3.3.1. Change power settings – Spannungsversorgung einstellen – Réglage de l’alimentation ............... 7
3.4. Stop using the machine – Maschine ausser Betrieb setzen – Cesser d’utiliser la machine ................... 8
4. Service – Service – Service ......................................................................................................................... 9
4.1. Service Booklet – Serviceheft – Cahier de service............................................................................... 9
7.7. Menu Tree – Menübaum – Arbre logiciel .......................................................................................... 79
Document history
added – Menu updated – Legend added – Electric diagram
Technical Manual V3.00 3 04.07.2012
1. Introduction – Einleitung – Introduction
This manual is intended to give you additional information to the Egro ONE, which is not in the user manual
delvered with the machine. It will be updated on a regularly base. The updates are available in our Web
shop without further notification.
In this manual only information, which are not part of the user manual are given.
Please check yourself on www.egrocoffee.com
Diese Anleitung gibt zusätzliche Informationen zur Egro ONE, welche nicht in der mitgelieferten
Bedienugsanleitung enthalten sind. Die Anleitung wird regelmässig überarbeitet. Die Überarbeitungen sind
ohne weitere Ankündigung in unserem Webshop verfügbar.
In diesem Handbuch sind nur Informationen enthalten, die nicht in der Bedienungsanleitung stehen.
Bitte schauen Sie auf www.egrocoffee.com
Les présentes instructions fournissent des informations supplémentaires sur Egro ONE qui ne figurent pas dans
le mode d’emploi qui accompagne la livraison. Le guide est régulièrement mis à jour. Les révisions sont
disponibles sans préavis dans notre boutique en ligne.
Ce guidee ne contient que des informations qui ne figurent pas dans le mode d’emploi.
S’il vous plaît regardez www.egrocoffee.com
nach.
.
Technical Manual V3.00 4 04.07.2012
1
Machine layout
Maschinenkontur
Plan de masse
2
Hole for pipes and cables
Wasser- und Kabeldurchführung
Passage pour tuyau d’eau et câbles
3
Grounds drawer
Satzabwurf
Tiroir à Marc
4
Machine foot
Maschinenfuss
Pied de machine
2. Technical data – Technische Daten – Caractéristiques techniques
2.1.
Dimensions – Abmessungen – Dimensions
The dimensions are given in the manual of the Egro ONE. Detailed drawings will be distributed via the
homepage.
Die Abmessungen sind in der Bedienungsanleitung der Egro ONE angegeben. Detaillierte Zeichnungen werden
über die Homepage verteilt.
Les dimensions sont indiquées dans le mode d’emploi d’Egro ONE. Des dessins détaillés sont fournis par la page
d’acceuil.
2.2.
Drilling plan – Bohrplan – Plan de perçage
Technical Manual V3.00 5 04.07.2012
1
Manufacturer
Fabricant
8 Motor power
Puissance moteur
2
Model and version
Modèle et version
9 Max. boiler/static pressure
Pression statique max. de la chaudière
3
Voltage
Tension
10
Heating element power
Puissance de lélément chauffant
4
EC Conformity mark
Marquage de conformité CE
11
Frequency
Fréquence
5
Serial number
Numéro de série
12
Conformity marks
Marques de conformité
6
Pin
Pin
13
Date of manufacture
Date de fabrication
7
Total absorption
Absorption totale
2.3. Type plates – Typensschild – Plaque
Hersteller
Modell und Version
Spannung
CE-Kennzeichnung
Seriennummer
Pin
Anschlussleistung
Motorleistung
Max. Boilerdruck
Heizkörperleistung
Frequenz
Konformitätszeichen
Produktionsdatum
Technical Manual V3.00 6 04.07.2012
Power supply
Alimentation électrique
Power rating
Puissance nominal
Identification
Identification
“Reduced Power”
„Alimentation réduit“
380-400V 2N~ / 220-240V 3~ 50/60Hz
6.6kw
2P
OFF – AUS – Arrêt
220-240V 1N~ 50/60Hz
6.6kW
1P
OFF – AUS – Arrêt
230-240V 1N~ 50/60Hz
3.6kW
LP
ON – EIN – Marche
3. Installation – Installation – Installation
The installation of the coffee machine is described in the user manual.
Die Installation der Kaffeemaschine ist in der Bedienungsanleitung beschrieben.
L’installation de la machine à café est décrite dans le mode d’emploi.
3.1.
Water supply – Wasserversorgung – Réseau d’eau
Please see user manual chapter “Installing the coffee machine”. Additional information is given on the
hydraulic diagram in the appendix.
This equipment is to be installed to comply with the applicable federal, state or local plumbing codes.
Bitte in der Bedienungsanleitung im Kapitel “Kaffeemaschine installieren“ nachschauen. Zusätzliche
Informationen sind im Hydraulikschema im Anhang ersichtlich.
