolster mit dem
Klettverschluß (27).
KORB
- Für leichten Zugang beidseitig die
Reißverschlüsse önen (28) Zum Abzunehmen
den Klettverschluss önen.
WARNUNG: Für eine Beladung von
maximal 5 kg.
WARNUNG
anderen Fächern sollte nicht über 0,5 kg liegen.
: Die maximale Beladung in
WARNUNG: Verwenden Sie nur Fächer, die
für Lagerung vorgesehen sind und überladen
sie nicht über das empfohlene Gewicht.
DE
14
SICHERHEITSRIEMEN
Er ist bereits am Schieber Ihres Kinderwagens
befestigt.
Er ist unerlässlich auf Strecken mit starkem Gefälle.
- Ziehen Sie die Handschlaufe über Ihr
Handgelenk und halten Sie den Schieber gut
fest (29).
KÄLTE- WIND und REGENSCHUTZ
- Den Regenschutz aualten und am Verdeck
DE
befestigen.
- Mit Klettverschluss wie unter (30 a, b, c)
beschrieben befestigen.
SONNENSCHUTZ
BEFESTIGUNG:
- Aualten und am Verdeck und mittels
Gummiband xieren (31).
- Zum Spannen die unter der Fußraste
bendlichen Schnallen befestigen (32).
REPERATURSET
- Enthält einen Ersatzschlauch und zusätzliche
Druckknöpfe. Eine Reifenpumpe ist im Korb
des Sportwagens inkludiert.
6. ZUSAMMENKLAPPEN
- Drücken Sie die Sicherheitssperre (an der
rechten Seite) mit dem Daumen nach unten;
gleichzeitig die Spannhebel and beiden
Seiten der Lenkstange festhalten (33).
- Senken Sie den Schiebegri und lassen Sie
die Auslöser los. Schließen Sie dann den
Sperrhaken (34 et 35).
WARNUNG: Immer den Autositz oder die
Babywanne entfernen, bevor Sie den Wagen
zusammenlegen.
WARNUNG: Entleeren Sie den Korb BEVOR
Sie den Wagen zusammenlegen.
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich, dass die
Fußstütze in der tiefsten Position ist.
ACHTUNG! Das Dach ganz nach hinten
klappen, bevor Sie den Wagen zusammenlegen.
7. WARTUNG/INSTANDHALTUNG
- Der Kinderwagen sollte regelmäßig vor
Gebrauch auf Schäden überprüft werden.
- Säubern Sie die Metallteile mit einem feuchten
Tuch und trockenen Sie diese anschließend
- Benutzen Sie nur milde Reinigungsmittel
- Überprüfen Sie regelmäßig Schrauben, Bolzen
und Nieten und ersetzen sie abgenutzte Teile.
- Der Sitzpolster ist geeignet für die
Waschmaschine bei 30° (geringe
Schleudertouren!) KEIN BLEICHMITTEL. Keine
direkte Sonnenbestrahlung.
- Längeres direktes Sonnenlicht kann den Sto
des Kinderwagens ausbleichen
ACHTUNG! Nach Gebrauch ihres Kinderwagens
am Strand oder auf einem verschneiten/
salzigem Untergrund, spülen Sie die Teile, die in
Kontakt mit dem Salz oder Sand waren, ab. Vor
allem Räder, Nieten und Federn.
ACHTUNG! Meiden Sie Salzwasser
WARNUNG: Benutzen Sie ausschließlich
Originalersatzteile und Originalzubehör
WARNUNG: Der Sportwagen darf auf
keinen Fall in beschädigtem oder defekten
Zustand benutzt werden.
8. PRAKTISCHE HINWEISE
REIFEN
- Überprüfen Sie den Reifendruck regelmäßig
- Unterschiedlicher Reifendruck erschwert das
Schieben (mind. 1,4 bar; max. 1,8 bar)
Bei einer Reifenpanne:
- Wechseln Sie den Reifen wie einen
Fahrradreifen.
- Entnehmen Sie den inneren Schlauch und
reparieren Sie ihn mit einem Flickzeug.
- Überprüfen Sie die Innenseite des Reifens
mit dem Finger auf spitze Gegenstände (z.B.:
Dornenspitzen).
- Legen Sie den reparierten Schlauch in den
Reifen ein, und pumpen Sie den Reifen wieder
auf.
15
- Falls der Schlauch zu stark beschädigt
ist, ersetzen Sie ihn. (Ersatzschlauch im
Wartungsset!) Die Schläuche sind auch in
Fahrradgeschäften erhältlich.
Auf rauen, steinigen Wegen oder im Gelände
achten Sie auf dornige Büsche:
- Sie fahren auf steinigen Wegen oder im Grünen
spazieren (Achtung bei Dornenbüschen).
- Sollten Sie öfters eine Reifenpanne haben,
erhöhen Sie ev. den Reifendruck bis max. 1,8
bar.
Ihr Kinderwagen „zieht“ nach einer Seite:
- Überprüfen Sie den Druck in allen 3 Reifen.
Sie haben Schwierigkeiten beim
Zusammenklappen :
- Nach dem Reinigen des Gestells auf die
Gelenke (36) einige Tropfen üssiges
oder sprayförmiges Silikon (in jedem
Heimwerkermarkt erhältlich) an den
angegebenen Stellen auftragen.
DE
16
TÄHTIS: OHUTUSNÕUDED
Käru WHIZZ vastab turvalisusnõuetele ja Standardile EN 1888 : 2003 Toode on vastavalt
määrusele 91-1992 laboratoorselt testitud.
HOIATUS: PALUN LOE käesolev juhend HOOLIKALT läbi ENNE käru kasutamist.
HOIATUS: Tungivalt soovitame mitte kasutada antud käru alla 6 elukuu vanuse lapsega.
HOIATUS: Sinu lapse turvalisus on sinu enda vastutus.
HOIATUS: Veendu enne toote kasutamist, et kõik turvalisusseadmed on korras.
HOIATUS: On ohtlik jätta laps vankris järelevalveta või üksi.
EE
HOIATUS: Käru kasutamisel ükskõik millistes tingimustes, veendu, et su laps on kinnitatud
temale sobivaks reguleeritud 5-punkti turvarihmadega. Kasuta alati jalgevahe turvarihma, isegi
kui kasutad käru koos jalakotiga.
HOIATUS: Koti või teiste esemete käru lükkesangale asetamine võib mõjutada toote
stabiilsust.
HOIATUS: Antud toode ei ole sobiv jooksmiseks või uisutamiseks.
HOIATUS: Kasuta alati tagumist jalgpidurit kui käru seisab.
HOIATUS: Enne käru igakordset kasutamist, kontrolli esmalt kõikide vankrikorvi, turvahälli
või vankriistme turvalisusseadmete korrasolekut.
HOIATUS: Vältimaks väikeste osade lapse poolt allaneelamise ohtu, veendu, et kõik hoovad,
kruvid ja poldid on rataste küljes kindlalt kinni. Pump peab olema väljaspool lapse haardeulatust.
HOIATUS: Kasuta alati jalgevahe turvarihma kombineerituna vöörihmaga.
HOIATUS: Kasuta turvarihmu niipea kui laps suudab iseseisvalt istuda.
HOIATUS: Käru avamisel ja sulgemisel hoia laps kärust eemal.
ÜLDISED JUHISED
• Antud käru on mõeldud alates 6 elukuu vanuse kuni maksimaalse kehakaaluga 15kg lapse
transportimiseks. Käru kaubakorvi võib panna kuni 5kg lisaraskust.
• Vastsündinu jaoks kasuta käru RED CASTLE / RECARO turvahälliga (kuni lapsele kaaluga 13kg);
VÕI kasuta käru RED CASTLE vankrikorviga (kuni lapsele kaaluga 9kg).
• Vastsündinu jaoks kasuta käru RC 2 turvahälliga (kuni lapsele kaaluga 9kg); Toode on
vastavaltmäärusele 91-1992 laboratoorselt testitud.
• Ära kunagi transpordi WHIZZ kärus rohkem kui ühte last.
• Käru korrektne kokkupanek on väga oluline. RED CASTLE FRANCE ega antud toote edasimüüjad
ei võta vastutust kui käru ei ole korrektselt kokku pandud. Palun pane tähele, et käru ebaõige
• Kasutamine võib toodet kahjustada ning võib olla ohtlik sinu lapsele.
• Ära kasuta käru tekstiilist isteosa kuni su laps on võimeline iseseisvalt istuma (alates 6 elukuust).
• Kasuta ainult RED CASTLE FRANCE poolt soovitatud varuosi või –tarvikuid.
17
• Vältimaks lämbumise ohtu, hoia kõik kilekotid väljaspool lapse haardeulatust.
• Käru kasutamisel kinnita alati oma laps temale sobivaks reguleeritud 5-punkti turvarihmadega.
• Hoia lapsed kärust eemal käru avamise ning sulgemise ning eemaldatavate osade reguleerimise
ajal.
• Sa võid kinnitada lisaturvarihmad D-klambritesse. Veendu, et turvarihmad vastavad EN 13210
standardile.
• Kui käru on kokkupakitud, hoia lapsed sellest eemal, nii väldid käru ümberkukkumisel tekkida
võivat lapse vigastamise ohtu.
• Kui käru kasutab keegi, kes ei ole sellega tuttav, näita esmalt talle alati õiget kasutusviisi.
• Vältimaks kägistamisohtu, ära KUNAGI kinnita nööre või linte käru või lapse külge.
• Käru peab alati avanema ning sulguma ilma raskusteta. Kui mitte, siis ära kasuta jõudu. Loe
kasutusjuhist.
• Veendu, et kõik turvalisusseadmed on korrektselt paigaldatud ning kasutatud.
• Tagamaks optimaalset stabiilsust, kontrolli regulaarselt kummides olevat rõhku. Ideaalne rõhk
on 1,4kg tasasel pinnasel ja kuni 1,8kg väga kivisel pinnasel.
• Ära kunagi tõsta käru turvahällist või vankrikorvist hoides. Alati tõsta käru hoides raamist.
• Käru ülekoormamine, ebaõige kokkupakkimine ja tootja poolt mitte-soovitatud lisatarvikute
kasutamine võib käru tõsiselt kahjustada või lõhkuda (eriti lisa-astmete kasutamine)
• Ära aseta kunagi midagi käru kaarvarjule.
• Ära aseta kunagi midagi jalatoele.
• Ära kunagi luba lapsel seista jalatoel.
• Ära kasuta vihmakile siseruumides, palava ilmaga, päikesepaistega või kuuma allika lähedal.
• Sinu lapsel võib hakata liiga palav.
• Päikesesirm on disainitud vähendamaks liiga kirgast päikesevalgust ning limiteerimaks UV-
kiirte efekti. Päikesesirmi kasutamine ei vabasta sind lapse kaitsmise vajadusest. Soovitame
kasutada päikesekreemi süstemaatiliselt. Veendu regulaarselt, et su lapsel on piisavalt juua.
• Võta laps alati kärust kui lähed trepist üles või alla; või kui kasutad eskalaatorit.
• Ületa takistused (kõnnitee ääred jne.) ettevaatlikult. Käru pidev üles ja alla hüpitamine võib
toodet kahjustada.
• Ära kunagi kasuta vigastatud või katkist käru.
EE
18
Kasutusjuhend
1. KÄRU AVAMINE
- Ava raami küljel olev kinnitushaak ning tõsta
käru lükkesangast ülespoole (1 ja 2).
- Esmakordsel kasutamisel kinnita istmerihmad
ümber raami. Ära rihmu üle pinguta. (3).
HOIATUS: Veendu, et lükkesang ja raam on
kindlalt lukustunud (kuuled klõpsatust).
2. RATTAD
EE
ESIRATAS
- Esiratas on tehases paigaldatud.
- Ratta eemaldamiseks kruvi lahti esiratta kahvlil
olevad plastiknupud, seejärel keera kahvli
mõlemal küljel olevad kruvid lahti (4).
TAGARATTAD
- Mõlemad rattad kinnituvad oma kohale
automaatselt. (kuuled klõpsatust) (5).
- Rataste eemaldamiseks tõmba hallist hoovast
ning samal ajal ratast ära võttes (6).
3. PARKIMISPIDUR
- Jalaga horisontaalse pidurilati alla vajutamisel
lukustuvad tagumised rattad (7).
HOIATUS: Võib olla ohtlik jätta oma
laps kärusse üksi või järelevalveta, isegi kui
parkimispidur on peal Kontrolli, et rattad
oleks turvaliselt lukustatud.
- Lukustusest vabastamiseks, tõsta horisontaalne
pidurilatt jalaga üles (8).
4. REGULEERIMISED
ESIRATAS PÖÖRLEV VÕI FIKSEERITUD
PÖÖRLEV ASEND:
- Tõsta jalatugi üles (vaata peatükki JALATUGI),
seejärel.
- Tõsta kinnituskang, mis asub jalatoe all, selle
kohale paigaldamiseks üles (9).
FIKSEERITUD ASEND:
- Lase kinnituskang alla nagu näidatud pildil (10).
HOIATUS: Antud toode ei ole sobiv
jooksmiseks või uisutamiseks.
HOIATUS: Pöörlev ratas tagab käru
suurepärase manööverdamisvõime. Liikudes
kehval pinnasel (liiv, lumi, kivid, muda…) on
rangelt soovitav esiratas kseerida.
ISTME SELJATUGI
- Istme seljatoel on 3 asendit: istuv, naalduv ja
lamamisasend. Asendi muutmiseks ava lihtsalt
2 (või 4) mõlemal pool istme seljatuge asuvat
lukku.
PANE TÄHELE! Lukud peavad olema täielikult
avatud. Vastasel juhul võid lukud rikkuda.
- Istuv asend = lukud on suletud (11)
- Naalduv asend = 2 lukku on avatud (12)
- Lamamisasend = 4 lukku on avatud (13)
- Kasuta mõlemal pool istme kanga sees
olevaid krõpskinnitusi, et kanga volte kinni/
lahti päästa (14).
KAARVARI ja SISEMINE VÕRGUST VARI
Kaarvarju on lihtne paigaldada:
- Aseta klambrid nagu näidatud (15). Kontrolli,
et klambrid on korralikult paigas, lükka need
raamile (mõlemal pool raami asuvatesse
aukudesse) ning kinnita paigale (16).
- Eemaldamiseks, korda protseduuri vastupidises
järjekorras.
- Kui seljatugi on lamamisasendis, sulge
kaarvarju ja/või sisemise võrkvarju taga olevad
krõpskinnitused (17).
- Tagamaks kuuma ilmaga õhu paremaks
ringlust, saab kaarvarju tagaosa lukuga
eemaldada ning selle alt tuleb välja sisemine
võrgust vari (18).
- Kaarvari taga: varju klambrid on kokku surutud
(18a).
- Kaarvari ees: varju klambrid on horisontaalses
asendis (18b).
LÜKKESANG
Lükkesang on kõrguses reguleeritav.
19
- Vajuta mõlemal pool lükkesanga ole vad suured
nupud alla ning hoides nuppe allreguleeri
lükksang sobivale kõrgusele. Seejärel vabasta
nupud (kuuled klõpsatust) (19).
5-PUNKTI TURVARIHMAD
- Aseta oma laps kärusse ja kinnita (kuuled
klõpsatust) (20a) vöö- ning õlarihmad
klambrisse. Eemaldamiseks (20b).
- Et reguleerida rihmad lapsele parajaks, libista
rihmade lühemaks või pikemaks tegemiseks
regulaatoreid A, B ja C (21).
- Õlarihmad on kõrguses reguleeritavad.
Kõrguse reguleerimine: eemalda õlarihmadel
olevad õlapadjad, ava istme seljatoe tagune,
pane rihmad soovitud kõrgusele pannes need
ka läbi jäikussideme (22).
Selleks keera pannal nurga alla. Võid kinnitada
lisaturvarihmad D-rõngastesse. Veendu, et
rihmad vastaksid EN 13210 standardile.
HOIATUS: Jalgevaherihm PEAB OLEMA
ALATI kinnitatud.
HOIATUS: Kasuta turvarihmu niipea kui
laps istub ise.
HOIATUS: Ära kunagi eemalda jäikussidet
istme seljatoe seest.
JALATUGI
Jalatugi on kõrguses reguleeritav.
- Vajuta nupp alla nii nagu näidatud. Vabasta
nupp, kui jalatugi on soovitud kõrgusel (23).
HOIATUS: Ära kunagi luba lastel ronida või
istuda jalatoel.
5. LISAVARUSTUS
EEMALDATAV, REGULEERITAV TURVAKAAR
KUIDAS TURVAKAART KINNITADA:
- Võta istmekatte lapatsid trukkidest lahti. Pane
turvakaar ette nähtud kohale mõlemal pool
raami. Suru kaar kohale ning kinnita (24).
KAARE PAIGALDAMINE:
- Kinnita klambrid (kuuled klõpsatust) (25).
- Sulge trukid.
Turvakaar on kõrguses reguleeritav
- Vajuta külgedel olevad nupud alla, hoides
need all vali sobiv kaare kõrgus, seejärel
vabasta nupud (kuuled klõpsatust) (25a).
ISTMEPADI (lisavõimalus)
IIstmepadi on kahepoolne (üks pool puuvillast
ja teine pool iisist).
- Pane turvarihmad ja jalgevaherihm läbi
istmepadjas olevate pilude (26). Kinnita
istmepadi paigale padja tagaosas olevate
krõps-kinnitustega (27).
KAUBAKORV
- Kaubakorvile paremaks ligipääsuks ava
korvi mõlemal küljel olevad lukud (28). Korvi
eemaldamiseks võta krõps-kinnitused lahti.
HOIATUS: Kaubakorv talub maksimaalselt
5kg raskust.
HOIATUS: Teised sahtlid taluvad
maksimaalselt 0.5kg raskust.
HOIATUS: Kasuta ainult hoiustamiseks
mõeldud sahtleid ja ära ületa soovituslikku
kaalupiirmäära.
KÄE TURVARIHM
On juba paigaldatud sinu käru lükkesanga
külge.
On hädavajalik kasutada turvarihma järskudel
kallakutel.
- Libista oma käsi läbi randmerihma, seejärel
hoida kindlalt lükkesangast kinni(29).
KILE KÜLMA, TUULE JA VIHMA EEST
- Tee vihakile lahti ja aseta kaarvarjule.
- Kinnita krõpsudega nagu näidatud (30a, b, c).
PÄIKESESIRM
KUIDAS KINNITADA PÄIKESESIRMI:
- Aseta sirm k aarvarjule ja kinnita kummipaelaga
nagu näidatud (31).
- Tõmba pingule ning kinnita klambrid jalatoe
all (32).
HOOLDUSKOMPLEKT
- Hoolduskomplekt sisaldab: sisekumm ja
lisatrukid. Rattapump on käru kaubakorvi küljes.
EE
20
6. KÄRU KOKKUPANEK
- Vajuta pöidlaga turvalisuslukk (paremal pool)
alla ja vajuta ning hoia lükkesanga mõlemal
küljel olevaid hoobasid (33).
- Vajuta lükksang alla, vabasta päästikud, sulge
lukustushaak (34 et 35).
HOIATUS: Enne käru kokkupanekut
eemalda alati turvahäll või vankrikorv enne
raamilt.
HOIATUS:Tühjenda kaubakorv täielikult
ENNE käru kokkupanekut.
EE
PANE TÄHELE! Veendu, et jalatugi on kõige
madalamas asendis.
PANE TÄHELE! Lükka kaarvari enne käru
kokkupaneku tagasi.
7. HOOLDUS
- Antud käru peab regulaarselt selle kasutaja
kontrollima.
- Puhasta käru metallist osi niiske lapiga ja
kuivata koheselt. Kasuta ainult keskmisi
puhastusvahendeid.
- Tekstiilosad tuleb niiske lapiga puhtaks
tõmmata. Kasuta ainult keskmist
puhastusvahendit. ÄRA PESE MASINAS
- Kontrolli regulaarselt kruve, neete ja polte
ning asenda iga kulunud osa. Istmepadi on
masinpestav (madala tsükliga). ÄRA VALGENDA.
Ära kuivata otsese päikesepaiste käes.
- Väga pikaajaline otsese päikesevalguse käes
olemine võib käru kangaid pleegitada.
PANE TÄHELE! Pärast käru kasutamist rannas
või lumisel/soolatud pinnasel, loputa alati liiva
ja lumega kokku puutunud osad. Eriti rattad,
vedrud ja needid.
PANE TÄHELE! Me ei soovita selle käruga minna
merre.
HOIATUS: Kasuta ainult tootja poolt
soovitatud osi.
HOIATUS: Ära kunagi kasuta käru kui see
on vigastatud või katki.
8. PRAKTILISED NÕUANDED
REHVID
- Kontrolli pidevalt rehvides olevat õhurõhku.
- Kui õhurõhk ei ole kõigis 3 rehvis sama,
võib käru olla raske lükata (miinimum 1.4kg,
maksimaalne 1.8kg).
Kui rehv on tühi:
- Rehve saab parandada nagu jalgratta rehve.
- Eemalda sisekumm ja paika see.
- Libista sõrmega mööda rehvi sisekülge
veendumaks, et teravaid objekte (nt. Okas) ei
ole rehvi sisse jäänud.
- Asenda sisekumm, seejärel ratas ning pumpa
rehv täis.
- Kui sisekumm on liiga k ahjustunud, asenda see
(hoolduskomplekt sisaldab uut sisekummi).
Kui jalutad kehval, kivisel pinnasel või maal,
ole okkaliste põõsastega ettevaatlik:
- Kui rehv läheb väga tihti tühjaks, võib olla
vajalik rehvi õhurõhku tõsta.
- Võid rehvidesse pumbata kuni 1.8kg rõhku..
Sinu käru “kisub” ühele poole:
- Kontrolli, et kõigis 3 rehvis on ühesugune
õhurõhk.
Käru läheb raskelt kokku:
- Peale konksude (36), (mis on näha käru
kokkupanekul alumiiniumist raami sees),
puhastamist, tilguta mõned tilgad silikooni või
vedelat õli (Saadaval ehitustarvete poodides)
nagu näidatud.
21
IMPORTANTE: CONDICIONES GENERALES DE SEGURIDAD
La silla de paseo con freno de disco WHIZZ está fabricada en conformidad con la norma
EN 1888 : 2003, y con los requisitos de seguridad. Ha superado las pruebas de laboratorio
estipuladas por el decreto 91-1992 (diciembre, 1991).
ADVERTENCIA: LEA ATENTAMENTE las presentes instrucciones ANTES de utilizar la silla.
Consérvelas para futura referencia. En caso de no respetar estas instrucciones, LA SEGURIDAD
DEL NIÑO PODRÍA VERSE COMPROMETIDA.
ADVERTENCIA: Este asiento no es adecuado para niños menores de 6 meses.
ADVERTENCIA: Usted es responsable de la seguridad del niño.
ADVERTENCIA: Antes de cualquier uso, asegúrese de que todos los mecanismos de
seguridad están plenamente operativos.
ADVERTENCIA: Podría ser peligroso dejar al niño solo y sin vigilancia en la silla de paseo.
ADVERTENCIA: En cualquier circunstancia, cuando utilice la silla, sujete al niño con el arnés
de seguridad de cinco puntos ajustado a su tamaño. Utilice siempre la correa de la entrepierna
con el arnés de seguridad, aunque utilice un cubrepiés.
ADVERTENCIA: Colgar un bolso o cualquier otro objeto del asa de la silla puede afectar a
su estabilidad.
ADVERTENCIA: No realice actividades deportivas mientras utilice este producto (correr,
patinar, etc.)
ADVERTENCIA: Utilice siempre el pedal del freno trasero para inmovilizar la silla.
ADVERTENCIA: Antes de cualquier uso, compruebe que los mecanismos de seguridad del
capazo, la silla de coche o el asiento de la silla estén debidamente jados y asegurados.
ADVERTENCIA: Debe usted velar por que las palancas, las tuercas y las arandelas estén
rmemente enroscadas a las ruedas, para evitar cualquier riesgo de ingestión de piezas
pequeñas. La bomba de inado también debe ponerse fuera del alcance de los niños.
ADVERTENCIA: No utilizar el arnés sin pasarlo por la correa de la entrepierna.
ADVERTENCIA: Utilice el arnés tan pronto como el niño sea capaz de sentarse porsí solo
y sin ayuda.
ADVERTENCIA: Mantener a los niños alejados del cochecito/silla de paseo durante el
plegado y desplegado.
ES
INSTRUCCIONES GENERALES
• El diseño de esta silla permite transportar niños desde los 6 meses hasta un peso máximo de 15 kg,
y una carga adicional de 5 kg en la cesta de debajo de la silla.
• Adecuada desde el nacimiento con el uso de la silla Gr. 0+ RED CASTLE / RECARO (hasta 13kg), O con
el Capazo RED CASTLE (hasta 9kg).
• Adecuada desde el nacimiento con el uso de la silla Grupo 0 RC 2 (hasta 9kg). Ha superado las
pruebas de laboratorio estipuladas por el decreto 91-1992 (diciembre, 1991).
• No transporte nunca a más de un niño en la silla WHIZZ.
22
• Es esencial que monte correctamente el producto. En caso contrario, ni RED CASTLE FRANCE ni
ninguno de sus distribuidores serán considerados responsables. Tenga en cuenta que un mal uso
puede producir una avería en la silla y poner al niño en peligro.
• No utilice el asiento de tela de la silla antes de que el niño sea capaz de mantenerse sentado solo y
sin ayuda (a partir de los 6 meses).
• Utilice únicamente repuestos o accesorios recomendados por RED CASTLE FRANCE.
• Para evitar el riesgo de asxia, mantenga cualquier envoltorio de plástico fuera del alcance de los
niños.
• Cuando utilice la silla, sujete al niño con el arnés de seguridad de cinco puntos debidamente
ajustado a su tamaño.
• Puede ajustar un arnés de seguridad extra a las anillas con forma de D. Compruebe que su arnés
cumple con la normativa EN 13210.
• El niño siempre debe mantenerse alejado de todas las piezas móviles durante los ajustes y la
ES
apertura o el plegado de la silla.
• Cuando la silla esté plegada, mantenga al niño alejado para evitar que se hiera en caso de caída de
la silla.
• Si una persona no acostumbrada a manejar la silla ha de utilizarla, enséñela a manejarla
correctamente.
• Para evitar riesgos de estrangulación, NO cuelgue NUNCA lazos, cintas o cordeles de la silla o el niño.
• La silla siempre debe abrirse y cerrarse sin dicultad. En caso contrario, no fuerce el mecanismo y
consulte las instrucciones de empleo.
• Antes del uso, compruebe que todos los mecanismos de seguridad están operativos y que se
utilizan debidamente.
• Para una máxima estabilidad, compruebe periódicamente la presión de los neumáticos. La presión
ideal es de 1,4 kg en supercie lisa, y de hasta 1,8 kg en terreno muy pedregoso.
• No levante nunca la silla asiéndola por la silla de coche o el capazo, sino exclusivamente por el chasis.
• Una sobrecarga o un plegado incorrectos y el uso de accesorios no aprobados por el fabricante
pueden producir averías graves o roturas en la silla, (en particular, las tablas con ruedas).
• No coloque objetos sobre la capota.
• No coloque nunca peso en el reposapiés.
• No deje nunca a los niños subirse al reposapiés.
• No utilice el protector de lluvia en un lugar cerrado, ni cuando haga calor, ni cerca de fuentes de
calor. Correría el riesgo de que el niño tenga un exceso de calor.
• El parasol está diseñado para reducir el deslumbramiento causado por el sol y limitar el efecto de
los rayos ultravioleta. Utilizar el parasol no exime de la necesidad de proteger al niño. También
recomendamos el uso sistemático de una crema protectora solar y que se vele por la hidratación
del niño.
• Saque siempre al niño de la silla, si tiene que subir o bajar una escalera o una escalera mecánica.
• Cruce los obstáculos con precaución (aceras, etc.). Golpes constantes en la parte inferior de la silla
podrían dañarla.
• Nunca utilice la silla de paseo si está dañada o rota.
23
Instrucciones de uso
1. APERTURA
- Gire el cierre lateral del chasis y levante el
manillar (1 y 2).
- La primera vez que utilice la silla, amarre las
cinchas del asiento al chasis. No las apriete en
exceso (3).
ADVERTENCIA
y el chasis están rmemente asegurados en su
sitio (hasta escuchar un clic).
: Compruebe que el manillar
2. RUEDAS
RUEDA DELANTERA
- La silla se entrega con la rueda ya montada.
- Para desmontarla, destornillar las protecciones
laterales situadas en la horquilla delantera,
después destornillar las tuercas de ambos
lados del eje (4).
RUEDAS TRASERAS
- Las ruedas de ambos lados se ajustan
automáticamente sólo con empujarlas. Se oirá
un «clic» (5).
- Para sacarlas, tire de la palanca gris y de la
rueda al mismo tiempo (6).
3. FRENO DE INMOVILIZACIÓN
- Para accionarlo, pise la barra transversal con el
pie, y bloqueará las ruedas traseras (7).
ADVERTENCIA
a su hijo solo y sin atención, aún cuando haya
accionado el freno de parking. Compruebe
siempre que las ruedas están bloqueadas.
: Puede ser peligroso dejar a
- Para quitar el freno, levante la barra transversal
con el pie (8).
4. AJUSTES
RUEDA DELANTERA PIVOTANTE O FIJA
POSICIÓN PIVOTANTE:
- Elevar el reposa pies (ver parágrafo REPOSA
PIES).
- Elevar la palanca de bloqueo situada debajo
del reposa pies y bloquearla en su sitio (9).
POSICIÓN FIJA:
- Bajar la palanca como se indica (10).
ADVERTENCIA
para correr o patinar
ADVERTENCIA
mayor maniobrabilidad a la silla. En suelos
irregulares (arena, nieve, piedras, barro, etc.),
se recomienda encarecidamente dejar la
rueda delantera en posición ja.
RESPALDO
: Esta silla no está diseñada
: La rueda pivotante da una
- El respaldo tiene tres posiciones: sentada,
inclinada o tumbada. Para cambiar de
posición, basta con abrir las dos (o cuatro)
cremalleras de ambos lados del respaldo.
ATENCIÓN: Las cremalleras deben abrirse por
completo. En caso contrario, se podrían romper.
- En posición sentada = cremalleras cerradas (11).
- En posición inclinada = dos cremalleras
abiertas (12).
- En posición tumbada = las cuatro cremalleras
abiertas (13).
- Utilice las tierras de velcro de ambos lados del
asiento para sujetar o deshacer los pliegues de
la tela (14).
CAPOTA Y MALLA INTERIOR
La capota es muy sencilla de instalar:
- Sitúe las abrazaderas de jación en los
lugares indicados (15). Compruebe que estén
correctamente colocadas, encájelas en los
oricios previstos en los tubos laterales, y
luego bloquéelas (16).
- Para quitar la capota, proceda en sentido
inverso.
- Cuando el respaldo esté en la posición de
reclinado, cierre las cintas de velcro ubicadas
en la parte trasera de la capota y/o del interior
de malla de la capota (17).
