I-Modello non disponibile per i mercati UE
GB - Model not available for EU markets
F-Modèle non disponible pour les pays UE
D-Modell nicht für EU-Markt verfügbar
E-Modelo no disponible para los mercados UE
SK - Model nie je k dispozícii pre trhy EÚ
3
Euro 1*
)
3
Euro 2
)
Mod. 55020041A - Nov/2011 - CENTROFFSET - Printed in Italy
I
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motopompa e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono
indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari
controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the pump and prevent accidents, do not start work without having first
carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
INTRODUZIONE
INTRODUCTION
ATTENZIONE!!!ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
HÖRSCHADEN - RISIKO
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
F
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la motopompe et pour éviter les accidents, ne commencez pas le
travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Motorpumpe
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motobomba y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
SK
PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU NA POUŽITIE
Aby ste správne používali motorové čerpadlo a predišli nehodám, nezačínajte prácu bez
toho, že by ste si veľmi pozorne prečítali návod na používanie. V tomto návode nájdete
vysvetlenia činnosti rôznych častí, ako aj pokyny pre nevyhnutné kontroly a údržbu.
Pozn. Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si
vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.
INTRODUCTION
EINLEITUNG
INTRODUCCION
ÚVOD
WARNING!!!ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR,
PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO
A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
POZOR!!!
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK
MÔŽE TENTO STROJ PREDSTAVOVAŤ
PRE PRACOVNÍKA VYSTAVENIE DENNEJ HLADINE
A OSOBNEJ HLADINE
HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
2
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ___________________ 2
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA __________ 4
COMPONENTI DELLA MOTOPOMPA ___ 5
NORME DI SICUREZZA ______________ 6
PRIMA DELL'USO ___________________ 12
AVVIAMENTO _____________________ 14
UTILIZZO _________________________ 22
GB
CONTENTS
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS _________________ 4
PUMP SET COMPONENTS____________ 5
SAFETY PRECAUTION _______________ 6
BEFORE USE ______________________ 12
STARTING ________________________ 14
USE _____________________________ 22
ARRESTO MOTORE _________________ 24
MANUTENZIONE ___________________ 24
RIMESSAGGIO _____________________ 30
DATI TECNICI ______________________ 34
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _____ 36
TABELLA DI MANUTENZIONE _________ 38
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 41
CERTIFICATO DI GARANZIA __________ 44
STOPPING THE ENGINE ______________ 24
MAINTENANCE ____________________ 24
STORAGE _________________________ 30
TECHNICAL DATA __________________ 34
DECLARATION OF CONFORMITY ______ 36
MAINTENANCE CHART ______________ 38
USING TROUBLE SHOOTING CHART ___ 41
WARRENTY CERTIFICATE ____________ 44
ENLEITUNG _______________________ 2
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE ______________ 4
BAUTEILE DEN MOTORPUMPE ________ 5
SICHERHEITSVORKERUNGEN _________ 8
VOR DER BENUTZUNG ______________ 13
ANLASSEN ________________________ 15
GEBRAUCH _______________________ 23
E
INDICE
INTRODUCCION ___________________ 2
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 4
PARADA DEL MOTOR _______________ 25
MANTENIMIENTO __________________ 25
ALMACENAJE _____________________ 31
DATOS TECNICOS __________________ 34
DECLARACION DE CONFORMIDAD ____ 36
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 40
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 43
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 45
F
INDEX
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE _______________ 4
COMPOSANTS DE LA MOTOPOMPE ___ 5
NORMES DE SECURITE ______________ 7
AVANT L'USAGE ____________________ 12
MISE IN ROUTE ____________________ 14
UTILISATION ______________________ 22
ARRET DU MOTEUR ________________ 24
ENTRETIEN _______________________ 24
REMISSAGE _______________________ 30
DONNEES TECHNIQUES _____________ 34
DECLARATION DE CONFORMITÉ ______ 36
TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 39
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 42
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 44
SK
OBSAH
ÚVOD ___________________________ 2
POPIS SYMBOLOV A
BEZPEČNOSTNÝCH UPOZORNENÍ _____ 4
ČASTI MOTOROVÉHO ČERPADLA _____ 5
BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY __________ 9
PRED POUŽITÍM ___________________ 13
ŠTARTOVANIE _____________________ 15
POUŽITIE _________________________ 23
ZASTAVENIE MOTORA ______________ 25
ÚDRŽBA _________________________ 25
SKLADOVANIE _____________________ 31
TECHNICKÉ ÚDAJE _________________ 34
ES VYHLÁSENIE O ZHODE ___________ 36
TABUĽKA ÚDRŽBY _________________ 40
RIEŠENIE PROBLÉMOV ______________ 43
ZÁRUKA _________________________ 45
3
ISPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZADERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GBEXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGSEEXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
FEXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITESKVYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
noqp
s
r
u
(WP 300)
t
s
I
GB
F
Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare 1 questa macchina.
Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione. 2 Tipo di macchina: 3 - MOTOPOMPA.
Livello di potenza acustica garantita4 Numero di serie5 Marchio CE di conformità.6 Anno di fabbricazione7 ATTENZIONE!8 - Le superfici possono essere calde.
Read operator’s instruction book before operating this machine.1 Wear head, eye and ear protection. 2 Type of machine: 3 - WATER PUMP.
Guaranteed sound power level4 Serial number5 CE conformity marking.6 Year of manufacture7 8 - WARNING! The surface can be hot!.
Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.1 Porter casque, visière et protège-oreilles. 2 Type de machine : 3 - MOTOPOMPE.
Niveau de puissance acoustique garanti.4 Numéro de série5 Label CE de conformité.6 Année de construction7 -
ATTENTION:8 - Les surfaces risquent d'être très chaudes.
D
E
SK
Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.1 Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen. 2 Gerät: 3 - MOTORPUMPEN.
Garantierter akustischer Schalleistungspegel.4 Seriennummer5 CE-Zeichen.6 Baujahr7 8 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.1 Llevar casco, gafas y auriculares de protección. 2 Tipo de máquina: 3 - MOTOBOMBA.
