Oleo-Mac WP 30, WP 300 Operators Instruction Book

I
GB
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
F
BEDIENUNGSANLEITUNG
D
MANUAL DE INSTRUCCIONES
E
NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
SK
(30.5 cm
WP 30
(30.5 cm
WP 300
*
I-Modello non disponibile per i mercati UE GB - Model not available for EU markets F-Modèle non disponible pour les pays UE D-Modell nicht für EU-Markt verfügbar E-Modelo no disponible para los mercados UE SK - Model nie je k dispozícii pre trhy EÚ
3
Euro 1*
)
3
Euro 2
)
Mod. 55020041A - Nov/2011 - CENTROFFSET - Printed in Italy
I
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motopompa e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the pump and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
INTRODUZIONE
INTRODUCTION
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
HÖRSCHADEN - RISIKO
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
F
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la motopompe et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Motorpumpe richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motobomba y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
SK
PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU NA POUŽITIE
Aby ste správne používali motorové čerpadlo a predišli nehodám, nezačínajte prácu bez toho, že by ste si veľmi pozorne prečítali návod na používanie. V tomto návode nájdete vysvetlenia činnosti rôznych častí, ako aj pokyny pre nevyhnutné kontroly a údržbu.
Pozn. Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.
INTRODUCTION
EINLEITUNG
INTRODUCCION
ÚVOD
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR,
PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO
A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
POZOR!!!
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK
MÔŽE TENTO STROJ PREDSTAVOVAŤ
PRE PRACOVNÍKA VYSTAVENIE DENNEJ HLADINE
A OSOBNEJ HLADINE
HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
2
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ___________________ 2
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA __________ 4
COMPONENTI DELLA MOTOPOMPA ___ 5
NORME DI SICUREZZA ______________ 6
PRIMA DELL'USO ___________________ 12
AVVIAMENTO _____________________ 14
UTILIZZO _________________________ 22
GB
CONTENTS
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS _________________ 4
PUMP SET COMPONENTS____________ 5
SAFETY PRECAUTION _______________ 6
BEFORE USE ______________________ 12
STARTING ________________________ 14
USE _____________________________ 22
ARRESTO MOTORE _________________ 24 MANUTENZIONE ___________________ 24 RIMESSAGGIO _____________________ 30 DATI TECNICI ______________________ 34 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _____ 36 TABELLA DI MANUTENZIONE _________ 38 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 41 CERTIFICATO DI GARANZIA __________ 44
STOPPING THE ENGINE ______________ 24 MAINTENANCE ____________________ 24 STORAGE _________________________ 30 TECHNICAL DATA __________________ 34 DECLARATION OF CONFORMITY ______ 36 MAINTENANCE CHART ______________ 38 USING TROUBLE SHOOTING CHART ___ 41 WARRENTY CERTIFICATE ____________ 44
ENLEITUNG _______________________ 2
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND SICHERHEITSHINWEISE ______________ 4
BAUTEILE DEN MOTORPUMPE ________ 5
SICHERHEITSVORKERUNGEN _________ 8
VOR DER BENUTZUNG ______________ 13
ANLASSEN ________________________ 15
GEBRAUCH _______________________ 23
E
INDICE
INTRODUCCION ___________________ 2
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 4
COMPONENTES DE LA MOTOBOMBA __ 5
NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 8
ANTES DEL USO ___________________ 13
PUESTA EN MARCHA _______________ 15
UTILIZACION ______________________ 23
MOTOR ABSTELLEN ________________ 25 INSTANDHAL ______________________ 25 LÄNGERUNG ______________________ 31 TECHNISCHE ANGABEN _____________ 34 KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 36 WARTUNGSTABELLE ________________ 39 STÖRUNGSBEHEBUNG ______________ 42 GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 45
PARADA DEL MOTOR _______________ 25 MANTENIMIENTO __________________ 25 ALMACENAJE _____________________ 31 DATOS TECNICOS __________________ 34 DECLARACION DE CONFORMIDAD ____ 36 TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 40 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 43 CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 45
F
INDEX
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE _______________ 4
COMPOSANTS DE LA MOTOPOMPE ___ 5
NORMES DE SECURITE ______________ 7
AVANT L'USAGE ____________________ 12
MISE IN ROUTE ____________________ 14
UTILISATION ______________________ 22
ARRET DU MOTEUR ________________ 24 ENTRETIEN _______________________ 24 REMISSAGE _______________________ 30 DONNEES TECHNIQUES _____________ 34 DECLARATION DE CONFORMITÉ ______ 36 TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 39 RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 42 CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 44
SK
OBSAH
ÚVOD ___________________________ 2
POPIS SYMBOLOV A BEZPEČNOSTNÝCH UPOZORNENÍ _____ 4
ČASTI MOTOROVÉHO ČERPADLA _____ 5
BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY __________ 9
PRED POUŽITÍM ___________________ 13
ŠTARTOVANIE _____________________ 15
POUŽITIE _________________________ 23
ZASTAVENIE MOTORA ______________ 25 ÚDRŽBA _________________________ 25 SKLADOVANIE _____________________ 31 TECHNICKÉ ÚDAJE _________________ 34 ES VYHLÁSENIE O ZHODE ___________ 36 TABUĽKA ÚDRŽBY _________________ 40 RIEŠENIE PROBLÉMOV ______________ 43 ZÁRUKA _________________________ 45
3
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
no qp
s r
u
(WP 300)
t
s
I
GB
F
Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare 1 ­questa macchina.
Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione. 2 ­Tipo di macchina: 3 - MOTOPOMPA. Livello di potenza acustica garantita4 ­Numero di serie5 ­Marchio CE di conformità.6 ­ Anno di fabbricazione7 ­ATTENZIONE!8 - Le superfici possono essere calde.
