Olimpia splendid CLIMA 16, CLIMA 16HP Maintenance Manual

Climatizzatore Minisplit
Climatiseur Minisplit
Minisplit air conditioner
Klimaanlage Minisplit
Climatizador Minisplit
Minisplit airconditioner
Istruzioni per l’installazione, uso e manutenzione
Instructions pour l’installation, l’emploi et l’entretien
Instructions for installation, use and maintenance
Handbuch für Installation, Gebrauch und Wartung
Instrucciones para la instalación, uso y mantenimiento
Aanwijzingen voor de installatie, het gebruik en het onderhoud
2
INTRODUZIONE
Vi ringraziamo per la fiducia
che ci avete accordato con
l’acquisto del Vostro
climatizzatore. Siamo certi che
avete operato una scelta giusta
perché siete entrati in possesso
di uno dei più moderni e raffinati
climatizzatori presenti sul mercato. Le istruzioni che
seguiranno, Vi
permetteranno di sfruttare
appieno le qualità del Vostro
apparecchio. Seguitele quindi
con molta attenzione
attenendoVi scrupolosamente
alle indicazioni e soprattutto alle
avvertenze in modo da garantir-
Vi un’estate ricca del miglior
comfort, indispensabile per il
Vostro benessere.
INTRODUCTION
Merci de la confiance que vous
avez bien voulu nous accorder en
achetant votre climatiseur. Nous
sommes certains que vous avez
fait le bon choix car vous avez
maintenant un des climatiseurs les
plus modernes et raffinés que le
marche propose. Les
instructions contenues dans ce
manuel vous permettront
d’exploiter au mieux les qualités
de votre appareil. Suivez-les
attentivement et respectez scrupuleusement les indications et surtout les recommandations: vous aurez ainsi la garantie d’un
été riche du meilleur confort,
indispensable à votre
bien-être.
FOREWORD
Congratulations. Of all the air
conditioners you could have
chosen, you chose our product.
We know this is a good choice
because it has made you the
proud owner of one of the most
modern, newest design air
conditioners available on the
market. The instructions in this
booklet will help you take full
advantage of everything this
machine can do. Read it carefully
and follow the instructions,
especially the “CAUTIONS”. This
way your summer will be much
more comfortable with the benefit
of cool air from your new
air conditioner.
VORWORT
Wir danken Ihnen für das
Vertrauen, das Sie uns durch
den Kauf des Klimagerätes
entgegengebracht haben.
Wir sind sicher, daß Sie richtig
gewählt haben, denn jetzt besitzen
Sie eines der modernsten und
praktischsten Klimageräte, die der
Markt zu bieten hat. Lesen Sie die
folgenden Anleitungen durch, bevor Sie das Gerät benutzen.
Beachten Sie alle Hinweise, damit
Ihnen ein angenehmer, komfortabler Sommer garantiert ist, den Sie für Ihr Wohlbefinden
verdient haben.
INTRODUCCION
En primer lugar queremos
agradecerles la confianza depositada en nosotros con la compra de su acondicionador.
Podemos afirmar sin lugar a dudas que han efectuado una elección acertada, ya que han
adquirido uno de los más
modernos y refinados
acondicionadores de aire presentes en el mercado. Las instrucciones que siguen, les
permitirán aprovechar al máximo
las cualidades del aparato. Les
aconsejamos por lo tanto
respetarlas escrupulosamente
como así también observar
atentamente las advertencias
dadas, garantizándose de este
modo un verano rico del máximo
confort, indispensable
para su bienestar.
VOORWOORD
Wij danken u voor het
vertrouwen om te kiezen voor
onze airconditioner.
Wij zijn ervan overtuigd dat u de
juiste keuze hebt gemaakt. U
bent nu in het bezit van een zeer
moderne en praktische
airconditioner. Leest u deze
handleiding aandachtig door
alvorens het apparaat te gebruiken. Volgt u nauwkeurig de aanwijzigingen zodat u een
aangename koele zomer
tegemoet gaat met uw
airconditioner.
3
11
4
6
1
3
7
5
2
9
8
10
Fig. 1
IDENTIFICAZIONE DELLE PAR­TI PRINCIPALI (Fig. 1)
1 - Unità interna. 2 - Unità esterna. 3 - Linea flessibile di collegamen­to. 4 - Pannello comandi. 5 - Griglia uscita aria. 6 - Sistema di regolazione flusso aria. 7 - Filtro aria. 8 - Sportello di copertura attacchi rapidi. 9 - Tasto di accensione generale. 10 - Tappo e raccordo per svuota­mento completo dell'acqua di condensa. 11 - Maniglia di trasporto.
IDENTIFICATION DES PRINCIPALES PARTIES (Fig. 1)
1 - Unité intérieure. 2 - Unité extérieure. 3 - Raccord flexible de jonction. 4 - Panneau des commandes. 5 - Grille de sortie d’air. 6 - Dispositif de réglage du flux d’air. 7 - Filtre à air. 8 - Couvercle des prises rapides. 9 - Touche d’allumage géneral. 10 - Bouchon et raccord de vidange totale de l’eau de condensation. 11 - Poignée de transport.
LIST OF MAIN COMPONENTS (Fig. 1)
1 - Inside unit. 2 - Outside unit. 3 - Connecting hose. 4 - Control panel. 5 - Air outlet grille. 6 - Air flow adjustment system. 7 - Air filter. 8 - Cover for quick connections. 9 - ON/OFF switch. 10 - Moisture emptying tube and plug. 11 - Carrying handle.
