RANCILIO E1, S1, S1 TANK User Manual [fr]

Macchina per caffè Machine à café Kaffeemaschinen Coffee machine Máquina para café Máquina para café
E1
S1
S1 TANK
IT
FR
DE
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua ducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più
funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto il prolo del design, si possa trovare sul mercato.
Il libretto di istruzioni per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime possibilità e prestazioni. Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura.
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre conance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs, comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer est le
résultat d’études approfondies et de méticuleux essais effectués par RANCILIO an de pouvoir Vous
offrir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances. Nous sommes
certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter Votre délité.
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das
Beste auf Markt bendliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und Wartung der Maschine wird Ihnen behilich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoffen,
dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen. Mit freundlichen Grüssen.
EN
ES
PT
Dear Customer,
First of all, thank you choosing RANCILIO.
We are condent that the product you have purchased will come up to all your expectations-just as all
our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of pain­staking research and tests. The Rancilio’s consistency assures quite sure that the equipment we have supplied you with, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, as
regards both its design and its efcency. The booklet of instructions for its correct use and maintenance will help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will nd our explanations
clear and we may continue, in the future, to count you among our esteemed customers.
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su conanza.
Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas, asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar
és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la rma RANCILIO para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se reere al design, segu-
ramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo máximo las
elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras conamos que Ud. siga siendo siempre
Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua conança.
Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas expectativas, como todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você está para usar é o resultado de estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais
funcional, seguro e considerável, também sob o perl do disign, que se possa encontrar no mercado. O
manual de instruções para o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo as suas elevadíssimas possibilidades e desempenhos. Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa leitura.
EUROPEAN UNION ONLY
Trattamento dei riuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento differenziato presso centri di raccolta dedicati.
Non trattare come semplice riuto urbano.
Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del suo ciclo di vita.
Sähköisten ja elektronisten laitteiden jätteiden käsittely
Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsit-
telyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen.
Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä. Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoittee-
seen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.
Treatment of waste from electric/electronic equipment
Dispose of the product in accordance with current regulations concerning diffe­rentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas.
Do not treat as simple urban waste.
For any information please contact the manufacturer at the address specied in the user
manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end of its life cycle.
Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques
Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écou-
lement différencié auprès de centres de récolte dédiés. Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles direc­tives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de
façon appropriée à la n de son cycle de vie.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen.
Nicht wie normalen Müll behandeln. Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung an­gegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt wer­den.
Tratamiento de los desechos de los equipos eléctricos y electrónicos
Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada.
No tratar como simple desecho urbano. Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indica­da en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera
apropiada al nal de su ciclo de vida.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferencia-
da em centros de coleta apropriados. Não tratar como simples lixo urbano. Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introdu­zidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao
nal do seu ciclo de vida.
Zaobchádzanie s odpadmi z elektrických / elektronických zariadení
Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpa-
du na k tomu určených skládkach. Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom. Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uve­denej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochra­nu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí
príslušným spôsobom.
Az elektromos és elektronikai készülékek hulladékkezelése
A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív
hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat.
Ne kezelje közönséges városi hulladékként.
Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmu­tatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettar­tamának végeztével.
Zacházení s odpady z elektrických / elektronických zařízení
Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu
na k tomu určených skládkách. Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem. Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným způsobem.
Elektri- ja elektronseadmete jäätmete töötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest lahtisaamise alades. Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid. Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sel­lest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums. Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil. Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde verei­sten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr
Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr.
forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald.
Må ikke behandles som alm. byaffald. Kontakt producenten på den specicerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for mi­ljøforanstaltningen og skal bortskaffes på behørig vis ved slutningen af dets livscyklus.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sa­nering på seriösa uppsamlingsställen.
Behandla det inte som vanligt tätortsavfall.
Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren på den
adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.
Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr
Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående dif­ferensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder.
Det må ikke behandles som vanlig byavfall. For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten på adressen som er angitt i
bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes på en passende måte etter avsluttet bruk.
Kur išmesti elektros \ elektroninės įrangos atliekas.
Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios
rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas. Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informa­cijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Obdelava odpadkov električnih in elektronskih naprav
Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu
namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti.
Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v
priročniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske
dobe.
Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/
elektronicznych
Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miej­scach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi. W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach
wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploa­tacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.
Kā utilizēt elektrisko/elektronisko iekārtu atkritumus
Iekārtu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem,
kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu. Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobei­gsies tā derīguma termiņš.
20010 Villastanza di Parabiago (MI)
Viale della Repubblica 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Noi RANCILIO Macchine per caffè S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit : Machine à café d’utilisation professionnel
Wir erklären auf unsere Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Beruflichgebrauch
Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: Máquina para café para uso profissional
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques.
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien.
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas:
ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas diretrizes:
98/37/CE
Direttiva macchina - Direttiva machine - Richtlinie Maschine - Makers directive - Directiva máquina - Diretriz da máquina:
73/23/CEE, 93/68/CEE
Direttiva Bassa Tensione - Direttiva Basse Tension - Niederspannungsrichtline - Low Voltage Directive - Directiva Baja Tensiòn - Diretriz Baixa Tensão:
89/336/CEE, 93/68/CEE, 92/31/CEE
Direttiva EMC - Direttiva EMC - Richtlinie EMC - EMC Directive - Directiva EMC - Diretriz EMC
97/23/CE
Direttiva attrezzatura a pressione (PED)-Directive sur les appareillages sous pression (PED)-Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED) Pressure
device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED) - Diretriz aparelhagem de pressão (PED)
è conforme alle seguenti norme: - conforme aux normes suivantes :
In Übereinstimmung mit den folgenden Normen: - it complies with the following norms:
es conforme a las siguientes normas: - É conforme as seguintes normas:
EN 60335-1, EN 60335-2-75, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3, EN 61000-4, EN 50366
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierte EN-Norme - Harmonized EN norms - Normas EN armonizadas - Normes EN Harmonia
Il presidente - The president
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
A presente declaração perde a validade se a máquina é modificada sem a nossa expressa autorização.
MD-CER.01 rev.0.0 del 16/05/05
M
Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden Geräte-
Pressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão
Caldaia - Chaudière Kessel - Boiler Caldera - Caldeira
Scambiatore -Echangeur Austauscher -Exchanger Intercambiador Intercambiador
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
0,18/1,8 Mpa/bar
Pressione - Pression Druck - Pressure Presión - Pressão
1.2/12 Mpa/bar 131,2 C°
Temperatura - Température Temperatur - Temperature Temperatura - Temperatura
131,2 C°
Fluido - Fluide Flüssig - Fluid Fluido - Fluído
Acqua/Vapore - Eau/Vapeur Wasser/Dampf - Water/Steam Agua/Vapor - Água/Vapor
Fluido - Fluide Flüssig - Fluid Fluido - Fluído
Acqua - Eau Wasser- Water Agua - Água
Capacità-Capacité Fähigkeit -Capacity Potencia-Potência
0.095 1
Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit lt-
Capacity lt-Potencia lt- Potência it
4
Numero scambiatore -Numéro de l’échangeur Nummer des Austauschers­Exehanger number-Número intercambiador Número Intercambiador
Fig. 1
Fig. 2
7
1
2
3
4
5
6
8
7
9
10
1
2
3
4
5
6
8
7
9
10
mod. E1
Fig. 3
mod. S1
Fig. 3.a
8
4
L
ovat
o
L
2 (3/8"G)
1 (Ø30mm)
1
2
3
4
5
6
8
7
9
10
12
mod. S1 TANK
Fig. 3.b
Fig. 4
Fig. 5
9
4
mod. S1 TANK
3
A
B
C
D
E
6
5
7
mod. E1 - S1
mod. S1 TANK
1
2
2
8
8
9
1
Fig. 6
10
1
2
A
B
C
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9 Fig. 10
Fig. 11
11
1
2
Fig. 12
B
C
2
1
Fig. 13
12
IT ITALIANO 13 -24
IT ITALIANO
FR FRANCAIS 25-36
DE DEUTSCH 37-48
EN ENGLISH 49-60
ES ESPAÑOL 61-72
PT PORTUGUÊS 73-84
SCHEMI ELETTRICI 85-90
SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI 91-94
SCHÉMAS HYDRAULIQUES HYDRAULIKPLÄNE HYDRAULIC DIAGRAMS ESQUEMAS HIDRÁULICOS ESQUEMAS HIDRÁULICOS
Le operazioni indicate con questo sim­bolo sono di esclusiva pertinenza del tecnico installatore
INDICE
Dati di riconoscimento macchina ................ 14
1. Avvertenze generali ..................................14
2. Descrizione della macchina .....................15
2.1. Speciche funzionali .............................15
2.2. Dotazioni macchine .............................. 15
2.3. Protezioni meccaniche ......................... 16
2.4. sicurezze elettriche ............................... 16
2.5. Rumore aereo ......................................16
2.6. Vibrazioni ..............................................16
3. Dati tecnici ................................................. 16
3.1. Dimensioni pesi .................................... 16
4. Destinazione d’uso ....................................16
4.1. Controindicazioni d’uso ........................ 17
5. Trasporto .................................................... 17
5.1. Imballo .................................................. 17
5.2. Controllo al ricevimento ........................ 17
6. Installazione ............................................... 17
6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del
cliente................................ ..........................17
6.1.1. Alimentazione idrica ......................... 17
6.1.2.Alimentazione elettrica ....................... 17
6.2. Allacciamento ....................................... 18
7. Funzionamento .......................................... 18
7.1. Comandi ............................................... 18
7.2. Strumenti di controllo ............................ 18
7.3. Avvio macchina ....................................19
8. Uso ..............................................................19
8.1. Come si prepara il caffe .......................19
8.2. Come di prepara il cappuccio ............... 20
8.3. Come si riscalda una bevanda ............. 20
8.4. Come di prepara il the, camomilla, etc. 20
9. Regolazioni e tarature ............................... 20
9.1. Per modelli E1 ...................................... 20
9.1.1. Regolazione dosatura .......................20
10. Funzioni scheda elettronica ..................... 21
10.1. Regolazione pressione caldaia da
tastiera .........................................................21
10.2. Auto-test componenti ..........................21
10.3. Diagnostica .........................................22
11. Manutenzione ............................................23
11.1. Giornaliero .......................................... 23
11.2. Settimanale ......................................... 23
11.3. Manutenzioni periodiche ..................... 23
11.3.1. Sostituzione acqua ........................ 24
11.3.2. Rigenerazione addolcitore ...............24
12. Messa fuori servizio .................................. 24
13. Inconvenienti possibili .............................. 24
Le operazioni indicate con questo simbo­lo possono essere effettuate dall’utente.
