• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. techn. Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt die Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen
Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit
können sonst zu Beeinträchtigungen der
Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Das Gerät darf nur wie in den Anschlussbeispielen im Kapitel "Anwendung"
angeschlossen werden.
• Die Bedienungsanleitung dient der
Instruktion und ist für künftige Verwendung aufzubewahren.
Be
stimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät erfüllt die Anforderung Typ III A
nach EN 574.
ACHTUNG!
Das P1HZ X1 darf nicht in Pressensteuerungen eingesetzt werden. Hierfür
empfehlen wir die Zweihandbedienungsrelais
P2HZ X1 und
Einsatz
ermittelten geringen Gefährdung geeignet
(z. B. PL c (Cat. 1) nach EN ISO 13849-1
Das Zweihand
dient als Handschutzeinrichtung Typ IIIA
nach EN 574 an Maschinen bzw.
Das Gerät zwingt den Bediener die Hände
während gefahrbrin
außerhalb des Gefahren
Das P1HZ X1 ist bestimmt
Zweihandschaltungen. Beachten Sie dabei
die Typenangabe der Zweihandschaltung
aus der entsprechenden C-Norm.
Als nicht bestimmungsgemäß gilt insbesondere:
•
jegliche bauliche, technische oder
elektrische Veränderung eines Produkts,
•
der Einsatz eines Produkts außerhalb der
Bereiche, die in der Produktdokumentation
beschrieben sind,
•
ein von den dokumentierten technischen
Daten abweichender Einsatz.
P2HZ X1P. Es ist nur für den
bei einer durch die Risikoanalyse
).
bedienungsrelais P1HZ X1
Anlagen.
gender Bewegungen
bereichs zu halten.
für den Einsatz in
Safety regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport,storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
functional impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
• The unit may only be connected as
shown in the examples in the section
"Application"
• This operating manual should be retained
for future reference.
Intended use
The unit fulfils the requirements to EN 574,
Type III A.
CAUTION!
The P1HZ X1 is not for use as a two-hand
relay for press control. We recommend the
two-hand control relays P2HZ X1 and
X1P as the primary device for presses. It has
been
designed for use where the risk of
danger is limited, determined through detailed
risk analysis (e.g. PL c (Cat. 1) in
accordance with EN ISO 13849-1).
The two-hand control relay P1HZ X1 serves
as a hand protection device Type IIIA on
machinery and plants. The 2-hand control
guides and keeps the operator’s hands
away from the danger zone during
hazardous movements. The P1HZ X1 is for
use in 2-hand control circuits.
Follow type details for the 2-hand
the corresponding C standard.
The following is deemed improper use in
particular:
•
Any component, technical oder electrical
modification to a product
•
Use of a product outside the areas
described in the product documentation
•
Any use that is not in accordance with the
documented technical details.
P2HZ
relay from
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE..), notamment
au niveau des risques encourus en cas
de défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l’utilisation de l’appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier
(ouverture du relais, échange ou
modification de composants, soudure
etc..) faites par l'utilisateur annulent la
garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire
électrique à l'abri de l'humidité et de la
poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
• Le relais de commande bimanuelle doit
être câblé que comme indiqué dans le
paragraphe "Utilisation".
• Ce manuel d'utilisation est nécessaire à la
mise en service du matériel et doit être
conservé pour des applications futures.
Domaines d'utilisation
L'appareil répond aux exigences de la
norme EN 574 pour les relais de type III A.
Attention !
Le relais P1HZ X1 n’est pas adapté pour
les circuits de commande des presses.
Nous
vous conseillons, dans ce cas,
l’utilisation des relais P2HZ X1 et
Il n'est adapté que pour les circuits dont la
catégorie
selon EN ISO 13849-1
Le relais de commande à deux mains
P1HZ X1 est un dispositif de sécurité de
type III A d'apres EN 574 pour les machines
de installations. L'appareil protége
l'opérateur contre les risques de blessure
en l'obligeant à avoir les 2 mains hors de la
zone dangereuse de la machine. Le P1HZ
X1 peut être utilisé comme relais de
commande bimanuelle. Vérifer le type de la
commande bimanuelle à installer suivant les
différentes normes C.
