Pentax O-WP1 User Manual

English
Français
Español Deutsch
Nederlands
NI
Italiano
Português
57187
Asahi Optical Co., Ltd. 2-36-9, Maeno-cho, Itabashi-ku, Tokyo 174-8639, JAPAN (http://www.pentax.co.jp/) Pentax GmbH(European Headquarters) Julius-Vosseler-Strasse, 104, 22527 Hamburg, GERMANY
Pentax U.K. Limited Pentax House, Heron drive, Langley, Slough, Berks SL3 8PN, U.K. Pentax France S.A. 12/14, rue Jean Poulmarch, 95106 Argenteuil Cedex, FRANCE
Pentax Benelux B.V. (for Netherlands) Spinveld 25, 4815 HR Breda, NETHERLANDS (http://www.pentax.nl)
Pentax (Schweiz) AG Widenholzstrasse 1 Postfach 367 8305 Dietlikon, SWITZERLAND (http://www.pentax.ch) Pentax Scandinavia AB P.O. Box 650, 75127 Uppsala, SWEDEN (http://www.pentax.se) Pentax Europe n.v. (European Distribution Center) Weiveldlaan 3-5, 1930 Zaventem, BELGIUM Pentax Corporation 35 Inverness Drive East, Englewood, Colorado 80112, U.S.A. (http://www.pentax.com) Pentax Canada Inc. 3131 Universal Drive, Mississauga, Ontario L4X 2E5, CANADA
Distributore Esclusivo per l’Italia: Protege srl Divisione Foto V
REFLECTAS.A. 34-93-339-1154 C/Europa 8, 08028 Barcelona Spain
Specifications and external dimensions are subject to change without notice. Les spécifications et les dimensions extérieures sont sujettes à changement sans préavis. Las especificaciones y las dimensiones externas están sujetas a cambios sin previo aviso. Änderungen der technischen Daten und Außenabmessungen vorbehalten. Specificaties en buitenafmetingen kunnen zonder voorafgaand bericht worden gewijzigd. Le specifiche tecniche e le dimensioni esterne sono soggette a modifiche senza preavviso. As especificações e as dimensões exteriores podem ser alteradas sem aviso prévio.
(HQ - http://www.pentaxeurope.com Germany - http://www.pentax.de)
(http://www.pentax.co.uk)
(for Belgium & Luxembourg) Weiveldlaan 3-5, 1930 Zaventem, BELGIUM (http://www.pentax.be)
(http://www.pentaxcanada.ca)
ia Pratcse 167
Tel.: (055) 3024937 - Fax.: (055) 310280 email: protege.foto.fi@galactica.it
50145 Firenze
Front casing
1
Caisson avant Cubierta delantera Vordere Gehäusehälfte Voorzijde behuizing Corpo anteriore Parte frontal
Rear casing Caisson arrière Cubierta trasera Hintere Gehäusehälfte Achterzijde behuizing Corpo posteriore Parte traseira
Copyright © Asahi Optical Co. Ltd. 2002
01-200206 Printed in Japan
English
E
INTRODUCTION
Thank you for your purchase of the Pentax Waterproof case O-WP1. This case is designed for use with Pentax Optio digital cameras 330RS, 430RS, 330, and 430. (For information about possible use with other camera models, please
E F S D
I P C J
refer to the operating manual that came with your camera.) The case allows you to take underwater pictures at depths of up to 40 meters (131 feet). It also allows you to take pictures safely in the rain, at the beach, on ski slopes, and anywhere else where moisture might otherwise damage your camera.
BEFORE USINGTHE CASE...
• Before using the O-WPI waterproof case with your camera, check that it operates correctly and that it does not leak. To check for leakage, close the case (with no camera inside) and set it underwater at a depth of about 15 cm (6 inches) for approximately three minutes. Then remove it from the water, and confirm that the inside is dry. If leakage has occurred, consult a Pentax service center.
• Pentax is not responsible for consequential damages caused by leakage resulting from inappropriate or careless handing of the case – including but not limited to damage to items within the case (camera, battery, CF card, etc.) and incidental damage related to loss of recorded images and data or expenses related to lost images.
• Please be sure to read the operating manual that came with your digital camera.
REGARDING TRADEMARKS
• CompactFlash and CF are trademarks of SanDisk Corporation.
• PENTAX is a registered trademark of Asahi Optical Co., Ltd.
• Optio is a trademark of Asahi Optical Co., Ltd.
• All other brand or product names are trademarks or registered trademarks of their respective companies.
CHEC KING THE CONTENTS OF THE PACKAGE
Be sure that your O-WP1 package contains all of the following items. If any of these items is missing, please contact your dealer or a Pentax service center for assistance.
• Waterproof case (O-WP1)
• Strap (WP-ST1)
• Silicone grease for O-ring (WP-GR1) (1)
• Silica gel packs (WP-SL1) (3)
• Balance weight (WP-BW1) (1)
• O-ring (WP-OR1) (1)
• Operating manual (this booklet)
• Warranty card
PRECAUTIONS
FOR SAFE USE OF YOUR CAMERA
Although we have carefully designed this camera for safe operation, please be sure to follow precautions given in this manual.
WARNING
This mark indicates precautions that if not followed, could result in serious injury to the person.
CAUTION
This mark indicates precautions that, if not followed, could result in minor or medium injury to the person or damage to the equipment.
Warning
Wrapping the strap of the case around your neck is dangerous, please take care that small children do not hang the strap around their necks. Be careful not to pinch your fingers or skin when closing the case. Never use this case for a swimming aid or float.
Caution
Silica gel packs included with this product must not be eaten. If the silica gel powder comes in contact with your eyes or mouth, flush the affected areas with clean water immediately.
HANDING PRECAUTIONS
• Never attempt to disassemble or modify the case. Always handle the case with great care. Disassembly or modification may result in leakage.
• Do not allow the O-ring to become scratched, and do not allow dirt or dust to lodge between the O-ring and the surrounding plastic. Loss of O-ring integrity may result in leakage.
• Do not use the case in the water that is warmer than 40°C (140°F). Hot water may cause the case to deform, resulting in leakage.
• Do not leave the case in direct sunlight, in proximity to heating devices, in a closed car during daytime in summer, or in any other place where temperature is likely to become high. Heat may cause the case to deform, resulting in leakage. If you must leave the case in areas subject to direct sunlight, cover it with a towel or other covering to protect it from the sun.
• Do not apply any oils or chemicals other than the supplied silicone grease to the case. If the oil or chemical does contact the case, wipe it off quickly. Oils and other chemicals may cause case to lose strength, resulting in leakage.
• Avoid opening and closing the case when at the beach or on the water. Move to a dry location and wipe hands before replacing the battery, changing the CF card, or placing the camera into or taking it out of the case.
IF LE AKAGE OCCURS...
• A camera which has been submerged in the water usually cannot be repaired. If such an accident should occur, stop using the camera, it is advisable to contact a Pentax service center.
STORI NG THE CASE
• To maintain the O-ring in good condition when storing the case, close the case without fastening the buckle.
• Store so that O-ring will remain unscratched and free of dust.
• Do not store the case and the camera in the closet with mothballs or in an area where chemicals are handled. Store them in a place with good dry air circulation.
MAIN SPECIFICATIONS
Case material : Plastic (PC, ABS, POM), FL
glass, brass-chrome plating, stainless steel
Waterproofing : O-ring, buckle Submersible depth : 40 meters / (131 feet) [JIS
grade 8 (submersible type)]
Temperature range : 0° to 40°C (32° to 104°F)
(Temperature range in which the camera can be used)
Outer dimensions : 139(W) × 101(H) × 89.5(D)
mm (5.5 × 4.0 × 3.5 in.)
Weight : Approx. 285 grams (10.1 oz)
1.NAM ES OF PARTS
Front casing
q Strap holder w Lens window*1 e Tripod socket r Buckle t Hand strap holder *2 y Lock-release button
*1The lens window should be kept clean.
Any dust on the window may show up as blotches on photographs. To clean the window, wipe it gently with a soft dry cloth.
*2Hand strap holder (Sold at store)
Rear casing
u , button i , button o Power switch button !0 Shutter release button !1 Mode dial !2 Zoom buttons !3 OK button !4 Four way controller !5 DISPLA Ybutton !6 MENU button
• Before using, set the camera in the case and try out the dial and buttons on the case to confirm which of these actually operate with your camera.
• Note that camera’s self timer/DPOF button and diopter adjustment lever will not be accessible once the camera is set in the case. Remember to adjust the diopter before setting the camera into the case.
• The function of the
, button i, may vary on different camera models. Please read your camera’s operating manual for more details.
Please Turn Over.
,
button u and the
Français
F
INTRODUCTION
Nous vous remercions d’avoir fait l’acquisition du caisson étanche Pentax O-WP1. Ce caisson est conçu pour les appareils photo numériques Pentax Optio 330RS, 430RS, 330 et 430. (Pour toutes informations concernant la possibilité d’utilisation avec un autre modèle d’appareil, veuillez vous reporter au mode d’emploi fourni avec l’appareil concerné.) Le caisson étanche vous permet de prendre des photos sous-marines à des profondeurs allant jusqu’à 40 mètres. Il permet aussi de prendre des photos sans aucun problème sous la pluie, à la plage, sur des pistes de ski, et tout autre endroit où l’humidité pourrait endommager votre appareil.
AVANT D’UTILISER LE CAISSON ...
• Avant d’utiliser le caisson étanche O-WP1 avec votre appareil, assurez-vous qu’il fonctionne correctement et qu’il est complètement étanche. Pour contrôler son étanchéité, fermez-le (sans appareil photo à l’intérieur) et mettez-le dans l’eau à une profondeur d’environ 15 cm pendant trois minutes environ. Otez-le de l’eau et vérifiez que l’intérieur du caisson est sec. Si une infiltration s’est produite, nous vous conseillons de contacter un centre de service après-vente Pentax.
• Pentax décline toute responsabilité pour les dommages directs résultant d’une infiltration due à une utilisation incorrecte ou avec négligence du caisson -y compris et sans limitation pour tout endommagement des éléments se trouvant dans le caisson (appareil, accumulateur, carte CF, etc.) et pour tout dommage indirect lié à la perte d’images et de données enregistrées ou pour les dépenses liées aux images perdues.
• Veillez à lire le mode d’emploi fourni avec l’appareil photo numérique que l’on souhaite utiliser.
MARQUES
• CompactFlash et CF sont des marques de SanDisk Corporation.
• PENTAX est une marque déposée d’Asahi Optical Co., Ltd.
• Optio est une marque d’Asahi Optical Co., Ltd. • Tous les autres noms de société et de produit sont des marques ou des marques déposées de leurs propriétaires respectifs.
VÉRIFICATION DES ÉLÉMENTS FOURNIS
Assurez-vous que la boîte du O-WP1 contienne tous les éléments suivants. Si un de ces éléments est manquant, prière de contacter le distributeur ou un centre de service après-vente Pentax pour assistance.
• Caisson étanche O-WP1
• Courroie (WP-ST1)
• Graisse au silicone (pour le joint torique) (WP-GR1) (1)
• Sachets de gel de silice (WP-SL1) (3)
• Contrepoids (WP-BW1) (1)
• Joint torique (WP-OR1) (1)
• Mode d’emploi (cette brochure)
• Carte de garantie
PRECAUTIONS
POUR UNE UTILISATION DE VOTRE CAISSON EN TOUTE SECURITE
Nous avons pris le plus grand soin dans la conception de ce caisson pour vous permettre de l’utiliser en toute sécurité. Cependant, veillez à bien suivre les précautions d’emploi énoncées sur cette page.
AVERTISSEMENT
Ce symbole indique les précautions d’emploi dont la non-observation risque d’être dangereuse pour l’utilisateur.
ATTENTION
Ce symbole indique les précautions dont la non-observation peut être faiblement ou moyennement dangereuse pour l’utilisateur ou risque d’endommager l’équipement.
Avertissement
Le fait d’entortiller la courroie du caisson autour du cou est dangereux; veillez à ce que les enfants ne se mettent pas la courroie autour du cou. Faîtes attention à ne pas se pincer les doigts ou la peau quand on ferme le caisson. N’utilisez jamais le caisson en tant que flotteur ou planche de natation.
Attention
Les sachets de gel de silice fournis avec ce produit ne sont pas comestibles. En cas de contact de la poudre de silice avec les yeux ou la bouche, rincez immédiatement à l’eau pure. PRÉCAUTIONS
POUR LA MANIPULATION
• N’essayez jamais de démonter ou de modifier le caisson. Manipulez toujours le caisson avec grand soin. Tout démontage ou modification peut donner lieu à une perte d’étanchéité.
• Veillez à ce que le joint torique ne soit pas rayé et veillez à ce qu’il ne s’incruste pas de saletés ou de poussière entre le joint torique et le plastique environnant. La moindre altération du joint torique peut donner lieu à une perte d’étanchéité du caisson.
• N’utilisez pas le caisson dans de l’eau dont la température est supérieure à 40°C. L’eau chaude peut provoquer une déformation du caisson résultant en une perte d’étanchéité de ce dernier.
• Ne laissez pas le caisson en plein soleil, à proximité de dispositifs de chauffage, dans un véhicule fermé et garé au soleil, ou dans tout autre endroit où la température est susceptible d’atteindre des valeurs élevées. La chaleur peut provoquer une déformation du caisson résultant en une perte d’étanchéité de ce dernier. Si l’on doit laisser le caisson dans un endroit exposé au soleil, le couvrir avec une serviette ou autre pour le protéger de celui-ci.
• N’appliquez pas d’huile ou de produit chimique autre que la graisse au silicone fournie avec le caisson. Si de l’huile ou un produit chimique entre en contact avec le caisson, nettoyez celui-ci dans les plus brefs délais. Les huiles et autres produits chimiques peuvent provoquer une diminution de la résistance du caisson résultant en une perte d’étanchéité de ce dernier.
• Evitez de fermer et d’ouvrir le caisson quand on est à la plage ou sur l’eau. Avant de changer l’accumulateur ou la carte CF de l’appareil ou de le mettre dans le caisson ou de l’enlever de ce dernier, allez dans un endroit sec et essuyez-vous les mains.
• Les performances des piles peuvent être dégradées sous basse température, mais sont rétablies quand la température ambiante redevient normale.
SI UNE INFILTRATION SE PRODUIT...
• Un appareil qui a été immergé dans l’eau ne peut normalement pas être réparé. Le cas échéant, arrêtez d’utiliser l’appareil et contactez un centre de service après-vente Pentax.
RANGEM ENT DU CAISSON
• Pour garder le joint torique en bon état quand vous rangez le caisson, fermez ce dernier sans verrouiller sa boucle.
• Rangez le caisson de manière que son joint torique ne risque pas d’être rayé ni exposé à la poussière.
• Ne rangez pas le caisson et l’appareil dans un placard où se trouvent des boules de naphtaline ni dans un endroit où se trouvent des produits chimiques. Rangez-les dans un endroit présentant une bonne circulation d’air sec.
FICHE TECH NIQUE
Matières du caisson : Plastique (PC, ABS,
POM), verre FL, revêtement laiton-chrome, acier inoxydable
Etanchéité : Joint torique, boucle Profondeur d’immersion : 40 mètres [JIS grade
8 (type submersible)]
Dimensions extérieures : 139 (L) ×101 (H) ×89,5
(P) mm
Poids : Environ 285 grammes
1. NOME NCLATURE
Caisson avant
qAttache de courroie w Fenêtre d’objectif *1 e Ecrou de pied r Boucle t
Attache de dragonne
déverrouillage
*1 La fenêtre d’objectif doit être toujours propre·
Toute poussière ou corps étranger peut donner lieu à des taches sur les photos. Pour le nettoyer, essuyez-le doucement avec un chiffon doux et sec.
