Pilz P1HZ X1 User Manual [en, de, fr]

Page 1
20067-3FR-05 P1HZ X1 (Typ III A, EN 574)
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbeson­dere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. techn. Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt die Gewähr­leistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Das Gerät darf nur wie in den Anschluss­beispielen im Kapitel "Anwendung" angeschlossen werden.
• Die Bedienungsanleitung dient der Instruktion und ist für künftige Verwen­dung aufzubewahren.
Be
stimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät erfüllt die Anforderung Typ III A nach EN 574.
ACHTUNG! Das P1HZ X1 darf nicht in Pressen­steuerungen eingesetzt werden. Hierfür
empfehlen wir die Zweihandbedienungsrelais P2HZ X1 und Einsatz ermittelten geringen Gefährdung geeignet (z. B. PL c (Cat. 1) nach EN ISO 13849-1
Das Zweihand dient als Handschutzeinrichtung Typ IIIA nach EN 574 an Maschinen bzw. Das Gerät zwingt den Bediener die Hände während gefahrbrin außerhalb des Gefahren Das P1HZ X1 ist bestimmt Zweihandschaltungen. Beachten Sie dabei die Typenangabe der Zweihandschaltung aus der entsprechenden C-Norm.
Als nicht bestimmungsgemäß gilt insbeson­dere:
jegliche bauliche, technische oder elektrische Veränderung eines Produkts,
der Einsatz eines Produkts außerhalb der Bereiche, die in der Produktdokumentation beschrieben sind,
ein von den dokumentierten technischen Daten abweichender Einsatz.
P2HZ X1P. Es ist nur für den
bei einer durch die Risikoanalyse
).
bedienungsrelais P1HZ X1
Anlagen.
gender Bewegungen
bereichs zu halten.
für den Einsatz in
Safety regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport,storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to functional impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
• The unit may only be connected as shown in the examples in the section "Application"
• This operating manual should be retained for future reference.
Intended use
The unit fulfils the requirements to EN 574, Type III A.
CAUTION!
The P1HZ X1 is not for use as a two-hand relay for press control. We recommend the two-hand control relays P2HZ X1 and X1P as the primary device for presses. It has been
designed for use where the risk of danger is limited, determined through detailed risk analysis (e.g. PL c (Cat. 1) in accordance with EN ISO 13849-1).
The two-hand control relay P1HZ X1 serves as a hand protection device Type IIIA on machinery and plants. The 2-hand control guides and keeps the operator’s hands away from the danger zone during hazardous movements. The P1HZ X1 is for use in 2-hand control circuits. Follow type details for the 2-hand the corresponding C standard.
The following is deemed improper use in particular:
Any component, technical oder electrical modification to a product
Use of a product outside the areas described in the product documentation
Any use that is not in accordance with the documented technical details.
P2HZ
relay from
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l’utilisation de l’appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier (ouverture du relais, échange ou modification de composants, soudure etc..) faites par l'utilisateur annulent la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire électrique à l'abri de l'humidité et de la poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives.
• Le relais de commande bimanuelle doit être câblé que comme indiqué dans le paragraphe "Utilisation".
• Ce manuel d'utilisation est nécessaire à la mise en service du matériel et doit être conservé pour des applications futures.
Domaines d'utilisation
L'appareil répond aux exigences de la norme EN 574 pour les relais de type III A.
Attention !
Le relais P1HZ X1 n’est pas adapté pour les circuits de commande des presses. Nous
vous conseillons, dans ce cas, l’utilisation des relais P2HZ X1 et Il n'est adapté que pour les circuits dont la catégorie selon EN ISO 13849-1
Le relais de commande à deux mains P1HZ X1 est un dispositif de sécurité de type III A d'apres EN 574 pour les machines de installations. L'appareil protége l'opérateur contre les risques de blessure en l'obligeant à avoir les 2 mains hors de la zone dangereuse de la machine. Le P1HZ X1 peut être utilisé comme relais de commande bimanuelle. Vérifer le type de la commande bimanuelle à installer suivant les différentes normes C.
