Olimpia splendid Ci1 Sries, Ci5, Ci7, Ci10 Technical Manual

Generalità
Componenti e caratteristiche generali
Certicazioni
Dimensioni
Caratteristiche tecniche nominali
Guida alla selezione del refrigeratore
Descrizione di funzionamento
1 Sicurezza
2 Avvertenze
3 Descrizioni dell’unità
4 Installazione
5 Avviamento
6 Schemi di installazione
7 Istruzioni d’uso
8 Allarmi
9 Denominazione componenti principali
10 Parametri e loro signicato
11 Manutenzione
Main features
Main components and characteristics
Certication
Overall dimensions
Rated technical data
Chiller selection guide
Pump ow rate / head
Description of operation
1 Security
2 Warnings
3 Descriptions of the unit
4 Installation
5 Start-up
6 Installation diagrams
7 Instructions for use
8 Alarms
9 Identication of main parts
10 Parameters and their meaning
11 Maintenance
2
4
6
7
8
9
11
12
15
20
23
28
39
42
44
50
56
57
61
2
3
Generalità
Main features
Olimpia Splendid
S.p.A.
, da molti anni attiva nella climatizzazione residenziale con prodotti innovativi di grande successo, presenta una nuovissima gamma di refrigeratori d’acqua studiati per il condizionamento estivo dell’aria di ufci, abitazioni, alberghi, scuole, comunità. Olimpia Splendid S.p.A. vi ringrazia per la ducia concessale nell’acquisto dei refrigeratori d’acqua Ci1. Vi invitiamo a leggere attentamente
questo manuale dove sono riportate le caratteristiche tecniche e tutte le informazioni utili per ottenere un corretto funzionamento del vostro refrigeratore. I dati possono subire modiche ritenute necessarie per il miglioramento del prodotto.
Conservare i manuali in luogo asciutto per evitare il deterioramento, per eventuali riferimenti futuri.
Per le operazioni di uso e manutenzione fare riferimento anche al manuale d’uso e installazione
Dimensioni
L’estetica prevede una forma che si integra perfettamente in tutti gli ambienti; le dimensioni sono contenute, inferiori, a parità di prestazioni, rispetto ai tradizionale chiller.
Prestazioni e silenziosità
Con questo nuovo apparecchio per la climatizzazione vengono risolti i principali problemi di installazione e di elevato consumo d’acqua, determinati dai refrigeratori condensati ad aria e ad acqua. In questa serie di refrigeratori monoblocco questo obbiettivo si è raggiunto con l’applicazione del principio della condensazione evaporativa, basato sul trasferimento del calore tramite il passaggio di stato da liquido a vapore, garantendo cosi consumi d’acqua, estremamente contenuti. La loro particolare costruzione, inoltre, limitando notevolmente l’utilizzo dei ussi d’aria, li rendono particolarmente silenziosi e performanti proprio per installazioni “in interno” anche in spazi ridotti. I ussi d’aria sono canalizzabili con due semplici condotti di piccole dimensioni. Tre soli dati sono indicativi per esaltare le prestazioni di questa serie: 5-10 kW di potenza frigorifera
Attenzione!
Attenzione!
For many years Olympia Splendid S.p.A. has been active in the residential air-conditioning sector with innovative and successful products. We now present a very new range of water chillers designed for the summer air-conditioning of ofces, homes, hotels, schools and communities. Olympia Splendid S.p.A. thanks you for the trust and condence in purchasing water chillers of the Ci1 series. Please read this manual carefully. Here you will nd the product’s technical features and all the information necessary to achieve proper operation of your refrigerating unit. The data might undergo modications considered necessary for the improvement of the product.
Please keep the manuals with care, in a dry place to avoid their deterioration, for possible future references.
For use and maintenance operations please refer also to the Use and Installation Manual.
Dimensions
Its attractive design allows to t the unit in any environment, while its compact overall dimensions are smaller than traditional chillers, on equal performances.
Performances and noiselessness
This new air-conditioning system solves the main problems of installation and high water consumption, typical of air- and water-cooled chillers. In this monobloc series of chillers this objective was achieved by applying the evaporative cooling principle, based on the heat transfer occurring through the passage from the liquid to the vapour state. This ensures extremely low consumption of water. Moreover, the particular design of this series limits the use of air ows considerably, which makes these units particularly silent and efcient, thus ideal for indoor installations, even when limited space is available. The air ows can be channelised by way of two simple and small ducts. Three pieces of data are indicative of the excellent performance of this series: 5-10 kW of refrigerating power 2 air ducts with a diameter of only 160 mm
Attention!
Attention!
3
2 condotti d’aria di soli 160 mm di diametro 9-20 litri/ora di consumo d’acqua massimo (perfettamente accettabile per tutte le aree geograche).
Afdabilità
L’elevata afdabilità globale del prodotto è dovuta ad attente ricerche e sperimentazioni estese sino ai minimi dettagli, e a un’accurata selezione dei materiali e componenti, attraverso i più moderni metodi di assemblaggio. Per evitare la formazione di calcare che potrebbero incrostare rapidamente le tubazioni, specie in pr
esenza di acque particolarmente dure è stata prevista una funzione di lavaggio che periodicamente pulisce lo scambiatore e la vaschetta di raccolta dell’acqua. Lo scarico dell’acqua avviene tramite una pompa
. L’afdabilità di queste serie è stata vericata nelle più severe condizioni di utilizzo. La sicurezza è stata vericata e certicata secondo le norme CE relative alla sicurezza elettrica e meccanica, elettromagnetica, prestazioni e rumorosità.
Semplicità di utilizzo
Il pannello comandi è ridotto alle minime funzionalità e una volta installata l’unità pochissime operazioni ne determinano l’avviamento. L’unità è dotata di molti dispositivi di sicurezza che prevengono danneggiamenti in caso di installazioni non perfettamente corrette e di schede elettroniche di controllo a microprocessore. E’ possibile il comando ed il controllo dei parametri a distanza con il collegamento di un terminale remoto (master/slave), specie per situazioni in cui si richiede un controllo centralizzato di diversi apparecchi (stand alone), nello stesso ambiente o in diversi ambienti. Per operazioni di diagnostica è possibile, tramite interfaccia seriale ad un PC, gestire i parametri di funzionamento e controllo.
Installazione
Questa serie di unità è stata progettata per agevolare al massimo il lavoro degli installatori, per una gestione ottimale degli spazi disponibili, anche ridotti o in nicchia, per la semplicità dei collegamenti idrici ed elettrici. Le dimensioni, particolarmente contenute, sono assolutamente compatibili per l’installazione interne in comuni abitazioni o edici ad uso residenziale, esattamente come avviene per apparecchiature come caldaie o scalda acqua. Ci1 può essere installato sia a parete, sia a pavimento.
9-20 litres/hour of maximum water consumption (perfectly acceptable for any geographic area).
Reliability
The great overall reliability of the product is due to painstaking, extensive research and testing, utmost attention to the minutest details, accurate selection of materials and components, and adoption of the most modern assembly methods. To avoid the formation of scale which, especially in presence of particularly hard water, could quickly incrust the pipes, a function has been implemented which periodically ushes the heat­exchanger and the water pan. The water drainage is performed by way of a pump. The reliability of this series was tested under the most severe use conditions. The safety was veried and certied according to the European Community regulations on electric, mechanical and electromagnetic safety, as well as on performance and noise levels.