*2 Attache de dragonne (Vendue en magasin)
Caisson arrière
u Touche , i Touche , o Interrupteur général !0 Déclencheur !1 Molette de mode !2 Touches de zoom !3 Touche OK !4 Bouton de navigation !5 Touche DISPLAY !66 Touche MENU
• Avant l’emploi, mettez l’appareil dans le caisson et essayez la molette et les touches de celui-ci pour contrôler quelles sont celles qui peuvent être utilisées pour commander l’appareil.
• Notez que la touche de retardateur/DPOF et la commande de réglage dioptrique de l’appareil ne sont pas accessibles une fois que celui-ci est en place dans le caisson. N’oubliez pas de procéder au réglage dioptrique avant de mettre l’appareil dans le caisson.
• La fonction de la touche , u et de la touche , i peut varier selon les différents modèles d’appareil. Pour plus de détails, nous vous conseillons de lire le mode d’emploi de l’appareil utilisé.
Veuillez tourner la page.
*2 y Touche de
Español
S
INTRODUCCIÓN
Muchas gracias por la adquisición de la caja a prueba de inmersión O-WP1 de Pentax. Esta caja está diseñada para el uso con las cámaras digitales Pentax Optio 330RS, 430RS, 330 y
430. (En cuanto a la información acerca del posible uso con otros modelos de cámara, sírvase remitirse al manual de instrucciones que viene con su cámara.) La caja le permite tomar fotografías bajo el agua a profundidades de hasta 40 metros. También le permite tomar fotografías seguramente en la lluvia, en la playa, en pistas de esquí, y en cualquier otra parte donde la humedad pudiera dañar su cámara de algún otro modo.
ANTESDE UTILIZAR LACAJA
• Antes de utilizar la caja a prueba de inmersión O-WP1 con su cámara, verifique que la misma opere correctamente y que no tenga filtraciones. Para verificar si hay filtraciones, cierre la caja (sin la cámara en su interior) y colóquela bajo el agua a una profundidad de unos 15 cm durante aproximadamente tres minutos. Luego sáquela del agua, y confirme que el interior esté seco. Si ha ocurrido una infiltración, consulte a un centro de servicio Pentax.
• Pentax no es responsable por ningún daño resultante causado por filtraciones debidas a un manejo inapropiado o descuidado de la caja ­incluyendo, pero sin limitarse a, los daños de los ítems del interior de la caja (cámara, pila, tarjeta CF, etc.) y daños accidentales en relación con la pérdida de imágenes y datos grabados, o gastos relacionados con imágenes perdidas.
• Asegúrese de leer el manual de instrucciones que viene con su cámara digital.
ACERCA DELAS MARCAS DE FÁBRICA
• CompactFlash y CF son marcas de fábrica de SanDisk Corporation.
• PENTAX es una marca registrada de Asahi Optical Co., Ltd.
• Optio es una marca de fábrica de Asahi Optical Co., Ltd.
• Todas las demás marcas o nombres de productos son marcas de fábrica o marcas registradas de sus respectivas compañías.
VE RIFICACIÓN DEL CONTENIDO DEL PAQUETE
Asegúrese de que su paquete O-WP1 contenga todos los ítems siguientes. Si faltara alguno de estos ítems, sírvase ponerse en contacto con su distribuidor o con un centro de servicio Pentax para que lo ayuden.
• Caja a prueba de inmersión O-WP1
• Correa de cuello (WP-ST1)
• Grasa de silicona (para el anillo en O) (WP-GR1) (1)
• Unidades de gel de sílice (WP-SL1) (3)
• Contrapeso (WP-BW1)
• Anillo en O (WP-OR1) (1)
• Manual de istruciones (este folleto)
• Tarjeta de garantía
PRECAUCIONES
PARA USAR SU CÁMARA DE FORMA SEGURA
Aunque hemos diseñado esta cámara cuidadosamente para que funcione de forma segura, le rogamos que preste atención a las precauciones que le explicamos en esta página.
ATENCIÓN
Este símbolo indica precauciones que, en caso de no tomarse, podrían tener como consecuencia lesiones graves para la persona.
PRECAUCIÓN
Este símbolo indica precauciones que, en caso de no tomarse, podrían tener como consecuencia lesiones leves o menores para la persona o daños en el material.
Atención
Enrollarse la correa de la caja alrededor del cuello es peligroso, por favor tenga cuidado de que los niños pequeños no se pongan la correa en el cuello. Tenga cuidado para evitar apretarse los dedos o la piel al cerrar la caja. Nunca use esta caja como elemento auxiliar para nadar ni como flotador.
Precaución
Las unidades de gel de sílice que se incluyen con este producto no se debe ingerir. Si el polvo de gel de sílice entra en contacto con sus ojos o boca, inmediatamente enjuáguese con agua limpia las partes afectadas.
PRECAUCIONES DE MANEJO
• Nunca intente desmontar ni modificar la caja. Siempre maneje la caja con mucho cuidado. El desmontaje o la modificación puede dar como resultado una infiltración.
• No permita que el anillo en O se raye, ni deje que se deposite suciedad o polvo entre el anillo en O y el plástico de alrededor. La pérdida de la integridad del anillo en O puede dar como resultado una infiltración.
• No use la caja en el agua que tenga una temperatura superior a 40˚C. El agua caliente puede hacer que la caja se deforme, dando como resultado una infiltración.
• No deje la caja expuesta a la luz solar directa, cerca de aparatos de calefacción, en un vehículo cerrado durante el día en verano, ni en ningún otro lugar donde sea probable que suba la temperatura. El calor puede hacer que la caja se deforme, dando como resultado una infiltración. Si Ud. se ve obligado a dejar la caja en un área expuesta a la luz solar directa, cúbrala con una toalla o alguna otra cubierta para protegerla del sol.
• No aplique ningún tipo de aceite ni productos químicos a la caja, aparte de la grasa de silicona proporcionada. Si la caja entrara en contacto con aceite o productos químicos, límpiela de inmediato. El aceite y otros productos químicos pueden hacer que la caja pierda resistencia, dando como resultado una infiltración.
• Evite el abrir y cerrar la caja cuando esté en la playa o en el agua. Vaya a un lugar seco y séquese las manos antes de reemplazar la pila, cambiar la tarjeta CF, o poner la cámara en la caja o sacarla de la misma.
SI OCURRE UNA INFILTRACIÓN
• Una cámara que se haya sumergido en el agua por lo común no se puede reparar. En caso de tener lugar tal accidente, deje de usar la cámara y es aconsejable que se ponga en contacto con un centro de servicio Pentax.
PA RA GU ARDAR LA CAJ A
• Para mantener el anillo en O en buenas condiciones al guardar la caja, cierre la caja pero sin abrochar la hebilla.
• Guárdela de manera que el anillo en O permanezca sin rayarse y libre de polvo.
• No guarde la caja y la cámara en el placard con bolas de naftalina ni en ninguna otra parte donde se manipulen productos químicos. Guárdelas en un lugar con buena circulación de aire seco.
ESPECIFICACION ES PRINCIPALES
Material de la caja : Plástico (PC, ABS, POM),
cristal FL, enchapado de cromo dorado, acero inoxidable
Impermeabilización : Anillo en O, hebilla Profundidad sumergible : 40 metros [JIS grado
8 (tipo sumergible)]
Dimensiones exteriores : 139 (An) × 101 (Al) ×
89,5 (Pr) mm
Peso : Aprox. 285 gramos
1. DE NOMINACIÓN DE LAS PIEZAS
Cubierta delantera
q Soporte de la correa w Ventanilla del objetivo*1 e Rosca del trípode r Hebilla t Soporte de la correa de mano *2 y Botón liberador del seguro
*1La ventanilla del objetivo se deberá mantener
limpia. Cualquier suciedad sobre la ventanilla puede aparecer como una mancha en las fotografías. Para limpiar la ventanilla, frótela suavemente con un paño suave y seco.
*2Soporte de la correa de mano (En venta en los
comercios)
Cubierta trasera
u Botón , i Botón , o Interruptor de alimentación !0 Disparador del obturador !1 Dial de modos !2 Botones del zoom !3 Botón OK !4 Controlador de 4 direcciones !5 Botón DISPLAY !6 Botón MENU
• Antes del uso, coloque la cámara en la caja y pruebe el dial y los botones de la caja para confirmar cuáles de ellos funcionan realmente con su cámara.
• Recuerde que el botón de autodisparador/DPOF y la palanca de ajuste de las dioptrías de la cámara no serán accesibles una vez que la cámara esté colocada en la caja. Recuerde ajustar las dioptrías antes de colocar la cámara en la caja.
• La función del botón
i puede variar en diferentes
, modelos de cámara. Para mayores detalles, sírvase leer el manual de instrucciones de su cámara.
Pase a la siguiente página.
,
u y del botón
Deutsch
D
EINLEITUNG
Wir danken Ihnen für den Kauf des Pentax­Unterwassergehäuses O-WP1. Dieses Gehäuse ist für den Einsatz mit den Pentax Optio­Digitalkameras 330RS, 430RS, 330 und 430 ausgelegt. (Informationen über den möglichen Gebrauch mit anderen Kameramodellen entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung Ihrer Kamera.) Das Gehäuse gestattet Unterwasseraufnahmen bis zu einer Tiefe von 40 m. Es ermöglicht auch sicheres Fotografieren im Regen, am Strand, auf Skipisten und überall dort, wo Feuchtigkeit die Kamera sonst beschädigen würde.
VOR DER BENUTZUNG DES GEHÄUSES...
• Bevor Sie das Unterwassergehäuse O-WP1 mit Ihrer Kamera benutzen, sollten Sie sich vergewissern, dass es einwandfrei funktioniert und dicht ist. Um die Dichtheit des Gehäuses zu überprüfen, schließen Sie das Gehäuse (ohne installierte Kamera), und halten Sie es ungefähr drei Minuten lang in einer Wassertiefe von etwa 15 cm untergetaucht. Nehmen Sie es dann aus dem Wasser heraus, und vergewissern Sie sich, dass die Innenseite trocken ist. Falls das Gehäuse undicht ist, wenden Sie sich an eine Pentax­Kundendienststelle.
• Pentax übernimmt keine Verantwortung für Schäden, die durch Undichtigkeit aufgrund unsachgemäßer oder achtloser Behandlung des Gehäuses verursacht werden-einschließlich, aber nicht beschränkt auf, Schäden an Teilen innerhalb des Gehäuses (Kamera, Akku, CF-Karte usw.) sowie Folgeschäden, die auf den Verlust von aufgezeichneten Bildern und Daten zurückzuführen sind, oder für durch Bildverlust entstandene Kosten.
• Bitte lesen Sie unbedingt die Bedienungsanleitung Ihrer Digitalkamera durch.
Hinweise zu Warenzeichen
• CompactFlash und CF sind Warenzeichen der SanDisk Corporation.
• PENT AX ist ein eingetragenes Warenzeichen von Asahi Optical Co., Ltd.
• Optio ist ein Warenzeichen von Asahi Optical Co., Ltd.
• Alle übrigen Marken- oder Produktbezeichnungen sind Handelsnamen oder eingetragene Warenzeichen der jeweiligen Firmen.
ÜBERPRÜFEN DES PACKUNGSINHALTS
Vergewissern Sie sich, dass die folgenden Teile vollzählig in der Packung des O-WP1 enthalten sind. Sollte eines dieser Teile fehlen, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder eine Pentax­Kundendienststelle.
• Unterwassergehäuse O-WP1
• Tragriemen (WP-ST1)
• Silikonfett (für O-Ring) (WP-GR1) (1)
• Silikagelpackungen (WP-SL1) (3)
• Ausgleichgewicht (WP-BW1) (1)
• O-ring (WP-OR1) (1)
• Bedienungsanleitung (vorliegende Broschüre)
• Garantiekarte
VORSICHTSMASSNAHMEN
ZUM SICHEREN BETRIEB IHRER KAMERA
Obwohl bei der Entwicklung dieser Kamera sorgfältig auf Betriebssicherheit geachtet wurde, bitten wir Sie, die Sicherheitsvorkehrungen auf dieser Seite zu beachten.
WARNUNG
Dieses Zeichen weist auf Sicherheitsvorkehrungen hin, die, wenn sie nicht beachtet werden, zu ernsthaften Verletzungen der Personen führen können.
VORSICHT
Dieses Zeichen weist auf Sicherheitsvorkehrungen hin, die, wenn sie nicht beachtet werden, zu kleinen oder mittelschweren Verletzungen der Personen oder zu einer Beschädigung der Ausrüstung führen können.
Warnung
Es ist gefährlich, den Tragriemen des Gehäuses um den Hals zu wickeln. Bitte achten Sie darauf, dass kleine Kinder sich den Tragriemen nicht um den Hals hängen. Achten Sie beim Schließen des Gehäuses darauf, dass Sie sich nicht die Finger klemmen oder die Haut verletzen. Benutzen Sie dieses Gehäuse nicht als Schwimmhilfe oder Schwimmkörper.
Vorsicht
Der Inhalt der im Lieferumfang dieses Produkts enthaltenen Silikagelpackungen darf nicht verschluckt werden. Sollte das Silikagelpulver mit Augen oder Mund in Berührung kommen, waschen Sie die betroffenen Stellen sofort mit sauberem Wasser ab.
HANDHABUNGSVORSCHRIFTE N
• Versuchen Sie auf keinen Fall, das Gehäuse zu zerlegen oder zu modifizieren. Behandeln Sie das Gehäuse stets mit großer Sorgfalt. Zerlegung oder Modifizierung kann zu Undichtigkeit führen.
• Achten Sie darauf, dass der O-Ring nicht verkratzt wird, und dass sich kein Schmutz oder Staub zwischen dem O-Ring und den angrenzenden Plastikteilen ablagert. Ein beschädigter O-Ring kann Undichtigkeit zur Folge haben.
• Benutzen Sie das Gehäuse nicht in Wasser, das wärmer als 40°C ist. Heißes Wasser kann zu einer V erformung des Gehäuses und daraus resultierender Undichtigkeit führen.
• Lassen Sie das Gehäuse nicht in direktem Sonnenlicht, in der Nähe von Heizkörpern, in einem geschlossenen Auto an einem Sommertag oder an einem anderen Ort liegen, der möglicherweise hohen Temperaturen ausgesetzt ist. Wärme kann zu einer Verformung des Gehäuses und daraus resultierender Undichtigkeit führen. Wenn das Gehäuse an einem Ort abgelegt werden muss, der direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist, decken Sie es mit einem Handtuch oder einer anderen Hülle ab, um es vor der Sonne zu schützen.
• Tragen Sie außer dem mitgelieferten Silikonfett keine anderen Öle oder Chemikalien auf das Gehäuse auf. Falls Öl oder eine Chemikalie mit dem Gehäuse in Berührung kommt, wischen Sie die betroffene Stelle sofort ab. Öle und andere Chemikalien können das Gehäuse angreifen, was Undichtigkeit zur Folge haben kann.
• Vermeiden Sie das Öf fnen und Schließen des Gehäuses am Strand oder auf dem Wasser . Begeben Sie sich an einen trockenen Ort und wischen Sie Ihre Hände gut ab, bevor Sie den Akku oder die CF-Karte auswechseln oder die Kamera in das Gehäuse einsetzen oder herausnehmen.
IM FALLE VON UN DICHTIGKEIT...
• Eine Kamera, die in Wasser untergetaucht wurde, kann gewöhnlich nicht repariert werden. Sollte ein solcher Fall auftreten, stellen Sie die Benutzung der Kamera sofort ein, und bringen Sie sie zu einer Pentax-Kundendienststelle.
LAGERUNG DES GEHÄUSES
• Um den O-Ring bei der Lagerung des Gehäuses in gutem Zustand zu halten, schließen Sie das Gehäuse, ohne den Verschluss zu schließen.
• Lagern Sie das Gehäuse so, dass der O-Ring nicht verkratzt wird und staubfrei bleibt.
