RANCILIO E1, S1, S1 TANK User Manual [fr]

Macchina per caffè Machine à café Kaffeemaschinen Coffee machine Máquina para café Máquina para café
E1
S1
S1 TANK
IT
FR
DE
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua ducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più
funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto il prolo del design, si possa trovare sul mercato.
Il libretto di istruzioni per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime possibilità e prestazioni. Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura.
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre conance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs, comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer est le
résultat d’études approfondies et de méticuleux essais effectués par RANCILIO an de pouvoir Vous
offrir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances. Nous sommes
certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter Votre délité.
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das
Beste auf Markt bendliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und Wartung der Maschine wird Ihnen behilich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoffen,
dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen. Mit freundlichen Grüssen.
EN
ES
PT
Dear Customer,
First of all, thank you choosing RANCILIO.
We are condent that the product you have purchased will come up to all your expectations-just as all
our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of pain­staking research and tests. The Rancilio’s consistency assures quite sure that the equipment we have supplied you with, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, as
regards both its design and its efcency. The booklet of instructions for its correct use and maintenance will help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will nd our explanations
clear and we may continue, in the future, to count you among our esteemed customers.
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su conanza.
Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas, asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar
és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la rma RANCILIO para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se reere al design, segu-
ramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo máximo las
elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras conamos que Ud. siga siendo siempre
Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua conança.
Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas expectativas, como todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você está para usar é o resultado de estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais
funcional, seguro e considerável, também sob o perl do disign, que se possa encontrar no mercado. O
manual de instruções para o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo as suas elevadíssimas possibilidades e desempenhos. Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa leitura.
EUROPEAN UNION ONLY
Trattamento dei riuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento differenziato presso centri di raccolta dedicati.
Non trattare come semplice riuto urbano.
Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del suo ciclo di vita.
Sähköisten ja elektronisten laitteiden jätteiden käsittely
Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsit-
telyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen.
Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä. Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoittee-
seen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.
Treatment of waste from electric/electronic equipment
Dispose of the product in accordance with current regulations concerning diffe­rentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas.
Do not treat as simple urban waste.
For any information please contact the manufacturer at the address specied in the user
manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end of its life cycle.
Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques
Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écou-
lement différencié auprès de centres de récolte dédiés. Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles direc­tives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de
façon appropriée à la n de son cycle de vie.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen.
Nicht wie normalen Müll behandeln. Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung an­gegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt wer­den.
Tratamiento de los desechos de los equipos eléctricos y electrónicos
Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada.
No tratar como simple desecho urbano. Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indica­da en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera
apropiada al nal de su ciclo de vida.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferencia-
da em centros de coleta apropriados. Não tratar como simples lixo urbano. Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introdu­zidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao
nal do seu ciclo de vida.
Zaobchádzanie s odpadmi z elektrických / elektronických zariadení
Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpa-
du na k tomu určených skládkach. Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom. Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uve­denej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochra­nu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí
príslušným spôsobom.
Az elektromos és elektronikai készülékek hulladékkezelése
A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív
hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat.
Ne kezelje közönséges városi hulladékként.
Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmu­tatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettar­tamának végeztével.
Zacházení s odpady z elektrických / elektronických zařízení
Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu
na k tomu určených skládkách. Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem. Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným způsobem.
Elektri- ja elektronseadmete jäätmete töötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest lahtisaamise alades. Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid. Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sel­lest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums. Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil. Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde verei­sten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr
Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr.
forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald.
Må ikke behandles som alm. byaffald. Kontakt producenten på den specicerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for mi­ljøforanstaltningen og skal bortskaffes på behørig vis ved slutningen af dets livscyklus.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sa­nering på seriösa uppsamlingsställen.
Behandla det inte som vanligt tätortsavfall.
Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren på den
adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.
Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr
Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående dif­ferensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder.
Det må ikke behandles som vanlig byavfall. For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten på adressen som er angitt i
bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes på en passende måte etter avsluttet bruk.
Kur išmesti elektros \ elektroninės įrangos atliekas.
Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios
rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas. Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informa­cijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Obdelava odpadkov električnih in elektronskih naprav
Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu
namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti.
Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v
priročniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske
dobe.
Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/
elektronicznych
Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miej­scach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi. W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach
wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploa­tacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.
Kā utilizēt elektrisko/elektronisko iekārtu atkritumus
Iekārtu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem,
kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu. Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobei­gsies tā derīguma termiņš.
20010 Villastanza di Parabiago (MI)
Viale della Repubblica 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Noi RANCILIO Macchine per caffè S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit : Machine à café d’utilisation professionnel
Wir erklären auf unsere Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Beruflichgebrauch
Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: Máquina para café para uso profissional
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques.
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien.
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas:
ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas diretrizes:
98/37/CE
Direttiva macchina - Direttiva machine - Richtlinie Maschine - Makers directive - Directiva máquina - Diretriz da máquina:
73/23/CEE, 93/68/CEE
Direttiva Bassa Tensione - Direttiva Basse Tension - Niederspannungsrichtline - Low Voltage Directive - Directiva Baja Tensiòn - Diretriz Baixa Tensão:
89/336/CEE, 93/68/CEE, 92/31/CEE
Direttiva EMC - Direttiva EMC - Richtlinie EMC - EMC Directive - Directiva EMC - Diretriz EMC
97/23/CE
Direttiva attrezzatura a pressione (PED)-Directive sur les appareillages sous pression (PED)-Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED) Pressure
device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED) - Diretriz aparelhagem de pressão (PED)
è conforme alle seguenti norme: - conforme aux normes suivantes :
In Übereinstimmung mit den folgenden Normen: - it complies with the following norms:
es conforme a las siguientes normas: - É conforme as seguintes normas:
EN 60335-1, EN 60335-2-75, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3, EN 61000-4, EN 50366
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierte EN-Norme - Harmonized EN norms - Normas EN armonizadas - Normes EN Harmonia
Il presidente - The president
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
A presente declaração perde a validade se a máquina é modificada sem a nossa expressa autorização.
MD-CER.01 rev.0.0 del 16/05/05
M
Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden Geräte-
Pressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão
Caldaia - Chaudière Kessel - Boiler Caldera - Caldeira
Scambiatore -Echangeur Austauscher -Exchanger Intercambiador Intercambiador
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
0,18/1,8 Mpa/bar
Pressione - Pression Druck - Pressure Presión - Pressão
1.2/12 Mpa/bar 131,2 C°
Temperatura - Température Temperatur - Temperature Temperatura - Temperatura
131,2 C°
Fluido - Fluide Flüssig - Fluid Fluido - Fluído
Acqua/Vapore - Eau/Vapeur Wasser/Dampf - Water/Steam Agua/Vapor - Água/Vapor
Fluido - Fluide Flüssig - Fluid Fluido - Fluído
Acqua - Eau Wasser- Water Agua - Água
Capacità-Capacité Fähigkeit -Capacity Potencia-Potência
0.095 1
Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit lt-
Capacity lt-Potencia lt- Potência it
4
Numero scambiatore -Numéro de l’échangeur Nummer des Austauschers­Exehanger number-Número intercambiador Número Intercambiador
Fig. 1
Fig. 2
7
1
2
3
4
5
6
8
7
9
10
1
2
3
4
5
6
8
7
9
10
mod. E1
Fig. 3
mod. S1
Fig. 3.a
8
4
L
ovat
o
L
2 (3/8"G)
1 (Ø30mm)
1
2
3
4
5
6
8
7
9
10
12
mod. S1 TANK
Fig. 3.b
Fig. 4
Fig. 5
9
4
mod. S1 TANK
3
A
B
C
D
E
6
5
7
mod. E1 - S1
mod. S1 TANK
1
2
2
8
8
9
1
Fig. 6
10
1
2
A
B
C
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9 Fig. 10
Fig. 11
11
1
2
Fig. 12
B
C
2
1
Fig. 13
12
IT ITALIANO 13 -24
IT ITALIANO
FR FRANCAIS 25-36
DE DEUTSCH 37-48
EN ENGLISH 49-60
ES ESPAÑOL 61-72
PT PORTUGUÊS 73-84
SCHEMI ELETTRICI 85-90
SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI 91-94
SCHÉMAS HYDRAULIQUES HYDRAULIKPLÄNE HYDRAULIC DIAGRAMS ESQUEMAS HIDRÁULICOS ESQUEMAS HIDRÁULICOS
Le operazioni indicate con questo sim­bolo sono di esclusiva pertinenza del tecnico installatore
INDICE
Dati di riconoscimento macchina ................ 14
1. Avvertenze generali ..................................14
2. Descrizione della macchina .....................15
2.1. Speciche funzionali .............................15
2.2. Dotazioni macchine .............................. 15
2.3. Protezioni meccaniche ......................... 16
2.4. sicurezze elettriche ............................... 16
2.5. Rumore aereo ......................................16
2.6. Vibrazioni ..............................................16
3. Dati tecnici ................................................. 16
3.1. Dimensioni pesi .................................... 16
4. Destinazione d’uso ....................................16
4.1. Controindicazioni d’uso ........................ 17
5. Trasporto .................................................... 17
5.1. Imballo .................................................. 17
5.2. Controllo al ricevimento ........................ 17
6. Installazione ............................................... 17
6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del
cliente................................ ..........................17
6.1.1. Alimentazione idrica ......................... 17
6.1.2.Alimentazione elettrica ....................... 17
6.2. Allacciamento ....................................... 18
7. Funzionamento .......................................... 18
7.1. Comandi ............................................... 18
7.2. Strumenti di controllo ............................ 18
7.3. Avvio macchina ....................................19
8. Uso ..............................................................19
8.1. Come si prepara il caffe .......................19
8.2. Come di prepara il cappuccio ............... 20
8.3. Come si riscalda una bevanda ............. 20
8.4. Come di prepara il the, camomilla, etc. 20
9. Regolazioni e tarature ............................... 20
9.1. Per modelli E1 ...................................... 20
9.1.1. Regolazione dosatura .......................20
10. Funzioni scheda elettronica ..................... 21
10.1. Regolazione pressione caldaia da
tastiera .........................................................21
10.2. Auto-test componenti ..........................21
10.3. Diagnostica .........................................22
11. Manutenzione ............................................23
11.1. Giornaliero .......................................... 23
11.2. Settimanale ......................................... 23
11.3. Manutenzioni periodiche ..................... 23
11.3.1. Sostituzione acqua ........................ 24
11.3.2. Rigenerazione addolcitore ...............24
12. Messa fuori servizio .................................. 24
13. Inconvenienti possibili .............................. 24
Le operazioni indicate con questo simbo­lo possono essere effettuate dall’utente.
13
DENOMINAZIONE: Macchina per caffè serie EPOCA
MODELLO: E1 - S1 - S1 TANK
VERSIONE: 1 GRUPPO
La targa posta sulla dichiarazione CE del presente documento corrisponde alla targa di identicazione collocata
sulla macchina (Fig.2) .
Schema d’identicazione dati di targa (Fig.1):
1 Costruttore 2 Modello e versione 3 Tensione elettrica 4 Marcatura CE (ove richiesto) 5 Numero di matricola 6 Dati caldaia 7 Assorbimento totale della macchina 8 Grado di protezione 9 Potenza motore 10 Potenza elemento riscaldante 11 Frequenza elettrica 12 Marchi di conformità 13 Anno di fabbricazione
Convenzioni tipografiche
Segnale di pericolo che indica di osservare scrupolosamente le istruzioni a cui è riferito onde evitare possibili danneggiamenti alla macchina o infortuni.
Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrá essere consegnato all’uti­lizzatore. Per un corretto uso e utilizzo dell’apparecchio, leggere attentamente il manuale e rispettare tutte le indicazioni in esso contenute. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
1. AVVERTENZE GENERALI
●Non esporre la macchina ad intemperie o instal-
●Gli elementi d'imballaggio (sacchetti di plastica,
polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
●Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica.
●È vietato l'uso di adattatori, prese multiple e/o prolunghe.
●In caso di dubbio o di incertezza far controllare da
personale qualicato l'impianto di alimentazione
elettrica che deve rispondere ai requisiti disposti dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali:
- efcace messa a terra;
- sezione dei conduttori sufciente alla potenza di assorbimento;
- dispositivo salvavita efciente.
●Posizionare la macchina su un piano idrorepellente (laminato, acciaio, ceramica, ecc...) lontano da sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc...) e in ambienti dove la temperatura non scenda sotto i 5°C. TEME IL GELO.
larla in ambienti ad elevata umidità come locali da bagno, ecc..
●Non ostruire le griglie di aspirazione o di dissipa­zione, in particolare non coprire con panni o altro il piano scaldatazze.
●La macchina imballata va immagazzinata in luogo riparato dalle intemperie, asciutto e privo di umi­dità. La temperatura deve essere non inferiore a +5°C. I colli si possono impilare per un massimo di tre pezzi dello stesso tipo. Evitare di sovraporre al­l'imballo colli pesanti di altro genere.
●In caso di emergenza, come principio d'incendio, rumorosità anomala, surriscaldamento, ecc... intervenire immediatamente a staccare l'alimenta­zione elettrica di rete, chiudere i rubinetti del gas e dell'acqua.
●Utilizzare solo accessori e ricambi autorizzati dal
produttore. Questo signica garanzia di sicuro
funzionamento privo di inconvenienti.
Un'errata installazione puó causare danni a persone e cose per i quali il costruttore non puó considerarsi responsabile.
14
2. DESCRIZIONE DELLE MACCHINE
Le macchine della serie EPOCA sono realizzate per la preparazione di caffé espresso e bevande calde. Il principio di funzionamento consiste in una pompa volumetrica interna alla macchina che alimenta la caldaia nella quale avviene il riscaldamento dell’ac-
La costruzione è composta da una struttura portante
in acciaio alla quale vengono ssati i componenti
meccanici ed elettrici. Il tutto è protetto con pannelli a copertura totale realizzati in poliuretano verniciato e acciaio inox.
qua. Azionando gli appositi comandi, l’acqua viene inviata agli erogatori esterni sotto forma di acqua calda o vapore secondo l’occorrenza.
Sul fronte macchina si effettuano le operazioni produttive, sono posizionati i comandi, le apparec­chiature di controllo e gli erogatori.
L’acqua da utilizzare per le bevande viene prelevata al momento direttamente dalla rete idrica, pressuriz-
Sopra la macchina è ricavato un piano destinato ad uso scaldatazze.
zata dalla pompa e riscaldata istantaneamente dal vapore generato dalla caldaia, oppure da un serba­toio incorporato, al cui interno, è posto un addolcitore che ha funzione di addolcire l’acqua trattenendo i sali di calcio in essa contenuti.
2.1. Specifiche funzionali-composizione macchine (Fig.3 - 3.a - 3.b)
A B C D E
E1 (Fig.3)
S1 (Fig.3.a)
S1 TANK (Fig.3.b)
- ok 1 1 1 ok - 1 1 1 ok - 1 1 1
Legenda simbologia:
A Funzionamento semiautomatico; avvio e arresto
erogazione manuale.
B Funzionamento automatico; controllo elettronico
erogazione dosi di caffé.
C Nr. gruppi di erogazione caffé. D Nr. lance di erogazione vapore. E Nr. lance di erogazione acqua calda.
2.2. Dotazione macchine
MOD. E1-S1 MOD. S1 TANK
Portafiltro 1 dose Portafiltro 2 dosi Filtri Disco lavaggio Tubo carico 1 m. Tubo carico 1,5 m. Tubo scarico 1,5 m. Raccordi Dosatore e pressino Libretto istruzioni Spazzolino
1 1 1 1 2 2 1 1 1 ­1 ­1 ­1 1 1 1 1 1 1 1
1 Rubinetto erogazione vapore 2 Lancia vapore 3 Rubinetto erogazione acqua calda 4 Lancia acqua calda 5 Gruppo erogazione caffè 6 Comando erogazione caffè 7 Spia livello acqua in caldaia 8 Manometro 9 Interruttore generale e spia interruttore acceso 10 Interruttore e spia inserimento resistenza caldaia 11 Serbatoio acqua 12 Lampada spia mancanza acqua serbatoio
15
2.3. Protezioni meccaniche
Le protezioni di cui le macchine sono dotate sono:
pannellatura completa di protezione alle parti sog­gette a calore e al generatore di vapore e acqua
calda;
piano di lavoro con griglia e bacinella sottostante
di raccolta liquidi;
valvola espansione sull'impianto idraulico e valvola
sulla caldaia contro le sovrapressioni;
valvola di non ritorno sull'impianto idraulico onde
evitare riussi nella rete di alimentazione.
3. DATI TECNICI
3.1. Dimensioni e pesi (Fig.4)
MOD. E1-S1 MOD. S1 TANK A mm B mm C mm D mm H mm Capacità caldaia lt Serbatoio acqua lt Peso macchina kg Entrata acqua Scarico Ømm Imballo Volume m Dimensioni L x P x H mm Peso lordo kg
3
385 385 355 355 565 565 400 400 485 485
3,9 3,9
- 2
35 28
3/8” -
30 -
0.193 0.193
495x690x575 495x690x575
40 33
2.4. Sicurezze elettriche
Le sicurezze previste sono:
comandi della tastiera E1 a bassa tensione
5Volt;
protezione termica sul motore della pompa;
termica salvaresistenze.
2.5. Rumore aereo
Nel posto di lavoro non viene normalmente superato il livello di pressione sonora di 70dB(A).
2.6. Vibrazioni
Le macchine sono equipaggiate con piedini in gomma antivibrante. In normali condizioni di lavoro non generano vibrazioni dannose all’operatore e all’ambiente.
Per i dati tecnici di allacciamento elettrico, vedere la targa di identificazione macchina Fig.1.
4. DESTINAZIONE D’USO
Le macchine sono state progettate, costruite e pro­tette per essere utilizzate quali macchine per caffé espresso e preparazione di bevande calde (the, cappuccino, ecc..). Ogni altro uso é da considerarsi improprio e quindi pericoloso.
Il costruttore declina ogni responsabilità per danni a persone o cose dovute ad uso
improprio, errato o irragionevole.
L’operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di uso e manutenzione contenute nel presente libretto. In caso di dubbio o anomalia di funzionamento, ferma­re la macchina, astenersi da effettuare riparazioni o interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza.
L’operatore non deve:
toccare con le mani la zone calde e di erogazio-
ne;
appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina;
mettere le mani sotto gli erogatori durante l'uso;
intervenire in opere di manutenzione o di trasporto
con la linea inserita e la macchina calda;
lavare la macchina con getti d'acqua diretti o in
pressione;
immergere completamente o parzialmente in ac-
qua la macchina;
utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione risulta danneggiato.
toccare la macchina con mani o piedi bagnati o
umidi;
utilizzare la macchina qualora vi fossero dei minori
nelle immediate vicinanze;
lasciare utilizzare la macchina a persone non
capaci o a minori;
ostruire le griglie di aspirazione o dissipazione
calore con panni o altro;
utilizzare la macchina qualora risultasse bagnata o fortemente umida al di fuori della zona di eroga­zione
16
4.1. Controindicazione d’uso
Le macchine sono destinate ad uso esclusivamente alimentare per cui é vietato l’impiego di liquidi o ma­teriali di altro genere come ad esempio riscaldare
liquidi o inserire macinato nel portaltro che possano
generare pericoli e inquinare gli erogatori.
Il costruttore declina ogni responsabilitá per danni a persone o cose dovuti ad uso improprio, errato o irragionevole e all’uso delle macchine da parte di operatori non professionali.
5. TRASPORTO
5.1. Imballo
La macchina viene consegnata in unico collo con imballo in robusto cartone ed inserti di protezione interni.
Sull’imballo sono riportate le simbologie convenzio­nali da osservare durante il movimento e lo stoccag­gio del collo.
Effettuare il trasporto tenendo sempre il collo in posizione verticale, non capovolgere o
coricare su un anco, procedendo con cautela
evitando urti ed esposizione alle intemperie.
5.2. Controllo al ricevimento
Controllare che la macchina ricevuta sia quella indi­cata sui documenti di accompagnamento, compresi eventuali accessori. Controllare che non abbia subito danni durante il trasporto ed in caso affermativo, avvertire con tem-
pestività lo spedizioniere ed il nostro ufcio clienti.
Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc..) non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. Non disperdere nell’ambiente gli elementi
d’imballaggio, ma smaltirli afdandoli agli
organi preposti a tali attività.
Si consiglia di lasciare degli spazi liberi attorno alla
macchina al ne di agevolare l’uso e le operazioni
di manutenzione. Qualora la macchina risulti bagnata o fortemente
umida, bisogna astenersi dal procedere all’installa-
zione no a quando non si abbia la certezza della sua
asciugatura. É comunque necessario fare un con­trollo preventivo da parte del servizio di assistenza per accertare eventuali danni subiti dai componenti elettrici.
Prevedere in prossimitá della macchina l’area da destinare al macinadosatore (vedere la relativa documentazione). Normalmente le macchine sono dotate di un addol­citore di tipo DP2 o DP4 che deve essere allacciato a cura dell’installatore secondo le norme vigenti. In caso di montaggio di un addolcitore diverso, fare ri­ferimento alla documentazione del prodotto scelto. Fare predisporre dall’installatore un cassetto bat­tifondi.
6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del cliente.
Le operazioni di allacciamento devono
essere eseguite da personale qualicato e
in completa osservanza delle regole federali, statali o locali
6.1.1. Alimentazione idrica (Mod.E1-S1)
(Fig.5)
Gli allacciamenti devono essere posizionati in pros­simitá della macchina.
Tubo di scarico acqua 1 di diametro interno minimo da 30mm. munito di sifone ispezionabile.
Tubo alimentazione acqua di rete 2 con rubinetto di esclusione da 3/8" G. e valvola di non ritorno.
Vericare che la massima pressione di
alimentazione non superi i 6,5 bar, in caso
contrario inserire un riduttore di pressione.
6. INSTALLAZIONE
La macchina deve essere installata solamente in luoghi dove l’uso e la manutenzione è effettuata da
personale qualicato.
Le macchine sono dotate di piedini regolabili in al­tezza (solo quelli posteriori). Il piano di appoggio deve essere ben livellato, asciut­to, liscio, robusto, stabile ed essere ad un’altezza tale per cui il piano scaldatazze si trovi oltre 150 cm da terra. Per la pulizia, non usare getti d’acqua, né in­stallare in luoghi dove vengano usati getti d’acqua.
Per garantire il normale esercizio, l’apparecchio deve essere installato in luoghi in cui la temperatura ambiente sia compresa tra una temperatura di +5°C ÷ +32°C e l’umidità non superi il 70%.
Per il buon funzionamento della macchina, non ne­cessitano ancoraggi al piano di appoggio ne accor­gimenti tecnici atti a limitarne le vibrazioni.
6.1.2. Alimentazione elettrica.
La macchina è fornita pronta per l’allaccia-
mento secondo le specifiche richieste. Prima di collegare la macchina accertarsi che i
dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica.
Il cavo di alimentazione elettrica va allacciato diret­tamente alla connessione precedentemente predi­sposta secondo le norme vigenti.
L’impianto di messa a terra e di protezione contro le scariche atmosferiche deve obbligatoriamente essere realizzato come prescritto dalle norme.
Utilizzare per la rete di alimentazione un cavo a norme con conduttore di protezione (filo a terra)
Per alimentazione monofase utilizzare un cavo a3 conduttori (fase+neutro+terra).
17
In entrambi i casi predisporre a monte del cavo di alimentazione un interruttore automatico differen­ziale 4 (Fig.5), completo di sganciatori magnetici secondo i dati riportati sulla targa di identificazione macchina (Fig.1). I contatti devono avere un’aper­tura uguale o superiore a 3 mm e con protezione da correnti disperse di 30 mA.
Si ricorda che ogni macchina deve essere dotata delle proprie sicurezze.
ATTENZIONE
Se il cavo di alimentazione è danneggiato esse deve essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o co­munque da una persona con qualifica simi­lare, in modo da prevenire ogni rischio.
6.2. Allacciamento
Posizionare il corpo macchina sul piano orizzontale preposto.
Prima di effettuare le connessioni, eseguire un ac­curato lavaggio dei tubi idrici di rete:
Aprire completamente il rubinetto acqua di rete e lasciare scorrere per qualche minuto.
Procedere alla connessione idrica di carico e scarico acqua.
Allacciare la macchina alla presa di corrente.
Eseguire un accurato lavaggio di tutta la tubazione idrica della macchina:
Aprire completamente il rubinetto dell’alimentazio-
ne idrica di rete;
Azionare l’interruttore generale 1; attendere che
la caldaia si riempia sino al livello impostato.
Azionare l’interruttore generale 2 per dare inizio al riscaldamento dell’acqua in caldaia.
Azionare ogni gruppo in modo da far uscire acqua
per circa un minuto; ripetere l’operazione per due
volte.
Erogare vapore dalle lance vapore per circa un minuto.
Erogare acqua calda per circa un minuto; ripetere
l’operazione per due volte.
Spegnere gli interruttori 1 e 2.
Svuotare l’acqua in caldaia. Vedi punto 10.3
ATTENZIONE
Quando la macchina non effettua erogazioni per più di 24 ore, prima di iniziare il lavoro pro­cedere a un lavaggio dei componenti interni, ripetendo le operazioni sopra descritte
ATTENZIONE
Per evitare eccessivi cali della pressione in caldaia è stata inserita una strozzatura (gigleur Ø 1.25 mm) nel raccordo della elet­trovalvola di carico caldaia. Nel caso si verichi durante l’installazione l’in­tervento della funzione di sicurezza (lampeggio dei pulsanti di erogazione continua) resettare l’elettronica spegnendo e riaccendendo la macchina.
7. FUNZIONAMENTO
7.1. Comandi (Fig.6)
1 Interruttore generale
Selettore a due posizioni con led luminoso. Attivare l’interruttore, led acceso, si immette cor­rente alla macchina (escluso il riscaldamento in caldaia) e si attiva la pompa per il riempimento della caldaia con acqua.
2 Interruttore resistenza caldaia
Selettore a due posizioni con led luminoso. Attivare l’interruttore, led acceso, si immette corrente anche alla resistenza per l’acqua in caldaia
3 Interruttore erogazione caffè (mod. S1 - S1
TANK) Premere l’interruttore, si avvia l’erogazione conti­nua di caffè e si accende il led. Ripremendo l’interruttore, si interrompe l’eroga­zione e il led si spegne.
4 Tastiera elettronica erogazione caffé (mod. E1).
Cinque tasti con relativo led: A Premere il tasto, led acceso, rilasciare il
tasto; si avvia l’erogazione di un caffé corto. Il led
si spegne ad erogazione terminata. B Premere il tasto, led acceso, rilasciare il
tasto; si avvia l’erogazione di due caffé corti dallo
stesso gruppo. Il led si spegne ad erogazione terminata.
C Premere il tasto, led acceso, rilasciare il
tasto; si avvia l’erogazione di un caffé lungo. Il led
si spegne ad erogazione terminata. D Premere il tasto, led acceso, rilasciare il ta-
sto; si avvia l’erogazione di due caffé lunghi dallo
stesso gruppo. Il led si spegne ad erogazione terminata.
E Premere il tasto, led acceso, e rilasciare il
tasto; si avvia l’erogazione continua di caffé. Premere il tasto, led spento, e rilasciare il tasto;
si interrompe l’erogazione continua di caffé. Per interrompere una erogazione in corso avviata
con i tasti A-B-C-D, si deve tenere premuto lo stesso tasto, oppure il tasto E no a che si spegne il led relativo.
5 Rubinetto erogazione acqua calda.
Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o
in senso orario per chiudere.
6 Volantino erogazione vapore.
Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o
in senso orario per chiudere.
7.2. Strumenti di controllo (Fig.6)
7 Manometro ad ago mobile su quadrante sso con
scala graduata e zone a colori di indicazione.
Controllo visivo della pressione in caldaia .
8 Spia livello acqua in caldaia 9 Spia livello acqua nel serbatorio (Mod.S1
TANK)
18
7.3. Avvio macchina (Fig.6)
8. USO
Modello S1
Aprire il rubinetto della rete idrica 2 (Fig.5).
Azionare l’interruttore generale 1; si attiva la pom-
pa che provvede a riempire la caldaia.
Spia arancio (8) accesa
A livello raggiunto si ferma la pompa, si spegne la
spia; azionare l’interruttore resistenza caldaia 2,
inizia il riscaldamento dell’acqua in caldaia, dopo
di che azionare il gruppo no alla fuoriuscita di
acqua dallo stesso.
Attendere che sia raggiunta la pressione di eser­cizio, ago del manometro (7), e che la macchina raggiunga il giusto equilibrio termico.
Modello E1
Aprire il rubinetto della rete idrica.
Azionare l’interruttore generale 1 e l’interruttore
resistenze 2.
Si attiva la pompa per il riempimento della caldaia
spia arancio (8) accesa.
Solo a livello raggiunto (spia arancio (8) accesa) vengono alimentate le resistenze per il riscalda­mento dell’acqua in caldaia, dopo di che azionare il gruppo no alla fuori uscita di acqua dallo stes­so.
Durante la fase di riscaldamento i led dei tasti si accendono in modo sequenziale scorrevole da
sinistra verso destra no al raggiungimento della
pressione di esercizio.
Solo al raggiungimento della pressione di regime
è possibile effettuare la regolazione delle dosi.
Modello S1 TANK con serbatoio autonomo
(Fig.7)
Aprire il coperchio di accesso al serbatoio acqua e controllare che l'addolcitore A sia inserito nel tubetto pescante B;
Accertarsi che la trappola aria C sia inserita nella
apposita sede;
Se la trappola aria è fuori posizione la mac-
china puňò non riscaldare e non segnalare
correttamente la eventuale mancanza d’ac­qua nel serbatoio.
Immettere 2 litri di acqua nel serbatoio e richiudere
il coperchio; vericare la spia (9 - Fig.6)
Azionare l'interruttore generale 1; si ottiene il
riempimento della caldaia. Una volta riempita la caldaia, azionare l’interruttore resistenza caldaia
2; si avvia il riscaldamento, dopo di che azionare il gruppo no alla fuoriuscita di acqua dallo stes-
so.
Attendere che sia raggiunta la pressione di eser­cizio, ago del manometro (7 - Fig.6), e che la macchina raggiunga il giusto equilibrio termico.
Le macchine sono provviste di un piano
superiore sul quale le tazze vengono imma­gazzinate e preriscaldate in attesa dell’utilizzo. Questo accorgimento è molto importante per con­seguire ottimi caffè, in quanto la tazza preriscaldata evita il rapido raffreddamento del caffè.
8.1. Come si prepara il caffè
Sganciare il portaltro dal gruppo erogatore, bat-
terlo capovolto sul cassetto battifondi dalla parte
periferica al ltro per scaricare i fondi (attenzione a non danneggiare il ltro).
Utilizzare il ltro per 1 o 2 caffè secondo l’occor-
renza.
Riempire il ltro con la dose di caffé macinato,
livellare e premere leggermente il caffé con il pressino.
Togliere dal bordo del ltro l’eventuale caffé ma-
cinato rimasto durante la pressatura.
Lasciare caffè macinato sul bordo del ltro
non permette la perfetta aderenza della
guarnizione al ltro con conseguente perdita
di acqua e fondi di caffè.
Agganciare il portaltro al gruppo in modo da
ottenere una buona tenuta.
Posizionare la tazza sotto i beccucci erogatori,
avviare l’erogazione con il comando 3 o la tastiera 4 secondo il modello (Fig.6).
Completata l’erogazione di caffé, lasciare il
portaltro inserito nel gruppo no alla prossima
erogazione.
Durante le erogazioni, fare attenzione alle parti calde della macchina in special modo ai gruppi di erogazione caffé, alle lance del vapore e dell’acqua calda. Non mettere as­solutamente le mani sotto i gruppi e le lance
quando sono in funzione. Per ottenere un buon caffè, è importante che la regolazione della macinatura corrisponda ad una erogazione di caffè compresa fra 25-30 secondi. Se la macinatura é troppo grossa, si ottengono caffé chiari e leggeri con pochissima crema, mentre se
la macinatura é troppo ne, si ottengono caffé scuri
e senza crema. Inoltre é importante che il macinato sia fresco e con grossezza uniforme (ottenibile se il
macinadosatore ha le macine efcienti) e la dose sia
nella giusta quantitá (circa 6 grammi per caffé). Si consiglia di macinare la quantitá di caffé necessa­ria all’immediato fabbisogno, perché il caffé macinato perde rapidamente le proprie qualitá aromatiche e le sostanze grasse contenute irrancidiscono.
19
8.2. Come si prepara il cappuccino (Fig.8)
Preparare una tazza da cappuccino con il caffè espresso.
Utilizzare un recipiente alto e stretto riempito a metá circa di latte.
Mettere il recipiente sotto la lancia in modo che lo spruzzatore tocchi il fondo.
Aprire il rubinetto vapore (6 - Fig.6) e abbassare
il recipiente no a che lo spruzzatore sori la supercie del latte.
A questo punto si deve alzare e abbassare in con­tinuazione il recipiente in modo che lo spruzzatore si immerga e fuoriesca dal latte generandone l’emulsione.
Chiudere il rubinetto vapore e versare il latte nella tazza.
Appena effettuata l’operazione, pulire con
una spugna o un panno pulito la lancia al ne
di evitare l’essicazione del latte sulla lancia stessa. Fare attenzione che la lancia è calda e può ustionare la mano.
8.3. Come si riscalda una bevanda
Immergere la lancia vapore nel liquido da riscal­dare.
Aprire gradualmente il rubinetto vapore 6 (Fig.6);
il vapore gorgogliando nel liquido, gli cede calore
portandolo no alla temperatura desiderata.
Chiudere il rubinetto vapore quando si ritiene di aver raggiunto la temperatura desiderata.
Appena effettuata l’operazione, pulire con una spugna o un panno pulito la lancia.
Fare attenzione che la lancia è calda e può ustionare la mano.
8.4. Come si prepara il the, camomilla,
ecc..
Posizionare sotto la lancia di erogazione acqua calda il contenitore, quindi aprire il rubinetto acqua
5. Raggiunta la quantità desiderata, chiudere il rubinetto.
Aggiungere il prodotto desiderato.
Se l’acqua è addolcita, la bevanda assume in genere una colorazione piú scura; qualora si vuole ottenere una colorazione piú chiara, procedere al riscaldamen­to dell’acqua come descritto al punto 8.3 utilizzando acqua fresca prelevata da un rubinetto che eroga acqua non addolcita.
9. REGOLAZIONI E TARATURE DOSI
(per i modelli abilitati)
9.1. Modelli E1
Sui modelli E1, é possibile intervenire e regolare le dosi di erogazione caffé.
9.1.1. Regolazioni dosatura
Le regolazioni delle dosi di caffè vengono effettuate agendo sulla tastiera gruppo con macchina alla pressione di regime.
1 Azionare il tasto E della pulsantiera e tenere
premuto per 8-10 secondi, no a che cesserà
l’erogazione di acqua dal gruppo ed il led relativo al tasto continuo comincerà a lampeggiare.
2 Per l’esatta regolazione della quantità di caffè in
tazza, occorre agire come per preparare 1 o 2 caffè.
3 Porre il portaltro (con il caffè macinato) sotto il
gruppo e la tazza sotto il beccuccio.
4 Azionare il tasto prescelto (esempio: tasto A tazza
piccola).
5 Raggiunto il quantitativo desiderato di caffè in
tazza, premere il tasto di stop E. Si arresterà l’ero- gazione e il microprocessore terrà in memoria la dose.
6 Azionare nuovamente il tasto-continuo E, a tal
punto si spegnerà il led e la macchina manterrà in memoria la nuova dosatura.
7 Controllare l’esatta programmazione preparando
il caffè e vericando la quantità in tazza.
Se si devono variare più dosi (B-C-D) arrivati al punto 5 riprendere le operazioni 3-4-5 per ogni dose tenendo presente che deve essere utilizzato il por-
taltro con relativo ltro con dose di caffè macinato
nuovo. Eseguire poi l’operazione 6 e ripetere l’operazione 7
di verica per tutte le dosi variate.
20
10. FUNZIONI AVANZATE SCHEDA
ELETTRONICA E06
10.1. Regolazione pressione caldaia da
tastiera
La scheda E06 permette la regolazione della pres­sione della caldaia direttamente dalla tastiera senza accedere in alcun modo, da parte del tecnico, all’elet­tronica all’interno della macchina. Questo è possibile grazie ad un trasduttore di pres­sione elettronico che rileva in tempo reale la pres­sione della caldaia.