- Para obtener una mejor ventilación en épocas
calurosas, la parte posterior de la capota
se puede desmontar con una cremallera,
dejando al aire libre la malla interior de la
capota para reducir la temperatura (18).
ES
24
- Para abrir la capota, abra las bisagras laterales
hasta dejarlas en horizontal (18a).
- Para cerrar la capota, doble por el centro las
bisagras laterales (18b).
MANILLAR
La altura se puede ajustar.
- Pulse los botones grandes laterales, y
manténgalos pulsados hasta conseguir la
altura deseada. Luego, suéltelos (se oirá un
«clic») (19).
ARNÉS DE SEGURIDAD 5 PUNTOS
- Coloque a su hijo en la silla de paseo y una
ES
(hasta escuchar un clic) (20a) la correa de la
cintura y las correas de los hombros con la
correa de la entrepierna. Para abrir (20b).
- Para ajustar el arnés de 5 puntos al tamaño
del niño, deslice los reguladores A, B y C para
alargar o acortar las correas (21).
- Las correas de los hombros son de altura
ajustable. Para ajustar la altura, retire los
protectores de hombros de las correas, abra
la parte trasera del respaldo, y luego coloque
las correas a la altura precisa, pasándolas
también por la lengüeta (22). Para hacerlo, gire
levemente la hebilla.
Puede ajustar un arnés de seguridad extra a
las anillas con forma de D. Compruebe que su
arnés cumple con la normativa EN 13210.
ADVERTENCIA
SIEMPRE la correa de la entrepierna.
ADVERTENCIA
el niño pueda mantenerse sentado solo.
ADVERTENCIA
del interior del respaldo.
REPOSAPIÉS
La altura se puede ajustar.
: Amarre el arnés utilizando
: Utilice un arnés desde que
: No quite nunca la lengüeta
- Mantenga pulsado el botón según se indica
(23), y suéltelo cuando alcance la altura deseada.
ADVERTENCIA
niños subirse o sentarse en el reposapiés.
5. ACCESORIOS
:
No permita nunca a los
BARRA FRONTAL DESMONTABLE Y AJUSTABLE
INSTALACIÓN:
- Suelte del chasis los protectores laterales del
asiento, abriendo los corchetes. Coloque la
barra frontal en los lugares previstos al efecto
a ambos lados del chasis. Colóquela en su sitio
y empuje, encajándola en su lugar (24).
PARA ASEGURARLA EN SU LUGAR:
- Cierre las abrazaderas ya colocadas hasta oír
un «clic» (25).
- Vuelva a colocar los protectores con sus
correspondientes corchetes.
La altura se puede ajustar.
- Pulse los botones laterales, manténgalos
pulsados hasta conseguir la altura deseada, y
luego suéltelos (se oirá un «clic») (25a).
COLCHONETA (optativo)
Reversible (cara de algodón y cara polar).
- Deslizar las hebillas del arnés de seguridad
y de la entrepierna a través de las aberturas
de la colchoneta (26), después colocar la
colchoneta en su sitio con la banda de velcro
situada en la parte posterior del respaldo (27).
CESTA
- Para acceder con facilidad a ella, abra las
cremalleras de ambos lados (28).
- La cesta se puede retirar, soltando los velcros.
ADVERTENCIA
cesta no debe superar los 5 kg.
ADVERTENCIA
demás compartimentos no debe superar 0,5 kg.
ADVERTENCIA
compartimentos suministrados para colocar
cosas, y no supere el peso máximo indicado.
CORREA DE SEGURIDAD
Instalada al manillar de su silla y lista para usar.
Indispensable para descender en terrenos o
calles inclinadas.
: La carga máxima de la
:
La carga máxima de los
: Utilice exclusivamente los
- Deslice su muñeca a través de la correa de
seguridad y sujete el manillar rmemente (29).
25
BURBUJA DE LLUVIA, VIENTO Y FRÍO
- Extienda y coloque el protector de lluvia sobre
la capota.
- Sujételo con las cintas de velcro, según se
muestra en las guras (30a, b, c).
PROTECTOR SOLAR
INSTALLATION :
- Colóquelo sobre la capota, y sitúe los elásticos
en los lugares indicados (31).
- Para estirarlo, sujete las hebillas debajo del
resposapiés (32).
KIT DE MANTENIMIENTO
- Incluye dos cámaras de aire y corchetes de
repuesto. En la cesta de la silla hay una bomba
de inado.
6. PLEGADO DE LA SILLA
- Presione el cierre de seguridad con el pulgar
(situado al lado derecho) y apriete y sujete los
niveles a cada lado del manillar (33).
- Baje el manillar, suelte los gatillos, y active el
cierre (34 et 35).
ADVERTENCIA
de coche o la barquilla antes de plegar la silla.
ADVERTENCIA
ANTES de plegar la silla.
ATENCIÓN! Asegúrese de que el reposapiés
esté en la posición más baja.
ATENCIÓN! Pliegue la capota antes de cerrar la
silla
: Retire siempre el asiento
: Vacíe totalmente la cesta
7. MANTENIMIENTO
- El usuario debe revisar la silla periódicamente.
- Limpie las partes metálicas de la silla con un
trapo húmedo, y séquelas de inmediato. No
utilice productos abrasivos.
- Las piezas de tela deben limpiarse con un
trapo húmedo. Utilice un detergente suave.
- Compruebe periódicamente los tornillos, los
remaches y los pernos. Reemplace las piezas
que estén en mal estado.
- La colchoneta se puede lavar a máquina (en
programa corto). NO UTILIZAR LEJIA. No secar
al sol.
- Cualquier exposición prolongada al sol podría
implicar una decoloración prematura de la
tela de la silla.
ATENCIÓN! Tras su uso en la playa, en la nieve o
en pavimentos con sal, aclare sistemáticamente
las piezas en contacto con la sal y la arena, sobre
todo las ruedas, los muelles y los remaches.
ATENCIÓN! Se recomienda no introducirla en
el mar.
ADVERTENCIA
repuestos recomendados por el fabricante.
ADVERTENCIA
está averiada o rota.
: Utilice únicamente
: No utilice nunca la silla si
8. CONSEJOS PRÁCTICOS
NEUMÁTICOS
Compruebe periódicamente la presión de los
neumáticos.
- Para mejor maniobrabilidad, las tres ruedas
deben inarse con la misma presión (mínimo
1,4 kg - máximo 1,8 kg).
En caso de pinchazo:
- La reparación se efectúa como con un
neumático de bicicleta.
- Desmonte la cámara de aire, y repare el
pinchazo con un parche.
- Revise el interior del neumático para
asegurarse de la ausencia de cualquier objeto
punzante que haya quedado oculto, como
por ejemplo una espina.
- Vuelva a montar el neumático e ínelo.
- Si la cámara de aire no se puede reparar,
reemplácela (se suministra una en el kit de
mantenimiento). Se vende también en las
tiendas de bicicletas.
Los neumaticos se pinchan a menudo:
- Si suele pasear por sitios rocosos o en el
campo (cuidado con las zarzas).
- Puede que necesite aumentar la presión.
Puede inarlos hasta 1,8 kg.
ES
26
La silla «se desvía» hacia un lado:
- Compruebe que los tres neumáticos estén
inados a la misma presión.
Tiene dicultades para plegar la silla:
- Después de limpiar los pestillos (36), (se ven
en el interior del chasis de aluminio, cuando se
dobla), aplique unas gotas de silicona líquida
o en pulverizador (disponible en tiendas de
bricolaje) en el lugar indicado.
ES
27
IMPORTANT : CONDITIONS GENERALES DE SECURITE
La poussette WHIZZ est conforme à la norme EN 1888: 2003 et aux exigences de sécurité. Testée
en laboratoire agréé selon décret 91-1992 (décembre 1991).
AVERTISSEMENT : LIRE ces instructions avec attention AVANT utilisation et les conserver
pour les besoins futurs. Si vous ne respectiez pas ces instructions, LA SECURITE DE VOTRE
ENFANT POURRAIT EN ETRE AFFECTEE.
AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser ce siège pour des enfants de moins de 6 mois.
AVERTISSEMENT : Vous êtes responsable de la sécurité de votre enfant.
AVERTISSEMENT : S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont correctement
enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT : Il peut être dangereux de laisser votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT : En toutes circonstances, attachez l’enfant avec le harnais de sécurité
à 5 points ajusté à sa taille lorsque vous utilisez la poussette. Toujours utiliser la sangle de
l’entrejambe avec le harnais de sécurité, même si vous utilisez une chancelière.
AVERTISSEMENT : Le fait d’accrocher au poussoir une charge inue sur la stabilité de la
poussette / du landau.
AVERTISSEMENT
: Ne pas utiliser ce produit en faisant du jogging ou des promenades en rollers.
AVERTISSEMENT : Utilisez toujours le frein arrière au pied pour immobiliser la poussette.
AVERTISSEMENT : Vériez que les dispositifs de xation de la nacelle ou du siège soient
correctement enclenchés avant usage.
AVERTISSEMENT : Vous devez veiller à ce que les molettes et les bouchons des valves
soient fermement vissés sur les roues pour éviter tout risque dû à la présence de petits éléments
susceptibles d’être ingérés. La pompe doit aussi être tenue hors de portée des enfants.
AVERTISSEMENT : Ne jamais utiliser l’entrejambe sans la ceinture de maintien.
AVERTISSEMENT : Utilisez un harnais dès que l’enfant peut tenir assis tout seul.
AVERTISSEMENT: Tenir les enfants éloignés du landau/de la poussette, lors des opérations
de pliage et dépliage.
FR
INSTRUCTIONS GENERALES
• Cette poussette est conçue pour transporter un enfant âgé de 6 mois et jusqu’à un poids
maximum de 15 kg, ainsi qu’une charge additionnelle de 5 kg dans le panier sous la poussette.
• Dès la naissance, utilisez la poussette en combiné avec le Siège Auto RED CASTLE / RECARO
Groupe 0+ jusqu’à 13 kg OU avec la nacelle RED CASTLE jusqu’à 9 kg.
• Dès la naissance, utilisez la poussette en combiné avec le Siège Auto RC 2 Groupe 0 jusqu’à
9 kg. Ce combiné est conforme aux exigences de sécurité et a été testé en laboratoire agréé
selon le décret 91-1992 (décembre 1991).
• N’utilisez pas cette poussette avant que votre enfant soit capable de se maintenir assis sans
aide (à partir de 6 mois).
28
• L’assemblage correct du produit est essentiel et n’engage la responsabilité ni du distributeur,
ni celle de RED CASTLE FRANCE. Notez qu’une utilisation incorrecte peut endommager votre
poussette et mettre en danger votre enfant.
• Ne transportez jamais plus d’un enfant dans la poussette WHIZZ.
• N’utilisez aucun accessoire ni pièces détachées non recommandés par RED CASTLE FRANCE.
• Mettez hors de portée des jeunes enfants tout emballage plastique an d’éviter tout risque
d’étouement.
• Vous pouvez xer un harnais de sécurité supplémentaire en utilisant les anneaux en D. Vériez
que ce harnais soit conforme à la norme EN 13210.
• Attachez votre enfant avec le harnais à cinq points ajusté à sa taille lorsque vous utilisez la
poussette.
• L’enfant doit toujours être tenu éloigné de toutes les parties mobiles pendant les réglages et
lors de l’ouverture ou du pliage de la poussette.
• Lorsque la poussette est pliée et droite, gardez l’enfant éloigné pour qu’en cas de chute, il ne
FR
soit pas blessé.
• Si la poussette est utilisée par quelqu’un qui n’en a pas l’habitude, montrez lui toujours son
fonctionnement.
• An d’éviter tout risque d’étranglement, NE PAS accrocher de celles, rubans ou cordelettes à
la poussette ou sur votre enfant.
• La poussette doit toujours s’ouvrir et se fermer sans diculté. Dans le cas contraire, ne pas
forcer le mécanisme et consulter le mode d’emploi.
• Vériez tous les dispositifs de sécurité et utilisez-les correctement.
• Vériez régulièrement la pression des pneus pour une stabilité optimale. La pression idéale est
de 1,4 kg sur surface lisse, et jusqu’à 1,8 kg sur terrain très rocailleux.
• Ne jamais soulever la poussette en la prenant par le siège auto ou la nacelle mais uniquement
par le châssis.
• Une surcharge ou un mauvais pliage et l’utilisation d’accessoires non approuvés par le fabricant
peuvent endommager gravement la poussette, (tout particulièrement les planches à roulettes).
• Ne pas poser d’articles sur le dessus de la capote.
• Ne jamais poser de charge sur le repose-pieds.
• Ne jamais laisser les enfants monter sur le repose-pieds.
• Ne pas utiliser le protège pluie dans une pièce, lorsqu’il fait chaud ou près d’une source de
• Le protège soleil est conçu pour diminuer l’éblouissement du soleil et limiter l’eet des
rayons UV. Son utilisation ne vous dispense pas de protéger votre enfant. Aussi, nous vous
recommandons d’utiliser systématiquement une crème protectrice solaire et de veiller à
l’hydratation de votre enfant.
• Lorsque vous devez monter ou descendre un escalier ou un escalier mécanique, ou prendre
l’ascenseur, toujours sortir l’enfant de la poussette.
• Franchissez les obstacles avec précaution (trottoirs, etc.) des coups répétés pouvant
endommager la poussette.
• Ne jamais utiliser la poussette si elle est endommagée ou cassée.
29
Mode d’emploi
1. DEPLIAGE
- Ouvrez le crochet de blocage sur le côté et
montez le guidon (1 et 2).
- Lors de la première utilisation, attachez la sangle
autour du châssis. Ne la serrez pas trop (3).
AVERTISSEMENT: Assurez-vous que le guidon
et le châssis soient verrouillés (clic entendu).
2. MONTAGE / DEMONTAGE DES ROUES
ROUE AVANT
- La poussette est livrée avec la roue déjà montée,
pour la démonter, dévissez les caches latéraux
situés sur la fourche avant, puis dévissez les
écrous de part et d’autre de l’axe (4).
ROUES ARRIERE
- Enfoncez les deux roues de chaque côté,
elles se bloquent automatiquement. Il faut
entendre un « clic » (5).
- Pour les ôter, tirez le clapet gris tout en retirant
la roue (6).
3. FREIN PARKING
- Pour l’actionner, appuyez sur la barre
transversale avec votre pied, vous bloquerez
les roues arrière (7).
AVERTISSEMENT: Vériez que les roues
soient bien bloquées. Il peut être dangereux de
laisser votre enfant seul et sans surveillance, même
si le frein est actionne.
- Pour le débloquer, remontez la barre
transversale avec votre pied (8).
4. REGLAGES
ROUE AVANT PIVOTANTE OU FIXE
POSITION PIVOTANTE :
- Remontez le repose pieds (voir paragraphe
REPOSE PIEDS).
- Remontez le levier de blocage situé sous le repose
pieds et bloquez le dans son emplacement (9).
POSITION FIXE :
- rabaissez le levier comme indiqué (10).
AVERTISSEMENT: Cette poussette n’est pas
conçue pour courir ou patiner.
AVERTISSEMENT: La roue pivotante assure
une plus grande maniabilité de la poussette. Sur les
terrains accidentés (sable, neige, cailloux, boue…),
il est fortement conseillé d’utiliser la roue avant en
position xe.
LE DOSSIER
- Le dossier a trois positions : assise, inclinée ou
allongée, il sut d’ouvrir les 2 (ou 4) fermetures à
glissière se trouvant de chaque côté du hamac.
ATTENTION! Bien ouvrir ces fermetures
complètement sinon vous risqueriez de les casser.
- Position assise = fermetures montées (11).
- Position inclinée = 2 fermetures ouvertes (12).
- Position allongée = 4 fermetures ouvertes (13).
- A l’intérieur de l’assise, de chaque côté, utilisez
les Velcros pour attacher ou défaire les plis du
tissu (14).
CAPOTE et FILET D’AÉRATION
La capote s’installe facilement :
- Positionnez les crochets de xation aux endroits
indiqués (15). Vériez leur mise en place
correcte et emboîtez les (ouvertures prévues
sur les tubes latéraux) puis verrouillez les (16).
- Pour l’ôter, procédez aux manoeuvres inverses.
- Lorsque le hamac est en position allongée,
fermez à l’aide des velcros situés sur l’arrière
de la capote et/ou du let d’aération (17).
- Pour une meilleure ventilation, l’arrière de la
capote est détachable grâce à sa fermeture
à glissière laissant place à un let d’aération
pour la saison estivale (18).
- Position rabattue : crochets latéraux soulevés (18a)
- Position dépliée : crochets latéraux enclenchés (18b)
GUIDON
Il est réglable en hauteur.
- Appuyez sur les boutons latéraux pour libérer
le guidon en maintenant la pression jusqu’à
la hauteur voulue, puis relâchez les ("clic"
entendu) (19).
FR
30
HARNAIS DE SECURITE 5 POINTS
- Installez votre enfant dans la poussette et
attachez les sangles de la taille et les bretelles
à celle de l’entrejambe (clic entendu) (20a).
Pour le défaire (20b).
- Pour régler le harnais à la taille de votre
enfant faites glisser les ajusteurs A, B et C pour
rallonger ou raccourcir les sangles (21).
- Les bretelles du harnais sont réglables en
hauteur. Pour la modier, ôtez les protèges
épaules situés sur les bretelles, ouvrez la
housse à l’arrière de l’assise puis placez les
bretelles à la hauteur requise en les passant
également dans la plaque (22). Pour cela,
inclinez la boucle.
FR
Vous pouvez xer un harnais de sécurité
supplémentaire en utilisant les anneaux en D.
Vériez que ce harnais soit conforme à la norme
EN 13210.
AVERTISSEMENT: Attachez le harnais en
utilisant TOUJOURS l’entrejambe.
AVERTISSEMENT: Utilisez un harnais dès que
l’enfant peut tenir assis tout seul.
AVERTISSEMENT: Ne jamais retirer la plaque
rigide située dans le dossier.
REPOSE PIEDS
Il est réglable en hauteur.
- Maintenez le bouton appuyé, puis lâchez-le
lorsqu’il sera positionné à la hauteur voulue
comme indiqué (23).
AVERTISSEMENT: Ne laissez jamais les
enfants monter ou s’asseoir sur le repose-pieds.
5. ACCESSOIRES
ARCEAU DE MAINTIEN AMOVIBLE ET REGLABLE
INSTALLATION :
- Dégagez les protections du châssis en ôtant les
pressions situées de chaque côté. Placez l’arceau
aux endroits prévus et poussez pour l’enclencher
sur les barres latérales du châssis (24).
VERROUILLAGE :
- Rabattez les crochets jusqu’au "clic" entendu (25).
- Refermez les pressions du hamac.
Il est réglable en hauteur.
- Appuyez sur les boutons latéraux en
maintenant la pression jusqu’à la hauteur
voulue, puis relâchez-les («clic» entendu) (25a).
COUSSIN D’ASSISE (en option)
Il est réversible (face coton et face polaire).
- Glissez les bretelles du harnais de sécurité et de
l’entrejambe à travers les fentes du coussin (26),
puis mettez le coussin bien en place grâce à la
bande velcro située à l’arrière du dossier (27).
LE PANIER SOUPLE
- Rangement facilité grâce aux fermetures à
glissière situées sur les côtés (28). Il peut être
enlevé en détachant tous les velcros.
AVERTISSEMENT: La charge maximale du
panier ne doit pas excéder 5 kg.
AVERTISSEMENT: Le poids maximum des
autres compartiments ne doit pas excéder 0,5 kg.
AVERTISSEMENT: Utilisez uniquement les
compartiments fournis pour le rangement et ne
dépassez pas le poids maximum indiqué.
LANIERE DE SECURITE
Elle est déjà xée sur le guidon de votre
poussette.
Elle est indispensable si vous devez descendre
de fortes pentes.
- Passez votre poignet dans la dragonne puis
tenir le guidon fermement (29).
PROTÈGE PLUIE, VENT ET FROID
- Dépliez et placez le protège pluie sur la capote.
- Fermez les attaches aux endroits indiqués
(30a, b, c).
PROTÈGE SOLEIL
- Placez-le sur la capote et positionnez les
élastiques aux endroits indiqués (31).
- Pour le tendre, attachez les boucles situées
sous le repose-pieds (32).
KIT D’ENTRETIEN
- Comprend deux chambres à air, des boutons
pression de rechange. Une pompe à vélo se
trouve dans le panier de votre poussette.
31
6. PLIAGE
- Appuyez avec le pouce sur le loquet (côté
droit) et pincez les gâchettes de chaque côté
du guidon (33).
- Baissez le guidon et relâchez les gâchettes
puis mettez le crochet de blocage (34 et 35).
AVERTISSEMENT: Retirez toujours le Siège-
auto ou la nacelle avant de plier la poussette.
AVERTISSEMENT: Videz complètement le
panier AVANT de plier la poussette.
ATTENTION! Assurez-vous que le repose-pieds
soit en position basse.
ATTENTION! Repliez la capote avant le pliage.
7. ENTRETIEN
- Cette poussette doit être régulièrement
entretenue par l’utilisateur.
- Nettoyez les parties métalliques de votre
poussette avec un chion humide et les
essuyer immédiatement. Ne pas utiliser de
produits abrasifs.
- Les parties textiles doivent être nettoyées
à l’eau. Veillez à utiliser une poudre de
lavage non agressive et les sécher à l’ombre.
PAS DE LAVAGE EN MACHINE
- Vériez régulièrement vis, rivets et boulons.
Remplacez les pièces qui seraient en mauvais
état.
- Le coussin d’assise peut être lavé en machine
(sur cycle doux). NE PAS UTILISER D’EAU DE
JAVEL. Séchage à l’ombre.
- Toute exposition prolongée au soleil pourrait
entraîner une décoloration prématurée du
tissu de la poussette.
ATTENTION! Après utilisation sur la plage, rincez
systématiquement les parties en contact avec le
sel et le sable, en particulier les roues, les ressorts
et les rivets (sablage et salage hivernal également).
ATTENTION! Il est déconseillé de rouler dans
l’eau de mer.
AVERTISSEMENT: Seules les pièces
recommandées par le fabricant peuvent être
utilisées.
AVERTISSEMENT: Ne jamais utiliser la
poussette si elle est endommagée ou cassée.
8. CONSEILS PRATIQUES
LES PNEUS
Vériez régulièrement la pression des pneus.
- Pour une meilleure maniabilité, les 3 roues
doivent être gonées à la même pression
(minimum 1,4 kg/20 PSI jusqu’à 1,8 kg/25 PSI).
En cas de crevaison :
- La réparation s’eectue comme pour un pneu
de vélo.
- Démontez la chambre à air, et collez une
rustine sur le point de crevaison.
- Contrôlez l’intérieur du pneu an de vous
assurer de l’absence de tout objet pointu resté
caché dans l’épaisseur du caoutchouc.
- Remontez et gonez le pneu.
- Si la chambre à air n’est pas réparable,
remplacez-la (il y en a une fournie dans votre
kit d’entretien).
Les chambres à air sont également en vente
dans les magasins de cycle.
Vos pneus crèvent souvent :
- Vous vous promenez dans des endroits
rocailleux ou à la campagne (attention aux
buissons ardents).
- Il faut mettre plus d’air dans vos pneus pour
qu’ils deviennent plus durs, vous pouvez les
goner jusqu’à 1,8 kg.
Votre poussette « tire » d’un côté :
- Vériez que les 3 pneus soient gonés à la
même pression.
Vous avez des dicultés au pliage :
- Après avoir nettoyé les axes d’accroche
intérieurs (36), appliquez quelques gouttes de
silicone liquide ou en spray (disponible dans
les magasins de bricolage) à l’endroit indiqué.
FR
32
IMPORTANT: SAFETY GUIDANCE
The WHIZZ Stroller meets the Standard EN 1888 : 2003 and conforms to the security requirements.
It has been laboratory tested according to the decree 91-1992 (December 1991).
WARNING: READ these instructions carefully BEFORE USE and keep them for future reference.
YOUR CHILD’S SAFETY MAY BE AFFECTED if you do not follow these instructions.
WARNING : This seat unit is not suitable for children under 6 months.
WARNING: Your child’s safety is your responsibility.
WARNING: Ensure that all locking devices are engaged before use.
WARNING: It may be dangerous to leave the child unattended.
WARNING: When using your stroller, under any circumstances, ensure your child is attached
with the 5-point safety harness correctly adjusted to t him. Always use the crotch strap with the
safety harness, even when using a footmu in the stroller.
WARNING: Any load attached to the handle aects the stability of the pushchair.
GB
WARNING: This seat is not suitable for running or skating.
WARNING: Always use the rear foot brake to immobilise your stroller.
WARNING: Every time, check that the pram body, or seat unit attachment devices are
correctly engaged before use.
WARNING: Ensure that all levers, nuts and washers are rmly screwed on the wheels to
avoid any risk of small parts being swallowed by the child. The pump must also be kept out of
children’s reach.
WARNING: Always use the crotch strap in combination with the waist belt.
WARNING: Use a harness as soon as the child can sit up alone unaided.
WARNING: Keep children well away from the pram/pushchair while opening or folding it.
GENERAL INSTRUCTIONS
• This stroller is intended to transport a child from age 6 months up to a maximum weight of
15 kgs, as well as an additional weight of 5 kgs in the basket below the stroller.
• From birth, use the stroller with the RED CASTLE / RECARO car seat up to 13 kgs, OR with the
RED CASTLE carrycot up to 9 kgs.
• From birth, use the stroller with the RC 2 Car Seat up to 9 kgs, it conforms to the security
requirements. It has been laboratory tested according to the decree 91-1992 (December 1991).
• Never transport more than one child in the WHIZZ stroller.
• The correct assembly of this stroller is essential. Neither RED CASTLE FRANCE nor their
distributors can be held responsible should this not be the case. Please note that incorrect use
of the stroller could damage the stroller and be dangerous for your child.
33
• Never use the textile stroller seat before your child is able to sit up alone unaided (from 6
months old).
• Do not use replacement parts or accessories other than those recommended by RED CASTLE
FRANCE.
• To avoid the risk of suocation, keep all plastic bags away from and out of the reach of children.
• Always attach your child with the 5 point safety harness correctly adjusted to t him whenever
you use the stroller.
• Children should always be kept clear of detachable parts when adjustments are made and
when opening and closing the stroller.
• You can attach an extra safety harness onto the D-rings. Check that the harness conforms to
the EN 13210 standard.
• When the stroller is folded, keep children clear to avoid their being injured should the stroller
fall.
• Should the stroller be used by someone unfamiliar with it, always show them the correct way
to use it.
• To avoid the risk of strangulation, NEVER attach strings, ribbons or cords onto the stroller or
onto your child.
• The stroller should always open and close without diculty. If it doesn’t, do not force the
mechanisms and refer to the Instruction manual.
• Ensure that all safety mechanisms are engaged before use and that they are used correctly.
• For optimal stability, check the tyre pressure regularly. The ideal pressure is 1,4 kgs on at
surfaces and up to 1,8 kgs on very stony grounds.
• Never lift up the stroller by the Infant car seat or the carrycot but by the chassis only.
• Overloading, incorrect folding and the use of accessories non-approved by the manufacturer
may seriously damage or break the stroller (in particular the use of buggy boards).
• Never place any item on the stroller hood.
• Never place a load on the foot-rest.
• Never allow children to stand on the foot-rest.
• Do not use the raincover indoors, during warm weather, when it is sunny or near a source of
heat. Your child may become too hot.
• The sun screen has been designed to reduce the sun’s glare and limit the eect of UV rays. The
use of this sun screen does not exempt you from the need to protect your child. We recommend
the systematic use of a sun cream. Regularly check that your child has enough to drink.
• Always take your child out of the stroller when going up or down stairs, or when using an
escalator.
• Step over obstacles (pavements etc…) with care. Bumping it up and down repeatedly may
damage your stroller.
• Never use the stroller if it is damaged or broken.
GB
34
Instructions for use
1. UNFOLDING
- Open the locking hook on the side of the
chassis and raise the handlebar (1 and 2).
- When using for the rst time, attach the seat
straps around the chassis. Don’t make them
too tight. (3).
WARNING: Make sure that the handlebar
and the chassis are secured rmly in place
(click heard).
2. WHEELS
FRONT WHEEL
- The stroller comes with the front wheel tted.
- To remove it, unscrew the plastic caps from
GB
the front wheel axle, then unscrew the screws
from both sides of the axle (4).
REAR WHEELS
- Both wheels will block into place automatically.
(click heard) (5).
- To remove them, pull on the grey lever,
removing the wheel at the same time (6).
3. PARKING BRAKES
- Pushing down on the horizontal bar with your
foot will lock the rear-wheels (7).
WARNING
your child alone and unattended in the
stroller, even if the parking brake is on. Check
that the wheels are securely locked.
: It may be dangerous to leave
- To unlock, lift up the horizontal bar with your
foot (8).
4. ADJUSTMENTS
FRONT WHEEL SWIVEL OR FIXED
SWIVEL POSITION:
- Lift up the foot rest (see FOOT REST paragraph)
- Lift up the lever lock located below the foot
rest to lock it in place (9).
FIXED POSITION:
- Lower the lever lock as shown (10).
WARNING
running or skating.
WARNING
manoeuvrability of the stroller. Over rough
grounds (sand, snow, stones, mud…), it is
strongly recommended that the front wheel
be used in the xed position.
THE SEAT BACK
: This product is not suitable for
: The swivel wheel allows greater
- The seat back has 3 positions: sitting, reclining
and lying down. To change positions just open
the 2 (or 4) zips on either side of the seat back.
PLEASE NOTE
order to avoid breaking them.
! The zips must be fully opened in
- Sitting position = zips closed (11)
- Reclining position = 2 zips open (12)
- Lying down position = 4 zips open (13)
- Use the Velcro bands inside the seat, one on
either side, to attach or detach the pleats in
the fabric (14).
HOOD and INNER NETTING HOOD
The hood ts on easily:
- Position the brackets as shown (15). Check
that they are correctly in place, clip them on
(to the hole on either side of the chassis) then
secure them in place (16).
- To remove them, inverse the procedure.
- When the seat back is in the lying down
position, close with the velcro strips located at
the back of the hood and/or the inner netting
hood (17).
- For better air circulation during warmer
weather, the rear of the hood unzips and
detaches revealing an inner netting hood for
ner weather (18).
- Hood down: levers on hood pushed at (18a).
- Hood up: levers on hood raised (18b).
HANDLEBAR
It is height adjustable.
- Press on the large buttons located either side
of the handlebar and keep them pressed to
the required height then release them (click
heard) (19).
35
5 POINT SAFETY HARNESS
- Place your child in the stroller and attach (click
heard) (20a) the waist straps and the shoulder
straps to the crotch strap. To open (20b).
- To adjust the 5 point harness to t the child’s
size, slide the harness adjusters A, B and C to
lengthen or shorten the straps (21).
The shoulder straps are height adjustable.
- To adjust their height: remove the shoulder
pads located on the shoulder straps, open the
rear of the seat back, position the straps at the
required height by passing them also through
the stiener (22). To do so, turn the buckle at
an angle.
