FM-LW-MW-SW All Band Receiver
UKW-LW-MW-KW-Allbereichempfanger
FM-GO-PO-OC Récepteur toutes bandes
Ricevitore di tutte le bande FM-OL-OM-OC
Receptor de todas las bandas: FM-OL-OM-OC
RF-B55
Operating Instructions
Bedienungsanleitung
Mode d'emploi
Istruzioni per l'uso
Instrucciones de funcionamiento
'*2 3 "S *
<Z5 Ci3 c.ä.5
orfct,' rè
EG
Mí
□fitorR r.on'iGCt 113. oporati'ic or adjjsimg t'ns oron;jc:.
P'ease rerfd ti ese iristr.jcaons cor-i)'(;tely. PliMse savoitiis
Bitte :eser' S.e a ese Bedienorìgsarleitung vot op-n
A'’ECiiliC'ßcM Inbclr ebnch.-ricr- odor Einstcllen diowij
Gerätes volista-dig rtuic'Diete Aa'eitLiig bitte aLfbewalren.
Avant de raccordci. tare fonctionner ou rog'.o' .aouarol.
ino sltontive—en! tout ce moco rlümploi Cu'isoivo' co
PiiiTrtd'coliogíira 'a' (un/ionaie o rcsgolare ,!ppaiPC':vi!i.
legg&rp comoielar’huirqueste islru/oni Cm-.-ervnie
questo iridnua e
Antes de cnnectrir. 0[)e'a' o aiiistar este [i'iidLicto, sirvasn
leei eutdh iiisíruucione.j conipieuiiriente. Guarde esto
RQTT0277-E
Solo per l’Italia
Il produttore “Matsushita Electric Industriai
Co., Ltd., 1-4 Matsuo-cho, Kadoma, Osaka
571-8505 Giappone” di questo modello nume
ro RF-B55, dichiara che esso è conforme al
D.M. 28/08/1995 Nr. 548, ottemperando alle
prescrizioni di cui al D.M. 25/06/1985 (paragra
fo 3, Allegato A) e D.M. 27/08/1987 (paragrafo
3, Allegato I).
Dear customer
TnanK you lor purchasing tnis proauci.
For optimum performance and safety, please
read these instructions carefully.
Table of Contents
Location of Controls
Display Information
Power Source
Useful Functions
Radio Operation
Clock Radio Operation
Troubleshooting
Cautions
..............................................
Guide to Short Wave (SW)
Specifications
j Supplied Accesories
Check the packing carton for these
Stereo earphones p
Carryinr] cuio
, External antenna.
...........................
.............................
......................................
.................................
..................................
......
................. 52
..................................
..................
......................................
. Ipc
. Ipc.
. 1pc.
4
10
12
18
26
28
64
66
72
82
Sehr geehrter
Kunde
Wir möchten Ihnen dafür danken, daß Sie sich für
dieses Gerät entschieden haben.
Für optimale Leistung und Sicherheit lesen Sie bitte
diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch.
InhaltsverzeiGhnis
Anordnung der Bedienungselemente
Informationen des Anzeigefelds . .................... 10
La ringraziamo dell’acquisto di questo prodotto.
Per ottenerne le prestazioni migliori e per la sua sicu
rezza, legga attentamente queste istruzioni.
Sommario
Posizione del comandi
Informazioni del display
Alimentazione
Funzioni utili
Funzionamento dell’orologio
Antenna
Funzionamento della radio
Funzionamento della radio con l’orologio ... 53
Correzione dei difetti di funzionamento..........65
Precauzioni
Guida alle onde corte (OC)
Dati tecnici..........................................................83
0 Antenna telescopica
0 Supporto ripiegabile
0 Controllo di voiume (VOLUME)
0 Interruttore di bioccaggio (^ • Ott)
0 Interruttore di intervallo OM di 9 kHz/10 kHz
(9 K, 10 K)
0 Botón de reposición (RESET)
0 Compartimiento de ias pilas
Display
Information
Informationen des
Anzeigefelds
0 Band indication
@ Time set status
@ Time adjustment and zero second set
indication
0 Auto Tuning System status
@ Hoid indication
@ Sleep status
@ FM stereo indication
® SW meter band
@ kHz for MW and LW, MHz for FM and SW
0 Fine tuning status
® Low battery indication
@ Memory preset/battery strength/scan-
ning status during ATS
@ Counting down timer status
® Standby by HWS buzzer
® Standby by radio
® Time area indication
@ Memory Page for SW/FM bands
® Memory set
indicazione di regoiazione ora e zero secondi
Stato del sistema di sintonia automatica
Indicazione di bioccaggio
Stato di spegnimento automatico
Indicazione di FM stereo
Banda metrica OC
kHz per OM e OL, MHz per FM e OC
Stato di sintonia fine
Indicazione di pile deboli
Stato di preselezione nella memoria, livello
pile e scansione durante l'ATS
Stato del timer di conteggio alla rovescia
Attesa con la suoneria HWS
Attesa con la radio
Indicazione dell’area dell’ora
Pagina di memoria per le bande OC/FM
Preselezioni nella memoria
Batteriebetrieb (Trockenzeiten
nicht mitgeiiefert)
1. Den Batteriefachdeckel gemäß Abbil
dungöffnen.
2. Drei Batterien der Größe R6/LR6 (UM-3
oder gleichwertige, nicht mitgeliefert) in
der gezeigten numerischen Reihenfolge
polaritätsrichtig (auf 0 und Q achten)
in das Batteriefach einlegen.
3. Den Batteriefachdeckel wieder anbrin
gen.
___________
_
Source
d'alimentation
Alimentation sur piles sèches
(non fournies)
1. Ouvrir le couvercle des piles comme in
diqué sur la figure.
2. Introduzca tres pilas R6/LR6 (UM-3 o
equivalentes, no suministradas) en el
compartimiento, en el orden mostrado y
observando las polaridades correctas
•When the radio ié turned off and the battery
indicator falis below “ 2 (The battery indica
tor is shown for about 7 seconds.)- B
•When the low battery indicator is displayed
when radio is turned on. E
•Whenever the low battery indicator appears
on the display. 0
Replace the batteries within 3 minutes to
secure tiine and memory functions.
■ Zeitpunkt zum Auswechseln der
Batterien
•Wenn sich das Radio ausschaltet und die Batte
rieanzeige unter „2“ abfällt, (Die Batterieanzeige
erscheint ca. 7 Sekunden lang.) 0
•Wenn die Anzeige „Schwache Batterie" beim Ein
schalten des Radios erscheint. B.
•Wenn die Anzeige „Schwache Batterie“ auf dem
Anzeigefeld erscheint. B
Un;i eine Rückstellung der Uhr und ein Löschen
des Speicherinhalts zu verhindern, darauf ach
ten, den Batteriewechsel innerhalb von 3 Minuten
auszuführen.
•Die Batterien nicht erhitzen, da sonst ein innerer
Kurzschluß auftreten kann.
•Wenn dieses Gerät längere Zeit nicht oder nur mit
Netzstrom betrieben wird, alle Batterien entfernen
und an einem kühlen, trockenen Platz aufbe
wahren.
•Verbrauchte Batterien sofort entfernen.
•Nicht alte und neue Batterien zusammen verwen
den. Auf keinen Fall eine Alkalibatterie gemeinsam
mit einer Manganbatterie verwenden.
Source d'alimentation
Alimentazione
Fuente de alimentación
■ Quand remplacer les piles
• Lorsque la radio s’éteint et que l’indicateur des piles
tombe en-dessous de “2”. (L’indicateur des plies
s’affiche pendant environ 7 secondes.) El
• Lorsque que i’indicateur de puissance insuffisante
des piles s’affiche quand on allume la radio. E
• Chaque fois que l’indicateur de puissance insuffi
sante des piles apparaît sur l’affichage. 0
Remplacer les piles dans les 3 minutes pour con
server l’heure et les fonctions mémorisées.
• Non riscaldare le pile, perché altrimenti si potrebbe
verificare un cortocircuito interno.
• Se non si intende usare l’apparecchio per un lungo
periodo di tempo, oppure usandolo soltanto con la
corrente delia rete, rimuovere tutte le pile e con
servarle in un posto fresco e asciutto.
• Rimuovere immediatamente le pile scariche.
• Non usare insieme pile vecchie e nuove. Mai usare
una pila alcalina con una al manganese.
■ Momento de reemplazar las pilas
•Cuando se apague la radio y el indicador de las pi
las caiga por debajo del “2”. (El indicador de las pi
las se muestra durante unos 7 segundos.) E3
•Cuando el indicador de baja carga de las pilas se
visualice al encender la radio. B
•Siempre que el indicador de baja carga de las pilas
aparezca en el visualizador. 0
Reemplace las pilas antes de que pasen 3 minu
tos para asegurar las funciones de la hora y de la
memoria.
• No aplique calor a las pilas porque podrá produ
cirse un cortocircuito interno.
• Si este aparato no va a ser utilizado durante un lar
go periodo de tiempo, o si se utiliza con una fuente
de CA, quite todas las pilas y guárdelas en un lugar
fresco y seco.
•Quite inmediatamente las pilas agotadas.
• No utilice pilas viejas y nuevas juntas. Nunca utilice
una pila alcalina junto con una pila de manganeso.
15
Power SourceStromversorgung
16
Using the AC adaptor
(not included)
The AC adaptor is not included with this
model. Obtain a 4.5 V/250 mA center pin neg^
ative AC adaptor.'
1. Insert the plug at the end of the AC
adaptor cord into the 4.5 V DC inputjack.
2. Plug the AC adaptor unit into your
household AC power outlet.
•To operate on battery, unplug the AC adaptor
unit from the household AC power outlet and
the DC input jack on the unit.
•The unit is in the standby condition when the
AC adaptor is connected. The primary circuit
is always “live” as long as the AC adaptor is
connected to an electrical outlet.
den Netzadapter aus der Netzsteckdose und deti
Netzadapterkabelstecker aus der Buchse 4,5V DC
IN des Gerätes ziehen.
•Das Gerät befindet sich im Bereitschaftszustand,
wenn der Netzadapter angeschlossen ist. Der
Primärstromkreis ist stets stromführend, solange
der Netzadapter an eine Netzsteckdose ange
schlossen ist.
___________
Source d'alimentationAlimentazioneFuente de alimentación
Alimentation avec i’adaptateur
secteur (non fourni)
L’adaptateur secteur n'est pas fourni avec ce
modèle. Se procurer un adaptateur secteur de 4,5 V/
250 mA à centre négatif.
1. Brancher la fiche à l’extrémité du cor
don d’adaptateur secteur dans la prise
d’entrée CC de 4,5 V.
• Pour alimenter l’appareil sur piles, débrancher l’a
daptateur secteur de la prise secteur et de la prise
d’entrée CC de l’appareil.
• L’appareil est en mode d’attente quand l’adaptateur
secteur est raccordé. Le circuit primaire est toujours
“sous tension” tant que l’adaptateur secteur reste
branché dans une prise secteur.
Uso dell’adattatore c.a.
(non fornito)
L’adattatore c.a. non viene fornito con questo model
lo. Procurarsi un adattatore c.a. di 4,5 V/250 mA con
centro negativo.
1. Inserire la spina all’estremità dell’adat
tatore c.a. nella presa di ingresso di cor
rente continua di 4,5 V.
• Per il funzionamento con le pile, staccare l’adatta
tore c.a. dalla presa di corrente domestica e dalla
presa di ingresso di corrente continua dell’appa
recchio.
• L’apparecchio si trova nella condizione di attesa
quando si collega l’adattatore c.a. Il circuito primario
è sempre sotto tensione per tutto il tempo che
l’adattatore c.a. rimane collegato ad una presa di
corrente.
_________________
Utilización del adaptador de CA
(no suministrado)
El adaptador de CA no se incluye con este modelo.
Obtenga un adaptador de CA con centro negativo de
4,5 V/250 mA.
1. Introduzca el enchufe del extremo del
cable del adaptador de CA en la toma de
• Para hacer funcionar el aparato con la alimentación
de las pilas, desenchufe el adaptador de CA de la
toma de CA del hogar y de la toma de entrada de
CC del aparato.
• El aparato estará en la condición de espera cuando
el adaptador de CA esté conectado. El circuito
primario estará siempre con corriente cuando el
adaptador de CA esté conectado a un tomacorriente. 17
M
: №
♦
'—'
• Onrr
À
Useful Functions
Nützliche
Funktionen
Hold Function E
The hold function prevents accidental opera
tion of the radio and also prevents the station
you are listening to from being changed. When
the hold function is on, [POWER/ « SLEEP]
and all tuning buttons are completely disabled.
If the radio is on, you will not be able to turn it
off. This also prevents it from being turned on
by accident.
■ To use the HOLD function
Move the hold switch to the [ O’t] position.
The “ tSSB ” indicator appears.
Haltefunktion Q
Die Haltefunktion dient dazu, eine versehentliche
Betätigung des Radios sowie Verstimmen des mo
mentan empfangenen Senders zu vermeiden. Bei
aktivierter Haltefunktion sind [POWER/ • SLEEP]
sowie alle Abstimmtästeri gesperrt, Und das einge
schaltete Radio kann nicht auigeschaltet werden.
Außerdem verhindert diese Punktion eimunbeabsichtigtes Einschalten des Radios.
■ Verwendung der Haltefunktion
Den HOLD-Schaltbr auf [ Oirl einstellen. Die An
zeige „ ГИД “ erscheint äuf dem Ahzeigefeld.
Light B
Pressing the light button located on top of the
ràdio will turn On the light and iluminate the dis
play for approximately 12 seconds.
___________
Using the Stand B
Operation is easier when the stand is used.
Beleuchtung des Anzeigefelds
m
Nach Drücken der Beleuchtungstaste obih auf dem
Gerät schaltet sich die Beleuchtung des Anzeigefelds
ca. 12 Sekunden läng ein.
Gebrauch des Ständers в
Dieser Ständer erleichtert die Bedienung des
Gerätes.
Fonctions utilesFunzioni utiliFunción útil
Fonction de verrouillage El
La fonction de verrouillage évite le fonctionnement
accidentel de la radio, ainsi que le changement
inopiné de la station en cours de réception. Quand la
fonction est activée, [POWER/ • SLEEP] et toutes
les touches d’accord sont totalement désactivées. Si
la radio est allumée, il ne sera pas possible de
l’éteindre. Ceci permet également d’éviter toute mise
en marche inopinée.
■ Utilisation de la fonction de
verrouillage
Amener l’interrupteur de verrouillage sur la position
[Ow]. L’indicateur ” s’allume.
Eclairage E]
Appuyer sur le bouton d’éclairage, situé sur le dessus
de la radio, pour activer l’éclairage et allumer
l’affichage pendant environ 12 secondes.
Utilisation du socle s
Le fonctionnement est plus facile lorsqu’on utilise le
socle.
Funzione di bloccaggio El
La funzione di bloccaggio impedisce il funzionamento
accidentale della radio e il cambiamento della stazio
ne che si sta ascoltando. Quando essa è attivata,
[POWER/ • SLEEP] e tutti i tasti di sintonia sono
completamente disabilitati. Se la radio è accesa, non
è possibile spegnerla. Essa impedisce anche di
accenderla per sbaglio.
■ Modo di usare la funzione di
bloccaggio
Spostare l’interruttore di bloccaggio sulla posizione
[Ott ]. Appare l’indicatore “ fSSB ”.
Luce E
Premendo il tasto della luce situato sulla parte
superiore della radio, si accende la luce e il display
rimane illuminato per 12 secondi circa.
_____________________
Uso del supporto в
Il funzionamento diventa più facile quando si usa il
supporto.
Función de retención El
La función de retención impide el funcionamiento ac
cidental de la radio, y también impide que la emisora
que usted esté escuchando sea cambiada. Cuando
la función de retención esté activada, [POWER/
• SLEEP] y todos los botones de sintonización se
desactivarán completamente. Si la radio está encen
dida, usted no podrá apagarla. Esto impide también
que la radio sea encendida por accidente.
■ Para utilizar ia función de
retención
Mueva el conmutador de retención a la posición
[ Ott]- El indicador “ гая ” aparece.
Iluminación m
Al pulsar el botón de iluminación, situado en la parte
superior de la radio, la luz se encenderá y se ilumi
nará el visualizador durante 12 segundos aproxima
damente.
Utilización del soporte E
El funcionamiento resulta más sencillo cuando se uti
liza el soporte. 19
Clock Operation
Uhrbetrieb
The clock starts when three R6/LR6 batteries
are installed. The display shows “0:00”.
Preparation
The time can be set when the display is in the
time mode, if power is on, press [DISPLAY,
ENTER] to turn to the time mode.
■ To set the normal clock
Example: To set to 7:30
1. Press [• TIME SET, M] for more
than 2 seconds.
The tirne set indicator begins flashing.
2. While the time set indicator is
fiashing, set the correct time by
pressing the numbered buttons.
3. Press [DiSPLAY, ENTER].
Die Uhriäuftän, äöfciald drei R6/LR6-Batterien einge
legt worden sind, wönach die Uhrzeitahzeige ¿0:00“
auf dem Anzeigefeld erscheint.
Vorbereitung
Die Uhr kann nur eingestellt werden, während sich
das Anzeigefeld in der Zeiteinstell-Betriebsart befin
det. Bei eingeschaltetem Gerät [DISPLAY, ENTER]
drücken, um die Zeiteinstell-Betriebsart Zu aktivieren.
■ Einstelien der Uhrzeit
Beispiel: Einstellung auf 7:30 Uhr
1. [• TIME SET, M] länger als 2 Sekunden
gedrückt halten.
Die Zeiteinstellanzeige beginnt zu blinken.
