I-Modello non disponibile per i mercati UE
GB - Model not available for EU markets
F-Modèle non disponible pour les pays UE
D-Modell nicht für EU-Markt verfügbar
E-Modelo no disponible para los mercados UE
SK - Model nie je k dispozícii pre trhy EÚ
3
Euro 1*
)
3
Euro 2
)
Mod. 55020041A - Nov/2011 - CENTROFFSET - Printed in Italy
I
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motopompa e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono
indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari
controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the pump and prevent accidents, do not start work without having first
carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
INTRODUZIONE
INTRODUCTION
ATTENZIONE!!!ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
HÖRSCHADEN - RISIKO
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
F
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la motopompe et pour éviter les accidents, ne commencez pas le
travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Motorpumpe
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motobomba y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
SK
PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU NA POUŽITIE
Aby ste správne používali motorové čerpadlo a predišli nehodám, nezačínajte prácu bez
toho, že by ste si veľmi pozorne prečítali návod na používanie. V tomto návode nájdete
vysvetlenia činnosti rôznych častí, ako aj pokyny pre nevyhnutné kontroly a údržbu.
Pozn. Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si
vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.
INTRODUCTION
EINLEITUNG
INTRODUCCION
ÚVOD
WARNING!!!ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR,
PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO
A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
POZOR!!!
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK
MÔŽE TENTO STROJ PREDSTAVOVAŤ
PRE PRACOVNÍKA VYSTAVENIE DENNEJ HLADINE
A OSOBNEJ HLADINE
HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
2
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ___________________ 2
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA __________ 4
COMPONENTI DELLA MOTOPOMPA ___ 5
NORME DI SICUREZZA ______________ 6
PRIMA DELL'USO ___________________ 12
AVVIAMENTO _____________________ 14
UTILIZZO _________________________ 22
GB
CONTENTS
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS _________________ 4
PUMP SET COMPONENTS____________ 5
SAFETY PRECAUTION _______________ 6
BEFORE USE ______________________ 12
STARTING ________________________ 14
USE _____________________________ 22
ARRESTO MOTORE _________________ 24
MANUTENZIONE ___________________ 24
RIMESSAGGIO _____________________ 30
DATI TECNICI ______________________ 34
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _____ 36
TABELLA DI MANUTENZIONE _________ 38
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 41
CERTIFICATO DI GARANZIA __________ 44
STOPPING THE ENGINE ______________ 24
MAINTENANCE ____________________ 24
STORAGE _________________________ 30
TECHNICAL DATA __________________ 34
DECLARATION OF CONFORMITY ______ 36
MAINTENANCE CHART ______________ 38
USING TROUBLE SHOOTING CHART ___ 41
WARRENTY CERTIFICATE ____________ 44
ENLEITUNG _______________________ 2
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE ______________ 4
BAUTEILE DEN MOTORPUMPE ________ 5
SICHERHEITSVORKERUNGEN _________ 8
VOR DER BENUTZUNG ______________ 13
ANLASSEN ________________________ 15
GEBRAUCH _______________________ 23
E
INDICE
INTRODUCCION ___________________ 2
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 4
PARADA DEL MOTOR _______________ 25
MANTENIMIENTO __________________ 25
ALMACENAJE _____________________ 31
DATOS TECNICOS __________________ 34
DECLARACION DE CONFORMIDAD ____ 36
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 40
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 43
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 45
F
INDEX
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE _______________ 4
COMPOSANTS DE LA MOTOPOMPE ___ 5
NORMES DE SECURITE ______________ 7
AVANT L'USAGE ____________________ 12
MISE IN ROUTE ____________________ 14
UTILISATION ______________________ 22
ARRET DU MOTEUR ________________ 24
ENTRETIEN _______________________ 24
REMISSAGE _______________________ 30
DONNEES TECHNIQUES _____________ 34
DECLARATION DE CONFORMITÉ ______ 36
TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 39
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 42
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 44
SK
OBSAH
ÚVOD ___________________________ 2
POPIS SYMBOLOV A
BEZPEČNOSTNÝCH UPOZORNENÍ _____ 4
ČASTI MOTOROVÉHO ČERPADLA _____ 5
BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY __________ 9
PRED POUŽITÍM ___________________ 13
ŠTARTOVANIE _____________________ 15
POUŽITIE _________________________ 23
ZASTAVENIE MOTORA ______________ 25
ÚDRŽBA _________________________ 25
SKLADOVANIE _____________________ 31
TECHNICKÉ ÚDAJE _________________ 34
ES VYHLÁSENIE O ZHODE ___________ 36
TABUĽKA ÚDRŽBY _________________ 40
RIEŠENIE PROBLÉMOV ______________ 43
ZÁRUKA _________________________ 45
3
ISPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZADERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GBEXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGSEEXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
FEXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITESKVYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
noqp
s
r
u
(WP 300)
t
s
I
GB
F
Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare 1 questa macchina.
Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione. 2 Tipo di macchina: 3 - MOTOPOMPA.
Livello di potenza acustica garantita4 Numero di serie5 Marchio CE di conformità.6 Anno di fabbricazione7 ATTENZIONE!8 - Le superfici possono essere calde.
Read operator’s instruction book before operating this machine.1 Wear head, eye and ear protection. 2 Type of machine: 3 - WATER PUMP.
Guaranteed sound power level4 Serial number5 CE conformity marking.6 Year of manufacture7 8 - WARNING! The surface can be hot!.
Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.1 Porter casque, visière et protège-oreilles. 2 Type de machine : 3 - MOTOPOMPE.
Niveau de puissance acoustique garanti.4 Numéro de série5 Label CE de conformité.6 Année de construction7 -
ATTENTION:8 - Les surfaces risquent d'être très chaudes.
D
E
SK
Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.1 Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen. 2 Gerät: 3 - MOTORPUMPEN.
Garantierter akustischer Schalleistungspegel.4 Seriennummer5 CE-Zeichen.6 Baujahr7 8 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.1 Llevar casco, gafas y auriculares de protección. 2 Tipo de máquina: 3 - MOTOBOMBA.
Nivel de potencia acústica garantizado.4 Número de serie5 Marcha CE de conformidad.6 Año de fabricación7 ¡ATENCIÓN!8 - Las superficies pueden estar calientes.
Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a 1 údržbu.
Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá2 Druh stroja: 3 - MOTOROVÉ ČERPADLO
Zaručená hladina akustického výkonu4 Číslo série5 Značka zhody CE6 Rok v ýroby7 -
POZOR! -8 - Povrch môže byť horúci!
4
ICOMPONENTI DELLA MOTOPOMPA
Interruttore di massa 1 -
Bulbo primer 8 -
DBAUTEILE DEN MOTORPUMPE
Eim-/Aus- Schalter 1 -
Starterpumpe 8 -
Protezione marmitta 2 -
Filtro aria 3 -
Leva comando starter 4 -
Leva acceleratore 5 -
Serbatoio carburante 6 -
Tappo serbatoio 7 carburante
GB PUMP SET COMPONENTS
On/Off switch 1 -
Muffler guard 2 -
Air filter 3 -
Choke lever 4 -
Throttle lever 5 -
Fuel tank 6 -
Fuel tank cap 7 -
Impugnatura 9 avviamento
Tappo di carico10 -
Tappo di scarico11 -
Raccordo aspirazione12 -
Raccordo di mandata13 -
Maniglia di trasporto14 -
Primer bulb 8 -
Starter handle 9 -
Pump load plug10 -
Pump drain plug11 -
Intake union12 -
Delivery union13 -
Carrying handle14 -
Hitzeschutzgitter 2 -
Luftfilter 3 -
Chokehebel 4 -
Gashebel 5 -
Kraftstofftank 6 -
Kraftstofftankdechel 7 -
Startergriff 9 -
Einfüllstopfen Pumpe10 -
Ablassstopfen Pumpe11 -
Ansauganschluss12 -
Auslassanschluss13 -
Tragegriff14 -
ECOMPONENTES DE LA MOTOBOMBA
Interruptor de parada 1 -
Burbuja primer 8 -
del motor
Empuñadura 9 Protección del 2 silenciador
Tapón de carga de la 10 -
bomba
Filtro de aire 3 -
Tapón de descarga de 11 Palanca cebador 4 -
Palanca del acelerador 5 -
la bomba
Empalme de 12 -
aspiración
Depósito combustible 6 -
Empalme de caudal13 Tapón depósito 7 -
combustible
Asa de transporte14 -
FCOMPOSANTS DE LA MOTOPOMPE
Interrupteur d’arrêt du 1 moteur
Pompe primer 8 Poignée démarrage 9 -
Protection du pot 2 d’échappemen
Filtre à air 3 Levier starter 4 Levier du 5 -
l’accélérateur
Réservoir de carburant 6 Bouchon du réservoir 7 -
de carburant
Bouchon de charge 10 pompe
Bouchon de vidange 11 pompe
Raccord d’aspiration12 Raccord de 13 -
refoulement
Poignée de transport14 -
SK ČASTI MOTOROVÉHO ČERPADLA
Spínač zapaľovania 1 -
Kryt tlmiča výfuku 2 -
Vstrekovač 8 - paliva
Rukoväť štartovacieho 9 -
lanka
Vzduchový filter 3 -
Páčka štartéra 4 -
Páčka plynu 5 -
Uzáver plniaceho 10 -
hrdla
Uzáver vypustenia11 -
Spojka nasávania12 Palivová nádrž 6 -
Spojka výstupu13 Uzáver palivovej 7 -
nádrže
Rukoväť na prenos14 -
5
1234
ItalianoEnglish
NORME DI SICUREZZASAFETY PRECAUTIONS
ATTENZIONE - La macchina, se ben usata, è uno
strumento di lavoro rapido comodo ed efficace; se usata
in modo non corretto o senza le dovute precauzioni
potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il
vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare
scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di
seguito e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni
pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o
mortali, le persone con pacemaker dovrebbero
consultare il proprio medico e il costruttore del
pacemaker prima di utilizzare questa macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in modo 1 specifico sull’uso. L’operatore alla prima esperienza deve
esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
La macchina deve essere usata solo da persone adulte, in 2 buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
Non usare la macchina in condizioni di affaticamento fisico 3 o sotto l’effetto di alcool o droghe (Fig.1).
Indossare i DPI con particolare riferimento a guanti, occhiali 4 protettivi e cuffia (vedi pag. 10-11).
Non permettere ad altre persone o animali di restare entro 5 il raggio d’azione della macchina durante l’avviamento e
l’uso (Fig.2).
Posizionare la macchina in posizione stabile (Fig.3). 6 Non fare manutenzione quando il motore è in moto. 7 Controllare giornalmente la macchina per assicurarsi che 8 -
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
Non lavorare con una macchina danneggiata, mal riparata, 9 -
mal montata o modificata arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di
sicurezza.
Usare la macchina solo in luoghi ben ventilati. Non utilizzare 10 -
6
in atmosfera esplosiva, in ambienti chiusi o in prossimità di
sostanze infiammabili (Fig. 4).
È proibito applicare alla presa di forza della macchina una 11 girante che non sia quella fornita dal costruttore.
In caso di necessità della messa fuori servizio della 12 macchina, non abbandonarla nell’ambiente, ma
consegnarla o al Rivenditore o a un centro raccolta rifiuti.
Consegnate o prestate la macchina soltanto a persone 13 esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto
utilizzo della stessa. Consegnate anche il manuale con le
istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo 14 prima di ogni utilizzo della macchina.
Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di 15 sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti
o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 4).
Si raccomanda di 16 - non avviare mai la macchina senza la girante. Ciò può causare danni importanti alle parti del
motore e l’immediato decadimento della garanzia.
Non utilizzare la macchina in vicinanza di apparecchiature 17 elettriche e linee elettriche (Fig.5).
Non urtare o forzare le pale della girante; non lavorare con 18 la girante danneggiata.
Non impiegare la macchina con sostanze 19 - infiammabili e/o
corrosive.
Non montare la girante o il corpo pompa su altri motori o 20 trasmissioni di potenza.
Verificare che tutti i bulloni ed altri elementi di fissaggio 21 non siano allentati o mancanti.
Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati 22 dal manuale (vedi pag. 22).
RivolgeteVi sempre al Vostro rivenditore per qualsiasi altro 23 chiarimento o intervento prioritario.
Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile 24 degli incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro
proprietà.
WARNING - The machine, when used correctly, is a
useful and effective tool; if used improperly or without
the due precautions it could become a dangerous tool.
For pleasant and safe work,always strictly comply with
the safety rules that follow and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very low intensity.
This field could interfere with certain pacemakers. To
reduce the risk of serious or fatal injury, persons with
pacemakers should consult their doctor or the
manufacturer of the pacemaker before using this
machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
Do not operate the machine unless you have received 1 specific instruction on its use. First time users must
familiarize themselves thoroughly with the operation of the
machine before working in the field.
The machine must only be used by adults in good physical 2 condition who are familiar with the operating instructions.
Do not use the machine when you are tired or under the 3 influence of alcohol, drugs or medication (Fig.1).
Wear suitable protective gear (PPDs), especially gloves, 4 overalls, goggles and ear defenders (see pag. 10-11).
Do not allow other persons or animals near when starting 5 or using the machine (Fig.2).
Place the machine in a stable position (Fig.3). 6 Do not perform maintenance work when the engine is 7 -
running.
Check the machine daily to ensure that all safety and other 8 -
devices are perfectly functional.
Do not use a machine that has been damaged, badly 9 -
repaired, improperly assembled or modified. Do not
remove, damage or disactivate any of the safety devices.
Only use the machine in well-ventilated areas. Do not 10 operate the mistblower in explosive atmospheres, in closed
environments or near inflammable substances (Fig. 4).
5
EnglishFrançais
SAFETY PRECAUTIONSNORMES DE SECURITE
It is prohibited to fit an impeller other than that supplied by 11 the manufacturer.
When the machine is at the end of its useful life, do not 12 simply dump it; either return it to the dealer or take it to a
waste collection and recycling centre.
Only experienced persons who are familiar with the 13 operation and safe use of this machine should use it. Give
other users the manual with operating instructions, which
they should read before using the mistblower.
Keep this manual on hand and consult it before each use of 14 the tool.
All labels with health hazards must be kept in good 15 conditions. In case of damage or deterioration, immediately
substitute them (see pag.4).
16 - Never start the machine without rotor. It will cause serious
demages to the engine parts as well as the withdrawal of
the guarantee.
Do not use the machine near electrical equipment or power 17 leads (Fig.5).
Do not knock or force the rotor blades; never work with 18 damaged rotors.
Do not use the machine with 19 - inflammable and/or
corrosive substances.
Do not fit the impeller or pump casing to other engines or 20 transmissions.
Be sure to check bolts and other fasteners to see if any of 21 them have become loose or missing.
Do not utilize the machine for uses different from the ones 22 specified in the manual (see pag. 22).
But take it to your dealer who will dispose of it properly. 23 Always call your dealer for any clarification or priority
action.
Please note that the owner or the user is responsible for any 24 accidents or damage to third parties or their property.
ATTENTION - Bien utilisée, la motopompe est un outil
de travail rapide, pratique et efficace ; utilisé de façon
non correcte ou sans adopter les précautions
nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux.
Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr,
respectez scrupuleusement les mesures de sécurité
reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse
intensité. Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions
graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker
devraient consulter leur médecin et le fabricant du
pacemaker avant d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux
pourraient limiter l’utilisation de la tronçonneuse.
Ne pas utiliser la motopompe avant de s'être informé des 1 modalités spécifiques d'utilisation. L'opérateur inexpert
devrait s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain.
La motopompe ne peut être utilisée que par des personnes 2 majeures en bonne condition physique et bien informées
de son mode d'emploi.
Ne pas utiliser la motopompe en conditions de fatigue 3 physique ou sous l'effet de l'alcool ou de drogues (Fig.1).
Porter les EPI et plus particulièrement des gants, une 4 combinaison, des lunettes de protection et un casque pour
les oreilles (pag. 10-11).
Éviter que des personnes non autorisées ou des animaux 5 ne se trouvent dans le rayon d'action de la motopompe au
démarrage et durant l'utilisation (Fig.2).
Installer la motopompe sur une position stable (Fig.3). 6 Ne pas procéder à l'entretien lorsque le moteur tourne. 7 Contrôler quotidiennement la motopompe pour s'assurer 8 -
que chaque dispositif, de sécurité et autre, fonctionne
correctement.
Ne pas utiliser la motopompe si elle est endommagée, mal 9 réparée, mal montée ou modifiée de façon arbitraire. Évitez
d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de
sécurité.
Utiliser la motopompe uniquement dans des lieux bien 10 aérés. Ne l’utilisez pas dans des atmosphères explosives ou
dans des endroits clos ou à proximité de substances
inflammables (Fig. 4).
Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la 11 motopompe une turbine non fournie par le constructeur.
Ne pas abandonner la motopompe dans l'environnement 12 en cas de mise hors service mais la remettre au revendeur
ou à un centre de collecte des déchets.
Ne confier ou prêter la motopompe qu'à des personnes 13 qualifiées et au courant du fonctionnement correct de
l'appareil. Donnez-leur aussi le manuel avec le mode
d’emploi à lire avant de commencer à travailler.
Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à 14 chaque foisque vous devrez utiliser la machine.
Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger 15 et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.4).
16 - Ne jamais faire tourner l’atomiseur sans la roue sous
peine de détérioration immediate. Dans ce cas les pieces
déterioreés ne sont pas couvertes par la garantie.
17 - Ne pas utiliser la motopompe à proximité d’appareils
électriques et de lignes électriques (Fig.5).
Ne pas heurter ni forcer les ailettes de la roue; ne pas utiliser 18 la roue si elle est endommagée.
