EN
INSTRUCTIONS Before using your camera, read
these instructions carefully to ensure correct use.
DE
GEBRAUCHSANLEITUNG Bitte lesen Sie
diese Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfältig durch,
um eine einwandfreie Handhabung der Kamera zu
gewährleisten.
FR
MODE D’EMPLOI Avant d’utiliser votre appareil,
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi pour garantir
une utilisation correcte.
ES
INSTRUCCIONES Antes de utilizar su cámara, lea
detenidamente estas instrucciones para asegurarse del uso
correcto.
IT
ISTRUZIONI Prima di utilizzare la macchina
fotografica, leggere queste istruzioni con attenzione per
essere certi di utilizzarla in modo corretto.
PT
INSTRUÇÕES Antes de usar sua máquina, leia estas
instruções cuidadosamente para garantir uma utilização
correta.
CN
使用說明書
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
эксплуатации Вашего фотоаппарата внимательно
прочитайте данные инструкции для обеспечения
правильного использования.
San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,
Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.
(Premises/Goods delivery) Wendenstrasse 14-16,
20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730
(letters) Postlach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany
491B River Valley Road, #13-04 Valley Point Office Tower,
使用照相機前﹐請仔細閱讀本使用說明
書以保証正確使用-
Перед началом
Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211
Tel. 631-844-5000 / 1-800-622-6372
Singapore 248373
Tel. 7387838/1-800-OLYMPUS(6596787)
奧林巴斯光學工業株式會社
圖文傳真 0081-3-3346-8380
奧林巴斯香港中國有限公司
香港九龍尖沙咀廣東道 5 號 海洋中心 1520-1527 室
This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is
subject to the conditions that this device does not cause harmful
interference.
This Class B digital apparatus meets all requirements of the
Canadian interference-Causing Equipment Regulations.
Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les
exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada.
This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE
marking.
Die CE-Marke zeigt an,daß diese Kamera die EG-Richtlinie
89/336EWG erfüllt.
Cet appareil photo est conforme à la directive UE89/336/
CEE pour le marquage CE.
Esta cámara cumple con la directiva de la Unión
Europea 89/336/EEC para la marca de CE.
Questa fotocamera è in conformità alla Direttiva UE 89/
336/CEE per il marchio CE.
Esta máauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em
relação a marca “CE”.
Д
анный фотоаппарат удовлетворяет дерективам
Eвропейского Cогюза 89/336/EEC, что
подтверждается знаком CE.
圖文傳真 00852-2730-7976
CS0855-q
EN
Names of Parts
1. Camera body
q Shutter release button
w Zoom lever
e Back cover release
r Strap eyelet
t
Battery compartment cover
y Lens barrier (main switch)
u Autofocus windows
i Selftimer indicator
o Red-eye reduction lamp
☆
!00 Lens
!1 Viewfinder
☆
!2 Flash
DE
Bezeichnung der
Bedienungselemente
1. Gehäuse
q Auslöser
w Zoomhebel
e Rückwandentriegelung
r Öse für Trageriemen
t Batteriefachdeckel
y Objektivschutzschieber
(Hauptschalter)
u Autofokusfenster
i Selbstauslöseranzeige
o
Anzeige Reduzierung des
“Rote-Augen-Effekts”
!0 Objektiv
FR
Nom des commandes
1.
Boîtier de l’appareil
q
Déclencheur
w
Levier de zoom
e
Déverrouillage du dos
r
Oeillet de courroie
t
Couvercle du compartiment à pile
y
Volet de l’objectif
(commutateur principal)
u
Fenêtres de l’autofocus
i
Indicateur du retardateur
o
Signal de mode de réduction
des yeux rouges
☆
!0
Objectif
ES
Nomenclatura
1. Cámara
q
Disparador
w
Mando de zoom
e
Desenganche de la tapa posterior
r
Ojal para la correa
t
Tapa del compartimiento
de las pilas
y
Cubreobjetivo (interruptor principal)
u
Ventanillas de autoenfoque
i
Indicador del autodisparador
o
Luz de reducción de ojos rojos
!0
Objetivo
☆
!1
Visor
IT Nomi delle parti
1.
Corpo della macchina fotografica
q
Pulsante di scatto dell’otturatore
w
Leva dello zoom
e
Dispositivo di sblocco del
coperchio posteriore
r
Attacco cinghia
t
Coperchio del comparto pile
y
Copriobiettivo (interruttore principale)
u
Finestrelle per la messa a fuoco
automatica
i
Indicatore autoscatto
o
Spia di riduzione del fenomeno
occhi rossi
☆
!0
Obiettivo
PT
Descrição dos
Componentes
1.