Read operator’s instruction book before operating this machine.1 ­Wear head, eye and ear protection. 2 ­Type of machine: 3 - WATER PUMP. Guaranteed sound power level4 ­Serial number5 ­CE conformity marking.6 ­Year of manufacture7 ­ 8 - WARNING! The surface can be hot!.
Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.1 ­Porter casque, visière et protège-oreilles. 2 ­Type de machine : 3 - MOTOPOMPE. Niveau de puissance acoustique garanti.4 ­Numéro de série5 ­Label CE de conformité.6 ­ Année de construction7 -
ATTENTION:8 - Les surfaces risquent d'être très chaudes.
D
E
SK
Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.1 ­Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen. 2 ­Gerät: 3 - MOTORPUMPEN. Garantierter akustischer Schalleistungspegel.4 ­Seriennummer5 ­CE-Zeichen.6 ­Baujahr7 ­ 8 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.1 ­Llevar casco, gafas y auriculares de protección. 2 ­Tipo de máquina: 3 - MOTOBOMBA. Nivel de potencia acústica garantizado.4 ­Número de serie5 ­Marcha CE de conformidad.6 ­ Año de fabricación7 ­¡ATENCIÓN!8 - Las superficies pueden estar calientes.
Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a 1 ­údržbu.
Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá2 ­Druh stroja: 3 - MOTOROVÉ ČERPADLO Zaručená hladina akustického výkonu4 ­Číslo série5 ­Značka zhody CE6 ­ Rok v ýroby7 -
POZOR! -8 - Povrch môže byť horúci!
4
I COMPONENTI DELLA MOTOPOMPA
Interruttore di massa 1 -
Bulbo primer 8 -
D BAUTEILE DEN MOTORPUMPE
Eim-/Aus- Schalter 1 -
Starterpumpe 8 -
Protezione marmitta 2 -
Filtro aria 3 -
Leva comando starter 4 -
Leva acceleratore 5 -
Serbatoio carburante 6 -
Tappo serbatoio 7 ­carburante
GB PUMP SET COMPONENTS
On/Off switch 1 -
Muffler guard 2 -
Air filter 3 -
Choke lever 4 -
Throttle lever 5 -
Fuel tank 6 -
Fuel tank cap 7 -
Impugnatura 9 ­avviamento
Tappo di carico10 -
Tappo di scarico11 -
Raccordo aspirazione12 -
Raccordo di mandata13 -
Maniglia di trasporto14 -
Primer bulb 8 -
Starter handle 9 -
Pump load plug10 -
Pump drain plug11 -
Intake union12 -
Delivery union13 -
Carrying handle14 -
Hitzeschutzgitter 2 -
Luftfilter 3 -
Chokehebel 4 -
Gashebel 5 -
Kraftstofftank 6 -
Kraftstofftankdechel 7 -
Startergriff 9 -
Einfüllstopfen Pumpe10 -
Ablassstopfen Pumpe11 -
Ansauganschluss12 -
Auslassanschluss13 -
Tragegriff14 -
E COMPONENTES DE LA MOTOBOMBA
Interruptor de parada 1 -
Burbuja primer 8 -
del motor
Empuñadura 9 ­Protección del 2 ­silenciador
Tapón de carga de la 10 -
bomba Filtro de aire 3 -
Tapón de descarga de 11 ­Palanca cebador 4 -
Palanca del acelerador 5 -
la bomba
Empalme de 12 -
aspiración Depósito combustible 6 -
Empalme de caudal13 ­Tapón depósito 7 -
combustible
Asa de transporte14 -
F COMPOSANTS DE LA MOTOPOMPE
Interrupteur d’arrêt du 1 ­moteur
Pompe primer 8 ­Poignée démarrage 9 -
Protection du pot 2 ­d’échappemen
Filtre à air 3 ­Levier starter 4 ­Levier du 5 -
l’accélérateur Réservoir de carburant 6 ­Bouchon du réservoir 7 -
de carburant
Bouchon de charge 10 ­pompe
Bouchon de vidange 11 ­pompe
Raccord d’aspiration12 ­Raccord de 13 -
refoulement Poignée de transport14 -
SK ČASTI MOTOROVÉHO ČERPADLA
Spínač zapaľovania 1 -
Kryt tlmiča výfuku 2 -
Vstrekovač 8 - paliva
Rukoväť štartovacieho 9 -
lanka Vzduchový filter 3 -
Páčka štartéra 4 -
Páčka plynu 5 -
Uzáver plniaceho 10 -
hrdla
Uzáver vypustenia11 -
Spojka nasávania12 ­Palivová nádrž 6 -
Spojka výstupu13 ­Uzáver palivovej 7 -
nádrže
Rukoväť na prenos14 -
5
1 234
Italiano English
NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS
ATTENZIONE - La macchina, se ben usata, è uno
strumento di lavoro rapido comodo ed efficace; se usata in modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in modo 1 ­specifico sull’uso. L’operatore alla prima esperienza deve esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
La macchina deve essere usata solo da persone adulte, in 2 ­buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
Non usare la macchina in condizioni di affaticamento fisico 3 ­o sotto l’effetto di alcool o droghe (Fig.1).
Indossare i DPI con particolare riferimento a guanti, occhiali 4 ­protettivi e cuffia (vedi pag. 10-11).
Non permettere ad altre persone o animali di restare entro 5 ­il raggio d’azione della macchina durante l’avviamento e l’uso (Fig.2).
Posizionare la macchina in posizione stabile (Fig.3). 6 ­Non fare manutenzione quando il motore è in moto. 7 ­Controllare giornalmente la macchina per assicurarsi che 8 -
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante. Non lavorare con una macchina danneggiata, mal riparata, 9 -
mal montata o modificata arbitrariamente. Non togliere o danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza.
Usare la macchina solo in luoghi ben ventilati. Non utilizzare 10 -
6
in atmosfera esplosiva, in ambienti chiusi o in prossimità di sostanze infiammabili (Fig. 4).
