Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di
funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modiche senza
impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GBINTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having rst
carefully read this manual. You will nd explanations concerning the operation of the various parts
plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specications in this manual may vary according to Country requirements
and are subject to change without notice by the manufacturer.
FINTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la débroussailleuse et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail
sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas rigoureusement
le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles modications sans devoir
mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um richtig mit der Motorsense umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese
Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis nden Sie die Angabe,
auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu
den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu nden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verstehen sich
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses
Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die Angaben dieser
Bröschure jedesmal zu berichtigen.
INTRODUZIONE
ENLEITUNG
ATTENZIONE !!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA
MACCHINA PUO' COMPORTARE, PER L'OPERATORE
ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE
GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB (A)
ATTENTION !!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
85 dB (A)
WARNING !!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL
EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL
TO OR GREATER THAN
85 dB (A)
ACHTUNG !!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB (A)
ODER MEHR AUSSETZEN
E
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin
haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la desbrozadora.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modicaciones sin obligarse
a poner al dìa este manual.
SK
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Nezačínajte prácu, kým si pozorne neprečítate tento návod k použitiu, predídete tak nehodám a
dozviete sa informácie, ako krovinorez správne používať. Nájdete tu vysvetlenie ako obsluhovať
rôzne časti stroja a inštrukcie pre kontrolu a údržbu.
Poznámka: Ilustrácie a špecifikácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si
vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.
2
INTRODUCCION
ÚVOD
ATENCIÓN !!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB (A)
UPOZORNENIE!!!
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA TOHTO
PRÍSTROJA SA OSOBA, KTORÁ HO
POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE HLUKU
ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB (A)
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ____________________ 2
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA _________________________ 4-5
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE 6
NORME DI SICUREZZA _______________ 8
ASSEMBLAGGIO _____________________ 14
AVVIAMENTO ______________________ 20
ARRESTO MOTORE __________________ 30
GB
INDEX
INTRODUCTION ____________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY
WARNINGS _________________________ 4-5
BRUSH CUTTER COMPONENTS _______ 6
SAFETY PRECAUTION _______________ 8
ASSEMBLY __________________________ 14
STARTING __________________________ 20
STOPPING THE ENGINE ______________ 30
UTILIZZO __________________________ 30
MANUTENZIONE ____________________ 44
RIMESSAGGIO ______________________ 56
DATI TECNICI ______________________ 58
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ____ 62
TABELLA DI MANUTENZIONE ________ 64
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 67
CERTIFICATO DI GARANZIA _________ 70
USE ________________________________ 30
MAINTENANCE _____________________ 44
STORAGE ___________________________ 56
TECHNICAL DATA __________________ 58
DECLARATION OF CONFORMITY _____ 62
MAINTENANCE CHART ______________ 64
TROUBLE SHOOTING CHART _________ 67
WARRANTY CERTIFICATE ___________ 70
ENLEITUNG ________________________ 2
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE ______________ 4-5
BAUTEILE DER MOTORSENSE _________ 6
SICHERHEITSVORKERUNGEN ________ 10
MONTAGE __________________________ 15
ANLASSEN __________________________ 21
MOTOR ABSTELLEN _________________ 31
E
INDICE
INTRODUCCION ____________________ 2
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 4-5
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 10
MONTAJE ___________________________ 15
PUESTA EN MARCHA ________________ 21
PARADA DEL MOTOR ________________ 31
6
GEBRAUCH _________________________ 31
INSTANDHAL _______________________ 45
LÄNGERUNG _______________________ 57
TECHNISCHE ANGABEN _____________ 58
KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 62
WARTUNGSTABELLE ________________ 65
STÖRUNGSBEHEBUNG _______________ 68
GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 71
UTILIZACION _______________________ 31
MANTENIMIENTO___________________ 45
ALMACENAJE _______________________ 57
DATOS TECNICOS ___________________ 58
DECLARACION DE CONFORMIDAD ___ 62
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 66
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 69
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 71
F
INDEX
INTRODUCTION ____________________ 2
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES
DE SECURITE _______________________ 4-5
COMPOSANTS DE LA DEBROUSSAILLEUSE
NORMES DE SECURITE _______________ 9
ASSEMBLAGE _______________________ 14
MISE IN ROUTE _____________________ 20
ARRET DU MOTEUR _________________ 30
6
UTILISATION _______________________ 30
ENTRETIEN _________________________ 44
REMISSAGE _________________________ 56
DONNEES TECHNIQUES _____________ 58
DECLARATION DE CONFORMITÉ _____ 62
TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 65
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ________ 68
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 70
SK
OBSAH
ÚVOD ______________________________ 2
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA _____________________ 4-5
ČASTI KROVINOREZU _______________ 6
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI ____________ 11
MONTÁŽ ___________________________ 15
ŠTARTOVANIE ______________________ 21
ZASTAVENIE MOTORA ______________ 31
POUŽITIE __________________________ 31
ÚDRŽBA ____________________________ 45
USKLADNENIE ______________________ 57
TECHNICKÉ ÚDAJE __________________ 58
VYHLÁSENIE O ZHODE ______________ 62
TABUĽKA ÚDRŽBY __________________ 66
RIEŠENIE PROBLÉMOV _______________ 69
ZÁRUČNÝ LIST ______________________ 71
3
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa
I
1
macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cue di protezione.
3 - Portare calzature di protezione e guanti usando dischi metallici
o di plastica.
5
4 - Prestare attenzione al lancio di oggetti.
5 - Tenere persone lontane 15 m.
6 - È vietato l’utilizzo del decespugliatore con il disco da legno.
2
7 - Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo. Può
essere pericoloso.
8 - Sulle macchine con albero di trasmissione curvo non è possibile
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
SK
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
D
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Sicherheitsschuhe und -handschuhe mit Metall- oder
Plastikscheiben tragen.
4 - Vorsicht, auf aufspritzende Steine usw. achten.
5 - Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m aualten.
6 - Die Verwendung des Motorsense mit dem Holzschneideblatt
ist verboten.
7 - Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr.
8 - Auf Maschinen mit gebogener Antriebswelle dürfen keine
Scheiben, sondern nur Köpfe mit Nylonfaden montiert werden.
9 - ACHTUNG! Heiße Oberächen.
montare nessun tipo di disco, ma solo testine a li di nylon.
9 - ATTENZIONE! Le superci possono essere calde.
E
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
GB
1 - Read operator's instruction book before operating this machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Wear strong boots and gloves when cutting with metal or plastic
3
7
blades.
4 - Be aware that objects can be thrown.
5 - Keep bystanders away 15 m.
6 - Do not use the brushcutter with the wood cutting disk.
7 - Warning! Kickback it’s danger.
3 - Utilizar calzado de seguridad y guantes cuando se utilizan discos
metálicos o de plástico.
4 - ¡Atención! Posible expulsión de objetos.
5 - La gente a más de 15 m.
6 - Se prohíbe utilizar la desbrozadora con el disco para madera.
7 - ¡Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida.
8 - En las máquinas con eje de transmisión curvo no es posible montar
ningún tipo de disco, sino sólo cabezales con hilo de nailon.
9 - ¡ATENCIÓN! ¡Las supercies pueden estar calientes.
8 - On machines with a bent drive sha it is not possible to t disks,
only line heads.
9 - WARNING! e surface can be hot.
SK
1 - Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie
a údržbu.
2 - Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá.
F
4
8
1 - Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
2 - Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
3 - Porter chaussures de protection et gants quand on utilise disques
métalliques ou de plastique.
4 - Prêter d’attention au lancement d’objets.
5 - Personne doit approcher à moins de 15 m.
6 - L’utilisation de la débroussailleuse avec le disque en bois est
6
9
interdite.
7 - Portez une attention particulière aux phénomènes de rebond.
8 - Ne monter aucun type de disque sur les machines avec arbre de
transmission courbe mais uniquement des têtes à l nylon.
3 - Pri používaní kovových alebo plastových kotúčov používajte
ochrannú obuv a rukavice.
4 - Pozor na odmrštené redmety.
5 - Udržiavajte min. vzdialenosť 15 m od okolostojacich osôb a
zvierat.
6 - Používanie krovinorezu s kotúčom na drevo je zakázané.
7 - Mimoriadnu pozornosť venujte spätnému vrhu. Môže byť veľmi
nebezpečný.
8 - Na prístroje s ohnutým prevodovým hriadeľom nie je možné
namontovať žiadny druh kotúča, okrem/len strunovej vyžínacej
hlavice.
9 - UPOZORNENIE! - Povrch môže byť horúci!
9 - ATTENTION! La surface risque d'être très chaude.
4
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
11
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
I
12
10 - Tipo di macchina: DECESPUGLIATORE.
11 - Livello di potenza acustica garantita.
12 - Marchio CE di conformità.
13 - Numero di serie.
14 - Anno di fabbricazione.
15 - Massima velocità dell’albero di uscita
(numero di giri al minuto).
10
GB
10 - Type of machine: BRUSH CUTTER.
11 - Guaranteed sound power level.
12 - CE conformity marking.
13 - Serial number.
14 - Year of manufacture.
15 - Max. speed of output shaft, RPM
10 - Tipo de máquina: DESBROZADORA.
11 - Nivel de potencia acústica garantizado.
12 - Marcha CE de conformidad.
13 - Número de serie.
14 - Año de fabricación.
15 - Velocidad máxima en el eje de salida, RPM.
13
15
1412
F
10 - Type de machine : DEBROUSSAILLEUSE.
11 - Niveau de puissance acoustique garanti.
12 - Label CE de conformité.
13 - Numéro de série.
14 - Année de fabrication.
15 - Vitesse maximale de l’arbre de sortie, en tr/
SK
10 - Druh stroja: VYŽÍVAČE.
11 -
Zaručená hladina akustického výkonu
12 - Značka zhody CE
13 - Číslo série
14 - Rok výroby.
15 - Max. otáčky výstupného hriadeľa, OT./MIN.
ATTENZIONE - Il decespugliatore, se ben usato, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed ecace; se usato in
modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe
diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia
sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme
di sicurezza qui riportate e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto bassa.
Questo campo può interferire con alcuni pacemaker. Per ridurre
il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone con pacemaker
dovrebbero consultare il proprio medico e il costruttore del
pacemaker prima di utilizzare questa macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
1 - Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in modo
specico sull’uso. L’operatore alla prima esperienza deve esercitarsi
prima dell’utilizzo sul campo.
2 - La macchina deve essere usata solo da persone adulte, in buone
condizioni siche e a conoscenza delle norme d’uso.
3 - Non usare il decespugliatore in condizioni di aaticamento sico
o sotto l'eetto di alcool, droghe o farmaci (Fig.1).
4 - Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza quali stivali,
pantaloni robusti, guanti, occhiali protettivi, cua e casco
antinfortunistico (v. pag. 12-13).
5 - Usare vestiario aderente ma comodo.
6 - Non permettere ai ragazzi di usare un decespugliatore.
Non permettere ad altre persone di restare nel raggio di 15
metri durante l'uso del decespugliatore (Fig. 2).
7 - Prima di usare un decespugliatore vericare che il bullone ssaggio
disco sia ben stretto.
8 - Il decespugliatore deve essere equipaggiato con gli attrezzi da
taglio consigliati dal costruttore (v. pag. 59).
9 - Non usare il decespugliatore senza la protezione del disco o
della testina.
10 - Prima di avviare il motore accertarsi che il disco sia libero di
8
Italiano
girare e non sia a contatto con corpi estranei.
11 - Durante il lavoro controllare spesso il disco fermando il motore.
Sostituire il disco appena appaiono crepe o rotture (Fig. 3).
12 - Usare la macchina solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare
in atmosfera esplosiva, inammabile o in ambienti chiusi
(Fig. 4).
13 - Con motore in moto non fare alcuna manutenzione e non toccare
il disco.
14 - E proibito applicare alla presa di forza della macchina alcun
dispositivo che non sia quello fornito dal costruttore.
15 - Non lavorare con una macchina danneggiata, mal riparata, mal
montata o modicata arbitrariamente. Non togliere o danneggiare
o rendere inecace alcun dispositivo di sicurezza. Utilizzare solo
dispositivi di taglio indicati in tabella.
16 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o
deterioramenti o ccorre sost ituirl e tempestivamente
(Vedi pag. 4-5).
17 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal
manuale (vedi pag. 30).
18 - Non abbandonare la macchina con il motore acceso.
19 - Non avviare il motore senza il braccio montato.
20 - Controllare giornalmente il decespugliatore per assicurarsi che
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
21 - Non eettuare operazioni o riparazioni che non siano di normale
manutenzione. Rivolgersi ad ocine autorizzate.
22 - In caso di necessità della messa fuori servizio della macchina,
non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla al Rivenditore
che provvederà alla corretta collocazione.
23 - Consegnate o prestate il decespugliatore soltanto a persone esperte
e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della
macchina. Consegnate anche il Manuale con le istruzioni d’uso,
da leggere prima di iniziare il lavoro.
24 - Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per qualsiasi altro
chiarimento o intervento prioritario.
25 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima
di ogni utilizzo della macchina.
26 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli
incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
English
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING: e brush cutter, if properly used, is a quick,
confortable and ecient tool; if used improperly or without
the due precautions it could become a dangerous tool. So
that your work is always pleasant and safe, please respect the
following safety precautions scrupulously and throughout
this manual.
WARNING: The ignition system of your machine produces
an electromagnetic field of very low intensity. This field
could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk
of serious or fatal injury, persons with pacemakers should
consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker
before using this machine.
WARNING! – National regulations could limit use of the
machine.
1 - Do not operate the machine unless you have received specic
instruction on its use. First time users must familiarise themselves
thoroughly with the operation of the machine before working
in the eld.
2 - e machine must only be used by adults in good physical
condition who are familiar with the operating instructions.
3 - Never use the brush cutter when you are tired or fatigued or if
you have taken alcohol, drugs or medication (Fig. 1).
4 - Wear appropriate clothing and safety articles such as: boots,
heavy-duty trousers, gloves, protective eyewear, ear protection
and protective helmet (look pag. 12-13). Use clothing which is
close-tting but comfortable.
5 - Do not allow children to use the brush cutter.
6 - Do not allow other people to remain within 15 metres during
brush cutter use (Fig. 2).
7 - Before using the brush cutter, make sure that the blade xing
bolt is well-tightened.
8 - e brush cutter must be equipped with the cutting accessories
recommended by the manufacturer (look pag. 59).
9 - Never use the brush cutter without the blade guard or the head.
10 - Before starting the engine, make sure that the blade is free to
move and is not in contact with any foreign objects.
English
Français
SAFETY PRECAUTIONS
11 - Every now and then while working, stop the engine and check
the blade. Replace it at the rst sign of cracks or breaks (Fig. 3).
12 - Only use the machine in well-ventilated places, do not use in
explosive or ammable atmospheres or in closed environments
(Fig. 4).
13 - Never touch the blade or attempt any maintenance work while
the engine is running.
14 - It is prohibited to t any device other than that supplied by the
manufacturer.
15 - Do not use a machine that has been damaged, badly repaired,
improperly assembled or modied. Do not attempt to remove
or bypass any of the safety devices. Only use cutting attachments
indicated in the table.
16 - All labels with health hazards must be kept in good conditions.
In case of damage or deterioration, immediately substitute them
(see pag.4-5).
17 - Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual (see pag. 30).
18 - Never leave the machine unattended with the engine
running.
19 - Do not start the engine with the arm not mounted.
20 - Check the brush cutter daily to be sure that components and
safety devices are full functioning properly.
21 - Do not attempt to carry out operations or repairs that are not
part of the normal maintenance. See the authorised dealer.
22 - When disposing of the machine at the end of its useful life,
think of the environment. Take your old unit to your dealer
who will be able to dispose of it in a proper manner.
23 - Only experienced persons who are familiar with the
operation and safe use of this machine should use it. If you
lend the blower to someone, also give them the instruction
manual and ensure that they read it before using the machine.
24 - All saw service, other than the operations shown in the
present manual, should be performed by competent
personnel.
25 - Keep this manual on hand and consult it before each use of
the tool.
26 - Please note that the owner or the user is responsible for any
accidents or damage to third parties or their property.
NORMES DE SECURITE
ATTENTION: Si vous utilisez correctement la débroussailleuse
vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et ecace;
utilisé de façon non correcte ou sans adopter les précautions
nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux.
Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr respectez
scrupuleusement les règles de sécurité reportées ci-dessous et
au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse intensité.
Ce champ p eut créer des interférences ave c certains
pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou
mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter leur
médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser cette
machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
1 - Ne pas utiliser la débroussailleuse avant de s'être informé sur les
modalités spéciques d'utilisation. L'opérateur inexpert devrait
s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain.
2 - La débroussailleuse ne peut être utilisée que par des personnes
majeures en bonne condition physique et bien informées de son
mode d'emploi.
3 - N'utilisez pas la débroussailleuse si vous êtes physiquement fatigué
ou sous l'inuence de l'alcool, de drogues ou de médicaments
(Fig. 1).
4 - Portez des vêtements adéquats et sûrs comme par exemple des
bottes, un pantalon résistant, des gants, des lunettes de protection,
un casque antichoc (voir pag. 12-13). Utilisez des vêtements
adhérents mais commodes.
5 - Ne laissez pas les enfants utiliser la débroussailleuse.
6 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans un rayon de 15 mètres
quand la débroussailleuse est en marche (Fig. 2).
7 - Avant d'utiliser une débroussailleuse vériez si le boulon de xage
du disque est bien serré.
8 - La débroussailleuse doit être équipée des outils de coupe conseillés
par le fabricant (voir pag. 59).
9 - N'utilisez pas la débroussailleuse sans la protection du disque.
10 - Avant de mettre le moteur en marche vériez si le disque tourne
bien librement et s'il n'est pas en contact avec des corps étrangers.
11 - Pendant le travail contrôlez souvent le disque en arrêtant le moteur.
Changez de disque dès que vous remarquez des ssures ou des
cassures (Fig. 3).
12 - Utiliser la débroussailleuse exclusivement dans des endroits aérés,
ne pas l'utiliser en atmosphère explosive, inammable ou dans des
zones connées (Fig. 4).
13 - Quand le moteur tourne n'eectuez aucun entretien et ne touchez
pas au disque.
14 - Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la débroussailleuse
des dispositifs non fournis par le constructeur.
15 - Ne pas utiliser la débroussailleuse si elle est endommagée, mal
réparée, mal montée ou modiée de façon arbitraire. Ne pas enlever,
endommager ou rendre inecace l'un des dispositifs de sécurité.
Utiliser exclusivement les dispositifs de coupe indiqués dans le
tableau.
16 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et de
sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont détériorées,
remplacez-les sans délai (voir pag. 4-5).
17 - N'utilisez pas la tronçonneuse dans un but autre que ceux
indiqués dans le manuel (voir pag. 30).
18 - N'abandonnez pas la machine moteur en marche.
19 - Ne faites pas démarrer le moteur sans que le bras soit monté.
20 - Contrôlez tous les jours la débroussailleuse et assurez-vous que
tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
21 - N'eectuez pas d'opérations ou de réparations qui ne soient pas
d'entretien normal. Adressez-vous plutôt à des ateliers autorisés.
22 - S'il s'avère nécessaire de mettre la débroussailleuse hors service,
ne pas l'abandonner dans l'environnement mais la remettre au
Revendeur qui veillera ŕ son évacuation.
23 - Ne confier ou prêter la débroussailleuse qu'à des personnes
qualifiées et au courant du fonctionnement correct de l'appareil.
Remettre par la même occasion le manuel contenant le mode
d'emploi à lire avant de commencer les travaux.
24 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou pour
une intervention prioritaire.
25 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque
foisque vous devrez utiliser la machine.
26 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables
des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
9
12
3
4
ItalianoFrançaisEnglishDeutsch
SICHERHEITSVORKEHRUNG
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Motorsense ein
schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie
sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu
einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die
Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung
finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Ger äts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann
unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die
Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten
Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser
Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers
zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch
des Geräts einschränken.
1 - Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen Gebrauch eingewiesen
sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit
dem Gerät vertraut machen.
2 - Das Gerät darf nur von Erwachsenen in guter körperlicher Verfassung
verwendet werden, die darüber hinaus in die Gebrauchsanleitungen
eingewiesen sind.
3 - Motorsense nur in gesundem und ausgeruhten Zustand gebrauchen
nicht unter dem Einuß von Alkohol, Drogen oder Medicamenten
(Abb. 1).
4 - Stets geeignete Schutzkleidung sowie rutschfestes Schuhwerk,
Handschuhe, Lärmschutz, Schutzbrille und Helm tragen. Die Kleidung
soll anliegend aber bequem sein (Siehe Seite 12-13).
5 - Kinder in sicherer Entfernung halten (Abb. 2).
6 - Beim Starten und beim Gebrauch der Motorsense dürfen sich im
Umkreis von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen oder
Tiere aualten.
7 - Vor jedem Gebrauch die Fixierungsschraube des Schneidwerkzeugs
auf festen Sitz überprüfen.
8 - Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile verwenden, die vom Hersteller
ausdrücklich empfohlen werden (Siehe Seite 59).
9 - Die Motorsense nur mit vorgesehener Schneidschutzvorrichtung
gebrauchen. Schultergurte müssen vor Arbeitsbeginn entsprechend
der Körpergrösse eingestellt werden.
10 - Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug frei
10
drehen kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen in
Berührung kommt.
11 - Vor und in regelmäßig kurzen Abständen während des Betriebs ist
das Schneidwerkzeug -bei abgestelltem Motor - zu überprüfen. Bei
Brüchen oder Rissbildungen ist das Schneidblatt bei abgestelltem
Motor (Montageanleitung beachten) auszuwechseln (Abb. 3).
12 - Verwenden Sie das Gerät nur in ausreichend belüeter Umgebung,
nicht in explosions- oder entzündungsgefährdeten Bereichen oder in
geschlossenen Räumen (Abb. 4).
13 - Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem
Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und
Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen.
14 - Rüsten Sie den Abtrieb des Geräts nur mit den Originalausrüstungen
des Herstellers aus.
15 - Arbeiten Sie nicht mit einem beschädigten, behelfsweise reparierten,
falsch montierten oder eigenmächtig umgerüsteten Gerät. Sie dürfen
die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall abnehmen, beschädigen
bzw. unwirksam machen. Verwenden Sie nur die in der Tabelle
angegebenen Schneidwerkzeuge.
16 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen
müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung
oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden
(siehe Seite 4-5).
17 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 31).
18 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
19 - Den Motor nicht starten, bevor Motor und Scha fertig montiert sind.
20 - Vor jedem Einsatz alle Vorrichtungen (auch die an der Motorsense
vorgesehenen Sicherheitsvorrichtungen) auf korrekte Funktion
überprüfen.
21 - Reparaturen oder Eingrie ausserhalb der normalen Wartung müssen
vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt werden.
22 - Lassen Sie stillgelegte Geräte unbedingt durch Ihren Fachhändler
umweltgerecht entsorgen.
23 - Geben oder borgen Sie den Freischneider nur Personen, die über
Funktionsweise und Gebrauch genauestens informiert sind.
Händigen Sie in diesem Fall ebenso die Gebrauchsanleitungen aus.
24 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren Fachhändler.
25 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen Sie es vor
jeder Inbetriebnahme der Maschine.
26 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION: La máquina desbrozadora, si se usa bien es
un instrumento de trabajo rápido, cómodo y ecaz; si se
usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo
sea siempre placentero y seguro, respete escrupulosamente las
normas de seguridad indicadas a continuación en el presente
manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas
con marcapasos deberían consultar a su médico y al
fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de uso.
El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por
primera vez.
2 - La máquina debe ser utilizada por personas adultas en buenas
condiciones físicas e instruidas sobre las normas de uso.
3 - No use nunca la desbrozadora cuando esté físicamente cansado
o se encuentre bajo ed efecto de alcohol, drogas o medicación
(Fig. 1).
4 - Use ropa apta y articulos de seguridad como botas, pantalones
resistentes, guantes, gafas y casco de protección (vea pág. 12-13).
No use ropa demasiado suelta, más bien adherente, pero cómoda.
5 - No permita que los niños usen la desbrozadora.
6 - No permita que otras personas permanezcan en el radio de acción
de 15 metros mientras está usando la desbrozadora (Fig. 2).
7 - Antes de emplear la desbrozadora controle que el perno de jación
del disco esté bien apretado.
8 - La desbrozadora tiene que estar equipada con las herramientas
de corte recomendadas por el constructor (vea pág. 59).
9 - No use nunca la desbrozadora sin la protección del disco o del
cabezal.
10 - Antes de poner en marcha el motor controle que el disco gire
Español
EspañolDeutschSlovensky
Slovensky
NORMAS DE SEGURIDAD
libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños.
11 - Durante el trabajo controle a menudo el disco y para ello pare
el motor. Cambie el disco en cuanto aparezcan grietas o roturas
(Fig. 3).
12 - Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados; no utilizarla
en entornos explosivos o inamables o en ambientes cerrados
(Fig. 4).
13 - No realice ninguna operación de mantenimiento con el motor
en marcha, ni tampoco toque el disco.
14 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina
dispositivos no suministrados por el fabricante.
15 - No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal montada o
modicada arbitrariamente. No quitar, dañar o inutilizar ningún
dispositivo de seguridad. Utilizar únicamente los dispositivos de
corte que se indican en la tabla.
16 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad
en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de
inmediato (vea pag. 4-5).
17 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que
se indican en el manual (vea pag. 31).
18 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
19 - No ponga en marcha el motor sin haber antes montado el brazo.
20 - Controle diariamente la desbrozadora para asegurarse que todos
los dispositivos, de seguridad y no, funcionen perfectamente.
21 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de
mantenimiento normal. Diríjase a talleres autorizados.
22 - Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el
medio ambiente; entregarla al revendedor.
23 - Entregar o prestar la desbrozadora sólo a personas expertas y
conocedoras del funcionamiento y del uso correcto de la
máquina. Entregar también el manual de instrucciones de
uso, cuya lectura es necesaria antes de comenzar el trabajo.
24 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
o intervenciòn prioritaria.
25 - Con serv ar cuid ados amente el presente m anual d e
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina
sea utilizada.
26 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y accidentes
sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes.
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
UPOZORNENIE - Ak je krovinorez správne používaný, je
rýchlym pomocníkom a pohodlným a účinným nástrojom.
Pokiaľ je používaná nesprávne alebo bez správnych pravidiel
bezpečnosti, môže sa stať nebezpečným nástrojom. Aby bola
vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržujte vždy prísne
bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto návode na
použitiu.
POZOR : Šta rt ov ací s ystém jednotky pro du ku je
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole môže
rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie rizika
vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s pacemakerom
mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom pacemakera ešte
pred používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
1 - Stroj nepoužívajte skôr, kým sa podrobne neoboznámite s jeho
obsluhou. Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu stroja
vyskúšať.
2 - Stroj smú používať iba dospelé osoby, v dobrom fyzickom stave,
ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou v rozsahu tohto návodu.
3 - Nepoužívajte krovinorez, keď ste unavení alebo pod vplyvom
alkoholu, drog, iných, omamných látok alebo liekov (Obr. 1).
4 - Noste vhodný ochzanný odev a aj iné ochranné prostriedky, ako
čižmy, hrubé nohavice, rukavice, slúchadlá a protiúrazovú prilbu
(pozri str. 12-13). Noste priliehavé, ale pohodlné oblečenie.
5 - Nedovoľte používať krovinorez deťom.
6 - Nedovoľte iným osobám, aby sa zdržiavali v okruhu 15 metrov
od krovinorezu počas jeho používania (Obr. 2).
7 - Pred použitím krovinorezu skontrolujte, či je upevňovacia skrutka
kotúča dobre utiahnutá.
8 - Krovinorez musí byť vybavený reznými nástrojmi, ktoré sú
odporúčané výrobcom (pozri str. 59).
9 - Nepoužívajte krovinorez bez ochranného štítu kotúča alebo hlavy.
10 - Pred naštartovaním motora sa ubezpečte, či sa kotúč voľne točí a
či nie je v kontakte s cudzími predmetmi.
11 - Počas práce kotúč často kontrolujte zastavením motora. V prípade
výskytu trhlín alebo prasklín kotúč okamžite vymeňte (Obr. 3).
12 - Stroj používajte iba na dobre vetraných miestach, nepoužívajte
ho vo výbušnom alebo horľavom prostredí ani v uzavretých
priestoroch (Obr. 4).
13 - Ak je motor spustený, nerobte žiadnu údržbu ani nechytajte kotúč.
14 - Na pohon stroja sa nesmie namontovať žiadne zariadenie, ak ho
neodporučil výrobca.
15 - Nepracujte s poškodeným, zle opraveným, nesprávne
zmontovaným alebo ináč upraveným strojom. Neodstraňujte,
nepoškodzujte a nevyraďujte žiadne bezpečnostné zariadenie.
Používajte iba rezacie zariadenia uvedené v tabuľke.
16 - Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte v
dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo opotrebovania ich
treba včas vymeniť (Pozrite str. 4-5).
17 - Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode (pozrite
ods. 31).
18 - Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor.
19 - Motor neštartujte ak nie je krovinorez kompletne zložený.
20 - Vždy pred každým začatím práce kontrolujte krovinorez, aby ste
sa ubezpečili, či je každá súčiastka, bezpečnostné zariadenie úplne
funkčné a skrutkové spoje sú dotiahnuté.
21 - Nevykonávajte zásahy alebo opravy, ktoré nie sú súčasťou
normálnej údržby. V takomto prípade sa radšej obráťte sa na
autorizovaný servis.
22 - V prípade, že stroj budete musieť vyradiť, nevyhadzujte ho voľne,
ale odovzdajte ho v predajni, kde ste ho kúpili alebo v zbernom
stredisku.
23 - Vyžínač odovzdajte alebo požičiavajte len skúseným osobám,
ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou. Stroj odovzdajte ďalším
používateľom aj s návodom na používanie, aby si ho mohli pred
použitím prečítať.
24 - V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo zásahu
sa vždy sa obráťte na vášho.
25 - Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím píly
ho konzultujte.
26 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich
majetok.
11
12
3
Italiano
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA
Quando si lavora con il decespugliatore usare
sempre un abbigliamento protettivo di sicurezza
omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo non
elimina i rischi di lesione, ma riduce gli eetti del danno in
caso di incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore
di ducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La giacca (Fig.1)
e la salopette (Fig.2) di protezione Oleo-Mac sono
l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili
che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i
capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard,
un berretto, un casco, ecc.)
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.3).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.4-5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cue
(Fig.6) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito richiede
maggior attenzione e prudenza, perché la percezione di
segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
Ole o-Mac off re una gamma comp l et a d i
equipaggiamento per la sicurezza.
English
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
While working with the brushcutter, always use
safety protective approved clothing. e use of protective
clothing does not eliminate injury risks, but reduces the
injury eects in case of accident. Consult your trusted
supplier to choose an adequate equipment.
e clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Oleo-Mac protective jackets (Fig.1) and dungarees (Fig.2) are ideal. Do not wear
clothes, scarfs, ties or bracelets that can stuck into twigs.
Tie up and protect long hair (example with foulards, caps,
helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-piercing
insert (Fig.3).
Wear protective goggles or face screens (Fig.4-5)!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig.6) or earplugs. e use of
protections for the ear requests much more attention and
caution, because the perception of danger audio signals
(screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig.7) that permit the maximum
absorption of vibrations.
Oleo-Mac oers a complete range of safety equipments.
Français
VÊTEMENTS DE PROTECTION
Toujours porter des vêtements de protection homologués
pour utiliser une débroussailleuse. Le port de vêtements de
protection n'élimine pas les risques de blessure mais il peut en
réduire les eets en cas d'accident. Demandez conseil à votre
revendeur habituel pour choisir le vêtement qui répond le mieux
à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les mouvements.
Portez un vêtement de protection près du corps. La veste
(Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) de protection Oleo-Mac sont
l’idéal. Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux
qui risqueraient de s'accrocher dans les buissons. Nouez les
cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un
béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures de protection avec semelles antiglisse
et pointes en acier (Fig. 3).
Portez des lunettes ou une visière de protection (Fig. 4-5)!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions sonores;
casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles. Rappelez-vous
d'être extrémement prudents lorsque vous utilisez ce genre de
protection car la perception des signaux acoustiques de danger
(cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus possible les
vibrations.
Oleo-Mac ore une gamme complète d'équipements de
sécurité.
12
p.n. 001000971Ap.n. 001001326R
4
57
6
Deutsch
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
Bei der Arbeit mit dem Freischneider muss der Bediener
daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die
Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen
des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler
berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die Jacke
(Abb.1) und die Schutzlatzhose (Abb.2) von Oleo-Mac
sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten.
Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten Sohlen und
Stahlkappen (Abb.3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die Gehörschutzstöpsel.
Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte
Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung
akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb.7), mit denen die Vibrationen
maximal gedämp werden.
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Español
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
Para trabajar con la desbrozadora, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones
pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con
el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La chaqueta
(Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección Oleo-Mac son
ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que
puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello
largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra
o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela antideslizante y
punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig. 4-5)
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque
se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo posible
las vibraciones.
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Slovensky
OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Pri práci s krovinorezom vždy používajte
homologizovaný bezpečnostný ochranný odev. Použitím
ochranného odevu sa neodstráni nebezpečenstvo úrazu,
ale v prípade nehody zníži jeho dôsledky. Pri výbere
vhodného odevu si nechajte poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný k danej práci a pohodlný. Noste
priliehavý ochranný odev. Ideálny pracovný odev je bunda (Obr. 1) a pracovné nohavice (Obr. 2) Oleo-Mac.
Nenoste odevy, šály, kravaty alebo prívesky, ktoré by
sa mohli zachytiť v kroví. Ak máte dlhé vlasy, dajte ich
do gumičky a zakryte ich (napr. šatkou, čiapkou, alebo
prilbou, atď.).
