FM-LW-MW-SW All Band Receiver
UKW-LW-MW-KW-Allbereichempfanger
FM-GO-PO-OC Récepteur toutes bandes
Ricevitore di tutte le bande FM-OL-OM-OC
Receptor de todas las bandas: FM-OL-OM-OC
RF-B55
Operating Instructions
Bedienungsanleitung
Mode d'emploi
Istruzioni per l'uso
Instrucciones de funcionamiento
'*2 3 "S *
<Z5 Ci3 c.ä.5
orfct,' rè
EG
Mí
□fitorR r.on'iGCt 113. oporati'ic or adjjsimg t'ns oron;jc:.
P'ease rerfd ti ese iristr.jcaons cor-i)'(;tely. PliMse savoitiis
Bitte :eser' S.e a ese Bedienorìgsarleitung vot op-n
A'’ECiiliC'ßcM Inbclr ebnch.-ricr- odor Einstcllen diowij
Gerätes volista-dig rtuic'Diete Aa'eitLiig bitte aLfbewalren.
Avant de raccordci. tare fonctionner ou rog'.o' .aouarol.
ino sltontive—en! tout ce moco rlümploi Cu'isoivo' co
PiiiTrtd'coliogíira 'a' (un/ionaie o rcsgolare ,!ppaiPC':vi!i.
legg&rp comoielar’huirqueste islru/oni Cm-.-ervnie
questo iridnua e
Antes de cnnectrir. 0[)e'a' o aiiistar este [i'iidLicto, sirvasn
leei eutdh iiisíruucione.j conipieuiiriente. Guarde esto
RQTT0277-E
Solo per l’Italia
Il produttore “Matsushita Electric Industriai
Co., Ltd., 1-4 Matsuo-cho, Kadoma, Osaka
571-8505 Giappone” di questo modello nume
ro RF-B55, dichiara che esso è conforme al
D.M. 28/08/1995 Nr. 548, ottemperando alle
prescrizioni di cui al D.M. 25/06/1985 (paragra
fo 3, Allegato A) e D.M. 27/08/1987 (paragrafo
3, Allegato I).
Dear customer
TnanK you lor purchasing tnis proauci.
For optimum performance and safety, please
read these instructions carefully.
Table of Contents
Location of Controls
Display Information
Power Source
Useful Functions
Radio Operation
Clock Radio Operation
Troubleshooting
Cautions
..............................................
Guide to Short Wave (SW)
Specifications
j Supplied Accesories
Check the packing carton for these
Stereo earphones p
Carryinr] cuio
, External antenna.
...........................
.............................
......................................
.................................
..................................
......
................. 52
..................................
..................
......................................
. Ipc
. Ipc.
. 1pc.
4
10
12
18
26
28
64
66
72
82
Sehr geehrter
Kunde
Wir möchten Ihnen dafür danken, daß Sie sich für
dieses Gerät entschieden haben.
Für optimale Leistung und Sicherheit lesen Sie bitte
diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch.
InhaltsverzeiGhnis
Anordnung der Bedienungselemente
Informationen des Anzeigefelds . .................... 10
La ringraziamo dell’acquisto di questo prodotto.
Per ottenerne le prestazioni migliori e per la sua sicu
rezza, legga attentamente queste istruzioni.
Sommario
Posizione del comandi
Informazioni del display
Alimentazione
Funzioni utili
Funzionamento dell’orologio
Antenna
Funzionamento della radio
Funzionamento della radio con l’orologio ... 53
Correzione dei difetti di funzionamento..........65
Precauzioni
Guida alle onde corte (OC)
Dati tecnici..........................................................83
0 Antenna telescopica
0 Supporto ripiegabile
0 Controllo di voiume (VOLUME)
0 Interruttore di bioccaggio (^ • Ott)
0 Interruttore di intervallo OM di 9 kHz/10 kHz
(9 K, 10 K)
0 Botón de reposición (RESET)
0 Compartimiento de ias pilas
Display
Information
Informationen des
Anzeigefelds
0 Band indication
@ Time set status
@ Time adjustment and zero second set
indication
0 Auto Tuning System status
@ Hoid indication
@ Sleep status
@ FM stereo indication
® SW meter band
@ kHz for MW and LW, MHz for FM and SW
0 Fine tuning status
® Low battery indication
@ Memory preset/battery strength/scan-
ning status during ATS
@ Counting down timer status
® Standby by HWS buzzer
® Standby by radio
® Time area indication
@ Memory Page for SW/FM bands
® Memory set
indicazione di regoiazione ora e zero secondi
Stato del sistema di sintonia automatica
Indicazione di bioccaggio
Stato di spegnimento automatico
Indicazione di FM stereo
Banda metrica OC
kHz per OM e OL, MHz per FM e OC
Stato di sintonia fine
Indicazione di pile deboli
Stato di preselezione nella memoria, livello
pile e scansione durante l'ATS
Stato del timer di conteggio alla rovescia
Attesa con la suoneria HWS
Attesa con la radio
Indicazione dell’area dell’ora
Pagina di memoria per le bande OC/FM
Preselezioni nella memoria
Batteriebetrieb (Trockenzeiten
nicht mitgeiiefert)
1. Den Batteriefachdeckel gemäß Abbil
dungöffnen.
