Panasonic RFB55 User Manual [en, de, es, fr, it]

FM-LW-MW-SW All Band Receiver UKW-LW-MW-KW-Allbereichempfanger FM-GO-PO-OC Récepteur toutes bandes Ricevitore di tutte le bande FM-OL-OM-OC Receptor de todas las bandas: FM-OL-OM-OC
RF-B55
Operating Instructions Bedienungsanleitung Mode d'emploi Istruzioni per l'uso Instrucciones de funcionamiento
'*2 3 "S * <Z5 Ci3 c.ä.5
orfct,' rè
EG
□fitorR r.on'iGCt 113. oporati'ic or adjjsimg t'ns oron;jc:.
P'ease rerfd ti ese iristr.jcaons cor-i)'(;tely. PliMse savoitiis
Bitte :eser' S.e a ese Bedienorìgsarleitung vot op-n A'’ECiiliC'ßcM Inbclr ebnch.-ricr- odor Einstcllen diowij Gerätes volista-dig rtuic'­Diete Aa'eitLiig bitte aLfbewalren.
Avant de raccordci. tare fonctionner ou rog'.o' .aouarol. ino sltontive—en! tout ce moco rlümploi Cu'isoivo' co
PiiiTrtd'coliogíira 'a' (un/ionaie o rcsgolare ,!ppaiPC':vi!i. legg&rp comoielar’huir queste islru/oni Cm-.-ervnie questo iridnua e
Antes de cnnectrir. 0[)e'a' o aiiistar este [i'iidLicto, sirvasn leei eutdh iiisíruucione.j conipieuiiriente. Guarde esto
RQTT0277-E
Solo per l’Italia
Il produttore “Matsushita Electric Industriai Co., Ltd., 1-4 Matsuo-cho, Kadoma, Osaka 571-8505 Giappone” di questo modello nume ro RF-B55, dichiara che esso è conforme al D.M. 28/08/1995 Nr. 548, ottemperando alle prescrizioni di cui al D.M. 25/06/1985 (paragra fo 3, Allegato A) e D.M. 27/08/1987 (paragrafo
3, Allegato I).
Dear customer
TnanK you lor purchasing tnis proauci. For optimum performance and safety, please read these instructions carefully.
Table of Contents
Location of Controls Display Information Power Source Useful Functions
Clock Operation................................... 20
Antenna
................................................
Radio Operation Clock Radio Operation Troubleshooting Cautions
..............................................
Guide to Short Wave (SW) Specifications
j Supplied Accesories
Check the packing carton for these Stereo earphones p
Carryinr] cuio
, External antenna.
...........................
.............................
......................................
.................................
..................................
......
................. 52
..................................
..................
......................................
. Ipc
. Ipc. . 1pc.
4 10 12 18
26 28
64
66
72 82
Sehr geehrter Kunde
Wir möchten Ihnen dafür danken, daß Sie sich für dieses Gerät entschieden haben. Für optimale Leistung und Sicherheit lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch.
InhaltsverzeiGhnis
Anordnung der Bedienungselemente
Informationen des Anzeigefelds . .................... 10
Stromversorgung
Nützliche Funktionen Uhrbetrieb
Antennen
Radiobetrieb.........................................................28
Zeitschaltuhrbetrieb............................................52
Störungsbeseitigung
Vorsichtsmaßnahmen........................................ 67
Übersicht über die Kurzwelle (KW) Technische Daten
..............................................
..........................................
............................................................
..............................................................
.........................................
...............................................
Mitgeliefertes Zubehör
Prüfen Sie nach, ob die folgenden Zubehör teile in der Verpackung enthalten sind
Stereo-Ohrhorer 1 T ragetdsche 1 Außenantenne 1
............
...................
4
12
18 20 26
64
74
82
Cher dient
Caro diente
Estimado diente
Nous vous remercions pour votre achat de cet appa reil. Pour en obtenir des performances idéales et pour vo
tre siîcurité, veuillez lire attentivement le présent
manuel.
Table des matières
Emplacement des commandes Affichage des informations
Source d’alimentation....................................... 13
Fonctions utiles................................................. 19
Fonctionnement de l’horloge Antenne
...............................................................
Exploitation de la radio Exploitation de l’horloge/radio Dépannage
Précautions.........................................................68
Guide des ondes courtes (OC) Spécifications
..........................................................
.....................................................
Accessoires fournis
Vérifier si les accessoires se trouvent bien
tous dans le carton d'emballage.
Ecouteurs stéréo............................................. 1
Pochette de transport Antrsnne externe
............................................
..........................
.............................
...........................
.....................................
.........................
.........................
......................................
5
11
21
27 29 53 65
76 83
1
1
La ringraziamo dell’acquisto di questo prodotto. Per ottenerne le prestazioni migliori e per la sua sicu rezza, legga attentamente queste istruzioni.
Sommario
Posizione del comandi
Informazioni del display Alimentazione Funzioni utili Funzionamento dell’orologio Antenna Funzionamento della radio Funzionamento della radio con l’orologio ... 53
Correzione dei difetti di funzionamento..........65
Precauzioni Guida alle onde corte (OC)
Dati tecnici..........................................................83
......................................................
...............................................................
.........................................................
Accessori in dotazione
Accertarsi che la scatola di imballaggio con tenga questi accessori.
Auricolari stereo ..............................................1
Custodia transporto Antenna esterna
........................................
..................................
....................................................
...........................
...............................
...............................
.........................................
..............................................
5
11
13 19
21
27 29
69 78
1 1
Muchísimas gracias por haber adquirido este apara to. Lea con atención estas instrucciones para obtener las máximas prestaciones y seguridad.
Indice
Ubicación de los controles.................................5
Información del visualizador
Fuente de alimentación ................................... 13
Función útil........................................................ 19
Funcionamiento del reloj
Antena
.................................................................
Funcionamiento de la radio..............................29
Funcionamiento de la radio-reloj.....................53
Solución de problemas
Precauciones......................................................70
Guia para onda corta (SW)................................80
Especificaciones................................................83
Accesorios suministrados
Compruebe el embalaje para ver sí le han sido suministrados los accesorios siguientes.
Auriculares estéreo
Bolsa para transporte..................................... 1
Antena externa
...............................................
..........................
.................................
.....................................
.........................................
11
21
27
65
1
1
Location of Controls
O Power on/off and sleep button
(POWER/ • SLEEP)
Q Fine tuning button (FINE)
© Manual/auto scan tuning buttons
(TUNING, MANUAL/AUTO)
O Display/Enter command button for fre
quency anti time (DiSPLAY, ENTER)
0 Time set/Memory entry button
( . TIME SET, M) © Frequency select button (FREQ) © Cancel button (C) © Dot/memoiy scan/zero second set
button (., M.SCAN, a SET) © Digit button for frequency, time, SW me
ter band/memory page 1 or 2 (0, P1/P2)
Anordnung der
Bedienungsele mente
Ein/Aus- und Einschlaftaste (POWER/. SLEEP)
Felnabstimmtaste (FINE)
Tasten für manuellen/automatischen Sender suchlauf (TUNING, MANUAL/AUTO) Anzeigewahltaste/Eingabetaste für Frequenz/ Uhrzeit (DISPLAY, ENTER)
Uhrzeiteinstellungs-/Speichereingabetaste
(•TIME SET, M)
Frequenzwahltaste (FREQ) Löschtaste (C)
Dezimalpunkt-ZNullsekundeneinstellungs-/, Speichersuchlauftaste (•, M.SCAN, 0"SET) Zifferntaste für Frequenz, Uhrzeit, KW-Meter­band und Speicherseite 1 oder 2 (0, P1/P2)
Emplacement des commandes
Posizione dei comandi
Ubicación de los
controles
o Touche de marche/arrêt d’alimentatlon/som-
meü (POWER/. SLEEP)
Q Touche d’accord fin (FINE)
© Touche d’accord par balayage manuel/
automatique (TUNING, MANUAL/AUTO)
O Touche de commande d’affichage/d’entrée de
fréquence et d’heure (DISPLAY, ENTER)
© Touche de réglage de l’heure/entrée de mé
moire ( • Tíme set, m) © Séiecteur de fréquence (FREQ) O Touche d’annuiation(C) © Touche de régiage de point/baiayage de mé-
moire/régiage des secondes à zéro
(. , M.SCAN, O'SET) © Touche numérique de fréquence, heure,
bande métrique OC/page de mémoire 1 ou 2
(0, P1/P2)
O Tasto di accensione/spegnimento e di spe
gnimento automatico (POWER/ • SLEEP) © Tasto di sintonia fine (FÍNE) © Tasti di sintonia manuaie/scansione automa
tica (TUNING, MANUAL/AUTO) © Tasto di visualizzazione/esecuzione per ia
frequenza e i’ora (DISPLAY, ENTER) © Tasto di regoiazione ora e memorizzazione
(. TIME SET, M) © Tasto di selezione frequenza (FREQ)
e Tasto di canceliazione (C)
© Tasto di regoiazione puntino, scansione me
moria e zero secondi ( • , M.SCAN, ff'SET)
© Tasto numerico per frequenza, ora, banda
metrica OC e pagina di memoria 1 e 2
(0, P1/P2)
o Botón de encendido/apagado y apagado
diferido (POWER/ • SLEEP) © Botón de sintónización fina (FINE) © Botones de sintonización mediante explora
ción manual/automática
(TUNING, MANUAL/AUTO) O Botón de visualización/introducción de datos
para frecuencia y hora (DISPLAY, ENTER) © Botón de puesta de la hora/memorización
(• time'set, M)
© Botón selector de frecuencias (FREQ) O Botón de cancelación (C) © Botón de punto/exploración de la memoria/
puesta a cero de segundos (., M.SCAN, O'SET)
© Botón de dígito para frecuencia, hora, banda
métrica de SW y página de memoria 1 y 2
(0, P1/P2)
m
)<]
fn
■'TI
gy-’db.'.Xr.nww
’cScSÄ " ■
CS CD CÖ
gz5 CO q5 c®
CO g5 CO/ <!0
TT
Location of Controls
Anordnung der Bedienungselemente
0 Tuning LED indicator (TUNING)
Multi functions for FM band knob/FM ATS/dual and real time (FM, • ATS, REAL/DUAL)
0 Multi functions for LW band knob/LW
ATS/Standby by radio (LW, - ATS, ((ft)-STANDBY)
0 Multi functions for MW band knob/MW
ATS/Standby by HWS buzzer
(MW, . ATS, STANDBY-'®/*»)
0 Multi functions for SW band knob/SW
meter band/counting down timer (SW, METER, TIMER)
S/
0 LCD display 0 LigHtbutton
QD LED-Abstimmanzeige (TUNING)
(D Mehrfunktionstaste für UKW-Bereich/UKW
ATS/Doppel-und Realzeit (FM, ' ATS, REAL/DUAL)
0 Mehrfunktionstaste für LW-Bereich/LW ATS/
Radiowecker-Bereitschaft (LW, .ATS, ((«b-STANDBY)
0 Mehrfunktionstaste für MW-Bereich/MW ATS/
Summerwecker-Bereitschaft (MW, . ATS, STANDBY-®/*»)
0 Mehrfunktionstaste für KWrBereich/KW-
Meterband/Zeitschalter (SW, METER, TIMER)
0 Anzeigefeld 0 Beleuchtungstaste
Emplacement des commandes
Indicateur LED d’accord (TUNING)
(D
Touche multi-fonctions pour bande FM/ATS
<D
FlWheure double et heure réelle (FWI, . ATS, REAL/DUAL)
Touche multi-fonctions pour bande métrique
GO/ATS GO/attente de radio (LW, • ATS, (« C’ - STANDBY )
Touche multi-fonctions pour bande PO/ATS
PO/attente de sonnerie (MW, - ATS, STANDBY-'©*) Touche multi-fonctions pour bande OC/minu-
O
terie de compte à rebours de bande OC (SW, METER, TIMER) Affichage LCD
0
Touche d’éclairage
0
Posizione dei comandi
<D Indicatore a LED di sintonia (TUNING) 0 Multifunzioni per tasto di banda FM, ATS FM e
seconda ora e ora reale (FM, . ATS, REAL/DUAL)
0 Multifunzioni per tasto di banda OL, ATS OL e
attesa con la radio (LW, . ATS, ((«b - STANDBY )
0 Multifunzioni per tasto di banda OM, ATS OM
e attesa con la suoneria HWS (MW, .ATS, STANDBY-'©*)
0 Multifunzioni per tasto di banda OC, banda
metrica OC e timer di conteggio alla rovescia (SW, METER, TIMER)
0 Display LCD 0 Tasto della luce
Ubicación de los controles
Indicador LED de sintonización (TUNING)
0
Botón multifunción para la banda FM/FM ATS/
0
hora secundaria y actual
(FM, . ATS, REAL/DUAL)
Botón multifunción para la banda LW/LW
0
ATS/espera por radio
(LW, . ATS, (»C. - STANDBY )
Botón multifunción para la banda MW/MW
0
ATS/espera por zumbador HWS
(MW, . ATS, STANDBY-'©*)
Botón multifunción para la banda SW/bandas
0
métricas de SW y temporizador de cuenta
atrás (SW, METER, TIMER)
Visualizador LCD
0
Botón de iluminación
0
Location of Controls
® AM external antenna jack (AM EXT ANT) <D FM stereo.mono/AM sens-DX. local- ^
mode selector (FM STEREO/MONO, AM 0
SENS DX/LOCAL) 0 Earphones jack (Q) © DC IN jack (DC IN 4.5V ©-«h3 ) ® © Telescopic Antenna ® © Folding stand © Voiume controi (VOLUME) ® © Hoid switch (^ • Ow) S
© 9 K/10 K MW step switch (9 K, 10 K) ^ © Reset button (RESET) 0
© Battery compartment 0
Anordnung der Bedienungselemente
Buchse für AM-Außenantenne (AM EXT ANT) Wahlschalter UKW-Stereo/Mono-Betriebsart und AM-Empfangsempflndlichkeit (FM STEREO/MONO, AM SENS DX/LOCAL) Ohrhörerbuchse (Q) Gleichstrom-Eingangsbuchse (DC IN 4.5V ©-«.e) Teleskopantenne Zusammenklappbarer Ständer Lautstärkeregler (VOLUME) Halteschalter (b- • O^) MW-Frequenzrasterschalter (9 K, 10 K) Rückstellknopf (RESET) Batteriefach
Emplacement des commandes
Prise d’antenne AM extérieure (AM EXT ANT) Sélecteur de mode FM stéréo.mono/sensi-
Cl
biiité AM-DX. LOCAL (FM STEREO/MONO, AM SENS DX/LOCAL) Prise d’écouteur ((^) Prise d’entrée CC (DC IN 4.5V CEi-S-© )
O
Antenne télescopique
Q>
Support pliant
0
Potentiomètre de volume (VOLUME)
0
Touche de verrouillage (^ • O-ir)
0
Touche de pas PO 9 kHz/10 kHz (9 K, 10 K) Touche de remise à zéro (RESET)
0
0
Logement des piles
Posizione dei comandi
Presa per antenna AM esterna (AM EXT ANT)
0 Selettore di modo FM stereo, mono/sensore
AM iocale/distante (FM STEREO/MONO, AM SENS DX/LOCAL)
© Presa per auricolar(f)) 0 Presa di ingresso di corrente continua
(DC IN 4.5V )
0 Antenna telescopica 0 Supporto ripiegabile 0 Controllo di voiume (VOLUME) 0 Interruttore di bioccaggio (^ • Ott) 0 Interruttore di intervallo OM di 9 kHz/10 kHz
(9K, 10K)
0 Tasto di ripristino (RESET) 0 Scomparto pile
Ubicación de los controles
Toma de antena exterior de AM (AM EXT ANT)
© Seiector de FM estéreo/mono/sensibilidad de
AM locai/distante (FM STEREO/MONO, AM SENS DX/LOCAL)
© Tomadeauricuiares((^) © Toma de entrada de CC (DC IN 4.5V ©-«-©) 0 Antena telescópica 0 Basepiegabie 0 Controi de voiumen (VOLUME) 0 Conmutador de retención (^ • Ow) 0 Conmutador de pasos de 9 kHz/10 kHz de MW
(9 K, 10 K) 0 Botón de reposición (RESET) 0 Compartimiento de ias pilas
Display Information
Informationen des
Anzeigefelds
0 Band indication @ Time set status
@ Time adjustment and zero second set
indication
0 Auto Tuning System status
@ Hoid indication @ Sleep status
@ FM stereo indication ® SW meter band
@ kHz for MW and LW, MHz for FM and SW 0 Fine tuning status ® Low battery indication @ Memory preset/battery strength/scan-
ning status during ATS @ Counting down timer status ® Standby by HWS buzzer ® Standby by radio ® Time area indication @ Memory Page for SW/FM bands ® Memory set
(T) Wellenbereich ©Zeiteinstellanzeige
(3) Uhrzeit-und Nullsekuhdeneinslelluhg
0 ACitomatische Speichervöreihstellung
® Haltefunktion ® Einschlafzeitschaltuhr @ UKW-Stereoempfang ® KW-Meterband ® kHz für MW und LW, MHz für UKW und KW ® Felnabstimmung ©Schwache Batterie ® Speicherplatz/Batteriekapazität/Festsender-
suchlauf-Zustand
© Zeitschalter © Summerwecker-Bereitschaft ® Radiowecker-Bereitschaft ® Zeitanzeigemodus ® Speicherseite für KW/UKW-Bereich @ Speicherfunktion
Affichage des
informations
informazioni del display
Información del visualizador
© lindication de bande © © Etat de réglage de l’heure ©
@ Indication de réglage de l’heure et de réglage @
à zéro des secondes © © Etat du système d’accord automatique ® © Indication de verrouillage © ® Etat de sommeil @ ® Indication FM stéréo @ © Bande métrique OC ©
@ kHz pour PO et MHz pour FM et OC ® @) Eitat d'accord tin © © Indication de piles faibles @ ® Etat de préréglage de la mémoire/puissance
des plles/balayage pour la fonction ATS © © Etat de la minuterie de compte à rebours © ® Attente de sonnerie ® © Attente de radio ® ® Indication de zone de temps ® © Page de mémoire pour les bandes OC/FM © © Réglage de la mémoire
Indicazione deiia banda Stato di regolazione ora
indicazione di regoiazione ora e zero secondi Stato del sistema di sintonia automatica Indicazione di bioccaggio Stato di spegnimento automatico Indicazione di FM stereo Banda metrica OC kHz per OM e OL, MHz per FM e OC Stato di sintonia fine Indicazione di pile deboli Stato di preselezione nella memoria, livello pile e scansione durante l'ATS Stato del timer di conteggio alla rovescia Attesa con la suoneria HWS Attesa con la radio Indicazione dell’area dell’ora Pagina di memoria per le bande OC/FM Preselezioni nella memoria
© Indicación de banda
(2) Estado de puesta de la hora
© Indicación de ajuste de la hora y puesta a
cero de los segundos
© Estado del sistema de sintonización auto
mática
© Indicación de retención © Estado de apagado diferido
@ Indicación de FM estéreo
© Banda métrica de SW ® kHz para MW y LW, MHz para FM y SW
© Estado de sintonización fina © Indicación de pilas agotadas @ Preajuste de memoria/nivel de carga de las
pilas/estado de exploración durante ATS © Estado de cuenta atrás del temporizador © Espera mediante zumbador HWS @ Espera mediante radio ® Indicación horaria © Página de memoria para la banda de SW/FM ® Memoria preajustada
11
Power Source
Stromversorgung
12
Using dry-cell batteries (not included)
1. Open the battery cover as shown in
the figure.
2. insert three R6/LR6 (UM-3 or equiv­aient, not inciuded) batteries into
the compartment, in the shown or
der, observing the correct poiari-
ties (© and ©).
3. Repiace the cover.
__________
__

Batteriebetrieb (Trockenzeiten nicht mitgeiiefert)

1. Den Batteriefachdeckel gemäß Abbil dungöffnen.
2. Drei Batterien der Größe R6/LR6 (UM-3 oder gleichwertige, nicht mitgeliefert) in der gezeigten numerischen Reihenfolge polaritätsrichtig (auf 0 und Q achten) in das Batteriefach einlegen.
3. Den Batteriefachdeckel wieder anbrin gen.
___________
_
Source d'alimentation
Alimentation sur piles sèches (non fournies)
1. Ouvrir le couvercle des piles comme in diqué sur la figure.
2. Insérer 3 piles de format R6/LR6 (UM-3 ou équivalentes, non fournies) dans le logement, en respectant les polarités (© et ©) et dans l’ordre indiqué.
3. Remettre le couvercle en place.
_______________
Alimentazione
Uso deile piie (non fornite)_____
1. Aprire il coperchio dello scomparto
delle pile, come mostrato nell’ illu strazione.
2. Inserire nello scomparto tre pile R6/LR6
(UM-3 0 equivalenti, non fornite), nell’ ordine mostrato e allineando corret tamente le polarità (© e ©).
3. Rimettere a posto il coperchio.
Fuente de alimentación
utilización de pilas secas
(no suministradas)
1. Abra la cubierta de las pilas como se
muestra en la figura.
2. Introduzca tres pilas R6/LR6 (UM-3 o equivalentes, no suministradas) en el compartimiento, en el orden mostrado y observando las polaridades correctas
(©y©)-
3. Vuelva a poner la cubierta.
___________
13
Power Source
Stromversorgung