Per entrare nel menu di regolazione, procedere come segue:
- Spegnere la macchina.
- Tenendo premuto il tasto E del primo gruppo ( g.6) accendere la macchina.
- I tasti A e B si illuminano segnalando la regolazione di default di 1 bar della caldaia.
In questo menù sono attivi solo i tasti A, B, C, D (g.6) del primo gruppo con le seguenti funzioni:
A = Tasto + (aumento della pressione con step di
0,1 bar).
B = Tasto – (diminuzione della pressione con step
di 0,1 bar).
C = 1 bar (impostazione di fabbrica a 1 bar). D = ESC (salvataggio della regolazione e uscita dal
menu).
Per aumentare la pressione
Premere il tasto A, considerando che ogni volta che viene premuto la pressione in caldaia aumenta con
step di 0,1 bar no ad un massimo di 1,4 bar.
L’incremento della pressione avviene in modo istantaneo (regolazione visibile tramite manometro caldaia).
Per diminuire la pressione
Premere il tasto B, considerando che ogni volta che viene premuto la pressione in caldaia diminuisce in
tempo reale con step di 0,1 bar no ad un minimo
di 0,6 bar. Aprendo il rubinetto vapore si può valutare immedia­tamente la nuova regolazione della pressione tramite il manometro della caldaia.
Il lampeggio dei led dei tasti A e B ha la funzione di segnalare l’impostazione della pressione della caldaia nel seguente modo:
LED TASTO ALED TASTO BPRESSIONE
[bar]
ON 4 lampeggi 0,6 ON 3 lampeggi 0,7 ON 2 lampeggi 0,8 ON 1 lampeggio 0,9 ON ON 1,0
1 lampeggio ON 1,1
2 lampeggi ON 1,2 3 lampeggi ON 1,3 4 lampeggi ON 1,4
Premendo il tasto C viene impostata la regolazione di fabbrica di 1 bar.
Dopo aver regolato la pressione desiderata, premere il tasto D per salvare l’impostazione ed uscire dal menu.
NOTA: durante la programmazione le erogazioni sono inibite mentre il controllo della pressione caldaia è in funzione.
10.2. Auto-test componenti
La scheda elettronica E06 prevede una
funzione di auto-test con la quale si può vericare
singolarmente il funzionamento dei componenti elet­trici/elettronici della macchina. Per utilizzare questa funzione occorre accedere alla scheda elettronica smontando il pannello sinistro della macchina (un’etichetta descrittiva della funzione auto-test è incollata all’interno del pannello).
La sequenza è guidata tramite il display presente al
centro della scheda elettronica.
Poiché l’operazione di auto-test avviene con macchina aperta, attenzione a non toccare la parti sotto tensione.
Per entrare nel menu di auto-test, procedere come segue:
- Spegnere la macchina.
- Tenendo premuto il tasto A del primo gruppo ( g.6)
accendere la macchina.
- I tasti A, B, C e D ( g.6) si illuminano e il display in
scheda indica 0 (menù di autotest attivo).
In questo menù sono attivi solo i tasti A, B, C, D del primo gruppo con le seguenti funzioni:
A = Tasto + (incremento del numero/lettera corrispon-
dente al componente da azionare).
B = Tasto – (decremento del numero/lettera corri-
spondente al componente da azionare).
C = Enter (azionamento del componente). D = ESC (uscita dall’azionamento del componen-
te).
Durante l’attivazione del componente il puntino del
display lampeggia. Ogni valore che viene visualizzato sul display corri-
sponde all’auto-test dei seguenti componenti:
0 = autotest attivo 1 = elettrovalvola gruppo 1 (ON per 3 secondi) 2 = elettrovalvola gruppo 2 (ON per 3 secondi) (*) 3 = elettrovalvola gruppo 3 (ON per 3 secondi) (*) 4 = elettrovalvola prelievo acqua calda
(ON per 3 secondi) (*)
5 = elettrovalvola di carico (ON per 3 secondi) 6 = motore pompa (ON per 3 secondi) 7 = 1° elemento resistenza caldaia (ON per 5 se-
condi) (**)
8 = 2° elemento resistenza caldaia (ON per 5 se-
condi) (**)
9 = 3° elemento resistenza caldaia (ON per 5 se-
condi) (**)
21
A = led/tastiere (premendo ogni tasto lampeggia il
led associato)
B = contatore volumetrico gruppo 1 (erogazione di
100 impulsi)
C = contatore volumetrico gruppo 2 (erogazione di
100 impulsi) (*)
D = contatore volumetrico gruppo 3 (erogazione di
100 impulsi) (*)
E = livello caldaia (carico acqua se il livello non è
ok)
F = trasduttore di pressione (resistenza caldaia ON
no al raggiungimento del set-point pressione
della caldaia)
(*) Solo per macchine predisposte. (**) Solo per macchine con collegamento della resi-
stenza a stella.
Alcune funzioni dell’auto test implicano l’erogazione di acqua calda e la fuoriuscita di vapore; prestare attenzione onde evitare possibili ustioni.
Con i tasti A e B (g. 6) si scorrono i numeri e le lettere del display; dopo essersi posizionati sul carattere
corrispondente al componente da testare, premere il tasto C per azionarlo. Il tasto D permette l’uscita dall’attivazione del com­ponente.
Per uscire dal menu di auto-test spegnere e riaccen­dere successivamente la macchina.
Nota: dalle funzioni A, E ed F premere esc per uscire dalla funzione. Durante l’auto-test, le erogazioni sono inibite e la caldaia non viene alimentata (ad eccezione del test F).
10.3. Diagnostica
La scheda elettronica E06 implementa una
funzione di diagnostica con la quale sono segnalati eventuali guasti o malfunzionamenti dei componenti della macchina. Per utilizzare questa funzione occorre accedere alla scheda elettronica smontando il pannello sinistro della macchina (un’etichetta descrittiva dei guasti è incollata all’interno del pannello).
Poiché l’utilizzo della diagnostica avviene con macchina aperta, attenzione a non toccare la parti sotto tensione.
La visualizzazione avviene tramite il display presente
al centro della scheda elettronica.
L’eventuale guasto in corso viene visualizzato sul
display della scheda elettronica attraverso una
simbologia di numeri o lettere (nel caso di più guasti simultanei, sono visualizzati in modo alterno i nume­ri/lettere corrispondenti):
1 = Time-out livello riempimento caldaia: è stato su-
perato il tempo limite per riempire correttamente la caldaia.
2 = Time-out set-point pressione caldaia: è stato su-
perato il tempo limite per raggiungere il set-point pressione della caldaia.
3 = Corto circuito 12Vdc scheda elettronica: si è
vericato un corto circuito sulla scheda elettronica
E06.
4 = Corto circuito 12Vdc sensore di livello capacitivo:
si è vericato un corto circuito dell’alimentazione
del sensore di livello capacitivo (*).
5 = Corto circuito 12Vdc trasduttore di pressione: si
è vericato un corto circuito dell’alimentazione del
trasduttore di pressione.
6 = Corto circuito 12Vdc contatore volumetrico: si è
vericato un corto circuito sull’alimentazione dei
contatori volumetrici.
7 = Corto circuito 5Vdc tastiera: si è vericato un
corto circuito sulle tastiere.
8 = Corto circuito sonda/trasduttore su segnale di
uscita : si è vericato un corto circuito sul segnale
in uscita dalla sonda di temperatura / trasduttore di pressione.
9 = Segnale aperto sonda/trasduttore: il segnale in
uscita dalla sonda di temperatura / trasduttore di pressione è interrotto.
A = Assenza di impulsi del contatore volumetrico
gruppo 1: il contatore volumetrico del primo gruppo non invia impulsi alla scheda elettronica.
B = Assenza di impulsi del contatore volumetrico
gruppo 2: il contatore volumetrico del secondo gruppo non invia impulsi alla scheda elettronica (*).
C = Assenza di impulsi del contatore volumetrico
gruppo 3: il contatore volumetrico del terzo gruppo non invia impulsi alla scheda elettronica (*).
(*) Solo per macchine predisposte.
I guasti identicati con i numeri da 1 a 9 bloccano
l’utilizzo della macchina. Oltre ad essere visualizzato
il guasto a display, i led delle tastiere lampeggiano
simultaneamente avvertendo l’utente del malfunzio­namento.
Dopo avere diagnosticato il guasto e averlo risolto, spegnere e riaccendere la macchina per il normale utilizzo.
NOTA: I guasti identicati con le lettere A, B e C non comportano l’interruzione delle funzioni della macchi­na. Sono segnalati sul display e durante l’erogazione dal gruppo corrispondente, il led del tasto premuto lampeggia.
22
11. MANUTENZIONE
Le operazioni di manutenzione vanno effet-
tuate a macchina spenta e fredda e con la
spina di alimentazione elettrica disinserita.
Alcune operazione speciche richiedono il
funzionamento della macchina. Per la pulizia non utilizzare strumenti metallici
o abrasivi tipo pagliette, spazzole metalliche, aghi, ecc..., e detergenti generici (alcool, solventi o altro).
Dove richiesto, utilizzare detergenti specici
per macchine da caffé acquistabili nei centri di assistenza tecnica specializzati.
11.1. Giornaliera (Fig.9)
Utilizzare un panno o una spugna puliti che non
lasciano peli o li (preferire tela o cotone).
Pulire con cura la carrozzeria con l’accortezza di seguire il senso della satinatura sulle parti in acciaio inox.
Pulire la lancia vapore e acqua calda, controllare che gli ugelli spruzzatori siano liberi da incrosta­zioni (qualora si dovessero disincrostare fare attenzione a non deformare o danneggiare lo spruzzatore).
Pulire la doccetta e la guarnizione sottocoppa del gruppo erogatore utilizzando l’apposito spazzolino, fornito in dotazione
Togliere il portaltro, dalla macchina smontare il ltro e la molletta che ferma il ltro, con lo spazzo-
lino rimuovere le incrostazioni di caffè e sciacquarli in acqua calda per sciogliere i depositi di grasso.
Modello S1 TANK
11.2. Settimanale
Operazione da effettuare con la macchina operativa in pressione.
Montare nel portaltro il ltro cieco in dotazione
alla macchina, mettere un cucchiaio di polvere detergente per macchine da caffé quindi montare
il portaltro nel gruppo da pulire.
Azionare il comando di erogazione caffé del gruppo per circa 30 secondi.
Arrestare e attivare l’erogazione piú volte no a
che si vedrá scendere acqua pulita dal tubetto di scarico gruppo.
Smontare il portaltro, togliere il ltro cieco e inserire un ltro normale, rimontare il portaltro sul gruppo e azionare piú volte l’erogazione per
effettuare il risciacquo.
Fare un caffé per eliminare sapori sgradevoli.
Pulizia filtri e doccette
Operazione da effettuare con la macchina spenta e fredda.
Preparare una soluzione composta da 4 bustine di detergente in polvere Cod.69000124 sciolte in un litro d’acqua bollente in un recipiente di acciaio inox, plastica o vetro,CHE NON SIA DI ALLUMI-
NIO O DI FERRO.
Togliere i ltri e immergerli con i portaltri nella
soluzione preparata lasciandoli per almeno minuti 10 - 20 (meglio una notte).
Dopodiché toglierli dal recipiente e sciacquarli abbondantemente in acqua corrente.
Operazione da effettuare a macchina spenta e fredda e con la linea di rete disinserita.
Togliere il coperchio del serbatoio acqua;
Sfilare la trappola d'aria C e l’addolcitore A
Fig.7;
Estrarre il serbatoio, svuotarlo e pulirlo;
Risciacquare abbondantemente il serbatoio e
reinserirlo nella macchina;
Posizionare la trappola d'aria nell'apposita guida e l'addolcitore sul fondo serbatoio in posizione
orizzontale;
Riempire il serbatoio con acqua pulita e inne
chiudere con il coperchio.
Se la trappola aria è fuori posizione la mac­china può non riscaldare e non segnalare correttamente la eventuale mancanza d’ac­qua nel serbatoio.
Pulizia vaschetta (Fig.10-11)
Togliere le griglie di appoggio tazze 1 e 2 (Fig.10), provvedere alla loro pulizia
Controllare e pulire anche la vaschetta di scarico (Fig.11) togliendo gli eventuali residui dei fondi utilizzando un cucchiaino.
11.3. Manutenzioni periodiche
Operazione da effettuare a macchina in pressione.
Scaricare l’acqua dalla caldaia azionando l’inter­ruttore di erogazione acqua calda 5.
Per il riutilizzo, attendere il riequilibrio termico della macchina.
23
11.3.1. Sostituzione acqua in caldaia
(Fig.12)
La sostituzione va effettuata dal servizio tecnico di assistenza.
Spegnere la macchina ed attendere che non ci sia pressione all’interno della caldaia (manometro con
indice a “0”);
Togliere la griglia di appoggio tazze.
Inserire un tubo in gomma (1) nel raccordo porta-
gomma (2)
Allentare il raccordo portagomma (2).
Lasciare deuire completamente l’acqua, quindi
chiudere il raccordo (2) e togliere il tubo in gomma (1).
Procedere ad effettuare un nuovo riempimento della caldaia (paragrafo 7.3.).
11.3.2. Rigenerazione addolcitore
Addolcitore DP2 - DP4
Rigenerare l’addolcitore alle scadenze previste fa­cendo riferimento alla tabella riportata:
DP2
nr.1 rigenerazione al mese per 500 caffé/giorno;
nr.2 rigenerazioni al mese (1 ogni 15 giorni) per 1000 caffé/giorno.
DP4
nr.1 rigenerazione al mese per 1000 caffé/giorno;
nr.2 rigenerazioni al mese (1 ogni 15 giorni) per 2000 caffé/giorno.
La presente tabella é stata stilata in riferimento al­l’acqua con durezza di 25 gradi francesi.
Per le modalità d’uso, vedere la documentazione annessa all’addolcitore.
Modello S1 TANK (Fig.13)
Operazione da effettuare a macchina spen­ta e fredda e con la spina di alimentazione elettrica disinserita.
Da effettuare dopo il consumo di circa 15 litri di ac­qua (durezza media considerata 35 gradi francesi) o almeno una volta alla settimana.
Preparare la salamoia in un bicchiere d'acqua
con l'aggiunta di tre cucchiaini di sale no (il sale
deve essere ben sciolto nell'acqua)
Procedere allo svuotamento del serbatoio.
Slare l'addolcitore 1 Fig.13 dal tubo in gomma 2
e capovolgerlo.
Versare la salamoia sopra il ltro lasciandola de­uire liberamente attraverso le resine.
Attendere circa cinque minuti, poi porre l'addolcito­re sotto il rubinetto dell'acqua corrente per risciac­quare. Quando l'acqua che esce dall'addolcitore
non é piú salata, la rigenerazione é terminata e
l'addolcitore é pronto per l'uso.
Collegare l'addolcitore al tubo e sistemarlo sul fondo del serbatoio in posizione orizzontale.
Dopo la rigenerazione, occorre rimettere in funzio­ne la macchina seguendo le operazioni descritte al paragrafo 7.3.
12. MESSA FUORI SERVIZIO
A - Temporanea
Effettuare le operazione di pulizia e manutenzio­ne.
Avvolgere il cavo elettrico e ssarlo alla macchina
con nastro adesivo.
Coprire la macchina e riporla in un ambiente asciutto, al riparo da intemperie e di esclusivo accesso (evitare di lasciarla alla portata di minori o incapaci).
Per le operazioni di sconnessione dalle reti di alimen-
tazione, afdarsi a personale qualicato.
B - Definitiva
Oltre alle operazioni della messa fuori servizio temporanea, provvedere a tagliare il cavo di ali­mentazione, imballare la macchina con cartone o altro e consegnarla al personale preposto (smal-
timento riuti autorizzato o ritiro usato).
13. INCONVENIENTI E RIMEDI
Operazioni di controllo eseguibili dall’utilizza­tore da effettuare a spina staccata. Per ogni altro tipo di anomalia o inconve­niente non specificato, staccare la spina di corrente, astenersi da interventi diretti di
riparazione o verica e rivolgersi al servizio tecnico di assistenza qualicato.
A) Non si accende la macchina:
- Controllare se è inserita la spina;
- Controllare che ci sia corrente in rete e il salvavita o l’interruttore generale sia inserito;
- Controllare le condizioni della spina e del cavo di alimentazione, se sono danneggiati farli sostitui-
re da personale qualicato.
B) Presenza di acqua sotto la macchina:
- Controllare che lo scarico della vaschetta non sia ostruito.
C) Erogazione lenta:
- Controllare le condizioni di pulizia di ltri e doccet­te;
- Vericare se il caffè macinato è troppo ne.
D) Erogazione vapore irregolare:
- Controllare gli ugelli della lancia che non siano ostruiti.
24
IT ITALIANO 13 -24
FR FRANCAIS
FR FRANCAIS 25-36
DE DEUTSCH 37-48
EN ENGLISH 49-60
ES ESPAÑOL 61-72
PT PORTUGUÊS 73-84
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES 85-90
SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES 91-94
HYDRAULIKPLÄNE HYDRAULIC DIAGRAMS ESQUEMAS HIDRÁULICOS ESQUEMAS HIDRÁULICOS
INDEX
Données d’identication de la machine ....... 26
1. Avertissements de caractère général 26
2. Description des machines ..................27
2.1. Spécications fonctionnelles ........... 27
2.2. Equipements machines ..................27
2.3. Protections mécaniques .................28
2.4. Dispositifs de sécurité électrique .... 28
2.5. Bruit aérien .....................................28
2.6. Vibrations ........................................28
3. Données techniques ............................ 28
3.1. Dimensions et poids ........................28
4. Destination d’emploi ...........................28
4.1. Contre-indications d’emploi ............29
5. Transport .............................................. 29
5.1. Emballage .......................................29
5.2. Contrôle à la réception .................... 29
6. Installation ............................................29
6.1. Raccordements par les soins du client 29
6.1.1. Alimentation hydrique ................. 29
6.1.2. Alimentation électrique ................. 29
6.2. Raccordement ................................30
7. Fonctionnement ...................................30
7.1. Commandes ...................................30
7.2. Instruments de contrôle ................. 30
7.3. Démarrage de la machine ..............31
8. Emploi ...................................................31
8.1. Comment préparer le caffé ............. 31
8.2. Comment préparer le capuccino ..... 32
8.3. Comment réchauffer une boisson ... 32
8.4. Comment préparer le thé,
la camomille, etc .................................... 32
Ce symbole indique les opérations de­vant être faites exclusivement per un technicien installateur.
Ce symbole indique les opérations pou­vant être faites par l’utilisateur.
9. Réglages et calibrages doses .............32
9.1. Pour les modèles E1 ......................32
9.1.1. Réglage dosage ..........................32
10. Fonctions avancees carte
électronique E06 ..................... ............33
10.1. Réglage de la pression de la
chaudière à partir du clavier ..... ............33
10.2. Auto-test composants ...... ............33
10.3. Diagnostic ..................................... 34
11. Entretien ............................................... 35
11.1. Quotidien ....................................... 35
11.2. Hebdomadaire .............................. 35
11.3. Entretiens périodiques .................. 35
11.3.1. Remplacement eau .................... 36
11.3.2. Revivication de l’adoucisseur ... 36
12. Mise hors de service ...........................36
13. Inconvénients et remèdes ...................36
25
DENOMINATION: Machine à café série EPOCA
MODELES: E1 - S1 - S1 TANK
VERSION: 1 GROUPE
La plaque placée sur la Declaration de Conformite CE de ce document correspond à la plaque d’identifica­tion qui se trouve sur la machine Fig. 2.
Schéma d’identification données de la plaque (Fig.1):
1 Constructeur 2 Modèle et version 3 Tension électrique 4 Marquage CE (où cela est demandé) 5 Numéro matricule 6 Données chaudière 7 Absorption totale de la machine 8 Niveau de protection 9 Puissance moteur 10 Puissance élément réchauffeur 11 Fréquence électrique 12 Marques de conformité 13 Année de fabrication
Symbolique
Signal de danger qui indique d’observer scrupuleusement les instructions auxquelles il se réfère afin d’éviter endommagements à la machine et accidents.
Ce livret fait partie intégrante et essentielle du produit et devra être remis à l’utilisateur. Pour un emploi correct
de l’appareil, lire attentivement ce manuel et respecter toutes les indications qui y sont contenues. Garder ce
livret avec soin pour toute ultérieure consultation.
1. AVERTISSEMENTS DE CARACTERE GENERAL
Les éléments d’emballage (sachets en plastique,
polystirène expansé, clous, cartons, etc..) ne doi­vent pas être laissés à la portée des enfants, car ce sont des sources potentielles de danger.
Avant de raccorder la machine , s’assurer que les données de la plaque correspondent à celles du réseau de distribution électrique.
L’emploi d’adaptateurs, de prises multiples et/ou de rallonges est interdit.
En cas de doute, faire contrôler au personnel qua-
lié l’installation d’alimentation électrique qui doit
être conforme aux normes de sécurité en vigueur, parmi celles-ci en particulier:
- mise à la terre efcace;
- section des conducteurs sufsante pour la puis­sance d’absorption;
- dispositif coupe-circuit automatique efcace.
Placer la machine sur une surface hydrofuge
(laminé, acier, céramique, etc.....) loin de sources
de chaleur (fours, brûleurs, cheminées, etc...) et dans des lieux où la température ne descende pas en dessous de +5°C. LA MACHINE CRAINT LE GEL.
26
Ne pas exposer la machine aux intempéries et ne pas la placer dans des lieux très humides comme les salles de bain, etc.
Ne pas obstruer les grilles d’aspiration ou de dissipation, en particulier ne pas couvrir avec des chiffons ou autres le plan chauffe-tasses.
La machine emballée doit être emmagasinée à l’abrit des intempéries, dans un lieu sec et sans humidité. La température doit être d’au moins +5°C. Les colis peuvent être superposés pour un ma-
ximum de trois pièces du même type. Eviter de superposer à l’emballage d’autres types de colis
lourds .
En cas d’urgences, comme un début d’incendie, un niveau de bruit anormal, du surchauffage, etc... intervenir immédiatement en débranchant l’alimenta-tion électrique de réseau, fermer les robinets de gaz et de l’eau.
N’utiliser que des accessoires et des rechanges autorisés par le fabricant. Cela garantit un fonc­tionnement sûr sans inconvénients.
Une mauvaise installation peut causer des dommages aux personnes et aux choses pour lesquels le constructeur ne peut être considéré comme responsable.
2. DESCRIPTION DES MACHINES
Les machines de la série EPOCA sont conçues pour la préparation du café espresso et des boissons chaudes. Le principe de fonctionnement est constitué par une pompe volumétrique interne à la machine qui alimente une chaudière dans laquelle s’effectue le réchauffage de l’eau. En actionnant les commandes correspondantes,
réservoir incorporé, à l’intérieur, est positionné un adoucisseur qui a pour fonction d’adoucir l’eau en retenant les sels de calcium qu’elle contient. La construction est composée par une structure por-
tante en acier, à laquelle sont xés les composants
mécaniques et électriques. Le tout est protegé par des panneaux à couverture
totale réalisé en polyuréthanne peint et acier inox
l’eau est envoyée aux becs de débit externes sous
la forme d’eau chaude ou de vapeur suivant le be­soin. L’eau à utiliser pour les boissons est prélevée sur le moment, directement du réseau hydrique, pres­surisée par la pompe et réchauffée instantanément par la vapeur créée par la chaudière ou bien d’un
Les opérations de production sont effectuées sur la partie frontale de la machine où sont placées les commandes, les appareillages de contrôle et les becs de débit.
Au-dessus de la machine se trouve une surface employée comme chauffe-tasses.
2.1. Spécifications fonctionnelles-composition machines (Fig.3 - 3.a - 3.b)
A B C D E
E1 (Fig.3)
S1 (Fig.3.a)
S1 TANK (Fig.3.b)
- ok 1 1 1 ok - 1 1 1 ok - 1 1 1
Légende symbolique:
A Fonctionnement semi-automatique; démarrage et
arrêt débit manuel.
B Fonctionnement automatique;contrôle
électronique débit doses de café.
C Nr. groupes de débit café. D Nr. lances de débit vapeur. E Nr. lances de débit eau chaude.
2.2. Equipements machines
MOD. E1-S1 MOD. S1 TANK
Porte-filtre 1 dose Porte-filtre 2 dosesi Filtres Disque pour lavage Tuyau d’aliment. 1 m Tuyau d’aliment. 1,5 m. Tuyau d’evacuat. 1,5 m. Raccords Doseur et presseur Livret d’instructions Brosse
1 1 1 1 2 2 1 1 1 ­1 ­1 ­1 1 1 1 1 1 1 1
1 Robinet de débit vapeur 2 Lance vapeur 3 Robinet débit eau chaude 4 Lance eau chaude 5 Groupe débit café 6 Commande débit café 7 Témoin du niveau eau en chaudière 8 Manomètre
9 Interrupteur général et voyant interrupteur
allumé
10 Interrupteur et voyant insertion résistance
chaudière 11 Réservoir eau 12 Indicateur lumineux manque d’eau réservoir
27
2.3. Protections mécaniques
Les protections dont les machines sont équipées sont:
panneaux de protection aux parties soumises à la chaleur et au générateur de vapeur et d’eau
chaude;
surface de travail avec grille et cuvette de récolte
liquides placée en dessous;
soupape à expansion sur l’installation hydraulique
et soupape sur la chaudière contre les sur-pres-
sions;
soupape de non retour sur l’installation hydrique an d’éviter les reux dans le réseau d’alimenta-
tion.
3. DONNEES TECHNIQUES
3.1. Dimensions et poids (Fig.4)
MOD. E1-S1 MOD. S1 TANK A mm B mm C mm D mm H mm Capacité chaudière lt Réservoir eau lt Poids machine kg Entrée eau Evacuation Ømm Emballage Volume m Dimension LxPxH mm Poids brut kg
3
385 385 355 355 565 565 400 400 485 485
3,9 3,9
- 2
35 28
3/8” -
30 -
0.193 0.193
495x690x575 495x690x575
40 33
2.4. Dispositifs de sécurités électriques
Les dispositifs de sécurité prévus sont:
commandes du clavier E1 à basse tension 5Volts;
protection thermique de contrôle sur le moteur de
la pompe;
dispositif thermique de sauvegarde des résistan­ces
2.5. Bruit aérien
Sur les lieux de travail, le niveau de pression sono­re de 70 dB (A) n’est normalement pas dépassé.
2.6. Vibrations
Les machines sont équipées de pieds en caoutchouc antivibrant. Dans des conditions de travail normales, il ne créent pas de vibrations nocives pour l’opérateur et pour le milieu ambiant.
Pour les données techniques de raccorde-
ment électrique voir la plaque d’identication
de la machine Fig.1.
4. DESTINATION D’EMPLOI
Les machines ont été conçues, construites et protégées pour être utilisées comme machines pour le café espresso et la préparation de boissons chau­des (thé, cappuccino, etc). Tout autre emploi doit être considéré comme impropre et donc dangereux.
Le constructeur décline toute responsabi­lité pour les dommages aux personnes ou aux choses causés par un emploi im-
propre, erronné ou déraisonnable.
L’opérateur doit toujours se conformer aux indications d’emploi et d’entretien contenues dans ce livret. En cas de doute ou d’anomalie de fonctionnement, arrêter la machine, n’effectuer aucune réparation ou intervention directe et s’adresser au service d’assistance.
28
L’opérateur ne doit pas:
toucher avec les mains les parties chaudes et de
débit;
appuyer des récipients pleins de liquides sur la machine;
mettre les mains sous les becs de débit pendant
l’emploi;
donner lieu à des interventions d’entretien ou de transport lorsque l’appareil est branché et la ma-
chine est chaude;
laver la machine avec des jets d’eau directs ou
sous pression;
plonger complètement ou partiellement la machine
dans l’eau;
utiliser la machine si le câble d’alimentation appa-
raît ètre endommagé;
toucher la machine avec les mains et les pieds
mouillés ou humides;
utiliser la machine en présence de mineurs;
permettre que la machine soit utilisée par des
mineurs ou des personnes non autorisées;
boucher les grilles d’aspiration ou de dissipation
de la chaleur avec des chiffons ou autres;
utiliser la machine si elle est mouillée ou très hu­mide en-dehors des zones de distribution
4.1. Contre-indications d’emploi
Les machines ne sont destinées qu’à l’emploi exclu-
sivement aliimentaire, il est donc interdit d’employer
des liquides ou d’autres matériaux comme par exemple réchauffer des liquides ou introduire du café
moulu dans le porte-ltre qui puissent entraîner des
dangers et polluer les becs de débit.
Le constructeur décline toute responsabi­lité pour les dommages aux personnes ou aux choses causés par un usage impropre, erroné ou déraisonnable des machines et par leur usage de la part d’opérateurs non professionnels.
5. TRANSPORT
5.1. Emballage
La machine est livrée dans un seul colis avec un emballage en carton solide et des pièces de pro­tection internes. Sur l’emballage sont indiquées les symboliques con­ventionnelles à respecter pendant le mouvement et le stockage du colis.
Effectuer le transport en gardant toujours le colis en position verticale, ne pas renverser ou coucher sur le côté, manipuler délicate­ment et évitant les chocs et l’exposition aux intempéries.
Il est conseillé de laisser des espaces libres autour de la machine an d’en faciliter l’emploi et les opéra­tions d’entretien.
Au cas où la machine serait mouillée ou très hu­mide, il ne faudra pas procéder à l’installation tant que l’on ne sera certain qu’elle soit parfaitement sèche. Il est toutefois nécessaire de faire effectuer un contrôle préalable par le service d’assistance
pour vérier si les composants électriques n’ont
pas subi de dommages. Prévoir près de la machine la zone à destiner à la
machine pour la mouture et le dosage du café (voir la documentation correspondante).
Normalement les machines sont équipées d’un
adoucisseur de type DP2 ou DP4 qui doit être
raccordé par l’installateur suivant les normes en vigueur. En cas de montage d’un adoucisseur différent, se référer à la documentation du produit choisi. Faire préparer par l’installateur un tiroir de récupération des fonds.
6.1. Raccordements aux soins du client.
Les opérations de branchement doivent être faites par un personnel dûment qualifié, dans l’observation et le respect des règles fédérales, nationales ou locales.
5.2. Contrôle à la réception
Contrôler que la machine reçue soit celle qui est
indiquée sur les documents d’accompagnement y
compris ses accessoires. Contrôler qu’elle n’ait pas subit de dommages pen­dant le transport et, dans ce cas, avertir rapidement l’expéditionnaire et notre bureau clients.
Les éléments d’emballage (sachets en pl a-stique, polys tirène expan sé, clous cartons,etc) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants, car ce sont des sources potentielles de danger.
Ne pas disperser les éléments d’emballage dans l’environnement mais les éliminer en les confiant aux organismes préposés.
6. INSTALLATION
La machine doit être installée uniquement dans des lieux où l’utilisation et l’entretien sont effectués par
du personnel qualié
Les machines sont équipées de pieds réglables dans le sens de l’hauteur (uniquement ceux arrières). Le plan d’ appui doit être bien nivelé, sec,lisse, stable et se trouver à une hauteur telle que le plan chauffe­tasses est à plus de 150 cm du sol. N’utiliser pas de jets d’eau ni installer où des jets d’eau sont utilisés.
Pour autoriser une fonction normale, l’appareil doit être installé dans un local dans lesquels la tem­pérature ambiante comprise entre +5°C. ÷ +32°C et l’humidité non supérieure à 70%. Pour le bon fonctionnement de la machine, aucun an­crage à la surface d’appui et aucun dispositif technique pour limiter les vibrations ne sont nécessaires.
6.1.1. Alimentation hrydrique (Mod.E1-S1)
(Fig.5)
Les raccordements doivent être placés près de la machine.
Tuyau d’évacuation de l’eau 1, de 30 mm de diamètre interne minimum, muni de syphon ins-
pectable.
Tuyau d’alimentation de l’eau de réseau 2, avec
robinet d’exclusion de 3/8”G. et soupape de non retour.
Vérier que la pression maximum d’alimen­tation ne dépasse pas 6,5 bar, dans le cas
contraire insérer un réducteur de pression.
6.1.2. Alimentation électrique.
La machine est prête à être branchée selon les
spécications électriques demandées.
Avant de brancher la machine, s’assurer que les données de la plaquette correspondent bien à celles du réseau de distribution électrique.
Le câble d’alimentation électrique doit être directe­ment branché à la connexion précédemment prédi­sposée, selon les normes en vigueur. S’assurer que
la prise de terre est efcace et qu’elle répond bien
aux paramètres des normes en vigueur. L’installation de mise à la terre et de protection contre
les décharges atmosphériques doit obligatoirement être réalisée selon la norme.
Pour le réseau d’alimentation, utiliser un câble à norme,
équipé d’un conducteur de protection (l de terre).
Pour une alimentation monophasée, utilisez un câble à trois conducteurs (phase + neutre + terre).
29
Dans les deux cas, prédisposer, en amont du câble d’alimentation, un interrupteur différentiel automati­que, 4 (Fig. 5), équipé de déclencheurs magnétiques, selon les données reportées sur la plaquette d’identi-
cation de la machine (Fig. 1). Les contacts doivent
avoir une ouverture égale ou supérieure à 3 mm. et avec protection des courants dispersés de 30 mA.
Il est rappelé que toute machine doit être équipée de ses propres sécurités.
ATTENTION
Si le câble d’alimentation est détérioré, il doit être remplacé par le constructeur ou par son service d’assistance technique ou, pour le moins, par un personnel ayant des qualica­tions équivalentes, de manière à éviter tout risque possible.
6.2. Raccordement
Placer le corps de la machine sur la surface hori­zontale choisie.
Avant d’effectuer les connexions, laver soigneuse­ment les tuyaux hydriques du réseau:
ouvrir complètement le robinet de l’eau du réseau
et laisser couler pendant quelques minutes;
effectuer le raccordement hydrique d’évacuation et d’alimentation d’eau;
raccorder la machine à la prise de courant;
Effectuer un lavage soigneux de toute la tuyauterie hydrique de la machine:
ouvrir complètement le robinet de l’alimentation
hydrique de réseau.
Enfoncez l’interrupteur général 1 et attendez que la chaudière se remplisse jusqu’au niveau indiqué.
Enfoncez l’interrupteur général 2 pour commencer à chauffer l’eau dans la chaudière.
Enfoncez chaque groupe de manière à faire sortir l’eau pendant une minute; recommencez l’opéra­tion 2 fois.
Envoyez la vapeur depuis les lances vapeur pen- dant une minute.
Envoyez l’eau chaude pendant une minute; re- commencez l’opération deux fois.
Eteignez les interrupteurs 1 et 2.
Videz l’eau dans la chaudière. Voir point 10.3
ATTENTION !
Lorsque la machine n’effectue pas de refou­lement pendant plus de 24 heures, avant de commencer à travailler, effectuez un lavage des composants intérieurs en répétant les opérations susmentionnées
7. FONCTIONNEMENT
7.1. Commandes (Fig.6)
1 Interrupteur général.
Sélecteur à deux positions avec led lumineux. Activer l’interrupteur, le led s’allume, le courant entre dans la machine(sauf chauffage de la chau­dière) et active la pompe pour le remplissage de la chaudière avec l’eau.
2 Interrupteur résistance chaudière
Sélecteur à deux positions avec led lumineux. Activer l’interrupteur, le led s’allume, envoie de courant également à la résistance pour l’eau dans la chaudière.
3 Interrupteur de distribution du café (mod. S1
- S1 TANK)
En enfonçant l’interrupteur commence la distribu-
tion continue de café et le del s’allume.
Pour interrompre la distribution, il faut de nouveau
appuyer sur l’interrupteur, et le del s’éteint.
4 Clavier électronique de débit café. (mod. E1).
Cinq touches avec led correspondant:
A Appuyer sur la touche, le led s’allume, lais­ser la touche; le débit d’un petit café commence.
Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
B Appuyer sur la touche, le led s’allume, laisser la touche; le débit de deux petits cafés du même
groupe commence. Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
C Appuyer sur la touche,le led s’allume, laisser la touche; le débit d’un grand café commence.
Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
D Appuyer sur la touche, le led s’allume, laisser la touche; le débit de deux grands cafés du même
groupe commence. Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
E Appuyer sur la touche, le led s’allume, laisser la touche; le débit continu de café commence. Appuyer sur la touche, le led éteint, laisser la tou­che; le débit continu de café s’arrête.