2. Drei Batterien der Größe R6/LR6 (UM-3
oder gleichwertige, nicht mitgeliefert) in
der gezeigten numerischen Reihenfolge
polaritätsrichtig (auf 0 und Q achten)
in das Batteriefach einlegen.
3. Den Batteriefachdeckel wieder anbrin
gen.
___________
_
Source
d'alimentation
Alimentation sur piles sèches
(non fournies)
1. Ouvrir le couvercle des piles comme in
diqué sur la figure.
2. Introduzca tres pilas R6/LR6 (UM-3 o
equivalentes, no suministradas) en el
compartimiento, en el orden mostrado y
observando las polaridades correctas
•When the radio ié turned off and the battery
indicator falis below “ 2 (The battery indica
tor is shown for about 7 seconds.)- B
•When the low battery indicator is displayed
when radio is turned on. E
•Whenever the low battery indicator appears
on the display. 0
Replace the batteries within 3 minutes to
secure tiine and memory functions.
■ Zeitpunkt zum Auswechseln der
Batterien
•Wenn sich das Radio ausschaltet und die Batte
rieanzeige unter „2“ abfällt, (Die Batterieanzeige
erscheint ca. 7 Sekunden lang.) 0
•Wenn die Anzeige „Schwache Batterie" beim Ein
schalten des Radios erscheint. B.
•Wenn die Anzeige „Schwache Batterie“ auf dem
Anzeigefeld erscheint. B
Un;i eine Rückstellung der Uhr und ein Löschen
des Speicherinhalts zu verhindern, darauf ach
ten, den Batteriewechsel innerhalb von 3 Minuten
auszuführen.
•Die Batterien nicht erhitzen, da sonst ein innerer
Kurzschluß auftreten kann.
•Wenn dieses Gerät längere Zeit nicht oder nur mit
Netzstrom betrieben wird, alle Batterien entfernen
und an einem kühlen, trockenen Platz aufbe
wahren.
•Verbrauchte Batterien sofort entfernen.
•Nicht alte und neue Batterien zusammen verwen
den. Auf keinen Fall eine Alkalibatterie gemeinsam
mit einer Manganbatterie verwenden.
Source d'alimentation
Alimentazione
Fuente de alimentación
■ Quand remplacer les piles
• Lorsque la radio s’éteint et que l’indicateur des piles
tombe en-dessous de “2”. (L’indicateur des plies
s’affiche pendant environ 7 secondes.) El
• Lorsque que i’indicateur de puissance insuffisante
des piles s’affiche quand on allume la radio. E
• Chaque fois que l’indicateur de puissance insuffi
sante des piles apparaît sur l’affichage. 0
Remplacer les piles dans les 3 minutes pour con
server l’heure et les fonctions mémorisées.
• Non riscaldare le pile, perché altrimenti si potrebbe
verificare un cortocircuito interno.
• Se non si intende usare l’apparecchio per un lungo
periodo di tempo, oppure usandolo soltanto con la
corrente delia rete, rimuovere tutte le pile e con
servarle in un posto fresco e asciutto.
• Rimuovere immediatamente le pile scariche.
• Non usare insieme pile vecchie e nuove. Mai usare
una pila alcalina con una al manganese.