Dieses Gerät muss so installiert werden, dass es den staatlichen, regionalen und lokalen Sanitäranforderungen
entspricht.
S'il vous plaît suivez les instructions dans la rubrique „Installer la machine à café“ - Des informations
complémentaires sont disponibles dans le schéma hydraulique.
Cet équipement doit être installé pour se conformer aux applicables fédéraux, gouvernementaux ou locaux
codes de plomberie.
3.2.
Water drainage – Abwasser – Effluent
Please see user manual chapter “Installing the coffee machine”
Bitte in der Bedienungsanleitung im Kapitel “Kaffeemaschine installieren“ nachschauen
S'il vous plaît suivez les instructions dans la rubrique „Installer la machine à café“
The Egro ONE is delivered according to the information on the type label, but it offers different electrical
connections.
Die Egro ONE wird gemäss den Angaben auf dem Typenschild ausgeliefert, bietet jedoch verschiedene
Möglichkeiten des elektrischen Anschluss.
L’Egro ONE offre différentes possibilités de raccordement électrique. La machine va fonctionner comme décrit
sur l'étiquette livrée.
Stromversorgung
3.3.1.
The power settings can be changed depending on the available power supply. The electrical diagram in the
appendix shows the different ways to connect the machine.
When connecting the machine to 230-240V 1N~ 50/60Hz with 16A fuse the parameter “Reduced Power” has
to be changed to “ON”.
Change power settings – Spannungsversorgung einstellen – Réglage de l’alimentation
Technical Manual V3.00 7 04.07.2012
Nennleistung
Kennzeichnung
„Leistung reduziert“
Der Netzanschluss kann abhängig von der vorhandenen Stromversorgung geändert werden. Das Elektroschema
im Anhang zeigt die verschiedenen Möglichkeiten, die Maschine anzuschliessen.
Wenn die Maschine an 230-240V 1N~ 50/60Hz mit einer Absicherung von 16A angeschlossen wird, muss der
Parameter „Leistung reduziert“ auf „EIN“ geändert werden.
Le raccordement au secteur peut être modifié en fonction de l'alimentation disponible. Le schéma électrique
dans l’appendice montre les différentes possibilités de raccorder la machine.
Si la machine est raccordée à 230-240V 1N~ 50/60Hz avec un fusible de 16A, le paramètre «Allimentation
réduit» doit être mis sur « Marche».
3.4.
Stop using the machine – Maschine ausser Betrieb setzen – Cesser d’utiliser la machine
Warning! Only a qualified person is allowed to disconnect the machine from the main power supply!
- Clean the machine, with the TopMilk or TopMilk XP milk cleaning has to be done!
- Switch off the circuit breaker
- Disconnet from water and electric power, if necessary.
- Cover the machine and place it in a dry room, not exposed to environmental elements
Final Stop: Cut of the power supply cable. Consign the machine to authorized companies for its disposal.
Achtung! Maschine darf nur von einem Fachmann von den Versorgungsnetzen getrennt werden!
- Maschine reinigen, bei TopMilk oder TopMilk XP muss eine Milchreinigung erfolgen!
- Sicherungsautomat ausschalten
- Bei Bedarf von den Versorgungsnetzen (Wasser & Elektrisch) trennen.
- Maschine zudecken und an einem trockenen,vor Witterungseinflussen geschützten Ort lagern
Attention : Seule une personne qualifiee est autorisee a deconnecter la machine de l’alimentation electrique
principale!
- Nettoyer la machine
- Arreter l’interrupteur differentielle
- Si besoin, déconnecter l’appareil des réseaux d’alimentation (eau & électricité).
- Couvrir la machine et l’entreposer dans unendroit sec, non expose aux intemperies.
Arret final: couper le cable. Confier l’elimination de la machine a une entreprise autorisee
Technical Manual V3.00 8 04.07.2012
4. Service – Service – Service
4.1.
Service Booklet – Serviceheft – Cahier de service
The service booklet is in each machine for information of maintenance done. It has space for breakdowns,
which should be noted down by the service technician.
Das Serviceheft ist in jeder Maschine enthalten. Es bietet Platz für Informationen zu durchgeführten Wartungen
und um Störungen festzuhalten, welche vom Servicetechniker notiert werden müssen.
Chaque machine est accompagnée d’un cahier de service pour informations d’entretien où un espace est prévu
pour les dysfonctionnements à noter par le technicien de service.
Preventive maintenance ensures a continuous quality of products and reduces unscheduled break downs.
During preventive maintenance service will be done and necessary spare parts will be exchanged.
The bases for preventing maintenance are kits with all necessary parts. They are available as “Service
kit” and “Extension kit”.
The preventive maintenance is driven by the number of brewing cycles and/or the predefined time.
Reaching the number of cycles or the time, the coffee machine indicates the message "Perform the
preventive maintenance".
