• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. techn. Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt die Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen
Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit
können sonst zu Beeinträchtigungen der
Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Das Gerät darf nur wie in den Anschlussbeispielen im Kapitel "Anwendung"
angeschlossen werden.
• Die Bedienungsanleitung dient der
Instruktion und ist für künftige Verwendung aufzubewahren.
Be
stimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät erfüllt die Anforderung Typ III A
nach EN 574.
ACHTUNG!
Das P1HZ X1 darf nicht in Pressensteuerungen eingesetzt werden. Hierfür
empfehlen wir die Zweihandbedienungsrelais
P2HZ X1 und
Einsatz
ermittelten geringen Gefährdung geeignet
(z. B. PL c (Cat. 1) nach EN ISO 13849-1
Das Zweihand
dient als Handschutzeinrichtung Typ IIIA
nach EN 574 an Maschinen bzw.
Das Gerät zwingt den Bediener die Hände
während gefahrbrin
außerhalb des Gefahren
Das P1HZ X1 ist bestimmt
Zweihandschaltungen. Beachten Sie dabei
die Typenangabe der Zweihandschaltung
aus der entsprechenden C-Norm.
Als nicht bestimmungsgemäß gilt insbesondere:
•
jegliche bauliche, technische oder
elektrische Veränderung eines Produkts,
•
der Einsatz eines Produkts außerhalb der
Bereiche, die in der Produktdokumentation
beschrieben sind,
•
ein von den dokumentierten technischen
Daten abweichender Einsatz.
P2HZ X1P. Es ist nur für den
bei einer durch die Risikoanalyse
).
bedienungsrelais P1HZ X1
Anlagen.
gender Bewegungen
bereichs zu halten.
für den Einsatz in
Safety regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport,storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
functional impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
• The unit may only be connected as
shown in the examples in the section
"Application"
• This operating manual should be retained
for future reference.
Intended use
The unit fulfils the requirements to EN 574,
Type III A.
CAUTION!
The P1HZ X1 is not for use as a two-hand
relay for press control. We recommend the
two-hand control relays P2HZ X1 and
X1P as the primary device for presses. It has
been
designed for use where the risk of
danger is limited, determined through detailed
risk analysis (e.g. PL c (Cat. 1) in
accordance with EN ISO 13849-1).
The two-hand control relay P1HZ X1 serves
as a hand protection device Type IIIA on
machinery and plants. The 2-hand control
guides and keeps the operator’s hands
away from the danger zone during
hazardous movements. The P1HZ X1 is for
use in 2-hand control circuits.
Follow type details for the 2-hand
the corresponding C standard.
The following is deemed improper use in
particular:
•
Any component, technical oder electrical
modification to a product
•
Use of a product outside the areas
described in the product documentation
•
Any use that is not in accordance with the
documented technical details.
P2HZ
relay from
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE..), notamment
au niveau des risques encourus en cas
de défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l’utilisation de l’appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier
(ouverture du relais, échange ou
modification de composants, soudure
etc..) faites par l'utilisateur annulent la
garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire
électrique à l'abri de l'humidité et de la
poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
• Le relais de commande bimanuelle doit
être câblé que comme indiqué dans le
paragraphe "Utilisation".
• Ce manuel d'utilisation est nécessaire à la
mise en service du matériel et doit être
conservé pour des applications futures.
Domaines d'utilisation
L'appareil répond aux exigences de la
norme EN 574 pour les relais de type III A.
Attention !
Le relais P1HZ X1 n’est pas adapté pour
les circuits de commande des presses.
Nous
vous conseillons, dans ce cas,
l’utilisation des relais P2HZ X1 et
Il n'est adapté que pour les circuits dont la
catégorie
selon EN ISO 13849-1
Le relais de commande à deux mains
P1HZ X1 est un dispositif de sécurité de
type III A d'apres EN 574 pour les machines
de installations. L'appareil protége
l'opérateur contre les risques de blessure
en l'obligeant à avoir les 2 mains hors de la
zone dangereuse de la machine. Le P1HZ
X1 peut être utilisé comme relais de
commande bimanuelle. Vérifer le type de la
commande bimanuelle à installer suivant les
différentes normes C.
Est en particulier considéré comme non
conforme :
•
•
•
de
risque est faible (
toute modification structurelle, technique
ou électrique d'un produit
I'utilisation d'un produit dans des
applications autres que celles décrites
dans la documentation des produits
une utilisation autre que celle spécifiée
dans les caractéristiques techniques.
).
P2HZ X1P
PL c (Cat. 1)
.