Pour interrompre un débit en cours mis en marche avec les touches A-B-C-D, il faut garder la touche E pressée jusqu’à ce que le led concernant la touche pressée s’éteigne.
5 Robinet débit eau chaude.
Robinet : tourner dans le sens contraire des aiguil-
les d’une montre pour ouvrir et dans le sens des aiguilles d’une montre pour fermer.
6 Volant à main débit vapeur.
Robinet : tourner dans le sens contraire des aiguil-
les d’une montre pour ouvrir et dans le sens des aiguilles d’une montre pour fermer.
30
ATTENTION !
Au fin d’éviter une excessive diminution de la pression dans la chaudiere a eté inseré un gi­gleur dans le raccord de charge chaudiere. Si, pendant l’installation, se verifie l’interven­tion de la fonction de sureté (avec le flash de poussoir du débit continu) il faut effacer l’electronique en arretant et en rallumant la
machine.
7.2. Instruments de contrôle (Fig.7)
7 Manomètre à aiguille mobile sur cadran fixe
avec échelle graduée et zones d’indication en couleurs. Contrôle visuel de la pression dans la chaudière .
8 Témoin du niveau eau en chaudière 9 Témoin du niveau eau dans le réservoir (Mod.
S1 TANK)
7.3. Démarrage machine
(Fig.6)
Modele S1
Ouvrir le robinet du réseau hydrique 2 (Fig.5).
Actionner l’interrupteur général 1.
La pompe pour le remplissage de la chaudière va
s’activer.
Témoin orange (8) allumé
Quand le niveau est atteint la pompe s’arrête, le témoin s’éteint, actionner l’interrupteur résistan-
ces 2; le réchauffement de l’eau commence à
l’intérieur de la chaudière, après quoi actionner le groupe jusqu’à la sortie de l’eau.
Attendre que la pression d’exercice soit atteinte, aiguille du manomètre 7 et que la machine arrive au bon équilibre thermique.
Modele E1
Ouvrir le robinet du réseau hydrique 2 (Fig.5).
Actionner l’interrupteur général 1 et l’interrupteur
résistances 2.
La pompe pour le remplissage de la chaudière va
s’activer.
Témoin orange (8) allumé.
● Les résistances pour le chauffage de l’eau dans la chaudière sont alimentées uniquement quand le niveau est rejoint (témoin orange (8) allumé), après quoi actionner le groupe jusqu’à la sortie de l’eau.
Au cours de la phase de chauffage les leds des touches vont s’allumer en séquence de gauche à droite jusqu’à rejoindre la pression d’exercice.
Le réglage des doses est possible uniquement
après avoir rejoint la pression de régime.
Modèle S1 TANK avec réservoir autonome
(Fig.7)
Ouvrir le couvercle d’accès au réservoir d’eau et contrôler que l’adoucisseur A est bien branché dans le petit tube d’aspiration B;
S’assurer que le piège d’air C est placé dans son
siège;
Si le piège d’air n’est pas à sa place, la machi­ne peut ne pas réchauffer et ne pas signaler correctement l’éventuel manque d’eau dans
le réservoir.
Introduire 2 litres d’eau dans le réservoir et refer-
mer le couvercle; vérier le témoin (9 - Fig.6)
Actionner l’interrupteur général 1; on obtient le remplissage de la chaudière.
Une fois remplie la chaudière actionner l’interrup-
teur résistances 2; commence le réchauffement, après quoi actionner le groupe jusqu’à la sortie de l’eau.
8. EMPLOI
Les machines sont équipées d’un plan supérieur sur lequel sont emmagasinées et pré-ré­chauffées les tasses en attente d’être utilisées. Cela est très important pour obtenir d’excellents cafés étant donné que la tasse pré-réchauffée évite le refroidissement rapide du café.
8.1. Comment préparer le café
Décrocher le porte-ltre du groupe de débit, le
taper, renversé, sur le tiroir de récolte des fonds sur la partie périphérique du ltre, pour faire sor­tir les fonds (attention à ne pas endommager le
ltre).
Utiliser le ltre pour 1 ou 2 cafés suivant la néces-
sité.
Remplir le ltre avec la dose de café moulu, nive-
ler et appuyer légèrement sur le café à l’aide du
presseur.
Enlever du bord du ltre le café moulu qui pourrait
y être resté après le pressage.
Laisser du café moulu sur le bord du ltre
empêche l’adhérence parfaite de la garniture
au ltre ce qui entraîne une perte d’eau et de
fonds de café.
Accrocher le porte-ltre au groupe de façon à
assurer une bonne étanchéité.
Placer les tasses sous les becs de débit, et action-
ner le groupe avec la commande 3 ou le clavier 4 suivant le modèle (Fig.6).
Une fois que le débit de café est terminé, laisser
le porte-ltre enclenché dans le groupe jusqu’au
prochain débit.
Pendant les débits, faire attention aux parties de la chaudière, particulièrement aux grou­pes de débit de café, aux lances de la vapeur et de l’eau chaude. Ne mettre en aucun cas les mains sous les groupes et les lances lorsqu’ils sont en fonction.
Pour obtenir un bon café, il est important que le ré­glage de la mouture corresponde à un débit de café compris entre 25 et 30 secondes. Si la mouture est trop grosse, on obtiendra des cafés clairs et légers avec très peu de crème, alors que si la mouture
est trop ne, on obtiendra des cafés noirs et sans
crème. II est en outre important que la mouture soit
fraîche et uniforme (ce qui peut être obtenu avec
une machine pour la mouture et le dosage du café ayant les couteaux en bon état) et que la quantité soit bien dosée (environ 6 grammes de café). On conseille de moudre la quantité de café néces­saire aux besoins immédiats parce que le café moulu perd rapidement ses qualités arômatiques et les sub­stances grasses qui y sont contenues rancissent.
Attendre que la pression d’exercice soit atteinte, aiguille du manomètre (7 - Fig.6) et que la machine atteigne à un bon équilibre thermique.
31
8.2. Comment préparer le capuccino (Fig.8)
Préparer une tasse de capuccino avec le café
espresso;
9. RE GL A GES ET CALIBR A GES DOSES
(pour les modèles qui en sont équipés)
Utiliser un récipient haut et étroit rempli de lait jusqu’à environ sa moitié.
Mettre le récipient sous la lance de façon à ce que l’atomiseur touche le fond.
Ouvrir le robinet vapeur (6 - Fig.6) et baisser le
récipient jusqu’à ce que l’atomiseur efeure la
surface du lait.
Il faut alors lever et baisser continuellement le récipient de façon à ce que l’atomiseur plonge et ressorte du lait en produisant sa montée (crème mousseuse).
Fermer le robinet vapeur et verser le lait dans la tasse.
Dès que l’opération est effectuée, nettoyer avec une éponge ou un chiffon propre la lan-
ce an d’éviter le séchage du lait sur celle-ci.
Faire attention parce que la lance est chaude et peut brûler la main.
8.3. Comment réchauffer une boisson
Plonger la lance vapeur dans le liquide à réchauf­fer.
Ouvrir progressivement le robinet vapeur 6 (Fig.6);
la vapeur en bouillonnant dans le liquide lui cède de la chaleur en l’amenant jusqu’à la température désirée.
9.1. Modèles E1
Sur les modèles E1, il est possible d’intervenir et de régler les doses de débit de café .
9.1.1. Réglages dosage
Les réglages des doses de café sont effectués en agissant sur les claviers des groupes avec machine à la pression de régime.
1 Actionner la touche E du clavier et la garder pres-
sée 8-10 secondes, jusqu’à ce que le débit d’eau du groupe ne cesse et le led correspondant à la touche continue ne commence à clignotter.
2 Pour le réglage exact de la quantité de café en
tasse, il faut agir comme si l’on préparait 1 ou 2 cafés.
3 Placer le porte-ltre (avec le café moulu) sous le
groupe gauche et la tasse sous le bec.
4 Actionner la touche choisie (exemple: touche A
petite tasse)
5 Une fois que la quantité désirée de café en tasse
est obtenue, appuyer sur la touche de stop E. Le débit s’arrêtera et le micro-processeur gardera en mémoire la dose.
6 Actionner de nouveau la touche-continue E, le led
s’éteindra alors et la machine gardera en mémoire le nouveau dosage.
Fermer le robinet vapeur lorsque l’on pense d’avoir la température désirée.
Dès que l’opération est effectuée, nettoyer la lance avec une éponge ou un chiffon propres. Faire attention parce que la lance est chaude et peut brûler la main.
8.4. Comment préparer le thé, la camomille,
etc..
Placer le récipient sous la lance de débit de l’eau chaude, ouvrir le robinet de l’eau 5. Une fois obte­nue la quantité désirée, fermer le robinet.
Ajouter le produit désiré.
Si l’eau est adoucie, la boisson prend en général une couleur plus foncée; si l’on veut obtenir une boisson plus claire, réchauffer l’eau comme décrit au point 8.3 en utilisant de l’eau fraîche prélevée du robinet qui distribue l’eau non adoucie.
7 Contrôler la programmation exacte en préparant
le café et vériant la quantité en tasse.
Si l’on doit varier plusieurs doses (B-C-D), une fois arrivés au point 5, reprendre les opérations 3-4-5
pour chaque dose en se souvenant que le porte-ltre doit être utilisé avec son ltre correspondant et avec
une dose de café fraîchement moulu. Effectuer ensuite l’opération 6 et répéter l’opération
7 de vérication pour toutes les doses variées.
32
10. FONCTIONS AVANCEES CARTE
ELECTRONIQUE E06
10.1. Réglage de la pression de la chaudière
à partir du clavier
La carte E06 permet de régler la pression de la chaudière directement à partir du clavier sans que le technicien n’accède en aucun cas à l’électronique à l’intérieur de la machine. Ceci est possible grâce à un transducteur de pression électronique qui relève en temps réel la pression de la chaudière. Pour entrer dans le menu de réglage, opérer comme suit:
- Éteindre la machine.
- En maintenant appuyé la touche E du premier
groupe ( g.6) allumer la machine.
- Les touches A et B s’allument en indiquant le ré-
glage de défaut d’1 bar de la chaudière. Dans ce menu sont actives uniquement les touches A, B, C, D (g.6) du premier groupe avec les fonc- tions suivantes: A = Touche + (augmentation de la pression par palier
de 0,1 bar).
B = Touche – (diminution de la pression par palier
de 0,1 bar).
C = 1 bar (réglage d’usine à 1 bar). D = ESC (sauvegarde de la réglage et sortie du
menu).
Pour augmenter la pression
Appuyer la touche A, sachant qu’à chaque fois qu’elle est appuyée, la pression dans la chaudière
augmente par palier de 0,1 bar jusqu’à un maximum de 1,4 bar. L’augmentation de la pression est effectuée en mode
instantané (réglage visible au moyen de manomètre
chaudière).
Pour diminuer la pression
Appuyer sur la touche B, sachant qu’à chaque fois qu’elle est appuyée, la pression dans la chaudière
diminue en temps réel avec palier de 0,1 bar jusqu’à un minimum de 0,6 bar. En ouvrant le robinet de vapeur on peut évaluer immédiatement le nouveau réglage de la pression à l’aide du manomètre de la chaudière. Le clignotement des leds des touches A et B a pour fonction de signaler le réglage de la pression de la chaudière de la façon suivante:
LED TOUCHE ALED TOUCHE BPRESSION
[bar]
ON 4 clignotements 0,6 ON 3 clignotements 0,7 ON 2 clignotements 0,8 ON 1 clignotement 0,9 ON ON 1,0
1 clignotement ON 1,1 2 clignotements ON 1,2 3 clignotements ON 1,3 4 clignotements ON 1,4
En appuyant la touche C le réglage d’usine d’ 1 bar est imposé.
Après avoir réglé la pression voulue, appuyer sur
la touche D pour sauvegarder le réglage et sortir du menu.
NOTE: Pendant la programmation les distributions sont inhibées tandis que le contrôle de la pression chaudière est en fonction
10.2. Auto-test composants
La carte électronique E06 prévoit une
fonction d’auto-test avec laquelle on peut vérier
individuellement le fonctionnement des composants électriques/électroniques de la machine. Pour utiliser cette fonction il faut accéder à la carte électronique en démontant le panneau gauche de la machine (une étiquette de description de la fonction auto-test est collée à l’intérieur du panneau).
La séquence est guidée au moyen de l’écran présent
au centre de la carte électronique.
Etant donné que l’opération d’auto-test s’ef­fectue la machine ouverte, attention à ne pas toucher les parties sous tension.
Pour entrer dans le menu d’auto-test, opérer comme suit:
- Éteindre la machine.
- En maintenant appuyé la touche A du premier groupe ( g.6) allumer la machine.
- Les touches A, B, C et D ( g.6) s’allument et l’écran dans la carte indique 0 (menu de autotest actif).
Dans ce menu sont actives uniquement les touches A, B, C, D du premier groupe avec les fonctions suivantes: A = Touche + (augmentation du numéro/lettre corre-
spondant au composant à actionner).
B = Touche – (diminution du numéro/lettre correspon-
dant au composant à actionner).
C = Enter (actionnement du composant). D = ESC (sortie de l’actionnement du composant).
Pendant l’activation du composant le point de l’écran clignote.
Chaque valeur qui est visualisée sur l’écran corre­spond à l’auto-test des composants suivants:
0 = autotest actif 1 = électrovalve groupe 1 (ON pendant 3 secon-
des)
2 = électrovalve groupe 2 (ON pendant 3 secondes)
(*)
3 = électrovalve groupe 3 (ON pendant 3 secondes)
(*)
4 = électrovalve prélèvement eau chaude (ON pendant 3 secondes) (*) 5 = électrovalve de chargement (ON pendant 3
secondes)
6 = moteur pompe (ON pendant 3 secondes) 7 = 1° élément résistance chaudière (ON pendant 5
secondes) (**)
8 = 2° élément résistance chaudière (ON pendant 5
secondes) (**)
9 = 3° élément résistance chaudière (ON pendant 5
secondes) (**)
33
A = led/claviers (en appuyant une quelconque tou-
che, la led associée clignote)
B = compteur volumétrique groupe 1 (distribution de
100 impulsions)
C = compteur volumétrique groupe 2 (distribution de
100 impulsions) (*)
D = compteur volumétrique groupe 3 (distribution de
100 impulsions) (*)
E = niveau chaudière (chargement eau si le niveau
n’est pas ok)
F = transducteur de pression (résistance chaudière
ON jusqu’à ce que soit atteint le set-point pression
de la chaudière) (*) seulement pour machines prédisposées. (**) seulement pour machines avec raccordement de
la résistance en étoile.
Quelques fonctions de l’auto test impliquent la distribution d’eau chaude et la sortie de vapeur; prêter attention an d’éviter d’éven­tuelles brûlures.
Avec les touches A et B (g.6) on fait déler les numéros et les lettres du display; après s’être posi-
tionné sur le caractère correspondant au composant
à tester, appuyer sur la touche C pour l’actionner.
La touche D permet la sortie de l’activation du com­posant.
Pour sortir du menu d’auto-test éteindre et rallumer successivement la machine.
Notes: des fonctions A, E et F appuyer esc pour sortir de la fonction. Pendant l’auto-test, les distributions sont inhibées et la chaudière n’est pas alimentée (à l’exception du test F).
10.3. Diagnostic
La carte électronique E06 utilise une fonction de diagnostic avec laquelle sont signalées d’éven­tuelles pannes ou des mauvais fonctionnements des composants de la machine.
Pour utiliser cette fonction il faut accéder à la carte électronique en démontant le panneau gauche de la machine (une étiquette descriptive des pannes est collée à l’intérieur du panneau).
Etant donné que l’utilisation du diagnostic est effectué la machine ouverte, attention à ne pas toucher les parties sous tension.
La visualisation s’effectue au moyen de l’écran pré­sent au centre de la carte électronique.
L’éventuelle panne en cours est visualisée sur l’écran
de la carte électronique à travers des symboles,
numéros ou lettres, (en cas de plusieurs pannes simultanées, sont visualisés en mode alterné les numéros/lettres correspondantes):
1 = Time-out niveau remplissage chaudière : le temps
limite a été dépassé pour remplir correctement la chaudière.
2 = Time-out set-point pression chaudière : le temps
limite a été dépassé pour atteindre le set-point pression de la chaudière.
3 = Court-circuit 12Vdc carte électronique : un court-
circuit sur la carte électronique E06 s’est produit.
4 = Court-circuit 12Vdc capteur de niveau capacitif
: un court-circuit de l’alimentation du capteur de niveau capacitif (*) s’est produit.
5 = Court-circuit 12Vdc transducteur de pression :
un court-circuit de l’alimentation du transducteur de pression s’est produit.
6 = Court-circuit 12Vdc compteur volumétrique: un
court-circuit sur l’alimentation des compteurs vo­lumétriques s’est produit.
7 = Court-circuit 5Vdc clavier : un court-circuit s’est
produit sur les claviers.
8 = Court-circuit sonde/transducteur sur signal de
sortie : un court-circuit sur le signal en sortie de la sonde de température / transducteur de pression s’est produit.
9 = signal ouvert sonde/transducteur : le signal en
sortie de la sonde de température / transducteur de pression est interrompu.
A = absence d’impulsions du compteur volumétrique
groupe 1 : le compteur volumétrique du premier groupe n’envoie pas d’impulsions à la carte électronique.
B = absence d’impulsions du compteur volumétrique
groupe 2 : le compteur volumétrique du second groupe n’envoie pas d’impulsions à la carte électronique (*).
C = absence d’impulsions du compteur volumétrique
groupe 3 : le compteur volumétrique du troisiè­me groupe n’envoie pas d’impulsions à la carte électronique (*).
(*) seulement pour machines prédisposées.
Les pannes identiées avec les numéros de 1 à
9 bloquent l’utilisation de la machine. Outre être visualisée la panne sur l’écran, les led des claviers clignotent simultanément en signalant à l’utilisateur du mauvais fonctionnement.
Après avoir diagnostiqué la panne et l’avoir résolu, éteindre et rallumer la machine pour une utilisation l normale.
NOTE: Les pannes identiées avec les lettres A, B et C ne comportent pas l’interruption des fonctions de la
machine. Elles sont signalés sur l’écran et pendant la distribution du groupe correspondant, la led de la touche appuyée clignote.
34
11. ENTRETIEN
Les opérations d’entretien doivent être ef­fectuées quand la machine est éteinte et
froide et la che d’alimentation débranchée. Certaines opérations spéciques ont besoin
du fonctionnement de la machine. Pour le nettoyage, ne pas utiliser d’instrument métalliques ou abrasifs comme pailles de fer, brosses métalliques, aiguilles, etc. et de détergents génériques (alcool, solvants, etc.). Utiliser où cela sera nécessaire, des déter­gents spéciaux pour les machines à café pouvant être achetés dans les centres d’as­sistance technique spécialisés.
11.1. Quotidien (Fig.9)
Utiliser un chiffon ou une éponge propres qui ne
perdent pas de poils ou de ls (préférer la toile ou
le coton).
11.2. Hebdomadaire
Opération à effectuer avec la machine en état de marche et sous pression.
Monter dans le porte-filtre le filtre sans-issue dont la machine est équipée, mettre une cuillère de poudre détergente pour machine à café, puis
monter le porte-ltre dans le groupe à nettoyer.
Actionner la commande de débit café du groupe pour environ 30 secondes.
Arrêter et activer le débit plusieurs fois jusqu’à ce
que l’eau qui descend du tuyau d’évacuation du
groupe soit propre.
Démonter le porte-ltre, enlever le ltre sans-issue et introduire un ltre normal, remonter le porte-ltre
sur le groupe et actionner plusieurs fois le débit pour rincer.
Faire un café pour éliminer les saveurs désagréa­bles.
● Nettoyer avec soin la structure en faisant attention
à suivre le sens du satinage sur les parties inox.
Nettoyer les lances vapeur et eau chaude, contrô- ler que les buses des nébulisateurs soient sans incrustations (au cas où ils auraient besoin d’être désincrustés, faire attention à ne pas déformer ou endommager le nébulisateur).
Nettoyez les douches et les joints soucoupe des
groupes de refoulement à l’aide de la brosse four­nie
Enlevez les porte-ltres de la machine, démontez les ltres et la molette de blocage du ltre ; à l’aide
de la brosse, enlevez les incrustations de café et rincez-les sous l’eau chaude pour ôter les dépôts de gras.
Modèles S1 TANK
Opération à effectuer à machine éteinte et froide et avec la ligne du réseau débran­chée.
Nettoyage filtres et douches
Opération à effectuer lorsque la machine est étein­te et froide.
Préparer une solution composée de 4 sachets de
détersif en poudre code 69000124 dissous dans un litre d’eau chaude, dans un récipient en inox, plastique ou verre mais non en aluminium ou
en fer.
Enlever les ltres et les plonger avec les porte-l- tres dans la solution ainsi préparée en les laissant au moins 10/20 minutes (encore mieux une nuit entière).
Après cela, les sortir du récipient et les rincer copieusement à l’eau courante.
Nettoyage de la cuve (Fig.10 - 11)
Enlever les grilles d’appui des gobelets 1 et 2 (g.
10) et la nettoyer.
Contrôler et nettoyer aussi la cuvette d’évacuation
(Fig.11) en enlevant les restes des fonds de café éventuellement présentes, à l’aide d’une petite cuillère.
Enlever le couvercle du réservoir d’eau;
Retirer le piège d’air C et l’adoucisseur A Fig.7;
Extraire le réservoir , le vider et le nettoyer;
Rincer abondamment le réservoir et le remettre
dans la machine;
Placer le piège d’air dans le guidage prévu à cet effet et l’adoucisseur sur le fond du réservoir en
position horizontale;
Remplir le réservoir avec de l’eau propre et enn
refermer avec le couvercle.
Si le piège d’air n’est pas à sa place la machi­ne peut ne pas réchauffer et ne pas signaler correctement le manque d’eau éventuel dans le réservoir.
11.3. Entretiens périodiques
Opérations à faire avec la machine en pres­sion.
Vidanger l’eau de la chaudière (quatre litres en­viron) en actionnant l’interrupteur de distribution d’eau chaude 5.
Avant la réutilisation, attendre le rééquilibre ther­mique de la machine.
35
11.3.1. Remplacement eau dans la chaudière (Fig.12)
Le remplacement doit être fait par le service tech­nique d’assistance.
Éteindre la machine et attendre qu’il n’y ait pas de pression à l’intérieur de la chaudière (manomètre avec index à “0”).
Enlever la grille d’appui des tasses.
Introduire un tuyau en caoutchouc (1) dans le
raccord porte-caoutchouc (2)
Desserrer le raccord porte-caoutchouc (2).
Laisser couler complètement l’eau, puis fermer le
raccord (2) et enlever le tuyau en caoutchouc (1).
Remplir à nouveau la chaudière (paragraphe
7.3.).
11.3.2. Revivification de l’adoucisseur
Adoucisseur DP2 - DP4
Régénérer l’adoucisseur aux échéances prévues en se référant au tableau suivant:
DP2
nr.1 régénération par mois pour 500 cafés/jour;
nr.2 régénérations par mois (1 tous les 15 jours) pour 1000 cafés/jour.
DP4
nr.1 régénération par mois pour 1000 cafés/jour;
nr.2 régénérations par mois (1 tous les 15 jours) pour 2000 cafés/jour.
Ce tableau se réfère à une eau ayant une dureté de
25 degrés français.
Pour les modalités d’emploi, voir la documentation annexée à l’adoucisseur
Modèle S1 TANK (Fig.13)
Opération à effectuer lorsque la machine est éteinte et froide et la prise d’alimentation électrique débranchée.
A effectuer après la consommation d’environ 15 litres
d’eau (dureté moyenne de 35 degrés français) ou au
moins une fois par semaine.
Préparer la saumure dans un verre d’eau en
ajoutant trois petites cuillérées de sel n (bien
dissoudre le sel dans l’eau).
Vider le réservoir, voir point 10.2.
Retirer l’adoucisseur 1 (Fig.13) du tuyau en caou-
tchouc 2 et le renverser.
Verser la saumure sur le ltre en la laissant couler
librement à travers les résines.
Attendre environ cinq minutes puis mettre l’adou­cisseur sous le robinet d’eau courante pour le rincer. Lorsque l’eau qui sort de l’adoucisseur n’est plus salée, la régénération est terminée et l’adoucisseur est prêt pour l’usage.
36
Raccorder l’adoucisseur au tuyau et le placer sur
le fond du réservoir en position horizontale.
Après la régénération, il faut remettre en fonction la machine en suivant les opérations décrites au paragraphe 7.3.
12. MISE HORS DE SERVICE
A - Temporaire
Effectuer les opérations de nettoyage et d’entre- tien.
Envelopper le câble électrique et le xer à la ma- chine avec un ruban adhésif.
Couvrir la machine et la ranger dans un lieu sec, à l’abri des intempéries et dont l’accès est exclusive­ment réservé aux personnes autorisées (éviter de la laisser à la portée de mineurs ou de personnes incapables).
Pour les opérations de déconnexion des réseaux
d’alimentation, s’adresser au personnel qualié.
B - Définitive
En plus des opérations de mise hors de service tem­poraire, il faut couper le câble d’alimentation, emballer
la machine avec du carton, du polystyrène ou autre et
la rendre au personnel spécialisé (élimination des déchets autorisée ou retrait des objets usagés).
13. INCONVENIENTS ET REMEDES
Opérations de contrôle qui peuvent être effectuées par l’utilisateur, la prise étant débranchée. Pour tout autre type d’anomalie ou d’inconvé­nient, débrancher la che de courant, s’abste­nir de toute intervention directe de réparation
ou de vérication et s’adresser au service technique d’assistance qualié.
A) La machine ne démarre pas:
- Contrôler que la prise soit branchée;
- Contrôler qu’il y ait du courant dans le réseau d’alimentation et que le coupe-circuit ou l’interrupteur général soient branchés;
- Contrôler l’état de la prise et du câble d’alimentation, s’ils sont endommagés, les faire
changer par un personnel qualié.
B) Présence d’eau sous la machine :
- Contrôler que le dégorgement de la cuvette ne soit pas bouché.
C) Débit lent:
- Contrôler les conditions de propreté des ltres et
des douches;
- Vérier si le café moulu n’est pas trop n.
D) Débit vapeur irrégulier:
- Contrôler que les buses de la lance ne soient pas bouchées.
IT ITALIANO 13 -24
DE DEUTSCH
FR FRANCAIS 25-36
DE DEUTSCH 37-48
EN ENGLISH 49-60
ES ESPAÑOL 61-72
PT PORTUGUÊS 73-84
SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE 85-90 WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE 91-94
HYDRAULIC DIAGRAMS ESQUEMAS HIDRÁULICOS ESQUEMAS HIDRÁULICOS
INHALTSVERZEICHNIS
Maschinenidentizierung ............................. 38
1. Allgemeine Anweisungen ......................... 38
2. Beschreibung der Maschinen .................. 39
2.1. Eigenschaften .......................................39
2.2. Maschinenzubehör ............................... 39
2.3. Mechanische Schutzes ........................40
2.4. Elektrische Sicherheiten ....................... 40
2.5. Geräuschpegel ..................................... 40
2.6. Vibrationen ........................................... 40
3. Technische Daten ...................................... 40
3.1. Außenmaße und Gewicht ..................... 40
4. Gebrauch ....................................................40
4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch ................. 41
5. Transport .................................................... 41
5.1. Verpackung .......................................... 41
5.2. Kontrolle am Maschinenempfang ......... 41
6. Installation .................................................41
6.1. Anschlüsse, die durch den Kunden
vorgesehen werden müssen ..........................41
6.1.1. Wasseranschluß ................................ 41
6.1.2. Elektrischer Anschluß ........................ 41
6.2. Anschluss ............................................. 42
7. Funktion .................................................... 42
7.1. Bedienung ............................................ 42
7.2. Kontrollinstrumente ..............................42
7.3. Inbetriebnahme der Maschinen ............ 43
8. Gebrauch ....................................................43
8.1. Zubereitung von Kaffee ........................ 43
8.2. Zubereitung von Cappuccino ...............44
8.3. Zubereitung von warmen Getränken .... 44
8.4. Zubereitung von Tee, Kamillentee, usw. 44
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten Arbeitsgänge sind ausschließlich dem In­stallationstechniker vorbehalten
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten Arbeitsgänge sind durch den Anwender auszuführen.
9. Einstellungen und abmessen der dosier. 44
9.1. Für die Modelle E1 ............................... 44
9.1.1. Dosiereinstellung ............................... 44
10. Fortgeschrittene Funktion
Elektronische Karte E06 .........................45
10.1. Kesseldruckregelung an Tastenfeld ... 45
10.2. Autotest der Bauteile .......................... 45
10.3. Diagnostik ...........................................46
11. Wartung ......................................................47
11.1. Tägliche Wartung ................................ 47
11.2. Wöchentliche Wartung ........................ 47
11.3. Periodische Wartung ..........................47
11.3.1. Wasseraustausch .......................... 48
11.3.2.Regenerierung des Entkalkers ......... 48
12. Ausser Betrieb setzen ............................... 48
13. Störungen und Abhilfe .............................. 48
37
BEZEICHNUNG: KAFFEEMASCHINEN SERIE EPOCA
MODELLE: E1 - S1 - S1 TANK
VERSIONEN: 1 GRUPPE
Das Schild auf dem EG-Konformitätserklärung entspricht dem Datenschild auf der Maschine Abb. 2. Schema des Datenschildes (Abb.1):
1 Hersteller 2 Modell und Version 3 Spannung 4 CE Konformitätswarenzeichen (wo ver-
langt) 5 Seriennummer 6 Kesseldaten 7 Gesamtabsorption der Maschine 8 Schutzgrad 9 Motorleistung 10 Heizkörperleistung 11 Elektrischefrequenz 12 Konformitätszeichen 13 Herstellungsjahr
Zeichen
Warnzeichen. Um Personen- oder Maschinenschäden zu verhindern, die Hinweise, auf die sich die­ses Zeichen beziehen, unbedingt beachten.
Dieses Heft ist ein wesentlicher Bestandteil der Maschine und muß dem Benutzer ausgehändigt werden. Die darin enthaltenen Anweisungen sind genau zu beachten, da sie für die Sicherheit bei der Installation, beim Gebrauch und der Instandhaltung der Maschine von äußerster Wichtigkeit sind. Es wird empfohlen, dieses Heft zum weiteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren.
1.ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
Die Verpackungselemente (Plastiksäcke, Schaum-
polystyrol, Nägel, Kartons, usw.) dürfen Kindern
nicht zugänglich gemacht werden, da sie eine potentielle Gefahr darstellen.
Vor Anschluß der Maschine sich davon überzeu-
gen, daß die auf dem Schild angegebenen Daten mit jenen des am Installationsort vorhandenen Versorgungs-netzes übereinstimmen.
● Vom Einsatz von Adaptern, Vielfachsteckdosen
und/oder Verlängerungskabeln wird abgeraten.
Im Zweifelsfall die elektrische Anlage von einem
Fachmann überprüfen lassen, welche den na­chfolgend aufgeführten Sicherheitsvorschriften entsprechen muß:
- Sicherheitserdung;
- einen für den Leistungsbedarf angemessenen
Kabeldurchmesser;
- Leitungsschutzschalter.
Die Maschine auf einer wasserabweisenden
Oberäche (Laminat, Stahl, Keramik), weit weg
von Wärmequellen (Öfen, Herd, Kamin, usw.) und an einem Ort, an dem die Umgebungstemperatur nicht unter 5 °C abfallen kann, installieren. DIE
MASCHINE IST FROSTEMPFINDLICH.
Die Maschine nicht Witterungseinüssen ausset- zen und in feuchten Räumen wie Badezimmer installieren.
Die Gitter zur Ansaugung und Verteilung nicht
verstopfen und die Oberäche zur Erwärmung
der Kaffeetassen nicht mit Tüchern oder Anderem abdecken.
Die verpackte Maschine muß an einem ge­schützten und trockenen Ort gelagert werden und die Umgebungstemperatur darf nicht unter +5°C fallen.Es sollten nicht mehr als drei verpackte
Maschinen desselben Typs aufeinander gestellt
werden und keine anderen schweren Kisten auf den Kartons gelagert werden.
Im Notfall, wenn die Maschine Feuer fangen sollte, merkwürdige Geräusche von sich gibt oder sich überhitzen sollte, sofort den Netzstecker ziehen und Gas- und Wasserzufuhr abdrehen.
Zum Austausch von defekten Teilen nur vom Her­steller genehmigte Ersatzteile verwenden. Dies gewährleistet Funktionstüchtigkeit ohne Störun­gen.
Eine nicht fachgerechte Installation kann zu Personen- und Sachschäden führen, für die der Hersteller nicht verantwortlich gemacht werden kann.
38
2. BESCHREIBUNG DER MASCHINEN
Die Maschinen der Serie EPOCA wurden eigens zur Vorbereitung von Espresso-Kaffee und warmen Getränken entwickelt. Das Funktionsprinzip, welches bei allen Maschinen gleich ist, besteht aus einer Verdrängerpumpe im Inneren der Maschine, die den Heizkessel, in dem das Wasser erwärmt wird, versorgt. Wenn die jewei­ligen Drucktasten betätigt werden, wird das Wasser je nach Wunsch in Form von Wasser oder Dampf zu den Ausgabedüsen gepumpt.
Wird das Wasser direkt aus der Leitung entnommen, von der Pumpe unter Druck gesetzt und durch den Dampf, welcher vom Heizkessel erzeugt wird so­gleich erwärmt oder aus einem eingebauten Tank,
in dem sich ein Enthärter bendet, der die enthal­tenen Kalziumsalze behandelt und das Wasser zu enthärtet.
Die Maschine besteht aus einer zentralen Einheit aus Stahl, an der die mechanischen und elektrischen Bestandteile befestigt werden. Die Struktur ist kom­plett von Verkleidungen Hergestellt aus lackiertem
Polyurethan und Edelstahl.
Auf der Vorderseite der Maschine, von wo aus die Maschine bedient wird, benden sich die Bedienun­gstasten, die Kontrollvorrichtungen und die Ausga­bedüsen.
Über der Maschine befindet sich eine Ablage, die zum Erwärmen der Kaffeetassen dient.
2.1. Eigenschaften und Zusammensetzung der Maschinen (Abb.3 - 3.a - 3.b)
A B C D E
E1 (Fig.3)
S1 (Fig.3.a)
S1 TANK (Fig.3.b)
- ok 1 1 1 ok - 1 1 1 ok - 1 1 1
Legende der Symbole:
A Halbautomatischer Betrieb; ein- und ausschalten
der manuellen Brühung.
B Automatischer Betrieb; elektronische Kontrolle der
Ausgabemenge von Kaffee.
C Anzahl der Brühgruppen für Kaffee. D Anzahl der Dampfauslauanzen. E Anzahl der Heißwasserauslauanzen.
2.2. Maschinenzubehör
MOD. E1-S1 MOD. S1 TANK
Filterträger 1 dosis Filterträger 2 dosis Filter Scheibe für die Reinigung Zuflußrohr 1 Meter Zuflußrohr 1,5 Meter Abflußrohr 1,5 Meter. Verbindungsstücke Dos.und Andrücker Gebrauchsanweisung Burste
1 1 1 1 2 2 1 1 1 ­1 ­1 ­1 1 1 1 1 1 1 1
1 Dampfhahn
2 Dampfauslauanze
3 Hahn zur Heißwasserausgabe 4 Heißwasserlanze 5 Brühgruppe Kaffee 6 Schalter zur Kaffeeausgabe 7 Kontrolllampe Wasser im Heizkessel 8 Manometer 9 Hauptschalter und Kontrollampe für eingeschalteten Schalter 10 Schalter und Anzeigelampe des Kesselheizkörpers. 11 Wasserbehälter 12 Meldeleuchte-Kein Wasser im Tankbehälter
39
2.3. Elektrische Sicherheten
Die Maschinen sind mit folgenden Schutzvorrichtun­gen ausgestattet:
Die Teile der Maschine, die heiß werden können und der Dampf- und Heißwassererzeuger sind von
einer Schutzverkleidung umgeben;
Die Arbeitsäche hat eine Gitter mit einem darun- terliegenden Behälter zum Auffangen der Flüssi-
gkeiten;
Überlaufventil auf der hydraulischen Anlage und
Überdruckventil auf dem Heizkessel gegen einen
eventuellen Überdruck;
Rückschlagventil auf der hydraulischen Anlage um
eine eventuellen Rückführung in die Zufuhrnetz zu vermeiden.