Simplicity of use
The control panel covers the most essential functions and once installed the unit can be started with very few steps. The unit is equipped with a number of safety devices - which prevent damages in case of non­perfect installations - and with microprocessor­based electronic control boards. Parameters can be controlled and monitored remotely by means of link to a remote terminal (master/slave), especially in situations requiring a centralized control of various devices (stand­alone) in the same environment or in various environments. For diagnostic operations, control and operation parameters can be managed through a PC by means of a serial connection.
Installation
This series of units was designed to make the installers’ work as easy and straightforward as possible, to achieve optimum management of available spaces, however small or in niche, and to achieve simplicity of water and electrical connections. Its reduced dimensions are absolutely compatible with indoor installation in common homes or residential buildings, just like any other equipment such as boilers or water-heaters. Ci1 can be installed wall-mounted or placed on the oor.
4
5
Componenti e caratteristiche generali
Main components and characteristics
Struttura:
La struttura è realizzata con pannelli in lamiera d’acciaio zincata e verniciata con polveri epossi­diche in forno a 180°C. Questi trattamenti garan­tiscono un’elevata resistenza alla corrosione ed all’abrasione. Gli attacchi idraulici sono già predisposti per il posizionamento a pavimento o a parete. Per quest’ultima soluzione una speciale staffa in metallo, integrata alla struttura, garantisce l’ancoraggio.
Compressori:
I compressori sono di tipo rotativo e scroll. Il refrigerante utilizzato e di tipo R410A
che ga­rantisce un’ ottimo livello di efcienza energetica e nessun impatto per lo strato di ozono atmosferico. L’utilizzo di speciali sistemi antivibranti garanti­scono una elevata silenziosità di funzionamento.
Scambiatori di calore:
L’evaporatore è di tipo a piastre saldobrasate ad alta efcienza di scambio termico. Il suo dimen­sionamento garantisce un basso valore di perdite di carico sia dal lato acqua che da quello refri­gerante per ottimizzare i rendimenti del circuito frigorifero e idraulico. Il condensatore è costituito da un fascio tubiero in rame dove avviene lo scambio di calore che prevalentemente è di tipo latente.
Ventilatore:
Il ventilatore è di tipo radiale a singola aspirazio­ne con motore a rotore esterno. Pur avendo un funzionamento silenzioso garantisce una buona prevalenza che permette la realizzazione, ove necessario di condotti per lo scarico dell’aria di condensazione. Il motore è costruito per poter lavorare in atmosfera umida .
L’uscita dell’aria può essere posizionata su tre lati (posteriore, laterale DX e SX), facilitando così l’installazione.
Structure:
The structure is made with galvanized steel sheet metal panels, oven-painted with epoxy powders at 180° C. These treatments guarantee high resistance to corrosion and abrasion. The hydraulic connections are already tted for wall or oor installation. The latter installation solution is possible through a special built-in metal bracket which ensures the anchorage of the unit to the oor.
Compressors:
The compressors are of the rotary and scroll type. The refrigerant used is R410A which guarantees an excellent level of energy efciency and no impact on the ozone layer in the atmosphere. Vibration damping systems ensure remarkable noiselessness of operation.
Heat-exchangers:
The evaporator is of the braze-welded plate type with high heat-exchange efciency. Its dimensioning guarantees minimal load losses of both water and refrigerant for optimum yields of the refrigerating and hydraulic circuits. The condenser consists of an array of copper tubes where the heat exchange, prevalently of the latent type, takes place.
Fan:
The fan is of the radial, single inlet type, with external rotor motor. Despite its noiseless operation, it features a good available head which allows to lay ducts for condensation air drainage, if necessary. The motor is built to be able to work in damp atmosphere. The air outlet can be positioned on three sides (rear, side RH and LH), thus making the installation easier.
5
Dispositivi di sicurezza:
la macchina é dotata di molti dispositivi di sicurezza che prevengono eventuali danneggia­menti dovuti ad installazioni non corrette o ad avarie degli impianti. In particolare sono presenti:
· Pressostato di alta pressione refrigerante.
· Pressostato di bassa pressione refrigerante.
· Termostato antigelo.
· Pressostato differenziale per circuito idraulico.
· Galleggianti di sicurezza antitracimazione.
· Galleggiante di minimo livello acqua per la condensazione evaporativa.
Controllo elettronico:
i nostri apparecchi sono dotati di due schede elettroniche di controllo a microprocessore. La prima regola il funzionamento dei vari organi del circuito frigorifero, al ne del perfetto controllo della temperatura dell’acqua refrigerata prodotta. Più precisamente le principali funzioni gestite da questa scheda sono:
· Regolazione della temperatura acqua
· Protezione per le alte e basse pressioni del refrigerante
· Protezione attraverso la sonda antigelo
· Protezione nel caso di intervento del pressostato differenziale acqua
· Cicli ed intervalli di funzionamento del compressore
· Funzionamento della pompa di circolazione
· Funzionamento del ventilatore
· Visualizzazione degli allarmi
· Contatto on/off esterno
I molteplici parametri di funzionamento possono essere visualizzati e gestiti anche mediante un interfaccia seriale ad un personal computer. Tale funzione risulta particolarmente interessante quando si effettuano operazioni di diagnostica. La seconda scheda elettronica gestisce il funzionamento del ricircolo e del ricambio dell’acqua nel condensatore evaporativo al ne di ottimizzare il rendimento e di prevenire la formazio­ne di incrostazioni interne. In particolare le sue funzioni sono:
· Controllo del funzionamento della pompa di distribuzione acqua sul condensatore in funzione del livello controllato da un’ apposito galleggiante.
· Controllo dei cicli di ricambio acqua in relazione ai cicli impostati in fase di installazione in funzione della durezza dell’acqua di alimentazione.
· Controllo dei galleggianti di sicurezza di massimo e minimo livello.
· Controllo del ciclo di svuotamento della bacinella interna in funzione dello spegnimento dell’apparecchio a ne stagione. Tale accorgimento previene la formazione di eventuali muffe o colonie batteriche.
Safety devices:
The machine is equipped with many safety devices which prevent possible damages due to incorrect installations or plant failures. In particular, the machine is tted with the following devices:
·
Refrigerant high pressure switch.
·
Refrigerant low pressure switch.
·
Antifreeze thermostat.
·
Hydraulic circuit differential pressure switch.
·
Safety cut-out oat switches to prevent overows.
·
Minimum water level oat switch for evaporative
condensation.
Electronic control:
Our devices are equipped with two microprocessor-based electronic control boards. The rst regulates the operation of the various parts of the refrigerating circuit, so as to have perfect control of the temperature of the refrigerated water produced. More in detail, the main functions managed by this board are:
· Regulation of water temperature
· Protection for refrigerant high and low pressures
· Protection through antifreeze sensor
· Protection in case of intervention of the water differential pressure switch
· Compressor operation cycles and intervals
· Circulation pump operation
· Fan operation
· Display of alarms
· External on/off contact
The many operation parameters can also be displayed and managed through a serial interface to a personal computer. Such a function is particularly interesting when performing diagnostic operations. The second electronic board manages water recirculation and change in the evaporative condenser in order to optimize the yield and prevent the formation of internal encrustations. In particular its functions are:
· Controls the operation of the pump which conveys water onto the condenser as function of the level detected by a special oat.
