Wir möchten Ihnen dafür danken, daß Sie sich für
diese Anlage entschieden haben.
Für optimale Leistung und Sicherheit lesen Sie bitte
diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch.
Inhaltsverzeichnis
Anordnung der Bedienungselemente............................. 4
Nous vous remercions pour votre achat de cet appa
reil.
Pour en obtenir des performances idéales et pour vo
tre sécurité, veuillez lire attentivement le présent
manuel.
Table des matières
Emplacement des commandes.........................................5
Tasto di accensione/spegnimento (POWER)
Tasto di spegnimento automatico (P=a))
Tasto del display (DISPLAY)
Tasto di attesa (ALARM)
Tasto di selezione sveglia con la radio o con
la suoneria ( )
Tasti di sintonia con scansione automatica/
manuale (TUNING)
Tasto del comando di immissione frequenza/
ora (ENTER/FREQ, TIME)
Tasti numerici per frequenza/ora
Tasto di immissione nella memoria
(M, MEMO)
Tasto di scansione memoria/seconda ora
(MEMO SCAN, DUAL TIME)
Tasto di selezione banda metrica OC/12/
24 ore (SW SELECT, 12/24H)
Tasto di selezione banda radio (BAND)
Display LCD
Tasto della luce (LIGHT)
Botón de encendldo/apagado (POWER)
Botón para dormir (pal)
Botón del vísualizador (DISPLAY)
Botón de espera (ALARM)
Botón selector de alarma mediante radio o
zumbador ((SE*/0)
Botones de sintonización manual/exploracíón automática (TUNING)
Botón de comando de introducción para frecuencia/hora (ENTER/FREQ, TIME)
Botones numerados parafrecuencia/hora
Botón de memoria (M, MEMO)
Botón de exploración de la memoria/dos
horas (MEMO SCAN, DUAL TIME)
Botón selector de banda medidora de SW/12/
24 horas (SW SELECT, 12/24H)
Botón selector de banda de radio (BAND)
Pantalla LCD
(MUSIC, NORM, NEWS)
^ Socle pliant
^ Potentiomètre de volume (VOLUME)
0 Touche de remise à zéro (RESET)
@ Logement des piles
^ Sélecteur de pas PO 9 kHz/10 kHz (MW STEP)
0 Touche de verrouillage ( O-n)
Interruttore di FM stereo/mono (ST, MO, FM)
Presa per auricolari (Q)
Presa di ingresso dì inyresso corrente
Botón de reposición (RESET)
Compartimiento de las pilas
Conmutador de pasos de 9/10 kHz de MW
(MWSTEP)
Conmutador de retención (O")
Display
Information
Informationen des
Anzeigefelds
Radio band/AM/PM indication
FIVI stereo indication
Operation error indication
Time area 1/2 indication
APS status
Battery status
Sleep status
Time second/Short wave meter band/
Memory indication
Memory set indication
Tuning indication
kHz for MW and MHz for FM and SW.
Hold indication
Standby radio or buzzer status
SW meter band indication
(T) Anzeige für Wellenbereich/AM/PM
(2) UKW-Stereoanzeige
(3) Fehleranzeige
@ Anzeige für Zeitzone 1/2
CD APS-Zustand
Indicazione di errore operativoIndicazione di zona oraria 1/2
@
Stato APS
Stato pile
Stato di spegnimento automatico
Indicazione dei secondi ora/banda metrica
onde corte/memoria
Indicazione di immissione nella memoria
Indicazione di sintonia
kHz per OM e MHz per FM e OC
Indicazione di bloccaggio
Stato di attesa radio o suoneria
Indicazione banda metrica OC
Indicación de banda de radio/AM/PM
Indicador de FM estéreo
Indicación de error de operación
Indicación del área de la hora 1/2
Estado APS
Estado de las pilas
Estado para dormir
Indicación de segundos de la hora/banda me
didora de onda corta(SW)/memoria
Indicación de ajuste de la memoria
Indicación de sintonización
kHz para MW y MHz para FM y SW
Indicación de retención
Estado de espera de la radio o zumbador
Indicación de la banda medidora de 5W
2. Introduzca 4 pilas R6/LR6 (UM-3 o equi
valentes, no suministradas) en el com
partimiento, en el orden mostrado y
observando las polaridades correctas
•When the radio is turned on and the battery
indicator is shown as in the figure. E
(The battery indicator is shown for about
7 seconds.).
