Panasonic RFB33 User Manual [en, de, es, fr, it]

FM-MW-SW 1-14 16-Band Receiver
16-Band-Empfänger UKW/MW/KW 1-14 Récepleur à 16 gammes d^'ondes (FM/PO/OC 1 — 14) Ricevitore FM-OM-OC 1 — 14 a 16 bande Receptor de 16 bandas: FM-OM-OC (1 — 14)
Sfciiiiiii
I? ^ .r.
Misi
ri úüB l
RF-B33
Operating Instructions Bedienungsanleitung Mode d'emploi Istruzioni per Tuso Instrucciones de funcionamiento
■Il
EG RQTT0276-E
Solo per l’Italia
Il produttore “Matsushita Electric Industriai
Co., Ltd., 1-4 Matsuo-cho, Kadoma, Osaka
571 -8505 Giappone” di questo modello nume
ro RF-B33, dichiara che esso è conforme a) D.M. 28/08/1995 Nr. 548, ottemperando alle
prescrizioni di cui al D.M. 25/06/1985 (paragra
fo 3, Allegato A) e D.M. 27/08/1987 (paragrafo
3, Allegato I).

De^r customer

Thank you for purchasing this product. For optimum performance and safety, please
read these instructions carefully.
Table of Contents
Location of Controls...................................... 4
Display Information
Power Source.............................................. 10
Useful Functions.......................................... 16
Clock Operation
Antenna......................................................... 24
Radio Operation........................................... 26
Clock Radio Operation
Troubleshooting........................................... 60
Cautions........................................................ 62
Guide to Short Wave
Specifications............................................... 78
Supplied Accesories
Che^ the packing carton for these
Stereo earphones.......................................... Ipc.
Carrying case !...
......................................
...........................................
................................
..................................
.....................................
Ipc.
8
18
50
68

Kunde

Wir möchten Ihnen dafür danken, daß Sie sich für diese Anlage entschieden haben. Für optimale Leistung und Sicherheit lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch.
Inhaltsverzeichnis
Anordnung der Bedienungselemente............................. 4
Informationen des Anzeigefelds
Stromversorgung ........................................................... 10
Nützliche Funktionen...................................................... 16
Uhrbetrieb........................................................................ 18
Antennen.......................................................................... 24
Radiobetrieb ................................................................... 26
Zeitschaltuhrbetrieb Störungsbeseitigung Vorsichtsmaßnahmen
Übersicht über die Kurzwelle (KW)................................70
Technische Daten
.......................................................
............................................................
Mitgeliefertes Zubehör
Prüfen Sie nach, die folgenden Zubehör teile in der V^ackung ^thalten sind.
Stereo-Ohrhörer ....................................................... 1
Tragetasche
..........................................................
.....................................
....................................................
....................................................
8
50 60 63
78
1
SI
Nous vous remercions pour votre achat de cet appa reil. Pour en obtenir des performances idéales et pour vo tre sécurité, veuillez lire attentivement le présent manuel.
Table des matières
Emplacement des commandes.........................................5
Affichage des informations Source d’alimentation
Fonctions utiles................................................................17
Fonctionnement de l’horloge......................................... 19
Antenne
.............................................................................
Exploitation de la radio................................................... 27
Exploitation de i’horloge/radio
Dépannage........................................................................61
Précautions.......................................................................64
Guide des ondes courtes (OC)....................................... 72
Spécifications...................................................................79
si les accejsæx^^ se bism
t(üts d»is le
Ecouteurs stéréo
Pochette de transport
...............................................
....................................................
.......................................
.................................................1
.............
.........
-.. 1
9
11
25
51
La ringraziamo dell’acquisto di questo prodotto. Per ottenerne le prestazioni migliori e per la sua sicu rezza, legga attentamente queste istruzioni.
Sommario
Posizione dei comandi
Informazioni del display.....................................................9
Alimentazione...................................................................11
Funzioni utili......................................................................17
Funzionamento dell’orologio
Antenna..............................................................................25
Funzionamento della radio..............................................27
Funzionamento della radio con l’orologio ... 51 Correzione dei difetti di funzionamento
Precauzioni........................................................................65
Guida alle onde corte (OC) Dati tecnici
........................................................................
.tenga<iMesfi:àpce^^
Aiflicolàrì^e«^ ... : / ■ : 'V ;. . busied trar^xxto . .,..,.,.,..., 1
.......
..............................................5
..........................................
.......................
..............................................
..........
^
.........
19
61
74 79
con-
1
Muchísimas gracias por haber adquirido este apa
rato. Lea con atención estas instrucciones para obtener
las máximas prestaciones y seguridad.
Indice
Ubicación de los controles
Información del visualizador..............................................9
Fuente de alimentación .................................................. 11
Función útil....................................................................... 17
Funcionamiento del reloj Antena
................................................................................
Funcionamiento de la radío
Funcionamiento de la radio-reloj....................................51
Solución de problemas....................................................61
Precauciones.....................................................................66
Guia para onda corta (SW)...............................................76
Especificaciones...............................................................79
Compruebe el emballage para ver si le han sido
...............................................
................................................
.............................................
' 1
.........
.....................
5
19
25 27
1

