CD-Stereoanlage
Sistema stereo CD
Chaîne stéréo CD
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l’uso
Mode d’emploi
Model No.SC-PM07
EG
RQT6098(Cov).p6511/13/01, 4:11 PM1
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor
dem Anschließen, Inbetriebnehmen oder
Einstellen dieses Gerätes vollständig durch.
Diese Anleitung bitte aufbewahren.
Prima di collegare, far funzionare o regolare
l’apparecchio, leggere completamente queste
istruzioni. Conservare questo manuale.
Avant de raccorder, faire fonctionner ou régler
l’appareil, lire attentivement tout ce mode d’emploi.
Conserver ce manuel.
RQT6098-D
Page 2
Im Inneren des Gerätes
All’interno dell’unità
Intérieur du lecteur
Sehr geehrter Kunde
Wir möchten Ihnen dafür danken, dass Sie sich für diese
Gerät entschieden haben.
Für optimale Leistung und Sicherheit lesen Sie bitte diese
Bedienungsanleitung aufmerksam durch.
Diese Bedienungsanleitung bezieht sich auf die folgenden
Bausteine.
Pflege und Instandhaltung ............................................ 45
Mitgeliefertes Zubehör
Accessori in dotazione
Accessoires fournis
Kontrollieren Sie bitte das
mitgelieferte Zubehör.
Accertarsi che tutti gli
accessori in dotazione siano
presenti.
Confirmer la présence de tous
les accessoires fournis en les
cochant.
2
RQT6098
RQT6098(2-15)1.P6511/17/01, 8:31 PM2
Netzkabel...................... 1 Stck.
Cavo di
alimentazione......... 1
Cordon d’alimentation
secteur.................... 1
MW-Rahmenantenne ............. 1 Stck.
Antenna AM a quadro ........... 1
Antenne-cadre AM................. 1
Page 3
Caro cliente
La ringraziamo dell’acquisto di questo prodotto.
Per ottenerne le prestazioni migliori e per la sua sicurezza,
leggere attentamente queste istruzioni.
Cher client
Nous vous remercions pour votre achat de cet appareil.
Pour en obtenir des performances idéales et pour votre sécurité, veuillez lire attentivement le présent manuel.
Queste istruzioni per l’uso sono applicabili ai sistemi
seguenti.
SistemaSC-PM07
Unità principaleSA-PM07
DiffusoriSB-PM07
Sommario
Accessori in dotazione ..................................................2
Precauzioni per la sicurezza .........................................4
Riguardo al telecomando ..............................................7
Disposizione dei diffusori ..............................................7
Stellen Sie das Gerät auf einer
ebenen Fläche so auf, dass es von
direkter Sonneneinstrahlung, hoher
Temperatur, hoher Luftfeuchtigkeit
und starken Erschütterungen
ferngehalten wird. Andernfalls können
das Gehäuse und andere
Komponenten beschädigt werden,
wodurch die Lebensdauer des Geräts
verkürzt wird.
Stellen Sie das Gerät mindestens
15 cm von einer Wand entfernt auf,
um Klangverzerrungen und andere
unerwünschte akustische Effekte zu
vermeiden.
Stellen Sie keine schweren
Gegenstände auf das Gerät.
Spannung
Verwenden Sie keine Stromquellen
mit Hochspannung. Andernfalls kann
es zur Überlastung des Geräts
kommen, woraus ein Brand resultieren
kann.
Verwenden Sie keine
Gleichstromquelle. Überprüfen Sie die
Stromquelle, wenn Sie das Gerät z. B.
auf einem Schiff oder an anderen
Orten, die Gleichstrom verwenden,
aufstellen.
Stromkabelschutz
Achten Sie darauf, dass das
Stromkabel richtig angeschlossen ist.
Verwenden Sie nur ein
unbeschädigtes Kabel. Schlechte
Anschlüsse und Beschädigungen des
Kabels könnten einen Brand oder
einen Stromschlag verursachen.
Ziehen Sie nicht am Kabel, verbiegen
Sie es nicht, und stellen Sie keine
schweren Gegenstände darauf.
Fassen Sie beim Abziehen immer
den Stecker an. Durch Ziehen am
Kabel könnten Sie einen Stromschlag
erleiden.
Fassen Sie das Stromkabel nicht
mit nassen Händen an. Sie könnten
einen Stromschlag erleiden.
DIESES GERÄT IST FÜR DEN
BETRIEB IN LÄNDERN MIT
GEMÄSSIGTEM KLIMA
BESTIMMT.
Fremdgegenstände
Lassen Sie keine
Metallgegenstände in das Gerät fallen.
Andernfalls könnten Sie einen
Stromschlag erleiden, oder es kann zu
Funktionsstörungen kommen.
Verschütten Sie keine Flüssigkeiten
in das Gerät. Andernfalls könnten Sie
einen Stromschlag erleiden, oder es
kann zu Funktionsstörungen kommen.
Wenn Sie Flüssigkeiten ins Gerät
verschüttet haben, ziehen Sie sofort
das Stromkabel aus der Steckdose,
und wenden Sie sich an lhren
Kundendiensthändler.
Versprühen Sie keine Insektizide
auf oder in das Gerät. Sie enthalten
entzündliche Gase, die einen Brand
auslösen könnten, falls sie in das
Gerät versprüht werden.
Wartung
Versuchen Sie nie, das Gerät selbst
zu reparieren. Falls der Ton ausfällt, die
Anzeigen nicht leuchten, Rauch aus
dem Gerät entweicht oder ein anderes
Problem auftritt, das in dieser
Bedienungsanleitung nicht beschrieben
ist, trennen Sie den Netzkabel ab und
wenden Sie sich an lhren Fachhändler
oder eine autorisierte
Kundendienststelle. Falls das Gerät
von unqualifiziertem Personal geöffnet,
repariert, auseinandergenommen oder
wieder zusammengebaut wird, kann es
zu einem Stromschlag oder zu
Beschädigungen des Geräts kommen.
Wenn Sie das Gerät lange Zeit nicht
verwenden, ziehen Sie den
Stromstecker ab, um die Lebensdauer
des Geräts zu verlängern.
WARNUNG!
DIESES PRODUKT ERZEUGT
LASERSTRAHLUNG.
DURCHFÜHRUNG ANDERER
VORGÄNGE ALS DER HIER ANGEGEBENEN KANN ZU
GEFÄHRLICHER STRAHLUNG
FÜHREN.
REPARATUREN DÜRFEN NUR
VON QUALIFIZIERTEM FACHPERSONAL DURCHGEFÜHRT
WERDEN.
Dieses Gerät kann beim Betrieb
Hochfrequenzstörungen auffangen,
die von einem in der Nähe
verwendeten Handy verursacht
werden. Falls eine solche
Störbeeinflussung festgestellt wird,
sollte das Handy in größerer
Entfernung von diesem Gerät
betrieben werden.
Sistemazione
Disporre l’unità su una superficie
piana non soggetta alla luce diretta del
sole, a temperature elevate,
all’eccessiva umidità e a forti
vibrazioni. Queste condizioni
potrebbero danneggiare l’involucro
esterno e gli altri componenti e di
conseguenza accorciare la durata
dell’unità.
Disporla ad almeno 15 cm dalla
superficie delle pareti per evitare
distorsioni ed effetti acustici
indesiderati.
Non appoggiare oggetti pesanti
sull’unità.
Voltaggio
Non utilizzare sorgenti di
alimentazione ad alta tensione. Questo
potrebbe sovraccaricare l’unità e
causare un incendio.
Non utilizzare sorgenti di
alimentazione a corrente continua.
Controllare attentamente la sorgente
prima di installare l’unità su
un’imbarcazione o in altri posti dove
viene impiegata la corrente continua.
Precauzioni per il cavo di
alimentazione
Assicurarsi che il cavo di
alimentazione sia collegato
correttamente e non danneggiato. Un
collegamento non corretto e un cavo
danneggiato potrebbero causare un
incendio o scosse elettriche. Non tirare,
piegare o appoggiare oggetti pesanti
sul cavo di alimentazione.
Per scollegare il cavo, afferrare la
spina saldamente. Tirando il cavo si
corre il rischio di scosse elettriche.
Non maneggiare la spina con le mani
bagnate. Potrebbe essere causa di
scosse elettriche.
Corpi estranei
Non far penetrare oggetti metallici
all’interno dell’unità. Potrebbero
causare scosse elettriche o
malfunzionamenti.
Non far infiltrare liquidi all’interno
dell’unità. Potrebbero causare scosse
elettriche o malfunzionamenti. Se si
verifica questa circostanza, scollegare
immediatamente il cavo di
alimentazione dalla presa di corrente e
rivolgersi al rivenditore autorizzato.
Non spruzzare insetticidi sopra o
all’interno dell’unità. Contengono gas
infiammabili che potrebbero incendiarsi
se spruzzati nell’unità.
RQT6098(2-15)1.P6511/13/01, 4:12 PM4
Page 5
la
Précautions de sécurité
Riparazioni
Non tentare di riparare questa unità
da soli. Se il suono si interrompe, gli
indicatori non si accendono, viene
emesso del fumo o si verificano altri
problemi non previsti in questo
manuale di istruzioni, scollegare il cavo
di alimentazione e rivolgersi al
rivenditore o a un centro di assistenza
autorizzato. Se l’unità viene riparata,
smontata o riassemblata da persone
non qualificate, potrebbe danneggiarsi
e si correrebbe il rischio di scosse
elettriche.
Per aumentarne la durata, quando
l’unità non viene utilizzata per un lungo
periodo di tempo, scollegare il cavo di
alimentazione dalla presa di corrente.
ATTENZIONE!
QUESTO APPARECCHIO
UTILIZZA UN LASER.
L’USO DI APPARECCHI DI CONTROLLO O DI REGOLAZIONE, O
PROCEDURE DI UTILIZZAZIONE
DIVERSE DA QUELLE INDICATE
IN QUESTO MANUALE DI
ISTRUZIONI, POSSONO
CAUSARE L’ESPOSIZIONE A
RADIAZIONI PERICOLOSE.
NON APRIRE I COPERCHI E
NON CERCARE DI RIPARARE
DA SOLI. PER QUALSIASI
RIPARAZIONE RIVOLGERSI A
PERSONALE QUALIFICATO.
Solo per l’Italia
Il produttore “Matsushita Electric
Industrial Co., Ltd., 1-4 Matsuocho, Kadoma, Osaka 571-8505
Giappone” di questo modello
numero SC-PM07, dichiara che
esso è conforme al D.M. 28/08/
1995 Nr. 548, ottemperando alle
prescrizioni di cui al D.M. 25/06/
1985 (paragrafo 3, Allegato A) e
D.M. 27/08/1987 (paragrafo 3,
Allegato I).
Durante l’uso, questo prodotto
potrebbe essere soggetto
all’interferenza radio causata dal
cellulare. Se si dovesse verificare
tale interferenza, aumentare la
distanza tra questo prodotto e il
cellulare.
QUESTA UNITÀ È PROGETTATA
PER L’USO NEI PAESI CON
CLIMA MITE.
Placement
Placer l’appareil sur une surface
plane éloignée de la lumière directe
du soleil, de hautes températures, de
haute humidité et de vibrations
excessives. Ces conditions peuvent
endommager le coffret et les autres
composants, raccourcissant la durée
de vie de l’appareil.
Le placer à au moins 15 cm de la
surface des murs pour empêcher les
distorsions et les effets acoustiques
indésirables.
Ne pas placer d’objets lourds sur
l’appareil.
Tension
Ne pas utiliser de sources
d’alimentation à haute tension. Cela
peut surcharger l’appareil et provoquer
un incendie.
Ne pas utiliser de source
d’alimentation CC. Vérifier
soigneusement la source lors de
l’installation de cet appareil sur un
navire ou tout endroit où le courant
continu est utilisé.
Protection du cordon
d’alimentation
S’assurer que le cordon est
correctement branché et qu’il n’est pas
endommagé. Un mauvais raccord et
un cordon endommagé peuvent
provoquer un incendie et des
décharges électriques. Ne pas tirer,
plier ou placer des objets lourds sur le
cordon.
Saisir fermement la fiche pour
débrancher le cordon. Tirer le cordon
peut provoquer des décharges
électriques.
Ne pas manipuler la fiche avec les
mains mouillées. Cela peut provoquer
des décharges électriques.
AVERTISSEMENT!
CET APPAREIL UTILISE UN
LASER.
L’UTILISATION DE COMMANDES
OU DE RÉGLAGES OU
L’EXÉCUTION DE PROCÉDURES
AUTRES QUE CELLES SPÉCIFIÉES ICI PEUVENT PROVOQUER UNE EXPOSITION À DES
RADIATIONS DANGEREUSES.
NE PAS OUVRIR LES
COUVERCLES NI ESSAYER DE
RÉPARER SOI-MÊME. CONFIER
TOUT TRAVAIL D’ENTRETIEN À
UN PERSONNEL QUALIFIÉ.
Corps étranger
Ne pas laisser d’objets métalliques
tomber dans l’appareil. Cela peut
provoquer des décharges électriques
ou un mauvais fonctionnement.
Ne pas laisser de liquides pénétrer
dans l’appareil. Cela peut provoquer
des décharges électriques ou un
mauvais fonctionnement. Si cela se
produit, débrancher immédiatement
l’appareil de sa source d’alimentation
et contacter le revendeur.
Ne pas vaporiser d’insecticides sur
ou dans l’appareil. Ils contiennent des
gaz inflammables qui peuvent
s’enflammer s’ils sont vaporisés dans
l’appareil.
Réparation
Ne pas tenter de réparer cet appareil
soi-même. Si le son est interrompu, si
les témoins ne s’allument pas, si de la
fumée apparaît ou si tout autre
problème qui n’est pas couvert par ces
instructions se produit, débrancher le
cordon d’alimentation et contacter le
revendeur ou un centre de réparation
agréé. Des décharges électriques ou
l’endommagement de l’appareil
peuvent se produire si l’appareil est
réparé, démonté ou remonté par des
personnes qui ne sont pas qualifiées.
Augmenter sa durée de vie en
débranchant l’appareil de sa source
d’alimentation s’il doit ne pas être utilisé
pendant une longue période.
Ce produit peut être perturbé par
les ondes des téléphones mobiles
pendant l’utilisation. Si vous
constatez une telle interférence,
éloignez le téléphone mobile du
produit.
CET APPAREIL EST DESTINÉ
AUX CLIMATS TEMPÉRÉS.
5
RQT6098
RQT6098(2-15)1.P6511/17/01, 8:32 PM5
Page 6
A
B
R6, AA, UM-3
1
Einzelheiten über die
Fernbedienung
AEinlegen der Batterien
Hinweise zu den Batterien
2
• Beim Einlegen der Batterien auf polaritätsrichtige
Ausrichtung (+ und –) achten.
• Nicht alte und neue Batterien oder Batterien
unterschiedlicher Sorten gemeinsam einlegen.
• Auf keinen Fall versuchen, herkömmliche Trockenzellen
aufzuladen.
• Die Batterien nicht erhitzen oder zerlegen, und Kontakt der
Batterien mit offenen Flammen oder Wasser vermeiden.
• Die Batterien entfernen, wenn die Anlage längere Zeit
nicht betrieben werden soll.
• Batterien nicht gemeinsam mit Gegenständen aus Metall,
z.B. Halsketten oder Münzen, in einer Handtasche usw.
aufbewahren.
• Keine Akkus verwenden.
• Keine Batterien verwenden, deren Ummantelung sichteilweise gelöst hat.
• Verbrauchte Batterien sachgerecht entsorgen.
Ein unsachgemäßer Umgang mit Batterien kann zu einem
Auslaufen von Elektrolyt führen, was Beschädigungen und
Verletzungen durch Kontakt mit dem Elektrolyt sowie Brand
verursachen kann.
Falls Elektrolyt im Inneren des Batteriefachs ausgelaufen
ist, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Falls Elektrolyt mit Körperteilen in Berührung gerät, spülen
Sie die betroffenen Stellen unverzüglich unter fließendem
Wasser ab.
6
RQT6098
a Fernbe-
dienungsSignalsensor
b Sendeteil
C
c Ca. 7 Meter vor dem
Signalsensor
Richtiger Gebrauch des
B
Fernbedienung
Hinweise zum Gebrauch der
Fernbedienung
• Zwischen dem Fernbedienungs-Signalsensor an der
Frontplatte und dem Fernbedienungsgeber dürfen sich
keine Hindernisse befinden.
• Den Fernbedienungs-Signalsensor weder direkter
Sonneneinstrahlung noch dem Licht einer starken
Fluoreszenzlampe aussetzen.
• Die Fernbedienungs-Signalsensor und den Fernbedienung frei von Staub halten.
• Wenn diese Anlage in ein Hi-Fi-Regal mit Glastüren
eingebaut wird, kann es wegen der Dicke oder Farbe der
Glastüren erforderlich sein, die Fernbedienung aus einer
kleineren Entfernung von der Anlage zu verwenden.
Zur Verhütung von Beschädigung
• Keine schweren Gegenstände auf die Fernbedienung
legen.
• Die Fernbedienung nicht auseinanderbauen oder
nachgestalten.
• Weder Wasser noch andere Flüssigkeiten auf die
Fernbedienung verschütten.
Aufstellung der
C
Lautsprecherboxen
Die Lautsprecherboxen sind innen symmetrisch ausgelegt,
so dass sie beliebig platziert werden können.
Hinweise
• Um eine ausreichende Belüftung zu gewährleisten, sollte
ein Mindestabstand von 10 mm zwischen den
Lautsprecherboxen und der Anlage eingehalten werden.
• Diese Lautsprecherboxen sind nicht mit einer magnetischen
Abschirmung ausgestattet. Sie dürfen daher nicht in der
Nähe eines Fernsehgerätes, Personalcomputers oder
anderen Gerätes aufgestellt werden, das für magnetische
Einstreuungen empfindlich ist.
• Eine Berührung der Konuslautsprecher bei
abgenommenen Frontgittern sorgfältig vermeiden, um
eine Beschädigung der Lautsprecher zu verhindern.
RQT6098(2-15)1.P6511/13/01, 4:12 PM6
Page 7
Riguardo al telecomando
A propos de la télécommande
AInstallazione delle pile
Uso delle pile
• Allineare correttamente le polarità (+ e –) quando si
inseriscono le pile.
• Non mischiare pile vecchie e nuove o tipi di pile diversi.
• Non ricaricare le comuni pile a secco.
• Non riscaldare o smontare le pile. Evitare che vengano a
contatto con una fiamma o acqua.
• Togliere le pile se non si intende usare l’unità per un lungo
periodo di tempo.
• Non tenere le pile insieme con oggetti metallici, come
collane.
• Non usare pile ricaricabili.
• Non usare le pile se hanno il rivestimento rovinato.
L’uso sbagliato delle pile potrebbe causare perdite di acido,
che possono danneggiare ciò con cui viene a contatto e
causare un incendio.
Se si verifica una perdita di acido, rivolgersi al rivenditore.
Se l’acido viene a contatto con una qualsiasi parte del
corpo, lavarlo via completamente con acqua.
BModo corretto d’uso
a Sensore dei segnali di comando a distanza
b Finestrella di trasmissione
c 7 metri circa davanti al sensore dei segnali
AInstallation des piles
Utilisation des piles
• Faire correspondre les pôles (+ et –) lors de la mise en
place des piles.
• Ne pas utiliser des piles usagées avec des piles neuves
ou plusieurs types de piles en même temps.
• Ne pas recharger des piles sèches ordinaires.
• Ne pas chauffer ou démonter les piles. Veiller à ce qu’ellesne viennent pas en contact des flammes ou de l’eau.
• Retirer les piles si la chaîne doit demeurer inutilisée pourune longue période.
• Ne pas ranger les piles avec des objets métalliques tels
que colliers.
• Ne pas utiliser de piles de type rechargeable.
• N’utilisez pas des piles dont l’enveloppe a été retiré.
Une mauvaise manipulation des piles peut provoquer une
fuite d’electrolyte, ce qui peut endommager les pièces avec
lesquelles le liquide entre en contact et provoquer un
incendie.
En cas de fuite d’électrolyte, consultez votre revendeur.
Si de l’électrolyte vient en contact avec une partie de votre
corps, laver la partie touchée avec beaucoup d’eau.
BMéthode d’utilisation correcte
a Détecteur de signal de télécommande
b Fenêtre de transmission
c Environ 7 mètres devant le détecteur de signal
Note sul funzionamento
• Non mettere ostacoli tra il sensore dei segnali di comando
a distanza e il telecomando.
• Non esporre il sensore dei segnali di comando a distanza
alla luce diretta del sole o alla luce forte di una lampada a
fluorescenza.
• Mantenere il sensore dei segnali di comando a distanza e
l’estremità del telecomando esenti da polvere.
• Se si installa questo sistema in uno scaffale con gli
sportelli di vetro, lo spessore o il colore del vetro potrebbe
rendere necessario usare il telecomando più vicino al
sistema.
Per evitare danni
• Non mettere mai oggetti pesanti sul telecomando.
• Non smontare o modificare il telecomando.
• Fare attenzione a non spandere acqua od altri liquidi sul
telecomando.
C
Disposizione dei diffusori
I diffusori sono identici, per cui non è necessario orientare
l’uno o l’altro in una certa direzione.
Note
• Per una ventilazione adeguata, tenere i diffusori ad
almeno 10 mm di distanza dal sistema.
• Questi diffusori non hanno la schermatura magnetica. Non
metterli vicino al televisore, personal computer od altri
dispositivi facilmente influenzati dal magnetismo.
• Per evitare di danneggiare i diffusori, non toccare i coni dei
diffusori se si sono tolte le griglie.
Remarques sur l’exploitation
• Ne pas interposer d’obstacles entre le détecteur de signal
de télécommande et la télécommande.
• Ne pas exposer le détecteur de signal de télécommande
aux rayons directs du soleil ni à la lumière vive d’un tube
fluorescent.
• Veiller à ce qu’il n’y ait pas de poussière sur le détecteur
de signal de télécommande ni sur l’extrémité de la
télécommande.