• Bewahren Sie Gehäuse und Kamera nicht in einem Schrank zusammen mit Mottenkugeln oder an einem Ort auf, an dem mit Chemikalien hantiert wird. Verwenden Sie zur Lagerung einen Ort mit guter, trockener Luftzirkulation.
TECHN ISCHE DATEN
Gehäusematerial : Kunststoff (PC, ABS, POM), FL-
Glas, Messing-Chrom-Plattierung, Edelstahl
Wasserabdichtung : O-Ring, Verschluss Tauchtiefe : 40 m [JIS-Stufe 8 (Unterwassertyp)] Außenabmessungen : 139 (B) × 101 (H) × 89,5 (T)
mm
Gewicht : ca. 285 g
1.BEZEICHNUNG DER TEILE
Vordere Gehäusehälfte
q Riemenhalter w Objektivfenster *1 e Stativgewinde r Verschluss t Handschlaufenhalter *2 y Entriegelungsknopf
*1Das Objektivfenster muss stets sauber gehalten
werden. Staubkörnchen auf dem Fenster können als Flecken in den Aufnahmen sichtbar sein. Um das Fenster zu reinigen, wischen Sie es sachte mit einem weichen, trockenen Tuch ab.
*2Handschlaufenhalter (im Handel erhältlich)
Hintere Gehäusehälfte
u Taste , i Taste , o Hauptschaltertaste !0 Auslöser
!1 Betriebsarten-Einstellrad !2 Zoomtasten !3 OK-Taste !4 Vierwegeregler !5 DISPLAY-Taste !6 MENU-Taste
• Setzen Sie die Kamera vor der Benutzung in das Gehäuse ein, und probieren Sie die Knöpfe und Tasten am Gehäuse aus, um sicherzustellen, dass diese auch tatsächlich mit Ihrer Kamera funktionieren.
• Beachten Sie, dass die Selbstauslöser-/DPOF­Taste und der Dioptrien-Einstellhebel nach dem Einsetzen der Kamera in das Gehäuse nicht mehr zugänglich sind. Denken Sie daher daran, die Dioptrie einzustellen, bevor Sie die Kamera in das Gehäuse einsetzen.
• Die Funktionen der Taste ,
i
können je nach Kameramodell
, unterschiedlich sein. Weitere Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung Ihrer Kamera.
Bitte umdrehen.
u
und der Taste
NI
INLEIDING
Hartelijk dank voor uw keuze voor de Pentax waterdichte behuizing O-WP1. Deze behuizing is ontworpen voor gebruik in combinatie met de Pentax Optio digitale cameramodellen 330RS, 430RS, 330 en 430. (Meer informatie over mogelijk gebruik in combinatie met andere cameramodellen vindt u in de bedieningshandleiding van uw camera.) Met deze behuizing kunt u onderwateropnamen maken tot op een diepte van 40 meter. U kunt er ook veilig mee fotograferen in de regen, aan het strand, op skipistes of op andere plaatsen waar het aanwezige vocht uw camera anders zou kunnen beschadigen.
VOOR U D E BEHUIZING GA AT GEBRUIKEN...
• Controleer, voordat u de O-WPI waterdichte behuizing met uw camera gaat gebruiken, of de behuizing correct werkt en niet lek is. Sluit daarvoor de behuizing (zonder camera) en houd de behuizing ongeveer 3 minuten ongeveer 15 cm onder het wateroppervlak ondergedompeld. Haal de behuizing vervolgens uit het water en controleer of de binnenkant ervan droog gebleven is. Neem, wanneer er een lekkage aanwezig is, contact op met de Pentax klantenservice.
• Pentax aanvaardt geen aansprakelijkheid voor gevolgschade door lekkage die is terug te voeren op onoordeelkundig of onzorgvuldig gebruik van de behuizing-inclusief maar niet beperkt tot schade aan items binnen de behuizing (camera, accu, CF-kaart, enz.) en schade als gevolg van verlies van opgeslagen afbeeldingen en gegevens of kosten die ontstaan in relatie tot verloren gegane afbeeldingen.
• Lees de bedieningshandleiding van uw digitale camera aandachtig door.
MET BETRE KKING TOT HANDELSMERKEN
• CompactFlash en CF zijn handelsmerken van de SanDisk Corporation.
• PENTAX is een geregistreerd handelsmerk van Asahi Optical Co., Ltd.
• Optio is een handelsmerk van Asahi Optical Co., Ltd.
• Alle andere merk- of productnamen zijn handelsmerken of geregistreerde handelsmerken van hun respectieve eigenaren.
DE INHOUD VAN DE VERPAKKING CONTROLEREN
Controleer of de verpakking van uw O-WP1 alle volgende items bevat. Neem, wanneer een of meerdere items ontbreken, contact op met uw leverancier of de Pentax klantenservice.
• O-WP1 waterdichte behuizing
• Draagriem (WP-ST1)
• Siliconen smeermiddel (voor O-ring) (WP-GR1) (1)
• Silicagelzakjes (WP-SL1) (3)
• Contragewicht (WP-BW1) (1)
• O-ring (1) (WP-OR1)
• Bedieningshandleiding (dit boekje)
• Garantiekaart
VOORZORGSMAATREGELEN
VEILIG GEBRUIK VAN UW CAMERA
Hoewel bij het ontwerp van deze camera zoveel mogelijk rekening is gehouden met een veilige bediening, dient u de op deze bladzijde beschreven aandachtspunten op te volgen.
WAARSCHUWING
Dit symbool duidt op aandachtspunten die, indien niet opgevolgd, kunnen resulteren in ernstig persoonlijk letsel.
PAS OP
Dit symbool duidt op aandachtspunten die, indien niet opgevolgd, kunnen resulteren in licht of minder ernstig persoonlijk letsel of schade aan de apparatuur.
Waarschuwing
Wikkel de draagriem van de behuizing nooit om uw hals en voorkom dat kleine kinderen de draagriem omhangen. Zorg ervoor dat uw vingers of uw huid niet bekneld raken bij het sluiten van de behuizing. Gebruik de behuizing nooit als zwemhulpmiddel of als drijver.
Pas op
De zakjes met silicagel die bij dit product meegeleverd worden zijn niet geschikt voor consumptie. Spoel, wanneer het silicagelpoeder in contact komt met uw ogen of mond, de aangedane gebieden onmiddellijk met schoon water af.
AANDACHTSPUNTEN BIJ GEBRU IK
• Pnooit de behuizing uit elkaar te halen of aan te passen. Behandel de behuizing altijd met de nodige zorgvuldigheid. Wanneer u de behuizing uit elkaar haalt of modificeert kan deze gaan lekken.
• Zorg ervoor dat de O-ring niet beschadigd door krassen en voorkom dat er vuil of stof tussen de O­ring en het plastic van de behuizing kan ophopen. Wanneer de O-ring niet meer intact is kan dit leiden tot lekkage.
• Gebruik de behuizing niet in de water dat warmer is dan 40 ºC. Onder invloed van heet water kan de behuizing vervormen, waardoor lekkage kan ontstaan.
• Stel de behuizing niet bloot aan direct zonlicht, plaats deze niet in de directe omgeving van verwarmingsapparaten, laat deze niet in de zomer niet achter in een afgesloten auto of in een andere plaats waar de temperatuur waarschijnlijk hoog wordt. Onder invloed van warme kan de behuizing vervormen, waardoor lekkage kan ontstaan. Dek de behuizing, wanneer u deze toch in direct zonlicht moet achterlaten, af met een handdoek of ander materiaal ter bescherming tegen de zon.
• Gebruik geen andere oliën of chemicaliën dan het bij de behuizing geleverde siliconen smeermiddel. Wis de behuizing onmiddellijk schoon wanneer deze in contact komt met olie of een chemisch product. Door inwerking van oliën en andere chemicaliën kan de behuizing verzwakken, waardoor lekkage kan ontstaan.
• Vermijd openen en sluiten van de behuizing zoveel mogelijk wanneer u op het strand of op het water bent. Ga naar een droge plaats en droog uw handen af voordat u de accu vervangt, de CF-kaart verwisselt of de camera in de behuizing plaatst of deze eruit neemt.
WANNEER DE BEHUIZING GELE KT HEEFT...
• Een camera die in het water terechtgekomen is kan in de meeste gevallen niet meer gerepareerd worden. Gebruik de camera in dat geval niet meer en neem contact op met de Pentax klantenservice.
OPSLAG VAN DE BEH UIZING
• Bewaar de behuizing wanneer u deze niet gebruikt, gesloten, maar zonder dat de grendel aangespannen is, om te voorkomen dat de O-ring beschadigt.
• Bewaar de behuizing zodanig dat de O-ring niet kan krassen en stofvrij blijft.
• Bewaar de behuizing en de camera niet in de kast met mottenballen of in een gebied waar chemicaliën worden verwerkt. Bewaar ze op een goed geventileerde plaats.
BELANG RIJKSTE SPECIFICATIES
In de behuizing verwerkte materialen : Plastic (PC,
ABS, POM), FL-glas, verchroomd brons, roestvast staal
Waterdichtheid : O-ring, grendel Waterdicht tot : 40 meter [JIS klasse 8 (onderwatertype)] Buitenafmetingen : 139 (B) × 101 (H) × 89,5 (D) mm Gewicht : Ongeveer 285 gram
1.BENAMING VAN DE
ONDERDELEN
Voorzijde behuizing
q
Riembevestiging wLensvenster*1
e
Statiefaansluiting rGrendel
t
Draagriembevestiging*2
y
Vergrendel-ontgrendelknop
*1 Het lensvenster moet schoon zijn; stof op het venster
kan als vlekken zichtbaar zijn op de foto’s. Om het venster schoon te maken wrijft u het schoon met een zachte droge doek.
*2 Draagriembevestiging (apart verkrijgbaar)
Achterzijde behuizing
u ,
-knop
i ,
o
Aan-Uit-knop !0Ontspanknop
!1
Moduskeuzedraaiknop !2Zoomknoppen
!3
OK-knop !4Vierrichtingenknop
!5
DISPLAY-knop !6MENU-knop.
• Plaats, voordat u de behuizing gaat gebruiken, eerst de camera in de behuizing en test de werking van de draaiknop en de toetsen en het effect ervan op de verschillende functies van uw camera.
• Merk op dat de zelfontspanner/DPOF-toets en de diopterinstelhendel niet meer bediend kunnen worden zodra de camera in de behuizing is geplaatst. Stel de diopter dus in voordat u de camera in de behuizing plaatst.
• De functie van de u , -knop en de
i,-knop kan per model verschillen.
Meer informatie hierover vindt u in de bedieningshandleiding van uw camera.
Zie ommezijde.
-knop
Italiano
I
INTRODUZIONE
Grazie per avere acquistato la custodia impermeabile Pentax O-WP1. Questa custodia è stata progettata per l’utilizzo con fotocamere digitali Pentax mod. Optio 330RS, 430RS, 330 e
430. (Per informazioni sul possibile impiego con altri modelli, si prega di consultare il manuale d’istruzioni per l’uso fornito insieme al vostro apparecchio). La custodia consente di effettuare riprese subacquee fino alla profondità massima di 40 metri. Permette inoltre di eseguire fotografie con assoluta sicurezza sotto la pioggia, in spiaggia, sulla neve e in qualunque altra situazione dove l’umidità o la sabbia potrebbero danneggiare il vostro apparecchio.
PRIMA DI USARE LA CUSTODIA...
• Prima di utilizzare la custodia impermeabile O­WPI con all’interno la fotocamera, occorre verificare che la custodia funzioni correttamente e che sia a perfetta tenuta stagna. Per effettuare questi controlli, chiudete la custodia (senza la macchina fotografica all’interno) e mettetela dentro un contenitore con dell’acqua ad una profondità di circa 15 cm per circa tre minuti, quindi toglietela dall’acqua e verificate che il suo interno sia asciutto. Se si dovessero riscontrare infiltrazioni, consultate un centro d’assistenza Pentax.
• La Pentax non è responsabile dei danni provocati da infiltrazioni di liquidi dovuti a manomissione, uso inadeguato o scorretto della custodia - compresi danni ad oggetti contenuti all’interno della custodia stessa (macchina fotografica, batteria, scheda CF ecc) e danni incidentali correlati alla perdita delle immagini e dei dati registrati, o alle spese relative alle immagini perse (al mancato guadagno dovuto alla perdita delle immagini.).
• Prima di utilizzare la custodia leggete attentamente il manuale di istruzioni fornito insieme alla vostra fotocamera digitale.
MARCHI DI FABBRICA
• CompactFlash e CF sono marchi della SanDisk Corporation.
• Pentax è un marchio registrato della Asahi Optical Co., Ltd.
• Optio è un marchio della Asahi Optical Co., Ltd.
• Tutte le altre marche o gli altri nomi di prodotto sono marchi di fabbrica o marchi registrati delle aziende corrispondenti.
VERI FICA DEL CONTENUTO DELLA CONFEZIONE
Accertatevi che l’imballo della O-WP1 contenga tutti i seguenti oggetti. Qualora uno di questi non fosse presente, si prega di contattare il proprio rivenditore o un centro d’assistenza Pentax.
• Custodia impermeabile O-WP1
• Cinghia a tracolla (WP-ST1)
• Lubrificante al silicone (per la guarnizione O-ring) (WP-GR1) (1)
• Bustine di sali igroscopici (WP-SL1) (3)
• Peso di bilanciamento (WP-BW1) (1)
• Guarnizione O-ring (WP-OR1) (1)
• Manuale d’istruzioni (il presente manuale)
• Certificato di garanzia
PRECAUZIONI
PER UN IMPIEGO DELLA FOTOCAMERA IN PIENA SICUREZZA
Sebbene l’apparecchio sia stato progettato con particolare attenzione alle problematiche della sicurezza, vi raccomandiamo ugualmente di attenervi scrupolosamente alle precauzioni suggerite in questo stampato.
AVVERTENZA
Questo simbolo indica precauzioni, la cui mancata osservanza può causare gravi lesioni all’utente.
ATTENZIONE Questo simbolo indica precauzioni, la cui mancata osservanza può causare inconvenienti più o meno gravi sia all’utente sia all’attrezzatura.
Avvertenza
Non avvolgete la cinghia della custodia intorno
al collo, poiché ciò può essere pericoloso;
prestate particolare attenzione affinché i
bambini non compiano questa operazione.
Fate attenzione a non schiacciarvi le dita
quando chiudete la custodia.
Non usare mai questa custodia come ausilio
per il nuoto o come salvagente.
Attenzione
Le bustine di sali igroscopici di silice fornite
con questo prodotto non sono commestibili e
non devono essere ingerite. Se la polvere di
silice venisse a contatto con gli occhi o con la
bocca, sciacquate immediatamente le zone
interessate con acqua pulita.
PRECAUZION I SULL’USO
• Non cercate mai di smontare o di modificare la
custodia. Maneggiatela sempre con cura. Lo smontaggio o eventuali modifiche potrebbero provocare infiltrazioni.
• Fate in modo che la guarnizione O-ring mantenga
sempre il suo stato ottimale e che la zona di tenuta della guarnizione sia sempre perfettamente pulita. La perdita dell’integrità della guarnizione può causare infiltrazioni.
• Non usare la custodia in acqua ad una temperatura superiore a 40º C . L’acqua calda può
deformare la custodia e provocare infiltrazioni di liquidi.
• Non lasciate la custodia esposta alla luce diretta del
sole, vicino ad apparecchiature per il riscaldamento o in un’automobile chiusa durante una giornata estiva, o dove la temperatura tenda ad innalzarsi troppo. Il calore può deformare la custodia e provocare infiltrazioni. Nel caso in cui la custodia debba essere lasciata esposta alla luce diretta del sole, copritela con un asciugamano o qualcosa di simile per proteggerla dalla luce diretta dei raggi solari.
• Non applicare olio o altre sostanze chimiche diverse
dal lubrificante al silicone fornito con la custodia. Se la custodia venisse a contatto con sostanze chimiche, eliminatele immediatamente, poiché potrebbero alterare la struttura originale della custodia e di conseguenza la sua funzionalità.