LoceiHon of Controls

O Power on/off button (POWER) @ Sleep button (P=l) © Display button (DISPLAY) O Standby button (ALARM) © Alarm by radio or buzzer select button
im&)
0 Manuai/auto scan tuning buttons
(TUNING)
© Enter command button for frequency/
time (ENTER/FREQ, TIME)
© Numbered buttons for frequency/time © Memory set button (M, MEMO) © Memory scan/dual time button
(MEMO SCAN, DUAL TIME)
© SW meter band/12/24 Hour select but
ton (SW SELECT, 12/24H)
© Radio band select button (BAND) © LCD display © Light button (LIGHT)
Anordnung der
Bedienungsele mente
O Ein/Aus-Schalter (POWER)
0 Einschlaftaste (|!=a0 0 Anzeigemodustaste (DISPLAY) 0 Bereitschaftstaste (ALARM)
0 Wahltaste Radiowecker/Summerwecker
© Tasten für manuellen/automatischen
Sendersuchlauf (TUNING)
0 Eingabetaste für Frequenz/Uhrzeit-
Einstellung (ENTER/FREQ, TIME)
© Zifferntasten für Frequenz/Uhrzeit-
Einstellung
© Speichertaste (M, MEMO) ® Taste für Speichersuchlauf/zweite Ortszeit
(MEMO SCAN, DUAL TIME)
© Wahltaste für KW-Meterband/Zeitanzeige im
12-/24-Stunden-Format (SW SELECT, 12/24H)
© Wellenbereich-Wahltaste (BAND) © Flüssigkristall-Anzeigefeld © Beleuchtungstaste (LIGHT)
.
........■ ..
...................... .....
.........
'Îî'fe:"
Mtí¿e№ióm'^ los
O Touche de marche/arrêt d’alimentation O
(POWER) O 0 Touche de sommeil (paj) O © Touche d’affichage (DISPLAY) O
O Touche d’attente (ALARM) 0
0 Sélecteur d’alarme par radio ou par sonnerie
(W0) ©
0 Touches d’accord par balayage manuel/auto-
matique (TUNING) 0 © Touche de commande d’entrée de fréquence/
heure (ENTER/FREQ, TIME) © © Touches numériques de fréquence/heure © O Touche de réglage de mémoire (M, MEMO) <D Touche de balayage de mémoire/heure ©
double (MEMO SCAN, DUAL TIME) © Sélecteur de bande OC/horloge 12/24 heures ©
(SW SELECT, 12/24H) © Sélecteur de bande radio (BAND) 0 0 Affichage LCD 0 0 Touche d’éclairage (LIGHT) 0
Tasto di accensione/spegnimento (POWER) Tasto di spegnimento automatico (P=a)) Tasto del display (DISPLAY) Tasto di attesa (ALARM) Tasto di selezione sveglia con la radio o con la suoneria ( ) Tasti di sintonia con scansione automatica/ manuale (TUNING) Tasto del comando di immissione frequenza/ ora (ENTER/FREQ, TIME) Tasti numerici per frequenza/ora Tasto di immissione nella memoria (M, MEMO) Tasto di scansione memoria/seconda ora (MEMO SCAN, DUAL TIME) Tasto di selezione banda metrica OC/12/ 24 ore (SW SELECT, 12/24H) Tasto di selezione banda radio (BAND) Display LCD Tasto della luce (LIGHT)
Botón de encendldo/apagado (POWER) Botón para dormir (pal) Botón del vísualizador (DISPLAY) Botón de espera (ALARM) Botón selector de alarma mediante radio o zumbador ((SE*/0) Botones de sintonización manual/explora­cíón automática (TUNING) Botón de comando de introducción para fre­cuencia/hora (ENTER/FREQ, TIME) Botones numerados parafrecuencia/hora Botón de memoria (M, MEMO) Botón de exploración de la memoria/dos horas (MEMO SCAN, DUAL TIME) Botón selector de banda medidora de SW/12/ 24 horas (SW SELECT, 12/24H) Botón selector de banda de radio (BAND) Pantalla LCD
0
Botón de iluminación (LIGHT)
'Ll------------------1
<D
EDCE n
TJ
u
0-©
LcktOion of Contrc^s
© FM stereo/mono switch (ST, MO, FM)
© Earphones jack (Q)
^ DC IN jack (6V-DC )
Telescopic Antenna
(E) Music/norm/News switch
(MUSIC, NORM, NEWS)
0 Folding stand ^ Volume control (VOLUME)
0 Reset button (RESET)
^ Battery compartment © 9 K/10 K MW step switch (MW STEP) © Hold switch (O-n)
Aaordnuhg tier
Betlienungselemeitte
© Wahlschalter für UKW-Stereo/Mono-
Betriebsart (ST, MO, FM)
© Ohrhörerbuchse (Q) © Gleichstrom-Eingangsbuchse
(6V-DC SH^)
© Teleskopantenne
© Wahlschalter Musik/Normal/Nachrichten
(MUSIC, NORM, NEWS)
© Zusammenklappbarer Ständer © Lautstärkeregler (VOLUME) © Rückstellknopf (RESET) © Batteriefach © Wahischalter für MW-Frequenzraster 9 kHz/
10 kHz (MW STEP)
© Halteschalter ( Orr)
<0 Sélecteur FM stéréo/mono (ST, MO, FM) © Prise d’écouteurs (Q)
Prise d’entrée CC (6V-DC ©-^ ) Antenne télescopique
<E) Sélecteur musique/normai/informations
(MUSIC, NORM, NEWS) ^ Socle pliant ^ Potentiomètre de volume (VOLUME) 0 Touche de remise à zéro (RESET) @ Logement des piles ^ Sélecteur de pas PO 9 kHz/10 kHz (MW STEP)
0 Touche de verrouillage ( O-n)
Interruttore di FM stereo/mono (ST, MO, FM) Presa per auricolari (Q) Presa di ingresso dì inyresso corrente
continua (6V-DC ©-€-©) Antenna telescopica
Interruttore della musìca/normale/notizie
(MUSIC, NORM, NEWS) Supporto pieghevole Controllo di volume (VOLUME) Tasto di azzeramento (RESET)
Scomparto pile Interruttore di intervallo OM dì 9 kHz^lO kHz (MW STEP) Interruttore di bloccaggio ( O’")
* ■ ■■ .. ;■
Conmutador de FM estéreo/mono (ST, MO, FM) Toma de los auriculares (Q) Toma de entrada de CC (6V-DC ©-©-©) Antena telescópica Conmutador de música/normai/noticías (MUSIC, NORM, NEWS) Base plegable Control del volumen (VOLUME)
Botón de reposición (RESET) Compartimiento de las pilas Conmutador de pasos de 9/10 kHz de MW (MWSTEP) Conmutador de retención (O")

