This product contains a laser diode of higher class than
1. To ensure continued safety, do not remove any
covers or attempt to gain access to the inside of the
product.
Refer all servicing to qualified personnel.
The following caution label appears on your Compact
Disc Recorder.
Location: rear of the Compact Disc Recorder.
CLASS 1
ATTENTION
Ce produit renferme une diode à laser d’une
catégorie supérieure à 1. Pour garantir une
sécurité constante, ne pas retirer les couvercles ni
essayer d’accéder à l’intérieur de l’appareil.
Pour toute réparation, s’addresser à un personnel
qualifié.
L’étiquette d’avertissement suivante se trouve sur
le Enregistreur De Disque Compact.
Emolacement: Sur le panneau arrière du
Enregistreur De Disque Compact.
LASER PRODUCT
This product complies with the Low Voltage Directive
(73/23/EEC), EMC Directives, (89/336/EEC, 92/31/EEC)
and CE Marking Directive (93/68/EEC) .
WARNING: TO PREVENT FIRE OR SHOCK HAZARD,
DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN OR
MOISTURE.
Thank you for buying this Pioneer product.
Please read through these operating instructions so you will
know how to operate your model properly. After you have
finished reading the instructions, put them away in a safe
place for future reference.
In some countries or regions, the shape of the power plug
and power outlet may sometimes differ from that shown in
the explanatory drawings. However, the method of connecting and operating the unit is the same.
CLASS 1
LASER PRODUCT
Ce produit est conforme à la directive relative aux appareils
basse tension (73/23/CEE), aux directives relatives à la
compatibilité électromagnétique (89/336/CEE, 92/31/CEE)
et à la directive CE relative aux marquages (93/68/CEE).
ATTENTION: AFIN DE PREVENIR TOUS RISQUES
DE CHOC ELECTRIQUE OU DE DEBUT D EXPOSER CET
APPAREIL A L’HUMIDITE AU A LA PLUIE.
Nous vous remercions pour cet achat d’un produit Pioneer.
Nous vous demandons de lire soigneusement ce mode
d’emploi; vous serez ainsi à même de faire fonctionner
l’appareil correctement. Après avoir bien lu le mode
d’emploi, le ranger dans un endroit sûr pour pouvoir s’y
référer ultérieurement.
Dans certains pays ou certaines régions, la forme de la
fiche d’alimentation et de la prise d’alimentation peut
différer de celle qui figure sur les schémas, mais les
branchements et le fonctionnement de l’appareil restent
les mêmes.
2
En/Fr
IMPORTANT
The lightning flash with arrowhead symbol, within
an equilateral triangle, is intended to alert the
user to the presence of uninsulated "dangerous
voltage" within the product's enclosure that may
be of sufficient magnitude to constitute a risk of
electric shock to persons.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION:
TO PREVENT THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO
NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO
QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
The exclamation point within an equilateral
triangle is intended to alert the user to the presence
of important operating and maintenance
(servicing) instructions in the literature
accompanying the appliance.
Page 3
Contents
Sommaire
Features of the PDR-509 CD Recorder..................... 4
Before You Start ...................................................... 5
Checking What's in the Box........................................................ 5
Using this Manual .......................................................................5
Putting the Batteries in the Remote Control .............................. 6
Hints on Installation ................................................................... 6
Maintaining Your CD Recorder...................................................7
About CD, CD–R and CD–RW Discs ........................................... 8
Connecting Up ...................................................... 12
Connecting Up for Digital Playback & Recording ................... 12
Connecting Up for Analog Playback & Recording ................... 14
What's What .......................................................... 16
Front Panel ................................................................................16
Remote Control .........................................................................18
At last, there's a convenient and affordable way to make your own audio
CDs. Create your own original recordings, or put together compilations of
your favorite tracks from your existing CDs. You might also want to put
your vinyl collection onto CD to take advantage of the superior portability,
convenience and durability of CDs over vinyl records. Other uses include
making high-quality recordings from radio or satellite broadcasts, and
making personal copies of CDs, MDs, etc. to keep in the car, keeping the
originals safe at home.
Make digital recordings from any source
The PDR-509 can accept digital input via optical or coaxial cable,
meaning that you can connect it to almost any other digital audio
component. Also, thanks to the built in sampling rate converter, you can
make direct digital recordings from satellite (usually 32kHz), DCC and DAT
(up to 48kHz), as well as CD and MD (both 44.1kHz). A sampling rate
converter ‘through’ feature (for 44.1kHz sources only) enables you to
record HDCD and DTS encoded CDs, too.
Analog sources are also catered for with the analog line inputs, suitable
for connection to standard audio components such as cassette decks and
turntables. High-quality analog-to-digital conversion, paired with CD's
excellent dynamic range and broad frequency capabilities, results in
recordings that are virtually indistinguishable from the original.
Use both ordinary recordable CDs and
rewritable CDs
Ordinary recordable CDs (CD–R) can be recorded on just once, but the
relatively cheap cost of blank discs and the ability to play the recorded
discs on any ordinary CD player* make them ideal for many applications.
Compact Disc Rewritable, or CD–RW, is a more recent type of recordable
CD that allows erasing and re-recording of the disc. Although the blank
discs are more expensive, this ability to use the discs over and over gives
them the edge in terms of flexibility over CD–R**.
*Before CD–Rs can be played on ordinary CD players, they must be
'finalized' (a process that fixes the contents of the disc so that no
further recording is possible). While most CD players should have
no problems with CD–R discs, if the laser pickup is dirty (from
prolonged exposure to tobacco smoke, for example), the player
may not be able to read some CD–R discs.
** At the time of writing, most ordinary CD players cannot play CD–
RW discs. Check in the instructions that came with the player for
compatibility.
CD PDR-509
Créez vos propres CD audio
Enfin, un moyen pratique et abordable de faire ses propres CD! Créez vos
propres enregistrements originaux, ou bien compilez vos plages préférées
à partir de CD existants. Vous pouvez aussi mettre votre collection de
disques en vinyle sur CD pour profiter de la facilité de transport, de la
commodité et de la durabilité des CD par rapport aux disques en vinyle.
D’autres usages comprennent: faire des enregistrements de haute qualité
d’émissions diffusées par la radio ou par satellite, réaliser des copies
personnelles de CD, MD etc. pour votre voiture, en gardant les originaux
en sûreté chez vous.
Faites des enregistrements numériques de
n’importe quelle source
Le PDR-509 accepte l’entrée numérique via un câble optique ou coaxial, ce
qui vous permet de le raccorder à pratiquement tout autre équipement audio
numérique. De plus, le convertisseur de taux d’échantillonnage intégré vous
permet d’effectuer des enregistrements numériques directs de satellite (32
kHz ordinairement), DCC et DAT (jusqu’à 48 kHz) et de CD et MD (44,1 kHz
pour les deux). La caractéristique convertisseur de taux d’échantillonnage
‘direct’ (seulement pour les sources 44,1 kHz) vous permet aussi d’enregistrer
des CD codés HCCD et DTS.
Les exigences pour les sources analogiques sont aussi remplies avec des
entrées de ligne analogiques, convenant au raccordement à des équipements
audio standard, tels que platine cassette ou tourne-disque. La conversion
analogique à numérique de haute qualité, alliée à l’excellente plage
dynamique des CD et aux possibilités de fréquences élargies, se traduit par des
enregistrements virtuellement indistingables de l’original.
Utilisez à la fois des CD enregistrables et
réenregistrables
Les CD ordinaires enregistrables (CD-R) peuvent être enregistrés seulement
une fois, mais le coût relativement abordable des disques vierges et la
possibilité de lire les disques enregistrés sur un lecteur CD* ordinaire les
rendent idéaux pour beaucoup d’applications. Le disque compact
réenregistrable, ou CD-RW, est un type plus récent de CD enregistrable qui
vous permet d’effacer et de réenregistrer sur le disque. Bien que les disques
vierges soient plus chers, cette possibilité d’utiliser les disques encore et encore
les met au premier rang en termes de flexibilité devant les CD-R**.
*Avant de pouvoir lire un CD-R sur un lecteur CD ordinaire, il
doit être “finalisé” (un processus qui fixe le contenu du disque
de manière à interdire tout enregistrement additionnel). Alors
qu’il ne devrait pas y avoir de problème pour les CD-R sur la
plupart des lecteurs CD, si la lentille de lecture laser est sale
(suite à une exposition prolongée à la fumée de cigarettes par
exemple), le lecteur pourra être incapable de lire certains CD-R.
** Au moment de la rédaction de ce manuel, la plupart des lecteurs
CD ordinaires ne peuvent pas lire les CD-RW. Vérifiez la
compatibilité dans le mode d’emploi accompagnant le lecteur.
4
En/Fr
Page 5
Before You StartAvant le démarrage
Checking What’s in the Box
Make sure that you’ve received the following supplied accessories with
your PDR–509 CD Recorder:
12
¥ Two sets of audio cords
ø AC power cord
π Two ‘AA’ size R6P batteries
[ Remote control unit
❖ Also included in the box is your warranty card and this instruction
manual.
Vérification du contenu de la boîte
Vérifiez que les accessoires ci-dessous sont bien fournis avec l’enregistreur
de CD PDR-509.
Î
FINALIZE
FADER
REC
DIGITAL
AUTO/
TRACK NO.
ERASE
SYNCHRO
MANUAL
WRITE
TIME
783
1¡4¢
SKIP ID
INPUT
SKIP
SET
CLEAR
SELECTOR
PLAY
1234
5678
REPEAT
9
10/0>10
RANDOM
CHECKPROGRAM CLEAR
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
3
¥ Deux cordons audio
ø Cordon d’alimentation secteur
π Deux piles R6P de format AA
[ Télécommande
❖ Votre carte de garantie et le présent mode d’emploi sont aussi inclus
dans la boîte.
4
English
Français
Deutsch
Italiano
Using This Manual
This manual is for the PDR–509 CD Recorder. It is split into two sections:
the first shows how to set up the CD recorder; the second takes you
through each stage of operation.
Set Up
This section, which starts here, shows you how to get your new CD
recorder up and running with the rest of your stereo system, including
hints and precautions on installation and connecting it to your amplifier
and other components. If this is the first time you’ve used recordable CDs,
we recommend reading the About CD-R and CD-RW Discs section starting
on page 8 before moving onto the second section of the manual.
Operation
In this section, starting on page 16, you’ll learn how to use every feature
of the PDR–509, including basic playback and recording using both
digital and analog connections, advanced recording features, such as
recording fades and creating pauses between tracks, and special CD–RWonly operations.
Finally, the Additional Information section, starting on page 57, provides
reference information on display messages you might encounter during
use, a troubleshooting section, and technical specifications.
Emploi de ce mode d’emploi
Ce manuel, prévu pour l’enregistreur de CD PDR-509, est divisé en deux
parties: la première explique comment installer l’enregistreur de CD, la
seconde vous indique les différentes étapes pour l’exploitation.
Préparation
Cette partie, qui commence ici, vous indique comment installer et faire
fonctionner votre nouvel enregistreur de CD avec le reste de votre chaîne
stéréo, et inclut des conseils et précautions concernant l’installation et le
raccordement de l’appareil à l’amplificateur et aux autres composants. Si
vous utilisez des CD enregistrables pour la première fois, nous vous
recommandons de lire la section A propos des CD-R et CD-RW
commençant à la page 8 avant de passer à la seconde partie de ce
manuel.
Fonctionnement
Cette section, commençant à la page 16, vous apprendra comment
utiliser les différentes fonctions du PDR-509, y compris la lecture et
l’enregistrement de base en utilisant les raccordements à la fois
numériques et analogiques, les fonctions d’enregistrement évoluées, telles
que fondus d’enregistrement et création d’intervalles entre les plages, et
les opérations spéciales CD-RW.
Enfin, la section Informations complémentaires, commençant à la page
60, comprend des informations de référence sur les messages susceptibles
de s’afficher pendant le fonctionnement, une section dépannage et les
caractéristiques techniques.
En/Fr
5
Page 6
Before You StartAvant le démarrage
Putting the Batteries in the
Remote Control
12
•Turn over the remote control, then press and slide the battery
compartment cover off.
• Put in the batteries supplied, taking care to match the plus and
minus ends of each battery with the markings inside the
compartment.
• Slide the cover back on, and your remote is ready for use.
CAUTION!
Incorrect use of batteries can result in hazards such as leakage and
bursting. Please observe the following:
❖ Don’t mix new and old batteries together
❖ Don’t use different kinds of battery together—
although they may look similar, different
batteries may have different voltages.
❖ Make sure that the plus and minus ends of each
battery match the indications in the battery
compartment.
❖ Remove batteries from equipment that isn’t
going to be used for a month or more.
Insertion des piles dans la
télécommande
3
•Retournez la télécommande, puis pressez et faites glisser le
couvercle du logement des piles pour le retirer.
•Insérez les piles fournies, en alignant bien les polarités + et aux extrémités des piles sur les marques dans le logement.
•Glissez le couvercle du logement en place. La télécommande est
maintenant prête à fonctionner.
ATTENTION!
Un emploi incorrect des piles peut se traduire par des risques, tels
que fuite ou éclatement. Respectez les consignes suivantes:
❖ Ne mélangez pas des piles neuve et ancienne.
❖ Ne combinez pas des piles de types différents -
même si elles ont l’air similaires, des piles
différentes peuvent avoir des tensions
différentes.
❖ Vérifiez que les pôles + et - des piles sont bien a
lignés sur les marques dans le logement.
❖ Retirez les piles de la télécommande si elle doit
rester inutilisée pendant un mois ou plus.
6
En/Fr
Hints on Installation
We want you to enjoy using the PDR–509 for years to come, so please
bear in mind the following points when choosing a suitable location for
it:
DO...
✔ Use in a well-ventilated room.
✔ Place on a solid, flat, level surface, such as a table, shelf or stereo
rack.
DON’T...
✘ Use in a place exposed to high temperatures or humidity,
including near radiators and other heat-generating appliances.
✘ Place on a window sill or other place where the player will be
exposed to direct sunlight.
✘ Use in an excessively dusty or damp environment.
Conseils pour l’installation
Pour pouvoir profiter de votre PDR-509 pendant les années à venir,
gardez bien les points suivants à l’esprit lors de la sélection de
l’emplacement d’installation.
OUI...
✔ Utilisez l’appareil dans une pièce bien aérée.
✔ Placez-le sur une surface ferme, plate et horizontale, telle que
table, étagère ou rack stéréo.
NON...
✘ Utilisation à un endroit soumis à des températures ou à une
humidité élevées, par exemple près d’un radiateur ou d’un autre
appareil produisant de la chaleur.
✘ Installation sur le rebord d’une fenêtre ou à un autre endroit où
l’enregistreur sera exposé en plein soleil.
✘ Utilisation dans un environnement très poussiéreux ou humide.
Page 7
Before You StartAvant le démarrage
✘ Place directly on top of an amplifier, or other component in your
stereo system that becomes hot in use.
✘ Use near a television or monitor as you may experience
interference—especially if the television uses an indoor
antenna.
✘ Use in a kitchen or other room where the player may be exposed
to smoke or steam.
✘ Place on an unstable surface, or one that is not large enough to
support all four of the unit’s feet.
Avoiding condensation problems
Condensation may form inside the player if it is brought into a warm
room from outside, or if the temperature of the room rises quickly.
Although the condensation won’t damage the player, it may
temporarily impair its performance. For this reason you should leave
it to adjust to the warmer temperature for about an hour before
switching on and using.
Maintaining Your CD Recorder
✘ Installation directement sur un amplificateur, ou un autre
équipement de votre chaîne stéréo qui chauffe à l’emploi.
✘ Utilisation près d’un téléviseur ou d’un moniteur car vous aurez
des interférences - en particulier si le téléviseur utilise une
antenne intérieure.
✘ Utilisation dans une cuisine ou une autre pièce où l’enregistreur
serait exposé à la fumée ou à la vapeur.
✘ Installation sur une surface instable, ou d’une largeur
insuffisante pour soutenir les quatre pieds de l’appareil.
Pour éviter les problèmes de condensation
De la condensation peut se former à l’intérieur de l’enregistreur s’il
est transporté d’une pièce chaude à une pièce froide, ou en cas
d’augmentation brutale de la température de la pièce. Bien que la
condensation n’endommage pas l’enregistreur, elle peut
temporairement nuire à son bon fonctionnement. Pour cette raison,
laissez l’enregistreur s’adapter à la température plus chaude pendant
environ une heure avant de le mettre sous tension et de l’utiliser.
Entretien de l’enregistreur CD
English
Français
Deutsch
Cleaning external surfaces
To clean the compact disc recorder, wipe with a soft, dry cloth. For
stubborn dirt, wet a soft cloth with a mild detergent solution made by
diluting one part detergent to 5 or 6 parts water, wring well, then wipe off
the dirt. Use a dry cloth to wipe the surface dry. Do not use volatile liquids
such as benzene and thinner which may damage the surfaces.
Moving the unit
If you need to move the unit, first switch it off and unplug from the wall
outlet. Never lift or move the unit during playback or
recording—the disc rotates at a high speed and may be damaged.
CD lens cleaner
The compact disc recorder's pickup lens should
not become dirty in normal use, but if for some reason it should
malfunction due to dirt or dust, consult your nearest Pioneer authorized
service center. Although lens cleaners for compact disc recorders are
commercially available, we do not recommend using them since some
may damage the lens.
Storing Optical Cable
When storing optical cable, coil loosly as shown below. The cable may be
damaged if bent around sharp corners.
More than
+ 15cm =
Nettoyage de la surface extérieure
Pour nettoyer l’enregistreur CD, essuyez-le avec un chiffon doux et sec.
Pour la saleté rebelle, utilisez un chiffon humidifié de solution détergente
douce obtenue en diluant une part de détergent dans 5 à 6 parts d’eau;
essorez bien le chiffon, puis éliminez la saleté. Passez ensuite un chiffon
sec pour sécher la surface. N’employez pas de liquide volatil, comme la
benzine ou un diluant, qui pourraient abîmer les surfaces.
Déplacement de l’appareil
Si l’appareil doit être déplacé, mettez-le d’abord hors tension et
débranchez-le de la prise murale.
jamais l’appareil pendant la lecture ou l’enregistrement—
disque tourne à grande vitesse et pourrait être endommagé.
Dispositif de nettoyage de lentille CD
La lentille de lecture de l’enregistreur CD ne doit normalement pas se
salir, mais si pour une certaine raison il fonctionne mal à cause de la
saleté ou de la poussière, consultez le centre de service agréé Pioneer le
plus proche. Bien que des dispositifs de nettoyage de lentille pour
enregistreur CD soient disponibles dans le commerce, nous ne
recommandons pas leur emploi, car certains pourraient endommager la
lentille.
Rangement du câble optique
Au rangement du câble optique, enroulez-le de manière lâche comme
indiqué ci-dessous. Le câble peut être
endommagé s’il est recourbé de manière trop
serrée.
Ne soulevez et ne déplacez
le
Plus de
+ 15cm =
Italiano
En/Fr
7
Page 8
Before You StartAvant le démarrage
About CD, CD–R and CD–RW
Discs
The PDR–509 is compatible with three different types of compact disc:
Playback-only CDs
This unit will playback any ordinary audio CDs
carrying the Compact Disc Digital Audio mark shown
right.
CD-Recordable discs
Recordable CDs, or CD-R, carry the mark shown right,
and are 'write once'. This means that having recorded
something on the disc it is permanent—it can't be
re-recorded or erased.
CD-Rewritable discs
Rewritable CDs, or CD-RW, carry the mark shown right.
As the name indicates, you can erase and re-record
material on these discs so that they can be used over
and over again.
A propos des disques CD, CDR et CD-RW
Le PDR-509 est compatible avec trois différents types de disque compact:
CD de lecture seulement
Cet appareil peut lire tout disque CD audio ordinaire
portant la marque Compact Disc Digital Audio à
droite.
Disques CD enregistrables
Les CD enregistrables ou CD-R portent la marque
indiquée à droite, et sont ‘enregistrables une fois’. Cela
signifie que ce qui est enregistré sur le disque est
permanent - il ne peut pas être réenregistré ou effacé.
Disques CD réenregistrables
Les CD réenregistrables, ou CD-RW, portent la marque
indiquée à droite. Comme le nom l’indique, vous
pouvez effacer et réenregistrer des matériaux sur ces
disques pour qu’ils puissent être utilisés encore et
encore.
Consumer-use discs
The PDR–509 is only compatible with special consumer-use CD–R and
CD–RW discs. These are clearly marked For Music Use Only, Fo r
Consumer, or For Consumer Use. Other types of CD–R or CD–RW
discs, such as those available for computer-based CD recorders, will not
work with this recorder.
Pioneer has checked the following branded discs for compatibility with
this recorder (as of May 1999):
• Eastman Kodak Company
• FUJI PHOTO FILM CO., LTD.
• Hitachi Maxell, Ltd.
• MITSUI CHEMICALS, INC.
• TDK CORPORATION
• VERBATIM CORPORATION
• PIONEER ELECTRONIC CORPORATION
Sample discs from the following makers have also been checked for
compatibility (as of May 1999):
• Mitsubishi Chemical Corporation*
• RICOH COMPANY, LTD.*
• TAIYO YUDEN CO., LTD.*
* At the time of writing, discs branded under these names are not
available.
Disques grand public
Le PDR-509 est seulement compatible avec des CD-R et CD-RW grand
public. Ils sont clairement marqués For Music Use Only, Fo rConsumer ou For Consumer Use. D’autres types de disques CD-
R ou CD-RW, tels que ceux disponibles pour les enregistreurs CD à base
informatique, ne fonctionneront pas sur cet enregistreur.
Pioneer a vérifié la compatibilité des disques des marques suivants avec
cet enregistreur (en mai 1999):
• Eastman Kodak Company
• FUJI PHOTO FILM CO., LTD.
• Hitachi Maxell, Ltd.
• MITSUI CHEMICALS, INC.
• TDK CORPORATION
• VERBATIM CORPORATION
• PIONEER ELECTRONIC CORPORATION
La compatibilité de disques échantillon des fabricants suivants a
également été vérifiée (en mai 1999):
• Mitsubishi Chemical Corporation*
• RICOH COMPANY, LTD.*
• TAIYO YUDEN CO., LTD.*
* Au moment de la rédaction, les disques portant ces noms ne sont pas
disponibles.
8
En/Fr
Note: Discs from all of the above makers may also be sold under
different brand names.
Remarque: Les disques de tous les fabricants ci-dessus peuvent
aussi être vendus sur leur propre nom de marque.
Page 9
Before You StartAvant le démarrage
Recording copyright material
The price of a consumer-use disc includes a copyright fee that has been
paid to the copyright owner (in countries where the copyright fee
collection system has been established based on their respective copyright
laws). This means that you can use these discs to record music and other
material for your personal use. If you want to use a disc for anything
other than personal use, you must get permission from the copyright
owner (note that copyright laws vary from country to country; check the
copyright-related laws in your particular country for more information).
Broadcast programs, CDs, other recorded media (cassettes, vinyl records,
etc.) and musical performances are all protected by copyright laws. You
must get permission from the copyright owner if you sell, transfer,
distribute or lease a disc recorded from the above mentioned sources, or if
you use it as part of a business (such as for background music in a store).
Enregistrement de matériaux sous droits
d’auteur
Le prix d’un disque grand public inclut des frais de droits d’auteur
acquittés au détenteur des droits (dans les pays où le système de collecte
des droits d’auteur a été établi sur la base de leurs lois propres sur les
droits d’auteur). Cela signifie que vous pouvez utiliser ces disques pour
enregistrer de la musique et d’autres matériaux à des fins personnelles. Si
vous souhaitez utiliser un disque dans un but autre que personnel, il vous
faudra obtenir l’autorisation du détenteur des droits (notez que les lois
sur les droits d’auteur varient d’un pays à l’autre; vérifiez celles de votre
pays pour obtenir plus d’informations).
Les émissions de radio, les CD, les autres supports enregistrés (cassettes,
disques en vinyle etc.) et les exécutions musicales en public sont tous
protégés par des droits d’auteur. Il vous faut obtenir l’autorisation du
détenteur des droits pour vendre, transférer, distribuer ou louer un disque
enregistré à partir des sources ci-dessus, ou si vous l’utilisez comme partie
d’une activité commerciale (telle que musique de fond dans un
magasin).
English
Français
Deutsch
Italiano
En/Fr
9
Page 10
Before You StartAvant le démarrage
CD-R
CD-R
CD
CD-RW
FINALIZE
CD-RW
CD-RW
Recording and finalizing discs
Unlike other recording media, recordable CDs have a number of distinct
states, and what you can do with a disc depends on the current state of the
disc. The figure below shows the three states—blank, partially recorded,
and finalized—and summarizes what’s possible (✔) and impossible
(✘) in each.
CD-R
✔Recordable
✘ Erasable
✘ Skip ID set/clear
✘ Playable in ordinary
CD player
CD-R
✔Recordable
✘ Erasable
✔Skip ID set/clear
✘ Playable in ordinary
CD player
CD
✘ Recordable
✘ Erasable
✘ Skip ID set/clear
✔Playable in ordinary
CD player
✔Recordable
✘ Erasable
✘ Skip ID set/clear
✘ Playable in ordinary
CD player
Recording
✔Recordable
✔Erasable
✔Skip ID set/clear
✘ Playable in ordinary
CD player
Finalization
✘ Recordable*
✔Erasable
✘ Skip ID set/clear*
✘ Playable in ordinary
CD player**
CD-RW
CD-RW
CD-RW
FINALIZE
Enregistrement et finalisation des disques
A la différence des autres supports d’enregistrement, les CD enregistrés ont
un certain nombre d’états distincts, et ce que vous pouvez faire avec votre
disque dépend de son état actuel. L’illustration ci-dessous indique les trois
états - vierge, partiellement enregistré et finalisé - et résume ce qui est
possible (✔) et impossible (✘) dans chacun d’eux.
✔Enregistrable
✘ Effaçable
✘ Pose/effacement de codes
de saut
✘ Lisible sur un lecteur CD
ordinaire
Enregistrement
✔Enregistrable
✘ Effaçable
✔Pose/effacement de codes
de saut
✘ Lisible sur un lecteur CD
ordinaire
Finalisation
✘ Enregistrable
✘ Effaçable
✘ Pose/effacement de codes
de saut
✔Lisible sur un lecteur CD
ordinaire
✔Enregistrable
✘ Effaçable
✘ Pose/effacement de codes
de saut
✘ Lisible sur un lecteur CD
ordinaire
✔Enregistrable
✔Effaçable
✔Pose/effacement de codes
de saut
✘ Lisible sur un lecteur CD
ordinaire
✘ Enregistrable*
✔Effaçable
✘ Pose/effacement de codes
de saut*
✘ Lisible sur un lecteur CD
ordinaire**
*Once the CD–RW has been erased, it becomes recordable again and
skip IDs can be set and cleared.
** In general, current CD players cannot play CD–RW discs. However, this
situation may change.
The process of finalization fixes the contents of a CD–R in place for good
by creating a Table of Contents (TOC, for short) at the beginning of the
disc which tells other players exactly what's on the disc and where to find
it. Once a CD–R is finalized, further recording and other changes become
impossible. The CD recorder and other CD players treat a finalized disc as
an ordinary playback-only CD. (See page 53 for more information on
finalizing CD-recordable discs.)
CD-rewritable discs can be finalized in the same way as CD–R discs, but
even after finalization, the disc can still be erased and used over again.
Remember that CD–RW discs can only be played on players that are
specifically designed to play CD–RW discs: most home CD players will not
play these discs, even after the disc has been finalized. (See page 53 for
more information on finalizing CD-rewritable discs.)
*Une fois le CD-RW effacé, il est à nouveau enregistrable et des codes
de saut peuvent être posés et effacés.
** En général, les lecteurs de CD actuels ne peuvent pas lire des disques
CD-RW. Mais la situation peut changer.
Le processus de finalisation fixe le contenu du CD-R pour de bon en
créant une table des matières (Table of Contents, abrégé TOC) au début
du disque qui indique aux autres lecteurs exactement ce qu’il y a sur le
disque et où le trouver. Une fois un CD-R finalisé, d’autres
enregistrements et changements sont impossibles. L’enregistreur CD et les
autres lecteurs CD traitent un disque finalisé comme un CD de lecture
seulement ordinaire. (Voir la page 53 pour plus d’informations sur la
finalisation des disques CD enregistrables.)
Les disques CD réenregistrables peuvent être finalisés de la même manière
que les disques CD-R, mais même après finalisation, ils peuvent être
effacés et utilisés encore et encore. Notez que les disques CD-RW sont
lisibles seulement sur des lecteurs spécialement conçus pour les disques
CD-RW: La plupart de lecteurs de CD domestiques ne liront pas ces
disques, même après leur finalisation. (Voir la page 53 pour plus
d’informations sur la finalisation des disques CD réenregistrables.)
10
En/Fr
Page 11
Before You StartAvant le démarrage
Handling discs
When holding CDs of any type, take care not to leave fingerprints, dirt or
scratches on the disc surface. Hold the disc by its edge or by the center
hole and edge. Damaged or dirty discs can affect playback and/or
recording performance. Take care also not to scratch the label side of the
disc. Although not as fragile as the recording side, scratches can still
result in a disc becoming unusable.
Should a disc become marked with
fingerprints, dust, etc., clean using a soft,
dry cloth, wiping the disc lightly from
the center to the outside edge as shown
in the diagram below. If necessary, use a
cloth soaked in alcohol, or a commercially available CD cleaning kit to clean a
disc more thoroughly. Never use benzine, thinner or other cleaning
agents, including products designed for cleaning vinyl records.
Wipe lightly from the
center of the disc
using straight strokes.
Don’t wipe the disc
surface using circular
strokes.
Manipulation des disques
En tenant un CD, faites attention de ne pas laisser d’empreintes de doigts,
de saleté ou de rayures à la surface du disque. Maintenez le disque par
son bord ou par le trou central et son bord. Les disques endommagés ou
sales peuvent affecter la qualité de la lecture et/ou de l’enregistrement.
Evitez aussi de rayer le côté portant l’étiquette du disque. Bien que moins
fragile que la face enregistrée, des rayures peuvent
rendre un disque inutilisable.
Si un disque est marqué de traces de doigts, poussière
etc., nettoyez-le avec un chiffon doux et sec, en
l’essuyant doucement de l’intérieur vers la périphérie
comme le montre le diagramme ci-dessous. Si
nécessaire, utilisez un chiffon humidifié d’alcool ou
un kit de nettoyage pour CD disponible dans le
commerce pour nettoyer un disque plus sérieusement. N’utilisez jamais
de benzine, diluant ou autre agent de nettoyage, y compris des produits
conçus pour le nettoyage des disques en vinyle.
Essuyez doucement du
centre du disque vers
la périphérie.
N’essuyez pas la surface
du disque dans le sens
circulaire.
English
Français
Deutsch
Italiano
Storing discs
Although CD, CD–R and CD–RW discs are more durable than vinyl records,
you should still take care to handle and store discs correctly. When you're
not using a disc, return it to its case and store upright. Avoid leaving discs
in excessively cold, humid, or hot environments (including under direct
sunlight).
When labeling discs, use a felt-tip pen sold for marking CDs. Don't glue
paper or put stickers onto the disc, or use a pencil, ball-point pen or other
sharp-tipped writing instrument. These could all damage the disc.
For more detailed care information see the instructions that come with
discs.
Discs to avoid
CDs spin at high speed inside the player during playback and recording. If
you can see that a disc is cracked, chipped, warped, or otherwise
damaged, don't risk using it in your CD recorder or player—you could
end up damaging the unit.
The PDR–509 is designed for use with conventional, fully circular CD’s
only . Use of shaped CD ’ s is not recommended for this product. Pioneer
disclaims all liability arising in connection with the use of shaped CD’s.
Rangement des disques
Bien que les CD, CD-R et CD-RW soient plus résistants que les disques en
vinyle, ils doivent quand même être manipulés et rangés correctement.
Quand vous n’utilisez pas un disque, remettez-le dans son étui et placezle verticalement. Evitez de laisser les disques dans un environnement très
froid, humide ou chaud (y compris en plein soleil).
Si vous posez une étiquette, utilisez un stylo à pointe feutre pour écrire
dessus. Ne collez pas de papier ni d’autocollant sur le disque; n’utilisez
pas de crayon ou de stylo à bille, ou d’autre instrument pointu. Ils
pourraient endommager le disque.
Lisez le mode d’emploi du disque pour des informations plus détaillées.
Disques à éviter
Les CD tournent très vite dans l’enregistreur pendant la lecture et
l’enregistrement. Si vous remarquez que le disque est fissuré, déformé ou
voilé, ou endommagé d’une autre manière, ne courez pas le risque de
l’utiliser sur votre enregistreur ou lecteur CD — cela pourrait
endommager l’appareil.
Le PDR-509 est conçu uniquement pour l’emploi des CD conventionnels
entièrement circulaires. Pioneer rejette toute responsabilité en relation
avec l’emploi de CD de forme spéciale.
11
En/Fr
Page 12
Connecting UpRaccordements
Connecting Up for Digital
Playback & Recording
The diagrams on pages 13–15 show possible connections with various
other components in your system. Before you start connecting your
system, make sure that all the components are switched off and
disconnected from the wall outlet.
About optical and coaxial jacks
The PDR–509 has both optical and coaxial jacks for both digital input
and output. This is for convenience only; there’s no need to connect both,
but since some equipment has only one type of connector—and you can
only connect like with like—having both on this unit can be an
advantage. If your other component(s) also have both, connect whichever
is more convenient.
To use the optical jack, you’ll need an optical
cable. These are readily available at audio
dealers. When buying, check that the cable is no
longer than 10ft. (3m).
Pull out the dust cap and store it in a safe place
for future use. Check that both optical plug and
socket are free from dust—if necessary, clean
with a soft, dry cloth. The optical lead will only
go in one way, so match up the jack and the plug before inserting fully.
When connecting optical leads, take care not to bend the cable around
sharp corners as this can damage the cable. Likewise, when storing
optical cable, coil loosly.
If you’re using one of the coaxial-type digital connectors you’ll need a
lead with an RCA/phono plug at each end (the same type of connector as
the audio cables supplied).
Using the digital inputs
To make direct digital recordings on the PDR–509 you’ll need to connect
the digital output of a source (like a CD, MD or DAT player) to one of the
digital inputs on this unit. To make recordings from analog sources (like
a turntable or cassette deck) it’s usually easiest to connect this player to
your amplifier/receiver’s tape inputs and outputs—see page 14 for more
on this.
Using the digital outputs
If you have another digital recorder, such as a MD or DAT recorder, you
might want to use the PDR–509 as a digital source. In this case, connect
one of the digital outputs of the PDR–509 to a similar digital input of
your other digital recorder.
Raccordement pour la lecture
et l’enregistrement numériques
Les illustrations à la pages 13-15 indiquent les raccordements possibles
avec les autres équipements de votre chaîne. Avant de commencer le
raccordement de votre chaîne, vérifiez que tous les équipements sont hors
tension et déconnectés des prises murales.
A propos des prises optiques et coaxiales
Le PDR-509 est doté à la fois de prises optiques et coaxiales numériques,
cela uniquement pour une question de commodité; il est inutile de
raccorder les deux, mais comme certains équipements sont pourvus d’un
seul type de connecteur — et que vous ne pouvez connecter que des
éléments de même type — la disponibilité des deux sur cet appareil peut
être un avantage. Si vous utilisez un ou d’autres équipements possédant
aussi les deux, raccordez le plus commode.
Un câble optique est nécessaire pour utiliser la
prise optique. Vous en trouverez facilement un
chez un revendeur audio. A l’achat, vérifiez que
le câble n’a pas plus de 3 m.
Retirez le cache anti-poussière et rangez-le à un
emplacement sûr pour pouvoir le réutiliser dans
l’avenir. Vérifiez que les prise et fiche optiques
sont exemptes de poussière - si nécessaire,
nettoyez-les avec un chiffon doux et sec. La
fiche optique ne s’insère que dans un sens, aussi alignez la prise et la
fiche avant de l’insérer complètement. Au raccordement d’un câble
optique, faites attention de ne pas trop recourber le câble, cela pourrait
l’endommager. De même, enroulez le câble de manière lâche pour le
rangement.
Si vous utilisez un des connecteurs numériques de type coaxial, un câble
à fiche RCA/cinch sera nécessaire à chaque extrémité (le même type de
connecteur que sur les câbles audio fournis).
Utilisation des entrées numériques
Pour faire des enregistrements numériques directs sur le PDR-509, la
sortie numérique d’une source (telle que lecteur CD, MD ou DAT) devra
être raccordée à l’une des entrées numériques de cet appareil. Pour faire
des enregistrements de sources analogiques (telles que tourne-disque ou
platine cassette), il est en fait plus facile de raccorder cet enregistreur aux
entrées et sorties de votre amplificateur/récepteur - voir la page 14
suivante pour plus d’informations.
Utilisation des sorties numériques
Si vous avez un autre enregistreur numérique, tel qu’enregistreur MD ou
DAT, vous voudrez peut-être utiliser le PDR-509 comme source
numérique. Dans ce cas, raccordez une des sorties numériques du PDR509 à une entrée numérique similaire de l’autre enregistreur numérique.
12
En/Fr
Page 13
Connecting UpRaccordements
PDR–509 CD-Recorder
Enregistreur CD PDR–509
CONTROL
LINE INDIGITAL IN
RLRL
LINE OUT
IN
OPTICAL COAXIALOPTICAL COAXIAL
DIGITAL OUT
English
AC IN
Français
To wall outlet.
A une prise murale.
Deutsch
OPTICAL COAXIAL
DIGITAL OUT
CDCD
MDMD
Digital playback component (
C D,
CDCD
Equipement de lecture numérique (lecteur
DATDAT
M D,
DAT player, etc.)
MDMD
DATDAT
CDCD
C D,
CDCD
MDMD
M D,
MDMD
DATDAT
DAT
DATDAT
etc.)
Note: It is not possible to daisy-chain several units
together for digital duplication.
Power-Cord Caution
Handle the power cord by the plug part. Do not pull out the plug by
tugging the cord, and never touch the power cord when your hands are
wet, as this could cause a short circuit or electric shock. Do not place the
unit, a piece of furniture, or other object on the power cord or pinch the
cord in any other way. Never make a knot in the cord or tie it with other
cords. The power cords should be routed so that they are not likely to be
stepped on. A damaged power cord can cause a fire or give you an electric
shock. Check the power cord once in a while. When you find it damaged,
ask your nearest Pioneer authorized service center or your dealer for a
replacement.
Remarque: La connexion en guirlande de plusieurs
équipements est impossible pour la copie numérique.
Note importante sur le cable d’alimentation
Tenir le câble d’alimentation par la fiche. Ne pas débrancher la prise en
tirant sur le câble et ne pas toucher le câble avec les mains mouillées.
Cela risque de provoquer un court-circuit ou un choc électrique. Ne pas
poser l’appareil ou un meuble sur le câble. Ne pas pincer le câble. Ne pas
faire de noeud avec le câble ou l’attacher à d’autres câbles. Les câbles
d’alimentation doivent être posés de façon à ne pas être écrasés. Un câble
abîmé peut provoquer un risque d’incendie ou un choc électrique. Vérifier
le câble d’alimentation de temps en temps. Contacter le service aprèsvente PIONEER le plus proche ou le revendeur pour un remplacement.
Italiano
13
En/Fr
Page 14
Connecting UpRaccordements
Connecting Up for Analog
Playback & Recording
Before you start, make sure that all the components are switched off and
disconnected from the wall outlet.
Next, connect this unit to your amplifier/receiver using the two sets of
supplied audio leads—one set for playback, the other for recording. On
the rear panel of your amplifier find an unused set of inputs/outputs for a
tape/md recorder (check the instruction manual that came with your
amplifier if you’re unsure about which terminals to use).
Using this set up you can make recordings from any other component
connected to the amplifier, via the analog inputs of this unit.
PDR–509 CD-Recorder
Enregistreur CD PDR–509
Raccordement pour la lecture
et l’enregistrement analogiques
Avant de commencer, vérifiez que tous les équipements sont hors tension
et déconnectés des prises murales.
Ensuite, raccordez cet appareil à votre amplificateur/récepteur avec les
deux cordons audio fournis — un pour la lecture, l’autre pour
l’enregistrement. Sur le panneau arrière de votre amplificateur, trouvez
un lot d’entrées/sorties inutilisées pour un enregistreur cassette/MD
(vérifiez dans le mode d’emploi accompagnant l’amplificateur si vous
n’êtes pas sûr des bornes à utiliser).
Cette installation vous permettra de réaliser des enregistrements à partir
de tout autre équipement raccordé à l’amplificateur, via les entrées
analogiques de cet appareil.
Supplied stereo audio cords
Cordons audio stéréo fournis
Amplifier
Amplificateur
LINE INDIGITAL IN
RLRL
R
L
R
L
MD/TAPE
INPUTOUTPUT
PLAYREC
L
R
LINE OUT
R
R
CONTROL
IN
OPTICAL COAXIALOPTICAL COAXIAL
L
L
OUT
CONTROL
Pioneer Î out
Sortie Î Pioneer
DIGITAL OUT
AC IN
To wall outlet.
A une prise murale.
14
En/Fr
Page 15
Connecting UpRaccordements
Connecting Other Pioneer Î
Components
If you are using a Pioneer amplifier or receiver that has this feature, you
can control this unit with the multi-remote controller that came with
your amplifier/receiver. The advantage of this is that you can use a single
remote control to operate several components. Check the instruction
manual that came with your amplifier or receiver for more information
on using its remote as a multi-controller.
Use a commercially available cord with a mono mini-plug at either end
to connect the
CONTROLCONTROL
the
CONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
CONTROLCONTROL
ININ
IN terminal of this unit.
ININ
Make sure that at least one set of analog terminals is connected to the
amplifier when using Î control cords.
OUTOUT
OUT terminal of the amplifier/receiver to
OUTOUT
Raccordement d’autres composants Î
Pioneer
Si vous utilisez un amplificateur ou récepteur Pioneer possédant cette
caractéristique, vous pouvez le contrôler avec la télécommande multiple
fournie avec votre amplificateur/récepteur.
L’avantage est que vous pouvez utiliser une seule télécommande pour
opérer plusieurs composants. Vérifiez les détails sur l’emploi de sa
télécommande comme télécommande multiple dans le mode d’emploi
fourni avec votre amplificateur ou récepteur.
Utilisez un cordon disponible dans le commerce avec mini-fiche mono à
un bout pour raccorder la prise
récepteur à la prise
CONTROLCONTROL
CONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
CONTROLCONTROL
ININ
IN de cet appareil.
ININ
Vérifiez qu’au moins un jeu de prises analogiques est raccordé à
l’amplificateur quand vous utilisez des cordons de commande Î.
OUTOUT
OUT de l’amplificateur/
OUTOUT
English
Français
Deutsch
Italiano
15
En/Fr
Page 16
What’s WhatDescription
Front PanelPanneau avant
8
3
245
◊ÛB-.?/
INPUT
MONITOR
SELECTOR
TIME
COMPACT DISC DIGIT AL RECORDER
79
REPEAT
p
DIGITAL
ANALOG
REC LEVEL
REC LEVEL
Legato Link Conversion
q61
16
En/Fr
w
e
r
t
y
1 POWER switch (p.22)
Switches power to the unit on and off.
2 INPUT SELECTOR (pp.31-41)
Switches between the analog, optical digital and coaxial digital
inputs.
3 MONITOR (p.39,51,52)
Press to monitor the selected input and display digital source
information.
4 TIME (p.25,26)
Switches the display mode (elapsed track time, remaining track time,
total disc playing time, etc.)
5 DISP OFF (p.26)
Press to switch the character display off. The indicator above the
button lights to remind you that the display is switched off.
6 Function indicator
Indicates the current function of the unit:
Lit – recording a CD-R/CD-RW, or erasing a CD–RW disc.
Blinking – record-mute and PMA-record modes
7 OPEN/CLOSE 0 (p.22)
Press to open or close the disc tray.
8 RECORD ¶ (p.37,38,40,41)
Press to enter record-pause mode for setting input levels, etc.
9 REC MUTE • (p.50,51)
Records a blank section on a disc (for space between tracks, etc.)
p DIGITAL REC LEVEL / 4 ¢
Turn the jog dail to set the digital recording level (p.38,39) and skip
tracks (p.24).
Push the jog dial to: start playback (stop mode only) (p.24); input
track number (during programming) (p.42); display the digital
recording level (monitor, record, record-pause modes) (p.38,39).
u
idfg
a
;os
1 Interrupteur d’alimentation (POWER) (p. 22)
Met l’appareil sous et hors tension.
2 INPUT SELECTOR (p. 31-41)
Alterne entre les entrées analogiques, numériques optiques et
numériques coaxiales.
3 MONITOR (p. 39,51,52)
Appuyez pour surveiller l’entrée sélectionnée et afficher l’information
de source numérique.
4 Touche de temps (TIME) (p. 25,25)
Commute le mode d’affichage (temps écoulé de la plage, temps
restant de la plage, temps total de lecture du disque etc.)
5 Touche d’affichage (DISP OFF) (p. 26)
Pressez pour désactiver l’affichage de caractères. L’indicateur audessus de la touche s’allume pour vous rappeler que l’affichage est
désactivé.
6 Indicateur de fonction
Indique la fonction actuelle de l’appareil:
Allumé – enregistrement d’un disque CD-R/CD-RW ou effacement
d’un disque CD-RW.
Clignotant – modes silence à l’enregistrement et enregistrement PMA.
Pressez pour passer en mode pause d’enregistrement pour le réglage
des niveaux d’entrée etc.
9 Touche de silence à l’enregistrement • (REC MUTE)
(p. 50,51)
Enregistre une section vierge sur un disque (pour l’espace entre les
plages etc.).
p DIGITAL REC LEVEL / 4 ¢
Tournez la bague jog pour régler le niveau d’enregistrement
numérique (p. 38,39) et sauter des plages (p. 24).
Appuyez sur la bague jog pour démarrer la lecture (mode d’arrêt
seulement) (p. 24), entrer des numéros de plage (pendant la
programmation) (p. 42), afficher le niveau d’enregistrement
numérique (modes de surveillance, enregistrement et pause
d’enregistrement) (p. 38,39).