We recommend adjusting the maximum brewing cycles to 25’000 cycles and the time to 1 year.
The brewing cycles depend on various criteria as regularity of brewing and cleanings, composition of water,
cleaning product, climatic conditions, etc.
In case of unfavourable conditions adjust the number of brewing cycles.
Die vorbeugende Wartung gewährleistet eine gleichbleibende Qualität der Produkte und reduziert Ausfälle der
Kaffeemaschine. Im Rahmen der vorbeugenden Wartung werden empfohlene Arbeiten durchgeführt und
vorgeschriebene Verschleiss- und Ersatzteile ausgetauscht.
Als Grundlage für die vorbeugende Wartung dienen Kits, die die benötigten Teile beinhalten. Diese sind als
„Servicekit“ und „Erweiterungskit“ erhältlich.
Die vorbeugende Wartung wird über die Anzahl der Brühzyklen und/oder über die Zeit gesteuert. Bei
Erreichen der eingestellten Zykluszahl oder Zeit wird die Meldung „Wartung durchführen“ angezeigt.
Wir empfehlen die Anzahl der maximalen Brühzyklen auf 25'000 Zyklen und die Zeit auf 1 Jahr
einzustellen. Die Wartungszyklen sind abhängig von verschiedenen Kriterien wie regelmässige Bezüge und
Reinigungen, Zusammensetzung des Wassers, Reinigungsmittel, klimatische Bedingungen, etc.
Bei ungünstigen Rahmenbedingungen empfehlen wir die Brühzyklen anzupassen.
Un entretien préventif garantit une qualité constante des produits et réduit les pannes de la machine à café.
Les travaux recommandés sont effectués au cours de l’entretien préventif et les pièces usées ou de rechange
sont remplacées.
Des kits contenant les pièces nécessaires sont prévus pour l’entretien préventif. Ils sont disponibles sous
forme de «Service kit» et «Extension kit».
L’entretien préventif est commandé par le nombre de cycles d’infusion et/ou la durée prédéfinie. Quand le
nombre de cycles est atteint ou la durée écoulée, le message «Effectuer un entretien préventif» s’affiche.
Nous recommandons de régler le nombre de cycles d’infusion sur 25'000 et sur une durée d’1 an.
Les cycles d’entretien dépendent de divers critères, comme p. ex. une utilisation et un nettoyage réguliers, la
composition de l’eau, les produits de nettoyage, les conditions climatiques, etc.
Dans des conditions défavorables, nous recommandons d’adapter les cycles d’infusion.
Technical Manual V3.00 9 04.07.2012
Cycles
Cykles
Time
Temps
Service kit &
Service kit iSteam
Service kit &
Service kit iSteam
Service kit &
Service kit iSteam
Control
Nettoyer
Decalcify ***
Décalcifier
Replace
Remplacer
Service kit
Each time - Jede Wartung – Chaque entretien
Cover – Abdeckungen– Couvercle
• Bean hopper – Bohnenbehälter – Trémie a grains
• Grounds drawer – Satzbehälter – Tiroir à Marc
•
O-Ring for drip tray – O-Ring zu Tropfschale –
Joint torique pour égouttoir
Coffee spout – Kaffeeauslauf – Écoulement du café
•
•
Steam wand – Dampflanze – Lance vapeur
•
•
2 Years
/ Ans
Brewing unit
Bloc d’infusion
Spindle – Spindel – Fuseau
•
•(1)
Piston – Kolben – Piston
• Brewing sieve – Brühsieb – Tamis d’infusion
•
Turcon gasket – Turcon Dichtung – Joint Turcon
•
Motor sensors – Motorsensoren – Capteur moteur
•
Ejector – Auswerfer – Éjecteur
•
Spindle – Spindel - Fuseau
•
•(1)
Piston – Kolben – Piston
•
Brewing sieve – Brühsieb – Tamis d’infusion
•
O-Ring for piston – O-Ring zu Kolben –
Joint torique pour piston
Turcon gasket – Turcon Dichtung – Joint Turcon
•
Motor sensors – Motorsensoren – Capteur moteur
•
4.2.1. Service interval – Wartungsintervall – Intervalle d’entretien
Zyklen
Zeit
25'000 50'000 75'000 100'000 125'000 150'000
1 Year / Jahr /
An
Service kit
2 Years / Jahre /
Ans
Extension kit 1 &
3 Years / Jahre
/ Ans
Service kit
4 Years / Jahre /
Extension kit 2 &
4.2.2. Maintenance table – Wartungsarbeiten – Table à l’entretien
Assembly
Baugruppe
Module
Housing
Gehäuse
Carroserrie
Description
Beschreibung
Description
Ans
Kontrollieren
Contrôler Clean
5 Years /
Jahre / Ans
Service kit
Reinigen
Entkalken
6 Years / Jahre / Ans
