Names of parts 4
How to connect the machine to the
power supply 6
How to use the foot control 6
Swing lamp 6
Changing the needle 8
To select a suitable needle 8
Raising or lowering the presser foot 10
Regulating the presser foot pressure 10
Removing and attaching
the presser foot 12
Removing and attaching
the foot holder 14
Regulating the tread tension 16
Reverse stitch 18
Darning plate 18
The pattern selector 20
Removing the bobbin case and bobbin 22
Winding the bobbin 24
Tread the bobbin case 26
To insert bobbin case and bobbin 28
Treading the needle tread 30
Drawing up the bobbin tread 32
Starting to sew 34
Swing buttonholes 36
Swing zippers 38
Hemming 40
Sewing blind hems 42
Embroidery 44
How to oil the machine 46
Cleaning the feed dog 46
Cleaning the shuttle race 48
Free arm sewing 50
Trouble shooting 52
Inhaltsverzeichnis
Bezeichnung der Teile 4
Elektrischer Anschluss 6
Wie ist der fuβanlasser zu benutzen 6
Nämashinenlampe 6
Ausswechsein der Nadel 8
Auswahl der richtigen Nadel 8
Heden oder herablassen
des Pressehrfuβes 10
Regulieren des Presshrfuβdruckes 10
Entfernen und einsetzen
des Pressehrfuβes 12
Entfernen und einsetzen
des fuβhalters 14
Regulieren der Fadenpannung 16
Rückwätrsnähen 18
Stick- und stopfplatte 18
Die Stichwahl 20
Entfernen der Spulenkapsel
und der spule 22
Aufspulen der spule 24
Einfädeln der Spulekapsel 26
Einsetzen der Spulnkapsel
und der Spule 28
Einfädeln des Oberfadens 30
Heraufholen des Unterfadens 32
Nähbeginn 34
Nähen der Knopflöcher 36
Einnähen von reiβverschlüssen 38
Säumen 40
Nähen von Blindsäumen 42
Sticken 44
Ölen der Maschine 46
Reinigen desTransporteurs 46
Reinigen desSpulengehäuses 48
Nähen mit dem Freiarm 50
Nähstörungs- Ursachen 53
Sæt stikket fra fodpedalen i
maskinen og videre til
stikkontakten i væggen.
Fodpedalen
Syhastigheden kan varieres
med fodpedalen – jo
hårdere man trykker på
pedalen, jo hurtigere syr
maskinen. Når man slipper
fodpedalen, stopper
maskinen.
Sylampe
Pæren sidder bagved
lampedækslet og kan let
udskiftes. Brug kun pærer
på max. 15 W.
How to connect the
machine to the power
supply
Fit the machine plug into
the machine.
Plug the machine to the
power supply.
Note: * Before plugging in
the machine, ensure that the
voltage and the number of
cycles indicated, is
conformed to your electrical
power supply.
How to use the foot
control
Sewing speed can be varied
by the foot control – the
harder you press on the
controller, the faster the
machine runs.
Note: * By releasing the
controller, the machine
stops running automatically.
* Before using the machine,
practice controlling the
speed with-out threading.
Sewing lamp
The sewing lamp is located
behind the face plate.
To remove…unscrew
To replace …screw
Note: * Before replacing a
bulb, disconnect the
machine from the power
supply.
* Use a 15 W bulb.
Elektrischer Anschluss
Stecken Sie den
Maschinenstecker in die
Maschine.
Stecken Sie den Stecker in
die Steckdose.
Anmerkung: Versichern Sie
sich vorher, dass die angegebene Volt- und Hertzzahl
überstimmt mit den elektrischen.
Wie ist der Fußanlasser zu
benutzen
Die Nähgeschwindigkeit
kann mit dem Fußanlasser
gewählt werden – Je stärker
Sie auf den Fußanlasser
treten, desto schneller näht
die Maschine.
Anmerkung: Beim Loslassen des Fußanlasser stoppt
die Maschine automatisch.
Vor Benutzung der Maschine üben Sie die Geschwindigkeitskontrolle
ohne eingefädelt zu haben.
Nähmaschinenlampe
Die Nählampe ist hinter der
vorderen Abdeckung angebracht. Wechseln der Lampe: die Nählampe hat ein
handlesübliches E14Schraubgewinde und kann
wie üblich durch Herausdrehen und Hineindrehen
gewechselt werden.
Anmerkung: Bevor Sie die
Lampe wechseln, ziehen Sie
den Stecker aus der Steckdose. Verwenden Sie eine
15 W-Lampe E14.
Jalkasäätimellä määräät
koneen käynnistymisen ja
moottorin nopeuden
ommellessasi.
Ompeluvalaisimen lamppu
on saranoidun otsalevyn
takana. Avaa nuolen
suuntaan ja poista lamppu
vastapäivään kiertämällä.
Uusi lamppu kiinnitetään
paikoilleen kiertämällä sitä
myötäpäivään. Muista, että
maksimiteho on 15W .
Lampun vaihto
Lamppu sijaitsee avattavan
otsalevyn sisäpuolella.
Kierrekantainen lamppu:
Irroita kiertämällä
myötäpäivään.
Nastakantainen lamppu:
Irroita työntamällä yjöspäin
ja kierrä myötäpäivään.
Kiinnitä työntämällä
ylöspaïn ja kierrä
vastapäivään.
Käytä koneessa 15 W
lamppua.
Varoitus:
Kun vaihdat lamppua, tai
irroitat koneesta
ompelujalkaa, tai poistut
koneen luota, irroita
verkkopistoke seinästä.
Nåleudskiftning
1. Drej på håndhjulet til nålen er i højeste
position.
2. Skru nåleskruen løs i pilens retning
(se ill.). Tag nålen ud.
3. Sæt en ny nål i. Nålen skal vende den
flade side væk fra Dem selv. Skub
nålen så langt op som den kan
komme.
Nålevalg
På nåleskaftet står der et nummer. Jo
større nummer, jo tykkere nål.
Brug ikke bøjede eller på anden måde
beskadige nåle.
Changing the needle
1. Turn the balance wheel towards you
until the needle is at its highest
position.
2. Loosen the needle clamp screw by
turning its top edge towards you.
Remove the needle from the clamp.
3. Place the new needle into the needle
clamp with its flat side turning away
from you.
4. Tighten the needle clamp screw
firmly.
To select a suitable needle
A number indicating the size of needle is
marked on the stem. The higher number, the
thicker the needle.
A BLUE SHANK needle is supplied with this
machine.
* Do not use any needle which is bent or
blunted.
Auswechseln der Nadel
1. Drehen Sie das Handrad zu sich bis
die Nadel auf der höchsten Position
steht.
2. Lösen Sie die Nadelhalteschraube
durch Linksdrehung. Entfernen sie die
Nadel von der Halterung.
3. Plazieren Sie die neue Nadel in der
Nadelhalterung mit ihrer flachen
Seitenacht hinten. Drücken Sie die
Nadel so weit als möglich in die
Nadelhalterung.
4. Ziehen Sie die Nadelhalteschraube
durch Rechtsdrehung fest an.
Auswahl der richtigen Nadel
Die Nimmer, die Stärke der Nadel anzeigt, ist
auf dem Schaft angebracht. Je höher die
Nummer, desto stärker ist die Nadel.
Eine Nadel mit runder Spitze wurde mit der
Maschine geliefert.
* Benutzen Sie auf keinen Fall eine Nadel,
welche gebogen oder stumpf ist.
2. Avaa neulan kiinnitysruuvi ja posta
vanha neula.
3. Aseta uusi neula (litteä puoli
taaksepäin) uraansa niin ylös kuin
saat.
4. Kiristä kiinnitysruuvi mahdollisimman
tiukalle, että neula pysyy kiinni
ommeltaessa.
Huom! Käytä vain ehjiä neuloja ja
tarkista, että ne ovat neulasarjaa 705.
Trykfodsløfter
1. Bag på maskinen sidder trykfodsløfteren
(A), hvormed man kan løfte og sænke
trykfoden.
2. Hvis trykfoden skal hæves yderligere, kan
man trykke løftestangen videre opad (se
ill.).
Trykfodstrykreguleringen
Trykket øges ved at trykke på knappen (C).
Trykket mindskes igen ved at trykke på
ringen (B).
I almindelighed behøver man ikke ændre
dette tryk, men ved meget tynde stoffer, må
trykket mindskes, da stoffet ellers vil trække
eller rynke. Ved kraftigt stof må trykket øges,
da nålen ellers kan trække stoffet med op, så
der kan fremkomem fejlsting, eller
transportøren er ikke i stand til at trække
stoffet frem.
Raising or lowering the presser foot
1. By raising or lowering the presser foot
lifter (A), the presser foot is raised or
lowered respectively.
2. For additional clearance, the foot lifter
can be raised higher to sew on heavy
fabrics.
Regulating the presser foot pressure
To release the pressure, push ring (B)
downwards. This causes the regulator (C) to
spring up to its highest position. The material
is now free from any pressure of the presser
foot.
For sewing thin or light materials, push
regulator down just a little to provide the light
pressure required.
If you are sewing thick or heavy materials,
push the regulator further down to increase
the pressure on the material.
Heben oder herablassen des Pressehrfußes
1. Durch heben order herablassen des
Pressehrfußhebels (A) geht der
Pressehrfuß dementsprechend hinauf
oder hinunter.
2. Um dicke Stoffe nähen zu können
muss der Pressehrfußhebel höher
gestellt werden.
Regulieren des Pressehrfußdruckes
Um den Druck zu lösen, drücken Sie den
Ring nach unten (B). Dies verursacht, dass
der Regulator(C) auf seine höchste Position
springt. Auf das Material wird nun kein
Druck vom Pressehrfuß ausgeübt.
Beim Nähen von dünnen oder leichten
Material, drück Sie den Regulator (C) leicht
nach unten, um den notwendigen Druck zu
haben.
Wenn sie dickes oder schweres Material
nähen, drücken Sie den Regulator weiter nach
unten, um den Druck auf das Material zu
verstärken.
Wenn Sie stopfen wollen lassen Sie den
Regulator
ganz her raus, damit Sie die Stoff bewegen
können.