Ne pas utiliser la motopompe avec des substances 19 inflammables et/ou corrosives.
Ne pas monter le dispositif mobile ou le carter de pompe 20 sur d'autres moteurs ou transmissions de puissance.
Vérifier l’intégrité et le serrage des boulons, écrous et vis de 21 l’ensemble motopompe.
N'utilisez pas l'atomiseur dans un but autre que ceux 22 indiqués dans le manuel (voir pag. 22).
Addressez-vous toujours à votre revendeur habituel pour 23 tout autre application ou intervention importante.
Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont 24 responsables des accidents ou des dommages à tiers, aux
biens de leur propriété.
7
1234
DeutschEspañol
SICHERHEITSVORKERUNGENNORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG - Bei richtigem Einsatz ist die Maschine ein
schnelles, praktisches und leistungsfähiges
Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige
Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden.
Beachten Sie bitte daher unbedingt die
Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der
Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer
angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld
kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu
reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern
vor Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den
Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den
Gebrauch des Geräts einschränken.
Verwenden Sie die Maschine erst, wenn Sie mit ihrem 1 Betrieb vertraut sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich
vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und
dessen Gebrauch üben.
Die Maschine darf nur von Erwachsenen in guter 2 körperlicher Verfassung verwendet werden, die darüber
hinaus in die Gebrauchsanleitungen eingewiesen sind.
Benutzen Sie die Maschine nicht bei Müdigkeit oder unter 3 Einfluss von Alkohol oder Rauschmitteln (Abb.1).
Immer eine PSA tragen, bestehend aus Handschuhen, 4 Anzug, Schutzbrille und Gehörschutz (S. 10-11).
Halten Sie andere Personen oder Tiere beim Start und 5 Gebrauch der Maschine in einem ausreichenden
Sicherheitsabstand (Abb.2).
Sorgen Sie für eine standfeste Aufstellung der Maschine 6 (Abb.3).
Führen Sie keine Wartung bei laufendem Motor aus. 7 Überprüfen Sie die Maschine täglich auf die einwandfreie 8 Funktion der Sicherheits- und anderen Vorrichtungen.
Arbeiten Sie nicht mit einer beschädigten, behelfsweise 9 reparierten, falsch montierten oder eigenmächtig
umgerüsteten Maschine. Entfernen, beschädigen oder
ändern Sie nie die Schutzvorrichtungen.
8
Verwenden Sie die Maschine nur in ausreichend belüfteter 10 Umgebung. Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von
explosiven oder brennbaren Stoffen, in geschlossenen
Räumen oder in der Nähe von entflammbaren Substanzen
(Abb. 4).
Rüsten Sie den Abtrieb der Maschine ausschließlich mit 11 dem Originallaufrad des Herstellers aus.
Lassen Sie stillgelegte Maschinen unbedingt durch den 12 Fachhändler oder eine Wertstoffstelle umweltgerecht
entsorgen.
Geben bzw. borgen Sie die Maschine nur Personen, die 13 über Funktionsweise und Gebrauch genau informiert sind.
Geben Sie den Benutzern der trennschleifer stets die
Gebrauchsanweisung, die vor Arbeitsbeginn gelesen
werden sollte.
Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie 14 es vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.
Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und 15 Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen
sie rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4).
Die Maschine 16 - nie ohne Laufrad. Es können sonst
beträchtliche Schäden am Motor enstehen. Der Hersteller
kann in diesem Falle keine Garantie übernehmen.
Arbeiten Sie mit der Maschine nicht in der Nähe von 17 elektrischen Geräten oder Stromleitungen (Abb.5).
Die Laufradflügel sind vor Stößen und Krafteinwirkungen 18 zu schützen; ein beschädigtes Laufrad darf nie zum Einsatz
kommen.
Verwenden Sie die Maschine nicht mit entzündlichen 19 - bzw.
korrodierenden Stoffen.
Bauen Sie das Laufrad bzw. Pumpengehäuse nicht in 20 andere Motoren oder Antriebe ein.
Allen Schrauben und sonstigen Befestigungsmitteln 21 nachprüfen. Nichts darf locker sein.
Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung 22 angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 23).
Wenden Sie sich füe eventuelle Klärungen oder Eingriffe 23 immer an den Händler hres Vetrauens.
Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle 24 oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz
verantwortlich.
ATENCION - Si se utiliza correctamente, la máquina es
un instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz; si se
usa incorrectamente o sin las debidas precauciones
puede convertirse en un instrumento peligroso. Para
que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad
produce un campo electromagnético de muy baja
intensidad. Este campo puede interferir con algunos
marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o
mortales, las personas con marcapasos deberían
consultar a su médico y al fabricante del marcapasos
antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de 1 uso. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la
máquina por primera vez.
La máquina debe ser utilizada por personas adultas en 2 buenas condiciones físicas e instruidas sobre las normas de
uso.
No utilizar la máquina en condiciones de fatiga física o bajo 3 el efecto de alcohol o drogas (Fig.1).
Utilice los dispositivos de protección individual (DPI) 4 necesarios, en particular guantes, mono de trabajo, gafas
de protección y auriculares (pág. 10-11).
No permitir la presencia de personas o animales en el radio 5 de acción de la máquina durante el arranque y el uso
(Fig.2).
Situar la máquina en una posición estable (Fig.3). 6 No hacer mantenimiento con el motor en marcha. 7 Controlar la máquina a diario para asegurarse del buen 8 -
funcionamiento de todos los dispositivos, ya sean de
seguridad u otros.
No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal 9 montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad.
5
EspañolSlovensky
NORMAS DE SEGURIDADBEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados. No usar 10 en atmósfera explosiva, en ambientes cerrados o cerca de
sustancias inflamables (Fig. 4).
Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina un 11 rotor que no sea aquel suministrado por el fabricante.
Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el 12 medio ambiente sino entregarla al revendedor o a un
centro de recogida de desechos.
Entregar o prestar la máquina sólo a personas expertas y 13 conocedoras del funcionamiento y del uso correcto. Prestar
conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se
deberá leer antes de comenzar el trabajo.
Conservar cuidadosamente el presente manual de 14 instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la
máquina sea utilizada.
Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y 15 seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
16 - Nunca ponga en marcha la máquina sin el rotor. Tal
descuido ocasionará serios daños en las piezas del motor, y
la garantia quedará anulada en tal caso.
No utilizar la máquina cerca de aparatos eléctricos y líneas 17 eléctricas (Fig.5).
Evite golpear o forzar los álabes del rotor; no use nunca el 18 atomizador con el rotor deformado.
No emplear la máquina con sustancias 19 - inflamables y/o
corrosivas.
No montar el rotor o el cuerpo de la bomba en otros 20 motores o transmisiones de potencia.
Revise todos los tornillos y tuercas para comprobar que no 21 haya piezas sueltas o faltantes.
No utilice la máquina para una aplicación distinta de las 22 que se indican en el manual (vea pag. 23).
Dirigirse siempre al distribudor para cuaquier tipo de 23 aclaración o intervención prioritaria.
El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y 24 accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
POZOR - Pri správnom používaní je stroj pohodlným a
účinným pracovným nástrojom; ak sa však používa
nesprávne alebo bez dodržiavania bezpečnostných
predpisov, mohol by sa stať nebezpečným zariadením.
Aby bola vaša práca vždy príjemná a bezpečná,
dodržiavajte prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú
uvedené v tomto návode na použitie.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto
pole môže rušiť činnosť niektorých kardiostimulátorov
(pacemakerov). Na zníženie rizika vážnych alebo
smrteľných poranení, by sa osoby s kardiostimulátorom
mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom
kardiostimulátora ešte pred používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
Stroj nepoužívajte skôr, ako sa oboznámite s jeho obsluhou. 1 Začiatočníci by si mali pred prácou použitie stroja vyskúšať.
Stroj smú používať iba dospelé osoby, v dobrom fyzickom 2 stave, ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou.
Nepoužívajte stroj, keď ste unavení alebo pod vplyvom 3 drog, liekov, alkoholu alebo omamných látok (Obr.1)
Vždy noste osobné ochranné prostriedky, hlavne rukavice, 4 ochranné okuliare a slúchadlá (str. 10-11).
Nedovoľte, aby sa v pracovnom okruhu stroja počas jeho 5 štartovania a používania zdržiavali iné osoby alebo zvieratá
(Obr.2).
Stroj umiestnite do stabilnej polohy (Obr.3). 6 Nevykonávajte údržbu, kým je motor v chode. 7 Stroj kontrolujte každý deň, aby ste sa uistili, že všetky 8 -
zariadenia, bezpečnostné aj iné, sú funkčné.
So strojom nepracujte, ak je poškodený, nesprávne 9 -
opravený, nesprávne zmontovaný alebo upravený bez
povolenia. V žiadnom prípade neodstraňujte, nepoškodzujte
a nevyraďujte žiadne bezpečnostné zariadenie.
Stroj používajte iba v dobre vetraných priestoroch. 10 -
Nepoužívajte ho vo výbušnom prostredí, v uzavretých
priestoroch, ani v blízkosti horľavých látok (Obr.4).
Na vývodový hriadeľ sa nesmie namontovať žiadny rotor, 11 ktorý nie je dodaný výrobcom.
V prípade nevyhnutnosti vyradenia stroja ho nevyhadzujte 12 voľne, ale odovzdajte ho v predajni, kde ste ho kúpili alebo
v zbernom stredisku odpadov.
Stroj odovzdajte alebo požičiavajte len skúseným osobám, 13 ktoré sú oboznámené s jeho správnym používaním.
Odovzdajte ďalším užívateľom návod na používanie, aby si
ho mohli pred použitím stroja prečítať.
Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím 14 stroja ho konzultujte.
Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou 15 udržiavajte v dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo
opotrebovania ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 4).
Nie je dovolené 16 - štartovať stroj bez rotora. Toto môže
spôsobiť vážne poškodenie častí motora, ako aj stratu
nároku na uplatnenie záruky.
Stroj nepoužívajte v blízkosti elektrických zariadení, ani 17 elektrického vedenia (Obr.5).
Neudierajte na lopatky rotora, ani ich nepresiľujte; stroj 18 nepoužívajte, ak je rotor poškodený.
Stroj nepoužívajte s 19 - horľavými a/alebo korozívnymi látkami.
Nemontujte rotor alebo telo čerpadla na iné motory alebo 20 silové prevody.
Skontrolujte všetky skrutky a ostatné upevnenia, či nie sú 21 uvoľňené alebo či nechýbajú.
Stroj nepoužívajte na iné účely ako je uvedené v návode 22 (str. 23).
V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo 23 zásahu sa vždy obráťte na vášho predajcu.
Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú 24 zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za
ich majetok.
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZASAFETY PROTECTIVE CLOTHINGVÊTEMENTS DE PROTECTION
3
Quando si lavora con la motopompa usare sempre
un abbigliamento protettivo di sicurezza
omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo
non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti
del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare
dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta
dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare scarpe o stivali di sicurezza muniti di
suole antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig. 1-2).
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig. 3) o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggior attenzione e prudenza, perché
la percezione di segnali acustici di pericolo (grida,
allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig. 4) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
Oleo-Mac offre una gamma completa di
equipaggiamento per la sicurezza.
While working with the pump, always use safety
protective approved clothing. The use of protective
clothing does not eliminate injury risks, but
reduces injury effects in case of accident. Consult
your trusted supplier to choose an adequate
equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle.
Safety shoes or boots having skid-proof sole and
anti-piercing insert (Fig. 1-2).
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 3) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention
and caution, because the perception of danger audio
signals (screaming, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig. 4) that permit the maximum
absorption of vibrations.
Oleo-Mac offers a complete range of safety
equipments.
Toujours porter des vêtements de protection
homologués pour utiliser de la motopompe. Le
port de vêtements de protection n'élimine pas les
risques de blessure mais il peut en réduire les
effets en cas d'accident. Demandez conseil à votre
revendeur habituel pour choisir le vêtement qui
répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements.
Portez des chaussures ou des bottes de protection
avec semelles antiglisse et pointes en acier (Fig. 1-2).
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque (Fig. 3) ou boules dans
les oreilles. Rappelez-vous d'être extrêmement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection
car la perception des signaux acoustiques de danger
(cris, alarmes, etc. ..) est réduite.
Portez des gants (Fig. 4) qui absorbent le plus
possible les vibrations.
Oleo-Mac offre une gamme complète
d’équipements de sécurité.
10
Size S p.n. 001001377
Size M p.n. 001001378
Size L p.n. 001001379
Size XL p.n. 001001380
Size XXL p.n. 001001381
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNGINDUMENTOS DE SEGURIDADOCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
4
DeutschEspañolSlovensky
Bei der Arbeit mit den Motorpumpe muss der
Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/
Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der
Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar
nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des
Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr
Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der
richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit
nicht behindern.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb. 1-2).
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb. 3) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb. 4), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Para trabajar con la motobomba, colocarse
siempre indumentos de seguridad homologados.
El uso de elementos de seguridad no elimina los
riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso
de accidente. Consultar con el vendedor de la
máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 1-2).
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 3) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 4) que absorban el máximo
posible las vibraciones.
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Pri práci s motorovým čerpadlom vždy používajte
homologizovaný bezpečnostný ochranný odev.
Použitím ochranného odevu sa neodstráni
nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade nehody zníži
jeho dôsledky. Pri výbere vhodného odevu si nechajte
poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný pre prácu a byť pohodlný.
Noste ochranné topánky alebo čižmy vybavené
protišmykovou podrážkou a oceľovými špičkami
(Obr. 1-2).
Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá (Obr. 3)
alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na ochranu
sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a opatrnosť, pretože
pracovník vníma výstražné zvukové signály (krik, zvukové
výstrahy a pod.) horšie.
Používajte rukavice (Obr. 4), ktoré umožňujú maximálne
pohltenie vibrácií.
Oleo-Mac ponúka kompletný sortiment bezpečnostných
vybavení.
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
11
1234
ItalianoEnglishFrançais
PRIMA DELL’USOBEFORE USEAVANT L’USAGE
Assicurarsi della perfetta tenuta dei raccordi serrandoli a
fondo.
Collegare il tubo di aspirazione e il tubo di mandata. Nel
collegamento tubo-raccordo usare una fascetta ben stretta
(Fig. 1-2).
ATTENZIONE: Non sostituire i raccordi originali (in
dotazione) con altri di differente materiale per
evitare di danneggiare il corpo pompa.
Tubo di aspirazione
Deve essere del tipo rigido non collassabile (per esempio
spiralato) (B, Fig. 3).
Deve essere munito di filtro o di filtro con valvola di fondo
ben serrati con fascetta (C, Fig. 3). Così facendo si evita
l'entrata di corpi estranei nella pompa, e possibili danni alla
girante.
ADESCAMENTO
- Piazzare la pompa il più vicino possibile all'acqua.
- Posizionare in modo corretto (vedi Fig. 5).
- Riempire completamente la pompa (Fig. 6).
ATTENZIONE: Se per una pompa l’erogazione non è
immediata o richiede più di 4 minuti, la causa
probabile va ricercata nello riempimento non
completo del tubo di aspirazione o in una
aspirazione d’aria, riempire quindi completamente
la pompa attraverso il foro di caricamento (Fig. 6) o,
nell’altra ipotesi, controllare tutte le tenute e il
serraggio dei raccordi.
Il valore della portata (si regola da min. a max) agendo sul
comando acceleratore del carburatore (B, Fig. 4).
Si raccomanda di non avviare mai la macchina senza l'acqua di adescamento nella pompa. Ciò può causare
danni importanti alle parti del motore e l'immediato
decadimento della garanzia.
CAUTELA – Non superare la profondità di adescamento
indicata nella tabella a pag.34.
Ensure that all fittings are tighten and that their gaskets are
in place.
Connect the suction hose and the delivery hose.
Connect the hoses to the fittings using the hose bands
(Fig. 1-2).
WARNING - Do not replace the genuine fittings
(supplied) with others of different material in order
to avoid damaging the pump casing.
Suction hose
It should be of the non-colapsible type (such as spiral PVC)
(B, Fig. 3).
It should be securely fitted with strainer provided, by means
of a hose band (C, Fig. 3). To prevent debris from entering the
pump body, and causing possible damage to the impeller.
PRIMING
- Place the pump as close as possible to the water.
- Install the pump in the correct position (see figure 5).
- Fill the pump completely (Fig. 6).
WARNING - Delivery of water should be immediate o
takes more 4 minutes for a pump. If delivery of water
fails to occur as explained above, check that all
gaskets and connections are tight so as no air
leaking is possible and that the pump body is filled
with water (Fig. 6). In the particular case of a pump,
check that the suction hose is also full of water and
connections are tight.
The flow rate value (from min. to max.) is adjusted with the
accelerator control of the carburettor (B, Fig. 4).
Never start the machine without priming water in the
pump. It will cause serious damages to the engine parts as
well as the withdrawal of the guarantee.
CAUTION – Do not exceed the priming depth indicated
in the table on page 34.
S’assurer de la parfaite étanchéité des raccords en les serrant
à fond.
Reliez le tube d’aspiration et la tubulure de refoulement.
Bien fixer le tuyau aux raccords d’aspiration et de
refoulement au moyen des colliers (Fig. 1-2).
ATTENTION - Afin d’éviter d’endommager le corps
de la pompe, ne remplacez pas les raccords
originaux (compris dans l’équipment) par d’autres
raccords de matériau différent.
Tuyau d’aspiration
Il doit être du type rigide (par example à spirale interne
(B, Fig. 3).