È proibito applicare alla presa di forza della macchina una 11 ­girante che non sia quella fornita dal costruttore.
In caso di necessità della messa fuori servizio della 12 ­macchina, non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla o al Rivenditore o a un centro raccolta rifiuti.
Consegnate o prestate la macchina soltanto a persone 13 ­esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della stessa. Consegnate anche il manuale con le istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo 14 ­prima di ogni utilizzo della macchina.
Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di 15 ­sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente (Vedi pag. 4).
Si raccomanda di 16 - non avviare mai la macchina senza la girante. Ciò può causare danni importanti alle parti del motore e l’immediato decadimento della garanzia.
Non utilizzare la macchina in vicinanza di apparecchiature 17 ­elettriche e linee elettriche (Fig.5).
Non urtare o forzare le pale della girante; non lavorare con 18 ­la girante danneggiata.
Non impiegare la macchina con sostanze 19 - infiammabili e/o corrosive.
Non montare la girante o il corpo pompa su altri motori o 20 ­trasmissioni di potenza.
Verificare che tutti i bulloni ed altri elementi di fissaggio 21 ­non siano allentati o mancanti.
Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati 22 ­dal manuale (vedi pag. 22).
RivolgeteVi sempre al Vostro rivenditore per qualsiasi altro 23 ­chiarimento o intervento prioritario. Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile 24 ­degli incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
WARNING - The machine, when used correctly, is a
useful and effective tool; if used improperly or without the due precautions it could become a dangerous tool. For pleasant and safe work,always strictly comply with the safety rules that follow and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very low intensity. This field could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk of serious or fatal injury, persons with pacemakers should consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker before using this machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
Do not operate the machine unless you have received 1 ­specific instruction on its use. First time users must familiarize themselves thoroughly with the operation of the machine before working in the field.
The machine must only be used by adults in good physical 2 ­condition who are familiar with the operating instructions.
Do not use the machine when you are tired or under the 3 ­influence of alcohol, drugs or medication (Fig.1).
Wear suitable protective gear (PPDs), especially gloves, 4 ­overalls, goggles and ear defenders (see pag. 10-11).
Do not allow other persons or animals near when starting 5 ­or using the machine (Fig.2).
Place the machine in a stable position (Fig.3). 6 ­Do not perform maintenance work when the engine is 7 -
running. Check the machine daily to ensure that all safety and other 8 -
devices are perfectly functional. Do not use a machine that has been damaged, badly 9 -
repaired, improperly assembled or modified. Do not remove, damage or disactivate any of the safety devices.
Only use the machine in well-ventilated areas. Do not 10 ­operate the mistblower in explosive atmospheres, in closed environments or near inflammable substances (Fig. 4).
5
English Français
SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE
It is prohibited to fit an impeller other than that supplied by 11 ­the manufacturer.
When the machine is at the end of its useful life, do not 12 ­simply dump it; either return it to the dealer or take it to a waste collection and recycling centre.
Only experienced persons who are familiar with the 13 ­operation and safe use of this machine should use it. Give other users the manual with operating instructions, which they should read before using the mistblower.
Keep this manual on hand and consult it before each use of 14 ­the tool.
All labels with health hazards must be kept in good 15 ­conditions. In case of damage or deterioration, immediately substitute them (see pag.4).
16 - Never start the machine without rotor. It will cause serious demages to the engine parts as well as the withdrawal of the guarantee.
Do not use the machine near electrical equipment or power 17 ­leads (Fig.5).
Do not knock or force the rotor blades; never work with 18 ­damaged rotors.
Do not use the machine with 19 - inflammable and/or corrosive substances.
Do not fit the impeller or pump casing to other engines or 20 ­transmissions.
Be sure to check bolts and other fasteners to see if any of 21 ­them have become loose or missing.
Do not utilize the machine for uses different from the ones 22 ­specified in the manual (see pag. 22).
But take it to your dealer who will dispose of it properly. 23 ­Always call your dealer for any clarification or priority action.
Please note that the owner or the user is responsible for any 24 ­accidents or damage to third parties or their property.
ATTENTION - Bien utilisée, la motopompe est un outil
de travail rapide, pratique et efficace ; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse intensité. Ce champ peut créer des interférences avec certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux
pourraient limiter l’utilisation de la tronçonneuse.
Ne pas utiliser la motopompe avant de s'être informé des 1 ­modalités spécifiques d'utilisation. L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain.
La motopompe ne peut être utilisée que par des personnes 2 ­majeures en bonne condition physique et bien informées de son mode d'emploi.
Ne pas utiliser la motopompe en conditions de fatigue 3 ­physique ou sous l'effet de l'alcool ou de drogues (Fig.1).
Porter les EPI et plus particulièrement des gants, une 4 ­combinaison, des lunettes de protection et un casque pour les oreilles (pag. 10-11).
Éviter que des personnes non autorisées ou des animaux 5 ­ne se trouvent dans le rayon d'action de la motopompe au démarrage et durant l'utilisation (Fig.2).
Installer la motopompe sur une position stable (Fig.3). 6 ­Ne pas procéder à l'entretien lorsque le moteur tourne. 7 ­Contrôler quotidiennement la motopompe pour s'assurer 8 -
que chaque dispositif, de sécurité et autre, fonctionne correctement.
Ne pas utiliser la motopompe si elle est endommagée, mal 9 ­réparée, mal montée ou modifiée de façon arbitraire. Évitez d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de sécurité.
Utiliser la motopompe uniquement dans des lieux bien 10 ­aérés. Ne l’utilisez pas dans des atmosphères explosives ou dans des endroits clos ou à proximité de substances inflammables (Fig. 4).
Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la 11 ­motopompe une turbine non fournie par le constructeur.