Paininjalan paineen säätö
Paininjalan paine syöttäjän hampaita vasten
vähenee kun painat ulompaa rengasta.
Halutessasi lisää painetta paina renkaan
keskellä oleva säädin tarvittava määrä
alaspäin.
Paksut kankaat tarvitsevat voimakkaamman
paineen kuin houet, jotka liian tiukalla
paineella ommeltaessa voivat rypistyä.
Oikean paineen löydät kokeilemalla.
Trykfodsudskiftning
For at fjerne trykfoden
1. Drej på håndhjulet,
så nålen kommer i
højest position.
2. Løft håndtaget (A)
bagved
trykfodsholderen, og
trykfoden falder ned.
For at påsætte trykfod
1. Læg trykfoden
således, at pinden
passer op på slidsen
i trykfodshoderen.
2. Når De løfter
trykfodsløfteren
igen, er trykfoden på
plads.
A. Trykfodsløfter
B. Håndtag
C. Rille
D. Pind
Removing and attaching
the presser foot
To remove:
1. Turn the balance wheel
towards you
until the needle is at its
highest position. Raise
the presser foot by
lifting the presser foot
lifter.
2. By lifting the lever on
the back of the foot
holder, the presser foot
will drop off.
Note: * Do not force the
presser foot to remove it.
To attach:
1. Place the presse foot
so that the pin on the
foot lies just under
the groove of the
foot holder. Lower
the foot holder.
2. When the presser
foot lifter is raised
you will find the
presser foot is
locked in place.
A. Presser foot lifter
B. Lever
C. Groove
D. Pin
Entfernen und einsetzen
des Pressehrfußes
Entfernen:
1. Drehen Sie das
Handrad zu sich bis
die Nadel ihre
höchste Position
erreicht hat. Heben
Sie den Pressehrfuß
durch Anheben des
Pressehrfuß-Hebels.
2. Durch anheben des
Hebels rückwärts
am Fußhalter fällt
der Pressehrfuß
herunter.
Anmerkung: * Drücken Sie
nicht mit Gewalt auf den
Pressehrfuß, um ihn zu
entfernen.
Einsetzen
1. Legen Sie den
Pressehrfuß, so auf,
dass die Rille am
Fuß direkt unter der
Nut des Fußhalters
zu liegen kommt.
Senken Sie den
Fußhalter.
2. Wenn sie den
Pressehrfußhebel
anheben wird der
Presserfuss richtig
eingerastet sein.
A. Presser fusshebel
B. Hebel
C. Nut
D. Rille
Paninjalan vaintaminen
Koneen mukana tulevat
paininjalat ovat
anturoita, jotka lukitaan
pikakiinnityksellä.
Kun ompelutyösi vaatii
paininjalan vaihtamista:
1. Nosta paininjalka
ylös ja varmista,
että myös neula on
yläasennossaan.
2. Nuolella merkittyä
vipua nostamalla
saat anturan
irtoamaan.
Valittuasi sopivan
anturan:
1. Aseta antura
painjalan
alapuolelle kankaan tai
syöttäjän päälle niin, että
paininjalan ura osuu
anturan poikkiakseliin.
Kun lasket paininjalan
alas antura lukkiutuu
automaattisesti.
2. Jotkut erikoisjalat
vaativat paininjalan
kiinnitysruuvin
irroittamista ja koko
pidikkeen
poistamista, mikäli
niissä ei ole
pikakiinnitysanturaa.
A. Paininjalan nostaja
B. Pikakiinnityksen salpa
C. Ura
D. Poikkiakseli
Trykfodsholderen
Det er ikke nødvendigt
at fjerne
trykfodsholderen,
medmindre du skal
bruge blindstingsguiden
eller for at få bedre
adgang, når du renser
transportøren.
Fjerne trykfodsholderen:
Drej på håndhjulet, så
nålen kommer i højeste
position og løft
trykfoden.
Fjern trykfoden fra
trykfodsholderen og
løsn derefter skruen, der
holder trykfodsholderen
med en skruetrækker.
Påsætte
trykfodsholderen:
Drej på håndhjulet, så
nålen kommer i højeste
position og løft
trykfodsløfteren.
Når du påsætter
trykfodsholderen, så
tryk den så langt op den
kan gå og stram den fast
med en skruetrækker.
A. Fodholderskrue
B. T
C. Trykfodholder
Removing and
attaching the foot
holder
It is not necessary to
remove the foot holder
unless you use the blind
stitch hem guider or to
allow clearance when
you clean the feed dog.
To remove:
Raise the needle to its
highest position by
turning the balance
wheel towards you, and
lift the presser foot.
Remove the foot from
the foot holder and
loosen the foot holder
screw with a
screwdriver.
To attach:
Raise the needle to its
highest position by
turning the balance
wheel towards you and
lift the presser foot
lifter.
When attaching the foot
holder to the presser bar,
push it up as far as it
will go and tighten the
screw firmly with a
screwdriver.
A. Foot holder screw
B. Presser bar
C. Foot holder
Entfernen und
einsetzen des
Fußhalters
Es ist normalerweise
nicht notwendig den fuß
halter zu entfernen,
ausgenommen Sie
verwenden die
Blindstichsaumführung
oder Sie wollen sich
Platz zur Reinigung des
Stofftransporteurs
verschaffen.
Entfernen:
Bringen Sie die Nadel
auf ihre höchste Position
durch drehen des
Handrades zu sich und
stellen Sie den
Pressehrfuß nach oben.
Entfernen Sie den Fuß
vom Fußhalter und
losen Sie die
Fußhalterschraube mit
einem Schraubenzieher.
Einsetzen:
Bringen Sie die Nadel
auf ihre höchste Position
durch drehen des
Handrades zu sich und
stellen Sie den
Pressehrfuß nach oben.
Wenn Sie den Fußhalter
in den Fußhalterschafft
einsetzen, drücken Sie
ihn so weit als möglich
nach oben und ziehen
Sie die Schraube fest
mit einem
Schraubenzieher an.
A. Fuβhalter schraube
B. Fuβhalter scharft
C. Fuβhalter
Ompelujalan pitimen
irroitus
Tietyt kuten piiloommel vaatii
ompelujalan pitimen
irroittamista.
Toimi näin: Irroita
verkkojohto
pistorosiasta, avaa
ompelujalan pitimen
ruuvi ja poista jalka
pitimineen, ja kiinnitä
piilo-ommeljalka. Myös
konetta puhdistettaessa
pitää ompelujalan pidin
irroittaa, jotta saat
helpommin pistolevyn
ruuvit irti, ja syöttäjän
urat puhdistettua.
A. Ompelujalan pitimen
runvi
B. Ompelujalan tanko
C. Ompelujalan pidin
Trådspændingsregulering
Overtrådsspændingen
Korrekt indstilling af
overtrådsspændingen er
vigtig for et fejlfri søm.
spændingsreguleringen må
være korrekt, afpasset efter
tråd og stoftype.
A. Trådspoændingen bliver
løserer hvis knappen
sættes på mindre tal.
B. Trådspændingen bliver
fastere hvis knappen
sættes på højere tal
Understrådsspændingen
Fabrikkens indstilling af
undertrådsspændingen er
egnet til de fleste
syarbejder. De bør derfor
være fortrolig med denne
spænding. Ved at tage
spolekapslen ud og trække i
tråden kan man fornemme
denne spænding. Små
ændringer i spændingen kan
være nødvendige og
foretages med en
skruetrækker.
A. Korrekt trådning
B. Forkert trådning
C. Forkert trådning
Regulating the thread
tension
Generally, should any
tension adjustment be
necessary, the adjustment
can normally be made by
regulating the upper thread
tension dial only. Bobbin
thead tension has been
adjusted at the factory and
readjustment is seldom
required except for special
instances, thread and fabric.
Thread tension may be
adjusted by loosening (D.)
or tightening (E.) the thread
tension dial.
Remember the higher the
number, the tighter the
tension. Correctly balanced
tentions for one fabric may
not be suitable for another.
The required tension
depends upon the stiffness
af fabric, trickness of the
fabric, numbers af layers of
fabric being sewn, as well
as the type af stitch you are
making. It is better to test
the stitching a scrap of the
fabric you are using before
starting to make a garment.
Regulieren der
Fadenpannung
Gnerell solte die
fadenspannung durch die
Fadenspannungswahlseibe
kontrolliert werden. Die
Spulenfadenspannung
wurde in der Fabrik
eingestellt und eine
Anspassung ist kaum
notwendig mit Ausnahme
bei Spezialkleinen
Wilderstand aus der Spule
herausziehen Können.
Die Fadenspannung wir
angepaβt durch Lösen (D)
oder Anziehen (E) der
fadenspannungwahlscheibe,
wenn notwendig.
Es gidt viele Gründe die
spannung einzustellen. Die
beste Spannung Für ein
material ist möglicherweise
für ein anderes nicht
passend. Die benötigte
Spannung hänt ab von der
Steifheit des Stoffes, der
Dicke, Anzahl der
Stofflagen, die genäht
werden sollen, als auch von
der Stichart.
Es ist besser den Stich auf
einen Stoffret, den Sie
nähen wollen, zu testen,
bevor Sie beginnen die
Kleidung zu nähen.
Langankireyksien säädöt
Oikea ylälangan kireyden
säatö on onnistuneen
ompelun edellytys. Sen on
oltava oikeassa suhteessa
lankaan ja kankaaseen
nähden.
A. Käänettäessä säädintä
isompiin lukemiin
ylälanka kiristyy ja.
B. Löystyy pienempiin
lukemiin käännettäessä.
Tehtaan jäljiltä alalangan
kireys on yleensä sopiva
lähes kaikkeen ompeluun ja
siksi on oltava varovainen
tämän säädön suhteen. ellei
ylälangan kireyden säädöllä
saada tikkiä ”taittumaan”
kankaan sisällä , on
pienellä meisselillä
suoritettava tarvittava
säätötoimi ylläolevan
kuvan mukaan.
Tilbagesyning
For at fæstne sømmen sys
tilbage ved at trykke ned
på retursyningsknappen.
