Olympus Superzoom 70G User Manual [ru]

EN
INSTRUCTIONS Before using your camera, read
these instructions carefully to ensure correct use.
DE
GEBRAUCHSANLEITUNG Bitte lesen Sie
diese Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfältig durch, um eine einwandfreie Handhabung der Kamera zu gewährleisten.
FR
MODE D’EMPLOI Avant d’utiliser votre appareil,
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi pour garantir une utilisation correcte.
ES
INSTRUCCIONES Antes de utilizar su cámara, lea
detenidamente estas instrucciones para asegurarse del uso correcto.
IT
ISTRUZIONI Prima di utilizzare la macchina
fotografica, leggere queste istruzioni con attenzione per essere certi di utilizzarla in modo corretto.
PT
INSTRUÇÕES Antes de usar sua máquina, leia estas
instruções cuidadosamente para garantir uma utilização correta.
CN
使用說明書
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
эксплуатации Вашего фотоаппарата внимательно прочитайте данные инструкции для обеспечения правильного использования.
San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,
Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.
(Premises/Goods delivery) Wendenstrasse 14-16,
20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730
(letters) Postlach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany
491B River Valley Road, #13-04 Valley Point Office Tower,
使用照相機前﹐請仔細閱讀本使用說明 書以保証正確使用-
Перед началом
Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211
Tel. 631-844-5000 / 1-800-622-6372
Singapore 248373
Tel. 7387838/1-800-OLYMPUS(6596787)
林巴斯光學工業株式會社
圖文傳真 0081-3-3346-8380
林巴斯香港中國有限公司
香港九龍尖沙咀廣東道 5 號 海洋中心 1520-1527 室
This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the conditions that this device does not cause harmful interference.
This Class B digital apparatus meets all requirements of the Canadian interference-Causing Equipment Regulations.
Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada.
This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE marking.
Die CE-Marke zeigt an,daß diese Kamera die EG-Richtlinie 89/336EWG erfüllt.
Cet appareil photo est conforme à la directive UE89/336/ CEE pour le marquage CE.
Esta cámara cumple con la directiva de la Unión Europea 89/336/EEC para la marca de CE.
Questa fotocamera è in conformità alla Direttiva UE 89/ 336/CEE per il marchio CE.
Esta máauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em relação a marca “CE”.
Д
анный фотоаппарат удовлетворяет дерективам
Eвропейского Cогюза 89/336/EEC, что подтверждается знаком CE.
圖文傳真 00852-2730-7976
CS0859-q
EN
Names of Parts
1. Camera body
q Shutter release button w Zoom lever e Back cover release r Strap eyelet t
y Lens barrier (main switch) u Autofocus windows i Selftimer indicator o Red-eye reduction lamp
!00 Lens !1 Viewfinder
!2 Flash
DE
Bezeichnung der Bedienungselemente
1. Gehäuse
q Auslöser w Zoomhebel e Rückwandentriegelung r Öse für Trageriemen t Batteriefachdeckel y Objektivschutzschieber
(Hauptschalter)
u Autofokusfenster i Selbstauslöseranzeige o
Anzeige Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts”
!0 Objektiv
FR
Nom des commandes
1.
Boîtier de l’appareil
q
Déclencheur
w
Levier de zoom
e
Déverrouillage du dos
r
Oeillet de courroie
t
Couvercle du compartiment à pile
y
Volet de l’objectif (commutateur principal)
u
Fenêtres de l’autofocus
i
Indicateur du retardateur
o
Signal de mode de réduction des yeux rouges
!0
Objectif
ES
Nomenclatura
1. Cámara
q
Disparador
w
Mando de zoom
e
Desenganche de la tapa posterior
r
Ojal para la correa
t
Tapa del compartimiento de las pilas
y
Cubreobjetivo (interruptor principal)
u
Ventanillas de autoenfoque
i
Indicador del autodisparador
o
Luz de reducción de ojos rojos
!0
Objetivo
!1
Visor
IT Nomi delle parti
1.
Corpo della macchina fotografica
q
Pulsante di scatto dell’otturatore
w
Leva dello zoom
e
Dispositivo di sblocco del coperchio posteriore
r
Attacco cinghia
t
Coperchio del comparto pile
y
Copriobiettivo (interruttore principale)
u
Finestrelle per la messa a fuoco automatica
i
Indicatore autoscatto
o
Spia di riduzione del fenomeno occhi rossi
!0
Obiettivo
PT
Descrição dos Componentes
1.
Corpo da máquina
q
Botão do disparador do obturador
w
Alavanca do zoom
e
Desengate da tampa traseira
r
Alça
t
Tampa do compartimento da bateria
y
Tampa da objetiva (interruptor principal)
u
Janelas do foco automático
i
Indicador do disparador automático
o
Lâmpada redutora de olhos vermelhos
!0
Objetiva
CN
各部名稱
1. 照相機機身
q 快門鍵 w 變焦杆 e 後蓋打開鈕 r 肩帶安裝部 t 電池蓋 y 鏡頭蓋(主開關) u 自動對焦窗 i 自拍計時器指示燈 o 減輕紅眼燈
!0 鏡頭
!1 取景器
!2 閃光燈
RU
Название частей
1. Корпус фотоаппарата
q
Кнопка освобождения затвора
w
Рычажок вариообъектива
e
Защелка задней крышки
r
Ушко для ремня
t
Батарейный отсек
y
Крышка объектива (главный выключатель)
u
Окошки автоматической фокусировки
i
Индикатор таймера самозапуска
o
Лампочка снижения покраснения глаз
!
0 Объектив
!6
!7
q
w
e
r
t
y
!3 Light sensor !4 LCD panel !5 Selftimer button !6 Flash mode button !7 Mid-roll rewind button
!8 Viewfinder !9 Green lamp @0 Back cover @1 Tripod socket @2 Quartzdate mode buttons* @3 Film window @4 Quartzdate display*
!1 Sucher
!2 Blitz !3 Lichtsensor !4 LCD-Feld !5 Selbstauslöserknopf !6 Blitzmodustaste !7 Rückspultaste für
teilbelichtete Filme
!8 Sucher !9 Grüne LED-Anzeige @0 Rückwand @1 Stativgewinde @2 Quarzdatum-Modustasten* @3 Filmfenster @4 Quarzdatum-Display*
!1
Viseur
!2
Flash
!3
Cellule photoélectrique
!4
Ecran LCD
!5
Touche du retardateur
!6
Touche du mode de flash
!7
Touche de rembobinage à mi-bobine
!8
Viseur
!9
Témoin vert
@0
Dos de l’appareil
@1
Filetage du trépied
@2
Touches du mode Quartzdate*
@3
Fenêtre du film
@4
Affichage du Quartzdate*
!2
Flash
!3
Sensor de luz
!4
Panel LCD
!5
Botón del autodisparador
!6
Botón del modo de flash
!7
Botón de rebobinado a mitad de rollo
!8
Visor
!9
Luz verde
@0
Tapa posterior
@1
Rosca del trípode
@2
Botones de modo Quartzdate
@3
Ventanilla de verificación de la película
@4
Visualizador Quartzdate*
!1
Mirino
!2
Flash
!3
Sensore luce
!4
Display a cristalli liquidi (LCD)
!5
Tasto autoscatto
!6
Tasto di modo del flash
!7
Tasto di riavvolgimento pellicola in punti intermedi
!8
Mirino
!9
Spia verde
@0
Coperchio posteriore
@1
Attacco treppiede
@2
Tasti di modo di visualizzazione data*
@3
Finestrella pellicola
@4
Display visualizzazione data*
!1
Visor
!2
Flash
!3
Sensor de luz
!4
Painel LCD
!5
Botão do disparador automático
!6
Botão do modo flash
!7
Botão para rebobinar no meio do rolo
!8
Visor
!9
Lâmpada verde
@0
Tampa traseira
@1
Encaixe do tripé
@2
Botões do modo Quartzdate*
@3
Janela do filme
@4
Exibição Quartzdate *
!3 光源感應器 !4 液晶顯示板 !5 自拍計時按鈕 !6 閃光模式按鈕 !7 中途倒片鍵
!8 取景器 !9 綠燈 @0 後蓋 @1 三腳架孔 @2 石英日期模式按鈕* @3 軟片窗 @4 石英日期顯示*
!
1 Видоискатель
!2
Вспышка
!3
Датчик освещенности
!4
Панель ЖКД
!5
Кнопка таймера самозапуска
!6
Кнопка режимов вспышки
!7
Кнопка обратной перемотки полуотснятой пленки
!8
Видоискатель
!9
Зеленая лампочка
@0
Задняя крышка
@1
Гнездо штатива
@2
Кнопки режимов даты и времени
@3
Окошко пленки
@4
Дисплей даты и времени*
u
!5
!4
!9
!8
!3 !2
!1
@4
!0
o
i
* Quartzdate model only.
Wipe clean with a soft cloth.
2. Viewfinder
q Green lamp
w Autofocus mark
e Close-up correction marks
* Nur bei Quartzdate-Modell.
verursacht. Mit einem weichen Tuch sauberwischen.
2. Sucher
q Grüne LED-Anzeige
w Autofokus-Messfeld
e Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen
*
photos floues. Essuyez avec un chiffon doux.
2.
q
w
e
* Sólo para el modelo Quartzdate.
salgan borrosas. Límpielo bien con un paño suave.
2.
q
w
e
* Solo modello Quartzdate (con visualizzazione data).
Pulire con un panno morbido.
2.
q
w
e
* Somento no modelo Quartzdate.
um pano macio.
2.
q
w
e
* 僅限石英日期型號
請勿弄髒 請用軟布擦拭-
2. 取景器
q 綠燈
w 自動對焦標記
e 特寫校正標記
* Только для модели Quartzdate.
будет размытым. Протирайте начисто мягкой тканью.
2.
q
w
e
*
@0
@1
Do not soil as this will cause blurred pictures.
Lights when the subject is in focus Blinks when the flash is being recharged, and when the subject is too close.
.
Position your subject within the autofocus mark.
At a close distance, your subject must be positioned within the close-up correction marks
Nicht verschmutzen, da dies unscharfe Bilder
Leuchtet, wenn das Objekt scharf eingestellt ist Blinkt, wenn der Blitz geladen wird und wenn das Objekt zu nahe an der Kamera ist.
Positionieren Sie Ihr Objekt innerhalb des Autofokus-Messfelds.
Bei einer Nahaufnahme muss Ihr Objekt innerhalb
Modèle avec Quartzdate seulement.
Ne salissez pas cette section car cela donnera des
Viseur
Voyant vert Il s’allume lorsque le sujet est net. Il clignote pendant la recharge du flash et lorsque le sujet est trop rapproché. Repère d’autofocus Placez le sujet à l’intérieur du repère d’autofocus. Repères de correction de gros-plan A une plage rapprochée, placez le sujet à l’intérieur des repères de gros-plan.