13
DENOMINAZIONE: Macchina per caffè serie EPOCA
MODELLO: E1 - S1 - S1 TANK
VERSIONE: 1 GRUPPO
La targa posta sulla dichiarazione CE del presente documento corrisponde alla targa di identicazione collocata
sulla macchina (Fig.2) .
Schema d’identicazione dati di targa (Fig.1):
1 Costruttore 2 Modello e versione 3 Tensione elettrica 4 Marcatura CE (ove richiesto) 5 Numero di matricola 6 Dati caldaia 7 Assorbimento totale della macchina 8 Grado di protezione 9 Potenza motore 10 Potenza elemento riscaldante 11 Frequenza elettrica 12 Marchi di conformità 13 Anno di fabbricazione
Convenzioni tipografiche
Segnale di pericolo che indica di osservare scrupolosamente le istruzioni a cui è riferito onde evitare possibili danneggiamenti alla macchina o infortuni.
Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrá essere consegnato all’uti­lizzatore. Per un corretto uso e utilizzo dell’apparecchio, leggere attentamente il manuale e rispettare tutte le indicazioni in esso contenute. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
1. AVVERTENZE GENERALI
●Non esporre la macchina ad intemperie o instal-
●Gli elementi d'imballaggio (sacchetti di plastica,
polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
●Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica.
●È vietato l'uso di adattatori, prese multiple e/o prolunghe.
●In caso di dubbio o di incertezza far controllare da
personale qualicato l'impianto di alimentazione
elettrica che deve rispondere ai requisiti disposti dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali:
- efcace messa a terra;
- sezione dei conduttori sufciente alla potenza di assorbimento;
- dispositivo salvavita efciente.
●Posizionare la macchina su un piano idrorepellente (laminato, acciaio, ceramica, ecc...) lontano da sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc...) e in ambienti dove la temperatura non scenda sotto i 5°C. TEME IL GELO.
larla in ambienti ad elevata umidità come locali da bagno, ecc..
●Non ostruire le griglie di aspirazione o di dissipa­zione, in particolare non coprire con panni o altro il piano scaldatazze.
●La macchina imballata va immagazzinata in luogo riparato dalle intemperie, asciutto e privo di umi­dità. La temperatura deve essere non inferiore a +5°C. I colli si possono impilare per un massimo di tre pezzi dello stesso tipo. Evitare di sovraporre al­l'imballo colli pesanti di altro genere.
●In caso di emergenza, come principio d'incendio, rumorosità anomala, surriscaldamento, ecc... intervenire immediatamente a staccare l'alimenta­zione elettrica di rete, chiudere i rubinetti del gas e dell'acqua.
●Utilizzare solo accessori e ricambi autorizzati dal
produttore. Questo signica garanzia di sicuro
funzionamento privo di inconvenienti.
Un'errata installazione puó causare danni a persone e cose per i quali il costruttore non puó considerarsi responsabile.
14
2. DESCRIZIONE DELLE MACCHINE
Le macchine della serie EPOCA sono realizzate per la preparazione di caffé espresso e bevande calde. Il principio di funzionamento consiste in una pompa volumetrica interna alla macchina che alimenta la caldaia nella quale avviene il riscaldamento dell’ac-
La costruzione è composta da una struttura portante
in acciaio alla quale vengono ssati i componenti
meccanici ed elettrici. Il tutto è protetto con pannelli a copertura totale realizzati in poliuretano verniciato e acciaio inox.
qua. Azionando gli appositi comandi, l’acqua viene inviata agli erogatori esterni sotto forma di acqua calda o vapore secondo l’occorrenza.
Sul fronte macchina si effettuano le operazioni produttive, sono posizionati i comandi, le apparec­chiature di controllo e gli erogatori.
L’acqua da utilizzare per le bevande viene prelevata al momento direttamente dalla rete idrica, pressuriz-
Sopra la macchina è ricavato un piano destinato ad uso scaldatazze.
zata dalla pompa e riscaldata istantaneamente dal vapore generato dalla caldaia, oppure da un serba­toio incorporato, al cui interno, è posto un addolcitore che ha funzione di addolcire l’acqua trattenendo i sali di calcio in essa contenuti.
2.1. Specifiche funzionali-composizione macchine (Fig.3 - 3.a - 3.b)
A B C D E
E1 (Fig.3)
S1 (Fig.3.a)
S1 TANK (Fig.3.b)
- ok 1 1 1 ok - 1 1 1 ok - 1 1 1
Legenda simbologia:
A Funzionamento semiautomatico; avvio e arresto
erogazione manuale.
B Funzionamento automatico; controllo elettronico
erogazione dosi di caffé.
C Nr. gruppi di erogazione caffé. D Nr. lance di erogazione vapore. E Nr. lance di erogazione acqua calda.
2.2. Dotazione macchine
MOD. E1-S1 MOD. S1 TANK
Portafiltro 1 dose Portafiltro 2 dosi Filtri Disco lavaggio Tubo carico 1 m. Tubo carico 1,5 m. Tubo scarico 1,5 m. Raccordi Dosatore e pressino Libretto istruzioni Spazzolino
1 1 1 1 2 2 1 1 1 ­1 ­1 ­1 1 1 1 1 1 1 1
1 Rubinetto erogazione vapore 2 Lancia vapore 3 Rubinetto erogazione acqua calda 4 Lancia acqua calda 5 Gruppo erogazione caffè 6 Comando erogazione caffè 7 Spia livello acqua in caldaia 8 Manometro 9 Interruttore generale e spia interruttore acceso 10 Interruttore e spia inserimento resistenza caldaia 11 Serbatoio acqua 12 Lampada spia mancanza acqua serbatoio
15
2.3. Protezioni meccaniche
Le protezioni di cui le macchine sono dotate sono:
pannellatura completa di protezione alle parti sog­gette a calore e al generatore di vapore e acqua
calda;
piano di lavoro con griglia e bacinella sottostante
di raccolta liquidi;
valvola espansione sull'impianto idraulico e valvola
sulla caldaia contro le sovrapressioni;
valvola di non ritorno sull'impianto idraulico onde
evitare riussi nella rete di alimentazione.
3. DATI TECNICI
3.1. Dimensioni e pesi (Fig.4)
MOD. E1-S1 MOD. S1 TANK A mm B mm C mm D mm H mm Capacità caldaia lt Serbatoio acqua lt Peso macchina kg Entrata acqua Scarico Ømm Imballo Volume m Dimensioni L x P x H mm Peso lordo kg
3
385 385 355 355 565 565 400 400 485 485
3,9 3,9
- 2
35 28
3/8” -
30 -
0.193 0.193
495x690x575 495x690x575
40 33
2.4. Sicurezze elettriche
Le sicurezze previste sono:
comandi della tastiera E1 a bassa tensione
5Volt;
protezione termica sul motore della pompa;
termica salvaresistenze.
2.5. Rumore aereo
Nel posto di lavoro non viene normalmente superato il livello di pressione sonora di 70dB(A).
2.6. Vibrazioni
Le macchine sono equipaggiate con piedini in gomma antivibrante. In normali condizioni di lavoro non generano vibrazioni dannose all’operatore e all’ambiente.