· Controls the water change cycles according to the cycles set up in the installation phase as a function of the feeding water hardness.
· Controls the safety oats for maximum and minimum level.
· Controls the internal pan drainage cycle when the unit is switched off at the end of the season. Such a precaution prevents the possible formation of moulds or bacterial colonies.
6
7
Quadro elettrico:
il quadro elettrico di facile accessibilità, è posizio­nato dietro il pannello frontale. Tutti i componenti che lo costituiscono sono montati su guida DIN.
Accessori:
terminale per il controllo remoto dell’unità (predi­sposizione collegamenti a cura dell’utente).
Certicazioni
Certication
La gamma dei refrigeratori Olimpia Splendid S.p.A. é stata sottoposta alle più severe prove di sicurezza e qualità ed è garantita dal marchio C.E.
In particolare le norme Europee ed internazionali utilizzate per la certicazione di prodotto sono state le seguenti:
· Sicurezza elettrica e meccanica secondo la EN 60335-2-40
· Emissioni Elettromagnetiche:
1. Emissioni: EN 61000-3-2 ; EN61000-3-3 ; EN 55014
2. Immunità: EN 61000-4-2 ; EN61000-4-4 ; EN 61000-4-5 ; ENV 50141 ; ENV 61000-4-11
· Prestazioni secondo la EN 14511-1-2-3-4
· Rumorosità secondo la ISO 23741/2
Electric panel:
the electric panel, easily accessible, is located behind the front panel. All its components are mounted on a DIN guide.
Accessories:
terminal for the remote control of the unit (connections to be made by the user).
The range of Olympia Splendid S.p.A.’s chillers underwent the most severe tests for safety and quality and it is guaranteed by the C.E mark.
In particular the European and international standards used for the certication of the product were the following:
· Electric and mechanical safety as per EN 60335-2-40
· Electromagnetic emissions:
1. Emissions: EN 61000-3-2; EN61000-3-3; EN 55014
2. Surge Immunity: EN 61000-4-2; EN61000-4-4; EN 61000-4-5; ENV 50141; ENV 61000-4-11
·
Performances compliant with EN 14511-1-2-3-4
·
Noise level compliant with ISO 23741/2
7
1265,5
530
830
280
198,5
160
160
901
209
160
160
160
160
DATI DIMENSIONALI VERSIONE Ci5
Dimensioni
Overall dimensions
DATI DIMENSIONALI VERSIONI Ci7 e Ci10
DIMENSIONAL DATA OF VERSION Ci5
DIMENSIONAL DATA OF VERSIONS Ci7 and Ci10
8
9
Caratteristiche tecniche nominali
Rated technical data
Modello Model Ci5 Ci7 Ci10
GRANDEZZA SIZE
CAPACITA’
FRIGORIFERA
COOLING CAPACITY
kW 5,1 6,7 9,6
POTENZA TOTALE
ASSORBITA
TOTAL POWER IMPUT
kW 1,72 2,22 3,38
EFFICIENZA
ENERGETICA (EER)
ENERGY EFFICIECYRATIO (EER)
W/W 3,25 3,31 3,04
COMPRESSORE
Potenza assorbita totale
Corrente assorbita totale
Massima corrente assorbita
Corrente di avviamento
COMPRESSORS
Total power imput Total input current Max operating current Starting current (lra)
n
kW
A A A
1
1,32
6
7,09
36
1
1,8
8,06
12,56
57
1 2,96 13,6
19,31
84
VENTILATORE
Portata Aria
Potenza assorbita totale
Aspirazione/Espulsione
aria (max 8 m)
FAN
Air ow Total power imput Inlet/Outlet air (max 8 m)
n
mc/h
kW
Ø
1
580
0,13
160
1
700
0,15
160
1
700
0,15
160
ALIMENTAZIONE ACQUA
Consumo acqua
WATER SUPPLY
water consumption I/h 9 15 20
EVAPORATORE
Tipo
EVAPORATOR
Type
n
piastre saldobrasarte
braze-welded
plates
Fascio T.
Tube array
piastre saldobrasarte
braze-welded
plates
Fascio T.
Tube array
piastre saldobrasarte
braze-welded
plates
Fascio T.
Tube array
POMPA DI CIRCOLAZIONE
Portata massima
Prevalenza utile massima
Potenza massima assorbita
CIRCULATION PUMP
Water ow mc/h Max water Pressure Max power imput
n
mc/h
Kpa
kW
1
0,83
50
0,18
1
1,19
45
0,2
1
1,65
45
0,22
RUMOROSITA
Pressione Sonora
Potenza Sonora
SOUND LEVEL
Sound pressure level Sound power
dB/A dB/A
48 59
51 62
54 68
ALIMENTAZIONE
ELETTRICA
Tensione
Frequenza
ELECTRICAL SUPPLY
Voltage Frequency
V
Hz
230
50
230
50
230
50
DIMENSIONI
Larghezza
Altezza
Profondità
DIMENSIONS
Lenght Height Depth
mm mm mm
530
1270
419
530
1440
419
530
1440
419
ATTACCHI IDRAULICI
Ingresso acqua circolazione
Uscita acqua circolazione
Alimentazione acqua
Scarico acqua
HIDRAULIC CONNECTIONS
Water input circulation Water outlet circulation Water supply Water drainage
inches inches inches
mm
1’’ 1’’
1/2’’
30
1’’ 1’’
1/2’’
30
1’’ 1’’
1/2’’
30
Peso netto Net weitht kg 112 129 135
9
Ci10
tu (°C)
20 25 30 35 46
Pf Pa Fw Pf Pa Fw Pf Pa Fw Pf Pa Fw Pf Pa Fw
(kW) (kW) (m3/h) (kW) (kW) (m3/h) (kW) (kW) (m3/h) (kW) (kW) (m3/h) (kW) (kW) (m3/h)
5
9,87 2,91 1,70 9,58 3,00 1,65 9,31 3,07 1,60 9,12 3,15 1,57 8,22 3,29 1,41
7
10,5 2,92 1,80 10,2 3,01 1,75 9,91 3,07 1,70 9,6 3,16 1,65 8,75 3,29 1,50
9
11,10 2,93 1,91 10,80 3,01 1,86 10,50 3,08 1,81 10,17 3,16 1,75 9,19 3,30 1,58
11
11,70 2,93 2,01 11,45 3,02 1,97 11,02 3,08 1,90 10,68 3,18 1,84 9,64 3,30 1,66
13
12,42 2,94 2,14 12,03 3,03 2,07 11,70 3,09 2,01 11,32 3,18 1,95 10,14 3,31 1,74
15
13,20 2,96 2,27 12,63 3,04 2,17 12,30 3,10 2,12 11,88 3,19 2,04 10,74 3,33 1,85
Temperatura ambiente Ta °C Environment temperature Ta °C
Tu: temperatura acqua uscita; Pf: potenza frigorifera; Pa: potenza assorbita dai compressori; Fw: portata d’acqua (t = 5°C).
