Oleo-Mac WP 30, WP 300 Operators Instruction Book

I
GB
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
F
BEDIENUNGSANLEITUNG
D
MANUAL DE INSTRUCCIONES
E
NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
SK
(30.5 cm
WP 30
(30.5 cm
WP 300
*
I-Modello non disponibile per i mercati UE GB - Model not available for EU markets F-Modèle non disponible pour les pays UE D-Modell nicht für EU-Markt verfügbar E-Modelo no disponible para los mercados UE SK - Model nie je k dispozícii pre trhy EÚ
3
Euro 1*
)
3
Euro 2
)
Mod. 55020041A - Nov/2011 - CENTROFFSET - Printed in Italy
I
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motopompa e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the pump and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
INTRODUZIONE
INTRODUCTION
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
HÖRSCHADEN - RISIKO
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
F
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la motopompe et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Motorpumpe richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motobomba y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
SK
PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU NA POUŽITIE
Aby ste správne používali motorové čerpadlo a predišli nehodám, nezačínajte prácu bez toho, že by ste si veľmi pozorne prečítali návod na používanie. V tomto návode nájdete vysvetlenia činnosti rôznych častí, ako aj pokyny pre nevyhnutné kontroly a údržbu.
Pozn. Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.
INTRODUCTION
EINLEITUNG
INTRODUCCION
ÚVOD
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR,
PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO
A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
POZOR!!!
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK
MÔŽE TENTO STROJ PREDSTAVOVAŤ
PRE PRACOVNÍKA VYSTAVENIE DENNEJ HLADINE
A OSOBNEJ HLADINE
HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
2
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ___________________ 2
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA __________ 4
COMPONENTI DELLA MOTOPOMPA ___ 5
NORME DI SICUREZZA ______________ 6
PRIMA DELL'USO ___________________ 12
AVVIAMENTO _____________________ 14
UTILIZZO _________________________ 22
GB
CONTENTS
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS _________________ 4
PUMP SET COMPONENTS____________ 5
SAFETY PRECAUTION _______________ 6
BEFORE USE ______________________ 12
STARTING ________________________ 14
USE _____________________________ 22
ARRESTO MOTORE _________________ 24 MANUTENZIONE ___________________ 24 RIMESSAGGIO _____________________ 30 DATI TECNICI ______________________ 34 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _____ 36 TABELLA DI MANUTENZIONE _________ 38 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 41 CERTIFICATO DI GARANZIA __________ 44
STOPPING THE ENGINE ______________ 24 MAINTENANCE ____________________ 24 STORAGE _________________________ 30 TECHNICAL DATA __________________ 34 DECLARATION OF CONFORMITY ______ 36 MAINTENANCE CHART ______________ 38 USING TROUBLE SHOOTING CHART ___ 41 WARRENTY CERTIFICATE ____________ 44
ENLEITUNG _______________________ 2
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND SICHERHEITSHINWEISE ______________ 4
BAUTEILE DEN MOTORPUMPE ________ 5
SICHERHEITSVORKERUNGEN _________ 8
VOR DER BENUTZUNG ______________ 13
ANLASSEN ________________________ 15
GEBRAUCH _______________________ 23
E
INDICE
INTRODUCCION ___________________ 2
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 4
COMPONENTES DE LA MOTOBOMBA __ 5
NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 8
ANTES DEL USO ___________________ 13
PUESTA EN MARCHA _______________ 15
UTILIZACION ______________________ 23
MOTOR ABSTELLEN ________________ 25 INSTANDHAL ______________________ 25 LÄNGERUNG ______________________ 31 TECHNISCHE ANGABEN _____________ 34 KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 36 WARTUNGSTABELLE ________________ 39 STÖRUNGSBEHEBUNG ______________ 42 GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 45
PARADA DEL MOTOR _______________ 25 MANTENIMIENTO __________________ 25 ALMACENAJE _____________________ 31 DATOS TECNICOS __________________ 34 DECLARACION DE CONFORMIDAD ____ 36 TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 40 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 43 CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 45
F
INDEX
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE _______________ 4
COMPOSANTS DE LA MOTOPOMPE ___ 5
NORMES DE SECURITE ______________ 7
AVANT L'USAGE ____________________ 12
MISE IN ROUTE ____________________ 14
UTILISATION ______________________ 22
ARRET DU MOTEUR ________________ 24 ENTRETIEN _______________________ 24 REMISSAGE _______________________ 30 DONNEES TECHNIQUES _____________ 34 DECLARATION DE CONFORMITÉ ______ 36 TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 39 RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 42 CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 44
SK
OBSAH
ÚVOD ___________________________ 2
POPIS SYMBOLOV A BEZPEČNOSTNÝCH UPOZORNENÍ _____ 4
ČASTI MOTOROVÉHO ČERPADLA _____ 5
BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY __________ 9
PRED POUŽITÍM ___________________ 13
ŠTARTOVANIE _____________________ 15
POUŽITIE _________________________ 23
ZASTAVENIE MOTORA ______________ 25 ÚDRŽBA _________________________ 25 SKLADOVANIE _____________________ 31 TECHNICKÉ ÚDAJE _________________ 34 ES VYHLÁSENIE O ZHODE ___________ 36 TABUĽKA ÚDRŽBY _________________ 40 RIEŠENIE PROBLÉMOV ______________ 43 ZÁRUKA _________________________ 45
3
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
no qp
s r
u
(WP 300)
t
s
I
GB
F
Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare 1 ­questa macchina.
Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione. 2 ­Tipo di macchina: 3 - MOTOPOMPA. Livello di potenza acustica garantita4 ­Numero di serie5 ­Marchio CE di conformità.6 ­ Anno di fabbricazione7 ­ATTENZIONE!8 - Le superfici possono essere calde.
Read operator’s instruction book before operating this machine.1 ­Wear head, eye and ear protection. 2 ­Type of machine: 3 - WATER PUMP. Guaranteed sound power level4 ­Serial number5 ­CE conformity marking.6 ­Year of manufacture7 ­ 8 - WARNING! The surface can be hot!.
Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.1 ­Porter casque, visière et protège-oreilles. 2 ­Type de machine : 3 - MOTOPOMPE. Niveau de puissance acoustique garanti.4 ­Numéro de série5 ­Label CE de conformité.6 ­ Année de construction7 -
ATTENTION:8 - Les surfaces risquent d'être très chaudes.
D
E
SK
Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.1 ­Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen. 2 ­Gerät: 3 - MOTORPUMPEN. Garantierter akustischer Schalleistungspegel.4 ­Seriennummer5 ­CE-Zeichen.6 ­Baujahr7 ­ 8 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.1 ­Llevar casco, gafas y auriculares de protección. 2 ­Tipo de máquina: 3 - MOTOBOMBA. Nivel de potencia acústica garantizado.4 ­Número de serie5 ­Marcha CE de conformidad.6 ­ Año de fabricación7 ­¡ATENCIÓN!8 - Las superficies pueden estar calientes.
Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a 1 ­údržbu.
Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá2 ­Druh stroja: 3 - MOTOROVÉ ČERPADLO Zaručená hladina akustického výkonu4 ­Číslo série5 ­Značka zhody CE6 ­ Rok v ýroby7 -
POZOR! -8 - Povrch môže byť horúci!
4
I COMPONENTI DELLA MOTOPOMPA
Interruttore di massa 1 -
Bulbo primer 8 -
D BAUTEILE DEN MOTORPUMPE
Eim-/Aus- Schalter 1 -
Starterpumpe 8 -
Protezione marmitta 2 -
Filtro aria 3 -
Leva comando starter 4 -
Leva acceleratore 5 -
Serbatoio carburante 6 -
Tappo serbatoio 7 ­carburante
GB PUMP SET COMPONENTS
On/Off switch 1 -
Muffler guard 2 -
Air filter 3 -
Choke lever 4 -
Throttle lever 5 -
Fuel tank 6 -
Fuel tank cap 7 -
Impugnatura 9 ­avviamento
Tappo di carico10 -
Tappo di scarico11 -
Raccordo aspirazione12 -
Raccordo di mandata13 -
Maniglia di trasporto14 -
Primer bulb 8 -
Starter handle 9 -
Pump load plug10 -
Pump drain plug11 -
Intake union12 -
Delivery union13 -
Carrying handle14 -
Hitzeschutzgitter 2 -
Luftfilter 3 -
Chokehebel 4 -
Gashebel 5 -
Kraftstofftank 6 -
Kraftstofftankdechel 7 -
Startergriff 9 -
Einfüllstopfen Pumpe10 -
Ablassstopfen Pumpe11 -
Ansauganschluss12 -
Auslassanschluss13 -
Tragegriff14 -
E COMPONENTES DE LA MOTOBOMBA
Interruptor de parada 1 -
Burbuja primer 8 -
del motor
Empuñadura 9 ­Protección del 2 ­silenciador
Tapón de carga de la 10 -
bomba Filtro de aire 3 -
Tapón de descarga de 11 ­Palanca cebador 4 -
Palanca del acelerador 5 -
la bomba
Empalme de 12 -
aspiración Depósito combustible 6 -
Empalme de caudal13 ­Tapón depósito 7 -
combustible
Asa de transporte14 -
F COMPOSANTS DE LA MOTOPOMPE
Interrupteur d’arrêt du 1 ­moteur
Pompe primer 8 ­Poignée démarrage 9 -
Protection du pot 2 ­d’échappemen
Filtre à air 3 ­Levier starter 4 ­Levier du 5 -
l’accélérateur Réservoir de carburant 6 ­Bouchon du réservoir 7 -
de carburant
Bouchon de charge 10 ­pompe
Bouchon de vidange 11 ­pompe
Raccord d’aspiration12 ­Raccord de 13 -
refoulement Poignée de transport14 -
SK ČASTI MOTOROVÉHO ČERPADLA
Spínač zapaľovania 1 -
Kryt tlmiča výfuku 2 -
Vstrekovač 8 - paliva
Rukoväť štartovacieho 9 -
lanka Vzduchový filter 3 -
Páčka štartéra 4 -
Páčka plynu 5 -
Uzáver plniaceho 10 -
hrdla
Uzáver vypustenia11 -
Spojka nasávania12 ­Palivová nádrž 6 -
Spojka výstupu13 ­Uzáver palivovej 7 -
nádrže
Rukoväť na prenos14 -
5
1 234
Italiano English
NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS
ATTENZIONE - La macchina, se ben usata, è uno
strumento di lavoro rapido comodo ed efficace; se usata in modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in modo 1 ­specifico sull’uso. L’operatore alla prima esperienza deve esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
La macchina deve essere usata solo da persone adulte, in 2 ­buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
Non usare la macchina in condizioni di affaticamento fisico 3 ­o sotto l’effetto di alcool o droghe (Fig.1).
Indossare i DPI con particolare riferimento a guanti, occhiali 4 ­protettivi e cuffia (vedi pag. 10-11).
Non permettere ad altre persone o animali di restare entro 5 ­il raggio d’azione della macchina durante l’avviamento e l’uso (Fig.2).
Posizionare la macchina in posizione stabile (Fig.3). 6 ­Non fare manutenzione quando il motore è in moto. 7 ­Controllare giornalmente la macchina per assicurarsi che 8 -
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante. Non lavorare con una macchina danneggiata, mal riparata, 9 -
mal montata o modificata arbitrariamente. Non togliere o danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza.
Usare la macchina solo in luoghi ben ventilati. Non utilizzare 10 -
6
in atmosfera esplosiva, in ambienti chiusi o in prossimità di sostanze infiammabili (Fig. 4).
È proibito applicare alla presa di forza della macchina una 11 ­girante che non sia quella fornita dal costruttore.
In caso di necessità della messa fuori servizio della 12 ­macchina, non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla o al Rivenditore o a un centro raccolta rifiuti.
Consegnate o prestate la macchina soltanto a persone 13 ­esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della stessa. Consegnate anche il manuale con le istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo 14 ­prima di ogni utilizzo della macchina.
Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di 15 ­sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente (Vedi pag. 4).
Si raccomanda di 16 - non avviare mai la macchina senza la girante. Ciò può causare danni importanti alle parti del motore e l’immediato decadimento della garanzia.
Non utilizzare la macchina in vicinanza di apparecchiature 17 ­elettriche e linee elettriche (Fig.5).
Non urtare o forzare le pale della girante; non lavorare con 18 ­la girante danneggiata.
Non impiegare la macchina con sostanze 19 - infiammabili e/o corrosive.
Non montare la girante o il corpo pompa su altri motori o 20 ­trasmissioni di potenza.
Verificare che tutti i bulloni ed altri elementi di fissaggio 21 ­non siano allentati o mancanti.
Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati 22 ­dal manuale (vedi pag. 22).
RivolgeteVi sempre al Vostro rivenditore per qualsiasi altro 23 ­chiarimento o intervento prioritario. Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile 24 ­degli incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
WARNING - The machine, when used correctly, is a
useful and effective tool; if used improperly or without the due precautions it could become a dangerous tool. For pleasant and safe work,always strictly comply with the safety rules that follow and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very low intensity. This field could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk of serious or fatal injury, persons with pacemakers should consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker before using this machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
Do not operate the machine unless you have received 1 ­specific instruction on its use. First time users must familiarize themselves thoroughly with the operation of the machine before working in the field.
The machine must only be used by adults in good physical 2 ­condition who are familiar with the operating instructions.
Do not use the machine when you are tired or under the 3 ­influence of alcohol, drugs or medication (Fig.1).
Wear suitable protective gear (PPDs), especially gloves, 4 ­overalls, goggles and ear defenders (see pag. 10-11).
Do not allow other persons or animals near when starting 5 ­or using the machine (Fig.2).
Place the machine in a stable position (Fig.3). 6 ­Do not perform maintenance work when the engine is 7 -
running. Check the machine daily to ensure that all safety and other 8 -
devices are perfectly functional. Do not use a machine that has been damaged, badly 9 -
repaired, improperly assembled or modified. Do not remove, damage or disactivate any of the safety devices.
Only use the machine in well-ventilated areas. Do not 10 ­operate the mistblower in explosive atmospheres, in closed environments or near inflammable substances (Fig. 4).
5
English Français
SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE
It is prohibited to fit an impeller other than that supplied by 11 ­the manufacturer.
When the machine is at the end of its useful life, do not 12 ­simply dump it; either return it to the dealer or take it to a waste collection and recycling centre.
Only experienced persons who are familiar with the 13 ­operation and safe use of this machine should use it. Give other users the manual with operating instructions, which they should read before using the mistblower.
Keep this manual on hand and consult it before each use of 14 ­the tool.
All labels with health hazards must be kept in good 15 ­conditions. In case of damage or deterioration, immediately substitute them (see pag.4).
16 - Never start the machine without rotor. It will cause serious demages to the engine parts as well as the withdrawal of the guarantee.
Do not use the machine near electrical equipment or power 17 ­leads (Fig.5).
Do not knock or force the rotor blades; never work with 18 ­damaged rotors.
Do not use the machine with 19 - inflammable and/or corrosive substances.
Do not fit the impeller or pump casing to other engines or 20 ­transmissions.
Be sure to check bolts and other fasteners to see if any of 21 ­them have become loose or missing.
Do not utilize the machine for uses different from the ones 22 ­specified in the manual (see pag. 22).
But take it to your dealer who will dispose of it properly. 23 ­Always call your dealer for any clarification or priority action.
Please note that the owner or the user is responsible for any 24 ­accidents or damage to third parties or their property.
ATTENTION - Bien utilisée, la motopompe est un outil
de travail rapide, pratique et efficace ; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse intensité. Ce champ peut créer des interférences avec certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux
pourraient limiter l’utilisation de la tronçonneuse.
Ne pas utiliser la motopompe avant de s'être informé des 1 ­modalités spécifiques d'utilisation. L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain.
La motopompe ne peut être utilisée que par des personnes 2 ­majeures en bonne condition physique et bien informées de son mode d'emploi.
Ne pas utiliser la motopompe en conditions de fatigue 3 ­physique ou sous l'effet de l'alcool ou de drogues (Fig.1).
Porter les EPI et plus particulièrement des gants, une 4 ­combinaison, des lunettes de protection et un casque pour les oreilles (pag. 10-11).
Éviter que des personnes non autorisées ou des animaux 5 ­ne se trouvent dans le rayon d'action de la motopompe au démarrage et durant l'utilisation (Fig.2).
Installer la motopompe sur une position stable (Fig.3). 6 ­Ne pas procéder à l'entretien lorsque le moteur tourne. 7 ­Contrôler quotidiennement la motopompe pour s'assurer 8 -
que chaque dispositif, de sécurité et autre, fonctionne correctement.
Ne pas utiliser la motopompe si elle est endommagée, mal 9 ­réparée, mal montée ou modifiée de façon arbitraire. Évitez d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de sécurité.
Utiliser la motopompe uniquement dans des lieux bien 10 ­aérés. Ne l’utilisez pas dans des atmosphères explosives ou dans des endroits clos ou à proximité de substances inflammables (Fig. 4).
Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la 11 ­motopompe une turbine non fournie par le constructeur.
Ne pas abandonner la motopompe dans l'environnement 12 ­en cas de mise hors service mais la remettre au revendeur ou à un centre de collecte des déchets.
Ne confier ou prêter la motopompe qu'à des personnes 13 ­qualifiées et au courant du fonctionnement correct de l'appareil. Donnez-leur aussi le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de commencer à travailler.
Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à 14 ­chaque foisque vous devrez utiliser la machine.
Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger 15 ­et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.4).
16 - Ne jamais faire tourner l’atomiseur sans la roue sous peine de détérioration immediate. Dans ce cas les pieces déterioreés ne sont pas couvertes par la garantie.
17 - Ne pas utiliser la motopompe à proximité d’appareils électriques et de lignes électriques (Fig.5).
Ne pas heurter ni forcer les ailettes de la roue; ne pas utiliser 18 ­la roue si elle est endommagée.
Ne pas utiliser la motopompe avec des substances 19 ­inflammables et/ou corrosives.
Ne pas monter le dispositif mobile ou le carter de pompe 20 ­sur d'autres moteurs ou transmissions de puissance.
Vérifier l’intégrité et le serrage des boulons, écrous et vis de 21 ­l’ensemble motopompe.
N'utilisez pas l'atomiseur dans un but autre que ceux 22 ­indiqués dans le manuel (voir pag. 22).
Addressez-vous toujours à votre revendeur habituel pour 23 ­tout autre application ou intervention importante.
Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont 24 ­responsables des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur propriété.
7
1 234
Deutsch Español
SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG - Bei richtigem Einsatz ist die Maschine ein
schnelles, praktisches und leistungsfähiges Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den
Gebrauch des Geräts einschränken.
Verwenden Sie die Maschine erst, wenn Sie mit ihrem 1 ­Betrieb vertraut sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und dessen Gebrauch üben. Die Maschine darf nur von Erwachsenen in guter 2 ­körperlicher Verfassung verwendet werden, die darüber hinaus in die Gebrauchsanleitungen eingewiesen sind. Benutzen Sie die Maschine nicht bei Müdigkeit oder unter 3 ­Einfluss von Alkohol oder Rauschmitteln (Abb.1). Immer eine PSA tragen, bestehend aus Handschuhen, 4 ­Anzug, Schutzbrille und Gehörschutz (S. 10-11). Halten Sie andere Personen oder Tiere beim Start und 5 ­Gebrauch der Maschine in einem ausreichenden Sicherheitsabstand (Abb.2). Sorgen Sie für eine standfeste Aufstellung der Maschine 6 ­(Abb.3). Führen Sie keine Wartung bei laufendem Motor aus. 7 ­Überprüfen Sie die Maschine täglich auf die einwandfreie 8 ­Funktion der Sicherheits- und anderen Vorrichtungen. Arbeiten Sie nicht mit einer beschädigten, behelfsweise 9 ­reparierten, falsch montierten oder eigenmächtig umgerüsteten Maschine. Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die Schutzvorrichtungen.
8
Verwenden Sie die Maschine nur in ausreichend belüfteter 10 ­Umgebung. Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder brennbaren Stoffen, in geschlossenen Räumen oder in der Nähe von entflammbaren Substanzen (Abb. 4). Rüsten Sie den Abtrieb der Maschine ausschließlich mit 11 ­dem Originallaufrad des Herstellers aus. Lassen Sie stillgelegte Maschinen unbedingt durch den 12 ­Fachhändler oder eine Wertstoffstelle umweltgerecht entsorgen. Geben bzw. borgen Sie die Maschine nur Personen, die 13 ­über Funktionsweise und Gebrauch genau informiert sind. Geben Sie den Benutzern der trennschleifer stets die Gebrauchsanweisung, die vor Arbeitsbeginn gelesen werden sollte. Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie 14 ­es vor jeder Inbetriebnahme der Maschine. Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und 15 ­Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4). Die Maschine 16 - nie ohne Laufrad. Es können sonst beträchtliche Schäden am Motor enstehen. Der Hersteller kann in diesem Falle keine Garantie übernehmen. Arbeiten Sie mit der Maschine nicht in der Nähe von 17 ­elektrischen Geräten oder Stromleitungen (Abb.5). Die Laufradflügel sind vor Stößen und Krafteinwirkungen 18 ­zu schützen; ein beschädigtes Laufrad darf nie zum Einsatz kommen. Verwenden Sie die Maschine nicht mit entzündlichen 19 - bzw. korrodierenden Stoffen. Bauen Sie das Laufrad bzw. Pumpengehäuse nicht in 20 ­andere Motoren oder Antriebe ein. Allen Schrauben und sonstigen Befestigungsmitteln 21 ­nachprüfen. Nichts darf locker sein. Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung 22 ­angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 23). Wenden Sie sich füe eventuelle Klärungen oder Eingriffe 23 ­immer an den Händler hres Vetrauens. Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle 24 ­oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
ATENCION - Si se utiliza correctamente, la máquina es
un instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz; si se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad
produce un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de 1 ­uso. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera vez.
La máquina debe ser utilizada por personas adultas en 2 ­buenas condiciones físicas e instruidas sobre las normas de uso.
No utilizar la máquina en condiciones de fatiga física o bajo 3 ­el efecto de alcohol o drogas (Fig.1).
Utilice los dispositivos de protección individual (DPI) 4 ­necesarios, en particular guantes, mono de trabajo, gafas de protección y auriculares (pág. 10-11).
No permitir la presencia de personas o animales en el radio 5 ­de acción de la máquina durante el arranque y el uso (Fig.2).
Situar la máquina en una posición estable (Fig.3). 6 ­No hacer mantenimiento con el motor en marcha. 7 ­ Controlar la máquina a diario para asegurarse del buen 8 -
funcionamiento de todos los dispositivos, ya sean de seguridad u otros.
No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal 9 ­montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad.
5
Español Slovensky
NORMAS DE SEGURIDAD BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados. No usar 10 ­en atmósfera explosiva, en ambientes cerrados o cerca de sustancias inflamables (Fig. 4).
Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina un 11 ­rotor que no sea aquel suministrado por el fabricante.
Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el 12 ­medio ambiente sino entregarla al revendedor o a un centro de recogida de desechos.
Entregar o prestar la máquina sólo a personas expertas y 13 ­conocedoras del funcionamiento y del uso correcto. Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
Conservar cuidadosamente el presente manual de 14 ­instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada.
Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y 15 ­seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
16 - Nunca ponga en marcha la máquina sin el rotor. Tal descuido ocasionará serios daños en las piezas del motor, y la garantia quedará anulada en tal caso.
No utilizar la máquina cerca de aparatos eléctricos y líneas 17 ­eléctricas (Fig.5).
Evite golpear o forzar los álabes del rotor; no use nunca el 18 ­atomizador con el rotor deformado.
No emplear la máquina con sustancias 19 - inflamables y/o corrosivas.
No montar el rotor o el cuerpo de la bomba en otros 20 ­motores o transmisiones de potencia.
Revise todos los tornillos y tuercas para comprobar que no 21 ­haya piezas sueltas o faltantes.
No utilice la máquina para una aplicación distinta de las 22 ­que se indican en el manual (vea pag. 23).
Dirigirse siempre al distribudor para cuaquier tipo de 23 ­aclaración o intervención prioritaria.
El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y 24 ­accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes.
POZOR - Pri správnom používaní je stroj pohodlným a
účinným pracovným nástrojom; ak sa však používa nesprávne alebo bez dodržiavania bezpečnostných predpisov, mohol by sa stať nebezpečným zariadením. Aby bola vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržiavajte prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto návode na použitie.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole môže rušiť činnosť niektorých kardiostimulátorov (pacemakerov). Na zníženie rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s kardiostimulátorom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom kardiostimulátora ešte pred používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
Stroj nepoužívajte skôr, ako sa oboznámite s jeho obsluhou. 1 ­Začiatočníci by si mali pred prácou použitie stroja vyskúšať.
Stroj smú používať iba dospelé osoby, v dobrom fyzickom 2 ­stave, ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou.
Nepoužívajte stroj, keď ste unavení alebo pod vplyvom 3 ­drog, liekov, alkoholu alebo omamných látok (Obr.1)
Vždy noste osobné ochranné prostriedky, hlavne rukavice, 4 ­ochranné okuliare a slúchadlá (str. 10-11).
Nedovoľte, aby sa v pracovnom okruhu stroja počas jeho 5 ­štartovania a používania zdržiavali iné osoby alebo zvieratá (Obr.2).
Stroj umiestnite do stabilnej polohy (Obr.3). 6 ­Nevykonávajte údržbu, kým je motor v chode. 7 ­Stroj kontrolujte každý deň, aby ste sa uistili, že všetky 8 -
zariadenia, bezpečnostné aj iné, sú funkčné. So strojom nepracujte, ak je poškodený, nesprávne 9 -
opravený, nesprávne zmontovaný alebo upravený bez povolenia. V žiadnom prípade neodstraňujte, nepoškodzujte a nevyraďujte žiadne bezpečnostné zariadenie.
Stroj používajte iba v dobre vetraných priestoroch. 10 -
Nepoužívajte ho vo výbušnom prostredí, v uzavretých priestoroch, ani v blízkosti horľavých látok (Obr.4).
Na vývodový hriadeľ sa nesmie namontovať žiadny rotor, 11 ­ktorý nie je dodaný výrobcom.
V prípade nevyhnutnosti vyradenia stroja ho nevyhadzujte 12 ­voľne, ale odovzdajte ho v predajni, kde ste ho kúpili alebo v zbernom stredisku odpadov.
Stroj odovzdajte alebo požičiavajte len skúseným osobám, 13 ­ktoré sú oboznámené s jeho správnym používaním. Odovzdajte ďalším užívateľom návod na používanie, aby si ho mohli pred použitím stroja prečítať.
Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím 14 ­stroja ho konzultujte.
Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou 15 ­udržiavajte v dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo opotrebovania ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 4).
Nie je dovolené 16 - štartovať stroj bez rotora. Toto môže spôsobiť vážne poškodenie častí motora, ako aj stratu nároku na uplatnenie záruky.
Stroj nepoužívajte v blízkosti elektrických zariadení, ani 17 ­elektrického vedenia (Obr.5).
Neudierajte na lopatky rotora, ani ich nepresiľujte; stroj 18 ­nepoužívajte, ak je rotor poškodený.
Stroj nepoužívajte s 19 - horľavými a/alebo korozívnymi látkami.
Nemontujte rotor alebo telo čerpadla na iné motory alebo 20 ­silové prevody.
Skontrolujte všetky skrutky a ostatné upevnenia, či nie sú 21 ­uvoľňené alebo či nechýbajú.
Stroj nepoužívajte na iné účely ako je uvedené v návode 22 ­(str. 23).
V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo 23 ­zásahu sa vždy obráťte na vášho predajcu.
Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú 24 ­zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich majetok.
9
1
Italiano English Français
Size 41 p.n. 001000975B Size 42 p.n. 001000976B Size 43 p.n. 001000977B Size 44 p.n. 001000978B Size 45 p.n. 001000979B
Size 41 p.n. 001001079A Size 42 p.n. 001001080A Size 43 p.n. 001001081A Size 44 p.n. 001001082A Size 45 p.n. 001001083A
2
p.n. 001000835
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION
3
Quando si lavora con la motopompa usare sempre
un abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare scarpe o stivali di sicurezza muniti di suole antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig. 1-2).
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie (Fig. 3) o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggior attenzione e prudenza, perché la percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig. 4) che permettano il massimo assorbimento delle vibrazione.
Oleo-Mac offre una gamma completa di equipaggiamento per la sicurezza.
While working with the pump, always use safety
protective approved clothing. The use of protective clothing does not eliminate injury risks, but reduces injury effects in case of accident. Consult your trusted supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle.
Safety shoes or boots having skid-proof sole and anti-piercing insert (Fig. 1-2).
Use protections against noises; for example noise reduction ear guards (Fig. 3) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention and caution, because the perception of danger audio signals (screaming, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig. 4) that permit the maximum absorption of vibrations.
Oleo-Mac offers a complete range of safety equipments.
Toujours porter des vêtements de protection
homologués pour utiliser de la motopompe. Le port de vêtements de protection n'élimine pas les risques de blessure mais il peut en réduire les effets en cas d'accident. Demandez conseil à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les mouvements.
Portez des chaussures ou des bottes de protection avec semelles antiglisse et pointes en acier (Fig. 1-2).
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions sonores; casque (Fig. 3) ou boules dans les oreilles. Rappelez-vous d'être extrêmement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection car la perception des signaux acoustiques de danger (cris, alarmes, etc. ..) est réduite.
Portez des gants (Fig. 4) qui absorbent le plus possible les vibrations.
Oleo-Mac offre une gamme complète d’équipements de sécurité.
10
Size S p.n. 001001377 Size M p.n. 001001378 Size L p.n. 001001379 Size XL p.n. 001001380 Size XXL p.n. 001001381
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
4
Deutsch Español Slovensky
Bei der Arbeit mit den Motorpumpe muss der
Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/ Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb. 1-2).
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den Gehörschutz mit Bügel (Abb. 3) oder die Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb. 4), mit denen die Vibrationen maximal gedämpft werden.
Para trabajar con la motobomba, colocarse
siempre indumentos de seguridad homologados. El uso de elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero (Fig. 1-2).
Emplear elementos de protección contra el ruido, como auriculares (Fig. 3) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 4) que absorban el máximo posible las vibraciones.
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad completo.
Pri práci s motorovým čerpadlom vždy používajte
homologizovaný bezpečnostný ochranný odev. Použitím ochranného odevu sa neodstráni nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade nehody zníži jeho dôsledky. Pri výbere vhodného odevu si nechajte poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný pre prácu a byť pohodlný.
Noste ochranné topánky alebo čižmy vybavené protišmykovou podrážkou a oceľovými špičkami (Obr. 1-2).
Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá (Obr. 3) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na ochranu
sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a opatrnosť, pretože pracovník vníma výstražné zvukové signály (krik, zvukové výstrahy a pod.) horšie.
Používajte rukavice (Obr. 4), ktoré umožňujú maximálne pohltenie vibrácií.
Oleo-Mac ponúka kompletný sortiment bezpečnostných vybavení.
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von Sicherheitsausrüstungen.
11
1234
Italiano English Français
PRIMA DELL’USO BEFORE USE AVANT L’USAGE
Assicurarsi della perfetta tenuta dei raccordi serrandoli a fondo. Collegare il tubo di aspirazione e il tubo di mandata. Nel collegamento tubo-raccordo usare una fascetta ben stretta (Fig. 1-2).
ATTENZIONE: Non sostituire i raccordi originali (in
dotazione) con altri di differente materiale per evitare di danneggiare il corpo pompa.
Tubo di aspirazione
Deve essere del tipo rigido non collassabile (per esempio spiralato) (B, Fig. 3). Deve essere munito di filtro o di filtro con valvola di fondo ben serrati con fascetta (C, Fig. 3). Così facendo si evita l'entrata di corpi estranei nella pompa, e possibili danni alla girante.
ADESCAMENTO
- Piazzare la pompa il più vicino possibile all'acqua.
- Posizionare in modo corretto (vedi Fig. 5).
- Riempire completamente la pompa (Fig. 6).
ATTENZIONE: Se per una pompa l’erogazione non è
immediata o richiede più di 4 minuti, la causa probabile va ricercata nello riempimento non completo del tubo di aspirazione o in una aspirazione d’aria, riempire quindi completamente la pompa attraverso il foro di caricamento (Fig. 6) o, nell’altra ipotesi, controllare tutte le tenute e il serraggio dei raccordi.
Il valore della portata (si regola da min. a max) agendo sul comando acceleratore del carburatore (B, Fig. 4).
Si raccomanda di non avviare mai la macchina senza l'acqua di adescamento nella pompa. Ciò può causare danni importanti alle parti del motore e l'immediato decadimento della garanzia.
CAUTELA – Non superare la profondità di adescamento
indicata nella tabella a pag.34.
Ensure that all fittings are tighten and that their gaskets are in place. Connect the suction hose and the delivery hose. Connect the hoses to the fittings using the hose bands (Fig. 1-2).
WARNING - Do not replace the genuine fittings
(supplied) with others of different material in order to avoid damaging the pump casing.
Suction hose
It should be of the non-colapsible type (such as spiral PVC) (B, Fig. 3). It should be securely fitted with strainer provided, by means of a hose band (C, Fig. 3). To prevent debris from entering the pump body, and causing possible damage to the impeller.
PRIMING
- Place the pump as close as possible to the water.
- Install the pump in the correct position (see figure 5).
- Fill the pump completely (Fig. 6).
WARNING - Delivery of water should be immediate o
takes more 4 minutes for a pump. If delivery of water fails to occur as explained above, check that all gaskets and connections are tight so as no air leaking is possible and that the pump body is filled with water (Fig. 6). In the particular case of a pump, check that the suction hose is also full of water and connections are tight.
The flow rate value (from min. to max.) is adjusted with the accelerator control of the carburettor (B, Fig. 4).
Never start the machine without priming water in the pump. It will cause serious damages to the engine parts as well as the withdrawal of the guarantee.
CAUTION – Do not exceed the priming depth indicated
in the table on page 34.
S’assurer de la parfaite étanchéité des raccords en les serrant à fond. Reliez le tube d’aspiration et la tubulure de refoulement. Bien fixer le tuyau aux raccords d’aspiration et de refoulement au moyen des colliers (Fig. 1-2).
ATTENTION - Afin d’éviter d’endommager le corps
de la pompe, ne remplacez pas les raccords originaux (compris dans l’équipment) par d’autres raccords de matériau différent.