Når kanten af stoffet er
nået, slippes knappen, og
maskinen vil straks starte
fremføring af stoffet.
HUSK, træk aldrig i
stoffet.
Stoppeplade
Stoppepladen benyttes,
når det er nødvendigt selv
at føre stoffet, f.eks. ved
stopning, broderi, lapning
i smalle bukseben eller
ved knap-i-syning.
Stoppepladen anbringes
over transportøren, som
vist på billedet, sørg for at
nålene er i højeste
position, når den
anbringes. Se venligst side
? angående brodering.
Reverse stitch
Press down reverse
lever and hold for reverse
stitching. Fabric will
immediately start feeding
backwards.
Release lever and
machine will resume
normal forward sewing.
Very useful for fastening
ends of seams and darts
without having to tie
threads and for
strengthening seams.
Darning plate
There are a few times when
you want to control the
feeding of the fabric
yourself. Raise needle to its
highest position and raise
presser foot. Place darning
plate over needle plate
aligning two pins of darning
plate with holes of needle
plate. You may then
determine the movement of
the fabric yourself. See page
? for embroidery.
Rückwärtsnähen
Zum Rückwärtsnähen
drücken Sie fest auf den
Rückwärtshebel, sofort näht
die Maschine rückwärts,
behalten Sie auf das
Aufdrücken während dem
Rückwartsnähen. Das
Rückwärtsnähen befestigt
Nachtende und verhindert
das Aufgehen der Naht.
Stick- und Stopfplatte
Bei verschiednen
Näharbeiten z.B. Stopfen,
Annähen von Knöpfen,
Haken, Ösen und zum
Sticken von Monogrammen
(Sieh Seite ?) ist es
erforderlich, dass kein
automatischer Transport
erfolgt, sondern dass Sie
den Transport des Nähgutes
selbst kontrollieren können.
In diesem Falle müssen Sie
die im Zubehör beiliegende
Abdeckplatte montieren.
1. Heben Sie das
Füßchen hoch.
2. Stellen Sie die Nadel
in ihre höchste
Position, indem Sie
das Handrad zu sich
hin drehen.
3. Legen Sie die Stickund Stopfplatte so
auf die Stichplatte,
dass die 2 Zapfen in
die Stichplatte
einrasten (sieh
Abb.).
4. Um die Platte
wieder zu entfernen,
brauchen Sie nur an
den Ecken
anzuheben.
Taaksepäin ompelu
Painamalla
pistonpituuden säätimen
keskellä oleva nuppia,
kone ompelee
taaksepäin. Välittömästi
kun irrotat sormn
nupista, kone ompelee
eteenpäin. Esimerkiksi
ompeleen alkuun ja
loppuun on muutama
edestakainen ommel
erittäin suositeltava.
Parsinlevy
Tietyt ompeleet, kuten
parsinta ja käsivarainen
koruompelu, vaativat
seuraavan toimenpiteen:
kierrä käsipyörästä
neula yläasentoon, ja
poista ompelujalka.
Aseta parsinlevy
pistolevyn päälle siten,
että parsinlevyssä olevat
nastat osuvat pistolevyn
aukkoon. Parsinta
tapahtuu siimtämällä
kangasta rauhallisesti
sivuttain tiivisti
parsittavan aukon ylitse
käsivarainen koristelu:
katso sivu ?
Mønstervælgerknap
Det ønskede mønster
vælges ved at dreje på
mønstervælgerknappen
til man står på det
ønskede.
Sting:
A. Stikke sting, midter
position.
B. Stikke sting, midter
position.
C. Stikke sting, midter
position.
D. Zig-zag sting
E. Zig-zag sting
F. Zig-zag sting
G. Elastisk blindsting
H. Skrå Overlock
I. Smock søm
J. Tredobbelt elastik
stikkesting.
1 – 4 Knaphulssting
(se side 34)
The pattern selector
The desired pattern can be
selected by turning the
patterns selector dial.
A. Straight stitch
middle needle position.
B. Straight stitch
middle needle position.
C. Straight stitch
middle needle position.
D. Zig zag stitch
E. Zig zag stitch
F. Zig zag stitch
G. Stretch blind stitch
H. Overlock stitch
I. Smoking stitch
J. Tripel straight strecht
stitch
1-4 Buttonholes stitch
(page 35)
Die Stichwahl
Der gewünschte Stich kann
mittels der
Stichwahlschreibe genäht
werden.
A. Geradestich mit
mittlerer Nadel Position
B. Geradestich mit
mittlerer Nadel Position
C. Geradestich mit
mittlerer Nadel Position
D. Zickzackstich
E. Zickzackstich
F. Zickzackstich
G. Strecht blind Stich
H. Federstich
I. Dreifach-Gerade-
strercht-stich
1-4 Knopflöcher Stich
(Seite 35)
Ommelvalitsija
Halutun ompeleen saat
kiertämällä ommelvalitsijaa.
A. Suora-ommel kole
keskiasento
B. Suora-ommel kole
keskiasento
C. Suora-ommel kole
keskiasento
D. Siksak- ommel
E. Siksak- ommel
F. Siksak- ommel
G. Joustava piilo-ommel
H. Overlock-ommel
I. Kolminkertainen
suoraommel
1-4 Automattinen napinläpi
Spolekapsel- og spoleudtagning
1. Løft trykfoden og
drej på håndhjulet,
så nålen kommer i
højeste position.
2. Luk griberdækslet
op ved at tippe i
pilen retning.
3. Tag fat i låsen på
spolekapslen (se ill.)
og tag spolekapslen
ud. Slip låsen, og
spolen vil falde ud.
Hvis man holder i
låsen, kan spolen
ikke falde ud.
Removing the bobbin
case and bobbin
1. Raise the presser
foot and turn the
balance wheel
towards you until
the thread take-up
lever is at its highest
position.
2. Open the shuttle
cover.
3. Open hinged latch of
bobbin case and pull
bobbin case out of
the machine.
Release the latch
and the bobbin will
fall out. As long as
you hold the bobbin
case latch open, the
bobbin cannot drop
out.
Entfernen der
Spulenkapsel und der
Spule
1. Stellen Sie den
Presserfuss nach
oben und drehen Sie
auf das Handrad zu
sich bis die Nadel
auf der höchsten
Position ist.
2. Öffnen Sie die
Spulenabdeckung.
3. Öffnen Sie die
Klappe der
Spulenkapsel und
nehmen Sie die
Spulenkapsel aus
der Maschine.
Lassen sie die
Klappe los, so fällt
die Spule heraus. So
lange Sie die Klappe
der Spulekapsel
offen halten, kann
die Spule nicht
herausfallen.
Puolakotelon poisto
1. Tarkista, että neula on
yläasennossaan. Ellei
ole, kierrä käsipyörää
itseesi päin niin kauan,
että neulatanko tulee
ylös.
2. Avaa sukkulapesän
luukku....
3. Ja tartu sormin
puolakotelon salpaan,
josta vedät puolakotelon
ulos. Uloskäännetty
salpa estää puolan
putoamisen. Irrottamalla
otteesi siitä voit kumota
puolan kämmenellesi.
Spoling
1. Håndhjulet holdes
fast med venstre
hånd, mens
koblingen drejes ind
mod dig selv, så den
løsnes, maskinen er
nu koblet fra.
2. Sæt trådrullen på
trådholderen og før
tråden højre om
trådføreren (se ill.
2), så tråden danner
et slags ottetal.
3. Før tråden et par
gange rundt om
spolen og sæt spolen
på spoleapparatet.
4. Skub spoleapparatet
(med spolen) til
højre.
5. Drej på håndhjulet
og tryk på
fodpedalen. Når
spolen er fuld, slår
den automatisk fra.
Stands maskinen.
Tag spolen af
spoleapparatet.
6. Koblingen skrues
godt fast igen.
Winding the bobbin
1. Release clutch by
turning clutch knob
towards you.
2. Draw the thread
from spool through
bobbin winder
tension disc as
shown.
3. Pull end of thread
through hole in
bobbin as shown.
4. Place bobbin onto
bobbin winder shaft
with end of thread
coming from the top
of the bobbin. Push
bobbin winder shaft
to the right until it
clicks. Holding onto
en of thread, start
machine. When
bobbin is slightly
filled, snip end of
thread.
5. Wind thread until
winder stops.
Remove bobbin.
6. Tighten clutch knob.
Aufspulen der Spule
1. Lösen Sie die
Handradauslösung
durch drehen der
Auslöseschreibe zu
sich.
2. Führen Sie den
Faden von der
Garnrolle durch das
AufspulspannungsRad wie gesiegt.
3. Geben Sie das
Fadenende durch
das Loch der Spule
wie gesiegt.
4. Stecken Sie die
spule auf den
Spulendorn, wobei
das Fadenende oben
auf der Spule ist.
Drücken Sie den
Spulendorn nach
rechts bis es klickt.
Halten Sie das
Fadenende und
starten Sie die
Maschine. Sobald
die Spule ein wenig
aufgespult ist lassen
Sie das Fadenende
los.
5. Spulen Sie bis zur
gewünschten
Fadenmenge auf.
Entfernen Sie die
Spule. Schneiden
Sie den Faden ab.
6. Ziehen Sie die
Auslöseschreibe
wieder an.
Puolaus
1. Ota tukeva ote
käsipyörästä ja
käännä oikealla
kädellä
irroituskytkimestä
itseesi päin, jolloin
kone vapautuu.
3. Ja pujota sen kuvan
osoittamalla tavalla
puolan reiästä-
4. Siirrä puolaaja
oikealle ja pidä kiini
langanpäästä
käynnistäessäsi
puolauksen.
5. Puolan täytyttyä
puolaaja pysähtyy.
Kytke kone takaisin
kytkimestä.
Spolekapsel trådning
Nålen køres i højeste
position. Spoledækselet
åbnes, spolen tages ud.
Hold spolen i højre hånd
og lad ca. 15 cm tråd
hænge ned fra den.
1. Hold spolekapslen i
venstre hånd, som
vist, og sæt spolen
ind i den.
2. Træk tråden ind i
åbningen på
spolekapslen.