Display

Information

Informationen des
Anzeigefelds
Radio band/AM/PM indication FIVI stereo indication Operation error indication Time area 1/2 indication APS status Battery status Sleep status Time second/Short wave meter band/ Memory indication Memory set indication Tuning indication kHz for MW and MHz for FM and SW. Hold indication Standby radio or buzzer status SW meter band indication
(T) Anzeige für Wellenbereich/AM/PM
(2) UKW-Stereoanzeige
(3) Fehleranzeige @ Anzeige für Zeitzone 1/2 CD APS-Zustand
(6) Batteriezustand
@ Einschlafzeituhr-Zustand (g) Zeitsekunde/KW-Wleterband/
Speicher-Anzeige @ Einspeicheranzeige ® Abstimmanzeige Q) Anzeige von kHz (MW) und MHz
(UKW und KW) @ Haltezustandsanzeige @ Bereitschaftszustand von Radiowecker/Sum-
merwecker @ KW-Meterbandanzeige
(î) Indication de bande radio/matin (AM)/soir
(PH)
@ Indication FM stéréo
Indication d’erreur de fonctionnement @ Indication de zone de temps 1/2 ® Etat APS (g) Etat des piles @ Etat de sommeil © Indication des secondes de l’heure/bande
OC/mémoire (D Indication de réglage de mémoire @ Indication d’accord @ kHz pour PO (MW) et MHz pour FM et OC (SW) @ Indication de verrouillage
® Etat d’attente de radio ou de sonnerie
Indication de bande OC
Indicazione di banda radio/AM/PM Indicazione di FM stereo
©
Indicazione di errore operativo­Indicazione di zona oraria 1/2
@
Stato APS Stato pile Stato di spegnimento automatico Indicazione dei secondi ora/banda metrica onde corte/memoria Indicazione di immissione nella memoria Indicazione di sintonia kHz per OM e MHz per FM e OC Indicazione di bloccaggio Stato di attesa radio o suoneria Indicazione banda metrica OC
Indicación de banda de radio/AM/PM Indicador de FM estéreo Indicación de error de operación Indicación del área de la hora 1/2 Estado APS Estado de las pilas Estado para dormir Indicación de segundos de la hora/banda me didora de onda corta(SW)/memoria Indicación de ajuste de la memoria Indicación de sintonización kHz para MW y MHz para FM y SW Indicación de retención Estado de espera de la radio o zumbador Indicación de la banda medidora de 5W

Using dry-cell batteries (not included)

1. open the battery cover as shown in
the figure.
2. Insert four R6/LR6 (UM-3 or equiva
lent, not included) batteries into the compartment, in the shown order, observing the correct polarities (© and ©).
3. Replace the cover.
_________________

Batteriebetrieb (Trockenzellen nicht mitgeliefert)

1.
Den Batteriefachdeckel gemäß Abbil dung öffnen.
2.
4 Batterien der Größe R6/LR6 (UM-3 oder gleichwertige, nicht mitgeiiefert) in der gezeigten numerischen Reihenfolge polaritätsrichtig (auf © und 0 achten) in das Batteriefach einlegen.
3.
Den Batteriefachdeckel wieder anbringen.
■ ■ Ï■■il:; * . '..' .■ ‘ '
Fuente de
Alimentation sur piles sèches (non fournies)
Ouvrir le couvercle des piles comme in
1.
diqué sur la figure.
2.
Insérer 4 piles de format R6/LR6 (UM-3 ou équivalentes, non fournies) dans le logement, en respectant les polarités
(0
et ©) et dans Tordre indiqué.
Remettre le couvercle en place.
3.
Uso delle pile (non fornite)
1. Aprire il coperchio dello scomparto
delle pile, come mostrato nell’illu strazione.
2. Inserire nello scomparto 4 pile R6/LR6 (UM-3 0 equivalenti, non fornite), nelT­ordine mostrato e allineando corret tamente le polarità (© e ©).
3. Rimettere a posto il coperchio.
______
Utilización de pilas secas
(no suministradas)
1. Abra la cubierta de las pilas como se
muestra en la figura.
2. Introduzca 4 pilas R6/LR6 (UM-3 o equi valentes, no suministradas) en el com partimiento, en el orden mostrado y observando las polaridades correctas
(©y©)-
3. Vuelva a poner la cubierta.
_____________
11
Poorer Sofirce
Sframversorgung
a