Tuyau d’aspiration
Il doit être du type rigide (par example à spirale interne (B, Fig. 3). Il doit être muni de crépine ou de crépine avec clapet antiretour bien serrée au moyen du collier (C, Fig.3). Pour empêcher tous débris de pénétrer dans le corps de la pompe et causer des dégâts éventuels au rotor.
AMORÇAGE
- Placer la pompe le plus près possible de l’eau.
- Positionner de façon correcte (voir Fig. 5).
- Riemplir complètement la pompe (Fig. 6).
ATTENTION - Si une pompe ne distribue pas
immédiatement le liquide qu’elle contient ou nécessite plus de 4 minutes pour le faire, le problème peut être dû au tuyau d’aspiration mal rempli ou à uneentrée d’air; remplir par à fond la pompe à travers l’orificede remplissage (Fig. 6) ou, dans l’autre cas, contrôler tous les joints d’étanchéité et vérifier si les raccords sont serrés correctement.
Le valeur du débit (de min. à max.) se règle en intervenant sur la commande d’accélération du carburateur (B, Fig. 4).
Ne jamais faire tourner la pompe sans eau dans le corps sous peine de détérioration immediate du joint d’etanchéité. Dans ce cas les pieces déterioreés ne sont pas couvertes par la garantie.
PRUDENCE – Ne pas dépasser la profondeur
d'amorçage indiquée sur le tableau page 34.
12
5 6
Deutsch Español Slovensky
VOR DER BENUTZUNG ANTES DEL USO PRED POUŽITÍM
Sicherstellen, daß Anschlüsse dicht sind und fest angezogen worden sind. Schließen Sie Ansaug- und Auslaßleitung. An den Übergangsstellen von Rohrstutzen zu Schlauch eine fest sitzende Schlauchschelle anbringen (Abb. 1-2).
ACHTUNG - Die (mitgelieferten) Originalanschlüsse
nicht gegen andere, aus unterschiedlichem Material auswechseln, um Beschädigungen der Pumpe zu vermeiden.
Saugrohr
Hierfür ist ein steifer, nicht zusammendrückbarer Schlauch zu verwenden (z.B. mit Spiralversteifung) (B, Abb. 3). Das Saugrohr muß mit Filter oder mit Filter und Bodenventil versehen sein, die mit einer Schelle gut befestigt werden (C, Abb. 3). Da mit kein Schlamm in das Pumpengehäuse dringt, was zu einer Beschädigung der Flügel führen könnte.
FÜLLEN
- Die Pumpe so nah wie möglich am Wasser aufstellen.
- Richting positionieren (Abb. 5).
- Die Pump ganz anfüllen (Abb. 6).
ACHTUNG - Wenn an einer Pumpe nicht sofort
Flüssigkeit austritt oder die Abgabe länger als 4 Minuten braucht, ist die wahrscheinliche Ursache die unvollständige Füllung des Saugrohrs oder angesaugte Luft, füllen Sie die Pumpe daher über den Füllstutzen vollständig (Abb.6) oder kontrollieren Sie im anderen Fall sämtliche Dichtungen und den Anzug der Anschlüsse.
Der Wert der Förderleistung (von min. bis max.) wird mit dem Gashebel am Vergaser eingestellt (B, Abb. 4).
Die Maschine nie ohne füllwaser in der Pumpe einschalten. Es können sonst beträchtliche Schäden am Motor enstehen. Der Hersteller kann in diesem Falle keine Garantie übernehmen.
WARNUNG – Die in Tabelle auf Seite 34 angegebene
Ansaugtiefe nicht überschreiten.
Asegurarse del perfecto hermetismo de las conexiones ajustàndoles a fondo. Conectar el tubo de aspiración y el tubo de alimentación. En el empalme tubo-conexiòn, usar una abrazadera bien éestrecha (Fig. 1-2).
ATENCION - no sustituir las juntas originales (en
dotación) con otras realizadas en un material diferente para evitar que se dañe el cuerpo de la bomba
Tubo de aspiracion
Debe ser de tipo rigido (por ejemplo espiral) (B, Fig. 3). Debe estar provisto de filtro o de filtro con valvula de fondo ajustado con abrazadera (C, Fig. 3). A fin de evitar la entrada de impurezas en el cuerpo de la bomba y posibles daños en la turbina.
MODO DE CEBAR
- Colocar la bomba lo màs cerca posible del agua.
- Ubicar en modo correcto (ver figura 5).
- Cargar completamente la bomba a travès del tapòn de carga (Fig. 6).
ATENCIÓN - Si la emisión de una bomba no es
inmediata o requiere más de 4 minutos, es probable que no se haya llenado completamente el tubo de aspiración, o que se haya aspirado aire. Llenar totalmente la bomba por el orificio de carga (Fig.6) o, en el segundo caso, comprobar la estanqueidad y el apriete de los empalmes.
El valor del caudal (de min. a max.) se regula mediante el mando acelerador del carburador (B, Fig. 4).
Nunca ponga en marcha la máquina sin agua de purga en la bomba. Tal descuido ocasionará serios daños en las piezas del motor, y la garantia quedará anulada en tal caso.
CUIDADO – No superar la profundidad de cebado
indicada en la tabla de la pág. 34.
Skontrolujte, či sú spojenia pevné, poriadne ich utiahnite. Pripojte nasávaciu a odtokovú hadicu. Pri napojení hadice na prípojku použite pevnú svorku (Obr. 1-2).
UPOZORNENIE: Nevymieňajte originálne prípojky (súčasť
výbavy) za iné z iného materiálu, predídete tak možným poškodeniam telesa čerpadla.
Nasávacia hadica
Musí byť z materiálu, ktorý nedovolí aby sa zalomila (napríklad špirálovitá) (B, Obr. 3). Musí byť vybavená filtrom alebo ventilovým nasávacím košom, dobre upevneným svorkou (C, Obr. 3). Týmto spôsobom zabránite prieniku cudzích predmetov do čerpadla a možnému poškodeniu obežného kolesa čerpadla.
ZAVODNENIE
- Umiestnite čerpadlo čo najbližšie k vode.
- Umiestnite ho správnym spôsobom (pozri Obr. 5).
- Čerpadlo úplne naplňte vodou cez plniace hrdlo (Obr. 6).
UPOZORNENIE: Ak z ãerpadla nevevyteká voda
okamÏite alebo musíte ãakaÈ dlh‰ie ako 4 minúty, príãinou je zvyãajne neúplné naplnenie nasávacej hadice alebo nasávanie vzduchu, preto ãerpadlo naplÀte doplna cez plniaci otvor (Obr.6) alebo, v inom prípade, skontrolujte v‰etky tesnenia a spojky.
Prietokové množstvo (od min. po max.) sa reguluje pomocou ovládania plynu na karburátore (B, Obr. 4).
Odporúčame Vám neštartovať čerpadlo, ak nie je zaliate vodou. Toto môže spôsobiť vážne poškodenie častí motora, ako aj stratu nároku na uplatnenie záruky.
UPOZORNENIE – Neprekračujte hĺbku nasávania uvedenú v
tabuľke na str. 34.
13
14 15 16
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante
estremamente infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola la benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme vicino al carburante o alla macchina (Fig.14).
Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, · maneggiare con cura il carburante. È altamente infiammabile.
Agitare e mettere il combustibile in un contenitore · approvato per il carburante (Fig.15). Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano · scintille o fiamme. Posizionare in terra, fermare il motore e lasciare raffreddare · prima di effettuare il rifornimento. Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare · la pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante. Serrare saldamente il tappo carburante dopo il · rifornimento. Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante. Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare · la macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di avviare il motore (Fig.16). Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in · qualsiasi circostanza. Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben · ventilato. Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, · paglia, carta, ecc. Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di · carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o interruttori, forni, ecc. Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in · funzione. Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia. · Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio · abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel.
Use extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do not smoke or bring any fire or flame near the fuel or the machine (Fig. 14).
To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel · with care. It is highly flammable.
Mix and store fuel in a container approved for gasoline · (Fig.15). Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames. · Select bare ground, stop engine, and allow to cool before · refueling. Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel · from escaping around the cap. Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can · cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill quantities of fuel. Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from · refueling site before starting engine (Fig.16). Never attempt to burn off spilled fuel under any · circumstances. Store fuel in a cool, dry, well ventilated place. · Never place the mitblower in a combustible area such as · dry leaves, straw, paper, etc. Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot · reach sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces, etc. Never take the cap off the tank when the engine is · running. Never use fuel for cleaning operations. · Take care not to get fuel on your clothing. ·
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de carburant avec une extrême précaution. Ne fumez pas ou ne produisez pas de flammes à proximité du carburant ou de la machine (Fig.14).
Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, · manipulez le carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
Secouez et mettez le carburant dans un récipient · homologué (Fig.15). Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans · risque d'étincelles ou de flammes. Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant · de procéder au ravitaillement. Desserrez lentement le bouchon du carburant pour · évacuer la pression et pour éviter que le carburant ne se déverse. Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous · l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant de s'échapper. Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez · l'outil à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig.16). Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé. · Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré. · Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant · des feuilles sèches, de la paille, du papier, etc. Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les · vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs, des fours, etc. N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur · tourne. N'utilisez pas de carburant pour les opérations de · nettoyage. Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos · vêtements.
14
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA ŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher
Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder der Maschine sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb.14).
Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, · vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen · Behälter füllen (Abb.15). Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder · Flammen vorhanden sind. Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem · Tanken abkühlen lassen. Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck · entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann. Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. · Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten. Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen · Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.16). Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen · Kraftstoff zu verbrennen. Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen · und gut belüfteten Ort auf. Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem · Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden. Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort · auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können. Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet · werden. Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. · Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu · verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al combustible o la máquina (Fig.14).
Manipular el combustible con cuidado para reducir · el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable.
Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado · para el combustible (Fig.15). Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de · chispas o llamas. Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del · llenado. Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la · presión y evitar fugas de combustible. Apretar firmemente el tapón de combustible después del · llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de combustible. Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar · la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha (Fig.16). No intentar en ninguna circunstancia quemar el · combustible de las fugas. Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien · ventilado. No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, · paja, papel, etc. Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los · vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc. No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en · funcionamiento. No utilizar combustible para la limpieza. · Prestar atención para no ensuciarse la ropa con · combustible.
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom alebo zmesou paliva dávajte veľký pozor. Nefajčite ani sa nepribližujte ku palivu ani ku stroju s otvoreným plameňom (obr.14).
Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, · zaobchádzajte s palivom opatrne. Je veľmi horľavé.
Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na · uchovávanie paliva (obr.15). Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo · plameňov. Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem. · Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa · uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva. Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by · mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva. Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o · približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až potom naštartujte motor (obr.16). Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť · uniknuté palivo. Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom · mieste. Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama, · papier a pod. Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary · paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod. Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej · nádrže. Palivo nepoužívajte na čistenie. · Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev. ·
15
p.n. 4175158
18
BENZINA - ESSENCE GASOLINE - BENZIN GASOLINA - BENZÍN
ℓℓ
1
5 10 15 20 25
OLIO - HUILE - OIL ÖL - ACEITE - OLEJ
2% - 50:1 4% - 25:1
0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50
(cm3)
(20) (100) (200) (300) (400) (500)
0,04 0,20 0,40 0,60 0,80 1,00
(cm3)
(40) (200) (400) (600) (800)
(1000)
19
001001535
001001536
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
001001362
001001361
2017
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore pulito approvato per la benzina (Fig.17). CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI (Fig.18). Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni sulla confezione. Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac al 2% (1:50) formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad aria Oleo-Mac. Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto (Fig.19) sono idonee quando si usa olio per motori Oleo-Mac PROSINT 2 e
EUROSINT 2 (Fig.20) o un olio motore di alta qualità equivalente (specifiche JASO FD o ISO L-EGD). Quando le specifiche dell’olio NON sono equivalenti o non sono note, usare un rapporto di miscelazione olio/carburante del 4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA: non usare mai un carburante con una percentuale
di alcool maggiore del 10%; sono accettabili gasohol con una percentuale di alcool fino al 10% o carburante E10.
CAUTELA:
Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base ­ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in uno o due mesi; Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente, ­in un luogo fresco e asciutto.
NOTA: l’olio per motori a due tempi contiene stabilizzatore per carburante
e rimane fresco per 30 giorni. NON miscelare quantitativi maggiori di quelli utilizzabili in un periodo di 30 giorni. Si consiglia olio per motori a 2 tempi contenente stabilizzatore per carburante (Emak ADDITIX 2000 - cod. art.
001000972 – Fig.21).
RIFORNIMENTO (Fig.24)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento (Fig.22).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil in a clean container approved for gasoline (Fig.17). RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.18). Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the package. We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac two cycle engine oil, which is specifically formulated for all Oleo-Mac air-cooled two-stroke engines. The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.19) are suitable when using the Oleo-Mac PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig.20) or an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD or ISO specification L-EGD).When oil specifications are NOT equivalent or unknown use 4% (1:25) oil / fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE OUTBOARD
OIL.
CAUTION: Never use a fuel with an alcohol percentage higher
than 10%; gasohol up to 10% alcohol or E10 fuel are acceptable.
CAUTION:
Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy ­more than you will use in one or two months; Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place.-
NOTE: 2-cycle engine oil contains a fuel stabilizer and will stay fresh up
to 30 days. DO NOT mix quantities larger than usable in a 30 day period. A 2-cycle oil containing a fuel stabilizer is recommended (Emak ADDITIX
2000 p.n. 001000972 – Fig.21).
FILLING THE TANK (Fig.24)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.22).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient propre homologué pour contenir de l'essence (Fig.17). CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.18). Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les instructions sur l'emballage. Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac à 2% (1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par air Oleo-Mac. Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig.19) sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac PROSINT 2 et EUROSINT 2 (Fig.20) ou d'huile moteur de haute qualité équivalente (spécifications JASO FD ou ISO L-EGD). Quand les spécifications de l'huile NE SONT PAS équivalentes ou ne sont pas connues, utilisez un rapport de mélange huile/essence de 4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES OU
POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION : N'utilisez jamais de carburant dont le pourcentage
d'alcool dépasse 10% ; le gazole avec pourcentage d'alcool jusqu'à 10% ou l'essence E10 sont acceptés.
ATTENTION :
N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction ­des consommations personnelles ; n'en achetez pas plus qu'il n'en sera utilisé en un ou deux mois ; Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un ­endroit frais et sec.
REMARQUE : l'huile pour moteurs 2 temps contient un stabilisateur
pour carburant et reste fraîche pendant 30 jours. NE mélangez PAS des quantités supérieures à celles utilisables sur une période de 30 jours. Il est recommandé d'utiliser une huile pour moteurs 2 temps contenant un stabilisateur pour carburant (Emak ADDITIX 2000 - réf. art. 001000972 –
Fig.21).
RAVITAILLEMENT (Fig.24)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement (Fig.22).
16
21 22 23 24
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18). Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der Packung mit Benzin. Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
(1:50)
, das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac ausgelegt ist. Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac
EUROSINT 2
(
Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD
des Öls NICHT gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibstoff­Mischverhältnis von
HINWEIS:
30 Tage lang frisch. Mischen Sie KEINE höheren Mengen als Sie innerhalb 30 Tagen verbrauchen können. Wir empfehlen Öl für 2-Takt-Motoren mit Kraftstoffstabilisator (
AUFTANKEN (Abb.24)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22).
(Abb.20) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität
4% (1:25)
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG: Auf keinen Fall Treibstoff mit einem höheren
Alkoholanteil als 10% verwenden; Gasohol mit einem
Akoholanteil bis 10% oder Treibstoff E10 sind akzeptabel.
WARNUNG:
Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf ­notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen, Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an ­einem kühlen, trockenen Ort
Das Öl für 2-Takt-Motoren enthält Kraftstoffstabilisator und bleibt
Emak ADDITIX 2000 - Art. Nr. 001000972 – Abb.21
DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
PROSINT 2
). Wenn die Spezifikationen
verwenden.
und
2%
).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17). COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18). Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las instrucciones del envase. Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos enfriados por aire Oleo-Mac. Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE
PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con porcentajes de alcohol
superiores al 10%; se admite el uso de gasohol con un porcentaje de alcohol de hasta el 10% o combustible E10.
PRECAUCIÓN:
Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al ­consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses; Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente, ­en un lugar fresco y seco.
NOTA: el aceite para motores de dos tiempos contiene estabilizador para
combustible y permanece fresco durante 30 días. NO mezclar más cantidad de la que se va a utilizar en 30 días. Se recomienda utilizar aceite para motores de 2 tiempos con estabilizador para combustible (Emak ADDITIX
2000 - cód. art. 001000972 – Fig.21).
LLENADO (Fig.24)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22).
PALIVO
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje prípravu zmesi benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes bezolovnatého benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe, ktorá je vhodná na uchovávanie benzínu (obr.17). ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA PREVÁDZKU S BEZOLOVNATÝM MIN. 89 a VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R + M] / 2) (Obr.18). Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na obale. Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac v pomere 2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory chladené vzduchom Oleo-Mac. Správne pomery zmesi olej/palivo sú uvedené v tabuľke (obr.19) a vzťahujú sa na motorový olej Oleo-Mac PROSINT 2 a EUROSINT 2 (obr. 20) alebo na rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD alebo ISO L-EGD). Keď špecifikácie oleja NIE SÚ rovnocenné alebo nie sú známe, použite zmes v pomere 4% (1:25).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ
VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE: nikdy nepoužívajte palivo s
percentuálnym podielom alkoholu vyšším ako 10%; smie sa použiť gasohol s percentuálnym podielom až do 10% alebo palivo E10.