• Evitate di aprire e chiudere la custodia sulla spiaggia o
in acqua. Se dovete compiere questa operazione fatelo in un luogo asciutto e prima di maneggiare la fotocamera asciugatevi accuratamente le mani.
IN CASO DI IN FILTRAZIONI D’ACQUA...
• Se una macchina fotografica è stata immersa
nell’acqua, solitamente non può essere riparata. Nel caso di un incidente di questo tipo, ascuigatela immediatamente con un panno morbido, quindi rivolgetevi immediatamente ad un centro di assistenza Pentax.
MANUTENZIONE DELLA CUSTODIA
• Per mantenere la guarnizione O-ring in buone
condizioni durante il periodo di non utilizzo della custodia, non chiudetela mai completamente.
• Conservate in modo che la guarnizione O-ring
non si righi e non s’impolveri.
• Non conservate la custodia e la macchina
fotografica in un armadio dove ci sia della naftalina o in un posto dove siano trattati prodotti chimici. Conservatele in un posto dove ci sia una buona circolazione d’aria secca.
CARATTERISTICHE TECN ICHE
Parti della custodia : Plastica (PC, ABS, POM), vetro ottico, acciaio inossidabile. Impermeabilizzazione : Guarnizione O-ring, chiusura con fibbia
Profondità di immersione : 40 metri [Classe 8 JIS] Dimensioni esterne : 139(Larghezza)
×
101(Altezza) ×89,5(Profondità) mm
Peso : Circa 285 grammi
1. COM ANDI E PARTI
OPERATIVE
Parte frontale custodia
q Attacchi cinghia w Finestra obiettivo*1 e Presa per il treppiede r Fibbia di chiusura t Supporto cinturino a mano *2 y Pulsante di sblocco
*1 È necessario mantenere sempre pulita la
finestra dell’obiettivo, poiché eventuale presenza di polvere potrebbe pregiudicare la resa ottimale dell’obiettivo. Per pulire vetro della finestra, utilizzate esclusivamente un panno morbido e asciutto.
*2 Supporto cinturino a mano (Venduto al negozio)
Parte posteriore custodia
u Pulsante , i Pulsante , o Pulsante accensione !0 Pulsante di scatto !1 Quadrante dei modi !2 Pulsanti zoom !3 Pulsante OK !4 Dispositivo di controllo a quattro vie !5 Pulsante DISPLAY !6 Pulsante MENU.
• Prima dell’uso, mettete la macchina fotografica dentro la custodia e verificate il regolare funzionamento del selettore dei modi e dei pulsanti della custodia con quelli della vostra macchina fotografica.
• Tenete presente che il pulsante di autoscatto/DPOF della macchina fotografica e la leva di regolazione delle diottrie non è accessibile dall’esterno. Ricordatevi di regolare le diottrie prima di mettere la macchina fotografica dentro la custodia.
• Le funzioni del pulsante , u e del
i possono variare in base ai vari
,
modelli di fotocamere. Per maggiori dettagli consultare il manuale di istruzioni della vostra macchina fotografica.
Português
P
APRESENT AÇÃO
Agradecemos por ter adquirido a caixa impermeável Pentax O–WP1, que se destina a ser utilizada com câmaras digitais Pentax Optio 330RS, 430RS, 330 e 430. (Para obter informações sobre a sua eventual utilização com câmaras de outros modelos, consulte o manual de funcionamento que acompanha a sua câmara.) Acaixa permite que sejam tiradas fotografias subaquáticas a uma profundidade máxima de 40 metros (131 pés). Possibilita igualmente tirar com segurança fotografias à chuva, na praia, na neve e em qualquer outro local onde a humidade poderia, de outro modo, danificar a câmara.
ANT ES DE U TILIZAR A CAIXA...
• Antes de utilizar a caixa impermeável O-WPI com a câmara, verifique se funciona correctamente e se não apresenta nenhuma fuga. Para verificar a existência de fugas, feche a caixa (sem a câmara no interior) e coloque-a debaixo d’ água a 15 cm (6 polegadas) de profundidade durante aproximadamente três minutos. Depois, retire-a da água e veja se o interior está seco. Se detectar alguma fuga, consulte um centro de assistência Pentax.
• A Pentax não se responsabiliza por danos indirectos provocados por fugas resultantes da utilização incorrecta e descuidada da caixa, incluindo, entre outros, os artigos no interior da mesma (câmara, bateria, placa CF, etc.) e danos directos relacionados com a perda de imagens e dados gravados ou custos relacionados com imagens perdidas.
• Leia o manual de funcionamento que acompanha a sua câmara digital.
SOBR E AS MARCAS REGISTADAS
• CompactFlash e CF são marcas registadas da SanDisk Corporation.
• PENTAX é uma marca registada da Asahi Optical Co., Ltd.
• Optio é uma marca registada da Asahi Optical Co., Ltd.
• Todos os restantes nomes de marcas ou produtos são marcas registadas das suas respectivas empresas.
VERIFI CAR O C ONTEÚDO DA EMBALAGEM
Certifique-se de que a embalagem O-WP1 contém a totalidade dos seguintes itens. Se algum deles faltar, queira contactar com o respectivo agente ou um centro de assistência Pentax para obter ajuda.
• Caixa impermeável O-WP1
• Correia de pescoço (WP-ST1)
• Massa de silicone (para anilha) (WP-GR1) (1)
• Pacotes de gel de sílica (WP-SL1) (3)
• Contrapeso (WP-BW1) (1)
• Anilha (WP-OR1) (1)
• Manual de funcionamento (esta brochura)
• Cartão de garantia
PRECAUÇÕES
PARAUMA UTILIZAÇÃO SEGURA DA SUA MÁQUINA
Embora tenhamos tido o maior cuidado ao conceber esta máquina no sentido de lhe proporcionar uma operação segura, não deixe de cumprir as precauções indicadas nesta página.
AVISO Este símbolo indica precauções que, caso não sejam seguidas, poderão resultar em danos pessoais graves para a pessoa.
ATENÇÃO
Este símbolo indica precauções que, caso não sejam seguidas, poderão resultar em danos pessoais de pequena ou média gravidade para a pessoa ou danos no equipamento.
Aviso
É perigoso enrolar a correia à volta do
pescoço, por isso, deverá tomar cuidado para
que as crianças não enrolem a correia à volta
dos seus pescoços.
Ao fechar a caixa, tenha cuidado para não
entalar os dedos ou a pele.
Não utilize esta caixa como auxiliar de
natação ou bóia.
Atenção
Os pacotes de gel de sílica que acompanham
este produto não devem ser ingeridos. Se o
pó de gel de sílica entrar em contacto com os
olhos ou a boca, passe imediatamente as
zonas afectadas com água limpa.
PR ECAUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
• Nunca tente desmontar ou modificar a caixa.
Utilize sempre a caixa com grande cuidado. A sua eventual desmontagem ou modificação poderá provocar fugas.
• Não deixe que a anilha seja riscada, nem
permita que sujidade ou pó fique alojado entre a anilha e o plástico envolvente. Aperda da integridade da anilha poderá provocar fugas.
• Não utilize a caixa em água a uma temperatura
superior a 40 ºC (140 ºF). Aágua quente pode deformar a caixa e, assim, provocar fugas.
• Não deixe a caixa exposta directamente à luz
solar, perto de aparelhos emissores de calor, num carro fechado durante o dia no Verão ou em qualquer outro local onde seja provável a ocorrência de temperaturas elevadas. O calor pode deformar a caixa e provocar fugas. Se tiver de deixar a caixa exposta directamente à luz solar, cubra-a com uma toalha ou outra cobertura para a proteger do sol.
• Não aplique à caixa óleos ou produtos químicos
salvo a massa de silicone fornecida. Se esses produtos contactarem com a caixa, limpe-a imediatamente. Os óleos e outros produtos químicos poderão fazer com que a caixa perca a resistência, provocando, assim, fugas.
• Evite abrir e fechar a caixa na praia ou na água.
Desloque-se para uma zona seca e limpe as mãos antes de substituir a bateria, mudar a placa CF ou para colocar ou retirar a câmara da caixa.
SE HO UVER FUGAS...
• Normalmente, é impossível reparar as câmaras
submersas em água. Se isso vier a acontecer, não utilize mais a câmara, sendo recomendável contactar com um centro de assistência Pentax.
GUARDAR A C AIXA
• Para manter a anilha em bom estado ao guardar
a caixa, feche-a sem trancar o fecho.
• Guarde de modo a que a anilha não seja riscada
e fique sem pó.
• Não guarde a caixa e a câmara em armários
embutidos com bolas de naftalina ou em áreas onde são manuseados produtos químicos. Guarde-as num local com boa circulação de ar seco.
PR INCIPAIS ESPECIFICAÇÕES
Material da caixa : Plástico (PC, ABS, POM),
vidro FL, revestimento bronze-crómio, aço inoxidável
Impermeabilização : Anilha, fecho Profundidade submersível : 40 metros [JIS
grau 8 (tipo submersível)]
Dimensões exteriores : 139(L)
89,5(E) mm
Peso : Aprox. 285 gramas
×
101(A)
×
1.NOM ES DAS PEÇAS
Parte frontal
q Suporte da correia w Janela da objectiva*1 e Base do tripé r Fecho t Suporte manual da correia *2 y Botão fechar - abrir
*1A janela da objectiva deve estar sempre limpa
porque qualquer poeira na janela poderá aparecer como manchas nas fotografias. Para limpar a janela, utilize um pano seco macio.
*2Suporte manual da correia (Vendido na loja)
Parte traseira
u Botão , i botão , o Botão interruptor de força !0 Botão disparador !1 Indicador de modo !2 Botões de zoom !3 Botão OK !4 Controlador de quatro vias !5 Botão DISPLAY !6 Botão MENU.
• Antes de utilizar, coloque a câmara na caixa e experimente o disco e os botões da caixa para confirmar qual destes dois dispositivos funciona com a câmara.
• Observe se o auto-regulador da câmara/botão DPOF e a alavanca de ajuste de dioptria não irão ficar acessíveis uma vez que a câmara for colocada na caixa. Lembre-se de regular as dioptrias antes de colocar a câmara na caixa.
• A função do botão
,
i pode variar consoante dos modelos das câmaras. Para obter mais informações, leia o manual de funcionamento da sua câmara.
Continua atrás.
,
u e do botão
Voltate pagina.
2
6
1
5
4
2
9
1
7
3
8
English
E
2.GETT ING STARTED
Set up the camera
1.Insert battery and CF card.
• Be sure that the battery is sufficiently charged. Remember that the total number of pictures you can take may vary depending on the CF card’s capacity and the camera’s resolution and mode settings. For more details please read the operating manual included with your camera.
2.Be sure that the camera power is OFF.
3.Remove the strap from the camera.
Prepare the waterproof case.
4.Attach the neck strap at two locations, as shown in Figure 4. Adjust the strap length as necessary.
5.Push the lock-release button in the direction indicated by the arrow, release the buckle, and open the case.
Set the Camera into the Waterproof Case
6 Set the mode dial to your desired shooting
mode.
7.Set the camera into the case as shown in the illustration.
8.Take one silica gel pack from plastic bag. Place one silica gel pack at the space in between the camera and waterproof case.
Once a silica gel pack has been taken out its plastic bag, it will gradually absorb moisture and lose its effectiveness. Do not take a silica gel pack from the plastic bag until you are ready to use the silica gel packs. To ensure effectiveness, we recommend that you change to new silica gel packs prior to each use of the case.
9.Close the case.
• Be sure that there is no sand, dust, hair, or
other contamination on or around the O-ring.
• Be sure to securely lock the buckle.
If you are going to use the camera underwater, screw the weight into the tripod socket to reduce the case’s buoyancy.
3.TAKING PICTUR ES
1.Press the power switch to turn on.
2.Press the DISPLAY button to turn the LCD monitor on.
3.Point the camera so that the subject is framed correctly in the display.
• You can change the size of the subject by
pressing the zoom button.
4.Press the shutter release button all the way down to take the picture.
• Be sure that the lens window is clean before
shooting.
• Keep fingers away from the lens window and
the flash when shooting.
If the Power saving and Auto Power OFF function automatically switches the power off, you must press the power switch again to turn the power back on.
5.When you have finished taking pictures, turn off the power.
4.RE MOVING THE CAMERA
FROM THE CASE
1.When you are finished using the camera, wipe away all water droplets from the case. Also wipe moisture from your own body and hair.
• Wipe the inside of the case with a dry cloth. Do
not wash it with water.
• Carefully remove all dust, sand, and hair from
the outside of the case. Flush the salt residues from the outside of the case with fresh water.
2.Slide the lock-release button in the direction indicated by the arrow, and release the buckle. Open the front of the case and remove the camera.
Français
F
2. PRÉPARATIONS
Préparez l’appareil.
1. Mettez en place les piles et la carte CF.
• Veillez à ce que l’accumulateur soit suffisamment chargé. N
oubliez pas que le nombre de vues qui peuvent être prises peut varier selon la capacité de la carte CF et selon les réglages de résolution et de mode de l’appareil. Pour plus de détails, veuillez vous reporter au mode d’emploi de l’appareil utilisé.
2. Veillez à ce que l’appareil soit hors tension.
3. Enlevez la courroie de l’appareil.
Préparez le caisson étanche.
4. Attachez la courroie à deux endroits, comme montré sur l’illustration 4. Réglez sa longueur comme souhaité.
5. Poussez la touche de déverrouillage dans le sens de la flèche, débloquez la boucle et ouvrez le caisson.
Mettez l’appareil dans le caisson étanche.
6. Positionnez la molette de mode en fonction du mode de prises de vues souhaité.
7. Mettez l’appareil en place dans le caisson comme montré sur l’illustration.
8.Enlevez un sachet de gel de silice de son enveloppe en plastique. Mettez le sachet de gel de silice en place dans l’espace entre l’appareil et le caisson.
Une fois qu’un sachet de gel de silice a été enlevé de son enveloppe en plastique, il absorbe l’humidité et perd de son efficacité progressivement. Prière de ne pas ouvrir les enveloppes en plastique tant que l’on n’est pas prêt à utiliser les sachets de gel de silice. Pour une efficacité maximale, nous conseillons de mettre en place des sachets de gel de silice neufs avant chaque utilisation du boîtier.
9. Fermez le caisson.
• Veillez à ce qu’il n’y ait pas de sable, poussière,
cheveu ou autre corps étranger sur le joint torique ou à proximité de ce dernier.
• Veillez à bien bloquer la boucle.
Si l’on doit utiliser l’appareil sous l’eau, vissez le contrepoids dans l’écrou de pied pour réduire la flottabilité du caisson.
3. PRISES DE VUES
1. Appuyez sur l’interrupteur général pour mettre l’appareil sous tension.
2. Appuyez sur la touche DISPLAY pour
allumer l’écran ACL.
3. Orientez l’appareil de manière à ce que le sujet soit cadré correctement sur l’écran.
• On peut changer la taille du sujet en appuyant
sur les touches de zoom.
4. Enfoncez le déclencheur à fond pour prendre la photo.
• Avant la prise de vue, assurez-vous que la
fenêtre d’objectif est propre.
• Lors de la prise de vue, tenez vos doigts à
l’écart de la fenêtre d’objectif et du flash.
Si la fonction Auto Power OFF coupe l’alimentation automatiquement, il faut appuyer de nouveau sur l’interrupteur général pour remettre l’appareil sous tension
5. Quand vous avez terminé la prise de vues,
couper l’alimentation.
4. RETIRER L’APPAREIL DU
CAISSON
1.Quand vous avez fini d’utiliser l’appareil, essuyez le caisson pour en éliminer toutes les gouttes d’eau. Séchez-vous aussi le corps et les cheveux.