No lo ensucie ya que causará que las fotografías
Visor
Luz verde Se ilumina cuando el sujeto está enfocado. Parpadea cuando se está recargando el flash, y cuando el sujeto está muy cerca. Marca de enfoque automático Posicione el sujeto dentro de la marca de enfoque automático. Marcas de corrección de primeros planos A una distancia cercana, deberá posicionar al sujeto dentro de la marca de primeros planos.
Non sporcare perché la foto risulteranno sfocate.
Mirino
Spia verde Si illumina quando il soggetto è a fuoco. Lampeggia quando il flash si sta caricando e quando il soggetto è troppo vicino. Segno per la messa a fuoco automatica Posizionare il soggetto all’interno del segno della messa a fuoco automatica. Segni di correzione primo piano A distanza ravvicinata, il soggetto deve essere posizionato all’interno dei segni di correzione primo piano.
Não suje pois isto causará fotos desfocadas. Limpe com
Visor
Lâmpada verde Acende-se quando o objeto está em foco. Pisca quando o flash está sendo recarregado e quando o objeto está perto demais. Marca do foco automático Posicione seu objeto dentro da marca do foco automático. Marcas de correção do primeiro plano Numa distância pequena, seu objeto deve ser posicionado dentro das marcas de correção do primeiro plano.
部﹐否則可能導致相片模糊-
點亮︰在拍攝對象進入焦距時­閃爍︰閃光燈充電中或拍攝對象過近-
將拍攝對象置於自動對焦標記之內
拍攝近距離物時﹐拍攝範圍應在標記內-
Содержите в чистоте. В противном случае изображение
Видоискатель Зеленая лампочка Светится непрерывно, когда объект находится в фокусе. Мигает, если заряжается вспышка, или объект расположен слишком близко. Рамка автоматической фокусировки Объект съемки должен находиться в рамке автоматической фокусировки. Ограничивающие метки для съемки крупным планом При съемке с близкого расстояния объект должен находиться в пределах ограничивающих меток для съемки крупным планом.
q
r!0
@3
@2
tyu
3. LCD Panel
r Selftimer t Night Scene y Red-eye Reduction mode u Off (Flash Overriden) i Fill-in Flash o Exposure counter !00 Battery check
Note: The LCD Panel dose not actually display all indications simultaneously as shown.
.
der Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen sein
3. LCD-Feld
r Selbstauslöser t Nachtaufnahme y
Reduzierung des “Rote­Augen-Effekts”
.
u Ohne Blitz i Aufhellblitz o Bildzählwerk !0 Batterieprüfung
Die hier erläuterten LCD-Feld­Anzeigen erscheinen nicht gleichzeitig.
3.
Ecran à cristaux liquides (ACL)
r
Retardateur
t
Scène de nuit
y
Mode de réduction des yeux rouges
u
Flash Off (flash débrayé)
i
Flash intégré
o
Compteur de vues
!0
Vérification de la pile
Remarque: L’écran à cristaux liquides (ACL) n’affiche pas toutes les indications en même temps, comme elles apparaissent ici.
3.
Panel LCD
r
Autodisparador
t
Escena nocturna
y
Modo de reducción de ojos rojos
u
Desactivado (Flash cancelado)
i
Flash de relleno
o
Contador de exposiciones
!
0 Verificación de las pilas
Nota: El Panel LCD en realidad, no visualiza todas las indicaciones simultáneamente como se muestra.
3.
Display a cristalli liquidi (LCD)
r
Autoscatto
t
Notturna
y
Modo riduzione fenomeno “occhi rossi”
u
Disattivato (esclusione flash)
i
Flash riempimento
o
Contapose
!0
Verifica dello stato delle pile
Nota: il display a cristalli liquidi (LCD) non visualizza contemporaneamente tutte le indicazioni come raffigurato.
3.
Painel LCD
r
Disparador automático
t
Cena noturna
y
Modo de redução de olhos vermelhos
u
Off (Flash ignorado)
i
Flash carregado
o
Contador de exposição
!0
Verificação da bateria
Nota: O Painel LCD não exibe na verdade todas as indicações simultaneamente como mostrado.
3. 液晶顯示板
r 自拍計時器 t 夜景 y 減輕紅眼 u 關閉(閃光燈空置) i 強制閃光 o 曝光計數器 !0 電池檢查
注︰液晶顯示板在實際顯示中並 不同時顯示以上所有標記-
3.Панель ЖКД
r
Таймер самозапуска
t
Съемка в темноте
y
Режим снижения покраснения глаз
u
Выкл. (Вспышка отключена)
i
Вспышка в режиме подсветки
o
Счетчик кадров
!
0 Индикатор батарейки
Примечание: Не все показанные индикаторы отображаются на панели ЖКД одновременно. на панели ЖКД одновременно.
w
e
o
q
w
i
EN
Loading the Batteries
1. Close the lens barrier. Push OPEN to open the battery
compartment cover.
2. Insert the new battery correctly as shown and close the
battery compartment cover tightly.
• Use a 3V lithium battery (DL 123A,CR123A, or equivalent).
• About 15 rolls of film can be used with one new battery.
Checking the Batteries
Slide the lens barrier as shown until you feel a click. Check the remaining battery power.
DE
.
Einlegen der Batterie
1.
Schließen Sie den Objektivschutzschieber. Drücken Sie OPEN, um den Batteriefachdeckel zu öffnen
2. Schieben Sie die neue Batterie korrekt wie gezeigt ein und
schließen Sie den Batteriefachdeckel fest.
• Verwenden Sie eine 3V Lithiumbatterie (DL123A, CR123A oder entsprechend).
• Etwa 15 Rollen Film können mit einer neuen Batterie aufgenommen werden.
Überprüfen der Batterie
Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet. Überprüfen Sie die verbleibende Batterieladung.
FR
Chargement de la pile
1. Fermez le volet de l’objectif. Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
couvercle du compartiment à pile.
2. Insérez la pile neuve correctement, de la façon indiquée, et
refermez le couvercle du compartiment à pile à fond.
•Utilisez une pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A, ou équivalente).
• Vous pouvez prendre environ 15 pellicules de film avec une pile neuve.
Contrôle de la pile
Glissez le volet de l’objectif comme indiqué jusqu’à ce que vous sentiez un déclic. Contrôlez la puissance restante de la pile.
ES
Inserción de las pilas
1. Cierre el cubreobjetivo. Presione OPEN para abrir la tapa del
compartimiento de las pilas.
2. Inserte la pila nueva correctamente, tal como se indica, y a
continuación cierre firmemente la tapa del compartimiento de las pilas.
•Utilice una pila de litio 3V (DL123A, CR123A, o una equivalente).
• Se puede utilizar aproximadamente 15 rollos de película con una pila nueva).
Verificación de las pilas
Deslice el cubreobjetivo como se indica hasta que se oiga un clic. Verifique la carga restante de la pila.
IT Caricare le pile
1. Chiudere il copriobiettivo. Premere OPEN per aprire il
coperchio del comparto pile.
2. Inserire la nuova pila correttamente come mostrato in figura
e richiudere bene il coperchio del comparto pile.
• Usare una pila al litio 3V (DL 123A,CR123A, o equivalente).
• E’ possibile utilizzare circa 15 rullini di pellicola con una pila nuova.
Verificare le pile
Far scorrere il copriobiettivo come mostrato in figura finché non si sente un clic. Verificare la carica rimanente della pila.
PT
Colocação das baterias
1. Feche a tampa da objetiva. Aperte OPEN para abrir a tampa
do compartimento da bateria.
2. Insira a nova bateria corretamente como mostrado e feche
bem a tampa do compartimento da bateria.
• Use uma bateria de lítio 3V (DL 123A,CR123A, ou equivalente).
• Pode-se usar cerca de 15 rolos de filme com uma bateria nova.
Verificação da bateria
Deslize a tampa da objetiva como mostrado até que sinta um clique. Verifique o restante da energia da bateria.
CN
裝入電池
1. 關閉鏡頭蓋-按 OPEN 打開電池蓋-
2. 如圖所示正確插入電池﹐關緊電池蓋-
使用 1 節 3V 鋰電池(DL123A、CR123A 或等同型號)-
可拍攝約 15 卷軟片-
RU
Установка батареек
1. Закройте крышку объектива. Откройте крышку
батарейного отсека, нажав OPEN.
2. Правильно вставьте новую батарейку, см. рисунок, и
плотно закройте крышку батарейного отсека.
Используйте 3 В литиевую батарейку (DL123A, CR123A или аналогичную).
Одна новая батарейка позволяет отснять около 15 пленок.
Проверка батареек
Сдвиньте крышку объектива до щелчка. Проверьте заряженность батарейки.
.
e
q l w b
n
e b
d
Load
1. Op
dire
2. Ins
q le
S
w b
a a
e b
B
Einle
1. Öff
na
2. Leg
flac
q s
p
w c
p
e c
p
Char
1. Ou
le h
2. Ins
pla
q s
U
w p
n la
e p
L
Carg
1. Ab
po
2. Ins
pe
q s
p
w la
v o
e la
s i
Caric
1. A
sb
2. Ins
sia
q s
P
w p
n
e p
b
Para
1. Ab
na
2. Ins
檢查電
打開鏡 檢查電
q w e
q с
М
w м
н Н
e м
и н
Заря
1. От
кры
2. Вст
пле
efdspirctpo_C2722_70_ct.p65 1
w
T
q lights (and turns off automatically). /Battery is OK. You can shoot. w blinks and other indicators on the LCD panel are displayed
normally. /Battery power is low and battery should be replaced.
e blinks and other indicators on the LCD panel go out. /Battery is
dead and should be replaced immediately.
Loading the Film
1. Open the back cover by sliding the back cover release in upward
direction.
2. Insert the film and make sure the film leader is lying flat.
q leuchtet (und geht automatisch aus). /Die Batterie ist in Ordnung.
en
nte).
ile
una
lic.
igura
. ila
si
Sie können aufnehmen.
w blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld werden normal
angezeigt. /Die Batterieladung ist gering und die Batterie sollte ausgewechselt werden.
e blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld gehen aus. /Die
Batterie ist erschöpft und sollte sofort ausgewechselt werden.
Einlegen des Films
1. Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie die Rückwandentriegelung
nach oben schieben.
2. Legen Sie den Film ein und stellen Sie sicher, dass der Filmanfang flach liegt.
q s’allume (et s’éteint automatiquement). /La pile est bonne. Vous
pouvez prendre des photos.
w clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’affichent. /La
pile est faible et vous devez la remplacer.
e clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’éteignent. /La
pile est épuisée. Remplacez-la immédiatement.
Chargement du film
1. Ouvrez le dos de l’appareil en glissant le déverrouillage du dos vers
le haut.
2. Insérez le film en veillant à ce que l’amorce du film repose bien à plat.
q se ilumina (y se apaga automáticamente). /La pila está bien.
