UPOZORNĚNÍ: Udržujte děti v bezpečné vzdálenosti Pokud kočár
skládáte nebo rozkládáte.
WARNUNG: Halten Sie Kinder in sicherem Abstand vom Kinderwagen/
Buggy, während Sie ihn aufstellen oder zusammenklappen.
HOIATUS: Käru avamisel ja sulgemisel hoia lapsed kärust eemal.
ADVERTENCIA: Mantener a los ninos alejados del cochecito/silla de
paseo durante el plegado y desplegado.
AVERTISSEMENT: Tenir les enfants éloignés du landau/de la poussette,
lors des opérations de pliage et dépliage.
WARNING: Keep children well away from the pram/pushchair while
opening or folding it.
FIGYELMEZTETÉS: Tartsa a gyermekeket távol a babakocsitól es a
mózeskosártól is amikor azokat összezárja vagy kinyitja.
AVVERTENZA: Tenere i bambini lontani da carrozzina/passeggino,
durante le operazioni di apertura e chiusura.
ĮSPĖJIMAS: Sulankstydami arba išlankstydami vežimėlį vaikus laikykite
atokiau.
BRĪDINĀJUMS: Raugieties, lai bērns neatrastos ratiņu tuvumā to
atvēršanas un salikšanas laikā.
WAARSCHUWING: Houdt uw kinderen uit de buurt wanneer u de
kinderwagen opent of dicht maakt.
ADVARSEL: Hold barn unna vognen når den åpnes eller slås sammen.
OSTRZEŻENIE: Trzymaj dzieci z dala od wózka/gondoli podczas
rozkładnia i składania.
ADVERTÊNCIA: Manter as criancas afastadas do carrinho/cadeira de
passeio durante o dobrado e abrimento.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИ: Держите детей подальше от коляски во время
складывания/раскладывания.
VARNING: Håll barnen ifrån barnvagnen när den fälls upp och ihop.
UPOZORNENIE: Držte deti mimo dosahu kočíka počas jeho skladania
alebo rozkladania.
1
Rozkládání
Aufklappen
Lahtipakkimine
Desplegado
Depliage
Unfolding
Szétnyitás
Aprire
Išlankstymas
Atvēršana
De wandelwagen uitklappen
Slå opp
Rozkładanie
Abrir a cadeira
Раскладывание
Fälla upp barnvagnen
Rozkladanie
DŮLEŽITÉ: Ujistěte se, že podvozek je pevně zajištěn. (Uslyšíte cvaknutí).
WICHTIG: Vergewissern Sie sich, dass das Fahrgestell richtig mit einem „Klick“ einrastet.
PIDAGE MEELES: Veendu, et raam on kindlalt oma kohal (kuuled klõpsatust).
IMPORTANTE: Asegúrese que el chasis está asegurado rmemente en su sitio (hasta que escuche un “clic”).
IMPORTANT : Assurez-vous que le châssis soit bien verrouillé (clic entendu).
IMPORTANT: Make sure that the chassis is secured rmly in place (click heard).
FONTOS: Ellenőrízze le, hogy a váz bezáródódott-e (bekell kattannia).
IMPORTANTE: Assicuratevi che il telaio sia ben bloccato (clic).
SVARBU: Patikrinkite, ar rėmas gerai užsiksavo (turi pasigirsti spragtelėjimas).
UZMANĪBU! Pārliecinieties, ka rāmis ir stingri ksēts vietā (dzirdams klikšķis).
BELANGRIJK! zorg ervoor dat het chassis goed vast klikt (u moet een duidelijke ‘klik’ horen).
VIKTIG: Vær sikker på at understellet er sikkert montert (et klikk høres).
WAŻNE: Upewnij się, aby podwozie było odpowiednio zablokowane (usłyszysz kliknięcie).
IMPORTANTE: Verique que o chassis está xado rmemente em lugar (ate ouvir um clique).
ВАЖНО: Убедитесь, что рама встала на свое место (раздастся щелчок).
VIKTIGT: Försäkra Dig om att chassit är ordentligt uppfällt (ett klick ska höras).
DÔLEŽITÉ: Uistite sa, že podvozok je pevne zaistený (Budete počuť kliknutie).
DŮLEŽITÉ: Je nebezpečné nechat děti samotné bez dozoru i když je brzda zajištěna. Vždy zkontrolujte, jestli jsou kola dobře
zabržděna.
WICHTIG: Lassen Sie Ihr Kind niemals unbeaufsichtigt, auch nicht, wenn die Bremse angezogen ist. Prüfen Sie immer, ob die
Räder sicher blockiert sind.
PIDAGE MEELES: Voib olla ohtlik jätta oma lapsed kärusse üksi või järelevalveta, isegi kui parkimispidur on peal Kontrolli, et
rattad oleks turvaliselt lukustatud.
IMPORTANTE: Puede ser peligroso dejar a sus hijos solos y sin atención, aún cuando haya accionado el freno de parking.
Compruebe siempre que las ruedas estan bloqueadas.
IMPORTANT: Il peut être dangereux de laisser vos enfants seuls et sans surveillance, même si le frein est actionné. Vériez
que les roues soient bien bloquées.
IMPORTANT: It may be dangerous to leave your children alone and unattended in the stroller, even if the parking brake is
on. Check that the wheels are securely locked.
FONTOS: Soha ne hagyja a gyermekeket felügyelet nélkül a babakocsiban, még akkor sem ha az befékezett allapotban van.
Ellenőrizze le, hogy a kerekek valóban lefekeződtek-e.
IMPORTANTE: Puo’ essere pericoloso lasciare i vostri bambini soli senza sorveglianza , anche se il freno e azionato. Vericare
che le ruote siano bloccate.
SVARBU: Gali būti pavojinga palikti vaikus vežimėlyje be priežiūros, net kai ratukai yra užblokuoti. Patikrinkite, ar ratukai
gerai užsiblokavo.