You can attach an extra safety harness onto the
D-rings. Check that the harness conforms to the
EN 13210 standard.
WARNING
BE USED when attaching the safety harness.
WARNING
the child is able to sit up unaided.
WARNING
inside the seat back.
FOOT REST
It is height adjustable.
: The crotch strap must ALWAYS
: Use a safety harness as soon as
: Never remove the stiener from
- Press in the button as shown then release it
when at the desired height (23).
WARNING
sit on the foot rest.
: Never let children climb onto or
5. ACCESSORIES
REMOVABLE, ADJUSTABLE BUMPER BAR
HOW TO ATTACH THE BUMPER BAR:
- Detach the seat aps from the chassis by
undoing the press studs. Position the bumper
bar at the places provided on either side of the
chassis. Position it in place, push on it, it clips
into place. (24).
SECURING IT IN PLACE:
- Secure the brackets in place (click heard) (25).
- Close the press studs.
It is height adjustable.
- Press on the buttons at the side, keep them
pressed to the required height then release
them (click heard) (25a).
SEAT CUSHION (Optional)
It is reversible (one cotton side and one eece
side).
- Slip the straps of the safety harness and the
crotch strap through the slits in the cushion
(26). Secure the cushion in place with the
Velcro bands located behind the back of the
seat (27).
BASKET
- For easy access, open the zip fastenings on
either side (28). Detach the Velcro fastenings
to remove it.
WARNING
should not exceed 5 kg.
WARNING
compartments should not exceed 0, 5 kg.
WARNING
provided for storage and do not go over and
above the recommended weight.
SAFETY WRIST-STRAP
It is already attached to the handlebar of your stroller.
It is essential to use the safety wrist-strap when
on steep slopes.
: The maximum load in the basket
: The maximum load in other
: Only use compartments
- Slip your wrist through the wrist-strap then
hold the handlebar rmly (29).
PROTECTION AGAINST COLD, WIND AND RAIN
- Unfold the rain cover and place it on the hood.
- Fasten with the Velcro strips as shown (30a, b, c).
SUN SCREEN PROTECTION
How to attach the sun screen protection:
- Place it on the hood and position the elastics
as shown (31).
- To pull it taut, attach the buckles below the
foot rest (32).
MAINTENANCE KIT
- Contains an inner-tube and extra press studs.
A bike pump is included in the basket of the
stroller.
GB
36
6. FOLDING YOUR STROLLER
- Press down on the security latch (on the right-
hand side) with your thumb and squeeze and hold
the levers on either side of the handlebar (33).
- Push down on the handlebar, release the
triggers, close the locking hook (34 and 35).
WARNING
Seat or the carrycot before folding the stroller.
WARNING
BEFORE folding the stroller
PLEASE NOTE! Make sure that the foot rest is in
the lowest position.
PLEASE NOTE! Fold back the hood before
folding the stroller.
: Always remove the Infant Car
: Empty the basket completely
7. MAINTENANCE
GB
- This stroller should be regularly checked by
the person using it.
- Clean the metal parts of your stroller with a
damp cloth and dry them immediately. Use
only mild cleaning products.
- The textile parts should be wiped clean with
a damp cloth. Use only a mild detergent. DO
NOT MACHINE WASH
- Regularly check screws, rivets and bolts and
replace any parts which may have become
worn.
- The seat cushion is machine washable (on a
low cycle). DO NOT USE BLEACH. Do not dry
in direct sunlight.
- Prolonged exposure to direct sunlight may
prematurely discolour the stroller fabric.
PLEASE NOTE! After using your stroller on the
beach or on a snowy/salted pavement, always
rinse the parts in contact with the salt and the
sand, in particular the wheels, the springs and
the rivets.
PLEASE NOTE! We do not recommend taking
this stroller into the sea.
WARNING
by the manufacturer.
WARNING
damaged or broken.
: Only use parts recommended
: Never use the stroller if it is
8. PRACTICAL ADVICE
TYRES
Check the tyre pressure regularly.
- If the tyre pressure is not the same in all 3 tyres,
it may be dicult to push (minimum 1,4 kg/20
PSI; max. 1,8 kg/25 PSI).
If you get a at tyre:
- The tyres are repaired as for bike tyres.
- Remove the inner tube and repair it with a
patch.
- Run your nger round the inside of the tyre to
ensure no sharp object (e.g. the tip of a thorn)
remains stuck in the tyre.
- Replace the inner tube, then the wheel and
pump up the tyre.
- If the inner tube is too damaged, replace it. (A
new one is included in the maintenance kit).
When walking on rough, stony ground or in
the countryside, watch out for thorny bushes.
- If you often get a at tyre, it may be that you
need to increase the pressure in the tyres. You
can pump them up to a pressure of 1,8 kgs..
Your stroller «pulls» to one side:
- Check that all 3 tyres are at the same pressure.
You nd it hard to fold your stroller:
- After cleaning the catches (36), (seen on the
inside of the aluminium chassis when folding)
apply some drops of silicone or liquid spray
(available in DIY shops) as shown.
37
FONTOS : ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A WHIZZ babakocsi az EN1888:2003 szabvány szerint készült. Laboratóriumban tesztelve a
legszigorúbb biztonsági előírásoknak megfelelően 91-1992 (1991 december).
FIGYELMEZTETÉS: Használat ELŐTT kérjük FIGYELMESEN OLVASSA EL ezt a használati
utasítást. A használati útmutatót őrízze meg, mert későbbiekben még szüksége lehet rá. A
GYERMEKE BIZTONSÁGA AZ ÖN FELELŐSÉGE, ezért kérjük tartsa be az alábbi utasításokat.
FIGYELMEZTETÉS: 6 hónaposnál atalabb gyermek részére ne használja ezt a babakocsit.
FIGYELMEZTETÉS : A gyermeke biztonságáért Ön a felelős.
FIGYELMEZTETÉS : Használat előtt győződjön meg arról, hogy az összes zárszerkezet jól
összelegyen kapcsolva.
FIGYELMEZTETÉS: Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet nélkül a babakocsiban, még
rövid időre sem.
FIGYELMEZTETÉS: A babakocsi használatakor minden esetben kösse be a gyermeket
az 5 pontos biztonsági övvel, az övet a gyermek méretének megfelelően állítsa be. Mindíg
bizonyosodjon meg arról, hogy a biztonsági öv feszessége megfelelő, mert a túl laza öv
balesetveszélyes! Mindíg kösse össze az oldalsó, a felső és az alsó (combok közötti) biztonsági
öveket, még akkor is amikor lábzsákot használ.
FIGYELMEZTETÉS: Ne akasszon nehéz táskát (szatyrot) a tolókarra, mert a babakocsi
elveszítheti a stabilitását (a babakocsi felborulhat). Ne terhelje túl a babakocsiját !
FIGYELMEZTETÉS: Ne használja a babakocsit futáshoz, korcsolyázáshoz ! Kerülje az
extrém terheléseket, szituációkat, amelyben elveszítheti felügyeletét gyermeke és a babakocsi
felett ! A babakocsit sétálgatásra gyártották.
FIGYELMEZTETÉS: Álló helyzetben mindíg fékezze le a babakocsit. Figyelem : soha ne
hagyja a babakocsit és a benne lévő gyermeket csúszós, lejtős felületen még akkor sem, ha a
kocsi befékezett állapotban van.
FIGYELMEZTETÉS: Minden használat előtt, ellenőrizze le, hogy a mózeskosár, az autósülés
illetve a sima sportülés megfelelő módon legyen összeállítva, rögzítve és kapcsolva.
FIGYELMEZTETÉS: Feltétlenül gyeljen arra, hogy a kerekeken található szelepek és
szelepdugók jól belegyenek csavarva, hogy a kis alaktrészek belélegzésével járó mindennemű
kockázat megelőzhető legyen. A pumpa gyerekek elől elzárandó !
FIGYELMEZTETÉS: A biztonsági övet soha ne használja az alsó (lábak közti) öv nélkül !
FIGYELMEZTETÉS: Amikor a gyermeket belehelyezi a babakocsiba mindíg használja a
biztonsági övet, különösen akkor amikor a gyermek már egyedül képes ülni.
FIGYELMEZTETÉS: Tartsa a gyermeket távol a babakocsitól és a mózeskosártól is amikor
azokat összezárja vagy kinyitja.
HU
38
ÁLTALÁNOS UTASÍTÁSOK
• Ez a babakocsi egy gyermek szállítására készült, 6 hónapos kortól, maximum 15 kg testsúlyig
ajánlott, a kosár maximális terhelhetosége 5 kg.
• Újszülött kortól kizárólag a következo termékekkel kombinálva használható : RED CASTLE /
RECARO autósülés maximum 13 kg-ig, vagy RED CASTLE mózeskosár maximum 9 kg-ig.
• Újszülött kortól kizárólag a következo termékekkel kombinálva használható : RC 2 Groupe 0
autósülés maximum 9 kg. Laboratóriumban tesztelve a legszigorúbb biztonsági eloírásoknak
megfeleloen 91-1992 (december 1991).
• A WHIZZ babakocsiban egy gyermektol többet soha ne szállítson.
• A termék megfelelo (korrekt) összeállítása nagyon lényeges : a forgalmazó és a gyártó –
RED CASTLE FRANCE – nem vállalja a felelosséget a hibás öszeállításból fakadó sérülésekkel,
meghibásodásokkal kapcsolatban. Nem rendeltetésszeru használat esetén a babakocsi
megsérülhet és ez balesetveszélyes lehet a gyermekre nézve. A babakocsin végzett bárminemu
változtatás, átalakítás a gyártó felelosségének automatikus megszunését vonja maga után.
• 6 hónaposnál atalabb gyermek részére ne használja a babakocsit, mert a gyermek gerince
nem elég eros ebben a korban és nem tudja saját magát megtartani !
• Ne használjon olyan kiegészítoket és alkatrészeket amiket a RED CASTLE nem ajánl. Kizárólag
HU
csak eredeti RED CASTLE kiegészítoket vagy alkatrészeket használjon.
• Óvja a gyermeket a csomagolóanyagoktól és a kisebb alkatrészektol hiszen azok fulladást
okozhatnak. Összeszerelés elott gyozodjön meg az alkatrészek hiánytalanságáról és épségérol.
• A babakocsiba beszerelhet egy plussz biztonsági övet ha az D karikás és az megfelel az EN
13210 szabvány eloírásnak.
• A babakocsi használatakor minden esetben kösse be a gyermeket az 5 pontos biztonsági
övvel, az övet a gyermek méretének megfeleloen állítsa be. Figyelem : a karfa nem biztonsági
felszerelés, ezért nem helyettesíti a biztonsági öv használatát !
• Bármikor is állít valamit a babakocsin (háttámla, szétnyitás, összezárás, összeállítás) a gyermek
legyen kello távolságban a mozgó alkatrészektol.
• Ne engedje gyermekét az összecsukott és álló helyzetu babakocsi közelébe, mert az feldolve
balesetet okozhat. A babakocsi felállításakor és összezárásakor mindíg fékezze be a babakocsit.
• Bizonyosodjon meg arról, hogy ha valaki más használja ezt a babakocsit az ismeri-e a használati
utasításban leírtakat. Használaton kívül tartsa távol a babakocsit gyermekétol
• Mindennemu fulladásos kockázat elkerülése végett, NE KÖSSÖN semmiféle madzagot,
szalagot, kötelet a babkocsira illetve a gyermekre !
• A babakocsi szétnyitását és összezárását mindenféle nehézség nélkül kell elvégezni. Abban
az esetben ha valami nehézségbe ütközik a szétnyitásnál vagy összezárásnál ne eroltesse azt,
hanem olvassa el a használati utasítást.
• Ellenorízze le az összes biztonsági felszerelést és használja azokat eloírás szerint.
• Rendszeresen ellenorízze le a kerekben lévo nyomás értékét az optimálisabb, stabilabb
muködés érdekében. A megfelelo keréknyomás sima felületen : 1,4 kg/20 PSI; rögös úton pedig
1,8 kg/25 PSI –ig pumpálhalja a kerekeket.
• Soha ne hagyja, hogy a gyermek a lábtartón keresztül másszon bele a babakocsiba. Ne engedje,
hogy más gyermekek játszanak a kocsival, vagy felmásszanak rá.
39
• Soha ne emelje meg a babakocsit a hordozónál vagy a mózeskosárnál fogva, kizárólag a
vázszerkezetnél. A gyártó által nem jóváhagyott túlterhelés, helytelen összecsukás vagy
valamelyik tartozék helytelen használata súlyosan károsíthatja a babakocsit (különösen a
kerékfelfüggeszto rudakat).
• Soha ne tegyen semmilyen tárgyat a tetore (kupolás naptetore) és a lábtartóra.
• Ne használja a babakocsit, amennyiben annak bármely alkatrésze, tartozéka törött vagy
hiányzik.
• Ne használja a készüléket abban az esetben ha a babakocsi bármely része vagy tartozéka
megsérült.
• Soha ne használja a pvc esovédot zárt helyen, illetve sugárzó ho közelében, mert ez akadályozza
a szellozést, a babakocsi belseje és a gyermek is túlmelegedhet.
• Amennyiben a babakocsi benedvesedne, hagyja, hogy magától megszáradjon, ne szárítsa
semmilyen eszközzel (tuzo napon sem szabad szárítani).
• A napvédo, a nap vakító erejének csökkentésére lett kifejlesztve, illetve megvéd a nap káros UV
sugaraitól. Azonban, használata nem zárja ki más napvédoszerek használatát, gyermekének
biztonsága érdekében. A gyermeke érdekében javasoljuk, hogy rendszeresen használjon
napfényvédo krémet, kínálja meg a babát vízzel azért, hogy elkerülje a kiszáradást
• Amennyiben a babakocsi sokáig áll a tuzonapon, használat elott (mielott beleültetné a
gyermeket) hagyja lehulni. A babakocsit ne hagyja tuzo napon, mert ez a huzat kifakulásához
vezet, amire a jótállás nem vonatkozik.
• Liftben, lépcson, mozgólépcson vegye ki gyermekét a babakocsiból és kézben vigye, a
babakocsit pedig lehetoleg csukja össze.
• Menet közben óvatosan közlekedjen, mert különféle akadályok lehetnek az úton (pl. magasabb
útpadka stb.) melyek kárt tehetnek a babakocsiban. Figyeljen arra, hogy a gyermek kezei ne
érjenek mozgó alkatrészekhez !
HU
Használati utasítás
1. SZÉTNYITÁS
- Nyissa ki a kocsi oldalán lévő rögzítő kampót
és húzza fel a babakocsi tolókarját (1 és 2).
- Legelső használatkor kösse a hevederszíjat a
babakocsi váza köré. Ne szorítsa túl (3).
FIGYELMEZTETÉS: Ellenőrízze le, hogy
a tolókar és a váz megfelelően rögzítődött-e
(hallania kell a kattanást).
2. KEREKEK ÖSSZEÁLLÍTÁSA / SZÉTSZ EDÉSE
ELSŐ KERÉK
- A babakocsi első kereke gyárilag összeállítva
érkezik meg.
- Szétszereléskor, csavarja ki az elsőkerék villán
található fedőlapokat, majd a tengely két
oldalán található csavarokat is (4).
HÁTSÓ KEREKEK
- Nyomja be a két kereket mindkét oldalon,azok
önállóan rögzítődnek. Hallania kell azt, hogy
azok bekattantak (5).
- A kerekek kivételéhez, húzza meg a szürke
fogantyút és egyidejűleg húzza ki a kereket is (6).
FIGYELEM! Soha ne használja a babakocsit
lapos, esetleg defektes kerekekkel.
3. FÉKEK
- A gyermekek behelyezésekor és kivételekor
mindíg fékezze be a babakocsit. A fékezéshez
elegendő lábbal lefele nyomni a fékrudat,
ezáltal a hátsó kerekek leblokkolódnak (7).
40
FIGYELMEZTETÉS
gyermeket felügyelet nélkül a babakocsiban,
még akkor sem ha az befékezett állapotban
van. Ellenőrízze le, hogy a kerekek valóban
lefékeződtek-e.
: Soha ne hagyja a
- A fékek kioldásához a fékrudat felfele kell tolni (8).
4. BEÁLLÍTÁSOK
ELSŐ KERÉK BOLYGÓSÍTÁSA VAGY RÖGZÍTÉSE
KERÉK BOLYGÓSÍTÁSA:
- Emelje fel a lábtartót (lásd Lábtartó fejezet).
- Húzza vissza a rögzítőkart, ami a lábtartó alatt
helyezkedik el és rögzítse a neki kijelölt helyre
(9).
FIXÁLÁS:
- Hajtsa le a rögzítőkart az ábra szerint (10).
FIGYELMEZTETÉS
használja futáshoz, korcsolyázáshoz.
HU
: Ezt a babakocsit ne
FIGYELMEZTETÉS: A bolygókerék használata
megkönnyíti a babakocsival történő manőverezést,
közlekedést. Gyengébb minőségű, zötyögős,
rázkódós, havas, homokos úton ajánlatos a kereket
rögzített helyzetben használni, xálni.
HÁTTÁMLA
- A háttámla 3 pozicióba állítható : űlő, döntött
vagy fektetett, elegendő kizippzározni
a babakocsi oldalán található 2 (vagy 4)
zippzárat.
FIGYELEM! Teljesen zippzározza ki, mert
különben elszakadhat vagy tönkremehet a
zippzár. Mindíg szimetrikusan mind a két oldalon
nyissa ki a zippzárat.
- Űlő pozició = a zippzárak teljesen összevannak
zárva (11).
- Döntött pozició = 2 zippzár van kizippzárazva (12)
- Fektetett pozició = mind a 4 zippzár nyitva (13)
- Az ülés belsejében, mindkét oldalon,
tépőzárakat is használunk a rögzítéshez, ha
ababakocsihuzata meggyűrődik a tépőzár
segítségével igazítsa ki (14).
KUPOLÁS NAPTETŐ és a LÉGÁTERESZTŐS
SZELLŐZŐHÁLÓ
A kupolás naptető könnyen felszerelhető:
- Helyezze a rögzítő kampókat az erre kijelölt
helyre (15). Ellenőrízze le, hogy tökéletesen
egymásba illeszkednek-e (az erre kijelölt
nyílások a babakocsivázának mindkét oldalán
megtalálhatóak) majd zárja be őket (16).
- A huzat kivételéhez, végezze el a fentiek
ellenkezőjét.
- Amikor a babakocsi háttámlája fekvő
pozícióba van, akkor azt tépőzárral rögzítnei
kell a kupolástetőhöz és/vagy a légáteresztős
hálóhoz (17).
- Az optimális szellőzés érdekében a babakocsi
tetejének hátsórésze lezippzározható, helyet
adván így a szellőzőhálónak, ami nyári
szezonban igen kellemes (18).
- Lehajtott pozíció : az oldalkampók felemelt
helyzetben vannak (18a).
- K inyitott pozíció : az oldalkampók összeillesztett
(egyenes) állapotban vannak (18b).
FIGYELEM! a kupolát a babakocsi mindkét oldalán
rögzíteni kell. Ellenőrízze a megfelelő rögzítést.
TOLÓKAR
A tolókar magassága állítható.
- A babakocsi tolókarának magasságának
állításához nyomja be az oldalgombokat és
tartsa nyomva a kívánt magasság eléréséig,
majd a «klikk» hang hallatán engedje el (19).
5 PONTOS BIZTONSÁGI ÖV
- Helyezze a gyermeket a babakocsiba és
kapcsolja be a vállnál a combok között és a
hasnál lévo biztonsági öveket (hallania kell
hogy bekattan) (20a). Kicsatolás (20b).
- A gyermek méretének megfeleloen állítsa be
az 5 pontos biztonsági övet, az övön lévo A, B
és C csatok csúsztatásával (21).
- A biztonsági övek magassága állítható. A
magasság módósításához, vegye le a vállszíjakról
a vállvédőket, nyissa ki az ülés hátuljánál a huzatot,
majd helyezze a szíjakat a kívánt magasságba
úgy hogy a hátlemezen is áttudja dugni őket.
(22) Ehhez hajlítsa el a szíjvégi csomót.
Használhat egy plussz biztonsági övet is, de
csak akkor ha D karika van rajta és megfelel az
EN 13210. számú előírásnak.
41
FIGYELMEZTETÉS
combok közti övet (heveder).
FIGYELMEZTETÉS
belehelyezi a babakocsiba mindíg használja
a biztonsági övet, különösen akkor amikor a
gyermek már egyedül képes ülni.
FIGYELMEZTETÉS
merevítőt az ülésből.
LÁBTARTÓ
A lábtartó magassága állítható.
: MINDÍG használja a
: Amikor a gyermeket
: Soha ne vegye ki a
- Nyomja folyamatosan a gombot, amikor
kiválasztotta a megfelelő poziciót engedje el (23).
FIGYELMEZTETÉS
gyermek a lábtara ráüljön, azon utazzon vagy
azon keresztül másszon bele a babakocsiba.
: Soha ne hagyja hogy a
5. KIEGÉSZÍTŐK
ÁLLÍTHATÓ, LEVEHETŐ KARFA
FELSZERELÉSE:
- A babakocsivázának mindkét oldaláról a
védőhuzatot patentolja le, majd helyezze a
köríves karfàt a kijelölt helyre és nyomja be a
kocsi két oldalcsövébe (24).
BEZÁRÁSA:
- Hajlítsa le a kampókat a «klikk» hang hallatáig (25).
- Végezetül a védőhuzatot patentolja vissza.
A karfa magassága állítható.
- Nyomja be az oldalgombokat a kívánt
magaságig, hagyja nyomvatartva, majd engedje
el (25a). Hallani fogja amint az bekattan a helyére.
ÜLÉSBETÉT (Opcióként megvásárolható)
Az ülésbetét kifordítható, dupla anyagú. Egyik
oldala pamutból (nyári), a másik pedig polárból
(téli) készült.
- Az ülésbetéten több nyílás is található. A
biztonsági öveket ezeken a nyílásokon kell
áthúzni (29), majd a tépőzár segítségével (az
ülésbetét tetején és a babakocsi háttámláján
található) helyére kell igazítani (27).
HAJLÉKONY KOSÁR
- A babakocsihoz bevásárló kosár is tartozik,
mely a kosár mindkét oldalán található
zippzár segítségével könnyen elérhető (28). A
tépőzárak segítségével a kosár eltávolítható.
FIGYELMEZTETÉS
terhelhetősége 5 kg.
FIGYELMEZTETÉS
súlya nem haladhatja meg a 0,5 kg-t.
FIGYELMEZTETÉS
tároló rekeszeit használja, ne haladja meg az
előírt maximális terhelhetőséget.
BIZTONSÁGI SZALAG
Már rögzítve van a babakocsi tolókarjához.
A biztonsági szalag nélkülözhetetlen ha
meredek részen kívánja tolni a babakocsit.
: A kosár maximális
: A további rekeszek
: Kizárólag a babakocsi
- Húzza át a kezét a biztonsági szalagon és fogja
meg erősen a tolókart (29).
ESŐ- és SZÉLVÉDŐ
- Nyissa ki és helyezze az esővédőt a kupolás
naptetőre.
- Zárja össze a tépőzárakat az előírt helyeken
(30a, b, c).
NAPVÉDŐHÁLÓ
FELSZERELÉSE:
- Helyezze a kupolás tetőre és a rugalmas
madzagokat az előre megjelölt helyre (31).
- Kifeszítéséhez elegendő összekapcsolni a
lábtartó alatti csatot (32).
KARBANTARTÓ SZETT
- Tartalma : csere patentgombok, 2 darab
belsőgumi. A bicikli pumpa a babakocsi
bevásárlókosaránál taláható.
6. A BABAKOCSI ÖSSZECSUKÁSA
- Fékezze le a babakocsit és ürítse ki a bevásárló
kosarat.
- Nyomja be a hüvelyk ujjával a kallantyút (jobb
oldalt) és nyomja be a rudakon található
zárógombokat (33).
- Eressze le a tolókart és engedje el a
zárógombokat, majd beakaszthatja a
rögzítőkampót (34 és 35).
HU
42
FIGYELMEZTETÉS
a babakocsi vázáról az autósülést vagy a
mózeskosarat mielőtt összecsukná.
FIGYELMEZTETÉS
ELŐTT feltétlenül ürítse ki a kosarat.
FIGYELEM! Összezárás előtt győződjön meg
arról, hogy a lábtartó a legalsó pozícióban
legyen.
FIGYELEM! A kupolás tetőt mindíg hajtsa hátra
mielőtt összecsukná a babakocsit.
: Mindíg vegye le
: A babakocsi összezárása
7. KARBANTARTÁS
- A babakocsi rendszeres karbantartást igényel.
- A babakocsi fémes részeit egy nedves
ruhadarabbal tisztítsa, majd azonnal törölje
szárazra. Ne használjon savó-maró anyagot.
- A babakocsi textilből készült részeit vízzel
tisztítsa. Ne használjon agresszív mosószert!
HU
Árnyékban szárítsa. MOSÓGÉPBEN NEM
MOSHATÓ.
- Ellenőrízze rendszeresen a csavarokat,
szegecseket és csapszegeket. Cserélje ki a
rossz állapotban lévőket.
- Az űlésbetét gépben mosható ( nom-
mosás programon). NE HASZNÁLJON
FEHÉRÍTŐSZERT. Árnyékban szárítsa.
- Ha hosszú időn keresztül napfény éri a
babakocsit, a huzat idő előtt elszineződhet.
- A babakocsit száraz, hűvős, jól szellőző helyen
tárolja.
FIGYELEM! A tengerparton való használat után
mossa le azokat a részeket amelyek érintkeztek
a sós vízzel, illetve a homokkal ; különösen a
kerekeket, a rugókat és a szegecseket (tél idején
való sózás, homokszóráskor is).
FIGYELEM! A babakocsi tengervízben való
használata nem ajánlott.
FIGYELMEZTETÉS
által ajánlott alkatrészeket lehet használni.
FIGYELMEZTETÉS
babakocsit abban az esetben ha bármely
része vagy tartozéka eltört vagy megsérült.
: Kizárólag a gyártó cég
: Ne használja a
8. PRAKTIKUS TANÁCSOK
A KEREKEK
Rendszerzesen ellenőrízze a kerekekben lévő
nyomás értékét.
A jobb manőverezés érdekében mind a 3
kerékben egyenlő nyomásnak kell lennie.
(minimum 1,4 kg maximum 1,8 kg-ig).
Defekt elhárítása:
- A javítás hasonlóképpen történik mint egy
bicikli kereké.
- Vegye ki a belsőgumit és ragassza be a lyukat.
- Alaposan vizsgálja meg a gumi belső részét,
hogy nem maradt-e hegyes tárgy a gumi
belsejében.
- Szerelje vissza a gumit és fújja fel.
- Ha a belsőgumi nem javítható, cserélje ki (a
mellékelt karbantartó szettben található pót
belsőgumival).
- Gumibelsőt kerékpár üzletben is vásárolhat.
A kerekek sűrűn kilyukadnak:
- Nagyon kavicsos vagy göröngyös helyen sétál
a babakocsival (vigyázzon a szűrós bokrok
közelében).
- Fújtassa fel jobban a kerekeket, így azok
keményebbek lesznek. Maximum 1,8 kg-ig
felpumpálhatja.
A babakocsi csak egy irányba húz:
- Ellenőrízze le, hogy mind a 3 kerékben
egyenlő-e a nyomás.
Ha az összecsukás nehézségekkel járna:
- Miután a belső összekötő rudakat
megtisztította a megjelölt helyeken kenje be
(36) néhány csepp folyékony szilikonnal vagy
kenősprayve.
43
IMPORTANTE: LINEE GUIDA DI SICUREZZA
Il passeggino WHIZZ è conforme alla norma EN 1888 : 2003 e rispetta tutte le esigenze di sicurezza.
Sono state eettuate delle prove di laboratorio in conformità al decreto 91-1992 (Dicembre 1991).
AVVERTENZA: SI PREGA di LEGGERE CON ATTENZIONE le seguenti istruzioni PRIMA di usare
il passeggino. Conservarle per possibili consultazioni future. Il mancato rispetto di tali istruzioni
potrebbe METTERE IN PERICOLO LA SICUREZZA DEL VOSTRO BAMBINO.
AVVERTENZA : Si raccomanda fortemente di non usare questo passeggino per bambini al
disotto dei 6 mesi di età.
AVVERTENZA: La sicurezza del bambino è di vostra responsabilità.
AVVERTENZA: Assicurarsi che tutti i meccanismi di sicurezza siano in funzione prima di usarlo.
AVVERTENZA: Puo’ essere pericoloso non lasciare mai il bambino incustodito o da solo nel
passeggino.
AVVERTENZA: Quando si usa il passeggino, in qualsiasi circostanza, assicurarsi che il bambino
sia attaccato con le cinture di sicurezza a cinque punti correttamente regolate secondo le sue
dimensioni. Usare sempre la cinghia fra le gambe con le cinture di sicurezza anche quando si usa il
coprigambe imbottito.
AVVERTENZA: Attaccare una borsa o altro alle maniglie del passeggino può inuire sulla sua
stabilità.
AVVERTENZA: Nessuna attività sportiva (corsa, pattinaggio ecc.) dovrebbe essere eettuata
quando si usa il passeggino.
AVVERTENZA: Usare sempre il freno posteriore per bloccare il passeggino.
AVVERTENZA: Prima di usare il passeggino, vericare sempre che tutti i dispositivi di sicurezza
per la navicella, il seggiolino per auto o l’amaca siano sempre correttamente agganciati e assicurati.
AVVERTENZA: Assicurarsi che tutte le leve, i dadi e le rondelle siano ben avvitati in modo da
evitare qualsiasi rischio di ingestione di piccole parti da parte del bambino. Anche la pompa deve
essere tenuta fuori dalla portata dei bambini.
AVVERTENZA: Non utilizzare mai la cintura senza la cinghia fra le gambe.
AVVERTENZA : Utilizzare le cinture da quando il bambino riesce a stare seduto da solo.
AVVERTENZA: Tenere il bambino lontano da carrozzina/passeggino, durante le operazioni di
apertura e chiusura.
IT
ISTRUZIONI GENERALI
• Questo passeggino è concepito per trasportare un bambino a partire dai 6 mesi di età e no ad un
peso massimo di 15 kg, nonché un peso addizionale di 5 kg nel cestello posizionato al di sotto del
passeggino.
• Utilizzare il passeggino in combinazione con il seggiolino per auto RED CASTLE / RECARO dalla
nascita no ad un peso di 13 Kg o con la navicella RED CASTLE dalla nascita no ad un peso di 9 kg.
• Utilizzare il passeggino in combinazione con il seggiolino per auto RC 2 Gruppo 0 ad un peso di 9 Kg.
Sono state eettuate delle prove di laboratorio in conformità al decreto 91-1992 (Dicembre 1991).
44
• L’assemblaggio corretto del prodotto è essenziale e non comporta la responsabilità né del
distributore né di RED CASTLE FRANCE Si noti che un utilizzo non corretto può danneggiare il
passeggino e mettere in pericolo il bambino.
• Non trasportare mai più di un bambino alla volta nel passeggino WHIZZ.