Est en particulier considéré comme non conforme :
de
risque est faible (
toute modification structurelle, technique ou électrique d'un produit I'utilisation d'un produit dans des applications autres que celles décrites dans la documentation des produits une utilisation autre que celle spécifiée dans les caractéristiques techniques.
).
P2HZ X1P
PL c (Cat. 1)
.
- 1 -
Page 2
Gerätebeschreibung
Das Zweihandbedienungsrelais ist in einem S-95-Gehäuse untergebracht. Es ist für den Betrieb mit 24 V Gleichspannung bestimmt. Merkmale:
• Relaisausgänge: 2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt
• Anschluss für zwei Bedienelemente (Taster)
• redundante Ausgangsschaltung
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Zweihandbedienungsrelais erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Das Zweihandbedienungsrelais verhin­dert in folgenden Fällen die Freigabe der Anlage:
- Spannungsausfall
- Ausfall eines Bauteils
- Kurzschluss eines Eingangskreises
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Erdschluss
• Überprüfung bei jedem Ein-Aus-Zyklus, ob die Ausgangsrelais des Sicherheits­gerätes richtig öffnen und schließen
Description
The two-hand control relay is enclosed in a S-95 housing. The unit is for the use with 24 VDC. Features:
• Relay outputs: 2 safety contacts (N/O), positive-guided
• Connection for 2 pushbuttons
• Output circuit is redundant
• Feedback control loop for monitoring external contactors/relays
The relay complies with the following safety requirements:
• The two-hand control relay prevents further operation should any of the following occur
- Power supply failure
- Component failure
- Short circuit in the input circuits
- defective coil in a relay
- Cable break
- Earth fault
• The correct opening and closing of the Safety Gate limit switches and the safety function output relays is tested automatically in each on-off cycle.
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier S-95 , le bloc logique de sécurité est disponible en 24 V DC. Caractéristiques :
• Contact de sortie : 2 contacts à fermeture de sécurité (F).
• Borne de raccordement pour les 2 poussoirs de commande
• Sorties redondantes.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de contacteurs externes.
Le bloc logique P1HZ X1 répond aux exigences suivantes :
• Fonction de sécurité garantie en cas de :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Court-circuit dans les canaux d'entrée
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
• Vérification à chaque cycle marche/arrêt, du bon fonctionement des relais de sortie
Funktionsbeschreibung
Das Zweihandbedienungsrelais P1HZ X1 wird durch gleichzeitiges Betätigen (Gleich­zeitigkeitsbedingung tg) der beiden Bedien­elemente aktiviert. Es unterbricht bei Loslassen Bedienelemente den Steuerbefehl für die gefährliche Bewegung.
Funktionsablauf
Nach Anlegen der Betriebsspannung U und Schließen des Rückführkreises Y1-Y2 ist das Gerät startbereit. Die LED „POWER“ leuchtet.
• Werden die beiden Taster „gleichzeitig“,
• Wird nach gleichzeitigem Betätigen ein
• Wieder aktivieren: Die Ausgangsrelais
eines oder beider
B
d. h. innerhalb von 0,5 s betätigt, gehen die beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in Arbeitsstellung und die Sicherheits­kontakte 13-14/23-24 schließen. Die LED „CH.1“ und „CH.2“ leuchten. Die Ausgangsrelais ziehen nicht an, wenn
- nur ein Bedienelement betätigt wird
- die Gleichzeitigkeit überschritten wird
- der Rückführkreis noch offen ist
Bedienelement losgelassen, fällt ein Aus­gangsrelais wieder ab. Die zwangs­geführten Sicherheitskontakte 13-14/23­24 öffnen. Die LED „CH.1“ bzw. „CH.2“ ist aus.
sprechen erst dann wieder an, wenn beide Bedienelemente losgelassen und erneut gleichzeitig betätigt werden.
