Uso e manutenzione
Emploi et entretien
Gebrauch und Instandhaltung
Use and maintenance
Uso y manutención
Uso e manutenção
Macchina per caffè
Machine à café
Kaffeemaschinen
Coffee machine
Máquina para café
Máquina para café
● E1
● S1
● S1 TANK
IT
FR
DE
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua ducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come
tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato
di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più
funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto il prolo del design, si possa trovare sul mercato.
Il libretto di istruzioni per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al
meglio le sue elevatissime possibilità e prestazioni.
Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura.
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre conance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs,
comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer est le
résultat d’études approfondies et de méticuleux essais effectués par RANCILIO an de pouvoir Vous
offrir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de vue design,
que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de
la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances. Nous sommes
certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter Votre délité.
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen
wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen
werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug
auf Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das
Beste auf Markt bendliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und
Wartung der Maschine wird Ihnen behilich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoffen,
dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen
dürfen.
Mit freundlichen Grüssen.
EN
ES
PT
Dear Customer,
First of all, thank you choosing RANCILIO.
We are condent that the product you have purchased will come up to all your expectations-just as all
our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of painstaking research and tests. The Rancilio’s consistency assures quite sure that the equipment we have
supplied you with, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, as
regards both its design and its efcency. The booklet of instructions for its correct use and maintenance
will help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will nd our explanations
clear and we may continue, in the future, to count you among our esteemed customers.
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su conanza.
Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas,
asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar
és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la rma RANCILIO para
ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se reere al design, segu-
ramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para
utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo máximo las
elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras conamos que Ud. siga siendo siempre
Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua conança.
Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas expectativas, como
todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você está para usar é o resultado de
estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais
funcional, seguro e considerável, também sob o perl do disign, que se possa encontrar no mercado. O
manual de instruções para o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo
as suas elevadíssimas possibilidades e desempenhos.
Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa leitura.
EUROPEAN UNION ONLY
Trattamento dei riuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento
differenziato presso centri di raccolta dedicati.
Non trattare come semplice riuto urbano.
Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato
nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela
dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del
suo ciclo di vita.
Sähköisten ja elektronisten laitteiden jätteiden käsittely
Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsit-
telyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen.
Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä.
Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoittee-
seen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja
se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.
Treatment of waste from electric/electronic equipment
Dispose of the product in accordance with current regulations concerning differentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas.
Do not treat as simple urban waste.
For any information please contact the manufacturer at the address specied in the user
manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for
the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end
of its life cycle.
Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques
Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écou-
lement différencié auprès de centres de récolte dédiés.
Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire
contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles directives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de
façon appropriée à la n de son cycle de vie.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen.
Nicht wie normalen Müll behandeln.
Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung angegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den
Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt werden.
Tratamiento de los desechos de los equipos eléctricos y electrónicos
Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo
las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada.
No tratar como simple desecho urbano.
Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indicada en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas
introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera
apropiada al nal de su ciclo de vida.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferencia-
da em centros de coleta apropriados.
Não tratar como simples lixo urbano.
Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado
no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introduzidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao
nal do seu ciclo de vida.
Zaobchádzanie s odpadmi z elektrických / elektronických zariadení
Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpa-
du na k tomu určených skládkach.
Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom.
Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uvedenej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochranu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí
príslušným spôsobom.
Az elektromos és elektronikai készülékek hulladékkezelése
A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív
hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat.
Ne kezelje közönséges városi hulladékként.
Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmutatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett
irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettartamának végeztével.
Zacházení s odpady z elektrických / elektronických zařízení
Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu
na k tomu určených skládkách.
Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem.
Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v
návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu
životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným
způsobem.
Elektri- ja elektronseadmete jäätmete töötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest
lahtisaamise alades.
Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid.
Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on
märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sellest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums.
Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil.
Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding
voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde vereisten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op
het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr
Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr.
forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald.
Må ikke behandles som alm. byaffald.
Kontakt producenten på den specicerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere
oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for miljøforanstaltningen og skal bortskaffes på behørig vis ved slutningen af dets
livscyklus.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sanering på seriösa uppsamlingsställen.
Behandla det inte som vanligt tätortsavfall.
Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren på den
adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den
måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.
Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr
Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående differensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder.
Det må ikke behandles som vanlig byavfall.
For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten på adressen som er angitt i
bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes
på en passende måte etter avsluttet bruk.
Kur išmesti elektros \ elektroninės įrangos atliekas.
Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios
rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas.
Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informacijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos
reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Obdelava odpadkov električnih in elektronskih naprav
Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu
namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti.
Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v
priročniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite
življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske
dobe.
Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/
elektronicznych
Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miejscach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi.
W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem
pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach
wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploatacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.
Kā utilizēt elektrisko/elektronisko iekārtu atkritumus
Iekārtu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem,
kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu
konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu.
Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta
ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz
ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobeigsies tā derīguma termiņš.
20010 Villastanza di Parabiago (MI)
Viale della Repubblica 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Noi RANCILIOMacchine per caffè S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit : Machine à café d’utilisation professionnel
Wir erklären auf unsere Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Beruflichgebrauch
Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: Máquina para café para uso profissional
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques.
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien.
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas:
ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas diretrizes:
Le operazioni indicate con questo simbolo possono essere effettuate dall’utente.
13
DENOMINAZIONE: Macchina per caffè serieEPOCA
MODELLO: E1 - S1 - S1 TANK
VERSIONE: 1 GRUPPO
La targa posta sulla dichiarazione CE del presente documento corrisponde alla targa di identicazione collocata
sulla macchina (Fig.2) .
Schema d’identicazione dati di targa (Fig.1):
1 Costruttore
2 Modello e versione
3 Tensione elettrica
4 Marcatura CE (ove richiesto)
5 Numero di matricola
6 Dati caldaia
7 Assorbimento totale della macchina
8 Grado di protezione
9 Potenza motore
10 Potenza elemento riscaldante
11 Frequenza elettrica
12 Marchi di conformità
13 Anno di fabbricazione
Convenzioni tipografiche
Segnale di pericolo che indica di osservare scrupolosamente le istruzioni a cui è riferito onde evitare
possibili danneggiamenti alla macchina o infortuni.
Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrá essere consegnato all’utilizzatore. Per un corretto uso e utilizzo dell’apparecchio, leggere attentamente il manuale e rispettare tutte le
indicazioni in esso contenute. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
1. AVVERTENZE GENERALI
●Non esporre la macchina ad intemperie o instal-
●Gli elementi d'imballaggio (sacchetti di plastica,
polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non
devono essere lasciati alla portata di bambini in
quanto potenziali fonti di pericolo.
●Prima di collegare la macchina accertarsi che i
dati di targa siano rispondenti a quelli della rete
di distribuzione elettrica.
●È vietato l'uso di adattatori, prese multiple e/o
prolunghe.
●In caso di dubbio o di incertezza far controllare da
personale qualicato l'impianto di alimentazione
elettrica che deve rispondere ai requisiti disposti
dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali:
- efcace messa a terra;
- sezione dei conduttori sufciente alla potenza
di assorbimento;
- dispositivo salvavita efciente.
●Posizionare la macchina su un piano idrorepellente
(laminato, acciaio, ceramica, ecc...) lontano da
sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc...) e
in ambienti dove la temperatura non scenda sotto
i 5°C. TEME IL GELO.
larla in ambienti ad elevata umidità come locali da
bagno, ecc..
●Non ostruire le griglie di aspirazione o di dissipazione, in particolare non coprire con panni o altro
il piano scaldatazze.