■ Time to replace batteries

•When the radio is turned on and the battery indicator is shown as in the figure. E
(The battery indicator is shown for about
7 seconds.).
•When the radio does not operate even when
the [POWER] is pressed.
Replace the batteries within 3 minutes to secure time and memory functions.
• Load new batteries with their polarities {0 and 0) aligned correctly.
• Do not apply heat to batteries, or internal short-circuit may occur.
• If this unit is not be used for a long time, or used on AC mains supply, remove all batter ies and store them in a cool, dry place.
• Remove spent batteries immediately.
• Do not use old and new batteries together. Never use an alkaline battery with a manga nese battery.
M Zeitpunkt zum Auswechseln der
Batterien
•Wenn sich das Radio ausschaliet und die Batte rieanzeige wie abgebildet erscheint, H (Die Batterieanzeige erscheint ca. 7 Sekunden lang.)
•Wenn sich das Radio durch Drücken von [POWER] nicht einschalten läßt.
Um eine Rückstellung der Uhr und ein Löschen des Speicherinhalts zu verhindern, darauf ach
ten, den Batteriewechsel innerhalb von 3 Minuten
auszuführen.
• Die neuen Batterien poiaritätsrichtig (auf 0 und 0 achten) einlegen.
• Die Batterien nicht erhitzen, da sonst ein innerer
Kurzschluß auftreten kann.
•Wenn dieses Gerät längere Zeit nicht oder nur mit Netzstrom betrieben wird, alle Batterien entfernen und an einem kühlen, trockenen Platz aufbe wahren.
•Verbrauchte Batterien sofort entfernen.
• Nicht alte und neue Batterien zusammen verwen den. Auf keinen Fali eine Alkalibatterie gemeinsam mit einer Manganbatterie verwenden.
12
■ Quand remplacer les piles
• Lorsque la radio est sous tension et que l’indicateur des piles apparaît comme sur la figure. B
(L’indicateur des piles s’affiche pendant environ 7 secondes.)
• Si la radio ne fonctionne pas quand on appuie sur la
touche [POWER].
Remplacer les piles dans les 3 minutes pour con
server l’heure et les fonctions mémorisées.
»Mettre des piles neuves en respectant les polarités
(@ et 0).
Ne pas chauffer les piles, car cela pourrait provo
quer un court-circuit interne.
Si l’appareil ne doit pas fonctionner pendant
longtemps, ou s’il doit fonctionner sur le secteur, sortir toutes les piles et les ranger dans un endroit frais et sec.
• Retirer les piles dès qu’elles sont usées.
• Ne pas utiliser en même temps des piles neuves et des piles ayant déjà fonctionné. Ne jamais utiliser une pile alcaline avec une pile au manganèse.
■ Quando è tempo di sostituire le
pile
•Quando si accende la radio e l’indicatore delle pile viene visualizzato come mostrato nell’illustrazione.
B
{L’indicatore delle pile viene mostrato per circa 7 secondi.)
• Quando la radio non funziona anche se si preme il tasto [PQWER].
Sostituire le pile entro 3 minuti per mantenere memorizzate ie funzioni deli’ora e deila memoria.

1203

• Inserire le nuove pile con le polarità 0 e © allineate correttamente.
• Non riscaldare le pile, perché altrimenti si potrebbe verificare un cortocircuito interno.
•Se non si intende usare l’apparecchio per un lungo periodo di tempo, oppure usandolo soltanto con la corrente della rete, rimuovere tutte le pile e con servarle in un posto fresco e asciutto.
• Rimuovere immediatamente le pile scariche.
• Non usare insieme pile vecchie e nuove. Mai usare
una pila alcalina con una al manganese.

■ Momento de reemplazar las pilas

• Cuando se encienda la radio y el indicador de las
pilas se muestre como en la figura. B (El indicador de las pilas se muestra durante unos 7 segundos.)
• Cuando la radio no funcione a pesar de haber pul sado el botón [POWER].
Reemplace las pilas antes de que pasen 3 minu tos para asegurar las funciones de la hora y de la memoria.
►Cargue pilas nuevas con sus polaridades (© y ©)
alineadas correctamente.
► No aplique calor a las pilas porque podrá produ
cirse un cortocircuito interno.
►Si este aparato no va a ser utilizado durante un lar
go periodo de tiempo, o si se utiliza con una fuente de CA, quite todas las pilas y guárdelas en un lugar fresco y seco.
•Quite inmediatamente las pilas agotadas.
• No utilice pilas viejas y nuevas juntas. Nunca utilice una pila alcalina junto con una pila de manganeso.
13

Power Source

Using the AC adaptor (not included)

The AC adaptor is not included with this
model. Obtain a 6 V/300 mA center pin nega
tive AC adaptor.

1. Insert the plug at the end of the AC adaptor cord into the 6 V DC input jack.

2. Plug the AC adaptor unit into your household AC power outlet.

@ DC lNjack(6V-DC (SH^) ® Side panel of the unit
© AC adaptor © AC power outlet Whenever the AC adaptor is used, the batter ies are automatically disconnected.
•To operate on battery, unplug the AC adaptor
unit from the household AC power outlet and the DC input jack on the unit.
•The unit is in the standby condition when the
AC adaptor is connected. The primary circuit is always “live” as long as the AC adaptor is connected to an electrical outlet.
_________________

Verwendung des Netzadapters (nicht mitgeliefert)