• Essuyez l’intérieur du caisson avec un chiffon
sec. Ne le lavez pas à l’eau.
• Eliminez soigneusement la poussière, le sable
et les cheveux de l’extérieur du caisson. Le cas échéant, rincez l’extérieur du caisson à l’eau douce pour en éliminer toute trace de sel.
2.Faîtes glisser la touche de déverrouillage dans le sens de la flèche et débloquer la boucle. Ouvrez l’avant du caisson et enlevez l’appareil.
Español
S
2.PREPARATIVOS
Prepare la Cámara.
1.Inserte la pila y la tarjeta CF.
• Asegúrese de que la pila esté suficientemente cargada. Recuerde que el número total de fotografías que se pueden tomar puede variar de acuerdo con la capacidad de la tarjeta CF y los ajustes de modo y resolución de la cámara. Para mayores detalles, sírvase leer el manual de instrucciones incluido con su cámara.
2.Asegúrese de que la alimentación de la cámara esté en OFF (desactivada).
3.Retire la correa de la cámara.
Prepare la Caja a Prueba de Inmersión.
4.Fije la correa de cuello en dos lugares, como se indica en la Figura 4. Regule el largo de la correa según sea necesario.
5.Presione el botón liberador del seguro en la dirección indicada por la flecha, libere la hebilla, y abra la caja.
Coloque la Cámara en la Caja a Prueba de Inmersión.
6.Coloque el dial de modos en modo de toma que Ud. desee.
7.Coloque la cámara en la caja tal como se indica en la ilustración.
8.Tome una unidad de gel de sílice de la bolsa plástica. Coloque una unidad de gel de sílice en el espacio entre la cámara y la caja a prueba de inmersión.
Una vez que una unidad de gel de sílice se saque de su bolsa plástica, gradualmente absorberá la humedad y perderá su efectividad. Tenga a bien no abrir las bolsas plásticas hasta que Ud. esté listo para utilizar las unidades de gel. Para asegurar la efectividad, le recomendamos que cambie a nuevas unidades de gel antes de cada uso de la caja.
9.Cierre la caja.
• Asegúrese de que no haya arena, polvo, pelos,
ni otras materias contaminates en o alrededor del anillo en O.
• Cerciórese de cerrar seguramente la hebilla.
Si Ud. va a usar la cámara bajo el agua, atornille el contrapeso en la rosca del trípode para reducir flotabilidad de la caja.
3.TOMA DE FOTO GRAFÍAS
1.Presione el interruptor de alimentación para activar la cámara.
2.Presione el botón DISPLAY para activar el monitor LCD.
3.Apunte la cámara de manera que el motivo quede correctamente enmarcado en la pantalla.
• Ud. puede cambiar el tamaño del motivo
presionando el botón del zoom.
4.Presione a fondo el disparador del obturador para tomar la fotografía.
• Antes de la toma asegúrese de que la
ventanilla del objetivo esté limpia.
• Mantenga los dedos apartados de la ventanilla
del objetivo y del flash al efectuar la toma.
Si la función Auto Power OFF desactiva automáticamente la alimentación, Ud. deberá presionar otra vez el interruptor de alimentación para volver a activarla.
5.Cuando Ud. haya finalizado la toma de fotografías, desactive la alimentación.
4. PARA SACAR LA CÁMARA DE LA CAJA
1.Cuando haya terminado de utilizar la cámara, seque todas las gotas de agua de la caja. Seque además la humedad de su propio cuerpo y cabello.
• Limpie el interior de la caja con un paño seco.
No lo lave con agua.
• Quite cuidadosamente todo el polvo, arena, y
pelos del exterior de la caja. Elimine los residuos de sal del exterior de la caja enjuagando con agua natural.
2.Deslice el botón liberador del seguro en la dirección indicada por la flecha, y libere la hebilla. Abra el frente de la caja y saque la cámara.
Deutsch
D
2.VORBEREITUNG
Einrichtung der Kamera.
1. Setzen Sie den Akk/Batterie und die CF-Karte ein.
• Vergewissern Sie sich, dass der Akku ausreichend aufgeladen ist. Denken Sie daran, dass die Gesamtzahl der möglichen Aufnahmen je nach der Kapazität der CF­Karte sowie der Auflösungs- und Moduseinstellung der Kamera unterschiedlich sein kann. Weitere Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung Ihrer Kamera.
2. Vergewissern Sie sich, dass die Kamera ausgeschaltet ist.
3. Entfernen Sie den Tragriemen von der Kamera.
Vorbereitung des Unterwassergehäuses.
4. Befestigen Sie den Tragriemen an den in der Abbildung 4 gezeigten zwei Stellen. Verstellen Sie erforderlichenfalls die Länge des Tragriemens.
5. Drücken Sie den Entriegelungsknopf in Pfeilrichtung, lösen Sie den Verschluss, und öffnen Sie das Gehäuse.
Einsetzen der Kamera in das Unterwassergehäuse
6. Stellen Sie das Betriebsarten-Einstellrad auf den gewünschten Aufnahmemodus ein.
7. Setzen Sie die Kamera in das Gehäuse ein, wie in der Abbildung gezeigt.
8. Nehmen Sie eine Silikagelpackung aus der Plastiktüte heraus, und legen Sie sie in den Spalt zwischen der Kamera und dem Unterwassergehäuse.
Nachdem eine Silikagelpackung einmal aus ihrer Plastiktüte herausgenommen worden ist, absorbiert sie allmählich Feuchtigkeit und verliert ihre Wirksamkeit. Öffnen Sie daher die Plastiktüten erst unmittelbar vor der Benutzung der Gelpackungen. Um ausreichende Effektivität zu gewährleisten, empfehlen wir, die Gelpackungen vor jeder Benutzung des Gehäuses durch neue zu ersetzen.
9. Schließen Sie das Gehäuse.
• Vergewissern Sie sich, dass der O-Ring und seine
Umgebung frei von Sand, Staub, Haaren oder anderen Fremdkörpern ist.
• Achten Sie auf einwandfreie Verriegelung des
Verschlusses.
Wenn Sie die Kamera unter Wasser verwenden wollen, schrauben Sie das Gewicht in das Stativgewinde, um den Auftrieb des Gehäuses zu reduzieren.
NI
2.BEGINNEN
Maak de camera gereed voor gebruik.
1.Plaats de accu en de CF-kaart.
• Zorg ervoor dat de accu voldoende opgeladen is. Het totale aantal foto’s dat u kunt opslaan hangt af van de capaciteit van de gebruikte CF-kaart, de resolutie van de camera en de modusinstellingen. Meer informatie hierover vindt u in de bedieningshandleiding van uw camera.
2.Controleer of de camera uitgeschakeld is.
3.Verwijder de riem van de camera.
Maak de waterdichte behuizing gereed voor gebruik.
4.Bevestig de draagriem op twee plaatsen, zoals is weergegeven in de afbeelding 4. Stel de lengte van de riem zonodig anders in.
5.Druk de vergrendel-ontgrendelknop in de richting van de pijl, maak de grendel los en open de behuizing.
Plaats de camera in de waterdichte behuizing
6.Stel de moduskeuzedraaiknop in op de gewenste opnamemodus.
7.Plaats de camera in de behuizing op de manier zoals is weergegeven in de afbeelding.
8.Neem een silicagelzakje uit de plastic verpakking. Plaats een zakje in de ruimte tussen de camera en de behuizing.
Zodra de plastic verpakking van het silicagelzakje open is zal het zakje geleidelijk steeds minder vocht gaan absorberen. Open de plastic verpakking pas zodra u het silicagelzakje gaat gebruiken. Om er zeker van te zijn dat de silicagel effectief zal werken adviseren we u om steeds wanneer u de behuizing gaat gebruiken een nieuw zakje silicagel te gebruiken.
9.Sluit de behuizing.
• Controleer of er geen zand, stof, haar of andere
verontreinigingen op of om de O-ring aanwezig zijn.
• Sluit de grendel zorgvuldig.
Schroef, als u de camera onder water gaat gebruiken, het gewicht in de statiefaansluiting om het drijfvermogen van de behuizing te verlagen.
3.FOTO’S MAKEN
3.FOTOGRAFIEREN
1. Drücken Sie den Hauptschalter, um die Kamera einzuschalten.
2. Drücken Sie die DISPLAY-Taste, um den LCD­Monitor einzuschalten.
3. Richten Sie die Kamera auf das Motiv, so dass dieses korrekt im Display zu sehen ist.
• Durch Drücken der Zoom-Taste können Sie die
Größe des Motivs verändern.
4. Drücken Sie den Auslöser zum Fotografieren ganz durch.
• Vergewissern Sie sich vor dem Fotografieren, dass
das Objektivfenster sauber ist.
• Achten Sie darauf, dass Sie das Objektivfenster und
den Blitz während der Aufnahme nicht mit den Fingern verdecken.
Falls die Abschaltautomatik die Kamera automatisch ausschaltet, müssen Sie die Kamera durch erneutes Drücken des Hauptschalters wieder einschalten.
5. Schalten Sie die Kamera aus, wenn Sie mit dem Fotografieren fertig sind.
4. HERAUSNEHME N DER KAMERA
AUS DEM GE HÄUSE
1. Wenn Sie die Kamera nicht mehr benutzen, wischen Sie das Gehäuse vollkommen trocken. Trocknen Sie auch Ihren Körper und Ihre Haare ab.
• Wischen Sie die Innenseite des Gehäuses mit einem
trockenen Tuch ab. Waschen Sie das Gehäuse nicht mit Wasser aus.
• Säubern Sie die Außenseite des Gehäuses sorgfältig
von Staub, Sand und Haaren. Waschen Sie Salzablagerungen an der Außenseite des Gehäuses mit Süßwasser ab.
2. Schieben Sie den Entriegelungsknopf in Pfeilrichtung, und lösen Sie den Verschluss. Öffnen Sie die vordere Gehäusehälfte, und nehmen Sie die Kamera heraus.
1.Druk op de Aan-uit-knop om de camera in te schakelen.
2.Druk op de DISPLAY-knop om het display in te schakelen.
3.Richt de camera zodanig dat het te fotograferen onderwerp op de juiste manier in het display wordt weergegeven.
• Met de zoomknop kunt u de grootte van het
onderwerp in het scherm wijzigen.
4.Druk de ontspanknop helemaal omlaag om de foto te maken.
• Controleer, voordat u foto’s gaat maken, of het
lensvenster schoon is.
• Zorg ervoor dat tijdens het maken van de foto
de lens en de flitser niet door uw vingers afgedekt worden.
Als de energiebesparingsfunctie de camera automatisch uitschakelt kunt u deze opnieuw inschakelen door de Aan-uit-knop opnieuw in te drukken.
5.Schakel de camera, zodra u geen foto’s meer wilt maken, uit.
4. DE CAMERA UIT DE BEHUIZING NEMEN
1.Wrijf, wanneer u de camera niet langer meer gebruikt, alle waterdruppels van de behuizing. Wrijf ook eventuele achtergebleven waterdruppels van uw lichaam en uit uw haar.
• Wrijf de binnenkant van de behuizing schoon
met een droge doek. Spoel de binnenkant niet schoon met water.
• Vermijder zorgvuldig alle stof, zand en haren
van de buitenkant van de behuizing. Spoel zoutresten op de buitenkant van de behuizing weg met schoon water.
2.Druk de vergrendel-ontgrendelknop in de richting van de pijl, maak de grendel los. Open de voorzijde van de behuizing en neem de camera uit de behuizing.
Italiano
I
2. PREPARAZION E
Impostazione della fotocamera.
1.Inserite la batteria ed una scheda CF.
• Accertatevi che la batteria sia sufficientemente carica. Ricordatevi che il numero totale delle fotografie eseguibili varia in base alla capacità di memoria della scheda CF, alla risoluzione e alle modalità operative impostate sulla fotocamera. Per maggiori dettagli leggete il relativo manuale di istruzioni.
2.Verificate che l’interruttore di alimentazione sia spento (OFF).
3.Togliete la cinghia dalla fotocamera.
Preparazione della custodia impermeabile.
4. Montate la cinghia a tracolla sui rispettivi attacchi, come illustrato nella figura. Regolatene la lunghezza secondo necessità.
5. Spingete il pulsante di sblocco nella direzione indicata dalla freccia, sganciate la fibbia di chiusura ed aprite la custodia.
Posizionamento della macchina fotografica dentro la custodia impermeabile.
6. Impostate il selettore dei modi sulla
modalità operativa desiderata.
7. Inserite la macchina fotografica dentro la custodia come indicato nell’illustrazione.
8. Estraete una bustina di gel di silice dal sacchetto di plastica. Posizionate una bustina gel nello spazio tra la macchina fotografica e la custodia impermeabile.
Quando una bustina di gel di silice è stata estratta dal sacchetto di plastica, assorbe gradualmente l’umidità e perde efficacia. Non aprite i sacchetti fino al momento dell’uso di nuove bustine gel. Per garantire l’efficacia, si consiglia di sostituire le bustine gel prima di ogni utilizzo della custodia.
9. Chiudete la custodia.
• Verificate che la guarnizione O-ring e la parte
corrispondente a cui la guarnizione appoggerà siano perfettamente pulite.
• Controllate che la fibbia sia bloccata
saldamente.
Per l’uso subacqueo della macchina fotografica, avvitate il peso nella presa per il treppiede per ridurre la spinta idrostatica della custodia.
3. LA R IPRESA FOTOGRAFICA
1. Premete l’interruttore di accensione.
2. Premete il pulsante DISPLAY per attivare il monitor LCD.
3. Puntate la macchina fotografica in modo da visualizzare correttamente il soggetto sul monitor.
• Le dimensioni del soggetto possono essere
modificate premendo il tasto di zoom.
4. Per effettuare la ripresa, premete a fondo il pulsante di scatto.
• Prima di scattare, verificate che la finestra
davanti l’obiettivo sia pulita.
• Durante l’esecuzione delle fotografie,prestate
attenzione a non coprire con le dita il vetro della finestra dell’obiettivo ed il flash.
Nel caso in cui la funzione di Auto Power OFF spenga automaticamente l’apparecchio, è necessario premere nuovamente l’interruttore d’accensione in modo da ripristinare l’alimentazione.
5. Al termine dell’esecuzione delle fotografie, spegnete l’interruttore di alimentazione.
4. ESTRAZIONE DELLA MACCHINA
FOTOG RAFICA DALLA CUSTODIA
1. Al termine dell’uso della macchina fotografica, eliminare tutte le gocce d’acqua dalla custodia. Eliminate anche l’umidità dal vostro corpo e dai capelli.
• Rimuovete accuratamente eventuali tracce di
polvere, la sabbia o altre impurità presenti sulla parte esterna della custodia..
2. Posizionate il pulsante di sblocco nella direzione indicata dalla freccia e sganciate la fibbia di chiusura. Aprite la parte anteriore della custodia ed estraete la macchina fotografica.
• L’apertura della custodia deve avvenire in un
luogo dove non ci sia sabbia o polvere e deve essere fatta con le mani perfettamente asciutte.
• Passate l’interno della custodia con un panno
asciutto. Non lavate mai questa parte con acqua.
Português
P
2.INICIAR
Instalar a câmara.
1.Coloque a bateria (bateria de ião de lítio recarregável D-LI2) e a placa CF.
• Verifique se a bateria tem carga suficiente.
Lembre-se de que o número total de fotografias que pode tirar varia consoante a capacidade da placa CF e da resolução e definições de modo da câmara. Para mais informações, leia o manual de funcionamento que acompanha a sua câmara.
2.Certifique-se de que a câmara está desligada.
3.Retire a correia da câmara.
Prepare a caixa impermeável.
4.Prenda a correia de pescoço em dois locais, conforme ilustrado na Figura 4. Regule o comprimento da correia conforme necessário.
5.Empurre o botão fechar - abrir na direcção indicada pela seta, desprenda o fecho e abra a caixa.
