Dieses Gerät enthält eine Laserdiode mit
einer höheren Klasse als 1. Um einen stets
sicheren Betrieb zu gewährleisten, weder
irgendwelche Abdeckungen entfernen,
noch versuchen, sich zum Geräteinneren
Zugang zu verschaffen.
Alle Wartungsarbeiten sollten
qualifiziertem Kunden-dienstpersonal
überlassen werden.
Die folgenden Warnungsetiketten sind am
CD-Recorder angebracht.
Stelle: an der Rückseite des Gerätes.
PRECAUZIONE
Questo prodotto contiene un diodo al laser
di classe superiore alla classe 1. Per motivi
di sicurezza, non smontare i coperchi e
non procedere ad interventi sulle parti
interne.
Per qualsiasi riparazione rivolgersi a
personale qualificato.
La seguente etichetta di avvertenza è stata
applicata sul Registratore Per CD.
Posizione: Pannello posteriore del
Registratore Per CD.
CLASS 1
LASER PRODUCT
Dieses Produkt entspricht den Niederspannungsrichtlinien
(73/23/EEC, geändert durch 93/68/EEC), den EMVRichtlinien (89/336/EEC, geändert durch 92/31/EEC und
93/68/EEC).
WARNUNG: UM EINEN BRAND ODER STROM-
SCHLAG ZU VERMEIDEN, DIESES GERÄT NICHT REGEN
ODER FEUCHTIGKEIT AUSSETZEN.
Wir danken lhnen für den Kauf dieses Pioneer-Produkts.
Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung durch. Dann
wissen Sie, wie Sie lhr Gerät richtig bedienen. Bewahren Sie
sie an einem sicheren Platz auf, um auch zukünftig
nachschlagen zu können.
In manchen Ländern oder Verkaufsgebieten weichen die
Ausführungen von Netzstecker oder Netzsteckdose u.U.
von den in den Abbildungen gezeigten ab; die Anschluß- und
Bedienungsverfahren des Gerätes sind jedoch gleich.
Diese Anlage ist ausschließlich für den Heimgebrauch
bestimmt. Falls bei Einsatz zu einem anderen Zweck
(z.B. bei Langzeitgebrauch zu geschäftlichen Zwecken
in einem Restaurant bzw. in einem Auto oder Schiff)
eine Funktionsstörung auftritt, die eine Reparatur der
Anlage erforderlich macht, so müssen die
Reperaturkosten vom Kunden auch dann getragen
werden, wenn die Garantiezeit noch nicht abgelaufen
ist.K041_Ge
CLASS 1
LASER PRODUCT
Ouesto prodotto è conforme aila dìrettiva sul basso
voltagglo (73/23/CEE emendata 93/68/CEE), dìrettive
EMC 89/338/CEE, emendata 92/31/CEE e 93/68/CEE.
AVVERTENZA: PER EVITARE IL RISCHIO DI
FIAMME O SCOSSE ELETTRICHE, NON ESPORRE
QUESTO APPARECCHIO ALLA PIOGGIA O ALL
‘UMIDITA’.
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer.
Leggere attentamente questo manuale di istruzioni per
familiarizzarsi con l’uso dell’apparecchio. Conservare poi il
manuale per ogni eventuale futuro riferimento.
I modelli disponibili in alcuni paesi o regioni possono avere la
forma della spina del cavo d’alimentazione e della presa
ausiliaria di corrente diversa da quella mostrata nelle illustrazioni, ma il loro modo di collegamento e funzionamento è lo
stesso.
Questo prodotto è destinato esclusivamente all'uso
domestico. Eventuali disfunzioni dovute ad usi diversi
(quali uso prolungato a scopi commerciali, in ristoranti,
o uso in auto o su navi) e che richiedano particolari
riparazioni, saranno a carico dell'utente, anche se nel
corso del periodo di garanzia.K041_It
IMPORTANT
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
The lightning flash with arrowhead symbol, within
an equilateral triangle, is intended to alert the user
to the presence of uninsulated "dangerous voltage"
within the product's enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a risk of electric
2
shock to persons.
CAUTION:
TO PREVENT THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO
NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USERSERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING
TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
The exclamation point within an equilateral
triangle is intended to alert the user to the
presence of important operating and
maintenance (servicing) instructions in the
literature accompanying the appliance.
Inhalt
1Vor der Inbetriebnahme
Vor der Inbetriebnahme ....................................................... 5
Gebrauch dieser Bedienungsanleitung................................ 5
Einlegen der Batterien in die Fernbedienung ..................... 5
Tips zur Aufstellung.............................................................. 6
Vermeiden von Kondensationsproblemen ........................... 6
Pflege und Wartung des CD-Recoders ................................. 7
Transport des Geräts............................................................. 7
Dati tecnici.......................................................................... 84
79
1 Vor der Inbetriebnahme
1 Preparativi
Vor der Inbetriebnahme
Überprüfung des Lieferumfangs auf Vollständigkeit
Wir danken Ihnen für den Kauf dieses Pioneer-Produkts. Vor der
Inbetriebnahme des CD-Recoders vergewissern Sie sich bitte, daß
die folgenden Zubehörteile im Versandkarton mitgeliefert worden
sind:
• Audiokabel(x2) (Eingangskabel für Analogaufnahme,
Ausgangskabel für Analogwiedergabe)
• Netzkabel
• Trockenzellenbatterien AA/R6 (x2)
• Fernbedienungs-Einheit
• Tastaturaufkleber• Garantiekarte
• Diese Bedienungsanleitung
Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Diese Bedienungsanleitung bezieht sich auf den CD-Recoder/CDWechsler PDR-W839. Sie ist in zwei große Teile untergliedert, die
die Installation bzw. Schritt für Schritt die Bedienung des Recorders
behandeln. Dieser hier beginnende Abschnitt zeigt Ihnen, wie Sie
den CD-Recoder aufstellen und an Ihre übrige Anlage anschließen.
Im zweiten Abschnitt ab Seite 15 erfahren Sie, wie die einzelnen
Funktionen des Recorders zu nutzen sind. Zum Schluß finden Sie
Angaben zu Displaymeldungen, einen Abschnitt über Fehlersuche
und die technischen Daten.
Einlegen der Batterien in die Fernbedienung
1 Drehen Sie die
Fernbedienung um,
dann drücken und
schieben Sie den
Deckel der
Fernbedienung, um
das Batteriefach zu
öffnen.
2 Legen Sie die
mitgelieferten
Batterien ein.
Beachten Sie dabei,
daß die Plus- und
Minuspole der Batterien mit der Beschriftung im
Batteriefach übereinstimmen.
3 Schieben Sie den Deckel wieder zurück – die Fernbedienung
ist nun betriebsbereit.Prima di Cominciare
Warnung!
Eine inkorrekte Verwendung der Batterien kann zu Problemen
führen, wie z. B. Auslaufen der Batterieflüssigkeit oder Aufbrechen
der Batterien. Beachten Sie bitte folgendes:
• Verwenden Sie nicht eine alte mit einer neuen Batterie.
• Verwenden Sie nicht unterschiedliche Batterien – trotz
gleichem Aussehen haben diese u. U. verschiedene
Spannungen.
• Überprüfen Sie, daß die Plus- und Minuspole der Batterien
entsprechend der Beschriftung im Batteriefach ausgerichtet sind.
• Entfernen Sie Batterien, wenn Sie das System einen Monat
oder länger nicht verwenden.
• Bei der Entsorgung von Batterien die örtlichen
Umweltschutzvorschriften beachten.
Controllo del contenuto della scatola
Grazie per avere acquistato questo prodotto Pioneer. Prima di
iniziare a preparare il nuovo registratore di compact disc,
controllare che siano presenti i seguenti accessori in dotazione.
• Cavo audio stereo (x2)• Cavo di alimentazione CA
• Batterie a secco formato AA/R6(x2)
• Telecomando
• Etichette per la tastiera• Scheda di garanzia
• Questo manuale di istruzioni
Uso del manuale
Questo manuale è per il registratore di compact disc/cambiadischi
CD PDR-W839. Esso è diviso in due sezioni, di cui la prima descrive
i preparativi e la seconda l’uso del registratore. I preparativi, che
iniziano qui, spiegano come installare e collegare il registratore al
resto del sistema.
Nella seconda sezione del manuale, che parte da pagina 15,
spieghiamo come usare le varie funzioni del registratore. La parte
finale del manuale contiene una lista dei messaggi, una sezione
per la soluzione di problemi e e le caratteristiche tecniche.
Come inserire le pile nel telecomando
1 Girare il telecomando, premere e sfilare la linguetta che
copre il comparto per le pile situato sul retro.
2 Inserire le pile fornite
in dotazione, avendo
cura di abbinare
rispettivamente il polo
positivo e quello
negativo delle singole
pile ai segni indicati
all’interno del
comparto delle pile del
teǵcomando.
3 Inserire nuovamente la
linguetta di protezione
delle pile: a questo
punto il telecomando è pronto per l’uso.
Attenzione!
Un utilizzo inappropriato delle pile può provocare situazioni di
pericolo, quali eventuali perdite o esplosioni. Si consiglia, pertanto
di adottare le seguenti precauzioni:
• Non utilizzare contemporaneamente pile nuove e usate.
• Non utilizzare contemporaneamente pile di differenti
marche; anche se possono sembrare uguali in apparenza, in
realtà pile differenti possono avere un diverso voltaggio.
• Assicurarsi di abbinare rispettivamente il polo positivo e
quello negativo delle singole pile ai segni (+) e (–) situati
all’interno del comparto delle pile del telecomando.
• Se l’apparecchio non viene usato per un periodo prolungato
(un mese o più), estrarre le pile dal telecomando.
• Per smaltire le batterie esaurite, attenersi ai regolamenti o
alle regole per la protezione dell’ambiente applicabili nel
proprio paese/zona.
Deutsch
Italiano
5
Ge/It
1 Vor der Inbetriebnahme1 Preparativi
Tips zur Aufstellung
Wir möchten, daß Sie noch jahrelang Freude an Ihrem Recorder
haben, und bitten Sie daher, die folgenden Punkte bei der
Aufstellung zu beachten:
SIE SOLLTEN...
✓Einen gut ventilierten Raum wählen.
✓Den Recorder auf einer soliden, flachen, geraden Oberfläche
aufstellen, wie z. B. auf einem Tisch, Regal oder Hifi-Gestell.
SIE SOLLTEN KEINESFALLS...
✗ Den Recorder an einem Ort verwenden, der hohen
Temperaturen bzw. hoher Feuchtigkeit ausgesetzt ist, auch
nicht in unmittelbarer Nähe von Heizkörpern und anderen
Geräten, die Wärme erzeugen.
✗ Den Recorder auf einem Fensterbrett oder ähnlichen Orten
aufstellen, wo er unmittelbar direkter Sonneneinstrahlung
ausgesetzt ist.
✗ Den Recorder in einer sehr staubigen oder feuchten
Umgebung verwenden.
✗ Den Recorder direkt auf einen Verstärker oder einen anderen
Teil Ihres Stereosystems stellen, der sich während der
Verwendung erwärmt.
✗ Den Recorder in der Nähe eines Fernsehgeräts oder
Bildschirms verwenden, da dann Störungen auftreten
können, speziell wenn der Fernseher mit einer
Innenantenne betrieben wird.
✗ Den Recorder in einer Küche oder einem anderen Raum
verwenden, wo er möglicherweise Rauch oder Dampf
ausgesetzt wird.
✗ Den Recorder auf einem Teppich oder Teppichboden
aufstellen oder mit einem Tuch abdecken — sonst wird u.U.
eine ausreichende Kühlung unmöglich gemacht.
✗ Den Recorder auf eine instabile Oberfläche bzw. auf eine zu
kleine Oberfläche stellen, auf der nicht alle vier Standfüße
sicher stehen.
Consigli per l’installazione
Desideriamo che possiate usare profittevolmente questo
apparecchio per molti anni a venire e vi preghiamo quindi di
tenere presenti i seguenti punti nella scelta di una collocazione
appropriata per l’apparecchio.
DA SEGUIRE...
✓Scegliere un locale ben areato.
✓Collocare il registratore su una superficie piana e solida,
quale un tavolo, uno scaffale o un ripiano dell’impianto
stereo.
DA EVITARE...
✗ Collocare l’apparecchio in ambienti esposti ad alta
temperatura o umidità, nei pressi di termosifoni o dispositivi
che generano calore.
✗ Collocare il registratore su davanzali o luoghi esposti
direttamente alla luce solare.
✗ Collocare l’apparecchio in luoghi eccessivamente
impolverati o umidi.
✗ Collocare l’apparecchio direttamente sopra un amplificatore
o altri elementi dell’impianto stereo che possano
surriscaldarsi durante il funzionamento.
