Oleo-Mac SPARTA 250 Operators Instruction Book

SPARTA 250 (25.4 cm
I
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
3
)
GB
F
D
E
SK
OPERATOR'S INSTRUCTION BOOK
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
Pubbl. 61030130A rev. 1 - Set/2013
I
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having rst carefully read this manual. You will nd explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la débroussailleuse et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles modications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um richtig mit der Motorsense umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis nden Sie die Angabe, auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu nden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verstehen sich unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die Angaben dieser Bröschure jedesmal zu berichtigen.
INTRODUZIONE
ENLEITUNG
ATTENZIONE !!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA
MACCHINA PUO' COMPORTARE, PER L'OPERATORE
ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE
GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB (A)
ATTENTION !!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
85 dB (A)
WARNING !!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL
EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL
TO OR GREATER THAN
85 dB (A)
ACHTUNG !!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB (A)
ODER MEHR AUSSETZEN
E
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la desbrozadora.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modicaciones sin obligarse a poner al dìa este manual.
SK
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Nezačínajte prácu, kým si pozorne neprečítate tento návod k použitiu, predídete tak nehodám a dozviete sa informácie, ako krovinorez správne používať. Nájdete tu vysvetlenie ako obsluhovať rôzne časti stroja a inštrukcie pre kontrolu a údržbu.
Poznámka: Ilustrácie a špecifikácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.
2
INTRODUCCION
ÚVOD
ATENCIÓN !!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB (A)
UPOZORNENIE!!!
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA TOHTO
PRÍSTROJA SA OSOBA, KTORÁ HO
POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE HLUKU
ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB (A)
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ____________________ 2
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA _________________________ 4-5
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE 6
NORME DI SICUREZZA _______________ 8
ASSEMBLAGGIO _____________________ 14
AVVIAMENTO ______________________ 20
ARRESTO MOTORE __________________ 30
GB
INDEX
INTRODUCTION ____________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS _________________________ 4-5
BRUSH CUTTER COMPONENTS _______ 6
SAFETY PRECAUTION _______________ 8
ASSEMBLY __________________________ 14
STARTING __________________________ 20
STOPPING THE ENGINE ______________ 30
UTILIZZO __________________________ 30
MANUTENZIONE ____________________ 44
RIMESSAGGIO ______________________ 56
DATI TECNICI ______________________ 58
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ____ 62
TABELLA DI MANUTENZIONE ________ 64
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 67
CERTIFICATO DI GARANZIA _________ 70
USE ________________________________ 30
MAINTENANCE _____________________ 44
STORAGE ___________________________ 56
TECHNICAL DATA __________________ 58
DECLARATION OF CONFORMITY _____ 62
MAINTENANCE CHART ______________ 64
TROUBLE SHOOTING CHART _________ 67
WARRANTY CERTIFICATE ___________ 70
ENLEITUNG ________________________ 2
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND SICHERHEITSHINWEISE ______________ 4-5
BAUTEILE DER MOTORSENSE _________ 6
SICHERHEITSVORKERUNGEN ________ 10
MONTAGE __________________________ 15
ANLASSEN __________________________ 21
MOTOR ABSTELLEN _________________ 31
E
INDICE
INTRODUCCION ____________________ 2
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 4-5
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 10
MONTAJE ___________________________ 15
PUESTA EN MARCHA ________________ 21
PARADA DEL MOTOR ________________ 31
6
GEBRAUCH _________________________ 31
INSTANDHAL _______________________ 45
LÄNGERUNG _______________________ 57
TECHNISCHE ANGABEN _____________ 58
KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 62
WARTUNGSTABELLE ________________ 65
STÖRUNGSBEHEBUNG _______________ 68
GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 71
UTILIZACION _______________________ 31
MANTENIMIENTO___________________ 45
ALMACENAJE _______________________ 57
DATOS TECNICOS ___________________ 58
DECLARACION DE CONFORMIDAD ___ 62
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 66
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 69
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 71
F
INDEX
INTRODUCTION ____________________ 2
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE _______________________ 4-5
COMPOSANTS DE LA DEBROUSSAILLEUSE
NORMES DE SECURITE _______________ 9
ASSEMBLAGE _______________________ 14
MISE IN ROUTE _____________________ 20
ARRET DU MOTEUR _________________ 30
6
UTILISATION _______________________ 30
ENTRETIEN _________________________ 44
REMISSAGE _________________________ 56
DONNEES TECHNIQUES _____________ 58
DECLARATION DE CONFORMITÉ _____ 62
TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 65
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ________ 68
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 70
SK
OBSAH
ÚVOD ______________________________ 2
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA _____________________ 4-5
ČASTI KROVINOREZU _______________ 6
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI ____________ 11
MONTÁŽ ___________________________ 15
ŠTARTOVANIE ______________________ 21
ZASTAVENIE MOTORA ______________ 31
POUŽITIE __________________________ 31
ÚDRŽBA ____________________________ 45
USKLADNENIE ______________________ 57
TECHNICKÉ ÚDAJE __________________ 58
VYHLÁSENIE O ZHODE ______________ 62
TABUĽKA ÚDRŽBY __________________ 66
RIEŠENIE PROBLÉMOV _______________ 69
ZÁRUČNÝ LIST ______________________ 71
3
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa
I
1
macchina. 2 - Indossare casco, occhiali e cue di protezione. 3 - Portare calzature di protezione e guanti usando dischi metallici
o di plastica.
5
4 - Prestare attenzione al lancio di oggetti. 5 - Tenere persone lontane 15 m. 6 - È vietato l’utilizzo del decespugliatore con il disco da legno.
2
7 - Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo. Può
essere pericoloso. 8 - Sulle macchine con albero di trasmissione curvo non è possibile
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
SK
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
D
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen. 3 - Sicherheitsschuhe und -handschuhe mit Metall- oder
Plastikscheiben tragen. 4 - Vorsicht, auf aufspritzende Steine usw. achten. 5 - Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m aualten. 6 - Die Verwendung des Motorsense mit dem Holzschneideblatt
ist verboten. 7 - Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr. 8 - Auf Maschinen mit gebogener Antriebswelle dürfen keine
Scheiben, sondern nur Köpfe mit Nylonfaden montiert werden. 9 - ACHTUNG! Heiße Oberächen.
montare nessun tipo di disco, ma solo testine a li di nylon.
9 - ATTENZIONE! Le superci possono essere calde.
E
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones. 2 - Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
GB
1 - Read operator's instruction book before operating this machine. 2 - Wear head, eye and ear protection. 3 - Wear strong boots and gloves when cutting with metal or plastic
3
7
blades. 4 - Be aware that objects can be thrown. 5 - Keep bystanders away 15 m. 6 - Do not use the brushcutter with the wood cutting disk. 7 - Warning! Kickback it’s danger.
3 - Utilizar calzado de seguridad y guantes cuando se utilizan discos
metálicos o de plástico. 4 - ¡Atención! Posible expulsión de objetos. 5 - La gente a más de 15 m. 6 - Se prohíbe utilizar la desbrozadora con el disco para madera. 7 - ¡Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida. 8 - En las máquinas con eje de transmisión curvo no es posible montar
ningún tipo de disco, sino sólo cabezales con hilo de nailon. 9 - ¡ATENCIÓN! ¡Las supercies pueden estar calientes.
8 - On machines with a bent drive sha it is not possible to t disks,
only line heads.
9 - WARNING! e surface can be hot.
SK
1 - Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie
a údržbu. 2 - Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá.
F
4
8
1 - Lire le manuel avant d'utiliser cette machine. 2 - Vêtir casque, visière et protège-oreilles. 3 - Porter chaussures de protection et gants quand on utilise disques
métalliques ou de plastique. 4 - Prêter d’attention au lancement d’objets. 5 - Personne doit approcher à moins de 15 m. 6 - L’utilisation de la débroussailleuse avec le disque en bois est
6
9
interdite. 7 - Portez une attention particulière aux phénomènes de rebond. 8 - Ne monter aucun type de disque sur les machines avec arbre de
transmission courbe mais uniquement des têtes à l nylon.
3 - Pri používaní kovových alebo plastových kotúčov používajte
ochrannú obuv a rukavice. 4 - Pozor na odmrštené redmety. 5 - Udržiavajte min. vzdialenosť 15 m od okolostojacich osôb a
zvierat. 6 - Používanie krovinorezu s kotúčom na drevo je zakázané. 7 - Mimoriadnu pozornosť venujte spätnému vrhu. Môže byť veľmi
nebezpečný. 8 - Na prístroje s ohnutým prevodovým hriadeľom nie je možné
namontovať žiadny druh kotúča, okrem/len strunovej vyžínacej
hlavice. 9 - UPOZORNENIE! - Povrch môže byť horúci!
9 - ATTENTION! La surface risque d'être très chaude.
4
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
11
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
I
12
10 - Tipo di macchina: DECESPUGLIATORE. 11 - Livello di potenza acustica garantita. 12 - Marchio CE di conformità. 13 - Numero di serie. 14 - Anno di fabbricazione. 15 - Massima velocità dell’albero di uscita (numero di giri al minuto).
10
GB
10 - Type of machine: BRUSH CUTTER. 11 - Guaranteed sound power level. 12 - CE conformity marking. 13 - Serial number. 14 - Year of manufacture. 15 - Max. speed of output shaft, RPM
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
SK
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
D
10 - Gerät: MOTORSENSE. 11 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel. 12 - CE-Zeichen. 13 - Seriennummer. 14 - Baujahr. 15 - Maximale Drehzahl der Abtriebswelle in Umin.
E
10 - Tipo de máquina: DESBROZADORA. 11 - Nivel de potencia acústica garantizado. 12 - Marcha CE de conformidad. 13 - Número de serie. 14 - Año de fabricación. 15 - Velocidad máxima en el eje de salida, RPM.
13
15
1412
F
10 - Type de machine : DEBROUSSAILLEUSE. 11 - Niveau de puissance acoustique garanti. 12 - Label CE de conformité. 13 - Numéro de série. 14 - Année de fabrication. 15 - Vitesse maximale de l’arbre de sortie, en tr/
SK
10 - Druh stroja: VYŽÍVAČE. 11 -
Zaručená hladina akustického výkonu
12 - Značka zhody CE 13 - Číslo série 14 - Rok výroby. 15 - Max. otáčky výstupného hriadeľa, OT./MIN.
min.
5
I
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE
1 - Attacco cinghiaggio 2 - Interruttore di massa 3 - Protezione marmitta 4 - Candela 5 - Filtro aria 6 - Tappo serbatoio carburante 7 - Serbatoio carburante 8 - Leva acceleratore 9 - Impugnatura
10 - Tubo di trasmissione 11 - Protezione di sicurezza 12 - Disco/Testina a li di
nylon 13 - Cinghiaggio 14 - Impugnatura d’avviamento 15 - Bulbo primer 16 - Leva starter 17 - Barriera di sicurezza
D
BAUTEILE DER MOTORSENSE
1 - Einhängevorrichtung
für Schultergurt 2 - Ein- / Aus - Schalter 3 - Hitzeschutzgitter 4 - Zündkerze 5 - Lulter 6 - Krastoankdechel 7 - Krastoank 8 - Gashebel 9 - Handgri
10 - Scha 11 - Schneidschutzvorrichtung 12 - Schneid blatt/2-faden
Nylonkopf 13 - Traggurte 14 - Anwerfgriff 15 - Dekompressionsventil 16 - Vergaserhebel 17 - Schutzstange
GB
BRUSH CUTTER COMPONENTS
1 - Harness attachment 2 - On/o switch 3 - Muer guard 4 - Spark plug 5 - Air lter 6 - Fuel tank cap 7 - Fuel tank 8 - rottle lever
10 - Sha arm 11 - Curved guard 12 - Blade/Nylon line head 13 - Harness 14 - Starter Handle 15 - Purge Bulb 16 - Choke Lever 17 - Safety boom
9 - Handle
F
COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE
1 - Sistème à courroie 2 - Interrupteur d'arrêt du
moteur 3 - Protection du pot d'échappement 4 - Bougie 5 - Filtre à air 6 - Bouchon du réservoir
de carburant 7 - Réservoir de carburant
9 - Poignée 10 - Tuyau de transmission 11 - Protection de sécurité 12 - Disque/Tête a ls de
nylon 13 - Harnais 14 - Poignée du lanceur 15 - Poire d’amorçage 16 - Levier de starter 17 - Barrière de sécurité
8 - Levier de l'accélérateur
E
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
1 - Conexión del correaje 2 - Interruptor de parada del
motor 3 - Protección del silenciador 4 - Bujia 5 - Filtro de aire 6 - Tapón depósito
combustible 7 - Depósito combustible 8 - Palanca del acelerador 9 - Empuñadura
SK
ČASTI KROVINOREZU
1 - Pripojenie popruhu cez
rameno 2 - Spínač zapaľovania 3 - Kryt tlmiča výfuku 4 - Sviečka 5 - Vzduchový lter 6 - Uzáver palivovej nádrže 7 - Palivová nádrž 8 - Páčka plynu
10 - Tubo de transmisión 11 - Protección 12 - Disco/Cabezal con hilos
de nylon 13 - Arnés 14 - Empuñadura del motor
de arranque 15 - Pera de purga 16 - Palanca de
estrangulación 17 - Barra de seguridad
10 - Rúrka hriadeľa 11 - Ochranný štít 12 - Kotúč / Kosiaca strunová
hlavica 13 - Popruh 14 - Štartovacia rukoväť 15 - Vstrekovač paliva 16 - Páčka sýtiča 17 - Bezpečnostná opierka
9 - Rukoväť
6
NOTE:
7
1 2 3
4
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - Il decespugliatore, se ben usato, è uno strumento di lavoro rapido, comodo ed ecace; se usato in modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza qui riportate e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità, produce un campo elettromagnetico di intensità molto bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare l’uso della macchina.