■ Momento de reemplazar las pilas
•Cuando se apague la radio y el indicador de las pi
las caiga por debajo del “2”. (El indicador de las pi
las se muestra durante unos 7 segundos.) E3
•Cuando el indicador de baja carga de las pilas se
visualice al encender la radio. B
•Siempre que el indicador de baja carga de las pilas
aparezca en el visualizador. 0
Reemplace las pilas antes de que pasen 3 minu
tos para asegurar las funciones de la hora y de la
memoria.
• No aplique calor a las pilas porque podrá produ
cirse un cortocircuito interno.
• Si este aparato no va a ser utilizado durante un lar
go periodo de tiempo, o si se utiliza con una fuente
de CA, quite todas las pilas y guárdelas en un lugar
fresco y seco.
•Quite inmediatamente las pilas agotadas.
• No utilice pilas viejas y nuevas juntas. Nunca utilice
una pila alcalina junto con una pila de manganeso.
15
Power SourceStromversorgung
16
Using the AC adaptor
(not included)
The AC adaptor is not included with this
model. Obtain a 4.5 V/250 mA center pin neg^
ative AC adaptor.'
1. Insert the plug at the end of the AC
adaptor cord into the 4.5 V DC inputjack.
2. Plug the AC adaptor unit into your
household AC power outlet.
•To operate on battery, unplug the AC adaptor
unit from the household AC power outlet and
the DC input jack on the unit.
•The unit is in the standby condition when the
AC adaptor is connected. The primary circuit
is always “live” as long as the AC adaptor is
connected to an electrical outlet.
den Netzadapter aus der Netzsteckdose und deti
Netzadapterkabelstecker aus der Buchse 4,5V DC
IN des Gerätes ziehen.
•Das Gerät befindet sich im Bereitschaftszustand,
wenn der Netzadapter angeschlossen ist. Der
Primärstromkreis ist stets stromführend, solange
der Netzadapter an eine Netzsteckdose ange
schlossen ist.
___________
Source d'alimentationAlimentazioneFuente de alimentación
Alimentation avec i’adaptateur
secteur (non fourni)
L’adaptateur secteur n'est pas fourni avec ce
modèle. Se procurer un adaptateur secteur de 4,5 V/
250 mA à centre négatif.
1. Brancher la fiche à l’extrémité du cor
don d’adaptateur secteur dans la prise
d’entrée CC de 4,5 V.
• Pour alimenter l’appareil sur piles, débrancher l’a
daptateur secteur de la prise secteur et de la prise
d’entrée CC de l’appareil.
• L’appareil est en mode d’attente quand l’adaptateur
secteur est raccordé. Le circuit primaire est toujours
“sous tension” tant que l’adaptateur secteur reste
branché dans une prise secteur.
Uso dell’adattatore c.a.
(non fornito)
L’adattatore c.a. non viene fornito con questo model
lo. Procurarsi un adattatore c.a. di 4,5 V/250 mA con
centro negativo.
1. Inserire la spina all’estremità dell’adat
tatore c.a. nella presa di ingresso di cor
rente continua di 4,5 V.
• Per il funzionamento con le pile, staccare l’adatta
tore c.a. dalla presa di corrente domestica e dalla
presa di ingresso di corrente continua dell’appa
recchio.
• L’apparecchio si trova nella condizione di attesa
quando si collega l’adattatore c.a. Il circuito primario
è sempre sotto tensione per tutto il tempo che
l’adattatore c.a. rimane collegato ad una presa di
corrente.
_________________
Utilización del adaptador de CA
(no suministrado)
El adaptador de CA no se incluye con este modelo.
Obtenga un adaptador de CA con centro negativo de
4,5 V/250 mA.
1. Introduzca el enchufe del extremo del
cable del adaptador de CA en la toma de
• Para hacer funcionar el aparato con la alimentación
de las pilas, desenchufe el adaptador de CA de la
toma de CA del hogar y de la toma de entrada de
CC del aparato.
• El aparato estará en la condición de espera cuando
el adaptador de CA esté conectado. El circuito
primario estará siempre con corriente cuando el
adaptador de CA esté conectado a un tomacorriente. 17
M
: №
♦
'—'
• Onrr
À
Useful Functions
Nützliche
Funktionen
Hold Function E
The hold function prevents accidental opera
tion of the radio and also prevents the station
you are listening to from being changed. When
the hold function is on, [POWER/ « SLEEP]
and all tuning buttons are completely disabled.