2. Während die Zeiteinstellanzeige blinkt,
die gegenwärtige Uhrzeit mit den Zif
ferntasten einstellen.
3. [DISPLAY, ENTER] drücken.
Fonctionnement
de l'horloge
Funzionamento
dell'orologio
Funcionamiento
del reloj
L’horloge commence à fonctionner dès que les
3 piles R6/LR6 sont installées. L’affichage indique
“0:00”.
Préparatifs
L’heure se règle lorsque l’affichage est en mode
d’heure. Si l’appareil est allumé, appuyer sur
[DISPLAY, ENTER] pour activer le mode d’heure.
■ Réglage de l’horloge normale
Exemple: Pour régler à 7:30
1. Appuyer sur [• TIME SET, M] pendant
plus de 2 secondes.
L’indicateur de réglage de l’heure se met à cli
gnoter.
2. Pendant que l'indicateur de réglage de
l’heure clignote, régler l’heure en ap
puyant sur les touches numériques.
3. Appuyer sur [DISPLAY, ENTER].
L’orologio si avvia quando si installano tre pile R6/
LR6. Il display mostra “0:00”.
Preparativi
L’ora può essere regolata quando il display si trova
nel modo dell’ora. Se l’apparecchio è acceso, preme
re [DISPLAY, ENTER] per attivare il modo dell’ora.
■ Regolazione dell’orologio normale
Esempio: Per regolare le 7:30
1. Premere [• TIME SET, M] per più di 2 se
condi.
L’indicatore di regolazione dell’ora comincia a
lampeggiare.
2. Mentre l’indicatore di regolazione dell’
ora lampeggia, regolare l’ora corretta
premendo i tasti numerici.
3. Premere [DISPLAY, ENTER].
El reloj empieza a funcionar cuando se instalan tres
pilas R6/LR6. El visualizador muestra “0.00”.
Preparación
La hora podrá ponerse cuando el visualizador esté
en el modo de la hora. Si la alimentación está
conectada, pulse [DISPLAY, ENTER] para volver al
modo de la hora,
■ Puesta de la hora normal en el reloj
Ejemplo: Para poner a las 7:30
1. Pulse [• TIME SET, M] durante más de
2 segundos.
El indicador de puesta de la hora empieza a par
padear.
2. Mientras parpadea el indicador de pues
ta de la hora, ponga la hora correcta
pulsando los botones numerados.
3. Pulse [DISPLAY, ENTER].
21
1 —2
- 'll
‘^1 II n-
—
|[c
c.
1 l
4
•5
]Ë
1
iRi
3
Clock Operation
■ To set the dual time
This unit has two clocks so that the times for
two different countries can be set. This is con
venient if you need to know when a broadcast
from another country is to start.
Example: To sefto 15:30
1. Press [REAUDUAL].
The dual time indicator flashes.
2. Press [DISPLAY, ENTER] within
3secondS‘
The dual time indicator stops flashing.
3. Press [• TIME SET, M] for more
than 2 seconds.
The time set indicator flashes.
4. While the time set indicator is
flashing, set the correct time by
pressing the corresponding but
tons.
5. Press [DISPLAY, ENTER].
Press [REAL/DUAL] and [DISPLAY, ENTER]
to return to the real time mode.
■ Einstellen einer Doppelzeit
Dieses Gerät verfügt über zwei Uhren, so daß zwei
verschiedene Ortszeiten angezeigt werden können.
Dies ist besonders präktisoh, wenn die Startzeit des
Programms eines ausländischen Rundfunksenders
ermittelt werden soll.
Beispiel; Einstellung auf 15:30 Uhr
1. [REAUDUAL] drücken.
Die Doppelzeitanzeige beginnt zu blinken.
2. Innerhalb von 3 Sekunden [DISPLAY,
ENTER] drücken.
Die Doppelzeitanzeige hört äufzu blinken.
3. [• TIME SET, M] länger als 2 Sekunden
gedrückt halten.
Die Zeiteinstellanzeige beginnt zu blinken.
4. Während die Zeiteinstellanzeige blinkt,
die gewünschte Doppelzeit mit den Zif
ferntasteneinstellen.
5. [DISPLAY, ENTER] drücken.
[REAL/DUAL] gefolgt von [DISPLAY, ENTER] drüc
ken, um auf die Anzeige der Realzeit zurück
zuschalten.
22
Fonctionnement de
l'horloge
Funzionamento
dell'orologio
Funcionamiento del
reloj
■ Réglage de deux heures diffé
rentes (heure double)
L’appareil possède deux horloges, ce qui permet de
régler l’heure de deux pays différents. Ceci est prati
que lorsqu’on désire savoir à quelle heure com
mence l’émission d’un pays étranger.
Exemple: Pour régler à 15:30
1. Appuyer sur [REAUDUAL].
L'indicateur de la deuxième heure clignote.
2. Appuyer sur la touche [DISPLAY,
ENTER] dans les 3 secondes.
L’indicateur de la deuxième heure cesse de
clignoter.
3. Appuyer sur [• TIME SET, M] pendant
plus de 2 secondes.
L’indicateur de réglage de l'heure clignote.
4. Pendant que l’indicateur de réglage de
l’heure clignote, régler l’heure en ap
puyant sur les touches numériques.
5. Appuyer sur [DISPLAY, ENTER].
Appuyer sur [REAL/DUAL] et sur [DISPLAY, ENTER]
pour revenir au mode d’heure réelle.
■ Regolazione della seconda ora
L’apparecchio ha due orologi, per cui si possono re
golare le ore di due nazioni diverse. Ciò è comodo
quando si desidera conoscere a che ora comincia
una trasmissione da un’altra nazione.
Esempio: Per regolare le 15:30
1. Premere [REAL/DUAL].
L’indicatore della seconda ora lampeggia.
2. Premere [DISPLAY, ENTER] entro 3 se
condi.
L’indicatore della seconda ora smette di lampeg
giare.
3. Premere [• TIME SET, M] per più di 2 se
condi.
L’indicatore di regolazione dell’ora lampeggia.
4. Mentre l’indicatore di regolazione dell’
ora lampeggia, regolare l’ora corretta
premendo i tasti corrispondenti.
5. Premere [DISPLAY, ENTER].
Per tornare al modo dell’ora reale, premere [REAL7
DUAL] e [DISPLAY, ENTER],
■ Puesta de hora
Este aparato tiene dos relojes para poder poner la
hora de dos países diferentes. Esto es muy conve
niente para cuando necesite saber a qué hora empie
za una emisión desde otro país.
Ejemplo: Para poner las 15:30
1. Pulse [REAL/DUAL].
El indicador de secundaria parpadea.
2. Pulse [DISPLAY, ENTER] antes de que
pasen 3 segundos.
El indicador de secundaria deja de parpadear.
3. Pulse [• TIME SET, M] durante más de
2 segundos.
El indicador de puesta de la hora parpadea.
4. Mientras el indicador de puesta de la
hora está parpadeando, ponga la hora
correcta pulsando los botones corres
pondientes.
5. Pulse [DISPLAY, ENTER].
Pulse [REAI7DUAL] y [DISPLAY, ENTER] para
volver al modo de la hora real.
23
Clock Operation
Uhrbetrieb
I
■ When you press wrong number
□ '
Press [C] to delete one number at a time.
■ ZERO second set m
1. Press [0"SET, A^.SCAN] while the
time set indicator is flashing.
“SET-00” flashes on the display.
2. Press [DISPLAY, ENTER].
The clock starts from zero seconds.
Time can be adjusted only when the time indi
cator is flashing.
■ Bei Eingabe einer falschen Ziffer Q
[Cj -drücken, um, die faisehen Ziffern einzeln zu
löschen.
■ Sekundengenaue Einstellung der
Uhrzeit m
1. Während die Zeiteinstellanzeige blinkt,
[O'SET, M.SCAN] drücken.
Die Anzeige „SET-00“ blinkt auf dem Anzeige
feld. .
2. [DISPLAY, ENTER] drücken.
Danach läuft die Uhr mit der Nultsekunde der
eingestellten: Minute der ührzeit an.
Eine Einstellung der Uhrzeit ist nur bei blinkender
Zeiteinstellanzeige möglich.
Fonctionnement de
l'horloge
Funzionamento
dell'orologio
Funcionamiento del
reloj
■ Si l’on appuie sur la mauvaise tou
che El
Appuyer sur [C] pour effacer les chiffres un par un.
■ Réglage des secondes à zéro Ш
1. Appuyer sur [0"SET, M.SCAN] pendant
que l’indicateur de réglage de l’heure
clignote.
“SET-OO” clignote sur l’affichage.
2. Appuyer sur [DISPLAY, ENTER].
L’horloge commence à fonctionner à partir de
zéro seconde.
Remarque
Le réglage de l’heure n’est possible que pendant que
l’indicateur de réglage de l’heure clignote.
■ Se si preme un numero sbagliato Q
Premere [C] per cancellare un numero alla volta.
Regolazione di ZERO secondi m
Premere [O'SET, M.SCAN] mentre
1.
l’indicatore di regolazione deli’ora
iampeggia.
Sul display lampeggia “SET-OO”.
Premere [DiSPLAY, ENTER].
2.
L’orologio parte da 0 secondi.
IJBIBI
L’ora può essere regolata soltanto mentre l’indicatore
di regolazione dell’ora lampeggia.
■ Cuando pulse un número equivo
cado El
Pulse [C] para borrar un número cada vez.
■ Puesta del segundo CERO El
1. Pulse [0"SET, M.SCAN] mientras par
padea el indicador de puesta de ia hora.
“SET-OO” parpadea en el visualizador.
2. Pulse [DISPLAY, ENTER].
El reloj empieza desde cero segundos.
La hora sólo puede ajustarse mientras el indicador
de la hora está parpadeando.
25
a
¡Antenna
}~.m I m'm
Antennen
26^
AM EXT
ANT
Adjusting the antenna
FM/SW: 0
Pull out the telescopic antenna and adjust its
length and angle for optimum reception.
LW/MW: B
The sensitive ferrite core antenna inside the
set will provide excellent LW/MW reception in
most areas. For optimum reception, turn the
set in the direction which gives the best results
since the ferrite core antenna is directional.
■ To set the MW Frequency Step
B
The MW frequency step switch is in the battery
compartment.
Set to 10 K for North America and 9 K for other
areas.
■ External antenna B
Use an external antenna for optimum recep
tion. Connect the antenna to the external an
tenna adaptor and plug the adaptor into the
AM EXT ANT jack.
Ausrichten der Antennen
UKW/KW:0
Die Teleskopantenne herausziehen und deren Länge
und Winkel auf optimalen Empfang-einstellen.
LW/MW: m
Die empfindliche Ferritkernantenne In diesem Gerät
sorgt in den meisten Gebieten für einen ausgezeich
neten LW/MW-Empfang. Für optimale Empfangs
qualität das Gerät in die Richtung drehen, die den
besten Empfang ermöglicht :
■ Einstellung des MW-Frequenzra-
sters B
Der WIW-Frequenzrasferschalter befindet sich im In
neren des Batteriefachs. S
In Nordamerika wird ein Frequenzraster von 10 K
verwendet, in anderen Ländern 9 K.
■ Außenantenne B
Für optimale Empfangsqualität empfiehlt sich der Ge
brauch einer Außenantenne. Diese Antenne an den
Außenantennenadapter anschließen und den Adap
ter in die Buchse AM EXT ANT stecken.
AntenneAntennaAntena
Réglage de l’antenne
FM/OC: 0
Déployer l’antenne télescopique et régler sa lon
gueur et son angle de façon à obtenir la réception
optimale.
GO/PO: m
L’antenne à noyau de territe incorporée à l’appareil
assure une excellente réception GO/PO dans la
plupart des réglons. Pour obtenir une réception opti
male, faire pivoter l’appareil et rechercher la direction
qui fournit les meilleurs résultats, car l’antenne à
noyau de ferrite est directionnelle.
■ Réglage du pas de fréquence PO B
Le sélecteur de pas de fréquence PO se trouve dans
le logement des piles.
Régler sur 10 K pour l’Amérique du nord, et sur 9 K
pour les autres régions.
■ Antenne externe B
Pour obtenir une réception optimale, utiliser une an
tenne externe. Raccorder l’antenne à l’adaptateur
d’antenne externe, et brancher l’adaptateur dans la
prise AM EXT ANT.
Regolazione dell’antenna
FM/OC: 0
Estrarre l’antenna telescopica e regolarne la lun
ghezza e l’angolo per la ricezione migliore.
OL/OM: m
La sensibile antenna a nucleo di ferrite all’interno
dell’apparecchio permette un’eccellente ricezione
OL/OM quasi dovunque. Per la ricezione ottimale, gi
rare l’apparecchio nella direzione che produce i ri
sultati migliori in quanto l’antenna a nucleo di ferrite è
direzionale.
■ Regolazione deirintervallo di fre
quenza OM E
L’interruttore dell’intervallo di frequenza OM si trova
nello scomparto delle pile.
Regolarlo su 10 K per l’America del nord e su 9 K per
le altre aree.
■ Antenna esterna B
Usare un’antenna esterna per la ricezione ottimale.
Collegare l’antenna all’adattatore per antenna ester
na e collegare l’adattatore alla presa AM EXT ANT.
Ajuste de la antena
FM/SW: 0
Saque la antena telescópica y ajuste su longitud y
ángulo para obtener una recepción óptima.
LW/MW: B
La antena de núcleo de ferrita sensible del interior del
aparato proveerá una excelente recepción de L\At/
MW en la mayoría de los lugares. Para obtener una
óptima recepción, gire el aparato en la dirección que
ofrezca los mejores resultados, ya que la antena de
núcleo de ferrita es direccional.
■ Para ajustar ei paso de frecuencias
de MWB
El conmutador del paso de frecuencias de MW se
encuentra en el compartimiento de las pilas.
Ajuste un paso de 10 K para Norteamérica y de 9 K
para las demás zonas.
■ Antena externa B
Utilice una antena externa para obtener una óptima
recepción. Conecte la antena al adaptador de antena
externa y enchufe el adaptador en la toma AM EXT
ANT.
27
Reception Frequency Table
Empfangsfrequenztabelle
28^
r
REAL/D UA L
l FM 1
li*-S TANDB Y-'0 HW S
•ATS•ATS
LW 11 MW 1
TIM ER
1 SW )
•ATSMETER
■■ ■
FM
\
LW153-513 kHz
MW
SW
120 m
90 m
75 m
60 m
49 m
41 m
31 m
25 m
21 m
19 m
16 m
13 m
11 m
87.50-108.00 MHz
1 522-1,710 kHz (at 9 kHz step)
520-1,710 kHz
(at 10 kHz step)
1 1.711-29.999 MHz
2.300-2.495 MHz
3.200-3.400 MHz
3.900- 4.000 MHz
4.750-5.060 MHz
5.900- 6.200 MHz
7.100-7.350 MHz
9.400-9.990 MHz
11.600- 12.100 MHz
13.570-13.870 MHz
15.100-15.800 MHz
17.480-17.900 MHz
21.450-21.750 MHz
25.600- 26.100 MHz
UKW
LW
MW
KW
120 m
87,50-108,00 MHz
:t53-513kHz
522-1.710 kHz (im 9 kHz-Raster)
520-1.710 kHz
(Im 10 kHz-Raster )
1,711-29,999 MHz
90 m
75 m
60 m
49 m5,900-6^200 MHz
41 m
31 m
25 m
21 m
19 m
16 m
•The earphones are plugged into the Q jack.
This disconnects the speaker. (A tone is
heard from the right side earphone whenever
the radio is operated.) B
•When listening to FM broadcasting with ear
phones, set the FM STEREO, MONO switch
to [STEREO]. 0
•When listening to AM(MW/LW/SW) broad
casting: 0
For normal or weak stations, set the AM
SENS-DX,LOCAL switch to [DX] for maxi
mum sensitivity. When you listen to a strong
station and the signal is slightly distorted, set
the switch to [LOCAL] for best reception.
Bei diesem Gerät stehen fünf verschiedene Ab
stimmverfahren zurAuswahl.
■ Vor der Inbetriebnahme
Vor der Inbetriebnahme des Gerätes die folgenden
Punkte überprüfen: :
•Die Haltefunktion ist aufgehoben (siehe Seite 18).
•[POWER/ • SLEEP] drücken, um das Radio einzu
schalten.
•Den Lautstärkeregierauf die gewünschte Lautstär
ke einstellen. El
• Der Ohrhörer wird an die Buchse Q angeschlos
sen. Dadurch wird der eingebaute Lautsprecher
vom Signalweg getrennt. (Bef jeder Betätigung ei
ner Funktionstaste wird ein Bestätigungston in der
rechten Ohrhorermuschefgehort.) iE V
• Beim Hören von UKW-Sendungeni über Ohrhörer
den Schalter FM STEREO, MONO auf [STEREO]
einstellen.: B
• Beim Empfang von AM-Sendungen (MW/LW/KW):
B
Für maximale Empfindlichkeit beim Empfang von
normal oder schwach einfallenden Sendern den
Schalter AM SENS-DX,LOCAL auf [DXJ einstellen.
Wenn der Ton bei Empfang eines stark einfallenden
Senders verzdrrt ist, den Schalter auf [LOCAL]
einstellen, um die Verzerrungen zu beseitigen.
Exploitation de la radio
Il existe cinq méthodes d'accord au choix.
■ Avant l’utilisation
Vérifier les points suivants avant d’utiliser l’appareil.
• La fonction de verrouillage est libérée (voir page
19).
• Appuyer sur [POWER/ • SLEEP] pour allumer
l’appareil.