UPOZORNENIE:
Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete; ­nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo dvoch mesiacov; Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na ­chladnom a suchom mieste.
POZN: olej pre dvojtaktné motory obsahuje stabilizátor paliva,
ktorý ostane čerstvý 30 dní. NEMIEŠAJTE SI väčšie množstvá zmesi ako použijete počas 30 dní. Odporúča sa olej pre 2-taktné motory obsahujúci stabilizátor paliva (Emak ADDITIX 2000 -
kód art. 001000972 – obr.21).
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.24)
Pred dopĺňaním zmesi paliva, najskôr potraste bandaskou, aby sa zmes dôkladne premiešala (obr.22).
17
25
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per
la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai carburante a una macchina con il motore in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in cui è stato effettuato il rifornimento prima di avviare il motore (Fig.23). NON FUMARE!
Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per 1. evitare contaminazioni. Allentare lentamente il tappo del carburante.2. Versare con attenzione la miscela di carburante nel 3. serbatoio. Evitare versamenti. Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e 4. controllare la guarnizione. Rimettere immediatamente il tappo del carburante 5. stringendolo manualmente. Rimuovere eventuali versamenti di carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di
carburante e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso. Se necessario, contattare il servizio assistenza del proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della
candela (A, Fig. 25).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo con decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione di avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
WARNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut off engine before fuelling. Never add fuel to a machine with a running or hot engine. Move at least 3 m from refuelling site before starting engine (Fig.23). DO NOT SMOKE!
Clean surface around fuel cap to prevent contamination.1. Loosen fuel cap slowly.2. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.3. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the 4. gasket. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up 5. any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (A, Fig. 25).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot, press it down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité
sur la manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur avant de procéder au ravitaillement. Ne faites jamais l'appoint de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il est encore chaud. Restez à au moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig.23). NE FUMEZ PAS !
Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin 1. d'éviter toute contamination. Dévissez lentement le bouchon de carburant.2. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le 3. réservoir. Évitez de renverser du carburant. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et 4. inspectez le joint d'étanchéité. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et 5. serrez-le manuellement. Essuyez tout déversement de carburant
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le
cas échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser la machine. Si nécessaire, faites appel au service d'assistance auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position
STOP.
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie (A, Fig.
25).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
18
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.23). NICHT RAUCHEN!
Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um 1. Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.2. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank. 3. Möglichst keinen Treibstoff verschütten. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den 4. Tankdeckel wieder aufsetzen. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und 5. drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (A, Abb. 25).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado. No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner el motor en marcha (Fig.23). ¡NO FUMAR!
Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible 1. para evitar contaminaciones. Aflojar lentamente el tapón del combustible.2. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el 3. depósito. Evitar que el combustible se derrame. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar 4. e inspeccionar la junta. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. 5. Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar con el servicio de asistencia del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(A, Fig. 25).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o
manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je stroj alebo motor v činnosti a/alebo kým sú časti horúce. Pred naštartovaním motora sa presuňte aspoň o 3 m od miesta, kde ste dopĺňali palivo (obr.23). NEFAJČITE! (obr. 22).
Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu 1. nádrže. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.2. Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže. Zabráňte 3. rozliatiu. Pred vrátením uzáveru na hrdlo palivovej nádrže očistite a 4. skontrolujte tesnenie. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na hrdlo palivovej 5. nádrže a silno, utiahnite. Prípadné rozliate palivo poutierajte.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k únikom
paliva. Pokiaľ k nim dochádza, odstráňte ich ešte pred použitím. V prípade potreby zavolajte servisné stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Prepnite spínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP.
- Vsuňte vhodný nástroj pod káblovú koncovku sviečky
(A, Obr.25).
- Vypáčte káblovú koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila spaľovacia komora.
- Sviečku naskrutkujte späť a nasaďte na ňu pevne káblovú koncovku – zmontujte ostatné časti.
- Prepnite spínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej polohy I.
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je motor studený.
- Teraz naštartujte motor.
19
26 27 28 29
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
AVVIAMENTO MOTORE
Caricare il carburatore premendo il bulbo (A, Fig.26). Assicurarsi che l’acceleratore (B, Fig.28) funzioni bene, ruotandolo tra MIN e MAX. Portare l’interruttore in posizione ON/MIN (B, Fig.27). Mettere la leva starter (C, Fig.26) in posizione CLOSE (solo per partenze a motore freddo). Tenendo ben ferma la macchina, tirare lentamente l'impugnatura avviamento fino a che si incontra resistenza, poi tirare energicamente fino a che il motore inizia a dare qualche scoppio. A questo punto riportare la leva starter (C, Fig.29) in posizione OPEN e dare alcuni strappi decisi fino ad ottenere l'avviamento del motore. Dopo l'avviamento, riscaldare il motore prima di aumentare il numero di giri al valore richiesto: quando durante l'uso non è più necessario un alto numero di giri, riportare l’acceleratore (B, Fig.27) al minimo (MIN).
ATTENZIONE! - Quando il motore è già caldo,
non usare lo starter (C, Fig. 26) per l’avviamento.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di lavoro. Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare
la carburazione per ottenere un presunto incremento di potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo durante e dopo il primo utilizzo.
STARTING THE ENGINE
Fill the carburettor by pushing primer bulb (A, Fig.26). Make sure that the throttle (B, Fig.28) works properly, rotating between MIN and MAX. Put the ON/OFF switch in the ON/MIN position (B, Fig.27). Put choke lever (C, Fig.26) on CLOSE position (only for cold engine). Holding the unit firmly, pull the starter handle until you meet resistance, then pull quickly with a short sharp stroke. Repeat this until the engine fires. Put then the choke lever (C, Fig.29) in OPEN position and pull the starter handle again till the engine starts. After starting, warm up the motor before increasing the RPM to the required value. During use, when a high number of RPM is no longer necessary, move the accelerator (B, Fig.27) to the minimum (MIN).
WARNING! - Do not use the choke (C, Fig. 26)
when starting a hot engine.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of activity. During this period of breaking-in do not make use the engine at wide open throttle without load, to avoid excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do
not vary the carburetion to obtain a presumed power increment; the engine can be damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine during and after first use.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplir le carburateur en agissant sur la pompe (A, Fig.26). S’assurer que l’accélérateur (B, Fig.28) fonctionne correctement, tournante entre MIN et MAX. Tournez l’interrupteur sur la position ON/MIN (B, Fig.27). Positionner le levier du starter (C, Fig.26) dans la position CLOSE (seulement pour démarrage à froid). Tenir fermement la pompe et tirer la corde du démarreur jusqu’à ce que le moteur démarre. Placer le levier du starter (C, Fig.29) dans la position OPEN et, si nécessaire, actionnez à nouveau le lanceur, et laissez chauffer le moteur avant de travailler. Après le démarrage, faites chauffer le moteur avant d’augmenter la quantité de tours jusqu’à la valeur requise: lorsqu’un nombre élevé de tours n’est plus nécessaire pendant l’usage, reportez l’accélérateur (B, Fig.27) au minimum (MIN).
ATTENTION! - Lorsque le moteur est chaud
n’utilisez pas le starter (C, Fig. 26) pour démarrer.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures de travail. Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif efforts de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas
la carburation en vue d'augmenter la puissance; vous risquez seulement d'endommager le moteur.
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la fumée durant et après la première utilisation.
20
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
ANLASSEN DES MOTORS
Den Vergaser durch Drücken der Kugel (A, Abb.26) füllen. Den einwandfreien Betrieb des Gasknopfs (B, Abb.28) überprüfen, den Knopf hierzu zwischen den MIN und MAX Stellungen drehen. Den Schalter auf ON/ MIN (B, Abb.27) stellen. Den Starterhebel (C, Abb.26) auf CLOSE stellen (nur bei Kaltstarts). Die Maschine festhalten, den Startergriff langsam ziehen, bis Widerstand zu spüren ist, dann kräftig durchziehen, bis der Motor anzulaufen beginnt. Den Starterhebel (C, Abb. 29) nun auf OPEN stellen und einige Male energisch ziehen, bis der Motor anspringt. Den gestarteten Motor warmlaufen lassen und anschließend auf die erforderliche Drehzahl beschleunigen: wenn beim Betrieb keine hohe Drehzahl mehr erforderlich ist, den Gasknopf (B, Abb.27) auf MIN stellen.
ACHTUNG! - Bei warmem Motor soll zum
Starten (C, Abb. 26) der Starterhebel nicht verwendet werden.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8 Arbeitsstunden. Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die
Vergasung nicht verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
PUESTA EN MARCHA
Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (A, Fig.26). Asegure se que l’acelerador (B, Fig.28) funciona correctamente, rotatoria entre MIN y MAX. Llevar el interruptor a la posición ON/MIN (B, Fig.27). Ponga el mando del estárter (C, Fig.26) en posición CLOSE (solo para arranque a motor frió). Sostenga firme la maquina, tire lentamente la empuñadura hasta que ud. encuentre resistencia, entonces tire enérgicamente. Repita esta operación hasta que el motor arranque. Entonces ponga el mando del estárter (C, Fig.29) in posición OPEN y tire el mando del estárter de nuevo para arrancar el motor. Después de la puesta en marcha, calentar el motor antes de aumentar el número de revoluciones hasta el valor requerido; cuando durante el uso ya no sea necesario un número de revoluciones alto, volver a colocar l’acelerador (B, Fig.27) al mínimo (MIN).
ATENCION! - Cuando el motor ya está caliente,
no emplee el cebador (C, Fig. 26) para la puesta en marcha.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de trabajo. Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y después del primer uso.
ŠTARTOVANIE
Stlačením vstrekovača paliva nasajte palivo do karburátora (A, Obr.26). Uistite sa, že páčka plynu (B, Obr.28) funguje správne, a to otáčaním medzi polohami MIN a MAX. Prepnite vypínač do polohy ON/MIN (B, Obr.27). Presuňte páčku štartéra (C, Obr.26) do polohy CLOSE (iba pri štartovaní so studeným motorom). Pevne držte stroj, pomaly potiahnite rukoväť štartovacieho lanka, až kým nepocítite odpor, potom energicky potiahnite, aby motor naskočil. Teraz vráťte páčku štartéra (C, Obr.29) do polohy OPEN a niekoľkokrát silne potiahnite, aby sa motor naštartoval. Po naštartovaní motor zahrejte, až potom zvýšte počet otáčok na želanú hodnotu: ak počas prevádzky už nie sú potrebné vysoké otáčky, vráťte páčku plynu (B, Obr.27) na minimum (MIN).
UPOZORNENIE - Keď je motor už teplý,
nepoužívajte štartér (C, Obr. 26) pri štartovaní motora.
ZÁBEH MOTORA
Motor dosiahne maximálny výkon po 5 - 8 hodinách činnosti. Počas zábehu nenechajte motor bežať na voľnobehu na maximálne otáčky, aby ste predišli zbytočnému namáhaniu.
UPOZORNENIE! - Počas zábehu nenastavujte
karburátor, aby ste dosiahli zvýšenie výkonu, mohli by ste tak spôsobiť poškodenie motora.
Pozn: je normálne, že nový motor počas prvého použitia dymí.
21
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
NORME D’UTILIZZO
Le motopompe sono progettate e costruite esclusivamente per il pompaggio dell’acqua e liquidi inerti a temperatura ambiente. È TASSATIVAMENTE VIETATO L'UTILIZZO A PERSONE D’ETA' INFERIORE AD ANNI 18.
ATTENZIONE - Verificare costantemente l’area in cui
si sta lavorando: non dirigere il getto verso persone o animali. Arrestare il motore immediatamente se qualcuno si avvicina.
PRECAUZIONI PER L’AREA DI LAVORO
Non lavorare vicino a fili elettrici o edifici. ­Lavorare solo quando la visibilità e la luce sono sufficienti ­per vedere chiaramente. Prestare particolare attenzione e allarme, quando si ­indossano le protezione, in quanto tali apparecchiature possono limitare la capacità di ascoltare i suoni indicanti i rischi (inviti, segnali, avvertimenti, ecc.) Siate estremamente cauti quando si lavora su pendii o ­terreni sconnessi.
USI VIETATI
Sono tassativamente vietati utilizzi con i seguenti prodotti:
- Vernici di ogni genere e tipo
- Solventi o diluenti per vernici di ogni genere o tipo
- Combustibili o lubrificanti di ogni genere o tipo
- GPL o gas di ogni genere o tipo
- Liquidi infiammabili di ogni genere o tipo
- Liquidi alimentari sia animali che umani
- Liquidi contenenti granuli o solidi consistenti
- Miscele di più prodotti chimici tra loro non compatibili
- Liquidi con temperature superiori a 40°C
- Tutti i prodotti che non rientrano nell'uso specifico della macchina.
- Liquidi contenenti antiparassitari, diserbanti e pesticidi.
Le motopompe non sono un dispositivo di sicurezza per spegnimento antincendio. Non pompare liquidi in contenitori che potrebbero esplodere per sovra pressione.
FUNZIONAMENTO DI CORTESIA
Usare la più bassa velocità del motore possibile per fare il ­proprio lavoro.
PRECAUZIONI CONTRO GLI INCENDI
Non avvicinare fiamme o fonti di calore alla motopompa.
22
RULES OF USE
Water pumps are designed and built solely to pump water and inert liquids at ambient temperature. MACHINE USE IS HIGHLY PROHIBITED TO PEOPLE UNDER THE AGE OF 18.
WARNING - Keep a constant watch on conditions in
the area being treated: do not direct the jet at people or animals. Stop the machine immediately if anyone approaches.
PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA
Do not work near electrical cables or buildings. ­Work only in conditions offering sufficient visibility and ­light to see clearly. Be particularly cautious and alert when wearing ear ­protectors, as these can restrict your ability to hear sounds indicating danger (shouts, signals, warnings, etc.) Be extremely careful when working on slopes or uneven ­surfaces.
PROHIBITED USE
Use of this machine is strictly prohibited with these products:
- Paints of any kind or type
- Paint solvents or diluents of any kind or type
- Fuels or lubricants of any kind or type
- GPL or gases of any kind or type
- Inflammable liquids of any kind or type
- Liquids containing grains or consistent solids
- Liquids food both animal and uman
- Mixture of various non-compatible chemical products
- Liquids with temperatures higher than 40°C
- Products that do not pertain to the specific use of the machine.
- Liquids containing weed-killer and pesticides.
Water pumps are not intended for use as a fire extinguishing device or sprinkler system. Do not pump liquids into containers which could explode due to excessive pressure.
RULES OF COURTESY
Use the lowest throttle setting possible for the job in hand. -
PRECAUTIONS AGAINST FIRE
Do not approach the water pump with fire or heat sources.
CONSIGNES D'UTILISATION
Les motopompes sont conçues et réalisées exclusivement pour pomper l'eau et des liquides inertes à température ambiante. L'UTILISATION DE L'ATOMISEUR EST RIGOUREUSEMENT INTERDITE AUX PERSONNES DE MOINS DE 18 ANS.
ATTENTION - Contrôlez en permanence la zone de
travail : ne dirigez pas le jet vers des personnes ou des animaux. Coupez le moteur dès qu'une personne s'approche.
PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL
Ne vous approchez pas des fils électriques ou des ­bâtiments. Travaillez uniquement lorsque la visibilité et l'éclairage sont ­suffisants. Soyez particulièrement attentif et vigilant lorsque vous ­portez des casques de protection car de tels équipements peuvent limiter la capacité d'entendre les signaux sonores d'avertissement (alarmes, signaux d'avertissement, etc.) Soyez particulièrement prudents lorsque vous travaillez sur ­les terrains en pente ou accidentés.
USAGES INTERDITS
Il est rigoureusement interdit d'utiliser l'atomiseur avec les produits suivants :
- Peintures et vernis de tous types
- Solvants ou diluants pour peintures et vernis de tous types
- Combustibles ou lubrifiants de tous types
- GPL ou gaz de tous types
- Liquides inflammables de tous types
- Liquides alimentaires, pour animaux ou humains
- Liquides contenant des granulés ou des solides consistants
- Mélanges de plusieurs produits chimiques incompatibles entre eux
- Liquides à des températures supérieures à 40°C
- Tous les produits qui ne sont pas spécifiques à l'atomiseur.
- Liquides contenant des antiparasitaires, désherbants et pesticides.
Les motopompes ne sont pas un dispositif de sécurité pour éteindre les incendies. Ne pas pomper des liquides dans des récipients risquant d'exploser par effet de surpression.
UTILISATION INTELLIGENTE
Programmez la vitesse la plus basse du moteur pour ­travailler.
PRÉCAUTIONS CONTRE LES INCENDIES
Veillez à ne jamais avoir de flammes ou de sources de chaleur à proximité de la motopompe.
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
Die Motorpumpen sind ausschließlich zum Pumpen von Wasser und reaktionsträgen Flüssigkeiten entwickelt und gefertigt worden. DER GEBRAUCH DURCH PERSONEN UNTER 18 JAHREN WIRD AUSDRÜCKLICH VERBOTEN.
ACHTUNG - Halten Sie den Bereich, in dem Sie arbeiten,
ständig unter Kontrolle: Richten Sie den Strahl niemals auf Personen oder Tiere. Stellen Sie den Motor sofort ab, wenn sich jemand nähert.