Il doit être muni de crépine ou de crépine avec clapet
antiretour bien serrée au moyen du collier (C, Fig.3). Pour
empêcher tous débris de pénétrer dans le corps de la pompe
et causer des dégâts éventuels au rotor.
AMORÇAGE
- Placer la pompe le plus près possible de l’eau.
- Positionner de façon correcte (voir Fig. 5).
- Riemplir complètement la pompe (Fig. 6).
ATTENTION - Si une pompe ne distribue pas
immédiatement le liquide qu’elle contient ou
nécessite plus de 4 minutes pour le faire, le
problème peut être dû au tuyau d’aspiration mal
rempli ou à uneentrée d’air; remplir par à fond la
pompe à travers l’orificede remplissage (Fig. 6) ou,
dans l’autre cas, contrôler tous les joints d’étanchéité
et vérifier si les raccords sont serrés correctement.
Le valeur du débit (de min. à max.) se règle en intervenant
sur la commande d’accélération du carburateur (B, Fig. 4).
Ne jamais faire tourner la pompe sans eau dans le corps
sous peine de détérioration immediate du joint
d’etanchéité. Dans ce cas les pieces déterioreés ne sont pas
couvertes par la garantie.
PRUDENCE – Ne pas dépasser la profondeur
d'amorçage indiquée sur le tableau page 34.
12
56
DeutschEspañolSlovensky
VOR DER BENUTZUNGANTES DEL USOPRED POUŽITÍM
Sicherstellen, daß Anschlüsse dicht sind und fest angezogen
worden sind.
Schließen Sie Ansaug- und Auslaßleitung.
An den Übergangsstellen von Rohrstutzen zu Schlauch eine
fest sitzende Schlauchschelle anbringen (Abb. 1-2).
ACHTUNG - Die (mitgelieferten) Originalanschlüsse
nicht gegen andere, aus unterschiedlichem Material
auswechseln, um Beschädigungen der Pumpe zu
vermeiden.
Saugrohr
Hierfür ist ein steifer, nicht zusammendrückbarer Schlauch
zu verwenden (z.B. mit Spiralversteifung) (B, Abb. 3).
Das Saugrohr muß mit Filter oder mit Filter und Bodenventil
versehen sein, die mit einer Schelle gut befestigt werden
(C, Abb. 3). Da mit kein Schlamm in das Pumpengehäuse
dringt, was zu einer Beschädigung der Flügel führen könnte.
FÜLLEN
- Die Pumpe so nah wie möglich am Wasser aufstellen.
- Richting positionieren (Abb. 5).
- Die Pump ganz anfüllen (Abb. 6).
ACHTUNG - Wenn an einer Pumpe nicht sofort
Flüssigkeit austritt oder die Abgabe länger als 4
Minuten braucht, ist die wahrscheinliche Ursache
die unvollständige Füllung des Saugrohrs oder
angesaugte Luft, füllen Sie die Pumpe daher über
den Füllstutzen vollständig (Abb.6) oder
kontrollieren Sie im anderen Fall sämtliche
Dichtungen und den Anzug der Anschlüsse.
Der Wert der Förderleistung (von min. bis max.) wird mit
dem Gashebel am Vergaser eingestellt (B, Abb. 4).
Die Maschine nie ohne füllwaser in der Pumpe
einschalten. Es können sonst beträchtliche Schäden am
Motor enstehen. Der Hersteller kann in diesem Falle keine
Garantie übernehmen.
WARNUNG – Die in Tabelle auf Seite 34 angegebene
Ansaugtiefe nicht überschreiten.
Asegurarse del perfecto hermetismo de las conexiones
ajustàndoles a fondo.
Conectar el tubo de aspiración y el tubo de alimentación.
En el empalme tubo-conexiòn, usar una abrazadera bien
éestrecha (Fig. 1-2).
ATENCION - no sustituir las juntas originales (en
dotación) con otras realizadas en un material
diferente para evitar que se dañe el cuerpo de la
bomba
Tubo de aspiracion
Debe ser de tipo rigido (por ejemplo espiral) (B, Fig. 3).
Debe estar provisto de filtro o de filtro con valvula de fondo
ajustado con abrazadera (C, Fig. 3). A fin de evitar la entrada
de impurezas en el cuerpo de la bomba y posibles daños en
la turbina.
MODO DE CEBAR
- Colocar la bomba lo màs cerca posible del agua.
- Ubicar en modo correcto (ver figura 5).
- Cargar completamente la bomba a travès del tapòn de
carga (Fig. 6).
ATENCIÓN - Si la emisión de una bomba no es
inmediata o requiere más de 4 minutos, es probable
que no se haya llenado completamente el tubo de
aspiración, o que se haya aspirado aire. Llenar
totalmente la bomba por el orificio de carga (Fig.6)
o, en el segundo caso, comprobar la estanqueidad y
el apriete de los empalmes.
El valor del caudal (de min. a max.) se regula mediante el
mando acelerador del carburador (B, Fig. 4).
Nunca ponga en marcha la máquina sin agua de purga en
la bomba. Tal descuido ocasionará serios daños en las piezas
del motor, y la garantia quedará anulada en tal caso.
CUIDADO – No superar la profundidad de cebado
indicada en la tabla de la pág. 34.
Skontrolujte, či sú spojenia pevné, poriadne ich utiahnite.
Pripojte nasávaciu a odtokovú hadicu. Pri napojení hadice na
prípojku použite pevnú svorku (Obr. 1-2).
výbavy) za iné z iného materiálu, predídete tak možným
poškodeniam telesa čerpadla.
Nasávacia hadica
Musí byť z materiálu, ktorý nedovolí aby sa zalomila (napríklad
špirálovitá) (B, Obr. 3).
Musí byť vybavená filtrom alebo ventilovým nasávacím košom,
dobre upevneným svorkou (C, Obr. 3). Týmto spôsobom zabránite
prieniku cudzích predmetov do čerpadla a možnému poškodeniu
obežného kolesa čerpadla.
ZAVODNENIE
- Umiestnite čerpadlo čo najbližšie k vode.
- Umiestnite ho správnym spôsobom (pozri Obr. 5).
- Čerpadlo úplne naplňte vodou cez plniace hrdlo (Obr. 6).
UPOZORNENIE: Ak z ãerpadla nevevyteká voda
okamÏite alebo musíte ãakaÈ dlh‰ie ako 4 minúty,
príãinou je zvyãajne neúplné naplnenie nasávacej
hadice alebo nasávanie vzduchu, preto ãerpadlo
naplÀte doplna cez plniaci otvor (Obr.6) alebo, v
inom prípade, skontrolujte v‰etky tesnenia a spojky.
Prietokové množstvo (od min. po max.) sa reguluje pomocou
ovládania plynu na karburátore (B, Obr. 4).
Odporúčame Vám neštartovať čerpadlo, ak nie je zaliate vodou.
Toto môže spôsobiť vážne poškodenie častí motora, ako aj stratu
nároku na uplatnenie záruky.
UPOZORNENIE – Neprekračujte hĺbku nasávania uvedenú v
tabuľke na str. 34.
13
141516
ItalianoEnglishFrançais
AVVIAMENTOSTARTINGMISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante
estremamente infiammabile. Usare estrema cautela
quando si manipola la benzina o una miscela di
combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme
vicino al carburante o alla macchina (Fig.14).
Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, ·
maneggiare con cura il carburante. È altamente
infiammabile.
Agitare e mettere il combustibile in un contenitore ·
approvato per il carburante (Fig.15).
Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano ·
scintille o fiamme.
Posizionare in terra, fermare il motore e lasciare raffreddare ·
prima di effettuare il rifornimento.
Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare ·
la pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
Serrare saldamente il tappo carburante dopo il ·
rifornimento. Le vibrazioni possono causare un
allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante.
Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare ·
la macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento
prima di avviare il motore (Fig.16).
Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in ·
qualsiasi circostanza.
Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ·
ventilato.
Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, ·
paglia, carta, ecc.
Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di ·
carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme
libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici
o interruttori, forni, ecc.
Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in ·
funzione.
Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia. ·
Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio ·
abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel.
Use extreme caution when handling gasoline or fuel
mix. Do not smoke or bring any fire or flame near
the fuel or the machine (Fig. 14).
To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel ·
with care. It is highly flammable.
Mix and store fuel in a container approved for gasoline ·
(Fig.15).
Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames. ·
Select bare ground, stop engine, and allow to cool before ·
refueling.
Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel ·
from escaping around the cap.
Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can ·
cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come
off and spill quantities of fuel.
Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from ·
refueling site before starting engine (Fig.16).
Never attempt to burn off spilled fuel under any ·
circumstances.
Store fuel in a cool, dry, well ventilated place. ·
Never place the mitblower in a combustible area such as ·
dry leaves, straw, paper, etc.
Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot ·
reach sparks or open flames from water heaters, electric
motors or switches, furnaces, etc.
Never take the cap off the tank when the engine is ·
running.
Never use fuel for cleaning operations. ·
Take care not to get fuel on your clothing. ·
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne fumez
pas ou ne produisez pas de flammes à proximité du
carburant ou de la machine (Fig.14).
Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, ·
manipulez le carburant avec précaution. Il est
extrêmement inflammable.
Secouez et mettez le carburant dans un récipient ·
homologué (Fig.15).
Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans ·
risque d'étincelles ou de flammes.
Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant ·
de procéder au ravitaillement.
Desserrez lentement le bouchon du carburant pour ·
évacuer la pression et pour éviter que le carburant ne se
déverse.
Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous ·
l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et
le carburant de s'échapper.
Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez ·
l'outil à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le
moteur (Fig.16).
Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé. ·
Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré. ·
Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant ·
des feuilles sèches, de la paille, du papier, etc.
Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les ·
vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des
étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le
chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs,
des fours, etc.
N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur ·
tourne.
N'utilisez pas de carburant pour les opérations de ·
nettoyage.
Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos ·
vêtements.
14
DeutschEspañolSlovensky
ANLASSENPUESTA EN MARCIAŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher
Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin
oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht
vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder der Maschine
sind offene Flammen und Rauchen verboten
(Abb.14).
Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, ·
vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist
hochentzündlich.
Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen ·
Behälter füllen (Abb.15).
Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder ·
Flammen vorhanden sind.
Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem ·
Tanken abkühlen lassen.
Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck ·
entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten
kann.
Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. ·
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und
Kraftstoff austreten.
Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen ·
Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter
Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.16).
Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen ·
Kraftstoff zu verbrennen.
Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen ·
und gut belüfteten Ort auf.
Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem ·
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort ·
auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene
Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen
usw. erreichen können.
Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet ·
werden.
Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. ·
Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu ·
verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o la máquina (Fig.14).
Manipular el combustible con cuidado para reducir ·
el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es
altamente inflamable.
Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado ·
para el combustible (Fig.15).
Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de ·
chispas o llamas.
Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del ·
llenado.
Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la ·
presión y evitar fugas de combustible.
Apretar firmemente el tapón de combustible después del ·
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento
del tapón y fugas de combustible.
Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar ·
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.16).
No intentar en ninguna circunstancia quemar el ·
combustible de las fugas.
Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ·
ventilado.
No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, ·
paja, papel, etc.
Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los ·
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en ·
funcionamiento.
No utilizar combustible para la limpieza. ·
Prestar atención para no ensuciarse la ropa con ·
combustible.
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom alebo zmesou paliva dávajte
veľký pozor. Nefajčite ani sa nepribližujte ku palivu
ani ku stroju s otvoreným plameňom (obr.14).
Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, ·
zaobchádzajte s palivom opatrne. Je veľmi horľavé.
Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na ·
uchovávanie paliva (obr.15).
Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo ·
plameňov.
Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem. ·
Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa ·
uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva.
Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by ·
mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.
Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o ·
približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až
potom naštartujte motor (obr.16).
Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť ·
uniknuté palivo.
Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom ·
mieste.
Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama, ·
papier a pod.
Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary ·
paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným
plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými
motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej ·
nádrže.
Palivo nepoužívajte na čistenie. ·
Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev. ·
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la
premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la
benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore
pulito approvato per la benzina (Fig.17).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER
FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A
89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI (Fig.18).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni
sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac al 2% (1:50)
formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad aria
Oleo-Mac.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto (Fig.19)
sono idonee quando si usa olio per motori Oleo-Mac PROSINT 2 e
EUROSINT 2 (Fig.20) o un olio motore di alta qualità equivalente (specifiche
JASO FD o ISO L-EGD). Quando le specifiche dell’olio NON sono equivalenti o non sono note, usare un rapporto di miscelazione olio/carburante del 4%
(1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA: non usare mai un carburante con una percentuale
di alcool maggiore del 10%; sono accettabili gasohol con una
percentuale di alcool fino al 10% o carburante E10.
CAUTELA:
Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in
uno o due mesi;
Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente, in un luogo fresco e asciutto.
NOTA: l’olio per motori a due tempi contiene stabilizzatore per carburante
e rimane fresco per 30 giorni. NON miscelare quantitativi maggiori di quelli
utilizzabili in un periodo di 30 giorni. Si consiglia olio per motori a 2 tempi
contenente stabilizzatore per carburante (Emak ADDITIX 2000 - cod. art.
001000972 – Fig.21).
RIFORNIMENTO (Fig.24)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento (Fig.22).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing
gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil
in a clean container approved for gasoline (Fig.17).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE
RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.18).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the
package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac two cycle engine
oil, which is specifically formulated for all Oleo-Mac air-cooled two-stroke
engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.19) are suitable
when using the Oleo-Mac PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig.20) or
an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD or ISO specification L-EGD).When oil specifications are NOT equivalent or
unknown use 4% (1:25) oil / fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE OUTBOARD
OIL.
CAUTION: Never use a fuel with an alcohol percentage higher
than 10%; gasohol up to 10% alcohol or E10 fuel are acceptable.
CAUTION:
Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy more than you will use in one or two months;
Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place.-
NOTE: 2-cycle engine oil contains a fuel stabilizer and will stay fresh up
to 30 days. DO NOT mix quantities larger than usable in a 30 day period.
A 2-cycle oil containing a fuel stabilizer is recommended (Emak ADDITIX
2000 p.n. 001000972 – Fig.21).
FILLING THE TANK (Fig.24)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.22).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange
d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence sans
plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient propre homologué
pour contenir de l'essence (Fig.17).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ
EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU
D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.18).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les
instructions sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac à 2% (1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par
air Oleo-Mac.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig.19)
sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac PROSINT 2
et EUROSINT 2 (Fig.20) ou d'huile moteur de haute qualité équivalente
(spécifications JASO FD ou ISO L-EGD). Quand les spécifications de l'huile
NE SONT PAS équivalentes ou ne sont pas connues, utilisez un rapport de
mélange huile/essence de 4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES OU
POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION : N'utilisez jamais de carburant dont le pourcentage
d'alcool dépasse 10% ; le gazole avec pourcentage d'alcool
jusqu'à 10% ou l'essence E10 sont acceptés.
ATTENTION :
N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction des consommations personnelles ; n'en achetez pas plus qu'il
n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un endroit frais et sec.
REMARQUE : l'huile pour moteurs 2 temps contient un stabilisateur
pour carburant et reste fraîche pendant 30 jours. NE mélangez PAS des
quantités supérieures à celles utilisables sur une période de 30 jours. Il
est recommandé d'utiliser une huile pour moteurs 2 temps contenant un
stabilisateur pour carburant (Emak ADDITIX 2000 - réf. art. 001000972 –
Fig.21).
RAVITAILLEMENT (Fig.24)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(Fig.22).
16
21222324
DeutschEspañolSlovensky
ANLASSENPUESTA EN MARCHAŠTARTOVANIE
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung
von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl
für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter
vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER
HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
(1:50)
, das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac ausgelegt
ist.
Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis
gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac
EUROSINT 2
(
Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD
des Öls NICHT gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein Öl-/TreibstoffMischverhältnis von
HINWEIS:
30 Tage lang frisch. Mischen Sie KEINE höheren Mengen als Sie innerhalb
30 Tagen verbrauchen können. Wir empfehlen Öl für 2-Takt-Motoren mit
Kraftstoffstabilisator (
AUFTANKEN (Abb.24)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22).
(Abb.20) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität
4% (1:25)
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG: Auf keinen Fall Treibstoff mit einem höheren
Alkoholanteil als 10% verwenden; Gasohol mit einem
Akoholanteil bis 10% oder Treibstoff E10 sind akzeptabel.
WARNUNG:
Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in
ein, zwei Monaten verbrauchen,
Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an einem kühlen, trockenen Ort
Das Öl für 2-Takt-Motoren enthält Kraftstoffstabilisator und bleibt
Emak ADDITIX 2000 - Art. Nr. 001000972 – Abb.21
DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
PROSINT 2
). Wenn die Spezifikationen
verwenden.
und
2%
).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla
de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin
plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio
aprobado para la gasolina (Fig.17).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON
89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las
instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos
enfriados por aire Oleo-Mac.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite para motor de
alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las
especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes, utilizar
una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE
PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con porcentajes de alcohol
superiores al 10%; se admite el uso de gasohol con un porcentaje
de alcohol de hasta el 10% o combustible E10.
PRECAUCIÓN:
Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente, en un lugar fresco y seco.
NOTA: el aceite para motores de dos tiempos contiene estabilizador para
combustible y permanece fresco durante 30 días. NO mezclar más cantidad
de la que se va a utilizar en 30 días. Se recomienda utilizar aceite para
motores de 2 tiempos con estabilizador para combustible (Emak ADDITIX
2000 - cód. art. 001000972 – Fig.21).
LLENADO (Fig.24)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22).