Per i dati tecnici di allacciamento elettrico, vedere la targa di identificazione macchina Fig.1.
4. DESTINAZIONE D’USO
Le macchine sono state progettate, costruite e pro­tette per essere utilizzate quali macchine per caffé espresso e preparazione di bevande calde (the, cappuccino, ecc..). Ogni altro uso é da considerarsi improprio e quindi pericoloso.
Il costruttore declina ogni responsabilità per danni a persone o cose dovute ad uso
improprio, errato o irragionevole.
L’operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di uso e manutenzione contenute nel presente libretto. In caso di dubbio o anomalia di funzionamento, ferma­re la macchina, astenersi da effettuare riparazioni o interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza.
L’operatore non deve:
toccare con le mani la zone calde e di erogazio-
ne;
appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina;
mettere le mani sotto gli erogatori durante l'uso;
intervenire in opere di manutenzione o di trasporto
con la linea inserita e la macchina calda;
lavare la macchina con getti d'acqua diretti o in
pressione;
immergere completamente o parzialmente in ac-
qua la macchina;
utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione risulta danneggiato.
toccare la macchina con mani o piedi bagnati o
umidi;
utilizzare la macchina qualora vi fossero dei minori
nelle immediate vicinanze;
lasciare utilizzare la macchina a persone non
capaci o a minori;
ostruire le griglie di aspirazione o dissipazione
calore con panni o altro;
utilizzare la macchina qualora risultasse bagnata o fortemente umida al di fuori della zona di eroga­zione
16
4.1. Controindicazione d’uso
Le macchine sono destinate ad uso esclusivamente alimentare per cui é vietato l’impiego di liquidi o ma­teriali di altro genere come ad esempio riscaldare
liquidi o inserire macinato nel portaltro che possano
generare pericoli e inquinare gli erogatori.
Il costruttore declina ogni responsabilitá per danni a persone o cose dovuti ad uso improprio, errato o irragionevole e all’uso delle macchine da parte di operatori non professionali.
5. TRASPORTO
5.1. Imballo
La macchina viene consegnata in unico collo con imballo in robusto cartone ed inserti di protezione interni.
Sull’imballo sono riportate le simbologie convenzio­nali da osservare durante il movimento e lo stoccag­gio del collo.
Effettuare il trasporto tenendo sempre il collo in posizione verticale, non capovolgere o
coricare su un anco, procedendo con cautela
evitando urti ed esposizione alle intemperie.
5.2. Controllo al ricevimento
Controllare che la macchina ricevuta sia quella indi­cata sui documenti di accompagnamento, compresi eventuali accessori. Controllare che non abbia subito danni durante il trasporto ed in caso affermativo, avvertire con tem-
pestività lo spedizioniere ed il nostro ufcio clienti.
Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc..) non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. Non disperdere nell’ambiente gli elementi
d’imballaggio, ma smaltirli afdandoli agli
organi preposti a tali attività.
Si consiglia di lasciare degli spazi liberi attorno alla
macchina al ne di agevolare l’uso e le operazioni
di manutenzione. Qualora la macchina risulti bagnata o fortemente
umida, bisogna astenersi dal procedere all’installa-
zione no a quando non si abbia la certezza della sua
asciugatura. É comunque necessario fare un con­trollo preventivo da parte del servizio di assistenza per accertare eventuali danni subiti dai componenti elettrici.
Prevedere in prossimitá della macchina l’area da destinare al macinadosatore (vedere la relativa documentazione). Normalmente le macchine sono dotate di un addol­citore di tipo DP2 o DP4 che deve essere allacciato a cura dell’installatore secondo le norme vigenti. In caso di montaggio di un addolcitore diverso, fare ri­ferimento alla documentazione del prodotto scelto. Fare predisporre dall’installatore un cassetto bat­tifondi.
6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del cliente.
Le operazioni di allacciamento devono
essere eseguite da personale qualicato e
in completa osservanza delle regole federali, statali o locali
6.1.1. Alimentazione idrica (Mod.E1-S1)
(Fig.5)
Gli allacciamenti devono essere posizionati in pros­simitá della macchina.
Tubo di scarico acqua 1 di diametro interno minimo da 30mm. munito di sifone ispezionabile.
Tubo alimentazione acqua di rete 2 con rubinetto di esclusione da 3/8" G. e valvola di non ritorno.
Vericare che la massima pressione di
alimentazione non superi i 6,5 bar, in caso
contrario inserire un riduttore di pressione.
6. INSTALLAZIONE
La macchina deve essere installata solamente in luoghi dove l’uso e la manutenzione è effettuata da
personale qualicato.
Le macchine sono dotate di piedini regolabili in al­tezza (solo quelli posteriori). Il piano di appoggio deve essere ben livellato, asciut­to, liscio, robusto, stabile ed essere ad un’altezza tale per cui il piano scaldatazze si trovi oltre 150 cm da terra. Per la pulizia, non usare getti d’acqua, né in­stallare in luoghi dove vengano usati getti d’acqua.
Per garantire il normale esercizio, l’apparecchio deve essere installato in luoghi in cui la temperatura ambiente sia compresa tra una temperatura di +5°C ÷ +32°C e l’umidità non superi il 70%.
Per il buon funzionamento della macchina, non ne­cessitano ancoraggi al piano di appoggio ne accor­gimenti tecnici atti a limitarne le vibrazioni.
6.1.2. Alimentazione elettrica.
La macchina è fornita pronta per l’allaccia-
mento secondo le specifiche richieste. Prima di collegare la macchina accertarsi che i
dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica.
Il cavo di alimentazione elettrica va allacciato diret­tamente alla connessione precedentemente predi­sposta secondo le norme vigenti.
L’impianto di messa a terra e di protezione contro le scariche atmosferiche deve obbligatoriamente essere realizzato come prescritto dalle norme.
Utilizzare per la rete di alimentazione un cavo a norme con conduttore di protezione (filo a terra)
Per alimentazione monofase utilizzare un cavo a3 conduttori (fase+neutro+terra).
17
In entrambi i casi predisporre a monte del cavo di alimentazione un interruttore automatico differen­ziale 4 (Fig.5), completo di sganciatori magnetici secondo i dati riportati sulla targa di identificazione macchina (Fig.1). I contatti devono avere un’aper­tura uguale o superiore a 3 mm e con protezione da correnti disperse di 30 mA.
Si ricorda che ogni macchina deve essere dotata delle proprie sicurezze.
ATTENZIONE
Se il cavo di alimentazione è danneggiato esse deve essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o co­munque da una persona con qualifica simi­lare, in modo da prevenire ogni rischio.
6.2. Allacciamento
Posizionare il corpo macchina sul piano orizzontale preposto.
Prima di effettuare le connessioni, eseguire un ac­curato lavaggio dei tubi idrici di rete:
Aprire completamente il rubinetto acqua di rete e lasciare scorrere per qualche minuto.
Procedere alla connessione idrica di carico e scarico acqua.
Allacciare la macchina alla presa di corrente.
Eseguire un accurato lavaggio di tutta la tubazione idrica della macchina:
Aprire completamente il rubinetto dell’alimentazio-
ne idrica di rete;
Azionare l’interruttore generale 1; attendere che
la caldaia si riempia sino al livello impostato.
Azionare l’interruttore generale 2 per dare inizio al riscaldamento dell’acqua in caldaia.
Azionare ogni gruppo in modo da far uscire acqua
per circa un minuto; ripetere l’operazione per due
volte.
Erogare vapore dalle lance vapore per circa un minuto.
Erogare acqua calda per circa un minuto; ripetere
l’operazione per due volte.
Spegnere gli interruttori 1 e 2.
Svuotare l’acqua in caldaia. Vedi punto 10.3
ATTENZIONE
Quando la macchina non effettua erogazioni per più di 24 ore, prima di iniziare il lavoro pro­cedere a un lavaggio dei componenti interni, ripetendo le operazioni sopra descritte
ATTENZIONE
Per evitare eccessivi cali della pressione in caldaia è stata inserita una strozzatura (gigleur Ø 1.25 mm) nel raccordo della elet­trovalvola di carico caldaia. Nel caso si verichi durante l’installazione l’in­tervento della funzione di sicurezza (lampeggio dei pulsanti di erogazione continua) resettare l’elettronica spegnendo e riaccendendo la macchina.
7. FUNZIONAMENTO
7.1. Comandi (Fig.6)
1 Interruttore generale
Selettore a due posizioni con led luminoso. Attivare l’interruttore, led acceso, si immette cor­rente alla macchina (escluso il riscaldamento in caldaia) e si attiva la pompa per il riempimento della caldaia con acqua.