Page 17
What’s WhatDescription
q ANALOG REC LEVEL (p.40,41)
Sets the recording level for analog-input recording. Outside ring
controls left input level; inside dial controls right input level.
w TRACK NUMBER AUTO/MANUAL (p.48)
Switches between automatic and manual track numbering when
recording a disc. Indicator lights to remind you when manual track
numbering has been turned on.
e TRACK NUMBER WRITE [MANUAL] (p.48)
Press during recording to start a new track number (when in manual
track numbering mode).
r FINALIZE (p.53,54)
Press to start the disc finalization process (to make recordable CDs
playable on ordinary CD players).
t ERASE (CD-RW discs only) (pp.54–56)
Press to start erasing tracks, or to re-initialize a disc.
y Remote sensor (p.20)
u Character display (p.20,21)
i 1 and ¡ (pp.22,23)
Press and hold for fast-reverse and fast-forward playback.
o 3 (p.22)
Press to play, or resume playing, a disc. Also use to start recording
from record-pause mode.
; REPEAT (p.24,25)
Use to set the repeat mode (current track, disc, or repeat off).
a 8 (p.22,23)
Press to pause playback or recording.
s 7 (p.22,23)
Press to stop playback or recording.
d DIGITAL SYNCHRO (pp.31–36)
Press to start recording on detection of a digital input signal.
f PHONES jack
Plug in a pair of stereo headphones for private listening or
monitoring.
g LEVEL
Use to adjust the phones volume level.
q ANALOG REC LEVEL (p. 40,41)
Règle le niveau d’enregistrement pour l’enregistrement d’une entrée
analogique. La bague extérieure contrôle le niveau d’entrée gauche,
la bague intérieure le niveau d’entrée droit.
w Touche d’écriture automatique/manuelle des
numéros de plage (TRACK NUMBER AUTO/
MANUAL) (p. 48)
Commute entre la numérotation automatique et manuelle des plages
pendant l’enregistrement d’un disque. L’indicateur s’allume pour
vous rappeler l’activation de la numérotation manuelle des plages.
e Touche d’écriture manuelle des numéros de plage
(TRACK NUMBER WRITE [MANUAL]) (p. 48)
Pressez pendant l’enregistrement pour passer à un nouveau numéro
de plage (en mode de numérotation manuelle).
r Touche de finalisation (FINALIZE) (p. 53,54)
Pressez pour démarrer le processus de finalisation du disque (pour
rendre le CD lisible sur un lecteur CD ordinaire).
t Touche d’effacement (ERASE) (CD-RW seulement)
(p. 54-56)
Appuyez pour démarrer l’effacement des pistes, ou pour réinitialiser
un disque.
y Capteur de télécommande (p. 20)
u Afficheur (p. 20,21)
i 1 et ¡ (Touches de saut de plage) (p. 22,23)
Maintenez pressé pour lire en avance ou recul rapide.
o 3 (Touche de lecture) (p. 22)
Pressez pour lire, ou reprendre la lecture, d’un disque. Sert
également à démarrer l’enregistrement à partir du mode pause
d’enregistrement.
; Touche de répétition (REPEAT) (P. 24,25)
Règle le mode de répétition (plage actuelle, disque ou répétition
désactivée).
a 8 (Touche de pause) (p. 22,23)
Pressez pour faire une pause de lecture ou d’enregistrement.
s 7 (p. 22,23)
Pressez pour arrêter la lecture ou l’enregistrement.
d Touche de synchronisation numérique (DIGITAL
SYNCHRO) (p. 31-36)
Appuyez pour démarrer l’enregistrement par détection du signal
d’entrée numérique.
f Prise pour casque (PHONES)
Branchez des écouteurs stéréo pour l’écoute personnelle ou le
contrôle.
g Commande de niveau (LEVEL)
Ajuste le volume des écouteurs.
English
Français
Deutsch
Italiano
17
En/Fr
Page 18
What’s WhatDescription
u
d
Remote Control
1
2
3
4
5
6
7
8
9
p
q
Télécommande
Î
FINALIZE
FADER
DIGITAL
ERASE
SYNCHRO
783
1¡4¢
INPUT
SKIP
SELECTOR
PLAY
1234
5678
10/0>10
9
CHECKPROGRAMCLEAR
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
AUTO/
MANUAL
SET
SKIP ID
REC
TRACK NO.
WRITE
TIME
CLEAR
REPEAT
RANDOM
w
e
r
t
y
u
u
i
o
;
a
s
f
18
En/Fr
1 FINALIZE (p.53,54)
Press to start the disc finalization process (to make recordable CDs
playable on ordinary CD players).
2 FADER (p.43,44,49)
Press to fade in or fade out during playback or recording.
3 ERASE (CD-RW discs only) (pp.54–56)
Press to start erasing tracks, or to re-initialize a disc.
4 DIGITAL SYNCHRO (pp.31–36)
Press to start recording on detection of a digital input signal.
5 8 (p.22,23)
Press to pause playback or recording.
6 7 (p.22,23)
Press to stop playback or recording.
7 1 and ¡ (p.22.23)
Press and hold for fast-reverse and fast-forward playback.
8 INPUT SELECTOR (pp.31-41)
Switches between the analog, optical digital and coaxial digital
inputs.
1 Touche de finalisation (FINALIZE) (p. 53,54)
Pressez pour démarrer le processus de finalisation du disque (pour
rendre le CD lisible sur un lecteur CD ordinaire).
2 Touche des fondus sonores (FADER) (p. 43,44,49)
Pressez pour le fondu à l’entrée ou en sortie pendant la lecture ou
l’enregistrement.
3 Touche d’effacement (ERASE) (CD-RW seulement)
(p. 54-56)
Appuyez pour démarrer l’effacement des pistes, ou pour réinitialiser
un disque.
4 DIGITAL SYNCHRO (p. 31-36)
Appuyez pour démarrer l’enregistrement sur détection d’un signal
d’entrée numérique.
5 8 (p. 22,23)
Pressez pour faire une pause d’enregistrement ou de lecture.
6 7 (Touche d’arrêt) (p. 22,23)
Pressez pour arrêter la lecture ou l’enregistrement.
7 1 et ¡ (p. 22,23)
Maintenez pressé pour la lecture rapide en avant ou en arrière.
8 INPUT SELECTOR (p. 31-41)
Alterne entre les entrées analogiques, numériques optiques et
numériques coaxiales.
Page 19
What’s WhatDescription
9 SKIP PLAY (p.45,47)
Press to switch skip play on and off. When on, the player will skip
tracks that skip IDs have been set for.
p PROGRAM (p.42,43)
Use to program the playback order of tracks on a disc.
q CHECK (p.42,43)
Press repeatedly to step through the programmed tracks in programplay mode.
w • REC MUTE (p.50,51)
Records a blank section on a disc (for space between tracks, etc.)
e ¶ REC (p.37,38,40,41)
Press to enter record-pause mode.
r TRACK NUMBER AUTO/MANUAL (p.48)
Switches between automatic and manual track numbering when
recording a disc. Front panel indicator lights to remind you when
manual track numbering has been turned on.
t TRACK NUMBER WRITE [MANUAL] (p.48)
Press during recording to start a new track number (when in manual
track numbering mode).
y 3 (p.22)
Press to play, or resume playing, a disc. Also use to start recording
from record-pause mode.
u TIME (p.25,26)
Switches the display mode (elapsed track time, remaining track time,
total disc playing time, etc.)
i 4 and ¢ (p.24)
Press to skip forward or backward tracks.
o SKIP ID CLEAR (p.47)
Clears the above setting.
; SKIP ID SET (p.46)
Instructs the player to skip a particular track on playback.
a Number buttons (p.23,42,43)
Use to select track numbers on a disc directly.
s REPEAT (p.24,25)
Use to set the repeat mode (current track, disc, or repeat off).
d RANDOM (p.44)
Press to start random playback.
f CLEAR (p.42,43)
Press to clear the last programmed track in program-play mode.
9 Touche de saut de lecture (SKIP PLAY) (p. 45,47)
Pressez pour activer/désactiver le saut de lecture. Si activé, l’appareil
sautera les plages pour lesquelles des codes de saut ont été posés.
p PROGRAM (p. 42,43)
Sert à programmer l’ordre de lecture des plages d’un disque.
q Touche de contrôle (CHECK) (p. 42,43)
Pressez plusieurs fois pour vérifier les plages programmées en mode
lecture programmée.
w Touche de silence à l’enregistrement • (REC MUTE)
(p. 50,51)
Enregistre une section vierge sur un disque (pour l’espace entre les
plages etc.)
e ¶ REC (p. 37,38,40,41)
Appuyez pour passer en mode pause d’enregistrement.
r Touche d’écriture automatique/manuelle des
numéros de plage (TRACK NUMBER AUTO/
MANUAL) (p. 48)
Commute entre la numérotation automatique et manuelle des plages
pendant l’enregistrement d’un disque. L’indicateur du panneau
avant s’allume pour vous rappeler quand la numérotation manuelle
des plages a été activée.
t Touche d’écriture manuelle des numéros de plage
(TRACK NUMBER WRITE [MANUAL]) (p. 48)
Pressez pendant l’enregistrement pour passer à un nouveau numéro
de plage (en mode de numérotation manuelle).
y 3 (Touche de lecture) (p. 22)
Pressez pour lire, ou reprendre la lecture, d’un disque. Sert
également à démarrer l’enregistrement à partir du mode pause
d’enregistrement.
u Touche de temps (TIME) (p. 25,26)
Commute le mode d’affichage (temps écoulé de la plage, temps
restant de la plage, temps total de lecture du disque etc.)
i 4 et ¢ (p. 24)
Pressez pour sauter des plages en avant ou en arrière.
o Touche d’effacement de code de saut (SKIP ID CLEAR)
(p. 47)
Efface le réglage ci-dessus.
; Touche de réglage de code de saut (SKIP ID SET)
(p. 46)
Commande à l’appareil de sauter une plage particulière à la lecture.
a Touches numériques (p. 23,42,43)
Servent à sélectionner les numéros de plage directement sur un
disque.
s Touche de répétition (REPEAT) (P. 24,25)
Règle le mode de répétition (plage actuelle, disque ou répétition désactivée).
d Touche de lecture aléatoire (RANDOM) (p. 44)
Appuyez pour démarrer la lecture aléatoire.
f Touche d’effacement (CLEAR) (p. 42,43)
Pressez pour effacer la dernière plage programmée en mode de
programmation.
English
Français
Deutsch
Italiano
19
En/Fr
Page 20
What’s WhatDescription
30
30
23ft. (7m)
30
30
23ft. (7m)
Keep in mind the following when using the remote control unit:
• Make sure that there are no obstacles in between the remote and
the remote sensor on the unit.
• Use within the operating range and angle, as shown in the
diagram left.
• Remote operation may become unreliable if strong sunlight or
fluorescent light is shining on the unit’s remote sensor.
• Remote controllers for different devices can interfere with each
other. Avoid using remotes for equipment located near this unit
while using the PDR–509.
• Replace the batteries when you notice a fall off in the operating
range of the remote.
Display
321
4
65
7 m
N’oubliez pas les points suivant en utilisant la télécommande.
• Vérifiez qu’il n’y a pas d’obstacles entre la télécommande et le
capteur de télécommande de l’appareil.
• Utilisez la télécommande sur la plage et à l’angle de
fonctionnement indiqués à gauche.
• Les opérations de télécommande peuvent être peu fiables en
plein soleil ou si une lampe fluorescente éclaire le capteur de
télécommande de l’appareil.
• Les télécommandes d’autres appareils peuvent interférer les unes
avec les autres. Evitez d’utiliser des télécommandes pour les
appareils placés à proximité pendant le fonctionnement du
PDR-509.
• Remplacez les piles quand vous notez une diminution de la
plage de fonctionnement de la télécommande.
Afficheur
7
98
20
En/Fr
1 RPT / RPT–1 (p.24,25)
Lights when disc repeat / track repeat mode is on.
2 PGM (p.42,43)
Lights when program-play mode is active.
3 RDM (p.44)
Lights when random-play mode is active.
4 3 (p.22)
Lights during playback.
5 FADER (p.43,44,49)
Blinks during fade in or fade out.
p
rew
1 RPT/RPT-1 (P. 24,25)
S’allume quand le mode de répétition de disque/répétition de plage
est activé
2 PGM (p. 42,43)
S’allume quand le mode lecture programmée est activé.
3 RDM (p. 44)
S’allume quand le mode lecture aléatoire est activé.
4 3 (p. 22)
S’allume pendant la lecture.
5 FADER (p. 43,44,49)
Clignote pendant le fondu à l’entrée ou en sortie.
t
uyq
Page 21
What’s WhatDescription
6 8 (p.22,23)
Lights when the recorder is in either play-pause or record-pause
mode.
7 Message/time display
8 CD / CD–R / CD–RW
Indicates the type of disc currently loaded.
9 FINALIZE (p.53,54)
Lights if the CD-RW currently loaded has been finalized. Also blinks
during Automatic Finalization Recording (p.35,36)
p SYNC (pp.31–36)
Lights when the recorder is in automatic synchro recording mode.
q D.VOL (p.38,39)
Lights when the digital volume control is active.
w AUTO TRACK (p.48)
Lights when automatic track numbering is on during recording.
e REC (pp.31-38,40,41,50,51)
Lights to indicate recording or record-pause mode. Blinking display
indicates record muting.
r Recording level meter (p.31-38,40,41)
Displays the input level during recording, or the recorded level
during playback.
t OVER indicator (p.41)
Indicates that the input signal overloaded the disc during recording.
y SKIP ON (p.45-47)
Lights to indicate that a disc contains skip IDs. When setting or
clearing skip IDs, the word SKIP blinks.
u ANA (p.40,41)
Lights when the analog input is selected.
OPT (pp.31–39)
Lights when the optical digital input is selected.
COA (pp.31–39)
Lights when the coaxial digital input is selected.
6 8 (p. 22,23)
S’allume quand l’enregistreur est en mode pause de lecture ou
d’enregistrement.
7 Affichage de message/temps
8 CD/CD-R/CD-RW
Indique le type de disque actuellement chargé.
9 FINALIZE (p. 53,54)
S’allume si le CD-RW actuellement chargé a été finalisé. Clignote aussi
pendant l’enregistrement à finalisation automatique. (p. 35,36)
p SYNC (p. 31-36)
S’allume quand l’enregistreur est en mode d’enregistrement synchro
automatique.
q D.VOL (p. 38,39)
S’illumine lorsque le contrôle du volume numérique est actif.
w AUTO TRACK (P. 48)
S’allume quand la numérotation automatique des plages est activée
pendant l’enregistrement.
e REC (p.31-38,40,41,50,51)
S’allume pour indiquer le mode de pause d’enregistrement ou de
lecture.Clignote pour indiquer un silence à l’enregistrement.
r Vumètre d’enregistrement (p.31-38,40,41)
Affiche le niveau audio pendant l’enregistrement, ou le niveau
d’enregistrement pendant la lecture.
t Indicateur OVER (p. 41)
Indique que le signal d’entrée a surchargé le disque pendant
l’enregistrement.
y SKIP ON (p. 45-47)
S’allume pour indiquer qu’un disque contient des codes de saut. Lors
du réglage ou de l’effacement de codes de saut, le mot SKIP clignote.
u ANA (p. 40,41)
S’allume quand l’entrée analogique est sélectionnée.
OPT (p. 31-39)
S’allume quand l’entrée numérique optique est sélectionnée.
COA (p. 31-39)
S’allume quand l’entrée numérique coaxiale est sélectionnée.
English
Français
Deutsch
Italiano
21
En/Fr
Page 22
Basic Playback and Recording
Nomble de plages sur le disque
Temps total de lecture du disque
Indique un disque
préengistré
Lecture et enregistrement de base
Switching On for the First
Time
The next few pages take you through switching on the PDR–509, playing
discs and using the basic playback controls, and doing some basic
recording. Before proceeding with this section you should have at least
connected your recorder to an amplifier. (If you haven't, turn to pages 12
- 15 for more on connecting the PDR–509 to other components in your
system.)
12,45,6
◊ÛB-.?/
INPUT
MONITOR
TIME
SELECTOR
Switch the POWER to _ ON.
1
The function indicator flashes, and the main display panel
lights.
❖ Also make sure that your amplifier is switched on and the
input function set to the PDR–509.
Première mise sous tension
Les pages suivantes vous expliquent la commutation sur le PDR-509, la
lecture de disque et l’emploi des commandes de lecture de base, ainsi que
l’enregistrement de base. Avant de continuer cette section, raccordez au
moins l’enregistreur à un amplificateur. (Si vous ne l’avez pas fait,
revenez aux pages 12 - 15 pour plus d’informations sur le raccordement
du PDR-509 aux autres équipements de votre chaîne.)
REPEAT
1
5
DIGITAL
ANALOG
REC LEVEL
REC LEVEL
5,6
Legato Link Conversion
Mettez l’appareil sous tension (POWER sur _ ON).
L’indicateur de fonction clignote et l’afficheur principal
s’allume.
❖ Vérifiez aussi que votre amplificateur est mis sous tension
et que la fonction d’entrée est réglée au PDR-509.
Î
FADER
FINALIZE
DIGITAL
AUTO/
TRACK NO.
ERASE
SYNCHRO
MANUAL
SKIP
PLAY
10/0>10
CHECKPROGRAMCLEAR
WRITE
SKIP ID
SET
CLEAR
REPEAT
RANDOM
783
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
1234
5678
9
COMPACT DISC RECORDERREMOTE CONTROL UNIT
REC
TIME
22
En/Fr
Press OPEN/CLOSE 0 to open the disc tray.
2
Load a pre-recorded audio CD.
3
Place the disc in the disc tray label-side up.
❖ The disc tray has guides for
both CD singles (8cm) and
regular CDs (12cm). Do not
use an adaptor when playing
CD singles: it could damage
the recorder.
❖ Never load more than one disc at a time.
Press OPEN/CLOSE 0 to close the disc tray.
4
Once the recorder has found out what's on the disc you should
see a display that looks something like this:
Number of tracks on disc
Total playing time of disc
❖ Lightly pushing the tray or pressing 3 (play) will also
close the disc tray. (If you press 3 to close the tray, you
won’t see the above display.)
Indicates a
pre-recorded disc
Pressez OPEN/CLOSE 0 pour éjecter le tiroir.
2
Chargez un disque CD audio préenregistré.
3
Placez le disque sur le plateau, la face étiquetée vers le bas.
❖ Le tiroir a des guides pour les
CD single (8 cm) et les CD
ordinaires (12 cm). N’utilisez
pas d’adaptateur pour lire les
CD single; il pourrait
endommager l’enregistreur.
❖ Ne chargez jamais plus d’un disque à la fois.
Pressez OPEN/CLOSE 0 pour refermer le tiroir.
4
Une fois que l’enregistreur a vérifié ce qu’il y a sur le disque, un
affichage comme celui-ci apparaîtra.
❖ Pousser légèrement le tiroir ou presser 3 (lecture)
refermera aussi le tiroir. (Si vous pressez 3 pour fermer
le tiroir, l’affichage ci-dessus n’apparaîtra pas.)
Page 23
Basic Playback and Recording
Lecture et enregistrement de base
Press 3 (play) to start the disc playing.
5
❖ Pressing the jog dial on the front panel also starts
playback.
❖ To temporarily pause playback, press 8 (pause). To
resume playback, press either 8 (pause) again, or 3
(play). If the recorder remains paused for 10 minutes,
it reverts to stop mode.
❖ Press and hold the 1 (fast reverse) and ¡ (fast
forward) buttons to search through tracks in either
direction at high speed.
When you're done, press 7 (stop).
6
❖ Take out the CD from the disc tray before switching off the
unit.
Choosing a Track to Play
Pressing the 3 (play) button starts the disc playing from track one. If
you want to start from a different track just enter the number of the track
using the remote control’s number buttons. If you do the same thing
during playback, the recorder immediately jumps to that track on the
disc.
Pressez 3 (lecture) pour démarrer la lecture du
5
disque.
❖ La pression de la bague jog du panneau avant démarre
aussi la lecture.
❖ Pressez 8 (pause) pour faire une pause de lecture
temporaire. Pour reprendre la lecture, pressez à nouveau
8 (pause), ou 3 (lecture). Si l’enregistreur reste en
pause 10 minutes, il revient au mode d’arrêt.
❖ Maintenez les touches 1 (recul rapide) et ¡
(avance rapide) pressées pour la recherche à grande
vitesse.
Les opérations terminées, pressez 7 (arrêt).
6
❖ Retirez le CD du tiroir avant de mettre l’appareil hors
tension.
Sélectionner une piste
Si vous appuyez sur le bouton 3 (play), la lecture débute à partir de la
première piste. Si vous voulez commencer la lecture du disque à partir
d’une autre piste, entrez le numéro de piste à l’aide des touches
numériques de la télécommande. Si vous effectuez la même opération au
moment de la lecture, le lecteur passe directement à cette piste.
English
Français
Deutsch
Italiano
While a disc is stopped, paused or playing,
1
enter the track number you want to play.
The recorder jumps directly to that track. If the recorder was in
stop mode, the track then starts playing.
❖ For track numbers 1 to 10, use the corresponding number
button.
❖ For track numbers over 10, press the >10 button, then
enter the track number. For example,
to select track 28:
Î
FINALIZE
FADER
AUTO/
DIGITAL
SYNCHRO
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
TRACK NO.
ERASE
MANUAL
WRITE
SKIP
PLAY
10/0>10
CHECKPROGRAMCLEAR
TIME
SKIP ID
SET
CLEAR
REPEAT
RANDOM
783
1234
5678
9
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
1
REC
1
>10
Le disque à l’arrêt, en pause ou en lecture,
entrez le numéro de la plage que vous souhaitez
écouter.
L’enregistreur saute directement à cette plage. S’il était en mode
d’arrêt, la lecture de la plage commence.
❖ Pour les plages 1 à 10, utilisez les touches numériques
correspondantes.
❖ Pour les plages à numéro supérieur à 10, pressez la touche
>10, puis entrez le numéro de la plage. Par exemple, pour
sélectionner la plage 28:
23
En/Fr
Page 24
Basic Playback and Recording
Lecture et enregistrement de base
Skipping Tracks
You can skip forwards or back to the start of other tracks on the disc
without having to worry about the track numbers.
Î
FINALIZE
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
783
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
1234
5678
9
Press 4 or ¢ on the remote, or turn the jog
1
dial on the recorder to skip a track.
❖ If the disc is already playing, skipping forward always
takes you to the start of the next track. Skipping backwards
takes you first to the beginning of the current track, then
to the beginning of previous tracks.
❖ If the disc is stopped, pressing the jog dial after skipping
tracks starts playback.
When you get to the end or beginning of the disc, the track
numbers wrap around as you continue skipping tracks. In
other words, skipping forward a track when you’re already
on the last track takes you back to the first track on the
disc.
ERASE
SKIP
PLAY
10/0>10
REC
AUTO/
TRACK NO.
MANUAL
WRITE
TIME
SKIP ID
SET
1
CLEAR
REPEAT
Sauter des pistes
Vous pouvez avancer ou reculer sur le disque, sans avoir à vous soucier
des numéros de pistes.
DIGITAL
REC LEVEL
1
Appuyez sur 4 ou ¢ de la télécommande
1
ou tournez la manette jog de l’enregistreu pour
sauter une piste.
1
PUSH
APPUYEZ
❖ Si la lecture est en cours, la recherche en avant vous
emmène toujours au début de la piste suivante. La
recherche en arrière vous emmène toujours au début de la
piste courante, puis au début des pistes précédentes.
❖ Si le disque est arrêté, la pression de la bague jog après un
saut de plages démarre la lecture.
Lorsque vous arrivez au début ou à la fin d’un disque, les
numéros des pistes forment une boucle au fur et à mesure
que vous recherchez des pistes. Autrement dit, si vous
effectuez une recherche en avant alors que vous vous
trouvez sur la dernière piste, vous retournerez à la
première piste du disque.
Repeating Tracks
Using the repeat play function you can repeat either the current track
over and over, or the entire disc.
SKIP ID
INPUT
SKIP
SET
PLAY
10/0>10
CHECKPROGRAMCLEAR
REPEAT
RANDOM
CLEAR
REPEA T
SELECTOR
1234
5678
9
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
To repeat the current track, press REPEAT once.
-1-1
RPTRPT
The
RPT
-1 indicator lights in the display and the current track
RPTRPT
-1-1
repeats until you either press 7 (stop), or press REPEAT twice.
Either way, repeat mode is cancelled.
❖ You can use repeat track in normal, program or random
play modes.
Répétition de plages
La fonction de lecture répétée vous permet de répéter la plage actuelle
encore et encore, ou tout le disque.
REPEAT
DIGITAL
ANALOG
REC LEVEL
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
Pressez une fois REPEAT pour répéter la plage
actuelle.
-1-1
L’indicateur
est répétée jusqu’à la pression de 7 (stop) ou la double pression
de REPEAT. De toute façon, le mode de répétition est annulé.
❖ Vous pouvez utiliser la répétition de disque en mode de
RPTRPT
RPT
-1 s’allume sur l’afficheur et la plage courant
RPTRPT
-1-1
lecture normale, programmée ou aléatoire.
24
En/Fr
Page 25
Basic Playback and Recording
Lecture et enregistrement de base
To repeat the whole disc, press REPEAT twice.
RPTRPT
The
RPT indicator lights in the display and the CD repeats until
RPTRPT
you press either 7 (stop) or
REPEATREPEAT
REPEAT again (in which case the
REPEATREPEAT
disc continues playing to the end, then stops).
❖ You can use repeat disc in normal or program play modes.
Showing Disc Information
The PDR-509 can display various kinds of disc and track information in
both playback and recording modes. The
the different display modes. Additionally, in stop mode, individual track
information is available from the track skip buttons (4 and ¢), or
by turning the jog dial. Finally, you have the option to switch off the
display completely.
Î
FADER
FINALIZE
REC
AUTO/
DIGITAL
SYNCHRO
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
TRACK NO.
ERASE
MANUAL
WRITE
783
1234
5678
TIME
SKIP ID
SKIP
SET
CLEAR
PLAY
TIMETIME
TIME button switches between
TIMETIME
TIME
4 ¢
SELECTOR
TIME
◊ÛB-.?/
INPUT
MONITOR
Pressez deux fois REPEAT pour répéter tout le
disque.
L ’indicateur
jusqu’à la pression de 7 (arrêt), ou à nouveau de
RPTRPT
RPT s’allume sur l’afficheur et le CD est répété
RPTRPT
REPEATREPEAT
REPEAT (dans
REPEATREPEAT
ce cas, la lecture du disque continue jusqu’à sa fin, puis s’arrête).
❖ Vous pouvez utiliser la répétition d’un disque en mode de
lecture normale ou programmée.
Affichage des informations sur le disque
Le PDR-509 peut afficher différents types d’informations sur le disque et
les plages à la fois en mode d’enregistrement et de lecture. La touche
TIME commute entre les différents modes d’affichage. De plus, en mode
d’arrêt, l’information des plages individuelles est disponible aux touches
de saut de plage 4 et ¢) ou en tournant la bague jog. Ensuite, il
est possible de désactiver complètement l’affichage.
JOG DIALDISP OFF
DIGITAL
ANALOG
REC LEVEL
REC LEVEL
TIME
REPEAT
Legato Link Conversion
English
Français
Deutsch
Italiano
During playback, press TIME to switch the
display mode.
There are four different displays. Press
TIMETIME
TIME repeatedly to
TIMETIME
switch between them:
Elapsed playback time
of current track
Total disc running time
and number of tracks
Remaining playing time
of current track
Remaining playing time
of all tracks
During recording, press TIME to switch the
display mode.
There are three different displays. Press
TIMETIME
TIME repeatedly to
TIMETIME
switch between them:
Elapsed recording time
of current track
Remaining recording time
available*
Total recording time and number of tracks
* Although compatible with 80 minute discs, the remaining recording
time display will not accurately show 80 minutes for blank discs.
Pendant la lecture, pressez TIME pour changer
de mode d’affichage.
Il y a quatre affichages différents. Pressez plusieurs fois
TIMETIME
TIME
TIMETIME
pour commuter entre eux:
Temps de lecture écoulé
de la plage courante
Temps total de fonctionnement
du disque et nombre de plages
Temps de lecture restant de
la plage actuelle
Temps de lecture restant de
toutes les plages
Pendant l’enregistrement, pressez TIME pour
changer de mode d’affichage.
Il y a trois affichages différents. Pressez plusieurs fois
TIMETIME
TIME
TIMETIME
pour commuter entre eux:
Temps de lecture écoulé
de la plage courante
Temps d’enregistrement restant
disponible*
Temps total d’enregistrement et nombre de plages
* Bien que compatible avec les disques 80 minutes, l’affichage du
temps d’enregistrement restant n’indiquera pas exactement 80
minutes pour les disques vierges.
25
En/Fr
Page 26
Basic Playback and Recording
Lecture et enregistrement de base
In stop mode, press 4 or ¢ or turn the jog
dial to display individual track length information.
Each press or turn moves forward or back one track on the disc
and shows the length of that track.
Press DISP OFF to switch between display
modes.
Each press switches the display mode as follows:
Level meter only off = display off = normal display
❖ In display off mode the indicator above the button lights
to remind you that the display is switched off.
❖ Pressing the
will display disc information for a few seconds.
❖ You can’t switch the display off during recording, or during
record-pause mode.
TIMETIME
TIME button with the display switched off
TIMETIME
En mode d’arrêt, appuyez sur 4 ou ¢ ou
tournez la bague jog pour afficher les informations sur la longueur des pistes individuelles.
Chaque pression fait avancer ou reculer d’une plage sur le
disque et indique la longueur de la plage.
Pressez DISP OFF pour changer de mode
d’affichage.
Chaque pression commute entre les modes d’affichage comme
suit:
Vumètre seulement désactivé = afficheur désactivé
affichage normal
❖ En mode afficheur désactivé, l’indicateur au-dessus de la
touche s’allume pour vous rappeler que l’afficheur est
désactivé.
❖ Chaque pression de la touche
désactivé affiche pendant quelques secondes les
informations sur le disque.
❖ La désactivation de l’affichage est impossible en mode
d’enregistrement ou pause d’enregistrement.
TIMETIME
TIME quand l’afficheur est
TIMETIME
=
Introduction to CD Recording
The PDR-509 is designed to let you make extremely high quality digital
recordings onto recordable compact discs. For flexibility, you can use
either rewritable discs (CD–RW) or write-once discs (CD–R). For more
general information on the discs you can and can’t use with this recorder,
see About CD, CD–R and CD–RW Discs on page 8. The overview on this and
the following page gives you some idea of what the PDR-509 is capable of,
and also provides guidance on what to avoid and things to be careful of
when recording. We strongly recommend that you read
these pages fully before proceeding to the more
detailed instructions on the following pages.
Présentation de
l’enregistrement de CD
Le PDR-509 est conçu pour faire des enregistrements numériques de très
haute qualité sur des disques compacts enregistrables. Pour plus de
souplesse, vous pouvez utiliser des disques réenregistrables (CD-RW) ou
des disques enregistrables une fois (CD-R). Pour plus d’informations
générales sur les disques utilisables ou non sur cet enregistreur, voir A
propos des disques CD, CD-R et CD-RW à la page 8. L’aperçu sur cette
page et la suivante vous donne une idée de ce que le PDR-509 est capable
de faire et vous donne aussi des indications sur ce qu’il faut éviter et ce à
quoi il faut faire attention lors de l’enregistrement. Nous vous
recommandons de lire attentivement ces pages avant
de passer aux instructions plus détaillées dans les
pages suivantes.
26
En/Fr
Page 27
Basic Playback and Recording
Lecture et enregistrement de base
Digital recording restrictions
This unit has been designed exclusively for recording and playback of
audio discs—you can’t record other CD formats, such as
computer CD-ROMs or Dolby Digital (AC-3).
If you record from a disc format such as CD+GRAPHICS, VIDEO-CD, or other
format that includes both digital audio and video or text, you will only be
able to record the audio part of the disc.
In addition to standard audio CDs, this recorder will record DTS encoded
audio CDs and HDCD format CDs, however.
Almost all commercial digital source material is protected by copyright
laws. For this reason, the PDR-509 uses special consumer-use blank CD-R
and CD-RW discs on which a copyright fee has already been paid. A further
restriction comes in the form of SCMS (an acronym for Serial Copy
Management System). This generally allows just one generation of digital
recording. In other words, you can make a digital recording from an
original source (such as a commercial CD), but you can’t then make
further digital recordings from that copy. Most digital recording
equipment uses the SCMS system, including CD and MD recorders, and DAT
decks. You may also find that you can’t record certain DVD discs as the
digital output of the DVD player can be disabled by the disc.
Of course, if you do encounter SCMS or other digital-copy restrictions, you
can always record through the analog inputs of the PDR-509. To check
whether a source is digital-copy protected, see Checking for Digital Copy
Protection on page 52.
Limites des enregistrements numériques
Cet appareil a été conçu exclusivement pour l’enregistrement et la lecture
des disques audio - vous ne pouvez pas enregistrer d’autres
formats CD, tels que CD-ROM d’ordinateur ou Dolby
Digital (AC-3). Si vous enregistrer d’un format de disque tel que
CD+GRAPHICS, VIDEO-CD ou un autre format incluant à la fois son et
vidéo numérique ou texte, il vous sera seulement possible d’enregistrer la
partie son du disque.
Outre les CD audio standard, cet enregistreur enregistrera toutefois des CD
codés DTS et des CD HDCD.
Presque tous les matériaux de source numérique commercialisés sont
protégés par des lois sur les droits d’auteur. Pour cette raison, le PDR-509
utilise des disques vierges spéciaux “grand public” CD-R et CD-RW pour
lesquels les droits d’auteur ont déjà été acquittés. Une autre limite vient
de la forme SCMS (un acronyme de Serial Copy Management System). Il
permet ordinairement seulement une “génération” d’enregistrement
numérique. Autrement dit, vous pouvez faire un enregistrement
numérique d’une source originale (telle que CD commercialisé), mais
vous ne pouvez pas faire d’autres enregistrements numériques de cette
copie. La plupart des équipements d’enregistrement numérique utilisent
le système SCMS, y compris les enregistreurs CD et MD, et les platines DAT.
Vous vous rendrez aussi compte que vous ne pouvez pas enregistrer
certains disques DVD parce que la sortie numérique du lecteur DVD peut
être invalidée par le disque.
Bien entendu, si vous rencontrez des limitations SDCMS ou d’autres
limitations de copie numérique, vous pouvez toujours enregistrer via les
entrées analogiques du PDR-509. Pour vérifier si une source est protégée
contre la copie numérique ou non, voir Contrôle de la protection contre
la copie numérique d’un disque à la page 52.
English
Français
Deutsch
Italiano
Recording modes
The recorder is equipped with a set of analog input terminals, as well as
both optical and coaxial digital inputs. This means that the PDR–509 is
compatible with almost all audio sources—analog or digital. It even has
a built in sampling rate converter making it ideal for recording DAT tapes
or satellite broadcasts, for example, which are often at sampling rates
different to that of CD. Since CDs are always recorded at a sampling rate of
44.1kHz, sample rate conversion is completely automatic—if the
recorder senses a digital signal at either 32 or 48kHz, it will convert it to
44.1kHz. Note that this recorder can't convert 96kHz digital sources (such
as some DAT tapes and DVD discs).
There are five recording modes available—four for digital-input
recording, and one analog-input record mode. The table below provides a
brief summary of each..
Modes d’enregistrement
Cet enregistreur est équipé d’un lot de prises d’entrée analogique, ainsi
que d’entrées numériques optiques et coaxiales. Cela signifie que le PDR509 est compatible avec la plupart des sources audio - analogiques ou
numériques. Il est même pourvu d’un convertisseur de fréquence
d’échantillonnage, ce qui le rend idéal par exemple pour l’enregistrement
de cassettes DAT ou d’émissions transmises par satellite, qui ont souvent
des fréquences d’échantillonnage différentes de celles des CD. Comme les
CD sont toujours enregistrés à une fréquence d’échantillonage de 44,1
kHz, la conversion de la fréquence d’échantillonnage est totalement
automatique - si l’enregistreur détecte un signal numérique de 32 ou 48
kHz, il le convertit à 44,1 kHz. Notez que cet enregistreur ne peut pas
convertir des sources numériques 96 kHz (telles que certaines cassettes
DAT et les disques DVD).
Cinq modes d’enregistrement sont disponibles - quatre pour
l’enregistrement à entrée numérique, et un mode d’enregistrement à
entrée analogique. Le tableau ci-dessous donne une bref résumé de
chacun.
Recording starts after the recorder senses an input
signal. Once the track has finished, the recorder
stops recording
Recording starts after the recorder senses an input
signal, and continues until all tracks on the source
have finished. The recorder then stops automatically
As automatic digital-input all-track synchro
recording, above, with automatic finalization of the
disc after all tracks have been recorded
Recording start and stop is completely under the
user's control
Records any analog audio source through the
analog inputs. Unlike digital-input recording, you
must set the recording levels, as you would with
analog tape.
Good for recording edited versions of CDs, MDs, DATs
or DCC tapes. Full instructions on pages 31, 32.
Good for recording complete CDs, MDs, DATs or DCC
tapes. Full instructions on pages 33, 34.
Good for recording complete CDs, MDs, DATs or DCC
tapes when you don't want to record anything else on
the disc afterwards. Full instructions on pages 35, 36.
Useful for recording digital sources other than CD,
MD, DAT or DCC, which may not have track numbers
(digital satellite broadcasts, for example). Full
instructions on pages 37, 38.
As well as analog sources, such as vinyl records, this
mode can be used for digital sources that are
digital-copy protected. Full instructions on pages 40,
41.
Mode
Enregistrement synchro
automatique d’1 plage à entrée
numérique
Enregistrement synchro
automatique de toutes les
plages à entrée numérique
Enregistrement à finalisation
automatique
Enregistrement manuel à entrée
numérique
Enregistrement à entrée
analogique
DescriptionUtilisations
L’enregistrement démarre après la détection d’un
signal d’entrée par l’enregistreur. La plage terminée,
l’enregistreur arrête d’enregistrer.
L’enregistrement démarre après la détection d’un
signal d’entrée par l’enregistreur, et continue jusqu’à
la fin de toutes les plages de la source. L’enregistreur
s’arrête alors automatiquement.
Comme pour l’enregistrement synchro automatique
de toutes les plages à entrée numérique ci-dessus,
plus finalisation automatique du disque après
enregistrement de toutes les plages.
Le démarrage et l’arrêt de l’enregistrement sont
totalement sous le contrôle de l’utilisateur.
Enregistre une source audio analogique via les
entrées analogiques. A la différence de
l’enregistrement à entrée numérique, le niveau
d’enregistrement doit être réglé, comme pour une
cassette analogique.
Convient à l’enregistrement de versions éditées de
CD, MD ou cassettes DAT ou DCC. Instructions
détaillées sur la page 31 suivante.
Convient à l’enregistrement de CD, MD, cassettes
DAT ou DCC complets. Instructions détaillées sur la
page 33 suivante.
Convient à l’enregistrement de CD, MD ou cassettes
DAT ou DCC complets quand vous ne souhaitez pas
enregistrer autre chose sur le disque par la suite.
Instructions détaillées sur la page 35 suivante.
Utile pour enregistrer des sources numériques autres
que CD, MD, DAT ou DCC, qui peuvent ne pas avoir de
plages (émissions diffusées par satellite par exemple).
Instructions détaillées sur la page 37 suivante.
Ce mode est utilisable aussi bien pour les sources
analogiques, telles que disques en vinyle, que pour
les sources numériques protégées contre la copie
numérique. Instructions détaillées sur la page 40
suivante.
28
En/Fr
Page 29
Basic Playback and Recording
Lecture et enregistrement de base
Digital recording from DAT
If you’re recording a DAT tape that was recorded using the DAT machine's
auto ID function, the IDs on the tape are slightly after the beginning of the
actual recording. This can cause problems for the CD recorder:
❖ The start of the track may not be recorded.
❖ The track number will be recorded on the disc after the start of
the track
❖ The beginning of the next track on the DAT is
unintentionally recorded
To avoid these problems, we recommend recording start IDs on the DAT
manually, if possible. Refer to the instructions for your DAT recorder for
more information.
You might also encounter problems if you try to synchro-record all
tracks from a DAT that is set to program play. If you want to record a
DAT in program play mode, use the 1-track synchro recording
mode—see pages 31,32 for how to do this.
Digital signal interruptions
There are a couple of situations where a signal arriving at the digital
input of the recorder might be interrupted. The first is if the sampling rate
of the signal suddenly changes. This is most likely when recording from
DAT, which can record at a number of different sampling rates. If one
track on the DAT is recorded at, say, 44.1kHz, but the next at 48kHz, this
will cause an interruption of the recording on the PDR-509 while it
adjusts to the new sampling rate. During this time, a short blank section
will be recorded on the disc.
Other sources of signal interruption include power or source component
failure, accidental disconnection of the interconnect cord, and interruption of digital satellite broadcasts. In all these cases, if the signal resumes
within about five seconds, the result will just be a blank section on the
disc. If the interruption is longer than five seconds, the recorder displays
the error message:
CANCAN
CAN
CANCAN
NOTNOT
RECREC
NOT
REC and recording is paused.
NOTNOT
RECREC
Power interruptions
Never switch off the PDR-509 while it's recording, or while the display
PMAPMA
shows
failure, or you accidently disconnect the power from the wall outlet while
recording is in process, you'll lose at least part of the recording. When
power is restored, the recorder will show the message
finished recording the PMA.
After recording, always remove the disc from the recorder before switching
the power off. Failure to do this could result in you losing some of the
recorded material on the disc.
RECREC
PMA
REC (Program Memory Area Recording). If there's a power
PMAPMA
RECREC
RESUMERESUME
RESUME until it's
RESUMERESUME
Enregistrement numérique d’un DAT
Si vous enregistrez une cassette DAT qui a été enregistrée avec la fonction
code auto d’appareil DAT, les codes sur la bande se trouvent légèrement
après le commencement de l’enregistrement réel. Cela peut poser des
problèmes d’enregistrement pour l’enregistreur CD:
❖ Le début de la plage peut ne pas être enregistré.
❖ Le numéro de la plage sera enregistré sur le disque après le
démarrage de la plage.
❖ Le début de la plage suivante sur le DAT sera involontairement
enregistré.
Pour éviter ces problèmes, nous recommandons d’enregistrer
manuellement l’enregistrement des codes de démarrage du DAT si
possible. Voir le mode d’emploi de votre enregistreur DAT pour plus
d’informations.
Vous pourrez rencontrer des problèmes si vous essayez d’enregistrer
en synchro toutes les plages d’un DAT réglé à la lecture programmée.
Si vous souhaitez enregistrer un DAT en mode lecture programmée,
utilisez le mode enregistrement synchro d’une plage — voir la page
31 suivante pour cela.
Interruptions du signal numérique
Il y a quelques situations où un signal arrivant à l’entrée numérique de
l’enregistreur peut être interrompu. C’est possible d’abord si la fréquence
d’échantillonnage du signal change brusquement. Cela peut facilement
arriver lors d’un enregistrement à partir d’un DAT, capable d’enregistrer à
plusieurs fréquences d’échantillonnage. Si une plage d’un DAT est
enregistrée, disons à 44 kHz, mais que la suivante l’est à 48 kHz, cela
provoquera une interruption de l’enregistrement sur le PDR-509 pendant
l’ajustement à la nouvelle fréquence d’échantillonage. Pendant ce temps,
une courte section vierge sera enregistrée sur le disque.
Les autres sources d’interruption du signal incluent une panne
d’électricité ou la défaillance d’un équipement de source, la déconnexion
accidentelle d’un câble de raccordement, et l’interruption des émissions
numériques diffusées par satellite. Dans tous ces cas, si le signal reprend
dans les 5 secondes, le résultat sera simplement une section vierge sur le
disque. Si l’interruption est plus longue, l’enregistreur affichera un
message d’erreur:
CANCAN
CAN
CANCAN
NOTNOT
RECREC
NOT
REC et passera en pause
NOTNOT
RECREC
d’enregistrement.
Pannes d’électricité
Ne mettez jamais le PDR-509 hors tension pendant un enregistrement, ou
PMAPMA
quand l’afficheur indique
Recording). En cas de panne de courant, ou si vous avez
accidentellement déconnecté le cordon d’alimentation de la prise murale
alors que l’enregistrement était en cours, vous perdrez au moins une
partie de l’enregistrement. Au rétablissement du courant, l’enregistreur
indiquera le message
RESUMERESUME
RESUME jusqu’à la fin de l’enregistrement PMA.
RESUMERESUME
Après l’enregistrement, retirez toujours le disque de l’enregistreur avant
de mettre l’appareil hors tension. Sinon vous pourriez perdre un peu des
matériaux enregistrés sur le disque.
RECREC
PMA
REC (Program Memory Area
PMAPMA
RECREC
English
Français
Deutsch
Italiano
29
En/Fr
Page 30
Basic Playback and Recording
Lecture et enregistrement de base
Disc type display
When you load a disc, the first thing the recorder does is to ascertain what
kind of disc it is, what (if anything) is recorded on the disc, and whether
or not it’s been finalized. Once it’s done this, the display changes to one of
those shown in the table below. If the disc is a CD-R or CD-RW, the recorder
makes a series of automatic adjustments to ensure the best quality
recording. These adjustments take a little longer if the unit is cold or has
just been switched on.
A pre-recorded CD or finalized CD–R,
with 11 tracks and a running time of
55 min. 37 sec.
A finalized CD–RW with 11 tracks and
a running time of 55 min. 37 sec.
Display for a blank consumer-use CD–
R disc.
Display for a blank consumer-use CD–
RW disc.
A partially recorded CD–R with 10
tracks and a total recorded time of 43
min. 12sec.
A partially recorded CD–RW with 10
tracks and a total recorded time of 43
min. 12sec.
The disc is not recognized by the
recorder, or you pressed 3 (play)
without a disc loaded.
The disc is a professional-use CD-R or
CD-RW disc and cannot be used with
this recorder.
Affichage du type de disque
Quand vous chargez un disque, la première chose que l’enregistrement
fait, c’est vérifier de quel type de disque il s’agit, et s’il est finalisé ou pas.
Ensuite, l’affichage passe à l’un de ceux dans le tableau ci-dessous. Si le
disque est un CD-R ou CD-RW, l’enregistreur effectue une série
d’ajustements automatiques pour assurer l’enregistrement de la
meilleure qualité. Ces ajustements prennent un peu plus longtemps si
l’appareil est froid ou vient d’être mis sous tension.
Un CD préenregistré ou un CD-R
finalisé, avec 11 plages et un temps de
fonctionnement de 55 min. 37 sec.
Un CD-RW finalisé avec 11 plages et
un temps de fonctionnement de 55
min. 37 sec.
Affichage pour un disque CD-R vierge
grand public
Affichage pour un disque CD-RW
vierge grand public
Un CD-R partiellement enregistré avec
10 plages et un temps de
fonctionnement de 43 min. 12 sec.
Un CD-RW partiellement enregistré
avec 10 plages et un temps de
fonctionnement de 43 min. 12 sec.