PALIVO
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje
prípravu zmesi benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte
zmes bezolovnatého benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej
nádobe, ktorá je vhodná na uchovávanie benzínu (obr.17).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA
PREVÁDZKU S BEZOLOVNATÝM MIN. 89 a VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM
BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R + M] / 2) (Obr.18).
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov
na obale.
Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac
v pomere 2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné
motory chladené vzduchom Oleo-Mac.
Správne pomery zmesi olej/palivo sú uvedené v tabuľke (obr.19) a
vzťahujú sa na motorový olej Oleo-Mac PROSINT 2 a EUROSINT 2
(obr. 20) alebo na rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD alebo ISO L-EGD). Keď špecifikácie oleja NIE SÚ rovnocenné alebo
nie sú známe, použite zmes v pomere 4% (1:25).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ
VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE: nikdy nepoužívajte palivo s
percentuálnym podielom alkoholu vyšším ako 10%; smie
sa použiť gasohol s percentuálnym podielom až do 10%
alebo palivo E10.
UPOZORNENIE:
Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete; nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo
dvoch mesiacov;
Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na chladnom a suchom mieste.
POZN: olej pre dvojtaktné motory obsahuje stabilizátor paliva,
ktorý ostane čerstvý 30 dní. NEMIEŠAJTE SI väčšie množstvá
zmesi ako použijete počas 30 dní. Odporúča sa olej pre 2-taktné
motory obsahujúci stabilizátor paliva (Emak ADDITIX 2000 -
kód art. 001000972 – obr.21).
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.24)
Pred dopĺňaním zmesi paliva, najskôr potraste bandaskou, aby sa
zmes dôkladne premiešala (obr.22).
17
25
ItalianoEnglishFrançais
AVVIAMENTOSTARTINGMISE EN ROUTE
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per
la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il
motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere
mai carburante a una macchina con il motore
in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla
posizione in cui è stato effettuato il rifornimento
prima di avviare il motore (Fig.23). NON FUMARE!
Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per 1.
evitare contaminazioni.
Allentare lentamente il tappo del carburante.2.
Versare con attenzione la miscela di carburante nel 3.
serbatoio. Evitare versamenti.
Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e 4.
controllare la guarnizione.
Rimettere immediatamente il tappo del carburante 5.
stringendolo manualmente. Rimuovere eventuali
versamenti di carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di
carburante e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso.
Se necessario, contattare il servizio assistenza del
proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della
candela (A, Fig. 25).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la
camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo
con decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione
di avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il
motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
WARNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut off engine before fuelling.
Never add fuel to a machine with a running or hot
engine. Move at least 3 m from refuelling site before
starting engine (Fig.23). DO NOT SMOKE!
Clean surface around fuel cap to prevent contamination.1.
Loosen fuel cap slowly.2.
Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.3.
Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the 4.
gasket.
Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up 5.
any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (A, Fig. 25).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot,
press it down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is
cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité
sur la manipulation du carburant. Coupez toujours
le moteur avant de procéder au ravitaillement.
Ne faites jamais l'appoint de carburant lorsque le
moteur tourne ou s'il est encore chaud. Restez à au
moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de
démarrer le moteur (Fig.23). NE FUMEZ PAS !
Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin 1.
d'éviter toute contamination.
Dévissez lentement le bouchon de carburant.2.
Versez soigneusement le mélange de carburant dans le 3.
réservoir. Évitez de renverser du carburant.
Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et 4.
inspectez le joint d'étanchéité.
Remontez immédiatement le bouchon de carburant et 5.
serrez-le manuellement. Essuyez tout déversement de
carburant
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le
cas échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser
la machine. Si nécessaire, faites appel au service
d'assistance auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position
STOP.
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie (A, Fig.
25).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même
si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
18
DeutschEspañolSlovensky
ANLASSENPUESTA EN MARCHAŠTARTOVANIE
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.23). NICHT RAUCHEN!
Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um 1.
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.2.
Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank. 3.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den 4.
Tankdeckel wieder aufsetzen.
Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und 5.
drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell
verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen.
Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren
Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (A, Abb. 25).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und
zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes
del llenado. No añadir combustible a una máquina
con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse
3 m del punto de llenado antes de poner el motor en
marcha (Fig.23). ¡NO FUMAR!
Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible 1.
para evitar contaminaciones.
Aflojar lentamente el tapón del combustible.2.
Verter la mezcla de combustible con cuidado en el 3.
depósito. Evitar que el combustible se derrame.
Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar 4.
e inspeccionar la junta.
Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. 5.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(A, Fig. 25).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o
manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy
vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je stroj
alebo motor v činnosti a/alebo kým sú časti horúce.
Pred naštartovaním motora sa presuňte aspoň o
3 m od miesta, kde ste dopĺňali palivo (obr.23).
NEFAJČITE! (obr. 22).
Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu 1.
nádrže.
Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.2.
Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže. Zabráňte 3.
rozliatiu.
Pred vrátením uzáveru na hrdlo palivovej nádrže očistite a 4.
skontrolujte tesnenie.
Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na hrdlo palivovej 5.
nádrže a silno, utiahnite. Prípadné rozliate palivo
poutierajte.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k únikom
paliva. Pokiaľ k nim dochádza, odstráňte ich ešte
pred použitím. V prípade potreby zavolajte servisné
stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Prepnite spínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP.
- Vsuňte vhodný nástroj pod káblovú koncovku sviečky
(A, Obr.25).
- Vypáčte káblovú koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Sviečku naskrutkujte späť a nasaďte na ňu pevne káblovú
koncovku – zmontujte ostatné časti.
- Prepnite spínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej
polohy I.
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je
motor studený.
- Teraz naštartujte motor.
19
26272829
ItalianoEnglishFrançais
AVVIAMENTOSTARTINGMISE EN ROUTE
AVVIAMENTO MOTORE
Caricare il carburatore premendo il bulbo (A, Fig.26).
Assicurarsi che l’acceleratore (B, Fig.28) funzioni bene,
ruotandolo tra MIN e MAX. Portare l’interruttore in
posizione ON/MIN (B, Fig.27). Mettere la leva starter
(C, Fig.26) in posizione CLOSE (solo per partenze a
motore freddo). Tenendo ben ferma la macchina, tirare
lentamente l'impugnatura avviamento fino a che si
incontra resistenza, poi tirare energicamente fino a che
il motore inizia a dare qualche scoppio. A questo punto
riportare la leva starter (C, Fig.29) in posizione OPEN e
dare alcuni strappi decisi fino ad ottenere l'avviamento
del motore. Dopo l'avviamento, riscaldare il motore
prima di aumentare il numero di giri al valore richiesto:
quando durante l'uso non è più necessario un alto
numero di giri, riportare l’acceleratore (B, Fig.27) al
minimo (MIN).
ATTENZIONE! - Quando il motore è già caldo,
non usare lo starter (C, Fig. 26) per
l’avviamento.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8
ore di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare
funzionare il motore a vuoto al massimo numero di giri
per evitare eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare
la carburazione per ottenere un presunto
incremento di potenza; il motore potrebbe
esserne danneggiato.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo
durante e dopo il primo utilizzo.
STARTING THE ENGINE
Fill the carburettor by pushing primer bulb (A, Fig.26).
Make sure that the throttle (B, Fig.28) works properly,
rotating between MIN and MAX. Put the ON/OFF switch
in the ON/MIN position (B, Fig.27). Put choke lever
(C, Fig.26) on CLOSE position (only for cold engine).
Holding the unit firmly, pull the starter handle until you
meet resistance, then pull quickly with a short sharp
stroke. Repeat this until the engine fires. Put then the
choke lever (C, Fig.29) in OPEN position and pull the
starter handle again till the engine starts. After starting,
warm up the motor before increasing the RPM to the
required value. During use, when a high number of
RPM is no longer necessary, move the accelerator
(B, Fig.27) to the minimum (MIN).
WARNING! - Do not use the choke (C, Fig. 26)
when starting a hot engine.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8
hours of activity.
During this period of breaking-in do not make use the
engine at wide open throttle without load, to avoid
excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do
not vary the carburetion to obtain a presumed
power increment; the engine can be damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a
new engine during and after first use.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplir le carburateur en agissant sur la pompe
(A, Fig.26). S’assurer que l’accélérateur (B, Fig.28)
fonctionne correctement, tournante entre MIN et MAX.
Tournez l’interrupteur sur la position ON/MIN (B, Fig.27).
Positionner le levier du starter (C, Fig.26) dans la
position CLOSE (seulement pour démarrage à froid).
Tenir fermement la pompe et tirer la corde du
démarreur jusqu’à ce que le moteur démarre. Placer le
levier du starter (C, Fig.29) dans la position OPEN et, si
nécessaire, actionnez à nouveau le lanceur, et laissez
chauffer le moteur avant de travailler. Après le
démarrage, faites chauffer le moteur avant
d’augmenter la quantité de tours jusqu’à la valeur
requise: lorsqu’un nombre élevé de tours n’est plus
nécessaire pendant l’usage, reportez l’accélérateur
(B, Fig.27) au minimum (MIN).
ATTENTION! - Lorsque le moteur est chaud
n’utilisez pas le starter (C, Fig. 26) pour
démarrer.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5
à 8 heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas
tourner le moteur à vide au régime maxi pour lui éviter
excessif efforts de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas
la carburation en vue d'augmenter la puissance;
vous risquez seulement d'endommager le
moteur.
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf
dégage de la fumée durant et après la première
utilisation.
20
DeutschEspañolSlovensky
ANLASSENPUESTA EN MARCHAŠTARTOVANIE
ANLASSEN DES MOTORS
Den Vergaser durch Drücken der Kugel (A, Abb.26)
füllen. Den einwandfreien Betrieb des Gasknopfs (B,
Abb.28) überprüfen, den Knopf hierzu zwischen den
MIN und MAX Stellungen drehen. Den Schalter auf ON/
MIN (B, Abb.27) stellen. Den Starterhebel (C, Abb.26)
auf CLOSE stellen (nur bei Kaltstarts). Die Maschine
festhalten, den Startergriff langsam ziehen, bis
Widerstand zu spüren ist, dann kräftig durchziehen, bis
der Motor anzulaufen beginnt. Den Starterhebel
(C, Abb. 29) nun auf OPEN stellen und einige Male
energisch ziehen, bis der Motor anspringt. Den
gestarteten Motor warmlaufen lassen und anschließend
auf die erforderliche Drehzahl beschleunigen: wenn
beim Betrieb keine hohe Drehzahl mehr erforderlich
ist, den Gasknopf (B, Abb.27) auf MIN stellen.
ACHTUNG! - Bei warmem Motor soll zum
Starten (C, Abb. 26) der Starterhebel nicht
verwendet werden.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht
leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige
Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die
Vergasung nicht verstellt werden, um eine
vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen;
der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor
während und nach dem ersten Gebrauch etwas
raucht.
PUESTA EN MARCHA
Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente
(A, Fig.26). Asegure se que l’acelerador (B, Fig.28)
funciona correctamente, rotatoria entre MIN y MAX.
Llevar el interruptor a la posición ON/MIN (B, Fig.27).
Ponga el mando del estárter (C, Fig.26) en posición
CLOSE (solo para arranque a motor frió). Sostenga
firme la maquina, tire lentamente la empuñadura
hasta que ud. encuentre resistencia, entonces tire
enérgicamente. Repita esta operación hasta que el
motor arranque. Entonces ponga el mando del estárter
(C, Fig.29) in posición OPEN y tire el mando del estárter
de nuevo para arrancar el motor. Después de la puesta
en marcha, calentar el motor antes de aumentar el
número de revoluciones hasta el valor requerido;
cuando durante el uso ya no sea necesario un número
de revoluciones alto, volver a colocar l’acelerador
(B, Fig.27) al mínimo (MIN).
ATENCION! - Cuando el motor ya está caliente,
no emplee el cebador (C, Fig. 26) para la puesta
en marcha.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8
horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el
motor sin carga al régimen máximo para evitar un
esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la
potencia, el motor podría dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo
durante y después del primer uso.
ŠTARTOVANIE
Stlačením vstrekovača paliva nasajte palivo do
karburátora (A, Obr.26). Uistite sa, že páčka plynu
(B, Obr.28) funguje správne, a to otáčaním medzi
polohami MIN a MAX. Prepnite vypínač do polohy
ON/MIN (B, Obr.27). Presuňte páčku štartéra (C, Obr.26)
do polohy CLOSE (iba pri štartovaní so studeným
motorom). Pevne držte stroj, pomaly potiahnite
rukoväť štartovacieho lanka, až kým nepocítite odpor,
potom energicky potiahnite, aby motor naskočil. Teraz
vráťte páčku štartéra (C, Obr.29) do polohy OPEN a
niekoľkokrát silne potiahnite, aby sa motor naštartoval.
Po naštartovaní motor zahrejte, až potom zvýšte počet
otáčok na želanú hodnotu: ak počas prevádzky už nie
sú potrebné vysoké otáčky, vráťte páčku plynu
(B, Obr.27) na minimum (MIN).
UPOZORNENIE - Keď je motor už teplý,
nepoužívajte štartér (C, Obr. 26) pri štartovaní
motora.
ZÁBEH MOTORA
Motor dosiahne maximálny výkon po 5 - 8 hodinách
činnosti.
Počas zábehu nenechajte motor bežať na voľnobehu
na maximálne otáčky, aby ste predišli zbytočnému
namáhaniu.
UPOZORNENIE! - Počas zábehu nenastavujte
karburátor, aby ste dosiahli zvýšenie výkonu,
mohli by ste tak spôsobiť poškodenie motora.
Pozn: je normálne, že nový motor počas prvého
použitia dymí.
21
ItalianoEnglishFrançais
UTILIZZOUSEUTILISATION
NORME D’UTILIZZO
Le motopompe sono progettate e costruite esclusivamente
per il pompaggio dell’acqua e liquidi inerti a temperatura
ambiente.
È TASSATIVAMENTE VIETATO L'UTILIZZO A PERSONE D’ETA'
INFERIORE AD ANNI 18.
ATTENZIONE - Verificare costantemente l’area in cui
si sta lavorando: non dirigere il getto verso persone
o animali. Arrestare il motore immediatamente se
qualcuno si avvicina.
PRECAUZIONI PER L’AREA DI LAVORO
Non lavorare vicino a fili elettrici o edifici. Lavorare solo quando la visibilità e la luce sono sufficienti per vedere chiaramente.
Prestare particolare attenzione e allarme, quando si indossano le protezione, in quanto tali apparecchiature
possono limitare la capacità di ascoltare i suoni indicanti i
rischi (inviti, segnali, avvertimenti, ecc.)
Siate estremamente cauti quando si lavora su pendii o terreni sconnessi.
USI VIETATI
Sono tassativamente vietati utilizzi con i seguenti prodotti:
- Vernici di ogni genere e tipo
- Solventi o diluenti per vernici di ogni genere o tipo
- Combustibili o lubrificanti di ogni genere o tipo
- GPL o gas di ogni genere o tipo
- Liquidi infiammabili di ogni genere o tipo
- Liquidi alimentari sia animali che umani
- Liquidi contenenti granuli o solidi consistenti
- Miscele di più prodotti chimici tra loro non compatibili
- Liquidi con temperature superiori a 40°C
- Tutti i prodotti che non rientrano nell'uso specifico della
macchina.
- Liquidi contenenti antiparassitari, diserbanti e pesticidi.
Le motopompe non sono un dispositivo di sicurezza per
spegnimento antincendio.
Non pompare liquidi in contenitori che potrebbero esplodere
per sovra pressione.
FUNZIONAMENTO DI CORTESIA
Usare la più bassa velocità del motore possibile per fare il proprio lavoro.
PRECAUZIONI CONTRO GLI INCENDI
Non avvicinare fiamme o fonti di calore alla motopompa.
22
RULES OF USE
Water pumps are designed and built solely to pump water
and inert liquids at ambient temperature.
MACHINE USE IS HIGHLY PROHIBITED TO PEOPLE UNDER THE
AGE OF 18.
WARNING - Keep a constant watch on conditions in
the area being treated: do not direct the jet at people
or animals. Stop the machine immediately if anyone
approaches.
PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA
Do not work near electrical cables or buildings. Work only in conditions offering sufficient visibility and light to see clearly.
Be particularly cautious and alert when wearing ear protectors, as these can restrict your ability to hear sounds
indicating danger (shouts, signals, warnings, etc.)
Be extremely careful when working on slopes or uneven surfaces.
PROHIBITED USE
Use of this machine is strictly prohibited with these products:
- Paints of any kind or type
- Paint solvents or diluents of any kind or type
- Fuels or lubricants of any kind or type
- GPL or gases of any kind or type
- Inflammable liquids of any kind or type
- Liquids containing grains or consistent solids
- Liquids food both animal and uman
- Mixture of various non-compatible chemical products
- Liquids with temperatures higher than 40°C
- Products that do not pertain to the specific use of the
machine.
- Liquids containing weed-killer and pesticides.
Water pumps are not intended for use as a fire extinguishing
device or sprinkler system.
Do not pump liquids into containers which could explode
due to excessive pressure.
RULES OF COURTESY
Use the lowest throttle setting possible for the job in hand. -
PRECAUTIONS AGAINST FIRE
Do not approach the water pump with fire or heat sources.
CONSIGNES D'UTILISATION
Les motopompes sont conçues et réalisées exclusivement
pour pomper l'eau et des liquides inertes à température
ambiante.
L'UTILISATION DE L'ATOMISEUR EST RIGOUREUSEMENT
INTERDITE AUX PERSONNES DE MOINS DE 18 ANS.
ATTENTION - Contrôlez en permanence la zone de
travail : ne dirigez pas le jet vers des personnes ou
des animaux. Coupez le moteur dès qu'une personne
s'approche.
PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL
Ne vous approchez pas des fils électriques ou des bâtiments.
Travaillez uniquement lorsque la visibilité et l'éclairage sont suffisants.
Soyez particulièrement attentif et vigilant lorsque vous portez des casques de protection car de tels équipements
peuvent limiter la capacité d'entendre les signaux sonores
d'avertissement (alarmes, signaux d'avertissement, etc.)
Soyez particulièrement prudents lorsque vous travaillez sur les terrains en pente ou accidentés.
USAGES INTERDITS
Il est rigoureusement interdit d'utiliser l'atomiseur avec les
produits suivants :
- Peintures et vernis de tous types
- Solvants ou diluants pour peintures et vernis de tous types
- Combustibles ou lubrifiants de tous types
- GPL ou gaz de tous types
- Liquides inflammables de tous types
- Liquides alimentaires, pour animaux ou humains
- Liquides contenant des granulés ou des solides consistants
- Mélanges de plusieurs produits chimiques incompatibles
entre eux
- Liquides à des températures supérieures à 40°C
- Tous les produits qui ne sont pas spécifiques à l'atomiseur.
- Liquides contenant des antiparasitaires, désherbants et
pesticides.
Les motopompes ne sont pas un dispositif de sécurité pour
éteindre les incendies.
Ne pas pomper des liquides dans des récipients risquant
d'exploser par effet de surpression.
UTILISATION INTELLIGENTE
Programmez la vitesse la plus basse du moteur pour travailler.
PRÉCAUTIONS CONTRE LES INCENDIES
Veillez à ne jamais avoir de flammes ou de sources de chaleur
à proximité de la motopompe.
DeutschEspañolSlovensky
GEBRAUCHUTILIZACIÓNPOUŽITIE
GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
Die Motorpumpen sind ausschließlich zum Pumpen von
Wasser und reaktionsträgen Flüssigkeiten entwickelt und
gefertigt worden.
DER GEBRAUCH DURCH PERSONEN UNTER 18 JAHREN WIRD
AUSDRÜCKLICH VERBOTEN.
ACHTUNG - Halten Sie den Bereich, in dem Sie arbeiten,
ständig unter Kontrolle: Richten Sie den Strahl niemals
auf Personen oder Tiere. Stellen Sie den Motor sofort ab,
wenn sich jemand nähert.
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH
Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen Leitungen oder Gebäuden.
Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres Arbeiten gestatten.
Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das Hören
von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen usw.)
beeinträchtigen
Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf unebenem Gelände.
VERBOTENER EINSATZ
Einsätze mit folgenden Produkten sind ausdrücklich verboten:
- Lacke jeder Art
- Lösungsmittel oder Farbenverdünner jeder Art
- Brenn- oder Schmierstoffe jeder Art
- Flüssiggas oder sonstige Gase jeder Art
- Brennbare Flüssigkeiten jeder Art
- Flüssigkeiten für tierische oder menschliche Ernährung
- Flüssigkeiten, die Körner oder Feststoffe enthalten
- Gemische mehrerer, untereinander nicht vereinbarer
Chemikalien
- Flüssigkeiten mit Temperaturen über 40°C
- Alle Produkte, die mit dem spezifischen Gebrauch des Gerätes
nichts zu tun haben.
- Flüssigkeiten mit Schädlingsbekämpfungs- und
Unkrautvertilgungsmitteln.
Die Motorpumpen sind keine Sicherheitseinrichtung zum
Feuerlöschen.
Pumpen Sie keine Flüssigkeiten aus Behältern mit
überdruckbedingter Berstgefahr.
RÜCKSICHTSVOLLER BETRIEB
Arbeiten Sie mit der kleinstmöglichen Motor-Drehzahl. -
BRANDSCHUTZVORKEHRUNGEN
Keine Flammen oder Wärmequellen an die Motorpumpen
annähern.
NORMAS DE UTILIZACIÓN
Las motobombas están diseñadas y construidas
exclusivamente para el bombeo de agua y líquidos inertes a
temperatura ambiente.
SE PROHÍBE TERMINANTEMENTE EL USO DEL EQUIPO A
MENORES DE 18 AÑOS.
ATENCIÓN - Verificar constantemente el área donde se
esté trabajando: no dirigir el chorro hacia personas o
animales. Detener el motor inmediatamente si alguien
se acerca.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
No trabajar cerca de cables eléctricos o edificios. Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes para ver claramente.
Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad
de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales,
advertencias, etc.).
Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre terrenos irregulares.
USOS NO ADMITIDOS
Se prohíbe terminantemente utilizar el atomizador con los
siguientes productos:
- Pinturas o barnices de cualquier tipo
- Disolventes o diluyentes para pinturas o barnices de
cualquier tipo
- Combustibles o lubricantes de cualquier tipo
- GLP o gases de cualquier otro tipo
- Líquidos inflamables de cualquier tipo
- Líquidos alimentarios para animales o seres humanos
- Líquidos que contengan gránulos o sólidos consistentes
- Mezclas de productos químicos no compatibles entre sí
- Líquidos a temperatura superior a 40°C
- Todo otro producto que no sea compatible con el uso
específico de la máquina
- Líquidos con contenido de antiparasitarios, herbicidas y
pesticidas.
Las motobombas no son dispositivos de apagado de
incendios.
No bombear líquidos en recipientes que podrían explotar por
sobrepresión.
HORARIOS DE USO
Utilizar la menor velocidad posible del motor para realizar el trabajo.
MEDIDAS CONTRA INCENDIOS
No acerque llamas u otras fuentes de calor a la motobomba.
PRAVIDLÁ PRI POUŽÍVANÍ
Motorové čerpadlá sú navrhnuté a vyrobené výhradne na
čerpanie vody a inertných kvapalín pri teplote prostredia.
STROJ NESMÚ POUŽÍVAŤ OSOBY MLADŠIE AKO 18 ROKOV.
Nikdy nestriekajte vodný prúd proti osobám ani
zvieratám. Ak sa niekto priblíži, motor okamžite
zastavte.
OCHRANNÉ OPATRENIA PRE PRACOVNÝ PRIESTOR
Nepracujte v blízkosti elektrických káblov ani budov. Pracujte iba pri dostatočnej viditeľnosti a svetle, aby ste jasne videli.
Mimoriadny pozor dávajte pri nosení osobných ochranných prostriedkov, pretože tieto pomôcky môžu
ovplyvniť vnímanie výstražných znamení (zvolania, signály,
upozornenia a pod.)
Mimoriadny pozor dávajte pri práci na svahoch alebo nerovnom teréne.
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
Je prísne zakázané používať stroj na čerpanie nasledujúcich
prípravkov:
- Farby akéhokoľvek druhu
- Rozpúšťadlá alebo riedidlá pre farby akéhokoľvek druhu a
typu
- Palivá alebo mazadlá akéhokoľvek typu
- Skvapalnené plyny alebo plyny akéhokoľvek typu
- Horľavé kvapaliny akéhokoľvek typu a druhu
- Výživné kvapaliny pre ľudí alebo pre zvieratá
- Kvapaliny obsahujúce granule alebo tuhé čiastočky
- Zmesi viacerých chemických látok, ktoré sa nemiešajú
- Kvapaliny s teplotou vyššou ako 40°C
- Akékoľvek látky, ktoré nepatria medzi kategórie určené na
použitie so strojom.
- Kvapaliny s obsahom jedov proti parazitom, s obsahom
herbicídov a pesticídov.
Motorové čerpadlá nie sú bezpečnostným zariadením na
hasenie požiarov.
Nečerpajte kvapaliny do nádob, ktoré by mohli pod
nadmerným tlakom vybuchnúť.
PRAVIDLÁ SLUŠNOSTI
Pri práci používajte vždy čo najnižšiu pracovnú rýchlosť. -
PROTIPOŽIARNE OPATRENIA
K motorovému čerpadlu sa nepribližujte s otvoreným
plameňom, ani s inými zdrojmi tepla.
23
30313233
ItalianoEnglishFrançais
ARRESTO MOTORE - MANUTENZIONESTOPPING THE ENGINE - MAINTENANCEARRÊT MOTEUR - ENTRETIEN
ARRESTO MOTORE
Portare l’acceleratore al minimo (MIN) ed attendere alcuni
secondi per permettere il raffreddamento del motore
(Fig.30). Spegnere il motore, riportando l'interruttore (B)
nella posizione STOP (Fig.31).
Dopo l'uso non dimenticare di vuotare l'acqua rimasta nella
pompa autoadescante (Fig. 32). Lavarla accuratamente se
utilizzata con acqua salata.
TRASPORTO
Trasportare la macchina a motore spento.
ATTENZIONE – Per il trasporto della macchina su
veicolo accertarsi del corretto e robusto fissaggio sul
veicolo tramite cinghie. La macchina va trasportata con
il serbatoio vuoto, assicurandosi inoltre che non
vengano violate le vigenti norme di trasporto per tali
macchine.
MANUTENZIONE
Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di
manutenzione.
Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non
siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad
officine specializzate ed autorizzate.
Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
Staccare il cappuccio della candela ogni volta che si
effettuano operazioni di manutenzione, pulizia o riparazione.
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di
manutenzione indossare sempre i guanti protettivi.
Non effettuare le manutenzioni con motore caldo.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del minimo, pulire il filtro
dell’aria (B, Fig. 33) e riscaldare il motore. Questo motore è
progettato e costruito in conformità all’applicazione delle
direttive 97/68/EC e 2004/26/EC.
ATTENZIONE! – Non manomettere il carburatore.
STOPPING THE ENGINE
Set the throttle to idle position (MIN) and wait a few seconds
to let the engine cool off (Fig.30). Turn off the engine, putting
the ON/OFF switch (B) in the STOP position (Fig.31).
Do not forged to empty any water remained in the selfpriming pump (Fig. 32).
Wash the pump with fresh water if it has been used with sea
water.
TRANSPORTION
Transport the machine with the engine switched off
WARNING – When transporting the machine on a
vehicle, ensure that it is firmly and securely fastened
using straps or belts. The machine must be transported
with the tank empty, also ensuring compliance with
transport regulations applicable to such machines.
MAINTENANCE
Always follow the manufacturer’s instructions for the
maintenance operations.
Never carry out operations or repairs on your own that are
other than routine maintenance. Call specialised and
authorised workshops only.
Never use fuel for cleaning operations.
Take the cap off the spark plug each time maintenance,
cleaning or repair work is carried out.
WARNING! – Always wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out
maintenance with the engine hot.
CARBURETTOR
Before adjusting the idle speed, clean the air filter (B, Fig. 33)
and run the engine until warm. This engine is designed and
manufactured in order to comply with the applicable 97/68/
EC and 2004/26/EC Directive.
WARNING! – Don’t tamper the carburetor.
ARRET MOTEUR
Portez l’accélérateur au régime du ralenti (MIN) et attendez
quelques seconds afin que le moteur se refroidisse (Fig.30).
Arrêtez le moteur en replaçant l’interrupteur (B) en position
STOP (Fig.31).
Ne pas oublier de vider l’eau restée dans la pompe
autoamorçante (Fig. 32).
Laver la pompe soigneusement si elle a été usée avec de l’eau
de mer.
TRANSPORT
Transporter la machine moteur éteint
ATTENTION – Pour transporter la motopompe sur un
véhicule, s'assurer qu'elle est fixée correctement sur le
véhicule à l'aide de sangles. Transporter la motopompe
réservoir vide et s'assurer également que les consignes
pour le transport de ce genre de machines ont été
respectées.
ENTRETIEN
Suivez toujours nos instructions pour les opérations
d’entretien.
N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations ou des
réparations qui ne sont pas d’entretien normal. Adressezvous seulement à des ateliers spécialisés et autorisés.
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de
nettoyage.
Avant d’entreprendre les travaux d’entretien, de nettoyage
ou de réparation, s’assurer que le moteur est à l’arrêt et le fil
de la bougie débranché.
ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et
de maintenance, porter toujours des gants de
protection. Ne pas effectuer les entretiens avec un
moteur chaud.
CARBURATEUR
Avant de régler le ralenti, nettoyer le filtre à air (B, Fig. 33) et
réchauffer le moteur. Ce moteur est conçu et réalisé
conformément aux directives 97/68/EC et 2004/26/EC.
ATTENTION! – Ne pas modifier les caractéristiques
du carburateur.
24
DeutschEspañolSlovensky
MOTOR ABSTELLEN - INSTANDHALPARADA DEL MOTOR - MANTENIMIENTOZASTAVENIE MOTORA - ÚDRŽBA
MOTOR ABSTELLEN
Den Gasknopf auf MIN stellen und einigen Sekunden zur
Abkühlung des Motors warten (Abb.30). Den Motor
abstellen, hierzu den Schalter (B) auf STOP stellen (Abb.31).
Nach der Benutzung der selbstansaugend Pumpe muß das
Wasser, das noch darin enthalten ist, unbedingt entieert
werden (Abb. 32).
Die Pumpe gründlich durchspülen, wenn salzhaltiges Wasser
Flüssigkeiten gepumpt worden sind.
TRANSPORT
Befördern Sie die Maschine bei abgestelltem Motor
ACHTUNG – Zum Transport auf Fahrzeugen muss die
Maschine mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt
werden. Die Maschine muss mit leerem Tank und gemäß
den einschlägigen Transportvorschriften befördert
werden.
INSTANDHAL
Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren
Anweisungen.
Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die
nicht zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich
ausschließlich an spezialisierte Vertragswerkstätten.
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
Den Kerzendeckel immer abnehmen, bevor Wartungs-,
Reinigungs- oder Reparaturarbeiten an der Maschine
durchgeführt werden.
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten
stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung
bei warmem Motor aus.
VERGASER
Bevor Sie den Leerlauf einstellen, reinigen Sie den Luftfilter
(B, Fig. 33) und lassen Sie den Motor warm laufen. Dieser
Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der
Richtlinie 97/68/EG und 2004/26/EG konzipiert und gebaut.
ACHTUNG! - Keine Änderungen am Vergaser
vornehmen.
PARABA DEL MOTOR
Ponga l’acelerador al mínimo (MIN) y espere algunos
minutos para que el motor se en fríe un poco (Fig.30).
Apague el motor poniendo el interruptor (B) en la posición
STOP (Fig.31).
No ovidar vaciar el agua restante en la bomba autocebante
(Fig. 32).
Lavarla cuidadosamente si ha sido usada con agua salada.
TRANSPORTE
Transportar la máquina con el motor apagado
ATENCIÓN - Para el transporte de la máquina en un
vehículo, asegurarse de que esté fijada en el vehículo de
modo correcto y firme mediante correas. La máquina se
debe transportar con el depósito vacío; cerciorarse de
que se cumplan las normas vigentes en materia de
transporte de máquinas.
MANTENIMIENTO
Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones
de mantenimiento.
No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean
de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados
y autorizados.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
Quitar el capuchión de la bujia cada vez que se realizan
operaciones de mantenimiento, limpieza o reparaciones en
la máquina.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de
mantenimiento, utilice siempre guantes de
protección. No efectúe trabajos de mantenimiento
con el motor caliente.
CARBURADOR
Antes de regular el mínimo, limpie el filtro de aire (B, Fig. 33)
y caliente el motor. Este motor cumple las directivas
97/68/EC y 2004/26/EC.
ATENCIÓN - No altere de ninguna manera el
carburador.
ZASTAVENIE MOTORA
Presuňte páčku plynu na minimum (MIN) a počkajte niekoľko
sekúnd, aby sa mohol vychladiť motor (Obr.30). Vypnite
motor, prepnutím páčky plynu do polohy STOP (Obr.31).
Po použití nezabudnite vypustiť vodu, ktorá ostala v
samonasávacom čerpadle (Obr. 32). Ak bolo čerpadlo
použité na čerpanie morskej vody alebo korozívnych
roztokov, starostlivo ho umyte.
PREPRAVA
Stroj prepravujte s vypnutým motorom.
POZOR - Pri preprave stroja na/vo vozidle skontrolujte,
či je dobre a bezpečne upevnený remeňmi. Stroj treba
prepravovať vo vertikálnej polohe s prázdnou nádržou,
pritom treba dodržiavať platné predpisy pre prepravu
uvedených strojov.
ÚDRŽBA
Vždy dodržiavajte pokyny výrobcu týkajúce sa údržby.
Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy alebo opravy
sami. Obráťte sa výhradne na špecializované a autorizované
servisy.
Palivo (zmes) nepoužívajte na čistenie.
Káblovú koncovku sviečky snímte pri každom vykonávaní
údržby, pri čistení alebo pri opravách.
POZOR! - Počas vykonávania údržby vždy noste
ochranné rukavice. Nevykonávajte údržbu, kým je
motor horúci.
KARBURÁTOR
Pred nastavením karburátora na minimum vyčistite
vzduchový filter (B, Obr. 33) a zahrejte motor.
Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v súlade s
uplatnením smerníc 97/68/ES a 2004/26/ES.
POZOR - Nepoškoďte karburátor.
25
37383940
ItalianoEnglishFrançais
MANUTENZIONEMAINTENANCEENTRETIEN
FILTRO ARIA – In caso di sensibile diminuzione della
potenza del motore, aprire il coperchio (A, Fig. 37) e
controllare il filtro aria (B). Pulire con sgrassante Emak
cod. 001101009, lavare con acqua e soffiare a distanza
con aria compressa (Fig. 38). Prima di montare il nuovo
filtro, eliminare lo sporco grossolano dal lato interno
del coperchio e dalla zona intorno al filtro.
FILTRO CARBURANTE - Verificare periodicamente le
condizioni del filtro carburante.
Per effettuare la pulizia, smontare il supporto tubi
(A, Fig. 39) e la guarnizione (B, Fig. 40) ed estrarre il
filtro carburante (Fig.41).