Noste ochranné topánky vybavené protišmykovou
podrážkou a oceľovými špičkami (Obr. 3).
Používajte ochranné okuliare alebo štít (Obr. 4-5)!
Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá
(Obr. 6) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na
ochranu sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a opatrnosť,
pretože pracovník horšie vníma výstražné zvukové signály
(krik, zvukové výstrahy a pod.).
Používajte rukavice (Obr. 7), ktoré umožňujú
maximálne pohltenie vibrácií.
Oleo-Mac ponúka kompletnú radu bezpečnostných
vybavení.
13
SPARTA 250 S
SPARTA 250 T
1A1B23
ItalianoFrançaisEnglish
ASSEMBLAGGIOASSEMBLAGEASSEMBLY
MONTAGGIO PROTEZIONE SICUREZZA (Fig. 1 A-B)
Fissare la protezione (A) al tubo di trasmissione tramite
le viti (B), in una posizione che permetta di lavorare
in sicurezza.
NOTA: utilizzare la protezione (C, Fig. 1 A) solamente
con la testina a li di nylon. La protezione (C) deve
essere ssata con la vite (G) alla protezione (A).
MONTAGGIO DISCO (escluse le macchine con
albero di trasmissione curvo) (Fig. 2)
Svitare in senso orario il bullone (A); togliere la rondella
(B), la coppa (D) e la angia inferiore (E).Montare il
disco (R) sulla angia superiore (F) assicurandosi del
giusto senso di rotazione.
Montare la angia inferiore (E), la coppa (D), la rondella
(B) ed avvitare il bullone (A) in senso antiorario.
Inserire il perno in dotazione nell'apposito foro (L) per
bloccare il disco e permettere il serraggio del bullone
(A, Fig. 2) a 2.5 kgm (25 Nm).
ATTENZIONE – Il collare (vedi frecce C, Fig.3)
deve posizionarsi nel foro di montaggio del disco.
ATTENZIONE! - Non è previsto l’utilizzo di queste
macchine con il disco da legno (22-60-80 denti) e
relativa protezione metallica.
ATTENZIONE! – Sulle macchine con albero di
trasmissione curvo non è possibile montare nessun
tipo di disco, ma solo testine a li di nylon.
FITTING THE SAFETY GUARD (Fig. 1 A-B)
Fit the blade guard (A) to the sha arm with screws
in a position allowing the operator to work safely (B).
NOTE: use the guard (C, Fig. 1 A) only with nylon
head. Secure the guard (C) to the protection (A) by
means of the screw (G).
FITTING THE DISK (excluding machines with bent
drive sha) (Fig. 2)
Loosen the bolt (A) clockwise; remove washer (B), cup
(D) and lower ange (E).
Fix the blade (R) onto the upper ange (F) making sure
that the rotation direction is correct.
Fix the lower ange (E), the cup (D), the washer (B)
and tighten bolt (A) anti-clockwise.
Put the pin provided in the appropriate hole (L) to block
the blade and allow the bolt (A, Fig. 2) to be tightened
to 2.5 kgm (25 Nm).
WARNING – Collar (see arrows C, Fig.3) must
locate in blade’s mounting hole.
WARNING! is machine is not suitable for use
with blade for wood (22-60-80 teeth) and relevant metal
guard.
WARNING! – On machines with a bent drive
sha it is not possible to t disks, only line heads.
MONTAGE PROTECTION-SECURITE (Fig. 1 A-B)
Fixer la protection (A) au tuyau de transmission à l'aide
des vis (B) en position telle à vous permettre de travailler
en toute sécurité.
NOTE: utiliser la protection (C, Fig.1 A) seulement
avec la tête l nylon. Le protecteur (C) doit être xé
sur le carter de protection (A) au moyen de la vis (G).
MONTAGE DU DISQUE (sauf machines dotées d’arbre
de transmission courbe) (Fig. 2)
Dévissez le boulon dans le sens des aiguilles d'une montre
(A); otez la rondelle (B), le carter (D) et la bride inférieure
(E). Montez le disque (R) sur la bride supérieure (F), en
vériant le bon sens de rotation. Montez la bride inférieure
(E), le carter (D), la rondelle (B) et vissez le boulon (A)
dans le sens contraire des aiguilles d'une montre.
Enlez le goujon en dotation dans le trou approprié (L)
pour pouvoir bloquer le disque et serrer le boulon (A,
Fig. 2) à 2.5 kgm (25 Nm).
ATTENTION – Installer le collier (voir èches C,
Fig.3) dans l’orice de montage du disque.
ATTENTION! Ce machine n’est pas destinée à un
usage avec disques à bois (22-60-80 dents), et la protection
metallique relative.
ATTENTION! - Ne monter aucun type de disque
sur les machines avec arbre de transmission courbe mais
uniquement des têtes à l nylon.
14
EspañolDeutschSlovensky
MONTAGE
MONTAGE DER
SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG (Abb. 1 A-B)
Die kunststo- oder Stahlschutzvorrichtung (A) mittels
Schrauben (B) am Scha befestigen.
ANMERKUNG: Schutzeinsatz (C, Abb. 1 A) nur mit
Nylonfedenkopf verwenden. Die Schutzverkleidung (C)
muss mit der Schraube (G) an der Schutzverkleidung
(A) befestigt werden.
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS (excluding
machines with bent drive sha) (Abb. 2)
Die Schraube (A) im Uhrzeigersinn lösen Unterlegscheibe
(B), Gleitteller (D) und unteren Flansch (E) abnehmen.
Das Schneidblatt (R) am oberen Flansch (F) montieren
dabei auf richtige Drehrichtung sowie korrekten Sitz auf
der Nabe achten. Unteren Flansch (E), Gleitteller (D) und
Unterlegsscheibe (B) montieren, Schraube (A) entgegen
Uhrzeigersinn eindrehen.
Um die Schraube (A) (2.5 kgm/25 Nm) festzuziehen (A
Abb. 2), den bei liegenden Sti in die vorgesehene Bohrung
(L) einsetzen.
ACHTUNG! - Der Ring (siehe Pfeile C, Abb.3) muss
sich in die Montagebohrung des Schneidblatts einpassen.
ACHTUNG! - Diese Maschinen sind nicht für den
Einsatz mit Holzschneidblatt (22-60-80 Zähne) und
entsprechendem Metallschutz ausgelegt.
ACHTUNG! - Auf Maschinen mit gebogener
Antriebswelle dürfen keine Scheiben, sondern nur Köpfe
mit Nylonfaden montiert werden.
MONTAJEMONTÁŽ
MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD
(Fig. 1 A-B)
Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por medio de
los tornillos (B) en una posición tal que permita trabajar
con seguridad.
NOTA: utilize el protector (C, Fig. 1 A) solamente con
la cabeza con hilo de nylon. La protección (C) debe
jarse con el tornillo (G) a la protección (A).
MONTAJE DEL DISCO (excluidas las máquinas con
eje de transmisión curvo) (Fig. 2)
Destornille en sentido horario el perno (A); quite la
arandela (B), la copeta (D) y la brida inferior (E). Monte
el disco (R) sobre la brida superior (F) y controle que el
sentido de rotación sea correcto. Monte la brida inferior
(E), la copeta (D), la arandela (B) y apriete el perno (A)
en sentido antihorario.
Indroduzca el perno en dotación en el oricio predispuesto
(L) para bloquear el disco y ajuste el tornillo (A, Fig. 2)
a 2.5 kgm (25 Nm).
ATENCIÓN – El collar (echas C, Fig. 3) debe
ubicarse en el oricio de montaje del disco.
¡ATENCIÓN! - Para estos tipos de máquinas no
está previsto el empleo de discos para madera (22-60-80
dientes) y la correspondiente protección metálica.
¡ATENCIÓN! – En las máquinas con eje de
transmisión curvo no es posible montar ningún tipo de
disco, sino sólo cabezales con hilo de nailon.
MONTÁŽ OCHRANNÉHO ŠTÍTU (Obr. 1 A-B)
Pripevnite štít (A) k rúrke hriadeľa pomocou skrutiek
(B) v postoji, ktorý umožňuje bezpečnú prácu.
POZNÁMKA: používajte nástavec štítu (C, Obr.
1 A) iba pri použití strunovej kosiacej hlavice.
Nástavec štítu (C) musí byť upevnený pomocou
skrutky (G) ku krytu (A).
MONTÁŽ KOTÚČA (okrem prístrojov s ohnutým
prevodovým hriadeľom) (Obr. 2)
Povoľte lištu (A) v smere hodinových ručičiek; odnímte
podlošku (B), spodný kryt (D) a spodný unášač (E).
Nasaľte kotúč (R) na horný unášač (F), dávajte pozor
na smer rotácie. Nasaľte spodný unášač (E), spodný
kryt (D), podlošku (B) a dotiahnite skrutku (A) proti
smeru hodinových ručičiek. Do otvoru (L) vsuÀte čap
a zablokujte kotúč a dotiahnite skrutku (A, Obr. 2)
krútiacim momentom 2.5 kgm (25 Nm).
POZOR – Objímka (pozri šípky C, Obr.
3) musí zapadnúť do otvoru na namontovanie
kotúča.
UPOZORNENIE! - Pre tento stroj nie sú
vhodné viaczubové (kotúče na drevo) kotúče (22-6080 zubov) a príslušným kovovým krytom.
UPOZORNENIE! - Na prístroje s ohnutým
prevodovým hriadeľom nemošno namontovať šiadny
druh kotúča, iba hlavu z nylonových vlákien.
15
9A9B10A
ItalianoFrançaisEnglish
ASSEMBLAGGIOASSEMBLAGEASSEMBLY
10B
MONTAGGIO TESTINA A FILI DI NYLON
(Fig. 9 A-B)
Inserire la angia superiore (F). Inserire il perno fermo
testina (H) nell'apposito foro (L) ed avvitare in senso
antiorario la testina (N) con la sola forza delle mani.
MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig. 10 A-B-C)
Montare l'impugnatura sul tubo di trasmissione e
ssarla tramite viti (A), rondelle e dadi. La posizione
dell'impugnatura è registrabile in funzione all'esigenza
dell'operatore.
TWIN
- Smontare la vite (D, Fig.11) dall’impugnatura.
- Inserire sul tubo l’impugnatura, con l’acceleratore
rivolto dalla parte opposta rispetto all’operatore.
- Rimontare la vite (D).
MONTAGGIO BARRIERA DI SICUREZZA (Fig. 12)
Quando si utilizza il disco anziché la testina a li di
nylon è necessario montare la “barriera di sicurezza”.
Fissare la barriera (A) sotto l’attacco (C) impugnatura
(Fig. 10B) tramite le viti (B), avendo l’accortezza di
vericare che la “barriera di sicurezza” stessa risulti sul
lato sinistro del decespugliatore.
FITTING THE NYLON LINE HEAD (Fig. 9 A-B)
Put the upper (F) ange in place. Put the head xing
pin (H) in the appropriate hole (L) and tighten the
head (N) anti-clockwise by hand.
FITTING THE HANDLE (Figs. 10 A-B-C)
Fit the handle onto the sha arm and secure it using
screws (A), washers, and nuts. e handle position
is calculated depending on the requirements of the
operator.
TWIN
- Remove screw (D, Fig.11) from handle grip.
- With throttle lever facing the opposite side of operator,
t the tube on the handle grip.
- Mount screw (D).
ASSEMBLING THE SAFETY BOOM (Fig. 12)
When using the disc instead of nylon line head, it is
necessary to set up the “safety boom”. Fix the boom
(A) under the attachment (C) of handle (Fig. 10B)
by means of the screws (B). Taking care to verify the
“safety boom” being on the le side of the brushcutter.
MONTAGE DE LA TETE AUX FILS DE NYLON
(Fig. 9 A-B)
Enlez la bride supérieure (F). Enlez le goujon qui va bloquer
la tête (H) dans son orice (L) et vissez à la main, dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre, la tête (N).
MONTAGE DE LA POIGNEE (Fig. 10 A-B-C)
Montez la poignée sur le tuyau de transmission et xez-la
avec les vis (A), les rondelles et les écrous. La position
de la poignée se règle selon les exigences de l'opérateur.
TWIN
- Démonter la vis (D, Fig. 11) de la poignée.
- Enler la poignée sur le tube, en ayant soin de tourner
l’accélérateur du côté opposé à l’opérateur.
- Remonter la vis (D).
MONTAGE DE LA BARRIÈRE DE SÉCURITÉ
(Fig. 12)
En utilisant le disc à la place de la tête nylon, il est
nécessaire de monter la “barrière de sécurité”. Fixer
la barrière (A) sous le support (C) de la poignée
(Fig. 10B) au moyen des vis (B), en prendant bien soin
de vérier pue la “barrière de sécurité” même sait du
côte gauche de la débroussailleuse.
ATTENZIONE: Assicurarsi che tutti i
componenti del decespugliatore siano ben collegati
e le viti serrate.
16
WARNING: Make sure that all components are
connected properly and all screws tightened.
ATTENTION: Veillez à ce que tous les
composants soient bien relié et les vis serrées.
10C1112
EspañolDeutschSlovensky
MONTAGE
MONTAGE DES NYLONFADENKOPFS (Abb. 9 A-B)
Den oberen Flansch (F) im vorgesehenen Nabensitz
einsetzen. Den Arretierungssti (H) in die vorgesehene
Bohrung (L) einsetzen und den Nylonfadenkopf (N) nur
von Hand entgegen Uhrzeigersinn festschrauben.
GRIFFMONTAGE (Abb. 10 A-B-C)
Den Gri auf den Scha montieren und mittels
Schrauben A, Unterlegscheiben und Muttern
gleichmässig und kreuzweise festschrauben. Die
Griposition ist entsprechend den Ansprüchen des
Bedieners verstellbar.
TWIN
- Die Schraube (D, Abb. 11) vom Gri lösen.
- Den Gri am Rohr einsetzen, dabei muss der Gasknopf
auf die entgegengesetzte Seite des Bedieners gerichtet
sein.
- Die Schraube (D) wieder einsetzen.
MONTAGE SCHUTZSTANGE (Abb. 12)
Bei Einsatz mit S chneidblatt anstelle des
Nylonfadenkopfes ist die “Schutzstange” zu montieren.
Schutzstange (A) unter der (C) Griffbefestigung
(Abb. 10B) durch die Schrauben (B) befestigen.
Versichern Sie Sich, daß die “schutzstange” auf der
Linkseite des Motorsense ist.
ACHTUNG: Beachten, daß alle Bauteile sauber
angeschlossen und die Schrauben festgezogen sind.
MONTAJEMONTÁŽ
MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON
(Fig. 9 A-B)
Introduzca la arandela superior (F). Ponga el perno que
bloquea el cabezal (H) en el oricio correspondiente
(L) y atornille el cabezal (N) en sentido antihorario
ajustándolo con la sola fuerza de las manos.
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 10 A-B-C)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y jela
mediante los tornillos (A), las arandelas y las tuercas.
La posición de la empuñadura es regulable en función
de las exigencias del operador.
TWIN
- Quite el tornillo (D, Fig. 11) de la empuñadura.
- Inserte la empuñadura en el tubo, con el acelerador
en la parte opuesta al operador.
- Monte otra vez el tornillo (D).
MONTAJE DE LA BARRA DE SEGURIDAD (Fig. 12)
Cuando se emplea el disco en vez del cabezal de hilos
de nylon, se debe montar la “barra de seguridad”. Para
ello coloque la barra (A) por debajo de la jación (C)
de la empuñadura (Fig. 10B) mediante los tornillos
(B). Vericar che la “barra de seguridad” sea en el lado
izquierdo de la desbrozadora.
ATENCIÓN: Asegúrese que to dos los
componentes se encuentren bien conectados y los
tornillos apretados.
MONTÁŠ HLAVICE Z NYLONOVÝCH VLÁKIEN
(Obr. 9 A-B)
Nasaľte horný unášač (F). Vlošte čap hlavice (H) do
príslušného otvoru (L) a dotiahnite hlavicu (N) rukou
proti smeru hodinových ručičiek.
MONTÁŽ RUKOVÄTE (Obr. 10 A-B-C)
Nasaľte rukoväť na trubicu hriadeľa a upevnite ju pomocou
skrutiek (A), podlošiek a matíc. Poloha rukoväte je
nastaviteľná podľa pošiadaviek obsluhy.
TWIN
- Odstráňte z rúčky skrutku (D, Obr. 11).
- Nasaďte rúčku na trubicu, s páčkou plynu otočenou
smerom od osoby obsluhujúcej prístroj.
- Znovu upevnite skrutku (D).
MONTÁŽ BEZPEČNOSTNEJ OPIERKY (Obr. 12)
Ak poušívate namiesto hlavice z nylonových vlákien
kotúč, je potrebné namontovať “bezpečnostnú opierku”.
Upevnite opierku (A) pod úchytku rukoväte (C) (Obr.
10B), dávajte pritom pozor, aby bola “bezpečnostná
opierka” pripevnená na ľavej strane krovinorezu.
UPOZORNENIE: Ubezpečte sa, či sú všetky
súčasti krovinorezu správne namontované a skrutky
dobre utiahnuté.
17
1617
ItalianoFrançaisEnglish
18
OPERAZIONI PRELIMINARI
CINGHIAGGIO (250 S - 250 T)
Una corretta regolazione del cinghiaggio permette al
decespugliatore di avere un buon bilanciamento ed una
adatta altezza dal terreno (Fig. 16).
- Indossare il cinghiaggio di tipo semplice.
- Agganciare il decespugliatore al cinghiaggio tramite
il moschettone (A, Fig. 17)
- Posizionare il gancio (B, Fig. 17) per ottenere il miglior
bilanciamento del decespugliatore.
- Posizionare la bbia (C, Fig. 18) per ottenere la
corretta altezza del decespugliatore.
PREPARING TO WORK
HARNESS (250 S - 250 T)
Correct adjustment of the harness permits the brush
cutter to be properly balanced and at an appropriate
height from the ground (Fig. 16).
- Put on the single harness.
- Hook the brush cutter to the harness using the hook
(A, Fig. 17).
- Position the hook (B, Fig. 17) to obtain the best brush
cutter balance.
- Position the buckle (C, Fig. 18) to obtain the correct
brush cutter height.
PREPARATION DE LA DEBROUSSAILLEUSE
LES COURROIES (250 S - 250 T)
Un bon réglage du système de courroies permet à la
débroussailleuse d'avoir un bon équilibre et d'être à une
hauteur du sol adéquate (Fig. 16).
- Enlez la courroie simple.
- Accrochez la débroussailleuse à la courroie à l'aide
du crochet (A, Fig. 17).
- Positionnez le crochet (B, Fig. 17) de manière à obtenir
le meilleur équilibre pour la débroussailleuse.
- Placez la boucle (C, Fig. 18) de manière à ce que la
débroussailleuse soit à la bonne hauteur.
18
EspañolDeutschSlovensky
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
SCHULTERGURTE (250 S - 250 T)
Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht de
Motorsense ein gutes Gleichgewicht und einen
geeigneten Abstand zum Boden (Abb. 16).
- Den einfachen Gurt verbinden.
- Die Motorsense durch den Haken (A, Abb. 17) mit
dem Gurt verbinden.
- Den Haken (B, Abb. 17) so einstellen, daß die
Motorsense gut ausbalanciert ist.
- Die Schnalle (C, Abb. 18) einstellen, um die
richtige Höhe des Schneidwerkzeugs zu erhalten.
PREPARATIVOS PARA USAR
CORREAJE (250 S - 250 T)
Una correcta regulación del correaje permite un buen
balanceo de la desbrozadora y una distancia correcta
entre el terreno y el aparato cortante (Fig. 16).
- Use siempre el correaje de tipo sencillo.
- Enganche la desbrozadora al correaje mediante el
gancho (A, Fig. 17).
- Ponga el gancho (B, Fig. 17) en la posición justa para
obtener el mejor equilibrio de la desbrozadora.
- Ponga la hebilla (C, Fig. 18) en la posición justa para
una correcta altura de la desbrozadora.
PRÍPRAVNÉ PRÁCE
SPRÁVNE NASTAVENIE POPRUHU (250 S - 250 T)
Správne nastavenie popruhu umožní náležité vyváženie
krovinorezu a vhodnú vzdialenosť od zeme (Obr. 16).
- Používajte jednoduchý popruh.
- Spojte krovinorez s popruhom pomocou karabínky
(A, Obr. 17).
- Nastavte závesné oko (B, Obr. 17), aby ste dosiahli
lepšie vyváženie krovinorezu.
- Nastavte dÍžku ramenného popruhu (C, Obr. 18), aby
mal krovinorez potrebnú výšku nad zemou.
19
ItalianoFrançaisEnglish
AVVIAMENTO
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante altamente
infiammabile. Prestare estrema attenzione durante l’uso di
benzina o di miscela carburante. Non fumare o portare fuoco o
fiamme vicino al carburante o alla macchina.
ATTENZIONE: il carburante e le relative esalazioni
possono causare gravi lesioni se inalate o se portate a contatto
con la cute. Per tale motivo, prestare attenzione durante il
maneggiamento del carburante e accertarsi che sia disponibile
una ventilazione adeguata.
ATTE NZIONE: prestare attenzione al rischio di
avvelenamento da monossido di carbonio.
- Miscelare, conservare e trasportare la benzina in contenitori
omologati per tale uso.
- Maneggiare il carburante all’aperto, in assenza di scintille o
fiamme.
- Scegliere un terreno libero, arrestare la macchina e attendere il
raffreddamento del motore prima di procedere al rifornimento.
- Svitare lentamente il tappo del serbatoio in modo da liberare la
pressione interna ed evitare che il carburante fuoriesca dai lati
del tappo.
- Avvitare saldamente il tappo del serbatoio al termine del
rifornimento. Se il tappo del serbatoio non viene avvitato
adeguatamente, le vibrazioni provocate dall’unità possono
causare lo svitamento o la caduta del tappo e la fuoriuscita di
quantità di carburante.
- Con un panno eliminare dall’unità le tracce di carburante e
attendere che le altre quantità fuoriuscite evaporino. Allontanarsi
di 3 m dal luogo del rifornimento prima di riavviare il motore.
- Non tentare mai di incendiare le quantità di carburante
fuoriuscito.
- Conser vare il carburante in un luogo fresco, asciutto e
adeguatamente ventilato.
- Non collo care mai la macchina in aree con materiale
infiammabile, ad esempio, foglie secche, paglia, carta ecc.
- Conservare l’unità e il carburante in un’area in cui le esalazioni
del carburante non possano venire a contatto con scintille o
fiamme esposte provenienti da bollitori, motori o interruttori
elettrici, caldaie ecc.
- Non togliere mai il tappo del serbatoio con il motore in funzione.
- Non usare mai il carburante per le operazioni di pulizia.
- Prestare attenzione a non sporcare i propri indumenti con il
carburante. In caso di versamento di carburante sui propri
indumenti, sostituirli. Lavare le parti del corpo venute a contatto
con il carburante. Utilizzare acqua e sapone.
- Non esporre il serbatoio del carburante alla luce diretta del sole.
- Tenere il carburante fuori dalla portata dei bambini.
STARTING
FUEL HANDLING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable
fuel. Use extreme caution when handling gasoline or fuel
mix. Do not smoke or bring any fire or flame near the fuel
or the unit.
WARNING: Fuel and fuel fumes can cause serious
injury when inhaled or allowed to come in contact with
the skin. For this reason observe caution when handling
fuel and make sure there is adequate ventilation.
WARNING: Beware of carbon monoxide poisoning.
- Mix, store and transport fuel in a container approved for
gasoline.
- Handle fuel outdoors where there are no sparks or flames.
- Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
refuelling.
- Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep
fuel from escaping around the cap.
- Tighten fuel cap securely after refuelling. Unit vibration
can cause an improperly tightened fuel cap to loosen or
come off and spill quantities of fuel.
- Wipe spilled fuel from the unit and allow remaining fuel
to evaporate. Move 3 m away from refuelling site before
starting engine.
- Never attempt to burn off spilled fuel under any
circumstances.
- Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
- Never place the machine in a combustible area such as
dry leaves, straw, paper, etc.
- Store the unit and fuel in an area where fuel vapours
cannot reach sparks or open flames from water heaters,
electric motors or switches, furnaces, etc.
- Never take the cap off the tank when the engine is
running.
- Never use fuel for cleaning operations.
- Take care not to get fuel on your clothing. If you have
spilt fuel on yourself or your clothes, change your clothes.
Wash any part of your body that has come in contact with
fuel. Use soap and water.
- Don’t expose fuel tank to direct sunlight.
- Keep fuel out of reach of children.
MISE EN ROUTE
MANIPULATION DU CARBURANT
AVERTISSEMENT : L’essence est un carburant hautement
inflammable. Manipulez l’essence ou le mélange de carburant
avec une extrême précaution. Ne pas fumer ni produire de
flammes à proximité du carburant ou de la débroussailleuse.
AVERTISSEMENT : la respiration de vapeurs de carburant
ou leur contact avec la peau peut provoquer des blessures graves.
Il convient donc de manipuler le carburant avec précaution et de
s’assurer d’opérer dans des endroits bien aérés.
AVERTISSEM ENT : s oye z vigilant face au risque
d’empoisonnement au monoxyde de carbone.
- Faites le mélange et transportez le carburant dans un conteneur
approuvé pour l’entreposage d’essence.
- Manipulez le carburant à l’extérieur, en l’absence de toute source
d’étincelles ou de flammes.
- Choisissez une surface dégagée, coupez le moteur et laissez
refroidir avant de faire le plein.
- Dévissez lentement le bouchon de carburant afin de libérer la
pression et d’empêcher le carburant de s’écouler par le bouchon.
- Resserrez fermement le bouchon de carburant après remplissage.
Sous l’effet des vibrations de la machine, un bouchon mal refermé
peut se desserrer, voire s’ouvrir, entraînant un déversement du
carburant.
- Essuyez toute trace de carburant sur la motobineuse et attendez
quelques secondes pour que les traces résiduelles s’évaporent.
Éloignez-vous de 3 m de la zone de remplissage avant de
démarrer le moteur.
- Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
- Entreposez le c arburant dans un endroit sec, frais et
suffisamment ventilé.
- Ne jamais placer la débroussailleuse sur un matériau facilement
inflammable, notamment sur des feuilles mortes, de la paille, du
papier, etc.
- Entreposez la machine et le carburant dans un endroit à l’abri de
toute source d’étincelles ou de flammes nues, de chauffe-eau, de
moteurs électriques, d’interrupteurs, de fours, etc., susceptibles
d’enflammer les vapeurs de carburant.
- Ne retirez jamais le bouchon du réservoir de carburant lorsque le
moteur tourne.
- N’utilisez jamais le carburant pour le nettoyage.
- Veillez à ne pas souiller vos vêtements de carburant. Si du
carburant est déversé sur une partie de votre corps ou sur vos
vêtements, changez-vous immédiatement. Rincez à l’eau et au
savon la partie de votre corps sur laquelle le carburant. s’est
déversé.
- N’exposez pas le réservoir de carburant directement au soleil.
- Maintenez le carburant hors de la portée des enfants.
20
DeutschSlovenskyEspañol
ANLASSEN
UNGANG MIT KRAFTSTOFF
VORSICHT: Benzin ist extrem leicht entflammbar. Seien
Sie beim Umgang mit Benzin oder Gemisch äußerst vorsichtig.
In der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene Flammen und
Rauchen verboten.
VORSICHT: Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe können beim
Einatmen oder bei Kontakt mit der Haut schwere Verletzungen
verursachen. Seien Sie daher beim Umgang mit Kraftstoff
vorsichtig und sorgen Sie für gute Belüftung.
VO RSICHT: Ac hten Sie auf di e G ef ah r e in er
Kohlenstoffmonoxidvergiftung.
- Mischen, lagern und transportieren Sie Benzin in einem hierfür
zugelassenen Behälter.
- Bleiben Sie beim Umgang mit Kraftstoff im Freien und abseits
von Funken und offenem Licht.
- Wählen Sie eine freie Fläche, halten Sie das Gerät an und lassen
Sie den Motor vor dem Tanken abkühlen.
- Lösen Sie den Kraftstoffverschluss langsam, um Druck
abzubauen und damit kein Kraftstoff im Bereich um den
Verschluss austritt.
- Schrauben Sie den Kraftstoffverschluss nach dem Tanken wieder
fest auf. Durch die Vibrationen des Geräts kann es dazu kommen,
dass ein nicht ausreichend festgeschraubter Kraftstoffdeckel sich
löst oder abfällt und Kraftstoff verschüttet wird.
- Wischen Sie ausgetretenen Kraftstoff vom Gerät ab und lassen
Sie restlichen Kraftstoff verdunsten. Entfernen Sie sich 3 m vom
Tankplatz, bevor Sie den Motor wieder anwerfen.
- Versuchen Sie unter keinen Umständen, verschütteten Kraftstoff
wegzubrennen.
- Lagern Sie Kraftstoff an einem kühlen, trockenen, gut belüfteten
Ort.
- Stellen Sie das Gerät niemals in Bereichen mit entzündlichem
Material wie trockenes Laub, Stroh, Papier usw. ab.
- Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff in einem Bereich auf,
in dem Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken und offenem Licht
aus Boilern, Elektromotoren, Schaltern, Öfen usw. in Kontakt
kommen können.
- Nehmen Sie niemals bei laufendem Motor den Tankverschluss ab.
- Verwenden Sie niemals Kraftstoff zum Reinigen.
- Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt.
Wenn Kraftstoff auf Ihren Körper oder auf Ihre Kleider gelangt
ist, wechseln Sie die Kleider. Waschen Sie Körperteile, die mit
Kraftstoff in Kontakt gekommen sind. Verwenden Sie hierzu Seife
und Wasser.
- Setzen Sie den Kraftstofftank nicht direkter Sonnenbestrahlung
aus.
- Bewahren Sie Kraftstoff außerhalb der Reichweite von Kindern
auf.
PUESTA EN MARCHA
MANEJO DEL COMBUSTIBILE
ADVERTENCIA: La gasolina es un combustible muy
inflamable. Tenga mucho cuidado cuando maneje mezclas de
gasolina o combustible. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o la màquina.
ADVERTENCIA: El combustible y las emanaciones de
combustible pueden causar lesiones graves por inhalación o
por contacto con la piel. Por este motivo, es preciso adoptar
precauciones para manejar combustible y asegurarse de que
existe una ventilación adecuada.
ADVERTENCIA: Existe peligro de envenenamiento por
monóxido de carbono.
- Mezcle, guarde y transporte el combustible en un contenedor
homologado para gasolina.
- Maneje el combustible al aire libre y en lugares donde no haya
chispas ni llamas.
- Seleccione un solar, pare el motor y deje que se enfríe antes de
volver a cargar combustible.
- Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible para
liberar la presión y evitar que el combustible se escape alrededor
del tapón.
- Apriete firmemente el tapón del depósito de combustible
después de cargar el combustible. Si el tapón del depósito
no está correctamente apretado, las vibraciones de la unidad
pueden provocar que el tapón se afloje o se salga y se derrame
combustible.
- Elimine de la unidad el combustible que se haya derramado
y deje que se evapore el restante. Antes de arrancar el motor,
aléjese unos 3 metros del lugar donde ha repostado.
- No queme nunca el combustible que se haya derramado.
- Guarde el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
- No colocar nunca la máquina en áreas donde haya material
inflamable, como hojas secas, paja, papel, etc.
- Guarde la unidad y el combustible en un lugar donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas de calentadores de agua, motores o
interruptores eléctricos, hornos, etc.
- No quite nunca el tapón del depósito con el motor en
funcionamiento.
- No utilice nunca combustible para operaciones de limpieza.
- Tenga cuidado para que el combustible no entre en contacto con
su ropa. Si el combustible llegara a impregnar la ropa o la piel,
cámbiese de ropa y lávese a fondo hasta eliminar cualquier resto
de combustible, con agua y jabón.
- No exponga el depósito de combustible a la luz solar directa.
- Mantenga el combustible fuera del alcance de los niños.
ŠTARTOVANIE
MANIPULÁCIA S PALIVOM
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom alebo zmesou paliva dávajte veľký
pozor. V blízkosti paliva ani vyžínača nefajčte ani sa k nim
nepribližujte s otvoreným plameňom.
POZOR: Palivo a spaliny môžu po vdýchnutí alebo po
kontakte s pokožkou spôsobiť vážne zranenia. Z tohto dôvodu buďte pri manipulácii s palivom mimoriadne opatrný a
zabezpečte dostatočné vetranie.
POZOR: Dávajte pozor na ochranu pred otravou oxidom
uhoľnatým.
- Palivo miešajte, skladujte a prepravujte v nádobách určených
špeciálne pre benzín.
- S palivom manipulujte vonku, kde nehrozí nebezpečenstvo
vzniku iskier alebo otvoreného plameňa.
- Pred doplnením paliva položte stroj na povrch bez porastu,
zastavte ho a nechajte vychladnúť motor.
- Pomaly uvoľnite viečko palivovej nádrže, aby sa uvoľnil tlak
a aby neunikalo palivo.
- Po doplnení paliva viečko pevne utiahnite. Vibrácie jednotky
môžu spôsobiť uvoľnenie nesprávne utiahnutého viečka alebo
únik veľkého množstva paliva.
- Utrite palivo, ktoré sa vylialo na preorávač a zvyšky paliva
nechajte odpariť. Pred naštartovaním motora presuňte stroj
3 m od miesta, kde sa dopĺňalo palivo.
- Za žiadnych okolností sa nepokúšajte vyliate palivo spáliť.
- Palivo skladujte na chladnom, suchom a dobre vetranom
mieste.
- Stroj nikdy neklaďte na miesto s horľavým materiálom, ako
napríklad suché lístie, slama, papier a pod.
- Preorávač a palivo skladujte na mieste, kde výpary paliva
nemôžu prísť do styku s iskrami alebo s otvoreným plameňom
z ohrievačov vody, plynových kotlov, elektrických motorov a
vypínačov, sporákov a pod.