Function description
The two-hand control relay P1HZ X1 is operated by pressing the two pushbuttons simultaneously (simultaneous operation tg ) If one or both of the pushbuttons are released, the control command for the dangerous movement is interrupted.
Modes of operation
When the operating voltage UB is applied and the feedback control loop is closed, the unit is ready for operation. The LED "POWER" illuminates.
• If buttons 1 and 2 are activated 'simultaneously' i.e. within 0.5 s, the output relays K1 and K2 energise and the safety contacts 13-14/23-24 close. The LEDs "CH.1" and "CH.2" illuminate.
• The safety contacts do not energise if
- only one button is pressed
- simultaneity is exceeded
- the feedback control loop is still open
• If one button is released following simultaneous activation, the output relay returns to the original position. The positive-guided safety contacts 13-14/23­24 open. The LED "CH.1" or "CH.2" is off.
• Reactivation: the output relays energise once again, if both pushbuttons are released and pressed again simultaneously.
Description du fonctionnement
Le relais P1HZ X1 est activé par l'action simultanée (désynchronsime tg) sur les 2 poussoirs de commande. Le relâchement d'un des 2 poussoirs entraîne la retombée du contact de sortie et l'arrêt du mouvement dangereux.
Fonctionnement
Dès que la tension d'alimentation UB est appliquée et que la boucle de retour est fermée, le relais est prêt à fonctionner. La LED "POWER" s'allume.
• Si les poussoirs sont actionnés dans un intervalle inférieur à 0,5 sec., les contacts de sécurité 13-14/23-24 se ferment. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'allument.
• Les contacts de sortie restent en position repos si :
- un seul poussoir est actionné
- le désynchronisme (0,5 sec.) est
dépassé
- la boucle de retour n'est pas fermée.
• Le relâchement d'un des poussoirs fait retomber immédiatement les relais de sortie. Les contacts de sécurité 13-14/ 23-24 s'ouvrent. La LED "CH.1" ou/et "CH.2" s'éteint. Dans ce cas, un nouvel ordre de marche ne peut être donné qu'après un relâchement des 2 poussoirs et une nouvelle action simultanée sur ces derniers.
- 2 -
Page 3
U
A1
Einschaltlogik/zyklischer Test
1
Start-up logic/cycle test Logique de commande/Test cyclique
2
Kanal 1
(L+)
R
D
Channel 1 Canal 1
3
Kanal 2 Channel 2
P1HZ X1
Canal 2
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Wiring diagram/Schéma interne
Rückführkreis Feedback Control Loop Boucle de retour
B
A2
(L-)
R
Eingangskreis 1 Input circuit 1 Canal d'entrée 1
Y2Y1
S14
1
2
K2K1
Eingangskreis 2 Input circuit 2 Canal d'entrée 2
(S2)(S1)
S24S13 S23
3
13 23
K1
K2
14 24
Sicherheitsfunktionen
Die Steuerlogik prüft vor jedem Wiederein­schalten, ob die Ausgangsrelais zuvor vollständig abgefallen sind bzw. wieder anziehen. Im Fall einer Kontakt­verschweißung oder eines Drahtbruches ist ein Wiedereinschalten nicht möglich. Wird nach EN 60204 T 9.4.3.1 die Phase Li(-) der Versorgungsspannung auf Erd­potenzial gelegt, werden Erdschlüsse erkannt. Bei Erdschlüssen im Eingangs­oder Rückführ
kreis bricht die interne Versorgungsspannung zusammen und die Ausgangs gangsrelais ziehen
relais fallen ab oder die Aus-
beim nachfolgenden
Start nicht mehr an.