• Si la chaîne est installée dans une étagère avec portes
vitrées, l’épaisseur ou la couleur du verre des portes
risquent d’obliger à utiliser la télécommande à une
distance plus rapprochée de la chaîne.
Pour éviter tout dommage
• Ne pas poser d’objets lourds sur la télécommande.
• Ne pas démonter ni modifier.
• Ne pas renverser d’eau ni aucun autre liquide sur latélécommande.
C
Emplacement des enceintes
Les enceintes étant conçues de manière identique, leur
orientation par rapport aux canaux de gauche et de droite
n’est pas nécessaire.
Remarque
• Eloigner les enceintes d’au moins 10 mm de la chaîne
pour garantir une bonne ventilation.
• Ces enceintes n’ont pas de blindage magnétique. Ne pas
les placer près de téléviseurs, ordinateurs ou autres
dispositifs dont le fonctionnement peut être facilement
affecté par un champ magnétique.
• Pour éviter d’endommager les enceintes, ne pas toucher
les cônes d’enceinte quand les grilles sont retirées.
7
RQT6098
RQT6098(2-15)1.P6511/13/01, 4:12 PM7
Page 8
Anschlüsse
• Das Netzkabel erst nach Herstellen aller anderen
Anschlüsse an eine Netzsteckdose anschließen.
• Zur Vorbereitung des MW-Rahmenantennendrahtes und
der Lautsprecherkabel ein Stück der Isolierung vom Ende
des Drahtes verdrehen und abziehen.
1
2
1
a
UKW-Zimmerantenne
2
c
MW-Rahmenantenne
3
(SB-PM07)
L
R
e
3
b
Klebeband
(SB-PM07)
L
R
d
Rot (ª)
Schwarz (·)eSchwarz (·)
4
d
Rot (ª)
1 Die UKW-Zimmerantenne anschließen.
Die Antenne mit Klebeband an einer Wand oder einem
Pfosten in einer Höhe und Richtung befestigen, die den
besten Empfang ermöglichen.
Hinweis
Für optimale Empfangsqualität:
Die Aufstellung einer UKW-Außenantenne wird
empfohlen. (\ Seite 10)
2 Die MW-Rahmenantenne anschließen.
Nach der Befestigung der MW-Rahmenantenne die
Anlage einschalten und einen MW-Sender abstimmen.
Platzieren Sie die MW-Rahmenantenne an der Stelle,
an der die optimale Empfangsqualität erzielt wird.
3 Die Lautsprecherkabel anschließen.
Darauf achten, die Drähte jedes Lautsprecherkabels
an die gleichfarbigen Lautsprecherklemmen
anzuschließen, damit die richtige Polarität (+ und –)
erhalten wird. Nach dem Anschluss der
Lautsprecherkabel sicherstellen, dass sich blanke
Leiter nicht gegenseitig berühren.
Durch einen unsachgemäßen Anschluss kann die
Anlage beschädigt werden.
Achtung
Ausschließlich die Lautsprecherboxen im
Lieferumfang der Anlage verwenden.
Mit den mitgelieferten Lautsprecherboxen wird die
optimale Klangqualität von dieser Anlage erzielt. Durch
den Anschluss anderer Lautsprecherboxen kann die
Anlage beschädigt werden, und die Klangqualität wird
beeinträchtigt.
Achtung
• Diese Lautsprecherboxen ausschließlich mit der
dafür vorgesehenen Anlage verwenden.
Anderenfalls können der angeschlossene
Verstärker und die Lautsprecherboxen
beschädigt werden, und es besteht die Gefahr
eines Brandausbruchs. Falls eine Beschädigung
aufgetreten ist oder sich die Wiedergabeleistung
plötzlich verschlechtert hat, wenden Sie sich bitte
an den Kundendienst.
• Diese Lautsprecherboxen dürfen nicht an einer
Wand oder an der Decke befestigt werden.
4 Schließen Sie das Netzkabel an.
Anschließen des Steckverbinders an den
Netzeingang
Auch nach einwandfreiem Anschluss des
Steckverbinders des Netzkabels kann es je nach
Ausführung des Netzeingangs am Gerät vorkommen,
dass der vordere Teil des Steckverbinders geringfügig
aus dem Netzeingang hervorsteht.
Die einwandfreie Gerätefunktion wird dadurch jedoch
nicht beeinträchtigt.
Netzeingang
Steckverbinder
8
RQT6098
RQT6098(2-15)1.P6511/17/01, 8:32 PM8
ca. 3,5 mm
Hinweis
Das mitgelieferte Netzkabel ist ausschließlich für den
Gebrauch mit dieser Anlage bestimmt. Dieses
Netzkabel auf keinen Fall für andere Geräte verwenden.
Page 9
Connessioni
Raccordements
• Collegare il cavo di alimentazione ad una presa di corrente
domestica soltanto dopo aver completato tutte le altre
connessioni.
• Per preparare il filo dell’antenna AM a quadro e i cavi dei
diffusori, torcere l’estremitá del rivestimento di vinile e
toglierla.
1 Collegare l’antenna FM interna.
Fissare l’antenna ad una parete o colonna, in una
posizione che permette la ricezione dei segnali radio
con la quantità minima di interferenza.
a
Antenna FM interna
b
Nastro adesivo
Nota
Per la ricezione migliore del suono:
Si raccomanda di installare una antenna FM esterna.
(\ pag. 11)
2 Collegare l’antenna AM a quadro.
Dopo aver collegato l’antenna, accendere il sistema e
sintonizzare una stazione trasmittente. Sistemare
l’antenna dove la ricezione è migliore e l’interferenza
minima.
c
Antenna AM a quadro
3 Collegare i cavi dei diffusori.
Collegare ciascuna estremltà dei cavi ai terminali dello
stesso colore in modo che le polarità (+) e (–) siano
corrette. Non si deve mai lasciare che i fili esposti
facciano contatto tra di loro quando vengono collegati.
Il collegamento sbagliato può danneggiate il
sistema.
d
Rosso (ª)
e
Nero (·)
Attenzione
Usare soltanto i diffusori in dotazione.
La combinazione dell’unità principale e dei diffusori
produce il suono migliore. Usando diffusori diversi si
potrebbe danneggiare il sistema e causare il deterio-
ramento della qualità del suono.
Attenzione
• Utilizzare i diffusori solo con il sistema
raccomandato.
Venir meno a questa prescrizione potrebbe
essere causa di danni all’amplificatore e/o ai
diffusori e di conseguenti rischi di incendio.
In caso di danni, o di improvvisi mutamenti
nelle prestazioni del sistema, rivolgersi ad un
tecnico qualificato.
• Non attaccare questi diffusori alle pareti o al
soffitto.
4 Collegare il cavo di alimentazione.
Inserimento del connettore
Anche quando il connettore è perfettamente inserito, a
seconda del tipo di presa utilizzata, la parte anteriore
del connettore potrebbe sporgere come mostrato
nell’illustrazione.
Ciò non costituisce alcun problema per l’uso
dell’apparecchio.
Presa
Connettore
• Brancher le cordon d’alimentation secteur dans la prise
secteur une fois que tous les autres raccordements ont été
effectués.
• Pour préparer le fil d’antenne-carde AM et les cordons
d’enceinte, torsader l’extrémité de la gaine en vinyle et
l’enlever.
1 Raccorder l’antenne FM intérieure.
Fixer l’antenne à un mur ou un montant à l’aide de
ruban adhésif, et la disposer de façon que la réception
de la radio renferme le moins de parasites possible.
a
Antenne FM intérieure
b
Ruban adhésif
Remarque
Pour obtenir la meilleure réception possible:
Il est recommendé d’utiliser une antenne FM
extérieure. (\ page 11)
2 Raccorder l’antenne-cadre AM.
Après avoir fixé l’antenne, mettre la chaîne sous
tension et accorder une station. Placez l’antenne là où
la réception est la meilleure et l’interférence minimale.
c
Antenne-cadre AM
3 Raccorder les câbles d’enceinte.
Raccorder les câbles aux bornes de même couleur afin
que les pôles (+) et (–) soient corrects. Voir à ce que
les fils exposés ne soient jamais en contact lorsqu’ils
sont connectés.
Toute connexion erronée peut endommager
l’appareil.
d
Rouge (ª)
e
Noir (·)
Attention
N’utilisez que les enceintes fournies.
La combinaison de cet appareil et de ces enceintes
fournit une qualité de son optimale. L’utilisation
d’autres enceintes peut endommager l’appareil et nuire
à la qualité du son.
Attention
• Utiliser les enceintes seulement avec la
chaîne recommandé.
Sinon, l’amplificateur et/ou les enceintes
risqueront d’être endommagés, ou il y aura
risque d’incendie.
Si on constate des dommages ou un
changement soudain du fonctionnement,
s’adresser à un technicien qualifié.
• Ne pas fixer ces enceintes au mur ni au
plafond.
4 Raccorder le cordon d’alimentation.
Insertion du connecteur
Même si le connecteur est bien inséréà fond, la partie
avant de la fiche peut éventuellement dépasser selon
le type de prise utilisé, comme montré sur l’illustration.
Quoi qu’il en soit, il n’y aucun problème d’utilisation.
Prise de l’appareil
Connecteur
Nota
Il cavo di alimentazione in dotazione è soltanto per
l’uso con questo sistema. Non usarlo con altre
apparecchiature.
RQT6098(2-15)1.P6511/13/01, 4:12 PM9
3,5 mm circa
Environ 3,5 mm
Remarque
Le cordon d’alimentation secteur fourni a été conçu
exclusivement pour cet appareil. Ne pas l’utiliser avec
d’autres appareils.
9
RQT6098
Page 10
A
B
a
UKW-Außenantenne
(Sonderzubehör)
b
75-Ω-Koaxialkabel
(Sonderzubehör)
c
MW-Außenantenne (Sonderzubehör)
5-12m
Anschlüsse
Optionale Antennenanschlüsse
Eine Außenantenne kann in einem bergigen Gebiet oder bei
Aufstellung dieser Anlage in einem Stahlbetongebäude
usw. erforderlich sein.
UKW-Außenantenne
A
Die UKW-Zimmerantenne bei Verwendung einer UKWAußenantenne abtrennen.
Hinweis
Eine Außenantenne sollte nur von einem qualifizierten
Monteur installiert werden.
MW-Außenantenne
B
Die Außenantenne anschließen, ohne die MWRahmenantenne zu entfernen. Isolierten Draht mit einer
Länge von 5 bis 12 m horizontal an einem Fenster usw.
entlang verlegen.
Hinweis
Wenn die Anlage nicht betrieben werden soll, die
Außenantenne abtrennen, um eine mögliche Beschädigung
durch Blitzschlag zu vermeiden. Die Außenantenne auf
keinen Fall bei einem Gewitter verwenden.
C
d
Plattenspieler
(Sonderzubehör)
e
Stellung „LINE OUT“
f
Rückwand dieser
Anlage
R
(R)
(L)
AUX
Anschluss eines Zusatzgerätes
• Sicherstellen, dass die Stromzufuhr aller Geräte
ausgeschaltet ist, bevor irgendwelche Anschlüsse
hergestellt werden.
• Einzelheiten sind der Bedienungsanleitung des
anzuschließenden Zusatzgerätes zu entnehmen.
• Zusatzgeräte und Anschlusskabel sind Separat erhältlich.
L
Dieses Beispiel zeigt den Anschluss eines Plattenspielers
mit PHONO OUT/LINE OUT-Schalter.
Bitte den Fachhändler konsultieren, wenn andere als die
links gezeigten Arten von Zusatzgeräten angeschlossen
werden sollen.
• An diese Anlage können nur Plattenspieler mit
• Den Wahlschalter an der Rückseite des Plattenspielers
Anschließen einer Analogkomponente
C
Hinweise
eingebautem Vorentzerrer angeschlossen werden.
auf „LINE OUT“ einstellen.
10
RQT6098
RQT6098(2-15)1.P6511/17/01, 8:32 PM10
Page 11
Connessioni
Raccordements
Collegamento delle antenne opzionali
Se si usa questo sistema in una zona di montagna o
all’interno di un edificio in cemento armato, potrebbe essere
necessario usare una antenna esterna.
Antenna FM esterna
A
Scollegare l’antenna FM interna se si installa una antenna
FM esterna.
a
Antenna FM esterna (non fornita)
b
Cavo coassiale di 75Ω (non fornito)
Nota
L’antenna esterna deve essere installata soltanto da un
tecnico qualificato.
Antenna AM esterna
B
Collegare l’antenna esterna senza rimuovere l’antenna AM
a quadro. Stendere un filo elettrico isolato di 5-12 m
orizzontalmente lungo una finestra od altro luogo adatto.
c
Antenna AM esterna (non fornita)
Nota
Se non si usa il sistema, staccare l’antenna esterna per
evitare i potenziali danni causati dai fulmini. Non si deve mai
usare una antenna esterna durante un temporale.
Collegamento di una unità esterna
• Accertarsi che tutti i componenti siano spenti prima di fare
i collegamenti.
• Per i dettagli, riferirsi alle istruzioni per l’uso delle unità da
collegare.
• Tutti i componenti periferici e i cavi sono venduti
separatamente.
Collegamento di un componente analogico
C
Questo esempio mostra come collegare un giradischi
analogico dotato dell’interruttore PHONO OUT/LINE OUT.
d
Giradischi analogico (non fornito)
e
Posizione “LINE OUT”
f
Pannello posteriore del sistema
Per collegare unità diverse da quelle descritte a sinistra,
rivolgersi al rivenditore.
Raccordement d’antennes en option
Il faudra peut-être utiliser une antenne extérieure si la
chaîne est utilisée dans une région montagneuse ou à
l’intérieur d’un immeuble en béton armé, etc.
Antenne FM extérieure
A
Si l’on installe une antenne FM extérieure, débrancher
l’antenne FM intérieure.
a
Antenne FM extérieure (non fournie)
b
Câble coaxial de 75Ω (non fourni)
Remarque
L’installation d’une antenne extérieure devra être confiée
exclusivement à un technicien qualifié.
Antenne AM extérieure
B
Raccorder l’antenne extérieure sans enlever l’antenne-
cadre AM. Faire passer 5 à 12 m de fil à gaine de vinyle à
l’horizontale le long d’une fenêtre ou dans tout autre endroit
approprié.
c
Antenne AM extérieure (non fournie)
Remarque
Lorsqu’on ne se sert pas de l’appareil, débrancher l’antenne
extérieure pour éviter tout risque de dommage par la foudre.
Ne jamais utiliser une antenne extérieure pendant un orage.
Raccordement d’un appareil externe
• Vérifier que tous les appareils ont été mis hors tension
avant de procéder aux raccordements.
• Pour les détails, voir le mode d’emploi des appareils à
raccorder.
• Tous les appareils périphériques et les câbles sont vendus
séparément.
Raccordement d’un appareil analogique
C
L’exemple montre comment raccorder un lecteur
analogique avec commutateur PHONO OUT/LINE OUT.
d
Lecteur analogique (non fourni)
e
Position “LINE OUT”
f
Panneau arrière de l’appareil
Pour raccorder des appareils autres que ceux décrits à
gauche, consulter son magasin audio.
Note
• Si può collegare soltanto un giradischi analogico con
equalizzatore fono incorporato.
• Posizionare su “LINE OUT” l’interruttore sulla parte
posteriore del giradischi analogico.
RQT6098(2-15)1.P6511/13/01, 4:12 PM11
Remarques
• Seul un lecteur analogique avec égaliseur phono
incorporé pourra être raccordé.
• Mettre le commutateur sur la position “LINE OUT” au dos
du lecteur analogique.
Mit diesem Schalter wird das Gerät aus der elektrischen
Betriebsbereitschaft heraus eingeschaltet. Auch im
Bereitschaftszustand nimmt das Gerät eine geringe
Menge Strom auf.
5
Netzstrom-Versorgungsanzeige (AC IN)
Diese Anzeige leuchtet, wenn das Gerät an eine
Netzsteckdose angeschlossen ist.
Presa per cuffia (PHONES) ..................................... 37
a
Parte superiore dell’unità
2
Display
3
Sensore dei segnali di comando a distanza
4
Interruttore di attesa/accensione ()
Premerlo per disporre l’apparecchio nel modo d’attesa o
per accenderlo. Durante il modo d’attesa, l’apparecchio
continua a consumare una piccola quantità di corrente.
5
Indicatore di alimentazione c.a. (AC IN)
Si accende quando l’unità è collegata alla presa di
corrente.
Prise pour casque (PHONES) ................................. 37
a
Dessus de l’appareil
2
Afficheur
3
Détecteur de signal de télécommande
4
Interrupteur d’attente/marche ()
Appuyer sur cet interrupteur pour commuter l’appareil du
mode d’attente au mode de marche et vice versa. En
mode d’attente, l’appareil continue de consommer une
petite quantité de courant.
5
Témoin d’alimentation secteur (AC IN)
Ce témoin s’allume lorsque l’appareil est raccordé au
secteur.
Touche de silencieux (MUTING) ........................... 15
˚˚
˚PLAY/
˚˚
˚˚
˚REC) .......................... 39
˚˚
13
RQT6098
Page 14
A
1
2
3
1
CLOCK/
TIMER
/REW//FF/
CLOCK/
SLEEP
TIMER
123
PGM/-CLEAR
456
7890
CD REC
MODE
/REW/ /FF/ STOP
VOLUME
CD PLAY
MUTING
TUNE MODE FM MODE/BP
AUX TUNER TAPE CD /
EQ
DIMMER
A Einstellen der Uhrzeit
PLAY/
REC
10
MODE
2 4
3
nur über Fernbedienung
Die eingebaute Uhr dieser Anlage arbeitet im 24-StundenZyklus.
Das Beispiel in der Abbildung zeigt, wie die Uhr auf 18:30
Uhr einzustellen ist.
1 Drücken Sie [
yy
y], um die Stromzufuhr
yy
einzuschalten.
2 Betätigen Sie [CLOCK / TIMER] zur Wahl von
„CLOCK”.
Bei jeder Betätigung der Taste wechselt die Anzeige
wei folgt:
3 Innerhalb von 10 Sekunden
Betätigen Sie [
44
4/REW/g] oder [
44
bis die aktuelle Uhrzeit angezeigt wird.
Wenn Sie die betreffende Taste gedrückt halten,
ändert sich der Zeitwert schnell fortlaufendend.
33
3 /FF/f],
33
4 Drücken Sie [CLOCK / TIMER].
Daraufhin läuft die Uhr mit der eingestellten Zeit an, und
die ursprüngliche Anzeige kehrt auf das Display zurück.
Aufrufen der Uhrzeitanzeige bei eingeschaltetem Gerät:
Drücken Sie [CLOCK/ TIMER].
Danach erscheint die Uhrzeitanzeige ca. 10 Sekunden lang
im Display.
Hinweis
Die Uhr kann mit der Zeit geringfügig vor- oder nachgehen.
Bei Bedarf nachstellen.
14
RQT6098
4
B
C
CLOCK/
TIMER
DIMMER
MUTING
/ DEMO
/ DEMO
CLOCK/
SLEEP
TIMER
123
PGM/-CLEAR
456
7890
CD REC
MODE
/REW/ /FF/ STOP
VOLUME
CD PLAY
MUTING
TUNE MODE FM MODE/BP
AUX TUNER TAPE CD /
EQ
DIMMER
BPraktische Funktionen
Abdunkeln der Display-Beleuchtung
PLAY/
REC
10
MODE
MUTING
nur über Fernbedienung
Mit Hilfe dieser Funktion kann das Display abgedunkelt werden, wenn seine Beleuchtung störend wirkt, z. B. vor dem
Schlafengehen.
Drücken Sie [DIMMER].
Das Display wird mit Ausnahme der Anzeige [AC IN] abgedunkelt.
Aufheben dieser Funktion
Drücken Sie [DIMMER] erneut.
Stummschalten der Lautstärke
nur über Fernbedienung
Diese Einrichtung ist z. B. sehr praktisch, wenn beim Hören
von Musik ein Telefongespräch usw. entgegengenommen
werden soll.
Drücken Sie [MUTING].
Um die Stummschaltung aufzuheben, drücken Sie die Taste
erneut. (Die Anzeige „MUTING“ verschwindet vom Display.)
Durch vollständiges Absenken der Lautstärke auf „0“ kann
die Stummschaltung ebenfalls aufgehoben werden.
Nach Umschalten der Anlage in den Bereitschaftszustand
wird die Stummschaltung automatisch aufgehoben.
Ausschalten der
C
Demonstrations-Funktion
Solange die Uhr noch nicht eingestellt worden ist, wird bei
jedem Umschalten der Anlage in den Bereitschaftszustand
eine Demonstration der verschiedenen Anzeigen ausgeführt.
Diese Funktion ist bei der Auslieferung aus dem
Herstellerwerk aktiviert.
Halten Sie [L /–DEMO] so lange gedrückt, bis die
Anzeige „DEMO OFF“ im Display erscheint.
Bei jedem Gedrückthalten der Taste wechselt die Anzeige
wie folgt:
DEMO OFF (Aus) ↔ DEMO ON (Ein)
RQT6098(2-15)1.P6511/13/01, 4:12 PM14
Page 15
A Regolazione dell’ora
A Réglage de l’heure
possibile soltanto con il telecomando
Questo è un orologio con sistema di 24 ore.
L’esempio mostra come regolare l’orologio sulle 18:30 (6:30 pm).
1 Premere [
yy
y] per accendere il sistema.
yy
2 Premere [CLOCK/TIMER] per visualizzare
“CLOCK”.
Ad ogni pressione del tasto:
3 Entro 10 secondi
Premere [
44
4/REW/g] o [
44
regolare l’ora.
Mantenerlo premuto per cambiare più velocemente
l’ora.
33
3 /FF/f] per
33
4 Premere [CLOCK / TIMER].
L’ora viene regolata e torna il display originale.
Visualizzazione dell’orologio quando il sistema è
acceso:
Premere [CLOCK/TIMER].
L’orologio viene mostrato per 10 secondi circa.