Der Netzadapter ist bei diesem Modell nicht mitge­liefert. Nutzen Sie einen 6 V/300 mA- Netzadapter mit negativer Polarität des Zenterstiftes.
1. Den Stecker des Netzadapterkabels in
die Buchse 6 V DC IN stecken.
2. Den Netzadapter in eine Netzsteckdose
stecken.
® Gleichstrom-Eingangsbuchse {6V-DC ©-®-0) (b) Seitenwand des Gerätes © Netzadapter © Netzsteckdose
Bei Verwendung des Netzadapters werden die Bat
terien automatisch abgetrennt.
• Um das Gerät mit Batteriespannung zu betreiben, den Netzadapter aus der Netzsteckdose und den Netzadapterkabelstecker aus der Buchse 6 V DC IN des Gerätes ziehen.
• Das Gerät befindet sich im Bereitschaftszustand, wenn der Netzadapter angeschlossen ist. Der Pri märstromkreis ist stets stromführend, solange der Netzadapter an eine Netzsteckdose angeschlossen ¡st.
_____________
Alimentation avec l’adaptateur secteur (non fourni)
____________
Uso deiradattatore c.a.
(non fornito)___________________
Utilización del adaptador de CA
(no suministrado)
______________
L’adaptateur secteur n’est pas fourni avec ce modèle. Se procurer un adaptateur secteur de 6 V/ 300 mA à centre négatif.
1. Brancher la fiche à l’extrémité du cor
don d’adaptateur secteur dans la prise d’entrée CC de 6 V.
2. Brancher l’adaptateur secteur dans la
prise secteur.
® Prise DC IN (6V-DC ©-(^ ) ® Panneau latéral de l’appareil © Adaptateur secteur © Prise secteur Chaque fois qu’on utilise l’adaptateur secteur, les piles sont automatiquement déconnectées.
•Pour alimenter l’appareil sur piles, débrancher l’a daptateur secteur de la prise secteur et de la prise d’entrée CC de l’appareil.
•L’appareil est en mode d’attente quand l’adaptateur secteur est raccordé. Le circuit primaire est toujours “sous tension” tant que l’adaptateur secteur reste branché dans une prise secteur.
L’adattatore c.a. non viene fornito con questo model lo. Procurarsi un adattatore c.a. di 6 V/300 mA con centro negativo.
1. Inserire la spina all’estremità dell’adat tatore c.a. nella presa dì ingresso dì cor rente contìnua di 6 V.
2. Collegare l’adattatore c.a. ad una presa di corrente alternata domestica.
@ Presa di ingresso di corrente continua
(6V-DC ©-©e )
© Pannello laterale dell’apparecchio © Adattatore c.a. © Presa di corrente alternata Quando si usa l’adattatore c.a., le pile vengono auto
maticamente escluse.
Per il funzionamento con le pile, staccare l’adat
tatore c.a. dalla presa di corrente domestica e dalla presa di ingresso di corrente continua dell’appa
recchio.
L’apparecchio si trova nella condizione di attesa
quando si collega l’adattatore c.a. Il circuito primario
è sempre sotto tensione per tutto il tempo che
[’adattatore c.a. rimane collegato ad una presa di corrente.
El adaptador de CA no se incluye con este modelo. Obtenga un adaptador de CA con centro negativo de 6 V/300 mA.
1. Introduzca el enchufe del extremo del cable del adaptador de C A en la toma de entrada de CC 6 V.
2. Enchufe el adaptador de CA en una to ma de CA de su hogar.
@ Toma de entrada de CC (6V-DC ©-©-0) ® Panel lateral del aparato © Adaptador de CA @ Toma de CA Las pilas se desconectarán automáticamente siem pre que se utilice el adaptador de CA.
Para hacer funcionar eí aparato con la alimentación
de las pilas, desenchufe el adaptador de CA de la toma de CA del hogar y de la toma de entrada de
CC del aparato.
El aparato estará en (a condición de espera cuando
el adaptador de CA esté conectado. El circuito primario estará siempre con corriente cuando el adaptador de CA esté conectado a un tomacorriente. 15
Гш
OFF« «ON
Отт
о LIGHT
llseftil fundßons

Hold Function E

The hold function prevents accidental opera tion of the radio and also prevents the station you are listening to from being changed. When the hold function is on, [POWER] and all tun ing buttons are completely disabled. If the radio is on, you will not be able to turn it off. This also prevents it from being turned on by accident.

■ To use the HOLD function

Move the hold switch to the ON position. The “ fSSB ” indicator appears. ® bottom of the unit
_______________
наЫкЬе

Funktionen

Haltefunktion ш

Die Haltefunktion dient dazu, eine versehentliche Betätigung des Radios sowie Verstimmen des mo mentan empfangenen Senders zu vermeiden. Bei aktivierter Haitefunktion sind [POWER] sowie alle Abstimmtasten gesperrt, und das eingeschaltete Radio kann nicht ausgeschaltet werden. Außerdem verhindert diese Funktion ein unbeabsichtigtes Ein schalten des Radios.

■ Verwendung der Haltefunktion

Den Halteschalter auf „ON“ einstelien. Die Anzeige „ “ erscheint auf dem Anzeigefeld.
@ Unterseite des Gerätes
16

Light m

Pressing the light button located on top of the radio will turn on the light and iluminate the dis play for approximately 7 seconds.

Using the stand в

Operation is easier when the stand is used.

Beleuchtung des Anzeigefelds

_______________________
Nach Drücken der Beleuchtungstaste oben auf dem Gerät schaltet sich die Beleuchtung des Anzeigefelds ca. 7 Sekunden lang ein.

Gebrauch des Ständers в

Dieser Ständer erleichtert die Bedienung des Ge rätes.
_______
8iiisî

Función útil

Fonction de verrouillage El Funzione di bloccaggio El Función de retención El

La fonction de verrouillage évite le fonctionnement accidentel de la radio, ainsi que te changement inopiné de la station en cours de réception. Quand la
fonction est activée, [POWER] et toutes les touches
d’accord sont totalement désactivées. Si la radio est allumée, il ne sera pas possible de l’éteindre. Ceci permet également d’éviter toute mise en marche inopinée.
■ Utilisation de la fonction de
verrouillage
Amener le commutateur de verrouillage sur la posi tion de marche. L’indicateur “ UJ.1 ” s’allume. @ fond de l’appareil

Eclairage m

Appuyer sur le bouton d’éclairage, situé sur le dessus de la radio, pour activer l’éclairage et allumer l’affichage pendant environ 7 secondes.

Utilisation du socle B

Le fonctionnement est plus facile lorsqu’on utilise le socle.
La funzione di bloccaggio impedisce il funzionamento accidentale della radio e il cambiamento delia stazio ne che si sta ascoltando. Quando essa è attivata, [POWER] e tutti i tasti di sintonia sono comple tamente disabilitati. Se la radio è accesa, non è possibile spegnerla. Essa impedisce anche di accen derla per sbaglio.
■ Modo dì usare la funzione dì
bloccaggio
Spostare l’interruttore di bloccaggio sulla posizione ON. Appare l’indicatore “ES3 ”■ @ parte inferiore deH’apparecchio

Luce B

Premendo il tasto della luce situato sulla parte
superiore della radio, si accende la luce e il display
rimane illuminato per 7 secondi circa.