Usted puede fotografiar.
w parpadea y los demás indicadores del panel LCD se visualizan
normalmente. /La carga de la pila es baja y deberá reemplazar la pila.
e parpadea y los demás indicadores del panel LCD se apagan. /
La pila está gastada y deberá reemplazarla inmediatamente.
Carga de la película
1. Abra la tapa posterior deslizando el desenganche de la tapa
posterior hacia arriba.
2. Inserte el carrete de película y asegúrese de que el comienzo de la película encaje correctamente.
q si accende (e si spegne automaticamente). /La pila è a posto. E’
possibile scattare foto.
w lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi sono
visualizzati normalmente. /La carica della pila sta per finire e occorre sostituire la pila.
e lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi si
spengono. /La pila è scarica e deve essere sostituita immediatamente.
Caricare la pellicola
1. Aprire il coperchio posteriore facendo scorrere il dispositivo di
sblocco del coperchio posteriore verso l’alto.
2. Inserire la pellicola e assicurarsi che la linguetta di inizio pellicola sia in posizione orizzontale.
q se acende (e desliga automaticamente). /A bateria está bem.
Pode tirar suas fotos.
w pisca e aparecem outros indicadores no painel LCD
normalmente. /A bateria está fraca e deve ser substituída.
e pisca e outros indicadores no painel LCD não aparecem. /A
bateria deve ser substituída imediatamente.
Para colocar o filme
1. Abra a tampa de trás, deslizando o desengate da tampa traseira
na direção para cima.
2. Insira o filme e certifique-se de que a guia do filme está nivelada.
檢查電池
打開鏡頭蓋﹐感覺“喀答”聲­檢查電池的剩餘電力-
q 亮燈(並自動熄滅)-/電池完好-可以拍攝­w 閃爍﹐但液晶顯示板上其他指示正常-/電池電力不足﹐請更換電池­e 閃爍﹐液晶顯示板上的其他顯示都熄滅-/電池已用完﹐須立即更換電池-
Note:
• Use negative color film with ISO 100,200,400 or 800 DX coding.
3. Align the film leader with the mark, position the film so it dose not overlap any of the positioning guides A and close the back cover. The film automatically advances to the first frame.
4. Slide the lens barrier until you feel a click. The exposure counter on the LCD panel reads 1.
Note: If E blinks in the exposure counter, reload the film.
Hinweis:
• Verwenden Sie Negativfarbfilm mit dem Code ISO 100, 200, 400 oder 800 DX.
3. Richten Sie den Filmanfang auf die Markierung aus, positionieren Sie den Film so, dass er die Positionierungsführungen A nicht überlappt, und schließen Sie dann die Rückwand. Der Film wird automatisch zum ersten Bild transportiert.
4. Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet. Das Bildzählwerk auf dem LCD-Feld zeigt 1 an.
Hinweis: Wenn auf dem Bildzählwerk “E” blinkt, so legen Sie den Film
erneut ein.
Remarque:
• Utilisez des films négatifs couleur de 100, 200, 400 ou 800 ISO codés DX.
3. Alignez l’amorce sur le repère, placez le film de façon qu’il ne recouvre par les guides de positionnement A, et refermez le dos. Le film avance automatiquement à la première vue.
4. Glissez le volet de l'objectif jusqu’à ce que vous sentiez un déclic. Le compteur de vues de l'écran ACL affiche 1.
Remarque: Si E clignote sur le compteur de vues, rechargez le film.
Note:
• Utilice una película negativa de color con codificación DX de ISO 100, 200, 400 u 800.
3. Alinee el comienzo de la película con la marca, coloque la película de tal manera que no se superposicione sobre ninguna de las guías A y cierre la tapa posterior. La película avanza automáticamente al primer cuadro.
4. Deslice el cubreobjetivo hasta que se oiga un clic. El contador de exposiciones en el panel LCD muestra 1.
Nota: Si E parpadea en el contador de exposiciones, vuelva a colocar
la película.
Nota:
• Usare una pellicola negativa a colori con codifica ISO 100,200,400 o 800 DX.
3. Allineare la linguetta di inizio pellicola con il segno, posizionare la pellicola in modo che non si sovrapponga a nessuna delle guide di posizionamento A e chiudere il coperchio posteriore . La pellicola avanza automaticamente al primo fotogramma.
4. Far scorrere il copriobiettivo finché non si sente un clic. Il contapose del display a cristalli liquidi segna 1.
Note: Se sul contapose lampeggia la lettera E, ricaricare la pellicola.
Note:
• Utilize filme colorido negativo com o código ISO 100, 200, ou 800 DX.
3. Alinhe a guia do filme com a marca, posicione o filme de maneira que ele não se sobreponha quaisquer das guias de posição A e feche a tampa traseira.
4. O filme avança automaticamente para o primeiro quadro. Deslize a tampa da objetiva até que sinta um clique. O contador de exposições no painel LCD mostra 1.
Note: Se E piscar no contador de exposição, recarregue o filme.
裝入軟片
1. 向上撥後蓋打開鈕﹐打開後蓋-
2. 裝入軟片﹐確認軟片導片平置-
注︰
請使用 ISO100、200、400或 800 DX 負片軟片-
3. 把軟片導片拉到標記處﹐放置軟片使其不與軟片標記 A 的任何部分重疊﹐ 關上後蓋-軟片自動前進至第一幀-
4. 打開鏡頭蓋﹐應感到“喀答”一聲-液晶顯示板上的曝光計數器顯示 1-
注︰如果曝光計數器中的 E 閃爍
請重新安裝軟片-
EN
Taking Pictures
1. Slide the lens barrier until you feel a
click.
• The lens extends slightly, and LCD panel turns on.
2. Aim the camera at your subject. Use the zoom lever for telephoto or wide­angle photography.
3. Make sure the main subject is within the autofocus frame w.
4. Press the shutter release button lightly to activate the autofocus (the green lamp q will light).
DE
Fotografieren
1.
Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet.
Das Objektiv wird etwas ausgefahren und das LCD-Feld wird eingeschaltet.
2.
Richten Sie die Kamera auf das Objekt. Verwenden Sie den Zoomhebel für Tele­oder Weitwinkelaufnahmen.
3.
Stellen Sie sicher, dass das Hauptobjekt innerhalb des Autofokus-Messfelds ist w.
4.
Drücken Sie leicht auf den Auslöser, um den Autofokus zu aktivieren (die grüne LED-Anzeige q leuchtet auf).
FR
Prise de vues
1.
Glissez le volet de l’objectif jusqu’à ce que vous sentiez un déclic.
L’objectif sort légèrement, et l’écran ACL s'allume.
2.
Dirigez l’appareil sur le sujet. Utilisez le levier du zoom pour prendre des photos rapprochées ou avec grand-angulaire.
3.
Veillez à ce que le sujet principal soit bien à l’intérieur du champ de l’autofocus w.
4.
Appuyez légèrement sur le déclencheur pour activer l’autofocus (le témoin vert
q
s’allume).
ES
Toma de fotografías
1.
Deslice el cubreobjetivo hasta que se oiga un clic.
El objetivo se extiende ligeramente, y el panel LCD se enciende.
2.
Dirija la cámara hacia su sujeto. Utilice el mando de zoom para la fotografía de telefoto o de gran angular.
3.
Asegúrese de que el sujeto principal esté dentro del cuadro de autoenfoque
w
.
4.
Oprima ligeramente el disparador para activar el enfoque automático (la luz verde q se iluminará).
IT Scattare foto
1.
Far scorrere il copriobiettivo finché non si sente un clic.
L’obiettivo si allunga leggermente e il display a cristalli liquidi si accende.
2.
Inquadrare il soggetto con la macchina fotografica. Usare la leva zoom per scattare fotografie con il teleobiettivo o il grandangolo.
3.
Assicurarsi che il soggetto principale sia all’interno del riquadro per la messa a fuoco automatica
4.
Premere leggermente il pulsante di scatto dell’otturatore per attivare la messa a fuoco automatica (la spia verde
PT
Para tirar fotos
1.
Deslize a tampa da objetiva até que sinta um clique.
A objetiva se estende ligeiramente e o painel LCD se liga.
2.
Dirija a objetiva da máquina para o objeto da foto. Use a alavanca de zoom para fotografar com teleobjetiva ou com grande angular.
3.
Certifique-se de que o objeto principal está dentro do quadro de foco automático
4.
Aperte levemente o botão do disparador do obturador para ativar o foco automático (a lâmpada verde acende).
CN
拍攝
1. 打開鏡頭蓋﹐直至感到“喀答”一聲-
鏡頭稍稍展開﹐液晶顯示板開啟-
2. 將照相機對準拍攝對象。使用變焦杆進行遠 攝焦距拍攝或廣角焦距拍攝-
3. 確認拍攝對象在自動對焦幀 w 之中-
4. 輕按快門鍵﹐啟動自動對焦(綠燈 q 將點
亮)-
5. 這樣完全按下快門鍵拍攝照片-
w
.
q
si illumina).
w
q
se
q
5. Fully press the shutter release button to take a picture.
Note:
• Working distance: 0.8m (2.6ft.) (ISO 800:
1.0m (3.3ft.) - ∞ (infinity))
• When the subject is closer than the
minimum working distance, the shutter will not release. (The green lamp blinks.)
• When the subject is extremely close to
the camera, the subject will be out of focus although the shutter releases.
6. When a picture is taken, the exposure display will advance one frame.
5.
Drücken Sie den Auslöser ganz durch, um ein Foto zu machen.
Hinweis:
Aufnahmeentfernung: 0,8 m (ISO 800: 1,0m) bis
6.
5.
Remarque:
6.
5.
Nota:
6.
5.
Nota:
6.
5.
Nota:
.
6.
注︰
拍攝距離︰0.8 米(2.6 英尺)(ISO 800︰
當拍攝對象距離小於最小拍攝距離時﹐快門
當拍攝對象過於靠近照相機時﹐即使快門打
6. 拍攝完一張相片後﹐曝光計數器將前進一
(unendlich) Wenn das Objekt näher als die minimale Aufnahmeentfernung ist, wird der Verschluss nicht ausgelöst. Wenn das Objekt extrem nahe an der Kamera ist, wird das Objekt unscharf, obwohl der Verschluss ausgelöst wird.
Nach jeder Aufnahme erhöht sich die Anzeige des Bildzählwerks um eins.
Appuyez à fond sur le déclencheur pour prendre la photo.
Distance de travail : 0,8m (800 ISO: 1,0m) -
(infini) Si le sujet est plus rapproché que la distance de travail minimale, le déclencheur ne s’active pas. (Le témoin vert clignote.) Si le sujet est extrêmement proche de l’appareil, le déclencheur s’activera, mais la photo sera floue.
Lorsque la photo est prise, le compteur de vues avance d’une unité.
Oprima el disparador a fondo para tomar una fotografía.
Distancia operativa: 0,8m (ISO 800: 1,0m ­ (infinito) Cuando el sujeto esté más cerca que la distancia mínima operativa permisible, el disparador no se soltará. (La luz verde parpadea.) Cuando el sujeto esté extremadamente cerca de la cámara, éste saldrá desenfocado aunque se libere el disparador.