UZMANĪBU! Bērna atstāšana ratiņos bez uzraudzības var būt bīstama pat tad, kad ir aktivizēta stāvbremze. Pārbaudiet, vai
riteņi ir droši bloķēti.
BELANGRIJK! Laat uw kinderen nooit alleen of zonder toezicht, ook niet wanneer de wandelwagen op de rem staat.
Controleer altijd of de wielen goed geblokkeerd zijn.
VIKTIG:
Det kan være farlig å etterlate barna i vognen uten oppsikt selv om bremsen er på. Kontroller at hjulene er helt låst.
WAŻNE: Niebezpiecznie jest pozostawianie dzieci bez opieki w wózku, nawet po zablokowaniu kół. Należy sprawdzić
każdorazowo czy kołka są dobrze zablokowane.
IMPORTANTE: Pode ser perigoso deixar as suas crianças sozinhas e sem vigilância, mesmo com o travão ativado. Verique
sempre se as rodas estão bem presas.
ВАЖНО: Нахождение детей без присмотра, одних в коляске, может быть небезопасным даже при установке коляски
на парковочный тормоз. Проверьте, чтобы колеса были основательно заблокированы.
VIKTIGT: Det kan vara farligt att lämna Dina barn ensamma och utan uppsikt, även när bromsen ligger på. Kontrollera alltid
att hjulen är ordentligt blockerade.
DÔLEŽITÉ: Je nebezpečné nechať dieťa osamote bez dozoru aj keď je brzda zabrzdená. Vždy skontrolujte, či sú kolesá dobre
zabrzdené.
3
"
IC
L
"C
Bezpečnostní popruhy
Der sicherheitsgurt
Turvarihmad
El arnés de seguridad
Harnais de sécurité
The safety harness
"C
LI C
"
Biztonsági öv
Cinture di sicurezza
Saugos diržai
A
A
Drošības jostas
Het veiligheidstuigje
Sikkerhetsselen
Szelki bezpieczeństwa
B
C
DŮLEŽITÉ: Používejte popruhy hned, jakmile dítě dokáže sedět bez pomoci. VŽDY připněte středový řemen když používáte bezpečnostní
popruhy.
WICHTIG: Benutzen Sie den Gurt, sobald Ihr Kind sich ohne Hilfe aufsetzen kann. Benutzen Sie IMMER den Schrittgurt, wenn Sie den
Sicherheitsgurt verwenden.
PIDAGE MEELES: Kasuta turvarihmu niipea kui laps suudab iseseisvalt istuda. Kinnita ALATI jalgevaherihm kui kasutad turvarihmu.
IMPORTANTE: Utilice el arnés tan pronto como el niño sea capaz de sentarse por si solo y sin ayuda. Asegure SIEMPRE la correa de la
entrepierna cuando utilice el arnés de seguridad.
IMPORTANT: Utilisez un harnais dès que l’enfant peut tenir assis tout seul. Attachez le harnais en utilisant TOUJOURS l’entrejambe.
IMPORTANT: Use a harness as soon as the child can sit up alone unaided. ALWAYS attach the crotch strap when using the safety harness.
FONTOS: Amikor a gyermeket belehelyezi a babakocsiba mindíg használja a biztonsági övet, különösen akkor amikor a gyermek már
egyedül képes ülni. MINDÍG használja a combok közti övet (heveder).
IMPORTANTE: Utilizzare le cinture da quando il bambino riesce a stare seduto da solo. Attaccare le cinture utilizzando SEMPRE lo
spartigambe.
SVARBU: Pradėkite naudoti diržus iš karto, kai tik vaikas išmoksta pats nepadedamas atsisėsti. Naudojant saugos diržus VISADA būtina
užsegti tarpkojo diržą.
UZMANĪBU! Lietojiet drošības jostas, kolīdz bērns spēj sēdēt patstāvīgi. Lietojot drošības jostas, VIENMĒR noksējiet vietā starpkāju jostu.
BELANGRIJK! Gebruik het tuigje wanneer uw kind zonder hulp rechtop kan zitten. Gebruik ALTIJD de kruisriem wanneer u het
veiligheidstuigje gebruikt.
VIKTIG: Bruk sikkerhetsselen så fort barna klarer å sette seg opp uten hjelp. Bruk ALLTID skrittstroppen når du bruker sikkerhetsselen.
WAŻNE: Szelki bezpieczeństwa należy zakładać dziecku, gdy tylko zaczyna samodzielnie siedzieć. Szelki bezpieczeństwa należy zawsze
zapinać razem z dolnym pasem biegnącym między nóżkami dziecka (pas krokowy).
IMPORTANTE: Utilize os cintos de segurança tão logo que a criança possa sentar-se sozinha e sem ajuda. Assegure sempre o cinto da entre
pernas quando utilizar os cintos de segurança.
ВАЖНО: Используйте ремни безопасности как только ребенок начнет самостоятельно сидеть. Во время пользования ремнями
безопасности ВСЕГДА пристегивайте паховый ремень.
VIKTIGT: Använd säkerhetsselen så snart barnet kan sitta upp själv utan hjälp. Använd ALLTID bandet mellan benen varje gång Du använder
säkerhetsselen.
DÔLEŽITÉ: Používajte popruh hneď ako dieťa vie sedieť bez pomoci. Keď používate bezpečnostné popruhy, VŽDY pripojte stredový remeň.
B
"C L IC "
Os cintos de segurança
Ремни безопасности
Säkerhetsselen
Bezpečnostný popruh
4
Posaďte vaše děti do kočárku a upevněte ( uslyšite cvaknuti ) pásove popruhy a ramenní popruhy do rozkrokového popruhu.
Nastavte 5-bodové poruhy tak, aby vyhovovaly velikosti vašich dětí, posunutim přezky A, B a C prodloužením nebo zkrácením
popruhů. Můžete použit i dodatečné bezpečnostní popruhy. Předem zkontrolujte, zda odpovídají EN 13210.