If the radio is on, you will not be able to turn it
off. This also prevents it from being turned on
by accident.
■ To use the HOLD function
Move the hold switch to the [ O’t] position.
The “ tSSB ” indicator appears.
Haltefunktion Q
Die Haltefunktion dient dazu, eine versehentliche
Betätigung des Radios sowie Verstimmen des mo
mentan empfangenen Senders zu vermeiden. Bei
aktivierter Haltefunktion sind [POWER/ • SLEEP]
sowie alle Abstimmtästeri gesperrt, Und das einge
schaltete Radio kann nicht auigeschaltet werden.
Außerdem verhindert diese Punktion eimunbeabsichtigtes Einschalten des Radios.
■ Verwendung der Haltefunktion
Den HOLD-Schaltbr auf [ Oirl einstellen. Die An
zeige „ ГИД “ erscheint äuf dem Ahzeigefeld.
Light B
Pressing the light button located on top of the
ràdio will turn On the light and iluminate the dis
play for approximately 12 seconds.
___________
Using the Stand B
Operation is easier when the stand is used.
Beleuchtung des Anzeigefelds
m
Nach Drücken der Beleuchtungstaste obih auf dem
Gerät schaltet sich die Beleuchtung des Anzeigefelds
ca. 12 Sekunden läng ein.
Gebrauch des Ständers в
Dieser Ständer erleichtert die Bedienung des
Gerätes.
Fonctions utilesFunzioni utiliFunción útil
Fonction de verrouillage El
La fonction de verrouillage évite le fonctionnement
accidentel de la radio, ainsi que le changement
inopiné de la station en cours de réception. Quand la
fonction est activée, [POWER/ • SLEEP] et toutes
les touches d’accord sont totalement désactivées. Si
la radio est allumée, il ne sera pas possible de
l’éteindre. Ceci permet également d’éviter toute mise
en marche inopinée.
■ Utilisation de la fonction de
verrouillage
Amener l’interrupteur de verrouillage sur la position
[Ow]. L’indicateur ” s’allume.
Eclairage E]
Appuyer sur le bouton d’éclairage, situé sur le dessus
de la radio, pour activer l’éclairage et allumer
l’affichage pendant environ 12 secondes.
Utilisation du socle s
Le fonctionnement est plus facile lorsqu’on utilise le
socle.
Funzione di bloccaggio El
La funzione di bloccaggio impedisce il funzionamento
accidentale della radio e il cambiamento della stazio
ne che si sta ascoltando. Quando essa è attivata,
[POWER/ • SLEEP] e tutti i tasti di sintonia sono
completamente disabilitati. Se la radio è accesa, non
è possibile spegnerla. Essa impedisce anche di
accenderla per sbaglio.
■ Modo di usare la funzione di
bloccaggio
Spostare l’interruttore di bloccaggio sulla posizione
[Ott ]. Appare l’indicatore “ fSSB ”.
Luce E
Premendo il tasto della luce situato sulla parte
superiore della radio, si accende la luce e il display
rimane illuminato per 12 secondi circa.
_____________________
Uso del supporto в
Il funzionamento diventa più facile quando si usa il
supporto.
Función de retención El
La función de retención impide el funcionamiento ac
cidental de la radio, y también impide que la emisora
que usted esté escuchando sea cambiada. Cuando
la función de retención esté activada, [POWER/
• SLEEP] y todos los botones de sintonización se
desactivarán completamente. Si la radio está encen
dida, usted no podrá apagarla. Esto impide también
que la radio sea encendida por accidente.
■ Para utilizar ia función de
retención
Mueva el conmutador de retención a la posición
[ Ott]- El indicador “ гая ” aparece.
Iluminación m
Al pulsar el botón de iluminación, situado en la parte
superior de la radio, la luz se encenderá y se ilumi
nará el visualizador durante 12 segundos aproxima
damente.
Utilización del soporte E
El funcionamiento resulta más sencillo cuando se uti
liza el soporte. 19
Clock Operation
Uhrbetrieb
The clock starts when three R6/LR6 batteries
are installed. The display shows “0:00”.