2 Interruttore resistenza caldaia
Selettore a due posizioni con led luminoso. Attivare l’interruttore, led acceso, si immette corrente anche alla resistenza per l’acqua in caldaia
3 Interruttore erogazione caffè (mod. S1 - S1
TANK) Premere l’interruttore, si avvia l’erogazione conti­nua di caffè e si accende il led. Ripremendo l’interruttore, si interrompe l’eroga­zione e il led si spegne.
4 Tastiera elettronica erogazione caffé (mod. E1).
Cinque tasti con relativo led: A Premere il tasto, led acceso, rilasciare il
tasto; si avvia l’erogazione di un caffé corto. Il led
si spegne ad erogazione terminata. B Premere il tasto, led acceso, rilasciare il
tasto; si avvia l’erogazione di due caffé corti dallo
stesso gruppo. Il led si spegne ad erogazione terminata.
C Premere il tasto, led acceso, rilasciare il
tasto; si avvia l’erogazione di un caffé lungo. Il led
si spegne ad erogazione terminata. D Premere il tasto, led acceso, rilasciare il ta-
sto; si avvia l’erogazione di due caffé lunghi dallo
stesso gruppo. Il led si spegne ad erogazione terminata.
E Premere il tasto, led acceso, e rilasciare il
tasto; si avvia l’erogazione continua di caffé. Premere il tasto, led spento, e rilasciare il tasto;
si interrompe l’erogazione continua di caffé. Per interrompere una erogazione in corso avviata
con i tasti A-B-C-D, si deve tenere premuto lo stesso tasto, oppure il tasto E no a che si spegne il led relativo.
5 Rubinetto erogazione acqua calda.
Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o
in senso orario per chiudere.
6 Volantino erogazione vapore.
Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o
in senso orario per chiudere.
7.2. Strumenti di controllo (Fig.6)
7 Manometro ad ago mobile su quadrante sso con
scala graduata e zone a colori di indicazione.
Controllo visivo della pressione in caldaia .
8 Spia livello acqua in caldaia 9 Spia livello acqua nel serbatorio (Mod.S1
TANK)
18
7.3. Avvio macchina (Fig.6)
8. USO
Modello S1
Aprire il rubinetto della rete idrica 2 (Fig.5).
Azionare l’interruttore generale 1; si attiva la pom-
pa che provvede a riempire la caldaia.
Spia arancio (8) accesa
A livello raggiunto si ferma la pompa, si spegne la
spia; azionare l’interruttore resistenza caldaia 2,
inizia il riscaldamento dell’acqua in caldaia, dopo
di che azionare il gruppo no alla fuoriuscita di
acqua dallo stesso.
Attendere che sia raggiunta la pressione di eser­cizio, ago del manometro (7), e che la macchina raggiunga il giusto equilibrio termico.
Modello E1
Aprire il rubinetto della rete idrica.
Azionare l’interruttore generale 1 e l’interruttore
resistenze 2.
Si attiva la pompa per il riempimento della caldaia
spia arancio (8) accesa.
Solo a livello raggiunto (spia arancio (8) accesa) vengono alimentate le resistenze per il riscalda­mento dell’acqua in caldaia, dopo di che azionare il gruppo no alla fuori uscita di acqua dallo stes­so.
Durante la fase di riscaldamento i led dei tasti si accendono in modo sequenziale scorrevole da
sinistra verso destra no al raggiungimento della
pressione di esercizio.
Solo al raggiungimento della pressione di regime
è possibile effettuare la regolazione delle dosi.
Modello S1 TANK con serbatoio autonomo
(Fig.7)
Aprire il coperchio di accesso al serbatoio acqua e controllare che l'addolcitore A sia inserito nel tubetto pescante B;
Accertarsi che la trappola aria C sia inserita nella
apposita sede;
Se la trappola aria è fuori posizione la mac-
china puňò non riscaldare e non segnalare
correttamente la eventuale mancanza d’ac­qua nel serbatoio.
Immettere 2 litri di acqua nel serbatoio e richiudere
il coperchio; vericare la spia (9 - Fig.6)
Azionare l'interruttore generale 1; si ottiene il
riempimento della caldaia. Una volta riempita la caldaia, azionare l’interruttore resistenza caldaia
2; si avvia il riscaldamento, dopo di che azionare il gruppo no alla fuoriuscita di acqua dallo stes-
so.
Attendere che sia raggiunta la pressione di eser­cizio, ago del manometro (7 - Fig.6), e che la macchina raggiunga il giusto equilibrio termico.
Le macchine sono provviste di un piano
superiore sul quale le tazze vengono imma­gazzinate e preriscaldate in attesa dell’utilizzo. Questo accorgimento è molto importante per con­seguire ottimi caffè, in quanto la tazza preriscaldata evita il rapido raffreddamento del caffè.
8.1. Come si prepara il caffè
Sganciare il portaltro dal gruppo erogatore, bat-
terlo capovolto sul cassetto battifondi dalla parte
periferica al ltro per scaricare i fondi (attenzione a non danneggiare il ltro).
Utilizzare il ltro per 1 o 2 caffè secondo l’occor-
renza.
Riempire il ltro con la dose di caffé macinato,
livellare e premere leggermente il caffé con il pressino.
Togliere dal bordo del ltro l’eventuale caffé ma-
cinato rimasto durante la pressatura.
Lasciare caffè macinato sul bordo del ltro
non permette la perfetta aderenza della
guarnizione al ltro con conseguente perdita
di acqua e fondi di caffè.
Agganciare il portaltro al gruppo in modo da
ottenere una buona tenuta.
Posizionare la tazza sotto i beccucci erogatori,
avviare l’erogazione con il comando 3 o la tastiera 4 secondo il modello (Fig.6).
Completata l’erogazione di caffé, lasciare il
portaltro inserito nel gruppo no alla prossima
erogazione.
Durante le erogazioni, fare attenzione alle parti calde della macchina in special modo ai gruppi di erogazione caffé, alle lance del vapore e dell’acqua calda. Non mettere as­solutamente le mani sotto i gruppi e le lance
quando sono in funzione. Per ottenere un buon caffè, è importante che la regolazione della macinatura corrisponda ad una erogazione di caffè compresa fra 25-30 secondi. Se la macinatura é troppo grossa, si ottengono caffé chiari e leggeri con pochissima crema, mentre se
la macinatura é troppo ne, si ottengono caffé scuri
e senza crema. Inoltre é importante che il macinato sia fresco e con grossezza uniforme (ottenibile se il
macinadosatore ha le macine efcienti) e la dose sia
nella giusta quantitá (circa 6 grammi per caffé). Si consiglia di macinare la quantitá di caffé necessa­ria all’immediato fabbisogno, perché il caffé macinato perde rapidamente le proprie qualitá aromatiche e le sostanze grasse contenute irrancidiscono.
19
8.2. Come si prepara il cappuccino (Fig.8)
Preparare una tazza da cappuccino con il caffè espresso.
Utilizzare un recipiente alto e stretto riempito a metá circa di latte.
Mettere il recipiente sotto la lancia in modo che lo spruzzatore tocchi il fondo.
Aprire il rubinetto vapore (6 - Fig.6) e abbassare
il recipiente no a che lo spruzzatore sori la supercie del latte.
A questo punto si deve alzare e abbassare in con­tinuazione il recipiente in modo che lo spruzzatore si immerga e fuoriesca dal latte generandone l’emulsione.
Chiudere il rubinetto vapore e versare il latte nella tazza.
Appena effettuata l’operazione, pulire con
una spugna o un panno pulito la lancia al ne
di evitare l’essicazione del latte sulla lancia stessa. Fare attenzione che la lancia è calda e può ustionare la mano.
8.3. Come si riscalda una bevanda
Immergere la lancia vapore nel liquido da riscal­dare.
Aprire gradualmente il rubinetto vapore 6 (Fig.6);
il vapore gorgogliando nel liquido, gli cede calore
portandolo no alla temperatura desiderata.
Chiudere il rubinetto vapore quando si ritiene di aver raggiunto la temperatura desiderata.
Appena effettuata l’operazione, pulire con una spugna o un panno pulito la lancia.
Fare attenzione che la lancia è calda e può ustionare la mano.
8.4. Come si prepara il the, camomilla,
ecc..
Posizionare sotto la lancia di erogazione acqua calda il contenitore, quindi aprire il rubinetto acqua
5. Raggiunta la quantità desiderata, chiudere il rubinetto.
Aggiungere il prodotto desiderato.
Se l’acqua è addolcita, la bevanda assume in genere una colorazione piú scura; qualora si vuole ottenere una colorazione piú chiara, procedere al riscaldamen­to dell’acqua come descritto al punto 8.3 utilizzando acqua fresca prelevata da un rubinetto che eroga acqua non addolcita.
9. REGOLAZIONI E TARATURE DOSI
(per i modelli abilitati)
9.1. Modelli E1
Sui modelli E1, é possibile intervenire e regolare le dosi di erogazione caffé.
9.1.1. Regolazioni dosatura
Le regolazioni delle dosi di caffè vengono effettuate agendo sulla tastiera gruppo con macchina alla pressione di regime.