Est en particulier considéré comme non
conforme :
•
•
•
de
risque est faible (
toute modification structurelle, technique
ou électrique d'un produit
I'utilisation d'un produit dans des
applications autres que celles décrites
dans la documentation des produits
une utilisation autre que celle spécifiée
dans les caractéristiques techniques.
).
P2HZ X1P
PL c (Cat. 1)
.
- 1 -
Page 2
Gerätebeschreibung
Das Zweihandbedienungsrelais ist in einem
S-95-Gehäuse untergebracht. Es ist für den
Betrieb mit 24 V Gleichspannung bestimmt.
Merkmale:
• Feedback control loop for monitoring
external contactors/relays
The relay complies with the following safety
requirements:
• The two-hand control relay prevents
further operation should any of the
following occur
- Power supply failure
- Component failure
- Short circuit in the input circuits
- defective coil in a relay
- Cable break
- Earth fault
• The correct opening and closing of the
Safety Gate limit switches and the safety
function output relays is tested
automatically in each on-off cycle.
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier S-95 , le bloc logique
de sécurité est disponible en 24 V DC.
Caractéristiques :
• Contact de sortie :
2 contacts à fermeture de sécurité (F).
• Borne de raccordement pour les 2
poussoirs de commande
• Sorties redondantes.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de
contacteurs externes.
Le bloc logique P1HZ X1 répond aux
exigences suivantes :
• Fonction de sécurité garantie en cas de :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Court-circuit dans les canaux d'entrée
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
• Vérification à chaque cycle marche/arrêt,
du bon fonctionement des relais de sortie
Funktionsbeschreibung
Das Zweihandbedienungsrelais P1HZ X1
wird durch gleichzeitiges Betätigen (Gleichzeitigkeitsbedingung tg) der beiden Bedienelemente aktiviert. Es unterbricht bei
Loslassen
Bedienelemente den Steuerbefehl für die
gefährliche Bewegung.
Funktionsablauf
Nach Anlegen der Betriebsspannung U
und Schließen des Rückführkreises Y1-Y2
ist das Gerät startbereit. Die LED „POWER“
leuchtet.
• Werden die beiden Taster „gleichzeitig“,
•
• Wird nach gleichzeitigem Betätigen ein
• Wieder aktivieren: Die Ausgangsrelais
eines oder beider
B
d. h. innerhalb von 0,5 s betätigt, gehen
die beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in
Arbeitsstellung und die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 schließen. Die LED
„CH.1“ und „CH.2“ leuchten.
Die Ausgangsrelais ziehen nicht an,
wenn
- nur ein Bedienelement betätigt wird
- die Gleichzeitigkeit überschritten wird
- der Rückführkreis noch offen ist
Bedienelement losgelassen, fällt ein Ausgangsrelais wieder ab. Die zwangsgeführten Sicherheitskontakte 13-14/2324 öffnen. Die LED „CH.1“ bzw. „CH.2“
ist aus.
sprechen erst dann wieder an, wenn
beide Bedienelemente losgelassen und
erneut gleichzeitig betätigt werden.
Function description
The two-hand control relay P1HZ X1 is
operated by pressing the two pushbuttons
simultaneously (simultaneous operation tg )
If one or both of the pushbuttons are
released, the control command for the
dangerous movement is interrupted.
Modes of operation
When the operating voltage UB is applied
and the feedback control loop is closed, the
unit is ready for operation. The LED
"POWER" illuminates.
• If buttons 1 and 2 are activated
'simultaneously' i.e. within 0.5 s, the
output relays K1 and K2 energise and the
safety contacts 13-14/23-24 close. The
LEDs "CH.1" and "CH.2" illuminate.
• The safety contacts do not energise if
- only one button is pressed
- simultaneity is exceeded
- the feedback control loop is still open
• If one button is released following
simultaneous activation, the output relay
returns to the original position. The
positive-guided safety contacts 13-14/2324 open. The LED "CH.1" or "CH.2" is off.
• Reactivation: the output relays energise
once again, if both pushbuttons are
released and pressed again
simultaneously.