✗ Collocare l’apparecchio nei pressi di un televisore o di uno
schermo, che possono provocare problemi di interferenza, in
particolare quando il televisore utilizza un’antenna interna.
✗ Utilizzare l’apparecchio in cucina o in un’altra stanza, dove
il registratore possa essere esposto al fumo o al vapore.
✗ Collocare sopra un tappeto o uno stuoino folto o coprire con
un panno, perché possono ostacolare un raffreddamento
appropriato dell’apparecchio.
✗ Collocare l’apparecchio su una superficie instabile, oppure
non sufficientemente grande per sostenere tutti e quattro i
piedi dell’unità.
Come evitare problemi di condensa
Vermeiden von
Kondensationsproblemen
Im Recorder kann sich Kondensation bilden, wenn er direkt vom
Freien in einen warmen Raum gebracht wird, oder wenn ein Raum
schnell wärmer wird. Obwohl Kondensation den Recorder nicht
beschädigt, beeinträchtigt sie u. U. kurzfristig seine Leistung. Aus
diesem Grund sollten Sie ungefähr eine Stunde mit dem
Einschalten warten, so daß er sich erst der warmen Temperatur
anpassen kann.
6
Ge/It
Se il registratore viene portato dall’esterno in un ambiente caldo o
se la temperatura dell’ambiente in cui è situato l’apparecchio
aumenta rapidamente, è possibile che si verifichino effetti di
condensa al suo interno. Malgrado la condensa non danneggi il
registratore, può tuttavia pregiudicare la qualità delle sue
prestazioni. Per tale ragione, prima di accenderlo e iniziare a
utilizzarlo è consigliabile attendere un’ora, consentendogli di
adattarsi alla temperatura più calda dell’ambiente.
1 Vor der Inbetriebnahme
1 Preparativi
Pflege und Wartung des CD-Recoders
Zur Reinigung wischen Sie den CD-Recoder mit einem weichen
und trockenen Tuch ab. Hartnäckige Verschmutzungen beseitigen
Sie mit einem weichen Tuch, das mit einer milden
Spülmittellösung angefeuchtet ist. Anschließend ist die Oberfläche
dann trockenzuwischen. Flüchtige Lösungsmittel wie Waschbenzin
und Farbverdünner eignen sich keinesfalls zur Reinigung, denn sie
greifen das Finish an.
Transport des Geräts
Vor einem Transport des Gerätes an einen anderen Ort wählen Sie
Disclade 3 des CD-Wechslers (die Disclade wird ausgefahren) und
schließen Sie die Disclade wieder. Halten Sie dann die Taste 7 (des
CD-Recorders) gedrückt und drücken Sie dann PLAYMODE an
der Frontplatte. Sobald die Meldung OK! erscheint, können Sie die
Stromversorgung ausschalten und den Netzstecker aus der
Netzsteckdose ziehen.
Während der Aufnahme oder Wiedergabe darf der Recorder
keinesfalls angehoben oder von der Stelle bewegt werden, da sonst
die mit hoher Drehzahl rotierenden Discs beschädigt werden
können.
CD-Linsenreiniger
Die Linse des CD-Abtasters dürfte bei normalem Gebrauch nicht
verschmutzen. Falls es jedoch zu Fehlfunktionen aufgrund von
Staub oder Schmutz kommt, so wenden Sie sich bitte an den
PIONEER-Kundendienst. Von der Anwendung handelsüblicher
Linsenreiniger für CD-Spieler ist abzuraten, da manche dieser
Produkte die Linse angreifen können.
Vorsicht mit dem netzkabel
Fassen Sie das Netzkabel immer am Stecker. Ziehen Sie nicht am
Kabel selbst, und fassen Sie das Netzkabel niemals mit nassen
Händen an, da dies einen Kurzschluß oder elektrischen Schlag
verursachen kann. Stellen Sie nicht das Gerät, Möbelstücke o.ä. auf
das Netzkabel; sehen Sie auch zu, daß es nicht eingeklemmt wird.
Machen Sie niemals einen Knoten in das Netzkabel, und binden Sie
es nicht mit anderen Kabeln. Das Netzkabel sollte so gelegt werden,
daß niemand darauf tritt. Ein beschädigtes Netzkabel kann einen
Brand oder elektrischen Schlag verursachen. Prüfen Sie das
Netzkabel von Zeit zu Zeit. Sollte es beschädigt sein, wenden Sie
sich an Ihre nächste autorisierte PIONEER-Kundendienststelle oder
Ihren Händler, um es zu ersetzen.
Manutenzione del registratore di
compact disc
Per pulire il rivestimento del registratore di compact disc, passarlo con
un panno morbido e asciutto. In caso di sporco ostinato, inumidire un
panno morbido con una blanda soluzione detergente ottenuta
sciogliendo 1 parte di detergente in 5 o 6 parti di acqua, strizzare bene
il panno e con esso rimuovere lo sporco. Usare un panno asciutto per
asciugare la superficie. Non usare liquidi volatili come benzene e
solventi perché potrebbero danneggiare la superficie.
Spostamento dell’apparecchio
Prima di trasportare l’apparecchio togliere tutti i dischi, selezionare
il piatto portadischi numero 3, che si aprirà, e richiuderlo. A questo
punto, tenendo premuto il tasto 7 (dal lato del CD-R), premere il
tasto PLAYMODE del pannello anteriore. Non appena sul
quadrante compare il messaggio OK! si può procedere a spegnere
l’apparecchio ed a staccare il cavo di alimentazione dalla presa di
corrente di rete. Questa procedura riporta l’apparecchio alle
condizioni di predisposizione iniziali.
Non sollevare o spostare mai l’apparecchio durante la riproduzione
o la registrazione, perché i dischi ruotano ad alta velocità e possono
essere danneggiati.
Pulitore per lenti di registratori di
compact disc
La lente del pick-up del registratore di compact disc non dovrebbe
sporcarsi con l’uso normale, ma se per qualche ragione dovesse
funzionare in maniera errata a causa di sporco o polvere, rivolgersi
ad un centro di assistenza Pioneer autorizzato. Sebbene in
commercio siano reperibili pulitori per lenti di registratori di
compact disc, sconsigliamo di usarli perché alcuni di essi
potrebbero danneggiare la lente.
Avvertimento riguardante il filo di
alimentazione
Prendete sempre il filo di alimentazione per la spina. Non tiratelo
mai agendo per il filo stesso e non toccate mai il filo con le mani
bagnati, perchè questo potrebbe causare cortocircuiti o scosse
elettriche. Non collocate l’unità, oppure dei mobili sopra il filo di
alimentazione e controllate che lo stesso non sia premuto. Non
annodate mai il filo di alimentazione nè collegatelo con altri fili. I
fili di alimentazione devono essere collocati in tal modo che non
saranno calpestati. Un filo di alimentazione danneggiato potrebbe
causare incendi o scosse elettriche. Controllate il filo di
alimentazione regolarmente. Quando localizzate un eventuale
danno, rivolgetevi al più vicino centro assistenza autorizzato della
PIONEER oppure al vostro rivenditore per la sostituzione del filo di
alimentazione.
Deutsch
Italiano
7
Ge/It
1 Vor der Inbetriebnahme1 Preparativi
Umgang mit CD-, CD-R- und CD-RWDiscs
Der PDR-W839 eignet sich für drei verschiedene Arten von CDs:
Reine Wiedergabe-CDs
Herkömmliche CDs mit der rechtsstehenden
Kennzeichnung lassen sich auf dem Gerät
abspielen.
Bespielbare CDs
Bespielbare CDs bzw. CD-R-Discs sind wie
rechtsstehend gekennzeichnet und lassen sich
“einmal beschreiben”. Dies bedeutet, daß alle
Aufzeichnungen auf der CD permanent sind — sie lassen sich also
nicht mit anderem Material überschreiben oder löschen.
Wiederbeschreibbare CDs
Wiederbeschreibbare CDs bzw. CD-RW-Discs tragen
die rechtsstehende Kennzeichnung. Wie schon der
Name besagt, können Sie Material auf diesen Discs
aufzeichnen und dann wieder überschreiben und auf diese Weise
die CD-RW immer wieder nutzen.
Discs ausschließlich für privaten
Gebrauch auf Audiosystemen
Der PDR-W839 ist nur kompatibel mit speziellen CD-R- und CDRW-Discs, die ausschließlich für den privaten Gebrauch auf
Audiosystemen bestimmt und eindeutig durch Angaben wie For
Music Use Only, For consumer oder For Consumer
Use gekennzeichnet sind. Andere Typen von CD-R- oder CD-RW-
Discs wie z.B. solche für CD-Laufwerke in PCs lassen sich auf dem
Recorder nicht abspielen.
Pioneer hat die folgenden Disc-Marken auf Kompatibilität mit
diesem Recorder geprüft (Stand: Mai 2000):
• Eastman Kodak Company
• FUJI PHOTO FILM CO., LTD.
• Hitachi Maxell, Ltd.
• MITSUI CHEMICALS, INC.
• TAIYO YUDEN CO., LTD.
• TDK CORPORATION
• VERBATIM CORPORATION
• PIONEER CORPORATION
• SONY CORPORATION
• RITEK CORPORATION
Disc-Proben der folgenden Hersteller wurden ebenfalls auf
Kompatibilität geprüft (Stand: Mai 2000):
• Mitsubishi Chemical Corporation *
• RICOH COMPANY, LTD. *
* Zum Zeitpunkt der Drucklegung waren Discs unter diesen
Herstellernamen noch nicht auf dem Markt erhältlich.
Hinweis: Discs aller obigen Hersteller können auch unter
8
Ge/It
anderen Markennamen erhältlich sein.
Cenni sui compact disc, sui CD-R e
sui CD-RW
Il PDR-W839 è compatibile con tre differenti tipi di compact disc:
Compact disc soltanto per la
riproduzione
Questo apparecchio riproduce qualsiasi compact
disc audio convenzionale recante il marchio Compact Disc Digital
Audio mostrato a destra.
Compact disc registrabili
I compact disc registrabili, o CD-R, recano il
marchio mostrato a destra, e sono registrabili una
sola volta. Ciò significa che il materiale che viene
registrato sul disco è permanente, cioè non può essere riregistrato o
cancellato.
Compact disc riscrivibili
I compact disc riscrivibili, o CD-RW, recano il
marchio mostrato a destra. Come il nome stesso
indica, è possibile cancellare e riregistrare il materiale su tali
dischi, e pertanto è possibile utilizzare i dischi più volte.
Dischi per uso amatoriale
Il PDR-W839 è compatibile soltanto con CD-R e CD-RW destinati
all’uso amatoriale. Questi dischi sono chiaramente contrassegnati
dalle scritte For Music Use Only, For Consumer o ForConsumer Use. Altri tipi di CD-R e CD-RW, come quelli
disponibili per i registratori di compact disc basati su computer,
non funzionano con questo registratore.
Pioneer ha controllato i dischi delle seguenti marche per la
compatibilità con questo registratore (al maggio 2000):
• Eastman Kodak Company
• FUJI PHOTO FILM CO., LTD.
• Hitachi Maxell, Ltd.
• MITSUI CHEMICALS, INC.
• TAIYO YUDEN CO., LTD.
• TDK CORPORATION
• VERBATIM CORPORATION
• PIONEER CORPORATION
• SONY CORPORATION
• RITEK CORPORATION
Inoltre anche dischi campione delle seguenti marche sono stati
controllati per la compatibilità (al maggio 2000):
• Mitsubishi Chemical Corporation *
• RICOH COMPANY, LTD. *
* Al momento della redazione, i dischi di queste marche non sono
disponibili.
Nota: I dischi di tutte le marche sopra indicate possono anche
essere venduti sotto il nome di marche autonome.
1 Vor der Inbetriebnahme
1 Preparativi
Aufzeichnung von urheberrechtlich
geschütztem Material
Im Preis der Discs für Audioanlagen ist eine Urheberrechtsgebühr
inbegriffen, die (in den Ländern, wo dieses System existiert) an den
Urheberrechtsinhaber abgeführt wird. Sie können dieses Discs
daher zur Aufzeichnung von Musik und anderem Material für
Ihren persönlichen Gebrauch nutzen. In jedem anderen Fall ist
zuvor die Genehmigung des Urheberrechtsinhabers einzuholen (da
das Urheberrecht von Land zu Land unterschiedlich ist, sollten Sie
sich über die einschlägigen Bestimmungen in Ihrer Heimat
informieren).
Rundfunksendungen, CDs und andere Trägermedien (z.B.
Cassetten oder Schallplatten) sowie Musikaufführungen sind alle
urheberrechtlich geschützt. Bei Verkauf, Übertragung, Distribution
oder Verleihen von CD-Aufnahmen der o.a. Quellen oder Nutzung
für kommerzielle Zwecke (z.B. als Hintergrundmusik in einem
Geschäftslokal) ist die Genehmigung des Urheberrechtsinhabers
erforderlich.