Extension kit 1 &
Lubricate *
Fetten
Graisser
Ersetzen
•(2)
•
No – Nr –No
13
**
Spouts
Ausläufe
Becs
Brüheinheit
Upper piston
Oberer Kolben
Piston supérieur
Lower piston
Unterer Kolben
Piston inferieur
Milk frother – Milchschäumer – Tête de mousse
Brewing unit – Brüheinheit – Bloc d’infusion
• •
•
•(3)
/ Jahre
•
16
Technical Manual V3.00 10 04.07.2012
Control
Nettoyer
Decalcify ***
Décalcifier
Replace
Remplacer
Boiler – Boiler – Chaudière
•
Valve – Ventil – Soupape
•
•
Plunger for valve – Ventilanker – Ancres soupapes
• 21
O-Ring for valve sleeve – O-Ring zu Ventilhülse –
Joint torique pour douille de soupape
O-Ring for the connection valve to boiler –
Joint torique pour connection soupape- chaudiére
Non return valve – Rückschlagventil –
Clapet de retenu
* see lubricant table– siehe Schmierstofftabelle – voir tableau des lubrifiants4.2.3
** see service kit table– siehe Tabelle Servicekits –
*** only if necessary – nur, wenn notwendig –
Dichtung zu Sicherheitsventil
Anker Kaltwasserventil
Non return valve – Rückschlagventil –
Clapet de retenu
The lubricant table informs which lubricant has to be used according the application. The use of not specified
lubricants can shorten the life time extremely.
Die Schmierstofftabelle zeigt, welcher Schmierstoff für die jeweilige Anwendung verwendet werden muss. Die
Verwendung von nicht aufgeführten Schmierstoffen kann die Lebensdauer massiv verkürzen.
Le tableau des lubrifiants indique quel lubrifiant doit être utilisé en fonction de l’application. L’utilisation de
lubrifiants non spécifiés peut réduire considérablement la durée de vie de la machine.
No
Nr.
No.
Description
Beschreibung
Description
Type
Bezeichnung
Type
ID
Temperaturbereich
Gamme de
Area of Application
Einsatzbereich
Secteur d’opération
High performance lubricant
1
Hochleistungsschmierstoff
Lubrifiant à fort rendement
High performance lubricant
2
Hochleistungsschmierstoff
Lubrifiant à fort rendement
Synth. Assembly Grease
Vollsynth. Montagefett
3
Grais pour l’assemblage
synthétique
Berulub
FG-H 2 SL
Berulub
SIHAF 2
Klübersynht
UH1
64-2403
059246 -45 - +160°C
059247 -45 -+160°C
054567 -30 - +140°C
Boiler fittings, tea- and steam wand,
piston motors
Non Food Area
Alle Verbindungen:
Boilerverschraubungen, Tee und
Dampfauslauf, Gewindespindel
Non Food Bereich
Tous les connecteurs:
Raccords chaudière, bec du the et
vapeur, moteur des pistons
NBR, EPDM, Viton
Not applicable for Silicon O-Ring!
Für alle gummiartigen Dichtungen aus:
NBR, EPDM, Viton
ungeeignet für Silikon O-Ringe
Pour touts les articles en caoutchouc
comme:
NBR, EPDM, Viton
Do not use with EPDM rubbers!
Brühkolben O-Ringe
nicht bei EPDM Kautschuk verwenden
Joint torique pour piston inferieur
Technical Manual V3.00 14 04.07.2012
Description
Dimension
Serv
Pure Coffee
Service kit
Milk
Extension kit 1 Extension kit 2 Service kit iSteam
Pressure relief valve – Druckreduzierventil – Soupape de détende
11 bar 1 1
23
Safety valve – Sicherheitsventil – Soupape de sécurité
3 bar – G3/8”
1
24
Threaded male connector – Einschraubverbindungen –
Raccords mâles filetés
25
Turcon gasket – Turcon Dichtung – Joint Turcon
Ø 32 x 44 x 4.2 mm
2 2
4.2.4. Service kits – Servicekits – Kit de maintenance
The service kits are listed below with their ID-number and the content of the kits.
Die Servicekits sind unten mit ihrer ID-Nummer und dem Inhalt aufgeführt.
Les kits de maintenance sont énumérés ci-dessous avec leur numéro ID et le contenu.
No
Description
Nr
Beschreibung
Dimension
Grösse
ID 061100
ID 061103
ID 061104
ID 061107
ID 061105
ice kit
Technical Manual V3.00 15 04.07.2012
T22
T30 1 1
T30 2 1
Ø 6 x G1/8“ 3 3
4.2.5. Milk Foamer – Milchschäumer – Tètes de mousse
The milk foamers should be replaced under normal conditions every second year. Milk foamers can be
ordered in our web-shop.
Die Milchschäumer sollten unter normalen Bedingungen alle zwei Jahre ersetzt werden. Milchschäumer können
über den Webshop bestellt werden.