Cuando se tome una foto, la indicación de exposiciones avanzará un cuadro.
Premere fino in fondo il pulsante di scatto dell’otturatore per scattare una fotografia.
Distanza operativa: 0,8m (ISO 800:1,0m) - (infinito) Quando il soggetto è più vicino della Distanza operativa minima, l’otturatore non scatta. (La spia verde lampeggia.) Quando il soggetto è molto vicino alla macchina fotografica, il soggetto non è a fuoco, anche se l’otturatore scatta.
Quando si scatta una fotografia, il display pose avanza di un fotogramma.
Aperte totalmente o botão do disparador do obturador para tirar a foto.
Distância de funcionamento: 0,8m (2,6pés) (ISO 800:1.0m (3,9pés). (infinito) Quando o objeto estiver mais perto do que a distância mínima de funcionamento, o obturador não dispara. (A lâmpada verde pisca.) Quando o objeto estiver extremamente perto da máquina, ele fica fora de foco, embora o obturador dispare.
Ao tirar uma foto, a exibição da exposição avança um quadro.
1.0 米)– ∞(無限遠)
無法打開-(綠燈閃爍-)
開﹐也無法聚焦-
幀-
(die grüne LED-Anzeige blinkt.)
W
Using the Zoom Lever
Telephoto: Pull the lever to the “T” side to zoom in.
Maximum telephoto focal length: 70mm
Wide angle: Push the lever to the “W” side to
zoom out. Maximum wide-angle focal length: 38mm
Verwendung des Zoomhebels
Teleaufnahmen: Ziehen Sie den Hebel in
Richtung “T”, um zu zoomen. Maximale Telebrennweite: 70mm
Weitwinkel: Drücken Sie den Hebel in Richtung
“W”, um auszuzoomen. Maximale Weitwinkelbrennweite: 38mm
Utilisation du levier du zoom
Téléobjectif: Tirez le levier sur le côté “T” pour
effectuer un zoom avant. Profondeur de focale maximale en téléobjectif : 70mm
Grand-angulaire: Poussez le levier sur le côté “W”
pour effectuer un zoom arrière. Profondeur de focale maximale en grand­angulaire: 38mm
Uso del mando de zoom
Telefoto: Presione el mando hacia el lado “T”
para efectuar el zoom de aproximación. Máxima longitud de enfoque de telefoto: 70mm
Gran angular: Presione el mando hacia el lado
“W” para efectuar el zoom de alejamiento. Máxima longitud de enfoque de gran angular: 38mm
Usare la leva zoom
Teleobiettivo: spostare la leva verso il lato “T” per
ingrandire. Lunghezza focale massima teleobiettivo: 70mm
Grandangolo: spostare la leva verso il lato “W”
per ridurre. Lunghezza focale massima grandangolo: 38mm
Uso da alavanca de zoom
Teleobjetiva: Aperte a alavanca para o lado “T”
para aproximar. Comprimento focal máximo da teleobjetiva: 70mm
Grande angular: Aperte a alavanca para o lado
“W” para afastar. Comprimento focal máximo da grande angular: 38mm
變焦杆的使用方法
遠攝焦距︰將變焦杆推到“T”側縮小焦距-
最大遠攝焦距(TELE)︰70mm
廣角焦距︰將變焦杆推到“W”側擴大焦距-
最大廣角焦距(WIDE)︰38mm
q светится (и автоматически гаснет). /Батарейка в порядке.
Можно выполнять съемку.
w мигает, а остальные индикаторы нормально отображаются
и
на панели ЖКД. /Заряженность батарейки низкая. Необходимо заменить батарейку.
e мигает и на панели ЖКД не отображаются остальные
индикаторы. /Батарейка разрядилась. Необходимо немедленно заменить батарейку.
Зарядка пленки
1. Откройте заднюю крышку, сдвинув вверх защелку задней крышки.
2. Вставьте кассету с пленкой и убедитесь, передний конец пленки расположен ровно.
3/14/02, 6:14 PM
Примечание:
Используйте негативную цветную DX-кодовую пленку ISO 100, 200, 400 или 800.
3. Совместите ракорд пленки с меткой, расположив пленку так, чтобы она не выходила за направляющие A, и закройте заднюю крышку. Пленка автоматически устанавливается в положение для съемки первого кадра.
4. Сдвиньте крышку объектива до щелчка. Счетчик кадров на панели ЖКД показывает 1.
Примечание: Если на счетчике кадров мигает буква E,
перезарядите пленку.
RU
Съемка
1.
Сдвиньте крышку объектива до щелчка.
Объектив слегка выдвинется и на панели ЖКД отобразятся индикаторы.
2.
Наведите фотоаппарат на объект съемки. С помощью рычажка вариообъектива установите его в положение телефото или в широкоугольное положение.
3.
Убедитесь, что основной объект находится в рамке автоматической фокусировки -2-.
4.
Слегка нажмите кнопку освобождения затвора для включения автоматической фокусировки (загорится зеленая лампочка
-1-).
5.
Полностью нажмите кнопку освобождения затвора, чтобы сделать снимок.
Примечание:
• Диапазон фокусировки: 0,8м (ISO 800: 1,0м)
-
(бесконечность)
• Если объект находится ближе минимального расстояния диапазона фокусировки, затвор не будет освобождаться. (Мигает зеленая лампочка.)
• Если объект находится очень близко к фотоаппарату, этот объект будет находиться не в фокусе, хотя затвор освобождается.
6.
Когда снимок сделан, показание счетчика кадров увеличивается на единицу.
Использование рычажка
вариообъектива
Телефото: Для увеличения фокусного
расстояния сдвиньте рычажок в сторону “Т”. Максимальное фокусное расстояние в положении телефото: 70мм
Широкоугольный: Для уменьшения
фокусного расстояния сдвиньте рычажок в сторону “W”. Минимальное фокусное расстояние в широкоугольном положении: 38мм
q
w
e
r
t
y
EN
Flash Photography
Press the Flash mode button q to select the appropriate mode for the shooting conditions or your requirements. The selected flash mode is displayed on the LCD panel.
q No Display
Auto Flash mode Automatically fires in low-light conditions.
w
Red-eye Reduction Flash mode Reduces the phenomenon of “red-eye” (when a subject’s eyes appear red in flash photos)
e Off (Flash Override) mode
The flash dose not fire.
DE
Blitzaufnahmen
Drücken Sie die Blitzmodustaste q, um den für die Aufnahmebedingungen oder Ihre Anforderungen angemessenen Modus zu wählen. Der gewählte Blitzmodus wird auf dem LCD-Feld angezeigt.
q
Keine Anzeige Automatische Blitzzuschaltung Bei schwacher Beleuchtung wird der Blitz automatisch ausgelöst.
w
Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts” Die Erscheinung der “roten Augen” (bei der die Augen der aufgenommenen Personen bei Blitzaufnahmen rot erscheinen) wird verringert.
e
Ohne Blitz Der Blitz wird nicht ausgelöst.
FR
Photographie au flash
Appuyez sur la touche du mode de flash q pour sélectionner le mode en fonction des conditions de prise de vues ou de vos besoins. Le mode du flash sélectionné s’affiche sur l’écran ACL.
q Pas d’affichage
Mode de flash automatique Le flash se déclenche automatiquement quand le niveau de lumière est insuffisant.
w
Mode de réduction des yeux rouges Réduit le phénomène des “yeux rouges” (lorsque les yeux du sujet sont rouges sur les photos au flash).
e Mode de flash Off (flash débrayé)
Le flash ne se déclenche pas.
ES
Fotografía con flash
Oprima el botón de modo de flash q para seleccionar el modo apropiado para las condiciones de fotografía o según sus necesidades. El modo de flash seleccionado se visualiza en el panel LCD.
q
Sin visualización Modo de flash automático Dispara automáticamente en condiciones de baja iluminación.
w
Modo de flash con reducción de ojos rojos Reduce el fenómeno de “ojos rojos” (cuando los ojos del sujeto aparecen rojos en las fotos con flash).
e
Modo desactivado (Flash cancelado) El flash no se dispara.
IT Fotografia con flash
Premere il tasto di modo del flash q per selezionare il modo adatto alle condizioni di ripresa o ai propri requisiti. Il modo di flash selezionato compare sul display a cristalli liquidi.
q
Nessuna visualizzazione Modo flash automatico Scatta automaticamente in condizioni di scarsa illuminazione.
w
Modo flash riduzione fenomeno occhi rossi Riduce il fenomeno “occhi rossi” (quando gli occhi del soggetto appaiono rossi nelle foto con flash).
PT
Fotografia com flash
Aperte o botão do modo flash q para selecionar o modo apropriado para as condições da foto ou seus requisitos. O modo flash selecionado aparece no painel LCD.
q
Não aparece nada Modo flash automático Dispara automaticamente em condições de pouca luminosidade.
w
Modo flash para reduzir olhos Reduz o fenômeno de “olhos vermelhos” (quando os olhos do objeto da foto aparecem vermelhos nas fotos com flash).
e
Modo Off(Flash ignorado) O flash não dispara.
CN
用閃光燈拍攝
按閃光模式按鈕 q 對拍攝條件或根據您的需要選擇合適的模式-所選閃光模 式出現在液晶顯示板上­q 無顯示
自動閃光模式 在光線暗淡的狀態下自動閃光-
w 減輕紅眼閃光模式
減輕“紅眼”現象(當拍攝對象 在使用閃光燈拍攝的照片中眼睛 發紅)-
e 關閉(閃光燈空置)模式
不進行閃光-
r 強制閃光
無視光源情況進行閃光-
RU
Фотографирование со вспышкой
Нажмите на Кнопку режимов вспышки q для выбора режима, соответствующего условиям освещенности или Вашим требованиям. Индикатор выбранного режима вспышки отображается на панели ЖКД.
Индикатор отсутствует
q
Автоматический режим вспышки Вспышка автоматически срабатывает в условиях недостаточной освещенности.
w
Режим вспышки для снижения покраснения глаз Служит для уменьшения эффекта “покраснения глаз” (чтобы глаза снимаемых не получались красными на фотографии).
e
Режим Выкл. (Вспышка отключена) Вспышка не будет срабатывать.
r Fill-in Flash (Forced Activation)
mode Fires regardless of available light
t Night Scene Flash mode
Lights the subject in the foreground in a night scene.
y Red-eye Reduction Night
Scene Flash mode
.