Nota
L’orologio potrebbe andare indietro o avanti dopo un certo
periodo di tempo. Se necessario, rieseguire la regolazione.
BFunzioni utili
avec la télécommande uniquement
Cette horloge fonctionne avec un cycle horaire de 24 heures.
L’exemple ci-dessous indique comment régler l’horloge sur
18 h 30 (6 h 30 pm).
1 Appuyer sur [
yy
y] pour allumer l’appareil.
yy
2 Appuyer sur [CLOCK/TIMER] pour afficher
“CLOCK”.
À chaque pression sur la touche:
3 Dans les 10 secondes qui suivent
Appuyer sur [
44
4/REW/g] ou [
44
pour régler l’heure.
Appuyer et maintener enfoncée pour changer l’heure
plus rapidement.
33
3 /FF/f]
33
4 Appuyer sur [CLOCK / TIMER].
L’heure est maintenant réglée et l’affichage initial
réapparaît.
Comment afficher l’horloge lorsque l’appareil est allumé:
Appuyer sur [CLOCK/TIMER].
L’horloge s’affiche pendant 10 secondes environ.
Remarque
Il est possible que l’horloge retarde ou avance après un
certain temps. Si nécessaire, modifier son réglage.
BFonctions pratiques
Per ridurre la luminosità del
pannello del display
possibile soltanto con il telecomando
Usare questa funzione per addormentarsi o in qualsiasi
altro momento in cui si desidera ridurre la luminosità del
panello del display.
Premere [DIMMER].
La luminosità del pannello del display si riduce ad
eccezione dell’indicatore [AC IN].
Per cancellare
Premere di nuovo [DIMMER].
Per silenziare il volume
possibile soltanto con il telecomando
Questa funzione è comoda se si deve rispondere al
telefono, ecc.
Premere [MUTING].
Premere di nuovo il tasto per cancellare. (“MUTING” si
spegne.)
Il silenziamento può anche essere cancellato abbassando
completamente il volume a “0”.
Quando si spegne il sistema, la funzione di silenziamento si
cancella automaticamente.
Disattivazione della funzione
C
di dimostrazione
Se l’orologio non è stato regolato, quando si dispone il
sistema nella modalità di attesa viene mostrata una
dimostrazione del display.
Questa funzione viene attivate al momento dell’ acquisto del
sistema.
Mantenere premuto [L /–DEMO] finché non viene
visualizzato “DEMO OFF”.
Il display cambia ogni volta che si mantiene premuto il tasto.
DEMO OFF (disattivata) ↔ DEMO ON (attivata)
Pour atténuer la luminosité du
panneau d’affichage
avec la télécommande uniquement
À utiliser avant d’aller dormir ou à tout autre moment où
vous préférez que la luminosité du panneau soit atténuée.
Appuyer sur [DIMMER].
La luminosité du panneau d’affichage s’atténue, à
l’exception du témoin [AC IN].
Pour annuler
Appuyer à nouveau sur [DIMMER].
Silencieux
avec la télécommande uniquement
Cette fonction est pratique lorsqu’on reçoit un appel télé-
phonique, etc.
Appuyer sur [MUTING].
Appuyer à nouveau sur la touche pour annuler la fonction.
(“MUTING” s’éteint.)
Il est également possible d’annuler le silencieux en baissant
complètement le volume jusqu’à“0”.
Lorsqu’on éteint la chaîne, la fonction du silencieux du son
s’annule automatiquement.
Comment désactiver la
C
fonction de démonstration
Si l’horloge n’a pas été mise à l’heure, une démonstration
de l’afficheur apparaît lorsqu’on met l’appareil en attente.
À la sortie d’usine, cette fonction est active.
Appuyer continuellement sur [L /–DEMO] jusqu’à ce
que “DEMO OFF” s’affiche.
Lorsqu’on maintient la touche enfoncée, l’affichage change
comme suit:
DEMO OFF (fonction désactivée) ↔ DEMO ON (fonction
activée)
15
RQT6098
RQT6098(2-15)1.P6511/13/01, 4:12 PM15
Page 16
3
1
2
TUNER/BAND
SLEEP
123
456
7890
TUNE MODE FM MODE/BP
AUX TUNER TAPE CD /
EQ
/REW/ /FF/ STOP
DIMMER
VOLUME
/
Rundfunkempfang:
Manuelle Abstimmung
1 Drücken [], um die Stromzufuhr
CLOCK/
PLAY/
TIMER
REC
PGM/-CLEAR
10
CD REC
CD PLAY
MODE
MODE
1
MUTING
4
5
2
einzuschalten.
2 Betätigen [TUNER/BAND] zur Wahl von „FM“
(UKW) oder „AM“ (MW).
Bei jeder Betätigung der Taste wechselt die Anzeige
wie folgt:
FM W AM
3 Drücken Sie [TUNE MODE] an der Fernbe-
dienung zur Wahl der manuellen
Abstimmbetriebsart.
Achten Sie darauf, dass „
PROGRAM
wird.
4 Betätigen Sie [
44
4/REW/g] oder [
44
um die Frequenz des gewünschten Senders
einzustellen.
Bei optimaler Abstimmung eines Senders erscheint die
Anzeige „
Bei Empfang eines UKW-Stereosenders leuchtet die
Anzeige „ST“.
TUNED
“.
“ nicht angezeigt
33
3 /FF/f],
33
5 Stellen Sie die Lautstärke wunschgemäß ein.
TUNE MODE
3
4
/REW//FF/
5
DOWNUP
A
TUNE MODE FM MODE/BP
AUX TUNER TAPE CD /
EQ
DIMMER
VOLUME
CLOCK/
PLAY/
SLEEP
TIMER
CD REC
MODE
/REW/ /FF/ STOP
VOLUME
REC
PGM/-CLEAR
10
CD PLAY
MODE
MUTING
123
456
7890
FM MODE/BP
Automatische Senderabstimmung
Halten Sie [
44
4/REW/ g] oder [
44
sich die im Display angezeigte Frequenz zu ändern beginnt.
Sobald ein Sender während des Suchlaufs abgestimmt
worden ist, ändert sich die Frequenz nicht mehr.
• Wenn der Empfang stark verrauscht ist, arbeitet die
automatische Abstimmungsfunktion u.U. nicht.
• Um den automatischen Sendersuchlauf zu beenden,
drücken Sie [
A
44
4/REW/ g ] oder [
44
Bei stark verrauschtem UKW-Empfang
nur über Fernbedienung
33
3 /FF/ f] gedrückt, bis
33
33
3 /FF/ f ] erneut.
33
Drücken Sie [FM MODE/BP], so dass die Anzeige
“ erscheint.
„
MONO
Durch Wahl dieser Betriebsart kann der Empfang eines
schwach einfallenden oder verrauschten UKW-Senders
verbessert werden, doch wird die Sendung monaural
gehört.
Drücken Sie [FM MODE/BP] erneut, um die MONOBetriebsart aufzuheben.
Die Anzeige „
auch aufgehoben, wenn die Frequenz geändert wird.
Normalerweise sollte die Anzeige „
Alle abgestimmten Sender werden dann automatisch
entsprechend der Betriebsart der Ausstrahlung stereophon
bzw. monaural empfangen.
Hinweis
Beim Einsetzen und Entfernen einer Cassette während des
Empfangs eines MW-Senders wird der Ton kurzzeitig
unterbrochen.
“ erlischt. Die MONO-Betriebsart wird
MONO
“ nicht leuchten.
MONO
16
RQT6098
RQT6098(16-25)1.P6511/13/01, 4:13 PM16
Page 17
Radio: sintonia manuale
TUNED
La radio: accord manuel sur les
stations
1 Premere [] per accendere il sistema.
2 Premere [TUNER/BAND] per selezionare
“FM” o “AM”.
Ad ogni pressiore del tasto:
FM W AM
3 Premere [TUNE MODE] sul telecomando per
selezionare la modalità di sintonia manuale.
Accertarsi che non sia visualizzato “
4 Premere [
44
4/REW/g] o [
44
PROGRAM
33
3 /FF/f] per
33
”.
selezionare la frequenza della stazione
desiderata.
Quando si sintonizza una stazione, viene visualizzato
“
”.
TUNED
Quando si riceve una trasmissione FM stereo, viene
visualizzato “ST”.
5 Regolare il volume.
Sintonia automatica
Mantenere premuto [
momento finché la frequenza non comincia a cambiare
rapidamente. Il sistema comincia la sintonia automatica e si
arresta quando trova una stazione.
• La funzione di sintonia automatica potrebbe non operare
se c’è una eccessiva interferenza.
• Per cancellare la sintonia automatica, premere ancora una
44
volta [
4/REW/ g ] o [
44
Se la ricezione FM è troppo rumorosa
A
possibile soltanto con il telecomando
Premere [FM MODE/BP] per visualizzare
”.
“
MONO
Questa modalità migliora la qualità del suono se la ricezione
è debole, ma la trasmissione si sente monofonicamente.
Premere di nuovo [FM MODE/BP] per cancellare la
modalità.
“
” si spegne. MONO si cancella anche se si cambia
MONO
la frequenza.
Spegnere “
stereo e monofoniche vengono automaticamente riprodotte
come vengono ricevute.
Note
Il suono si interrompe momentaneamente se si inseriscono/
estraggono le cassette durante l’ascolto di una trasmissione
in AM.
MONO
44
4/REW/ g] o [
44
33
3 /FF/ f ].
33
” per l’ascolto normale. Le trasmissioni
33
3 /FF/ f] per un
33
1 Appuyer sur [] pour allumer l’appareil.
2 Appuyer sur [TUNER/BAND] pour sélection-
ner “FM” ou “AM”.
À chaque pression sur la touche:
FM W AM
3 Appuyer sur [TUNE MODE] sur la télécom-
mande pour sélectionner le mode d’accord
manuel.
Vérifier bien que le témoin “
affiché.
4 Appuyer sur [
44
4/REW/g] ou [
44
PROGRAM
” n’est pas
33
3 /FF/f]
33
pour sélectionner la fréquence de la station
recherchée.
“
” s’affiche lorsque l’accord s’effectue sur une
station.
“ST” s’affiche lorsqu’une émission FM stéréo est
captée.
5 Régler le volume.
Accord automatique
Appuyer sur [
maintenant enfoncée pendant un moment, jusqu’à ce que la
fréquence commence à changer rapidement. L’appareil
commence l’accord automatique et s’arrête lorsqu’il trouve
une station.
• En cas de parasites excessifs, l’accord automatique peut
ne pas fonctionner.
• Pour annuler l’accord automatique, appuyer de nouveau
44
sur [
4/REW/ g ] ou [
44
A
avec la télécommande uniquement
Appuyer sur [FM MODE/BP] pour afficher
“
MONO
Ce mode améliore la qualité du son si la réception est
mauvaise, mais vous entendez l’émission en mono.
Appuyer à nouveau sur [FM MODE/BP] pour annuler le
mode.
L’indication “
annulé si la fréquence est modifiée.
Désactiver “
émissions diffusées en stéréo et en mono sont alors
automatiquement reproduites dans le mode où elles sont
captées.
Remarque
Le son s’interrompt momentanément lorsqu’on insère/retire
une cassette pendant l’écoute d’une émission AM.
44
4/REW/ g] ou [
44
33
3 /FF/ f ].
33
33
3 /FF/ f] en la
33
Si les parasites sont excessifs sur la FM
”.
” disparaît. MONO est également
MONO
” pour une écoute en mode normal. Les
MONO
17
RQT6098
RQT6098(16-25)1.P6511/13/01, 4:13 PM17
Page 18
A
CLOCK/
SLEEP
TIMER
123
456
7890
CD REC
TUNE MODE FM MODE/BP
MODE
AUX TUNER TAPE CD /
EQ
/REW/ / FF/ STOP
DIMMER
VOLUME
/ CLEAR
PGM
B
TUNE MODE FM MODE/BP
AUX TUNER TAPE CD /
EQ
DIMMER
123
1
456
7890
PLAY/
REC
PGM/—CLEAR
10
CD PLAY
MODE
MUTING
CLOCK/
PLAY/
SLEEP
TIMER
PGM/-CLEAR
CD REC
MODE
/REW/ /FF/ STOP
VOLUME
10
CD PLAY
MODE
MUTING
REC
10
123
456
7890
PGM/ CLEAR
TUNER
/REW
/ ,
1
2
/FF/
Rundfunkempfang:
Einspeichern von Festsendern
nur über Fernbedienung
Zum Einspeichern von Festsendern stehen zwei Verfahren
zur Auswahl.
Automatische Speichervoreinstellung:
Alle vom Tuner abgestimmten Sender werden
der Reihe nach eingespeichert.
Manuelle Speichervoreinstellung:
Sie können die einzuspeichernden Sender in
einer gewünschten Reihenfolge auswählen.
Bis zu jeweils 15 „FM“ (UKW)- und „AM“ (MW)-Sender
können eingespeichert werden.
Vorbereitung:
Betätigen Sie [TUNER] zur Wahl von „FM“ (UKW) oder
„AM“ (MW).
AAutomatische Speichervoreinstellung
Führen Sie das folgende Verfahren jeweils einmal für den
UKW- und den MW-Bereich aus.
Vorbereitung:
Stimmen Sie die Frequenz ab, an der die automatische
Speichervoreinstellung beginnen soll (\ Seite 16).
Halten Sie [PGM/–CLEAR] gedrückt.
Danach belegt der Tuner die Speicherplätze in
aufsteigender Reihenfolge mit allen beim Suchlauf
abgestimmten Sendern. Nach beendeter
Speichervoreinstellung wird der zuletzt eingespeicherte
Sender empfangen.
Manuelle Speichervoreinstellung
Bei diesem Verfahren wird jeder Sender einzeln
eingespeichert.
1
Drücken Sie [PGM/–CLEAR] und betätigen
Sie dann [
44
4/REW/g] oder [
44
den gewünschten Sender abzustimmen.
2
Drücken Sie [PGM/–CLEAR] und betätigen
Sie dann [
44
4/REW/g] oder [
44
Wahl des gewünschten Speicherplatzes.
3
Drücken Sie [PGM/–CLEAR].
Falls ein Speicherplatz bereits mit einem Festsender belegt
ist, wird dieser durch Einspeichern einer neuen Frequenz
gelöscht.
33
3/FF/f], um
33
33
3/FF/f] zur
33
2
VOLUME
18
RQT6098
RQT6098(16-25)1.P6511/13/01, 4:13 PM18
a Festsender-Speicherplatz
BAbstimmen von Festsendern
1 Betätigen Sie die Zifferntasten zur Wahl des
gewünschten Speicherplatzes.
Zur Wahl von Speicherplatznummer 1 bis 9 drücken
Sie die entsprechende Zifferntaste.
Zur Eingabe einer Speicherplatznummer zwischen 10
und 15 drücken Sie zunächst [
≥≥
≥10] und dann die
≥≥
Zifferntasten für die Zehner- und Einerstelle.
ODER
1
Betätigen Sie [TUNE MODE] zur Wahl
PROGRAM
von „
2
Betätigen Sie [
“.
44
4/REW/g] oder [
44
33
3/FF/f]
33
zur Wahl des gewünschten
Speicherplatzes.
2 Stellen Sie die Lautstärke wunschgemäß ein.
Page 19
Radio: sintonia preselezionata
possibile soltanto con il telecomando
Ci sono due metodi di preselezione delle stazioni.
Preselezione automatica:
Preselezione manuale:
Si possono preselezionare 15 stazioni per ciascuna banda
FM e AM.
Preparativi:
Premere [TUNER] per selezionare “FM” o “AM”.
Vengono preselezionate tutte le stazioni che
possono essere ricevute dal sintonizzatore.
Si possono selezionare le stazioni da
preselezionare e il loro ordine di preselezione.
APreselezione automatica
Fare quanto segue una volta per ciascuna banda FM e AM.
Preparativi:
Sintonizzare la frequenza da cui cominciare la preselezione
(\ pag. 17).
Mantenere premuto [PGM/–CLEAR].
Il sintonizzatore preseleziona nei canali tutte le stazioni che
può ricevere in ordine ascendente. Quando finisce,
sintonizza l’ultima stazione memorizzata.
Preselezione manuale
Preselezionare le stazioni una alla volta.
1
Premere [PGM/–CLEAR] e poi [
33
[
3/FF/f] per sintonizzare la stazione
33
desiderata.
2
Premere [PGM/–CLEAR] e poi [
33
[
3/FF/f] per selezionare un canale.
33
3
Premere [PGM/–CLEAR].
La stazione che occupa un canale viene cancellata se si
preseleziona un’altra stazione nello stesso canale.
44
4/REW/g] o
44
44
4/REW/g] o
44
BSelezione dei canali
1 Premere i tasti numerici per selezionare il
canale.
Per i canali da 1 a 9, premere il numero
corrispondente.
Per i canali da 10 a 15, premere [
≥≥
≥10] e poi le due cifre.
≥≥
OPPURE
1
Premere [TUNE MODE] per selezionare
PROGRAM
2
“
Premere [
”.
44
4/REW/g] o [
44
33
3 /FF/f] per
33
selezionare il canale.
a Canale preselezionato
2 Regolare il volume.
La radio: mémorisation des
stations
avec la télécommande uniquement
Deux méthodes peuvent être utilisées pour mémoriser les
stations.
Mémorisation automatique:
Mémorisation manuelle:
Vous pouvez mémoriser 15 stations pour la gamme FM et
15 stations pour la gamme AM.
Préparatifs:
Appuyer sur [TUNER] pour sélectionner “FM” ou “AM”.
Toutes les stations captées par le tuner sont
mémorisées.
Vous pouvez sélectionner les stations à
mémoriser et l’ordre de leur mémorisation.
AMémorisation automatique
Effectuer une fois les opérations suivantes pour les stations
FM et une fois pour les stations AM.
Préparatifs:
Faire l’accord sur la fréquence où l’on désire que la
mémorisation automatique commence (\ page 17).
Appuyer sur la touche [PGM/–CLEAR] et la
maintenir enfoncée.
Le tuner mémorise toutes les stations captées sur les
canaux dans l’ordre croissant. Lorsqu’il a terminé, on
entend la dernière station mémorisée.
Mémorisation manuelle
Mémoriser les stations une à la fois.
1
Appuyer sur [PGM/–CLEAR] puis sur
44
[
4/REW/g] ou [
44
33
3/FF/f] pour faire
33
l’accord sur la station recherchée.
2
Appuyer sur [PGM/–CLEAR] puis sur
44
[
4/REW/g] ou [
44
33
3/FF/f] pour
33
sélectionner un canal.
3
Appuyer sur [PGM/–CLEAR].
Une station mémorisée sur un canal sera effacée si on
mémorise une autre station sur ce canal.
BSélection des canaux
1 Appuyer sur les touches numériques pour
sélectionner le canal.
Pour les canaux 1 à 9, appuyer sur le chiffre
correspondant.
Pour les canaux 10 à 15, appuyer sur [
deux chiffres du numéro.
≥≥
≥10] puis sur les
≥≥
OU
1
Appuyer sur [TUNE MODE] pour
sélectionner “
2
Appuyer sur [
PROGRAM
44
4/REW/g] ou [
44
”.
33
3/FF/
33
f] pour sélectionner le canal.
a Canal mémorisé
2 Régler le volume.
RQT6098(16-25)1.P6511/13/01, 4:13 PM19
19
RQT6098
Page 20
CD-Wiedergabe
Dieses Gerät kann Audio-CD-Rs und Audio-CD-RWs im
3
CD-DA-Format abspielen, die nach beendeter
Aufzeichnung finalisiert worden sind (bei der Finalisierung
handelt es sich um ein Verfahren, das CD-R/CD-RWPlayern das Abspielen von Audio-CD-Rs und Audio-CDRWs ermöglicht.)
Je nach Aufzeichnungsbedingungen können bestimmte
CD-Rs oder CD-RWs u.U. nicht abgespielt werden.
/REW
/ ,
1
2
/ DEMO
3
OPEN/CLOSE
b
Gesamtanzahl
von Titeln
4
CD /
5
DOWNUP
1
2
/FF/
/
5
4
1 Drücken Sie [], um die Stromzufuhr
einzuschalten.
2 Betätigen Sie [L/–DEMO], um auf die CD-
Betriebsart umzuschalten.
Bei jeder Betätigung der Taste wechselt die Anzeige
wie folgt:
TAPE CD
3 Drücken Sie [OPEN/CLOSE c] um das CD-
Fach auszufahren, legen Sie eine CD auf das
Fach und drücken Sie [OPEN/CLOSE c], um
das CD-Fach zu schließen.
4 Drücken Sie [CD -/ J ], um die Wiedergabe zu
starten.
Die CD wird vom ersten bis zum letzten Titel
abgespielt, wonach die Wiedergabe stoppt.
5 Stellen Sie die Lautstärke wunschgemäß ein.
a
VOLUME
Die Etikettseite muss
nach oben weisen
c
Gesamtspielzeit
d
Titelnummer
e
Verstrichene
Spielzeit
Beenden der Wiedergabe
Drücken Sie [L/–DEMO].
Vorübergehendes Unterbrechen der Wiedergabe
Drücken Sie [CD -/J]. Um die Wiedergabe fortzusetzen,
drücken Sie [CD -/J] erneut.
Überspringen von Titeln
Für Titelsprung in Rückwärtsrichtung betätigen Sie [
für Titelsprung in Vorwärtsrichtung [
Suchlauf
Während der Wiedergabe oder im Pausenzustand
Für Suchlauf in Rückwärtsrichtung halten Sie [
gedrückt, für Suchlauf in Vorwärtsrichtung [
Sofortwiedergabe
Wenn sich die Anlage im Bereitschaftszustand befindet und
eine CD eingelegt ist, drücken Sie [CD -/J]. Daraufhin
schaltet sich die Anlage ein, und die CD-Wiedergabe
beginnt automatisch.
Entfernen einer CD
Drücken Sie [OPEN/CLOSE c].
Hinweise
• Bei Zufallswiedergabe (\ Seite 24) kann kein Sprung zu
Titeln ausgeführt werden, die bereits abgespielt wurden.