Preparation
The time can be set when the display is in the
time mode, if power is on, press [DISPLAY,
ENTER] to turn to the time mode.
■ To set the normal clock
Example: To set to 7:30
1. Press [• TIME SET, M] for more
than 2 seconds.
The tirne set indicator begins flashing.
2. While the time set indicator is
fiashing, set the correct time by
pressing the numbered buttons.
3. Press [DiSPLAY, ENTER].
Die Uhriäuftän, äöfciald drei R6/LR6-Batterien einge
legt worden sind, wönach die Uhrzeitahzeige ¿0:00“
auf dem Anzeigefeld erscheint.
Vorbereitung
Die Uhr kann nur eingestellt werden, während sich
das Anzeigefeld in der Zeiteinstell-Betriebsart befin
det. Bei eingeschaltetem Gerät [DISPLAY, ENTER]
drücken, um die Zeiteinstell-Betriebsart Zu aktivieren.
■ Einstelien der Uhrzeit
Beispiel: Einstellung auf 7:30 Uhr
1. [• TIME SET, M] länger als 2 Sekunden
gedrückt halten.
Die Zeiteinstellanzeige beginnt zu blinken.
2. Während die Zeiteinstellanzeige blinkt,
die gegenwärtige Uhrzeit mit den Zif
ferntasten einstellen.
3. [DISPLAY, ENTER] drücken.
Fonctionnement
de l'horloge
Funzionamento
dell'orologio
Funcionamiento
del reloj
L’horloge commence à fonctionner dès que les
3 piles R6/LR6 sont installées. L’affichage indique
“0:00”.
Préparatifs
L’heure se règle lorsque l’affichage est en mode
d’heure. Si l’appareil est allumé, appuyer sur
[DISPLAY, ENTER] pour activer le mode d’heure.
■ Réglage de l’horloge normale
Exemple: Pour régler à 7:30
1. Appuyer sur [• TIME SET, M] pendant
plus de 2 secondes.
L’indicateur de réglage de l’heure se met à cli
gnoter.
2. Pendant que l'indicateur de réglage de
l’heure clignote, régler l’heure en ap
puyant sur les touches numériques.
3. Appuyer sur [DISPLAY, ENTER].
L’orologio si avvia quando si installano tre pile R6/
LR6. Il display mostra “0:00”.
Preparativi
L’ora può essere regolata quando il display si trova
nel modo dell’ora. Se l’apparecchio è acceso, preme
re [DISPLAY, ENTER] per attivare il modo dell’ora.
■ Regolazione dell’orologio normale
Esempio: Per regolare le 7:30
1. Premere [• TIME SET, M] per più di 2 se
condi.
L’indicatore di regolazione dell’ora comincia a
lampeggiare.
2. Mentre l’indicatore di regolazione dell’
ora lampeggia, regolare l’ora corretta
premendo i tasti numerici.
3. Premere [DISPLAY, ENTER].
El reloj empieza a funcionar cuando se instalan tres
pilas R6/LR6. El visualizador muestra “0.00”.
Preparación
La hora podrá ponerse cuando el visualizador esté
en el modo de la hora. Si la alimentación está
conectada, pulse [DISPLAY, ENTER] para volver al
modo de la hora,
■ Puesta de la hora normal en el reloj
Ejemplo: Para poner a las 7:30
1. Pulse [• TIME SET, M] durante más de
2 segundos.
El indicador de puesta de la hora empieza a par
padear.
2. Mientras parpadea el indicador de pues
ta de la hora, ponga la hora correcta
pulsando los botones numerados.
3. Pulse [DISPLAY, ENTER].
21
1 —2
- 'll
‘^1 II n-
—
|[c
c.
1 l
4
•5
]Ë
1
iRi
3
Clock Operation
■ To set the dual time
This unit has two clocks so that the times for
two different countries can be set. This is con
venient if you need to know when a broadcast
from another country is to start.
Example: To sefto 15:30
1. Press [REAUDUAL].
The dual time indicator flashes.
2. Press [DISPLAY, ENTER] within
3secondS‘
The dual time indicator stops flashing.
3. Press [• TIME SET, M] for more
than 2 seconds.
The time set indicator flashes.
4. While the time set indicator is
flashing, set the correct time by
pressing the corresponding but
tons.