Le disque n’est pas reconnu par
l’enregistreur, ou vous avez pressé 3
(lecture) sans disque chargé.
Le disque est un CD-R ou CD-RW à
usage professionnel et ne peut pas être
utilisé sur cet enregistreur.
30
En/Fr
Miscellaneous information
❖ The minimum recordable time is four seconds. Even if you try
and record something shorter than this, the track that the
recorder creates will be four seconds.
❖ Usually, track numbers are recorded onto the disc automatically
when recording. If you decide to switch off this feature (for
example, when you’re recording from a satellite broadcast), be
sure to input track markers as recording is taking place—you
can’t add them after recording is complete. See page 48 for more
on manual and automatic track numbering.
❖ The maximum number of tracks on a disc is 99.
Informations diverses
❖ Le temps minimum enregistrable est de quatre secondes. Même
si vous essayez d’enregistrer quelque chose de plus court, la
plage ainsi créée aura quatre secondes.
❖ Ordinairement, les numéros de plage sont automatiquement
enregistrés sur le disque à l’enregistrement. Si vous décidez de
mettre hors tension cette fonction (par exemple, à
l’enregistrement d’émissions transmises par satellite), n’oubliez
pas d’entrer des marques de plage pendant l’enregistrement vous ne pouvez pas les ajouter une fois l’enregistrement terminé.
Voir la page 48 pour plus d’informations sur la numérotation
manuelle et automatique des plages.
❖ Le nombre maximum de plages d’un disque est de 99.
Page 31
Basic Playback and Recording
Lecture et enregistrement de base
Recording One Track from a
Digital Source
If you want to record just a single track, or a few selected tracks, from a
CD, MD, DCC or DAT, this mode is ideal. The recorder starts and stops
automatically, and there's no need to worry about recording levels—
you'll get a perfect digital copy of the original (if you want to change the
digital recording level, see pages 38,39). Before you start, make sure that
your digital source is properly connected to one of the recorder’s digital
inputs—see
ing
If you're recording all the tracks on the source, see
Tracks from a Digital Source
from some other digital source, turn to
Digital Source
through the analog inputs, see
pages 40,41.
Connecting Up for Digital Playback & Record-
on pages 12,13 for more on this.
Recording All
on pages 33,34. If you're recording
Manually Recording a
on pages 37,38. If you’re recording from any source
Recording an Analog Source
1
DIGITAL
ANALOG
REC LEVEL
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
on
Enregistrement sur une piste à
partir d’une source numérique
Si vous souhaitez enregistrer une seule plage, ou plusieurs plages
sélectionnées, d’un autre CD, MD, DCC ou DAT, ce mode est idéal.
L’enregistreur démarre et s’arrête automatiquement, et il est inutile de
s’inquiéter au sujet des niveaux d’enregistrement — vous obtiendrez une
copie numérique parfaite de l’original (si vous souhaitez modifier le
niveau d’enregistrement numérique, consultez la page 38 suivante).
Avant de démarrer, vérifiez que votre source numérique est correctement
raccordée à l’une des entrées numériques de l’enregistreur — voir
Raccordement pour la lecture et l’enregistrement
numériques
Si vous enregistrez toutes les plages de la source, voir
automatique de toutes les plages d’une source numérique
à la page 33 suivante. Si vous enregistrez à partir d’une autre source
numérique, passez à
source numérique
d’une source via les entrées analogiques, voir
source analogique
2
◊ÛB-.?/
INPUT
MONITOR
TIME
SELECTOR
à la page 12 suivante pour cela.
Enregistrement
Enregistrement manuel à partir d’une
à la page 37 suivante. Si vous enregistrez à partir
Enregistrement d’une
à la page 40 suivante.
3
Î
FADER
FINALIZE
DIGITAL
AUTO/
ERASE
SYNCHRO
MANUAL
6
783
1¡4¢
INPUT
SKIP
SET
SELECTOR
PLAY
1234
SKIP ID
TRACK NO.
WRITE
TIME
CLEAR
English
Français
Deutsch
REC
Italiano
36
Load a CD–R or CD–RW disc.
1
Check the display to make sure that there's enough space on the
disc for what you want to record.
Press INPUT SELECTOR to choose one of the
2
digital inputs.
INPUTINPUT
Pressing
input:
Analog - Optical - Coaxial
The recorder's display indicates the current input.
Make sure that the source is not playing, then
3
press DIGITAL SYNCHRO.
Digital synchro recording will not work if the source is already
playing!
SYNCSYNC
The
SYNC indicator will start to blink when the recorder is
SYNCSYNC
ready.
The display shows the 1-track sync mode, with the sync indicator
blinking to show that recording can start.
SELECTORSELECTOR
INPUT
SELECTOR repeatedly switches the active
INPUTINPUT
SELECTORSELECTOR
OPT
2
Chargez un CD-R ou CD-RW.
1
Vérifiez sur l’afficheur qu’il y a suffisamment d’espace sur le
disque pour ce que vous souhaitez enregistrer.
Appuyez sur INPUT SELECTOR pour choisir une
2
des entrées numériques.
INPUTINPUT
La pression de
répétée à l’entrée active.
Analog - Optical - Coaxial
L’afficheur de l’enregistreur indique l’entrée actuelle.
Vérifiez que la source n’est pas lue, puis pressez
3
DIGITAL SYNCHRO.
L’enregistrement synchro numérique ne fonctionnera pas si la
source est déjà lue!
L’indicateur
SYNCSYNC
SYNC se met à clignoter quand l’enregistreur est
SYNCSYNC
prêt.
L’affichage indique le mode synchro 1 piste, avec l’indicateur de
synchro clignotant pour indiquer que l’enregistrement peut
démarrer.
SELECTORSELECTOR
INPUT
SELECTOR commute de manière
INPUTINPUT
SELECTORSELECTOR
OPT
31
En/Fr
Page 32
Basic Playback and Recording
Lecture et enregistrement de base
Play the source.
4
The recorder starts recording automatically.
The recorder enters record-pause mode after
5
recording one track.
❖ If you're recording a CD or MD, recording stops
automatically when the track changes or there is more
than five seconds of silence on the source.
❖ If you're recording from
when the recorder encounters a new start ID
DCC
or
DAT
tape, recording stops
or there is
more than five seconds of silence on the source. (See also
Notes on Digital recording from DAT
on page
29.)
If you're done, press 7 (stop).
6
To record further tracks, simply repeat steps 3 to 5.
PMAPMA
❖ After pressing 7 (stop), the display shows
PMA
PMAPMA
RECREC
REC
RECREC
while it records the track information to the disc.
Note: If you find that synchro recording does not seem to work, see
the troubleshooting section on page 58 for possible remedies.
d’enregistrement après l’enregistrement d’une
plage.
❖ Si vous enregistrez à partir d’un CD ou MD,
l’enregistrement s’arrête automatiquement au
changement de piste ou quand il y a plus de 5 secondes de
silence sur la source.
❖ Si vous enregistrez à partir d’une cassette DCC ou DAT,
l’enregistrement s’arrête quand l’enregistreur rencontre
un nouvel ID de début ou quand il y a cinq secondes de
silence sur la source. (Egalement voir les
sur l’enregistrement numérique à partir d’un
DAT
à la page 29.)
Une fois l’opération terminée, pressez 7 (arrêt).
6
Pour enregistrer d’autres plages, répétez simplement les étapes 3
à 5.
❖ Après la pression de 7 (arrêt), l’afficheur indique
RECREC
REC
pendant l’enregistrement des informations de la
RECREC
plage sur le disque.
Remarques
PMAPMA
PMA
PMAPMA
Press
DIGITALDIGITAL
DIGITAL
DIGITALDIGITAL
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHRO repeatedly to change the recording mode:
SYNCHROSYNCHRO
OPT
1-track sync mode
OPT
All-track sync mode
OPT
All-track sync mode w/finalization
OPT
Record-pause mode (no sync)
Remarque: Si vous avez l’impression que l’enregistrement synchro
ne fonctionne pas, consultez la section de dépannage à la page 61
pour les mesures possibles.
Pressez plusieurs fois
DIGITALDIGITAL
DIGITAL
DIGITALDIGITAL
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHRO pour changer de mode
SYNCHROSYNCHRO
d’enregistrement:
OPT
Mode synchro 1 plage
OPT
Mode synchro toutes les plages
OPT
Mode synchro toutes les plages w/finalisation
OPT
Mode pause d’enregistrement (pas de synchro)
32
En/Fr
Page 33
Basic Playback and Recording
Lecture et enregistrement de base
Recording All Tracks from a
Digital Source
If you want to copy all the tracks from a CD, MD, DCC or DAT, use this
mode. Like the 1-track synchro recording mode, the recorder starts and
stops automatically. When recording from MD or CD, you can play the
source in either normal play mode, or program play if you’d like the
recorded tracks in a different order to the original. We do not recommend
recording from a DAT in program play mode—use the 1-track synchro
recording mode if you want to record the tracks in a different order.
If you are simply duplicating a source disc or tape, you’ll probably want
to finalize the CD–R (or CD–RW) after all-track sync recording so that it’s
ready to be played on other CD players. To finalize the disc automatically
once recording has finished, see
Finalizing a Disc
on the pages 35,36. If you're recording from a digital
source other than CD, MD, DCC or DAT , see
a Digital Source
on pages 37,38. If you’re recording from any source
through the analog inputs, see
pages 40,41.
Automatically Recording and
Manually Recording from
Recording an Analog Source
on
Enregistrement de toutes les
plages d’une source
numérique
Utilisez ce mode si vous souhaitez copier toutes les plages d’un autre CD,
d’un MD, DCC ou DAT. Comme pour le mode d’enregistrement synchro
d’une plage, l’enregistreur démarre et s’arrête automatiquement. A
l’enregistrement à partir d’un CD ou MD, vous pouvez lire la source en
mode normal, ou en mode programmé si vous souhaitez que les plages
enregistrées soient dans un ordre différent de l’original. Nous ne
recommandons pas l’enregistrement à partir d’un DAT en mode de
lecture programmée - utilisez le mode d’enregistrement synchro d’une
plage si vous souhaitez enregistrer les plages dans un ordre différent.
Si vous copiez simplement un disque ou une cassette de source, vous
voudrez sans doute finaliser le CD-R (ou CD-RW) après l’enregistrement
synchro de toutes les plages de sorte qu’il puisse être lu sur d’autres
lecteurs CD. Pour finaliser automatiquement le disque après la fin de
l’enregistrement, voir
automatiques d’un disque
enregistrez à partir d’une source numérique autre que CD, MD, DCC ou
DAT, passez à
numérique
source via les entrées analogiques, voir
source analogique
Enregistrement et finalisation
à la page 35 suivante. Si vous
Enregistrement manuel à partir d’une source
à la page 37 suivante. Si vous enregistrez à partir d’une
Enregistrement d’une
à la page 40 suivante.
English
Français
Deutsch
1
DIGITAL
ANALOG
REC LEVEL
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
36
Load a CD–R or CD–RW disc.
1
Check the display to make sure that there's enough space on the
disc for what you want to record.
Press INPUT SELECTOR to choose one of the
2
digital inputs.
INPUTINPUT
Pressing
input:
Analog - Optical - Coaxial
The recorder's display indicates the current input.
SELECTORSELECTOR
INPUT
SELECTOR repeatedly switches the active
INPUTINPUT
SELECTORSELECTOR
2
INPUT
SELECTOR
◊ÛB-.?/
MONITOR
3
Î
FINALIZE
FADER
DIGITAL
AUTO/
TRACK NO.
ERASE
SYNCHRO
MANUAL
WRITE
TIME
6
783
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
1234
SKIP ID
SKIP
SET
CLEAR
PLAY
2
Chargez un CD-R ou CD-RW.
1
Vérifiez sur l’afficheur qu’il y a suffisamment d’espace sur le
disque pour ce que vous souhaitez enregistrer.
Appuyez sur INPUT SELECTOR pour choisir une
2
des entrées numériques.
INPUTINPUT
La pression de
répétée à l’entrée active.
Analog - Optical - Coaxial
L’afficheur de l’enregistreur indique l’entrée actuelle.
SELECTORSELECTOR
INPUT
SELECTOR commute de manière
INPUTINPUT
SELECTORSELECTOR
Italiano
REC
TIME
33
En/Fr
Page 34
Basic Playback and Recording
Lecture et enregistrement de base
Make sure that the source is not playing, then
3
press DIGITAL SYNCHRO twice.
Digital synchro recording won't work if the source is already
playing!
The recorder goes into all-sync record pause mode and the
SYNCSYNC
SYNC indicator starts to blink.
SYNCSYNC
OPT
The display shows the all-track sync mode, with the sync
indicator blinking to show that recording can start.
Play the source.
4
The recorder starts recording automatically.
After recording all tracks from the source, the
5
recorder goes into all-sync record-pause mode.
After the recorder encounters about five seconds of continuous
silence, it assumes the end of the source has been reached and
goes into record-pause mode and the display shows the
SYNCSYNC
SYNC message again.
SYNCSYNC
Be careful: if the recorder detects another signal (CD or
MD) or start ID (DAT or DCC) it will start recording again!
❖ The recorder will enter record-pause mode if the digital
signal is interrupted for more than 5 seconds—see
Digital signal interruptions
Press 7 (stop) to finish recording.
6
on page 29.
❖ After pressing 7 (stop), the display shows
while it records the track information to the disc.
PMAPMA
PMA
PMAPMA
RECREC
REC
RECREC
ALAL
AL
ALAL
Vérifiez que la source n’est pas lue, puis pressez
3
DIGITAL SYNCHRO.
L’enregistrement synchro numérique ne fonctionnera pas si la
source est déjà lue!
L’enregistreur passe en mode pause d’enregistrement
entièrement synchro et l’indicateur
SYNCSYNC
SYNC se met à clignoter.
SYNCSYNC
OPT
L’affichage indique le mode synchro toutes les pistes, avec
l’indicateur de synchro clignotant pour indiquer que
l’enregistrement peut démarrer.
source, l’enregistreur passe en mode pause
d’enregistrement entièrement synchro.
--
-
--
Si l’enregistreur rencontre un silence continu d’environ cinq
secondes, il considère avoir atteint la fin de la source et passe en
mode pause d’enregistrement, et l’affichage indique à nouveau
--
ALAL
le message
AL
ALAL
SYNCSYNC
-
SYNC.
SYNCSYNC
--
Attention: Si l’enregistreur détecte un autre signal (CD ou
MD) ou ID de début (DAT ou DCC), il recommencera à
enregistrer.
❖ L’enregistreur passera en mode pause d’enregistrement si
le signal numérique est interrompu pendant plus de 5
secondes - voir
Interruptions du signal numérique
à la page 29.
Note: If you find that synchro recording does not seem to work, see
the troubleshooting section on page 58 for possible remedies.
Press
DIGITALDIGITAL
DIGITAL
DIGITALDIGITAL
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHRO repeatedly to change the recording mode:
SYNCHROSYNCHRO
OPT
1-track sync mode
OPT
All-track sync mode
OPT
All-track sync mode w/finalization
OPT
Record-pause mode (no sync)
Pressez 7 (arrêt) pour terminer
6
l’enregistrement.
❖ Après la pression de 7 (arrêt), l’affichage indique
RECREC
REC
pendant l’enregistrement des informations de la
RECREC
PMAPMA
PMA
PMAPMA
plage sur le disque.
Remarque: Si vous avez l’impression que l’enregistrement synchro
ne fonctionne pas, consultez la section de dépannage à la page 61
pour les mesures possibles.
Pressez plusieurs fois
DIGITALDIGITAL
DIGITAL
DIGITALDIGITAL
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHRO pour changer de mode
SYNCHROSYNCHRO
d’enregistrement:
OPT
Mode synchro 1 plage
OPT
Mode synchro toutes les plages
OPT
Mode synchro toutes les plages w/finalisation
34
En/Fr
OPT
Mode pause d’enregistrement (pas de synchro)
Page 35
Basic Playback and Recording
Lecture et enregistrement de base
Automatically Recording and
Finalizing a Disc
This is a variation on all-track synchro recording on the previous page.
After all tracks on the source material has been recorded, the recorder
automatically finalizes the disc. If you’re recording onto a CD–R, this
means that the disc will be playable on an ordinary CD player, but you
won’t be able to record any further tracks onto the disc. If you’re using a
CD–RW disc, the disc will be playable on a CD–RW player after finalizing,
and you can still erase or record new material on the disc.
Like the other synchro modes, you can only use this mode when
recording from CD, MD, DCC or DAT. If you're recording from a digital
source other than CD, MD, DCC or DAT, see
Digital Source
on the pages 37,38.
1
Manually Recording a
DIGITAL
ANALOG
REC LEVEL
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
Enregistrement et finalisation
automatiques d’un disque
C’est une variation de l’enregistrement synchro de toutes les plages de la
page précédente. Après l’enregistrement de toutes les plages du matériau
de source, l’enregistreur finalise automatiquement le disque. Si vous
enregistrez sur un CD-R, cela signifie que le disque sera lisible sur un
lecteur CD ordinaire, mais que vous ne pourrez pas enregistrer d’autres
plages sur le disque. Si vous utilisez un disque CD-RW, il sera lisible sur
un lecteur CD-RW après finalisation, et vous pourrez encore effacer ou
enregistrer de nouveaux matériaux sur le disque.
Comme les autres modes synchro, vous pouvez utiliser ce mode
uniquement pour l’enregistrement de CD, MD, DCC ou DAT. Si vous
enregistrez à partir d’une source numérique autre que CD, MD, DCC ou
2
INPUT
SELECTOR
◊ÛB-.?/
DAT, passez à
numérique
MONITOR
Enregistrement manuel à partir d’une source
à la page 37 suivante.
Î
FADER
FINALIZE
DIGITAL
SYNCHRO
3
TIME
783
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
1234
REC
AUTO/
TRACK NO.
ERASE
MANUAL
WRITE
TIME
SKIP ID
SKIP
SET
CLEAR
PLAY
English
Français
Deutsch
3
Load a CD–R or CD–RW disc.
1
Check the display to make sure that there's enough space on the
disc for what you want to record.
Press INPUT SELECTOR to choose one of the
2
digital inputs.
INPUTINPUT
Pressing
input:
Analog - Optical - Coaxial
The recorder's display indicates the current input.
Make sure that the source is not playing, then
3
press DIGITAL SYNCHRO three times.
Digital synchro recording won't work if the source is already
playing!
The recorder goes into all-sync record pause mode and the
SYNCSYNC
SYNC indicator starts to blink.
SYNCSYNC
SELECTORSELECTOR
INPUT
SELECTOR repeatedly switches the active
INPUTINPUT
SELECTORSELECTOR
OPT
2
Chargez un CD-R ou CD-RW.
1
Vérifiez sur l’afficheur qu’il reste suffisamment d’espace sur le
disque pour ce que vous souhaitez enregistrer.
Appuyez sur INPUT SELECTOR pour choisir une
2
des entrées numériques.
INPUTINPUT
La pression de
répétée à l’entrée active.
Analog - Optical - Coaxial
L’afficheur de l’enregistreur indique l’entrée actuelle.
Vérifiez que la source n’est pas lue, puis appuyez
3
trois fois sur DIGITAL SYNCHRO.
L’enregistrement synchro numérique ne fonctionnera pas si la
source est déjà lue!
L’enregistreur passe en mode pause d’enregistrement
entièrement synchro et l’indicateur
SELECTORSELECTOR
INPUT
SELECTOR commute de manière
INPUTINPUT
SELECTORSELECTOR
SYNCSYNC
SYNC se met à clignoter.
SYNCSYNC
OPT
Italiano
The display shows the all-track sync mode w/finalization, with
the sync indicator blinking to show that recording can start.
L’affichage indique le mode synchro toutes les plages w/
finalisation, avec l’indicateur de synchro clignotant pour
indiquer que l’enregistrement peut démarrer.
35
En/Fr
Page 36
Basic Playback and Recording
Lecture et enregistrement de base
Play the source.
4
The recorder starts recording automatically.
After recording all tracks on the source, the
5
recorder starts finalizing the disc.
After the recorder encounters about five seconds of continuous
silence, it assumes the end of the source has been reached and
goes into all-sync record-pause mode.
If the recorder detects no signal for one minute, finalization
starts (no more recording is possible after this so make sure that
there aren’t any spaces of more than one minute during the
source you’re recording).
Be careful: if the recorder detects another signal (CDor
MD) or start ID (DAT or DCC) it will start recording again!
Finalization takes about four minutes, during which time none
of the buttons are operative.
Never turn the power off during finalization!
❖ If the digital signal is interrupted, the recorder continues
recording. However, if no signal has been detected within
five seconds, the recorder stops recording and will not
finalize the disc—see
Digital signal interruptions
on page 29.
❖ If the recorder reaches the end of the disc, or if there are
more than 99 tracks, the recorder stops recording without
finalizing the disc.
Note: If you find that synchro recording does not seem to work, see
the troubleshooting section on page 58 for possible remedies.
source, l’enregistreur démarre la finalisation du
disque.
A la rencontre d’un silence continu de plus de cinq secondes
environ, l’enregistreur suppose avoir atteint la fin de la source et
passe en mode pause d’enregistrement entièrement synchro.
Si l’enregistreur ne détecte pas de signal pendant une minutes,
la finalisation démarre (l’enregistrement additionnel n’est plus
possible après cela, aussi vérifiez qu’il n’y a pas d’espaces de plus
d’une minute sur la source que vous enregistrez).
Attention: Si l’enregistreur détecte un autre signal (CD ou
MD) ou ID de début (DAT ou DCC), il recommencera à
enregistrer.
La finalisation demande environ quatre minutes, pendant
lesquelles toutes les commandes sont inopérantes.
Ne mettez jamais hors tension pendant la
finalisation!
❖ Si le signal numérique est interrompu, l’enregistreur
continue l’enregistrement. Mais si aucun signal n’est
détecté dans les cinq secondes, l’enregistreur s’arrête
d’enregistrer et finalise le disque - voir
du signal numérique
à la page 29.
❖ Si l’enregistreur arrive en fin de disque, ou s’il y a plus de
99 plages, l’enregistreur arrête l’enregistrement sans
finaliser le disque.
Interruptions
Press
DIGITALDIGITAL
DIGITAL
DIGITALDIGITAL
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHRO repeatedly to change the recording mode:
SYNCHROSYNCHRO
OPT
1-track sync mode
OPT
All-track sync mode
OPT
All-track sync mode w/finalization
OPT
Record-pause mode (no sync)
Remarque: Si vous avez l’impression que l’enregistrement synchro
ne fonctionne pas, consultez la section de dépannage à la page 61
pour les mesures possibles.
Pressez plusieurs fois
DIGITALDIGITAL
DIGITAL
DIGITALDIGITAL
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHRO pour changer de mode
SYNCHROSYNCHRO
d’enregistrement:
OPT
Mode synchro 1 plage
OPT
Mode synchro toutes les plages
OPT
Mode synchro toutes les plages w/finalisation
OPT
Mode pause d’enregistrement (pas de synchro)
36
En/Fr
Page 37
Basic Playback and Recording
Lecture et enregistrement de base
Manually Recording a Digital
Source
If you are recording from a digital source other than CD, MD, DCC or
DAT—digital satellite, for example—synchro recording is not possible
since there are no track numbers or start IDs to signal the start and end
points of the recording. For these sources, use the manual recording
method described here.
1
3
DIGITAL
ANALOG
REC LEVEL
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
5
Load a CD–R or CD–RW disc.
1
Check the display to make sure that there's enough space on the
disc for what you want to record.
Press INPUT SELECTOR to choose one of the
2
digital inputs.
INPUTINPUT
Pressing
input:
Analog - Optical - Coaxial
The recorder's display indicates the current input.
SELECTORSELECTOR
INPUT
SELECTOR repeatedly switches the active
INPUTINPUT
SELECTORSELECTOR
7
2
Enregistrement manuel à
partir d’une source numérique
Si vous enregistrez à partir d’une source numérique autre que CD, MD,
DCC ou DAT - émission numérique satellite par exemple l’enregistrement synchro est impossible parce qu’il n’y a pas de numéros
de plage ou de codes de démarrage pour signaler les points de début et de
fin de l’enregistrement. Pour ces sources, utilisez la méthode
d’enregistrement manuel décrite ci-dessous.
3
Î
FINALIZE
INPUT
SELECTOR
◊ÛB-.?/
MONITOR
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
TIME
7
783
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
1234
2
Chargez un disque CD-R ou CD-RW.
1
Vérifiez sur l’afficheur qu’il reste suffisamment d’espace sur le
disque pour ce que vous souhaitez enregistrer.
Appuyez sur INPUT SELECTOR pour choisir une
2
des entrées numériques.
INPUTINPUT
La pression de
répétée à l’entrée active.
Analog - Optical - Coaxial
L’afficheur de l’enregistreur indique l’entrée actuelle.
SELECTORSELECTOR
INPUT
SELECTOR commute de manière
INPUTINPUT
SELECTORSELECTOR
REC
AUTO/
TRACK NO.
ERASE
MANUAL
WRITE
TIME
5
SKIP ID
SKIP
SET
CLEAR
PLAY
English
Français
Deutsch
Italiano
Press RECORD ¶ ( ¶ REC on the remote control).
3
The recorder goes into record-pause mode.
Start playing the source to check it’s record-
4
able.
If the recorder does not recognize the digital format, or the
source is copy-protected using SCMS, the message
RECREC
REC
RECREC
or
CANCAN
CAN
CANCAN
NOTNOT
COPYCOPY
NOT
COPY appears. In either case, you won't
NOTNOT
COPYCOPY
be able to record digitally—use the analog inputs instead (see
Recording an Analog Souce
on the pages 40,41).
If necessary, set the recording level (set the pages 38,39).
If the signal appears OK, stop the source.
Check that the time display reads 00:00, then
5
press 8 (pause) or 3 (play) to start recording.
CANCAN
CAN
CANCAN
NOTNOT
NOT
NOTNOT
Pressez RECORD ¶ ( ¶ REC sur la télécommande).
3
L’enregistreur passe en mode pause d’enregistrement.
Démarrez la lecture de la source pour vérifier si
4
elle est enregistrable.
Si l’enregistreur ne reconnaît pas le format numérique, ou si la
source est protégée contre la copie avec SCMS, le message
NOTNOT
NOT
NOTNOT
RECREC
REC ou
RECREC
CANCAN
CAN
CANCAN
NOTNOT
COPYCOPY
NOT
COPY apparaîtra. Dans ce cas,
NOTNOT
COPYCOPY
l’enregistrement numérique sera impossible - utilisez les entrées
analogiques à la place (voir
analogique
la page 40 suivante).
Enregistrement d’une source
Si nécessaire, réglez le niveau d’enregistrement (voir la page 38
suivante).
Si le signal semble correct, arrêtez la source.
Vérifiez que l’affichage de temps indique 00:00,
5
puis pressez 8 (pause) ou 3 (lecture) pour
démarrer l’enregistrement.
CANCAN
CAN
CANCAN
37
En/Fr
Page 38
Basic Playback and Recording
Lecture et enregistrement de base
Restart playback of the source material.
6
If the
recorder will start a new track each time it detects a signal at
least two seconds of continuous silence. (To switch off auto track
numbering see page 48.)
When you're done, press 7 (stop).
7
❖ After pressing 7 (stop), the display shows
AUTOAUTO
TRACKTRACK
AUTO
TRACK indicator is lit in the display then the
AUTOAUTO
TRACKTRACK
PMAPMA
PMA
PMAPMA
while it records the track information to the disc.
RECREC
REC
RECREC
Setting the Digital Recording
Level
One of the advantages of digital-to-digital recording is that you don't
have to set recording levels—and risk distortion by overloading the disc.
If you're recording commercial material from CDs or other MDs, the
digital level has already been optimized and you don't need to change it.
If you're making a digital copy of a CD, DAT or MD that was not
commercially produced and that was consistently under-recorded, you
can boost the overall level by up to +12dB. Remember though, that any
peaks in the original recording run the risk of distorting the copy.
If you record digital satellite broadcasts, you may also have cause to boost
the digital recording volume since the digital volume of some broadcasts
is relatively low. Again, remember that if there are any peaks in the
broadcast, you run the risk of momentary distortion.
It's also possible to reduce the digital recording volume so that you end
up with a recording that is quieter than the original. In most cases, this is
not desirable since the recording quality will suffer very slightly. However,
if you're putting together a mix CD (various tracks compiled from
different sources), and there is a track which stands out as generally
louder than the others (peak volumes are usually similar, but the average
level of some recordings might be higher than others so they sound
louder), then you might want to reduce the level of that track.
Note that this feature will not get rid of distortion on the source material.
You can adjust the digital recording volume while the unit is in
monitoring mode, record-pause mode or while it is actually recording.
Once changed, the new digital recording level remains until you change
it again, or reset it. Each digital input has it's own level which can be set
independently.
Redémarrez l’enregistrement du matériau de
6
source.
AUTOAUTO
Si l’indicateur
l’enregistreur commencera une nouvelle plage chaque fois qu’il
détecte un silence continu de deux secondes. (Voir la page 48
pour la coupure de la numérotation automatique des plages.)
L’opération terminée, pressez 7 (arrêt).
7
❖ Après la pression de 7 (arrêt), l’afficheur indique
RECREC
REC
pendant l’enregistrement des informations des
RECREC
plages sur le disque.
TRACKTRACK
AUTO
TRACK est allumé sur l’afficheur,
AUTOAUTO
TRACKTRACK
PMAPMA
PMA
PMAPMA
Réglage du Niveau
d’Enregistrement numérique
Un des avantages de l’enregistrement de numérique en numérique est
qu’il n’est pas nécessaire de régler les niveaux d’enregistrement et qu’il y
a peu de risque de distorsion par saturation du disque. Si vous enregistrez
à partir d’un CD ou d’un autre MD, le niveau numérique a déjà été
optimisé et il n’est donc pas nécessaire de le modifier. Dans le cas d’une
copie numérique d’un CD, DAT ou MD produit de manière non
commerciale et constamment sous-enregistré, vous pouvez amplifier le
niveau d’ensemble de +12dB au maximum. Cependant, n’oubliez pas
que les crêtes présentes dans l’enregistrement d’origine peuvent entraîner
une distorsion de la copie.
Si vous enregistrez des programmes par satellite numérique, il vous
faudra peut-être amplifier le volume d’enregistrement numérique car le
volume numérique de certains programmes est relativement faible. Une
fois de plus, n’oubliez pas que s’il y a des crêtes dans le programme, vous
risquez une distorsion provisoire.
Il est également possible de réduire le volume d’enregistrement
numérique afin d’obtenir un enregistrement qui soit plus faible que
l’original. Dans la plupart des cas, ceci n’est pas souhaitable car la
qualité de l’enregistrement en pâtira très légèrement. Cependant, si vous
créez une compilation sur votre MD (c’est-à-dire, différents morceaux
compilés et provenant de différentes sources), et qu’une des pistes est
légèrement plus forte que les autres (Les volumes de crête sont
ordinairement similaires, mais le niveau moyen de certains
enregistrements peuvent être supérieur à d’autres, ce que les fait plus
forts.), une solution est de réduire le niveau de ce morceau.
Notez que cette fonction ne permet pas d’éliminer toute distorsion
présente dans l’original.
Vous pouvez ajuster le volume d’enregistrement numérique quand
l’appareil est en mode de contrôle, pause d’enregistrement ou en cours
d’enregistrement. Une fois modifié, le nouveau niveau d’enregistrement
numérique est maintenu jusqu’à son changement, ou sa remise à zéro.
Chaque entrée numérique a son propre niveau qui peut être réglé
indépendamment.
38
En/Fr
Page 39
Basic Playback and Recording
1
2
◊ÛB-.?/
INPUT
MONITOR
TIME
SELECTOR
2
REPEAT
3,4
DIGITAL
REC LEVEL
REC LEVEL
Legato Link Conversion
Lecture et enregistrement de base
2
Î
FADER
FINALIZE
ANALOG
DIGITAL
SYNCHRO
783
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
1234
1
REC
AUTO/
TRACK NO.
ERASE
MANUAL
WRITE
TIME
SKIP ID
SKIP
SET
PLAY
4
CLEAR
English
Press INPUT SELECTOR to choose one of the
1
digital inputs.
INPUTINPUT
Pressing
SELECTORSELECTOR
INPUT
SELECTOR repeatedly switches the active
INPUTINPUT
SELECTORSELECTOR
input:
Analog - Optical - Coaxial
The recorder's display indicates the current input.
If the recorder is stopped, press MONITOR or
2
RECORD ¶ ( ¶ REC on the remote control).
If there is nothing connected to the selected digital input, the
message CANNOTREC appears in the display.
To display the current digital recording level,
3
press the jog dial (DIGITAL REC LEVEL).
You can display the current digital recording level at anytime in
monitor, record-pause, or recording mode. The level is displayed
for about four seconds.
Turn the jog dial or press 4 or ¢ on the
4
remote control to adjust the recording level up
or down.
❖ The maximum adjustment possible is between -48dB and
+12dB.
❖ From +12dB down to -25dB, adjustment is in steps of 1dB.
Below this, there are four preset levels: -30dB, -36dB, 42dB and -48dB.
❖ If you set the level at anything other than 0dB, the
..
DD
VOLVOL
D
.
VOL indicator in the display lights to remind you of
DD
VOLVOL
..
the fact.
Digital volume level adjusted down 5 dB.
OPT
Appuyez sur INPUT SELECTOR pour choisir une
1
des entrées numériques.
INPUTINPUT
La pression de
SELECTORSELECTOR
INPUT
SELECTOR commute de manière
INPUTINPUT
SELECTORSELECTOR
répétée à l’entrée active.
Analog - Optical - Coaxial
L’afficheur de l’enregistreur indique l’entrée actuelle.
Si l’enregistreur est arrêté, appuyez sur MONI-
2
TOR ou RECORD ¶ ( ¶ REC sur la
télécommande).
Si rien n’est raccordé à l’entrée numérique sélectionnée, le
message CANNOTREC s’affichera.
Pour afficher le niveau d’enregistrement actuel,
3
appuyez sur la bague jog (DIGITAL REC LEVEL).
Vous pouvez afficher le niveau d’enregistrement numérique
actuel à tout moment en mode de surveillance, de pause
d’enregistrement ou d’enregistrement. Le niveau est affiché
environ quatre secondes.
Tournez la bague jog ou appuyez sur 4 ou ¢
4
sur la télécommande pour augmenter ou baisser
le niveau d’enregistrement.
❖ Le réglage maximum possible se situe entre -48dB et
+12dB.
❖ De +12 dB à -25 dB, l’ajustement se fait par pas de 1 dB.
Au-dessous, il y a quatre niveaux préréglés: -30 dB, -36 dB,
-42 dB et -48 dB.
❖ Si vous avez réglé à un niveau autre que 0 dB, l’indicateur
..
DD
VOLVOL
D
.
VOL de l’afficheur s’allume pour vous en rappeler.
DD
VOLVOL
..
Niveau de volume numérique abaissé à 5 dB
OPT
Français
Deutsch
Italiano
39
En/Fr
Page 40
Basic Playback and Recording
Lecture et enregistrement de base
Recording an Analog Source
Recording through the analog inputs follows much the same procedure
as recording via a digital input. The only difference is that you have to set
the recording level. This determines how loud the recording will be when
you play it back (for any given amplifier volume level). If you’re used to
recording on analog cassette, the idea is exactly the same, but with CD–R
you have to be much more careful not to overload the signal. Compared
to analog tape, the distortion that you get from overloading a CD is much
less tolerable, and something you’ll definitely want to avoid. On the other
hand, recording the signal very quietly will result in lower sound quality
than CD is capable of, so that’s not very good either—although it is better
to under-record a CD than to over-record it.
What you want to aim for is a level where the loudest sound from your
source material is recorded onto the CD at a level just below the point
where it overloads (producing an unpleasant, buzzy distortion).
1
35
DIGITAL
ANALOG
REC LEVEL
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
2
INPUT
SELECTOR
Enregistrement d’une source
analogique
L’enregistrement via les entrées analogiques se fait de manière très
similaire à l’enregistrement via une entrée numérique. La seule
différence est qu’il est inutile de régler le niveau d’enregistrement. Cette
méthode détermine le niveau sonore de l’enregistrement quand vous
l’écouterez (pour tout niveau sonore d’amplificateur donné). Si vous êtes
habitué à l’enregistrement sur une cassette analogique, l’idée est
exactement la même, mais avec un CD-R, il faut être beaucoup plus
prudent pour éviter la surcharge du signal. Comparée à une cassette
analogique, la distorsion due à la surcharge d’un CD est beaucoup moins
tolérable, et vous souhaiterez absolument l’éviter. D’autre part,
l’enregistrement d’un signal très silencieusement se traduira par une
qualité sonore moins élevée que celle que peut offrir un CD, ce qui n’est
pas bon non plus - quoiqu’il vaille mieux sous-enregistrer que surenregistrer un CD.
L’objectif, c’est un niveau où le son le plus fort de votre matériau de
source est enregistré sur le CD à un niveau juste au-dessous du point de
surcharge (produisant une distorsion déplaisante et ronflante).
◊ÛB-.?/
MONITOR
3
Î
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
TIME
8
2
783
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
1234
FINALIZE
ERASE
3
REC
AUTO/
TRACK NO.
MANUAL
WRITE
TIME
SKIP ID
SKIP
SET
CLEAR
PLAY
6
68
Load a CD–R or CD–RW disc.
1
Check the display to make sure that there's enough space on the
disc for what you want to record.
Press INPUT SELECTOR to choose analog input.
2
Pressing
input:
Analog - Optical - Coaxial
The display indicates the current input.
Make sure the disc is stopped, then press RECORD
3
¶ ( ¶ REC on the remote control).
The recorder goes into record-pause mode.
You can also press MONITOR.
Start playing the source.
4
INPUTINPUT
SELECTORSELECTOR
INPUT
SELECTOR repeatedly switches the active
INPUTINPUT
SELECTORSELECTOR
Chargez un disque CD-R ou CD-RW.
1
Vérifiez sur l’afficheur qu’il reste suffisamment d’espace sur le
disque pour ce que vous souhaitez enregistrer.
Appuyez sur INPUT SELECTOR pour choisir
2
l’entrée analogique.
INPUTINPUT
La pression de
SELECTORSELECTOR
INPUT
SELECTOR commute de manière
INPUTINPUT
SELECTORSELECTOR
répétée à l’entrée active.
Analog - Optical - Coaxial
L’afficheur de l’enregistreur indique l’entrée actuelle.
Vérifiez que le disque est arrêté, puis appuyez
3
sur RECORD ¶ ( ¶ REC sur la télécommande).
L’enregistreur passera en mode pause d’enregistrement.
Vous pouvez aussi appuyer sur MONITOR.
Démarrez la lecture de la source.
4
40
En/Fr
Page 41
Basic Playback and Recording
Lecture et enregistrement de base
Adjust the recording level using the REC LEVEL
5
controls.
Don’t let the recording level to reach the red
The maximum recording level should be in this area.
When you’re happy with the recording level, stop the source
material.
The outer ring controls the left record level;
the inner dial controls the right. Usually, set
both at the same level so that the relative
levels match the source.
Check that the time display reads 00:00, then
6
press 8 (pause) or 3 (play) to start recording.
If the recorder was in monitor mode, you’ll need to press
RECORD ¶ here, then 8 (pause) or 3 (play) to start
recording.
Restart playback of the source material.
7
If the
recorder will start a new track each time it detects a signal after
at least two seconds of continuous silence. (To switch off auto
track numbering see page 48.)
When you're done, press 7 (stop).
8
❖ After pressing 7 (stop), the display shows
AUTOAUTO
TRACKTRACK
AUTO
TRACK indicator is lit in the display then the
AUTOAUTO
TRACKTRACK
while it records the track information to the disc.
OVEROVER
OVER indicator!
OVEROVER
ANALOG
REC LEVEL
PMAPMA
RECREC
PMA
REC
PMAPMA
RECREC
Ajustez le niveau d’enregistrement avec les
5
commandes REC LEVEL.
Ne laissez pas le niveau d’enregistrement atteindre l’indicateur
OVEROVER
OVER rouge!
OVEROVER
Le niveau d’enregistrement maximum doit être dans cette zone.
Si le niveau d’enregistrement vous convient, arrêtez le matériau
de source.
La bague externe contrôle le niveau
d’enregistrement gauche, et la bague interne
le niveau d’enregistrement droit.
Normalement, réglez les deux au même
niveau de sorte que les niveaux relatifs
correspondent à la source.
Vérifiez que l’affichage de temps indique 00:00,
6
puis pressez 8 (pause) ou 3 (lecture) pour
démarrer l’enregistrement.
Si l’enregistreur était en mode de surveillance, appuyez sur la
touche RECORD ¶ ici, puis que 8 (pause) ou 3 (lecture) pour
démarrer l’enregistrement.
Redémarrez l’enregistrement du matériau de
7
source.
AUTOAUTO
Si l’indicateur
l’enregistreur démarrera une nouvelle plage chaque fois qu’il
détectera un signal après au moins deux secondes de silence
continu. (Pour désactiver la numérotation automatique des
plages, voir la page 48.)
TRACKTRACK
AUTO
TRACK est allumé sur l’afficheur,
AUTOAUTO
TRACKTRACK
ANALOG
REC LEVEL
English
Français
Deutsch
Italiano
L’opération terminée, pressez 7 (arrêt).
8
❖ Après la pression de 7 (arrêt), l’afficheur indique
RECREC
REC
pendant l’enregistrement des informations de la
RECREC
plage sur le disque.
PMAPMA
PMA
PMAPMA
41
En/Fr
Page 42
Additional Playback Features
Fonctions de lecture complémentaires
Programming the Track Order
Programming the track order means telling the player precisely which
tracks, and in what order, you want played. You can program a sequence
of up to 24 steps (each step can contain either a track or a pause in the
program), playing tracks more than once if you like.
The sequence you program applies only to the disc in the player at the
time: as soon as you eject that disc the program memory is lost.
223
DIGITAL
ANALOG
REC LEVEL
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
During playback or stop mode, press PROGRAM.
1
PGMPGM
The
PGM indicator lights and the display prompts you to enter
PGMPGM
the first track in the program:
Programmation de l’ordre des
plages
Programmer l’ordre des plages signifie indiquer à l’enregistreur
précisément quelles plages vous souhaitez écouter et dans quel ordre.
Vous pouvez programmer une séquence d’un maximum de 24 étapes
(chaque étape contenant une plage ou une pause dans le programme), et
répéter des plages si vous le souhaitez.
La séquence programmée s’applique seulement au disque dans
l’enregistreur à ce moment-là: dès l’éjection du disque, la mémoire de
programme est perdue.
Î
FINALIZE
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
783
2
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
1234
5678
9
1
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
En mode de lecture ou d’arrêt, pressez PROGRAM.
1
L’indicateur
première plage du programme.
REC
AUTO/
TRACK NO.
ERASE
MANUAL
WRITE
TIME
3
SKIP ID
SKIP
SET
PLAY
2
CLEAR
2
REPEAT
10/0>10
CHECKPROGRAMCLEAR
PGMPGM
PGM s’allume et l’afficheur vous invite à entrer la
PGMPGM
RANDOM
>10
42
En/Fr
Enter the track numbers in the order you want
2
them played.
Use the number buttons to select tracks:
❖ For track numbers 1 to 10, use the corresponding number
button.
❖ For track numbers over 10, press the
>10>10
>10 button, then enter the track
>10>10
number. For example, to select track 28:
If the player is stopped, you can use the 4 and ¢ (track
skip) buttons to select tracks, pressing
PROGRAMPROGRAM
PROGRAM after each to
PROGRAMPROGRAM
enter it into the program. Alternatively, use the jog dial to select
tracks (push to enter).
❖ When programming in stop mode only:
To program a pause, press the 8 (pause) button instead of
a track number (you can’t program a pause as the first
item). Instead of a track number, the display shows
Press 3 (play) to start playback.
3
❖ If you started programming while the disc was playing, the
program starts right after the current track has played out.
If you want the program to start right away, press 3
(play).
PAPA
PA.
PAPA
Entrez les numéros de programme dans l’ordre
2
dans lequel vous souhaitez les écouter.
Sélectionnez les plages avec les touches numériques:
❖ Pour les numéros de plage de 1 à 10, utilisez la touche
numérique correspondante.
❖ Pour les numéros de plage au-dessus de
10, pressez la touche
>10>10
>10, puis entrez
>10>10
le numéro de plage. Par exemple, pour sélectionner la
plage 28:
Si l’enregistreur est arrêté, vous pouvez utiliser les touches 4
et ¢ (saut de plage) pour sélectionner les plages, en
appuyant sur
PROGRAMPROGRAM
PROGRAM après chacune pour l’entrer dans le
PROGRAMPROGRAM
programme. Ou bien, utilisez la bague jog pour sélectionner les
plages (appuyez pour entrer).
❖ Lors de la programmation en mode d’arrêt
seulement: Pour programmer une pause, pressez la
touche 8 (pause) au lieu d’un numéro de plage (vous ne
pouvez pas programmer une pause en premier). Au lieu
du numéro de plage, l’afficheur indiquera
Pressez 3 (lecture) pour démarrer la lecture.
3
❖ Si vous avez démarré la programmation pendant la
lecture du disque, le programme démarrera
immédiatement après la fin de la plage actuelle. Si vous
souhaitez programmer pour démarrer immédiatement,
pressez 3 (lecture).
PAPA
PA.
PAPA
Page 43
Additional Playback Features
Fonctions de lecture complémentaires
As you program tracks, the total running
time of the program is displayed here.
This shows the track number just programmed.
Clearing a program
Since the program only applies as long as the disc is in the player, you
can clear it by simply ejecting the disc. Alternatively, stop the disc, then
press 7 (stop) one more time: the program will be erased.
Clearing a track from the program
During playback or while the disc is stopped, you can delete the last (most
recently) programmed step by pressing
Press repeatedly to clear several steps (if the program is playing while
you’re doing this, you can’t clear steps beyond the one that is currently
playing).
CLEARCLEAR
CLEAR on the remote control.
CLEARCLEAR
Checking what's in the program
In stop mode you can check the contents of the program using the
CHECKCHECK
CHECK button on the remote control. Each press steps through the
CHECKCHECK
program. At each step the display shows the step number and the
corresponding track number. When you reach the end of the program, a
step number of 00 is displayed.
A la programmation des plages, le temps total de
fonctionnement du programme s’affiche ici.
Voici le numéro de plage venant d’être programmé.
Effacement d’un programme
Comme le programme s’applique uniquement tant que le disque est dans
l’appareil, vous pouvez l’effacer simplement en éjectant le disque. Ou
bien, arrêtez le disque, appuyez à nouveau sur 7 (arrêt): le programme
sera effacé.