E’ permessa l’interpolazione dei valori ma non la loro estrapolazione. Per la determinazione di Pf, Pa e Fw per t diversi da 5°C vedere la tabella “Coefcienti correttivi per t diversi da 5°C”.
Tu: Outlet water temperature; Pf: refrigerating power; Pa: power absorbed by the compressors; Fw: Water ow rate (t = 5°C).
Interpolation of values is allowed but not their extrapolation. For the determination of Pf, Pa and Fw for t other than 5°C see the table entitled “Corrective coefcients for t other than 5°C”.
Ci7
tu (°C)
20 25 30 35 46
Pf Pa Fw Pf Pa Fw Pf Pa Fw Pf Pa Fw Pf Pa Fw
(kW) (kW) (m3/h) (kW) (kW) (m3/h) (kW) (kW) (m3/h) (kW) (kW) (m3/h) (kW) (kW) (m3/h)
5
6,87 1,83 1,18 6,67 1,90 1,15 6,45 1,95 1,11 6,25 2,01 1,08 5,75 2,10 0,99
7
7,35 1,84 1,27 7,14 1,90 1,23 6,9 1,95 1,19 6,7 2,02 1,15 6,15 2,11 1,06
9
7,80 1,85 1,34 7,60 1,91 1,31 7,35 1,96 1,26 7,14 2,02 1,23 6,54 2,12 1,12
11
8,28 1,85 1,42 8,10 1,92 1,39 7,83 1,96 1,35 7,60 2,03 1,31 6,97 2,12 1,20
13
8,80 1,86 1,51 8,60 1,92 1,48 8,34 1,98 1,43 8,10 2,05 1,39 7,40 2,13 1,27
15
9,34 1,87 1,61 9,18 1,93 1,58 8,87 1,99 1,53 8,62 2,06 1,48 7,87 2,14 1,35
Temperatura ambiente Ta °C Environment temperature Ta °C
Ci5
tu (°C)
20 25 30 35 46
Pf Pa Fw Pf Pa Fw Pf Pa Fw Pf Pa Fw Pf Pa Fw
(kW) (kW) (m3/h) (kW) (kW) (m3/h) (kW) (kW) (m3/h) (kW) (kW) (m3/h) (kW) (kW) (m3/h)
5
5,27 1,46 0,91 5,12 1,51 0,88 4,92 1,58 0,85 4,76 1,61 0,82 4,25 1,71 0,73
7
5,64 1,46 0,97 5,48 1,52 0,94 5,26 1,58 0,90 5,10 1,62 0,88 4,27 1,71 0,78
9
6,01 1,47 1,03 5,82 1,52 1,00 5,60 1,59 0,96 5,43 1,62 0,93 4,55 1,72 0,78
11
6,40 1,47 1,10 6,20 1,53 1,07 5,69 1,59 1,03 5,78 1,63 0,99 4,84 1,73 0,83
13
6,81 1,48 1,17 6,60 1,55 1,14 6,35 1,61 1,09 6,16 1,63 1,06 5,16 1,73 0,89
15
7,20 1,49 1,24 7,03 1,56 1,21 6,76 1,62 1,16 6,56 1,65 1,13 5,49 1,75 0,94
Temperatura ambiente Ta °C Environment temperature Ta °C
Modello Model
20 25 30 35 40 46
T max (*)
(°C)
Pf (**) (kW)
Ci5
5,64 5,48 5,26 5,1 4,48 4,55 53 4,1
Ci7
7,35 7,14 6,9 6,7 6,4 6,15 52 5,6
Ci10
10,45 10,2 9,91 9,6 9,19 8,75 52 7,7
Temperatura ambiente°C Environment temperature °C
Guida alla selezione del refrigeratore
Ghiller selection guide
Prestazioni Performances
Potenza frigorifera (kW) Refrigerating power (kW)
10
11
Descrizione Description Minimo Minimum
Massimo Maximum
Temperatura ambiente
Environment temperature
°C 5 52
Temperatura ingresso acqua
allo scambiatore di calore
acqua/refrigerante (1)
Water inlet temperature at water/refrigerant heat-exchanger (1)
°C 7 20
Temperatura uscita acqua dallo
scambiatore di calore acqua/
refrigerante
Water outlet temperature at water/refrigerant heat exchanger
°C 5 15
Salto termico dell’acqua
Water temperature drop
°C 4 10
Pressione circuito idraulico lato
acqua con serbatoio (2)
Water side hydraulic circuit pressure, with tank (2)
bar 0,5 2,5
Coefcienti correttivi Δt5°C
Moltiplicare le prestazioni della macchina per i coefcienti correttivi riportati in tabella. La nuova portata d’acqua attraverso l’evaporatore si calcola per mezzo della seguente relazione Fw (l/h) = Pf* (kW) x 860/Δt dove Δt è la differenza di temperatura attra­verso l’evaporatore (°C).
(1) Compatibilmente con la FW max dell’evaporatore (2) I valori in bar si riferiscono alla pressione relativa
(1) Compatibly with the evaporator’s max water ow rate (FW) (2) The values in bar refer to the relative pressure
Descrizione Description
4 5 6 7 8 9 10
Fattore correttivo
potenza frigorifera
Corrective factor refrigerating power
Kf4 0.985 1
1.01 1.035 1.04 1.05 1.055
Fattore correttivo
potenza assorbita
Corrective factor absorbed power
Kp4 0.99 1
1.01 1.01 1.015 1.025 1.03
Δt °C
Ci5
Descrizione Description
4 5 6 7 8 9 10
Fattore correttivo
potenza frigorifera
Corrective factor refrigerating power
Kf4 0.988 1
1.012 1.038 1.041 1.053 1.057
Fattore correttivo
potenza assorbita
Corrective factor absorbed power
Kp4 0.99 1
1.005 1.01 1.012 1.018 1.025
Δt °C
Ci7
Descrizione Description
4 5 6 7 8 9 10
Fattore correttivo
potenza frigorifera
Corrective factor refrigerating power
Kf4 0.982 1
1.007 1.03 1.036 1.044 1.05
Fattore correttivo
potenza assorbita
Corrective factor absorbed power
Kp4 0.99 1
1.015 1.018 1.022 1.028 1.035
Δt °C
Ci10
Multiply the performances of the machine by the corrective coefcients reported in the table. The new water ow rate through the evaporator is calculated by the following relation Fw (l/h) = Pf* (kW) x 860/Δt where Δt is the temperature difference through the evaporator (°C).