5. Press [DISPLAY, ENTER].
Press [REAL/DUAL] and [DISPLAY, ENTER]
to return to the real time mode.
■ Einstellen einer Doppelzeit
Dieses Gerät verfügt über zwei Uhren, so daß zwei
verschiedene Ortszeiten angezeigt werden können.
Dies ist besonders präktisoh, wenn die Startzeit des
Programms eines ausländischen Rundfunksenders
ermittelt werden soll.
Beispiel; Einstellung auf 15:30 Uhr
1. [REAUDUAL] drücken.
Die Doppelzeitanzeige beginnt zu blinken.
2. Innerhalb von 3 Sekunden [DISPLAY,
ENTER] drücken.
Die Doppelzeitanzeige hört äufzu blinken.
3. [• TIME SET, M] länger als 2 Sekunden
gedrückt halten.
Die Zeiteinstellanzeige beginnt zu blinken.
4. Während die Zeiteinstellanzeige blinkt,
die gewünschte Doppelzeit mit den Zif
ferntasteneinstellen.
5. [DISPLAY, ENTER] drücken.
[REAL/DUAL] gefolgt von [DISPLAY, ENTER] drüc
ken, um auf die Anzeige der Realzeit zurück
zuschalten.
22
Fonctionnement de
l'horloge
Funzionamento
dell'orologio
Funcionamiento del
reloj
■ Réglage de deux heures diffé
rentes (heure double)
L’appareil possède deux horloges, ce qui permet de
régler l’heure de deux pays différents. Ceci est prati
que lorsqu’on désire savoir à quelle heure com
mence l’émission d’un pays étranger.
Exemple: Pour régler à 15:30
1. Appuyer sur [REAUDUAL].
L'indicateur de la deuxième heure clignote.
2. Appuyer sur la touche [DISPLAY,
ENTER] dans les 3 secondes.
L’indicateur de la deuxième heure cesse de
clignoter.
3. Appuyer sur [• TIME SET, M] pendant
plus de 2 secondes.
L’indicateur de réglage de l'heure clignote.
4. Pendant que l’indicateur de réglage de
l’heure clignote, régler l’heure en ap
puyant sur les touches numériques.
5. Appuyer sur [DISPLAY, ENTER].
Appuyer sur [REAL/DUAL] et sur [DISPLAY, ENTER]
pour revenir au mode d’heure réelle.
■ Regolazione della seconda ora
L’apparecchio ha due orologi, per cui si possono re
golare le ore di due nazioni diverse. Ciò è comodo
quando si desidera conoscere a che ora comincia
una trasmissione da un’altra nazione.
Esempio: Per regolare le 15:30
1. Premere [REAL/DUAL].
L’indicatore della seconda ora lampeggia.
2. Premere [DISPLAY, ENTER] entro 3 se
condi.
L’indicatore della seconda ora smette di lampeg
giare.
3. Premere [• TIME SET, M] per più di 2 se
condi.
L’indicatore di regolazione dell’ora lampeggia.
4. Mentre l’indicatore di regolazione dell’
ora lampeggia, regolare l’ora corretta
premendo i tasti corrispondenti.
5. Premere [DISPLAY, ENTER].
Per tornare al modo dell’ora reale, premere [REAL7
DUAL] e [DISPLAY, ENTER],
■ Puesta de hora
Este aparato tiene dos relojes para poder poner la
hora de dos países diferentes. Esto es muy conve
niente para cuando necesite saber a qué hora empie
za una emisión desde otro país.
Ejemplo: Para poner las 15:30
1. Pulse [REAL/DUAL].
El indicador de secundaria parpadea.
2. Pulse [DISPLAY, ENTER] antes de que
pasen 3 segundos.
El indicador de secundaria deja de parpadear.
3. Pulse [• TIME SET, M] durante más de
2 segundos.
El indicador de puesta de la hora parpadea.
4. Mientras el indicador de puesta de la
hora está parpadeando, ponga la hora
correcta pulsando los botones corres
pondientes.
5. Pulse [DISPLAY, ENTER].
Pulse [REAI7DUAL] y [DISPLAY, ENTER] para
volver al modo de la hora real.
23
Clock Operation
Uhrbetrieb
I
■ When you press wrong number
□ '
Press [C] to delete one number at a time.
■ ZERO second set m
1. Press [0"SET, A^.SCAN] while the
time set indicator is flashing.