Effacement d’une plage d’un
programme
Pendant la lecture ou l’arrêt du disque, vous pouvez effacer la dernière
plage (la plus récente) programmée en pressant
télécommande. Pressez plusieurs fois pour effacer plusieurs étapes (si le
programme est joué pendant cet effacement, les étapes avant celle en
cours de lecture ne pourront pas être effacées).
CLEARCLEAR
CLEAR sur la
CLEARCLEAR
Contrôle du programme
En mode d’arrêt, vous pouvez contrôler le contenu du programme avec la
CHECKCHECK
touche
CHECK sur la télécommande. Chaque pression fait parcourir le
CHECKCHECK
programme. A chaque étape, l’affichage indique le numéro de l’étape et
le numéro de plage correspondant. A la fin du programme, le numéro
d’étape 00 s’affiche.
English
Français
Deutsch
Italiano
Program step
number
Programmed
track number
Replacing a track in the program
If, while checking the program (see above), you decide you want to
change something, simply stop at the step number you want to change
and enter a new track number using either the number keys, the 4 and
¢ (track skip) buttons, or the jog dial.
Fading In and Fading Out
Pausing a disc during playback cuts the sound off abruptly. You can
achieve a softer effect by using the fader feature to fade the track out over
a few seconds before pausing. Likewise, when you resume playback,
instead of a sudden burst of sound, you can have the player fade in the
volume gradually. Note that the fader is available only from the remote
control, and that you can only hear the fades through the analog outputs,
so if your player is connected to the amplifier via a digital out, you won't
hear the fades.
Numéro d’étape
du programme
Numéro de plage
programmé
Remplacement d’une plage dans un
programme
Si pendant le contrôle du programme (voir ci-dessus), vous décidez de
modifier quelque chose, arrêtez-vous simplement au numéro de l’étape
que vous souhaitez modifier et entrez un nouveau numéro de plage aux
touches numériques, aux touches 4 et ¢ (touches de saut) ou à la
bague jog.
Fondu à l’entrée et en sortie
Faire une pause sur un disque pendant la lecture coupe brutalement le
son. Vous pouvez obtenir un effet plus graduel en utilisant la fonction de
fondu pour effectuer un fondu en sortie de quelques minutes avant la
pause. De même, quand vous reprenez la lecture, au lieu d’une salve
sonore brutale, l’appareil peut effectuer un fondu à l’entrée graduel du
son. Noter que le fondu est disponible seulement à partir de la
télécommande, et que les fondus sont audibles seulement via les sorties
analogiques. Aussi, si votre appareil est raccordé à l’amplificateur via une
sortie numérique, les fondus seront inaudibles.
43
En/Fr
Page 44
Additional Playback Features
Î
FINALIZE
FADER
AUTO/
DIGITAL
SYNCHRO
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
TRACK NO.
ERASE
MANUAL
783
SKIP ID
SKIP
SET
PLAY
1234
5678
10/0>10
CHECKPROGRAMCLEAR
REPEAT
RANDOM
9
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
Fonctions de lecture complémentaires
REC
WRITE
FADER
TIME
CLEAR
Press FADER during playback to pause the disc.
The fader indicator in the display blinks and the volume fades to
zero over about five seconds. The player then pauses playback.
Press FADER to resume playback of a paused
disc.
The fader indicator in the display blinks and the volume starts to
fade in.
Playing Tracks at Random
Selecting the random play mode leaves the track order of the disc up to
the player. Each track on the disc is played just once, but in a random
order. This feature is only available from the remote control.
Î
FADER
FINALIZE
DIGITAL
AUTO/
TRACK NO.
ERASE
SYNCHRO
MANUAL
783
1¡4¢
SKIP ID
INPUT
SKIP
SET
SELECTOR
PLAY
1234
5678
REPEAT
10/0 >10
9
CHECKPROGRAMCLEAR
RANDOM
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
Pressez FADER pendant la lecture pour mettre
le disque en pause.
L’indicateur FADER de l’afficheur clignote et le volume baisse
jusqu’à zéro sur environ 5 secondes. L’appareil passe alors en
pause de lecture.
Appuyez sur FADER pour reprendre la lecture
du disque en pause.
L’indicateur FADER de l’affichage clignote et le volume
augmente progressivement.
Lecture aléatoire des plages
La sélection du mode de lecture aléatoire laisse l’appareil choisir l’ordre
de lecture des plages du disque. Chaque plage sur le disque est lue une
seule fois, mais dans le désordre. Cette fonction est seulement disponible
sur la télécommande.
REC
WRITE
TIME
CLEAR
RANDOM
44
En/Fr
Press RANDOM during playback or when the
disc is stopped.
RDMRDM
The
RDM indicator lights in the display and random playback
RDMRDM
starts.
❖ Pressing 7 (s top) cancels the random play mode.
❖ You can still use repeat mode during random play.
Pressez RANDOM pendant la lecture ou quand
le disque est arrêté.
L’indicateur
RDMRDM
RDM s’allume sur l’afficheur et la lecture aléatoire
RDMRDM
démarre.
❖ La pression de 7 (arrêt) annule le mode lecture aléatoire.
❖ Le mode de répétition est utilisable en mode lecture
aléatoire.
Page 45
Additional Playback Features
Fonctions de lecture complémentaires
Playing a Disc with Skip IDs
If you're not sure whether a disc has skip IDs programmed, look for the
SKIPSKIP
ONON
SKIP
ON indicator in the display when you load a disc—it will light
SKIPSKIP
ONON
automatically if one or more are present.
Load a disc.
1
The
disc, and the player is in skip play mode (in other words, it
won't play those tracks that are marked by skip IDs).
Press SKIP PLAY to switch skip play on/off, then
2
press 3 (play).
When you turn off skip play mode the player ignores the skip IDs
and plays all tracks on the disc.
SKIPSKIP
ONON
SKIP
ON indicator lights if there are any skip IDs on the
SKIPSKIP
ONON
❖ If there were no skip IDs on the disc in the first place, the
SKIPSKIP
PLAYPLAY
SKIP
PLAY button has no effect.
SKIPSKIP
PLAYPLAY
Lecture d’un disque avec des
codes de saut
Si vous ne savez pas si un disque a des codes de saut programmés, vérifiez
si l’indicateur
disque - il s’allumera automatiquement si un ou plusieurs codes sont
enregistrés.
AUTO/
ERASE
SKIP
PLAY
10/0>10
TRACK NO.
MANUAL
WRITE
SKIP ID
SET
CLEAR
REPEAT
DIGITAL
SYNCHRO
783
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
1234
5678
9
1
2
SKIPSKIP
ONON
SKIP
ON apparaît sur l’afficheur au chargement du
SKIPSKIP
ONON
TIME
2
Chargez un disque.
SKIPSKIP
L’indicateur
enregistrés sur le disque, et l’appareil passe en mode saut de
lecture (autrement dit, il ne lira pas ces plages marquées par des
codes de saut).
Pressez SKIP PLAY pour activer/désactiver la
lecture avec saut de plage, puis pressez 3
(lecture).
Si vous désactivez le mode lecture avec saut de plage, l’appareil
ignorera les codes de saut et lira toutes les plages du disque.
❖ S’il n’y a aucun code de saut sur le disque, la touche
PLAYPLAY
PLAY
PLAYPLAY
ONON
SKIP
ON s’allume si des codes de saut sont
SKIPSKIP
ONON
est sans effet.
SKIPSKIP
SKIP
SKIPSKIP
English
Français
Deutsch
Italiano
The SKIPON indicator lights
if there are skip IDs present on
the disc.
L’indicateur SKIPONs’allume
si des codes de saut sont
enregistrés sur le disque.
45
En/Fr
Page 46
Additional Recording Features
Fonctions d’enregistrement complémentaires
Skipping Unwanted Tracks
After recording a CD-R disc, you may decide that one or more of the tracks
are unwanted. This may be due to a simple mistake or because a track
didn't record successfully. Although you can't erase those tracks, you can
set what are called 'skip IDs'. These tell a CD player (though not all
recognize skip IDs) not to play a particular track, but to skip to the next
one on the disc.
You can also set skip IDs on CD–RWs, although it's probably a less useful
feature since erasing the last track is possible should you make a mistake
in recording.
If you make a mistake when setting a skip ID, you can clear it, but be
careful: you can set up to 21 skip IDs per disc, but repeatedly setting and
clearing skip IDs in different recording sessions will reduce this number.
Setting skip IDs:
Î
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
783
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
1234
5678
9
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
FINALIZE
ERASE
SKIP
PLAY
10/0>10
CHECKPROGRAMCLEAR
REC
AUTO/
TRACK NO.
MANUAL
WRITE
2
TIME
2
SKIP ID
SET
CLEAR
2
1,2
REPEAT
RANDOM
Saut des plages inutiles
Après l’enregistrement d’un CD-R, certaines plages peuvent s’avérer
inutiles. Cela peut être dû à une simple erreur ou bien au fait qu’une
plage n’a pas été enregistrée correctement. Bien que vous ne puissiez pas
effacer ces plages, vous pouvez placer ce qu’on appelle des “codes de
saut”, qui indiquent à un lecteur CD (bien que tous ne reconnaissent pas
les codes de saut) de ne pas lire une plage particulière, et de sauter à la
suivante sur le disque.
Vous pouvez aussi poser des codes de saut sur un CD-RW, bien que ce soit
une fonction beaucoup moins utile puisque l’effacement de la dernière
plage est possible en cas d’erreur dans l’enregistrement.
Si vous faites une erreur en posant un code de saut, vous pouvez l’effacer,
mais soyez prudent: 21 codes de saut maximum peuvent être posés par
disque, mais la pose et l’effacement répétés de codes de saut dans
différentes sessions d’enregistrement peut réduire ce nombre.
Pose de codes de saut:
REPEAT
2
DIGITAL
REC LEVEL
Legato Link Conversion
ANALOG
REC LEVEL
4
2
Press SKIP ID SET during playback (or while in
1
play-pause mode) of the track you want to skip.
❖ If there's no room left on the disc to record another skip
ID, the display will show the message
The display prompts you to confirm.
2
Press
SKIPSKIP
SKIP
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
SKIPSKIP
IDID
SETSET
ID
SET again to confirm. To cancel, press either
IDID
SETSET
IDID
CLEARCLEAR
ID
CLEAR or 3 (play).
IDID
CLEARCLEAR
FULLFULL
FULL.
FULLFULL
❖ Use the 4 and ¢ (track skip) buttons/jog dial to
skip to other tracks that don't have skip IDs set. When you
press
SKIPSKIP
SKIP
SKIPSKIP
IDID
SETSET
ID
SET, it will be for the track that is
IDID
SETSET
currently playing.
Set further skip IDs by repeating steps 1 and 2.
3
When you're finished, stop the disc and press
4
OPEN/CLOSE 0.
Until you eject the disc, the recorder stores the skip ID informa-
//
OPENOPEN
tion in its memory. On pressing
OPEN
OPENOPEN
CLOSECLOSE
/
CLOSE
CLOSECLOSE
//
recorder writes the skip ID information onto the disc.
0, the
Appuyez sur SKIP ID SET pendant la lecture (ou
1
en mode pause de lecture) de la plage que vous
souhaitez sauter.
❖ S’il n’y a plus de place sur le disque pour enregistrer un
autre code de saut, le message
FULLFULL
FULL apparaîtra sur
FULLFULL
l’afficheur.
L’affichage vous invite à confirmer.
2
Pressez à nouveau
annuler, pressez
SKIPSKIP
SKIP
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
SKIPSKIP
IDID
SETSET
ID
SET pour confirmer. Pour
IDID
SETSET
IDID
CLEARCLEAR
ID
CLEAR ou 3 (lecture).
IDID
CLEARCLEAR
❖ Utilisez les touches 4 et ¢ (saut de plage)/la bague
jog pour sauter à d’autres pistes sans ID de saut posé. La
pression de
SKIPSKIP
SKIP
SKIPSKIP
IDID
SETSET
ID
SET concernera la plage en cours
IDID
SETSET
de lecture.
Posez d’autres codes de saut en répétant les
3
étapes 1 et 2.
L’opération terminée, arrêtez le disque et
4
pressez OPEN/CLOSE 0.
Jusqu’à l’éjection du disque, l’enregistreur mémorise les
informations de codes de saut. A la pression de
0, l’enregistreur inscrit les informations de codes de saut sur le
disque.
OPENOPEN
OPEN
OPENOPEN
//
CLOSECLOSE
/
CLOSE
CLOSECLOSE
//
46
En/Fr
Page 47
Additional Recording Features
Fonctions d’enregistrement complémentaires
Clearing skip IDs:
Î
FINALIZE
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
783
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
1234
5678
9
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
Press SKIP PLAY to switch off skip play mode.
1
The
SKIPSKIP
ONON
SKIP
ON indicator in the display disappears.
SKIPSKIP
ONON
SKIPSKIP
❖ If the
ONON
SKIP
ON indicator did not light when you loaded
SKIPSKIP
ONON
the disc then there are no skip IDs present on that disc.
Press SKIP ID CLEAR during playback (or while
2
in play-pause mode) of the track you no longer
need a skip ID for.
❖ If this track doesn't have a skip ID, the player jumps to the
next track that does and starts playback of that track.
The display prompts you to confirm.
3
Press
either
SKIPSKIP
SKIP
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
SKIPSKIP
❖ Use the 4 and ¢ (track skip) buttons/jog dial to
IDID
CLEARCLEAR
ID
CLEAR again to confirm. To cancel, press
IDID
CLEARCLEAR
IDID
SETSET
ID
SET or 3 (play).
IDID
SETSET
move between tracks that have skip IDs set. When you press
SKIPSKIP
SKIP
SKIPSKIP
IDID
CLEARCLEAR
ID
CLEAR, it will be for the track that is currently
IDID
CLEARCLEAR
playing.
Clear further skip IDs by repeating steps 2 and
4
3.
ERASE
SKIP
PLAY
10/0>10
CHECKPROGRAMCLEAR
REC
AUTO/
TRACK NO.
MANUAL
WRITE
TIME
SKIP ID
SET
CLEAR
REPEAT
RANDOM
3
3
2,3
3
1
Effacement de codes de saut:
53
DIGITAL
ANALOG
REC LEVEL
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
3
Pressez SKIP PLAY pour désactiver le mode saut
1
de lecture.
L’indicateur skip on s’éteint sur l’afficheur.
SKIPSKIP
❖ Si l’indicateur
chargement du disque, alors il n’y a pas de codes de saut
posés sur ce disque.
Appuyez sur SKIP ID CLEAR pendant la lecture
2
(ou en mode pause de lecture) de la plage pour
laquelle vous n’avez plus besoin de ID de saut.
❖ Si la plage n’a pas de code de saut, l’appareil passera à la
plage suivante qui en a, et commencera la lecture de cette
plage.
L’affichage vous invite à confirmer
3
Pressez à nouveau
annuler, pressez
SKIPSKIP
SKIP
SKIPSKIP
❖ Utilisez les touches 4 et ¢ (saut de plage) /la
bague jog pour passer entre les pistes à ID de saut posé. La
pression de
SKIPSKIP
SKIP
SKIPSKIP
cours de lecture.
ONON
SKIP
ON ne s’est pas allumé au
SKIPSKIP
ONON
SKIPSKIP
SKIP
SKIPSKIP
IDID
CLEARCLEAR
ID
CLEAR pour confirmer. Pour
IDID
CLEARCLEAR
IDID
SETSET
ID
SET ou 3 (lecture).
IDID
SETSET
IDID
CLEARCLEAR
ID
CLEAR concernera la plage en
IDID
CLEARCLEAR
English
Français
Deutsch
Italiano
When you're finished, stop the disc and press
5
OPEN/CLOSE 0.
Until you eject the disc, the recorder stores the changes in skip ID
information in its memory. On pressing
OPENOPEN
OPEN
OPENOPEN
recorder writes the new skip ID information onto the disc.
//
CLOSECLOSE
/
CLOSE 0, the
CLOSECLOSE
//
Effacez d’autres codes de saut en répétant les
4
étapes 2 et 3.
L’opération terminée, arrêtez le disque et
5
pressez OPEN/CLOSE 0.
Jusqu’à l’éjection du disque, l’enregistreur mémorise les
modifications dans les informations de codes de saut. A la
//
OPENOPEN
pression de
CLOSECLOSE
OPEN
/
CLOSE 0, l’enregistreur inscrit les
OPENOPEN
CLOSECLOSE
//
nouvelles informations de codes de saut sur le disque.
47
En/Fr
Page 48
Additional Recording Features
Fonctions d’enregistrement complémentaires
Numbering Tracks
If you're recording from CD, MD, DCC or DAT, you can usually let the
recorder number the tracks as they change on the source material.
Although automatic track numbering is the default mode of the recorder,
you can number tracks manually as recording is taking place. In some
cases—such as recording from digital satellite or Laserdisc, or from an
analog source—auto track numbering may not work reliably (in these
cases, a new track is started after the recorder detects two seconds of
silence), and it's better to use manual track numbering. Remember: it is
not possible to edit track numbers after recording.
13
◊ÛB-.?/
INPUT
MONITOR
TIME
SELECTOR
Numérotation des plages
Si vous enregistrez à partir d’un CD, MD, DCC ou DAT, vous pouvez
ordinairement laisser l’enregistreur numéroter les plages à leur
changement sur le matériau de source. Bien que la numérotation
automatique des plages soit le mode par défaut de l’enregistreur, vous
pouvez numéroter manuellement les plages en cas d’enregistrement.
Dans certains cas - par exemple l’enregistrement d’une émission
numérique satellite, d’un Laserdisc ou d’une source analogique - la
numérotation automatique des plages peut ne pas être fiable (dans ces
cas, une nouvelle plage est démarrée après la détection de deux secondes
de silence), et il vaut mieux recourir à la numérotation manuelle des
plages. Rappelez-vous qu’il est impossible d’éditer des numéros de plage
après l’enregistrement.
Î
FINALIZE
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
783
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
1234
REC
AUTO/
TRACK NO.
ERASE
MANUAL
SKIP ID
SKIP
SET
PLAY
3
WRITE
TIME
1
CLEAR
Press TRACK NO. AUTO/MANUAL to switch
1
from automatic and manual numbering.
The red
MANUALMANUAL
MANUAL
MANUALMANUAL
WRITEWRITE
WRITE indicator lights to remind you that
WRITEWRITE
manual numbering is switched on.
. .
❖ Press
TRACKTRACK
TRACK
TRACKTRACK
NONO
NO
NONO
.
AUTOAUTO
AUTO
AUTOAUTO
. .
//
MANUALMANUAL
/
MANUAL again to switch
MANUALMANUAL
//
back to automatic numbering. The
indicator lights in the display.
❖ You can switch between auto and manual track number-
ing either before starting to record, or during recording
itself.
Start recording.
2
❖ You can use manual numbering in any record mode, but
it is best suited to manual digital-input or analog-input
recording (see pages 37, 38, 40 and 41 for more on these
recording modes).
Press TRACK NO. WRITE (MANUAL) at any
3
point you want a new track to start.
❖ CD tracks must be at least four seconds long—the recorder
won't let you start a new track less than four seconds into
the current track.
AUTOAUTO
AUTO
AUTOAUTO
TRACKTRACK
TRACK
TRACKTRACK
Pressez TRACK NO. AUTO/MANUAL pour
1
commuter de la numérotation automatique à la
numérotation manuelle.
L’indicateur
MANUALMANUAL
MANUAL
MANUALMANUAL
WRITEWRITE
WRITE rouge s’allume pour vous
WRITEWRITE
rappeler l’activation de la numérotation manuelle.
❖ Pressez à nouveau
TRACKTRACK
TRACK
TRACKTRACK
NONO
NO.
NONO
AUTOAUTO
AUTO
AUTOAUTO
pour revenir à la numérotation automatique. L’indicateur
AUTOAUTO
AUTO
AUTOAUTO
TRACKTRACK
TRACK
s’allume sur l’afficheur.
TRACKTRACK
❖ Vous pouvez commuter entre la numérotation
automatique et manuelle avant de démarrer
l’enregistrement ou bien pendant l’enregistrement luimême.
Démarrez l’enregistrement.
2
❖ Vous pouvez utiliser la numérotation manuelle en tout
mode d’enregistrement, mais elle convient le mieux à
l’enregistrement par entrée numérique ou analogique
(voir les pages 37, 38, 40 et 41 pour plus d’informations
sur ces modes).
Pressez TRACK NO. WRITE (MANUAL) au point
3
où vous souhaitez faire commencer une nouvelle
plage.
❖ Les plages CD doivent avoir au moins quatre secondes de
longueur — l’enregistreur ne vous laissera pas démarrer
une nouvelle plage moins de quatre secondes après le
début de la plage actuelle.
//
MANUALMANUAL
/
MANUAL
MANUALMANUAL
//
48
En/Fr
Page 49
Additional Recording Features
Fonctions d’enregistrement complémentaires
Recording Fade Ins and Fade
Outs
Sometimes, for example if you're recording just an excerpt from
something, it may be better to fade in the recording, then fade out again
at the end, rather than start and end abruptly. Note that you can’t record
a fade in when in synchro recording mode (although you can record a
fade out).
Recording a fade in
With the source playing, press FADER during
record-pause mode to fade in.
Recording starts with a gradual fade in.
Recording a fade out
Press FADER during recording to fade out.
After recording about five second fade out, the recorder goes into
record-pause mode. This happens in either normal or synchro
record mode.
❖ You can also just press 7 (stop) if you don’t need a fade
out.
If you record a fade out during all-track sync mode, the synchro
mode is cancelled after the fade out (see pages 31-36 for more
on synchro recording).
Note: If the recorder runs out of recording space on the disc before
the source has finished, it will automatically record a fade out and
stop recording.
Î
FINALIZE
FADER
AUTO/
DIGITAL
SYNCHRO
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
TRACK NO.
ERASE
MANUAL
783
SKIP ID
SKIP
SET
PLAY
1234
5678
REPEAT
10/0>10
9
RANDOM
CHECKPROGRAMCLEAR
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
Enregistrement de fondus à
l’entrée et en sortie
Parfois, quand vous enregistrez un extrait de quelque chose, il vaut
mieux démarrer avec un fondu à l’entrée puis finir avec un fondu en
sortie, plutôt que de démarrer et de finir abruptement. Notez que vous ne
pouvez pas enregistrer un fondu à l’entrée en mode d’enregistrement
synchro (mais vous pouvez enregistrer un fondu en sortie).
REC
WRITE
FADER
TIME
CLEAR
Enregistrement d’un fondu à l’entrée
La source étant en lecture, pressez FADER en
mode pause d’enregistrement pour effectuer un
fondu à l’entrée.
L’enregistrement démarre avec un fondu à l’entrée graduel.
Enregistrement d’un fondu en sortie
Pressez FADER pendant l’enregistrement pour
effectuer un fondu en sortie.
Après l’enregistrement d’un fondu en sortie d’environ cinq
secondes, l’enregistreur passe en mode pause d’enregistrement.
Cela arrive en mode d’enregistrement normal ou synchro.
❖ Vous pouvez simplement appuyer sur 7 (arrêt) si le fondu
en sortie est inutile.
Si vous enregistrez un fondu en sortie en mode synchro de toutes
les plages, le mode synchro sera annulé après la sortie en fondu
(voir la pages 31-36 pour plus d’informations sur
l’enregistrement synchro).
Remarque: Si l’enregistreur arrive en fin de disque avant la fin de
la source, il enregistrera automatiquement un fondu en sortie et
arrêtera l’enregistrement.
English
Français
Deutsch
Italiano
49
En/Fr
Page 50
Additional Recording Features
Fonctions d’enregistrement complémentaires
Checking What's at the End of
a Disc
You don't have to record a whole disc at once. Until you finalize the disc,
further recording is possible from the end of the last track you recorded
(assuming there are fewer than 99 tracks already on the disc). Here's how
to check what's on the last recorded section of the disc before recording
new material:
Î
FADER
FINALIZE
REC
AUTO/
DIGITAL
SYNCHRO
783
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
1234
Press ¶ RECORD.
1
2
The recorder goes into record-pause mode.
Press and hold 1 (fast-reverse).
2
You'll hear the last recorded track in reverse. Release the button
and the track plays normally to the end.
❖ While the track is playing you can use the 1 and ¡
(fast-reverse/forward) buttons
❖ If you press ¶
RECORDRECORD
RECORD again while the track's playing,
RECORDRECORD
the recorder jumps to the end of the track and goes into
record-pause mode again.
When the track has played out, the recorder automatically enters
record-pause mode again.
TRACK NO.
ERASE
MANUAL
WRITE
1
TIME
SKIP ID
SKIP
SET
CLEAR
PLAY
Contrôle de la fin du disque
Il n’est pas nécessaire d’enregistrer tout un disque en une fois. Jusqu’à la
finalisation du disque, d’autres enregistrements sont possibles à partir de
la fin de la dernière plage enregistrée (en supposant qu’il y ait moins de
99 plages sur le disque). Voici comment contrôler ce qu’il y a dans la
dernière section enregistrée avant d’enregistrer de nouveaux matériaux.
21
DIGITAL
ANALOG
REC LEVEL
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
Pressez ¶ RECORD.
1
L’enregistreur passe en mode pause d’enregistrement.
Maintenez 1 (recul rapide) enfoncé.
2
Vous entendrez la dernière plage enregistrée en lecture inverse.
Relâchez la touche et la plage sera lue normalement jusqu’à sa
fin.
❖ Pendant la lecture de la plage, vous pouvez utiliser les
touches 1 et ¡ (recul/avance rapide).
❖ Si vous pressez à nouveau ¶
de la plage, l’enregistreur sautera à la fin de la plage et
repassera en mode pause d’enregistrement.
La lecture de la plage terminée, l’enregistreur passera
automatiquement en mode pause d’enregistrement.
RECORDRECORD
RECORD pendant la lecture
RECORDRECORD
50
En/Fr
Once the player is back in record-pause mode
3
you can go ahead and record normally.
If you decide you don’t want to record, just press 7 (stop).
Recording Blank Sections
This feature is useful when you want to put some space at the end of a
recording session so that the next recording doesn't start after the last too
closely, but use it wherever you need some blank space recorded on the
disc. There are a couple of restrictions on using record mute: you can
only record
with a muted section—you can use it only after the recording has
started, or at the end of a recording.
Pressez simplement 7 (arrêt) si vous décidez de ne rien
enregistrer.
Enregistrement de sections vierges
Cette fonction est utile pour ménager un peu d’espace à la fin d’une
session d’enregistrement, de sorte que l’enregistrement suivant ne
démarre pas trop près du dernier, mais vous pouvez l’utilisez partout où
vous souhaitez enregistrer un espace sur le disque. Il y a quelques
restrictions pour l’emploi du silence à l’enregistrement: vous pouvez
enregistrer seulement un silence par plage; et vous ne pouvez pas
commencer un enregistrement par un espace vierge - la fonction est
utilisable seulement après le démarrage de l’enregistrement, ou à la
fin d’un enregistrement.
Page 51
Additional Recording Features
Î
FINALIZE
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
783
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
1234
REC
AUTO/
TRACK NO.
ERASE
MANUAL
WRITE
1
TIME
2
SKIP ID
SKIP
SET
CLEAR
PLAY
Fonctions d’enregistrement complémentaires
1
2
DIGITAL
ANALOG
REC LEVEL
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
English
While recording or during record-pause mode,
1
press • REC MUTE.
A blank space of about four seconds is recorded, then the
recorder goes into record-pause mode.
RECREC
❖ If you press and hold •
MUTEMUTE
REC
MUTE, you can record a
RECREC
MUTEMUTE
blank for as long as you hold down the button.
RECREC
❖ Pressing •
MUTEMUTE
REC
MUTE, (without holding) in record-
RECREC
MUTEMUTE
pause mode records four seconds of silence from the
current position. Use this to create a space between tracks
when recording in 1-track synchro mode, for example.
Press 7 (stop) to finish the recording session.
2
❖ To restart recording, press either 3 (play) or 8 (pause).
Monitoring a Source
If you have a set up like the figure below or like that on pages 12,13 , you
can monitor the source without changing the input function of the
amplifier from the PDR–509 (you could also monitor through a pair of
headphones connected to the PDR–509's phones jack).
When recording, or in record-pause mode, the source signal is always
available for monitoring from the analog outs of the PDR–509. Even if
you're not recording, you can still monitor—useful for cueing up a disc or
tape for the next recording.
Pendant l’enregistrement ou en mode pause
1
d’enregistrement, pressez • REC MUTE.
Un espace vierge d’environ quatre secondes sera enregistré, puis
l’enregistreur passera en mode pause d’enregistrement.
RECREC
❖ Si vous maintenez •
MUTEMUTE
REC
MUTE pressé, vous pouvez
RECREC
MUTEMUTE
enregistrer un silence tant que la touche est pressée.
RECREC
❖ La pression de •
MUTEMUTE
REC
MUTE (sans maintien) en mode
RECREC
MUTEMUTE
pause d’enregistrement enregistre quatre secondes de
silence à partir de la position actuelle. Utilisez ceci pour
créer un espace entre les plages pendant l’enregistrement
en mode synchro 1 plage par exemple.
Pressez 7 (arrêt) pour terminer la session
2
d’enregistrement.
❖ Pour redémarrer l’enregistrement, pressez 3 (lecture) ou
8 (pause).
Surveillance d’une source
Si vous avez une implantation comme celle illustrée ci-dessous ou
similaire à celle de la page 12 suivante, vous pouvez surveiller la source
sans modifier la fonction d’entrée de l’amplificateur du PDR-509 (vous
pouvez aussi surveiller en utilisant des écouteurs raccordés à la prise pour
casque du PDR-509).
A l’enregistrement, ou en mode pause d’enregistrement, le signal de
source est toujours disponible pour le contrôle des sorties analogiques du
PDR-509. Même si vous n’enregistrez pas, vous pouvez toujours surveiller
- ce qui est pratique pour le repérage pour l’enregistrement suivant sur
un disque ou une cassette.
Français
Deutsch
Italiano
◊ÛB-.?/
INPUT
SELECTOR
2,3
MONITOR
Source (CD, etc)
TIME
Source (CD, etc)
Digital
or Analog
connection
Raccordement
numérique
ou analogique
PDR–509
PDR–509
Analog
connection
Raccordement
analogique
Amp (input set to
PDR–509)
Ampli (entrée réglée
à PDR–509)
51
En/Fr
Page 52
Additional Recording Features
Fonctions d’enregistrement complémentaires
Start the source component playing.
1
Make sure that the input selector is set to the correct input.
Press MONITOR.
2
If the source is digital, the display indicates the input (
DCCDCC
DATDAT
DCC,
DCCDCC
DVDDVD
DAT,
DVD,or —— if the source is unknown). then the
DATDAT
DVDDVD
CDCD
CD,
CDCD
sampling rate (32K, 44K or 48K). If the source is copy protected,
the message
CANCAN
CAN
CANCAN
on this), otherwise the display shows
the source is analog, the display just shows
NOTNOT
COPYCOPY
NOT
COPY appears (see below for more
NOTNOT
COPYCOPY
MONIMONI
MONI (monitoring). If
MONIMONI
MONIMONI
MONI.
MONIMONI
The source signal is fed through the analog outs of the unit,
allowing you to monitor.
To switch off monitoring, press MONITOR
3
again.
Checking for Digital Copy
Protection
Using the
digital source is copy-protected with SCMS (Serial Copy Management
System). SCMS allows you to make digital copies of original sources for
your own use, but prevents further digital copies being made from the
copy.
MONITORMONITOR
MONITOR button, you can also check whether or not a
MONITORMONITOR
MDMD
MD,
MDMD
Démarrez la lecture de l’équipement de source.
1
Vérifiez que le sélecteur d’entrée est réglé à l’entrée numérique
correcte.
Appuyez sur MONITOR.
2
Si la source est numérique, l’affichage indique l’entrée (
MDMD
DCCDCC
DATDAT
MD,
MDMD
DCC,
DCCDCC
DVDDVD
DAT,
DVD ou — si la source est inconnue), puis
DATDAT
DVDDVD
CDCD
CD,
CDCD
le taux d’échantillonnage (32K, 44K ou 48K). Si la source est
protégée contre la copie, le message
CANCAN
CAN
CANCAN
NOTNOT
NOT
NOTNOT
COPYCOPY
COPY
COPYCOPY
apparaît (voir ci-dessous pour plus de détails); sinon, l’affichage
MONIMONI
indique
MONI (surveillance). Si la source est analogique,
MONIMONI
l’affichage indique simplement
MONIMONI
MONI.
MONIMONI
Le signal de source est alimenté les sorties analogiques de
l’appareil, vous permettant de le contrôler.
Pour désactiver le contrôle, appuyez à nouveau
3
sur MONITOR.
Contrôle de la protection
contre la copie numérique
Utilisez la touche
protégée contre la copie ou non avec SCMS (Serial Copy Management
System). SMCS vous permet de faire des copies numériques de sources
originales pour votre utilisation personnelle, mais empêche la réalisation
de toute copie numérique ultérieure.
MONITORMONITOR
MONITOR pour vérifier si une source numérique est
MONITORMONITOR
52
En/Fr
2
◊ÛB-.?/
INPUT
MONITOR
TIME
SELECTOR
Start playing the digital source.
1
Make sure that the input selector is set to the correct digital
input.
Press MONITOR.
2
The display indicates the input source (CD, MD, etc.) and its
sampling rate, follwed by
digital-copy protected.
If the display shows
MONIMONI
MONI (monitor), you can go ahead and
MONIMONI
record normally.
CANCAN
CAN
CANCAN
NOTNOT
NOT
NOTNOT
COPYCOPY
COPY if the source is
COPYCOPY
Original source
(CD, MD*, etc.)
*Not a digitally
copied MD!
Source originale
(CD, MD* etc.)
numérique
*Pas de MD copié
numériquement!
Démarrez la lecture de la source numérique.
1
Vérifiez que le sélecteur d’entrée est réglé à l’entrée numérique
correcte.
Appuyez sur MONITOR.
2
L’affichage indique la source d’entrée (CD, MD, etc.) et son taux
d’échantillonnage, suivi de
protégée contre la copie numérique.
Si l’affichage indique
pouvez enregistrer normalement.
Digital
copy
Copie
CD–R/
CD-RW
Digital
copy
Analog
copy
CD–R/
CD-RW
Copie
numérique
Copie
analogique
CANCAN
CAN
CANCAN
MONIMONI
MONI (monitoring - contrôle), vous
MONIMONI
NOTNOT
COPYCOPY
NOT
COPY si la source est
NOTNOT
COPYCOPY
CD–R/
CD-RW
CD–R/
CD-RW
Page 53
Additional Recording Features
Fonctions d’enregistrement complémentaires
Finalizing a Disc
Before you can play a CD–R on an ordinary CD player, the disc must go
through a process called finalization. Once finalized, a CD–R disc is no
longer recordable, nor will you be able to set or clear skip IDs.
Finalization is not reversible for CD–Rs so be absolutely sure that
everything on the disc is the way you want it before you start.
CD–RW discs can also be finalized, although you can still erase the disc
afterward and reuse it, so it's not anything like as final as it is with a CD–
R disc. A finalized CD–RW disc can only be played on a CD player that is
compatible with CD–RW discs (at present, these are very few).
CAUTION!
Finalization takes a few minutes. During this time never switch off the
power to the unit—the disc may become unusable as a result. If there's a
power failure or you do accidently disconnect the power during
finalization, the recorder will try and complete finalization once power is
restored. Unfortunately, it may not be possible to complete the process
successfully, and the disc may be damaged as a result.
Finalisation d’un disque
Avant de pouvoir lire un CD-R sur un lecteur CD ordinaire, le disque doit
être soumis à une procédure dite finalisation. Une fois finalisé, un disque
CD-R n’est plus enregistrable, et la pose et l’effacement de codes de saut
seront impossibles. La finalisation n’est pas réversible pour les CD-R;
aussi vérifiez bien que tout est comme vous le souhaitez sur le disque
avant de commencer cette procédure.
Les CD-RW peuvent aussi être finalisés, mais vous pouvez toujours effacer
le disque par la suite et le réutiliser, donc la finalisation n’a pas cet aspect
final qu’elle a pour le CD-R; Un CD-RW finalisé peut seulement être lu
sur un lecteur CD acceptant des disques CD-RW (il y en a encore très peu
actuellement).
ATTENTION!
La finalisation exige quelques minutes. Pendant ce temps, ne mettez pas
l’appareil hors tension - le disque pourrait devenir inutilisable. En cas de
panne de courant ou de débranchement accidentel pendant la
finalisation, l’enregistreur essayera de terminer la finalisation quand le
courant sera rétabli. Malheureusement, cela peut parfois être impossible,
et le disque peut être endommagé dans ce processus.
English
Français
Deutsch
23
◊ÛB-.?/
INPUT
MONITOR
SELECTOR
Load the CD–R or CD–RW you want to finalize.
1
❖ Check that the disc is free from dust, dirt and scratches—
if necessary, clean the disc, following on page 11.
Press FINALIZE.
2
The recorder goes into record-pause mode. After a short while
you should see a display something like this:
The display shows how long finalization will take—the exact
time taken depends on the disc.
❖ Press 7 (stop) here to cancel finalization.
TIME
REPEAT
1
2
Î
FADER
FINALIZE
DIGITAL
REC LEVEL
Legato Link Conversion
REC LEVEL
ANALOG
DIGITAL
SYNCHRO
783
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
1234
5678
REC
AUTO/
TRACK NO.
ERASE
MANUAL
WRITE
TIME
SKIP ID
SKIP
SET
CLEAR
PLAY
Chargez le CD-R ou CD-RW à finaliser.
❖ Vérifiez que le disque est exempt de poussière, de saleté et
de rayures - si nécessaire, nettoyez-le, en suivant les
grandes lignes de la page 11.
Pressez FINALIZE.
L’enregistreur passe en mode pause d’enregistrement. Au bout
d’un instant, un affichage similaire à celui-ci apparaîtra:
L’affichage indique combien de temps demandera la finalisation
- le temps exact dépend du disque.
❖ Pressez 7 (arrêt) ici pour annuler la finalisation.
Italiano
2
3
53
En/Fr
Page 54
Additional Recording Features
Fonctions d’enregistrement complémentaires
Press 8 (pause) to start finalization.
3
Finalization takes about four minutes; you'll see how long there
is still to go in the display. The player goes into stop mode when
finished.
––
CDCD
For a CD–R, the
For a CD–RW, the
❖ None of the controls on the player or the remote have any
effect during finalization. If, however, the recorder hasn't
managed to finalize the disc within 10 minutes, you can
abort the operation by pressing 7 (stop). If you do this,
the disc won't be playable on an ordinary CD player.
RR
CD
–
R indicator now changes to simply
CDCD
RR
––
FINALIZEFINALIZE
FINALIZE indicator lights in the display.
FINALIZEFINALIZE
CDCD
CD.
CDCD
Erasing a CD–RW Disc
Although more expensive than CD–R discs, the great
advantage of CD–RW is that the discs can be erased and
reused. Various erase options are available depending on whether the
disc has been finalized. If you want to perform an erase operation on a
finalized disc that is only available for non-finalized discs, you first have
to do a TOC erase. This returns a finalized disc to a non-finalized state.
A third, special option, erases (re-initializes) the whole disc. This process
takes quite a long time to complete and should be used for recovering
damaged discs, not for erasing tracks from a healthy disc.
CAUTION!
Pressez 8 (pause) pour démarrer la finalisation.
3
La finalisation demande environ quatre minutes: le temps
restant apparaîtra sur l’afficheur. L’appareil passera en mode
d’arrêt à la fin de la procédure.
--
CDCD
Dans le cas d’un CD-R, l’indicateur
Dans le cas d’un CD-RW, l’indicateur
l’afficheur.
❖ Aucune des commandes de l’appareil ou de la
télécommande n’est opérante pendant la finalisation.
Mais si l’appareil n’a pas terminé la finalisation du disque
au bout de 10 minutes, vous pouvez abandonner
l’opération en pressant 7 (arrêt). Dans ce cas, le disque
ne pourra pas être lu sur un lecteur CD ordinaire.
RR
CD
-
R passe simplement à
CDCD
RR
--
FINALIZEFINALIZE
FINALIZE s’allume sur
FINALIZEFINALIZE
CDCD
CD.
CDCD
Effacement d’un CD-RW
Bien que plus cher qu’un CD-R, le grand avantage du CDRW est que c’est un disque qui peut être effacé et
réutilisé. Plusieurs options d’effacement sont disponibles selon que le
disque est finalisé ou non. Si vous souhaitez effectuer sur un disque
finalisé une opération d’effacement uniquement utilisable sur un disque
non-finalisé, il faudra d’abord effacer le TOC. Cela remettra le disque en
état non-finalisé.
Une troisième option (réinitialisation) efface tout le disque. Ce processus,
qui exige un certain temps, devrait être utilisé pour le rétablissement de
disques endommagés, et non pour l’effacement de plages sur un disque
en bon état.
54
En/Fr
Never switch off the power during CD–RW erasing - your
disc may become unusable. If there's a power failure or you do
accidently disconnect the power, the recorder will try and re-initialize the
disc once power is restored. Unfortunately, it may not be possible to
complete the process successfully, and the disc may be damaged as a
result.
If the message CHECKDISCappears any time during any erase process,
hit eject, take out the disc, clean it, then try the erase command again.
Be sure to remove the disc from the recorder before switching off the
power, otherwise the erase operation will not be completed.
ATTENTION!
Ne mettez jamais l’appareil hors tension pendant
l’effacement d’un CD-RW - le disque deviendrait
inutilisable. En cas de panne de courant ou de débranchement
accidentel, l’enregistreur essaiera de réinitialiser le disque une fois le
courant rétabli. Malheureusement, cela peut être impossible et le disque
peut être endommagé dans ce processus.
Si le message CHECKDISCapparaît une fois pendant le processus
d’effacement, appuyez sur EJECT, retirez le disque, puis essayez la
commande d’effacement à nouveau.
N’oubliez pas de retirer le disque de l’enregistreur avant de mettre hors
tension, sinon l’opération d’effacement ne sera pas terminée.
Page 55
Additional Recording Features
Fonctions d’enregistrement complémentaires
When a non-finalized disc is loaded:
Function indicator lights
when erasing
L’indicateur de fonction
13
s’allume lors de l’effacement
◊ÛB-.?/
INPUT
MONITOR
TIME
SELECTOR
Press ERASE.
1
The display shows ERASE then LAST? and the recorder function
indicator blinks to indicate erase standby mode.
❖ Press 7 (stop) to cancel last track erase here.
Use the jog dial or press 4 and ¢ on the
2
remote control to change the erase option.
Switch between:
LAST? – erase just the last track
ALL? – erase all tracks
02–[LAST] – erase track 2 and all subsequent tracks
03–[LAST] – erase track 3 and all subsequent tracks
Keep turning the jog dial or press 4 and ¢ on the
remote control to change the number of tracks to erase.
Press 8 (pause) to start erasing.
3
The process takes just a few seconds. During this time, the
function indicator lights.
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
REPEAT
1
2
Quand un disque non-finalisé est chargé:
2
Î
FADER
FINALIZE
DIGITAL
ANALOG
REC LEVEL
REC LEVEL
Legato Link Conversion
3
DIGITAL
SYNCHRO
783
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
1234
5678
Pressez ERASE.
L’affichage indique ERASE, puis LAST? et l’indicateur de
fonction enregistreur clignote pour indique le mode attente
d’effacement.
❖ Pressez 7 (arrêt) ici pour arrêter l’effacement de la
dernière plage.
Utilisez la bague jog ou appuyez sur 4 et ¢
sur la télécommande pour modifier l’option
effacement.
Commutation entre:
LAST? - effacement de la dernière piste seulement
ALL? - effacement de toutes les pistes
02–[LAST] – effacement de la piste 2 et de toutes les suivantes
03–[LAST] – effacement de la piste 3 et de toutes les suivantes
Maintenez la bague jog pressée ou appuyez sur 4 et ¢ sur
la télécommande pour modifier le numéro de la plage à effacer.
REC
AUTO/
TRACK NO.
ERASE
MANUAL
WRITE
TIME
SKIP ID
SKIP
SET
CLEAR
PLAY
English
1
2
Français
Deutsch
Italiano
Pressez 8 (pause) pour démarrer l’effacement.
3
Le processus exige juste quelques secondes. Pendant ce temps,
l’indicateur de fonction est allumé.
55
En/Fr
Page 56
Additional Recording Features
Function indicator lights
when erasing
L’indicateur de fonction
ERASE
◊ÛB-.?/
INPUT
MONITOR
SELECTOR
TIME
s’allume lors de l’effacement
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
Fonctions d’enregistrement complémentaires
REPEAT
jog dial
DIGITAL
ANALOG
REC LEVEL
REC LEVEL
Legato Link Conversion
8
Î
FADER
FINALIZE
DIGITAL
AUTO/
TRACK NO.
ERASE
SYNCHRO
MANUAL
WRITE
783
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
1234
5678
TIME
SKIP ID
SKIP
SET
CLEAR
PLAY
REC
ERASE
4 ¢
8
When a finalized disc is loaded:
Press ERASE.
1
The display shows ERASE and TOC ? and the recorder function
indicator blinks to indicate erase standby mode.
❖ Press 7 (stop) to cancel erase here.
Use the jog dial or 4 and ¢ buttons on the
2
remote control to change the erase option.
Switch between:
TOC ? – erase the table of contents (returns disc to a non-
finalized state)
ALL?
– erase all tracks
Press 8 (pause) to start erasing.
3
The function indicator lights and the display shows ERS (erase),
and the time remaining to completion.
❖ You can halt this erase process by holding down the 7
(stop) button for 10 seconds.
Re-initializing a disc
Quand un disque finalisé est chargé:
Appuyez sur ERASE.
1
L’affichage indique ERASE, puis TO C? et l’indicateur de
fonction enregistreur clignote pour indique le mode attente
d’effacement.
❖ Appuyez sur 7 (arrêt) pour annuler l’effacement ici.
Utilisez la bague jog ou 4 et ¢ sur la
2
télécommande pour modifier l’option effacement.
Commutation entre:
TOC ? – effacement de la table des matières (remet le disque en
état non-finalisé)
ALL? – effacement de toutes les pistes
Pressez 8 (pause) pour démarrer l’effacement.
3
L’indicateur de fonction s’allume et l’affichage indique ERS
(effacement), et le temps restant jusqu’à l’achèvement.
❖ Vous pouvez interrompre l’enregistrement en maintenant
la touche 7 (arrêt) enfoncée 10 secondes.
Réinitialisation d’un disque
56
En/Fr
Press and hold ERASE for about four seconds.
1
The recorder prompts you to confirm with the message ALL
DISC
ERASE? and the recorder function indicator blinks to
indicate erase standby mode.
❖ Press 7 (stop) to cancel all disc erase here.