Nivel de potencia acústica garantizado.4 Número de serie5 Marcha CE de conformidad.6 Año de fabricación7 ¡ATENCIÓN!8 - Las superficies pueden estar calientes.
Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a 1 údržbu.
Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá2 Druh stroja: 3 - MOTOROVÉ ČERPADLO
Zaručená hladina akustického výkonu4 Číslo série5 Značka zhody CE6 Rok v ýroby7 -
POZOR! -8 - Povrch môže byť horúci!
4
ICOMPONENTI DELLA MOTOPOMPA
Interruttore di massa 1 -
Bulbo primer 8 -
DBAUTEILE DEN MOTORPUMPE
Eim-/Aus- Schalter 1 -
Starterpumpe 8 -
Protezione marmitta 2 -
Filtro aria 3 -
Leva comando starter 4 -
Leva acceleratore 5 -
Serbatoio carburante 6 -
Tappo serbatoio 7 carburante
GB PUMP SET COMPONENTS
On/Off switch 1 -
Muffler guard 2 -
Air filter 3 -
Choke lever 4 -
Throttle lever 5 -
Fuel tank 6 -
Fuel tank cap 7 -
Impugnatura 9 avviamento
Tappo di carico10 -
Tappo di scarico11 -
Raccordo aspirazione12 -
Raccordo di mandata13 -
Maniglia di trasporto14 -
Primer bulb 8 -
Starter handle 9 -
Pump load plug10 -
Pump drain plug11 -
Intake union12 -
Delivery union13 -
Carrying handle14 -
Hitzeschutzgitter 2 -
Luftfilter 3 -
Chokehebel 4 -
Gashebel 5 -
Kraftstofftank 6 -
Kraftstofftankdechel 7 -
Startergriff 9 -
Einfüllstopfen Pumpe10 -
Ablassstopfen Pumpe11 -
Ansauganschluss12 -
Auslassanschluss13 -
Tragegriff14 -
ECOMPONENTES DE LA MOTOBOMBA
Interruptor de parada 1 -
Burbuja primer 8 -
del motor
Empuñadura 9 Protección del 2 silenciador
Tapón de carga de la 10 -
bomba
Filtro de aire 3 -
Tapón de descarga de 11 Palanca cebador 4 -
Palanca del acelerador 5 -
la bomba
Empalme de 12 -
aspiración
Depósito combustible 6 -
Empalme de caudal13 Tapón depósito 7 -
combustible
Asa de transporte14 -
FCOMPOSANTS DE LA MOTOPOMPE
Interrupteur d’arrêt du 1 moteur
Pompe primer 8 Poignée démarrage 9 -
Protection du pot 2 d’échappemen
Filtre à air 3 Levier starter 4 Levier du 5 -
l’accélérateur
Réservoir de carburant 6 Bouchon du réservoir 7 -
de carburant
Bouchon de charge 10 pompe
Bouchon de vidange 11 pompe
Raccord d’aspiration12 Raccord de 13 -
refoulement
Poignée de transport14 -
SK ČASTI MOTOROVÉHO ČERPADLA
Spínač zapaľovania 1 -
Kryt tlmiča výfuku 2 -
Vstrekovač 8 - paliva
Rukoväť štartovacieho 9 -
lanka
Vzduchový filter 3 -
Páčka štartéra 4 -
Páčka plynu 5 -
Uzáver plniaceho 10 -
hrdla
Uzáver vypustenia11 -
Spojka nasávania12 Palivová nádrž 6 -
Spojka výstupu13 Uzáver palivovej 7 -
nádrže
Rukoväť na prenos14 -
5
1234
ItalianoEnglish
NORME DI SICUREZZASAFETY PRECAUTIONS
ATTENZIONE - La macchina, se ben usata, è uno
strumento di lavoro rapido comodo ed efficace; se usata
in modo non corretto o senza le dovute precauzioni
potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il
vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare
scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di
seguito e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni
pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o
mortali, le persone con pacemaker dovrebbero
consultare il proprio medico e il costruttore del
pacemaker prima di utilizzare questa macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in modo 1 specifico sull’uso. L’operatore alla prima esperienza deve
esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
La macchina deve essere usata solo da persone adulte, in 2 buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
Non usare la macchina in condizioni di affaticamento fisico 3 o sotto l’effetto di alcool o droghe (Fig.1).
Indossare i DPI con particolare riferimento a guanti, occhiali 4 protettivi e cuffia (vedi pag. 10-11).
Non permettere ad altre persone o animali di restare entro 5 il raggio d’azione della macchina durante l’avviamento e
l’uso (Fig.2).
Posizionare la macchina in posizione stabile (Fig.3). 6 Non fare manutenzione quando il motore è in moto. 7 Controllare giornalmente la macchina per assicurarsi che 8 -
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
Non lavorare con una macchina danneggiata, mal riparata, 9 -
mal montata o modificata arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di
sicurezza.
Usare la macchina solo in luoghi ben ventilati. Non utilizzare 10 -
6
in atmosfera esplosiva, in ambienti chiusi o in prossimità di
sostanze infiammabili (Fig. 4).
È proibito applicare alla presa di forza della macchina una 11 girante che non sia quella fornita dal costruttore.
In caso di necessità della messa fuori servizio della 12 macchina, non abbandonarla nell’ambiente, ma
consegnarla o al Rivenditore o a un centro raccolta rifiuti.
Consegnate o prestate la macchina soltanto a persone 13 esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto
utilizzo della stessa. Consegnate anche il manuale con le
istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo 14 prima di ogni utilizzo della macchina.
Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di 15 sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti
o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 4).
Si raccomanda di 16 - non avviare mai la macchina senza la girante. Ciò può causare danni importanti alle parti del
motore e l’immediato decadimento della garanzia.
Non utilizzare la macchina in vicinanza di apparecchiature 17 elettriche e linee elettriche (Fig.5).
Non urtare o forzare le pale della girante; non lavorare con 18 la girante danneggiata.