1 - Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in modo
specico sull’uso. L’operatore alla prima esperienza deve esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
2 - La macchina deve essere usata solo da persone adulte, in buone
condizioni siche e a conoscenza delle norme d’uso.
3 - Non usare il decespugliatore in condizioni di aaticamento sico
o sotto l'eetto di alcool, droghe o farmaci (Fig.1).
4 - Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza quali stivali,
pantaloni robusti, guanti, occhiali protettivi, cua e casco
antinfortunistico (v. pag. 12-13). 5 - Usare vestiario aderente ma comodo. 6 - Non permettere ai ragazzi di usare un decespugliatore. Non permettere ad altre persone di restare nel raggio di 15
metri durante l'uso del decespugliatore (Fig. 2). 7 - Prima di usare un decespugliatore vericare che il bullone ssaggio
disco sia ben stretto. 8 - Il decespugliatore deve essere equipaggiato con gli attrezzi da
taglio consigliati dal costruttore (v. pag. 59). 9 - Non usare il decespugliatore senza la protezione del disco o
della testina. 10 - Prima di avviare il motore accertarsi che il disco sia libero di
8
Italiano
girare e non sia a contatto con corpi estranei.
11 - Durante il lavoro controllare spesso il disco fermando il motore.
Sostituire il disco appena appaiono crepe o rotture (Fig. 3).
12 - Usare la macchina solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare
in atmosfera esplosiva, inammabile o in ambienti chiusi (Fig. 4).
13 - Con motore in moto non fare alcuna manutenzione e non toccare
il disco.
14 - E proibito applicare alla presa di forza della macchina alcun
dispositivo che non sia quello fornito dal costruttore.
15 - Non lavorare con una macchina danneggiata, mal riparata, mal
montata o modicata arbitrariamente. Non togliere o danneggiare o rendere inecace alcun dispositivo di sicurezza. Utilizzare solo dispositivi di taglio indicati in tabella.
16 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o deterioramenti o ccorre sost ituirl e tempestivamente (Vedi pag. 4-5).
17 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal
manuale (vedi pag. 30). 18 - Non abbandonare la macchina con il motore acceso. 19 - Non avviare il motore senza il braccio montato. 20 - Controllare giornalmente il decespugliatore per assicurarsi che
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante. 21 - Non eettuare operazioni o riparazioni che non siano di normale
manutenzione. Rivolgersi ad ocine autorizzate. 22 - In caso di necessità della messa fuori servizio della macchina,
non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla al Rivenditore
che provvederà alla corretta collocazione. 23 - Consegnate o prestate il decespugliatore soltanto a persone esperte
e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della
macchina. Consegnate anche il Manuale con le istruzioni d’uso,
da leggere prima di iniziare il lavoro. 24 - Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per qualsiasi altro
chiarimento o intervento prioritario. 25 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima
di ogni utilizzo della macchina. 26 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli
incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
English
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING: e brush cutter, if properly used, is a quick, confortable and ecient tool; if used improperly or without the due precautions it could become a dangerous tool. So that your work is always pleasant and safe, please respect the following safety precautions scrupulously and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine produces an electromagnetic field of very low intensity. This field could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk of serious or fatal injury, persons with pacemakers should consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker before using this machine.
WARNING! – National regulations could limit use of the machine.
1 - Do not operate the machine unless you have received specic
instruction on its use. First time users must familiarise themselves thoroughly with the operation of the machine before working in the eld.
2 - e machine must only be used by adults in good physical
condition who are familiar with the operating instructions.
3 - Never use the brush cutter when you are tired or fatigued or if
you have taken alcohol, drugs or medication (Fig. 1).
4 - Wear appropriate clothing and safety articles such as: boots,
heavy-duty trousers, gloves, protective eyewear, ear protection and protective helmet (look pag. 12-13). Use clothing which is
close-tting but comfortable. 5 - Do not allow children to use the brush cutter. 6 - Do not allow other people to remain within 15 metres during
brush cutter use (Fig. 2). 7 - Before using the brush cutter, make sure that the blade xing
bolt is well-tightened. 8 - e brush cutter must be equipped with the cutting accessories
recommended by the manufacturer (look pag. 59). 9 - Never use the brush cutter without the blade guard or the head. 10 - Before starting the engine, make sure that the blade is free to
move and is not in contact with any foreign objects.
English
Français
SAFETY PRECAUTIONS
11 - Every now and then while working, stop the engine and check
the blade. Replace it at the rst sign of cracks or breaks (Fig. 3).
12 - Only use the machine in well-ventilated places, do not use in
explosive or ammable atmospheres or in closed environments (Fig. 4).
13 - Never touch the blade or attempt any maintenance work while
the engine is running.
14 - It is prohibited to t any device other than that supplied by the
manufacturer.
15 - Do not use a machine that has been damaged, badly repaired,
improperly assembled or modied. Do not attempt to remove or bypass any of the safety devices. Only use cutting attachments indicated in the table.
16 - All labels with health hazards must be kept in good conditions.
In case of damage or deterioration, immediately substitute them (see pag.4-5).
17 - Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual (see pag. 30).
18 - Never leave the machine unattended with the engine
running. 19 - Do not start the engine with the arm not mounted. 20 - Check the brush cutter daily to be sure that components and
safety devices are full functioning properly. 21 - Do not attempt to carry out operations or repairs that are not
part of the normal maintenance. See the authorised dealer. 22 - When disposing of the machine at the end of its useful life,
think of the environment. Take your old unit to your dealer
who will be able to dispose of it in a proper manner. 23 - Only experienced persons who are familiar with the
operation and safe use of this machine should use it. If you
lend the blower to someone, also give them the instruction
manual and ensure that they read it before using the machine. 24 - All saw service, other than the operations shown in the
present manual, should be performed by competent
personnel. 25 - Keep this manual on hand and consult it before each use of
the tool. 26 - Please note that the owner or the user is responsible for any
accidents or damage to third parties or their property.
NORMES DE SECURITE
ATTENTION: Si vous utilisez correctement la débroussailleuse vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et ecace; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr respectez scrupuleusement les règles de sécurité reportées ci-dessous et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité produit un champ électromagnétique de très basse intensité. Ce champ p eut créer des interférences ave c certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
1 - Ne pas utiliser la débroussailleuse avant de s'être informé sur les
modalités spéciques d'utilisation. L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain.
2 - La débroussailleuse ne peut être utilisée que par des personnes
majeures en bonne condition physique et bien informées de son mode d'emploi.
3 - N'utilisez pas la débroussailleuse si vous êtes physiquement fatigué
ou sous l'inuence de l'alcool, de drogues ou de médicaments (Fig. 1).
4 - Portez des vêtements adéquats et sûrs comme par exemple des
bottes, un pantalon résistant, des gants, des lunettes de protection, un casque antichoc (voir pag. 12-13). Utilisez des vêtements
adhérents mais commodes. 5 - Ne laissez pas les enfants utiliser la débroussailleuse. 6 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans un rayon de 15 mètres
quand la débroussailleuse est en marche (Fig. 2). 7 - Avant d'utiliser une débroussailleuse vériez si le boulon de xage
du disque est bien serré. 8 - La débroussailleuse doit être équipée des outils de coupe conseillés
par le fabricant (voir pag. 59). 9 - N'utilisez pas la débroussailleuse sans la protection du disque. 10 - Avant de mettre le moteur en marche vériez si le disque tourne
bien librement et s'il n'est pas en contact avec des corps étrangers.
11 - Pendant le travail contrôlez souvent le disque en arrêtant le moteur.
Changez de disque dès que vous remarquez des ssures ou des cassures (Fig. 3).
12 - Utiliser la débroussailleuse exclusivement dans des endroits aérés,
ne pas l'utiliser en atmosphère explosive, inammable ou dans des zones connées (Fig. 4).
13 - Quand le moteur tourne n'eectuez aucun entretien et ne touchez
pas au disque.
14 - Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la débroussailleuse
des dispositifs non fournis par le constructeur.
15 - Ne pas utiliser la débroussailleuse si elle est endommagée, mal
réparée, mal montée ou modiée de façon arbitraire. Ne pas enlever, endommager ou rendre inecace l'un des dispositifs de sécurité. Utiliser exclusivement les dispositifs de coupe indiqués dans le tableau.
16 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et de
sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag. 4-5).
17 - N'utilisez pas la tronçonneuse dans un but autre que ceux
indiqués dans le manuel (voir pag. 30). 18 - N'abandonnez pas la machine moteur en marche. 19 - Ne faites pas démarrer le moteur sans que le bras soit monté. 20 - Contrôlez tous les jours la débroussailleuse et assurez-vous que
tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien. 21 - N'eectuez pas d'opérations ou de réparations qui ne soient pas
d'entretien normal. Adressez-vous plutôt à des ateliers autorisés. 22 - S'il s'avère nécessaire de mettre la débroussailleuse hors service,
ne pas l'abandonner dans l'environnement mais la remettre au
Revendeur qui veillera ŕ son évacuation. 23 - Ne confier ou prêter la débroussailleuse qu'à des personnes
qualifiées et au courant du fonctionnement correct de l'appareil.
Remettre par la même occasion le manuel contenant le mode
d'emploi à lire avant de commencer les travaux. 24 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou pour
une intervention prioritaire. 25 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque
foisque vous devrez utiliser la machine. 26 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables
des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
9
1 2
3
4
Italiano FrançaisEnglishDeutsch
SICHERHEITSVORKEHRUNG
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Motorsense ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Ger äts erzeugt ein elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch des Geräts einschränken.
1 - Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen Gebrauch eingewiesen
sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen.
2 - Das Gerät darf nur von Erwachsenen in guter körperlicher Verfassung
verwendet werden, die darüber hinaus in die Gebrauchsanleitungen eingewiesen sind.
3 - Motorsense nur in gesundem und ausgeruhten Zustand gebrauchen
nicht unter dem Einuß von Alkohol, Drogen oder Medicamenten (Abb. 1).
4 - Stets geeignete Schutzkleidung sowie rutschfestes Schuhwerk,
Handschuhe, Lärmschutz, Schutzbrille und Helm tragen. Die Kleidung
soll anliegend aber bequem sein (Siehe Seite 12-13). 5 - Kinder in sicherer Entfernung halten (Abb. 2). 6 - Beim Starten und beim Gebrauch der Motorsense dürfen sich im
Umkreis von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen oder
Tiere aualten. 7 - Vor jedem Gebrauch die Fixierungsschraube des Schneidwerkzeugs
auf festen Sitz überprüfen. 8 - Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile verwenden, die vom Hersteller
ausdrücklich empfohlen werden (Siehe Seite 59). 9 - Die Motorsense nur mit vorgesehener Schneidschutzvorrichtung
gebrauchen. Schultergurte müssen vor Arbeitsbeginn entsprechend
der Körpergrösse eingestellt werden. 10 - Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug frei
10
drehen kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen in Berührung kommt.