• Bei Programmwiedergabe (\ Seite 26) oder
Zufallswiedergabe kann der Suchlauf vorwärts oder
rückwärts nur innerhalb des laufenden Titels ausgeführt
werden.
• Bei Programmwiedergabe wird der Titelsprung (vorwärts
und rückwärts) stets in der Programmfolge ausgeführt.
• Die Programmwiedergabe-Funktion kann nicht in
Verbindung mit der Zufallswiedergabe-Funktion
verwendet werden.
33
3/FF/ f].
33
44
4/REW/ g],
44
44
4/REW/g]
44
33
3/FF/f].
33
20
RQT6098
RQT6098(16-25)1.P6511/13/01, 4:13 PM20
Page 21
CD
CD
Questo sistema può eseguire la lettura dei CD-R e CD-RW
audio del formato CD-DA che sono stati finalizzati (un
processo che consente ai lettori CD-R/CD-RW di leggere i
CD-R e i CD-RW audio) al completamento della
registrazione.
Esso potrebbe non essere in grado di leggere alcuni CD-R
e CD-RW a causa della condizione della registrazione.
1 Premere [] per accendere il sistema.
2 Premere [L/–DEMO] per selezionare la
modalità CD.
Ad ogni pressione del tasto:
TAPE
CD
3 Premere [OPEN/CLOSE c] per aprire il
cassetto, caricare un CD e premere [OPEN/
CLOSE c] per chiudere il cassetto.
a
L’etichetta deve essere rivolta in alto
b
Numero totale di brani
c
Tempo totale di lettura
4 Premere [CD -/ J ] per cominciare la lettura.
d
Numero del brano
e
Tempo di lettura trascorso
La lettura continua fino alla fine del disco e poi si
ferma.
5 Regolare il volume.
Per fermare il disco
Premere [L/–DEMO].
Per fare una pausa nella lettura
Premere [CD -/J]. Premere di nuovo [CD -/J] per
continuare la lettura.
Salto dei brani
Premere [
avanti).
Ricerca all’interno dei brani
Durante la lettura o la pausa
Mantenere premuto [
(in avanti).
Lettura ad un tocco
Quando il CD è stato caricato e il sistema è spento, premere [CD -/J]. Il sistema si accende e la lettura comincia.
Per rimuovere un CD
Premere [OPEN/CLOSE c].
Note
• Durante la lettura casuale (\ pag. 25), non è possibile
saltare ai brani già letti.
• Durante la lettura programmata (\ pag. 27), o la lettura
casuale, si può cercare in avanti o all’indietro soltanto
all’interno del brano attuale.
• Durante la lettura programmata, il salto avviene sempre
nell’ordine programmato, sia in avanti che all’indietro.
• La lettura programmata non può essere usata in
combinazione con la lettura casuale.
44
4/REW/ g] (all’indietro) o [
44
44
4/REW/g] (all’indietro) o [
44
3 3
3 /FF/ f] (in
3 3
33
3/FF/f]
33
Cet appareil peut faire la lecture des CD-R et CD-RW de
format audio CD-DA et finalisés (la finalisation est une
procédure qui permet aux lecteurs CD-R/CD-RW de faire la
lecture des CD-R et CD-RW audio) après l’enregistrement.
Il se peut qu’il ne puisse pas faire la lecture de certains CDR ou CD-RW à cause de leurs conditions d’enregistrement.
1 Appuyer sur [] pour allumer la chaîne.
2 Appuyer sur [L/–DEMO] pour sélectionner le
mode CD.
À chaque pression sur la touche:
TAPE
CD
3 Appuyer sur [OPEN/CLOSE c] pour ouvrir le
tiroir, insérer un CD, puis appuyer sur
[OPEN/CLOSE c] pour refermer le tiroir.
a
Étiquette tournée vers le haut
b
Nombre total de plages
c
Temps de lecture total
4 Appuyer sur [CD -/ J] pour commencer la
lecture.
d
Numéro de plage
e
Temps de lecture écoulé
La lecture s’arrête à la fin du CD.
5 Régler le volume.
Pour arrêter le CD
Appuyer sur [L/–DEMO].
Pour passer en pause de lecture
Appuyer sur [CD -/J]. Pour reprendre la lecture, appuyer
à nouveau sur [CD -/J].
Pour sauter des plages
Appuyer sur [
Pour effectuer une recherche parmi les plages
Pendant la lecture ou à la pause de lecture
Maintenir la touche [
(avant) enfoncée.
Lecture à une touche
Alors qu’un CD est en place et que l’appareil est éteint,
appuyer sur [CD -/J]. L’appareil s’allume et la lecture
commence.
Pour retirer un CD
Appuyer sur [OPEN/CLOSE c].
Remarques
• Pendant une lecture aléatoire (\ page. 25), il n’est pas
possible de sauter aux plages qui ont déjà été lues.
• Pendant une lecture programmée (\ page. 27) ou une
lecture aléatoire, il n’est pas possible de rechercher les
plages vers l’avant ou vers l’arrière.
• Pendant une lecture programmée, le saut s’effectue
toujours dans l’ordre programmé, que ce soit vers l’avant
ou vers l’arrière.
• La lecture programmée ne peut pas être utilisée en
combinaison avec la lecture aléatoire.
44
4/REW/ g] (arrière) ou [
44
44
4/REW/g] (arrière) ou [
44
33
3/FF/ f] (avant).
33
33
3/FF/f]
33
RQT6098(16-25)1.P6511/17/01, 8:35 PM21
21
RQT6098
Page 22
A
CD-Wiedergabe
B
1
a
b
c
STOP
CLOCK/
SLEEP
TIMER
123
PGM/-CLEAR
456
7890
CD REC
MODE
AUX TUNER TAPE CD /
EQ
/REW/ /FF/ STOP
VOLUME
CD PLAY
MUTING
TUNE MODE FM MODE/BP
DIMMER
Hinweise zu Auswahl und
A
Handhabung von CDs
Mit diesem CD-Spieler können nur Compact-Discs mit der
links abgebildeten Kennzeichnung abgespielt werden. (a)
Vermeiden Sie es:
• andere als kreisförmige Discs abzuspielen; (b)
• mehrere Etiketten oder Aufkleber an einer CD zu befestigen;
• CDs mit lose daran angebrachten Etiketten bzw. Aufkle-
bern zu verwenden oder CDs abzuspielen, bei denen
Klebstoff unterhalb von Aufklebern austritt oder nach
Abziehen von Aufklebern auf der Oberfläche der Disc
zurückgeblieben ist; (c)
• kratzfeste Hüllen oder anderes Zubehör an CDs anzubringen;
• CDs mit Schreibutensilien zu beschriften;
• Reinigungsmittel auf CDs zu verwenden (Reiben Sie ver-
schmutzte CDs sacht mit einem weichen, trockenen Tuch
PLAY/
REC
ab);
• CDs mit daran befestigten Etiketten zu verwenden, die mit
10
2
MODE
handelsüblichen Etikettendruckern bedruckt wurden.
BDirektzugriffswiedergabe
nur über Fernbedienung
1
Mit Hilfe dieser Funktion kann die Wiedergabe mit einem
gewünschten Titel begonnen und in der normalen Reihenfolge bis zum letzten Titel der Disc fortgesetzt werden.
1 Betätigen Sie [STOP L], um auf die CD-
Betriebsart umzuschalten.
Bei jeder Betätigung der Taste wechselt die Anzeige
wie folgt:
TAPE ↔ CD
2 Betätigen Sie die Zifferntasten zur Wahl der
gewünschten Titelnummer.
Die Wiedergabe beginnt mit dem gewählten Titel.
22
RQT6098
123
2
456
7890
Wahl einer zweistelligen Titelnummer
Drücken Sie zunächst [
ten für die Zehner- und die Einerstelle.
≥≥
≥10] und dann die beiden Zifferntas-
≥≥
Beispiele
Titel Nr. 20: [
10
Titel Nr. 35: [
≥≥
≥10]→[2]→[0]
≥≥
≥≥
≥10]→[3]→[5]
≥≥
RQT6098(16-25)1.P6511/17/01, 8:35 PM22
Page 23
CD
CD
ASelezione e cura dei CD
Con questo sistema si possono utilizzare soltanto i compact
disc recanti questo marchio: (a)
Non:
• usare CD con forma irregolare. (b)
• attaccare etichette addizionali e adesivi.
• usare dischi con etichette e adesivi che possono staccarsi,
oppure con la colla che fuoriesce sotto le etichette o gli
adesivi. (c)
• attaccare coperchi antigraffi o qualsiasi altro tipo di accessorio.
• scrivere sui CD.
• pulire i CD con liquidi. (Pulirli con un panno morbido e
asciutto.)
• usare CD con etichette stampate con le stampanti per etichette disponibili in commercio.
BLettura con accesso diretto
possibile soltanto con il telecomando
L’accesso diretto permette di cominciare la lettura normale
da un brano specifico fino all’ultimo brano del CD.
1 Premere [STOP L] per selezionare la modalità
CD.
Ad ogni pressione del tasto:
TAPE ↔ CD
2 Premere il tasto numerico per selezionare il
numero del brano desiderato.
La lettura comincia dal brano selezionato.
AComment choisir et traiter les CD
Seuls les disques compacts portant c label pourrant etre lus
lecteur: (a)
Vous ne devez pas:
• utiliser des disques de forme irrégulière. (b)
• rajouter d’étiquettes ou d’autocollants.
• utiliser des disques avec des étiquettes décollées ou avecde la colle dépassant des étiquettes ou autocollants. (c)
• utiliser des caches anti-rayures ou tout autre typed’accessoires.
•écrire sur les CD.
• nettoyer les CD avec des liquides. (Essuyez-les avec un
chiffon doux et sec.)
• utiliser des CD sur lesquels sont collées des étiquettes autocollantes d’impression achetées en magasin.
BLecture à accès direct
avec la télécommande uniquement
L’accès direct permet de commencer la lecture normale à
une plage donnée et de la poursuivre jusqu’à la dernière
plage du CD.
1 Appuyer sur [STOP L] pour sélectionner le
mode CD.
À chaque pression sur la touche:
TAPE ↔ CD
2 Appuyer sur la ou les touches numériques
pour sélectionner le numéro de plage voulu.
La lecture commence à la plage sélectionnée.
Per selezionare un brano a due cifre
Premere [
≥≥
≥10] e poi i due numeri desiderati.
≥≥
Esempio
Brano No. 20: [
Brano No. 35: [
≥≥
≥10]→[2]→[0]
≥≥
≥≥
≥10]→[3]→[5]
≥≥
Sélection d’une plage à deux chiffres
Appuyer sur [
≥≥
≥10], puis sur les deux chiffres voulus.
≥≥
Exemple
Plage Nº 20: [
Plage Nº 35: [
≥≥
≥10]→[2]→[0]
≥≥
≥≥
≥10]→[3]→[5]
≥≥
RQT6098(16-25)1.P6511/17/01, 8:35 PM23
23
RQT6098
Page 24
CLOCK/
SLEEP
TIMER
123
PGM/-CLEAR
456
7890
CD REC
MODE
/REW/ /FF/ STOP
VOLUME
CD PLAY
MODE
MUTING
TUNE MODE FM MODE/BP
AUX TUNER TAPE CD /
EQ
DIMMER
CD-Wiedergabe
Wiederholwiedergabe und
PLAY/
REC
10
CD PLAY
MODE
CD
Zufallswiedergabe
nur über Fernbedienung
Betätigen Sie [CD PLAY MODE] vor oder während
der Wiedergabe zur Wahl der gewünschten
Wiedergabebetriebsart.
Bei jeder Betätigung der Taste wechselt die Anzeige wie folgt:
1-
Um die Wiedergabe aus dem Stoppzustand zu starten,
drücken Sie [CD -/J].
Wiederholen eines bestimmten Titels:
Betätigen Sie [CD PLAY MODE] zur Wahl von „1-“.
Wiederholen aller Titel:
Betätigen Sie [CD PLAY MODE] zur Wahl von „“.
Starten der Zufallswiedergabe:
Betätigen Sie [CD PLAY MODE] zur Wahl von „RANDOM“.
Danach werden alle Titel der eingelegten CD jeweils einmal
in einer zufallsbestimmten Reihenfolge abgespielt.
Sobald jeder Titel einmal abgespielt worden ist, stoppt die
Wiedergabe automatisch.
Hinweise
• Die Zufallswiedergabe funktioniert nicht, wenn „
angezeigt wird (halten Sie zuerst [PGM/–CLEAR]
gedrückt).
• Bei Zufallswiedergabe können Titel nicht über die
Zifferntasten gewählt werden.
• Während der Zufallswiedergabe ist kein Sprung an Titel
môglich, die bereits abgespielt wurden.
• Während der Zufallswiedergabe kann der Suchlauf nur
innerhalb des laufenden Titels ausgeführt werden.
PROGRAM
“
24
RQT6098
Beenden der Wiederholwiedergabe und der
Zufallswiedergabe
Betätigen Sie [CD PLAY MODE] so oft, bis keine der
Anzeigen „1-“, „“ und „RANDOM“ im Display
erscheint.
Wird diese Betriebsart während der Wiedergabe
aufgehoben, so wird die normale Wiedergabe bis zum
letzten Titel der CD fortgesetzt.
Durch Drücken von [OPEN/CLOSE c] werden die
Betriebsarten Wiederholwiedergabe und Zufallswiedergabe
ebenfalls aufgehoben.
Wiederholen nur bestimmter Titel
1
Programmieren Sie die gewünschten Titel ein (Schritt 1
bis 4 auf Seite 26).
2
Betätigen Sie [CD PLAY MODE] zur Wahl von „“.
3
Drücken Sie [CD -/ J], um die Wiederholwiedergabe
der einprogrammierten Titel zu starten.
RQT6098(16-25)1.P6511/13/01, 4:13 PM24
Page 25
CD
PROGRAM
CD
Ripetizione della lettura e lettura casuale
possibile soltanto con il telecomando
Premere [CD PLAY MODE] prima o durante la
lettura per selezionare la modalità di lettura
desiderata.
Ad ogni pressione del tasto:
1-
Nella modalità di arresto, premere [CD -/J] per cominciare
la lettura.
Per ripetere un solo brano:
Premere [CD PLAY MODE] per selezionare “1-”.
Per ripetere tutti i brani:
Premere [CD PLAY MODE] per selezionare “”.
Per cominciare la lettura casuale:
Premere [CD PLAY MODE] per selezionare “RANDOM”.
Tutti i brani del CD caricato vengono letti in ordine casuale.
La lettura si arresta automaticamente alla fine della lettura
di tutti i brani.
Note
• La lettura casuale non viene attivata se è visualizzato
“
• I brani non possono essere selezionati con i tasti numerici.
• Non si può saltare ai brani già letti.
• La ricerca può essere effettuata solo all’interno del brano
in lettura.
” (mantenere prima premuto [PGM/–CLEAR]).
Per cancellare la ripetizione della lettura e la
lettura casuale
Premere [CD PLAY MODE] per cancellare “1-”, “” e
“RANDOM”.
Se si cancella durante la lettura, la lettura continua fino alla
fine del disco.
La ripetizione della lettura e la lettura casuale si cancellano
anche quando si preme [OPEN/CLOSE c].
Per ripetere i brani programmati
1 Programmare i brani desiderati (passi da 1 a 4 a pag.
27).
2 Premere [CD PLAY MODE] per visualizzare “
3 Premere [CD -/ J] per cominciare la lettura.
”.
Lecture répétée et lecture aléatoire
avec la télécommande uniquement
Appuyer sur [CD PLAY MODE] avant ou pendant
la lecture pour sélectionner le mode de lecture
désiré.
À chaque pression sur la touche:
1-
En mode d’arrêt, appuyer sur [CD -/J] pour commencer la
lecture.
Pour répéter une seule plage:
Appuyer sur [CD PLAY MODE] pour sélectionner “1-”.
Pour répéter toutes les plages:
Appuyer sur [CD PLAY MODE] pour sélectionner “”.
Pour commencer la lecture aléatoire:
Appuyer sur [CD PLAY MODE] pour sélectionner
“RANDOM”.
Toutes les plages du CD inséré seront lues, en ordre
aléatoire.
La lecture s’arrêtera automatiquement une fois toutes les
plages lues.
Remarques
• La lecture aléatoire ne peut pas fonctionner si le
témoin “
la touche [PGM/–CLEAR] et la maintenir la enfoncée).
• Les plages ne peuvent pas être sélectionées à l’aide des
touches numériques.
• Vous ne pouvez pas sauter à des plages ayant déjàété
lues.
• La recherche n’est possible qu’à l’intérieur de la plage en
cours de lecture.
PROGRAM
” est affiché (appuyer d’abord sur
Pour annuler la lecture répétée et la lecture
aléatoire
Appuyer sur [CD PLAY MODE] pour effacer “1-”, “”
et “RANDOM”.
Si ce mode est annulé pendant la lecture, la lecture se
poursuit jusqu’à la fin du disque.
La pression sur [OPEN/CLOSE c] annule également la
lecture répétée et la lecture aléatoire.
Pour répéter les plages programmées
1 Programmer les plages désirées (étapes 1 à 4 à la page
27).
2 Appuyer sur [CD PLAY MODE] pour afficher “
3 Appuyer sur [CD -/ J ] pour commencer la lecture.
”.
25
RQT6098
RQT6098(16-25)1.P6511/17/01, 8:35 PM25
Page 26
1
2
/REW
STOP
PGM
/ ,
/ CLEAR
/FF/
CD-Wiedergabe
CLOCK/
PLAY/
SLEEP
TIMER
PGM/—CLEAR
CD REC
MODE
/REW/ / FF/ STOP
VOLUME
CD PLAY
MODE
MUTING
REC
10
2
CD PLAY
MODE
5
Programmwiedergabe
nur über Fernbedienung
Mit Hilfe dieser Funktion können bis zu 36 Titel für die Wiedergabe programmiert werden.
1 Betätigen Sie [STOP L], um auf die CD-
Betriebsart umzuschalten.
2 (Im Stoppzustand)
1
Drücken Sie [PGM/–CLEAR].
123
3
456
7890
TUNE MODE FM MODE/BP
AUX TUNER TAPE CD /
EQ
DIMMER
3 Betätigen Sie die Zifferntasten zur Wahl der
Nummer des ersten einzuprogrammierenden
Titels.
4 Wiederholen Sie Schritt 3 so oft wie erforder-
lich, um weitere Titel einzuprogrammieren.
5 Drücken Sie [CD -/ J ].
Die Wiedergabe beginnt in der programmierten Reihenfolge.
Nach beendetem Abspielen aller einprogrammierten
Titel stoppt die Wiedergabe automatisch.
Der Programminhalt bleibt auch nach Beenden der
Programmwiedergabe oder Ausschalten des Gerätes
im Speicher erhalten. Bei gestoppter Wiedergabe erscheint „Cd-P“ im Display, um darauf hinzuweisen,
dass ein Programm gespeichert ist.
123
3
456
7890
CD /
5
10
A
B
c Zeigt die Programmierbetriebsart an.
C
a Vorgegebene
Titlenummer
b Programmschritt
Aufheben der Programmwiedergabe-Betriebsart
Halten Sie im Stoppzustand [PGM/–CLEAR] gedrückt, bis
„CLEAR“ angezeigt wird.
Diese Betriebsart wird auch durch Öffnen des CD-Fachs
aufgehoben.
Dadurch wird gleichzeitig das gesamte Programm aus dem
Speicher gelöscht.
Wahl einer zweistelligen Titelnummer
Drücken Sie zunächst [
ten für die Zehner- und die Einerstelle.
≥≥
≥10] und dann die beiden Zifferntas-
≥≥
A Wenn „-- --:-- --“ erscheint
Die Gesamtspielzeit der einprogrammierten Titel überschreitet 100 Minuten.
Weitere Titel können jedoch einprogrammiert und abgespielt werden.
B Wenn „FULL“ erscheint
Maximal können 36 Titel einprogrammiert werden. Die
Anzeige „FULL“ (Speicher voll) weist darauf hin, dass
keine weiteren Titel einprogrammiert werden können.
C Überprüfen des Programminhalts
Vergewissern Sie sich zunächst, dass „Cd-P“ angezeigt wird,
und betätigen Sie dann [
Bei jeder Betätigung einer dieser Tasten werden jeweils
die Nummer des nächsten Titels und der entsprechende
Programmschritt im Display angezeigt.
Erweitern des Programms
Wiederholen Sie Schritt 3 im Stoppzustand.
Hinweis
Wenn die Anzeige „RANDOM“ im Display erscheint, steht
die Programmwiedergabe-Funktion nicht zur Verfügung (in
einem solchen Fall betätigen Sie [CD PLAY MODE], bis
diese Anzeige verschwindet) (\ Seite 24).
Während der Programmwiedergabe kann der Suchlauf nur
innerhalb des laufenden Titels ausgeführt werden.
44
4/REW/ g] oder [
44
33
3/FF/f].
33
Erhaltung des Speicherinhalts
Auch nach Trennen des Netzkabels von der Steckdose
bleibt der Inhalt des Programmspeichers ca. 2 Wochen
lang erhalten.
26
RQT6098
RQT6098(26-33)1.P6511/17/01, 8:36 PM26
Page 27
CD
CD
Lettura programmata
possibile soltanto con il telecomando
Questa funzione permette di programmare fino a 36 brani.
1 Premere [STOP L] per selezionare la
modalità CD.
2 (Nella modalità di arresto)
Premere [PGM/–CLEAR].
3 Premere i tasti numerici per selezionare il
brano che si desidera ascoltare nella
sequenza desiderata.
a Numero del brano specificato
b Ordine di programmazione
4 Ripetere il passo 3 finché non si sono
programmati tutti i brani desiderati.
5 Premere [CD -/ J ].
Le lettura comincia nella sequenza programmata.
Dopo la lettura di tutti i brani programmati, la lettura si
arresta automaticamente.