3. Træk tråden videre
ind under
spændingsfjederen
og ind i øjet.
A. Spolekapsel
B. Spole
C. Slids
D. Spændingsfjeder
E. Øje
Threading the bobbin case
Hold the bobbin between
the thumb and forefinger of
your right hand and pull
about 15 cm (6 inches) of
thread.
1. Hold the bobbin
case in your left
hand as shown and
place the filled
bobbin inside.
2. Pull the thread into
the slot in the edge
of the bobbin case.
3. Now pull the thread
under the tension
spring and into the
thread eyelet.
A. Bobbin case
B. Bobbin
C. Slot
D. Tension spring
E. Eyelet
Einfädeln der
Spulekapsel
Halten Sie die Spule
zwischen Daumen und
Seigefinger Ihrer
rechten Hand und
ziehen Sie ca. 15 cm des
Faden heraus.
1. Halten Sie die
Spulekapsel in Ihrer
linken Hand und
geben Sie wie
gesiegt die gefüllte
Spule hinein.
2. Geben Sie den
Faden in den Schlitz
am Rand der
Spulenkapsel.
Nun geben Sie den
Faden unter die
Spannungsfeder und in
das Fadenloch.
A. Spulenkapsel
B. Spule
C. Schlitz
D. Spannungsfeder
E. Loch
Puolan asettaminen
puolakoteloon
1. Jätä puolalta lankaa
vapaaksi 6 – 10 cm
ja aseta puola
paikoilleen koteloon
kuvan1 osoittamalla
tavalla.
2. Ohjaa lanka
kiristysjousen alle....
3. Ja vedä siitä niin,
että lanka tulee
jousen päässä
olevaan loveen.
Tarkista langasta
vetämällä, että
kotelossa oleva
puola pyörii
myötäpäivään ja että
lanka tulee puolalta
vapaasti, mutta
selvästi jousen
kiristyksen
säätelemänä.
A. Puolakotelo
B. Puola
C. Lovi
D. Kiristysjousi
E. Lovi
Spolekapsel isætning
Lad ca. 15 cm tråd
hænge ned fra
spolekapslen. Tag fat i
låsen på spolekapslen,
og sæt den på plads, så
den passer i indhakket.
Slip ikke låsen før
spolekapslen er helt på
plads.
A. Lang finger
B. Indhak
C. Lås
To insert the bobbin
case and bobbin…..
Ensure that about 15 cm
(6 inches) of thread
extends out of bobbin.
Hold the bobbin case so
that long finger on case
points up. Open the
latch of bobbin case.
Open the latch of
bobbin case. Slip the
bobbin case over the
centre pin of hook and
press in place until long
finger of the bobbin
case enters notch. Press
down and release latch.
A. Long finger
B. Notch
C. Latch
Einsetzen der
Spulenkapsel und der
Spule
Versichern Sie sich,
dass ca. 15 cm des
Fadens aus der Spule
heraushängen. Halten
Sie die Spulenkapsel so,
dass der lange Hebel der
Kapsel nach oben zeigt.
Öffnen Sie die Klappe
der Spulekapsel.
Schieben Sie die
Spulekapsel über den
zentralen Stift und
pressen Sie diese auf
den Platz bis der lange
Hebel der Spulekapsel
in die Kerbe eintritt.
Pressen sie auf die
Spulenkapsel und lassen
Sie die Klappe los.
A. Langer Hebel
B. Kerbe
C. Klappe
Puolakotelon
paikalleenasettaminen
Varmista, että noin 15
cm lankaa on pois
puolalta. Pidä
puolakoteloa siten, että
puolakotelon ”sormi” on
ylöspäin. Avaa
puolakotelon lukko.
Aseta puolakotelo
paikalleen niin, että
tappi menee
puolakotelon sisään ja
työnnä paikalleen
niinpitkälle, että
puolakotelon ”sormi”
tarttuu loveen. Paina
puolakotelo paikalleen
ja irroita otteesi lukosta.
A. Puolakotelon
”sormi”
B. Lovi
C. Lukko
Overtråd
Drej håndhjulet, så
nålen kommer i højeste
position. Sæt trådrullen
på trådholderen, som
vist og før tråden
gennem den øverste
trådfører (1).
Den føres videre
gennem den forreste
trådfører (2) og ned til
trådspændingen (3),
nedenom knappen, forbi
fjederen, træk den så
helt mod højre. Tråden
ligger nu ovenpå den
lille metalplade. Den
føres nu ned og fanger
fjederen (4), videre op
til trådgiveren (5), ned i
trådførerne (6), (7) og
(8). Tråd nålen forfra
gennem nåleøjet (9).
Threading the needle
thread
Place spool on spool pin
as shown, with thread
coming from the back of
the spool.
Draw thread through top
thread guides. Holding
spool stationary with
right hand, pull the end
of the thread between
the thread tension discs
as shown (3).
Pull the end of the
thread taut with left
hand. This will pull the
spring wire up and past
the end of the hook. The
thread will then slip into
the hook when the
spring is released as in
(4).
Release spool of thread
and thread machine
through take-up lever
8%) and thread guide
(6) as shown above.
Thread then passes
through guides (7) and
(8). Thread needle (9)
from front to rear.
Einfädeln des
Oberfadens
Geben Sie die Garnrolle
auf den Garnrollenhalter
wie gezeigt, wobei der
Faden hinten von der
Garnrolle kommen soll.
Führen Sie den Faden
durch die oberen
Fadenführungen. Halten
Sie die Garnrolle mit
der rechten Hand fest
und führen Sie das
Fadenende zwischen die
Spannungsschreiben,
wie gezeigt (3).
Nehmen Sie das
Fadenende in die linke
Hand. Dadurch wird die
Feder hinaufgebracht
und passiert das
Hakenende. Der Faden
fädelt in den Haken ein,
sobald die Feder
losgelassen wird wie in
(4).
Lassen Sie die Garnrolle
los und fädeln Sie den
Faden durch den
Gelenkfadenhebel (5)
und Fadenführung (6)
wie gezeigt. Der Faden
geht dann durch die
Führungen (7) und (8).
Fädeln Sie die Nadel (9)
von vorne nach hinten
ein.
Ylölongan pujotus
Aloitetaan kääntämällä
käsipyörästä niin, että
langannostaja (5) on
ylimmässä asennossaan.
Oheisista kuvista näet
numeroidun
järjestyksen, kuinka
lanka tulee pujottaa.
Tarkista, että kohdassa 3
lanka kulkee
langankiristäjän levyjen
välistä (paininjalka on
oltava ylhäällä!).
Neulaan lanka
pujotetaan edestä
taaksepäin.
Undertråd
1. Hold overtråden
med venstre hånd.
2. Drej langsomt
håndhjulet imod
Dem selv, indtil
nålen kører ned og
op igen. Drej fortsat
på håndhjulet til
nålen igen er i
højeste position.
Træk let opad i
overtråden,
undertråden har
danne en løkke om
overtråden.
3. Begge tråde trækkes
nu bagud og under
trykfoden.
A. Overtråd
B. Undertråd
1
Drawing up the
bobbin thread
1. Hold the end of the
needle thread with
your left hand.
2. Turn the balance
wheel slowly
towards you with
your right hand until
the needle goes
down and comes up.
Then stop the
balance wheel when
the take-up lever is
at its highest
position. Lightly
draw up the needle
thread forming a
loop with the bobbin
thread.
3. Pull about 15 cm. (6
inches) of both
threads away from
you under the
presser foot.
A. Needle thread
B. Bobbin thread
Heraufholen des
Unterfadens
1. Halten Sie das Ende
de Oberfadens mit
Ihrer linken Hand
fest.
2. Drehen Sie das
Handrad mit der
rechten Hand zu sich
bis die Nadel sich
nach unten und
wieder nach oben
bewegt. Dann
stoppen Sie das
Handrad sobald der
Gelenkfadenhebel
auf seiner höchsten
Position ist. Ziehen
Sie den Oberfaden
leicht nach oben,
sodass der
Unterfaden eine
Schlinge bildet.
3. Ziehen Sie ca. 15
cm. der beiden
Fäden unter dem
Pressehrfuß heraus.
A. Oberfaden
B. Unterfaden
Alalangan nostaminen
Jotta voitaisiin ommella,
täytyy alalanka vetää
ylös. Pidä ylälangasta
kiinni vasemmalla
kädellä käsipyörästä
itseesi päin niin kauan,
että neula käy alhaalla ja
langannostaja nousee
ylimpään asentoonsa.
Vedä sitten hitaasti
ylälangasta kunnes
alalanka nousee ylös.
(Katso kuvista).
Vie sekä ylä-että
alalanka paininjalan
kautta taakse ja jätä ne
roikkumaan tarpeeksi
pitkinä (noin 10 – 15
cm).
A. Yälanka
B. Alalanka
Sy - start
1. Kontroller at trådene
er trukket tilbage
under trykfoden.
2. Mens der holdes i
trådene med venstre
hånd, drejes
håndhjulet imod Dem
selv og nålen placeres
i stoffet, hvor
syningen ønskes
påbegyndt.
3. Sænk trykfoden og
tryk let på fodpedalen
indtil den ønskede
syhastighed opnås.
*Sy nogle få sting
baglæns ved at trykke
på tilbagesyningsknappen for at få
en forstærkning af
sømmen. * Sæt nålen i
højeste position før
der drejes på
mønstervælgeren.
Ændring af syretning
1. Stop maskinen, drej
håndhjulet mod Dem
selv så nålen går
igennem stoffet. Løft
trykfoden.
2. Drej stoffet om nålen i
den ønskede retning.
3. Sænk trykfoden og
fortsæt syningen.
Afslutning af sømmen
1. Når De har syet
sømmen færdig,
trykkes
retursyrningsknappen
ind og der sys nogle få
sting tilbage.
2. Sæt nålen i højeste
position, løft
trykfoden og træk
stoffet ud af maskinen.
3. Klip tråden over. Lad
ca. 10 – 15 cm tråd
hænge fra nålen
A. Trådafskærer
A. Thread cutter
A. Fadenschneider
A. Langan katkaisija
.
Starting to sew
1. Be sure both the
threads are drawn
back under the
presser foot.