•When the radio does not operate even when
the [POWER] is pressed.
Replace the batteries within 3 minutes to
secure time and memory functions.
• Load new batteries with their polarities
{0 and 0) aligned correctly.
• Do not apply heat to batteries, or internal
short-circuit may occur.
• If this unit is not be used for a long time, or
used on AC mains supply, remove all batter
ies and store them in a cool, dry place.
• Remove spent batteries immediately.
• Do not use old and new batteries together.
Never use an alkaline battery with a manga
nese battery.
•
M Zeitpunkt zum Auswechseln der
Batterien
•Wenn sich das Radio ausschaliet und die Batte
rieanzeige wie abgebildet erscheint, H
(Die Batterieanzeige erscheint ca. 7 Sekunden
lang.)
•Wenn sich das Radio durch Drücken von [POWER]
nicht einschalten läßt.
Um eine Rückstellung der Uhr und ein Löschen
des Speicherinhalts zu verhindern, darauf ach
ten, den Batteriewechsel innerhalb von 3 Minuten
auszuführen.
• Die neuen Batterien poiaritätsrichtig (auf 0 und 0
achten) einlegen.
• Die Batterien nicht erhitzen, da sonst ein innerer
Kurzschluß auftreten kann.
•Wenn dieses Gerät längere Zeit nicht oder nur mit
Netzstrom betrieben wird, alle Batterien entfernen
und an einem kühlen, trockenen Platz aufbe
wahren.
•Verbrauchte Batterien sofort entfernen.
• Nicht alte und neue Batterien zusammen verwen
den. Auf keinen Fali eine Alkalibatterie gemeinsam
mit einer Manganbatterie verwenden.
12
■ Quand remplacer les piles
• Lorsque la radio est sous tension et que l’indicateur
des piles apparaît comme sur la figure. B
(L’indicateur des piles s’affiche pendant environ
7 secondes.)
• Si la radio ne fonctionne pas quand on appuie sur la
touche [POWER].
Remplacer les piles dans les 3 minutes pour con
server l’heure et les fonctions mémorisées.
»Mettre des piles neuves en respectant les polarités
(@ et 0).
► Ne pas chauffer les piles, car cela pourrait provo
quer un court-circuit interne.
► Si l’appareil ne doit pas fonctionner pendant
longtemps, ou s’il doit fonctionner sur le secteur,
sortir toutes les piles et les ranger dans un endroit
frais et sec.
• Retirer les piles dès qu’elles sont usées.
• Ne pas utiliser en même temps des piles neuves et
des piles ayant déjà fonctionné. Ne jamais utiliser
une pile alcaline avec une pile au manganèse.
■ Quando è tempo di sostituire le
pile
•Quando si accende la radio e l’indicatore delle pile
viene visualizzato come mostrato nell’illustrazione.
B
{L’indicatore delle pile viene mostrato per circa
7 secondi.)
• Quando la radio non funziona anche se si preme il
tasto [PQWER].
Sostituire le pile entro 3 minuti per mantenere
memorizzate ie funzioni deli’ora e deila memoria.
• Non riscaldare le pile, perché altrimenti si potrebbe
verificare un cortocircuito interno.
•Se non si intende usare l’apparecchio per un lungo
periodo di tempo, oppure usandolo soltanto con la
corrente della rete, rimuovere tutte le pile e con
servarle in un posto fresco e asciutto.