La programmazione rimane memorizzata anche se si
termina la lettura o si spegne il sistema. Quando si
interrompe la lettura, appare “Cd-P” per indicare che il
contenuto della programmazione rimane nella
memoria.
Per cancellare la modalità di lettura programmata
Nella modalità di arresto, mantenere premuto
[PGM/–CLEAR] finché non viene visualizzata l’indicazione
“CLEAR”.
La modalità si cancella anche aprendo il cassetto del CD.
Ciò cancella anche l’intera programmazione.
Per selezionare un brano a due cifre
Premere [
A Se viene visualizzato “-- --:-- --”
B Se sul display appare “FULL”
C Controllare il contenuto della programmazione.
Nota
La lettura programmata non è possibile quando è
visualizzato “RANDOM” (premere [CD PLAY MODE] per
cancellarlo) (\ pag. 25).
La ricerca può essere eseguita soltanto all’interno dei brani.
Conservazione nella memoria
La programmazione rimane memorizzata per 2 settimane
circa con il sistema scollegato dalla presa di corrente.
≥≥
≥10] e poi i due numeri desiderati.
≥≥
Vuol dire che il tempo di lettura programmato dei brani
supera i 100 minuti.
I brani possono ancora essere programmati e letti.
Il numero di brani programmabili è limitato a 36. Non si
possono programmare altri brani.
Accertarsi che “Cd-P” sia visualizzato e poi
premere [
c Indica la modalità di programmazione
Ad ogni pressione di uno dei tasti, il display mostra il
numero del brano e della programmazione.
Aggiungere brani alla programmzione
Ripetere il passo 3 nella modalità di arresto.
44
4/REW/ g ] o [
44
33
3 /FF/ f ].
33
Lecture programmée
avec la télécommande uniquement
Cette fonction permet de programmer un maximum de 36
plages.
1 Appuyer sur [STOP L] pour sélectionner le
mode CD.
2 (En mode d’arrêt)
Appuyer sur [PGM/–CLEAR].
3 Appuyer sur la ou les touches numériques
pour sélectionner la plage que l’on désire lire,
dans l’ordre voulu.
a Numéro de la plage spécifiée
b Ordre de programmation
4 Recommencer l’étape 3 jusqu’à ce que le
programme soit complet.
5 Appuyer sur [CD -/ J ].
La lecture commence dans l’ordre programmé.
Lorsque toutes les plages programmées ont été lues,
la lecture s’arrête automatiquement.
Le programme n’est pas effacé même si vous arrêtez
la lecture ou éteignez l’appareil. “Cd-P” s’affiche
lorsque la lecture est arrêtée pour indiquer que le
contenu du programme est en mémoire.
Annulation du mode de lecture programmée
En mode d’arrêt, appuyer sur la touche [PGM/–CLEAR] et
la maintenir enfoncée jusqu’à l’affichage du témoin“CLEAR”.
Ce mode est également annulé si vous ouvrez le tiroir CD.
Ceci efface la programmation entière.
Sélection d’une plage à deux chiffres
Appuyer sur [
A Si “-- --:-- --” s’affiche
C’est que le temps de lecture total des plages
programmées égale ou dépasse 100 minutes.
Il est toujours possible de programmer et de lire des
plages.
B Si “FULL” apparait
Le nombre de plages qu’il est possible de programmer
est limité à 36. On ne pourra pas programmer davantage
de plages.
C Vérification du contenu du programme
Vérifier si “Cd-P” est affiché, puis appuyer sur [
g] ou [
c Indique le mode de lecture programmée
Chaque fois qu’on appuie sur l’une des touches, le Nº.
de plage et le Nº. de programme apparaissent sur
l’affichage.
Ajout d’une plage
En mode d’arrêt, recommencer l’étape 3.
Remarque
La lecture programmée n’est pas possible lorsque
“RANDOM” est affiché (appuyer sur [CD PLAY MODE] pour
le faire disparaître) (\ page 25).
La recherche n’est possible qu’à l’intérieur des plages.
Sauvegarde de la mémoire
Le programme est conservé en mémoire pendant environ
2 semaines si la chaîne est débranchée.
≥≥
≥10] , puis sur les deux chiffres voulus.
≥≥
33
3/FF/f].
33
44
4/REW/
44
RQT6098(26-33)1.P6511/17/01, 8:36 PM27
27
RQT6098
Page 28
1
2
/REW
/ ,
Wiedergabe von Cassetten
1 Drücken Sie [], um die Stromzufuhr
einzuschalten.
2 Schieben Sie die Cassette mit der
Bandöffnung nach links weisend in den
Cassettenschlitz ein.
2
4
1
3 Drücken Sie [TAPE 3 ], um mit der Wieder-
gabe zu beginnen.
4 Stellen Sie die Lautstärke wunschgemäß ein.
3
/FF/
DEMO
/
Beenden der Wiedergabe
Drücken Sie [L/–DEMO].
Um das Band auszuwerfen
Drücken Sie zunächst [L/–DEMO] und dann [EJECT c].
Sofortwiedergabe
Wenn die Stromzufuhr ausgeschaltet und bereits eine
Cassette eingesetzt ist, kann die Bandwiedergabe durch
einfaches Drücken von [TAPE 3] unmittelbar gestartet
werden.
Schnellvorlauf und Rückspulen des Bands
Drücken Sie [
(Schnellvorlauf).
44
4/REW/ g ] (Rückspulen) oder [
44
33
3/FF/f]
33
3
TAPE
4
DOWNUP
a Die zur Wiedergabe
vorgesehene Bandseite
muss nach oben weisen.
b Eine Cassette wird momentan abgespielt
VOLUME
Hinweise zu Auswahl von Handhabung
von Cassetten
Die unten aufgeführten Bandsorten können
einwandfrei wiedergegeben werden
Das Cassettendeck erkennt die Bandsorte der eingesetzten
Cassette automatisch.
NORMAL-POSITION/TYP I✓ (Ja)
HIGH-POSITION/TYP II✕ (Nein)
METALLBAND-POSITION/TYP IV✕ (Nein)
Cassetten des Typs „high position“ und „metal position“
können abgespielt werden, das Gerät kann sich jedoch
nicht an die Charakteristik dieser Cassettenbänder
anpassen.
• Das Band von Cassetten mit einer Spieldauer von mehr
als 100 Minuten ist extrem dünn, so dass es leicht reißen
oder sich in der Mechanik verfangen kann.
• Durchhang kann dazu führen, dass sich das Band in der
Mechanik verfängt. Straffen Sie das Band vor der
Wiedergabe einer Cassette.
• Bei unsachgemäßem Gebrauch können sich
Endlosbänder in beweglichen Teilen des Laufwerks
festklemmen.
28
RQT6098
RQT6098(26-33)1.P6511/13/01, 4:12 PM28
Page 29
Cassette
Cassettes
1 Premere [] per accendere il sistema.
2 Inserire la cassetta con la parte esposta del
nastro rivolta a sinistra.
a Lato da riprodurre rivolto in alto
3 Premere [TAPE 3] per cominciare la
riproduzione.
b Nastro in riproduzione
4 Regolare il volume.
Per terminare la riproduzione del nastro
Premere [L/–DEMO].
Per espellere il nastro
Premere [L/–DEMO] e poi [EJECT c].
Riproduzione ad un tocco
Quando il sistema è spento e una cassetta è già inserita, la
riproduzione comincia automaticamente quando si preme
[TAPE 3].
Avanti veloce e riavvolgimento
Premere [
(avanti veloce).
Tipi di nastri che possono essere riprodotti
correttamente
Il sistema identifica automaticamente il tipo di nastro usato.
POSIZIONE NORMALE/TYPE I✓
POSIZIONE ALTA/TYPE II✕
POSIZIONE METAL/TYPE IV✕
44
4/REW/g] (riavvolgimento) o [
44
Selezione e cura delle cassette
33
3/FF/f]
33
1 Appuyer sur [] pour allumer l’appareil.
2 Insérer la cassette avec la partie exposée de
la bande orientée vers la gauche.
a Côté de lecture orienté vers le haut.
3 Appuyer sur [TAPE 3] pour commencer la
lecture.
b Lecture de cassette
4 Régler le volume.
Arrêt de la lecture de la cassette
Appuyer sur [L/–DEMO].
Pour éjecter la cassette
Appuyer sur [L/–DEMO] puis sur [EJECT c].
Lecture à une touche
Lorsque la chaîne est hors tension et qu’une cassette est
déjà insérée, la lecture commence automatiquement si l’on
appuie sur [TAPE 3].
Avance rapide et rembobinage
Appuyer sur [
(avance rapide).
Sélection et entretien des cassettes
Types de bande qui seront lus correctement
La chaîne identifie automatiquement le type de bande.
POSITION NORMALE/TYPE I✓
POSITION ÉLEVÉE/TYPE II✕
POSITION MÉTAL/TYPE IV✕
44
4/REW/g] (rembobinage) ou sur [
44
33
3/FF/f]
33
È possibile utilizzare nastri di posizione alta o metall, ma il
sistema non è in grado di sfruttare al massimo le
caratteristiche di questi nastri.
• I nastri di oltre 100 minuti sono sottili e possono spezzarsi
o impigliarsi nel meccanismo.
• Se il nastro è allentato, potrebbe impigliarsi nel
meccanismo, per cui l’allentamento deve essere corretto
prima di usare il nastro.
• I nastri senza fine potrebbero impigliarsi nelle parti mobili
della piastra se vengono usati in modo sbagliato.
Les cassettes pour position élevée ou métal peuvent être
lues sur cet appareil, mais il n’en tirera pas le meilleur parti
possible.
• Les bandes qui excèdent 100 minutes sont minces et
peuvent se casser ou se coincer dans le mécanisme.
• Le mou de bande peut se coincer dans le mécanisme et
doit être rembobiné avant la lecture de la bande.
• Les cassettes à bande sans fin peuvent se coincer dans
les pièces de roulement de la platine si elles ne sont pas
utilisées correctement.
29
RQT6098
RQT6098(26-33)1.P6511/13/01, 4:12 PM29
Page 30
A
b
Löschschutzlamelle
für Seite B
d
Für Neuaufzeichnung
e
Normalband
B
2
1
C
a
Seite A
c
Löschschutzlamelle
für Seite A
Vor der Aufnahme
Mit den unten aufgeführten Bandsorten
sind einwandfreie Aufnahmen möglich.
Das Cassettendeck erkennt die Bandsorte der eingesetzten
Cassette automatisch.
Cassetten des Typs „high position“ und „metal position“
können verwendet werden, das Gerät kann jedoch diese
Cassetten nicht korrekt bespielen und löschen.
Löschschutz
A
In der Abbildung ist dargestellt, wie sich die
Löschschutzlamellen entfernen lassen.
Um auf einem derart geschützten Band eine
Neuaufzeichnung zu machen, die Öffnungen, an denen sich
die Löschschutzlamellen befanden, wie gezeigt mit
Klebestreifen überkleben.
Einfluss von Veränderungen der Lautstärke
und des Klangcharakters auf die Aufnahme
Die Aufnahme wird von Veränderungen dieser Einstellun-
3
gen nicht beeinflusst.
Diese Veränderungen sind nur bei Wiedergabe wirksam.
Löschen einer bespielten Cassette
B
1
Drücken Sie [L/–DEMO], um in den Modus TAPE zu
wechseln.
2
Schieben Sie die Cassette mit der Bandöffnung nach
links weisend in den Cassettenschlitz ein.
3
Drücken Sie [[REC/ J].
30
RQT6098
1
3
D
1
/ DEMO
REC/
CLOCK/
SLEEP
TIMER
123
PGM/-CLEAR
456
7890
CD REC
TUNE MODE FM MODE/BP
AUX TUNER TAPE CD /
CD PLAY
MODE
Aufnahme von
C
Rundfunksendungen
Vorbereitungen:
• Für Aufnahme ab dem Bandanfang.
Spulen Sie das Band geringfügig vor, bis das Vor-
3
spannband die Tonköpfe passiert hat.
• Für Aufnahme von der Mitte einer Cassette.
Spulen Sie das Band an die Stelle vor, an der die Aufnahme beginnen soll.
• Drücken Sie [
], um die Stromzufuhr einzuschalten.
1 Setzen Sie die zur Aufnahme vorgesehene
Cassette ein.
Schieben Sie die Cassette mit der Bandöffnung nach
f Die zur Aufnahme
vorgesehene Bandseite
muss nach oben
weisen.
PLAY/
REC
10
MODE
FM MODE/BP
links weisend in den Cassettenschlitz ein.
2 Stimmen Sie den gewünschten Sender ab.
(\ Seite 16 oder 18)
3 Drücken Sie [[REC/ J], um die Aufnahme zu
starten.
Beenden der Aufnahme
Drücken Sie [L/–DEMO].
Vorübergehendes Unterbrechen der Aufnahme
Drücken Sie [[REC/ J].
Um die Aufnahme fortzusetzen, drücken Sie [[REC/ J]
erneut.
D
Reduzieren des Rauschens beim Aufnehmen einer
MW-Sendung (Unterdrückung von Interferenzpfeifen)
nur über Fernbedienung
Betätigen Sie [FM MODE/BP] während der Aufnahme.
Bei jeder Betätigung der Taste wechselt die Anzeige wie
folgt:
bP 1 ↔ bP 2
Wählen Sie die Einstellung, mit der die Empfangsstörungen
am wirksamsten unterdrückt werden.
RQT6098(26-33)1.P6511/19/01, 8:43 AM30
Page 31
Prima di registrare
Avant d’enregistrer
Tipi di nastri che possono essere
registrati correttamente
Il sistema identifica automaticamente il tipo di nastro.
POSIZIONE NORMALE/TYPE I✓
POSIZIONE ALTA/TYPE II✕
POSIZIONE METAL/TYPE IV✕
È possibile utilizzare nastri di posizione alta o metall, ma il
sistema non è in grado di registrarli o cancellarli
correttamente.
Prevenzione delle cancellazioni
A
L’illustrazione mostra come rimuovere le linguette di
prevenzione delle cancellazioni.
a
Lato A
b
Linguetta del lato B
c
Linguetta del lato A
Per registrare di nuovo il nastro, coprire come mostrato.
d
Per registrare di nuovo
e
Nastro normale
Effetti del volume e della qualità del suono
sulla registrazione
Non hanno alcun effetto sulla registrazione.
Possono essere cambiati per la riproduzione del suono.
Per cancellare il suono registrato
B
1
Premere [L/–DEMO] per passare alla modalità TAPE.
2
Inserire la cassetta con la parte esposta del nastro
rivolta a sinistra.
3
Premere [[REC/ J].
Types de bande qui seront enregistrés
correctement
La chaîne identifie automatiquement le type de bande
POSITION NORMALE/TYPE I✓
POSITION ÉLEVÉE/TYPE II✕
POSITION MÉTAL/TYPE IV✕
Les cassettes pour position élevée ou métal peuvent être
utilisées, mais l’appareil ne pourra pas les enregistrer ni les
effacer correctement.
Prévention de l’effacement
A
L’illustration suivante montre comment briser les languettes
pour empêcher de l’enregistrement.
a
Côté A
b
Languette pour le côté B
c
Languette pour le côté A
Pour enregistrer à nouveau sur la cassette, recouvrir de la
façon indiquée.
d
Pour enregistre à nouveau
e
Bande normale
L’effet du volume et de la qualité du son
sur l’enregistrement
IIs sont sans effet sur l’enregistrement.
IIs pourront étre réglés à la lecture.
Effacer un son enregistré
B
1
Appuyer sur [L/–DEMO] pour passer en mode cassette.
2
Insérer la cassette avec la partie exposée de la bande
orientée vers la gauche.
3
Appuyer sur [[REC/ J].
Registrazione delle
C
radiotrasmissioni
Preparativi:
• Avvolgere la guida del nastro.
• Per registrare da un punto interno del nastro
Avvolgere il nastro fino al punto da cui si desidera
cominciare la registrazione.
• Premere [
] per accendere il sistema.
1 Inserire il nastro da registrare.
Inserirlo con la parte esposta rivolta a sinistra.
f
Lato da registrare rivolto in alto
2 Sintonizzare la stazione desiderata.
(\ pagg. 17 e 19)
3 Premere [[REC/ J
registrazìone.
Per terminare la registrazione
Premere [L/–DEMO].
Per interrompere temporaneamente la registrazione
Premere [[REC/J].
Per continuare la registrazione, premere [[REC/ J].
D Per ridurre il rumore durante la registrazione AM
(funzione di soppressione del battimento)
possibile soltanto con il telecomandoy
Premere [FM MODE/BP] durante la registrazione.
Ad ogni pressione del tasto:
bP 1 ↔ bP 2
Selezionare la posizione dove c’è meno rumore.
] per cominciare la
Enregistrement d’émissions
C
de radio
Préparatifs:
• Faire avancer l’amorce de bande.
• Pour commencer l’enregistrement depuis un point donné
de la bande.
Faites avancer la bande sur ce point.
• Appuyer sur [
] pour allumer l’appareil.
1 Insérer la bande à enregistrer.
L’insérer avec la partie exposée de la bande orientée
vers la gauche.
f
Côté d’enregistrement orienté vers le haut
2 Faire l’accord sur la station désirée.
(\ pages 17 et 19)
3 Appuyer sur [[REC/J] pour commencer
l’enregistrement.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyer sur [L/–DEMO].
Arrêt temporaire de l’enregistrement
Appuyer sur [[REC/ J].
Pour reprendre l’enregistrement, appuyer sur [[REC/J].
D
Réduction des parasites pendant l’enregistrement
d’une émission AM
(Fonction d’atténuation de battement)
avec la télécommande uniquementy
Appuyer sur [FM MODE/BP] pendant l’enregistrement.
À chaque pression sur la touche:
bP 1 ↔ bP 2
Sélectionner la position où le bruit est le plus faible.
31
RQT6098
RQT6098(26-33)1.P6511/17/01, 8:36 PM31
Page 32
Aufnahme von Compact-Discs
1
2
1
2
/ DEMO
3
4
a Die zur Aufnahme
vorgesehene Bandseite
muss nach oben weisen.
Normalaufnahme
• Die Titel einer CD werden in ihrer ursprünglichen Reihenfolge aufgezeichnet.
• Bei Erreichen des Bandendes wird der laufende Titel abgeschnitten.
• Die Aufnahme kann an jeder beliebigen Stelle des Bands
beginnen.
1 Schieben Sie die Cassette mit der
Bandöffnung nach links weisend in den
Cassettenschlitz ein.
2 Betätigen Sie [L/–DEMO], um auf die CD-
Betriebsart umzuschalten.
3 Drücken Sie [OPEN/CLOSE c], um das Disc-
Fach auszufahren.
Legen Sie die Disc mit nach oben weisender
Etikettseite auf die Disc-Lade.
Drücken Sie [OPEN/CLOSE
zu schließen.
cc
c], um das Disc-Fach
cc
4 Drücken Sie [[REC/ J], um die Aufnahme zu
starten.
Die Aufnahme beginnt mit dem ersten Titel.
Beenden der Aufnahme
Drücken Sie [L/–DEMO].
Die Aufnahme und die CD-Wiedergabe stoppen gleichzeitig.
Vorübergehendes Unterbrechen der Aufnahme
Drücken Sie [[REC/ J].
Um die Aufnahme fortzusetzen, drücken Sie [[REC/ J]
erneut.
3
4
OPEN/CLOSE
REC/
Starten der Aufnahme an einer bestimmten Bandstelle
Spulen Sie das Band zunächst an die Stelle vor, an der die
Aufnahme beginnen soll.
Aufnehmen nur bestimmter Titel
1
Programmieren Sie nach Schritt 3 oben die ge-
wünschten Titel ein (\ Schritt 2 bis 4 auf Seite 26)
2
Drücken Sie [[REC/ J], um die Aufnahme zu starten.
32
RQT6098
RQT6098(26-33)1.P6511/17/01, 8:36 PM32
Page 33
Registrazione dei Compact Disc
Enregistrement de CD
Registrazione normale
• I brani vengono registrati nell’ordine in cui sono nel CD.
• I brani vengono interrotti a metà quando il nastro finisce.
• Si può registrare da qualsiasi punto del nastro.
1 Inserire la cassetta con la parte esposta del
nastro rivolta a sinistra.
a Lato da registrare rivolto in alto
2 Premere [L/–DEMO] per selezionare la
modalità CD.
3 Premere [OPEN/CLOSE c] per aprire il
cassetto del CD.
Inserire il CD con l’etichetta rivolta in alto.
Premere [OPEN/CLOSE
del CD.
cc
c] per chiudere il cassetto
cc
4 Premere [[REC/J] per cominciare la
registrazione.
La registrazione comincia dal primo brano.
Per terminare la registrazione
Premere [L/–DEMO].
La registrazione e il CD si arrestano.
Per interrompere temporaneamente la registrazione
Premere [[REC/ J].
Per continuare la registrazione, premere [[REC/ J].
Per registrare da un punto specifico del nastro
Prima di registrare, far avanzare il nastro fino al punto da cui
si desidera cominciare la registrazione.
Per registrare i brani programmati
1
Dopo il passo 3, programmare i brani desiderati
(\ passi da 2 a 4 a pag. 27)
2
Per cominciare la registrazione, premere [[REC/ J].
Enregistrement normal
• Les plages s’enregistrent dans l’ordre du disque.
• Les plages sont coupées en leur milieu lorsque la cassette
arrive en fin de bande.
• L’enregistrement est possible à partir de n’importe quel
point de la bande.
1 Insérer la cassette avec la partie exposée de
la bande orientée vers la gauche.
a Côté d’enregistrement orienté vers le haut
2 Appuyer sur [L/–DEMO] pour sélectionner le
mode CD.
3 Appuyer sur [OPEN/CLOSE c] pour ouvrir le
tiroir de CD.
Insérer le CD avec l’étiquette tournée vers le haut.
Appuyer sur [OPEN/CLOSE
tiroir CD.
cc
c] pour refermer le
cc
4 Appuyer sur [[REC/J] pour commencer
l’enregistrement.
L’enregistrement commence à la première plage.
Arrêt de l’enregistrement
Appuyer sur [L/–DEMO].