Uso del supporto b

Il funzionamento diventa più facile quando si usa il
supporto.
La función de retención impide el funcionamiento ac cidental de la radio, y también impide que la emisora que usted esté escuchando sea cambiada. Cuando la función de retención esté activada, [POWER] y to dos los botones de sintonización se desactivarán completamente. Si la radio está encendida, usted no podrá apagarla. Esto impide también que la radio sea encendida por accidente.
■ Para utilizar la función de
retención
Ponga el conmutador de retención en la posición ON. El indicador “ fSJl ” aparece. © parte inferior del aparato

Iluminación m

Al pulsar el botón de iluminación, situado en la parte superior de la radio, la luz se encenderá y se iluminará el visualizador durante 7 segundos aproximadamente.

Utilización del soporte B

El funcionamiento resulta más sencillo cuando se uti liza el soporte.
________
17

CltKk Opération

Uhihetrieb

The clock starts when four R6/LR6 batteries are installed. The display shows “0:00”.
Preparation
The time can be set when the display is in the time mode. If power is on, press [DISPLAY] to turn to the time mode.

■ To set the real clock time

Example: To set to 7:30

1. Press [ENTER, FREQ/TIME].

The real time indicator begins flashing.

2. While the real time indicator is flashing, set the correct time by pressing the numbered buttons.

3. Press [ENTER, FREQ/TIME].

Die Uhr läuft an, sobald 4 R6/LR6-Batterien eingelegt worden sind, wonach die Uhrzeitanzeige „0:00“ auf dem Anzeigefeld erscheint.
Vorbereitung
Die Uhr kann nur eingestellt werden, während sich
das Anzeigefeld in der Zeiteinsteil-Betriebsart befin det. Bei eingeschaltetem Gerät [DISPLAY] drücken,
um die Zeiteinsiel!-Betriebsart zu aktivieren.

■ Einstellen der Realzeit

Beispiel; Einstellung auf 7:30 Uhr
1. [ENTER, FREQ/TIME] drücken.
Realzeitanzeige beginnt zu blinken.
2. Während die Realzeitanzeige blinkt,
die gegenwärtige Uhrzeit mit den Zifferntasten einstellen.
3. [ENTER, FREQ/TIME] drücken.
de
f
L’horloge comrnence à fonctionner dès que Íes 4 piles R6/LR6 sont installées. L’affichage indique
0:00”.
Préparatifs
L’heure se règle lorsque l’affichage est en mode d’heure. Si l’appareil est allumé, appuyer sur [DISPLAY] pour activer le mode d’heure.

■ Réglage de l’horloge

Exemple: Pour régler à 7:30

1. Appuyer sur [ENTER, FREQATIME].

L’indicateur d’heure réelle se met à clignoter.
2. Pendant que Tindicateur d’heure réelle clignote, régler l’heure en appuyant sur les touches numériques.

3. Appuyer sur [ENTER, FREQ/TiME].

L’orologio si avvia quando si installano 4 pile R6/LR6. Il display mostra “0:00”.
Preparativi
L’ora può essere regolata quando il display si trova nel modo dell’ora. Se l’apparecchio è acceso, preme re [DISPLAY] per attivare il modo dell’ora.
■ Modo di regolare l’orologio dell’ora
reale
Esempio: Per regolare le 7:30

1. Premere [ENTER, FREQ/TIME].

L’indicatore dell’ora reale comincia a lampeggiare.
2. Mentre l’indicatore dell’ora reale lam peggia, regolare l’ora corretta premen do i tasti numerici.

3. Premere [ENTER, FREOATIME].

EI reloj empieza а funcionar cuando se instalan 4 pilas R6/LR6, El visualizador muestra “0:00”.
Preparación
La hora podrá ponerse cuando el visualizador esté en el modo de la hora. Si la alimentación está conectada, pulse [DISPLAY] para volver al modo de la hora.

■ Para poner la hora real en el reloj

Ejemplo: Para poner a las 7:30

1. Pulse [ENTER, FREOn'IME].

El indicador de la hora real empieza a parpadear.
2. Mientras está parpadeando el indicador de la hora real, ponga la hora correcta
pulsando los botones numerados.