11 - Vor und in regelmäßig kurzen Abständen während des Betriebs ist
das Schneidwerkzeug -bei abgestelltem Motor - zu überprüfen. Bei Brüchen oder Rissbildungen ist das Schneidblatt bei abgestelltem Motor (Montageanleitung beachten) auszuwechseln (Abb. 3).
12 - Verwenden Sie das Gerät nur in ausreichend belüeter Umgebung,
nicht in explosions- oder entzündungsgefährdeten Bereichen oder in geschlossenen Räumen (Abb. 4).
13 - Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem
Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen.
14 - Rüsten Sie den Abtrieb des Geräts nur mit den Originalausrüstungen
des Herstellers aus.
15 - Arbeiten Sie nicht mit einem beschädigten, behelfsweise reparierten,
falsch montierten oder eigenmächtig umgerüsteten Gerät. Sie dürfen die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall abnehmen, beschädigen bzw. unwirksam machen. Verwenden Sie nur die in der Tabelle angegebenen Schneidwerkzeuge.
16 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen
müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4-5).
17 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 31). 18 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen. 19 - Den Motor nicht starten, bevor Motor und Scha fertig montiert sind. 20 - Vor jedem Einsatz alle Vorrichtungen (auch die an der Motorsense
vorgesehenen Sicherheitsvorrichtungen) auf korrekte Funktion
überprüfen. 21 - Reparaturen oder Eingrie ausserhalb der normalen Wartung müssen
vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt werden. 22 - Lassen Sie stillgelegte Geräte unbedingt durch Ihren Fachhändler
umweltgerecht entsorgen. 23 - Geben oder borgen Sie den Freischneider nur Personen, die über
Funktionsweise und Gebrauch genauestens informiert sind.
Händigen Sie in diesem Fall ebenso die Gebrauchsanleitungen aus. 24 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren Fachhändler. 25 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen Sie es vor
jeder Inbetriebnahme der Maschine. 26 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION: La máquina desbrozadora, si se usa bien es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y ecaz; si se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre placentero y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado por reglamentos nacionales.
1 - No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de uso.
El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera vez.
2 - La máquina debe ser utilizada por personas adultas en buenas
condiciones físicas e instruidas sobre las normas de uso.
3 - No use nunca la desbrozadora cuando esté físicamente cansado
o se encuentre bajo ed efecto de alcohol, drogas o medicación (Fig. 1).
4 - Use ropa apta y articulos de seguridad como botas, pantalones
resistentes, guantes, gafas y casco de protección (vea pág. 12-13).
No use ropa demasiado suelta, más bien adherente, pero cómoda. 5 - No permita que los niños usen la desbrozadora. 6 - No permita que otras personas permanezcan en el radio de acción
de 15 metros mientras está usando la desbrozadora (Fig. 2). 7 - Antes de emplear la desbrozadora controle que el perno de jación
del disco esté bien apretado. 8 - La desbrozadora tiene que estar equipada con las herramientas
de corte recomendadas por el constructor (vea pág. 59). 9 - No use nunca la desbrozadora sin la protección del disco o del
cabezal. 10 - Antes de poner en marcha el motor controle que el disco gire
Español
EspañolDeutsch Slovensky
Slovensky
NORMAS DE SEGURIDAD
libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños.
11 - Durante el trabajo controle a menudo el disco y para ello pare
el motor. Cambie el disco en cuanto aparezcan grietas o roturas (Fig. 3).
12 - Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados; no utilizarla
en entornos explosivos o inamables o en ambientes cerrados (Fig. 4).
13 - No realice ninguna operación de mantenimiento con el motor
en marcha, ni tampoco toque el disco.
14 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina
dispositivos no suministrados por el fabricante.
15 - No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal montada o
modicada arbitrariamente. No quitar, dañar o inutilizar ningún dispositivo de seguridad. Utilizar únicamente los dispositivos de corte que se indican en la tabla.
16 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad
en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag. 4-5).
17 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que
se indican en el manual (vea pag. 31). 18 - No abandonar la máquina en el motor encendido. 19 - No ponga en marcha el motor sin haber antes montado el brazo. 20 - Controle diariamente la desbrozadora para asegurarse que todos
los dispositivos, de seguridad y no, funcionen perfectamente. 21 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de
mantenimiento normal. Diríjase a talleres autorizados. 22 - Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el
medio ambiente; entregarla al revendedor. 23 - Entregar o prestar la desbrozadora sólo a personas expertas y
conocedoras del funcionamiento y del uso correcto de la
máquina. Entregar también el manual de instrucciones de
uso, cuya lectura es necesaria antes de comenzar el trabajo. 24 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
o intervenciòn prioritaria. 25 - Con serv ar cuid ados amente el presente m anual d e
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina
sea utilizada. 26 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y accidentes
sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes.
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
UPOZORNENIE - Ak je krovinorez správne používaný, je rýchlym pomocníkom a pohodlným a účinným nástrojom. Pokiaľ je používaná nesprávne alebo bez správnych pravidiel bezpečnosti, môže sa stať nebezpečným nástrojom. Aby bola vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržujte vždy prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto návode na použitiu.
POZOR : Šta rt ov ací s ystém jednotky pro du ku je elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom pacemakera ešte pred používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať vnútroštátne predpisy.
1 - Stroj nepoužívajte skôr, kým sa podrobne neoboznámite s jeho
obsluhou. Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu stroja vyskúšať.
2 - Stroj smú používať iba dospelé osoby, v dobrom fyzickom stave,
ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou v rozsahu tohto návodu.
3 - Nepoužívajte krovinorez, keď ste unavení alebo pod vplyvom
alkoholu, drog, iných, omamných látok alebo liekov (Obr. 1).
4 - Noste vhodný ochzanný odev a aj iné ochranné prostriedky, ako
čižmy, hrubé nohavice, rukavice, slúchadlá a protiúrazovú prilbu
(pozri str. 12-13). Noste priliehavé, ale pohodlné oblečenie. 5 - Nedovoľte používať krovinorez deťom. 6 - Nedovoľte iným osobám, aby sa zdržiavali v okruhu 15 metrov
od krovinorezu počas jeho používania (Obr. 2). 7 - Pred použitím krovinorezu skontrolujte, či je upevňovacia skrutka
kotúča dobre utiahnutá. 8 - Krovinorez musí byť vybavený reznými nástrojmi, ktoré sú
odporúčané výrobcom (pozri str. 59). 9 - Nepoužívajte krovinorez bez ochranného štítu kotúča alebo hlavy. 10 - Pred naštartovaním motora sa ubezpečte, či sa kotúč voľne točí a
či nie je v kontakte s cudzími predmetmi. 11 - Počas práce kotúč často kontrolujte zastavením motora. V prípade
výskytu trhlín alebo prasklín kotúč okamžite vymeňte (Obr. 3).
12 - Stroj používajte iba na dobre vetraných miestach, nepoužívajte
ho vo výbušnom alebo horľavom prostredí ani v uzavretých
priestoroch (Obr. 4). 13 - Ak je motor spustený, nerobte žiadnu údržbu ani nechytajte kotúč. 14 - Na pohon stroja sa nesmie namontovať žiadne zariadenie, ak ho
neodporučil výrobca. 15 - Nepracujte s poškodeným, zle opraveným, nesprávne
zmontovaným alebo ináč upraveným strojom. Neodstraňujte,
nepoškodzujte a nevyraďujte žiadne bezpečnostné zariadenie.
Používajte iba rezacie zariadenia uvedené v tabuľke. 16 - Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte v
dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo opotrebovania ich
treba včas vymeniť (Pozrite str. 4-5). 17 - Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode (pozrite
ods. 31). 18 - Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor. 19 - Motor neštartujte ak nie je krovinorez kompletne zložený. 20 - Vždy pred každým začatím práce kontrolujte krovinorez, aby ste
sa ubezpečili, či je každá súčiastka, bezpečnostné zariadenie úplne
funkčné a skrutkové spoje sú dotiahnuté. 21 - Nevykonávajte zásahy alebo opravy, ktoré nie sú súčasťou
normálnej údržby. V takomto prípade sa radšej obráťte sa na
autorizovaný servis. 22 - V prípade, že stroj budete musieť vyradiť, nevyhadzujte ho voľne,
ale odovzdajte ho v predajni, kde ste ho kúpili alebo v zbernom
stredisku. 23 - Vyžínač odovzdajte alebo požičiavajte len skúseným osobám,
ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou. Stroj odovzdajte ďalším
používateľom aj s návodom na používanie, aby si ho mohli pred
použitím prečítať. 24 - V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo zásahu
sa vždy sa obráťte na vášho. 25 - Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím píly
ho konzultujte. 26 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich
majetok.
11
1 2
3
Italiano
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA
Quando si lavora con il decespugliatore usare sempre un abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo non
elimina i rischi di lesione, ma riduce gli eetti del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di ducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio. Indossare un abito aderente protettivo. La giacca (Fig.1)
e la salopette (Fig.2) di protezione Oleo-Mac sono l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili
che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard, un berretto, un casco, ecc.)
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.3).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.4-5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cue (Fig.6) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito richiede
maggior attenzione e prudenza, perché la percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo assorbimento delle vibrazione.
Ole o-Mac off re una gamma comp l et a d i equipaggiamento per la sicurezza.
English
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
While working with the brushcutter, always use
safety protective approved clothing. e use of protective
clothing does not eliminate injury risks, but reduces the injury eects in case of accident. Consult your trusted supplier to choose an adequate equipment.
e clothing must be proper and not an obstacle. Wear adherent protective clothing. Oleo-Mac protective jackets (Fig.1) and dungarees (Fig.2) are ideal. Do not wear clothes, scarfs, ties or bracelets that can stuck into twigs. Tie up and protect long hair (example with foulards, caps, helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-piercing insert (Fig.3).
Wear protective goggles or face screens (Fig.4-5)!
Use protections against noises; for example noise reduction ear guards (Fig.6) or earplugs. e use of
protections for the ear requests much more attention and caution, because the perception of danger audio signals (screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig.7) that permit the maximum absorption of vibrations.
Oleo-Mac oers a complete range of safety equipments.
Français
VÊTEMENTS DE PROTECTION
Toujours porter des vêtements de protection homologués
pour utiliser une débroussailleuse. Le port de vêtements de
protection n'élimine pas les risques de blessure mais il peut en réduire les eets en cas d'accident. Demandez conseil à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les mouvements. Portez un vêtement de protection près du corps. La veste
(Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) de protection Oleo-Mac sont l’idéal. Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux
qui risqueraient de s'accrocher dans les buissons. Nouez les cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures de protection avec semelles antiglisse et pointes en acier (Fig. 3).
Portez des lunettes ou une visière de protection (Fig. 4-5)!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles. Rappelez-vous
d'être extrémement prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection car la perception des signaux acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus possible les vibrations.
Oleo-Mac ore une gamme complète d'équipements de sécurité.
12
p.n. 001000971A p.n. 001001326R
4
5 7
6
Deutsch
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
Bei der Arbeit mit dem Freischneider muss der Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die
Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die Jacke
(Abb.1) und die Schutzlatzhose (Abb.2) von Oleo-Mac sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier (Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die Gehörschutzstöpsel.
Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb.7), mit denen die Vibrationen maximal gedämp werden.
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von Sicherheitsausrüstungen.
Español
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
Para trabajar con la desbrozadora, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La chaqueta
(Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección Oleo-Mac son ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que
puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección! (Fig. 4-5)
Emplear elementos de protección contra el ruido, como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo posible las vibraciones.
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad completo.