L’enregistrement et le CD s’arrêtent.
Arrêt temporaire de l’enregistrement
Appuyer sur [[REC/ J].
Pour reprendre l’enregistrement, appuyer sur [[REC/ J].
Enregistrement à partir d’un point donné d’une bande
Avant l’enregistrement, avancer la bande au point où
l’enregistrement doit commencer.
Enregistrement de plages programmées
1
Après l’étape 3, programmer la ou les plages voulue(s)
(\ étapes 2 à 4 de la page 27).
2
Appuyer sur [[REC/J] pour commencer
l’enregistrement.
RQT6098(26-33)1.P6511/17/01, 8:36 PM33
33
RQT6098
Page 34
34
RQT6098
A
1
2
3
4
B
1
2
3
4
123
456
7890
TUNE MODE FM MODE/BP
AUX TUNER TAPE CD /
2
EQ
/REW/ /FF/ STOP
DIMMER
/ DEMO
CD REC
MODE
REC/
OPEN/CLOSE
123
456
7890
TUNE MODE FM MODE/BP
AUX TUNER TAPE CD /
2
EQ
/REW/ /FF/ STOP
DIMMER
/ DEMO
CD REC
MODE
/REW//FF/
REC/
Aufnahme von Compact-Discs
Sie können entweder alle Titel einer CD (ALL-REC) oder
nur einen einzelnen Titel (1-REC) aufnehmen.
AALL-REC
CLOCK/
PLAY/
SLEEP
TIMER
REC
PGM/-CLEAR
10
CD REC
CD PLAY
MODE
MODE
MUTING
VOLUME
EJECT
3
4
1
Das Band braucht nicht an den Anfang zurückgespult
werden. Die Aufnahme beginnt stets am Anfang der nach
oben weisenden Seite der Cassette.
Vorbereitung: Legen Sie die CD ein (\ Seite 20).
1 Betätigen Sie [L/–DEMO], um auf die CD-
Betriebsart umzuschalten.
2 Betätigen Sie [CD REC MODE] an der Fernbe-
dienung zur Wahl von „ALL-REC“.
Bei jeder Betätigung der Taste wechselt die Anzeige
wie folgt:
ALL-REC
1-REC
OFF (Aus)
Im Display wird die zur Aufnahme erforderliche
Bandlänge angezeigt.
Die Anzeige „C-- -- -- --“ weist darauf hin, dass eine
Bandlänge von mehr als 100 Minuten erforderlich ist. In
einem solchen Fall ist eine Aufnahme zwar möglich,
doch werden nicht alle Titel aufgezeichnet, wenn die
Bandlänge nicht ausreicht.
3 Schieben Sie die Cassette mit der Bandöff-
nung nach links weisend in den Cassettenschlitz ein.
4 Drücken Sie [[REC/ J], um die Aufnahme zu
starten.
a Die zur Aufnahme
vorgesehene Bandseite
muss nach oben weisen
Das Band wird automatisch zurückgespult, ein 10
Sekunden langer signalfreier Bandabschnitt wird
erzeugt, und dann beginnt die Aufnahme mit dem
ersten Titel der CD.
Beenden der Aufnahme
Drücken Sie [L/–DEMO]. Gleichzeitig stoppt die CDWiedergabe.
Wenn ein Titel nach Erreichen des Bandendes
auf der nach oben weisenden Seite der Cassette
abgeschnitten wird
Das Cassettendeck schaltet auf Aufnahmepause, und die
CD-Wiedergabe pausiert ebenfalls
Um den Titel erneut auf der anderen Bandseite aufzuzeichnen
1. Drücken Sie [EJECT c], drehen Sie die Cassette um
und setzen Sie sie wieder ein.
2. Drücken Sie [[REC/ J].
CLOCK/
PLAY/
SLEEP
TIMER
REC
PGM/-CLEAR
10
CD REC
CD PLAY
MODE
MODE
MUTING
VOLUME
4
3
1
Ein 10 Sekunden langer signalfreier Bandabschnitt wird
erzeugt, und dann wird die Aufnahme am Anfang des
vorher abgeschnittenen Titels fortgesetzt.
Aufnehmen nur bestimmter Titel
1
Programmieren Sie die gewünschten Titel ein (\ Schritt
1 bis 4 auf Seite 26).
2
Führen Sie Schritt 2 bis 4 oben aus.
Hinweis
Während einer ALL-REC-Aufnahme stehen die Funktionen Wiederholwiedergabe und Zufallswiedergabe (\
Seite 24) nicht zur Verfügung.
B1-REC
Vorbereitungen:
Legen Sie die CD ein (\ Seite 20) und setzen Sie eine
Cassette ein.
Spulen Sie das Band an die Stelle vor, an der die Aufnahme
beginnen soll.
1 Betätigen Sie [L/–DEMO], um auf die CD-
Betriebsart umzuschalten.
2 Betätigen Sie [CD REC MODE] an der
Fernbedienung zur Wahl von „1-REC“.
3 Betätigen Sie [
zur Wahl des Titels, der aufgezeichnet
werden soll.
44
4/REW/ g] oder [
44
33
3/FF/ f]
33
4 Drücken Sie [[REC/ J], um die Aufnahme zu
starten.
Gleichzeitig mit der CD-Wiedergabe beginnt die
Aufnahme am Cassettendeck.
Beenden der Aufnahme
Drücken Sie [L/–DEMO]. Gleichzeitig stoppt die CDWiedergabe.
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)
RQT6098(34-41)2.P6511/19/01, 8:36 AM34
Page 35
Registrazione dei Compact Disc
ALL-REC
1-REC
OFF
Enregistrement de CD
Si può registrare l’intereo CD (ALL-REC) o un brano selezionato (1-REC).
AALL-REC
Non è necessario riavvolgere la cassetta. La registrazione
comincia sempre dall’inizio del lato rivolto in alto.
Preparativi: Inserire un CD (\ pag. 21).
1 Premere [L/–DEMO] per selezionare la
modalità CD.
2 Premere [CD REC MODE] sul telecomando
per visualizzare “ALL-REC”.
Ad ogni pressione del tasto:
ALL-REC
Il display mostra la lunghezza necessaria del nastro.
“C-- -- -- --” indica che il nastro necessario supera i 100
minuti. Si può ancora registrare, ma alcuni brani
potrebbero non venire registrati se il nastro non è sufficientemente lungo.
1-REC
OFF
3 Inserire il nastro con la parte esposta rivolta a
sinistra.
a Lato da registrare rivolto in alto
4 Premere [[REC/ J] per cominciare la regi-
strazione.
Il sistema riavvolge il nastro, registra 10 secondi di silenzio e poi comincia la registrazione.
Per terminare la registrazione
Premere [L/–DEMO]. Si ferma anche il CD.
Se un brano si interrompe alla fine del lato della
cassetta rivolto in alto
La registrazione e il CD fanno una pausa.
Per registrare di nuovo il brano sul lato opposto.
1. Premere [EJECT c], capovolgere la cassetta e inserirla.
2. Premere [[REC/ J].
Il sistema registra 10 secondi di silenzio e riprende a
registrare dall’inizio del brano interrotto.
Per registrare i brani selezionati
1
Programmare i brani (\ passi da 1 a 4 a pag. 27).
2
Seguire il procedimento dei passi da 2 a 4 sopra.
Nota
Non si può usare ALL-REC con la ripetizione della
lettura o la lettura casuale (\ pag. 25).
B1-REC
Preparativi:
Inserire un CD (\ pag. 21) e una cassetta.
Avvolgere il nastro fino al punto da cui si desidera cominciare la registrazione.
1 Premere [L/–DEMO] per selezionare la
modalità CD.
2 Premere [CD REC MODE] sul telecomando
per visualizzare “1-REC”.
3 Premere [
lezionare il brano che si desidera registrare.
44
4/REW/ g ] o [
44
33
3/FF/ f ] per se-
33
4 Premere [[REC/ J] per cominciare la regi-
strazione.
La lettura del CD e la registrazione cominciano
contemporaneamente.
Per terminare la registrazione
Premere [L/–DEMO]. Si ferma anche il CD.
(Continua alla pagina seguente)
Il est possible d’enregistrer le CD en entier (ALL-REC) ou
une seule plage de son choix (1-REC).
AALL-REC
II n’est pas nécessaire de rembobiner la bande.
L’enregistrement commence toujours au début de la face
tournée vers le haut.
Préparatifs: Insérer un CD (\ page 21).
1 Appuyer sur [L/–DEMO] pour passer en
mode CD.
2 Appuyer sur [CD REC MODE] sur la télécom-
mande pour afficher “ALL-REC”.
À chaque pressione sur la touche:
L’affichage indique la durée de bande nécessaire.
“C-- -- -- --” signifie que la durée de bande nécessaire
dépasse 100 minutes. Vous pouvez continuer à
enregistrer, mais certaines plages ne seront peut-être
pas enregistrées si la bande n’est pas assez longue.
3 Insérer la cassette avec la partie exposée de
la bande orientée vers la gauche.
a Côté d’enregistrement orienté vers le haut
4 Appuyer sur [[REC/ J] pour commencer
l’enregistrement.
L’appareil rembobine la bande, enregistre 10 secondes
de silence, puis commence l’enregistrement.
Arrêt de l’enregistrement
Appuyer sur [L/–DEMO]. Le CD s’arrête également.
Si une plage n’a pas pu être enregistrée
complètement à la fin du côté orienté vers le haut
L’enregistrement et le CD entrent en mode de pause
Pour réenregistrer la plage sur l’autre face
1. Appuyer sur [EJECT c], retournez la cassette et la
réinsérer.
2. Appuyer sur [[REC/ J].
L’appareil enregistre 10 secondes de silence et reprend
l’enregistrement depuis le début de la plage coupée.
Enregistrement de plages sélectìonnées
1
Programmer les plages (\ étapes 1 à 4 la page 27).
2
Suivre les étapes 2 à 4 ci-dessus.
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser ALL-REC avec une lecture
répétée ou aléatoire (\ page 25).
B1-REC
Préparatifs:
Insérer un CD (\ page 21) et une cassette.
Faire avancer la bande au point où on désire commencer
l’enregistrement.
1 Appuyer sur [L/–DEMO] pour passer en
mode CD.
2 Appuyer sur [CD REC MODE] sur la télécom-
mande pour afficher “1-REC”.
3 Appuyer sur [
pour sélectionner la plage à enregistrer.
44
4/REW/ g] ou [
44
33
3/FF/ f]
33
4 Appuyer sur [[REC/ J] pour commencer
l’enregistrement.
La lecture du CD et l’enregistrement commencent en
même temps.
Arrêt de l’enregistrement
Appuyer sur [L/–DEMO]. Le CD s’arrête également.
(Suite à la page suivante)
35
RQT6098
RQT6098(34-41)2.P6511/17/01, 8:39 PM35
Page 36
Aufnahme von Compact-Discs
OPEN/CLOSE
CD REC
MODE
A
PRESET EQ
CLOCK/
SLEEP
TIMER
123
456
7890
CD REC
TUNE MODEFM MODE/BP
AUX TUNER TAPE CD /
EQ
/REW/ /FF/ STOP
DIMMER
VOLUME
1-REC
Fortsetzen der Aufnahme mit einer weiteren CD
1
Drücken Sie [OPEN/CLOSE c] und legen Sie die
nächste CD ein.
2
Führen Sie Schritt 3 und 4 aus.
PLAY/
REC
PGM/-CLEAR
10
CD PLAY
MODE
MODE
MUTING
PRESET EQ
REC/
a
b
c
d
Aufhehmen des laufenden Titels
1
Betätigen Sie [CD REC MODE] bis „1-REC“ angezeigt
wird.
2
Drücken Sie [[REC/ J].
Die Aufnahme beginnt am Anfang des Titels und stoppt,
nachdem die Wiedergabe des Titels beendet ist.
A
Klangqualität
Sie können zwischen vier Arten der Klangqualität wählen.
a
Satt/XBS: Sorgt für kraftvollen Rock
b
Weich: Für Hintergrundmusik
c
Klar: Betont höhere Töne
d
Gesang: Ermöglicht glanzvolleren Gesang.
Drücken Sie [PRESET EQ], um eine Einstellung
zu wählen.
Folgende Einstellungen können durch Tastendruck schrittweise durchlaufen werden:
Hinweis
Diese Klangeinstellungen wirken sich nicht auf Aufnahmen
aus.
36
RQT6098
B
C
B
Verwendung eines Zusatzgerätes
Wiedergabe einer externen
Programmquelle
(Siehe Seite 10 für Informationen zum Anschließen des
Zusatzgerätes.)
1
Drücken Sie [], um die Stromzufuhr einzuschalten.
2
Betätigen Sie [AUX] zur Wahl von „AUX“.
3
Starten Sie die Wiedergabe am Zusatzgerät.
/
REC/
AUX
(Einzelheiten hierzu finden Sie in der
Bedienungsanleitung des Zusatzgerätes.)
Aufnahme von einer externen
Programmquelle
1
Setzen Sie die zur Aufnahme vorgesehene Cassette
ein.
2
Betätigen Sie [AUX] zur Wahl von „AUX“.
3
Drücken Sie [[REC/ J] (die Aufnahme startet).
4
PHONES
e Kopfhörer
(Sonderzubehör)
f Oberseite des Gerätes
Starten Sie die Wiedergabe am Zusatzgerät.
(Einzelheiten hierzu finden Sie in der
Bedienungsanleitung des Zusatzgerätes.)
Verwendung eines Kopfhörers
C
Drehen Sie die Lautstärke zurück, bevor Sie den Kopfhörer
anschließen.
Steckerausführung: 3,5-mm-Stereostecker
Hinweis
Um eine Beeinträchtigung des Gehörsinns auszuschließen,
sollten Sie den Kopfhörer nicht längere Zeit über mit hoher
Lautstärke verwenden.
RQT6098(34-41)2.P6511/17/01, 8:39 PM36
Page 37
Registrazione dei Compact Disc
Enregistrement de CD
1-REC
Per continuare la registrazione da un altro CD
1
Premere [OPEN/CLOSE c] e inserire l’altro CD.
2
Seguire il procedimento dei passi 3 e 4.
Per registrare un brano durante la sua lettura
1
Premere [CD REC MODE] per visualizzare “1-REC”.
2
Premere [[REC/ J].
La registrazione comincia dall’inizio del brano e si
arresta alla fine del brano.
A Qualità del suono
È possibile scegliere tra quattro diversi tipi di qualità del
suono.
a
Forte/XBS: Aggiunge vigore alla musica rock
b
Sommesso: Per la musica di sottofondo
c
Chiaro: Esalta i suoni più alti
d
Vocale: Rende più vividi i suoni vocali
Premere [PRESET EQ] per selezionare una
regolazione.
Ad ogni pressione del tasto:
Nota
Le modifiche alla qualità del suono non hanno effetto sulla
registrazione.
1-REC
Pour continuer l’enregistrement avec un autre CD
1
Appuyer sur [OPEN/CLOSE c] et insérer l’autre CD.
2
Suivre les étapes 3 et 4.
Pour enregistrer une plage pendant sa lecture
1
Appuyer sur [CD REC MODE] pour afficher “1-REC”.
2
Appuyer sur [[REC/ J].
L’enregistrement commence au début de la plage et
s’arrête à la fin de la plage.
A Qualité du son
Vous pouvez choisir l’une des quatre qualités de son
suivantes.
a
Puissant/XBS: Pour un rock débordant d’énergie
b
Léger: Pour de la musique d’ambiance
c
Clair: Pour une meilleure clarté des sons aigus
d
Vocal: Pour ajouter de l’éclat aux voix.
Appuyez sur [PRESET EQ] pour choisir un
réglage.
À chaque pression sur la touche:
Remarque
Le changement de qualité du son n’a pas d’effet sur les
enregistrements.
B
Uso di un componente esterno
Ascolto di una sorgente esterna
(Per il collegamento del componerite esterno, vedere a pag.
11)
1
Premere [] per accendere l’unità.
2
Premere [AUX] per selezionare “AUX”.
3
Cominciare la riproduzione della sorgente esterna. (Per i
dettagli, riferirsi al manuale di istruzioni del componente
usato.)
Registrazione di una sorgente esterna
1
Inserire il nastro da registrare.
2
Premere [AUX] per selezionare “AUX”.
3
Premere [[REC/ J] (la registrazione comincia).
4
Cominciare la riproduzione della sorgente esterna. (Per i
dettagli, riferirsi al manuale di istruzioni del componente
usato.)
Ascolto con la cuffia
C
Ridurre il livello del volume e collegare la cuffia.
Tipo di spina: 3,5 mm stereo.
e Cuffia (non fornita)
f Parte superiore dell’ unità
Nota
Evitare di ascoltare il suono per lunghi periodi di tempo,
perché ciò potrebbe causare disturbi dell’udito.
B
Utilisation d’un appareil externe
Ecoute d’une source externe
(Pour le raccordement de l’appareil externe, voir page 11)
1
Appuyer sur [] pour allumer l’appareil.
2
Appuyer sur [AUX] pour sélectíonner “AUX”.
3
Commencer la lecture de la source externe. (Pour les
détails, voir le mode d’emploi de l’appareil en question.)
Enregistrement d’une source externe
1
Insérer la bande à enregistrer.
2
Appuyer sur [AUX] pour sélectíonner “AUX”.
3
Appuyer sur [[REC/ J] (l’enregistrement commence).
4
Commencer la lecture de la source externe. (Pour les
détails, voir le mode d’emploi de l’appareil en question.)
Ecoute par le casque
C
Réduire le volume et raccorder le casque.
Type de fiche: 3,5 mm stéréo.
e Casque (non fourni)
f Dessus de l’appareil
Remarque
Eviter une écoute prolongée au point qu’elle soit préjudicia-
ble pour l’ouïe.
RQT6098(34-41)2.P6511/17/01, 8:39 PM37
37
RQT6098
Page 38
CLOCK/
PLAY/
SLEEP
TIMER
5
CLOCK/
1
TIMER
a Einschaltzeitb Ausschaltzeitb Ausschaltzeit a Einschaltzeit
2
4/REW/g 3/FF/f
CLOCK/
TIMER
123
456
7890
TUNE MODE FM MODE/BP
AUX TUNER TAPE CD /
EQ
DIMMER
PGM/-CLEAR
CD REC
MODE
/REW/ /FF/ STOP
VOLUME
CD PLAY
REC
10
MODE
MUTING
1 2 3
4
2 3
Gebrauch der ZeitschaltuhrFunktionen
Verwendung der Wiedergabe/
Aufnahme-Zeitschaltuhr
nur über Fernbedienung
Diese Zeitschaltuhr besitzt zwei Funktionen. Sie kann entweder als
Wecker oder zur unbeaufsichtigten Aufnahme von Rundfunksendungen bzw. von einem Zusatzgerät benutzt werden.
Die Wiedergabezeitschaltuhr-Funktion kann nicht in Verbindung mit
der Aufnahmezeitschaltuhr-Funktion verwendet werden.
Vorbereitungen
• Schalten Sie die Stromzufuhr ein und stellen Sie die Uhr ein (\
Seite 14).
• Zur Verwendung der Wiedergabe-Zeitschaltuhr: Bereiten Sie die
zur Wiedergabe vorgesehene Programmquelle (Cassette, CD,
Rundfunksender oder Zusatzgerät) vor und stellen Sie die Lautstärke wunschgemäß ein.
• Zur Verwendung der Aufnahme-Zeitschaltuhr: Vergewissern
Sie sich, dass die Löschschutzlamellen der zur Aufnahme vorgesehenen Cassette intakt sind (\ Seite 30:
sette ein und stimmen Sie den gewünschten Rundfunksender ab
(\ Seite 16) bzw. wählen Sie das angeschlossene Zusatzgerät
(\ Seite 36: B).
A
), setzen Sie die Cas-
1 Betätigen Sie [CLOCK / TIMER] zur Wahl der
gewünschten Zeitschaltuhr-Funktion.
Bei jeder Betätigung der Taste wechselt die Anzeige wie folgt:
˚˚
ON
˚PLAY :Zur Einstellung der Wiedergabe-Zeitschaltuhr
˚˚
˚˚
ON
˚REC : Zur Einstellung der Aufnahme-Zeitschaltuhr
˚˚
Führen Sie Schritt 2 aus, bevor die jeweilige Anzeige zu
blinken aufhört (ca. 10 Sekunden).
ON PLAY
OFFPLAY
Einstellen der Einschalt- und der Ausschaltzeit
2 (Innerhalb von ca. 8 Sekunden)
1
Betätigen Sie [
44
4/REW/g] oder [
44
zur Einstellung der gewünschten Startzeit.
2
Drücken Sie [CLOCK/TIMER].
3
1
Betätigen Sie [
44
4/REW/g] oder [
44
zur Einstellung der gewünschten Endzeit.
2
Drücken Sie [CLOCK /TIMER].
Damit sind die Einschalt- und Ausschaltzeit eingestellt.
Einschalten der Zeitschaltuhr
4 Betätigen Sie [
Bei jeder Betätigung der Taste wechselt die Anzeige wie folgt:
˚˚
˚PLAY/
˚˚
˚˚
˚REC].
˚˚
33
3 /FF/f]
33
33
3/FF/f]
33
3
4
4/REW/g 3/FF/f
CLOCK/
TIMER
PLAY/
REC
5
38
RQT6098
RQT6098(34-41)2.P6511/17/01, 8:39 PM38
˚˚
˚PLAY : Zum Einschalten der Wiedergabe-Zeitschaltuhr
˚˚
˚˚
˚REC : Zum Einschalten der Aufnahme-Zeitschaltuhr
˚˚
(Falls die Ein- und Ausschaltzeit nicht eingestellt worden sind,
erscheint die betreffende Anzeige nicht.)
Die Fehleranzeige „E“ erscheint, wenn die Uhr noch nicht
eingestellt worden ist.
5 Drücken Sie [ ], um die Anlage in den
Bereitschaftszustand zu schalten.
Die Zeitschaltuhr-Funktionen werden nur aktiviert, wenn sich die
Anlage im Bereitschaftszustand befindet.