■ Time to replace batteries

•When the radio ié turned off and the battery indicator falis below “ 2 (The battery indica tor is shown for about 7 seconds.)- B
•When the low battery indicator is displayed when radio is turned on. E
•Whenever the low battery indicator appears on the display. 0
Replace the batteries within 3 minutes to
secure tiine and memory functions.
■ Zeitpunkt zum Auswechseln der
Batterien
•Wenn sich das Radio ausschaltet und die Batte
rieanzeige unter „2“ abfällt, (Die Batterieanzeige erscheint ca. 7 Sekunden lang.) 0
•Wenn die Anzeige „Schwache Batterie" beim Ein schalten des Radios erscheint. B.
•Wenn die Anzeige „Schwache Batterie“ auf dem
Anzeigefeld erscheint. B
Un;i eine Rückstellung der Uhr und ein Löschen des Speicherinhalts zu verhindern, darauf ach ten, den Batteriewechsel innerhalb von 3 Minuten auszuführen.
•Load new batteries with their polarities (© and 0) aligned correctly.
• Do not apply heat to batteries, or internal short-circuit may occur.
• If this unit is not be used for a long time, or used on AC mains supply, remove all batter ies and store them in a cool, dry place,
• Remove spent batteries immediately.
• Do not use old and new batteries together. Never use an alkaline battery with a manga nese battery.
•Die neuen Batterien polaritätsrichtig (auf © und © achten) einlegen.
•Die Batterien nicht erhitzen, da sonst ein innerer Kurzschluß auftreten kann.
•Wenn dieses Gerät längere Zeit nicht oder nur mit Netzstrom betrieben wird, alle Batterien entfernen und an einem kühlen, trockenen Platz aufbe wahren.
•Verbrauchte Batterien sofort entfernen.
•Nicht alte und neue Batterien zusammen verwen den. Auf keinen Fall eine Alkalibatterie gemeinsam mit einer Manganbatterie verwenden.
Source d'alimentation
Alimentazione
Fuente de alimentación

■ Quand remplacer les piles

• Lorsque la radio s’éteint et que l’indicateur des piles tombe en-dessous de “2”. (L’indicateur des plies s’affiche pendant environ 7 secondes.) El
• Lorsque que i’indicateur de puissance insuffisante des piles s’affiche quand on allume la radio. E
• Chaque fois que l’indicateur de puissance insuffi sante des piles apparaît sur l’affichage. 0
Remplacer les piles dans les 3 minutes pour con server l’heure et les fonctions mémorisées.
• Mettre des piles neuves en respectant les polarités (©et©).
• Ne pas chauffer les piles, car cela pourrait provo
quer un court-circuit interne.
•Si l’appareil ne doit pas fonctionner pendant longtemps, ou s'il doit fonctionner sur le secteur,
sortir toutes les piles et les ranger dans un endroit frais et sec.
• Retirer les piles dès qu’elles sont usées.
• Ne pas utiliser en même temps des piles neuves et
des piles ayant déjà fonctionné. Ne jamais utiliser une pile alcaline avec une pile au manganèse.
■ Quando è tempo di sostituire le
pile
• Quando si spegna la radio e l'indicatore delle pile scende sotto “2”. (L’indicatore delle pile viene mo strato per circa 7 secondi.)
•Quando viene visualizzato l’indicatore di basso livello delle pile quando accende la radio. B
• Ogni volta che sul display appare l’indicatore di bas so livello delle pile.
Sostituire ie pile entro 3 minuti per mantenere
memorizzate le funzioni dell’ora e della memoria.
E!
0
BBIBI
• Inserire le nuove pile con le polarità @ e © allineate correttamente.
• Non riscaldare le pile, perché altrimenti si potrebbe verificare un cortocircuito interno.
• Se non si intende usare l’apparecchio per un lungo periodo di tempo, oppure usandolo soltanto con la corrente delia rete, rimuovere tutte le pile e con servarle in un posto fresco e asciutto.
• Rimuovere immediatamente le pile scariche.
• Non usare insieme pile vecchie e nuove. Mai usare una pila alcalina con una al manganese.

■ Momento de reemplazar las pilas

•Cuando se apague la radio y el indicador de las pi las caiga por debajo del “2”. (El indicador de las pi las se muestra durante unos 7 segundos.) E3
•Cuando el indicador de baja carga de las pilas se visualice al encender la radio. B
•Siempre que el indicador de baja carga de las pilas aparezca en el visualizador. 0
Reemplace las pilas antes de que pasen 3 minu tos para asegurar las funciones de la hora y de la memoria.
•Cargue pilas nuevas con sus polaridades (© y 0) alineadas correctamente.
• No aplique calor a las pilas porque podrá produ cirse un cortocircuito interno.
• Si este aparato no va a ser utilizado durante un lar go periodo de tiempo, o si se utiliza con una fuente de CA, quite todas las pilas y guárdelas en un lugar fresco y seco.
•Quite inmediatamente las pilas agotadas.
• No utilice pilas viejas y nuevas juntas. Nunca utilice una pila alcalina junto con una pila de manganeso.
15
Power Source Stromversorgung
16
Using the AC adaptor (not included)
The AC adaptor is not included with this model. Obtain a 4.5 V/250 mA center pin neg^ ative AC adaptor.'
1. Insert the plug at the end of the AC adaptor cord into the 4.5 V DC in­putjack.

2. Plug the AC adaptor unit into your household AC power outlet.

© DC IN jack (DC IN 4.5V ) ® Side panel of the unit © AC adaptor ® AC power outlet Whenever the AC adaptor is used, the batter

Verwendung des Netzadapters (nicht mitgeliefert)

Der Netzadaptsr ist bei diesem Modell nicht mitge liefert. Nutzen Sie einen 4,5 V/250 raA-Netzadapter mit negativer Polarität des zenterstiftes.
1. Den Stecker des Netzadapterkabels in
die Buchse 4,5 V DC iN stecken.
2. Den Netzadapter in eine Netzsteckdose
stecken.
© Gleichstrom-Eingangsbuchse
(DC IN 4.5V ©-S-0) ® Seitenwand des Gerätes © Netzadapter ® Netzsteckdose Bei Verwendung des Nefeedapters werden die Bat
terien automatisch abgetrennt.
ies are automatically disconnected.
• Um das Gerät mit Batteriespannung zu betreiben,
•To operate on battery, unplug the AC adaptor unit from the household AC power outlet and the DC input jack on the unit.
•The unit is in the standby condition when the AC adaptor is connected. The primary circuit is always “live” as long as the AC adaptor is connected to an electrical outlet.
den Netzadapter aus der Netzsteckdose und deti
Netzadapterkabelstecker aus der Buchse 4,5V DC IN des Gerätes ziehen.
•Das Gerät befindet sich im Bereitschaftszustand, wenn der Netzadapter angeschlossen ist. Der
Primärstromkreis ist stets stromführend, solange der Netzadapter an eine Netzsteckdose ange schlossen ist.
___________
Source d'alimentation Alimentazione Fuente de alimentación

Alimentation avec i’adaptateur secteur (non fourni)

L’adaptateur secteur n'est pas fourni avec ce modèle. Se procurer un adaptateur secteur de 4,5 V/ 250 mA à centre négatif.
1. Brancher la fiche à l’extrémité du cor
don d’adaptateur secteur dans la prise d’entrée CC de 4,5 V.
2. Brancher l’adaptateur secteur dans la
prise secteur.
@ Prise DC IN (DC IN 4.5V ) ® Panneau latéral de l’appareil © Adaptateur secteur @ Prise secteur Chaque fois qu’on utilise l’adaptateur secteur, les
piles sont automatiquement déconnectées.
Remarques
• Pour alimenter l’appareil sur piles, débrancher l’a daptateur secteur de la prise secteur et de la prise d’entrée CC de l’appareil.
• L’appareil est en mode d’attente quand l’adaptateur secteur est raccordé. Le circuit primaire est toujours “sous tension” tant que l’adaptateur secteur reste branché dans une prise secteur.
Uso dell’adattatore c.a. (non fornito)
L’adattatore c.a. non viene fornito con questo model lo. Procurarsi un adattatore c.a. di 4,5 V/250 mA con centro negativo.
1. Inserire la spina all’estremità dell’adat tatore c.a. nella presa di ingresso di cor rente continua di 4,5 V.
2. Collegare l’adattatore c.a. ad una presa
di corrente alternata domestica.
@ Presa di ingresso di corrente continua
(DC IN 4.5V ©-^ )
© Pannello laterale deH’apparecchio © Adattatore c.a. @ Presa di corrente alternata Quando si usa l’adattatore c.a., le pile vengono auto maticamente escluse.
BtBBl
• Per il funzionamento con le pile, staccare l’adatta
tore c.a. dalla presa di corrente domestica e dalla presa di ingresso di corrente continua dell’appa recchio.
• L’apparecchio si trova nella condizione di attesa quando si collega l’adattatore c.a. Il circuito primario è sempre sotto tensione per tutto il tempo che l’adattatore c.a. rimane collegato ad una presa di corrente.
_________________

Utilización del adaptador de CA (no suministrado)

El adaptador de CA no se incluye con este modelo. Obtenga un adaptador de CA con centro negativo de 4,5 V/250 mA.
1. Introduzca el enchufe del extremo del cable del adaptador de CA en la toma de
entrada de CC 4,5 V.
2. Enchufe el adaptador de CA en una
toma de CA de su hogar.
@ Toma de entrada de CC (DC IN 4.5V ©-©©) © Panel lateral del aparato © Adaptador de CA ® Toma de CA Las pilas se desconectarán automáticamente siem pre que se utilice el adaptador de CA.
• Para hacer funcionar el aparato con la alimentación de las pilas, desenchufe el adaptador de CA de la toma de CA del hogar y de la toma de entrada de CC del aparato.
• El aparato estará en la condición de espera cuando el adaptador de CA esté conectado. El circuito primario estará siempre con corriente cuando el adaptador de CA esté conectado a un toma­corriente. 17
M
:
'—'
• Onrr
À
Useful Functions
Nützliche Funktionen
Hold Function E
The hold function prevents accidental opera tion of the radio and also prevents the station you are listening to from being changed. When the hold function is on, [POWER/ « SLEEP] and all tuning buttons are completely disabled. If the radio is on, you will not be able to turn it off. This also prevents it from being turned on by accident.

■ To use the HOLD function

Move the hold switch to the [ O’t] position. The “ tSSB ” indicator appears.

Haltefunktion Q

Die Haltefunktion dient dazu, eine versehentliche Betätigung des Radios sowie Verstimmen des mo mentan empfangenen Senders zu vermeiden. Bei aktivierter Haltefunktion sind [POWER/ • SLEEP] sowie alle Abstimmtästeri gesperrt, Und das einge schaltete Radio kann nicht auigeschaltet werden. Außerdem verhindert diese Punktion eimunbeabsich­tigtes Einschalten des Radios.

■ Verwendung der Haltefunktion

Den HOLD-Schaltbr auf [ Oirl einstellen. Die An zeige „ ГИД “ erscheint äuf dem Ahzeigefeld.
Light B
Pressing the light button located on top of the ràdio will turn On the light and iluminate the dis play for approximately 12 seconds.
___________
Using the Stand B
Operation is easier when the stand is used.

Beleuchtung des Anzeigefelds

m
Nach Drücken der Beleuchtungstaste obih auf dem Gerät schaltet sich die Beleuchtung des Anzeigefelds ca. 12 Sekunden läng ein.

Gebrauch des Ständers в

Dieser Ständer erleichtert die Bedienung des Gerätes.
Fonctions utiles Funzioni utili Función útil

Fonction de verrouillage El

La fonction de verrouillage évite le fonctionnement accidentel de la radio, ainsi que le changement inopiné de la station en cours de réception. Quand la fonction est activée, [POWER/ • SLEEP] et toutes les touches d’accord sont totalement désactivées. Si la radio est allumée, il ne sera pas possible de l’éteindre. Ceci permet également d’éviter toute mise en marche inopinée.
■ Utilisation de la fonction de
verrouillage
Amener l’interrupteur de verrouillage sur la position [Ow]. L’indicateur ” s’allume.

Eclairage E]

Appuyer sur le bouton d’éclairage, situé sur le dessus
de la radio, pour activer l’éclairage et allumer
l’affichage pendant environ 12 secondes.

Utilisation du socle s

Le fonctionnement est plus facile lorsqu’on utilise le socle.

Funzione di bloccaggio El

La funzione di bloccaggio impedisce il funzionamento accidentale della radio e il cambiamento della stazio ne che si sta ascoltando. Quando essa è attivata, [POWER/ • SLEEP] e tutti i tasti di sintonia sono completamente disabilitati. Se la radio è accesa, non è possibile spegnerla. Essa impedisce anche di accenderla per sbaglio.
■ Modo di usare la funzione di
bloccaggio
Spostare l’interruttore di bloccaggio sulla posizione [Ott ]. Appare l’indicatore “ fSSB ”.

Luce E

Premendo il tasto della luce situato sulla parte superiore della radio, si accende la luce e il display rimane illuminato per 12 secondi circa.
_____________________

Uso del supporto в

Il funzionamento diventa più facile quando si usa il
supporto.

Función de retención El

La función de retención impide el funcionamiento ac cidental de la radio, y también impide que la emisora que usted esté escuchando sea cambiada. Cuando la función de retención esté activada, [POWER/
• SLEEP] y todos los botones de sintonización se desactivarán completamente. Si la radio está encen dida, usted no podrá apagarla. Esto impide también que la radio sea encendida por accidente.
■ Para utilizar ia función de
retención
Mueva el conmutador de retención a la posición
[ Ott]- El indicador “ гая ” aparece.

Iluminación m

Al pulsar el botón de iluminación, situado en la parte superior de la radio, la luz se encenderá y se ilumi nará el visualizador durante 12 segundos aproxima damente.

Utilización del soporte E

El funcionamiento resulta más sencillo cuando se uti liza el soporte. 19
Clock Operation
Uhrbetrieb
The clock starts when three R6/LR6 batteries
are installed. The display shows “0:00”.
Preparation
The time can be set when the display is in the
time mode, if power is on, press [DISPLAY, ENTER] to turn to the time mode.

■ To set the normal clock

Example: To set to 7:30
1. Press [• TIME SET, M] for more
than 2 seconds.
The tirne set indicator begins flashing.

2. While the time set indicator is fiashing, set the correct time by pressing the numbered buttons.

3. Press [DiSPLAY, ENTER].

Die Uhriäuftän, äöfciald drei R6/LR6-Batterien einge legt worden sind, wönach die Uhrzeitahzeige ¿0:00“
auf dem Anzeigefeld erscheint.
Vorbereitung
Die Uhr kann nur eingestellt werden, während sich das Anzeigefeld in der Zeiteinstell-Betriebsart befin det. Bei eingeschaltetem Gerät [DISPLAY, ENTER]
drücken, um die Zeiteinstell-Betriebsart Zu aktivieren.

■ Einstelien der Uhrzeit

Beispiel: Einstellung auf 7:30 Uhr
1. [• TIME SET, M] länger als 2 Sekunden
gedrückt halten.
Die Zeiteinstellanzeige beginnt zu blinken.
2. Während die Zeiteinstellanzeige blinkt,
die gegenwärtige Uhrzeit mit den Zif ferntasten einstellen.

3. [DISPLAY, ENTER] drücken.

Fonctionnement de l'horloge
Funzionamento
dell'orologio
Funcionamiento del reloj
L’horloge commence à fonctionner dès que les 3 piles R6/LR6 sont installées. L’affichage indique
0:00”.
Préparatifs
L’heure se règle lorsque l’affichage est en mode
d’heure. Si l’appareil est allumé, appuyer sur
[DISPLAY, ENTER] pour activer le mode d’heure.

■ Réglage de l’horloge normale

Exemple: Pour régler à 7:30
1. Appuyer sur [• TIME SET, M] pendant
plus de 2 secondes.
L’indicateur de réglage de l’heure se met à cli
gnoter.
2. Pendant que l'indicateur de réglage de
l’heure clignote, régler l’heure en ap puyant sur les touches numériques.

3. Appuyer sur [DISPLAY, ENTER].

L’orologio si avvia quando si installano tre pile R6/ LR6. Il display mostra “0:00”.
Preparativi
L’ora può essere regolata quando il display si trova nel modo dell’ora. Se l’apparecchio è acceso, preme re [DISPLAY, ENTER] per attivare il modo dell’ora.

■ Regolazione dell’orologio normale

Esempio: Per regolare le 7:30
1. Premere [• TIME SET, M] per più di 2 se condi.
L’indicatore di regolazione dell’ora comincia a lampeggiare.
2. Mentre l’indicatore di regolazione dell’ ora lampeggia, regolare l’ora corretta
premendo i tasti numerici.

3. Premere [DISPLAY, ENTER].

El reloj empieza a funcionar cuando se instalan tres pilas R6/LR6. El visualizador muestra “0.00”.
Preparación
La hora podrá ponerse cuando el visualizador esté en el modo de la hora. Si la alimentación está conectada, pulse [DISPLAY, ENTER] para volver al modo de la hora,

■ Puesta de la hora normal en el reloj

Ejemplo: Para poner a las 7:30
1. Pulse [• TIME SET, M] durante más de
2 segundos.
El indicador de puesta de la hora empieza a par padear.
2. Mientras parpadea el indicador de pues
ta de la hora, ponga la hora correcta
pulsando los botones numerados.

3. Pulse [DISPLAY, ENTER].

21
1 — 2
- 'll
‘^1 II n-
|[c
c.
1 l
4
•5 ]Ë
1
iRi
3
Clock Operation

■ To set the dual time

This unit has two clocks so that the times for two different countries can be set. This is con venient if you need to know when a broadcast from another country is to start.
Example: To sefto 15:30
1. Press [REAUDUAL].
The dual time indicator flashes.
2. Press [DISPLAY, ENTER] within
3secondS‘
The dual time indicator stops flashing.
3. Press [• TIME SET, M] for more
than 2 seconds.
The time set indicator flashes.
4. While the time set indicator is flashing, set the correct time by pressing the corresponding but tons.
5. Press [DISPLAY, ENTER].
Press [REAL/DUAL] and [DISPLAY, ENTER]
to return to the real time mode.
■ Einstellen einer Doppelzeit
Dieses Gerät verfügt über zwei Uhren, so daß zwei verschiedene Ortszeiten angezeigt werden können. Dies ist besonders präktisoh, wenn die Startzeit des Programms eines ausländischen Rundfunksenders ermittelt werden soll.
Beispiel; Einstellung auf 15:30 Uhr

1. [REAUDUAL] drücken.

Die Doppelzeitanzeige beginnt zu blinken.
2. Innerhalb von 3 Sekunden [DISPLAY,
ENTER] drücken.
Die Doppelzeitanzeige hört äufzu blinken.
3. [• TIME SET, M] länger als 2 Sekunden
gedrückt halten.
Die Zeiteinstellanzeige beginnt zu blinken.
4. Während die Zeiteinstellanzeige blinkt,
die gewünschte Doppelzeit mit den Zif ferntasteneinstellen.

5. [DISPLAY, ENTER] drücken.

[REAL/DUAL] gefolgt von [DISPLAY, ENTER] drüc ken, um auf die Anzeige der Realzeit zurück zuschalten.
22
Fonctionnement de l'horloge
Funzionamento dell'orologio
Funcionamiento del reloj
■ Réglage de deux heures diffé rentes (heure double)
L’appareil possède deux horloges, ce qui permet de régler l’heure de deux pays différents. Ceci est prati que lorsqu’on désire savoir à quelle heure com mence l’émission d’un pays étranger.
Exemple: Pour régler à 15:30
1. Appuyer sur [REAUDUAL].
L'indicateur de la deuxième heure clignote.
2. Appuyer sur la touche [DISPLAY,
ENTER] dans les 3 secondes.
L’indicateur de la deuxième heure cesse de clignoter.
3. Appuyer sur [• TIME SET, M] pendant
plus de 2 secondes.
L’indicateur de réglage de l'heure clignote.
4. Pendant que l’indicateur de réglage de
l’heure clignote, régler l’heure en ap puyant sur les touches numériques.
5. Appuyer sur [DISPLAY, ENTER].
Appuyer sur [REAL/DUAL] et sur [DISPLAY, ENTER] pour revenir au mode d’heure réelle.

■ Regolazione della seconda ora

L’apparecchio ha due orologi, per cui si possono re golare le ore di due nazioni diverse. Ciò è comodo quando si desidera conoscere a che ora comincia
una trasmissione da un’altra nazione.
Esempio: Per regolare le 15:30
1. Premere [REAL/DUAL].
L’indicatore della seconda ora lampeggia.
2. Premere [DISPLAY, ENTER] entro 3 se
condi.
L’indicatore della seconda ora smette di lampeg giare.
3. Premere [• TIME SET, M] per più di 2 se
condi.
L’indicatore di regolazione dell’ora lampeggia.
4. Mentre l’indicatore di regolazione dell’
ora lampeggia, regolare l’ora corretta premendo i tasti corrispondenti.
5. Premere [DISPLAY, ENTER].
Per tornare al modo dell’ora reale, premere [REAL7 DUAL] e [DISPLAY, ENTER],

■ Puesta de hora

Este aparato tiene dos relojes para poder poner la hora de dos países diferentes. Esto es muy conve niente para cuando necesite saber a qué hora empie za una emisión desde otro país.
Ejemplo: Para poner las 15:30
1. Pulse [REAL/DUAL].
El indicador de secundaria parpadea.
2. Pulse [DISPLAY, ENTER] antes de que
pasen 3 segundos.
El indicador de secundaria deja de parpadear.
3. Pulse [• TIME SET, M] durante más de
2 segundos.
El indicador de puesta de la hora parpadea.
4. Mientras el indicador de puesta de la hora está parpadeando, ponga la hora
correcta pulsando los botones corres pondientes.
5. Pulse [DISPLAY, ENTER].
Pulse [REAI7DUAL] y [DISPLAY, ENTER] para
volver al modo de la hora real.
23
Clock Operation
Uhrbetrieb
I

■ When you press wrong number

□ '
Press [C] to delete one number at a time.