• Non utilizzare questo passeggino prima che il bambino sia capace di mantenersi seduto da solo
senza aiuto (a partire dai 6 mesi).
• Non utilizzare nessun accessorio o parti di ricambio non consigliati da RED CASTLE FRANCE.
• Tenere fuori dalla portata dei bambini qualsiasi imballaggio di plastica in modo da evitare ogni
possibile rischio di soocamento.
• Quando si utilizza il passeggino occorre agganciare il bambino con la cintura di sicurezza a cinque
punti regolato a seconda della sua taglia.
• Si può ssare una cintura di sicurezza supplementare utilizzando gli anelli a D. Vericare che la
cintura sia conforme alla norma EN 13210.
• Il bambino deve essere sempre tenuto lontano da qualsiasi parte mobile durante la regolazione e
durante l’apertura e la chiusura del passeggino.
• Quando il passeggino è piegato e dritto, tenere il bambino lontano in modo che non possa in alcun
modo venire ferito in caso di caduta.
• Se il passeggino viene usato da qualcuno che non ne ha l’abitudine, mostrargli sempre il suo
funzionamento.
• Per evitare qualsiasi rischio di strangolamento, NON attaccare li, nastri o cordicelle al passeggino
IT
o al bambino.
• Il passeggino si deve sempre aprire e chiudere senza dicoltà. In caso contrario, non forzare il
meccanismo e consultare il manuale d’uso.
• Vericare tutti i dispositivi di sicurezza e utilizzarli correttamente.
• Vericare regolarmente la pressione delle gomme per una stabilità ottimale. La pressione ideale è
di 1,4 kg su superci lisce e no a 1,8 kg su terreni molto rocciosi.
• Non sollevare mai il passeggino prendendolo dal seggiolino auto o dalla navicella ma unicamente
dal telaio.
• Un carico troppo pesante o una non corretta chiusura del passeggino nonché un uso degli
accessori non approvato dal costruttore possono danneggiare gravemente il passeggino (in modo
particolare le carrozzine).
• Non poggiare nulla sopra la capote.
• Non posare mai dei carichi sul poggiapiedi.
• Non lasciare mai che i bambini salgano sul poggiapiedi.
• Non utilizzare il parapioggia al coperto, quando fa caldo o vicino a fonti di calore. Il bambino
potrebbe avere troppo caldo.
• Il schermo solare è concepito per diminuire l’abbagliamento del sole e limitare gli eetti dei raggi
UV. Il suo utilizzo non esonera dalla protezione del bambino. Inoltre, si raccomanda di utilizzare
sistematicamente una crema solare protettiva e di fare attenzione all’idratazione del bambino.
• Quando si deve salire o scendere le scale mobili o prendere l’ascensore, tirare sempre fuori il
bambino dal passeggino.
• Superare gli ostacoli con precauzione (marciapiedi, etc.) colpi ripetuti possono danneggiare il passeggino.
• Non utilizzare mai il passeggino se danneggiato o rotto.
45
Istruzioni per l’uso
1. APERTURA
- Aprire il gancio di blocco sul lato e montare il
maniglione (1 e 2).
- Se lo si usa per la prima volta, attaccare la cinghia
intorno al telaio. Non stringerlo troppo (3).
AVERTISSEMENT: Ellenőrízze le, hogy
a tolókar és a váz megfelelően rögzítődött-e
(hallania kell a kattanást).
2. MONTAGGIO/SMONTAGGIO DELLE RUOTE
RUOTA ANTERIORE
- Il passeggino viene consegnato con la ruota
già montata.
- Per smontarla, svitare le mascherine laterali
situate sulla forcella anteriore, svitare poi i dadi
da una parte e dall’altra dell’asse (4).
RUOTE POSTERIORI
- Inserire le due ruote su ogni lato, si bloccano
automaticamente. Bisogna sentire «clic» (5).
- Per rimuoverle, tirare la leva grigia mentre si
toglie la ruota (6).
3. FRENO DI STAZIONAMENTO
- Per azionarlo, premere sulla barra trasversale
con il piede, si bloccheranno in tal modo le
ruote posteriori (7).
AVVERTENZA
felügyelet nélkül a babakocsiban, még akkor
sem ha az befékezett állapotban van. Ellenőrízze
le, hogy a kerekek valóban lefékeződtek-e.
: Soha ne hagyja a gyermeket
- Per sbloccarlo, rialzare la barra trasversale con
il piede (8).
4. REGOLAZIONI
RUOTA ANTERIORE GIREVOLE O FISSA
POSIZIONE GIREVOLE:
- Rimontare il poggiapiedi (vedi paragrafo
POGGIAPIEDI).
- Rimontare la leva di bloccaggio situata sul
poggiapiedi e bloccarlo nella sua posizione (9).
POSIZIONE FISSA:
- Riabbassare la leva come indicato (10).
AVVERTENZA
concepito per correre o pattinare.
AVVERTENZA
permette una maggiore maneggevolezza
del passeggino. Sui terreni instabili (sabbia,
nebbia, sassi, fango…), si consiglia di utilizzare
la ruota anteriore in posizione ssa.
LO SCHIENALE
: Il passeggino non è
: La ruota girevole
- Schienale a tre posizioni: seduta, inclinata o
allungata, è suciente aprire le 2 (o 4) chiusure
a zip che si trovano su ogni lato dell’amaca.
ATTENZIONE!
chiusure altrimenti si rischia di romperle.
Aprire completamente queste
- In posizione seduta = chiusura montata (11)
- In posizione inclinata = 2 chiusure aperte (12)
- In posizione allungata = 4 chiusure aperte (13)
- All’interno della seduta, da ogni lato, utilizzare
i velcri per attaccare o disfare le pieghe del
tessuto (14).
CAPOTE E RETINA DI AERAZIONE
La capote si installa facilmente:
- Posizionare i ganci di ssaggio negli spazi
indicati (15). Vericarne la corretta installazione
e incastrarli (aperture previste sui tubi laterali)
e poi bloccarli (16).
- Per toglierli, invertire la procedura.
- Quando lo schienale è nella posizione sdraiata,
chiudete le strisce di velcro posizionate sul
dietro del tettuccio e/o il tettuccio di rete
interno (17).
- Per una migliore ventilazione, il retro della
capote è rimovibile grazie alla sua chiusura a
zip che lascia spazio ad una retina di aerazione
per la stagione estiva (18).
- Posizione abbassata: ganci laterali sollevati
(18a).
- Posizione aperta: ganci laterali inseriti (18b).
MANIGLIONE
E’ regolabile in altezza.
IT
46
- Premere sui pulsanti laterali per sbloccare
il maniglione mantenendo la pressione
noall’altezza desiderata e poi rilasciarli
(sentire il “clic”) (19).
CINTURE DI SICUREZZA A 5 PUNTI
- Installare il vostro bambino nel passeggino ed
agganciare (sentire clic) (20a) le cinture in vita
e le bretelle al spartigambe. Per toglierli (20b).
- Per regolare le cinture 5 punti alla taglia del
vostro bambino, fate scivolare i passanti A,B e
C per allungare ed accorciare le cinture (21).
- Le bretelle delle cinture sono regolabili in
altezza.
- Per regolare l’altezza, togliere le spalline situate
sulle bretelle, aprire la fodera dietro la seduta e
mettere quindi le bretelle all’altezza richiesta
facendole passare nel rinforzo 22). Per farlo,
inclinare la bbia.
AVVERTENZA
utilizzando SEMPRE la cinghia fra le gambe.
IT
AVVERTENZA
appena il bambino riesce a stare seduto da solo.
AVVERTENZA
rigido situato all’interno dello schienale.
Si può ssare una cintura di sicurezza
supplementare utilizzando gli anelli a D.
Vericare che la cintura sia conforme alla norma
EN 13210.
POGGIAPIEDI
E’ regolabile in altezza.
: Attaccare la cintura
:
Utilizzare la cintura non
:
Non togliere mai il rinforzo
- Mantenere il pulsante premuto come indicato,
poi lasciarlo non appena sarà posizionato
all’altezza desiderata (23).
AVVERTENZA
bambini salgano o si siedano sul poggiapiedi.
: Non lasciare mai che i
5. ACCESSORI
CORRIMANO AMOVIBILE E REGOLABILE
INSTALLAZIONE:
- Togliere le protezioni dal telaio rimuovendo i
bottoni a pressione posti su ogni lato. Mettere il
corrimano ove previsto e spingere bene in modo
da inserirlo sulle barre laterali del telaio (24).
BLOCCO:
- Abbassare i ganci nché non si sente il “clic” (25).
- Richiudere i bottoni a pressione dell’amaca.
E’ regolabile in altezza.
- Premere sui pulsanti laterali mantenendo
la pressione no all’altezza desiderata e poi
rilasciarli (sentire il “clic”) (25a).
CUSCINO SEDUTA (opzionale)
E’ reversibile (una parte in cotone e una parte in
lana polare).
- Far scivolare le bretelle delle cinture di
sicurezza e della cinghia tra le gambe
attraverso le fessure del cuscino (26), mettere
poi il cuscino a posto con l’aiuto della striscia
di velcro situata dietro lo schienale (27).
IL CESTELLO MORBIDO
- Sistemazione facilitata grazie alle chiusure
a zip situate sui lati (28). Può essere rimosso
staccando tutti i velcri.
AVVERTENZA
non deve superare i 5 kg.
AVVERTENZA
scomparti non deve superare i 0,5 kg.
AVVERTENZA
forniti per riporre gli oggetti e non superare il
peso massimo consentito.
CINGHIA DI SICUREZZA AL POLSO
È già ssata al manubrio del vostro passeggino.
È indispensabile qualora dobbiate scendere
forti pendii.
: Il carico massimo del cestello
: Il peso massimo degli altri
: utilizzare solo gli scomparti
- Fate scivolare il vostro polso attraverso la
cinghia di sicurezza quindi tenere il manubrio
saldamente (29).
PARAPIOGGIA VENTO E FREDDO
- Aprire e mettere il parapioggia sulla capote.
- Chiudere gli attacchi in velcro negli spazi
indicati (30a, b, c).
SCHERMO SOLARE PROTETTIVO
Come attaccare lo schermo solare protettivo:
- Sistemarlo sul tettuccio e chiuderlo premendo
sul tassello come mostrato (31)
47
- Per tenerlo teso, attaccate la bbia sotto il
sostegno per i piedi (32).
KIT DI MANUTENZIONE
- Comprende due camere d’aria, dei bottoni
a pressione di ricambio. Una pompa da
bicicletta nel cestello del passeggino.
6. CHIUSURA
- Premere con il pollice sulla chiusura a scatto
(lato destro) e stringere le leve da ogni lato del
maniglione (33).
- Abbassare il maniglione e lasciare le leve e
mettere in seguito il gancio di blocco (34 e 35).
AVVERTENZA:
Seggiolino per Auto o la navicella prima di
chiudere il passeggino.
AVVERTENZA
cestello PRIMA di chiudere il passeggino.
ATTENZIONE! Assicurarsi che il poggiapiedi sia
nella posizione più bassa.
ATTENZIONE! Ripiegare la capote prima di
chiuderlo.
Togliere sempre il
: Svuotare completamente il
7. MANUTENZIONE
- Il passeggino deve essere costantemente
tenuto sotto controllo da chi lo usa.
- Pulire le parti metalliche del passeggino con un
panno umido e asciugarlo immediatamente.
Non utilizzare prodotti abrasivi.
- Le parti in tessuto devono essere pulite
con acqua. Utilizzare solo detergenti non
aggressivi e lasciarlo asciugare all’ombra.
- Vericare regolarmente viti, rivetti e bulloni.
Sostituire i pezzi che non sono più in buono stato.
- Il cuscino della seduta può essere lavato in
lavatrice (ciclo delicato). NON UTILIZZARE
CANDEGGINA. Asciugare all’ombra.
- Un’ esposizione prolungata al sole può portare
ad una decolorazione prematura del tessuto
del passeggino.
ATTENZIONE! Si sconsiglia di girare con il
passeggino nell’acqua di mare.
ATTENZIONE! Dopo averlo utilizzato in spiaggia
ma anche sulla neve, sciacquare sempre le parti
entrate in contatto con il sale e la sabbia, in
particolare le ruote, le molle e i rivetti.
AVVERTENZA
solo i pezzi raccomandati dal costruttore.
AVVERTENZA
passeggino se danneggiato o rotto.
: Possono essere utilizzati
: Non utilizzare mai il
8. CONSIGLI PRATICI
LE GOMME
Vericare regolarmente la pressione delle
gomme.
- Per una maggiore maneggevolezza, le 3 ruote
devono essere gonate alla stessa pressione
(minimo 1,4 kg no a 1,8 kg).
In caso di foratura:
- La riparazione si eettua come per una ruota
di una bicicletta.
- Smontare la camera d’aria e incollare una
toppa sul punto di foratura.
- Controllare l’interno del pneumatico in modo
da vericare che non ci siano oggetti appuntiti
rimasti nascosti nello spessore della gomma.
- Rimontare e gonare la ruota.
- Se la camera d’aria non è riparabile, sostituirla
(ce n’è una fornita con il kit di manutenzione).
Le camere d’aria sono inoltre in vendita nei
negozi di biciclette.
Le vostre gomme si forano spesso:
- Vi recate in posti sassosi o in campagna
(attenzione ai cespugli spinosi).
- Bisogna mettere più aria nei pneumatici per
farli diventare più duri, si possono gonare
no a 1,8 kg.
Il passeggino “tira” da un lato:
- Vericare che le 3 ruote siano gonate alla
stessa pressione.
Si riscontrano delle dicoltà nella chiusura:
- Dopo aver pulito gli assi d’aggancio interni
(36), applicare qualche goccia di silicone
liquido o spray (disponibile nei negozi di
bricolage) dove indicato.
IT
48
DĖMESIO: SAUGOS NURODYMAI
Šis WHIZZ vežimėlis atitinka standartą EN 1888 : 2003 ir tenkina saugumo reikalavimus. Jis buvo
išbandytas laboratorijos sąlygomis pagal 91-1992 nutartį (1991 gruodis).
ĮSPĖJIMAS. PRIEŠ PRADĖDAMI NAUDOTI vežimėlį ATIDŽIAI PERKAITYKITE šią instrukciją.
Neišmeskite instrukcijos, nes jos gali prireikti ateityje. Nesilaikydami čia pateiktų nurodymų
RIZIKUOJATE SAVO VAIKO SAUGUMU.
ĮSPĖJIMAS. Griežtai rekomenduojama nenaudoti šio vežimėlio jaunesniems kaip 6 mėnesių
kūdikiams.
ĮSPĖJIMAS. Jūs patys atsakote už savo vaiko saugumą.
ĮSPĖJIMAS. Prieš pradėdami naudoti vežimėlį, patikrinkite visus saugumo mechanizmus.
ĮSPĖJIMAS. Gali būti pavojinga palikti vaiką vežimėlyje be priežiūros.
ĮSPĖJIMAS. Naudodami šį vežimėlį, visada pasirūpinkite, kad vaikas būtų prisegtas 5
tvirtinimo taškų saugos diržu, sureguliuotu taip, kad gerai priglustų prie vaiko. Naudojant
saugos diržus visada būtina užsegti tarpkojo diržą, net kai vaikas laiko kojas ant atramos.
ĮSPĖJIMAS. Ant vežimėlio rankenos užkabinus krepšį ar kitą daiktą, gali sumažėti jo
stabilumas.
ĮSPĖJIMAS. Šis vežimėlis netinka vežti vaiką bėgant ar važiuojat su riedučiais.
ĮSPĖJIMAS. Sustoję visada nuspauskite galinį kojinį stabdį, kad vežimėlis nenuriedėtų.
LT
ĮSPĖJIMAS. Kiekvieną kartą prieš naudodami vežimėlį iš pradžių patikrinkite, ar užksuoti
visi lopšio, automobilinės vaiko kėdutės ar vežimėlio sėdynės saugumo mechanizmai.
ĮSPĖJIMAS. Pasirūpinkite, kad visos svirtelės, veržlės ir poveržlės būtų gerai pritvirtintos, kad
vaikas negalėtų šių mažų dalių praryti. Pompą taip pat reikia laikyti vaikui nepasiekiamą.
ĮSPĖJIMAS. Visada su juosmens diržu naudokite tarpkojo diržą.
ĮSPĖJIMAS. Pradėkite naudoti diržus iš karto, kai tik vaikas išmoksta pats nepadedamas
atsisėsti.
ĮSPĖJIMAS: Sulankstydami arba išlankstydami vežimėlį vaiką laikykite atokiau.
BENDRI NURODYMAI
• Šis vežimelis yra skirtas vežti vyresnius kaip 6 menesiu amžiaus vaikus, kurie sveria ne daugiau
kaip 15 kg ir iki 5 kg daiktu vežimelio apacioje esanciame krepšyje.
• Mažiems kudikiams iki 13 kg vežimeli naudokite su RED CASTLE / RECARO automobiline
kedute, ARBA, kudikiams iki 9 kg – su RED CASTLE lopšiu.
• Mažiems kudikiams iki 9 kg vežimeli naudokite su RC 2 automobiline kedute. Jis buvo
išbandytas laboratorijos salygomis pagal 91-1992 nutarti (1991 gruodis).
• Niekada WHIZZ vežimeliu nevežkite daugiau kaip vieno vaiko.
• Labai svarbu vežimeli teisingai sumontuoti. Jei vežimelis sumontuotas neteisingai, nei
RED CASTLE FRANCE, nei pardavejai negali buti laikomi atsakingais už jokias pasekmes. Atkreipkite
demesi, kad neteisingai naudojamas vežimelis gali sugesti ir gali iškilti pavojus jusu vaikui.
49
• Niekada nenaudokite medžiagines šio vežimelio sedynes, kol vaikas negali vienas sedeti be
jokios pagalbos (nuo šešiu menesiu).
• Nenaudokite jokiu atsarginiu daliu ar priedu, kurie nera rekomenduoti RED CASTLE FRANCE.
• Kad išvengtumete vaiko uždusimo pavojaus, plastikinius maišus laikykite atokiai nuo vaiku,
jiems nepasiekiamoje vietoje.
• Naudodami ši vežimeli, prisekite vaika 5 tvirtinimo tašku saugos diržu, sureguliuotu taip, kad
gerai priglustu prie vaiko.
• Reguliuojant bei išlankstant ir sulankstant vežimeli, vaikus reikia laikyti atokiai nuo nuimamu
daliu.
• Prie D žiedu galima prikabinti papildoma saugos dirža. Patikrinkite, ar šis diržas tenkina EN
13210 standarto reikalavimus.
• Kai vežimelis yra sulankstytas, neleiskite prie jo vaiku, kad jie vežimelio nenuverstu ir
nesusižeistu.
• Jei vežimeli naudos žmogus, nežinantis, kaip jis veikia, visada parodykite, kaip teisingai naudoti
vežimeli.
• Kad išvengtumete pasmaugimo pavojaus, NIEKADA prie vežimelio ir vaiko neprikabinkite jokiu
virveliu, juosteliu ar dirželiu.
• Vežimelis visada turi lengvai išsilankstyti ir susilankstyti. Jei to padaryti nepavyksta, nenaudokite
per dideles jegos ir pasiskaitykite instrukcija.
• Prieš pradedami naudoti vežimeli, patikrinkite visus saugumo mechanizmus, ir ar jie teisingai
panaudoti.
• Kad vežimelis butu stabilus, reguliariai tikrinkite slegi padangose. Važiuojant lygiais paviršiais
rekomenduojamas slegis yra iki 1,8 atm, o labai nelygiais paviršiais – 1,4 atm.
• Niekada nekelkite vežimelio paeme už prie jo pritvirtintos automobilines kedutes ar lopšio,
kelkite vežimeli tik paeme už remo.
• Prikrovus i vežimeli per daug daiktu, neteisingai sulankscius ar naudojant gamintojo
neaprobuotus priedus, vežimeli galima labai sugadinti.
• Niekada nieko nedekite ant vežimelio gobtuvo.
• Niekada nedekite jokiu daiktu ant koju atramos.
• Niekada neleiskite vaikui stotis ant koju atramos.
• Niekada nenaudokite apdangalo nuo lietaus patalpose, esant šiltam orui, švieciant saulei arba
šalia karšcio šaltiniu.
• Vaikui gali pasidaryti per karšta.
• Saules stogelis skirtas apsaugoti nuo ryškios saules šviesos ir sumažinti UV spinduliu
poveiki. Naudojant saules stogeli, vaika reikia apsaugoti nuo saules ir kitomis priemonemis.
Rekomenduojama nuolat naudoti krema nuo saules. Nuolat tikrinkite, ar vaikas turi pakankamai
gerimo.
• Lipdami laiptais ar važiuodami eskalatoriumi, visada iškelkite vaika iš vežimelio.
• Atsargiai važiuokite per kliutis (bordiurus ir t.t.) Del dažno trankymo aukštyn žemyn vežimelis
gali sugesti.
• Niekada nenaudokite vežimelio, jei jis yra pažeistas arba sugadintas.
LT
50
Naudojimo instrukcija
1. IŠLANKSTYMAS
- Atkabinkite rėmo šone esantį ksavimo
kabliuką ir pakelkite rankeną (1 ir 2).
- Išlankstydami vežimėlį pirmą kartą, už rėmo
užkabinkite sėdynės diržus. Neužveržkite jų
per stipriai (3).
ĮSPĖJIMAS. Įsitikinkite, kad vairas ir rėmas
gerai užksuoti (išgirsite spragtelėjimą).
2. RATUKAI
PRIEKINIS RATUKAS
- Priekinis vežimėlio ratukas uždedamas
gamykloje.
- Norėdami ratuką nuimti, nuo priekinės ratuko
ašies nusukite plastikinius kaištelius, paskui
išsukite varžtus iš abiejų ašies pusių (4).
GALINIAI RATUKAI
- Abu ratukus pakanka įstumti į angas ir
jie užsiksuoja automatiškai (pasigirsta
LT
spragtelėjimas (5).
- Norint ratuką nuimti, reikia patraukti pilką
svirtelę ir tuo pačiu metu patraukti ratuką (6).
3. STOVĖJIMO STABDYS
- Galiniai ratukai užksuojami koja nuspaudus
horizontalų strypelį (7).
ĮSPĖJIMAS. Gali būti pavojinga palikti
vaiką vežimėlyje be priežiūros, net kai ratukai
yra užblokuoti. Patikrinkite, ar ratukai gerai
užsiblokavo.
- Norint ratukus atblokuoti, reikia koja pakelti
horizontalų strypelį (8).
4. REGULIAVIMAS
PRIEKINIO RATUKO ATLAISVINIMAS IR
UŽFIKSAVIMAS
LAISVA PADĖTIS:
- Pakelkite kojų atramą (žr. skyrių KOJŲ ATRAMA)
- Pakelkite svirtelės ksatorių, esantį po kojų
atrama, ir užksuokite jį (9).
UŽFIKSUOTA PADĖTIS:
- Nuleiskite ksatorių žemyn, kaip parodyta (10).
ĮSPĖJIMAS. Šis vežimėlis netinka vežti
vaiką bėgant ar važiuojat su riedučiais.
ĮSPĖJIMAS. Besisukiojantis į šonus priekinis
ratukas suteikia daugiau manevringumo.
Stumiant vežimėlį nelygiu paviršiumi
(smėlis, sniegas, akmenys, purvas...) griežtai
rekomenduojama priekinį ratuką užksuoti.
ATLOŠAS
- Sėdynės atlošas turi 3 padėtis: sėdėjimo,
pasvirusią ir gulėjimo. Norint pakeisti atlošo
padėtį, tereikia atitraukti arba užtraukti 2 (arba
4) iš abiejų atlošo pusių esančius užtrauktukus.
ATKREIPKITE DĖMESĮ! Kad užtrauktukai
nesugestų, jie turi būti arba visiškai atitraukti,
arba visiškai užtraukti.
- Sėdėjimo padėtis = visi užtrauktukai užtraukti (11)
- Pasvirusi padėtis = 2 užtrauktukai atitraukti (12)
- Gulėjimo padėtis = 4 užtrauktukai atitraukti (13)
- Audinio klostėms pritvirtinti naudokite prie
sėdynės esančius lipukus (14).
GOBTUVAS IR VIDINIS TINKLELIS
Gobtuvą uždėti labai paprasta:
- Uždėkite laikiklius, kaip parodyta (15).
Patikrinkite, ar jie savo vietoje, ir užspauskite (į
angas abiejose rėmo pusėse) (16).
- Norint nuimti gobtuvą, šiuos veiksmus reikia
atlikti priešinga tvarka.
- Kai atlošas yra gulimoje padėtyje, prisekite
velcro tvirtinimus, esančius už gaubto ir /arba
vidinio tinklelio (17).
- Kad karštu oru geriau au cirkuliuotų oras,
galinę gobtuvo dalį galima atsegti ir palikti tik
vidinį tinklelį (18).
- Gobtuvo nuleidimas: paspauskite gobtuvo
svirteles taip, kad jos būtų tiesios (18a).
- Gobtuvo pakėlimas: pakelkite gobtuvo
svirteles (18b).
RANKENA
Rankenos ilgį galima reguliuoti.
51
- Paspauskite iš abiejų rankenos pusių esančius
didelius mygtukus, laikydami juos paspaustus
nustatykite reikiamą rankenos ilgį ir tada juos
atleiskite (19).
SAUGOS DIRŽAI
- Pasodinkite vaika i vežimeli ir prikabinkite
(pasigirsta spragtelejimas) (20a) juosmens diržus ir
peciu diržus prie tarpkojo diržo. Atsegimas (20b).
- Pailgindami arba sutrumpindami diržus
sureguliuokite 5 tvirtinimo tašku saugos dirža
pagal vaiko ugi naudodamiesi reguliatoriais A,
B ir C (21).
- Pečių diržų ilgį galima reguliuoti. Norėdami
sureguliuoti ilgį, nuimkite ant pečių diržų esančias
pagalvėles, atidarykite sėdynės galą, nustatykite
reikiamą diržų ilgį prakišdami juos pro standinimo
plokštę (22). Prakišant sagtį reikia pasukti.
Prie D žiedų galima prikabinti papildomą saugos
diržą. Patikrinkite, ar šis diržas tenkina EN 13210
standarto reikalavimus.
ĮSPĖJIMAS. Naudojant saugos diržus
VISADA BŪTINA užsegti tarpkojo diržą.
ĮSPĖJIMAS. Naudokite diržus iš karto, kai
vaikas gali pats nepadedamas atsisėsti.
ĮSPĖJIMAS. Niekada iš atlošo neišimkite
standinimo plokštelės.
KOJŲ ATRAMA
Atramos aukštį galima reguliuoti.
- Paspauskite mygtuką, k aip parodyta, ir atleiskite
jį, kai atrama bus reikiamame aukštyje (23).
ĮSPĖJIMAS.
ar sėdėti ant kojų atramos.
Niekada neleiskite vaikui lipti
5. PRIEDAI
NUIMAMAS, REGULIUOJAMAS PRIEKINIS
SKERSINIS
PRIEKINIO SKERSINIO UŽDĖJIMAS:
- Atsegę spaustukus, nuo rėmo atitraukite
sėdynės audinio juosteles. Pridėkite skersinį
prie jam skirtų vietų abiejose rėmo pusėse.
Užspauskite jį ant rėmo (24).
SKERSINIO PRITVIRTINIMAS:
- Užksuokite laikiklius kaip parodyta (25), turi
pasigirsti spragtelėjimas.
- Užsekite spaustukus.
Skersinio aukštį galima reguliuoti.
- Paspauskite iš abiejų pusių esančius mygtukus,
laikydami juos paspaustus nustatykite reikiamą
aukštį ir tada juos atleiskite (turi pasigirsti
spragtelėjimas) (25a).
SĖDYNĖS PATIESALAS (pasirenkami priedai)
Patiesalą galima apversti (viena jo pusė yra
medvilninė, o kita multininė).
- Prakiškite saugos diržus ir tarpkojo diržą pro
angas sėdėjimo patiesale (26).
- Pritvirtinkite patiesalą už atlošo esančiais
lipukais (27).
KREPŠYS
- Krepšį galima atidaryti iš abiejų pusių esančiais
užtrauktukais (28). Norint jį nuimti, reikia
atsegti lipukus.
ĮSPĖJIMAS. Krepšyje laikomų daiktų svoris
turi neviršyti 5 kg.
ĮSPĖJIMAS. Kitose vietose laikomų daiktų
svoris turi neviršyti 0,5 kg.
ĮSPĖJIMAS. Daiktams susidėti naudokite
tik tam skirtas vietas ir neviršykite leistino
svorio.
RANKOS SAUGOS DIRŽAS
Jau yra pritaisytas prie vežimėlio rankenos.
Saugos diržą yra būtina naudoti stačiose
nuokalnėse.
- Ranką prakiškite pro rankos saugos diržą ir
tada tvirtai suimkite vežimėlio rankeną (29).
APSAUGA NUO ŠALČIO, VĖJO IR LIETAUS
- Išlankstykite apdangalą nuo lietaus ir uždėkite
ant gobtuvo.
- Pritvirtinkite jį lipukais kaip parodyta (30a, b, c).
APSAUGA NUO SAULĖS
KAIP PRITVIRTINTI APSAUGĄ NUO SAULĖS:
- Uždėkite saulės skydelį ant gobtuvo, kaip
parodyta (31).
LT
52
- Įtempkite ir pritvirtinkite gnybtus po atrama
kojoms (32).
PRIEŽIŪROS KOMPLEKTAS
- Komplekte yra padangos kamera ir atsarginių
spaustukų. Dviračio pompa yra vežimėlio
krepšyje.
6. VEŽIMĖLIO SULANKSTYMAS
- Nykščiu paspauskite apsauginį užraktą
(dešinėje pusėje), suspauskite ir laikykite
svirteles iš abiejų rankenos pusių (33).
- Nuleiskite rankeną ir užkabinkite kabliuką (34
ir 35).
ĮSPĖJIMAS. Prieš sulankstydami vežimėlį
visada nuimkite nuo jo automobilinę kėdutę
arba lopšį.
ĮSPĖJIMAS. PRIEŠ sulankstydami vežimėlį
išimkite iš krepšio visus daiktus.
ATKREIPKITE DĖMESĮ! Kojų atrama turi būti
žemiausioje padėtyje.
ATKREIPKITE DĖMESĮ! Prieš sulankstydami
LT
vežimėlį atlenkite atgal gobtuvą.
7. PRIEŽIŪRA
- Vežimėlio naudotojai turi jį reguliariai tikrinti.
- Metalines vežimėlio dalis valykite drėgna
šluoste ir iš karto nusausinkite. Naudokite tik
švelnius valiklius.
- Tekstilines dalis reikia šluostyti su drėgna
šluoste. Naudokite tik švelnius ploviklius.
NESKALBKITE MAŠINA
saulės šviesoje gali greičiau nublukti vežimėlio
audinys.
ATKREIPKITE DĖMESĮ! Po vežimėlio naudojimo
pliaže, ant sniego arba ant druska padengto
šaligatvio, visada nuskalaukite dalis, ant kurių pateko
druskos ir smėlio, ypač ratus, spyruokles ir kniedes.