Press 8 (pause) to start erasing.
2
The process takes about five minutes plus the entire length of the
disc. During this time, the function indicator lights and the
display shows dE (disc erase), followed by the remaining time to
completion.
❖ You can halt this erase process by holding down the 7
(stop) button for 10 seconds.
Maintenez ERASE pressé environ quatre
1
secondes.
L’enregistreur vous invite à confirmer avec le message ALLDISC
ERASE
? et l’indicateur de fonction enregistreur clignote pour
indiquer le mode attente d’effacement.
❖ Pressez 7 (arrêt) ici pour arrêter l’effacement de tout le
disque.
Pressez 8 (pause) pour démarrer l’effacement.
2
La procédure demande environ cinq minutes plus toute la
longueur du disque. Pendant ce temps, l’indicateur de fonction
s’allume et l’affichage indique dE (effacement de disque), suivi
du temps restant jusqu’à l’achèvement.
❖ Vous pouvez interrompre la procédure d’effacement en
maintenant la touche 7 (arrêt) enfoncée 10 secondes.
Page 57
Additional Information
Additional Information
Understanding Display Messages
Below is a list of messages you’ll see during normal operation of the PDR–509 together with a brief explanation of what they mean. If you need more
information, turn to the page indicated.
Message
OPEN
CLOSE
SET UP
TOC READ
1-SYNC
AL-SYNC
CAN NOT SYNC
MONI INPUT
(CD, MD, DAT, DCC,DVD)
PMA REC
TRACK ?
Description
The disc tray is open.
The disc tray is closing.
The unit is setting up for recording. Wait for the message to disappear.
The recorder is reading the disc’s TOC (Table of Contents). Wait for the message to disappear.
The unit is in 1-track automatic digital recording mode. Recording starts when the recorder
detects the digital source input signal.
The unit is in all-track automatic digital recording mode. Recording starts when the recorder
detects the digital source input signal.
This display appears when the
DIGITALDIGITAL
DIGITAL
DIGITALDIGITAL
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHRO button is pressed if the
SYNCHROSYNCHRO
INPUTINPUT
SELECTORSELECTOR
INPUT
SELECTOR is set for
INPUTINPUT
SELECTORSELECTOR
an analog source, or in digital mode if the source selected is not recognized as CD, MD, DAT, or DCC.
The recorder is monitoring the input selected with the input selector. The unit displays the source
it is monitoring (CD, MD, DAT,DCC, or DVD).
The recorder is writing TOC data to the disc’s PMA (Program Memory Area). Never turn off the
power while this display is showing.
The recorder is waiting for you to enter a track in program play mode. Select a track using the
numeric buttons, 4 and ¢ (track skip) buttons, or jog dial.
Reference
English
p.22
p.22
Français
pp.31,32
p.33-36
Deutsch
p.51,52
Italiano
p.42
SKIP SET ?
SKIP CLEAR ?
LAST ?
ALL ?
TOC ?
** - [LAST] ?
(** is a number)
ALL DISC ERASE?
CD-R
CD-RW
Confirm that you want to set a skip ID by pressing the
Confirm that you want to set a skip ID by pressing the
SKIPSKIP
SKIP
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
SKIPSKIP
IDID
SETSET
ID
SET button.
IDID
SETSET
IDID
CLEARCLEAR
ID
CLEAR button.
IDID
CLEARCLEAR
Confirm that you want to erase the last track of a CD–RW disc by pressing 8 (pause).
Confirm that you want to erase all tracks on a CD–RW disc by pressing 8 (pause).
Confirm that you want to erase the TOC of a finalized CD–RW disc to return it to a non-finalized
state. After doing this, you can record more material on the disc.
Confirm that you want to erase tracks recorded on a CD–RW disc .
Confirm that you want to re-initialize the CD–RW disc by pressing 8 (pause).
This display is for in-store demonstration purposes. The demonstration stops when any key or
control is operated. If no key or control is pressed for about three minutes after the demonstration
was stopped, it will start again.
To start the demonstration mode, switch on the power with a disc loaded and press 1 as soon as
the display reads 01 00:00.
To cancel the demonstration mode, switch on the power with a disc loaded and press ¡ as soon
as the display reads 01 00:00.
p.46
p.46,47
p.55
p.55,56
p.56
P.55
p.56
p.56
57
En
Page 58
Additional Information
Additional Information
Troubleshooting
Below is a list of messages mainly related to playback and recording problems, together with a brief explanation and a page reference where you can find
more information:
Display
CHECK DISC
Cause
The disc is damaged or dirty.
The disc is loaded upside down.
CHECK
(blinking display)
A system error occurred, perhaps due to noise
or static electricity.
Display messages relating to recording:
Display
CAN NOT COPY
CAN NOT REC
CHECK INPUT
CD ?
Cause
The input signal is digital-copy protected with
SCMS.
The digital source was interrupted.
The source is not audio, or is an incompatible
format (e.g. a CD–ROM).
The source player was already playing when the
DIGITALDIGITAL
DIGITAL
DIGITALDIGITAL
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHRO button was pressed.
SYNCHROSYNCHRO
Remedy
Take out the disc and check for dust, dirt, scratches, etc. Clean
as necessary.
Take out the disc and reload it label-side up.
If the same messages are displayed again after the disc is
reloaded, unplug the power cord and plug it in again. If the
same messages are still displayed, please contact a Pioneer
authorized service center.
Unplug the power cord and plug it in again. If the same
messages are displayed again, please contact a Pioneer
authorized service center.
Remedy
Record the source through the analog inputs.
Check that the digital input cable is connected properly and
that the power of the source player is on.
Check that the source is a regular music source.
Stop the source player . After a short time,
1-1-
SYNCSYNC
1-
SYNC or
SYNCSYNC
1-1-
ALAL
AL
ALAL
--
SYNCSYNC
-
SYNC
SYNCSYNC
--
is displayed, and the recorder goes into synchro–record-pause
mode.
Reference
p.11
p.22
Reference
p.40
p.12
pp.31–34
58
En
SET UP
REPAIR
The unit is preparing to record.
The recorder was switched off/unplugged after
recording without ejecting the disc. The
recorder could not write essential recording
information onto the disc.
REC FULL
No more recording is possible because the
available recording time of the disc has been
used up, or 99 tracks have already been
recorded on the disc.
Pro DISC
The loaded disc is a CD–R or CD–RW disc for
professional use without the
USEUSE
disignation.
USE
USEUSE
CONSUMERCONSUMER
CONSUMER
CONSUMERCONSUMER
Display messages relating to playback:
Display
NEW DISC
NO DISC
RESUME
Cause
A blank disc is loaded.
An attempt is made to start playback without
loading a disc.
The unit is resuming an operation. If the power
supply is cut off (either by mistake or due to a
power failure) during recording, the unit enters
resume mode once power is restored so that
additional recording is possible.
Wait until the message disappears.
REPAIRREPAIR
While
REPAIR is displayed, the recorder automatically
REPAIRREPAIR
examines the recorded area of the disc and updates the track
numbers and recording time data. This process takes about 40
minutes for a fully recorded disc. Finalization or further
recording is possible once the
REPAIRREPAIR
REPAIR message disappears.
REPAIRREPAIR
Use another disc, or erase the CD–RW disc.
Load a CD–R or CD–RW disc that is designated as being for
consumer use.
Remedy
Only recording is possible on blank CD–R or CD–RW discs.
Playback is not possible.
Open the tray and check that a disc is loaded.
Wait until the message disappears.
pp.54-56
Reference
p.22
p.22
Page 59
Additional Information
Additional Information
It’s often easy to mistake incorrect operation for trouble and malfunction of the unit. If you think there is something wrong with the component, check the
points below first. If the problem persists, contact you nearest Pioneer-authorized service center and have them check over the unit.
Symptom
Power cannot be turned on.
No sound is heard during
playback.
Cannot record.
Recorded sound is
distorted.
Remote control operation is
impossible.
Cause
¶ The power cord is unplugged from the wall outlet.
¶ The power was turned off from the component (stereo
amplifier, audio timer, etc.) to which it is connected.
The recorder is not connected up properly.
¶ The recorder is not connected up properly.
¶ The CD–R or CD–RW disc in use has already been
finalized.
¶ The input selection is incorrect.
RECREC
¶ The analog
LEVELLEVEL
REC
LEVEL control is set too low.
RECREC
LEVELLEVEL
¶ The analog recording level is set too high.
¶ Signal connections are incorrect.
¶ There is interference from a TV set.
¶ The disc is damaged or warped.
¶ The disc is extremely dirty.
¶ The remote control batteries are exhausted.
¶ There is an obstacle between the remote control unit and
main unit.
¶ The remote control unit is being operated outside the
remote controllable range.
Remedy
¶ Plug the power cord into a power outlet.
¶ Turn on the component supplying the power to the
recorder.
Check all connections, especially to the amplifier—
pp.12–15
¶ Check all connections—pp.12–15
¶ Use a non-finalized disc or erase the
CD–RW disc—pp.54–56
¶ Select the input connected to the source component
you’re recording from.
¶ Increase the recording level—p.41
¶ Reduce the analog recording level—p.41
¶ Check all connections—pp.12–15
¶ Turn the TV power off or install this unit further away
from the TV.
¶ Use another disc.
¶ Clean the disc.
¶ Replace both of the remote control batteries with new
ones.
¶ Remove the obstacle.
¶ Operate in the remote controllable range—p.20
English
Français
Deutsch
Italiano
SKIPSKIP
Some tracks are skipped
The
PLAYPLAY
SKIP
PLAY button is set to on.
SKIPSKIP
PLAYPLAY
Set the
SKIPSKIP
PLAYPLAY
SKIP
PLAY button to off—p.45
SKIPSKIP
PLAYPLAY
without being played.
SKIPSKIP
Skip playback does not
The
PLAYPLAY
SKIP
PLAY button is set to off.
SKIPSKIP
PLAYPLAY
Set the
SKIPSKIP
PLAYPLAY
SKIP
PLAY button to on—p.45
SKIPSKIP
PLAYPLAY
occur.
A recorded CD–R disc
cannot be played on other
CD players.
The point-of-sale demonstration is displayed.
¶ The disc has not been finalized after recording. When
such a disc is loaded in the unit, the CD–R indicator
lights.
¶ The pickup lens of the other CD player is dirty, impairing
its ability to play CD–R discs.
See page 57 for instructions on how to cancel the store
demo mode.
¶ Finalize the disc—p.53
¶ Try the disc on a different CD player. If it plays OK then
get the pickup lens on the original player cleaned.
If digital synchro-recording fails to operate correctly, check the following:
1. Pause playback of the source, then press the DIGITAL SYNCHRO button again.
÷ If you’re recording from a portable CD player, etc., make sure that the shock-protection feature is switched off.
2. Start playback of the source component once you see the SYNCHRO indicator start to blink.
3. If none of the above solves the problem, use manual digital recording to record.
÷ Digital synchro-recording uses a digital sub-signal contained in the source player’s digital output. Digital synchro-recording will not work when
recording from the following devices:
÷ CD players whose digital output does not include a sub-signal
÷ Portable CD, MD or DVD players which do not output a digital signal when stopped.
59
En
Page 60
Informations complémentaires
Compréhension des messages affichés
Voici ci-dessous la liste des messages que vous verrez pendant le fonctionnement normal du PDR-509 avec une brève explication de sa signification.
Consultez la page indiquée pour obtenir plus de détails.
Message
OPEN
CLOSE
SET UP
TOC READ
1-SYNC
ALL-SYNC
CAN NOT SYNC
MONI INPUT (CD, MD,
DAT, DCC,DVD)
PMA REC
TRACK ?
Description
Le tiroir est ouvert.
Le tiroir se ferme.
L’appareil se prépare à l’enregistrement. Attendez que ce message disparaisse.
L’enregistreur lit le TOC (table des matières) du disque. Attendez que ce message disparaisse.
L’appareil est en mode d’enregistrement numérique automatique 1 piste. L’enregistrement démarre
quand l’enregistreur détecte un signal d’entrée de source numérique.
L’appareil est en mode d’enregistrement numérique automatique toutes les pistes. L’enregistrement
démarre quand l’enregistreur détecte un signal d’entrée de source numérique.
Apparaît quand la touche
DIGITALDIGITAL
DIGITAL
DIGITALDIGITAL
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHRO est pressée si
SYNCHROSYNCHRO
INPUTINPUT
SELECTORSELECTOR
INPUT
SELECTOR est réglé
INPUTINPUT
SELECTORSELECTOR
pour une source analogique, ou en mode numérique, si la source sélectionnée n’est pas reconnue
en tant que CD, MD, DAT ou DCC.
L’enregistreur surveille l’entrée sélectionnée avec INPUT SELECTOR. L’appareil affiche la source
qu’il surveille (CD, MD, DAT, DCC ou DVD).
L’enregistreur inscrit les données TOC dans la PMA (Program Memory Area) du disque. Ne mettez
jamais hors tension quand cet affichage apparaît.
L’enregistreur attend que vous entriez une plage en mode lecture programmée. Sélectionnez une
plage avec les touches numériques, les touches 4 et ¢ (saut de plage) ou la bague jog.
Référence
p.22
p.22
p.31,32
p.33-36
p.51,52
p.42
SKIP SET ?
SKIP CLEAR?
LAST ?
ALL ?
TOL ?
** - [LAST] ?
(** est un chiffre)
ALL DISC ERASE ?
CD-R
CD-RW
IDID
ID
IDID
IDID
ID
IDID
CLEARCLEAR
CLEAR.
CLEARCLEAR
SETSET
SET.
SETSET
Confirmez que vous souhaitez poser un code de saut en appuyant sur la touche
Confirmez que vous souhaitez effacer un code de saut en pressant la touche
SKIPSKIP
SKIP
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
SKIPSKIP
Confirmez que vous souhaitez effacer la dernière plage du CD-RW en pressant 8 (pause).
Confirmez que vous souhaitez effacer toutes les plages du disque CD-RW en appuyant sur 8 (pause).
Confirmez que vous souhaitez effacer le TOC du disque CD-RW finalisé pour le remettre en état
non-finalisé. Ensuite, vous pourrez enregistrer plus de matériaux sur le disque.
Confirmez que vous souhaitez effacer des plages du disque CD-RW.
Confirmez que vous souhaitez réinitialiser le CD-RW en pressant 8 (pause).
Ce message est pour les démonstrations. La démonstration s’arrête à la sollicitation d’une touche
ou d’une commande. Si aucune touche ni commande n’est pressée pendant environ trois minutes
après l’arrêt de la démonstration, elle reprendra.
Pour démarrer le mode de démonstration, mettez l’appareil sous tension avec un disque chargé et
appuyez sur 1 dès que l’affichage indique 01 00:00.
Pour annuler le mode de démonstration, mettez l’appareil sous tension avec un disque chargé et
appuyez sur ¡ dès que l’affichage indique 01 00:00.
p.46
p.46,47
p.55
p.55,56
p.56
P.55
p.56
p.56
60
Fr
Page 61
Informations complémentaires
Dépannage
Voici la liste des messages principalement liés aux problèmes de lecture et d’enregistrement, une brève explication et la page de référence où vous pourrez
trouver plus d’informations.
Affichage
CHECK DISC
Cause probable
Le disque est endommagé ou sale.
Mesure corrective
Retirez le disque et vérifiez l’absence de poussière, saleté, rayures,
etc. Nettoyez si nécessaire.
Le disque est chargé à l’envers.
Retirez le disque et rechargez-le avec l’étiquette dirigée vers le
bas.
Si les mêmes messages réapparaissent après le rechargement du
disque, débranchez le cordon d’alimentation et rebranchez-le.
Si les mêmes messages persistent, contactez un centre de service
agréé Pioneer.
CHECK
(affichage
clignotant)
Une erreur de système s’est produite, peut-être
due au bruit ou à l’électricité statique.
Débranchez le cordon d’alimentation, puis rebranchez-le. Si les
mêmes messages persistent, contactez un centre de service agréé
Pioneer .
Messages affichés en relation avec l’enregistrement:
Affichage
CAN NOT COPY
CAN NOT REC
CHECK INPUT
CD ?
Cause probable
Le signal d’entrée est protégé contre la copie
numérique avec SCMS.
Interruption de la source numérique.
La source n’est pas audio, ou d’un format
incompatible (par ex. CD-ROM).
La lecture était déjà en cours sur le lecteur de
source quand la touche
DIGITALDIGITAL
DIGITAL
DIGITALDIGITAL
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHRO
SYNCHROSYNCHRO
a été pressée.
Mesure corrective
Enregistrez la source via les entrées analogiques.
Vérifiez que le câble d’entrée numérique est bien raccordé et
que le lecteur de source est sous tension.
Vérifiez que la source est une source de musique normale.
Arrêtez le lecteur de source. Un instant plus tard,
--
ALAL
SYNCSYNC
AL
-
SYNC s’affiche, et l’enregistreur passe en mode pause
ALAL
SYNCSYNC
--
d’enregistrement synchro.
1-1-
SYNCSYNC
1-
SYNC ou
SYNCSYNC
1-1-
Référence
p.11
p.22
Référence
p.40
p.12
p.31-34
English
Français
Deutsch
Italiano
SET UP
REPAIR
L’appareil se prépare pour l’enregistrement.
L’enregistreur a été mis hors tension/
débranché après l’enregistrement sans éjection
du disque. L’enregistreur n’a pas pu inscrire
des informations d’enregistrement essentielles
sur le disque.
REC FULL
Plus aucun enregistrement n’est possible parce
que le temps d’enregistrement disponible sur le
disque a été totalement utilisé, ou que 99
plages sont déjà enregistrées dessus.
Pro DISC
Le disque chargé est un CD-R ou CD-RW à
usage professionnel sans désignation
CONSUMERCONSUMER
CONSUMER
CONSUMERCONSUMER
USEUSE
USE.
USEUSE
Messages affichés liés à la lecture:
Affichage
NEW DISC
NO DISC
RESUME
Cause probable
Un disque vierge est inséré.
Vous avez essayé de démarrer la lecture sans
charger de disque.
L’appareil est en train de reprendre une
opération. Si l’alimentation est coupée (par
erreur ou en cas de panne de courant) pendant
l’enregistrement, l’appareil passe en mode de
reprise une fois le courant rétabli pour
permettre un enregistrement additionnel.
Attendez que le message disparaisse.
REPAIRREPAIR
Quand
REPAIR est affiché, l’enregistreur examine
REPAIRREPAIR
automatiquement la zone enregistrée du disque, et met le
nombre de plages et les données de temps d’enregistrement à
jour. Ce processus exige environ 40 minutes pour un disque
entièrement enregistré. La finalisation ou un enregistrement
additionnel est possible une fois le message
REPAIRREPAIR
REPAIR disparu,
REPAIRREPAIR
Utilisez un autre disque, ou effacez le CD-RW.
Chargez un disque CD-R ou CD-RW à usage grand public.
Mesure corrective
Seul l’enregistrement est possible sur un CD-R ou CD-RW
vierge. La lecture est impossible.
Ouvrez le tiroir et vérifiez qu’un disque est chargé.
Attendez que le message disparaisse.
pp.54-56
Référence
p.22
p.22
61
Fr
Page 62
Informations complémentaires
Une opération incorrecte est souvent confondue avec un mauvais fonctionnement de l’appareil. Si vous pensez qu’il y a un problème avec le composant,
vérifiez d’abord les points ci-dessous. Si le problème persiste, demandez au centre de service agréé Pioneer le proche d’inspecter l’appareil.
Symptôme
L’appareil ne peut pas être
mis sous tension.
Aucun son n’est audible
pendant la lecture.
Enregistrement impossible.
Le son enregistré est
déformé.
L’opération télécommandée
est impossible.
Cause probable
¶ Le cordon d’alimentation est débranché.
¶ L’équipement (amplificateur stéréo, minuterie audio,
etc.) auquel il est raccordé a été mis hors tension.
L’enregistreur est mal raccordé.
¶ L’enregistreur est mal raccordé.
¶ Le CD-R ou CD-RW utilisé est finalisé.
¶ La sélection d’entrée est incorrecte.
RECREC
¶ La commande
LEVELLEVEL
REC
LEVEL analogique est réglée trop bas.
RECREC
LEVELLEVEL
¶ Le niveau d’enregistrement analogique est réglé trop
haut.
¶ Les raccordements du signal sont incorrects.
¶ Interférence d’un téléviseur.
¶ Le disque est endommagé ou voilé.
¶ Le disque est très sale.
¶ Les piles de la télécommande sont épuisées.
¶ Obstacle entre la télécommande et l’appareil.
¶ La télécommande est opérée en dehors de la plage de
contrôle.
Mesure corrective
¶ Branchez le cordon d’alimentation dans une prise
secteur.
¶ Mettez sous tension l’équipement alimentant
l’enregistreur.
Vérifiez les raccordements, en particulier sur
l’amplificateur. —p.12-15
¶ Vérifiez les raccordements. —p.12-15
¶ Utilisez un disque non finalisé ou effacez le CD-RW.
—p.54-56
¶ Sélectionnez l’entrée raccordée à l’équipement de
source à partir duquel vous enregistrez.
¶ Augmentez le niveau d’enregistrement. —p.41
¶ Réduisez le niveau d’enregistrement analogique.
—p.41
¶ Vérifiez tous les raccordements. —p.12-15
¶ Mettez le téléviseur hors tension ou écartez cet
appareil du téléviseur.
¶ Utilisez un autre disque.
¶ Nettoyez le disque.
¶ Remplaces les deux piles de la télécommande.
¶ Eliminez l’obstacle.
¶ Opérez la télécommande sur la plage de contrôle.
—p.20
62
Fr
Certaines plages sont
La touche
SKIPSKIP
PLAYPLAY
SKIP
PLAY est pressée (ON).
SKIPSKIP
PLAYPLAY
Appuyez sur la touche
SKIPSKIP
PLAYPLAY
SKIP
PLAY (OFF). —p.45
SKIPSKIP
PLAYPLAY
sautées sans être lues.
Le saut de lecture ne se fait
La touche
SKIPSKIP
PLAYPLAY
SKIP
PLAY est pressée (OFF).
SKIPSKIP
PLAYPLAY
Appuyez sur la touche
SKIPSKIP
PLAYPLAY
SKIP
PLAY (ON). —p.45
SKIPSKIP
PLAYPLAY
pas.
Un CD-R enregistré ne peut
pas être lu sur d’autres
lecteurs CD.
¶ Le disque n’a pas été finalisé après enregistrement.
L’indicateur CD-R s’allume quand un tel disque est
chargé.
¶ La lentille de lecture du lecteur CD est sale, ce qui rend
la lecture des CD-R impossible.
¶ Finalisez le disque. —p.53
¶ Essayez le disque sur un autre lecteur CD. Si la
lecture est possible, nettoyez la lentille de lecture de
l’autre lecteur.
La démonstration argument
de vente est affichée.
Voir la page 60 pour les instructions pour l’annulation du
mode de démonstration magasin.
En cas d’anomalie dans le fonctionnement de la copie synchronisée d’un signal numérique,
vérifiez ce qui suit:
1. Arrêtez la lecture sur l’appareil source puis appuyez sur la touche DIGITAL SYNCHRO.
÷ Si vous enregistrez à partir d’un lecteur portatif de CD, etc., assurez-vous que le dispositif de protection contre les chocs n’est pas en service.
2. Lorsque vous constatez que le témoin SYNCHRO clignote, commandez la lecture sur l’appareil source.
3. Si les opérations ci-dessus ne permettent pas de résoudre le problème, effectuez une copie manuelle du signal numérique.
÷ La copie synchronisée d’un signal numérique suppose la présence, dans le signal fourni par la source, d’un signal numérique secondaire. La copie
synchronisée d’un signal numérique ne peut pas fonctionner avec les appareils suivants:
÷ Lecteurs de CD dont la sortie numérique ne contient pas ce signal secondaire.
÷ Lecteurs portatifs de CD, MD ou DVD qui ne fournissent pas de signal numérique quand ils sont à l’arrêt.
Dieses Gerät enthält eine Laserdiode mit einer
höheren Klasse als 1. Um einen stets sicheren
Betrieb zu gewährleisten, weder irgendwelche
Abdeckungen entfernen, noch versuchen, sich zum
Geräteinneren Zugang zu verschaffen.
Alle Wartungsarbeiten sollten qualifiziertem Kundendienstpersonal überlassen werden.
Die folgenden Warnungsetiketten sind am CDRecorder angebracht.
Stelle: an der Rückseite des Gerätes.
PRECAUZIONE
Questo prodotto contiene un diodo al laser di classe
superiore alla classe 1. Per motivi di sicurezza, non
smontare i coperchi e non procedere ad interventi
sulle parti interne.
Per qualsiasi riparazione rivolgersi a personale
qualificato.
La seguente etichetta di avvertenza è stata applicata
sul Registratore Per CD.
Posizione: Pannello posteriore del Registratore Per
CD.
CLASS 1
LASER PRODUCT
Dieses Produkt entspricht den Niederspannungsrichtlinien
(73/23/EEC), EMV-Richtlinien (89/336/EEC, 92/31/EEC) und
den CD-Markierungsrichtlinien (93/68/EEC).
WARNUNG: UM EINEN BRAND ODER STROM-
SCHLAG ZU VERMEIDEN, DIESES GERÄT NICHT REGEN
ODER FEUCHTIGKEIT AUSSETZEN.
Wir danken lhnen für den Kauf dieses Pioneer-Produkts.
Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung durch.
Dann wissen Sie, wie Sie lhr Gerät richtig bedienen.
Bewahren Sie sie an einem sicheren Platz auf, um auch
zukünftig nachschlagen zu können.
In manchen Ländern oder Verkaufsgebieten weichen die
Ausführungen von Netzstecker oder Netzsteckdose u.U.
von den in den Abbildungen gezeigten ab; die Anschlußund Bedienungsverfahren des Gerätes sind jedoch gleich.
CLASS 1
LASER PRODUCT
Questo prodotto è conforme alla direttiva sul basso
voltaggio (73/23/CEE), alle direttive EMC (89/336/CEE,
92/31/CEE) e alla direttiva sul marchio CE (93/68/CEE).
AVVERTENZA: PER EVITARE IL RISCHIO DI
FIAMME O SCOSSE ELETTRICHE, NON ESPORRE
QUESTO APPARECCHIO ALLA PIOGGIA O ALL
‘UMIDITA’.
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer.
Leggere attentamente questo manuale di istruzioni per
familiarizzarsi con l’uso dell’apparecchio. Conservare poi il
manuale per ogni eventuale futuro riferimento.
I modelli disponibili in alcuni paesi o regioni possono avere
la forma della spina del cavo d’alimentazione e della presa
ausiliaria di corrente diversa da quella mostrata nelle
illustrazioni, ma il loro modo di collegamento e funzionamento è lo stesso.
2
Ge/It
Page 65
Inhalt
Indice
Merkmale des CD-Recoders PDR-509...................... 4
Vor der Inbetriebnahme ........................................... 5
Überprüfung des Lieferumfangs auf Vollständigkeit..................5
Gebrauch dieser Bedienungsanleitung.......................................5
Einlegen der Batterien in die Fernbedienung ............................6
Tips zur Aufstellung.....................................................................6
Pflege und Wartung des CD-Recoders ........................................ 7
Umgang mit CD-, CD-R- und CD-RW-Discs............................... 8
Dati tecnici.................................................................................63
English
Français
14
Deutsch
Italiano
45
49
Ge/It
3
Page 66
Merkmale des CD-Recoders
Caratteristiche del registratore
PDR-509
Kreierung eigener Audio-CDs
Endlich gibt es eine Möglichkeit, auf einfache und kostengünstige Weise
in den Genuß selbstkreierter Audio-CDs zukommen. Sie können eigenes
Material aufzeichnen oder Kompilationen Ihrer Lieblingstitel von
vorhandenen CDs zusammenstellen. Selbstverständlich können Sie auch
Schallplatten auf CD überspielen, um sich die Vorzüge der CD wie höhere
Transportabilität, einfacheren Umgang und bessere Haltbarkeit zunutze
zu machen. Andere Einsatzmöglichkeiten sind die Aufnahme von
Satellitenrundfunksendungen und die Erstellung von Kopien von CDs
und MDs, um diese dann z.B. im Pkw mitzuführen und die OriginalTrägermedien sicher zu Hause zu lassen.
Digitale Aufnahmen von beliebigen
Signalquellen
Der PDR-509 akzeptiert Digitalsignale über optisches Kabel und
Koaxialkabel, so daß er sich praktisch an jede andere digitale
Audiokomponente anschließen läßt. Außerdem ermöglicht der
eingebaute Abtastratenumsetzer die direkte digitale Aufzeichnung z.B.
von Satellitenrundfunksignalen (gewöhnlich 32 kHz), DCC und DAT (bis
zu 48 kHz) sowie von CD und MD (jeweils 44,1 kHz). Die Möglichkeit
zum “Durchschleifen” (nur bei Signalquellen für 44,1 kHz) ermöglicht
Ihnen auch die Aufzeichnung von HDCD- und DTS-codierten CDs.
Analoge Signalquellen sind ebenfalls abgedeckt durch analoge LineEingänge, die sich für Standard-Audiokomponenten wie Cassettendecks
und Plattenspieler eignen. Hochwertige A/D-Umsetzung in Kombination
mit dem ausgezeichneten Dynamikumfang und der breiten
Frequenzkapazität der CD führt zu Aufnahmen, die sich praktisch in
nichts vom Original unterscheiden.
di compact disc PDR-509
Creazione di compact disc audio originali
Ecco un comodo e accessibile mezzo per creare compact disc audio
originali. È possibile creare proprie registrazioni, o creare delle
compilation di brani preferiti da compact disc esistenti. È anche possibile
registrare su compact disc la propria collezione di dischi analogici di
vinile per sfruttare le caratteristiche di trasportabilità, comodità e
durevolezza dei compact disc. Inoltre, è possibile effettuare registrazioni
di alta qualità da programmi radio o da programmi via satellite, e creare
copie personalizzate di compact disc, minidisc, ecc. da tenere in
automobile, conservando gli originali a casa al sicuro.
Creazione di registrazioni digitali da
qualsiasi fonte
Il PDR-509 è in grado di accettare un ingresso digitale tramite un cavo
coassiale o ottico, e ciò significa che è possibile collegare ad esso quasi
qualsiasi altro componente audio digitale. Inoltre, grazie al convertitore
di frequenza di campionamento incorporato, è possibile effettuare
registrazioni digitali dirette da satelliti (normalmente 32 kHz), da DCC e
da DAT (fino a 48 kHz), oltre che da compact disc e minidisc (entrambi
44,1 kHz). Una funzione di “transito” convertitore di frequenza di
campionamento (soltanto per fonti a 44,1 kHz) consente di registrare
anche compact disc a codifica HDCD e DTS.
Sono collegabili anche fonti analogiche con gli ingressi di linea
analogici, adatti per collegamenti a componenti audio standard come
piastre a cassette e giradischi. La conversione analogico a digitale di alta
qualità, unita alle eccellenti capacità di gamma dinamica e di ampia
frequenza dei compact disc, dà come risultato delle registrazioni che sono
virtualmente indistinguibili dall’originale.
Verwendung von bespielbaren und
überschreibbaren CDs
Die üblichen bespielbaren CDs (CD-R) ermöglichen zwar nur einen
einzigen Aufzeichnungsvorgang, sind aber für viele Anwendungen ideal,
denn die Leerdiscs sind relativ preisgünstig und lassen sich auf jedem
herkömmlichen CD-Spieler* abspielen. Compact Disc Rewritable oder
CD-RW ist eine bespielbare CD ganz neuer Art, die sich löschen und dann
neu bespielen läßt. Die Leerdiscs sind in diesem Fall zwar relativ teuer,
aber dank der Möglichkeit der häufigen Wiederverwendung ist CD-RW
flexibler als CD-R**.
*Vor der Wiedergabe auf herkömmlichen CD-Spielern müssen
CD-R-Discs “finalisiert” werden (ein Fixierprozeß, nach dem
sich der Inhalt der Disc nicht mehr ändern läßt). In den meisten
Fällen lassen sich CD-R-Discs problemlos abspielen, allerdings
kann es u.U. zu Schwierigkeiten beim Auslesen kommen, wenn
der Laserabtaster (z.B. durch langfristige
Tabakraucheinwirkung) verschmutzt ist.
** Zur Zeit der Drucklegung können die meisten herkömmlichen
CD-Spieler keine CD-RW-Discs abspielen. Näheres zum Thema
Kompatibilität finden Sie jeweils in der zugehörigen
Bedienungsanleitung.
Uso di compact disc registrabili
convenzionali e di compact disc riscrivibili
I compact disc registrabili (CD-R) convenzionali possono essere registrati
una sola volta, ma il costo relativamente basso dei dischi vergini e la
possibilità di riprodurre i dischi registrati su un qualsiasi normale lettore
CD* li rendono ideali per molte applicazioni. Il compact disc riscrivibile
(CD-RW) e un tipo di compact disc registrabile di tipo più recente che
consente la cancellazione e la riregistrazione del disco. Sebbene i dischi
vergini di questo tipo siano più costosi, la possibilità di utilizzare i dischi
più volte ne aumenta il vantaggio in termini di flessibilità rispetto ai CDR**.
*Prima che i CD-R possano essere riprodotti su lettori CD
normali, essi devono essere “finalizzati” (un processo che fissa il
contenuto del disco in modo che nessun’altra ulteriore
registrazione sia possibile). Anche se la maggior parte dei lettori
CD non dovrebbe avere problemi con CD-R, se il pick-up al laser
è sporco (a causa di una prolungata esposizione al fumo di
sigarette, per esempio), il lettore potrebbe non essere in grado di
leggere alcuni CD-R.
** Attualmente, la maggior parte dei lettori CD normali non
possono riprodurre CD-RW. Verificare la compatibilità nelle
istruzioni allegate al lettore.
4
Ge/It
Page 67
Vor der InbetriebnahmePreparativi
Überprüfung des Lieferumfangs
auf Vollständigkeit
Vor der Inbetriebnahme des CD-Recoders PDR-509 vergewissern Sie sich
bitte, daß die folgenden Zubehörteile im Versandkarton mitgeliefert
worden sind:
12
¥ Audiokabel ... × 2 (Eingangskabel für Analogaufnahme,
Controllare che nella scatola del registratore ci compact disc PDR-509
siano presenti i seguenti accessori in dotazione:
Î
FINALIZE
FADER
REC
AUTO/
TRACK NO.
DIGITAL
ERASE
MANUAL
WRITE
SYNCHRO
TIME
783
1¡4¢
SKIP ID
INPUT
SKIP
SET
CLEAR
SELECTOR
PLAY
1234
5678
REPEAT
9
10/0>10
RANDOM
CHECKPROGRAM CLEAR
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
3
¥ Cavi audio × 2 (cavo analogico di registrazione, cavo digitale di
riproduzione)
ø Cavo di alimentazione a corrente alternata
π Batterie a secco AA/R6 × 2
[ Telecomando
4
English
Français
Deutsch
❖ Im Versandkarton finden Sie außerdem die Garantiekarte und die
Bedienungsanleitung.
Gebrauch dieser
Bedienungsanleitung
Diese Bedienungsanleitung bezieht sich auf den CD-Recoder PDR-509.
Sie ist in zwei große Teile untergliedert, die zum einen die Installation
und zum anderen Schritt für Schritt die Bedienung des Recorders
behandeln.
Installation
Dieser hier beginnende Abschnitt zeigt Ihnen, wie Sie Ihren neuen CDRecoder einstellen und an Ihre übrige Anlage anschließen, wobei auch
nützliche Hinweise und Vorsichtsmaßnahmen angegeben werden. Falls
Sie zum erstenmal bespielbare CDs nutzen, empfiehlt sich zunächst die
Lektüre des Abschnitts “Umgang mit CD-R- und CD-RW-Discs” ab Seite 8,
bevor Sie sich dem zweiten Teil der Bedienungsanleitung zuwenden.
Bedienung
In diesem Abschnitt ab Seite 16 erfahren Sie, wie die einzelnen
Funktionen des PDR-509 zu nutzen sind: so u.a. Wiedergabe und
Aufnahme von digitalen und analogen Signalquellen, fortgeschrittene
Aufnahmefunktionen wie Aufnahmeausblendung und das Setzen von
Leerstellen zwischen Titeln sowie spezielle Bedienvorgänge, die sich
ausschließlich auf CD-RW beziehen.
Zum Schluß finden Sie unter “Zusätzliche Informationen” ab Seite 57
Angaben zu Displaymeldungen während des Betriebs, ein Abschnitt über
Fehlersuche und die technischen Daten.
❖ La scatola contiene anche la scheda di garanzia e il presente
manuale di istruzioni.
Uso di questo manuale
Questo manuale è per il registratore di compact disc PDR-509. Esso è
diviso in due sezioni: la prima riguardante l’installazione del registratore
di compact disc, e la seconda riguardante le varie fasi dell’uso del
sistema.
Installazione
Questa sezione, che comincia qui, copre tutti gli aspetti dei preparativi per
l’uso del registratore di compact disc e il collegamento al resto del
sistema stereo, e comprende suggerimenti e avvertenze sull’installazione
e sul collegamento all’amplificatore e agli altri componenti. Se questa è
la prima volta che si usano dei compact disc registrabili, consigliamo di
leggere la sezione Cenni sui compact disc, sui CD-R e sui CD-RW che
inizia a pagina 8 prima di passare alla seconda sezione del manuale.
Funzionamento
In questa sezione, che comincia a pagina 16, viene spiegato come usare
ciascuna funzione del PDR-509, comprese la riproduzione e la
registrazione basilari sia mediante collegamenti digitali che mediante
collegamenti analogici, funzioni di registrazione avanzate, come la
registrazione con dissolvenza e la creazione di pausa tra le piste, e
operazioni speciali soltanto per i CD-RW.
Infine, la sezione Altre informazioni, che comincia a pagina 60, fornisce
informazioni di riferimento sui messaggi che possono apparire sul
display durante l’uso, una sezione sulla soluzione di problemi e le
caratteristiche tecniche.
Italiano
Ge/It
5
Page 68
Vor der InbetriebnahmePreparativi
6
Ge/It
Einlegen der Batterien in die
Fernbedienung
12
• Drehen Sie die Fernbedienung um, dann drücken und schieben
Sie den Deckel der Fernbedienung, um das Batteriefach zu
öffnen.
• Legen Sie die mitgelieferten Batterien ein. Beachten Sie dabei,
daß die Plus- und Minuspole der Batterien mit der Beschriftung
im Batteriefach übereinstimmen.
• Schieben Sie den Deckel wieder zurück – die Fernbedienung ist
nun betriebsbereit.Prima di Cominciare
WARNUNG!
Eine inkorrekte Verwendung der Batterien kann zu Problemen
führen, wie z. B. Auslaufen der Batterieflüssigkeit oder Aufbrechen
der Batterien. Beachten Sie bitte folgendes:
❖ Verwenden Sie nicht eine alte mit einer neuen
Batterie.
❖ Verwenden Sie nicht unterschiedliche Batterien –
trotz gleichem Aussehen haben diese u. U.
verschiedene Spannungen.
❖ Überprüfen Sie, daß die Plus- und Minuspole der
Batterien entsprechend der Beschriftung im
Batteriefach ausgerichtet sind.
❖ Entfernen Sie Batterien, wenn Sie das System
einen Monat oder länger nicht verwenden.
Tips zur Aufstellung
Wir möchten, daß Sie noch jahrelange Freude an Ihrem PD-509 haben,
und bitten Sie daher, die folgenden Punkte bei der Aufstellung des Players
zu beachten:
SIE SOLLTEN...
✔ Einen gut ventilierten Raum wählen.
✔ Den Recorder auf einer soliden, flachen, geraden Oberfläche
aufstellen, wie z. B. auf einem Tisch, Regal oder Hifi-Gestell.
SIE SOLLTEN KEINESFALLS...
✘ Den Recorder an einem Ort verwenden, der hohen Temperaturen
bzw. hoher Feuchtigkeit ausgesetzt ist, auch nicht in
unmittelbarer Nähe von Heizkörpern und anderen Geräten, die
Wärme erzeugen.
✘ Den Recorder auf einem Fensterbrett oder ähnlichen Orten
aufstellen, wo er unmittelbar direkter Sonneneinstrahlung
ausgesetzt ist.
Come inserire le pile nel
telecomando
3
• Girare il telecomando, premere e sfilare la linguetta che copre il
comparto per le pile situato sul retro.
• Inserire le pile fornite in dotazione, avendo cura di abbinare
rispettivamente il polo positivo e quello negativo delle singole
pile ai segni indicati all’interno del comparto delle pile del
telecomando.
• Inserire nuovamente la linguetta di protezione delle pile: a
questo punto il telecomando è pronto per l’uso.
ATTENZIONE!
Un utilizzo inappropriato delle pile può provocare situazioni di pericolo,
quali eventuali perdite o esplosioni. Si consiglia, pertanto di adottare le
seguenti precauzioni:
❖ Non utilizzare contemporaneamente pile nuove e
usate.
❖ Non utilizzare contemporaneamente pile di
differenti marche; anche se possono sembrare
uguali in apparenza, in realtà pile differenti
possono avere un diverso voltaggio.
❖ Assicurarsi di abbinare rispettivamente il polo
positivo e quello negativo delle singole pile ai
segni (+) e (–) situati all’interno del comparto
delle pile del telecomando.
❖ Se l’apparecchio non viene usato per un periodo
prolungato (un mese o più), estrarre le pile dal
telecomando.
Consigli per l’Installazione
Ci auguriamo vivamente che possiate utilizzare il Vostro Registratore
MiniDisc PDR-509 per molti anni; è con questo spirito che Vi forniamo
alcuni consigli da seguire e, al contrario, situazioni da evitare, al
momento di scegliere un’opportuna sistemazione:
DA SEGUIRE...
✔ Scegliere un locale ben areato.
✔ Collocare il registratore su una superficie piana e solida, quale
un tavolo, uno scaffale o un ripiano dell’impianto stereo.
DA EVITARE...
✘ Collocare l’apparecchio in ambienti esposti ad alta temperatura o
umidità, nei pressi di termosifoni o dispositivi che generano calore.
✘ Collocare il registratore su davanzali o luoghi esposti
direttamente alla luce solare.
Page 69
Vor der InbetriebnahmePreparativi
✘ Den Recorder in einer sehr staubigen oder feuchten Umgebung
verwenden.
✘ den Recorder direkt auf einen Verstärker oder einen anderen Teil
Ihres Stereosystems stellen, der sich während der Verwendung
erwärmt.
✘ den Recorder in der Nähe eines Fernsehgeräts oder Bildschirms
verwenden, da dann Störungen auftreten können, speziell wenn
der Fernseher mit einer Innenantenne betrieben wird.
✘ den Recorder in einer Küche oder einem anderen Raum
verwenden, wo er möglicherweise Rauch oder Dampf ausgesetzt
wird.
✘ den Recorder auf eine instabile Oberfläche bzw. auf eine zu
kleine Oberfläche stellen, auf der nicht alle vier Standfüße sicher
stehen.
Vermeiden von Kondensationsproblemen
Im Recorder kann sich Kondensation bilden, wenn er direkt vom
Freien in einen warmen Raum gebracht wird, oder wenn ein Raum
schnell wärmer wird. Obwohl Kondensation den Recorder nicht
beschädigt, beeinträchtigt sie u. U. kurzfristig seine Leistung. Aus
diesem Grund sollten Sie ungefähr eine Stunde mit dem Einschalten
warten, so daß er sich erst der warmen Temperatur anpassen kann.
✘ Collocare l’apparecchio in luoghi eccessivamente impolverati o
umidi.
✘ Collocare l’apparecchio direttamente sopra un amplificatore o
altri elementi dell’impianto stereo che possano surriscaldarsi
durante il funzionamento.
✘ Collocare l’apparecchio nei pressi di un televisore o di uno
schermo, che possono provocare problemi di interferenza, in
particolare quando il televisore utilizza un’antenna interna.
✘ Utilizzare l’apparecchio in cucina o in un’altra stanza, dove il
registratore possa essere esposto al fumo o al vapore.
✘ Collocare l’apparecchio su una superficie instabile, oppure non
sufficientemente grande per sostenere tutti e quattro i piedi
dell’unità.
Come evitare problemi di condensa
Se il registratore viene portato dall’esterno in un ambiente caldo o se
la temperatura dell’ambiente in cui è situato l’apparecchio aumenta
rapidamente, è possibile che si verifichino effetti di condensa al suo
interno. Malgrado la condensa non danneggi il registratore, può
tuttavia pregiudicare la qualità delle sue prestazioni. Per tale
ragione, prima di accenderlo e iniziare a utilizzarlo è consigliabile
attendere un’ora, consentendogli di adattarsi alla temperatura più
calda dell’ambiente.
English
Français
Deutsch
Pflege und Wartung des CD-Recoders
Reinigung der Gehäuseoberfläche
Zur Reinigung wischen Sie den CD-Recoder mit einem weichen und
trockenen Tuch ab. Hartnäckige Verschmutzungen beseitigen Sie mit
einem weichen Tuch, das mit einer milden Spülmittellösung
angefeuchtet ist. Anschließend ist die Oberfläche dann trockenzuwischen.
Flüchtige Lösungsmittel wie Waschbenzin und Farbverdünner eignen
sich keinesfalls zur Reinigung, denn sie greifen das Finish an.
Transport des Geräts
Muß das Gerät an einen anderen Ort gebracht werden, so schalten Sie
zunächst die Stromversorgung aus und ziehen dann den Netzstecker aus
der Steckdose. Während der Aufnahme oder Wiedergabe
darf der Recorder keinesfalls angehoben oder von der
Stelle bewegt werden, da sonst die mit hoher Drehzahl rotierende
Disc beschädigt werden kann.
CD-Linsenreiniger
Die Linse des CD-Abtasters dürfte bei normalem Gebrauch nicht
verschmutzen. Falls es jedoch zu Fehlfunktionen aufgrund von Staub
oder Schmutz kommt, so wenden Sie sich bitte an den PIONEERKundendienst. Von der Anwendung handelsüblicher Linsenreiniger für
CD-Spieler ist abzuraten, da manche dieser Produkte die Linse
angreifen können.
Aufbewahrung optischer Kabel
Bewahren Sie optische Kabel gemäß der folgenden Abbildung
lose aufgerollt auf. Beim Biegen um scharfe Kanten kann das
Kabel beschädigt werden.
15 cm oder mehr
+ =
diametro o più
Manutenzione del registratore
di compact disc
Pulizia delle superfici esterne
Per pulire il rivestimento del registratore di compact disc, passarlo con un
panno morbido e asciutto. In caso di sporco ostinato, inumidire un
panno morbido con una blanda soluzione detergente ottenuta
sciogliendo 1 parte di detergente in 5 o 6 parti di acqua, strizzare bene il
panno e con esso rimuovere lo sporco. Usare un panno asciutto per
asciugare la superficie. Non usare liquidi volatili come benzene e solventi
perché potrebbero danneggiare la superficie.