Betriebsart
Das P1HZ X1 arbeitet im zweikanaligen Betrieb:
zwei redundante (d. h. identische) Ein­gangskreise wirken auf Kanal 1 und Kanal 2
• Überwachung der Kontakte im Eingangs-
kreis (Ausfallsicherheit gegen Kurzschluss)
Betriebsspannung/Operating Voltage/Tension d'alimentation
Taster 1/Button 1/Poussoir 1
Taster 2/Button 2/Poussoir 2
Rückführkreis Y1, Y2/Feedback Control Loop/Boucle de retour
Ausgang/Output/Sortie
Safety functions
Each time the relay is switched on, the control logic first checks if the output relays are fully de-energised. In the case of welded contacts or a cable break, the unit cannot be activated. If the phase L(-) of the operating voltage is connected to earth in accordance with EN 60204 part 9.4.3.1 earth faults will be detected. If earth faults occur in the input circuit or feedback control loop, the internal operating voltage fails and the output relays de-energise or the output relays will not energise follwing a reset.
Operating modes
The P1HZ X1 is designed for two-channel operation:
• Two redundant (i.e. identical) input circuits operate channel 1 and channel 2.
• Contact monitoring in the input circuit (failsafe in the event of short circuit)
1 0
1 0
10101 0
1 0
1
1 0
0
t
t
t
1
0
2
t
3
Fonctions de sécurité
Le bloc logique teste avant chaque remise sous tension si les relais de sortie sont bien retombés. En cas de soudage d'un contact ou d'une coupure de fil, une remontée du relais n'est plus possible. Si la phase L(-) de la tension d'alimentation du relais est reliée à la terre selon la norme EN 60204 T 9.4.3.1, les mises à la terre sont détectées. En cas de mise à la terre dans un des circuit d'entrée ou dans la boucle de retour, la tension interne s'écroule et les relais de sortie retombent ou ne remontent pas à la prochaine impulsion de commande.
Mode de fonctionnement
Le relais P1HZ X1 travaille avec 2 canaux d'entrée :
• 2 circuits d'entrée redondants (c.à.d identiques) sont connectés aux canaux 1 et 2.
• Surveillance des contacts dans les canaux d'entrée (détection de courts­circuits).
t
1
ohne Bedeutung Rückführkreis offen: 0
Rückführkreis geschlossen: 1 t0: UB muss mind. 0,5 s vor Taster 1 anliegen t1: Gleichzeitigkeit < 0,5 s t2: Arbeitszyklus wird durch Taster 1 oder 2 beendet t3: Y1-Y2 muss mind. 0,25 s vor Taster­betätigung geschlossen sein
not relevant Feedback Control Loop open: 0
Feedback Control Loop closed: 1 t0: UB must be supplied at least 0.5 s before button 1 is activated. t1: Simultaneity < 0.5 s t2: Operation cycle ended by either button 1 or button 2 t3: Y1-Y2 must be closed at least 0.25 s before button is activated
Fig. 2: Funktionsdiagramm/ Pulse diagram/ Diagramme fonctionnel
indifférent boucle de retour ouverte: 0
boucle de retour fermée: 1 t0: UB présente min. 0,5 s avant action sur poussoir 1 t1: désynchronisme < 0,5 s t2: arrêt cycle par un des 2 poussoirs t3: Y1-Y2 doit être fermée au min. 0,25 s avant action sur poussoir
- 3 -
Page 4
Montage
Das Zweihandbedienungsrelais muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von min. IP54 eingebaut werden. Zur Befesti­gung auf einer Normschiene hat das Gerät auf der Rückseite ein Rastelement. Bezüglich des Anbaus der Zweihandtaster und Maßnahmen gegen Umgehen siehe EN 574, Abschnitt 8.
ACHTUNG! Der Abstand der Taster des Zweihand­bedienungsrelais von der nächst gelegenen Gefahrenstelle muss so groß sein, dass beim Loslassen auch nur eines Tasters die gefährliche Bewegung unterbrochen wird, bevor der Bediener die Gefahrenstelle erreicht bzw. bevor der Bediener in die Gefahrenstelle hineingreifen kann (s. EN ISO 13855 „Hand-Arm-Geschwin­digkeit“).
Installation
The two-hand control relay must be panel mounted (min IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. To fit the two-hand pushbuttons and for by­passing measures see EN 574 clause 8.