• Rimuovere immediatamente le pile scariche.
• Non usare insieme pile vecchie e nuove. Mai usare
una pila alcalina con una al manganese.
■ Momento de reemplazar las pilas
• Cuando se encienda la radio y el indicador de las
pilas se muestre como en la figura. B
(El indicador de las pilas se muestra durante unos 7
segundos.)
• Cuando la radio no funcione a pesar de haber pul
sado el botón [POWER].
Reemplace las pilas antes de que pasen 3 minu
tos para asegurar las funciones de la hora y de la
memoria.
• Um das Gerät mit Batteriespannung zu betreiben,
den Netzadapter aus der Netzsteckdose und den
Netzadapterkabelstecker aus der Buchse 6 V DC
IN des Gerätes ziehen.
• Das Gerät befindet sich im Bereitschaftszustand,
wenn der Netzadapter angeschlossen ist. Der Pri
märstromkreis ist stets stromführend, solange der
Netzadapter an eine Netzsteckdose angeschlossen
¡st.
_____________
Alimentation avec l’adaptateur
secteur (non fourni)
____________
Uso deiradattatore c.a.
(non fornito)___________________
Utilización del adaptador de CA
(no suministrado)
______________
L’adaptateur secteur n’est pas fourni avec ce
modèle. Se procurer un adaptateur secteur de 6 V/
300 mA à centre négatif.
1. Brancher la fiche à l’extrémité du cor
don d’adaptateur secteur dans la prise
d’entrée CC de 6 V.
•Pour alimenter l’appareil sur piles, débrancher l’a
daptateur secteur de la prise secteur et de la prise
d’entrée CC de l’appareil.
•L’appareil est en mode d’attente quand l’adaptateur
secteur est raccordé. Le circuit primaire est toujours
“sous tension” tant que l’adaptateur secteur reste
branché dans une prise secteur.
L’adattatore c.a. non viene fornito con questo model
lo. Procurarsi un adattatore c.a. di 6 V/300 mA con
centro negativo.
1. Inserire la spina all’estremità dell’adat
tatore c.a. nella presa dì ingresso dì cor
rente contìnua di 6 V.
2. Collegare l’adattatore c.a. ad una presa
di corrente alternata domestica.
► Para hacer funcionar eí aparato con la alimentación
de las pilas, desenchufe el adaptador de CA de la
toma de CA del hogar y de la toma de entrada de
CC del aparato.
► El aparato estará en (a condición de espera cuando
el adaptador de CA esté conectado. El circuito
primario estará siempre con corriente cuando el
adaptador de CA esté conectado a un
tomacorriente. 15
Гш
OFF« «ON
Отт
о LIGHT
llseftil fundßons
Hold Function E
The hold function prevents accidental opera
tion of the radio and also prevents the station
you are listening to from being changed. When
the hold function is on, [POWER] and all tun
ing buttons are completely disabled. If the
radio is on, you will not be able to turn it off.
This also prevents it from being turned on by
accident.
■ To use the HOLD function
Move the hold switch to the ON position. The
“ fSSB ” indicator appears.
® bottom of the unit
_______________
наЫкЬе
Funktionen
Haltefunktion ш
Die Haltefunktion dient dazu, eine versehentliche
Betätigung des Radios sowie Verstimmen des mo
mentan empfangenen Senders zu vermeiden. Bei
aktivierter Haitefunktion sind [POWER] sowie alle
Abstimmtasten gesperrt, und das eingeschaltete
Radio kann nicht ausgeschaltet werden. Außerdem
verhindert diese Funktion ein unbeabsichtigtes Ein
schalten des Radios.
■ Verwendung der Haltefunktion
Den Halteschalter auf „ON“ einstelien. Die Anzeige
„ “ erscheint auf dem Anzeigefeld.