■ ZERO second set m

1. Press [0"SET, A^.SCAN] while the
time set indicator is flashing.
“SET-00” flashes on the display.

2. Press [DISPLAY, ENTER].

The clock starts from zero seconds.
Time can be adjusted only when the time indi
cator is flashing.

■ Bei Eingabe einer falschen Ziffer Q

[Cj -drücken, um, die faisehen Ziffern einzeln zu löschen.
■ Sekundengenaue Einstellung der
Uhrzeit m
1. Während die Zeiteinstellanzeige blinkt,
[O'SET, M.SCAN] drücken.
Die Anzeige „SET-00“ blinkt auf dem Anzeige
feld. .
2. [DISPLAY, ENTER] drücken.
Danach läuft die Uhr mit der Nultsekunde der
eingestellten: Minute der ührzeit an.
Eine Einstellung der Uhrzeit ist nur bei blinkender Zeiteinstellanzeige möglich.
Fonctionnement de l'horloge
Funzionamento dell'orologio
Funcionamiento del reloj
■ Si l’on appuie sur la mauvaise tou che El
Appuyer sur [C] pour effacer les chiffres un par un.

■ Réglage des secondes à zéro Ш

1. Appuyer sur [0"SET, M.SCAN] pendant que l’indicateur de réglage de l’heure clignote.
“SET-OO” clignote sur l’affichage.

2. Appuyer sur [DISPLAY, ENTER].

L’horloge commence à fonctionner à partir de zéro seconde.
Remarque
Le réglage de l’heure n’est possible que pendant que
l’indicateur de réglage de l’heure clignote.

■ Se si preme un numero sbagliato Q

Premere [C] per cancellare un numero alla volta.
Regolazione di ZERO secondi m
Premere [O'SET, M.SCAN] mentre
1.
l’indicatore di regolazione deli’ora iampeggia.
Sul display lampeggia “SET-OO”.
Premere [DiSPLAY, ENTER].
2.
L’orologio parte da 0 secondi.
IJBIBI
L’ora può essere regolata soltanto mentre l’indicatore di regolazione dell’ora lampeggia.
■ Cuando pulse un número equivo cado El
Pulse [C] para borrar un número cada vez.

■ Puesta del segundo CERO El

1. Pulse [0"SET, M.SCAN] mientras par padea el indicador de puesta de ia hora.
“SET-OO” parpadea en el visualizador.

2. Pulse [DISPLAY, ENTER].

El reloj empieza desde cero segundos.
La hora sólo puede ajustarse mientras el indicador de la hora está parpadeando.
25
a
¡Antenna
}~.m I m'm
Antennen
26^
AM EXT
ANT
Adjusting the antenna

FM/SW: 0

Pull out the telescopic antenna and adjust its length and angle for optimum reception.

LW/MW: B

The sensitive ferrite core antenna inside the set will provide excellent LW/MW reception in most areas. For optimum reception, turn the set in the direction which gives the best results since the ferrite core antenna is directional.
■ To set the MW Frequency Step
B The MW frequency step switch is in the battery compartment. Set to 10 K for North America and 9 K for other areas.

■ External antenna B

Use an external antenna for optimum recep tion. Connect the antenna to the external an tenna adaptor and plug the adaptor into the AM EXT ANT jack.

Ausrichten der Antennen

UKW/KW:0

Die Teleskopantenne herausziehen und deren Länge und Winkel auf optimalen Empfang-einstellen.

LW/MW: m

Die empfindliche Ferritkernantenne In diesem Gerät sorgt in den meisten Gebieten für einen ausgezeich neten LW/MW-Empfang. Für optimale Empfangs qualität das Gerät in die Richtung drehen, die den besten Empfang ermöglicht :
■ Einstellung des MW-Frequenzra-
sters B
Der WIW-Frequenzrasferschalter befindet sich im In neren des Batteriefachs. S
In Nordamerika wird ein Frequenzraster von 10 K
verwendet, in anderen Ländern 9 K.

■ Außenantenne B

Für optimale Empfangsqualität empfiehlt sich der Ge brauch einer Außenantenne. Diese Antenne an den Außenantennenadapter anschließen und den Adap ter in die Buchse AM EXT ANT stecken.
Antenne Antenna Antena
Réglage de l’antenne

FM/OC: 0

Déployer l’antenne télescopique et régler sa lon gueur et son angle de façon à obtenir la réception optimale.

GO/PO: m

L’antenne à noyau de territe incorporée à l’appareil assure une excellente réception GO/PO dans la plupart des réglons. Pour obtenir une réception opti male, faire pivoter l’appareil et rechercher la direction qui fournit les meilleurs résultats, car l’antenne à
noyau de ferrite est directionnelle.

■ Réglage du pas de fréquence PO B

Le sélecteur de pas de fréquence PO se trouve dans le logement des piles. Régler sur 10 K pour l’Amérique du nord, et sur 9 K pour les autres régions.

■ Antenne externe B

Pour obtenir une réception optimale, utiliser une an tenne externe. Raccorder l’antenne à l’adaptateur d’antenne externe, et brancher l’adaptateur dans la prise AM EXT ANT.

Regolazione dell’antenna

FM/OC: 0

Estrarre l’antenna telescopica e regolarne la lun ghezza e l’angolo per la ricezione migliore.

OL/OM: m

La sensibile antenna a nucleo di ferrite all’interno dell’apparecchio permette un’eccellente ricezione OL/OM quasi dovunque. Per la ricezione ottimale, gi rare l’apparecchio nella direzione che produce i ri sultati migliori in quanto l’antenna a nucleo di ferrite è direzionale.
■ Regolazione deirintervallo di fre quenza OM E
L’interruttore dell’intervallo di frequenza OM si trova
nello scomparto delle pile.
Regolarlo su 10 K per l’America del nord e su 9 K per le altre aree.

■ Antenna esterna B

Usare un’antenna esterna per la ricezione ottimale. Collegare l’antenna all’adattatore per antenna ester na e collegare l’adattatore alla presa AM EXT ANT.

Ajuste de la antena

FM/SW: 0

Saque la antena telescópica y ajuste su longitud y ángulo para obtener una recepción óptima.

LW/MW: B

La antena de núcleo de ferrita sensible del interior del aparato proveerá una excelente recepción de L\At/ MW en la mayoría de los lugares. Para obtener una óptima recepción, gire el aparato en la dirección que ofrezca los mejores resultados, ya que la antena de núcleo de ferrita es direccional.
■ Para ajustar ei paso de frecuencias
de MWB
El conmutador del paso de frecuencias de MW se encuentra en el compartimiento de las pilas. Ajuste un paso de 10 K para Norteamérica y de 9 K para las demás zonas.

■ Antena externa B

Utilice una antena externa para obtener una óptima recepción. Conecte la antena al adaptador de antena externa y enchufe el adaptador en la toma AM EXT ANT.
27
Reception Frequency Table
Empfangsfrequenztabelle
28^
r
REAL/D UA L
l FM 1
li*-S TANDB Y-'0 HW S
•ATS •ATS
LW 1 1 MW 1
TIM ER
1 SW )
•ATS METER
■■ ■
FM
\
LW 153-513 kHz
MW
SW
120 m
90 m 75 m 60 m 49 m 41 m 31 m 25 m
21 m
19 m 16 m 13 m 11 m
87.50-108.00 MHz
1 522-1,710 kHz (at 9 kHz step)
520-1,710 kHz (at 10 kHz step)
1 1.711-29.999 MHz
2.300-2.495 MHz
3.200-3.400 MHz
3.900- 4.000 MHz
4.750-5.060 MHz
5.900- 6.200 MHz
7.100-7.350 MHz
9.400-9.990 MHz
11.600- 12.100 MHz
13.570-13.870 MHz
15.100-15.800 MHz
17.480-17.900 MHz
21.450-21.750 MHz
25.600- 26.100 MHz
UKW
LW
MW
KW
120 m
87,50-108,00 MHz
:t53-513kHz
522-1.710 kHz (im 9 kHz-Raster) 520-1.710 kHz
(Im 10 kHz-Raster ) 1,711-29,999 MHz
90 m 75 m 60 m 49 m 5,900-6^200 MHz 41 m 31 m 25 m 21 m 19 m 16 m
13 m -
11m
2,300-2,495 MHz 3,200-3,400 MHz 3,900-4,000 MHz 4,750-5,060 MHz
7;100-7,350 MHz 9,400-9,990 MHz
11,600-12,100MHz
13,570-13,870 MHz
15,100,^15,800 MHz
17,480-17,900 MHz 21,450-21,750 MHz 25,600-26,100 MHz
Exploitation de la radio
Funzionamento della radio
Funcionamiento
de la radio
Tableau de la réception de
fréquence
Bande
FM
GO
PO
OC
Bande
métrique OC
120 m
90 m
75 m 60 m 49 m 41 m 31 m 25 m 21 m 19 m
16m 13 m 11 m
namiiit'rlH FreqiiPiiri*
87,50-108,00 MHz
153-513 kHz
522-1.710 kHz (pour pas de 9 kHz)
520-1.710 kHz (pour pas de 10 kHz)
1,711-29,999 MHz
Gamme de fréquence
2,300-2,495 MHz 3,200-3,400 MHz 3,900-4,000 MHZ 4,750-5,060 MHz 5,900-6,200 MHz 7,100-7,350 MHz
9,400-9,990 MHz 11,600-12,100 MHz 13,570-13,870 MHz
15.100-15,800 MHz 17,480-17,900 MHz
21,450-21,750 MHz 25,600-26,100 MHz

Tabella delle frequenze di ricezione

Banda Camma di trcqueiizn
FM 87,50-108,00 MHz OL 153-513kHz
522-1.710 kHz
OM
OC
B.indn
metrica OC
120 m
(intervallo di 9 kHz) 520-1.710 kHz
(intervallo dl 10 kHz) 1,711-29,999 MHz
Ciamin.i (Il (i('C|iienz.i
90 m 3,200-3,400 MHz 75 m
60 m
49 m 5,900-6,200 MHz
41 m 7,100-7,350 MHz
31 m 25 m 11,600-12,100 MHz 21 m
19 m
16m
13 m 21,450-21,750 MHz 11 m 25,600-26,100 MHz
2,300-2,495 MHz
3,900-4,000 MHz 4,750-5,060 MHz
9,400-9,990 MHz
13,570-13,870 MHz 15,100-15,800 MHz 17,480-17,900 MHz

Tabla de frecuencias de recepción

Banda
FM
OL (LW)
OM
(MW)
OC (SW)
Banda
métrica OC
(SW)
120 m
90 m 75 m 3,900-4,000 MHz
60 m
49 m
41 m 31 m 25 m 11,600-12,100 MHz 21 m
19 m 15,100-15,800 MHz 16 m 17,480-17,900 MHz 13 m 21,450-21,750 MHz 11 m 25,600-26,100 MHz
Gama de frecuencias
87,50-108,00 MHz 153-513kHz 522-1.710 kHz (a paso de 9 kHz) 520-1,710 kHz
(a paso de 10 kHz) 1,711-29,999 MHz
Gama de frecuencias
2,300-2,495 MHz 3,200-3,400 MHz
4,750-5,060 MHz 5,900-6,200 MHz 7,100-7,350 MHz 9,400-9,990 MHz
13,570-13,870 MHz
29
Radio Operation
There are five methods of tuning to choose from.
■ Before operation
Check the following points before operating
this unit.
•The HOLD function is reieased. (see page
18.)
•Press [POWER/. SLEEP] to turn on the radio.
•The volume is adjusted by the volume control. H
•The earphones are plugged into the Q jack. This disconnects the speaker. (A tone is heard from the right side earphone whenever the radio is operated.) B
•When listening to FM broadcasting with ear phones, set the FM STEREO, MONO switch to [STEREO]. 0
•When listening to AM(MW/LW/SW) broad casting: 0 For normal or weak stations, set the AM SENS-DX,LOCAL switch to [DX] for maxi mum sensitivity. When you listen to a strong station and the signal is slightly distorted, set the switch to [LOCAL] for best reception.
Bei diesem Gerät stehen fünf verschiedene Ab
stimmverfahren zurAuswahl.

■ Vor der Inbetriebnahme

Vor der Inbetriebnahme des Gerätes die folgenden
Punkte überprüfen: :
•Die Haltefunktion ist aufgehoben (siehe Seite 18).
•[POWER/ • SLEEP] drücken, um das Radio einzu schalten.
•Den Lautstärkeregierauf die gewünschte Lautstär
ke einstellen. El
• Der Ohrhörer wird an die Buchse Q angeschlos sen. Dadurch wird der eingebaute Lautsprecher vom Signalweg getrennt. (Bef jeder Betätigung ei ner Funktionstaste wird ein Bestätigungston in der rechten Ohrhorermuschefgehort.) iE V
• Beim Hören von UKW-Sendungeni über Ohrhörer den Schalter FM STEREO, MONO auf [STEREO] einstellen.: B
• Beim Empfang von AM-Sendungen (MW/LW/KW):
B
Für maximale Empfindlichkeit beim Empfang von
normal oder schwach einfallenden Sendern den Schalter AM SENS-DX,LOCAL auf [DXJ einstellen. Wenn der Ton bei Empfang eines stark einfallenden
Senders verzdrrt ist, den Schalter auf [LOCAL]
einstellen, um die Verzerrungen zu beseitigen.
Exploitation de la radio
Il existe cinq méthodes d'accord au choix.

■ Avant l’utilisation

Vérifier les points suivants avant d’utiliser l’appareil.
• La fonction de verrouillage est libérée (voir page
19).
• Appuyer sur [POWER/ • SLEEP] pour allumer l’appareil.
• Le volume se règle avec le potentiomètre de volume. B
• Les écouteurs se branchent dans la prise Q. Ceci déconnecte le haut-parleur. (Une tonalité se fait entendre dans l’écouteur du côté droit chaque fois que la radio est utilisée.) E
• Pour écouter une émission FM avec des écou teurs, régler le sélecteur FM STEREO/MONO sur [STEREO]. B
• Pour écouter une émission AM (PO/GO/OC): B Pour la réception normale ou les stations faibles, mettre le sélecteur AM SENS-DX, LOCAL sur [DX] de façon à optimiser la sensibilité. Pour l’écoute d’une station puissante et d’un signal légèrement déformé, mettre le sélecteur sur [LOCAL] pour obtenir une meilleure réception.
Funzionamento della radio
Ci sono cinque metodi di sintonia selezionabili.

■ Prima del funzionamento

Procedere come segue prima di far funzionare l’apparecchio.
•Accertarsi che la funzione di bloccaggio sia rilascia ta (vedere a pag. 19).
• Premere [POWER/ • SLEEP] per accendere la radio.
• Regolare il volume con II controllo di volume. E
•Gli auricolari vanno collegati alla presa Q. Ciò e­sclude l’altoparlante. (Ogni volta che si fa funzio nare la radio, dall’auricolare destro si sente un segnale acustico.) B
• Per ascoltare le trasmissioni in FM con gli auricolari, posizionare l’interruttore FM STEREO,MONO su [STEREO], B
• Per ascoltare le trasmissioni in AM (OM/OL/OC); B Per le stazioni normali o deboli, posizionare l’inter ruttore AM SENS-DX,LOCAL su [DX] per la massi ma sensibilità. Se ascoltando una stazione forte il segnale è leggermente distorto, posizionare l’inter ruttore su [LOCAL] per la ricezione migliore.
Funcionamiento de la radio
Existen cinco métodos de sintonización para elegir.

■ Antes del funcionamiento

Compruebe los puntos siguientes antes de poner en funcionamiento este aparato.
• La función de retención se desactiva (consulte la página 19).
• Pulse [POWER/ • SLEEP] para encender la radio.
• El volumen se ajusta mediante el control de
volumen. E
• Los auriculares se enchufan en la toma Q. Esto
desconecta el altavoz. (Siempre que se utiliza la
radio se oye un tono procedente del auricular
derecho.) B
• Cuando escuche una emisión de FM con auricu
lares, ponga el conmutador FM STEREO, MONO en [STEREO].
• Cuando escuche una emisión de AM (MW/LW/
SW):B Con emisoras normales o débiles, ponga el con mutador AM SENS-DX, LOCAL en [DX] para obtener la máxima sensibilidad. Cuando escuche una emisora fuerte y la señal esté un poco distor
sionada, ponga el conmutador en [LOCAL] para obtener la mejor recepción.
B
31
Radio Operarían Radiobetrieb
Frequency Direct Access Tuning
Tune directly to a station by entering its broad cast frequency. It is not necessary to select the band.
Example: To receive FM: 88.10 MHz

1. Press [FREQ].

2. Press the number buttons to enter
the frequency of the station.

3. Press [DISPLAY, ENTER].

The frequency and band is displayed.
IWini The decimal point is necessary when entering
FM frequencies.
_______________
,
Abstimmung mit Frequenz-
Direktzugriff ________
Die Empfangsfrequenz des gewünschten Senders kann direkt mit den Zifferntasten eingegebenwerden. Der Weiienbereich braucht nicht gewähit zu werden.
Beispiel: Zum Empfang von UKW: 88,10 MHz

1. [FREQ] drücken.

2. Die Frequenz des gewünschten Sen ders mit den Zifferntasten eingeben.

3. [DISPLAY, ENTER] drücken.

Danach erscheinen die eingegebene Frequenz und der Weiienbereich auf dem Anzeigefeid.
Bei den Frequenzen von UKW-Sendern muß der Dezimaipunkt eingegebeh werden.
Exploitation de la radio Funzionamento della
radio

Accord par accès direct à la fréquence

Accorder directement la station en entrant sa fré quence d’émission. Il n’est pas nécessaire de sélec tionner la bande.
Exemple: Pour recevoir FM: 88,10 MHz

1. Appuyer sur [FREQ].

2. Appuyer sur les touches numériques
pour entrer la fréquence de la station.

3. Appuyer sur [DISPLAY, ENTER].

La fréquence et la bande s’affichent.
Le point décimal est nécessaire pour l’entrée des fré
quences FM.

Sintonia ad accesso diretto della frequenza

Sintonizzare direttamente una stazione immetten done la frequenza di trasmissione. Non è necessario selezionare la banda.
Esempio: Per ricevere gli 88,10 MHz FM
Premere [FREQ].
1.
Premere I tasti numerici per immettere
2.
la frequenza della stazione. Premere [DISPLAY, ENTER].
3.
La frequenza e la banda vengono visualizzate.
BIBBI
Per immettere le frequenze FM è necessario il punto decimale.
Funcionamiento de la radio

Sintonización de acceso directo mediante frecuencia

Sintonice directamente una emisora introduciendo su frecuencia de emisión. No es necesario seleccionar la banda.
Ejemplo: Para recibir FM: 88,10 MHz

1. Pulse [FREO].

2. Pulse los botones de número para in troducir la frecuencia de la emisora.

3. Pulse [DISPLAY, ENTER].

La frecuencia y la banda se visualizarán.
BIBBl
La coma (punto) decimal es necesaria(o) al introducir
frecuencias de FM.
33
_________________
1.2
Radio Operation
r
Radiobetrieb
34
Meter Band Direct Access
Tuning
(Only for SW Reception)
For SW reception, when you know the meter band of your desired station, you can cali the lowest frequency of the meter band. The number buttons, decimal point button, [C]
2
’ »1^
TIM ER
" lata.
Mia .
-m-
3
25m
■JiH l f ^ U MHz
m
V
г5п.
and [FREQ] also function as meter band buttons.
Example: To receive 11.600 MHz
(in 25 meter band)

1. Press [SW, METER] to select SW.

2. Press [SW, METER] again.

The indication “rti” will begin flashing.
3. Press the desired meter band but ton.
The lowest frequency of 25 meter,
11.600 MHz is displayed.
J
i.e.
Meterband­Direktzugriffsabstimmung (nur bei KW-Empfang)
Wenn das Meterbahd des gewünschten KW-Senders bekannt ist, kann die niedrigste Frequenz des betref fenden Meterbands direkt abgestimmt werden. Die Zifferntasten, die Dezimalpunkt-Täste sbwie [C] und [FREQ] arbeiten aiißerderh als Meferband­Wahltasten;
Beispiel: Zum Empfang von 11,600 MHz
(im 25-m-Band)
1. [SW, METER] zur Wahl des KW-Be-
reichs drücken.

2. [SW, METER] erneut drücken.