Limiti di funzionamento
Operation limits
Corrective coefcientsi Δt5°C
11
Portata / prevalenza pompa
Pump ow rate / head
Portata
Rating
m3/h
Prevalenza
Prevalence
mCA
0 7,1 0,2 7 0,5 6,5
0,74 5,8
0,9 5,2
1,06 4,6
1,2 4 1,4 3,1 1,6 2,15 1,8 0,9
1,93 0
0
1
2
3
4
5
6
7
0,5 1 1,5 2 2,5
8
0
mCA
m3/h
Curve portata - prevalenza Ci5 Rating curve - prevelence Ci5
Portata
Rating
m3/h
Prevalenza
Prevalence
mCA
0 7,8 0,2 7,6 0,4 7,2 0,6 6,7 0,8 6,1
1 5,4 1,2 4,5 1,4 3,5
1,617 2,2
1,8 1
1,953 0
0
1
2
3
4
5
6
7
0,5 1 1,5 2
8
0
9
mCA
m3/h
0
1
2
3
4
5
6
7
0,5 1 1,5 2 2,5
8
0
9
mCA
m3/h
Curve portata - prevalenza Ci10 Rating curve - prevelence Ci10
Portata
Rating
m3/h
Prevalenza
Prevalence
mCA
0 8,4 0,2 8,3 0,4 8,2 0,6 8 0,8 7,7
1 7,3 1,2 6,8 1,4 6,2 1,6 5,5 1,8 4,6
2 3,4 2,2 2,1 2,4 0,7
Curve portata - prevalenza Ci7 Rating curve - prevelence Ci7
12
13
Descrizione di funzionamento
Introduzione
La principale difcoltà per la diffusione, soprat­tutto ad uso residenziale, dei comuni impianti di climatizzazione con refrigeratori d’acqua che sfruttano l’aria quale uido per asportare il calore del condensatore, è stato quello delle dimen­sioni dello spazio esterno da individuare e dalla specializzazione necessaria all’esecuzione degli allacciamenti idraulici e frigoriferi.
Questi problemi possono essere risolti utilizzan­do un refrigeratore con condensatore ad acqua, ma con queste macchine, il consumo può rag­giungere i 3000-4000 litri/giorno per il raffredda­mento di un appartamento medio piccolo.
Si comprende quindi che apparecchi come questi possono essere utilizzati solo in aree geograche senza problemi di fonte idrica (non certamente collegati ad un comune acquedotto).
Con questa nuova gamma di refrigeratori d’ac­qua vengono risolti sia i problemi di installazione che di elevato consumo d’acqua, determinati rispettivamente dai refrigeratori condensati ad aria e da quelli condensati ad acqua.
L’applicazione
Il principio di funzionamento di questa serie è quello della condensazione evaporativa. Il principio di funzionamento del condensatore evaporativo si basa sul trasferimento del calore tramite il passaggio di stato dell’acqua da liquido a vapore. La quantità di energia necessaria per questa trasformazione è molto elevata (circa 630 W per kg di acqua), quindi con una modesta quantità di acqua utilizzata si ottengono elevati trasferimenti di calore. La tecnologia della condensazione evaporativa, nota da molti anni, è stata generalmente applica­ta a impianti di grosse dimensioni, sia nel campo della climatizzazione che in quello della refrigerazione industriale, sinonimo questo di grande afdabilità.
I vantaggi
I maggiori vantaggi legati al trasferimento del calore dal refrigerante all’ambiente esterno tramite la condensazione evaportativa (fase di conden­sazione) sono le dimensioni ridotte dell’unità e il contenimento della temperatura di condensazio
ne.
Description of operation
Introduction
The main difculty for the diffusion, particularly for residential use, of traditional air-conditioning systems with water coolers which exploit air as a uid to remove the heat of the condenser, has always been that of stringent outdoor space requirements and of the need of skilled personnel to carry out all necessary hydraulic and refrigerating connections.
These problems can be solved using a chiller with water condenser, but in such a case the water consumption can be as high as 3000-4000 litres/day for the cooling of a small to average sized at.
This means that such units can only be used in geographic areas with no problems of water supply (not certainly connected to common waterworks).
This new range of water chillers solves both installation and water consumption problems, typical of air-cooled liquid chillers and water­cooled liquid chillers, respectively.
The application
The operation principle of this series is that of evaporative cooling. The evaporative condenser operation principle is based on the heat transfer occurring through the water’s change of state from liquid to vapour. The amount of energy necessary for this transformation is very high (650 W per kg), thus high heat transfers are achieved with a modest amount of water. The evaporative cooling technology has been known for many years, and has been generally adopted in large plants, both in the eld of air-conditioning and in the eld of industrial refrigeration, which tantamounts to great reliab
ility.
The benets
The benets related to the heat transfer from the refrigerant to the external environment through evaporative cooling (condensation phase) are reduced unit size and reduction of the condensation temperature. The latter allows to achieve a
13
Quest’ultima determina un notevole abbassa­mento dei consumi di energia in relazione alla potenza frigorifera erogata. Oltre a questo vantaggio si deve considerare la minore rumorosità di funzionamento, dovuta ai minori ussi di aria da fare circolare mediante i ventilatori. Rispetto alle macchine condensate ad acqua, la quantità di uido in un condensatore evaporativo è enormemente inferiore (circa 1/30).
Installazione semplicata
Con questa gamma, Olimpia Splendid
S.p.A. permette il montaggio di refrigeratori d’acqua in grado di alimentare un numero considerevole di terminali per la climatizzazione (abitazioni, ufci , alberghi, locali ad uso collettivo in genere), all’in­terno degli ambienti con la sola necessità di due piccoli fori per la comunicazione con esterno.
Questa peculiarità consente di applicare questi apparecchi con modalità simili ad una piccola caldaia. Infatti non saranno necessari collega­menti frigoriferi e soprattutto, non sarà necessa­rio posizionare all’esterno nessun altro macchi­nario. L’utilizzo del principio della condensazione eva­porativa, consente di ridurre notevolmente i ussi d’aria e le dimensione dei refrigeratori rispetto a quelli con condensazione ad aria.
La portata d’aria, necessaria per il funziona­mento di piccoli refrigeratori con condensazione evaporativa (5-10 kW di potenza frigorifera) per utilizzo residenziale autonomo, può circolare in condotti di piccolo diametro (160 mm) facilmen­te posizionabili. Le forature necessarie per la comunicazione con l’esterno, saranno facilmente eseguibili con un comune trapano carotatore.
Il consumo d’acqua scende drasticamente a valori accettabili in tutte le aree geograche (9-20 litri/ora).
Le dimensione, particolarmente contenute sono compatibili per l’introduzione all’interno delle comuni abitazioni o edici ad uso residenziale, esattamente come avviene per altre apparec­chiature quali le caldaie o scalda acqua.
Le connessioni idrauliche consentono un facile e rapido allacciamento all’impianto termoidraulico anche in combinazione con una comune caldaia, creando così un gruppo di produzione di acqua calda e fredda completo ed autonomo.
remarkable reduction of energy consumption in relation to the supplied refrigerating power. Besides this benet, a decreased level of noise is achieved thanks to less air ows to be circulated by the fans. Compared to water-cooled machines, the amount of uid in an evaporative condenser is enormously lower (about 1/30).
Simplied installation
With this range, Olympia Splendid S.p.A. allows to install water chillers able to feed a considerable number of air-conditioning terminals (homes, ofces, hotels, premises for communities in general) indoor, with the only need of two little holes for the communication with the outside.