• Le volume se règle avec le potentiomètre de
volume. B
• Les écouteurs se branchent dans la prise Q. Ceci
déconnecte le haut-parleur. (Une tonalité se fait
entendre dans l’écouteur du côté droit chaque fois
que la radio est utilisée.) E
• Pour écouter une émission FM avec des écou
teurs, régler le sélecteur FM STEREO/MONO sur
[STEREO]. B
• Pour écouter une émission AM (PO/GO/OC): B
Pour la réception normale ou les stations faibles,
mettre le sélecteur AM SENS-DX, LOCAL sur [DX]
de façon à optimiser la sensibilité. Pour l’écoute
d’une station puissante et d’un signal légèrement
déformé, mettre le sélecteur sur [LOCAL] pour
obtenir une meilleure réception.
Funzionamento della
radio
Ci sono cinque metodi di sintonia selezionabili.
■ Prima del funzionamento
Procedere come segue prima di far funzionare
l’apparecchio.
•Accertarsi che la funzione di bloccaggio sia rilascia
ta (vedere a pag. 19).
• Premere [POWER/ • SLEEP] per accendere la
radio.
• Regolare il volume con II controllo di volume. E
•Gli auricolari vanno collegati alla presa Q. Ciò esclude l’altoparlante. (Ogni volta che si fa funzio
nare la radio, dall’auricolare destro si sente un
segnale acustico.) B
• Per ascoltare le trasmissioni in FM con gli auricolari,
posizionare l’interruttore FM STEREO,MONO su
[STEREO], B
• Per ascoltare le trasmissioni in AM (OM/OL/OC); B
Per le stazioni normali o deboli, posizionare l’inter
ruttore AM SENS-DX,LOCAL su [DX] per la massi
ma sensibilità. Se ascoltando una stazione forte il
segnale è leggermente distorto, posizionare l’inter
ruttore su [LOCAL] per la ricezione migliore.
Funcionamiento de la
radio
Existen cinco métodos de sintonización para elegir.
■ Antes del funcionamiento
Compruebe los puntos siguientes antes de poner en
funcionamiento este aparato.
• La función de retención se desactiva (consulte la
página 19).
• Pulse [POWER/ • SLEEP] para encender la radio.
• El volumen se ajusta mediante el control de
volumen. E
• Los auriculares se enchufan en la toma Q. Esto
desconecta el altavoz. (Siempre que se utiliza la
radio se oye un tono procedente del auricular
derecho.) B
• Cuando escuche una emisión de FM con auricu
lares, ponga el conmutador FM STEREO, MONO
en [STEREO].
• Cuando escuche una emisión de AM (MW/LW/
SW):B
Con emisoras normales o débiles, ponga el con
mutador AM SENS-DX, LOCAL en [DX] para
obtener la máxima sensibilidad. Cuando escuche
una emisora fuerte y la señal esté un poco distor
sionada, ponga el conmutador en [LOCAL] para
obtener la mejor recepción.
B
31
Radio OperaríanRadiobetrieb
Frequency Direct Access
Tuning
Tune directly to a station by entering its broad
cast frequency. It is not necessary to select the
band.
Example: To receive FM: 88.10 MHz
1. Press [FREQ].
2. Press the number buttons to enter
the frequency of the station.
3. Press [DISPLAY, ENTER].
The frequency and band is displayed.
IWini
The decimal point is necessary when entering
FM frequencies.
_______________
• ,
Abstimmung mit Frequenz-
Direktzugriff ________
Die Empfangsfrequenz des gewünschten Senders
kann direkt mit den Zifferntasten eingegebenwerden.
Der Weiienbereich braucht nicht gewähit zu werden.
Beispiel: Zum Empfang von UKW: 88,10 MHz
1. [FREQ] drücken.
2. Die Frequenz des gewünschten Sen
ders mit den Zifferntasten eingeben.
3. [DISPLAY, ENTER] drücken.
Danach erscheinen die eingegebene Frequenz
und der Weiienbereich auf dem Anzeigefeid.
Bei den Frequenzen von UKW-Sendern muß der
Dezimaipunkt eingegebeh werden.
Exploitation de la radioFunzionamento della
radio
Accord par accès direct à la
fréquence
Accorder directement la station en entrant sa fré
quence d’émission. Il n’est pas nécessaire de sélec
tionner la bande.
Exemple: Pour recevoir FM: 88,10 MHz
1. Appuyer sur [FREQ].
2. Appuyer sur les touches numériques
pour entrer la fréquence de la station.
3. Appuyer sur [DISPLAY, ENTER].
La fréquence et la bande s’affichent.
Le point décimal est nécessaire pour l’entrée des fré
quences FM.
Sintonia ad accesso diretto
della frequenza
Sintonizzare direttamente una stazione immetten
done la frequenza di trasmissione. Non è necessario
selezionare la banda.
Esempio: Per ricevere gli 88,10 MHz FM
Premere [FREQ].
1.
Premere I tasti numerici per immettere
2.
la frequenza della stazione.
Premere [DISPLAY, ENTER].
3.
La frequenza e la banda vengono visualizzate.
BIBBI
Per immettere le frequenze FM è necessario il punto
decimale.
Funcionamiento de la
radio
Sintonización de acceso
directo mediante frecuencia
Sintonice directamente una emisora introduciendo su
frecuencia de emisión. No es necesario seleccionar
la banda.
Ejemplo: Para recibir FM: 88,10 MHz
1. Pulse [FREO].
2. Pulse los botones de número para in
troducir la frecuencia de la emisora.
3. Pulse [DISPLAY, ENTER].
La frecuencia y la banda se visualizarán.
BIBBl
La coma (punto) decimal es necesaria(o) al introducir
frecuencias de FM.
33
_________________
1.2
Radio Operation
r
Radiobetrieb
■
34
Meter Band Direct Access
Tuning
(Only for SW Reception)
For SW reception, when you know the meter
band of your desired station, you can cali the
lowest frequency of the meter band.
The number buttons, decimal point button, [C]
2
’ »1^
TIM ER
" lata.
Mia .
-m-
3
25m
■JiH l f ^ U MHz
m
V
г5п.
and [FREQ] also function as meter band
buttons.
Example: To receive 11.600 MHz
(in 25 meter band)
1. Press [SW, METER] to select SW.
2. Press [SW, METER] again.
The indication “rti” will begin flashing.
3. Press the desired meter band but
ton.
The lowest frequency of 25 meter,
11.600 MHz is displayed.
J
i.e.
MeterbandDirektzugriffsabstimmung
(nur bei KW-Empfang)
Wenn das Meterbahd des gewünschten KW-Senders
bekannt ist, kann die niedrigste Frequenz des betref
fenden Meterbands direkt abgestimmt werden.
Die Zifferntasten, die Dezimalpunkt-Täste sbwie [C]
und [FREQ] arbeiten aiißerderh als MeferbandWahltasten;
Beispiel: Zum Empfang von 11,600 MHz
(im 25-m-Band)
1. [SW, METER] zur Wahl des KW-Be-
reichs drücken.
2. [SW, METER] erneut drücken.
Der Buchstabe „m“ beginnt auf dem Änzeigefeld
zu blinken.
3. Die dem gewünschten Meterband ent-
sprechendeTaste drücken.
Die niedrigste Frequenz des 25-m-Bands, d.h.
11,600 MHz, wird angezeigt.
______
__
Exploitation de la radio
Funzionamento della
radio
Funcionamiento de la
radio
Accord par accès direct à la
bande métrique (Pour la
réception OC uniquement)
Pour la réception OC, lorsqu’on connaît la bande
métrique de la station, il est possible de rappeler la
fréquence la plus faible de la bande métrique.
Les touches numériques, la touche de point décimal,
[C] et [FREQ] fonctionnent également comme tou
ches de bande métrique.
Exemple: Pour recevoir 11,600 MHz
(en bande métrique 25)
1. Appuyer sur [SW, METER] pour sélec
tionner OC.
2. Appuyer de nouveau sur [SW, METER].
L’indication “m” se met à clignoter.
3. Appuyer sur la touche de bande mé
trique voulue.
La fréquence la plus faible (25 métrés), c’est-à-dire
11,600 MHz, s’affiche.
Sintonia ad accesso diretto
della banda metrica
(ricezione OC soltanto)
Se si conosce la banda metrica della stazione desi
derata per la ricezione ad onde corte, si può richia
mare la frequenza più bassa della banda metrica.
I tasti numerici, del punto decimale, [C] e [FREQ]
funzionano anche da tasti della banda metrica.
Esempio: Per ricevere gli 11,600 MHz
(banda di 25 metri)
1. Premere [SW, METER] per selezionare
OC.
2. Premere di nuovo [SW, METER].
L’indicazione “m” comincia a lampeggiare.
3. Premere il tasto della banda metrica de
siderata.
Viene visualizzata la frequenza più bassa di 25 metri,
e cioè 11,600 MHz.
________
Sintonización de acceso
directo mediante banda
métrica
(Sólo para ia recepción de SW)
Para la recepción de SW, cuando usted conozca la
banda métrica de su emisora deseada, usted podrá
llamar a la frecuencia más baja de la banda métrica.
Los botones de número, el botón de coma (punto)
decimal, [C] y [FREQ] también funcionan como
botones de la banda métrica.
Ejemplo: Para recibir 11,600 MHz (en banda mé
trica 25)
1. Pulse [SW, METER] para seleccionar
SW.
2. Pulse de nuevo [SW, METER].
La indicación “m” empezará a parpadear.
3. Pulse el botón de la banda métrica
deseada.
Se visualiza la frecuencia más baja de 25 metros, es
decir, 11,600 MHz.
35
Radio OperationRa.
Radiobetrieb
S Ä»*
Up and Down Tuning
Pressing the [v] or [a] button makes the fre
quency change up or down. Use this tuning
when you do not know the frequency of your
desired station. This mode includes the foilow-
ing two types of tuning.
■ Manual Tuning
1. Press a band selector.
2. Tune in the station with [v] or [a].
Press and hold [v] or [a] for more than half
a second to change the frequency rapidly.
IJBlii
When you repeatedly press [v] or [
quency changes in increments of;
FM: 100 kHz
LW; 9 kHz
MW: 9 kHz or 10kHz
SW: 5 kHz
! halbe Sekunde gedrückt gehalten wird, ändert
the fre- sich die Frequenz schfiell fortlaufend.'
Aufwärts/Abwärts-Abstimmung
Bei jeder Betätigung der Taste [v] oder [a] wird die
Frequenz schrittweise erhöht bzw. verringert.rßieSes
Abstimmverfahren anwenden, wenn die Frequenz
des gewünschten Senders nicht bekannt ist. Diese
Abstimmbetriebsart umfaßt zwei verschiedene
Abstimmarten.
■ Manuelle Abstimmung
1. Eine Wellenbereichs^Wahltaste drük-^
ken.
2. Den gewünschten Sender rhit [v] oder
[a] abstimmen.
Wenn die Taste [v] oder [a] länger als eine
Bei jeder Betätigung der Taste [v] oder [a] ändert
sich die Frequenz je nach Wellenbereich im folgen
den Raster:
UKW: 100 kHz
LW: 9 kHz
MW: 9 kHz Oder 10 kHz
KW: 5 kHz
Exploitation de la radio
Accord ascendant/descendant
Si l’on appuie sur la touche [v] ou [л], la fréquence
augmente ou diminue. Utiliser ce mode d’accord
lorsqu’on ne connaît pas la fréquence de la station.
Ce mode comprend les deux types d’accord
suivants.
■ Accord manuel
1. Appuyer sur un sélecteur de bande.
2. Accorder la station avec [ v ] ou [ л ].
Si l’on maintient la touche [v] ou [л] enfoncée
pendant plus d’une demi-seconde, la fréquence
change rapidement.
Remarque
Si l’on appuie de façon répétée sur la touche [v] ou
[ A ], la fréquence change par paliers de :
FM:too kHz
GO:9 kHz
PO:9 kHz ou 10 kHz
5 kHz
OC:
Funzionamento della
radio
Sintonia su e giù
Premendo il tasto [v] o [a] si cambia la frequenza in
su 0 in giù. Usare questo metodo di sintonia quando
non si conosce la frequenza della stazione desidera
ta. Questo metodo include i due seguenti tipi di sinto
nia.
■ Sintonia mannaie
1. Premere un selettore di banda.
2. Sintonizzare la stazione con [v] o [a].
Per cambiare rapidamente la frequenza, mante
nere premuto [v] 0 [a] per più di mezzo secondo.
Se si preme ripetutamente [v] o [a], la frequenza
cambia in incrementi di:
FM: fOOkHz
OL: 9 KHz
OM: 9kHzof0kHz
OC: 5 kHz
_____________
Funcionamiento de la
radio
Sintonización ascendente у
descendente
Al pulsar el botón [v] о [л], la frecuencia cambia ha
cia arriba о hacia abajo. Utilice esta función cuando
no conozca la frecuencia de su emisora deseada.
Este modo incluye los dos tipos de sintonización
siguientes:
■ Sintonización manual
1. Pulse un selector de banda.
2. Sintonice la emisora con [v] o [л].
Mantenga pulsado [v] o [л] durante más de
medio segundo para cambiar rápidamente la
frecuencia.
ИЯЯ
Cuando pulse repetidamente el botón [v] o [a], la
frecuencia cambiará en incrementos de:
FM:
too kHz
LW:9 kHz
MW:
9 kHz 0 10 kHz
SW:5 kHz
37
Radio
Radiobetrieb
- ■ ■i
1 ^ ■
REAUBUftLr (((fl.;STANPBY-'®'HWS
I FM 11 LW 1 1 MW
38
•ATS «ATS «ATS
rihJIMER:::
li SW 1
METER
■ Scan Tuning
1. Press a band selector.
2. Press and hold [v] or [a] for more
than half a second.
The radio scans all the frequencies in the se
i
lected band and stops automatically each time
it finds an active station.
•If you press and hold [v] or [a] again, the ra
dio resumes scanning.
•When you reach the upper or lower limits of
the band, scanning starts over again.
Sendersuchlauf
1. Eine
2. Die Taste [v] oder [a] länger als eine
Danach wird der Wellenbereich in der jeweiligen
Richtung nach detri nächsten Sender abgesucht; so
bald ein Sender lokalisiert Worden ist, stöppt der
Suchlauf automali.sch.
•Nach erheutem Drüekeh-der TäSteTv]*bzw. [a]
wird der SenderSuChläuf fortgesetzt.
•wenn die höchste bzw; niedrigste: Frequenz des
Wellenbereichs erreicht worden ist, begihht der
Sendersuchlauf wieder von vorn.
Wellenbereichs-Wahltaste drük-
ken.
halbe Sekunde gedrückt halten.
Exploitation de la radio
■ Accord par balayage
1. Appuyer sur un sélecteur de bande.
2. Maintenir la touche [v] ou [л] enfoncée
pendant plus d’une demi-seconde.
La radio balaye toutes les fréquences de la bande
sélectionnée, et elle s’arrête automatiquement
chaque fois qu'elle trouve une station active.
• SI l'on maintient à nouveau la touche [v] ou [л] en
foncée, le balayage reprend.
• Lorsqu’on atteint la limite supérieure ou inférieure
d'une bande, le balayage recommence.
Funzionamento della
radio
■ Sintonia con scansione
1. Premere un selettore di banda.
2. Mantenere premuto [v] o [a] per più di
mezzo secondo.
La radio esegue la scansione di tutte le frequenze
della banda selezionata e si arresta automaticamente ogni volta che trova una stazione attiva.
• Se si preme di nuovo [v] o [a] mantenendolo pre
muto, la radio continua la scansione.
• Quando viene raggiunto il limite superiore o inferio
re della banda, la scansione ricomincia.
Funcionamiento de la
radio
■ Sintonización con exploración
1. Pulse un selector de banda.
2. Mantenga pulsado [v] o [a] durante
más de medio segundo.
La radio explora todas las frecuencias de la banda
seleccionada y se detiene automáticamente cada
vez que encuentra una emisora activa.
• Si mantiene pulsado de nuevo [v] o [a], la radio
reanudará la exploración.
•Cuando alcance los límites superior o inferior de la
banda, la exploración empezará otra vez.
39
_
_________________:_________
L—
Radio Operation
-
Radiobetrieb
mi
40
•TIME SET
Memory tuning
After you have found a station with one of the
above methods, enter it into the memory to
make it easier to tune in again.
Eighteen FM and SW stations and nine MW
and LW stations can be stored.
Speicherabstimmung
Nachdem ein gewünschter Sender anhand eines der
obigen Verfahren abgestimmt worden ist, kann seine
Frequenz eingespeichert werden.
Bis zu jeweiis 18 UKW- und KW-Sender sowie je
9 MW- und LW-Sender können eingespeichert wer
den und lassen sich danach bequem auf einen Tas
tendruckabrufen.
_________
■ To memorize the Station
1. Tune to any frequency using any of
the previously mentioned tuning
( n n D/a
I
uua
2-3"
-Ä-
methods.
2. Press [• TIME SET, M].
“M" and a memory number flash on the
screen. (The set automatically selects the
most appropriate number, i.e. If 1 and 2 are
full it selects 3.)
3. Press [DISPLAY, ENTER] to Store
the station in that memory position.
> m
■ EinspelGhern von Festsendern
1. Den gewünschten Sender anhand eines
der oben erläuterten Abstimmverfahren
abstimmen.
2. [• TIME SET, M] drücken.
Danach blinken das Symbol „M“ sowie die
Nummer eines Speicherplatzes auf dem An
zeigefeld. (Das Gerät wählt stets automatisch
den jeweils nächsten unbelegten Speicherplatz;
sind z. B. Speicherplatz 1 und 2 bereits mit Sen
dern belegt, so wird automatisch Speicherplatz
Sgewählt.)
3. [DISPLAY, ENTER] drücken, um den ab
gestimmten Sender in den angezeigten
Speicherplate einzuspeichern.