Der Buchstabe „m“ beginnt auf dem Änzeigefeld zu blinken.
3. Die dem gewünschten Meterband ent-
sprechendeTaste drücken.
Die niedrigste Frequenz des 25-m-Bands, d.h.
11,600 MHz, wird angezeigt.
______
__
Exploitation de la radio
Funzionamento della radio
Funcionamiento de la radio
Accord par accès direct à la bande métrique (Pour la
réception OC uniquement)
Pour la réception OC, lorsqu’on connaît la bande métrique de la station, il est possible de rappeler la fréquence la plus faible de la bande métrique. Les touches numériques, la touche de point décimal, [C] et [FREQ] fonctionnent également comme tou ches de bande métrique.
Exemple: Pour recevoir 11,600 MHz
(en bande métrique 25)
1. Appuyer sur [SW, METER] pour sélec tionner OC.
2. Appuyer de nouveau sur [SW, METER].
L’indication “m” se met à clignoter.
3. Appuyer sur la touche de bande mé trique voulue.
La fréquence la plus faible (25 métrés), c’est-à-dire 11,600 MHz, s’affiche.
Sintonia ad accesso diretto della banda metrica (ricezione OC soltanto)
Se si conosce la banda metrica della stazione desi derata per la ricezione ad onde corte, si può richia mare la frequenza più bassa della banda metrica. I tasti numerici, del punto decimale, [C] e [FREQ] funzionano anche da tasti della banda metrica.
Esempio: Per ricevere gli 11,600 MHz
(banda di 25 metri)
1. Premere [SW, METER] per selezionare
OC.
2. Premere di nuovo [SW, METER].
L’indicazione “m” comincia a lampeggiare.
3. Premere il tasto della banda metrica de siderata.
Viene visualizzata la frequenza più bassa di 25 metri, e cioè 11,600 MHz.
________
Sintonización de acceso directo mediante banda métrica
(Sólo para ia recepción de SW)
Para la recepción de SW, cuando usted conozca la banda métrica de su emisora deseada, usted podrá llamar a la frecuencia más baja de la banda métrica. Los botones de número, el botón de coma (punto) decimal, [C] y [FREQ] también funcionan como botones de la banda métrica.
Ejemplo: Para recibir 11,600 MHz (en banda mé
trica 25)
1. Pulse [SW, METER] para seleccionar
SW.
2. Pulse de nuevo [SW, METER].
La indicación “m” empezará a parpadear.
3. Pulse el botón de la banda métrica
deseada.
Se visualiza la frecuencia más baja de 25 metros, es decir, 11,600 MHz.
35
Radio Operation Ra.
Radiobetrieb
S Ä»*
Up and Down Tuning
Pressing the [v] or [a] button makes the fre quency change up or down. Use this tuning when you do not know the frequency of your desired station. This mode includes the foilow-
ing two types of tuning.

■ Manual Tuning

1. Press a band selector.

2. Tune in the station with [v] or [a].
Press and hold [v] or [a] for more than half
a second to change the frequency rapidly.
IJBlii
When you repeatedly press [v] or [ quency changes in increments of;
FM: 100 kHz LW; 9 kHz
MW: 9 kHz or 10kHz SW: 5 kHz
! halbe Sekunde gedrückt gehalten wird, ändert
the fre- sich die Frequenz schfiell fortlaufend.'

Aufwärts/Abwärts-Abstimmung

Bei jeder Betätigung der Taste [v] oder [a] wird die
Frequenz schrittweise erhöht bzw. verringert.rßieSes Abstimmverfahren anwenden, wenn die Frequenz des gewünschten Senders nicht bekannt ist. Diese Abstimmbetriebsart umfaßt zwei verschiedene Abstimmarten.
■ Manuelle Abstimmung
1. Eine Wellenbereichs^Wahltaste drük-^
ken.
2. Den gewünschten Sender rhit [v] oder
[a] abstimmen.
Wenn die Taste [v] oder [a] länger als eine
Bei jeder Betätigung der Taste [v] oder [a] ändert
sich die Frequenz je nach Wellenbereich im folgen den Raster:
UKW: 100 kHz
LW: 9 kHz MW: 9 kHz Oder 10 kHz KW: 5 kHz
Exploitation de la radio

Accord ascendant/descendant

Si l’on appuie sur la touche [v] ou [л], la fréquence augmente ou diminue. Utiliser ce mode d’accord lorsqu’on ne connaît pas la fréquence de la station. Ce mode comprend les deux types d’accord suivants.

■ Accord manuel

1. Appuyer sur un sélecteur de bande.

2. Accorder la station avec [ v ] ou [ л ].

Si l’on maintient la touche [v] ou [л] enfoncée pendant plus d’une demi-seconde, la fréquence change rapidement.
Remarque
Si l’on appuie de façon répétée sur la touche [v] ou [ A ], la fréquence change par paliers de : FM: too kHz GO: 9 kHz PO: 9 kHz ou 10 kHz
5 kHz
OC:
Funzionamento della radio

Sintonia su e giù

Premendo il tasto [v] o [a] si cambia la frequenza in su 0 in giù. Usare questo metodo di sintonia quando non si conosce la frequenza della stazione desidera ta. Questo metodo include i due seguenti tipi di sinto nia.

■ Sintonia mannaie

1. Premere un selettore di banda.

2. Sintonizzare la stazione con [v] o [a].

Per cambiare rapidamente la frequenza, mante nere premuto [v] 0 [a] per più di mezzo secondo.
Se si preme ripetutamente [v] o [a], la frequenza
cambia in incrementi di:
FM: fOOkHz
OL: 9 KHz OM: 9kHzof0kHz OC: 5 kHz
_____________
Funcionamiento de la radio

Sintonización ascendente у descendente

Al pulsar el botón [v] о [л], la frecuencia cambia ha
cia arriba о hacia abajo. Utilice esta función cuando no conozca la frecuencia de su emisora deseada. Este modo incluye los dos tipos de sintonización
siguientes:

■ Sintonización manual

1. Pulse un selector de banda.

2. Sintonice la emisora con [v] o [л].

Mantenga pulsado [v] o [л] durante más de medio segundo para cambiar rápidamente la
frecuencia.
ИЯЯ
Cuando pulse repetidamente el botón [v] o [a], la frecuencia cambiará en incrementos de: FM:
too kHz LW: 9 kHz MW:
9 kHz 0 10 kHz
SW: 5 kHz
37
Radio
Radiobetrieb
- ■ ■i
1 ^ ■
REAUBUftLr (((fl.;STANPBY-'®'HWS
I FM 11 LW 1 1 MW
38
•ATS «ATS «ATS
rihJIMER:::
li SW 1
METER

■ Scan Tuning

1. Press a band selector.

2. Press and hold [v] or [a] for more
than half a second.
The radio scans all the frequencies in the se
i
lected band and stops automatically each time it finds an active station.
•If you press and hold [v] or [a] again, the ra dio resumes scanning.
•When you reach the upper or lower limits of
the band, scanning starts over again.

Sendersuchlauf

1. Eine

2. Die Taste [v] oder [a] länger als eine
Danach wird der Wellenbereich in der jeweiligen Richtung nach detri nächsten Sender abgesucht; so bald ein Sender lokalisiert Worden ist, stöppt der Suchlauf automali.sch.
•Nach erheutem Drüekeh-der TäSteTv]*bzw. [a]
wird der SenderSuChläuf fortgesetzt.
•wenn die höchste bzw; niedrigste: Frequenz des
Wellenbereichs erreicht worden ist, begihht der Sendersuchlauf wieder von vorn.

Wellenbereichs-Wahltaste drük-

ken.
halbe Sekunde gedrückt halten.
Exploitation de la radio

■ Accord par balayage

1. Appuyer sur un sélecteur de bande.

2. Maintenir la touche [v] ou [л] enfoncée
pendant plus d’une demi-seconde.
La radio balaye toutes les fréquences de la bande sélectionnée, et elle s’arrête automatiquement chaque fois qu'elle trouve une station active.
• SI l'on maintient à nouveau la touche [v] ou [л] en foncée, le balayage reprend.
• Lorsqu’on atteint la limite supérieure ou inférieure d'une bande, le balayage recommence.
Funzionamento della radio

■ Sintonia con scansione

1. Premere un selettore di banda.

2. Mantenere premuto [v] o [a] per più di
mezzo secondo.
La radio esegue la scansione di tutte le frequenze della banda selezionata e si arresta automatica­mente ogni volta che trova una stazione attiva.
• Se si preme di nuovo [v] o [a] mantenendolo pre muto, la radio continua la scansione.
• Quando viene raggiunto il limite superiore o inferio
re della banda, la scansione ricomincia.
Funcionamiento de la radio

■ Sintonización con exploración

1. Pulse un selector de banda.

2. Mantenga pulsado [v] o [a] durante
más de medio segundo.
La radio explora todas las frecuencias de la banda seleccionada y se detiene automáticamente cada vez que encuentra una emisora activa.
• Si mantiene pulsado de nuevo [v] o [a], la radio reanudará la exploración.
•Cuando alcance los límites superior o inferior de la
banda, la exploración empezará otra vez.
39
_
_________________:_________
L—
Radio Operation
-
Radiobetrieb
mi
40
•TIME SET
Memory tuning
After you have found a station with one of the above methods, enter it into the memory to
make it easier to tune in again. Eighteen FM and SW stations and nine MW
and LW stations can be stored.

Speicherabstimmung

Nachdem ein gewünschter Sender anhand eines der
obigen Verfahren abgestimmt worden ist, kann seine
Frequenz eingespeichert werden.
Bis zu jeweiis 18 UKW- und KW-Sender sowie je 9 MW- und LW-Sender können eingespeichert wer den und lassen sich danach bequem auf einen Tas tendruckabrufen.
_________

■ To memorize the Station

1. Tune to any frequency using any of the previously mentioned tuning
( n n D/a
I
uua
2-3"
-Ä-
methods.

2. Press [• TIME SET, M].

“M" and a memory number flash on the
screen. (The set automatically selects the
most appropriate number, i.e. If 1 and 2 are
full it selects 3.)
3. Press [DISPLAY, ENTER] to Store
the station in that memory position.
> m

■ EinspelGhern von Festsendern

1. Den gewünschten Sender anhand eines der oben erläuterten Abstimmverfahren abstimmen.

2. [• TIME SET, M] drücken.

Danach blinken das Symbol „M“ sowie die Nummer eines Speicherplatzes auf dem An zeigefeld. (Das Gerät wählt stets automatisch den jeweils nächsten unbelegten Speicherplatz; sind z. B. Speicherplatz 1 und 2 bereits mit Sen dern belegt, so wird automatisch Speicherplatz Sgewählt.)
3. [DISPLAY, ENTER] drücken, um den ab
gestimmten Sender in den angezeigten Speicherplate einzuspeichern.
Exploitation de la radio

Accord par mémorisation

Une fois que la station a été trouvée à l’aide d’une des méthodes ci-dessus, la mettre en mémoire pour pouvoir l’accorder en toute facilité. Il est possible de mémoriser dix-huit stations FM et OC et neuf stations PO et GO.

■ Mémorisation d’une station

1. Accorder la fréquence à l’aide d’une des méthodes d’accord expliquées ci­dessus.

2. Appuyer sur [• TIME SET, M].

“M” et un numéro d'adresse mémoire clignotent sur l’affichage. (L’appareil sélecfionne automa tiquement le numéro le plus approprié. Ex. Si 1 et 2 sont pleins, il choisit 3.)
3. Appuyer sur [DISPLAY, ENTER] pour
mémoriser la station dans cette adresse mémoire.
Funzionamento della
radio

Sintonia con la memoria

Dopo aver trovato una stazione con uno dei metodi sopra, memorizzarla per poterla in seguito sintoniz zare facilmente. Si possono memorizzare 18 stazioni FM e OC e 9 stazioni OM e OL.

■ Per memorizzare una stazione

1. Sintonizzare qualsiasi frequenza usan
do uno dei metodi di sintonia descritti precedentemente.

2. Premere [• TIME SET, M].

Sul display lampeggia “M” e un numero di memo ria. (L’apparecchio seleziona automaticamente il numero più appropriato, e cioè, se 1 e 2 sono pieni, seleziona 3.)
3. Premere [DISPLAY, ENTER] per memo
rizzare la stazione in quella posizione di memoria.
Funcionamiento de la radio

Sintonización con la memoria

Después de haber encontrado una emisora con uno
de los métodos anteriores, introdúzcala en la memo
ria para facilitar su sintonización más adelante. Se pueden memorizar dieciocho emisoras de FM y SW y nueve emisoras de MW y LW.

■ Para memorizar la emisora

1. Sintonice cualquier frecuencia utilizan
do uno cualquiera de los métodos de sintonización mencionados previa mente.

2. Pulse [• TIME SET, Mj.

“M” y un número de memoria parpadean en la pantalla. (El aparato selecciona automática mente el número más apropiado. Es decir, si el número 1 y el 2 están ocupados, el aparato seleccionará el 3.)
3. Pulse [DISPLAY, ENTER] para memo-
rizar la emisora en esa posición de me moria.
41
a
P ii 1 1
r UL L
)ii'-ia 1
1
REAL/DUAL (|l[)l-STANDBY-©HWS TIMER
I FM r LW
•ATS •ATS •ATS '^'■NXMETÉR
2
V
42
23456789
ni MW^li sw 1
imd 1 0 Ö
<>
M 1 2 C 3] 4 5
Radio Operation
•After the first 9 positions are fiiied in the FM and SW bands, “PI” changes to “P2” and a further 9 positions become available for a to
tal of 18 positions.
•When aii the positions are fuli, “FULL” is dis
played if [• TIME SET, M] is pressed: You
can replace a station at this stage by holding
down the numbered button of the position to be replaced for about two seconds. The new
station takes that position and the old one is cleared. E

■ Recalling a station m

Example: To recall the station in position 3
1. Select the band of the station to be
recalled.
2. Press the numbered button for the
position the station is stored in. (Press [P1/P2] when recalling FM or SW stations.)
The station tunes in instantly. The display shows the frequency and the memory position.
Radiobetneb
• Nachdem die erstdn 9 Speicherplätze für den LIKW­und den KW-Bereich mit Festsendern beiegt wor den sind, weehseit die Anzeige „Pi“ auf „P2“, und weitere 9 ¡ Speicherpiätze stehen zur Verfügung (insgesamt 18 pro Weilenbereich)^ =
•Nachdem aile Speicherplätze mit; Festsendern belegt worden sind, erscheint die Anzeige „FULL“, wenn [• TIME SET, M] erneut gedrückt wird, in einem soiohen Fail kann ein bereits eingespeiohért­er Sender durch den momentan abgestimmten
Sender ersetzt werden, indem die Zifferntaste für den betreffenden Speicherplatz ca. 2 Sekunden lang gedrückt gehalten wird. Dadurch wird der bi sherige Festsender gelöscht und der neue Sender eingespeiohert. H
■ Abrufen von Festsendern EI
Beispiel: Abrufen des Festsenders In ßpeicher-
........
platz 3
1. Den Wellenbereich des gewünschten
Festsenders wählen.
2. Die Zifferntaste für den entsprechenden
Speicherplatz drücken. (Beim Abrufen
eines UKW- oder KW-Senders [P1/P2]
nach Erfordernis betätigen.)
Der gewählte Sender wird unmittelbar abge
stimmt. Seine Frequenz sowie die Nummer des
Speicherplatzes erscheinen auf dem Anzei gefeld.
Exploitation de la radio
Remarques
• Lorsque les 9 adresses mémoire sont pleines dans les bandes FM et OC, “P1” commute sur “P2”, et 9 autres adresses mémoire sont disponibles, ce qui donne un total de 18 adresses mémoire.
• Lorsque toutes les adresses mémoire sont pleines, “FULL" s’affiche quand on appuie sur [• TIME SET, M], Il est possible de remplacer une station à ce sta de en maintenant la touche numérique de l’adresse mémoire à remplacer enfoncée pendant environ deux secondes. La nouvelle station occupe cette adresse mémoire et l’ancienne s’efface. H

■ Rappel d’une station El

Exemple: Pour rappeler la station de l’adresse
mémoire 3
1. Sélectionner la bande de la station à
rappeler.
2. Appuyer sur la touche numérique de
l’adresse mémoire dans laquelle la sta
tion est mémorisée. (Appuyer sur [P1/
P2] pour rappeler les stations FM ou OC.)
La station s’accorde instantanément. L’affichage indique la fréquence et l’adresse mémoire.
Funzionamento della radio
1203
• Dopo che le prime 9 posizioni sono state riempite nelle bande FM e OC, “PI” si cambia in “P2" e di
ventano disponibili 9 posizioni ulteriori, per un totale
di 18 posizioni.
• Quando tutte le posizioni sono piene, viene visualiz zato “FULL” se si preme [• TIME SET, M]. A questo punto, si può sostituire una stazione mantenendo premuto per due secondi circa il tasto numerico del la posizione da sostituire. La nuova stazione prende quella posizione, e quella vecchia viene cancellata.
Q

■ Richiamo di una stazione Q]

Esempio; Per richiamare la stazione nella
posizione 3.
1. Selezionare la banda della stazione da
richiamare.
2. Premere il tasto numerico della posi zione della stazione memorizzata. (Pre
mere [P1/P2] per richiamare le stazioni FM o OC.)
La stazione viene sintonizzata istantaneamente. Il display mostra la frequenza e la posizione della
Funcionamiento de la radio
• Después de llenarse las primeras 9 posiciones de las bandas de FM y SW, “P1” cambia a “P2” y entonces quedan disponibles 9 posiciones más para un total de 18 posiciones.
• Cuando todas las posiciones estén llenas, “FULL” se visualizará si se pulsa [• TIME SET, M]. Podrá
reemplazar una emisora en este momento man
teniendo pulsado el botón numerado de la posición
que va a ser reemplazada durante unos dos segun dos. La nueva emisora toma esa posición y la vieja
se borra. 0

■ Para llamar a una emisora Q

Ejemplo; Para llamar a la estación de la posición 3.
1. Seleccione la banda de la emisora que
va a ser llamada.
2. Pulse el botón numerado de la posición
en la que se encuentra memorizada la emisora. (Pulse [P1/P2] cuando llame a emisoras de FM o SW.)
La emisora se sintoniza instantáneamente. El visualizador muestra la frecuencia y la posición de la memoria.
43
______________
Radio Operation
m
Radiobetrieb
.j 2^
1
7S„ .TIME SET
|i■i■ll
.
.......
^i
:
----------
..........
s?c3m
Pf
­_
ip:
7" iQUB>“

■ Canceling a station

Example: To cancel the station in position 3
1. Recall a preset station and press
[• TIME SET, M].
“M” and the position number flash.

2. Push [C] to cancel the station.

■ Gezieltes Löschen von Festsen dern
Beispiel: Löschen des Festsenders in Spelcher-
platz 3
1. Den zu löschenden Festsender abrufen und [• TIME SET, M] drücken.
Das Symbol „M“ und die Nummer des Spei cherplatzes blinken auf dem Anzeigefeld.
2. [C] drücken, um den Festsender aus
dem Speicher zu löschen.
5
Exploitation de la radio

■ Annulation d’une station

Exemple: Pour annuler la station de l’adresse
mémoire 3
1. Rappeler la station préréglée et appuyer sur [• TIME SET, M],
“M” et le numéro d’adresse mémoire clignotent.
2. Appuyer sur [C] pour annuler la station.
Funzionamento della radio

■ Cancellazione di una stazione

Esempio: Per cancellare la stazione nella posizione
3
1. Richiamare una stazione preselezionata
e premere [• TIME SET, M].
“M” e il numero della posizione lampeggiano.
2. Premere [C] per cancellare la stazione.
Funcionamiento de la radio

■ Cancelación de una emisora

Ejemplo: Para cancelar la estación de la posición
3
1. Llame a una emisora preajustada y
pulse [• TIME SET, M].
“M” y el número de la posición parpadean.
2. Pulse [C] para cancelar la emisora.
45
Radio Operation
Radiobetrieb
46
ET
ooo
O CDO O
OOCD O
0®0 O
. ■ lüüB'^
5ji- 1 2^4 5 6 7
M 1 2 3 4 6 6 m
01
I n n Qk
I u ua
CZD

■ Exchanging positions Q

For example, you want to exchange the sta
tions in positions 3 and 7.
■ Vertauschen von Speicherplätzen
EI
Beispiel: Vertauschen der Sender in Speicherplatz
3 und 7 ' I '
1. Recall preset 3 and push [• TIME
SET, M].
“M” and position number 3 flash.

2. Press?.

The stations in position 3 and 7 have been
exchanged.

■ Memory scan E

This function allows you to scan the stations in
the memory positions. Select the band then press [0"SET, M.SCAN]. Scanning begins at the position last used in the band, each station is played for four seconds, and continues until a button (except [POWER/• SLEEP] and the light button) is pressed.
1. Den Festsender von Speicherplatz 3 ab-
rufen und [• TIME SET, M] drücken.
Das Symbol „M" und die Speicherplatznummer 3 blinken auf dem Anzeigefeld.

2. Die Zifferntaste 7 drücken.

Danach werden die Festsender in Speicherplatz 3 und 7 vertauscht.