Non impiegare la macchina con sostanze 19 - infiammabili e/o
corrosive.
Non montare la girante o il corpo pompa su altri motori o 20 trasmissioni di potenza.
Verificare che tutti i bulloni ed altri elementi di fissaggio 21 non siano allentati o mancanti.
Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati 22 dal manuale (vedi pag. 22).
RivolgeteVi sempre al Vostro rivenditore per qualsiasi altro 23 chiarimento o intervento prioritario.
Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile 24 degli incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro
proprietà.
WARNING - The machine, when used correctly, is a
useful and effective tool; if used improperly or without
the due precautions it could become a dangerous tool.
For pleasant and safe work,always strictly comply with
the safety rules that follow and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very low intensity.
This field could interfere with certain pacemakers. To
reduce the risk of serious or fatal injury, persons with
pacemakers should consult their doctor or the
manufacturer of the pacemaker before using this
machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
Do not operate the machine unless you have received 1 specific instruction on its use. First time users must
familiarize themselves thoroughly with the operation of the
machine before working in the field.
The machine must only be used by adults in good physical 2 condition who are familiar with the operating instructions.
Do not use the machine when you are tired or under the 3 influence of alcohol, drugs or medication (Fig.1).
Wear suitable protective gear (PPDs), especially gloves, 4 overalls, goggles and ear defenders (see pag. 10-11).
Do not allow other persons or animals near when starting 5 or using the machine (Fig.2).
Place the machine in a stable position (Fig.3). 6 Do not perform maintenance work when the engine is 7 -
running.
Check the machine daily to ensure that all safety and other 8 -
devices are perfectly functional.
Do not use a machine that has been damaged, badly 9 -
repaired, improperly assembled or modified. Do not
remove, damage or disactivate any of the safety devices.
Only use the machine in well-ventilated areas. Do not 10 operate the mistblower in explosive atmospheres, in closed
environments or near inflammable substances (Fig. 4).
5
EnglishFrançais
SAFETY PRECAUTIONSNORMES DE SECURITE
It is prohibited to fit an impeller other than that supplied by 11 the manufacturer.
When the machine is at the end of its useful life, do not 12 simply dump it; either return it to the dealer or take it to a
waste collection and recycling centre.
Only experienced persons who are familiar with the 13 operation and safe use of this machine should use it. Give
other users the manual with operating instructions, which
they should read before using the mistblower.
Keep this manual on hand and consult it before each use of 14 the tool.
All labels with health hazards must be kept in good 15 conditions. In case of damage or deterioration, immediately
substitute them (see pag.4).
16 - Never start the machine without rotor. It will cause serious
demages to the engine parts as well as the withdrawal of
the guarantee.
Do not use the machine near electrical equipment or power 17 leads (Fig.5).
Do not knock or force the rotor blades; never work with 18 damaged rotors.
Do not use the machine with 19 - inflammable and/or
corrosive substances.
Do not fit the impeller or pump casing to other engines or 20 transmissions.
Be sure to check bolts and other fasteners to see if any of 21 them have become loose or missing.
Do not utilize the machine for uses different from the ones 22 specified in the manual (see pag. 22).
But take it to your dealer who will dispose of it properly. 23 Always call your dealer for any clarification or priority
action.
Please note that the owner or the user is responsible for any 24 accidents or damage to third parties or their property.
ATTENTION - Bien utilisée, la motopompe est un outil
de travail rapide, pratique et efficace ; utilisé de façon
non correcte ou sans adopter les précautions
nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux.
Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr,
respectez scrupuleusement les mesures de sécurité
reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse
intensité. Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions
graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker
devraient consulter leur médecin et le fabricant du
pacemaker avant d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux
pourraient limiter l’utilisation de la tronçonneuse.
Ne pas utiliser la motopompe avant de s'être informé des 1 modalités spécifiques d'utilisation. L'opérateur inexpert
devrait s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain.
La motopompe ne peut être utilisée que par des personnes 2 majeures en bonne condition physique et bien informées
de son mode d'emploi.
Ne pas utiliser la motopompe en conditions de fatigue 3 physique ou sous l'effet de l'alcool ou de drogues (Fig.1).
Porter les EPI et plus particulièrement des gants, une 4 combinaison, des lunettes de protection et un casque pour
les oreilles (pag. 10-11).
Éviter que des personnes non autorisées ou des animaux 5 ne se trouvent dans le rayon d'action de la motopompe au
démarrage et durant l'utilisation (Fig.2).
Installer la motopompe sur une position stable (Fig.3). 6 Ne pas procéder à l'entretien lorsque le moteur tourne. 7 Contrôler quotidiennement la motopompe pour s'assurer 8 -
que chaque dispositif, de sécurité et autre, fonctionne
correctement.
Ne pas utiliser la motopompe si elle est endommagée, mal 9 réparée, mal montée ou modifiée de façon arbitraire. Évitez
d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de
sécurité.
Utiliser la motopompe uniquement dans des lieux bien 10 aérés. Ne l’utilisez pas dans des atmosphères explosives ou
dans des endroits clos ou à proximité de substances
inflammables (Fig. 4).
Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la 11 motopompe une turbine non fournie par le constructeur.
Ne pas abandonner la motopompe dans l'environnement 12 en cas de mise hors service mais la remettre au revendeur
ou à un centre de collecte des déchets.
Ne confier ou prêter la motopompe qu'à des personnes 13 qualifiées et au courant du fonctionnement correct de
l'appareil. Donnez-leur aussi le manuel avec le mode
d’emploi à lire avant de commencer à travailler.
Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à 14 chaque foisque vous devrez utiliser la machine.
Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger 15 et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.4).
16 - Ne jamais faire tourner l’atomiseur sans la roue sous
peine de détérioration immediate. Dans ce cas les pieces
déterioreés ne sont pas couvertes par la garantie.
17 - Ne pas utiliser la motopompe à proximité d’appareils
électriques et de lignes électriques (Fig.5).
Ne pas heurter ni forcer les ailettes de la roue; ne pas utiliser 18 la roue si elle est endommagée.