Slovensky
OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Pri práci s krovinorezom vždy používajte
homologizovaný bezpečnostný ochranný odev. Použitím
ochranného odevu sa neodstráni nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade nehody zníži jeho dôsledky. Pri výbere vhodného odevu si nechajte poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný k danej práci a pohodlný. Noste priliehavý ochranný odev. Ideálny pracovný odev je bunda (Obr. 1) a pracovné nohavice (Obr. 2) Oleo-Mac. Nenoste odevy, šály, kravaty alebo prívesky, ktoré by sa mohli zachytiť v kroví. Ak máte dlhé vlasy, dajte ich do gumičky a zakryte ich (napr. šatkou, čiapkou, alebo prilbou, atď.).
Noste ochranné topánky vybavené protišmykovou podrážkou a oceľovými špičkami (Obr. 3).
Používajte ochranné okuliare alebo štít (Obr. 4-5)!
Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá (Obr. 6) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na
ochranu sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a opatrnosť, pretože pracovník horšie vníma výstražné zvukové signály (krik, zvukové výstrahy a pod.).
Používajte rukavice (Obr. 7), ktoré umožňujú maximálne pohltenie vibrácií.
Oleo-Mac ponúka kompletnú radu bezpečnostných vybavení.
13
SPARTA 250 S SPARTA 250 T
1A 1B 2 3
Italiano FrançaisEnglish
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLAGEASSEMBLY
MONTAGGIO PROTEZIONE SICUREZZA (Fig. 1 A-B)
Fissare la protezione (A) al tubo di trasmissione tramite le viti (B), in una posizione che permetta di lavorare in sicurezza.
NOTA: utilizzare la protezione (C, Fig. 1 A) solamente con la testina a li di nylon. La protezione (C) deve essere ssata con la vite (G) alla protezione (A).
MONTAGGIO DISCO (escluse le macchine con albero di trasmissione curvo) (Fig. 2)
Svitare in senso orario il bullone (A); togliere la rondella (B), la coppa (D) e la angia inferiore (E).Montare il disco (R) sulla angia superiore (F) assicurandosi del giusto senso di rotazione. Montare la angia inferiore (E), la coppa (D), la rondella (B) ed avvitare il bullone (A) in senso antiorario. Inserire il perno in dotazione nell'apposito foro (L) per bloccare il disco e permettere il serraggio del bullone (A, Fig. 2) a 2.5 kgm (25 Nm).
ATTENZIONE – Il collare (vedi frecce C, Fig.3)
deve posizionarsi nel foro di montaggio del disco.
ATTENZIONE! - Non è previsto l’utilizzo di queste
macchine con il disco da legno (22-60-80 denti) e relativa protezione metallica.
ATTENZIONE! – Sulle macchine con albero di
trasmissione curvo non è possibile montare nessun tipo di disco, ma solo testine a li di nylon.
FITTING THE SAFETY GUARD (Fig. 1 A-B)
Fit the blade guard (A) to the sha arm with screws in a position allowing the operator to work safely (B).
NOTE: use the guard (C, Fig. 1 A) only with nylon head. Secure the guard (C) to the protection (A) by means of the screw (G).
FITTING THE DISK (excluding machines with bent drive sha) (Fig. 2)
Loosen the bolt (A) clockwise; remove washer (B), cup (D) and lower ange (E). Fix the blade (R) onto the upper ange (F) making sure that the rotation direction is correct. Fix the lower ange (E), the cup (D), the washer (B) and tighten bolt (A) anti-clockwise. Put the pin provided in the appropriate hole (L) to block the blade and allow the bolt (A, Fig. 2) to be tightened to 2.5 kgm (25 Nm).
WARNING – Collar (see arrows C, Fig.3) must
locate in blade’s mounting hole.
WARNING! is machine is not suitable for use
with blade for wood (22-60-80 teeth) and relevant metal guard.
WARNING! – On machines with a bent drive
sha it is not possible to t disks, only line heads.
MONTAGE PROTECTION-SECURITE (Fig. 1 A-B)
Fixer la protection (A) au tuyau de transmission à l'aide des vis (B) en position telle à vous permettre de travailler en toute sécurité.
NOTE: utiliser la protection (C, Fig.1 A) seulement avec la tête l nylon. Le protecteur (C) doit être xé sur le carter de protection (A) au moyen de la vis (G).
MONTAGE DU DISQUE (sauf machines dotées d’arbre de transmission courbe) (Fig. 2)
Dévissez le boulon dans le sens des aiguilles d'une montre (A); otez la rondelle (B), le carter (D) et la bride inférieure (E). Montez le disque (R) sur la bride supérieure (F), en vériant le bon sens de rotation. Montez la bride inférieure (E), le carter (D), la rondelle (B) et vissez le boulon (A) dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. Enlez le goujon en dotation dans le trou approprié (L) pour pouvoir bloquer le disque et serrer le boulon (A, Fig. 2) à 2.5 kgm (25 Nm).
ATTENTION – Installer le collier (voir èches C,
Fig.3) dans l’orice de montage du disque.
ATTENTION! Ce machine n’est pas destinée à un
usage avec disques à bois (22-60-80 dents), et la protection metallique relative.
ATTENTION! - Ne monter aucun type de disque
sur les machines avec arbre de transmission courbe mais uniquement des têtes à l nylon.
14
EspañolDeutsch Slovensky
MONTAGE
MONTAGE DER SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG (Abb. 1 A-B)
Die kunststo- oder Stahlschutzvorrichtung (A) mittels Schrauben (B) am Scha befestigen.
ANMERKUNG: Schutzeinsatz (C, Abb. 1 A) nur mit Nylonfedenkopf verwenden. Die Schutzverkleidung (C) muss mit der Schraube (G) an der Schutzverkleidung (A) befestigt werden.
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS (excluding machines with bent drive sha) (Abb. 2)
Die Schraube (A) im Uhrzeigersinn lösen Unterlegscheibe (B), Gleitteller (D) und unteren Flansch (E) abnehmen. Das Schneidblatt (R) am oberen Flansch (F) montieren dabei auf richtige Drehrichtung sowie korrekten Sitz auf der Nabe achten. Unteren Flansch (E), Gleitteller (D) und Unterlegsscheibe (B) montieren, Schraube (A) entgegen Uhrzeigersinn eindrehen. Um die Schraube (A) (2.5 kgm/25 Nm) festzuziehen (A Abb. 2), den bei liegenden Sti in die vorgesehene Bohrung (L) einsetzen.
ACHTUNG! - Der Ring (siehe Pfeile C, Abb.3) muss
sich in die Montagebohrung des Schneidblatts einpassen.
ACHTUNG! - Diese Maschinen sind nicht für den
Einsatz mit Holzschneidblatt (22-60-80 Zähne) und entsprechendem Metallschutz ausgelegt.
ACHTUNG! - Auf Maschinen mit gebogener
Antriebswelle dürfen keine Scheiben, sondern nur Köpfe mit Nylonfaden montiert werden.
MONTAJE MONTÁŽ
MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD (Fig. 1 A-B)
Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por medio de los tornillos (B) en una posición tal que permita trabajar con seguridad.
NOTA: utilize el protector (C, Fig. 1 A) solamente con la cabeza con hilo de nylon. La protección (C) debe jarse con el tornillo (G) a la protección (A).
MONTAJE DEL DISCO (excluidas las máquinas con eje de transmisión curvo) (Fig. 2)
Destornille en sentido horario el perno (A); quite la arandela (B), la copeta (D) y la brida inferior (E). Monte el disco (R) sobre la brida superior (F) y controle que el sentido de rotación sea correcto. Monte la brida inferior (E), la copeta (D), la arandela (B) y apriete el perno (A) en sentido antihorario. Indroduzca el perno en dotación en el oricio predispuesto (L) para bloquear el disco y ajuste el tornillo (A, Fig. 2) a 2.5 kgm (25 Nm).
ATENCIÓN – El collar (echas C, Fig. 3) debe
ubicarse en el oricio de montaje del disco.
¡ATENCIÓN! - Para estos tipos de máquinas no
está previsto el empleo de discos para madera (22-60-80 dientes) y la correspondiente protección metálica.
¡ATENCIÓN! – En las máquinas con eje de
transmisión curvo no es posible montar ningún tipo de disco, sino sólo cabezales con hilo de nailon.
MONTÁŽ OCHRANNÉHO ŠTÍTU (Obr. 1 A-B)
Pripevnite štít (A) k rúrke hriadeľa pomocou skrutiek (B) v postoji, ktorý umožňuje bezpečnú prácu.
POZNÁMKA: používajte nástavec štítu (C, Obr. 1 A) iba pri použití strunovej kosiacej hlavice. Nástavec štítu (C) musí byť upevnený pomocou skrutky (G) ku krytu (A).
MONTÁŽ KOTÚČA (okrem prístrojov s ohnutým prevodovým hriadeľom) (Obr. 2)
Povoľte lištu (A) v smere hodinových ručičiek; odnímte podlošku (B), spodný kryt (D) a spodný unášač (E). Nasaľte kotúč (R) na horný unášač (F), dávajte pozor na smer rotácie. Nasaľte spodný unášač (E), spodný kryt (D), podlošku (B) a dotiahnite skrutku (A) proti smeru hodinových ručičiek. Do otvoru (L) vsuÀte čap a zablokujte kotúč a dotiahnite skrutku (A, Obr. 2) krútiacim momentom 2.5 kgm (25 Nm).
POZOR – Objímka (pozri šípky C, Obr.
3) musí zapadnúť do otvoru na namontovanie kotúča.
UPOZORNENIE! - Pre tento stroj nie sú
vhodné viaczubové (kotúče na drevo) kotúče (22-60­80 zubov) a príslušným kovovým krytom.
UPOZORNENIE! - Na prístroje s ohnutým
prevodovým hriadeľom nemošno namontovať šiadny druh kotúča, iba hlavu z nylonových vlákien.
15
9A 9B 10A
Italiano FrançaisEnglish
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLAGEASSEMBLY
10B
MONTAGGIO TESTINA A FILI DI NYLON (Fig. 9 A-B)
Inserire la angia superiore (F). Inserire il perno fermo testina (H) nell'apposito foro (L) ed avvitare in senso antiorario la testina (N) con la sola forza delle mani.
MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig. 10 A-B-C)
Montare l'impugnatura sul tubo di trasmissione e ssarla tramite viti (A), rondelle e dadi. La posizione dell'impugnatura è registrabile in funzione all'esigenza dell'operatore.
TWIN
- Smontare la vite (D, Fig.11) dall’impugnatura.
- Inserire sul tubo l’impugnatura, con l’acceleratore
rivolto dalla parte opposta rispetto all’operatore.
- Rimontare la vite (D).
MONTAGGIO BARRIERA DI SICUREZZA (Fig. 12)
Quando si utilizza il disco anziché la testina a li di nylon è necessario montare la “barriera di sicurezza”. Fissare la barriera (A) sotto l’attacco (C) impugnatura (Fig. 10B) tramite le viti (B), avendo l’accortezza di vericare che la “barriera di sicurezza” stessa risulti sul lato sinistro del decespugliatore.
FITTING THE NYLON LINE HEAD (Fig. 9 A-B)
Put the upper (F) ange in place. Put the head xing pin (H) in the appropriate hole (L) and tighten the head (N) anti-clockwise by hand.
FITTING THE HANDLE (Figs. 10 A-B-C)
Fit the handle onto the sha arm and secure it using screws (A), washers, and nuts. e handle position is calculated depending on the requirements of the operator.
TWIN
- Remove screw (D, Fig.11) from handle grip.
- With throttle lever facing the opposite side of operator,
t the tube on the handle grip.
- Mount screw (D).
ASSEMBLING THE SAFETY BOOM (Fig. 12)
When using the disc instead of nylon line head, it is necessary to set up the “safety boom”. Fix the boom (A) under the attachment (C) of handle (Fig. 10B) by means of the screws (B). Taking care to verify the “safety boom” being on the le side of the brushcutter.
MONTAGE DE LA TETE AUX FILS DE NYLON (Fig. 9 A-B)
Enlez la bride supérieure (F). Enlez le goujon qui va bloquer la tête (H) dans son orice (L) et vissez à la main, dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, la tête (N).
MONTAGE DE LA POIGNEE (Fig. 10 A-B-C)
Montez la poignée sur le tuyau de transmission et xez-la avec les vis (A), les rondelles et les écrous. La position de la poignée se règle selon les exigences de l'opérateur.
TWIN
- Démonter la vis (D, Fig. 11) de la poignée.