Description du fonctionnement
Le relais P1HZ X1 est activé par l'action
simultanée (désynchronsime tg) sur les 2
poussoirs de commande. Le relâchement
d'un des 2 poussoirs entraîne la retombée
du contact de sortie et l'arrêt du mouvement
dangereux.
Fonctionnement
Dès que la tension d'alimentation UB est
appliquée et que la boucle de retour est
fermée, le relais est prêt à fonctionner. La
LED "POWER" s'allume.
• Si les poussoirs sont actionnés dans un
intervalle inférieur à 0,5 sec., les
contacts de sécurité 13-14/23-24 se
ferment. Les LEDs "CH.1" et "CH.2"
s'allument.
• Les contacts de sortie restent enposition repos si :
- un seul poussoir est actionné
- le désynchronisme (0,5 sec.) est
dépassé
- la boucle de retour n'est pas fermée.
• Le relâchement d'un des poussoirs fait
retomber immédiatement les relais de
sortie. Les contacts de sécurité 13-14/
23-24 s'ouvrent. La LED "CH.1" ou/et
"CH.2" s'éteint. Dans ce cas, un nouvel
ordre de marche ne peut être donné
qu'après un relâchement des 2 poussoirs
et une nouvelle action simultanée sur ces
derniers.
- 2 -
Page 3
U
A1
Einschaltlogik/zyklischer Test
1
Start-up logic/cycle test
Logique de commande/Test
cyclique
Rückführkreis
Feedback Control Loop
Boucle de retour
B
A2
(L-)
R
Eingangskreis 1
Input circuit 1
Canal d'entrée 1
Y2Y1
S14
1
2
K2K1
Eingangskreis 2
Input circuit 2
Canal d'entrée 2
(S2)(S1)
S24S13S23
3
13 23
K1
K2
14 24
Sicherheitsfunktionen
Die Steuerlogik prüft vor jedem Wiedereinschalten, ob die Ausgangsrelais zuvor
vollständig abgefallen sind bzw. wieder
anziehen. Im Fall einer Kontaktverschweißung oder eines Drahtbruches ist
ein Wiedereinschalten nicht möglich.
Wird nach EN 60204 T 9.4.3.1 die Phase
Li(-) der Versorgungsspannung auf Erdpotenzial gelegt, werden Erdschlüsse
erkannt. Bei Erdschlüssen im Eingangsoder Rückführ
kreis bricht die interne
Versorgungsspannung zusammen und die
Ausgangs
gangsrelais ziehen
relais fallen ab oder die Aus-
beim nachfolgenden
Start nicht mehr an.
Betriebsart
Das P1HZ X1 arbeitet im zweikanaligen
Betrieb:
•
zwei redundante (d. h. identische) Eingangskreise wirken auf Kanal 1 und Kanal
2
Rückführkreis Y1, Y2/Feedback Control
Loop/Boucle de retour
Ausgang/Output/Sortie
Safety functions
Each time the relay is switched on, the
control logic first checks if the output relays
are fully de-energised. In the case of welded
contacts or a cable break, the unit cannot
be activated.
If the phase L(-) of the operating voltage is
connected to earth in accordance with
EN 60204 part 9.4.3.1 earth faults will be
detected. If earth faults occur in the input
circuit or feedback control loop, the internal
operating voltage fails and the output relays
de-energise or the output relays will not
energise follwing a reset.
Operating modes
The P1HZ X1 is designed for two-channel
operation:
• Two redundant (i.e. identical) input
circuits operate channel 1 and channel 2.
• Contact monitoring in the input circuit
(failsafe in the event of short circuit)
1
0
1
0
10101
0
1
0
1
1
0
0
t
t
t
1
0
2
t
3
Fonctions de sécurité
Le bloc logique teste avant chaque remise
sous tension si les relais de sortie sont bien
retombés. En cas de soudage d'un contact
ou d'une coupure de fil, une remontée du
relais n'est plus possible.
Si la phase L(-) de la tension d'alimentation
du relais est reliée à la terre selon la norme
EN 60204 T 9.4.3.1, les mises à la terre
sont détectées. En cas de mise à la terre
dans un des circuit d'entrée ou dans la
boucle de retour, la tension interne s'écroule
et les relais de sortie retombent ou ne
remontent pas à la prochaine impulsion de
commande.