3. Pulse [ENTER, FREOn-IME].

19
Clock Operation
Uhrbetrieb
20^
1
1 4 2-3-5
-W-
nn n

U U LI

I CD n I «l *_l U

■ To set the dual time

This unit has two clocks so that the times for two different countries can be set. This is con venient if you need to know when a broadcast from another country is to start.
Example; To set to 15:30
1. Press [MEMO SCAN, DUAL TIME].
The dual time indicator flashes.
2. Press [ENTER, FREOmME] within
7 seconds.
The dual time indicator stops flashing.
3. Press [ENTER, FREOTTIME].
The dual time indicator flashes.
4. While the dual time indicator is flashing, set the correct time by pressing the corresponding buttons.
5. Press [ENTER, FREQ/TIME].
Press [MEMO SCAN, DUAL TIME] and [ENTER, FREQ/TIME] to return to the real time mode.
■ Einstellen der Doppelzeit
Dieses Gerät verfügt über zwei Uhren, so daß zwei verschiedene Ortszeiten angezeigt werden können. Dies ist besonders praktisch, wenn die Startzeit des Programms eines ausländischen Rundfunksenders ermittelt werden soll.
Beispiel: Einstellung auf 15:30
1. [MEMO SCAN, DUAL TIME] drücken.
Die Doppeizeitanzeige beginnt zu blinken.
2. Innerhalb von 7 Sekunden [ENTER,
FREQ/TIME] drücken.
Die Doppelzeitanzeige hört auf zu blinken.
3. [ENTER, FREOn-IME] drücken.
Die Doppelzeitanzeige beginnt zu blinken.
4. Während die Doppelzeitanzeige blinkt,
die gewünschte Doppelzeit mit den Zif ferntasten einstellen.
5. [ENTER, FREQ/TIME] drücken.
[MEMO SCAN, DUAL TIME] gefolgt von [ENTER, FREQ/TIME] drücken, um auf die Realzeitanzeige zurückzuschalten.
11||р||в|^И|И||||1р|рШ
■ Réglage de deux heures diffé rentes (deuxième heure)
L’appareil possède deux horloges, ce qui permet de régler l’heure de deux pays différents. Ceci est prati
que lorsqu’on désire savoir à quelle heure com
mence rémission d’un pays étranger.
Exemple: Pour régler à 15:30
1. Appuyer sur [MEMO SCAN, DUAL
TIME].
L’indicateur de la deuxième heure clignote.
2. Appuyer sur la touche [ENTER, FREQ/
TIME] dans les 7 secondes.
L’indicateur de la deuxième heure cesse de clignoter.
3. Appuyer sur [ENTER, FREQ/TIME].
L’indicateur d’heure double clignote.
4. Pendant que l’indicateur d’heure dou
ble clignote, régler l’heure en appuyant sur les touches correspondantes.
5. Appuyer sur [ENTER, FREQ/TIME].
Appuyer sur [MEMO SCAN, DUAL TIME] et sur [ENTER, FREQ/TIME] pour revenir au mode d’heure réelle.
■ Regolazione della seconda ora
L’apparecchio ha due orologi, per cui si possono re golare le ore di due nazioni diverse. Ciò è comodo quando si desidera conoscere a che ora comincia una trasmissione da un’altra nazione.
Esempio: Per regolare le 15:30
1. Premere [MEMO SCAN, DUAL TIME].
L’indicatore della seconda ora lampeggia.
2. Premere [ENTER, FREÌ^TIME] entro 7
secondi.
L’indicatore della seconda ora smette di lampeg giare.
3. Premere [ENTER, FREQ/TIME].
L’indicatore della seconda ora lampeggia.
4. Mentre l’indicatore della seconda ora
lampeggia, regolare Гога corretta pre mendo i tasti corrispondenti.
5. Premere [ENTER, FREQ/TIME].
Per tornare a! modo dell’ora reale, premere [MEMO SCAN, DUAL TIME] e [ENTER, FREQ/ TIME].
■ Puesta de hora secundaria
Este aparato tiene dos relojes para poder poner la hora de dos países diferentes. Esto es muy conve niente para cuando necesite saber a qué hora empie za una emisión desde otro país.
Ejemplo: Para poner a las 15:30
1. Pulse [MEMO SCAN, DUAL TIME].
El indicador de hora secundaria parpadea.
2. Pulse [ENTER, FREQ/TIME] antes de
que pasen 7 segundos.
El indicador de dos horas deja de parpadear.
3. Pulse [ENTER, FREQ/TIME].
El indicador de hora secundaria parpadea.
4. Mientras el indicador de dos horas está parpadeando, ponga la hora correcta pulsando los botones correspon dientes.
5. Pulse [ENTER, FREQ/TIME].
Pulse [MEMO SCAN, DUAL TIME] y [ENTER, FREQ/TIME] para volver al modo de la hora real.
21
Cíttck Operatkm
Uhrbetrkb
• [f the wrong number is entered , atone sounds and “ERROR" flashes on the display. Reenter the number. El
• 12 hour time display can be selected by pressing [SW SELECT, 12/24H].E
•Time can be adjusted only when the time indicator is flashing.

■ To change the time mode

To temporarily change between real and
dual time
Press [MEMO SCAN, DUAL TIME]. The dual time in dicator and dual time will be shown on the display. After about seven seconds the real time will be shown again.
To permanently display the dual time
Press [MEMO SCAN, DUAL TIME] and [ENTER, FREQ/TÍME]. The dual time indicator and dual time will be shown on the display.
To permanently change back to the real time display
Press [MEMO SCAN, DUAL TIME] and [ENTER, FREQ/TIME], The dual time indicator disappears from the display.

■ ZERO second set Q

Press the [0] button for more than 2 seconds. The clock starts from zero seconds.
•Falls versehentlich eine falsche Ziffer eingegeben wurde, ertönt ein akustisches Signal, und die Fehleranzeige „ERROR“ blinkt auf dem Anzeigefeld. Die korrekte Ziffer eingeben. 0
• Durch Drücken von [SW SELECT 12/24 Fi] kann auf Zeit anzeige im 12-Stunden-Format umgeschaltet werden. B
• Eine Einstellung der Uhrzeit ist nur bei blinkender Zeitein stellanzeige möglich.
■ Umschalten des Zeitanzeigemodus
Vorübergehendes Umschalten von Real- auf
Doppelzeit
[MEMO SCAN, DUAL TIME] drücken. Doppelzeitanzeige und die Doppelzeit erscheinen auf dem
Anzeigefeld. Nach ca, 7 Sekunden wird wieder auf die
Realzeit zurückgeschaltet.
Umschalten auf permanente Anzeige der Doppelzeit
[MEMO SCAN, DUAL TIME] und [ENTER, FREQ/TIME] drücken. Die Doppelzeitanzeige und die Doppelzeit erscheinen auf dem Anzeigefeld.
Zurückschalten auf permanente Anzeige der Realzeit
[MEMO SCAN, DUAL TIME] und [ENTER, EREQ/TIME] drücken. Die Doppelzeitanzeige verschwindet vom Anzeigefeld.
■ Sekundengenaue Einstellung der
Uhrzeit B
Die Zifferntaste [0] länger als 2 Sekunden gedrückt halten. Die Uhr läuft mit der Nullsekunde der eingestellten Minute der Uhrzeit an.
I погк^е