■ Speichersuchlauf m

Diese Funktion ermöglicht es, alle Festsender eines
Wellenbereichs der Reihe nach kurz abzUstimmen,
um die ausgestrahlten Programme bequem zu über prüfen. Dazu den Wellenbereich wählen und dann
[ff'SET, M.SCAN] drücken. Der Speichersuchlauf
beginnt mit dem zuletzt abgestimmten Festsender,
jeder Festsender wird 4 Sekunden lang abgestimmt,
und dieser Vorgang wird so lange fortgesetzt, bis eine Funktionstaste (mit Ausnahme von [POWER/
• SLEEP] und Beleuohtungstaste) gedrückt wird.
Exploitation de la radio

■ Echanges d’adresses mémoire Q

Par exemple, il est possible d’intervertir les stations des adresses mémoire 3 et 7.
1. Rappeler la station préréglée 3 et ap puyer sur [• TIME SET, M].
“M” et l’adresse mémoire 3 clignotent.

2. Appuyer sur 7.

Les stations des adresses mémoire 3 et 7 sont
interverties.

■ Balayage de la mémoire [ü

Cette fonction permet de balayer les stations des adresses mémoire. Sélectionner la bande, et ap puyer sur [0"SET, M.SCAN], Le balayage commence à la dernière adresse mémoire utilisée dans la bande, chaque station est reçue pendant quatre se condes, puis et le balayage continue jusqu’à ce qu’on
appuie sur une touche (à l’exception de [POWER/
- SLEEP] et de la touche d’éclairage).
Funzionamento della radio

■ Scambio delle posizioni Q

Per esempio, per scambiare le stazioni nelle posizio ni 3 e 7.
1. Richiamare la stazione preselezionata 3
e premere [• TIME SET, M].
“M” e il numero della posizione 3 lampeggiano.

2. Premere/.

Le stazioni nelle posizioni 3 e 7 sono state scambiate.

■ Scansione della memoria IS

Questa funzione permette di scansionare le stazioni
nelle posizioni di memoria. Selezionare la banda e
premere poi [0"SET, M.SCAN]. La scansione comin cia dall’ultima posizione usata della banda, ciascuna stazione viene riprodotta per quattro secondi e con tinua finché non si preme un tasto (eccetto [POWER/
• SLEEP] e il tasto della luce).
Funcionamiento de la radio

■ Intercambio de posiciones Q

Por ejemplo, cuando quiera intercambiar las emiso ras de las posiciones 3 y 7.
1. Llame a una emisora preajustada en la
posición 3 y pulse [• TIME SET, M].
“M” y el número de posición 3 parpadean,

2. Pulse 7.

Las emisoras de las posiciones 3 y 7 se habrán intercambiado.

■ Exploración con la memoria El

Esta función le permite explorar las emisoras de las posiciones de memoria. Seleccione la banda y luego pulse [0"SET, M.SCAN]. La exploración empieza en la posición utilizada por última vez en la banda, cada emisora se recibe durante cuatro segundos, y con tinúa hasta que se pulsa un botón (excepto [POWER/
• SLEEP] y el botón de Iluminación).
47
48
FM
ATS (Auto tuning system)
Automatische Speichervoreinstellung
This function automaticaily scans and seiects
©
B 1.5 Um,z
stations based on broadcast signal strength in
FM, MW and LW. Press the FM, LW, or MW band button for
more than 2 seconds.
•The radio starts with a tone and “ATS” flash es, indicating the radio is in ATS mode: @
•The radio then scans from the lowest frequency of the selected band and automat
-Hü',':
/ n n
tu i.
u n
f Li.MHz
. . .. .
ically presets the stations, based on broad cast signal strength, in order, in memory positions 1-9. ®
•After scanning is completed, a beep tone will be heard. The display will shew “M”, “[1]” and the frequency which is the strongest signal in your area will be heard. ©
©
3H.3B
MM m 2 3 4 5 6

(ATS-Funktion)

Diese Funktion dient dazu, stark einfallende Sender im UKW-, MW- und LW-Bereich aüfbmatisoh zu lokalisieren undeinzuspeiohern.
Die entsprechende Wellenbereichs-Wahltaste (FM,
LW oder MW) länger als 2 Sekunden gedrückt
halten.
• Ein akustisches Signal ertönt, und die Anzeige „ATS“ blinkt, um die Aktivierung dieser Betriebsart zu kennzeichnen.:© :
• Der Sendersuchlauf beginnt an der niedrigsten Fre quenz des gewählteff Wällenbereichs und speichert alle angetroffenen Sender auf der Grundlage ihrer Signalstärke der Reihe nach in Speicherplatz 1-9 ein. (b)
•Nach beendeter Einspeicherung von Festsendern in allen Speicherplätzen ertönt ein akustisches Sig nal. Die Anzeigen„M“ und „[1]“ erscheinen auf dem Anzeigefeld, und der Festsender mit der höchsten Signalstärke wird automatisch abgestimmt. ©
■■
:
:
:
Exploitation de la radio
ATS (système d’accord automatique)
Cette fonction balaie et sélectionne automatiquement les stations en fonction de ia force des signaux dans
la bande FM, PO et GO, Appuyer sur la touche de bande FM, PO ou GO pen dant plus de 2 secondes.
• La radio commence par émettre une tonalité, et “ATS” clignote, ce qui signifie que la radio est en
mode ATS. @
• Puis, la radio balaie les fréquences de la bande
sélectionnée dans l’ordre ascendant, en com mençant par la fréquence la plus basse, et elle
prérègle automatiquement les stations en fonction de la force du signal, dans l’ordre, dans les adress es mémoire 1 à 9. (g)
• Lorsque le balayage est terminé, une tonalité se fait
entendre. L’affichage indique “M” “[1]”, et la fré quence dont le signal est le plus puissant dans la région est reçue. ©
Funzionamento della radio
ATS (sistema di sintonia automatica)
Questa funzione esegue automaticamente la scan sione e seleziona le stazioni in base all’intensità del segnale nelle bande FM, OM e OL.
Premere il tasto della banda FM, OM o OL per più di
2 secondi.
• La radio si avvia con un segnale acustico e “ATS” lampeggia, per indicare che la radio si trova nel modo ATS. ®
• La radio esegue la scansione dalla frequenza più bassa della banda selezionata e preseleziona auto maticamente le stazioni in base all’intensità del segnale nelle posizioni di memoria 1-9 in succes sione. ®
•Al completamento della scansione si sente un se gnale acustico. Il display mostra “M", “[1]” e si sente la frequenza che è il segnale locale più forte. ©
________________
Funcionamiento de la radio
Sistema de sintonización automática (ATS)
Esta función explora y selecciona automáticamente las emisoras basándose en la Intensidad de las señales de las bandas FM, MW y LW. Pulse el botón de banda FM, LW o MW durante más de 2 segundos.
• La radio empieza con un tono y parpadea “ATS”, indicando que la radio está en el modo ATS. @
• La radio explora luego a partir de la frecuencia más baja de la banda seleccionada y, basándose en la intensidad de las señales de emisión, preajusta au tomáticamente en orden las emisoras en las posi ciones de memoria 1 -9. ®
• Después de completarse la exploración sonará un pitido. El visualizador mostrará “M”, “[1]”, y la fre cuencia que tenga la señal más intensa en su área se oirá. ©
___________
49
• If no stations are found, the display will show
“......” for 2 seconds and return to the last fre
quency. 0
•No more than 9 MW and LW, and 18 FM sta tions can be stored, even if more are found during the scan. The stations stored are those with the strongest signais from amongst those found.
•If the auto presets are less than 9, display will show actual auto presets stations found.
•ATS is not avaiiable for SW.
•Starting ATS clears all previously stored stations.
•ATS can be stopped by pressing [POWER/
• SLEEP].
•Only the light button, [POWER/. SLEEP] and the hoid button function while ATS is working
■ Fine tunings
Press [FINE].
•The indication “FINE” is displayed.
•The tuning step becomes 1 kHz/step in AM (MW/LW/SW) and 50 kHz/step in FM while tuning with [a] or [v] button.
• Falls keine Sender lokalisiert werden konnten‘ er scheint die Anzeige 2‘Sekunden langiauf dem Anzeigefeld, wonach der zuletzt empfangene Sender wieder abgestimmt wird. 0
•Maximal können Jeweils 9 ,MW- urid‘ LW=Sehder sowie 18 UKW-Sender eingespeichert werden.
Falls eine größere Anzahl von Sendern, auf dem jeweiligen Wellenbereieh angetroffen wird, werden die Sender mit der höchsten; . Signalstärke
.eingespeichgrt.
•Sind weniger .als ‘9 Festsehder 'dihgespeidhert worden, so erscheint ihre Anzahi auf dem Anzeigefeid.
•imi KW-Böreieh’steht‘ die ATS-Funktion nicht? züf Verfügung.
•Nach Aktivierungi der ATSrFunktion werden alle
bisherigen FestsönderautoniatiSGh.äusidörnSpei-
phergelöscht. . ;,;i. i;
•Die äütomätische Speichervoreinpte.|tung kann
jederzeit ;durcr¡ Drücken von [P0VVEFÍ/ • SLÉEP]
vorzeitig beendet werden.
•Während die ATS-Funktion arbeitet, sind' nur [POWER/ • SLEEP], die Beleuchtungstaste und der HOLD-Sehaltörfunktionsfähig. Í

■ Feinabstimmung 0

[FINE] drücken.
•Die Anzeige „FINÉ“ erscheint.
•Beim Abstimmen mit derTaSte [ a] oder [y ] wird ein
Frequenzraster von 1 kHz im AM-Bereich (MW/LW/ KW) bzw. 50 kHz im UKW-Bereich verwendet.
.
Exploitation de Io radio
Funzionamento della radio
Funcionamiento de la radio
• Si l’appareil ne trouve aucune station, l’affichage in dique “
......
dernière fréquence. 0
• Il n’est pas possible de mémoriser plus de 9 sta tions PO et GO, et 18 stations FM, même si l’ap pareil en détecte d’autres. Les stations mémorisées seront celles dont les signaux sont les plus puis sants.
• S’il y a moins de 9 stations préréglées automatique ment, l'affichage indique les stations préréglées au tomatiquement effectivement trouvées.
• La fonction ATS n'est pas disponible pour les OC.
• Le déclenchement de la fonction ATS efface foutes les stations préalablement mémorisées.
• Pour arrêter la fonction ATS, appuyer sur [POWER/
• SLEEP].
• Seules la touche d’éclairage, [POWER/ • SLEEP] et la touche de verrouillage sont opérationnelles pendant la fonction ATS.
” pendant 2 secondes, puis il revient à la

■ Accord fin E]

Appuyer sur [FINE],
• L’indication “FINE” s’atfiche.
• Pendant un accord avec la touche [a] ou [v], le pas d’accord passe à 1 khlz pour la AM (PO/GO/OC) et à 50 kHz pour la FM.
uggì
•Se non vengono trovate stazioni, il display mostra “
......
” per 2 secondi e ritorna all’ultima frequenza.
0
• Non si possono memorizzare più di 9 stazioni OM e OL e 18 stazioni FM, anche se ne vengono trovate di più durante la scansione. Le stazioni memoriz zate sono quelle con il segnale più forte tra quelle trovate.
•Se le stazioni preselezionate automaticamente sono meno di 9, il display mostra le stazioni prese lezionate automaticamente correntemente trovate.
• La funzione ATS non è disponibile per le OC.
• Quando si avvia, la funzione ATS cancella tutte le stazioni precedentemente preselezionate.
• La funzione ATS può essere fermata premendo [POWER/. SLEEP].
• Durante l’ATS, funzionano soltanto il tasto della luce, [POWER/ • SLEEP] e il tasto di bloccaggio.

■ Sintonia fine H

Premere [FINE].
•Viene visualizzata l’indicazione “FINE”.
• L’inten/allo di sintonia diventa di 1 kHz per l’AM (OM/OL/OC) e di 50 kHz per l’EM durante la sinto nia con il tasto [a] 0 [v].
• Si no se encuentra ninguna emisora, el visualizador mostrará “ trará la última frecuencia.
• No se pueden memorizar más de 9 emisoras de MW y LW y 18 de FM, aunque se encuentren más durante la exploración. Las emisoras memorizadas son aquellas que tienen las señales más intensas de entre las encontradas.
•Si las emisoras preajustadas automáticamente son menos de 9, el visualizador mostrará las emisoras de preajuste automático actualmente encontradas.
•ATS no se encuentra disponible para SW.
•Al iniciarse ATS se borran todas las emisoras pre viamente memorizadas.
•ATS puede detenerse pulsando [POWER/
• Mientras esté activada la ATS sólo funcionarán el botón de iluminación, [POWER/ • SLEEP] y el botón de retención.
. SLEEP].
-----
” durante 2 segundos y luego mos
0

■ Sintonización fina E¡

Pulse [FINE].
• La indicación “FINE” se visualiza.
• El paso de sintonización se convierte en 1 kHz/ paso en AM (MW/LW/SW) y en 50 kHz/paso en FM mientras se sintoniza con el botón [a] o [v].
51

Einstellen des Radioweckers

52
LW
nn n
UU U
Setting the radio alarm

Preparation

The alarm can be set only when the display Is in the time mode. If the power Is on, press JDISPLAY, ENTER] to change to the time mode.
• Press [POWER/ • SLEEP] to turn off the alarm.
•The radio alarm plays for one hour unless turned off. . ■
•Tune the radio before setting the radio alarmi When
«alarm comes on, the radio plays the last frequency
or station selected.
Example: To set to 13:30

1. Press [ ((«b- STANDBY ].

- :“ ((«b-STANDBY ’’ flashes and the -display
showsthe last alarm time (0:00 the first time).
2. Press the number buttons to set
the alarm time.

3. Press [DISPLAY, ENTER],

•The display shows the set : time and
“ ((«b - STANDBY ” stops flashing.
•When the alarm is set, the clock returns to the cur
rent time automatically, and the center colon starts
flashing again.
Vorbereitung
Der Wecker kann nurj.eingestelltvwerden,:Während sich das
Anzeigefeid in der Zetteinstell-Betriebsart befindet. Bei einge schaltetem Gerat .[DISPLAY, ENTER] drücken, um die Zeiteinsteil-Betriebsart zu aktivieren.
•[POWER/ • SLEEP] drücken>> um -den Radiowecker aus-
zuschalten.
• Oer Radiowecker bleibt eine Stunde, lang, eingeschaltet, wenn, er nicht mahueli ausgeschaltetwird. :
• Vor der Einstellung des Radioweckers den gewünschten
Sender abstimmen: Nach Erreichen der. voreingestellten
Weckzeit schaltet sich das Radio ein, und der zuletzt abge^
stimmte Sender wird empfangen;
Beispiel: Einstellung auf 13:30 Uhr
..
1. [ ((«b -STANDBY ] drücken.
. Die Anzeige,, (ft't* “STANDBY "blinkt; und diezuletzt
eingestellte Weckzeit („0:00“ beim ersten Gebrauch dieser Funktion) erscheint auf dem Anzeigefeld:
2. Die gewünschte Weckzeit :mit den
Zifferntasten eingeben.

3. [DISPLAY, ENTER] drücken.

• Die; eingestellte Weckzeit: erscheint auf dem Anzelgefetd,
und die Anzeige „ ({op - STANDBY“ hört auf zu blinken.
• Nach beendeter Einstellung der Weckzeit kehrt die Uhrzeit
anzeige automatisch auf das; Anzeigefeld zurück, und der Doppelpunkt beginnt erneut zu blinken.;
Exploitation de l'horloge/radio
Funzionamento della radio con l'orologio
Funcionamiento de la radio-reloj

Réglage de l’alarme-radio

Préparatifs
L’alarme ne peut être réglée que lorsque l'affichage est en mode d’heure. Si l’appareil est allumé, ap puyer sur [DISPLAY, ENTER] pour passer au mode d’heure.
Remarques
•Appuyer sur [POWER/ • SLEEP] pour désactiver l’alarme.
• Si l’on n’éteint pas l’alarme-radio, elle se poursuit pendant une heure.
•Accorder la station avant de régler l’alarme-radio. Quand l’heure d’alarme est arrivée, la radio diffuse la dernière fréquence ou la dernière station sélec tionnées.
Exemple: Pour régler à 13:30
1. Appuyer sur [ (r«P - STANDBY ].
“ ((ip - STANDBY ” clignote et l’affichage indi que la dernière heure d’alarme (0:00 la première fois).
2. Appuyer sur les touches numériques
pour régler l’heure d’alarme.
3. Appuyer sur [DISPLAY, ENTER],
• L’affichage indique l’heure réglée et “ ((l'P - STANDBY ” cesse de clignoter.
• Quand l’alarme est réglée, l’horloge revient auto matiquement à l’heure actuelle, et les deux points du centre se remettent à clignoter.

Regolazione della sveglia con la radio

Preparativi
La sveglia con la radio può essere regolata soltanto quando il display si trova nel modo dell’ora. Se l’apparecchio è acceso, premere [DISPLAY, ENTER] per selezionare I! modo dell’ora.
UBill
• Premere [POWER/• SLEEP] per disattivare la funzione di
sveglia con la radio.
•La sveglia con la radio suona per un’ora se non viene
spenta.
• Sintonizzare la radio prima di regolare la sveglia con la ra
dio. All’ora della sveglia, la radio suona l’ultima frequenza o stazione selezionata.
Esempio: Per regolare le 13:30
1. Premere [ ((«[> - STANDBY ].
“ (ft'P - STANDBY ” lampeggia e il display mostra l’ulti ma ora di sveglia con la radio (0:00 la prima volta).
2. Premere \ tasti numerici per regolare
l’ora di sveglia con la radio.
3. Premere [DISPLAY, ENTER].
• Il display mostra l’ora regolata e “ ((«P - STANDBY
smette di lampeggiare.
•Dopo che si è regolata l’ora della sveglia con la radio,
l’orologio torna automaticamente all'ora attuale e i due punti centrali ricominciano a lampeggiare.
Puesta de la alarma de la radio
Preparación
La alarma sólo puede ponerse cuando el visualizador está en el modo de la hora. Si la alimentación está conectada, pulse [DISPLAY, ENTER] para cambiar al modo de la hora.
• Pulse [POWER/ • SLEEP] para desactivar la alarma.
• La alarma de la radio sonará durante una hora a menos que
se desactive.
•Sintonice la radio antes de poner la alarma de la radio. Cuando se encienda la alarma, la radio reproducirá la última frecuencia o emisora seleccionada.
Ejemplo: Para ponera las 13:30
1. Pulse [ {(«t'- STANDBY ].
“ {{«t> - STANDBY ” parpadea y el visualizador muestra la última hora de alarma (0:00 la primera vez).
* •
2. Pulse los botones de números para
poner la hora de alarma.
3. Pulse [DISPLAY, ENTER].
• El visualizador muestra la hora puesta y “ ({«t» - STANDBY ” deja de parpadear.
•Cuando la alarma esté puesta, el reloj volverá a mostrar automáticamente la hora actual, y los dos puntos del centro empezarán a parpadear de nuevo.
53
a
54
......
OOCD
llil
üiil!
ooo o
CD CD CD CD
1
.......
L. .. .
tA
1 ^1
-E
P-STANDBY-
I LW \
DISPUY
‘2 (enter)
LW
■2-(33'
•ATS
l-ST ANDBY-
• If the wrong number was keyed in, press [C]
to delete.
• If the time you key in does not exist, “E” is displayed for about 2 seconds and then the
original time is shown. 0

■ To verify the alarm time ID

1. Press [ (»h - STANDBY ].
2. Press [DISPLAY, ENTER] to return

to the time display.

■ To cancel the alarm time B

1. Press [ ((I P - STANDBY ].

“ ((«h - STANDBY ” flashes.

2. Press [C] to cancel.

• Falls versehentlich eine falsche Ziffer eingegeben wurde, diese durch Drücken van [C] löschen.
•Wird eine unmögliche Weckzeft: eingegeben, er scheintdie Fehleranzeige „E“ ca. 2 Sekunden lang,
wonach die Uhrzeitanzeige auf das Anzöigöfeld
zurückkehrt. 0

■ Überprüfen der Weckzeit 0

1. [ ((«h - STANDBY ] drücken.
2. [DISPLAY, ENTER] drücken, um auf die
Uhrzeitanzeige zurückzuschalten.
■ Aufheben der Weckerbereitschaft
B
1. [ ((«h - STANDBY ] drücken.
Die Anzeige „ ((#b - STANDBY “ blinkt.
2. [C] drücken, um die Weckerfunktion
aufzuheben
Exploitation de l'horloge/radio
Funzionamento della radio con l'orologio
Funcionamiento de la radio-reloj
Remarques
•Si l’on appuie sur la mauvaise touche, appuyer sur [C] pour effacer.
• Si l’heure réglée n’existe pas, “E” s’affiche pendant
environ 2 secondes, puis l’heure d’origine revient.
E
■ Vérification de i’heure d’alarme E
1. Appuyer sur [ («t>-STANDBY].
2. Appuyer sur [DISPLAY, ENTER] pour
revenir à l’affichage de l’heure.
■ Annulation de l’heure d’alarme B
1. Appuyer sur [ («ip - STANDBY ].
“ ((«h - STANDBY ” clignote.
2. Appuyer sur [C] pour annuler.
• Se si è premuto un numero sbagliato, premere [C] per cancellarlo.
• Se si immette un’ora inesistente, viene visualizzato “E” per 2 secondi circa e poi torna l’ora originale, E
Modo di verificare l’ora di sveglia con la radio B
Premere [ ((«ci - STANDBY ]. Premere [DISPLAY, ENTER] per tornare al display dell’ora.
Modo di cancellare l’ora di sveglia con la radio B
1.
Premere [ ({«t> - STANDBY ]. “ ((«h - STANDBY ” lampeggia. Premere [C] per cancellare.
2.
• Si se pone el número equivocado, pulse [C] para borrarlo.
•Si la hora puesta no existe, “E” se visualizará du rante 2 segundos aproximadamente y luego se mostrará la hora original. B
■ Para verificar la hora de alarma B
1. Pulse [ «ib - STANDBY ].
2. Pulse [DISPLAY, ENTER] para volver a
la visualización de la hora.
■ Para cancelar la hora de alarma B
1. Pulse [ ((#b - STANDBY ]. “ ((»b - STANDBY ” parpadea.
2. Pulse [C] para cancelar.
55
STA ND BY-tHH WS
56
1
Setting the HWS (Human Waking System) buzzer
A repeating beep tone sounds when this alarm
is used. The buzzer volume increases every 15 seconds for 1 minute then stops for 1 minute before repeating the cycle. HWS repeats this pattern for 30 minutes.
Preparation
The alarm can only be set when the display is
M
•A
nn n
uuu
^ \ I / ^
STANDBY-tSi» i
--
^ / I \
in the time mode. If the power is on, press [DISPLAY, ENTER] to change to the time mode.
Example: To set to 13:30
1. Press [STANDBY-tSwi®].
2. Press the number buttons to set
the alarm time.