CAUTELA: Durante il rimontaggio fare attenzione al
corretto posizionamento del supporto tubi (vedi
Fig. 42).
In caso di sporcizia eccessiva, sostituirlo (Fig. 41).
MOTORE – Pulire periodicamente le alette del cilindro
con pennello o aria compressa (Fig. 44). L’accumulo di
impurità sul cilindro può provocare surriscaldamenti
dannosi per il funzionamento del motore.
CANDELA – Periodicamente si raccomanda la pulizia
della candela e il controllo della distanza degli elettrodi
(Fig. 43). Utilizzare candela Champion RCJ-4 o di altra
marca di grado termico equivalente.
GRUPPO AVVIAMENTO
ATTENZIONE: La molla elicoidale è sotto tensione
e potrebbe volare lontano causando gravi lesioni.
Non tentare mai di smontarla o modificarla.
AIR CLEANER – If a power drop is noticed, open the
cover (A, Fig. 37) and check the air filter (B). Clean with
Emak degreaser code 001101009, wash with water and
blow at a distance with compressed air (Fig. 38). If it
necessary change the filter. Make sure the cover and
the support are clean before fitting the new filter.
FUEL FILTER - Check fuel filter periodically.
To clean the pump, detach hose mount (A, Fig.39) and
gasket (B, Fig.40) and remove fuel filter (Fig.41).
CAUTION: When refitting, ensure that the hose
mount is correctly positioned (see Fig.42).
Replace it if too dirty (Fig. 41).
ENGINE – Periodically clean the cylinder fins using a
brush or compressed air (Fig. 44). If dirt is allowed to
build up on the cylinder it could cause overheating and
impair engine performance.
SPARK PLUG – Periodically clean the spark plug and
check the electrode gap (Fig. 43). Use a Champion
RCJ-4 spark plug or equivalent.
STARTER ASSEMBLY
WARNING: The coil spring is tensioned and could
fly out if released, causing serious injury. Never
attempt to disassemble or modify the spring.
FILTRE À AIR – En cas de réduction sensible de la
puissance du moteur, ouvrir le couvercle (A, Fig. 37)
s’assurer que le filtre à air (B). Nettoyer à l’aide du
dégraissant Emak code 001101009, laver à l’eau et
souffler de l’air comprimé à une certaine distance
(Fig.38). Avant de remonter le filtre neuf, éliminer la
saleté la plus apparente du côté intérieur du couvercle
et de la zone entourant le filtre.
FILTRE DU CARBURANT - Vèrifier régulièrement le
conditions du filtre du carburant.
Pour procéder au nettoyage, démonter le support des
tuyaux (A, Fig.39) ainsi que le joint (B, Fig.40) et dégager
le filtre à carburant (Fig.41).
ATTENTION : Durant le remontage, s'assurer
d'installer correctement le support des tuyaux (voir
Fig.42).
S’il est trop sale, mieux vaut le changer. (Fig.41).
MOTEUR – Nettoyer régulièrement les ailettes du
cylindre avec un pinceau ou à l’air comprimé (Fig. 44),
l’accumulation d’impuretés sur le cylindre pouvant
entraîner la surchauffe du moteur.
BOUGIE – Il est recommandé de nettoyer
périodiquement les bougies et de contrôler
l’écartement ds électrodes (Fig. 43). Utiliser une bougie
Champion RCJ-4 ou une bougie d’une autre marque
possédant les mêmes caractéristiques thermiques.
GROUPE DE DÉMARRAGE
ATTENTION : Le ressort hélicoïdal est sous tension
et pourrait voler loin en causant des blessures
graves. N'essayez jamais de le démonter ou de le
modifier.
26
41424344
DeutschEspañolSlovensky
INSTANDHALMANTENIMIENTOÚDRŽBA
LUFTFILTER – Bei deutlichem Rückgang der
Motorleistung muss kontrolliert werden,
Betriebsstunden den Deckel (A, Abb. 37). ob der
Luftfilter (B). Mit Entfetter Emak Art.Nr. 001101009
reinigen, mit Wasser waschen und aus einer gewissen
Entfernung mit Druckluft ausblasen (Abb. 38). Vor
Einbau des neuen Filters muss der gröbste Schumutz
an der Innenseite des Deckels und am Bereich um den
Filter entfernt werden.
KRAFTSTOFFILTER - Der Kraftstoffilter muß regelmäßig
überprüft werden.
Zur Reinigung den Leitungshalter (A, Abb.39) und die
Dichtung (B, Abb.40) ausbauen, dann den
Kraftstofffilter abnehmen (Abb.41).
VORSICHT: Beim Einbau auf die vorschriftsmäßige
Anordnung des Leitungshalters achten (siehe
Abb.42).
Der Kraftstoff-Filter bei zu starker Verschmutzung
ersetzt werden (Abb. 41).
MOTOR – Reinigen Sie regelmäßig die Kühlrippen des
Zylinders mit einem Pinsel bzw. Druckluft (Abb. 44).
Schmutzablagerungen am Zylinder führen zum
Heißlaufen des Motors und verursachen
Betriebsstörungen.
ZÜNDKERZE – Reinigen Sie regelmäßig die Zündkerze
und überprüfen Sie den Elektrodenabstand (Abb. 43).
Verwenden Sie Zündkerzen Champion RCJ-4 bzw.
anderen Fabrikats mit gleichwertigem Wärmegrad.
STARTERGRUPPE
ACHTUNG: Die Schraubenfeder ist gespannt. Sie
könnte über weite Entfernungen herausspringen
und schwere Verletzungen verursachen. Versuchen
Sie niemals, Sie auszubauen oder zu verändern.
FILTRO DE AIRE - Si la potencia del motor disminuye
marcadamente, abra la tapa (A, Fig. 37) y controlar si el
filtro de aire (B). Limpiar con desengrasante Emak cód.
001101009, lavar con agua y soplar a distancia con aire
comprimido (Fig. 38). Antes de montar el nuevo filtro,
limpiar la cara interna de la tapa y de la zona alrededor
del filtro.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE - Controle periodicamente
el estado del filtro del combustible.
Para realizar la limpieza, desmontar el soporte de los
tubos (A, Fig.39) y la junta (B, Fig.40) y extraer el filtro
del combustible (Fig.41).
PRECAUCIÓN: Durante el montaje, prestar atención
a la correcta colocación del soporte de los tubos
(ver Fig.42).
En caso de excesiva suciedad, cambiarlo (Fig. 41).
MOTOR - Limpie regularmente las aletas del cilindro
con un cepillo o con aire comprimido (Fig. 44). La
acumulación de suciedad en el cilindro puede provocar
recalentamientos perjudiciales para el funcionamiento
del motor.
BUJÍA - A intervalos oportunos, limpie la bujía y
controle la distancia de los electrodos (Fig. 43). Utilice
una bujía Champion RCJ-4 o de otra marca con grado
térmico equivalente.
GRUPO DE ARRANQUE
ATENCIÓN: El muelle helicoidal está bajo tensión;
podría salir volando y causar graves lesiones. No
intentar desmontarlo o modificarlo.
VZDUCHOVÝ FILTER - V prípade značného zníženia
výkonu motora otvorte kryt (A, Obr. 37) a skontrolujte
vzduchový filter (B). Vyčistite odmasťovačom Emak s
kódom 001101009, opláchnite vodou a z diaľky osušte
stlačeným vzduchom (Obr.38). Pred namontovaním
nového filtra odstráňte hrubú špinu z vnútra krytu a z
oblasti okolo filtra.
PALIVOVÝ FILTER - Pravidelne overujte stav palivového
filtra. Aby sa dalo vykonať čistenie, odmontujte držiak
hadičiek (A, Obr.39) a tesnenie (B, Obr.40) a potom
vyberte filter karburátora (Obr.41).
UPOZORNENIE: Počas opätovnej montáže dielov
dávajte pozor na správnu polohu držiaka hadičiek
(pozrite Obr.42).
Ak je príliš znečistený, vymeňte ho (Obr. 41).
MOTOR - Rebrovanie valca pravidelne čistite štetcom
alebo stlačeným vzduchom (Obr. 44). Nahromadenie
nečistôt na valci môže spôsobiť prehriatie, ktoré škodí
chodu motora.
SVIEČKA - Odporúčame pravidelné čistenie sviečky
a kontrolu vzdialenosti elektród (Obr. 43). Používajte
sviečku Champion RCJ-4 alebo inej značky rovnakého
teplotného stupňa.
ŠTARTOVACIA JEDNOTKA
POZOR: Oválna pružina je napnutá a mohla by
odletieť ďaleko a spôsobiť vážne poranenia. Nikdy
sa nesnažte odmontovať ju ani modifikovať.
27
45
ItalianoEnglishFrançais
MANUTENZIONEMAINTENANCEENTRETIEN
MARMITTA WP 300 (Fig. 45)
ATTENZIONE – Questa marmitta è dotata di
catalizzatore, necessario al motore per essere conforme
con i requisiti sulle emissioni. Non modificare o
rimuovere mai il catalizzatore: se fate questo, violate la
legge.
ATTENZIONE – Le marmitte dotate di catalizzatore
diventano molto calde durante l’uso e rimangono
così per molto tempo dopo l’arresto del motore.
Questo avviene anche quando il motore è al minimo.
Il contatto può causare bruciature della pelle.
Ricordatevi il rischio d’incendio!
CAUTELA – Se il catalizzatore è danneggiato deve
essere sostituito. Se il catalizzatore è frequentemente
ostruito, può essere un segnale che il rendimento della
marmitta catalitica è limitato.
ATTENZIONE – Non utilizzare la macchina se
la marmitta è danneggiata, manca o è stata
modificata. L’uso di una marmitta non sottoposta
a manutenzione adeguata aumenta il rischio
d’incendio e perdita dell’udito.
MUFFLER WP 300 (Fig. 45)
WARNING – This muffler incorporates a catalytic
converter, needed in order to ensure the engine
complies with current emissions standards. Never
attempt to modify or remove the catalytic converter: in
doing so, you will be breaking the law.
WARNING – Mufflers with catalytic converters
become very hot during operation, and retain heat
for a long time after the engine has been stopped.
This is the case even with the engine idling. Contact
can burn the skin. Always remember the potential
fire risk!
CAUTION – If the catalytic converter is damaged, it
must be replaced. If the catalytic converter frequently
becomes blocked, this could be an indication that the
efficiency of the muffler is limited.
WARNING – Do not use the machine if the exhaust
silencer is damaged or missing, or if it has been
modified. Operating the machine with an improperly
maintained muffler will increase the risk of fire and
hearing loss.
TUYAU D'ÉCHAPPEMENT WP 300 (Fig. 45)
ATTENTION – Ce pot d'échappement est doté d'un
catalyseur ce qui assure au moteur la conformité
aux conditions sur les émissions requises. Ne jamais
modifier ni déposer le catalyseur : tout modification est
une violation à la loi.
ATTENTION – Les pots d'échappement dotés
de catalyseur deviennent très chauds durant
l’utilisation et restent ainsi longtemps après avoir
éteint le moteur. Cette situation se présente même
lorsque le moteur tourne au ralenti. Vous risquez de
vous brûler en le touchant. Risque d’incendie!
PRÉCAUTION – Si le catalyseur est endommagé il
doit être remplacé. S'il se bouche fréquemment, le
rendement du pot d'échappement catalytique s'en
trouve réduit.
ATTENTION – Ne pas utiliser la machine si le pot
d’échappement est endommagé, s’il est absent
ou s’il a été modifié. Un silencieux mal entretenu
augment le risque d’incendie et de perte auditive.
28
DeutschEspañolSlovensky
WARTUNGMANTENIMIENTOÚDRŽBA
AUSPUFF WP 300 (Abb. 45)
ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit Katalysator
ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen der
Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall
umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwidrig.
ACHTUNG– Kat-Auspuffe werden beim Betrieb
extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch
nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt
ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann
Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr
nicht vergessen!
WARNUNG – Einen beschädigten Katalysator
unbedingt austauschen. Ein häufig verstopfter
Katalysator deutet möglicherweise auf eine beschränkte
Leistungsfähigkeit des Kat-Auspuffs hin.
ACHTUNG – Verwenden Sie die Maschine nicht
bei beschädigtem, fehlendem oder umgebautem
Auspuff. Ein unzureichend gewarteter Auspuff
hat beim Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie
schwere Gehörschäden zur Folge.
SILENCIADOR WP 300 (Fig. 45)
ATENCIÓN – Este silenciador está dotado de catalizador,
elemento necesario para que el motor cumpla con los
niveles de emisión permitidos. No modifique ni quite el
catalizador: si lo hace, viola la ley.
ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de catalizador
se calientan mucho durante el uso y permanecen
calientes durante mucho tiempo después de la
parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor
funciona al régimen mínimo. El contacto puede
causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de
incendio!
PRECAUCIÓN – Si el catalizador está dañado, hay
que sustituirlo. Si el catalizador se obstruye con
frecuencia, esto puede ser indicio de que el rendimiento
del silenciador catalítico es limitado.
ATENCIÓN – No utilice la máquina si el silenciador
está dañado, no está instalado o se ha modificado.
Si el silenciador no recibe un mantenimiento
adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de
pérdida de la capacidad de audición.
TLMIČ VÝFUKU WP 300 (Obr.45)
POZOR – Tento výfuk je vybavený katalyzátorom, ktorý
je nevyhnutný, aby motor spĺňal požiadavky noriem na
množstvo emisií. Na katalyzátore nikdy nevykonávajte
žiadne zmeny, ani ho neodstraňujte: takýmto postupom
porušíte zákon.
POZOR – Tlmiče výfuku vybavené katalyzátorom
sa pri používaní veľmi zohrejú a ostanú horúce
aj dlho po zastavení motora. K javu dôjde, aj
keď motor beží na voľnobeh. Dotyk katalyzátora
môže spôsobiť popáleniny kože. Nezabudnite na
nebezpečenstvo požiaru!
DÁVAJTE POZOR – Ak je katalyzátor poškodený,
musíte ho dať vymeniť. Ak sa katalyzátor často zanáša,
môže to byť signálom, že výkonnosť katalytického
tlmiča výfuku je obmedzená.
POZOR – Stroj nepoužívajte, ak je jeho výfuk
poškodený, ak chýba alebo ak bol modifikovaný.
Používanie výfuku, ktorý nie je pravidelne
kontrolovaný, zvyšuje riziko požiaru a poškodenia
sluchu.
29
ItalianoEnglishFrançais
MANUTENZIONEMAINTENANCEENTRETIEN
Dopo ogni trattamento, pulire accuratamente
l'attrezzatura, lavandola con acqua e asciugarla
accuratamente. Attrezzature sporche sono molto
pericolose per le persone e in particolare per i bambini.
Lo scarico dei residui di lavaggio nell'ambiente senza
precauzioni è vietato poiché causa di inquinamenti
delle falde.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni
due anni con uso normale provvedere ad un controllo
generale da eseguirsi con un tecnico specializzato della
rete di assistenza.
ATTENZIONE! – Tutte le operazioni di
manutenzione non riportate sul presente
manuale devono essere effettuate da un’officina
autorizzata. Per garantire un costante e regolare
funzionamento della macchina, ricordate che le
eventuali sostituzioni delle parti di ricambio
dovranno essere effettuate esclusivamente con
RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso di
accessori non originali possono causare lesioni
gravi o mortali all’operatore o a terzi.
Equipments must be accurately cleaned with water and
dried after each treatment. Unclean equipment is very
dangerous for people and especially for children.
Washing residuals released in the environment without
precautions is prohibited since is the cause of soil
pollution.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a specialized
technician at an authorized service network at the end
of season, if used intensively, and every two years if
with normal use.
WARNING! – Any maintenance operations not
specifically dealt with in this manual must be
carried out by an authorised service centre. To
ensure that your machine continues to function
correctly, use only ORIGINAL REPLACEMENT
PARTS.
Any unauthorized changes and/or use of non-
original replacement parts may result in serious
injury or death to the operator or third parties.
Après chaque traitement, lavez soigneusement
l'appareil à l'eau et séchez-le avec soin. Les équipements
sales sont très dangereux pour les personnes et surtout
pour les enfants. Les résidus de lavage polluent les
nappes phréatiques ; leur dispersion dans
l'environnement est interdite sans prendre certaines
précautions.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un usage
intense, ou tous les deux ans en cas d'usage normal,
faites contrôler l'appareil par un technicien spécialisé
du réseau d'assistance.
ATTENTION! – Les opérations de maintenance et
d’entretien non reprises dans le présent manuel
devront être effectuées par un agent agréé. Pour
garantir le fonctionnement régulier et constant de
l’appareil, veiller à ce que les éventuels
remplacements de pièces détachées soient
effectués exclusivement avec des PIÈCES
DÉTACHÉES ORIGINALES.
Toute modification non autorisée et/ou
utilisation d'accessoires non originaux peut
entraîner des blessures graves ou mortelles à
l'opérateur ou à des tiers.
30
DeutschEspañolSlovensky
INSTANDHALMANTENIMIENTOÚDRŽBA
Nach jeder Behandlung die Ausrüstung gründlich mit
Wasser reinigen und sorgfältig trocken reiben.
Schmutzige Ausrüstungen sind sehr gefährlich für
Personen und im besonderen für Kinder. Das Ablassen
von Reinigungsrückständen ins Erdreich ist verboten,
da das Grundwasser verunreinigt wird.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachkraft des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in
einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt
werden. Um einen auf Dauer einwandfreien
Betrieb des Geräts zu garantieren, verwenden Sie
zum Austausch defekter Teile ausschließlich
ORIGINALERSATZTEILE.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere
oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder
von Drittpersonen verursachen.