1 Azionare il tasto E della pulsantiera e tenere
premuto per 8-10 secondi, no a che cesserà
l’erogazione di acqua dal gruppo ed il led relativo al tasto continuo comincerà a lampeggiare.
2 Per l’esatta regolazione della quantità di caffè in
tazza, occorre agire come per preparare 1 o 2 caffè.
3 Porre il portaltro (con il caffè macinato) sotto il
gruppo e la tazza sotto il beccuccio.
4 Azionare il tasto prescelto (esempio: tasto A tazza
piccola).
5 Raggiunto il quantitativo desiderato di caffè in
tazza, premere il tasto di stop E. Si arresterà l’ero- gazione e il microprocessore terrà in memoria la dose.
6 Azionare nuovamente il tasto-continuo E, a tal
punto si spegnerà il led e la macchina manterrà in memoria la nuova dosatura.
7 Controllare l’esatta programmazione preparando
il caffè e vericando la quantità in tazza.
Se si devono variare più dosi (B-C-D) arrivati al punto 5 riprendere le operazioni 3-4-5 per ogni dose tenendo presente che deve essere utilizzato il por-
taltro con relativo ltro con dose di caffè macinato
nuovo. Eseguire poi l’operazione 6 e ripetere l’operazione 7
di verica per tutte le dosi variate.
20
10. FUNZIONI AVANZATE SCHEDA
ELETTRONICA E06
10.1. Regolazione pressione caldaia da
tastiera
La scheda E06 permette la regolazione della pres­sione della caldaia direttamente dalla tastiera senza accedere in alcun modo, da parte del tecnico, all’elet­tronica all’interno della macchina. Questo è possibile grazie ad un trasduttore di pres­sione elettronico che rileva in tempo reale la pres­sione della caldaia.
Per entrare nel menu di regolazione, procedere come segue:
- Spegnere la macchina.
- Tenendo premuto il tasto E del primo gruppo ( g.6) accendere la macchina.
- I tasti A e B si illuminano segnalando la regolazione di default di 1 bar della caldaia.
In questo menù sono attivi solo i tasti A, B, C, D (g.6) del primo gruppo con le seguenti funzioni:
A = Tasto + (aumento della pressione con step di
0,1 bar).
B = Tasto – (diminuzione della pressione con step
di 0,1 bar).
C = 1 bar (impostazione di fabbrica a 1 bar). D = ESC (salvataggio della regolazione e uscita dal
menu).
Per aumentare la pressione
Premere il tasto A, considerando che ogni volta che viene premuto la pressione in caldaia aumenta con
step di 0,1 bar no ad un massimo di 1,4 bar.
L’incremento della pressione avviene in modo istantaneo (regolazione visibile tramite manometro caldaia).
Per diminuire la pressione
Premere il tasto B, considerando che ogni volta che viene premuto la pressione in caldaia diminuisce in
tempo reale con step di 0,1 bar no ad un minimo
di 0,6 bar. Aprendo il rubinetto vapore si può valutare immedia­tamente la nuova regolazione della pressione tramite il manometro della caldaia.
Il lampeggio dei led dei tasti A e B ha la funzione di segnalare l’impostazione della pressione della caldaia nel seguente modo:
LED TASTO ALED TASTO BPRESSIONE
[bar]
ON 4 lampeggi 0,6 ON 3 lampeggi 0,7 ON 2 lampeggi 0,8 ON 1 lampeggio 0,9 ON ON 1,0
1 lampeggio ON 1,1
2 lampeggi ON 1,2 3 lampeggi ON 1,3 4 lampeggi ON 1,4
Premendo il tasto C viene impostata la regolazione di fabbrica di 1 bar.
Dopo aver regolato la pressione desiderata, premere il tasto D per salvare l’impostazione ed uscire dal menu.
NOTA: durante la programmazione le erogazioni sono inibite mentre il controllo della pressione caldaia è in funzione.
10.2. Auto-test componenti
La scheda elettronica E06 prevede una
funzione di auto-test con la quale si può vericare
singolarmente il funzionamento dei componenti elet­trici/elettronici della macchina. Per utilizzare questa funzione occorre accedere alla scheda elettronica smontando il pannello sinistro della macchina (un’etichetta descrittiva della funzione auto-test è incollata all’interno del pannello).
La sequenza è guidata tramite il display presente al
centro della scheda elettronica.
Poiché l’operazione di auto-test avviene con macchina aperta, attenzione a non toccare la parti sotto tensione.
Per entrare nel menu di auto-test, procedere come segue:
- Spegnere la macchina.
- Tenendo premuto il tasto A del primo gruppo ( g.6)
accendere la macchina.
- I tasti A, B, C e D ( g.6) si illuminano e il display in
scheda indica 0 (menù di autotest attivo).
In questo menù sono attivi solo i tasti A, B, C, D del primo gruppo con le seguenti funzioni:
A = Tasto + (incremento del numero/lettera corrispon-
dente al componente da azionare).
B = Tasto – (decremento del numero/lettera corri-
spondente al componente da azionare).
C = Enter (azionamento del componente). D = ESC (uscita dall’azionamento del componen-
te).
Durante l’attivazione del componente il puntino del
display lampeggia. Ogni valore che viene visualizzato sul display corri-
sponde all’auto-test dei seguenti componenti:
0 = autotest attivo 1 = elettrovalvola gruppo 1 (ON per 3 secondi) 2 = elettrovalvola gruppo 2 (ON per 3 secondi) (*) 3 = elettrovalvola gruppo 3 (ON per 3 secondi) (*) 4 = elettrovalvola prelievo acqua calda
(ON per 3 secondi) (*)
5 = elettrovalvola di carico (ON per 3 secondi) 6 = motore pompa (ON per 3 secondi) 7 = 1° elemento resistenza caldaia (ON per 5 se-
condi) (**)
8 = 2° elemento resistenza caldaia (ON per 5 se-
condi) (**)
9 = 3° elemento resistenza caldaia (ON per 5 se-
condi) (**)
21
A = led/tastiere (premendo ogni tasto lampeggia il
led associato)
B = contatore volumetrico gruppo 1 (erogazione di
100 impulsi)
C = contatore volumetrico gruppo 2 (erogazione di
100 impulsi) (*)
D = contatore volumetrico gruppo 3 (erogazione di
100 impulsi) (*)
E = livello caldaia (carico acqua se il livello non è
ok)
F = trasduttore di pressione (resistenza caldaia ON
no al raggiungimento del set-point pressione
della caldaia)
(*) Solo per macchine predisposte. (**) Solo per macchine con collegamento della resi-
stenza a stella.
Alcune funzioni dell’auto test implicano l’erogazione di acqua calda e la fuoriuscita di vapore; prestare attenzione onde evitare possibili ustioni.
Con i tasti A e B (g. 6) si scorrono i numeri e le lettere del display; dopo essersi posizionati sul carattere
corrispondente al componente da testare, premere il tasto C per azionarlo. Il tasto D permette l’uscita dall’attivazione del com­ponente.
Per uscire dal menu di auto-test spegnere e riaccen­dere successivamente la macchina.
Nota: dalle funzioni A, E ed F premere esc per uscire dalla funzione. Durante l’auto-test, le erogazioni sono inibite e la caldaia non viene alimentata (ad eccezione del test F).
10.3. Diagnostica
La scheda elettronica E06 implementa una
funzione di diagnostica con la quale sono segnalati eventuali guasti o malfunzionamenti dei componenti della macchina. Per utilizzare questa funzione occorre accedere alla scheda elettronica smontando il pannello sinistro della macchina (un’etichetta descrittiva dei guasti è incollata all’interno del pannello).
Poiché l’utilizzo della diagnostica avviene con macchina aperta, attenzione a non toccare la parti sotto tensione.
La visualizzazione avviene tramite il display presente
al centro della scheda elettronica.
L’eventuale guasto in corso viene visualizzato sul
display della scheda elettronica attraverso una
simbologia di numeri o lettere (nel caso di più guasti simultanei, sono visualizzati in modo alterno i nume­ri/lettere corrispondenti):
1 = Time-out livello riempimento caldaia: è stato su-
perato il tempo limite per riempire correttamente la caldaia.
2 = Time-out set-point pressione caldaia: è stato su-
perato il tempo limite per raggiungere il set-point pressione della caldaia.
3 = Corto circuito 12Vdc scheda elettronica: si è
vericato un corto circuito sulla scheda elettronica
E06.
4 = Corto circuito 12Vdc sensore di livello capacitivo:
si è vericato un corto circuito dell’alimentazione
del sensore di livello capacitivo (*).
5 = Corto circuito 12Vdc trasduttore di pressione: si
è vericato un corto circuito dell’alimentazione del
trasduttore di pressione.
6 = Corto circuito 12Vdc contatore volumetrico: si è
vericato un corto circuito sull’alimentazione dei
contatori volumetrici.