- Viečko palivovej nádrže nikdy neuvoľňujte, kým je motor v
chode.
- Palivo nikdy nepoužívajte na čistenie stroja.
- Dávajte pozor, aby sa vám palivo nedostalo na odev. Ak sa vám
palivo vylialo na pokožku umyte si všetky zasiahnuté miesta
vodou a mydlom. Ak palivo zasiahlo odev - prezlečte si ho.
- Nádrž na benzín nevystavujte priamemu slnečnému svetlu.
- Palivo uskladňujte mimo dosahu detí.
21
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
BENZÍN
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLEJ
25
p.n. 4175158
23
ItalianoFrançaisEnglish
AVVIAMENTOMISE EN ROUTESTARTING
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede
la premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi.
Premiscelare la benzina senza piombo e l’olio per motori a due
tempi in un contenitore pulito approvato per la benzina (Fig. 23).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È
CERTIFICATO PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA
PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R
+ M] / 2) O CON UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI
(Fig. 24).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le
istruzioni sulla confezione. Consigliamo di usare olio per motori
a 2 tempi Oleo-Mac al 2% (1:50) formulato specicamente per
tutti i motori a due tempi rareddati ad aria Oleo-Mac.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto
(Fig. 25) sono idonee quando si usa olio per motori Oleo-Mac
PROSINT 2 e EUROSINT 2 (Fig. 26) o un olio motore di alta
qualità equivalente (speciche JASO FD o ISO L-EGD). Quando
le speciche dell’olio NON sono equivalenti o non sono note,
usare un rapporto di miscelazione olio/carburante del 4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI
O OLIO PER MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario
in base ai propri consumi; non acquistarne più di
quanto se ne userà in uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso
ermeticamente, in un luogo fresco e asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai un carburante
con una percentuale di etanolo maggiore del 10%; sono
accettabili gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con una
percentuale di etanolo no al 10% o carburante E10.
is product is powered by a 2-cycle engine and requires premixing gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline
and 2-cycle engine oil in a clean container approved for
gasoline (Fig. 23).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED
TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED
FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING
OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig. 24).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the
instructions on the package. We strongly recommend the use of
2% (1:50) Oleo-Mac two cycle engine oil, which is specically
formulated for all Oleo-Mac air-cooled two-stroke engines.
e correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.
25) are suitable when using the Oleo-Mac PROSINT 2 and
EUROSINT 2 (Fig. 26) or an equivalent high-quality engine
oil (JASO specication FD or ISO specication L-EGD).
When oil specications are NOT equivalent or unknown use
4% (1:25) oil / fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR
2-CYCLE OUTBOARD OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption;
don’t buy more than you will use in one or two
months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool,
dry place.
CAUTION - For the mixture, never use a fuel with
an ethanol percentage higher than 10%; gasohol (mixture
of gasoline and ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are
acceptable.
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le
prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez
l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un
récipient propre homologué pour contenir de l'essence (Fig. 23).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ
POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR
USAGE AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R
+ M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig. 24).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les
instructions sur l'emballage. Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour
moteurs 2 temps Oleo-Mac à 2% (1:50) spécialement formulée
pour tous les moteurs 2 temps refroidis par air Oleo-Mac.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice
(Fig. 25) sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac
PROSINT 2 et EUROSINT 2 (Fig. 26) ou d'huile moteur de haute
qualité équivalente (spécications JASO FD ou ISO L-EGD). Quand
les spécications de l'huile NE SONT PAS équivalentes ou ne sont pas
connues, utilisez un rapport de mélange huile/essence de 4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR
AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS HORS-BORD
2 TEMPS.
ATTENTION :
- N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en
fonction des consommations personnelles ; n'en achetez
pas plus qu'il n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans
un endroit frais et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un
carburant dont le pourcentage d’éthanol dépasse 10% ; sont
admis le gazole (mélange essence/éthanol) avec un pourcentage
d’éthanol jusqu’à 10% ou le carburant E10.
26
22
2728 2930
EspañolDeutschSlovensky
ANLASSEN
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert.
Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen,
für Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb. 23).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT
OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT
(Abb. 24).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen
auf der Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren OleoMac
2% (1:50)
Oleo-Mac ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb. 25) angegebene korrekte Öl-/TreibstoMischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von OleoMac
PROSINT 2
gleichwertigen Motoröls hoher Qualität (
JASO FD oder ISO L-EGD
NICHT
Mischverhältnis von
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL
FÜR 2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibsto beschaen, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibsto, als Sie in
ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter
an einem kühlen, trockenen Ort.
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem
Ethanolgehalt über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol
(Mischung aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt
bis 10% oder Krasto E10.
, das speziell für alle lugekühlten 2-Takt-Motoren
und
EUROSINT 2
gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibsto-
4% (1:25)
DIESER MOTOR IST FÜR DEN
(Abb. 26) als auch eines
Spezifikationen
). Wenn die Spezikationen des Öls
verwenden.
PUESTA EN MARCHAŠTARTOVANIE
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere
la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos.
Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos
tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig. 23).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ
CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN
PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R
+ M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig. 24).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo
las instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac
al 2% (1:50), formulado especícamente para todos los motores de
dos tiempos enfriados por aire Oleo-Mac.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en
el prospecto (Fig. 25) son adecuadas cuando se utiliza aceite para
motores Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig. 26) o un
aceite para motor de alta calidad equivalente (especicaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las especicaciones del aceite no se
conocen o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla
aceite/combustible del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZ AR ACEITE PARA
VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES FUERA DE
BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente,
en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un
carburante con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol
(mezcla de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta
10 % o combustible E10.
PALIVO
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje
prípravu zmesi benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte
zmes bezolovnatého benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v
čistej nádobe, ktorá je vhodná na uchovávanie benzínu (obr.23).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ
NA NAPÁJANIE BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM
BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO
S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM (Obr.24).
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov
na obale.
Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac
v pomere 2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné
motory chladené vzduchom Oleo-Mac.
Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.25) sa
vzťahujú na motorový olej Oleo-Mac PROSINT 2 a EUROSINT
2 (obr. 26) alebo na rovnocenný kvalitný olej (špecikácie JASO
FD alebo ISO L-EGD). Keď špecikácie oleja NIE SÚ rovnocenné alebo nie sú známe, použite zmes v pomere 4% (1:25).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE
MOTOROVÉ VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ
MOTORY.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete;
nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo dvoch
mesiacov;
- Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na
čerstvom a suchom mieste.
UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte
palivo s obsahom etanolu vyšším ako 10 %; môže sa použiť
gasohol (zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom
etanolu do 10 % alebo palivo E10.
23
ItalianoFrançaisEnglish
AVVIAMENTOMISE EN ROUTESTARTING
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso;
non lasciarla nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si
consiglia l’utilizzo di stabilizzatore per carburante Emak ADDITIX 2000 cod. 001000972, per conservare la miscela
per un periodo di 30 giorni (Fig. 27).
NOTE - Prepare only the quantity of mixture required
for immediate use; do not leave fuel in the tank or a container
for a long time. Were commend the use of the additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 if the mixture is to be stored
for 30 days (Fig. 27).
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange
; ne pas laisser le mélange dans le réservoir ou dans le bidon
trop longtemps. Il est conseillé d’utiliser le stabilisateur pour
carburant Emak ADDITIX 2000 réf. 001000972 pour conserver
le mélange pendant 30 jours (Fig. 27).
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa
densità della benzina normale. Pertanto, i motori messi a
punto con la benzina normale, possono richiedere una
regolazione diversa della vite H. Per questa operazione è
necessario rivolgersi ad un Centro Assistenza Autorizzato.
- Agitare la tanica della miscela prima di procedere al
rifornimento (Fig. 28).
- Eseguire il rifornimento carburante sempre a motore spento
e lontano da amme (Fig. 29).
Prima di avviare il motore accertarsi che il disco sia libero
di girare e non sia a contatto con corpi estranei.
Con il motore al minimo, il dispositivo di taglio
non deve girare. In caso contrario rivolgersi ad un
Centro Assistenza Autorizzato per effettuare un
controllo e risolvere il problema.
ATTE N ZI ONE: Affe r ra r e sal d am e nt e il
decespugliatore con entrambe le mani (Fig. 30). Tenersi
sempre con il corpo a sinistra del tubo. Non adottare mai
una presa incrociata. Gli operatori mancini devono
attenersi alle stesse istruzioni.
Assumere una posizione di taglio appropriata.
L’esposizione alle vibrazioni può causare danni alle
persone che soffrono di problemi di circolazione
sanguigna o problemi nervosi. Rivolgersi al medico se si
verificano sintomi fisici quali intorpidimento, mancanza
di sensibilità, riduzione della forza normale o variazioni
del colore della pelle. Questi sintomi di solito
compaiono nelle dita, mani o polsi.
Prima di avviare il motore controllare che la leva acceleratore
funzioni liberamente.
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have dierent density
than normal fuel. erefore engines, set with normal fuel,
need dierent H jet regulation to avoid critical issues. For
this operation it’s necessary turned at a Licensed Service
Dealer.
- Stir the mixture well before refuelling (Fig.28).
- Always refuel with the engine switched o and away from
naked ames (Fig.29).
Before starting the engine, make sure that the blade is free
to move and is not in contact with any foreign objects.
The cutting attachment must not rotate when the
engine is idling. Otherwise contact an Authorized
Service Center to carry out a check and fix the problem.
WARNING: Hold the brush cutter firmly with both
hands (Fig. 30). Always keep your body is to the left of
tube. Never use a cross-handed grip. Left-handers should
follow these instructions too.
Keep a proper cutting stance.
Over exposure to vibrations can result in bloodvessel or nerve injury to persons suffering with blood
circulation problems. Seek medical attention if you
experience physical symptoms such numbness, lack of
feeling, reduction in normal strength, changes in the
colour of the skin. These symptoms normally appear in
the fingers, hands or wrists.
Before starting the engine, make sure that the throttle
lever works freely.
Essence alkylée
ATTENTION - L’essence alkylée ne présente pas la même
densité que l’essence normale. Par conséquent, régler
diéremment la vis H des moteurs mis au point avec l’essence
normale. Pour cette opération, s’adresser à un centre aprèsvente agréé.
- Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verser dans
le réservoir (Fig.28).
- N’eectuer le réapprovisionnement en carburant qu’avec
le moteur éteint et à distance sûre de tout foyer ou amme
(Fig.29).
Avant de mettre le moteur en marche vériez si le disque
tourne bien librement et s'il n'est pas en contact avec des
corps étrangers.
Moteur au ralenti, le dispositif de coupe ne doit pas
tourner. Sinon, contactez un Centre de Service Agréé de
procéder à une vérification et corriger le problème.
AVERTISSEMENT: tenez toujours la débroussailleuse
à deux mains (Fig. 30). Votre corps doit toujours se tenir à
gauche du tube. Vous devez maintenir la débroussailleuse
à deux mains, sans jamais les croiser. Ces directives
s’appliquent également aux gauchers.
Conservez la position de coupe correcte.
L'exposition aux vibrations peut entraîner des
problèmes aux personnes souffrant de troubles circulatoires
ou de nature nerveuse. Demander l'avis d'un médecin en cas
de symptômes physiques tels qu'engourdissements, absence
de sensibilité, réduction de la force normale ou variations de
la couleur de la peau. Ces symptômes se présentent
normalement au niveau des doigts, mains ou poignets.
Avant de faire démarrer le moteur vériez si le levier de
l'accélérateur fonctionne librement.
24
DeutschEspañol
Slovensky
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Krastomenge
anmischen. Das fertige Krastogemisch darf nur kurze Zeit
im Tank bzw. Kanister bleiben. Zur Auewahrung der Mischung
für einen Zeitraum von 30 Tagen sollte der Krasto-Stabilisator
Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972 verwendet werden
(Abb. 27).
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte
des normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit
Normalbenzin abgestimmten Motoren ist womöglich eine
Neueinstellung der Schraube H erforderlich. Hierzu einen
autorisierten Service aufsuchen.
- Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auanken
(Abb.28).
- Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von Flammen
entfernt (Abb.29).
Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug
frei drehen kann und mit keinen Hindernissen oder
Gegenständen in Berührung kommt.
Bei Motor im Leerlauf darf das Schneidwerkzeug nicht
drehen. Andernfalls kontaktieren Sie einen Autorisierten
Service-Center, um eine Kontrolle durchzuführen, und das
Problem zu beheben.
VORSICHT: Halten Sie den Freischneider gut mit beiden Händen fest (Abb. 30). Bleiben Sie mit dem Körper immer auf der linken Seite des Holms. Arbeiten Sie niemals mit
überkreuzten Armen. Diese Anweisung gilt auch für Linkshänder.
Nehmen Sie zum Mähen eine geeignete Haltung ein.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen
Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich sein. Sollten
Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder
Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie umgehend
ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind meist Finger, Hände
oder Armgelenke betroffen.
Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere Funktion
überprüfen. Beim Loslassen muß der Gashebel selbsttätig in
Nullstellung zurückgehen.
PUESTA EN MARCHAANLASSEN
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso;
no la deje en el depósito o en el bidón durante mucho
tiempo. Para conservar la mezcla durante 30 días, se aconseja
añadir estabilizador de combustible Emak ADDITIX 2000
cód. 001000972 (Fig. 27).
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene
la misma densidad que la gasolina normal. Por lo tanto,
los motores puestos a punto con gasolina normal pueden
precisar una regulación del tornillo H. Para esta operación,
acuda a un centro de asistencia autorizado.
- Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig.28).
- Cargue siempre el combustible con el motor apagado y
lejos de cualquier llama (Fig.29).
Antes de poner en marcha el motor controle que el disco gire
libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños.
Con el motor al mínimo, el dispositivo de corte no
debe girar. De lo contrario en contacto con un Centro de
Servicio Autorizado para llevar a cabo un control y
solucionar el problema.
ADVERTENCIA: Agarre siempre la desbrozadora
con las dos manos (Fig. 30). Asegúrese de mantener el
cuerpo a la izquierda del tubo. No cruce las manos. Las
personas zurdas deben seguir también estas instrucciones.
Adopte una postura adecuada para cortar.
La exposición a las vibraciones puede causar daños
a las personas que sufren de problemas de circulación
sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como entumecimiento, falta
de sensibilidad, debilitamiento o variaciones del color de
la piel. Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las
manos y los puños.
Antes de poner en marcha el motor controle que la palanca
del acelerador funcione libremente.
ŠTARTOVANIE
POZNÁMKA - Pripravujte vždy iba také množstvo
zmesi, ktoré potrebujete, nenechávajte palivo dlho v nádrži
alebo v kanistri. Odporúča sa použitie stabilizačnej látky
Emak ADDITIX 2000 s kódom 001000972, ktorá umožňuje
uskladniť palivovú zmes na dobu 30 dní (Obr. 27).
Benzín s obsahom alkylov
UPOZORNENIE - Benzín s obsahom alkylov nemá
rovnakú hustotu ako normálny benzín. Preto motory
nastavené na normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné
nastavenie skrutky H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť
na autorizované servisné stredisko.
- Pred plnením nádržky bandasku so zmesou poriadne
zatraste čím zmes dôkladne premiešate (Obr. 28).
- Doplňujte palivo vždy s vypnutým motorom a v dostatočnej
vzdialenosti od otvoreného ohňa (Obr. 29).
Pred naštartovaním motora sa ubezpečte, či sa kotúč voľne
točí a či nie je v kontakte s cudzími predmetmi.
Pri minimálnych otáčkach sa rezacie zariadenie
nesmie otáčať. V opačnom prípade kontaktujte
Autorizovaného Servisného Strediska, aby vykonala kontrolu a odstránenie problému.
POZOR: Krovinorez držte pevne oboma rukami
(Obr.30). Vždy stojte tak, aby bolo vaše telo vľavo od stroja.
Nikdy stroj nedržte prekríženými rukami. Tieto pokyny
musia dodržiavať aj ľaváci.
Udržiavajte správny pracovný postoj.
Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť poranenia
osôb, ktoré trpia problémami s obehom krvi alebo majú
problémy nervového pôvodu. Ak spozorujete príznaky ako
stŕpnutie, strata citlivosti, zníženie normálnej sily alebo
zmeny farby pokožky, obráťte sa na svojho lekára. Tieto
príznaky sa zvyčajne prejavujú na prstoch, rukách a
zápästiach.
Pred naštartovaním motora skontrolujte, či sa plynová
páčka voľne pohybuje.
25
3536
ItalianoFrançaisEnglish
AVVIAMENTOMISE EN ROUTESTARTING
37
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per la
manipolazione del carburante. Spegnere sempre il motore
prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai carburante a una
macchina con il motore in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3
m dalla posizione in cui è stato eettuato il rifornimento prima
di avviare il motore (Fig. 35). NON FUMARE!
AVVIAMENTO DIFFICILE (O AVVIAMENTO DEL MOTORE
INGOLFATO)
Il motore può ingolfarsi e riempirsi di carburante se non viene
avviato dopo 10 tentativi di accensione. La quantità di carburante
in eccesso può essere rimossa dal motore ingolfato con la procedura
di avviamento del motore a caldo descritta sotto. Accertarsi
che l’interruttore di massa sia in posizione I. L’avviamento può
comportare la necessità di tirare più volte l’impugnatura della fune
di avviamento a seconda del livello di ingolfamento del motore.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di carburante
e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso. Se necessario,
contattare il servizio assistenza del proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della candela
(1, Fig. 36).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la
camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo con
decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su /I, posizione di
avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione RUN, anche se il motore
è freddo (D, Fig. 37).
- Avviare ora il motore.
WARNING: Follow safety instruction for fuel handling.
Always shut o engine before fuelling. Never add fuel
to a machine with a running or hot engine. Move at least 3
m from refuelling site before starting engine (Fig. 35). DO
NOT SMOKE!
DIFFICULT STARTING (OR STARTING A FLOODED
ENGINE)
The engine may be flooded with too much fuel if it has not
started after 10 pulls. Flooded engines can be cleared of
excess fuel by following the warm engine starting procedure
listed above. Ensure the ON/STOP switch is in the I position.
Starting could require pulling the starter rope handle many
times depending on how badly the unit is flooded.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (1, Fig. 36).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the
combustion chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot,
press it down firmly.
- Set the on/off switch to /I, the starting position.
- Set the choke lever to RUN position – even if engine is
cold (D, Fig. 37).
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la
manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur
avant de procéder au ravitaillement. Ne faites jamais l'appoint
de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il est encore chaud.
Restez à au moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de
démarrer le moteur (g. 35). NE FUMEZ PAS !
DÉMARRAGE DIFFICILE (OU DÉMARRAGE D’UN MOTEUR
NOYÉ)
Vous pouvez noyer le moteur par une alimentation en carburant
trop importante si le moteur ne démarre pas après avoir actionné
10 fois le lanceur. Il est possible d’éliminer l’excès de carburant d’un
moteur noyé en suivant la procédure de démarrage d’un moteur
chaud décrite ci-dessus. Vérifiez que ‘interrupteur est en position
de marche (I). Le démarrage peut nécessiter un grand nombre
d’actionnements du lanceur en fonction de l’importance du noyage
du moteur.
ATTENTION : vériez si le carburant fuit et, le cas échéant,
éliminez les fuites avant d'utiliser la machine. Si nécessaire,
faites appel au service d'assistance auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position STOP.
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie (1, Fig. 36).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur /I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position RUN, même si le
moteur est froid (D, Fig. 37).
- Démarrez à présent le moteur.
26
EspañolDeutschSlovensky
ANLASSEN
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschrien für
die Handhabung von Treibsto. Stellen Sie den Motor vor
dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibsto in eine
Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich
mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb. 35). NICHT RAUCHEN!
STARTPROBLEME (BZW. ANWERFEN EINES ERSOFFENEN
MOTORS)
Der Motor kann ersoffen sein, wenn er nach zehn Startversuchen
nicht angesprungen ist. Überschüssiger Kraftstoff kann mithilfe des
oben aufgeführten Warmstartverfahrens entfernt werden. Stellen Sie
sicher, dass sich der Schalter in Stellung I befindet. Je nachdem, wie
stark der Motor ersoffen ist, kann es notwendig sein, das Anwerfseil
viele Male zu ziehen.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich
verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze
ein (1, Abb. 36).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position /I, die Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung RUN, und zwar auch
bei kaltem Motor (D, Abb. 37).
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
PUESTA EN MARCHAŠTARTOVANIE
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado.
No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en
funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner
el motor en marcha (g. 35). ¡NO FUMAR!
ARRANQUE DIFÍCIL (O ARRANQUE DE UN MOTOR
AHOGADO)
Si el motor no arranca tras 10 tirones, es posible que se haya ahogado
a causa del exceso de combustible. El exceso de combustible se puede
eliminar siguiendo el procedimiento de arranque del motor en
caliente indicado anteriormente. Asegúrese de que el interruptor se
encuentra en la posición I. Para arrancar puede que sea necesario tirar
varias veces de la empuñadura de la cuerda del motor de arranque,
dependiendo de cuánto se haya ahogado el motor.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible;
si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar
con el servicio de asistencia del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
STOP.
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía (1, Fig. 36).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar
la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente
hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
de arranque /I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición RUN, aunque
el motor esté frío (D, Fig. 37).
- Ahora, arranque el motor.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o
manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy
vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je stroj alebo
motor v činnosti a kým sú horúce. Pred naštartovaním motora
sa presuňte aspoň o 3 m od miesta, kde ste dopĺňali palivo
(obr.35). NEFAJČTE!
Motor sa môže zahltiť veľkým množstvom paliva, ak sa
nenaštartoval ani po 10 potiahnutiach štartovacieho lanka.
Zahltené motory môžete očistiť od nadmerného množstva paliva
tak, že vykonáte postup štartovanie teplého motora popísaný
vyššie. Skontrolujte, či je vypínač v polohe I. Štartovanie by mohlo
vyžadovať väčší počet potiahnutí štartovacieho lanka, v závislosti
od toho, ako je motor zahltený.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva a, ak
k nim dochádza, pred používaním ich odstráňte. Podľa
potreby zavolajte servisné stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP.
- Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku sviečky (1, Obr.36).
- Vypáčte koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky, zatlačte
koncovku pevne – zmontujte ostatné časti.
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej polohy
/I.
- Páčku sýtiča nastavte do RUN polohy – aj keď je motor studený
(D, obr. 37).
- Teraz naštartujte motor.
27
39404142
ItalianoFrançaisEnglish
AVVIAMENTOSTARTING
AVVIAMENTO MOTORE
Caricare il carburatore premendo il bulbo (A, Fig. 39).
TR - Portare l'interruttore (A, Fig. 42) in posizione "I".
Tenere l’acceleratore (B) a circa metà della sua corsa durante l’avviamento.
S - Tirare la leva acceleratore (B, Fig. 41) e bloccarla in semi-accelerazione
portando l'interruttore (A) in posizione ; rilasciare la leva (B).
T - Portare l'interruttore (A, Fig. 40) in posizione "I". Tirare la leva
acceleratore (B) e bloccarla in semi-accelerazione premendo il pulsante
(C); rilasciare la leva (B).
Portare la leva starter (D) in posizione di tutto chiuso (1, Fig. 43).
Appoggiare il decespugliatore sul terreno in posizione stabile. Vericare
che il disco sia libero di girare. Tenendo fermo il decespugliatore, tirare
la funicella d’avviamento alcune volte no ad ottenere il primo scoppio.
Portare la leva starter (D) in posizione di parzialmente chiuso, in posizione
intermedia (2, Fig. 43). Eettuare l’avviamento tirando la fune. Una volta
avviato il motore lasciare scaldare la macchina per alcuni secondi senza
toccare la leva acceleratore. In condizioni climatiche particolarmente
fredde o in montagna ad altezze elevate, potrebbero essere necessari
più secondi per scaldare il motore. Inne riportare la leva starter (D) in
posizione di tutto aperto (3, Fig. 44).
ATTENZIONE: Quando il motore è già caldo, non usare lo
starter per l'avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semi-accelarazione
esclusivamente nella fase di avviamento del motore a freddo.
Per l’avviamento del motore a caldo l’interruttore (D) deve essere
posizionato come in Fig. 45.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il motore a vuoto
al massimo numero di giri per evitare eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la carburazione
per ottenere un presunto incremento di potenza; il motore potrebbe
esserne danneggiato.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo durante e dopo
il primo utilizzo.
28
STARTING THE ENGINE
Fill the carburetor by pushing primer bulb (A, Fig. 39).
TR - Put the ON/OFF switch (A, Fig. 42) in the "I" position. Hold the
throttle (B) half open when cold starting the machine.
S - Pull the throttle lever (B, Fig. 41) and stop it at half-throttle put the
ON/OFF switch (A) in the position then release the lever (B).
T - Put the ON/OFF switch (A, Fig. 40) in the "I" position. Pull the
throttle lever (B) and stop it at half-throttle by pressing the button (C),
then release the lever (B).
Pull the choke lever (D) unto the close position (1, Fig. 43). Place the
brush cutter on the ground in a stable position. Check that the blade is
free. Holding the brush cutter down, pull the starter cord a few times
until the rst kick over of the engine is heard. Push the choke lever (D)
unto the partially closed position, in an intermediate position (2, Fig. 43).
Pull the starter cord to start the engine. Once the machine is started,
warm up the machine for few seconds, without touch the throttle lever.
e machine could need more seconds to warm up with cold weather
or at high altitudes. Finally, put the choke lever (D) unto the all-open
position (3, Fig. 44).
WARNING: Once the engine is warmed up do not use the choke
to start up again.
WARNING: Use the semi-acceleration device only in the phase
of starting the engine to cold.
To start the engine when warm, switch (D) must be positioned as shown
in Fig. 45.
BREAKING-IN THE ENGINE
e engine reaches the maximum power aer 5÷8 hours of activity.
During this period of breaking-in do not use the engine at wide open
throttle without load, to avoid excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not vary the
carburetion to obtain a presumed power increment; the engine can
be damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine during
and aer rst use.
MISE EN ROUTE
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplir le carburateur en agissant sur la pompe (A, Fig. 39).
TR - Mettez l'interrupteur (A, Fig. 42) sur "I". Garder l’accélerateur (B)
environ à la moitié de sa course au moment du démarrage.
S - Tirez le levier de l'accélérateur (B, Fig. 41) et mettez l'interrupteur (A)
sur pour bloquer en demi-accélération; puis relâchez le levier (B).
T- Mettez l'interrupteur (A, Fig. 40) sur "I". Tirez le levier de l'accélérateur
(B) et appuyez sur le poussoir (C) pour bloquer en demi- accélération, puis
relâchez le levier (B).
Tirer sur le levier du starter (D) pour le mettre sur la position de fermeture
complète (1, Fig. 43). Poser la débroussailleuse au sol en position stable.
Vériez si le disque tourne librement. En tenant la débroussailleuse, tirer
plusieurs fois sur le cordon de lancement jusqu’à la première explosion.
Amener le levier du starter (D) en position partiellement fermée, en position
intermédiaire (2, Fig. 43). Procéder au démarrage en tirant sur le cordon.
Une fois le moteur démarré, le faire tourner pour le chauer quelques secondes, sans toucher la levier de l’accélérateur. Si le climat est froid ou en
haute montagne, il faudra plus secondes pour chauer le moteur. Ramener
le levier du starter (D) en position d’ouverture complète (3, Fig. 44).
ATTENTION: Quand le moteur est chaud n'utilisez pas le starter
pour le faire démarrer.
ATTENTION: N'utilisez le dispositif demi-accélération que dans
la phase de démarrage du moteur à froid.
En cas de mise en marche à chaud du moteur, l’interrupteur (D) doit être
positionné comme il est indiqué sur la Fig. 45.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le moteur à vide
au régime maxi pour lui éviter excessif eorts de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modiez pas la carburation
en vue d'augmenter la puissance; vous risquez seulement d'endommager
le moteur.
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la fumée durant
et après la première utilisation.
434445
EspañolDeutschSlovensky
I - Posizione di starter
GB - Choke position
F - Lieu de starter
D - Chokelage
E - Lugar de cebador
SK - Sýtiča pozície
STARTVORGANG
STARTVORGANG
Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 39).
TR - Ein-Aus-Schalter in Stellung "I" (A, Abb. 42) bringen. Den Gashebel
(B) beim Anlassen in die mittlere Position stellen.
S - Den Gashebel (B, Abb. 41) ziehen und auf Halbgas blockieren, Ein-AusSchalter in Stellung (A) bringen bedient wird; Gashebel (B) loslassen.
T - Ein-Aus-Schalter in Stellung "I" (A, Abb. 40) bringen. Den Gashebel
(B) ziehen und auf Halbgas blockieren, indem die Gashebelarretierung
(C) bedient wird, Gashebel (B) loslassen.
Den Starterhebel (D) auf vollständig geschlossene Stellung bringen
(1, Abb. 43). Den Freischneider standfest auf dem Boden abstellen.
Sicherstellen, dass die Scheibe ungehindert dreht. Den Freischneider
festhalten und mehrmals am Starterseil ziehen, bis das erste Zündgeräusch
zu hören ist. Den Starterhebel (D) auf halb geschlossene, mittlere Stellung
bringen (2, Abb. 43). Am Starterseil ziehen, um den Motor anzulassen.
Nach Anspringen des Motors die Maschine einige Sekunden lang
warmlaufen lassen, ohne zu beschleunigen. Bei besonders kalter Witterung
oder in Höhenlage im Gebirge muss der Motor unter Umständen länger
mehr Sekunden warmlaufen. Den Starterhebel (D) schlie§lich wieder auf
vollständig geönete Stellung bringen (3, Abb. 44).
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist und
wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht verwendet
werden.
ACHTUNG: Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen in kaltem.
Zum Starten des warmen Motors muss der Schalter (D), wie auf Abb. 45
dargestellt, positioniert werden.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskra nach 5-8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf Hochtouren
laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung nicht
verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen;
der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und
nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
PUESTA EN MARCHAŠTARTOVANIE
ARRANQUE DEL MOTOR
Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (A, Fig. 39).
TR - Ponga el interruptor (A, Fig. 42) en posición "I". Mantener el
acelerador (B) a aproximadamente la mitad de su carrera durante el
arranque.
S - Tire la palanca del acelerador (B, Fig. 41) y fíjela en semiaceleración
ponga el interruptor (A) en posición ; suelte la palanca (B).
T - Ponga el interruptor (A, Fig. 40) en posición "I". Tire la palanca del
acelerador (B) y fíjela en semiaceleración apretando el botón (C), suelte
la palanca (B).
Tire de la palanca del arrancador (D) hasta la posición de “completamente
cerrado” (1, Fig. 43). Apoye la desbrozadora en el suelo, en una posición
estable. Controle que el disco gire libremente. Manteniendo rme la
desbrozadora, tire varias veces de la cuerda de arranque hasta que el
motor haga la primera explosión. Ponga la palanca del arrancador
(D) en la posición de “parcialmente cerrado”, en posición intermedia
(2, Fig. 43). Tire otra vez de la cuerda de arranque. Cuando el motor
esté en marcha, esperar algunos segundos para calentar la máquina, sin
tocar la palanca del acelerador. Si hace mucho frío o se encuentra en la
montaña a una altitud elevada, pueden hacer falta más segundos para
calentar el motor. Por œltimo, ponga la palanca del arrancador (D) en
posición de “completamente abierto” (3, Fig. 44).
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione el cebador
para su arranque.
ATENCIÓN: Emplear el dispositivo de semi acelaración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor en frío.
Para la puesta en marcha del motor en caliente, el interruptor (D) ha de
situarse como en la Fig. 45.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al
régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modicar la carburación
con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y después
del primer uso.
ŠTARTOVANIE MOTORA
Nasajte do karburátora palivo opakovaným stlačením pumpičky
(A, Obr. 39).
TR - štartovaciu páčku (A, Obr. 42) nastavte do polohy “I”.
Udršiavajte páčku plynu (B) počas štartovania priblišne v polovici jej
rozsahu.
S - Stlačte páčku plynu (B) a zablokujte ju na polovičnom zrýchlení
nastavením vypínača (A, Obr. 41) do polohy ; uvoľnite páčku (B).
T - Nastavte vypínač (A, Obr. 40) do polohy “I”. Stlačte páčku plynu
(B) a zablokujte ju na polovičnom zrýchlení stlačením tlačidla (C),
uvoľnite páčku (B).
Páčku sýtiča (D) presuÀte do polohy zatvorené (1, Obr.43). PoloÏte
krovinorez do stabilnej polohy na zem. Skontrolujte, či je kotúč
voľný. Pevne drÏiac krovinorez niekoľkokrát potiahnite štartovacie
lanko, aby naskočil motor. Páčku sýtiča (D) presuÀte do polohy
čiastočného zatvorenia, do strednej polohy (2, Obr.43). Naštartujte
stroj potiahnutím lanka. Po naštartovaní nechajte, aby sa motor
zohrial počas niekoľkých sekúnd, nedotýkajte sa páčky akcelerátora.
V mimoriadne studených klimatických podmienkach alebo v horách
vo vysokých výškach môÏe motor na zahriatie potrebovať viac sekúnd.
Nakoniec presuÀte páčku sýtiča (D) do otvorenej polohy (3, Obr.44).
UPOZORNENIE: Pri štartovaní teplého motora nepoušívajte
sýtič.
UPOZORNENIE: Polovičné zrýchlenie poušívajte výhradne
pri štartovaní studeného motora.
Na naštartovanie teplého motora musí byť vypínač zapaľovania (D)
nastavený ako je znázornené na obr. 45.
ZÁBEH MOTORA
Motor dosiahne svoj maximálny výkon po 5÷8 hodinách práce.
Počas zábehu nenechajte motor bežať na voľnobehu na maximálne
otáčky, aby ste predišli zbytočnému namáhaniu.