Mode de fonctionnement
Le relais P1HZ X1 travaille avec 2 canaux
d'entrée :
• 2 circuits d'entrée redondants (c.à.d
identiques) sont connectés aux canaux 1
et 2.
• Surveillance des contacts dans les
canaux d'entrée (détection de courtscircuits).
t
1
ohne Bedeutung
Rückführkreis offen: 0
Rückführkreis geschlossen: 1
t0: UB muss mind. 0,5 s vor Taster 1 anliegen
t1: Gleichzeitigkeit < 0,5 s
t2: Arbeitszyklus wird durch Taster 1 oder 2
beendet
t3: Y1-Y2 muss mind. 0,25 s vor Tasterbetätigung geschlossen sein
not relevant
Feedback Control Loop open: 0
Feedback Control Loop closed: 1
t0: UB must be supplied at least 0.5 s before
button 1 is activated.
t1: Simultaneity < 0.5 s
t2: Operation cycle ended by either button
1 or button 2
t3: Y1-Y2 must be closed at least 0.25 s
before button is activated
boucle de retour fermée: 1
t0: UB présente min. 0,5 s avant action sur
poussoir 1
t1: désynchronisme < 0,5 s
t2: arrêt cycle par un des 2 poussoirs
t3: Y1-Y2 doit être fermée au min. 0,25 s
avant action sur poussoir
- 3 -
Page 4
Montage
Das Zweihandbedienungsrelais muss in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von
min. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät
auf der Rückseite ein Rastelement.
Bezüglich des Anbaus der Zweihandtaster
und Maßnahmen gegen Umgehen siehe
EN 574, Abschnitt 8.
ACHTUNG!
Der Abstand der Taster des Zweihandbedienungsrelais von der nächst
gelegenen Gefahrenstelle muss so groß
sein, dass beim Loslassen auch nur
eines Tasters die gefährliche Bewegung
unterbrochen wird, bevor der Bediener
die Gefahrenstelle erreicht bzw. bevor
der Bediener in die Gefahrenstelle
hineingreifen kann
(s. EN ISO 13855 „Hand-Arm-Geschwindigkeit“).
Installation
The two-hand control relay must be panel
mounted (min IP54). There is a notch on
the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
To fit the two-hand pushbuttons and for bypassing measures see EN 574 clause 8.
CAUTION!
The distance of the buttons connected
to the two-hand relay from the nearest
danger zone must be large enough, that
if one of the buttons is released, the
dangerous movement is stopped before
the operator can reach or reach into the
danger zone (EN ISO 13855 "Hand-ArmSpeed").
Montage
Le relais de commande bimanuelle doit être
installé dans une armoire équipée d'une
protection IP54. La forme de son boîtier
permet un montage facile sur rail DIN
(Oméga).
Veuillez consulter le paragraphe 8 de la
norme EN 574 pour les précautions
d'installation et d'utilisation des poussoirs de
commande.
ATTENTION !
L'implantation du pupitre de commande
doit être telle qu'un opérateur lâchant
un organe de service ne puisse atteindre
la zone dangereuse avant l'arrêt des
éléments mobiles dangereux, compte
tenu de la vitesse d'approche définie
dans la norme
052).
EN ISO 13855
(NF-E 09-
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Vor die Ausgangskontakte 13-14/23-24
eine Sicherung (s. techn. Daten)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern (F1, F2).
• Versehen Sie die Eingangsklemmleiste
des Schaltschranks mit zusätzlichen
Klemmen für die Versorgungsspannung.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten
schalten, über die zuvor große Ströme
geführt wurden.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für
Funktionskleinspannungen mit sicherer
elektrischer Trennung (SELV, PELV)
nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Sichern Sie das Gerät bei Montage auf
einer senkrechten Tragschiene (35 mm)
durch ein Halteelement wie z. B.
Endhalter oder Endwinkel.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Betriebsspannung UB an Klemmen A1
(L+) und A2 (L-) anlegen.
Die Betriebsspannung muss mit der
Antriebsenergie der Maschine abgeschaltet werden.
• Rückführkreis:
Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze
anschließen.