This characteristic makes the installation of these devices particularly simple, as easy as that of a small boiler. In fact, no refrigerating connections are necessary and, what’s more, you will not need to place any other piece of equipment outdoors. The use of the evaporative cooling principle allows to considerably reduce the air ows and the dimensions of the chillers compared to air­cooled liquid chillers.
The air supply necessary for small chillers with evaporative cooling (refrigerating power of 5-10 kW) for autonomous residential use can circulate in easily positionable ducts of small diameter (160 mm). The drillings necessary for the communication with the outside can easily be made with an ordinary core drill.
The water consumption drops drastically to acceptable values in all geographic areas (9-20 litres/hour).
The particularly compact dimensions of these units are compatible with indoor installation in ordinary homes or buildings for residential use, exactly like other equipment such as boilers or water heaters.
The hydraulic ttings allow an easy and quick connection to the thermohydraulic plant also in combination with a common boiler, thus creating a complete and self-contained group of hot and cold water production.
14
15
Funzionamento
Il compressore frigorifero (1) è ssato al telaio. Tramite la tubazione di mandata (2) il refrigerante viene inviato allo scambiatore, o condensatore (3). L’acqua da evaporare sul condensatore viene pre­levata da una pompa (4) nella vasca (5) e tramite la tubazione ed il distributore (6) viene spruzzata sul condensatore evaporativo (3). Il refrigerante, condensato, espande nel capillare o valvola di laminazione. Nell’evaporatore viene raffreddata l’acqua da inviare al circuito chiuso di alimentazione del­le unità terminali di climatizzazione.
Lo stesso evaporatore è racchiuso nell’accumulo inerziale. Mediante la tubazione, il refrigerante ritorna al compressore (1). Il ventilatore (7) provvede a ventilare il condensa­tore evaporativo (3). L’aria satura di umidità viene scaricata all’esterno tramite il condotto (8). L’aria che attraversa il condensatore evaporativo viene prelevata dall’esterno tramite il condotto (9).
Per evitare elevate concentrazioni di calcare che potrebbero incrostare rapidamente le tubazioni, specie in presenza di acque dure, è stato previsto un periodico ricambio dell’acqua contenuta nella vasca (5) posta sotto il condensatore evaporativo (3). Lo scarico dell’acqua avviene tramite una pompa (10). Questo sistema evita l’utilizzo di costose valvole motorizzate o elettromagnetiche e rende più afdabile il funzionamento.
Il refrigeratore monoblocco senza unità ester­na offre una essibilità di impiego elevatis­sima, permettendo di soddisfare pressoché tutte le esigenze di collocazione all’interno degli ambienti e di semplicare notevolmente l’installazione.
7
6
6
1
3
5
3
4
4
9
8
Operation
The refrigerating compressor (1) is xed to the frame. Through the supply pipe (2) the refrigerant is sent to the exchanger, or condenser (3). Water to be evaporated on the condenser is drawn by a pump (4) from the tank (5), conveyed through the pipe and the distributor (6) and sprayed on the evaporative condenser (3). The refrigerant, condensed, expands in the capillary pipe or throttle valve. Water is cooled in the evaporator and then conveyed to the closed circuit which feeds the air-conditioning terminals. The same evaporator is contained in the inertial storage tank. By way of the pipe, the refrigerant goes back to the compressor (1). The fan (7) provides ventilation to the evaporative condenser (3). The air saturated with humidity is discharged outdoors through the duct (8). The air which goes through the evaporative condenser is drawn from the outside through the duct (9). The system is provided with a function of periodic replacement of the water contained in the tank (5) under the evaporative condenser (3). This prevents the formation of high concentrations of scale which, especially in presence of hard water, could quickly incrust the pipes. The water drainage is performed by way of a pump (10). This system avoids the use of expensive motorised or electromagnetic valves and makes the operation more reliable.
The monobloc chiller without outdoor unit offers a very high exibility of use, allowing to satisfy virtually all needs for indoor installation, while making the installation itself considerably easier.
15
1 Sicurezza
1 Security
1.1 PREMESSA
Attenzione!
I refrigeratori d’acqua della serie Ci1 sono stati progettati per essere sicuri nell’utilizzo per i quali sono costruiti, purché questi siano installati, mes­si in esercizio ed utilizzati seguendo le direttive indicate in questo manuale tecnico. Le unità contengono componenti elettrici che operano alla tensione di linea ed organi in movimento come motoventilatore e pompa. Ogni intervento di installazione, messa in funzio­ne o manutenzione deve essere quindi eseguita solo da personale qualicato ed informato sulle precauzioni necessarie. Per tutte le operazioni sopra riportate consultare anche il manuale d’uso e installazione.
1.2 GENERALITÀ
Molti incidenti che avvengono durante l’installa­zione, l’esercizio o la manutenzione delle unità sono il risultato di una inosservanza delle regole o precauzioni di sicurezza sul lavoro. Si raccomanda quindi il personale addetto all’in­stallazione o manutenzione, di operare osservan­do le precauzioni sulla sicurezza e l’integrità delle persone, del luogo di installazione, dell’impianto. Assicurarsi, inoltre, che tutto il personale interessato all’esercizio e alla manutenzione della macchina e delle apparecchiature ausiliarie abbia letto e capito tutti gli avvertimenti, le attenzioni e le note riportate sul presente manuale tecnico oltre a quello d’uso e installazione. Non operare con la macchina e le apparecchiature ausiliarie nché le istruzioni relative all’avviamento e all’esercizio non siano state chiaramente capite dal personale coinvolto. Poiché non possono essere previste tutte le pos­sibili circostanze che possono rappresentare un potenziale pericolo, si raccomanda l’installatore, l’utilizzatore ed il manutentore dell’unità di refrige­razione, la massima cautela e professionalità nelle varie procedure operative.
1.3 PRECAUZIONI GENERALI
1.3.1 Liquidi del circuito di utilizzo
I liquidi del circuito di utilizzo devono essere compatibili con i materiali che compongono il circuito idraulico del refrigeratore. Questi possono essere, per esempio, ad acqua,
1.1 PREAMBLE
Attention!
The water chillers of the Ci1 series were designed to be safe when used for the purposes for which they were made, provided that said chillers are installed, set at work and used according to the guidelines contained in this technical manual. The units contain electric components which operate with line voltage, and moving parts such as electric fans and pumps. Any work of installation, setting at work or maintenance must therefore be performed exclusively by qualied personnel, duly informed on the necessary precautions. For all the above­mentioned operations, please also refer to the Use and Installation Manual.
1.2 GENERALITIES
Many accidents occurring during the installation, use or maintenance of the units are a consequence of the nonobservance of the rules or precautions for Safety and Health at Work. Therefore we strongly recommend that installation or maintenance personnel perform their work observing the precautions for the safety and integrity of people, installation places and systems. Moreover, make sure all personnel concerned with the operation and maintenance of the machine and of auxiliary equipment read and understand all the warnings, the attention paragraphs and the notes included in this technical manual as well as in the Use and Installation Manual. Do not operate the machine and any auxiliary equipment until all the relevant start-up and operation instructions have been clearly and completely understood by the personnel involved. As all potentially hazardous circumstances cannot be predicted, the installer, the user, and the maintenance technician of the refrigeration unit are recommended to observe maximum caution and professionalism in the various operating procedures.