2. While holding the
threads with your
left hand, turn the
balance wheel
towards you to
bring the needle into fabric
where you
wish to start to sew.
3. Lower the presser
foot, and gently
de-press the foot
control until desired sewing
speed.
*Sew a few reverse stitches
by pushing
the reverse button for
reinforcing the end
of seams. *Raise the needle
to its highest position before
turning the pattern selector
dial.
Changing Sewing
Directions
1. Stop the machine,
and turn the balance wheel
towards you to bring the
needle into
the fabric. Raise the presser
foot.
2. Pivot the fabric
around the needle to change
direction as desired.
3. Lower the presser
foot and continue the
sewing.
Fastening Seams
1. Fasten the ends of
sew arms by press in reverse
button and
sew several reverse stitches.
2. To remove the fabric,
raise the presser foot
and draw the fabric
away from you.
3. Cut the threads on
thread cutter at the rear
of presser bar. Leave about
15 cm (6 inches)
of thread hanging from the
needle eye.
Nähbeginn
1. Versichern Sie sich,
dass beide Fäden unter
dem Presserfuss sind.
2. Während sie die Faden
mit Ihrer linken Hand
halten, drehen Sie das
Handrad zu sich und
bringen Sie die Nadel
auf jene Stelle des
Stoffes, wo Sie zum
Nähen beginnen
wollen.
3. Senken Sie den
Presserfuss und
drücken Sie leicht auf
den Fußanlasser und
beginnen Sie langsam
zu nähen. Nähen Sie
einige Rückwartsstiche
durch Bedienen der
Rückwärtstaste, um das
Nahende zu verriegeln.
Bringen Sie die Nadel
auf ihre höchste
Position bevor Sie die
Stichwahlschreibe
bedienen.
Wechseln der
Nahrichtung
1. Stoppen Sie die
Maschine und drehen
sie das Handrad zu
sich, um die Nadel in
das Material zu bringen.
Heben Sie den
Presserfuss.
2. Drehen Sie den Stoff um
die Nadel, um die
Richtung wie
gewünscht zu ändern.
3. Senken Sie den
Presserfuss und setzen
Sie mit dem Nähen fort.
Verfestigen der Nähte
1. Zum Verriegeln der
Nähte drücken Sie die
Rückwartstaste hinein
und nähen sie einige
Rückwartsstiche.
2. Um den Stoff zu
entfernen, heben Sie den
Presserfuss nach oben
und ziehen Sie den
Stoff von sich weg.
3. Durchtrennen Sie den
Faden mit dem
Fadenschneider hinten
am Presserfuss oder mit
einer Schere. Lassen
Sie ca. 15 cm des
Fadens vom Nadelohr
heraushängen.
Suoraommel
Yleisimmin neula
keskiasennossa. Piston
pituutta muuntamalla
saat kuhunkin työhön
parhaiten sopivan tikin.
Siksak-ommel
Ommelvalitsimella
pystyt määräämään
kulloinkin parhaiten
soveltuvan
siksakin leveyden
kuviosymbolin
mukaisesti. Samoin
piston pituudella
säädät tikinmuodostusta.
Kokeikemalla saat
parhaan tuloksen.
HUOM! Aina
aloittaessasi pyöritä
käsipyörää
itseesi pain niin kauan,
että neula läpäisee
kankaan ja käynnistä
moottori vasta
sitten.
Kankaan kääntäminen
työn jatkuessa
Pysäytä ompelu ja
käsipyörää pyörittämällä
jätä neula
alas kankaan sisään.
Nosta paininjalkaa
hiukan ja käännä
kangasta tarvittavasti.
Nyt ommel jatkuu
virheettömänä.
(Siksak-ja muissa
leveissä ompeleissä
on neula jätettävä
oikeaan laitaan.)
Paininjalantangon
takaoassa on langan
katkaisemista helpottava
leikkuriura. huomioi
aina, että kone on
pysäytetty niin, että
langannostaja jää
ylimpään asentoonsa
(stop). Myös paininjalka
on nostettava ylös
ennenkuin langat
pääsevät kulkemaan
vapaasti työn
poistamiseksi koneesta.
1
Syning af knaphuller
Den indbyggede
knaphulsmekanisme på
denne maskine gør det muligt
at sy knaphuller på kort tid
uden at skulle vende stoffet.
Løft trykfoden og nålen til
højeste position. Erstat
trykfoden med
knaphulstrykfoden (A).
Marker hvor knaphullet skal
være og knaphullets længde
på stoffet med en blyant eller
et stykke kridt.
Bemærk: *Sy et
prøveknaphul på et stykke
reststof.
*Når der sys knaphul i meget
tyndt (fint) stof, løsnes
trykfodstrykket og for at
undgå, at tråden ”rynker
sammen” lægges et stykke
papir på bagsiden af stoffet.
1. Sæt mønstervælgeren på
. Træk tråden fra nålen
ned igennem knaphulstrykfoden og træk både
over- og undertråden
mod venstre. Drej
håndhjulet indtil nålen
står i punkt (B).
2. Sænk trykfoden og sy
langsomt indtil den
ønskede længde nås,
stop derefter maskinen i
punkt (C).
3. Løft nålen op af stoffet
og sæt mønstervælgeren
på. Sy derefter en
passende mængde sting
indtil nålen står i punkt
(D).
4. Løft nålen op af stoffet
og sæt mønstervælgeren
på. Sy derefter højre side
af knaphullet med
samme længde som den
venstre side. Stop
maskinen i punkt (E).
5. Løft nålen op af stoffet ,
og indstil
mønstervælgeren på, sy
derefter en passende
mængde sting. Stop
maskinen i punkt (F).
Skær forsigtigt knaphullet op ved
hjælp af den opsprætterkniv –
35
Sewing buttonholes
The built in buttonhole
mechanism of this machine
makes it possible to sew
buttonholes in a short time
without turning the material.
Raise the foot and the needle to
its highest position. Replace the
foot with the buttonhole foot (A)
for sewing buttonholes. Mark the
location and the desired length of
the buttonhole on the fabric using
a pencil or tailor’s chalk.
Note:*Sew a sample buttonhole
on a piece of waste fabric. *When
sewing very fine fabrics and
synthetics, decrease the pressure
of foot and sew over a piece of
paper to prevent yarn distortion.
1. Set the pattern selector
at. Then pass the needle
thread through the
opening in the
buttonhole foot and draw
both needle and bobbin
threads to the left side.
Turn the balance wheel
towards you until the
needle comes to the
point (B).
2. Lower the foot and sew
slowly until the desired
length is sewn, then stop
the machine at (C).
3. Raise the needle and set
the selector at. Then sew
several stitches of bar
tack until the needle is at
point (D).
4. Raise the needle and set
the selector at, then sew
the right side of the
buttonhole the same
length as the left side of
the buttonhole. Stop the
machine at (E).
5. Raise needle and set the
selector at, then sew
several stitches of final
bar tack. Stop the
machine with the needle
at point (F).
6. Cut the buttonhole open
carefully using a seam
ripper, taking care not to
damage the bar tacks.
Note: *To make a heavier
buttonhole, sew twice by
repeating the same procedure.
Nähen der Knopflöcher
Der Mechanismus zum Nähen der
Knopflöcher ist in der Maschine
eingebaut und macht es möglich,
Knopflöcher in kurzer Zeit zu nähen
ohne das Material zu wenden.
Stellen den Fuß und die Nadel auf
ihre höchste Stellung. Ersetzen Sie
den Fuß mit dem Knopfloch-Nähfuß
(A) . Markieren Sie auf dem Stoff,
wo das Knopfloch genäht werden soll
sowie die gewünschte Länge;
benutzen Sie einen Bleistift oder eine
Schneiderkreide.
Anmerkung: *Nähen Sie ein
Musterknopfloch auf einem Stoffrest.
*Wenn Sie sehr feine Stoffe und
Synthetik nähen, vermindern Sie den
Druck des Fußes und nähen Sie auf
einem Stück Papier, um eine
Fadenverwicklung zu verhindern.
1. Setzen Sie die Stichwahl
auf. Dann führen Sie den
Oberfaden durch die
Öffnung des KnopflochNähfußes und ziehen sie
beide, den Ober- und
Unterfaden, auf die linke
Seite. Drehen Sie das
Handrad zu sich bis die
Nadel auf Punkt (B)
kommt.
2. Senken Sie den Fuß und
nähen Sie langsam bis
gewünschte Länge erreicht
ist, dann stoppen Sie die
Maschine auf (C).
3. Geben Sie die Nadel hinauf
und setzen Sie die
Stichwahl auf. Dann nähen
Sie einige Stiche des
Riegels bis die Nadel auf
Punkt (D) ist.
4. Geben Sie die Nadel hinauf
und setzen Sie den Wähler
auf, dann nähen Sie die
rechte Seite des
Knopfloches in der
gleichen Länge wie die
linke Seite. Stoppen Sie die
Maschine bei (E).
5. Nähen Sie wie 3. Stoppen
Sie die Maschine mit der
Nadel auf Punkt (F).
6. Schneiden Sie das
Knopfloch sorgfältig unter
Benützung des
Pfeiltrenners auf und
achten Sie darauf, dass Sie
die Knopflochriegel nicht
beschädigen.
Anmerkung: * Um ein festeres
Knopfloch zu nähen, nähen Sie
dieses zwei Mal durch
Wiederholen des gleichen
Vorganges.
Napinläven ompeleminen
Tälla¨ompelukoneella voit
ommella napinlävet
nopeasti ilman, että sinun
tarvitsee kääntää kangasta.
Napinlänven ompelujalan
näct kuvassa (A).
1. Aseta ommelvalitsin oikeaan
kohtaan. Kierrä käsipyörällä
neula alas ja varmista, että
napinläven aloitusmerkki on
neulan kohdalla (B).
2. Laske jalka alas ja ompele
vasen puoli napinlävestä
halutun pituiseksi. Pysäytä
kone (C) .
3. Nosta neula ja siirrä
ommelvalitsin seuraavaan
asentoon. Ompele muutama
pisto ja pysäytä kone (D).