- 1 -
Gerätebeschreibung
Das Zweihandbedienungsrelais ist in einem
S-95-Gehäuse untergebracht. Es ist für den
Betrieb mit 24 V Gleichspannung bestimmt.
Merkmale:
• Feedback control loop for monitoring
external contactors/relays
The relay complies with the following safety
requirements:
• The two-hand control relay prevents
further operation should any of the
following occur
- Power supply failure
- Component failure
- Short circuit in the input circuits
- defective coil in a relay
- Cable break
- Earth fault
• The correct opening and closing of the
Safety Gate limit switches and the safety
function output relays is tested
automatically in each on-off cycle.
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier S-95 , le bloc logique
de sécurité est disponible en 24 V DC.
Caractéristiques :
• Contact de sortie :
2 contacts à fermeture de sécurité (F).
• Borne de raccordement pour les 2
poussoirs de commande
• Sorties redondantes.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de
contacteurs externes.
Le bloc logique P1HZ X1 répond aux
exigences suivantes :
• Fonction de sécurité garantie en cas de :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Court-circuit dans les canaux d'entrée
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
• Vérification à chaque cycle marche/arrêt,
du bon fonctionement des relais de sortie
Funktionsbeschreibung
Das Zweihandbedienungsrelais P1HZ X1
wird durch gleichzeitiges Betätigen (Gleichzeitigkeitsbedingung tg) der beiden Bedienelemente aktiviert. Es unterbricht bei
Loslassen
Bedienelemente den Steuerbefehl für die
gefährliche Bewegung.
Funktionsablauf
Nach Anlegen der Betriebsspannung U
und Schließen des Rückführkreises Y1-Y2
ist das Gerät startbereit. Die LED „POWER“
leuchtet.
• Werden die beiden Taster „gleichzeitig“,
•
• Wird nach gleichzeitigem Betätigen ein
• Wieder aktivieren: Die Ausgangsrelais
eines oder beider
B
d. h. innerhalb von 0,5 s betätigt, gehen
die beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in
Arbeitsstellung und die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 schließen. Die LED
„CH.1“ und „CH.2“ leuchten.
Die Ausgangsrelais ziehen nicht an,
wenn
- nur ein Bedienelement betätigt wird
- die Gleichzeitigkeit überschritten wird
- der Rückführkreis noch offen ist
Bedienelement losgelassen, fällt ein Ausgangsrelais wieder ab. Die zwangsgeführten Sicherheitskontakte 13-14/2324 öffnen. Die LED „CH.1“ bzw. „CH.2“
ist aus.
sprechen erst dann wieder an, wenn
beide Bedienelemente losgelassen und
erneut gleichzeitig betätigt werden.
Function description
The two-hand control relay P1HZ X1 is
operated by pressing the two pushbuttons
simultaneously (simultaneous operation tg )
If one or both of the pushbuttons are
released, the control command for the
dangerous movement is interrupted.
Modes of operation
When the operating voltage UB is applied
and the feedback control loop is closed, the
unit is ready for operation. The LED
"POWER" illuminates.
• If buttons 1 and 2 are activated
'simultaneously' i.e. within 0.5 s, the
output relays K1 and K2 energise and the
safety contacts 13-14/23-24 close. The
LEDs "CH.1" and "CH.2" illuminate.
• The safety contacts do not energise if
- only one button is pressed
- simultaneity is exceeded
- the feedback control loop is still open
• If one button is released following
simultaneous activation, the output relay
returns to the original position. The
positive-guided safety contacts 13-14/2324 open. The LED "CH.1" or "CH.2" is off.
• Reactivation: the output relays energise
once again, if both pushbuttons are
released and pressed again
simultaneously.
Description du fonctionnement
Le relais P1HZ X1 est activé par l'action
simultanée (désynchronsime tg) sur les 2
poussoirs de commande. Le relâchement
d'un des 2 poussoirs entraîne la retombée
du contact de sortie et l'arrêt du mouvement
dangereux.
Fonctionnement
Dès que la tension d'alimentation UB est
appliquée et que la boucle de retour est
fermée, le relais est prêt à fonctionner. La
LED "POWER" s'allume.
• Si les poussoirs sont actionnés dans un
intervalle inférieur à 0,5 sec., les
contacts de sécurité 13-14/23-24 se
ferment. Les LEDs "CH.1" et "CH.2"
s'allument.
• Les contacts de sortie restent enposition repos si :
- un seul poussoir est actionné
- le désynchronisme (0,5 sec.) est
dépassé
- la boucle de retour n'est pas fermée.