Bespielen und “Finalisieren” (Fixieren)
von Discs
Im Unterschied zu anderen Aufnahmemedien können bespielbare
CDs eine Reihe unterschiedlicher Zustandsmerkmale haben, so daß
die Gebrauchsmöglichkeit vom jeweiligen Discstatus abhängt.
Abbildung 1 (rechts) zeigt die drei Zustände — leer, teilweise
bespielt und finalisiert/fixiert — und faßt zusammen, was jeweils
möglich (✔) und nicht möglich (✘) ist.
Der Prozeß der Finalisierung fixiert den Inhalt einer CD-R
endgültig durch die Erstellung eines Inhaltsverzeichnisses (kurz
TOC) am Discanfang, das anderen Spielern genau mitteilt, was
alles auf der Disc vorhanden und wo es zu finden ist. Sobald eine
CD-RW finalisiert ist, sind weitere Aufzeichnungen und andere
Änderungen nicht mehr möglich. Der CD-Recorder und andere CDSpieler behandeln finalisierte Discs wie gewöhnliche nur für
Wiedergabe bestimmte CDs. (Näheres zur Finalisierung von
bespielbaren CDs finden Sie auf Seite 50.) Wiederbeschreibbare CDs
lassen sich wie CD-R-Discs finalisieren, sind aber auch in diesem
Zustand löschbar und wiederverwendbar. Beachten Sie stets, daß
CD-RW-Discs nur auf speziell ausgelegten Spielern wiedergegeben
werden können. Die meisten marktgängigen CD-Spieler sind nicht
für die CD-RW-Wiedergabe ausgelegt und können solche Discs
daher auch nach einer Finalisierung nicht abspielen. (Näheres zur
Finalisierung von wiederbeschreibbaren CDs finden Sie auf Seite
50.)
Registrazione di materiale tutelato dai
diritti d’autore
Il prezzo di un disco per uso amatoriale include la tariffa dei diritti
d’autore che è stata pagata al proprietario dei diritti d’autore (nei
paesi in cui il sistema di riscossione delle tariffe dei diritti d’autore
è stato stabilito dalle rispettive leggi sui diritti d’autore). Ciò
significa che è possibile usare questi dischi per è registrare musica e
altro materiale per l’uso personale. Se si desidera usare un disco per
uno scopo diverso dall’uso personale, è necessario ottenere
l’autorizzazione dal proprietario dei diritti d’autore (notare che le
leggi sui diritti d’autore variano da paese a paese; fare riferimento
alle leggi in materia di diritti d’autore vigenti nel paese in cui si
vive per ulteriori informazioni).
Programmi radio, compact disc, altri supporti registrati (cassette,
dischi di vinile, ecc.) ed esecuzioni musicali dal vivo sono tutti
protetti dalle disposizioni di legge sui diritti d’autore. Si deve
ottenere l’autorizzazione dal proprietario dei diritti d’autore per
vendere, trasferire, distribuire o noleggiare un disco registrato da
una delle fonti sopra menzionate, o nel caso in cui lo si usi come
parte di un’attività commerciale (come per la musica di fondo in
un negozio).
Registrazione e finalizzazione dei dischi
A differenza degli altri supporti di registrazione, i compact disc
registrabili hanno un certo numero di stati distinti, e ciò che è
possibile fare con un disco dipende dallo stato attuale del disco. La
figura 1 (a destra) mostra i tre stati di un disco - vergine,
parzialmente registrato e finalizzato - e riassume le operazioni
possibili (✔) e quelle impossibili (✘) in ciascuno di questi stati.
Il processo di finalizzazione fissa definitivamente il contenuto di
un CD-R creando un indice (Table of Contents, abbreviato in TOC)
all’inizio del disco che segnala agli altri lettori il contenuto di quel
disco e dove trovarlo. Dopo che un CD-RW è stato finalizzato,
ulteriori registrazioni e altre modifiche diventano impossibili. Il
registratore di compact disc e altri lettori CD trattano un disco
finalizzato come un normale compact disc soltanto per la
riproduzione. (Vedere pagina 50 per ulteriori informazioni sulla
finalizzazione di compact disc registrabili.) I compact disc
riscrivibili possono essere finalizzati nello stesso modo dei CD-R,
ma anche dopo la finalizzazione essi possono essere ancora
cancellati e riutilizzati. Ricordare che i CD-RW possono essere
riprodotti soltanto su lettori appositamente progettati per riprodurre
CD-RW: la maggior parte dei lettori CD non è in grado di riprodurre
tali dischi, anche dopo che il disco è stato finalizzato. (Vedere
pagina 50 per ulteriori informazioni sulla finalizzazione di
compact disc riscrivibili.)
Deutsch
Italiano
Ge/It
9
1 Vor der Inbetriebnahme1 Preparativi
Abb. 1 Unterschiede zwischen bespielbaren und
überschreibbaren Discs
✔ Bespielbar
✘ Löschbar
✘ Setzen/Löschen von
Übersprungmarken
✘ Wiedergabe mit
herkömmlichem CDSpieler
✔
Bespielbar
✘
Löschbar
✔
Setzen/Löschen von
Übersprungmarken
✘
Wiedergabe mit
herkömmlichem CDSpieler
✘ Bespielbar
✘ Löschbar
✘ Setzen/Löschen von
Übersprungmarken
✔
Wiedergabe mit
herkömmlichem
CD-Spieler
Aufnahme
Finalisierung
✔
Bespielbar
✘
Löschbar
✘
Setzen/Löschen von
Übersprungmarken
✘
Wiedergabe mit
herkömmlichem CDSpieler
✔ Bespielbar
✔ Löschbar
✔ Setzen/Löschen von
Übersprungmarken
✘
Wiedergabe mit
herkömmlichem CDSpieler
✘ Bespielbar*
✔
Löschbar
✘ Setzen/Löschen von
Übersprungmarken*
✘ Wiedergabe mit
herkömmlichem
CD-Spieler**
* Nachdem der Inhalt einer CD-RW gelöscht ist, ist sie wieder
bespielbar und Übersprungmarken lassen sich setzen und
löschen.
** Im allgemeinen können die derzeit marktgängigen CDSpieler keine CD-RW-Discs abspielen, was sich jedoch in
absehbarer Zeit ändern dürfte.
Abspielen von teilweise bespielten
Discs
Teilweise bespielte Discs (d.h. solche mit Aufnahmen, aber ohne
Finalisierung) lassen sich auf dem 3-CD-Wechsler des Geräts mit
folgenden Einschränkungen wiedergeben:
• Das Lesen der Disc nach dem Einlegen und Starten der
Wiedergabe nimmt längere Zeit als üblich in Anspruch.
• Beim Anhalten der teilweise bespielten Disc erscheinen auf
dem Display keinen Disc-Abspielzeitangaben. Während der
Wiedergabe wird lediglich die bisherige Titelabspielzeit
angezeigt; eine Umschaltung auf eine andere
Displaybetriebsart ist nicht möglich.
• Bei der Wiedergabe einer CD-RW-Disc, von der Titel gelöscht
worden sind, sind u.U. diese Titel noch zu hören, und die
Disc läßt sich nicht korrekt abspielen.
• Falls nur noch sehr wenig Kapazität übrig ist, lassen sich
u.U. nicht finalisierte Discs nicht abspielen.
Fig. 1 Differenze tra dischi registrabili e dischi riscrivibili
✔
Registrabile
✘
Cancellabile
✘
Impostazione/
cancellazione dei codici di
identificazione di salto
✘
Riproducibile con un
lettore CD normale
✔
Registrabile
✘
Cancellabile
✔
Impostazione/
cancellazione dei codici di
identificazione di salto
✘
Riproducibile con un
lettore CD normale
✘
Registrabile
✘
Cancellabile
✘
Impostazione/
cancellazione dei codici di
identificazione di salto
✔
Riproducibile con un
lettore CD normale
Registrazione
Finalizzazione
* Dopo che un CD-RW è stato cancellato, esso diventa
nuovamente registrabile ed è possibile impostare e cancellare i
codici di identificazione di salto.
** In generale, i lettori CD attuali non possono riprodurre
CD-RW. Tuttavia, questa situazione può cambiare.
Riproduzione di dischi parzialmente
registrati
I dischi parzialmente registrati (dischi che contengono materiale
registrato ma che non sono ancora stati finalizzati) possono essere
riprodotti con il cambiadischi a 3 CD di questo apparecchio con le
seguenti restrizioni:
• Occorre un tempo più lungo del solito per la lettura del
disco quando si inserisce il disco e si inizia la riproduzione.
• Quando un disco parzialmente registrato è in modo di
arresto, il display non visualizza alcuna informazione di
tempo disco. Durante la riproduzione, viene visualizzato
solo il tempo trascorso del brano; non è possibile passare ad
alcun altro modo di visualizzazione.
• Se si riproduce un CD-RW da cui sono stati cancellati brani,
i brani cancellati possono essere ancora udibili e il disco
può non essere riprodotto correttamente.
• Può non essere possibile riprodurre un disco non finalizzato
se rimane pochissimo spazio vuoto.
✔
Registrabile
✘
Cancellabile
✘
Impostazione/
cancellazione dei codici di
identificazione di salto
✘
Riproducibile con un
lettore CD normale
✔
Registrabile
✔
Cancellabile
✔
Impostazione/
cancellazione dei codici di
identificazione di salto
✘
Riproducibile con un
lettore CD normale
✘
Registrabile
✔
Cancellabile
✘
Impostazione/
cancellazione dei codici di
identificazione di salto
✘
Riproducibile con un
lettore CD normale
*
*
**
10
Ge/It
2 Anschlüsse
Rückseite
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor dem Beschalten der Rückseite
oder einer Änderung der Kabelanschlüsse, daß alle Komponenten
ausgeschaltet und ihrer Netzstecker aus der Steckdose gezogen sind.
Verbindung mit dem Ausgang OPTICAL OUT oder
COAXIAL OUT eines CD/MD-Spielers oder DAT-
Decks bzw. einer anderen digitalen
Aufnahmekomponente bei der Digitalaufnahme.
LINE
REC
PLAY
IN
OUT
L
R
OPTICAL
DIGITAL
IN
COAXIAL
Verbindung mit den Buchsen TAPE/MD/
CD-R LINE IN/OUT an einem Verstärker
oder Receiver.
Anschluß von optischen Kabeln
Ziehen Sie vor dem Einstecken eines
OPTICAL
optischen Kabels die Staubschutzkappe
von der optischen Buchse ab.
Da sich das optische Kabel nur in einer
Position in die Buchse einführen läßt,
müssen Sie Buchse und Stecker vor dem
Einstecken richtig miteinander paaren.
Sobald der Stecker bis zum Anschlag
eingesteckt ist, rastet er hörbar ein.
Optische Verbindungskabel sollten
höchstens eine Länge von 3 m haben
und sind im Audio-Fachhandel
erhältlich.
Anschluß von Koaxialkabeln
Bei Belegung von DigitalKoaxialanschlüssen sind Cinch-Kabel
COAXIAL
erforderlich (mit derselben Art von
Steckern wie an Audiokabeln), die man
im Audio-Fachhandel beziehen kann.
Der Stecker muß bis zum Anschlag in die
Buchse eingeführt sein.
COAXIAL
DIGITAL
OUT
Verbindung mit dem Eingang OPTICAL IN oder
COAXIAL IN eines CD-R/MD-Spielers oder DAT-
Decks bzw. einer anderen digitalen
Aufnahmekomponente, damit von dieser
Komponente überspielt werden kann.
Nach dem Herstellen aller
anderen Anschlüsse
verbinden Sie das Netzkabel
CONTROLAC IN
IN
OPTICAL
auf der einen Seite mit
diesem Anschluß und auf der
anderen mit einer Steckdose.
Verbindung mit dem Ausgang CONTROL OUT
eines Pioneer-Verstärkers oder -Receivers, damit
diese Komponente über die Fernbedienung von
Verstärker/Receiver angesteuert werden kann.
Anschluß von Stereo-Audiokabeln
Verbinden Sie das Gerät über die
beiden mitgelieferten Paare von
Stereo-Audiokabeln mit den
LINE
analogen Line-Ein-/Ausgängen an
Verstärker oder Receiver. Für
optimalen Kontakt müssen die
Stecker jeweils bis zum Anschlag
aufgeschoben sein.
Die Farbcodierung der Stecker und Buchsen erleichtert den
Anschluß.
Anschluß des Steuerkabels
Verwenden Sie ein Mini-StereoKlinkensteckerkabel (nicht
mitgeliefert), um den Ausgang
CONTROLOUT am Pioneer-
Verstärker oder Receiver mit dem
Eingang CONTROLIN am Gerät zu
verbinden.
Zur Nutzung dieser Funktion sind außerdem auch die analogen
Audio-Ein-/Ausgänge LINEIN/OUT zu beschalten.