ATKREIPKITE DĖMESĮ! Nerekomenduojame
šio vežimėlio stumti į jūrą.
ĮSPĖJIMAS. Naudokite tik gamintojo
rekomenduojamas dalis.
ĮSPĖJIMAS. Niekada nenaudokite
vežimėlio, jei jis yra pažeistas arba sugadintas.
8. PRAKTINIAI PATARIMAI
PADANGOS
Reguliariai tikrinkite slėgį padangose.
Jei visose 3 padangose slėgis nėra vienodas, gali
būti sunku vežimėlį stumti (min. slėgis 1,4 atm.;
maks. slėgis 1,8 atm.).
Jei pradūrėte padangą:
- Padangos taisomos taip pat, kaip dviračio
padangos.
- Išimkite kamerą ir reikiamoje vietoje užklijuokite
lopą.
- Pirštu perbraukite padangos vidų ir patikrinkite,
ar padangoje nėra likę įstrigusio ją pradūrusio
aštraus daikto.
- Įdėkite kamerą, uždėkite ratuką ir pripūskite oro.
- Jei kamera yra labai sugadinta, pakeiskite ją
nauja kamera (viena nauja kamera yra priežiūros
komplekte).
Stumdami vežimėlį prastesne danga,
saugokitės, kad neužvažiuotumėte ant ko
nors, kas gali pradurti padangą:
Jei dažnai praduriate padangą, pabandykite
padidinti slėgį padangose (maks. 1,8 atm.)
Jei vežimėlį „traukia“ į vieną šoną:
- Patikrinkite, ar visose padangose vienodas
slėgis.
Jei vežimėlis sunkiai susilanksto:
- Išvalę ksatorius (36), užlašinkite ant jų kelis
lašus skysto silikono.
53
SVARĪGI! DROŠĪBAS NOR DĪJUMI
WHIZZ ratiņi atbilst standartam EN 1888 : 2003, kā arī drošības prasībām. Izstrādājums ir
pārbaudīts saskaņā ar lēmumu 91-1992 (decembris, 1991).
UZMANĪBU: PIRMS ratiņu lietošanas UZMANĪGI IZLASIET šo pamācību. Saglabājet to vēlākai
lietošanai. Neievērojot šos norādījumus, JŪSU BĒRNA DROŠĪBA VAR TIKT APDRAUDĒTA.
UZMANĪBU: Stingri ieteicams neizmantot šos ratiņus, kamēr bērns nav sasniedzis 6 mēnešu
vecumu.
UZMANĪBU: Uz jums gulstas atbildība par bērna drošību.
UZMANĪBU: Nodrošiniet, lai pirms lietošanas tiktu uzstādīti visi drošības mehānismi.
UZMANĪBU: Bērna atstāšana bez uzraudzības ratiņos var būt bīstama.
UZMANĪBU: Lietojot ratiņus, vienmēr jāgādā par to, lai bērnam tiktu aplikta pareizi pielāgota
5 punktu drošības josta. Kopā ar drošības jostu lietojiet piepogājamo siksnu, pat tad, kad ratiņos
izmanto kāju uzmavu.
UZMANĪBU: Somas vai citu priekšmetu pievienošana ratiņu rokturim var ietekmēt to
stabilitāti.
UZMANĪBU: Šis izstrādājums nav piemērots skriešanai vai slidošanai.
UZMANĪBU:Ratiņu ksācijai vienmēr izmantojiet aizmugurējo kājas bremzi.
UZMANĪBU: Pirms ratiņu lietošanas katru reizi vispirms pārbaudiet, vai visi groza drošības
mehānismi, bērna autokrēsliņš un ratiņu sēdeklis ir pareizi uzstādīti un nostiprināti.
UZMANĪBU: Nodrošiniet, lai visas sviras, uzgriežņi un paplāksnes būtu stingri ieskrūvētas
riteņos, lai novērstu jebkādu risku, ka bērns varētu norīt nelielās detaļas. Sūknim jāatrodas vietā,
kurā bērns to nevar sasniegt.
UZMANĪBU: Vienmēr lietojiet piepogājamo siksnu kopā ar vidukļa jostu.
UZMANĪBU: Lietojiet stiprinājumu, kolīdz bērns spēj sēdēt patstāvīgi bez palīdzības.
UZMANĪBU: Raugieties, lai bērns neatrastos ratiņu tuvumā to atvēršanas un salikšanas laikā.
LV
VISPĀRĒJIE NORĀDĪJUMI
• Šie ratiņi ir paredzēti bērna vešanai, sākot no 6 mēnešu vecuma un līdz maksimāli 15 kg lielam
svaram, kā arī 5 kg papildu svaram ratiņu apakšā esošajā grozā.
• No bērna dzimšanas lietojiet ratiņus ar RED CASTLE / RECARO autokrēsliņu līdz 13 kg svaram,
VAI ar RED CASTLE pārnēsājamo grozu līdz 9 kg svaram.
• No bērna dzimšanas lietojiet ratiņus ar RC 2 autokrēsliņu līdz 9 kg svaram. Izstrādājums ir
pārbaudīts saskaņā ar lēmumu 91-1992 (decembris, 1991).
• WHIZZ ratiņos nedrīkst pārvadāt vairāk nekā vienu bērnu.
• Liela nozīme ir šo ratiņu pareizai montāžai. Nedz RED CASTLE FRANCE, nedz izplatītāji
neuzņemas atbildību par nepareizu montāžu. Ņemiet vērā, ka ratiņu nepareiza lietošana var
bojāt ratiņus un radīt bīstamību bērnam.
54
• Ratiņu tekstila sēdekli nedrīkst lietot, ja bērns nespēj pats sēdēt (sākot no 6 mēnešu vecuma).
• Lietojiet tikai RED CASTLE FRANCE ieteiktās rezerves daļas un piederumus.
• Lai novērstu nosmakšanas risku, turiet visus plastmasas maisiņus bērnam neaizsniedzamā
vietā.
• Vienmēr ratiņu lietošanas gadījumā aplieciet bērnam 5 punktu drošības jostu, kas ir noregulēta
atbilstīgi viņa augumam.
• Ratiņu noregulēšanas, atvēršanas un salikšanas laikā bērni nedrīkst atrasties atdalāmo detaļu
tuvumā.
• Jūs varat piestiprināt papildu drošības jostu D veida gredzenos. Jāpārbauda, vai drošības josta
atbilst standartam EN 13210.
• Kad ratiņi ir saliktā veidā, jāraugās, lai to tuvumā neatrastos bērni un viņi nevarētu savainoties
ratiņu krišanas gadījumā.
• Ja ratiņus izmanto kāds, kas nepārzina to lietošanu, vienmēr parādiet, kā tie pareizi lietojami.
• Lai novērstu sažņaugšanas risku, NEKAD nelieciet auklas, lentes vai virves ratiņos vai uz bērna.
• Ratiņiem jāatveras un jāaizveras bez grūtībām. Ja tā nenotiek, nespiediet mehānismus ar varu,
bet ielūkojieties lietošanas pamācībā.
• Nodrošiniet, lai pirms lietošanas tiktu uzstādīti visi drošības mehānismi, kā arī lai tie tiktu pareizi
lietoti.
• Optimālas stabilitātes garantēšanai regulāri pārbaudiet riepu spiedienu. Ideāls spiediens ir
1,4 kg uz gludas virsmas un līdz 1,8 kg uz ļoti akmeņainas virsmas.
• Nekad neceliet ratiņus, turot aiz bērna sēdekļa vai groza, bet celiet, turot aiz rāmja.
• Pārslogošana, nepareiza salikšana un ražotāja neakceptētu piederumu lietošana var nopietni
LV
bojāt vai salauzt ratiņus (sevišķi ratiņu paneļu izmantošana).
• Nekādā ziņā nedrīkst likt priekšmetus uz ratiņu jumta.
• Nekādā ziņā nedrīkst likt smagumus uz kāju paliktņa.
• Nekādā ziņā nedrīkst ļaut bērnam stāvēt uz kāju paliktņa.
• Nelietojiet lietus pārsegu telpās, siltā laikā, saulainā laikā vai siltuma avota tuvumā. Bērns var
pārkarst.
• Saulessargs ir paredzēts saules gaismas spilgtuma mazināšanai un UV starojuma iedarbības
ierobežošanai. Šī saulessarga lietošana nenozīmē, ka nebūtu jānodrošina bērna aizsardzība.
Ieteicams sistemātiski lietot pretiedeguma krēmu. Regulāri pārbaudiet, vai bērns ir pietiekami
daudz dzēris.
• Vienmēr izņemiet bērnu no ratiņiem, dodoties augšup vai lejup pa kāpnēm vai lietojot
eskalatoru.
• Uzmanīgi kāpiet pāri šķēršļiem (bruģis utt.). Atkārtota kratīšanās augšup un lejup var bojāt
ratiņus.
• Nekad nelietojiet rati55us, ja tie ir bojati vai saluzuši.
55
Lietošanas pamācība
1. ATVĒRŠANA
- Atveriet ksācijas āķi rāmja sānos un paceliet
roktura stieni (1 un 2).
- Lietojot pirmo reizi, aplieciet ap rāmi sēdekļa
siksnas. Nesavelciet tās pārāk cieši. (3).
UZMANĪBU
rāmis ir pilnībā nostiprināti (līdz klikšķim).
2. RITEŅI
PRIEKŠĒJIE RITEŅI
: Pārliecinieties, ka rokturi un
- Ratiņiem ir uzstādīts priekšējais ritenis.
- Lai to noņemtu, no priekšējā riteņa ass
jānoskrūvē plastmasas vāciņi, pēc tam
jāatskrūvē ass abās pusēs esošās skrūves (4).
AIZMUGURĒJIE RITEŅI
- Abi riteņi ksēsies savā vietā automātiski
(dzirdams klikšķis) (5).
- Lai tos noņemtu, pavelciet pelēko sviru,
vienlaicīgi noņemot riteni (6).
3. STĀVBREMZE
- Ar kāju nolaižot lejā horizontālo stieni, tiks
bloķēti aizmugurējie riteņi (7).
UZMANĪBU
uzraudzības var būt bīstama pat tad, kad ir
aktivizēta stāvbremze. Pārbaudiet, vai riteņi ir
droši bloķēti.
: Bērna atstāšana ratiņos bez
- Atbloķēšanai paceliet horizontālo stieni
augšup ar kāju (8).
4. NOREGULĒJUMI
PRIEKŠĒJAIS RITENIS GROZĪŠANAS VAI
FIKSĒT POZĪCIJ
GROZĪŠANAS POZĪCIJA:
- Jāpaceļ kāju paliktnis (sk. punktā K JU
PALIKTNIS).
- Tad jāpaceļ sviras sprūds, kas atrodas zem kāju
paliktņa, lai to ksētu vietā (9).
FIKSĒTA POZĪCIJA:
- Sviras sprūds jānolaiž saskaņā ar ilustrāciju (10).
UZMANĪBU: Šis izstrādājums nav piemērots
skriešanai vai slidošanai.
UZMANĪBU: Grozāms ritenis nodrošina
ratiņiem lielāku manevrējamību. Uz nelīdzenas
virsmas (smiltis, sniegs, akmeņi, dubļi) ieteicams
izmantot priekšējā riteņa ksēto pozīciju.
ATZVELTNE
- Atzveltnei ir 3 pozīcijas: sēdus stāvoklis, slīps
un nolaists stāvoklis. Lai mainītu pozīcijas, tikai
jāatver 2 (vai 4) rāvējslēdzēji abās atzveltnes
pusēs.
ŅEMIET VĒRĀ! Rāvējslēdzēji jāatver līdz galam,
lai novērstu to salūšanu.
- Sēdus stāvoklis = rāvējslēdzēji aizvērti (11).
- Slīps stāvoklis = 2 rāvējslēdzēji atvērti (12).
- Nolaists stāvoklis = 4 rāvējslēdzēji atvērti (13).
- Ar līpklipša lentēm sēdekļa iekšpusē, katrā
pusē pa vienai, pievienojiet vai noņemiet
auduma ieloces (14).
JUMTS un IEKŠĒJAIS TĪKLVEIDA JUMTS
Jumts ir viegli uzstādāms.
- Novietojiet skavas saskaņā ar ilustrāciju (15).
Pārbaudiet, vai tās atrodas pareizi vietā,
iespraudiet tās (caurumā katrā rāmja pusē),
pēc tam nostipriniet tās vietā (16).
- Lai tās izņemtu, rīkojieties pretējā secībā.
- Kad sēdekļa mugura atrodas gulēšanas pozīcijā,
aiztaisiet sloksnes, kas atrodas aiz nolaižamā
jumta un/vai iekšēja tīklojuma pārsega (17).
- Lai nodrošinātu labāku gaisa cirkulāciju karstā
laikā, atvelciet rāvējslēdzēju jumta aizmugurē
un skatam atklāsies iekšējais tīklveida jumts, kas
ir paredzēts lietošanai labos laika apstākļos (18).
- Jumts nolaists: jumta sviras ir izlīdzinātas (18a).
- Jumts pacelts: jumta sviras ir paceltas (18b).
ROKTURA STIENIS
Noregulējams augstums.
- Uzspiediet uz lielajām pogām, kas atrodas
roktura stieņa abās pusēs, un turiet tās
nospiestas, līdz tiek sasniegts vajadzīgais
augstums, pēc tam tās atbrīvojiet (dzirdams
klikšķis) (19).
LV
56
5 PUNKTU DROŠĪBAS JOSTA
- Ielieciet bēr nu ratiņos un pievienojiet (dzirdams
klikšķis) (20a) vidukļa lences un plecu lences
piepogājamai siksnai. Lai atvērtu (20b).
- Lai pielāgotu 5 punktu drošības stiprinājumu
bērna lielumam, pabīdiet lenču regulatorus A,
B un C, lai pagarinātu vai saīsinātu lences (21).
- Plecu lencēm var noregulēt augstumu. Lai
pielāgotu to augstumu: noņemiet plecu
polsterus, kas atrodas plecu lencēs, atveriet
atzveltnes aizmugures daļu, novietojiet lences
vajadzīgajā augstumā, tās izvelkot arī caur
nostiprinošo plāksnīti (22). Lai to izdarītu,
pagrieziet sprādzi slīpi.
Jūs varat piestiprināt papildu drošības jostu D
veida gredzenos. Jāpārbauda, vai drošības josta
atbilst standartam EN 13210.
UZMANĪBU
VIENMĒR J LIETO piepogājamā siksna.
UZMANĪBU
bērns spēj sēdēt bez palīdzības.
UZMANĪBU
iekšpusē esošo nostiprinošo plāksnīti.
LV
KĀJU PALIKTNIS
Noregulējams augstums.
: Pievienojot drošības jostu,
: Lietojiet drošības jostu, kolīdz
: Nekad neizņemiet atzveltnes
- Iespiediet pogu saskaņā ar ilustrāciju, pēc tam
to atlaidiet vēlamajā augstumā (23).
UZMANĪBU
vai sēdēt uz kāju paliktņa.
: Nekad neļaujiet bērnam kāpt
5. PIEDERUMI
NOŅEMAMA, REGULĒJAMA BUFERJOSLA
BUFERJOSLAS UZSTĀDĪŠANA:
- Atvienojiet sēdekļa atlokus no rāmja,
atgriežot iespiežamās skrūves. Novietojiet
buferjoslu abās rāmja pusēs paredzētajā vietā.
Pozicionējiet to vietā, uzspiediet uz tās, un tā
ksējas vietā. (24).
BUFERJOSLAS NOSTIPRINĀŠANA:
- Nostipriniet skavas vietā (dzirdams klikšķis) (25).
- Aizgrieziet iespiežamās skrūves. Noregulējams
augstums.
- Uzspiediet uz pogām sānos, un turiet tās
nospiestas, līdz vajadzīgajam augstumam, pēc
tam tās atbrīvojiet (dzirdams klikšķis) (25a).
SĒDEKĻA SPILVENS (pēc izvēles)
Sēdekļa spilvens ir apgriežams (vienā pusē
kokvilnas, otrā pusē īsa pārklājums).
- I zvelciet drošības jostas lences un piepogājamo
siksnu cauri spilvena iegriezumiem (26).
Nostipriniet spilvenu vietā ar līpklipšiem, kas
atrodas atzveltnes aizmugurē (27).
GROZS
- Vieglai piekļuvei atveriet rāvējslēdzēja
stiprinājumus katrā pusē (28). Atvienojiet
līpklipšu stiprinājumus, lai to noņemtu.
UZMANĪBU
nedrīkst pārsniegt 5 kg.
UZMANĪBU
nodalījumos nedrīkst pārsniegt 0,5 kg.
UZMANĪBU
paredzētos nodalījumus un nepārsniedziet
iepriekš ieteiktos svara parametrus.
DROŠĪBAS ROKAS SIKSNA
Ir piestiprināta pie ratu roktura.
Ir būtiski izmantot drošības siksnu stāvās nogāzēs.
: Maksimālais svars grozā
: Maksimālais svars citos
: Izmantojiet tikai glabāšanai
- Izvelciet savu plaukstu cauri drošības siksnai, tad
cieši satveriet rokturi (29).
AIZSARGS PRET AUKSTUMU, VĒJU UN LIETU
- Atlokiet lietus pārsegu un novietojiet to uz
jumta.
- Piestipriniet ar līpklipšiem saskaņā ar ilustrāciju
(30a, b, c).
SAULES AIZSARGS
KĀ PIESTIPRINĀT SAULES AIZSARGU:
- Uzlieciet to uz jumta un novietojiet elastīgās
cilpas saskaņā ar ilustrāciju (31).
- Ja nepieciešams cieši savilkt, nostipriniet
sprādzes zem kājas paliktņa (32).
APKOPES KOMPLEKTS
- Ietver rezerves kameru un papildu iespiežamās
skrūves. Ratiņu grozā ir iekļautsvelosipēda
sūknis.
57
6. RATIŅU SALIKŠANA
- Ar īkšķi nospiediet uz leju drošības ksatoru
(labajā pusē), saspiediet un turiet sviras abās
roktura stieņa pusēs (33).
- Iebīdiet roktura stieni, atbrīvojiet sprūdus,
aizveriet ksācijas āķi (34 et 35).
UZMANĪBU
vienmēr izņemiet bērna autokrēsliņu vai
pārnēsājamo grozu.
UZMANĪBU
iztukšojiet grozu.
ŅEMIET VĒR ! Pārliecinieties, vai kāju paliktnis ir
zemākajā pozīcijā.
ŅEMIET VĒR ! Pirms ratiņu salikšanas atlokiet
jumtu.
: Pirms ratiņu salikšanas
: PIRMS ratiņu salikšanas pilnīgi
7. KOPŠANA
- Ratiņi regulāri jāpārbauda.
- Ratiņu metāla detaļas notīriet ar mitru lupatu
un uzreiz nosusiniet. Lietojiet tikai saudzīgas
iedarbības tīrīšanas līdzekļus.
- Tekstila daļas jānoslauka ar mitru lupatu.
Lietojiet tikai saudzīgas iedarbības mazgāšanas
līdzekli. NEMAZG T VEĻAS MAŠĪN.
- Regulāri pārbaudiet skrūves, kniedes un
bultskrūves un nomainiet visas detaļas, kas ir
nolietojušās.
- Sēdekļa spilvenu var mazgāt veļas mašīnā
(saudzīgā mazgāšanas režīmā). NELIETOJIET
BALIN T JU. Nežāvējiet tiešos saules staros.
- Ilglaicīgas saules starojuma iedarbības
rezultātā ratiņu auduma krāsa var priekšlaicīgi
izbalēt.
ŅEMIET VĒR ! Pēc ratiņu lietošanas pludmalē
vai uz sniega/sāls klātas virsmas vienmēr
noskalojiet daļas, kas ir saskārušās ar sāli un
smiltīm, it īpaši riteņus, atsperes un kniedes.
ŅEMIET VĒR ! Nav ieteicams braukt ar šiem
ratiņiem jūrā.
UZMANĪBU
ieteiktās detaļas.
UZMANĪBU
ir bojāti vai salūzuši.
: Lietojiet vienīgi ražotāja
: Nekad nelietojiet ratiņus, ja tie
8. PRAKTISKS IETEIKUMS
RIEPAS
Regulāri pārbaudiet riepu spiedienu.
- Ja riepu spiediens nav vienāds visās 3 riepās,
stumšana var sagādāt grūtības (minimāli 1,4
kg; maksimāli 1,8 kg).
Ja riepa ir izlaidusi gaisu:
- Riepas labojamas tāpat kā velosipēda riepas.
- Izņemiet kameru un salabojiet to ar ielāpu.
- Velciet ar pirkstu gar riepas iekšpusi, lai
nodrošinātu, ka riepā nav palicis ass objekts
(piem., ērkšķa gals).
- Ielieciet atpakaļ kameru, pēc tam riteni un
piesūknējiet riepu ar gaisu.
- Ja kamera ir pārāk bojāta, nomainiet to.
(Apkopes komplekts ietver rezerves kameru.).
Ejot pa grubuļainu, akmeņainu ceļu vai
laukos, uzmanieties no ērkšķainiem krūmiem:
- Ja gadās, ka riepa bieži ir izlaidusi gaisu, varbūt
ir nepieciešams palielināt spiedienu riepās. Tās
var piepumpēt līdz 1,8 kg spiedienam.
Ratiņi «velk» uz vienu pusi:
- Pārbaudiet, vai visās 3 riepās ir vienāds
spiediens.
Grūti salikt ratiņus:
- Pēc tīrīšanas atturiem (36) (lokot redzami
alumīnija rāmja iekšpusē) uzpiliniet pāris
pilnienu silikona vai uzsmidziniet aerosolu
(pieejams saimniecības veikalos) saskaņā ar
ilustrāciju.
LV
58
BELANGRIJK: VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
De WHIZZ kinderwagen voldoet aan veiligheidsnorm EN 1888 : 2003 en voldoet verder aan alle
veiligheidseisen. Deze is in een laboratorium getest volgens het besluit 91-1992 (december 1991).
WAARSCHUWING: Voordat u de kinderwagen gaat gebruiken, LEES EERST AANDACHTIG de
gebruiksaanwijzing door. Bewaar deze zorgvuldig zodat u erop terug kan kijken. DE VEILIGHEID VAN
UW KIND is niet gewaarborgd als u de instructies niet opvolgt.
WAARSCHUWING: Het is sterk aanbevolen dat u deze kinderwagen niet gebruikt voor een kind
onder de 6 maanden.
WAARSCHUWING: De veiligheid van uw kind is uw eigen verantwoordelijkheid.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat u alle veiligheidsmaatregelen neemt voordat u de
kinderwagen gaat gebruiken.
WAARSCHUWING: Het kan gevaarlijk zijn om uw kind alleen of zonder toezicht in de
kinderwagen te laten zitten.
WAARSCHUWING: Wanneer u de kinderwagen gebruikt, onder welke omstandigheden dan
ook, zorg ervoor dat uw kind vast zit in de 5punts veiligheidsgordel en dat deze ook goed op maat zit.
Gebruik altijd de kruisband, zelfs als u de voetenplank van de kinderwagen gebruikt
WAARSCHUWING: Als u een tas of iets anders aan het handvat van de kinderwagen hangt, dan
tast u de stabiliteit van de kinderwagen aan.
WAARSCHUWING: Het is niet de bedoeling om te sporten met de kinderwagen (hardlopen,
skaten, …).
WAARSCHUWING: Gebruik altijd de achterrem om de kinderwagen vast te zetten.
WAARSCHUWING: Zorg er altijd voor, voordat u de kinderwagen gebruikt, dat al de
NL
veiligheidsmechanisme voor de reiswieg, de autostoel of de stoel van de kinderwagen veilig vast zitten.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de boutjes, moertjes en pakkingen goed op de wielen zitten,
zodat er geen risico is dat kinderen er in kunnen stikken. Houd de pomp uit de buurt van kinderen.
WAARSCHUWING: gebruik nooit het veiligheids tuigje zonder het kruisriempje.
WAARSCHUWING: Gebruik het tuigje wanneer uw kind zonder hulp rechtop kan zitten.
WAARSCHUWING: Houdt uw kind uit de buurt wanneer u de kinderwagen open of dicht maakt.
ALGEMENE INSTRUCTIES
• Deze kinderwagen is gemaakt voor het vervoeren van een kind van 6 maanden tot maximaal
15 kg. De mand onder de kinderwagen kan 5 kg dragen.
• Gebruik de kinderwagen voor pasgeborenen tot 13 kilo met de the RED CASTLE / RECARO
autostoel of met de RED CASTLE reiswieg van geboorte tot 9 kilo.
• Gebruik de kinderwagen voor pasgeborenen tot 9 kilo met de RC 2 autostoel. Deze is in een
laboratorium getest volgens het besluit 91-1992 (december 1991).
• Vervoer nooit meer dan 1 kind in de WHIZZ kinderwagen.
• Gebruik nooit de stoen stoel voordat uw kind in staat is rechtop te zitten (vanaf 6 maanden).
59
• Het correct in elkaar zetten is essentieel. Noch RED CASTLE FRANCE noch zijn distributeurs zijn
verantwoordelijk als dit niet correct gebeurd. Wees voorzichtig dat wanneer u de kinderwagen
fout in elkaar zet, dat het de kinderwagen kan beschadigen en dat het gevaarlijk is voor het
kind.
• Gebruik geen reserve onderdelen die niet geadviseerd worden door RED CASTLE FRANCE.
• Houd de plastic zakken weg van kinderen, om verstikking te voorkomen.
• Zorg ervoor dat uw kind veilig vast zit in de 5punts veiligheidsgordel en zorg dat deze op maat
zit wanneer u de kinderwagen gebruikt.
• U kunt een extra veiligheidstuigje aan de D-ringen bevestigen. Controleer of het
veiligheidstuigje voldoet aan de EN 13210 standaard.
• Kinderen moeten uit de buurt blijven bij de onderdelen die los kunnen wanneer u een
aanpassing maakt of wanneer u de kinderwagen open of dicht maakt.
• Wanneer u de kinderwagen open maakt, houd dan de kinderen uit de buurt zodat ze zich niet
kunnen bezeren wanneer de kinderwagen valt.
• Als iemand niet weet hoe de kinderwagen werkt, laat hen dan zien hoe dit moet.
• Bind nooit strikken, linten of touw aan de kinderwagen of aan het kind, om verstikking te
voorkomen.
• De kinderwagen moet zonder moeite open of dicht gaan. Als dat niet zo is, forceer dit dan niet,
maar raadpleeg de handleiding.
• Zorg ervoor dat u alle voorzorgsmaatregelen heeft genomen voordat u de kinderwagen
gebruikt en dat u deze correct blijft gebruiken.
• Voor een optimale stabiliteit, controleer regelmatig de bandenspanning. De ideale druk op een
vlakke ondergrond is 1,4 kg en 1,8 kg op een oneen grond.
• Til de kinderwagen nooit op aan de autostoel of aan de reiswieg, maar alleen aan het frame.
• Te veel beladen of het niet correct opvouwen of het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant zijn goed gekeurd, kunnen de kinderwagen beschadigen of kapot maken (zoals het
gebruik van de buggy boards).
• Leg nooit iets op de kap van de kinderwagen.
• Leg nooit iets op de voetenplank van de kinderwagen.
• Laat het kind niet op de voetenplank staan.
• Gebruik de regenhoes niet binnen of wanneer het warm weer is buiten. Wanneer de zon schijnt
of er een warmtebron is, dan kan het kind het te warm krijgen.
• Het zonnescherm is ontworpen om zonnestralen en UV-stralen te verminderen. Bij het gebruik
van dit zonnescherm adviseren we u toch het gebruik van zonnebrandcrème. Controleer uw
kind regelmatig en geef het voldoende te drinken.
• Neem uw kind uit de kinderwagen als u er een trap mee op of afgaat en wanneer u een roltrap
gebruikt.
• Stap voorzichtig over obstakels. Het regelmatig laten stuiteren van de kinderwagen kan schade
veroorzaken aan uw kinderwagen.
• Gebruik de wandelwagen nooit als hij beschadigd of kapot is.
NL
60
Gebruiksaanwijzing
1. OPENMAKEN
- Maak de haak open aan de zijkant van het frame
en til het handvat op (1 and 2).
- Wanneer u het voor het eerst gebruikt, bevestig
de riempjes van de stoel om het frame. Maak deze
niet te strak (3).
WAARSCHUWING
en het onderstel vergrendeld zijn (u moet een
klik horen).
2. WIELEN
VOORWIEL
: Let erop dat het stuur
- De kinderwagen word geleverd met het voor wiel
gemonteerd
- Om het te verweideren draai de plactic dopje er
af en schroef de schroeven aan beide kanten los
van de as (4).
ACHTERWIELEN
- Beide wielen zullen automatisch op de juiste plek
zitten (een klik horen) (5).
- Om ze te verwijderen, trek aan de grijze hendel en
verwijder ondertussen het wiel (6).
NL
3. REM OM TE PARKEREN
- De achterremmen staan op slot door de
horizontale stang met uw voet naar beneden te
duwen (7).
WAARSCHUWING
alleen of zonder toezicht, ook niet wanneer de
wandelwagen op de rem staat. Controleer altijd
of de wielen goed geblokkeerd zijn.
:
Laat uw kind nooit
- Om de wielen van de rem te halen, til de
horizontale stang omhoog met uw voet (8).
4. AANPASSINGEN
VOORWIEL DRAAIEND OF VAST
- Til het voetenplankje op (zie voetenplank paragraaf),
- Til het hendeltje naar boven die onder het
voetenplank zit om het op zijn plaats te zetten (9).
VASTE POSITIE:
- Doe de hendel naar beneden (10).
WAARSCHUWING
ontworpen om mee hard te lopen of te skaten.
WAARSCHUWING
zorgt voor een grotere wendbaarheid. Over
een ruwe grond (zand, sneeuw, stenen of
modder) is het sterk aan te raden om het
voorwiel in een vaste positie te zetten.
DE RUGLEUNING
: Deze kinderwagen is niet
: Een draaiend voorwiel
- De rugleuning heeft 3 standen; zitten, leunen
en liggen. Om de positie te veranderen moet
u de 2 (of 4) ritsen aan iedere kant opnemen.
BELANGRIJK! De rits moet volledig geopend zijn,
anders gaat deze kapot.
- Zitten = rits dicht (11)
- Leunen = 2 ritsen open (12)
- Iggen = 4 ritsen open (13)
- Gebruik het klittenband binnen in de stoel aan
iedere kant om de platen in de stof vast te maken
of los te maken (14).
KAP EN BINNENNET
De kap past er gemakkelijk op:
- Monteer de klemmen (15). Controleer of ze op de
juiste plaats zitten en klik ze vast (op het gat of op elke
kant van het frame). Zorg dan dat ze vast zitten (16).
- Om het los te maken moet je de procedure
omdraaien.
- Wanneer het zitje in de ligpositie is, moet het
klittenband dat zich achter de kap en/of de
klamboe bevindt, vastgemaakt worden (17).
- Voor een betere luchtcirculatie tijdens warm
weer, ritst u de achterkant open en dan komt het
binnennet tevoorschijn voor het betere weer (18).