Exploitation de la radio
Accord par mémorisation
Une fois que la station a été trouvée à l’aide d’une
des méthodes ci-dessus, la mettre en mémoire pour
pouvoir l’accorder en toute facilité.
Il est possible de mémoriser dix-huit stations FM et
OC et neuf stations PO et GO.
■ Mémorisation d’une station
1. Accorder la fréquence à l’aide d’une
des méthodes d’accord expliquées cidessus.
2. Appuyer sur [• TIME SET, M].
“M” et un numéro d'adresse mémoire clignotent
sur l’affichage. (L’appareil sélecfionne automa
tiquement le numéro le plus approprié. Ex. Si 1 et
2 sont pleins, il choisit 3.)
3. Appuyer sur [DISPLAY, ENTER] pour
mémoriser la station dans cette adresse
mémoire.
Funzionamento della
radio
Sintonia con la memoria
Dopo aver trovato una stazione con uno dei metodi
sopra, memorizzarla per poterla in seguito sintoniz
zare facilmente.
Si possono memorizzare 18 stazioni FM e OC e
9 stazioni OM e OL.
■ Per memorizzare una stazione
1. Sintonizzare qualsiasi frequenza usan
do uno dei metodi di sintonia descritti
precedentemente.
2. Premere [• TIME SET, M].
Sul display lampeggia “M” e un numero di memo
ria. (L’apparecchio seleziona automaticamente
il numero più appropriato, e cioè, se 1 e 2 sono
pieni, seleziona 3.)
3. Premere [DISPLAY, ENTER] per memo
rizzare la stazione in quella posizione di
memoria.
Funcionamiento de la
radio
Sintonización con la memoria
Después de haber encontrado una emisora con uno
de los métodos anteriores, introdúzcala en la memo
ria para facilitar su sintonización más adelante.
Se pueden memorizar dieciocho emisoras de FM y
SW y nueve emisoras de MW y LW.
■ Para memorizar la emisora
1. Sintonice cualquier frecuencia utilizan
do uno cualquiera de los métodos
de sintonización mencionados previa
mente.
2. Pulse [• TIME SET, Mj.
“M” y un número de memoria parpadean en la
pantalla. (El aparato selecciona automática
mente el número más apropiado. Es decir, si el
número 1 y el 2 están ocupados, el aparato
seleccionará el 3.)
•After the first 9 positions are fiiied in the FM
and SW bands, “PI” changes to “P2” and a
further 9 positions become available for a to
tal of 18 positions.
•When aii the positions are fuli, “FULL” is dis
played if [• TIME SET, M] is pressed: You
can replace a station at this stage by holding
down the numbered button of the position to
be replaced for about two seconds. The new
station takes that position and the old one is
cleared. E
■ Recalling a station m
Example: To recall the station in position 3
1. Select the band of the station to be
recalled.
2. Press the numbered button for the
position the station is stored in.
(Press [P1/P2] when recalling FM
or SW stations.)
The station tunes in instantly. The display
shows the frequency and the memory
position.
Radiobetneb
• Nachdem die erstdn 9 Speicherplätze für den LIKWund den KW-Bereich mit Festsendern beiegt wor
den sind, weehseit die Anzeige „Pi“ auf „P2“, und
weitere 9 ¡ Speicherpiätze stehen zur Verfügung
(insgesamt 18 pro Weilenbereich)^ =
•Nachdem aile Speicherplätze mit; Festsendern
belegt worden sind, erscheint die Anzeige „FULL“,
wenn [• TIME SET, M] erneut gedrückt wird, in
einem soiohen Fail kann ein bereits eingespeiohérter Sender durch den momentan abgestimmten
Sender ersetzt werden, indem die Zifferntaste für
den betreffenden Speicherplatz ca. 2 Sekunden
lang gedrückt gehalten wird. Dadurch wird der bi
sherige Festsender gelöscht und der neue Sender
eingespeiohert. H
■ Abrufen von Festsendern EI
Beispiel: Abrufen des Festsenders In ßpeicher-
........
platz 3
1. Den Wellenbereich des gewünschten
Festsenders wählen.
2. Die Zifferntaste für den entsprechenden
Speicherplatz drücken. (Beim Abrufen
eines UKW- oder KW-Senders [P1/P2]
nach Erfordernis betätigen.)
Der gewählte Sender wird unmittelbar abge
stimmt. Seine Frequenz sowie die Nummer des
Speicherplatzes erscheinen auf dem Anzei
gefeld.
Exploitation de la radio
Remarques
• Lorsque les 9 adresses mémoire sont pleines dans
les bandes FM et OC, “P1” commute sur “P2”, et
9 autres adresses mémoire sont disponibles, ce qui
donne un total de 18 adresses mémoire.
• Lorsque toutes les adresses mémoire sont pleines,
“FULL" s’affiche quand on appuie sur [• TIME SET,
M], Il est possible de remplacer une station à ce sta
de en maintenant la touche numérique de l’adresse
mémoire à remplacer enfoncée pendant environ
deux secondes. La nouvelle station occupe cette
adresse mémoire et l’ancienne s’efface. H
■ Rappel d’une station El
Exemple: Pour rappeler la station de l’adresse
mémoire 3
1. Sélectionner la bande de la station à
rappeler.
2. Appuyer sur la touche numérique de
l’adresse mémoire dans laquelle la sta
tion est mémorisée. (Appuyer sur [P1/
P2] pour rappeler les stations FM ou
OC.)
La station s’accorde instantanément. L’affichage
indique la fréquence et l’adresse mémoire.
Funzionamento della
radio
1203
• Dopo che le prime 9 posizioni sono state riempite
nelle bande FM e OC, “PI” si cambia in “P2" e di
ventano disponibili 9 posizioni ulteriori, per un totale
di 18 posizioni.
• Quando tutte le posizioni sono piene, viene visualiz
zato “FULL” se si preme [• TIME SET, M]. A questo
punto, si può sostituire una stazione mantenendo
premuto per due secondi circa il tasto numerico del
la posizione da sostituire. La nuova stazione prende
quella posizione, e quella vecchia viene cancellata.
Q
■ Richiamo di una stazione Q]
Esempio; Per richiamare la stazione nella
posizione 3.
1. Selezionare la banda della stazione da
richiamare.
2. Premere il tasto numerico della posi
zione della stazione memorizzata. (Pre
mere [P1/P2] per richiamare le stazioni
FM o OC.)
La stazione viene sintonizzata istantaneamente.
Il display mostra la frequenza e la posizione della
Funcionamiento de la
radio
• Después de llenarse las primeras 9 posiciones de
las bandas de FM y SW, “P1” cambia a “P2” y
entonces quedan disponibles 9 posiciones más
para un total de 18 posiciones.
• Cuando todas las posiciones estén llenas, “FULL”
se visualizará si se pulsa [• TIME SET, M]. Podrá
reemplazar una emisora en este momento man
teniendo pulsado el botón numerado de la posición
que va a ser reemplazada durante unos dos segun
dos. La nueva emisora toma esa posición y la vieja
se borra. 0
■ Para llamar a una emisora Q
Ejemplo; Para llamar a la estación de la posición 3.
1. Seleccione la banda de la emisora que
va a ser llamada.
2. Pulse el botón numerado de la posición
en la que se encuentra memorizada la
emisora. (Pulse [P1/P2] cuando llame a
emisoras de FM o SW.)
La emisora se sintoniza instantáneamente. El
visualizador muestra la frecuencia y la posición
de la memoria.
43
______________
Radio Operation
m
Radiobetrieb
.j 2^
1
7S„ .TIME SET
|i■i■ll
.
.......
^i
:
----------
..........
s?c3m
Pf
_
ip:
7" iQUB>“
■ Canceling a station
Example: To cancel the station in position 3
1. Recall a preset station and press
[• TIME SET, M].
“M” and the position number flash.
2. Push [C] to cancel the station.
■ Gezieltes Löschen von Festsen
dern
Beispiel: Löschen des Festsenders in Spelcher-
platz 3
1. Den zu löschenden Festsender abrufen
und [• TIME SET, M] drücken.
Das Symbol „M“ und die Nummer des Spei
cherplatzes blinken auf dem Anzeigefeld.
2. [C] drücken, um den Festsender aus
dem Speicher zu löschen.
5
Exploitation de la radio
■ Annulation d’une station
Exemple: Pour annuler la station de l’adresse
mémoire 3
1. Rappeler la station préréglée et appuyer
sur [• TIME SET, M],
“M” et le numéro d’adresse mémoire clignotent.
2. Appuyer sur [C] pour annuler la station.
Funzionamento della
radio
■ Cancellazione di una stazione
Esempio: Per cancellare la stazione nella posizione
3
1. Richiamare una stazione preselezionata
e premere [• TIME SET, M].
“M” e il numero della posizione lampeggiano.
2. Premere [C] per cancellare la stazione.
Funcionamiento de la
radio
■ Cancelación de una emisora
Ejemplo: Para cancelar la estación de la posición
3
1. Llame a una emisora preajustada y
pulse [• TIME SET, M].
“M” y el número de la posición parpadean.
2. Pulse [C] para cancelar la emisora.
45
Radio Operation
Radiobetrieb
46
ET
ooo
O CDO O
OOCD O
0®0 O
. ■ lüüB'^
5ji- 1 2^4 5 6 7
M 1 2 3 4 6 6 m
01
I n n Qk
I u ua
CZD
■ Exchanging positions Q
For example, you want to exchange the sta
tions in positions 3 and 7.
■ Vertauschen von Speicherplätzen
EI
Beispiel: Vertauschen der Sender in Speicherplatz
3 und 7 ' I '
1. Recall preset 3 and push [• TIME
SET, M].
“M” and position number 3 flash.
2. Press?.
The stations in position 3 and 7 have been
exchanged.
■ Memory scan E
This function allows you to scan the stations in
the memory positions. Select the band then
press [0"SET, M.SCAN]. Scanning begins at
the position last used in the band, each station
is played for four seconds, and continues until
a button (except [POWER/• SLEEP] and the
light button) is pressed.
1. Den Festsender von Speicherplatz 3 ab-
rufen und [• TIME SET, M] drücken.
Das Symbol „M" und die Speicherplatznummer
3 blinken auf dem Anzeigefeld.
2. Die Zifferntaste 7 drücken.
Danach werden die Festsender in Speicherplatz
3 und 7 vertauscht.
■ Speichersuchlauf m
Diese Funktion ermöglicht es, alle Festsender eines
Wellenbereichs der Reihe nach kurz abzUstimmen,
um die ausgestrahlten Programme bequem zu über
prüfen. Dazu den Wellenbereich wählen und dann
[ff'SET, M.SCAN] drücken. Der Speichersuchlauf
beginnt mit dem zuletzt abgestimmten Festsender,
jeder Festsender wird 4 Sekunden lang abgestimmt,
und dieser Vorgang wird so lange fortgesetzt, bis
eine Funktionstaste (mit Ausnahme von [POWER/
• SLEEP] und Beleuohtungstaste) gedrückt wird.
Exploitation de la radio
■ Echanges d’adresses mémoire Q
Par exemple, il est possible d’intervertir les stations
des adresses mémoire 3 et 7.
1. Rappeler la station préréglée 3 et ap
puyer sur [• TIME SET, M].
“M” et l’adresse mémoire 3 clignotent.
2. Appuyer sur 7.
Les stations des adresses mémoire 3 et 7 sont
interverties.
■ Balayage de la mémoire [ü
Cette fonction permet de balayer les stations des
adresses mémoire. Sélectionner la bande, et ap
puyer sur [0"SET, M.SCAN], Le balayage commence
à la dernière adresse mémoire utilisée dans la
bande, chaque station est reçue pendant quatre se
condes, puis et le balayage continue jusqu’à ce qu’on
appuie sur une touche (à l’exception de [POWER/
- SLEEP] et de la touche d’éclairage).
Funzionamento della
radio
■ Scambio delle posizioni Q
Per esempio, per scambiare le stazioni nelle posizio
ni 3 e 7.
1. Richiamare la stazione preselezionata 3
e premere [• TIME SET, M].
“M” e il numero della posizione 3 lampeggiano.
2. Premere/.
Le stazioni nelle posizioni 3 e 7 sono state
scambiate.
■ Scansione della memoria IS
Questa funzione permette di scansionare le stazioni
nelle posizioni di memoria. Selezionare la banda e
premere poi [0"SET, M.SCAN]. La scansione comin
cia dall’ultima posizione usata della banda, ciascuna
stazione viene riprodotta per quattro secondi e con
tinua finché non si preme un tasto (eccetto [POWER/
• SLEEP] e il tasto della luce).
Funcionamiento de la
radio
■ Intercambio de posiciones Q
Por ejemplo, cuando quiera intercambiar las emiso
ras de las posiciones 3 y 7.
1. Llame a una emisora preajustada en la
posición 3 y pulse [• TIME SET, M].
“M” y el número de posición 3 parpadean,
2. Pulse 7.
Las emisoras de las posiciones 3 y 7 se habrán
intercambiado.
■ Exploración con la memoria El
Esta función le permite explorar las emisoras de las
posiciones de memoria. Seleccione la banda y luego
pulse [0"SET, M.SCAN]. La exploración empieza en
la posición utilizada por última vez en la banda, cada
emisora se recibe durante cuatro segundos, y con
tinúa hasta que se pulsa un botón (excepto [POWER/
• Der Sendersuchlauf beginnt an der niedrigsten Fre
quenz des gewählteff Wällenbereichs und speichert
alle angetroffenen Sender auf der Grundlage ihrer
Signalstärke der Reihe nach in Speicherplatz 1-9
ein. (b)
Questa funzione esegue automaticamente la scan
sione e seleziona le stazioni in base all’intensità del
segnale nelle bande FM, OM e OL.
Premere il tasto della banda FM, OM o OL per più di
2 secondi.
• La radio si avvia con un segnale acustico e “ATS”
lampeggia, per indicare che la radio si trova nel
modo ATS. ®
• La radio esegue la scansione dalla frequenza più
bassa della banda selezionata e preseleziona auto
maticamente le stazioni in base all’intensità del
segnale nelle posizioni di memoria 1-9 in succes
sione. ®
Esta función explora y selecciona automáticamente
las emisoras basándose en la Intensidad de las
señales de las bandas FM, MW y LW.
Pulse el botón de banda FM, LW o MW durante más
de 2 segundos.
• La radio empieza con un tono y parpadea “ATS”,
indicando que la radio está en el modo ATS. @
• La radio explora luego a partir de la frecuencia más
baja de la banda seleccionada y, basándose en la
intensidad de las señales de emisión, preajusta au
tomáticamente en orden las emisoras en las posi
ciones de memoria 1 -9. ®
“......” for 2 seconds and return to the last fre
quency. 0
•No more than 9 MW and LW, and 18 FM sta
tions can be stored, even if more are found
during the scan. The stations stored are
those with the strongest signais from
amongst those found.
•If the auto presets are less than 9, display will
show actual auto presets stations found.
•ATS is not avaiiable for SW.
•Starting ATS clears all previously stored
stations.
•ATS can be stopped by pressing [POWER/
• SLEEP].
•Only the light button, [POWER/. SLEEP]
and the hoid button function while ATS is
working
■ Fine tunings
Press [FINE].
•The indication “FINE” is displayed.
•The tuning step becomes 1 kHz/step in AM
(MW/LW/SW) and 50 kHz/step in FM while
tuning with [a] or [v] button.
• Falls keine Sender lokalisiert werden konnten‘ er
scheint die Anzeige 2‘Sekunden langiauf
dem Anzeigefeld, wonach der zuletzt empfangene
Sender wieder abgestimmt wird. 0
•Maximal können Jeweils 9 ,MW- urid‘ LW=Sehder
sowie 18 UKW-Sender eingespeichert werden.
Falls eine größere Anzahl von Sendern, auf dem
jeweiligen Wellenbereieh angetroffen wird, werden
die Sender mit der höchsten; . Signalstärke
.eingespeichgrt.
•Sind weniger .als ‘9 Festsehder 'dihgespeidhert
worden, so erscheint ihre Anzahi auf dem
Anzeigefeid.
•imi KW-Böreieh’steht‘ die ATS-Funktion nicht? züf
Verfügung.
•Nach Aktivierungi der ATSrFunktion werden alle
bisherigen FestsönderautoniatiSGh.äusidörnSpei-
phergelöscht. . ;,;i. i;
•Die äütomätische Speichervoreinpte.|tung kann
jederzeit ;durcr¡ Drücken von [P0VVEFÍ/ • SLÉEP]
vorzeitig beendet werden.
•Während die ATS-Funktion arbeitet, sind' nur
[POWER/ • SLEEP], die Beleuchtungstaste und
der HOLD-Sehaltörfunktionsfähig. Í
■ Feinabstimmung 0
[FINE] drücken.
•Die Anzeige „FINÉ“ erscheint.
•Beim Abstimmen mit derTaSte [ a] oder [y ] wird ein
Frequenzraster von 1 kHz im AM-Bereich (MW/LW/
KW) bzw. 50 kHz im UKW-Bereich verwendet.
.
Exploitation de Io radio
Funzionamento della
radio
Funcionamiento de la
radio
• Si l’appareil ne trouve aucune station, l’affichage in
dique “
......
dernière fréquence. 0
• Il n’est pas possible de mémoriser plus de 9 sta
tions PO et GO, et 18 stations FM, même si l’ap
pareil en détecte d’autres. Les stations mémorisées
seront celles dont les signaux sont les plus puis
sants.
• S’il y a moins de 9 stations préréglées automatique
ment, l'affichage indique les stations préréglées au
tomatiquement effectivement trouvées.
• La fonction ATS n'est pas disponible pour les OC.