Netzanschluß
Deutsch
Italiano
Nach zweimaliger Überprüfung aller Kabelverbindungen verbinden
Sie das Netzkabel am einen Ende mit dem Netzanschluß des Geräts
und mit dem anderen mit einer Netzsteckdose. Herzlichen
Glückwunsch! Damit ist die Aufstellung des Geräts abgeschlossen.
11
Ge
2 Collegamenti
Pannello posteriore
Importante: Prima di eseguire o modificare alcun
collegamento sul pannello posteriore, assicurarsi che tutti i
componenti siano spenti e scollegati dalle prese di corrente.
Collegare a OPTICAL OUT o COAXIAL
OUT di un apparecchio digitale per CD,
MiniDisc, DAT o altro per la registrazione
digitale.
LINE
REC
PLAY
IN
OUT
L
R
DIGITAL
OPTICAL
Collegare alle prese TAPE/MD/
CD-R LINE IN/OUT
dell’amplificatore o ricevitore.
Collegamento di cavi digitali
Prima di collegare un cavo ottico,
rimuovere il cappuccio protettivo dalla
OPTICAL
presa ottica.
Le spine ottiche possono essere inserite
in un solo modo, per cui assicurarsi che
la spina sia allineata correttamente con
la presa prima di inserirla. Quando è
inserita a fondo si sente che scatta in
posizione.
Evitare di usare cavi ottici di lunghezza
superiore a 3 metri. I cavi ottici sono reperibili in qualsiasi buon
negozio di prodotti audio.
Collegamento di cavi coassiali
Usare un cavo normale con spine di tipo
a terminale (chiamate anche RCA o
COAXIAL
fono) a ciascun capo per collegare
componenti con prese digitali di tipo
coassiale. Questi cavi sono reperibili in
qualsiasi buon negozio di prodotti audio.
Assicurarsi di inserire a fondo la spina.
12
It
IN
COAXIAL
COAXIAL
DIGITAL
OUT
Collegare a OPTICAL IN o COAXIAL IN di un
registratore CD-R, MiniDisc o DAT o di un altro
apparecchio di registrazione digitale per poter
registrare da questo apparecchio.
Dopo aver completato tutti gli
altri collegamenti, collegare il
cavo di alimentazione a questa
CONTROLAC IN
IN
OPTICAL
presa e poi collegare l’altro
capo alla presa di corrente
domestica.
Collegare a CONTROL OUT di un amplificatore o
ricevitore Pioneer per poter usare il telecomando
dell’amplificatore/ricevitore per questo apparecchio.
Collegamento di cavi audio stereo
I due gruppi di cavi audio stereo in
dotazione servono a collegare questo
apparecchio agli ingressi/uscite in
LINE
linea analogici dell’amplificatore/
ricevitore. Assicurarsi di inserire a
fondo ciascuna spina per ottenere un
buon collegamento. Le spine e le prese sono codificate in base al
colore per facilitare il collegamento.
Collegamento del cavo di controllo
Usare un cavo a minispina stereo (non
in dotazione) per collegare CONTROL
OUT
Pioneer a CONTROLIN di questo
apparecchio. Se si intende usare questa
funzione, è necessario collegare anche LINEIN/OUT audio
analogici.
Collegamento del cavo di alimentazione
Dopo aver controllato bene tutti i collegamenti, collegare il cavo di
alimentazione a questo apparecchio e collegarne l’altro capo ad
una presa di corrente domestica.
Congratulazioni! Avete finito i preparativi.
dell’amplificatore o ricevitore
2 Anschlüsse
EscF1 F2 F3 F4F5 F6 F7 F8F9 F10 F11 F12
~! @#$%^^ &( ) _+
`1234567890-=
QWE RT YUI OP
Tab
ASDFGHJ KL
Caps Lock
ZXCVB NM
Shift
CtrlCtrl
AltAlt
:"
; '
<>?
,. /
{}|
[ ]\
2 Collegamenti
Print Scroll
Pause
Screen Lock
Page
Backspace
Inserl Home
Delete End
Enter
Shift
Up
Page
Down
Num
/*
Lock
789
HomePg Up
456
123
EndPg Dn
0
InsDel
EscF1 F2 F3 F4F5 F6 F7 F8F9 F10 F11 F12
~! @#$%^^ &( ) _+
`1234567890-=
QWE RT YUI OP
Tab
+
Enter
ASDFGHJ KL
Caps Lock
ZXCVB NM
Shift
CtrlCtrl
AltAlt
:"
; '
<>?
,. /
{}|
[ ]\
Print Scroll
Pause
Screen Lock
Page
Backspace
Inserl Home
Delete End
Enter
Shift
Up
Page
Down
Num
/*
Lock
789
HomePg Up
456
123
EndPg Dn
0
InsDel
+
Enter
Anschluss einer Tastatur
Wenn eine Tastatur angeschlossen wird, können zahlreiche
Wiedergabe- und Aufnahmefunktionen des PDR-W839 bequem
über die Tastatur gesteuert werden. Der Gebrauch der
Tastatur ist besonders praktisch beim Bennenen von
CD-Rs und CD-RWs für spätere Bezugnahme. Dieses
Gerät ist auf den Anschluss einer englischen
Tastatur mit der in den USA gebräuchlichen
Tastenanordnung ausgelegt, die über einen 6poligen DIN-Stecker (siehe Abbildung) an die Buchse
KEYBOARDINPUT an der Frontplatte angeschlossen wird.
Falls Sie eine Tastatur mit einer Tastenanordnung verwenden,
die von der in der Abbildung oben gezeigten Anordnung
verschieden ist, können Sie die mitgelieferten Aufkleber
verwenden. Die Aufkleber können auch sehr praktisch an einer
handelsüblichen transparenten Tastaturabdeckung angebracht
werden, die sich bequem abnehmen lässt, wenn die Tastatur
mit einem Computer verwendet werden soll.
Bei Verwendung der Tastatur zur Steuerung von Wiedergabeund Aufnahmefunktionen (z.B. Eingabe von CD-Text, Löschen
oder Wiederholen von Titeln usw.) gelten die gleichen
Bedienungsanweisungen wie bei Gebrauch der Bedienteile an
der Fernbedienung und der Frontplatte des Gerätes. Der
Zusammenhang zwischen den Bedienteilen an Fernbedienung
bzw. Frontplatte und den entsprechenden Tasten an der
Tastatur ist aus der Tabelle auf der nächsten Seite ersichtlich.
Schließen Sie den DIN-Stecker der Tastatur wie unten
angezeigt an die Buchse KEYBOARDINPUT an der
Frontplatte an.
OPEN/CLOSE
1
2
3
0
0
0
POWER
— OFF
_ ON
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER
3 - COMPACT DISC MUL TI CHANGER
3-CD CONTROL
¡
¢
DISPLAY
4 1
67
PLAY MODE
PHONE
INPUT
KEYBOARD
INPUT
◊ÛB¿ˆ˘≤/
DINStecker
Collegamento di una tastiera
L’apparecchio consente il collegamento di una tastiera per il
comando di quasi tutte le varie funzioni di riproduzione e di
registrazione del PDR-W839. Questa funzione si
rivela molto utile per la battitura dei titoli e di altre
parti di testo dei propri CD-R e CD-RW, per futuro
uso. L’apparecchio è stato studiato in modo da
poter utilizzare una tastiera del tipo inglese (o
americano), collegata alla presa KEYBOARD
, del tipo mini DIN a 6 poli, ubicata sul
INPUT
pannello anteriore dell’apparecchio stesso (vedi
figura a destra).
Se la tastiera utilizzata è diversa da quella visualizzata qui sopra,
usare le etichette adesive, fornite in dotazione, per poter individuare
facilmente i tasti da usare. Nel caso in cui si voglia utilizzare la
stessa tastiera anche ad uso computer, può risultare più comodo
applicare le etichette su una copertura trasparente ad uso tastiera
(reperibile in commercio), che può essere facilmente tolta quando
non in uso.
Le istruzioni relative all’uso della tastiera per le varie funzioni di
riproduzione e registrazione (quali inserimento di testi per i CD
registrati, cancellazione, ripetizione di brani, ecc.) sono identiche a
quelle fornite per il telecomando e per i comandi del pannello
anteriore dell’apparecchio. Utilizzare quindi i tasti della tastiera
corrispondenti ai tasti sia del pannello anteriore sia del
telecomando (per la lista completa delle corrispondenze, vedere la
tabella alla pagina seguente).
Collegare il connettore DIN della tastiera alla presa KEYBOARD
del pannello anteriore dell’apparecchio nel modo indicato
INPUT
qui di seguito.
OPEN/CLOSE
1
2
3
0
0
0
POWER
— OFF
_ ON
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER
3 - COMPACT DISC MUL TI CHANGER
3-CD CONTROL
¡
¢
DISPLAY
4 1
67
PLAY MODE
PHONE
INPUT
KEYBOARD
INPUT
◊ÛB¿ˆ˘≤/
Connettore
DIN
Deutsch
Italiano
13
Ge/It
2 Anschlüsse2 Collegamenti
Tasten an der TastaturTasti della tastiera
Ta s t e
Tasto
F1
F2
F3
Leertaste
Spazio
Enter
A capo
Rücktaste
Ritorno
Shift + F1
Maiuscole + F1
Shift + F2
Maiuscole + F2
Shift + F3
Maiuscole + F3
Shift + F4
Maiuscole + F4
Shift + F5
Maiuscole + F5
Funktion
Funzione
TEXT
NAME CLIP
SCROLL
Leerstelle
Spazio
ENTER
Rückschritt
Ritorno
DISC 1
DISC 2
DISC 3
CD-R
REC START
Taste
Tasto
Scroll Lock
Blocco dello scorrimento
Pause
Pausa
Home
Inizio testo
Delete
Cancellazione
End
Fine testo
=
+
±
≠
Num Lock
Blocco dei numeri
/
Funktion
Funzione
7
6
Bewegen des Cursors
auf das erste Zeichen
Porta il cursore in
corrispondenza della
posizione del primo
carattere del testo.
Löschen eines
Zeichens
Cancella un carattere
Bewegen des Cursors
auf das letzte Zeichen
Porta il cursore in
corrispondenza della
posizione dell’ultimo
carattere del testo.
¡
1
¢
4
PROGRAM
REPEAT
Shift + F6
Maiuscole + F6
Shift + F7
Maiuscole + F7
Shift + F8
Maiuscole + F8
Shift + Caps Lock
Maiuscole + Blocco delle
maiuscole
Print Screen
Stampa dello schermo
14
Ge/It
REC MODE
ERASE
FINALIZE
Klein-/Großschreibung
Maiuscole di piccole o
grandi dimensioni
DISPLAY
*
+
0–9
da 0 a 9
A–Z
da A a Z
RANDOM
CLEAR
>10
Ziffern von 0 bis 9
da 0 a 9
Buchstaben von A bis Z
Tasti delle lettere da A a Z
3
Bedienteile und Displayanzeigen
3 Comandi e Display
Frontplatte
1
OPEN/CLOSE
1
0
2
0
3
0
POWER
— OFF
910111214151613
1OPEN/CLOSE 0 1/2/3 – Öffnen oder Schließen
der Disclade für Position 1, 2 oder 3 des CD-Wechslers.
2Disclade des CD-Wechslers
3CD SELECT 1/2/3 – Wahl und Starten der
Wiedergabe von Disc 1, 2 oder 3 im CD-Wechsler (S. 23).
4CD = CD-R START (REC THIS) – Starten der
Überspielung von Disc(s)/Titeln im CD-Wechsler (S. 21
und 32 bis 37).
5CD-R-Disclade
6CD-R-Funktionen
REC MODE – Wählen der Überspielbetriebsart: Disc,
Titel oder Programm (S. 32 bis 37).
ERASE – Wählen der Löschbetriebsart: letzter Titel,
mehrere Titel, alle Titel oder TOC-Bereich
(Inhaltsverzeichnis) (S. 52 bis 54).
FINALIZE – Starten der Finalisierung einer Disc (S.
50).
SYNCHRO – Wahl des synchrongesteuerten
Überspielens von einer externen Komponente (S. 66 bis
69).
AUTO SPACE – Ein-/Ausschalten des automatischen
Setzens von Leerstellen beim Überspielen eines
Programms (S. 36 und 37).
NAME – Zyklisches Umschalten der CD-TextBenennungsoptionen (S. 38 bis 40).
MENU/DELETE – Zyklisches Umschalten der
Präferenz-Menüoptionen. Löschen von Zeichen beim
Bearbeiten von CD-Text (S. 26 und 38 bis 40).
7OPEN/CLOSE0 – Öffnen oder Schließen der CD-R-
Disclade.