Reduces the “red-eye” phenomenon in night scene.
r
FILL IN - Aufhellblitz Der Blitz wird unabhängig vom zur Verfügung stehenden Licht ausgelöst.
t
Blitzmodus für Nachtaufnahmen Bei Nacht werden Objekte im Vordergrund beleuchtet.
y
Reduzierung des “Rote-Augen­Effekts” für Nachtaufnahmen Verringert die Erscheinung von “roten Augen” bei Nachtaufnahmen.
r Mode d'activation forcée
Le flash se déclenche quel que soit l’éclairage.
t Mode de flash pour scène de nuit
Eclaire le sujet de l’avant-plan en une scène de nuit.
y Mode de flash pour scène de nuit
avec réduction des yeux rouges Réduit le phénomène des “yeux rouges” dans une scène de nuit.
r
Modo de flash de relleno (Activación forzada) Se dispara sin importar las condiciones de iluminación.
t
Modo de flash para escenas nocturnas Ilumina al sujeto con un fondo de escena nocturna.
y
Modo de flash con reducción de ojos rojos para escenas nocturnas Reduce el fenómeno de “ojos rojos” en una escena nocturna.
e
Modo disattivato (esclusione flash) Il flash non scatta.
r
Modo flash riempimento (attivazione forzata) Scatta indipendentemente dalla luce a disposizione.
t
Modo flash notturno Illumina il soggetto in primo piano in una scena di notte
y
Modo flash notturno con riduzione del fenomeno occhi rossi Riduce il fenomeno “occhi rossi” di notte.
r
Modo de flash carregado (ativação forçada) Dispara não importa a iluminação existente.
t
Modo de flash para cenas noturnas llumina o objeto em primeiro plano durante uma cena noturna.
y
Modo de flash para cenas noturnas com redução de olhos vermelhos Reduz o fenômeno dos “olhos vermelhos” em cenas noturnas.
t 夜景閃光模式
對在夜間拍攝對象的前景進行閃 光-
y 減輕紅眼夜景閃光模式
減輕夜景中的紅眼現象-
r
Вспышка в режиме подсветки (Принудительное срабатывание) Вспышка срабатывает независимо от условий освещенности.
t
Режим вспышки в темноте Служит для подсветки объекта на переднем плане в темноте.
y
Режим вспышки для снижения покраснения глаз в темноте Служит для уменьшения эффекта “покраснения глаз” при съемке в темноте.
.
.
EN
Flash working range (with color negative film)
ISOW (38mm) T (70mm) 100 0.8m (2.6ft.) - 3.1m (10.2ft.) 0.8m (2.6ft.) - 1.7m (5.6ft.) 800 1m (3.3ft.) - 8.8m (28.9ft.) 1m (3.3ft.) - 4.8m (15.7ft.)
How to use the selftimer
1. Press the button to display on the LCD panel.
• Fix the camera on a tripod or other support.
2. Aim at your subject, and press the shutter release button.
3. The selftimer signal will blink, and the shutter will be released after
about 12 seconds.
• The selftimer can be cancelled by pressing the selftimer button again or by closing the lens barrier.
DE
Blitzbereich (mit Farbnegativfilm)
ISOW (38mm) T (70mm) 100 0,8m bis 3,1m 0,8m bis 1,7m 800 1m bis 8,8m 1m bis 4,8m
Verwendung des Selbstauslösers
1. Drücken Sie die Taste , um auf dem LCD-Feld anzuzeigen.
• Bringen Sie die Kamera auf einem Stativ oder einer anderen festen Unterlage an.
2.
Richten Sie die Kamera auf das Objekt und drücken Sie auf den Auslöser.
3. Das Selbstauslösersignal blinkt und der Verschluss wird nach etwa
12 Sekunden ausgelöst.
• Der Selbstauslöser kann durch erneutes Drücken auf den Auslöser oder durch Schließen des Objektivschutzschiebers annulliert werden.
FR
Plage de travail du flash (avec un film négatif couleur)
ISOW (38mm) T (70mm) 100 0,8m - 3,1m 0,8m - 1,7m 800 1m - 8,8m 1m - 4,8m
Utilisation du retardateur
1. Appuyez sur la touche pour afficher sur l’écran ACL.
• Fixez l’appareil sur un trépied ou sur tout autre support.
2. Dirigez l’objectif sur le sujet, et appuyez sur le déclencheur.
3. Le signal du retardateur clignote, et le déclencheur ne se
déclenche que 12 secondes plus tard.
• Vous pouvez annuler le retardateur en appuyant à nouveau sur le retardateur ou en fermant le volet de l’objectif.
ES
Alcance del flash (con película negativa de color)
ISOW (38mm) T (70mm) 100 0,8m - 3,1m 0,8m - 1,7m 800 1m - 8,8m 1m - 4,8m
Cómo utilizar el autodisparador
1. Oprima el botón para visualizar en el panel LCD.
Coloque la cámara sobre un trípode o sobre otro tipo de soporte.
2. Dirija la cámara hacia el sujeto, y oprima el disparador.
3. La señal del autodisparador parpadeará, y el obturador será
liberado después de aproximadamente 12 segundos.
• Se puede cancelar el autodisparador oprimiendo el botón del autodisparador o cerrando el cubreobjetivo.
IT
Distanza operativa del flash (con pellicola negativa a colori)
ISOW (38mm) T (70mm) 100 0,8m – 3,1m 0,8m – 1,7m 800 1m – 8,8m 1m – 4,8m
Come utilizzare l’autoscatto
1. Premere il tasto per visualizzare sul display a cristalli liquidi.
Fissare la macchina fotografica su un treppiede o un altro supporto.
2.
Inquadrare il soggetto e premere il pulsante di scatto dell’otturatore.
3. La spia dell’autoscatto lampeggia, e l’otturatore scatta dopo
circa 12 secondi.
• L’autoscatto può essere annullato premendo nuovamente il tasto autoscatto oppure chiudendo il copriobiettivo.
PT
Amplitude de funcionamento do flash (com filme colorido negativo)
ISOW (38mm) T (70mm) 100 0,8m - 3.1m 0,8m - 1,7m 800 1m - 8,8m 1m - 4,8m
Como usar o disparador automático
1. Aperte o botão para exibir no painel LCD.
• Prenda a máquina num tripé ou em outro suporte.
2.
Dirija a objetiva para o objeto da foto e aperte o botão do disparador do obturador.
3. sinal do disparador automático vai piscar, o obturador vai
disparar em cerca de 12 segundos.
O disparador automático pode ser cancelado, apertando-se outra vez o botão do disparador automático ou fechando a tampa da objetiva.
CN
閃光燈有效範圍(對於彩色負片軟片)
ISOW (38mm) T (70mm) 100 0.8m - 3.1m 0.8m - 1.7m 800 1m - 8.8m 1m - 4.8m
自拍計時器的使用方法
1. 按液晶顯示板上的 按鈕顯示 -
使用三腳架等穩定照相機-
2. 將相機對準拍攝對象﹐按下快門-
3. 自拍計時器信號燈閃爍﹐約 12 秒之後快門自動按下-
可通過再次按下自拍按鈕或關上鏡頭蓋來取消自拍計時器的工作-
RU
Рабочий диапазон вспышки
(при использовании цветной негативной пленки)
ISOW (38mm) T (70mm) 100 0,8m – 3,1m 0,8m – 1,7m 800 1m – 8,8m 1m – 4,8m
Как использовать таймер самозапуска
1.
Нажмите кнопку , чтобы на панели ЖКД отобразился .
Зафиксируйте фотоаппарат на штативе или на другой опоре.
2.
Наведите на объект съемки и нажмите кнопку освобождения затвора.
3.
Индикатор таймера самозапуска начнет мигать и затвор будет освобожден приблизительно через 12 секунд.
Включение таймера самозапуска может быть отменено посредством повторного нажатия кнопки таймера самозапуска или закрытия крышки объектива.
EN
Rewinding and Removing the Film
1. Rewinding is started automatically when the film end is reached.
2. Make sure that the rewinding sound has stopped and that is
displayed and blinks in the exposure counter, and then open the back cover and remove the film.
Note: Also press the mid-roll rewind button to rewind the film in mid-roll.
EN
Printing the Date and Time*
After replacing the batteries, correct the data.
1. Press the MODE button q to choose the desired mode. q Year/month/day
w Day/hour/minute e No data
DE
Rückspulen und Herausnehmen des Films
1.
Das Rückspulen beginnt automatisch, wenn das Filmende erreicht wird.
2. Stellen Sie sicher, dass das Rückspulgeräusch aufgehört hat und
dass auf dem Bildzählwerk angezeigt wird und blinkt. Öffnen Sie dann die Rückwand und entfernen Sie den Film.
Hinweis: Sie können auch die Rückspultaste für teilbelichtete Filme
drücken, um den Film vor Erreichen des Endes zurückzuspulen.
DE
Einblenden von Datum und Uhrzeit*
Stellen Sie nach dem Auswechseln der Batterie das Datum richtig ein.
1.
Drücken Sie die Taste MODE q, um die gewünschte Reihenfolge zu wählen.
q Jahr/Monat/Tag w Tag/Stunde/Minute e Kein Datum
FR
Rembobinage et retrait du film
1.
Le rembobinage commence automatiquement lorsque le film est fini.
2. Attendez bien que le son du rembobinage s’arrête et que
s’affiche et clignote sur le compteur de vues, puis ouvrez le dos de l’appareil et sortez le film.
Remarque: Vous pouvez également appuyer sur la touche de
rembobinage à mi-bobine pour rembobiner le film à mi-bobine.
FR
Impression de la date et de l'heure* * Modèle à Quartzdate seulement.
Après un remplacement des piles, corrigez les données.
1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode. q Année/mois/jour w Jour/heures/minutes e Pas de données
ES
Rebobinado y extracción de la película
1.
Cuando la película llega al final, el rebobinado se efectúa automáticamente.
2. Asegúrese de que el ruido de rebobinado se haya detenido y
que se visualice y parpadee en el contador de exposiciones, y luego abra la tapa posterior y extraiga la película.
Nota:
Asimismo, según el caso, oprima el botón de rebobinado a mitad
de rollo para rebobinar la película que se quedó a mitad de rollo.
ES
Impresión de la fecha y la hora*
Después de cambiar las pilas, corrija la fecha.
1. Oprima el botón MODE q para elegir el modo deseado. q Año/mes/día w Día/hora/minuto e Sin fecha
IT Riavvolgere ed estrarre la pellicola
1. Il riavvolgimento parte automaticamente quando si raggiunge la
fine della pellicola.
2. Assicurarsi che non si senta più il suono del riavvolgimento e che il
contapose mostri e lampegge la lettera , quindi aprire il coperchio posteriore ed estrarre la pellicola.
Nota: premere anche il tasto di riavvolgimento pellicola in punti
intermedi per riavvolgere la pellicola nei punti intermedi.
IT Stampare la data e l’ora* * Solo modello Quartzdate.
Dopo aver sostituito le pile, correggere i dati.
1. Premere il tasto MODE q per scegliere il modo desiderato. q Anno/mese/giorno
w Giorno/ora/minuto e Nessun dato
PT
Rebobinagem e retirada o filme da máquina
1.
A reboninagem se inicia automaticamente quando o filme chega ao fim.
2.
Certifique-se de que o som de rebobinagem parou e que aparece e pisque no contador de exposições e, então, abra a tampa traseira e retire o filme.