UPOZORNENIE! - Počas zábehu nenastavujte karburátor,
aby ste dosiahli zvýšenie výkonu, mohli by ste tak spôsobiť
poškodenie motora.
POZN: Je normálne, že nový motor počas prvého použitia dymí.
29
4748
ItalianoFrançaisEnglish
49
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore al minimo (B, Fig. 47-48-49) ed
attendere alcuni secondi per permettere il rareddamento
del motore.
Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa (A)
nella posizione di STOP.
UTILIZZO
USI VIETATI
ATTENZIONE: Evitare i contraccolpi poiché possono
provocare gravi lesioni. I contraccolpi sono costituiti
da movimenti improvvisi laterali o in avanti dell’unità che
si verificano se il disco viene a contatto con oggetti quali
grossi rami o pietre, oppure se un pezzo di legno sbatte contro
il disco per legno durante il taglio. Anche il contatto con un
corpo estraneo può determinare una perdita di controllo del
decespugliatore.
ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme di sicurezza.
Il decespugliatore deve essere utilizzato solamente per
tagliare erba o piccoli arbusti. Tagliare il legno soltanto con
il disco appropriato. Non tagliare metallo, plastica, mattoni
o materiale da costruzione non in legno. È proibito tagliare
altri tipi di materiale. Non utilizzare il decespugliatore come
leva per sollevare, spostare o spezzare oggetti, né bloccarlo
su sostegni ssi. È proibito applicare alla presa di forza del
decespugliatore utensili o applicazioni che non siano quelli
indicati dal costruttore.
ATTENZIONE: Se vengono utilizzati dischi rigidi,
evitare di tagliare in prossimità di staccionate, muri di
edifici, tronchi di alberi, pietre o altri oggetti che possono
provocare lo sbalzo del decespugliatore o danneggiare il
30
Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 47-48-49) and
wait a few seconds to let the engine cool o.
Turn o the engine, putting the ON/OFF switch (A) in the
STOP position.
PROHIBITED USE
WARNING: Avoid kickout which can result in serious
injury. Kickout is the sideward or sudden forward
motion of the machine occurring when the blade contacts
any object such as a log or stone, or when the wood closes in
and pinches the saw blade in the cut. Contacting a foreign
object can also result in loss of brush cutter control.
WARNING! - Always follow the safety precautions. e
brush cutter must only be used to trim grass material.
Cut wood only with appropriate saw blade. Do not cut metal,
plastics, masonry, or non-wood building materials. Do not
use the brush cutter as a lever to li, move or break objects,
nor lock it on xed supports. It is forbidden to apply tools
or applications that are not the ones indicated by the
manufacturer onto the brush cutter’s power take-o.
WARNING: When using rigid blades, avoid cutting
close to fences, sides of buildings, tree trunks, stones
or other such objects that could cause the brush cutter to
kick out or could cause damage to the blade. We recommends
use of the nylon line heads for such jobs. In addition, be alert
to an increased possibility of ricochets in such situations.
ARRET DU MOTEURSTOPPING THE ENGINE
Portez le levier de l'accélérateur au régime du ralenti
(B, Fig. 47-48-49) et attendez quelques secondes an que le
moteur se refroidisse.
Arrêtez le moteur en replaćant l'interrupteur de masse (A)
en position STOP.
UTILISATIONUSE
USAGE INTERDITS
AVERTISSEMENT : Évitez tout phénomène de rebond
pouvant entraîner des blessures graves. L’effet de rebond
consiste en un mouvement brusque latéral ou vers l’avant de la
machine se produisant lorsque la lame entre en contact avec un
objet, tel qu’un rondin ou une pierre, ou lorsque la bille de bois
se referme et vient coincer la lame dans le plan de coupe. Le
contact avec un corps étranger peut également entraîner une
perte de contrôle de la débroussailleuse .
ATTENTION! - Respectez toujours les normes de sécurité.
Le débroussailleuse ne doit être utilisé que pour tailler des
herbe ou de petits arbustes. Pour la coupe de bois, utilisez une
lame de scie circulaire appropriée. Ne coupez ni métaux, ni
plastiques, ni pièces de maçonnerie ou tout autre matériau qui
ne serait pas dérivé du bois. Il est interdit de tailler autre chose.
N’utilisez pas le comme levier pour lever, déplacer ou fendre des
objets et ne le bloquez pas sur des supports xes. Il est interdit
d’appliquer à la prise de force du débroussailleuse des outils ou
des applications autres que ceux qui sont indiqués par le
constructeur.
AVERTISSEMENT : Si vous utilisez des lames rigides,
évitez les travaux de coupe à proximité des clôtures, des
bâtiments, des troncs d’arbre, des rochers ou d’autres objets
EspañolDeutschSlovensky
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 47-48-49) und
einige Sekunden warten, damit der Motor abkühlt.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in
STOP - Stellung gebracht wird.
GEBRAUCH
VERBOTENER EINSATZ
VORSICHT: Vermeiden Sie Rückschlag, der zu schweren
Verletzungen führen kann. Rückschlag ist die Seitwärtsoder plötzliche Vorwärtsbewegung der Maschine, die auftritt,
wenn der Sägeblatt auf einen Gegenstand wie ein Stück Holz
oder einen Stein trifft, oder wenn sich das Sägeblatt in der
Schnittfuge verklemmt. Kontakt mit einem Fremdkörper kann
auch dazu führen, dass man die Kontrolle über den Freischneider
verliert.
AC HTU NG ! - B ef o lg en S ie i mm e r d i e
Sicherheitsvorkerungen. Der Motorsense darf nur für den
Schnitt von gras oder kleinen Sträuchern eingesetzt werden.
Schneiden Sie Holz nur mit einem geeigneten Sägeblatt.
Schneiden Sie keine Metalle, Kunststoffe, Mauerwerk und
anderes Baumaterial als Holz. Es ist absolut verboten, andere
Arten von Materialien zu schneiden. Benutzen Sie den
Motorsense nicht als Hebel zum Anheben, Versetzen oder zum
Zerkleinern von Gegenständen; befestigen Sie ihn auch nicht
an starren Halterungen. Es ist verboten, am Antrieb des
Motorsense Geräte oder Zusätze anzubringen, die nicht vom
Hersteller für diesen Zweck ausdrücklich angegeben sind.
VORSICHT: Schneiden Sie bei Verwendung starrer
Sägeblätter nicht in der Nähe von Zäunen, Gebäudewänden
und Baumstümpfen oder sonstigen Objekten, die zu einem
PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 47-48-49)
y espere algunos minutos para que el motor se enfríe un
poco. Apague el motor poniendo el interruptor de masa
(A) en la posición STOP.
USOS NO ADMITIDOS
ADVERTENCIA: Las sacudidas pueden producir lesiones
graves. La sacudida es un movimiento lateral o de avance
repentino que se produce cuando la hoja entra en contacto
con algún objeto, como un tronco o una piedra, o cuando la
madera se cierra y aprisiona la hoja de sierra en el corte. Si
entra en contacto con un objeto extraño, se puede perder el
control de la desbrozadora.
ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas de seguridad.
La desbrozadora debe ser utilizada solamente para cortar
césped o pequeños arbustos. Para cortar madera, utilice una
hoja de sierra adecuada. No corte metal, plástico, mampostería
ni materiales de construcción que no sean de madera. Está
prohibida su utilización para cortar cualquier otro tipo de
material. No utilizar la desbrozadora como palanca para
levantar, desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo sobre
sostenes jos. Está prohibida la aplicacíon a la toma de fuerza
de la desbrozadora de utensilios o accesorios que no sean los
indicatos por el fabricante.
ADVERTENCIA: Cuando utilice hojas rígidas, no
acerque la desbrozadora a vallas, edificios, troncos de
árboles, piedras u otros objetos que puedan dar lugar a
ZASTAVENIE MOTORA
Nastavte páčku plynu na voľnobeh (B, Obr. 47-48-49)
a počkajte niekoľko sekúnd, aby motor vychladol.
Vypnite motor, vypínač zapaľovania (A) nastavte do
polohy STOP.
POUŽITIEUTILIZACIÓN
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
POZOR: Predchádzajte spätnému vrhu, ktorý vás môže
vážne poraniť. Spätný vrh je prudký pohyb stroja dopredu
alebo do strany pri náraze kotúča na nejaký predmet, ako peň
stromu alebo kameň prípadne keď sa zuby rezného kotúča
zakliesnia v dreve. Náraz do cudzích predmetov môže spôsobiť
dokonca stratu kontroly nad krovinorezom.
UPOZORNENIE! - Vždy dodržiavajte bezpečnostné
predpisy. Krovinorez sa používa len na kosenie
trávnatých porastov alebo malých kríkov. Konáre vyžínajte
iba s použitím vhodných kotúčov. Nevyžínajte materiály ako
kov, plasty, múry a nedrevené časti. Je zakázané kosiť iné
druhy materiálu. Nepoužívajte krovinorez ako páku pri
zdvíhaní, premiestňovaní alebo lámaní predmetov, ani ako
podperu. Používanie iných nástrojov alebo zariadení, ktoré
nie sú určené výrobcom, je zakázané.
POZOR: Pri použití neohybných kotúčov sa vyhýbajte
vyžínaniu v blízkosti plotov, múrov budov, pňov stromov,
kameňov alebo iných predmetov, ktoré by mohli spôsobiť spätný
vrh krovinorezu alebo poškodenie kotúča. Pri uvedených prácach
používajte hlavice so strunami. Okrem toho, dávajte pozor na
zvýšenú možnosť nárazu v takýchto situáciách.
31
ItalianoFrançaisEnglish
UTILIZZO
disco. Per tali operazioni, si consiglia di utilizzare le testine
a fili di nylon. Inoltre, tenere presente il rischio maggiore di
lancio di frammenti in tali situazioni.
ATTENZIONE: Non utilizzare mai un decespugliatore
sopra il livello del terreno o con l’apparato di taglio in
posizione perpendicolare al terreno. Non utilizzare mai il
decespugliatore come tagliasiepi.
ATTENZIONE: Se il disco si allenta dopo essere stato
fissato correttamente, interrompere immediatamente
l’uso. È possibile che il dado di ritenuta sia consumato e debba
essere sostituito. Non utilizzare mai parti non omologate per
fissare il disco. Se il disco continua ad allentarsi, rivolgersi
al rivenditore locale. Non utilizzare mai il decespugliatore
con il disco allentato.
Precauzioni nell’area di lavoro
• Tagliare sempre tenendo entrambi i piedi su terreno stabile
per evitare di perdere l’equilibrio.
• Accertarsi di potere muoversi e rimanere in piedi in maniera
sicura. Verificare l’eventuale presenza di ostacoli nell’area
di lavoro (radici, pietre, rami, fossi ecc.) nel caso in cui sia
necessario spostarsi improvvisamente.
• Non tagliare al di sopra del livello del torace, in quanto è
difficile controllare le forze del contraccolpo a quell’altezza.
• Non tagliare in prossimità di cavi elettrici. Affidare questa
operazione a operatori professionisti.
• Tagliare soltanto quando le condizioni di visibilità e di luce
consentono una visione chiara.
• Non tagliare da una scala; questa posizione è estremamente
pericolosa.
• Arrestare il decespugliatore se il disco colpisce un corpo
estraneo. Esaminare il disco e il decespugliatore; riparare le
eventuali parti danneggiate.
• Tenere il disco lontano da terra e sabbia. Anche una piccola
quantità di terra contribuisce a smussare rapidamente un
disco e ad aumentare il rischio di contraccolpi.
• Arrestare il motore prima di appoggiare il decespugliatore.
• Prestare particolare attenzione se si indossano cuffie protettive
poiché queste possono limitare la capacità di udire rumori
che segnalano pericoli (telefonate, sirene, allarmi ecc).
• Prestare estrema attenzione durante il taglio in terreni in
pendenza o sconnessi.
USE
WARNING: Never use of a brush cutter above ground
level or with the cutting attachment perpendicular
to the ground. Never use the brushcutter for trimming
hedges.
WARNING: If the blade loosens after being properly
tightened, stop work immediately. The retaining nut
may be worn or damaged and should be replaced. Never
use unauthorized parts to secure the blade. If the blade
continues to loosen, see your dealer. Never use a brush
cutter with a loose blade.
Work Area Precautions
• Always cut with both feet on solid ground to prevent being
pulled off balance.
• Make sure you can move and stand safely. Check the area
around you for possible obstacles (roots, rocks, branches,
ditches, etc.) in case you have to move suddenly.
• Do not cut above chest height, as a brush cutter held higher
is difficult to control against kickout forces.
• Do not work near electrical wires. Leave this operation
for professionals.
• Cut only when visibility and light are adequate for you to
see clearly.
• Do not cut from a ladder, this is extremely dangerous.
• Stop the brush cutter if the blade strikes a foreign object.
Inspect the blade and brush cutter; repair parts as necessary.
• Keep the blade out of dirt and sand. Even a small amount
of dirt will quickly dull a blade and increase the possibility
of kickout.
• Stop the engine before setting the brush cutter down.
• Be particularly cautious and alert while wearing hearing
protection because such equipment may restrict your
ability to hear sounds indicating danger (calls, signals,
warnings, etc).
• Be extremely cautious when working on slopes or uneven
ground.
UTILISATION
similaires susceptibles d’entraîner un effet de rebond de la
débroussailleuse ou d’endommager la lame. Nous recommandons
l’utilisation de tête à fils nylon pour ces travaux. En outre, dans
ces situations, le risque de ricochet est considérablement accru.
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais une débroussailleuse
au-dessus du sol ou avec l’outil de coupe perpendiculaire
au sol. Ne jamais utiliser la débroussailleuse comme ou taillehaie.
AVERTISSEMENT : Si la lame se desserre après avoir été
correctement réglée, arrêtez le travail immédiatement. Il
est possible que la vis de fixation soit usée ou abîmée et il faut la
remplacer. N’utilisez jamais des pièces non autorisées pour fixer
la lame. Si le problème persiste, contactez votre distributeur.
N’utilisez jamais la débroussailleuse avec une lame mal fixée.
Précautions relatives à la zone de travail
• Gardez en permanence les deux pieds sur une assise stable de
façon à éviter toute perte d’équilibre.
• Assurez-vous de toujours pouvoir vous mouvoir en toute sécurité.
Inspectez la zone de travail et dégagez tout obstacle éventuel
(racines, rochers, branches, fossés, etc.) pour le cas où vous devriez
vous déplacer rapidement.
• Ne coupez pas au-dessus de la hauteur de poitrine, car il est
toujours plus difficile de contrôler une débroussailleuse placée
en hauteur en cas de rebond.
• Ne travaillez pas à proximité de lignes électriques. Laissez agir
des professionnels dans de pareilles situations.
• Ne procédez à des travaux de coupe que si la visibilité et la
luminosité vous permettent d’y voir clairement.
• N’utilisez pas la débroussailleuse sur une échelle ; cela est
extrêmement dangereux.
• Arrêtez immédiatement la débroussailleuse si la lame entre en
contact avec un objet. Contrôler le disque et la débroussailleuse;
réparer éventuellement les parties endommagées.
• Évitez tout contact de la lame avec des débris ou du sable. Même
une très faible quantité de débris peut très rapidement émousser
une lame et augmenter le risque de rebond.
• Coupez le moteur avant de reposer la débroussailleuse.
• Soyez particulièrement vigilant lorsque vous portez des protections
antibruit car de tels équipements réduisent la capacité d’entendre
les signaux sonores d’avertissement en cas de danger (tels que
cris, alarmes et avertissements, etc.).
• Soyez extrêmement vigilant lorsque vous travaillez en pente ou
sur des surfaces irrégulières.
32
DeutschSlovenskyEspañol
GEBRAUCH
Rückschlag des Freischneiders oder einer Beschädigung des
Sägeblatts führen können. Wir empfehlen für solche Arbeiten
die Verwendung von Nylonfäden. Achten Sie in diesen Fällen
auch auf die erhöhte Rückschlaggefahr.
VORSICHT: Arbeiten Sie mit einem Freischneider niemals
über Bodenhöhe oder mit dem Schneidwerkzeug senkrecht
zum Boden. Sie den Freischneider nicht als Heckenschere.
VORSICHT: Wenn sich das Messer nach ordnungsgemäßer
Befestigung lockert, stellen Sie sofort die Arbeit ein. Es
könnte sein, dass die Haltemutter verschlissen oder beschädigt
ist und ersetzt werden muss. Verwenden Sie niemals nicht
zugelassene Teile zum Befestigen des Sägeblatts. Wenn sich das
Sägeblatt wiederholt löst, wenden Sie sich an den Händler.
Arbeiten Sie niemals mit einem Freischneider mit losem
Sägeblatt.
Vorsichtsmaßnahmen am Arbeitsbereich
• Achten Sie beim Mähen immer auf einen festen beidbeinigen
Stand auf einem festen Untergrund, damit Sie nicht das
Gleichgewicht verlieren.
• Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher stehen
können. Prüfen Sie Ihre Umgebung auf mögliche Hindernisse
(Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich plötzlich
bewegen müssen.
• Mähen Sie nicht über Brusthöhe, da der Freischneider, wenn er
höher gehalten wird, bei Rückschlag schwieriger zu beherrschen ist.
• Arbeiten Sie nicht in der Nähe von Stromkabeln. Überlassen Sie
solche Arbeiten Fachleuten.
• Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Lichtverhältnissen.
• Schneiden Sie nicht auf einer Leiter; dies ist außerordentlich
gefährlich.
• Stellen Sie den Freischneider ab, wenn das Sägeblatt auf
einen Gegenstand auftrifft. Untersuchen Sie Schneidblatt und
Freischneider; reparieren Sie ggf. beschädigte Teile.
• Halten Sie das Sägeblatt von Schmutz und Sand fern. Schon
eine geringe Menge Schmutz kann ein Sägeblatt schnell stumpf
machen und die Gefahr eines Rückschlags erhöhen.
• Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie den Freischneider absetzen.
• Seien Sie besonders vorsichtig und wachsam, wenn Sie
einen Gehörschutz tragen, weil Sie mit solcher Ausrüstung
möglicherweise Warnungen überhören (Rufe, Signale usw.).
• Seien Sie besonders vorsichtig beim Arbeiten auf Hängen oder
unebenem Gelände.
UTILIZACIÓN
sacudidas o dañar la hoja. En esos casos se recomienda utilizar
cabezales de corte con hilo de nailon. Asimismo, esté atento
ante la posibilidad de que aumenten los rebotes.
ADVERTENCIA: No utilice jamás la desbrozadora por
encima del nivel del suelo o con la herramienta de corte
en posición perpendicular al suelo. No utilizar las
desbrozadoras como cortasetos.
ADVERTENCIA: Si la hoja se suelta después de haberla
apretado correctamente, pare de trabajar de inmediato.
Es posible que la tuerca de retención esté desgastada o dañada
y habrá que sustituirla. No utilice piezas para fijar la hoja que
no estén permitidas. Si la hoja sigue aflojándose, consulte al
concesionario. Nunca utilice la desbrozadora con una hoja
suelta.
Precauciones sobre el lugar de trabajo
• Corte siempre con los dos pies sobre un terreno firme para no
perder el equilibrio.
• Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido sin
problemas. Examine el terreno circundante para detectar obstáculos
(raíces, rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan dificultar algún
movimiento imprevisto.
• No eleve la desbrozadora por encima de la altura del pecho para
cortar. Será más difícil controlarla si se producen sacudidas.
• No trabaje cerca de cables eléctricos. Deje esta operación a los
profesionales.
• Corte solamente cuando la visibilidad y la iluminación sean las
adecuadas para ver con claridad.
• No corte subido a una escalera; es muy peligroso.
• Si la hoja golpea un objeto extraño, pare la desbrozadora. Examinar
el disco y la desbrozadora; reparar las partes dañadas.
• No deje que entre polvo o arena en la hoja. Incluso una pequeña
cantidad de suciedad hará que la hoja se desafile rápidamente y
que aumente el riesgo de sacudidas.
• Pare el motor antes de dejar la desbrozadora en el suelo.
• Esté especialmente atento cuando utilice protección para los
oídos, puesto que tal equipo puede limitar su capacidad para oír
sonidos que indiquen peligro (gritos, señales, advertencias, etc.).
• Tenga mucho cuidado cuando trabaje en pendientes o en terrenos
desnivelados.
POUŽITIE
POZOR: Nikdy nepoužívajte krovinorez nad úrovňou
povrchu alebo s rezným nástrojom v kolmej polohe k zemi.
Vyžínač nikdy nepoužívajte ako na rezanie živého plotu.
POZOR: Ak sa dobre utiahnutý kotúč začne uvoľňovať,
okamžite prerušte prácu. Mohla by byť poškodená
upevňovacia matica/skrutka, ktorú treba vymeniť. Na upevnenie
kotúča nikdy nepoužívajte neschválené diely. Ak sa kotúč bude
naďalej uvoľňovať, obráťte sa na svojho predajcu, alebo
autorizovaný servis. Nikdy nepoužívajte krovinorez s uvoľneným
kotúčom.
Ochranné opatrenia v pracovnej oblasti
• Nikdy nedovoľte, aby krovinorez používali deti. Iným osobám
dovoľte používať krovinorez iba vtedy, ak si prečítali Návod na
použitie alebo ak boli dostatočne zaškolení o správnom použití
krovinorezu.
• Vždy pracujte tak, že budete pevne stáť oboma nohami na pevnom
podklade, aby ste predišli strate rovnováhy.
• Skontrolujte, či sa môžete bezpečne pohybovať a stáť. Skontrolujte
oblasť okolo, či v nej nie sú prekážky (korene, skaly, vetvy, jamy
a pod.) v prípade, že by ste sa museli rýchlo presunúť.
• Nepracujte vo výške presahujúcej vaše plecia, pretože tak bude
ťažké udržať kontrolu v prípade spätného vrhu.
• Nepracujte v blízkosti elektrických káblov. Nechajte to radšej
na odborníkov/profesionálov.
• Pracujte iba za dobrého svetla a dobrej viditeľnosti, aby ste videli
jasne a zreteľne.
• Nepracujte s krovinorezom, ak stojíte na rebríku, je to
mimoriadne nebezpečné.
• Krovinorez zastavte, ak kotúč narazil na cudzí predmet.
Skontrolujte kotúč a vyžínač; prípadné poškodené časti opravte.
• Na kotúči nesmie byť piesok alebo špina. Aj malým množstvom
špiny sa čepeľ rýchlo otupí a zvýši sa tým nebezpečenstvo spätného
vrhu.
• Pred položením krovinorezu na zem zastavte motor.
• Dávajte mimoriadny pozor a buďte ostražitý ak nosíte ochranné
prostriedky sluchu, pretože sa tým môže znížiť schopnosť počuť
zvuky upozorňujúce na nebezpečenstvo (volanie, signály,
upozornenia a pod.).
• Dávajte mimoriadny pozor pri práci na svahoch a na nerovnom
povrchu.
33
ItalianoFrançaisEnglish
UTILIZZO
ATTENZIONE: Non utilizzare mai dischi rigidi per
tagliare in terreni sassosi. I frammenti lanciati o i dischi
danneggiati possono provocare lesioni gravi o letali all’operatore
o agli astanti. Tenere d’occhio gli oggetti lanciati. Indossare
sempre occhiali protettivi omologati. Non sporgersi oltre la
protezione dell’apparato di taglio. Pietre, frammenti e altro
potrebbero colpire gli occhi e causare cecità o gravi lesioni.
Tenere lontane le persone non autorizzate. I bambini, gli
animali, gli astanti e gli assistenti devono rimanere a una
distanza di sicurezza minima di 15 m. Se si avvicina una persona,
arrestare immediatamente l’unità. Non roteare mai l’unità
senza avere prima verificato l’eventuale presenza di persone
nell’area di lavoro.
Tecniche di lavoro
Istruzioni operative generali
ATTENZIONE: In questa sezione vengono descritte le
norme di sicurezza di base relative all’uso unità di
sfoltimento e taglio di erba. In presenza di situazioni in cui
non si sa con certezza come procedere, consultare un esperto.
Rivolgersi al rivenditore o all’officina autorizzata locale.
Evitare di eseguire operazioni che non si ritengono alla
propria portata. Prima di procedere all’uso, è necessario
comprendere la differenza tra sfoltimento forestale,
sfoltimento di erba e taglio di erba.
Norme di sicurezza di base
1. Osservare l’area di lavoro:
• per accertarsi che nessuna persona, animale o altro oggetto
possa interferire con il controllo dell’unità;
• per accertarsi che nessuna persona, animale o altro oggetto
possa venire a contatto con l’apparato di taglio o con i
frammenti lanciati dall’apparato di taglio.
ATTENZIONE: Non utilizzare l’unità se non si ha la
possibilità di richiedere soccorso in caso di incidente.
2. Non utilizzare l’unità in condizioni meteorologiche avverse,
ad esempio, in caso di nebbia fitta, pioggia battente, vento
forte, freddo intenso ecc. Lavorare in queste condizioni è
faticoso e spesso comporta rischi aggiuntivi, quali formazione
di ghiaccio sul terreno, ecc.
3. Accertarsi di potersi muovere e rimanere in piedi in maniera
sicura. Verificare l’eventuale presenza di ostacoli nell’area
di lavoro (radici, pietre, rami, fossi ecc.), nel caso in cui sia
necessario spostarsi improvvisamente. Prestare estrema
attenzione durante il taglio su terreni in pendenza.
USE
WARNING: Never use rigid blades when cutting in
stony areas. Thrown objects or damaged blades may
result in serious or fatal injury to the operator or bystanders.
Watch out for thrown objects. Always wear approved eye
protection. Never lean over the cutting attachment guard.
Stones, rubbish, etc. can be thrown up into the eyes causing
blindness or serious injury. Keep unauthorised persons at
a distance. Children, animals, onlookers and helpers should
be kept outside the safety zone of 15 m. Stop the machine
immediately if anyone approaches. Never swing the machine
around without first checking behind you to make sure
no-one is within the safety zone.
Working Techniques
General Working Instructions
WARNING: This section describes the basic safety
precautions for working with clearing saws and
trimmers. If you encounter a situation where you are
uncertain how to proceed you should ask an expert. Contact
your dealer or your service workshop. Avoid all usage which
you consider to be beyond your capability. You must
understand the difference between forestry clearing, grass
clearing and grass trimming before use.
Basic safety rules
1. Look around you:
• To ensure that people, animals or other things cannot affect
your control of the machine.
• To ensure that people, animals, etc., do not come into contact
with the cutting attachment or loose objects that are thrown
out by the cutting attachment.
WARNING: Do not use the machine unless you are
able to call for help in the event of an accident.
2. Do not use the machine in bad weather, such as dense fog,
heavy rain, strong wind, intense cold, etc. Working in bad
weather is tiring and often brings added risks, such as icy
ground, etc.
3. Make sure you can move and stand safely. Check the area
around you for possible obstacles (roots, rocks, branches,
ditches, etc.) in case you have to move suddenly. Take great
UTILISATION
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais de lames rigides
pour les travaux de coupe dans des zones rocheuses. Les
projections et l’utilisation de lames endommagées peuvent être
à l’origine de blessures corporelles grave, voire mortelles, pour
l’utilisateur ou les passants. Soyez très vigilant et méfiez-vous
des projections. Portez toujours des lunettes de sécurité. Ne vous
penchez jamais au-dessus de la protection de l’outil de coupe.
Des pierres ou des débris peuvent être projetés au niveau des
yeux, ce qui peut entraîner des blessures graves, voire la cécité.
Maintenez toute personne non autorisée à une distance de
sécurité. Maintenez les enfants, les animaux, les observateurs et
les assistants à une distance minimale de 15 mètres de la zone
de sécurité. À l’approche d’un tiers, arrêtez immédiatement la
machine. N’appliquez jamais un mouvement circulaire à la
machine sans vous être préalablement assuré- de l’absence de
toute personne dans la zone de sécurité.
Techniques de travail
Instructions générales de travail
AVERTISSEMENT :Cette section décrit les précautions
de sécurité de base applicables au travail avec des lames de
scie circulaire ou des têtes de coupe à fils. Si vous vous trouvez
dans une situation pour laquelle vous avez des doutes quant à
la technique à adopter, demandez conseil auprès d’un spécialiste.
Contactez votre distributeur ou le service d’assistance.
N’entreprenez pas un travail que vous jugez au-delà de vos
capacités. Avant de commencer, il est important de connaître
les différences qui existent entre le débroussaillage, le désherbage
et la coupe d’herbe.
Règles de sécurité de base
1. Inspectez la zone où vous comptez travailler :
• Assurez-vous qu’aucune personne, animal ou aucun autre
élément ne risque d’affecter votre contrôle de la machine.
• Assurez-vous qu’aucune personne ni aucun animal, etc., ne
risque d’entrer en contact avec l’outil de coupe ou d’être blessé
par les objets pouvant être projetés par l’outil de coupe.
AVERTISSEMENT : N’utilisez pas la machine si vous n’êtes
pas en mesure de pouvoir appeler à l’aide en cas d’accident.
2. N’utilisez pas la machine dans de mauvaises conditions météo
(épais brouillard, forte pluie, vent violent, froid extrême, etc.).
Travailler dans de mauvaises conditions météo est très fatigant et
peut accroître les risques d’accident en raison d’un sol gelé, etc.
3. Assurez-vous de toujours pouvoir vous mouvoir en toute sécurité.
Inspectez la zone de travail et dégagez tout obstacle éventuel
34
DeutschSlovenskyEspañol
GEBRAUCH
VORSICHT: Arbeiten Sie niemals in steinigem Gelände
mit starren Sägeblättern. Hochgeschleuderte Gegenstände
oder beschädigte Sägeblätter können den Bediener und
Umstehende verletzen oder töten. Achten Sie auf weggeschleuderte
Gegenstände. Tragen Sie immer einen zugelassenen
Gesichtsschutz. Beugen Sie sich niemals über die Abdeckung
des Schneidwerkzeugs. Es können Steine, Schutt usw.
aufgewirbelt und in die Augen geschleudert werden, was zur
Erblindung und anderen schweren Verletzungen führen kann.
Halten Sie unbefugte Personen fern. Kinder, Tiere, Zuschauer
und Helfer müssen außerhalb einer Sicherheitszone von 15 m
bleiben. Stellen Sie die Maschine sofort ab, wenn sich jemand
nähert. Drehen Sie sich niemals mit der Maschine um, ohne
zuerst zu prüfen, ob sich nicht jemand hinter Ihnen- innerhalb
der Sicherheitszone aufhält.
Arbeitstechnik
Allgemeine Hinweise
VORSICHT: In diesem Abschnitt werden die grundlegenden
Sicherheits vo rkehrungen b eim Arbei te n mit
Freischneidegeräten beschrieben. Wenn Sie in eine Situation
geraten, in der Sie nicht wissen, wie Sie sich verhalten sollen,
wenden Sie sich an einen Fachmann. Wenden Sie sich an Ihren
Händler oder den Kundendienst: Unterlassen Sie alle Arbeiten,
die Sie sich nicht zutrauen. Vor der Verwendung muss Ihnen
der Unterschied zwischen Durchforsten, Mähen und
Rasentrimmen klar sein.
Grundlegende Sicherheitsregeln
1. Prüfen Sie Ihre Umgebung:
• Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere und andere Gegenstände
Sie nicht bei der sicheren Führung der Maschine behindern können.
• Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere usw. nicht in Kontakt
mit dem Schneidwerkzeug und losen Gegenständen kommen
können, die vom Schneidwerkzeug weggeschleudert werden.
VORSICHT: Stellen Sie beim Arbeiten mit der Maschine
sicher, dass Sie im Notfall Hilfe rufen können.
2. Verwenden Sie die Maschine nicht bei schlechter Witterung
wie zum Beispiel in dichtem Nebel, bei starken Niederschlägen,
heftigem Wind, großer Kälte usw. Arbeiten bei schlechter
Witterung ist ermüdend und ist oft mit zusätzlichen Risiken
verbunden wie zum Beispiel vereistem Boden, usw.
3. Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher
stehen können. Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld auf mögliche
Hindernisse (Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich
UTILIZACIÓN
ADVERTENCIA: No utilice hojas rígidas en zonas
pedregosas. Los objetos que salen despedidos o las hojas
dañadas pueden ocasionar lesiones graves o mortales al operador
o los transeúntes. Tenga cuidado con los objetos que salen
despedidos. Utilice siempre una protección para los ojos
homologada. No se apoye en el protector del accesorio de corte.
Piedras, residuos y otros materiales pueden saltar a los ojos y
causar daños graves o pérdida de visión. No permita que se
acerque ninguna persona que no esté autorizada. Todo niño,
animal, curioso y ayudante deberá permanecer fuera de la zona
de seguridad de 15 metros (50 pies). Pare de inmediato la
máquina cuando alguien se acerque. No haga movimientos de
vaivén con la máquina sin antes mirar atrás para asegurarse de
que- no hay nadie en la zona de seguridad.
Técnicas de trabajo
Instrucciones generales
ADVERTENCIA:En esta sección se describen las
medidas básicas de seguridad que deben adoptarse para
trabajar con recortadoras y desmalezadoras. Consulte a un
experto en situaciones en las que no esté seguro de cómo
proceder. Póngase en contacto con el concesionario o el taller.
Evite utilizar la herramienta cuando no se sienta capacitado
para realizar el trabajo. Antes del uso, es preciso entender
las diferencias que existen entre las desbrozadoras forestales
y las desbrozadoras y las recortadoras de hierba.
Reglas de seguridad básicas
1. Mire siempre alrededor:
• Para asegurarse de que no hay personas, animales u objetos
que puedan impedir el control de la máquina.
• Para asegurarse de que no hay personas, animales y demás
que puedan entrar en contacto con el accesorio de corte o
con los objetos que expele este accesorio.
ADVERTENCIA: No utilice la máquina si no puede
pedir ayuda en caso de accidente.