8REC/REC MUTE ¶ – Umschalten des Recorders auf
Aufnahmepause für Aufnahmebereitschaft (S. 70). Dient
während der Aufnahme zur Aufzeichnung von Leerstellen
auf der Disc (S. 72).
9POWER –OFF / -ON – Ein- oder Ausschalten des
Geräts.
2345678
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER
3-CD CONTROL
4 1
_ ON
67
3
- COMPACT DISC MULTI CHANGER
¢
¡
PLAY MODE
DISPLAYDISPLAY
PHONE
INPUT
KEYBOARD
INPUT
◊ÛB¿ˆ˘≤/
Pannello Frontale
CD SELECT
1
2
3
CD=CD-R
START
REC THIS
REC MODE
1OPEN/CLOSE 0 1/2/3 – Premere per aprire/
2Comparto dischi del cambiadischi
3CD SELECT 1/2/3 – Premere il tasto relativo al
4CD = CD-R START (REC THIS) – Premere per
5Comparto disco CD-R
6Funzioni CD-R
7OPEN/CLOSE 0 – Premerlo per aprire/chiudere il
8REC / REC MUTE ¶ – Premerlo per disporre il
COMPACT DISC DIGIT AL RECORDER
MENU/
SYNCHROERASE FINALISE
NAME
AUTO SPACE
CD-R CONTROL
¢
¡
4 1
CHARACTER
67
CD TEXT
DELETE
chiudere il comparto disco 1, 2 o 3 del cambiadischi.
disco 1, 2 o 3 del cambiadischi che si vuole selezionare e
riprodurre (pag. 23).
avviare la registrazione dal disco (o dai dischi) presenti nel
cambiadischi (pagg. 21, e da 32 a 37).
REC MODE –
Per la selezione della modalità di copia: di
un disco, di un brano o di un programma (pagg. da 32 a 37).
ERASE –
Usarlo per selezionare il modo di cancellazione:
ultimo brano, più brani, tutti i brani o TOC (pagg. da 52 a 54).
FINALIZE – Premerlo per iniziare a finalizzare un disco
(pag. 50).
SYNCHRO – Usarlo per selezionare il modo di
registrazione sincronizzata quando si registra da un
componente esterno (pagg. da 66 a 69).
AUTO SPACE – Premerlo per attiare disattivare la
spaziatura automatica dei brani quando si copia una lista di
riproduzione programmata (pagg. 36 e 37).
NAME –
Per far scorrere, in ordine successivo, tutte le varie
opzioni di denominazione del testo di un CD (pagg. da 38 a 40).
MENU/DELETE – Premere per passare, in ordine
successivo, attraverso le varie opzioni del menù delle
preferenze. Agire su questo tasto per l’eventuale cancellazione
di caratteri nel corso dell’elaborazione del testo del CD (pagg.
26 e da 38 a 40).
comparto disco CD-R.
registratore in modo di pausa di registrazione pronto per la
registrazione (pag. 70). Durante la registrazione, usarlo per
registrare parti vuote sul disco (pag. 72).
OPEN/CLOSE
0
REC/
REC MUTE
¶
REC VOL
¶
PUSH ENTER
Legato Link Conversion
Deutsch
Italiano
15
Ge/It
3
Bedienteile und Displayanzeigen
10Bedienteile für 3-CD-Wechsler
41 – Überspringen von Titeln in
Rückwärtsrichtung; bei Gedrückthalten schnelle
Wiedergabe in Rückwärtsrichtung (S. 24)
¡¢ – Überspringen von Titeln in
Vorwärtsrichtung; bei Gedrückthalten schnelle Wiedergabe
in Vorwärtsrichtung (S. 24)
DISPLAY – Umschalten der CD-Displayanzeige (S. 27)
6 – Wiedergabe einer Disc oder Umschalten einer
laufenden Discs auf Wiedergabepause (Fortsetzung der
Wiedergabe durch erneutes drücken) (S. 24)
7– Stoppen der Wiedergabe (S. 24).
11PLAY MODE – Einstellen der Wiedergabebetriebsart
auf Wiedergabe einer Disc, aller Discs im CD-Wechsler
oder aller Discs in CD-Wechsler und im CD-R-Spieler (S.
25).
12PHONES – Zum Anschluß von Stereokopfhörern.
13KEYBOARD INPUT – Zum Anschluss einer Tastatur
für CD-Texteingabe (S. 13).
14INPUT – Wahl des zu nutzenden Eingangs: optisch,
koaxial oder analoger Line-Eingang (S. 64 bis 71).
15CD-R-Bedienteile (CD-R CONTROL)
41 – Überspringen von Titeln in
Rückwärtsrichtung; bei Gedrückthalten schnelle
Wiedergabe in Rückwärtsrichtung (S. 24)
¡¢ – Überspringen von Titeln in
Vorwärtsrichtung; bei Gedrückthalten schnelle Wiedergabe
in Vorwärtsrichtung (S. 24)
DISPLAY – Umschalten der CD-R-Displayanzeige (S. 29
bis 31)
6 – Wiedergabe einer Disc oder Umschalten einer
laufenden Discs auf Wiedergabepause (Fortsetzung der
Wiedergabe durch erneutes drücken) (S. 23)
7– Stoppen von Wiedergabe oder Aufnahme.
16‡ REC VOL (Jogscheibe) – Drehen zur Einstellung
des Aufnahmepegels. Drücken zum Umschalten zwischen
Aufnahme mit festem und variablem Pegel bei
Digitalaufnahme (S. 48 und 64 bis 69). Drehen zur Wahl
von Menüoptionen (S. 26), zum zyklischem Umschalten
der Zeichen bei CD-Texteingabe (S. 39), zum
Titelübersprung im Stoppzustand oder während der
Wiedergabe (S. 23). Drücken der Jogscheibe zur Wahl von
Zeichen bei CD-Texteingabe (S. 39), zum Überprüfen von
Menüeinstellungen (S. 26) und zum Starten der
Wiedergabe einer Disc aus dem Stoppzustand (S. 23).
16
Ge/It
3 Comandi e Display
9POWER –OFF / -ON – Premerlo per accendere o
spegnere l’apparecchio.
10Comandi 3-CD
41 – Premerlo per saltare brani all’indietro;
tenerlo premuto per riprodurre rapidamente all’indietro
(pag. 24).
¡¢ – Premerlo per saltare brani in avanti; tenerlo
premuto per riprodurre rapidamente in avanti (pag. 24).
DISPLAY – Usarlo per cambiare il modo di
visualizzazione CD (pag. 27).
6 – Premerlo per riprodurre un disco o porre in pausa
un disco in fase di riproduzione (premere di nuovo per
riavviare la riproduzione) (pag. 24).
7– Premerlo per interrompere la riproduzione (pag. 24).
11PLAY MODE - Imposta il modo di riproduzione per la
riproduzione di un solo disco, di tutti i dischi nel
cambiadischi o di tutti i dischi sia nel cambiadischi che
nel CD-R (pag. 25).
12PHONES – Collegarvi un paio di cuffie.
13KEYBOARD INPUT – Collegare a questa presa una
tastiera per la digitazione del testo del CD (pag. 13).
14INPUT – Usare questo tasto per la selezione del tipo di
linea di ingresso esterna utilizzata: ottica, coassiale o
analogica (pagg. da 64 a 71).
15Comandi CD-R (CD-R CONTROL)
41 – Premerlo per saltare brani all’indietro;
tenerlo premuto per riprodurre rapidamente all’indietro
(pag. 24).
¡¢ – Premerlo per saltare brani in avanti; tenerlo
premuto per riprodurre rapidamente in avanti (pag. 24).
DISPLAY – Usarlo per cambiare il modo di
visualizzazione CD-R (pagg. da 29 a 31).
6 – Premerlo per riprodurre un disco o porre in pausa
un disco in fase di riproduzione (premere di nuovo per
riavviare la riproduzione). Usarlo inoltre durante la
registrazione per avviare o sospendere la registrazione
(pag. 23).
7 – Premerlo per interrompere la riproduzione o la
registrazione.
16‡ REC VOL (manopola) – Ruotarla
opportunamente per regolare il livello di registrazione. In
modalità di registrazione digitale, premerla per passare
dal livello di registrazione fisso a quello variabile (pagg.
48, e da 64 a 69). Ruotarla opportunamente per:
selezionare le opzioni del menù (pag. 26), scorrere
attraverso i vari caratteri disponibili durante l’inserimento
del titolo del CD (pag. 39), saltare brani sia ad
apparecchio fermo sia durante la riproduzione (pag. 23).
Spingere la manopola per: inserire il carattere prescelto
nel corso della digitazione del titolo del CD (pag. 39),
memorizzare le predisposizioni del menù (pag. 26),
riprodurre un disco (se ad apparecchio fermo, pag. 23).
3
Bedienteile und Displayanzeigen
1
2
3
4
5
6
SCROLL
MENU/
DELETE
FADER
PLAY
MODE
4
3 Comandi e Display
DISPLAY
NAME CLIPTIME
/CHARA
ABC DEF
123
GHIMNOJKL
4
56
PQRS TUV WXYZ
78
10/0>10
CURSOR
NAMEMARK
3
9
¢
11
12
13
14
Deutsch
7
REC
THIS
1
8
1
DISC 2DISC
9
10
DISC
PROGRAM
CHECK CLEAR
SKIP PLAY
SET
COMPACT DISC RECORDER/
MULTI-CD CHANGER
REMOTE CONTROL UNIT
Fernbedienung
1DISPLAY/CHARA – Umschalten der Displayanzeige (S.
27) und Umschalten zwischen Groß- und Kleinschreibung
bei Verwendung von CD-Text (S. 39).
2SCROLL – Scrollen durch lange Namen in CD-Text (S. 27
und 39).
3MENU/DELETE –Drücken zum Aufrufen der Präferenz-
Menüoptionen (S. 26). Drücken zum Löschen von Zeichen
beim Bearbeiten von CD-Text (S. 39).
4FADER – Ein- oder Ausblenden des Tons während der
Wiedergabe oder Aufnahme (S. 43 und 63).
5PLAY MODE – Einstellung der Wiedergabebetriebsart auf
Wiedergabe einer Disc oder aller Discs im CD-Wechsler bzw.
aller Discs sowohl im CD-Wechsler als auch im CD-Recorder
(S. 25).
610/0/MARK – Eingabe von Titelnummern über 10 und
Wahl von Symbolen bei CD-T exteingabe.
7Wiedergabe-Steuertasten
4 ¢ – Überspringen von Titeln in Rückwärts- und
Vorwärtsrichtung (S. 24).
3 – Starten oder Fortsetzen der Wiedergabe oder Starten der
Aufnahme aus der Aufnahmepause.
1 ¡ – Gedrückthalten der Taste zur
Schnellwiedergabe in Rückwärts- und Vorwärtsrichtung und
Bewegen des Cursors bei CD-T exteingabe (S. 39).
ENTER
7
SKIP ID
¡
CLEAR
8
3 CD-R
RANDOM
REPEAT
Î
15
Telecomando
1DISPLAY/CHARA – Premerlo per passare dall’una
all’altra delle varie modalità di visualizzazione (pag. 27), o
fra le lettere maiuscole e minuscole durante l’uso della
funzione del testo del CD (pag. 39).
2SCROLL – Agire su questo tasto per far scorrere lunghe
denominazioni del testo del CD (pagg. 27 e 39).
3MENU/DELETE – Premere per accedere alle varie
opzioni del menù delle preferenze (pag. 26). Agire su questo
tasto per l’eventuale cancellazione di caratteri nel corso
dell’elaborazione del titolo del CD (pag. 39).
4FADER – Agire su questo tasto per procedere alla
dissolvenza in ingresso o in uscita nel corso della
riproduzione o della registrazione (pagg. 43 e 63).
5PLAY MODE – Predisporre la modalità di riproduzione
per la riproduzione di un solo disco, di tutti i dischi presenti
nel cambiadischi a 3 dischi, o di tutti i dischi del
cambiadischi e del disco CD-R (pag. 25).
610/0/MARK – Usare questo tasto per selezionare brani
di numero progressivo superiore a 10, e per selezionare i
simboli nel corso dell’inserimento del titolo del CD.
7Tasti di comando della riproduzione
4 e ¢ – Per il salto di brani in avanti o all’indietro
(pag. 24).
Italiano
17
Ge/It
3
Bedienteile und Displayanzeigen
ENTER – Überprüfen von Menüeinstellungen (S. 26),
Überprüfen der Zeichen von CD-Text (S. 39).
7– Stoppen von Wiedergabe oder Aufnahme.
8REC THIS – Starten der Überspielung des aktuellen Titels
im CD-Wechsler (S. 22).
9Disc-Wahltasten
DISC 1/2/3 – Wahl und Starten der Wiedergabe von
Disc 1, 2 oder 3 im CD-Wechsler (S. 23).