• Im Falle der Wiedergabe-Zeitschaltuhr
Bei Erreichen der voreingestellten Einschaltzeit schaltet die
Zeitschaltuhr das Gerät ein, und die Wiedergabe beginnt mit
dem voreingestellten Lautstärkepegel.
• Im Falle der Aufnahme-Zeitschaltuhr
Die Zeitschaltuhr-Aufnahme beginnt 30 Sekunden vor
Erreichen der voreingestellten Einschaltzeit.
Ausschalten der Zeitschaltuhr
Betätigen Sie [
vom Display verschwunden sind.
Die Zeitschaltuhr-Funktionen werden täglich zu den eingestellten
Zeiten aktiviert, bis sie aufgehoben werden.
Ändern der Zeitschaltuhr-Einstellungen (bei eingeschalteter
Anlage)
• Ändern der Wiedergabe/Aufnahme-Zeiten
Führen Sie Schritt 1, 2, 3 und 5 oben aus.
• Ändern von Programmquelle oder Lautstärkepegel
1
2
3
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)
˚˚
˚˚
˚PLAY/
˚REC] so oft, bis die Zeitschaltuhr-Anzeigen
˚˚
˚˚
˚˚
Betätigen Sie [
Anzeigen vom Display verschwunden sind.
Nehmen Sie die gewünschte Änderung von Programmquelle
oder Lautstärkepegel vor.
Führen Sie Schritt 4 und 5 oben aus.
˚˚
˚PLAY/
˚REC] so oft, bis die Zeitschaltuhr-
˚˚
˚˚
Page 39
Uso dei timer
Utilisation des minuteries
Uso del timer di riproduzione/
registrazione
possibile soltanto con il telecomando
Il timer ha due funzioni. Esso può essere regolato per accendere il
sistema a una certa ora per svegliarsi, oppure per registrare dalla
radio o dalla sorgente ausiliaria.
Il timer di riproduzione non può essere usato in combinazione con il
timer di registrazione.
Preparativi
• Accendere il sistema e regolare l’orologio (\ pag. 15).
• Per il timer di riproduzione, preparare la sorgente della musica
che si desidera ascoltare; nastro, CD, radio o componente ausiliario
e regolare il volume.
• Per il timer di registrazione, controllare le linguette di
prevenzione delle cancellazioni della cassetta (\ pag. 31:
inserire il nastro e sintonizzare la stazione radio (\ pag. 17) o
selezionare la sorgente ausiliaria (\ pag. 37: B).
A
1 Premere [CLOCK /TIMER] per selezionare la
funzione del timer.
Ad ogni pressione del tasto:
˚˚
ON
˚ PLAY: per impostare la riproduzione con il timer
˚˚
˚˚
ON
˚ REC: per impostare la registrazione con il timer
˚˚
Passare al passo 2 che le indicazioni smettano di lampeggiare (circa 10 secondi).
a Inizio
b Fine
Regolazione delle ore di inizio e fine
2 (Entro 8 secondi circa)
1
Premere [
44
4/REW/g] o [
44
selezionare l’ora di inizio.
2
Premere [CLOCK/TIMER].
3
1
Premere [
44
4/REW/g] o [
44
selezionare l’ora della fine.
2
Premere [CLOCK /TIMER].
Le ore di inizio e della fine sono ora regolate.
Attivazione del timer
˚˚
˚PLAY/
˚˚
4 Premere [
Ad ogni pressione del tasto:
˚˚
˚PLAY : per attivare il timer di riproduzione
˚˚
˚˚
˚REC : per attivare il timer di registrazione
˚˚
(L’indicatore non appare se le ore di inizio e fine non sono state
regolate.)
Appare “E” se l’orologio non è stato regolato.
˚˚
˚REC].
˚˚
33
3 /FF/f] per
33
33
3/FF/f] per
33
5 Premere [ ] per spegnere il sistema.
Affinché i timer possano funzionare, il sistema deve essere
spento.
• Timer di riproduzione
La riproduzione con il timer comincia all’ora e con il livello del
volume preselezionati.
• Timer di registrazione
Il timer di registrazione si attiva 30 secondi circa prima dell’ora
regolata.
Per cancellare il timer
Premere [
timer.
Il timer si accende ogni giorno all’ora regolata se è attivato.
Per cambiare le regolazioni (con l’unità accesa)
• Per cambiare le ore di riproduzione/registrazione
• Per cambiare la sorgente o il volume
(Continua alla pagina seguente)
˚˚
˚˚
˚PLAY/
˚REC] per cancellare dal display gli indicatori del
˚˚
˚˚
Seguire il procedimento dei passi 1, 2, 3 e 5.
˚˚
1
Premere [
del timer.
2
Cambiare la sorgente o il volume.
3
Seguire il procedimento dei passi 4 e 5.
˚˚
˚PLAY/
˚REC] per cancellare dal display gli indicatori
˚˚
˚˚
Utilisation de la minuterie de lecture/
enregistrement
avec la télécommande uniquement
La minuterie a deux fonctions. Elle peut être réglée pour vous
réveiller à un instant donné, ou être réglée pour enregistrer une
émission de radio ou la source auxiliaire (AUX).
Il n’est pas possible de combiner la minuterie de lecture et la minuterie d’enregistrement.
Préparatifs
• Allumer l’appareil et régler l’horloge (\ page 15).
• Pour la minuterie de lecture, préparer la source de musique à
écouter: cassette, CD, radio ou auxiliare (AUX), puis régler le volume.
• Pour la minuterie d’enregistrement, vérifier les languettes de
protection contre l’effacement (\ page 31:
),
et faire l’accord sur la station de radio (\ page 17) ou sélectionner
la source auxiliaire (Aux) (\ page 37:
A
), insérer la cassette
B
).
1 Appuyer sur [CLOCK/TIMER] pour sélection-
ner la fonction de minuterie.
Á chaque pressione sur la touche:
˚˚
ON
˚ PLAY : pour régler la minuterie de lecture
˚˚
˚˚
ON
˚ REC: pour régler la minuterie d’enregistrement
˚˚
Passer à l’étape 2 avant que ces témoins ne cessent de
clignoter (environ 10 secondes).
a Début
b Fin
Réglage des heures de début et de fin
2 (Dans les 8 secondes environ)
1
Appuyer sur [
44
4/REW/g] ou [
44
pour sélectionner l’heure de début.
2
3
Appuyer sur [CLOCK/TIMER].
1
Appuyer sur [
44
4/REW/g] ou [
44
pour sélectionner l’heure de fin.
2
Appuyer sur [CLOCK /TIMER].
Les heures de début et de fin sont maintenant réglées.
Activation de la minuterie
4 Appuyer sur [
Á chaque pressione sur la touche:
˚˚
˚PLAY : pour activer la minuterie de lecture
˚˚
˚˚
˚REC : pour activer la minuterie d’enregistrement
˚˚
(Letémoin n’apparaît pas si l’heure de début et l’heure de fin
n’ont pas été réglées.)
“E” apparaît si l’horloge n’a pas été réglée.
5 Appuyer sur [ ] pour éteindre l’appareil
Pour que les minuteries puissent fonctionner, l’appareil doit être
éteint.
• Pour la minuterie de lecture
La lecture par minuterie commencera au temps et au niveau
sonore préréglés.
• Pour la minuterie d’enregistrement
La minuterie d’enregistrement allume l’appareil environ 30
secondes avant l’heure programmée.
Annulation de la minuterie
Appuyer sur [
l’affichage.
Si elle est activée, la minuterie entre en fonction chaque jour au
temps réglé.
Changement des réglages (lorsque l’appareil est allumé)
˚˚
˚PLAY/
˚˚
˚˚
˚PLAY/
˚˚
˚˚
˚REC] pour effacer les témoins de minuterie de
˚˚
•Changement des heures de lecture/enregistrement
Suivre les étapes 1, 2, 3 et 5.
• Changement de la source ou du volume
1
Appuyer sur [
terie de l’affichage.
2
Effectuer les changements à la source ou au volume.
3
Suivre les étapes 4 et 5.
(Suite à la page suivante)
˚˚
˚PLAY/
˚˚
˚˚
˚REC].
˚˚
˚˚
˚REC] pour effacer les témoins de minu-
˚˚
33
3 /FF/f]
33
33
3/FF/f]
33
39
RQT6098
RQT6098(34-41)2.P6511/17/01, 8:39 PM39
Page 40
A
B
SLEEP
CLOCK/
SLEEP
TIMER
123
PGM/-CLEAR
456
7890
CD REC
TUNE MODE FM MODE/BP
AUX TUNER TAPE CD /
DIMMER
TUNE MODE FM MODE/BP
AUX TUNER TAPE CD /
DIMMER
CD PLAY
MODE
EQ
/REW/ /FF/ STOP
VOLUME
CLOCK/
SLEEP
TIMER
123
PGM/-CLEAR
456
7890
CD REC
CD PLAY
MODE
EQ
/REW/ /FF/ STOP
VOLUME
MODE
MUTING
MODE
MUTING
Gebrauch der Zeitschaltuhr-Funktionen
Verwendung der Wiedergabe/
A
PLAY/
REC
CLOCK/
10
PLAY/
REC
10
TIMER
Aufnahme-Zeitschaltuhr
nur über Fernbedienung
Überprüfen der Zeitschaltuhr-Programmierung
(bei ausgeschalteter Stromzufuhr)
Drücken Sie [CLOCK/ TIMER].
Die einzelnen Einstellungen der jeweiligen ZeitschaltuhrProgrammierung werden in der folgenden Reihenfolge im
Display angezeigt:
Wiedergabe einer gewünschten Programmquelle
nach Programmieren der Zeitschaltuhr
Achten Sie stets darauf, das Gerät vor Erreichen der vorprogrammierten Einschaltzeit der Zeitschaltuhr auszuschalten.
Hinweise
• Wenn die Stromzufuhr aus- und erneut eingeschaltet wird,
während eine Zeitschaltuhr-Funktion aktiviert ist, so wird
die Einstelllung der Ausschaltzeit nicht aktiviert.
• Bei eingeschalteter Stromzufuhr wird die Zeitschaltuhr
nicht aktiviert. Die Anlage muss sich im Bereitschaftszustand befinden.
• Wenn „AUX“ als Programmquelle gewählt ist, schaltet sich
die Anlage zum voreingestellten Zeitpunkt ein und schaltet
automatisch auf das angeschlossene Zusatzgerät um. Für
Wiedergabe oder Aufnahme mit einem angeschlossenen
Zusatzgerät stellen Sie die Zeitschaltuhr des anderen
Gerätes auf die gleiche Zeit ein. (Einzelheiten hierzu
finden Sie in der Bedienungsanleitung des Zusatzgerätes.)
40
RQT6098
SLEEP
BVerwendung der Einschlaf-Zeitschaltuhr
nur über Fernbedienung
Mit Hilfe dieser Zeitschaltuhr-Funktion kann das Gerät nach
Verstreichen der voreingestellten Zeitdauer (Einschlafzeit)
automatisch ausgeschaltet werden.
Bei Wiedergabe der gewünschten Programmquelle:
Betätigen Sie [SLEEP] zur Wahl der gewünschten Einschlafzeit.
Bei jeder Betätigung der Taste wechselt die Anzeige wie
folgt:
SLEEP 90SLEEP 30 SLEEP 60
Aufheben der Einschlafzeitschaltuhr-Betriebsart
Betätigen Sie [SLEEP] zur Wahl von „SLEEP OFF“.
Überprüfen der restlichen Einschlafzeit
(nur bei eingeschaltetem Gerät)
Drücken Sie [SLEEP].
Die restliche Einschlafzeit wird ca. 5 Sekunden lang angezeigt.
Ändern der Einstellung der restlichen Einschlafzeit bei
aktivierter Einschlafzeitschaltuhr-Funktion
Drücken Sie [SLEEP] einmal, um die restliche Einschlafzeit
anzeigen zu lassen, und betätigen Sie dann [SLEEP], um
die gewünschte Einschlafzeit einzustellen.
Hinweise
Es können jeweils die beiden Funktionen Wiedergabe- und
Einschlaf-Zeitschaltuhr oder Aufnahme- und EinschlafZeitschaltuhr gemeinsam verwendet werden.
Die Einstellung der Einschlaf-Zeitschaltuhr besitzt grund
sätzlich Vorrang. Achten Sie daher darauf, dass sich die Einstellungen der beiden Zeitschaltuhr-Funktionen nicht über-
schneiden.
SLEEP 120
SLEEP OFF
RQT6098(34-41)2.P6511/13/01, 4:22 PM40
Page 41
Uso dei timer
Utilisation des minuteries
Uso del timer di riproduzione/
A
registrazione
possibile soltanto con il telecomando
Per controllare le regolazioni (quando il sistema è
spento)
Premere [CLOCK/TIMER].
Le condizioni del timer vengono mostrate nell’ordine
seguente:
Ora di inizio, Ora della fine → Sorgente → Volume →
Orologio
Dopo aver regolato il timer, si possono ascoltare
altre sorgenti del suono
Spegnere il sistema prima dell’ora di attivazione del timer.
Note
• Se si spegne e riaccende il sistema durante il funzionamento di un timer, la regolazione dell’ora della fine non si
attiva.
• I timer non funzionano se il sistema è acceso. Il sistema
deve essere nella modalità di attesa.
• Se si è selezionato AUX come sorgente, quando il timer si
attiva il sistema si accende e seleziona AUX come sorgente. Se si desidera eseguire la riproduzione o registrare
da una unità collegata, regolare il timer dell’altra unità sulla
stessa ora. (Riferirsi al manuale di istruzioni dell’altra
unità.)
Uso del timer di spegnimento
B
automatico
possibile soltanto con il telecomando
Regolare in modo che il sistema si arresti e si spenga dopo
un certo tempo.
Durante l’ascolto della sorgente desiderata:
Premere [SLEEP] per selezionare il tempo desiderato.
Ad ogni pressione del tasto:
SLEEP 90SLEEP 30 SLEEP 60
SLEEP 120
SLEEP OFF
Utilisation de la minuterie de lecture/
A
d’enregistrement
avec la télécommande uniquement
Pour vérifier les réglages (appareil hors tension)
Appuyer sur [CLOCK/TIMER].
Les réglages de minuterie sont indiqués dans l’ordre
suivant:
Heure de début, Heure de fin → Source → Volume →
Horloge
Vous pouvez écouter une autre source après
avoir activé la minuterie
Mettre l’appareil hors tension avant l’heure prévue de
démarrage de la minuterie.
Remarques
• Si vous éteignez puis rallumez l’appareil pendant que la
minuterie fonctionne, le réglage de l’heure de fin ne sera
pas activé.
• Si l’appareil est allumé, la minuterie ne fonctionnera pas.
L’appareil doit être en mode d’attente.
• Si AUX est sélectionné comme source, lorsque la minuterie s’active, la chaîne s’allume et engage AUX comme
source. Si l’on désire faire la lecture ou l’enregistrement
depuis un appareil raccordé, régler la minuterie de l’autre
appareil à la même heure. (Se référer au mode d’emploi de
l’autre appareil.)
B Utilisation du temporisateur
avec la télécommande uniquement
Cette fonction vous permet de programmer l’appareil pour
qu’il s’arrête et s’éteigne après la durée sélectionnée.
Pendant la lecture de la source:
Appuyer sur [SLEEP] pour sélectionner la durée
voulue.
À chaque pression sur la touche:
SLEEP 90SLEEP 30 SLEEP 60
SLEEP 120
SLEEP OFF
Per cancellare il timer di spegnimento automatico
Premere [SLEEP] per selezionare “SLEEP OFF”.
Per controllare il tempo restante
(soltanto quando il sistema è acceso)
Premere [SLEEP].
Il tempo restante viene mostrato per 5 secondi circa.
Per cambiare il tempo restante durante il funzionamento
Premere [SLEEP] per visualizzare il tempo restante e poi
premere [SLEEP] per selezionare il tempo desiderato.
Note
I timer di riproduzione e di spegnimento automatico, oppure i
timer di registrazione e di spegnimento automatico possono
essere usati insieme.
Il timer di spegnimento automatico ha sempre la precedenza. Accertarsi che le regolazioni dei timer non si sovrappongano.
RQT6098(34-41)2.P6511/17/01, 8:39 PM41
Annulation du temporisateur
Appuyer sur [SLEEP] pour sélectionner “SLEEP OFF”.
Vérification du temps restant
(seulement pendant que l’appareil est en MARCHE)
Appuyer sur [SLEEP].
La durée restante s’affiche pendant 5 secondes environ.
Modification du temps restant du temporisateur
Appuyer sur [SLEEP] pour afficher le temps restant, et
appuyer sur [SLEEP] pour sélectionner la durée voulue.
Remarque
Vous pouvez utiliser la minuterie de lecture avec le
temporisateur; vous pouvez aussi utiliser la minuterie
d’enregistrement avec le temporisateur.
Le temporisateur a toujours la priorité. Assurezvous qu’il ne
chevauche pas les réglage de minuterie.
41
RQT6098
Page 42
Liste von Fehlermöglichkeiten
Bevor Sie bei einer Funktionsstörung dieser Anlage den Kundendienst in Anspruch nehmen, überprüfen Sie bitte die Hinweise in der
folgenden Liste. Falls sich eine Störung anhand der unten angegebenen Abhilfemaßnahmen nicht beseitigen lässt oder die Störung
nicht in der Tabelle aufgeführt ist, setzen Sie sich bitte mit Ihrem Fachhändler in Verbindung, oder suchen Sie das nächste Servicezentrum auf (siehe beiliegende Liste). Wir werden Ihnen gerne helfen.
Bezugsseiten werden durch weiße Ziffern auf einem schwarzen Hintergrund, z.B.
Allgemeine Störungen
Keine Tonwiedergabe
Der Ton schwankt, die Kanäle
sind vertauscht, oder Ton wird
nur von einer Lautsprecherbox
abgegeben.
Während der Wiedergabe werden
Brummgeräusche gehört.
Die Fehlermeldung „E“ erscheint
im Display.
Die Anzeige „– –:– –“ erscheint
im Display.
Der Fehlercode „F76“ erscheint
im Display.
Erhöhen Sie die Lautstärke.
Die Lautsprecherkabel sind u.U. kurzgeschlossen. Schalten Sie die Stromzufuhr aus,
korrigieren Sie ggf. die Anschlüsse und schalten Sie die Anlage wieder ein. 8
Überprüfen Sie die Anschlüsse der Lautsprecherboxen. 8
Ein Netzkabel oder eine Leuchtstoffröhre befindet sich in der Nähe der Kabel. Halten Sie die
Kabel dieser Anlage von anderen Elektrogeräten und deren Kabeln fern.
Falls dies bei Ihrer Anlage möglich ist, vertauschen Sie die Polarität des Kabels, indem Sie
den Netzstecker oder den Steckverbinder am anderen Ende des Netzkabels umgedreht
wieder an die Netzsteckdose bzw. den Netzeingang an der Rückwand der Anlage
anschließen.
Ein Bedienungsfehler wurde gemacht. Bitte lesen Sie den betreffenden Abschnitt der
Bedienungsanleitung durch und bedienen Sie die Anlage korrekt.
Diese Anzeige erscheint beim erstmaligen Anschließen des Netzkabels sowie nach
Auftreten eines Netzausfalls.
Stellen Sie die Uhr ein.
Überprüfen Sie die Anschlüsse der Lautsprecherkabel und korrigieren Sie diese ggf. 8
Falls sich die Störung auf diese Weise nicht beseitigen lässt, liegt eine Störung der
Stromversorgung vor. Bitte wenden Sie sich an Ihren Fachhändler.
%
Rundfunkempfang
Der Rundfunkempfang ist
verrauscht.
Die Stereoanzeige flackert oder
leuchtet überhaupt nicht auf.
Der Klang ist verzerrt.
Schwebungsgeräusche werden
gehört.
Beim MW-Empfang wird ein
tieffrequentes Brummgeräusch
gehört.
Installieren Sie eine Außenantenne. !
Schalten Sie ein evtl. in der Nähe betriebenes Fernsehgerät aus oder sorgen Sie für einen
größeren Abstand von dieser Anlage.
Verlegen Sie die Antenne nicht gemeinsam mit anderen Kabeln.
Bei Betrieb eines Fernsehgerätes in der Nähe der Anlage
Das Bild verschwindet, oder
Streifen erscheinen auf dem
Bildschirm.
Position oder Ausrichtung der Antenne sind ungeeignet. Installieren Sie ggf. eine
Außenantenne.
Das Fernsehantennenkabel ist zu nah an der Anlage verlegt. Verlegen Sie das
Fernsehantennenkabel in größerer Entfernung von der Anlage.
!
Wiedergabe von Cassetten
Schlechte Klangqualität.
Aufnahme ist nicht möglich.
Reinigen Sie die Tonköpfe. 5
Falls die Löschschutzlamellen entfernt wurden, überkleben Sie die Löcher mit
Klebestreifen.
@
CD Wiedergabe
Die korrekten Anzeigen
erscheinen nicht im Display,
oder die Wiedergabe startet
nicht.
Nur ein einziger Titel der CD wird
aufgezeichnet.
Die Disc ist u. U. verkehrt herum auf die Disc-Lade gelegt worden. ,
Reiben Sie die Disc mit einem sauberen Tuch ab.
Wechseln Sie die Disc aus, falls sie zerkratzt, verwellt oder nicht normgerecht ist.
Im Inneren des CD-Spielers hat sich möglicherweise Kondensat aufgrund einer plötzlichen
Änderung der Umgebungstemperatur gebildet. Bitte warten Sie etwa eine Stunde, bevor
Sie den Betrieb fortsetzen.
Betätigen Sie [CD REC MODE] an der Fernbedienung, um die EinzeltitelRedigieraufnahme-Betriebsart aufzuheben und die gewünschte Betriebsart (ALL REC oder
OFF) zu wählen.
^
Fernbedienung
Die Fernbedienung
funktioniert nicht.
Vergewissern Sie sich, dass die Batterien polaritätsgerecht eingelegt sind. 6
Wechseln Sie erschöpfte Batterien ggf. aus.