Setzen Sie Ihr Kind in den Wagen und befestigen Sie (mit hörbarem Klick) die Schultergurte zusammen mit dem Hüftgurt am
Schrittgurt. Zur Anpassung des 5-Punkt-Gurtes an die Größe Ihres Kindes, verstellen Sie die Gurtvorrichtungen A,B und und C um
die Riemen zu verlängern oder zu verkürzen Sie können einen zusätzlichen Sicherheitsgurt an den D-Ringen befestigen. Prüfen Sie
aber, ob der Gurt der EN-Norm 13210 entspricht.
Pane oma lapsed kärusse ning kinnita (kuuled klõpsatust) vöörihmad ja õlarihmad jalgevaherihma külge. Et 5-punkti turvarihmad
vastaksid laste suurusele, libista rihmade pikendamiseks ja lühendamiseks regulaatroreid A, B ja C. Sa võid lisaturvarihmad kinnitada
D-rõngastesse. Veendu, et turvarihmad vastaksid EN 13210 standardile.
Coloque a su hijo en la silla de paseo y una (hasta escuchar un clic) las correas de la cintura y las correas de los hombros con la
correa de la entrepierna. Para ajustar el arnés de 5 puntos al tamaño del niño, deslice los reguladores A, B y C para alargar o acortar
las correas. Puede ajustar un arnés de seguridad extra a las anillas con forma de D. Compruebe que éste cumple con el estándar de
seguridad EN 13210.
Installez vos enfants dans la poussette et attachez (clic entendu) les sangles de la taille et les bretelles à celle de l’entrejambe. Pour
régler le harnais à 5 points à la taille de vos enfants faites glisser les ajusteurs A, B et C pour rallonger ou raccourcir les sangles. Vous
pouvez xer un harnais de sécurité supplémentaire en utilisant les anneaux en D. Vériez qu’il soit conforme à la norme EN 13210.
Place your children in the stroller and attach (click heard) the waist straps and the shoulder straps to the crotch strap. To adjust the
5 point harness to t the children’s size, slide the harness adjusters A, B and C to lengthen or shorten the straps. You can attach an
extra safety harness onto the D-rings. Check that it conforms to the EN 13210 standard.
Helyezze a gyermekeket a babakocsiba és kapcsolja be a vállnál a combok között es a hasnál lévő biztonsági öveket (hallania kell
hogy bekattan). A gyermek méretének megfelelően állítsa be az 5 pontos biztonsági övet, az övön lévő A, B es C csatok csúsztatásával.
Egy pót biztonsági öv felszerelésére is van lehetőség, használja a hasi főövrész szélein lévő D formájú műanyag csatot. Győződjön
meg arról, hogy a pót biztonsági öv megfelel-e az EN 13210 számú biztonsági előirásnak.
Inserire i vostri bambini nel passeggino ed agganciare (sentire clic) le cinture in vita e le bretelle al spartigambe. Per regolare le
cinture 5 punti alla taglia dei vostri bambini, fate scivolare i passanti A,B e C per allungare ed accorciare le cinture. Potete ssare una
cintura di sicurezza supplementare utilizzando gli anelli D. Vericare che siano conformi alla norma EN13210.
Pasodinkite savo vaikus į vežimėlį ir prisekite (turi pasigirsti spragtelėjimas) juosmens ir pečių diržus prie tarpkojo diržo. Kad 5
taškuose tvirtinami saugos diržai atitiktų vaiko ūgį, reguliatoriais A, B ir C pareguliuokite visų diržų ilgį. Prie D žiedų galima pritvirtinti
papildomus saugos diržus. Patikrinkite, ar diržai tenkina EN 13210 standarto reikalavimus.
Ratiņi TWIXX ir aprīkoti ar 5 punktu drošības jostām. Lai tās noregulētu atbilstīgi bērna lielumam, pielāgojiet katras lences garumu.
Pievienojiet vidukļa lences un plecu lences starpkāju jostai. Nostipriniet drošības jostas. Jūs varat piestiprināt papildu drošības jostu
D veida gredzenos. Jāpārbauda, vai drošības josta atbilst standartam EN 13210.
Plaats uw kinderen in de buggy en bevestig (u moet een klik horen) de riemen van de taille en de schouderbandjes aan de riem
tussen de benen. Gebruik de glijstukjes op de riemen om de 5-punt gordel aan de grootte van uw kind te regelen. U kunt een extra
veiligheidstuigje aan de D-ringen bevestigen. Controleer of het veiligheidstuigje voldoet aan de EN 13210 standaard.
Plasser barna i vognen og fest (et klikk hores) livbeltet og skulderstroppene til skrittstroppen. For å justere 5-punktsselen slik at
den passer barnet, stram eller slakk selejustererne A, B og C for å forlenge eller korte inn selene. Du kan feste en ekstern vognsele i
D-ringene. Kontroller at selen er godkjent i henhold til EN 13210 standarden.
Umieść swoje dzieci w wózku i zapnij je w pasy biodrowe i barkowe, następnie wepnij je w klamrę pasa krokowego (usłyszysz
kliknięcie). Aby dopasować 5 punktowe pasy do rozmiaru Twojego dziecka, należy przesunąć regulatory A, B, C. Można dołączyć
dodatkowy pas bezpieczeństwa, zgodny z normą EN 13210.
Coloque a vossa criança no carrinho de passeio e una (ate ouvir um clique) as correias da cintura e as correias dos ombros a correia
da entre perna. Para ajustar o arnês de 5 pontos ao tamanho da criança, deslize os reguladores A, B e C para alongar ou encurtar as
correias. Você pode ajustar um arnês de segurança extra para os anéis em forma de D. Verique que este ele cumpre a norma de
segurança EN 13210.
Усадите детей в коляску и соедините (до щелчка) ремни на талии, плечевые и паховые. Для того, чтобы 5-точечные ремни
безопасности соответствовали размеру ребенка, передвиньте регулирующее устройство A, B и C для удлинения или
укорачивания ремней. К D-кольцам вы можете прикрепить дополнительные ремни. Убедитесь, чтобы они соответствовали
стандарту EN 13210.