●La macchina imballata va immagazzinata in luogo
riparato dalle intemperie, asciutto e privo di umidità. La temperatura deve essere non inferiore a
+5°C.
I colli si possono impilare per un massimo di tre
pezzi dello stesso tipo. Evitare di sovraporre all'imballo colli pesanti di altro genere.
●In caso di emergenza, come principio d'incendio,
rumorosità anomala, surriscaldamento, ecc...
intervenire immediatamente a staccare l'alimentazione elettrica di rete, chiudere i rubinetti del gas
e dell'acqua.
●Utilizzare solo accessori e ricambi autorizzati dal
produttore. Questo signica garanzia di sicuro
funzionamento privo di inconvenienti.
Un'errata installazione puó causare danni a
persone e cose per i quali il costruttore non
puó considerarsi responsabile.
14
2. DESCRIZIONE DELLE MACCHINE
Le macchine della serie EPOCA sono realizzate per
la preparazione di caffé espresso e bevande calde.
Il principio di funzionamento consiste in una pompa
volumetrica interna alla macchina che alimenta la
caldaia nella quale avviene il riscaldamento dell’ac-
La costruzione è composta da una struttura portante
in acciaio alla quale vengono ssati i componenti
meccanici ed elettrici. Il tutto è protetto con pannelli
a copertura totale realizzati in poliuretano verniciato
e acciaio inox.
qua. Azionando gli appositi comandi, l’acqua viene
inviata agli erogatori esterni sotto forma di acqua
calda o vapore secondo l’occorrenza.
Sul fronte macchina si effettuano le operazioni
produttive, sono posizionati i comandi, le apparecchiature di controllo e gli erogatori.
L’acqua da utilizzare per le bevande viene prelevata
al momento direttamente dalla rete idrica, pressuriz-
Sopra la macchina è ricavato un piano destinato ad
uso scaldatazze.
zata dalla pompa e riscaldata istantaneamente dal
vapore generato dalla caldaia, oppure da un serbatoio incorporato, al cui interno, è posto un addolcitore
che ha funzione di addolcire l’acqua trattenendo i sali
di calcio in essa contenuti.
C Nr. gruppi di erogazione caffé.
D Nr. lance di erogazione vapore.
E Nr. lance di erogazione acqua calda.
2.2. Dotazione macchine
MOD. E1-S1MOD. S1 TANK
Portafiltro 1 dose
Portafiltro 2 dosi
Filtri
Disco lavaggio
Tubo carico 1 m.
Tubo carico 1,5 m.
Tubo scarico 1,5 m.
Raccordi
Dosatore e pressino
Libretto istruzioni
Spazzolino
11
11
22
11
11111
11
11
11
1 Rubinetto erogazione vapore
2 Lancia vapore
3 Rubinetto erogazione acqua calda
4 Lancia acqua calda
5 Gruppo erogazione caffè
6 Comando erogazione caffè
7 Spia livello acqua in caldaia
8 Manometro
9 Interruttore generale e spia interruttore acceso
10 Interruttore e spia inserimento resistenza
caldaia
11 Serbatoio acqua
12 Lampada spia mancanza acqua serbatoio
15
2.3. Protezioni meccaniche
Le protezioni di cui le macchine sono dotate sono:
● pannellatura completa di protezione alle parti soggette a calore e al generatore di vapore e acqua
calda;
● piano di lavoro con griglia e bacinella sottostante
di raccolta liquidi;
● valvola espansione sull'impianto idraulico e valvola
sulla caldaia contro le sovrapressioni;
● valvola di non ritorno sull'impianto idraulico onde
evitare riussi nella rete di alimentazione.
3. DATI TECNICI
3.1. Dimensioni e pesi (Fig.4)
MOD. E1-S1MOD. S1 TANK
A mm
B mm
C mm
D mm
H mm
Capacità caldaia lt
Serbatoio acqua lt
Peso macchina kg
Entrata acqua
Scarico Ømm
Imballo
Volume m
Dimensioni L x P x H mm
Peso lordo kg
3
385385
355355
565565
400400
485485
3,93,9
-2
3528
3/8”-
30-
0.1930.193
495x690x575495x690x575
4033
2.4. Sicurezze elettriche
Le sicurezze previste sono:
● comandi della tastiera E1 a bassa tensione
5Volt;
● protezione termica sul motore della pompa;
● termica salvaresistenze.
2.5. Rumore aereo
Nel posto di lavoro non viene normalmente superato
il livello di pressione sonora di 70dB(A).
2.6. Vibrazioni
Le macchine sono equipaggiate con piedini in
gomma antivibrante. In normali condizioni di lavoro
non generano vibrazioni dannose all’operatore e
all’ambiente.
Per i dati tecnici di allacciamento elettrico,
vedere la targa di identificazione macchina
Fig.1.
4. DESTINAZIONE D’USO
Le macchine sono state progettate, costruite e protette per essere utilizzate quali macchine per caffé
espresso e preparazione di bevande calde (the,
cappuccino, ecc..). Ogni altro uso é da considerarsi
improprio e quindi pericoloso.
Il costruttore declina ogni responsabilità
per danni a persone o cose dovute ad uso
improprio, errato o irragionevole.
L’operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di
uso e manutenzione contenute nel presente libretto.
In caso di dubbio o anomalia di funzionamento, fermare la macchina, astenersi da effettuare riparazioni o
interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza.
L’operatore non deve:
● toccare con le mani la zone calde e di erogazio-
ne;
● appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina;
● mettere le mani sotto gli erogatori durante l'uso;
● intervenire in opere di manutenzione o di trasporto
con la linea inserita e la macchina calda;
● lavare la macchina con getti d'acqua diretti o in
pressione;
● immergere completamente o parzialmente in ac-
qua la macchina;
● utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione
risulta danneggiato.
● toccare la macchina con mani o piedi bagnati o
umidi;
● utilizzare la macchina qualora vi fossero dei minori
nelle immediate vicinanze;
● lasciare utilizzare la macchina a persone non
capaci o a minori;
● ostruire le griglie di aspirazione o dissipazione
calore con panni o altro;
● utilizzare la macchina qualora risultasse bagnata
o fortemente umida al di fuori della zona di erogazione
16
4.1. Controindicazione d’uso
Le macchine sono destinate ad uso esclusivamente
alimentare per cui é vietato l’impiego di liquidi o materiali di altro genere come ad esempio riscaldare
liquidi o inserire macinato nel portaltro che possano
generare pericoli e inquinare gli erogatori.
Il costruttore declina ogni responsabilitá
per danni a persone o cose dovuti ad uso
improprio, errato o irragionevole e all’uso
delle macchine da parte di operatori non
professionali.
5. TRASPORTO
5.1. Imballo
La macchina viene consegnata in unico collo con
imballo in robusto cartone ed inserti di protezione
interni.
Sull’imballo sono riportate le simbologie convenzionali da osservare durante il movimento e lo stoccaggio del collo.
Effettuare il trasporto tenendo sempre il collo
in posizione verticale, non capovolgere o
coricare su un anco, procedendo con cautela
evitando urti ed esposizione alle intemperie.
5.2. Controllo al ricevimento
Controllare che la macchina ricevuta sia quella indicata sui documenti di accompagnamento, compresi
eventuali accessori.
Controllare che non abbia subito danni durante il
trasporto ed in caso affermativo, avvertire con tem-
pestività lo spedizioniere ed il nostro ufcio clienti.
Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di
plastica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni,
ecc..) non devono essere lasciati alla portata
di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Non disperdere nell’ambiente gli elementi
d’imballaggio, ma smaltirli afdandoli agli
organi preposti a tali attività.
Si consiglia di lasciare degli spazi liberi attorno alla
macchina al ne di agevolare l’uso e le operazioni
di manutenzione.
Qualora la macchina risulti bagnata o fortemente
umida, bisogna astenersi dal procedere all’installa-
zione no a quando non si abbia la certezza della sua
asciugatura. É comunque necessario fare un controllo preventivo da parte del servizio di assistenza
per accertare eventuali danni subiti dai componenti
elettrici.
Prevedere in prossimitá della macchina l’area da
destinare al macinadosatore (vedere la relativa
documentazione).
Normalmente le macchine sono dotate di un addolcitore di tipo DP2 o DP4 che deve essere allacciato
a cura dell’installatore secondo le norme vigenti. In
caso di montaggio di un addolcitore diverso, fare riferimento alla documentazione del prodotto scelto.
Fare predisporre dall’installatore un cassetto battifondi.
6.1. Allacciamenti da predisporre a
cura del cliente.
Le operazioni di allacciamento devono
essere eseguite da personale qualicato e
in completa osservanza delle regole federali,
statali o locali
6.1.1. Alimentazione idrica (Mod.E1-S1)
(Fig.5)
Gli allacciamenti devono essere posizionati in prossimitá della macchina.
● Tubo di scarico acqua 1 di diametro interno minimo
da 30mm. munito di sifone ispezionabile.
● Tubo alimentazione acqua di rete 2 con rubinetto
di esclusione da 3/8" G. e valvola di non ritorno.
Vericare che la massima pressione di
alimentazione non superi i 6,5 bar, in caso
contrario inserire un riduttore di pressione.
6. INSTALLAZIONE
La macchina deve essere installata solamente in
luoghi dove l’uso e la manutenzione è effettuata da
personale qualicato.
Le macchine sono dotate di piedini regolabili in altezza (solo quelli posteriori).
Il piano di appoggio deve essere ben livellato, asciutto, liscio, robusto, stabile ed essere ad un’altezza tale
per cui il piano scaldatazze si trovi oltre 150 cm da
terra. Per la pulizia, non usare getti d’acqua, né installare in luoghi dove vengano usati getti d’acqua.
Per garantire il normale esercizio, l’apparecchio
deve essere installato in luoghi in cui la temperatura
ambiente sia compresa tra una temperatura di +5°C
÷ +32°C e l’umidità non superi il 70%.
Per il buon funzionamento della macchina, non necessitano ancoraggi al piano di appoggio ne accorgimenti tecnici atti a limitarne le vibrazioni.
6.1.2. Alimentazione elettrica.
La macchina è fornita pronta per l’allaccia-
mento secondo le specifiche richieste.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i
dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di
distribuzione elettrica.
Il cavo di alimentazione elettrica va allacciato direttamente alla connessione precedentemente predisposta secondo le norme vigenti.
L’impianto di messa a terra e di protezione contro
le scariche atmosferiche deve obbligatoriamente
essere realizzato come prescritto dalle norme.
Utilizzare per la rete di alimentazione un cavo a
norme con conduttore di protezione (filo a terra)
Per alimentazione monofase utilizzare un cavo a3
conduttori (fase+neutro+terra).
17
In entrambi i casi predisporre a monte del cavo di
alimentazione un interruttore automatico differenziale 4 (Fig.5), completo di sganciatori magnetici
secondo i dati riportati sulla targa di identificazione
macchina (Fig.1). I contatti devono avere un’apertura uguale o superiore a 3 mm e con protezione
da correnti disperse di 30 mA.
Si ricorda che ogni macchina deve essere dotata
delle proprie sicurezze.
ATTENZIONE
Se il cavo di alimentazione è danneggiato
esse deve essere sostituito dal costruttore
o dal suo servizio assistenza tecnica o comunque da una persona con qualifica similare, in modo da prevenire ogni rischio.
6.2. Allacciamento
● Posizionare il corpo macchina sul piano
orizzontale preposto.
Prima di effettuare le connessioni, eseguire un accurato lavaggio dei tubi idrici di rete:
● Aprire completamente il rubinetto acqua di rete e
lasciare scorrere per qualche minuto.
● Procedere alla connessione idrica di carico e
scarico acqua.
● Allacciare la macchina alla presa di corrente.
Eseguire un accurato lavaggio di tutta la tubazione
idrica della macchina:
● Aprire completamente il rubinetto dell’alimentazio-
ne idrica di rete;
● Azionare l’interruttore generale 1; attendere che
la caldaia si riempia sino al livello impostato.
● Azionare l’interruttore generale 2 per dare inizio
al riscaldamento dell’acqua in caldaia.
● Azionare ogni gruppo in modo da far uscire acqua
per circa un minuto; ripetere l’operazione per due
volte.
● Erogare vapore dalle lance vapore per circa un
minuto.
● Erogare acqua calda per circa un minuto; ripetere
l’operazione per due volte.
● Spegnere gli interruttori 1 e 2.
● Svuotare l’acqua in caldaia. Vedi punto 10.3
ATTENZIONE
Quando la macchina non effettua erogazioni
per più di 24 ore, prima di iniziare il lavoro procedere a un lavaggio dei componenti interni,
ripetendo le operazioni sopra descritte
ATTENZIONE
Per evitare eccessivi cali della pressione
in caldaia è stata inserita una strozzatura
(gigleur Ø 1.25 mm) nel raccordo della elettrovalvola di carico caldaia.
Nel caso si verichi durante l’installazione l’intervento della funzione di sicurezza (lampeggio
dei pulsanti di erogazione continua) resettare
l’elettronica spegnendo e riaccendendo la
macchina.
7. FUNZIONAMENTO
7.1. Comandi (Fig.6)
1 Interruttore generale
Selettore a due posizioni con led luminoso.
Attivare l’interruttore, led acceso, si immette corrente alla macchina (escluso il riscaldamento in
caldaia) e si attiva la pompa per il riempimento
della caldaia con acqua.
2 Interruttore resistenza caldaia
Selettore a due posizioni con led luminoso.
Attivare l’interruttore, led acceso, si immette
corrente anche alla resistenza per l’acqua in
caldaia
3 Interruttore erogazione caffè (mod. S1 - S1
TANK)
Premere l’interruttore, si avvia l’erogazione continua di caffè e si accende il led.
Ripremendo l’interruttore, si interrompe l’erogazione e il led si spegne.
inizia il riscaldamento dell’acqua in caldaia, dopo
di che azionare il gruppo no alla fuoriuscita di
acqua dallo stesso.
● Attendere che sia raggiunta la pressione di esercizio, ago del manometro (7), e che la macchina
raggiunga il giusto equilibrio termico.
Modello E1
● Aprire il rubinetto della rete idrica.
● Azionare l’interruttore generale 1 e l’interruttore
resistenze 2.
Si attiva la pompa per il riempimento della caldaia
spia arancio (8) accesa.
● Solo a livello raggiunto (spia arancio (8) accesa)
vengono alimentate le resistenze per il riscaldamento dell’acqua in caldaia, dopo di che azionare
il gruppo no alla fuori uscita di acqua dallo stesso.
● Durante la fase di riscaldamento i led dei tasti si
accendono in modo sequenziale scorrevole da
sinistra verso destra no al raggiungimento della
pressione di esercizio.
Solo al raggiungimento della pressione di regime
è possibile effettuare la regolazione delle dosi.