7 = Corto circuito 5Vdc tastiera: si è vericato un
corto circuito sulle tastiere.
8 = Corto circuito sonda/trasduttore su segnale di
uscita : si è vericato un corto circuito sul segnale
in uscita dalla sonda di temperatura / trasduttore di pressione.
9 = Segnale aperto sonda/trasduttore: il segnale in
uscita dalla sonda di temperatura / trasduttore di pressione è interrotto.
A = Assenza di impulsi del contatore volumetrico
gruppo 1: il contatore volumetrico del primo gruppo non invia impulsi alla scheda elettronica.
B = Assenza di impulsi del contatore volumetrico
gruppo 2: il contatore volumetrico del secondo gruppo non invia impulsi alla scheda elettronica (*).
C = Assenza di impulsi del contatore volumetrico
gruppo 3: il contatore volumetrico del terzo gruppo non invia impulsi alla scheda elettronica (*).
(*) Solo per macchine predisposte.
I guasti identicati con i numeri da 1 a 9 bloccano
l’utilizzo della macchina. Oltre ad essere visualizzato
il guasto a display, i led delle tastiere lampeggiano
simultaneamente avvertendo l’utente del malfunzio­namento.
Dopo avere diagnosticato il guasto e averlo risolto, spegnere e riaccendere la macchina per il normale utilizzo.
NOTA: I guasti identicati con le lettere A, B e C non comportano l’interruzione delle funzioni della macchi­na. Sono segnalati sul display e durante l’erogazione dal gruppo corrispondente, il led del tasto premuto lampeggia.
22
11. MANUTENZIONE
Le operazioni di manutenzione vanno effet-
tuate a macchina spenta e fredda e con la
spina di alimentazione elettrica disinserita.
Alcune operazione speciche richiedono il
funzionamento della macchina. Per la pulizia non utilizzare strumenti metallici
o abrasivi tipo pagliette, spazzole metalliche, aghi, ecc..., e detergenti generici (alcool, solventi o altro).
Dove richiesto, utilizzare detergenti specici
per macchine da caffé acquistabili nei centri di assistenza tecnica specializzati.
11.1. Giornaliera (Fig.9)
Utilizzare un panno o una spugna puliti che non
lasciano peli o li (preferire tela o cotone).
Pulire con cura la carrozzeria con l’accortezza di seguire il senso della satinatura sulle parti in acciaio inox.
Pulire la lancia vapore e acqua calda, controllare che gli ugelli spruzzatori siano liberi da incrosta­zioni (qualora si dovessero disincrostare fare attenzione a non deformare o danneggiare lo spruzzatore).
Pulire la doccetta e la guarnizione sottocoppa del gruppo erogatore utilizzando l’apposito spazzolino, fornito in dotazione
Togliere il portaltro, dalla macchina smontare il ltro e la molletta che ferma il ltro, con lo spazzo-
lino rimuovere le incrostazioni di caffè e sciacquarli in acqua calda per sciogliere i depositi di grasso.
Modello S1 TANK
11.2. Settimanale
Operazione da effettuare con la macchina operativa in pressione.
Montare nel portaltro il ltro cieco in dotazione
alla macchina, mettere un cucchiaio di polvere detergente per macchine da caffé quindi montare
il portaltro nel gruppo da pulire.
Azionare il comando di erogazione caffé del gruppo per circa 30 secondi.
Arrestare e attivare l’erogazione piú volte no a
che si vedrá scendere acqua pulita dal tubetto di scarico gruppo.
Smontare il portaltro, togliere il ltro cieco e inserire un ltro normale, rimontare il portaltro sul gruppo e azionare piú volte l’erogazione per
effettuare il risciacquo.
Fare un caffé per eliminare sapori sgradevoli.
Pulizia filtri e doccette
Operazione da effettuare con la macchina spenta e fredda.
Preparare una soluzione composta da 4 bustine di detergente in polvere Cod.69000124 sciolte in un litro d’acqua bollente in un recipiente di acciaio inox, plastica o vetro,CHE NON SIA DI ALLUMI-
NIO O DI FERRO.
Togliere i ltri e immergerli con i portaltri nella
soluzione preparata lasciandoli per almeno minuti 10 - 20 (meglio una notte).
Dopodiché toglierli dal recipiente e sciacquarli abbondantemente in acqua corrente.
Operazione da effettuare a macchina spenta e fredda e con la linea di rete disinserita.
Togliere il coperchio del serbatoio acqua;
Sfilare la trappola d'aria C e l’addolcitore A
Fig.7;
Estrarre il serbatoio, svuotarlo e pulirlo;
Risciacquare abbondantemente il serbatoio e
reinserirlo nella macchina;
Posizionare la trappola d'aria nell'apposita guida e l'addolcitore sul fondo serbatoio in posizione
orizzontale;
Riempire il serbatoio con acqua pulita e inne
chiudere con il coperchio.
Se la trappola aria è fuori posizione la mac­china può non riscaldare e non segnalare correttamente la eventuale mancanza d’ac­qua nel serbatoio.
Pulizia vaschetta (Fig.10-11)
Togliere le griglie di appoggio tazze 1 e 2 (Fig.10), provvedere alla loro pulizia
Controllare e pulire anche la vaschetta di scarico (Fig.11) togliendo gli eventuali residui dei fondi utilizzando un cucchiaino.
11.3. Manutenzioni periodiche
Operazione da effettuare a macchina in pressione.
Scaricare l’acqua dalla caldaia azionando l’inter­ruttore di erogazione acqua calda 5.
Per il riutilizzo, attendere il riequilibrio termico della macchina.
23
11.3.1. Sostituzione acqua in caldaia
(Fig.12)
La sostituzione va effettuata dal servizio tecnico di assistenza.
Spegnere la macchina ed attendere che non ci sia pressione all’interno della caldaia (manometro con
indice a “0”);
Togliere la griglia di appoggio tazze.
Inserire un tubo in gomma (1) nel raccordo porta-
gomma (2)
Allentare il raccordo portagomma (2).
Lasciare deuire completamente l’acqua, quindi
chiudere il raccordo (2) e togliere il tubo in gomma (1).
Procedere ad effettuare un nuovo riempimento della caldaia (paragrafo 7.3.).
11.3.2. Rigenerazione addolcitore
Addolcitore DP2 - DP4
Rigenerare l’addolcitore alle scadenze previste fa­cendo riferimento alla tabella riportata:
DP2
nr.1 rigenerazione al mese per 500 caffé/giorno;
nr.2 rigenerazioni al mese (1 ogni 15 giorni) per 1000 caffé/giorno.
DP4
nr.1 rigenerazione al mese per 1000 caffé/giorno;
nr.2 rigenerazioni al mese (1 ogni 15 giorni) per 2000 caffé/giorno.
La presente tabella é stata stilata in riferimento al­l’acqua con durezza di 25 gradi francesi.
Per le modalità d’uso, vedere la documentazione annessa all’addolcitore.
Modello S1 TANK (Fig.13)
Operazione da effettuare a macchina spen­ta e fredda e con la spina di alimentazione elettrica disinserita.
Da effettuare dopo il consumo di circa 15 litri di ac­qua (durezza media considerata 35 gradi francesi) o almeno una volta alla settimana.
Preparare la salamoia in un bicchiere d'acqua
con l'aggiunta di tre cucchiaini di sale no (il sale
deve essere ben sciolto nell'acqua)
Procedere allo svuotamento del serbatoio.
Slare l'addolcitore 1 Fig.13 dal tubo in gomma 2
e capovolgerlo.
Versare la salamoia sopra il ltro lasciandola de­uire liberamente attraverso le resine.
Attendere circa cinque minuti, poi porre l'addolcito­re sotto il rubinetto dell'acqua corrente per risciac­quare. Quando l'acqua che esce dall'addolcitore
non é piú salata, la rigenerazione é terminata e
l'addolcitore é pronto per l'uso.
Collegare l'addolcitore al tubo e sistemarlo sul fondo del serbatoio in posizione orizzontale.
Dopo la rigenerazione, occorre rimettere in funzio­ne la macchina seguendo le operazioni descritte al paragrafo 7.3.
12. MESSA FUORI SERVIZIO
A - Temporanea
Effettuare le operazione di pulizia e manutenzio­ne.
Avvolgere il cavo elettrico e ssarlo alla macchina
con nastro adesivo.
Coprire la macchina e riporla in un ambiente asciutto, al riparo da intemperie e di esclusivo accesso (evitare di lasciarla alla portata di minori o incapaci).
Per le operazioni di sconnessione dalle reti di alimen-
tazione, afdarsi a personale qualicato.
B - Definitiva
Oltre alle operazioni della messa fuori servizio temporanea, provvedere a tagliare il cavo di ali­mentazione, imballare la macchina con cartone o altro e consegnarla al personale preposto (smal-
timento riuti autorizzato o ritiro usato).