Corpo da máquina
q
Botão do disparador do obturador
w
Alavanca do zoom
e
Desengate da tampa traseira
r
Alça
t
Tampa do compartimento da bateria
y
Tampa da objetiva (interruptor
principal)
u
Janelas do foco automático
i
Indicador do disparador automático
o
Lâmpada redutora de olhos vermelhos
☆
!0
Objetiva
CN
各部名稱
1. 照相機機身
q 快門鍵
w 變焦杆
e 後蓋打開鈕
r 肩帶安裝部
t 電池蓋
y 鏡頭蓋(主開關)
u 自動對焦窗
i 自拍計時器指示燈
o 減輕紅眼燈
☆
!0 鏡頭
☆
!1 取景器
☆
!2 閃光燈
RU
Название частей
1. Корпус фотоаппарата
q
Кнопка освобождения
затвора
w
Рычажок вариообъектива
e
Защелка задней крышки
r
Ушко для ремня
t
Батарейный отсек
y
Крышка объектива (главный
выключатель)
u
Окошки автоматической
фокусировки
i
Индикатор таймера самозапуска
o
Лампочка снижения
покраснения глаз
!
0 Объектив
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
!6
!7
q
w
e
r
t
y
!3 Light sensor
!4 LCD panel
!5 Selftimer button
!6 Flash mode button
!7 Mid-roll rewind button
!8 Viewfinder
!9 Green lamp
@0 Back cover
@1 Tripod socket
@2 Quartzdate mode buttons*
@3 Film window
@4 Quartzdate display*
!1 Sucher
☆
!2 Blitz
!3 Lichtsensor
!4 LCD-Feld
!5 Selbstauslöserknopf
!6 Blitzmodustaste
!7 Rückspultaste für
teilbelichtete Filme
!8 Sucher
!9 Grüne LED-Anzeige
@0 Rückwand
@1 Stativgewinde
@2 Quarzdatum-Modustasten*
@3 Filmfenster
@4 Quarzdatum-Display*
!1
Viseur
!2
Flash
!3
Cellule photoélectrique
!4
Ecran LCD
!5
Touche du retardateur
!6
Touche du mode de flash
!7
Touche de rembobinage à
mi-bobine
!8
Viseur
!9
Témoin vert
@0
Dos de l’appareil
@1
Filetage du trépied
@2
Touches du mode Quartzdate*
@3
Fenêtre du film
@4
Affichage du Quartzdate*
!2
Flash
!3
Sensor de luz
!4
Panel LCD
!5
Botón del autodisparador
!6
Botón del modo de flash
!7
Botón de rebobinado a
mitad de rollo
!8
Visor
!9
Luz verde
☆
@0
Tapa posterior
@1
Rosca del trípode
@2
Botones de modo Quartzdate
@3
Ventanilla de verificación
de la película
@4
Visualizador Quartzdate*
!1
Mirino
☆
!2
Flash
!3
Sensore luce
!4
Display a cristalli liquidi (LCD)
!5
Tasto autoscatto
!6
Tasto di modo del flash
!7
Tasto di riavvolgimento pellicola
in punti intermedi
!8
Mirino
!9
Spia verde
@0
Coperchio posteriore
@1
Attacco treppiede
@2
Tasti di modo di visualizzazione data*
@3
Finestrella pellicola
@4
Display visualizzazione data*
☆
!1
Visor
☆
!2
Flash
!3
Sensor de luz
!4
Painel LCD
!5
Botão do disparador automático
!6
Botão do modo flash
!7
Botão para rebobinar no meio
do rolo
☆
!8
Visor
!9
Lâmpada verde
@0
Tampa traseira
@1
Encaixe do tripé
@2
Botões do modo Quartzdate*
@3
Janela do filme
@4
Exibição Quartzdate *
!3 光源感應器
!4 液晶顯示板
!5 自拍計時按鈕
!6 閃光模式按鈕
!7 中途倒片鍵
!8 取景器
!9 綠燈
@0 後蓋
@1 三腳架孔
@2 石英日期模式按鈕*
@3 軟片窗
@4 石英日期顯示*
!
1 Видоискатель
!2
Вспышка
!3
Датчик освещенности
!4
Панель ЖКД
!5
Кнопка таймера самозапуска
!6
Кнопка режимов вспышки
!7
Кнопка обратной перемотки
полуотснятой пленки
!8
Видоискатель
!9
Зеленая лампочка
@0
Задняя крышка
@1
Гнездо штатива
@2
Кнопки режимов даты и времени
@3
Окошко пленки
@4
Дисплей даты и времени*
u
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
!5
!4
!9
!8
!3
!2
!1
@4
!0
o
i
* Quartzdate model only.
☆
Wipe clean with a soft cloth.
2. Viewfinder
q Green lamp
w Autofocus mark
e Close-up correction marks
* Nur bei Quartzdate-Modell.
☆
verursacht.
Mit einem weichen Tuch sauberwischen.
2. Sucher
q Grüne LED-Anzeige
w Autofokus-Messfeld
e Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen
*
☆
☆
photos floues.
Essuyez avec un chiffon doux.
2.
q
w
e
* Sólo para el modelo Quartzdate.
☆
salgan borrosas.
Límpielo bien con un paño suave.
2.
q
w
☆
e
* Solo modello Quartzdate (con visualizzazione data).
☆
Pulire con un panno morbido.
2.
q
w
e
* Somento no modelo Quartzdate.
☆
um pano macio.