Placera barnen i vagnen och fäst midjebanden (klick ska höras) och axelbanden på banden mellan benen. För att anpassa 5-punkts
säkerhetsselen till barnens storlek låter man A, B och C spännena glida för att förlänga eller förkorta banden. Man kan fästa en extra
säkerhetssele på D-ringarna. Kontrollera att den uppfyller normen EN 13210.
Vložte deti do kočíka a zapnite ramenné a bedrové popruhy do spodnej časti (budete počuť kliknutie). Prispôsobte dĺžku týchto
päťbodových popruhov veľkosti detí. Pomocou posúvateľnej časti na popruhoch A, B alebo C ich predĺžite alebo skrátite. Môžte
použiť aj prídavné bezpečnostné popruhy. Uistite sa, že vyhovujú norme EN 13210.
5
Bezpečnostní popruhy
Der sicherheitsgurt
Turvarihmad
El arnés de seguridad
Harnais de sécurité
The safety harness
Biztonsági öv
Cinture di sicurezza
Saugos diržai
Drošības jostas
Het veiligheidstuigje
Sikkerhetsselen
Szelki bezpieczeństwa
Os cintos de segurança
Ремни безопасности
Säkerhetsselen
Bezpečnostný popruh
Úprava pro dítě 0-6 měsíců
Einstellung für ein Kind im Alter von 0-6 Monaten
Korrigeerimine 0-6 elukuud vana lapse jaoks
Ajustar para un niño de 0-6 meses
Réglage pour un enfant de 0-6 mois
Adjusting for a child from 0-6 months
Beállítás a 0-6 hónapos gyermek részére
Adattabile per un bambino da 0-6 mesi
Koreguojant 0-6 mėnesių vaikui
Pielāgošana 0 - 6 mēnešu veciem bērniem
Aanpassingen voor een kind van 0-6 maanden
Justering for et barn fra 0-6 måneder
Regulacja dla dziecka od 0-6 miesięcy
Ajustar para uma criança de 0-6 meses
Регулировка для ребенка от 0 до 6 месяцев
Justering förett barn från 0-6 månader
Prispôsobenie pre deti od 0-6 mesiacov
6
Opěrky zad
Rückenlehne
Seljatoed
Respaldo
Les dossiers
Seat backs
Háttámlák
Gli schienali
Atlošai
Atzveltne
Rugleuning
Seteryggene
Oparcia siedziska
Costas do assento
Спинки
Ryggstöden
Opierky chrbta
Opěrky nohou
Fußstütze
Jalatoed
Soporte para las piernas
Supports pour les jambes
Leg supports
Lábtartók
Supporti per le gambe
Kojų atramos
Kāju balsts
Beensteuntjes
Fotbrettene
Podporki na nożki
Apoio para as pernas
Подставки для ног
Benstöden
Opierky nôh
7
Snadno odnímatelná předni kolečka, otáčivá nebo
zaxovaná.
Vorderräder schwenkbar oder xiert
Esiratas pöörlev või kseeritud
Ruedas delanteras jas o giratorias
Roues avant amovibles pivotantes ou xes
Quick release front wheels, swivel or xed
Az első kerekek levehetőek, bólygósíthatóak vagy
xálhatóak
Rilascio rapido ruote anteriori piroettandi o sse
Priekinių ratukų atlaisvinimas ir užksavimas
Priekšējais ritenis grozīšanas vai ksētā pozīcijā
Voorwielen draaiend of geblokkeerd
Fronthjulene, roterende eller fastlåst
Szybko zwalniane przednie kółka, obrotowe lub
zablokowane
Rodas dianteiras xas ou giratórias
Cъемные колеса, поворотные с фиксацией
Avtagbara framhjul, fritt svängande eller xerade
Jednoducho odnímateľné predné kolesá, otáčavé
alebo zaxované
DŮLEŽITÉ: Na nerovném povrchu doporučujeme zablokovat kolečka.
WICHTIG: Auf unebenem Boden empfehlen wir dringend, die Rader zu xieren.
PIDAGE MEELES: Mittetasasel pinnasel sõites on soovitav esirattad kseerida.
IMPORTANTE: Sobre terrenos no planos, es altamente recomendable utilizar la silla con las ruedas delanteras
bloqueadas.
IMPORTANT : Sur les terrains accidentés, il est recommandé d’utiliser les roues bloquées.
IMPORTANT: Over rough grounds it is strongly recommended that the front wheel be used in the xed position.
FONTOS: Gyengébb minőségű, zötyögős, rázkódós úton ajánlatos a kereket rögzített helyzetben használni,
xálni.
IMPORTANTE: Sui terreni accidentati , si raccomanda di utilizzarlo con le ruote piroettanti bloccate.
SVARBU: Stumiant vežimėlį nelygiu paviršiumi, rekomenduojama priekinius ratukus užksuoti.
UZMANĪBU! Uz nelīdzenas virsmas ieteicams izmantot priekšējo riteņu ksēto pozīciju.
BELANGRIJK! Over ongelijke grond raden wij u aan om de wielen te blokkeren.
VIKTIG: På ujevne underlag anbefaler vi på det sterkeste at fronthjulene er fastlåst.
WAŻNE: Na nierównych powierzchniach zaleca się zablokować koła w jednej pozycji.
IMPORTANTE: Num piso irregular, é muito recomendável utilizar o sistema de rodas xas.
ВАЖНО: При движении по неровной поверхности колеса рекомендуется фиксировать.
VIKTIGT: På mycket ojämn mark rekommenderas att xera hjulen.
DÔLEŽITÉ: Na nerovnom povrchu odporúčame kolesá zablokovať.
Pláštěnka
Regenschutz
Vihmakile
Protector de lluvia
Habillage pluie
Raincover
Esővédő
Parapioggia
Apdangalas nuo lietaus
Lietus pārsegs
Regenhoes
Regntrekk
Osłona przeciwdeszczowa
Protetor de chuva
Дождевик
Regnskyddet
Pláštenka
DŮLEŽITÉ: Nepoužívejte pláštěnku ve vnitřních prostorách, v teplém počasí, když svítí slunce a v blízkosti zdroje tepla. Děti by
se mohly přehřát.