• Eingangskreis
- Taster 1: Schließerkontakt zwischen
S13-S14 anschließen
- Taster 2: Schließerkontakt zwischen
S23-S24 anschließen
Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 sind
geöffnet. Sie schließen nach dem Betätigen
der Taster 1 und 2 innerhalb der Gleichzeitigkeit (tg).
Operation
Please note for operation:
• To prevent contact welding, a fuse
(see technical detail) must be
connected before the output contacts
13-14/23-24 (F1, F2).
• Ensure that the control cabinet's input
terminal rail has additional terminals for
the supply voltage (operating voltage)
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• Low currents should not be switched
across contacts across which high
currents have previously been switched.
• The power supply must comply with the
regulations for extra low voltages with
safe electrical separation (SELV, PELV)
in accordance with VDE 0100, Part 410.
• If the unit is installed on a vertical
mounting rail (35 mm), ensure it is
secured using a fixing bracket such as
end bracket.
• Important details in the section "Technical
Data" should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage UB to terminals
A1 (L+) and A2 (L-).
The operating voltage to the relay must
be switched off if the driving power to the
machine is removed, i.e. E-Stop is
pressed or the mains switch is switched
off
• Feedback control loop
link Y1 - Y2 or connect external
contactors/relays.
• Input circuit:
- button 1: Connect N/O contact
between S13-S14
- button 2: Connect N/O contact
between S23-S24
The safety contacts 13-14/23-24 are open.
They close once buttons 1 and 2 have been
pressed simultaneously (tg).
Mise en oeuvre
Informations préliminaires :
• protection des contacts de sortie par
des fusibles (voir les caractéristiques
techniques) normaux pour éviter leur
soudage.
• Prévoir des bornes supplémentaires pour
la tension d’alimentation sur le bornier
d’entrée de l’armoire électrique.
• Utiliser uniquement des fils de câblage en
cuivre 60/75 °C.
• Ne pas commuter de faibles intensités
par des contacts ayant au préalable
commutés des intensités plus élevées.
• L'alimentation doit satisfaire aux
prescriptions relatives aux tensions extra
basses avec une isolation électrique de
sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100,
partie 410.
• Immobilisez l'appareil monté sur un rail
DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément
de maintien comme par ex. un support ou
une équerre terminale.
• Respectez les données indiquées dans
les caractéristiques techniques
Mise en oeuvre :
• Ramenez la tension d'alimentation UB sur
les bornes A1 (L+) et A2 (L-).
La tension d'alimentation du boîtier doit
être coupée avec la tension de puissance
de la machine.
• Boucle de retour :
Pont sur Y1-Y2 ou branchement des
contacts des contacteurs externes
• Canaux d'entrée :
- Poussoir 1: relier le contact à fermeture
entre S13-S14
- Poussoir 2: relier le contact à fermeture
entre S23-S24
Les contacts de sécurité 13-14/23-24 sont
ouverts. Les contacts se ferment en cas
d'action simultanée (tg) sur les poussoirs 1
& 2.
Fehler - Störungen
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei
folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Verschweißte Kontakte
• Defekte Spule
• Leiterbruch
• Kurzschluss z. B. zwischen den Tastern
• Nicht Einhalten der Gleichzeitigkeit
Faults
For safety reasons, the unit will not energise
when the following faults occur:
• welded contacts
• defective coil
• cable break
• short circuit e.g. between the buttons
• simultaneity is exceeded
- 4 -
Erreurs - Défaillances
Compte tenu de sa fonction de sécurité,
l'appareil ne peut être activé après les
défaillances suivantes :
• Collage d'un contact
• Défaillance d'une bobine
• Rupture d'une piste de circuit imprimé
• Court-circuit entre les poussoirs
• non respect du temps de
désynchronisme.
Page 5
Anwendung
In dem Beispiel nach Fig. 3 wird der
Rückführkreis nicht verwendet. Für
Anwendungen mit externen Schützen muss
Fig. 3 gemäß dem Beispiel in Fig. 4 erweitert
werden.
Der Rückführkreis dient zur Überwachung
externer Schütze, die zur Kontaktverstärkung oder Vervielfältigung verwendet
werden (Fig. 4).