• Le déclenchement de la fonction ATS efface foutes
les stations préalablement mémorisées.
• Pour arrêter la fonction ATS, appuyer sur [POWER/
• SLEEP].
• Seules la touche d’éclairage, [POWER/ • SLEEP]
et la touche de verrouillage sont opérationnelles
pendant la fonction ATS.
” pendant 2 secondes, puis il revient à la
■ Accord fin E]
Appuyer sur [FINE],
• L’indication “FINE” s’atfiche.
• Pendant un accord avec la touche [a] ou [v], le pas
d’accord passe à 1 khlz pour la AM (PO/GO/OC) et
à 50 kHz pour la FM.
uggì
•Se non vengono trovate stazioni, il display mostra
“
......
” per 2 secondi e ritorna all’ultima frequenza.
0
• Non si possono memorizzare più di 9 stazioni OM e
OL e 18 stazioni FM, anche se ne vengono trovate
di più durante la scansione. Le stazioni memoriz
zate sono quelle con il segnale più forte tra quelle
trovate.
•Se le stazioni preselezionate automaticamente
sono meno di 9, il display mostra le stazioni prese
lezionate automaticamente correntemente trovate.
• La funzione ATS non è disponibile per le OC.
• Quando si avvia, la funzione ATS cancella tutte le
stazioni precedentemente preselezionate.
• La funzione ATS può essere fermata premendo
[POWER/. SLEEP].
• Durante l’ATS, funzionano soltanto il tasto della
luce, [POWER/ • SLEEP] e il tasto di bloccaggio.
■ Sintonia fine H
Premere [FINE].
•Viene visualizzata l’indicazione “FINE”.
• L’inten/allo di sintonia diventa di 1 kHz per l’AM
(OM/OL/OC) e di 50 kHz per l’EM durante la sinto
nia con il tasto [a] 0 [v].
• Si no se encuentra ninguna emisora, el visualizador
mostrará “
trará la última frecuencia.
• No se pueden memorizar más de 9 emisoras de
MW y LW y 18 de FM, aunque se encuentren más
durante la exploración. Las emisoras memorizadas
son aquellas que tienen las señales más intensas
de entre las encontradas.
•Si las emisoras preajustadas automáticamente son
menos de 9, el visualizador mostrará las emisoras
de preajuste automático actualmente encontradas.
•ATS no se encuentra disponible para SW.
•Al iniciarse ATS se borran todas las emisoras pre
viamente memorizadas.
•ATS puede detenerse pulsando [POWER/
• Mientras esté activada la ATS sólo funcionarán el
botón de iluminación, [POWER/ • SLEEP] y el
botón de retención.
. SLEEP].
-----
” durante 2 segundos y luego mos
0
■ Sintonización fina E¡
Pulse [FINE].
• La indicación “FINE” se visualiza.
• El paso de sintonización se convierte en 1 kHz/
paso en AM (MW/LW/SW) y en 50 kHz/paso en FM
mientras se sintoniza con el botón [a] o [v].
51
Einstellen des Radioweckers
52
LW
nn n
UU U
Setting the radio alarm
Preparation
The alarm can be set only when the display Is in the
time mode. If the power Is on, press JDISPLAY,
ENTER] to change to the time mode.
• Press [POWER/ • SLEEP] to turn off the alarm.
•The radio alarm plays for one hour unless turned
off. . ■
•Tune the radio before setting the radio alarmi When
«alarm comes on, the radio plays the last frequency
or station selected.
Example: To set to 13:30
1. Press [ ((«b- STANDBY ].
- :“ ((«b-STANDBY ’’ flashes and the -display
showsthe last alarm time (0:00 the first time).
2. Press the number buttons to set
the alarm time.
3. Press [DISPLAY, ENTER],
•The display shows the set : time and
“ ((«b - STANDBY ” stops flashing.
•When the alarm is set, the clock returns to the cur
rent time automatically, and the center colon starts
flashing again.
Vorbereitung
Der Wecker kann nurj.eingestelltvwerden,:Während sich das
Anzeigefeid in der Zetteinstell-Betriebsart befindet. Bei einge
schaltetem Gerat .[DISPLAY, ENTER] drücken, um die
Zeiteinsteil-Betriebsart zu aktivieren.
•[POWER/ • SLEEP] drücken>> um -den Radiowecker aus-
zuschalten.
• Oer Radiowecker bleibt eine Stunde, lang, eingeschaltet,
wenn, er nicht mahueli ausgeschaltetwird. :
• Vor der Einstellung des Radioweckers den gewünschten
Sender abstimmen: Nach Erreichen der. voreingestellten
Weckzeit schaltet sich das Radio ein, und der zuletzt abge^
stimmte Sender wird empfangen;
Beispiel: Einstellung auf 13:30 Uhr
..
1. [ ((«b -STANDBY ] drücken.
. Die Anzeige,, (ft't* “STANDBY "blinkt; und diezuletzt
eingestellte Weckzeit („0:00“ beim ersten Gebrauch
dieser Funktion) erscheint auf dem Anzeigefeld:
2. Die gewünschte Weckzeit :mit den
Zifferntasten eingeben.
3. [DISPLAY, ENTER] drücken.
• Die; eingestellte Weckzeit: erscheint auf dem Anzelgefetd,
und die Anzeige „ ({op - STANDBY“ hört auf zu blinken.
• Nach beendeter Einstellung der Weckzeit kehrt die Uhrzeit
anzeige automatisch auf das; Anzeigefeld zurück, und der
Doppelpunkt beginnt erneut zu blinken.;
Exploitation de
l'horloge/radio
Funzionamento
della radio con
l'orologio
Funcionamiento
de la radio-reloj
Réglage de l’alarme-radio
Préparatifs
L’alarme ne peut être réglée que lorsque l'affichage
est en mode d’heure. Si l’appareil est allumé, ap
puyer sur [DISPLAY, ENTER] pour passer au mode
d’heure.
Remarques
•Appuyer sur [POWER/ • SLEEP] pour désactiver
l’alarme.
• Si l’on n’éteint pas l’alarme-radio, elle se poursuit
pendant une heure.
•Accorder la station avant de régler l’alarme-radio.
Quand l’heure d’alarme est arrivée, la radio diffuse
la dernière fréquence ou la dernière station sélec
tionnées.
Exemple: Pour régler à 13:30
1. Appuyer sur [ (r«P - STANDBY ].
“ ((ip - STANDBY ” clignote et l’affichage indi
que la dernière heure d’alarme (0:00 la première
fois).
2. Appuyer sur les touches numériques
pour régler l’heure d’alarme.
3. Appuyer sur [DISPLAY, ENTER],
• L’affichage indique l’heure réglée et
“ ((l'P - STANDBY ” cesse de clignoter.
• Quand l’alarme est réglée, l’horloge revient auto
matiquement à l’heure actuelle, et les deux points
du centre se remettent à clignoter.
Regolazione della sveglia con
la radio
Preparativi
La sveglia con la radio può essere regolata soltanto quando il
display si trova nel modo dell’ora. Se l’apparecchio è acceso,
premere [DISPLAY, ENTER] per selezionare I! modo dell’ora.
UBill
• Premere [POWER/• SLEEP] per disattivare la funzione di
sveglia con la radio.
•La sveglia con la radio suona per un’ora se non viene
spenta.
• Sintonizzare la radio prima di regolare la sveglia con la ra
dio. All’ora della sveglia, la radio suona l’ultima frequenza o
stazione selezionata.
Esempio: Per regolare le 13:30
1. Premere [ ((«[> - STANDBY ].
“ (ft'P - STANDBY ” lampeggia e il display mostra l’ulti
ma ora di sveglia con la radio (0:00 la prima volta).
2. Premere \ tasti numerici per regolare
l’ora di sveglia con la radio.
3. Premere [DISPLAY, ENTER].
• Il display mostra l’ora regolata e “ ((«P - STANDBY ”
smette di lampeggiare.
•Dopo che si è regolata l’ora della sveglia con la radio,
l’orologio torna automaticamente all'ora attuale e i due punti
centrali ricominciano a lampeggiare.
Puesta de la alarma de la radio
Preparación
La alarma sólo puede ponerse cuando el visualizador está en
el modo de la hora. Si la alimentación está conectada, pulse
[DISPLAY, ENTER] para cambiar al modo de la hora.
• Pulse [POWER/ • SLEEP] para desactivar la alarma.
• La alarma de la radio sonará durante una hora a menos que
se desactive.
•Sintonice la radio antes de poner la alarma de la radio.
Cuando se encienda la alarma, la radio reproducirá la
última frecuencia o emisora seleccionada.
Ejemplo: Para ponera las 13:30
1. Pulse [ {(«t'- STANDBY ].
“ {{«t> - STANDBY ” parpadea y el visualizador
muestra la última hora de alarma (0:00 la primera vez).
* •
2. Pulse los botones de números para
poner la hora de alarma.
3. Pulse [DISPLAY, ENTER].
• El visualizador muestra la hora puesta y
“ ({«t» - STANDBY ” deja de parpadear.
•Cuando la alarma esté puesta, el reloj volverá a mostrar
automáticamente la hora actual, y los dos puntos del centro
empezarán a parpadear de nuevo.
53
a
54
......
OOCD
llil
üiil!
ooo o
CD CD CD CD
1
.......
L. .. .
tA
1 ^1
-E
P-STANDBY-
I LW \
DISPUY
‘2 (enter)
LW
■2-(33'
•ATS
l-ST ANDBY-
• If the wrong number was keyed in, press [C]
to delete.
• If the time you key in does not exist, “E” is
displayed for about 2 seconds and then the
original time is shown. 0
■ To verify the alarm time ID
1. Press [ (»h - STANDBY ].
2. Press [DISPLAY, ENTER] to return
to the time display.
■ To cancel the alarm time B
1. Press [ ((I P - STANDBY ].
“ ((«h - STANDBY ” flashes.
2. Press [C] to cancel.
• Falls versehentlich eine falsche Ziffer eingegeben
wurde, diese durch Drücken van [C] löschen.
•Wird eine unmögliche Weckzeft: eingegeben, er
scheintdie Fehleranzeige „E“ ca. 2 Sekunden lang,
wonach die Uhrzeitanzeige auf das Anzöigöfeld
zurückkehrt. 0
■ Überprüfen der Weckzeit 0
1. [ ((«h - STANDBY ] drücken.
2. [DISPLAY, ENTER] drücken, um auf die
Uhrzeitanzeige zurückzuschalten.
■ Aufheben der Weckerbereitschaft
B
1. [ ((«h - STANDBY ] drücken.
Die Anzeige „ ((#b - STANDBY “ blinkt.
2. [C] drücken, um die Weckerfunktion
aufzuheben
Exploitation de
l'horloge/radio
Funzionamento della
radio con l'orologio
Funcionamiento de la
radio-reloj
Remarques
•Si l’on appuie sur la mauvaise touche, appuyer sur
[C] pour effacer.
• Si l’heure réglée n’existe pas, “E” s’affiche pendant
environ 2 secondes, puis l’heure d’origine revient.
E
■ Vérification de i’heure d’alarme E
1. Appuyer sur [ («t>-STANDBY].
2. Appuyer sur [DISPLAY, ENTER] pour
revenir à l’affichage de l’heure.
■ Annulation de l’heure d’alarme B
1. Appuyer sur [ («ip - STANDBY ].
“ ((«h - STANDBY ” clignote.
2. Appuyer sur [C] pour annuler.
• Se si è premuto un numero sbagliato, premere [C]
per cancellarlo.
• Se si immette un’ora inesistente, viene visualizzato
“E” per 2 secondi circa e poi torna l’ora originale, E
Modo di verificare l’ora di sveglia
con la radio B
Premere [ ((«ci - STANDBY ].
Premere [DISPLAY, ENTER] per tornare
al display dell’ora.
Modo di cancellare l’ora di sveglia
con la radio B
is used. The buzzer volume increases every
15 seconds for 1 minute then stops for
1 minute before repeating the cycle. HWS
repeats this pattern for 30 minutes.
Preparation
The alarm can only be set when the display is
M
•A
nn n
uuu
^ \ I / ^
STANDBY-tSi» i
--
^ / I \
in the time mode. If the power is on, press
[DISPLAY, ENTER] to change to the time
mode.
Example: To set to 13:30
1. Press [STANDBY-tSwi®].
2. Press the number buttons to set
the alarm time.
3. Press [DISPLAY, ENTER].
_____
Einstellen der KomfortWeckfunktion (HWS-Funktion)
Bei Verwendung dieser Weckfunktion ertönt ein
akustisches Signal in regelmäßigen-Zeitintervallen.
Die Lautstärke des Wecktons erhöht sich während
der ersten Minuten alle 15 Sekunden um eine Stufe,
dann wird eine einminütige, Pause eingelegt, wonach
der Ablauf von vorn beginnt Dieser Zyklus wird
30 Minuten lang wiederholt.
Vorbereitung
Der Wecker kann nur eingestellt werden, während
sich das Anzeigefeld in der Zeiteinsteil-Betriebsart
befindet. Bei eingeschaltetem Gerät [DISPLAY,
ENTER] drücken, um die ZeiteinstelLBetriebsart zu
aktivieren,
Beispiel: Einstellung auf 13:30
1. [StANDBY-tSte] drücken.
2. Die gewünschte Weckzeit mit den Zif
ferntasten eingeben.
3. [DISPLAY, ENTER] drücken.
H To turn off the bu2zer
Press [POWER/• SLEEP].
tt Ausschalten des Weckers
[POWER/. SLEEP] drücken.
Exploitation de
l'horloge/radio
Funzionamento della
radio con l'orologio
Funcionamiento de la
radio-reloj
Réglage de sonnerie HWS
(Human Waking System—
Système de réveil de personne)
Lorsqu’on utilise cette alarme, un bip répété se fait
entendre. Le volume de la sonnerie augmente toutes
les 15 secondes pendant une minute, puis la son
nerie s’arrête pendant une minute, et le cycle recom
mence. Le système HWS répète ce schéma de
sonnerie pendant 30 minutes.
Préparatifs
L’alarme ne peut être réglée que lorsque l’affichage
est en mode d’heure. Si l’appareil est allumé, ap
puyer sur [DISPLAY, ENTER] pour passer au mode
d’heure.
Regolazione della suoneria
HWS (sistema di sveglia
umano)____________________
Quando si usa questo tipo di sveglia, un segnale
acustico suona ripetutamente. Il volume della suo
neria aumenta ogni 15 secondi per 1 minuto e poi si
arresta per 1 minuto prifna della ripetizione del ciclo.
La funzione HWS ripete questo modo di sveglia per
30 minuti.
Preparativi
La suoneria può essere regolata soltanto quando il
display si trova nel modo dell’ora. Se l’apparecchio è
acceso, premere [DISPLAY, ENTER] per selezionare
il modo dell’ora.
Ajuste del zumbador HWS
(sistema despertador humano)
Cuando se utilice esta alarma sonará repetidamente
un pitido. El volumen del zumbador aumentará cada
15 segundos durante 1 minuto y luego se detendrá
durante 1 minuto antes de repetir el ciclo. El HWS
repite esta función durante 30 minutos.
Preparación
La alarma sólo puede ponerse cuando el visuaiizador
está en el modo de la hora. Si la alimentación está
conectada, pulse [DISPLAY, ENTER] para cambiar
al modo de la hora.
2. Use the number buttons to key in
the required time (between 1 min«
ute and 23 hours and 59 minutes).
3. Press [DISPLAY, ENTER],
•“TIMER” stops flashing.
•The time display is restored in a few sec
onds.
■ To see the remaining time E3
Press [TIMER].
•To continue, press [TIMER].
•To re-start the^ timer, press [DISPLAYi
ENTER].
Zeitschalter Q
Beispiel: Einstellung auf :30 Minuten,; , - ¡ •
1. [TIMER] drücken.
. Die Anzeige ,¡TIMER“ :blinkt. : I ; ;
2. Die gewünschte Zeitdauer für die
Abwärtszählung (maximal 1 Minuten,
23 Stunde und 59 Minuten) mit den
Zifferntasten eingeben.
3. [DISPLAY, ENTER] drücken.
• Die Anzeige„TIMER“ hört auf zu blinken.
•Nach einigen Sekunden kehrt die UhrZeitanieige"
auf das Anzeigefeld zurück. ' = j:
■ Überprüfen der verbleibenden Zeit
m ■ ■
[TIMER] drücken.
•[TIMER] erneut :grügken,;.vyehn die Ahwärtezählung
fortgesetzt werden soll.- . ; ' ’
• Um die Zeitschaltuhr erneut zu starten, [DfSPLAY,
ENTER] drücken.
Exploitation de
l'horloge/radio
Funzionamento della
radio con l'orologio
Funcionamiento de la
radio-reloj
Minuterie de compte à rebours
B
Exemple: Pour régler 30 minutes
1. Appuyer sur [TIMER].
“TIMER” clignote.
2. Utiliser les touches numériques pour
entrer le temps voulu (entre une minute
et 23 heures et 59 minutes).
3. Appuyer sur [DISPLAY, ENTER].
•“TIMER” cesse de clignoter.
• L’affichage de l’heure revient au bout de quelques
secondes.
■ Vérification du temps restant [E
Appuyer sur [TIMER].
• Pour continuer, appuyer sur [TIMER].
• Pour redémarrer la minuterie, appuyer sur
[DISPLAY, ENTER],
Timer di conteggio alla
rovescia b
Esempio: Per regolare 30 minuti
1. Premere [TIMER].
“TIMER" lampeggia.
2. Usare i tasti numerici per regolare il
tempo desiderato (da 1 minuto a 23 ore
e 59 minuti).
3. Premere [DISPLAY, ENTER].
•“TIMER” smette di lampeggiare.
• Il display dell’ora toma dopo pochi secondi.