CAUTION! The distance of the buttons connected to the two-hand relay from the nearest danger zone must be large enough, that if one of the buttons is released, the dangerous movement is stopped before the operator can reach or reach into the danger zone (EN ISO 13855 "Hand-Arm­Speed").
Montage
Le relais de commande bimanuelle doit être installé dans une armoire équipée d'une protection IP54. La forme de son boîtier permet un montage facile sur rail DIN (Oméga). Veuillez consulter le paragraphe 8 de la norme EN 574 pour les précautions d'installation et d'utilisation des poussoirs de commande.
ATTENTION ! L'implantation du pupitre de commande doit être telle qu'un opérateur lâchant un organe de service ne puisse atteindre la zone dangereuse avant l'arrêt des éléments mobiles dangereux, compte tenu de la vitesse d'approche définie dans la norme
052).
EN ISO 13855
(NF-E 09-
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte 13-14/23-24
eine Sicherung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern (F1, F2).
• Versehen Sie die Eingangsklemmleiste des Schaltschranks mit zusätzlichen Klemmen für die Versorgungsspannung.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten schalten, über die zuvor große Ströme geführt wurden.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für Funktionskleinspannungen mit sicherer elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Betriebsspannung UB an Klemmen A1 (L+) und A2 (L-) anlegen. Die Betriebsspannung muss mit der Antriebsenergie der Maschine abgeschal­tet werden.
• Rückführkreis: Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze anschließen.
• Eingangskreis
- Taster 1: Schließerkontakt zwischen
S13-S14 anschließen
- Taster 2: Schließerkontakt zwischen
S23-S24 anschließen Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 sind geöffnet. Sie schließen nach dem Betätigen der Taster 1 und 2 innerhalb der Gleich­zeitigkeit (tg).
Operation
Please note for operation:
To prevent contact welding, a fuse
(see technical detail) must be connected before the output contacts 13-14/23-24 (F1, F2).
• Ensure that the control cabinet's input terminal rail has additional terminals for the supply voltage (operating voltage)
• Use copper wire that can withstand 60/75 °C.
• Low currents should not be switched across contacts across which high currents have previously been switched.
• The power supply must comply with the regulations for extra low voltages with safe electrical separation (SELV, PELV) in accordance with VDE 0100, Part 410.
• If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
• Important details in the section "Technical Data" should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage UB to terminals A1 (L+) and A2 (L-). The operating voltage to the relay must be switched off if the driving power to the machine is removed, i.e. E-Stop is pressed or the mains switch is switched off
• Feedback control loop link Y1 - Y2 or connect external contactors/relays.
• Input circuit:
- button 1: Connect N/O contact
between S13-S14
- button 2: Connect N/O contact
between S23-S24 The safety contacts 13-14/23-24 are open. They close once buttons 1 and 2 have been pressed simultaneously (tg).
Mise en oeuvre
Informations préliminaires :
• protection des contacts de sortie par des fusibles (voir les caractéristiques techniques) normaux pour éviter leur soudage.
• Prévoir des bornes supplémentaires pour la tension d’alimentation sur le bornier d’entrée de l’armoire électrique.
• Utiliser uniquement des fils de câblage en cuivre 60/75 °C.
• Ne pas commuter de faibles intensités par des contacts ayant au préalable commutés des intensités plus élevées.
• L'alimentation doit satisfaire aux prescriptions relatives aux tensions extra basses avec une isolation électrique de sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100, partie 410.
• Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
• Respectez les données indiquées dans les caractéristiques techniques
Mise en oeuvre :
• Ramenez la tension d'alimentation UB sur les bornes A1 (L+) et A2 (L-). La tension d'alimentation du boîtier doit être coupée avec la tension de puissance de la machine.
• Boucle de retour : Pont sur Y1-Y2 ou branchement des contacts des contacteurs externes
• Canaux d'entrée :
- Poussoir 1: relier le contact à fermeture
entre S13-S14
- Poussoir 2: relier le contact à fermeture
entre S23-S24 Les contacts de sécurité 13-14/23-24 sont ouverts. Les contacts se ferment en cas d'action simultanée (tg) sur les poussoirs 1 & 2.