FiHizioncmien««

■■-■ -4rf.. ; ; ■■■■-■■ .-. .V
•Si Гоп а entré un mauvais chiffre, une tonalité se fait enten dre et “ERROR” clignote sur l’affichage. Recommencer à entrer le chiffre.
•Pour sélectionner l’affichage de l’horloge de 12 heures,
appuyer sur [SW SELECT 12/24 H], Ш
•Le réglage de l’heure n’est possible que pendant que
l’indicateur de réglage de l’heure clignote.
n
■ Pour changer de mode d’heure
Pour passer provisoirement de l’heure réelle à l’heure double
Appuyer sur [MEMO SCAN, DUAL TIME]. L’indicateur d’heure double et l'heure double apparaissent sur l’affichage. Environ sept secondes plus tard, l’affichage revient à l’heure réelle.
Affichage permanent de l’heure double
Appuyer sur [MEMO SCAN, DUAL TIME] et [ENTER, FREQ/ TIME].
L’indicateur d’heure double et l’heure double apparaissent
sur l’affichage.
Pour revenir de façon permanente à l'affichage de l’heure réelle
Appuyer sur [MEMO SCAN, DUAL TIME] et [ENTER, FREQ/ TIME].
L’indicateur d’heure double disparaît de l’c
■ Réglage des secondes à zéro Q
Appuyer sur la touche [0] pendant plus de 2 secondes.
L’horloge commence à fonctionner à partir de zéro seconde.
•Se si immette un numero sbagliato, un segnale acustico suona e “ERROR" lampeggia sul display. Immettere di nuovo il numero. Q
•Si può selezionare il display deil’orologio delle 12 ore pre mendo [SW SÉLECT, 12/24 H], E
•L’ora può essere regolata soltanto mentre l’indicatore di re golazione dell’ora I
■ Per cambiare il modo dell’era
Per cambiare temporaneamente dall’ora reale alla seconda ora
Premere [MEMO SCAN, DUAL TIME]. L’indicatore della seconda ora e la seconda ora vengono vi sualizzati sul display. Dopo circa sette secondi, viene visualiz zata di nuovo l’ora reale.
Per visualizzare permanentemente la seconda ora
Premere [MEMO SCAN, DUAL TIME] e [ENTER, FREO/ TIME]. L’indicatore della seconda ora e la seconda ora vengono vi sualizzati sul display.
Per tornare permanentemente al display dell’ora reale
Premere [MEMO SCAN, DUAL TIME] e [ENTER, FREQ/
TIME],
L'indicatore della seconda ora scompare dal display.
■ Regolazione di ZERO secondi 6
Premere il tasto [0] per più di 2 secondi. L’orologio parte da zero secondi.
•Si se introduce un número equivocado sonará un tono y “ERROR” parpadeará en el visuaiizador. Vuelva a introducir el número. El
•La visualización de la hora en el modo de 12 horas puede seleccionarse pulsando [SW SELECT, 12/24 H]. B
• La hora sólo puede ajustarse mientras el indicador de la hora está parpadeando.
■ Para cambiar el modo de la hora
Para cambiar temporalmente entre el modo de la hora real y el modo de la hora secundaria
Pulse [MEMO SCAN, DUAL TIME]. El indicador de dos horas y la hora secundaria se mostrarán en el visuaiizador. Después de unos siete segundos volverá a mostrarse la hora real.
Para visualizar permanentemente la hora se cundaria
Pulse [MEMO SCAN, DUAL TIME] y [ENTER, FRECynME]. El indicador de dos horas y la hora secundaria se mostrarán en el visuaiizador.
Para cambiar permanentemente a la visualiza ción de la hora real
Pulse [MEMO SCAN, DUAL TIME] y [ENTER, FREQ/TIME] El indicador de dos horas desaparece del visuaiizador.
■ Puesta dei segundo CERO S
Pulse el botón [0] durante más de 2 segundos. El reloj empieza a funcionar desde cero segundos.
23

Antenna

Antennen

Adjusting the antenna

FM/SW: H

Pull out the telescopic antenna and adjust Its length and angle for optimum reception.

MW: B

The sensitive ferrite core antenna inside the set will provide excellent MW reception in most areas. For optimum reception, turn the set in the direction which gives the best results since the ferrite core antenna is directional.

■ To set the MW Frequency Step

The frequency step switch is on the bottom of the radio. Select the step for your area (North America: 10 K, other areas: 9 K) then turn POWER OFF and ON to activate the change.
Preset stations in the MW band dear at this time.

Ausrichten der Antennen

UKW/KW: H
Die Teleskopantenne herausziehen und deren Länge und Winkel auf optimalen Empfang einstellen.
MW:E
Die empfindliche Ferritkernantenne in diesem Gerät sorgt in den meisten Gebieten für einen ausgezeich neten MW-Empfang. Für optimale Empfangs­qualität das Gerät in die Richtung drehen, die den besten Empfang ermögücht.
■ Einstellung des MW-Frequenzra-
sters H
Der MW-Frequenzrasterschaiter befindet sich an der Unterseite des Gerätes. Das richtige Frequenzraster (10 K in Nordamerika, 9 K in anderen Ländern) wählen, dann das Gerät einmal aus und wieder ein­schaiten, um diese Einstellung wirksam zu machen.
Bei diesem Vorgang werden alle MW-Festsender aus dem Speicher gelöscht.
Loading...
+ 55 hidden pages