■ Modo di vedere il tempo restante [E
Premere [TIMER].
• Per continuare, premere [TIMER],
• Per riavviare il timer, premere [DISPLAY, ENTER],
Temporizador de cuenta atrás
B
Ejemplo: Para establecer 30 minutos
1. Pulse [TIMER].
“TIMER” parpadea.
2. Utilice los botones de números para
introducir el tiempo requerido (entre
1 minuto y 23 horas y 59 minutos).
3. Pulse [DISPLAY, ENTER].
•“TIMER” deja de parpadear.
• La visualización del tiempo se repone en unos po
cos segundos.
■ Para ver el tiempo restante
Pulse [TIMER].
• Para continuar, pulse [TIMER],
• Para reiniciar el temporizador, pulse [DISPLAY,
ENTER],
59
60
a
GDCDO:
CD CD CD CD I
OOOCD
CDCDCD
O O CD
C D
CD O CD CD
00^0
POWER/
•SLEEP
TIM ER
SW I
1
■ To turn off the buzzer El
Press [POWER/. SLEEP],
■ To cancel time setting
1. Press [TIMER].
The remaining time is displayed.
2. Press [C].
“TIMER” disappears, and the display
shows the real time immediately.
•When alarm is on, press [POWER/ • SLEEP]
to turn it off.
•The radio alarm lasts for one minute; unless
turned off.
•The initial timer display will show If
[DISPLAY, ENTER] is pressed, the display
shows “E” to indicate an error.
■ Ausschalten des
akustischen
Signals □
[POWER/. SLEEP] drücken.
■ Aufheben der Zeiteinstellung Q
1. [TIMER] drücken.
Die verbleibende Zeit wird angezeigt. :
2. [C] drücken.
Die Anzeige „TIMER“ verschwindet, und die Uhr
zeitanzeige kehrt sofort auf das Anzeigefeld
zurück.
• Ein aktivierter Wecker kann stets durch Drücken
von [POWER/ • SLEEP] ausgeschaltet werden.
•Der Radiowecker bleibt eine Minute lang einge
schaltet, wenn er nicht manuell ausgeschaltet Wird.
•Als ursprüngliche Zeituhranzeige erscheint
Wenn [DISPLAY; ENTER] in diesem Zustand ge
drückt wird, erscheint die .Rehte.ranzeige „E“. , j
Exploitation de
l'horloge/radio
Funzionamento della
radio con l'orologio
Funcionamiento de la
radio-reloj
Extinction de ia sonnerie Q■ Modo di spegnere la suoneria Q
puyer sur [POWER/ • SLEEP].Premere [POWER/ • SLEEP].
Annulation du réglage du temps El
Appuyer sur [TIMER],
Le temps restant s’affiche.
Appuyer sur [C],
2.
“TIMER” disparaît, et l’affichage indique immé
diatement l’heure.
• Lorsque l’alarme est activée, appuyer sur [POWER/
• SLEEP] pour la désactiver.
• L’alarme-radio se poursuit pendant une minute si
on ne l’arrête pas.
• L’affichage de minuterie initiai indique Si l’on
appuie sur [DISPLAY, ENTER], l’affichage indique
“E” pour signaler une erreur.
■ Modo di cancellare la regolazione
del tempo El
1. Premere [TIMER],
Viene visualizzato il tempo restante.
2, Premere [C],
“TIMER” scompare e il display mostra immedia
tamente l’ora reale.
1MK1
•Quando la suoneria suona, premere [POWER/
• SLEEP] per spegnerla.
• La sveglia con la radio dura un minuto, a meno che
non venga interrotta.
• Il display iniziale del timer mostra Se si preme
[DISPLAY, ENTER], il display mostra “E” per indi
care un errore.
■ Para apagar el zumbador EJ
Pulse [POWER/. SLEEP].
■ Para cancelar el ajuste del tiempo
El
Pulse [TIMER],
1,
El tiempo restante se visualiza.
2. Pulse [C],
“TIMER” desaparece, y el visualizador muestra
inmediatamente la hora real.
•Cuando la alarma esté encendida, pulse [POWER/
• SLEEP] para apagarla.
• La alarma de la radio durará un minuto a menos
que se desactive.
• La visualizacién de temporizador inicial mostrará
Si se puisa [DISPLAY, ENTER], el visualiza-
dor mostrará “E” para indicar un error.
61
POWER/
•SLEEP
iC
Setting the sleep timer
______
You can set the sleep timer with the radio on or
off. i:r
1. Press and hold [POWER/ • SLEEP].
The sieep indicator wili appear. (A buzzer
is heard if the radio is turned on.)
2. Continue pressing [POWER/
• SLEEP] until the required time
appears. The times change in the
order; 60-45-30-15.
Einstellen der Einschlafzeituhr
Die Einschlafzeituhr kann wahlweise bei ein- oder
ausgesehaltetem Radio eingestellt werden.
1. [POWER/ • SLEEP] gedrückt halten.
Die Einschlafanzeige erscheint. (Wenn | das
Radio eingeschaltet ist, ertönt ¿in akustisches
Signal.) i
2. [POWER/ • SLEEP] so oft betätigen; bis
die gewünschte Einschlafzeit (in Minu
ten) angezeigt wird. Bei jeder Betä
tigung der Taste wechselt die Anzeige
wie folgt: 60-45-30-15.
■ To cancel sleep timer
Press [POWER/ • SLEEP].
The sleep indicator disappears, the radio turns
offt and the time display is restored.
■ Aufheben der Einschiafzeituhr
[POWER/ • SLEEP] drücken.
Die Einschlafanzeige verschwindet, das: Radio! wird
ausgeschaltet, und die Uhrzeitanzeige kehrt auf das
Anzeigefeld zurück.
62^
H5
<>
3U
Exploitation de
I'horloge/radio
Funzionamento della
radio con l'orologio
Funcionamiento de la
radio-reloj
Réglage du temporisateur
Il est possible de régler le temporisateur lorsque la
radio est allumée ou éteinte.
1.
Maintenir [POWER/ • SLEEP] enfoncé.
L'indicateur de temporisateur s’affiche. (Une son
nerie se fait entendre si la radio est allumée.)
2.
Continuer à appuyer sur [POWER/
_____
• SLEEP] jusqu’à ce que le temps voulu
apparaisse. Le temps change dans
l’ordre suivant: 60-45-30-15.
■ Annulation du temporisateur
Appuyer sur [POWER/ • SLEEP].
L’indicateur de temporisateur disparaît, la
s’éteint et l’affichage de l’heure revient.
radio
Regolazione del timer di
spegnimento automatico
Il timer di spegnimento automatico può essere re
golato con la radio accesa o spenta.
1. Mantenere premuto [POWER/ • SLEEP].
Appare l’indicatore dello spegnimento automati
co. (Si sente un segnale acustico se la radio è
accesa.)
2. Continuare a premere [POWER/
• SLEEP] finché non appare il tempo
desiderato. Il tempo cambia nell’ordine:
60-45-30-15.
■ Modo di cancellare lo spegnimento
automatico
Premere [POWER/ • SLEEP].
L’indicatore di spegnimento automatico scompare, la
radio si spegne e torna il display dell'ora.
______
Ajuste del temporizador para
dormir
Puede ajustar el temporizador para dormir estando la
radio encendida o apagada.
1. Mantenga pulsado [POWER/ . SLEEP].
El indicador del temporizador para dormir apa
recerá. (Si la radio està encendida sonará un
zumbádor.)
2. Continúe pulsando [POWER/ • SLEEP]
hasta que aparezca el tiempo requerido.
El tiempo cambia en el orden siguiente:
60-45-30-15.
■ Para cancelar el temporizador para
dormir
Pulse [POWER/. SLEEP].
El indicador del temporizador para dormir desapa
rece, la radio se apaga y la visualización de la hora
se repone.
63
Troubleshooting
64
If the radio fails to operate correctly, or some
digits on the display are missing or incomplete,
carry out the following procedure.
1. Switch off the radio and remove the
batteries.
2. With the aid of a suitabie impiement (the end of a paper ciip or
pen), press [RESET], iocated in the
battery compartment, for at ieast
5 seconds.
The microprocessor and clock are reset and
all stations stored in the preset memory are
cleared.
Falls das ■ Radió einmal nicht einwandfrei arbeitet
oder die Anzeigen; gestört, sind (fehlende ,Stelleri oder:
unvöiiständige Anzeigen), den eingebauten Mikro
prozessor des Gerätes wie foigt zurücksteilen.
1. Das Gerät ausschalten und die Batte
rien entfernen.
2. Mit einem spitzen Gegenstand, z. B. ei
ner Bürokiammer oder einem Kugel
schreiber, [RESET] im Inneren des
Batteriefachs mindestens 5 Sekunden
lang eindrücken.
Dadurch werden Mikroprozessor und Uhr rückgesetzt, und aiie Festsender werden aus dem
Speicher geiöscht.
Dépannage
Si la radio ne fonctionne pas correctement, ou si cer
tains chiffres manquent ou sont incomplets sur l’affi
chage, effectuer les opérations suivantes.
1. Eteindre la radio et retirer les plies.
2. A l’aide d’un instrument approprié (l’ex
trémité d’un trombone ou d’un stylo),
appuyer sur [RESET], situé dans le lo
gement des plies, pendant au moins
5 secondes.
Le microprocesseur et l’heure de l’horloge se ré
initialisent, et toutes les stations enregistrées dans
les adresses mémoire s’effacent.
Correzione dei
difetti di
funzionamento
Se ia radio non funziona correttamente, oppure se aicune cifre dei dispiay mancano o sono incompiete,
procedere come segue.
1. Spegnere la radio e rimuovere le pile.
2. Usando uno strumento adatto (la punta
di una graffetta o di una penna), pre
mere per almeno 5 secondi [RESET] si
tuato nello scomparto delle pile.
ii microprocessore si ripristina, i’oroiogio si azzera e
tutte le stazioni preselezionate nella memoria si can
cellano.
Solución de
problemas
Si la radio no funciona correctamente, o si algunos
dígitos del visualizador están incompletos o faltan,
realice el procedimiento siguiente:
1. Apague la radio y quite las pilas.
2. Con la ayuda de un accesorio adecuado
(la punta de un clip o de un lápiz), pulse
[RESET], situado en el compartimiento
de las pilas, durante un mínimo de 5 se
gundos.
El microprocesador y la hora del reloj se reponen y
todas las emisoras memorizadas en la memoria de
preajustes se borran.
65
Cautions
■
• If the set is not used for a long period of time,
remove all the batteries to prevent potential
damage due to possible battery leakage,
• Do not subject this unit to temperatures of
over 50°C, because characteristics of the in
ternal parts may be adversely: affected by
heat. Especially, never leave the set in a car
exposed to direct suniight for a iong period of
time with all the doors and windows closed.
The cabinet may become deformed, and de
terioration of performance may result.
• If this unit is moved from a cold area (say
-10°C) to a warm place it may not operate
normally. This is the result of moisture in cer
tain areas. In approximately 60 minutes, the
unit will operate correctly.
•This unit contains liquid crystal. If it is used at
extreme high or low temperature, the display
may be abnormal or the display speed may
become slightly slow (the correct display will
be restored at usual temperature.)
•Since a strong magnet is used for the speak
er, keep magnetized commuter passes, tick
ets or personal credit cards, recorded tapes,
watches, etc. away from the radio. The
speaker magnet in the radio may damage
them.
66
•Do not place the set near strong magnets
such as those used in radios, television sets,
speaker boxes, etc. as this may cause the
frequency to drift.
• Do not drop or give the set a strong impact
since the set is composed of precise parts.
•When listening in a train, car, or building, use
the radio near a window to obtain the best
possible reception. Reception may be diffi
cult in a tunnel or subway. Also note that op
erating the radio near metal objects may
adversely affect reception,
• Do not use benzine, thinner, or the like, or
any abrasive powder to clean the cabinet.
Wipe it with a soft cioth moistened with a miid
soap and water solution.
•Avoid spray-type insecticides. Some insecti
cides contain harsh chemicals that could
cause cabinet deformation.
•To avoid product damage, do not expose this
product to rain, water or other liquids.
•If rechargeable batteries are to be used,
rechargeable batteries manufactured by
Panasonic are recommended.
•Do not play your headphones or earphones
at a high volume. Hearing experts advise
against continuous extendedplay.
•If you experience a ringing in your ears,
reduce volume or discontinue use.
•Do not use while operating a motorized
vehicle. It may create a traffic hazard and is
illegal in many areas.
•You should use extreme caution: or
temporarily discontinue use in potentially
hazardous situations.
• Even if your headphones or earphones is an
open-air type designed to let you hear
outside sounds, don’t turn up the volume so
high that you can’t hear what’s around you.
Vorsichtsmaßnahmen
•Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet wer
den soll, alle Batterien entfernen, um eine mögliche
Beschädigung des Gerätes durch Auslaufen von
Batterieeletrolyt zu vermeiden.
• Das Gerät keinen Temperaturen von mehr als
50 °C aussetzen, da die Leistung der Bauteile im
Inneren dadurch beeinträchtigt werden kann. In
sbesondere das Gerät auf keinen Fall längere Zeit
in einem mit geschlossenen Türen und Fenstern in
praller Sonne geparkten Fahrzeug zurücklassen.
Dies kann zu einer Verformung des Gehäuses und
einer Beeinträchtigung der Geräteleistung führen.
•Wenn dieses Gerät von einem kalten Ort (ca.
-10 °C) in einen warmen Raum gebracht wird,
kann sich Kondensat im Inneren bilden, so daß das
Gerät u.U. nicht einwandfrei arbeitet. In einem
solchen Fall etwa eine Stunde warten, bis die
Feuchtigkeit verdunstet ist, wonach das Gerät
wieder normal funktioniert.
• Beim Anzeigefeld dieses Gerät finden Flüssig
kristalle Anwendung. Bei Betrieb in einer sehr war
men oder kalten Umgebung kann es verkommen,
daß anomale Anzeigen erscheinen oder Ver
zögerungen auftreten. (Nach Wiederherstellung
einer normalen Umgebungstemperatur arbeitet das
Anzeigefeld wieder einwandfrei.)
• Da der eingebaute Lautsprecher dieses Gerätes
einen starken Magnet enthält, ist darauf zu achten,
magnetisierte Zeit-, Fahr- und Kreditkarten,
bespielte Cassetten, Uhren usw. fernzuhalten.
Derartige Gegenstände können durch das Magnet
feld des Lautsprechers beschädigt bzw. in ihrer
Leistung beeinträchtigt werden.
• Das Gerät nicht in der Nähe von starken Magneten,
wie sie z. B. in Radios, Fernsehgeräten, Lautspre
cherboxen usw. verwendet werden aufstellen, da
es sonst beim Rundfunkempfang zu Frequenzab
wanderung kommen kann.
• Das Gerät weder fallenlassen noch starken
Erschütterungen aussetzen, da es Präzisionsbau
teile enthält.
• Beim Radiohören in einem Zug, Auto oder Ge
bäude empfiehlt es sich, das Gerät in der Nähe
eines Fensters zu betreiben, um die optimale Emp
fangsqualität zu erzielen. Beim Durchfahren von
Tunnels und in der U-Bahn ist der Empfang u.U.
gestört bzw. unmöglich. Außerdem ist zu beachten,
daß der Empfang bei Betrieb des Gerätes in unmit
telbarer Nähe von Gegenständen aus Metall bee
inträchtigt werden kann.
•Auf keinen Fall Leichtbenzin, Farbverdünner oder
Scheuerpulver zum Reinigen der Außenflächen
verwenden. Das Gehäuse mit einem weichen Tuch
abreiben, das mit einer neutralen Seifenlauge an
gefeuchtet ist.
• Keine Insektensprays in der Nähe des Gerätes
versprühen. Bestimmte Insektizide enthalten
ätzende Chemikalien, die das Gehäuse anlösen
oder verformen können.
• Um eine Beschädigung zu vermeiden, dieses Gerät
nicht Regen, Wasser oder anderen Flüssigkeiten
aussetzen.
• Bei Verwendung von Akkus sollten möglichst Akkus
der Marke Panasonic benutzt werden.
• Verbrauchte Batterien sachgerecht entsorgen.
• Nicht mit hoher Lautstärke mit dem Kopf- oder
Ohrhörer hören. Hörfachleute raten davon ab,
längere Zeit mit Kopf- oder Ohrhörer zu hören.
•Wenn die Ohren klingen, die Lautstärke verringern
oder den Kopfhörer nicht weiterverwenden.
• Den Kopfhörer nicht beim Lenken eines Motor
fahrzeugs verwenden. Dies kann zu einer Ver
kehrsgefährdung führen und ist in vielen Gebieten
gesetzeswidrig.
• In einer gefährlichen Situation äußerst vorsichtig
sein bzw. den Kopfhörer vor-übergehend nicht
weiten/erwenden.
•Selbst wenn es sich bei dem verwendeten Kopf
oder Ohrhörer um eine offene Ausführung handelt,
mit der Umgebungsgeräusche zu hören sind, die
Lautstärke nicht so weit erhöhen, daß die Umge
bungsgeräusche nicht mehr hörbar sind.
67
Précautions
•Si l’appareil ne i doit pas être utilisé pendant
Й lôrnÿeraps,:ft:so(ttt tops tes pies^ipour éditer tout
dommage dû à une fuite d'électrolyte. ;
• Ne pas soumettre l’appareiliaides-ferripératüres
supérieures à 50’C, car la chaleur risque d’affecter
les CaraetériÉiques des: pièoëS'ir^ferиess£n ípaгti-
; culier, néjamais laisser l’appareil daris une voiture
: exposée en plein soleil pendant longtemps avec
toutes les Vitres' et: les portIèTes ifermées; Gela
risque de déformer le coffret et de provoquer une
rdétérioràtionsdes'performances:.