@ Unterseite des Gerätes
16
Light m
Pressing the light button located on top of the
radio will turn on the light and iluminate the dis
play for approximately 7 seconds.
Using the stand в
Operation is easier when the stand is used.
Beleuchtung des Anzeigefelds
_______________________
Nach Drücken der Beleuchtungstaste oben auf dem
Gerät schaltet sich die Beleuchtung des Anzeigefelds
ca. 7 Sekunden lang ein.
Gebrauch des Ständers в
Dieser Ständer erleichtert die Bedienung des Ge
rätes.
_______
8iiisî
Función útil
Fonction de verrouillage ElFunzione di bloccaggio ElFunción de retención El
La fonction de verrouillage évite le fonctionnement
accidentel de la radio, ainsi que te changement
inopiné de la station en cours de réception. Quand la
fonction est activée, [POWER] et toutes les touches
d’accord sont totalement désactivées. Si la radio est
allumée, il ne sera pas possible de l’éteindre. Ceci
permet également d’éviter toute mise en marche
inopinée.
■ Utilisation de la fonction de
verrouillage
Amener le commutateur de verrouillage sur la posi
tion de marche. L’indicateur “ UJ.1 ” s’allume.
@ fond de l’appareil
Eclairage m
Appuyer sur le bouton d’éclairage, situé sur le dessus
de la radio, pour activer l’éclairage et allumer
l’affichage pendant environ 7 secondes.
Utilisation du socle B
Le fonctionnement est plus facile lorsqu’on utilise le
socle.
La funzione di bloccaggio impedisce il funzionamento
accidentale della radio e il cambiamento delia stazio
ne che si sta ascoltando. Quando essa è attivata,
[POWER] e tutti i tasti di sintonia sono comple
tamente disabilitati. Se la radio è accesa, non è
possibile spegnerla. Essa impedisce anche di accen
derla per sbaglio.
■ Modo dì usare la funzione dì
bloccaggio
Spostare l’interruttore di bloccaggio sulla posizione
ON. Appare l’indicatore “ES3 ”■
@ parte inferiore deH’apparecchio
Luce B
Premendo il tasto della luce situato sulla parte
superiore della radio, si accende la luce e il display
rimane illuminato per 7 secondi circa.
Uso del supporto b
Il funzionamento diventa più facile quando si usa il
supporto.
La función de retención impide el funcionamiento ac
cidental de la radio, y también impide que la emisora
que usted esté escuchando sea cambiada. Cuando
la función de retención esté activada, [POWER] y to
dos los botones de sintonización se desactivarán
completamente. Si la radio está encendida, usted no
podrá apagarla. Esto impide también que la radio sea
encendida por accidente.
Al pulsar el botón de iluminación, situado en la parte
superior de la radio, la luz se encenderá y se
iluminará el visualizador durante 7 segundos
aproximadamente.
Utilización del soporte B
El funcionamiento resulta más sencillo cuando se uti
liza el soporte.
________
17
CltKk Opération
Uhihetrieb
The clock starts when four R6/LR6 batteries
are installed. The display shows “0:00”.
Preparation
The time can be set when the display is in the
time mode. If power is on, press [DISPLAY] to
turn to the time mode.
■ To set the real clock time
Example: To set to 7:30
1. Press [ENTER, FREQ/TIME].
The real time indicator begins flashing.
2. While the real time indicator is
flashing, set the correct time by
pressing the numbered buttons.
3. Press [ENTER, FREQ/TIME].
Die Uhr läuft an, sobald 4 R6/LR6-Batterien eingelegt
worden sind, wonach die Uhrzeitanzeige „0:00“ auf
dem Anzeigefeld erscheint.
Vorbereitung
Die Uhr kann nur eingestellt werden, während sich
das Anzeigefeld in der Zeiteinsteil-Betriebsart befin
det. Bei eingeschaltetem Gerät [DISPLAY] drücken,
um die Zeiteinsiel!-Betriebsart zu aktivieren.