Modello S1 TANK con serbatoio autonomo
(Fig.7)
● Aprire il coperchio di accesso al serbatoio acqua
e controllare che l'addolcitore A sia inserito nel
tubetto pescante B;
● Accertarsi che la trappola aria C sia inserita nella
apposita sede;
Se la trappola aria è fuori posizione la mac-
china puňò non riscaldare e non segnalare
correttamente la eventuale mancanza d’acqua nel serbatoio.
● Immettere 2 litri di acqua nel serbatoio e richiudere
il coperchio; vericare la spia (9 - Fig.6)
● Azionare l'interruttore generale 1; si ottiene il
riempimento della caldaia. Una volta riempita la
caldaia, azionare l’interruttore resistenza caldaia
2; si avvia il riscaldamento, dopo di che azionare
il gruppo no alla fuoriuscita di acqua dallo stes-
so.
● Attendere che sia raggiunta la pressione di esercizio, ago del manometro (7 - Fig.6), e che la
macchina raggiunga il giusto equilibrio termico.
Le macchine sono provviste di un piano
superiore sul quale le tazze vengono immagazzinate e preriscaldate in attesa dell’utilizzo.
Questo accorgimento è molto importante per conseguire ottimi caffè, in quanto la tazza preriscaldata
evita il rapido raffreddamento del caffè.
8.1. Come si prepara il caffè
● Sganciare il portaltro dal gruppo erogatore, bat-
terlo capovolto sul cassetto battifondi dalla parte
periferica al ltro per scaricare i fondi (attenzione
a non danneggiare il ltro).
● Utilizzare il ltro per 1 o 2 caffè secondo l’occor-
renza.
● Riempire il ltro con la dose di caffé macinato,
livellare e premere leggermente il caffé con il
pressino.
● Togliere dal bordo del ltro l’eventuale caffé ma-
cinato rimasto durante la pressatura.
Lasciare caffè macinato sul bordo del ltro
non permette la perfetta aderenza della
guarnizione al ltro con conseguente perdita
di acqua e fondi di caffè.
● Agganciare il portaltro al gruppo in modo da
ottenere una buona tenuta.
● Posizionare la tazza sotto i beccucci erogatori,
avviare l’erogazione con il comando 3 o la tastiera
4 secondo il modello (Fig.6).
● Completata l’erogazione di caffé, lasciare il
portaltro inserito nel gruppo no alla prossima
erogazione.
Durante le erogazioni, fare attenzione alle
parti calde della macchina in special modo
ai gruppi di erogazione caffé, alle lance del
vapore e dell’acqua calda. Non mettere assolutamente le mani sotto i gruppi e le lance
quando sono in funzione.
Per ottenere un buon caffè, è importante che la
regolazione della macinatura corrisponda ad una
erogazione di caffè compresa fra 25-30 secondi. Se
la macinatura é troppo grossa, si ottengono caffé
chiari e leggeri con pochissima crema, mentre se
la macinatura é troppo ne, si ottengono caffé scuri
e senza crema. Inoltre é importante che il macinato
sia fresco e con grossezza uniforme (ottenibile se il
macinadosatore ha le macine efcienti) e la dose sia
nella giusta quantitá (circa 6 grammi per caffé).
Si consiglia di macinare la quantitá di caffé necessaria all’immediato fabbisogno, perché il caffé macinato
perde rapidamente le proprie qualitá aromatiche e le
sostanze grasse contenute irrancidiscono.
19
8.2. Come si prepara il cappuccino (Fig.8)
● Preparare una tazza da cappuccino con il caffè
espresso.
● Utilizzare un recipiente alto e stretto riempito a
metá circa di latte.
● Mettere il recipiente sotto la lancia in modo che lo
spruzzatore tocchi il fondo.
● Aprire il rubinetto vapore (6 - Fig.6) e abbassare
il recipiente no a che lo spruzzatore sori la
supercie del latte.
● A questo punto si deve alzare e abbassare in continuazione il recipiente in modo che lo spruzzatore
si immerga e fuoriesca dal latte generandone
l’emulsione.
● Chiudere il rubinetto vapore e versare il latte nella
tazza.
Appena effettuata l’operazione, pulire con
una spugna o un panno pulito la lancia al ne
di evitare l’essicazione del latte sulla lancia
stessa. Fare attenzione che la lancia è calda
e può ustionare la mano.
8.3. Come si riscalda una bevanda
● Immergere la lancia vapore nel liquido da riscaldare.
● Aprire gradualmente il rubinetto vapore 6 (Fig.6);
il vapore gorgogliando nel liquido, gli cede calore
portandolo no alla temperatura desiderata.
● Chiudere il rubinetto vapore quando si ritiene di
aver raggiunto la temperatura desiderata.
Appena effettuata l’operazione, pulire con
una spugna o un panno pulito la lancia.
Fare attenzione che la lancia è calda e può
ustionare la mano.
8.4. Come si prepara il the, camomilla,
ecc..
● Posizionare sotto la lancia di erogazione acqua
calda il contenitore, quindi aprire il rubinetto acqua
5. Raggiunta la quantità desiderata, chiudere il
rubinetto.
● Aggiungere il prodotto desiderato.
Se l’acqua è addolcita, la bevanda assume in genere
una colorazione piú scura; qualora si vuole ottenere
una colorazione piú chiara, procedere al riscaldamento dell’acqua come descritto al punto 8.3 utilizzando
acqua fresca prelevata da un rubinetto che eroga
acqua non addolcita.
9. REGOLAZIONI E TARATURE DOSI
(per i modelli abilitati)
9.1. Modelli E1
Sui modelli E1, é possibile intervenire e regolare le
dosi di erogazione caffé.
9.1.1. Regolazioni dosatura
Le regolazioni delle dosi di caffè vengono effettuate
agendo sulla tastiera gruppo con macchina alla
pressione di regime.
1 Azionare il tasto E della pulsantiera e tenere
premuto per 8-10 secondi, no a che cesserà
l’erogazione di acqua dal gruppo ed il led relativo
al tasto continuo comincerà a lampeggiare.
2 Per l’esatta regolazione della quantità di caffè in
tazza, occorre agire come per preparare 1 o 2
caffè.
3 Porre il portaltro (con il caffè macinato) sotto il
gruppo e la tazza sotto il beccuccio.
4 Azionare il tasto prescelto (esempio: tasto A tazza
piccola).
5 Raggiunto il quantitativo desiderato di caffè in
tazza, premere il tasto di stop E. Si arresterà l’ero-
gazione e il microprocessore terrà in memoria la
dose.
6 Azionare nuovamente il tasto-continuo E, a tal
punto si spegnerà il led e la macchina manterrà
in memoria la nuova dosatura.
7 Controllare l’esatta programmazione preparando
il caffè e vericando la quantità in tazza.
Se si devono variare più dosi (B-C-D) arrivati al
punto 5 riprendere le operazioni 3-4-5 per ogni dose
tenendo presente che deve essere utilizzato il por-
taltro con relativo ltro con dose di caffè macinato
nuovo.
Eseguire poi l’operazione 6 e ripetere l’operazione 7
di verica per tutte le dosi variate.
20
10. FUNZIONI AVANZATE SCHEDA
ELETTRONICA E06
10.1. Regolazione pressione caldaia da
tastiera
La scheda E06 permette la regolazione della pressione della caldaia direttamente dalla tastiera senza
accedere in alcun modo, da parte del tecnico, all’elettronica all’interno della macchina.
Questo è possibile grazie ad un trasduttore di pressione elettronico che rileva in tempo reale la pressione della caldaia.