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH
Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen Leitungen ­oder Gebäuden. Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres ­Arbeiten gestatten. Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der ­Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen usw.) beeinträchtigen Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf ­unebenem Gelände.
VERBOTENER EINSATZ
Einsätze mit folgenden Produkten sind ausdrücklich verboten:
- Lacke jeder Art
- Lösungsmittel oder Farbenverdünner jeder Art
- Brenn- oder Schmierstoffe jeder Art
- Flüssiggas oder sonstige Gase jeder Art
- Brennbare Flüssigkeiten jeder Art
- Flüssigkeiten für tierische oder menschliche Ernährung
- Flüssigkeiten, die Körner oder Feststoffe enthalten
- Gemische mehrerer, untereinander nicht vereinbarer Chemikalien
- Flüssigkeiten mit Temperaturen über 40°C
- Alle Produkte, die mit dem spezifischen Gebrauch des Gerätes nichts zu tun haben.
- Flüssigkeiten mit Schädlingsbekämpfungs- und Unkrautvertilgungsmitteln.
Die Motorpumpen sind keine Sicherheitseinrichtung zum Feuerlöschen. Pumpen Sie keine Flüssigkeiten aus Behältern mit überdruckbedingter Berstgefahr.
RÜCKSICHTSVOLLER BETRIEB
Arbeiten Sie mit der kleinstmöglichen Motor-Drehzahl. -
BRANDSCHUTZVORKEHRUNGEN
Keine Flammen oder Wärmequellen an die Motorpumpen annähern.
NORMAS DE UTILIZACIÓN
Las motobombas están diseñadas y construidas exclusivamente para el bombeo de agua y líquidos inertes a temperatura ambiente. SE PROHÍBE TERMINANTEMENTE EL USO DEL EQUIPO A MENORES DE 18 AÑOS.
ATENCIÓN - Verificar constantemente el área donde se
esté trabajando: no dirigir el chorro hacia personas o animales. Detener el motor inmediatamente si alguien se acerca.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
No trabajar cerca de cables eléctricos o edificios. ­Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes ­para ver claramente. Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando ­dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales, advertencias, etc.). Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre ­terrenos irregulares.
USOS NO ADMITIDOS
Se prohíbe terminantemente utilizar el atomizador con los siguientes productos:
- Pinturas o barnices de cualquier tipo
- Disolventes o diluyentes para pinturas o barnices de cualquier tipo
- Combustibles o lubricantes de cualquier tipo
- GLP o gases de cualquier otro tipo
- Líquidos inflamables de cualquier tipo
- Líquidos alimentarios para animales o seres humanos
- Líquidos que contengan gránulos o sólidos consistentes
- Mezclas de productos químicos no compatibles entre sí
- Líquidos a temperatura superior a 40°C
- Todo otro producto que no sea compatible con el uso específico de la máquina
- Líquidos con contenido de antiparasitarios, herbicidas y pesticidas.
Las motobombas no son dispositivos de apagado de incendios. No bombear líquidos en recipientes que podrían explotar por sobrepresión.
HORARIOS DE USO
Utilizar la menor velocidad posible del motor para realizar ­el trabajo.
MEDIDAS CONTRA INCENDIOS
No acerque llamas u otras fuentes de calor a la motobomba.
PRAVIDLÁ PRI POUŽÍVANÍ
Motorové čerpadlá sú navrhnuté a vyrobené výhradne na čerpanie vody a inertných kvapalín pri teplote prostredia. STROJ NESMÚ POUŽÍVAŤ OSOBY MLADŠIE AKO 18 ROKOV.
POZOR - Nepretržite kontrolujte pracovný priestor:
Nikdy nestriekajte vodný prúd proti osobám ani zvieratám. Ak sa niekto priblíži, motor okamžite zastavte.
OCHRANNÉ OPATRENIA PRE PRACOVNÝ PRIESTOR
Nepracujte v blízkosti elektrických káblov ani budov. ­Pracujte iba pri dostatočnej viditeľnosti a svetle, aby ste ­jasne videli. Mimoriadny pozor dávajte pri nosení osobných ­ochranných prostriedkov, pretože tieto pomôcky môžu ovplyvniť vnímanie výstražných znamení (zvolania, signály, upozornenia a pod.) Mimoriadny pozor dávajte pri práci na svahoch alebo ­nerovnom teréne.
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
Je prísne zakázané používať stroj na čerpanie nasledujúcich prípravkov:
- Farby akéhokoľvek druhu
- Rozpúšťadlá alebo riedidlá pre farby akéhokoľvek druhu a typu
- Palivá alebo mazadlá akéhokoľvek typu
- Skvapalnené plyny alebo plyny akéhokoľvek typu
- Horľavé kvapaliny akéhokoľvek typu a druhu
- Výživné kvapaliny pre ľudí alebo pre zvieratá
- Kvapaliny obsahujúce granule alebo tuhé čiastočky
- Zmesi viacerých chemických látok, ktoré sa nemiešajú
- Kvapaliny s teplotou vyššou ako 40°C
- Akékoľvek látky, ktoré nepatria medzi kategórie určené na použitie so strojom.
- Kvapaliny s obsahom jedov proti parazitom, s obsahom herbicídov a pesticídov.
Motorové čerpadlá nie sú bezpečnostným zariadením na hasenie požiarov. Nečerpajte kvapaliny do nádob, ktoré by mohli pod nadmerným tlakom vybuchnúť.
PRAVIDLÁ SLUŠNOSTI
Pri práci používajte vždy čo najnižšiu pracovnú rýchlosť. -
PROTIPOŽIARNE OPATRENIA
K motorovému čerpadlu sa nepribližujte s otvoreným plameňom, ani s inými zdrojmi tepla.
23
30 31 32 33
Italiano English Français
ARRESTO MOTORE - MANUTENZIONE STOPPING THE ENGINE - MAINTENANCE ARRÊT MOTEUR - ENTRETIEN
ARRESTO MOTORE
Portare l’acceleratore al minimo (MIN) ed attendere alcuni secondi per permettere il raffreddamento del motore (Fig.30). Spegnere il motore, riportando l'interruttore (B) nella posizione STOP (Fig.31). Dopo l'uso non dimenticare di vuotare l'acqua rimasta nella pompa autoadescante (Fig. 32). Lavarla accuratamente se utilizzata con acqua salata.
TRASPORTO
Trasportare la macchina a motore spento.
ATTENZIONE – Per il trasporto della macchina su
veicolo accertarsi del corretto e robusto fissaggio sul veicolo tramite cinghie. La macchina va trasportata con il serbatoio vuoto, assicurandosi inoltre che non vengano violate le vigenti norme di trasporto per tali macchine.
MANUTENZIONE
Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di manutenzione. Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine specializzate ed autorizzate. Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia. Staccare il cappuccio della candela ogni volta che si effettuano operazioni di manutenzione, pulizia o riparazione.
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di
manutenzione indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le manutenzioni con motore caldo.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del minimo, pulire il filtro dell’aria (B, Fig. 33) e riscaldare il motore. Questo motore è progettato e costruito in conformità all’applicazione delle direttive 97/68/EC e 2004/26/EC.
ATTENZIONE! – Non manomettere il carburatore.
STOPPING THE ENGINE
Set the throttle to idle position (MIN) and wait a few seconds to let the engine cool off (Fig.30). Turn off the engine, putting the ON/OFF switch (B) in the STOP position (Fig.31). Do not forged to empty any water remained in the self­priming pump (Fig. 32). Wash the pump with fresh water if it has been used with sea water.
TRANSPORTION
Transport the machine with the engine switched off
WARNING – When transporting the machine on a
vehicle, ensure that it is firmly and securely fastened using straps or belts. The machine must be transported with the tank empty, also ensuring compliance with transport regulations applicable to such machines.
MAINTENANCE
Always follow the manufacturer’s instructions for the maintenance operations. Never carry out operations or repairs on your own that are other than routine maintenance. Call specialised and authorised workshops only. Never use fuel for cleaning operations. Take the cap off the spark plug each time maintenance, cleaning or repair work is carried out.
WARNING! – Always wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out maintenance with the engine hot.
CARBURETTOR
Before adjusting the idle speed, clean the air filter (B, Fig. 33) and run the engine until warm. This engine is designed and manufactured in order to comply with the applicable 97/68/ EC and 2004/26/EC Directive.
WARNING! – Don’t tamper the carburetor.
ARRET MOTEUR
Portez l’accélérateur au régime du ralenti (MIN) et attendez quelques seconds afin que le moteur se refroidisse (Fig.30). Arrêtez le moteur en replaçant l’interrupteur (B) en position STOP (Fig.31). Ne pas oublier de vider l’eau restée dans la pompe autoamorçante (Fig. 32). Laver la pompe soigneusement si elle a été usée avec de l’eau de mer.
TRANSPORT
Transporter la machine moteur éteint
ATTENTION – Pour transporter la motopompe sur un
véhicule, s'assurer qu'elle est fixée correctement sur le véhicule à l'aide de sangles. Transporter la motopompe réservoir vide et s'assurer également que les consignes pour le transport de ce genre de machines ont été respectées.
ENTRETIEN
Suivez toujours nos instructions pour les opérations d’entretien. N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations ou des réparations qui ne sont pas d’entretien normal. Adressez­vous seulement à des ateliers spécialisés et autorisés. N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de nettoyage. Avant d’entreprendre les travaux d’entretien, de nettoyage ou de réparation, s’assurer que le moteur est à l’arrêt et le fil de la bougie débranché.
ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et
de maintenance, porter toujours des gants de protection. Ne pas effectuer les entretiens avec un moteur chaud.
CARBURATEUR
Avant de régler le ralenti, nettoyer le filtre à air (B, Fig. 33) et réchauffer le moteur. Ce moteur est conçu et réalisé conformément aux directives 97/68/EC et 2004/26/EC.
ATTENTION! – Ne pas modifier les caractéristiques
du carburateur.
24
Deutsch Español Slovensky
MOTOR ABSTELLEN - INSTANDHAL PARADA DEL MOTOR - MANTENIMIENTO ZASTAVENIE MOTORA - ÚDRŽBA
MOTOR ABSTELLEN
Den Gasknopf auf MIN stellen und einigen Sekunden zur Abkühlung des Motors warten (Abb.30). Den Motor abstellen, hierzu den Schalter (B) auf STOP stellen (Abb.31). Nach der Benutzung der selbstansaugend Pumpe muß das Wasser, das noch darin enthalten ist, unbedingt entieert werden (Abb. 32). Die Pumpe gründlich durchspülen, wenn salzhaltiges Wasser Flüssigkeiten gepumpt worden sind.
TRANSPORT
Befördern Sie die Maschine bei abgestelltem Motor
ACHTUNG – Zum Transport auf Fahrzeugen muss die
Maschine mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt werden. Die Maschine muss mit leerem Tank und gemäß den einschlägigen Transportvorschriften befördert werden.
INSTANDHAL
Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren Anweisungen. Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die nicht zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich ausschließlich an spezialisierte Vertragswerkstätten. Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die Reinigungsarbeiten. Den Kerzendeckel immer abnehmen, bevor Wartungs-, Reinigungs- oder Reparaturarbeiten an der Maschine durchgeführt werden.
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten
stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor aus.
VERGASER
Bevor Sie den Leerlauf einstellen, reinigen Sie den Luftfilter (B, Fig. 33) und lassen Sie den Motor warm laufen. Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG und 2004/26/EG konzipiert und gebaut.
ACHTUNG! - Keine Änderungen am Vergaser
vornehmen.
PARABA DEL MOTOR
Ponga l’acelerador al mínimo (MIN) y espere algunos minutos para que el motor se en fríe un poco (Fig.30). Apague el motor poniendo el interruptor (B) en la posición STOP (Fig.31). No ovidar vaciar el agua restante en la bomba autocebante (Fig. 32). Lavarla cuidadosamente si ha sido usada con agua salada.
TRANSPORTE
Transportar la máquina con el motor apagado
ATENCIÓN - Para el transporte de la máquina en un
vehículo, asegurarse de que esté fijada en el vehículo de modo correcto y firme mediante correas. La máquina se debe transportar con el depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las normas vigentes en materia de transporte de máquinas.
MANTENIMIENTO
Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de mantenimiento. No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y autorizados. No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza. Quitar el capuchión de la bujia cada vez que se realizan operaciones de mantenimiento, limpieza o reparaciones en la máquina.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de
mantenimiento, utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de mantenimiento con el motor caliente.
CARBURADOR
Antes de regular el mínimo, limpie el filtro de aire (B, Fig. 33) y caliente el motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC y 2004/26/EC.
ATENCIÓN - No altere de ninguna manera el
carburador.
ZASTAVENIE MOTORA
Presuňte páčku plynu na minimum (MIN) a počkajte niekoľko sekúnd, aby sa mohol vychladiť motor (Obr.30). Vypnite motor, prepnutím páčky plynu do polohy STOP (Obr.31). Po použití nezabudnite vypustiť vodu, ktorá ostala v samonasávacom čerpadle (Obr. 32). Ak bolo čerpadlo použité na čerpanie morskej vody alebo korozívnych roztokov, starostlivo ho umyte.
PREPRAVA
Stroj prepravujte s vypnutým motorom.
POZOR - Pri preprave stroja na/vo vozidle skontrolujte,
či je dobre a bezpečne upevnený remeňmi. Stroj treba prepravovať vo vertikálnej polohe s prázdnou nádržou, pritom treba dodržiavať platné predpisy pre prepravu uvedených strojov.
ÚDRŽBA
Vždy dodržiavajte pokyny výrobcu týkajúce sa údržby. Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy alebo opravy sami. Obráťte sa výhradne na špecializované a autorizované servisy. Palivo (zmes) nepoužívajte na čistenie. Káblovú koncovku sviečky snímte pri každom vykonávaní údržby, pri čistení alebo pri opravách.
POZOR! - Počas vykonávania údržby vždy noste
ochranné rukavice. Nevykonávajte údržbu, kým je motor horúci.
KARBURÁTOR
Pred nastavením karburátora na minimum vyčistite vzduchový filter (B, Obr. 33) a zahrejte motor. Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v súlade s uplatnením smerníc 97/68/ES a 2004/26/ES.
POZOR - Nepoškoďte karburátor.
25
37 38 39 40
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
FILTRO ARIA – In caso di sensibile diminuzione della
potenza del motore, aprire il coperchio (A, Fig. 37) e controllare il filtro aria (B). Pulire con sgrassante Emak cod. 001101009, lavare con acqua e soffiare a distanza con aria compressa (Fig. 38). Prima di montare il nuovo filtro, eliminare lo sporco grossolano dal lato interno del coperchio e dalla zona intorno al filtro.
FILTRO CARBURANTE - Verificare periodicamente le condizioni del filtro carburante. Per effettuare la pulizia, smontare il supporto tubi (A, Fig. 39) e la guarnizione (B, Fig. 40) ed estrarre il filtro carburante (Fig.41).
CAUTELA: Durante il rimontaggio fare attenzione al corretto posizionamento del supporto tubi (vedi Fig. 42).
In caso di sporcizia eccessiva, sostituirlo (Fig. 41).
MOTORE – Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello o aria compressa (Fig. 44). L’accumulo di impurità sul cilindro può provocare surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del motore.
CANDELA – Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 43). Utilizzare candela Champion RCJ-4 o di altra marca di grado termico equivalente.
GRUPPO AVVIAMENTO
ATTENZIONE: La molla elicoidale è sotto tensione
e potrebbe volare lontano causando gravi lesioni. Non tentare mai di smontarla o modificarla.
AIR CLEANER – If a power drop is noticed, open the cover (A, Fig. 37) and check the air filter (B). Clean with Emak degreaser code 001101009, wash with water and blow at a distance with compressed air (Fig. 38). If it necessary change the filter. Make sure the cover and the support are clean before fitting the new filter.
FUEL FILTER - Check fuel filter periodically. To clean the pump, detach hose mount (A, Fig.39) and gasket (B, Fig.40) and remove fuel filter (Fig.41).
CAUTION: When refitting, ensure that the hose mount is correctly positioned (see Fig.42).
Replace it if too dirty (Fig. 41).
ENGINE – Periodically clean the cylinder fins using a brush or compressed air (Fig. 44). If dirt is allowed to build up on the cylinder it could cause overheating and impair engine performance.
SPARK PLUG – Periodically clean the spark plug and check the electrode gap (Fig. 43). Use a Champion RCJ-4 spark plug or equivalent.
STARTER ASSEMBLY
WARNING: The coil spring is tensioned and could
fly out if released, causing serious injury. Never attempt to disassemble or modify the spring.
FILTRE À AIR – En cas de réduction sensible de la puissance du moteur, ouvrir le couvercle (A, Fig. 37) s’assurer que le filtre à air (B). Nettoyer à l’aide du dégraissant Emak code 001101009, laver à l’eau et souffler de l’air comprimé à une certaine distance (Fig.38). Avant de remonter le filtre neuf, éliminer la saleté la plus apparente du côté intérieur du couvercle et de la zone entourant le filtre.
FILTRE DU CARBURANT - Vèrifier régulièrement le conditions du filtre du carburant. Pour procéder au nettoyage, démonter le support des tuyaux (A, Fig.39) ainsi que le joint (B, Fig.40) et dégager le filtre à carburant (Fig.41).
ATTENTION : Durant le remontage, s'assurer d'installer correctement le support des tuyaux (voir Fig.42).