■ Einstellen der Realzeit
Beispiel; Einstellung auf 7:30 Uhr
1. [ENTER, FREQ/TIME] drücken.
Realzeitanzeige beginnt zu blinken.
2. Während die Realzeitanzeige blinkt,
die gegenwärtige Uhrzeit mit den
Zifferntasten einstellen.
3. [ENTER, FREQ/TIME] drücken.
de
f
L’horloge comrnence à fonctionner dès que Íes
4 piles R6/LR6 sont installées. L’affichage indique
“0:00”.
Préparatifs
L’heure se règle lorsque l’affichage est en mode
d’heure. Si l’appareil est allumé, appuyer sur
[DISPLAY] pour activer le mode d’heure.
■ Réglage de l’horloge
Exemple: Pour régler à 7:30
1. Appuyer sur [ENTER, FREQATIME].
L’indicateur d’heure réelle se met à clignoter.
2. Pendant que Tindicateur d’heure réelle
clignote, régler l’heure en appuyant sur
les touches numériques.
3. Appuyer sur [ENTER, FREQ/TiME].
L’orologio si avvia quando si installano 4 pile R6/LR6.
Il display mostra “0:00”.
Preparativi
L’ora può essere regolata quando il display si trova
nel modo dell’ora. Se l’apparecchio è acceso, preme
re [DISPLAY] per attivare il modo dell’ora.
■ Modo di regolare l’orologio dell’ora
reale
Esempio: Per regolare le 7:30
1. Premere [ENTER, FREQ/TIME].
L’indicatore dell’ora reale comincia a
lampeggiare.
2. Mentre l’indicatore dell’ora reale lam
peggia, regolare l’ora corretta premen
do i tasti numerici.
3. Premere [ENTER, FREOATIME].
EI reloj empieza а funcionar cuando se instalan
4 pilas R6/LR6, El visualizador muestra “0:00”.
Preparación
La hora podrá ponerse cuando el visualizador esté
en el modo de la hora. Si la alimentación está
conectada, pulse [DISPLAY] para volver al modo de
la hora.
■ Para poner la hora real en el reloj
Ejemplo: Para poner a las 7:30
1. Pulse [ENTER, FREOn'IME].
El indicador de la hora real empieza a parpadear.
2. Mientras está parpadeando el indicador
de la hora real, ponga la hora correcta
pulsando los botones numerados.
3. Pulse [ENTER, FREOn-IME].
19
Clock Operation
Uhrbetrieb
20^
1
1 4 2-3-5
-W-
nn n
U U LI
I CD n
I «l *_l U
■ To set the dual time
This unit has two clocks so that the times for
two different countries can be set. This is con
venient if you need to know when a broadcast
from another country is to start.
Example; To set to 15:30
1. Press [MEMO SCAN, DUAL TIME].
The dual time indicator flashes.
2. Press [ENTER, FREOmME] within
7 seconds.
The dual time indicator stops flashing.
3. Press [ENTER, FREOTTIME].
The dual time indicator flashes.
4. While the dual time indicator is
flashing, set the correct time
by pressing the corresponding
buttons.
5. Press [ENTER, FREQ/TIME].
Press [MEMO SCAN, DUAL TIME] and
[ENTER, FREQ/TIME] to return to the real
time mode.
■ Einstellen der Doppelzeit
Dieses Gerät verfügt über zwei Uhren, so daß zwei
verschiedene Ortszeiten angezeigt werden können.
Dies ist besonders praktisch, wenn die Startzeit des
Programms eines ausländischen Rundfunksenders
ermittelt werden soll.
Beispiel: Einstellung auf 15:30
1. [MEMO SCAN, DUAL TIME] drücken.
Die Doppeizeitanzeige beginnt zu blinken.
2. Innerhalb von 7 Sekunden [ENTER,
FREQ/TIME] drücken.