2.
q
w
e
* 僅限石英日期型號
請勿弄髒
請用軟布擦拭-
2. 取景器
q 綠燈
w 自動對焦標記
e 特寫校正標記
* Только для модели Quartzdate.
☆
☆
будет размытым.
Протирайте начисто мягкой тканью.
2.
q
w
e
*
@0
@1
Do not soil as this will cause blurred pictures.
Lights when the subject is in focus
Blinks when the flash is being recharged, and
when the subject is too close.
.
Position your subject within the autofocus mark.
At a close distance, your subject must be
positioned within the close-up correction marks
Nicht verschmutzen, da dies unscharfe Bilder
Leuchtet, wenn das Objekt scharf eingestellt ist
Blinkt, wenn der Blitz geladen wird und wenn
das Objekt zu nahe an der Kamera ist.
Positionieren Sie Ihr Objekt innerhalb des
Autofokus-Messfelds.
Bei einer Nahaufnahme muss Ihr Objekt innerhalb
Modèle avec Quartzdate seulement.
Ne salissez pas cette section car cela donnera des
Viseur
Voyant vert
Il s’allume lorsque le sujet est net.
Il clignote pendant la recharge du flash et lorsque le
sujet est trop rapproché.
Repère d’autofocus
Placez le sujet à l’intérieur du repère d’autofocus.
Repères de correction de gros-plan
A une plage rapprochée, placez le sujet à l’intérieur
des repères de gros-plan.
No lo ensucie ya que causará que las fotografías
Visor
Luz verde
Se ilumina cuando el sujeto está enfocado.
Parpadea cuando se está recargando el flash, y
cuando el sujeto está muy cerca.
Marca de enfoque automático
Posicione el sujeto dentro de la marca de
enfoque automático.
Marcas de corrección de primeros planos
A una distancia cercana, deberá posicionar al
sujeto dentro de la marca de primeros planos.
Non sporcare perché la foto risulteranno sfocate.
Mirino
Spia verde
Si illumina quando il soggetto è a fuoco.
Lampeggia quando il flash si sta caricando e quando il
soggetto è troppo vicino.
Segno per la messa a fuoco automatica
Posizionare il soggetto all’interno del segno della messa
a fuoco automatica.
Segni di correzione primo piano
A distanza ravvicinata, il soggetto deve essere posizionato
all’interno dei segni di correzione primo piano.
Não suje pois isto causará fotos desfocadas. Limpe com
Visor
Lâmpada verde
Acende-se quando o objeto está em foco.
Pisca quando o flash está sendo recarregado e quando
o objeto está perto demais.
Marca do foco automático
Posicione seu objeto dentro da marca do foco automático.
Marcas de correção do primeiro plano
Numa distância pequena, seu objeto deve ser
posicionado dentro das marcas de correção do
primeiro plano.
☆
部﹐否則可能導致相片模糊-
點亮︰在拍攝對象進入焦距時閃爍︰閃光燈充電中或拍攝對象過近-
將拍攝對象置於自動對焦標記之內
拍攝近距離物時﹐拍攝範圍應在標記內-
Содержите в чистоте. В противном случае изображение
Видоискатель
Зеленая лампочка
Светится непрерывно, когда объект находится в фокусе.
Мигает, если заряжается вспышка, или объект
расположен слишком близко.
Рамка автоматической фокусировки
Объект съемки должен находиться в рамке
автоматической фокусировки.
Ограничивающие метки для съемки крупным планом
При съемке с близкого расстояния объект должен
находиться в пределах ограничивающих меток для
съемки крупным планом.
q
r!0
@3
@2
tyu
3. LCD Panel
r Selftimer
t Night Scene
y Red-eye Reduction mode
u Off (Flash Overriden)
i Fill-in Flash
o Exposure counter
!00 Battery check
Note: The LCD Panel dose not
actually display all
indications simultaneously as
shown.
.
der Bildfeldmarkierungen
für Nahaufnahmen sein
3. LCD-Feld
r Selbstauslöser
t Nachtaufnahme
y
Reduzierung des “RoteAugen-Effekts”
.
u Ohne Blitz
i Aufhellblitz
o Bildzählwerk
!0 Batterieprüfung
Die hier erläuterten LCD-FeldAnzeigen erscheinen nicht
gleichzeitig.
3.
Ecran à cristaux liquides (ACL)
r
Retardateur
t
Scène de nuit
y
Mode de réduction des yeux
rouges
u
Flash Off (flash débrayé)
i
Flash intégré
o
Compteur de vues
!0
Vérification de la pile
Remarque: L’écran à cristaux
liquides (ACL) n’affiche pas
toutes les indications en même
temps, comme elles
apparaissent ici.
3.
Panel LCD
r
Autodisparador
t
Escena nocturna
y
Modo de reducción de
ojos rojos
u
Desactivado (Flash
cancelado)
i
Flash de relleno
o
Contador de exposiciones
!
0 Verificación de las pilas
Nota: El Panel LCD en realidad,
no visualiza todas las
indicaciones simultáneamente
como se muestra.
3.