- Kap neer: scharnieren op de kap naar beneden
duwen (18a).
- Kap op: scharnieren op de kap naar boven duwen
(18b).
HANDVAT
Deze is in hoogte verstelbaar.
- Druk op de grote knoppen aan de zijkant van het
handvat en houd ze ingedrukt totdat u de juiste
hoogte hebt en laat ze dan los (tot u een harde
klik hoort) (19).
61
5 PUNTS VEILIGHEIDSGORDEL
- Plaats uw kind in de buggy en bevestig (u moet
een klik horen) (20a) de riemen van de taille en de
schouderbandjes aan de riem tussen de benen.
Openen (20b).
- Gebruik de glijstukjes op de riemen om de 5-punt
gordel aan de grootte van uw kind te regelen (21).
- De schouderriemen zijn in hoogte verstelbaar.
Om de hoogte te verstellen, verwijder de
bescherming op de schouderriemen (22). Maak
de achterkant van de stoel open.
U kunt een extra veiligheidstuigje aan de D-ringen
bevestigen. Controleer of het veiligheidstuigje
voldoet aan de EN 13210 standaard.
WAARSCHUWING
moet altijd bevestigd worden wanneer u de
veiligheidsgordel gebruikt.
WAARSCHUWING
zodra het kind zelfstandig rechtop kan zitten.
WAARSCHUWING
plaats uit de rugleuning.
VOETENPLANK
Deze is in hoogte verstelbaar.
: Het kruisriempje
:
Gebruik een veilig harnas
: Verwijder nooit de
- Druk op de knop en verstel deze in hoogte. Laat
de knop los als u de juiste hoogte heeft gevonden
(23).
WAARSCHUWING
op de voetenplank klimmen of zitten.
: Laat uw kinderen nooit
5. ACCESSOIRES
VERWIJDERBARE EN VERSTELBARE
VEILIGHEIDSBEUGEL
IDE VEILIGHEIDSBEUGEL MONTEREN:
- Maak de zijap van het frame los door de drukkers
los te maken. Plaats de veiligheidsbeugel op de
juiste plaats op elke kant van het frame. Zet deze
op de juiste plaats. Druk hierop en deze klikt op
zijn plaats (24).
VERGRENDEL HET OP DE JUISTE PLAATS:
- Bevestig de beugels op de zijkant (harde klik) (25).
- Druk de drukkers dicht.
De veiligheidsbeugel is in hoogte verstelbaar.
- Druk op de knop aan de zijkant. Houd deze
ingedrukt tot de gewenste hoogte en laat deze
dan los (harde klik) (25a).
KUSSENS (opties)
Het kussen is dubbelzijdig (de ene kant katoen en
de andere kant eece)
- Doe de riempjes van de tuigje en het kruisriempje
door de gaten van het kussen (26).
- Bevestig het kussen met behulp van het
klittenband (achter op het kussen) (27).
MAND
- Om er gemakkelijk in te komen, maak de rits open
aan iedere kant (28).
- Maak het klittenband los en verwijder deze.
WAARSCHUWING
van de mand mag niet meer dan 5 kg zijn.
WAARSCHUWING
de andere vakken mag niet meer dan 0, 5 kg zijn.
WAARSCHUWING
daarvoor bedoelde vakken om spullen op te
slaan en ga niet over het aanbevolen gewicht.
VEILIGHEIDSBAND
De band is al op het stuur van uw wandelwagen
bevestigd.
Om steile hellingen af te dalen is deze band
onmisbaar.
: Het maximum gewicht
:
Het maximum gewicht in
: Gebruik alleen de
- Haal uw pols door de lus en houd het stuur stevig
vast (29).
BESCHERMING TEGEN KOU, WIND EN REGEN
- Vouw de regenhoes open en leg het over de kap.
- Maak deze vast met klittenband (30a, b, c).
ZONNEKAP
BEVESTIGING:
- Plaats deze op de kap en zet het vast met de
elastieken (31).
- Trek hem strak door de lussen onder de voetsteun
vast te maken (32).
ONDERHOUDSSET
- Deze bevat twee binnenbanden,, extra drukkers.
Een etspomp zit in de mand van de kinderwagen.
NL
62
6. KINDERWAGEN OPVOUWEN
- Duw de veiligheidshendel (aan de rechterkant)
met uw duim naar beneden en knijp terwijl u de
duwstang aan beide kanten vasthoudt (33).
- Druk het handvat naar beneden. Laat de hendel
los en sluit deze met de haak (34 and 35).
WAARSCHUWING
de autozitje of de reiswieg voordat u de
kinderwagen opvouwt.
WAARSCHUWING
VOORDAT u de wagen opvouwt.
BELANGRIJK! Zorg ervoor dat het
voetenplankje in de laagste positie staat.
BELANGRIJK! Vouw de kap terug voordat u de
kinderwagen opvouwt.
: Verwijder altijd
: Maak de mand leeg
7. ONDERHOUD
- Deze kinderwagen moet regelmatig
gecontroleerd worden door de persoon die er
gebruik van maakt.
- Maak de metalen onderdelen van de kinderwagen
met een vochtige doek schoon en droog deze
dan onmiddellijk. Gebruik alleen een mild
schoonmaakproduct.
- De stoen delen moeten schoon gemaakt worden
NL
met een vochtige doek. Gebruik alleen een mild
reinigingsmiddel.
- Controleer regelmatig de schroeven, moeren en
bouten en vervang de onderdelen die versleten
lijken.
- je kunt het kussen wassen in de machine (op een
wolwas programma). GEBRUIK GEEN BLEEKMIDDEl.
Laat het niet in direct zonlicht drogen.
- Directe aanhoudende blootstelling aan zonlicht
kan ertoe leiden dat de kleur van de stof van de
kinderwagen vervaagt.
BELANGRIJK! Na gebruik van de kinderwagen op
het strand, sneeuw of zoutachtige ondergrond,
spoel dan altijd de delen af die in aanraking zijn
geweest met het zout en met het zand, vooral de
wielen, de veren en de klinknagels.
BELANGRIJK! We adviseren de kinderwagen niet
mee te nemen in zee.
WAARSCHUWING: Gebruik alleen
onderdelen die aanbevolen zijn door de fabriek.
WAARSCHUWING: Gebruik de kinderwagen
nooit wanneer deze beschadigd of kapot is.
8. PRAKTISCH ADVIES
BANDEN
Controleer de bandenspanning regelmatig.
- Wanneer de bandendruk in de 3 banden niet
gelijk is, dan kan deze moeilijker te duwen zijn
(minimum 1,4 kg; maximaal 1,8 kg).
Wanneer u een lekke band heeft:
- De banden kunnen net zo gerepareerd worden
als etsbanden.
- Verwijder de binnenband en repareer deze door
hem te plakken.
- Wrijf met uw vinger door de binnenkant van de
band om er zeker van te zijn dat er geen scherp
voorwerp aan de binnenkant zit (bijvoorbeeld
een doorn).
- Plaats de binnenband weer terug in het wiel en
pomp deze vervolgens op.
- Wanneer de binnenband te beschadigd is
om te repareren, vervang deze dan (er wordt
een nieuwe geleverd bij de onderhoudsset).
De binnenbanden zijn eveneens te koop in
etswinkels.
De banden lopen vaak leeg:
- U gaat wandelen op ruw terrein of op het
platteland (pas op voor vuurdoorn!).
- Als u vaak een lekke band heeft, dan moet u de
druk van de band iets verhogen tot 1,8 kg.
Uw kinderwagen wijkt uit naar een kant:
- Controleer of de banden gelijke spanning
hebben.
Als je kinderwagen moeilijk opvouwt:
- Na het schoonmaken van de vangers (36), (deze
ziet u aan de binnenkant van het aluminium
frame wanneer u het opvouwt) doe er dan een
paar druppeltjes silicone op (is te koop bij een
doe het zelf zaak).
63
WAŻNE! INFORMACJE DOT. BEZPIECZEŃSTWA
Wózek WHIZZ spełnia normę EN 1888 : 2003 oraz wymogi dot. bezpieczeństwa. Został
przetestowany w laboratoriach, zgodnie z rozporządzeniem 91-1992 (grudzień 1991 r.).
OSTRZEŻENIE: PRZED użyciem wózka spacerowego należy DOKŁADNIE ZAPOZNAĆ SIĘ
z niniejszą instrukcją. Instrukcję należy zachować. W razie nie zastosowania się do instrukcji,
bezpieczeństwo dziecka może zostać naruszone.
OSTRZEŻENIE: Zaleca się nie przewozić w wózku dziecka poniżej 6 miesiąca życia.
OSTRZEŻENIE: Bezpieczeństwo dziecka zapewnia użytkownik wózka.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem należy się upewnić, że działają wszystkie mechanizmy
zabezpieczające.
OSTRZEŻENIE
: Istnieje niebezpieczeństwo pozostawienia dziecka w wózku samego bez opieki.
OSTRZEŻENIE: Podczas użytkowania wózka należy upewnić się, że dziecko ma przez cały
czas odpowiednio założone i odpowiednio dopasowane 5-punktowe szelki bezpieczeństwa.
Szelki bezpieczeństwa należy zawsze zapinać razem z dolnym pasem biegnącym między
nóżkami dziecka, nawet gdy w wózku jest założony zimowy śpiworek.
OSTRZEŻENIE: Torby oraz inne rzeczy zawieszone na uchwycie wózka mogą mieć wpływ
na jego stabilność.
OSTRZEŻENIE: Nie zaleca się wykonywania żadnych sportów (bieganie, jazda na rolkach
itp.) podczas korzystania z wózka.
OSTRZEŻENIE: Aby unieruchomić wózek, należy nacisnąć znajdujący się z tyłu wózka
hamulec nożny.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka należy każdorazowo upewnić się, że działają
oraz są odpowiednio ustawione wszystkie mechanizmy zabezpieczające gondoli, fotelika
samochodowego oraz samego wózka.
OSTRZEŻENIE
upewnić się, że wszystkie dźwigienki, nakrętki oraz uszczelki są dobrze zamocowane do kółek wózka.
Pompka do uzupełniania powietrza w kołach również musi znajdować się poza zasięgiem dziecka.
: Aby wyeliminować ryzyko połknięcia małych części przez dziecko należy
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy używać pasów bezpieczeństawa jeśli nie są zapięte razem
z dolnym pasem biegnącym pomiędzy nóżkami dziecka.
OSTRZEŻENIE: Szelki bezpieczeństwa należy zakładać dziecku, gdy tylko potra ono
samodzielnie siedzieć.
OSTRZEŻENIE: Trzymaj dziecko z dala od wózka/gondoli podczas rozkładnia i składania.
PL
INFORMACJE OGÓLNE
• Wózek jest przeznaczony dla dziecka w wieku powyżej 6 miesięcy, do wagi maksymalnej ciała do 15 kg
oraz dodatkowego obciążenia do 5 kg, umieszczonego w koszyku pod siedzeniem wózka.
• Należy upewnić się, że wózek został prawidłowo złożony. Firma RED CASTLE FRANCE, ani też jej
dystrybutorzy nie ponoszą odpowiedzialności, jeśli wózek nie został prawidłowo złożony. Nieprawidłowe
użycie wózka może doprowadzić do jego uszkodzenia i stanowić zagrożenie dla Twojego dziecka.
• W wózku WHIZZ wolno przewozić tylko jedno dziecko.
• Należy uważać przy przekraczaniu przeszkód (krawężniki itd) ; częste obijania mogą uszkodzić wózek.
64
• Można używać wózek razem z fotelikiem RED CASTLE / RECARO (od chwili narodzin dziecka do wagi
13 kg) LUB z gondolą RED CASTLE (od chwili narodzin dziecka do wagi 9 kg).
• Można używać wózek razem z fotelikiem samochodowym RC 2 albo (od chwili narodzin dziecka do wagi
9 kg). Został przetestowany w laboratoriach, zgodnie z rozporządzeniem 91-1992 (grudzień 1991 r.).
• Na siedzeniu wykonanym z materiału nie wolno przewozić dziecka, które nie potra siedzieć
samodzielnie (poniżej 6 miesiąca życia).
• Nie należy stosować innych części zamiennych niż te, które są zalecane przez RED CASTLE FRANCE.
• Aby uniknąć ryzyka uduszenia, należy przechowywać wszelkiego rodzaju plastikowe worki poza
zasięgiem dziecka.
• Podczas użytkowania wózka należy upewnić się, że dziecko ma przez cały czas odpowiednio założone
5-punktowe szelki bezpieczeństwa.
• Można umocować dodatkowe szelki bezpieczeństwa jednakże trzeba sprawdzić czy spełniają one
standardy bezpieczeństwa EN13210.
• Podczas regulacji ruchomych części oraz podczas składania i rozkładania wózka dziecko powinno
znajdować się w bezpiecznej odległości.
• Złożony i postawiony w pozycji pionowej wózek może się przewrócić, dziecko powinno znajdować się
w bezpiecznej odległości od postawionego w ten sposób wózka, aby uniknąć ewentualnego urazu.
• Jeśli wózek obsługuje osoba nieobeznana z jego eksploatacją, należy zademonstrować tej osobie
prawidłowy sposób obsługi.
• Aby uniknąć ryzyka uduszenia nie należy NIGDY mocować żadnych tasiemek, wstążek, ani sznurków,
zarówno w wózku, jak i na ubrankach dziecka.
• Wózek spacerowy powinien rozkładać się i składać bez żadnych trudności. Jeśli jest inaczej, nie należy
wywierać nacisku na mechanizm i ponownie przeczytać wskazówki zawarte w instrukcji obsługi.
• Przed użyciem wózka należy upewnić się, że wszystkie mechanizmy zabezpieczające znajdują się w
wózku i działają prawidłowo.
• W celu zapewnienia optymalnego bezpieczeństwa, należy regularnie sprawdzać ciśnienie powietrza
w kołach. Najodpowiedniejsze ciśnienie w kołach to 1,4 kg w przypadku płaskich powierzchni , a
powyżej 1,8 kg na bardzo kamienistych powierzchniach.
PL
• Nigdy nie wolno podnosić wózka chwytając za fotelik samochodowy lub gondolę. Wózek należy
podnosić chwytając za stelaż.
• Nadmiernie obciążenie i niewłaściwe składanie wózka oraz użycie niezatwierdzonych przez
producenta części i osprzętu (zwłaszcza dwukołowej dostawki dla starszego dziecka - Buggy Board)
może doprowadzić do poważnego uszkodzenia lub złamania wózka.
• Nie wolno umieszczać żadnych przedmiotów na budce wózka.
• Nie wolno obciążać niczym podpórki na nóżki dziecka.
• Nigdy nie zezwalać dziecku na stawanie na podpórce.
• Nie zakładać osłony przeciwdeszczowej w domu, w czasie ciepłej, słonecznej pogody, ani w pobliżu
źródeł ciepła. Dziecko może wtedy ulec przegrzaniu.
• Osłona przeciwsłoneczna ma za zadanie zmniejszenie promieniowania słonecznego oraz redukcję
szkodliwych efektów promieniowania UV. Zastosowanie osłony przeciwsłonecznej nie zwalnia z
obowiązku zabezpieczenia samego dziecka. Zaleca się stosowanie kremu przeciwsłonecznego. Należy
regularnie sprawdzać, czy dziecko ma wystarczającą ilość napoju.
• Dziecko należy zawsze wyjmować z wózka podczas wchodzenia po schodach i schodzenia ze schodów,
a także podczas korzystania ze schodów ruchomych.
• Nigdy nie uzywac wózka, jesli jest on uszkodzony lub połamany.
65
Instrukcja użycia
1. ROZKŁADANIE
- Odpiąć zapinkę zabezpieczającą znajdującą
się na stelażu i unieść uchwyt wózka (1 i 2).
- Podczas pierwszego uż ycia należy zamocować
paski siedzenia wokół stelaża wózka. Nie
należy mocować pasków zbyt mocno (3).
OSTRZEŻENIE: Upewnij się, że uchwyt
i rama są prawidłowo zamocowane i
zabezpieczone (usłyszysz kliknięcie).
2. KÓŁKA
KÓŁKO PRZEDNIE
- Wózek posiada zainstalowane przednie kółko.
- Aby zdemontować przednie kółko należy
odkręcić plastikowe osłonki z osi kółka, a
następnie odkręcić śrubki z obu stron osi (4).
KÓŁKA TYLNE
- Kółka tylne blokują się automatycznie. Obydwa
kółka blokują się automatycznie (słychać
kliknięcie) (5).
- W celu ich wyciągnięcia należy, pociągnąć szarą
dźwigienkę, jednocześnie wyciągając kółko (6).
3. HAMULEC - PARKOWANI
- Naciśnięcie stopą poprzeczk i w dół spowoduje
zablokowanie tylnych kółek (7).
OSTRZEŻENIE: Niebezpiecznie jest
pozostawianie dziecka bez opieki, nawet w
wózku z zablokowanymi kółkami. Każdorazowo
sprawdzić czy kółka są dobrze zablokowane.
- W celu odblokowania należy stopą podnieść
poprzeczkę (8).
4. REGULACJA
USTAWIENIE PRZEDNICH KÓŁEK W POZYCJI
OBROTOWEJ LUB ZABLOKOWANEJ
POZYCJA OBROTOWA:
- Podnieś podnóżek ( zobacz rozdział PODNÓŻEK)
następnie, podnieś dźwignię umieszczoną pod
podnóżkiem, aby zablokować ją w właściwej
pozycji (9).
POZYCJA ZABLOKOWANA:
- Opuść dźwignię tak jak pokazano (10).
OSTRZEŻENIE: Wózek nie został
zaprojektowany do uprawiania z nim biegów
lub jazdy na rolkach.
OSTRZEŻENIE: Kółko obrotowe
umożliwia lepsze manewrowanie wózkiem.
W przypadku nierównych powierzchni
(piasek, śnieg, kamienie, błoto itp.) zaleca się
użytkowanie wózka w pozycji zablokowanej.
OPARCIE SIEDZENIA
- Oparcie siedzenia ma 3 pozycje: siedzącą,
półleżącą i leżącą. Aby zmienić pozycję należy
po prostu otworzyć 2 (lub 4) zamki błyskawiczne,
znajdujące się po obu stronach oparcia.
UWAGA! Zamki muszą być całkowicie otwarte,
inaczej mogą ulec uszkodzeniu.
- Pozycja siedząca = zamki zamknięte (11).
- Pozycja półleżąca = 2 zamki otwarte (12).
- Pozycja leżąca = 4 zamki otwarte (13).
- Do przymocowania/odciągania zakładek
tkaniny należy użyć pasków Velcro wszytych
w siedzeniu (14).
BUDKA i WEWNĘTRZNA OSŁONA Z SIATKI
Mocowanie budki jest bardzo proste:
- Umocować klamry jak pokazano na (15).
Sprawdzić, czy są odpowiednio umocowane
(do otworów znajdujących się po obu stronach
stelażu), a następnie zablokować je (16).
PL
- Aby odbezpieczyć klamry, należy wykonać
opisane czynności w odwrotnej kolejności.
- Gdy siedzisko jest w pozycji leżącej, zapnij
rzepy umieszczone z tyłu baldachimu i/lub
wewnętrznej siatki baldachimu (17).
- Dla zapewnienia lepszej wentylacji podczas
ciepłej pogody można odpiąć i zdemontować
tylną część budki, zostawiając tylko wewnętrzną
osłonę wykonaną z siatki (18).
- Opuszczanie budki: dźwigienki na budce
opuszczone (18a).
- Dźwignięcie budki: dźwigienki na budce
podniesione (18b).
-
66
UCHWYT
Wysokość uchwytu można regulować.
- W tym celu należy nacisnąć przycisk i znajdujące
się po obu stronach uchwytu, jednocześnie
ustawiając jego wysokość, a następnie je
zwolnić (słychać kliknięcie) (19).
5-PUNKTOWE SZELKI BEZPIECZEŃSTWA
- Umiesc swoje dziecko w wózku i zapnij je w pasy
bidorowe i barkowe, które wepniesz w klamre
pasa krokowego (usłyszysz klikniecie) (20a).
- Aby dopasowac 5 punktowe pasy do rozmiaru
Twojego dziecka nalezy przesunac regulatory
A, B, C (21).
- Paski naramienne mają regulowaną długość.
W celu regulacji: zdjąć podkładki naramienne
założone na każdym z pasków, otworzyć tylną
część siedzenia, umieścić paski na pożądanej
wysokości poprzez ich przeciągnięcie przez
usztywnioną część (22). W tym celu należy
klamrę ustawić pod odpowiednim kątem.
Można umocować dodatkowe szelki
bezpieczeństwa jednakże trzeba sprawdzić czy
spełniają one standardy bezpieczeństwa EN13210.
OSTRZEŻENIE: Szelki bezpieczeństwa
należy zawsze zapinać razem z dolnym pasem
biegnącym między nóżkami dziecka.
PL
OSTRZEŻENIE: Szelki bezpieczeństwa
należy zakładać dziecku, gdy tylko potra ono
samodzielnie siedzieć.
OSTRZEŻENIE: Nie należy wyciągać
usztywnionej części ze środka oparcia
siedzenia.
PODPÓRKA NA STOPY
IWysokość podpórki można regulować.
- W tym celu należy nacisnąć przyciski jak
pokazano na (23) i zwolnić je, kiedy ustawi się
żądaną wysokość podpórki.
OSTRZEŻENIE: Nie należy zezwalać
dziecku na wspinanie się po podpórce, ani
siadanie na niej.
5. AKCESORIA DODATKOWE
ZDEJMOWALNA I REGULOWANA
POPRZECZKA ZAPEZPIECZAJĄCA
W celu umocowania poprzeczki zabezpieczającej:
- Wyjąć siedzenie ze stelażu, odpinając zatrzaski.
Umocować poprzeczkę zabezpieczającą w
odpowiednich miejscach, znajdujących się po
obu stronach stelaża. Umieścić poprzeczkę w
odpowiednim miejscu i nacisnąć do momentu
usłyszenia charakterystycznego kliknięcia (24).
Zabezpieczanie poprzeczki:
- Zabezpieczyć klamry w odpowiednich
miejscach (słychać kliknięcie) (25).
- Zamknąć zatrzaski.
Wysokość poprzeczki można regulować.
- W tym celu należy nacisnąć na znajdujące się po
obu stronach przyciski i nie zwalniając ich, ustawić
poprzeczkę do żądanej wysokości, a następnie
zwolnić przyciski (słychać kliknięcie) (25a).
PODUSZKA DO WÓZKA (opcjonalnie)
Jest dwustronna (jedna strona bawełniana,
druga polar).
- Wsunąć paski pasów bezpieczeństwa oraz
dolny pas biegnący pomiędzy nóżkami dziecka
w odpowiednie nacięcia w poduszce (26). Do
przymocowania poduszki należy użyć pasków
Velcro, umieszczonych z tyłu poduszki (27).
KOSZYK
- W celu otworzenia koszyka, należy rozpiąć
zamki znajdujące się po obu jego stronach (28).
Aby wyjąć koszyk należy odpiąć paski Velcro.
OSTRZEŻENIE: Maksymalne obciążenie
koszyka nie powinno przekroczyć 5 kg.
OSTRZEŻENIE: Maksymalne obciążenie innych
przegródek nie powinno przekroczyć 0,5 kg.
OSTRZEŻENIE: Używać wyłącznie przegródek
przeznaczonych do przechowywania rzeczy. Nie
należy przekraczać dozwolonych obciążeń.
PASEK ZABEZPIECZAJĄCY NA NADGARSTEK
Jest przymocowany do rączki wózka.
Istotne jest, aby używać paska zwłaszcza na
stromych zboczach.
- Przełóż nadgarstek przez pasek na nadgarstek,
a następnie trzymaj mocno kierownicę (29).
67
POKROWIEC CHRONIĄCY PRZED ZIMNEM,
WIATREM ORAZ DESZCZEM
- Rozłożyć osłonę przeciwdeszczową i przykryć
nią budkę.
- Zapiąć paski Velcro jak pokazano na (30a, b, c).
OSŁONKA PRZECIWSŁONECZNA
Jak zamonotować osłonkę przeciwsłoneczną:
- Umieśc ją na baldachmie i zamknij zatrzaski
jak pokazano (31).
- Aby naciągnąć, zapnij klamry poniżej
podnóżka (32).
Zestaw do konserwacji:
- Zawiera dwie dętki i dodatkowe zatrzaski.
Pompka do kół znajduje się w koszyku wózka.
6. SKŁADANIE WÓZKA
- Naciśnij kciukiem zatrzask bezpieczeństwa
i przyciągnij oraz przytrzymaj dżwignię
umieszczoną z drugiej strony uchwytu (33).
- Obniżyć uchwyt wózka, zwolnić dźwigienki i
zamknąć zapinkę zabezpieczającą (rys. 34 i 35).
OSTRZEŻENIE: Przed złożeniem wózka
należy wyjąć z niego fotelik samochodowy
lub gondolę.
OSTRZEŻENIE: Przez złożeniem wózka
należy całkowicie opróżnić koszyk.
UWAGA! Upewnić się, że podpórka na nóżki
znajduje się w dolnej pozycji.
UWAGA! Przed złożeniem wózka należy złożyć
budkę.
7. KONSERWACJA
- Wózek musi być regularnie sprawdzany przez
użytkownika.
- Metalowe części wózka należy czyścić
wilgotną szmatką, a następnie wysuszyć.
- Stosować wyłącznie łagodne środki
czyszczące.
- Części wykonane z materiału można czyścić z
użyciem wody. Stosować wyłącznie łagodne
środki piorące.
- Regularnie sprawdzać śruby, nity i sworznie i
wymienić wszelkie zużyte części.
- Poduszkę do wózka można prać w pralce
(na niskich obrotach). NIE STOSOWAĆ
WYBIELACZY. Nie suszyć bezpośrednio na
słońcu.
- Długotrwałe wystawienie na działanie
światła słonecznego może doprowadzić do
wypłowienia części tekstylnych wózka.
UWAGA! Jeśli wózek był używany na plaży lub
ośnieżonym/posypanym solą chodniku, należy
każdorazowo przemywać części, które miały
kontakt z solą lub piaskiem, zwłaszcza kółka,
sprężyny i sworznie.
UWAGA! Nie zaleca się użytkowania wózka nad
morzem.
OSTRZEŻENIE: SStosować wyłącznie
części zalecane przez producenta.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie używać wózka,
jeśli jest uszkodzony lub połamany.
8. PRAKTYCZNE WSKAZÓWKI
OPONY:
Należy regularnie sprawdzać ciśnienie w
oponach.
- Jeśli ciśnienie nie jest takie samo we
wszystkich 3 oponach, wózkiem może się
trudno manewrować (minimum 1,4 kg,
maksymalnie 1,8 kg).
W przypadku dziury w dętce:
- Opony naprawia się tak samo jak opony
rowerowe.
- Wyjąć dętkę i zalepić pęknięcie łatką.
- Należy sprawdzić, czy we wnętrzu opony nie
znajduje się żaden ostry przedmiot (np. kolec).
- Włożyć dętkę do koła, a koło z powrotem do
wózka i napompować.
- Jeśli dętk a jest zbyt mocno uszkodzona, należy
ją wymienić na nową. (Nowa dętka zapasowa,
znajduje się w zestawie do konserwacji).
- Dętki można kupić w sklepach rowerowych.
Jeśli z dętek ucieka często powietrze:
- Podczas jazdy po twardym, kamienistym
podłożu lub po nierównym terenie, należy
zwrócić szczególną uwagę na kolczaste krzaki.
PL
68
- Należy zwiększyć ciśnienie ażeby opony stały
się twardsze; można dopompować do 1,8 kg.
Jeśli wózek „ściąga” w jedną stronę:
- Sprawdzić, czy we wszystkich 3 oponach jest
takie samo ciśnienie.
Jeśli wózek trudno jest złożyć:
- Po oczyszczeniu zapadek widocznych podczas
składania aluminiowego stelaża (36) wlać kilka
kropli silikonu w płynie lub sprayu ( ogólnie
dostępny w sklepach dla majsterkowiczów) w
miejscu wskazanym.
PL
69
IMPORTANTE : CONDIÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
O WHIZZ está em conformidade com a norma EN 1888 : 2003, e os requisitos de segurança.
Testado em laboratório autorizado segundo o decreto 91-1992 (Dezembro de 1991).
AVISO : LEIA ATENTAMENTE estas instruções ANTES de utilizar a cadeirinha. Conserve-as para
consultas futuras. Caso não respeite estas instruções, A SEGURANÇA DA CRIANÇA PODERÁ SER
AFECTADA.
AVISO : A utilização desta cadeirinha é fortemente desaconselhada para crianças com menos
de 6 meses.
AVISO : É responsável pela segurança da criança.
AVISO : Certique-se que todos os dispositivos de xação estão engatados antes de a utilizar.
AVISO : Pode ser perigoso deixar a criança sem vigilância ou sozinha no carro de passeio.
AVISO
de segurança com 5 pontos de xação, regulado para o tamanho. Utilizar sempre a correia entrepernas com o arnês de segurança, mesmo se estiver a utilizar um saco para manter os pés quentes.
: Em qualquer circunstância, sempre que utilizar a cadeirinha, prender a criança com o arnês
AVISO : Se pendurar qualquer peso no punho da cadeirinha pode alterar a sua estabilidade.
AVISO : Este produto não está concebido para correr ou andar de patins.
AVISO : Para imobilizar a cadeirinha, utilizar sempre o travão de trás de pé.
AVISO : Antes de utilizar, vericar que os dispositivos da alcofa, do assento auto ou do assento
estejam sempre correctamente xos e bloqueados.
AVISO : Deverá certicar-se que as molas e as tampas das válvulas estejam bem apertadas
nas rodas para evitar qualquer risco devido à presença de peças pequenas que possam ser
ingeridas. A bomba também deve ser mantida fora do alcance das crianças.
AVISO : Nunca utilize os cintos sem as protecções.
AVISO: Utilize um arnês de segurança logo que a criança possa se sentar sozinha sem ajuda.
AVISO : Manter as crianças afastadas do carrinho/cadeira de passeio durante o dobrado e
abrimento.
PT
INSTRUCÇÕES GERAIS
• Esta cadeirinha está concebida para transportar uma criança de 6 meses e até um peso máximo
de 15 kg, além de uma carga adicional de 5 kg no cesto por baixo da cadeirinha.
• Desde o nascimento, utilize o carro de passeio com a Cadeira Auto RED CASTLE / RECARO até
aos 13 kgs OU a alcofa RED CASTLE até aos 9 kgs.
• Desde o nascimento, utilize o carro de passeio com a Cadeira Auto RC 2, até aos 9 kgs. Testado
em laboratório autorizado segundo o decreto 91-1992 (Dezembro de 1991).
• Nunca transportar mais de uma criança na cadeirinha WHIZZ.
• A montagem correcta deste produto é essencial e não compromete a responsabilidade do
distribuidor nem da RED CASTLE FRANCE. Não esqueça que uma utilização incorrecta pode
danicar a cadeirinha e colocar a criança em perigo.