Das Gerät nur wie in den folgenden
Abbildungen anschließen!
Application
In the example for Fig. 3 the feedback
control is not used. For applications with
external contactors/relays, Fig. 3 must be
expanded to comply with the example in Fig.
4.
The feedback control loop is for monitoring
external relays which increase the number
of available contacts (Fig. 4).
Only connect the unit as shown in the
following examples!
Fig. 4: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig/
Connection example for external contactors/relays, single-channel/
Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal
L-
Abmessungen in mm ('')/Dimensions in mm ('')/Dimensions en mm ('')
SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
EN ISO 13849-1:2008 TM [year]
Times
Delay-on De-Energisation
(Reaction time to EN 574)
N/O:
Recovery time
Simultaneity channel 1 and 2
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude
Climate Suitability
Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category
Rated insulation voltage
Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature
Storage temperature
Protection type
Mounting (eg. panel)
Housing
Terminals
Données électriques
Tension d’alimentation U
B
Plage de la tension d’alimentation
Consommation pour U
B
Ondulation résiduelle
Tension et courant du
Circuit d’entrée
Fermeture:
boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
Contacts de sécurité
EN 60947-5-1(DC13:
6 manoeuvres/min)
Courant thermique conventionnel
Matériau contact
Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Contacts de sécurité:
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique
Résistance de câblage totale max.
R
(circuit d'entrée)
lmax
par canal d'entrée
Caractéristiques techniques de
sécurité
PL selon EN ISO 13849-1:2008
Catégorie selon EN ISO 13849-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511
PFD selon IEC 61511
EN ISO 13849-1:2008 TM [an]
Temporisations
Temps de retombée
(Temps d’appel d'après EN 574)
Fermeture:
Temps de remise en service
Désynchronisme canal 1 et 2
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude
Conditions climatiques
Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement
Tension assignée de tenue aux
chocs
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
24 V DC
-15 ... +10 %
DC: 2 W
DC: 10 %
24 V DC: 10 mA
24 V DC: 40 mA
2
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/
1500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/
150 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/2,5 A
6 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A
4 A
24 V AC/DC: 4 A
B/C
14 Ohm
PL c
Cat. 1
SIL CL 1
8,53E-08
SIL 1
7,27E-03
20
15 ms
150 ms
500 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
250 V
4 kV
-25 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
- 6 -
Page 7
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front
Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWINAderendhülse
Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen
Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T
Gewicht
Mechanical data
Housing material
Housing
Front panel
Cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors
Torque setting for screw terminals
Dimensions (screw terminals)
H x W x D
Weight
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans
chapeau plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions (borniers à vis)
H x P x L
Poids
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,20 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm
87 x 22,5 x 121 mm
210 g
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die
Lebensdauerkurve der Relais. Die
sicherheitstechnischen Kennzahlen
der Relaisausgänge gelten nur,
solange die Werte der Lebensdauerkurven eingehalten werden.
Der PFH-Wert ist abhängig von der
Schaltfrequenz und der Belastung des
Relaisausganges. Solange die
Lebensdauerkurven nicht erreicht werden,
kann der angegebene PFH-Wert unabhängig von der Schaltfrequenz und der
Belastung verwendet werden, da der PFHWert den B10d-Wert der Relais sowie die
Ausfallraten der anderen Bauteile bereits
berücksichtigt.
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwendeten Einheiten müssen bei der Berechnung
der Sicherheitskennwerte berücksichtigt
werden.
INFO
Die SIL-/PL-Werte einer Sicherheits-
funktion sind nicht identisch mit den
SIL-/PL-Werten der verwendeten
Geräte und können von diesen
abweichen. Wir empfehlen zur
Berechnung der
SIL-/PL-Werte der Sicherheitsfunktion das Software-Tool PAScal.
CAUTION!
It is essential to consider the relay’s
service life graphs. The relay
outputs’ safety-related characteristic
data is only valid if the values in the
service life graphs are met.
The PFH value depends on the switching
frequency and the load on the relay output.
If the service life graphs are not accessible,
the stated PFH value can be used
irrespective of the switching frequency and
the load, as the PFH value already
considers the relay’s B10d value as well as
the failure rates of the other components.