3. TECHNISCHE DATEN
3.1. Außenmaße und Gewicht (Abb.4)
MOD. E1-S1 MOD. S1 TANK A mm B mm C mm D mm H mm Kesselkapazität lt. Wasserbehälter lt Gewicht Maschine kg Wassereingang Abfluß Ømm Verpackung Volumen m Ausmaß LxPxH mm Bruttogewicht kg
3
385 385 355 355 565 565 400 400 485 485
3,9 3,9
- 2
35 28
3/8” -
30 -
0.193 0.193
495x690x575 495x690x575
40 33
2.4. Elektrische Schutzvorrichtungen
Die Maschinen sind mit folgenden elektrischeb Schu­tzvorrichtungen ausgestattet:
Die Drucktasten der Tastatur E1 funktionieren mit
Niederspannung 5 Volt;
Überhitzungsschutz für den Motor der Pumpe;
Schutzschalter für die Widerstände.
2.5. Geräuschpegel
Währe n d dem Betrie b d er Ma sch in e w ird normalerweise der Geräuschpegel von 70dB(A) nicht überschritten.
2.6. Vibrationen
Die Maschinen sind auf der Unterseite mit schwin­gungsdämpfenden Gummifüßen ausgerüstet. Bei normalen Arbeitsbedingungen erzeugen die Ma­schinen keine schädlichen Vibrationen für Bediener und Umwelt.
Zum Anschluß der Maschine die Angaben des Datenschildes auf der Maschine bea­chten Abb. 1.
4. GEBRAUCH
Die Maschinen sind eigens zur Vorbereitung von Espres­so-Kaffee und warmen Getränken (Tee, Capuccino, usw. ..) entwickelt und hergestellt worden. Jeder andere Einsatz ist ungeeignet und demnach gefährlich.
Der Hersteller übernimmt für eventuelle Schäden, die durch ungeeigneten, fal-
schen oder unvernünftigen Gebrauch hervorgerufen worden sind, keinerlei
Verantwortung.
Der Benutzer sollte für den Gebrauch und die Wartung immer den Anweisungen dieser Gebrauchsanweisung folgen.Bei Zweifeln oder Störungen, die Maschine sofort ausschalten, nicht versuchen den Schaden selbst zu beheben und sich direkt an ausgebildetes Fachpersonal wenden.
40
Der Benutzer darf nicht:
die Ausgabelter und andere heiße Stellen mit den Händen anfassen;
Flüssigkeitsbehälter auf die Maschine stellen;
die Hände während des Gebrauchs unter die
Ausgabelter halten;
die Maschine mit eingestöpseltem Netzstecker
reparieren oder transportieren;
● die Maschine mit einem direkten Wasser- oder
Druckstrahl reinigen;
die Maschine ganz oder teilweise ins Wasser
tauchen;
die Maschine betätigen, wenn das Speisekabel
defekt ist;
● die Maschine mit nassen oder feuchten Händen
oder Füßen berühren;
die Maschine in Anwesenheit von Kindern betätigen;
Kindern oder unbefähigten Personen den Gebrau-
ch der Maschine erlauben;
die Gitter zur Ansaugung oder Verteilung der
Wärme mit Tüchern oder anderem verstopfen;
Maschine zu benützen, wenn diese ausserhalb des Ausgabebereiches nass oder sehr feucht ist.
4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch
Die Maschine darf nur für den Gebrauch eingesetzt werden, für den sie ausdrücklich entworfen worden ist. In den Filterträger nur gemahlenen Kaffee füllen, da dieser sonst beschädigt werden könnte.
Der Hersteller übernimmt für eventuelle Schäden, die durch ungeeigneten, falschen oder unvernünftigen Gebrauch durch nicht informierte Bediener hervorgerufen worden sind, keinerlei Verantwortung.
5. TRANSPORT
5.1. Verpackung
Die Maschine wird in einer einzigen Verpackung aus robustem Karton mit internen Verstärkungsein­lagen geliefert.
Auf der Verpackung benden sich die üblichen Sym­bole, die während des Transports und der Lagerung des Kartons beachtet werden müssen.
Es ist ratsam um die Maschine genug Freiraum zur einfacheren Bedienung und für Wartungsarbeiten zu belassen.
Wenn die Maschine naß oder feucht sein sollte, diese nicht aufstellen und in Betrieb nehmen bis diese nicht vollständig getrocknet ist. Vor Inbetriebnahme ist es jedoch notwendig, die Maschine von einer Kunden­dienststelle auf eventuelle Schäden an elektrischen Bestandteilen überprüfen zu lassen.
In der Nähe der Maschine einen Platz für die Do­sierkaffeemühle vorsehen (siehe entsprechende Dokumentation). Normalerweise sind die Maschinen mit einem Was-
serenthärter des Typs DP2 oder DP4 ausgestattet,
welcher durch den Installateur gemäß den gültigen Vorschriften angeschlossen werden muß. Bei Mon­tage eines anderen Wasserenthärters, beachten Sie die Dokumentation des gewählten Produkts.Lassen Sie sich durch den Installateur auch eine Schublade für das verbrauchte Kaffeepulver installieren.
Während des Transports den Karton immer in vertikaler Position belassen, nicht umkehren oder auf die Seite legen.
Den Karton mit Vorsicht handhaben, Stöße und Wettereinflüsse vermeiden.
5.2. Kontrolle am Maschinenempfang
Kontrollieren Sie, daß die erhaltene Maschine mit der auf den Lieferdokumenten angegebenen Maschine und eventuellem Zubehör übereinstimmt. Überprüfen Sie, daß die Maschine während des Transports unbeschädigt geblieben ist. Andernfalls setzen Sie sich umgehend mit dem Spediteur oder unserem Kundendienstbüro in Verbindung.
Die Verpackungselemente (Plastiksäcke, Schaumpolystyrol, Nagel, Kartons, usw.) dür­fen Kindern nicht zugänglich gemacht werden, da sie eine potentielle Gefahr darstellen.Der Umwelt zuliebe bitte kein
Verpackungselemente in der Natur liegen­lassen und diese ordnungsgemäß entsorgen.
6. INSTALLATION
6.1. Anschlüsse, die durch den Kunden vorgesehen werden müssen
Die elektrischen Anschlüsse müssen unter voller Einhaltung aller regionalen, staatli­chen oder lokalen Vorschriften ausschlies­slich von Fachpersonal vorgenommen werden.
6.1.1. Wasseranschluß (Mod. E1 - S1) Abb.5
Die Anschlüsse müssen in der Nähe der Maschine vorgesehen werden.
Das Wasserabußrohr 1 muß einen minimalen
inneren Durchmesser von 30 mm aufweisen und mit einem kontrollierbarem Siphon haben.
Das Wasserzufuhrrohr 2 muß mit einem 3/8“ G Ab­stellhahn und einem Rücklaufventil ausgestattet sein.
Kontrollieren, dass der Versorgungsdruck 6,5 bar nicht übersteigt, ggf. einen Druckre-
duzierer einfügen.
6.1.2. Elektrischer Anschluß
Die Maschine darf nur an einem Ort installiert werden,
an dem die Maschine von qualiziertem Personal
angewendet und gewartet wird. Maschinen sind mit höhenverstellbaren Füsschen ausgestattet (nur an den vorderen).
Die Auageäche muss eben, trocken, glatt, robust,
stabil und entsprechend hoch sein, damit der War­mhalter für die Tassen mindestens 150 cm über dem Boden liegt. Die Maschine darf nicht mit Wasser­strahlen gereinigt werden und auch nicht an einem Platz aufgestellt werden, an dem mit Wasserstrahlen gearbeitet wird. Zur Gewährleistung eines normalen Betriebs, muss der Automat in Räumlichkeiten aufgestellt werden, deren Temperaturbereich +5°C ÷ +32°C umfasst und die Feuchtigkeit nicht 70% überschreitet. Es ist nicht notwendig die Maschine zu befestigen noch andere Maßnahmen zur Einschränkung der Vibrationen zu treffen.
Die Maschine wird vorgeschriftsmässig nach den Elektronormen anschlussbereit geliefert. Bevor die Maschine an das Stromnetz geschlos­sen wird, überprüfen Sie, dass die Daten auf dem Kennschild (Bild 1) mit denen des Netzanschluss übereinstimmen. Das elektrische Stromkabel muss direkt an einen vorhandenen normengerechten Schalter geschlos­sen werden. Kontrollieren Sie, dass ein leistungs­starker und den Normen entsprechender Erdleiter vorhanden ist. Die Erdverbindung und falls vorgesehen der En­tladungsschutz müssen ebenfalls den Normen entsprechen. Für das Stromnetz muss ein normengerechtes Kabel mit Schutzleiter (Erdung) verwendet werden.
Bei Einphasen-Speisung ein Dreileiter-Kabel (Pha­se + Sternpunkt + Erde).
41
In beiden Fällen muss wie auf dem Maschinenschild steht (Bild 1), vor dem Stromkabel ein automatischer Fehlerstrom-Schutzschalter 4 (Bild 5) komplett mit Magnetauslösern vorgesehen sein. Die Kontakte müssen mindestens eine Öffnung von 3 mm oder mehr und einen Fehlstromschutz haben.
Wichtig ist, dass jede Maschine mit den entspre­chenden Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet ist.
ACHTUNG
Sollte das Stromkabel beschädigt sein, müs-
sen die Baurma oder deren Technischer
Wartungsdienst oder auf jedem Fall ein Fa­chelektriker dieses unverzüglich auswechseln,
damit jedes Risiko ausgeschlossen wird.
6.3. Anschluss
Das Gerät auf der dafür vorgesehenen
horizontalen Oberäche installieren.
Bevor die jeweiligen Anschlüsse vorgenommen wer­den, die Rohre der Wasserversorgung reinigen:
Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes öffnen und
das Wasser einige Minuten lang ießen lassen.
Die Rohre für Wasserzufuhr- und -abfluß an­schließen.
Den Stecker in die Steckdose stecken.
Die Wasserrohre der Maschine gut spülen:
Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes ganz
öffnen;
Hauptschalter 1 betätigen; abwarten, daß sich der
Boiler bis zum eingestellten Füllstand füllt.
Hauptschalter 2 betätigen, um die Erwärmung des Wassers im Boiler zu starten.
Alle Baugruppen so betätigen, daß über etwa eine
Minute Wasser abgelassen wird; den Vorgang
noch zweimal wiederholen.
Etwa eine Minute lang Dampf über die Dampan- zen ausströmen lassen.
Etwa eine Minute lang warmes Wasser ablassen;
den Vorgang noch zweimal wiederholen.
Die Schalter 1 und 2 ausschalten.
Das im Boiler enthaltene Wasser entleeren. Siehe
Punkt 10.3
ACHTUNG
Wird die Maschine über mehr als 24 Stunden nicht benutzt, vor dem Beginn der Arbeiten eine Spülung der inneren Bauteile vorneh­men und die vorstehend beschriebenen Arbeitsgänge wiederholen.
VORSICHT
Um uebermaessigen Abfallen des Drucks im Kessel zu vermeiden, ist eine Duese im Anschluss der Elektroventil von Leistung des Kessels eingesetzt gewesen. Falls waehrend der Anlage das Ansprechen der Sicherheitfunktion ereignet sich, (bei Blinken des bestaendigen Abgabedrueckknopfes) muessen Sie die Elektronik, ausschaltend und wiedereinschaltend die Maschine, annulieren.
42
7. FUNKTION
7.1. Bedienung (Abb.6)
1 Hauptschalter.
Wählschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe durch das Einschalten, die Kontrollampe leu­chtet, wird die Maschine mit Strom versorgt (mit Ausnahme des Boilers) und die Befüllpumpe des Boilers ein.
2 Schalter für Brühkesselwiderstand.
Wählschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe Bei Betätigung des Schalters, schaltet sich Led ein
und es erfolgt auch Stromzufuhr zum Widerstand (für Brühkesselwasser).
3 Kaffee-Ausgabetasten (mod. S1 - S1 TANK) Bei Betätigen der Taste, wird die stufenlose Kaf-
feeausgabe aktiviert und der Led leuchtet auf.
Bei neuerlicher Betätigung bricht die Ausgabe ab
und der Led schaltet sich aus.
4 Elektronische Tastatur für die Kaffeeausgabe.
(mod. E1). 5 Tasten mit Kontrollampe:
A Eine die Taste drücken, die Kontrollampe
leuchtet auf, die Taste wieder loslassen; es wird ein
Espresso zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn der Vorgang beendet ist.
B Eine die Taste drücken, die Kontrollampe
leuchtet auf, die Taste wieder loslassen; es werden
zwei Espresso aus demselben Gruppe zubereitet. Die Kontrollampe erlischt wenn der Vorgang been­det ist.
C Eine die Taste drücken, die Kontrollampe
leuchtet auf, die Taste wieder loslassen; es wird ein
Kaffee zubereitet. Die Kontrollampe erlischt wenn der Vorgang beendet ist.
D Eine die Taste drücken, die Kontrollampe
leuchtet auf, die Taste wieder loslassen; es werden
zwei Kaffees aus demselben Gruppe zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn der Vorgang beendet ist.
E Eine die Taste drücken, die Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen; die Dauer­brühung wird aktiviert. Eine die Taste drücken, die
Kontrollampe erlischt, die Taste wieder loslassen;
die Dauerbrühung wird unterbrochen. Um eine Dosierung, welche mit den Tasten A-B-
C-D gestartet wurde, zu unterbrechen, die Taste E solange drücken, bis die entsprechende Kon-
trollampe erlischt.
5 Heisswasserhahn
Absperrhahn: zum Öffnen gegen den Uhrzeigersinn
und zum Schließen im Uhrzeigersinn drehen.
6 Dampfhahn.
Absperrhahn: zum Öffnen gegen den Uhrzeigersinn
und zum Schließen im Uhrzeigersinn drehen.
7.2. Kontrollinstrumente (Abb.6)
7 Manometer mit einer beweglichen Nadel auf ei-
nem Quadranten mit einer Rundskala und farbigen Anzeigefeldern. Visuelle Kontrolle des Drucks im Heizkessel .
8 Kontrolllampe Wasser im Heizkessel 9 Kontrolllampe Wasser im Tank (Mod.S1
TANK)
7.3. Inbetriebnahme (Abb.6)
8. GEBRAUCH
Modelle S1
Den Wasserzufuhrhahn 2 Abb.5 öffnen;
Den Hauptschalter 1 und einschalten.
Die Pumpe zum Auffüllen des Kessels wird
aktiviert
Orange Kontrolllampe (8) eingeschaltet
Nach dem Erreichen des Wasserstands hält die Pumpe an, die Kontrolllampe schaltet sich aus der Widerstandsschalter 2 einschalten und das Wasser im Heizkessel wird erhitzt; dann die Brüh­gruppe betätigen, bis Wasser herausläuft.
Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht wird, d.h. wenn die Nadel des Manometers 7 bendet und die Maschine ihr thermisches Glei­chgewicht erreicht hat.
Modelle E1
Den Wasserzufuhrhahn 2 Abb.5 öffnen;
Den Hauptschalter 1 und den Widerstandsschalter
2 einschalten.
Die Pumpe zum Auffüllen des Kessels wird aktiviert
Orange Kontrolllampe (8) eingeschaltet
Nur wenn der Pegelstand erreicht ist (Orange
Kontrolllampe (8) eingeschaltet), werden die Widerstände für die Erhitzung des Wassers im
Kessel versorgt; dann die Brühgruppe betätigen,
bis Wasser herausläuft.
Während der Erhitzungsphase schalten sich die
Leuchtdioden, bis zum Erreichen des Betriebsdrucks, sequenziell von links nach rechts ein.
Be im kö nn e n D os ie re in s te ll un ge n n u r
vorgenommen werden, wenn der Betriebsdruck erreicht ist,
Modell S1 TANK mit autonomem Tank
(Abb.7)
Den Deckel zum Wasserbehälter öffnen und über­prüfen, ob der Wasserenthärter A am Ende des
im Behälter bendlichen Schlauchs B angebracht ist;
Überprüfen, daß sich die Luftfalle C am richtigen
Ort bendet;
Wenn sich die Luftfalle nicht an der richtigen
Stelle bendet, kann sich die Maschine nicht
aufheizen und einen eventuellen Wasser­mangel im Behälter nicht richtig anzeigen.
Zwei Liter Wasser in den Behälter einfüllen und
den Deckel wieder schließen; die Kontrolllampe
beachten (9 - Abb.6).
Den Hauptschalter 1 einschalten; der Heizkessel wird gefüllt Widerstandsschalter 2 einschalten und das Heizelement beginnt das Wasser zu erwär­men.
Ist der Heizkessel gefüllt beginnt das Aufheizen;
dann die Brühgruppe betätigen, bis Wasser he­rausläuft.
Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht wird, d.h. wenn die Nadel des Manometers 7 (Abb.
6) bendet und die Maschine ihr thermisches Glei­chgewicht erreicht hat.
Alle Maschinen sind mit einem Tassenwär­mer ausgestattet, auf dem die Tassen gelagert und vorgewärmt werden.
Gut vorgewärmte Tassen sind die beste Gewähr für einen warmen und cremigen Kaffee.
8.1. Zubereitung von Kaffee
Den Filterträger von der Brühgruppe aushaken
und auf die betreffende Schublade klopfen, um die Kaffeesätze aus dem Filter zu entleeren (aufpas-
sen, daß der Filter nicht beschädigt wird);
Je nach Bedarf einen Filter für 1 oder 2 Kaffees
verwenden;
Den Filter mit der vorgesehenen gemahlenen
Kaffeemenge füllen und mit dem Stampfer glat-
tdrücken;
Eventuell zurückgebliebenes Kaffeepulver vom
Filterrand entfernen;
Auf dem Filterrand zurückgeb liebe nes Kaffeepulver beeinträchtigt das perfekte Schließen zwischen Dichtung und Filter und kann zu Wasser- oder Kaffeesatz- verlust führen.
D en Fil tertr äger i n der B rühgr uppe f est
einhaken;
Die Tassen unter die Auslauftüllen stellen und die
Ausgabe über die Tasten 3 oder 4, je nach Modell,
(Abb.6) aktivieren;
Nach Beendigung der Kaffeebrühung muß der
Filterträger bis zur neuen Betätigung an der Brüh­gruppe angeschlossen bleiben.
Während der Ausgabe besonders auf die warmen Bestandteile der Maschine, wie Brühgruppen, Heißwasser- und Dampfau­sla u - f lanzen achten.Um Ve r l e tzungen zu vermeiden , nie die Hände unter den Brühgruppen und Lanzen lassen, wenn die
Maschine in Betrieb ist. Für einen guten Kaffee ist es wichtig, daß die Mahlein-
stellung einer Kaffeebrühung zwischen 25-30 Sekun­den entspricht. Bei zu großer Mahlung werden helle und leichtere Kaffees mit wenig Creme ausgegeben, während starke und dunkle Kaffees ohne Creme mit einer feineren Mahlung zubereitet werden. Einen wohlschmeckenden Kaffee erhalten Sie mit der richtigen Dosierung (ca. 6 gr.) von gleichmäßig und frisch gemahlenen Kaffeebohnen (dazu ist eine Kaf­feemühle mit scharfen Mühlsteinen erforderlich). Frisch gemahlener Kaffee ist eine grundsätzliche Be­dingung für einen guten Kaffee, denn die Bohnen ver­lieren schnell ihr Aroma und werden ranzig. Deshalb nur die benötigte Menge Kaffeebohnen mahlen.
43
8.2. Zubereitung von Cappuccino (Abb.8)
Mit Espresso-Kaffee eine Tasse Cappuccino zu­bereiten.
Verwenden Sie einen hohes und schmales Gefäß
und füllen Sie es bis zur Hälfte mit Milch;
Das Gefäß unter die Lanze halten und zwar so,
daß die Spritzdüse den Gefäßboden berührt;
Den Dampfhahn (6 - Abb.6) öffnen und das Gefäß niedriger halten und so neigen, daß sich die Spri-
tzdüse direkt unter der Milchoberäche bendet.
Nun das Gefäß fortwährend nach oben und unten bewegen, so daß die Spritzdüse abwechselnd
von der Oberäche in die Milch eintaucht. Diese
Bewegung einige Sekunden lang wiederholten bis
die Milch gut schäumt;
Den Aufschäumhahn schließen und Milch in die Tasse geben.
Nach Beendigung die Auslauanze mit einem
sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um das Antrocknen von Milchresten zu vermei­den. Vorsicht, die Lanze ist heiß und kann Verbrennungen verursachen.
8.3. Zubereitung von warmen Getränken
Die Dampfauslauanze in das zu erwärmende Getränk eintauchen;
9. EINSTELLUNGEN UND ABMESSEN DER DOSIERUNGEN(bei den dafür vorgesehenen Modellen)
9.1. Modelle E1
Bei den Modellen E1 kann die Kaffee-menge ein­gestellt werden.
9.1.1. Dosiereinstellungen
Die Kaffeedosierungen werden auf den Gruppen­tastaturen eingestellt, wenn der Betriebsdruck der Maschine erreicht ist.
1 Die Taste E der Tastatur ungefähr 8-10 Sekunden
gedrückt halten bis die Heißwasserausgabe der Brühgruppe beendet ist und die Kontrollampe für
die Dauerausgabe anfängt zu blinken;
2 Für eine genaue Einstellung der Kaffeemenge,
müssen 1 oder 2 Kaffee vorbereitet werden;
3 Den Filterträger (mit dem gemahlenen Kaffee)
unter die linke Brühgruppe stellen und die Tasse
unter das Kaffeeauslaufrohr;
4 Die gewünschte Taste drücken (z.B. Taste A für
eine kleine Tasse);
Den Dampfhahn 6 (Abb.6) stufenweise öffnen;
der brodelnde Dampf erwärmt die Flüssigkeit und
bringt sie auf die gewünschte Temperatur;
Dem Dampfhahn schließen, wenn die gewünschte Temperatur erreicht ist.
Nach Beendigung die Auslauanze mit einem
sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um das Antrocknen von Milchresten zu vermei­den. Vorsicht, die Lanze ist heiß und kann Verbrennungen verursachen.
8.4. Zubereitung von Tee, Kamillentee, usw.
Das Gefäß unter die Wasserauslauanze halten,
Den Hahn öffnen Wasser 5. Wenn die gewünschte Wassermenge erreicht ist, Dem Hahn schließen.
Das gewünschte Produkt hinzufügen.
Bei enthärtetem Wasser erhalten die Getränke
gewöhnlich eine dunklere Färbung; wünscht man
eine hellere Färbung, frisches nicht enthärtetes Wasser vom Wassernetz entnehmen und dies wie unter Punkt 8.3. beschrieben erwärmen.
5 Wenn die gewünschte Kaffeemenge ausgegeben
ist, die Stop-Taste E drücken. Die Ausgabe wird unterbrochen und der Mikroprozessor speichert
die gewählte Dosis;
6 Erneut die Taste E betätigen, die Kontrollampe
erlischt und die Maschine wird die gewählte Dosis
in ihrem Speicher beibehalten;
7 Die korrekte Programmierung durch die Vorberei-
tung eines Kaffees überprüfen.
Wenn noch weitere Dosen (B-C-D) abgeändert werden müssen, bei Punkt 5 angekommen, die Vorgänge 3-4-5 für jede Dosis jeweils wiederholen, wobei immer ein neuer Kaffee vorbereitet werden muß. Dann den Punkt 6 ausführen und zum Schluß, wie unter Punkt 7 beschrieben, alle abgeänderten Dosen überprüfen.
44
10. FORTGESCHRITTENE FUNKTION
ELEKTRONISCHE KARTE E06
10.1. Kesseldruckregelung an Tastenfeld
Die Karte E06 ermöglicht die Druckregelung des Sieders direkt vom Tastenfeld aus ohne dass der Techniker in die Elektronik im Inneren der Maschine eingreifen muss.
Dies ist Dank eines elektronischen Druckwandlers, der in reeller Zeit den Siederdruck misst, möglich.
Der Zugang in das Regelmenü wird wie folgt ermö­glicht:
- Maschine ausschalten.
- Taste E der ersten Gruppe (Bild 6) gedrückt halten
und Maschine einschalten.
- Die Tasten A und B leuchten auf und zeigen einen
Default von 1 bar des Sieders an. In diesem Menü sind nur die Tasten A, B, C, D (Bild
6) der ersten Gruppe aktiviert und haben folgende
Aufgaben: A = Plustaste (stufenweise Druckerhöhung zu 0.1
bar).
B = Minustaste (stufenweise Druckminderung zu
0.1 bar).
C = 1 bar (werksseitige Einstellung zu 1 bar). D = AUSGANG (Sicherstellen des Drucks und Au-
sgang aus Menü).
Druckerhöhung
Taste A betätigen; bei jedem Tastendruck erhöht sich der Druck im Sieder um eine Stufe zu 0,1 bar bis maximal 1,4 bar.
Die Druckerhöhung erfolgt sofort (sichtbar auf Ma­nometer des Sieders).
Druckminderung
Taste B betätigen; bei jedem Tastendruck mindert
sich der Druck im Sieder in reeller Zeit um eine Stufe zu 0.1 bar bis minimal 0.6 bar.
Bei Öffnen des Dampfhahns ist die neue Druc­keinstellung an dem Manometer im Sieder sofort erfassbar.
Das Blinken der Ledtasten A und B zeigt die Druc­keinstellung des Sieders an:
LEDTASTE
A
ON 4 mal Blinken 0,6 ON 3 mal Blinken 0,7 ON 2 mal Blinkeni 0,8 ON 1 mal Blinken 0,9
ON ON 1,0 1 mal Blinken ON 1,1 2 mal Blinken ON 1,2 3 mal Blinken ON 1,3 4 mal Blinken ON 1,4
LEDTASTE
B
DRUCK [
bar]
Bei Betätigung der Taste C wird die Regelung des werksseitig eingestellten Drucks von 1 bar vorge­nommen.
Nachdem der erforderliche Druck geregelt wurde, Da­ten an Taste D sicherstellen und Menü verlassen.
HINWEIS: Auf dem Programmiervorgang sind die Ausgaben gesperrt aber die Druckkontrolle im Sieder ist in Betrieb.
10.2. Autotest der Bauteile
Die elektronische Karte E06 sieht eine Autotestkontrolle vor, an welcher die Funktion der elektrischen/elektronischen Bauteile der Maschine einzeln geprüft werden kann. Für den Zugriff zu der elektronischen Karte muss die linke Platte der Maschine abgebaut werden. Ein Aufklebeetikett an der Innenseite der Platte beschrei­bt die Autotestfunktion. Der Ablauf wird vom Display in der Mitte der elektro­nischen Karte aus gesteuert.
Da der Autotestvorgang bei offenstehender Maschine erfolgt, muss äußerste Vorsicht bei unter Strom stehenden Teilen walten.
Zugriff in das Autotestmenü wie folgt vornehmen:
- Maschine ausschalten.
- Taste A der ersten Gruppe (Bild 6) gedrückt halten
und Maschine einschalten.
- Die Tasten A, B, C und D (Bild 6) leuchten auf und
das Display in der Karte zeigt O an (Autotestmenü
aktiviert).
In diesem Menü sind nur die Tasten A, B, C, D der ersten Gruppe aktiviert und haben folgende Funk­tionen:
A = Plustaste (Inkrement der Zahlen/Buchstaben des
betreffenden Bauteils).
B = Minustaste (Dekrement der Zahlen/Buchstaben
des betreffenden Bauteils).
C = Enter (Inbetriebnahme des Bauteils). D = AUSGANG (Ausgang der Inbetriebnahme des
Bauteils).
Auf der Inbetriebnahme des Bauteils blinkt der Punkt
auf dem Display. Alle auf Display dargestellten Werte entsprechen
einem Autotest folgender Bauteile:
0 = Autotest aktiviert 1 = Magnetventilgruppe 1 (ON 3 Sekunden) 2 = Magnetventilgruppe 2 (ON 3 Sekunden) (*) 3 = Magnetventilgruppe 3 (ON 3 Sekunden) (*) 4 = Magnetventil Heisswasserentnahme
(ON 3 Sekunden) (*)
5 = Magnetventil Füllung (ON 3 Sekunden) 6 = Pumpenmotor (ON 3 Sekunden) 7 = 1° Sieder-Widerstandelement (ON 5 Sekunden)
(**)
8 = 2° Sieder-Widerstandelement (ON 5 Sekunden)
(**)
9 = 3° Sieder-Widerstandelement (ON 5 Sekunden)
(**)
45
A = Ledtasten (bei Betätigung blinkt die jeweilige
Taste)
B = Volumetrischer Zähler Gruppe 1 (Ausgabe von
100 Impulsen)
C = Volumetrischer Zähler Gruppe 2 (Ausgabe von
100 Impulsen) (*)
D = Volumetrischer Zähler Gruppe 3 (Ausgabe von
100 Impulsen) (*)
E = Siederstand (Füllt Wasser auf, wenn Stand nicht
OK ist)
F = Druckwandler (Siederwiderstand ON bis Druck
in Sieder erreicht wird) (*)Nur für vorgesehene Maschinen. (**)Nur für Maschinen mit Sternwiderstand.
Bei einigen Funktionen des Autotests muss heißes Wasser und Dampf ausgegeben wer­den, deshalb besteht die Unfallgefahr.
An den Tasten A und B (Bild 6) rollen Zahlen und Buchstaben auf Display ab. Läufer auf den Buchsta­ben des Bauteils stellen und für die Inbetriebnahme Taste C betätigen. An taste D erfolgt der Ausgang aus der Aktivierung des Bauteils.
Absprung aus Menü Autotest und Wiedereinschalten der Maschine.
Hinweis: Von den Funktionen A, E und F aus, Taste Ausgang betätigen. Auf dem Autotest, sind die Ausgaben stillgelegt und der Sieder wird nicht gespeist (Ausnahme Test F).
10.3. Diagnostik
Die Elektronische Karte E06 ermöglicht ebenfalls die Diagnostik, mit welcher evtl. Störungen oder Defekte an den Bauteilen der Maschine angezeigt werden.
Für den Zugang zu dieser Funktion muss die linke Maschinenplatte abgebaut werden um an die elek­tronische Karte zu kommen. (Ein Klebeetikett mit
der Beschreibung der Störungen bendet sich an
der Platte).
Da der Diagnostikvorgang bei offenstehen­der Maschine vorgenommen werden muss, dürfen keine unter Strom stehenden Teile berührt werden.
Die Darstellung auf Display erfolgt in der Mitte der
elektronischen Karte.
Eine evtl. vorhandene Störung wird mit Zahlen und
Symbolen auf dem Display der elektronischen Karte
angezeigt. Sollten mehrere Störungen gleichzeitig aufgetreten sein, werden die entsprechenden Zah­len/Buchstaben abwechselnd erscheinen:
1 = Timeout Siederfüllgrenze: Es wurde die Zeit für
die korrekte Siederfüllung überschritten.
2 = Timeout set point Siederdruck: Es wurde die Zeit
für den Setpoint des Siederdrucks überschritten.
3 = Kurzschluss 12Vdc Elektronische Karte: An
elektronischer Karte E06 wurde ein Kurzschluss festgestellt.
4 = Kurzschluss 12Vdc Kapazitanzsensor: An Spei-
sung des Kapazitanzsensor wurde ein Kurzchluss festgestellt (*).
5 = Kurzschluss 12Vdc Druckwandler: An Speisung
des Druckwandlers wurde ein Kurzchluss festge­stellt.
6 = Kurzschluss 12Vdc volumetrischer Zähler: Kur-
zschluss an der Speisung des volumetrischen Zählers.
7 = Kurzschluss 5Vdc Tastenfeld: Kurzschluss an
Tastenfeld.
8 = Kurzschluss Sonde/Druckwandler an Ausgan-
gssignal: Kurzschluss an Ausgangssignal der Temperatur/Druckwandler-Sonde.
9 = Signal offen Sonde/Druckwandler: Ausgangssi-
gnal der Temperatur/Druckwandlersonde unter­brochen.
A = Keine Impulse des volumetrischen Zählers
Gruppe 1: der volumetrische Zähler der ersten Gruppe entsendet keine Impulse an die elektro­nische Karte.
B = Keine Impulse des volumetrischen Zählers
Gruppe 2: der volumetrische Zähler der zweiten Gruppe entsendet keine Impulse an die elektro­nische Karte (*).
C = Keine Impulse des volumetrischen Zählers
Gruppe 3: der volumetrische Zähler der dritten Gruppe entsendet keine Impulse an die elektro­nische Karte (*).
(*)Nur bei den entsprechenden Maschinen.
Störungen von 1 bis 9 blockieren den Maschinen-
betrieb. Störung erscheint auf Display, gleichzeitig
blinken die Led der jeweiligen Taste und zeigen die Störung an.
Nachdem die Störung erfasst und behoben wurde, Maschine für einen normalen Betrieb aus- und ein­schalten.
HINWEIS: Die Störungen A, B und C verursachen keinen Maschinenstillstand. Störung wird auf Display angezeigt und auf der Ausgabe der entsprechenden Gruppe, blinkt der Led der gedrückten Taste.
46
11. WARTUNG
Wartungsarbeiten müssen bei ausgeschal-
teter und abgekühlter Maschine vorgenom­men werden und der Stecker muß immer herausgezogen werden. Bestimmte Arbeiten können jedoch nur ausgeführt werden, wenn die Maschine in Betrieb ist. Für die Säuberung der Maschine keine Metall- oder Schmirgelwerkzeuge wie Me­tallwolle, Metallbürsten, Nadeln, usw. und Reinigungs-mittel verwenden, sondern nur einen feuchten Lappen oder Schwamm. Wo verlangt, sollten spezielle Reinigungsmit­tel für Kaffeemaschinen verwendet werden, die in Fachgeschäften erhältlich sind.
11.1. Tägliche Wartung (Abb.9)
Ein sauberes Tuch oder einen Schwamm (wenn möglich aus Leinen oder Baumwolle) verwenden.
● Das Gehäuse sorgfältig reinigen. Für die Reinigung der Edelstahlteile in Satinierrichtung wischen.
Die Druck- und Heißwasserauslauanzen reinigen,
die Spritzdüsen überprüfen und eventuell von Wasserstein befreien (Bei der Reinigung die Spri­tz-düsen nicht verformen oder beschädigen).
Die Sprühköpfe und die Dichtungen der Ausga­bebaugruppen unter Verwendung der entspre­chenden mitgelieferten Bürste reinigen.
Die Filterhalterungen entfernen, die Filter und die Klammer zur Befestigung des Filters aus der Maschine ausbauen, mit der Bürste die Verkru­stungen aus Kaffee entfernen und alle Teile unter warmem Wasser spülen, um die Fettablagerungen zu lösen.
11.2. Wöchentliche Wartung
Die Maschine muß unter Druck stehen.
Den Blindlter auf den Filterträger montieren, ei- nen Löffel Reinigungspulver für Kaffeemaschinen einfüllen und den Filterträger an die Brühgruppe anschließen, die gesäubert werden muß.
●Die Kaffeetaste der Brühgruppe drücken und das Wasser ca. 30 Sekunden.
Die Ausgabe mehrfach aus- und wieder einschal­ten, bis klares Wasser aus dem Ablaßröhrchen der
Gruppe ausießt.
Den Filterträger entfernen, den Blindlter herau- snehmen und einen normalen Filter montieren. Den Filterträger wieder an die Brühgruppe anschließen und die Ausgabe mehrmals unterbrechen und aktivieren um die Brühgruppe zu spülen.
Einen Kaffee vorbereiten um einen eventuellen unangenehmen Beigeschmack zu verhindern.
Reinigung von Filtern und Duschen
Diese Arbeit muß bei ausgeschalteter und abgekühl­ter Maschine vorgenommen werden
● Vier Beutel m. Waschpulver (Kodex 69000124) in einem Nirostastahlgefäss oder Kunststoff,
Glas in einem Liter kochendem Wasser auösen,
WICHTIG IST, DASS DAS GEFÄSS NICHT AUS ALUMINIUM ODER EISEN IST.
● Filter ausbauen und mit dem Filterhaltern minde­stens 10/20 Minuten (besser eine Nacht) in diese Lösung legen.
● Danach aus der Reinigungslösung entfernen und
gut mit ießendem Wasser nachspülen.