BESCHREIBUNG DER GERÄTE­TEILE (Abb. 1)
1 - Innengerät. 2 - Außengerät. 3 - Verbindungsschlauch. 4 - Bedienblende. 5 - Gitterabdeckung Luftauslaß. 6 - Luftstromregel-system. 7 - Luftfilter. 8 - Abdeckblende Schnellverbinder. 9 - Hauptschalter. 10 - Ablaßstöpsel für Kondenswasser. 11 - Tragegriff.
IDENTIFICACION DE LAS PARTES (Fig. 1)
1 - Unidad interna. 2 - Unidad externa. 3 - Racor flexible de conexión. 4 - Panel de mandos. 5 - Rejilla de salida del aire. 6 - Sistema de regulación del caudal del aire. 7 - Filtro aire. 8 - Puerta de protección de conexiones rápidas. 9 - Interruptor de encendido general. 10 - Tapón y racor para la evacuación completa del agua de condensación. 11 - Manilla de transporte.
ONDERDELENLIJST (Fig. 1)
1 - Binnenunit 2 - Buitenunit 3 - VerbindinWgsslang 4 - Bedieningspaneel functie 5 - Gekoelde lucht rooster 6 - instelling uitblaasrichting 7 - Luchtfilter 8 - Afdekplaat koppelingen 9 - Aan/uit schakelaar 10 - Afsluitdop condenswater 11 - Handgreep.
4
AVVERTENZE
• Assicuratevi che, tende o altri og­getti, non ostruiscano il filtro di aspi­razione dell’aria posto sullo schiena­le del climatizzatore.
• Collegare il climatizzatore esclusi­vamente a prese elettriche dotate di messa a terra.
• Per garantire una buona efficienza del climatizzatore eseguite almeno una volta all’anno una pulizia interna rivolgendoVi ad un centro di assi­stenza.
• Non ostruite il flusso dell’aria nella unità esterna ponendola troppo vici­no a muri o vetri.
• Evitare di curvare o torcere ecces­sivamente il tubo di collegamento tra le due unità.
• Il totale arresto del climatizzatore, nonostante vi sia la normale alimen­tazione elettrica, può essere dovuto all'intervento di una sicurezza inter­na che impedisce la fuoriuscita di acqua. Prima di chiamare il centro assistenza provate a drenare l'ac­qua contenuta nel CLIMATIZZATO­RE togliendo il tappo apposito (Fig.
1). Se l'inconveniente dovesse riverificarsi fate controllare il Vs. cli­matizzatore da un tecnico specializ­zato.
L'apparecchio non deve essere
utilizzato in locali adibiti a lavan­derie.
Installare gli apparecchi solo in locali asciutti (protezione IP 20).
Gli apparecchi non possono es­sere messi in funzione dove vi sono materiali, vapori o liquidi pe­ricolosi.
ATTENZIONE: Pericolo di esplo­sione od incendio.
Installare gli apparecchi su su­perfici piane.
Allorchè si decida di non utiliz­zare più un apparecchio di questo tipo, si raccomanda di renderlo inoperante tagliando il cavo di alimentazione, dopo aver stac-
RECOMMANDATIONS
• Assurez-vous que les rideaux ou tout autre objet ne bouchent pas le filtre d’aspiration de l’air placé au dos du climatiseur.
• Branchez le climatiseur uniquement à des prises avec raccordement à la terre.
• Pour un fonctionnement optimal de votre climatiseur, il est important de faire nettoyer l’intérieur de l’appareil au moins une fois par an, par un centre d’assistance specialisé.
• Ne gênez pas debit de l’air de l’unité exterieure en la mettant trop pres de murs et vitres.
• Evitez que les raccordements entre les deux unités soit tordu ou forme des coudes inutiles.
• Si le CLIMATISEUR s’arrête complétement, malgré une alimenta­tion électrique normale, ceci est peut être dû à l’activation d’une sécurité interne qui empêche l’eau de s’évacuer. Avant d’appeler le centre d’assistance, essayer de drainer l’eau contenue dans le CLIMATISEUR en enlevant le bouchon spécial (Fig. 1). Si l’inconvénient se reproduit, faites con­trôler l’appareil par un technicien spécialisé.
L'appareil ne doit pas être utilisé
dans les buanderies.
Installer les appareils dans des locaux secs uniquement (protection IP 20).
Les appareils ne peuvent être mis en fonction dans des endroits où se trouvent des matériaux, des vapeurs ou des liquides dangereux.
ATTENTION: danger d'explosion ou d'incendie.
Installer les appareils sur des surfaces planes.
Si vous pensez ne jamais plus utiliser cet appareil, nous vous con­seillons de le rendre inopérant en coupant le câble d’alimentation après avoir débranché la fiche de la prise de courant. De plus, nous vous
IMPORTANT NOTES
• Make sure that curtains or other objects do not obstruct the air intake filter on the back of the air conditioner.
• Only connect the air conditioner to electrical sockets that have an earth.
• To guarantee efficient air conditioner operation, have the unit cleaned inter­nally once a year by your authorized service centre.
• Do not obstruct the air flow in the outside unit by placing it too close to walls or windows.
• Do not bend or twist the connection hose between the two units excessively.