Fehler - Störungen
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Verschweißte Kontakte
• Defekte Spule
• Leiterbruch
• Kurzschluss z. B. zwischen den Tastern
• Nicht Einhalten der Gleichzeitigkeit
Faults
For safety reasons, the unit will not energise when the following faults occur:
• welded contacts
• defective coil
• cable break
• short circuit e.g. between the buttons
• simultaneity is exceeded
- 4 -
Erreurs - Défaillances
Compte tenu de sa fonction de sécurité, l'appareil ne peut être activé après les défaillances suivantes :
• Collage d'un contact
• Défaillance d'une bobine
• Rupture d'une piste de circuit imprimé
• Court-circuit entre les poussoirs
• non respect du temps de
désynchronisme.
Page 5
Anwendung
In dem Beispiel nach Fig. 3 wird der Rückführkreis nicht verwendet. Für Anwendungen mit externen Schützen muss Fig. 3 gemäß dem Beispiel in Fig. 4 erweitert werden. Der Rückführkreis dient zur Überwachung externer Schütze, die zur Kontakt­verstärkung oder Vervielfältigung verwendet werden (Fig. 4).
Das Gerät nur wie in den folgenden Abbildungen anschließen!
Application
In the example for Fig. 3 the feedback control is not used. For applications with external contactors/relays, Fig. 3 must be expanded to comply with the example in Fig.
4. The feedback control loop is for monitoring external relays which increase the number of available contacts (Fig. 4).
Only connect the unit as shown in the following examples!
F3
L+
13
S23
Y2
A1
Y1
P1HZ X1
POWER
S13 S23
S14 S24
A223S13
19566
CH.1 CH.2
13 23
14 24
S14
24S24
S2
Utilisation
Dans le schéma de branchement de la fig.
3, la boucle de retour n'est pas utilisée. En
cas d'utilisation de relais externes, le
câblage de la fig. 3 doit être complété selon
l'exemple de branchement 4.
La boucle de retour sert au contrôle de
contacteurs externes, qui sont utilisés pour
augmenter le pouvoir de coupure ou le
nombre de contacts (fig. 4).
Câbler l'appareil uniquement comme
l'indiquent les schémas suivants!
14
Fig. 3: Anschlussbeispiel/Connection example/Branchement
L-
L+
K3
Y1 Y2
P1HZ X1
Fig. 4: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig/ Connection example for external contactors/relays, single-channel/ Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal
L-
Abmessungen in mm ('')/Dimensions in mm ('')/Dimensions en mm ('')
K4
K3 K4
S1
F2
13
14
75 (2.95")
87 (3.42")
122 (4.8")
22,5 (0,89")
- 5 -
Page 6
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei U
B
Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis Schließer: Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S)
Gebrauchskategorie nach EN 60947-4-1
Sicherheitskontakte
EN 60947-5-1(DC13: 6 Schaltspiele/Min.)