Ne pas abandonner la motopompe dans l'environnement 12 ­en cas de mise hors service mais la remettre au revendeur ou à un centre de collecte des déchets.
Ne confier ou prêter la motopompe qu'à des personnes 13 ­qualifiées et au courant du fonctionnement correct de l'appareil. Donnez-leur aussi le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de commencer à travailler.
Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à 14 ­chaque foisque vous devrez utiliser la machine.
Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger 15 ­et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.4).
16 - Ne jamais faire tourner l’atomiseur sans la roue sous peine de détérioration immediate. Dans ce cas les pieces déterioreés ne sont pas couvertes par la garantie.
17 - Ne pas utiliser la motopompe à proximité d’appareils électriques et de lignes électriques (Fig.5).
Ne pas heurter ni forcer les ailettes de la roue; ne pas utiliser 18 ­la roue si elle est endommagée.
Ne pas utiliser la motopompe avec des substances 19 ­inflammables et/ou corrosives.
Ne pas monter le dispositif mobile ou le carter de pompe 20 ­sur d'autres moteurs ou transmissions de puissance.
Vérifier l’intégrité et le serrage des boulons, écrous et vis de 21 ­l’ensemble motopompe.
N'utilisez pas l'atomiseur dans un but autre que ceux 22 ­indiqués dans le manuel (voir pag. 22).
Addressez-vous toujours à votre revendeur habituel pour 23 ­tout autre application ou intervention importante.
Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont 24 ­responsables des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur propriété.
7
1 234
Deutsch Español
SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG - Bei richtigem Einsatz ist die Maschine ein
schnelles, praktisches und leistungsfähiges Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den
Gebrauch des Geräts einschränken.
Verwenden Sie die Maschine erst, wenn Sie mit ihrem 1 ­Betrieb vertraut sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und dessen Gebrauch üben. Die Maschine darf nur von Erwachsenen in guter 2 ­körperlicher Verfassung verwendet werden, die darüber hinaus in die Gebrauchsanleitungen eingewiesen sind. Benutzen Sie die Maschine nicht bei Müdigkeit oder unter 3 ­Einfluss von Alkohol oder Rauschmitteln (Abb.1). Immer eine PSA tragen, bestehend aus Handschuhen, 4 ­Anzug, Schutzbrille und Gehörschutz (S. 10-11). Halten Sie andere Personen oder Tiere beim Start und 5 ­Gebrauch der Maschine in einem ausreichenden Sicherheitsabstand (Abb.2). Sorgen Sie für eine standfeste Aufstellung der Maschine 6 ­(Abb.3). Führen Sie keine Wartung bei laufendem Motor aus. 7 ­Überprüfen Sie die Maschine täglich auf die einwandfreie 8 ­Funktion der Sicherheits- und anderen Vorrichtungen. Arbeiten Sie nicht mit einer beschädigten, behelfsweise 9 ­reparierten, falsch montierten oder eigenmächtig umgerüsteten Maschine. Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die Schutzvorrichtungen.
8
Verwenden Sie die Maschine nur in ausreichend belüfteter 10 ­Umgebung. Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder brennbaren Stoffen, in geschlossenen Räumen oder in der Nähe von entflammbaren Substanzen (Abb. 4). Rüsten Sie den Abtrieb der Maschine ausschließlich mit 11 ­dem Originallaufrad des Herstellers aus. Lassen Sie stillgelegte Maschinen unbedingt durch den 12 ­Fachhändler oder eine Wertstoffstelle umweltgerecht entsorgen. Geben bzw. borgen Sie die Maschine nur Personen, die 13 ­über Funktionsweise und Gebrauch genau informiert sind. Geben Sie den Benutzern der trennschleifer stets die Gebrauchsanweisung, die vor Arbeitsbeginn gelesen werden sollte. Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie 14 ­es vor jeder Inbetriebnahme der Maschine. Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und 15 ­Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4). Die Maschine 16 - nie ohne Laufrad. Es können sonst beträchtliche Schäden am Motor enstehen. Der Hersteller kann in diesem Falle keine Garantie übernehmen. Arbeiten Sie mit der Maschine nicht in der Nähe von 17 ­elektrischen Geräten oder Stromleitungen (Abb.5). Die Laufradflügel sind vor Stößen und Krafteinwirkungen 18 ­zu schützen; ein beschädigtes Laufrad darf nie zum Einsatz kommen. Verwenden Sie die Maschine nicht mit entzündlichen 19 - bzw. korrodierenden Stoffen. Bauen Sie das Laufrad bzw. Pumpengehäuse nicht in 20 ­andere Motoren oder Antriebe ein. Allen Schrauben und sonstigen Befestigungsmitteln 21 ­nachprüfen. Nichts darf locker sein. Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung 22 ­angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 23). Wenden Sie sich füe eventuelle Klärungen oder Eingriffe 23 ­immer an den Händler hres Vetrauens. Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle 24 ­oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
ATENCION - Si se utiliza correctamente, la máquina es
un instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz; si se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad
produce un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de 1 ­uso. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera vez.
La máquina debe ser utilizada por personas adultas en 2 ­buenas condiciones físicas e instruidas sobre las normas de uso.
No utilizar la máquina en condiciones de fatiga física o bajo 3 ­el efecto de alcohol o drogas (Fig.1).
Utilice los dispositivos de protección individual (DPI) 4 ­necesarios, en particular guantes, mono de trabajo, gafas de protección y auriculares (pág. 10-11).
No permitir la presencia de personas o animales en el radio 5 ­de acción de la máquina durante el arranque y el uso (Fig.2).
Situar la máquina en una posición estable (Fig.3). 6 ­No hacer mantenimiento con el motor en marcha. 7 ­ Controlar la máquina a diario para asegurarse del buen 8 -
funcionamiento de todos los dispositivos, ya sean de seguridad u otros.
No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal 9 ­montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad.