Display a cristalli liquidi (LCD)
r
Autoscatto
t
Notturna
y
Modo riduzione fenomeno
“occhi rossi”
u
Disattivato (esclusione flash)
i
Flash riempimento
o
Contapose
!0
Verifica dello stato delle pile
Nota: il display a cristalli liquidi
(LCD) non visualizza
contemporaneamente tutte le
indicazioni come raffigurato.
3.
Painel LCD
r
Disparador automático
t
Cena noturna
y
Modo de redução de olhos
vermelhos
u
Off (Flash ignorado)
i
Flash carregado
o
Contador de exposição
!0
Verificação da bateria
Nota: O Painel LCD não exibe na
verdade todas as indicações
simultaneamente como mostrado.
3. 液晶顯示板
r 自拍計時器
t 夜景
y 減輕紅眼
u 關閉(閃光燈空置)
i 強制閃光
o 曝光計數器
!0 電池檢查
注︰液晶顯示板在實際顯示中並
不同時顯示以上所有標記-
3.Панель ЖКД
r
Таймер самозапуска
t
Съемка в темноте
y
Режим снижения
покраснения глаз
u
Выкл. (Вспышка отключена)
i
Вспышка в режиме
подсветки
o
Счетчик кадров
!
0 Индикатор батарейки
Примечание: Не все показанные
индикаторы отображаются на
панели ЖКД одновременно.
на панели ЖКД одновременно.
w
e
o
q
w
i
EN
Loading the Batteries
1. Close the lens barrier. Push OPEN to open the battery
compartment cover.
2. Insert the new battery correctly as shown and close the
battery compartment cover tightly.
• Use a 3V lithium battery (DL 123A,CR123A, or equivalent).
• About 15 rolls of film can be used with one new battery.
Checking the Batteries
Slide the lens barrier as shown until you feel a click.
Check the remaining battery power.
DE
.
Einlegen der Batterie
1.
Schließen Sie den Objektivschutzschieber. Drücken Sie OPEN, um den
Batteriefachdeckel zu öffnen
2. Schieben Sie die neue Batterie korrekt wie gezeigt ein und
schließen Sie den Batteriefachdeckel fest.
• Verwenden Sie eine 3V Lithiumbatterie (DL123A, CR123A oder
entsprechend).
• Etwa 15 Rollen Film können mit einer neuen Batterie aufgenommen
werden.
Überprüfen der Batterie
Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet.
Überprüfen Sie die verbleibende Batterieladung.
FR
Chargement de la pile
1. Fermez le volet de l’objectif. Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
couvercle du compartiment à pile.
2. Insérez la pile neuve correctement, de la façon indiquée, et
refermez le couvercle du compartiment à pile à fond.
•Utilisez une pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A, ou équivalente).
• Vous pouvez prendre environ 15 pellicules de film avec une pile
neuve.
Contrôle de la pile
Glissez le volet de l’objectif comme indiqué jusqu’à ce que vous
sentiez un déclic.
Contrôlez la puissance restante de la pile.
ES
Inserción de las pilas
1. Cierre el cubreobjetivo. Presione OPEN para abrir la tapa del
compartimiento de las pilas.
2. Inserte la pila nueva correctamente, tal como se indica, y a
continuación cierre firmemente la tapa del compartimiento de
las pilas.
•Utilice una pila de litio 3V (DL123A, CR123A, o una equivalente).
• Se puede utilizar aproximadamente 15 rollos de película con una
pila nueva).
Verificación de las pilas
Deslice el cubreobjetivo como se indica hasta que se oiga un clic.
Verifique la carga restante de la pila.
IT Caricare le pile
1. Chiudere il copriobiettivo. Premere OPEN per aprire il
coperchio del comparto pile.
2. Inserire la nuova pila correttamente come mostrato in figura
e richiudere bene il coperchio del comparto pile.
• Usare una pila al litio 3V (DL 123A,CR123A, o equivalente).
• E’ possibile utilizzare circa 15 rullini di pellicola con una pila
nuova.
Verificare le pile
Far scorrere il copriobiettivo come mostrato in figura finché non si
sente un clic.
Verificare la carica rimanente della pila.
PT
Colocação das baterias
1. Feche a tampa da objetiva. Aperte OPEN para abrir a tampa
do compartimento da bateria.
2. Insira a nova bateria corretamente como mostrado e feche
bem a tampa do compartimento da bateria.
• Use uma bateria de lítio 3V (DL 123A,CR123A, ou equivalente).
• Pode-se usar cerca de 15 rolos de filme com uma bateria
nova.
Verificação da bateria
Deslize a tampa da objetiva como mostrado até que sinta um clique.
Verifique o restante da energia da bateria.
CN
裝入電池
1. 關閉鏡頭蓋-按 OPEN 打開電池蓋-
2. 如圖所示正確插入電池﹐關緊電池蓋-
• 使用 1 節 3V 鋰電池(DL123A、CR123A 或等同型號)-
• 可拍攝約 15 卷軟片-
RU
Установка батареек
1. Закройте крышку объектива. Откройте крышку
батарейного отсека, нажав OPEN.
2. Правильно вставьте новую батарейку, см. рисунок, и
плотно закройте крышку батарейного отсека.