“SET-00” flashes on the display.
2. Press [DISPLAY, ENTER].
The clock starts from zero seconds.
Time can be adjusted only when the time indi
cator is flashing.
■ Bei Eingabe einer falschen Ziffer Q
[Cj -drücken, um, die faisehen Ziffern einzeln zu
löschen.
■ Sekundengenaue Einstellung der
Uhrzeit m
1. Während die Zeiteinstellanzeige blinkt,
[O'SET, M.SCAN] drücken.
Die Anzeige „SET-00“ blinkt auf dem Anzeige
feld. .
2. [DISPLAY, ENTER] drücken.
Danach läuft die Uhr mit der Nultsekunde der
eingestellten: Minute der ührzeit an.
Eine Einstellung der Uhrzeit ist nur bei blinkender
Zeiteinstellanzeige möglich.
Fonctionnement de
l'horloge
Funzionamento
dell'orologio
Funcionamiento del
reloj
■ Si l’on appuie sur la mauvaise tou
che El
Appuyer sur [C] pour effacer les chiffres un par un.
■ Réglage des secondes à zéro Ш
1. Appuyer sur [0"SET, M.SCAN] pendant
que l’indicateur de réglage de l’heure
clignote.
“SET-OO” clignote sur l’affichage.
2. Appuyer sur [DISPLAY, ENTER].
L’horloge commence à fonctionner à partir de
zéro seconde.
Remarque
Le réglage de l’heure n’est possible que pendant que
l’indicateur de réglage de l’heure clignote.
■ Se si preme un numero sbagliato Q
Premere [C] per cancellare un numero alla volta.
Regolazione di ZERO secondi m
Premere [O'SET, M.SCAN] mentre
1.
l’indicatore di regolazione deli’ora
iampeggia.
Sul display lampeggia “SET-OO”.
Premere [DiSPLAY, ENTER].
2.
L’orologio parte da 0 secondi.
IJBIBI
L’ora può essere regolata soltanto mentre l’indicatore
di regolazione dell’ora lampeggia.
■ Cuando pulse un número equivo
cado El
Pulse [C] para borrar un número cada vez.
■ Puesta del segundo CERO El
1. Pulse [0"SET, M.SCAN] mientras par
padea el indicador de puesta de ia hora.
“SET-OO” parpadea en el visualizador.
2. Pulse [DISPLAY, ENTER].
El reloj empieza desde cero segundos.
La hora sólo puede ajustarse mientras el indicador
de la hora está parpadeando.
25
a
¡Antenna
}~.m I m'm
Antennen
26^
AM EXT
ANT
Adjusting the antenna
FM/SW: 0
Pull out the telescopic antenna and adjust its
length and angle for optimum reception.
LW/MW: B
The sensitive ferrite core antenna inside the
set will provide excellent LW/MW reception in
most areas. For optimum reception, turn the
set in the direction which gives the best results
since the ferrite core antenna is directional.
■ To set the MW Frequency Step
B
The MW frequency step switch is in the battery
compartment.
Set to 10 K for North America and 9 K for other
areas.
■ External antenna B
Use an external antenna for optimum recep
tion. Connect the antenna to the external an
tenna adaptor and plug the adaptor into the
AM EXT ANT jack.
Ausrichten der Antennen
UKW/KW:0
Die Teleskopantenne herausziehen und deren Länge
und Winkel auf optimalen Empfang-einstellen.
LW/MW: m
Die empfindliche Ferritkernantenne In diesem Gerät
sorgt in den meisten Gebieten für einen ausgezeich
neten LW/MW-Empfang. Für optimale Empfangs
qualität das Gerät in die Richtung drehen, die den
besten Empfang ermöglicht :
■ Einstellung des MW-Frequenzra-
sters B
Der WIW-Frequenzrasferschalter befindet sich im In
neren des Batteriefachs. S
In Nordamerika wird ein Frequenzraster von 10 K
verwendet, in anderen Ländern 9 K.
■ Außenantenne B
Für optimale Empfangsqualität empfiehlt sich der Ge
brauch einer Außenantenne. Diese Antenne an den
Außenantennenadapter anschließen und den Adap
ter in die Buchse AM EXT ANT stecken.
Loading...
+ 58 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.