3. Press [DISPLAY, ENTER].

_____
Einstellen der Komfort­Weckfunktion (HWS-Funktion)
Bei Verwendung dieser Weckfunktion ertönt ein akustisches Signal in regelmäßigen-Zeitintervallen. Die Lautstärke des Wecktons erhöht sich während der ersten Minuten alle 15 Sekunden um eine Stufe, dann wird eine einminütige, Pause eingelegt, wonach der Ablauf von vorn beginnt Dieser Zyklus wird 30 Minuten lang wiederholt.
Vorbereitung
Der Wecker kann nur eingestellt werden, während sich das Anzeigefeld in der Zeiteinsteil-Betriebsart befindet. Bei eingeschaltetem Gerät [DISPLAY, ENTER] drücken, um die ZeiteinstelLBetriebsart zu aktivieren,
Beispiel: Einstellung auf 13:30
1. [StANDBY-tSte] drücken.
2. Die gewünschte Weckzeit mit den Zif ferntasten eingeben.

3. [DISPLAY, ENTER] drücken.

H To turn off the bu2zer

Press [POWER/• SLEEP].

tt Ausschalten des Weckers

[POWER/. SLEEP] drücken.
Exploitation de
l'horloge/radio
Funzionamento della radio con l'orologio
Funcionamiento de la radio-reloj
Réglage de sonnerie HWS (Human Waking System— Système de réveil de personne)
Lorsqu’on utilise cette alarme, un bip répété se fait entendre. Le volume de la sonnerie augmente toutes les 15 secondes pendant une minute, puis la son nerie s’arrête pendant une minute, et le cycle recom mence. Le système HWS répète ce schéma de sonnerie pendant 30 minutes.
Préparatifs
L’alarme ne peut être réglée que lorsque l’affichage est en mode d’heure. Si l’appareil est allumé, ap puyer sur [DISPLAY, ENTER] pour passer au mode d’heure.
Exemple: Pour régler à 13:30
1 Appuyer sur [STANDBY-'©*].
2 Appuyer sur les touches numériques
pour régler l’heure d’alarme.
3 Appuyer sur [DISPLAY, ENTER].
■ Extinction de ia sonnerie
Appuyer sur [POWER/. SLEEP].
Regolazione della suoneria HWS (sistema di sveglia umano)____________________
Quando si usa questo tipo di sveglia, un segnale acustico suona ripetutamente. Il volume della suo neria aumenta ogni 15 secondi per 1 minuto e poi si arresta per 1 minuto prifna della ripetizione del ciclo. La funzione HWS ripete questo modo di sveglia per 30 minuti.
Preparativi
La suoneria può essere regolata soltanto quando il display si trova nel modo dell’ora. Se l’apparecchio è acceso, premere [DISPLAY, ENTER] per selezionare il modo dell’ora.
Esempio: Per regolare le 13:30
1. Premere [STANDBY-©*].
2. Premere i tasti numerici per regoiare
i’ora deiia svegiia.
3. Premere [DiSPLAY, ENTER].
■ Per spegnere la suoneria
Premere [POWER/. SLEEP].
Ajuste del zumbador HWS (sistema despertador humano)
Cuando se utilice esta alarma sonará repetidamente un pitido. El volumen del zumbador aumentará cada 15 segundos durante 1 minuto y luego se detendrá durante 1 minuto antes de repetir el ciclo. El HWS repite esta función durante 30 minutos.
Preparación
La alarma sólo puede ponerse cuando el visuaiizador está en el modo de la hora. Si la alimentación está conectada, pulse [DISPLAY, ENTER] para cambiar al modo de la hora.
Ejemplo: Para poner a las 13:30
1. Pulse [STANDBY-'©*].
2. Pulse los botones de números para
poner la hora de alarma.
3. Pulse [DISPLAY, ENTER].
■ Para apagar el zumbador
Pulse [POWER/ • SLEEP].
57
Clock Radio Operation
I
Zeitschaltuhrbetrieb
r
58
if* -'I - j»
I
..
^ .JKiRJ:a.r..L.^...:i»i?..-..fc:r Jiw
'
CDOO CDOOO OOO O CD CD O CD
y
sw I
Count down timer B
Example: To set for 30 minutes

1. Press [TIMER].

‘TIMER” flashes.
2. Use the number buttons to key in the required time (between 1 min«
ute and 23 hours and 59 minutes).

3. Press [DISPLAY, ENTER],

•“TIMER” stops flashing.
•The time display is restored in a few sec onds.
■ To see the remaining time E3
Press [TIMER].
•To continue, press [TIMER].
•To re-start the^ timer, press [DISPLAYi
ENTER].

Zeitschalter Q

Beispiel: Einstellung auf :30 Minuten,; , - ¡ •

1. [TIMER] drücken.

. Die Anzeige ,¡TIMER“ :blinkt. : I ; ;
2. Die gewünschte Zeitdauer für die Abwärtszählung (maximal 1 Minuten, 23 Stunde und 59 Minuten) mit den Zifferntasten eingeben.

3. [DISPLAY, ENTER] drücken.

• Die Anzeige„TIMER“ hört auf zu blinken.
•Nach einigen Sekunden kehrt die UhrZeitanieige" auf das Anzeigefeld zurück. ' = j:
■ Überprüfen der verbleibenden Zeit
m ■ ■
[TIMER] drücken.
•[TIMER] erneut :grügken,;.vyehn die Ahwärtezählung fortgesetzt werden soll.- . ; '
• Um die Zeitschaltuhr erneut zu starten, [DfSPLAY, ENTER] drücken.
Exploitation de l'horloge/radio
Funzionamento della radio con l'orologio
Funcionamiento de la radio-reloj
Minuterie de compte à rebours
B
Exemple: Pour régler 30 minutes
1. Appuyer sur [TIMER].
“TIMER” clignote.
2. Utiliser les touches numériques pour entrer le temps voulu (entre une minute et 23 heures et 59 minutes).
3. Appuyer sur [DISPLAY, ENTER].
•“TIMER” cesse de clignoter.
• L’affichage de l’heure revient au bout de quelques
secondes.
■ Vérification du temps restant [E
Appuyer sur [TIMER].
• Pour continuer, appuyer sur [TIMER].
• Pour redémarrer la minuterie, appuyer sur
[DISPLAY, ENTER],
Timer di conteggio alla rovescia b
Esempio: Per regolare 30 minuti
1. Premere [TIMER].
“TIMER" lampeggia.
2. Usare i tasti numerici per regolare il tempo desiderato (da 1 minuto a 23 ore
e 59 minuti).
3. Premere [DISPLAY, ENTER].
•“TIMER” smette di lampeggiare.
• Il display dell’ora toma dopo pochi secondi.
■ Modo di vedere il tempo restante [E
Premere [TIMER].
• Per continuare, premere [TIMER],
• Per riavviare il timer, premere [DISPLAY, ENTER],

Temporizador de cuenta atrás B

Ejemplo: Para establecer 30 minutos
1. Pulse [TIMER].
“TIMER” parpadea.
2. Utilice los botones de números para introducir el tiempo requerido (entre 1 minuto y 23 horas y 59 minutos).
3. Pulse [DISPLAY, ENTER].
•“TIMER” deja de parpadear.
• La visualización del tiempo se repone en unos po
cos segundos.
■ Para ver el tiempo restante
Pulse [TIMER].
• Para continuar, pulse [TIMER],
• Para reiniciar el temporizador, pulse [DISPLAY,
ENTER],
59
60
a
GDCDO:
CD CD CD CD I
OOOCD
CDCDCD
O O CD
C D
CD O CD CD
00^0

POWER/

•SLEEP
TIM ER
SW I
1

■ To turn off the buzzer El

Press [POWER/. SLEEP],

■ To cancel time setting

1. Press [TIMER].

The remaining time is displayed.

2. Press [C].

“TIMER” disappears, and the display
shows the real time immediately.
•When alarm is on, press [POWER/ • SLEEP] to turn it off.
•The radio alarm lasts for one minute; unless turned off.
•The initial timer display will show If [DISPLAY, ENTER] is pressed, the display shows “E” to indicate an error.
■ Ausschalten des
akustischen
Signals □
[POWER/. SLEEP] drücken.

■ Aufheben der Zeiteinstellung Q

1. [TIMER] drücken.
Die verbleibende Zeit wird angezeigt. :
2. [C] drücken.
Die Anzeige „TIMER“ verschwindet, und die Uhr zeitanzeige kehrt sofort auf das Anzeigefeld zurück.
• Ein aktivierter Wecker kann stets durch Drücken von [POWER/ • SLEEP] ausgeschaltet werden.
•Der Radiowecker bleibt eine Minute lang einge schaltet, wenn er nicht manuell ausgeschaltet Wird.
•Als ursprüngliche Zeituhranzeige erscheint Wenn [DISPLAY; ENTER] in diesem Zustand ge drückt wird, erscheint die .Rehte.ranzeige „E“. , j
Exploitation de l'horloge/radio
Funzionamento della radio con l'orologio
Funcionamiento de la
radio-reloj
Extinction de ia sonnerie Q ■ Modo di spegnere la suoneria Q
puyer sur [POWER/ • SLEEP]. Premere [POWER/ • SLEEP].
Annulation du réglage du temps El Appuyer sur [TIMER],
Le temps restant s’affiche.
Appuyer sur [C],
2.
“TIMER” disparaît, et l’affichage indique immé diatement l’heure.
• Lorsque l’alarme est activée, appuyer sur [POWER/
• SLEEP] pour la désactiver.
• L’alarme-radio se poursuit pendant une minute si on ne l’arrête pas.
• L’affichage de minuterie initiai indique Si l’on appuie sur [DISPLAY, ENTER], l’affichage indique
“E” pour signaler une erreur.
■ Modo di cancellare la regolazione del tempo El
1. Premere [TIMER],
Viene visualizzato il tempo restante.
2, Premere [C],
“TIMER” scompare e il display mostra immedia tamente l’ora reale.
1MK1
•Quando la suoneria suona, premere [POWER/
• SLEEP] per spegnerla.
• La sveglia con la radio dura un minuto, a meno che
non venga interrotta.
• Il display iniziale del timer mostra Se si preme
[DISPLAY, ENTER], il display mostra “E” per indi care un errore.
Para apagar el zumbador EJ Pulse [POWER/. SLEEP].
Para cancelar el ajuste del tiempo
El Pulse [TIMER],
1,
El tiempo restante se visualiza.
2. Pulse [C],
“TIMER” desaparece, y el visualizador muestra inmediatamente la hora real.
•Cuando la alarma esté encendida, pulse [POWER/
• SLEEP] para apagarla.
• La alarma de la radio durará un minuto a menos que se desactive.
• La visualizacién de temporizador inicial mostrará
Si se puisa [DISPLAY, ENTER], el visualiza-
dor mostrará “E” para indicar un error.
61
POWER/
•SLEEP
iC
Setting the sleep timer
______
You can set the sleep timer with the radio on or off. i:r

1. Press and hold [POWER/ • SLEEP].

The sieep indicator wili appear. (A buzzer is heard if the radio is turned on.)
2. Continue pressing [POWER/
• SLEEP] until the required time
appears. The times change in the order; 60-45-30-15.

Einstellen der Einschlafzeituhr

Die Einschlafzeituhr kann wahlweise bei ein- oder
ausgesehaltetem Radio eingestellt werden.

1. [POWER/ • SLEEP] gedrückt halten.

Die Einschlafanzeige erscheint. (Wenn | das Radio eingeschaltet ist, ertönt ¿in akustisches Signal.) i
2. [POWER/ • SLEEP] so oft betätigen; bis
die gewünschte Einschlafzeit (in Minu ten) angezeigt wird. Bei jeder Betä tigung der Taste wechselt die Anzeige
wie folgt: 60-45-30-15.
■ To cancel sleep timer Press [POWER/ • SLEEP].
The sleep indicator disappears, the radio turns offt and the time display is restored.
■ Aufheben der Einschiafzeituhr
[POWER/ • SLEEP] drücken.
Die Einschlafanzeige verschwindet, das: Radio! wird ausgeschaltet, und die Uhrzeitanzeige kehrt auf das Anzeigefeld zurück.
62^
H5
<>
3U
Exploitation de I'horloge/radio
Funzionamento della radio con l'orologio
Funcionamiento de la radio-reloj
Réglage du temporisateur
Il est possible de régler le temporisateur lorsque la
radio est allumée ou éteinte.
1.
Maintenir [POWER/ • SLEEP] enfoncé.
L'indicateur de temporisateur s’affiche. (Une son nerie se fait entendre si la radio est allumée.)
2.
Continuer à appuyer sur [POWER/
_____
• SLEEP] jusqu’à ce que le temps voulu
apparaisse. Le temps change dans l’ordre suivant: 60-45-30-15.
■ Annulation du temporisateur
Appuyer sur [POWER/ • SLEEP].
L’indicateur de temporisateur disparaît, la
s’éteint et l’affichage de l’heure revient.
radio
Regolazione del timer di
spegnimento automatico
Il timer di spegnimento automatico può essere re golato con la radio accesa o spenta.
1. Mantenere premuto [POWER/ • SLEEP].
Appare l’indicatore dello spegnimento automati co. (Si sente un segnale acustico se la radio è accesa.)
2. Continuare a premere [POWER/
• SLEEP] finché non appare il tempo
desiderato. Il tempo cambia nell’ordine: 60-45-30-15.
■ Modo di cancellare lo spegnimento
automatico
Premere [POWER/ • SLEEP].
L’indicatore di spegnimento automatico scompare, la radio si spegne e torna il display dell'ora.
______
Ajuste del temporizador para dormir
Puede ajustar el temporizador para dormir estando la
radio encendida o apagada.
1. Mantenga pulsado [POWER/ . SLEEP].
El indicador del temporizador para dormir apa recerá. (Si la radio està encendida sonará un
zumbádor.)
2. Continúe pulsando [POWER/ • SLEEP] hasta que aparezca el tiempo requerido. El tiempo cambia en el orden siguiente: 60-45-30-15.
■ Para cancelar el temporizador para
dormir
Pulse [POWER/. SLEEP].
El indicador del temporizador para dormir desapa rece, la radio se apaga y la visualización de la hora
se repone.
63
Troubleshooting
64
If the radio fails to operate correctly, or some digits on the display are missing or incomplete, carry out the following procedure.
1. Switch off the radio and remove the
batteries.
2. With the aid of a suitabie impie­ment (the end of a paper ciip or pen), press [RESET], iocated in the battery compartment, for at ieast 5 seconds.
The microprocessor and clock are reset and all stations stored in the preset memory are cleared.
Falls das ■ Radió einmal nicht einwandfrei arbeitet oder die Anzeigen; gestört, sind (fehlende ,Stelleri oder: unvöiiständige Anzeigen), den eingebauten Mikro
prozessor des Gerätes wie foigt zurücksteilen.
1. Das Gerät ausschalten und die Batte rien entfernen.
2. Mit einem spitzen Gegenstand, z. B. ei ner Bürokiammer oder einem Kugel schreiber, [RESET] im Inneren des
Batteriefachs mindestens 5 Sekunden
lang eindrücken.
Dadurch werden Mikroprozessor und Uhr rück­gesetzt, und aiie Festsender werden aus dem Speicher geiöscht.
Dépannage
Si la radio ne fonctionne pas correctement, ou si cer
tains chiffres manquent ou sont incomplets sur l’affi
chage, effectuer les opérations suivantes.

1. Eteindre la radio et retirer les plies.

2. A l’aide d’un instrument approprié (l’ex
trémité d’un trombone ou d’un stylo), appuyer sur [RESET], situé dans le lo gement des plies, pendant au moins 5 secondes.
Le microprocesseur et l’heure de l’horloge se ré initialisent, et toutes les stations enregistrées dans les adresses mémoire s’effacent.
Correzione dei difetti di funzionamento
Se ia radio non funziona correttamente, oppure se ai­cune cifre dei dispiay mancano o sono incompiete, procedere come segue.

1. Spegnere la radio e rimuovere le pile.

2. Usando uno strumento adatto (la punta
di una graffetta o di una penna), pre mere per almeno 5 secondi [RESET] si tuato nello scomparto delle pile.
ii microprocessore si ripristina, i’oroiogio si azzera e tutte le stazioni preselezionate nella memoria si can cellano.
Solución de
problemas
Si la radio no funciona correctamente, o si algunos dígitos del visualizador están incompletos o faltan, realice el procedimiento siguiente:

1. Apague la radio y quite las pilas.

2. Con la ayuda de un accesorio adecuado (la punta de un clip o de un lápiz), pulse [RESET], situado en el compartimiento de las pilas, durante un mínimo de 5 se gundos.
El microprocesador y la hora del reloj se reponen y todas las emisoras memorizadas en la memoria de preajustes se borran.
65
Cautions
• If the set is not used for a long period of time, remove all the batteries to prevent potential damage due to possible battery leakage,
• Do not subject this unit to temperatures of over 50°C, because characteristics of the in ternal parts may be adversely: affected by heat. Especially, never leave the set in a car exposed to direct suniight for a iong period of time with all the doors and windows closed.
The cabinet may become deformed, and de
terioration of performance may result.
• If this unit is moved from a cold area (say
-10°C) to a warm place it may not operate normally. This is the result of moisture in cer tain areas. In approximately 60 minutes, the unit will operate correctly.
•This unit contains liquid crystal. If it is used at extreme high or low temperature, the display may be abnormal or the display speed may become slightly slow (the correct display will be restored at usual temperature.)
•Since a strong magnet is used for the speak er, keep magnetized commuter passes, tick ets or personal credit cards, recorded tapes, watches, etc. away from the radio. The speaker magnet in the radio may damage them.
66
•Do not place the set near strong magnets such as those used in radios, television sets,
speaker boxes, etc. as this may cause the
frequency to drift.
• Do not drop or give the set a strong impact
since the set is composed of precise parts.
•When listening in a train, car, or building, use
the radio near a window to obtain the best possible reception. Reception may be diffi cult in a tunnel or subway. Also note that op erating the radio near metal objects may adversely affect reception,
• Do not use benzine, thinner, or the like, or
any abrasive powder to clean the cabinet. Wipe it with a soft cioth moistened with a miid soap and water solution.
•Avoid spray-type insecticides. Some insecti
cides contain harsh chemicals that could cause cabinet deformation.
•To avoid product damage, do not expose this
product to rain, water or other liquids.
•If rechargeable batteries are to be used,
rechargeable batteries manufactured by
Panasonic are recommended.
•Do not play your headphones or earphones
at a high volume. Hearing experts advise against continuous extendedplay.
•If you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use.
•Do not use while operating a motorized vehicle. It may create a traffic hazard and is illegal in many areas.
•You should use extreme caution: or temporarily discontinue use in potentially hazardous situations.
• Even if your headphones or earphones is an open-air type designed to let you hear outside sounds, don’t turn up the volume so high that you can’t hear what’s around you.
Vorsichtsmaßnahmen
•Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet wer den soll, alle Batterien entfernen, um eine mögliche Beschädigung des Gerätes durch Auslaufen von Batterieeletrolyt zu vermeiden.
• Das Gerät keinen Temperaturen von mehr als 50 °C aussetzen, da die Leistung der Bauteile im Inneren dadurch beeinträchtigt werden kann. In sbesondere das Gerät auf keinen Fall längere Zeit in einem mit geschlossenen Türen und Fenstern in praller Sonne geparkten Fahrzeug zurücklassen. Dies kann zu einer Verformung des Gehäuses und einer Beeinträchtigung der Geräteleistung führen.
•Wenn dieses Gerät von einem kalten Ort (ca.
-10 °C) in einen warmen Raum gebracht wird, kann sich Kondensat im Inneren bilden, so daß das Gerät u.U. nicht einwandfrei arbeitet. In einem solchen Fall etwa eine Stunde warten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist, wonach das Gerät wieder normal funktioniert.
• Beim Anzeigefeld dieses Gerät finden Flüssig kristalle Anwendung. Bei Betrieb in einer sehr war men oder kalten Umgebung kann es verkommen, daß anomale Anzeigen erscheinen oder Ver
zögerungen auftreten. (Nach Wiederherstellung
einer normalen Umgebungstemperatur arbeitet das
Anzeigefeld wieder einwandfrei.)
• Da der eingebaute Lautsprecher dieses Gerätes einen starken Magnet enthält, ist darauf zu achten, magnetisierte Zeit-, Fahr- und Kreditkarten, bespielte Cassetten, Uhren usw. fernzuhalten. Derartige Gegenstände können durch das Magnet feld des Lautsprechers beschädigt bzw. in ihrer Leistung beeinträchtigt werden.
• Das Gerät nicht in der Nähe von starken Magneten, wie sie z. B. in Radios, Fernsehgeräten, Lautspre cherboxen usw. verwendet werden aufstellen, da es sonst beim Rundfunkempfang zu Frequenzab wanderung kommen kann.
• Das Gerät weder fallenlassen noch starken Erschütterungen aussetzen, da es Präzisionsbau
teile enthält.
• Beim Radiohören in einem Zug, Auto oder Ge bäude empfiehlt es sich, das Gerät in der Nähe eines Fensters zu betreiben, um die optimale Emp
fangsqualität zu erzielen. Beim Durchfahren von Tunnels und in der U-Bahn ist der Empfang u.U. gestört bzw. unmöglich. Außerdem ist zu beachten, daß der Empfang bei Betrieb des Gerätes in unmit telbarer Nähe von Gegenständen aus Metall bee inträchtigt werden kann.
•Auf keinen Fall Leichtbenzin, Farbverdünner oder Scheuerpulver zum Reinigen der Außenflächen verwenden. Das Gehäuse mit einem weichen Tuch abreiben, das mit einer neutralen Seifenlauge an gefeuchtet ist.
• Keine Insektensprays in der Nähe des Gerätes versprühen. Bestimmte Insektizide enthalten ätzende Chemikalien, die das Gehäuse anlösen oder verformen können.
• Um eine Beschädigung zu vermeiden, dieses Gerät
nicht Regen, Wasser oder anderen Flüssigkeiten
aussetzen.
• Bei Verwendung von Akkus sollten möglichst Akkus der Marke Panasonic benutzt werden.
• Verbrauchte Batterien sachgerecht entsorgen.
• Nicht mit hoher Lautstärke mit dem Kopf- oder Ohrhörer hören. Hörfachleute raten davon ab, längere Zeit mit Kopf- oder Ohrhörer zu hören.
•Wenn die Ohren klingen, die Lautstärke verringern oder den Kopfhörer nicht weiterverwenden.
• Den Kopfhörer nicht beim Lenken eines Motor fahrzeugs verwenden. Dies kann zu einer Ver kehrsgefährdung führen und ist in vielen Gebieten gesetzeswidrig.
• In einer gefährlichen Situation äußerst vorsichtig sein bzw. den Kopfhörer vor-übergehend nicht weiten/erwenden.
•Selbst wenn es sich bei dem verwendeten Kopf oder Ohrhörer um eine offene Ausführung handelt, mit der Umgebungsgeräusche zu hören sind, die Lautstärke nicht so weit erhöhen, daß die Umge bungsgeräusche nicht mehr hörbar sind.
67
Précautions
•Si l’appareil ne i doit pas être utilisé pendant Й lôrnÿeraps,:ft:so(ttt tops tes pies^ipour éditer tout
dommage dû à une fuite d'électrolyte. ;
• Ne pas soumettre l’appareiliaides-ferripératüres supérieures à 50’C, car la chaleur risque d’affecter les CaraetériÉiques des: pièoëS'ir^ferиess£n ípaгti-
; culier, néjamais laisser l’appareil daris une voiture : exposée en plein soleil pendant longtemps avec
toutes les Vitres' et: les portIèTes ifermées; Gela
risque de déformer le coffret et de provoquer une
rdétérioràtionsdes'performances:.
•SI l'on amène l’appareil d’un lieu froid ( - 10‘C par exemple) à un lieu chaud, il est possible qu’il ne fonctionne pas correctement. Ceci est ; dû à l’humidité qui règne dans certains endroits. L'appareil fonetioririera eorfèotement environ une heure plus tard.
•L’appareil renferme des cristaux liquides. S'il fonc-
: tienne à une température extrêmement élevée ou
basse, l’affichage risque d’être anormal, ou la vitesse d’affichage risque d’être légèrement plus lente (l'affichage redeviendra correcte à tempéra ture normale). ■■
• Le haut-parleur utilisant un aimant puissant, ne pas approcher de titres ou billets de transport magné-
: tisés, caries de crédit, cassettes enregistrées, mon
tres. etc. de la radio. L’aimant du haut-parleur de la
radio pourrait les endommager.
68
• Ne pas placer l'apparoil à proximité d’un aimant puissant, par exemple ceux utilisés dans une radio, un téléviseur, une enceinte, etc. car cela pourrait provoquer une dérive de fréquence. i: ■
• Ne pas faire tomber Iteppareil ni le heurter violem­ment car II est composé de pièces ¡de:précision.:
•Lors d’une écoute dans un train, une voiture ou Un: immeuble,, utiliser la radio près d’une fenêtre pour pouvoir obtenir la meiileure réception.possible. La
; réception risque d’ëtro difficile dans un tunnel ou le
métro. Par ailleurs, noter que l'utilisation de la radio a proximité d'un objet métallique risque d'affecter la
réception.
•Ne pas utiliser de benzine, diluant ou autre produit semblable, ni de poudre abrasive pour nettoyer le coffret. L'essuyer avec un chiffon doux humecté d'une solution de savon doux et d’eau. .
• Eviter les insecticides en vaporisateur. Certains
insecticides renferment des produits chimiques
puissants qui pourraient déformer fe coffret.
• Pour éviter tout dommage de l’appareil , : ne pas (ex poser l’appareil à la pluie, à l’eau ni à aucun autre
liquide.
•Si l’on doit utiliser des batteries rechargeables, il est ' recommandé d'utiliser des batteries rechargeables
de marque Panasonic. ' : î; ^ !
•A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur peut endommager l’oreille de l’utilisateur. Utilisez le
casque fourni ou les écouteurs fournis avec
l’appareii.
•Si l'on éprouve un bourdonnement dans ies oreiiles, réduire le son ou arrêter l’écoute par le casque.
•L’écoute au casque en conduisant un véhicule
automobile peut constituer un danger et être illégale dans certaines régions.
• Dans des situations présentant un dan-ger. être
estrèmement prudent ou arrêter l’écoute. -
. •Si leeasque ou'Ies écouteurs sontde type ouvert et
qu’ils permettent donc la perception des sons ex térieurs, ne pas trop élever le volume pour être à
: même dètès entendre:: : , : ; :
Precauzioni
•Se non si intende usare l’apparecchio per un lungo periodo di tempo, est rarre tutte le pile per prevenire potenziali danni causati da una loro eventuale per dita d’acido.
• Non esporre l’apparecchio a temperature di oltre 50°C, perché possono avere un effetto negativo sulle caratteristiche delle parti interne. Fare particolarmente attenzione a non lasciarlo nella macchina esposta a lungo al sole con le portiere e I finestrini chiusi. Ciò potrebbe causare la defor mazione del mobile e il deterioramento delie prestazioni.
• Se si porta l’apparecchio da un posto freddo (-10°C) ad uno riscaldato, esso potrebbe non funzionare normalmente per il formarsi della condensa al suo interno. L’apparecchio riprende però a funzionare normalmente dopo 60 minuti circa.
• L’apparecchio contiene cristalli liquidi. Se lo si usa a temperature estremamente alte о basse, il visualiz zatore potrebbe non essere normale о la sua velo cità d’esposizione diventa leggermente più lenta (esso torna a funzionare correttamente alla tempe ratura normale).
• Poiché l’altoparlante impiega un forte magnete, tenere lontani dalla radio oggetti quali gli abbonamenti, i biglietti e le carte di credito mag netizzati, i nastri registrati, gli orologi, ecc. Il mag nete della radio potrebbe infatti rovinarli.
• Non mettere l’apparecchio vicino a forti magneti, come quelli impiegati nelle radio, televisori, casse acustiche, ecc., perché possono causare sposta menti di frequenza.
• Fare attenzione ohe l’apparecchio non cada o subisca forti colpi, perché è composto di parti di precisione,
•Ascoltando la radio in treno, nella macchina o all’interno di un edificio, usarla vicino ad un finestrino o finestra in modo da ottenere la ricezione migliore. La ricezione potrebbe essere difficile in una galleria o nella metropolitana. Stare anche attenti ohe se la si fa funzionare sopra un oggetto metallico si potrebbe causare un deterioramento della ricezione.
• Non usare benzina, solventi od altre sostanze vola tili e polveri abrasive per pulire il mobile dell’ apparecchio. Strofinarlo con un panno morbido inumidito con una soluzione molto diluita di acqua e sapone.
• Evitare gli insetticidi di tipo spray. Alcuni di essi con
tengono infatti sostanze chimiche che possono de formare il mobile dell’apparecchio.
• Per evitare di danneggiare questo prodotto, non esporlo alla pioggia, all’acqua o ad altri liquidi.
•Se si usano pile ricaricabili, si raccomandano quelle
fabbricate da Panasonic,
• Non usare la cuffia o gli auricolari agli alti volumi del
suono. Gli esperti sconsigliano l’ascolto per lunghi
periodi di tempo.
•Se le orecchie cominciano a ronzare, ridurre il volu me 0 interrompere l’ascolto.
• Non usare l’apparecchio durante la guida di un mezzo motorizzato, in quanto crea pericoli d’in cidenti ed è inoltre illegale.
• Usare l’apparecchio con discrezione o smettere di usarlo in situazioni potenzialmente pericolose.
•Anche se la cuffia e gli auricolari sono progettati in modo da permettere sentire i suoni circostanti, non
alzare il volume in modo da non poterli più sentire.
69
•Si el aparato no se utiliza durante un largo periodo de tiémpo, quité todas las piiàs paraflimpedti' que puedan pToddcirsédáños deditío a uña posible der rame de las pilas.
•No someta-esteaparátoaupaíempetátura superi or a 50”C, porque el calor puede atectar adversa mente las Gàraetéristlcas derliasi pieias; Internas. Especialmente, nunca deje el aparato en un automóvil expuesto a los rayos directos del sol durante un largo periodo de tiempo con las puertas
y ventanillas cerradas. La caja podría deformarse y
el rendimiento se deterioraría.
•Si este aparato se traslada de: Un lugar trio (10'C por ejemplo) a un lugar caliente puede que no funcione normalmente. Esto se deberá a la hume dad creada en ciertas puntos. En aproximadamente 60 minutos, la unidad volverá a funcionar correcta mente.
• Este aparato contiene cristal líquido. Si se utiliza a una temperatura extremadamente alta o baja, puede que la visualización nOisea normal o que la velocidad de visualización sea un poco lenta (la visualización correcta se repondrá a la temperatura normal).
•Como se utiliza un imán potente para el altavoz,
mantenga artículos imantados tales como pases de viajero, boletos o tarjetas de crédito personales, cintas grabadas, relojes, etc. alejados de la radio.
El Imán del altavoz de la radio podría estropearlos.
70
• No ponga el aparato cerca de imanes potentes, tales como los utilizados en radios, televisores,
altavoces, etc., ya que esto podría hacer que se desplazaran las frecuencias. ■■■■■' :
•No dejecaer nidélun golpe fuerte al aparátoporque
está compuesto de piezas de precisión.
•Cuando escuche en un tren, automóvitjío edificio,
^ i utilice la radio cerca de una ventana para obtener la i :,meJor recepción' pósibté. liá recepción puede ser
difícil en un túnel o en el metro. Tenga también en cuenta que el funcionamiento de la radio cerca de
•objetos metálicos también puede afectar adversa mente a la recepción. ■ * ■ ■■■
• No utilice bencina, diluyente o algo similar, ni cualquier polvo abrasivo para limpiar la caja. Lim-
: píela con un paño suave humedecido en una solu
ción suave de agua y jabón.
• Evite los insecticidas tipo róoiadó. Algunos in-
: secticidas contienen productos qu(micos • fuertes
que podrían deformar la caja.
• Para evitar que se estropee el aparato, no lo ex ponga a la lluvia, al agua ni a otros líquidos. •
•Si van a utilizarse baterías recargables, se reco miendan las fabricadas por Panasonic.
• No haga funcionar sus auriculares a alto volumen. Los entendidos en el oído aconsejan contra una audición prolongada y continua. i;: i
•Si Vd. experimenta un silbido en sus oídos, reduzca el volumen o descontinúe el uso. :
•No los utilice mientras maneja un vehículo motori zado. Podría ser causa de un accidente de tráfico y
és ilegai en muchos lugares; r ^ : r
•Tenga extrema precaución o eventualmente interrumpa su uso en fsituaciones potenoialmente peligrosas. J.;
•Aun cuando sus auriculares sean de un diseño de tipo al aire libre, para permitirle oír sonidos exte riores. no suba el volumen tan alto que Vd. no pue da oír io que pasa a su airededór.
71
Guide to Short Wave (SW)

■ Features of the meter bands Meter bands

120 m (2.300-2.495 MHz) and 90 m (3.200-
3.400 MHz) Bdnds
These two bands are used solely in tropical re gions where unusual electrical activity and oth er types of noise make MW (AM) reception
impractical; They are used mainly for local broadcasting. In comparison with MW (AM),
they are rather difficult to receive because of
noise of intermittent signals.
75 m Band (3:900-4.000 MHz)
This band is used for short-distance broad casting in tropicai regions.
60 m Band (4.750-^5.060 MHz)
This band is iike the 120 m and 90 m bands
and is used chiefly for local broadcasts in trop ical regions.
72
49 m Band (5.900-6.200 MHZ)
This band is mainly used for short and medi
um-distance international broadcasts and lo
cal broadcasts. Depending on the season, and
since international broadcasts use this
frequency instead of high frequencies, it is
possibie to receive broadcasts from many
countries.
41 m Band (7.100-7.350 MHz)
The propagation of this wave is similar to that
of the 49 m band. It is chiefly used for medium
to short-distance broadcasting.
31 m Band (9.400-9.990 MHz)
Heavily used for intermational as well as local broadcasts. Short Wave broadcasts of differ ent countries are transmitted in this band, and if the receiving conditions are favorable, it is possibie to receive stations every 5 kHz.
25 m Band (11.600-12.100 MHz)
The propagation of this wave is simiiar to that oftheSI m band, and follows the 31 mbandin popularity because many internationai broad casting stations with strong output signals use this band throughout the year.
21 m Band (13.570-13.870 MHz)
This band has only recently been allocated in­termationally. The nature of wave propagation
ciosely resembles that of the 19-metre band.
19 m Band (15.100-15.800 MHz)
This is chiefly used by international broadcast
ing stations and is regarded as the “Main band”. From this band to the higher frequency bands, reception becomes difficult as the number of solar spots decreases.
16 m Band (17.480-17.900 MHz)
This is used by international stations for pur poses: similar to the 19 m band, but because it is greatly affected by any slight change in the solar spots and in different seasons, reception is often impossible. If stations are received at all, they are surprisingly similar to strong signal stations.
Guide to Short Wave (SW)

13 m Band (21.450-21.750 MHz)

This band is used for iong-distance interna­tionai broadcasts, it is used regardiess of the season when the soiar spots are active. Con dition of this band changes from time to time.

11 m Band (25.600-26.100 MHz)

This band is used for iong-distance interna­tionai broadcasts during heavy activity in the soiar spots. Like the 13 m band, its condition
changes from time to time. When the condi tions are good, reception is easy as there is
neither noise nor interfering signais.
■ Propagation of electromagnetic
waves
Eiectromagnetic waves of a broadcast are separated into surface waves which are prop agated aiong the surface of the earth and space waves which are propagated upwards. Low frequency waves (LW & MW) are surface waves, whiie high frequency waves (SW) are bounced off the ionosphere which is iocated 100-300 km above the earth's surface. This is charged and acts like a mirror toward electro magnetic waves. That is why high frequency waves can be received over great distances. On the other hand, the electromagnetic waves of higher frequencies (VHF) extend beyond the ionosphere and can only be used for short
distances. The ionosphere is considered a product of the sun’s ultra voilet rays, and consequently, the conditions of the ionosphere change from time to time due to the position of the sun. Seasonal variations also occur. Since it is multilayered, the path of propagation of electromagnetic waves is extremely complex.
In particular, the number of solar spots chang es every 11 years, and this change affects the shape of the propagation, in receiving SW broadcast, all the foregoing must be kept in mind. Well known SW staions take all these factors into consideration and change the fre quency from season to season or broadcast with two or more different frequencies at the same time for optimum reception.
73
Übersicht über die Kurzwelle (KW)