All the units used within a safety function
must be considered when calculating the
safety characteristic data.
INFORMATION
A safety function’s SIL/PL values are
not identical to the SIL/PL values of
the units that are used and may be
different. We recommend that you
use the PAScal software tool to
calculate the safety function’s SIL/PL
values.
ATTENTION!
Veuillez absolument tenir compte des
courbes de durée de vie des relais. Les
caractéristiques de sécurité des sorties
relais sont uniquement valables tant
que les valeurs des courbes de durée
de vie sont respectées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de
commutation et de la charge de la sortie
relais.
Tant que les courbes de durée de vie ne
sont pas atteintes, la valeur PFH indiquée
peut être utilisée indépendamment de la
fréquence de commutation et de la charge
car la valeur PFH prend déjà en compte la
valeur B10d des relais ainsi que les taux de
défaillance des autres composants.
Toutes les unités utilisées dans une fonction
de sécurité doivent être prises en compte
dans le calcul des caractéristiques de
sécurité.
INFORMATION
Les valeurs SIL / PL d’une fonction
de sécurité ne sont identiques aux
valeurs SIL / PL des appareils
utilisés et peuvent varier par rapport
à celles-ci. Pour le calcul des
valeurs SIL / PL de la fonction de
sécurité, nous recommandons l’outil
logiciel PAScal.
Es gelten die 2010-07 aktuellen Ausgaben
der Normen
The version of the standards current at
2010-07 shall apply
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/
Type/
Type
P1HZ X1
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
24 V DC
Se référer à la version des normes en
vigeur au 2010-07.
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
- 7 -
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
774 360
Page 8
Lebensdauerkurve
Die Lebensdauerkurven geben an, ab
welcher Schaltspielzahl mit verschleißbedingten Ausfällen gerechnet werden
muss. Der Verschleiß wird vor allem durch
die elektrische Belastung verursacht, der
mechanische Verschleiß ist
vernachlässigbar.
Service life graph
The service life graphs indicate the number
of cycles from which failures due to wear
must be expected. The wear is mainly
caused by the electrical load; the
mechanical load is negligible.
Courbe de durée de vie
Les courbes de durée de vie indiquent à
partir de quel nombre de manoeuvres il faut
s’attendre à des défaillances liées à l’usure.
La charge électrique est la cause principale
de l’usure, l’usure mécanique étant
négligeable.
Beispiel:
Induktive Last: 0,2 A
Gebrauchskategorie: AC15
Lebensdauer der Kontakte: 4 000 000
Schaltspiele
Solange die zu realisierende Applikation nur
eine Schaltspielzahl von weniger als
4 000 000 Schaltspielen erfordert, kann mit
dem PFH-Wert (s. technische Daten)
gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen
Ausgangskontakten für eine ausreichende
Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven
Lasten sind eventuell auftretende Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen
Freilaufdioden zur Funkenlöschung
einsetzen.
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG über
Maschinen des europäischen Parlaments
und des Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
Example:
Inductive load: 0.2 A
Utilisation category: AC15
Contact service life: 4 000 000 cycles
Provided the application requires fewer than
4 000 000 cycles, the PFH value (see
technical details) can be used in the
calculation.
To increase the service life, sufficient spark
suppression must be provided on all output
contacts. With capacitive loads, any power
surges that occur must be noted. With
contactors, use freewheel diodes for spark
suppression.
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Exemple:
Charge inductive : 0,2 A
Catégorie d’utilisation : AC15
Durée de vie des contacts : 4 000 000
manoeuvres
Tant que l’application à réaliser requière un
nombre de manoeuvres inférieur à
4 000 000, on peut se fier à la valeur PFH
(voir les caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu’il y ait une extinction d’arc
suffisante sur tous les contacts de sortie
afin d’augmenter la durée de vie. Faites
attention à l’apparition de pointes de courant
en cas de charges capacitatives. En cas de
contacteurs DC, utilisez des diodes de roue
libre pour l’extinction des étincelles.
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE
relative aux machines du Parlement
Européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer Homepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Technical support
......
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our Homepage
for further details or contact our
headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.