1.3 GENERAL PRECAUTIONS
1.3.1 Liquids of the u
se circuit
The liquids of the use circuit must be compatible with the materials which compose the hydraulic circuit of the chiller. These can be, for instance, water-based,
16
17
o miscele di acqua e glicole etilenico (un antigelo). Si consiglia di aggiungere all’acqua degli additivi chimici anticorrosivi e di operare con PH compre­si fra 7 e 8 (valore neutro). Anche nel caso di miscele glicolate è bene utilizzare additivi chimici appropriati, per proteg­gere i materiali di costruzione del refrigeratore da fenomeni corrosivi causati dal degrado chimico a cui è soggetto il glicole. Se i liquidi del circuito di utilizzo contengono questa sostenza, l’eventuale liquido fuoriuscito da una zona di perdita in fase operativa, deve essere raccolto perché dannoso per l’ambiente e per l’uomo (provoca sintomi di avvelenamento). Nel caso il refrigeratore non venga più utilizzato, si deve provvedere allo smaltimento dei liquidi pericolosi afdandoli a ditte specializzate e auto­rizzate al loro trattamento.
Nota bene
Per l’alimentazione dell’acqua (utilizzata prevalentemente per il condensatore evaporativo) si consiglia di utilizzare sistemi di addolcimento, soprattutto per acque di elevata durezza. Questo accorgimento riduce la necessità di manutenzioni
1.3.2 Precauzioni nel sollevamento e trasporto
L’u
nità deve essere movimentata solo da perso­nale qualicato e con un carrello elevatore ade­guato, utilizzando solo gli appositi fori del pallet in legno su cui è appoggiato. Evitare situazioni pericolose nel caso si utilizzi un montacarichi per sollevare la struttura. Nel caso si usino funi o catene, controllare che le stesse siano in buone condizioni, di capacità adeguata e approvate in accordo ai regolamenti sulla sicurezza vigenti nel luogo di installazione. Genericamente, cavi, catene o funi non devono mai essere applicati direttamente a occhielli di sollevamento, ma utilizzare sempre un anello o uncino posizionato correttamente. Evitare che formino curve troppo strette attorno all’unità. Quando il carico è sollevato da terra bisogna restare lontani dall’area sottostante e circostante.
Modello Model Ci5 Ci7 Ci10
Peso* kg Weight kg 125 144 150
* Peso indicativo delle macchine
or
mixtures of water and ethylene glycol (an antifreeze). We recommend adding anticorrosive chemical additives to the water and to operate with a PH between 7 and 8 (neutral value). We recommend using suitable anticorrosive chemical additives also in the case of glycol-based mixtures, in order to protect the chiller’s construction materials from corrosive phenomena caused by the chemical degradation to which the glycol is subject. If the liquids of the use circuit contain this substance, possible liquid leaking out during operation must be cleaned up promptly as it is harmful to the environment and to people (it can provoke poisoning symptoms). In case the chiller is not used anymore, it is necessary to see to the disposal of hazardous liquids, entrusting companies specialized and authorized to treat them.
Note well
We recommend using softening systems for the water supply (used prevalently by the evaporative condenser), particularly in the case of very hard water. This precaution reduces the necessity of maintenance.
1.3.2 Precautions for lifting and transport
The unit must be handled by qualied personnel only with a suitable lift truck, using only the holes of the wooden pallet on which the unit is placed. Avoid dangerous situations in case a hoist is used to lift the structure. In case ropes or chains are used, make sure they are in good condition, of adequate capacity, and compliant with the safety regulations in force in the installation place. In general, cables, chains or ropes must never be directly fastened to the lifting eyelets. Instead, always use a ring or hook properly positioned. Make sure they do not form curves around the unit that are too tight. When lifting the load, stay clear from the area beneath and around the load being lifted.
* Indicative weight of the machines
17
Mantenere le accelerazioni e la velocità di solle­vamento nei limiti di sicurezza e non lasciare mai un carico appeso ad un montacarichi più a lungo di quanto necessario. La movimentazione degli impianti muniti di pallet può essere eseguita tramite carrello elevatore in accordo allo schema riportato in gura, valido
per
tutti quattro i lati della macchina.
Per il calcolo degli sforzi di sollevamento fare riferimento ai pesi riportati nella tabella:
Una volta piazzata l’unità nella zona di installa­zione procedere al disimballo facendo attenzione a non rovinare la verniciatura o i componenti.
Lo smaltimento dell’imballo è a cura dell’ac­quirente che per tale operazione deve atte­nersi alle normative di legge previste local­mente sullo smaltimento dei riuti.
1.3.3
Precauzioni da osservare
nell’installazione
Per il collegamento alla rete di alimentazione elettrica ed idrica seguire le prescrizioni del capitolo “Installazione” (vedi anche Manuale d’uso e installazione).
1.3.4 Precauzioni durante l’avviamento
L’avviamento dell’unità deve essere eseguito da personale competente e qualicato. Ricordarsi inoltre che:
• Tutte le tubazioni dell’acqua devono essere dipinte o chiaramente marcate in accordo alle prescrizioni locali di sicurezza del luogo di installazione.
• Non rimuovere o manomettere i dispositivi di sicurezza, le protezioni o i materiali di isolamento installati nella macchina o negli apparecchi ausiliari, inoltre tutte le connessioni elettriche devono essere conformi alle prescri­ zioni locali del luogo di installazione.
• La macchina e le apparecchiature ausiliarie devono essere messe a terra e protette contro i corto circuiti e i sovraccarichi.
• Quando l’interruttore generale vie
ne chiuso il voltaggio nel circuito elettrico raggiunge valori letali per cui, se è necessario eseguire dei lavori sul circuito elettrico, devono essere prese le massime precauzioni.
• Non aprire i pannelli di chiusura dell’equipag­ giamento elettrico mentre esso è
sotto tensione a meno che non sia necessario per prove, misure o settaggi. Tale lavoro deve essere
eseguito solamente da personale qualicato munito di attrezza- tura adeguata e che indossa delle protezioni contro i pericoli di natura elettrica.
Keep the lifting speed and accelerations within safety limits. Never leave a load hanging from a hoist longer than necessary. The handling of plants placed on pallet can be performed with a lift truck, following the diagram in the gure, valid for all four sides of the machine. To calculate the lifting force required refer to the weights reported in the table: Once the unit has been put in the installation area, proceed to unpack it, paying attention not to damage the paint nish or the components.
The purchaser is responsible for the disposal of the packaging materials, which must take place in compliance with the local laws on waste disposal.
1.3.3 Precautions to be observed for installation
For all connections to electric and water mains, follow the prescriptions of the chapter entitled “Installation” (see also the Use and Installation Manual).
1.3.4 Precautions during the start-up
The start of the unit must be carried out by competent and qualied personnel. Also remember that:
• All the water pipes must be painted or clearly marked as per local safety prescriptions in force in the installation place.
• Do not remove or tamper with the safety devices, the protections or the insulating materials installed in the machine or in the auxiliary devices. Moreover, all the electric connections must be compliant with the local prescriptions in force in the installation place.