■ Merkmale der Meter-bänder

Meterbänder
120-m-Band (2,300-2,495 MHz) und 90-m-Band (3,200-3,400 MHz)
Die beiden Bänder werden aussohiießiich in tropi schen Gebieten verwendet, in denen ungewöhniiche eiektrischè Aktivität und andere Arten: von Störge­t^äüiöih dèh W|W-Ènip(ang unpräktisoh: machen. Sie
w/érdën h'âüfàtâàehlicH^ tür- örtiiche Rundfunküber tragung verwendet; Im-VergteiéhiZumMWrBe reich ist der Empfang dieser Bänder, ziéririlich ■ schwierig, weii sich zeitweilig aussetzende Signale; als : störend auswirken. :
75-tn^Band (3,900-4,000 MHz)
Dieses Band, Wird für Nahbéreicha-Bundfunküber­traguiig in tropischen Gebieten benutz!
60-m-Band (4,750-5^060 MHz)
Dieses Band ist deii 120-m- und 90-m-Bändern ähnlich; es wird hauptsächiichiiür örtliche Rundfunk übertragung in tropischen Gebieten verwendet.
74
49-m-Band (5,900-6,200 MHz)
Dieses Sand wird hauptsächlich für irtternatjonale Rundfunkübertragung im nahen und mittleren Be reich sowie für örtliche Rundfunkübertragung ver­wendet. Je nach der Jahreszeit, und da für internatiönäle ’ Rundfunkübertragung dieses: Freí quértzband statt ihbhér frequenzenibenutzt wird; ist;;
es,! ntöglich, Sendungen aus v;ielen:L.ändexn;zu; empt
fangen.
41-m-Band (7,100-7,350 MHz)
Die Ausbreitung dieser Wolle ist derjenigen dos 49-m- Bandes ähnlich. Es wird hauptsächlich für Rundfunkübertragung im mittleren bis naheh Bereich verwendet.
31-m-Band (9,400-9,990 MHz)
Dieses:Bändi wirdbäufig sowohlfür internatiönäle ate auch für örtliche Rundfunkübertragung bénu|zt;:; :,j:, Kurzwellenaendungen aus -verschiedenen ¡Ländetn werden aut diesem Band übertragen, und bei günstigen Empfangsbedingungen ist es möglich, viele Sender im 5-kHz-Raster zu empfangen.
25-m-Band (11,600-12,100 MHz)
Die Ausbreitung dieser Welle ist derjenigen des , 31-m- Bandes ähnlich. Dieses Band ist so beliebt wie das 31-m- Band, weil es von vielen internationalen Sendern mit starken Ausgangssignalen das ganze Jahr hindurch benutzt wird.
21-m-Band (13,570-13,870 MHz)
Dieses: Band ist erst ikürzlich international zu gewiesen worden, Die Art der Wellenausbreitung hat eine starke Ähnlichkeit mit derjenigen des 19-m-
Bandes.
19-m-Band (15,100-15,800 MHz)
Dieses Band wird hauptsächlich von internationalen
Sendern benutzt, und es wird als das „Hauptband"
betrachtet. Ab diesem Band bis zu höheren Fre quenzbändern wird der Empfang schwierig, weil die
Anzahl der Sonnenflecken abnimmt.
16-m-Band (17,480-17,900 MHz)
Dieses Band wird von;:internationalen Sendern für
ähnliche Zwecke wie beim 19-m-Band benutzt. Da
es jedoch durch jede geringe Änderung der Sonnen flecken und in Abhängigkeit von der Jahreszeit stark
beeinflußt wird, istoft kein Empfang möglich. Wörden jedoch Sender empfangen, So haben diese eine er
staunliche Ähnlichkeit mit signalstarken Sendern.
13-m-Bahd (21,450-21,750 MHz)
Dieses Band wird für internationale Rundfunküber tragung im Fernbereich verwendet. Es wird unabhän
gig von der Jahreszeit und Sonnenfleckenaktivität verwendet. Die Verhältnisse dieses Bandos ändern
sich jedoch von Zeit zu Zeit.; . ^
Übersicht über die Kurzwelle (KW)
11 -m-Band (25,600-26,100 MHz)
Dieses Band wird für internationale Rundfunküber tragung im Fernbereich bei starker Sonnenfieckenak­tivität verwendet.
Wie beim 13-m- Band ändern sich auch hier die Ver-
häitnisse von Zeit zu Zeit. Bei guten Verhältnissen ist
der Empfang einfach, weii weder Rauschen noch
Störsignale auftreten.
■ Ausbreitung von elektroma gnetischen Wellen
Die elektromagnetischen Wellen einer Sendung wer den in entlang der Erdoberfläche ausgebreitete Ober
flächenwellen und in aufwärts ausgebreitete Welt
raumwellen aufgeteilt.
Niederfrequente Wellen (LW und MW) sind Ober flächenwellen, während hochfrequente Wellen (KW) von der Ionosphäre zurückgeworfen werden, die sich
100-300 km über der Erdoberfläche befindet. Diese
Ionosphäre ist aufgeladen, und sie funktioniert für elektromagnetische Wellen wie ein Spiegel. Daher können hochfrequente Wellen über große Entfer nungen empfangen werden. Andererseits erstrecken sich die elektromagnetischen Wellen höherer Fre quenzen (VHF) über die Ionosphäre hinaus, so daß sie nur für kurze Entfernungen benutzt werden können.
Die Ionosphäre wird als ein Produkt der ultravioletten Strahlen der Sonne betrachtet, und folglich ändern sich die ionosphärischen Verhältnisse je nach dem Sonnenstand von Zeit zu Zeit. Jahreszeitiiche Wech sel treten ebenfalls auf. Da die Ionosphäre mehr schichtig ist, ergibt sich ein äußerst komplexer
Ausbreitungsweg der elektromagnetischen Wellen.
Insbesondere ändert sich die Anzahl der Sonnen
flecken alle 11 Jahre, und durch diese Änderung wird die Form der Ausbreitung beeinflußt. Beim Empfan gen von KW-Sendungen müssen die obigen Erläu­terungen berücksichtigt werden.
Die bekanntesten Sender ziehen alle diese Faktoren in Betracht, und sie ändern die Frequenz von Jahreszeit zu Jahreszeit, bzw. sie strahlen Sendun gen mit zwei oder mehr verschiedenen Frequenzen zur gleichen Zeit aus, um einen optimalen Empfang zu erzielen.
75
Guide des ondes courtes (OC)
■ Caractéristiques des bandes de
fréquence officieiies
Bandes de fréquence officielles
Bandes de 120 m (2,300-2,495 MHz) et 90 m (3,200-3,400 MHz)
Ces deux bandes sont utilisées uniquement dans les régions tropicales où une activité électrique anormale et d’autres types de parasites rendent la réception des RO (AM) impossible. Ces bandes sont utilisées essentiéllement pour la radiodiffusion locale. Com
parées aux PO (AM), elles sont plus difficiles à re
cevoir en raison des parasites intermittents.
Bande de 75 m (3,900-4,000 MHz)
: Cette bande est utilisée pour la; radiddiffüsiûn sur de
courtes distances dans les régions tropicales.
Bande de 60 m (4,750-5,060 MHz)
Cette bande est semblable aux bandes de 120 m et 90 m, et elle esf utiliséé principalement pour la radio diffusion locale dans les réglons tropicales.
76
Bande de 49 m (5,900-6,200 MHz)
Cette bande est utilisée essentiellement pour la
radiodiffusion internatlonalé et la radiodiffusibn locale sur de moyennes et courtes distances. Selon la sai son, et comme les émissions internationales utilisent cëtte fréquence à la place de fréquences plus élevées, il est possible de recevoir ces émissions dans plusieurs pays.
Bande de 41 m (7,100-7,350 MHz)
La propagation de cette bande est semblable à celle de la bande de 49 m. Elle sert essentiellement pour la
radiodiffusion sur des distances moyennes et courtes.
Bände de 31 m (9,400-9,990 MHz)
Utilisée de façon intensive pour les radiodiffusions lo cales et Internationales. C’est sur cette bande que sont transmises les émissions sur ondes courtes de différents pays, et si les conditions de réception sont favorables, li est possible de recevoir plusieurs sta tions tous les 5 kHz.
Bande de 25 m (11,600-12,100 MHz)
La propagation de cette bande est semblable à celle de la bande de31 m, et elle suit la bande de 31 m en
popularité en raison des nombreuses émissions in ternationales à signaux puissants qui y sont diffusées toute l’année. " ' î ^ : ' '
Bàhde de 21 m (13,570-13,870 MHz)
L’attribution de cette bande à la radiodiffusion inter nationale est récentei La nature de ta propagation des ondes ressemble fortement à celle de la bande de 19 mètres.
Bande de 19 m (15,100-15,800 MHz)
Cette bande est essentiellement utilisée par les sta tions émettrioes internationales stelle est considérée comme la “Bande principale’’. A partir de cette bande et jusqu’aux supérieures, la réception devient difficile à mesure que diminuent les taches solaires.
Bande de 16 iti (17,480^17)900 MHz)
Cette bande est utilisée par les stations Internationa les pour les mêmes fins que la bande de 19 mj mais comme elle est grandement affectée par les moin dres variations de l’activité solaire et les saisons, la réception est souvent Impossible. SI l’on parvient à captar les stations, elles sont étonnamment sembla bles à des stations à signaux puissants.
Bande de 13 m (21,450‘-21 ^750 MHz)
Cette bande est utilisée pour les émissions Inter nationales sur de longues distances. Elle est utilisée quelie que soit la saison en période d’activité solaire.
L’état de cette bande change de temps en temps.
Guide des ondes courtes (OC)
Bande de 11 m (25,600-26,100 MHz)
Cette bande est utilisée pour les émissions inter nationales sur de longues distances pendant les péri
odes d’intense activité solaire. Comme la bande de
13 m, son état change de temps en temps. Lorsque les conditions sont bonnes, la réception est facile parce qu’il n’y a pas de parasites ni d’interférences.
■ Propagation des ondes électro magnétiques
Les ondes électromagnétiques d’une émission de radio sont divisées en ondes de surface, qui se pro pagent le long de la surface de la terre, et en ondes spatiales, qui se propagent vers le haut. Les ondes
de basse fréquence (PO et GO) sont des ondes de
surface, tandis que les ondes de haute fréquence (OC) sont renvoyées par l’ionosphère qui se situe en
tre 100 et 300 km au-dessus de la surface de la terre.
L'ionosphère est chargée et elle agit comme un mi roir sur les ondes électromagnétiques. C’est la raison pour laquelle les ondes de haute fréquence peuvent
être reçues sur de plus grandes distances. D’un autre côté, les ondes électromagnétiques des hautes fréquences (hyperfréquences) se déploient au-delà de l’ionosphère et elles ne peuvent être utilisées que sur de courtes distances.
L’ionosphère est considérée comme un produit des
rayons ultraviolets du soleil, et en conséquence les conditions de l’ionosphère changent en fonction de la position du soleit. Il se produit également des va
riations saisonnières. La trajectoire de propagation des ondes électromagnétiques étant composée de couches multiples, elle est extrêmement complexe.
En particulier, le nombre de taches solaires change tous les 11 ans, et ce changement affecte la forme de la propagation.
A la réception d’émissions de la bande OC, il faudra avoir présent à l’esprit tout ce qui précède, La plupart des stations OC les plus connues prennent tous ces facteurs en considération et elles changent de fréquence d’une saison à l’autre, ou bien elles émettent sur deux fréquences différentes ou plus en même temps de façon à offrir une réception optimale.
77
Guida alle onde corte (OC)
I
Caratteristiche deile bande me triche
Bande metriche
Bande di 120 m (2,300-2,495 MHz) e 90 m (3,200­3,400 MHz)
Queste due bande sono usate esclusivamente nelle regioni tropicali, in cui si verfica una grande attività elettrica e dove altri tipi di rumore rendono difficile la ricezione OM (AM). Esse sono usate principaimente per le trasmissioni locali. A Confronto con le OM (AM),;esse sonó diffioili da ricevere perii rumore dei segnali intermittenti.
Banda di 75 m (3,900-4,000 MHz)
SerVé àlle trasrnissioni a corta distanza nei tropici. :
Banda di 60 m (4,750-5,060 MHz)
Questa banda è; corner quelle dei 12Ó e 90 metri, e serve principairnénte alle trasmissioni pei tropici.
78
Banda di 49 m (5,900-6,200 MHz)
Serve principalmente alle trasmissioni interr^azionali : e locali a distanze medie e code. A secónda della stagione, e poiChé |e trasmissioni : internazionali usa
no questa frequenza al posto delle alte frequenze, si possono ricevere le trasmissioni di diversi paesi.
Banda di 41 m (7,100-7,350 MHz)
La propàgazione di quesa onda è slmile a quella del la dandà di 49 m. Essa è usata principalmente per le
trasmissioni a distanze medie e corte. “ ì : . l i ;
Banda di 31 m (9,400-9,990 MHz)
Molto usata per le trasmissioni inte'rnàzionali e locali. Le trasmissioni ad onde corte drdiversi paesi sono trasmesse su questa banda e. se le condizioni di ricezione sono favorevoli, si possono ricevere rriolte staziorii ogni 5 kHz.
Banda di 25 m (11,600-12,100 MHz)
La propagazione di quest’onda è simile a quella della banda di 31 m, ed ha una popolarità che 'è seconda soltanto a quella di 31 m, in quanto molte stazioni internazionali dai foni segnali d'uscita la usano per tulio l'anno.
■Í : ■ m:.. : : .-i-
Banda di 21 m (13,570-13,870 MHz)
Questa banda è .stata assegnata internazionalmente
solo di recente. La natura della propagazione della sua onda assomiglia molto a quella della banda di 19 m. i.ri'
Banda di 19 m (15,100-15,800 MHz)
Usata principalmente dalle emittenti internazionali, viene considerata come la “banda principale^’. Da questa alle altre bande di frequenza più alte, la ricezione diventa difficile con la diminuzione delle macchie solari.
Banda di 16 m (17,480-17,900 MHz)
Éusata dalle emittenti internazionali per scopi simili a quelli della banda di 19 m. ma essendo molto in fluenzata da qualsiasi variazione minima delle mac chie solari e dalle stagioni, la ricezione è spesso impossibile. Se per caso la ricezione è possibile, essa è sorprendentemente simile a quella delle stazi oni dal segnala forte.
Banda di 13 m (21,450-21,750 MHz)
Serve alle trasmissioni internazionali a iunga distanza. Viene usata indipéhdéntemente dalle sta­giotii irt cui le macchie polari sono attive. Le condizio ni di questa banda cambiano periodicamente.
Guida alle onde corte (OC)
Banda di 11 m (25,600-26,100 MHz)
Serve alle trasmissioni Internazionali a lunga distan za durante le grandi attività delie macchie solari. Come la banda di 13 m, le sue condizioni cambiano periodicamente. Quando esse sono buone, la ricezione è facile per ché esente da rumore e da interferenze.
■ Propagazione delle onde elettro-
magnetiche
Le onde elettromagnetiche di una trasmissione sono separate in onde di superficie, che vengono pro pagate lungo la superficie terrestre, e in onde spazia li, che vengono propagate verso l'alto. Le onde di bassa frequenza (OL e OM) sono onde di superficie,
mentre quelle di aita frequenza (OC) rimbalzano con tro la ionosfera situata a 100-300 km sopra la super ficie della terra. La ionosfera è elettricamente carica,
e agisce da specchio con le onde elettromagnetiche.
È per questo che le onde di alta frequenza possono
essere ricevute a grande distanza. D’altra parte, le
onde elettromagnetiche delle frequenze più alte
(VHF) attraversano la ionosfera e possono essere
usate soltanto per le corte distanze.
La ionosfera viene considerata come un prodotto dei
raggi ultravioletti del sole e, di conseguenza, le sue condizioni cambiano periodicamente in rapporto alla posizione del soie. Ci sono poi anche le variazioni stagionali. Poiché essa è a strati multipli, il percorso di propagazione delle onde elettromagnetiche è estremamente complesso.
In particolare, il numero delle macchie solari cambia ogni 11 anni, e questo cambiamento influisce sulla forma della propagazione. Per la ricezione delle tra smissioni a OC si deve tenere a mente tutto quanto si è detto sopra.
Le stazioni OC prendono perciò sempre in consi derazione tutti questi fattori e cambiano la frequenza da stagione a stagione, oppure trasmettono con due 0 più frequenze diverse allo stesso tempo, in modo da permettere la ricezione ottimale.
79
Ouia para onda corta (SW)
■ Características de las bandas
métricas
Bandas métricas
Bandas de 120 m (2,300-2,495 MHz) y 90 hi (3,200-3,400 MHz)
Estas: dos bandas se utilizan solamente en regiones
tropicaies donde ia actividad eléctrica extraordinaria
y otros tipos de ruido hacen Impráctica la recepción de MW (AM). Éstas se utilizan principalmente para radiodifusiones locales. En comparación con MW (AM), éstas son más bien difíciles de recibir debido al ruido de señales'fnteffnitentes.
Banda de 75 m (3,900-4,000 MHz)
Esta banda se utiliza para radiodifusión de corta dis tancia en regiones tropicales.
Éditda dé 60 Itl (4,750-5,060 MiHz)
Esta banda es cortio las bandas de 120 m y 90 m, y se utiliza principalrñente para radiodifusiones locales en regiones tropicales^
Ò0
Banda de 49 m (5,900-6,200 MHz)
Está banda sé utiliza principalmente para radio
difusiones internaciones de distancia corta y media, y
radiodifusiones locales. Según la estación, y como las radiodifusiones internaciones utilizan esta
frecuencia en vez de altas frecuencias, es posible
recibir radiodifusiones de muchos países.
Banda de 41 m (7,100-7,350 MHz)
La propagación dé esta onda es similar a la de la banda de 49 m. Se utiliza principalmente para radios difusión de distancia media a corta.
Banda de 31 m (9,400-9,990 MHz)
Muy utilizada para radiodifusiones tanto inter nacionales como locales. Las radiodifusiones de onda corta de diferentes países son retransmitidas enasta banda, y si las condiciones de recepción son favorables, es posible recibir muchas estaciohes a cada 5 kHz.
Banda dé 25 m (11,600-12,100 MHz)
La propagación de esta onda es similar a la de la banda de 31 m, y sigue a la banda de 31 m en popularidad, ya que muchas estaciohes de radio difusión internacionales con fuertes señales de sali da, utilizan esta banda durante todo el año.
Banda de 21 m (13,570-13,870 MHz)
Esta banda ha sido sólo recientemente asignada internacionalmente. La naturaleza de propagación de onda se parece mucho a la de la banda de 19 metros.
Banda de 19 m (15,100-15,800 MHz)
Ésta es utilizada principalmente por estaciones de radiodifusión internacionales y es considerada como la “banda principal”. De esta banda a las bandas de frecuencias más altas, la recepción se hace difícil, ya que el número de manchas solares desminuye.
Batida dé 16 111(17,480-17^900 MHz)
Ésta es utilizada por estaciones internacionales para fines similares a la banda de 19 m, pero, ya que es grandemente afectada por cualquier pequeño cam bio en las manchas solares y en diferentes esta ciones del año, la recepción es frecuentemente imposible. Si las estaciones se reciben algo, éstas son sorpreñdeteiiiente similares a las estaciones de señal fuerte.
Béñda de 13 m (21,450-21,750 MHz)
Esta banda se utiliza para radiodifusiones inter nacionales de larga distancia. Se utiliza, no importa las estaciones,: cuando las manchas solares están activas. La condición de esta banda cambia de cuan do en cuando.
Guia para onda corta (5W)
Banda de 11 m (25,600-26,100 MHz)
Esta banda se utiliza para radioditusiones inter naciones de larga distancia durante gran actividad en las manchas solares. Como la banda de 13 m, su condición cambia de cuando en cuando. Cuando las condiciones son buenas, la recepción es fácil, ya que
no hay ni ruido ni señales interterentes.
■ Propagación de ondas electromag néticas
Las ondas electromagnéticas de una radiodifusión se dividen en ondas superficiales, que se propagan a lo largo de la superficie de ia tierra, y ondas espaciales, que se propagan hacia arriba. Las ondas de baja frecuencia (LW y MW) son ondas de superficie, mientras que las ondas de alta fre cuencia (SW) son lanzadas hacia la ionosfera, que
está ubicada a 100-300 km por encima de ia super­ticie de la tierra. Esta se carga y actúa como un espe jo para las ondas electromagnéticas. A esto se debe
a que las ondas de alta frecuencia puedan ser recibi das a grandes distancias. Por otra parte, las ondas
electromagnéticas de frecuencias más altas (VHP)
se extienden más allá de la ionosfera y sólo se
pueden utilizar para distancias cortas.
La ionosfera se considera un producto de los rayos
ultravioleta del sol, y, por consiguiente, las condi ciones de la ionosfera cambian de cuando en cuando debido a la posición del sol. Ocurren también varia ciones estacionales. Como es de múltiples capas, el paso de propagación es extremadamente complejo.
En particular, el número de manchas solares cambia cada 11 años, y este cambio afecta a la torma de
propagación. Al recibir radiodifusiones de onda corta
(SW), todo lo dicho antes se ha de tener en cuenta.
La mayoría de las estaciones de onda corta (SW)
mejor conocidas tienen en consideración todos estos factores, y cambian la frecuencia de estación a estación o retransmiten con dos o más frecuencias diferentes al mismo tiempo para obtener una óptima
recepción.
81
'echnîsthe Oelen
82
Frequency range:
LW; MW;
SW;
Power requirement:
Battery; AC;
Speaker: Power output: Output jack:
Dimensions
(WXHXD):
Weight:
87.50-108.00 MHz 153-513 kHz 522-1,710 kHz (at 9 kHz step) 520-1,710 kHz (at 10 kHz step)
4.7Ï1-29:999ÎMHz Ч
4.5 V (3 R6/LR6, UM-3 batteries) DC IN 4.5 V with AC adaptor
< (4.5 V/250 mA Center négative)
5 cm, 6П ,;-t” ■'■Nî.v 240 mW (RMS... max.)
PHONES
AM EXT ANT
150x92.5x33 mm 334 g (without batteries)
Specifications are subject to changeiwithout notice.
Weight and dimensions are approximate.:
Frequenzbereiche:
UKW (FM);
■LiW; I" ■ '
MW;
KW(SW);
Anschiußwerte:
Batterien; Netzbetrieb;
Eingebauter
Lautsprecher:
Ausgangs-
ieistung:
Ausgangs
buchse:
Abmessungen
(BXHXT):
Gewicht:
Änderungen der technischen Daten jederzeit
Vorbehalten. : : ^ .
Die angegebenen Gewichts- und Abmessungsdaten sind ungefähre Werte.
87,50-108.00 MHz
153-513 kHz
522-1.710 kHz
: (im 9ikHz-Raster)
520-1.710 kHz (im 10-kHz-Raster) i
1,711-29,999 MHz
4.5 V Gleichspannung (¿Trockenzellen R6/LR6, UM-3)
4.5 V'Gleichspannung mit Netzadapter (4,5 V/250 mA mit negativem Mittenpol)
5 cm, 6Q 240 mW (eff., max.) PHONES
AM EXT ANT
150x 92,5x33 mm
334 g (ohne Batterien)
Spécifications
Dati tecnici
Especificaciones
Plage de fréquence:
FM; GO (LW); PO (MW);
OC (SW);
Alimentation:
Piles; Secteur;
Haut-parleur: Sortie de
puissance:
Prise de sortie:
Dimensions
(LXHXP);
Poids:
Spécifications sujettes à modifications sans préavis. Les poids et les dimensions sont approximatifs.
87,50-108,00 MHz
153-513 kHz 522-1.710 kHz (pour échelle 9 kHz) 520-1.710 kHz
(pour échelle 10 kHz)
1,711-29,999 MHz
4,5 V (3 piles R6/LR6, UM-3)
Entrée CC 4,5 V avec
adaptateur secteur
(4,5 V/250 mA à centre négatif) 5 cm,60
240 mW (max,
PHONES AM EXT ANT
150x92,5x33 mm 334 g (sans les piles)
.efficace)
Gamma di frequenza:
FM; OL (LW); OM (MW);
OC (SW);
Alimentazione:
Pile; C.a.;
Altoparlante: Potenza di
uscita:
Presa di uscita:
Dimensioni
(LXAXP):
Peso:
87,50-108,00 MHz 153-513kHz 522-1.710 kHz (intervallo di 9 kHz) 520-1.710 kHz (intervallo di 10 kHz) 1,711-29,999 MHz
4,5 V (3 pile R6/LR6, UM-3) Ingresso c.c. di 4,5 V con adattatore o.a. (4,5 V/250 mA con centro negativo) 5 cm, 60
240 mW (RMS...max.) PHONES AM EXT ANT
150x92,5X33 mm 334 g (senza pile)
1209
Dati tecnici soggetti a modifiche senza avviso.
Il peso e le dimensioni indicati sono approssimativi.
Gama de frecuencias:
FM; OL (LW); OM (MW);
OC (SW);
Alimentación:
Pilas; CA;
Altavoz: Potencia de
salida:
Toma de salida:
Dimensiones
(an.xal.xprof.): 150x92,5x33 mm
Peso: 334 g (sin pilas)
Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso. Los pesos y las dimensiones son aproximados.
87,50-108,00 MHz 153-513 kHz 522-1,710 kHz (a paso de 9 kHz) 520-1.710 kHz (a paso de 10 kHz) 1,711-29,999 MHz
4,5 V (3 pilas R6/LR6, UM-3) DC IN 4,5 V con adaptador de CA (4,5 V/250 mA con centro negativo) 5 cm, 60
240 mW (valor eficaz máximo) PHONES AM EXT ANT
83
Loading...