2. No utilice la máquina si hace mal tiempo, como cuando haya
niebla densa, lluvia intensa, viento fuerte, frío intenso, etc. El
trabajo en estas condiciones es fatigador y conlleva una serie
de riegos añadidos, como la presencia de placas de hielo, etc.
3. Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido
sin problemas. Examine el terreno circundante para detectar
obstáculos (raíces, .rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan
POUŽITIE
POZOR: Nikdy nepoužívajte neohybné kotúče pri
vyžínaní povrchu s kameňmi. Odhodené predmety alebo
poškodené kotúče môžu spôsobiť vážne alebo smrteľné
zranenie obsluhy alebo okolostojacich osôb. Dávajte pozor
na odmrštené predmety. Vždy noste ochranné prostriedky
očí. Nikdy sa nenahýnajte nad ochranný štít. Kamene, odpadky
a pod. by mohli byť odmrštené smerom k očiam a mohli by
Vás oslepiť alebo vážne poraniť. Neoprávnené osoby musia
ostať v bezpečnej vzdialenosti. Deti, zvieratá, okolostojaci a
pomocníci by mali ostať vo vzdialenosti aspoň 15 m. Ak sa
niekto priblíži, stroj okamžite zastavte. Nikdy nemanipulujte
krovinorezom, ak ste sa predtým nepresvedčili, že v bezpečnej
zóne nie je nikto.
Pracovné techniky
Všeobecné pokyny pri práci
POZOR: Táto časť popisuje základné bezpečnostné
opatrenia pri práci pri vyžínaní a kosení. Ak sa dostanete
do situácie, v ktorej budete mať pochybnosti ako pokračovať,
poraďte sa s odborníkom. Zavolajte predajcu alebo servisné
stredisko. Nerobte nič, čo presahuje vaše schopnosti. Musíte
poznať rozdiely medzi čistením lesného porastu, vyžínaním
trávy a kosením trávy ešte pred použitím krovinorezu.
Základné bezpečnostné predpisy
1. Rozhliadnite sa okolo seba:
• Zabezpečte, aby Vás žiadne osoby, zvieratá a iné veci
neovplyvňovali, hlavne kontrolu nad strojom.
• Zabezpečte, aby sa osoby, zvieratá atď. nemohli dostať do
kontaktu s rezným nástrojom, ani s predmetmi, ktoré by mohli
byť odmrštené týmto zariadením.
POZOR: Stroj nepoužívajte bez toho, že by ste neboli
schopní v prípade potreby zavolať pomoc.
2. Stroj nepoužívajte za zlého počasia, ako v hustej hmle, v
prudkom daždi, ak je veľmi zima a pod. Práca v uvedených
podmienkach je namáhavá a často so sebou prináša ďalšie
riziká, ako tvorbu poľadovice a pod.
3. Presvedčte sa, že v pracovnej oblasti sa budete môcť bezpečne
pohybovať a stáť. Skontrolujte pracovnú oblasť, či v nej nie sú
potenciálne prekážky (korene, skaly, konáre, úvaly a pod.) pre
35
ItalianoFrançaisEnglish
UTILIZZO
4. Spegnere il motore prima di trasferirsi in un’altra area.
5. Non appoggiare mai l’unità a terra mentre il motore è in
funzione.
• Utilizzare sempre i dispositivi appropriati.
• Accertarsi che i dispositivi siano registrati in maniera
adeguata.
• Pianificare attentamente il lavoro da eseguire.
• Utilizzare sempre il motore a pieno regime quando si inizia
a tagliare con il disco.
• Utilizzare sempre dischi affilati.
ATTENZIONE: Non tentare di rimuovere il materiale
tagliato mentre il motore è in funzione o l’apparato di
taglio è in movimento per evitare di procurarsi gravi lesioni.
Arrestare il motore e l’apparato di taglio prima di rimuovere
il materiale impigliato intorno al disco per evitare il rischio
di lesioni personali. La coppia conica può riscaldarsi durante
l’uso e rimanere calda per un certo periodo di tempo
successivo all’uso. Il contatto con questa può provocare
ustioni.
ATTENZIONE: Può accadere talvolta che alcuni rami
o alcune sterpaglie rimangano bloccati tra la protezione
e l’apparato di taglio. Arrestare sempre il motore prima
della pulizia.
Verifiche preliminari
• Esaminare il disco per verificare che la base dei denti o l’area
in prossimità del foro centrale non presenti incrinature.
Eliminare il disco se presenta incrinature (Fig. 51, pag. 38).
• Verificare che la flangia di supporto non presenti incrinature
dovute a usura o a un serraggio eccessivo. Eliminare la flangia
di supporto se appare incrinata (Fig.52, pag. 38).
• Assicurarsi che il dado di fissaggio non abbia perso la sua
capacità di ritenuta. La forza di serraggio del dado di fissaggio
deve essere di 25 Nm (Fig. 52, pag. 38).
• Verificare che il copridisco non sia danneggiato o incrinato.
Sostituire il copridisco se appare incrinato (Fig. 53, pag. 38).
• Verificare che la testina e la protezione del trimmer non siano
danneggiate o incrinate. Sostituire la testina e la protezione
del trimmer se appaiono incrinate (Fig. 53, pag. 38).
ATTENZIONE: Non utilizzare mai l’unità senza la
protezione o con una protezione difettosa. Non
utilizzare mai l’unità senza l’albero di trasmissione.
USE
care when working on sloping ground.
4. Switch off the engine before moving to another area.
5. Never put the machine down with the engine running.
• Always use the correct equipment.
• Make sure the equipment is well adjusted.
• Organise your work carefully.
• Always use full throttle when starting to cut with the blade.
• Always use sharp blades.
WARNING: Neither the operator of the machine nor
anyone else may attempt to remove the cut material
while the engine is running or the cutting equipment is
rotating, as this can result in serious injury. Stop the engine
and cutting equipment before you remove material that has
wound around the blade as otherwise there is a risk of injury.
The bevel gear can get hot during use and may remain so
for a while afterwards. You could get burnt if you touch it.
WARNING: Sometimes branches or grass get caught
between the guard and cutting attachment. Always
stop the engine before cleaning.
Check before starting
• Check the blade to ensure that no cracks have formed at the
bottom of the teeth or by the centre hole. Discard a blade if
cracks are found (Fig. 51, page 38).
• Check that the support flange is not cracked due to fatigue
or due to being tightened too much. Discard the support
flange if it is cracked (Fig. 52, page 38).
• Ensure the locking nut has not lost its captive force. The
tightening torque of the locking nut should be 25 Nm
(Fig. 52, page 38).
• Check that the blade guard is not damaged or cracked.
Replace the blade guard if it is cracked (Fig. 53, page 38).
• Check that the trimmer head and trimmer guard are not
damaged or cracked. Replace the trimmer head or trimmer
guard if they have been cracked (Fig. 53, page 38).
WARNING: Never use the machine without a guard
or with a defective guard. Never use the machine without
the transmission shaft.
UTILISATION
(racines, rochers, branches, fossés, etc.) pour le cas où vous
devriez vous déplacer rapidement. Soyez très vigilant lorsque
vous travaillez sur des terrains en pente.
4. Arrêtez le moteur avant de changer de zone de travail.
5. Ne reposez jamais la machine lorsque le moteur tourne.
• Utilisez toujours l’équipement approprié.
• Veillez au bon réglage de l’équipement.
• Organisez méticuleusement votre travail.
• Utilisez toujours l’étranglement maximum au début des travaux
de coupe avec une lame.
• Utilisez toujours des lames bien affûtées.
AVERTISSEMENT : Ni l’utilisateur ni aucune autre
personne ne doit tenter de démonter l’outil de coupe
lorsque le moteur tourne ou que l’outil de coupe est en
mouvement, car des blessures graves peuvent en résulter. Arrêter
le moteur et l'outil de coupe avant de procéder au retrait de
débris enroulés autour du disque car cette opération présente
un risque élevé de blessure. Le pignon conique peut devenir très
chaud après l’utilisation de la machine et le rester un certain
temps. Ne le touchez pas, sous peine de vous brûler.
AVERTISSEMENT : Des branches ou de l’herbe peuvent
se bloquer entre la protection et l’outil de coupe. Arrêtez
toujours le moteur avant de procéder au nettoyage.
Vérifiez le dispositif de coupe avant d’allumer la machine
• Vérifiez la lame et assurez-vous qu’aucune fissure ne s’est formée
à la base des dents ou au niveau de l’orifice central. Débarrassezvous de la lame si vous observez des fissures (Fig. 51, page 38).
• Vérifiez que la bride de maintien n’est pas fissurée en raison de
l’usure ou d’un serrage excessif. Débarrassez-vous de la bride si
elle est fissurée. (Fig. 52, page 38).
• Assurez-vous que l’écrou de verrouillage n’a pas perdu sa force
de captation. Le couple de serrage de l’écrou de fixation doit être
de 25 Nm (Fig. 52, page 38).
• Vérifiez que le protège-lame n’est pas endommagé ou fissuré.
Remplacez-le s’il est fissuré (Fig. 53, page 38).
• Vérifiez que la tête de coupe à fils et que sa protection ne sont
pas endommagées ou fissurées. Remplacez la tête de coupe à fils
ou la protection si l’une ou l’autre présente des fissures (Fig. 53,
page 38).
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais la machine sans
protection ou déflecteur. N’utilisez jamais la machine sans
l’arbre de transmission.
36
DeutschSlovenskyEspañol
GEBRAUCH
in Sicherheit bringen müssen. Arbeiten Sie besonders vorsichtig
auf abschüssigem Gelände.
4. Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie sich an einen anderen
Arbeitsort begeben.
5. Setzen Sie die Maschine niemals mit laufendem Motor ab.
• Arbeiten Sie immer mit den richtigen Gerätschaften.
• Achten Sie darauf, dass die Gerätschaften richtig eingestellt sind.
• Organisieren Sie Ihre Arbeit sorgfältig.
• Beginnen Sie immer mit voller Drehzahl zu sägen.
• Arbeiten Sie immer mit scharfen Sägeblättern.
VORSICHT: Weder die Bediener der Maschine noch
andere Personen dürfen versuchen, Schnittmaterial zu
entfernen, solange der Motor läuft oder sich das Schneidwerkzeug
dreht; dies kann zu schweren Verletzungen führen. Zum Schutz
vor Verletzungen müssen Sie den Motor und das Schneidwerkzeug
vor dem Entfernen von aufgewickeltem Schneidgut stoppen.
Das Winkelgetriebe kann bei der Arbeit heiß werden und auch
danach noch einige Zeit heiß bleiben. Berühren kann zu
Verbrennungen führen.
VORSICHT: Gelegentlich verfangen sich Zweige oder
Gras zwischen der Schutzabdeckung und de m
Schneidwerkzeug. Stellen Sie immer den Motor ab, bevor Sie
dieses entfernen.
Bevor Sie beginnen
• Überprüfen Sie das Sägeblatt, ob sich keine Risse am Grund
der Zähne oder an der mittigen Bohrung gebildet haben.
Werfen Sie das Sägenblatt weg, wenn Sie Risse feststellen
(Abb. 51, S. 38).
• Prüfen Sie, ob die Halterung nicht aufgrund von Ermüdung
oder durch übermäßiges Festziehen gerissen ist. Werfen Sie
eine gerissene Halterung weg (Abb. 52, S. 38).
• Überprüfen Sie die Sicherungsmutter auf festen Sitz.
Das Anzugsmoment der Sicherungsmutter sollte 25 Nm
(Abb. 52, S. 38) betragen.
• Überprüfen Sie, ob die Schutzabdeckung nicht beschädigt oder
gerissen ist. Ersetzen Sie die Schutzabdeckung, wenn sie gerissen
ist (Abb. 53, S. 38).
• Überprüfen Sie, ob der Trimmkopf und der Trimmschutz nicht
beschädigt oder gerissen sind. Ersetzen Sie den Trimmkopf bzw.
den Trimmschutz, wenn sie beschädigt sind (Abb. 53, S. 38).
VORSICHT: Benutzen Sie die Maschine niemals ohne
Schutzabdeckung oder mit defekter Schutzabdeckung.
Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Getriebewelle.
UTILIZACIÓN
dificultar algún movimiento imprevisto. Tenga mucho cuidado
cuando trabaje en terrenos en pendiente.
4. Apague el motor antes de trasladarse a otra zona.
5. Jamás suelte la máquina con el motor en marcha.
• Utilice siempre el equipo adecuado.
• Asegúrese de que el equipo está bien ajustado.
• Planifique el trabajo con cuidado.
• Aplique la aceleración máxima cuando empiece a cortar con
la hoja.
• Utilice siempre hojas afiladas.
ADVERTENCIA: Ni el operador de la máquina ni otras
personas deben intentar quitar el material cortado
mientras el motor está en marcha o cuando el equipo de corte
está girando, ya que pueden ocasionarse lesiones graves. Pare
el motor y el equipo de corte antes de quitar el material que
quede enrollado en la hoja, ya que existe el riego de lesiones.
El engranaje cónico puede calentarse durante el uso y no
enfriarse hasta un tiempo después. Si lo toca puede quemarse.
ADVERTENCIA: A veces pueden quedar ramas o hierba
atrapadas entre el protector y el accesorio de corte. Pare
el motor para quitarlas.
Comprobación previa al arranque
• Examine la hoja para asegurarse de que no se han formado
grietas en la base de los dientes o en torno al orificio central.
Si detecta grietas, deseche la hoja (Fig. 51, pág. 38).
• Compruebe que la brida de apoyo no se ha agrietado a causa
de la fatiga o de un apriete excesivo. Deseche la brida de apoyo
si está agrietada (Fig. 52, pág. 38).
• Asegúrese de que la tuerca de seguridad no ha perdido su capacidad
de retención. Esta tuerca debe tener un par de apriete de 25 Nm
(Fig. 52, pág. 38).
• Compruebe que el protector de la hoja no está deteriorado
ni agrietado. Sustituya el protector si está agrietado
(Fig. 53, pág. 38).
• Compruebe que el cabezal y el protector de la recortadora no
están dañados ni agrietados. Sustituye el cabezal o el protector
si presentan grietas (Fig. 53, pág. 38).
ADVERTENCIA: Jamás utilice la máquina sin un
protector o con un protector defectuoso. Jamás utilice
la máquina sin la barra de transmisión.
POUŽITIE
prípad, že by ste sa museli rýchlo presunúť. Pri práci na prudkom
svahu dávajte veľký pozor.
4. Pred prenesením stroja na iné miesto vypnite motor.
5. Stroj nikdy neklaďte na zem, kým je motor v chode.
• Vždy používajte správne vybavenie.
• Skontrolujte, či je vybavenie dobre nastavené.
• Starostlivo si zorganizujte prácu.
• Pri začatí práce s kotúčmi vždy použite plný výkon.
• Vždy používajte naostrené kotúče.
POZOR: Obsluha stroja, ani iná osoba, sa nesmie
pokúsiť odstrániť pokosený materiál, kým je motor v
chode, mohlo by to spôsobiť veľmi vážne poranenie. Predtým,
ako sa pokúsite odstrániť materiál, ktorý zablokoval otáčanie
kotúča, zastavte motor a rezacie zariadenie, aby ste predišli
osobnému úrazu. Kónická spojka sa môže počas používania
veľmi zohriať a ostane horúca dlhú dobu. Ak sa jej dotknete,
mohli by ste sa popáliť.
POZOR: Niekedy sa môžu medzi rezným kotúčom a
štítom zachytiť konáriky a tráva. Pred ich odstránením
vždy zastavte motor.
Kontroly pred štartovaním
• Skontrolujte kotúče, aby ste zistili či na spodnej časti alebo
v strednom otvore nie sú praskliny. Ak ste praskliny našli,
kotúč vymeňte, ale žiadnom prípade nepoužívajte - vyhoďte
ho (Obr.51, strana 38).
• Skontrolujte, či podporná príruba nie je prasknutá následkom
preťaženia alebo následkom prílišného utiahnutia. Ak je
podporná príruba prasknutá, vymeňte za dobrú - zlú vyhoďte
(Obr.52, strana 38).
• Skontrolujte, či poistná matica nestratila svoju upínaciu
silu. Uťahovací moment matice by mal byť 25 Nm. (Obr.52,
strana 38).
• Skontrolujte, či nie je poškodený alebo prasknutý ochranný
štít kotúča. Ak je ochranný štít kotúča prasknutý, vymeňte ho
(Obr.53, strana 38).
• Skontrolujte, či kosacia hlavica a kryt nie sú poškodené alebo
prasknuté. Ak kosacia hlavica alebo kryt praskli, vymeňte ich
(Obr.53, strana 38).
POZOR: Nikdy nepoužívajte krovinorez bez
ochranného štítu alebo keď je štít poškodený. Nikdy
nepoužívajte krovinorez bez prevodového hriadeľa.
37
51525354A
ItalianoFrançaisEnglish
UTILIZZO
Sfoltimento forestale
• Prima di eseguire lo sfoltimento, esaminare l’area di lavoro, il
tipo di terreno, la pendenza del terreno, l’eventuale presenza
di pietre, fossi ecc.
• Iniziare dal lato dell’area di lavoro ritenuto più facile e sfoltire
uno spazio da cui partire.
• Avanzare e indietreggiare sistematicamente all’interno
dell’area, eseguendo lo sfoltimento lungo circa 4-5 m a ogni
passaggio. In tal modo, viene sfruttata l’intera portata dell’unità
in entrambe le direzione e l’operatore può procedere in un’area
di lavoro pratica e varia.
• Sfoltire una fascia di terreno lunga circa 75 m. Portare con
sé la tanica del carburante per eventuali rabbocchi durante il
lavoro.
• Nei terreni in pendenza, spostarsi da un lato all’altro della
china. È più facile procedere in questo modo piuttosto che
salire e scendere più volte per la china.
• Pianificare la fascia da sfoltire per evitare di dovere superare
fossi o altri ostacoli del terreno. Orientare inoltre la direzione
della fascia per sfruttare le condizioni del vento, in modo che
la sterpaglia sfoltita cada sul lato già sfoltito.
Sfoltimento di erba con disco per erba
• Non utilizzare i dischi per erba per abbattere fusti legnosi.
• Il disco per erba può essere utilizzato per tutti i tipi di erba
alta o erbaccia.
• L’erba deve essere tagliata con movimenti alternati laterali, in
cui il movimento da destra a sinistra esegue lo sfoltimento e
il movimento da sinistra a destra è la corsa di ritorno. Il taglio
viene eseguito con il lato sinistro del disco (tra le ore 8 e le ore
12) (Fig.54A-B).
• Se il disco viene inclinato a sinistra durante lo sfoltimento,
l’erba cade lungo una linea e può essere raccolta con maggiore
facilità, ad esempio, con un rastrello.
• Cercare di procedere in maniera ritmica. Rimanere saldamente
fermi con le gambe leggermente divaricate. Avanzare al termine
38
USE
Forestry clearing
• Before you start clearing, check the clearing area, the type
of terrain, the slope of the ground, whether there are stones,
hollows etc.
• Start at whichever end of the area is easiest, and clear an
open space from which to work.
• Work systematically to and fro across the area, clearing a
width of around 4-5 m on each pass. This exploits the full
reach of the machine in both directions and gives the operator
a convenient and varied working area to work in.
• Clear a strip around 75 m long. Move your fuel can as work
progresses.
• On sloping ground you should work along the slope. It is
much easier to work along a slope than it is to work up and
down it.
• You should plan the strip so that you avoid going over ditches
or other obstacles on the ground. You should also orient the
strip to take advantage of wind conditions, so that cleared
stems fall in the cleared area of the stand.
Grass clearing using a grass blade
• Grass blades and grass cutters must not be used on woody
stems.
• A grass blade is used for all types of tall or coarse grass.
• The grass is cut down with a sideways, swinging movement,
where the movement from right-to-left is the clearing stroke
and the movement from left-to-right is the return stroke. Let
the left-hand side of the blade (between 8 and 12 o’clock) do
the cutting (Fig.54A-B).
• If the blade is angled to the left when clearing grass, the grass
will collect in a line, which makes it easier to collect, e.g. by
raking.
• Try to work rhythmically. Stand firmly with your feet apart.
Move forward after the return stroke and stand firmly again.
UTILISATION
Débroussaillage
• Avant de commencer le débroussaillage, inspectez la zone de
travail, le type de terrain, le niveau de pente du sol, la présence
de pierres, de creux, etc.
• Commencez par l’extrémité la plus simple à travailler et dégagezvous un espace ouvert à partir duquel oeuvrer.
• Travaillez systématiquement sur la largeur de la zone, en
débroussaillant sur des bandes de 4 à 5 m à chaque passage. Cette
technique permet d’exploiter toute la portée de la machine dans
les deux directions tout en dégageant une zone de travail pratique
et variée pour l’utilisateur.
• Débroussaillez sur des bandes d’environ 75 m de long. Remuez
le réservoir de carburant à mesure que vous progressez.
• Sur les terrains en pente, travaillez dans le sens de la pente. Il
est moins fatigant de travailler dans le sens de la pente que de la
monter pour la redescendre systématiquement.
• Préparez le découpage en bandes du terrain pour éviter les fossés
ou les autres aspérités du terrain. Pensez également à orienter les
bandes en fonction du vent, de sorte que l’herbe coupée tombe
dans la zone dégagée.
Coupe d’herbe à l’aide d’une lame pour herbe
• Les lames pour herbe et les coupe-herbe ne doivent pas être
utilisés pour la coupe de bois.
• Les lames pour herbe s’utilisent pour tous les types d’herbe,
grande ou épaisse.
• La coupe de l’herbe s’effectue suivant un mouvement de
balancement latéral, où le mouvement de droite à gauche
correspond à la coupe et le mouvement de gauche à droite au
retour de coupe. Effectuez le travail de coupe avec le côté gauche
de la lame (entre les positions 8h et 12h) (Fig.54A-B).
• Si la lame est inclinée vers la gauche lors du désherbage, l’herbe
sera coupée en ligne, ce qui en facilitera le ramassage (au râteau,
par exemple).
• Dans la mesure du possible, travaillez de façon rythmée.
Tenez-vous sur vos deux pieds, le poids également réparti.
54B
EspañolDeutschSlovensky
GEBRAUCH
Durchforstung
• Prüfen Sie vor Durchforstungsarbeiten den Durchforstungsbereich,
den Geländetyp, die Hangneigung, Vorhandensein von Steinen,
Mulden usw.
• Beginnen Sie dort zu arbeiten, wo es am einfachsten ist, und schaffen
Sie sich einen freien Raum, von dem aus Sie arbeiten können.
• Arbeiten Sie sich im Zickzackgang voran, wobei Sie jeweils einen
Bereich von 4 bis 5 m roden. Dadurch können Sie die ganze
Reichweite der Maschine in beiden Richtungen nutzen und schaffen
Sie sich einen Bereich, in dem Sie komfortabel arbeiten können.
• Durchforsten Sie einen Streifen von etwa 75 m Länge. Nehmen
Sie jeweils den Benzinkanister mit.
• Arbeiten Sie auf abschüssigem Gelände quer zum Hang. Es ist
viel einfacher, quer zum Hang als nach oben und nach unten zu
arbeiten.
• Planen Sie die zu bearbeitende Schneise, damit Sie keine Gräben
oder sonstigen Hindernisse auf dem Boden überwinden müssen.
Nutzen Sie bei der Planung der Durchforstungsschneise auch die
Windverhältnisse aus, sodass gerodete Stämme in den gerodeten
Bereich fallen.
Gras mähen mit einem Grasschneideblatt.
• Grasschneideblätter dürfen nicht für holzige Stängel verwendet
werden.
• Grasschneideblätter sind für alle Arten von hohem und grobem
Gras geeignet.
• Das Gras wird mit einer seitlich ausschwingenden Bewegung gemäht,
wobei die Bewegung von rechts nach links die Schnittbewegung
und die Bewegung von links nach rechts die Rückbewegung ist.
Geschnitten wird mit der linken Seite des Schneideblatts (zwischen
8 und 12 Uhr) (Abb.54A-B).
• Wenn das Schneideblatt beim Gras mähen nach links gekippt
wird, sammelt sich das Gras in einer Reihe, so dass es leichter
gesa melt werden kann, zum Beispiel mit dem Rechen.
• Versuchen Sie, rhythmisch zu arbeiten. Nehmen Sie einen
sicheren Stand mit leicht gespreizten Beinen ein. Gehen Sie nach
der Zurückbewegung vorwärts und nehmen Sie wiederum einen
UTILIZACIÓN
Desbrozado forestal
• Antes de empezar a trabajar, examine la zona que va a desbrozar
y determine de qué tipo de terreno se trata, cuál es la pendiente,
si hay piedras, si presenta depresiones, etc.
• Empiece por el extremo del terreno que le resulte más fácil y
despeje la zona en la que va a trabajar.
• Trabaje de forma sistemática de lado a lado de la zona elegida
y desbroce entre 4 y 5 en cada pasada. Esto permite aprovechar
el alcance máximo de la máquina en ambas direcciones y
abarcar una extensión de terreno variada de forma cómoda.
• Desbroce una franja de 75 metros de longitud aproximadamente,
y desplace la lata de combustible conforme avance el trabajo.
• En terrenos en pendiente es conveniente trabajar a lo largo
de la pendiente. Es mucho más sencillo que tener que subir
y bajar.
• Para evitar zanjas y otros obstáculos del terreno, debería
saber en qué zona va a maniobrar. También debería tener
en cuenta la orientación en función del viento para que los
troncos cortados caigan en la zona desbrozada del bosque.
Desbrozado de hierba con una hoja para hierba
• No se deben utilizar hojas y cuchillas para hierba en troncos
de madera.
• Las hojas para hierba se pueden utilizar con hierba alta y
gruesa.
• La hierba se corta con un movimiento pendular de derecha
a izquierda y de izquierda a derecha que permite cortar y
regresar a la posición de partida, respectivamente. Realice el
corte con la parte izquierda de la hoja (algo más del cuarto
superior) (Fig.54A-B).
• Si la hoja se desvía hacia la izquierda durante el desbrozado,
la hierba se depositará en línea, lo que facilitará su recogida
con un rastrillo, por ejemplo.
• Intente trabajar a un ritmo constante. Mantenga el cuerpo
bien erguido con los pies separados. Avance después de que
la hoja vuelva a la posición de partida y apóyese de nuevo
POUŽITIE
Čistenie lesného porastu
• Predtým ako začnete s prácou, skontrolujte oblasť, druh terénu,
sklon svahu, prítomnosť kameňov, jám a pod.
• Začnite pracovať na ktoromkoľvek kraji, kde je to pre vás ľahšie
a vyčistite otvorený priestor, od ktorého začnete.
• Pracujte systematicky po pásoch, pričom pri každom kroku
vyčistite približne 4-5 m. Takto využijete plný rozsah stroja v
oboch smeroch a získate tak voľnú širokú plochu, v ktorej sa
môžete ľahko pohybovať.
• Čistite pás dlhý približne 75 m. Nádrž s palivom premiestňujte
podľa postupu práce vždy so sebou.
• Na svahoch pracujte v horizontálnom smere, pretože je ľahšie
pracovať zľava doprava/zprava doľava ako zdola hore a naopak.
• Naplánujte si pás, aby ste predišli jamám a iným prekážkam na
teréne. Pás môžete nasmerovať aj v závislosti od poveternostných
podmienok, aby zrezaný lesný porast padal na čistú stranu.
Vyžínanie trávy použitím trávového kotúča
• Trávové kotúče sa nesmú používať na zdrevnatené steblá a
konáre.
• Trávový kotúč sa používa na všetky druhy vysokej alebo hrubej
trávy.
• Tráva sa kosí bočným, kolísavým pohybom, kde pohyb sprava
doľava je čistiacim úkonom a pohyb zľava doprava je spätným
úkonom. Koste ľavou stranou kotúča (v intervale medzi 8. a 12.
hod. na ciferníku). (Obr.54A-B)
• Ak je kotúč pri kosení trávy naklonený doľava, tráva sa bude
ukladať v určitej línii, čím sa uľahčí jej zber, napr. hrabaním.
• Snažte sa pracovať rytmicky. Stojte pevne na rozkročených
nohách. Postúpte vpred po spätnom úkone a znovu sa pevne
postavte.
39
59
60
ItalianoFrançaisEnglish
UTILIZZO
della corsa di ritorno e rimanere di nuovo saldamente fermi.
• Lasciare che la coppa di supporto sfiori il terreno. Serve a
evitare che il disco tocchi il terreno.
• Per ridurre il rischio di attorcigliamento di materiale intorno
al disco, attenersi alle seguenti istruzioni:
1. Tagliare sempre con il motore a pieno regime.
2. Evitare il materiale precedentemente tagliato durante la corsa
di ritorno.
• Arrestare il motore, sganciare il cinghiaggio e appoggiare l’unità
a terra prima di iniziare a raccogliere il materiale tagliato.
Taglio di erba con testina a fili di nylon
AVVISO: Non utilizzare un filo più lungo del diametro
specificato. Con la protezione montata correttamente,
l’apparato di taglio incorporato regola automaticamente la
lunghezza appropriata del filo. L’uso di fili eccessivamente
lunghi può sovraccaricare il motore e causare danni al
meccanismo di frizione e alle parti adiacenti.
Rifinitura
• Tenere la testina inclinata appena sopra il terreno. Il taglio
viene eseguito dall’estremità del filo. Lasciare agire il filo. Non
spingere mai il filo nell’area da tagliare (Fig.59).
• Il filo consente di rimuovere facilmente erba ed erbacce
alla base di muri, staccionate, alberi e cordoli; tuttavia, può
danneggiare la corteccia di certi alberi e arbusti e intaccare i
pali delle staccionate.
• Per ridurre il rischio di danneggiare altre piante, accorciare il
filo a 10-12 cm e diminuire la velocità del motore.
Sfoltimento
• La tecnica di sfoltimento consente di rimuovere tutta la
vegetazione indesiderata. Tenere la testina di trimmer appena
sopra il terreno e inclinarla. Lasciare che l’estremità del filo
colpisca il terreno intorno ad alberi, pali, statue e oggetti
analoghi (Fig. 60).
40
USE
• Let the support cup rest lightly against the ground. It is used
to protect the blade from hitting the ground.
• Reduce the risk of material wrapping around the blade by
following these instructions:
1. Always work at full throttle.
2. Avoid the previously cut material during the return stroke.
• Stop the engine, unclip the harness and place the machine
on the ground before you start to collect the cut material.
Grass trimming with a trimmer head
CAUTION: Do not work with mowing line longer than
the intended diameter. With a properly mounted guard,
the built-in cutter will automatically adjust the line to its
proper length. Overly long lines can overload the engine,
resulting in damage to the clutch mechanism and nearby
parts.
Trimming
• Hold the trimmer head just above the ground at an angle. It
is the end of the cord that does the work. Let the cord work
at its own pace. Never press the cord into the area to be cut
(Fig.59).
• The cord can easily remove grass and weeds up against
walls, fences, trees and borders, however it can also damage
sensitive bark on trees and bushes, and damage fence posts.
• Reduce the risk of damaging plants by shortening the cord
to 10-12 cm and reducing the engine speed.
Clearing
• The clearing technique removes all unwanted vegetation.
Keep the trimmer head just above the ground and tilt it. Let
the end of the cord strike the ground around trees, posts,
statues and the like (Fig. 60).
UTILISATION
Avancez après le retour de coupe et tenez-vous de nouveau
fermement sur vos deux jambes.
• Laissez le carter reposer légèrement sur le sol. Il est sert à
protéger la lame de tout contact avec le sol.
• Pour réduire le risque d’enroulement de débris autour de la
lame, suivez les instructions ci-dessous :
1. Coupez toujours à la puissance maximum.
2. Évitez le contact avec l’herbe déjà coupée au retour de coupe.
• Arrêtez le moteur, détachez le harnais et posez la machine sur
le sol avant de procéder au ramassage de l’herbe coupée.
Coupe d’herbe à l’aide d’une tête à fils
ATTENTION : La longueur du fil de coupe ne doit pas
excéder le diamètre de coupe prévu. Une fois la protection
appropriée montée, le dispositif de coupe règlera
automatiquement le fil à la longueur appropriée. L’utilisation
d’un fil trop long peut entraîner la surcharge du moteur et
endommager le mécanisme d’embrayage, ainsi que les pièces
à proximité.
Coupe avec une tête à fils
• Maintenez la tête de coupe à fils juste au-dessus du sol, à partir
d’un angle. L’extrémité du fil effectue tout le travail de coupe.
Laissez le fil travailler à son rythme. N’appuyez jamais le fil
dans la zone de coupe (Fig.59).
• Le fil permet de couper l’herbe et les mauvaises herbes qui
poussent au bord des murs, des clôtures, des arbres et des
bordures. Toutefois, il peut également endommager l’écorce
des arbres et les buissons ou encore les montants de clôtures.
• Pour éviter d’endommager les plantes, raccourcissez le fil
jusqu’à 10 à 12 cm et réduisez le régime du moteur.
Désherbage
• Le désherbage permet d’éliminer toute la végétation et les
mauvaises herbes indésirables. Maintenez la tête de coupe à
fils juste au-dessus du sol, en l’inclinant légèrement. Passez
l’extrémité du fil autour des arbres, des piliers, des statues et
autres (Fig. 60).
EspañolDeutschSlovensky
GEBRAUCH
sicheren Stand ein.
• Lassen Sie den Stützbecher leicht auf dem Untergrund aufliegen.
Er schützt das Schneideblatt vor Bodenkontakt.
• Vermindern Sie das Risiko, dass sich Material um das Schneideblatt
schlingt, indem Sie die nachfolgenden Anweisungen beachten:
1. Arbeiten Sie immer mit voller Arbeitsdrehzahl.
2. Umgehen Sie bei der Zurückbewegung das bereits geschnittene
Material.
• Bevor Sie beginnen, das Schnittmaterial aufzusammeln, stellen
Sie den Motor ab, lösen Sie den Gurt und stellen Sie die Maschine
auf dem Boden ab.