Spostamento dell’apparecchio
Se è necessario spostare l’apparecchio, innanzitutto spegnerlo e
scollegarlo dalla presa di corrente. Non sollevare mai e non
spostare mai l’apparecchio mentre è in corso la
riproduzione o la registrazione, perché i dischi ruotano ad alta
velocità e potrebbero subire danni.
Pulitore per lenti di registratori di compact disc
La lente del pick-up del registratore di compact disc non dovrebbe
sporcarsi con l’uso normale, ma se per qualche ragione dovesse
funzionare in maniera errata a causa di sporco o polvere, rivolgersi ad un
centro di assistenza Pioneer autorizzato. Sebbene in commercio siano
Durchmesser:
15 cm di
Italiano
reperibili pulitori per lenti di registratori di compact disc,
sconsigliamo di usarli perché alcuni di essi potrebbero
danneggiare la lente.
Deposito del cavo ottico
Quando si ripone il cavo ottico, avvolgerlo allentatamente
come mostrato di seguito. Il cavo potrebbe subire danni se
viene piegato in maniera tale da formare angoli acuti.
Ge/It
7
Page 70
Vor der InbetriebnahmePreparativi
Umgang mit CD-, CD-R- und
CD-RW-Discs
Der PDR-509 eignet sich für drei verschiedene Arten von CDs:
Reine Wiedergabe-CDs
Herkömmliche CDs mit der rechtsstehenden
Kennzeichnung lassen sich auf dem Gerät abspielen.
Bespielbare CDs
Bespielbare CDs bzw. CD-R-Discs sind wie rechtsstehend
gekennzeichnet und lassen sich “einmal beschreiben”.
Dies bedeutet, daß alle Aufzeichnungen auf der CD
permanent sind — sie lassen sich also nicht mit
anderem Material überschreiben oder löschen.
Wiederbeschreibbare CDs
Wiederbeschreibbare CDs bzw. CD-RW-Discs tragen die
rechtsstehende Kennzeichnung. Wie schon der Name
besagt, können Sie Material auf diesen Discs
aufzeichnen und dann wieder überschreiben und auf
diese Weise die CD-RW immer wieder nutzen.
Cenni sui compact disc, sui
CD-R e sui CD-RW
Il PDR-509 è compatibile con tre differenti tipi di compact disc:
Compact disc soltanto per la
riproduzione
Questo apparecchio riproduce qualsiasi compact disc
audio convenzionale recante il marchio Compact Disc
Digital Audio mostrato a destra.
Compact disc registrabili
I compact disc registrabili, o CD-R, recano il marchio
mostrato a destra, e sono registrabili una sola volta. Ciò
significa che il materiale che viene registrato sul disco
è permanente, cioè non può essere riregistrato o cancellato.
Compact disc riscrivibili
I compact disc riscrivibili, o CD-RW, recano il marchio
mostrato a destra. Come il nome stesso indica, è
possibile cancellare e riregistrare il materiale su tali
dischi, e pertanto è possibile utilizzare i dischi più volte.
Discs ausschließlich für privaten Gebrauch
auf Audiosystemen
Der PDR-509 ist nur kompatibel mit speziellen CD-R- und CD-RW-Discs,
die ausschließlich für den privaten Gebrauch auf Audiosystemen
bestimmt und eindeutig durch Angaben wie “FOR Music Use Only”,
“For consumer” oder “For Consumer Use” gekennzeichnet sind.
Andere Typen von CD-R- oder CD-RW-Discs wie z.B. solche für CDLaufwerke in PCs lassen sich auf dem Recorder nicht abspielen.
Pioneer hat die folgenden Disc-Marken auf Kompatibilität mit diesem
Recorder geprüft (Stand May 1999):
• Eastman Kodak Company
• FUJI PHOTO FILM CO., LTD.
• Hitachi Maxell, Ltd.
• MITSUI CHEMICALS, INC.
• TDK CORPORATION
• VERBATIM CORPORATION
• PIONEER ELECTRONIC CORPORATION
Disc-Proben der folgenden Hersteller wurden ebenfalls auf Kompatibilität
geprüft (Stand May 1999):
• Mitsubishi Chemical Corporation*
• RICOH COMPANY, LTD.*
• TAIYO YUDEN CO., LTD.*
* Zum Zeitpunkt der Drucklegung waren Discs unter diesen
Herstellernamen noch nicht auf dem Markt erhältlich.
Hinweis: Discs aller obigen Hersteller können auch unter anderen
Markennamen erhältlich sein.
Dischi per uso amatoriale
Il PDR-509 è compatibile soltanto con CD-R e CD-RW destinati all’uso
amatoriale. Questi dischi sono chiaramente contrassegnati dalle scritte
For Music Use Only, For Consumer o For Consumer Use.
Altri tipi di CD-R e CD-RW, come quelli disponibili per i registratori di
compact disc basati su computer, non funzionano con questo registratore.
Pioneer ha controllato i dischi delle seguenti marche per la compatibilità
con questo registratore (al maggio 1999):
• Eastman Kodak Company
• FUJI PHOTO FILM CO., LTD.
• Hitachi Maxell, Ltd.
• MITSUI CHEMICALS, INC.
• TDK CORPORATION
• VERBATIM CORPORATION
• PIONEER ELECTRONIC CORPORATION
Inoltre anche dischi campione delle seguenti marche sono stati
controllati per la compatibilità (al maggio 1999):
• Mitsubishi Chemical Corporation*
• RICOH COMPANY, LTD.*
• TAIYO YUDEN CO., LTD.*
* Al momento della redazione, i dischi di queste marche non sono
disponibili.
Nota: I dischi di tutte le marche sopra indicate possono anche essere
venduti sotto il nome di marche autonome.
8
Ge/It
Page 71
Vor der InbetriebnahmePreparativi
Aufzeichnung von urheberrechtlich
geschütztem Material
Im Preis der Discs für Audioanlagen ist eine Urheberrechtsgebühr
inbegriffen, die (in den Ländern, wo dieses System existiert) an den
Urheberrechtsinhaber abgeführt wird. Sie können dieses Discs daher zur
Aufzeichnung von Musik und anderem Material für Ihren persönlichen
Gebrauch nutzen. In jedem anderen Fall ist zuvor die Genehmigung des
Urheberrechtsinhabers einzuholen (da das Urheberrecht von Land zu
Land unterschiedlich ist, sollten Sie sich über die einschlägigen
Bestimmungen in Ihrer Heimat informieren). Rundfunksendungen, CDs
und andere Trägermedien (z.B. Cassetten oder Schallplatten) sowie
Musikaufführungen sind alle urheberrechtlich geschützt. Bei Verkauf,
Übertragung, Distribution oder Verleihen von CD-Aufnahmen der o.a.
Quellen oder Nutzung für kommerzielle Zwecke (z.B. als
Hintergrundmusik in einem Geschäftslokal) ist die Genehmigung des
Urheberrechtsinhabers erforderlich.
Registrazione di materiale tutelato dai
diritti d’autore
Il prezzo di un disco per uso amatoriale include la tariffa dei diritti
d’autore che è stata pagata al proprietario dei diritti d’autore (nei paesi in
cui il sistema di riscossione delle tariffe dei diritti d’autore è stato stabilito
dalle rispettive leggi sui diritti d’autore). Ciò significa che è possibile
usare questi dischi per è registrare musica e altro materiale per l’uso
personale. Se si desidera usare un disco per uno scopo diverso dall’uso
personale, è necessario ottenere l’autorizzazione dal proprietario dei
diritti d’autore (notare che le leggi sui diritti d’autore variano da paese a
paese; fare riferimento alle leggi in materia di diritti d’autore vigenti nel
paese in cui si vive per ulteriori informazioni). Programmi radio,
compact disc, altri supporti registrati (cassette, dischi di vinile, ecc.) ed
esecuzioni musicali dal vivo sono tutti protetti dalle disposizioni di legge
sui diritti d’autore. Si deve ottenere l’autorizzazione dal proprietario dei
diritti d’autore per vendere, trasferire, distribuire o noleggiare un disco
registrato da una delle fonti sopra menzionate, o nel caso in cui lo si usi
come parte di un’attività commerciale (come per la musica di fondo in
un negozio).
English
Français
Deutsch
Italiano
Ge/It
9
Page 72
Vor der InbetriebnahmePreparativi
CD-R
CD-R
CD
CD-RW
FINALIZE
CD-RW
CD-RW
Bespielen und “Finalisieren” (Fixieren) von Discs
Im Unterschied zu anderen Aufnahmemedien können bespielbare CDs
eine Reihe unterschiedlicher Zustandsmerkmale haben, so daß die
Gebrauchsmöglichkeit vom jeweiligen Discstatus abhängt. Die
nachstehende Auflistung zeigt drei Zustände — leer, teilweise bespielt
und finalisiert/fixiert — und faßt zusammen, was jeweils möglich (✔)
und nicht möglich (✘) ist.
CD-R
✔Bespielbar
✘ Löschbar
✘ Setzen/Löschen von
Übersprungmarken
✘
Wiedergabe mit
herkömmlichem CD-Spieler
CD-R
✔Bespielbar
✘ Löschbar
✔Setzen/Löschen von
Übersprungmarken
✘
Wiedergabe mit
herkömmlichem CD-Spieler
CD
✘ Bespielbar
✘ Löschbar
✘ Setzen/Löschen von
Übersprungmarken
✔Wiedergabe mit
herkömmlichem
CD-Spieler
Aufnahme
Finalisierung
✔Bespielbar
✘ Löschbar
✘ Setzen/Löschen von
Übersprungmarken
✘
Wiedergabe mit
herkömmlichem CD-Spieler
✔Bespielbar
✔Löschbar
✔Setzen/Löschen von
Übersprungmarken
✘
Wiedergabe mit
herkömmlichem CD-Spieler
✘ Bespielbar*
✔Löschbar
✘ Setzen/Löschen von
Übersprungmarken*
✘ Wiedergabe mit
herkömmlichem
CD-Spieler**
*Nachdem der Inhalt einer CD-RW gelöscht ist, ist sie wieder
bespielbar und Übersprungmarken lassen sich setzen und löschen.
** Im allgemeinen können die derzeit marktgängigen CD-Spieler keine
CD-RW-Discs abspielen, was sich jedoch in absehbarer Zeit ändern
dürfte.
Der Prozeß der Finalisierung fixiert den Inhalt einer CD-R endgültig
durch die Erstellung eines Inhaltsverzeichnisses (kurz TOC) am
Discanfang, das anderen Spielern genau mitteilt, was alles auf der Disc
vorhanden und wo es zu finden ist. Sobald eine CD-RW finalisiert ist, sind
weitere Aufzeichnungen und andere Änderungen nicht mehr möglich.
Der CD-Recorder und andere CD-Spieler behandeln finalisierte Discs wie
gewöhnliche nur für Wiedergabe bestimmte CDs. (Näheres zur
Finalisierung von bespielbaren CDs finden Sie auf Seite 53.)
Wiederbeschreibbare CDs lassen sich wie CD-R-Discs finalisieren, sind
aber auch in diesem Zustand löschbar und wiederverwendbar. Beachten
Sie stets, daß CD-RW-Discs nur auf speziell ausgelegten Spielern
wiedergegeben werden können. Die meisten marktgängigen CD-Spieler
sind nicht für die CD-RW-Wiedergabe ausgelegt und können solche Discs
daher auch nach einer Finalisierung nicht abspielen. (Näheres zur
Finalisierung von wiederbeschreibbaren CDs finden Sie auf Seite 53.)
CD-RW
CD-RW
CD-RW
FINALIZE
Registrazione e finalizzazione dei dischi
A differenza degli altri supporti di registrazione, i compact disc registrabili
hanno un certo numero di stati distinti, e ciò che è possibile fare con un
disco dipende dallo stato attuale del disco. La figura sottostante mostra i
tre stati di un disco, vergine, parzialmente registrato, e finalizzato, e
riassume le operazioni possibili (✔) e quelle impossibili (✘) in ciascuno
di essi.
✔Registrabile
✘ Cancellabile
✘ Impostazione/
cancellazione dei codici di
identificazione di salto
✘ Riproducibile con un
lettore CD normale
Registrazione
✔Registrabile
✘ Cancellabile
✔Impostazione/
cancellazione dei codici di
identificazione di salto
✘ Riproducibile con un
lettore CD normale
Finalizzazione
✘ Registrabile
✘ Cancellabile
✘ Impostazione/
cancellazione dei codici di
identificazione di salto
✔Riproducibile con un
lettore CD normale
*Dopo che un CD-RW è stato cancellato, esso diventa nuovamente
registrabile ed è possibile impostare e cancellare i codici di
identificazione di salto.
** In generale, i lettori CD attuali non possono riprodurre CD-RW.
Tuttavia, questa situazione può cambiare.
Il processo di finalizzazione fissa definitivamente il contenuto di un CD-R
creando un indice (Table of Contents, abbreviato in TOC) all’inizio del
disco che segnala agli altri lettori il contenuto di quel disco e dove
trovarlo. Dopo che un CD-RW è stato finalizzato, ulteriori registrazioni e
altre modifiche diventano impossibili. Il registratore di compact disc e
altri lettori CD trattano un disco finalizzato come un normale compact
disc soltanto per la riproduzione. (Vedere pagina 53 per ulteriori
informazioni sulla finalizzazione di compact disc registrabili.) I compact
disc riscrivibili possono essere finalizzati nello stesso modo dei CD-R, ma
anche dopo la finalizzazione essi possono essere ancora cancellati e
riutilizzati. Ricordare che i CD-RW possono essere riprodotti soltanto su
lettori appositamente progettati per riprodurre CD-RW: la maggior parte
dei lettori CD non è in grado di riprodurre tali dischi, anche dopo che il
disco è stato finalizzato. (Vedere pagina 53 per ulteriori informazioni
sulla finalizzazione di compact disc riscrivibili.)
✔Registrabile
✘ Cancellabile
✘ Impostazione/
cancellazione dei codici di
identificazione di salto
✘ Riproducibile con un
lettore CD normale
✔Registrabile
✔Cancellabile
✔Impostazione/
cancellazione dei codici di
identificazione di salto
✘ Riproducibile con un
lettore CD normale
✘ Registrabile*
✔Cancellabile
✘ Impostazione/
cancellazione dei codici di
identificazione di salto*
✘ Riproducibile con un
lettore CD normale**
10
Ge/It
Page 73
Vor der InbetriebnahmePreparativi
Handhabung von CDs
Beim Halten von CDs beliebigen Typs dürfen keine Fingerabdrücke,
Verschmutzungen oder Kratzer auf der CD-Oberfläche zurückbleiben.
Fassen Sie die CD an ihrem Rand oder zwischen mittlerer Öffnung und
Rand. Beschädigte oder verschmutzte CDs können die Leistung bei
Aufnahme und Wiedergabe beeinträchtigen. Außerdem sollte auch
keinesfalls die Etikettenseite der CD verkratzt werden. Diese ist zwar
weniger empfindlich als die Abspielseite, kann aber dennoch bei
entsprechend starker Beschädigung die CD
unbenutzbar machen.
CDs, die z.B. durch Fingerabdrücke oder Staub
verschmutzt sind, reinigen Sie mit einem
weichen, trockenen Tuch durch leichtes
Abwischen von der Mitte zum Rand wie
nachstehend gezeigt. Zur Beseitigung von
hartnäckigen Verschmutzungen nutzen Sie
ggf. ein mit Alkohol angefeuchtetes Tuch oder einen handelsüblichen CDReinigungssatz. Waschbenzin, Farbverdünner oder andere
Reinigungsmittel, einschließlich Schallplattenreiniger, sind für diesen
Zweck völlig ungeeignet.
Modo di impiego dei dischi
Quando si maneggiano compact disc di qualsiasi tipo, fare attenzione a
non lasciare impronte digitali sulla superficie del disco, e a non sporcare
o graffiare il disco. Prendere il disco tenendolo per il bordo o per il foro
centrale e il bordo. Dischi danneggiati o sporchi possono influenzare
negativamente le prestazioni di riproduzione e/o di registrazione. Inoltre,
fare attenzione a non graffiare la facciata del disco recante l’etichetta.
Sebbene essa non sia così delicata come la facciata di registrazione, dei
graffi potrebbero comunque rendere
inutilizzabile il disco.
Nel caso in cui su un disco siano presenti
impronte digitali, polvere, ecc., pulire il disco
servendosi di un panno morbido e asciutto,
passando il panno sul disco delicatamente dal
centro verso l’esterno come mostrato nella
figura sottostante. Se necessario, usare un
panno inumidito con alcool, o un kit di pulizia per compact disc
reperibile in commercio per pulire il disco più a fondo. Non usare mai
benzina, solventi o altri agenti per la pulizia, compresi prodotti destinati
alla pulizia di dischi di vinile.
English
Français
Deutsch
Leicht mit geradem
Strich von der Mitte
zum Rand der CD
wischen.
Keinesfalls die CDOberfläche mit
kreisförmigen
Bewegungen reinigen.
Aufbewahrung von CDs
CDs sind zwar robuster als Schallplatten, verlangen aber dennoch eine
sachgemäße Handhabung und Aufbewahrung. CDs, die gerade nicht
gebraucht werden, sollten daher unbedingt in ihre Box zurückgelegt und
in aufrechter Stellung aufbewahrt werden. Lassen Sie CDs keinesfalls an
Orten zurück, die extremer Temperatur- und Luftfeuchtigkeitsbelastung
ausgesetzt sind (einschließlich direkter Sonneneinstrahlung).
Näheres zur Pflege finden Sie in der Gebrauchsanleitung der CD.
Nicht verwendbare CDs
Während der Wiedergabe und Aufnahme drehen sich die CDs mit hoher
Geschwindigkeit im Spieler. Gehen Sie daher keinesfalls das Risiko ein,
beschädigte CDs — z.B. mit sichtbaren Rissen oder Ausbrüchen bzw.
Verwerfungen — abzuspielen: denn das Resultat sind u.U.
Geräteschäden.
Das Gerät ist ausschließlich für herkömmliche, kreisrunde CDs ausgelegt.
Daher raten wir unbedingt von der Verwendung von anders geformten
CDs mit diesem Produkt ab und übernehmen keinerlei Haftung für
Schäden, die auf CDs mit
spezifischen Formen
zurückzuführen sind.
Passare delicatamente la
superficie del disco con
movimenti rettilinei dal
centro verso il bordo.
Non passare mai la
superficie del disco
con movimenti
circolari.
Deposito dei dischi
Sebbene i compact disc abbiano una durata maggiore dei dischi di vinile,
bisogna fare attenzione a maneggiarli e a riporli nella maniera corretta.
Quando si prevede di non usare un disco, rimetterlo nella sua custodia e
riporlo verticalmente. Evitare di lasciare i dischi in ambienti
eccessivamente freddi, umidi o caldi (compresi i luoghi esposti a luce
solare diretta).
Per ulteriori informazioni dettagliate sulla cura dei dischi, fare
riferimento alle istruzioni allegate ai dischi.
Dischi da evitare
I compact disc girano ad alta velocità all’interno del lettore durante la
riproduzione e la registrazione. Se si nota che un disco è graffiato,
incrinato, deformato, o altrimenti danneggiato, non rischiare di usarlo in
questo lettore CD, perché si potrebbe finire col danneggiare l’apparecchio.
Questo apparecchio è stato progettato per l’uso esclusivamente con
convenzionali compact disc completamente circolari. Si sconsiglia l’uso
di compact disc di forma diversa con questo prodotto. Pioneer non si
assume alcuna
responsabilità per problemi
derivanti dall’uso di compact
disc di forma non circolare.
Italiano
11
Ge/It
Page 74
AnschlüsseCollegamenti
Anschlußkonfiguration für
digitale Wiedergabe und
Aufnahme
Die Abbildungen auf Seite 13-15. zeigen mögliche
Anschlußkonfigurationen mit verschiedenen anderen Komponenten des
Systems. Vergewissern Sie sich vor der Herstellung der
Kabelverbindungen, daß alle Komponenten ausgeschaltet und der
Netzstecker aus der Steckdose gezogen ist.
Buchsen für optische Kabel und Koaxialkabel
Der PDR-509 verfügt über Buchsen für optische Kabel und Koaxialkabel,
die für digitale Ein- und Ausgangssignale bestimmt sind. Dieses Merkmal
dient lediglich dem Bedienkomfort, so daß nicht beide Arten von Buchsen
gleichzeitig beschaltet zu werden brauchen. Manche Komponenten
haben nur Steckverbinder eines einzigen Typs, und da nur gleichartige
Steckverbinder miteinander verbunden werden
können, kann das Vorhandensein der beiden
Typen vorteilhaft sein. Sind auch die anderen
Komponenten mit Steckverbinder zweierlei Typs
ausgestattet, so läßt sich die zweckmäßigere
Möglichkeit wählen.
Für die optische Buchse ist ein im AudioFachhandel erhältliches optisches Kabel
erforderlich. Das Kabel darf höchstens eine
Länge von 3 m haben.
Ziehen Sie die Staubschutzkappe ab und bewahren Sie sie für späteren
Gebrauch gut auf. Sorgen Sie dafür, daß optische Buchse und optischer
Stecker frei von Staub sind, und wischen Sie die Teile ggf. mit einem
trockenen Tuch ab. Da sich das optische Kabel nur in einer Position in die
Buchse einführen läßt, müssen Sie Buchse und Stecker vor dem
Einstecken richtig miteinander paaren. Wegen der Beschädigungsgefahr
dürfen optische Kabel beim Anschluß keinesfalls um scharfe Kanten
gebogen werden. Außerdem müssen sie locker aufgerollt aufbewahrt
werden.
Bei Belegung von Digital-Koaxialanschlüssen sind Cinch-Kabel
erforderlich (dieselbe Art von Steckern wie an den mitgelieferten
Audiokabeln).
Nutzung der Digitaleingänge
Für direkte Digitalaufnahmen auf dem PDR-509 müssen Sie die
Digitalausgänge an der jeweiligen Signalquelle (z.B. CD-, MD- oder DATSpieler) mit einem der Digitaleingänge am Recorder verbinden. Zum
Überspielen von analogen Signalquellen (wie Plattenspieler oder
Cassettendeck) ist es i.a. am zweckmäßigsten, die Wiedergabeeinheit mit
den Cassettendeck-Ein-/Ausgängen am Verstärker/Receiver zu verbinden
— Näheres hierzu finden Sie auf der nächsten Seite 14.
Nutzung der Digitalausgänge
Bei Vorhandensein eines anderen digitalen Recorders wie MD- oder DATRecorder kann der PDR-509 als digitale Signalquelle dienen. Verbinden
Sie in diesem Fall einen der Digitalausgänge des PDR-509 mit einem
entsprechenden Digitaleingang am anderen digitalen Recorder.
Collegamenti per la
riproduzione e la registrazione
digitali
Le figure in pagine 13-15 mostrano i possibili collegamenti con gli altri
vari componenti del sistema. Prima di iniziare ad eseguire i collegamenti
per il sistema, accertarsi che tutti i componenti siano spenti e che i cavi di
alimentazione siano scollegati dalla presa di corrente a muro.
Presa ottica e presa coassiale
Il PDR-509 ha sia una presa ottica che una presa coassiale per l’ingresso
e l’uscita digitali. Questo è esclusivamente per comodità; non è necessario
collegarle entrambe, ma poiché alcuni apparecchi hanno un solo tipo di
connettore, ed un connettore può essere collegato soltanto ad una presa
del suo stesso tipo, la presenza di entrambi i tipi di prese su questo
apparecchio costituisce un vantaggio. Se anche gli altri componenti
hanno entrambe le prese, collegare quella che
risulta più comoda.
Per poter usare la presa ottica, è necessario un
cavo ottico. I cavi ottici sono reperibili presso
rivenditori audio. Al momento dell’acquisto,
controllare che il cavo non sia più lungo di 3 m.
Rimuovere il coperchio antipolvere e riporlo in
un luogo sicuro per l’uso in futuro. Controllare
che sia la spina del cavo ottico che la presa
ottica non siano impolverate; se necessario,
pulirle servendosi di un panno morbido e asciutto. Il cavo ottico è
inseribile in un verso soltanto, pertanto far combaciare la spina e la presa
prima di inserire la spina a fondo. Quando si collegano cavi ottici, fare
attenzione a non piegare il cavo in maniera tale da formare angoli acuti,
perché il cavo potrebbe subire danni. Allo stesso modo, quando si
ripongono i cavi ottici, avvolgerli allentatamente.
Se si intende usare uno dei connettori digitali di tipo coassiale è
necessario un cavo con una spina RCA/fono a ciascun capo (lo stesso tipo
di connettori dei cavi audio in dotazione).
Uso degli ingressi digitali
Per poter effettuare registrazioni digitali dirette sul PDR-509 è necessario
collegare l’uscita digitale di una fonte (come un lettore CD, una piastra
MD o una piastra DAT) ad uno degli ingressi digitali presenti su questo
apparecchio. Per poter effettuare registrazioni da fonti analogiche (come
un giradischi o una piastra a cassette), il sistema più facile è di solito
collegare questo apparecchio agli ingressi e alle uscite nastri
dell’amplificatore/ricevitore; per ulteriori informazioni su questi
collegamenti, vedere la pagina 14 successiva.
Uso delle uscite digitali
Se si dispone di un altro registratore digitale, come un registratore di
minidisc o una piastra DAT, è possibile usare il PDR-509 come fonte
digitale se lo si desidera. In questo caso, collegare una delle uscite digitali
del PDR-509 all’ingresso digitale corrispondente sull’altro registratore
digitale.
Componente per la riproduzione digitale (lettore
piastra
MDMD
M D, piastra
MDMD
DATDAT
DAT, ecc.)
DATDAT
C D-,
CDCD
MDMD
M D- oder
MDMD
CDCD
CD,
CDCD
Hinweis: Es ist nicht möglich, für digitales Kopieren
mehrere Komponenten in eine Kette
hintereinanderzuschalten.
Vorsicht mit dem netzkabel
Fassen Sie das Netzkabel immer am Stecker. Ziehen Sie nicht am Kabel
selbst, und fassen Sie das Netzkabel niemals mit nassen Händen an, da
dies einen Kurzschluß oder elektrischen Schlag verursachen kann. Stellen
Sie nicht das Gerät, Möbelstücke o.ä. auf das Netzkabel; sehen Sie auch
zu, daß es nicht eingeklemmt wird. Machen Sie niemals einen Knoten in
das Netzkabel, und binden Sie es nicht mit anderen Kabeln. Das
Netzkabel sollte so gelegt werden, daß niemand darauf tritt. Ein
beschädigtes Netzkabel kann einen Brand oder elektrischen Schlag
verursachen. Prüfen Sie das Netzkabel von Zeit zu Zeit. Sollte es
beschädigt sein, wenden Sie sich an Ihre nächste autorisierte PIONEERKundendienststelle oder Ihren Händler, um es zu ersetzen.
OPTICAL COAXIAL
DIGITAL IN
Digitale Aufnahmekomponente (z.B.
DATDAT
DAT-Recorder)
DATDAT
CD-RCD-R
CD-R-,
CD-RCD-R
Componente per la registrazione digitale (lettore
piastra
MDMD
M D, piastra
MDMD
DATDAT
DAT, ecc.)
DATDAT
MDMD
M D- oder
MDMD
CD-RCD-R
CD-R,
CD-RCD-R
Nota: Non è possibile effettuare collegare a
margherita vari apparecchi per la duplicazione digitale.
Avvertimento riguardante il filo di alimentazione
Prendete sempre il filo di alimentazione per la spina. Non tiratelo mai
agendo per il filo stesso e non toccate mai il filo con le mani bagnati,
perchè questo potrebbe causare cortocircuiti o scosse elettriche. Non
collocate l’unità, oppure dei mobili sopra il filo di alimentazione e
controllate che lo stesso non sia premuto. Non annodate mai il filo di
alimentazione nè collegatelo con altri fili. I fili di alimentazione devono
essere collocati in tal modo che non saranno calpestati. Un filo di
alimentazione danneggiato potrebbe causare incendi o scosse elettriche.
Controllate il filo di alimentazione regolarmente. Quando localizzate un
eventuale danno, rivolgetevi al più vicino centro assistenza autorizzato
della PIONEER oppure al vostro rivenditore per la sostituzione del filo di
alimentazione.
Italiano
13
Ge/It
Page 76
AnschlüsseCollegamenti
Anschlußkonfiguration für
analoge Wiedergabe und
Aufnahme
Vergewissern Sie sich vor der Herstellung der Kabelverbindungen, daß alle
Komponenten ausgeschaltet und der Netzstecker aus der Steckdose
gezogen ist.
Verbinden Sie dann den Recorder über zwei Paare mitgelieferter
Audiokabel mit dem Verstärker/Receiver, wobei ein Paar zur Wiedergabe
und das andere zur Aufnahme bestimmt ist. Wählen Sie an der Rückseite
des Verstärkers nichtbelegte Ein-/Ausgänge für Cassettendeck/MDRecorder (Näheres hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung des
Verstärkers).
Mit dieser Anschlußkonfiguration können Sie über die Analogeingänge
des Recorders von allen an den Verstärker angeschlossenen Komponenten
überspielen.
Collegamenti per la
riproduzione e la registrazione
analogiche
Prima di cominciare, accertarsi che tutti i componenti siano spenti e che
i cavi di alimentazione siano scollegati dalla presa di corrente a muro.
Quindi, collegare questo apparecchio all’amplificatore/ricevitore usando i
due gruppi di cavi audio in dotazione, uno per la riproduzione e l’altro
per la registrazione. Sul pannello posteriore dell’amplificatore localizzare
un gruppo di ingressi/uscite inutilizzati per piastra a cassette/registratore
di minidisc (consultare il manuale di istruzioni allegato all’amplificatore
se non si è sicuri dei terminali da usare).
Usando questa configurazione è possibile effettuare registrazioni da un
qualsiasi altro componente collegato all’amplificatore, tramite gli
ingressi analogici di questo apparecchio.
Mitgelieferte Audio-Stereokabel
Cavi audio stereo in dotazione
Verstärker
Amplificatore
LINE INDIGITAL IN
RLRL
R
L
R
L
MD/TAPE
INPUTOUTPUT
PLAYREC
L
R
LINE OUT
R
R
CONTROL
IN
L
L
OPTICAL COAXIALOPTICAL COAXIAL
OUT
CONTROL
Pioneer-Ausgang Î
Uscita Î Pioneer
DIGITAL OUT
AC IN
An die Steckdose.
Ad una presa a muro.
14
Ge/It
Page 77
AnschlüsseCollegamenti
Anschluß anderer PIONEER-Komponenten
Î
mit
Bei Verwendung eines Pioneer-Verstärkers oder Receivers mit diesem
Merkmal läßt sich der Recorder über die Fernbedienung des Verstärkers/
Receivers ansteuern. Dies hat den Vorzug, daß Sie mit einer einzigen
Fernbedienung mehrere Komponenten ansteuern können. Näheres
hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung des Verstärkers oder
Receivers.
Verbinden Sie den Anschluß
CONTROLCONTROL
CONTROL
CONTROLCONTROL
über ein handelsübliches Mini-Klinkensteckerkabel mit Anschluß
CONTROLCONTROL
CONTROL
CONTROLCONTROL
ININ
IN am Recorder.
ININ
Vergewissern Sie sich unbedingt, daß bei der Verwendung von ÎSteuerkabeln mindestens ein Paar von Analoganschlüssen mit dem
Verstärker verbunden ist.
OUTOUT
OUT an Verstärker/Receiver
OUTOUT
Collegamento di altri componenti Î Pioneer
Se si usa un amplificatore o un ricevitore Pioneer dotato di questa
funzione, è possibile controllare questo apparecchio con il
multitelecomando in dotazione all’amplificatore/ricevitore.
Il vantaggio di ciò consiste nel poter utilizzare un unico telecomando per
controllare vari apparecchi. Consultare il manuale di istruzioni allegato
all’amplificatore o al ricevitore per ulteriori informazioni sull’uso del
telecomando come multitelecomando.
Usare un cavo reperibile in commercio con una minispina mono ad un
capo per collegare il terminale
ricevitore al terminale
CONTROLCONTROL
CONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
CONTROLCONTROL
Accertarsi che almeno un gruppo di terminali analogici sia collegato
all’amplificatore quando si usano i cavi di controllo Î.
OUTOUT
OUT dell’amplificatore/
OUTOUT
ININ
IN di questo apparecchio.
ININ
English
Français
Deutsch
Italiano
15
Ge/It
Page 78
Bezeichnungen der SystemteileComponenti
16
Ge/It
Frontplatte
3
245
◊ÛB-.?/
INPUT
MONITOR
e
TIME
r
t
y
SELECTOR
w
1 POWER-Schalter (S. 22)
Ein- und Ausschalten der Stromversorgung des Recorders.
2 INPUT SELECTOR (S. 31 bis 41)
Umschalten zwischen den Analogeingängen sowie dem optischen
Eingang und dem Koaxialeingang.
3 MONITOR (S. 39,51,52)
Überwachung des gewählten Eingangssignals und Anzeige von
Informationen über digitale Signalquellen.
4 TIME (S. 25 und 26)
Umschalten der Displayanzeige (z.B. zwischen bisheriger und
restlicher Titelabspielzeit sowie Disc-Gesamtabspielzeit).
5 DISP OFF (S. 26)
Ausschalten der Zeichenanzeige. Die Anzeige über der Taste leuchtet
als Hinweis darauf, daß das Display ausgeschaltet ist.
6 Funktionsanzeige
Anzeige der aktuellen Funktion des Recorders:
Dauerleuchten – Aufnahme einer CD-R/CD-RW- oder Löschen
einer CD-RW-Disc.
Blinkend –
7 OPEN/CLOSE 0 (S. 22)
Öffnen oder Schließen der Disclade.
8 RECORD ¶ (S. 37,38,40,41)
Umschalten auf Aufnahmepause z.B. zur Einstellung von
Eingangspegeln
9 REC MUTE • (S. 50 und 51)
Aufzeichnung einer Leerstelle auf der Disc (z.B. zur Abgrenzung
zwischen Titeln).
p DIGITAL REC LEVEL/ 4¢
Einstellung des digitalen Aufnahmepegels (S. 38,39) und
Überspringen von Titeln (S. 24).
Drücken des Jog-Reglers: Starten der Wiedergabe (nur bei
Stoppbetrieb) (S. 24), Eingabe von Titelnummern (während der
Programmierung) (S.42), Anzeige des digitalen Aufnahmepegels
(bei Überwachung, Aufnahme und Aufnahmepause) (S. 38,39).
Aufnahme-Stummschaltung und PMA-Aufnahme.
Pannello Frontale
COMPACT DISC DIGIT AL RECORDER
u
1 Interruttore di alimentazione (POWER)
2
3 Tasto di visualizzazione informazioni (MONITOR)
4
5 Tasto di disattivazione indicazione in caratteri (DISP
6 Indicatore di funzione
7 Tasto di apertura/chiusura comparto disco (OPEN/
8
9
p Comando di livello per la registrazione digitale/
8
79
REPEAT
idfg
;os
REC LEVEL
a
p
DIGITAL
ANALOG
REC LEVEL
Legato Link Conversion
q61
Accende e spegne l’apparecchio.
Selettore di ingresso (INPUT SELECTOR) (pagg. 31-41)
Consente di scegliere l’ingresso tra gli ingressi analogici, digitale
ottico e digitale coassiale.
(pag. 39,51,52)
Premerlo per monitorare l’ingresso selezionato e per visualizzare le
informazioni sulla fonte digitale.
Tasto di visualizzazione informazioni (TIME) (pag. 25,26)
Fa cambiare la visualizzazione delle informazioni (tempo trascorso
della pista, tempo rimanente della pista, tempo di riproduzione totale
del disco, ecc.).
OFF) (pag. 26)
Premerlo per disattivare l’indicazione in caratteri. L’indicatore sopra
il tasto si illumina per segnalare che la visualizzazione è disattivata.
Indica la funzione attuale dell’apparecchio:
Illuminato – Registrazione di un CD-R/CD-RW, o cancellazione di
un CD RW.
Lampeggiante – Modi di silenziamento di registrazione e
registrazione PMA.
CLOSE 0) (pag. 22)
Premerlo per aprire o chiudere il comparto disco.
Tasto di registrazione (RECORD ¶) (pagg. 37,38,40,41)
Premerlo per porre l’apparecchio nel modo di pausa di registrazione
per l’impostazione dei livelli di ingresso, ecc.
Tasto di silenziamento di registrazione (REC MUTE •)
(pag. 50,51)
Registra una parte vuota su un disco (per l’inserimento di spazi tra le
piste, ecc.).
salto piste (DIGITAL REC LEVEL/4 ¢)
Girare la manopola jog per impostare il livello per la registrazione
digitale (pagg. 38,39) e per saltare le piste (pag. 24).
Premere la manopola jog per: avviare la riproduzione (soltanto
modo di arresto) (pag. 24); introdurre il numero di pista (durante la
programmazione) (pag. 42); visualizzare il livello per la
registrazione digitale (modi di monitoraggio, registrazione, pausa di
registrazione) (pagg. 38,39).
Page 79
Bezeichnungen der SystemteileComponenti
q ANALOG REC LEVEL (S. 40 und 41)
Einstellung des Aufnahmepegels für analoge Aufnahme. Mit dem
äußeren Ring wird der linke Eingangspegel eingestellt und mit dem
Reglerknopf der rechte Eingangspegel.
w TRACK NUMBER AUTO/MANUAL (S. 48)
Umschaltung zwischen automatischer und manueller
Titelnumerierung beim Bespielen einer Disc. Die Anzeige leuchtet,
wenn die manuelle Titelnumerierung eingeschaltet ist.
e TRACK NUMBER WRITE [MANUAL] (S. 48)
Eingabe neuer Titelnummern während der Aufnahme (bei aktivierter
manueller Titelnumerierung).
r FINALIZE (S. 53 und 54)
Starten der Finalisierung der Disc (um die Wiedergabe bespielbarer
CDs auf herkömmlichen CD-Spielern zu ermöglichen).
t ERASE (nur bei CD-RW-Discs) (S. 54 bis 56)
Löschen des zuletzt aufgenommenen Titels, aller Titel auf der Disc
oder Neuinitialisierung einer ganzen Disc.
y Fernbedienungssensor (S. 20)
u Zeichenanzeige (S. 20 und 21)
i 1 und ¡ (S. 22 und 23)
Bei Gedrückthalten der Taste erfolgt Schnellwiedergabe in Vorwärtsund Rückwärtsrichtung.
o 3 (S. 22)
Wiedergabe oder Fortsetzung der Wiedergabe einer Disc. Außerdem
Auch Starten der Aufnahme aus einer Aufnahmepause.
; REPEAT (S. 24 und 25)
Einstellung der Wiederholbetriebsart (aktueller Titel, Disc oder
Wiederholung Aus).
a 8 (S. 22 und 23)
Umschalten auf Wiedergabe- oder Aufnahmepause.
s 7 (S. 22 und 23)
Stoppen von Wiedergabe oder Aufnahme.
d DIGITAL SYNCHRO (S. 31 bis 36)
Starten der Aufnahme bei Erkennen eines digitalen Eingangssignals.
f PHONES-Buchse
Zum Anschluß von Stereokopfhörern für ungestörtes Hören oder
Mithörkontrolle.
g LEVEL
Einstellung der Kopfhörerlautstärke.
q Comando di livello per la registrazione analogica
(ANALOG REC LEVEL) (pag. 40,41)
Imposta il livello di registrazione per la registrazione tramite gli
ingressi analogici.
L’anello esterno controlla il livello di ingresso di sinistra, mentre la
manopola interna controlla il livello di ingresso di destra.
w
Tasto di numerazione automatica/manuale delle piste
(TRACK NUMBER AUTO/MANUAL) (pag. 48)
Consente di passare dalla numerazione automatica alla
numerazione manuale delle piste durante la registrazione di un
disco. L’indicatore si illumina a indicare che è stata attivata la
numerazione manuale delle piste.
e Tasto di scrittura dei numeri di pista (TRACK
NUMBER WRITE [MANUAL]) (pag. 48)
Premerlo durante la registrazione per assegnare un nuovo numero di
pista (quando l’apparecchio è nel modo di numerazione manuale
delle piste).
r Tasto di finalizzazione (FINALIZE) (pag. 53,54)
Premerlo per avviare il processo di finalizzazione del disco (per
rendere la riproduzione di compact disc registrabili possibile su
lettori CD normali).
t Tasto di cancellazione (ERASE) (soltanto per CD-
RW) (pagg. 54-56)
Premerlo per iniziare a cancellare le piste, o per reinizializzare un
disco.
y Sensore di comandi a distanza (pag. 20)
u Indicazione in caratteri (pag. 20,21)
i Tasti di riproduzione rapida (1 e ¡) (pagg. 22,23)
Premerli e tenerli premuti per la riproduzione rapida all’indietro o in
avanti.
o Tasto di riproduzione (3) (pag. 22)
Premerlo per riprodurre un disco, o per riprendere la riproduzione di
un disco. Usarlo inoltre per avviare la registrazione dal modo di
pausa di registrazione.
; Tasto di ripetizione (REPEAT) (pagg. 24,25)
Usarlo per impostare il modo di ripetizione (ripetizione della pista
attuale, ripetizione dell’intero disco o disattivazione della
ripetizione).
a Tasto di pausa (8) (pagg. 22,23)
Premerlo per fare una pausa durante la riproduzione o la
registrazione.
s Tasto di interruzione (7) (pagg. 22,23)
Premerlo per interrompere la riproduzione o la registrazione.
d Tasto di sincronizzazione digitale (DIGITAL SYN-
CHRO) (pagg. 31-36)
Premerlo per avviare la registrazione in sincronia con
l’individuazione di un segnale digitale in ingresso.
f Presa per cuffie (PHONES)
Collegarvi un paio di cuffie stereo per l’ascolto in privato o per il
controllo dell’audio.
g Comando del livello (LEVEL)
Usarlo per regolare il livello del volume delle cuffie.
English
Français
Deutsch
Italiano
17
Ge/It
Page 80
Bezeichnungen der SystemteileComponenti
u
d
Fernbedienung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
p
q
Telecomando
Î
FINALIZE
FADER
DIGITAL
ERASE
SYNCHRO
783
1¡4¢
INPUT
SKIP
SELECTOR
PLAY
1234
5678
10/0>10
9
CHECKPROGRAMCLEAR
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
AUTO/
MANUAL
SET
SKIP ID
REC
TRACK NO.
WRITE
TIME
CLEAR
REPEAT
RANDOM
w
e
r
t
y
u
u
i
o
;
a
s
f
18
Ge/It
1 FINALIZE (S. 53 und 54)
Starten der Finalisierung der Disc (um die Wiedergabe bespielbarer
CDs auf herkömmlichen CD-Spielern zu ermöglichen).
2 FADER (S. 43,44,49)
Auf- oder Ausblenden des Klangs während der Aufnahme oder
Wiedergabe.
3 ERASE (nur bei CD-RW-Discs) (S. 54 bis 56)
Löschen des zuletzt aufgenommenen Titels, aller Titel auf der Disc
oder Neuinitialisierung einer ganzen Disc.
4 DIGITAL SYNCHRO (S. 31 bis 36)
Starten der Aufnahme bei Erkennen eines digitalen Eingangssignals.
5 8 (S. 22 und 23)
Umschalten auf Wiedergabe- oder Aufnahmepause.
6 7 (S. 22 und 23)
Stoppen von Wiedergabe oder Aufnahme.
7 1 und ¡ (S. 22 und 23)
Gedrückthalten der Taste zur Schnellwiedergabe in Vorwärts- und
Rückwärtsrichtung.
8 INPUT SELECTOR (S. 31 bis 41)
Umschalten zwischen den Analogeingängen sowie dem optischen
Eingang und dem Koaxialeingang.
1 Tasto di finalizzazione (FINALIZE) (pagg. 53,54)
Premerlo per avviare il processo di finalizzazione del disco (per
rendere la riproduzione di compact disc registrabili possibile su
lettori CD normali).
2 Tasto di dissolvenza (FADER) (pagg. 43,44,49)
Premerlo per eseguire la dissolvenza in apertura o la dissolvenza in
chiusura durante la riproduzione o la registrazione.
3 Tasto di cancellazione (ERASE) (soltanto per CD-
RW) (pagg. 54-56)
Premerlo per iniziare a cancellare le piste, o per reinizializzare un
disco.
4 Tasto di sincronizzazione digitale (DIGITAL SYN-
CHRO) (pagg. 31-36)
Premerlo per avviare la registrazione in sincronia con
l’individuazione di un segnale in ingresso.
5 Tasto di pausa (8) (pagg. 22,23)
Premerlo per fare una pausa durante la riproduzione o la
registrazione.
6 Tasto di interruzione (7) (pagg. 22,23)
Premerlo per interrompere la riproduzione o la registrazione.
7 Tasti di riproduzione rapida (1 e ¡) (pagg. 22,23)
Tenerli premuti per la riproduzione rapida all’indietro o in avanti.
8 Tasto di selezione ingresso (INPUT SELECTOR)
(pagg. 31-41)
Consente di scegliere l’ingresso tra gli ingressi analogici, digitale
ottico e digitale coassiale.
Page 81
Bezeichnungen der SystemteileComponenti
9 SKIP PLAY (S. 45 und 47)
Ein- und Ausschalten der Wiedergabe mit Titelüberspringen. Bei
Aktivierung bleiben bei der Wiedergabe die Titel mit
Übersprungmarke unberücksichtigt.
p PROGRAM (S. 42 und 43)
Programmierung der Wiedergabereihenfolge der Titel auf einer Disc.
q CHECK (S. 42 und 43)
Durchgehen der programmierten Titel bei Programmwiedergabe
durch entsprechend häufiges Drücken.
w REC MUTE • (S. 50 un 51)
Aufzeichnung einer Leerstelle auf der Disc (z.B. zur Abgrenzung
zwischen Titeln).
e¶ REC (S. 37,38,40,41)
Umschalten auf Aufnahmepause.
r TRACK NUMBER AUTO/MANUAL (S. 48)
Umschaltung zwischen automatischer und manueller
Titelnumerierung beim Bespielen einer Disc. Die Anzeige an der
Frontplatte leuchtet zur Bestätigung, daß die manuelle
Titelnumerierung eingeschaltet ist.
t TRACK NUMBER WRITE [MANUAL] (S. 48)
Eingabe neuer Titelnummern während der Aufnahme (bei aktivierter
manueller Titelnumerierung).
y 3 (S. 22)
Wiedergabe oder Fortsetzung der Wiedergabe einer Disc. Außerdem
Auch Starten der Aufnahme aus einer Aufnahmepause.
u TIME (S. 25 und 26)
Umschalten der Displayanzeige (z.B. zwischen bisheriger und
restlicher Titelabspielzeit und Disc-Gesamtabspielzeit).
i 4 und ¢ (S. 24)
Überspringen von Titeln in Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung.
o SKIP ID CLEAR (S. 47)
Löschen der obigen Einstellung.