CD-R – Umschalten auf CD-Recorder und Starten der
Wiedergabe der eingelegten CD/CD-R/CD-RW (S. 23).
10Wiedergabe/ Übersprung-Funktionstasten
PROGRAM –Programmierung der
Wiedergabereihenfolge (S. 58 bis 60).
CHECK – Durchgehen der programmierten Titel bei
Programmwiedergabe (S. 59) und Überwachung des
Aufnahmepegels (S. 48).
CLEAR – Löschen des zuletzt programmierten Titels bei
Programmwiedergabe (S. 59).
RANDOM – Starten der Zufallswiedergabe von Titeln/
Discs (S. 62).
REPEAT – Einstellung der Wiederholbetriebsart (S. 61).
SKIP PLAY – Drücken zum Ein- und Ausschalten der
Titelübersprung-Funktion (S. 57).
SKIP ID SET/CLEAR – Setzen oder Löschen einer
Übersprungmarke im aktuellen Titel (S. 55 und 56).
11NAME CLIP – Kopieren des aktuellen CD-Textes in den
Speicher des CD-Recorders.
12Ziffern/ Buchstabentasten – Direkter Sprung zu
Titelnummern für Wiedergabe, Eingabe von T itelnummern
bei Bearbeitung/Programmierung und Wahl von Buchstaben
bei CD-Texteingabe.
13NAME – Zyklisches Umschalten der Benennungsoptionen
von CD-Text (S. 38).
14> 10 – Eingabe von Titelnummern über 10.
158 – Umschalten auf Wiedergabe- oder Aufnahmepause.
Vorsichtshinweise für die Verwendung der Fernbedienung:
•Ein Betrieb des Geräts über die Fernbedienung ist unter
Umständen nicht möglich, wenn sich ein Hindernis
zwischen der Fernbedienungs-Einheit und dem
Hauptgerät befindet, oder wenn die FernbedienungsEinheit in einem zu flachen Winkel auf den
empfangenden Sensor gerichtet wird.
•Fehlfunktionen des Geräts können auftreten, wenn starkes
Sonnenlicht oder das Licht einer Leuchtstofflampe direkt
auf den Fernbedienungs-Sensor fällt.
•Fehlfunktionen am Hauptgerät können auftreten, wenn
sich das Gerät in der Nähe einer Komponente befindet, die
Infrarot-Strahlen abgibt, oder wenn eine InfrarotFernbedienung eines anderen Geräts in der unmittelbaren
Umgebung verwendet wird. Andererseits kann auch eine
Verwendung dieser Fernbedienung in der Nähe eines
anderen Geräts, das über Infrarot-Strahlen gesteuert wird,
18
Ge/It
Funktionsstörungen verursachen.
3 Comandi e Display
3 – Per l’avvio o la ripresa della riproduzione, o per l’avvio
della registrazione dalla modalità di pausa della
registrazione.
1 e ¡ – Premere e tenere premuti questi tasti per la
riproduzione veloce in avanti o all’indietro, e per lo
spostamento del cursore durante la digitazione del testo dei
CD (pag. 39).
ENTER – Per memorizzare le predisposizioni del menù
(pag. 26) ed i caratteri inseriti per il titolo del CD (pag. 39).
7– Per l’arresto della riproduzione o della registrazione.
8REC THIS – Premere questo tasto per avviare la
registrazione del brano in corso di lettura, dal disco
contenuto nel cambiadischi CD (pag. 22).
9Tasti di selezione dei dischi
DISC 1/2/3 – Premere il tasto relativo al disco 1, 2 o 3
del cambiadischi, che si vuole selezionare e riprodurre (pag.
23).
CD-R – Premerlo per passare al registratore CD e
riprodurre il compact disc, il CD-R o il CD-RW inserito al
momento (pag. 23)
10Tasti di riproduzione e di salto
PROGRAM – Per la programmazione dell’ordine dei
brani (pagg. da 58 a 60).
CHECK – Per il controllo della lista dei brani
programmati (pag. 59) e del livello di registrazione (pag.
48).
CLEAR – Per la cancellazione, in modalità di
riproduzione, dell’ultimo brano programmato (pag. 59).
RANDOM – Per l’avvio della riproduzione dei brani o dei
dischi in ordine casuale (pag. 62).
REPEAT – Per la predisposizione della modalità di
ripetizione (pag. 61).
SKIP PLAY – Premere per attivare o disattivare la
modalità di riproduzione a salto (pag. 57).
SKIP ID SET/CLEAR – Per la predisposizione o
cancellazione del codice di identificazione del brano in corso
di ascolto (pagg. 55 e 56).
11NAME CLIP – Agire su questo tasto per copiare nella
memoria del registratore il testo del CD in uso al momento.
12Tasti dei numeri e delle lettere – Usarli per passare
direttamente ai numeri dei brani per la loro riproduzione,
per la selezione dei numeri dei brani per la programmazione
o l’elaborazione, e per la selezione delle lettere durante la
redazione del testo di un CD.
13NAME – Per far scorrere, in ordine successivo, tutte le varie
opzioni di denominazione del testo di un CD (pag. 38).
14> 10 – Per la selezione di brani di numero superiore a 10.
158 –
Per l’arresto temporaneo della riproduzione o della
registrazione.
3
Bedienteile und Displayanzeigen
•Wenn sich der Wirksamkeitsbereich der Fernbedienung
verringert, müssen die Batterien ersetzt werden.
30
30
7m
3 Comandi e Display
Precauzioni per l’uso del telecomando
• L’uso del telecomando può essere impossibile se fra esso ed il
sensore si frappone un ostacolo o se esso viene usato ad
un’angolazione eccessiva con il sensore stesso.
• Se il sensore viene colpito da luce solare o artificiale intensa,
può non funzionare correttamente.
• L’unità principale può non funzionare normalmente se
viene usata in prossimità di apparecchi che producono ed
emettono raggi infrarossi. Analogamente, se questo
telecomando viene usato nelle vicinanze di altri apparecchi
telecomandabili, questi possono rispondere ai suoi comandi.
• Se la distanza da cui il telecomando funziona scende
vistosamente, sostituire le batterie.
Deutsch
Display
13
2
Display delle Informazioni
Italiano
ANA
CD TEXT
CD-RW
FINALIZE
MANUAL
TRACK
SYNC-1
REC
ANALOG
OPTICAL
COAXIAL
DISC#
TRACK#
ARTST#
DISC
1
DISC
2
3
DISC
PARTIAL
REC THIS
COPYHi
DISCTRK
MINMINSECSECdB
SINGLE
A.SPACE
ALL
–dB
L
R
RELAY
8
FADER
40
TOTAL
TRK
STEPSTEP
SCAN
RDM
RPT- 1
1860
REMAIN
PGM
SKIP ON
VOL
OVER
FIX
DIG
45 6789
1DISC 1/2/3 – Anzeige der eingelegten Discs.
2DISC – Leuchtet bei Anzeige von Informationen über
eine Disc.
TRACK – Leuchtet bei Anzeige von Informationen über
einen Titel.
ARTST – Leuchtet bei Anzeige von Informationen über
Interpreten.
3Meldungs-/Zeitanzeige
4Statusanzeigen
PARTIAL – Leuchtet, wenn eine teilweise bespielte CD-
R- oder CD-RW-Disc in den CD-Wechsler eingelegt ist. In
diesem Fall ist die Wahl von Zufallswiedergabe und
Wiedergabewiederholung nicht möglich.
A. SPACE – Leuchtet, wenn bei
Programmüberspielung die automatische Aufzeichnung
von Leerstellen zur Abgrenzung zwischen Titeln aktiviert
ist.
SINGLE / ALL / RELAY – Anzeige der
Wiedergabebetriebsart.
FADER – Blinkt während einer Ein- oder Ausblendung.
SCAN – Blinkt während der Überprüfung der
Programmliste des CD-Wechslers (nach Drücken von
CHECK).
1DISC 1/2/3 – Indicano i dischi inseriti.
2DISC – Si illumina quando vengono visualizzate delle
informazioni relative al disco.
TRACK – Si illumina quando vengono visualizzate
delle informazioni relative al brano.
ARTST – Si illumina quando vengono visualizzate delle
informazioni relative all’artista.
3Indicazione di messaggio/tempo
4Indicatori di stato
PARTIAL – Si illumina quando un CD-R o CD-RW
parzialmente registrato è inserito nel cambiadischi a 3 CD.
Le funzioni di riproduzione casuale e ripetuta non sono
disponibili quando questo indicatore è illuminato.
A. SPACE – Si illumina quando è attivata la spaziatura
automatica dei brani nel modo di copia programma.
SINGLE / ALL / RELAY – Indica il modo di
riproduzione.
FADER – Lampeggia nel corso della dissolvenza in
ingresso o in uscita.
SCAN – Lampeggia mentre si controlla la riproduzione
dal cambiadischi (dopo aver premuto il tasto CHECK).
RDM – Si illumina nel modo di riproduzione casuale.
RDM – Leuchtet bei Zufallswiedergabe.
19
Ge/It
3
Bedienteile und Displayanzeigen
RPT / RPT-1 – Leuchtet, wenn das Gerät auf Disc-/
Titelwiederholung geschaltet ist.
PGM – Leuchtet bei Programmwiedergabe.
SKIP ON – Leuchtet zur Bestätigung, daß
Titelübersprungmarken gesetzt sind. SKIP blinkt beim
Löschen oder Setzen einer Übersprungmarke (ON
erscheint nicht).
VOL – Leuchtet bei Einstellung der Lautstärke auf einen
anderen Pegel als 0 dB.
FIX – Leuchtet bei fest eingestelltem Aufnahmepegel.
DIG / ANA — Anzeige, ob die interne Aufnahme über
digitale oder analoge Verbindung erfolgt.
5REC THIS / Hi / COPY – Leuchtet bei der CD-
Überspielung und gibt hohe Geschwindigkeit an.
6# – Leuchtet bei Wiedergabe oder Wiedergabepause einer
Disc im CD-Wechsler.
*– Leuchtet bei Wiedergabepause einer CD im Wechsler.
7Pegelanzeige
8#– Leuchtet bei Wiedergabe, Pause oder Aufnahme des
Recorders.
* – Leuchtet, wenn der Recorder auf Aufnahmepause
geschaltet ist.
9CD-R-Funktionsanzeigen
CD TEXT– Leuchtet, wenn die aktuelle Disc CD-Text
enthält.
CD / CD-R / CD-RW – Anzeige der Art der aktuell
in den Recorder eingelegten Disc.
FINALIZE – Blinkt während der Aufnahme mit
automatischer Finalisierung; leuchtet beständig, wenn
eine finalisierte CD-RW-Disc eingelegt ist.
MANUAL – Anzeige, dass die manuelle
Titelnummerierung aktiviert ist.
TRACK – Blinkt während der Aufnahme oder
Überwachung des Zeitpunkts, zu dem ein neuer Titel mit
Hilfe der automatischen Titelnummerierung gestartet
wird.
SYNC / SYNC-1– Leuchtet, wenn der CD-Recorder
auf automatische Synchronaufnahme geschaltet ist.
REC– Leuchtet bei Aufnahme oder Aufnahmepause.
Blinkt bei Aufnahme-Stummschaltung.
ANALOG / OPTICAL / COAXIAL – Leuchtet bei
Wahl des entsprechenden Analog- oder Digitaleingangs.
3 Comandi e Display
RPT / RPT-1 – Si illumina quando è attivata la
ripetizione dischi/ripetizione brano.
PGM – Si illumina nel modo di riproduzione
programmata.
SKIP ON - Si illumina per indicare che è stato
impostato il codice di identificazione di salto di un brano.
In caso di cancellazione o predisposizione di un codice di
identificazione di salto lampeggia la sola voce SKIP (ON
non compare).
VOL – Si illumina quando il livello del volume si trova
su valori diversi da 0 dB.
FIX – Si illumina quando è attivata la registrazione a
livello fisso.
DIG / ANA – Indica se la registrazione interna è
tramite collegamento digitale o analogico.
5REC THIS / Hi / COPY – Si illumina nel corso
della registrazione del CD, e durante la copia ad alta
velocità.
6# – Si illumina quando un disco nel cambiadischi è in
modo di riproduzione o pausa.
* – Si illumina quando un disco nel cambiadischi è in
modo di pausa.
7Misuratore di livello
8# – Si illumina quando un disco nel registratore è in
modo di riproduzione, pausa o registrazione.
* – Si illumina quando il registratore è in modo di
pausa.
9Indicatori delle funzioni CD-R
CD TEXT – Si illumina se il disco inserito al momento
contiene un testo.
CD / CD-R / CD-RW – Indica il tipo di disco
attualmente inserito nel registratore.
FINALIZE – Lampeggia durante la registrazione a
finalizzazione automatica; si illumina se è inserito un
disco CD-RW finalizzato.
MANUAL – Indica che si è in modalità di numerazione
manuale dei brani.