Rasentrimmen mit dem Trimmkopf
ACHTUNG: Arbeiten Sie nicht mit Fäden, die länger sind
als der standardmäßige Durchmesser. Wenn die Abdeckung
richtig montiert ist, stellt die eingebaute Schneidevorrichtung
automatisch die richtige Fadenlänge ein. Zu lange Fäden können
den Motor überlasten, sodass die Kupplung und daran befindliche
Teile beschädigt werden.
Trimmen
• Halten Sie den Trimmkopf in einem Winkel knapp über den
Boden. Die Arbeit leistet das Fadenende. Lassen Sie sich von der
Schnittgeschwindigkeit des Fadens leiten. Drücken Sie den Faden
nicht in den zu mähenden Bereich (Abb. 59).
• Der Faden entfernt mühelos Gras und Unkraut an Wänden,
Zäunen, Bäumen und Einfassungen, kann aber auch die
empfindliche Rinde von Gehölzen und Zaunpfähle beschädigen.
• Sie können das Risiko einer Beschädigung von Pflanzen
verringern, indem Sie den Faden auf 10 - 12 cm verkürzen und
die Motordrehzahl verringern.
Kahlschneiden
• Mit dieser Technik wird aller unerwünschter Bewuchs entfernt.
Halten Sie den Trimmkopf leicht geneigt knapp über den Boden.
Fahren Sie mit dem Fadenende den Boden um Bäume, Pfähle,
Statuen usw. ab (Abb. 60).
UTILIZACIÓN
firmemente en el suelo.
• Deje que la cubierta de apoyo descanse ligeramente sobre el suelo
para impedir que la hoja golpee el suelo.
• Para reducir el riesgo de que el material se enrolle en la hoja, siga
estas instrucciones:
1. Utilice siempre la aceleración máxima para trabajar.
2. Evite el material anteriormente cortado cuando la hoja regrese a
la posición de partida.
• Pare el motor, desenganche el arnés y deposite la máquina en el
suelo antes de empezar a recoger el material cortado.
Recorte de hierba con un cabezal de recortadora
PRECAUCIÓN: No utilice hilo de segar con más longitud
de la prevista en función del diámetro. La cuchilla que
incorpora la máquina ajustará automáticamente la longitud del
hilo después de instalar correctamente el protector. El uso de hilo
demasiado largo puede sobrecargar el motor y producir daños
tanto en el mecanismo del embrague como en las piezas próximas.
Recorte
• Sujete el cabezal de la recortadora en ángulo justo sobre el nivel
del suelo. Es el extremo del hilo el que realiza el trabajo. Deje que
el hilo funcione a su propio ritmo y no haga presión contra la
zona que está cortando (Fig.59).
• El hilo permite eliminar fácilmente la hierba y la maleza adherida
a muros, vallas, árboles y bordes; sin embargo, puede dañar la
corteza de árboles y arbustos delicados, así como las estacas de
las cercas.
• Si no quiere dañar las plantas, acorte la longitud del hilo a 10 o
12 cm y reduzca la velocidad del motor.
Desbrozado
• Con la técnica de desbrozado se elimina la vegetación no deseada.
Mantenga el cabezal sobre el nivel del suelo e inclínelo. Deje que
el extremo del hilo toque el suelo cuando trabaje alrededor de
árboles, estacas, estatuas y similares (Fig. 60).
POUŽITIE
• Nechajte, aby sa opierka jemne dotýkala zeme. Používa sa na
ochranu kotúča pred nárazmi o terén.
• Znížte riziko, že sa materiál omotá okolo kotúča dodržiavaním
nasledujúcich pokynov:
1. Vždy pracujte pri plnom výkone.
2. Počas spätného úkonu sa vyhýbajte pokosenému materiálu.
• Zastavte motor, odpnite si popruh a položte stroj na zem, až
potom začnite zbierať pokosený materiál.
Kosenie trávy kosiacou hlavicou
UPOZORNENIE: Nikdy nepracujte s dlhšou strunou ako
je stanovený priemer. Ak je správne namontovaný
ochranný štít, zabudovaný rezák automaticky skráti strunu na
správnu dĺžku. Veľmi dlhá struna preťažuje motor, čím sa môže
poškodiť mechanizmus spojky a priľahlé časti.
Kosenie
• Držte hlavicu tesne nad zemou, v naklonenej polohe. Uvedomte
si, že pracuje len koniec struny. Nechajte strunu pracovať
vlastným tempom. Strunu nikdy netlačte na terén plochy, ktorý
chcete kosiť (Obr.59).
• Struna ľahko odstráni trávu a burinu v okolí múrov, plotov,
stromov a obrubníkov, ale môže aj poškodiť citlivú kôru stromov
a kríkov alebo poškodiť základy plotov.
• Znížte riziko poškodenia rastlín skrátením struny na 10-12 cm
tesne nad zemou a mierne ju nakláňajte. Nechajte koniec vlákna,
aby sa dotýkal stromov, stĺpov, sôch a pod (Obr.60).
41
6364A64B
ItalianoFrançaisEnglish
UTILIZZO
AVVISO: Questa tecnica comporta un aumento
dell’usura del filo.
• Il filo si consuma più velocemente e deve essere fatto avanzare
con maggiore frequenza quando lo sfoltimento viene eseguito
in prossimità di pietre, mattoni, cemento, recinti in metallo
e altro, anziché di alberi e staccionate in legno.
• Durante la rifinitura e lo sfoltimento, il motore deve
funzionare a un regime più basso di quello pieno per
consentire una durata maggiore del filo e ridurre l’usura
della testina.
Taglio
• Il decespugliatore è ideale per tagliare l’erba difficilmente
raggiungibile con un normale tosaerba. Durante il taglio,
mantenere il filo in posizione parallela rispetto al terreno.
Evitare di spingere la testina contro il terreno per non rovinare
il prato e danneggiare l’unità (Fig. 63).
• Evitare un contatto costante della testina con il terreno
durante il normale taglio. Questo tipo di contatto costante
può danneggiare e consumare eccessivamente la testina.
Sfoltimento rapido
• L’effetto a ventaglio del filo rotante può essere utilizzato per
ottenere uno sfoltimento rapido e facile. Mantenere il filo
sopra il terreno da sfoltire in posizione parallela ed eseguire
movimenti avanti e indietro alternati (Fig. 64 A-B).
• Per ottenere risultati soddisfacenti nel taglio e nello
sfoltimento rapido, il motore deve funzionare a pieno regime.
ATTENZIONE: Non tagliare mai se la visibilità è scarsa
o in condizioni di temperature estreme o di
congelamento.
USE
CAUTION: This technique increases the wear on the
cord.
• The cord wears quicker and must be fed forward more
often when working against stones, brick, concrete, metal
fences, etc., than when coming into contact with trees and
wooden fences.
• When trimming and clearing you should use less than full
throttle so that the cord lasts longer and to reduce the wear
on the trimmer head.
Cutting
• The trimmer is ideal for cutting grass that is difficult to
reach using a normal lawn mower. Keep the cord parallel to
the ground when cutting. Avoid pressing the trimmer head
against the ground as this can ruin the lawn and damage
the tool. (Fig. 63)
• Do not allow the trimmer head to constantly come into
contact with the ground during normal cutting. Constant
contact of this type can cause damage and wear to the
trimmer head.
Sweeping
• The fan effect of the rotating cord can be used for quick and
easy clearing up. Hold the cord parallel to and above the area
to be swept and move the tool to and fro (Fig. 64 A-B).
• When cutting and sweeping you should use full throttle to
obtain the best results.
WARNING: Never cut, when visibility is poor or in
very high or low temperatures or in freezing weather.
UTILISATION
MISE EN GARDE : Cette technique de coupe augmente
l’usure du fil.
• Le fil s’abîme plus vite et doit être changé plus souvent si la
coupe s’effectue autour de roches, de briques, de ciment, de
clôtures métalliques, etc., que lorsqu’elle s’effectue autour
d’arbres ou de clôtures en bois.
• Pour ces travaux, n’utilisez pas l’étranglement maximum
comme cela le fil durera plus longtemps et l’usure de la tête
de coupe à fils sera moins importante.
Coupe
• La tête de coupe à fils est idéale pour couper l’herbe difficile
d’accès avec une tondeuse à gazon. Le fil doit être parallèle
au sol lors de la coupe. Évitez d’appuyer la tête de coupe à fils
contre le sol car cela risque d’endommager la pelouse et l’outil
de coupe (Fig. 63).
• Évitez que la tête de coupe ne soit en contact permanent avec
le sol pendant les travaux de coupe normaux. Les contacts de
ce type peuvent endommager la tête de coupe et contribuer à
une usure plus rapide de celle-ci.
Balayage
• L’effet de ventilateur du fil en mouvement peut être utilisé
pour un balayage rapide et simple. Pour cela, le fil doit être
parallèle au sol et maintenu au-dessus de la zone à balayer,
un mouvement d’avant en arrière devant être appliqué à la
machine (Fig. 64 A-B).
• Pour les travaux de coupe et de balayage, utilisez l’étranglement
maximum afin d’obtenir de meilleurs résultats.
AVERTISSEMENT : N’effectuez jamais à un travail de
coupe par faible visibilité ou par températures
extrêmement élevées ou basses, ou par grandes gelées.
42
EspañolDeutschSlovensky
GEBRAUCH
ACHTUNG: Diese Technik bewirkt einen erhöhten
Fadenverschleiß.
• Der Faden nutzt sich schneller ab und muss öfter nachgeführt
werden, wenn man an Steinen, Ziegeln, Beton, Metallzäunen
usw. arbeitet, als wenn man mit Bäumen und Holzzäunen
in Kontakt kommt.
• Beim Trimmen und Kahlschneiden sollte man mit weniger
als voller Drehzahl arbeiten, damit der Faden länger hält
und der Fadenkopf weniger schnell verschleißt.
Mähen
• Der Trimmkopf ist ideal zum Schneiden von Gras, das
man mit einem normalen Rasenmäher schlecht erreicht.
Halten Sie beim Schneiden den Faden parallel zum Boden.
Vermeiden Sie es, den Fadenkopf gegen den Boden zu
drücken, da dies den Rasen ruinieren und das Werkzeug
beschädigen kann (Abb. 63).
• Der Fadenkopf darf beim normalen Schneiden nicht ständig
Kontakt mit dem Boden haben. Dies kann zu Schäden und
Verschleiß am Fadenkopf führen.
Abblasen
• Die Gebläsewirkung des umlaufenden Fadens kann auch
zum schnellen und einfachen Säubern genutzt werden.
Halten Sie den Faden parallel über die freizublasende Fläche
und bewegen Sie das Werkzeug hin und her (Abb.64A-B).
• Beim Schneiden und Freiblasen erzielen Sie mit voller
Betriebsdrehzahl die besten Ergebnisse.
VORSICHT: Schneiden Sie nicht bei schlechten
Sichtverhältnissen, bei sehr hohen und sehr tiefen
Temperaturen und bei Frost.
UTILIZACIÓN
PRECAUCIÓN: Esta técnica conlleva un mayor desgaste
del hilo.
• Cuando se trabaja en zonas donde hay piedras, ladrillos, asfalto,
vallas metálicas, etc., el hilo se desgasta con más rapidez que
cuando está en contacto con árboles y vallas de madera, por
lo que es preciso hacer avanzar el hilo con más frecuencia.
• Durante las operaciones de corte y desbrozado debería usarse
una velocidad de aceleración inferior a la máxima para que
el hilo dure más y el cabezal sufra menos desgaste.
Corte
• La recortadora es perfecta para cortar la hierba a la que
resulta difícil llegar con un cortacésped. Mantenga el hilo en
paralelo al suelo mientras corta. Evite presionar el cabezal
de la recortadora contra el suelo, ya que podría destrozar el
césped y dañar la herramienta (Fig. 63).
• No permita que el cabezal entre continuamente en contacto
con el suelo durante las operaciones de corte habituales. De
lo contrario, podría estropearse y desgastarse.
Barrido
• El efecto ventilador que produce la rotación del hilo puede
servir para despejar la zona de forma rápida y sencilla.
Mantenga el hilo en paralelo sobre la zona que desea despejar
y mueva la herramienta de un lado a otro (Fig. 64 A-B).
• Para obtener resultados óptimos, debería utilizar la aceleración
máxima durante el corte y el barrido.
DVERTENCIA: No corte nunca si la visibilidad no es
buena, si las temperaturas son muy altas o bajas o a
temperaturas bajo cero.
POUŽITIE
UPOZORNENIE: Táto technika zvyšuje opotrebovanie
i spotrebu struny.
• Vlákno sa spotrebúva rýchlejšie a musíte ho vysúvať častejšie
ak pracujete okolo skál, tehál, betónu, kovových plotov a pod.,
v porovnaní s prácou okolo stromov a drevených plotov.
• Pri kosení a čistení musíte používať nižší výkon, struna tak
dlhšie vydrží a zníži sa tým aj opotrebovanie kosiacej hlavice.
Kosenie
• Krovinorez je ideálny na kosenie trávy, ktorá sa nedá
dosiahnuť normálnou kosačkou. Pri kosení udržiavajte strunu
v rovnobežnej polohe k zemi. Vyhýbajte sa tlaku na kosaciu
hlavicu, pretože by sa tým mohol zničiť trávnik a poškodiť
kosiaci nástroj (Obr.63).
• Nedovoľte, aby bola hlavica pri bežnom kosení v kontakte so
zemou. Takýto nepretržitý kontakt môže spôsobiť poškodenie
a opotrebovanie kosacej hlavice.
Zametanie
• Ventilátorový efekt rotujúcej struny môžete využiť na rýchle
a ľahké vyčistenie plochy. Držte strunu rovnobežne nad
plochou, ktorú chcete “zametať” a pohybujte strojom zo
strany na stranu (Obr.64A-B).
• Pri kosení a zametaní používajte na dosiahnutie najlepších
výsledkov max. otáčky.
POZOR: Nikdy nekoste pri zlej viditeľnosti, pri veľmi
vysokých alebo nízkych teplotách, ani v mraze.
43
66
67
ItalianoFrançaisEnglish
6869
MANUTENZIONE
AFFILATURA DELLE LAME TAGLIA ERBA
34 DENTI
1. Le lame taglia erba sono rovesciabili: quando un lato
non è più alato, la lama puė essere rovesciata e si puė
usare l’altro lato (Fig. 69).
2. Le lame taglia erba si alano con una lima piatta a
taglio semplice (Fig. 70).
3. Per mantenere l’equilibratura, limare in modo uniforme
tutti i taglienti
4. Se le lame non sono alate correttamente possono creare
vibrazioni anomale alla macchina con conseguente
rottura delle lame stesse.
AFFILATURA DISCO
Vericare sempre le condizioni generali del disco.
Una corretta alatura del disco permette il massimo
rendimento del decespuglitore.
Per alare i denti, utlizzare una lima o mola quindi
procedere a piccoli tocchi rispettando gli angoli e le
dimensioni riportate in Fig. 66-67.
ATTENZIONE! - Un utensile di taglio sbagliato o
una lama alata in modo sbagliato aumentano i rischi di
contraccolpo. Controllare le lame taglia erba per
individuare danni o incrinature; se sono danneggiate
sostituirle (Fig. 68).
BLADE SHARPENING 34 TOOTH
1. Blades are reversible: when one side is no longer
sharp, the blade can be turned over and used on the
other side (Fig. 69).
2. Blades are sharpened using a at single-cut le
(Fig. 70).
3. To maintain the correct balance, le all cutting edges
uniformly.
4. If the blades are not sharpened correctly, this can set
up abnormal vibrations in the machine and cause
the blades themselves to break ultimately.
BLADE SHARPENING
Always check the general condition of the blade.
Correct sharpening permits the maximum performance
of the brush cutter. To sharpen the teeth, use a le or
grindstone and proceed with light touches, respecting
the corners and the dimensions shown in Fig. 66-67.
WARNING! – e wrong type of cutter or an
incorrectly sharpened blade will increase the risk of
kickback. Check mower blades for deterioration or
cracks, and replace if damaged (Fig. 68).
ENTRETIENMAINTENANCE
AFFÛTAGE DES LAMES COUPEHERBES
34 DENTS
1. Les lames coupe-herbes peuvent être retournées:
lorsqu’un côté n’est plus aěté, retourner la lame pour
l’utiliser de l’autre côté (Fig. 69).
2. Aěter les lames à l’aide d’une lime plate à section
simple (Fig. 70).
3. Pour maintenir l’équilibrage, limer toutes les parties
coupantes de faćon uniforme.
4. Si les lames ne sont pas aětées correctement, elles
risquent de créer des vibrations anormales sur la
machine, ce qui entraînerait la rupture des lames.
AFFUTAGE DU DISQUE
Vériez toujours les conditions générales du disque.
Un aětage correct du disque vous procurera un rendement
maximum de la débroussailleuse.
Pour aěter les dents utilisez une lime ou meule et procédez
par àcoups en respectant les angles et les dimensions
repostées à la Fig. 66-67.
ATTENTION! – Un mauvais outil de coupe ou une
lame mal aětée font augmenter les risques de contrecoups.
Contrôler les lames du coupe-herbes pour identier si
elles sont endommagées; si elles le sont, les remplacer
(Fig. 68).
ATTENZIONE: Non saldare, raddrizzare o
modificare la forma di apparati di taglio danneggiati
nel tentativo di ripararli. Queste operazioni possono
determinare il distacco dell’apparato di taglio e provocare
lesioni gravi o letali.
44
WARNING: Never repair damaged cutting
attachments by welding, straightening or modifying
the shape. This may cause parts of the cutting tool
to come off and result in serious or fatal injuries.
AVERTISSEMENT : Ne tentez jamais de réparer
un outil de coupe endommagé en soudant, redressant
ou modifiant sa forme de quelque façon que ce soit. Cela
pourrait contribuer au délogement de l’outil de coupe
et provoquer des blessures graves, voire mortelles.
70
EspañolDeutschSlovensky
ÚDRŽBAMANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
MESSER SCHLEIFEN 34 SCHNEIDE
1. Die Mähermesser sind umkehrbar: wenn eine Seite
stumpf ist, kann das Messer umgedreht, und auf der
anderen Seite verwendet werden (Abb. 69).
2. Die Mähermesser werden mit einer Flachfeile mit
einfachem Schnitt geschlien (Abb. 70).
3. Alle Schneiden gleichmäßig feilen, damit die Messer
ausgeglichen sind.
4. Wenn die Messer nicht korrekt geschlien sind, können
sie anormale Vibrationen der Maschine verursachen
und dadurch beschädigt werden.
SCHLEIFEN DER SCHEIBE
Stets das Schneidblatt auf allgemeinen Zustand überprüfen.
Ein korrekter Schli der Schneidzäline ermöglicht die
höchste Leistung-sfähigkeit der Motorsense.
Um die Zähne zu schleifen, eine Feile oder Schleifwerkzeug
benutzen und mit leichtem Druck vorgehen, dabei
die in Abb. 66-67 angegebenen Winkel und Maße
berücksichtigen.
ACHTUNG! – Ein falsches Schneidwerkzeug oder
ein nicht korrekt geschlienes Messer erhöhen die Risiken
eines Rückstoßes. Kontrollieren Sie die Rasenmähermesser,
um festzustellen, ob Schäden oder Risse vorhanden sind.
Beschädigte Messer sind sofort zu ersetzen (Abb. 68).
VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte
Schneidwerkzeuge niemals durch Schweißen, Richten
oder Veränderung der Form. Dies kann dazu führen,
dass sich Teile des Schneidwerkzeugs ablösen und
schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
AFILADO DE LAS CUCHILLAS 34 DIENTES
1. Las cuchillas son reversibles; cuando un lado se
desala, se le da la vuelta y se utiliza del otro lado
(Fig. 69).
2. Las cuchillas se alan con una lima plana de corte
sencillo (Fig. 70).
3. Para mantener la cuchilla equilibrada, lime todos los
los de manera uniforme.
4. Si las cuchillas no se alan correctamente, pueden
causar vibraciones anómalas en la máquina y
romperse.
AFILADO DEL DISCO
Controle siempre las condiciones generales del disco. El
correcto alado del disco permite el máximo rendimiento
de la desbrozadora. Para alar los dientes, utilice una
lima o una muela para alar y, respetando los ángulos
y las dimensiones indicadas en la Fig. 66-67, proceda
con pequeños toques.
ATENCIÓN! – El uso de una herramienta de corte
equivocada o mal afilada aumenta el riesgo de
contragolpes. Revise las cuchillas de cortacésped para
determinar si están rotas o deterioradas; sustitúyalas si
presentan el menor daño (Fig. 68).
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni
modifique la forma de los accesorios de corte dañados
para repararlos. Algunas partes de la herramienta
podrían separarse y ocasionar lesiones graves o
mortales.
BRÚSENIE NOŽA NA TRÁVU (3-4 ZUBY)
1. Nože na trávu sú otáčateľné: ak jedna strana už
nie je viac ostrá, nôž možno otočiť a použiť druhú
stranu (Obr. 69).
2. Nôž na trávu ostrite plochým pilníkom s hladkým
rezom (Obr. 70).
3. Aby ste udržali rovnováhu nabrúste rovnakým
spôsobom všetky ostria.
4. Ak nože nie sú správne nabrúsené, môžu spôsobiť
nepravidelné vibrácie prístroja a následne
prasknutie samotných nožov.
BRÚSENIE KOTÚČA
Vždy kontrolujte celkový stav kotúča. Správne
nabrúsenie kotúča umožní dosiahnuť maximálny
výkon krovinorezu.
Na nabrúsenie zubov používajte okrúhly pilník,
pri brúsení postupujte po malých častiach (zub
za zubom), pri ktorých dodržujte uhly a rozmery
znázornené na obr. 66-67.
UPOZORNENIE! - Nesprávny typ kosiaceho
nástroja, alebo nesprávne nabrúsený kotúč zvyšujú
riziko spätného vrhu. Kontrolujte kotúče na kosenie
trávy, aby ste zistili, či sú poškodené alebo prasknuté,
v prípade poškodenia, ich vymeňte (Obr. 68).
POZOR: Nikdy neopravujte poškodené rezné
nástroje zváraním, narovnávaním, ani zmenou tvaru.
Môže to spôsobiť uvoľnenie rezacieho nástroja,
následkom čoho môže byť vážne poranenie.
45
Ø 2.0 mm
Ø 2.4 mm
250 TR
250 S - 250 T
Ø 2.0 mm
Ø 2.4 mm
74
ItalianoFrançaisEnglish
MANUTENZIONE
TESTINA A FILI DI NYLON
Usare sempre lo stesso diametro del lo originale per non
sovraccaricare il motore (Fig. 74).
Fig. 75 Per allungare il lo di nylon, battere la testina sul
terreno mentre si lavora.
NOTA: Non battere la testina sul cemento o sul selciato: può
essere pericoloso.
SOSTITUZIONE DEL FILO DI NYLON (250 TR)
1 - Svitare il pomello (Fig. 76B) e togliere la bobina (A);
250 TR - per smontare completamente la testina, togliere
il seeger.
2 - Piegare il lo a metà lasciando una parte più lunga
dell’altra di circa 10 cm. Inserire il lo nell’apposita asola
(B, Fig. 78) sulla bobina. Avvolgere, in direzione della
freccia.
3 - Terminato l’avvolgimento del lo, bloccarlo nelle apposite
tacche come indicato in Fig. 79B. Montare la molla.
Inlare il lo attraverso gli occhielli (Fig. 80), tirarlo verso
l’esterno e sbloccarlo. Bloccare la testina con il pomello.
SOSTITUZIONE DEL FILO DI NYLON (250 S - 250 T)
1 - Premere la linguetta (Fig. 76A) e togliere il coperchio e
la bobina interna.
2 - Piegare il lo a metà lasciando una parte più lunga
dell’altra di circa 14 cm. Bloccare il lo nell’apposita tacca
(B, Fig. 77) sulla bobina. Avvolgere, in direzione della
freccia, ogni lo nel proprio alloggiamento in modo
uniforme e senza intrecciarli.
3 - Terminato l’avvolgimento del lo, bloccarlo nelle apposite
feritoie come indicato in Fig. 79A. Montare la molla.
Inlare il lo attraverso gli occhielli (Fig. 81) e tirarlo
verso l’esterno. Bloccare la testina con il coperchio.
75
76A
NYLON LINE HEAD
Only use line of the same diameter as the original to
avoid overloading the engine (Fig. 74).
Fig. 75 In order to get more line out of the cutting head,
tap it lightly on the ground while working.
NOTE: Never hit the nylon head against hard spots such
as concrete or stones, it could be dangerous.
REPLACING THE NYLON LINE (250 TR)
1 - Unscrew the knob (Fig. 76B) and remove the spool
(A).
2 - Double back the line, leaving one end 10 cm longer
than the other one. Insert the line in the notch
(B, Fig. 78). Wind the line in the direction of the
arrow.
3 - At the end of the winding, lock in the notches
(Fig. 79B). Assemble the spring. Slip the line through
the eyelet (Fig. 80), pull it towards the outside and
unlock. Lock the head with the knob.
REPLACING THE NYLON LINE (250 S - 250 T)
1 - Press the tab (Fig. 76A) and remove the cover and
the internal spool.
2 - Double back the line, leaving one end 14 cm longer
than the other one. Lock the line in the notch
(B, Fig.77). Wind the line in the direction of the arrow,
each end in its chink, regulary, without crossing them.
3 - At the end of the winding, lock in the slits (Fig. 79A).
Assemble the spring. Slip the line through the eyelet
(Fig. 81) and pull it towards the outside. Lock the
head with the cover.
76B
ENTRETIENMAINTENANCE
TÊTE A FILS DE NYLON
Utilisez toujours le même diamètre de l, comme celui
d'origine an de ne pas surcharger le moteur (Fig. 74).
Fig. 75 Si vous voulez allonger le l pendant que vous
travaillez, tapez la tête nylon par terre.
N.B.: Ne tapez pas la tête nylon sur du ciment ou sur le pavé,
cela pourrait être très dangereux.
REMPLACEMENT DU FIL NYLON (250 TR)
1 - Dévisser le pommeau (Fig. 76) et enlever la bobine (A).
2 - Plier le l en deux en laissant une partie plus longue
d’environs 10 cm que l’autre. Insérer le l en l‘entaille
spécial (B, Fig. 78) sur la bobine. Enrouler, en direction
de la èche.
3 - Après avoir terminé l’enroulement du l, bloquer-le
dans les entaille spéciales, comme indiqué en la Fig. 79B.
Monter le ressort. Introduire le l à travers les œillets
(Fig. 80), tirer-le vers l’exterieur et debloquer-le. Bloquer
la tête avec le pommeau.
REMPLACEMENT DU FIL NYLON (250 S - 250 T)
1 - Appuyer la languette (Fig. 76A) et enlever le couvercle
et la bobine interne.
2 - Plier le l en deux en laissant une partie plus longue
d’environs 14 cm que l’autre. Bloquer le l en l‘entaille
spécial (B, Fig. 77) sur la bobine. Enrouler, en direction
de la èche, chaque le en son propre logement,
uniformement et sans les tresser.
3 - Après avoir terminé l’enroulement du l, bloquer-le
dans les fentes spéciales, comme indiqué en la Fig.79A.
Monter le ressort. Introduire le l à travers les œillets
(Fig. 81) et tirer-le vers l’exterieur. Bloquer la tête avec
le couvercle.
77
46
78
79A79B
80
EspañolDeutschSlovensky
81
2-FADEN NYLONKOPF
Immer nur Nylonfäden verwenden, die den Durchmesser
des Originalfadens aufweisen, um den Motor nicht zu
überlasten (Abb. 74).
Abb. 75 Zur Verlängerung des Nylonfadens den Kopf auf
den Boden schlagen.
ANM.: Den Kopf nicht auf Zement- oder Steinböden
schlagen, da das gefährlich sein könnte. Zum Ersetzen des
Fadens den Kopf önen.
FADEN NYLON ERSETZEN (250 TR)
1 - Kugelknopf ausdrehen (Abb. 76B) und sowie Spule (A)
abnehmen.
2 - Faden etwa in der Häle so knicken, daß ein Teil ca.
10 cm länger als das andere ist. Faden in der Kerbe
(B, Abb. 78) aud der Spule sperren. Verwickeln in
Pfeilrichtung.
3 - Den aufgewickelten Faden gemäß den Anelitungen von
Abb. 79B in den Schlitzen sperren. Die Fader montieren.
Faden durch die Ösen (Abb. 80) nach außen ziehen und
lösen. Kopf mit dem Kugelknopf arretieren.
FADEN NYLON ERSETZEN (250 S - 250 T)
1 - Lasche (Abb. 76A) andrücken und Deckel sowie interne
Spule abnehmen.
2 - Faden etwa in der Häle so knicken, daß ein Teil ca.
14 cm länger als das andere ist. Faden in der Kerbe
(B, Abb. 77) aud der Spule sperren. Beide Fäden
gleichmäßig und ohne sie zu verwickeln in Pfeilrichtung
im jeweiligen Sitz aufwickeln.
3 - Den aufgewickelten Faden gemäß den Anelitungen von
Abb. 79A in den Schlitzen sperren. Die Fader montieren.
Faden durch die Ösen (Abb. 81) nach außen ziehen.
Kopf mit dem Deckel arretieren.
MANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
CABEZAL CON HILOS DE NYLON
Use siempre hilo del mismo diámetro del hilo original para
no sobracargar el motor (Fig. 74).
Fig. 75 Para alargar el hilo de nylon, batir la cabeza sobre el
terreno mientras se trabaja.
NOTA: No batir la cabeza sobre el cemento o sobre el asfalto,
puede ser peligroso.
SUBSTITUCIÓN DEL HILO DE NYLON (250 TR)
1 - Destornillar el pomo (Fig. 76B) y extraiga la bobina (A).
2 - Doble el hilo en dos partes dejando que una resulte
aproximadamente 10 cm màs larga que la otra. Inserir el
hilo en la correspondiente ojal de la bobina (B, Fig. 78).
Arrolle hilo siguiendo la dirección que indica la echa.
3 - Un vez nalizado el enrollado, bloquee cada hilo en su
correspondiente muescas come se indica en la gura 79B.
Instale el muelle, pase el hilo a través de los ojales (Fig.
80), tírelo hacia afuera y desbloquee. Bloquee el cabezal
mediante el pomo.
SUBSTITUCIÓN DEL HILO DE NYLON (250 S - 250 T)
1 - Apriete la lengüeta (Fig. 76A), quite la tapa y extraiga la
bobina interna.
2 - Doble el hilo en dos partes dejando que una resulte
aproximadamente 14 cm màs larga que la otra. Bloquee
el hilo en la correspondiente muesca de la bobina
(B, Fig. 77). Arrolle uniformemente cada parte del hilo en
su proprio alojamento sin enredarla con la otra y siguiendo
la dirección que indica la echa.
3 - Un vez nalizado el enrollado, bloquee cada hilo en
su correspondiente ranura come se indica en la gura
79A. Instale el muelle, pase el hilo a través de los ojales
(Fig. 81) y tírelo hacia afuera. Bloquee el cabezal mediante
la tapa.
ÚDRŽBA
KOSIACA STRUNOVÁ HLAVICA
Používajte vždy originálnu strunu (nylonovú) rovnakého
priemeru, aby ste predišli preťaženiu motora (Obr. 74).
Obr. 75 Pri práci predÍžite strunu poklepaním hlavice o
zem.
POZNÁMKA: Neklepte hlavicu o betón alebo dlažbu:
môže to byť nebezpečné.
VÝMENA NYLONOVÉHO VLÁKNA (250 TR)
1 - Stlačte jazýček (Obr. 76B) a odstráÀte uzáver a vnútornú
cievku (A).
2 - Prelošte vlákno na polovicu, nechajte jednu časť
dlhšiu ako druhú o priblišne 10 cm. Vlošte vlákno do
príslušného zárezu (B, Obr. 78) v cievke. Natočte, v
smere šípky.
3 - Po natočení vlákna ho upevnite v príslušných zárezoch
ako je znázornené na obr. 79B. Namontujte prušinu.
Prestrčte vlákno cez očká (Obr. 80) a zatiahnite ho
smerom von. Hlavicu upevnite uzáverom.
VÝMENA NYLONOVÉHO VLÁKNA (250 S - 250 T)
1 - Odskrutkujte dršiak (Obr. 76A) a odstráÀte kryt a
vnútornú cievku.
2 - Prelošte vlákno na polovicu, nechajte jednu časť
dlhšiu ako druhú o priblišne 14 cm. Vlošte vlákno do
príslušného zárezu (B, Obr. 77) v cievke. Natočte, v
smere šípky, všetky vlákna v ich dráškach rovnakým
spôsobom bez toho, aby ste ich prekríšili.
3 - Po natočení vlákna ho upevnite v príslušných zárezoch
ako je znázornené na obr. 79A. Namontujte prušinu.
Prestrčte vlákno cez očká (Obr. 81) a zatiahnite ho
smerom von. Hlavicu upevnite uzáverom.
47
82838485
ItalianoFrançaisEnglish
MANUTENZIONEENTRETIENMAINTENANCE
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione
indossare sempre i guanti protettivi. Non eettuare le manutenzioni
con motore caldo.
FILTRO ARIA
Ogni 8-10 ore di lavoro, togliere il coperchio (A, Fig. 82), pulire il
ltro (B). Pulire con sgrassante Emak cod. 001101009, lavare con
acqua e soare a distanza con aria compressa (Fig.83). Sostituire il
ltro se è fortemente intasato o danneggiato. Un ltro intasato causa
un funzionamento irregolare del motore, aumentandone il consumo
e diminuendone la potenza.
FILTRO CARBURANTE
Vericare periodicamente le condizioni del ltro carburante. Un ltro
sporco provoca dicoltà di avviamento e diminuisce le prestazioni
del motore. Per eettuare la pulizia del ltro, estrarlo dal foro
riempimento carburante; in caso di sporcizia eccessiva, provvedere
alla sua sostituzione, (Fig. 84).