Nota: Para rebobinar o filme no meio do rolo, aperte o botão para
rebobinar no meio do rolo.
PT
Impressão da data e da hora*
Depois de trocar a bateria, corrija os dados.
1.
Aperte o botão MODE button q para selecionar o modo desejado. q Ano/mês/dia w Dia/hora/minuto e Sem dados
CN
捲起並取出軟片
1. 軟片拍完後自動捲回-
2. 確認捲動聲音停止且曝光計數器上顯示
注︰也可在中途用中途倒片鍵捲起軟片-
CN
修正日期與時間* *僅限石英日期型號
更換電池後﹐請修正資料-
1. 按住 MODE(模式)按鈕﹐選擇所需模式-
q 年/月/日 w 日/小時/分鐘 e 無資料
RU
Перемотка и извлечение кассеты с пленкой
1. Когда пленка доходит до конца, автоматически включается
обратная перемотка.
2. Дождитесь, когда прекратится шум перемотки и на счетчике
кадров отобразится буква
извлеките кассету с пленкой. Примечание: Если пленка отснята не до конца, нажмите кнопку обратной перемотки полуотснятой пленки.
RU
Печатание даты и времени * * Только модель Quartzdate.
Скорректируйте данные после замены батарейки.
1. Нажмите кнопку MODE q для выбора нужного формата. q Год/месяц/число
w Число/часы/минуты e Нет данных
q
* Quartzdate model only
r Month/day/year t Day/month/year
* Nur bei Quartzdate-Modell.
r Monat/Tag/Jahr t Tag/Monat/Jahr
r Mois/jour/année t Jour/mois/année
* Sólo para el modelo Quartzdate.
r Mes/día/año t Día/mes/año
r Mese/giorno/anno t Giorno/mese/anno
* Somente no modelo Quartzdate.
r Mês/dia/ano t Dia/mês/ano
﹐打開後蓋﹐取出軟片-
r 月/日/年 t 日/月/年
, затем откройте заднюю крышку и
r Месяц/число/год t Число/месяц/год
q
w
e
r
t
q
w
EN
Correcting the Data
1. Press the MODE button q to choose the mode.
2. Press the SELECT button w until the data you want to correct starts
blinking. Press the SET button e to correct it.
3. Press the MODE button q again to finish correcting the data.
.
DE
Korrektur der Daten
1. Drücken Sie die Taste MODE q, um den gewünschten Modus zu
wählen.
2. Drücken Sie die Taste SELECT w, bis die zu korrigierenden Daten
blinken. Drücken Sie die Taste SET e, um zu korrigieren.
3. Drücken Sie die Taste MODE q erneut, um weitere Daten zu
korrigieren.
FR
Correction des données
1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.
2. Appuyez sur la touche SELECT w jusqu'à ce que les données
voulues se mettent à clignoter. Appuyez sur la touche SET e pour les corriger.
3. Appuyez à nouveau sur la touche MODE q pour mettre fin à la
correction.
ES
Correción de la fecha
1. Oprima el botón MODE q para elegir el modo.
2. Oprima el botón SELECT w hasta que los datos que desea
corregir comiencen a parpadear. Oprima el botón SET e para efectuar la corrección.
3. Oprima de nuevo el botón MODE q para terminar de corregir los
datos.
IT Correggere i dati
1. Premere il tasto MODE q per scegliere il modo.
2. Premere il tasto SELECT w finché i dati che si desidera correggere
non iniziano a lampeggiare. Premere il tasto SET e per orreggerli.
3. Premere il tasto MODE q nuovamente per terminare la correzione
dei dati.
PT
Correção dos dados
1. Aperte o botão MODE q para selecionar o modo.
2. Aperte o botão SELECT w até que os dados que você deseja
corrigir comecem a piscar. Aperte o botão SET e para corrigi-los.
3. Aperte o botão MODE q outra vez para terminar de corrigir os
dados.
CN
修正資料
1. 按 MODE 按鈕 q 選擇模式-
2. 按 SELECT 按鈕 w 直到您想要修正的資料開始閃爍-按 SET 按鈕 e
行修正-
3. 再次按 MODE 按鈕 q 完成資料修正-
RU
Корректировка данных
1. Нажмите кнопку MODE q для выбора формата.
2. Нажимайте кнопку SELECT w, пока не начнут мигать
цифры, которые Вы хотите скорректировать. Нажмите кнопку SET e для их корректировки.
3. Еще раз нажмите кнопку MODE q для завершения
корректировки данных.
e
Atta Han Atta Fijac
EN
C
•Do
•Do or t
•Do
•Do ca
•Do
•Do as (be
•Do
DE
H
•Ve
•Ve zer
•Las
•Ve Ben
•Set
•Set ein
•Las ein
FR
E
•Ne
•Ne cha
•Ne
•N’u net
•N’e
•N’e pa ext
•N’a
ES
P
•No
•No po
•No
•No cá
•No
•No eje al f
•No
IT P
•No
•No
o ce
•No
•No ma
•No
•No 40° est
•No
PT
P
•Nã
•Nã ou
•Nã
•Nã lim
•Nã
•Nã exe (ab
•Nã
CN
請勿
請勿
請勿
請勿
請勿
請勿
0°C
請勿
RU
Р
Не
Не
тем нак
Не
Не
рас
Не
Не
тем жа
Не
efdspirctpo_C2722_70_ct.p65 2
Attaching the Strap Handschlaufe anbringen Attache de la courroie Fijación de la correa
EN
Care and Storage Precautions
• Do not try to disassemble the camera yourself.
starts
• Do not put the used batteries into a fire and not heat, disassemble or try to short them out.
• Do not drop the camera.
•Do not use thinner, benzene or organic solvents to clean the camera.
•Do not expose the camera to water.
• Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/104°F), such as inside a car during hot summer weather, or to extreme cold (below 0°C/32°F).
• Do not apply excessive force to the zoom lens.
DE
Hinweise für Pflege und Aufbewahrung
• Versuchen Sie nicht, die Kamera zu zerlegen.
•Verbrauchte Batterien dürfen nicht in ein Feuer geworfen, erhitzt, zerlegt oder kurzgeschlossen werden.
• Lassen Sie die Kamera nicht fallen.
• Verwenden Sie zum Reinigen der Kamera nicht Verdünnungsmittel, Benzol oder organische Lösungsmittel.
• Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.
• Setzen Sie die Kamera nicht extremer Hitze (über 40°C), wie z.B. in einem Auto im Sommer, oder extremer Kälte (unter 0°C) aus.
• Lassen Sie keine übermäßigen Kräfte auf das Zoomobjektiv einwirken.
FR
Entretien et précautions de rangement
• Ne démontez pas l’appareil vous-même.
• Ne jetez pas les piles usées au feu, et ne les exposez pas à la
pour
gi-los.
os
chaleur, ne le démontez pas et ne les court-circuitez pas.
• Ne faites pas tomber l’appareil.
• N’utilisez pas de diluant, benzène ni aucun solvant organique pour nettoyer l’appareil.
• N’exposez pas l’appareil à l’eau.
•N’exposez pas l’appareil à des chaleurs extrêmes (plus de 40°C), par exemple à l’intérieur d’une voiture pendant l’été, ni à un froid extrême (en-dessous de 0°).
• N’appuyez pas trop fort sur le zoom.
ES
Precauciones sobre el cuidado y el almacenamiento
• No intente desarmar la cámara por su cuenta.
• No tire las pilas usadas al fuego, no las recaliente, desarme ni las ponga en cortocircuito.
• No deje caer la cámara.
• No utilice diluyentes, bencina ni solventes orgánicos para limpiar la cámara.
• No exponga la cámara al agua.
• No exponga la cámara al calor intenso (sobre 40°C), como por ejemplo dentro de un coche bajo el calor abrasador del verano; ni al frío intenso (por debajo de 0°C).
• No aplique una fuerza excesiva sobre el objetivo zoom.
IT Precauzioni per la cura e la conservazione
• Non cercare di smontare la macchina fotografica da soli.
•Non gettare le pile usate nel fuoco e non riscaldarle, smontarle
o cercare di cortocircuitarle.
• Non far cadere la macchina fotografica.
• Non utilizzare diluente, benzene o solventi organici per pulire la macchina fotografica.
• Non esporre la macchina fotografica all’acqua.
• Non esporre la macchina fotografica a calore eccessivo (oltre 40°C), per es. all’interno di un’auto durante una calda giornata estiva, o a freddo eccessivo (meno di 0°C).
• Non applicare una forza eccessiva allo zoom.
PT
Precauções para cuidar e armazenar
• Não tente desmontar você mesmo a máquina.
• Não jogue as baterias usadas no fogo e não esquente, desmonte ou tente curto-circuitá-las.
• Não deixe a máquina cair no chão.
• Não use dissolventes de tinta, benzina ou solventes orgânicos para limpar a máquina.
• Não exponha a máquina à água.
• Não exponha a máquina a calor (acima de 40°C), como por exemplo dentro de um carro durante o verão, ou a frio excessivos (abaixo de 0°C).
• Não aplique força excessiva à lente zoom.
CN
保養和存放注意事項
請勿自行拆卸本照相機-
請勿將使用過的電池投入火中﹐或將其加熱、拆卸﹐或使其短路-
請勿掉落照相機-
請勿使用稀釋劑、苯或有機溶劑擦洗照相機-
請勿使照相機淋水-
請勿將照相機放置於高溫(超過 40°C)﹐比如夏季的車廂內﹐或低溫(低於
0°C)之處-
請勿對變焦鏡頭作用大力-
Applicazione della cinghia Prendendo a alça
系上手帶
Прикрепление ремня
EN
Specifications
Type: Full automatic 35mm autofocus lens-shutter camera with uilt-in 38
- 70mm zoom lens. Film format: 35mm Standard DX-coded film (24 x 36mm). Lens: Olympus lens 38 - 70mm, f/4.5 - 8.5, 5 elements in 4 groups. Shutter: Programmed electronic shutter. Viewfinder: Real image zoom viewfinder (with autofocus mark, close-
up correction marks).
Focusing: Active-type autofocus system. Focus lock possible.
Shutter release locks to warn when inside the minimum working distance.
Focusing range: ISO 100/200/400: 0.8m (2.6ft.) - ∞ (infinity)
ISO 800: 1.0m (3.3ft.) - ∞ (infinity)
Exposure counter: Progressive type with automatic reset, displayed on
LCD panel.
Selftimer: Electronic selftimer: approx12-sec. delay.
DE
Technische Daten
Typ: Vollautomatische Kleinbild-Autofokus-Sucherkamera mit
Objektivverschluss und eingebautem Zoomobjektiv von 38 bis 70mm. Filmtyp: 24 x 36 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung. Objektiv: Olympus-Objektiv 38 bis 70mm, f/4,5 bis 8,5, 5 Elemente in 4 Gruppen. Verschluss: Elektronischer Programmverschluss. Sucher: Realbildzoomsucher (mit Autofokus-Messfeld und
Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen). Scharfstellung: Aktives Autofokus-System mit Schärfespeicher.