- Enler la poignée sur le tube, en ayant soin de tourner l’accélérateur du côté opposé à l’opérateur.
- Remonter la vis (D).
MONTAGE DE LA BARRIÈRE DE SÉCURITÉ (Fig. 12)
En utilisant le disc à la place de la tête nylon, il est nécessaire de monter la “barrière de sécurité”. Fixer la barrière (A) sous le support (C) de la poignée (Fig. 10B) au moyen des vis (B), en prendant bien soin de vérier pue la “barrière de sécurité” même sait du côte gauche de la débroussailleuse.
ATTENZIONE: Assicurarsi che tutti i componenti del decespugliatore siano ben collegati e le viti serrate.
16
WARNING: Make sure that all components are
connected properly and all screws tightened.
ATTENTION: Veillez à ce que tous les
composants soient bien relié et les vis serrées.
10C 11 12
EspañolDeutsch Slovensky
MONTAGE
MONTAGE DES NYLONFADENKOPFS (Abb. 9 A-B)
Den oberen Flansch (F) im vorgesehenen Nabensitz einsetzen. Den Arretierungssti (H) in die vorgesehene Bohrung (L) einsetzen und den Nylonfadenkopf (N) nur von Hand entgegen Uhrzeigersinn festschrauben.
GRIFFMONTAGE (Abb. 10 A-B-C)
Den Gri auf den Scha montieren und mittels Schrauben A, Unterlegscheiben und Muttern gleichmässig und kreuzweise festschrauben. Die Griposition ist entsprechend den Ansprüchen des Bedieners verstellbar.
TWIN
- Die Schraube (D, Abb. 11) vom Gri lösen.
- Den Gri am Rohr einsetzen, dabei muss der Gasknopf auf die entgegengesetzte Seite des Bedieners gerichtet sein.
- Die Schraube (D) wieder einsetzen.
MONTAGE SCHUTZSTANGE (Abb. 12)
Bei Einsatz mit S chneidblatt anstelle des Nylonfadenkopfes ist die “Schutzstange” zu montieren. Schutzstange (A) unter der (C) Griffbefestigung (Abb. 10B) durch die Schrauben (B) befestigen. Versichern Sie Sich, daß die “schutzstange” auf der Linkseite des Motorsense ist.
ACHTUNG: Beachten, daß alle Bauteile sauber
angeschlossen und die Schrauben festgezogen sind.
MONTAJE MONTÁŽ
MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON (Fig. 9 A-B)
Introduzca la arandela superior (F). Ponga el perno que bloquea el cabezal (H) en el oricio correspondiente (L) y atornille el cabezal (N) en sentido antihorario ajustándolo con la sola fuerza de las manos.
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 10 A-B-C)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y jela mediante los tornillos (A), las arandelas y las tuercas. La posición de la empuñadura es regulable en función de las exigencias del operador.
TWIN
- Quite el tornillo (D, Fig. 11) de la empuñadura.
- Inserte la empuñadura en el tubo, con el acelerador en la parte opuesta al operador.
- Monte otra vez el tornillo (D).
MONTAJE DE LA BARRA DE SEGURIDAD (Fig. 12)
Cuando se emplea el disco en vez del cabezal de hilos de nylon, se debe montar la “barra de seguridad”. Para ello coloque la barra (A) por debajo de la jación (C) de la empuñadura (Fig. 10B) mediante los tornillos (B). Vericar che la “barra de seguridad” sea en el lado izquierdo de la desbrozadora.
ATENCIÓN: Asegúrese que to dos los componentes se encuentren bien conectados y los tornillos apretados.
MONTÁŠ HLAVICE Z NYLONOVÝCH VLÁKIEN (Obr. 9 A-B)
Nasaľte horný unášač (F). Vlošte čap hlavice (H) do príslušného otvoru (L) a dotiahnite hlavicu (N) rukou proti smeru hodinových ručičiek.
MONTÁŽ RUKOVÄTE (Obr. 10 A-B-C)
Nasaľte rukoväť na trubicu hriadeľa a upevnite ju pomocou skrutiek (A), podlošiek a matíc. Poloha rukoväte je nastaviteľná podľa pošiadaviek obsluhy.
TWIN
- Odstráňte z rúčky skrutku (D, Obr. 11).
- Nasaďte rúčku na trubicu, s páčkou plynu otočenou smerom od osoby obsluhujúcej prístroj.
- Znovu upevnite skrutku (D).
MONTÁŽ BEZPEČNOSTNEJ OPIERKY (Obr. 12)
Ak poušívate namiesto hlavice z nylonových vlákien kotúč, je potrebné namontovať “bezpečnostnú opierku”. Upevnite opierku (A) pod úchytku rukoväte (C) (Obr. 10B), dávajte pritom pozor, aby bola “bezpečnostná opierka” pripevnená na ľavej strane krovinorezu.
UPOZORNENIE: Ubezpečte sa, či sú všetky súčasti krovinorezu správne namontované a skrutky dobre utiahnuté.
17
16 17
Italiano FrançaisEnglish
18
OPERAZIONI PRELIMINARI
CINGHIAGGIO (250 S - 250 T)
Una corretta regolazione del cinghiaggio permette al decespugliatore di avere un buon bilanciamento ed una adatta altezza dal terreno (Fig. 16).
- Indossare il cinghiaggio di tipo semplice.
- Agganciare il decespugliatore al cinghiaggio tramite il moschettone (A, Fig. 17)
- Posizionare il gancio (B, Fig. 17) per ottenere il miglior bilanciamento del decespugliatore.
- Posizionare la bbia (C, Fig. 18) per ottenere la corretta altezza del decespugliatore.
PREPARING TO WORK
HARNESS (250 S - 250 T)
Correct adjustment of the harness permits the brush cutter to be properly balanced and at an appropriate height from the ground (Fig. 16).
- Put on the single harness.
- Hook the brush cutter to the harness using the hook (A, Fig. 17).
- Position the hook (B, Fig. 17) to obtain the best brush cutter balance.
- Position the buckle (C, Fig. 18) to obtain the correct brush cutter height.
PREPARATION DE LA DEBROUSSAILLEUSE
LES COURROIES (250 S - 250 T)
Un bon réglage du système de courroies permet à la débroussailleuse d'avoir un bon équilibre et d'être à une hauteur du sol adéquate (Fig. 16).
- Enlez la courroie simple.
- Accrochez la débroussailleuse à la courroie à l'aide du crochet (A, Fig. 17).
- Positionnez le crochet (B, Fig. 17) de manière à obtenir le meilleur équilibre pour la débroussailleuse.
- Placez la boucle (C, Fig. 18) de manière à ce que la débroussailleuse soit à la bonne hauteur.
18
EspañolDeutsch Slovensky
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
SCHULTERGURTE (250 S - 250 T)
Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht de Motorsense ein gutes Gleichgewicht und einen geeigneten Abstand zum Boden (Abb. 16).
- Den einfachen Gurt verbinden.
- Die Motorsense durch den Haken (A, Abb. 17) mit dem Gurt verbinden.
- Den Haken (B, Abb. 17) so einstellen, daß die Motorsense gut ausbalanciert ist.
- Die Schnalle (C, Abb. 18) einstellen, um die richtige Höhe des Schneidwerkzeugs zu erhalten.
PREPARATIVOS PARA USAR
CORREAJE (250 S - 250 T)
Una correcta regulación del correaje permite un buen balanceo de la desbrozadora y una distancia correcta entre el terreno y el aparato cortante (Fig. 16).
- Use siempre el correaje de tipo sencillo.
- Enganche la desbrozadora al correaje mediante el gancho (A, Fig. 17).
- Ponga el gancho (B, Fig. 17) en la posición justa para obtener el mejor equilibrio de la desbrozadora.
- Ponga la hebilla (C, Fig. 18) en la posición justa para una correcta altura de la desbrozadora.
PRÍPRAVNÉ PRÁCE
SPRÁVNE NASTAVENIE POPRUHU (250 S - 250 T)
Správne nastavenie popruhu umožní náležité vyváženie krovinorezu a vhodnú vzdialenosť od zeme (Obr. 16).
- Používajte jednoduchý popruh.
- Spojte krovinorez s popruhom pomocou karabínky (A, Obr. 17).
- Nastavte závesné oko (B, Obr. 17), aby ste dosiahli lepšie vyváženie krovinorezu.
- Nastavte dÍžku ramenného popruhu (C, Obr. 18), aby mal krovinorez potrebnú výšku nad zemou.
19
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante altamente infiammabile. Prestare estrema attenzione durante l’uso di benzina o di miscela carburante. Non fumare o portare fuoco o fiamme vicino al carburante o alla macchina.
ATTENZIONE: il carburante e le relative esalazioni possono causare gravi lesioni se inalate o se portate a contatto con la cute. Per tale motivo, prestare attenzione durante il maneggiamento del carburante e accertarsi che sia disponibile una ventilazione adeguata.
ATTE NZIONE: prestare attenzione al rischio di avvelenamento da monossido di carbonio.
- Miscelare, conservare e trasportare la benzina in contenitori
omologati per tale uso.
- Maneggiare il carburante all’aperto, in assenza di scintille o
fiamme.
- Scegliere un terreno libero, arrestare la macchina e attendere il
raffreddamento del motore prima di procedere al rifornimento.
- Svitare lentamente il tappo del serbatoio in modo da liberare la
pressione interna ed evitare che il carburante fuoriesca dai lati del tappo.
- Avvitare saldamente il tappo del serbatoio al termine del
rifornimento. Se il tappo del serbatoio non viene avvitato adeguatamente, le vibrazioni provocate dall’unità possono causare lo svitamento o la caduta del tappo e la fuoriuscita di quantità di carburante.
- Con un panno eliminare dall’unità le tracce di carburante e
attendere che le altre quantità fuoriuscite evaporino. Allontanarsi di 3 m dal luogo del rifornimento prima di riavviare il motore.
- Non tentare mai di incendiare le quantità di carburante
fuoriuscito.
- Conser vare il carburante in un luogo fresco, asciutto e
adeguatamente ventilato.
- Non collo care mai la macchina in aree con materiale
infiammabile, ad esempio, foglie secche, paglia, carta ecc.
- Conservare l’unità e il carburante in un’area in cui le esalazioni
del carburante non possano venire a contatto con scintille o fiamme esposte provenienti da bollitori, motori o interruttori elettrici, caldaie ecc.
- Non togliere mai il tappo del serbatoio con il motore in funzione.
- Non usare mai il carburante per le operazioni di pulizia.
- Prestare attenzione a non sporcare i propri indumenti con il
carburante. In caso di versamento di carburante sui propri indumenti, sostituirli. Lavare le parti del corpo venute a contatto con il carburante. Utilizzare acqua e sapone.
- Non esporre il serbatoio del carburante alla luce diretta del sole.
- Tenere il carburante fuori dalla portata dei bambini.
STARTING
FUEL HANDLING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do not smoke or bring any fire or flame near the fuel or the unit.
WARNING: Fuel and fuel fumes can cause serious injury when inhaled or allowed to come in contact with the skin. For this reason observe caution when handling fuel and make sure there is adequate ventilation.
WARNING: Beware of carbon monoxide poisoning.
- Mix, store and transport fuel in a container approved for
gasoline.
- Handle fuel outdoors where there are no sparks or flames.
- Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
refuelling.
- Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep
fuel from escaping around the cap.
- Tighten fuel cap securely after refuelling. Unit vibration
can cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill quantities of fuel.
- Wipe spilled fuel from the unit and allow remaining fuel
to evaporate. Move 3 m away from refuelling site before starting engine.
- Never attempt to burn off spilled fuel under any
circumstances.
- Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
- Never place the machine in a combustible area such as
dry leaves, straw, paper, etc.
- Store the unit and fuel in an area where fuel vapours
cannot reach sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces, etc.
- Never take the cap off the tank when the engine is
running.
- Never use fuel for cleaning operations.
- Take care not to get fuel on your clothing. If you have
spilt fuel on yourself or your clothes, change your clothes. Wash any part of your body that has come in contact with fuel. Use soap and water.
- Don’t expose fuel tank to direct sunlight.
- Keep fuel out of reach of children.