Coloque a câmara na caixa impermeável
6.Programe o disco de modo no funcionamento pretendido.
7.Coloque a câmara na caixa conforme indicado na ilustração.
8.Retire um pacote de gel de sílica do saco plástico. Coloque um pacote de gel de sílica no espaço entre a câmara e a caixa impermeável.
Depois de retirar o pacote de gel de sílica do seu saco de plástico, aquele absorve gradualmente humidade e perde a sua eficácia. Não abra o saco de plástico até estar pronto a utilizar os pacotes de gel de sílica. Para garantir a eficácia, recomendamos que use um novo pacote de gel de sílica antes de cada utilização da caixa.
9.Feche a caixa.
• Certifique-se de que não há areia, pó, cabelos
ou outros detritos na anilha ou à volta desta.
• Não se esqueça de trancar bem o fecho.
Se utilizar a câmara debaixo de água, aperte o peso na sapata para tripé para reduzir a flutuação da caixa.
3.TIR AR FOTOGRAFIAS
1.Prima o interruptor para ligar.
2.Prima o botão DISPLAY para ligar o monitor LCD.
3.Aponte a câmara de modo a que o sujeito fique correctamente enquadrado no visor.
• Pode mudar o tamanho do sujeito, premendo o
botão zoom.
4.Prima totalmente o botão disparador para tirar a fotografia.
• Certifique-se de que a janela da objectiva está
limpa antes de tirar fotografias.
• Afaste os dedos da janela da objectiva e do
flash quando tira fotografias.
Se a função de DESLIGAR a Força Automaticamente, desligar de modo automático a força, deve-se premer novamente o interruptor de força para ligá-la.
5.Quando acabar de tirar fotografias, desligue a câmara.
4. RETIRAR A CÂMARA DA CAIXA
1.Quando terminar de utilizar a câmara, limpe todos os pingos de água existentes na caixa. E também, enxugue a humidade do seu próprio corpo e cabelo.
• Limpe o interior da caixa com um pano seco.
Não o limpe com água.
• Elimine cuidadosamente o pó, areia e cabelos
do exterior da caixa. Limpe os resíduos de sal do exterior da caixa com água potável.
2.Desloque o botão abrir - fechar na direcção indicada pela seta e destranque o fecho. Abra a parte frontal da caixa e retire a câmara.
3
4
5
4
2
1,5
4
2
3
O-ring Joint torique Anillo en O O-Ring O-ring Guarnizione circolare Anilha
5.CARI NG FOR THE CASE
• After using the case in seawater or freshwater, be sure to flush the outside of the case thoroughly with fresh water to rinse away all sand, dust, and salt deposits. Once the case is free of all deposits, wipe it dry with a soft dry cloth. Never wipe the case while sand or other particles are present, as doing so may cause scratches. Note that failure to rinse the case with fresh water may leave salt residues that may cause rusting of metallic parts.
Wipe the inside of the case with a dry cloth only. Do not wash out the inside of the case.
• To protect the O-ring from abrasion and wear, clean and dry it and then coat the entire surface with the supplied silicone grease.
Care and Replacement of O-Ring
1. Use a flat utensil (such as a spatula) to remove the O-
ring from the waterproof case.
2. Run your fingers along the O-ring to remove sand, dust,
and other deposits. If the O-ring is cracked or damaged in any way, replace it with a new one.
3. Wipe away all dust and deposit from the O-ring groove
on the waterproof case, using lint-free cloth. (Do not use any cloth that is likely to shed lint or fibers.)
4. Squeeze a 5-mm (0.2-in.) dab of silicone grease into a
clean plastic bag, and rub the outside of the bag to even out the grease. Then place the O-ring into the bag, and rub the outside of the bag again so that the grease coats the ring.
5. Gently take the O-ring out of the bag, and be sure that
there are no hairs or other foreign matter sticking to it. Using your finger tip, set the O-ring into the groove on the case.
• Never use cloth or paper to apply silicone grease to the O-ring.
• Be very careful to avoid getting hairs and other fibers on the O-ring.
• Be sure the O-ring is set flat and level in the groove, with no twists or lean.
• If you would like more information, please contact your nearest Pentax service center.
We recommend that you replace the O-ring once a year to ensure that the case remains waterproof. O-rings, silicone grease, and silica gel packs are available at your dealer or Pentax service centers.
WARRANTY POLICY
All Pentax products purchased through authorized bona fide photographic distribution channels are guaranteed against defects of material or workmanship for a period of twelve months from date of purchase. Service will be rendered, and defective parts will be replaced without cost to you within that period, provided the equipment does not show evidence of impact, sand or liquid damage, mishandling, tampering, battery or chemical corrosion, operation contrary to operating instructions, or modification by an unauthorized repair shop. The manufacturer or its authorized representatives shall not be liable for any repair or alterations except those made with its written consent and shall not be liable for damages from delay or loss of use or from other indirect or consequential damages of any kind, whether caused by defective material or workmanship or otherwise; and it is expressly agreed that the liability of the manufacturer or its representatives under all guarantees or warranties, whether expressed or implied, is strictly limited to the replacement of parts as herein provided. No refunds will be made on repairs by non-authorized Pentax service facilities.
PROCEDURE DURING 12-MONTH WARRANTY PERIOD
Any Pentax which proves defective during the 12-month warranty period should be returned to the dealer from whom you purchased the equipment or to the manufacturer. If there is no representatives of the manufacturer in your country, send the equipment to the manufacturer, with postage prepaid. In this case, it will take a considerable length of time before the equipment can be returned to you owing to the complicated customs procedures required. If the equipment is covered by warranty, repairs will be made and parts replaced free of charge, and the equipment will be returned to you upon completion of servicing. If the equipment is not covered by warranty, regular charges of the manufacturer or of its representatives will apply. Shipping charges are to be borne by the owner. If your Pentax was purchased outside of the country where you wish to have it serviced during the warranty period, regular handling and servicing fees may be charged by the manufacturer's representatives in that country. Notwithstanding this, your Pentax returned to the manufacturer will be serviced free of charge according to this procedure and warranty policy. In any case, however, shipping charges and customs clearance fees to be borne by the sender. To prove the date of your purchase when required, please keep the receipt or bills covering the purchase of your equipment for at least a year. Before sending your equipment for servicing, please make sure that you are sending it to the manufacturer's authorized representatives or their approved repair shops, unless you are sending it directly to the manufacturer. Always obtain a quotation for the service charge, and only after you accept the quoted service charge, instruct the service station to proceed with the servicing. Pentax shall not compensate for any damage caused by leakage resulting from inappropriate or careless handing of the case – including but not limited to damage to items within the case (camera, battery, CF card, etc.) and incidental damage related to loss of recorded images and data. In the event that the camera fails to take pictures as a result of a defect case, Pentax shall not compensate for lost images, for expenses related to lost images, from loss of profit as a result of lost images, or for any other incidental damages. For details about your warranty, please read the warranty card carefully.
This warranty policy does not affect the consumer's statutory rights.
For Customers in USA This warranty does not apply to Pentax products purchased in the United State. Therefore, for warranty information regarding Pentax products purchased in the United States, please read the warranty cards supplied with your product.
5. EN TRETIEN DU CAISSON
• Après avoir utilisé le caisson dans de l’eau de mer ou de l’eau douce, veillez à rincer soigneusement l’extérieur à l’eau douce pour en éliminer tout le sable, la poussière et les dépôts de sel. Une fois que le caisson est exempt de tout corps étranger, essuyez-le avec un chiffon doux et sec. N’ essuyez jamais le caisson avant d’en avoir éliminé le sable ou tout autre corps étranger; cela pourrait donner lieu à des rayures. Notez que le fait de ne pas rincer le caisson à l’eau douce peut laisser des traces de sel qui peuvent donner lieu à une oxydation des parties métalliques.
Essuyez l’intérieur du caisson avec un chiffon sec seulement. Ne le lavez pas.
• Pour protéger le joint torique de l’abrasion et de l’usure, nettoyez-le et séchez-le puis enduisez-le intégralement avec la graisse au silicone fournie.
Entretien et changement du joint torique
1. Al’aide d’un objet plat (une spatule), enlevez le joint
torique du caisson étanche.
2. Passez vos doigts le long du joint torique pour éliminer le
sable, la poussière et tout autre dépôt de celui-ci. Si le joint torique est craquelé ou s’il présente le moindre endommagement, remplacez-le par un neuf.
3. Al’aide d’un mouchoir en papier ou d’un chiffon non
pelucheux, essuyez soigneusement la rainure du joint torique du caisson étanche pour en éliminer toute poussière et tout dépôt. (N’utilisez pas de chiffon qui risque de laisser des peluches ou des fibres.)
4. Mettez une « goutte » de 5 mm de graisse au silicone
dans un sachet en plastique, puis pétrissez l’extérieur de ce sachet pour répartir la graisse à l’intérieur. Mettez ensuite le joint torique dans le sachet, et pétrissez de nouveau l’extérieur de manière à ce que la graisse enduise le joint.
5. Extrayez soigneusement le joint torique du sachet et
veillez à ce que qu’aucun cheveu ou tout autre corps étranger n’y adhère. Du bout du doigt, positionnez le joint torique dans la rainure prévue pour le joint torique.
• N’utilisez jamais de chiffon ou de papier pour appliquer la graisse au silicone sur le joint torique.
• Faîtes attention à ce qu’aucun cheveu ou autre fibre n’adhère au joint torique.
• Veillez à ce que le joint torique soit bien positionné dans la rainure, sans partie tordue ou pliée.
• Pour de plus amples informations, veuillez contacter le centre de service après-vente Pentax le plus proche.
• Pour faire en sorte que le caisson reste étanche, nous vous conseillons de remplacer son joint torique une fois par an.
Les joints toriques, la graisse au silicone et les sachets de gel de silice sont disponibles chez votre distributeur et dans les centres de service après-vente Pentax.
GARANTIE
Tous les produits Pentax, achetés chez des revendeurs autorisés sont garantis contre tout défaut de matériel ou de fabrication pendant une période de douze (12) mois à compter de la date d’achat. Pendant cette période, les réparations et l’échange des pièces défectueuses sont effectuées gratuitement, sous réserve que le matériel ne présente aucune trace de choc, de corrosion par des produits chimiques ou par fuite de pile, de dommage dû à l’infiltration de sable ou de liquide, de mauvaise manipulation ou de manipulation contraire au mode d’emploi ou de modifications par un réparateur non agréé. Le fabricant et son représentant agréé ne sont pas responsables des réparations ou modifications n’ayant pas fait l’objet d’accord expressément écrit, ni des dommages liés au retard ou à la perte d’usage du matériel ni à leurs conséquences quelles qu’elles soient, directes ou indirectes, causées par la défectuosité du matériel ou par toutes autres causes. Il est expressément reconnu par l’acheteur que la responsabilité du fabricant ou de ses représentants en matière de garantie, implicite ou explicite, est strictement limitée au remplacement des pièces comme indiqué ci-dessus. Il ne sera effectué aucun remboursement d’une réparation faite par un service après-vente non agréé par Pentax.
PROCÉDURE PENDANT LA PÉRIODE DE GARANTIE DE 12 MOIS
Tout matériel PENTAX reconnu défectueux pendant la période de 12 mois suivant son achat devra être retourné au revendeur chez lequel l’achat a été effectué ou chez le fabricant. S’il n’existe pas de représentant agréé du fabricant dans votre pays, envoyez votre matériel directement au fabricant, en port payé. Dans ce cas, la période d’immobilisation du matériel risque d’être très longue en raison des procédures requises. Si le matériel est couvert par la garantie, la réparation sera effectuée et les pièces remplacées gracieusement avant de vous être renvoyé en état de fonctionnement. Si le matériel n’est plus sous garantie, la réparation sera facturée aux tarifs habituels du fabricant ou de son représentant. Les frais de port sont à la charge du propriétaire de l’équipement. Si votre matériel PENTAX a été acheté dans un autre pays que celui où vous souhaitez faire appliquer la garantie, les frais de remise en état peuvent vous être facturés par le représentant du fabricant de ce pays. Néanmoins, si le matériel est retourné au fabricant, il sera réparé pendant la période de garantie conformément à cette garantie. Dans tous les cas, les frais d’expédition et de douane seront à la charge de l’expéditeur. Prenez soin de conserver comme preuve d’achat le reçu ou la facture de votre équipement pendant au moins un an. Avant d’envoyer votre équipement en réparation, assurez-vous que vous l’envoyez bien au représentant agréé du fabricant ou à un atelier de réparation autorisé, ou envoyez-le alors directement au fabricant. Demandez toujours un devis pour la réparation et ne donnez votre accord pour la réparation qu’après en avoir eu connaissance. Pentax ne fournira aucune indemnisation pour tout endommagement causé par une infiltration résultant d’une utilisation incorrecte ou avec négligence du caisson
- y compris et sans limitation pour tout endommagement des éléments se
trouvant dans le caisson (appareil photo, accumulateur, carte CF, etc.) ni pour tout dommage indirect lié à la perte d’images et de données enregistrées. En cas de mauvais fonctionnement de l’appareil par suite d’un caisson défectueux, Pentax ne fournira aucune indemnisation pour les images perdues, pour les dépenses liées aux images perdues, pour la perte de bénéfices financiers par suite d’images perdues, ni pour tout autre dommage indirect.Pour les détails concernant la garantie, prière de lire la carte de garantie attentivement.
Ces conditions de garantie laissent intacts les droits légaux du consommateur.
Pour les consommateurs aux USA Cette garantie ne s’applique pas aux produits achetés aux USA. Par conséquent, pour la garantie appliquée aux produits achetés aux USA, veuillez vous reporter à la carte de garantie fournie avec votre produit.
5.CU IDADO DE LA CAJA
• Después de la utilización de la caja en agua de mar o en agua dulce, asegúrese de enjuagar completamente el exterior de la caja con agua natural a fin de eliminar todo depósito de arena, polvo y sal. Una vez que la caja esté libre de todo tipo de depósito, séquela con un paño suave y seco. Nunca limpie la caja mientras haya presentes granos de arena u otras partículas, debido a que eso podría causar rayaduras. Recuerde que si la caja no se enjuaga con agua natural podrían quedar residuos de sal que a su vez podrían causar la oxidación de las partes metálicas.
Limpie el interior de la caja sólo con un paño seco. No lave el interior de la caja.
• Para proteger el anillo en O de la abrasión y el desgaste, limpie y seque el anillo y luego cubra toda su superficie con la grasa de silicona suministrada.
Cuidado y Reemplazo del Anillo en O
1. Utilice un utensilio plano (por ej. una espátula) para retirar
el anillo en O de la caja a prueba de inmersión.
2. Pase los dedos por todo el anillo en O para quitar la
arena, polvo y otras depósitos. Si el anillo en O está fisurado o dañado de alguna manera, reemplácelo por uno nuevo.
3. Limpie y quite todo el polvo y otros depósitos de la
hendidura para el anillo en O de la caja a prueba de inmersión, usando un pañuelo de papel tisú que no suelte polvo o un paño que no tenga pelusa. (No use ningún paño que pueda soltar pelusa o fibras.)
4. Haga salir una pizca de 5 mm de grasa de silicona
dentro de una bolsa plástica limpia, y frote el exterior de la bolsa para dar uniformidad a la grasa. Luego coloque el anillo en O en la bolsa, y frote nuevamente el exterior de la bolsa de manera que la grasa cubra el anillo.
5. Saque con cuidado el anillo en O de la bolsa, y
asegúrese de que no haya pelos ni otras materias extrañas pegadas al mismo. Con la punta del dedo, coloque el anillo en O en la hendidura de la caja.
• Nunca utilice paños ni papel para aplicar la grasa de silicona al anillo en O.
• Tenga mucho cuidado para evitar que se peguen pelos y otras fibras al anillo en O.
• Asegúrese de que el anillo en O esté colocado plano y a nivel en la hendidura, sin alabeos ni inclinaciones.