MOTORE
Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello o aria
compressa (Fig. 85). L'accumulo di impurità sul cilindro può provocare
surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del motore.
CANDELA
Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il controllo
della distanza degli elettrodi (Fig. 86). Utilizzare candela Champion
RCJ-4 o di altra marca di grado termico equivalente.
COPPIA CONICA (escluse le macchine con albero di trasmissione
curvo)
Ogni 30 ore di lavoro, togliere la vite (A, Fig. 87) sulla coppia conica e
vericare il livello del grasso. Non utilizzare più di 10 grammi. Utilizzare
grasso di qualità al bisolfuro di molibdeno (Fig. 88).
TRASMISSIONE
Ingrassare ogni 100 ore di lavoro il caletto di giunzione del tubo rigido
(D, Fig.89) con grasso al bisolfuro di molibdeno (Fig. 88).
WARNING! – Always wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out maintenance with
the engine hot.
AIR FILTER
Every 8-10 working hours, remove the cover (A, Fig. 82), clean
the lter (B). Clean with Emak degreaser code 001101009, wash
with water and blow from a distance with compressed air (Fig.83).
Renew the lter if heavily clogged or damaged. e engine
runs irregularly if the lter is clogged, with consequent higher
consumption and lower performance.
FUEL TANK
Check fuel lter periodically. A dirty lter can cause dicult
starting and lower engine performance. To clean lter proceed
as follows: remove it from fuel lling hole. Replace it (Fig. 84)
if too dirty.
ENGINE
Clean cylinder ns (Fig. 85) with a brush or compressed air
periodically. Dangerous overheating of engine may occur due to
impurities on the cylinder.
SPARK PLUG
Clean spark plug and check electrode distance periodically
(Fig. 86). Use Champion RCJ-4 or of other brand with the same
thermal grade.
GEAR HOUSING (excluding machines with bent drive sha)
Every 30 working hours, remove screw (A, Fig. 87) on the gear
housing and check the quantity of grease. Do not use more than
10 grams. Use high quality molybdenum bisulde grease (Fig. 88).
TRASMISSION
Grease the joints of the rigid tube (D, Fig.89) every 100 working
hours with molybdenum disulde (Fig. 88).
ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et de
maintenance, porter toujours des gants de protection. Ne pas eectuer
les entretiens avec un moteur chaud.
FILTRE A AIR
Toutes les 8-10 heures de travail, ôtez le couvercle (A, Fig. 82), nettoyez
le ltre (B). Nettoyer à l’aide du dégraissant Emak code 001101009, laver
à l’eau et souer de l’air comprimé à une certaine distance (Fig.83).
Remplacer le ltre s’il est fortement colmaté ou endommagé. Un ltre
obstrué provoque un fonctionnement irrégulier du moteur qui en augmente
la consommation et en diminue la puissance.
FILTRE DU CARBURANT
Vérier régulièrement les conditions du ltre du carburant. Un ltre
sale entraîne des dicultés de démarrage et diminue les performances
du moteur.
Pour nettoyer le ltre, le sortir par l'orice de ravitaillement en carburant;
dans le cas où il serait excessivement sale, le remplacer (Fig. 84).
MOTEUR
Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec de l'air comprimé
(Fig. 85). L'accumulation d'impuretés sur le cylindre peut provoquer des
surchaues nuisibles au bon fonctionnement du moteur.
BOUGIE
Il est recommandé de nettoyer régulièrement la bougie et de contrôler
la distance entre les électrodes (Fig. 86). Utiliser une bougie Champion
RCJ-4 ou autre marque avec degré thermique équivalent.
COUPLE CONIQUE (sauf machines dotées d’arbre de transmission
courbe)
Toutes les 30 heures de travail, ôtez la vis (A, Fig. 87) sur le couple conique et
contrôlez le niveau de graisse. N’utilisez pas plus de 10 grammes de graisse.
Utilisez de la graisse de qualité au bisulfure de molybdène (Fig.
88).
TRANSMISSION
Lubrier le dispositif de clavetage de jonction du tuyau rigide (D, Fig.
88) toutes les 100 heures de service avec de la graisse au bisulfure de
molybdène (Fig. 89).
48
8687
EspañolDeutschSlovensky
A
8889
ÚDRŽBAMANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor aus.
LUFTFILTER
Jeweils nach 8-10 Arbeitsstunden den Deckel (A, Abb. 82) abnehmen, den
Filter (B).
waschen und aus einer gewissen Entfernung mit Drucklu ausblasen
(Abb.83). Tauschen Sie einen stark verschmutzten oder beschädigten
Filter aus
des Motors, einen höheren Verbrauch und eine geringere Leistung.
KRAFTSTOFFILTER
Der Krastolter muß regelmäßig überprü werden; ein verschmutzter
Filter bewirkt Startschwierigkeiten und Leistungsverlust. Der Filter
wird zwecks Reinigung durch die Einfüllönung des Krastoes
herausgezogen; bei starker Verschmuntzung muß er gewechselt werden
(Abb. 84)
MOTOR
Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit einem Pinsel oder mit
Drucklu gereinigt werden (Abb. 85). Sollte sich Schmutz am Zylinder
ansammeln, kann das zu Überhitzung und Motorschäden führen.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der Zündabstand der
Elektroden überprü werden (Abb. 86). Eine Zündkerze Champion RCJ-4
bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert verwenden.
KEGELRADGETRIEBE (abgesehen von Maschinen mit gebogener
Antribswelle)
Alle 30 Arbeitsstunden die Schraube (A, Abb. 87) auf dem kegelradgetriebe
abnehmen und den Stand des Schmierfettes kontrollieren. Verwenden
Sie nicht mehr als 10 g. Qualitäts- Schmierfett auf Molybdänbisuld
Basis benutzen (Abb. 88).
ANTRIEBSWELLE
Alle 100 Arbeitsstunden den Verbindungszapfen des starren Rohrs
(D, Abb. 89) mit Molybdändisuldfett schmieren (Abb. 88).
Mit Entfetter Emak Art.Nr. 001101009 reinigen, mit Wasser
. Ein verschmutzter Lulter bewirkt unregelmäßiges Laufen
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento,
utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de
mantenimiento con el motor caliente.
FILTRO DE AIRE
Cada 8-10 horas de trabajo, quite la tapa (A, Fig. 82), limpie el ltro
(B). Limpiar con desengrasante Emak cód. 001101009, lavar con
agua y soplar a distancia con aire comprimido (Fig. 83). Sustituir el
ltro si está dañado o muy obstruido. Un ltro obturado produce
un funcionamiento irregular del motor, aumentando el consumo y
disminuyendo su potencia.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del ltro del combustible. Un ltro
sucio crea dicultades en el arranque y disminuye las prestaciones del
motor. Para efectuar la limpieza del ltro, quítelo por el agujero de
carga combustible; en caso de excesiva suciedad, cámbielo (Fig. 84).
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel o con
aire comprimido (Fig. 85). La acumulación de impurezas sobre el
cilindro puede provocar sobre calentamientos dañinos para el buen
funcionamiento del motor.
BUJIA
En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular, extraiga
la bujía, límpiela y sustitúyala, prestando atención a la distancia de los
electrodos (Fig. 86). Utilizar bujía Champion RCJ-4 o de otra marca
con grado térmico equivalente.
PAR CONICO (excluidas las máquinas con eje de transmisión curvo)
Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos (A, Fig. 87) del par cónico
y controle el nivel de la grasa. No aplique más de 10 gramos. Utilice
grasa de calidad al bisulfuro de molibdeno (Fig. 88).
TRANSMISIÓN
Cada 100 horas de trabajo, lubrique el vástago de unión del tubo rígido
(D, Fig. 89) con grasa de bisulfuro de molibdeno (Fig. 88).
UPOZORNENIE - Pri údržbe používajte vždy ochranné
rukavice. Nevykonávajte údržbu, pokiaľ je motor horúci.
VZDUCHOVÝ FILTER
Po každých 8 hodinách práce, snímte kryt (A, Obr. 82) a očistite
filter (B) odmastňovačom Emak s kódom 001101009, opláchnite
vodou a z diaľky osušte stlačeným vzduchom (Obr. 83). Pri
nasadzovaný krytu späť dbajte na to, aby tesne priliehal k držadlu
filtra. Filter vymeňte, ak je veľmi upchatý alebo poškodený.
Zanesený filter spôsobuje nepravidelný chod motora, zvýšenú
spotrebu a znížený výkon.
PALIVOVÝ FILTER
Pravidelne kontrolujte stav palivového filtra. Znečistený filter môže
spôsobiť obtiažne štartovanie a nižší výkon motora. Pre očistenie
filter vyberte otvorom palivovej nádrže, v prípade prílišného
znečistenia ho vymeňte (Obr. 84).
MOTOR
Pravidelne čistite rebrovanie valca štetcom alebo stlačeným
vzduchom (Obr. 85). Nahromadenie nečistôt na valci môže spôsobiť
prehriatie, ktoré škodí chodu motora.
SVIEČKA
Odporúčame sviečku pravidelne čistiť a kontrolovať vzdialenosť
medzi elektródami (Obr. 86). Používajte sviečku Champion RCJ-4
alebo inej značky rovnakého tepelného stupňa.
PREVODOVKA (s výnimkou prístrojov s ohnutým prevodovým
hriadeľom)
Po každých 30 hodinách práce snímte na prevodovke skrutku (A,
Obr. 87) a skontrolujte hladinu maziva. Nepoužívajte viac ako
10 gramov. Používajte kvalitný mazací tuk na báze dvojsírnika
molybdénu (Obr. 88).
PREVODOVÝ HRIADEĽ
Po každých 100 pracovných hodinách namažte spojky pevnej rúrky
hriadeľa (D, Obr.89) tukom na báze dvojsírnika molybdénu (Obr.
88).
49
90
ItalianoFrançaisEnglish
MANUTENZIONEENTRETIENMAINTENANCE
MARMITTA (Fig. 90)
ATTENZIONE! - Questa marmitta è dotata di
catalizzatore, necessario al motore per essere conforme
con i requisiti delle emissioni. Non modicare o
rimuovere mai il catalizzatore: se fate questo, violate
la legge.
ATTENZIONE! - Le marmitte dotate di
catalizzatore diventano molto calde durante l’uso e
rimangono così per molto tempo dopo l’arresto del
motore. Questo avviene anche quando il motore è al
minimo. Il contatto può causare bruciature della
pelle. Ricordatevi il rischio d’incendio!
CAUTELA! - Se la marmitta è danneggiata
deve essere sostituita. Se la marmitta è frequentemente
ostruita, può essere un segnale che il rendimento del
catalizzatore è limitato.
ATTENZIONE: non utilizzare il decespugliatore
se la marmitta è danneggiata, manca o è stata
modificata. L’uso di una marmitta non sottoposta a
manutenzione adeguata aumenta il rischio di
incendio e perdita dell’udito.
MUFFLER (Fig. 90)
WARNING! - is muer is tted with a catalytic
converter needed for the engine to be in compliance
with the emissions requirements. Never modify or
remove the catalytic converter: failure to do so is a
violation of law.
WARNING! - Muers tted with catalytic
converters get very hot during use and remain so for
some time aer stopping. is also applies at idle
speed. Contact can result in burns to the skin.
Remember the risk of re!
CAUTION! - If the muer is damaged, it must
be replaced. If the muer frequently becomes blocked,
this could be an indication that the eciency of the
catalytic converter is limited.
WARNING: Do not operate your brush cutter
if the muffler is damaged, missing or modified. An
improperly maintained muffler will increase the risk
of fire and hearing loss.
POT D'ÉCHAPPEMENT (Fig. 90)
AVERTISSEMENT ! - Ce pot d'échappement est
doté d'un catalyseur ce qui assure au moteur la
conformité aux conditions sur les émissions. Ne jamais
modier ni déposer le catalyseur : tout modication
est une violation à la loi.
AVERTISSEMENT ! - Les pots d'échappement
dotés de catalyseur deviennent très chauds durant
l’utilisation et restent ainsi longtemps après avoir
éteint le moteur. Cette situation se présente même
lorsque le moteur tourne au ralenti. Vous risquez de
vous brûler en le touchant. Risque d’incendie !
ATTENTION ! - Si le pot d'échappement est
endommagé il doit être remplacé. S'il se bouche
fréquemment, le rendement du catalyseur s'en trouve
réduit.
AVERTISSEMENT: n’utilisez jamais votre
débroussailleuse si le silencieux est endommagé,
déposé ou modifié. Un silencieux mal entretenu
augment le risque d’incendie et de perte auditive.
50
EspañolDeutschSlovensky
ÚDRŽBA MANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
AUSPUFF (Abb. 90)
ACHTUNG! - Dieser Auspu ist mit Katalysator
ausgerüstet, wodurch der Motor die Auagen des
Emissionsgesetzes erfüllt. Den Katalysator auf keinen
Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwirdrig.
ACHTUNG! - Kat-Auspue mit Katalysator
werden beim Betrieb extrem heiß und bleiben es für
längere Zeit auch nach Abstellen des Motors. Dieser
Zustand tritt ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung
kann Hautverbrennungen verursachen. Die
Brandgefahr nicht vergessen!
VORSICHT! - Einen beschädigten Auspuff
unbedingt austauschen. Eine häuge Verstopfung des
Auspus ist möglicherweise ein Anzeichen für den
Leistungsverlust des Katalysators.
VORSICHT: Betreiben Sie den Freischneider
nicht, wenn der Schalldämpfer beschädigt ist, fehlt
oder verändert wurde. Ein falsch gewarteter
Schalldämpfer erhöht das Risiko von Brand und
Gehörverlust.
SILENCIADOR (Abb. 90)
¡ADVERTENCIA! - Este silenciador está dotado
de catalizador, elemento necesario para que el motor
responda a los niveles de emisiones permitidos. No
modique ni quite el catalizador: si lo hace, viola la ley.
¡ADVERTENCIA! - Los silenciadores dotados
de catalizador se calientan mucho durante el uso y
permanecen calientes durante mucho tiempo después
de la parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor
funciona al régimen mínimo. El contacto puede
causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de
incendio!
¡PRECAUCIÓN! - Si el silenciador está dañado,
hay que sustituirlo. Si el silenciador se obstruye con
frecuencia, esto puede ser indicio de que el rendimiento
del catalizador es limitado.
ADVERTENCIA: No utilice la desbrozadora si
el amortiguador está dañado, si falta o si se ha
modificado. Si el amortiguador no recibe un
mantenimiento adecuado, aumentará el riesgo de
incendios y de pérdida de la capacidad de audición.
TLMIČ VÝFUKU (obr. 90)
UPOZORNENIE! – Tento výfuk je vybavený
katalyzátorom, ktorý je pre motor nevyhnutný, aby
spĺňal podmienky pre požiadavky na emisie. Na
katalyzátore nikdy nevykonávajte žiadne zmeny, ani
ho neodstraňujte: znamenalo by to porušenie
zákona.
UPOZ ORN ENIE ! – Tl miče vyba ven é
katalyzátorom sa pri používaní veľmi zohrejú a
ostanú horúce aj dlho po zastavení motora.
Dochádza k tomu aj keď motor beží na voľnobeh.
Dotyk akejkoľvek časti tela s tlmičom môže
spôsobiť popáleniny kože. Nezabudnite na možné
riziko nebezpečenstva vzniku požiaru!
DÁVAJTE POZOR! – Ak je výfuk poškodený,
musíte ho dať vymeniť. Ak sa výfuk často upcháva,
môže to byť znakom obmedzenia účinnosti
katalyzátora.
UPOZORNENIE: Krovinorez nepoužívajte, ak
je jeho tlmič poškodený, ak chýba alebo ak je
modifikovaný. Nesprávne udržiavaný tlmič zvyšuje
riziko požiaru a poškodenia sluchu.
Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
CARBURATORE
Prima di eettuare la regolazione del carburatore, pulire il ltro
dell'aria (C, Fig. 94) e riscaldare il motore.
La vite del minimo T (Fig. 95) è regolata in modo che vi sia un
buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime
d'innesto della frizione (per decespugliatori dotati di frizione).
Questo motore è progettato e costruito in conformità
all’applicazione delle direttive 97/68/EC, 2002/88/EC e
2004/26/EC.
ATTENZIONE: Non manomettere il carburatore.
ATTENZIONE: Con motore al minimo (3000 g/min)
il disco non deve girare (escluse le macchine con albero di
trasmissione curvo). Vi consigliamo di fare eettuare tutte
le regolazioni di carburazione al Vostro Rivenditore o
Ocina autorizzata.
ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed altimetriche
possono provocare alterazioni alla carburazione.
TRASPORTO
Trasportare il decespugliatore a motore fermo e con il copridisco
montato (Fig. 96).
Never use fuel for cleaning operations.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the air lter (C, Fig. 94)
and warm up the engine.
Idle screw T (Fig. 95) is adjusted in order to ensure a good
safety margin between idle running and clutch engagement
(for brushcutters with clutch).
is engine is designed and manufactured in order to comply
with the applicable 97/68/EC, 2002/88/EC and 2004/26/EC
Directive.
WARNING: Don’t tamper the carburetor.
WARNING: With the engine idling (3000 rpm), the
blade should not rotate (excluding machines with bent drive
shas). We recommend that you have your nearest authorised
dealer or service workshop carry out any carburettor
adjustments.
WARNING: Weather conditions and altitude may
aect carburation.
TRANSPORTION
Carry the brush cutter with the engine o and with the protective
blade cover on (Fig. 96).
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de
nettoyage.
CARBURATEUR
Avant d'eectuer le réglage du carburateur, nettoyer le ltre à
air (C, Fig. 94) et faire chauer le moteur.
La vis de ralenti T (Fig. 95) est règlée de façon à laisser une
bonne marge de sécurité entre le régime de ralenti et le régime
d'embrayage (pour débroussailleuse à embrayage).
Ce moteur est conçu et réalisé conformément aux directives
97/68/EC, 2002/88/EC et 2004/26/EC.
ATTENTION: Ne pas modier les caractéristiques du
carburateur.
ATTENTION: Quand le moteur et au ralenti (3000
tours/min) le disque ne doit pas tourner (sauf machines
dotées d’arbre de transmission courbe). Il est conseillé de
faire régler la carburation par votre revendeur ou par un
atelier agréé.
ATTENTION: Des variations climatiques et
altimétriques peuvent provoquer des variations de
carburation.
TRANSPORT
Transportez la débroussailleuse quand le moteur est arrêté et
le couvre-disque monté (Fig. 96).
ATTENZIONE: In caso di trasporto o rimessaggio
del decespugliatore, montare la protezione del disco (M)
cod. 4196086 come indicato nelle Fig. 97-98.
52
ATTENTION: Fit the disk protection (M) p.n. 4196086
as shown (Fig. 97-98) before transporting or storing the
brushcutter.
ATTENTION: En cas de transport ou de remisage de la
débroussailleuse, monter le carter de protection du disque (M)
p.n. 4196086 comme le montre les Fig. 97-98.
98
EspañolDeutschSlovensky
Benutzen Sie keinen Kraftstof f (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Lulter reinigen (C, Abb. 94)
und den Motor warmlaufen lassen.
Die Leerlaufstellschraube T (Abb. 95) ist so eingestellt, daß
zwischen Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht (bei Motorsensen mit kupplung).
Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschrien der
Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EG konzipiert
und gebaut.
ACHTUNG: Keine Änderungen am Vergaser vornehmen.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht (3000
U/min), darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen
(abgesehen von Maschinen mit gebogener Antriebswelle).
Lassen Sie sämtliche Einstellungen am Krastosystem
durch Ihren Händler oder eine Fachwerkstatt ausführen.
ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen können
die Vergasereinstellung beeinussen.
TRANSPORT
Die Motorsense nur mit abgestelltem Motor und mit montierter
Schneidschutzvorrichtung transportieren (Abb. 96).
ACHTUNG::Für den Transport und die Lagerung des
Motorsensen muss die Schneideblatt-Schutzverkleidung (M)
p.n. 4196086 wie auf den Abb. 97-98 dargestellt montiert werden.
MANTENIMIENTO - TRANSPORTEINSTANDHALTUNG - TRANSPORT
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el filtro del aire (C,
Fig. 94) y caliente el motor.
El tornillo de ralenti T (Fig. 95) ha sido regulado para que
haya un buen margen de seguridad entre el régimen mínimo
y el régimen de embrague (para desbrozadoras dotadas de
embrague).
Este motor cumple las directivas 97/68/EC, 2002/88/EC y
2004/26/EC.
ATENCIÓN – No altere de ninguna manera el
carburador.
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (3000 r.p.m.)
el disco no tiene que girar (excluidas las máquinas con
eje de transmisión curvo). Todas las regulaciones de
carburación deben ser efectuadas por el revendedor o por
un taller autorizado.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación.
TRANSPORTE
Transporte la desbrozadora con el motor parado y con el cubre
disco en su lugar (Fig. 96).
ATENCION: Para transportar o guardar la desbrozadora,
monte la protección del disco (M) p.n. 4196086 como ilustran
las Fig. 97-98.
ÚDRŽBA - PREPRAVA
Na čistenie nepoužívajte palivo (zmes).
KARBURÁTOR
Pred nastavením karburátora vyčistite vzduchový filter
(C, Obr. 94) a zahrejte motor.
Skrutka voľnobehu T (Obr. 95) je nastavená tak, aby zaistila
plynulý chod motora bez zopnutia spojky (pri krovinorezoch
vybavených spojkou).
Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v súlade s
uplatnením smerníc 97/68/ES, 2002/88/ES a 2004/26/ES.
UPOZORNENIE: Nepoškoľte karburátor.
UPOZORNENIE: Ak je motor na voľnobehu
(3000 otáčok/min), kotúč sa nesmie točiť (s výnimkou
prístrojov s ohnutým prevodovým hriadeľom). Odporúčame
vám, aby ste sa pri nastavovaní karburátora obrátili na
vášho predajcu alebo autorizovaný servis.
UPOZORNENIE: Klimatické alebo tlakové zmeny
môžu mať vplyv na chod motoru.
PREPRAVA
Krovinorez prenášajte s vypnutým motorom a nasadeným
krytom kotúča (Obr. 96).
UPOZORNENIE: V prípade prepravy alebo
uskladnenia krovinorezu namontujte ochranný kryt
kotúča (M), kód 4196086 ako je znázornené na obr. 97-98.
53
ItalianoFrançaisEnglish
MANUTENZIONE
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni
due anni con uso normale provvedere ad un
controllo generale da eseguirsi con un tecnico
specializzato della rete di assistenza.
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di
manutenzione non riportate sul presente manuale
devono essere eettuate da un'ocina autorizzata.
Per garantire un costante e regolare funzionamento del
decespugliatore, ricordate che le eventuali sostituzioni
delle parti di ricambio dovranno essere eettuate
esclusivamente con RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso
di parti di ricambio non originali possono causare
lesioni gravi o mortali all’operatore o a terzi.
MAINTENANCE
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a specialized
technician at an authorized service network at the
end of season, if used intensively, and every two
years if with normal use.
ATTENTION: All maintenance operations not
reported in this manual must be carried out by an
authorized Service Center.
To ensure steady and regular brush cutter operation,
remember that parts must only be replaced with
ORIGINAL SPARES.
Any unauthorized changes and/or use of nonoriginal replacement parts may result in serious
injury or death to the operator or third parties.
ENTRETIEN
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un
usage intense, ou tous les deux ans en cas d'usage
normal, faites contrôler l'appareil par un technicien
spécialisé du réseau d'assistance.
ATTENTION: Toutes les opérations d'entretien
qui ne gurent pas dans ce manuel doivent être
eectuées dans un atelier autorisé.
Pour garantir un fonctionnement constant er régulier
de la débroussailleuse, ne pas oublier que dans le cas de
remplacement de pièces il faut utiliser exclusivement
des PIECES D'ORIGINE.
Toute modification non autorisée et/ou
utilisation de pièces détachées non originales peut
entraîner des blessures graves ou mortelles à
l'opérateur ou à des tiers.
54
DeutschSlovenskyEspañol
INSTANDHAL
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachkraft des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die nicht
in dieser Bedienungsanleitung aufgeführt sind,
müssen bei einer Vertragswerkstatt durchgeführt
werden. Zum Gewährleistung eines konstanten und
ord nu ng sg em äs se n B et r ie bs dür fe n nu r
ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.
Eigenmächtige Umrüstungen bzw. die
Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen
können schwere oder sogar tödliche Unfälle des
Anwenders oder von Drittpersonen verursachen.
MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los
años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso
es normal.
ATENCION: Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en el presente manual
deben ser efectuadas en un taller autorizado.
Para garant iz ar un cons tan te y re gu lar
funcionamiento de la desbrozadora, recuerde que
las eventuales sustituciones de sus piezas deben ser
efectuadas exclusivamente con REPUESTOS
ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o
el uso de repuestos no originales pueden causar
lesiones graves o mortales al usuario y a terceros.
ÚDRŽBA
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo
vždy po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte
generálnu kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný
technik autorizovaného strediska.
UPOZORNENIE: Všetky operácie, ktoré nie
sú opísané v tomto návode, musia byť vykonané
autorizovaným servisom. Aby ste zaručili stále a
pravidelné fungovanie krovinorezu, nahrádzajte
všetky diely iba ORIGINÁLNYMI NÁHRADNÝMI
DIELMI.
Prípadné nepovolené zmeny a/alebo použitie
neoriginálnych náhradných dielov môže spôsobiť
vážne poranenie obsluhujúceho pracovníka, jeho
smrť alebo smrť a poranenie iných osôb.
55
100101102
ItalianoFrançaisEnglish
RIMESSAGGIO
Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi
periodi:
- Vuotare e pulire il serbatoio carburante in un
luogo ben ventilato. Per vuotare il carburatore,
avviare il motore e attenderne l’arresto (lasciando
la miscela nel carburatore le membrane
potrebbero danneggiarsi).
- Le procedure di messa in servizio dopo un
rimessaggio invernale sono le stesse che si
effettuano durante l’avvio normale della macchina
(pag. 20-28).
- Seguire tutte le norme di manutenzione
precedentemente descritte.
- Pulire perfettamente il decespugliatore e ingrassare
le parti metalliche.
- Togliere il disco, pulirlo ed oliarlo per prevenire la
ruggine.
- Togliere le ange ferma disco; pulire, asciugare ed
oliare la sede coppia conica (Fig. 100).
- Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare
il tappo.
- Pulire accuratamente le feritoie di rareddamento
(Fig. 101) e il ltro aria (Fig. 102).
- Conservare in ambiente secco, possibilmente non a
diretto contatto con il suolo e lontano da fonti di
calore.
If the machine is to be stored for long periods:
- Drain and clean the fuel tank in a well-ventilated
area. To drain the tank, start the engine and wait
until the fuel is exhausted and the engine stops
(leaving fuel mixture in the carburettor could
damage the membranes).
- The procedures for returning the machine to
service following winter storage are the same as for
starting up during everyday use (page 20-28).
- Follow all the maintenance regulations previously
described.
- Clean the brush cutter completely and lubricate the
metallic parts.
- Remove, clean and lubricate the blade to prevent
rusting.
- Remove the blade xing anges, clean, dry and
lubricate the bevel gear seat (Fig. 100).
- Empty the fuel tank and put the cap back on.
- oroughly clean the cooling slots (Fig. 101) and the
air lter (Fig. 102).
- Store the brush cutter in a dry place, preferably not
in direct contact with the oor and away from heat
sources.
REMISSAGESTORAGE
Lorsque l’appareil doit être stocké pendant de
longues périodes:
- Vidanger et nettoyer le réservoir de carburant dans
un lieu bien aéré. Pour vider le carburateur,
démarrer le moteur et en attendre l’arrêt (le fait de
laisser du mélange dans le carburateur pourrait
endommager les membranes).
- Les procédures de mise en service après un
remisage hivernal sont les mêmes que pour le
démarrage normal de la machine (page 20-28).
- Suivez toutes les règles d'entretien décrites cidessus.
- Nettoyez parfaitement la débroussailleuse et graissez
les parties en métal.
- Otez le disque, nettoyez-le et lubriez -le an d'éviter
qu'il ne rouille.
- Enlevez la bride de blocage du disque, nettoyez,
essuyez et lubriez le siège du couple conique
(Fig. 100).
- Otez le carburant du réservoir et remontez le bouchon.
- Nettoyer à fond les fentes de refroidissement
(Fig. 101) et le ltre de l'air (Fig. 102).
- Conservez l'appareil dans un endroit sec, si possible
soulevé du sol et loin des sources de chaleur.
56
EspañolDeutschSlovensky
LANGERUNG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in
gut belüfteter Umgebung. Zum Entleeren des
Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn
dann zum Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch
im Vergaser könnte die Membranen beschädigen).
- Zur Inbetriebnahme des Gerätes nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen
vorgehen (siehe S. 21-29).
- Alle vorangehenden Wartungsvorschrien befolgen.
- Die Motorsense sehr gut reinigen und die Metallteile
einfetten.
- Das Schneidblatt abmontieren, reinigen und
einfetten, um Rostbildung zu verhindern.
- Schneidblattauagen abnehmen, reinigen, abtrocknen
und das Kegelradlager einfetten (Abb. 100).
- Den Krastoank entleeren und den Deckel wieder
aufschrauben.
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze (Abb. 101)
und den Lulter (Abb. 102).
- Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht
am Boden auiegend und fern von oenem Feuer.
ALMACENAJE
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Vacíe y limpie el depósito de combustible en un
sitio bien ventilado. Para vaciar el carburador,
ponga el motor en marcha y déjelo hasta que se
pare. Si queda mezcla en el carburador, las
membranas pueden dañarse.
- Las operaciones para utilizar el aparato después de
la inactividad invernal son iguales a las que se
realizan para la puesta en marcha normal
(pág. 21-29).
- Cumpla con todas las normas de mantenimiento
antes descriptas.
- Limpie perfectamente la desbrozadora y engrase las
partes metálicas.
- Quite el disco, limpielo y engráselo para prevenirlo
de la oxidación.
- Quite las bridas que bloquean el disco; limpie, seque
y lubrique el alojamiento del par cónico (Fig. 100).
- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración
(Fig. 101) y el ltro de aire (Fig. 102).
- Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes
de calor y posiblemente que no se encuentre en
contacto directo con el suelo.
USKLADOVANIE
Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
- Palivovú nádrž vyprázdnite a vyčistite na dobre
vetranom mieste. Aby sa vyprázdil karburátor,
naštartujte motor a počakjte, kým sa nezastaví (ak by
ste nechali zmes v karburátore, mohla by sa poškodiť
membrána).
- Operácie pri uvedení do chodu po zimnom
uskla dnení sú rovnaké ako pri bežnom
naštartovaní stroja (Obr. 21-29).
- Dodržiavajte všetky vyššie uvedené pravidlá
údržby.
- Krovinorez dokonale očistite a kovové časti
nakonzervujte olejom.
- Odmontujte kotúč, očistite ho a naolejujte, aby ste
zabránili zhrdzaveniu.
- Odmontujte unášače, očistite, osušte a naolejujte
hriadeľ prevodovky (Obr. 100).
- Vyprázdnite palivovú nádrž a znovu nasaďte
uzáver.
- Dôkladne čistite vetracie chladiace otvory
(Obr. 101) a vzduchový filter (Obr. 102).
- Prístroj uskladnite na suchom mieste, nie priamo
na zemi a v dostatočnej vzdialenosti od zdrojov
tepla.
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Počet otáčok/minimálne otáčky
Nr. giri/min minimo - Min. rpm - Nr. de tours/min au ralenti - Minimale Drehzahl/Min
- N. giros/min mínimo - Minimum toerental/min.
Massima velocità dell’albero di uscita - Maximum speed of output spindle - Vitesse maximale
de l’arbre de sortie - Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle Velocidad máxima del eje de
salida - Maximálna rýchlosť výstupného hriadeľa
Velocità del motore alla massima velocità dell’albero di uscita - Engine speed at maximum output spindle
speed - Régime du moteur à la vitesse maximale de l’arbre de sortie - Geschwindigkeit des Motors bei
Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle - Velocidad del motor a la velocidad máxima del eje de salida Rýchlosť motora pri maximálnej rýchlosti výstupného hriadeľa
Capacità serbatoio carburante - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir à
carburant - Inhalt Kraftstofftank - Capacidad del depósito de combustible Objem palivovej nádrže
cm
kW
min
min
min
cm
3
25.4
(TR)
25.4
(S)
25.4
(T)
2 tempi - temps - stroke - takt - tiempos - Dvojtaktný EMAK
0.8
-1
-1
-1
3
10.000
10.000
3000
9.000
12.150
750 (0.75 l)
Primer carburatore - Primer carburetor - Primer carburateur - Primer vergaser - Primer
carburador - Vstrekovač paliva
Antivibranti - Antivibration system - Système antivibration - Schwingungsdämpfung Sistema antivibratorio - Antivibračný systém
Larghezza di taglio - Cutting width - Largeur de coupe - Schnittbreite - Ancho de corte Šírka rezu
Peso senza utensile di taglio e protezione - Weight without cutting tool and guard - Poids
sans outil de coupe et protection - Gewicht ohne werkzeug und schutz - Peso sin herramienta
de corte y protección - Hmotnosť bez rezného nástroja a krytu
58
cm
kg
No - Not - Non - Nein - Ne
4.5
Si - Yes - Oui - Ja - Áno
Si - Yes - Oui - Ja - Áno
38
5.66.2
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
Dispositivi di taglio consigliati - Recommended cutting attachments - Outils de coupe recommandés
- Empfohlene Schneidwerkzeuge - Accesorios de corte recomendados - Odporúčané rezné nástroje
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
Modely
SPARTA 250 TR
Dispositivi di taglio
Cutting attachments
Outils de coupe
Schneidwerkzeuge
Accesorios de corte
Rezné nástroje
P.N. 61062023A
Protezione
Guards
Protections
Abdeckungen
Protectores
Ochranné štíty
P.N. 61062012
SPARTA 250 T
SPARTA 250 S
SPARTA 250 T
SPARTA 250 S
SPARTA 250 T
SPARTA 250 S
SPARTA 250 T
SPARTA 250 S
SPARTA 250 T
SPARTA 250 S
P.N. 63029008A
P.N. 63129001P.N. 4161507B
P.N. 63019022P.N. 4161507B
P.N. 4095673AR
P.N. 4095674AR
P.N. 4095637AR
P.N. 4095638AR
P.N. 4161507B
P.N. 4161507B
P.N. 4161507B
*
*
ATTENZIONE!!!