WICHTIG: Benutzen Sie den Regenschutz nicht in Räumen, bei warmem, sonnigen Wetter oder an einer Heizquelle. Ihrem Kind
könnte zu heiß werden.
PIDAGE MEELES: Ära kasuta vihmakilet siseruumides, päikeselise sooja ilmaga voi küttekeha lähedal. Su lastel võib olla liiga kuum.
IMPORTANTE: Nunca utilice el protector de lluvia en interiores, con clima calido, cuando hay sol ni cerca de una fuente de calor.
Los niños podrían acalorarse demasiado.
IMPORTANT : Ne pas utiliser le protège pluie dans une pièce, lorsqu’il fait chaud ou près d’une source de chaleur. Vos enfants
risqueraient d’avoir trop chaud.
IMPORTANT: Do not use the raincover indoors, during warm weather, when it is sunny or near a source of heat. Your children
may become too hot.
FONTOS: Soha ne használja a pvc esovédot zárt helyen, illetve sugárzó ho közelében, mert ez akadályozza a szellozést és a
babakocsi belseje és a gyermek is túlmelegedhet.
IMPORTANTE: Non utilizzare il parapioggia in un luogo caldo o vicino a fonti di calore. I vostri bambini rischierebbe d’aver troppo
caldo.
SVARBU: Niekada nenaudokite apdangalo nuo lietaus patalpose, esant šiltam orui, šviečiant saulei arba šalia karščio šaltinių.
Vaikams gali buti per karšta.
UZMANĪBU! Nelietojiet lietus pārsegu telpās, siltā laikā, saulainā laikā vai siltuma avota tuvumā. Bērns var pārkarst.
BELANGRIJK! Gebruik de regenhoes nooit binnen, tijdens warm weer, wanneer het zonnig is of dicht bij een warmtebron. Uw
kind kan dan oververhit raken.
VIKTIG: Bruk ikke regntrekket innendørs, når det er varmt i solen elle ved en varmekilde. Dine barn kan bli overopphetet.
WAŻNE: Nie należy używać osłonki przeciwdeszczowej w pomieszczeniu, w ciepłe I słoneczne dni oraz blisko źródeł ciepła. Twoje
dzieci mogą się nadmiernie zagrzać.
IMPORTANTE: Não utilize o protetor de chuva em interiores, quando está calor, sol ou perto de uma fonte de calor. A criança
pode car demasiado quente.
ВАЖНО: Не используйте дождевик в помещениях, в солнечную жаркую погоду или вблизи отопительных приборов. Детям
может быть слишком жарко.
VIKTIGT: Använd inte regnskyddet inomhus, vid varmt väder eller nära en värmekälla. Dina barn kan bli för varma.
DÔLEŽITÉ: Nepoužívajte pláštenku vo vnútri, v teplom počasí, keď svieti slnko a ak ste v blízkosti zdroja tepla. Deti by sa mohli
prehriať.
10
Sluneční clona
Sonnenschutz
Päikesesirm
Protector solar
Protèges soleil
Sun screens
Napfényvédő-háló
Proteggisole
Saulės skydelis
Saulessargs
Zonnescherm
Solbeskyttelsen
Przeciwsłoneczna
Protector para o sol
Ширма от солнца
Solskyddet
Slnečná clona
DŮLEŽITÉ: Doporucujeme pravidelné používání ochranného krému na opalování. Pravidelne kontrolujte, zda má díte dostatek
tekutin.
WICHTIG: Wir empfehlen den systematischen Gebrauch von Sonnencreme. Prüfen Sie regelmäßig, dass Ihr Kind genug zu trinken
hat.
PIDAGE MEELES: Soovitame regulaarset päikesekreemi kasutamist. Kontrolli pidevalt, et su lapsel oleks piisavalt juua.
IMPORTANTE: Recomendamos el uso constante de cremas solares. Verique siempre que el niño está hidratado o tiene suciente
bebida.
IMPORTANT : Le protège soleil est conçu pour diminuer l’éblouissement du soleil et limiter les eets des rayons UV. Son
utilisation ne vous dispense pas de protéger vos enfants. Aussi, nous vous recommandons d’utiliser systématiquement une
crème protectrice solaire et de veiller à l’hydratation de vos enfants.
IMPORTANT: The sun screen has been designed to reduce the sun’s glare and limit the eect of UV rays. The use of this sun screen
does not exempt you from the need to protect your children. We recommend the systematic use of a sun cream. Regularly check
that your children has enough to drink.
FONTOS: A gyermeke biztonsága érdekében javasoljuk, hogy rendszeresen használjon napfényvédo krémet, kínálja meg a babát
vízzel azért, hogy elkerülje a kiszáradást.
IMPORTANTE: Inoltre, vi raccomandiamo di utilizzare sistematicamente una crema protettiva solare e di vegliare l’idratazione
del vostro bambino.
SVARBU: Rekomenduojama visada naudoti krema nuo saules. Nepamirškite pakankamai dažnai duoti vaikui atsigerti.
UZMANĪBU! Ieteicams sistematiski lietot pretiedeguma kremu. Regulari parbaudiet, vai berns ir pietiekami daudz dzeris.
BELANGRIJK! Wij adviseren u om systematisch zonnecrème te gebruiken. Controleer regelmatig of uw kind voldoende drinkt.
VIKTIG: Solskjermingen er designet for å redusere det skarpe sollyset og for å begrense UV strålingen. Bruken av solskjermingen
utelukker ikke at du må beskytte barna med solkrem. Vær nøye med å gi barna nok drikke på varme dager.
WAŻNE: Zaleca sie stosowanie kremu przeciwsłonecznego. Nalezy regularnie sprawdzac czy dziecko ma wystarczajaca ilosc
napoju.