MISE EN ROUTE
MANIPULATION DU CARBURANT
AVERTISSEMENT : L’essence est un carburant hautement inflammable. Manipulez l’essence ou le mélange de carburant avec une extrême précaution. Ne pas fumer ni produire de flammes à proximité du carburant ou de la débroussailleuse.
AVERTISSEMENT : la respiration de vapeurs de carburant ou leur contact avec la peau peut provoquer des blessures graves. Il convient donc de manipuler le carburant avec précaution et de s’assurer d’opérer dans des endroits bien aérés.
AVERTISSEM ENT : s oye z vigilant face au risque d’empoisonnement au monoxyde de carbone.
- Faites le mélange et transportez le carburant dans un conteneur
approuvé pour l’entreposage d’essence.
- Manipulez le carburant à l’extérieur, en l’absence de toute source
d’étincelles ou de flammes.
- Choisissez une surface dégagée, coupez le moteur et laissez
refroidir avant de faire le plein.
- Dévissez lentement le bouchon de carburant afin de libérer la
pression et d’empêcher le carburant de s’écouler par le bouchon.
- Resserrez fermement le bouchon de carburant après remplissage.
Sous l’effet des vibrations de la machine, un bouchon mal refermé peut se desserrer, voire s’ouvrir, entraînant un déversement du carburant.
- Essuyez toute trace de carburant sur la motobineuse et attendez
quelques secondes pour que les traces résiduelles s’évaporent. Éloignez-vous de 3 m de la zone de remplissage avant de démarrer le moteur.
- Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
- Entreposez le c arburant dans un endroit sec, frais et
suffisamment ventilé.
- Ne jamais placer la débroussailleuse sur un matériau facilement
inflammable, notamment sur des feuilles mortes, de la paille, du papier, etc.
- Entreposez la machine et le carburant dans un endroit à l’abri de
toute source d’étincelles ou de flammes nues, de chauffe-eau, de moteurs électriques, d’interrupteurs, de fours, etc., susceptibles d’enflammer les vapeurs de carburant.
- Ne retirez jamais le bouchon du réservoir de carburant lorsque le
moteur tourne.
- N’utilisez jamais le carburant pour le nettoyage.
- Veillez à ne pas souiller vos vêtements de carburant. Si du
carburant est déversé sur une partie de votre corps ou sur vos vêtements, changez-vous immédiatement. Rincez à l’eau et au savon la partie de votre corps sur laquelle le carburant. s’est déversé.
- N’exposez pas le réservoir de carburant directement au soleil.
- Maintenez le carburant hors de la portée des enfants.
20
Deutsch SlovenskyEspañol
ANLASSEN
UNGANG MIT KRAFTSTOFF
VORSICHT: Benzin ist extrem leicht entflammbar. Seien Sie beim Umgang mit Benzin oder Gemisch äußerst vorsichtig. In der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene Flammen und Rauchen verboten.
VORSICHT: Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe können beim Einatmen oder bei Kontakt mit der Haut schwere Verletzungen verursachen. Seien Sie daher beim Umgang mit Kraftstoff vorsichtig und sorgen Sie für gute Belüftung.
VO RSICHT: Ac hten Sie auf di e G ef ah r e in er Kohlenstoffmonoxidvergiftung.
- Mischen, lagern und transportieren Sie Benzin in einem hierfür
zugelassenen Behälter.
- Bleiben Sie beim Umgang mit Kraftstoff im Freien und abseits
von Funken und offenem Licht.
- Wählen Sie eine freie Fläche, halten Sie das Gerät an und lassen
Sie den Motor vor dem Tanken abkühlen.
- Lösen Sie den Kraftstoffverschluss langsam, um Druck
abzubauen und damit kein Kraftstoff im Bereich um den Verschluss austritt.
- Schrauben Sie den Kraftstoffverschluss nach dem Tanken wieder
fest auf. Durch die Vibrationen des Geräts kann es dazu kommen, dass ein nicht ausreichend festgeschraubter Kraftstoffdeckel sich löst oder abfällt und Kraftstoff verschüttet wird.
- Wischen Sie ausgetretenen Kraftstoff vom Gerät ab und lassen
Sie restlichen Kraftstoff verdunsten. Entfernen Sie sich 3 m vom Tankplatz, bevor Sie den Motor wieder anwerfen.
- Versuchen Sie unter keinen Umständen, verschütteten Kraftstoff
wegzubrennen.
- Lagern Sie Kraftstoff an einem kühlen, trockenen, gut belüfteten
Ort.
- Stellen Sie das Gerät niemals in Bereichen mit entzündlichem
Material wie trockenes Laub, Stroh, Papier usw. ab.
- Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff in einem Bereich auf,
in dem Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken und offenem Licht aus Boilern, Elektromotoren, Schaltern, Öfen usw. in Kontakt kommen können.
- Nehmen Sie niemals bei laufendem Motor den Tankverschluss ab.
- Verwenden Sie niemals Kraftstoff zum Reinigen.
- Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt.
Wenn Kraftstoff auf Ihren Körper oder auf Ihre Kleider gelangt ist, wechseln Sie die Kleider. Waschen Sie Körperteile, die mit Kraftstoff in Kontakt gekommen sind. Verwenden Sie hierzu Seife und Wasser.
- Setzen Sie den Kraftstofftank nicht direkter Sonnenbestrahlung
aus.
- Bewahren Sie Kraftstoff außerhalb der Reichweite von Kindern
auf.
PUESTA EN MARCHA
MANEJO DEL COMBUSTIBILE
ADVERTENCIA: La gasolina es un combustible muy inflamable. Tenga mucho cuidado cuando maneje mezclas de gasolina o combustible. No fumar ni acercar fuego o llamas al combustible o la màquina.
ADVERTENCIA: El combustible y las emanaciones de combustible pueden causar lesiones graves por inhalación o por contacto con la piel. Por este motivo, es preciso adoptar precauciones para manejar combustible y asegurarse de que existe una ventilación adecuada.
ADVERTENCIA: Existe peligro de envenenamiento por monóxido de carbono.
- Mezcle, guarde y transporte el combustible en un contenedor
homologado para gasolina.
- Maneje el combustible al aire libre y en lugares donde no haya
chispas ni llamas.
- Seleccione un solar, pare el motor y deje que se enfríe antes de
volver a cargar combustible.
- Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible para
liberar la presión y evitar que el combustible se escape alrededor del tapón.
- Apriete firmemente el tapón del depósito de combustible
después de cargar el combustible. Si el tapón del depósito no está correctamente apretado, las vibraciones de la unidad pueden provocar que el tapón se afloje o se salga y se derrame combustible.
- Elimine de la unidad el combustible que se haya derramado
y deje que se evapore el restante. Antes de arrancar el motor, aléjese unos 3 metros del lugar donde ha repostado.
- No queme nunca el combustible que se haya derramado.
- Guarde el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
- No colocar nunca la máquina en áreas donde haya material
inflamable, como hojas secas, paja, papel, etc.
- Guarde la unidad y el combustible en un lugar donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas de calentadores de agua, motores o interruptores eléctricos, hornos, etc.
- No quite nunca el tapón del depósito con el motor en
funcionamiento.
- No utilice nunca combustible para operaciones de limpieza.
- Tenga cuidado para que el combustible no entre en contacto con
su ropa. Si el combustible llegara a impregnar la ropa o la piel, cámbiese de ropa y lávese a fondo hasta eliminar cualquier resto de combustible, con agua y jabón.
- No exponga el depósito de combustible a la luz solar directa.
- Mantenga el combustible fuera del alcance de los niños.
ŠTARTOVANIE
MANIPULÁCIA S PALIVOM
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri manipulácii s benzínom alebo zmesou paliva dávajte veľký pozor. V blízkosti paliva ani vyžínača nefajčte ani sa k nim nepribližujte s otvoreným plameňom.
POZOR: Palivo a spaliny môžu po vdýchnutí alebo po kontakte s pokožkou spôsobiť vážne zranenia. Z tohto dôvo­du buďte pri manipulácii s palivom mimoriadne opatrný a zabezpečte dostatočné vetranie.
POZOR: Dávajte pozor na ochranu pred otravou oxidom uhoľnatým.
- Palivo miešajte, skladujte a prepravujte v nádobách určených
špeciálne pre benzín.
- S palivom manipulujte vonku, kde nehrozí nebezpečenstvo
vzniku iskier alebo otvoreného plameňa.
- Pred doplnením paliva položte stroj na povrch bez porastu,
zastavte ho a nechajte vychladnúť motor.
- Pomaly uvoľnite viečko palivovej nádrže, aby sa uvoľnil tlak
a aby neunikalo palivo.
- Po doplnení paliva viečko pevne utiahnite. Vibrácie jednotky
môžu spôsobiť uvoľnenie nesprávne utiahnutého viečka alebo únik veľkého množstva paliva.
- Utrite palivo, ktoré sa vylialo na preorávač a zvyšky paliva
nechajte odpariť. Pred naštartovaním motora presuňte stroj 3 m od miesta, kde sa dopĺňalo palivo.
- Za žiadnych okolností sa nepokúšajte vyliate palivo spáliť.
- Palivo skladujte na chladnom, suchom a dobre vetranom
mieste.
- Stroj nikdy neklaďte na miesto s horľavým materiálom, ako
napríklad suché lístie, slama, papier a pod.
- Preorávač a palivo skladujte na mieste, kde výpary paliva
nemôžu prísť do styku s iskrami alebo s otvoreným plameňom z ohrievačov vody, plynových kotlov, elektrických motorov a vypínačov, sporákov a pod.
- Viečko palivovej nádrže nikdy neuvoľňujte, kým je motor v
chode.
- Palivo nikdy nepoužívajte na čistenie stroja.
- Dávajte pozor, aby sa vám palivo nedostalo na odev. Ak sa vám
palivo vylialo na pokožku umyte si všetky zasiahnuté miesta vodou a mydlom. Ak palivo zasiahlo odev - prezlečte si ho.
- Nádrž na benzín nevystavujte priamemu slnečnému svetlu.
- Palivo uskladňujte mimo dosahu detí.
21
BENZINA - ESSENCE GASOLINE - BENZIN
BENZÍN
OLIO - HUILE - OIL ÖL - ACEITE - OLEJ
25
p.n. 4175158
23
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore pulito approvato per la benzina (Fig. 23). CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI (Fig. 24). Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni sulla confezione. Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac al 2% (1:50) formulato specicamente per tutti i motori a due tempi rareddati ad aria Oleo-Mac. Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto (Fig. 25) sono idonee quando si usa olio per motori Oleo-Mac PROSINT 2 e EUROSINT 2 (Fig. 26) o un olio motore di alta qualità equivalente (speciche JASO FD o ISO L-EGD). Quando le speciche dell’olio NON sono equivalenti o non sono note, usare un rapporto di miscelazione olio/carburante del 4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente, in un luogo fresco e asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai un carburante con una percentuale di etanolo maggiore del 10%; sono accettabili gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con una percentuale di etanolo no al 10% o carburante E10.
2%-50 : 1 l (cm3) l (cm3)
0,02 (20) 0,10 (100) 0,20 (200) 0,30 (300) 0,40 (400) 0,50 (500)
24
l
1
5 10 15 20 25
FUELING
is product is powered by a 2-cycle engine and requires pre­mixing gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil in a clean container approved for gasoline (Fig. 23). RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig. 24). Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the package. We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac two cycle engine oil, which is specically formulated for all Oleo-Mac air-cooled two-stroke engines. e correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.
25) are suitable when using the Oleo-Mac PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig. 26) or an equivalent high-quality engine oil (JASO specication FD or ISO specication L-EGD). When oil specications are NOT equivalent or unknown use
4% (1:25) oil / fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE OUTBOARD OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy more than you will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place.
CAUTION - For the mixture, never use a fuel with an ethanol percentage higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline and ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are acceptable.