•SI l'on amène l’appareil d’un lieu froid ( - 10‘C par
exemple) à un lieu chaud, il est possible qu’il ne
fonctionne pas correctement. Ceci est ; dû à
l’humidité qui règne dans certains endroits.
L'appareil fonetioririera eorfèotement environ une
heure plus tard. ■
•L’appareil renferme des cristaux liquides. S'il fonc-
: tienne à une température extrêmement élevée ou
basse, l’affichage risque d’être anormal, ou la
vitesse d’affichage risque d’être légèrement plus
lente (l'affichage redeviendra correcte à tempéra
ture normale). ■■
• Le haut-parleur utilisant un aimant puissant, ne pas
approcher de titres ou billets de transport magné-
: tisés, caries de crédit, cassettes enregistrées, mon
tres. etc. de la radio. L’aimant du haut-parleur de la
radio pourrait les endommager.
68
• Ne pas placer l'apparoil à proximité d’un aimant
puissant, par exemple ceux utilisés dans une radio,
un téléviseur, une enceinte, etc. car cela pourrait
provoquer une dérive de fréquence. i: ■
• Ne pas faire tomber Iteppareil ni le heurter violemment car II est composé de pièces ¡de:précision.:
•Lors d’une écoute dans un train, une voiture ou Un:
immeuble,, utiliser la radio près d’une fenêtre pour
pouvoir obtenir la meiileure réception.possible. La
; réception risque d’ëtro difficile dans un tunnel ou le
métro. Par ailleurs, noter que l'utilisation de la radio
a proximité d'un objet métallique risque d'affecter la
réception.
•Ne pas utiliser de benzine, diluant ou autre produit
semblable, ni de poudre abrasive pour nettoyer le
coffret. L'essuyer avec un chiffon doux humecté
d'une solution de savon doux et d’eau. .
• Eviter les insecticides en vaporisateur. Certains
insecticides renferment des produits chimiques
puissants qui pourraient déformer fe coffret.
• Pour éviter tout dommage de l’appareil , : ne pas (ex
poser l’appareil à la pluie, à l’eau ni à aucun autre
liquide.
•Si l’on doit utiliser des batteries rechargeables, il est
' recommandé d'utiliser des batteries rechargeables
de marque Panasonic. ' : î; ^ !
•A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur
peut endommager l’oreille de l’utilisateur. Utilisez le
casque fourni ou les écouteurs fournis avec
l’appareii.
•Si l'on éprouve un bourdonnement dans ies oreiiles,
réduire le son ou arrêter l’écoute par le casque.
•L’écoute au casque en conduisant un véhicule
automobile peut constituer un danger et être illégale
dans certaines régions.
• Dans des situations présentant un dan-ger. être
estrèmement prudent ou arrêter l’écoute. -
. •Si leeasque ou'Ies écouteurs sontde type ouvert et
qu’ils permettent donc la perception des sons ex
térieurs, ne pas trop élever le volume pour être à
: même dètès entendre:: : , : ; :
Precauzioni
•Se non si intende usare l’apparecchio per un lungo
periodo di tempo, est rarre tutte le pile per prevenire
potenziali danni causati da una loro eventuale per
dita d’acido.
• Non esporre l’apparecchio a temperature di oltre
50°C, perché possono avere un effetto negativo
sulle caratteristiche delle parti interne. Fare
particolarmente attenzione a non lasciarlo nella
macchina esposta a lungo al sole con le portiere e I
finestrini chiusi. Ciò potrebbe causare la defor
mazione del mobile e il deterioramento delie
prestazioni.
• Se si porta l’apparecchio da un posto freddo
(-10°C) ad uno riscaldato, esso potrebbe non
funzionare normalmente per il formarsi della
condensa al suo interno. L’apparecchio riprende
però a funzionare normalmente dopo 60 minuti
circa.
• L’apparecchio contiene cristalli liquidi. Se lo si usa a
temperature estremamente alte о basse, il visualiz
zatore potrebbe non essere normale о la sua velo
cità d’esposizione diventa leggermente più lenta
(esso torna a funzionare correttamente alla tempe
ratura normale).
• Poiché l’altoparlante impiega un forte magnete,
tenere lontani dalla radio oggetti quali gli
abbonamenti, i biglietti e le carte di credito mag
netizzati, i nastri registrati, gli orologi, ecc. Il mag
nete della radio potrebbe infatti rovinarli.
• Non mettere l’apparecchio vicino a forti magneti,
come quelli impiegati nelle radio, televisori, casse
acustiche, ecc., perché possono causare sposta
menti di frequenza.
• Fare attenzione ohe l’apparecchio non cada o
subisca forti colpi, perché è composto di parti di
precisione,
•Ascoltando la radio in treno, nella macchina o
all’interno di un edificio, usarla vicino ad un
finestrino o finestra in modo da ottenere la ricezione
migliore. La ricezione potrebbe essere difficile in
una galleria o nella metropolitana. Stare anche
attenti ohe se la si fa funzionare sopra un oggetto
metallico si potrebbe causare un deterioramento
della ricezione.
• Non usare benzina, solventi od altre sostanze vola
tili e polveri abrasive per pulire il mobile dell’
apparecchio. Strofinarlo con un panno morbido
inumidito con una soluzione molto diluita di acqua e
sapone.
• Evitare gli insetticidi di tipo spray. Alcuni di essi con
tengono infatti sostanze chimiche che possono de
formare il mobile dell’apparecchio.
• Per evitare di danneggiare questo prodotto, non
esporlo alla pioggia, all’acqua o ad altri liquidi.
•Se si usano pile ricaricabili, si raccomandano quelle
fabbricate da Panasonic,
• Non usare la cuffia o gli auricolari agli alti volumi del
suono. Gli esperti sconsigliano l’ascolto per lunghi
periodi di tempo.
•Se le orecchie cominciano a ronzare, ridurre il volu
me 0 interrompere l’ascolto.
• Non usare l’apparecchio durante la guida di un
mezzo motorizzato, in quanto crea pericoli d’in
cidenti ed è inoltre illegale.
• Usare l’apparecchio con discrezione o smettere di
usarlo in situazioni potenzialmente pericolose.
•Anche se la cuffia e gli auricolari sono progettati in
modo da permettere sentire i suoni circostanti, non
alzare il volume in modo da non poterli più sentire.
69
•Si el aparato no se utiliza durante un largo periodo
de tiémpo, quité todas las piiàs paraflimpedti' que
puedan pToddcirsédáños deditío a uña posible der
rame de las pilas.
•No someta-esteaparátoaupaíempetátura superi or
a 50”C, porque el calor puede atectar adversa
mente las Gàraetéristlcas derliasi pieias; Internas.
Especialmente, nunca deje el aparato en un
automóvil expuesto a los rayos directos del sol
durante un largo periodo de tiempo con las puertas
y ventanillas cerradas. La caja podría deformarse y
el rendimiento se deterioraría.
•Si este aparato se traslada de: Un lugar trio (10'C
por ejemplo) a un lugar caliente puede que no
funcione normalmente. Esto se deberá a la hume
dad creada en ciertas puntos. En aproximadamente
60 minutos, la unidad volverá a funcionar correcta
mente.
• Este aparato contiene cristal líquido. Si se utiliza a
una temperatura extremadamente alta o baja,
puede que la visualización nOisea normal o que la
velocidad de visualización sea un poco lenta (la
visualización correcta se repondrá a la temperatura
normal).
•Como se utiliza un imán potente para el altavoz,
mantenga artículos imantados tales como pases de
viajero, boletos o tarjetas de crédito personales,
cintas grabadas, relojes, etc. alejados de la radio.
El Imán del altavoz de la radio podría estropearlos.
70
• No ponga el aparato cerca de imanes potentes,
tales como los utilizados en radios, televisores,
altavoces, etc., ya que esto podría hacer que se
desplazaran las frecuencias. ■■■■■' :
•No dejecaer nidélun golpe fuerte al aparátoporque
está compuesto de piezas de precisión.
•Cuando escuche en un tren, automóvitjío edificio,
^ i utilice la radio cerca de una ventana para obtener la i
:,meJor recepción' pósibté. liá recepción puede ser
difícil en un túnel o en el metro. Tenga también en
cuenta que el funcionamiento de la radio cerca de
•objetos metálicos también puede afectar adversa
mente a la recepción. ■ * ■ ■■■
• No utilice bencina, diluyente o algo similar, ni
cualquier polvo abrasivo para limpiar la caja. Lim-
: píela con un paño suave humedecido en una solu
ción suave de agua y jabón.
• Evite los insecticidas tipo róoiadó. Algunos in-
• Para evitar que se estropee el aparato, no lo ex
ponga a la lluvia, al agua ni a otros líquidos. •
•Si van a utilizarse baterías recargables, se reco
miendan las fabricadas por Panasonic.
• No haga funcionar sus auriculares a alto volumen.
Los entendidos en el oído aconsejan contra una
audición prolongada y continua. i;: i
•Si Vd. experimenta un silbido en sus oídos, reduzca
el volumen o descontinúe el uso. :
•No los utilice mientras maneja un vehículo motori
zado. Podría ser causa de un accidente de tráfico y
és ilegai en muchos lugares; r ^ : r
•Tenga extrema precaución o eventualmente
interrumpa su uso en fsituaciones potenoialmente
peligrosas. J.;
•Aun cuando sus auriculares sean de un diseño de
tipo al aire libre, para permitirle oír sonidos exte
riores. no suba el volumen tan alto que Vd. no pue
da oír io que pasa a su airededór.
71
Guide to Short Wave (SW)
■ Features of the meter bands
Meter bands
120 m (2.300-2.495 MHz) and 90 m (3.200-
3.400 MHz) Bdnds
These two bands are used solely in tropical re
gions where unusual electrical activity and oth
er types of noise make MW (AM) reception
impractical; They are used mainly for local
broadcasting. In comparison with MW (AM),
they are rather difficult to receive because of
noise of intermittent signals.
75 m Band (3:900-4.000 MHz)
This band is used for short-distance broad
casting in tropicai regions.
60 m Band (4.750-^5.060 MHz)
This band is iike the 120 m and 90 m bands
and is used chiefly for local broadcasts in trop
ical regions.
72
49 m Band (5.900-6.200 MHZ)
This band is mainly used for short and medi
um-distance international broadcasts and lo
cal broadcasts. Depending on the season, and
since international broadcasts use this
frequency instead of high frequencies, it is
possibie to receive broadcasts from many
countries.
41 m Band (7.100-7.350 MHz)
The propagation of this wave is similar to that
of the 49 m band. It is chiefly used for medium
to short-distance broadcasting.
31 m Band (9.400-9.990 MHz)
Heavily used for intermational as well as local
broadcasts. Short Wave broadcasts of differ
ent countries are transmitted in this band, and
if the receiving conditions are favorable, it is
possibie to receive stations every 5 kHz.
25 m Band (11.600-12.100 MHz)
The propagation of this wave is simiiar to that
oftheSI m band, and follows the 31 mbandin
popularity because many internationai broad
casting stations with strong output signals use
this band throughout the year.
21 m Band (13.570-13.870 MHz)
This band has only recently been allocated intermationally. The nature of wave propagation
ciosely resembles that of the 19-metre band.
19 m Band (15.100-15.800 MHz)
This is chiefly used by international broadcast
ing stations and is regarded as the “Main
band”.
From this band to the higher frequency bands,
reception becomes difficult as the number of
solar spots decreases.
16 m Band (17.480-17.900 MHz)
This is used by international stations for pur
poses: similar to the 19 m band, but because it
is greatly affected by any slight change in the
solar spots and in different seasons, reception
is often impossible. If stations are received at
all, they are surprisingly similar to strong signal
stations.
Guide to Short Wave (SW)
13 m Band (21.450-21.750 MHz)
This band is used for iong-distance internationai broadcasts, it is used regardiess of the
season when the soiar spots are active. Con
dition of this band changes from time to time.
11 m Band (25.600-26.100 MHz)
This band is used for iong-distance internationai broadcasts during heavy activity in the
soiar spots. Like the 13 m band, its condition
changes from time to time. When the condi
tions are good, reception is easy as there is
neither noise nor interfering signais.
■ Propagation of electromagnetic
waves
Eiectromagnetic waves of a broadcast are
separated into surface waves which are prop
agated aiong the surface of the earth and
space waves which are propagated upwards.
Low frequency waves (LW & MW) are surface
waves, whiie high frequency waves (SW) are
bounced off the ionosphere which is iocated
100-300 km above the earth's surface. This is
charged and acts like a mirror toward electro
magnetic waves. That is why high frequency
waves can be received over great distances.
On the other hand, the electromagnetic waves
of higher frequencies (VHF) extend beyond
the ionosphere and can only be used for short
distances.
The ionosphere is considered a product of the
sun’s ultra voilet rays, and consequently, the
conditions of the ionosphere change from time
to time due to the position of the sun. Seasonal
variations also occur. Since it is multilayered,
the path of propagation of electromagnetic
waves is extremely complex.
In particular, the number of solar spots chang
es every 11 years, and this change affects the
shape of the propagation, in receiving SW
broadcast, all the foregoing must be kept in
mind. Well known SW staions take all these
factors into consideration and change the fre
quency from season to season or broadcast
with two or more different frequencies at the
same time for optimum reception.
73
Übersicht über die Kurzwelle (KW)
■ Merkmale der Meter-bänder
Meterbänder
120-m-Band (2,300-2,495 MHz) und 90-m-Band
(3,200-3,400 MHz)
Die beiden Bänder werden aussohiießiich in tropi
schen Gebieten verwendet, in denen ungewöhniiche
eiektrischè Aktivität und andere Arten: von Störget^äüiöih dèh W|W-Ènip(ang unpräktisoh: machen. Sie
w/érdën h'âüfàtâàehlicH^ tür- örtiiche Rundfunküber
tragung verwendet; Im-VergteiéhiZumMWrBe reich ist
der Empfang dieser Bänder, ziéririlich ■ schwierig, weii
sich zeitweilig aussetzende Signale; als : störend
auswirken. :
75-tn^Band (3,900-4,000 MHz)
Dieses Band, Wird für Nahbéreicha-Bundfunkübertraguiig in tropischen Gebieten benutz!
60-m-Band (4,750-5^060 MHz)
Dieses Band ist deii 120-m- und 90-m-Bändern
ähnlich; es wird hauptsächiichiiür örtliche Rundfunk
übertragung in tropischen Gebieten verwendet.
74
49-m-Band (5,900-6,200 MHz)
Dieses Sand wird hauptsächlich für irtternatjonale
Rundfunkübertragung im nahen und mittleren Be
reich sowie für örtliche Rundfunkübertragung verwendet. Je nach der Jahreszeit, und da für
internatiönäle ’ Rundfunkübertragung dieses: Freí
quértzband statt ihbhér frequenzenibenutzt wird; ist;;
es,! ntöglich, Sendungen aus v;ielen:L.ändexn;zu; empt
fangen.
41-m-Band (7,100-7,350 MHz)
Die Ausbreitung dieser Wolle ist derjenigen dos
49-m- Bandes ähnlich. Es wird hauptsächlich für
Rundfunkübertragung im mittleren bis naheh Bereich
verwendet.
31-m-Band (9,400-9,990 MHz)
Dieses:Bändi wirdbäufig sowohlfür internatiönäle ate
auch für örtliche Rundfunkübertragung bénu|zt;:; :,j:,
Kurzwellenaendungen aus -verschiedenen ¡Ländetn
werden aut diesem Band übertragen, und bei
günstigen Empfangsbedingungen ist es möglich,
viele Sender im 5-kHz-Raster zu empfangen.
25-m-Band (11,600-12,100 MHz)
Die Ausbreitung dieser Welle ist derjenigen des ,
31-m- Bandes ähnlich. Dieses Band ist so beliebt wie
das 31-m- Band, weil es von vielen internationalen
Sendern mit starken Ausgangssignalen das ganze
Jahr hindurch benutzt wird.
21-m-Band (13,570-13,870 MHz)
Dieses: Band ist erst ikürzlich international zu
gewiesen worden, Die Art der Wellenausbreitung hat
eine starke Ähnlichkeit mit derjenigen des 19-m-
Bandes.
19-m-Band (15,100-15,800 MHz)
Dieses Band wird hauptsächlich von internationalen
Sendern benutzt, und es wird als das „Hauptband"
betrachtet. Ab diesem Band bis zu höheren Fre
quenzbändern wird der Empfang schwierig, weil die
Anzahl der Sonnenflecken abnimmt.
16-m-Band (17,480-17,900 MHz)
Dieses Band wird von;:internationalen Sendern für
ähnliche Zwecke wie beim 19-m-Band benutzt. Da
es jedoch durch jede geringe Änderung der Sonnen
flecken und in Abhängigkeit von der Jahreszeit stark
beeinflußt wird, istoft kein Empfang möglich. Wörden
jedoch Sender empfangen, So haben diese eine er
staunliche Ähnlichkeit mit signalstarken Sendern.
13-m-Bahd (21,450-21,750 MHz)
Dieses Band wird für internationale Rundfunküber
tragung im Fernbereich verwendet. Es wird unabhän
gig von der Jahreszeit und Sonnenfleckenaktivität
verwendet. Die Verhältnisse dieses Bandos ändern
sich jedoch von Zeit zu Zeit.; . ^
Übersicht über die Kurzwelle (KW)
11 -m-Band (25,600-26,100 MHz)
Dieses Band wird für internationale Rundfunküber
tragung im Fernbereich bei starker Sonnenfieckenaktivität verwendet.