Auslösesperre als Warnung bei zu geringer Aufnahmeentfernung. Aufnahmeabstand: ISO 100/200/400: 0,8m bis ∞ (unendlich)
ISO 800: 1m bis ∞ (unendlich)
Filmzählwerk: Progressiver Typ mit automatischer Rückstellung, angezeigt
auf dem LCD-Feld. Selbstauslöser: Elektronisch mit 12 Sek. Auslöseverzögerung.
FR
Fiche technique
Type: Appareil photo autofocus 35mm à obturateur sur l’objectif,
entièrement automatique, avec zoom 38 - 70mm intégré. Format de film: Film 35mm codé à la norme DX (24 x 36mm). Objectif: Objectif Olympus 38 - 70mm, f/4,5-8,5, 5 éléments en 4 groupes. Obturateur: Obturateur électronique programmé. Viseur: Viseur de zoom à image réelle (avec repère d’autofocus,
repères de correction de gros-plan). Mise au point: Système autofocus actif. Verrouillage de la mise au
point possible.
Le déclenchement de l’obturateur se verrouille pour avertir de
l’insuffisance de la distance de travail. Plage de mise au point: 100/200/400 ISO: 0,8m- ∞ (infini)
800 ISO: 1m- ∞ (infini) Compteur de vues: Progressif, avec réinitialisation automatique,
affiché sur l’écran ACL.
ES
Especificaciones
Tipo: Cámara de 35mm con enfoque automático y obturador en el
objetivo, con objetivo zoom de 38 - 70mm incorporado. Formato de la película: Película estándar de 35mm con codificación
DX (24 x 36mm). Objetivo: Olympus de 38 - 70mm f4,5 - 8,5, 5 elementos en 4 grupos Obturador: Obturador electrónico programado. Visor: Visor con zoom de imagen real (con marca de enfoque
automático, marcas de corrección de primeros planos). Enfoque: Sistema de autoenfoque de tipo activo. Posible bloqueo del
enfoque.
El disparador se bloquea para avisar que está dentro de la
distancia mínima operativa. Alcance del enfoque: ISO 100/200/400: 0,8m - ∞ (infinito)
ISO 800: 1,0m - ∞ (infinito)
Contador de exposiciones: De tipo progresivo con reajuste
automático, se visualiza en el panel LCD.
IT Specifiche
Tipo: macchina fotografica completamente automatica da 35mm con messa a
fuoco automatica e otturatore dell’obiettivo con zoom incorporato da 38 -
70mm. Formato pellicola: pellicola da 35mm standard con codifica DX (24 x 36mm). Obiettivo: obiettivo Olympus 38 - 70mm, f/4.5 - 8,5, 5 elementi in 4 gruppi. Otturatore: otturatore elettronico programmato. Mirino: mirino zoom Real image (con segno per la messa a fuoco automatica,
segni di correzione primo piano).
Messa a fuoco: sistema di messa a fuoco automatica di tipo attivo. Blocco
della messa a fuoco possibile. Lo scatto dell’otturatore si blocca per
avvisare che si è all’interno della distanza operativa minima. Distanza di messa a fuoco: ISO 100/200/400: 0,8m - ∞ (infinito) ISO 800:1,0m - ∞ (infinito) Contapose: di tipo progressivo con azzeramento automatico, visualizzato sul
display a cristalli liquidi. Autoscatto: autoscatto elettronico: ritardo di 12 secondi circa.
PT
Especificações
Tipo: Máquina totalmente automática com objetiva-obturador de 35mm
com lente zoom 38 - 70mm integrada. Formato do filme: 35mm Padrão código de filme DX (24 x 36mm). Objetiva: Objetiva Olympus 38 - 70mm, f/4.5 - 8.5, 5 elementos em 4 groupos. Obturador: Obturador eletrônico programado. Visor: Visor zoom de imagem real (com marca de foco automático,
marcas de correção de primeiro plano). Foco: Sistema de foco automático do tipo ativo. Possibilidade de
bloqueio do foco.
O disparador do obturador se trava para advertir quando está
dentro da distância mínima de funcionamento. Amplitude do foco: ISO 100/200/400: 0,8m (2,6pés) - ∞ (infinito) ISO 800: 1,0m (3,3pés) - ∞ (infinito) Contador de exposições: Tipo progressivo com reajuste automático,
exibida no painel LCD.
CN
規格
類型︰38 毫米 -70 毫米內置式變焦鏡﹐35 毫米全自動自動對焦鏡頭快門照相
機­軟片類型︰35 毫米標準 DX-編碼軟片(24×36 毫米軟片)­鏡頭︰奧林巴斯鏡頭 38 毫米 - 70 毫米﹐f/4.5 - 8.5﹐4 組 5 單元­快門︰程式化電子快門 取景器︰實像變焦取景器(帶自動對焦標記,特寫校正標記) 對焦︰無源型自動對焦-可鎖定焦距-
小於最近工作距離時快門鎖並發出警告­變焦範圍︰ISO 100/200/400︰0.8 米(2.6 英寸)- ∞(無限遠)
ISO 800︰1.0 米(3.3 英尺)- ∞(無限遠) 曝光計數器︰累進型兼自動復位﹐顯示在液晶顯示板上­自拍計時器︰電子自拍計時器︰大約有 12 秒延遲­軟片感度︰對於 DX-編碼軟片 ISO 100、200、400 以及 800﹐自動設定-對於
無 DX-編碼的軟片﹐速率設定為 ISO 100-僅限負片軟片­裝片︰自動裝片(照相機後蓋關閉後﹐自動前進至第一幀)-
Film speed range: automatic setting with DX-coded film with ISO 100,
Film loading: Automatic loading (Automatically advances to first
Film advance: Automatic film winding. Film rewind: Automatic film rewind (automatic rewind activation at
Flash: Built-in flash. Recycling time: Approx. 0.5 - 5 sec. (at normal
Battery check: Displayed on LCD panel. Power source: 3V lithium battery (DL123A/CR123A)
Filmempfindlichkeitsbereich: Automatische Einstellung bei DX-codiertem
Einfädeln des Films: Automatisches Einlegen (der Film wird bei Schließen
Filmtransport: Automatischer Filmtransport. Filmrückspulen: Automatisches Filmrückspulen (automatisches Aktivieren
Blitz: Eingebauter Blitz. Aufladezeit: Etwa 0,5 bis 5 sec (bei normaler Temperatur
Batterieprüfung: Anzeige auf dem LCD-Feld. Stromversorgung: 3-V-Lithiumbatterie (DL123A/CR123A)
Retardateur: Retardateur électronique: retard d’environ 12 secondes. Plage de sensibilité du film: Réglage automatique avec les films
Chargement du film: Chargement automatique (Avance
Rembobinage du film: Rembobinage automatique du film (L’action de
Flash: Flash intégré. Temps de recharge: Environ 0,5 - 5 secondes (à
Autodisparador: Autodisparador electrónico: aprox. 12seg. de retardo. Gama de sensibilidad de la película: Ajuste automático para películas con
Carga de la película: Carga automática (Avanza automáticamente hasta
Avance de la película: Bobinado automático de la película. Rebobinado de la película: Rebobinado automático de la película
Flash: Flash incorporado. Tiempo de reciclado: Aprox. 0,5 - 5 seg. (a
Verificación de la pila: Visualizada en el panel LCD.
Intervallo velocità pellicola: impostazione automatica con pellicola a codifica
Caricamento pellicola: caricamento automatico (avanza automaticamente fino
Avanzamento pellicola: avvolgimento automatico della pellicola. Riavvolgimento pellicola: riavvolgimento automatico della pellicola (attivazione
Flash: flash incorporato. Tempo di riciclo: 0.5 - 5 secondi circa (a temperatura
Verifica pile: compare sul display a cristalli liquidi.
Disparador automático: Disparador automático eletrônico: aprox. 12
Amplitude da velocidade do filme: Ajuste automático com filme de código
Colocação do filme: Carregamento automático (avança
Avanço do filme: Avanço automático do filme. Rebobinagem do filme: Rebobinagem automática do filme (ativação da
Flash: Flash integrado. Tempo de reciclagem: Aprox. 0,5 - 5 seg. (na
捲片︰自動捲片­倒片︰自動倒片(軟片拍完時自動倒片﹐倒片結束時自動停止)-按中途倒片
閃光燈︰內置式閃光燈-充電時間約 0.5 秒 - 5 秒(常溫下使用新電池時)-
電池檢查︰顯示在液晶板上。 電源︰3V 鋰電池(DL123A/CR123A) 尺寸︰118(W)×64(H)×47 毫米(D)(4.7×2.5×1.9 英寸)(石英日
重量(不包括電池)︰210 克(7.4 盎司)﹐220 克(7.7 盎司)(石英日期
時間日期之特殊規格(僅限石英日期型號) 日期編碼︰年-月-日、日-小時-分鐘、無日期、月-日-年以及日-月-年-
200, 400, and 800. For non DX-coded film, film speed is set to ISO
100. Negative films only.
frame when camera back cover is closed).
end of film, automatic rewind stop). Rewind possible at any point with mid-roll rewind button.
temperature with new battery). Auto Flash, Red-eye Reduction, Off, Fill-in , Night Scene, Red-eye Reduction Night Scene.
Film mit ISO 100, 200, 400 und 800. Bei Filmen ohne DX-Code wird die Filmempfindlichkeit nur auf ISO 100. Negativfilm eingestellt.
der Rückwand automatisch zum ersten Bild transportiert).
des Rückspulens am Filmende, automatischer Halt des Rückspulens). Rückspulen des teilbelichteten Films durch Drücken der Rückspultaste jederzeit möglich.
mit neuer Batterie). Automatische Blitzzuschaltung, Reduzierung des “Rote­Augen-Effekts”, OFF (Blitzabschaltung), Aufhellblitz, Nachtaufnahmeblitz, Nachtaufnahmeblitz mit Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts”.
codés DX à 100, 200, 400 et 800 ISO. Pour les films non codés DX, la sensibilité du film se règle sur 100 ISO. Films négatifs seulement.
automatiquement à la première vue lors de la fermeture du dos de l’appareil).
rembobinage se déclenche à la fin du film, arrêt automatique du rembobinage). Rembobinage à n’importe quel point du film possible avec la touche de rembobinage à mi-bobine.
température normale avec une pile neuve). Flash automatique, Réduction des yeux rouges, Flash Off, Activation forcée, Scène de nuit, Scène de nuit avec réduction des yeux rouges.
codificación DX ISO 100, 200, 400 y 800. Para películas sin codificación DX, la sensibilidad de la película se ajusta a ISO 100. Sólo películas negativas.
el primer cuadro cuando se cierra la tapa posterior de la cámara).