5
Español Slovensky
NORMAS DE SEGURIDAD BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados. No usar 10 ­en atmósfera explosiva, en ambientes cerrados o cerca de sustancias inflamables (Fig. 4).
Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina un 11 ­rotor que no sea aquel suministrado por el fabricante.
Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el 12 ­medio ambiente sino entregarla al revendedor o a un centro de recogida de desechos.
Entregar o prestar la máquina sólo a personas expertas y 13 ­conocedoras del funcionamiento y del uso correcto. Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
Conservar cuidadosamente el presente manual de 14 ­instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada.
Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y 15 ­seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
16 - Nunca ponga en marcha la máquina sin el rotor. Tal descuido ocasionará serios daños en las piezas del motor, y la garantia quedará anulada en tal caso.
No utilizar la máquina cerca de aparatos eléctricos y líneas 17 ­eléctricas (Fig.5).
Evite golpear o forzar los álabes del rotor; no use nunca el 18 ­atomizador con el rotor deformado.
No emplear la máquina con sustancias 19 - inflamables y/o corrosivas.
No montar el rotor o el cuerpo de la bomba en otros 20 ­motores o transmisiones de potencia.
Revise todos los tornillos y tuercas para comprobar que no 21 ­haya piezas sueltas o faltantes.
No utilice la máquina para una aplicación distinta de las 22 ­que se indican en el manual (vea pag. 23).
Dirigirse siempre al distribudor para cuaquier tipo de 23 ­aclaración o intervención prioritaria.
El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y 24 ­accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes.
POZOR - Pri správnom používaní je stroj pohodlným a
účinným pracovným nástrojom; ak sa však používa nesprávne alebo bez dodržiavania bezpečnostných predpisov, mohol by sa stať nebezpečným zariadením. Aby bola vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržiavajte prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto návode na použitie.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole môže rušiť činnosť niektorých kardiostimulátorov (pacemakerov). Na zníženie rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s kardiostimulátorom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom kardiostimulátora ešte pred používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
Stroj nepoužívajte skôr, ako sa oboznámite s jeho obsluhou. 1 ­Začiatočníci by si mali pred prácou použitie stroja vyskúšať.
Stroj smú používať iba dospelé osoby, v dobrom fyzickom 2 ­stave, ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou.
Nepoužívajte stroj, keď ste unavení alebo pod vplyvom 3 ­drog, liekov, alkoholu alebo omamných látok (Obr.1)
Vždy noste osobné ochranné prostriedky, hlavne rukavice, 4 ­ochranné okuliare a slúchadlá (str. 10-11).
Nedovoľte, aby sa v pracovnom okruhu stroja počas jeho 5 ­štartovania a používania zdržiavali iné osoby alebo zvieratá (Obr.2).
Stroj umiestnite do stabilnej polohy (Obr.3). 6 ­Nevykonávajte údržbu, kým je motor v chode. 7 ­Stroj kontrolujte každý deň, aby ste sa uistili, že všetky 8 -
zariadenia, bezpečnostné aj iné, sú funkčné. So strojom nepracujte, ak je poškodený, nesprávne 9 -
opravený, nesprávne zmontovaný alebo upravený bez povolenia. V žiadnom prípade neodstraňujte, nepoškodzujte a nevyraďujte žiadne bezpečnostné zariadenie.
Stroj používajte iba v dobre vetraných priestoroch. 10 -
Nepoužívajte ho vo výbušnom prostredí, v uzavretých priestoroch, ani v blízkosti horľavých látok (Obr.4).
Na vývodový hriadeľ sa nesmie namontovať žiadny rotor, 11 ­ktorý nie je dodaný výrobcom.
V prípade nevyhnutnosti vyradenia stroja ho nevyhadzujte 12 ­voľne, ale odovzdajte ho v predajni, kde ste ho kúpili alebo v zbernom stredisku odpadov.
Stroj odovzdajte alebo požičiavajte len skúseným osobám, 13 ­ktoré sú oboznámené s jeho správnym používaním. Odovzdajte ďalším užívateľom návod na používanie, aby si ho mohli pred použitím stroja prečítať.
Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím 14 ­stroja ho konzultujte.
Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou 15 ­udržiavajte v dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo opotrebovania ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 4).
Nie je dovolené 16 - štartovať stroj bez rotora. Toto môže spôsobiť vážne poškodenie častí motora, ako aj stratu nároku na uplatnenie záruky.
Stroj nepoužívajte v blízkosti elektrických zariadení, ani 17 ­elektrického vedenia (Obr.5).
Neudierajte na lopatky rotora, ani ich nepresiľujte; stroj 18 ­nepoužívajte, ak je rotor poškodený.
Stroj nepoužívajte s 19 - horľavými a/alebo korozívnymi látkami.
Nemontujte rotor alebo telo čerpadla na iné motory alebo 20 ­silové prevody.
Skontrolujte všetky skrutky a ostatné upevnenia, či nie sú 21 ­uvoľňené alebo či nechýbajú.
Stroj nepoužívajte na iné účely ako je uvedené v návode 22 ­(str. 23).
V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo 23 ­zásahu sa vždy obráťte na vášho predajcu.
Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú 24 ­zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich majetok.
9
1
Italiano English Français
Size 41 p.n. 001000975B Size 42 p.n. 001000976B Size 43 p.n. 001000977B Size 44 p.n. 001000978B Size 45 p.n. 001000979B
Size 41 p.n. 001001079A Size 42 p.n. 001001080A Size 43 p.n. 001001081A Size 44 p.n. 001001082A Size 45 p.n. 001001083A
2
p.n. 001000835
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION
3
Quando si lavora con la motopompa usare sempre
un abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare scarpe o stivali di sicurezza muniti di suole antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig. 1-2).