; SKIP ID SET (S. 46)
Überspringen bestimmter Titel bei der Wiedergabe.
a Zifferntasten (S. 23,42,43)
Direkte Wahl von Titelnummern auf einer Disc.
s REPEAT (S. 24 und 25)
Einstellung der Wiederholbetriebsart (aktueller Titel, Disc oder
Wiederholung Aus).
d RANDOM (S. 44)
Starten der Zufallswiedergabe.
f CLEAR (S. 42 und 43)
Löschen des zuletzt programmierten Titels bei Programmwiedergabe.
9
Tasto di riproduzione con salto (SKIP PLAY) (pagg. 45,47)
Premerlo per attivare e disattivare la riproduzione con salto. Quando
questa funzione è attivata, il lettore salta le piste per cui sono stati
impostati dei codici di identificazione di salto.
p Tasto di programmazione (PROGRAM) (pagg. 42,43)
Usarlo per programmare l’ordine di riproduzione delle piste di un
disco.
q Tasto di controllo (CHECK) (pagg. 42,43)
Premerlo ripetutamente per passare in rassegna le piste
programmate nel modo di riproduzione programmata.
w
Tasto di silenziamento di registrazione (•) (pagg. 50,51)
Registra una parte vuota su un disco (per l’inserimento di spazi tra le
piste, ecc.).
e Tasto di registrazione (¶ REC) (pagg. 37,38,40,41)
Premerlo per entrare nel modo di pausa di registrazione.
r Tasto di numerazione automatica/manuale delle
piste (TRACK NO. AUTO/MANUAL) (pag. 48)
Consente di passare dalla numerazione automatica alla
numerazione manuale delle piste durante la registrazione di un
disco. L’indicatore sul pannello anteriore si illumina a indicare che è
stata attivata la numerazione manuale delle piste.
t Tasto di scrittura dei numeri di pista/riproduzione
in ordine casuale (TRACK NO. WRITE) (pag. 48)
Premerlo durante la registrazione per assegnare un nuovo numero di
pista (quando l’apparecchio è nel modo di numerazione manuale
delle piste).
y Tasto di riproduzione (3) (pag. 22)
Premerlo per riprodurre un disco, o per riprendere la riproduzione di
un disco. Usarlo inoltre per avviare la registrazione dal modo di
pausa di registrazione.
u Tasto di visualizzazione informazioni (TIME)
(pagg. 25,26)
Fa cambiare la visualizzazione delle informazioni (tempo trascorso
della pista, tempo rimanente della pista, tempo di riproduzione totale
del disco, ecc.).
i Tasti di salto piste (4 e ¢) (pag. 24)
Premerli per saltare le piste all’indietro o in avanti.
o Tasto di annullamento codici di identificazione di
salto (SKIP ID CLEAR) (pag. 47)
Annulla l’impostazione sopra menzionata.
; Tasto di impostazione codici di identificazione di
salto (SKIP ID SET) (pag. 46)
Imposta il lettore in modo tale che esso salti una particolare pista
durante la riproduzione.
a Tasti numerici (pagg. 23,42,43)
Usarli per selezionare i numeri di pista su un disco direttamente.
s Tasto di ripetizione (REPEAT) (pagg. 24,25)
Usarlo per impostare il modo di ripetizione (ripetizione della pista
attuale, ripetizione dell’intero disco o disattivazione della
ripetizione).
d Tasto di riproduzione in ordine casuale (RANDOM)
(pag. 44)
Premerlo per avviare la riproduzione in ordine casuale.
f Tasto di cancellazione (CLEAR) (pagg. 42,43)
Premerlo per cancellare l’ultima pista programmata nel modo di
riproduzione programmata.
English
Français
Deutsch
Italiano
19
Ge/It
Page 82
Bezeichnungen der SystemteileComponenti
30
30
23ft. (7m)
30
30
23ft. (7m)
7 m
7 m
Vorsichtshinweise für die Verwendung der Fernbedienung:
• Ein Betrieb des Geräts über die Fernbedienung ist unter
Umständen nicht möglich, wenn sich ein Hindernis zwischen
der Fernbedienungs-Einheit und dem Hauptgerät befindet, oder
wenn die Fernbedienungs-Einheit in einem zu flachen Winkel
auf den empfangenden Sensor gerichtet wird.
• Fehlfunktionen des Geräts können auftreten, wenn starkes
Sonnenlicht oder das Licht einer Leuchtstofflampe direkt auf den
Fernbedienungs-Sensor fällt.
• Fehlfunktionen am Hauptgerät können auftreten, wenn sich das
Gerät in der Nähe einer Komponente befindet, die InfrarotStrahlen abgibt, oder wenn eine Infrarot-Fernbedienung eines
anderen Geräts in der unmittelbaren Umgebung verwendet wird.
Andererseits kann auch eine Verwendung dieser Fernbedienung
in der Nähe eines anderen Geräts, das über Infrarot-Strahlen
gesteuert wird, Funktionsstörungen verursachen.
• Wenn sich der Wirksamkeitsbereich der Fernbedienung
verringert, müssen die Batterien ersetzt werden.
Display
321
4
65
Precauzioni per l’uso del telecomando
• L’uso del telecomando può essere impossibile se fra esso ed il
sensore si frappone un ostacolo o se esso viene usato ad
un’angolazione eccessiva con il sensore stesso.
• Se il sensore viene colpito da luce solare o artificiale intensa, può
non funzionare correttamente.
• L’unità principale può non funzionare normalmente se viene
usata in prossimità di apparecchi che producono ed emettono
raggi infrarossi. Analogamente, se questo telecomando viene
usato nelle vicinanze di altri apparecchi telecomandabili, questi
possono rispondere ai suoi comandi.
• Se la distanza da cui il telecomando funziona scende
vistosamente, sostituire le batterie.
Display delle Informazioni
7
98
20
Ge/It
p
1 RPT/RPT-1 (S. 24 und 25)
Leuchtet bei aktivierter Wiederholung/Titelwiederholung.
2 PGM (S. 42 und 43)
Leuchtet bei aktivierter Programmwiedergabe.
3 RDM (S. 44)
Leuchtet bei aktivierter Zufallswiedergabe.
rew
1 Indicatore di ripetizione di disco/pista (RPT/RPT-1)
(pagg. 24,25)
Si illumina quando è attivato il modo di ripetizione di disco/
ripetizione di pista.
2 Indicatore di riproduzione programmata (PGM)
(pagg. 42,43)
Si illumina quando è attivato il modo di riproduzione programmata.
3 Indicatore di riproduzione in ordine casuale (RDM)
(pag. 44)
Si illumina quando è attivato il modo di riproduzione in ordine
casuale.
t
uyq
Page 83
Bezeichnungen der SystemteileComponenti
4 3 (S. 22)
Leuchtet während der Wiedergabe.
5 FADER (S. 43,44,49)
Blinkt bei Auf-/Ausblendung des Klangs.
6 8 (S. 22 und 23)
Leuchtet bei aktivierter Wiedergabe- oder Aufnahmepause.
7 Meldungs-/Zeitanzeige
8 CD /CD-R / CD-RW
Anzeige des Typs der aktuell eingelegten Disc.
9 FINALIZE (S. 53 und 54)
Leuchtet nach Finalisierung der aktuell eingelegten CD-RW. Blinkt
außerdem auch während der Aufnahme mit automatischer
Finalisierung (S. 35,36).
p SYNC (S. 31 bis 36)
Leuchtet, wenn der Recorder auf automatisches Synchronüberspielen
geschaltet ist.
q D.VOL (S. 38 und 39)
Leuchtet bei aktiver Digital-Lautstärkeregelung.
w AUTO TRACK (S. 48)
Leuchtet bei aktivierter automatischer Titelnumerierung während
der Aufnahme.
e REC (S. 31 bis 38 und 40,41,50,51)
Leuchtet zur Anzeige von Wiedergabe oder Wiedergabepause.
Blinkt zur Anzeige der Aufnahme-Stummschaltung.
r Aufnahmepegelanzeige (S. 31 bis 38 und 40,41)
Anzeige des Eingangspegels bei der Aufnahme oder des
Aufnahmesignalpegels während der Wiedergabe.
t OVER-Anzeige (S. 41)
Anzeige einer Eingangssignalüberlast des Disc während der
Aufnahme.
y SKIP ON (S. 45 bis 47)
Leuchtet zur Anzeige, ob die Disc Übersprungmarken enthält. Beim
Setzen oder Löschen von Übersprungmarken blinkt das Wort SKIP.
u ANA (S. 40 und 41)
Leuchtet bei Wahl des Analogeingangs.
OPT (S. 31 bis 39)
Leuchtet bei Wahl des optischen Digitaleingangs.
COA (S. 31 bis 39)
Leuchtet bei Wahl des koaxialen Digitaleingangs.
4 Indicatore di riproduzione (3) (pag. 22)
Si illumina durante la riproduzione.
5 Indicatore di dissolvenza (FADER) (pagg. 43,44,49)
Lampeggia durante la dissolvenza in apertura o la dissolvenza in
chiusura.
6 Indicatore di interruzione (8) (pagg. 22,23)
Si illumina quando il registratore si trova nel modo di pausa di
riproduzione o di pausa di registrazione.
7 Indicazione in caratteri/indicazione di tempo
8 Indicatore di tipo di disco (CD/CD-R/CD-RW)
Indica il tipo di disco attualmente inserito.
9 Indicatore di finalizzazione (FINALIZE) (pagg. 53,54)
Si illumina se il CD-RW attualmente inserito è stato finalizzato.
Inoltre, lampeggia durante la registrazione con finalizzazione
automatica (pagg. 35,36).
p Indicatore di sincronizzazione (SYNC) (pagg. 31-36)
Si illumina quando il registratore si trova nel modo di registrazione
con sincronizzazione automatica.
q Indicatore del volume digitale (D.VOL) (pagg. 38,39)
Si illumina quando è attivato il comando del volume digitale.
w Indicatore di numerazione automatica delle piste
(AUTO TRACK) (pag. 48)
Si illumina quando la numerazione automatica delle piste è attivata
durante la registrazione.
e Indicatore di registrazione (REC) (pagg. 31-38,40,
41,50,51)
Si illumina a indicare il modo di registrazione o di pausa di
registrazione.
Lampeggia a indicare il silenziamento di registrazione.
r Misuratore del livello di registrazione (pagg. 31-38,
40,41)
Indica il livello di ingresso durante la registrazione, o il livello
registrato durante la riproduzione.
t Indicatore di sovraccarico (OVER) (pag. 41)
Indica che il segnale di ingresso ha sovraccaricato il disco durante la
registrazione.
y
Indicatore di attivazione salto (SKIP ON) (pagg. 45-47)
Si illumina a indicare che il disco contiene codici di identificazione
di salto. Quando si impostano o si cancellano i codici di
identificazione di salto, l’indicazione SKIP lampeggia.
u Indicatore di registrazione tramite ingressi analogici
(ANA) (pagg. 40,41)
Si illumina quando è selezionato l’ingresso analogico.
Indicatore di registrazione tramite ingresso ottico
(OPT) (pagg. 31-39)
Si illumina quando è selezionato l’ingresso digitale ottico.
Indicatore di registrazione tramite ingresso
coassiale (COA) (pagg. 31-39)
Si illumina quando è selezionato l’ingresso digitale coassiale.
English
Français
Deutsch
Italiano
21
Ge/It
Page 84
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
Riproduzione e registrazione di base
Inbetriebnahme des Recorders
Die folgenden Seiten behandeln das Einschalten des PDR-509 und das
Abspielen von Discs sowie den Gebrauch der grundlegenden Wiedergabeund Aufnahme-Bedienelemente. Die folgenden Bedienvorgänge setzen
voraus, daß der Recorder wenigstens mit dem Verstärker verbunden ist.
(Ist dies nicht der Fall, so finden Sie auf Seite 12 bis 15 Näheres zum
Anschluß des PDR-509 an die anderen Komponenten Ihres Systems.)
12,45,6
◊ÛB-.?/
INPUT
MONITOR
TIME
SELECTOR
Schalten Sie mit POWER die Stromversorgung
1
ein (Stellung _ ).
Die Funktionsanzeige blinkt, und das Hauptdisplay leuchtet auf.
❖ Außerdem muß auch der Verstärker eingeschaltet und auf
den PDR-509 als Eingangssignalquelle geschaltet sein.
Drücken Sie OPEN/CLOSE 0 zum Ausfahren
2
der Disclade.
Legen Sie eine kommerziell bespielte Audio-CD
3
ein.
Legen Sie die CD mit dem Etikett nach oben in die Lade ein.
❖ Die Disclade hat entsprechende Vertiefungen für CD-
Singles (8 cm) und reguläre
CDs (12 cm). Verwenden Sie
beim Abspielen von CDSingles keinesfalls einen
Adapter, da sonst der
Recorder beschädigt werden
kann.
❖ Legen Sie keinesfalls mehrere Discs gleichzeitig ein.
Schließen Sie die Disclade durch Drücken von
4
OPEN/CLOSE 0 .
Sobald der Recorder den Inhalt der Disc erkannt hat, muß eine
Anzeige wie die folgende erscheinen:
Zahl der Titel auf der Disc
Gesamtabspielzeit der Disc
Weist auf eine kommerziell
bespielte Disc him
Accensione dell’apparecchio
per la prima volta
Le seguenti pagine contengono le spiegazioni su come accendere il PDR
509, come riprodurre i dischi e come usare i comandi per la riproduzione
di base e per la registrazione di base. Prima di proseguire con la lettura di
questa sezione, si dovrebbe almeno aver collegato il registratore ad un
amplificatore. (Se non si è ancora eseguito tale collegamento, vedere le
pagine 12 - 15 per ulteriori informazioni sul collegamento del PDR-509
ad altri componenti del sistema.
REPEAT
5
DIGITAL
REC LEVEL
Legato Link Conversion
1
2
3
4
ANALOG
REC LEVEL
5,6
Premere il tasto POWER per accendere
l’apparecchio (_).
L’indicatore di funzione lampeggia, e il pannello del display
principale si illumina.
❖ Accertarsi che anche l’amplificatore sia acceso e che la
funzione di ingresso sia impostata sul PDR-509.
Premere OPEN/CLOSE 0 per far aprire il
comparto disco.
Inserire un compact disc audio preregistrato.
Collocare il disco nel comparto disco con la facciata con
l’etichetta rivolta verso l’alto.
❖ Il comparto disco dispone di una guida sia per compact disc
singoli (8 cm) che per
compact disc normali (12
cm). Non usare un adattatore
quando si riproducono
compact disc singoli perché
esso potrebbe danneggiare il
registratore.
❖ Non inserire mai più di un disco alla volta.
Premere OPEN/CLOSE 0 per far chiudere il
comparto disco.
Dopo che il registratore ha trovato il materiale presente sul
disco dovrebbe apparire una visualizzazione come la seguente:
Î
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
783
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
1234
5678
9
COMPACT DISC RECORDERREMOTE CONTROL UNIT
Numero di piste sul disco
REC
FINALIZE
AUTO/
TRACK NO.
ERASE
MANUAL
WRITE
TIME
SKIP ID
SKIP
SET
CLEAR
PLAY
REPEAT
10/0>10
CHECKPROGRAMCLEAR
RANDOM
Tempo di riproduzione totale del disco
Indica un disco
preregistrato
22
Ge/It
❖ Durch leichtes Drücken auf die Lade oder Drücken von 3
(Wiedergabe) wird diese ebenfalls geschlossen. (Bei
Drücken von 3 zum Schließen der Lade erscheint die
obige Anzeige nicht.)
❖ Il comparto disco si chiude anche se si spinge delicatamente
il comparto o si preme 3 (riproduzione). (Se si preme 3
per chiudere il comparto, la visualizzazione sopra mostrata
non appare.)
Page 85
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
Riproduzione e registrazione di base
Starten Sie die Wiedergabe der Disc mit 3
5
(Wiedergabe).
❖ Die Wiedergabe läßt sich auch durch Drücken des Jog-
Reglers an der Frontplatte starten.
❖ Zur zeitweisen Unterbrechung der Wiedergabe drücken Sie
8 (Pause). Zur Fortsetzung der Wiedergabe drücken Sie
entweder erneut 8 (Pause) oder 3 (Wiedergabe). Nach
einer Wiedergabepause von 10 Minuten schaltet der
Recorder automatisch auf Wiedergabestopp.
❖ Halten Sie zur Titelsuche mit hoher Geschwindigkeit in
beiden Richtungen 1 (Schnellrücklauf) und ¡
(Schnellvorlauf) gedrückt.
Drücken Sie nach dem Abspielen der
6
gewünschten Titel die Taste 7 (Stopp).
❖ Nehmen Sie vor dem Ausschalten der Stromversorgung die
CD aus der Disclade.
Wahl eines abzuspielenden
Premere 3 (riproduzione) per avviare la
5
riproduzione del disco.
❖ Anche la pressione della manopola jog sul pannello
anteriore avvia la riproduzione.
❖ Per fare una pausa temporanea durante la riproduzione,
premere 8 (pausa). Per riprendere la riproduzione,
premere di nuovo 8 (pausa), o 3 (riproduzione). Se il
registratore rimane nello stato di pausa per 10 minuti,
esso ritorna al modo di arresto.
❖ Premere e tenere premuti i tasti 1 (retrocessione
rapida) e ¡ (avanzamento rapido) per cercare le piste
in entrambi i sensi ad alta velocità.
Per interrompere definitivamente la
6
riproduzione, premere 7 (interruzione).
❖ Estrarre il compact disc dal comparto disco prima di
spegnere l’apparecchio.
Scelta della pista da
English
Français
Deutsch
Titels
Durch Drücken von 3 (Wiedergabe) wird die Wiedergabe der Disc ab
dem ersten Titel ausgelöst. Falls Sie bei einem anderen Titel beginnen
wollen, so geben Sie einfach die Nummer dieses Titels über die
Zifferntasten an der Fernbedienung ein. Geschieht dies während der
Wiedergabe, so fährt der Recorder sofort den entsprechenden Titel auf der
Disc an.
Geben Sie bei Wiedergabestopp,
1
Wiedergabepause oder Wiedergabe die
Nummer des abzuspielenden Titels ein.
Der Recorder springt direkt zu diesem Titel. War der Recorder
auf Wiedergabestopp geschaltet, so startet dann die
Titelwiedergabe.
❖ Geben Sie die Titelnummern 1 bis 10 mit den
entsprechenden Zifferntasten ein.
❖ Bei Titelnummern über 10 drücken Sie zunächst die Taste
>10 und geben dann die gewünschte
Nummer ein. Beispiel: Zur Wahl von
28 drücken Sie
Î
FADER
FINALIZE
AUTO/
DIGITAL
SYNCHRO
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
TRACK NO.
ERASE
MANUAL
783
SKIP ID
SKIP
SET
PLAY
1234
5678
10/0>10
9
CHECKPROGRAMCLEAR
RANDOM
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
riprodurre
La pressione del tasto 3 (riproduzione) avvia la riproduzione del disco
dalla prima pista. Se si desidera iniziare da una pista differente,
introdurre il numero della pista desiderata usando i tasti numerici del
telecomando. Se si esegue la stessa operazione durante la riproduzione, il
registratore salta immediatamente a quella pista sul disco.
REC
WRITE
TIME
CLEAR
1
REPEAT
>10
Mentre il disco è fermo, in stato di pausa o in
1
fase di riproduzione, introdurre il numero della
pista che si desidera riprodurre.
Il registratore salta direttamente a quella pista. Se il registratore
si trovava nel modo di arresto, allora inizia la riproduzione
della pista.
❖ Per i numeri di pista da 1 a 10, usare il tasto numerico
corrispondente.
❖ Per i numeri di pista maggiori di 10, premere il tasto >10,
quindi introdurre il numero di pista.
Per esempio, per selezionare la pista 28:
Italiano
23
Ge/It
Page 86
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
Riproduzione e registrazione di base
Überspringen von Titeln
Sie können auf der Disc in Vorwärts- und Rückwärtsrichtung zum Anfang
von anderen Titeln springen, ohne sich über die Titelnummern Gedanken
machen zu müssen.
Î
FADER
FINALIZE
ERASE
SKIP
PLAY
10/0>10
REC
AUTO/
TRACK NO.
MANUAL
WRITE
TIME
SKIP ID
SET
1
CLEAR
REPEAT
DIGITAL
SYNCHRO
783
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
1234
5678
9
Drücken Sie zum Überspringen von Titeln 4
1
oder ¢ an der Fernbedienung oder drehen Sie
den Jog-Regler am Recorder.
❖ Wird die Disc bereits abgespielt, so führt das Überspringen
nach vorwärts stets zum Anfang des nächsten Titels. In
Rückwärtsrichtung gelangen Sie zuerst zum Anfang des
aktuellen Titels und anschließend zum Anfang des jeweils
vorausgehenden Titels.
❖ Ist die Disc gestoppt, so führt das Drücken des Jog-Reglers
nach dem Überspringen von Titeln zum Starten der
Wiedergabe.
Ist der Anfang oder das Ende der Disc erreicht, so wird bei
weiterem Überspringen von Titeln die Nummer zyklisch
umgeschaltet. Mit anderen Worten, Überspringen in
Vorwärtsrichtung vom letzten Titel aus führt zum ersten
Titel zurück.
Salto delle piste
È possibile saltare in avanti o all’indietro fino all’inizio di altre piste del
disco senza dover preoccuparsi dei numeri di pista.
DIGITAL
REC LEVEL
1
Premere 4 o ¢ sul telecomando, o girare la
1
manopola jog sul registratore per saltare una
pista.
❖ Se il disco è già in fase di riproduzione, il salto in avanti
❖ Se il disco è fermo, la pressione della manopola jog dopo
1
DRÜCKEN
SPINGERE
consente di passare all’inizio della pista successiva. Il salto
all’indietro consente di passare prima all’inizio della pista
attuale, quindi all’inizio di piste precedenti.
il salto delle piste avvia la riproduzione.
Quando si giunge alla fine o all’inizio del disco, il ciclo
dei numeri di pista si ripete man mano che si continua a
saltare le piste. In altre parole, il salto in avanti di una
pista quando si è già all’ultima pista consente di passare
alla prima pista del disco.
Wiederholung von Titeln
Mit der Wiederholfunktion können Sie entweder den aktuellen Titel oder
die gesamte Disc beliebig oft abspielen lassen.
SKIP ID
INPUT
SKIP
SET
SELECTOR
1234
5678
9
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
Zur Wiedergabe des aktuellen Titels drücken Sie
einmal REPEAT.
Daraufhin leuchtet die Anzeige
RPTRPT
RPT
RPTRPT
der aktuelle Titel wird so oft abgespielt, bis Sie entweder 7
(Stopp) oder zweimal REPEAT drücken. In jedem Fall wird
dann die Wiederholfunktion deaktiviert.
❖ Sie können die Wiederholfunktion der Disc bei Normal-,
Programm- oder Zufallswiedergabe aufrufen.
CLEAR
PLAY
REPEAT
10/0>10
RANDOM
CHECKPROGRAMCLEAR
-1-1
-1 auf dem Display, und
-1-1
REPEAT
Ripetizione delle piste
Con la funzione di riproduzione a ripetizione è possibile ripetere più volte
la pista attuale o l’intero disco.
REPEAT
DIGITAL
ANALOG
REC LEVEL
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
Per ripetere la pista attuale, premere REPEAT
una volta.
-1-1
L’indicatore
viene ripetuta finché si preme 7 (interruzione), o si preme
REPEAT due volte. Con entrambe le operazioni, il modo di
ripetizione viene disattivato.
❖ È possibile usare la funzione di ripetizione dell’intero disco
RPTRPT
RPT
-1 si illumina sul display e la pista attuale
RPTRPT
-1-1
nei modi di riproduzione normale, riproduzione
programmata e riproduzione in ordine casuale.
24
Ge/It
Page 87
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
Riproduzione e registrazione di base
Zur Wiedergabe der gesamten Disc drücken Sie
zweimal REPEAT.
Daraufhin leuchtet die Anzeige
RPTRPT
RPT auf dem Display, und die
RPTRPT
CD wird so oft abgespielt, bis Sie entweder 7 (Stopp) drücken
oder noch einmal
REPEATREPEAT
REPEAT drücken (woraufhin die Disc bis
REPEATREPEAT
zum Ende abgespielt wird und dann stoppt).
❖ Sie können die Wiederholfunktion bei Normal-,
Programm- oder Zufallswiedergabe aufrufen.
Anzeige der Disc-Informationen
Der PDR-509 kann während der Aufnahme und Wiedergabe eine Reihe
verschiedener Informationen über Disc und Titel anzeigen. Dabei wird
TIMETIME
mit der
TIME-Taste zwischen den verschiedenen Anzeigebetriebsarten
TIMETIME
umgeschaltet. Darüber hinaus können Sie im Stoppbetrieb über die
Titelübersprung-Tasten (4 und ¢) oder mit dem Jog-Regler
Informationen über die einzelnen Titel aufrufen. Schließlich besteht
auch die Möglichkeit, die Displayanzeige auszuschalten.
Per ripetere l’intero disco, premere REPEAT due
volte.
L’indicatore
ripetuto finché si preme 7 (interruzione) o di nuovo
RPTRPT
RPT si illumina sul display e il compact disc viene
RPTRPT
REPEATREPEAT
REPEAT
REPEATREPEAT
(nel cui caso la riproduzione del disco continua fino alla fine, e
quindi si interrompe).
❖ È possibile usare la funzione di ripetizione dell’intero
disco nei modi di riproduzione normale e riproduzione
programmata.
Visualizzazione delle
informazioni sul disco
Il PDR-509 è in grado di visualizzare vari tipi di informazioni sul disco o
sulle piste sia nel modo di riproduzione che nel modo di registrazione. Il
TIMETIME
tasto
TIME consente di passare da una visualizzazione di informazioni
TIMETIME
ad un’altra. Inoltre, nel modo di arresto, informazioni sulle singole piste
sono disponibili mediante la pressione dei tasti di salto piste (4 e
¢), o mediante la rotazione della manopola jog. Infine, si ha
l’opzione di disattivare completamente la visualizzazione.
English
Français
Deutsch
Î
FADER
FINALIZE
REC
AUTO/
DIGITAL
SYNCHRO
783
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
1234
5678
TRACK NO.
ERASE
MANUAL
WRITE
TIME
TIME
CLEAR
4 ¢
SKIP ID
SKIP
SET
PLAY
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
TIME zum Umschalten zwischen den
Displayanzeigen.
Durch entsprechend häufiges Drücken von
TIMETIME
TIME können Sie
TIMETIME
zwischen den vier möglichen Anzeigen umschalten:
Bisherige Abspielzeit
des aktuellen Titels
Gesamtabspielzeit der
Disc und Titelzahl
Restliche Abspielzeit des
aktuellen Titels
Restliche Abspielzeit der
Disc
TIME
◊ÛB-.?/
INPUT
MONITOR
SELECTOR
JOG DIALDISP OFF
Italiano
DIGITAL
ANALOG
REC LEVEL
REC LEVEL
TIME
Durante la riproduzione, premere TIME per far
cambiare la visualizzazione delle informazioni.
Sono disponibili quattro differenti visualizzazioni. Premere
TIMETIME
TIME ripetutamente per passare dall’una all’altra:
TIMETIME
Tempo di riproduzione
trascorso della pista attuale
Tempo di riproduzione totale
del disco e numero di piste
REPEAT
Legato Link Conversion
Tempo di riproduzione
rimanente della pista attuale
Tempo di riproduzione
rimanente di tutte le piste
25
Ge/It
Page 88
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
Riproduzione e registrazione di base
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
TIME zum Umschalten zwischen den
Displayanzeigen.
Durch entsprechend häufiges Drücken von TIME können Sie
zwischen den drei möglichen Anzeigen umschalten:
Bisherige Aufnahmezeit
des aktuellen Titels
Gesamtaufnahmezeit und Titelzahl
* Trotz der Kompatibilität mit 80-Minuten-Discs wird bei Leerdiscs
die restliche Aufnahmezeit nicht genau mit 80 Minuten angegeben.
Drücken Sie im Stoppbetrieb 4 oder ¢ oder
drehen Sie den Jog-Regler, um Informationen
über die Länge einzelner Titel anzuzeigen.
Bei jedem Tastendruck oder jeder vollen Reglerdrehung wird der
nächstfolgende oder vorhergehende Titel auf der Disc
angefahren und die zugehörige Länge angezeigt.
Schalten Sie mit DISP OFF zwischen den
Displayanzeigen um.
Bei jedem Tastendruck wird das Display wie folgt umgeschaltet:
Nur Pegelanzeige Aus = Display Aus = Normales Display
❖ Bei ausgeschaltetem Display leuchtet die Anzeige über der
Taste zur Bestätigung dieses Betriebszustands.
❖ Durch Drücken der
Display werden die Disc-Informationen kurzzeitig
angezeigt.
❖ Während der Aufnahme oder im Aufnahmepause läßt sich
das Display nicht ausschalten.
Restliche verfügbare
Aufnahmezeit*
TIMETIME
TIME-Taste bei ausgeschaltetem
TIMETIME
Durante la registrazione, premere TIME per far
cambiare la visualizzazione delle informazioni.
Sono disponibili tre differenti visualizzazioni. Premere TIME
ripetutamente per passare dall’una all’altra:
Tempo di registrazione
trascorso della pista attuale
Tempo di registrazione totale e numero di piste
* Anche se compatibile con dischi da 80 minuti, l’indicazione del
tempo rimanente disponibile per la registrazione non sarà
precisamente 80 minuti nel caso di dischi vergini.
Nel modo di arresto, premere 4 o ¢ o
girare la manopola jog per visualizzare le
informazioni sulla durata delle singole piste.
Ogni pressione di uno dei due tasti o ogni rotazione della
manopola consente di spostarsi di una pista sul disco
rispettivamente in avanti o all’indietro e visualizza la durata di
quella pista.
Premere DISP OFF per passare da una
visualizzazione delle informazioni all’altra.
Ogni pressione del tasto fa cambiare la visualizzazione delle
informazioni nel ciclo seguente:
❖ Nel modo di visualizzazione disattivata l’indicatore sopra
il tasto si illumina per ricordare che la visualizzazione è
disattivata.
❖ La pressione del tasto
disattivata visualizza le informazioni sul disco per qualche
secondo.
❖ Non è possibile disattivare la visualizzazione durante la
registrazione, o nel modo di pausa di registrazione.
Tempo rimanente disponibile
per la registrazione*
=
TIMETIME
TIME quando la visualizzazione è
TIMETIME
26
Ge/It
Einführung in das Bespielen
von CDs
Der PDR-509 ermöglicht Ihnen äußerst hochwertige Digitalaufnahmen
auf bespielbaren CDs. Dabei können Sie, so wie es Ihnen am
zweckmäßigsten erscheint, überschreibbare Discs (CD-RW) oder nur
einmal beschreibbare Discs (CD-R) verwenden. Weitere allgemeine
Informationen über die für diesen Recorder geeigneten und ungeeigneten
Discs finden Sie unter “Umgang mit CD-R- und CD-RW-Discs” auf Seite
8. Die Übersicht auf dieser Seite und den folgenden gibt Ihnen eine
Vorstellung von den Fähigkeiten des PDR-509 und außerdem auch das
korrekte Vorgehen bei der Aufnahme. Wir empfehlen Ihnen
dringend, diese Seiten vor dem Übergang zu den
nachfolgenden detaillierteren Anweisungen
durchzulesen.
Introduzione alla
registrazione di compact disc
Il PDR-509 è stato progettato per consentire di effettuare registrazioni
digitali di qualità estremamente elevata su compact disc registrabili. Per
flessibilità, è possibile usare sia dischi riscrivibili (CD-RW) che dischi per
la scrittura per una sola volta (CD-R). Per informazioni più generali sui
dischi utilizzabili e su quelli non utilizzabili con questo registratore, fare
riferimento a Cenni sui compact disc, sui CD-R e sui CD-RW a pagina 8.
La descrizione in questa pagina e alla pagina successiva dà un’idea di
cosa è in grado di fare il PDR-509, e fornisce inoltre una guida su ciò
che si deve evitare e su ciò cui bisogna prestare attenzione durante la
registrazione. Consigliamo vivamente di leggere
completamente queste pagine prima di proseguire alle
istruzioni più dettagliate riportate alle pagine successive.
Page 89
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
Riproduzione e registrazione di base
Einschränkungen bei Digitalaufnahmen
Der Recorder ist ausschließlich für die Aufnahme und Wiedergabe von
Audiodiscs bestimmt: Sie können also kein Material in
anderen CD-Formaten wie CD-ROM, Dolby Digital (AC-3),
HDCD oder DTS aufzeichnen. Beim Überspielen von Discs mit
Formaten wie CD+GRAPHICS, VIDEO-CD, die sowohl digitale Audio- als
auch Videodaten oder Text enthalten, können Sie lediglich den
Audioanteil der Disc aufzeichnen.
Neben den üblichen kann der Recorder allerdings auch DTS-codierte
Audio-CDs sowie CDs im HDCD-Format aufzeichnen.
Fast alle kommerziellen digitalen Trägermedien sind urheberrechtlich
geschützt. Aus diesem Grund verlangt der PDR-509 die Verwendung von
speziellen CD-R- und CD-RW-Leerdiscs, in deren Preis eine
Urheberrechtsgebühr bereits enthalten ist. Eine weitere Beschränkung
stellt das SCMS (“Serial Copy Management System”) dar. Dabei ist i.a.
eine Generation von digitalen Aufzeichnungen erlaubt. Mit anderen
Worten, Sie können eine digitale Aufnahme von einer Signalquelle (z.B.
kommerzielle CD) machen, von dieser Kopie dann allerdings keine
weiteren digitalen Aufzeichnungen erstellen. Die meisten digitalen
Aufzeichnungsgeräte arbeiten mit dem SCMS-System, so u.a. CD- und
MD-Recorder sowie DAT-Decks. Außerdem lassen sich u.U. auch
bestimmte DVD-Discs nicht überspielen, da der Digitalausgang des DVDSpielers von der Disc gesperrt werden kann.
Selbstverständlich können Sie trotz Beschränkungen der
Digitalaufzeichnung wie durch SCMS stets auf die analogen Eingänge des
PDR-509 zurückgreifen. Näheres zur Feststellung, ob eine digitale
Signalquelle kopiergeschützt ist, finden Sie unter “Prüfung einer Disc auf
Digital-Kopierschutz” auf Seite 52.
Restrizioni sulla registrazione digitale
Questo apparecchio è stato progettato esclusivamente per la registrazione
e la riproduzione di dischi audio; non è possibile registrare altri
formati di compact disc, come CD-ROM per computer,
Dolby Digital (AC-3), HDCD o DTS. Se si registra da un formato
di disco come CD+GRAPHICS, VIDEO-CD, o un altro formato che include
sia audio che video digitale o testo, sarà possibile soltanto registrare la
parte audio del disco.
Oltre ai compact disc audio normali, questo registratore registra anche
compact disc audio a codifica DTS e compact disc di formato HDCD.
Quasi tutto il materiale di fonte digitale reperibile in commercio è
tutelato dalle leggi sui diritti d’autore. Per questa ragione, il PDR-509
utilizza speciali CD-R e CD-RW vergini per uso amatoriale su cui è già
stata pagata una tariffa dei diritti d’autore. Un’ulteriore restrizione è
costituita dal sistema SCMS (acronimo di Serial Copy Management
System). Questo sistema generalmente consente una sola generazione di
registrazione digitale. In altre parole, è possibile effettuare una
registrazione digitale da una fonte originale (come un compact disc
reperibile in commercio), ma non è possibile effettuare ulteriori
registrazioni digitali da quella copia. La maggior parte degli apparecchi
per la registrazione digitale utilizzano il sistema SCMS, compresi
registratori di compact disc e registratori di minidisc, e piastre DAT.
Potrebbe anche accadere di scoprire che non è possibile registrare alcuni
videodischi poiché l’uscita digitale del lettore DVD può essere disabilitata
dal disco.
Naturalmente, se si incontrano restrizioni SCMS o altre restrizioni per la
copia digitale, è sempre possibile registrare tramite gli ingressi analogici
del PDR-509. Per verificare se una fonte è protetta da copia digitale, fare
riferimento a Controllo di un disco per la protezione da copia digitale a
pagina 52.
English
Français
Deutsch
Italiano
Aufnahmebetriebsarten
Der Recorder verfügt über mehrere Analogeingänge sowie einen
optischen und koaxialen Eingang und ist damit mit fast allen analogen
und digitalen Audio-Signalquellen kompatibel. Dank eines eingebauten
Abtastratenumsetzers eignet er sich z.B. ideal zum Überspielen von DATBändern oder Satellitenrundfunksendungen, deren Abtastraten häufig
von denen für CD abweichen. CDs werden stets mit einer Rate von 44,1
kHz bespielt, so daß der Recorder alle Digitalsignale mit Raten von 32
oder 48 kHz auf 44,1 kHz umsetzt. Beachten Sie, daß der Recorder
digitale Signalquellen mit einer Abtastrate von 96 kHz (wie manche DATBänder und DVD-Discs) nicht verarbeiten kann.
Es stehen fünf Aufnahmebetriebsarten zur Verfügung: vier für die
Aufzeichnung von digitalen Signalen und eine für analoge Signale. Die
nachstehende Tabelle gibt Kurzbeschreibungen der einzelnen
Betriebsarten.
Modi di registrazione
Il registratore è munito di un gruppo di terminali di ingresso analogico, e
sia di ingresso digitale ottico che ingresso digitale coassiale. Ciò significa
che PDR-509 è compatibile con quasi tutte le fonti audio, analogiche o
digitali. Esso ha anche un convertitore di frequenza di campionamento
incorporato che lo rende ideale per la registrazione di nastri DAT o di
programmi via satellite, per esempio, che hanno spesso frequenze di
campionamento diverse da quelle dei compact disc. Poiché i compact disc
vengono sempre registrati ad una frequenza di campionamento di 44,1
kHz, la conversione della frequenza di campionamento è completamente
automatica; se il registratore individua un segnale digitale a 32 o 48 kHz,
lo converte in 44,1 kHz. Notare che questo registratore non può convertire
fonti digitali a 96 kHz (come alcuni nastri DAT e alcuni videodischi).
Sono disponibili cinque modi di registrazione: quattro per la
registrazione tramite ingresso digitale, e uno per la registrazione tramite
ingressi analogici. La tabella sottostante riporta un breve sommario di
ciascun modo.
27
Ge/It
Page 90
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
Riproduzione e registrazione di base
Betriebsart
Automatische,
synchrongesteuerte
Digitalaufnahme eines Titels
Automatische,
synchrongesteuerte
Digitalaufnahme aller Titel
Aufnahme mit
automatischer Finalisierung
Manuelle Digitalaufnahme
Analogaufnahme
BeschreibungAnwendungsmöglichkeiten
Die Aufnahme startet, nachdem der Recorder ein
Eingangssignal erkannt hat. Sobald der Titel
vollständig überspielt ist, stoppt der Recorder die
Aufnahme.
Die Aufnahme startet, nachdem der Recorder ein
Eingangssignal erkannt hat, und wird so lange
fortgesetzt, bis alle Titel von der Signalquelle
überspielt worden sind. Anschließend stoppt der
Recorder automatisch.
Wie oben bei der automatischen,
synchrongesteuerten Digitalaufnahme aller Titel
beschrieben, allerdings mit automatischer
Finalisierung der Disc, nachdem alle Titel überspielt
worden sind.
Der Benutzer hat die volle Kontrolle über das Starten
und Stoppen der Aufnahme.
Überspielen von beliebigen analogen Signalquellen
über die Analogeingänge. Im Gegensatz zu
Digitalaufnahmen müssen Sie selbst wie bei einem
Cassettendeck die Aufnahmepegel einstellen.
Eignet sich gut zum Überspielen von CDs und MDs
sowie DAT- und DCC-Bänder. Näheres zum
Überspielvorgang finden Sie auf Seite 31
Eignet sich gut zum Überspielen von vollständigen
CDs und MDs sowie DAT- und DCC-Bändern.
Näheres zum Überspielvorgang finden Sie auf Seite
33
vor
.
Eignet sich gut zum Überspielen von vollständigen
CDs und MDs sowie DAT- und DCC-Bändern. wenn
anschließend kein weiteres Material mehr
aufgezeichnet werden soll. Näheres zum
Überspielvorgang finden Sie auf Seite 35
Nützlich für das Überspielen von digitalen
Signalquellen außer CD, MD, DAT oder DCC, die
u.U. keine Titelnummern haben (z.B. digitaler
Satellitenrundfunk). Näheres zum
Überspielvorgang finden Sie auf Seite 37
Diese Betriebsart eignet sich nicht nur zum
Überspielen von analogen Signalquellen wie z.B.
Schallplatten, sondern auch von kopiergeschützten
digitalen Signalquellen. Näheres zum
Überspielvorgang finden Sie auf Seite 40
vor
vor
vor
vor
.
.
.
.
28
Ge/It
Modo
Registrazione sincronizzata
automatica di una singola pista
tramite ingresso digitale
Registrazione sincronizzata
automatica di tutte le piste
tramite ingresso digitale
Registrazione con finalizzazione
automatica
Registrazione manuale tramite
ingresso digitale
Registrazione tramite ingressi
analogici
DescrizioneUsi
La registrazione inizia dopo che il registratore ha
individuato un segnale di ingresso. Alla fine della
pista, il registratore interrompe la registrazione.
La registrazione inizia dopo che il registratore ha
individuato un segnale di ingresso, e continua fino
alla fine di tutte le piste sulla fonte. Il registratore
quindi si ferma automaticamente.
Come la registrazione sincronizzata automatica di
tutte le piste tramite ingresso digitale sopra
descritta, con la finalizzazione automatica del
disco dopo che tutte le piste sono state registrate.
L’avvio e l’interruzione della registrazione sono
completamente sotto il controllo dell’utilizzatore.
Registra una qualsiasi fonte audio analogica
tramite gli ingressi analogici. A differenza della
registrazione tramite ingresso digitale, è necessario
impostare i livelli di registrazione, come si fa con
un nastro analogico.
Adatta per registrare versioni modificate di compact
disc, minidisc, nastri DAT o DCC. Istruzioni
dettagliate alla pagina 31 successiva.
Adatta per registrare compact disc, minidisc, nastri
DAT o DCC completi. Istruzioni dettagliate alla
pagina 33 successiva.
Adatta per registrare compact disc, minidisc, nastri
DAT o DCC completi quando non si desidera
registrare altro sul disco in seguito. Istruzioni
dettagliate alla pagina 35 successiva.
Utile per registrare fonti digitali diverse da compact
disc, minidisc, nastri DAT o DCC, che potrebbero
non avere numeri di pista (per esempio programmi
digitali via satellite). Istruzioni dettagliate alla
pagina 37 successiva.
Come per fonti analogiche, come dischi di vinile,
questo modo può essere usato per fonti digitali che
sono protette da copia digitale. Istruzioni dettagliate
alla pagina 40 successiva.
Page 91
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
Riproduzione e registrazione di base
Digitale Aufnahmen von DAT
Beim Überspielen von DAT-Bändern, die mit der Auto-ID-Funktion des
DAT-Recorders bespielt worden sind, so sind die ID-Marken gegenüber
dem Anfang der tatsächlichen Aufnahme geringfügig verschoben.
Dadurch können für den CD-Recorder Probleme entstehen:
❖ Der Titelanfang wird u.U. nicht aufgezeichnet.
❖ Die Titelnummer wird auf der Disc nach dem Titelanfang
aufgezeichnet.
❖ Der Anfang des nächsten Titels auf dem DAT-Band wird
versehentlich aufgezeichnet.
Um diese Probleme zu umgehen, empfiehlt sich die Aufzeichnung von
Start-ID-Marken auf dem DAT-Band, möglichst von Hand. Näheres hierzu
finden Sie in der Bedienungsanleitung des DAT-Recorders.
Auch beim synchrongesteuerten Überspielen aller Titel von einem auf
Programmwiedergabe geschalteten DAT-Recorder kann es zu
Problemen kommen. Soll ein DAT-Band bei Programmwiedergabe
bespielt werden, so ist die Betriebsart 1-Titel-Synchronaufnahme zu
wählen; Näheres hierzu finden Sie auf Seite 31
vor
.
Unterbrechung von Digitalsignalen
Es gibt eine Reihe von Situationen, in denen ein Signal am
Digitaleingang der Recorders unterbrochen werden kann. Eine mögliche
Ursache hierfür ist die plötzliche Änderung der Signalabtastrate, die
wegen der möglichen verschiedenen Abtastraten am wahrscheinlichsten
beim Überspielen von DAT-Band auftreten kann. Wird beispielsweise ein
DAT-Titel mit 44,1 kHz aufgezeichnet, der nächste jedoch mit 48 kHz, so
kommt es zu einer Unterbrechung der Aufnahme im PDR-509, während
sich dieser auf die neue Abtastrate einstellt. Dabei entsteht eine kurze
signalfreie Stelle auf der Disc.
Andere mögliche Ursachen sind Stromausfall oder Fehlfunktion der
Signalquelle, versehentliches Herausziehen des Netzsteckers aus der
Steckdose und Unterbrechung von digitalen
Satellitenrundfunksendungen. Wenn in allen o.a. Fällen das Signal
innerhalb von fünf Sekunden wiederhergestellt wird, dann ist das
Resultat lediglich eine Leerstelle auf der Disc. Bei Unterbrechungen über
fünf Sekunden Dauer erscheint die Fehlermeldung
CONCON
CON
CONCON
NOTNOT
NOT
NOTNOT
RECREC
REC
RECREC
auf dem Display, und es wird auf Aufnahmepause umgeschaltet.
Unterbrechung der Stromversorgung
Schalten Sie den PDR-509 keinesfalls während der Aufnahme oder der
PMAPMA
Anzeige der Meldung
aus. Bei einem Stromausfall oder einem versehentlichen Abtrennen des
Recorders vom Netz während des Überspielens geht wenigstens ein Teil
der Aufnahme verloren. Nachdem die Stromversorgung wiederhergestellt
ist, zeigt der Recorder so lange die Meldung
Aufzeichnung abgeschlossen ist.
Nehmen Sie nach erfolgter Aufnahme vor dem Ausschalten der
Stromversorgung stets die Disc aus dem Recorder. Wird dies versäumt, so
kann der Verlust von aufgezeichnetem Material auf der Disc die Folge
sein.