TRACK – Lampeggia nel corso della registrazione o del
controllo, quando ha inizio un nuovo brano al quale
viene assegnato un nuovo numero per mezzo della
numerazione automatica dei brani.
SYNC / SYNC-1 – Si illumina quando il registratore
si trova in modalità di registrazione in sincronizzazione
automatica.
REC – Si illumina nelle modalità di registrazione o di
pausa della registrazione. Lampeggia nel corso del
silenziamento della registrazione.
ANALOG / OPTICAL / COAXIAL – Si illumina
ad indicare il tipo di ingresso, analogico o digitale,
selezionato.
20
Ge/It
4 Grundlegende Aufnahme und Wiedergabe
TIME
MENU/
DELETE
OPEN/CLOSE
1
4
REC
THIS
¢
ENTER
0
POWER
— OFF
_ ON
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER
3
- COMPACT DISC MULTI CHANGER
4 Per cominciare
◊ÛB¿ˆ˘≤/
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
CD=CD-R
START
REC THIS
Legato Link Conversion
CD TEXT
¶
OPEN/CLOSE
REC VOL
PUSH ENTER
0
Deutsch
Schnelles Überspielen von CDs
Der PDR-W839 verfügt zwar über zahlreiche fortgeschrittene
Aufnahmefunktionen, aber das Kopieren einer CD ist praktisch auf
einen Tastendruck möglich. Vergewissern Sie sich vor dem
Kopiervorgang, daß der Recorder mit dem Verstärker verbunden ist
und alle Komponenten an das Netz angeschlossen sind.
Näheres über die anderen Aufnahmemerkmale finden Sie in den
Kapiteln 5, 6, 8 und 9.
1Schalten Sie die Stromversorgung mit der
Taste POWER ein.
Daraufhin leuchtet das Display auf.
2Drücken Sie OPEN/CLOSE 10 zum
Ausfahren der Disclade des CD-Wechslers.
Legen Sie die zu kopierende CD mit dem Etikett nach oben
in die Lade ein, und sorgen Sie dafür, daß sie einwandfrei in
der Vertiefung sitzt.
Hinweis: Verwenden Sie beim Abspielen von CD-Singles (8
cm) keinesfalls einen Adapter. Die Disclade hat
entsprechende Vertiefungen für CD-Singles (8 cm) und
reguläre CDs (12 cm).
3Schließen Sie die Disclade durch Drücken
von OPEN/CLOSE 10.
Duplicazione rapida di un compact disc
Anche se il PDR-W839 dispone di numerose funzioni di
registrazione avanzate, la duplicazione di compact disc può essere
eseguita praticamente al tocco di un tasto. Prima di iniziare,
assicurarsi che il registratore sia collegato all’amplificatore e che
tutti gli apparecchi siano collegati a prese di corrente.
Per informazioni dettagliate sulle funzioni di registrazione, vedere i
capitoli 5, 6, 8 e 9.
1Premere il tasto POWER per accendere.
Il display si illumina.
2Premere OPEN/CLOSE 10 per far
fuoriuscire il piatto disco del cambiadischi a
3 CD.
Collocare il compact disc che si desidera copiare, con
l’etichetta verso l’alto, sul piatto disco, assicurandosi che sia
inserito correttamente nella guida disco.
Nota: Non usare un adattatore per compact disc single da
8 cm. Il piatto disco ha guide sia per dischi da 12 cm che
per dischi da 8 cm.
3Premere OPEN/CLOSE 10 per chiudere il
comparto disco.
Italiano
4Drücken Sie OPEN/CLOSE 0 zum Ausfahren
der CD-R-Disclade.
Legen Sie eine leere CD-R- oder CD-RW-Disc mit dem
Etikett/der nicht bespielbaren Seite nach oben in die Lade
ein. Sorgen Sie auch in diesem Fall dafür, daß die Disc
einwandfrei in der Vertiefung sitzt.
Achten Sie bei der Handhabung von CD-R- und CD-RWDiscs unbedingt darauf, daß auf der bespielbaren Seite keine
Fingerabdrücke zurückbleiben.
5Schließen Sie die Disclade durch Drücken
von OPEN/CLOSE 0.
Daraufhin stellt der Recorder die Art der eingelegten Disc
fest. Nach ein paar Sekunden wird er Ihnen durch die
Meldung NEWDISC bestätigen, daß eine neue Disc
eingelegt ist.
4Premere OPEN/CLOSE 0 per far fuoriuscire
il piatto disco CD-R.
Collocare un disco CD-R o CD-RW vergine, con l’etichetta/
facciata di non registrazione verso l’alto, sul piatto disco.
Anche in questo caso assicurarsi che sia inserito
correttamente nella guida disco.
Fare attenzione quando si maneggiano i dischi CD-R o CDRW a non lasciare impronte digitali sulla superficie di
registrazione.
5Premere OPEN/CLOSE 0 per chiudere il
comparto disco.
Il registratore legge il disco per vedere che cosa è stato
inserito. Dopo alcuni secondi indica che è stato inserito un
disco vergine (NEWDISC).
21
Ge/It
4 Grundlegende Aufnahme und Wiedergabe
4 Per cominciare
6Drücken Sie CD =CD-R START (REC THIS).
Der Recorder überspielt nun automatisch den CD-Inhalt mit
doppelter Geschwindigkeit. Wenn Sie dabei Mithören
erscheint der Klang etwas verfremdet.
Sobald die CD im CD-Wechsler vollständig abgespielt ist,
finalisiert der Recorder die CD-R, damit sie mit den meisten
herkömmlichen CD-Spielern wiedergegeben werden kann
(Näheres zu diesem Prozeß finden Sie auf Seite 9). Die
Finalisierung ist bereits wenige Minuten nach dem
Überspielen abgeschlossen.
Nehmen Sie vor dem Ausschalten der Stromversorgung die
Disc aus dem Gerät.
Überspielen von Titeln während der
Wiedergabe
Außerdem haben Sie die Möglichkeit, den aktuellen Titel während
der Wiedergabe im CD-Wechsler zu überspielen. Vergewissern Sie
sich, dass eine CD-R oder CD-RW in den CD-Recorder eingelegt ist,
und drücken Sie dann einfach CD=CD-RSTART (RECTHIS)
während der Wiedergabe des Titels. Danach kehrt der CD-Wechsler
an den Anfang des aktuellen Titels zurück, und der CD-Recorder
startet die Aufnahme. Am Ende des Titels stoppt der CD-Recorder
automatisch.
6Premere COPY START CD =CD-R START
(REC THIS).
Il registratore copia automaticamente a velocità doppia, per
cui se si ascolta il suono durante la registrazione questo può
sembrare strano.
Dopo che è finita la riproduzione del compact disc nel
cambiadischi, il registratore finalizza il CD-R per renderlo
riproducibile sulla maggior parte dei lettori CD comuni (per
maggiori informazioni su questa operazione vedere pagina
9). Questa operazione richiede solo alcuni minuti dopo che
il compact disc è stato copiato.
Estrarre il disco dal registratore prima di spegnere.
Registrazione di brani nel corso della
riproduzione
Esiste anche la possibilità di selezionare per la registrazione il
brano in corso di riproduzione, dal cambiadischi. Controllare
anzitutto che nel registratore sia presente un disco CD-R o CD-RW,
e premere poi semplicemente il tasto CD=CD-RSTART (REC
THIS
) mentre il brano che si vuole registrare sta venendo
riprodotto. Il cambiadischi salta all’inizio del brano così designato
e la registrazione CD-R ha inizio. Al termine del brano il
registratore si arresta automaticamente.
Einstellen des KopfhörerLautstärkepegels
Der Kopfhörerton kann lauter oder leiser gestellt werden.
1Drücken Sie MENU/DELETE.
2Drehen Sie die Jogscheibe, bis “H.P. LEVEL”
auf dem Display erscheint, und drücken Sie
dann ENTER.
Der aktuelle Kopfhörer-Lautstärkepegel wird wie folgt
angezeigt: “H” (hoch) oder “L” (niedrig).
3Drehen Sie die Jogscheibe (oder betätigen
Sie 4 und ¢ an der Fernbedienung), um
den Pegel zu ändern.
4Drücken Sie auf die Mitte der Jogscheibe
(ENTER), um den neuen Pegel zu
registrieren.
Predisposizione del livello della cuffia
Si può predisporre il livello della cuffia in modo da ottenere
un’uscita più forte o più morbida.
1Agire su MENU/DELETE.
2Ruotare opportunamente la manopola sino a
quando sul quadrante compare la voce H.P.
LEVEL e premere poi il tasto ENTER.
Sul quadrante compare l’indicazione del livello in essere al
momento: H (alto) o L (basso).
3Per modificare il livello ruotare
opportunamente la manopola (o agire sui
tasti 4 e ¢ del telecomando).
4Per attivare il nuovo livello premere la
manopola (ENTER).
22
Ge/It
4 Grundlegende Aufnahme und Wiedergabe
Î
DISPLAY
TIME
/CHARA
123
GHIMNOJKL
4
PQRS TUV WXYZ
78
MARK
10/0 >10
4
3
1
7
DISC 1DISC 2DISC
ABC DEF
56
9
¢
¡
3
8
OPEN/CLOSE
1
2
3
Wiedergabe einer CD
—
0
0
0
POWER
OFF _ ON
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER
3-CD CONTROL
¡
41
67
3
- COMPACT DISC MULTI CHANGER
¢
DISPLAY
Bedienteile für 3-CD-Wechsler/
Comandi per il cambiadischi a 3 CD
4 Per cominciare
◊ÛB¿ˆ˘≤/
Riproduzione di un compact disc
CD SELECT
1
2
3
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
41
COPY CONTROL
DISPLAY
¢
¡
CHARACTER
67
CD TEXT
CD-R-Bedienteile/
Comandi per CD-R
OPEN/CLOSE
0
Legato Link Conversion
Deutsch
Im folgenden sind die grundlegenden Schritte zur Wiedergabe mit
CD-Wechsler und CD-R-Spieler beschrieben. Die nachstehenden
Bedienschritte beziehen sich zwar auf das Abspielen einer Disc in
Lade 1 des CD-Wechslers, aber die Bedienung bei CD-R-Discs und
Discs in anderen Laden des CD-Wechslers ist identisch.
1Schalten Sie ggf. die Stromversorgung mit
der Taste POWER ein.
Daraufhin leuchtet das Display auf.
2Drücken Sie OPEN/CLOSE 10 (nur an der
Frontplatte) zum Ausfahren der Disclade des
CD-Wechslers.
• Zum Öffnen der CD-R-Lade drücken Sie OPEN/CLOSE0
an der rechten Seite des Geräts.
Legen Sie eine CD mit dem Etikett nach oben in die Lade
ein, und sorgen Sie dafür, daß sie einwandfrei in der
Vertiefung sitzt.
Hinweis: Verwenden Sie beim Abspielen von CD-Singles (8
cm) keinesfalls einen Adapter. Die Disclade hat
entsprechende Vertiefungen für CD-Singles (8 cm) und
reguläre CDs (12 cm).
3Schließen Sie die Disclade durch erneutes
Drücken von OPEN/CLOSE 10.
Questa sezione spiega come usare i comandi di riproduzione
basilari del cambiadischi CD e del registratore CD. Di seguito
descriviamo come riprodurre un disco inserito nel piatto del
cambiadischi CD, ma i comandi di riproduzione per il CD-R e per
gli altri dischi inseriti nel cambiadischi funzionano esattamente
nello stesso modo.
1Se il registratore non è già acceso, premere
POWER per accendere.
Il display si illumina.
2Premere OPEN/CLOSE 10 (solo sul
pannello frontale) per far fuoriuscire il piatto
disco del cambiadischi.
• Per aprire il piatto CD-R, premere OPEN/CLOSE0 sul
lato destro dell’apparecchio.
Collocare un compact disc, con l’etichetta verso l’alto, sul
piatto disco, assicurandosi che sia inserito correttamente
nella guida disco.
Nota: Non usare un adattatore quando si riproducono
compact disc single da 8 cm. Il piatto disco ha guide sia per
dischi da 12 cm che per dischi da 8 cm.
3Premere di nuovo OPEN/CLOSE 10 per
chiudere il comparto disco.
Italiano
Drücken Sie zum Starten der Wiedergabe
DISC 1 (CD SELECT 1 an der Frontplatte).
• Bei CD-R-Wiedergabe drücken Sie CD-R an der
Fernbedienung (6 an der Frontplatte).
• Wenn die Disc CD TEXT enthält, leuchtet die Anzeige CD
TEXT
auf, und der gesamte Discname läuft automatisch im
Scrollbetrieb von rechts nach links über das Display , wonach
die ersten 12 Zeichen des Namens auf dem Display verbleiben.