Ne pas utiliser la motopompe avec des substances 19 inflammables et/ou corrosives.
Ne pas monter le dispositif mobile ou le carter de pompe 20 sur d'autres moteurs ou transmissions de puissance.
Vérifier l’intégrité et le serrage des boulons, écrous et vis de 21 l’ensemble motopompe.
N'utilisez pas l'atomiseur dans un but autre que ceux 22 indiqués dans le manuel (voir pag. 22).
Addressez-vous toujours à votre revendeur habituel pour 23 tout autre application ou intervention importante.
Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont 24 responsables des accidents ou des dommages à tiers, aux
biens de leur propriété.
7
1234
DeutschEspañol
SICHERHEITSVORKERUNGENNORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG - Bei richtigem Einsatz ist die Maschine ein
schnelles, praktisches und leistungsfähiges
Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige
Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden.
Beachten Sie bitte daher unbedingt die
Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der
Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer
angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld
kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu
reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern
vor Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den
Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den
Gebrauch des Geräts einschränken.
Verwenden Sie die Maschine erst, wenn Sie mit ihrem 1 Betrieb vertraut sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich
vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und
dessen Gebrauch üben.
Die Maschine darf nur von Erwachsenen in guter 2 körperlicher Verfassung verwendet werden, die darüber
hinaus in die Gebrauchsanleitungen eingewiesen sind.
Benutzen Sie die Maschine nicht bei Müdigkeit oder unter 3 Einfluss von Alkohol oder Rauschmitteln (Abb.1).
Immer eine PSA tragen, bestehend aus Handschuhen, 4 Anzug, Schutzbrille und Gehörschutz (S. 10-11).
Halten Sie andere Personen oder Tiere beim Start und 5 Gebrauch der Maschine in einem ausreichenden
Sicherheitsabstand (Abb.2).
Sorgen Sie für eine standfeste Aufstellung der Maschine 6 (Abb.3).
Führen Sie keine Wartung bei laufendem Motor aus. 7 Überprüfen Sie die Maschine täglich auf die einwandfreie 8 Funktion der Sicherheits- und anderen Vorrichtungen.
Arbeiten Sie nicht mit einer beschädigten, behelfsweise 9 reparierten, falsch montierten oder eigenmächtig
umgerüsteten Maschine. Entfernen, beschädigen oder
ändern Sie nie die Schutzvorrichtungen.
8
Verwenden Sie die Maschine nur in ausreichend belüfteter 10 Umgebung. Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von
explosiven oder brennbaren Stoffen, in geschlossenen
Räumen oder in der Nähe von entflammbaren Substanzen
(Abb. 4).
Rüsten Sie den Abtrieb der Maschine ausschließlich mit 11 dem Originallaufrad des Herstellers aus.
Lassen Sie stillgelegte Maschinen unbedingt durch den 12 Fachhändler oder eine Wertstoffstelle umweltgerecht
entsorgen.
Geben bzw. borgen Sie die Maschine nur Personen, die 13 über Funktionsweise und Gebrauch genau informiert sind.
Geben Sie den Benutzern der trennschleifer stets die
Gebrauchsanweisung, die vor Arbeitsbeginn gelesen
werden sollte.
Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie 14 es vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.
Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und 15 Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen
sie rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4).
Die Maschine 16 - nie ohne Laufrad. Es können sonst
beträchtliche Schäden am Motor enstehen. Der Hersteller
kann in diesem Falle keine Garantie übernehmen.
Arbeiten Sie mit der Maschine nicht in der Nähe von 17 elektrischen Geräten oder Stromleitungen (Abb.5).
Die Laufradflügel sind vor Stößen und Krafteinwirkungen 18 zu schützen; ein beschädigtes Laufrad darf nie zum Einsatz
kommen.
Verwenden Sie die Maschine nicht mit entzündlichen 19 - bzw.
korrodierenden Stoffen.
Bauen Sie das Laufrad bzw. Pumpengehäuse nicht in 20 andere Motoren oder Antriebe ein.
Allen Schrauben und sonstigen Befestigungsmitteln 21 nachprüfen. Nichts darf locker sein.
Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung 22 angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 23).
Wenden Sie sich füe eventuelle Klärungen oder Eingriffe 23 immer an den Händler hres Vetrauens.
Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle 24 oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz
verantwortlich.
ATENCION - Si se utiliza correctamente, la máquina es
un instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz; si se
usa incorrectamente o sin las debidas precauciones
puede convertirse en un instrumento peligroso. Para
que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad
produce un campo electromagnético de muy baja
intensidad. Este campo puede interferir con algunos
marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o
mortales, las personas con marcapasos deberían
consultar a su médico y al fabricante del marcapasos
antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de 1 uso. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la
máquina por primera vez.
La máquina debe ser utilizada por personas adultas en 2 buenas condiciones físicas e instruidas sobre las normas de
uso.
No utilizar la máquina en condiciones de fatiga física o bajo 3 el efecto de alcohol o drogas (Fig.1).
Utilice los dispositivos de protección individual (DPI) 4 necesarios, en particular guantes, mono de trabajo, gafas
de protección y auriculares (pág. 10-11).
No permitir la presencia de personas o animales en el radio 5 de acción de la máquina durante el arranque y el uso
(Fig.2).
Situar la máquina en una posición estable (Fig.3). 6 No hacer mantenimiento con el motor en marcha. 7 Controlar la máquina a diario para asegurarse del buen 8 -
funcionamiento de todos los dispositivos, ya sean de
seguridad u otros.
No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal 9 montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad.
5
EspañolSlovensky
NORMAS DE SEGURIDADBEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados. No usar 10 en atmósfera explosiva, en ambientes cerrados o cerca de
sustancias inflamables (Fig. 4).
Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina un 11 rotor que no sea aquel suministrado por el fabricante.
Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el 12 medio ambiente sino entregarla al revendedor o a un
centro de recogida de desechos.
Entregar o prestar la máquina sólo a personas expertas y 13 conocedoras del funcionamiento y del uso correcto. Prestar
conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se
deberá leer antes de comenzar el trabajo.