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie (Fig. 3) o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggior attenzione e prudenza, perché la percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig. 4) che permettano il massimo assorbimento delle vibrazione.
Oleo-Mac offre una gamma completa di equipaggiamento per la sicurezza.
While working with the pump, always use safety
protective approved clothing. The use of protective clothing does not eliminate injury risks, but reduces injury effects in case of accident. Consult your trusted supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle.
Safety shoes or boots having skid-proof sole and anti-piercing insert (Fig. 1-2).
Use protections against noises; for example noise reduction ear guards (Fig. 3) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention and caution, because the perception of danger audio signals (screaming, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig. 4) that permit the maximum absorption of vibrations.
Oleo-Mac offers a complete range of safety equipments.
Toujours porter des vêtements de protection
homologués pour utiliser de la motopompe. Le port de vêtements de protection n'élimine pas les risques de blessure mais il peut en réduire les effets en cas d'accident. Demandez conseil à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les mouvements.
Portez des chaussures ou des bottes de protection avec semelles antiglisse et pointes en acier (Fig. 1-2).
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions sonores; casque (Fig. 3) ou boules dans les oreilles. Rappelez-vous d'être extrêmement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection car la perception des signaux acoustiques de danger (cris, alarmes, etc. ..) est réduite.
Portez des gants (Fig. 4) qui absorbent le plus possible les vibrations.
Oleo-Mac offre une gamme complète d’équipements de sécurité.
10
Size S p.n. 001001377 Size M p.n. 001001378 Size L p.n. 001001379 Size XL p.n. 001001380 Size XXL p.n. 001001381
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
4
Deutsch Español Slovensky
Bei der Arbeit mit den Motorpumpe muss der
Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/ Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb. 1-2).
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den Gehörschutz mit Bügel (Abb. 3) oder die Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb. 4), mit denen die Vibrationen maximal gedämpft werden.
Para trabajar con la motobomba, colocarse
siempre indumentos de seguridad homologados. El uso de elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero (Fig. 1-2).
Emplear elementos de protección contra el ruido, como auriculares (Fig. 3) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 4) que absorban el máximo posible las vibraciones.
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad completo.
Pri práci s motorovým čerpadlom vždy používajte
homologizovaný bezpečnostný ochranný odev. Použitím ochranného odevu sa neodstráni nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade nehody zníži jeho dôsledky. Pri výbere vhodného odevu si nechajte poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný pre prácu a byť pohodlný.
Noste ochranné topánky alebo čižmy vybavené protišmykovou podrážkou a oceľovými špičkami (Obr. 1-2).
Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá (Obr. 3) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na ochranu
sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a opatrnosť, pretože pracovník vníma výstražné zvukové signály (krik, zvukové výstrahy a pod.) horšie.
Používajte rukavice (Obr. 4), ktoré umožňujú maximálne pohltenie vibrácií.
Oleo-Mac ponúka kompletný sortiment bezpečnostných vybavení.
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von Sicherheitsausrüstungen.
11
1234
Italiano English Français
PRIMA DELL’USO BEFORE USE AVANT L’USAGE
Assicurarsi della perfetta tenuta dei raccordi serrandoli a fondo. Collegare il tubo di aspirazione e il tubo di mandata. Nel collegamento tubo-raccordo usare una fascetta ben stretta (Fig. 1-2).
ATTENZIONE: Non sostituire i raccordi originali (in
dotazione) con altri di differente materiale per evitare di danneggiare il corpo pompa.
Tubo di aspirazione
Deve essere del tipo rigido non collassabile (per esempio spiralato) (B, Fig. 3). Deve essere munito di filtro o di filtro con valvola di fondo ben serrati con fascetta (C, Fig. 3). Così facendo si evita l'entrata di corpi estranei nella pompa, e possibili danni alla girante.
ADESCAMENTO
- Piazzare la pompa il più vicino possibile all'acqua.
- Posizionare in modo corretto (vedi Fig. 5).
- Riempire completamente la pompa (Fig. 6).
ATTENZIONE: Se per una pompa l’erogazione non è
immediata o richiede più di 4 minuti, la causa probabile va ricercata nello riempimento non completo del tubo di aspirazione o in una aspirazione d’aria, riempire quindi completamente la pompa attraverso il foro di caricamento (Fig. 6) o, nell’altra ipotesi, controllare tutte le tenute e il serraggio dei raccordi.
Il valore della portata (si regola da min. a max) agendo sul comando acceleratore del carburatore (B, Fig. 4).
Si raccomanda di non avviare mai la macchina senza l'acqua di adescamento nella pompa. Ciò può causare danni importanti alle parti del motore e l'immediato decadimento della garanzia.
CAUTELA – Non superare la profondità di adescamento
indicata nella tabella a pag.34.
Ensure that all fittings are tighten and that their gaskets are in place. Connect the suction hose and the delivery hose. Connect the hoses to the fittings using the hose bands (Fig. 1-2).
WARNING - Do not replace the genuine fittings
(supplied) with others of different material in order to avoid damaging the pump casing.
Suction hose
It should be of the non-colapsible type (such as spiral PVC) (B, Fig. 3). It should be securely fitted with strainer provided, by means of a hose band (C, Fig. 3). To prevent debris from entering the pump body, and causing possible damage to the impeller.
PRIMING
- Place the pump as close as possible to the water.
- Install the pump in the correct position (see figure 5).
- Fill the pump completely (Fig. 6).
WARNING - Delivery of water should be immediate o
takes more 4 minutes for a pump. If delivery of water fails to occur as explained above, check that all gaskets and connections are tight so as no air leaking is possible and that the pump body is filled with water (Fig. 6). In the particular case of a pump, check that the suction hose is also full of water and connections are tight.
The flow rate value (from min. to max.) is adjusted with the accelerator control of the carburettor (B, Fig. 4).