Wie beim 13-m- Band ändern sich auch hier die Ver-
häitnisse von Zeit zu Zeit. Bei guten Verhältnissen ist
der Empfang einfach, weii weder Rauschen noch
Störsignale auftreten.
■ Ausbreitung von elektroma
gnetischen Wellen
Die elektromagnetischen Wellen einer Sendung wer
den in entlang der Erdoberfläche ausgebreitete Ober
flächenwellen und in aufwärts ausgebreitete Welt
raumwellen aufgeteilt.
Niederfrequente Wellen (LW und MW) sind Ober
flächenwellen, während hochfrequente Wellen (KW)
von der Ionosphäre zurückgeworfen werden, die sich
100-300 km über der Erdoberfläche befindet. Diese
Ionosphäre ist aufgeladen, und sie funktioniert für
elektromagnetische Wellen wie ein Spiegel. Daher
können hochfrequente Wellen über große Entfer
nungen empfangen werden. Andererseits erstrecken
sich die elektromagnetischen Wellen höherer Fre
quenzen (VHF) über die Ionosphäre hinaus, so daß
sie nur für kurze Entfernungen benutzt werden
können.
Die Ionosphäre wird als ein Produkt der ultravioletten
Strahlen der Sonne betrachtet, und folglich ändern
sich die ionosphärischen Verhältnisse je nach dem
Sonnenstand von Zeit zu Zeit. Jahreszeitiiche Wech
sel treten ebenfalls auf. Da die Ionosphäre mehr
schichtig ist, ergibt sich ein äußerst komplexer
Ausbreitungsweg der elektromagnetischen Wellen.
Insbesondere ändert sich die Anzahl der Sonnen
flecken alle 11 Jahre, und durch diese Änderung wird
die Form der Ausbreitung beeinflußt. Beim Empfan
gen von KW-Sendungen müssen die obigen Erläuterungen berücksichtigt werden.
Die bekanntesten Sender ziehen alle diese Faktoren
in Betracht, und sie ändern die Frequenz von
Jahreszeit zu Jahreszeit, bzw. sie strahlen Sendun
gen mit zwei oder mehr verschiedenen Frequenzen
zur gleichen Zeit aus, um einen optimalen Empfang
zu erzielen.
75
Guide des ondes courtes (OC)
■
■ Caractéristiques des bandes de
fréquence officieiies
Bandes de fréquence officielles
Bandes de 120 m (2,300-2,495 MHz) et 90 m
(3,200-3,400 MHz)
Ces deux bandes sont utilisées uniquement dans les
régions tropicales où une activité électrique anormale
et d’autres types de parasites rendent la réception
des RO (AM) impossible. Ces bandes sont utilisées
essentiéllement pour la radiodiffusion locale. Com
parées aux PO (AM), elles sont plus difficiles à re
cevoir en raison des parasites intermittents.
Bande de 75 m (3,900-4,000 MHz)
: Cette bande est utilisée pour la; radiddiffüsiûn sur de
courtes distances dans les régions tropicales.
Bande de 60 m (4,750-5,060 MHz)
Cette bande est semblable aux bandes de 120 m et
90 m, et elle esf utiliséé principalement pour la radio
diffusion locale dans les réglons tropicales.
76
Bande de 49 m (5,900-6,200 MHz)
Cette bande est utilisée essentiellement pour la
radiodiffusion internatlonalé et la radiodiffusibn locale
sur de moyennes et courtes distances. Selon la sai
son, et comme les émissions internationales utilisent
cëtte fréquence à la place de fréquences plus
élevées, il est possible de recevoir ces émissions
dans plusieurs pays.
Bande de 41 m (7,100-7,350 MHz)
La propagation de cette bande est semblable à celle
de la bande de 49 m. Elle sert essentiellement pour la
radiodiffusion sur des distances moyennes et
courtes.
Bände de 31 m (9,400-9,990 MHz)
Utilisée de façon intensive pour les radiodiffusions lo
cales et Internationales. C’est sur cette bande que
sont transmises les émissions sur ondes courtes de
différents pays, et si les conditions de réception sont
favorables, li est possible de recevoir plusieurs sta
tions tous les 5 kHz.
Bande de 25 m (11,600-12,100 MHz)
La propagation de cette bande est semblable à celle
de la bande de31 m, et elle suit la bande de 31 m en
popularité en raison des nombreuses émissions in
ternationales à signaux puissants qui y sont diffusées
toute l’année. " ' î ^ : ' '
Bàhde de 21 m (13,570-13,870 MHz)
L’attribution de cette bande à la radiodiffusion inter
nationale est récentei La nature de ta propagation
des ondes ressemble fortement à celle de la bande
de 19 mètres.
Bande de 19 m (15,100-15,800 MHz)
Cette bande est essentiellement utilisée par les sta
tions émettrioes internationales stelle est considérée
comme la “Bande principale’’. A partir de cette bande
et jusqu’aux supérieures, la réception devient difficile
à mesure que diminuent les taches solaires.
Bande de 16 iti (17,480^17)900 MHz)
Cette bande est utilisée par les stations Internationa
les pour les mêmes fins que la bande de 19 mj mais
comme elle est grandement affectée par les moin
dres variations de l’activité solaire et les saisons, la
réception est souvent Impossible. SI l’on parvient à
captar les stations, elles sont étonnamment sembla
bles à des stations à signaux puissants.
Bande de 13 m (21,450‘-21 ^750 MHz)
Cette bande est utilisée pour les émissions Inter
nationales sur de longues distances. Elle est utilisée
quelie que soit la saison en période d’activité solaire.
L’état de cette bande change de temps en temps.
Guide des ondes courtes (OC)
Bande de 11 m (25,600-26,100 MHz)
Cette bande est utilisée pour les émissions inter
nationales sur de longues distances pendant les péri
odes d’intense activité solaire. Comme la bande de
13 m, son état change de temps en temps. Lorsque
les conditions sont bonnes, la réception est facile
parce qu’il n’y a pas de parasites ni d’interférences.
■ Propagation des ondes électro
magnétiques
Les ondes électromagnétiques d’une émission de
radio sont divisées en ondes de surface, qui se pro
pagent le long de la surface de la terre, et en ondes
spatiales, qui se propagent vers le haut. Les ondes
de basse fréquence (PO et GO) sont des ondes de
surface, tandis que les ondes de haute fréquence
(OC) sont renvoyées par l’ionosphère qui se situe en
tre 100 et 300 km au-dessus de la surface de la terre.
L'ionosphère est chargée et elle agit comme un mi
roir sur les ondes électromagnétiques. C’est la raison
pour laquelle les ondes de haute fréquence peuvent
être reçues sur de plus grandes distances. D’un autre
côté, les ondes électromagnétiques des hautes
fréquences (hyperfréquences) se déploient au-delà
de l’ionosphère et elles ne peuvent être utilisées que
sur de courtes distances.
L’ionosphère est considérée comme un produit des
rayons ultraviolets du soleil, et en conséquence les
conditions de l’ionosphère changent en fonction de la
position du soleit. Il se produit également des va
riations saisonnières. La trajectoire de propagation
des ondes électromagnétiques étant composée de
couches multiples, elle est extrêmement complexe.
En particulier, le nombre de taches solaires change
tous les 11 ans, et ce changement affecte la forme de
la propagation.
A la réception d’émissions de la bande OC, il faudra
avoir présent à l’esprit tout ce qui précède, La plupart
des stations OC les plus connues prennent tous ces
facteurs en considération et elles changent de
fréquence d’une saison à l’autre, ou bien elles
émettent sur deux fréquences différentes ou plus en
même temps de façon à offrir une réception optimale.
77
Guida alle onde corte (OC)
I
Caratteristiche deile bande me
triche
Bande metriche
Bande di 120 m (2,300-2,495 MHz) e 90 m (3,2003,400 MHz)
Queste due bande sono usate esclusivamente nelle
regioni tropicali, in cui si verfica una grande attività
elettrica e dove altri tipi di rumore rendono difficile la
ricezione OM (AM). Esse sono usate principaimente
per le trasmissioni locali. A Confronto con le OM
(AM),;esse sonó diffioili da ricevere perii rumore dei
segnali intermittenti.
Banda di 75 m (3,900-4,000 MHz)
SerVé àlle trasrnissioni a corta distanza nei tropici. :
Banda di 60 m (4,750-5,060 MHz)
Questa banda è; corner quelle dei 12Ó e 90 metri, e
serve principairnénte alle trasmissioni pei tropici.
78
Banda di 49 m (5,900-6,200 MHz)
Serve principalmente alle trasmissioni interr^azionali :
e locali a distanze medie e code. A secónda della
stagione, e poiChé |e trasmissioni : internazionali usa
no questa frequenza al posto delle alte frequenze, si
possono ricevere le trasmissioni di diversi paesi.
Banda di 41 m (7,100-7,350 MHz)
La propàgazione di quesa onda è slmile a quella del
la dandà di 49 m. Essa è usata principalmente per le
trasmissioni a distanze medie e corte. “ ì : . l i ;
Banda di 31 m (9,400-9,990 MHz)
Molto usata per le trasmissioni inte'rnàzionali e locali.
Le trasmissioni ad onde corte drdiversi paesi sono
trasmesse su questa banda e. se le condizioni di
ricezione sono favorevoli, si possono ricevere rriolte
staziorii ogni 5 kHz.
Banda di 25 m (11,600-12,100 MHz)
La propagazione di quest’onda è simile a quella della
banda di 31 m, ed ha una popolarità che 'è seconda
soltanto a quella di 31 m, in quanto molte stazioni
internazionali dai foni segnali d'uscita la usano per
tulio l'anno.
■Í : ■ m:.. : : .-i-
Banda di 21 m (13,570-13,870 MHz)
Questa banda è .stata assegnata internazionalmente
solo di recente. La natura della propagazione della
sua onda assomiglia molto a quella della banda di
19 m. i.ri'
Banda di 19 m (15,100-15,800 MHz)
Usata principalmente dalle emittenti internazionali,
viene considerata come la “banda principale^’. Da
questa alle altre bande di frequenza più alte, la
ricezione diventa difficile con la diminuzione delle
macchie solari.
Banda di 16 m (17,480-17,900 MHz)
Éusata dalle emittenti internazionali per scopi simili a
quelli della banda di 19 m. ma essendo molto in
fluenzata da qualsiasi variazione minima delle mac
chie solari e dalle stagioni, la ricezione è spesso
impossibile. Se per caso la ricezione è possibile,
essa è sorprendentemente simile a quella delle stazi
oni dal segnala forte.
Banda di 13 m (21,450-21,750 MHz)
Serve alle trasmissioni internazionali a iunga
distanza. Viene usata indipéhdéntemente dalle stagiotii irt cui le macchie polari sono attive. Le condizio
ni di questa banda cambiano periodicamente.
Guida alle onde corte (OC)
Banda di 11 m (25,600-26,100 MHz)
Serve alle trasmissioni Internazionali a lunga distan
za durante le grandi attività delie macchie solari.
Come la banda di 13 m, le sue condizioni cambiano
periodicamente.
Quando esse sono buone, la ricezione è facile per
ché esente da rumore e da interferenze.
■ Propagazione delle onde elettro-
magnetiche
Le onde elettromagnetiche di una trasmissione sono
separate in onde di superficie, che vengono pro
pagate lungo la superficie terrestre, e in onde spazia
li, che vengono propagate verso l'alto. Le onde di
bassa frequenza (OL e OM) sono onde di superficie,
mentre quelle di aita frequenza (OC) rimbalzano con
tro la ionosfera situata a 100-300 km sopra la super
ficie della terra. La ionosfera è elettricamente carica,
e agisce da specchio con le onde elettromagnetiche.
È per questo che le onde di alta frequenza possono
essere ricevute a grande distanza. D’altra parte, le
onde elettromagnetiche delle frequenze più alte
(VHF) attraversano la ionosfera e possono essere
usate soltanto per le corte distanze.
La ionosfera viene considerata come un prodotto dei
raggi ultravioletti del sole e, di conseguenza, le sue
condizioni cambiano periodicamente in rapporto alla
posizione del soie.
Ci sono poi anche le variazioni stagionali. Poiché
essa è a strati multipli, il percorso di propagazione
delle onde elettromagnetiche è estremamente
complesso.
In particolare, il numero delle macchie solari cambia
ogni 11 anni, e questo cambiamento influisce sulla
forma della propagazione. Per la ricezione delle tra
smissioni a OC si deve tenere a mente tutto quanto si
è detto sopra.
Le stazioni OC prendono perciò sempre in consi
derazione tutti questi fattori e cambiano la frequenza
da stagione a stagione, oppure trasmettono con due
0 più frequenze diverse allo stesso tempo, in modo
da permettere la ricezione ottimale.
79
Ouia para onda corta (SW)
■ Características de las bandas
métricas
Bandas métricas
Bandas de 120 m (2,300-2,495 MHz) y 90 hi
(3,200-3,400 MHz)
Estas: dos bandas se utilizan solamente en regiones
tropicaies donde ia actividad eléctrica extraordinaria
y otros tipos de ruido hacen Impráctica la recepción
de MW (AM). Éstas se utilizan principalmente para
radiodifusiones locales. En comparación con MW
(AM), éstas son más bien difíciles de recibir debido al
ruido de señales'fnteffnitentes.
Banda de 75 m (3,900-4,000 MHz)
Esta banda se utiliza para radiodifusión de corta dis
tancia en regiones tropicales.
Éditda dé 60 Itl (4,750-5,060 MiHz)
Esta banda es cortio las bandas de 120 m y 90 m, y
se utiliza principalrñente para radiodifusiones locales
en regiones tropicales^
Ò0
Banda de 49 m (5,900-6,200 MHz)
Está banda sé utiliza principalmente para radio
difusiones internaciones de distancia corta y media, y
radiodifusiones locales. Según la estación, y como
las radiodifusiones internaciones utilizan esta
frecuencia en vez de altas frecuencias, es posible
recibir radiodifusiones de muchos países.
Banda de 41 m (7,100-7,350 MHz)
La propagación dé esta onda es similar a la de la
banda de 49 m. Se utiliza principalmente para radios
difusión de distancia media a corta.
Banda de 31 m (9,400-9,990 MHz)
Muy utilizada para radiodifusiones tanto inter
nacionales como locales. Las radiodifusiones de
onda corta de diferentes países son retransmitidas
enasta banda, y si las condiciones de recepción son
favorables, es posible recibir muchas estaciohes a
cada 5 kHz.
Banda dé 25 m (11,600-12,100 MHz)
La propagación de esta onda es similar a la de la
banda de 31 m, y sigue a la banda de 31 m en
popularidad, ya que muchas estaciohes de radio
difusión internacionales con fuertes señales de sali
da, utilizan esta banda durante todo el año.
Banda de 21 m (13,570-13,870 MHz)
Esta banda ha sido sólo recientemente asignada
internacionalmente. La naturaleza de propagación
de onda se parece mucho a la de la banda de
19 metros.
Banda de 19 m (15,100-15,800 MHz)
Ésta es utilizada principalmente por estaciones de
radiodifusión internacionales y es considerada como
la “banda principal”. De esta banda a las bandas de
frecuencias más altas, la recepción se hace difícil, ya
que el número de manchas solares desminuye.
Batida dé 16 111(17,480-17^900 MHz)
Ésta es utilizada por estaciones internacionales para
fines similares a la banda de 19 m, pero, ya que es
grandemente afectada por cualquier pequeño cam
bio en las manchas solares y en diferentes esta
ciones del año, la recepción es frecuentemente
imposible. Si las estaciones se reciben algo, éstas
son sorpreñdeteiiiente similares a las estaciones de
señal fuerte.
Béñda de 13 m (21,450-21,750 MHz)
Esta banda se utiliza para radiodifusiones inter
nacionales de larga distancia. Se utiliza, no importa
las estaciones,: cuando las manchas solares están
activas. La condición de esta banda cambia de cuan
do en cuando.
Guia para onda corta (5W)
Banda de 11 m (25,600-26,100 MHz)
Esta banda se utiliza para radioditusiones inter
naciones de larga distancia durante gran actividad en
las manchas solares. Como la banda de 13 m, su
condición cambia de cuando en cuando. Cuando las
condiciones son buenas, la recepción es fácil, ya que
no hay ni ruido ni señales interterentes.
■ Propagación de ondas electromag
néticas
Las ondas electromagnéticas de una radiodifusión se
dividen en ondas superficiales, que se propagan a lo
largo de la superficie de ia tierra, y ondas espaciales,
que se propagan hacia arriba.
Las ondas de baja frecuencia (LW y MW) son ondas
de superficie, mientras que las ondas de alta fre
cuencia (SW) son lanzadas hacia la ionosfera, que
está ubicada a 100-300 km por encima de ia superticie de la tierra. Esta se carga y actúa como un espe
jo para las ondas electromagnéticas. A esto se debe
a que las ondas de alta frecuencia puedan ser recibi
das a grandes distancias. Por otra parte, las ondas
electromagnéticas de frecuencias más altas (VHP)
se extienden más allá de la ionosfera y sólo se
pueden utilizar para distancias cortas.
La ionosfera se considera un producto de los rayos
ultravioleta del sol, y, por consiguiente, las condi
ciones de la ionosfera cambian de cuando en cuando
debido a la posición del sol. Ocurren también varia
ciones estacionales. Como es de múltiples capas, el
paso de propagación es extremadamente complejo.
En particular, el número de manchas solares cambia
cada 11 años, y este cambio afecta a la torma de
propagación. Al recibir radiodifusiones de onda corta
(SW), todo lo dicho antes se ha de tener en cuenta.
La mayoría de las estaciones de onda corta (SW)
mejor conocidas tienen en consideración todos estos
factores, y cambian la frecuencia de estación a
estación o retransmiten con dos o más frecuencias
diferentes al mismo tiempo para obtener una óptima