• If the AIR CONDITIONER stops com­pletely, even when the electrical supply is functioning normally, this could be due to the intervention of an internal safety device which impedes the outflow of water. Before calling the service centre, try draining the water from the unit by removing the air plug (Fig. 1). If the problem persists, have your air conditioner checked by a spe­cialized technician.
Do not use this equipment in
laundries.
The equipment must only be installed in a dry place (IP 20 protection).
The equipment must not be operated in areas where there are dangerous materials, vapours or liquids.
WARNING: Fire end explosion hazard.
Install the equipment on a flat surface.
When you decide to no longer use an appliance of this type, you are recommended to make it inoperative by cutting the power cable, after disconnecting the plug from the power socket. You are also recommended to make harmless the parts of the appliance likely to constitute a danger, especially for children who could use the appliance out of order for their games.
HINWEISE
• Achtung, der Luftansaugfilter auf der Geräte-Rückseite darf nicht von Gardinen oder anderen Gegenständen verdeckt werden.
• Das Klimagerät nur an geerdete Steckdosen anschließen.
• Voraussetzung für die einwandfreie Funktion ist, daß Sie Ihr Gerät mindestens einmal jährlich vom Fachmann innen gründlich reinigen lassen.
• Das Außengerät nicht zu nahe an Wände oder Fenster aufstellen, damit die Luftzirkulation nicht behindert wird.
• Den Verbindungsschlauch der beiden Geräte nicht knicken oder verbiegen. Sollte das Klimagerät trotz regelmäßiger Stromversorgung nicht anlaufen, so kann eine interne Sicherung angesprochen haben, die den Wasserauslauf verhindert. Vor Inanspruchnahme des Kundendien­stes versuchen, das im Gerät enthaltene Wasser durch Abnahme des Stöpsels (Abb. 1) auslaufen zu lassen. Sollte dieses Problem wiederholt eintreten, so ist das Gerät von einem Techniker zu prüfen.
Das Gerät darf nicht in den Räumen
verwndet werden, die als Wäscherei dienen.
Geräte nur in trockenen Räumen aufstellen (scoutzart IP 20).
Das Gerät darf nicht in Bereichen betrieben werden in denen gefährliche Güter, Dämpfe oder Flüßigkeiten auftreten können.
ACHTUNG: Explosion- und Brandgefähr.
Gerät nur auf ebenen Flächen aufstellen.
Ein Gerät dieser Art ist bei Nichtverwendung durch Schneiden des Stromversorgungskabels ­nachdem der Stekcer aus der Steckdose gezogen wurde - außer Betrieb zu setzen. Es empfiehlt sich überdies, die gefährlichen Teile abzusichern, Kinder könnten mit dem abgestellten Gerät spielen.
ADVERTENCIAS
• Controlar que cortinas u otros objetos no obstruyan el filtro de aspiración del aire, presente en el espaldar del acondicionador.
• Conectar el acondicionador única­mente a tomas eléctricas provistas de conexión a tierra.
• Para garantizar un correcto funciona­miento del acondicionador, efectuar por lo menos una vez al año una limpieza de la parte interna, dirigiéndo­se para ello a un centro de servicio postventa.
• No obstruir el flujo de aire en la unidad externa colocándola demasiado cerca de muros o vidrios.
• Evitar curvar o torcer excesivamente el tubo de unión entre las dos unidades.
• Si el ACONDICIONADOR se para completamente a pesar de la normal alimentación eléctrica, puede ser que ello se deba a la activación de una seguridad interna que impide la eva­cuación del agua. Antes de llamar al centro de asistencia, trate de vaciar el agua contenida en el ACONDICIONA­DOR quitando el tapón correspondiente (Fig. 1). Si el inconveniente se repitiera haga controlar su acondicionador por un técnico especializado.
El aparato no tiene que se utilizado
en ambientes destinados a lavanderías.
Instalar los aparatos sólo en ambientes secos (protección IP 20).
Los aparatos no pueden ser puestos en funcionamiento en zonas en las cuales hay materiales o liquidos peligrosos.
ATENCIÓN: pleigro de explosión e incendio.
Instalar los aparatos en superficies llanas.
En caso de que se decida no utilizar más un aparato de este tipo se reco­mienda volverlo inactivo cortando el cable de la alimentación eléctrica después de haber quitado el enchu­fe de la toma de corriente. Se
BELANGRIJKE AANWIJZIGINGEN
• Draag zorg voor een goede luchttoevoer aan zowel voor- als achterzijde van het apparaat.
• Sluit het apparaat alleen aan op geaarde stopcontacten.
• Om de goede werking te garanderen dient u het apparaat jaarlijks door de erkende vakman te laten reinigen.
• Draag zorg voor een ongestoorde luchttoevoer van de buitenunit.
• Buig of verdraai de verbindingsslang niet.
• Als de airconditioner stopt ondanks juiste stroomvoorziening kan dit veroorzaakt worden door een interne beveiliging die de condenswaterafvoer controleert. Voor de servicedienst te raadplegen kunt u zelf de ontluchtingsplug verwijderen zodat het water kan weglopen (fig
1). Als dit probleem zich herhaald, laat dan het apparaat controleren door de erkende vakman.
• Het apparaat mag niet gebruikt worden in wasserijen.
• Het apparaat mag alleen gebruikt worden in droge ruimtes (IP 20 protectie).
• Het apparaat mag niet gebruikt worden in ruimtes met gevaarlijke goederen, gassen of vloeistoffen.
WAARSCHUWING: Brand- en explosiegevaar
Het apparaat opstellen op een vlakke ondergrond.