• The machine and the auxiliary equipment must be grounded and protected against short circuits and overloads.
• When the master switch is turned off the voltage in the electric circuit reaches lethal values, therefore should any work be necessary on the electric circuit, maximum precautions must be taken.
• Do not open panels or casings of the electric equipment while under voltage, unless this is necessary for tests, measures or settings. Such work must only be performed by
qualied personnel with adequate equipment and wearing protections against electric hazards.
18
19
1.3.5 Precauzioni per la manutenzione e la riparazione
• La manutenzione, la revisione e la riparazione dell’unità devono essere eseguite da personale competente. Quando si devono scaricare materiali di scarto assicurarsi di non inquinare condotti o corsi d’acqua e che non vengano bruciati materiali che possono inquinare l’aria. Utilizzare solo metodi di stoccaggio adeguati e rispettosi dell’ambiente.
• Se sono necessarie parti di ricambio utilizzare solo pezzi originali OLIMPIA SPLENDID
S.p.A
.
• Tenere un rapporto scritto di tutti gli interventi eseguiti sulla macchina e le apparecchiature ausiliarie.
• In certi periodi dell’anno l’uso dell’unità può rivelare condizioni di utilizzo anormali che richiedono correzioni.
• Utilizzare solo gas refrigerante specicato sulla targa della macchina o nel manuale di istruzioni.
• Durante la vita lavorativa dell’unità refrigerante, assicurarsi che tutte le istruzioni riguardanti l’esercizio e la manutenzione siano seguite in modo corretto e costante e che l’intera unità con tutti gli accessori e i dispositivi di sicurezza sia mantenuta in un buon ordine funzionale.
• La funzionalità dei misuratori di temperatura e pressione deve essere controllata regolar- mente. Essi devono essere sostituiti quando vengono superate le tolleranze accettabili.
• Durante le varie operazioni di manuten­ zione, assicurarsi che i componenti esposti siano protetti.
Non saldare o eseguire mai operazioni che possono produrre calore vicino a un sistema contenente olio o liquidi inammabili. Tali sistemi devono essere completamente scaricati e puliti, prima di eseguire tali operazioni.
• Non saldare o modicare mai un recipiente che può essere in pressione.
• Per prevenire un aumento delle temperature e pressioni di esercizio vericare e pulire le superci di scambio termico regolarmente.
• Per ogni unità stabilire un conveniente intervallo di tempo per le operazioni di pulizia.
• Evitare di danneggiare i dispositivi limitatori di pressione, non ostruirli con vernice, olio o accumulo di sporcizia.
• Nel caso di saldature o riparazioni che posso- no generare calore, amme o scintille, devono essere prese precauzioni per i componenti nelle vicinanze, che devono essere protetti con materiale non inammabile. Se l’operazione deve essere condotta vicino a parti del sistema di lubricazione o vicino a componenti che possono contenere olio o liquidi inammabili, il sistema deve essere prima spurgato.
1.3.5 Precautions for maintenance and repair
• Maintenance, overhauling and repair work
on the unit must be performed by competent personnel. When in need of disposing of waste materials make sure not to pollute ducts or water courses, and do not burn materials which can pollute the air. Only use appropriate and environment-friendly storage methods.
• Should any spare parts be necessary, always
use genuine OLIMPIA SPLENDID S.p.A. parts.
• Keep written reports on an all service work
performed on the machine and on auxiliary equipment.
• In certain periods of the year the unit may
reveal abnormal conditions of use which require corrections.
• Only use the cooling gas specied on the
machine’s data plate or in the Instructions Manual.
• During the working life of the refrigerating
unit, make sure all the instructions concerning operation and maintenance are followed in a proper and consistent way and that the whole unit, including all accessories and safety devices, is kept in a good functional order.
• The proper operation of temperature and
pressure gauges must be checked regularly. They must be replaced when the acceptable tolerances are exceeded.
• During any maintenance operation, make sure
that exposed components are protected.
• Never weld or perform operations which can
produce heat near a system containing oil or ammable liquids. Before carrying out such operations, systems must be completely drained and cleaned.
• Never weld or modify a container which may
be under pressure.
• To prevent an increase of operating
temperatures and pressures inspect and clean the heat-exchange surfaces regularly.
• For every unit establish a convenient time
interval for cleaning operations.
• Avoid damaging pressure limiting devices,
and do not obstruct them with paint, oil or dirt.
• In case of weldings or repairs which can
produce heat, ames or sparks, suitable precautions must be taken for the components nearby, which must be protected with nonammable material. If the operation must be performed near parts of the lubrication system or near components which can contain oil or ammable liquids, the system must rst be properly drained.
• Never use live ames as a light source when
inspecting parts of the chiller.
• Before dismantling the parts of a machine
19
• Non utilizzare mai una sorgente di luce come una amma libera per ispezionare le parti del refrigeratore.
• Prima di smantellare le parti di una macchina assicurarsi che tutte le parti mobili e pesanti siano ssate.
• Al termine di una riparazione o manutenzione, assicurarsi che nessun attrezzo, parti sciolte o stracci siano lasciati nel refrigeratore.
• Controllare il corretto funzionamento dei motori elettrici quando si avvia l’unità per la prima volta dopo un intervento sulle connes- sioni elettriche o sul dispositivo di sezionamen­ to della alimentazione.
• Dopo una manutenzione o riparazione reinstal­ lare sempre tutte le protezioni o coperture.
• Non utilizzare liquidi inammabili per pulire dei componenti durante l’esercizio della macchina. Se vengono utilizzati per la pulizia idrocarburi contenenti cloro non inammabili devono essere prese tutte le precauzioni di sicurez- za contro i vapori tossici che possono essere rilasciati.
Attenzione!
Prima di rimuovere qualsiasi pannello o smonta­re qualsiasi parte dell’unità eseguire le seguenti operazioni:
• isolare la macchina dall’alimentazione elettrica principale agendo a monte del cavo di alimen­ tazione.
• bloccare il sezionatore nella posizione di “OFF”.
• mettere un cartello sulla manovra del sezionatore con l’avvertenza
“Lavori in corso - Non mettere in tensione”.
• non agire sull’interruttore dell’alimentazione elettrica o tentare di far partire l’unità se c’è un cartello di avvertimento attaccato.
make sure that all the movable and heavy parts are xed.
• At the end of repair or maintenance work, make sure that no tool, loose parts or rags are left in the chiller.
• After performing any service work on electric connections or on the main isolating switch, make sure the electric motors operate properly when the machine is started again.
• Always reinstall all the protections or covers after maintenance or repair work.
• Never use ammable liquids to clean components during the operation of the machine. If nonammable hydrocarbons containing chlorine are used for cleaning, all necessary safety precautions must be taken against the toxic fumes which can be emitted.
Attention!
Carry out the following operations before removing any panel or dismantling any part of the unit:
• isolate the machine from the main power supply by acting upstream of the power cable.
• lock the master switch in the OFF position.
• place a warning sign on the master switch saying “Works in progress - Do not switch on”.
• do not operate the master switch and do not try to start the unit if a warning sign is attached.
Loading...
+ 47 hidden pages