Die Doppelzeitanzeige hört auf zu blinken.
3. [ENTER, FREOn-IME] drücken.
Die Doppelzeitanzeige beginnt zu blinken.
4. Während die Doppelzeitanzeige blinkt,
die gewünschte Doppelzeit mit den Zif
ferntasten einstellen.
5. [ENTER, FREQ/TIME] drücken.
[MEMO SCAN, DUAL TIME] gefolgt von
[ENTER, FREQ/TIME] drücken, um auf die
Realzeitanzeige zurückzuschalten.
11||р||в|^И|И||||1р|рШ
■ Réglage de deux heures diffé
rentes (deuxième heure)
L’appareil possède deux horloges, ce qui permet de
régler l’heure de deux pays différents. Ceci est prati
que lorsqu’on désire savoir à quelle heure com
mence rémission d’un pays étranger.
Exemple: Pour régler à 15:30
1. Appuyer sur [MEMO SCAN, DUAL
TIME].
L’indicateur de la deuxième heure clignote.
2. Appuyer sur la touche [ENTER, FREQ/
TIME] dans les 7 secondes.
L’indicateur de la deuxième heure cesse de
clignoter.
3. Appuyer sur [ENTER, FREQ/TIME].
L’indicateur d’heure double clignote.
4. Pendant que l’indicateur d’heure dou
ble clignote, régler l’heure en appuyant
sur les touches correspondantes.
5. Appuyer sur [ENTER, FREQ/TIME].
Appuyer sur [MEMO SCAN, DUAL TIME] et sur
[ENTER, FREQ/TIME] pour revenir au mode
d’heure réelle.
■ Regolazione della seconda ora
L’apparecchio ha due orologi, per cui si possono re
golare le ore di due nazioni diverse. Ciò è comodo
quando si desidera conoscere a che ora comincia
una trasmissione da un’altra nazione.
Esempio: Per regolare le 15:30
1. Premere [MEMO SCAN, DUAL TIME].
L’indicatore della seconda ora lampeggia.
2. Premere [ENTER, FREÌ^TIME] entro 7
secondi.
L’indicatore della seconda ora smette di lampeg
giare.
3. Premere [ENTER, FREQ/TIME].
L’indicatore della seconda ora lampeggia.
4. Mentre l’indicatore della seconda ora
lampeggia, regolare Гога corretta pre
mendo i tasti corrispondenti.
5. Premere [ENTER, FREQ/TIME].
Per tornare a! modo dell’ora reale, premere
[MEMO SCAN, DUAL TIME] e [ENTER, FREQ/
TIME].
■ Puesta de hora secundaria
Este aparato tiene dos relojes para poder poner la
hora de dos países diferentes. Esto es muy conve
niente para cuando necesite saber a qué hora empie
za una emisión desde otro país.
Ejemplo: Para poner a las 15:30
1. Pulse [MEMO SCAN, DUAL TIME].
El indicador de hora secundaria parpadea.
2. Pulse [ENTER, FREQ/TIME] antes de
que pasen 7 segundos.
El indicador de dos horas deja de parpadear.
3. Pulse [ENTER, FREQ/TIME].
El indicador de hora secundaria parpadea.
4. Mientras el indicador de dos horas está
parpadeando, ponga la hora correcta
pulsando los botones correspon
dientes.
5. Pulse [ENTER, FREQ/TIME].
Pulse [MEMO SCAN, DUAL TIME] y [ENTER,
FREQ/TIME] para volver al modo de la hora real.
21
Cíttck Operatkm
Uhrbetrkb
• [f the wrong number is entered , atone sounds and
“ERROR" flashes on the display. Reenter the
number. El
• 12 hour time display can be selected by pressing
[SW SELECT, 12/24H].E
•Time can be adjusted only when the time indicator
is flashing.
■ To change the time mode
To temporarily change between real and
dual time
Press [MEMO SCAN, DUAL TIME]. The dual time in
dicator and dual time will be shown on the display.