(activación del rebobinado automático al final de la película, detención del rebobinado automático). El rebobinado es posible en cualquier punto con el botón de rebobinado a mitad de rollo.
temperaturas normales con pila nueva). Flash automático, Desactivado, De relleno, Para escena nocturna, Reducción de ojos rojos para escena nocturna.
DX con ISO 100, 200, 400 e 800. Per le pellicole senza codifica DX, la elocità della pellicola è impostata su ISO 100. Solo pellicole negative.
al primo fotogramma quando il coperchio posteriore della macchina fotografica è chiuso).
del riavvolgimento automatico alla fine della pellicola, arresto automatico del riavvolgimento). Il riavvolgimento è possibile a qualsiasi punto con il tasto di riavvolgimento pellicola in punti intermedi.
normale con pila nuova). Flash automatico, Riduzione fenomeno occhi rossi, Disattivato, Riempimento , Notturno, Notturno con riduzione fenomeno occhi rossi.
segundos de demora.
DX com ISO 100, 200, 400 e 800. Para filmes que não sejam de código DX, a velocidade será ajustada para ISO 100. Somente filmes negativos.
automaticamente para o primeiro quadro quando a tampa traseira da máquina se fecha).
rebobinagem automática no fim do filme, parada da rebobinagem automática). Possibilidade de rebobinagem em qualquer ponto com o botão para rebobinar no meio do rolo.
temperatura normal com bateria nova). Flash automático, Redução de olhos vermelhos, Desligado, Carregado, Cenas Noturnas, Redução de olhos vermelhos em cenas noturnas.
鍵可強制倒片-
自動閃光、減輕紅眼、關閉、強制閃光、夜景、減輕夜景中的紅眼-
期型號)
型號)
Dimensions: 118 (W) x 64 (H) x 47 (D) mm (4.6 x 2.5 x 1.9in),
118 (W) x 64 (H) x 51 (D) mm (4.6 x 2.5 x 2.0in) (Quartzdate model)
Weight (without battery): 210g (7.4oz.), 220g (7.7oz.) (Quartzdate model)
SPECIFICATIONS FOR DATE UNIT (Quartzdate model only) Date coding: Year-month-day, day-hour-minute, no data, month-day-
year and day-month-year. External indication of data: Data display on LCD panel. Film speed setting: Automatic film speed setting. Automatic calendar system: Up to year 2049. Power source: Ordinarily used with camera body.
APPEARANCE AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT
NOTICE.
Abmessungen: 118 (B) x 64 (H) x 47 (T) mm,
118 (B) x 64 (H) x 51 (T) mm (Quartzdate-Modell) Gewicht (ohne Batterie): 210g, 220g (Quartzdate-Modell)
Technische Daten für die Datumseinheit (nur Quartzdate-Modell) Datenformate: Jahr-Monat-Tag, Tag-Stunde-Minute, keine Daten, Monat-
Tag-Jahr und Tag-Monat-Jahr. Externe Datenanzeige: Datenanzeige auf dem LCD-Feld. Einstellung der Filmempfindlichkeit: Automatische Einstellung der
Filmempfindlichkeit. Automatisches Kalendersystem: Bis zum Jahre 2049. Stromversorgung: In Verbindung mit der Kamera.
Änderungen in Design und Technik vorbehalten.
Contrôle de la pile: Affiché sur l’écran ACL. Alimentation: Pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A) Dimensions: 118 (L) x 64 (H) x 47 (P) mm
118 (L) x 64 (H) x 51 (P) mm (modèle Quartzdate)
Poids (sans la pile): 210g, 220g (modèle Quartzdate) FICHE TECHNIQUE DE L’HORODATEUR (Modèle Quartzdate seulement)
Codage de la date: Année-mois-jour, jour-heures-minutes, pas de
données, mois-jour-année et jour-mois-année. Indication externe des données: Données affichées sur l’écran ACL. Réglage de sensibilité du film: Réglage automatique. Système de calendrier automatique: Jusqu’à l’année 2049. Alimentation: Généralement celle de l’appareil photo.
L’ASPECT EXTERIEUR ET LES SPECIFICATIONS SONT SUJETTES A
MODIFICATION SANS PREAVIS.
Fuente de alimentación: Pila de litio 3V (DL123A/CR123A) Dimensiones: 118 (An) x 64 (Al) x 47 (Pr) mm
118 (An) x 64 (Al) x 51 (Pr) mm (modelo Quartzdate)
Peso (sin las pila): 210g, 220g (modelo Quartzdate) ESPECIFICACIONES PARA LA UNIDAD DE FECHA
(Sólo el modelo Quartzdate) Codificación de fecha: Año-mes-día, día-hora-minuto, sin fecha, mes-
día-año y día-mes-año. Indicación externa de la fecha: Visualización de datos en el panel LCD. Ajuste de la sensibilidad de la película: Ajuste automático de la
sensibilidad de la película. Sistema de calendario automático: Hasta el año 2049. Fuente de alimentación: Generalmente usado con 1la cámara.
LAS ESPECIFICACIONES Y EL DISEÑO SE ENCUENTRAN SUJETOS A
CAMBIOS SIN PREVIO AVISO.
Alimentazione: pila al litio 3V (DL123A/CR123A) Dimensioni: 118 (A) x 64 (H) x 47 (P) mm, 118 (A) x 64 (H) x 51 (P) mm (modello Quartzdate) Peso (senza pila): 210g, 220g (modello Quartzdate)
SPECIFICHE DELL’UNITA’ DATA (solo modello Quartzdate) Codifica data: anno-mese-giorno, giorno-ora-minuto, nessun dato, mese­ giorno-anno e giorno-mese-anno. Indicazione esterna dei dati: visualizzazione dati sul display a cristalli liquidi. Impostazione velocità pellicola: impostazione velocità pellicola automatica. Sistema calendario automatico: fino al 2049. Alimentazione: utilizzata normalmente con il corpo della macchina fotografica.
L’ASPETTO E LE SPECIFICHE SONO SOGGETTI A MODIFICHE SENZA PREAVVISO.
Verificação da bateria: Exibida no painel LCD. Fonte de energia: bateria de lítio de 3V (DL123A/CR123A) Dimensões:118 (W) x 64 (H) x 47 (D) mm (4,7 x 2,5 x 1,9pol.),
118 (W) x 64 (H) x 51(D) mm (4,7 x 2,5 x 2,0pol.) (Modelo Quartzdate) Peso (sem bateria): 210g, 220g (Modelo Quartzdate)
ESPECIFICAÇÕES PARA A UNIDADE DE DATA (somente para o modelo
Quartzdate) Código de data: Ano-mês-dia, dia-hora-minuto, sem dados, mês-dia-ano
e dia-mês-ano. Indicação externa da data: Exibição dos dados no painel LCD. Ajuste da velocidade do filme: Ajuste automático da velocidade do filme. Sistema de calendário automático: até o ano 2049. Fonte de energia: Uso normal com o corpo da máquina fotográfica.
A APARÊNCIA E AS ESPECIFICAÇÕES ESTÃO SUJEITAS A MUDANÇAS SEM
AVISO PRÉVIO.
外部資料指示︰資料在液晶顯示板上顯示­軟片感度設定︰自動設定軟片感度­自動年歷功能︰直至 2049 年 電源︰與照相機本體共用
若有外觀•規格的變更﹐恕不另行通知-
RU
Рекомендации по уходу и хранению
Не пытайтесь самостоятельно разобрать фотоаппарат.
Не подвергайте батарейки воздействию огня и высокой
температуры, не разбирайте их и не пытайтесь замкнуть накоротко.
Не роняйте фотоаппарат.
Не используйте разбавитель, бензин или другие органические
растворители для очистки фотоаппарата.
Не подвергайте фотоаппарат воздействию воды.
Не подвергайте фотоаппарат воздействию высокой
температуры (более 40°C), например, в салоне автомобиля в жаркую погоду летом, или низкой температуры (менее 0°C).
Не прикладывайте чрезмерные усилия к вариообъективу.
3/14/02, 6:15 PM
RU
Технические характеристики
Тип: Полностью автоматический 35мм фотоаппарат объективно-
затворного типа с автоматической фокусировкой и 38 - 70мм
вариообъективом. Формат пленки: 35мм стандартная DX-кодовая пленка (24 x 36мм). Объектив: Объектив Olympus 38 - 70мм, f/4,5 - 8,5, 5 элементов в 4
группах. Затвор: Запрограммированный электронный затвор. Видоискатель: Видоискатель реального изображения с переменным
фокусным расстоянием (с рамкой автоматической фокусировки,
ограничивающими метками для съемки крупным планом). Фокусировка: Система автоматической фокусировки активного типа.
Возможна фиксация фокусировки.
Освобождение затвора блокируется, если объект находится на
расстоянии меньше минимального. Диапазон фокусировки: ISO 100/200/400: 0,8м - ∞ (бесконечность)
ISO 800: 1,0м - ∞ (бесконечность) Счетчик кадров: Последовательного типа с автоматическим сбросом
показания, отображаемый на панели ЖКД.
Таймер самозапуска: Электронный таймер самозапуска: задержка около 12 с. Диапазон светочувствительности пленки: автоматическая установка
для DX-кодовой пленки ISO 100, 200, 400 и 800. Для пленки без DX-кода устанавливается светочувствительность ISO 100. Только негативная пленка.
Загрузка пленки: Автозагрузка (При закрытии задней крышки пленка
автоматически устанавливается в положение для съемки первого
кадра). Перемещение пленки: Автоматическая намотка пленки. Обратная перемотка пленки: Автоматическая обратная перемотка
пленки (автоматическое включение обратной перемотки в конце
пленки, автоматическая остановка обратной перемотки).
Возможность перемотки пленки из любого положения с помощью
кнопки обратной перемотки полуотснятой пленки. Вспышка: Встроенная вспышка. Время подзарядки: Около 0,5 - 5
секунд. (при нормальной температуре с новой батарейкой).
Автоматическая вспышка, Снижение покраснения глаз, Выкл.,
Подсветка, Съемка в темноте, Снижение покраснения глаз при
съемке в темноте.
Проверка батарейки: Отображается на панели ЖКД. Источник питания: 3 В литиевая батарейка (DL123A/CR123A) Размеры: 118 (Ш) x 64 (В) x 47 (Г) мм,
118 (Ш) x 64 (В) x 51 (Г) мм (модель Quartzdate)
Вес (без батарейки): 210г, 220г (модель Quartzdate)
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ УСТРОЙСТВА ДАТИРОВАНИЯ
(только модель Quartzdate)
Формат даты: Год-месяц-число, число-часы-минуты, нет данных,
месяц-число-год и число-месяц-год. Внешнее отображение данных: Данные отображаются на панели ЖКД. Установка светочувствительности пленки: Автоматическая установка
светочувствительности пленки. Автоматический календарь: До 2049 года. Источник питания: Обычно используется вместе с корпусом фотоаппарата.
ВНЕШНИЙ ВИД И ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МОГУТ БЫТЬ
ИЗМЕНЕНЫ БЕЗ УВЕДОМЛЕНИЯ.
Loading...