Il rischio di infortuni è maggiore in caso di dispositivi
di taglio errati! Utilizzare esclusivamente i dispositivi
di taglio e le protezioni raccomandate e attenersi alle
istruzioni per l'alatura.
WARNING!!!
Using an incorrect cutting attachment increases the
risk of accidents! Only use the recommended cutting
attachments and guards and follow the manufacturer's
sharpening instructions.
ATTENTION!!!
Les risques d'accidents augmentent si la machine n'est
pas équipée des bons dispositifs de coupe ! Utiliser
exclusivement les dispositifs de coupe et les protections
recommandées et respecter les consignes pour l'aûtage.
ACHTUNG!!!
Bei falschen Schneidwerkzeugen ist die
Verletzungsgefahr größer! Verwenden Sie
ausschließlich die empfohlenen Schneidwerkzeuge und
Schutzvorrichtungen und befolgen Sie die Anweisungen
zum Schärfen.
¡¡¡ATENCIÓN!!!
SPARTA 250 T
SPARTA 250 S
SPARTA 250 T
SPARTA 250 S
* protezione cod. 4179113A non richiesta - protection p. n. 4179113A not needed - Protection réf. 4179113A non requise - Abdeckung Best.
Nr. 4179113A nicht erforderlich - La protección 4179113A no es necesaria - ochrana pre č.d. 4179113A nie je nevyhnutná
P.N. 4095568AR
P.N. 4095563AR
P.N. 4161507B
P.N. 4095565ARP.N. 4161507B
*
*
El riesgo de accidente aumenta si se utilizan dispositivos
de corte no adecuados. Utilizar exclusivamente los
dispositivos de corte y las protecciones recomendadas y
atenerse a las instrucciones para el alado.
POZOR!!!
Riziko poranenia sa zvyšuje montážou nesprávnych
rezacích zariadení! Používajte výhradne odporúčané
rezacie zariadenia a ochranné kryty a dodržiavajte
pokyny na ich nabrúsenie.
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido - Nameraná hladina akustického výkonu
I - Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico (testina) o 1/2 velocità max a vuoto (disco).
*
GB - Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade).
F - Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe dans le vide (disque).
D - Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen (faden) oder 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen (schneid).
E - Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima en vacío (disco).
SK - Priemerné štatistické hodnoty: 1/2 voľnobeh, 1/2 na plný výkon (hlavica) alebo 1/2 max. rýchlosť bez záťaže (kotúč).
60
m/s
m/s
2
2
EN 11806
EN 22867
EN 12096
EN 12096
3.7 (sx)
4.5 (dx)
1.21.62.53.01.6
3.5 (sx)
4.6 (dx)
8.4 (sx)
8.1 (dx)
7.4 (sx)
9.2 (dx)
7.1 (sx)
10.1 (dx)
*
NOTE:
61
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
ItalianoEnglishFrançaisDeutschEspañolSlovensky
Il sottoscritto,e undersigned,Je soussigné,Der Unterzeichnende im Namen der,El abajo rmante,Dolupodpísaný,
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
109.0 dB (A) (SPARTA 250 T - SPARTA 250 S) - 107.0 dB (A) (SPARTA 250 TR)
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power
level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
110.0 dB (A) (SPARTA 250 T - SPARTA 250 S) - 109.0 dB (A) (SPARTA 250 TR)
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 15/04/2010
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa - Direzione Tecnica.
Technical documentation available by the administrative authorities - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif - Direction Technique.
Am Geschässitz hinterlegte technische Dokumentation - Technische Leitung.
Documentación técnica depositada en sede administrativa - Dirección técnica.
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle - Technická správa.
Schallleistungspegel
gemessen
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
medido
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Nameraná úroveň
zvukového výkonu
Zaručovaná úroveň
zvukového výkonu
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
63
Tabella di manutenzione
Maintenance Chart
Le seguenti frequenze di manutenzione si riferiscono soltanto alle normali condizioni di utilizzo. Se l’uso giornaliero è più
lungo di quello normale o in presenza di condizioni di taglio avverse, le frequenze consigliate devono essere ravvicinate in
maniera appropriata
Unità interaIspezionare (perdite, incrinature e usura)
Pulire al termine del lavoro giornaliero
Comandi (interruttore di massa, leva starter, leva
dell’acceleratore, leva di sicurezza)
Serbatoio del carburante
Verificare il funzionamento
Ispezionare (perdite, incrinature e usura)
Pulire
Filtro del carburante e tubi
Ispezionare
Pulire, sostituire l’elemento del filtro
Accessori di taglio
Ispezionare (danni, affilatura e usura)
Verificare la tensione
Affilare
Coppia conica
Campana della frizione
Ispezionare (danni, usura e livello di ingrassaggio)
Ispezionare (danni e usura)
Sostituire
Protezione dell'apparato di taglio
Ispezionare (danni e usura)
Sostituire
Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse le viti di registrazione)
Filtro dell'aria
Ispezionare
Stringere nuovamente
Pulire
Sostituire
Alette del cilindro
Feritoie del carter di avviamento
Fune di avviamento
Pulire
Pulire al termine del lavoro giornaliero
Ispezionare (danni e usura)
Sostituire
Carburatore
Candela
Verificare il minimo (l’apparato di taglio non
deve ruotare con motore al minimo)
Verificare la distanza tra gli elettrodi
Sostituire
Ispezionare (danni e usura)
Antivibranti
Dado e viti dell’apparato di taglio
Tubi dell’olio
Sostituzione da parte del rivenditore
Verificare che il dado di fissaggio dell’apparato di taglio
sia sufficientemente serrato
Verificare il serraggio di dadi e viti
Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating conditions only. If your daily work requires
longer than normal or harsh cutting conditions are present, then the suggested intervals should be shortened accordingly.
Prima di
Mensilmente
ciascun utilizzo
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
esigenze
In base alle
6 mesi o 50 ore
In caso di danni o
malfunzionamento
1 anno o 100 ore
Complete Machine
Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
Clean after finishing daily work
Inspect (Damage, Sharpness, and Wear)
Check Tension
xx
xx
xx
Bevel Gear
Clutch Drum
xxxx
Cutting Attachments Guard
xx
xx
All Accessible Screws and Nuts (Not Adjusting Screws)
Sharpen
Inspect (Damage, Wear and Grease Level)
Inspect (Damage, Wear and Grease Level)
Replacee
Inspect (Damage, and Wear)
Replace
Inspect
Retighten
xx
xx
xx
Air Filter
Cylinder Fins
Starter System Vents
Starter Rope
xx
Carburetor
Spark Plug
xx
x
xx
xx
Vibration Mounts
Cutting Attachments nuts and screws
Cutting Attachments nuts and screws
Clean
Replace
Clean
Clean after finishing daily work
Inspect (Damage, and Wear)
Replace
Check Idle (Culting Attachments must not
rotate at idle)
Check Electrode Gap
Replace
Inspect (Damage, and Wear)
Replace by Dealer
Check that the locking nu of the culting
equipment is tighten correctly
Check that nuts and screwx are tight
Monthly
Before Each Use
or Faulty
If Damaged
x
x
As Required
1 year or 100 hrs.
6 mouths or 50 hrs.
64
Tableau d’entretien
Wartungsplan
Veuillez noter que les intervalles d’entretien suivant s’appliquent exclusivement à une utilisation en conditions normales. Si
vos travaux de coupe quotidien requièrent une durée d’utilisation plus longue que la normale ou si les conditions de coupe
sont difficiles, raccourcissez en conséquence les intervalles suggérés.
Intégralité de la débroussailleuse
Inspection (fuites, craquelures et niveau d’usure)
Nettoyage quotidiennement après le travail
Commandes (Interrupteur d’allumage, levier d’étrangleur, gâchette
des gaz, gâchette de blocage des gaz)
Réservoir carburant et conduites carburant
Contrôle du fonctionnement
Inspection (fuites, craquelures et niveau d’usure)
Nettoyage
Filtre du carburant et tuyaux
Inspection
Nettoyage, remplacement de la cartouche filtrante
Outils de coupe
Inspection (dégâts, affûtage et niveau d’usure)
Contrôle de la tension
Affûtage
Pignon conique
Tambour d’embrayage
Inspection (dégâts, usure et niveau de lubrification)
Inspection (dégâts et niveau d’usure)
Replacement
Protection des outils de coupe
Inspection (dégâts et niveau d’usure)
Remplacement
Toute la visserie accessible (sauf vis de réglage)
Inspection
Resserrage
Filtre à air
Nettoyage
Remplacement
Ailettes de cylindre
Prises d’air du système de démarrage
Corde de lanceur
Nettoyage
Nettoyage quotidiennement après le travail
Inspection (dégâts, affûtage et niveau d’usure)
Replacement
Carburateur
Bougie
Contrôle du ralenti (l’outil de coupe ne doit pas tourner
au régime de ralenti)
Contrôle de l’écartement entre les électrodes
Remplacement
Amortisseurs de vibrations
Inspection (dégâts et niveau d’usure)
Remplacement par le distributeur
Écrou et vis des outils de coupe
Contrôle visant à s’assurer que l’écrou de verrouillage
de l’outil de coupe est correctement serré
Écrou et vis des outils de coupe
Vérification du serrage des écrous et des vis
Bitte beachten Sie, dass die nachfolgenden Wartungsintervalle nur für normalen Betrieb gelten. Wenn Ihre täglichen Arbeitszeiten
länger als üblich sind oder bei rauen Einsatzbedingungenmüssen die angegebenen Intervalle entsprechend verkürzt werden
100h
utilisation
Avant chaque
au défectueuse
Si endommagée
Une fois par mois
xx
xx
xx
xx
xx
x
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
x
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
ou 50h
Selon besoins
Tous les ans ou
Tous les 6 mois
Komplette Maschine
Überprüfen (Lecks, Risse und Verschleiß)
Nach Beendigung der täglichen Arbeit reinigen
Überprüfen (Lecks, Risse und Verschleiß)
Reinigen
Prüfen
Reinigen, Filterelement austauschen
Prüfen (Beschädigung, Schärfe und Verschleiß)
Spannung prüfen
xx
xx
Winkelgetriebe
Kupplungstrommel
xxxx
Abdeckung für Schneidwerkzeuge
xx
Alle zugänglichen Schrauben und Mutter
(keine Einstellschrauben)
xx
Luftfilter
xx
Kühlrippen
Anlasserlüftungsöffnungen
Anwerfseil
Schärfen
Prüfen (Beschädigung, Verschleiß)
und Fettschkierung)
Prüfen (Beschädigung, Schärfe und Verschleiß)
Austauschen
Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)
Austauschen
Prüfen
Nachziehen
Reinigen
Austauschen
Reinigen
Nach Beendigung der täglichen Arbeit reinigen
Prüfen (Beschädigung, Schärfe und Verschleiß)
Austauschen
Vergaser
Zündkerze
xx
Vibrationsdämpfer
xx
Schrauben und Muttern des Schneidwerkzeugs
Leerlauf prüfen (Schneidewerkzeug darf sich
im Leerlauf nicht drehen)
Elektrodenabstand prüfen
Austauschen
Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)
Vom Händler ersetzen lassen
Prüfen Sie, ob die Sicherungsmutter
des Schneidwerkzeugs richtig festgezoden ist
Schrauben und Muttern des Schneidwerkzeugs
Prüfen Sie, ob Muttern und Schrauben
gut festgezogen sind
Monatlich
Vor jedem Gebrauch
x
oder fehlerhaft
Falls beschädigt
Wie erforderlich
x
Std.
6 Monate oder 50
1 Jahr oder 100 Std.
65
Tabla de mantenimiento
Tabuľka údržby
Tenga en cuenta que los siguientes intervalos de mantenimiento se aplican solamente en condiciones de funcionamiento
normales. Si para su trabajo diario es necesario utilizar la desbrozadora durante más tiempo del normal, o si las condiciones
de corte son duras, los intervalos sugeridos se deberán ajustar en consecuencia.
Antes de cada uso
Toda la máquina
Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste)xx
defectos
Si hay daños o
Mensualmente
necesario
Según sea
Cada año
o 50 horas
xxLimpiar tras finalizar el trabajo diario
Controles (interruptor de encendido, palanca de estrangulación, activador
de aceleración, interbloqueo del activador)
Dep
ósito y tubos de combustible
Comprobar el funcionamiento
Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste)
xx
xx
Limpiar
Filtro de combustible y tubos
Inspeccionar
Limpiar, sustituir el elemento de filtro
Accesorios de corte
Inspeccionar (daños, afilado y desgaste)
Comprobar la tensión
Afilar
Engranaje c
ónico
Tambor del embrague
Inspeccionar (daños, desgaste y nivel de grasa)
Inspeccionar (daños, y desgaste)
Sustituir
Protector de los accesorios de corte
Inspeccionar (daños y desgaste)
Sustituir
Todas las tuercas y tornillos accesibles (no los tornillos de ajuste)
Inspeccionar
Volver a apretar
Filtre de aire
Limpiar
Sustituir
Aletas del cilindro
Salidas de ventilación del sistema del motor de arranque
Cuerda del motor de arranque
Limpiar
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
Inspeccionar (daños y desgaste)
Sustituir
Carburador
Bujía
Comprobar el ralentí (el accesorio de corte no debe
girar al ralentí)
Contrôle de l'écartement entre les électrodes
Remplacement
Soportes de vibración
Inspeccionar (daños y desgaste)
Sostituir en al concesionario
Tornillos y tuercas del accesorio de corte
Comprobar que la tuerca de seguridad del equipo de corte está
correctamente apretada.
Tornillos y tuercas del accesorio de corte
Comprobar que las tuercas y los tornillos están apretados.
xx
x
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xxxx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú iba na normálne pracovné podmienky. Ak pracujete dlhšie ako
Cada año
xx
xx
za normálnych pracovných podmienok alebo za namáhavých podmienok, potom treba odporúčané intervaly primerane skrátiť
Kontrola (Úniky, praskliny a opotrebovanie)
Vyčistenie po ukončení dennej práce
Kontrola činnosti
Kontrola (Úniky, praskliny a opotrebovanie)
Vyčistenie
Kontrola
Vyčistenie, výmena prvkov filtra
Rezný nástroj
Kontrola (Poškodenie, ostrosť a opotrebovanie)
Kontrola napnutia
použitím
Pred každým
Mesačne
alebo poruchu
Ak zistíte poškodenie
x
Podľa potreby
Každých 6 mesiacov
alebo 50 hod.
Naostrenie
Kónická prevodovka
Bubnová spojka
Kryt rezného nástroja
Všetky prístupné skrutky a matice (Nie nastaviteľné skrutky)
Vzduchový filter
xx
Rebrá valca
Ventilačný systém štartéra
Štartovacie lanko
Karburátor
Sviečka
xx
Antivibračné podložky
Matice a skrutky rezného nástroja
Matice a skrutky rezného nástroja
Kontrola (Poškodenie, opotrebovanie a úroveň oleja)
Kontrola (Poškodenie a opotrebovanie)
Výmena
Kontrola (Poškodenie a opotrebovanie)
Výmena
Kontrola
Utiahnutie
Vyčistenie
Výmena
Vyčistenie
Vyčistenie po ukončení dennej práce
Kontrola (Poškodenie a opotrebovanie)
Výmena
Kontrola voľnobehu (Pri voľnobehu sa vyžínacie
zariadenie nesmie otáčať)
Kontrola medzery elektród
Výmena
Kontrola (Poškodenie a opotrebovanie)
Výmena u predajcu
Kontrola správneho utiahnutia blokovacej matice
rezného nástroja
Kontrola utiahnutia matíc a skrutiek
100 hod.
Raz za 1 rok alebo
66
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
TROUBLESHOOTING CHART
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare tutte
le prove correttive raccomandate nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto
il funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un Centro
Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella, consultare
un Centro Assistenza Autorizzato.
PROBLEMAPOSSIBILI CAUSESOLUZIONE
Il motore non si avvia
o si spegne solo dopo
pochi secondi dall’avvio.
( A s s i c u r a r s i c h e
l’interrutto re sia in
posizione “I”)
Il motore parte, ma non
accelera correttamente o
non funziona correttamente
ad alta velocità.
Il motore non raggiunge la
piena velocità e / o emette
fumo eccessivo.
1. Non c’è scintilla.
2. Motore ingolfato.
Il carburatore deve essere
regolato.
1. Controllare la miscela
olio / benzina.
2. Filtro aria sporco.
3. Il carburatore deve essere
regolato.
1. Controllare la scintilla della
candela. Se non c’è la scintilla,
ripetere il test con una candela
nuova (RCJ-4).
2. Seguire la procedura di pag. 26.
Se il motore non si avvia ancora,
ripetere la procedura con una
candela nuova.
Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il carburatore.
1. Utilizzare benzina fresca e un olio
adeguato per motore 2 tempi.
2. Pulire: vedi le istruzioni nel
capitolo Manutenzione ltro aria.
3. Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il
carburatore.
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the
recommended remedies below except remedies that require operation of the unit.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the problem,
see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this chart, see
your Servicing Dealer for service.
PROBLEMPOSSIBLE CAUSESOLUTION
Engine will not start or will
run only a few seconds after
starting.
(Make sure Ignition switch
is in start position “I”)
Engine starts but will not
accelerate properly or will
not run properly at high
speed.
Engine does not reach
full speed and / or emits
excessive smoke
1. No spark
2. Flooded engine.
C a rb ur et o r r e qu ir es
adjustment.
1. Check oil fuel mixture.
2. Air filter dirty.
3. Carburetor requires
adjustment.
1. Watch for spark at spark plug tip.
If there is no spark, repeat test with
a new spark plug (RCJ-4).
2. Follow procedure page 26. If
engine still fails to start, repeat
procedure with a new spark plug.
Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
1. Use fresh fuel and the correct
2-cycle oil mix.
2. Clean p e r instruction in
Maintenance-Air Filter Section.
3. Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Il motore si avvia, gira e
accelera, ma non tiene il
minimo.
Il motore parte e funziona,
ma l’utensile di taglio non
ruota
A TT EN ZI O N E :
Non toccare mai il
dispositivo di taglio
quando il motore è
in funzione.
Il carburatore deve essere
regolato.
1. Frizione, coppia conica
o albero trasmissione
danneggiato
Regolare la vite del minimo “T”
(Fig.95, pag.52) in senso orario per
aumentare la velocità; vedere capitolo
Manutenzione carburatore.
1. Sostituire se necessario; contattare
un Centro Assistenza Autorizzato
Engine starts, runs and
accelerates but will not idle.
Engine starts and runs, but
cutting attachment is not
rotating
WARNING: Never
touch the cutting
attachment while the
engine is running.
C a rb ur et o r r e qu ir es
adjustment.
1. Clutch, bevel drive
or transmission shaft
damaged
1. Replace if necessary - contact a
Servicing Dealer.
67
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
STÖRUNGSBEHEBUNG
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon
les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un
Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre
d'Assistance Agréé.
PROBLÈMECAUSES PROBABLESSOLUTION
Le moteur ne démarre
pas ou s'arrête quelques
s ec on de s a p rè s l e
démarrage. (S'assurer que
l'interrupteur se trouve
sur "I")
Le moteur démarre mais
n'accélère pas correctement ou
ne tourne pas correctement à
vitesse élevée.
Le moteur n'atteint pas le
régime maxi et / ou dégage
trop de fumée.
1. Pas d'étincelle
2. Moteur noyé
Régler le carburateur.
1. Contrôler le mélange
huile/essence.
2. Filtre à air encrassé.
3. Régler le carburateur.
1. Contrôler l'étincelle de la bougie.
S'il n'y a pas d'étincelle, répéter
le test avec une bougie neuve
(RCJ-4).
2. Suivre la procédure page 26. Si le
moteur ne démarre toujours pas,
répéter la procédure avec une
bougie neuve.
Contacter un Centre d'Assistance
Agréé pour régler le carburateur.
1. Utiliser de l'essence neuve et une
huile pour moteur 2 temps.
2. Nettoyer : voir les instructions au
chapitre Entretien ltre de l'air.
3. Contacter un Centre d'Assistance
Agréé pour régler le carburateur.
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen
Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der
Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte,
wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in
dieser Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
PROBLEM
Der Motor startet nicht
oder geht wenige Sekunden
nach dem Start wieder aus.
(Sicherstellen, dass der
Schalter auf "I" steht)
Der Motor springt zwar
an, beschleunigt aber nicht
korrekt, bzw. funktioniert
nicht korrekt mit hoher
Drehzahl.
Der Motor erreicht die
Höchstgeschwindigkeit
nicht und/o d er gibt
übermäßig viel Rauch ab.
MÖGLICHE URSACHEN
1. Kein Zündfunke
2. Motor überutet
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
1. Öl-/Benzingemisch
kontrollieren.
2. Lulter verschmutzt.
3. Der Vergaser muss
eingestellt werden.
ABHILFE
1. Zündfunken der Kerze kontrollieren.
Wenn kein Zündfunken abgegeben
wird, den Test mit einer neuen Kerze
wiederholen (
2. Vorgehen wie auf Seite 27 beschrieben.
Wenn der Motor immer noch nicht
anspringt, den Vorgang mit einer neuen
Zündkerze wiederholen.
Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen lassen.
1. Frisches Benzin und geeignetes
Motor für 2-Takt-Motoren
verwenden.
2. Reinigen; siehe Anleitungen im
Kapitel Wartung des Lulters.
3. Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen
lassen.
RCJ-4
).
Le moteur démarre, tourne
et accélère, mais ne tient pas
le ralenti.
Le moteur démarre et
tourne, mais l'outil de coupe
ne tourne pas
ATTENTION : Ne
jamais toucher l'outil
de coupe lorsque le
moteur tourne.
68
Régler le carburateur.
1. Embrayage, couple
conique ou arbre
de transmission
endommagé
Régler la vis du ralenti "T"
(Fig.95, page 52) en la tournant dans
le sens des aiguilles d'une montre pour
augmenter la vitesse ; voir chapitre
Entretien carburateur.
1. Remplacer si nécessarie; contacter
un Centre d’Assistance Agréé
Der Motor startet, dreht
und beschleunigt, hält aber
die Leerlaufdrehzahl nicht.
Motor startet und läuft, aber das
Schneidwerkzeug dreht nicht
ACHTUNG: Berühren
Sie das Schneidwerkzeug
niemals bei laufendem
Motor.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
1. Kupplung,
Kegelradgetriebe bzw.
Antriebswelle beschädigt
Di e L ee r lau f sch raub e " T"
(Abb.95, Seite 52) im Uhrzeigersinn
drehen, um die Drehzahl zu erhöhen;
siehe Kapitel Wartung des Vergasers.
1. Ggf. austauschen; wenden Sie sich
an eine autorisierte Servicestelle
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
RIEŠENIE PROBLÉMOV
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el
funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado.
PROBLEMAPOSIBLES CAUSASSOLUCIÓN
El motor no arranca o se
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté
en "I")
El motor arranca, pero no
acelera correctamente o no
funciona correctamente a alta
velocidad.
El motor no alcanza la
máxima velocidad y/o emite
demasiado humo.
1. No hay chispa
2. Motor atascado
Es necesario regular el
carburador.
1. Controlar la mezcla
aceite-gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
1. Controlar la chispa de la bujía. Si
no hay chispa, repetir la prueba
con una bujía nueva (RCJ-4).
2. Seguir el procedimiento de la
pág.27. Si el motor no arranca,
repetir el procedimiento con una
bujía nueva.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un
aceite adecuado para motores de
2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky nápravné
opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa vyžaduje, aby
bola jednotka v chode.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na autorizovaný
servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na autorizovaný servis.
PROBLÉMMOŽNÉ PRÍČINYRIEŠENIE
Motor sa nenaštartuje alebo
zhasne už po niekoľkých
sekundách po naštartovaní.
(Uistite sa, že je vypínač v
polohe "I")
Moto r s a n a š t a r t u j e ,
ale nezrýchľuje správne
alebo pri vyššej rýchlosti
nefunguje správne.
Motor nedosiahne plnú
rýchlosť a / alebo veľmi
dymí.
1. Sviečka nevydáva iskru
2. Motor je zahltený
Treba nastaviť karburátor.
1. Skontrolujte zmes olej /
benzín.
2. Špinavý vzduchový lter.
3. Treba nastaviť karburátor
1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak
sviečka nevydáva iskru, zopakujte
test s novou sviečkou (RCJ-4).
2. Postupujte podľa pokynov na
str.27. Ak sa motor ani tak
nenaštartuje, zopakujte procedúru
s novou sviečkou.
Zavolajte autorizovaný servis, aby
vám nastavili karburátor.
1. Používajte čerstvý benzín a olej
pre 2-taktné motory.
2. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole
Údržba vzduchového ltra.
3. Zavolajte autorizovaný servis, aby
vám nastavili karburátor.
El motor arranca, gira y
acelera, pero no mantiene
el mínimo.
El motor arranca y funciona,
pero la herramienta de corte
no gira.
ATENCIÓN: No tocar
nunca el dispositivo de
corte con el motor en
funcionamiento.
Es necesario regular el
carburador.
1. Embrague, par cónico
o eje de transmisión
dañado
Regular el tornillo del mínimo "T"
(Fig.95, pág.52) en sentido horario para
aumentar la velocidad; consultar el
capítulo Mantenimiento del carburador.
1. Sustituir si es necesario; contactar con
un Centro de Asistencia Autorizado
Motor sa naštartuje, otáča sa
a zrýchľuje, ale pri minime
zhasne.
Moto r sa na š t ar t uj e
a funguje, ale rezacie
zariadenie sa neotáča
PO ZOR : N ik dy
s a ne do týk aj te
r e z a c i e h o
mechanizmu, kým
je motor v činnosti.
Treba nastaviť karburátor.
1. Poškodená spojka, kónický
spoj alebo prevodový
hriadeľ
Nastavte skrutku minima "T" (Obr.95,
str.52) smerom vpravo na dosiahnutie
vyššej rýchlosti; pozrite kapitolu
Údržba karburátora.
1. V prípade potreby ich vymeňte;
zavolajte autorizované servisné
stredisko
69
Italiano
English
Français
CERTIFICATO DI GARANZIA
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche
produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di 24
mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato/hobbistico. La garanzia è limitata
a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d’acquisto. La Ditta
costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce
gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione.
La garanzia non toglie all’acquirente i diritti legali previsti dal codice civile
contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo
concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è necessario esibire al personale
autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia timbrato dal
rivenditore, compilato in tutte le sue parti e corredato di fattura d’acquisto
o scontrino scalmente obbligatorio comprovante la data d’acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
- Utilizzo di lubricanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi eettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le parti
soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del
prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione che
dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere immediatamente
segnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai
costruttori del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone
o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione
prolungata nell’uso della stessa.
✂
WARRANTY CERTIFICATE
is machine has been designed and manufactured using the most modern
techniques. e manufacturer guarantees the machine to be free from defects for
a period of 24 months from the date of purchase provided it is used exclusively
for private/hobby purposes. If the machine is used for professional purposes, the
warranty period shall terminate aer a period of 12 months.
Limited warranty
1) e warranty period starts on the date of sale. e manufacturer, acting
through the sales and technical assistance network, shall replace free of charge
any parts proven defective in material, machining or manufacturing. e
warranty does not aect the purchaser’s rights as established under legislation
governing the consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum
time possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certicate of warranty, fully
compiled, bearing the dealer’s stamp, and accompanied by the invoice or
receipt showing the date of purchase, must be displayed to the personnel
authorised to approve work.
4) e warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or has been modied
in any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been tted,
- work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) e warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear.
6) e warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) e warranty does not cover any preparation or servicing work required
during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the
attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, etc.) tted to our machines are covered by the warranties
of the engine manufacturer.
10) e warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly
to persons or things by defects in the machine or by periods of extended
disuse of the machine resulting from the said defects.
CERTIFICAT DE GARANTIE
Cette machine a été conćue et réalisée avec les techniques de production les plus
modernes. Le fabricant garantit ses produits pour une période de 24 mois à compter
de la date d’achat en cas d’utilisation à titre privé. La période de garantie est limitée
à 12 mois en cas d’emploi professionnel.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d’achat. Par le biais de son
réseau de vente et d’assistance technique, le fabricant remplace gratuitement
les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et à la production. La
garantie n’élimine pas, pour l’acquéreur, les droits légaux prévus par le Code
Civil contre les conséquences des défauts ou des anomalies dus à l’objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liés
aux exigences organisationnelles.
3) Pour demander l’assistance sous garantie, il est nécessaire de présenter au
personnel agréé le certicat de garantie joint ci-dessous, qui devra être
timbré par le revendeur, rempli intégralement et accompagné de la facture
ou du reçu de caisse qui doit obligatoirement être remis pour prouver la
date d’achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d’entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
- Utilisation de lubriants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d’accessoires non d’origine.
- Interventions eectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui sont
soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d’amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions susceptibles
de s’avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être signalé
sans retard au transporteur sous peine d’annulation de la garantie.
9) Pour les moteurs d’autres marques (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée
sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects subis
par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de la machine
ou dépendant d’une longue suspension forcée de l’emploi de cette dernière.
✂
MODELLO - MODEL
SERIAL No
ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr.
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
70
DATA - DATE
CONCESSIONARIO - DEALER
MODELE
SERIAL No
ACHETE PAR MONSIEUR
Ne pas expédier ! Ne joindre qu’en cas de demande d’assistance technique sous garantie.
✂
DATE
REVENDEUR
Deutsch
Español
Slovensky
GARANTIEZERTIFIKAT
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Die Herstellerrma garantiert für ihre Produkte für die Dauer von 24
Monaten nach Kaufdatum für den Privatgebrauch / für Hobbyzwecke. Die Garantie
beschränkt 12 auf sechs Monate im Falle von professionellem Einsatz.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerrma sorgt über ihr Verkaufsund Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge
Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch
die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch
vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauen
Sache verursachten Defekte oder Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar grei das technische Personal so schnell wie
möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingris muss dem befugten Personal der
untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte
Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum
Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei oensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingrien, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb
ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingrie.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet
werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt
die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender
Nichtbenutzung verursacht wurden.
✂
CERTIFICADO DE GARANTIA
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El
Fabricante garantiza sus productos por un periodo de 24 meses a partir de la fecha
de compra para uso privado/acionado; la garantía queda limitada a 12 meses en
caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o
la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no
anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra
las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de
los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certicado
de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que
demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para
que el certicado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de
estar debidamente timbrado por el vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un
desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del
producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de
inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos
o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción
forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
ZÁRUKA
Tento prístroj bol navrhnutý a zrealizovaný pomocou najmodernejších výrobných
techník. Výrobca poskytuje na svoje výrobky 24 mesačnú záruku od dátumu nákupu
v prípade používania súkromnými osobami a pri používaní vo voľnom čase. V
prípade profesionálneho používania je záruka obmedzená na 12 mesiacov.
Všeobecné záručné podmienky
1) Záruka je platná od dátumu nákupu. Výrobná spoločnosť prostredníctvom
predajnej siete a technického servisu bezplatne vymení časti, ktoré sú chybné
v dôsledku chyby materiálu, opracovania alebo výroby. Záruka neuberá
kupujúcemu právne nároky vyplývajúce z občianskeho zákonníka v prípade
chýb alebo kazov spôsobených predanou vecou.
2) Technický personál zasiahne čo najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré mu
umošnia organizačné pošiadavky.
3) Na vyšiadanie záručnej opravy je potrebné predlošiť oprávnenému personálu
niššie uvedený záručný list opečiatkovaný predajcom, vyplnený vo všetkých
častiach a doplnený nákupnou faktúrou alebo pokladničným blokom,
povinným na daÀové účely, na ktorom je uvedený dátum nákupu.
4) Záruka sa neuplatÀuje v prípade:
- Zjavnej absencie údršby,
- Nesprávneho poušívania výrobku alebo jeho poškodenia,
- Poušitia nevhodných mazadiel alebo pohonných látok,
- Poušitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo doplnkov,
- Zásahov vykonaných neoprávnenými osobami.
5) Výrobná spoločnosť vyníma zo záruky spotrebné materiály a súčasti, ktoré
podliehajú bešnému funkčnému opotrebeniu.
6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy modernizácie alebo vylepšenia výrobku.
7) Záruka nepokrýva nastavovanie a údršbu, ktoré by mali byť potrebné počas
záručnej lehoty.
8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia byť ihneľ nahlásené prepravcovi,
inak záruku nemošno uplatniť.
9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler, atľ.), namontované na naše prístroje, sa vzťahuje záruka poskytnutá
výrobcami motora.
10) Záruka nepokrýva prípadné škody, priame alebo nepriame, spôsobené osobám
alebo na veciach poruchami prístroja alebo ktoré sú následkom núteného
predÍšeného pozastavenia jeho poušívania.
✂
MODELLE - MODELO
SERIAL No
GEKAUFT VON Hrn. - COMPRADOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingris vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
DATUM - DATA
VERKAUFER - DISTRIBUIDOR
MODEL
VÝROBNÉ č.
KÚPENÉ OD P.
Nezasielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis.
✂
DÁTUM
PREDAJCA
71
I
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
F
D
E
SK
Oleo-Mac It's an EMAK S.p.A. trademark
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555
service@emak.it • www.oleomac.it
WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
UPOZORNENIE! - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jeho životnosti.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.