Als u het apparaat niet meer wilt gebruiken maak het dan onaansluitbaar door, nadat de stekker uit het stopcontact is gehaald, de kabel door te snijden. Draag zorg voor afscherming van gevaarlijke delen. Kinderen kunnen met
5
cato la spina dalla presa di cor­rente. Si raccomanda inoltre di rendere innocue quelle parti del­l’apparecchio suscettibili di costituire un pericolo, special­mente per i bambini che potrebbero servirsi dell’apparec­chio fuori uso per i propri giochi.
Attenzione! Questo prodotto contiene gas re­frigerante R-410A con caratteristi­che di ODP=0 (potenziale impove­rimento ozono). Alla fine del suo utilizzo deve essere consegnato agli appositi centri di raccolta. Chiedere informazioni ai servizi di gestione della nettezza urbana del vostro comune.
recommandons de rendre inoffensi­ves les parties de l’appareil susceptibles de constituer un dan­ger, spécialement pour les enfants qui pourrait se servir de l’appareil pour leurs jeux.
Attention! Cet appareil contient du gaz réfrigérant R-410A classé ODP = 0 (appauvrissement potentiel de la couche d’ozone). A la fin de son utilisation, il doit être remis à un centre de traitement spécialisé. Renseignez-vous auprès du service de voirie de votre mairie.
Attention! This product contains R-410A refrigerant with O.D.P. = 0 (Ozone Depletion Potential). When the refrigerant has to be disposed of it must be handed over to the specialised centres. Ask your local waste collection centre for information.
Achtung! Dieses Produkt enthält Kältemittel R-410A mit den Eigenschaften ODP=0 (Ozonzehrungspotential). Wenn es nicht mehr verwendet wird, ist es an die zuständigen Sammelstellen auszuliefern. Informationen können bei der Straßenreinigungsverwaltung Ihrer Gemeinde eingeholt werden.
recomienda además volver inacti­vas aquellas partes del aparato susceptibles de constituir un peli­gro, especialmente para los niños que podrían utilizar el aparato fuera de uso para sus juegos.
¡Atención! Este producto contiene gas refrige­rante R-410A con características de ODP=0 (potencial de empobrecimiento del ozono). Cuando ya no se utilice el aparato, deberá entregarse a los específicos centros de recogida. Soliciten informaciones a los servicios de gestión de la limpieza urbana de su ayuntamiento.
het apparaat gaan spelen.
Let op! Dit produkt bevat het ecologische koelmiddel (gas) R-410A met een ODP-karakteristiek (potentiële ozonafbraak) = 0. Na gebruik dient dit bij de betreffende instanties te worden ingeleverd. Informeer bij de reinigingsdienst in uw gemeente.
1,8 mt.
6
NO
10 cm
Fig. 2
POSIZIONAMENTO ED INSTAL­LAZIONE
- UNITÀ INTERNA
Per ottenere dal climatizzatore la massima efficacia di funzionamento é fondamentale posizionarlo in am­bienti aventi caratteristiche adeguate alla sua potenzialità (superficie, irraggiamento solare, ecc...). In ogni caso Vi raccomandiamo di dotare l’ambiente di mezzi idonei (tapparelle, veneziane, ecc...) ad eliminare l’irraggiamento solare attraverso le vetrate e di tenere chiuse, quanto più possibile, porte e finestre. Il posizionamento del Vs. climatizzatore deve essere ef­fettuato tenendo conto delle seguenti importanti indicazioni: l' unità in­terna andrà posta con la parte posteriore sempre ad una distan­za di almeno 20 cm da qualsiasi
MISE EN PLACE ET INSTALLATION
- UNITE INTERIEURE
Pour obtenir un fonctionnement opti­mal de votre climatiseur il est fonda­mental de l’installer dans des lo caux ayant des caractéristiques adaptées à la capacite de l’appareil (superficie, rayonnement solaire, etc.). Nous vous recommandons dans tous les cas de prévoir dans le local des solutions appropriées (stores ventila­tion, etc.) pour limiter le rayonnement solaire à travers les vitres, mais aussi de tenir les portes et les fenêtres le plus possible fermées. Choisissez la place de votre climatiseur en tenant compte des indications suivantes: la partie arrière de l’unité intérieure doit être toujours placée à au moins 20 cm de toute sorte d’obstacle (rideaux, parois etc.) pouvant empêcher un bon passage de l’air de la grille arrière avec
Fig. 3 Fig. 4
POSITIONING AND INSTALLING
- INDOOR UNIT
To get the best cooling performance from your air conditioner, it is important to match its cooling capacity with the characteristics of the area to be cooled (size, exposure to sunlight and so on). Where possible, the room should be fitted with blinds and ventilation sy­stems to limit heating from sun exposure as much as possible. Windows and doors should also be kept closed whe­re possible. When selecting where to place your air conditioner, bear in mind these pointers: the indoor unit should be positioned so that its back is at least 20 cm from any obstacle (curtain, wall, etc.) that could prevent good air flow through the rear intake grille and its filter. Nothing should obstruct the cooled air flow from the front grille.