Konventioneller thermischer Strom Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Sicherheitskontakte: Schmelzsicherung flink Schmelzsicherung träge Sicherungsautomat Charakteristik
Max. Gesamtleitungswiderstand R
(Eingangskreis)
lmax
Je Tasterkreis
Sicherheitstechnische Kenn­daten
PL nach EN ISO 13849-1:2008
Kategorie nach EN ISO 13849-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 EN ISO 13849-1:2008 TM [Jahr]
Zeiten
Rückfallverzögerung (Ansprechzeit nach EN 574)
Schließer: Wiederbereitschaftszeit Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Electrical data
Supply Voltage U
B
Voltage Tolerance Power consumption at U
B
Residual Ripple Voltage and Current at
Input circuit N/O: Feedback loop
Number of output contacts
Safety contacts (N/O)
Utilization category in accordance with EN 60947-4-1
Safety contacts
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
Conventional thermal current Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Safety contacts: Blow-out fuse quick Blow-out fuse slow Safety cut-out Characteristic
Max. overall cable resistance R (input circuit)
lmax
per pushbutton circuit
Safety-related characteristic data
PL in accordance with EN ISO 13849-1:2008
Category in accordance with EN ISO 13849-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 EN ISO 13849-1:2008 TM [year]
Times
Delay-on De-Energisation (Reaction time to EN 574)
N/O: Recovery time Simultaneity channel 1 and 2
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude Climate Suitability Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (eg. panel)
Housing
Terminals
Données électriques
Tension d’alimentation U
B
Plage de la tension d’alimentation Consommation pour U
B
Ondulation résiduelle Tension et courant du
Circuit d’entrée Fermeture: boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F)
Catégorie d’utilisation selon EN 60947-4-1
Contacts de sécurité
EN 60947-5-1(DC13: 6 manoeuvres/min)
Courant thermique conventionnel Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Contacts de sécurité: Fusibles rapide Fusibles normal Dijoncteur Caractéristique
Résistance de câblage totale max. R
(circuit d'entrée)
lmax
par canal d'entrée
Caractéristiques techniques de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1:2008
Catégorie selon EN ISO 13849-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 EN ISO 13849-1:2008 TM [an]
Temporisations
Temps de retombée (Temps d’appel d'après EN 574)
Fermeture: Temps de remise en service Désynchronisme canal 1 et 2
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude Conditions climatiques Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux
chocs Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
24 V DC
-15 ... +10 % DC: 2 W DC: 10 %
24 V DC: 10 mA 24 V DC: 40 mA
2
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/ 1500 VA DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/ 150 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/2,5 A
6 A AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A 4 A 24 V AC/DC: 4 A B/C
14 Ohm
PL c
Cat. 1
SIL CL 1
8,53E-08 SIL 1 7,27E-03 20
15 ms 150 ms 500 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
250 V
4 kV
-25 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
- 6 -
Page 7
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse Front
Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel 2 Leiter gleichen Querschnitts, fle­xibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse ohne Aderendhülse oder mit TWIN­Aderendhülse
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen
Abmessungen (Schraubklemmen) H x B x T
Gewicht
Mechanical data
Housing material
Housing Front panel
Cable cross section (screw terminals)
1 core, flexible 2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve without crimp connectors or with TWIN crimp connectors
Torque setting for screw terminals
Dimensions (screw terminals) H x W x D
Weight
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier Face avant
Capacité de raccordement (borniers à vis)
1 conducteur souple 2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique souple sans embout ou avec embout TWIN
Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions (borniers à vis) H x P x L
Poids
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,20 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm
87 x 22,5 x 121 mm 210 g
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die Lebensdauerkurve der Relais. Die sicherheitstechnischen Kennzahlen der Relaisausgänge gelten nur, solange die Werte der Lebensdauer­kurven eingehalten werden.
Der PFH-Wert ist abhängig von der Schaltfrequenz und der Belastung des Relaisausganges. Solange die Lebensdauerkurven nicht erreicht werden, kann der angegebene PFH-Wert unabhän­gig von der Schaltfrequenz und der Belastung verwendet werden, da der PFH­Wert den B10d-Wert der Relais sowie die Ausfallraten der anderen Bauteile bereits berücksichtigt.
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwende­ten Einheiten müssen bei der Berechnung der Sicherheitskennwerte berücksichtigt werden.
INFO
Die SIL-/PL-Werte einer Sicherheits-
funktion sind nicht identisch mit den SIL-/PL-Werten der verwendeten Geräte und können von diesen abweichen. Wir empfehlen zur Berechnung der SIL-/PL-Werte der Sicherheits­funktion das Software-Tool PAScal.
CAUTION!
It is essential to consider the relay’s service life graphs. The relay outputs’ safety-related characteristic data is only valid if the values in the service life graphs are met.