Modell S1 TANK
Wartungsarbeiten müssen bei ausgeschalte­ter und abgekühlter Maschine vorgenommen und der Stecker muß immer herausgezogen werden.
●Den Deckel des Wasserbehälters entfernen;
●Die Luftfalle C und den Wasserenthärter A (Abb.7)
entfernen;
● Den Wasserbehälter herausnehmen, entleeren
und reinigen;
● Den Wasserbehälter gut ausspülen und wieder
montieren;
● Die Luftfalle und den Wasserenthärter wieder
montieren;
●Den Behälter mit sauberem Wasser füllen und den Deckel schließen.
Wenn sich die Luftfalle nicht an der richtigen
Stelle bendet, kann die Maschine sich nicht
aufheizen und einen eventuellen Wasser­mangel im Behälter nicht richtig anzeigen.
Reinigung des Wännchens (Abb.10 - 11)
● Tassenrost 1 und 2 abnehmen und Wännchen reinigen (Abb.10).
Die Abußwanne (Abb.11) kontrollieren und rei­nigen; den eventuellen Satzschlamm mit einem
Teelöffel entfernen.
11.3. Periodische Wartung
Arbeiten bei unter Druck stehender Maschi­ne vorzunehmen:
Taste der Heisswasserausgabe 5 betätigen und Wasser aus Kessel laufen lassen.
Maschine erst nach Wiederherstellung der Ther­mo-Bedingungen in Betrieb nehmen.
47
11.3.1. Wechsel des Kesselwassers
(Abb.12) Der Austausch muß durch Fachpersonal
ausgeführt werden.
● Die Maschine ausschalten und abwarten, bis im Kessel kein Druck mehr vorhanden ist (der Zeiger
des Manometers muß auf “0“ stehen);
●Tassenabstellrost abnehmen
● Den Gummischlauch in den Gummihalterstutzen
(3) stecken.
● Der Gummihalterstutzen (3) lockern.
● Das Wasser völlig abießen lassen, dann den
Verschluss (3) schließen und den Gummischlauch entfernen.
● Nun den Kessel wieder auffüllen (siehe Paragraph 7.3).
Den Wasserenthärter wieder mit dem Gummisch-
lauch verbinden und im Behälter anbringen;
Zur Inbetriebnahme der Maschine nach der Re­generierung den Angaben unter Paragraph 7.3 folgen.
12. AUSSER BETRIEB SETZEN
A - Zeitweilig
Die Maschine reinigen und die Wartung au-
sführen;
Das Speisekabel aufrollen und mit einem Klebe-
band an der Maschine befestigen;
Die Maschine zudecken, an einem trockenen
und vor Witterungseinüssen geschützten Ort
und außerhalb der Reichweite von Kindern oder unbefähigten Personen lagern.
11.3.2. Regenerierung des Entkalkers
Wasserenthärter DP2 - DP4
Die Regenerierung des Wasserenthärters muß termingerecht gemäß der nachfolgenden Tabelle erfolgen:
DP2
nr.1 Regenerierung pro Monat bei 500 Kaffees/Tag nr.2 Regenerierungen pro Monat (n°1 alle 15 Tage)
bei 1000 Kaffees/Tag
DP4
nr.1 Regenerierung pro Monat bei 1000 Kaffees/Tag nr.2 Regenerierungen pro Monat (N°1 alle 15 Tage)
bei 2000 Kaffees/Tag
Diese Tabelle wurde für eine Wasserhärte von 25 Grad französische Härte aufgestellt.
Für den Gebrauch beiliegende Anweisung beachten.
Modell S1 TANK (Abb.13)
Diese Arbeit muß bei ausgeschalteter und
abgekühlter Maschine vorgenommen und
der Stecker muß immer herausgezogen werden.
Der sich im Wasserbehälter bendliche Enthärter
muß nach dem Verbrauch von 15 Litern Wasser (errechnet auf Grund von Proben mit Wasserhärte von 35° f.H.), oder wenigstens einmal im Monat, regeneriert werden.
Eine Salzsole in einem Wasserglas mit 3 Teelöf­feln Salz (das Salz muß sich gut aufgelöst haben)
vorbereiten;
Den Wasserbehälter entleeren wie unter Punkt
10.2 beschrieben;
Den Wasserenthärter 1 (Abb.13) aus dem Gum-
mischlauch 2 herausnehmen und umdrehen;
Die vorbereitete Salzsole in den Filter gießen und
durch den Harz frei ablaufen lassen;
Ungefähr 5 Minuten abwarten, den Wasseren-
thärter zum Nachspülen unter ießendes Wasser
halten. Sobald das aus dem Wasserenthärter
ießende Wasser nicht mehr salzig ist, sind die
Harze regeneriert und der Wasserenthärter ist
wieder einsatzfähig;
48
Nur ein Fachmann sollte die Maschine von den Ver­sorgungsnetzen abtrennen.
B - Endgültig
Gehen Sie wie unter Punkt A beschrieben vor. Darüber hinaus sollten Sie das Speisekabel dur-
chschneiden, die Maschine mit Karton, Polystyrol
oder anderem Material verpacken und diese laut den geltenden Bestimmungen entsorgen.
13. STÖRUNGEN UND ABHILFE
Kontrollen, die durch den Benutzer ausge­führt werden können.Dafür den Stecker aus der Steckdose entfernen.Bei allen anderen Störungen oder nicht aufgeführten Schwie­rigkeiten, den Netzstecker ziehen und nicht versuchen, den Schaden selbst zu beheben. Wenden Sie sich direkt an ausgebildetes Fachpersonal.
A) Die Maschine geht nicht an:
- Prüfen Sie, ob der Stecker in der Steckdose ste­ckt;
- Versichern Sie sich, daß der Strom nicht ausge­fallen
ist und daß der Leitungsschutzschalter und der Hauptschalter eingeschaltet sind;
- Kontrollieren Sie den Zustand Stecker und das Ka­bel. Im Falle eines Defekts wenden Sie sich sofort zum Austausch an das zuständige Fachpersonal.
B) Wasser unter der Maschine:
- Vergewissern Sie sich, daß Ablauf der
Wasserauffangwanne nicht verstopft ist;
C) Langsame Brühung:
- Den Zustand von Filtern und Duschen über­prüfen.
- Kontrollieren, ob der Kaffee zu fein gemahlen ist.
D) Unregelmäßige Dampfausgabe:
- Vergewissern Sie sich, daß die Spritzdüsen der
Auslauanze nicht verstopft sind;
IT ITALIANO 13 -24
EN ENGLISH
FR FRANCAIS 25-36
DE DEUTSCH 37-48
EN ENGLISH 49-60
ES ESPAÑOL 61-72
PT PORTUGUÊS 73-84
SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS 85-90
ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI SCHÉMAS HYDRAULIQUES HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS 91-94
ESQUEMAS HIDRÁULICOS ESQUEMAS HIDRÁULICOS
CONTENTS
Machine identication data .......................... 50
1. General safety rules ..................................50
2. Description .................................................51
2.1. Specications and composition ............ 51
2.2. Machine equipment .............................. 51
2.3. Mechanical protective devices .............52
2.4. Electric safety devices .......................... 52
2.5. Aerial noise ...........................................52
2.6. Vibrations .............................................52
3. Technical data ............................................52
3.1. Dimensions and weights ......................52
4. Use .............................................................. 52
4.1. Precautionary measures ......................53
5. Transport .................................................... 53
5.1. Packaging .............................................53
5.2. Inspection on receipt ............................ 53
6. Installation .................................................53
6.1.Connections to be made by the user ..... 53
6.1.1. Water supply.....................................53
6.1.2. Electric supply ................................... 53
6.2. Connections ........................................54
7. Operation ...................................................54
7.1. Controls ................................................ 54
7.2. Control instruments .............................. 54
7.3. Starting up ............................................55
8. Use .............................................................. 55
8.1. Preparing coffee ................................... 55
8.2. Preparing cappuccino ...........................56
8.3. . Warming a beverage .......................... 56
8.4. Preparing tea, camomile, etc.............. .. 56
The operations marked with this symbol are to be undertaken exclusively by an installation technician
The operations marked with this symbol are to be undertaken by the user.
9. Adjustments and settings of the dose .... 56
9.1.For models E1 ....................................... 56
9.1.1. Adjusting the dose ............................. 56
10. Advanced functions electronic card e06 .. 57
10.1. Heater pressure regulation from
push-button panel ........................................57
10.2. Auto-test components ......................... 57
10.3.Diagnostic programming .....................58
11. Maintenance ............................................... 59
11.1. Daily .................................................... 59
11.2. Weekly ................................................59
11.3. Periodical ............................................59
11.3.1. Renewal of water ...........................60
11.3.2. Softener regeneration ......................60
12. Stopping the machine ...............................60
13. Troubleshooting ........................................56
49
NAME: Coffee machine, EPOCA series
MODEL: E1 - S1 - S1 TANK
VERSIONS: 1 GROUP
The label illustrated on the EC Declaration of Conformity of this instruction manual corresponds to the identi­cation label placed on the machine (Fig.2).
Label identification (Fig.1):
1 Manufacturer 2 Model and version 3 Voltage
4 EC conformity mark (if required)
5 Serial number 6 Boiler data 7 Machine total absorption 8 Protection level 9 Motor power 10 Heating element power
11 Frequency 12 Conformity marks
13 Year of manufacture
Symbols
Warning signal. The instructions which refer to this signal must be followed with great care in order to avoid accidents or damage to the machine.
This manual is an integral and essential part of the product and must be delivered to the user. The warnings contained in it must be read carefully, as they supply important indications relating to the safety of installa­tion, use and maintenance. Keep this manual for future reference.
1. GENERAL SAFETY RULES
Don’t leave the packing elements (plastic bags,
expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.)
within the reach of children, as these elements are potential sources or danger.
Check that the data on the machine corresponds
to that of the electrical supply network, before
connecting the equipment.
Adaptors, multiple sockets and /or extensions must not be used.
In doubt, request an accurate control of the plant
by qualied personnel. The electric plant must be provided with the following safety devices:
- efcient earth connection;
- section of conductors suitable for absorption
capacity
- efficient earth leakage protection circuit breaker.
Install the machine on a water repellent surface
(laminate, steel, ceramic, etc.) away from heat sources (oven, cooking stove, replace, etc.) and in conditions in which the temperature may not go
below 5°C. KEEP WARM.
Do not leave the machine exposed to atmosphe­ric agents or place them in damp rooms such as bathrooms.
Do not obstruct the suction or dispersion grilles and do not cover with cloths, etc.
Keep the packed machine in a dry place, not expo- sed to atmospheric agents and in conditions in which the temperature does not go below 5°C. Do not stack more than three items of the same kind. Do not place heavy items on the packa­ging.
In an emergency, such as the breaking out of a re,
unusual noise, overheating, etc., take immediate action, disconnecting the power and closing gas and water taps.
Only use original spare parts in order to avoid compromising the safety and proper functioning
of the machine.
Erroneous installation can cause damage to people, animals and things for which the manufacturer cannot be considered respon­sible
50
2. DESCRIPTION
The machines in the EPOCA series have been desi­gned to prepare express coffee and hot beverages. A positive-displacement pump inside the machine
powers the heater in which the water is heated. By
pressing the appropriate buttons, water is supplied
The machine is composed of a steel carrying struc­ture on which the mechanical and electrical compo-
nents are tted. These are completely covered with panels made of painted polyurethane and stainless
steel.
to the spouts in the form of hot water or steam, ac­cording to needs.
The beverages are dispensed at the front of the machine, where all the buttons, control devices and
The water to be used for the beverages is supplied
directly by the water supply, pressurized by the pump and immediately heated by the steam produced by
dispensers are to be found. There is a cup-warming plate on the top of the ma­chine.
the boiler or from an incorporated tank containing a
softener for softening the water by trapping calcium
salts.
2.1. Specifications and composition (Fig.3 - 3.a - 3.b)
A B C D E
E1 (Fig.3)
S1 (Fig.3.a)
S1 TANK (Fig.3.b)
- ok 1 1 1 ok - 1 1 1 ok - 1 1 1
Legend:
A Semiautomatic system; manual dispensing start
and stop.
B Automatic system; electronic control of coffee
doses dispensed.
C N. of coffee dispensing units. D N. of steam spouts. E N. of hot water spouts.
2.2. Machine equipment
MOD. E1-S1 MOD. S1 TANK
1 dose filter holder 2 dose filter holder Filters Disk for cleaning 1 mt. supply pipe 1,5 mt. supply pipe 1,5 mt. drainage pipe Pipe connections Doser and presser Instruction manual Brush
1 1 1 1 2 2 1 1 1 ­1 ­1 ­1 1 1 1 1 1 1 1
1 Steam tap 2 Steam spout 3 Hot water tap 4 Hot water spout 5 Coffee dispensing unit 6 Coffee dispensing button 7 Boiler water level indicator 8 Gauge 9 Power on-off switch and led 10 Switch and boiler resistance engagement light. 11 Water-tank 12 Water shortage pilot light
51
2.3. Mechanical protective devices
2.4. Electric safety devices
The machine is equipped with the following protective devices:
complete panelling protection of all the parts subject to heat and of the steam and hot water
supplier;
work surface provided with grill and tray to collect spilt liquids;
expansion valve in the hydraulic system and valve on the boiler to avoid overpressure;
nonreturn valve on the hydraulic system to avoid owing back to the main supply.
3. TECHNICAL DATA
3.1. Dimensions and weights (Fig.4)
MOD. E1-S1 MOD. S1 TANK A mm B mm C mm D mm H mm Boiler capacity in litr. Litres water in tankt Machine weight kg Water inlet Ømm drainage Packaging Volume m Dimension LxPxH mm Gross weight kg
3
385 385 355 355 565 565 400 400 485 485
3,9 3,9
- 2
35 28
3/8” -
30 -
0.193 0.193
495x690x575 495x690x575
40 33
The safety devices provided are:
5V low tension push buttons an the E1 control key panel;
thermal protection on the pump motor;
safe resistance thermal.
2.5. Aerial noise
Noise level in the working place does not usually
exceed 70dB(A).
2.6. Vibrations
The machine is supplied with rubber vibration dam­ping feet. In normal working conditions, the machine does not produce vibrations harmful to the operator and the environment.
You’ll find all the technical data on electric connection, on the machine identification label Fig. 1.
4. USE
The machine have been designed, manufactured and protected to be used to make express coffee and hot
beverages (tea, cappuccino, etc.). Any other use is to
be considered unsuitable and therefore dangerous.
The manufacturer cannot be held respon­sible for any damage caused to people or things due to unsuitable, erroneous or
irrational use of the machine.
The operator must always follow the indications
contained in this manual. In the case of a failure or if
the machine is not working properly, switch it off and do not attempt any direct repair. Refer exclusively
to a service centre.
52
The user must not:
touch the hot surfaces and dispensing areas;
place liquids containers on the machine;
put his hands under the spouts during use;
transport the machine or carry out maintenance
operations when the plug is connected or when
the machine is hot;
wash the machine with water or steam jet;
● dip completely or partially the machine in water;
use the machine if the cable is damaged;
touch the machine when his hands or feet are wet
or damp;
use the machine when there are children in its
proximity;
allow the machine to be used by children or unt people;
obstruct the suction or dispersal grilles with cloth
or any other thing;
do not use the machine when wet or very damp.
4.1. precautionary measures
This machine may only be used with foodstuffs. It cannot be used for heating liquids or grinding any other
kind of product that could damage and pollute it.
The manufacturer cannot be held responsible for damage to people or things caused by unsuitable, erroneous or irrational use.
It is recommended to leave the area around the ma­chine free to facilitate its use and the performance
of any maintenance operations. If the machine is wet or very damp, wait until it is
completely dry before installing or using it. It is always necessary to request an accurate control to qualied service people in order to nd any possible
damage to the electric components.
5. TRANSPORT
5.1. Packaging
The machine is delivered in a strong cardboard box with internal protection.
The packaging bears symbols which must be obser­ved during handling and stocking of the item.
Always keep the package in a vertical position during transport. Do not turn it over or lay it on its side and avoid bumping and exposure to atmospheric agents.
5.2. Inspection on receipt
Check that the machine received corresponds to
the one indicated on the delivery note, including any
accessories. Check that it has not been damaged during transport and, if so, inform the forwarder and our customer
service ofce immediately.
The packing elements (plastic bags, expan­ded polystyrene, nails, cardboard, etc.) must not be left within reach of children as they are potential sources of danger. Do not dispose of the packing elements in the environment;
consign them to rms authorized for their
disposal.
6. INSTALLATION
The appliance is only to be installed in locations
where use and maintenance is restricted to trained personnel.
The machines are tted with height adjustable feet (only rear).
The support surface shall be levelled, dry, smooth, steady and stable and at such a height that the cup-
warming surface is at over 150 cm from ground. Do not use water jets or install where water jets are used.
In order to guarantee normal operation, the machine must be installed in areas that the environmental temperature is between +5°C ÷ +32°C end humidity of not over 70%.
It does not need to be anchored to the surface and it
does not require any technical operations to dampen vibrations in order to operate properly.
Reserve an area near the machine for the installa­tion of the coffee grinding and dosage machine (see relevant documentation).
The machine is usually equipped with a water sof­tener, type DP2 or DP4, which must be connected by the user in compliance with the laws in force.
Should a different softener be installed, refer to the documentation of the relevant product.
A dreg drawer should be fitted by the installer.
6.1. Connections to be made by the user.
Hook-up must be carried out by qualified personnel in full accordance with federal, state and local regulations.
6.1.1. Water supply (Mod.E1 - S1) (Fig.5)
This equipment is to be installed to comply with the applicable federal, state or local
plumbing codes.
Connections must be installed close to the machine.
Water drainage pipe 1, having a minimum internal diameter of 30 mm, equipped with a water-trap accessible for inspection.
Water supply pipe 2, with a 3/8"G cut-off tap.
Make sure that the maximum supply pressu­re does not exceed 6.5 bar; otherwise, install
a pressure reducer.
6.1.2. Electric supply
The machine is supplied ready for connection accor­ding to the required electrical specications.
Before connecting the machine ensure that the
plate details (g. 1) comply with those of the electric
distribution network.
The electrical connection cable must be directly
connected to the connection provided according to
current legislation. Ensure that the earthing system is efcient and in compliance with current legal re-
quirements.
The earthing system and the lightening protection system must be realized in accordance with the
provisions of current legislation.
For the supply network use a cable in compliance with
standards with protective conductor (earthing wire).
For single phase power supply use a cable with 3
conductors (phase + neutral + earth).
53
In both cases it is necessary to provide an automatic
differential switch (Fig. 6) at the start of the power cable, complete with magnetic release elements in
accordance with the identication plate details (Fig.
1). The contacts must have an opening of equal or over 3 mm and with dispersed current protection of 30 mA.
Remember that each machine must be tted with its own safety elements.
WARNING:
Should the power supply cable be damaged it is to be replaced by the manufacturer or by its technical assistance service or by person with equivalent qualication, in order to pre­vent any risks.
6.2. Connections
Place the machine on the horizontal sur-
face previously prepared.
Before connecting, thoroughly wash the mains water
pipes:
Leave the water supply taps running at full pres- sure for several minutes.
Connect to the mains water supply.
Connect the machine to the socket.
Thoroughly wash all the water pipes of the machine:
Leave the water supply taps running at full pres- sure.
Switch on main switch 1: wait until the boiler lls
up to the level set.
Switch on main switch 2 to begin heating the water in the boiler.
Operate each unit in order to allow the water to
escape for about one minute; repeat the operation
twice.
Deliver steam from the steam jets for about one minute.
Deliver hot water for about one minute; repeat the
operation twice.
Switch off switches 1 and 2.
Empty the water from the boiler: see point 10.3
IMPORTANT
Should the machine not deliver water for over 24 hours, wash the internal components be­fore beginning work, repeating the operations as described above
ATTENTION
Please be informed that in order to avoid
pressure falls during the boiler lling we tted into the lling solenoid valve a restription Ø
1.25 mm. If, during the installation, the machino get in
security mode (the on/off selection on the
touch pad will ash) reset the machine using
the main switch.
7. OPERATION
7.1. Controls (Fig.6)
1 Main switch.
Two-position switch with led. Turn on the switch, led on, the machine is turned (apart from the boiler) and the pump is turned on
to ll the boiler;
2 Boiler resistance switch.
Two-position switch with led. On activating the switch, the led comes on, and power is supplied to the resistance for the boiler water.
3 Coffee dispenser switch (mod. S1 - S1 TANK) On pressing the button, continuous coffee dispen-
sing begins and the led comes on.
On re-pressing the switch, the coffee delivery stops
and the led goes out.
4 Electronic coffee delivery button panel.(mod.
E1). Five buttons with relative led:
A Press the button for a second, led on, release
button; a small coffee is dispensed.
The led turns off and dispensing ceases. B Press the button for a second, led on, release
the button; two small coffees ar dispensed from
the same unit. The led turns off and dispensing ceases. C Press the button for a second, led on, release
the button; a big cup of coffee is dispensed.
The led turns off and dispensing ceases. D Press the button for a second, led on, release
the button; two big cups of coffee are dispensed
from the same unit. The led turns off and dispensing ceases. E Press the button for a second, led on, release
the button; coffee is continuously dispensed.
Press the button for a second, led off, release
button; continuous dispensing of coffee ceases. To interrupt dispensing taking place by pressing
A-B-C-D, hold button E down until the relative led turns off.
5 Hot water supply tap
Tap: turn in an anticlockwise direction to open and clockwise to close.
6 Steam supply handwheel.
Tap: turn in an anticlockwise direction to open and
clockwise to close.
7.2. Control instruments (Fig.6)
7 Gauge with mobile needle on a xed dial with a
scale and colour indicator areas. Visual control of the boiler pressure.
8 Boiler water level indicator
9 Tank water level indicator (Mod.S1 TANK)
54
7.3. Starting up (Fig.6)
8. USE
Model S1
Turn on the water supply tap 2 (Fig.5).
Turn on main switch 1.
The pump for boiler lling will activate .
Orange LED (8) ON
When the level is reached, the pump stops, the LED switches OFF, turn the esistance switch 2;
water is heated in the boiler; then, operate the unit
until the water is dispensed.
● Wait for the machine to reach its working pressure, gauge needle 7, and to reach the correct thermal balance.
Model E1
Turn on the water supply tap 2 (Fig.5).
Turn on main switch 1 and resistance switch 2.
The pump for boiler lling will activate
Orange LED (8) ON
Only after reaching the level (orange LED (8) ON)
the resistances for water heating in the boiler are powered,then activate the group until water comes out.
During the heating phase the leds of the keys
switch on in sequence from left to right until the working pressure is reached.
Only when the rated pressure is reached it is
possible to adjust the dosesl.
Model S1 TANK with autonomous tan
(Fig.7)
The machine has a top shelf on which the
cups are kept and heated, ready for use. This is very important to obtain good coffee as the
pre-warmed cup stops the coffee from growing cold
too quickly.
8.1. Preparing coffee
Unclamp the lter-holder from the dispensing unit and knock any grouts out into the drawer espe­cially provided for this purpose, taking care not to damage the rim of the lter.
Use the lter for 1 or 2 coffees, according to
need.
Fill the lter with the measure of coffee, level it off and press it down gently with the presser.
Remove any ground coffee that has stuck to the rim of the lter while pressing.
If ground coffee is left on the rim of the lter, a
leaktight seal is not ensured, with consequent leaking of water and coffee grounds.
Lock the lter-holder into the dispensing unit rmly
to obtain a leaktight seal.
Place the cups under the spouts and start pouring using control 3 or button panel 4 according to model (Fig.6).
When the coffee has been poured, leave the lter-
holder attached to the dispensing unit until the next coffee is required.
Open the lid on the water-tank and check that the
softener A has been inserted in the dip pipe B;
Ensure that the air trap C has been inserted in the
appropriate housing;
If the air trap is not properly positioned, the machine may not heat or properly indicate the lack of water in the tank.
Fill the tank with 2 litres of water and close the lid;
Check the LED (9 - Fig.6)
Turn on main switch 1; the boiler is lled and is activated.
Once the boiler is lled,turn resistance switch 2;
the water is heated; then, operate the unit until the
water is dispensed.
Wait for the machine to reach its working pressure, gauge needle 7 - Fig.6, and to reach the correct thermal balance.
When pouring, beware of the hot parts of the machine, especially the coffee dispensing units, the steam and hot water spouts. Do not put your hands for any reason under the units and the spouts when they are operating.
The grinding of the coffee beans is of fundamental importance to the making of good coffee, and the granular texture of the resulting grounds should be such that it takes 25-30 seconds to produce the beverage. If the coffee is ground too coardsely the
coffee will be pale in colour and weak in avour, with
only a very small amount of white cream, and if the
grounds are too ne, the coffee will be dark with no
cream. Good coffee can only be made if the beans are freshly and uniformly ground (only possible when the blades of the coffee grinder are sharp) and are then measured out into the correct quantities (roughly 6 grams per measure). The importance of freshly ground coffee beans is due to the fact that once ground, they rapidly lose their aromatic qualities, and fats present in the beans go rancid.
55
8.2. Preparing cappuccino (Fig.8)
Make cup of cappuccino with the express coffee.
9. ADJUSTMENT AND SETTING OF THE DOSE (where available)
Use a high and narrow jug, half-lled with milk.
●Place the jug under the spout so that the nozzle
touches the bottom.
Turn on the steam tap (6 - Fig.6) and lower the jug so that the nozzle is almost at the surface of the milk.
Continuously move the jug up and down so that
the nozzle moves in and out of the milk, causing it to froth.
Turn off the steam tap and pour the milk into the cup.
Immediately after carrying out this operation, clean the spout with a sponge or a clean cloth so that the milk does not dry on it. Be careful as the spout is hot and may burn your hand.
8.3. Heating a beverage
Immerse the steam spout into the liquid to be heated.
Gradually turn on the steam tap 6 (Fig.6); the
steam that bursts in the liquid heats it to the desired temperature.
9.1. Models E1
It is possible to adjust the dose of coffee dispensed E1 models.
9.1.1. Adjusting the dose
The coffee dose adjustments are made by acting on the group keyboads with machine at rated pres-
sure.
1 Press the button E on the panel and hold it down
for 8-10 seconds until water stops owing from
the dispensing unit and the led of the continuons
button begins ashing.
2 It is necessary to act as to make 1 or 2 cups in or-
der to reach the correct coffee amount adjustment in the cup.
3 Put the lter-holder (with ground coffee) on the left
unit and the cup under the spout.
4 Operate the selected button (i.e. button A for one
small cup).
5 One the required coffee amount in the cup has
been reached, press the stop button E. Coffe will stop pouring and the microprocessor will store the dose.
Turn off the steam tap when the desired tempera­ture has been reached.
Immediately after carrying out this operation, clean the spout with a sponge or clean cloth. Be careful as the spout is hot and may burn your hand.
8.4. Preparing tea, camomile, etc.
Place the jug under the hot water spout and turn
the water tap 5. When the desired quantity has
been obtained, turn off the tap.
Add the beverage desired.
When puried water is used, these beverages often
assume a darker colour. Should the user prefer a lighter coloured drink, draw fresh water from an ordinary tap and proceed with the heating phase as described in point 8.3.
6 Press the continuous button E again; the led will go
out and the machine will store the new quantity.
7 Make the coffee and check the cup amount in order
to check that programming is correct.
If some doses have to be changed (B-C-D), once at point 5 repeat the instructions in points 3-4-5 for
each dose, remembering to use the lter-holder with relevant lter and freshly ground coffee. Then carry out point 6 and repeat point 7 to check
all changed doses.
56
10. ADVANCED FUNCTIONS ELECTRONIC
CARD E06
10.1. Heater pressure regulation from push-
button panel
With card E06 it is possible to regulate heater pres-
sure directly from the push-button panel without any
need whatsoever of a technician to intervene on the internal electronics of the machine This is possible thanks to an electronic pressure tran­sducer that detects heater pressure in real time.
To enter the regulation menu proceed as follows:
- Switch off the machine.
- Keeping push-button E of the rst group pressed
(g. 6) switch on the machine.
- Push-buttons A and B will light up to indicate 1-bar default regulation.
In this menu, only push buttons A, B, C, D (g. 6) of the rst group are active with the following func-
tions: A = Push button + (pressure increase with 0.1-bar
step).
B = Push button – (pressure decrease with 0.1-bar
step).
C = 1 bar (factory set at 1 bar). D = ESC (regulation save and exit from menu).
To increase pressure Press push button A, considering that each time it is
pressed, heater pressure increases by 0.1-bar step
up to a maximum 1.4 bars.
Pressure increases instantly (regulation visible by
means of heater pressure gauge).
To decrease pressure Press B, considering that each time it is pressed
pressure decreases in real time by 0.1 bar step to a
maximum of 0.6 bars. Opening the steam head, the new pressure regulation
can be assessed immediately by means of the heater
pressure gauge. Push buttons A and B ash to indicate setting of
heater pressure as follows:
LED PUSH
BUTTON A
ON 4 ashes 0,6 ON 3 ashes 0,7 ON 2 ashes 0,8 ON 1 ash 0,9 ON ON 1,0
1 ash ON 1,1 2 ashes ON 1,2 3 ashes ON 1,3 4 ashes ON 1,4
LED PUSH
BUTTON B
PRESSURE
[bar]
By pressing button C the factory 1-bar regulation
is set. After having regulated the desired pressure, press D
to save the setting and quit the menu.
ATTENTION: during programming, water dispen- sing is interrupted while heater pressure control is in use.
10.2. Auto-test components
Electronic card E 06 foresees auto-testing
with which it is possible to verify operation of the
electric/electronic components of the machine one
by one. In order to utilise this function it is necessary to enter the electronic card by dismantling the left panel of the
machine (a descriptive label of the auto-test function is attached to the inside of the panel).
The sequence is guided by means of the display at
the centre of the electronic card.
Since the auto-test is carried out on the open machine, be careful not to touch the parts under voltage.
To enter the auto-test menu proceed as follows:
- Switch off the machine.
- Keeping push button A of the rst group pressed
(g. 6) switch on the machine.
- Push buttons A, B, C and D (g. 6) light up and
the card display indicates 0 (auto-test menu in
operation).
In this menu only push buttons A, B, C, D of the rst
group operate with the following functions:
A = Push button + (increases the number/letter cor-
responding to the component to be activated).
B = Push button – (decreases the number/letter cor-
responding to the component to be activated).
C = Enter (component activation). D = ESC (quit component activation).
During activation of the component, the display point will ash. Each value indicated on the display corresponds to
the auto-test of the following components:
0 = auto-test ON 1 = electro-valve group 1 (ON for 3 seconds) 2 = electro-valve group 2 (ON for 3 seconds) (*) 3 = electro-valve group 3 (ON for 3 seconds) (*) 4 = electro-valve hot water supply
(ON for 3 seconds) (*)
5 = electro-valve charge (ON for 3 seconds) 6 = pump motor (ON for 3 seconds) 7 = 1st heater resistance element (ON for 5 secon-
ds) (**)
8 = 2nd heater resistance element (ON for 5 secon-
ds) (**)
9 = 3rd heater resistance element (ON for 5 secon-
ds) (**)
57
A = push-button panel/LED (pressing each button,
the corresponding LED ashes)
B = volumetric meter group 1 (100-pulse supply) C = volumetric meter group 2
(100-pulse supply) (*)
D = volumetric meter group 3
(100-pulse supply) (*)
E = heater level (water charge if level is not
sufcient)
F = pressure transducer (heater resistance ON until
heater pressure set-point is reached)
(*) Only for predisposed machines. (**) Only for machines with star resistance connec-
tion.
Some of the auto-test operations involve the dispensing of hot water and steam; take care in order to avoid possible burns.
Push buttons A and B (g. 6) scroll display numbers and letters after being positioned on the letter cor­responding to the component to be tested. Press C
to activate;
Push-button D quits component activation.
To quit auto-test menu switch off the machine then switch on again.
Note: Press esc to quit operations A, E and F During auto-test, brewing will be interrupted and the heater will not be fed (except for test F).
10.3. Diagnostic programming
Electronic card E 06 allows the operation of dia­gnostic programming with which possible machine failures or malfunctions can be signalled.
In order to utilise this function it is necessary to ac­cess the electronic card by dismantling the left panel
of the machine (a descriptive label of the auto-test function is attached to the inside of the panel).
As the use of diagnostic programming is car­ried out on the open machine, take care not to touch the parts under voltage).
Malfunctions are visualised on the display situated
at the centre of the electronic card. Electronic card E 06 allows the operation of dia-
gnostic programming with which possible machine failures or malfunctions can be signalled.
In order to utilise this function it is necessary to ac­cess the electronic card by dismantling the left panel
of the machine (a descriptive label of the auto-test function is attached to the inside of the panel).
As the use of diagnostic programming is carried out on the open machine, take care not to touch the parts under voltage).
Malfunctions are visualised on the display situated
at the centre of the electronic card Possible failures in course are indicated on the
electronic card display by means of numbers or let­ters (in case of more than one failure simultaneously, the corresponding numbers/letters are alternately displayed):
1 = Time-out Heater lling level: time limit for correct
heater lling has been exceeded.
2 = Time-out Heater pressure set-point: the time
limit to reach heater pressure set-point has been exceeded
3 = Electronic card 12Vdc short: short circuit in the
electronic card E 06
4 = Capacity level sensor 12Vdc short: capacity level
sensor supply has short-circuited. (*).
5 = Pressure transducer 12Vdc short: pressure tran-
sducer supply has short-circuited.
6 = Volumetric counter 12Vdc short: short circuit on
the supply of volumetric counters.
7 = 5Vdc push-button panel short: the push-button
panel has short-circuited.
8 = Transducer/probe short on output signal: short
circuit on output signal from the pressure tempe­rature probe / transducer.
9 = Open transducer/probe signal: the output signal
from the temperature probe/transducer has been interrupted.
A = Absence of volumetric counter impulses group
1: the volumetric counter of the rst group is not
transmitting impulses to the electronic card.
B = Absence of volumetric counter impulses group 2:
the volumetric counter of the second group is not transmitting impulses to the electronic card. (*).
C = Absence of volumetric counter impulses group
3: the volumetric counter of the third group is not transmitting impulses to the electronic card (*).
(*) Only for predisposed machines.
The failures identified by numbers 1 to 9 block
machine utilisation. Apart from the failure being in-
dicated on the display, the push-button panel LED will ash simultaneously informing the user of the
malfunction. After having identified and resolved the failure,
switch the machine off and then on again for normal utilisation.
NOTE: The problems identied with the letters A, B and C do not interrupt the functions of the machine. They are identied on the display and during dispen­sing from the corresponding group, the LED of the
button pressed will ash.
58
11. MAINTENANCE
Maintenance operations have to be carried
out when the machine is off and cold and the plug is disconnected. Some particular operations have to be effected when the machine is operating. Do not clean the machine by using metal or abrasive devices, such as steel wool, metal brushes, needles, etc. or general detergents (alcohol, solvents, etc.) When necessary, use special detergents for coffee machines that can be bought in specialized service centres.
11.2. Weekly
Operations to be carried out with the machine operative and under pressure.
Place the supplied blind lter in the lter-holder,
put in a spoonful of detergent in powder for coffee
machines and t the lter-holder in the unit to be
cleaned.
Press the coffee dispensing button and draw water for approx. 30 seconds.
Stop and start dispensing several times until clean water comes out of the discharge unit tube.
11.1. Daily (Fig.9)
Use a clean cloth or sponge that does not leave hairs
or uff (preferably cotton or linen).
● Carefully clean the outside surface, following the grain of the satin nish on the parts in stainless
steel.
Clean the steam and hot water spouts, check that the
nozzles are not encrusted (if they become encrusted,
be careful not to deform or damage them).
Clean the spray units and the seals under the ca­sing of the delivery units using the special brush
supplied
Remove the lter-holders of the machine and re­move the lters and the clamp which secures the lter, use a brush to remove any coffee deposits and rinse with hot water in order to dissolve any
grease deposits.
Model S1 TANK
Operation to be carried out when the ma­chine is off and cold and the plug is discon­nected.
Remove the lter-holder, take out the blind lter and insert a normal one.Replace the lter-holder on the unit and rinse by drawing water several times.
●Make a coffee to eliminate any unpleasant taste.
Cleaning the filters and delivery heads
Operation to be carried out when the machine is off and cold.