IMPORTANTE: Recomendamos o uso sistemático de um creme protector e verique regularmente se a criança necessita de
líquidos.
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ: Рекомендуем регулярно использовать защитный крем от солнца. Постоянно проверяйте, чтобы
вашему ребенку хватало питья.
VIKTIGT: Vi rekommenderar en systematisk användning av solkräm. Kontrollera regelbundet att Ditt barn har tillräckligt att dricka.
DÔLEŽITÉ: Odporúcame pravidelné používanie ochranného krému na opalovanie. Pravidelne kontrolujte, ci má dieta dostatok
tekutín.
11
Košiky
Einkaufskörbe
Pakikorv
Canastillas
Paniers
Baskets
Hajlékony kosár
Cestelli
Krepšys
Grozs
De mand
Handlekurvene
Koszyki
O cesto
Корзина для покупок
Korgen
Košíky
DŮLEŽITÉ: Maximální hmotnost nákladu v košíku by neměla překročit 2 kg.
WICHTIG: Das Maximalgewicht im Korb sollte 2kg nicht überschreiten.
PIDAGE MEELES: Maksimumraskus kaubakorvis ei tohi ületada 2kg.
IMPORTANTE: La carga máxima en la canastilla no debe exceder los 2 kgs.
IMPORTANT : La charge maximale du panier ne doit pas excéder 2 kg.
IMPORTANT: The maximum weight in the basket should not exceed 2kgs.
FONTOS: A bevásárlókosár maximális terhelhetősége 2 kg.
IMPORTANTE: il peso max caricabile nel cestino non deve superare i 2 kg
SVARBU: Krepšyje laikomų daiktų svoris turi neviršyti 2 kg.
UZMANĪBU! Maksimālais svars grozā nedrīkst pārsniegt 2 kg.
BELANGRIJK! Het maximale gewicht die u in de mand kan doen mag niet meer dan 2 kg zijn.
VIKTIG: Vekten i handlekurven må ikke overskride 2 kg
WAŻNE: Maksymalna waga w koszyku nie może przekraczać 2 kg.
IMPORTANTE: O peso máximo aconselhado para o cesto não deve exceder os 2 Kgs.
ВАЖНО: Максимальный вес для корзины не должен превышать 2 кг.
VIKTIGT: Den maximala vikten i korgen ska ej överstiga 2 kg.
DÔLEŽITÉ: Maximálna hmotnosť obsahu v košíku nesmie presiahnuť 2 kg.
12
"
LI C
"C
Skládání kočárku
Zusammenklappen des buggys
Käru kokkupakkimine
Plegado de la silla
Pliage de votre poussette
Folding your stroller
A babakocsi összezárása
Chiusura del passeggino
Vežimėlio sulankstymas
Ratiņu salikšana
Wandelwagen inklappen
Slå sammen vognen
" C
L I C
"
Składanie wózka
Fechar o carro de passeio
Складывание коляски
Fälla ihop barnvagnen
"C LI C "
"CL IC"
DŮLEŽITÉ: Úplně vyprázdněte košiky PŘED složením kočárku.
WICHTIG: Leeren Sie den Einkaufskorb vollständig, BEVOR Sie den Buggy zusammenlegen.
PIDAGE MEELES: ENNE käru kokkupakkimist tühjenda pakikorvid taielikult.
IMPORTANTE: Vacíe las canastillas completamente ANTES de plegar la silla.
IMPORTANT : Videz complètement les paniers AVANT de plier la poussette.
IMPORTANT: Empty the baskets completely BEFORE folding the stroller.
FONTOS: Ürítse ki teljesen a bevásárló kosarakat MIELŐTT összezárná a babakocsit.
IMPORTANTE: Vuotare completamente l cestelli PRIMA di chiudere il passeggino.
SVARBU: PRIEŠ sulankstydami vežimėlį, iš krepšių išimkite visus daiktus.
UZMANĪBU! PIRMS ratiņu salikšanas pilnīgi iztukšojiet grozu.
BELANGRIJK! Haal de mand leeg VOORDAT u de wandelwagen inklapt.
VIKTIG: Tøm handlekurvene HELT før du slår sammen vognen.
WAŻNE: PRZED złożeniem wózka należy całkowicie opróżnić koszyki.
IMPORTANTE: Retire tudo dos cestinhas inferiores que tem no carro de passeio ANTES de fechar o carrinho.
ВАЖНО: ПЕРЕД ТЕМ, как сложить коляску, полностью освободите корзины для покупок.
VIKTIGT: Töm korgarna INNAN Du fäller ihop vagnen.
DÔLEŽITÉ: Košíky úplne vyprázdnite ešte PRED skladaním kočíka.
Skladanie kočíka
13
DŮLEŽITÉ: BEZPEČNOSTNÍ UPOZRONĚNÍ
Kočárek TWIXX splňuje Evropskou Bezpečnostní Normu EN 1888:
2003 a také odpovídá bezpečnostním požadavkům. Byl laboratorně
testován podle protokolu 91-1992 (prosinec 1991).
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM kočárku si prosím POZORNĚ
CZ
PROČTĚTE návod a uschovejte ho pro příští použití. Pokud nebudete
postupovat podle návodu, může být ohrožena bezpečnost vašich
dětí.
UPOZORNĚNÍ: Jste zodpovědní za bezpečnost vašich dětí.
UPOZORNĚNÍ: Ujistěte se, že všechny zajišťovací mechanismy
jsou nastaveny před použitím.
UPOZORNĚNÍ: Je nebezpečné nechat děti v kočárku samotné
nebo bez dozoru.
UPOZORNĚNÍ: Při používání kočárku vždy obě děti připoutejte
správně nastavenými 5-bodovými popruhy. Vždy použijte středový
popruh s rameními a bederními popruhy, i když používáte fusak.
UPOZORNĚNÍ: Tašky nebo jiný náklad nezavěšujte na rukojeti
kočárku. Takovéto jednání by mohlo ovlivnit stabilitu kočárku.