• Le relâchement d'un des poussoirs fait
retomber immédiatement les relais de
sortie. Les contacts de sécurité 13-14/
23-24 s'ouvrent. La LED "CH.1" ou/et
"CH.2" s'éteint. Dans ce cas, un nouvel
ordre de marche ne peut être donné
qu'après un relâchement des 2 poussoirs
et une nouvelle action simultanée sur ces
derniers.
- 2 -
U
A1
Einschaltlogik/zyklischer Test
1
Start-up logic/cycle test
Logique de commande/Test
cyclique
Rückführkreis
Feedback Control Loop
Boucle de retour
B
A2
(L-)
R
Eingangskreis 1
Input circuit 1
Canal d'entrée 1
Y2Y1
S14
1
2
K2K1
Eingangskreis 2
Input circuit 2
Canal d'entrée 2
(S2)(S1)
S24S13S23
3
13 23
K1
K2
14 24
Sicherheitsfunktionen
Die Steuerlogik prüft vor jedem Wiedereinschalten, ob die Ausgangsrelais zuvor
vollständig abgefallen sind bzw. wieder
anziehen. Im Fall einer Kontaktverschweißung oder eines Drahtbruches ist
ein Wiedereinschalten nicht möglich.
Wird nach EN 60204 T 9.4.3.1 die Phase
Li(-) der Versorgungsspannung auf Erdpotenzial gelegt, werden Erdschlüsse
erkannt. Bei Erdschlüssen im Eingangsoder Rückführ
kreis bricht die interne
Versorgungsspannung zusammen und die
Ausgangs
gangsrelais ziehen
relais fallen ab oder die Aus-
beim nachfolgenden
Start nicht mehr an.
Betriebsart
Das P1HZ X1 arbeitet im zweikanaligen
Betrieb:
•
zwei redundante (d. h. identische) Eingangskreise wirken auf Kanal 1 und Kanal
2
Rückführkreis Y1, Y2/Feedback Control
Loop/Boucle de retour
Ausgang/Output/Sortie
Safety functions
Each time the relay is switched on, the
control logic first checks if the output relays
are fully de-energised. In the case of welded
contacts or a cable break, the unit cannot
be activated.
If the phase L(-) of the operating voltage is
connected to earth in accordance with
EN 60204 part 9.4.3.1 earth faults will be
detected. If earth faults occur in the input
circuit or feedback control loop, the internal
operating voltage fails and the output relays
de-energise or the output relays will not
energise follwing a reset.
Operating modes
The P1HZ X1 is designed for two-channel
operation:
• Two redundant (i.e. identical) input
circuits operate channel 1 and channel 2.
• Contact monitoring in the input circuit
(failsafe in the event of short circuit)
1
0
1
0
10101
0
1
0
1
1
0
0
t
t
t
1
0
2
t
3
Fonctions de sécurité
Le bloc logique teste avant chaque remise
sous tension si les relais de sortie sont bien
retombés. En cas de soudage d'un contact
ou d'une coupure de fil, une remontée du
relais n'est plus possible.
Si la phase L(-) de la tension d'alimentation
du relais est reliée à la terre selon la norme
EN 60204 T 9.4.3.1, les mises à la terre
sont détectées. En cas de mise à la terre
dans un des circuit d'entrée ou dans la
boucle de retour, la tension interne s'écroule
et les relais de sortie retombent ou ne
remontent pas à la prochaine impulsion de
commande.
Mode de fonctionnement
Le relais P1HZ X1 travaille avec 2 canaux
d'entrée :
• 2 circuits d'entrée redondants (c.à.d
identiques) sont connectés aux canaux 1
et 2.
• Surveillance des contacts dans les
canaux d'entrée (détection de courtscircuits).
t
1
ohne Bedeutung
Rückführkreis offen: 0
Rückführkreis geschlossen: 1
t0: UB muss mind. 0,5 s vor Taster 1 anliegen
t1: Gleichzeitigkeit < 0,5 s
t2: Arbeitszyklus wird durch Taster 1 oder 2
beendet
t3: Y1-Y2 muss mind. 0,25 s vor Tasterbetätigung geschlossen sein
not relevant
Feedback Control Loop open: 0
Feedback Control Loop closed: 1
t0: UB must be supplied at least 0.5 s before
button 1 is activated.
t1: Simultaneity < 0.5 s
t2: Operation cycle ended by either button
1 or button 2
t3: Y1-Y2 must be closed at least 0.25 s
before button is activated
boucle de retour fermée: 1
t0: UB présente min. 0,5 s avant action sur
poussoir 1
t1: désynchronisme < 0,5 s
t2: arrêt cycle par un des 2 poussoirs
t3: Y1-Y2 doit être fermée au min. 0,25 s
avant action sur poussoir
- 3 -
Loading...
+ 5 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.