Les têtes de mousse doit, dans des conditions normales tous les deux ans à être remplacé. Têtes de mousse
peuvent être commandées sur la boutique en ligne.
4.3.
Adjustments – Einstellungen – Alignement
4.3.1. Open machine – Maschine öffnen – Ouvrir la machine
Open machine front: Open front cover, remove ground drawer and loosen screw
Remove side panels: Loosen screws in the top cover plate. Then pull side panels upwards and remove.
Maschinenfront öffnen: Klappe öffnen, Satzbehälter entfernen und Schraube lösen.
Seitenwände entfernen: Schrauben auf Abdeckung lösen. Dann Seitenwände nach oben ziehen und entfernen
Ouvrir la partie frontale de la machine : Ouvrir la trappe, retirer le tiroir à marc et desserrer la vis.
Retirer les panneaux latéraux : desserrer les vis sur le couvercle. Puis retirer les panneaux individuellement par
le haut.
4.3.2.
Check pump pressure – Pumpendruck prüfen – Vérifier la pression de la pompe
Please see user manual chapter “Basic adjustments”
Bitte in der Bedienungsanleitung unter “Grundeinstellungen“ nachschauen
S'il vous plaît suivez les instructions dans la rubrique „Programmation de base“
4.3.3.
Ground coffee dose– Kaffeemahlmenge – Quantité de café à moudre
Please see user manual chapter “Basic adjustments”
Bitte in der Bedienungsanleitung unter “Grundeinstellungen“ nachschauen
S'il vous plaît suivez les instructions dans la rubrique „Programmation de base“
Technical Manual V3.00 16 04.07.2012
The grinder adjustment from outside can be limited
To block the grinder adjustment, make first the grinder adjustment and
4.3.4. Limit Grinder adjustment – Mahlgrad begrenzen – Limiter le degré de mouture
with the springs we deliver with the machine.
Make first the basic adjustment and then mount the
spring as shown in the pictures to limit the grinder
adjustment.
Die Mühlenverstellung von aussen kann mit den
mitgelieferten Federn begrenzt werden.
Zuerst die Grundeinstellung durchführen, danach
Federn, wie auf den Bildern, montieren, um die
Mühlenverstellung zu begrenzen.
Le réglage des moulins de l’extérieur peut être limité
avec les ressorts fournis avec la machine.
Procéder d’abord à la programmation de base, puis
monter les ressorts comme dans les illustrations pour
limiter le réglage des moulins.
4.3.5.
Block Grinder adjustment – Mühlenverstellung blockieren – Bloquer le réglage de moulins
then turn on the blocking screw on the left and on the right inside the
machine for blocking the adjustment wheel.
Um die Mühlenverstellung zu blockieren, zuerst die Mühle einstellen;
dann die Blockierschraube links und rechts im Innern der Maschine
festziehen, damit sich das Verstellrad nicht mehr bewegen lässt.
Pour bloquer le réglage du moulin, régler tout d’abord le moulin ; puis
serrer la vis de blocage à gauche et à droite à l’intérieur de la machine
afin que la roue de réglage ne puisse plus bouger.
Technical Manual V3.00 17 04.07.2012
4.3.6.
Change Grinder burrs – Mahlscheiben tauschen – Remplacement des meules
A counter for the coffee is integrated in the software, which we recommend to set to 1000 kg. As soon as
the amount is reached a message will inform to replace the burrs. The burrs should be replaced as well,
when the grinding time becomes noticeably longer or the grind becomes irregular.
- Close the bean hopper and grind the beans still in the grinder
- Remove the bean hopper and the top plate
- Remove the grinder adjustement from the grinder
- Turn the upper burr-holder counter-clockwise until the head emerges completely;
- Unscrew the screws and remove the burrs from the burr-holder:
- Carefully clean the burr supports, the burr-holder thread and its housing;
- Position the new burrs in their holders and block them firmly in place;
- Reassemble the machine, performing the previous steps in reverse.
- Calibrate the new burrs.
Ein Zähler für die gemahlene Kaffeemenge ist in der Software enthalten, wir empfehlen den Zähler auf 1000 kg
einzustellen. Sobald die Menge erreicht ist, erscheint eine Meldung, dass die Mahlscheiben auszuwechseln sind.
Auch wenn der Mahlvorgang ungewöhnlich lange dauert oder das Mahlergebnis unregelmässig ausfällt, sind
die Mahlscheiben wechseln.
- Bohnenbehälter verschliessen und die Bohnen, die noch in der Mühle sind, mahlen
- Bohnenbehälter und Gehäusedeckel abnehmen
- Mühlenverstellung an der Mühle entfernen
- Oberen Mahlscheibenhalter gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis der Block komplett herausgefahren ist.
- Schrauben lösen und beide Mahlschreiben aus der Halterung nehmen.