70
• Não utilize esta cadeirinha antes de a criança conseguir sentar-se sem apoio (a partir dos 6
meses).
• Não utilize nenhum acessório nem peças separadas não recomendadas pela RED CASTLE
FRANCE.
• Colocar fora do alcance das crianças mais pequenas qualquer embalagem plástica, para evitar
qualquer risco de sufocação.
• Quando utilizar a cadeirinha, prenda a criança com o arnês de cinco tamanhos, ajustado ao
tamanho da criança.
• Pode colocar um cinto extra. Verique se cumpre as normas standard EN 13210.
• A criança deverá estar afastada de todas as partes móveis durante as regulações e durante a
abertura ou fecho da cadeirinha.
• Quando a cadeirinha está dobrada e direita, mantenha a criança afastada, para que não se
magoe se cair.
• Se a cadeirinha for utilizada por uma pessoa que não tenha prática, mostre-lhe sempre o seu
funcionamento.
• Para evitar qualquer risco de estrangulamento, NÃO ate cordéis, tas ou os à cadeirinha ou à
criança.
• A cadeirinha deverá abrir e fechar sempre sem diculdade. Caso contrário, não force o
mecanismo e consulte o manual de instruções.
• Verique todos os dispositivos de segurança e utilize-os correctamente.
• Verique regularmente a pressão dos pneus para ter uma estabilidade óptima. A pressão ideal
é de 1,4 kg em superfícies lisas, e até 1,8 kg em terrenos pedregosos.
• Nunca levantar acadeirinha segurando-a pelo assento auto ou a alcofa, mas apenas pelo
chassis.
• Uma sobrecarga ou um fecho errado e a utilização de acessórios não aprovados pelo fabricante
podem danicar seriamente a cadeirinha, (especialmente aos patins das rodas).
• Não pousar objectos em cima da capota.
PT
• Nunca pôr pesos no apoio para os pés
• Nunca deixar que crianças subam, para o apoio dos pés
• Não utilizar a protecção para a chuva dentro de casa, quando está calor ou perto de uma fonte
de calor. A criança poderá ter demasiado calor.
• O ecrãn solar está concebido para diminuir o brilho do Sol e limitar o efeito dos raios UV. A
sua utilização não implica a não utilização de protecção para a criança. Do mesmo modo,
recomendamos que utilize sistematicamente um creme de protecção solar e vigiar a hidratação
da criança.
• Quando tiver de subir ou descer escadas ou escadas rolantes, ou entrar num elevador, tire
sempre a criança da cadeirinha.
• Ultrapasse os obstáculos (pavimentos, etc…) com cuidado. A utilização frequente em mau piso
pode danicar o seu carro de passeio.
• Nunca utilize o carro de passeio se estiver partido ou dani cado.
71
Instruções de utilização
1. ABRIR A CADEIRINHA
- Abra o gancho de bloqueamento e monte o
guiador (1 e 2).
- Na primeira utilização, prenda a correia em
volta do chassis. Não aperte demasiado (3).
AVISO
: Comprove que o manípulo e o
chassis estão rmemente assegurados no
lugar (até ouvir um clique).
2. MONTAGEM / DESMONTAGEM
DAS RODAS
RODA DA FRENTE
- O carro de passeio vem com a roda da frente
montada.
- Para retirar a roda da frente, desparafuse as
capas de plástico e retire os parafusos de
ambos os lados do eixo (4).
RODAS DE TRÁS
- Encaixe as duas rodas dos dois lados, cam
automaticamente bloqueadas. É necessário
que ouça um « clique » (5).
- Para as retirar, puxe a dobradiça cinza ao
mesmo tempo que tira a roda (6).
3. TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO
- Para o activar, carregue com o pé na barra
transversal, e bloqueia as rodas de trás (7).
AVISO
: Nunca deixe a criança sozinha sem
vigilância, mesmo com o travão activado.
Verique sempre se as rodas estão bem
presas.
- Para as desbloquear, com o pé levante
novamente a barra transversal (8).
4. REGULAÇÕES
RODA DIANTEIRA ROTATIVA OU FIXA
POSIÇÃO ROTATIVA:
- Levante o apoio de pés (veja parágrafo APOIO
DE PÉS) depois,
- Levante o fecho, localizado por baixo do apoio
de pés para xá-lo (9).
POSIÇÃO FIXA:
- Baixe o fecho como mostra em (10).
AVISO
: Esta cadeirinha não está concebida
para correr ou andar de patins.
AVISO
: A roda rotativa garante uma maior
manobrabilidade da cadeirinha. Em terrenos
moles (areia, neve, pedregosos, lama…),
aconselhamos vivamente que utilize a roda
dianteira na posição xa.
O ENCOSTO
- O encosto tem três posições : sentado,
reclinado ou estendido, basta abrir os 2 (ou 4)
fechos de correr de cada lado das costas.
ATENÇÃO! Abrir totalmente os fechos, caso
contrário poderá parti-los.
- Na posição sentada = fechos corridos (11).
- Na posição reclinada = 2 fechos abertos (12).
- Na posição estendida = 4 fechos abertos (13).
- Na parte de dentro do assento, de cada lado,
utilize os velcros para xar ou soltar as pregas
do tecido (14).
CAPOTA E REDE DE AREJAMENTO
A capota é fácil de instalar :
- Coloque os ganchos de xação nos locais
indicados (15). Verique que estejam
correctamente colocados, encaixe-os (aberturas
previstas nos tubos laterais) e depois xe-os (16).
- Para retirar, proceda no sentido inverso.
- Quando o encosto esteja na posição de
reclinado, feche as tas de velcro localizadas
na parte traseira da capota e/ou do tecido de
malha interior desta (17).
- Para obter um melhor arejamento, pode
separar a parte de trás da capota, graças ao
fecho de correr, dando lugar a uma rede de
arejamento para o Verão (18).
- Posição aberta : ganchos laterais levantados
(18a).
- Posição desbobrada : ganchos laterais
engatados (18b).
GUIADOR
É regulável em altura.
PT
72
- Carregue nos botões laterais para soltar o
guiador, mantendo a pressão até obter a
altura pretendida e depois largar (deve ouvir
o “clique”) (19).
ARNÊS DE SEGURANÇA 5 PONTOS
- Coloque a vossa criança no carrinho de
passeio e una (até escutar um clique) (20a) a
correia da cintura e as correias dos ombros à
correia de entreperna. Para abrir (20b).
- Para ajustar o arnês de 5 pontos ao tamanho
da criança, deslize os reguladores A, B e C para
alongar ou encurtar as correias (21).
- As alças do arnês são reguláveis na altura.
Para mudar o tamanho, retire as protecções
dos ombros que se encontram nas alças, abra
a cobertura traseira do assento e coloque as
alças na altura pretendida, passando-as pela
placa (22). Para isso, incline a argola.
Pode colocar um cinto extra. Verique se
cumpre as normas standard EN 13210.
AVISO
: Prenda o arnês utilizando SEMPRE o
entre-pernas.
AVISO
: Utilize um arnês assim que a criança
se sente sozinho.
AVISO
: Nunca retirar a placa rígida das costas.
APOIO PARA OS PÉS
É regulável em altura.
- Mantenha a pressão no botão e solte-o assim
PT
que esteja na altura pretendida conforme
indicado (23).
AVISO
: Nunca deixar que crianças subam ou
se sentem no apoio dos pés.
5. ACESSÓRIOS
ARCO DE SEGURANÇA AMOVÍVEL E REGULÁVEL
INSTALAÇÃO:
- Solte as protecções do chassis retirando as molas
de pressão que se encontram de ambos os lados.
Coloque o arco nos locais previstos e empurre
para engatar nas barras laterais do chassis (24).
FIXAÇÃO :
- Dobre os ganchos até ouvir um «clique» (25).
- Fechar novamente os botões de pressão.
É regulável em altura.
- Carregue nos botões laterais, mantendo a
pressão até obter a altura pretendida e depois
largar (deve ouvir o “clique”) (25a).
ALMOFADA DO ASSENTO (opcional)
É reversível (um lado de algodão e outro de lã).
- Passe as tas do cinto de segurança pelas
aberturas da almofada (26).
- Coloque a almofada na posição correcta,
utilizando as tas de Velcro, que estão por
detrás da almofada (27).
O CESTO FLEXÍVEL
- Arrumação facilitada com os fechos de correr
laterais (28). Pode ser retirado, soltando todos
os velcros.
AVISO
: O peso máximo no cesto não deverá
exceder os 5 kg.
AVISO
: O peso máximo nas outras divisões
não deve exceder 0,5 kg.
AVISO
: Utilize apenas as divisões
disponibilizadas para a arrumação e não
ultrapasse o peso máximo indicado.
CORREIA DE SEGURANÇA
Instalada nas pegas de sua cadeira e pronta
para usar.
Indispensável para descender pelos caminhos e
ruas inclinadas.
- Deslize seu pulso através da correia de
segurança e segure as pegas rmemente (29).
PROTECÇÃO PARA A CHUVA VENTO E FRIO
- Desdobre e coloque a protecção para a chuva
sobre a capota.
- Feche as presilhas de velcro nos locais
indicados (30a, b, c).
PROTETOR SOLAR
COMO O INSTALAR:
- Coloque-a por cima da capota e instale os
elásticos nos locais indicados (31).
- Para esticá-lo, sujeite as velas embaixo do
apoio de pés (32).
73
KIT DE MANUTENÇÃO
- Inclui duas câmaras de ar, botões de pressão
de substituição. No cesto da cadeirinha
encontrará uma bomba de bicicleta.
6. DOBRAR A CADEIRINHA
- Pressione para baixo o travão de segurança
( no lado direito da pega ) com o polegar e
pressione em ambos os lados da pega (33).
- Baixe o guiador e solte os gatilhos e coloque o
gancho de bloqueio (34 et 35).
AVISO
: Tire sempre a cadeira auto ou a alcofa
antes de dobrar a cadeirinha.
AVISO
: ANTES de dobrar a cadeirinha,
esvazie o cesto.
ATENÇÃO! Certique-se que o apoio para os
pés esteja baixado.
ATENÇÃO! Antes de fechar, dobre a acapota.
7. MANUTENÇÃO
- Esta cadeirinha deve ser regularmente
mantida pelo utilizador.
- Limpe as partes metálicas da cadeirinha com
um pano húmido e seque-as imediatamente.
Não utilizar produtos abrasivos.
- As partes em tecido devem ser limpas com
água. Certique-se que utiliza um detergente
não agressivo e que os seca à sombra.
- Verique regularmente os parafusos, rebites e
cavilhas. Substitua as peças que estejam em
mau estado.
- A almofada do assento é lavável à máquina
(num ciclo baixo). NÃO UTILIZE LIXÍVIA. Não
seque directamente ao sol.
- Qualquer exposição prolongada ao sol poderá
provocar uma descoloração prematura do
tecido da cadeirinha.
ATENÇÃO! Após utilização na praia, lave
sempre as partes em contacto com o sal e a
areia, especialmente as rodas, as molas e os
rebites (o mesmo durante o Inverno devido à
neve e ao sal).
ATENÇÃO! Desaconselhamos que ande com a
cadeirinha no mar
AVISO
: Só deverá utilizar peças
recomendadas pelo fabricante.
AVISO
: Nunca utilize a cadeirinha se estiver
estragada ou partida.
8. CONSELHOS PRÁTICOS
OS PNEUS
Verique regularmente a pressão dos pneus.
- Para uma melhor manobrabilidade, as 3 rodas
devem ser cheias à mesma pressão (mínimo
de 1,4 kg até 1,8 kg).
No caso de furo:
- A reparação é feita como nos pneus de bicicleta.
- Desmonte a câmara de ar e cole um remendo
de câmara de ar no ponto do furo.
- Controle o interior do pneu para se assegurar
que não há nenhum objecto pontiagudo na
espessura da borracha.
- Monte novamente a roda e encha-a.
- Se a câmara de ar não pode ser reparada,
substitua-a (o kit de manutenção inclui uma
câmara de ar).
As câmaras de ar vendem-se nas lojas de bicicletas.
Os pneus furam muitas vezes:
- Dá passeios em locais pedregosos ou no
campo (atenção aos arbustos com espinhos).
- É preciso encher mais os pneus para carem
mais duros.
A cadeirinha “ puxa ” para um dos lados:
- Verique que os 3 pneus estão à mesma
pressão, pode enchê-los até 1,8 kg.
Tem diculdade em dobrar a cadeirinha:
- Depois de limpar os eixos de xação interiores
(g. 36) aplique algumas gotas de silicone
líquido ou em spray no local indicado
(encontrará em qualquer loja de faça você
mesmo).
PT
74
ВАЖНО: ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
Коляска WHIZZ отвечает требованиям безопасности и Стандарту EN 1888 : 2003 Изделие
было протестировано в лабораторных условиях в соответствии с постановлением 91-1992.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ПЕРЕД эксплуатацией коляски.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
малышей в возрасте младше 6 месяцев.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
обеспечивающие безопасность, исправны.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
: ПОЖАЛУЙСТА, ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ настоящее руководство
: настоятельно рекомендуем не использовать данную коляску для
: ответственность за безопасность вашего ребенка лежит на вас самих.
: перед использованием изделия убедитесь, что все устройства,
: опасно оставлять ребенка в коляске без присмотра или одного.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при использовании коляски в любых условиях убедитесь, что ваш
ребенок пристегнут с помощью отрегулированных под него 5-точечных ремней безопасности.
Всегда используйте ремень, проходящий между ног ребенка, даже если пользуетесь мешком для ног.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
повлиять на устойчивость коляски.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
или катании на (роликовых) коньках.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
всех устройств, обеспечивающих безопасность корзины, люльки или сиденья коляски.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
убедитесь, что все рычажки, шурупы и болты на колесах прочно закреплены. Насос должен
находиться вне зоны досягаемости для ребенка.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
самостоятельно сидеть.
RU
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
раскладывания.
: помещение сумки или других предметов на ручку коляски может
: данное изделие не подходит для использования при занятиях бегом
: всегда используйте ножной тормоз, когда коляска стоит.
перед каждым использованием коляски проверьте сначала исправность
: во избежание риска проглатывания ребенком мелких деталей
: всегда используйте ремень
: используйте ремни безопасности, как только ребенок начинает
: Держите ребенка поодаль от коляски во время складывания/
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
• Данная коляска предназначена для транспортировки детей, начиная с 6-месячного возраста
и до достижения веса не более 15 кг. В корзину для покупок, имеющуюся в коляске, можно
положить дополнительную тяжесть весом до 5 кг.
• С рождения вы можете использовать коляску в комбинации с автокреслом RED CASTLE /
RECARO Группа 0+, до 13 кг ИЛИ с люлькой RED CASTLE, до 9 кг.
• C рождения вы можете использовать коляску в комбинации с автокреслом RC 2 Группа 0,
до 9 кг. Данная комбинация соответствует нормам безопасности и была протестирована в
лабораторных условиях согласно декрету 91-1992 (декабрь 1991).
• Никогда не возите в коляске WHIZZ более одного ребенка.
75
• Используйте только рекомендованные RED CASTLE FRANCE запчасти или принадлежности.
• Корректная комплектация коляски имеет очень большое значение. RED CASTLE FRANCE
и дистрибьюторы данного изделия не берут на себя ответственность, если коляска
скомплектована некорректно. Пожалуйста, обратите внимание на то, что неправильная
эксплуатация коляски может нанести ущерб изделию и стать опасной для вашего ребенка.
• Не используйте текстильные детали сиденья коляски до тех пор, пока ребенок не научится
самостоятельно сидеть (начиная с 6 месяцев).
• Во избежание опасности удушения держите все полиэтиленовые пакеты вне зоны
досягаемости для ребенка.
• При использовании коляски всегда пристегивайте ребенка отрегулированными под него
5-точечными ремнями безопасности.
• Держите ребенка на отдалении во время раскладывания и складывания коляски и во время
регулировки съемных деталей.
• Вы можете прикрепить дополнительные ремни к застежкам D. Убедитесь, что ремни
безопасности отвечают стандарту EN 13210.
• Когда коляска сложена, не подпускайте к ней ребенка, чтобы избежать получения ребенком
травм в результате опрокидывания коляски.
• Если коляской будет пользоваться кто-то, кто не знаком с ней, покажите сначала правильный
способ эксплуатации.
• Во избежание риска удушения, НИКОГДА не привязывайте веревки или ленты к коляске или
к ребенку.
• Коляска должна раскладываться и складываться без приложения усилий. Если это не так, то
не применяйте силу. Прочтите руководство по эксплуатации.
• Убедитесь, что все устройства, обеспечивающие безопасность, установлены и используются
корректно.
• Для обеспечения оптимальной стабильности регулярно проверяйте давление воздуха в
колесах. Идеальное давление составляет 1,4 кг на ровной поверхности и до 1,8 кг на очень
каменистой поверхности.
• Никогда не поднимайте коляску держась за люльку или автокресло, а только за шасси.
• Перегрузка коляски, неправильное складывание и использование не рекомендованных
производителем дополнительных принадлежностей может серьезно навредить или
сломать коляску (особенно использование дополнительных ступеней).
• Ни в коем случае ничего не ставьте на дугообразный купол коляски.
• Ни в коем случае ничего не ставьте на подставку для ног.
• Ни в коем случае не позволяйте ребенку стоять на подставке для ног.
• Не используйте дождевик в помещении, в жаркую погоду, на солнце или вблизи источника
нагревания. Вашему ребенку может стать слишком жарко.
• Защита от солнца предназначена для ограничения слишком яркого освещения и для защиты
от ультрафиолетовых лучей. Ее использование не освобождает от необходимости следить за
ребенком. Рекомендуем вам систематически использовать защитный крем и поить малыша.
• Всегда вынимайте ребенка из коляски, спускаясь или поднимаясь по лестнице или пользуясь
эскалатором.
• Осторожно преодолевайте препятствия (бордюры и т.п.). Постоянное дергание коляски
вверх-вниз может ее повредить.
• Никогда не используйте поврежденную или сломанную коляску.
RU
76
Инструкция по эксплуатации
1. РАСКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
- Откройте имеющийся сбоку рамы
крепежный рычажок и поднимите коляску
вверх, держа за ручку (1 и 2).
- Разложив коляску впервые, укрепите ремни
сиденья вокруг рамы. Не натягивайте ремни
слишком сильно (3).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Убедитесь, что
ручка и шасси прочно закреплены (должен
раздаться щелчок).
2. КОЛЕСА
ПЕРЕДНЕЕ КОЛЕСО
- Переднее колесо установлено на заводе.
- Для того, чтобы снять колесо, отвинтите
пластмассовые кнопки на вилке
переднего колеса, затем отвинтите винты,
расположенные по обе стороны вилки
колеса (4).
ЗАДНИЕ КОЛЕСА
- Оба колеса закрепляются на своих местах
автоматически (раздастся щелчок) (5).
- Для того чтобы снять колеса, дерните за
серый рычаг и одновременно потяните за
колесо (6).
3. СТОЯНОЧНЫЙ ТОРМОЗ
- При нажатии ногой на горизонтальную планку
RU
тормоза задние колеса блокируются (7).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: может оказаться
опасным оставление ребенка без присмотра
или одного в коляске, даже если коляска
поставлена на стояночный тормоз. проверьте,
чтобы колеса были безопасно заблокированы.
- Для разблокирования колес приподнимите
ногой горизонтальную планку тормоза
вверх (8).
4. РЕГУЛИРОВКИ
ПЕРЕДНЕЕ КОЛЕСО – ВРАЩАЮЩЕЕСЯ ИЛИ
ЗАФИКСИРОВАННОЕ
ВРАЩАЮЩЕЕСЯ ПОЛОЖЕНИЕ:
- Поднимите вверх подставку для ног (см.
раздел ПОДСТАВКА ДЛЯ НОГ), затем
- Поднимите вверх фиксатор рычага,
расположенный под подставкой для ног,
для фиксации в нужной позиции (9).
ЗАФИКСИРОВАННОЕ ПОЛОЖЕНИЕ:
- Опустите фиксатор рычага вниз как
показано на рисунке (10).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: данное изделие
не подходит для использования при
занятиях бегом и катании на (роликовых)
коньках.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вращающееся
колесо обеспечивает коляске прекрасную
маневренность. При движении по плохой
поверхности (песок, снег, камни, грязь…)
настоятельно рекомендуем зафиксировать
переднее колесо.
СПИНКА СИДЕНЬЯ
- Спинка сиденья фиксируется в 3 различных
положениях: сидячее, положение полулежа
и лежачее положение. Для изменения
положения просто откройте имеющиеся
с обеих сторон спинки сиденья 2 (или 4)
замка.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Замки должны быть
открыты полностью. В противном случае вы
можете сломать замки.
- Сидячее положение = замки закрыты (11)
- Полулежачее положение = 2 замка открыты (12)
- Лежачее положение = 4 замка открыты (13)
- Используйте имеющиеся с обеих сторон на
ткани сиденья липучки, чтобы расправить
складки ткани (14).
КАПЮШОН и СЕТОЧКА ДЛЯ
ПРОВЕТРИВАНИЯ
Капюшон устанавливается очень просто:
- Установите зажимы, как показано на
рисунке (15). Проверьте, чтобы все зажимы
были на своих местах, вставьте их в раму (в
имеющиеся с обеих сторон рамы отверстия)
и закрепите (16).
77
- Для того, чтобы снять капюшон, повторите
процедуру в обратном порядке.
- Когда спинка сидения находится в позиции
«лежа», застегните липучки, находящиеся
на задней части капюшона и/или на
внутренней сеточке (17).
- Для того, чтобы обеспечить лучшую
циркуляцию воздуха в жаркую погоду,
можно отстегнуть заднюю часть капюшона,
под которым останется сеточка (18).
- Капюшон в сложенном виде: боковые
зажимы приподняты (18a).
- Капюшон в разложенном виде: зажимы в
горизонтальном положении (18b).
РУЧКА
Ручка регулируется по высоте.
- Нажмите на имеющиеся с обеих сторон
ручки большие кнопки и, удерживая их
в нажатом положении, отрегулируйте
ручку по высоте. Затем отпустите кнопки
(услышите щелчок) (19).
5-ТОЧЕЧНЫЕ РЕМНИ БЕЗОПАСНОСТИ
- Усадите ребенка в коляску и соедините (до
щелчка) (20a) ремни на талии, плечевые и
паховые (20b).
- Для того, чтобы 5-точечные ремни
безопасности соответствовали размеру
ребенка, передвиньте регулирующее
устройство A, B и C для удлинения или
укорачивания ремней (21).
- Плечевые ремни регулируются по высоте.
Регулировка высоты: снимите имеющиеся
на плечевых ремнях подушки, откройте
заднюю часть спинки сиденья, установите
ремни на желаемую высоту, продев их
через смычку, придающую жесткость (22).
Для этого держите пряжку под углом. Вы
можете прикрепить дополнительные ремни
безопасности в кольца D. Убедитесь, что
ремни отвечают стандарту EN 13210.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ремень, проходящий
между ног, ВСЕГДА ДОЛЖЕН БЫТЬ закреплен.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используйте ремни
безопасности, если ребенок умеет сидеть
самостоятельно.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: никогда не снимайте
смычку, придающую жесткость, со спинки
сиденья.
ПОДСТАВКА ДЛЯ НОГ
Подставка для ног регулируется по высоте.
- Нажмите кнопку, как показано на рисунке.
Отпустите кнопку, когда подставка для ног
окажется на нужной вам высоте (23).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ни в коем
случае не позволяйте ребенку лазать или
сидеть на подставке для ног.
5. ACCДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОСНАЩЕНИЕ
СЪЕМНЫЙ РЕГУЛИРУЕМЫЙ БАМПЕР
УСТАНОВКА :
- С помощью кнопок, расположенных с двух
сторон, высвободите шасси. С помощью
нажатия, установите бампер на боковую
поверхность шасси (24).
ФИКСАЦИЯ :
- Застегните крепления (до щелчка) (25).
- Застегните кнопки
Регулировка по высоте:
- Нажмите на боковые кнопки и
отрегулируйте бампер до желаемой высоты,
Отпустите кнопки (услышите щелчок) (25а).
МАТРАСИК
Двусторонний (хлопок/флис).
(дополнительные возможности)
- Проденьте ремни безопасности в прорези
на матрасике (26), расположите матрасик,
закрепив его с помощью липучек,
расположенных на задней части (27).
КОРЗИНА ДЛЯ ПОКУПОК
- Для лучшего доступа к корзине для покупок
откройте замки-молнии, имеющиеся с
обеих сторон корзины (28). Для того чтобы
снять корзину, отстегните липучки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: корзина для
покупок выдерживает не более 5 кг веса.
RU
78
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: другие отделения
выдерживают не более 0,5 кг веса.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используйте
только предназначенные для хранения
отделения и не превышайте допустимый
предел веса.
РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ
Прикреплен к ручке коляски.
Необходим при спусках с крутых уклонов.
и прикрепите резинкой, как показано на
рисунке (31).
- Для большего натяжения, застегните
пряжки под подставкой для ног (32).
КОМПЛЕКТ ДЛЯ УХОДА ЗА КОЛЯСКОЙ
- Комплект для ухода за коляской содержит:
камеру для колеса, запасные кнопки и
жидкий силикон. Насос для колес находится
RU
в корзине для покупок.
6. СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
- Большим пальцем надавите на замок
безопасности (с правой стороны),
одновременно нажимая и удерживая рычажки,
расположенные по обеим сторонам ручки (33).
- Надавите на ручку, освободите рычажки,
закройте замочек (34 et 35).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: перед складыванием
коляски, снимите с рамы люльку или автокресло.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: выньте все из
корзины для покупок ПЕРЕД ТЕМ, как сложить
коляску.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Убедитесь, что
подставка для ног находится в самом нижнем
положении.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Перед складыванием
коляски, сложите сначала капюшон.
7. УХОД
- Данная коляска должна регулярно
проверяться пользователем.
- Металлические детали коляски следует
протирать влажной тряпкой и сразу
вытирать насухо. Использовать только
нейтральные чистящие средства.
- Текстильные детали протирать влажной
тряпкой. Использовать только нейтральные
чистящие средства. НЕ СТИРАЙТЕ В
СТИРАЛЬНОЙ МАШИНЕ
- Регулярно проверяйте шурупы, заклепки
и болты и заменяйте все износившиеся
детали.
- Матрасик на сидение возможно стирать в
стиральной машине (в режиме деликатной
стирки). НЕ ОТБЕЛИВАТЬ. Не сушить под
воздействием прямых солнечных лучей.
- В результате слишком долгого нахождения
под прямыми солнечными лучами ткани
коляски могут выгореть раньше времени.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! после похода
с коляской на пляж или по снежной/
посыпанной солью дороге всегда
ополаскивайте детали, соприкасавшиеся с
песком и снегом. Особенно колеса, пружины
и заклепки.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! не рекомендуется
использовать коляску в морской воде.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используйте
только детали, рекомендованные
производителем.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ни в коем
случае не пользуйтесь коляской, если она
повреждена или сломана.
шины, чтобы убедиться, что внутри не
осталось острых объектов (например,
ветки).
- Поставьте камеру, затем колесо, накачайте
шину.
- Если камера слишком сильно повреждена,
замените ее (в комплект для ухода за
коляской входит запасная камера).
Если вы гуляете по неровному,
каменистому грунту или по земле,
обращайте внимание на колючие
кустарники.
- Если шина слишком часто спускается,
может понадобиться повышение давления
воздуха в шине. Вы можете накачивать шину
до значения 1,8 кг.
Вашу коляску «ведет» в одну сторону:
- Проверьте, во всех ли трех колесах
одинаковое давление воздуха.
Коляска с трудом складывается:
- После чистки крючков (36) (которые видны
внутри алюминиевой рамы во время
складывания коляски) капните несколько
капель силикона или жидкого масла
(доступно в магазинах, предлагающих
товары для ремонта и строительства), как
показано на рисунке.
RU
80
VIKTIGT: SÄKERHETS GUIDE
Barnvagnen WHIZZ uppfyller säkerhetsnormen EN 1888 : 2003 och följer gällande
säkerhetsföreskrifter. Den har laboratorie-testats enligt dekret 91-1992 (december 1991).
VARNING : LÄS dessa instruktioner NOGA INNAN Du börjar använda Din barnvagn. Behåll
dem för framtida referenser. DITT BARNS SÄKERHET KAN PÅVERKAS om Du inte följer dessa
instruktioner.
VARNING : Det är inte rekommenderat att använda denna vagnen för ett barn under 6
månader.
VARNING: Ditt barns säkerhet är Ditt ansvar.
VARNING: Se till att alla säkerhetsmekanismer är funktionella före användande.
VARNING: Det kan vara farligt att lämna Ditt barn ensamt och utan uppsikt i barnvagnen.
VARNING: Se under alla omständigheter till att Ditt barn är fastspänt med 5-punkts
säkerhetsselen korrekt justerat så det passar honom när Du använder vagnen. Använd alltid
bandet mellan benen tillsammans med säkerhetsselen, även vid användande av åkpåse i
vagnen.
VARNING: Att fästa en väska eller annat på handtaget kan förändra vagnens stabilitet.
VARNING: Denna produkt är inte lämplig att jogga eller åka rollerblades med.
VARNING: Använd alltid parkeringsbromsen för att immobilisera vagnen.
VARNING: Kontrollera alltid först att alla säkerhetsmekanismer för hårdliften, bilbarnstolen
eller barnvagnen är korrekt kopplade och säkra varje gång innan Du använder vagnen.
VARNING: Försäkra Dig om att alla spakar, skruvar och ventiler är ordentligt åtdragna på
hjulen för att undvika att små delar sväljs av ett barn. Pumpen måste också hållas utom barns
räckhåll.
VARNING: Använd alltid bandet mellan benen i kombination med midjebandet.
VARNING: Använd säkerhetsselen så snart barnet kan sitta upp själv utan hjälp.
VARNING: Se till så Ditt barn inte står för nära barnvagnen när Du fäller upp och ihop den.
SE
• Denna barnvagn är gjord för att transportera ett barn från 6 månaders ålder upp till en maxvikt
på 15 kg, plus en tilläggsvikt på 5 kg i korgen under vagnen.
• Använd barnvagnen från födseln med RED CASTLE / RECARO bilbarnstol upp till 13 kg, ELLER
med RED CASTLE hårdlift upp till 9 kg.
• Använd barnvagnen från födseln med RC 2 bilbarnstol upp till 9 kg. Den har laboratorie-testats
enligt dekret 91-1992 (december 1991).
• Transportera aldrig mer än ett barn åt gången i barnvagnen WHIZZ.
• Det är absolut nödvändigt att denna produkt är korrekt monterad. Varken RED CASTLE FRANCE
eller deras distributörer kan hållas ansvariga om så inte är fallet. Vänligen notera att otillbörlig
användning av vagnen kan skada den och vara farligt för Ditt barn.
81
ALLMÄNNA INSTRUKTIONER
• Använd aldrig textilsitsen innan Ditt barn är kapabelt att sitta upp själv utan hjälp (från 6
månaders ålder).
• Använd inga reservdelar eller tillbehör som inte rekommenderats av RED CASTLE FRANCE.