13. INCONVENIENTI E RIMEDI
Operazioni di controllo eseguibili dall’utilizza­tore da effettuare a spina staccata. Per ogni altro tipo di anomalia o inconve­niente non specificato, staccare la spina di corrente, astenersi da interventi diretti di
riparazione o verica e rivolgersi al servizio tecnico di assistenza qualicato.
A) Non si accende la macchina:
- Controllare se è inserita la spina;
- Controllare che ci sia corrente in rete e il salvavita o l’interruttore generale sia inserito;
- Controllare le condizioni della spina e del cavo di alimentazione, se sono danneggiati farli sostitui-
re da personale qualicato.
B) Presenza di acqua sotto la macchina:
- Controllare che lo scarico della vaschetta non sia ostruito.
C) Erogazione lenta:
- Controllare le condizioni di pulizia di ltri e doccet­te;
- Vericare se il caffè macinato è troppo ne.
D) Erogazione vapore irregolare:
- Controllare gli ugelli della lancia che non siano ostruiti.
24
IT ITALIANO 13 -24
FR FRANCAIS
FR FRANCAIS 25-36
DE DEUTSCH 37-48
EN ENGLISH 49-60
ES ESPAÑOL 61-72
PT PORTUGUÊS 73-84
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES 85-90
SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES 91-94
HYDRAULIKPLÄNE HYDRAULIC DIAGRAMS ESQUEMAS HIDRÁULICOS ESQUEMAS HIDRÁULICOS
INDEX
Données d’identication de la machine ....... 26
1. Avertissements de caractère général 26
2. Description des machines ..................27
2.1. Spécications fonctionnelles ........... 27
2.2. Equipements machines ..................27
2.3. Protections mécaniques .................28
2.4. Dispositifs de sécurité électrique .... 28
2.5. Bruit aérien .....................................28
2.6. Vibrations ........................................28
3. Données techniques ............................ 28
3.1. Dimensions et poids ........................28
4. Destination d’emploi ...........................28
4.1. Contre-indications d’emploi ............29
5. Transport .............................................. 29
5.1. Emballage .......................................29
5.2. Contrôle à la réception .................... 29
6. Installation ............................................29
6.1. Raccordements par les soins du client 29
6.1.1. Alimentation hydrique ................. 29
6.1.2. Alimentation électrique ................. 29
6.2. Raccordement ................................30
7. Fonctionnement ...................................30
7.1. Commandes ...................................30
7.2. Instruments de contrôle ................. 30
7.3. Démarrage de la machine ..............31
8. Emploi ...................................................31
8.1. Comment préparer le caffé ............. 31
8.2. Comment préparer le capuccino ..... 32
8.3. Comment réchauffer une boisson ... 32
8.4. Comment préparer le thé,
la camomille, etc .................................... 32
Ce symbole indique les opérations de­vant être faites exclusivement per un technicien installateur.
Ce symbole indique les opérations pou­vant être faites par l’utilisateur.
9. Réglages et calibrages doses .............32
9.1. Pour les modèles E1 ......................32
9.1.1. Réglage dosage ..........................32
10. Fonctions avancees carte
électronique E06 ..................... ............33
10.1. Réglage de la pression de la
chaudière à partir du clavier ..... ............33
10.2. Auto-test composants ...... ............33
10.3. Diagnostic ..................................... 34
11. Entretien ............................................... 35
11.1. Quotidien ....................................... 35
11.2. Hebdomadaire .............................. 35
11.3. Entretiens périodiques .................. 35
11.3.1. Remplacement eau .................... 36
11.3.2. Revivication de l’adoucisseur ... 36
12. Mise hors de service ...........................36
13. Inconvénients et remèdes ...................36
25
DENOMINATION: Machine à café série EPOCA
MODELES: E1 - S1 - S1 TANK
VERSION: 1 GROUPE
La plaque placée sur la Declaration de Conformite CE de ce document correspond à la plaque d’identifica­tion qui se trouve sur la machine Fig. 2.
Schéma d’identification données de la plaque (Fig.1):
1 Constructeur 2 Modèle et version 3 Tension électrique 4 Marquage CE (où cela est demandé) 5 Numéro matricule 6 Données chaudière 7 Absorption totale de la machine 8 Niveau de protection 9 Puissance moteur 10 Puissance élément réchauffeur 11 Fréquence électrique 12 Marques de conformité 13 Année de fabrication
Symbolique
Signal de danger qui indique d’observer scrupuleusement les instructions auxquelles il se réfère afin d’éviter endommagements à la machine et accidents.
Ce livret fait partie intégrante et essentielle du produit et devra être remis à l’utilisateur. Pour un emploi correct
de l’appareil, lire attentivement ce manuel et respecter toutes les indications qui y sont contenues. Garder ce
livret avec soin pour toute ultérieure consultation.
1. AVERTISSEMENTS DE CARACTERE GENERAL
Les éléments d’emballage (sachets en plastique,
polystirène expansé, clous, cartons, etc..) ne doi­vent pas être laissés à la portée des enfants, car ce sont des sources potentielles de danger.
Avant de raccorder la machine , s’assurer que les données de la plaque correspondent à celles du réseau de distribution électrique.
L’emploi d’adaptateurs, de prises multiples et/ou de rallonges est interdit.
En cas de doute, faire contrôler au personnel qua-
lié l’installation d’alimentation électrique qui doit
être conforme aux normes de sécurité en vigueur, parmi celles-ci en particulier:
- mise à la terre efcace;
- section des conducteurs sufsante pour la puis­sance d’absorption;
- dispositif coupe-circuit automatique efcace.
Placer la machine sur une surface hydrofuge
(laminé, acier, céramique, etc.....) loin de sources
de chaleur (fours, brûleurs, cheminées, etc...) et dans des lieux où la température ne descende pas en dessous de +5°C. LA MACHINE CRAINT LE GEL.
26
Ne pas exposer la machine aux intempéries et ne pas la placer dans des lieux très humides comme les salles de bain, etc.
Ne pas obstruer les grilles d’aspiration ou de dissipation, en particulier ne pas couvrir avec des chiffons ou autres le plan chauffe-tasses.
La machine emballée doit être emmagasinée à l’abrit des intempéries, dans un lieu sec et sans humidité. La température doit être d’au moins +5°C. Les colis peuvent être superposés pour un ma-
ximum de trois pièces du même type. Eviter de superposer à l’emballage d’autres types de colis
lourds .
En cas d’urgences, comme un début d’incendie, un niveau de bruit anormal, du surchauffage, etc... intervenir immédiatement en débranchant l’alimenta-tion électrique de réseau, fermer les robinets de gaz et de l’eau.
N’utiliser que des accessoires et des rechanges autorisés par le fabricant. Cela garantit un fonc­tionnement sûr sans inconvénients.
Une mauvaise installation peut causer des dommages aux personnes et aux choses pour lesquels le constructeur ne peut être considéré comme responsable.
2. DESCRIPTION DES MACHINES
Les machines de la série EPOCA sont conçues pour la préparation du café espresso et des boissons chaudes. Le principe de fonctionnement est constitué par une pompe volumétrique interne à la machine qui alimente une chaudière dans laquelle s’effectue le réchauffage de l’eau. En actionnant les commandes correspondantes,
réservoir incorporé, à l’intérieur, est positionné un adoucisseur qui a pour fonction d’adoucir l’eau en retenant les sels de calcium qu’elle contient. La construction est composée par une structure por-
tante en acier, à laquelle sont xés les composants
mécaniques et électriques. Le tout est protegé par des panneaux à couverture
totale réalisé en polyuréthanne peint et acier inox
l’eau est envoyée aux becs de débit externes sous
la forme d’eau chaude ou de vapeur suivant le be­soin. L’eau à utiliser pour les boissons est prélevée sur le moment, directement du réseau hydrique, pres­surisée par la pompe et réchauffée instantanément par la vapeur créée par la chaudière ou bien d’un
Les opérations de production sont effectuées sur la partie frontale de la machine où sont placées les commandes, les appareillages de contrôle et les becs de débit.
Au-dessus de la machine se trouve une surface employée comme chauffe-tasses.
2.1. Spécifications fonctionnelles-composition machines (Fig.3 - 3.a - 3.b)
A B C D E
E1 (Fig.3)
S1 (Fig.3.a)
S1 TANK (Fig.3.b)
- ok 1 1 1 ok - 1 1 1 ok - 1 1 1
Légende symbolique:
A Fonctionnement semi-automatique; démarrage et
arrêt débit manuel.
B Fonctionnement automatique;contrôle
électronique débit doses de café.
C Nr. groupes de débit café. D Nr. lances de débit vapeur. E Nr. lances de débit eau chaude.