- Auflageflächen der Mahlscheiben sowie Gewinde und Sitz des Mahlscheibenhalters sorgfältig reinigen.
- Die neuen Mahlscheiben in die entsprechenden Halterungen einsetzen und fixieren.
- Alle Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder montieren.
- Die neuen Mahlscheiben einstellen.
Un compteur pour la quantité de café moulu est contenu dans le logiciel. Nous recommandons de régler le
compteur sur 1000 kg. Dès que la quantité est atteinte, un message s’affiche en indiquant que les meules
doivent être remplacées. Remplacer les meules également quand la durée de la mouture est inhabituellement
longue ou si le résultat est irrégulier.
- Fermer la trémie à grains et moudre les grains qui se trouvent encore dans le moulin
- Retirer la trémie à grains et le couvercle du boîtier
- Retirer le réglage du moulin au niveau du moulin
- Tourner le porte-meules supérieur dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la sortie complète
de la tête;
- Dévisser les vis et démonter les meules du support porte-meules :
- Nettoyer soigneusement les plans d’appui des meules, le filetage du porte-meules et le siège ;
- Placer les nouvelles meules dans leurs supports et les bloquer fermement ;
- Remonter le tout en procédant dans l’ordre inverse.
- Procéder au réglage des nouvelles meules.
Technical Manual V3.00 18 04.07.2012
4.3.7. Adjusting milk temperature – Milchtemperatur einstellen – Réglez la température du lait
The milk temperature will be adjusted by the flow. If the requested temperature is not reached, restrictors
can be used.
Check steam pressure (see chapt. 4.4.1), if necessary.
Restrictors for cool box are available in Ø 1.6 and 2.0 mm
Die Milchtemperatur wird über die Durchflussmenge geregelt. Wird die gewünschte Temperatur nicht erreicht,
können Blenden verwendet werden.
Wenn erforderlich, Dampfdruck prüfen (vgl. Kap. 4.4.1)
Blenden für Kühlbox sind mit Ø 1.6 und 2.0 mm erhältlich
La température du lait est réglée par la quantité de flux. Si la température souhaitée n’est pas atteinte, utiliser
des restricteurs.
Si besoin, vérifier la pression de la vapeur (voir chap. 4.4.1)
Restricteurs pour réfrigérateur sont disponibles avec Ø 1,6 et 2,0 mm
4.3.8.
Adjusting foam quality – Schaumqualität einstellen – Réglez la qualité de mousse
The foam quality is adjusted by the quantity of air and done with restrictors. Attention! The foam quality
can influence the milk temperature!
Restrictors for air are available from Ø 0.4mm – 1.2mm
Die Schaumqualität wird über die Luftmenge eingestellt und erfolgt mit Blenden. Achtung! Die Schaumqualität
kann Einfluss auf die Milchtemperatur haben!
Blenden für Luftmenge sind von Ø 0.4mm – 1.2mm erhältlich
La qualité de la mousse est réglée par la quantité d’air à l’aide de restricteurs. Attention! La qualité de la
mousse peut influencer la température du lait!
Restricteurs pour quantité d’air, disponibles Ø 0.4mm – 1.2mm
a. Quick Milk/TopMilk
At the Egro ONE QuickMilk and TopMilk the restriction for the adjustement of the foam quality is placed at
the white air block on the left opening. The opening on the side is closed.
Bei der Egro ONE QuickMilk und TopMilk ist die Blende zur Regulierung der Schaumqualität am linken
Anschluss des weissen Luftbocks eingesetzt. Die seitliche Öffnung des Luftblocks ist verschlossen.
Pour Egro ONE QuickMilk et TopMilk, le diaphragme pour régler la qualité de la mousse est placé au niveau du
branchement gauche du bloc à air blanc. L’ouverture latérale du bloc à air est fermée.
b. Top Milk XP
At the Egro ONE TopMilk XP the restriction for the adjustement of the foam quality is placed at the white air
block on the right side.
Bei der Egro ONE TopMilk XP ist die Blende zur Regulierung der Schaumqualität rechts am weissen Luftblock
eingesetzt.
Pour Egro ONE TopMilk XP le diaphragme pour régler la qualité de la mousse est placé au niveau du
branchement droit du bloc à air blanc.
Technical Manual V3.00 19 04.07.2012
4.3.9. Under counter installation – Unterthekeninstallation – Installation sous le comptoir
When the refrigerator is placed under the counter a restrictor (0.4mm) has to be added to the air pipe
between the fridge and the coffeemachine. The restriction can be placed anywhere on the air pipe; however
we suggest to put it in the junction between the coffee machine and the fridge, which is easy to reach.
With this modification the fridge works successful even with milk pipes of more than 1.5m.
Without this restriction the milk pipes might not be emptied completely by the system after the automatic
water rinsing and so the first milk product after the rinsing would show some water coming out of the spout
before the milk arrives.