4. Nosta neula ja siirrä
ommelvalitsin asentoon, jolla
voit ommella oikean puolen
napinläven vasemman puolen
pelikuvaksi (E).
5. Nosta neula ja siirrä
ommelvalitsin ja ompele
muutama pisto napinläven
päätyyn (F).
6. Leikkaa napinläpi varovasti
auki ratkojalla.
Huom: *Ompelemalla
napinläpi toistamiseen saat
siitä kestävämmän.
Lynlåssyning
Udskift den almindelige
trykfod med lynlåstrykfoden.
1. Hæft lynlåsen fast til
stoffet og sæt sytøjet i
maskinen. Nålen skal
være på venstre side af
trykfoden.*Når De
starter syning af
sømmen, skal både overog undertråd være
trukket under trykfoden.
2. Sy på højre side af
lynlåsen, idet De fører
lynlåsen så tæt på nålen
som muligt. Når De har
syet næsten hele
sømmen lynes lynlåsen
op (nålen bliver
siddende i stoffet), så
sømmen også bliver pæn
lige helt oppe. (se fig. 1
og fig. 2).
3. Når man skal sy venstre
side af lynlåsen fast,
skydes foden til den
anden side så nålen er i
højre side. Sy lynlåsen
fast som beskrevet
ovenfor.
A. Lynlåsfod
B. Lynlås
C. Tænder
D. Glider
E. Stof
F. Nål
Sewing zippers
Raise the foot and the needle to
its highest position by turning
the balance wheel towards you.
Replace the foot with the
zipper foot.
1. Pin or baste the
zipper tape to the fabric
and place
the work piece in position
under the foot. Attach snap
on zipper foot so
that the needle
passes on its left
hand side. When starting
sewing,
both needle and bobbin
thread ends should be put
away under the foot.
2. Sew on the right
side of the zipper
by guiding zipper teeth as
close as possible to the
needle drop.
Before the foot reaches the
slider
on the zipper tape, raise
the foot and
open the zipper by keeping
the needle
in the fabric.
Lower the foot and sew on
the
remainder of the
seam.
3. To sew the left side
of zipper change position
of foot to
the left side of the needle.
Sew on in
the same way as
you did on the right side of
zipper.
A. Zipper foot
B. Tape
C. Elements
D. Slider
E. Fabric
F. Needle
Einnähen von
Reißverschlüssen
Stellen sie den Fuß
und die Nadel auf ihre höchste
Position durch drehen des
Handrades
zu sich. Ersetzen Sie
den Fuß durch den
Reißverschlussfuß.
1. Stecken oder
Heften Sie den
Reißverschluss auf den
Stoff und legen Sie des
unter den
fuß in Position.
Geben Sie den Schnapper
des ReißverschlussFußes so, dass die Nadel
auf der
linken Seite naht.
*Bei Nähbeginn
sollen Ober- und
Unterfadenende
unter dem Fuß
liegen.
2. Nähen Sie auf der rechten
Seite des Reißverschlusses,
wobei die Naht so nahe wie
möglich
and den Zähnen
herangeführt werden soll.
Bevor der Fuß den
Schreiber auf
dem Reißverschluss band
erreicht, heben Sie den Fuß
nach
oben und öffnen Sie den
Reißverschluss, wobei die
Nadel im Material bleibt.
Senken Sie den Fuß und
nähen Sie die gewünschte
Naht.
3. Um die linke Seite
des Reißverschlusses
anzunähen, wechseln Sie
die Fuß Position und
Weise wie auf der rechten
Seite des Reißverschlusses.
Seite der Nadel. Nähen Sie
in der gleichen
A. Reiβverschluβ fuβ
B. Band
C. Zähne
D. Schieber
E.
Material
F.
Nadel
Vetoketjun kiinnitys
Vetoketju kannattaa ensin
harsia käsin ja kiinnittää
vasta sitten ompelemalla.
Ompelu tapahtuu alhaalta
ylöspain vieressä olevien
piirros esittämällä tavalla.
Vetoketjujalan avulla pääset
riittävän lähelle
kiinnityskohtaa.
A. Vetoketjujalka
B. Vetoket kangas
C. Jun ja
D. Kiinnityssulkija
E. Kangas
F. Neula
Sømfolder
Benyt sømfoldertrykfod. Indstil
sting til mellemste lige sting eller
Zig-zag. Læg stoffet let ombukket
foran trykfodens snegl. Træk lidt
frem og tilbage indtil det selv
glider, træk stoffet tilbage, så
begyndelsen ligger under nålen,
sænk trykfoden og begynd
langsomt, hjælp stoffet ind i
sneglen under syningen.
Hemming
Raise the foot and the
needle to its highest
position. Replace the foot
with the hemmer foot.
Fold over the fabric edge by
about 3mm (1/8 inches )
and place it under the foot.
Secure the folded edge with
a few stitches. Take out the
workpiece and draw the
hem into the hemmer foot
by pulling on threads.
Lower the foot and sew the
hem. During sewing, fold
the fabric to the left a little
and allow it to run into the
hemmer foot.
Make sure that the fabric
does not move under the
right half of the foot. The
fabric must be fed into scoll
of the hemmer sufficiently
so that the workpiece edge
runs freely through the
groove under the foot.
Sämen
Stellen Sie den Fuβ und die
Nadel auf ihre höchste
Position. Ersetzen Sie den
Fuβ mit dem Säumerfuβ.
Schlagen Sie die stoffkante
ca. 3 mm um und legen Sie
diese unter den fuβ.
Sichern Sie die gefaltete
kante mit einigen Stichen
ab. Ziehen Sie das Nähgut
heraus und pressen Sie den
Saum in den säumerfuβ
laufen zu lassen.
Achten Sie, daβ sich der
Stoff muβ ausreichend in
die säumertüte transportiert
werden, sodaβ die
stoffkanten frei durch die
Rille unter dem Fuβ laufen
können.
Päärmäys
Päärmäysjalka on
tarkoitettu erityisesti
ohuitten kankaitten
ompeluun. Reunan on
oltava leikattu suoraksi.
Taita kangas kuvan ohjeen
mukaan, kiinnitä alku
muutamalla pistolla ja ohjaa
päärme sitten paininjalan
kierukkaan. Ompele
rauhallisesti.
Useimmissa materiaaleissa
valmiiksi taitettuna ohjattu
päärme on helpommin
toteutettavissa yleisjalalla.
Blindsting
Stoffet foldes i ca. 10 cm
bredde.
Sømmen bukkes ind i den
ønskede bredde og fæstnes
ca. 4 mm fra øverste kant.
Den ombukkede søm foldes
om på retten med en ca. 6
mm fremstående kant.
Materialet lægges under
trykfoden, så den
ombukkede fold ligger til
venstre for nålen.
Sømmen er rigtig, dersom
stingene ikke kan ses på
retsiden.
A. Afstandsskrue
B. Lineal
C. Sømfold
41
Sewing blind hems
Turn up the hem to the
desired width and press.
Fold hem back against the
right side of the garment
with top edge of hem
extending about 4 mm (1/6
inches) to the right side of
the garment folded.
Place the garment under the
foot so that double-folded
edge runs along the hemguide and lower the foot.
Sew slowly for better
control, making sure the
narrow zigzag stitches are
sewn on the hem edge and
wide zigzag stitches will
just catch one thread of
folded edge.
Unfold the fabric and you
will have a blind stitch hem.
A. Guide adjusting screw
B. Guide
C. Folded edge
Nähen von Blindsäumen
Falten Sie den Saum in der
gewünschten Breite und
pressen Sie diesen.
Falten Sie den Saum gegen
die rechte seite des
Kleidungsstückes zurück,
wobei die obere Kante des
Saumes ca. 4 mm zur
rechten Kante des
Kleidungsstückes adstand
haben soll.
Legen Sie das
Kleidungsstück unter den
Fuβ, sodaβ die doppelt
gefaltete Kante entlang der
Saumführung läuft und
senken Sie den Fuβ.
Zur besseren Kontrolle
nähen Sie nähen Sie
Langsam, der schmale
Zickzackstich muβ auf die
Saumkante fallen und weite
Zickzackstich darf nur einen
Faden der Falte treffen.
Entfalten Sie den Stoff und
Sie haben einen Blindsaum.
A. Führungseinstellungs-
schraube
B. Führung
C. gefaltete Kante
Piilo-ommel
Piilo-ommelta käytetään
esim helman ompeluun.
Tätä kannattaa harjoitella
tilkulla.
Taita työn reuna kuvan
mukaan ja aseta se piiloommelohjainpaininjalan
alle. Säätöruuvilla
kohdistetaan reunaohjain
niin, että välipistot osuvat
kankaan reunaan ja vain
taitteen yhteen lankaan. Ne
eivät saa näkyä työn
oikealta puolelta.
A. Säätöruuvi
B. Reunaohjain
C. Taitteen reuna
Brodering
Trykfoden fjernes og
stoppeplade monteres.
Stoffet spændes i en sy.ring
(A) og anbringes under
nålen. Trykfoden sænkes.
Hold arbejdet med begge
hænder og før det frem og
tilbage. Sy med stor
hastighed. Pas på, at
fingerene ikke kommer i
berøring med nålen. Inden
man begynder at brodere
spændes undertråden en lille
smule, så den ikke kan ses
på overfladen. Det giver et
finere resultat. Se venligst
side 17 angående
anvendelse af stoppeplade.
Embroidery
Place the fabric with
embroidery hoop (A). Place
darning plate over needle
plate (see page 18 ). Lower
the presser foot lifter. Hold
the embroidery hoop firmly
with you hand.
While sewing the desired
pattern, move the
embroidery hoop slowly
and do not allow your
fingers to get near the
needle. Set the needle thead
tension a little looser so that
the bobbin thread is not
pulled through to the right
side af fabric. It is
recommended to mark the
required embroidery pattern
on the right side of the
fabric with a pencil or
tailor´s chalk.
Sticken
Montieren die Stickplatte
(Seite 18). Geben Sie den
Stof in den Stickrehmen.
Senken Sie den
Presserfuβhebel. Halten Sie
den Stickrahmen mit Ihrer
Hand fest.