Conservar cuidadosamente el presente manual de 14 instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la
máquina sea utilizada.
Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y 15 seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
16 - Nunca ponga en marcha la máquina sin el rotor. Tal
descuido ocasionará serios daños en las piezas del motor, y
la garantia quedará anulada en tal caso.
No utilizar la máquina cerca de aparatos eléctricos y líneas 17 eléctricas (Fig.5).
Evite golpear o forzar los álabes del rotor; no use nunca el 18 atomizador con el rotor deformado.
No emplear la máquina con sustancias 19 - inflamables y/o
corrosivas.
No montar el rotor o el cuerpo de la bomba en otros 20 motores o transmisiones de potencia.
Revise todos los tornillos y tuercas para comprobar que no 21 haya piezas sueltas o faltantes.
No utilice la máquina para una aplicación distinta de las 22 que se indican en el manual (vea pag. 23).
Dirigirse siempre al distribudor para cuaquier tipo de 23 aclaración o intervención prioritaria.
El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y 24 accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
POZOR - Pri správnom používaní je stroj pohodlným a
účinným pracovným nástrojom; ak sa však používa
nesprávne alebo bez dodržiavania bezpečnostných
predpisov, mohol by sa stať nebezpečným zariadením.
Aby bola vaša práca vždy príjemná a bezpečná,
dodržiavajte prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú
uvedené v tomto návode na použitie.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto
pole môže rušiť činnosť niektorých kardiostimulátorov
(pacemakerov). Na zníženie rizika vážnych alebo
smrteľných poranení, by sa osoby s kardiostimulátorom
mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom
kardiostimulátora ešte pred používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
Stroj nepoužívajte skôr, ako sa oboznámite s jeho obsluhou. 1 Začiatočníci by si mali pred prácou použitie stroja vyskúšať.
Stroj smú používať iba dospelé osoby, v dobrom fyzickom 2 stave, ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou.
Nepoužívajte stroj, keď ste unavení alebo pod vplyvom 3 drog, liekov, alkoholu alebo omamných látok (Obr.1)
Vždy noste osobné ochranné prostriedky, hlavne rukavice, 4 ochranné okuliare a slúchadlá (str. 10-11).
Nedovoľte, aby sa v pracovnom okruhu stroja počas jeho 5 štartovania a používania zdržiavali iné osoby alebo zvieratá
(Obr.2).
Stroj umiestnite do stabilnej polohy (Obr.3). 6 Nevykonávajte údržbu, kým je motor v chode. 7 Stroj kontrolujte každý deň, aby ste sa uistili, že všetky 8 -
zariadenia, bezpečnostné aj iné, sú funkčné.
So strojom nepracujte, ak je poškodený, nesprávne 9 -
opravený, nesprávne zmontovaný alebo upravený bez
povolenia. V žiadnom prípade neodstraňujte, nepoškodzujte
a nevyraďujte žiadne bezpečnostné zariadenie.
Stroj používajte iba v dobre vetraných priestoroch. 10 -
Nepoužívajte ho vo výbušnom prostredí, v uzavretých
priestoroch, ani v blízkosti horľavých látok (Obr.4).
Na vývodový hriadeľ sa nesmie namontovať žiadny rotor, 11 ktorý nie je dodaný výrobcom.
V prípade nevyhnutnosti vyradenia stroja ho nevyhadzujte 12 voľne, ale odovzdajte ho v predajni, kde ste ho kúpili alebo
v zbernom stredisku odpadov.
Stroj odovzdajte alebo požičiavajte len skúseným osobám, 13 ktoré sú oboznámené s jeho správnym používaním.
Odovzdajte ďalším užívateľom návod na používanie, aby si
ho mohli pred použitím stroja prečítať.
Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím 14 stroja ho konzultujte.
Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou 15 udržiavajte v dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo
opotrebovania ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 4).
Nie je dovolené 16 - štartovať stroj bez rotora. Toto môže
spôsobiť vážne poškodenie častí motora, ako aj stratu
nároku na uplatnenie záruky.
Stroj nepoužívajte v blízkosti elektrických zariadení, ani 17 elektrického vedenia (Obr.5).
Neudierajte na lopatky rotora, ani ich nepresiľujte; stroj 18 nepoužívajte, ak je rotor poškodený.
Stroj nepoužívajte s 19 - horľavými a/alebo korozívnymi látkami.
Nemontujte rotor alebo telo čerpadla na iné motory alebo 20 silové prevody.
Skontrolujte všetky skrutky a ostatné upevnenia, či nie sú 21 uvoľňené alebo či nechýbajú.
Stroj nepoužívajte na iné účely ako je uvedené v návode 22 (str. 23).
V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo 23 zásahu sa vždy obráťte na vášho predajcu.
Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú 24 zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za
ich majetok.
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZASAFETY PROTECTIVE CLOTHINGVÊTEMENTS DE PROTECTION
3
Quando si lavora con la motopompa usare sempre
un abbigliamento protettivo di sicurezza
omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo
non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti
del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare
dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta
dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare scarpe o stivali di sicurezza muniti di
suole antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig. 1-2).
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig. 3) o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggior attenzione e prudenza, perché
la percezione di segnali acustici di pericolo (grida,
allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig. 4) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
Oleo-Mac offre una gamma completa di
equipaggiamento per la sicurezza.
While working with the pump, always use safety
protective approved clothing. The use of protective
clothing does not eliminate injury risks, but
reduces injury effects in case of accident. Consult
your trusted supplier to choose an adequate
equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle.
Safety shoes or boots having skid-proof sole and
anti-piercing insert (Fig. 1-2).
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 3) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention
and caution, because the perception of danger audio
signals (screaming, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig. 4) that permit the maximum
absorption of vibrations.
Oleo-Mac offers a complete range of safety
equipments.
Toujours porter des vêtements de protection
homologués pour utiliser de la motopompe. Le
port de vêtements de protection n'élimine pas les
risques de blessure mais il peut en réduire les
effets en cas d'accident. Demandez conseil à votre
revendeur habituel pour choisir le vêtement qui
répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements.