S’il est trop sale, mieux vaut le changer. (Fig.41).
MOTEUR – Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec un pinceau ou à l’air comprimé (Fig. 44), l’accumulation d’impuretés sur le cylindre pouvant entraîner la surchauffe du moteur.
BOUGIE – Il est recommandé de nettoyer périodiquement les bougies et de contrôler l’écartement ds électrodes (Fig. 43). Utiliser une bougie Champion RCJ-4 ou une bougie d’une autre marque possédant les mêmes caractéristiques thermiques.
GROUPE DE DÉMARRAGE
ATTENTION : Le ressort hélicoïdal est sous tension
et pourrait voler loin en causant des blessures graves. N'essayez jamais de le démonter ou de le modifier.
26
41 42 43 44
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHAL MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
LUFTFILTER – Bei deutlichem Rückgang der
Motorleistung muss kontrolliert werden, Betriebsstunden den Deckel (A, Abb. 37). ob der Luftfilter (B). Mit Entfetter Emak Art.Nr. 001101009 reinigen, mit Wasser waschen und aus einer gewissen Entfernung mit Druckluft ausblasen (Abb. 38). Vor Einbau des neuen Filters muss der gröbste Schumutz an der Innenseite des Deckels und am Bereich um den Filter entfernt werden.
KRAFTSTOFFILTER - Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft werden. Zur Reinigung den Leitungshalter (A, Abb.39) und die Dichtung (B, Abb.40) ausbauen, dann den Kraftstofffilter abnehmen (Abb.41).
VORSICHT: Beim Einbau auf die vorschriftsmäßige Anordnung des Leitungshalters achten (siehe Abb.42).
Der Kraftstoff-Filter bei zu starker Verschmutzung ersetzt werden (Abb. 41).
MOTOR – Reinigen Sie regelmäßig die Kühlrippen des Zylinders mit einem Pinsel bzw. Druckluft (Abb. 44). Schmutzablagerungen am Zylinder führen zum Heißlaufen des Motors und verursachen Betriebsstörungen.
ZÜNDKERZE – Reinigen Sie regelmäßig die Zündkerze und überprüfen Sie den Elektrodenabstand (Abb. 43). Verwenden Sie Zündkerzen Champion RCJ-4 bzw. anderen Fabrikats mit gleichwertigem Wärmegrad.
STARTERGRUPPE
ACHTUNG: Die Schraubenfeder ist gespannt. Sie
könnte über weite Entfernungen herausspringen und schwere Verletzungen verursachen. Versuchen Sie niemals, Sie auszubauen oder zu verändern.
FILTRO DE AIRE - Si la potencia del motor disminuye marcadamente, abra la tapa (A, Fig. 37) y controlar si el filtro de aire (B). Limpiar con desengrasante Emak cód. 001101009, lavar con agua y soplar a distancia con aire comprimido (Fig. 38). Antes de montar el nuevo filtro, limpiar la cara interna de la tapa y de la zona alrededor del filtro.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE - Controle periodicamente el estado del filtro del combustible. Para realizar la limpieza, desmontar el soporte de los tubos (A, Fig.39) y la junta (B, Fig.40) y extraer el filtro del combustible (Fig.41).
PRECAUCIÓN: Durante el montaje, prestar atención a la correcta colocación del soporte de los tubos (ver Fig.42).
En caso de excesiva suciedad, cambiarlo (Fig. 41).
MOTOR - Limpie regularmente las aletas del cilindro con un cepillo o con aire comprimido (Fig. 44). La acumulación de suciedad en el cilindro puede provocar recalentamientos perjudiciales para el funcionamiento del motor.
BUJÍA - A intervalos oportunos, limpie la bujía y controle la distancia de los electrodos (Fig. 43). Utilice una bujía Champion RCJ-4 o de otra marca con grado térmico equivalente.
GRUPO DE ARRANQUE
ATENCIÓN: El muelle helicoidal está bajo tensión;
podría salir volando y causar graves lesiones. No intentar desmontarlo o modificarlo.
VZDUCHOVÝ FILTER - V prípade značného zníženia výkonu motora otvorte kryt (A, Obr. 37) a skontrolujte vzduchový filter (B). Vyčistite odmasťovačom Emak s kódom 001101009, opláchnite vodou a z diaľky osušte stlačeným vzduchom (Obr.38). Pred namontovaním nového filtra odstráňte hrubú špinu z vnútra krytu a z oblasti okolo filtra.
PALIVOVÝ FILTER - Pravidelne overujte stav palivového filtra. Aby sa dalo vykonať čistenie, odmontujte držiak hadičiek (A, Obr.39) a tesnenie (B, Obr.40) a potom vyberte filter karburátora (Obr.41).
UPOZORNENIE: Počas opätovnej montáže dielov dávajte pozor na správnu polohu držiaka hadičiek (pozrite Obr.42).
Ak je príliš znečistený, vymeňte ho (Obr. 41).
MOTOR - Rebrovanie valca pravidelne čistite štetcom alebo stlačeným vzduchom (Obr. 44). Nahromadenie nečistôt na valci môže spôsobiť prehriatie, ktoré škodí chodu motora.
SVIEČKA - Odporúčame pravidelné čistenie sviečky a kontrolu vzdialenosti elektród (Obr. 43). Používajte sviečku Champion RCJ-4 alebo inej značky rovnakého teplotného stupňa.
ŠTARTOVACIA JEDNOTKA
POZOR: Oválna pružina je napnutá a mohla by
odletieť ďaleko a spôsobiť vážne poranenia. Nikdy sa nesnažte odmontovať ju ani modifikovať.
27
45
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
MARMITTA WP 300 (Fig. 45)
ATTENZIONE – Questa marmitta è dotata di
catalizzatore, necessario al motore per essere conforme con i requisiti sulle emissioni. Non modificare o rimuovere mai il catalizzatore: se fate questo, violate la legge.
ATTENZIONE – Le marmitte dotate di catalizzatore
diventano molto calde durante l’uso e rimangono così per molto tempo dopo l’arresto del motore. Questo avviene anche quando il motore è al minimo. Il contatto può causare bruciature della pelle. Ricordatevi il rischio d’incendio!
CAUTELA – Se il catalizzatore è danneggiato deve
essere sostituito. Se il catalizzatore è frequentemente
ostruito, può essere un segnale che il rendimento della marmitta catalitica è limitato.
ATTENZIONE – Non utilizzare la macchina se
la marmitta è danneggiata, manca o è stata modificata. L’uso di una marmitta non sottoposta a manutenzione adeguata aumenta il rischio d’incendio e perdita dell’udito.
MUFFLER WP 300 (Fig. 45)
WARNING – This muffler incorporates a catalytic
converter, needed in order to ensure the engine complies with current emissions standards. Never attempt to modify or remove the catalytic converter: in doing so, you will be breaking the law.
WARNING – Mufflers with catalytic converters
become very hot during operation, and retain heat for a long time after the engine has been stopped. This is the case even with the engine idling. Contact can burn the skin. Always remember the potential fire risk!
CAUTION – If the catalytic converter is damaged, it
must be replaced. If the catalytic converter frequently
becomes blocked, this could be an indication that the efficiency of the muffler is limited.
WARNING – Do not use the machine if the exhaust
silencer is damaged or missing, or if it has been modified. Operating the machine with an improperly maintained muffler will increase the risk of fire and hearing loss.
TUYAU D'ÉCHAPPEMENT WP 300 (Fig. 45)
ATTENTION – Ce pot d'échappement est doté d'un
catalyseur ce qui assure au moteur la conformité aux conditions sur les émissions requises. Ne jamais modifier ni déposer le catalyseur : tout modification est une violation à la loi.
ATTENTION – Les pots d'échappement dotés
de catalyseur deviennent très chauds durant l’utilisation et restent ainsi longtemps après avoir éteint le moteur. Cette situation se présente même lorsque le moteur tourne au ralenti. Vous risquez de vous brûler en le touchant. Risque d’incendie!
PRÉCAUTION – Si le catalyseur est endommagé il
doit être remplacé. S'il se bouche fréquemment, le
rendement du pot d'échappement catalytique s'en trouve réduit.
ATTENTION – Ne pas utiliser la machine si le pot
d’échappement est endommagé, s’il est absent ou s’il a été modifié. Un silencieux mal entretenu augment le risque d’incendie et de perte auditive.
28
Deutsch Español Slovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
AUSPUFF WP 300 (Abb. 45)
ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit Katalysator
ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen der Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwidrig.
ACHTUNG– Kat-Auspuffe werden beim Betrieb
extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr nicht vergessen!
WARNUNG – Einen beschädigten Katalysator
unbedingt austauschen. Ein häufig verstopfter
Katalysator deutet möglicherweise auf eine beschränkte Leistungsfähigkeit des Kat-Auspuffs hin.
ACHTUNG – Verwenden Sie die Maschine nicht
bei beschädigtem, fehlendem oder umgebautem Auspuff. Ein unzureichend gewarteter Auspuff hat beim Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie schwere Gehörschäden zur Folge.
SILENCIADOR WP 300 (Fig. 45)
ATENCIÓN – Este silenciador está dotado de catalizador,
elemento necesario para que el motor cumpla con los niveles de emisión permitidos. No modifique ni quite el catalizador: si lo hace, viola la ley.
ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de catalizador
se calientan mucho durante el uso y permanecen calientes durante mucho tiempo después de la parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor funciona al régimen mínimo. El contacto puede causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de incendio!
PRECAUCIÓN – Si el catalizador está dañado, hay
que sustituirlo. Si el catalizador se obstruye con
frecuencia, esto puede ser indicio de que el rendimiento del silenciador catalítico es limitado.
ATENCIÓN – No utilice la máquina si el silenciador
está dañado, no está instalado o se ha modificado. Si el silenciador no recibe un mantenimiento adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de pérdida de la capacidad de audición.
TLMIČ VÝFUKU WP 300 (Obr.45)
POZOR – Tento výfuk je vybavený katalyzátorom, ktorý
je nevyhnutný, aby motor spĺňal požiadavky noriem na množstvo emisií. Na katalyzátore nikdy nevykonávajte žiadne zmeny, ani ho neodstraňujte: takýmto postupom porušíte zákon.
POZOR – Tlmiče výfuku vybavené katalyzátorom
sa pri používaní veľmi zohrejú a ostanú horúce aj dlho po zastavení motora. K javu dôjde, aj keď motor beží na voľnobeh. Dotyk katalyzátora môže spôsobiť popáleniny kože. Nezabudnite na nebezpečenstvo požiaru!
DÁVAJTE POZOR – Ak je katalyzátor poškodený,
musíte ho dať vymeniť. Ak sa katalyzátor často zanáša,
môže to byť signálom, že výkonnosť katalytického tlmiča výfuku je obmedzená.
POZOR – Stroj nepoužívajte, ak je jeho výfuk
poškodený, ak chýba alebo ak bol modifikovaný. Používanie výfuku, ktorý nie je pravidelne kontrolovaný, zvyšuje riziko požiaru a poškodenia sluchu.
29
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
Dopo ogni trattamento, pulire accuratamente l'attrezzatura, lavandola con acqua e asciugarla accuratamente. Attrezzature sporche sono molto pericolose per le persone e in particolare per i bambini. Lo scarico dei residui di lavaggio nell'ambiente senza precauzioni è vietato poiché causa di inquinamenti delle falde.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni due anni con uso normale provvedere ad un controllo generale da eseguirsi con un tecnico specializzato della rete di assistenza.
ATTENZIONE! – Tutte le operazioni di
manutenzione non riportate sul presente manuale devono essere effettuate da un’officina autorizzata. Per garantire un costante e regolare
funzionamento della macchina, ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti di ricambio dovranno essere effettuate esclusivamente con
RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso di
accessori non originali possono causare lesioni gravi o mortali all’operatore o a terzi.
Equipments must be accurately cleaned with water and dried after each treatment. Unclean equipment is very dangerous for people and especially for children. Washing residuals released in the environment without precautions is prohibited since is the cause of soil pollution.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a specialized technician at an authorized service network at the end of season, if used intensively, and every two years if with normal use.
WARNING! – Any maintenance operations not
specifically dealt with in this manual must be carried out by an authorised service centre. To
ensure that your machine continues to function correctly, use only ORIGINAL REPLACEMENT
PARTS.
Any unauthorized changes and/or use of non-
original replacement parts may result in serious injury or death to the operator or third parties.
Après chaque traitement, lavez soigneusement l'appareil à l'eau et séchez-le avec soin. Les équipements sales sont très dangereux pour les personnes et surtout pour les enfants. Les résidus de lavage polluent les nappes phréatiques ; leur dispersion dans l'environnement est interdite sans prendre certaines précautions.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un usage intense, ou tous les deux ans en cas d'usage normal, faites contrôler l'appareil par un technicien spécialisé du réseau d'assistance.
ATTENTION! – Les opérations de maintenance et
d’entretien non reprises dans le présent manuel devront être effectuées par un agent agréé. Pour
garantir le fonctionnement régulier et constant de l’appareil, veiller à ce que les éventuels remplacements de pièces détachées soient effectués exclusivement avec des PIÈCES
DÉTACHÉES ORIGINALES.
Toute modification non autorisée et/ou
utilisation d'accessoires non originaux peut entraîner des blessures graves ou mortelles à l'opérateur ou à des tiers.
30
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHAL MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
Nach jeder Behandlung die Ausrüstung gründlich mit Wasser reinigen und sorgfältig trocken reiben. Schmutzige Ausrüstungen sind sehr gefährlich für Personen und im besonderen für Kinder. Das Ablassen von Reinigungsrückständen ins Erdreich ist verboten, da das Grundwasser verunreinigt wird.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt werden. Um einen auf Dauer einwandfreien
Betrieb des Geräts zu garantieren, verwenden Sie zum Austausch defekter Teile ausschließlich
ORIGINALERSATZTEILE.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von Drittpersonen verursachen.
Limpie a fondo el equipo después de cada tratamiento: lávelo con agua y séquelo bien. Los equipos sucios son muy peligrosos para las personas, en especial para los niños. Está prohibido arrojar los residuos del lavado en el medio ambiente, ya que contaminan las napas de agua.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento constante y regular de la máquina, es indispensable utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el
uso de accesorios no originales pueden causar lesiones graves o mortales al operador o a terceros.
Po každom postrekovaní zariadenie dôkladne umyte vodou a riadne osušte. Špinavé stroje sú veľmi nebezpečné pre osoby, hlavne pre deti. Zvyšky po umývaní sa nesmú vylievať voľne do prírody, pretože by mohli kontaminovať spodnú vodu.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte generálnu kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný technik autorizovaného strediska.
POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú
uvedené v tomto návode, musia byť vykonané v autorizovanom servisnom stredisku. Aby
bola zaručená nepretržitá a správna činnosť stroja, nezabudnite, že pri prípadnej výmene jeho dielov sa musia použiť výhradne ORIGINÁLNE
NÁHRADNÉ DIELY.
Prípadné nepovolené modifikácie a/alebo
použitie neoriginálnych častí príslušenstva, môže spôsobiť vážne alebo aj smrteľné poranenia obsluhujúceho pracovníka alebo tretích osôb.
31
46 47
Italiano English Français
RIMESSAGGIO STORAGE REMISSAGE
Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi periodi:
Vuotare e pulire i serbatoi carburante e olio in un luogo ­ben ventilato. Smaltire il carburante e l’olio secondo le norme e ­rispettando l’ambiente. Per vuotare il carburatore, avviare il motore e attenderne ­l’arresto (lasciando la miscela nel carburatore le membrane potrebbero danneggiarsi). Pulire accuratamente il filtro aria (Fig. 46) e le alette del ­cilindro (Fig. 47). Conservare la macchina in ambiente secco, possibilmente ­non a diretto contatto con il suolo, lontano da fonti di calore e con i serbatoi vuoti. Le procedure di messa in servizio dopo un rimessaggio ­invernale sono le stesse che si effettuano durante l’avvio normale della macchina (pag. 14-20).
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
Quando la macchina verrà diefinitivamente messa a riposo, per esaurimento del servizio, sarà opportuno lavarla con la massima attenzione per rimuovere residui di prodotto chimico. Buona parte dei materiali impiegati nella costruzione della macchina sono riciclabili; tutti i metalli (acciaio, alluminio, ottone) si possono consegnare ad un normale ferro­recupero. Per Informazioni rivolgersi al normale servizio di raccolta di rifiuti della vostra zona. Lo smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione della macchina dovrà essere eseguito nel rispetto ambientale, evitando di inquinare suolo, aria e acqua.
If the machine is to be stored for long periods:
Drain and clean the fuel and oil tank in a well-ventilated ­area. Dispose of fuel and oil according to the rules and ­respecting the environment. To drain the tank, start the engine and wait until the fuel ­is exhausted and the engine stops (leaving fuel mixture in the carburettor could damage the membranes). Thoroughly clean the air filter (Fig. 46) and the cylinder ­fins (Fig. 47). Store the blower in a dry place, preferably not in direct ­contact with the ground, away from heat sources and the tanks empty. The procedures for returning the machine to service ­following winter storage are the same as for starting up during everyday use (page 14-20).
DEMOLITION AND DISPOSAL
When the machine has finished it’s service life , due to service exhaustion, wash it with the maximum attention as to remove residual chemical products. Most materials used for the machine manufacturing are recyclable; metals (steel, aluminum, and brass) can be delivered to recycling station. For further information contact a recycling station service of your area. Machine disposal must be executed in respect to the environment, avoiding soil, air and water pollution.