• Si Ud. desea mayor información, sírvase ponerse en contacto con el centro de servicio Pentax más cercano.
Le recomendamos reemplazar el anillo en O una vez al año para asegurarse de que la caja permanece a prueba de inmersión. Los anillos en O, la grasa de silicona y las unidades de gel de sílice están disponibles en lo de su distribuidor o en los centros de servicio Pentax.
POLÍTI CA DE GARANTÍA
Todas los productos Pentax adquiridas a través de canales de distribución de equipos fotográficos de buena fe autorizados están garantizadas contra defectos de materiales o mano de obra durante un periodo de doce meses a partir de la fecha de la compra. Durante ese periodo se proporcionarán los servicios necesarios y se reemplazarán las piezas defectuosas, sin que usted corra con ningún gasto durante ese tiempo, siempre que el equipo no muestre evidencia de haber sufrido daños debidos a impactos, arena o líquidos, malos tratos, alteraciones, corrosión debida a la pila o a otros productos químicos, o modificaciones realizadas por un taller de reparaciones no autorizado. El fabricante o sus representantes autorizados no serán responsables de ninguna reparación o alteración, a excepción de aquellas llevadas a cabo con su consentimiento por escrito, y no serán tampoco responsables de los daños debidos a retrasos o a no poder utilizar la cámara, ni de otros daños directos o emergentes de ninguna clase, tanto si son causados por material o por mano de obra defectuosos; y se acuerda expresamente que la responsabilidad del fabricante o sus representantes bajo todas las garantías, tanto expresas como implícitas, se limita estrictamente al reemplazo de piezas como se ha estipulado con anterioridad. No se devolverá el importe de las reparaciones hechas por centros de servicio que no cuenten con la autorización de Pentax.
TRÁMITES DURANTE EL PERIODO DE GARANTÍA DE 12 MESES
Cualquier equipo Pentax que presente defectos durante los 12 meses que dura el periodo de garantía deberá ser devuelto al concesionario a quien usted se lo compró o al fabricante. Si no hay representantes del fabricante en su país, envíe el equipo al fabricante, pagando previamente todos los gastos del envío. En este caso, pasará un tiempo considerable antes de que el equipo le sea devuelto debido a los complicados procedimientos de aduanas que deberán seguirse. Si el equipo está cubierto por la garantía, las reparaciones y el cambio de piezas serán gratis, y el equipo le será devuelto una vez finalizado el servicio. Si el equipo no está cubierto por la garantía, usted deberá pagar los servicios normales realizados por el fabricante o sus representantes. Los gastos de envío correrán a cargo del propietario del equipo. Si su equipo Pentax fue adquirido fuera del país donde desea repararlo durante el periodo de garantía, puede que los representantes del fabricante en ese país cobren honorarios normales por el manejo y el servicio. No obstante, su equipo Pentax devuelto al fabricante será reparado gratis de acuerdo con estos trámites y la política de garantía. El cualquier caso, sin embargo, los gastos de envío y de aduanas correrán a cargo del remitente. Para demostrar la fecha de compra cuando sea necesario, guarde el recibo o las facturas de la misma durante un mínimo de un año. Antes de enviar su equipo para que sea reparado, asegúrese de que lo está enviando al representante autorizado del fabricante o a sus talleres de reparaciones autorizados, a menos que lo envíe directamente al fabricante. Pida siempre un presupuesto de la reparación y, sólo después de haberlo aceptado usted, dé las instrucciones pertinentes para que se lleve a cabo la misma. Pentax no hará compensaciones por ningún daño causado por filtraciones debidas a un manejo inapropiado o descuidado de la caja ­incluyendo, pero sin limitarse a, los daños de los ítems del interior de la caja (cámara, pila, tarjeta CF , etc.) y daños accidentales en relación con la pérdida de imágenes y datos grabados. En el caso de que la cámara no pueda tomar fotografías como resultado de un defecto de la caja, Pentax no hará compensaciones por imágenes perdidas, por gastos relacionados con imágenes perdidas, por la pérdida de ganancias resultante de imágenes perdidas, ni por ningún otro daño accidental. En cuanto a los detalles acerca de su garantía, sírvase leer con detenimiento la tarjeta de garantía.
Esta garantía no afecta a los derechos legales del consumidor.
5.PFLEGE DES GEHÄUSES
• Nach der Benutzung des Gehäuses in Meer- oder Süßwasser sollten Sie die Außenseite des Gehäuses gründlich mit Süßwasser abwaschen, um Sand, Staub und Salzablagerungen zu entfernen. Nachdem Sie alle Ablagerungen abgewaschen haben, wischen Sie das Gehäuse mit einem weichen Tuch trocken. Wischen Sie das Gehäuse niemals ab, wenn noch Sand oder andere Fremdkörper vorhanden sind, weil es sonst verkratzt wird. Wird das Gehäuse nicht mit Süßwasser abgewaschen, können Salzreste zurückbleiben, die Korrosion der Metallteile verursachen können.
Wischen Sie die Innenseite des Gehäuses nie mit einem trockenen Tuch ab. Waschen Sie die Innenseite des Gehäuses nicht mit Wasser aus.
• Um den O-Ring vor Abrieb und Verschleiß zu schützen, sollten Sie ihn reinigen und trocknen und dann vollständig mit dem mitgelieferten Silikonfett einfetten.
Pflege und Austausch des O-Rings
1. Benutzen Sie ein flaches Werkzeug, um den O-Ring vom
Unterwassergehäuse zu entfernen.
2. Ziehen Sie den O-Ring durch Ihre Finger, um Sand,
Staub und andere Fremdkörper zu entfernen. Falls der O-Ring Risse oder Beschädigung aufweist, ersetzen Sie ihn durch einen neuen.
3. Wischen Sie Staub und Fremdkörper mit einem
staubfreien Papiertuch oder flusenfreien Stofftuch von der O-Ring-Nut des Unterwassergehäuses ab. (Verwenden Sie kein Tuch, das Flusen oder Fasern hinterlässt.)
4. Drücken Sie einen 5 mm langen Strang Silikonfett in eine
saubere Plastiktüte aus, und reiben Sie die Außenseite der Tüte, um das Fett gleichmäßig zu verteilen. Legen Sie dann den O-Ring in die Tüte, und reiben Sie die Außenseite der Tüte erneut, so dass der O-Ring mit dem Fett überzogen wird.
5. Nehmen Sie den O-Ring vorsichtig aus der Tüte heraus,
und achten Sie darauf, dass keine Haare oder andere Fremdkörper daran haften. Drücken Sie den O-Ring mit den Fingerspitzen in die Nut des Gehäuses hinein.
• Benutzen Sie kein Tuch oder Papier, um Silikonfett auf den O-Ring aufzutragen.
• Achten Sie sorgfältig darauf, dass keine Haare oder Fasern auf den O-Ring gelangen.
• Achten Sie darauf, dass der O-Ring flach und gerade in der Nut sitzt und nicht verdreht oder verkantet ist.
• Wenn Sie weitere Informationen benötigen, wenden Sie sich bitte an die nächste Pentax-Kundendienststelle.
Wir empfehlen, den O-Ring einmal jährlich auszuwechseln, um zu gewährleisten, dass das Gehäuse wasserdicht bleibt. O-Ringe, Silikonfett und Silikagelpackungen sind bei Ihrem Händler oder bei Pentax-Kundendienststellen erhältlich.
5.Onderhoud van de behuizing
• Spoel de behuizing na gebruik in zeewater of zoetwater altijd eerst grondig schoon met leidingwater om alle achtergebleven zand, stof en zoutresten te verwijderen. Wrijf de behuizing, zodra die schoon is, droog met een zachte droge doek. Wrijf de behuizing nooit schoon met een doek wanneer er nog zand of andere deeltjes op aanwezig zijn, omdat deze krassen op de behuizing kunnen veroorzaken. Wanneer u de behuizing niet goed schoonspoelt met leidingwater kunnen zoutresten achterblijven waardoor metalen onderdelen van de behuizing kunnen oxideren.
Wrijf de binnenkant van de behuizing uitsluitend met een droge doek schoon. Spoel de binnenkant van de behuizing nooit met water.
• Wrijf de O-ring schoon en droog en smeer vervolgens het hele oppervlak ervan in met het meegeleverde siliconensmeermiddel om uitdroging en slijtage van de O­ring te voorkomen.
Onderhoud en vervanging van de O-ring
1. Verwijder de O-ring met een plat voorwerp (zoals
bijvoorbeeld een spatel) uit de waterdichte behuizing.
2. Trek de O-ring tussen uw vingers door om zand, stof en
andere deeltjes te verwijderen. Vervang de O-ring altijd direct wanneer deze scheurtjes vertoont of op een andere manier beschadigd is.
3. Wrijf alle stof en achtergebleven deeltjes met een tissue
of pluisvrije doek uit de groef voor de O-ring. (Gebruik nooit een doek die rafelt of vezels verliest.)
4. Knijp ongeveer 5 mm smeermiddel op een schone plastic
zak en wrijf over de buitenkant van de zak om het smeermiddel te verdelen. Plaats vervolgens de O-ring in de zak en wrijf vervolgens opnieuw over de buitenkant van de zak zodat het smeermiddel op de ring terechtkomt.
5. Neem de O-ring voorzichtig uit de zak en controleer of er
geen haren of andere deeltjes op de ring vastgeplakt zitten. Plaats de O-ring vervolgens met de punt van uw vinger in de groef in de behuizing.
• Breng het smeermiddel nooit met een doek of een papiertje aan op de O-ring.
• Let altijd goed op dat er geen haren of andere vezels op de O-ring terechtkomen.
• Controleer altijd of de O-ring vlak, zonder knikken of verdraaiingen in de groef van de behuizing ligt.
• Neem voor aanvullende informatie contact op met de dichtstbijzijnde PENTAX klantenservice.
We adviseren u dat om de O-ring elk jaar te vervangen om er zeker van te zijn dat de behuizing waterdicht blijft. O-ringen, siliconensmeermiddel en silicagelzakjes zijn verkrijgbaar bij uw leverancier of de Pentax klantenservice.
GARANTIEVOORWAARDEN
GEWÄHRLEISTUNGSBEDINGUNGEN
Pentax-Produkte, die durch legitime Vertriebskanäle gekauft wurden, unterliegen einer Gewährleistung gegen Material- oder Herstellungsfehler für die gesetzliche Gewährleisztungsfrist. Innerhalb dieses Zeitraums werden erforderliche Reparaturen kostenfrei ausgeführt und Teile kostenfrei ausgetauscht, vorausgesetzt das Produkt weist keine Zeichen von Stößen, Sand- oder Flüssigkeitsschäden, Handhabungsfehlern, Eingriffen, Batterie- oder Chemikalienschäden, unsachgemäßer Bedienung oder Modifikation durch eine nicht autorisierte Reparaturwerkstatt auf. Der Hersteller oder sein Vertragshändler kann keine Verantwortung für Reparaturen oder Modifikationen übernehmen, mit Ausnahme solcher, die mit seiner schriftlichen Genehmigung vorgenommen wurden, und trägt keinerlei Verantwortung für Schäden, die durch Zeitverlust oder verhinderte Verfügbarkeit oder aus anderen indirekten oder Folgeschäden jeglicher Art, ungeachtet ob verursacht durch Material- oder Verarbeitungsfehler oder andere Ursachen; und es wird ausdrücklich festgelegt, daß die Haftpflicht des Herstellers oder seines Vertragshändlers unter allen Gewährleistungsituationen, ob ausdrücklich oder impliziert, streng auf Reparatur oder Austausch von Teilen wie oben beschrieben begrenzt ist. Reparaturen, die von anderen Stellen als Pentax-Vertragswerkstätten ausgeführt werden, werden unter keinen Umständen erstattet.
VERFAHREN WÄHREND DER GEWÄHRLEISTUNGSFRIST
Jedes Pentax-Produkt, das während der GEWÄHRLEISTUNGSZEIT Fehler aufweist, muß entweder beim Hersteller oder bei dem Händler , wo es gekauft wurde, eingereicht werden. Wenn sich keine Herstellervertretung in Ihrem Land befindet, senden Sie das Produkt zum Hersteller. In diesem Fall kann aufgrund von möglicherweise erforderlichen Zollformalitäten einige Zeit verstreichen, bevor Sie das Produkt zurück erhalten können. Wenn das Produkt von der Gewährleistung gedeckt ist, werden Reparaturen und Austausch von Teilen kostenfrei vorgenommen, und nach der Reparatur zu Ihnen zurückgeschickt. Wenn das Gerät nicht von der Gewährleistung gedeckt ist, werden normale Reparaturkosten des Herstellers bzw. der Vertretung des Herstellers angerechnet. Versandkosten werden vom Besitzer des Produkt getragen. Wenn Ihr Pentax-Produkt außerhalb des Landes, in dem es während der Gewährleistungszeit gewartet werden soll, gekauft wurde, können von der Vertretung des Herstellers normale Handhabungs- und Wartungskosten angerechnet werden. Ein zum Hersteller eingereichtes Pentax-Produkt wird allerdings diesen Gewährleistungsbedingungen entsprechend kostenfrei gewartet. Auf jeden Fall werden Versandkosten und Zollgebühren vom Sender getragen. Um das Kaufdatum bei Bedarf zu bestätigen, bewahren Sie bitte den Kaufbeleg oder Rechnungen, die den Kauf beweisen, auf. Vor dem Einschicken des Geräts zur Reparatur stellen Sie bitte sicher , daß Sie es zu einer autorisierten Herstellervertretung oder einer Vertragswerkstatt des Herstellers schicken, wenn Sie es nicht direkt zum Hersteller schicken. Lassen Sie sich immer einen Voranschlag für die Wartungsgebühren geben, und erteilen Sie erst nach dem Erhalt des Voranschlags der Werkstatt den Auftrag, die Wartung vorzunehmen. Pentax leistet keinen Ersatz für Schäden, die durch Undichtigkeit aufgrund unsachgemäßer oder achtloser Behandlung des Gehäuses verursacht werden-einschließlich, aber nicht beschränkt auf, Schäden an Teilen innerhalb des Gehäuses (Kamera, Akku, CF-Karte usw.) sowie Folgeschäden, die auf den Verlust von aufgezeichneten Bildern und Daten zurückzuführen sind. Für den Fall, dass die Kamera infolge eines defekten Gehäuses versagt, leistet Pentax keinen Ersatz für entgangene Aufnahmen, für Kosten oder Gewinnverlust aufgrund von Bildverlust, oder für andere Folgeschäden. Um Einzelheiten über die Garantie zu erfahren, lesen Sie bitte die Garantiekarte sorgfältig durch.
Diese Gewährleistungsausführungen schränken die Verbraucherrechte nicht ein.
Alle Pentax producten die zijn aangeschaft via de erkende, bona fide verkoopkanalen voor fotografische artikelen worden gegarandeerd tegen materiaal- en fabricagefouten gedurende een periode van twaalf maanden vanaf de datum van aankoop. Gedurende deze periode zullen eventuele reparaties kosteloos worden uitgevoerd en eventuele defecte onderdelen kosteloos worden vervangen, op voorwaarde dat het toestel geen sporen vertoont van stoten of vallen, zand of vloeistofschade, onoordeelkundig gebruik, onbevoegde werkzaamheden, aantasting door batterijlekkage of chemische middelen, bediening in strijd met de aanwijzingen uit de handleiding, of wijzigingen aangebracht door een niet-erkende reparateur. De fabrikant of zijn erkende vertegenwoordiger aanvaardt geen aansprakelijkheid voor enige reparatie of wijziging, behalve wanneer daarvoor schriftelijk toestemming is verleend en kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade veroorzaakt door het tijdelijk of voorgoed buiten werking raken van het toestel, noch voor andere indirecte of gevolgschade van enigerlei soort; bovendien wordt er uitdrukkelijk op gewezen dat de aansprakelijkheid van de fabrikant of zijn vertegenwoordiger onder alle garanties of waarborgen, uitdrukkelijk of impliciet gegeven, zich te allen tijde uitsluitend uitstrekt tot de vervanging van onderdelen zoals in deze garantievoorwaarden bepaald. Er wordt geen restitutie gegeven voor werkzaamheden verricht door niet door Pentax erkende reparateurs.