Portez des chaussures ou des bottes de protection
avec semelles antiglisse et pointes en acier (Fig. 1-2).
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque (Fig. 3) ou boules dans
les oreilles. Rappelez-vous d'être extrêmement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection
car la perception des signaux acoustiques de danger
(cris, alarmes, etc. ..) est réduite.
Portez des gants (Fig. 4) qui absorbent le plus
possible les vibrations.
Oleo-Mac offre une gamme complète
d’équipements de sécurité.
10
Size S p.n. 001001377
Size M p.n. 001001378
Size L p.n. 001001379
Size XL p.n. 001001380
Size XXL p.n. 001001381
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNGINDUMENTOS DE SEGURIDADOCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
4
DeutschEspañolSlovensky
Bei der Arbeit mit den Motorpumpe muss der
Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/
Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der
Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar
nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des
Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr
Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der
richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit
nicht behindern.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb. 1-2).
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb. 3) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb. 4), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Para trabajar con la motobomba, colocarse
siempre indumentos de seguridad homologados.
El uso de elementos de seguridad no elimina los
riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso
de accidente. Consultar con el vendedor de la
máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 1-2).
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 3) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 4) que absorban el máximo
posible las vibraciones.
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Pri práci s motorovým čerpadlom vždy používajte
homologizovaný bezpečnostný ochranný odev.
Použitím ochranného odevu sa neodstráni
nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade nehody zníži
jeho dôsledky. Pri výbere vhodného odevu si nechajte
poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný pre prácu a byť pohodlný.
Noste ochranné topánky alebo čižmy vybavené
protišmykovou podrážkou a oceľovými špičkami
(Obr. 1-2).
Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá (Obr. 3)
alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na ochranu
sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a opatrnosť, pretože
pracovník vníma výstražné zvukové signály (krik, zvukové
výstrahy a pod.) horšie.
Používajte rukavice (Obr. 4), ktoré umožňujú maximálne
pohltenie vibrácií.
Oleo-Mac ponúka kompletný sortiment bezpečnostných
vybavení.
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
11
1234
ItalianoEnglishFrançais
PRIMA DELL’USOBEFORE USEAVANT L’USAGE
Assicurarsi della perfetta tenuta dei raccordi serrandoli a
fondo.
Collegare il tubo di aspirazione e il tubo di mandata. Nel
collegamento tubo-raccordo usare una fascetta ben stretta
(Fig. 1-2).
ATTENZIONE: Non sostituire i raccordi originali (in
dotazione) con altri di differente materiale per
evitare di danneggiare il corpo pompa.
Tubo di aspirazione
Deve essere del tipo rigido non collassabile (per esempio
spiralato) (B, Fig. 3).
Deve essere munito di filtro o di filtro con valvola di fondo
ben serrati con fascetta (C, Fig. 3). Così facendo si evita
l'entrata di corpi estranei nella pompa, e possibili danni alla
girante.
ADESCAMENTO
- Piazzare la pompa il più vicino possibile all'acqua.
- Posizionare in modo corretto (vedi Fig. 5).
- Riempire completamente la pompa (Fig. 6).
ATTENZIONE: Se per una pompa l’erogazione non è
immediata o richiede più di 4 minuti, la causa
probabile va ricercata nello riempimento non
completo del tubo di aspirazione o in una
aspirazione d’aria, riempire quindi completamente
la pompa attraverso il foro di caricamento (Fig. 6) o,
nell’altra ipotesi, controllare tutte le tenute e il
serraggio dei raccordi.
Il valore della portata (si regola da min. a max) agendo sul
comando acceleratore del carburatore (B, Fig. 4).
Si raccomanda di non avviare mai la macchina senza l'acqua di adescamento nella pompa. Ciò può causare
danni importanti alle parti del motore e l'immediato
decadimento della garanzia.
CAUTELA – Non superare la profondità di adescamento
indicata nella tabella a pag.34.
Ensure that all fittings are tighten and that their gaskets are
in place.
Connect the suction hose and the delivery hose.
Connect the hoses to the fittings using the hose bands
(Fig. 1-2).
WARNING - Do not replace the genuine fittings
(supplied) with others of different material in order
to avoid damaging the pump casing.
Suction hose
It should be of the non-colapsible type (such as spiral PVC)
(B, Fig. 3).
It should be securely fitted with strainer provided, by means
of a hose band (C, Fig. 3). To prevent debris from entering the
pump body, and causing possible damage to the impeller.
PRIMING
- Place the pump as close as possible to the water.
- Install the pump in the correct position (see figure 5).
- Fill the pump completely (Fig. 6).
WARNING - Delivery of water should be immediate o
takes more 4 minutes for a pump. If delivery of water
fails to occur as explained above, check that all
gaskets and connections are tight so as no air
leaking is possible and that the pump body is filled
with water (Fig. 6). In the particular case of a pump,
check that the suction hose is also full of water and
connections are tight.
The flow rate value (from min. to max.) is adjusted with the
accelerator control of the carburettor (B, Fig. 4).
Never start the machine without priming water in the
pump. It will cause serious damages to the engine parts as
well as the withdrawal of the guarantee.
CAUTION – Do not exceed the priming depth indicated
in the table on page 34.
S’assurer de la parfaite étanchéité des raccords en les serrant
à fond.
Reliez le tube d’aspiration et la tubulure de refoulement.
Bien fixer le tuyau aux raccords d’aspiration et de
refoulement au moyen des colliers (Fig. 1-2).
ATTENTION - Afin d’éviter d’endommager le corps
de la pompe, ne remplacez pas les raccords
originaux (compris dans l’équipment) par d’autres
raccords de matériau différent.
Tuyau d’aspiration
Il doit être du type rigide (par example à spirale interne
(B, Fig. 3).
Il doit être muni de crépine ou de crépine avec clapet
antiretour bien serrée au moyen du collier (C, Fig.3). Pour
empêcher tous débris de pénétrer dans le corps de la pompe
et causer des dégâts éventuels au rotor.