Limpie a fondo el equipo después de cada tratamiento:
lávelo con agua y séquelo bien. Los equipos sucios son
muy peligrosos para las personas, en especial para los
niños. Está prohibido arrojar los residuos del lavado en
el medio ambiente, ya que contaminan las napas de
agua.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años
si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es
normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento constante y
regular de la máquina, es indispensable utilizar
exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el
uso de accesorios no originales pueden causar
lesiones graves o mortales al operador o a
terceros.
Po každom postrekovaní zariadenie dôkladne umyte
vodou a riadne osušte. Špinavé stroje sú veľmi
nebezpečné pre osoby, hlavne pre deti. Zvyšky po
umývaní sa nesmú vylievať voľne do prírody, pretože by
mohli kontaminovať spodnú vodu.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo
vždy po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte
generálnu kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný
technik autorizovaného strediska.
POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú
uvedené v tomto návode, musia byť vykonané
v autorizovanom servisnom stredisku. Aby
bola zaručená nepretržitá a správna činnosť
stroja, nezabudnite, že pri prípadnej výmene jeho
dielov sa musia použiť výhradne ORIGINÁLNE
NÁHRADNÉ DIELY.
Prípadné nepovolené modifikácie a/alebo
použitie neoriginálnych častí príslušenstva,
môže spôsobiť vážne alebo aj smrteľné
poranenia obsluhujúceho pracovníka alebo
tretích osôb.
31
4647
ItalianoEnglishFrançais
RIMESSAGGIOSTORAGEREMISSAGE
Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi
periodi:
Vuotare e pulire i serbatoi carburante e olio in un luogo ben ventilato.
Smaltire il carburante e l’olio secondo le norme e rispettando l’ambiente.
Per vuotare il carburatore, avviare il motore e attenderne l’arresto (lasciando la miscela nel carburatore le
membrane potrebbero danneggiarsi).
Pulire accuratamente il filtro aria (Fig. 46) e le alette del cilindro (Fig. 47).
Conservare la macchina in ambiente secco, possibilmente non a diretto contatto con il suolo, lontano da fonti di
calore e con i serbatoi vuoti.
Le procedure di messa in servizio dopo un rimessaggio invernale sono le stesse che si effettuano durante l’avvio
normale della macchina (pag. 14-20).
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
Quando la macchina verrà diefinitivamente messa a riposo,
per esaurimento del servizio, sarà opportuno lavarla con la
massima attenzione per rimuovere residui di prodotto
chimico.
Buona parte dei materiali impiegati nella costruzione della
macchina sono riciclabili; tutti i metalli (acciaio, alluminio,
ottone) si possono consegnare ad un normale ferrorecupero.
Per Informazioni rivolgersi al normale servizio di raccolta di
rifiuti della vostra zona.
Lo smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione della
macchina dovrà essere eseguito nel rispetto ambientale,
evitando di inquinare suolo, aria e acqua.
If the machine is to be stored for long periods:
Drain and clean the fuel and oil tank in a well-ventilated area.
Dispose of fuel and oil according to the rules and respecting the environment.
To drain the tank, start the engine and wait until the fuel is exhausted and the engine stops (leaving fuel mixture in
the carburettor could damage the membranes).
Thoroughly clean the air filter (Fig. 46) and the cylinder fins (Fig. 47).
Store the blower in a dry place, preferably not in direct contact with the ground, away from heat sources and the
tanks empty.
The procedures for returning the machine to service following winter storage are the same as for starting up
during everyday use (page 14-20).
DEMOLITION AND DISPOSAL
When the machine has finished it’s service life , due to
service exhaustion, wash it with the maximum attention as
to remove residual chemical products.
Most materials used for the machine manufacturing are
recyclable; metals (steel, aluminum, and brass) can be
delivered to recycling station.
For further information contact a recycling station service of
your area.
Machine disposal must be executed in respect to the
environment, avoiding soil, air and water pollution.
Lorsque l'appareil doit être entreposé pendant de longues
périodes :
Vidanger et nettoyer les réservoirs à carburant et huile dans un endroit bien aéré.
Éliminer le carburant et l'huile conformément aux normes et en respectant l'environnement.
Pour vider le carburateur, démarrer le moteur et en attendre l'arrêt (le fait de laisser du mélange dans le
carburateur pourrait endommager les membranes).
Nettoyer à fond le filtre de l'air (Fig. 46) et les ailettes du cylindre (Fig. 47).
Ranger l'engin dans un endroit sec, de préférence sans le mettre en contact direct avec le sol, loin de toute source
de chaleur et avec les réservoirs vides.
Les procédures de mise en service après un remisage hivernal sont les mêmes que pour le démarrage normal
de la machine (pages 14-20).
DÉMOLITION ET MISE AU REBUT
Avant de se débarrasser définitivement de l'appareil, il est
vivement conseillé de le laver soigneusement pour éliminer
les résidus de produits chimiques.
La plupart des matériaux utilisés dans la fabrication du
appareil sont recyclables ; tous les métaux (acier, aluminium,
laiton) peuvent être envoyés à la ferraille.
Pour tout renseignement, contactez votre service local de
collecte des déchets.
Les déchets dérivant de la démolition de l'appareil doivent
être éliminés en respectant l'environnement, en évitant de
polluer le sol, l'eau et l'air
In ogni caso dovranno essere rispettate le locali
legislazioni vigenti in materia.
32
Local legislation enforced in matter should be respected
in any case.
Quoi qu'il en soit, il est obligatoire de respecter les
normes et législations locales en vigueur.
DeutschEspañolSlovensky
LÄNGERUNGALMACENAJESKLADOVANIE
Bei längerem Stillstand des Geräts:
Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und Ölbehälter in ausreichend belüfteter Umgebung.
Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach den einschlägigen Bestimmungen.
Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen
beschädigen).
Reinigen Sie sorgfältig den Luftfilter (Abb. 46) sowie die Zylinderrippen (Abb. 47).
Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden angehoben und mit leeren Tanks/Behältern von
Wärmequellen entfernt.
Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der Winterpause wie beim normalen Anlassen vor (siehe
S.15-21).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Der Maschine muss bei der definitiven Außerbetriebnahme
am Ende seiner Lebensdauer sorgfältig gewaschen werden,
um Rückstände von Chemikalien zu beseitigen.
Die meisten Bauteile der Maschine sind recyclebar; alle
Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem
normalen Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne
Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in
jedem Fall beachtet werden.
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de aceite en un lugar bien ventilado.
Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las normas y respetando el medio ambiente.
Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha y esperar que se pare (si queda mezcla en el carburador, las
membranas pueden dañarse).
Limpiar cuidadosamente el filtro de aire (Fig. 46) y las aletas del cilindro (Fig. 47).
Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un ambiente seco, en lo posible sin contacto con el suelo y
lejos de fuentes de calor.
Para volver a utilizar la máquina después de la pausa invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que
para la puesta en marcha habitual (pág. 15-21).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Al final de la vida útil de la máquina, lávelo esmeradamente
para eliminar todo residuo de producto químico.
Muchos de los materiales utilizados para realizar la máquina
son reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón)
pueden entregarse a un depósito de chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas
de protección medioambiental, evitando contaminar el
suelo, el aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
Vyprázdnite a vyčistite palivovú a olejovú nádrž, pričom to urobte na dobre vetranom mieste.
Palivo a olej zlikvidujte podľa platných predpisov na ochranu životného prostredia.
Pri vyprázdňovaní karburátora zapnite motor a počkajte, kým sa nezastaví (ak by ste zmes nechali v karburátore,
mohli by sa poškodiť membrány).
Pozorne očistite vzduchový filter (Obr. 46) a rebrá valca (Obr. 47).
Stroj skladujte na suchom mieste, podľa možnosti nie priamo na podlahe, ďaleko od zdrojov tepla a s prázdnymi
nádržami.
Postup pri uvedení do prevádzky po zimnom uskladnení je rovnaký ako pri bežnom spustení stroja do prevádzky
(str. 15-21).
VYRADENIE Z ČINNOSTI A LIKVIDÁCIA
Pred vyradením stroja z prevádzky a po ukončení jeho
životnosti bude vhodné dôkladne ho umyť, aby sa z neho
odstránili zvyšky chemických prostriedkov.
Väčšina materiálov použitých pri výrobe postrekovača je
recyklovateľná; všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno
odovzdať v zberni druhotných surovín.
Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vášho
bydliska.
Likvidáciu odpadov treba vykonať v súlade s platnými
predpismi na ochranu životného prostredia, aby sa predišlo
kontaminácii pozemkov, vzduchu a vody.
V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy.
CAPACITÀ SERBATOIO - FUEL TANK CAPACITY - CAPACITÉ DU RÉSERVOIR KRAFTSTOFFTANK-INHALT - CAPACIDAD DEPÓSITO - OBJEM PALIVOVEJ NÁDRŽE
DIAMETRO ASPIRAZIONE E MANDATA - SUCTION AND DISCHARGE DIAMETER DIAMÈTRE ORIFICES ASPIR. ET REFOULEMENT - Ø ÖFFNUNGEN DIAMETRO ASPIRACIÓN Y IMPULSION - PRIEMER NASÁVANIA A VÝTLAKU
PREVALENZA MASSIMA - MAX. HEAD - HAUTEUR MANOMÉTRICHE TOTALE MAX. FÖRDER - ALTURA MAX. TOTAL - MAXIMÁLNA VÝTLAČNÁ VÝŠKA
ALTEZZA MASSIMA DI ASPIRAZIONE - MAX. SUCTION HEAD - HAUTEUR MAXIMA D’ASPIRATION MAX. SAUGHÖHE - ALTURA MAX. ASPIRACION - MAXIMÁLNA VÝŠKA NASÁVANIA
PESO GRUPPO - WEIGHT OF PUMP SET - POIDS DU GROUPE GESAMTGEWICHT - PESO DEL GRUPO - HMOTNOSŤ
34
ℓ
mm
(inch)
ℓ/min
m
m
kg
0.83
25.4 (1”)
150
36
7
5.5
I
DATI TECNICI
F
DONNEES TECHNIQUES
E
DATOS TECNICOS
GB
TECHNICAL DATA
LIVELLO DI POTENZA ACUSTICA MISURATO MEASURED SOUND POWER LEVEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACOUSTIQUE MESURÉ SCHALLLEISTUNGSPEGEL GEMESSEN
NIVEL DE POTENCIA ACÚSTICA MEDIDO NAMERANÁ HLADINA AKUSTICKÉHO VÝKONU
Modello conforme solamente alla fase Euro 1 - Model conforms to Euro 1 standards only - Modèle conforme uniquement à la phase Euro 1 - Modell nur mit Euro 1 Vorschrift konform -
Modelo conforme sólo a la fase Euro 1 - Model vyhovuje požiadavkám iba pre prvú fázu Euro 1
36
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
ItalianoEnglishFrançaisDeutschEspañolSlovensky
Procedure per valutazione di
conformità seguite.
DECLARATION OF
CONFORMITY
Conformity assessment
procedure followed
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Annex V - 2000/14/EC
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
ES VYHLÁSENIE O
ZHODE
Použitý postup
posudzovania zhody
Livello di potenza acustica
misurato.
Measured sound power level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
Schallleistungspegel gemessenNivel de potencia acústica medido
99.3 dB(A)
Livello di potenza acustica
garantita.
Guaranteed sound power level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
102.0 dB(A)
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Dátum: 15/04/2011
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative authorities. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Nameraná hladina
akustického výkonu
Zaručená hladina
akustického výkonu
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
37
TABELLA DI MANUTENZIONE
MAINTENANCE CHART
Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si
applicano solamente per le normali condizioni di funzionamento. Se il
vostro lavoro quotidiano è più gravoso rispetto al normale gli intervalli di
manutenzione devono essere ridotti di conseguenza.
Macchina completaIspezionare: perdite, crepe e usura
Serbatoio carburanteIspezionare: perdite, fessure e usura
Filtro carburanteIspezionare e pulire
Tutte le viti e i dadi accessibili
(escluse viti carburatore)
Filtro ariaPulire
Veri fi care il funzionamento
Sostituire elemento fi ltrante
Ispezionare
Riserrare
Please note that the following maintanance intervals apply for normal
operating conditions only. If your daily work requires longer than normal
or harsh cutting conditions are present the suggested intervals should
All Accessible Screws and Nuts
(not Adjusting Screws)
Alr FilterClean
Check Operation
Replace Filter Element
Inspect
Retighten
Weehly
X
Monthly
As Required
If Damaged or Faulty
Every 6
X
Months
After Each
Before Each Use
XX
XX
XX
X
XX
Daily Work
After Finishing
Refueling Stop
X
X
Sostituire
Corda di avviamentoIspezionare: danni e usura
Sostituire
CarburatoreControllare il minimo
CandelaControllare distanza elettrodi
Sostituire
GuarnizioniIspezionare e sostituire se necessario
38
XX
Ogni 6
X
mesi
X
X
X
Ogni 6
X
mesi
X
Starter RopeInspect (Damage and Wear)
CarburetorCheck Idle
Spark PlugCheck Electrode Gap
GasketsInspect and replace if necessary
Replace
Replace
Replace
XX
Every 6
X
Months
X
X
X
Every 6
X
Months
X
TABLEAU D'ENTRETIEN
WARTUNGSTABELLE
Veuillez noter que les intervalles d'entretien suivants s'appliquent
exclusivement à une utilisation en conditions normales. Si le travail
quotidien s'avère plus contraignant que prévu, réduire en conséquence
les intervalles d'entretien.
Réservoir à carburantInspection : fuites, craquelures et
Filtre à carburantVérifi er et nettoyer
Toutes les vis et les écrous
accessibles (sauf vis du
carburateur)
Filtre de l'airNettoyer
niveau d'usure
Nettoyer
Véri fi er le fonctionnement
niveau d'usure
Remplacer l'élément fi ltrant
Inspection
Resserrer
Bitte beachten Sie, dass die folgenden Wartungsintervalle nur für die
normalen Einsatzbedingungen gelten. Wenn Ihre tägliche Arbeit unter
travail
Après chaque arrêt
Avant d'utiliser l'outil
pour le ravitaillement
XX
XX
XX
X
XX
Une fois par semaine
Après une journée de
X
X
Une fois par mois
X
Si l'outil est
défectueux
endommagé ou
Tous les
X
6 mois
schwierigeren Bedingungen als normal durchgeführt wird, müssen die
Wartungsintervalle entsprechend verkürzt werden.
Comme prévu
Komplette MaschineInspizieren: Leckstellen, Risse und
Kontrollen: Schalter, Starter,
Gashebel
Treibstoff tankInspizieren: Leckstellen, Spalten und
Treibstofffi lterInspizieren und reinigen
Alle Schrauben und die
zugänglichen Muttern (außer
den Vergaserschrauben)
Luftfi lterReinigen
Verschleiß
Reinigen
Funktionstüchtigkeit überprüfen
Verschleiß
Filtereinsatz auswechseln
Inspizieren
Festziehen
Monatlich
Wöchentlich
Arbeitstages
Am Ende des
Nach jedem Tanken
Vor jedem Gebrauch
XX
X
XX
XX
X
X
X
XX
oder defekt
Wenn beschädigt
X
Wie erforderlich
Alle 6
Monate
Remplacer
Cordon de démarrageInspection : dommages et niveau
d'usure
Remplacer
CarburateurContrôler le ralenti
BougieContrôler distance électrodes
Remplacer
JointsVérifi er et remplacer si nécessaire
XX
Tous les
X
6 mois
X
X
X
Tous les
X
6 mois
X
Starterzug Inspizieren: Schäden und Verschleiß
VergaserLeerlaufdrehzahl kontrollieren
ZündkerzeAbstand der Elektroden kontrollieren
DichtungenInspizieren und gegebenenfalls
Auswechseln
Auswechseln
Auswechseln
auswechseln
XX
Alle 6
X
Monate
X
X
X
Alle 6
X
Monate
X
39
TABLA DE MANTENIMIENTO
TABUĽKA ÚDRŽBY
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en
condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más
severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia.
Controles: interruptor, starter,
palanca del acelerador
Depósito de combustibleInspeccionar: fugas, fi suras, desgaste
Filtro de combustibleInspeccionar y limpiar
Todos los tornillos y tuercas
accesibles (menos los del
carburador)
Filtro de aireLimpiar
Veri fi car el funcionamiento
Sustituir el elemento fi ltrante
Inspeccionar
Apretar
Upozorňujeme vás, že nasledujúce intervaly údržby sa uplatňujú iba
pri bežných podmienkach činnosti. Ak je vaša každodenná práca
Después de cada
Antes de cada uso
XX
XX
XX
X
XX
de trabajo
pausa de llenado
Al fi nalizar la jornada
X
X
Mensualmente
Semanalmente
X
defecto
En caso de daño o
Cada 6
X
meses
namáhavejšia vzhľadom na bežné podmienky, treba intervaly údržby
primerane skrátiť.