Never start the machine without priming water in the pump. It will cause serious damages to the engine parts as well as the withdrawal of the guarantee.
CAUTION – Do not exceed the priming depth indicated
in the table on page 34.
S’assurer de la parfaite étanchéité des raccords en les serrant à fond. Reliez le tube d’aspiration et la tubulure de refoulement. Bien fixer le tuyau aux raccords d’aspiration et de refoulement au moyen des colliers (Fig. 1-2).
ATTENTION - Afin d’éviter d’endommager le corps
de la pompe, ne remplacez pas les raccords originaux (compris dans l’équipment) par d’autres raccords de matériau différent.
Tuyau d’aspiration
Il doit être du type rigide (par example à spirale interne (B, Fig. 3). Il doit être muni de crépine ou de crépine avec clapet antiretour bien serrée au moyen du collier (C, Fig.3). Pour empêcher tous débris de pénétrer dans le corps de la pompe et causer des dégâts éventuels au rotor.
AMORÇAGE
- Placer la pompe le plus près possible de l’eau.
- Positionner de façon correcte (voir Fig. 5).
- Riemplir complètement la pompe (Fig. 6).
ATTENTION - Si une pompe ne distribue pas
immédiatement le liquide qu’elle contient ou nécessite plus de 4 minutes pour le faire, le problème peut être dû au tuyau d’aspiration mal rempli ou à uneentrée d’air; remplir par à fond la pompe à travers l’orificede remplissage (Fig. 6) ou, dans l’autre cas, contrôler tous les joints d’étanchéité et vérifier si les raccords sont serrés correctement.
Le valeur du débit (de min. à max.) se règle en intervenant sur la commande d’accélération du carburateur (B, Fig. 4).
Ne jamais faire tourner la pompe sans eau dans le corps sous peine de détérioration immediate du joint d’etanchéité. Dans ce cas les pieces déterioreés ne sont pas couvertes par la garantie.
PRUDENCE – Ne pas dépasser la profondeur
d'amorçage indiquée sur le tableau page 34.
12
5 6
Deutsch Español Slovensky
VOR DER BENUTZUNG ANTES DEL USO PRED POUŽITÍM
Sicherstellen, daß Anschlüsse dicht sind und fest angezogen worden sind. Schließen Sie Ansaug- und Auslaßleitung. An den Übergangsstellen von Rohrstutzen zu Schlauch eine fest sitzende Schlauchschelle anbringen (Abb. 1-2).
ACHTUNG - Die (mitgelieferten) Originalanschlüsse
nicht gegen andere, aus unterschiedlichem Material auswechseln, um Beschädigungen der Pumpe zu vermeiden.
Saugrohr
Hierfür ist ein steifer, nicht zusammendrückbarer Schlauch zu verwenden (z.B. mit Spiralversteifung) (B, Abb. 3). Das Saugrohr muß mit Filter oder mit Filter und Bodenventil versehen sein, die mit einer Schelle gut befestigt werden (C, Abb. 3). Da mit kein Schlamm in das Pumpengehäuse dringt, was zu einer Beschädigung der Flügel führen könnte.
FÜLLEN
- Die Pumpe so nah wie möglich am Wasser aufstellen.
- Richting positionieren (Abb. 5).
- Die Pump ganz anfüllen (Abb. 6).
ACHTUNG - Wenn an einer Pumpe nicht sofort
Flüssigkeit austritt oder die Abgabe länger als 4 Minuten braucht, ist die wahrscheinliche Ursache die unvollständige Füllung des Saugrohrs oder angesaugte Luft, füllen Sie die Pumpe daher über den Füllstutzen vollständig (Abb.6) oder kontrollieren Sie im anderen Fall sämtliche Dichtungen und den Anzug der Anschlüsse.
Der Wert der Förderleistung (von min. bis max.) wird mit dem Gashebel am Vergaser eingestellt (B, Abb. 4).
Die Maschine nie ohne füllwaser in der Pumpe einschalten. Es können sonst beträchtliche Schäden am Motor enstehen. Der Hersteller kann in diesem Falle keine Garantie übernehmen.
WARNUNG – Die in Tabelle auf Seite 34 angegebene
Ansaugtiefe nicht überschreiten.
Asegurarse del perfecto hermetismo de las conexiones ajustàndoles a fondo. Conectar el tubo de aspiración y el tubo de alimentación. En el empalme tubo-conexiòn, usar una abrazadera bien éestrecha (Fig. 1-2).
ATENCION - no sustituir las juntas originales (en
dotación) con otras realizadas en un material diferente para evitar que se dañe el cuerpo de la bomba
Tubo de aspiracion
Debe ser de tipo rigido (por ejemplo espiral) (B, Fig. 3). Debe estar provisto de filtro o de filtro con valvula de fondo ajustado con abrazadera (C, Fig. 3). A fin de evitar la entrada de impurezas en el cuerpo de la bomba y posibles daños en la turbina.
MODO DE CEBAR
- Colocar la bomba lo màs cerca posible del agua.
- Ubicar en modo correcto (ver figura 5).
- Cargar completamente la bomba a travès del tapòn de carga (Fig. 6).
ATENCIÓN - Si la emisión de una bomba no es
inmediata o requiere más de 4 minutos, es probable que no se haya llenado completamente el tubo de aspiración, o que se haya aspirado aire. Llenar totalmente la bomba por el orificio de carga (Fig.6) o, en el segundo caso, comprobar la estanqueidad y el apriete de los empalmes.
El valor del caudal (de min. a max.) se regula mediante el mando acelerador del carburador (B, Fig. 4).
Nunca ponga en marcha la máquina sin agua de purga en la bomba. Tal descuido ocasionará serios daños en las piezas del motor, y la garantia quedará anulada en tal caso.
CUIDADO – No superar la profundidad de cebado
indicada en la tabla de la pág. 34.