UPOZORNĚNÍ: Při použití tohoto kočárku nevykonávejte sportovní
aktivity (běh, jízda na kolečkových bruslích,…).
UPOZORNĚNÍ: Vždy používejte zadní nožní brzdu na znehybnění
kočárku.
UPOZORNĚNÍ: Vždy použijte středový bezpečnostní pás v
kombinaci s bederním pásem.
UPOZORNĚNÍ: Používejte popruhy hned, jakmile dítě dokáže
sedět bez pomoci.
UPOZORNĚNÍ: Brzda by měla být zabrzděna, když děti vkládáte
do kočárku nebo z kočárku vyndaváte.
14
VŠEOBECNÉ INSTRUKCE
• Tento kočárek je určen pro přepravu jednoho nebo dvou dětí od narození do maximální
hmotnosti 15 kg každého dítěte a dodatečných 2 kg v košících pod kočárkem. Maximální
náklad v ostatních úložných částech by neměl překročit 0,5 kg.
• Správné použití kočárku je důležité. RED CASTLE FRANCE ani distributoři značky RED CASTLE
nenesou zodpovědnost za používání kočárku. Nesprávné používání kočárku může kočárek
poškodit a ohrozit děti vkočárku převážené.
• Nikdy v kočárku TWIXX nepřevážejte vice než dvě děti.
• Nepoužívejte náhradní díly a doplňky jiné než doporučené rmou RED CASTLE FRANCE.
• Můžete připnout dodatečné bezpečnostní popruhy. Předem zkontrolujte, zda tyto popruhy
odpovídají normě EN 13210.
• Vždy při používání kočárku obě děti připoutejte správně nastavenými bezpečnostními popruhy.
• Děti by měly být vždy drženy mimo dosah pohyblivých částí když je kočárek upravován a když
se skládá a rozkládá, hrozí nebezpečí zachycení a skřípnutí prstů.
• Když je kočárek složený a postavený, nenechávejte děti vjeho blízkosti, aby nedošlo kjejich
zranění vpřípadě spadnutí kočárku.
• Vždy ukažte osobám používajícím kočárek, jak ho správně používat, pokud s těmito
informacemi nejsou již obeznámeni.
• Abyste předešli riziku uškrcení, NIKDY nepřidělávejte ke kočárku nebo dítěti šňůry, stužky nebo
provazy.
• Kočárek by se měl vždy skládat a rozkládat zlehka. Jestli tomu tak není, nepoužívejte hrubou
sílu a přečtěte si návod kpoužití.
• Zabezpečte, aby všechny bezpečnostní prvky byly správně nastavené před použitím kočárku.
• Přetížení, nesprávné skládání a používání výrobcem neschválených doplňků může způsobit
vážné škody (především podvozku) nebo zlomit kočárek.
• Nikdy nepokládejte žádné předměty na stříšky kočárku.
• Nikdy nepokládejte náklad na opěrky pro nohy.
• Nedovolte dětem stát na opěrce pro nohy.
• Nepoužívejte pláštěnku ve vnitřních prostorách, v teplém počasí, když svítí slunce a v blízkosti
zdroje tepla. Děti by se mohly přehřát.
• Sluneční clony jsou navržené tak, aby redukovaly sluneční záření a snížily účinek UV záření.
Použití těchto slunečních clon vás nezbavuje nutnosti chránit vaše děti. Doporučujeme
pravidelné používání ochranného krému proti slunci. Pravidelně kontrolujte, zda má dítě
dostatek tekutin.
• Přejíždějte přes překážky opatrně. Neopatrné přejíždění může kočárek poškodit.
• VŽDY DĚTI VYNDEJTE Z KOČÁRKU, když kočárek přenášíte dolů nebo nahoru po schodech
nebo když používáte eskalátory a jiné podobné formy přepravy.
CZ
15
• Nikdy nepoužívejte kočárek, když je zničený nebo poškozený.
- Plastové a kovové části můžete omýt měkkým hadříkem a hned osušit.
CZ
- Používejte jen jemné čistící prostředky.
- Textilní části můžete prát ručně nebo ve vodě (neperte v pračce). Používejte jen jemný
saponát. NEPOUŽÍVEJTE BĚLIDLA. Nechte všechny části dobře usušit. Nesušte na
přímém slunci.
- Pravidelně kontrolujte šroubky, švy a spony . Všechny opotřebované díly musí být
vyměněné.
- Delší pobyt na přímém slunci může způsobit vyblednutí tkaniny.
DŮLEŽITÉ! Nedoporučujeme brát tento kočárek do moře. Po použití kočárku na pláži,
nebo na zasněžené/slané cestě, vždy myjte části, které přišli do kontaktu se solí, pískem,
speciální kolečka, převody a skoby.
16
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Der TWIXX Buggy entspricht sowohl dem Europäischen
Sicherheitsstandard EN 1888 2003, als auch den gängigen
Sicherheitsanforderungen. Gemäß der Verordnung 91-1992
(Dezember 1991) wurde er wissenschaftlich getestet.
ACHTUNG:
Bitte LESEN Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig
durch, BEVOR Sie Ihren Buggy benutzen. Bewahren Sie sie zur späteren
Einsichtnahme auf. Bei Nichtbeachtung dieser Bedienungsanleitung
könnte die SICHERHEIT IHRES KINDES BEEINTRÄCHTIGEN.
ACHTUNG:
ACHTUNG:
Die Sicherheit Ihres Kindes liegt in Ihrer Verantwortung.
Stellen Sie sicher, dass vor Gebrauch alle
Sicherheitsvorkehrungen aktiviert sind.
ACHTUNG:
Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt oder alleine im
Buggy.
ACHTUNG:
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch des Buggys, dass Ihr
Kind mit dem, auf die entsprechende Größe Ihres Kindes eingestellten
5-Punkt-Gurt angeschnallt ist. Benutzen Sie immer den Gurt zwischen
den Beinen, auch, wenn Sie den Fußsack im Buggy benutzen.