Según la necesidad
Celý strojSkontrolujte: úniky, praskliny a
Kontroly: spínač, štartér, plynová
páčka
Palivová nádržSkontrolujte: úniky, praskliny a
Palivový fi lterSkontrolujte a vyčistite
Všetky prístupné skrutky
a matice (okrem skrutiek
karburátora)
Vzduchový fi lterVyčistite
opotrebovanie
Vyčistite
Skontrolujte činnosť
opotrebovanie
Vymeňte fi ltračný prvok
Skontrolujte
Utiahnite
práce
Týždenne
Po ukončení dennej
Po každom zastavení
kvôli doplneniu paliva
Pred každým použitím
XX
X
XX
XX
X
X
X
XX
Mesačne
Pri poškodení alebo
X
chybe
Podľa potreby
Každých 6
mesiacov
Sustituir
Cuerda de arranqueInspeccionar: daños y desgaste
Sustituir
CarburadorControlar el mínimo
BujíaControlar la distancia de los
JuntasInspeccionar y sustituir si es
electrodos
Sustituir
necesario
40
XX
Cada 6
X
meses
X
X
X
Cada 6
X
meses
X
Štartovacie lankoSkontrolujte: poškodenia a
KarburátorSkontrolujte minimum
SviečkaSkontrolujte vzdialenosť elektród
TesneniaSkontrolujte a podľa potreby
Vymeňte
opotrebovanie
Vymeňte
Vymeňte
vymeňte
X
XX
X
X
X
X
X
Každých 6
mesiacov
Každých 6
mesiacov
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
USING TROUBLESHOOTING CHART
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare
tutte le prove correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che
venga richiesto il funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un
Centro Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella,
consultare un Centro Assistenza Autorizzato.
PROBLEMAPOSSIBILI CAUSESOLUZIONE
Il motore non si avvia o si
spegne solo dopo pochi
secondi dall’avvio. (Assicurarsi
che l’interruttore sia in
posizione “I”)
Il motore parte, ma non
accelera correttamente o non
funziona correttamente ad
alta velocità.
Il motore non raggiunge la
piena velocità e / o emette
fumo eccessivo.
Non c’è scintilla.1.
Motore ingolfato2. .
Il carburatore deve essere
regolato.
Controllare la miscela 1.
olio / benzina.
Filtro aria sporco.2.
Il carburatore deve essere 3.
regolato.
Controllare la scintilla 1.
della candela. Se non c’è la
scintilla, ripetere il test con
una candela nuova (RCJ-4).
Seguire la procedura di 2.
pag.18. Se il motore non
si avvia ancora, ripetere la
procedura con una candela
nuova.
Contattare un Centro
Assistenza Autorizzato per
regolare il carburatore.
Utilizzare benzina fresca 1.
e un olio adeguato per
motore 2 tempi.
Pulire: vedi le istruzioni nel 2.
capitolo Manutenzione
filtro aria.
Contattare un Centro 3.
Assistenza Autorizzato per
regolare il carburatore.
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of
the recommended remedies below except remedies that require operation of the
unit.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the
problem, see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this
chart, see your Servicing Dealer for service.
PROBLEMPOSSIBLE CAUSESOLUTION
Engine will not start or will
run only a few seconds after
starting.
(Make sure Ignition switch is
in start position “I”)
Engine starts but will not
accelerate properly or will not
run properly at high speed.
Engine does not reach full
speed and / or emits excessive
smoke
1. No spark
2. Flooded engine.
Carburetor requires
adjustment.
Check oil fuel mixture.1.
Air filter dirty.2.
Carburetor requires3.
adjustment.
1. Watch for spark at spark
plug tip. If there is no spark,
repeat test with a new spark
plug (RCJ-4).
2. Follow procedure page 18
If engine still fails to start,
repeat procedure with a
new spark plug.
Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Use fresh fuel and the 1.
correct 2-cycle oil mix.
Clean per instruction in 2.
Maintenance-Air Filter
Section.
Contact a Servicing Dealer 3.
for carburetor adjustment.
Il motore si avvia, gira e
accelera, ma non tiene il
minimo.
Il motore si avvia e gira, ma la
portata d'acqua è scarsa.
Il carburatore deve essere
regolato.
Profondità di adescamento 1.
eccessiva.
La girante è danneggiata o 2.
usurata.
Filtro di aspirazione 3.
ostruito.
Contattare un Centro
Assistenza Autorizzato per
regolare il carburatore.
Vedi tabella pag. 34.1.
Contattare un Centro 2.
Assistenza Autorizzato.
Pulire il filtro di aspirazione.3.
Engine starts, runs and
accelerates but will not idle.
The engine starts and rotates,
but the water flow rate is poor.
Carburetor requires
adjustment.
Excessive priming depth.1.
The impeller is damaged or 2.
worn.
Suction filter clogged.3.
Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
See table on page 34.1.
Contact a servicing dealer.2.
Clean the suction filter.3.
41
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
STÖRUNGSBEHEBUNG
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir
selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un
Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un
Centre d'Assistance Agréé.
PROBLÈMECAUSES PROBABLESSOLUTION
Le moteur ne démarre pas ou
s'arrête quelques secondes
après le démarrage. (S'assurer
que l'interrupteur se trouve
sur "I")
Le moteur démarre mais
n'accélère pas correctement ou
ne tourne pas correctement à
vitesse élevée.
Le moteur n'atteint pas le
régime maxi et / ou dégage
trop de fumée.
Pas d'étincelle1.
Moteur noyé2.
Régler le carburateur.C on t ac t e r u n C e nt r e
Contrôler le mélange huile/1.
essence.
Filtre à air encrassé.2.
Régler le carburateur.3.
Contrôler l'étincelle de 1.
la bougie. S'il n'y a pas
d'étincelle, répéter le test
avec une bougie neuve
(RCJ-4).
Suivre la procédure page 2.
18. Si le moteur ne démarre
toujours pas, répéter la
procédure avec une bougie
neuve.
d'Assistance Agréé pour régler
le carburateur.
Utiliser de l'essence neuve 1.
et une huile pour moteur 2
temps.
Nettoyer : voir les 2.
instructions au chapitre
Entretien filtre de l'air.
Contacter un Centre 3.
d'Assistance Agréé pour
régler le carburateur.
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen
Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn,
der Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte,
wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in dieser
Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
PROBLEM
Der Motor startet nicht oder
geht wenige Sekunden
nach dem Start wieder aus.
(Sicherstellen, dass der
Schalter auf "I" steht)
Der Motor springt zwar an,
beschleunigt aber nicht korrekt,
bzw. funktioniert nicht korrekt
mit hoher Drehzahl.
Der Motor erreicht die
Höchstgeschwindigkeit nicht
und/oder gibt übermäßig viel
Rauch ab.
MÖGLICHE URSACHEN
Kein Zündfunke1.
Motor überflutet2.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Öl-/Benzingemisch 1.
kontrollieren.
Luftfi lter verschmutzt.2.
Der Vergaser muss 3.
eingestellt werden.
ABHILFE
Zündfunken der Kerze 1.
kontrollieren. Wenn kein
Zündfunken abgegeben
wird, den Test mit einer
neuen Kerze wiederholen
(RCJ-4).
Vorgehen wie auf Seite 19 2.
beschrieben. Wenn der
Motor immer noch nicht
anspringt, den Vorgang
mit einer neuen Zündkerze
wiederholen.
Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen
lassen.
Frisches Benzin und 1.
geeignetes Motor für 2-TaktMotoren verwenden.
Reinigen; siehe Anleitungen 2.
im Kapitel Wartung des
Luftfilters.
Vergaser bei einer autorisierten 3.
Kundendienststelle einstellen
lassen.
Le moteur démarre, tourne et
accélère, mais ne tient pas le
ralenti.
Le moteur démarre et tourne
mais le débit d'eau est faible.
42
Régler le carburateur.C on t ac t e r u n C e nt r e
d'Assistance Agréé pour régler
le carburateur.
Profondeur d'amorçage 1.
excessive.
La turbine est 2.
endommagée ou usée.
Filtre d'aspiration colmaté.3.
Voir tableau page 34.1.
Contacter un Centre 2.
d'Assistance Agréé.
Nettoyer le filtre 3.
d'aspiration.
Der Motor startet, dreht und
beschleunigt, hält aber die
Leerlaufdrehzahl nicht.
Der Motor startet und dreht,
die geförderte Wassermenge
ist jedoch gering.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Übermäßige Ansaugtiefe.1.
Das Laufrad ist beschädigt 2.
oder abgenutzt.
Ansaugfilter verstopft.3.
Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen
lassen.
Siehe Tabelle auf Seite 34.1.
Eine autorisierte 2.
Kundendienststelle
kontaktieren.
Den Ansaugfilter reinigen.3.
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
RIEŠENIE PROBLÉMOV
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMAPOSIBLES CAUSASSOLUCIÓN
El motor no arranca o se
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté en
"I")
El motor arranca, pero no acelera
correctamente o no funciona
correctamente a alta velocidad.
El motor no alcanza la
máxima velocidad y/o emite
demasiado humo.
No hay chispa1.
Motor atascado2.
Es necesario regular el
carburador.
Controlar la mezcla aceite-1.
gasolina.
Filtro de aire sucio.2.
Es necesario regular el 3.
carburador.
Controlar la chispa de 1.
la bujía. Si no hay chispa,
repetir la prueba con una
bujía nueva (RCJ-4).
Seguir el procedimiento 2.
de la pág.19. Si el motor
no arranca, repetir el
procedimiento con una
bujía nueva.
Llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado para
regular el carburador.
Utilizar gasolina fresca y 1.
un aceite adecuado para
motores de 2 tiempos.
Limpiar; leer las instrucciones 2.
del capítulo Mantenimiento
del filtro de aire.
Llamar a un Centro de 3.
Asistencia Autorizado para
regular el carburador.
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte káblovú koncovku zo sviečky, až
potom urobte všetky nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem
tých, pri ktorých sa vyžaduje, aby bola jednotka v chode.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na
autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na
autorizovaný servis.
PROBLÉMMOŽNÉ PRÍČINYRIEŠENIE
Motor sa nenaštartuje alebo
zhasne už po niekoľkých
sekundách po naštartovaní.
(Uistite sa, že je spínač v
polohe "I")
Motor sa naštartuje, ale
nezrýchľuje správne, alebo
pri vyššej rýchlosti nefunguje
správne.
Motor nedosiahne plnú
rýchlosť a / alebo veľmi dymí.
Sviečka nevydáva iskru1.
Motor je zahltený2.
Treba nastaviť karburátor.Zavolajte autorizovaný servis,
Skontrolujte zmes olej / 1.
benzín.
Špinavý vzduchový filter.2.
Treba nastaviť karburátor3.
Skontrolujte iskru sviečky. 1.
Ak sviečka nevydáva iskru,
zopakujte test s novou
sviečkou (RCJ-4).
Postupujte podľa pokynov 2.
na str.19. Ak sa motor ani
tak nenaštartuje, zopakujte
procedúru s novou
sviečkou.
aby vám nastavili karburátor.
Používajte čerstvý benzín a 1.
olej pre 2-taktné motory.
Vyčistite; pozrite pokyny 2.
v kapitole Údržba
vzduchového filtra.
Zavolajte autorizovaný 3.
servis, aby vám nastavili
karburátor.
El motor arranca, gira y
acelera, pero no mantiene el
mínimo.
El motor arranca y gira, pero el
caudal de agua es escaso.
Es necesario regular el
carburador.
Profundidad de cebado 1.
excesiva.
El rotor está dañado o 2.
desgastado.
Filtro de admisión 3.
obstruido.
Llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado para
regular el carburador.
Véase la tabla de la pág.34.1.
Llamar a un Centro de 2.
Asistencia Autorizado para
regular el carburador.
Limpiar el filtro de 3.
admisión.
Motor sa naštartuje, otáča sa
a zrýchľuje, ale pri minime
zhasne.
Motor sa naštartuje a otáča sa,
ale prietok vody je slabý.
Treba nastaviť karburátor.Zavolajte autorizovaný servis,
aby vám nastavili karburátor.
Nadmerná hĺbka ponoru 1.
nasávania.
Rotor je poškodený alebo 2.
opotrebovaný.
Upchatý nasávací filter.3.
Pozrite tabuľku na str. 34.1.
Zavolajte autorizovaný 2.
servis.
Vyčistite filter nasávania3.
43
ItalianoEnglishFrançais
CERTIFICATO DI GARANZIAWARRANTY CERTIFICATECERTIFICAT DE GARANTIE
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne
tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un
periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La
garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d'acquisto. La Ditta
costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce
gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e
produzione. La garanzia non toglie all'acquirente i diritti legali previsti
dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa
venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo
concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l'assistenza in garanzia è necessario esibire al
personale autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia
timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue parti e corredato di
fattura d'acquisto o scontrino fiscalmente obbligatorio comprovante
la data d'acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
- Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le
parti soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del
prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione
che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere
immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della
garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai
costruttori del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone
o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione
prolungata nell'uso della stessa.
This machine has been designed and manufactured using the most modern
techniques. The manufacturer guarantees its products for 24 months from
the date of purchase, for private and hobby use. The warranty is limited to 12
months in case of professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer,
acting through the sales and technical assistance network, shall replace
free of charge any parts proven defective in material, machining or
manufacturing. The warranty does not affect the purchaser's rights as
established under legislation governing the consequences of defects in
the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum
time possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certificate of warranty,
fully compiled, bearing the dealer's stamp, and accompanied by the
invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed
to the personnel authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or has been
modified in any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been fitted,
- work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) The warranty does not cover consumables or parts subject to normal
wear.
6) The warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any preparation or servicing work required
during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the
attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the
warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, etc.) fitted to our machines are covered by the warranties of the
engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or
indirectly to persons or things by defects in the machine or by periods of
extended disuse of the machine resulting from the said defects.
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les
plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pendant une période de
24 mois à compter de la date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de
bricolage. En cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d'achat. Par le biais de
son réseau de vente et d'assistance technique, le fabricant remplace
gratuitement les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et
à la production. La garantie n'élimine pas, pour l'acquéreur, les droits
légaux prévus par le Code Civil contre les conséquences des défauts ou
des anomalies dus à l'objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais
liés aux exigences organisationnelles.
3) Pour demander l'assistance sous garantie, il est nécessaire
de présenter au personnel agréé le certificat de garantie
joint ci-dessous, qui devra être timbré par le revendeur, rempli
intégralement et accompagné de la facture ou du reçu de caisse qui
doit obligatoirement être remis pour prouver la date d'achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d'entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
- Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non d'origine.
- Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui
sont soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d'amélioration du
produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions
susceptibles de s'avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être
signalé sans retard au transporteur sous peine d'annulation de la
garantie.
9) Pour les moteurs d'autres marques (Briggs & Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, Honda, etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée
sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects
subis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de
la machine ou dépendant d'une longue suspension forcée de l'emploi de
cette dernière.
MODELLO - MODELLDATA - DATEMODELEDATE
SERIAL NoSERIAL No
ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr.ACHETE PAR MONSIEUR
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
CONCESSIONARIO - DEALERREVENDEUR
Ne pas expédier ! Ne joindre qu'en cas de demande d'assistance technique sous garantie.
44
DeutschEspañolSlovensky
GARANTIE-ZERTIFICATCERTIFICADO DE GARANTÍAZÁRUČNÝ LIST
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom
Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de
los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Tento prístroj bol navrhnutý a zrealizovaný pomocou najmodernejších
výrobných techník. Výrobca poskytuje na svoje výrobky 24 mesačnú záruku od
dátumu nákupu v prípade používania súkromnými osobami a pri používaní vo
voľnom čase. V prípade profesionálneho používania je záruka obmedzená na
12 mesiacov.
Podmienky záruky
1) Záruka sa uplatňuje od dátumu nákupu.
Výrobca, prostredníctvom predajnej siete a technického servisu, bezplatne
vymení časti, ktoré sú chybné v dôsledku vady materiálu, opracovania
a výroby. Záruka neuberá kupujúcemu právne nároky vyplývajúce z
občianskeho zákonníka v prípade chýb alebo kazov spôsobených predanou
vecou.
2) Technický personál zasiahne čo najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré
mu umožnia organizačné požiadavky.
3) Na vyžiadanie záručnej opravy je potrebné predložiť oprávnenému
personálu nižšie uvedený záručný listo pečiatkovaný predajcom,
vyplnený vo všetkých častiach a doplnený nákupnou faktúrou alebo
pokladničným blokom, povinným na daňové účely, na ktorom je
uvedený dátum nákupu.
4) Záruka sa neuplatňuje v prípade:
- Zjavnej absencie údržby.
- Nesprávneho používania výrobku alebo jeho poškodenia.
- Použitia nevhodných mazadiel alebo pohonných látok.
- Použitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo doplnkov
- Zásahov vykonaných neoprávnenými osobami.
5) Výrobca vyníma zo záruky spotrebné materiály a súčasti, ktoré podliehajú
bežnému funkčnému opotrebeniu.
6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy modernizácie alebo vylepšenia výrobku
7) Záruka nepokrýva nastavovanie a údržbu, ktoré by mali byť potrebné
počas záručnej lehoty
8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia byť ihneď nahlásené
prepravcovi, inak záruku nemožno uplatniť
9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, atď.), namontované na naše prístroje, sa vzťahuje záruka
poskytnutá výrobcami motora.
10) Záruka nepokrýva prípadné škody, priame alebo nepriame, spôsobené
osobám alebo na veciach poruchami prístroja alebo ktoré sú následkom
núteného predĺženého pozastavenia jeho používania.
MODELLEDATUMMODELO - MODELDATA - DÁTUM
SERIAL No
SERIAL No
GEKAUFT VON Hrn.COMPRADOR - KÚPENÉ OD P.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
VERKAUFERDISTRIBUIDOR - PREDAJCA
VÝROBNÉ Č.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Neposielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis.
45
NOTE:
46
NOTE:
47
I
ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
D
ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
E
¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
SK
UPOZORNENIE - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jeho životnosti.
It's an EMAK S.p.A. trademark Member of the YAMA group
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555
service@emak.it • www.oleomac.it
E
I
F
I
T
R
E
C
ISO 9001
Q
U
A
L
D
M
E
T
S
Y
S
Y
T
I
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.