AUFSTELLUNG UND ANSCHLUSS
- INNENEINHEIT
Das Klimagerät funktioniert nur dann optimal, wenn die Raumverhältnisse (Raumgröße, Sonneneinstrahlung,
usw. ...) seiner Kapazität angepaßt
sind. Wir empfehlen auf jeden Fall entsprechende Vorkehrungen (Sonnenschutz, Belüftung, usw.) zu treffen, damit bei verglasten Wänden die Sonneneinstrahlung in Grenzen gehalten wird. Fenster und Türen sollten möglichst geschlossen bleiben. Bei der Aufstellung folgendes beachten: Damit die Luftzirkulation am rückwärtigen Gitter mit Filter nicht behindert wird, muß die Rückwand der inneren Einheit mindestens 20 cm von anderen Gegenständen (Gardinen, Wände, usw.) entfernt sein. Auch die vordere Gitterabdeckung muß
COLOCACIÓN E INSTALACIÓN
- UNIDAD INTERNA
Para obtener la máxima eficacia de funcionamiento del acondicionador, resulta fundamental colocarlo en am­bientes que posean características adecuadas a su potencialidad (super­ficie, irradiación solar, etc.). Aconsejamos dotar siempre el ambien­te de los medios idóneos para limitar la irradiación solar a través de las superficies con vidrios y de mantener cerradas lo más posible, puertas y ventanas. La colocación de su acondi­cionador debe ser efectuada considerando las importantes indica­ciones que siguen: la unidad interna deberá ser colocada con la parte posterior siempre a una distancia de por lo menos 20 cm de cualquier clase de obstáculo (cortinas, paredes, etc.) que pueda impedir un correcto fluir del
OPSTELLING EN INSTALLATIE
- BINNEN UNIT
Om een goede werking van het apparaat te garanderen is het belangrijk dat de koelcapaciteit overeenkomt met de warmtebelasting van het vertrek waar het apparaat staat opgesteld. Aangeraden wordt directe instraling van zonlicht in de ruimte te voorkomen. Ramen en deuren van vertrekken welke uitkomen op de te conditioneren ruimte dienen zoveel mogelijk gesloten te blijven. Het apparaat dient aan de achterzijde tenminste 20 cm vrij van andere voorwerpen te staan. U dient zorg de dragen voor ongehinderd in- en uitstromen van de lucht.
7
ostacolo (tende, pareti, ecc.) che possa impedire un buon passag­gio dell’aria dalla griglia posteriore con filtro. Anche la griglia anteriore deve ri­manere libera da qualsiasi ostacolo che possa impedire l’uscita del­l’aria.
- UNITA’ ESTERNA
L’unità esterna deve sempre es­sere collocata al di fuori del locale dove si trova il climatizzatore ad esempio, su un davanzale o su un balcone (Fig. 2).
L’unità esterna dovrà essere col­locata in modo che il dislivello massimo con quella interna sia di 1,8 m. Per evitare grosse fuoriu­scite di acqua è indispensabile che l’unità esterna sia assolutamente livellata. (Fig. 3).
Nei climi più caldi, per ottenere un miglior rendimento, consigliamo di tenere l'unità esterna con la sua parte posteriore distanziata di 10 cm da muri, vetri o altro, in modo da consentire un ottimale flusso dell'aria (Fig. 4).
AVVERTENZE:
1) L’UNITÀ ESTERNA NON DO­VRÀ MAI RESTARE APPESA PER IL SOLO TUBO DI COLLEGAMEN­TO.
filtre. Même la grille avant doit être libre, de façon à ce que l’air puisse sortir librement.
- UNITE EXTERIEURE
L’unité extérieure doit toujours être placée à l’extérieur du local où se trouve le climatiseur, par exemple, sur un rebord de fenêtre ou bien sur un balcon (Fig. 2).
L’unité extérieure doit être placée de façon à ce ce que la différence de niveau maximum avec l’unité intérieure soit de 1,8 m. Pour éviter les grosses fuites d’eau, il est indispensable que l’unité extérieure soit parfaitement nivelée. (Fig. 3)
CONSEILS:
1) L’UNITÉ EXTÉRIEURE NE DOIT JAMAIS RESTÉE UNIQUEMENT SUSPENDUE PAR SON TUYAU DE RACCORDEMENT.
2) PENDANT LE FONCTIONNEMENT EN MODE DE CHAUFFAGE DU MODÈLE CLIMA 16 HP, ÔTER LE BOUCHON DE DRAINAGE DE L’EAU DE CONDENSATION DE L’UNITÉ EXTÉRIEURE.
- OUTDOOR UNIT
The outdoor unit must always be placed outside the room where there is the air conditioner, for example on a window sill or on a balcony (Fig. 2).
The outdoor unit will have to be placed so that the maximum difference in level with the indoor unit is 1,8 m. To prevent a lot of water coming out it is essential for the outdoor unit to be absolutely level (Fig. 3).
NOTICES:
1) THE OUTDOOR UNIT MUST NEVER BE HUNG JUST BY ITS CONNECTION HOSE.
2) WITH THE CLIMA 16 HP MODEL, DURING HEATING OPERATION, TAKE THE CONDENSATION WATER DRAI-NAGE PLUG OUT OF THE OUTDOOR UNIT.
frei zugänglich sein, damit die Luft ungehindert zirkulieren kann.
- AUSSENEINHEIT
Die Ausseneinheit muß immer aus­serhalb des Raumes installiert werden, in dem sich die Klimaanlage befindet (z.B. auf einem Balkon oder auf einem Fensterbrett) (Abb. 2).
Die Ausseneinheit muß derart po­sitioniert werden, daß der Höhenunterschied zur Inneneinheit maximal 1,8 m beträgt. Es ist unbedingt erforderlich, daß die Ausseneinheit perfekt nivelliert ist, um das Austreten von größeren Wassermengen zu vermeiden (Abb. 3).