Per entrare nel menu di regolazione, procedere
come segue:
- Spegnere la macchina.
- Tenendo premuto il tasto E del primo gruppo ( g.6)
accendere la macchina.
- I tasti A e B si illuminano segnalando la regolazione
di default di 1 bar della caldaia.
In questo menù sono attivi solo i tasti A, B, C, D (g.6)
del primo gruppo con le seguenti funzioni:
A = Tasto + (aumento della pressione con step di
0,1 bar).
B = Tasto – (diminuzione della pressione con step
di 0,1 bar).
C = 1 bar (impostazione di fabbrica a 1 bar).
D = ESC (salvataggio della regolazione e uscita dal
menu).
Per aumentare la pressione
Premere il tasto A, considerando che ogni volta che
viene premuto la pressione in caldaia aumenta con
step di 0,1 bar no ad un massimo di 1,4 bar.
L’incremento della pressione avviene in modo
istantaneo (regolazione visibile tramite manometro
caldaia).
Per diminuire la pressione
Premere il tasto B, considerando che ogni volta che
viene premuto la pressione in caldaia diminuisce in
tempo reale con step di 0,1 bar no ad un minimo
di 0,6 bar.
Aprendo il rubinetto vapore si può valutare immediatamente la nuova regolazione della pressione tramite
il manometro della caldaia.
Il lampeggio dei led dei tasti A e B ha la funzione
di segnalare l’impostazione della pressione della
caldaia nel seguente modo:
LED TASTO ALED TASTO BPRESSIONE
[bar]
ON 4 lampeggi0,6
ON 3 lampeggi0,7
ON 2 lampeggi0,8
ON 1 lampeggio0,9
ON ON1,0
1 lampeggioON1,1
2 lampeggiON1,2
3 lampeggiON1,3
4 lampeggiON1,4
Premendo il tasto C viene impostata la regolazione
di fabbrica di 1 bar.
Dopo aver regolato la pressione desiderata, premere
il tasto D per salvare l’impostazione ed uscire dal
menu.
NOTA: durante la programmazione le erogazioni
sono inibite mentre il controllo della pressione caldaia
è in funzione.
10.2. Auto-test componenti
La scheda elettronica E06 prevede una
funzione di auto-test con la quale si può vericare
singolarmente il funzionamento dei componenti elettrici/elettronici della macchina.
Per utilizzare questa funzione occorre accedere alla
scheda elettronica smontando il pannello sinistro
della macchina (un’etichetta descrittiva della funzione
auto-test è incollata all’interno del pannello).
La sequenza è guidata tramite il display presente al
centro della scheda elettronica.
Poiché l’operazione di auto-test avviene con
macchina aperta, attenzione a non toccare
la parti sotto tensione.
Per entrare nel menu di auto-test, procedere come
segue:
- Spegnere la macchina.
- Tenendo premuto il tasto A del primo gruppo ( g.6)
accendere la macchina.
- I tasti A, B, C e D ( g.6) si illuminano e il display in
scheda indica 0 (menù di autotest attivo).
In questo menù sono attivi solo i tasti A, B, C, D del
primo gruppo con le seguenti funzioni:
A = Tasto + (incremento del numero/lettera corrispon-
dente al componente da azionare).
B = Tasto – (decremento del numero/lettera corri-
spondente al componente da azionare).
C = Enter (azionamento del componente).
D = ESC (uscita dall’azionamento del componen-
te).
Durante l’attivazione del componente il puntino del
display lampeggia.
Ogni valore che viene visualizzato sul display corri-
sponde all’auto-test dei seguenti componenti:
0 = autotest attivo
1 = elettrovalvola gruppo 1 (ON per 3 secondi)
2 = elettrovalvola gruppo 2 (ON per 3 secondi) (*)
3 = elettrovalvola gruppo 3 (ON per 3 secondi) (*)
4 = elettrovalvola prelievo acqua calda
(ON per 3 secondi) (*)
5 = elettrovalvola di carico (ON per 3 secondi)
6 = motore pompa (ON per 3 secondi)
7 = 1° elemento resistenza caldaia (ON per 5 se-
condi) (**)
8 = 2° elemento resistenza caldaia (ON per 5 se-
condi) (**)
9 = 3° elemento resistenza caldaia (ON per 5 se-
condi) (**)
21
A = led/tastiere (premendo ogni tasto lampeggia il
led associato)
B = contatore volumetrico gruppo 1 (erogazione di
100 impulsi)
C = contatore volumetrico gruppo 2 (erogazione di
100 impulsi) (*)
D = contatore volumetrico gruppo 3 (erogazione di
100 impulsi) (*)
E = livello caldaia (carico acqua se il livello non è
ok)
F = trasduttore di pressione (resistenza caldaia ON
no al raggiungimento del set-point pressione
della caldaia)
(*) Solo per macchine predisposte.
(**) Solo per macchine con collegamento della resi-
stenza a stella.
Alcune funzioni dell’auto test implicano
l’erogazione di acqua calda e la fuoriuscita
di vapore; prestare attenzione onde evitare
possibili ustioni.
Con i tasti A e B (g. 6) si scorrono i numeri e le lettere
del display; dopo essersi posizionati sul carattere
corrispondente al componente da testare, premere
il tasto C per azionarlo.
Il tasto D permette l’uscita dall’attivazione del componente.
Per uscire dal menu di auto-test spegnere e riaccendere successivamente la macchina.
Nota: dalle funzioni A, E ed F premere esc per uscire
dalla funzione.
Durante l’auto-test, le erogazioni sono inibite e la
caldaia non viene alimentata (ad eccezione del test
F).
10.3. Diagnostica
La scheda elettronica E06 implementa una
funzione di diagnostica con la quale sono
segnalati eventuali guasti o malfunzionamenti dei
componenti della macchina.
Per utilizzare questa funzione occorre accedere alla
scheda elettronica smontando il pannello sinistro
della macchina (un’etichetta descrittiva dei guasti è
incollata all’interno del pannello).
Poiché l’utilizzo della diagnostica avviene con
macchina aperta, attenzione a non toccare
la parti sotto tensione.
La visualizzazione avviene tramite il display presente
al centro della scheda elettronica.
L’eventuale guasto in corso viene visualizzato sul
display della scheda elettronica attraverso una
simbologia di numeri o lettere (nel caso di più guasti
simultanei, sono visualizzati in modo alterno i numeri/lettere corrispondenti):
1 = Time-out livello riempimento caldaia: è stato su-
perato il tempo limite per riempire correttamente
la caldaia.
2 = Time-out set-point pressione caldaia: è stato su-
perato il tempo limite per raggiungere il set-point
pressione della caldaia.
3 = Corto circuito 12Vdc scheda elettronica: si è
vericato un corto circuito sulla scheda elettronica
E06.
4 = Corto circuito 12Vdc sensore di livello capacitivo:
si è vericato un corto circuito dell’alimentazione
del sensore di livello capacitivo (*).
5 = Corto circuito 12Vdc trasduttore di pressione: si
è vericato un corto circuito dell’alimentazione del
trasduttore di pressione.
6 = Corto circuito 12Vdc contatore volumetrico: si è
vericato un corto circuito sull’alimentazione dei
contatori volumetrici.
7 = Corto circuito 5Vdc tastiera: si è vericato un
corto circuito sulle tastiere.
8 = Corto circuito sonda/trasduttore su segnale di
uscita : si è vericato un corto circuito sul segnale
in uscita dalla sonda di temperatura / trasduttore
di pressione.