4%-25 : 1
0,04 (40) 0,20 (200) 0,40 (400) 0,60 (600) 0,80 (800) 1,00 (1000)
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient propre homologué pour contenir de l'essence (Fig. 23). CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig. 24). Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les instructions sur l'emballage. Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac à 2% (1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par air Oleo-Mac. Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig. 25) sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac PROSINT 2 et EUROSINT 2 (Fig. 26) ou d'huile moteur de haute qualité équivalente (spécications JASO FD ou ISO L-EGD). Quand les spécications de l'huile NE SONT PAS équivalentes ou ne sont pas connues, utilisez un rapport de mélange huile/essence de 4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION :
- N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction des consommations personnelles ; n'en achetez pas plus qu'il n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un endroit frais et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un carburant dont le pourcentage d’éthanol dépasse 10% ; sont admis le gazole (mélange essence/éthanol) avec un pourcentage d’éthanol jusqu’à 10% ou le carburant E10.
26
22
27 28 29 30
EspañolDeutsch Slovensky
ANLASSEN
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb. 23).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb. 24). Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der Packung mit Benzin. Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo­Mac
2% (1:50)
Oleo-Mac ausgelegt ist. Das im Prospekt (Abb. 25) angegebene korrekte Öl-/Treibsto­Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo­Mac
PROSINT 2
gleichwertigen Motoröls hoher Qualität (
JASO FD oder ISO L-EGD NICHT
Mischverhältnis von
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibsto beschaen, der für den eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibsto, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an einem kühlen, trockenen Ort.
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder Krasto E10.
, das speziell für alle lugekühlten 2-Takt-Motoren
und
EUROSINT 2
gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibsto-
4% (1:25)
DIESER MOTOR IST FÜR DEN
(Abb. 26) als auch eines
Spezifikationen
). Wenn die Spezikationen des Öls
verwenden.
PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig. 23). COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig. 24). Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las instrucciones del envase. Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac al 2% (1:50), formulado especícamente para todos los motores de dos tiempos enfriados por aire Oleo-Mac. Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el prospecto (Fig. 25) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig. 26) o un aceite para motor de alta calidad equivalente (especicaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las especicaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZ AR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente, en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o combustible E10.
PALIVO
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje prípravu zmesi benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes bezolovnatého benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe, ktorá je vhodná na uchovávanie benzínu (obr.23). ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM (Obr.24). Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na obale. Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac v pomere 2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory chladené vzduchom Oleo-Mac. Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.25) sa vzťahujú na motorový olej Oleo-Mac PROSINT 2 a EUROSINT
2 (obr. 26) alebo na rovnocenný kvalitný olej (špecikácie JASO FD alebo ISO L-EGD). Keď špecikácie oleja NIE SÚ rovnocenné alebo nie sú známe, použite zmes v pomere 4% (1:25).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete;
nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo dvoch mesiacov;
- Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na
čerstvom a suchom mieste.
UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte palivo s obsahom etanolu vyšším ako 10 %; môže sa použiť gasohol (zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom etanolu do 10 % alebo palivo E10.
23
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso;
non lasciarla nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di stabilizzatore per carburante Emak ADDITIX 2000 cod. 001000972, per conservare la miscela per un periodo di 30 giorni (Fig. 27).
NOTE - Prepare only the quantity of mixture required
for immediate use; do not leave fuel in the tank or a container for a long time. Were commend the use of the additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 if the mixture is to be stored for 30 days (Fig. 27).
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange
; ne pas laisser le mélange dans le réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant Emak ADDITIX 2000 réf. 001000972 pour conserver le mélange pendant 30 jours (Fig. 27).
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della benzina normale. Pertanto, i motori messi a punto con la benzina normale, possono richiedere una regolazione diversa della vite H. Per questa operazione è necessario rivolgersi ad un Centro Assistenza Autorizzato.
- Agitare la tanica della miscela prima di procedere al
rifornimento (Fig. 28).
- Eseguire il rifornimento carburante sempre a motore spento
e lontano da amme (Fig. 29).
Prima di avviare il motore accertarsi che il disco sia libero di girare e non sia a contatto con corpi estranei.
Con il motore al minimo, il dispositivo di taglio non deve girare. In caso contrario rivolgersi ad un Centro Assistenza Autorizzato per effettuare un controllo e risolvere il problema.
ATTE N ZI ONE: Affe r ra r e sal d am e nt e il decespugliatore con entrambe le mani (Fig. 30). Tenersi sempre con il corpo a sinistra del tubo. Non adottare mai una presa incrociata. Gli operatori mancini devono attenersi alle stesse istruzioni. Assumere una posizione di taglio appropriata.
L’esposizione alle vibrazioni può causare danni alle persone che soffrono di problemi di circolazione sanguigna o problemi nervosi. Rivolgersi al medico se si verificano sintomi fisici quali intorpidimento, mancanza di sensibilità, riduzione della forza normale o variazioni del colore della pelle. Questi sintomi di solito compaiono nelle dita, mani o polsi.
Prima di avviare il motore controllare che la leva acceleratore funzioni liberamente.
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have dierent density than normal fuel. erefore engines, set with normal fuel, need dierent H jet regulation to avoid critical issues. For this operation it’s necessary turned at a Licensed Service Dealer.
- Stir the mixture well before refuelling (Fig.28).
- Always refuel with the engine switched o and away from
naked ames (Fig.29).
Before starting the engine, make sure that the blade is free to move and is not in contact with any foreign objects.
The cutting attachment must not rotate when the engine is idling. Otherwise contact an Authorized Service Center to carry out a check and fix the problem.
WARNING: Hold the brush cutter firmly with both hands (Fig. 30). Always keep your body is to the left of tube. Never use a cross-handed grip. Left-handers should follow these instructions too. Keep a proper cutting stance.
Over exposure to vibrations can result in blood­vessel or nerve injury to persons suffering with blood circulation problems. Seek medical attention if you experience physical symptoms such numbness, lack of feeling, reduction in normal strength, changes in the colour of the skin. These symptoms normally appear in the fingers, hands or wrists.
Before starting the engine, make sure that the throttle lever works freely.
Essence alkylée
ATTENTION - L’essence alkylée ne présente pas la même densité que l’essence normale. Par conséquent, régler diéremment la vis H des moteurs mis au point avec l’essence normale. Pour cette opération, s’adresser à un centre après­vente agréé.
- Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verser dans
le réservoir (Fig.28).
- N’eectuer le réapprovisionnement en carburant qu’avec
le moteur éteint et à distance sûre de tout foyer ou amme (Fig.29).
Avant de mettre le moteur en marche vériez si le disque tourne bien librement et s'il n'est pas en contact avec des corps étrangers.
Moteur au ralenti, le dispositif de coupe ne doit pas tourner. Sinon, contactez un Centre de Service Agréé de procéder à une vérification et corriger le problème.
AVERTISSEMENT: tenez toujours la débroussailleuse à deux mains (Fig. 30). Votre corps doit toujours se tenir à gauche du tube. Vous devez maintenir la débroussailleuse à deux mains, sans jamais les croiser. Ces directives s’appliquent également aux gauchers. Conservez la position de coupe correcte.
L'exposition aux vibrations peut entraîner des problèmes aux personnes souffrant de troubles circulatoires ou de nature nerveuse. Demander l'avis d'un médecin en cas de symptômes physiques tels qu'engourdissements, absence de sensibilité, réduction de la force normale ou variations de la couleur de la peau. Ces symptômes se présentent normalement au niveau des doigts, mains ou poignets.
Avant de faire démarrer le moteur vériez si le levier de l'accélérateur fonctionne librement.
24
Deutsch Español
Slovensky
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Krastomenge
anmischen. Das fertige Krastogemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Zur Auewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 30 Tagen sollte der Krasto-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972 verwendet werden (Abb. 27).
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen.
- Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auanken
(Abb.28).
- Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von Flammen
entfernt (Abb.29).
Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug frei drehen kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen in Berührung kommt.
Bei Motor im Leerlauf darf das Schneidwerkzeug nicht drehen. Andernfalls kontaktieren Sie einen Autorisierten Service-Center, um eine Kontrolle durchzuführen, und das Problem zu beheben.
VORSICHT: Halten Sie den Freischneider gut mit bei­den Händen fest (Abb. 30). Bleiben Sie mit dem Körper im­mer auf der linken Seite des Holms. Arbeiten Sie niemals mit überkreuzten Armen. Diese Anweisung gilt auch für Link­shänder. Nehmen Sie zum Mähen eine geeignete Haltung ein.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder Armgelenke betroffen.
Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere Funktion überprüfen. Beim Loslassen muß der Gashebel selbsttätig in Nullstellung zurückgehen.
PUESTA EN MARCHAANLASSEN
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso;
no la deje en el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig. 27).
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro de asistencia autorizado.
- Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig.28).
- Cargue siempre el combustible con el motor apagado y
lejos de cualquier llama (Fig.29).
Antes de poner en marcha el motor controle que el disco gire libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños.
Con el motor al mínimo, el dispositivo de corte no debe girar. De lo contrario en contacto con un Centro de Servicio Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar el problema.
ADVERTENCIA: Agarre siempre la desbrozadora con las dos manos (Fig. 30). Asegúrese de mantener el cuerpo a la izquierda del tubo. No cruce las manos. Las personas zurdas deben seguir también estas instrucciones. Adopte una postura adecuada para cortar.
La exposición a las vibraciones puede causar daños a las personas que sufren de problemas de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de presentarse síntomas físicos como entumecimiento, falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las manos y los puños.
Antes de poner en marcha el motor controle que la palanca del acelerador funcione libremente.
ŠTARTOVANIE
POZNÁMKA - Pripravujte vždy iba také množstvo
zmesi, ktoré potrebujete, nenechávajte palivo dlho v nádrži alebo v kanistri. Odporúča sa použitie stabilizačnej látky Emak ADDITIX 2000 s kódom 001000972, ktorá umožňuje uskladniť palivovú zmes na dobu 30 dní (Obr. 27).
Benzín s obsahom alkylov
UPOZORNENIE - Benzín s obsahom alkylov nemá rovnakú hustotu ako normálny benzín. Preto motory nastavené na normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné nastavenie skrutky H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť na autorizované servisné stredisko.
- Pred plnením nádržky bandasku so zmesou poriadne
zatraste čím zmes dôkladne premiešate (Obr. 28).
- Doplňujte palivo vždy s vypnutým motorom a v dostatočnej
vzdialenosti od otvoreného ohňa (Obr. 29).
Pred naštartovaním motora sa ubezpečte, či sa kotúč voľne točí a či nie je v kontakte s cudzími predmetmi.
Pri minimálnych otáčkach sa rezacie zariadenie nesmie otáčať. V opačnom prípade kontaktujte Autorizovaného Servisného Strediska, aby vykonala kon­trolu a odstránenie problému.
POZOR: Krovinorez držte pevne oboma rukami (Obr.30). Vždy stojte tak, aby bolo vaše telo vľavo od stroja. Nikdy stroj nedržte prekríženými rukami. Tieto pokyny musia dodržiavať aj ľaváci. Udržiavajte správny pracovný postoj.
Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť poranenia osôb, ktoré trpia problémami s obehom krvi alebo majú problémy nervového pôvodu. Ak spozorujete príznaky ako stŕpnutie, strata citlivosti, zníženie normálnej sily alebo zmeny farby pokožky, obráťte sa na svojho lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne prejavujú na prstoch, rukách a zápästiach.
Pred naštartovaním motora skontrolujte, či sa plynová páčka voľne pohybuje.
25
35 36
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
37
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per la
manipolazione del carburante. Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai carburante a una macchina con il motore in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in cui è stato eettuato il rifornimento prima di avviare il motore (Fig. 35). NON FUMARE!
AVVIAMENTO DIFFICILE (O AVVIAMENTO DEL MOTORE INGOLFATO)
Il motore può ingolfarsi e riempirsi di carburante se non viene avviato dopo 10 tentativi di accensione. La quantità di carburante in eccesso può essere rimossa dal motore ingolfato con la procedura di avviamento del motore a caldo descritta sotto. Accertarsi che l’interruttore di massa sia in posizione I. L’avviamento può comportare la necessità di tirare più volte l’impugnatura della fune di avviamento a seconda del livello di ingolfamento del motore.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di carburante
e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso. Se necessario, contattare il servizio assistenza del proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della candela
(1, Fig. 36).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la
camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo con
decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su /I, posizione di
avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione RUN, anche se il motore
è freddo (D, Fig. 37).
- Avviare ora il motore.
WARNING: Follow safety instruction for fuel handling.