• Используйте 3 В литиевую батарейку (DL123A, CR123A
или аналогичную).
• Одна новая батарейка позволяет отснять около 15
пленок.
Проверка батареек
Сдвиньте крышку объектива до щелчка.
Проверьте заряженность батарейки.
.
e
q
w
e
Loa
1. O
di
2. In
q
w
e
Einle
1. Ö
na
2. Le
fla
q
w
e
Cha
1. O
le
2. In
pl
q
w
e
Car
1. Ab
po
2. In
pe
q
w
e
Car
1. A
s
2. In
sia
q
w
e
Para
1. Ab
na
2. In
檢查
打開鏡
檢查電
q
w
e
q
w
e
Зар
1. О
кр
2. Вс
пл
efdspirctpo_C2722_80_ct.p65 1
w
T
q lights (and turns off automatically). /Battery is OK. You can shoot.
w blinks and other indicators on the LCD panel are displayed
normally. /Battery power is low and battery should be replaced.
e blinks and other indicators on the LCD panel go out. /Battery is
dead and should be replaced immediately.
Loading the Film
1. Open the back cover by sliding the back cover release in upward
direction.
2. Insert the film and make sure the film leader is lying flat.
q leuchtet (und geht automatisch aus). /Die Batterie ist in Ordnung.
en
nte).
ile
una
lic.
igura
.
ila
si
Sie können aufnehmen.
w blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld werden normal
angezeigt. /Die Batterieladung ist gering und die Batterie sollte
ausgewechselt werden.
e blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld gehen aus. /Die
Batterie ist erschöpft und sollte sofort ausgewechselt werden.
Einlegen des Films
1. Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie die Rückwandentriegelung
nach oben schieben.
2. Legen Sie den Film ein und stellen Sie sicher, dass der Filmanfang
flach liegt.
q s’allume (et s’éteint automatiquement). /La pile est bonne. Vous
pouvez prendre des photos.
w clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’affichent. /La
pile est faible et vous devez la remplacer.
e clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’éteignent. /La
pile est épuisée. Remplacez-la immédiatement.
Chargement du film
1. Ouvrez le dos de l’appareil en glissant le déverrouillage du dos vers
le haut.
2. Insérez le film en veillant à ce que l’amorce du film repose bien à
plat.
q se ilumina (y se apaga automáticamente). /La pila está bien.
Usted puede fotografiar.
w parpadea y los demás indicadores del panel LCD se visualizan
normalmente. /La carga de la pila es baja y deberá reemplazar
la pila.
e parpadea y los demás indicadores del panel LCD se apagan. /
La pila está gastada y deberá reemplazarla inmediatamente.
Carga de la película
1. Abra la tapa posterior deslizando el desenganche de la tapa
posterior hacia arriba.
2. Inserte el carrete de película y asegúrese de que el comienzo de la
película encaje correctamente.
q si accende (e si spegne automaticamente). /La pila è a posto. E’
possibile scattare foto.
w lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi sono
visualizzati normalmente. /La carica della pila sta per finire e
occorre sostituire la pila.
e lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi si
spengono. /La pila è scarica e deve essere sostituita
immediatamente.
Caricare la pellicola
1. Aprire il coperchio posteriore facendo scorrere il dispositivo di
sblocco del coperchio posteriore verso l’alto.
2. Inserire la pellicola e assicurarsi che la linguetta di inizio pellicola
sia in posizione orizzontale.
q se acende (e desliga automaticamente). /A bateria está bem.
Pode tirar suas fotos.
w pisca e aparecem outros indicadores no painel LCD
normalmente. /A bateria está fraca e deve ser substituída.
e pisca e outros indicadores no painel LCD não aparecem. /A
bateria deve ser substituída imediatamente.
Para colocar o filme
1. Abra a tampa de trás, deslizando o desengate da tampa traseira
na direção para cima.
2. Insira o filme e certifique-se de que a guia do filme está nivelada.
檢查電池
打開鏡頭蓋﹐感覺“喀答”聲檢查電池的剩餘電力-
q 亮燈(並自動熄滅)-/電池完好-可以拍攝w 閃爍﹐但液晶顯示板上其他指示正常-/電池電力不足﹐請更換電池e 閃爍﹐液晶顯示板上的其他顯示都熄滅-/電池已用完﹐須立即更換電池-
Note:
• Use negative color film with ISO 100,200,400 or 800 DX coding.
3. Align the film leader with the mark, position the film so it dose not
overlap any of the positioning guides A and close the back cover.
The film automatically advances to the first frame.
4. Slide the lens barrier until you feel a click. The exposure counter on
the LCD panel reads 1.
Note: If E blinks in the exposure counter, reload the film.
Hinweis:
• Verwenden Sie Negativfarbfilm mit dem Code ISO 100, 200, 400
oder 800 DX.
3. Richten Sie den Filmanfang auf die Markierung aus, positionieren
Sie den Film so, dass er die Positionierungsführungen A nicht
überlappt, und schließen Sie dann die Rückwand. Der Film wird
automatisch zum ersten Bild transportiert.
4. Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet. Das
Bildzählwerk auf dem LCD-Feld zeigt 1 an.
Hinweis: Wenn auf dem Bildzählwerk “E” blinkt, so legen Sie den Film
erneut ein.
Remarque:
• Utilisez des films négatifs couleur de 100, 200, 400 ou 800 ISO codés
DX.
3. Alignez l’amorce sur le repère, placez le film de façon qu’il ne
recouvre par les guides de positionnement A, et refermez le dos. Le
film avance automatiquement à la première vue.
4. Glissez le volet de l'objectif jusqu’à ce que vous sentiez un déclic. Le
compteur de vues de l'écran ACL affiche 1.
Remarque: Si E clignote sur le compteur de vues, rechargez le film.
Note:
• Utilice una película negativa de color con codificación DX de ISO
100, 200, 400 u 800.
3. Alinee el comienzo de la película con la marca, coloque la
película de tal manera que no se superposicione sobre ninguna
de las guías A y cierre la tapa posterior. La película avanza
automáticamente al primer cuadro.
4. Deslice el cubreobjetivo hasta que se oiga un clic. El contador de
exposiciones en el panel LCD muestra 1.
Nota: Si E parpadea en el contador de exposiciones, vuelva a colocar
la película.
Nota:
• Usare una pellicola negativa a colori con codifica ISO 100,200,400
o 800 DX.
3. Allineare la linguetta di inizio pellicola con il segno, posizionare la
pellicola in modo che non si sovrapponga a nessuna delle guide
di posizionamento A e chiudere il coperchio posteriore . La
pellicola avanza automaticamente al primo fotogramma.
4. Far scorrere il copriobiettivo finché non si sente un clic. Il contapose
del display a cristalli liquidi segna 1.
Note: Se sul contapose lampeggia la lettera E, ricaricare la pellicola.
Note:
• Utilize filme colorido negativo com o código ISO 100, 200, ou 800
DX.
3. Alinhe a guia do filme com a marca, posicione o filme de maneira
que ele não se sobreponha quaisquer das guias de posição A e
feche a tampa traseira.
4. O filme avança automaticamente para o primeiro quadro. Deslize
a tampa da objetiva até que sinta um clique. O contador de
exposições no painel LCD mostra 1.
Note: Se E piscar no contador de exposição, recarregue o filme.
裝入軟片
1. 向上撥後蓋打開鈕﹐打開後蓋-
2. 裝入軟片﹐確認軟片導片平置-
注︰
• 請使用 ISO100、200、400或 800 DX 負片軟片-
3. 把軟片導片拉到標記處﹐放置軟片使其不與軟片標記 A 的任何部分重疊﹐
關上後蓋-軟片自動前進至第一幀-
4. 打開鏡頭蓋﹐應感到“喀答”一聲-液晶顯示板上的曝光計數器顯示 1-
注︰如果曝光計數器中的 E 閃爍
﹐請重新安裝軟片-
EN
Taking Pictures
1. Slide the lens barrier until you feel a
click.
• The lens extends slightly, and LCD
panel turns on.
2. Aim the camera at your subject. Use
the zoom lever for telephoto or wideangle photography.
3. Make sure the main subject is within
the autofocus frame w.
4. Press the shutter release button lightly
to activate the autofocus (the green
lamp q will light).
DE
Fotografieren
1.
Öffnen Sie den Objektivschutzschieber,
bis er merklich einrastet.
•
Das Objektiv wird etwas ausgefahren
und das LCD-Feld wird eingeschaltet.
2.
Richten Sie die Kamera auf das Objekt.
Verwenden Sie den Zoomhebel für Teleoder Weitwinkelaufnahmen.
3.
Stellen Sie sicher, dass das Hauptobjekt
innerhalb des Autofokus-Messfelds ist w.
4.
Drücken Sie leicht auf den Auslöser, um
den Autofokus zu aktivieren (die grüne
LED-Anzeige q leuchtet auf).
FR
Prise de vues
1.
Glissez le volet de l’objectif jusqu’à ce
que vous sentiez un déclic.
•
L’objectif sort légèrement, et l’écran ACL
s'allume.
2.
Dirigez l’appareil sur le sujet. Utilisez le
levier du zoom pour prendre des photos
rapprochées ou avec grand-angulaire.
3.
Veillez à ce que le sujet principal soit
bien à l’intérieur du champ de
l’autofocus w.
4.
Appuyez légèrement sur le déclencheur
pour activer l’autofocus (le témoin vert
q
s’allume).
ES
Toma de fotografías
1.
Deslice el cubreobjetivo hasta que se
oiga un clic.
•
El objetivo se extiende ligeramente, y el
panel LCD se enciende.
2.
Dirija la cámara hacia su sujeto. Utilice
el mando de zoom para la fotografía
de telefoto o de gran angular.
3.
Asegúrese de que el sujeto principal
esté dentro del cuadro de autoenfoque
w
.
4.
Oprima ligeramente el disparador para
activar el enfoque automático (la luz
verde q se iluminará).