• Håll alla plastemballage utom räckhåll för små barn för att undvika kvävningsrisk.
• Spänn alltid fast barnet med 5-punkts säkerhetsselen justerad så det passar honom varje gång
vagnen används.
• Barn ska alltid hållas borta från små lösa delar när justeringar görs och när vagnen fälls upp
eller ihop.
• Man kan fästa en extra säkerhetssele på D-ringarna. Kontrollera att selen uppfyller normen
EN 13210.
• Håll barn borta från vagnen när den är ihopfälld, så de inte riskerar att skadas ifall den skulle
falla omkull.
• Visa den korrekta användningen av barnvagnen om den ska användas av någon som inte är
van vid den.
• Fäst ALDRIG band eller rep på vagnen eller på Ditt barn för att undvika strypningsrisk.
• Barnvagnen ska alltid gå att fälla upp och ihop utan svårighet. Tvinga inte mekanismen om så
inte är fallet, och läs i Användar Instruktionerna.
• Försäkra Dig om att alla säkerhetsmekanismer är funktionella och använd dem korrekt.
• Kontrollera däckens lufttryck regelbundet för optimal stabilitet. Det ideala trycket är 1.4 kg på
slätt underlag och upp till 1.8 kg på mycket stenigt underlag.
• Lyft aldrig upp barnvagnen i bilbarnstolen eller hårdliften utan endast genom att ta tag i
chassit.
• Överbelastning, icke korrekt ihopfällande och otillbörlig användning av tillbehör som ej
godkänts av tillverkaren kan allvarligt skada eller förstöra barnvagnen (särskilt användande av
buggy boards).
• Placera inget föremål på vagnens suett.
• Lägg aldrig någon vikt på fotstödet.
• Tillåt aldrig barn att stå på fotstödet.
• Använd inte regnskyddet inomhus, vid varmt väder, när det är soligt eller nära en värmekälla.
Ditt barn kan bli för varmt.
• Solskyddet har utformats för att reducera solens strålning och begränsa UV-strålarnas
eekt. Användandet av detta solskydd fritar Dig inte från behovet att skydda Ditt barn. Vi
rekommenderar ett systematiskt användande av solkräm. Kontrollera regelbundet att Ditt barn
har tillräckligt att dricka.
• Ta alltid ut barnet ur barnvagnen när Du går upp eller nerför trappor, eller när Du åker rulltrappa.
• Gå försiktigt över väghinder (trottoarer etc…). Upprepade stötar kan skada Din vagn.
• Använd aldrig barnvagnen om den är skadad eller sönder.
SE
82
Användar instruktioner
1. FÄLLA UPP BARNVAGNEN
- Öppna låskroken på sidan av chassit och lyft
handtaget uppåt (1 och 2).
- Fäst sätesbanden runt chassit när Du använder
den för första gången. Dra inte åt för hårt (3).
VARNING
sitter ordentligt på plats (klick ska höras).
2. HJULEN
FRAMHJUL
: Se till att handtaget och chassit
- Barnvagnen levereras med framhjulet
fastmonterat.
- För att ta loss det: skruva loss plastkåporna från
framhjulsaxeln, skruva sedan loss skruvarna
från båda sidorna av axeln (4).
BAKHJUL
- Tryck in båda hjulen på var sida. De fäster
automatiskt på plats (ett klick ska höras) (5).
- För att ta bort dem: Dra i den grå spaken och
ta samtidigt loss hjulen (6).
3. PARKERINGSBROMS
- Tryck ner den horisontella broms-pinnen med
foten för att blockera bakhjulen (7).
VARNING
Ditt barn ensamt och utan uppsikt, även när
bromsen ligger på. Kontrollera alltid att hjulen
är ordentligt blockerade.
: Det kan vara farligt att lämna
- Lyft upp den horisontella broms-pinnen med
foten för att släppa på parkeringsbromsen (8).
SE
4. JUSTERINGAR
SNURRANDE ELLER FIXERAT FRAMHJUL
SNURRANDE POSITION:
- Lyft upp fotstödet (se paragrafen FOTSTÖD)
- Lyft upp låsspaken som sitter under fotstödet
för att låsa det på plats (9).
FIXERAD POSITION:
- Fäll ned låsspaken enl. anvisning (10).
VARNING
: Denna produkt är iinte lämplig
att jogga eller åka rollerblades med.
VARNING
lättare manövrering av barnvagnen. I oländlig
terräng (sand, snö, stenar, lera…) är det starkt
rekommenderat att sätta framhjulet i xerad
position.
SITSEN
: Ett snurrande framhjul ger en
- Sitsen har 3 positioner: sittande, bakåtlutande
och liggande. För att byta position är det bara
att öppna de 2 (eller 4) dragkedjorna på var
sida om ryggstödet.
OBS! Dragkedjorna måste öppnas helt för att
undvika att de går sönder.
- Sittande position = dragkedjorna stängda (11)
- Bakåtlutande position = 2 dragkedjor öppna (12)
- Liggande position = 4 dragkedjor öppna (13)
- Använd kardborrbanden på insidan av sitsen,
på var sida, för att fästa upp eller lossa på
vecken i tyget (14).
SUFLETT och INRE LUFTNINGSNÄT
Suetten är lätt att sätta på:
- Placera fästhakarna på det angivna ställena
(15). Kontrollera att de sitter korrekt, knäpp på
dem (över hålen avsedda för detta på chassit
fäst dem sedan på plats (16).
- För att ta bort dem: gör om proceduren i
omvänd ordning.
- Stäng kardborrbanden på baksidan av
suetten och/eller den inre näthuvan när
sitsen är i liggande position (17).
- För bättre luftcirkulation vid varmt väder kan den
under delen av suetten knäppas upp och tas
bort för att frigöra det inre luftningsnätet (18).
- Uppfälld suett: sidokrokarna uppvikta (18a).
- Nedfälld suett: sidokrokarna rakt nedtryckta
(18b).
HANDTAG
Justerbart i höjd.
- Tryck in de stora knapparna på var sida om
handtaget och håll dem intryckta medan Du
reglerar höjden och släpp sedan knapparna
(ett klick ska höras) (19).
83
5 PUNKTS SÄKERHETSSELE
- Placera barnet i vagnen och fäst midjebanden
(klick ska höras) (20a) och axelbanden på
bandet mellan benen. (20b).
- För att anpassa 5-punkts säkerhetsselen till
barnets storlek låter man A, B och C spännena
glida för att förlänga eller förkorta banden (21).
- Axelbanden är reglerbara i längd.
- För att justera längden: ta bort skydden som
sitter på axelbanden, öppna baksidan av
sitsöverdraget, placera banden vid önskad
höjd genom att föra dem, med spännet en
aning lutat, även genom ryggstödsskivan (22).
Man kan fästa en extra säkerhetssele på
D-ringarna. Kontrollera att denna sele är
godkänd enligt normen EN 13210.
VARNING
ALLTID ANVÄNDAS tillsammans med
säkerhetsselen.
VARNING
barnet kan sitta upp utan hjälp.
VARNING
ryggstödets insida.
FOTSTÖD
Det är reglerbart i höjd.
: Bandet mellan benen måste
: Använd en säkerhetssele så snart
: Ta aldrig bort skivan på
- Tryck in knappen enligt anvisning och släpp
den vid önskad höjd (23).
VARNING
sitta på fotstödet.
: Tillåt inte barn att klättra upp eller
5. TILLBEHÖR
AVTAGBAR, JUSTERBAR SITTBYGEL
INSTALLATION :
- Knäpp upp tryckknapparna som fäster
tygikarna över chassit. Placera sittbygeln på
de avsedda ställena på var sida om chassit.
Tryck det på plats. (24).
SÄTTA DET PÅ PLATS:
- Fäst clipsen (ett klick ska höras) (25).
- Stäng tryckknapparna.
Det är reglerbart i höjd:
- Tryck in knapparna på sidorna och håll dem
intryckta, reglera till önskad höjd och släpp
dem sedan (ett klick ska höras) (25a).
SITTDYNAN (valfritt tillbehör)
Den är vändbar (bomullstyg på ena sidan och
eecetyg på den andra).
- För säkerhetsselen och bandet mellan benen
genom slitsarna i dynan (26).
- Fäst dynan på plats med kardborrbanden som
nns på sitsens baksida (27).
KORGEN
- Lättåtkomlig tack vare dragkedjorna på var
sida om korgen (28). Den kan tas loss genom
att öppna kardborrfästena.
VARNING
överskrida 5 kg.
VARNING
inte överskrida 0,5 kg.
VARNING
avsetts för förvaring och överskrid inte den
indikerade maxvikten.
SÄKERHETS-BAND
Det sitter redan fast på Din barnvagns handtag.
Det är nödvändigt att använda säkerhets-bandet
om Du går nedför branta backar.
: Maxvikten i korgen bör inte
: Maxvikten i de övriga facken bör
: Använd endast de fack som
- För handleden genom säkerhets-bandets ögla
och håll sedan stadigt i handtaget (29).
SKYDD MOT KYLA, VIND OCH REGN
- Veckla ut regnskyddet och placera det på
suetten.
- Fäst det med kardborrfästena enligt anvisning
(30a, b, c).
SOLSKYDD
HUR MAN SÄTTER PÅ SOLSKYDDET:
- Placera det på suetten och sätt gummibanden
på plats enligt anvisning (31).
- Fäst öglorna under fotstödet för att sträcka det (32).
UNDERHÅLLS-KIT
- Innehåller en innerslang och extra
tryckknappar. En cykelpump nns i korgen
under vagnen.
SE
84
6. FÄLLA IHOP BARNVAGNEN
- Tryck ner säkerhetsspaken (på höger sida) med
tummen och kläm till och håll in spakarna på
var sida om handtaget (33).
- Tryck handtaget neråt, släpp spakarna, stäng
låskroken (34 et 35).
VARNING
hårdliften innan Du fäller ihop vagnen.
VARNING
INNAN Du fäller ihop vagnen.
OBS!
positionen.
OBS!
vagnen.
: Ta alltid bort bilbarnstolen eller
: Se till att tömma korgen helt
Se till att fotstödet är i den lägsta
Vik tillbaka suetten innan Du fäller ihop
7. UNDERHÅLL
- Barnvagnen ska kontrolleras regelbundet av
personen som använder den.
- Rengör metalldelarna på Din vagn med en
fuktig trasa och torka dem omedelbart torra.
Använd endast milda rengöringsmedel.
- Textildelarna ska torkas rena med en fuktig
trasa. Använd endast ett milt tvättmedel.
- Kontrollera skruvar, nitar och bultar
regelbundet och ersätt delar som kan ha blivit
slitna.
- Sittdynan kan tvättas i maskin (kort program).
ANVÄND INTE BLEKMEDEL. Torka inte i direkt
solljus.
- Långvarig exponering i direkt solljus kan
missfärga vagnens tyg.
SE
OBS! Om Du har använt barnvagnen på
stranden eller på en snöig/saltad vägbana, så
skölj alltid av delarna som kommit i kontakt
med salt och sand, särskilt hjulen, ädringen
och nitarna.
OBS! Det är inte rekommenderat att köra med
vagnen i havsvatten.
VARNING
rekommenderas av tillverkaren.
VARNING
den har gått sönder.
: Använd endast delar som
: Använd aldrig barnvagnen om
8. PRAKTISKA RÅD
DÄCK
- Kontrollera lufttrycket regelbundet.
- Om lufttr ycket inte är detsamma i alla 3 däcken
kan vagnen bli svår att skjuta på (minimum 1.4
kg; maximum 1.8 kg).
Om Du får punktering:
- Däcken repareras på samma sätt som
cykeldäck.
- Ta ur innerslangen och reparera den med en
patch.
- Känn med ngret runt insidan av däcket för att
försäkra Dig om att inget vasst föremål (t.ex. en
tagg) sitter kvar i däcket.
- Sätt tillbaka innerslangen och sedan hjulet
och pumpa upp däcket.
Om innerslangen är i för dåligt skick – byt ut
den. (En ny nns bifogad i underhålls-kitet).
Se upp för taggiga buskar när Du
promenerar i stenig terräng och på landet. :
- Om Du ofta får punktering kan det bero på att
Du beföver öka lufttrycket i däcken.
- Du kan pumpa dem till ett tryck på 1.8 kg.
Din barnvagn ”drar” åt ett håll:
- Kontrollera att alla 3 däcken har samma
lufttryck.
Det är svårt att fälla ihop barnvagnen:
- Efter att ha rengjort hakarna (36) (syns
på insidan av aluminium-chassit när man
fäller ihop vagnen), stryk på några droppar
silikon i ytande eller spray-form (nns i
järnhandelsaärer) enligt anvisning.
85
DÔLEŽITÉ: BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Športový kočík WHIZZ spĺňa normu EN 1888 : 2003 a nariadenia o bezpečnosti prevádzky. Bol
laboratórne testovaný podľa nariadenia 91-1992 (December 1991).
POZOR: PROSÍM, aby ste si pred použitím športového kočíka POZORNE PREČÍTALI tieto
pokyny. Odložte si ich pre budúce použitie. Pokiaľ sa nebudete riadiť týmito pokynmi,
BEZPEČNOSŤ VÁŠHO DIEŤAŤA MÔŽE BYŤ OHROZENÁ.
POZOR: V žiadnom prípade neodporúčame, aby tento športový kočík používalo dieťa mladšie
ako šesť mesiacov.
POZOR: Za bezpečnosť dieťaťa nesiete zodpovednosť vy.
POZOR: Dbajte, aby boli pred použitím v prevádzke všetky bezpečnostné mechanizmy.
POZOR: Nechať dieťa v športovom kočíku bez dozoru, alebo samé, môže byť nebezpečné.
POZOR: Pri používaní športového kočíka za akýchkoľvek podmienok, dbajte aby bolo dieťa
pripútané 5-bodovým bezpečnostným pásom uspôsobeným veľkosti dieťaťa. Vždy používajte
bezpečnostný popruh medzi nohami, aj keď v kočíku používate nánožník.
POZOR: Pokiaľ na rúčku kočíka vešiate tašku, alebo iné predmety, môžete tým narušiť jeho
stabilitu.
POZOR: Tento výrobok nie je určený na beh, alebo korčuľovanie.
POZOR: Na znehybnenie kočíka používajte vždy zadnú nožnú brzdu.
POZOR: Pred každým použitím športového kočíka najprv prekontrolujte, či sú všetky
bezpečnostné mechanizmy prenosnej vaničky, autosedačky, alebo kočíka správne upevnené
a uzamknuté.
POZOR: Dbajte, aby boli všetky páčky, matice a podložky pevne pritiahnuté ku kolieskam, aby
sa predišlo riziku vdýchnutia malých častí dieťaťom. Ani pumpa by nemala byť v dosahu dieťaťa.
POZOR: Vždy používajte bezpečnostný popruh medzi nohami s popruhom okolo pása.
POZOR: Používajte popruhy hneď ako dieťa vie sedieť bez pomoci.
POZOR: Držte deti mimo dosahu kočíka počas skladania alebo rozkladania.
VŠEOBECNÉ POKYNY
• Tento športový kocík je urcený na prevoz dietata od 6 mesiacov do maximálne 15 kg hmotnosti,
ako aj na prevoz dodatocného nákladu do 5 kg v košíku pod kocíkom.
• Kocík môžete používat s autosedackou RED CASTLE / RECARO od narodenia do 13kg, ALEBO s
prenosnou vanickou RED CASTLE od narodenia do 9kg.
• Kocík môžete používat s autosedackou RC 2 od narodenia do 9kg. Bol laboratórne testovaný
podla nariadenia 91-1992 (December 1991).
• V športovom kocíku WHIZZ nikdy neprevážajte viac ako jedno dieta.
• Nikdy nepoužívajte textilne sedadlo kocíka, pokial vaše dieta nedokáže samostatne sediet
(približne okolo 6 mesiacov).
86
SK
• Správne používanie kocíka je dôležité. Ani RED CASTLE FRANCE, ani jeho distribútori nie sú
zodpovední za následky v prípade, že je kocík používaný nesprávne. Majte, prosím, na pamäti,
že nesprávne používanie športového kocíka môže viest k jeho poškodeniu a ohrozit bezpecnost
vášho dietata.
• Nepoužívajte samostatné casti, alebo doplnky, ktoré neboli doporucené výrobcom
RED CASTLE FRANCE.
• Aby ste predišli riziku udusenia, uchovávajte všetky plastové sáciky a mimo dohladu a dosahu
detí.
• Kedykolvek používate tento kocík, vždy pripútajte dieta 5-bodovým bezpecnostným pásom
správne nastaveným na velkost dietata.
• Deti by sa mali vždy nachádzat z dosahu kocíka pri jeho rozkladaní a skladaní, a takisto z dosahu
jeho oddelitelných castí, ked kocík uspôsobujete.
• Na D-krúžky môžete upevnit bezpecnostný popruh navyše. Uistite sa, že popruh splna normu
EN 13210.
• Ked je kocík poskladaný, držte deti mimo jeho dosahu, aby ste predišli zraneniu, keby kocík
spadol.
• Pokial bude kocík používat osoba, ktorá ho nepozná, vždy jej ukážte, ako ho správne používat.
• Aby ste predišli riziku uškrtenia, NIKDY na kocík, ani na svoje dieta neupevnujte šnúrky, stuhy,
alebo mašlicky.
• Športový kocík by sa mal vždy lahko rozkladat aj skladat. Pokial to tak nie je, nerobte to nasilu
a precítajte si návod na použitie.
• Pred použitím sa uistite, ci sú všetky bezpecnostné mechanizmy správne zapojené a fungujú.
• Aby ste zabezpecili optimálnu stabilitu, pravidelne kontrolujte tlak v pneumatikách. Ideálny
tlak je 1.4 kg na rovnom teréne a do 1.8 kg sa velmi kamenistom teréne.
• Nikdy kocík nedvíhajte za autosedacku, alebo za prenosnú vanicku, ale len za konštrukciu.
• Pretažovanie, nesprávne skladanie a používanie doplnkov neodporúcaných výrobcom (zvlášt
stupienky pre druhé dieta za kocík) môžu kocík vážne poškodit, alebo zlomit.
• Nikdy nedávajte žiaden predmet na striešku kocíka.
• Nikdy nezatažujte opierku chodidiel nákladom.
• Nikdy nedovolujte detom stát na opierke chodidiel.
• Nepoužívajte pláštenku proti daždu vo vnútri, pri teplom, alebo slnecnom pocasí, alebo pri
tepelnom zdroji. Vaše dieta by sa mohlo prehriat
SK
• Kryt proti slnku bol navrhnutý na to, aby redukoval slnecnú žiaru a obmedzil dopad UV lúcov.
Kryt vás však nezbavuje potreby chránit svoje dieta. Odporúcame vám, aby ste pravidelne
používali opalovací krém. Pravidelne kontrolujte, ci má vaše dieta dostatocný príjem tekutín.
• Ked idete s kocíkom hore, alebo dolu schodmi, alebo eskalátorom, vždy dieta z kocíka vyberte.
• Opatrne prekracujte prekážky (obrubníky a pod.). Opätovné narážanie a padanie môžu kocík
poškodit.
• Nikdy nepoužívajte kocík, ked je znicený alebo poškodený.
87
Návod na použitie
1. ROZKLADANIE
- Otvorte uzamykací háčik na boku konštrukcie
a zdvihnite rúčku (1 a 2).
- Pred prvým použitím, upevnite na konštrukciu
popruhy k sedadlu. Príliš ich neuťahujte (3).
POZOR
držia pevne na mieste (budete počuť
kliknutie).
2. KOLESÁ
PREDNÉ KOLESO
: Uistite sa, že riadidlá a podvozok
- Kočík je vybavený predným kolesom.
- Na jeho odstránenie odskrutkujte plastové
hlavičky od prednej osi kolesa, potom
odskrutkujte skrutky z oboch strán osi (4).
ZADNÉ KOLESÁ
- Obe kolesá automaticky zapadnú na miesto
(začujete kliknutie) (5).
- Keď ich chcete dať dole, potiahnite za sivú
páku. Pri jej zatiahnutí sa kolesá uvoľnia (6).
3. PARKOVACIA BRZDA
- Zadné kolesá zablokujete tým, že nohou
stlačíte vodorovnú tyč smerom nadol (7).
POZOR
osamote bez dozoru aj keď je brzda
zabrzdená. Vždy skontrolujte, či sú kolesá
dobre zabrzdené.
: Je nebezpečné nechať dieťa
- Odbrzdite tak, že nohou vysuniete vodorovnú
tyč (8).
4. NASTAVENIA
OTOČNÉ A FIXNÉ NASTAVENIE PREDNÉHO
KOLESA
OTOČNÁ POLOHA:
- Zdvihnite opierku na nohy (viď obrázok
opierka na nohy), potom
- Zdvihnite zaisťovaciu páčku umiestnenú pod
opierkou na nohy a zaistite (9).
FIXNÁ POLOHA:
- Potiahnite zaisťovaciu páčku, ako na obrázku
(10).
POZOR
beh, alebo korčuľovanie.
POZOR
manévrovateľnosť športového kočíka. Veľmi
vám však odporúčame, aby ste na drsných
povrchoch (piesok, sneh, kamene, blato...)
používali predné koleso vo xnej polohe.
OPIERKA CHRBTA
: Tento výrobok, nie je vhodný na
: Otočná poloha umožňuje väčšiu
- Opierka chrbta má 3 polohy: sed, poloľah, ľah.
Pre zmenu polohy stačí odzipsovať 2 (alebo 4)
zipsy na každej strane opierky chrbta.
UPOZORNENIE! Zipsy musia byť úplne otvorené,
aby sa nepokazili.
- Poloha v sede = zavreté zipsy (11)
- Poloha v poloľahu = 2 zipsy otvorené (12)
- Poloha v ľahu = 4 zipsy otvorené (13)
- Na upevnenie, alebo uvoľnenie záhybov látky
po každej strane sedadla používajte suché
zipsy (14).
STRIEŠKA a VNÚTORNÁ SIEŤOVANÁ STRIEŠKA
Strieška sa dá pripevniť ľahko:
- Umiestnite mechanizmus, ako vidíte na
obrázku (15). Skontrolujte, či je správne
nasadený a nakliknite ho (do dierky na každej
strane konštrukcie), potom ho ešte zaistite
napevno (16).
- Keď si želáte striešku odstrániť, postupujte v
opačnom poradí.
- Keď je operadlo v sklopenej polohe, uzavrite
suchý zips, ktorý sa nachádza v zadnej časti
strechy, resp. vnútornej strechy zo sieťoviny
(17).
- V teplejšom počasí môžete zabezpečiť lepšiu
cirkuláciu vzduchu tým, že odzipsujete
zadné zipsy na strieške a odkryjete vnútornú
sieťovanú striešku do teplého počasia (18).
- Strieška sklopená: zápinky sú zatlačené (18a).
- Strieška vyhrnutá: zápinky sú uvoľnené (18b).
RÚČKA
Má nastaviteľnú výšku.
SK
88
- Stlačte veľké tlačidlá na oboch stranách rúčky
a ponechajte ich stlačené, kým si nenastavíte
výšku rúčky, potom ich uvoľnite (začujete
kliknutie) (19).
5-BODOVÝ BEZPEČNOSTNÝ PÁS
- Vložte dieta do kocíka a zapnite ramenné a
bederné popruhy do spodnej casti (pocujete
kliknutie) (20a). Otváranie (20b).
- Prispôsobte dlžku týchto 5-bodových
popruhov na velkost dietata, posuvnou castou
na popruhoch A, B alebo C ich predlžite alebo
skrátite. (21).
- Popruhy na ramenách sú polohovateľné.
Pokiaľ chcete zmeniť polohu popruhu, dajte
z neho dole výstelku, otvorte zadnú časť
sedadla, umiestnite popruh do správnej
polohy prevlečením cez správny otvor (22).
Pri prevliekaní, vytočte pracku do správneho
uhla. Na D-krúžky môžete pripevniť
bezpečnostný popruh navyše. Dbajte, aby
takýto popruh spĺňal normu EN 13210.
POZOR
pásu treba VŽDY POUŽÍVAŤ aj popruh medzi
nohami.
POZOR
sedieť, začnite používať bezpečnostný pás.
POZOR
operadla sedadla.
OPIERKA CHODIDIEL
Je polohovateľná.
: Pri zapínaní bezpečnostného
: Akonáhle dokáže dieťa samostatne
: Nikdy neodstraňujte výstuž z
- Stlačte tlačidlo, ako vidíte na obrázku, a
uvoľnite ho keď bude opierka v požadovanej
polohe (23).
SK
POZOR
sedieť na opierke chodidiel.
: Nikdy nedovoľte deťom stáť, alebo
5. DOPLNKY
ODPOJITEĽNÉ, POLOHOVATEĽNÉ MADLO
AKO PRIPOJIŤ MADLO:
- Odcvočkujte bočné textilné klapky sedadla
od konštrukcie. Nastavte madlo na správne
miesta na oboch stranách konštrukcie. Vsuňte
ho na miesto, zatlačte a madlo sa naklikne (24).
AKO HO ZAISTIŤ:
- Zasuňte poistky na miesto (začujete kliknutie) (25).
- Zapnite cvoky.
Je polohovateľné.
- Stlačte tlačidlá na oboch stranách madla a
uvoľnite ich až keď bude madlo v požadovanej
polohe (začujete kliknutie) (25a).
VÝSTELKA SEDADLA
Je obojstranná (jedna strana je bavlnená a
druhá ísová).
(doplnkové príslušenstvo)
- Prevlečte popruhy bezpečnostného pása,
aj popruh medzi nožičkami cez otvory vo
výstelke (26). Zaistite výstelku suchými zipsami,
ktoré sa nachádzajú za opierkou sedadla (27).
KOŠÍK
- Pre lepší prístup, otvorte zipsy po oboch
stranách (28). Pokiaľ chcete košík dať dole,
odlepte suché zipsy ktorými je uchytený.
POZOR: Náklad v košíku by nemal
presiahnuť 5 kg.
POZOR: Náklad v iných úložných
priestoroch športového kočíka by nemal
presiahnuť 0,5 kg.
POZOR: Na prevážanie vecí používajte len
priestory na to určené a nenakladajte do nich
väčší a ťažší náklad ako je doporučené.
BEZPEČNOSTNÝ POPRUH NA ZÁPÄSTIE
Je vopred pripevnený na rúčku kočíka.
Bezpečnostný popruh je nevyhnutné používať
na strmých svahoch.
- Najprv popruh prevlečte cez zápästie a potom
pevne uchopte rúčku kočíka (29).
PLÁŠŤENKA PROTI CHLADU, VETRU A ĎAŽĎU
- Pláštenku rozprestrite a prehoďte cez striešku.
- Pripevnite ju suchými zipsami, ako vidíte na
obrázku (30a, b, c).
SLNEČNÁ CLONA
AKO UPEVNIŤ SLNEČNÚ CLONU
89
- Prehoďte ho cez striešku a gumičky natiahnite,
ako vidíte na obrázku (31).
- Pomocou spôn pod opierkou nôh clonu
napnite (32).
SADA NA ÚDRŽBU
- Obsahuje dušu a tlačidlá navyše. Na košíku
kočíka sa nachádza aj vzduchová pumpa.
6. SKLADANIE ŠPORTOVÉHO KOČÍKA
- Palcom zatlačte bezpečnostnú poistku
(na pravej strane), potom stlačte a podržte
stlačené tlačidlá po oboch stranách rúčky (33).
- Zatlačte rúčky smerom nadol, uvoľnite tlačidlá
a uzamknite bezpečnostný háčik (34 et 35).
POZOR
vždy najprv odstrániť detskú autosedačku,
alebo prenosnú vaničku.
POZOR
košík.
UPOZORNENIE! Dbajte, aby bola opierka na
nohy v najnižšej polohe.
UPOZORNENIE! Než zložíte kočík, sklopte
striešku.
: Pred poskladaním kočíka musíte
: SKÔR NEŽ kočík zložíte, vyprázdnite
7. ÚDRŽBA
- Osoba, ktorá tento športový kočík používa, by
mala pravidelne kontrolovať jeho stav.
- Kovové súčasti kočíka čistite vlhou handričkou
a ihneď ich vysušte. Používajte len jemné
prostriedky na umývanie.
- Textilné časti môžete čistiť mokrou handričkou.
Používajte len jemné prostriedky na umývanie.
- Pravidelne kontrolujte matice, nity a skrutky a
opotrebované súčiastky vymieňajte.
- Výstelka sedadla sa dá prať (pri nízkej teplote).
NEPOUŽÍVAJTE BIELIDLO. Nesušte na priamom
slnku.
- Dlhé vystavovanie textílií kočíka na priamom
slnku môže spôsobiť ich predčasné vyblednutie.
UPOZORNENIE! Po používaní kočíka na piesku,
alebo snehu/posolenom chodníku je potrebné
vždy opláchnuť časti, ktoré boli v kontakte so
soľou, alebo pieskom, zvlášť kolesá, pružiny a nity.
UPOZORNENIE! Neodporúčame brať tento
športový kočík do mora.
POZOR
výrobcom.
POZOR
alebo zlomený kočík.
: Používajte len súčiastky odporúčané
: Nikdy nepoužívajte poškodený,
8. PRAKTICKÉ POKYNY
PNEUMATIKY
Pravidelne kontrolujte tlak.
- Pokiaľ je tlak vo všetkých troch pneumatikách
rôzny, kočík sa dá ťažšie tlačiť (minimum 1.4
kg; max. 1.8 kg).
Pokiaľ dostanete defekt:
- Tieto pneumatiky sa opravujú rovnakým
spôsobom, ako na bicykli.
- Vyberte dušu a opravte ju záplatou.
- Prejdite prstom po vnútornej strane
pneumatiky a uistite sa, či v nej neostal ostrý
predmet (napríklad špička tŕňa).
- Vymeňte dušu, potom koleso a nafúkajte
pneumatiku.
- Pokiaľ je duša príliš poškodená, vymeňte ju.
(Náhradná duša je súčasťou sady na údržbu).
Keď idete drsným, kamenistým terénom,
alebo prírodou, dávajte pozor na tŕnisté kríky:
- Pokiaľ dostávate defekt často, môže to
spôsobovať nízky tlak v pneumatikách.
Môžete ich napumpovať na tlak okolo 1.8 kg.
Kočík ide do jednej strany:
- Skontrolujte, či je tlak vo všetkých troch
pneumatikách rovnaký.
Kočík sa ťažko skladá:
- Po prečistení spojov (36) (vidno ich na spodnej
časti hliníkovej konštrukcie pri skladaní)
môžete na ne aplikovať niekoľko kvapiek
silikónu, alebo tekutého spreja (v obchodoch
DIY), ako vidíte na obrázku.
RED CASTLE et le logo est une marque enregistrée de la société RED CASTLE FRANCE
RED CASTLE and the device is a trademark belonging to RED CASTLE FRANCE
RED CASTLE FRANCE
BP. 411
PHOTOS NON CONTRACTUELLES / PHOTOS ARE NOT CONTRACTUALLY BINDING
13591 Aix en Provence Cdx 03
www.redcastle.fr
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.