Prepare a solution of 4 sachets of detergent powder Code 69000124 dissolved in a litre of boiling water in a stainless steel, plastic or glass recipient (NOT ALUMINIUM OR IRON).
Remove the lters and immerse them with the lter
holders in the prepared solution, leaving them for at least 10/20 minutes (all night is better).
Remove them from the container and rinse them
thoroughly in running water.
Tank cleaning (Fig.10 - 11)
Remove the cup-stand grille 1 at 2 (Fig.10) and clean.
Check and clean the drainage sump 3 (Fig.11),
removing any sludge with the help of a spoon.
Remove the lid on the water-tank;
Remove the air trap C and softener A (Fig.7);
Take out the water-tank, empty and clean it;
Thoroughly rinse the water-tank and replace it in
the machine;
Place the air trap in its guide and the softener
horizontally on the bottom of the water-tank;
Fill the tank with clean water and close the lid.
If the air trap is not in the correct position, the machine cannot heat or indicate a lack of water in the tank.
11.3. Periodical maintenance
Operation to be carried out with the machine under pressure.
Discharge the water from the boiler with hot water
delivery switch 5
Wait until the machine has returned to heat equi­librium before reuse.
59
11.3.1. Renewal of water in the boiler
(Fig.12)
Put the softener back on the rubber tube and
replace it horizontally on the bottom of the tank.
To be carried out only by qualied personnel.
Turn off the machine and wait for the pressure in the boiler to diminish (gauge needl on “0”).
●Remove the cup-holder grid.
Insert a rubber hose (1) into the hose-end tting (2)
Loosen the hose-end tting (2).
Allow the water to ow out completely; then, close
the tting (2) and remove the rubber hose (1).
Rell the boiler (paragraph 7.3.).
11.3.2. Regeneration
Softener DP2 - DP4
Regenerate the water softener within the time-limi­ts specified for the softener as follows:
DP2
nr.1 regeneration per month for 500 coffees/day;
nr.2 regenerations per month (once a fortnight) for
1000 coffees/day.
DP4
nr.1 regeneration per month for 1000 coffees/day;
nr.2 regenerations per month (once a fortnight) for
2000 coffees/day.
This table has been drawn up according to a water hardness of 25 degress calculated on the French scale.
See the documentation included with the softener for the instructions for use.
On completion of this operation, the machine can
be started up again by repeating the procedure
described in paragraph 7.3.
12. STOPPING THE MACHINE
A - Temporary stop
Carry out cleaning and maintenance operations.
Wind up the cable and fasten it to the machine
with sticky tape.
Cover the machine and place it in a dry room. Do
not leave it exposed to atmospheric agents and
do not allow it to be touched by children or unift
persons.
To disconnect from the main power supply, consult qualified personnel.
B - Definitive stop
Besides carrying out the operations necessary for a temporary stop, cut off the cable, pack the ma­chine in cardboard, polystyrene or other packing material and consign it to rms authorized for its
disposal or to second-hand goods dealers.
13. PROBLEMS AND REMEDIES
Model S1 TANK (Fig.13)
Operation to be carried out when the machi­ne is off and cold and with the plug discon-
nected.
To be effected after the consumption of approx.15 litres of water (average hardness calculated as 35 degress on the French scale) or at least once a month.
Prepare a solution in a glass of water adding three
teaspoons of ne salt (the salt must be properly
dissolved).
Drain the water-tank, see point 10.2.
Slide the softener 1 (Fig.13) off the rubber tubing
2 and turn it over.
Pour the solution through the lter and the resin, letting it ow down freely.
Wait about 5 minutes, then hold the softener un­der a tap and rinse it with water. When the water
coming out of the softener is no longer salty, the resins are regenerated and the softener is ready
for use once again.
Check operations to be carried out by the user with the plug disconnected.
For any type of problem or inconvenience not specifically indicated, disconnect the plug and contact our service centre without attempting any direct repairs.
A) The machine does not start:
- check that the plug is connected;
- In case of power failure wait for the power to return and check if the earth leakage protection circuit breaker or the main switch is on;
- check the condition of the plug and the supply
cable; if damaged have them replaced by qualied
personnel.
B) There is water under the machine:
- check that the drainage tray is not obstructed.
C) Slow dispensing:
- check that the filters and delivery heads are clean;
- check that the coffee is not too nely ground.
D) Irregular steam delivery:
- check that the nozzles are not obstructed.
60
IT ITALIANO 13 -24
ES ESPAÑOL
FR FRANCAIS 25-36
DE DEUTSCH 37-48
EN ENGLISH 49-60
ES ESPAÑOL 61-72
PT PORTUGUÊS 73-84
SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS 85-90
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI SCHÉMAS HYDRAULIQUES HYDRAULIKPLÄNE HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS 91-94
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ÍNDICE
Datos de identicación de la máquina ......... 62
1. Advertencias generales ............................62
2. Descripción de las máquinas ................... 63
2.1. Especicaciones funcionales ...............63
2.2. Dotaciones de las máquinas ................ 63
2.3. Protecciones mecánicas ......................64
2.4. Seguridades eléctricas ......................... 64
2.5. Ruido aéreo .......................................... 64
2.6. Vibraciones ...........................................64
3. Datos técnicos ........................................... 64
3.1. Dimensiones y pesos ........................... 64
4. Destinación de uso ...................................64
4.1. Contraindicaciones de uso ................... 65
5. Transporte .................................................. 65
5.1. Embalaje ..............................................65
5.2. Control a la recepción ..........................65
6. Instalación ..................................................65
6.1. Enlaces a predisponer a carga
del cliente................... ................ .................65
6.1.1. Alimentación de agua ........................ 65
6.1.2.Alimentación eléctrica ........................65
6.2. Enlace ..................................................66
7. Funcionamiento .........................................66
7.1. Mandos .................................................66
7.2. Instrumentos de control ........................ 66
7.3. Puesta en marcha de la máquina ......... 67
8. Uso ..............................................................67
8.1. Cómo se prepara el café ...................... 67
8.2. Cómo se prepara el capuchino ............68
8.3. Cómo se calienta una bebida ............... 68
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. . 68
Las operaciones indicadas con este símbo­lo son de exclusiva pertinencia del técnico instalador
Las operaciones indicadas con este símbo­lo deben ser efectuadas por el usuario.
9. Regulación y calibraciones del las dosis . 68
9.1. Para modelos E1 .................................. 68
9.1.1. Regulación dosicación ..................... 68
10. Funciones avanzadas de la tarjeta
electrónica E06 ........................................ 69
10.1. Regulación de la presión de la caldera
desde el teclado .......................................... 69
10.2. Auto-test de los componentes ............ 69
10.3. Diagnóstico .........................................70
11. Manutención ..............................................71
11.1. Diaria ..................................................71
11.2. Semanal .............................................71
11.3. Manutenciónes periódica .................... 71
11.3.1. Sustitución de agua ....................... 72
12. Puesta fuera de servicio ........................... 72
13. Inconvenientes y remedios ......................72
61
DENOMINACIÓN: Máquina para café serie EPOCA
MODELOS: E1 - S1 - S1 TANK
VERSIONES: 1 GRUPO
La tarjeta situada en la Declaraciön de Conformidad CE del presente documento corresponde a la tarjeta de
identicación colocada sobre la máquina (Fig.2).
Esquema de identicación de los datos de la tarjeta (Fig.1):
1 Fabricante
2 Modelo y versión 3 Tensión eléctrica
4 Marca CE (donde pedido)
5 Número de matrícula
6 Datos caldera
7 Absorción total de la máquina 8 Grado de protección
9 Potencia motor 10 Potencia elemento calefactor 11 Frecuencia eléctrica 12 Marca de conformidad
13 Año de fabricación
Simbología
Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instrucciones a qué se
reere a n de evitar posibles daños a la máquina o accidentes.
Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberá ser entregado al usuario. Para un empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas en él. Guardar cuidadosamente este folleto para toda ulterior consulta.
1. ADVERTENCIAS GENERALES
Los elementos de embalaje (bolsitas de plástico, poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no
se deben dejar al alcance de niños ya que son
potenciales fuentes de peligro.
Antes de conectar la máquina comprobar que los datos de tarjeta correspondan a los de la red
eléctrica de distribución.
Se prohibe el empleo de adaptadores, enchufes
múltiples y/o prolongas.
En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un
control, por parte de personal cualicado, de la instalación de alimentación eléctrica que tiene que
cumplir los requisitos de las normas de seguridad vigentes, entre las cuales:
- puesta a tierra ecaz;
- sección de los conductores suciente para la potencia de absorbimiento;
- dispositivo interruptor de seguridad eciente.
No exponer la máquina a las intemperies ni colo­carla en ambientes con humedad elevada, como locales de lo baño, etc.
No obstruir las rejillas de aspiración o disipación,
en particular no tapar con paños u otros objetos
la supercie calienta-tazas.
La máquina embalada se almacena en un lugar
resguardado de las intemperies, seco y sin hume­dad. La temperatura tiene que ser nunca inferior a +5°C. Se pueden apilar como máximo 3 bultos iguales. Evitar de poner encima del embalaje bultos pe­sados de otro tipo.
En caso de emergencia, como principio de incen-
dio, ruidosidad anómala, sobrecalientamiento, etc., intervenir inmediatamente y desconectar la alimentación eléctrica de red, cerrar los grifones del gas y del agua.
Colocar la máquina sobre una supercie imper­meable (fórmica, acero, cerámica, etc.) lejos de
fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas,
etc.) y en ambientes donde la temperatura no sea
inferior a +5°C. TEME EL HIELO
62
Utilizar sólo accesorios y repuestos autorizados por el productor. Esto signica garantía de seguro
funcionamiento sin inconvenientes.
Una instalación errada puede ocasionar daños a personas y cosas de cara a los cuales el fabricante no puede ser conside-
2. DESCRIPCIÓN DE LAS MAQUINAS
Las máquinas de la serie EPOCA son fabricadas
para preparar café expreso y bebidas calientes.
de ablandar el agua, reteniendo las sales de calcio contenidas en el agua misma.
El principio de funcionamiento consiste en una bom­ba volumétrica al interior de la máquina que alimenta la caldera en la que se produce el calentamiento del agua. Accionando los mandos el agua es enviada a los erogadores externos en forma de agua caliente o
La máquina está formada por una estructura portante
en acero a la que se jan los componentes mecáni­cos y eléctricos. Todo está cubierto con paneles de cobertura total realizado en poliuretano barnizado y
en acero inox
vapor según las necesidades.
El agua a utilizar para preparar las bebidas es to­mada al momento da la red hídrica, presurizada
por la bomba y calentada instantánea-mente por el vapor generado por la caldera ó bien por un tanque
incorporado, en el interior del cual, se encuentra un
En la parte frontal de la máquina se realizan las ope-
raciones productivas y están situados los mandos, los aparatos de control y los suministradores.
Encima de la máquina hay una superficie destina­da al calentador de las tazas.
dispositivo de ablandamiento que tiene la función
2.1. Especificaciones funcionales y composición de las máquinas (Fig.3 - 3.a - 3.b)
A B C D E
E1 (Fig.3)
S1 (Fig.3.a)
S1 TANK (Fig.3.b)
- ok 1 1 1 ok - 1 1 1 ok - 1 1 1
Explicación de la simbología:
A Funcionamiento semiautomático; puesta en mar-
cha y paro suministro manual.
B Funcionamiento automático; control electrónico
suministro dosis café.
C N° grupos suministro café. D N° lanzas suministro vapor. E N° lanzas suministro agua caliente.
2.2. Dotaciones de las máquinas
MOD. E1-S1 MOD. S1 TANK
Portafiltro 1 dosis Portafiltro 2 dosis Filtros Disco para el lavado Tubo carga 1 mt. Tubo carga 1,5 mt. Tubo descarga 1,5 mt. Uniones Dosificador y macillo Folleto de istrucc. Cepillo
1 1 1 1 2 2 1 1 1 ­1 ­1 ­1 1 1 1 1 1 1 1
1 Grifo suministro vapor 2 Lanza vapor 3 Grifo suministro agua caliente 4 Lanza agua caliente 5 Grupo suministro café 6 Comando suministro café 7 Luz testigo nivel agua en la caldera
8 Manómetro 9 Interruptor general y testigo interruptor encendido 10 Interruptor y luz testigo conexión resistencia
caldera.
11 Depósito agua 12 Lámpara testigo falte de agua depósit
63
2.3. Protecciones mecánicas
Las protecciones con que van equipadas las máqui­nas son:
paneles integrales de protección de las partes sometidas a calor y del generador de vapor y agua caliente;
supercie de trabajo con rejilla y recipiente inferior para recoger líquidos;
válvula de expansión sobre la instalación hidráu­lica y válvula en la caldera para prevenir sobre-
presiones
●válvula interceptadora sobre la instalación hidráu­lica a n de evitar reujos en la red de alimenta­ción.
3. DATOS TÉCNICOS
3.1. Dimensiones y pesos (Fig.4)
MOD. E1-S1 MOD. S1 TANK A mm B mm C mm D mm H mm Capacidad caldera l. Deposito agua l. Peso máquina kg Entrada agua Descarga Ømm Embalaje Volume m Dimensión LxPxH mm Peso bruto kg
3
385 385 355 355 565 565 400 400 485 485
3,9 3,9
- 2
35 28
3/8” -
30 -
0.193 0.193
495x690x575 495x690x575
40 33
2.4. Seguridades eléctricas
Las seguridades previstas son:
comandos del teclado E1 a baja tensión, 5 Vol­tios;
●protección térmica sobre el motor de la bomba;
térmica salva-resistencias (donde previsto).
2.5. Ruido aéreo
En el puesto de trabajo por lo general no se rebasa
nunca el nivel de presión sonora de 70 dB(A).
2.6. Vibraciones
La máquina viene provista de patas de goma anti­vibraciones.En condiciones normales de trabajo la máquina no genera vibraciones dañinas para el operador o el ambiente.
Para los datos técnicos de enlace eléctri­co, véase la tarjeta de identificación de la máquina, Fig.1.
4. DESTINACIÓN DE USO
Las máquinas han sido diseñadas, fabricadas y
protegidas para ser empleadas como máquinas
para preparar café expreso y bebidas calientes (té, capuchino, manzanilla, etc.); todo otro uso ha de ser considerado impropio y por tanto peligroso.
El fabricante declina toda responsabilidad por daños a personas o cosas debidos a
un uso impropio, errado o irrazonable.
El operador se debe atener siempre a las indica-
ciones de uso y manutención presentadas en el
presente folleto.En caso de dudas o anomalías de funcionamiento, parar la máquina, abstenerse de
efectuar reparaciones o intervenciones directas y
dirigirse al servicio de asistencia.
El operador no tiene que:
tocar con las manos las zonas calientes y de erogación;
apoyar recipientes de líquidos sobre la máquina;
poner las manos debajo de los suministradores
durante el uso;
intervenir para trabajos de mantenimiento o tran-
sporte del aparato con la línea enchufada y la máquina caliente;
●lavar la máquina con chorros de agua directos o
a presión;
sumergir completa o parcialmente la máquina en
agua;
utilizar la máquina cuando el cable de alimentación presenta daños;
tocar la máquina con manos o pies mojados o
húmedos;
utilizar la máquina en presencia de menores en
las cercanías;
dejar utilizar la máquina por parte de menores o
personas incapaces;
obstruir las rejillas de aspiración o disipación del calor con trapos u otros objetos;
Utilizar la máquina si estuviera mojada o muy húmeda por fuera de la zona de erogación.
64
4.1. Contraindicaciones de uso
Las máquinas están destinadas para uso exclusi­vamente alimentar por lo que se prohibe el empleo de líquidos o materiales de otro género como por ejemplo calentar líquidos o introducir molido en el
portaltro que puedan generar peligros y polucionar
los suministradores.
El fabricante declina toda responsabilidad por daños a personas o cosas ocasionados por un empleo impropio, erróneo o impensado del aparato y por el uso de las máquinas por parte de operadores no profesionales.
5. TRANSPORTE
5.1. Embalaje
Las máquinas son entregadas en un único bulto con embalaje en cartón robusto y partes internas de protección.
En el embalaje están marcadas las simbologías convencionales a las cuales atenerse durante el
desplazamiento y el almacenamiento del bulto.
Efectuar el transporte manteniendo siempre el bulto en posición vertical, no volcarlo y cargarlo sobre un lado, procediendo con
cautela a n de evitar choques o exposición
a las intemperies.
5.2. Control a la recepción
Comprobar que la máquina recibida sea la indicada
en la documentación que la acompaña, incluidos
eventuales accesorios.
Comprobar que durante el transporte no haya sufrido daños y caso de haberlos sufrido avisar inmediata­mente al transportista y a nuestra ocina Clientes.
Los elementos del embalaje (bolsitas de plástico, poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no se deben dejar nunca al alcance de niños ya que son potenciales fuentes de peligro. No dispersar en el medio ambiente los ele­mentos del embalaje, si no despacharlos entregándolos a las entidades encargadas
de tales actividades.
Se aconseja dejar unos espacios libres alrededor de
la máquina para facilitar su uso y las operaciones de manutención. Caso de que la máquina estuviera mojada o muy húmeda hay que abstenerse de proceder con la instalación hasta cuando no se esté seguros de que se haya secado completamente. De todas formas
es necesario hacer efectuar un control preventivo
por parte del servicio de asistencia a n de vericar
eventuales daños que los componentes eléctricos
hayan podido sufrir.
Prever en proximidad de la máquina una zona a de-
stinar para el moledor-dosicador (véase la relativa documentación).
Normalmente las máquinas viene provistas de un suavizador de tipo DP2 o DP4 que ha de ser
enlazado a cargo del instalador según las normas
vigentes. En caso de montaje de un suavizador diferente refe-
rirse a la documentación del producto seleccionado. El instalador tiene que predisponer un cajón para los
posos de café.
6.1. Enlaces a predisponer a cargo del cliente
Las operaciones de enlace deben ser efectuadas por personal cualificado y en el pleno respeto de las reglas federales, esta­tales o locales.
6.1.1. Alimentación de agua (Mod.E1-S1)
(Fig.5)
Las acometidas han de llegar a las cercanías de la máquina.
Tubo de descarga agua 1, de diámetro interior mínimo de 30 mm, dotado con sifón inspecciona­ble.
Tubo de alimentación agua de red 2 con grifo de exclusión de 3/8" G y válvula interceptadora.
Veriquen que la máxima presión de alimen­tación no supere 6,5 bar, en caso contrario pongan un reductor de presión.
6. INSTALACIÓN
La máquina tiene que instalarse sólo en aquellos lugares donde personal calicado efectúa las ope­raciones de empleo y de mantenimiento.
Las máquinas están dotadas de pies ajustables en altura (solamente los traseros).
El plano de apoyo tiene que ser bien nivelado, seco, alisado, robusto, estable y tiene que encontrase a
determida altura para que la bandeja calienta tazas se encuentre más de 150 cm. del suelo. No utilicen chorros de agua ni instalen en lugares donde se utilizan chorros de agua. Para garantizar el ejercicio normal, el aparato tiene que ser instalado en lugares en donde la temperatura ambiente esté comprendida entre una temperatura de +5°C ÷ +32°C y la humedad no supere el 70%. Para el buen funcionamiento de la máquina no son
necesario anclajes para la supercie de apoyo ni
soluciones técnicas aptas para limitar las vibracio­nes.
6.1.2. Alimentación eléctrica
La máquina se suministra lista para el en-
lace, de acuerdo con las especicaciones eléctricas
requeridas.
Antes de conectar la máquina hay que asegurarse
de que los datos de la placa (Fig. 1) correspondan
a los de la red de distribución eléctrica. El cable de alimentación eléctrica debe enlazarse di-
rectamente a la conexión que se ha predispuesto con anterioridad, de acuerdo con las normas vigentes. Hay que asegurarse de que la puesta a tierra sea eciente y
responda a los parámetros de las normas vigentes. La instalación de puesta a tierra y de protección con-
tra las descargas atmosféricas debe estar realizada obligatoriamente como lo prescriben las normas.
Para la red de alimentación hay que utilizar un cable a norma con conductor de protección (cable de tierra). Para la alimentación monofásica hay que utilizar un
cable de 3 conductores (fase + neutro + tierra).
65
En ambos casos, antes del cable de alimentación hay
que predisponer un interruptor automático diferencial
(Fig. 5), que incluya los disparadores magnéticos según los datos presentados en la placa de identi­cación de la máquina (Fig. 1). Los contactos deben tener una apertura igual o superior a 3 mm y con protección de corrientes dispersas de 30 mA.
Se recuerda que cada máquina debe estar dotada de sus propias seguridades.
ATENCIÓN
Si el cable de alimentación está dañado, debe
ser sustituido por el fabricante o por su servicio de asistencia técnica, o igualmente por una persona con una cualificación similar, de modo que se pueda prevenir cualquier riesgo.
6.2. Enlace
Colocar el cuerpo de la máquina sobre la
supercie horizontal preparada al efecto.
Antes de efectuar los enlaces lavar esmeradamente los tubos del agua de red:
Abrir completamente el grifo del agua de red y dejar uir el agua durante unos minutos.
Proceder luego con los enlaces de carga y de- scarga del agua.
Conectar la máquina con el enchufe de corriente.
Lavar esmeradamente todas las tuberías del agua de la máquina:
Abrir completamente el grifo de alimentación del
agua de red.
Accionar el interruptor general 1; aguardar a que
la caldera se llene hasta el nivel programado.
Accionar el interruptor general 2 para que el agua en la caldera comience a calentarse.
Accionar cada grupo de modo que salga agua
durante aproximadamente un minuto; repetir la operación dos veces.
Erogar vapor por los dispositivos de lanzamiento de vapor durante aproximadamente un minuto.
Erogar agua caliente durante aproximadamente
un minuto; repetir la operación dos veces.
Apagar los interruptores 1 y 2.
Vaciar el agua en la caldera. Véase el punto
10.3
ATENCIÓN
Cuando la máquina no efectúa erogaciones por más de 24 horas, antes de comenzar a trabajar hay que efectuar un lavado de los componentes internos, repitiendo las ope­raciones descritas anteriormente.
ATENCIÓN
Para evitar descensos excesivos de la pre­sión en la caldera, se ha introducido una estrangulación (gigleur Ø 1.25 mm) en la unión de la electroválvula de carga de la caldera. Si durante la instalación se verica la inter­vención de la función de seguridad (centelleo
de los botones de erogación continua), habrá que restablecer los componentes electró­nicos apagando y volviendo a encender la máquina.
7. FUNCIONAMIENTO
7.1. Mandos (Fig.6)
1 Interruptor general
Selector de dos posiciones con led luminoso. Activar el interruptor, led encendido, se introduce
corriente en la máquina (excluida la calefacción caldera) y activa la bomba para el llenado de la caldera;
2 Interruptor resistencia caldera
Selector de dos posiciones con led luminoso Activar el interruptor, led encendido, se conecta también la resistencia para el agua en la caldera
3 Interruptor erogación café (mod. S1 - S1
TANK)
Presionar el interruptor, se lanza la erogación
continua de café y se enciende el led.
Volviendo a presionar el interruptor, se interrumpe
la erogación y el led se apaga.
4 Teclado electrónico preparación café (mod. E1).
Cinco teclas con relativo led :
A Pulsar la tecla , led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de un café corto. El led se apaga una vez terminada la preparación.
B Pulsar la tecla , led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de dos cafés cortos por el
mismo grupo. El led se apaga una vez terminada
la preparación. C Pulsar la tecla , led encendido, soltar la tecla;
se activa la preparación de un café largo. El led se apaga una vez terminada la preparación.
D Pulsar la tecla , led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de dos cafés largos por el
mismo grupo. El led se apaga una vez terminada
la preparación. E Pulsar la tecla, led encendido, soltar la tecla;
se activa la preparación continua de café. Pulsar la tecla, led apagado, soltar la tecla; se para la preparación continua de café. Para interrumpir una preparación en curso acti-
vada con las teclas A-B-C-D hay que mantener apretada la tecla E hasta cuando se apaga el led relativo a la tecla pulsada.
5 Grifo suministro agua caliente
Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en
sentido horario para cerrar.
6 Volantín suministro vapor.
Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en
sentido horario para cerrar.
7.2. Instrumentos de control (Fig.6)
7 Manómetro de aguja móvil sobre cuadrante jo
con escala graduada y zonas de colores indicati­vas.
Control visual de la presión en la caldera.
8 Luz testigo nivel agua en la caldera 9 Luz testigo agua en el tanque (Mod.S1 TANK)
66
7.3. Puesta en marcha de la máquina (Fig.6)
Modelo S1
Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.5.
Accionen el interruptor general 1; se activa la
bomba que se encarga de llenar la caldera.
Luz testigo anaranjada (8) encendida
Una vez alcanzado el nivel, la bomba se para, se apaga la luz testigo, accionen el interruptor de las
resistencias 2; empieza el calentamiento del agua
en la caldera, luego, accionen el grupo hasta la salida completa del agua del mismo.
Esperar a que se alcance la presión operativa, aguja en el manómetro 7, y que la máquina al-
cance el equilibrio térmico correcto.
Modelo E1
Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.5.
Accionen el interruptor general 1 y el interruptor
de las resistencias 2.
Se activa la bomba para rellenar la caldera. Luz testigo anaranjada (8) encendida
Sólo una vez alcanzado el nivel (luz testigo
anaranjada (8) encendida) se alimentan las
resistencias para calentar el agua de la caldera, luego, accionen el grupo hasta la salida del agua de los mismos.
Durante la fase de calentamiento, los led de los botones se encienden de forma secuencial, desplazándose de izquierda a derecha hasta
alcanzar la presión de ejercicio.
Sólo una vez alcanzada la presión de regimen es
posible efectuar la regulación de las dosis.
Modelo S1 TANK con tanque autóno (Fig.7)
Abrir la tapadera de acceso al depósito del agua y comprobar que el eliminador de caliza A esté introducido en el tubo pescador B;
Comprobar que la trampa de aire C esté introdu-
cida en la sede apropriada;
Si la trampa de aire está fuera de su sitio la máquina puede no calentar y no señalar correctamente la eventual falta de agua en el depósito.
Introducir 2 litros de agua en el depósito y cerrar la tapadera; controlen la luz testigo (9 - Fig.6).
Accionen el interruptor general 1; se obtiene el llenado de la caldera.
Una vez llenada la caldera, accionen el interruptor
de las resistencias 2, se habilita el calentamiento,
luego, accionen el grupo hasta la salida completa del agua del mismo.
Esperar a que se alcance la presión de operación, aguja del manómetro 7, Fig.6, sobre la zona verde, y que la máquina alcance su correcto equilibrio
térmico.
8. USO
Las máquinas vienen provistas de una
supercie superior sobre la cual colocar las tazas y
precalentarlas en espera de utilizarlas.
Esta solución tiene mucha importancia para sacar
excelentes cafés porque la taza precalentada evita que el café se enfríe rápidamente.
8.1. Cómo se prepara el café
Desenganchar el portaltro del grupo suministrador, descargar los posos de café en el cajón al efecto golpeando el portaltro, volcado de cara al cajón, por la parte periférica (cuidado con no dañar el ltro).
Utilizar el ltro para 1 ó 2 cafés según las necesi- dades.
Llenar el ltro con la dosis de café molido, nivelar y presionar ligeramente el café con el macillo.
Eliminar del borde del ltro el eventual café molido que haya quedado durante el prensado.
Dejar café molido sobre el borde impide la perfecta adherencia de la junta con respecto
al ltro con consiguiente pérdida de agua y
de posos de café.
●Enganchar el portaltro en el grupo suministrador
de manera que se logre una buena estanquei­dad.
Colocar las tazas debajo de los picos suministra-
dores, activar la preparación con el mando 3 o el teclado 4 según los modelos (Fig.6).
Una vez terminado el suministro del café dejar el
portaltro enganchado en el grupo hasta la prepa­ración sucesiva.
Durante las preparaciones tener cuidado con las partes calientes de la máquina, especial­mente con los grupos suministradores y con las lanzas del vapor y del agua caliente. No poner nunca las manos debajo de los grupos y de las lanzas cuando están funcionando.
Para sacar un café es importante que la re­gulación de la moledura corresponda a una prepara­ción del café entre 25 y 30 segundos. Si la moledura es demasiado gruesa se sacan cafés claros y ligeros con muy poca crema, mientras que si la moledura es
demasiado na, se sacan cafés oscuros y sin crema.
Además tiene mucha importancia que el molido sea fresco y que tenga grosor uniforme (que se obtiene
si el molinillo-dosicador tiene las muelas en buen
estado) y que la dosis sea de la cantidad correcta (aproximadamente 6 gramos por café). Se aconseja moler la cantidad de café necesaria en el momento en que se necesita porque el café molido pierde rápidamente sus cualidades de aroma y las sustancias grasas contenidas en el café se vuelven rancias.
67
8.2. Cómo se prepara el “capuchino”
(Fig.8)
Preparar una taza de capuchino con el café ex­préso.
●Utilizar un recipiente alto y estrecho lleno de leche
hasta la mitad.
Colocar el recipiente debajo de la lanza del va­por de manera que el surtidor toque el fondo del recipiente.
Abrir el grifo del vapor (6 - Fig.6) y bajar el recipien­te de manera que el surtidor roce la supercie de
la leche.
Ahora levantar y bajar continuamente el recipiente de manera que el surtidor se sumerja y salga de la leche a n de montarla (crema espumosa).
Cerrar el grifo del vapor y verter la leche en la
taza.
Tan pronto terminada esta operación limpiar con una esponja o con un paño limpio la
lanza a n de evitar que la leche se seque
sobre la lanza misma. Tener cuidado porque la lanza queda caliente y puede quemar la
mano.
8.3. Cómo se calienta una bebida
9. REGULACIÓN Y CALIBRACIONES DE LAS DOSIS (para los modelos habilitados)
9.1. Modelos E1
En los modelos E1 es posible intervenir y ajustar las dosis de suministro de café.
9.1.1. Regulación dosificación
La regulación de las dosis de café se efectúa me­diante los mandos de los grupos y con la máquina a presión de funcionamiento.
1 Accionar la tecla E de la botonera y mantenerla
apretada durante 8-10 segundos, hasta que cese
el suministro de agua por el grupo y el Led relativo
a la tecla continuo empiece a centellear.
2 Para el ajuste exacto de la cantidad de café en
la taza hay que actuar como para preparar 1 ó 2
cafés.
3 Colocar el portaltro (con el café molido) debajo
del grupo de la izquierda y poner la taza debajo
del pico.
Sumergir la lanza del vapor en el líquido a calen­tar.
Abrir gradualmente el grifo del vapor 6 (Fig.6); el
vapor borbojeando en el líquido le cede calor hasta llevarlo a la temperatura deseada.
Cerrar el grifo del vapor cuando se piensa que se
ha alcanzado la temperatura deseada.
Tan pronto terminada esta operación limpiar la lanza con una esponja o con un paño limpio. Tener cuidado porque la lanza está caliente y puede quemar la mano.
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc.
Colocar el recipiente debajo de la lanza de sumi­nistro de agua caliente, abrir el grifo de agua 5.
Una vez alcanzada la temperatura deseada cerrar
el grifo
Agregar el producto deseado.
Si el agua está suavizada, la bebida por lo general toma un color más oscuro; si se desea lograr un color más claro hay que proceder con el calentamiento del agua como descrito en el apartado 8.3, utilizando agua fresca tomada de un grifo que suministre agua no suavizada.
4 Accionar la tecla deseada (por ejemplo: tecla A
taza pequeña).
5 Una vez alcanzada la cantidad de café deseada
en la taza, apretar la tecla de Stop E. El suministro
se parará y el microprocesador memorizará la
dosis.
6 Accionar de nuevo la tecla-continuo E, entonces
se apagará el Led y la máquina va a mantener en
su memoria la nueva dosis.
7 Comprobar la exacta programación preparando
un café y vericando la cantidad en la taza.
Si hay que variar varias dosis (B-C-D), una vez lle-
gados al punto 5 repetir las operaciones 3-4-5 para
cada dosis, teniendo presente que hay que utilizar el portaltro con relativo ltro que contiene la dosis
de café molido nuevo.
Luego efectuar la operación 6 y repetir la operación 7 de vericación para todas las dosis que se hayan
cambiado.
68
10. FUNCIONES AVANZADAS DE LA
TARJETA ELECTRÓNICA E06
10.1. Regulación de la presión de la caldera
desde el teclado
La tarjeta E06 permite la regulación de la presión de
la caldera directamente desde el teclado, sin acceder de ninguna manera, por parte del técnico, a la parte
electrónica en el interior de la máquina. Esto es posible gracias a un transductor de presión electrónico que detecta en tiempo real la presión de
la caldera.
Para entrar al menú de regulación, hay que seguir
las siguientes instrucciones:
- Apagar la máquina.
- Manteniendo pulsada la tecla E del primo grupo
(g.6), encender la máquina.
- Las teclas A y B se iluminan señalando la regulación de default de 1 bar de la caldera.
En este menú están activas sólo las teclas A, B, C, D (g.6) del primo grupo, con las siguientes funcio-
nes:
A = Tecla + (aumento de la presión con step de 0,1
bar).
B = Tecla – (disminución de la presión con step de
0,1 bar).
C = 1 bar (conguración de fábrica a 1 bar). D = ESC (guardado de la regulación y salida del
menú).
Para aumentar la presión
Pulsar la tecla A, considerando que cada vez que se
presiona, la presión en la caldera aumenta con step
de 0,1 bar hasta un máximo de 1,4 bar.
El incremento de la presión se lleva a cabo de manera instantánea (regulación visible mediante manómetro caldera).
Para disminuir la presión
Pulsar la tecla B, considerando que cada vez que se
presiona, la presión en la caldera disminuye en tiempo
real con step de 0,1 bar hasta un mínimo de 0,6 bar. Abriendo la llave del vapor se puede evaluar inmedia-
tamente la nueva regulación de la presión mediante el manómetro de la caldera. El centelleo de los led de las teclas A y B tiene la función de indicar la conguración de la presión de
la caldera de la siguiente manera:
LED TECLA ALED TECLA
B
ON 4 centelleos 0,6 ON 3 centelleos 0,7 ON 2 centelleos 0,8 ON 1 centelleo 0,9 ON ON 1,0
1 centelleo ON 1,1 2 centelleos ON 1,2 3 centelleos ON 1,3 4 centelleos ON 1,4
PRESIÓN
[bar]
Pulsando la tecla C se congura la regulación de fábrica de 1 bar.
Después de haber regulado la presión deseada, pulsar la tecla D para guardar la conguración y abandonar el menú.
NOTA: durante la programación, las erogaciones están inhibidas, mientras que el control de la presión de la caldera está en funcionamiento.
10.2. Auto-test de los componentes
La tarjeta electrónica E06 prevé una función
de auto-test con la cual se puede comprobar indi­vidualmente el funcionamiento de los componentes
eléctricos/electrónicos de la máquina. Para utilizar esta función es necesario acceder a la tarjeta electrónica desarmando el panel izquierdo de la máquina (en el interior del panel hay encolada una etiqueta descriptiva de la función auto-test). La secuencia es guiada mediante el display presente en el centro de la tarjeta electrónica.
Puesto que la operación de auto-test se lleva a cabo con la máquina abierta, hay que prestar atención a no tocar las partes bajo tensión.
Para entrar al menú de auto-test, hay que seguir las
siguientes instrucciones:
- Apagar la máquina.
- Manteniendo pulsada la tecla A del primer grupo
(g.6) encender la máquina.
- Las teclas A, B, C y D (g.6) se iluminan y el display
en la tarjeta indica 0 (menú de autotest activo).
En este menú están activas solamente las teclas
A, B, C, D del primer grupo con las siguientes fun­ciones:
A = Tecla + (incremento del número/letra correspon-
diente al componente por accionar).
B = Tecla – (decremento del número/letra correspon-
diente al componente por accionar).
C = Enter (accionamiento del componente). D = ESC (salida del accionamiento del componente).