WICHTIGE HINWEISE:
1) DIE AUSSENEINHEIT DARF NIEMALS NUR AM VERBINDUNGSSCHLAUCH AUFGEHÄNGT WERDEN.
2) BEIM MODELL CLIMA 16 HP MUSS WÄHREND DES HEIZBETRIEBS DER KONDENSWASSERABLAS­STÖPSEL AN DER AUSSENEINHEIT ENTFERNT WERDEN.
aire por la rejilla posterior con filtro. También la rejilla delantera debe encontrarse libre de todo tipo de obstáculo que pueda impedir la salida del aire.
- UNIDAD EXTERNA
La unidad externa tiene que estar colocada siempre fuera del ambiente en el cual se encuentra el climatizador, por ejemplo, en un umbral de una ventana o en un balcón (Fig. 2).
La unidad externa tiene que ser colocada de manera que el desnivel máximo con el interior sea de 1,8 m. Para evitar grandes pérdidas de agua es indispensable que la unidad externa esté absolutamente nivelada (Fig. 3).
OBSERVACIONES:
1) LA UNIDAD EXTERNA NO TIENE QUE ESTAR COLGADA NUNCA SÓLO POR EL TUBO DE CONEXIÓN.
2) EN EL MODELO CLIMA 16 HP, DURANTE EL FUNCIONAMIENTO EN CALEFACCIÓN QUITAR EL TAPÓN DE VACIADO DEL AGUA DE CONDENSACIÓN DE LA UNIDAD EXTERNA.
- BUITEN UNIT
De buitenunit moet buiten het vertrek, balkon of vensterbank, worden opgesteld (Fig. 2).
Tussen de binnen- en buitenunit mag maximaal 1,8 m hoogteverschil bestaan. Om wateroverlast te voorkomen het buitendeel vlak opstellen (Fig. 3) De buitenunit zoveel mogelijk vrij van weersinvloeden plaatsen, om beschadiging te voorkomen.
BELANGRIJK:
1) DE BUITENUNIT NOOIT ALLEEN OPHANGEN AAN DE FLEXIBELE LEIDING.
2) IN GEVAL VAN DE CLIMA 16 HP; TIJDENS VERWARMEN DE CONDENSWATERSTOP UIT DE BUITENUNIT VERWIJDEREN.
2) NEL MODELLO CLIMA 16 HP DURANTE IL FUNZIONAMENTO IN RISCALDAMENTO TOGLIERE IL TAPPO DI DRENAGGIO DEL­L’ACQUA DI CONDENSA DELL’UNITÀ ESTERNA.
Fig. 5
8
INSTALLAZIONE CON KIT DI SERIE
Per il climatizzatore CLIMA 16 è previsto di serie un kit per fissare l’unità esterna. Seguendo le istru­zioni allegate al kit, procedere al montaggio della struttura, quindi operare come segue:
a) Ritagliare dalla scatola del kit la dima di foratura.
b) Usando la dima stessa, esegui­re due fori nella zona di fissaggio prescelta, tenendo presente che i due fori devono essere perfetta­mente orizzontali.
c) Inserire i tasselli nei fori ed ag­ganciare la struttura. Noi Vi consigliamo l’utilizzo di tasselli a squadra, in quanto permettono un facile smontaggio del supporto unità esterna.
d) Inserire sul supporto l’unità esterna (Fig. 5).
INSTALLATION AU MOYEN DU KIT STANDARD
Un Kit standard de fixation de l’unité extérieure est prévu pour le climatiseur CLIMA 16. Pour effectuer le montage de la structure, suivre les instructions données avec le Kit puis effectuer les opérations suivantes:
a) Découper la dîme de perçage sur la boîte contenant le Kit.
b) En s’aidant de cette dîme, percer deux trous dans la zone de fixation choisie, en faisant bien attention à ce que les trous soient parfaitement horizontaux.
c) Introduire les vis à expansion à équerre et y accrocher la structure. Nous vous conseillons d’utiliser des vis à expansion à équerre car elles permettent de démonter facilement le support de l’unité extérieure.
d) Introduire l’unité extérieure sur le support (Fig. 5).
INSTALLATION WITH STANDARD KIT
For the CLIMA 16 air conditioner there is a standard kit to fix the outdoor unit. Following the instructions enclosed with the kit, fit the structure, then proceed as follows:
a) Cut the drilling template from the kit box.
b) Using the template, make two holes in the chosen fixing area, bearing in mind that the two holes have to be perfectly horizontal.
c) Insert the plugs into the holes and hook on the structure. We recommend using square plugs as they make it easy to dismantle the outdoor unit support.
d) Insert the outdoor unit onto the support (Fig. 5).
INSTALLIERUNG MIT SERIENMÄSSIGEM KIT
Für die Klimaanlage CLIMA 16 steht serienmäßig ein Kit für die Befestigung der Ausseneinheit zur Verfügung. Die Struktur unter Beachtung der dem Kit beiliegenden Anleitungen montieren und folgendermaßen vorgehen:
a) Aus der Kitschachtel die Bohrung­sschablone ausschneiden.
b) Mit Hilfe der Schablone zwei Bohrlöcher im gewählten Befesti­gungsbereich erstellen; dabei beachten, daß die beiden Bohrlöcher perfekt horizontal sein müssen.
c) Die Dübel in die Löcher stecken und die Struktur einhaken. Wir empfehlen die Verwendung von Dübeln mit Haken, um einen leichten Abbau der Ausseneinheithalterung zu gewährleisten.
d) Die Ausseneinheit in die Halterung einsetzen (Abb. 5).