PROCEDURE GEDURENDE DE GARANTIEPERIODE VAN 12 MAANDEN
Een Pentax die tijdens de garantieperiode van 12 maanden defect raakt behoort te worden geretourneerd aan de dealer van wie u het toestel heeft gekocht, of aan de fabrikant. Als er geen vertegenwoordiger van de fabrikant is in het land waar u zich bevindt, kunt u het toestel op eigen kosten opsturen naar de fabrikant. In dit geval kan het echter geruime tijd duren voor het toestel na reparatie aan u geretourneerd wordt vanwege de vereiste ingewikkelde douaneprocedures. Als het toestel onder de garantie valt, zullen de reparaties kosteloos worden verricht en eventuele onderdelen kosteloos worden vervangen, waarna het toestel aan u geretourneerd zal worden. Als het toestel niet onder de garantie valt, zullen de in dergelijke gevallen gebruikelijke kosten door de fabrikant of zijn vertegenwoordiger in rekening worden gebracht. Transportkosten dienen door de eigenaar te worden gedragen. Als uw Pentax werd aangeschaft buiten het land waar u het toestel gedurende de garantieperiode wilt laten repareren, kan de vertegenwoordiger van de fabrikant in dat land de gebruikelijke administratie- en reparatiekosten in rekening brengen. Desalniettemin zal uw Pentax indien geretourneerd aan de fabrikant, kosteloos worden gerepareerd in overeenstemming met de garantievoorwaarden en volgens de hier uiteengezette procedure. De transportkosten en eventuele douaneheffingen worden te allen tijde door de inzender gedragen. Om indien vereist de datum van aankoop te kunnen aantonen, dient u het bonnetje of de rekening voor uw aankoop tenminste een jaar lang te bewaren. Voor u uw toestel opstuurt ter reparatie dient u te controleren of u het inderdaad naar de erkende vertegenwoordiger van de fabrikant of een erkende reparateur stuurt, als u het toestel niet direct opstuurt naar de fabrikant zelf. Zorg ervoor dat u altijd eerst een prijsopgave ontvangt voor de eventuele werkzaamheden en geef de reparateur slechts opdracht de werkzaamheden uit te voeren nadat u met deze prijsopgave akkoord bent gegaan. Pentax vergoed geen enkele schade door lekkage die is terug te voeren op onoordeelkundig of onzorgvuldig gebruik van de behuizing-inclusief maar niet beperkt tot schade aan items binnen de behuizing (camera, accu, CF-kaart, enz.) en schade als gevolg van verlies van opgeslagen afbeeldingen en gegevens of kosten die ontstaan in relatie tot verloren gegane afbeeldingen. Pentax vergoedt geen enkele schade wanneer een camera niet of niet goed werkt als gevolg van een defecte behuizing, voor verloren gegane foto’s, kosten die voortvloeien uit het verloren gaan van foto’s, winstderving als gevolg van het verloren gaan van foto’s of voor enige andere schade. Lees de garantiekaart voor meer informatie over uw garanties.
Deze garantie voorwaarden laten de wettelijke rechten van de consument onverlet.
5. MANUTENZIONE DELLA CUSTODIA
• Dopo aver usato la custodia in acqua, sciacquate
accuratamente la parte esterna con acqua pulita in modo da eliminare completamente tracce di sabbia, polvere ed eventuali depositi di sale. Quando la custodia sarà completamente pulita, asciugatela bene con un panno morbido e asciutto. Non provate mai a rimuovere eventuali tracce di sabbia o altre particelle strofinando con un panno la custodia, poiché potrebbe graffiarsi. Il mancato risciacquo della custodia con acqua pulita può causare incrostazioni saline che potrebbero corrodere le parti metalliche della custodia stessa. Pulite l’interno della custodia esclusivamente con un panno morbido ed asciutto. Non lavate mai l’interno della custodia.
• Per proteggere in modo ottimale la guarnizione O-
ring, dopo averla asciugata e pulita perfettamente, spalmate sull’intera superficie un velo di lubrificante al silicone fornito di corredo.
Manutenzione e sostituzione della guarnizione O-ring
1. Per togliere la guarnizione O-ring dalla custodia usate un
oggetto piatto (ad esempio una spatola).
2. Fate scorrere le dita lungo la guarnizione O-ring in modo
da rimuovere eventuali tracce di sabbia, polvere ed altri residui. Qualora la guarnizione O-ring fosse fessurata o si fosse danneggiata, sostituitela con una nuova.
3. Eliminate tutta la sabbia ed i residui presenti
nell’alloggiamento della guarnizione O-ring sulla custodia impermeabile, usando carta sottile o un panno senza peluria. (Non utilizzate un panno che tende a perdere peluria o fibre.)
4. Fate fuoriuscire dal tubetto alcuni millimetri di lubrificante
al silicone e depositatelo dentro un sacchetto di plastica pulito, quindi sfregate la superficie esterna del sacchetto in modo che il lubrificante si distribuisca uniformemente sulle pareti interne del sacchetto stesso; quindi, introducete la guarnizione O-ring in questo sacchetto e strofinatelo in modo che il lubrificante venga a contatto su tutta la superficie della guarnizione.
5. Estraete accuratamente la guarnizione O-ring dal
sacchetto ed accertatevi che sulla sua superficie non vi siano tracce di impurità; poi con la punta delle dita posizionate la guarnizione nell’apposito alloggio nella custodia.
• Non usate mai panni o carta per applicare il lubrificante al silicone sulla guarnizione O-ring.
• Evitate che capelli o sabbia o altri corpi estranei finiscano sulla guarnizione.
• Verificate che la guarnizione O-ring sia posizionata in modo corretto nell’apposito alloggio.
• Per ulteriori informazioni, si prega di contattare il centro assistenza Pentax più vicino.
Per garantire l’impermeabilità della custodia, si consiglia di sostituire la guarnizione O-ring almeno una volta l’anno immediatamente prima di iniziare il periodo delle immersioni. Le guarnizioni O-ring, il lubrificante al silicone e le bustine di sali igroscopi di silice possono essere acquistati presso i centri di assistenza Pentax.
CONDIZIONI DI GARANZIA
Tutti gli altri prodotti Pentax sono garantite , dal fabbricante o dai suoi distributori autorizzati, da difetti di fabbricazione o di materiale o fabbricazione per il periodo di dodici mesi dalla data di acquisto. Le riparazioni saranno eseguite e i pezzi difettosi saranno sostituiti gratuitamente durante questo periodo, purché l’apparecchio non presenti segni di urti, danni provocati da sabbia, liquidi, fuoriuscite di acido dalle batterie, oppure sia stato manomesso, alterato o comunque usato con negligenza. Il fabbricante o i suoi distributori autorizzati non saranno responsabili per alcuna riparazione o modifica tranne quelle eseguite previo consenso scritto e non saranno responsabili per danni dovuti a ritardi o altri danni indiretti e conseguenti di qualsiasi natura, siano essi causati da materiale o fabbricazione difettoso o altro; è anche espressamente chiaro che la responsabilità del fabbricante o dei suoi distributori in dipendenza di tutte le garanzie, sia espresse che sottintese si limita strettamente alla sostituzione o riparazione delle parti come più sopra descritto. Non saranno effettuati rimborsi per riparazioni eseguite da centri assistenza non autorizzati da Pentax.
PROCEDIMENTO DURANTE ILPERIODO DI GARANZIA DI 12 MESI
Qualsiasi apparecchio Pentax che risulti difettosa durante il periodo di garanzia di 12 mesi deve essere inviato al rivenditore presso il quale è stato acquistato o spedito al fabbricante. Se non esiste un distributore del fabbricante nel vostro paese, spedite l’apparecchio direttamente al fabbricante in porto franco. In questo caso, occorrerà molto tempo prima che l’apparecchio possa essere restituito, a causa delle complicate delle procedure doganali richieste. Se l’apparecchio è in garanzia, la riparazione sarà eseguita con la sostituzione delle parti senza addebito e l’apparecchio sarà restituito una volta completato l’intervento. Se l’apparecchio non è coperto da garanzia, verranno addebitate le spese normali del fabbricante o del distributore. Le spese di spedizione sono a carico del proprietario dell’apparecchio. Se la vostra Pentax è stata acquistata in un paese diverso da quello in cui si vuole farla riparare durante il periodo di garanzia, le spese normali possono esservi addebitate dal distributore locale. Ciò nondimeno, l’apparecchio inviato al fabbricante sarà riparato gratuitamente, in accordo con questa procedura e con la polizza di garanzia. In ogni caso, le spese di spedizione non sono comprese nel servizio. Per provare la data di acquisto del prodotto quando richiesto, conservare lo scontrino fiscale o la fattura di vendita dell’apparecchio per almeno un anno. Prima di spedire l’apparecchio, tranne nel caso sia inviato direttamente al fabbricante, assicuratevi che si tratti di un rappresentante ufficiale del fabbricante o un centro di assistenza autorizzato. Richiedete sempre un preventivo delle spese di riparazione e date istruzioni al centro di assistenza di procedere solamente dopo averne preso visione. Pentax non effettuerà rimborsi per danni conseguenti ad infiltrazioni di liquidi causati dalla manutenzione inadeguata o scorretta della custodia, compresi i danni agli oggetti contenuti nella custodia (macchina fotografica, batteria, scheda CF ecc.) ed i danni incidentali correlati con la perdita di immagini e dati. Nel caso in cui la macchina fotografica non funzioni a causa di difettosità della custodia, la Pentax non rimborserà le immagini perdute né le spese relative alle immagini perse, alla perdita di profitto risultante dalle stesse o a qualsiasi altro danno incidentale. Per i dettagli sulla garanzia, leggere attentamente il relativo certificato.
Queste condizioni di garanzia non pregiudicano in alcun modo i diritti legali del consumatore.
5.CU IDAR DA CAIXA
• Depois de utilizar a caixa na água do mar ou água potável, certifique-se de que lava bem o exterior da caixa para eliminar a areia, pó e depósitos de sal. Depois de a caixa estar totalmente limpa, seque-a com um pano seco macio. Nunca passe o pano se a caixa tiver areia ou outras partículas porque se o fizer poderá riscar a caixa. Lembre-se de que se não lavar a caixa com água potável poderá deixar resíduos de sal que provocarão ferrugem nas peças metálicas.
Limpe o interior da caixa exclusivamente com um pano seco. Não lave o interior da caixa.
• Para proteger a anilha da abrasão e desgaste, limpe-a e seque-a e, depois, cubra a totalidade da superfície com a massa de silicone fornecida.
Cuidados a ter com a anilha e sua substituição
1. Utilize um objecto plano (como uma espátula) para retirar
a anilha da caixa impermeável.
2. Passe os seus dedos pela anilha para retirar areia, pó e
outros detritos. Se a anilha tiver fissuras ou estiver danificada, substitua-a por uma nova.
3. Limpe todo o pó e detritos da ranhura da anilha sobre a
caixa impermeável, usando papel de seda sem pó ou um pano sem cotão. (Não utilize panos que possam deixar cotão ou fibras).
4. Esprema cerca de 5 mm (0,2 polegadas) da bisnaga
para um saco de plástico limpo e esfregue o exterior do saco para uniformizar a massa. Depois coloque a anilha no saco, esfregue o exterior novamente para que a massa revista a anilha.
5. Com cuidado, retire a anilha do saco e certifique-se de
que não há cabelos ou outras matérias estranhas presas. Utilizando as pontas dos dedos, coloque a anilha na respectiva ranhura existente na caixa.
• Nunca utilize pano ou papel para aplicar massa à anilha.
• Tenha cuidado para evitar que a anilha receba cabelos e outras fibras.
• Certifique-se de que a anilha assenta bem e fica nivelada na ranhura, sem torções nem inclinações.
• Se pretender mais informações, contacte com um centro de assistência Pentax.
Recomendamos que substitua a anilha uma vez por ano para garantir que a caixa se mantenha impermeável. As anilhas, a massa de lubrificação de silicone e os pacotes de gel de sílica estão disponíveis no seu representante ou centros de serviço Pentax.
VALIDADE DE GARANTIA
Todos os produtos Pentax adquirida através dos canais de distribuição fotográfica autêntica autorizada estão garantidos contra defeitos de material ou manufactura por um tempo de doze meses a partir da data da compra. O serviço será retribuído, e as partes com defeitos serão recolocadas sem haver custo dentro deste tempo, a máquina fornecida não mostra evidências de impacto, areia ou danificação com líquido, mal manejo, falsificação, corrosão de pilha ou química, operação diferente ao manual de instruções, ou modificação em loja de reparo não autorizado. O fabricante ou os representantes autorizados não devem se responsabilizar por qualquer reparo ou alterações excepto aqueles feitos com permissão por escrito, e não devem se responsabilizar por danificações feitos pela demora ou perda do uso ou de outras danificações indirectas ou consequenciais de qualquer tipo, mesmo causados por material ou manufactura com defeitos ou outros; e isto é expressamente evidente que a responsabilidade do fabricante ou dos representantes está sob toda a garantia e segurança, se estiver expressado ou concluído, é estrictamente limitado o recolocamento das partes como fornecido anteriormente. Nenhuma restituição poderá ser feita no reparo por serviços de Pentax não autorizados.
PROCEDIMENTO DURANTE TEMPO DE VALIDADE DE 12-MESES
Qualquer Pentax que demonstrar defeito durante o tempo de 12 meses deve ser devolvido ao revendedor de quem tenha comprado a máquina ou devolvido ao fabricante. Se não tiver nenhum representante no seu país, envie a máquina para o fabricante. Neste caso, levará um tempo considerável até que a máquina seja devolvida pois vai precisar de um processo de alfândega complicado. Se a máquina estiver dentro da garantia, a reparação poderá ser feita e as partes serão recolocadas para carregamento, e a máquina será devolvida com serviço completo. Se a máquina não estiver dentro da garantia, o carregamento regular do fabricante ou dos seus representantes serão utilizados. A remessa da carga é para ser feita pelo proprietário. Se a sua máquina Pentax foi adquirida fora do país quando quiser receber este serviço durante o tempo de validade, manipulação regular e o serviço pago poderão ficar a cargo dos representantes do fabricante deste país. Porém, se a sua máquina Pentax voltar ao fabricante terá serviço livre para carregar conforme este processo e validade de garantia. Em qualquer caso, porém, a remessa da carga e o pagamento da alfândega são feitos pelo remetente. Para provar a data da sua aquisição quando, favor guardar o recibo ou a nota que regista a compra da sua máquina por pelo menos um ano. Antes de enviar a sua máquina para o serviço, por favor assegure-se que a enviou ao representante autorizado do fabricante ou em suas lojas de reparação autorizadas, ou senão envie a máquina directamente ao fabricante. Obtenha sempre o preço do serviço, e somente depois de aceitar, informe a estação de serviço para pedir o serviço. Esta validade não se aplica aos productos da Pentax adquiridos nos Estados Unidos. A Pentax não indemnizará na eventualidade de danos provocados por fugas resultantes da utilização descuidada da caixa, incluindo, entre outros, os items no interior da caixa (câmara, bateria, placa CF, etc.) e danos indirectos relacionados com a perda de imagens e dados gravados. No caso de a câmara não tirar fotografias em resultado de uma deficiência da caixa, a Pentax não indemnizará no caso de imagens perdidas, custos relacionados com imagens perdidas, lucros cessantes em resultado de imagens perdidas ou quaisquer outros danos indirectos. Para mais informações sobre a garantia, leia cuidadosamente o respectivo cartão.
Esta política de garantia não afecta os direitos legais do consumidor.
Loading...