ACHTUNG:
Das Anhängen von Taschen oder anderen Gegenständen
an den Griffen des Buggys beeinträchtigt seine Stabilität.
ACHTUNG:
ACHTUNG:
Dieses Produkt ist zum Joggen oder Skaten nicht geeignet.
Benutzen Sie immer die hintere Fußbremse, um Ihren
Buggy zu sichern.
DE
ACHTUNG:
Benutzen Sie den Schrittgurt immer gemeinsam mit dem
Hüftgurt.
ACHTUNG:
Benutzen Sie den Gurt, sobald Ihr Kind sich ohne Hilfe
aufsetzen kann.
ACHTUNG:
Die Bremse sollte immer angezogen sein, wenn Sie das
Kind aus dem Wagen nehmen und es rein setzen.
17
ALLGEMEINE HINWEISE
• Dieser Kinderwagen ist konzipiert um zwei Kinder im Alter von 6 Monaten bis zu einem Gewicht
von jeweils maximal 15 kg und einem zusätzlichen Gewicht von 2 kg im Einkaufskorb unterhalb zu
transportieren. Das Maximalgewicht in den Zusatzfächern sollte 0,5 kg nicht überschreiten.
• Die richtige Montage des Buggy ist unbedingt notwendig. Weder RED CASTLE FRANCE, noch dessen
Händler können zur Verantwortung gezogen werden, wenn der Buggy nicht richtig montiert ist.
Bitte beachten Sie, dass der unsachgemäße Gebrauch, den Buggy beschädigen kann und damit Ihr
Kind gefährdet werden könnte.
DE
• Transportieren Sie niemals mehr als zwei Kinder im TWIXX Kinderwagen.
• Verwenden nur Original RED CASTLE FRANCE Ersatz- oder Zusatzteile.
• Halten Sie alle Plastiktaschen, zur Vermeidung der Erstickungsgefahr, von Ihrem Kind fern.
• Sie können einen zusätzlichen Sicherheitsgurt an den D-Ringen befestigen. Stellen Sie sicher, dass
der Gurt den EN-Standards 13210 entspricht.
• Schnallen Sie Ihr Kind bei jeder Fahrt mit dem korrekt, auf die Größe Ihres Kindes, eingestellten
5-Punkt-Sicherheitsgurt an.
• Die Kinder bitte immer von beweglichen Teilen fernhalten, wenn Sie am Wagen etwas verstellen,
ihn önen oder schließen, damit sie sich nicht die Finger einklemmen können.
• Halten Sie Kinder vom zusammengefalteten und aufrecht abgestellten Buggy fern, um Verletzungen
durch einen umstürzenden Wagen zu vermeiden.
• Weisen Sie Personen, die mit dem Buggy nicht vertraut sind, vor der Verwendung sorgfältig ein.
• Befestigen Sie, wegen der Strangulationsgefahr, NIEMALS Schnüre, Bänder oder Kordeln am Buggy
oder an Ihrem Kind.
• Der Buggy sollte sich immer ohne Schwierigkeiten önen und zusammenlegen lassen. Wenden Sie
gegebenenfalls keine Gewalt an, sondern ziehen Sie die Bedienungsanleitung zu Rate.
• Stellen Sie vor Gebrauch sicher, dass alle Sicherheitsvorkehrungen korrekt justiert sind.
• Überlastung, falsches Handling und der Gebrauch von Zubehör, das nicht vom Hersteller
vorgesehen ist, können den Buggy stark beschädigen oder zerstören (insbesondere der Gebrauch
von BuggyBoards).
• Legen Sie nichts auf das Verdeck des Buggys ab.
• Legen Sie keine Lasten auf die Fußstütze.
• Erlauben Sie den Kindern nicht, auf die Fußstütze zu klettern oder auf ihr zu sitzen.
• Benutzen Sie den Regenschutz nicht in Räumen, bei warmem, sonnigen Wetter oder an einer
Heizquelle. Ihrem Kind könnte zu heiß werden.
• Der Sonnenschutz soll die Sonneneinstrahlung und den Eekt der UV-Strahlung reduzieren. Er
entbindet Sie nicht davon, Ihr Kind vor der Sonne zu schützen. Wir empfehlen den systematischen
Gebrauch von Sonnencreme. Prüfen Sie regelmäßig, dass Ihr Kind genug zu trinken hat.
• Nehmen Sie Ihre Kinder immer aus dem Wagen, wenn Sie Stiegen steigen, oder eine Rolltreppe
benutzen (oder mit anderen Transportmitteln unterwegs sind).
18
• Fahren Sie mit besonderer Achtsamkeit über Hindernisse (Gehsteigkanten etc.) Wiederholte Stöße
könnten den Kinderwagen beschädigen.
• Verwenden Sie keinen beschädigten oder kaputten Buggy.
INSTANDHALTUNG
- Der Buggy verlangt regelmäßige Pege durch den Besitzer.
- Reinigen Sie die Plastik- und Metallteile des Buggy mit einem feuchten Tuch und trocknen
Sie sie anschließend. Benutzen Sie nur milde Reinigungsmittel.
- Die Stoffteile können mit Wasser abgewischt werden (nicht maschinenwaschbar).
Benutzen Sie nur milde Reinigungsmittel. BENUTZEN SIE KEINE BLEICHMITTEL.
Lassen Sie den Buggy zum Trocknen geöffnet. Trocknen Sie ihn nicht bei direkter
Sonneneinstrahlung.
- Prüfen Sie die Schrauben, Nieten und Riegel regelmäßig. Abgenutzte Teile müssen
ersetzt werden.
- Andauernde, direkte Sonneneinstrahlung kann das Gewebe des Buggy frühzeitig
ausbleichen lassen.
WICHTIG! Wir empfehlen den Kinderwagen nicht ans Meer mit zunehmen. Reinigen Sie
alle Teile des Kinderwagens, nachdem Sie ihn am Strand oder auf salznassen Fahrwegen
verwendet haben, insbesondere Räder, Federn und Nieten.
DE
19
Loading...
+ 47 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.