AMORÇAGE
- Placer la pompe le plus près possible de l’eau.
- Positionner de façon correcte (voir Fig. 5).
- Riemplir complètement la pompe (Fig. 6).
ATTENTION - Si une pompe ne distribue pas
immédiatement le liquide qu’elle contient ou
nécessite plus de 4 minutes pour le faire, le
problème peut être dû au tuyau d’aspiration mal
rempli ou à uneentrée d’air; remplir par à fond la
pompe à travers l’orificede remplissage (Fig. 6) ou,
dans l’autre cas, contrôler tous les joints d’étanchéité
et vérifier si les raccords sont serrés correctement.
Le valeur du débit (de min. à max.) se règle en intervenant
sur la commande d’accélération du carburateur (B, Fig. 4).
Ne jamais faire tourner la pompe sans eau dans le corps
sous peine de détérioration immediate du joint
d’etanchéité. Dans ce cas les pieces déterioreés ne sont pas
couvertes par la garantie.
PRUDENCE – Ne pas dépasser la profondeur
d'amorçage indiquée sur le tableau page 34.
12
56
DeutschEspañolSlovensky
VOR DER BENUTZUNGANTES DEL USOPRED POUŽITÍM
Sicherstellen, daß Anschlüsse dicht sind und fest angezogen
worden sind.
Schließen Sie Ansaug- und Auslaßleitung.
An den Übergangsstellen von Rohrstutzen zu Schlauch eine
fest sitzende Schlauchschelle anbringen (Abb. 1-2).
ACHTUNG - Die (mitgelieferten) Originalanschlüsse
nicht gegen andere, aus unterschiedlichem Material
auswechseln, um Beschädigungen der Pumpe zu
vermeiden.
Saugrohr
Hierfür ist ein steifer, nicht zusammendrückbarer Schlauch
zu verwenden (z.B. mit Spiralversteifung) (B, Abb. 3).
Das Saugrohr muß mit Filter oder mit Filter und Bodenventil
versehen sein, die mit einer Schelle gut befestigt werden
(C, Abb. 3). Da mit kein Schlamm in das Pumpengehäuse
dringt, was zu einer Beschädigung der Flügel führen könnte.
FÜLLEN
- Die Pumpe so nah wie möglich am Wasser aufstellen.
- Richting positionieren (Abb. 5).
- Die Pump ganz anfüllen (Abb. 6).
ACHTUNG - Wenn an einer Pumpe nicht sofort
Flüssigkeit austritt oder die Abgabe länger als 4
Minuten braucht, ist die wahrscheinliche Ursache
die unvollständige Füllung des Saugrohrs oder
angesaugte Luft, füllen Sie die Pumpe daher über
den Füllstutzen vollständig (Abb.6) oder
kontrollieren Sie im anderen Fall sämtliche
Dichtungen und den Anzug der Anschlüsse.
Der Wert der Förderleistung (von min. bis max.) wird mit
dem Gashebel am Vergaser eingestellt (B, Abb. 4).
Die Maschine nie ohne füllwaser in der Pumpe
einschalten. Es können sonst beträchtliche Schäden am
Motor enstehen. Der Hersteller kann in diesem Falle keine
Garantie übernehmen.
WARNUNG – Die in Tabelle auf Seite 34 angegebene
Ansaugtiefe nicht überschreiten.
Asegurarse del perfecto hermetismo de las conexiones
ajustàndoles a fondo.
Conectar el tubo de aspiración y el tubo de alimentación.
En el empalme tubo-conexiòn, usar una abrazadera bien
éestrecha (Fig. 1-2).
ATENCION - no sustituir las juntas originales (en
dotación) con otras realizadas en un material
diferente para evitar que se dañe el cuerpo de la
bomba
Tubo de aspiracion
Debe ser de tipo rigido (por ejemplo espiral) (B, Fig. 3).
Debe estar provisto de filtro o de filtro con valvula de fondo
ajustado con abrazadera (C, Fig. 3). A fin de evitar la entrada
de impurezas en el cuerpo de la bomba y posibles daños en
la turbina.
MODO DE CEBAR
- Colocar la bomba lo màs cerca posible del agua.
- Ubicar en modo correcto (ver figura 5).
- Cargar completamente la bomba a travès del tapòn de
carga (Fig. 6).
ATENCIÓN - Si la emisión de una bomba no es
inmediata o requiere más de 4 minutos, es probable
que no se haya llenado completamente el tubo de
aspiración, o que se haya aspirado aire. Llenar
totalmente la bomba por el orificio de carga (Fig.6)
o, en el segundo caso, comprobar la estanqueidad y
el apriete de los empalmes.
El valor del caudal (de min. a max.) se regula mediante el
mando acelerador del carburador (B, Fig. 4).
Nunca ponga en marcha la máquina sin agua de purga en
la bomba. Tal descuido ocasionará serios daños en las piezas
del motor, y la garantia quedará anulada en tal caso.
CUIDADO – No superar la profundidad de cebado
indicada en la tabla de la pág. 34.
Skontrolujte, či sú spojenia pevné, poriadne ich utiahnite.
Pripojte nasávaciu a odtokovú hadicu. Pri napojení hadice na
prípojku použite pevnú svorku (Obr. 1-2).
výbavy) za iné z iného materiálu, predídete tak možným
poškodeniam telesa čerpadla.
Nasávacia hadica
Musí byť z materiálu, ktorý nedovolí aby sa zalomila (napríklad
špirálovitá) (B, Obr. 3).
Musí byť vybavená filtrom alebo ventilovým nasávacím košom,
dobre upevneným svorkou (C, Obr. 3). Týmto spôsobom zabránite
prieniku cudzích predmetov do čerpadla a možnému poškodeniu
obežného kolesa čerpadla.
ZAVODNENIE
- Umiestnite čerpadlo čo najbližšie k vode.
- Umiestnite ho správnym spôsobom (pozri Obr. 5).