9 = Segnale aperto sonda/trasduttore: il segnale in
uscita dalla sonda di temperatura / trasduttore di
pressione è interrotto.
A = Assenza di impulsi del contatore volumetrico
gruppo 1: il contatore volumetrico del primo gruppo
non invia impulsi alla scheda elettronica.
B = Assenza di impulsi del contatore volumetrico
gruppo 2: il contatore volumetrico del secondo
gruppo non invia impulsi alla scheda elettronica
(*).
C = Assenza di impulsi del contatore volumetrico
gruppo 3: il contatore volumetrico del terzo gruppo
non invia impulsi alla scheda elettronica (*).
(*) Solo per macchine predisposte.
I guasti identicati con i numeri da 1 a 9 bloccano
l’utilizzo della macchina. Oltre ad essere visualizzato
il guasto a display, i led delle tastiere lampeggiano
simultaneamente avvertendo l’utente del malfunzionamento.
Dopo avere diagnosticato il guasto e averlo risolto,
spegnere e riaccendere la macchina per il normale
utilizzo.
NOTA: I guasti identicati con le lettere A, B e C non
comportano l’interruzione delle funzioni della macchina. Sono segnalati sul display e durante l’erogazione
dal gruppo corrispondente, il led del tasto premuto
lampeggia.
22
11. MANUTENZIONE
Le operazioni di manutenzione vanno effet-
tuate a macchina spenta e fredda e con la
spina di alimentazione elettrica disinserita.
Alcune operazione speciche richiedono il
funzionamento della macchina.
Per la pulizia non utilizzare strumenti metallici
o abrasivi tipo pagliette, spazzole metalliche,
aghi, ecc..., e detergenti generici (alcool,
solventi o altro).
Dove richiesto, utilizzare detergenti specici
per macchine da caffé acquistabili nei centri
di assistenza tecnica specializzati.
11.1. Giornaliera (Fig.9)
Utilizzare un panno o una spugna puliti che non
lasciano peli o li (preferire tela o cotone).
● Pulire con cura la carrozzeria con l’accortezza
di seguire il senso della satinatura sulle parti in
acciaio inox.
● Pulire la lancia vapore e acqua calda, controllare
che gli ugelli spruzzatori siano liberi da incrostazioni (qualora si dovessero disincrostare fare
attenzione a non deformare o danneggiare lo
spruzzatore).
● Pulire la doccetta e la guarnizione sottocoppa del
gruppo erogatore utilizzando l’apposito spazzolino,
fornito in dotazione
● Togliere il portaltro, dalla macchina smontare il
ltro e la molletta che ferma il ltro, con lo spazzo-
lino rimuovere le incrostazioni di caffè e sciacquarli
in acqua calda per sciogliere i depositi di grasso.
Modello S1 TANK
11.2. Settimanale
Operazione da effettuare con la macchina
operativa in pressione.
● Montare nel portaltro il ltro cieco in dotazione
alla macchina, mettere un cucchiaio di polvere
detergente per macchine da caffé quindi montare
il portaltro nel gruppo da pulire.
● Azionare il comando di erogazione caffé del gruppo
per circa 30 secondi.
● Arrestare e attivare l’erogazione piú volte no a
che si vedrá scendere acqua pulita dal tubetto di
scarico gruppo.
● Smontare il portaltro, togliere il ltro cieco e
inserire un ltro normale, rimontare il portaltro
sul gruppo e azionare piú volte l’erogazione per
effettuare il risciacquo.
● Fare un caffé per eliminare sapori sgradevoli.
Pulizia filtri e doccette
Operazione da effettuare con la macchina spenta e
fredda.
● Preparare una soluzione composta da 4 bustine
di detergente in polvere Cod.69000124 sciolte in
un litro d’acqua bollente in un recipiente di acciaio
inox, plastica o vetro,CHE NON SIA DI ALLUMI-
NIO O DI FERRO.
● Togliere i ltri e immergerli con i portaltri nella
soluzione preparata lasciandoli per almeno minuti
10 - 20 (meglio una notte).
● Dopodiché toglierli dal recipiente e sciacquarli
abbondantemente in acqua corrente.
Operazione da effettuare a macchina spenta
e fredda e con la linea di rete disinserita.
● Togliere il coperchio del serbatoio acqua;
● Sfilare la trappola d'aria C e l’addolcitore A
Fig.7;
● Estrarre il serbatoio, svuotarlo e pulirlo;
● Risciacquare abbondantemente il serbatoio e
reinserirlo nella macchina;
● Posizionare la trappola d'aria nell'apposita guida
e l'addolcitore sul fondo serbatoio in posizione
orizzontale;
● Riempire il serbatoio con acqua pulita e inne
chiudere con il coperchio.
Se la trappola aria è fuori posizione la macchina può non riscaldare e non segnalare
correttamente la eventuale mancanza d’acqua nel serbatoio.
Pulizia vaschetta (Fig.10-11)
● Togliere le griglie di appoggio tazze 1 e 2 (Fig.10),
provvedere alla loro pulizia
● Controllare e pulire anche la vaschetta di scarico
(Fig.11) togliendo gli eventuali residui dei fondi
utilizzando un cucchiaino.
11.3. Manutenzioni periodiche
Operazione da effettuare a macchina in
pressione.
● Scaricare l’acqua dalla caldaia azionando l’interruttore di erogazione acqua calda 5.
● Per il riutilizzo, attendere il riequilibrio termico della
macchina.
23
11.3.1. Sostituzione acqua in caldaia
(Fig.12)
La sostituzione va effettuata dal servizio tecnico di
assistenza.
● Spegnere la macchina ed attendere che non ci sia
pressione all’interno della caldaia (manometro con
indice a “0”);
● Togliere la griglia di appoggio tazze.
● Inserire un tubo in gomma (1) nel raccordo porta-
gomma (2)
● Allentare il raccordo portagomma (2).
● Lasciare deuire completamente l’acqua, quindi
chiudere il raccordo (2) e togliere il tubo in gomma
(1).
● Procedere ad effettuare un nuovo riempimento
della caldaia (paragrafo 7.3.).
11.3.2. Rigenerazione addolcitore
Addolcitore DP2 - DP4
Rigenerare l’addolcitore alle scadenze previste facendo riferimento alla tabella riportata:
DP2
nr.1 rigenerazione al mese per 500 caffé/giorno;
nr.2 rigenerazioni al mese (1 ogni 15 giorni) per
1000 caffé/giorno.
DP4
nr.1 rigenerazione al mese per 1000 caffé/giorno;
nr.2 rigenerazioni al mese (1 ogni 15 giorni) per
2000 caffé/giorno.
La presente tabella é stata stilata in riferimento all’acqua con durezza di 25 gradi francesi.
Per le modalità d’uso, vedere la documentazione
annessa all’addolcitore.
Modello S1 TANK (Fig.13)
Operazione da effettuare a macchina spenta e fredda e con la spina di alimentazione
elettrica disinserita.
Da effettuare dopo il consumo di circa 15 litri di acqua (durezza media considerata 35 gradi francesi)
o almeno una volta alla settimana.
● Preparare la salamoia in un bicchiere d'acqua
con l'aggiunta di tre cucchiaini di sale no (il sale
deve essere ben sciolto nell'acqua)
● Procedere allo svuotamento del serbatoio.
● Slare l'addolcitore 1 Fig.13 dal tubo in gomma 2
e capovolgerlo.
● Versare la salamoia sopra il ltro lasciandola deuire liberamente attraverso le resine.