2.2. Equipements machines
MOD. E1-S1 MOD. S1 TANK
Porte-filtre 1 dose Porte-filtre 2 dosesi Filtres Disque pour lavage Tuyau d’aliment. 1 m Tuyau d’aliment. 1,5 m. Tuyau d’evacuat. 1,5 m. Raccords Doseur et presseur Livret d’instructions Brosse
1 1 1 1 2 2 1 1 1 ­1 ­1 ­1 1 1 1 1 1 1 1
1 Robinet de débit vapeur 2 Lance vapeur 3 Robinet débit eau chaude 4 Lance eau chaude 5 Groupe débit café 6 Commande débit café 7 Témoin du niveau eau en chaudière 8 Manomètre
9 Interrupteur général et voyant interrupteur
allumé
10 Interrupteur et voyant insertion résistance
chaudière 11 Réservoir eau 12 Indicateur lumineux manque d’eau réservoir
27
2.3. Protections mécaniques
Les protections dont les machines sont équipées sont:
panneaux de protection aux parties soumises à la chaleur et au générateur de vapeur et d’eau
chaude;
surface de travail avec grille et cuvette de récolte
liquides placée en dessous;
soupape à expansion sur l’installation hydraulique
et soupape sur la chaudière contre les sur-pres-
sions;
soupape de non retour sur l’installation hydrique an d’éviter les reux dans le réseau d’alimenta-
tion.
3. DONNEES TECHNIQUES
3.1. Dimensions et poids (Fig.4)
MOD. E1-S1 MOD. S1 TANK A mm B mm C mm D mm H mm Capacité chaudière lt Réservoir eau lt Poids machine kg Entrée eau Evacuation Ømm Emballage Volume m Dimension LxPxH mm Poids brut kg
3
385 385 355 355 565 565 400 400 485 485
3,9 3,9
- 2
35 28
3/8” -
30 -
0.193 0.193
495x690x575 495x690x575
40 33
2.4. Dispositifs de sécurités électriques
Les dispositifs de sécurité prévus sont:
commandes du clavier E1 à basse tension 5Volts;
protection thermique de contrôle sur le moteur de
la pompe;
dispositif thermique de sauvegarde des résistan­ces
2.5. Bruit aérien
Sur les lieux de travail, le niveau de pression sono­re de 70 dB (A) n’est normalement pas dépassé.
2.6. Vibrations
Les machines sont équipées de pieds en caoutchouc antivibrant. Dans des conditions de travail normales, il ne créent pas de vibrations nocives pour l’opérateur et pour le milieu ambiant.
Pour les données techniques de raccorde-
ment électrique voir la plaque d’identication
de la machine Fig.1.
4. DESTINATION D’EMPLOI
Les machines ont été conçues, construites et protégées pour être utilisées comme machines pour le café espresso et la préparation de boissons chau­des (thé, cappuccino, etc). Tout autre emploi doit être considéré comme impropre et donc dangereux.
Le constructeur décline toute responsabi­lité pour les dommages aux personnes ou aux choses causés par un emploi im-
propre, erronné ou déraisonnable.
L’opérateur doit toujours se conformer aux indications d’emploi et d’entretien contenues dans ce livret. En cas de doute ou d’anomalie de fonctionnement, arrêter la machine, n’effectuer aucune réparation ou intervention directe et s’adresser au service d’assistance.
28
L’opérateur ne doit pas:
toucher avec les mains les parties chaudes et de
débit;
appuyer des récipients pleins de liquides sur la machine;
mettre les mains sous les becs de débit pendant
l’emploi;
donner lieu à des interventions d’entretien ou de transport lorsque l’appareil est branché et la ma-
chine est chaude;
laver la machine avec des jets d’eau directs ou
sous pression;
plonger complètement ou partiellement la machine
dans l’eau;
utiliser la machine si le câble d’alimentation appa-
raît ètre endommagé;
toucher la machine avec les mains et les pieds
mouillés ou humides;
utiliser la machine en présence de mineurs;
permettre que la machine soit utilisée par des
mineurs ou des personnes non autorisées;
boucher les grilles d’aspiration ou de dissipation
de la chaleur avec des chiffons ou autres;
utiliser la machine si elle est mouillée ou très hu­mide en-dehors des zones de distribution
4.1. Contre-indications d’emploi
Les machines ne sont destinées qu’à l’emploi exclu-
sivement aliimentaire, il est donc interdit d’employer
des liquides ou d’autres matériaux comme par exemple réchauffer des liquides ou introduire du café
moulu dans le porte-ltre qui puissent entraîner des
dangers et polluer les becs de débit.
Le constructeur décline toute responsabi­lité pour les dommages aux personnes ou aux choses causés par un usage impropre, erroné ou déraisonnable des machines et par leur usage de la part d’opérateurs non professionnels.
5. TRANSPORT
5.1. Emballage
La machine est livrée dans un seul colis avec un emballage en carton solide et des pièces de pro­tection internes. Sur l’emballage sont indiquées les symboliques con­ventionnelles à respecter pendant le mouvement et le stockage du colis.
Effectuer le transport en gardant toujours le colis en position verticale, ne pas renverser ou coucher sur le côté, manipuler délicate­ment et évitant les chocs et l’exposition aux intempéries.
Il est conseillé de laisser des espaces libres autour de la machine an d’en faciliter l’emploi et les opéra­tions d’entretien.
Au cas où la machine serait mouillée ou très hu­mide, il ne faudra pas procéder à l’installation tant que l’on ne sera certain qu’elle soit parfaitement sèche. Il est toutefois nécessaire de faire effectuer un contrôle préalable par le service d’assistance
pour vérier si les composants électriques n’ont
pas subi de dommages. Prévoir près de la machine la zone à destiner à la
machine pour la mouture et le dosage du café (voir la documentation correspondante).
Normalement les machines sont équipées d’un
adoucisseur de type DP2 ou DP4 qui doit être
raccordé par l’installateur suivant les normes en vigueur. En cas de montage d’un adoucisseur différent, se référer à la documentation du produit choisi. Faire préparer par l’installateur un tiroir de récupération des fonds.
6.1. Raccordements aux soins du client.
Les opérations de branchement doivent être faites par un personnel dûment qualifié, dans l’observation et le respect des règles fédérales, nationales ou locales.
5.2. Contrôle à la réception
Contrôler que la machine reçue soit celle qui est
indiquée sur les documents d’accompagnement y
compris ses accessoires. Contrôler qu’elle n’ait pas subit de dommages pen­dant le transport et, dans ce cas, avertir rapidement l’expéditionnaire et notre bureau clients.
Les éléments d’emballage (sachets en pl a-stique, polys tirène expan sé, clous cartons,etc) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants, car ce sont des sources potentielles de danger.
Ne pas disperser les éléments d’emballage dans l’environnement mais les éliminer en les confiant aux organismes préposés.
6. INSTALLATION
La machine doit être installée uniquement dans des lieux où l’utilisation et l’entretien sont effectués par
du personnel qualié
Les machines sont équipées de pieds réglables dans le sens de l’hauteur (uniquement ceux arrières). Le plan d’ appui doit être bien nivelé, sec,lisse, stable et se trouver à une hauteur telle que le plan chauffe­tasses est à plus de 150 cm du sol. N’utiliser pas de jets d’eau ni installer où des jets d’eau sont utilisés.
Pour autoriser une fonction normale, l’appareil doit être installé dans un local dans lesquels la tem­pérature ambiante comprise entre +5°C. ÷ +32°C et l’humidité non supérieure à 70%. Pour le bon fonctionnement de la machine, aucun an­crage à la surface d’appui et aucun dispositif technique pour limiter les vibrations ne sont nécessaires.
6.1.1. Alimentation hrydrique (Mod.E1-S1)
(Fig.5)
Les raccordements doivent être placés près de la machine.
Tuyau d’évacuation de l’eau 1, de 30 mm de diamètre interne minimum, muni de syphon ins-
pectable.
Tuyau d’alimentation de l’eau de réseau 2, avec
robinet d’exclusion de 3/8”G. et soupape de non retour.
Vérier que la pression maximum d’alimen­tation ne dépasse pas 6,5 bar, dans le cas
contraire insérer un réducteur de pression.
6.1.2. Alimentation électrique.
La machine est prête à être branchée selon les
spécications électriques demandées.
Avant de brancher la machine, s’assurer que les données de la plaquette correspondent bien à celles du réseau de distribution électrique.
Le câble d’alimentation électrique doit être directe­ment branché à la connexion précédemment prédi­sposée, selon les normes en vigueur. S’assurer que
la prise de terre est efcace et qu’elle répond bien
aux paramètres des normes en vigueur. L’installation de mise à la terre et de protection contre
les décharges atmosphériques doit obligatoirement être réalisée selon la norme.
Pour le réseau d’alimentation, utiliser un câble à norme,
équipé d’un conducteur de protection (l de terre).
Pour une alimentation monophasée, utilisez un câble à trois conducteurs (phase + neutre + terre).
29
Loading...
+ 67 hidden pages