- Čerpadlo úplne naplňte vodou cez plniace hrdlo (Obr. 6).
UPOZORNENIE: Ak z ãerpadla nevevyteká voda
okamÏite alebo musíte ãakaÈ dlh‰ie ako 4 minúty,
príãinou je zvyãajne neúplné naplnenie nasávacej
hadice alebo nasávanie vzduchu, preto ãerpadlo
naplÀte doplna cez plniaci otvor (Obr.6) alebo, v
inom prípade, skontrolujte v‰etky tesnenia a spojky.
Prietokové množstvo (od min. po max.) sa reguluje pomocou
ovládania plynu na karburátore (B, Obr. 4).
Odporúčame Vám neštartovať čerpadlo, ak nie je zaliate vodou.
Toto môže spôsobiť vážne poškodenie častí motora, ako aj stratu
nároku na uplatnenie záruky.
UPOZORNENIE – Neprekračujte hĺbku nasávania uvedenú v
tabuľke na str. 34.
13
141516
ItalianoEnglishFrançais
AVVIAMENTOSTARTINGMISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante
estremamente infiammabile. Usare estrema cautela
quando si manipola la benzina o una miscela di
combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme
vicino al carburante o alla macchina (Fig.14).
Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, ·
maneggiare con cura il carburante. È altamente
infiammabile.
Agitare e mettere il combustibile in un contenitore ·
approvato per il carburante (Fig.15).
Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano ·
scintille o fiamme.
Posizionare in terra, fermare il motore e lasciare raffreddare ·
prima di effettuare il rifornimento.
Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare ·
la pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
Serrare saldamente il tappo carburante dopo il ·
rifornimento. Le vibrazioni possono causare un
allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante.
Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare ·
la macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento
prima di avviare il motore (Fig.16).
Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in ·
qualsiasi circostanza.
Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ·
ventilato.
Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, ·
paglia, carta, ecc.
Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di ·
carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme
libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici
o interruttori, forni, ecc.
Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in ·
funzione.
Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia. ·
Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio ·
abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel.
Use extreme caution when handling gasoline or fuel
mix. Do not smoke or bring any fire or flame near
the fuel or the machine (Fig. 14).
To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel ·
with care. It is highly flammable.
Mix and store fuel in a container approved for gasoline ·
(Fig.15).
Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames. ·
Select bare ground, stop engine, and allow to cool before ·
refueling.
Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel ·
from escaping around the cap.
Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can ·
cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come
off and spill quantities of fuel.
Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from ·
refueling site before starting engine (Fig.16).
Never attempt to burn off spilled fuel under any ·
circumstances.
Store fuel in a cool, dry, well ventilated place. ·
Never place the mitblower in a combustible area such as ·
dry leaves, straw, paper, etc.
Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot ·
reach sparks or open flames from water heaters, electric
motors or switches, furnaces, etc.
Never take the cap off the tank when the engine is ·
running.
Never use fuel for cleaning operations. ·
Take care not to get fuel on your clothing. ·
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne fumez
pas ou ne produisez pas de flammes à proximité du
carburant ou de la machine (Fig.14).
Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, ·
manipulez le carburant avec précaution. Il est
extrêmement inflammable.
Secouez et mettez le carburant dans un récipient ·
homologué (Fig.15).
Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans ·
risque d'étincelles ou de flammes.
Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant ·
de procéder au ravitaillement.
Desserrez lentement le bouchon du carburant pour ·
évacuer la pression et pour éviter que le carburant ne se
déverse.
Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous ·
l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et
le carburant de s'échapper.
Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez ·
l'outil à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le
moteur (Fig.16).
Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé. ·
Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré. ·
Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant ·
des feuilles sèches, de la paille, du papier, etc.
Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les ·
vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des
étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le
chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs,
des fours, etc.
N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur ·
tourne.
N'utilisez pas de carburant pour les opérations de ·
nettoyage.
Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos ·
vêtements.
14
DeutschEspañolSlovensky
ANLASSENPUESTA EN MARCIAŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher
Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin
oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht
vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder der Maschine
sind offene Flammen und Rauchen verboten
(Abb.14).
Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, ·
vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist
hochentzündlich.
Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen ·
Behälter füllen (Abb.15).
Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder ·
Flammen vorhanden sind.
Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem ·
Tanken abkühlen lassen.
Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck ·
entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten
kann.
Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. ·
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und
Kraftstoff austreten.
Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen ·
Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter
Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.16).
Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen ·
Kraftstoff zu verbrennen.
Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen ·
und gut belüfteten Ort auf.
Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem ·
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort ·
auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene
Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen
usw. erreichen können.
Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet ·
werden.
Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. ·
Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu ·
verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o la máquina (Fig.14).
Manipular el combustible con cuidado para reducir ·
el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es
altamente inflamable.
Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado ·
para el combustible (Fig.15).
Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de ·
chispas o llamas.
Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del ·
llenado.
Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la ·
presión y evitar fugas de combustible.
Apretar firmemente el tapón de combustible después del ·
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento
del tapón y fugas de combustible.
Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar ·
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.16).
No intentar en ninguna circunstancia quemar el ·
combustible de las fugas.
Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ·
ventilado.
No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, ·
paja, papel, etc.
Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los ·
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en ·
funcionamiento.
No utilizar combustible para la limpieza. ·
Prestar atención para no ensuciarse la ropa con ·
combustible.
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom alebo zmesou paliva dávajte
veľký pozor. Nefajčite ani sa nepribližujte ku palivu
ani ku stroju s otvoreným plameňom (obr.14).
Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, ·
zaobchádzajte s palivom opatrne. Je veľmi horľavé.
Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na ·
uchovávanie paliva (obr.15).
Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo ·
plameňov.
Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem. ·
Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa ·
uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva.
Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by ·
mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.
Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o ·
približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až
potom naštartujte motor (obr.16).
Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť ·
uniknuté palivo.
Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom ·
mieste.
Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama, ·
papier a pod.
Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary ·
paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným
plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými
motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej ·
nádrže.
Palivo nepoužívajte na čistenie. ·
Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev. ·
15
Loading...
+ 33 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.