Durch Drücken von DISPLAY (bzw. DISPLAY/CHARA bei
Verwendung des CD-Recorders) können Sie zwischen den
verschiedenen Informationsanzeigen umschalten.
Einzelheiten zum CD-Text finden Sie auf Seite 38.
4Premere DISC 1 (CD SELECT 1 sul pannello
frontale) per iniziare la riproduzione.
• Per la riproduzione CD-R, premere CD-R sul telecomando
(6 sul pannello frontale).
• Se il disco contiene un testo CD, l’indicazione CDTEXT si
illumina e l’intero titolo del disco scorre automaticamente
sul quadrante. I primi 12 caratteri del titolo del disco
rimangono visualizzati. La visualizzazione delle
informazioni può venire commutata agendo sul tasto
DISPLAY (o DISPLAY/CHARA in caso di uso del CD-R).
Per ulteriori informazioni sull’argomento del titolo del CD
vedere a pag. 38.
23
Ge/It
4 Grundlegende Aufnahme und Wiedergabe
4 Per cominciare
5Zum Umschalten auf Wiedergabepause
drücken Sie 8 (6 an der Frontplatte).
Durch erneutes drücken wird die Wiedergabe fortgesetzt.
6Zum schnellen Rück- oder Vorlauf halten Sie
1 oder ¡ (41 oder ¡¢ an der
Frontplatte) gedrückt.
Durch Freigabe der jeweiligen Taste wird die normale
Wiedergabe fortgesetzt.
Wird während des Drückens von ¡ (¡¢) das
Discende erreicht, so erscheint zur Bestätigung DISCEND auf
dem Display und der Recorder schaltet auf Wiedergabepause
um (wobei jedoch nach wie vor der Suchlauf in
Rückwärtsrichtung möglich ist).
7Zum Springen zu einem vorhergehenden oder
nachfolgenden Titel drücken Sie 4 oder
¢ (41 oder ¡¢ an der
Frontplatte).
Ein einmaliges drücken von ¢ (¡¢) führt zum
Beginn des nächsten Titels auf der Disc. Durch weiteres
drücken gelangen Sie entsprechend zu weiteren nachfolgenden
Titeln.
Ein einmaliges drücken von 4 (41) führt zum
Beginn des aktuellen Titels. Durch weiteres drücken gelangen
Sie entsprechend zu weiteren vorhergehenden Titeln auf der
Disc.
Auch bei Wiedergabepause oder -stopp ist ein Titelübersprung
mit diesen Tasten möglich. Dabei ändert sich die Titelnummer
entsprechend.
8Zum direkten Anwählen eines anderen Titels
drücken Sie die zugehörigen Zifferntasten.
• Bei den Titelnummern 1 bis 10 drücken Sie einfach die
jeweilige Zifferntaste.
• Bei Titelnummern über 10 drücken Sie zunächst T aste >10
und geben dann die Titelnummer ein. Zur Wahl von Titel 20
z.B. drücken Sie also nacheinander >10, 2 und 10/0.
9Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie 7.
War das Gerät auf Wiedergabepause geschaltet, so wird diese
Einstellung annulliert.
5Per fare una pausa nella riproduzione,
premere 8 (6 sul pannello frontale).
Per riprendere la riproduzione, premere di nuovo.
6Per retrocedere o avanzare rapidamente,
tenere premuto 1 o ¡ (41 o¡¢ sul pannello frontale).
Rilasciare per riprendere la riproduzione normale.
Se si raggiunge la fine del disco mentre si tiene premuto
¡ (¡¢), il display visualizza DISCENDe il
registratore passa al modo di pausa di riproduzione (si può
comunque cercare indietro).
7Per saltare indietro o in avanti ad un altro
brano, premere 4 o ¢ (41 o¡¢ sul pannello frontale).
Premendo ¢ (¡¢) una volta, si salta all’inizio
del brano successivo sul disco. Ulteriori pressioni portano ai
brani seguenti.
Premendo 4 (41) una volta si ritorna all’inizio
del brano attuale. Ulteriori pressioni portano ai brani
precedenti.
Si possono usare i tasti di salto di brano anche mentre il
disco è in modo di pausa o di arresto. Il numero di brano
cambia mentre il disco rimane in modo di pausa/arresto.
8Per saltare direttamente ad un altro brano,
premere il tasto numerico corrispondente.
• Per i numeri di brano da 1 a 10, usare il numero
corrispondente.
• Per i numeri di brano superiori a 10, premere il tasto >10,
quindi inserire il numero di brano. Per esempio, per
selezionare il brano 20 premere >10, 2 e poi 10/0.
9Per interrompere la riproduzione, premere 7.
Se il disco era in modo di pausa, il modo di pausa viene
disattivato.
24
Ge/It
4 Grundlegende Aufnahme und Wiedergabe
TIME
MENU/
DELETE
PLAY
MODE
DISC 1DISC 2DISC
3
OPEN/CLOSE
1
2
3
0
0
0
Wiedergabebetriebsarten
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER
6
3
- COMPACT DISC MULTI CHANGER
PLAY MODE
4 Per cominciare
◊ÛB¿ˆ˘≤/
Modi di riproduzione
CD SELECT
1
2
3
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
CD TEXT
MENU
/DELETE
Legato Link Conversion
Deutsch
Die verschiedenen Wiedergabebetriebsarten ermöglichen Ihnen das
Abspielen einer einzigen Disc oder von vier Discs hintereinander, so
daß sich eine ununterbrochene Abspielzeit von bis zu fünf Stunden
ergibt.
1Legen Sie eine Disc in Disclade 1 des CD-
Wechslers.
2Drücken Sie OPEN/CLOSE 2 0.
Daraufhin schließt sich Disclade 1, während sich Lade 2
öffnet. Legen Sie eine Disc in die Lade ein und schließen Sie
sie dann.
3Legen Sie Discs in Disclade 3 des CD-
Wechslers und in den CD-Recorder ein (falls
gewünscht).
Legen Sie die Discs wie oben erläutert ein.
4Wählen Sie mit PLAY MODE die gewünschte
Wiedergabebetriebsart.
Durch entsprechend häufiges drücken wird zyklisch wie
folgt zwischen den Betriebsarten umgeschaltet:
• ALL — Abspielen aller in den CD-Wechsler eingelegten
Discs der Reihe nach (Vorgabeeinstellung).
• SINGLE — Abspielen einer einzigen Disc im CD-Wechsler
und Wiedergabestopp.
• RELAY — Abspielen aller Discs im CD-Wechsler der Reihe
nach, gefolgt von der Disc im CD-R-Spieler.
I diversi modi di riproduzione permettono di riprodurre un solo
disco o fino a quattro dischi in successione per un tempo di
riproduzione continua massimo di cinque ore.
Italiano
1Inserire un disco nel piatto disco 1 del
cambiadischi.
2Premere OPEN/CLOSE 2 0.
Il piatto disco 1 si chiude e il piatto 2 fuoriesce. Inserire un
disco nel piatto 2 del cambiadischi e quindi chiudere il
comparto disco.
3Inserire i dischi nel piatto 3 e nel CD-R (ove
desiderato).
Procedere all’inserimento nel modo sopradescritto.
4Premere PLAY MODE per selezionare il
modo di riproduzione disco.
Premere ripetutamente per alternare i tre modi di
riproduzione.
• ALL- tutti i dischi inseriti nel cambiadischi sono riprodotti
in successione (modo di default)
• SINGLE- viene riprodotto un singolo disco del
cambiadischi e quindi la riproduzione cessa
• RELAY - tutti i dischi inseriti nel cambiadischi, seguiti dal
disco nel piatto CD-R, sono riprodotti in successione
Il display visualizza il modo di riproduzione attuale.
5Drücken Sie zum Starten der Wiedergabe
DISC 1 (CD SELECT 1 an der Frontplatte).
Wählen Sie in Betriebsart SINGLE mit Taste DISC(CD
SELECT
) die abzuspielende Disc.
In Betriebsart ALL oder RELAY braucht die Wiedergabe
nicht mit Disc 1 zu starten. Allerdings stoppt die Wiedergabe
in diesem Fall nach Disc 3 (Betriebsart ALL) bzw. nach der
CD-R-Disc (Betriebsart RELAY).
• Sie können die Wiedergabe auch mit der Steuertaste 6
für den CD-Wechsler starten. Dabei setzt die Wiedergabe bei
jeweils leuchtenden CDSELECT-Taste ein.
5Premere DISC 1 (CD SELECT 1 sul pannello
frontale) per avviare la riproduzione.
Se si è selezionato il modo SINGLE, premere il tasto DISC
(CDSELECT) corrispondente al disco che si desidera
riprodurre.
Per il modo ALL o RELAY, si può iniziare la riproduzione da
un disco diverso da 1. Tuttavia la riproduzione cessa
comunque dopo il disco 3 (modo ALL) o dopo il disco nel
piatto CD-R (modo RELAY).
• Si può anche iniziare la riproduzione premendo il tasto
6 sul lato del cambiadischi a 3 CD. La riproduzione
inizia dal disco il cui tasto CDSELECT è illuminato.
25
Ge/It
4 Grundlegende Aufnahme und Wiedergabe
4 Per cominciare
Wiedergabestart mit einem Timer
Sie können die Wiedergabefunktion des Geräts auch zu einer
vorbestimmten Zeit mit einem handelsüblichen Audio-Timer
starten. Zu diesem Zweck legen Sie einfach eine Disc (oder mehrere
Discs) ein und stellen den Timer ein. Sobald die Stromversorgung
über den Timer eingeschaltet wird, beginnt automatisch die
Wiedergabe in der Vorgabebetriebsart ALL. Die Wiedergabe startet
mit der Disc, die beim letzten Ausschalten des Gerätes gewählt war
(auf dem Display angezeigt).
• Vergewissern Sie sich vor der Einstellung des Timers, daß die
Inhaltsverzeichnisse aller im CD-Wechsler eingelegten Discs
vom Gerät eingelesen worden sind (warten Sie dazu, bis zur
Bestätigung die Meldung TOC READ erscheint).
Gebrauch der Menüfunktionen
Mit der Taste MENU/DELETE können Sie auf verschiedene
Funktionen des CD-Recorders zugreifen. Beim Menü handelt es
sich um eine Reihe von Präferenz-Einstellungen, die auch nach
Ausschalten des Gerätes gespeichert bleiben (siehe den Hinweis
weiter unten). Mit der Jogscheibe kann zyklisch zwischen den
unten aufgelisteten Funktionen umgeschaltet werden (die
Seitennummern kennzeichnen die Abschnitte, in denen die
gewünschten Einstellungen vorgenommen werden können).
• Kopfhörer-Lautstärkepegel (S. 22)
• Überblenddauer (S. 43)
• Automatische Titelnummerierung (S. 44)
• Ansprechpegel für automatische Titelnummerierung (S. 45)
• Zeitintervall-Aufnahme (S. 47)
• Aufnahmebalance (S. 49)
Per iniziare la riproduzione con un
timer
Si può usare questo apparecchio con un comune timer audio per
avviare la riproduzione ad un ora fissata. Basta inserire un disco (o
dischi) e impostare il timer. Quando l’alimentazione viene
ripristinata all’apparecchio dal timer, la riproduzione inizia
automaticamente nel modo di default ALL. La riproduzione ha
inizio dal disco che si trovava selezionato (visualizzato sul
quadrante) al momento dell’ultimo spegnimento dell’apparecchio.
• Prima di impostare il timer, assicurarsi che tutti i dischi
inseriti nel cambiadischi siano stati letti dall’apparecchio
(attendere che il messaggio TOC READ scompaia).
Uso delle caratteristiche del menù
A numerose funzioni del registratore CD si può accedere per mezzo
del tasto MENU/DELETE. Questo menù è come una selezione di
preferenze che rimangono in memoria anche se il sistema viene
spento (vedere la nota più avanti). La manopola consente di
scorrere attraverso le varie funzioni indicate qui di seguito (per la
memorizzazione nel menù delle predisposizioni di propria
preferenza vedere alla pagina indicata in parentesi).
• Livello della cuffia (pag. 22)
• Durata della dissolvenza (pag. 43)
• Numerazione automatica dei brani (pag. 44)
• Soglia di silenzio per la numerazione automatica dei brani
(pag. 45)
• Numerazione a intervalli di tempo prestabiliti (pag. 47)
• Bilanciamento della registrazione (pag. 49)
Hinweis: In den folgenden Situationen wird das Zeitintervall auf
OFF (Aus) rückgesetzt: Stoppen der Aufnahme, Ausschalten der
automatischen Titelnummerierung und Ausschalten des Gerätes.
26
Ge/It
Nota: La numerazione a intervalli di tempo prestabiliti si
disattiva (OFF) automaticamente nei seguenti casi: arrestando la
registrazione, disattivando la funzione di numerazione automatica,
e spegnendo l’apparecchio.
Loading...
+ 58 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.