Durante la activación del componente el punto del display centellea. Cada valor que se visualiza en el display corresponde
al auto-test de los siguientes componentes:
0 = autotest activo 1 = electroválvula grupo 1 (ON por 3 segundos) 2 = electroválvula grupo 2 (ON por 3 segundos) (*) 3 = electroválvula grupo 3 (ON por 3 segundos) (*) 4 = electroválvula recolección agua caliente
(ON por 3 segundos) (*)
5 = electroválvula de carga (ON por 3 segundos) 6 = motor bomba (ON por 3 segundos) 7 = 1° elemento resistencia caldera (ON por 5 se-
gundos) (**)
8 = 2° elemento resistencia caldera (ON por 5 se-
gundos) (**)
9 = 3° elemento resistencia caldera (ON por 5 se-
gundos) (**)
69
A = led/teclados (pulsando cada tecla centellea el
led asociado)
B = contador volumétrico grupo 1 (erogación de 100
impulsos)
C = contador volumétrico grupo 2 (erogación de 100
impulsos) (*)
D = contador volumétrico grupo 3 (erogación de 100
impulsos) (*)
E = nivel caldera (carga agua si el nivel no está ok) F = transductor de presión (resistencia caldera
ON hasta el alcance del set-point presión de la
caldera)
(*) Sólo para máquinas predispuestas. (**) Sólo para máquinas con conexión de estrella de
la resistencia.
Algunas funciones del auto test implican la erogación de agua caliente y la salida de
vapor; preste atención con el n de evitar
posibles quemaduras.
Con las teclas A y B (g. 6) se recorren los núme­ros y las letras del display; después de haberse
posicionado sobre el carácter correspondiente al componente por testar, hay que pulsar la tecla C para accionarlo. La tecla D permite abandonar la activación del componente.
Para abandonar el menú de auto-test hay que apagar y encender sucesivamente la máquina.
Nota: de las funciones A, E y F presionar esc para abandonar la función.
Durante el auto-test, las erogaciones están inhibidas
y la caldera no es alimentada (con excepción del
test F).
10.3. Diagnóstico
La tarjeta electrónica E06 implementa una
función de diagnóstico con la cual se señalan even-
tuales fallas o malfuncionamientos de los compo­nentes de la máquina.
Para utilizar esta función es necesario acceder a la tarjeta electrónica desarmando el panel izquierdo de la máquina (en el interior del panel hay encolada
una etiqueta descriptiva de las fallas).
Puesto que el empleo del diagnóstico se lleva a cabo con la máquina abierta, preste aten­ción a no tocar las partes bajo tensión.
La visualización se lleva a cabo mediante el display presente en el centro de la tarjeta electrónica.
.
La visualización se lleva a cabo mediante el display presente en el centro de la tarjeta electrónica.
La eventual falla en curso se visualiza en el display de la tarjeta electrónica a través de una simbología de números o letras (en el caso de varias fallas
simultáneas, se visualizan de manera alternada los
números/letras correspondientes):
1 = Time-out nivel llenado caldera: se ha supera-
do el tiempo límite para llenar correctamente la caldera.
2 = Time-out set-point presión caldera: se ha supe-
rado el tiempo límite para alcanzar el set-point
presión de la caldera.
3 = Cortocircuito 12Vdc tarjeta electrónica: se ha
comprobado un cortocircuito en la tarjeta electró-
nica E06.
4 = Cortocircuito 12Vdc sensor de nivel capacitivo: se
ha comprobado un cortocircuito de la alimentación
del sensor de nivel capacitivo (*).
5 = Cortocircuito 12Vdc transductor de presión: se
ha comprobado un cortocircuito de la alimentación del transductor de presión.
6 = Cortocircuito 12Vdc contador volumétrico: se ha
comprobado un cortocircuito en la alimentación de
los contadores volumétricos.
7 = Cortocircuito 5Vdc teclado: se ha comprobado
un cortocircuito en los teclados.
8 = Cortocircuito sonda/transductor en señal de sali-
da: se ha comprobado un cortocircuito en la señal en salida de la sonda de temperatura / transductor
de presión.
9 = Señal abierta sonda/transductor: la señal en
salida de la sonda de temperatura / transductor
de presión está interrumpida.
A = Ausencia de impulsos del contador volumétrico
grupo 1: el contador volumétrico del primer grupo
no envía impulsos a la tarjeta electrónica.
B = Ausencia de impulsos del contador volumétrico
grupo 2: el contador volumétrico del segundo gru-
po no envía impulsos a la tarjeta electrónica (*).
C = Ausencia de impulsos del contador volumétrico
grupo 3: el contador volumétrico del tercer grupo
no envía impulsos a la tarjeta electrónica (*).
(*) Sólo para las máquinas predispuestas.
Las fallas identicadas con los números de 1 a 9
bloquean el empleo de la máquina. Además de vi-
sualizarse la falla en el display, los led de los teclados
centellean simultáneamente advirtiendo al usuario acerca del malfuncionamiento.
Después de haber diagnosticado la falla y haberla resuelto, apagar y encender nuevamente la máquina
para el empleo normal.
70
NOTA: Las fallas identicadas con las letras A, B y C no implican la interrupción de las funciones de la máquina. Son señaladas en el display y durante la erogación del grupo correspondiente, el led de la tecla pulsada centellea.
11. MANUTENCIÓN
Las operaciones de manutención se deben efectuar con la máquina apagada y fría y con
el enchufe de alimentación desconectado.
Algunas operaciones especícas necesitan
que la máquina esté en función. Para la limpieza no utilizar utensilios metáli­cos o abrasivos como estropajos, cepillos metálicos, agujas, etc., ni detergentes de uso general (alcohol, solventes o de otro género). Donde sea necesario utilizar detergentes especícos para máquinas de café adqui­ribles en los centros de asistencia técnica especializados.
11.1. Diaria (Fig.9)
Utilizar un paño o una esponja limpios que no suelten
pelos o hilos (preferentemente de algodón o tela).
Limpiar con cuidado el chasis de la máquina si­guiendo el sentido del satinado en las partes de acero inoxidable.
Limpiar las lanzas del vapor y del agua caliente,
comprobar que las boquillas surtidoras estén libres de incrustaciones (caso de ser necesario eliminar las incrustaciones tener cuidado en no desformar o dañar el surtidor).
Limpiar los canalones y las guarniciones de abajo
del cárter de los grupos erogadores utilizando el cepillo correspondiente, suministrado en dota-
ción
11.2. Semanal
Operaciones a efectuar con la máquina ope­rativa y en presión.
Montar en el portaltro el ltro ciego en dotación
con la máquina, colocar una cucharada de polvo
detergente para máquinas de café y luego montar el portaltro en el grupo a limpiar.
Accionar el mando de suministro de café del grupo por 30 segundos.
Detener y activar el suministro varias veces hasta
que vea bajar agua limpia por el tubito de descarga del grupo.
Desmontar el portaltro, sacar el ltro ciego e intro­ducir un ltro normal, volver a montar el portaltro en el grupo y accionar varias veces el suministro
para efectuar un enjuague.
Preparar un café para eliminar sabores desagra­dables.
Limpieza de filtros y surtidores
Operaciones a efectuar con la máquina apagada y
fría.
Preparar una solución compuesta por 4 sobrecitos
de detergente en polvo Cod. 69000124 disueltos en un litro de agua hirviendo en un recipiente de acero inox, plástico o vidrio, QUE NO SEA DE
ALUMINIO O DE HIERRO.
Extraer los ltros y sumergirlos con los portaltros en la solución preparada, dejándolos durante por
lo menos unos minutos (mejor una noche).
Extraer los portaltros de la máquina, desmontar los ltros y el pequeño resorte que sujeta el ltro,
eliminar con el cepillo las incrustaciones de café
y enjuagarlos con agua caliente para disolver los depósitos de grasa.
Modello S1 TANK
Operaciones a efectuar con la máquina apagada y fría y con la alimentación eléctrica
desconectada.
Sacar la tapadera del depósito del agua;
Extraer la trampa de aire C y el eliminador de
caliza A (Fig.7);
Extraer el depósito, vaciarlo y limpiarlo;
Enjuagar abundantemente el depósito e introdu-
cirlo de nuevo en la máquina;
Colocar la trampa de aire en la guía correspon-
diente y el eliminador de caliza en el fondo del depósito, en posición horizontal;
Llenar el depósito con agua limpia y para acabar
cerrar con la tapadera.
Si la trampa de aire está fuera de su sitio la máquina puede no calentar y no señalar correctamente la eventual falta de agua en el depósito.
Luego sacarlos del recipiente y enjuagarlos abun- dantemente en agua corriente.
Limpieza cubeta (Fig.10 - 11)
Extraer las rejillas de apoyo de las tazas 1 y 2 (Fig.
10), y limpiarlas.
Examinar y limpiar también la cubeta de descargo
(Fig.11) eliminando, con una cucharita, el eventual barro de posos.
11.3. Manutención periódica
Operación que hay que efectuar con la máquina en presión.
Descargar el agua de la caldera (unos cuatro litros)
accionando el interruptor de erogación de agua
caliente 5.
Para volver a utilizar, esperar el equilibrio térmico de la máquina.
71
11.3.1. Sustitución del agua de la caldera (Fig.12)
La sustitución ha de ser efectuada por parte
del servicio técnico de asistencia.
Apagar la máquina y esperar a que no haya pre­sión en el interior de la caldera (manómetro con
índice sobre “0”).
●Quitar la reja de apoyo de las tazas.
Introduzcan el tubo de goma (1) en la conexión
porta goma (2)
Suelten la conexión porta goma (2).
Dejen salir completamente el agua, luego cierren
la conexión (2) y quiten el tubo de goma (1).
Efectuar un nuevo llenado de la caldera (apartado
7.3).
11.3.2. Regeneración eliminador de caliza
Suavizador DP2 - DP4
Regenerar el suavizador en los plazos previstos, con referencia a la tabla siguiente:
DP2
nr.1 regeneración al mes para 500 cafés/día
nr.2 regeneraciones al mes (1 cada 15 días) para 1000 cafés/día.
DP4
nr.1 regeneración al mes para 1000 cafés/día
nr.2 regeneraciones al mes (1 cada 15 días) para 2000 cafés/día. Esta tabla ha sido redactada con referencia a una dureza del agua de 25 grados franceses.
Para las modalidades de empleo véase la documen-
tación adjuntada al suavizador.
Modelo S1 TANK (Fig.13)
Operaciones a efectuar con la máquina apagada y fría y con el enchufe de la alimen­tación eléctrica desconectada.
A efectuar luego de un consumo de aproximada­mente 15 litros de agua (dureza media considerada de 35 grados franceses) o por lo menos una vez por semana.
Preparar la salmuera en un vaso de agua con
añadidura de tres cucharaditas de sal na (la sal
tiene que estar bien disuelta en el agua).
Vaciar el depósito; véase el apartado 10.2.
Extraer el eliminador de caliza 1, Fig.13, del tubo
de goma 2 y volcarlo.
Verter la salmuera encima del ltro dejándola uir
libremente a través de las resinas.
Esperar aproximadamente cinco minutos y luego
colocar el eliminador de caliza debajo del grifo del agua corriente para enjuagarlo. Cuando el agua
que sale del eliminador de caliza ya no está más salada, termina la regeneración y el eliminador de
caliza está listo para el empleo.
Conectar el suavizador al tubo y colocarlo en el fondo del depósito, en posición horizontal.
Luego de la regeneración hay que poner de nuevo en función la máquina efectuando las operaciones
descritas en el apartado 7.3.
12. PUESTA FUERA DE SERVICIO
A - Temporánea
Efectuar las operaciones de limpieza y manteni- miento
Enrollar el cable de alimentación eléctrica y jarlo
a la máquina con cinta adhesiva.
Cubrir la máquina y colocarla en un ambiente seco, resguardado de las intemperies y que ten-
ga acceso limitado a las personas autorizadas (evítese dejar la máquina al alcance de menores o de personas incapaces).
Para las operaciones de desconexión de las redes de alimentación dirigirse a personal especializado
B - Definitiva
Además que las operaciones de puesta fuera de
servicio temporánea hay también que cortar el cable de alimentación, embalar la máquina con cartón, poliestireno u otro material y entregarla al
personal encargado (vertedero autorizado o retiro de aparatos usados).
13. INCONVENIENTES Y REMEDIOS
Operaciones de control que el usuario puede efectuar con la clavija de alimentación elé­ctrica desconectada. Para todo otro tipo de anomalía o incon-
veniente no especicado, desconectar la
clavija del enchufe, abstenerse de efectuar interven-ciones directas de reparación o
vericación y dirigirse al servicio técnico de
asistencia autorizado.
A) La máquina no se enciende:
- Comprobar que el enchufe esté conectado;
- Comprobar que haya corriente en la red y que el interruptor de seguridad o él general estén conectados;
- Comprobar las condiciones de la clavija y del cable de alimentación, si están dañados pedir a personal
cualicado que los sustituya.
B) Presencia de agua debajo de la máquina:
- Comprobar que el descarge de la cubeta no esté atascado.
C) Suministro lento:
- Examinar las condiciones de limpieza de los ltros
y de los surtidores;
- Vericar que la moledura del café no sea dema­siado na.
D) Suministro de vapor no uniforme:
- Comprobar que las boquillas de la lanza no estén atascadas.
72
IT ITALIANO 13 -24
PT PORTUGUÊS
FR FRANCAIS 25-36
DE DEUTSCH 37-48
EN ENGLISH 49-60
ES ESPAÑOL 61-72
PT PORTUGUÊS 73-84
SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS 85-90 85-90
SCHEMI IDRAULICI SCHÉMAS HYDRAULIQUES HYDRAULIKPLÄNE HYDRAULIC DIAGRAMS ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS 91-94
ÍNDICE
Dados de identicação macchina ................ 74
1. Advertência gerais .................................... 74
2. Descrição das máquinas .......................... 75
2.1. Especicações das funções ................. 75
2.2. Fornecidos com a máquinas ................ 75
2.3. Proteções mecânicas ........................... 76
2.4. Seguranças elétricas ............................ 76
2.5.Rumor aéreo .........................................76
2.6. Vibrações .............................................76
3. Dados técnicos .......................................... 76
3.1. Dimensões e pesos .............................. 76
4. Destinação do uso ....................................76
4.1. Contraindicações do uso ...................... 77
5. Transporte .................................................. 77
5.1. Embalagem .......................................... 77
5.2. Controle no recebimento ...................... 77
6. Instalação ................................................... 77
6.1. Ligações a serem predispostas por parte
do cliente................................ ................... .77
6.1.1. Alimentação hídrica ........................... 77
6.1.2. Alimentação elétrica .......................... 77
6.2. Instalação .............................................78
7. Funcionamento ..........................................78
7.1. Comandos ............................................ 78
7.2. Instrumentos de Controle ..................... 78
7.3. Início da Máquina ................................. 79
8. Uso ..............................................................79
8.1. Como se prepara o café ....................... 79
8.2. Como se prepara o cappuccino ...........79
8.3. Como se aquece uma bebida ..............80
8.4. Como se prepara chá, chá de camomila,
etc. .............................................................80
As operações indicadas com este símbolo
são de pertinência exclusiva do técnico instalador
As operações indicadas com este símbolo
podem ser efetuadas pelo usuário.
9. Regulagem e calibragem das doses .....80
9.1. Modelos E1 ..........................................80
9.1.1. Regulagem da dosagem ................... 80
10. Funções avançadas cha eletrônica E06 ... 81
10.1. Regulação pressão caldeira através
do teclado .................................................... 81
10.2. Auto-teste componentes ..................... 81
10.3. Diagnóstico .........................................82
11. Manutenção ...............................................83
11.1. Diária ..................................................83
11.2. Semanal .............................................83
11.3. Manutenção Periódica ........................83
11.3.1. Substituição da água na caldeira ..84
11.3.2. Regenerar o descalcicador .......81
12. Colocação fora de serviço ........................ 84
13. Inconvenientes e remédios ......................84
73
DENOMINAÇÃO: Máquina para café série EPOCA
MODELO: E1 - S1 - S1 TANK
VERSÃO: 1 GRUPPI
A placa localizada na Declaração de Conformidade CE do presente documento corresponde à placa de iden-
ticação localizada na máquina Fig. 2.
Esquema de identicação dos dados da placa (Fig. 1)
1 Fabricante 2 Modelo e Versão 3 Tensão elétrica 4 Marca CE (onde pedido)
5 Número de matrícula
6 Dados da caldeira 7 Absorção total da máquina 8 Grau de proteção 9 Potência do motor 10 Potência do elemento aquecedor 11 Feqüência elétrica 12 Marcas de conformidade 13 Ano de fabricação
Convenções tipográfcas
Sinal de perigo que requer a observação escrupulosa das instruções à qual se refere, para evitar pos­síveis danicações à máquina ou acidentes.
O presente manual constitui parte integrante e essencial do produto e deverá ser entregue ao usuário. Para um correto uso e utilização da aparelhagem. Ler atentamente o manual e respeitar todas as indicações nele contidas. Conservar com cuidado este manual para todas as consultas posteriores.
1. ADVERTÊNCIA GERAIS
Os elementos para embalagem (sacos de plástico, poliestireno expandido, pregos, papelões, etc...) não devem ser deixados ao alcance de crianças, enqunato potenciais fontes de perigo.
Antes de ligar a máquina certicar-se de que
os dados da placa sejam correspondentes com aqueles da rede de fornecimento elétrico.
È proibido o uso de adaptadores, tomadas múlti- plas e/ou extensões.
Em caso de dúvida ou incertezas fazer controlar por pessoas qualicadas a instalação elétrica, que
deve corresponder aos requisitos dispostos pelas leis de segurança em vigor, entra as quais
- ecaz o terra;
- seção dos condutores suciente para a potência de absorção;
- dispositivo salva vida eciente
Posicionar a máquina em um plano repelente à água (laminado, aço, cerâmica, etc..) longe de fontes de calor (fornos, fogões,lareiras, etc.) e em ambientes onde a temperatura não desça abaixo de 5 ºC. TEME O GELO
Não expor a máquina a intempérie ou instalá-la em ambientes com elevada umidade, como locais para banho, etc.
Não obstruir as grelhas de aspiração ou de dis­sipação, em particular não cobrir com panos ou outra coisa o plano para aquecimento das xíca­ras.
A máquina embalada deve ser armazenada em local protegido da intempérie, seco e sem umida­de. A temperatura não deve ser inferior a + 5°C.
As caixas podem ser empilhadas num máximo de
três unidades do mesmo tipo. Evitar de sobrepor à embalgem caixas pesadas de outro tipo.
Em caso de emergência, como princípio de in­cêndio, rumores anômolos, super aquecimento, etc..., intervir imetiatamente e tirar a alimentação elétrica da rede, fechar as torneiras do gás e da água.
Utilizar somente acessórios e peças de troca autorizadas pelo fabricante. Isto signica garantia
de fucionamento seguro, sem incovenientes.
Uma instalação errada pode causar danos
a pessoas e coisas, pelos quais o fabricante não pode considerar-se responsável.
74
2. DESCRIÇÃO DAS MÁQUINAS
As máquinas da série EPOCA são realizadas para a preparação de café expresso e bebidas quentes. O princípio de funcionamento consiste em uma bomba volumétrica no interior da máquina que alimenta a cladeira, onde acontece o aquecimento da água. Acionando os comandos apropriados, a água é in­viada aos distribuidores externos sob forma de água quente ou vapor, segundo a necessidade.
A água a ser utilizada para a bebida é retirada, no momento, diretamente da rede hídrica, pressuriza­da pela bomba e aquecida instantaneamente pelo
vapor gerado pela caldeira, ou por um reservatório
embutido, onde no interior está localizado um descal-
2.1. Especificações das funções – composição das máquinas (Fig.3 - 3.a - 3.b)
A B C D E
cicador que tem a função de descalcicar a água,
retendo os sais de cálcio nesta contidos A construção é composta por uma estrutura em aço,
na qual são xados os componentes mecânicos e
elétricos. Tudo é protegido por painéis com cober­tura total, realizados em poliuretano barnizado e
aço inóx.
Na parte posterior da máquina efetuam-se as ope­rações produtivas, são posicionados os comandos, as aparelhagens de controle e os distribuidores.
Sobre a máquina está localizado um plano destinado ao aquecimento das xícaras.
E1 (Fig.3)
S1 (Fig.3.a)
S1 TANK (Fig.3.b)
- ok 1 1 1 ok - 1 1 1 ok - 1 1 1
Legenda dos símbolos:
A Funcionamento semi-automático, início e término
da distribuição manual.
B Funcionamento automático; controle eletrônico da
distribuição das doses de café e água quente.
C Nr. dos grupos de distribuição do café. D Nr. lançadores de distribuição do vapor. E Nr. lançadores de distribuição de água quente.
2.2. Fornecidos com a máquinas
1 Torneira de distribuição do vapor 2 Lançador do vapor 3 Torneira para distribuição da água quente 4 Lança água quente 5 Grupo de distribuição do café 6 Comando para distribuição do café 7 Torneira introdução água manual
8 Nível ótico
9 Manômetro 10 Interruptor geral e espia do interruptor acesso.
11 Reservatório da água
12 Lâmpada espia para falta de água
Porta-filtro 1 dose Porta-filtro 2 doses Filtros Disco de lavagem Tubo para abastecimento 1m. Tubo para abastecimento 1,5 m. Tubo para descarga 1,5 m. Ligações Dosador e prensa Manual de instruções Escovinha
MOD. E1-S1 MOD. S1 TANK
1 1 1 1 2 2 1 1 1 ­1 ­1 ­1 1 1 1 1 1 1 1
75
2.3. Proteções mecânicas
As proteções mecânicas que as máquinas possuem são:
Conjunto de painéis completo para proteção das partes sujeitas a calor e do gerador de de vapor
e água quente;
Plano de trabalho com grelha e recipiente situado
a abaixo para recolha dos líquidos;
Válvula de expansão na instalação hidráulica e válvula na caldeira contra as pressões excessi-
vas;
Válvula de não retorno na instalção hidráulica,
para evitar reuxos na rede de alimentação.
3. DADOS TÉCNICOS
3.1. Dimensões e pesos (Fig. 4)
MOD. E1-S1 MOD. S1 TANK A mm B mm C mm D mm H mm Potência da caldeira It Reservatório da água lt Peso da máquina Entrada da água Descarga mm Embalagem Volume m Dimensões LxPxH mm Peso bruto Kg
3
385 385 355 355 565 565 400 400 485 485
3,9 3,9
- 2
35 28
3/8” -
30 -
0.193 0.193
495x690x575 495x690x575
40 33
2.4. Seguranças elétricas
As seguranças previstas são:
Comandos do teclado E1, com baixa tensão 5
Volt;
Proteção térmica no motor da bomba;
Térmica para proteção das resistências
2.5. Rumor aéreo
No local de trabalho normalmente não é superado o nível de pressão sonora de 70dB (A).
2.6. Vibrações
As máquinas são equipadas com pés de borracha contra vibrações. As condições normais de trabalho não geram vibrações danosas para o operador e o ambiente.all’ambiente.
Para os dados técnicos para ligação elétri­ca, ver a placa de identificação da máquina Fig.1
4. DESTINAÇÃO DO USO
As máquinas foram projetadas, construídas e pro­tegidas para serem utilizadas como máquinas para café expresso e preparação de bebidas quentes (chá, capuccino, etc...) Qualquer outro uso deve ser
considerado impróprio e portanto perigoso
O construtor declina qualquer responsa­bilidade por danos a pessoas ou coisas devido ao uso impróprio, errado ou irra­cional
O operador deve sempre respeitar as indicações do uso e manutenção contidas no presente manual.
Em caso de dúvida ou anomalia de funcionamento,
parar a máquina, abster-se de efetuar consertos ou intervenções diretas e procurar o serviço de assistência.
O operador não deve:
tocar com as mãos as zonas quentes e de distri-
buição;
apoiar recipientes com líquidos na máquina;
colocar as mãos embaixo dos distribuidores du-
rante o uso;
intervir em operações de manutenção e de
transporte com a linha introduzida e a máquina quente;
lavar a máquina com jatos de água diretos ou com
pressão;
mergulhar a máquina completamente ou parcial-
mente na água.
Utilizar a máquina se o o de alimentação resulta
danicado;
Tocar a máquina com as mãos ou pés molhados
ou úmidos;
Utilizar a máquina caso haja menores nas ime-
diações;
Deixar que pessoas não capazes ou crianças
usem a máquina;
Obstruir as grelhas de aspiração ou dissipação do
calor com panos ou outras coisas;
Utilizar a máquina caso resulte molhada ou forte-
mente úmida além da zona de distribuição.
76
4.1 Contraindicações do uso
As máquinas são destinadas ao uso exclusivamente alimentar por isto é proibido o uso de líquidos ou ma­teriais de outra natureza, como por exemplo aquecer
líquidos ou introduzir pós no porta-ltro que possam
gerar perigos e sujar os distribuidores.
O fabricante declina qualuqer responsabili­dade por danos a pessoas ou coisas devido ao uso impróprio, errado ou irracional e pelo uso das máquinas por parte de operadores
não prossionais.
5. TRANSPORTE
5.1. Embalagem
A máquina é entregue em uma única caixa, em
embalagem de papelão resistente e aparadores internos de proteção. Na embalagem encontram-se símbolos convencio­nais a serem observados durante o movimento e o armazenamento da caixa.
Efetuar o transporte mantendo sempre a
caixa na posição vertical, não virar ou deitar
sobre um lado, procedendo com cuidado, evi-
tando choques e exposição à intempérie.
5.2. Controle no recebimento
Controlar que a máquina recebida seja aquela indica­da nos documentos de acompanhamento, inclusive
eventuais acessórios.
Controlar que não tenha sofrido danos durante o tran-
sportre e em caso armativo, advertir rapidamente o
mensageiro e a nossa seção clientes.
Os elementos para embalagem (sacos de plástico, poliestireno expandido, pregos,
papelões, etc...) não devem ser deixados
ao alcance de crianças enqunato potenciais
fontes de perigo. Não deixar no ambiente os elementos de embalagem, mas desmantelá-los entregan­do-os aos órgãos predispostos para tais atividades.
Aconselha-se deixar alguns espaços livres ao redor
da máquina com a nalidade de facilitar o uso e as
operações de manutenção. Caso a máquina resulte molhada ou muito úmida, é ne­cessário abster-se de proceder à instalação, até quan­do não se tenha a certeza que esteja seca. De qualquer modo é necessário fazer um controle preventivo por
parte do serviço de assistência, para vericar eventuais
danos sofridos pelos componentes elétricos. Prever em proximidade da máquina a área a ser destinada ao moedor-dosador (ver a relativa docu­mentação). Normalmente as máquinas possuim um atenuador do tipo DP2 ou DP4 que deve ser ligado com cui­dado pelo instalador, segundo as normas em vigor. Em caso de montagem de um atenuador diferente, consultar a documentação do produto escolhido. Fazer predispor pelo instalador uma caixa para bater fundos de café.
6.1. Ligações a serem predispostas por parte do cliente
As operações de ligação devem ser executa-
das por pessoas qualicadas e em completa
observância das regras federais, estatais ou locais.
6.1.1. Alimentação hídrica (Mod.E1 - S1)
(Fig. 5)
As ligações devem ser posicionadas em proximo­dade da máquina.
Tubo de descarg da água 1 com diâmetro interno mínimo de 30 mm, munido de sifão que possa ser inspecionado.
Tubo de aliementação da água de rede 2 com torneira de exclusão de 3/8”G. E válvula de não retorno.
Vericar para que a máxima pressão de ali­mentação não supere 6,5 bar, caso contrário
introduzir um redutor de pressão.
6. INSTALAÇÃO
A máquina deve ser instalada somente em lugares onde o uso e a manutenção seja efetuada por pes-
soas qualicadas.
As máquinas possuem pés reguláveis na altura (somente aqueles posteriores). O plano de apoio deve ser bem nivelado, seco, resi­stente, estável e estar a uma altura tal que o plano que aquece as xícaras encontre-se a mais de 150 cm do chão. Não usar jetos de água, nem instalar em lugares onde são usados jatos de água. Para garantir o normal exercício, o aparelho deve ser instalado em locais onde a temperatura ambiente esteja compreendida entre uma temperatura de +5ºC ÷ +32ºC e a umidade não superior a 70% Para um bom funcionamento da máquina, não são necessárias ancoragens ao plano de apoio nem
particularidades técnicas especícas para limitar as
vibrações da mesma.
6.1.2. Alimentação elétrica
A máquina é fornecida pronta para ser ligada,
segundo as especicações requeridas.
Antes de ligar a máquina certicar-se de que os
dados da placa sejam correspondentes àqueles da rede de distribuição elétrica.
O o de alimentação elétrica deve ser ligado dire­tamente à conexão predisposta em precedência, segundo as leis em vigor.
A instalação do o terra e de proteção contra as
descargas atmosféricas deve obrigatoriamente ser realizada como prescrito pelas normas.
Utilizar para a rede de alimentação um o segundo a norma, com condutor de proteção (o terra)
Para alimentação monofásica utilizar um o com 3
condutores (fase + neutro + terra)
77
Em ambos os casos predispor na ponta do o de
alimentação um interrruptor automático diferencial 4(Fig. 5), completo de desenganchadores magnéti­cos, segundo os dados trazidos na placa de iden-
ticação da máquina (Fig.1). Os contatos devem
ter uma abertura igual ou superior a 3 mm e com proteção da corrente de dispersão igual a 30 mA.
Recorda-se que cada máquina deve possuir as suas
próprias seguranças.
ATENÇÃO
Se o o de aliementação está danicado
deve ser substituido pelo fabricante ou pelo
seu serviço de assistência técnica ou de qual­quer forma por uma pessoa com qualicação
similar, para prevenir todo risco.
6.2. Instalãçao
Posicionar o corpo da máquina em um plano horizontal predisosto.
Antes de efetuar as conexões, executar uma cuida­dosa lavagem dos tubos hídricos da rede
Abrir completamente a torneira da água da rede e deixar escorrer por alguns minutos
Proceder à conexão hídrica de abastecimento e descarga da água.
Ligar a máquina à tomada da corrente
Executar uma cuidadosa lavagem de toda a tubu­lação hídrica da máquina:
Abrir completamente a torneira da alimentação hídrica da rede.
Acionar o inerruptor geral 1, esperar que a caldeira encha até o nível programado.
Acionar o interruptor 2 para dar início ao aqueci­mento da água na caldeira.
Acionar cada grupo em modo que faça sair a água
por cerca um minuto; repetir a operação por duas
vezes.
Fazer sair vapor pelos lançadores de vapor, por cerca um minuto
Fazer sair água quente por cerca um minuto;
repetir a operação por duas vezes.
Desligar os interruptores 1 e 2.
Esvaziar a água na caldeira. Ver o ponto 10.3.1
ATENÇÃO
Quando a máquina não efetua distribuições
por mais de 24 horas, antes de iniciar o trabalhoefetuar uma lavagem dos compo-
nentes internos, repetindo as operações
descritas acima.
ATENÇÃO
Para evitar excessivas quedas da pressão na caldeira foi introduzido um estrangulamento
(gigleur Ø 1.25 mm) na ligação da válvula elétrica
do abastecimento da caldeira.
Caso se verifique , durante a instalação, a intervenção da função de segurança (lampejo
dos botões da distribuição contínua) anular a
eletrônica desligando e religando a máquina.
7. FUNCIONAMENTO
7.1. Comandos (Fig. 6)
1 Interruptor Geral Seletor com duas posições com led luminoso.
Ativado o interruptor (led acesso) emite-se corren-
te à máquina (excluso o aquecimento na caldeira) e ativa-se a bomba para o abastecimento da caldeira com água.
2 Interruptor da resitência da caldeira
Seletor com duas posições, com led luminoso. Ativando o interruptor, led aceso, emite-se corren­te também para resistência da água na caldeira
3 Interruptor da distribuição do café (mod. S1
- S1 TANK) Pressionar o interruptor, dá-se início a distribuição contínua do café e acende-se o led. Pressionando novamente o interruptor, interrom­pe-se a distribuição e o led apaga-se.
4 Teclado eletrônico para distribuição do café
(Mod. E1)
Cinco teclas, com relativos leds:
A Pressionar a tecla, led aceso, soltar a tecla;
dá-se início a distribuição de um café curto. O led
apaga-se ao nal da distribuição. B Pressionara tecla, led aceso, soltar a tecla;
dá-se início a distribuição de dois cafés curtos do mesmo grupo.
O led apaga-se ao nal da distribuição. C Pressionar a tecla, led aceso, soltar a tecla;
dá-se início a distribuição de um café longo. O led
apaga-se ao nal da distribuição. D Pressionar a tecla, led aceso, soltar a tecla;
dá-se início a distribuição de dois cafés longos do mesmo grupo.
O led apaga-se ao nal da distribuição. E Pressionar a tecla, led aceso, e soltar a tecla;
dá-se início a distribuição contínua do café.
Pressionar a tecla, led apagado, e soltar a tecla;
interrompe-se a distribuição contínua do café. Para interromper uma distribuição em curso, acionada com as teclas A-B-C-D, deve-se manter pressionada a tecla E até que se apague o led relativo à tecla pressionada
6 Torneira: para distribuição da água quente
Torneira: girar em sentido anti-horário para abrir ou em sentido horário para fechar.
7 Seletor da distribuição do vapor Torneira: rodar em sentido anti-horário para abrir
ou em sentido horário para fechar.
7.2 Instrumentos de Controle (Fig.6)
9 Manômetros com agulha móvel, em quadrante
fixo, com escala graduada e zonas de indi­cação.
Controle visivo da pressão na caldeira 8 Espia do nível da água quente 9 Espia do nível da água no reservatório (Mod.
S1 TANK)
78
7.3. Início da Máquina (Fig. 6)
8. USO
Modelo S1
●Abrir a torneira da rede hídrica (Fig.5).
Acionar o interruptor geral 1; ativa-se a bomba
que providencia o enchimento da caldeira.
Espia laranja (8) acesa
Atingido o nível a bomba pára, a espia apaga-se, acionar o interruptor da resistência da caldeira 2, inicia o aquecimento da água na caldeira, depois disto acionar o grupo até a saída da água do me­smo
●Esperar que seja alcançada a pressão de exer­cício, o ponteiro do manômetro 7, e que a máquina alcance o justo equilíbrio térmico
Modelo E1
Abrir a torneira da rede hídrica ( (Fig.5).
Acionar o interruptor geral 1 e o interruptor das
resistências 2.
Ativa-se a bomba para o abastecimento da cal­deira, Espia laranja (8) acesa
Somente depois de alcançado o nível (espia la­ranja (8) acesa), são alimentadas as resistências para o aquecimento da água na caldeira, depois disto acionar el grupo até que a água saia do mesmo.
Durante a fase de aquecimento os leds das teclas acendem-se em modo seqüencial corrediço da esquerda para a direita até o alcance da pressão de exercício.
Somente depois de obtida a pressão regular é possível efetuar a regulagem da dose.
Modelo S1 TANK Com reservatório autônomo
(Fig.7)
Abrir a tampa de acesso ao reservatório da água e controlar se o descalcicador A está introduzido
no tubo pescador B
Certicar-se de que o aprisionador do ar C está introduzido na sede apropriada;
Se o aprisionador do ar está fora da posição,
a máquina pode não aquecer e não sinalizar corretamente a eventual falta de água no reservatório.
Colocar 2 litros de água no reservatório e fechar a tampa; vericar a espia (9 - Fig.6)
Acionando o interruptor geral 1; obtém-se o aba­stecimento da caldeira. Uma vez abastecida a caldeira, acionar o interruptor da resistência da caldeira 2, è acionado o aquecimento, depois disto acionar o grupo até a saída do mesmo
Esperar que seja alcançada a pressão de exer­cício, o ponteiro do manômetro 7 - Fig.6, e que a máquina alcance o justo equilíbrio térmico.
As máquinas são provistas de um plano su­perior sobre o qual as xícaras são colocadas
à espera do uso.
Esta função é muito importante para obter ótimos
cafés, dado que a xícara aquecida evita o rápido resfriamento do café.
8.1. Como se prepara o café
Desenganchar o porta-ltro do grupo distribuidor,
batê-lo virado para baixo na gaveta para bater
fundo do café da parte periférica do ltro para
descarregar o fundo do café (atenção para não
danicar o ltro).
Utilizar o ltro para 1 ou 2 cafés, segundo a ne- cessidade
Encher o ltro com a dose de café moído, nivelar
e pressionar levemente o café com a prensa.
Tirar da borda do ltro o eventual café moído
durante a prensagem.
Deixando o café moído na borda do ltro não permite a perfeita aderência da guarnição ao ltro com conseguente perda de água e
fundo de café.
Enganchar o porta-ltro ao grupo para obter uma
boa aderência.