Während Sie gewünschte
Muster nähen, bewegen Sie
langsam den Stickrahmen
(A), kommen Sie mit Ihren
Fignern nicht zu nahe an die
Nadel.
Stellen Sie die
Oberfadenspannung etwas
lockerer, sodaβ der
unterfaden nicht durch die
rechte Seite des Stoffes
gezogen word. Es wird
empfohlen, das gewünschte
Stickmuster auf der rechten
Stoffseite mit einem
Bleistiff oder einer
Schneiderkreide aufzuzeich
nen.
Konekirjonta
Paininjalka poistétaan ja
syöttäjä on laskettuna alas
(katso pistonpituus). Kangas
pingotetaan
ompelukehikkoon (A) ja
viedään neulan alle.
Paininjalan tanko lasketaan
alas, muutoin ylälangan
kiristys ei toimi. Tartu
kiinni ompelukehikosta
molemmin käsin ja liikuta
edestakaisin työn mukaan
ohjaten kun kone on
käynnissä. Myös
koneparsinnassa voit
käyttää samaa menetelmää
materiaaleissa, joihin se
soveltuu.
Vedligeholdelse
Det kan blive aktuelt at
smøre maskinen, hvis den
bruges regelmæssigt. De
punkter, der skal smøres, er
vist med pile. Det er nok at
bruge 1-2 dråber olie.
* Når man har smurt
symaskinen, er det klogt at
sy nogle sømme på en
stofrest for at opsuge
eventuel overflødig olie.
Rensning af transportør
Kør nålen i højeste position
ved hjælp af håndhjulet.
Fjern spændeskruerne i
stingpladen og løft den af.
Det vil lette rensningen,
hvis De også tager nål og
trykfod af maskinen. Tag
spolekapslen ud af
griberlejet.
How to oil the machine
The oiling points are
marked with arrows in the
illustrations. Before oiling
they should be wiped clean.
Apply one or two drops of a
fine quality sewing machine
oil. If the machine is in
constant use, this should be
done every two or three
days. If the machine should
not run well after being out
of use for a long period,
apply a few drops of oil to
the oiling points and run the
machine fast with all covers
on for about one minute.
Before using the machine
again oil it in the usual way.
*Do not forget to sew first
on waste fabric in order to
soak up any excess oil.
Cleaning the feed dog
It is necessary to keep the
feed dog teeth always
cleaned in order to ensure
smooth sewing. Remove the
needle and presser foot.
Unscrew the needle plate
set screws with a screw
driver to take off the needle
plate from the machine.
With a brush, clean out dust
and lint clogged on the feed
dog teeth. Refit the needle
plate.
Ölen der Maschine
Die zu ölenden Stellen sind
auf den Zeichnungen mit
Pfeilen markiert. Vor dem
Ölen sollten Sie diese
reinigen. Geben Sie ein oder
zwei Tropfen eines gute
Nähmaschinenöls auf diese
Stellen. Ist die Maschine
ständig in Verwendung,
sollte dies jeden zweiten
oder dritten Tag erfolgen.
Läuft die Maschine nicht
einwandfrei, nachdem sie
längere Zeit nicht in
Verwendung war, geben Sie
einige Tropfen Öl auf die zu
ölenden Stellen und lassen
Sie die Maschine ungefähr
eine Minute rasch laufen,
wobei sämtlich
Abdeckungen zu schließen
sind. Bevor sie die
Maschine wieder benützen,
ölen sie diese in der selben
Weise.
*Vergessen Sie nicht, zuerst
auf einem Stoffrest zu
nähen, um eventuell
ausgetretenes Öl
aufzusaugen.
Reinigen des
Transporteurs
Es ist notwendig die
Transporteurzähne immer
sauber zu halten, um ein
einwandfreies Nähen zu
gewährleisten.
Entfernen Sie die Nadel und
den Presserfuss. Öffnen Sie
die Schrauben der
Stichplatte, um diese von
der Maschine zu entfernen.
Entfernen Sie mit einer
Bürste Staub und
Fadenreste von den
Transporteurzähnen. Setzen
Sie die Stichplatte wieder
ein.
Koneen voitelu
Säännöllinen puhdistaminen
ja voitelu
ompelukoneöljyllä takaavat
häiriöttömän käynnin
päivittäisessä käytössa.
Irroita kansilevy ja voitele
koikki nuolella merkityt
kihdat. Samat toimet
suoritetaan otsalevyn
suojassa oleviin kohteisiin.
Kaikki pöly ja langannöyhtä
poistetaan aina, kun sitä
jossakin huomataan.
Kuivaesaan öljyn kanssa
tällainen epäpuhtaus saattaa
aiheuttaa häiriöitä.
Syöttäjän puhdistus
Irroita pistolevyn ruuvit ja
nosta se pois.
Puhdistusharjalla poistat
kaiken kertyneen
epäpuhtauden syöttäjästä.
Puhdistus helpottuu, jos
irroitat myös neulan ja
paininjalan sekä poistat
puolakotelon puhdistuksen
ajaksi.
Rensning af griberleje
Udtagning af griber:
Nål og trykfod fjernes.
Nålestangen køres i øverste
stilling og spolekapslen
fjernes. Griberholder (B)
klemmes til side, så griberringen (D) og griberen (C)
kan tages ud. Griberlejet
renses forsigtigt for evt.
trådrester, bedst med en lille
børste. Et par dråber olie
fordeles i griberlejet.
Isætning af griber:
Nålestangen køres i øverste
stilling. Man tager griberen
i den lille stift og lægger
den forsigtigt ind i lejet,
drej griberen lidt, så den
ligger rigtigt. Griber-ringen
(D) sættes på med tapperne
ud mod Dem selv. De to
små holdere A klemmes
tilbage på trapperne.
Kontroller, at holderne
sidder nøjagtigt.
A. Griberfører
B. Griberholder
C. Griber
D. Griber-ring
E. Spole
F. Spolekapsel
Cleaning the shuttle race
Unplug the machine from
the power supply.
To remove shuttle:
Raise needle to its highest
position and remove bobbin
case. Turn levers away from
shuttle and lift out retaining
ring and shuttle, by grasping
centre pin.
Clean the reverse side of
feed dog with a small brush.
Remove lint and thread
from all parts of shuttle and
wipe with a lightly oiled
cloth.
To reassembly:
Hold shuttle by centre pin
and fit carefully back into
shuttle race, forming perfect
circle with shuttle driver.
Replace retaining ring
polished side out, making
sure the bottom pin fits into
notch. Look retaining ring
turning levers back into
position. Refit bobbin case
with bobbin.
A. Shuttle driver
B. Lever
C. Retaining ring
D. Bobbin
E. Bobbin case
Reinigen des
Spulengehäuses
Unterbrechen Sie den
elektrischen Anschluss.
Entfernen des
Spulengehäuses:
Stellen Sie die Nadel auf
ihre höchste Position und
entfernen Sie die
Spulenkapsel. Drehen Sie
die Hebel vom
Spulengehäuse weg und
heben Sie den
Halterungsring und das
Gehäuse heraus. Reinigen
Sie die rückwärtige Seite
des Transporteurs mit einer
kleinen Bürste. Entfernen
Sie Stoff- und Fadenreste
von allen Teilen des
Spulengehäuses und
wischen Sie es mit einem
leicht geölten Tuch ab.
Zusammensetzen:
Halten Sie die Spulenhülse
beim Zentralstift und setzen
Sie diese sorgfältig in das
Spulengehäuse oberhalb des
Spulentreibers ein. Setzen
Sie den Halterungsring mit
der glänzenden Seite nach
außen ein, die Bodenstifte
müssen in die Kerben
passen. Rasten Sie den
Halterungsring ein durch
Zurückstellen der Hebel in
ihre Position. Geben Sie die
Spulenkapsel mit der Spule
in die Maschine.
A. Spulentreiber
B. Hebel
C. Spulenhülse
D. Halterungsring
E. Spule
F. Spulekapsel
Sukkulapesän puhdistus
Sukkulapesä kannattaa
puhdistaa säännöllisesti.
Neula ja paininjalka otetaan
pois. Neulatangon tulee alla
yläasennossaan. Poista
puolakotelo puolineen.
Avaa sukkulan pidikkeet
(B) sivuille, jolloin rengas
(D) sekä sieppariosa
irtoavat.
Puhdistuksen jälkeen
sukkulapesän liuku-uriin
voidaan laittaa pari tippaa
öljyä. Asettaessasi siepparin
takaisin, tarkista, että
kiinnitysrengas (D) osuu
varmasti paikoilleen ja että
pidikkeet sulkevat sen
kiinni. Pyöritä käsipyörästä
asian varmistamiseksi.
HUOM! Aina kun huollat
konetta, irroita sen
verkkoliitäntäjohto
sähköverkosta!
A. Siepparinpyörittäjä
B. Pidikkeet
C. Sieppari
D. Kiinnitysrengas
E. Puola
F. Puolakotelo
Brug af friarm
Denne symaskine kan
bruges som
fladbordsmaskine, men den
omdannes let til
friarmsmaskine ved at
fjerne forlængerbordet.
Friarmen gør det lettere for
Dem:
At sy ærmer i
- lægge bukser op.
- reparere albuer og knæ.
- applikere, brodere eller
kante ærmer og bukse ben.
- sy elastik i nederdele og
bukselinninger.
Free arm sewing
This sewing machine can be
used like a flat bed
machine, but easily converts
to free arm machine by
removing the extension
table. The free arm enables
you to sew tubular types of
pieces more easily. Just slip
the sleeve or pants leg on
the free arm as shown. You
will find many uses for this
free arm feature such as:
1. Mend elbows and
knees of garments
more easily
2. Sew in sleeves more
easily. This is
especially true when
sewing smaller
garments.
3. Appliqué, embroider
and hem around
edges of cuffs or
pants legs.
4. Sewing in elastic
casings in shirts or
pants at the
waistline.
Nähen mit dem
freiarm
Diese Nähmaschine
kann wie eine
Flachbettnähmaschine
verwendet, kann aber
leicht in eine
Freiarmnähmaschine
durch entfernen des
Anschiebethisches
umgewandelt werden.