INSTALACIÓN CON JUEGO DE SERIE
Para el climatizador CLIMA 16 se ha previsto de serie un juego para fijar la unidad externa, siguiendo las instrucciones adjuntas al juego, realizar el ensamblaje de la estructura, luego proceder de la siguiente manera:
a) Recortar de la caja del juego la plantilla de perforación.
b) Usando la plantilla, realizar dos agujeros en la zona de fijación escogida, teniendo en cuenta que los dos agujeros tienen que estar perfectamente horizontales.
c) Colocar los tarugos en los agujeros y enganchar la estructura. Nosotros aconsejamos el empleo de tarugos de escuadra ya que permiten un fácil desmontaje del soporte de la unidad externa.
d) Colocar en el soporte la unidad externa (Fig. 5).
INSTALLATIE MET STANDAARD KIT
U kunt de buitenunit van de CLI­MA 16 monteren met de standaard montage set, volg daarvoor onderstaande aanwijzigingen: a) snij het boorpatroon uit de doos van de montage set.
b) gebruik het boorpatroon om twee gaten te boren, de gaten perfect horizontaal maken.
c) monteer de ondersteuning middels haken zodat een snelle demontage mogelijk blijft.
d) plaats de buitenunit op de ondersteuning (Fig. 5).
Fig. 6 Fig. 7
9
- LINEA FLESSIBILE
Il tubo di collegamento tra le due unità dovrà essere fatto passare tra i due battenti della finestra, i quali, durante il funzionamento del climatizzatore dovranno essere chiu­si il più possibile (Fig. 6). Nel caso si voglia operare una in­stallazione “semifissa” che consenta la chiusura completa dei battenti della finestra occorrerà praticare un foro rettangolare di dimensioni 40 mm di larghezza e 25 mm di altezza nello stipite. Questo foro può essere eseguito: nella parte fissa, nella parte mobile, o nella parte fissa e mobile del serramen­to (Fig. 7).
Per procedere ad un altro tipo di in­stallazione (sfruttando la possibilità di scollegare la linea di collegamen­to tra le due unità per poi inserirla nel foro praticato nella parete) con­sultate il paragrafo “ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE CON FO­RATURA DELLA PARETE”
- LIGNE FLEXIBLE
Le tuyau de raccordement entre les deux unités devra passer entre les deux battants de la fenêtre qui, pen­dant le fonctionnement du climatiseur, devront être fermés le plus possible (Fig. 6). Si vous voulez realiser une installation “demifixe” permeffant la fermeture to­tale des battants de la fenêtre, il faudra percer, dans le montant, un trou rectangulaire de 40 mm de large de haut 25 mm. Ce trou pourra être percé: seulement sur le bâti dormant ou seu­lement sur le châssis mobile, ou bien dans la partie fixe et mobile du cadre (Fig. 7).
Pour procéder à un autre type de pose (en exploitant la possibilité de déconnecter la ligne de branchement entre les deux unités pour les monter ensuite dans un trou percé au mur), reportez-vous au paragraphe “POSE PAR PERCAGE DU MUR”.
- FLEXIBLE LINE
The hose connecting the two units goes under the two partially closed wings of the window. When the unit is running, the wings should be kept closed as much as possible (Fig. 6). If you want a "semi-permanent" instal­lation to allow you to close the window completely, cut a 40x25 mm rectangu­lar hole in the window sill or frame. Drill this hole either in the fixed part or in the moving part, or in the fixed and moving part of the window frame (Fig. 7).
If you wish to proceed with a different kind of installation (taking advantage of being able to disconnect the line between the two units and passing it through the hole in the wall) consult the paragraph: “INSTALLATION INSTRUCTIONS, DRILLING A HOLE IN THE WALL”.
- BIGSAME LEITUNG
Der Verbindungsschlauch der beiden Geräte wird zwischen den beiden offenen Fensterflügeln nach außen geführt. Das Fenster soll soweit wie möglich geschlossen bleiben (Abb. 6). Sollten Sie eine “halbfeste” Aufstellung wählen, bei der das Fenster ganz zu ist, müssen Sie eine 40 mm breite und 25 mm hohe Öffnung in den Fensterrahmen bohren. Für die Öffnung kann man folgende Positionen (Abb. 7) wähien: a) am festen Rahmen b) am Flügel c) am Fensterrahmen und am Fügel.
Eine weitere Installationsmöglichkeit besteht darin, die Verbindungsleitung der beiden Geräte abzutrennen und in das Bohrloch einzuführen, das in der Wand ausgeführt wurde. Diese Art von Installation ist im Kapitel “ANLEITUNG ZUR MONTAGE UNTER DURCHBORHUNG DER WAND” beschrieben.
- LíNEA FLEXIBLE
El tubo de conexión entre las dos unidades deberá pasar entre las dos hojas de la ventana, las que, durante la marcha del acondicionador, deberán permanecer cerradas lo más posible (Fig. 6). Si se desea realizar una instalación “semifija” que permita el cierre total de las hojas de la ventana, será necesario efectuar un orificio rectangular en el marco de 40 mm de anchura por 25 mm de altura. Dicho orificio puede ser realizado sólo en la parte fija, sólo en la parte móvil o bien sobre ambas partes (fija y móvil) del cerramiento (Fig. 7).