RECREC
PMA
REC (“Program Memory Area Recording”)
PMAPMA
RECREC
RESUMERESUME
RESUME an, bis die PMA-
RESUMERESUME
Registrazione digitale da nastri DAT
Se si sta registrando un nastro DAT che era stato registrato con la
funzione di codici di identificazione automatica della piastra DAT, i codici
di identificazione sul nastro si trovano leggermente dopo l’inizio della
registrazione vera e propria. Questo può causare i seguenti problemi con
il registratore di compact disc:
❖ L’inizio della pista può non essere registrato.
❖ Il numero di pista sarà registrato sul disco dopo l’inizio della
pista.
❖ L’inizio della nuova pista sul nastro DAT viene
inintenzionalmente registrato.
Per evitare questi problemi, consigliamo di registrare i codici di
identificazione di inizio sul nastro DAT manualmente, se possibile. Per
ulteriori informazioni fare riferimento alle istruzioni allegate alla piastra
DAT.
Si potrebbero incontrare problemi anche se si tenta di eseguire la
registrazione sincronizzata di tutte le piste da un nastro DAT che è
impostato per la riproduzione programmata. Se si desidera registrare
un nastro DAT nel modo di riproduzione programmata, usare il modo
di registrazione sincronizzata automatica di una singola pista; per
informazioni su come fare ciò, vedere pagina 31 successiva.
Interruzioni del segnale digitale
In alcune situazioni un segnale che arriva all’ingresso digitale del
registratore potrebbe essere interrotto. La prima di queste situazioni è se
la frequenza di campionamento del segnale cambia improvvisamente.
Ciò accade principalmente quando si registra da un nastro DAT, che può
essere registrato con varie frequenze di campionamento. Se una pista sul
nastro DAT è stata registrata a 44,1 kHz ma la pista successiva è stata
registrata a 48 kHz, ciò causa un’interruzione della registrazione sul PDR
509 mentre questo si regola sulla nuova frequenza di campionamento.
Durante tale lasso di tempo, una breve parte vuota viene registrata sul
disco.
Altri fattori che causano l’interruzione del segnale sono le interruzioni di
corrente o guasti al componente di fonte, disinserimenti accidentali del
cavo di interconnessione, e l’interruzione dei programmi digitali via
satellite. In tutti questi casi, se il segnale viene ripristinato entro cinque
secondi circa, il risultato sarà soltanto una parte vuota sul disco. Se
l’interruzione dura più di cinque secondi, il registratore visualizza il
messaggio di errore
CANCAN
CAN
CANCAN
NOTNOT
RECREC
NOT
REC ed entra nello stato di pausa di
NOTNOT
RECREC
registrazione.
Interruzioni di corrente
Non spegnere mai il PDR-509 mentre esso sta registrando, o mentre il
PMAPMA
display visualizza
registrazione dell’area di memoria di programma). Se si verifica
un’interruzione di corrente, o se accidentalmente si scollega il cavo di
alimentazione dalla presa di corrente a muro mentre la registrazione è in
corso, si perderà almeno parte della registrazione. Quando
l’alimentazione viene ripristinata, il registratore visualizza il messaggio
RESUMERESUME
RESUME finché esso finisce di registrare l’area di memoria di
RESUMERESUME
programma (PMA).
Dopo la registrazione, estrarre sempre il disco dal registratore prima di
spegnere l’apparecchio, altrimenti si rischia di perdere parte del materiale
registrato sul disco.
RECREC
PMA
REC (Program Memory Area Recording =
PMAPMA
RECREC
English
Français
Deutsch
Italiano
29
Ge/It
Page 92
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
Riproduzione e registrazione di base
Anzeige des Disctyps
Nach dem Einlegen der Disc stellt der Recorder zunächst folgendes fest:
Disctyp, Discinhalt und ggf. Finalisierung. Anschließend wechselt die
Displayanzeige auf eine der nachstehend aufgelisteten. Bei einer CD-R
oder CD-RW macht der Recorder in Interesse bestmöglicher
Aufnahmequalität eine Reihe von automatischen Einstellungen. Ist der
Recorder kalt oder gerade eingeschaltet worden, so dauern diese
Einstellungen etwas länger.
Kommerziell bespielte CD oder finalisierte
CD-R mit 11 Titeln und einer Abspielzeit
von 55 Minuten und 37 Sekunden.
Finalisierte CD-RW mit 11 Titeln und
einer Abspielzeit von 55 Minuten und
37 Sekunden.
Anzeige bei einer leeren CD-R-Disc
für.
Anzeige bei einer leeren CD-RW-Disc für
Gebrauch für private Audiosysteme.
Teilweise bespielte CD-R mit 10 Titeln
und einer Gesamtaufnahmezeit von
43 Minuten und 12 Sekunden.
Teilweise bespielte CD-RW mit 10
Titeln und einer Gesamtaufnahmezeit
von 43 Minuten und 12 Sekunden.
Die Disc wird vom Recorder nicht
erkannt, oder es wurde 3 (Wiedergabe)
ohne eingelegte Disc gedrückt.
Die Disc ist eine CD-R oder CD-RW für
professionelle Zwecke und für diesen
Recorder nicht verwendbar.
Indicazione del tipo di disco
Quando si inserisce un disco, la prima cosa che il registratore fa è
verificare di quale tipo di disco si tratti, il materiale (eventuale) registrato
sul disco, e se il disco è stato finalizzato o meno. Dopo che tali operazioni
sono state eseguite, il display passa a visualizzare una delle indicazioni
mostrate nella tabella sottostante. Se il disco è un CD-R o un CD-RW, il
registratore effettua una serie di regolazioni automatiche per assicurare
una registrazione della migliore qualità. Queste regolazioni impiegano
un po’ più di tempo se l’apparecchio è freddo o se è stato appena acceso.
Un compact disc preregistrato o un CD-R
finalizzato, con 11 piste e un tempo di
riproduzione di 55 minuti e 37 secondi.
Un CD-RW finalizzato con 11 piste e un
tempo di riproduzione di 55 minuti e
37 secondi.
Indicazione per un CD-R per uso
amatoriale vergine.
Indicazione per un CD-RW per uso
amatoriale vergine.
Un CD-R parzialmente registrato con
10 piste e un tempo di registrazione
totale di 43 minuti e 12 secondi.
Un CD-RW parzialmente registrato con
10 piste e un tempo di registrazione
totale di 43 minuti e 12 secondi.
Il disco non viene riconosciuto dal
registratore, o si è premuto 3 (riproduzione)
mentre non era inserito un disco.
Il disco è un CD-R o un CD-RW per uso
professionale e non può essere
utilizzato con questo registratore.
30
Ge/It
Sonstiges
❖ Die Mindestaufnahmezeit beträgt vier Sekunden. Auch bei
Aufzeichnung von kürzerem Material sorgt der Recorder stets für
eine Aufnahmelänge von vier Sekunden.
❖ Gewöhnlich werden bei der Aufnahme automatisch die
Titelnummern aufgezeichnet. Ist diese Funktion (z.B. beim
Überspielen von Satellitenrundfunksendungen) ausgeschaltet,
müssen Sie unbedingt während der Aufnahme die Titelmarken
setzen, denn ein nachträgliches Einfügen ist nicht möglich.
Näheres über manuelle und automatische Titelnumerierung
finden Sie auf Seite 48.
❖ Die maximale Titelzahl für eine Disc beträgt 99.
Informazioni varie
❖ Il tempo minimo disponibile per la registrazione è quattro
secondi. Anche se si tenta di registrare del materiale di durata
inferiore a questa, la pista creata dal registratore sarà di quattro
secondi.
❖ Normalmente, i numeri di pista vengono registrati sul disco
automaticamente durante la registrazione. Se si decide di
disattivare questa funzione (per esempio, quando si registra un
programma via satellite), accertarsi di introdurre dei
contrassegni di pista mentre la registrazione è in corso; non è
possibile aggiungerli dopo che la registrazione è terminata.
Vedere pagina 48 per ulteriori informazioni sulla numerazione
delle piste manuale e automatica.
❖ Il numero massimo di piste su un disco è 99.
Page 93
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
Riproduzione e registrazione di base
Überspielen eines Titels von
einer digitalen Signalquelle
Diese Betriebsart ist ideal, wenn lediglich ein einziger oder einige
ausgewählte Titel von CD, MD, CDD oder DAT überspielt werden sollen. Der
Recorder startet und stoppt automatisch, manuelle Aussteuerung entfällt,
und das Endergebnis ist eine perfekte Kopie des Originals
des digitalen Aufnahmepegels siehe Seite 38
vor). Sorgen Sie vor dem
Beginn der Aufnahme dafür, daß die digitale Signalquelle einwandfrei mit
einem der Digitaleingänge der Recorders verbunden ist; Näheres hierzu
finden Sie unter
und Aufnahme
Anschlußkonfiguration für digitale Wiedergabe
. auf Seite 12 vor.
Beim Überspielen aller Titel von der Signalquelle gehen Sie gemäß
“
Überspielen aller Titel von einer digitalen Signalquelle
Seite 33 vor. Soll von einer anderen digitalen Signalquelle überspielt
werden, so finden Sie Näheres dazu unter “
von einer digitalen Signalquelle
Analogaufnahmen gehen Sie gemäß “
Signalquellen
” auf Seite 40 vor.
Manuelles Überspielen
” auf Seite 37 vor. Im Fall von
Überspielen von analogen
1
DIGITAL
ANALOG
REC LEVEL
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
(zur Änderung
” auf
Registrazione di una pista da
una fonte digitale
Se si desidera registrare una sola pista, o alcune piste scelte, da un altro
compact disc, da un minidisc, da un nastro DAT o DCC, questo modo è
l’ideale. Il registratore avvia e interrompe l’operazione automaticamente,
e non c’è bisogno di preoccuparsi dei livelli di registrazione perché si
otterrà una copia digitale perfetta dell’originale (se si desidera cambiare
il livello per la registrazione digitale, vedere pagina 38 successiva). Prima
di cominciare, accertarsi che la fonte digitale sia collegata correttamente
ad uno degli ingressi digitali del registratore. Per ulteriori informazioni
su ciò, fare riferimento a
registrazione digitali
Se si intende registrare tutte le piste presenti sulla fonte, fare riferimento a
Registrazione di tutte le piste da una fonte digitale
pagina 33 successiva. Se si intende registrare da un’altra fonte digitale,
passare a
Registrazione manuale da una fonte digitale
pagina 37 successiva. Se si intende registrare da una qualsiasi fonte
tramite gli ingressi analogici, fare riferimento a
fonte analogica
22
◊ÛB-.?/
INPUT
MONITOR
TIME
SELECTOR
Collegamenti per la riproduzione e la
alla pagina 12 successiva.
Registrazione di una
alla pagina 40 successiva.
Î
FADER
FINALIZE
REC
AUTO/
TRACK NO.
ERASE
MANUAL
WRITE
TIME
SKIP ID
SKIP
SET
CLEAR
PLAY
6
DIGITAL
SYNCHRO
783
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
1234
alla
alla
English
Français
Deutsch
Italiano
6
3
Legen Sie eine CD-R oder CD-RW ein.
1
Prüfen Sie anhand der Displayanzeige, ob die Disc ausreichend
Aufnahmekapazität für das gewünschte Material hat.
Wählen Sie mit INPUT SELECTOR einen der
2
digitalen Eingänge.
Durch entsprechend häufiges Drücken von
INPUTINPUT
INPUT
INPUTINPUT
wird der aktive Eingang wie folgt umgeschaltet:
Analog - Optical - Coaxial
Auf dem Display wird der aktuelle Eingang angezeigt.
Vergewissern Sie sich zunächst, daß die
3
Signalquelle nicht auf Wiedergabe geschaltet ist,
und drücken Sie dann DIGITAL SYNCHRO.
Eine Synchron-Digitalaufnahme ist nur dann möglich, wenn
die Wiedergabe der Signalquelle nicht bereits aktiviert ist.
SYNCSYNC
Die
SYNC-Anzeige beginnt zu blinken, wenn der Recorder
SYNCSYNC
aufnahmebereit ist.
OPT
Das Display zeigt 1-Titel-Synchronbetrieb an, wobei die
Synchronanzeige zur Bestätigung des Aufnahmestarts blinkt.
SELECTORSELECTOR
SELECTOR
SELECTORSELECTOR
3
Inserire un CD-R o un CD-RW.
1
Controllare l’indicazione visualizzata sul display per accertarsi
che ci sia spazio sufficiente sul disco per il materiale che si
desidera registrare.
Premere INPUT SELECTOR per scegliere uno
2
degli ingressi digitali.
INPUTINPUT
Se si preme
cambia nel ciclo seguente:
Analogico - Ottico - Coassiale
L’indicazione visualizzata sul display del registratore indica
l’ingresso attuale.
Accertarsi che la fonte non stia riproducendo,
3
quindi premere DIGITAL SYNCHRO.
La registrazione digitale sincronizzata non si attiva se la fonte
sta già riproducendo!
L’indicatore
pronto.
Il display indica il modo di registrazione sincronizzata di una
singola pista, con l’indicatore SYNC lampeggiante a indicare che
la registrazione può iniziare.
SELECTORSELECTOR
INPUT
SELECTOR ripetutamente l’ingresso attivo
INPUTINPUT
SELECTORSELECTOR
SYNCSYNC
SYNC inizia a lampeggiare quando il registratore è
SYNCSYNC
OPT
31
Ge/It
Page 94
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
Riproduzione e registrazione di base
Schalten Sie die Signalquelle auf Wiedergabe.
4
Daraufhin setzt automatisch die Aufnahme ein.
Nach dem Überspielen eines Titels schaltet der
5
Recorder auf Aufnahmepause.
❖ Beim Überspielen einer CD oder MD stoppt die Aufnahme
automatisch, wenn bei der Signalquelle der Titel wechselt.
❖ Beim Überspielen von DCC- oder DAT-Band stoppt die
Aufnahme, sobald der Recorder eine neue Titelstartmarke
erkennt, oder eine Leerstelle von über fünf Sekunden
auftritt. (Siehe auch
Digitale Aufnahmen von DAT
auf Seite 29.)
Nach erfolgtem Überspielen die Taste 7 (Stopp)
6
drücken.
Zur Aufnahme weiterer Titel wiederholen Sie einfach Schritt 3
bis 5.
❖ Nach dem Drücken von 7 (Stopp) erscheint auf dem
PMAPMA
Display die Meldung
RECREC
PMA
REC während der
PMAPMA
RECREC
Aufzeichnung der Titelinformationen auf der Disc.
Hinweis: Falls die Synchronaufnahme anscheinend nicht
funktioniert, versuchen Sie eine Abhilfe gemäß der Störungssuche auf
Seite 58.
Avviare la riproduzione sulla fonte.
4
Il registratore inizia a registrare automaticamente.
Il registratore entra nel modo di pausa di
5
registrazione dopo aver registrato una pista.
❖ Se si sta registrando un compact disc o un minidisc, la
registrazione si interrompe automaticamente quando la
pista cambia o se sulla fonte c’è una parte di silenzio di
durata superiore a cinque secondi.
❖ Se si sta registrando da un nastro DCC o DAT, la
registrazione si interrompe quando il registratore incontra
un nuovo codice di identificazione di inizio o se sulla
fonte c’è una parte di silenzio di durata superiore a cinque
secondi. (Fare riferimento anche a
digitale da nastri DAT
Dopo aver finito, premere 7 (interruzione).
6
Registrazione
a pagina 29.)
Per registrare altre piste, basta ripetere i punti da 3 a 5.
❖ Dopo la pressione di 7 (interruzione), il display
PMAPMA
visualizza
RECREC
PMA
REC mentre l’apparecchio registra le
PMAPMA
RECREC
informazioni riguardanti le piste sul disco.
Nota: Se la registrazione sincronizzata sembra non funzionare,
fare riferimento alla sezione sulla soluzione di problemi a pagina 61
per i possibili rimedi.
Bei jedem Drücken von
DIGITALDIGITAL
DIGITAL
DIGITALDIGITAL
Aufnahmebetriebsart entsprechend:
1-Titel-Synchronbetrieb
Alle-Titel-Synchronbetrieb
Alle-Titel-Synchronbetrieb w/Finalisierung
Aufnahmepause (keine Synchronüberspielung)
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHRO wechselt die
SYNCHROSYNCHRO
Premere DIGITAL SYNCHRO ripetutamente per far cambiare il
modo di registrazione:
OPT
OPT
OPT
OPT
OPT
Modo di registrazione sincronizzata di una singola pista
OPT
Modo di registrazione sincronizzata di tutte le piste
OPT
Modo di registrazione sincronizzata di tutte le piste
w/finalizzazione
OPT
Modo di pausa di registrazione (senza sincronizzazione)
32
Ge/It
Page 95
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
Riproduzione e registrazione di base
Überspielen aller Titel von
einer digitalen Signalquelle
Nutzen Sie diese Betriebsart, wenn bei CD, MD, CDD oder DAT alle Titel
überspielt werden sollen. Wie beim 1-Titel-Synchronbetrieb startet und
stoppt der Recorder automatisch. Beim Überspielen von MD oder CD
können Sie die Signalquelle auf Normal- oder Programmwiedergabe
schalten, wenn Ihnen eine andere Reihenfolge der Titel als beim Original
lieber ist. Vom Überspielen von DAT während der Programmwiedergabe ist
abzuraten: nutzen Sie in diesem Fall den 1-Titel-Synchronbetrieb, wenn
eine Aufnahme der Titel in abweichender Reihenfolge gewünscht wird.
Beim reinen Kopieren einer Disc oder eines Bands empfiehlt sich die
Finalisierung der CD-R (oder CD-RW) nach dem Synchronüberspielen
aller Titel, damit sie sich auch auf anderen CD-Spielern abspielen läßt.
Zur automatischen Finalisierung der Disc nach erfolgter Aufnahme gehen
Sie gemäß “
Discs
digitalen Signalquelle außer CD, MD, DCC oder DAT finden Sie hierzu
Näheres unter
Signalquelle
gemäß “
vor.
Automatisches Bespielen und Finalisieren von
” auf der nächsten Seite 35 vor. Beim Überspielen von einer
Manuelles Überspielen von einer digitalen
auf Seite 37 vor. Im Fall von Analogaufnahmen gehen Sie
Überspielen von analogen Signalquellen
” auf Seite 40
1
DIGITAL
ANALOG
REC LEVEL
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
Registrazione di tutte le piste
da una fonte digitale
Se si desidera copiare tutte le piste da un altro compact disc, da un
minidisc, da un nastro DCC o DAT, usare questo modo. Come il modo di
registrazione sincronizzata di una singola pista, il registratore avvia e
interrompe la registrazione automaticamente. Quando si registra da un
minidisc o da un compact disc, è possibile riprodurre la fonte nel modo di
riproduzione normale o nel modo di riproduzione programmata se si
desidera avere le piste registrate in un ordine diverso da quello originale.
Non consigliamo di registrare da un nastro DAT nel modo di riproduzione
programmata; se si desidera registrare le piste in un ordine differente
usare il modo di registrazione sincronizzata di una singola pista.
Se si intende semplicemente duplicare un disco o un nastro di fonte,
probabilmente si vorrà finalizzare il CD-R (o il CD-RW) dopo la
registrazione sincronizzata di tutte le piste in modo che il disco sia pronto
per essere riprodotto su altri lettori CD. Per finalizzare il disco
automaticamente dopo che la registrazione è terminata, fare riferimento
a
Registrazione e finalizzazione automatica di un disco
pagina 35 successiva. Se si intende registrare da una fonte digitale diversa
da compact disc, minidisc, nastri DCC o DAT, fare riferimento a
Registrazione manuale da una fonte digitale
successiva. Se si intende registrare da una qualsiasi fonte tramite gli
ingressi analogici, fare riferimento a
analogica
alla pagina 40 successiva.
2
◊ÛB-.?/
INPUT
MONITOR
TIME
SELECTOR
Registrazione di una fonte
3
Î
FADER
FINALIZE
DIGITAL
AUTO/
ERASE
SYNCHRO
MANUAL
6
783
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
1234
SKIP ID
SKIP
SET
PLAY
TRACK NO.
WRITE
TIME
CLEAR
REC
alla pagina 37
alla
English
Français
Deutsch
Italiano
36
Legen Sie eine CD-R oder CD-RW ein.
1
Prüfen Sie anhand der Displayanzeige, ob die Disc ausreichend
Aufnahmekapazität für das gewünschte Material hat.
Wählen Sie mit INPUT SELECTOR einen der
2
digitalen Eingänge.
Durch entsprechend häufiges Drücken von
wird der aktive Eingang wie folgt umgeschaltet:
Analog - Optical - Coaxial
Auf dem Display wird der aktuelle Eingang angezeigt.
INPUTINPUT
INPUT
INPUTINPUT
SELECTORSELECTOR
SELECTOR
SELECTORSELECTOR
2
Inserire un CD-R o un CD-RW.
1
Controllare l’indicazione visualizzata sul display per accertarsi
che ci sia spazio sufficiente sul disco per il materiale che si
desidera registrare.
Premere INPUT SELECTOR per scegliere uno
2
degli ingressi digitali.
INPUTINPUT
Se si preme
attivo cambia nel ciclo seguente:
Analogico - Ottico - Coassiale
L’indicazione visualizzata sul display del registratore indica
l’ingresso attuale.
SELECTORSELECTOR
INPUT
SELECTOR ripetutamente l’ingresso
INPUTINPUT
SELECTORSELECTOR
33
Ge/It
Page 96
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
Riproduzione e registrazione di base
Vergewissern Sie sich zunächst, daß die
3
Signalquelle nicht auf Wiedergabe geschaltet ist,
und drücken Sie dann zweimal DIGITAL SYNCHRO.
Eine Synchron-Digitalaufnahme ist nur dann möglich, wenn
die Wiedergabe der Signalquelle nicht bereits aktiviert ist.
Der Recorder schaltet im Alle-Titel-Synchronbetrieb auf
Aufnahmepause, und die
SYNCSYNC
SYNC-Anzeige beginnt zu blinken.
SYNCSYNC
OPT
Das Display zeigt Alle-Titel-Synchronbetrieb an, wobei die SYNCAnzeige zur Bestätigung des Aufnahmestarts blinkt.
Schalten Sie die Signalquelle auf Wiedergabe.
4
Daraufhin setzt automatisch die Aufnahme ein.
Nach dem Überspielen aller Titel der
5
Signalquelle schaltet der Recorder auf
Aufnahmepause im Alle-Titel-Synchronbetrieb.
Sobald der Recorder eine fünfsekündige Leerstelle feststellt,
interpretiert er dies als das Ende der Signalquelle und schaltet
auf Aufnahmepause, woraufhin erneut die Meldung
auf dem Display erscheint.
Vorsicht: Wenn der Recorder ein anderes Signal (CD oder
MD) oder eine Start-ID (DAT oder DCC) erkennt, setzt er die
Aufnahme fort!
❖ Der Recorder schaltet auf Aufnahmepause, wenn länger
als 5 Sekunden kein Digitalsignal anliegt; siehe auch
Digitalsignalunterbrechung
auf Seite 29.
ALAL
AL
ALAL
--
SYNCSYNC
-
SYNC
SYNCSYNC
--
Accertarsi che la fonte non stia riproducendo,
3
quindi premere DIGITAL SYNCHRO due volte.
La registrazione digitale sincronizzata non si attiva se la fonte
sta già riproducendo!
Il registratore entra nel modo di pausa di registrazione sincronizzata di
tutte le piste e l’indicatore
SYNCSYNC
SYNC inizia a lampeggiare.
SYNCSYNC
OPT
Il display indica il modo di registrazione sincronizzata di tutte le
piste, con l’indicatore SYNC lampeggiante a indicare che la
registrazione può iniziare.
Avviare la riproduzione sulla fonte.
4
Il registratore inizia a registrare automaticamente.
Dopo aver registrato tutte le piste sulla fonte, il
5
registratore entra nel modo di pausa di
registrazione sincronizzata di tutte le piste.
Se il registratore incontra una parte di silenzio continuato della
durata di cinque secondi circa, deduce che la fonte è giunta alla
fine ed entra nel modo di pausa di registrazione, e il display
--
ALAL
visualizza di nuovo il messaggio
AL
ALAL
SYNCSYNC
-
SYNC.
SYNCSYNC
--
Fare attenzione: se il registratore individua un altro
segnale (CD o MD) o il codice ID di inizio (DAT o DCC),
inierà di nuovo la registrazione!
❖ Il registratore entra nel modo di pausa di registrazione anche
se il segnale digitale viene interrotto per più di 5 secondi. Fare
riferimento a
Interruzioni del segnale digitale
pagina 29.
a
Zum Abschluß der Aufnahme drücken Sie Taste
6
7 (Stopp).
❖ Nach dem Drücken von 7 (Stopp) erscheint während der
Aufzeichnung der Titelinformationen auf der Disc die
PMAPMA
Meldung
RECREC
PMA
REC auf dem Display.
PMAPMA
RECREC
Hinweis: Falls die Synchronaufnahme anscheinend nicht
funktioniert, versuchen Sie eine Abhilfe gemäß der Störungssuche auf
Seite 58.
Bei jedem Drücken von
DIGITALDIGITAL
DIGITAL
DIGITALDIGITAL
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHRO wechselt die
SYNCHROSYNCHRO
Aufnahmebetriebsart entsprechend:
OPT
1-Titel-Synchronbetrieb
OPT
Alle-Titel-Synchronbetrieb
OPT
Alle-Titel-Synchronbetrieb w/Finalisierung
Premere 7 (interruzione) per completare la
6
registrazione.
❖ Dopo la pressione di 7 (interruzione), il display
PMAPMA
visualizza
RECREC
PMA
REC mentre l’apparecchio registra le
PMAPMA
RECREC
informazioni riguardanti le piste sul disco.
Nota: Se la registrazione sincronizzata sembra non funzionare,
fare riferimento alla sezione sulla soluzione di problemi a pagina 61
per i possibili rimedi.
Premere DIGITAL SYNCHRO ripetutamente per far cambiare il
modo di registrazione:
OPT
Modo di registrazione sincronizzata di una singola pista
OPT
Modo di registrazione sincronizzata di tutte le piste
OPT
Modo di registrazione sincronizzata di tutte le piste
w/finalizzazione
34
Ge/It
Aufnahmepause (keine Synchronüberspielung)
OPT
OPT
Modo di pausa di registrazione (senza sincronizzazione)
Page 97
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
Riproduzione e registrazione di base
Automatisches Bespielen und
Finalisieren von Discs
Dabei handelt es sich um eine Abwandlung des auf der vorhergehenden
Seite beschriebenen synchrongesteuerten Überspielens aller Titel. Nachdem
alle Titel des Materials der Signalquelle aufgezeichnet sind, finalisiert der
Recorder automatisch die Disc. Beim Überspielen auf CD-R bedeutet dies,
daß die Disc zwar auf jedem gewöhnlichen CD-Spieler abspielbar ist, sich
aber keine weiteren Titel auf ihr aufzeichnen lassen. CD-RW-Discs sind
nach der Finalisierung auf CD-RW-Spielern abspielbar und ermöglichen
auch weiterhin das Löschen und Aufnehmen von neuem Material.
Wie bei allen Synchronbetriebsarten ist nur das Überspielen von CD, MD,
DCC oder DAT möglich. Beim Überspielen von einer digitalen Signalquelle
außer CD, MD, DCC oder DAT finden Sie hierzu Näheres unter
Überspielen von einer digitalen Signalquelle
Seite 37 vor.
1
DIGITAL
ANALOG
REC LEVEL
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
Manuelles
auf der folgenden
Registrazione e finalizzazione
automatica di un disco
Questa è una variante della registrazione sincronizzata di tutte le piste
descritta alla pagina precedente. Dopo che tutte le piste sul materiale di
fonte sono state registrate, il registratore finalizza automaticamente il
disco. Se si sta registrando su un CD-R, ciò significa che il disco sarà
riproducibile su un lettore CD normale, ma non sarà possibile registrare
altre piste sul disco. Se si sta usando un CD-RW, il disco sarà riproducibile
su un lettore CD-RW dopo la finalizzazione, e sarà possibile anche
cancellare il materiale esistente o registrare del nuovo materiale sul disco.
Come per gli altri modi di registrazione sincronizzata, è possibile usare
questo modo soltanto quando si registra da compact disc, minidisc, nastri
DCC o DAT. Se si intende registrare da una fonte digitale diversa da compact
disc, minidisc, nastri DCC o DAT, fare riferimento a
manuale da una fonte digitale
2
INPUT
SELECTOR
◊ÛB-.?/
MONITOR
TIME
3
alla pagina 37 successiva.
Î
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
783
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
1234
FINALIZE
ERASE
AUTO/
MANUAL
SKIP
SET
PLAY
Registrazione
REC
TRACK NO.
WRITE
TIME
SKIP ID
CLEAR
English
Français
Deutsch
3
Legen Sie eine CD-R oder CD-RW ein.
1
Prüfen Sie anhand der Displayanzeige, ob die Disc ausreichend
Aufnahmekapazität für das gewünschte Material hat.
Wählen Sie mit INPUT SELECTOR einen der
2
digitalen Eingänge.
Durch entsprechend häufiges Drücken von
wird der aktive Eingang wie folgt umgeschaltet:
Analog - Optical - Coaxial
Auf dem Display wird der aktuelle Eingang angezeigt.
Vergewissern Sie sich zunächst, daß die Signalquelle
3
nicht auf Wiedergabe geschaltet ist, und drücken Sie
dann dreimal DIGITAL SYNCHRO.
Eine Synchron-Digitalaufnahme ist nur dann möglich, wenn
die Wiedergabe der Signalquelle nicht bereits aktiviert ist.
Der Recorder schaltet im Alle-Titel-Synchronbetrieb auf
Aufnahmepause, und die
SYNCSYNC
SYNC-Anzeige beginnt zu blinken.
SYNCSYNC
INPUTINPUT
INPUT
INPUTINPUT
OPT
SELECTORSELECTOR
SELECTOR
SELECTORSELECTOR
2
Inserire un CD-R o un CD-RW.
1
Controllare l’indicazione visualizzata sul display per accertarsi
che ci sia spazio sufficiente sul disco per il materiale che si
desidera registrare.
Premere INPUT SELECTOR per scegliere uno
2
degli ingressi digitali.
INPUTINPUT
Se si preme
attivo cambia nel ciclo seguente:
Analogico - Ottico - Coassiale
L’indicazione visualizzata sul display del registratore indica
l’ingresso attuale.
Accertarsi che la fonte non stia riproducendo,
3
quindi premere DIGITAL SYNCHRO tre volte.
La registrazione digitale sincronizzata non si attiva se la fonte
sta già riproducendo!
Il registratore entra nel modo di pausa di registrazione
sincronizzata di tutte le piste e l’indicatore
lampeggiare.
SELECTORSELECTOR
INPUT
SELECTOR ripetutamente l’ingresso
INPUTINPUT
SELECTORSELECTOR
SYNCSYNC
SYNC inizia a
SYNCSYNC
Italiano
Das Display zeigt
Alle-Titel-Synchronbetrieb w/Finalisierung
an,
wobei die SYNC-Anzeige zur Bestätigung des Aufnahmestarts
blinkt.
Il display indica il
w/finalizzazione
modo di registrazione sincronizzata di tutte le piste
, con l’indicatore SYNC lampeggiante a indicare
che la registrazione può iniziare.
OPT
35
Ge/It
Page 98
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
Riproduzione e registrazione di base
Schalten Sie die Signalquelle auf Wiedergabe.
4
Daraufhin setzt automatisch die Aufnahme ein.
Nach dem Überspielen aller Titel beginnt der
5
Recorder mit der Finalisierung der Disc.
Sobald der Recorder eine fünfsekündige Leerstelle feststellt,
interpretiert er dies als das Ende der Signalquelle und schaltet
auf Aufnahmepause im Alle-Titel-Synchronbetrieb.
Erkennt der Recorder eine Minute lang kein Signal, so setzt die
Finalisierung ein (danach sind keinerlei Aufnahmen mehr
möglich. Vergewissern Sie sich deshalb, daß keine Leerstellen
von länger als einer Minute an der Signalquelle für die
Aufnahme auftauchen.).
Vorsicht: Wenn der Recorder ein anderes Signal (CD oder
MD) oder eine Start-ID (DAT oder DCC) erkennt, setzt er die
Aufnahme fort!
Die Finalisierung dauert ca. vier Minuten lang, und während
dieser Zeit sind alle Tasten funktionslos.
Schalten Sie während der Finalisierung
keinesfalls die Stromversorgung aus!
❖ Bei einer Unterbrechung des Digitalsignals setzt der
Recorder die Aufnahme fort. Wird allerdings fünf
Sekunden lang kein Signal festgestellt, so setzt die
Aufnahme ohne Finalisierung der Disc aus; siehe auch
Unterbrechung von Digitalsignalen
❖ Erreicht der Recorder das Ende der Disc oder enthält die
Disc mehr als 99 Titel, so stoppt der Recorder die
Aufnahme ohne Finalisierung.
auf Seite 29.
Avviare la riproduzione sulla fonte.
4
Il registratore inizia a registrare automaticamente.
Il registratore inizia a finalizzare il disco dopo
5
aver registrato tutte le piste sulla fonte.
Se il registratore incontra una parte di silenzio continuato della
durata di cinque secondi circa, deduce che la fonte è giunta alla
fine ed entra nel modo di pausa di registrazione sincronizzata di
tutte le piste.
Se il registratore non individua alcun segnale per un minuto, la
finalizzazione inizia (dopo di questo non è più possibile alcuna
registrazione, per cui assicurarsi che non esista alcuno spazio di
durata superiore ad un minuto nella fonte che si sta
registrando).
Fare attenzione: se il registratore individua un altro
segnale (CD o MD) o il codice ID di inizio (DAT o DCC),
inierà di nuovo la registrazione!
La finalizzazione impiega quattro minuti circa, durante i quali
nessun tasto è operativo.
Non spegnere mai l’apparecchio durante la
finalizzazione!
❖ Se il segnale digitale viene interrotto, il registratore
continua a registrare. Tuttavia, se nessun segnale viene
individuato per cinque secondi, il registratore cessa di
registrare e non finalizza il disco. Fare riferimento a
Interruzioni del segnale digitale
❖ Se il registratore giunge alla fine del disco, o se ci sono più
di 99 piste, il registratore interrompe la registrazione senza
finalizzare il disco.
a pagina 29.
Hinweis: Falls die Synchronaufnahme anscheinend nicht
funktioniert, versuchen Sie eine Abhilfe gemäß der Störungssuche auf
Seite 58.
Bei jedem Drücken von
DIGITALDIGITAL
DIGITAL
DIGITALDIGITAL
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHRO wechselt die
SYNCHROSYNCHRO
Aufnahmebetriebsart entsprechend:
OPT
1-Titel-Synchronbetrieb
OPT
Alle-Titel-Synchronbetrieb
OPT
Alle-Titel-Synchronbetrieb w/Finalisierung
OPT
Aufnahmepause (keine Synchronüberspielung)
Nota: Se la registrazione sincronizzata sembra non funzionare,
fare riferimento alla sezione sulla soluzione di problemi a pagina 61
per i possibili rimedi.
Premere DIGITAL SYNCHRO ripetutamente per far cambiare il
modo di registrazione:
OPT
Modo di registrazione sincronizzata di una singola pista
OPT
Modo di registrazione sincronizzata di tutte le piste
OPT
Modo di registrazione sincronizzata di tutte le piste
w/finalizzazione
OPT
Modo di pausa di registrazione (senza sincronizzazione)
36
Ge/It
Page 99
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
Riproduzione e registrazione di base
Manuelles Überspielen von
einer digitalen Signalquelle
Das synchrongesteuerte Überspielen von einer digitalen Signalquelle
außer CD, MD, DCC oder DAT (z.B. digitale
Satellitenrundfunksendungen) ist nicht möglich, denn das Signal enthält
keine Titelnummern oder ID-Marken für Anfang und Ende der
Aufnahme. Bei solchen Signalquellen müssen Sie das nachstehend
beschriebene manuelle Verfahren anwenden.
1
3
DIGITAL
ANALOG
REC LEVEL
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
5
Legen Sie eine CD-R oder CD-RW ein.
1
7
Prüfen Sie anhand der Displayanzeige, ob die Disc ausreichend
Aufnahmekapazität für das gewünschte Material hat.
Wählen Sie mit INPUT SELECTOR einen der
2
digitalen Eingänge.
Durch entsprechend häufiges Drücken von
INPUTINPUT
INPUT
INPUTINPUT
wird der aktive Eingang wie folgt umgeschaltet:
Analog - Optical - Coaxial
Auf dem Display wird der aktuelle Eingang angezeigt.
Drücken Sie RECORD ¶ (oder ¶ REC an der
3
Fernbedienung).
Der Recorder schaltet auf Aufnahmepause.
Schalten Sie die Signalquelle auf Wiedergabe,
4
um festzustellen, ob sie überspielbar ist.
Erkennt der Recorder das digitale Format nicht oder ist die
Signalquelle mit SCMS kopiergeschützt, so erscheint die
Meldung
CANCAN
CAN
CANCAN
NOTNOT
NOT
NOTNOT
RECREC
REC oder
RECREC
CANCAN
CAN
CANCAN
NOTNOT
NOT
NOTNOT
Fall ist ein digitales Überspielen nicht möglich, so daß Sie auf
die Analogeingänge zurückgreifen müssen (
Überspielen von analogen Signalquellen
vor.
).
Stellen Sie ggf. den Aufnahmepegel ein (siehe
Ist das Signal offensichtlich in Ordnung, so stoppen Sie die
Signalquelle.
SELECTORSELECTOR
SELECTOR
SELECTORSELECTOR
COPYCOPY
COPY. In jedem
COPYCOPY
Sie gemäß
auf Seite 40
auf Seite 38 vor.
2
).
Registrazione manuale da una
fonte digitale
Se si intende registrare da una fonte digitale diversa da compact disc,
minidisc, nastri DCC o DAT, per esempio un programma digitale via
satellite, la registrazione sincronizzata non è possibile poiché non ci sono
numeri di pista o codici di identificazione di inizio per segnalare i punti
di inizio e di fine della registrazione. Per queste fonti, usare il metodo di
registrazione manuale descritto di seguito.
3
Î
FINALIZE
INPUT
SELECTOR
◊ÛB-.?/
MONITOR
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
TIME
7
783
1¡4¢
INPUT
SELECTOR
1234
2
Inserire un CD-R o un CD-RW.
1
Controllare l’indicazione visualizzata sul display per accertarsi
che ci sia spazio sufficiente sul disco per il materiale che si
desidera registrare.
Premere INPUT SELECTOR per scegliere uno
2
degli ingressi digitali.
INPUTINPUT
Se si preme
attivo cambia nel ciclo seguente:
Analogico - Ottico - Coassiale
L’indicazione visualizzata sul display del registratore indica
l’ingresso attuale.
Premere RECORD ¶ ( o ¶ REC sul telecomando).
3
Il registratore entra nel modo di pausa di registrazione.
Avviare la riproduzione sulla fonte per
4
controllare che essa sia registrabile.
Se il registratore non riconosce il formato digitale, o se la fonte è
protetta da copia mediante il sistema SCMS, appare il messaggio
CANCAN
NOTNOT
CAN
NOT
CANCAN
NOTNOT
non sarà possibile registrare digitalmente; usare pertanto gli
ingressi analogici (fare riferimento a
fonte analogica
Se necessario, impostare il livello di registrazione (fare riferimento
alla pagina 38 successiva).
Se il segnale sembra essere OK, fermare la fonte.
SELECTORSELECTOR
INPUT
SELECTOR ripetutamente l’ingresso
INPUTINPUT
SELECTORSELECTOR
RECREC
REC o
RECREC
CANCAN
CAN
CANCAN
NOTNOT
NOT
NOTNOT
alla pagina 40 successiva).
REC
AUTO/
TRACK NO.
ERASE
MANUAL
WRITE
TIME
SKIP ID
SKIP
SET
CLEAR
PLAY
COPYCOPY
COPY. In entrambi i casi,
COPYCOPY
Registrazione di una
English
Français
5
Deutsch
Italiano
Vergewissern Sie sich, daß 00:00 auf dem
5
Display angezeigt ist, und drücken Sie dann 8
(Pause) oder 3 (Wiedergabe) zum Starten der
Aufnahme.
Controllare che l’indicazione di tempo sul
5
display sia 00:00, quindi premere 8 (pausa) o
3 (riproduzione) per avviare la registrazione.
37
Ge/It
Page 100
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
Riproduzione e registrazione di base
Beginnen Sie erneut mit der Wiedergabe des
6
Quellenmaterials.
AUTOAUTO
Leuchtet die Anzeige
beginnt der Recorder jedesmal einen neuen Titel, wenn er auf
eine zweisekündige Leerstelle stößt. (Zum Ausschalten der
automatischen Titelnumerierung siehe Seite 48.)
Zum Abschluß der Aufnahme drücken Sie Taste
7
7 (Stopp).
❖ Nach dem Drücken von 7 (Stopp) erscheint während der
Aufzeichnung der Titelinformationen auf der Disc die
Meldung
PMAPMA
PMA
PMAPMA
TRACKTRACK
AUTO
TRACK auf dem Display, so
AUTOAUTO
TRACKTRACK
RECREC
REC auf dem Display.
RECREC
Einstellen der digitalen
Aufnahmelautstärke
Einer der Vorteile, wenn man eine digitale Aufnahme noch einmal digital
überspielt, besteht darin, daß man die Aufnahmelautstärke nicht
einstellen muß und daher auch nicht ein Überladen der Disc und damit
Klangverzerrungen riskiert. Bei der Aufnahme von kommerziellen MusikCDs oder –MDs ist die Digitallautstärke bereits optimal eingestellt und
muß nicht geändert werden. Beim digitalen Kopieren einer CD, DAT oder
MD, die selbst mit einer zu geringen Lautstärke aufgenommen wurde,
können Sie die Lautstärke um bis zu +12 dB erhöhen. Dabei sollten Sie
aber bedenken, daß die Aufnahme durch laute Töne auf der originalen
Disc verzerrt werden kann.
Bei der Aufnahme von digitalen Satellitensendungen müssen Sie
eventuell ebenfalls die digitale Aufnahmelautstärke erhöhen, da einige
digitale Sendungen relativ leise sind. Sie müssen wiederum
berücksichtigen, daß etwaige laute Töne während der Sendung Ihre
Aufnahme verzerren können.
Sie können die digitale Aufnahmelautstärke auch verringern, so daß die
Aufnahme leiser als das Original ist. In den meisten Fällen ist dies jedoch
nicht empfehlenswert, da die Aufnahmequalität dadurch geringfügig
verschlechtert wird. Wenn Sie allerdings eine Mix-MD zusammenstellen
möchten (verschiedene Titel von verschiedenen Tonquellen) und dabei
ein Titel wesentlich lauter als alle anderen ist (obwohl die höchsten
Lautstärken normalerweise sehr ähnlich sind, kann die durchschnittliche
Lautstärke bei einigen Aufnahmen höher sein als bei anderen und diese
erscheinen dadurch generell lauter), möchten Sie vielleicht dessen
Lautstärke reduzieren.
Beachten Sie bitte, daß diese Funktion Verzerrungen im Original nicht
löschen kann.
Sie können die Lautstärke bei der digitalen Aufnahme in den
Betriebsarten Überwachung, Aufnahmepause und Aufnahme einstellen.
Einmal geändert, bleibt der neue digitale Aufnahmepegel unverändert bis
zu einer erneuten Einstellung oder Rücksetzung. An den einzelnen
Digitaleingängen lassen sich die Pegel jeweils separat einstellen.
Avviare di nuovo la riproduzione del materiale di
6
fonte.
AUTOAUTO
Se l’indicatore
registratore crea una nuova pista ogni volta che individua due
secondi di silenzio continuato. (Per disattivare la numerazione
automatica delle piste, vedere pagina 48.)
Dopo aver finito, premere 7 (interruzione).
7
❖ Dopo la pressione di 7 (interruzione), il display
visualizza
informazioni riguardanti le piste sul disco.
TRACKTRACK
AUTO
TRACK è illuminato sul display il
AUTOAUTO
TRACKTRACK
PMAPMA
RECREC
PMA
REC mentre l’apparecchio registra le
PMAPMA
RECREC
Come Regolare il Livello di
Registrazione Digitale
Uno dei vantaggi della registrazione diretta digitale-digitale è legata ai
livelli di registrazione che non devono essere più regolati, evitando in
questo modo la possibilità di effetti di distorsione provocati dal
sovraccaricamento del MiniDisc. In caso di registrazioni di CD o MiniDisc
in commercio, il livello digitale è già stato ottimizzato, senza che debba
essere in alcun modo modificato da chi ne fa uso. Viceversa, durante la
registrazione digitale di CD, nastri DAT o MiniDisc ‘artigianali’, con un
livello di registrazione sensibilmente al di sotto di quello ottimale, è
sempre possibile aumentare il livello di registrazione generale,
incrementandolo fino a un massimo di +12dB. Tuttavia, è sempre
importante ricordarsi che qualsiasi picco della registrazione originale
può sempre determinare una distorsione della sua copia.
Con registrazioni da emittenti digitali satellitari, è possibile che sia
necessario aumentare il volume generale della registrazione, in quanto il
volume digitale di alcune emittenti è relativamente basso. Anche in
questo caso è importante ricordarsi che qualunque picco dell’emittente
può sempre determinare una momentanea distorsione.
È altresì possibile ridurre il volume della registrazione digitale, in modo
da creare una registrazione con un volume più basso della copia
originale. In generale, si tratta di una possibilità da evitare, in quanto
verrebbe lievemente pregiudicata la qualità della registrazione. Tuttavia,
in caso di produzione di un MiniDisc misto (ovvero, composto da brani
registrati da fonti differenti), con una traccia il cui volume risulta molto
più alto di quello delle altre (in generale i volumi dei picchi sono simili,
ma il livello medio di alcune registrazioni può differire notevolmente,
con alcune registrazioni caratterizzate da un segnale più forte rispetto
alle altre), potrà risultare utile ridurre il volume della traccia in
questione.
È importante osservare, tuttavia, che questa funzione non elimina
distorsioni presenti nel materiale originale.
È possibile regolare il volume per la registrazione digitale mentre
l’apparecchio si trova nel modo di monitoraggio, nel modo di pausa di
registrazione o mentre sta registrando. Dopo essere stato cambiato, il
nuovo livello per la registrazione digitale rimane in vigore finché non lo
si cambia nuovamente, o lo si azzera. Ogni ingresso digitale ha un suo
proprio livello che può essere impostato indipendentemente.
38
Ge/It
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.