After about seven seconds the real time will be
shown again.
To permanently display the dual time
Press [MEMO SCAN, DUAL TIME] and [ENTER,
FREQ/TÍME]. The dual time indicator and dual time
will be shown on the display.
To permanently change back to the real
time display
Press [MEMO SCAN, DUAL TIME] and [ENTER,
FREQ/TIME], The dual time indicator disappears
from the display.
■ ZERO second set Q
Press the [0] button for more than 2 seconds.
The clock starts from zero seconds.
•Falls versehentlich eine falsche Ziffer eingegeben wurde,
ertönt ein akustisches Signal, und die Fehleranzeige
„ERROR“ blinkt auf dem Anzeigefeld. Die korrekte Ziffer
eingeben. 0
• Durch Drücken von [SW SELECT 12/24 Fi] kann auf Zeit
anzeige im 12-Stunden-Format umgeschaltet werden. B
• Eine Einstellung der Uhrzeit ist nur bei blinkender Zeitein
stellanzeige möglich.
■ Umschalten des Zeitanzeigemodus
Vorübergehendes Umschalten von Real- auf
Doppelzeit
[MEMO SCAN, DUAL TIME] drücken.
Doppelzeitanzeige und die Doppelzeit erscheinen auf dem
Anzeigefeld. Nach ca, 7 Sekunden wird wieder auf die
Realzeit zurückgeschaltet.
Umschalten auf permanente Anzeige der
Doppelzeit
[MEMO SCAN, DUAL TIME] und [ENTER, FREQ/TIME]
drücken.
Die Doppelzeitanzeige und die Doppelzeit erscheinen auf
dem Anzeigefeld.
Zurückschalten auf permanente Anzeige der
Realzeit
[MEMO SCAN, DUAL TIME] und [ENTER, EREQ/TIME]
drücken.
Die Doppelzeitanzeige verschwindet vom Anzeigefeld.
■ Sekundengenaue Einstellung der
Uhrzeit B
Die Zifferntaste [0] länger als 2 Sekunden gedrückt halten.
Die Uhr läuft mit der Nullsekunde der eingestellten Minute der
Uhrzeit an.
I погк^е
FiHizioncmien««
■■-■ -4rf.. ; ; ■■■■-■■ .-. .V
•Si Гоп а entré un mauvais chiffre, une tonalité se fait enten
dre et “ERROR” clignote sur l’affichage. Recommencer à
entrer le chiffre.
•Pour sélectionner l’affichage de l’horloge de 12 heures,
appuyer sur [SW SELECT 12/24 H], Ш
•Le réglage de l’heure n’est possible que pendant que
l’indicateur de réglage de l’heure clignote.
n
■ Pour changer de mode d’heure
Pour passer provisoirement de l’heure réelle à
l’heure double
Appuyer sur [MEMO SCAN, DUAL TIME].
L’indicateur d’heure double et l'heure double apparaissent
sur l’affichage. Environ sept secondes plus tard, l’affichage
revient à l’heure réelle.
Affichage permanent de l’heure double
Appuyer sur [MEMO SCAN, DUAL TIME] et [ENTER, FREQ/
TIME].
L’indicateur d’heure double et l’heure double apparaissent
sur l’affichage.
Pour revenir de façon permanente à l'affichage
de l’heure réelle
Appuyer sur [MEMO SCAN, DUAL TIME] et [ENTER, FREQ/
TIME].
L’indicateur d’heure double disparaît de l’c
■ Réglage des secondes à zéro Q
Appuyer sur la touche [0] pendant plus de 2 secondes.
L’horloge commence à fonctionner à partir de zéro seconde.