● Attendere circa cinque minuti, poi porre l'addolcitore sotto il rubinetto dell'acqua corrente per risciacquare. Quando l'acqua che esce dall'addolcitore
non é piú salata, la rigenerazione é terminata e
l'addolcitore é pronto per l'uso.
● Collegare l'addolcitore al tubo e sistemarlo sul
fondo del serbatoio in posizione orizzontale.
● Dopo la rigenerazione, occorre rimettere in funzione la macchina seguendo le operazioni descritte
al paragrafo 7.3.
12. MESSA FUORI SERVIZIO
A - Temporanea
● Effettuare le operazione di pulizia e manutenzione.
● Avvolgere il cavo elettrico e ssarlo alla macchina
con nastro adesivo.
● Coprire la macchina e riporla in un ambiente
asciutto, al riparo da intemperie e di esclusivo
accesso (evitare di lasciarla alla portata di minori
o incapaci).
Per le operazioni di sconnessione dalle reti di alimen-
tazione, afdarsi a personale qualicato.
B - Definitiva
● Oltre alle operazioni della messa fuori servizio
temporanea, provvedere a tagliare il cavo di alimentazione, imballare la macchina con cartone o
altro e consegnarla al personale preposto (smal-
timento riuti autorizzato o ritiro usato).
13. INCONVENIENTI E RIMEDI
Operazioni di controllo eseguibili dall’utilizzatore da effettuare a spina staccata.
Per ogni altro tipo di anomalia o inconveniente non specificato, staccare la spina
di corrente, astenersi da interventi diretti di
riparazione o verica e rivolgersi al servizio
tecnico di assistenza qualicato.
A) Non si accende la macchina:
- Controllare se è inserita la spina;
- Controllare che ci sia corrente in rete e il salvavita
o l’interruttore generale sia inserito;
- Controllare le condizioni della spina e del cavo di
alimentazione, se sono danneggiati farli sostitui-
re da personale qualicato.
B) Presenza di acqua sotto la macchina:
- Controllare che lo scarico della vaschetta non sia
ostruito.
C) Erogazione lenta:
- Controllare le condizioni di pulizia di ltri e doccette;
- Vericare se il caffè macinato è troppo ne.
D) Erogazione vapore irregolare:
- Controllare gli ugelli della lancia che non siano
ostruiti.
12. Mise hors de service ...........................36
13. Inconvénients et remèdes ...................36
25
DENOMINATION:Machine à café série EPOCA
MODELES: E1 - S1 - S1 TANK
VERSION: 1 GROUPE
La plaque placée sur la Declaration de Conformite CE de ce document correspond à la plaque d’identification qui se trouve sur la machine Fig. 2.
Schéma d’identification données de la plaque (Fig.1):
1 Constructeur
2 Modèle et version
3 Tension électrique
4 Marquage CE (où cela est demandé)
5 Numéro matricule
6 Données chaudière
7 Absorption totale de la machine
8 Niveau de protection
9 Puissance moteur
10 Puissance élément réchauffeur
11 Fréquence électrique
12 Marques de conformité
13 Année de fabrication
Symbolique
Signal de danger qui indique d’observer scrupuleusement les instructions auxquelles il se réfère afin
d’éviter endommagements à la machine et accidents.
Ce livret fait partie intégrante et essentielle du produit et devra être remis à l’utilisateur. Pour un emploi correct
de l’appareil, lire attentivement ce manuel et respecter toutes les indications qui y sont contenues. Garder ce
livret avec soin pour toute ultérieure consultation.
1. AVERTISSEMENTS DE CARACTERE
GENERAL
● Les éléments d’emballage (sachets en plastique,
polystirène expansé, clous, cartons, etc..) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants, car
ce sont des sources potentielles de danger.
● Avant de raccorder la machine , s’assurer que les
données de la plaque correspondent à celles du
réseau de distribution électrique.
● L’emploi d’adaptateurs, de prises multiples et/ou
de rallonges est interdit.
● En cas de doute, faire contrôler au personnel qua-
lié l’installation d’alimentation électrique qui doit
être conforme aux normes de sécurité en vigueur,
parmi celles-ci en particulier:
- mise à la terre efcace;
- section des conducteurs sufsante pour la puissance d’absorption;
- dispositif coupe-circuit automatique efcace.
● Placer la machine sur une surface hydrofuge
(laminé, acier, céramique, etc.....) loin de sources
de chaleur (fours, brûleurs, cheminées, etc...) et
dans des lieux où la température ne descende pas
en dessous de +5°C. LA MACHINE CRAINT LE
GEL.
26
● Ne pas exposer la machine aux intempéries et ne
pas la placer dans des lieux très humides comme
les salles de bain, etc.
● Ne pas obstruer les grilles d’aspiration ou de
dissipation, en particulier ne pas couvrir avec des
chiffons ou autres le plan chauffe-tasses.
● La machine emballée doit être emmagasinée à
l’abrit des intempéries, dans un lieu sec et sans
humidité. La température doit être d’au moins
+5°C.
Les colis peuvent être superposés pour un ma-
ximum de trois pièces du même type. Eviter de
superposer à l’emballage d’autres types de colis
lourds .
● En cas d’urgences, comme un début d’incendie,
un niveau de bruit anormal, du surchauffage,
etc... intervenir immédiatement en débranchant
l’alimenta-tion électrique de réseau, fermer les
robinets de gaz et de l’eau.
● N’utiliser que des accessoires et des rechanges
autorisés par le fabricant. Cela garantit un fonctionnement sûr sans inconvénients.
Une mauvaise installation peut causer des
dommages aux personnes et aux choses
pour lesquels le constructeur ne peut être
considéré comme responsable.
2. DESCRIPTION DES MACHINES
Les machines de la série EPOCA sont conçues pour
la préparation du café espresso et des boissons
chaudes.
Le principe de fonctionnement est constitué par
une pompe volumétrique interne à la machine qui
alimente une chaudière dans laquelle s’effectue le
réchauffage de l’eau.
En actionnant les commandes correspondantes,
réservoir incorporé, à l’intérieur, est positionné un
adoucisseur qui a pour fonction d’adoucir l’eau en
retenant les sels de calcium qu’elle contient.
La construction est composée par une structure por-
tante en acier, à laquelle sont xés les composants
mécaniques et électriques.
Le tout est protegé par des panneaux à couverture
totale réalisé en polyuréthanne peint et acier inox
l’eau est envoyée aux becs de débit externes sous
la forme d’eau chaude ou de vapeur suivant le besoin.
L’eau à utiliser pour les boissons est prélevée sur
le moment, directement du réseau hydrique, pressurisée par la pompe et réchauffée instantanément
par la vapeur créée par la chaudière ou bien d’un
Les opérations de production sont effectuées sur
la partie frontale de la machine où sont placées les
commandes, les appareillages de contrôle et les
becs de débit.
Au-dessus de la machine se trouve une surface
employée comme chauffe-tasses.
Les protections dont les machines sont équipées sont:
● panneaux de protection aux parties soumises à
la chaleur et au générateur de vapeur et d’eau
chaude;
● surface de travail avec grille et cuvette de récolte
liquides placée en dessous;
● soupape à expansion sur l’installation hydraulique
et soupape sur la chaudière contre les sur-pres-
sions;
● soupape de non retour sur l’installation hydrique
an d’éviter les reux dans le réseau d’alimenta-
tion.