Lorsque l'appareil doit être entreposé pendant de longues périodes :
Vidanger et nettoyer les réservoirs à carburant et huile ­dans un endroit bien aéré. Éliminer le carburant et l'huile conformément aux normes ­et en respectant l'environnement. Pour vider le carburateur, démarrer le moteur et en ­attendre l'arrêt (le fait de laisser du mélange dans le carburateur pourrait endommager les membranes). Nettoyer à fond le filtre de l'air (Fig. 46) et les ailettes du ­cylindre (Fig. 47). Ranger l'engin dans un endroit sec, de préférence sans le ­mettre en contact direct avec le sol, loin de toute source de chaleur et avec les réservoirs vides. Les procédures de mise en service après un remisage ­hivernal sont les mêmes que pour le démarrage normal de la machine (pages 14-20).
DÉMOLITION ET MISE AU REBUT
Avant de se débarrasser définitivement de l'appareil, il est vivement conseillé de le laver soigneusement pour éliminer les résidus de produits chimiques. La plupart des matériaux utilisés dans la fabrication du appareil sont recyclables ; tous les métaux (acier, aluminium, laiton) peuvent être envoyés à la ferraille. Pour tout renseignement, contactez votre service local de collecte des déchets. Les déchets dérivant de la démolition de l'appareil doivent être éliminés en respectant l'environnement, en évitant de polluer le sol, l'eau et l'air
In ogni caso dovranno essere rispettate le locali legislazioni vigenti in materia.
32
Local legislation enforced in matter should be respected in any case.
Quoi qu'il en soit, il est obligatoire de respecter les normes et législations locales en vigueur.
Deutsch Español Slovensky
LÄNGERUNG ALMACENAJE SKLADOVANIE
Bei längerem Stillstand des Geräts:
Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und Ölbehälter ­in ausreichend belüfteter Umgebung. Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach den ­einschlägigen Bestimmungen. Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und ­lassen ihn dann zum Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen beschädigen). Reinigen Sie sorgfältig den Luftfilter (Abb. 46) sowie die ­Zylinderrippen (Abb. 47). Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden ­angehoben und mit leeren Tanks/Behältern von Wärmequellen entfernt. Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der ­Winterpause wie beim normalen Anlassen vor (siehe S.15-21).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Der Maschine muss bei der definitiven Außerbetriebnahme am Ende seiner Lebensdauer sorgfältig gewaschen werden, um Rückstände von Chemikalien zu beseitigen. Die meisten Bauteile der Maschine sind recyclebar; alle Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem normalen Schrotthandel abgegeben werden. Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes. Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in jedem Fall beachtet werden.
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo prolongado:
Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de aceite ­en un lugar bien ventilado. Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las normas y ­respetando el medio ambiente. Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha y ­esperar que se pare (si queda mezcla en el carburador, las membranas pueden dañarse). Limpiar cuidadosamente el filtro de aire (Fig. 46) y las ­aletas del cilindro (Fig. 47). Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un ­ambiente seco, en lo posible sin contacto con el suelo y lejos de fuentes de calor. Para volver a utilizar la máquina después de la pausa ­invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que para la puesta en marcha habitual (pág. 15-21).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Al final de la vida útil de la máquina, lávelo esmeradamente para eliminar todo residuo de producto químico. Muchos de los materiales utilizados para realizar la máquina son reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de chatarra. Para información, consulte con el servicio de recolección de residuos de su zona. Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
Vyprázdnite a vyčistite palivovú a olejovú nádrž, pričom ­to urobte na dobre vetranom mieste. Palivo a olej zlikvidujte podľa platných predpisov na ­ochranu životného prostredia. Pri vyprázdňovaní karburátora zapnite motor a počkajte, ­kým sa nezastaví (ak by ste zmes nechali v karburátore, mohli by sa poškodiť membrány). Pozorne očistite vzduchový filter (Obr. 46) a rebrá valca ­(Obr. 47). Stroj skladujte na suchom mieste, podľa možnosti nie ­priamo na podlahe, ďaleko od zdrojov tepla a s prázdnymi nádržami. Postup pri uvedení do prevádzky po zimnom uskladnení ­je rovnaký ako pri bežnom spustení stroja do prevádzky (str. 15-21).
VYRADENIE Z ČINNOSTI A LIKVIDÁCIA
Pred vyradením stroja z prevádzky a po ukončení jeho životnosti bude vhodné dôkladne ho umyť, aby sa z neho odstránili zvyšky chemických prostriedkov. Väčšina materiálov použitých pri výrobe postrekovača je recyklovateľná; všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno odovzdať v zberni druhotných surovín. Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vášho bydliska. Likvidáciu odpadov treba vykonať v súlade s platnými predpismi na ochranu životného prostredia, aby sa predišlo kontaminácii pozemkov, vzduchu a vody.
V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy.
33
I
DATI TECNICI
F
DONNEES TECHNIQUES
E
DATOS TECNICOS
GB
TECHNICAL DATA
TIPO - TYPE - TYPE - TYP - TIPO - TYP
MOTORE - ENGINE - MOTEUR - MOTOR - MOTOR - MOTOR
CILINDRATA - DISPLACEMENT - CYLINDRÉE - HUBRAUM - CILINDRADA -
POTENZA - POWER - PUISSANCE - LEISTUNG - POTENCIA - VÝKON
ACCENSIONE - IGNITION - ALLUMAGE - ZÜNDUNG - ENCENDIDO - ZAPAĽOVANIE
CARBURATORE - CARBURETOR - CARBURATEUR - VERGASER - CARBURADOR - KARBURÁTOR
D
TECHNISCHE ANGABEN
OBJEM VALCOV
cm
kW
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
WP 30 WP 300
AUTOADESCANTE - SELF-PRIMING - AUTOAMORÇANTE -
SELBSTANSAUGEND - AUTOCEBANTE - SAMONASÁVACIE
2 TEMPI EMAK - 2 STROKE EMAK - CYCLE 2 TEMPS EMAK -
EMAK 2-TAKTMOTOR - 2 TIEMPOS EMAK - DVOJTAKTNÝ EMAK
3
30.5
1.0
ELECTRONICA - ELECTRONIC - ÉLECTRONIQUE -
ELEKTRONISCH - ELECTRÓNICO - ELEKTRONICKÉ
A MEMBRANA - DIAPHRAGM - À MEMBRANE -
MEMBRAN - A MEMBRANA - MEMBRÁNOVÝ
CAPACITÀ SERBATOIO - FUEL TANK CAPACITY - CAPACITÉ DU RÉSERVOIR ­KRAFTSTOFFTANK-INHALT - CAPACIDAD DEPÓSITO - OBJEM PALIVOVEJ NÁDRŽE
DIAMETRO ASPIRAZIONE E MANDATA - SUCTION AND DISCHARGE DIAMETER ­DIAMÈTRE ORIFICES ASPIR. ET REFOULEMENT - Ø ÖFFNUNGEN ­DIAMETRO ASPIRACIÓN Y IMPULSION - PRIEMER NASÁVANIA A VÝTLAKU
PORTATA MASSIMA - MAX. DISCHARGE CAPACITY - DÉBIT MAXIMUM ­MAX. FÖRDERMENGE - PORTATA MASSIMA - MAXIMÁLNY PRIETOK
PREVALENZA MASSIMA - MAX. HEAD - HAUTEUR MANOMÉTRICHE TOTALE ­MAX. FÖRDER - ALTURA MAX. TOTAL - MAXIMÁLNA VÝTLAČNÁ VÝŠKA
ALTEZZA MASSIMA DI ASPIRAZIONE - MAX. SUCTION HEAD - HAUTEUR MAXIMA D’ASPIRATION ­MAX. SAUGHÖHE - ALTURA MAX. ASPIRACION - MAXIMÁLNA VÝŠKA NASÁVANIA
PESO GRUPPO - WEIGHT OF PUMP SET - POIDS DU GROUPE ­GESAMTGEWICHT - PESO DEL GRUPO - HMOTNOSŤ
34
mm
(inch)
ℓ/min
m
m
kg
0.83
25.4 (1”)
150
36
7
5.5
I
DATI TECNICI
F
DONNEES TECHNIQUES
E
DATOS TECNICOS
GB
TECHNICAL DATA
LIVELLO DI POTENZA ACUSTICA MISURATO  MEASURED SOUND POWER LEVEL  NIVEAU DE PUISSANCE ACOUSTIQUE MESURÉ  SCHALLLEISTUNGSPEGEL GEMESSEN  NIVEL DE POTENCIA ACÚSTICA MEDIDO  NAMERANÁ HLADINA AKUSTICKÉHO VÝKONU
INCERTEZZA  UNCERTAINTY  INCERTITUDE  UNSICHERHEIT  INCERTIDUMBRE  TOLERANCIA
LIVELLO POTENZA ACUSTICA GARANTITA  GUARANTEED SOUND POWER LEVEL  NIVEAU PUISSANCE ACOUSTIQUE ASSURÉ  GARANTIERTER AKUSTISCHER SCHALLEISTUNGSPEGEL  NIVEL POTENCIA ACÚSTICA GARANTIZADO  ZARUČENÁ HLADINA AKUSTICKÉHO VÝKONU
D
TECHNISCHE ANGABEN
dB (A)
dB (A)
dB (A)
2000/14/EC
EN ISO 3744
2000/14/EC
EN ISO 3744
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
WP 30 WP 300
99.3
3.0
102.0
35
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
Italiano English Français Deutsch Español Slovensky
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo fi rmante, Dolupodpísaný,
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
ES VYHLÁSENIE O
ZHODE
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
1. Genere:
motopompa
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo:
3. identifi cazione di serie 3. serial identifi cation 3. identifi cation de série 3. Serien-Identifi zierung 3. identifi cación de serie 3. Sériové číslo
declares under its own
responsibility
that the machine:
1. Type:
water pump
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
1. Catégorie: motopompe
OLEO-MAC WP 30
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
1. Baurt:
motorpumpen
(1)
- WP 300
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
1. Género:
motobomba
Vyhlasuje na svoju
výhradnú zodpovednosť, že stroj:
motorové čerpadlo
2. Ochranná značka:
461 XXX 0001 - 461 XXX 9999 (WP 30) - 460 XXX 0001 - 460 XXX 9999 (WP 300)
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
complies with the requirements
established by directive
2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux spécifi cations
de la directive
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
den Bestimmungen
des Erlasses
(1)
- 2002/88/EC
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple los requisitos de la
(1)
- 2004/26/EC
cumple las siguientes normas
directiva
armonizadas:
Spĺňa požiadavky
stanovené smernicou
Spĺňa požiadavky nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
1. Typ:
/ Typ:
EN 809 - EN 55012
(1)
Modello conforme solamente alla fase Euro 1 - Model conforms to Euro 1 standards only - Modèle conforme uniquement à la phase Euro 1 - Modell nur mit Euro 1 Vorschrift konform -
Modelo conforme sólo a la fase Euro 1 - Model vyhovuje požiadavkám iba pre prvú fázu Euro 1
36
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
Italiano English Français Deutsch Español Slovensky
Procedure per valutazione di
conformità seguite.
DECLARATION OF
CONFORMITY
Conformity assessment
procedure followed
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Annex V - 2000/14/EC
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
ES VYHLÁSENIE O
ZHODE
Použitý postup
posudzovania zhody
Livello di potenza acustica
misurato.
Measured sound power level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido
99.3 dB(A)
Livello di potenza acustica
garantita.
Guaranteed sound power level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
102.0 dB(A)
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Dátum: 15/04/2011
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica Technical documentation available by the administrative authorities. - Technical Department Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Nameraná hladina
akustického výkonu
Zaručená hladina
akustického výkonu
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
37
TABELLA DI MANUTENZIONE
MAINTENANCE CHART
Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si applicano solamente per le normali condizioni di funzionamento. Se il vostro lavoro quotidiano è più gravoso rispetto al normale gli intervalli di manutenzione devono essere ridotti di conseguenza.
Macchina completa Ispezionare: perdite, crepe e usura
Pulire
Controlli: interruttore, starter, leva acceleratore
Serbatoio carburante Ispezionare: perdite, fessure e usura
Filtro carburante Ispezionare e pulire
Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse viti carburatore)
Filtro aria Pulire
Veri fi care il funzionamento
Sostituire elemento fi ltrante
Ispezionare
Riserrare
Please note that the following maintanance intervals apply for normal operating conditions only. If your daily work requires longer than normal or harsh cutting conditions are present the suggested intervals should
rifornimento
Prima di ogni utilizzo
Dopo ogni sosta per il
XX
X
XX
XX
X
XX
Settimanalmente
lavoro giornaliero
Dopo avere fi nito il
X
X
o difettoso
Mensilmente
Se danneggiato
Ogni 6
X
mesi
be shortened accordingly.
Come richiesto
Complete Machine Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
Clean
Controls (Ignition Switch, Choke Lever, Throttle Trigger)
Fuel Tank Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
Fuel Filter Inspect and clean
All Accessible Screws and Nuts (not Adjusting Screws)
Alr Filter Clean
Check Operation
Replace Filter Element
Inspect
Retighten
Weehly
X
Monthly
As Required
If Damaged or Faulty
Every 6
X
Months
After Each
Before Each Use
XX
XX
XX
X
XX
Daily Work
After Finishing
Refueling Stop
X
X
Sostituire
Corda di avviamento Ispezionare: danni e usura
Sostituire
Carburatore Controllare il minimo
Candela Controllare distanza elettrodi
Sostituire
Guarnizioni Ispezionare e sostituire se necessario
38
XX
Ogni 6
X
mesi
X
X
X
Ogni 6
X
mesi
X
Starter Rope Inspect (Damage and Wear)
Carburetor Check Idle
Spark Plug Check Electrode Gap
Gaskets Inspect and replace if necessary
Replace
Replace
Replace
XX
Every 6
X
Months
X
X
X
Every 6
X
Months
X
TABLEAU D'ENTRETIEN
WARTUNGSTABELLE
Veuillez noter que les intervalles d'entretien suivants s'appliquent exclusivement à une utilisation en conditions normales. Si le travail quotidien s'avère plus contraignant que prévu, réduire en conséquence les intervalles d'entretien.
Outil complet Inspection : fuites, craquelures et
Contrôles : interrupteur, starter, levier d'accélérateur
Réservoir à carburant Inspection : fuites, craquelures et
Filtre à carburant Vérifi er et nettoyer
Toutes les vis et les écrous accessibles (sauf vis du carburateur)
Filtre de l'air Nettoyer
niveau d'usure
Nettoyer
Véri fi er le fonctionnement
niveau d'usure
Remplacer l'élément fi ltrant
Inspection
Resserrer
Bitte beachten Sie, dass die folgenden Wartungsintervalle nur für die normalen Einsatzbedingungen gelten. Wenn Ihre tägliche Arbeit unter
travail
Après chaque arrêt
Avant d'utiliser l'outil
pour le ravitaillement
XX
XX
XX
X
XX
Une fois par semaine
Après une journée de
X
X
Une fois par mois
X
Si l'outil est
défectueux
endommagé ou
Tous les
X
6 mois
schwierigeren Bedingungen als normal durchgeführt wird, müssen die Wartungsintervalle entsprechend verkürzt werden.
Comme prévu
Komplette Maschine Inspizieren: Leckstellen, Risse und
Kontrollen: Schalter, Starter, Gashebel
Treibstoff tank Inspizieren: Leckstellen, Spalten und
Treibstofffi lter Inspizieren und reinigen
Alle Schrauben und die zugänglichen Muttern (außer den Vergaserschrauben)
Luftfi lter Reinigen
Verschleiß
Reinigen
Funktionstüchtigkeit überprüfen
Verschleiß
Filtereinsatz auswechseln
Inspizieren
Festziehen
Monatlich
Wöchentlich
Arbeitstages
Am Ende des
Nach jedem Tanken
Vor jedem Gebrauch
XX
X
XX
XX
X
X
X
XX
oder defekt
Wenn beschädigt
X
Wie erforderlich
Alle 6
Monate
Remplacer
Cordon de démarrage Inspection : dommages et niveau
d'usure
Remplacer
Carburateur Contrôler le ralenti
Bougie Contrôler distance électrodes
Remplacer
Joints Vérifi er et remplacer si nécessaire
XX
Tous les
X
6 mois
X
X
X
Tous les
X
6 mois
X
Starterzug Inspizieren: Schäden und Verschleiß
Vergaser Leerlaufdrehzahl kontrollieren
Zündkerze Abstand der Elektroden kontrollieren
Dichtungen Inspizieren und gegebenenfalls
Auswechseln
Auswechseln
Auswechseln
auswechseln
XX
Alle 6
X
Monate
X
X
X
Alle 6
X
Monate
X
39
TABLA DE MANTENIMIENTO
TABUĽKA ÚDRŽBY
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia.
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
Limpiar
Controles: interruptor, starter, palanca del acelerador
Depósito de combustible Inspeccionar: fugas, fi suras, desgaste
Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar
Todos los tornillos y tuercas accesibles (menos los del carburador)
Filtro de aire Limpiar
Veri fi car el funcionamiento
Sustituir el elemento fi ltrante
Inspeccionar
Apretar
Upozorňujeme vás, že nasledujúce intervaly údržby sa uplatňujú iba pri bežných podmienkach činnosti. Ak je vaša každodenná práca
Después de cada
Antes de cada uso
XX
XX
XX
X
XX
de trabajo
pausa de llenado
Al fi nalizar la jornada
X
X
Mensualmente
Semanalmente
X
defecto
En caso de daño o
Cada 6
X
meses
namáhavejšia vzhľadom na bežné podmienky, treba intervaly údržby primerane skrátiť.