•Se si immette un numero sbagliato, un segnale acustico
suona e “ERROR" lampeggia sul display. Immettere di
nuovo il numero. Q
•Si può selezionare il display deil’orologio delle 12 ore pre
mendo [SW SÉLECT, 12/24 H], E
•L’ora può essere regolata soltanto mentre l’indicatore di re
golazione dell’ora I
■ Per cambiare il modo dell’era
Per cambiare temporaneamente dall’ora reale alla
seconda ora
Premere [MEMO SCAN, DUAL TIME].
L’indicatore della seconda ora e la seconda ora vengono vi
sualizzati sul display. Dopo circa sette secondi, viene visualiz
zata di nuovo l’ora reale.
Per visualizzare permanentemente la seconda
ora
Premere [MEMO SCAN, DUAL TIME] e [ENTER, FREO/
TIME].
L’indicatore della seconda ora e la seconda ora vengono vi
sualizzati sul display.
Per tornare permanentemente al display dell’ora
reale
Premere [MEMO SCAN, DUAL TIME] e [ENTER, FREQ/
TIME],
L'indicatore della seconda ora scompare dal display.
■ Regolazione di ZERO secondi 6
Premere il tasto [0] per più di 2 secondi.
L’orologio parte da zero secondi.
•Si se introduce un número equivocado sonará un tono y
“ERROR” parpadeará en el visuaiizador. Vuelva a introducir
el número. El
•La visualización de la hora en el modo de 12 horas puede
seleccionarse pulsando [SW SELECT, 12/24 H]. B
• La hora sólo puede ajustarse mientras el indicador de la
hora está parpadeando.
■ Para cambiar el modo de la hora
Para cambiar temporalmente entre el modo de la
hora real y el modo de la hora secundaria
Pulse [MEMO SCAN, DUAL TIME].
El indicador de dos horas y la hora secundaria se mostrarán
en el visuaiizador. Después de unos siete segundos volverá a
mostrarse la hora real.
Para visualizar permanentemente la hora se
cundaria
Pulse [MEMO SCAN, DUAL TIME] y [ENTER, FRECynME].
El indicador de dos horas y la hora secundaria se mostrarán
en el visuaiizador.
Para cambiar permanentemente a la visualiza
ción de la hora real
Pulse [MEMO SCAN, DUAL TIME] y [ENTER, FREQ/TIME]
El indicador de dos horas desaparece del visuaiizador.
■ Puesta dei segundo CERO S
Pulse el botón [0] durante más de 2 segundos.
El reloj empieza a funcionar desde cero segundos.
23
Antenna
Antennen
Adjusting the antenna
FM/SW: H
Pull out the telescopic antenna and adjust Its
length and angle for optimum reception.
MW: B
The sensitive ferrite core antenna inside the
set will provide excellent MW reception in most
areas. For optimum reception, turn the set in
the direction which gives the best results since
the ferrite core antenna is directional.
■ To set the MW Frequency Step
The frequency step switch is on the bottom of
the radio. Select the step for your area (North
America: 10 K, other areas: 9 K) then turn
POWER OFF and ON to activate the change.
Preset stations in the MW band dear at this
time.
Ausrichten der Antennen
UKW/KW: H
Die Teleskopantenne herausziehen und deren Länge
und Winkel auf optimalen Empfang einstellen.
MW:E
Die empfindliche Ferritkernantenne in diesem Gerät
sorgt in den meisten Gebieten für einen ausgezeich
neten MW-Empfang. Für optimale Empfangsqualität das Gerät in die Richtung drehen, die den
besten Empfang ermögücht.
■ Einstellung des MW-Frequenzra-
sters H
Der MW-Frequenzrasterschaiter befindet sich an der
Unterseite des Gerätes. Das richtige Frequenzraster
(10 K in Nordamerika, 9 K in anderen Ländern)
wählen, dann das Gerät einmal aus und wieder einschaiten, um diese Einstellung wirksam zu machen.
Bei diesem Vorgang werden alle MW-Festsender
aus dem Speicher gelöscht.
Loading...
+ 55 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.