The settings have to be modified:
Produkt setup -> Milk -> Auto-Rinse time = 0.8s ->
Correction time = 0.8s
Rinsing time = 0.5s
Blowout time = 1.5s
Bei der Unterthekeninstallation des Kühlschranks wird die Luftleitung zwischen dem Kühlschrank und der
Kaffeemaschine mit einer Blende (0.4mm) versehen. Die Blende wird am besten in die Verbindung zwischen der
Kaffeemaschine und dem Kühlschrank angebracht, die leicht zugänglich ist.
Mit dieser Anpassung arbeitet der Kühlschrank problemlos, selbst mit Milchschläuchen von mehr als 1.5m.
Ohne die Blende kann es vorkommen, dass bei der Unterthekeninstallation die Milchschläuche bei der MLRSpülung nicht vollständig geleert werden und die Milch des ersten Getränks nach der Spülung mit etwas
Wasser austritt bevor Milch gefördert wird.
Die Einstellungen müssen wie folgt angepasst werden:
Produkteinstellungen -> Milch -> Automatische Spülzeit = 0.8s
En cas d’installation sous le comptoir du réfrigérateur, équiper le tuyau d’air entre le réfrigérateur et la
machine à café avec un restricteur (0,4 mm). Le restricteur peut être placé à n’importe quel endroit. Toutefois,
nous recommandons de le placer à la jonction entre la machine à café et le réfrigérateur, facilement accessible.
Avec cette adaptation, le réfrigérateur fonctionne sans aucun problème, même avec des tuyaux de lait de plus
d’1,5 m.
Sans restricteur, il peut arriver en cas d’installation sous le comptoir que les tuyaux de lait ne soient pas vidés
complètement par le système lors du rinçage automatique et que de l’eau sorte après le rinçage avant le lait
pour la première boisson.
Les paramètres doit être adapté comme suit:
Setup Produits -> Lait -> Temps rinçage autom = 0.8s
Temps corrective = 0.8s
Temps rinçage = 0.5s
Temps aspirer= 1.5s
Technical Manual V3.00 20 04.07.2012
To remove the spindle motors, the two screws at the top (1) or
4.4. Maintenance – Wartung – Maintenance
4.4.1.
Check boiler pressure – Boilerdruck prüfen – Vérifier la pression de la chauffe
In the Menu <Diagnostic> <Heater Test> <Steam boiler> the pressure of the steam boiler can be checked.
Values on the display and the manometer have to be the same.
Der Boilerdruck wird mit dem Menü <Diagnose> <Heizungstest> <Dampfboiler> überprüft. Die Werte auf dem
Display und Manometer müssen gleich sein.
Le menu <Diagnostic> <Test chauffage> <Chaudiere> permet de vérifier la pression dans la chaudière. Les
valeurs sur l’écran et le manomètre doivent être les mêmes.
4.4.2.
Remove the brewing unit – Brüheinheit demontieren – Démonter le bloc d’infusion
Unlock the frame, remove left sheet-metal, and disconnect the tubes from the pistons and the cables from
the main board. Unscrew fastening screws and disassemble brewing unit.
Brühgruppenträger lösen, linke Blechverkleidung entfernen, Schläuche an den Kolben lösen und Kabel auf
Steuerung ausstecken. Befestigungsschrauben lösen und Brüheinheit demontieren.
Ôter le support du groupe d‘infusion et retirer l’habillage en tôle de gauche, déconnecter les tuyaux au niveau
des pistons et les câbles sur la commande. Desserrer les vis de fixation et démonter le bloc d’infusion.
4.4.3.
Remove the spindle motor – Spindelmotor demontieren – Démonter le moteur de broche
below (2) must be removed. Subsequently, the motor with the
piston are pulled out up or down and can be taken apart.
Um die Spindelmotoren auszubauen, müssen die beiden Schrauben
oben (1) oder unten (2) entfernt werden. Anschliessend kann der
Motor mit dem Kolben nach oben bzw. unten herausgezogen und
zerlegt werden.
Pour démonter les moteurs de broche, retirer les deux vis en haut (1)
ou en bas (2). Le moteur avec le piston peut alors être retiré par le
haut ou par le bas et désassemblé.
Technical Manual V3.00 21 04.07.2012
The temperature adjustment is on the back inside the housing. After
plus froides.
4.5. Fridge – Kühlschrank – Réfrigérateur
4.5.1.
Temperature adjustment – Temperatureinstellung – Reglage du temperature
removing the backpanel the temperature can be adjusted. For
cooler temperature turn clockwise.
Die Temperatureinstellung befindet sich auf der Rückseite im Inneren
des Gehäuses. Nach Entfernen der Rückwand kann der Temperaturregler eingestellt werden. Für kältere Temperaturen im Uhrzeigersinn
drehen.