Según la necesidad
Celý stroj Skontrolujte: úniky, praskliny a
Kontroly: spínač, štartér, plynová páčka
Palivová nádrž Skontrolujte: úniky, praskliny a
Palivový fi lter Skontrolujte a vyčistite
Všetky prístupné skrutky a matice (okrem skrutiek karburátora)
Vzduchový fi lter Vyčistite
opotrebovanie
Vyčistite
Skontrolujte činnosť
opotrebovanie
Vymeňte fi ltračný prvok
Skontrolujte
Utiahnite
práce
Týždenne
Po ukončení dennej
Po každom zastavení
kvôli doplneniu paliva
Pred každým použitím
XX
X
XX
XX
X
X
X
XX
Mesačne
Pri poškodení alebo
X
chybe
Podľa potreby
Každých 6
mesiacov
Sustituir
Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste
Sustituir
Carburador Controlar el mínimo
Bujía Controlar la distancia de los
Juntas Inspeccionar y sustituir si es
electrodos
Sustituir
necesario
40
XX
Cada 6
X
meses
X
X
X
Cada 6
X
meses
X
Štartovacie lanko Skontrolujte: poškodenia a
Karburátor Skontrolujte minimum
Sviečka Skontrolujte vzdialenosť elektród
Tesnenia Skontrolujte a podľa potreby
Vymeňte
opotrebovanie
Vymeňte
Vymeňte
vymeňte
X
XX
X
X
X
X
X
Každých 6
mesiacov
Každých 6
mesiacov
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
USING TROUBLESHOOTING CHART
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare tutte le prove correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto il funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un Centro Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella, consultare un Centro Assistenza Autorizzato.
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE
Il motore non si avvia o si spegne solo dopo pochi secondi dall’avvio. (Assicurarsi
che l’interruttore sia in posizione “I”)
Il motore parte, ma non accelera correttamente o non funziona correttamente ad alta velocità.
Il motore non raggiunge la piena velocità e / o emette fumo eccessivo.
Non c’è scintilla.1.
Motore ingolfato2. .
Il carburatore deve essere regolato.
Controllare la miscela 1. olio / benzina.
Filtro aria sporco.2.
Il carburatore deve essere 3. regolato.
Controllare la scintilla 1. della candela. Se non c’è la scintilla, ripetere il test con una candela nuova (RCJ-4).
Seguire la procedura di 2. pag.18. Se il motore non si avvia ancora, ripetere la procedura con una candela nuova.
Contattare un Centro Assistenza Autorizzato per regolare il carburatore.
Utilizzare benzina fresca 1. e un olio adeguato per motore 2 tempi.
Pulire: vedi le istruzioni nel 2. capitolo Manutenzione filtro aria.
Contattare un Centro 3. Assistenza Autorizzato per regolare il carburatore.
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the recommended remedies below except remedies that require operation of the unit.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the problem, see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this chart, see your Servicing Dealer for service.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Engine will not start or will run only a few seconds after starting.
(Make sure Ignition switch is in start position “I”)
Engine starts but will not accelerate properly or will not run properly at high speed.
Engine does not reach full speed and / or emits excessive smoke
1. No spark
2. Flooded engine.
Carburetor requires adjustment.
Check oil fuel mixture.1.
Air filter dirty.2.
Carburetor requires3. adjustment.
1. Watch for spark at spark plug tip. If there is no spark, repeat test with a new spark plug (RCJ-4).
2. Follow procedure page 18 If engine still fails to start, repeat procedure with a new spark plug.
Contact a Servicing Dealer for carburetor adjustment.
Use fresh fuel and the 1. correct 2-cycle oil mix.
Clean per instruction in 2. Maintenance-Air Filter Section.
Contact a Servicing Dealer 3. for carburetor adjustment.
Il motore si avvia, gira e accelera, ma non tiene il minimo.
Il motore si avvia e gira, ma la portata d'acqua è scarsa.
Il carburatore deve essere regolato.
Profondità di adescamento 1. eccessiva.
La girante è danneggiata o 2. usurata.
Filtro di aspirazione 3. ostruito.
Contattare un Centro Assistenza Autorizzato per regolare il carburatore.
Vedi tabella pag. 34.1.
Contattare un Centro 2. Assistenza Autorizzato.
Pulire il filtro di aspirazione.3.
Engine starts, runs and accelerates but will not idle.
The engine starts and rotates, but the water flow rate is poor.
Carburetor requires adjustment.
Excessive priming depth.1. The impeller is damaged or 2.
worn. Suction filter clogged.3.
Contact a Servicing Dealer for carburetor adjustment.
See table on page 34.1. Contact a servicing dealer.2. Clean the suction filter.3.
41
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
STÖRUNGSBEHEBUNG
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre d'Assistance Agréé.
PROBLÈME CAUSES PROBABLES SOLUTION
Le moteur ne démarre pas ou s'arrête quelques secondes après le démarrage. (S'assurer
que l'interrupteur se trouve sur "I")
Le moteur démarre mais n'accélère pas correctement ou ne tourne pas correctement à vitesse élevée.
Le moteur n'atteint pas le régime maxi et / ou dégage trop de fumée.
Pas d'étincelle1.
Moteur noyé2.
Régler le carburateur. C on t ac t e r u n C e nt r e
Contrôler le mélange huile/1. essence.
Filtre à air encrassé.2.
Régler le carburateur.3.
Contrôler l'étincelle de 1. la bougie. S'il n'y a pas d'étincelle, répéter le test avec une bougie neuve (RCJ-4).
Suivre la procédure page 2.
18. Si le moteur ne démarre toujours pas, répéter la procédure avec une bougie neuve.
d'Assistance Agréé pour régler le carburateur.
Utiliser de l'essence neuve 1. et une huile pour moteur 2 temps.
Nettoyer : voir les 2. instructions au chapitre Entretien filtre de l'air.
Contacter un Centre 3. d'Assistance Agréé pour régler le carburateur.
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in dieser Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
PROBLEM
Der Motor startet nicht oder geht wenige Sekunden nach dem Start wieder aus.
(Sicherstellen, dass der Schalter auf "I" steht)
Der Motor springt zwar an, beschleunigt aber nicht korrekt, bzw. funktioniert nicht korrekt mit hoher Drehzahl.
Der Motor erreicht die Höchstgeschwindigkeit nicht und/oder gibt übermäßig viel Rauch ab.
MÖGLICHE URSACHEN
Kein Zündfunke1.
Motor überflutet2.
Der Vergaser muss eingestellt werden.
Öl-/Benzingemisch 1. kontrollieren.
Luftfi lter verschmutzt.2.
Der Vergaser muss 3. eingestellt werden.
ABHILFE
Zündfunken der Kerze 1. kontrollieren. Wenn kein Zündfunken abgegeben wird, den Test mit einer neuen Kerze wiederholen (RCJ-4).
Vorgehen wie auf Seite 19 2. beschrieben. Wenn der Motor immer noch nicht anspringt, den Vorgang mit einer neuen Zündkerze wiederholen.
Vergaser bei einer autorisierten Kundendienststelle einstellen lassen.
Frisches Benzin und 1. geeignetes Motor für 2-Takt­Motoren verwenden.
Reinigen; siehe Anleitungen 2. im Kapitel Wartung des Luftfilters.
Vergaser bei einer autorisierten 3. Kundendienststelle einstellen lassen.
Le moteur démarre, tourne et accélère, mais ne tient pas le ralenti.
Le moteur démarre et tourne mais le débit d'eau est faible.
42
Régler le carburateur. C on t ac t e r u n C e nt r e
d'Assistance Agréé pour régler le carburateur.
Profondeur d'amorçage 1. excessive.
La turbine est 2. endommagée ou usée.
Filtre d'aspiration colmaté.3.
Voir tableau page 34.1. Contacter un Centre 2.
d'Assistance Agréé. Nettoyer le filtre 3.
d'aspiration.
Der Motor startet, dreht und beschleunigt, hält aber die Leerlaufdrehzahl nicht.
Der Motor startet und dreht, die geförderte Wassermenge ist jedoch gering.
Der Vergaser muss eingestellt werden.
Übermäßige Ansaugtiefe.1. Das Laufrad ist beschädigt 2.
oder abgenutzt. Ansaugfilter verstopft.3.
Vergaser bei einer autorisierten Kundendienststelle einstellen lassen.
Siehe Tabelle auf Seite 34.1. Eine autorisierte 2.
Kundendienststelle kontaktieren.
Den Ansaugfilter reinigen.3.
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
RIEŠENIE PROBLÉMOV
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se apaga a los pocos segundos del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté en "I")
El motor arranca, pero no acelera correctamente o no funciona correctamente a alta velocidad.
El motor no alcanza la máxima velocidad y/o emite demasiado humo.
No hay chispa1.
Motor atascado2.
Es necesario regular el carburador.
Controlar la mezcla aceite-1. gasolina.
Filtro de aire sucio.2.
Es necesario regular el 3. carburador.
Controlar la chispa de 1. la bujía. Si no hay chispa, repetir la prueba con una bujía nueva (RCJ-4).
Seguir el procedimiento 2. de la pág.19. Si el motor no arranca, repetir el procedimiento con una bujía nueva.
Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador.
Utilizar gasolina fresca y 1. un aceite adecuado para motores de 2 tiempos.
Limpiar; leer las instrucciones 2. del capítulo Mantenimiento del filtro de aire.
Llamar a un Centro de 3. Asistencia Autorizado para regular el carburador.
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte káblovú koncovku zo sviečky, až potom urobte všetky nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa vyžaduje, aby bola jednotka v chode.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na autorizovaný servis.
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE
Motor sa nenaštartuje alebo zhasne už po niekoľkých sekundách po naštartovaní.
(Uistite sa, že je spínač v polohe "I")
Motor sa naštartuje, ale nezrýchľuje správne, alebo pri vyššej rýchlosti nefunguje správne.
Motor nedosiahne plnú rýchlosť a / alebo veľmi dymí.
Sviečka nevydáva iskru1.
Motor je zahltený2.
Treba nastaviť karburátor. Zavolajte autorizovaný servis,
Skontrolujte zmes olej / 1. benzín.
Špinavý vzduchový filter.2.
Treba nastaviť karburátor3.
Skontrolujte iskru sviečky. 1. Ak sviečka nevydáva iskru, zopakujte test s novou sviečkou (RCJ-4).
Postupujte podľa pokynov 2. na str.19. Ak sa motor ani tak nenaštartuje, zopakujte procedúru s novou sviečkou.
aby vám nastavili karburátor.
Používajte čerstvý benzín a 1. olej pre 2-taktné motory.
Vyčistite; pozrite pokyny 2. v kapitole Údržba vzduchového filtra.
Zavolajte autorizovaný 3. servis, aby vám nastavili karburátor.
El motor arranca, gira y acelera, pero no mantiene el mínimo.
El motor arranca y gira, pero el caudal de agua es escaso.
Es necesario regular el carburador.
Profundidad de cebado 1. excesiva.
El rotor está dañado o 2. desgastado.
Filtro de admisión 3. obstruido.
Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador.
Véase la tabla de la pág.34.1. Llamar a un Centro de 2.
Asistencia Autorizado para regular el carburador.
Limpiar el filtro de 3. admisión.
Motor sa naštartuje, otáča sa a zrýchľuje, ale pri minime zhasne.
Motor sa naštartuje a otáča sa, ale prietok vody je slabý.
Treba nastaviť karburátor. Zavolajte autorizovaný servis,
aby vám nastavili karburátor.
Nadmerná hĺbka ponoru 1. nasávania.
Rotor je poškodený alebo 2. opotrebovaný.
Upchatý nasávací filter.3.
Pozrite tabuľku na str. 34.1. Zavolajte autorizovaný 2.
servis. Vyčistite filter nasávania3.
43
Italiano English Français
CERTIFICATO DI GARANZIA WARRANTY CERTIFICATE CERTIFICAT DE GARANTIE
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d'acquisto. La Ditta costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione. La garanzia non toglie all'acquirente i diritti legali previsti dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l'assistenza in garanzia è necessario esibire al
personale autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue parti e corredato di fattura d'acquisto o scontrino fiscalmente obbligatorio comprovante la data d'acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
- Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le parti soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai costruttori del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione prolungata nell'uso della stessa.
This machine has been designed and manufactured using the most modern techniques. The manufacturer guarantees its products for 24 months from the date of purchase, for private and hobby use. The warranty is limited to 12 months in case of professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer, acting through the sales and technical assistance network, shall replace free of charge any parts proven defective in material, machining or manufacturing. The warranty does not affect the purchaser's rights as established under legislation governing the consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum time possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certificate of warranty,
fully compiled, bearing the dealer's stamp, and accompanied by the invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed to the personnel authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or has been modified in any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been fitted,
- work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) The warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear.
6) The warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any preparation or servicing work required during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) fitted to our machines are covered by the warranties of the engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly to persons or things by defects in the machine or by periods of extended disuse of the machine resulting from the said defects.
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pendant une période de 24 mois à compter de la date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de bricolage. En cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d'achat. Par le biais de son réseau de vente et d'assistance technique, le fabricant remplace gratuitement les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et à la production. La garantie n'élimine pas, pour l'acquéreur, les droits légaux prévus par le Code Civil contre les conséquences des défauts ou des anomalies dus à l'objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liés aux exigences organisationnelles.
3) Pour demander l'assistance sous garantie, il est nécessaire
de présenter au personnel agréé le certificat de garantie joint ci-dessous, qui devra être timbré par le revendeur, rempli intégralement et accompagné de la facture ou du reçu de caisse qui doit obligatoirement être remis pour prouver la date d'achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d'entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
- Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non d'origine.
- Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui sont soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d'amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions susceptibles de s'avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être signalé sans retard au transporteur sous peine d'annulation de la garantie.
9) Pour les moteurs d'autres marques (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects subis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de la machine ou dépendant d'une longue suspension forcée de l'emploi de cette dernière.
MODELLO - MODELL DATA - DATE MODELE DATE
SERIAL No SERIAL No
ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr. ACHETE PAR MONSIEUR
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica. Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
CONCESSIONARIO - DEALER REVENDEUR
Ne pas expédier ! Ne joindre qu'en cas de demande d'assistance technique sous garantie.
44
Deutsch Español Slovensky
GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA ZÁRUČNÝ LIST
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen­oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12 meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Tento prístroj bol navrhnutý a zrealizovaný pomocou najmodernejších výrobných techník. Výrobca poskytuje na svoje výrobky 24 mesačnú záruku od dátumu nákupu v prípade používania súkromnými osobami a pri používaní vo voľnom čase. V prípade profesionálneho používania je záruka obmedzená na 12 mesiacov.
Podmienky záruky
1) Záruka sa uplatňuje od dátumu nákupu. Výrobca, prostredníctvom predajnej siete a technického servisu, bezplatne
vymení časti, ktoré sú chybné v dôsledku vady materiálu, opracovania a výroby. Záruka neuberá kupujúcemu právne nároky vyplývajúce z občianskeho zákonníka v prípade chýb alebo kazov spôsobených predanou vecou.
2) Technický personál zasiahne čo najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré mu umožnia organizačné požiadavky.
3) Na vyžiadanie záručnej opravy je potrebné predložiť oprávnenému
personálu nižšie uvedený záručný listo pečiatkovaný predajcom, vyplnený vo všetkých častiach a doplnený nákupnou faktúrou alebo pokladničným blokom, povinným na daňové účely, na ktorom je uvedený dátum nákupu.
4) Záruka sa neuplatňuje v prípade:
- Zjavnej absencie údržby.
- Nesprávneho používania výrobku alebo jeho poškodenia.
- Použitia nevhodných mazadiel alebo pohonných látok.
- Použitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo doplnkov
- Zásahov vykonaných neoprávnenými osobami.
5) Výrobca vyníma zo záruky spotrebné materiály a súčasti, ktoré podliehajú bežnému funkčnému opotrebeniu.
6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy modernizácie alebo vylepšenia výrobku
7) Záruka nepokrýva nastavovanie a údržbu, ktoré by mali byť potrebné počas záručnej lehoty
8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia byť ihneď nahlásené prepravcovi, inak záruku nemožno uplatniť
9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, atď.), namontované na naše prístroje, sa vzťahuje záruka poskytnutá výrobcami motora.
10) Záruka nepokrýva prípadné škody, priame alebo nepriame, spôsobené osobám alebo na veciach poruchami prístroja alebo ktoré sú následkom núteného predĺženého pozastavenia jeho používania.
MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DÁTUM
SERIAL No
SERIAL No
GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - KÚPENÉ OD P.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
VERKAUFER DISTRIBUIDOR - PREDAJCA
VÝROBNÉ Č.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Neposielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis.
45
NOTE:
46
NOTE:
47
I
ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
D
ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
E
¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
SK
UPOZORNENIE - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jeho životnosti.
It's an EMAK S.p.A. trademark Member of the YAMA group
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555
service@emak.it • www.oleomac.it
E
I
F
I
T
R
E
C
ISO 9001
Q
U
A
L
D
M
E
T
S
Y
S
Y
T
I
Loading...