IT Scattare foto
1.
Far scorrere il copriobiettivo finché non si
sente un clic.
•
L’obiettivo si allunga leggermente e il
display a cristalli liquidi si accende.
2.
Inquadrare il soggetto con la macchina
fotografica. Usare la leva zoom
per scattare fotografie con il teleobiettivo o
il grandangolo.
3.
Assicurarsi che il soggetto principale sia
all’interno del riquadro per la messa a
fuoco automatica
4.
Premere leggermente il pulsante di scatto
dell’otturatore per attivare la messa a fuoco
automatica (la spia verde
PT
Para tirar fotos
1.
Deslize a tampa da objetiva até que sinta
um clique.
•
A objetiva se estende ligeiramente e o
painel LCD se liga.
2.
Dirija a objetiva da máquina para o objeto
da foto. Use a alavanca de zoom para
fotografar com teleobjetiva ou com grande
angular.
3.
Certifique-se de que o objeto principal está
dentro do quadro de foco automático
4.
Aperte levemente o botão do disparador
do obturador para ativar o foco
automático (a lâmpada verde
acende).
CN
拍攝
1. 打開鏡頭蓋﹐直至感到“喀答”一聲-
• 鏡頭稍稍展開﹐液晶顯示板開啟-
2. 將照相機對準拍攝對象。使用變焦杆進行遠
攝焦距拍攝或廣角焦距拍攝-
3. 確認拍攝對象在自動對焦幀 w 之中-
4. 輕按快門鍵﹐啟動自動對焦(綠燈 q 將點
亮)-
5. 這樣完全按下快門鍵拍攝照片-
w
.
q
si illumina).
w
q
se
q
5. Fully press the shutter release button to
take a picture.
Note:
• Working distance: 0.8m (2.6ft.) (ISO 800:
1.0m (3.3ft.) - ∞ (infinity))
• When the subject is closer than the
minimum working distance, the shutter
will not release. (The green lamp blinks.)
• When the subject is extremely close to
the camera, the subject will be out of
focus although the shutter releases.
6. When a picture is taken, the exposure
display will advance one frame.
5.
Drücken Sie den Auslöser ganz durch,
um ein Foto zu machen.
Hinweis:
•
Aufnahmeentfernung: 0,8 m (ISO 800:
1,0m) bis
∞
•
•
6.
5.
Remarque:
•
•
•
6.
5.
Nota:
•
•
•
6.
5.
Nota:
•
•
•
6.
5.
Nota:
•
•
.
•
6.
注︰
• 拍攝距離︰0.8 米(2.6 英尺)(ISO 800︰
• 當拍攝對象距離小於最小拍攝距離時﹐快門
• 當拍攝對象過於靠近照相機時﹐即使快門打
6. 拍攝完一張相片後﹐曝光計數器將前進一
(unendlich)
Wenn das Objekt näher als die minimale
Aufnahmeentfernung ist, wird der Verschluss
nicht ausgelöst.
Wenn das Objekt extrem nahe an der
Kamera ist, wird das Objekt unscharf,
obwohl der Verschluss ausgelöst wird.
Nach jeder Aufnahme erhöht sich die
Anzeige des Bildzählwerks um eins.
Appuyez à fond sur le déclencheur pour
prendre la photo.
Distance de travail : 0,8m (800 ISO: 1,0m) -
∞
(infini)
Si le sujet est plus rapproché que la distance
de travail minimale, le déclencheur ne s’active
pas. (Le témoin vert clignote.)
Si le sujet est extrêmement proche de
l’appareil, le déclencheur s’activera, mais
la photo sera floue.
Lorsque la photo est prise, le compteur
de vues avance d’une unité.
Oprima el disparador a fondo para
tomar una fotografía.
Distancia operativa: 0,8m (ISO 800: 1,0m ∞ (infinito)
Cuando el sujeto esté más cerca que la distancia
mínima operativa permisible, el disparador no se
soltará. (La luz verde parpadea.)
Cuando el sujeto esté extremadamente
cerca de la cámara, éste saldrá
desenfocado aunque se libere el disparador.
Cuando se tome una foto, la indicación
de exposiciones avanzará un cuadro.
Premere fino in fondo il pulsante di scatto
dell’otturatore per scattare una fotografia.
Distanza operativa: 0,8m (ISO 800:1,0m) - ∞
(infinito)
Quando il soggetto è più vicino della
Distanza operativa minima, l’otturatore non
scatta. (La spia verde lampeggia.)
Quando il soggetto è molto vicino alla
macchina fotografica, il soggetto non è a
fuoco, anche se l’otturatore scatta.
Quando si scatta una fotografia, il display
pose avanza di un fotogramma.
Aperte totalmente o botão do disparador
do obturador para tirar a foto.
Distância de funcionamento: 0,8m (2,6pés)
(ISO 800:1.0m (3,9pés). ∞ (infinito)
Quando o objeto estiver mais perto do que a
distância mínima de funcionamento, o
obturador não dispara. (A lâmpada verde
pisca.)
Quando o objeto estiver extremamente perto
da máquina, ele fica fora de foco, embora o
obturador dispare.