Para proceder a otro tipo de instalación (aprovechando la posibilidad de desconectar la línea de conexión entre las dos unidades para después introducirlas en el orificio realizado en la pared) lean el párrafo “INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN CON ORIFICIO EN LA PARED”.
- FLEXIBELE LEIDING
De verbindingsslang via het raam naar buiten leiden. Zorg dat het raam zover mogelijk gesloten blijft (Fig. 6). Voor een “semi-permanente” installatie: maak een gat van 40x25 mm in het kozijn zodat het raam gesloten kan blijven (Fig.
7). Om het apparaat op een andere
manier te installeren (en daarbij de mogelijkheid te benutten om de verbindingsleiding tussen de beide units los te koppelen en deze vervolgens in het in de muur geboorde gat te doen) moet u de paragraaf “AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLA TIE MET IN DE MUUR GEBOORDE GATEN”.
10
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Prima di collegare il climatizzatore assicurarsi che:
La linea di alimentazione sia di 220-240V/50Hz.
La linea di alimentazione sia dotata di messa a terra e dimensionata per una corrente di spunto di 20A e protetta da un fusi­bile da 10AT.
La presa abbia una portata di almeno 10A a 250V. Qualora non fosse compatibile con la spina del climatizzatore sostituir­la con una a norme CEI.
Il conduttore di un’eventuale prolunga abbia sezione almeno di 1,5 mm2.
Il climatizzatore sia installato secondo le normative nazionali.
L’assorbimento del climatizzato­re, sommandosi a quello degli altri elettrodomestici, non provochi l’inter­ruzione dell’impianto elettrico.
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Avant de brancher le climatiseur, vous assurer que:
la ligne d’alimentation ait une tension de 220-240V/50Hz.
La ligne d’alimentation soit équipée d’une mise à la terre, qu’elle soit dimensionnée pour un courant de pic de 20A et protégée par un fusible de 10AT.
La prise ait une portée d’au moins 10A à 250V. Dans le cas où la prise ne serait pas compatible avec la fiche du climatiseur, la remplacer par une autre aux normes CEI.
Le fil conducteur d’une éventuelle rallonge ait une section d’au moins 1,5 mm2.
Le climatiseur soit installé conformément aux normes nationales.
L’absorption du climatiseur ajoutée à celle des autres appareils électroménagers ne provoque pas l’interruption du circuit électrique.
CONNECTION TO THE MAINS
Before connecting the air conditioner, make sure that:
The power supply is 220-240V/ 50Hz. The power line is grounded and rated for a take-off current of 20A and protected by a 10AT fuse.
The socket must have a rating of at least 10A at 250V. If the socket and the plug of the conditioner are not compatible, replace the socket with one complying with CEI standards.
The lead of any extension must have a cross-section of at least 1.5 mm2.
The air conditioner must be installed in compliance with national regulations.
The total power requirement of the air conditioner and other household appliances must not cause interruption of the electrical system.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Vor Anschluß an das Stromnetz ist zu kontrollieren:
Die Versorgungsleitung muß 220­240V/50Hz sein.
Die Versorgungsleitung muß mit Schutzleiter versehen, für Stromspitzen von 20A ausgelegt, sowie mit einer 10At-Sicherung geschützt sein.
Die Steckdose muß für mindestens 10A und 250V ausgelegt sein. Sollte die Steckdose mit dem Stecker der Klimaanlage nicht übereinstimmen, ist diese mit einer den EU-Vorschriften entsprechenden zu ersetzen.
Die Versorgungsleitung einer eventuellen Verlängerung muß einen Querschnitt von 1,5 mm2 aufweisen.
Die Klimaanlage muß entsprechend der ortsgegebenen Vorschriften installiert sein.
Die Leistungsaufnahme der Klimaanlage darf bei Zuschaltung der anderen Haushaltsgeräte nicht die Unterbrechung der Stromzufuhr auslösen.
CONEXION ELÉCTRICA
Antes de conectar el climatizador asegurarse que:
La línea de alimentación sea de 220V-240V/50 Hz.
La línea de alimentación conste de protección de tierra y con capacidad para una corriente inicial de 20A y protegida por un fusible de 10AT.
La toma tenga una capacidad de por lo menos 10A a 250V. En caso de que no fuera compatible con el enchufe del climatizador sustituirla con una según normas CEI.
El conductor de una eventual prolongación tenga una sección de por lo mneos 1,5 mm2.
El climatizador esté instalado según las normativas nacionales.
El consumo del climatizador sumándose al de otros electrodomésticos, no cause la interrupción de la instalación eléctrica.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Voordat u de airconditioner aansluit moet u controleren of:
De voedingslijn een spanning heeft van 220-240V/50Hz.
De voedingslijn geaard is en berekend is op een aanloopstroom van 20A en beveiligd is met een zekering van minimaal 10AT.
Het stopcontact een capaciteit heeft van minimaal 10A bij 250V. Als de stekker niet geschikt is met het oog op het stopcontact dan moet de stekker vervangen worden door een stekker die aan de CEI voorschriften voldoet.
De leiding van een eventueel verlengsnoer een doorsnede van minimaal 1,5 mm2 heeft.
Door het stroomverbruik van de airconditioner opgeteld bij het stroomverbruik van andere elektrische apparatuur de stroom niet uitvalt.
Loading...
+ 22 hidden pages