Der Freiarm
ermöglichtes Ihnen,
röhrenförmige Stücke
leichter zu nähen.
Geben Sie Ärmel oder
Hosenbeine auf den
Freiarm, wie gezeigt.
Sie werden viele
Verwendungsmöglichke
iten für diesen Freiarm
wie folgt finden:
1. Das Ausbessern von
Ellbogen und Knien
in Kleidungsstücken
ist leichter.
2. Nähen in Ärmeln ist
leichter. Speziell bei
kleineren
Kleidungsstücken.
3. Applikationen,
Stickereien oder das
Säumen von Kanten
von Manschetten
oder Hosenbeinen.
4. Nähen von
elastischen
Taillenbündchen
von Röcken und
Hosen.
Kuinka hyödynnät
vapaavarren
Koneen kapeasta
vapaavarresta on hyötyä
monissa erilaisissa
ompelutilanteissa. Ellei
suuri tai hankala
materiaali vaadi
erityisesti levitystason
käyttöä, jätä se pois ja
opettele ompelutyöt
vapaavarren päällä
suoritettaviksi.
Erityisesti lahkeitten
ompelussa, hihojen
kiinnityksessä, sukkien
parsimisessa ja monissa,
monissa muissa
ompelutöissä huomaat,
kuinka näppärsti ne
käyvät, kun voit
pujottaa työn
vapaavarren ympärille.
Fejlfinding
OVERTRÅDEN KNÆKKER
ÅRSAG AFHJÆLPNING
Nålen er ikke trådet rigtigt
Trådspændingen er for stram
Der er noget galt med nålen
Tråden er for kraftig for nålen
Hemfjederen er i stykker.
Nålen er ikke sat rigtigt i
Stingpladen, griberen eller trykfoden er beskadiget
UNDERTRÅDEN KNÆKKER
Undertråden er snoet pga., at undertråden er spundet
forkert
Undertråden er ikke under spændingsfjerden på
spolekapslen
STING SPRINGES OVER
Nålen er ikke sat ordentligt fast på nåleholderen
Nålen er bøjet eller stump
Nålen er slidt
NÅLEN KNÆKKER
Nålen er bøjet
Nålen er ikke ordentligt sat fast
Stoffet er for tykt eller for hårdt
Du trækker i stoffet
TRÅDEN LAVER LØKKER
Trådspændingen er ikke indstillet rigtigt
Overtråden er ikke trådet ordentligt og/eller
undertråden er ikke spundet ordentligt
Trådens størrelse passer ikke til stoffet
Hemfjederen virker ikke optimalt
RYNKNING ELLER SAMMENTRÆKNING AF SØMMEN
Tråd rigtigt
Løsn trådspændingen
Udskift nålen
Udskift enten nål eller tråd
Få en ny fjeder sat i
Sæt nålen rigtigt i
Erstat den beskadigede del
Spol undertråden om
Tråd spolekapslen ordentligt
Sæt nålen ordentligt fast
Sæt ny nål i
Sæt ny nål i
Sæt ny nål i
Sæt nålen fast
Brug den rigtige størrelse / type nål
Træk ikke i stoffet
Læs instruktionerne for regulering af trådspændingen
Tråd maskinen ordentlig og/eller spol undertråden om
Kontroller nålen og trådens størrelse
Få en ny fjeder sat i
Trådspændingen er for stram
Sewing foot pressure too strong
UREGELMÆSSIGE STING
Over- og undertråden er af dårlig kvalitet
Undertråden er spundet uens
MASKINEN GÅR TUNGT OG LAVER LYDE
Maskinen trænger til smøring
Støv og tråd i griberen
Der er brugt forkert olie og det har nu tilstoppet
maskinen
Drivremmen er for stram
Læs instruktionerne for regulering af trådspændingen
Læs instruktionerne for regulering af trykfodstrykket
Brug kvalitetstråd
Spol undertråden om
Læs instruktion om hvordan der skal smøres
Læs instruktion om hvordan griberen renses
Rengør symaskinen omhyggeligt og smør den igen
med kvalitetsolie
Løsn drivremmen
Trouble shooting
NEEDLE THREAD BREAKS
CAUSE REMEDY
Needle not properly threaded
Thread tension too tight
Something wrong with the needle
Thread is too heavy for needle
Thread check spring is broken
Needle not properly inserted
Needle plate, shuttle or sewing foot damaged
BOBBIN THREAD BREAKS
Bobbin thread entangled because of incorrectly wound
bobbin
Bobbin thread not under tension spring on bobbin case
STITCHES ARE LEFT OUT
Needle not properly fitted on needle bar
Needle bent or blunt
Needle worn
NEEDLE BREAKS
Needle bent
Needle not properly fitted
Fabric to heavy or to hard
You are pulling on the fabric
THREAD FORMS LOOPS
Thread tension not properly regulated
Needle thread properly threaded and/or bobbin thread
not properly wound
Thread size not suited to fabric
Thread check spring not working properly
SHRINKING OR PUCKERING OF SEAM
Tension too tight
Sewing foot pressure too strong
IRREGULAR STITCHES
Needle and bobbin threads of poor quality
Bobbin thread unevenly wound
MACHINE DOES NOT RUN FREELY AND MAKES A NOISE
Thread properly
Loosen tension
Replace needle
Change
Have a new spring fitted
Insert needle properly
Replace
Wind bobbin correctly
Thread bobbin correctly
Fit needle properly
Replace
Replace
Replace
Fit needle properly
Use needle of correct size
Do not pull
Read instructions for regulating needle and bobbin
thread tension
Thread machine properly and/or wind bobbin thread
correctly
Control size of needle and thread
Have spring replaced
Read instructions for regulating needle – and bobbin
thread tensions
Read instructions for regulating sewing foot pressure
Use top quality threads
Re-wind bobbin
Nähstörungs-Ursachen und ihre Beseitigung
DER OBERFADEN REISST
URSACHE BESEITIGUNG
Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt
Fadenspannung ist zu stark
Nadel ist schlecht
Der Faden ist für die Nadel zu stark
Fadenprüffeder ist gebrochen
Nadel ist nicht richtig eingesetzt
Stichplatte, Spule oder Nähfuß ist beschädigt
DER UNTERFADEN REISST
Der Unterfaden verwickelt sich aufgrund
unsachgemäß aufgespulter Spule
Der Unterfaden ist nicht unter der Spannungsfeder in
der Spulenkapsel
DIE MASCHINE LÄSST STICHE AUS
Die Nadel ist gebogen
Die Nadel ist nicht richtig eingesetzt
Der Stoff ist zu schwer oder zu hart
Sie ziehen an dem Stoff
DER FADEN MACHT SCHLINGEN
Die Fadenspannung ist nicht richtig reguliert
Oberfaden richtig eingefädelt und/oder Unterfaden
nicht richtig aufgespult
Die Garnstärke ist für den Stoff nicht passend
Fadenprüffeder arbeitet nicht richtig
ZUSAMMENZIEHEN ODER KRÄUSELN DER NAHT
Die Spannung ist zu stark
Der Presserfuss ist zu stark
UNREGELMÄSSIGE STICHE
Richtig einfädeln
Fadenspannung verringern
Ersetzen der Nadel
Auswechseln
Setzen Sie eine neue Feder ein
Setzen Sie die Nadel richtig ein
Ersetzen
Spule korrekt aufspulen
Fädeln Sie die Spule korrekt ein
Ersetzen
Setzen Sie die Nadel richtig ein
Benützen Sie die richtige Nadelstärke
Ziehen Sie nicht am Stoff
Lesen Sie die Anweisung zum regulieren der Oberund Unterfadenspannung
Fädeln Sie richtig ein und/oder spulen Sie die Spule
korrekt auf
Kontrollieren Sie Nadel- und Garnstärke
Ersetzen Sie die Feder
Lesen Sie die Anweisung zum Regulieren der Oberund Unterfadenspannung
Lesen Sie die Anweisung zum Regulieren des
Presserfußdruckes
Ober- und Unterfaden von schlechter Qualität
Spulenfaden ungleichmäßig aufgespult
DIE MASCHINE LÄUFT NICHT FREI ODER LAUT
Die Maschine muss geölt werden
Staub und Fäden im Spulengehäuse
Das falsche Öl wurde verwendet und hat die Maschine
verstopft
Die Antriebsriemenspannung ist zu stark
Benützen Sie erstklassige Garnqualität
Spulen Sie die Spule nochmals auf
Lesen Sie die Anweisung über das Ölen der Maschine
Lesen Sie die Anweisung über das Reinigen des
Spulengehäuses
Reinigen Sie die Maschine sorgfältig und ölen Sie
diese nochmals mit einem erstklassigen Qualitätsöl
Lockern Sie die Spannung des Antriebsriemens
Missä vika, jos....
Lanka katkeaa:
- tarkista ovatko langanohjaimet vialliset tai säröiset
- onko lanka pujotettu oikein
- onko neula oikean kokoinen ja ehjä sekä suora
- tuleeko lanka kunnolla puolakotelosta
- onko langan paksuus sopiva kankaaseen ja neulaan
- ovatko langankireydet oikein säädetyt
Kone käy ”raskaasti”:
- onko sukkelapesässä likaa
- kone muutoin likainem tai öljyämättä (käytä aina vain korkealaatuista
ompelukoneöljyä)
Kangas ei kulje:
- ovatko syöttäjän hampaat alaslaskettuina
- onko paininjalan paine sopiva
Neula katkeaa:
- onko neula oikein paikoillaan tai onko se vääntynyt
- onko neulan ja langan suhde oikea
- ovatko langankireydet oikein säädetyt
- onko puolakotelo paikallaan
- oletko “auttanut” vetämällä kankaasta, jolloin neulla herkästi väänty ja iskee
pistolevyyn tai sieppariin ja katkeaa
Virheellisiä pistoja:
- vaihda uusi, sopiva neula
Ommel vetää:
- neula ja lanka liian paksuja tai langankireydet väärin säädettyjä
Ellet onnistu itse poistamaan häiriötä, toimita kone lähimpään huoltopisteeseen, jonka näet
takuukortista, tai myyjälle.