3. DONNEES TECHNIQUES
3.1. Dimensions et poids (Fig.4)
MOD. E1-S1MOD. S1 TANK
A mm
B mm
C mm
D mm
H mm
Capacité chaudière lt
Réservoir eau lt
Poids machine kg
Entrée eau
Evacuation Ømm
Emballage
Volume m
Dimension LxPxH mm
Poids brut kg
3
385385
355355
565565
400400
485485
3,93,9
-2
3528
3/8”-
30-
0.1930.193
495x690x575495x690x575
4033
2.4. Dispositifs de sécurités électriques
Les dispositifs de sécurité prévus sont:
● commandes du clavier E1 à basse tension 5Volts;
● protection thermique de contrôle sur le moteur de
la pompe;
● dispositif thermique de sauvegarde des résistances
2.5. Bruit aérien
Sur les lieux de travail, le niveau de pression sonore de 70 dB (A) n’est normalement pas dépassé.
2.6. Vibrations
Les machines sont équipées de pieds en caoutchouc
antivibrant. Dans des conditions de travail normales,
il ne créent pas de vibrations nocives pour l’opérateur
et pour le milieu ambiant.
Pour les données techniques de raccorde-
ment électrique voir la plaque d’identication
de la machine Fig.1.
4. DESTINATION D’EMPLOI
Les machines ont été conçues, construites et
protégées pour être utilisées comme machines pour
le café espresso et la préparation de boissons chaudes (thé, cappuccino, etc). Tout autre emploi doit être
considéré comme impropre et donc dangereux.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les dommages aux personnes
ou aux choses causés par un emploi im-
propre, erronné ou déraisonnable.
L’opérateur doit toujours se conformer aux indications
d’emploi et d’entretien contenues dans ce livret.
En cas de doute ou d’anomalie de fonctionnement,
arrêter la machine, n’effectuer aucune réparation
ou intervention directe et s’adresser au service
d’assistance.
28
L’opérateur ne doit pas:
● toucher avec les mains les parties chaudes et de
débit;
● appuyer des récipients pleins de liquides sur la
machine;
● mettre les mains sous les becs de débit pendant
l’emploi;
● donner lieu à des interventions d’entretien ou de
transport lorsque l’appareil est branché et la ma-
chine est chaude;
● laver la machine avec des jets d’eau directs ou
sous pression;
● plonger complètement ou partiellement la machine
dans l’eau;
● utiliser la machine si le câble d’alimentation appa-
raît ètre endommagé;
● toucher la machine avec les mains et les pieds
mouillés ou humides;
● utiliser la machine en présence de mineurs;
● permettre que la machine soit utilisée par des
mineurs ou des personnes non autorisées;
● boucher les grilles d’aspiration ou de dissipation
de la chaleur avec des chiffons ou autres;
● utiliser la machine si elle est mouillée ou très humide en-dehors des zones de distribution
4.1. Contre-indications d’emploi
Les machines ne sont destinées qu’à l’emploi exclu-
sivement aliimentaire, il est donc interdit d’employer
des liquides ou d’autres matériaux comme par
exemple réchauffer des liquides ou introduire du café
moulu dans le porte-ltre qui puissent entraîner des
dangers et polluer les becs de débit.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les dommages aux personnes ou
aux choses causés par un usage impropre,
erroné ou déraisonnable des machines et
par leur usage de la part d’opérateurs non
professionnels.
5. TRANSPORT
5.1. Emballage
La machine est livrée dans un seul colis avec un
emballage en carton solide et des pièces de protection internes.
Sur l’emballage sont indiquées les symboliques conventionnelles à respecter pendant le mouvement et
le stockage du colis.
Effectuer le transport en gardant toujours le
colis en position verticale, ne pas renverser
ou coucher sur le côté, manipuler délicatement et évitant les chocs et l’exposition aux
intempéries.
Il est conseillé de laisser des espaces libres autour
de la machine an d’en faciliter l’emploi et les opérations d’entretien.
Au cas où la machine serait mouillée ou très humide, il ne faudra pas procéder à l’installation tant
que l’on ne sera certain qu’elle soit parfaitement
sèche. Il est toutefois nécessaire de faire effectuer
un contrôle préalable par le service d’assistance
pour vérier si les composants électriques n’ont
pas subi de dommages.
Prévoir près de la machine la zone à destiner à la
machine pour la mouture et le dosage du café (voir
la documentation correspondante).
Normalement les machines sont équipées d’un
adoucisseur de type DP2 ou DP4 qui doit être
raccordé par l’installateur suivant les normes en
vigueur. En cas de montage d’un adoucisseur
différent, se référer à la documentation du produit
choisi. Faire préparer par l’installateur un tiroir de
récupération des fonds.
6.1. Raccordements aux soins du
client.
Les opérations de branchement doivent
être faites par un personnel dûment qualifié,
dans l’observation et le respect des règles
fédérales, nationales ou locales.
5.2. Contrôle à la réception
Contrôler que la machine reçue soit celle qui est
indiquée sur les documents d’accompagnement y
compris ses accessoires.
Contrôler qu’elle n’ait pas subit de dommages pendant le transport et, dans ce cas, avertir rapidement
l’expéditionnaire et notre bureau clients.
Les éléments d’emballage (sachets en
pl a-stique, polys tirène expan sé, clous
cartons,etc) ne doivent pas être laissés à la
portée des enfants, car ce sont des sources
potentielles de danger.
Ne pas disperser les éléments d’emballage
dans l’environnement mais les éliminer en
les confiant aux organismes préposés.
6. INSTALLATION
La machine doit être installée uniquement dans des
lieux où l’utilisation et l’entretien sont effectués par
du personnel qualié
Les machines sont équipées de pieds réglables dans
le sens de l’hauteur (uniquement ceux arrières).
Le plan d’ appui doit être bien nivelé, sec,lisse, stable
et se trouver à une hauteur telle que le plan chauffetasses est à plus de 150 cm du sol. N’utiliser pas de
jets d’eau ni installer où des jets d’eau sont utilisés.
Pour autoriser une fonction normale, l’appareil doit
être installé dans un local dans lesquels la température ambiante comprise entre +5°C. ÷ +32°C et
l’humidité non supérieure à 70%.
Pour le bon fonctionnement de la machine, aucun ancrage à la surface d’appui et aucun dispositif technique
pour limiter les vibrations ne sont nécessaires.
6.1.1. Alimentation hrydrique (Mod.E1-S1)
(Fig.5)
Les raccordements doivent être placés près de la
machine.
● Tuyau d’évacuation de l’eau 1, de 30 mm de
diamètre interne minimum, muni de syphon ins-
pectable.
● Tuyau d’alimentation de l’eau de réseau 2, avec
robinet d’exclusion de 3/8”G. et soupape de non
retour.
Vérier que la pression maximum d’alimentation ne dépasse pas 6,5 bar, dans le cas
contraire insérer un réducteur de pression.
6.1.2. Alimentation électrique.
La machine est prête à être branchée selon les
spécications électriques demandées.
Avant de brancher la machine, s’assurer que les
données de la plaquette correspondent bien à celles
du réseau de distribution électrique.
Le câble d’alimentation électrique doit être directement branché à la connexion précédemment prédisposée, selon les normes en vigueur. S’assurer que
la prise de terre est efcace et qu’elle répond bien
aux paramètres des normes en vigueur.
L’installation de mise à la terre et de protection contre
les décharges atmosphériques doit obligatoirement
être réalisée selon la norme.
Pour le réseau d’alimentation, utiliser un câble à norme,
équipé d’un conducteur de protection (l de terre).
Pour une alimentation monophasée, utilisez un câble
à trois conducteurs (phase + neutre + terre).
29
Loading...
+ 67 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.