Ao tirar uma foto, a exibição da exposição
avança um quadro.
1.0 米)– ∞(無限遠)
無法打開-(綠燈閃爍-)
開﹐也無法聚焦-
幀-
(die grüne LED-Anzeige blinkt.)
W
Using the Zoom Lever
Telephoto: Pull the lever to the “T” side to zoom in.
Maximum telephoto focal length: 80mm
Wide angle: Push the lever to the “W” side to
zoom out.
Maximum wide-angle focal length: 38mm
Verwendung des Zoomhebels
Teleaufnahmen: Ziehen Sie den Hebel in
Richtung “T”, um zu zoomen.
Maximale Telebrennweite: 80mm
Weitwinkel: Drücken Sie den Hebel in Richtung
“W”, um auszuzoomen.
Maximale Weitwinkelbrennweite: 38mm
Utilisation du levier du zoom
Téléobjectif: Tirez le levier sur le côté “T” pour
effectuer un zoom avant.
Profondeur de focale maximale en
téléobjectif : 80mm
Grand-angulaire: Poussez le levier sur le côté “W”
pour effectuer un zoom arrière.
Profondeur de focale maximale en grandangulaire: 38mm
Uso del mando de zoom
Telefoto: Presione el mando hacia el lado “T”
para efectuar el zoom de aproximación.
Máxima longitud de enfoque de telefoto:
80mm
Gran angular: Presione el mando hacia el lado
“W” para efectuar el zoom de alejamiento.
Máxima longitud de enfoque de gran
angular: 38mm
Usare la leva zoom
Teleobiettivo: spostare la leva verso il lato “T” per
ingrandire.
Lunghezza focale massima teleobiettivo:
80mm
Grandangolo: spostare la leva verso il lato “W”
per ridurre.
Lunghezza focale massima grandangolo:
38mm
Uso da alavanca de zoom
Teleobjetiva: Aperte a alavanca para o lado “T”
para aproximar.
Comprimento focal máximo da teleobjetiva:
80mm
Grande angular: Aperte a alavanca para o lado
“W” para afastar.
Comprimento focal máximo da grande
angular: 38mm
變焦杆的使用方法
遠攝焦距︰將變焦杆推到“T”側縮小焦距-
最大遠攝焦距(TELE)︰80mm
廣角焦距︰將變焦杆推到“W”側擴大焦距-
最大廣角焦距(WIDE)︰38mm
q светится (и автоматически гаснет). /Батарейка в порядке.
Можно выполнять съемку.
w мигает, а остальные индикаторы нормально отображаются
и
на панели ЖКД. /Заряженность батарейки низкая.
Необходимо заменить батарейку.
e мигает и на панели ЖКД не отображаются остальные
индикаторы. /Батарейка разрядилась. Необходимо
немедленно заменить батарейку.
Зарядка пленки
1. Откройте заднюю крышку, сдвинув вверх защелку задней
крышки.
2. Вставьте кассету с пленкой и убедитесь, передний конец
пленки расположен ровно.
3/14/02, 6:11 PM
Примечание:
• Используйте негативную цветную DX-кодовую пленку ISO
100, 200, 400 или 800.
3. Совместите ракорд пленки с меткой, расположив пленку так,
чтобы она не выходила за направляющие A, и закройте
заднюю крышку. Пленка автоматически устанавливается в
положение для съемки первого кадра.
4. Сдвиньте крышку объектива до щелчка. Счетчик кадров на
панели ЖКД показывает 1.
Примечание: Если на счетчике кадров мигает буква E,
перезарядите пленку.
RU
Съемка
1.
Сдвиньте крышку объектива до щелчка.
•
Объектив слегка выдвинется и на панели
ЖКД отобразятся индикаторы.
2.
Наведите фотоаппарат на объект съемки.
С помощью рычажка вариообъектива
установите его в положение телефото или
в широкоугольное положение.
3.
Убедитесь, что основной объект находится
в рамке автоматической фокусировки -2-.
4.
Слегка нажмите кнопку освобождения
затвора для включения автоматической
фокусировки (загорится зеленая лампочка
-1-).
5.
Полностью нажмите кнопку освобождения
затвора, чтобы сделать снимок.
Примечание:
• Диапазон фокусировки: 0,8м (ISO 800: 1,0м)
-
∞
(бесконечность)
• Если объект находится ближе минимального
расстояния диапазона фокусировки, затвор
не будет освобождаться. (Мигает зеленая
лампочка.)
• Если объект находится очень близко к
фотоаппарату, этот объект будет находиться
не в фокусе, хотя затвор освобождается.
6.
Когда снимок сделан, показание счетчика
кадров увеличивается на единицу.
Использование рычажка
вариообъектива
Телефото: Для увеличения фокусного
расстояния сдвиньте рычажок в сторону
“Т”.
Максимальное фокусное расстояние в
положении телефото: 80мм
Широкоугольный: Для уменьшения
фокусного расстояния сдвиньте рычажок
в сторону “W”.
Минимальное фокусное расстояние в
широкоугольном положении: 38мм