Le réglage de la température se trouve au dos à l’intérieur du boîtier.
Retirer la face arrière pour régler le régulateur de température. Le
tourner dans le sens des aiguilles d’une montre pour des températures
4.5.2.
Remove milk pumps – Milchpumpen ausbauen – Démonter les pompes du lait
Switch off the fridge! First remove both screws on the front inside the fridge and then loose the screws (1)
from milk pump unit (do not remove). Then pull milk pump unit forward (2) and afterwards take it out
downwards (3)
When mounting the milk pump unit, take care to the third fixing which is top, back in the middle. After
mounting the unit, it can be that the Milk level sensor has to be adjusted, to work as expected.
Kühlschrank ausschalten! Zuerst die beiden Schrauben auf der Front im Innern des Kühlschranks entfernen. Die
Befestigungsschrauben (1) der Milchfördereinheit lösen (nicht entfernen!). Milchfördereinheit nach vorne
ziehen (2) und anschliessend nach unten herausnehmen (3)
Beim Einsetzen der Milchfördereinheit auf die dritte Befestigung oben hinten in der Mitte achten!
Nach dem Einbau muss der Milchniveausensor evtl. justiert werden, dass die Füllstandsmessung
ordnungsgemäss arbeitet.
Éteindre le réfrigérateur ! Retirer tout d’abord les deux vis sur la partie frontale à l’intérieur du réfrigérateur.
Desserrer les vis de fixation (1) de l’unité pompage du lait sans les retirer. Tirer vers l’avant l’unité pompage du
lait (2), puis la sortir par le bas (3).
Au moment de placer l’unité de distribution du lait, tenir compte de la troisième fixation en haut à l’arrière au
milieu !
Lors du montage, régler éventuellement le capteur de niveau de lait de manière à ce que la mesure du niveau
de remplissage fonctionne correctement.
1 – 2 Pompe du lait
3 Capteur de niveau du lait
4 – 5 Umschaltventile
Technical Manual V3.00 23 04.07.2012
Product configuration/
Product configuration/
or Right powder amount
Fixed values
Product configuration/
Water amount
Product set up/
Stop Mixer
Product set up/
Mixer delay
Product set up/
Hopper delay
4.6. Powder Module – Pulvermodul – Module Poudre
The preparation of a powder product is handled with a number of parameters described with the diagram
below. The paramters are splitted in the one, which are necessary to adjust for each product and the ones
which are handeld as a machine parameter.
The menu is only in English, for other languages please refer to the software description.
Die Zubereitung eines Pulverproduktes erfolgt mit verschiedenen Parametern, welche im untenstehenden
Diagramm beschrieben werden. Die Parameter sind unterteilt in die Parameter, die bei jedem Produkt
eingestellt werden müssen und jenen, die als Maschinenparameter eingegeben werden.
Das Menu ist nur in English eingetragen, für andere Sprachen verweisen wir auf die Softwarebeschreibung.
La préparation d’un produit en poudre s’effectue avec différents paramètres qui sont décrits dans le
diagramme ci-dessous. Les paramètres sont subdivisés en paramètres devant être réglés pour chaque produit
et en paramètres à entrer comme paramètres de la machine.
Le menu ne s’affiche qu’en anglais. Pour d’autres langues, nous renvoyons à la description du logiciel.
Powder delay
Left powder amount
(not configurable)
4.6.1.
Powder hopper – Pulverbehälter – Conteneur de poudre
The powder hoppers are cleaned with the mechanics mounted. In special circumstances it is necessary to
take apart the mechanics to replace some parts. When reassembling, it is important to have the right order
and placements of the parts to secure a proper function. Some parts are similar and can easily be mixed up.
Die Pulverbehälter werden mit montierter Mechanik gereinigt. Trotzdem ist es manchmal notwendig die
Mechanik auseinander zu nehmen, um einige Teile zu ersetzen. Beim Zusammenbauen ist es dann wichtig, auf
Technical Manual V3.00 24 04.07.2012
Front nut – vordere Mutter - Écrou avant
Back nut – hintere Mutter - Écrou arrière
Front components
Back assembly
die richtige Reihenfolge und Platzierung der Teile zu achten, damit die Funktion sichergestellt ist. Einige Teile
sind sehr ähnlich und können leicht verwechselt werden.
Les conteneurs de poudre sont nettoyés avec les composants mécaniques montés. Néanmoins, il est parfois
nécessaire de les désassembler pour remplacer certaines pièces. Lors du réassemblage, il est important de
veiller à l’ordre correct de montage et à la disposition des pièces afin de garantir le bon fonctionnement.
Certaines pièces se ressemblant énormément, elles peuvent être facilement confondues.
Vordere Komponenten
Composants avant
Hintere Komponenten
Composants arrière
Technical Manual V3.00 25 04.07.2012
Loading...
+ 57 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.