Posicionar as xícaras embaixo do bico distribui­dores, iniciar o distribuição com o comando 3 – 4 ou o teclado 5, segundo o modelo (Fig.6).
Completada a distribuição do café, deixar o
porta-ltro introduzido no grupo até a próxima
distribuição.
Durante as distribuições, prestar atenção
nas partes quentes da máquina, em especial
modo nos grupos de distribuição do café, nos lançadores do vapor e da água quente. Não
colocar absolutamente as mãos embaixo
dos grupos e dos lançadores quando estão
funcionando.
Para obter um bom café é importante que a regu-
lagem da moagem corresponda a uma distribuição
de café compreendida entre 25-30 segundos.Se a moagem é muito grosssa, obtém-se cafés claros e leves com pouquíssimo creme, se a moagem é muito
na obtém-se cafés escuros e sem creme.Também é
importante que o pó seja fresco e com grossura uni­forme (pode ser obtida se o moedor- dosador possui
moedores ecientes) e a dose esteja na quantidade
justa (cerca 6 gramas por café). Aconselha-se moer a quantidade de café necessária para a necessidade imediata, porque o café moído perde rapidamente as próprias qualidades aromáti-
cas e as substâncias gordurosas contidas rançam.
79
8.2. Como se prepara o cappuccino (Fig. 8)
Preparar uma xícara para cappuccino com o café expresso.
Utilizar um recipiente alto e estreito, cheio de leite até cerca a metade.
Colocar o recipiente embaixo do lançador de modo que o borrifador toque o fundo.
Abrir a torneira do vapor (6 - Fig.6) e abaixar o recipiente até que o borrifador toque levemente a superfície do leite.
Neste ponto deve-se levantar e abaixar em con­tinuação o recipiente de modo que o borrifador mergulhe e saia do leite gerando a emulsão do mesmo.
Fechar a torneira do vapor e colocar o leite na xícara.
Assim que acabar a operação, limpe com uma esponja ou um pano limpo o lançador
para evitar que o resto do leite seque no
próprio lançador. Prestar atenção porque o lançador está quente e pode queimar a
mão.
9. REGULAGEM E CALIBRAGEM DAS DOSES (para os i modelos habilitados)
9.1. Modelos E1
Nos modelos E1, é possível intervir e regular as doses de distribuição do café.
9.1.1. Regulagem da dosagem
As regulagens das doses do café são efetuadas usando os teclados dos grupos com a máquina com pressão regular.
1 Acionar a tecla E de um conjunto de botões qual-
quer e manter precionado por 8- 10 segundos, até que cesse a distribuição de água quente do grupo e o led relativo à tecla contínua, do primeiro teclado da esquerda começará a lampejar.
2 Para a exata distribuição da quantidade de café
na xícara, é necessário agir como para preparar 1 ou 2 cafés.
3 Colocar o porta-ltro (com o café moído) sob o
grupo esquerdo e a xícara sob o bico .
4 Acionar a tecla escolhida (exemplo: tecla A xícara
pequena)
8.3 Como se aquece uma bebida
Mergulhar o lançador de vapor no líquido a ser aquecido.
Abrir gradualmente a torneira do vapor 6 (Fig. 6); o
vapor gorgolando no líquido dá-lhe calor levando-o até a temperatura desejada.
Fechar a torneira do vapor quando se pensa ter obtido a temperatura deseja.
Assim que acabar a operação, limpe com uma esponja ou um pano limpo o lançador . Prestar atenção porque o lançador está
quente e pode queimar a mão.
8.4 Como se prepara chá, chá de camomila,
etc...
Posicionar o recipiente embaixo do lançador de distribuição da água quente, então ativar o torneira de agua 5. Obtida a quantidade desejada, desligar o interruptor.
Acrescentar o produto desejado
Se a água não é dura, a bebida geralmente assume
uma coloração mais escura; caso queira-se obter uma coloração mais clara, proceder ao aquecimen-
to da água como descrito no ponto 8.3, utilizando água fresca retirada de uma torneira que distribua água dura.
5 Obtida a quantia desejada de café na xícara,
pressionar a tecla de stop A. Pára a distribuição
e o microprocessador conservará na memória a
dose.
6 Acionar novamente a tecla-contínua E, a tal ponto
o led apagará e a máquina manterá na memória
a nova dosagem.
7 Controlar a exata programação preparando o café
e vericando a quantidade na xícara.
Caso se deva variar mais doses (B-C-D), chagando ao ponto 5 retomar as operações 3-4-5 para cada dose, tendo presente que deve ser usado o porta-
ltro com o relativo ltro com dose de café moído
novo. Executar então a operação 6 e repetir a operação 7
de vericação para todas as doses variadas.
Devendo-se deixar todos os grupos da máquina regulados com as mesmas doses, as operações de programção do café são concluídas.
80
10. FUNÇÕES AVANÇADAS FICHA
ELETRÔNICA E06
10.1. Regulação pressão caldeira através
do teclado
A cha E06 permite a regulação da pressão da
caldeira diretamente através do teclado sem que o técnico alcance de forma alguma a eletrônica no interno da máquina.
Isto é possivel graças a um transdutor de pressão eletrônico que detecta em tempo real a pressão da caldeira .
Para entrar no menu de regulação, operar assim:
- Desligar a máquina.
- Mantendo pressionada a tecla E do primeiro grupo
( g.6) ligar a máquina.
- As teclas A e B iluminam-se sinalizando a regu­lação de default de 1 bar da caldeira.
Neste menu estão ativas somente as teclas A, B,
C, D (g.6) do primeiro grupo com as seguintes
funções: A = Tecla + (aumento da pressão com step de 0,1
bar).
B = Tecla – (diminuição da pressão com step de
0,1 bar).
C = 1 bar (selecionado na fábrica a 1 bar). D = ESC (para salvar a regulação e sair do menu).
Para aumentar a pressão
Pressionar a tecla A, considerando que cada vez que vem pressionada a pressão na caldeira aumenta com step de 0,1 bar até um máximo de 1,4 bar.
O incremento da pressão verifica-se em modo istantâneo (regulação visível através do manômetro caldeira).
Para diminuir a pressão
Pressionar a tecla B, considerando que cada vez que vem pressionada a pressão na caldeira diminui em tempo real com step de 0,1 bar até um mínimo de 0,6 bar.
Abrindo a torneira do vapor é possível avaliar ime­diatamente a nova regulação da pressão através do manômetro da caldeira.
A intermitência dos led das teclas A e B tém a função de assinalar a seleção da pressão da caldeira as­sim:
LED TECLA
A
ON 4 intermitências 0,6 ON 3 intermitências 0,7 ON 2intermitências 0,8 ON 1 intermitência 0,9 ON ON 1,0
1 intermitência ON 1,1 2 intermitências ON 1,2 3 intermitências ON 1,3 4 intermitências ON 1,4
LED TECLA BPRESSÃO
[bar]
Pressionando a tecla C vem selecionada a regulação de fábrica de 1 bar.
Depois de ter regulado a pressão desejada, premer a tecla D para salvar a seleção e sair do menu.
NOTA: durante a programação as distribuições vem
bloqueadas enquanto o controle da pressão caldeira
está em função.
10.2. Auto-teste componentes
A ficha eletrônica E06 contempla uma função de auto-teste com a qual é possivel controlar individualmente o funcionamento dos componentes elétricos/eletrônicos da máquina.
Para utilizar esta função precisa alacançar a cha
eletrônica desmontando o painel esquerdo da máqui­na (uma etiqueta descritiva da função auto-teste está encolada no interno do painel).
O visualizador presente no centro da cha eletrônica
acompanha a sequência
Atenção a não pôr as mãos nas partes sob tensão enquanto a operação de auto-teste
realiza-se com máquina aberta.
Para entrar no menu de auto-teste, operar assim:
- Desligar a máquina .
- Mantendo pressionada a tecla A do primeiro grupo
( g.6) ligar a máquina.
- As teclas A, B, C e D ( g.6) iluminam-se e o vi-
sualizador na cha indica 0 (menu de auto-teste
ativo).
Neste menu estão ativas somente as teclas A, B, C,
D do primeiro grupo com as seguintes funções: A = Tecla + (incremento do número/letra correspon-
dente ao componente a se acionar).
B = Tecla – (decremento do número/letra correspon-
dente ao componente a se acionar).
C = Enter (acionamento do componente). D = ESC (saída do acionamento do componente).
Durante a ativação do componente o pontinho do visualizador pisca. Cada valor mostrado no visualizador corresponde ao auto-teste dos seguintes componentes:
0 = auto-teste ativo 1 = eletroválvula grupo 1 (ON por 3 segundos) 2 = eletroválvula grupo 2 (ON por 3 segundos) (*) 3 = eletroválvula grupo 3 (ON por 3 segundos) (*) 4 = eletroválvula para água quente
(ON por 3 segundos) (*)
5 = eletroválvula de carga (ON por 3 segundos) 6 = motor bomba (ON por 3 segundos) 7 = 1° elemento resistência caldeira (ON por 5 se-
gundos) (**)
8 = 2° elemento resistência caldeira (ON por 5 se-
gundos) (**)
9 = 3° elemento resistência caldeira (ON por 5 se-
gundos) (**)
81
A = led/teclados (premendo cada tecla o led asso-
ciado pisca)
B = contador volumétrico grupo 1 (distribuição de
100 impulsos)
C = contador volumétrico grupo 2 (distribuição de
100 impulsos) (*)
D = contador volumétrico grupo 3 (distribuição de
100 impulsos) (*)
E = nível caldeira (carga água se o nível não está
ok)
F = transdutor de pressão (resistência caldeira
ON até alcançamento do set-point pressão da caldeira)
(*) Só para máquinas predispostas. (**)Só para máquinas com conexão da resistência
em estrela.
Algumas funções do auto teste envolvem a distribuição de água quente e a saída de vapor; prestar atenção para evitar queima-
duras.
Com as teclas A e B (g. 6) se passam os números e as letras de visualizador; posicionar-se sobre o
caráter correspondente ao componente a controlar, pressionar a tecla C para acioná-lo. A tecla D permite a saída da ativação do compo­nente.
Para sair do menu de auto-teste desligar e re-ligar em seguida a máquina.
Nota: pelas funções A, E e F pressionar esc para sair da função. Durante o auto-teste, as distribuições são bloquea­das e a caldeira não vem alimentada (com excepção do teste F).
10.3. Diagnóstico
A ficha eletrônica E06 implementa uma
função de diagnóstico com a qual vem assinalados
eventuais avarias ou malfuncionamentos dos com­ponentes da máquina.
Para utilizar esta função precisa alcançar a cha ele­trônica desmontando o painel esquerdo da máquina (uma etiqueta descritiva das avarias está encolada no interno do painel ).
Atenção a não pôr as mãos nas partes sob
tensão enquanto o utilizo do diagnóstico realiza-se com máquina aberta.
A visualização realiza-se por meio dum visualizador
presente no centro da cha eletrônica
A eventual avaria em ato vem visualizada no vi-
sualizador da cha eletrônica com uma simbologia de números ou letras (em caso de mais avarias
simultâneas, vem visualizados alternativamente os
números/letras correspondentes):
1 = Time-out nível enchimento caldeira: foi ultrapas-
sado o tempo limite para encher corretamente a caldeira.
2 = Time-out set-point pressão caldeira: foi ultra-
passado o tempo limite para alcançar o set-point pressão da caldeira.
3 = Curto circuito 12Vdc cha eletrônica: ocorreu um
curto circuito na cha eletrônica E06.
4 = Curto circuito 12Vdc sensor de nível de capaci-
dade: ocorreu um curto circuito da alimentação do sensor de nível de capacidade (*).
5 = Curto circuito 12Vdc transdutor de pressão: ocor-
reu um curto circuito da alimentação do transdutor de pressão.
6 = Curto circuito 12Vdc contador volumétrico:
ocorreu um curto circuito na alimentação dos contadores volumétricos.
7 = Curto circuito 5Vdc teclado: ocorreu um curto
circuito nos teclados.
8 = Curto circuito sonda/transdutor sobre sinal de
saída : ocorreu um curto circuito no sinal em saída da sonda de temperatura / transdutor de pressão.
9 = Sinal aberto sonda/transdutor: o sinal em saída
da sonda de temperatura / transdutor de pressão está interrompido.
A = Falta de impulsos do contador volumétrico grupo
1: o contador volumétrico do primeiro grupo não
envia impulsos à cha eletrônica .
B = Falta de impulsos do contador volumétrico grupo
2: o contador volumétrico do segundo grupo não
envia impulsos à cha eletrônica (*).
C = Falta de impulsos do contador volumétrico grupo
3: o contador volumétrico do terceiro grupo não
envia impulsos à cha eletrônica (*).
(*) Só para máquinas predispostas.
As avarias identicadas com os números de 1 até 9
bloqueiam o utilizo da máquina. Além de ser visua­lizada a avaria no visualizador, os led dos teclados piscam simultaneamente avisando o usuário do malfuncionamento.
Depois do diagnóstico da avaria e sua reparação,
desligar e ligar novamente a máquina para o normal utilizo.
NOTA: As avarias identicadas com as letras A, B e C não comportam a interrupção das funções da
máquina. Vem assinaladas no visualizador e durante
a distribuição através do grupo correspondente, o led
da tecla premida pisca.
82
11. MANUTENÇÃO
As operações de manutenção devem ser
efetuadas com a máquina apagada e fria
e com a tomada de alimentação elétrica retirada. Algumas operações específicas
requerem o funcionamento da máquina. Para a limpeza não utilize instrumentos metálicos ou abrasivos do tipo esponjas, escovas metálicas, agulhas, etc.. e detergen­tes genéricos ácool, solventes ou outros).
Onde pedido, utilizar detergentes especícos
para máquinas de café, que podem ser com­prados nos centros de assistência técnica especializados.
11.2 Semanal
Operação a ser efetuada com a máquina
operativa em pressão.
Montar no porta-ltro o ltro cego fornecido com a máquina, colocar uma colher de pó detergente para máquinas de café, então montar o porta-ltro
no grupo a ser limpo.
Acionar o comando de distribuição do café do grupo por cerca 30 segundos.
Parar e ativar a distribuição várias vezes, até que se veja descer água limpa do tubo de descarga do grupo.
11.1 Diária (Fig. 9)
Utilizar um pano um esponja limpos que não deixem
pelos e os (preferir tela ou algodão).
Limpar com cuidado a carroceria com atenção para seguir o sentido da acetinagem nas partes
em aço inóx.
Limpar os lançadores do vapor e da água quente e controlar com os condutos borrifadores estejam livres de incrostações (caso tenha-se que desin­crostar prestar atenção para não deformar ou
danicar o borrifador).
Limpar as duchinhas e as guarnições protetoras dos grupos distribuidores, utilizando a escova paropriada, fornecida com a máquina .
Tirar os porta-ltros, desmontar o ltro e a mola que xa o ltro; com a escova remover as incro-
stações de café e enxagá-los na água quente para
disolver os depósitos de gordura.
Modelo S1 TANK
Operação a ser efetuada com a máquina
desligada e fria com a linha da rede desco­nectada.
Tirar a tampa do reservatório da água;
Retirar o aprisionador C e o descalcicador A
(Fig.7);
Extrair o reservatório, esvaziá-lo e limpá-lo;
Enxaguar abundantemente o reservatório e re-
colocá-lo na máquina;
Posicionar o aprisionador na guia apropriada e
o descalcicador no fundo do reservatório, em posição horizontal;
Abastecer o reservatório com água limpa e enm
fechar com a tampa.
Se o aprisionador do ar está fora da posição
a máquina pode não aquecer e não sinalizar corretamente a eventual falta de água no reservatório.
Desmontar o porta-ltro, tirar o ltro cego e intro­duzir um ltro normal, remontar o porta-ltro no
grupo e acionar várias vezes a distribuição para efetuar o enxague.
Fazer um café para eliminar sabores desagra­dáveis.
Limpeza dos filtros e duchinhas
Operação a ser efetuada com a máquina apagada e fria.
Preparar uma solução composta por 4 saquinhos de detergente em pó Cod. 69000124 disolvidos em um litro de água fervendo, em um recipiente
de aço inóx, plástico ou vidro. QUE NÃO SEJA DE ALUMÍNIO OU DE FERRO.
Tirar os ltros e mergulhá-los com os porta-ltros
na soluçãso preparada, deixando-os por ao menos 10 – 20 minutos (melhor uma noite).
Depois disto tirá-los do recipiente e enxaguá-los muito bem em água corrente.
Limpeza recipiente (Fig. 10 - 11)
●Tirar a grelha de apoio das xícaras 1 e 2 (Fig.10), providenciar a suas limpeza
●Examinar y limpiar también la cubeta de descargo
(Fig.11) eliminando, con una cucharita, el eventual barro de posos.
11.3. Manutenção Periódica
Operação a ser efetuada com máquina com
pressão.
●Descarregar a água da caldeira acionando o in­terruptor da distribuição da água calda 5.
●Para o reutilizo, esperar o reequilíbrio térmico da máquina.
83
11.3.1.Substituição da água na caldeira (Fig.12)
A substituição deve ser efetuada pelo serviço
técnico de assistência.
Desligar a máquina e esperar que não haja pressão
no interior da caldeira (manômetro com índice “0”);
●Tirar a grade de apoio xícaras.
Introduzir o tubo de borracha na ligação porta-
borracha (3)
Manter xo com a chave (1) a ligação (2) e soltar
a ligação porta-borracha.
Deixar uir completamente a água, então fechar
a ligação (3) e tirar o tubo de borracha.
Proceder e efetuar um novo abastecimento da caldeira (parágrafo 7.3.)
11.3.2. Regenerar o descalcificador
Descalcificador DP2 - DP4
Regenerar o descalcicador nos prazos previstos,
consultando a tabela abaixo:
DP2
nr.1 regeneração por mês, para 500 cafés/dia;
nr.2 regenerações por mês (1 cada 15 dias) para 1000 cafés/dia.
DP4
nr.1 regeneração por mês para 1000 cafés/dia;
nr.2 regenerações por mês (1 cada 15 dias) para 2000 cafés/dia.
A presente tabela foi construída com referência à água com dureza de 25 graus franceses.
Para as modalidades de uso, consultar a documen-
tação anexada ao descalcicador.
Modelo S1 TANK (Fig.13)
Operação a ser efetuada com a máquina de­sligada e fria e com a tomada de alimentação
elétrica desconectada.
A ser efetuada depois do consumo de cerca 15 litros de água (dureza média considerada 35 graus fran­ceses) ou ao menos uma vez por semana.
Preparar a salmoura em um copo de água, acre-
scentando três colheres de sal no (o sal deve ser
bem dissolvido na água)
Proceder ao esvaziamento do reservatório, ver parágrafo 10.2.
Retirar o descalcicador 1 (Fig.13) do tubo de borracha 2 e virá-lo de cabeça para baixo.
Derramar a salmoura sobre o ltro, deixando-a deuir livremente através das resinas.
Esperar cerca cinco minutos, depois colocar o de-
scalcicador embaixo da torneira da água corrente
para enxaguar. Quando a água que sai do descal-
cicador não é mais salgada, a regeneração está terminada e o descalcicador é pronto para o uso.
Ligar o descalcicador ao tubo e colocá-lo no fundo do reservatório, em posição horizontal.
Depois da regeneração, é necessário recolocar em função a máquina seguindo as operações descritas no parágrafo 7.3.
12. COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO
A- Temporária
Efetuar as operações de limpeza e manutenção.
Recolher o o elétrico e xá-lo na máquina com
ta adesiva.
Cobrir a máquina e colocá-la em um ambiente seco, protegida da intempérie e com acesso exclu­sivo (evitar de deixá-la ao alcance de menores não capazes).
Para as operações de desconexão das redes de
alimentação, procurar pessoas qualicadas.
B- Definitiva
As operações de controle executáveis pelo usuário a serem efetuadas com a tomada desligada.
Para qualquer outro tipo de anomalia ou incon-
veniência não especicada, desligar a tomada
da corrente, abster-se de fazer interventos de
conserto diretos ou vericações, procurar o serviço de assitência técnica qualicado.
13. INCONVENIENTES E REMÉDIOS
Operações de controle que podem ser exe­cutadas pelo usuário e deve ser efetuadas com a tomada desligada. Para qualquer outro tipo de anomalia ou
inconveniente não especicado, desligar
a tomada de corrente, abster-se de fazer
intervenções diretas de conserto ou veri­cações e dirigir-se ao serviço de assistência qualicado.
A) A máquina não liga:
- Controlar se a tomada está ligada
- Controlar que haja corrente na rede e o terra do interruptor geral esteja ligado.
- Controlar as condições da tomada e do o de ali­mentação, se estão danicados fazer substituí-los por pessoas qualicadas.
B) Presença de água embaixo da máquina.
- Controlar as condições de limpeza dos ltros e
duchinhas;
C) Distribuição Lenta:
- Controlar a condições de limpeza dos ltros e
duchinhas;
- Vericar se o café moído é muito no.
D) Distribuição do vapor irregular:
- Controlar se os condutos do lançador não estão
obstruído
84
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMA ELÉTRICO
IT FR DE EN ES PT
CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukont Water level control Transd. autonivel Central auto nível de l’eau rolle CPU = Scheda CPU Fiche CPU Karte CPU CPU Board Tarjeta CPU Placa CPU CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua Válvula Elétrica da água EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica abast. EE = Elettr. Economizzatore Electr. economizeur Ekonomiserelektroventil Economizer electr. Electr. Economizador V.Eletr. Economizador EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo EV = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor F = Fusibile Fusible Sicherung Fuse Fusible Fusível IG = Interruttore generale Interrupteur general Hauptschalter Main switch Interruptor general Interruptor geral IG1-4 = Interruttori gruppo Interrupteurs groupe Gruppenschalter Group switches Interruptores grupo Interruptores do grupo IA = Interruttori acqua Interrupteurs eau Wasserschalter Water switches Interruptores agua Interruptores da água IR = Interruttore Resistenza Interrupteur resistance Heizungsschalter Resistance Switch Interruptor resist. Interruptor da Resist. IS = Interruttore scaldatazze Interrupteur chauffe Schalter Tassenwärmer Cup heating switch Interruptor calienta Interruptor aquec. tasses tazas xícaras LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada nível M = Morsettiera allacciam. Boit a bornes pour Anschhlussklemmleiste Mains Power Bloque de terminales Conj. bornes ligação branchement Connection MP = Motore pompa Moteur pompe Pumpen motor Motor Pump Motor bomba Motor da bomba MRE = Micro Relé pompa Micro Relé pompe Micro Relé pumpen Pump micro Comtactor Micro Relé bomba Micro Relé bomba MT = Morsetto di terra Borne du sol Erdklammer Earth connection Conexion de tierra Borne do terra P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão
switch
RC = Resistenza caldaia Resistance chaudiere Kesselheizung Boiler Heating Resist. Resist. Caldera Resistência da caldeira RP = Relé pompa Relé pompe Relé pumpen Pump contactor Relé bomba Relé bomba
RR = Relè macanza acqua Relé manque d’eau Relé Kein Wasser Water shortage relè Relé falte de agua Relé falta de água RS = Resistenza scaldatazze Resistance chauffe Tassen warmerheizung Cups Heating Resist. Calienta tazas Resistência aquec. tasse Resistance xícaras SA = Scheda autolivello Carte autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Sonda nível SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Autolevel board Detector de presión Sensor de pressão ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura STS = Sonda temp.TS/TSC Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
TS/TSC TS/TSC TS/TSC TS/TSC TS/TSC
TA = Tasto acqua Touche eau Wassertaste Key water Tecla agua Tecla água TF = Tastiera funzioni/servizi Clavier function/service Funktion/Dienst druck Function/service Botonera/Funciòn/ Teclado funções/ keyboard servicio serviços TG = Tastiera gruppo Clavier groupe Gruppedruckknoepfe Group Keyboard Botonera grupo Teclado grupo TM = Trasformatore transformateur Transformator Transformer Transformador Trasformador TP = Tastiera programmazione Clavier de programmation Programmiertastatur Program Keyboard Botonera programación Teclado programação TR(SR) =Teleruttore Télérupteur Fernschalter Transformer Telerruptor Contador TS = Termostato di sicurezza Thermostat de sécurité Sicherheitsdruckwächter Safety thermostat Termóstato de seguridad Termostato de segurança TTSC = Tastiera TSC Clavier TSC Tastatur TSC TSC keyboard Botonera TSC Teclado TSC VP = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração
Ar = Arancio Orange Orange-farbig Orange Naranja Laranja B = Blu Bleu Blau Blue Azul Azul Bi = Bianco Blanc Weiss White Blanco Branco BiB = Bianco-Blu Blanc-Bleu Weiss-Blau White-Blue Blanco-Azul Branco-Azul BiN = Bianco-Nero Blanc-Noir Weiss- Braun White-Black Blanco-Negro Branco-Preto G = Giallo Jaune Gelb Yellow Amarillo Amarelo GV = Giallo-Verde Jaune-vert Gelb-gruen Yellow-green Amarillo-verde Amarelo-Verde Gr = Grigio Gris Grau Grey Gris Cinza M = Marrone Marron Braun Brown Marron Marrom N = Nero Noir Schwarz Black Negro Preto R = Rosso Rouge Rot Red Rojo Vermelho Ro = Rosa Rose Rosa Rose Rosado Rosa V = Verde Vert Gruen Green Verde Verde Vi = Viola Violette Violett Violet Morado Roxo
85
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
SCHEMA
ELETTRICO
EPOCA
IR
IG
26/09/07
VERS. E 1 gr. 100 - 240 V~ (E06)
SE_1295_2007
MP
M
EC
LC
EG
SL
CV1
TG1
L
N
M1
SP
RC
TS
J3 J1 J4 +
-
GR
GV
BBB
GV GV
R RRO
RO
R
GR
N
B
GV
BN
GV
B
N
GV
B
N
GV
N B
N B
GV
B
N
FT1
J6
F1
J10J11J12
CPU
J14
J1
J7
J5
J4
J13
J8
1
1
86
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
SE_1298_2007
26/09/07
EPOCA
SCHEMA
ELETTRICO
VERS. S 1 gr. 110/240V ~
L
N
M
REV.
DESCRIZIONE
DATA
FIRMA
N° CTI
SL
M
B
GV
B
RO
N
F
N
SL
SR
C
N.O.
N.O.
1
2
8
9
4
6
7
CA
GR
MP
LC
ECEG
IG1
IG
IR
P
TS
M1
MT
1
2
3
M
B
GV
GV
GV
*
41
52
B M
1 4
2 5
B M
B M
11 21
2212
M
B
RC
GV B
R
NR
52
41
M B
GV M
R R
M
GV
N M
BI
87
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
SE_1299_2007
26/09/07
EPOCA
SCHEMA
ELETTRICO
VERS. S - TANK 1 gr. 220/240V ~
L
N
REV.
DESCRIZIONE
DATA
FIRMA
N° CTI
SL
M
BI/B
GV
BI/B
RO
N
F
N
SL
SR
C
N.O.
N.O.
1
2
8
9
4
6
7
CA
GR
LC
ECEG
IG1
IG
M1
MT
1
2
3
M
B
GV
GV
GV
*
41
52
B M
GV B
R
NR
52
41
M B
GV M
G G
M
N M
BI
1
23
PL
LS
VBI/B
B
VP
IR
P
TS
1 4
2 5
B M
11 21
2212
M
B
RC
88
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
SE_1322_2007
26/09/07
EPOCA
SCHEMA
ELETTRICO
VERS. S - TANK 1 gr. USA 120V ~
L
N
REV.
DESCRIZIONE
DATA
FIRMA
N° CTI
SL
M
BI/B
GV
BI/B
RO
N
F
N
SL
SR
C
N.O.
N.O.
1
2
8
9
4
6
7
CA
GR
LC
ECEG
IG1
IG
IR
P
TS
M1
MT
1
2
3
M
B
GV
GV
GV
*
41
52
B M
1 4
2 5
B M
21
22
M
RC
GV B
R
NR
52
41
M B
GV M
G G
M
N M
BI
1
23
PL
LS
VBI/B
B
VP
RR RR
89
SCHEDA ELETTRONICA - CARTE ÉLECTRONIQUE - ELEKTRONIKKARTE -
ELECTRIC BOARD - TARJETA ELECTRÓNICA - PLACA ELETRÔNICA
(E 1)
Sensori livello Level sensors Capteurs de niveau Pegelstandsensoren Detectores de nivel Sensores de nivel
LV
Sensore capacitativo Capacitive sensors Capteur capacitif Kapazitiver Sensor Detector capacitivo Sensor capacitivo
Sensore resistivo Resistive sensors Capteur résistif Kapazitiver Sensor Detector resistivo Sensor resistivo
Sensore caldaia Sensors boiler Sonde chaudière Sensor-Dampfkessel Sensor de caldera Sensor da caldeira
PT
1-2 Sonda temperatura PTC 1-2 PTC Temperature probe 1-2 Sonde température PTC 1-2 Temperatursonde PTC 1-2 Sonda temperatura PTC 1-2 Sonda temperatura PTC
2-3 Trasduttore di pressione 2-3 Pressure trasducer 2-3 Transducteur de pression 2-3 Druckgeber 2-3 Transductor de presión 2-3 Transdutor de pressão
Programmazione dosi Dose program Programme doses Programmier. der Dosierungen Programa dosis Programar doses
DO
Abilitata Enabled Habilitée Freigegeben Habilitado Habilitada
Disabilitata Disabled Non habilitée Nicht freigegeben No habilitado Não habilitada
Potenza resistenza Power resistance Puissance résistance Widerstandskraft Potencia de la resistencia Potência da resistência
PW
Piena potenza Full power Puissance complète Volle Leistung Potencia total Plena potência
2/3 di potenza 2/3 power 2/3 de puissance 2/3 der Leistung 2/3 de potencia 2/3 de potência
RS1 RS2
Alimentazione resistenze Resistance power supply Alimentation résistances Wasserstand im Heizkessel Alimentación resistencias Alimentação das resistências
RS3
Led Pompa Pump led Led pompe LED Pumpe Luz testigo bomba Led da bomba
PV
Livello acqua in caldaia Boiler water level Niveau eau dans la chaudiere Wasserstand im Heizkessel Nivel agua en la caldera Nível da água na caldeira
SL
+ 5 V + 5 V + 5 V + 5 V + 5 V + 5 V
+5V
DIP-SWITCH
n.1 OFF Regolazione pressione caldaia da tastiera - Réglage de la pression de la chaudière à partir du clavier ­ Kesseldruckregelung an Tastenfeld - Heater pressure regulation from push-button panel ­ Regulación de la presión de la caldera desde el teclado - Regulação pressão caldeira através do teclado
n.1 ON Regolazione pressione R33 - Réglage de la pression R33 - Druckregelung R33 - Heater pressure regulation R33 ­ Regulación de la presión R33 - Regulação pressão R33
n.2 OFF Trasduttore pressione - Transducteur de pression - Druckgeber -Transducteur de pression - Druckgeber -
Pressure trasducer - Transductor de presión - Transdutor de pressão
n.2 ON Trasduttore pressione - Transducteur de pression - Druckgeber -Transducteur de pression - Druckgeber -
Pressure trasducer - Transductor de presión - Transdutor de pressão
n.3-4 non toccare - do not touch - ne touchez pas - berühren Sie sich nicht - no toque - não toque
90
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMA HIDRÁULICO
IT FR DE EN ES PT
AD = Addolcitore Adoucisseur Wasserenthärter Softener Eliminador de caliza Descalcificador CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukontrolle Water level control Transd. autonivel Central auto nível
de l’eau
CL = Caldaia Chaudière Kessel Boiler Caldera Caldeira CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua Válvula Elétrica da água EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica abast. EE = Miscelatore Mélangeur Mixer Mixer Mezclador Misturador EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo ES = Valvola di espansione valve d’expansion Expansionsventil exspansion valve Válvula de expansión Válvula de expansão EV = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor GR = Gruppo erogatore Groupe de distribution Brühgruppe Group Grupo erogador Grupo distribuidor IL = Indicatore livello Indicateur de niveau Pegelanzeiger Level indicator Indicador de nivel Indicador do nível LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada do nível MA = Manometro Manomètre Manometer Manometer Manómetro Manômetro MA1 = Manometro Pompa Manomètre pompe Manometer Pumpe Manometer pump Manómetro bomba Manômetro Bomba MA2 = Manometro Caldaia Manomètre chaudière Manometer Kessel Manometer boiler Manómetro caldera Manômetro Caldeira P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão
switch
PV = Pompa volumetrica pompe volumétrique Volumetrische Pumpe Volumetric pump Bomba volumétrica Bomba volumétrica RA = Rubinetto Acqua Robinet eau Wasserhahn Water tap Grifo de agua Torneira Água RL = Rubinetto Carico Robinet d’arrivée Auffüllhahn Inlet water tap Grifo de carga Torneira Abastecimento RV = Rubinetto Vapore Robinet vapeur Dampfhahn Steam tap Grifo de vapor Torneira Vapor S = Serbatoio Réservoir Behälter Tank Depósito Reservatório SA = Scheda autolivello Fiche autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível SC = Scambiatore di calore Échangeur de chaleur Wärmaustauscher Heat-exchanger Intercambiador de calor Intercambiador de calor SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Placa Nível SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Pressure sensor Detector de presión Sensor de pressão ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura VA = Valvola antidepressione Vanne antidépression Unterdruckventil Antivacuum valve Válvula antidepresión Válvula anti depressão VB = Valvola bypass Vanne bypass Bypass ventil Bypass valve Válvula bypass Válvula bypass VP = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração VR = Valvola di ritegno Valve de retenue Rückschlagventil Check-valve Válvula de retención Válvula de retenção VS = Valvola di sicurezza Clapet de sûreté Sicherheitsventil Safety valve Válvula de seguridad Válvula de segurança
91
RA
RV
MA
VA SL
VS
EG
GR
ESVR
EC
PV
SC
CL
SP
CV
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
SCHEMA
IDRAULICO
EPOCA
VERS. E 1 GR.
03/09/03
SI_EPOCA_1E
92
RA
RV
P
MA
VA SL
VS
EG
GR
ESVR
EC
PV
SC
CL
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
SCHEMA
IDRAULICO
EPOCA
VERS. S 1 GR.
03/09/03
SI_EPOCA_1S
93
RA
RV
P
MA
VA SL
VS
EG
GR
ESVR
EC
SC
CL
VP
VB
AD
S
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
SCHEMA
IDRAULICO
EPOCA
VERS. S - TANK 1 GR.
19/09/03
SI_EPOCA_1STank
94
IT Proprietà riservata.
E’ vietata la riproduzione totale o parziale del presente manuale senza l’autorizzazione scritta della Rancilio S.P.A.
La ditta RANCILIO si riserva il diritto di apportare in ogni momento le modiche che riterrà necessarie.
FR Propriété réservée. Il est interdit de reproduire totalement ou partiellement ce manuel sans l’autorisation écrite de la Société RANCILIO S.P.A. La maison RANCILIO se réserve le droit d’apporter à tout moment les éventuelles modications qu’elle jugera nécessai­res.
DE Eigentumsrecht Vorbehalt. Der teilweise oder gesamte Nachdruck dieses Handbuches, ohne schriftliche Genehmigung der Fa. RANCILIO SPA ist verboten.
Die rma RANCILIO behält sich vor, eventuell notwendige Änderungen jederzeit durchzuführen.
EN Reserved property. Partial or total reproduction of this manual is forbidden without written authorisation of RANCILIO S.P.A..
RANCILIO reserves the right to effectuate, in any given moment, any modications which are considered necessary.
ES Propriedad reservada. Prohibida la reproducciòn total o parcial del presente manual sin la autorizaciòn escrita de la RANCILIO S.P.A.
RANCILIO se reserva el derecho de aportar eventuales modicaciones que reputarà necesarias en cualquier momento.
PT Propriedade riservada.
É proibida a reprodução total ou parcial do presente manual sem a autorização escrita da Rancilio S.P.A. A fábrica RANCILIO reserva-se o direito de fazer, em qualquer momento, as modicações que julgar necessárias.
RANCILIO MACCHINE PER CAFFÉ
STABILIMENTI E SEDE CENTRALE - 20010 VILLASTANZA DI PARABIAGO - MI (ITALY)
VIALE DELLA REPUBBLICA, 40 - TEL. 0331/408200 - TELEFAX 0331/551437
Cod. 46900141 REV.- - 10/2007
Loading...