Skontrolujte, či sú spojenia pevné, poriadne ich utiahnite. Pripojte nasávaciu a odtokovú hadicu. Pri napojení hadice na prípojku použite pevnú svorku (Obr. 1-2).
UPOZORNENIE: Nevymieňajte originálne prípojky (súčasť
výbavy) za iné z iného materiálu, predídete tak možným poškodeniam telesa čerpadla.
Nasávacia hadica
Musí byť z materiálu, ktorý nedovolí aby sa zalomila (napríklad špirálovitá) (B, Obr. 3). Musí byť vybavená filtrom alebo ventilovým nasávacím košom, dobre upevneným svorkou (C, Obr. 3). Týmto spôsobom zabránite prieniku cudzích predmetov do čerpadla a možnému poškodeniu obežného kolesa čerpadla.
ZAVODNENIE
- Umiestnite čerpadlo čo najbližšie k vode.
- Umiestnite ho správnym spôsobom (pozri Obr. 5).
- Čerpadlo úplne naplňte vodou cez plniace hrdlo (Obr. 6).
UPOZORNENIE: Ak z ãerpadla nevevyteká voda
okamÏite alebo musíte ãakaÈ dlh‰ie ako 4 minúty, príãinou je zvyãajne neúplné naplnenie nasávacej hadice alebo nasávanie vzduchu, preto ãerpadlo naplÀte doplna cez plniaci otvor (Obr.6) alebo, v inom prípade, skontrolujte v‰etky tesnenia a spojky.
Prietokové množstvo (od min. po max.) sa reguluje pomocou ovládania plynu na karburátore (B, Obr. 4).
Odporúčame Vám neštartovať čerpadlo, ak nie je zaliate vodou. Toto môže spôsobiť vážne poškodenie častí motora, ako aj stratu nároku na uplatnenie záruky.
UPOZORNENIE – Neprekračujte hĺbku nasávania uvedenú v
tabuľke na str. 34.
13
14 15 16
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante
estremamente infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola la benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme vicino al carburante o alla macchina (Fig.14).
Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, · maneggiare con cura il carburante. È altamente infiammabile.
Agitare e mettere il combustibile in un contenitore · approvato per il carburante (Fig.15). Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano · scintille o fiamme. Posizionare in terra, fermare il motore e lasciare raffreddare · prima di effettuare il rifornimento. Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare · la pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante. Serrare saldamente il tappo carburante dopo il · rifornimento. Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante. Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare · la macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di avviare il motore (Fig.16). Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in · qualsiasi circostanza. Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben · ventilato. Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, · paglia, carta, ecc. Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di · carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o interruttori, forni, ecc. Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in · funzione. Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia. · Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio · abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel.
Use extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do not smoke or bring any fire or flame near the fuel or the machine (Fig. 14).
To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel · with care. It is highly flammable.
Mix and store fuel in a container approved for gasoline · (Fig.15). Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames. · Select bare ground, stop engine, and allow to cool before · refueling. Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel · from escaping around the cap. Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can · cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill quantities of fuel. Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from · refueling site before starting engine (Fig.16). Never attempt to burn off spilled fuel under any · circumstances. Store fuel in a cool, dry, well ventilated place. · Never place the mitblower in a combustible area such as · dry leaves, straw, paper, etc. Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot · reach sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces, etc. Never take the cap off the tank when the engine is · running. Never use fuel for cleaning operations. · Take care not to get fuel on your clothing. ·
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de carburant avec une extrême précaution. Ne fumez pas ou ne produisez pas de flammes à proximité du carburant ou de la machine (Fig.14).
Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, · manipulez le carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
Secouez et mettez le carburant dans un récipient · homologué (Fig.15). Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans · risque d'étincelles ou de flammes. Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant · de procéder au ravitaillement. Desserrez lentement le bouchon du carburant pour · évacuer la pression et pour éviter que le carburant ne se déverse. Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous · l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant de s'échapper. Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez · l'outil à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig.16). Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé. · Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré. · Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant · des feuilles sèches, de la paille, du papier, etc. Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les · vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs, des fours, etc. N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur · tourne. N'utilisez pas de carburant pour les opérations de · nettoyage. Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos · vêtements.
14
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA ŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher
Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder der Maschine sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb.14).
Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, · vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen · Behälter füllen (Abb.15). Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder · Flammen vorhanden sind. Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem · Tanken abkühlen lassen. Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck · entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann. Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. · Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten. Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen · Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.16). Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen · Kraftstoff zu verbrennen. Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen · und gut belüfteten Ort auf. Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem · Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden. Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort · auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können. Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet · werden. Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. · Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu · verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al combustible o la máquina (Fig.14).
Manipular el combustible con cuidado para reducir · el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable.
Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado · para el combustible (Fig.15). Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de · chispas o llamas. Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del · llenado. Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la · presión y evitar fugas de combustible. Apretar firmemente el tapón de combustible después del · llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de combustible. Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar · la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha (Fig.16). No intentar en ninguna circunstancia quemar el · combustible de las fugas. Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien · ventilado. No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, · paja, papel, etc. Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los · vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc. No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en · funcionamiento. No utilizar combustible para la limpieza. · Prestar atención para no ensuciarse la ropa con · combustible.
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom alebo zmesou paliva dávajte veľký pozor. Nefajčite ani sa nepribližujte ku palivu ani ku stroju s otvoreným plameňom (obr.14).
Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, · zaobchádzajte s palivom opatrne. Je veľmi horľavé.
Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na · uchovávanie paliva (obr.15). Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo · plameňov. Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem. · Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa · uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva. Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by · mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva. Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o · približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až potom naštartujte motor (obr.16). Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť · uniknuté palivo. Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom · mieste. Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama, · papier a pod. Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary · paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod. Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej · nádrže. Palivo nepoužívajte na čistenie. · Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev. ·
15
Loading...
+ 33 hidden pages