8, gekennzeichnet.
42
RQT6098
RQT6098(42-48)1.P6511/19/01, 4:56 PM42
Page 43
Consigli per l’eliminazione di eventuali inconvenienti
Prima di chiamare il tecnico per la riparazione, fare i controlli sotto. Se non è possibile correggere il problema usando i rimedi
descritti nella tabella, oppure se si è verificato qualcosa che non vi è elencato, riferirsi alla lista dei Centri di Assistenza autorizzati per trovarne uno vicino o rivolgersi al rivenditore.
La pagine di riferimento sono indicate con i numeri nei cerchietti neri 9
Problemi comuni
Non c’è il suono.
Il suono non è stabile, è
invertito o esce soltanto da un
diffusore.
Si sente un ronzio durante il
funzionamento.
Viene visualizzato “E”.
Sul display appare “– –:– –”.
Viene visualizato “F76”.
Ascolto della radio
Si sente del rumore.
L’indicatore stereo lampeggia
o non si accende.
Il suono è distorto.
Si sente un battimento.
Si sente un ronzio durante le
trasmissioni AM.
Se nelle vicinanze c’è un televisore
Le immagini scompaiono dal
televisore o sullo schermo
appaiono delle strisce di
rumore.
Riproduzione delle cassette
La qualità del suono è scarsa.
La registrazione non è
possibile.
Ascoltanto i dischi
Il display è sbagliato o la
lettura non comincia.
Viene registrato soltanto un
brano del CD.
Alzare il volume.
I cavi dei diffusori potrebbero essere cortocircuitati. Spegnere il sistema, controllare e
correggere le connessioni e riaccendere il sistema. 9
Controllare le connessioni dei diffusori. 9
Vicino ai cavi di collegamento c’è un cavo di alimentazione o una lampada a
fluorescenza. Tenere gli altri dispositivi e cavi lontani dai cavi di questo sistema.
Se localmente possibile, girare la spina del cavo di alimentazione o il connettore per
invertire le polarità del cavo.
Si è eseguita una operazione sbagliata. Leggere le istruzioni e riprovare.
Il cavo di alimentazione è stato collegato per la prima volta o recentemente si è
verificata una interruzione di corrente. Regolare l’ora. &
Controllare e correggere il collegamento dei cavi dei diffusori. 9
Se ciò non rimedia il problema, vuol dire che c’è un problema di alimentazione.
Rivolgersi al rivenditore.
Usare una antenna esterna.
Spegnere il televisore o allontanarlo dal sistema.
Separare l’antenna dagli altri cavi.
La posizione e l’orientamento dell’antenna sono sbagliati. Se si usa una antenna
interna, cambiarla con una esterna.
Il cavo dell’antenna TV è troppo vicino al sistema. Allontanarlo dal sistema.
Pullire le testine
Se le linguette di prevenzione delle cancellazioni sono state spezzate, coprire i fori con
del nastro adesivo. [
Il disco potrebbe essere capovolto. Pulire il disco.
Sostituire il disco se è graffiato, ondulato o non standard.
All’interno del sistema si potrebbe essere formata della condensa per un improvviso
cambiamento di temperatura. Aspettare circa un’ora che evapori e riprovare.
Premere [CD REC MODE] sul telecomando per cancellare la registrazione con il
montaggio di un brano e selezionare la modalità desiderata. (ALL REC o OFF). _
§
Å
.
Å
Telecomando
Il telecomando non funziona.Accertarsi che le pile siano inserite correttamente. 7
Sostituire le pile se sono scariche.
RQT6098(42-48)1.P6511/19/01, 4:56 PM43
43
RQT6098
Page 44
Guide de dépannage
Avant de demander à un personnel qualifié de venir dépanner cet appareil, vérifiez les points suivants. Si vous n’arrivez pas à
réparer l’appareil de la façon décrite ci-après, ou si vous rencontrez un problème ne figurant pas dans le tableau, référez-vous
à la liste ci-jointe pour localiser le centre de services autorisé le plus près, ou contactez votre revendeur.
Les pages de référence sont indiquées par des numéros dans un rond noir 9.
Problèmes communs
Absence de son.
Le son n’est pas constant, est
inversé ou n’est émis que par
une seule enceinte.
Souffle à la lecture.
“E” s’affiche.
“– –:– –” s’affiche.
“F76” s’affiche.
Écoute de la radio
Vous entendez du bruit
(parasites).
Le témoin stéréo clignote ou
ne s’allume pas.
Le son est distordu.
Vous entendez des
battements (interférence).
Vous entendez un léger
bourdonnement lorsque vous
écoutez une émission AM.
Lorsqu’il y a un téléviseur à proximité
L’image du téléviseur
disparaît ou des bandes
apparaissent sur l’écran.
Lecture de cassette
Mauvaise qualité du son.
L’enregistrement n’est pas
possible.
Écoute de disques
L’indication de l’afficheur est
incorrecte ou la lecture ne
commence pas.
Une seule plage du CD est
enregistrée.
La télécommande
La télécommande ne
fonctionne pas.
Augmentez le volume.
Les câbles d’enceintes sont peut-être en court-circuit. Éteignez l’appareil, vérifiez et
corrigez les raccordements, puis rallumez l’appareil. 9
Vérifiez les raccordements des enceintes. 9
Il y a un cordon d’alimentation ou une lumière fluorescente près des câbles. Gardez
les autres appareils et cordons éloignés des câbles de l’appareil.
Si cela est possible dans votre région, raccordez le connecteur d’alimentation ou
branchez la fiche d’alimentation dans le sens contraire pour inverser les pôles du
cordon.
Exécution d’une commande incorrecte. Lisez les instructions et essayez de nouveau.
Vous venez de brancher le cordon d’alimentation secteur pour la première fois ou il y a
eu une panne d’électricité récemment.
Réglez l’heure. &
Vérifiez et corrigez les raccordements des câbles d’enceintes. 9
Si cela ne règle pas le problème, il y a un problème d’alimentation électrique.
Contactez votre revendeur.
Utilisez une antenne extérieure.
Éteignez le téléviseur ou éloignez-le de l’appareil.
Éloignez l’antenne des autres câbles et cordons.
La position ou l’orientation de l’antenne est incorrecte. Si vous utilisez une antenne
intérieure, changez-la pour une antenne extérieure.
Le cordon d’antenne du téléviseur est trop près de l’appareil. Éloignez le cordon
d’antenne du téléviseur de l’appareil.
Nettoyez les têtes.
Si les languettes de protection contre l’effacement ont été brisées, recouvrez les
orifices avec du ruban adhésif. [
Le disque est peut-être à l’envers. Essuyez le disque.
Remplacez le disque s’il est rayé, déformé ou non standard.
De la condensation peut s’être formée à l’intérieur de l’appareil à cause d’un
changement brusque de température. Attendez environ une heure pour qu’elle
disparaisse et essayez de nouveau.
Appuyer sur [CD REC MODE] sur la télécommande pour désactiver le mode
d’enregistrement à montage d’une plage et pour sélectionner le mode désiré (ALL
REC ou OFF). _
Vérifiez si les piles sont insérées correctement. 7
Remplacez les piles si elles sont usées.
•
Å
Å
44
RQT6098
RQT6098(42-48)1.P6511/19/01, 4:56 PM44
Page 45
Technische Daten
VERSTÄRKERTEIL
Ausgangsleistung eff.
Klirrfaktor 10 %,
beide Kanäle ausgesteuert7,5 W pro Kanal (an 6Ω)
LöschenWechselstrom-Löschkopf
MotorGleichstrom-Servomotor
Aufnahmesystem Wechselstrom-Vormagnetisierung 100 kHz
LöschsystemWechselstrom-Löschung 100 kHz
Bandgeschwindigkeit4,8 cm/s
Gesamtfrequenzgang (+3 bis -6 dB) an DECK OUT
NORMAL (TYP I)50 Hz bis 13 kHz
Signal-Rauschabstand52 dB (A-Bewertung)
Gleichlaufschwankungen0,15 % (eff.)
Umspulzeitca. 120 Sekunden mit C-60-Cassette
CD-SPIELERTEIL
Abtastfrequenz44,1 kHz
Decodierung16 Bit linear
Abtaster-StrahlquelleHalbleiterlaser
Wellenlänge780 nm
Anzahl der Kanäle2 Kanäle Stereo
Gleichlaufschwankungenunterhalb der Messgrenze
Digitalfilter8 fs
D/A-WandlerMASH (1-Bit-DAC)
LAUTSPRECHERBOX
Bauart1-Weg-Lautsprechersystem
Lautsprecher
Breitbandlautsprecher8-cm-Konustyp
Impedanz6Ω
Belastbarkeit35 W (Musik)
Ausgangsschalldruckpegel82 dB/W (1,0 m)
Frequenzgang53 Hz bis 25 kHz (–16 dB)
61 Hz bis 22 kHz (–10 dB)
Abmessungen (B x H x T)128 x 195 x 213 mm
Masse1,7 kg
ALLGEMEINE DATEN
Stromversorgung220-230 V Wechselstrom, 50 Hz
Leistungsaufnahme34 W
Abmessungen (B x H x T)160 x 195 x 320 mm
Masse3,6 kg
Leistungsaufnahme im Bereitschaftszustand 0,8 W
Bemerkungen:
1. Änderungen der technischen Daten jederzeit vorbe-
halten.
Die angegebenen Masse- und Abmessungsdaten sind
ungefähre Werte.
2. Der Gesamtklirrfaktor wurde mit einem Digitalspektro-
meter gemessen.
Pflege und Instandhaltung
Bei einer Verschmutzung der Außenflächen
Entfernen Sie Schmutzflecken mit einem weichen,
trockenen Tuch.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Alkohol, Farbverdünner
oder Benzin zum Reinigen dieser Anlage.
• Vor Gebrauch eines chemisch behandelten Reinigungstuchs lesen Sie bitte die dem Tuch beiliegende
Gebrauchsanweisung.
RQT6098(42-48)1.P6511/17/01, 8:39 PM45
Für optimale Klangqualität
Reinigen Sie die Tonköpfe des Cassettendecks in
regelmäßigen Abständen, um stets die optimale Klangqualität bei Wiedergabe und Aufnahme zu erzielen.
Verwenden Sie dazu eine Reinigungscassette (separat erhältlich).
45
RQT6098
Page 46
Dati tecnici
SEZIONE AMPLIFICATORE
Potenza di uscita RMS
Distorsione armonica totale del 10% con entrambi i
canali pilotati7,5 W per canale (6Ω)
Sensibilità di ingresso
AUX250 mV
Impedenza di ingresso
AUX23 kΩ
Impedenza di uscita
Cuffia16-32Ω
SEZIONE SINTONIZZATORE FM
Gamma di frequenza87,50–108,00 MHz
(intervallo di 0,05 MHz)
Sensibilità1,8 µV (IHF)
Rapporto segnale/rumore di 26 dB1,5 µV
Terminali antenna75Ω (sbilanciati)
SEZIONE SINTONIZZATORE AM
Gamma di frequenza 522–1629 kHz (intervallo di 9 kHz)
Sensibilità
Rapporto segnale/rumore di 20 dB (a 999 kHz)
500 µV/m
SEZIONE PIASTRA A CASSETTE
Sistema di piste4 piste,2 canali
Testine
Registrazione/riproduzionePermalloy solido
CancellazioneCancellazione CA
MotoreServomotore in c.c.
Sistema di registrazioneBias c.a., 100 kHz
Sistema di cancellazioneC.a., 100 kHz
Velocità nastro4,8 cm/s
Risposta in frequenza generale (da +3 a -6 dB) a DECK
OUT
NORMALE (TYPE I)50 Hz – 13 kHz
Rapporto segnale/rumore52 dB (pesati A)
Wow e flutter0,15 % (WRMS)
Tempo di avanti veloce e riavvolgimento
120 secondi circa (nastro C-60)
SEZIONE CD
Frequenza campionamento44,1 kHz
DecodificaLineare di 16 bit
Sorgente fascioLaser a semiconduttore
Lunghezza d’onda780 nm
Numero di canali2, Stereo
Wow e flutterAl di sotto del limite misurabile
Filtro digitale8 fs
Convertitore D/AMASH (DAC 1 bit)
SEZIONE DIFFUSORI
TipoSistema di diffusori a 1 via
Diffusori
Gamma completaTipo a cono di 8 cm
Impedenza6Ω
Potenza di ingresso 35 W (musìca)
Livello pressione suono di uscita82 dB/W (1,0 m)
Gamma di frequenza53 Hz – 25 kHz (–16 dB)
61 Hz – 22 kHz (–10 dB)
Dimensioni (L x A x P)128 x 195 x 213 mm
Peso1,7 kg
GENERALI
AlimentazioneC.a. 220-230 V, 50 Hz
Assorbimento di corrente34 W
Dimensioni (L x A x P)160 x 195 x 320 mm
Peso3,6 kg
Assorbimento di corrente nella modalità di attesa: 0,8 W
Nota:
1. Dati tecnici soggetti a modifiche senza avviso.
II peso e le dimensioni indicati sono approssimativi.
2. La distorsione armonica totale viene misurata con un
analizzatore digitale di spettro.
Manutenzione
Se le superfici sono sporche
Per pulire il sistema, strofinarlo con un panno morbido
e asciutto.
• Per pulire I’apparecchio non si deve mai usare alcol, diluen-ti per vernici o benzina.
• Prima di usare un panno trattato chimicamente, leggere
attentamente le istruzioni che lo accompagnano.
46
RQT6098
RQT6098(42-48)1.P6511/17/01, 8:40 PM46
Per un suono più pulito e nitido
Pulire regolarmente le testine per assicurare la buona qualità della riproduzione e registrazione.
Usare un nastro di pulizia (non fornito).
Page 47
Données techniques
SECTION AMPLIFICATEUR
Sortie de puissance RMS
DHT 10%, les deux canaux entraînés
7,5 W par canal (6Ω)
Sensibilité d’entrée
AUX250 mV
Impédance d’entrée
AUX23 kΩ
Impédance de sortie
Casque16-32Ω
SECTION TUNER FM
Plage de fréquence87,50–108,00 MHz
(pas de 0,05 MHz)
Sensibilité1,8 µV (IHF)
Rapport S/B 26 dB1,5 µV
Borne(s) d’antenne75Ω (asymétriques)
SECTION TUNER AM
Plage de fréquence522–1629 kHz (pas de 9 kHz)
Sensibilité
Rapport S/B 20 dB à 999 kHz500 µV/m
SECTION PLATINE-CASSETTE
Système de piste4 pistes, 2 canaux
Têtes
Enregistrement/lectureTête Permalloy massive
EffacementTête d’effacement CA
MoteurServomoteur CC
Système d’enregistrement Prémagnétisation CA 100 kHz
Système d’effacementEffacement CA 100 kHz
Vitesse de bande4,8 cm/s
Réponse en fréquence globale (+3 dB à -6 dB) à DECK
OUT
NORMAL (TYPE I)50 Hz – 13 kHz
Rapport S/B52 dB (pondéré A)
Pleurage et scintillement0,15% (WRMS)
Durée d’avance rapide et de rembobinage
Environ 120 secondes avec une cassette C-60
SECTION CD
Fréquence d’échantillonnage44,1 kHz
DécodageLinéaire 16 bits
SourceLaser à semiconducteur
Longueur d’onde780 nm
Nombre de canaux2 canaux, Stéréo
Pleurage et scintillement
Plage intégraleÀ cône de 8 cm
Impédance6 Ω
Puissance d’entrée35 W (musique)
Niveau de pression sonore de sortie82 dB/W (1,0 m)
Plage de fréquence53 Hz – 25 kHz (–16 dB)
61 Hz – 22 kHz (–10 dB)
Dimensions (L x H x P)128 x 195 x 213 mm
Poids1,7 kg
GÉNÉRALITÉS
AlimentationCA 220–230 V, 50 Hz
Consommation34 W
Dimensions (L x H x P)160 x 195 x 320 mm
Poids3,6 kg
Consommation en mode d’attente 0,8 W
Remarques:
1. Spécifications sujettes à modifications sans préavis.
Les poids et les dimensions sont approximatifs.
2. On mesure la distorsion harmonique totale au moyen
d’un analyseur de spectre numérique.
Entretien
Si les surfaces sont sales
Pour nettoyer l’appareil, l’essuyer avec un chiffon doux
et sec.
• Ne jamais utiliser d’alcool, diluant pour peinture ni de benzine pour nettoyer l’appareil.
• Avant d’utiliser un chiffon imprégné chimiquement, lire attentivement les instructions qui accompagnent le chiffon.
RQT6098(42-48)1.P6511/17/01, 8:40 PM47
Pour obtenir un son plus net
Nettoyer régulièrement les têtes pour assurer une bonne
qualité de lecture et d’enregistrement.
Utiliser une cassette de nettoyage (non fournie).
47
RQT6098
Page 48
WARNUNG!
UM AUSREICHENDE BELÜFTUNG ZU GEWÄHRLEI-
•
STEN, DARF DIESES GERÄT NICHT IN EINEM
BÜCHERREGAL, EINBAUSCHRANK ODER EINEM
SONSTIGEN ENGEN RAUM INSTALLIERT ODER
AUFGESTELLT WERDEN. SORGEN SIE DAFÜR, DASS
DER BELÜFTUNGSZUSTAND NICHT DURCH
VORHÄNGE ODER ANDERE MATERIALIEN
BEHINDERT WIRD, UM STROMSCHLAG- ODER
FEUERGEFAHR DURCH ÜBERHITZUNG ZU
VERMEIDEN.
ACHTEN SIE DARAUF, DIE
•
ENTLÜFTUNGSSCHLITZE DES GERÄTES NICHT
DURCH GEGENSTÄNDE AUS P APIER ODER STOFF
ZU BLOCKIEREN, Z.B. ZEITUNGEN, TISCHDECKEN
UND VORHÄNGE.
STELLEN SIE KEINE QUELLEN OFFENER
•
FLAMMEN, Z.B. BRENNENDE KERZEN, AUF DAS
GERÄT.
BEACHTEN SIE BEI DER ENTSORGUNG
•
VERBRAUCHTER BATTERIEN DIE EINSCHLÄGIGEN
UMWELTSCHUTZBESTIMMUNGEN.
WARNUNG:
ZUR REDUZIERUNG DER GEFAHR VON BRAND,
ELEKTRISCHEM SCHLAG UND BESCHÄDIGUNG IST
DIESES GERÄT SORGFÄLTIG VOR NÄSSE,
FEUCHTIGKEIT, SPRITZ- UND TROPFWASSER ZU
SCHÜTZEN; STELLEN SIE KEINE FLÜSSIGKEITEN
ENTHALTENDEN BEHÄLTER, Z.B. BLUMENVASEN,
AUF DAS GERÄT.
ATTENZIONE!
PER MANTENERE UNA BUONA VENTILAZIONE,
•
NON INSTALLARE O SISTEMARE QUESTA UNITÀ
IN UNO SCAFFALE DEI LIBRI, ARMADIETTO
INCORPORATO OD ALTRO SPAZIO RISTRETTO.
PER PREVENIRE I RISCHI DI SCOSSE O
INCENDIO DOVUTI A SURRISCALDAMENTO,
ACCERTARSI CHE TENDE OD AL TRO MA TERIALE
NON OSTRUISCANO LE CONDIZIONI DI VENTILAZIONE.
NON OSTRUIRE LE APERTURE DI VENTILAZIONE
•
DELL’UNITÀ CON GIORNALI, TOVAGLIE, TENDE
ED ALTRI OGGETTI SIMILI.
NON METTERE SULL’UNITÀ SORGENTI DI
•
FIAMME NUDE, COME CANDELE ACCESE.
DISFARSI DELLE PILE RISPETTANDO
•
L’AMBIENTE.
ATTENZIONE:
PER RIDURRE IL RISCHIO D’INCENDIO, SCOSSE
ELETTRICHE O DANNI ALL’UNITÀ, NON ESPORLA
ALLA PIOGGIA, UMIDITÀ, GOCCIOLAMENTI O
SPRUZZI E NON METTERVI SOPRA ALCUN
OGGETTO CONTENENTE LIQUIDI, COME UN VASO
DI FIORI.
AVERTISSEMENT!
NE PAS INSTALLER NI PLACER L’APPAREIL DANS
•
UNE BIBLIOTHÈQUE, UN PLACARD RENFERMÉ NI
AUCUN AUTRE ESP ACE RÉDUIT DE FAÇON À ASSURER UNE BONNE VENTILATION. VÉRIFIER
QU’AUCUN RIDEAU NI AUCUN AUTRE MATÉRIAU
NE BLOQUE LA VENTILA TION DE F AÇON À ÉVITER
TOUT RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE OU DE FEU
DÛ À UNE SURCHAUFFE.
NE BOUCHEZ PAS LES OUVERTURES
•
D’AÉRATION DE L’APPAREIL AVEC DES
JOURNAUX, NAPPES, RIDEAUX OU OBJETS
SIMILAIRES.
NE PLACEZ PAS DE SOURCES DE FLAMMES
•
VIVES TELLES QUE BOUGIES ALLUMÉES SUR
L’APPAREIL.
JETEZ LES PILES D’UNE MANIÈRE COMPATIBLE
•
AVEC L’ENVIRONNEMENT.
Matsushita Electric Industrial Co., Ltd.
Web Site: http://www.panasonic.co.jp/global/
RQT6098(42-48)1.P6511/13/01, 4:23 PM48
AVERTISSEMENT:
POUR RÉDUIRE LES RISQUES D’INCENDIE,
D’ÉLECTROCUTION OU DE DOMMAGES AU
PRODUIT, N’EXPOSEZ PAS CET APPAREIL À LA
PLUIE, L’HUMIDITÉ, L’ÉGOUTTEMENT OU
L’ÉCLABOUSSEMENT ET NE PLACEZ PAS
D’OBJETS REMPLIS DE LIQUIDES TELS QUE
VASES DESSUS.
FrItGe
RQT6098-D
L1101KL0
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.