The PFH value depends on the switching frequency and the load on the relay output. If the service life graphs are not accessible, the stated PFH value can be used irrespective of the switching frequency and the load, as the PFH value already considers the relay’s B10d value as well as the failure rates of the other components.
All the units used within a safety function must be considered when calculating the safety characteristic data.
INFORMATION
A safety function’s SIL/PL values are not identical to the SIL/PL values of
the units that are used and may be different. We recommend that you use the PAScal software tool to calculate the safety function’s SIL/PL values.
ATTENTION!
Veuillez absolument tenir compte des courbes de durée de vie des relais. Les caractéristiques de sécurité des sorties relais sont uniquement valables tant que les valeurs des courbes de durée de vie sont respectées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de commutation et de la charge de la sortie relais. Tant que les courbes de durée de vie ne sont pas atteintes, la valeur PFH indiquée peut être utilisée indépendamment de la fréquence de commutation et de la charge car la valeur PFH prend déjà en compte la valeur B10d des relais ainsi que les taux de défaillance des autres composants.
Toutes les unités utilisées dans une fonction de sécurité doivent être prises en compte dans le calcul des caractéristiques de sécurité.
INFORMATION
Les valeurs SIL / PL d’une fonction de sécurité ne sont identiques aux valeurs SIL / PL des appareils utilisés et peuvent varier par rapport à celles-ci. Pour le calcul des
valeurs SIL / PL de la fonction de sécurité, nous recommandons l’outil logiciel PAScal.
Es gelten die 2010-07 aktuellen Ausgaben der Normen
The version of the standards current at 2010-07 shall apply
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
P1HZ X1
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
24 V DC
Se référer à la version des normes en vigeur au 2010-07.
Klemmen/ Terminals/ Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
- 7 -
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
774 360
Page 8
Lebensdauerkurve
Die Lebensdauerkurven geben an, ab welcher Schaltspielzahl mit verschleiß­bedingten Ausfällen gerechnet werden muss. Der Verschleiß wird vor allem durch die elektrische Belastung verursacht, der mechanische Verschleiß ist vernachlässigbar.
Service life graph
The service life graphs indicate the number of cycles from which failures due to wear must be expected. The wear is mainly caused by the electrical load; the mechanical load is negligible.
Courbe de durée de vie
Les courbes de durée de vie indiquent à partir de quel nombre de manoeuvres il faut s’attendre à des défaillances liées à l’usure. La charge électrique est la cause principale de l’usure, l’usure mécanique étant négligeable.
Beispiel: Induktive Last: 0,2 A Gebrauchskategorie: AC15 Lebensdauer der Kontakte: 4 000 000 Schaltspiele Solange die zu realisierende Applikation nur eine Schaltspielzahl von weniger als 4 000 000 Schaltspielen erfordert, kann mit dem PFH-Wert (s. technische Daten) gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen Ausgangskontakten für eine ausreichende Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende Strom­spitzen zu beachten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen.
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
Example: Inductive load: 0.2 A Utilisation category: AC15 Contact service life: 4 000 000 cycles
Provided the application requires fewer than 4 000 000 cycles, the PFH value (see technical details) can be used in the calculation.
To increase the service life, sufficient spark suppression must be provided on all output contacts. With capacitive loads, any power surges that occur must be noted. With contactors, use freewheel diodes for spark suppression.
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Exemple: Charge inductive : 0,2 A Catégorie d’utilisation : AC15 Durée de vie des contacts : 4 000 000 manoeuvres Tant que l’application à réaliser requière un nombre de manoeuvres inférieur à 4 000 000, on peut se fier à la valeur PFH (voir les caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu’il y ait une extinction d’arc suffisante sur tous les contacts de sortie afin d’augmenter la durée de vie. Faites attention à l’apparition de pointes de courant en cas de charges capacitatives. En cas de contacteurs DC, utilisez des diodes de roue libre pour l’extinction des étincelles.
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 8 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
20067-3FR-05, 2013-09 Printed in Germany
Loading...