Always shut o engine before fuelling. Never add fuel to a machine with a running or hot engine. Move at least 3 m from refuelling site before starting engine (Fig. 35). DO NOT SMOKE!
DIFFICULT STARTING (OR STARTING A FLOODED ENGINE)
The engine may be flooded with too much fuel if it has not started after 10 pulls. Flooded engines can be cleared of excess fuel by following the warm engine starting procedure listed above. Ensure the ON/STOP switch is in the I position. Starting could require pulling the starter rope handle many times depending on how badly the unit is flooded.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (1, Fig. 36).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the
combustion chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot,
press it down firmly.
- Set the on/off switch to /I, the starting position.
- Set the choke lever to RUN position – even if engine is
cold (D, Fig. 37).
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la
manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur avant de procéder au ravitaillement. Ne faites jamais l'appoint de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il est encore chaud. Restez à au moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de démarrer le moteur (g. 35). NE FUMEZ PAS !
DÉMARRAGE DIFFICILE (OU DÉMARRAGE D’UN MOTEUR NOYÉ)
Vous pouvez noyer le moteur par une alimentation en carburant trop importante si le moteur ne démarre pas après avoir actionné 10 fois le lanceur. Il est possible d’éliminer l’excès de carburant d’un moteur noyé en suivant la procédure de démarrage d’un moteur chaud décrite ci-dessus. Vérifiez que ‘interrupteur est en position de marche (I). Le démarrage peut nécessiter un grand nombre d’actionnements du lanceur en fonction de l’importance du noyage du moteur.
ATTENTION : vériez si le carburant fuit et, le cas échéant,
éliminez les fuites avant d'utiliser la machine. Si nécessaire, faites appel au service d'assistance auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position STOP.
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie (1, Fig. 36).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur /I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position RUN, même si le
moteur est froid (D, Fig. 37).
- Démarrez à présent le moteur.
26
EspañolDeutsch Slovensky
ANLASSEN
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschrien für
die Handhabung von Treibsto. Stellen Sie den Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibsto in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb. 35). NICHT RAUCHEN!
STARTPROBLEME (BZW. ANWERFEN EINES ERSOFFENEN MOTORS)
Der Motor kann ersoffen sein, wenn er nach zehn Startversuchen nicht angesprungen ist. Überschüssiger Kraftstoff kann mithilfe des oben aufgeführten Warmstartverfahrens entfernt werden. Stellen Sie sicher, dass sich der Schalter in Stellung I befindet. Je nachdem, wie stark der Motor ersoffen ist, kann es notwendig sein, das Anwerfseil viele Male zu ziehen.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze
ein (1, Abb. 36).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position /I, die Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung RUN, und zwar auch
bei kaltem Motor (D, Abb. 37).
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado. No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner el motor en marcha (g. 35). ¡NO FUMAR!
ARRANQUE DIFÍCIL (O ARRANQUE DE UN MOTOR AHOGADO)
Si el motor no arranca tras 10 tirones, es posible que se haya ahogado a causa del exceso de combustible. El exceso de combustible se puede eliminar siguiendo el procedimiento de arranque del motor en caliente indicado anteriormente. Asegúrese de que el interruptor se encuentra en la posición I. Para arrancar puede que sea necesario tirar varias veces de la empuñadura de la cuerda del motor de arranque, dependiendo de cuánto se haya ahogado el motor.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible;
si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar con el servicio de asistencia del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
STOP.
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía (1, Fig. 36).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar
la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente
hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
de arranque /I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición RUN, aunque
el motor esté frío (D, Fig. 37).
- Ahora, arranque el motor.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o
manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je stroj alebo motor v činnosti a kým sú horúce. Pred naštartovaním motora sa presuňte aspoň o 3 m od miesta, kde ste dopĺňali palivo (obr.35). NEFAJČTE!
OBTIAŽNE ŠTARTOVANIE ALEBO ŠTARTOVANIE ZAHLTENÉHO MOTORA
Motor sa môže zahltiť veľkým množstvom paliva, ak sa nenaštartoval ani po 10 potiahnutiach štartovacieho lanka. Zahltené motory môžete očistiť od nadmerného množstva paliva tak, že vykonáte postup štartovanie teplého motora popísaný vyššie. Skontrolujte, či je vypínač v polohe I. Štartovanie by mohlo vyžadovať väčší počet potiahnutí štartovacieho lanka, v závislosti od toho, ako je motor zahltený.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva a, ak
k nim dochádza, pred používaním ich odstráňte. Podľa potreby zavolajte servisné stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP.
- Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku sviečky (1, Obr.36).
- Vypáčte koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky, zatlačte
koncovku pevne – zmontujte ostatné časti.
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej polohy /I.
- Páčku sýtiča nastavte do RUN polohy – aj keď je motor studený
(D, obr. 37).
- Teraz naštartujte motor.
27
39 40 41 42
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO STARTING
AVVIAMENTO MOTORE
Caricare il carburatore premendo il bulbo (A, Fig. 39). TR - Portare l'interruttore (A, Fig. 42) in posizione "I". Tenere l’acceleratore (B) a circa metà della sua corsa durante l’avviamento. S - Tirare la leva acceleratore (B, Fig. 41) e bloccarla in semi-accelerazione portando l'interruttore (A) in posizione ; rilasciare la leva (B). T - Portare l'interruttore (A, Fig. 40) in posizione "I". Tirare la leva acceleratore (B) e bloccarla in semi-accelerazione premendo il pulsante (C); rilasciare la leva (B). Portare la leva starter (D) in posizione di tutto chiuso (1, Fig. 43). Appoggiare il decespugliatore sul terreno in posizione stabile. Vericare che il disco sia libero di girare. Tenendo fermo il decespugliatore, tirare la funicella d’avviamento alcune volte no ad ottenere il primo scoppio. Portare la leva starter (D) in posizione di parzialmente chiuso, in posizione intermedia (2, Fig. 43). Eettuare l’avviamento tirando la fune. Una volta avviato il motore lasciare scaldare la macchina per alcuni secondi senza toccare la leva acceleratore. In condizioni climatiche particolarmente fredde o in montagna ad altezze elevate, potrebbero essere necessari più secondi per scaldare il motore. Inne riportare la leva starter (D) in posizione di tutto aperto (3, Fig. 44).
ATTENZIONE: Quando il motore è già caldo, non usare lo
starter per l'avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semi-accelarazione
esclusivamente nella fase di avviamento del motore a freddo.
Per l’avviamento del motore a caldo l’interruttore (D) deve essere posizionato come in Fig. 45.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di lavoro. Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la carburazione per ottenere un presunto incremento di potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo durante e dopo il primo utilizzo.
28
STARTING THE ENGINE
Fill the carburetor by pushing primer bulb (A, Fig. 39). TR - Put the ON/OFF switch (A, Fig. 42) in the "I" position. Hold the throttle (B) half open when cold starting the machine. S - Pull the throttle lever (B, Fig. 41) and stop it at half-throttle put the ON/OFF switch (A) in the position then release the lever (B). T - Put the ON/OFF switch (A, Fig. 40) in the "I" position. Pull the throttle lever (B) and stop it at half-throttle by pressing the button (C), then release the lever (B). Pull the choke lever (D) unto the close position (1, Fig. 43). Place the brush cutter on the ground in a stable position. Check that the blade is free. Holding the brush cutter down, pull the starter cord a few times until the rst kick over of the engine is heard. Push the choke lever (D) unto the partially closed position, in an intermediate position (2, Fig. 43). Pull the starter cord to start the engine. Once the machine is started, warm up the machine for few seconds, without touch the throttle lever. e machine could need more seconds to warm up with cold weather or at high altitudes. Finally, put the choke lever (D) unto the all-open position (3, Fig. 44).
WARNING: Once the engine is warmed up do not use the choke
to start up again.
WARNING: Use the semi-acceleration device only in the phase
of starting the engine to cold.
To start the engine when warm, switch (D) must be positioned as shown in Fig. 45.
BREAKING-IN THE ENGINE
e engine reaches the maximum power aer 5÷8 hours of activity. During this period of breaking-in do not use the engine at wide open throttle without load, to avoid excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not vary the carburetion to obtain a presumed power increment; the engine can be damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine during and aer rst use.
MISE EN ROUTE
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplir le carburateur en agissant sur la pompe (A, Fig. 39). TR - Mettez l'interrupteur (A, Fig. 42) sur "I". Garder l’accélerateur (B) environ à la moitié de sa course au moment du démarrage. S - Tirez le levier de l'accélérateur (B, Fig. 41) et mettez l'interrupteur (A) sur pour bloquer en demi-accélération; puis relâchez le levier (B). T- Mettez l'interrupteur (A, Fig. 40) sur "I". Tirez le levier de l'accélérateur (B) et appuyez sur le poussoir (C) pour bloquer en demi- accélération, puis relâchez le levier (B). Tirer sur le levier du starter (D) pour le mettre sur la position de fermeture complète (1, Fig. 43). Poser la débroussailleuse au sol en position stable. Vériez si le disque tourne librement. En tenant la débroussailleuse, tirer plusieurs fois sur le cordon de lancement jusqu’à la première explosion. Amener le levier du starter (D) en position partiellement fermée, en position intermédiaire (2, Fig. 43). Procéder au démarrage en tirant sur le cordon. Une fois le moteur démarré, le faire tourner pour le chauer quelques secondes, sans toucher la levier de l’accélérateur. Si le climat est froid ou en haute montagne, il faudra plus secondes pour chauer le moteur. Ramener le levier du starter (D) en position d’ouverture complète (3, Fig. 44).
ATTENTION: Quand le moteur est chaud n'utilisez pas le starter
pour le faire démarrer.
ATTENTION: N'utilisez le dispositif demi-accélération que dans
la phase de démarrage du moteur à froid.
En cas de mise en marche à chaud du moteur, l’interrupteur (D) doit être positionné comme il est indiqué sur la Fig. 45.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures de travail. Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif eorts de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modiez pas la carburation en vue d'augmenter la puissance; vous risquez seulement d'endommager le moteur.
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la fumée durant et après la première utilisation.
43 44 45
EspañolDeutsch Slovensky
I - Posizione di starter GB - Choke position F - Lieu de starter D - Chokelage E - Lugar de cebador SK - Sýtiča pozície
STARTVORGANG
STARTVORGANG
Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 39). TR - Ein-Aus-Schalter in Stellung "I" (A, Abb. 42) bringen. Den Gashebel (B) beim Anlassen in die mittlere Position stellen. S - Den Gashebel (B, Abb. 41) ziehen und auf Halbgas blockieren, Ein-Aus­Schalter in Stellung (A) bringen bedient wird; Gashebel (B) loslassen. T - Ein-Aus-Schalter in Stellung "I" (A, Abb. 40) bringen. Den Gashebel (B) ziehen und auf Halbgas blockieren, indem die Gashebelarretierung (C) bedient wird, Gashebel (B) loslassen. Den Starterhebel (D) auf vollständig geschlossene Stellung bringen (1, Abb. 43). Den Freischneider standfest auf dem Boden abstellen. Sicherstellen, dass die Scheibe ungehindert dreht. Den Freischneider festhalten und mehrmals am Starterseil ziehen, bis das erste Zündgeräusch zu hören ist. Den Starterhebel (D) auf halb geschlossene, mittlere Stellung bringen (2, Abb. 43). Am Starterseil ziehen, um den Motor anzulassen. Nach Anspringen des Motors die Maschine einige Sekunden lang warmlaufen lassen, ohne zu beschleunigen. Bei besonders kalter Witterung oder in Höhenlage im Gebirge muss der Motor unter Umständen länger mehr Sekunden warmlaufen. Den Starterhebel (D) schlie§lich wieder auf vollständig geönete Stellung bringen (3, Abb. 44).
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist und wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht verwendet werden.
ACHTUNG: Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim Anlassen des Motors benutzen in kaltem.
Zum Starten des warmen Motors muss der Schalter (D), wie auf Abb. 45 dargestellt, positioniert werden.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskra nach 5-8 Arbeitsstunden. Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung nicht verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
ARRANQUE DEL MOTOR
Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (A, Fig. 39). TR - Ponga el interruptor (A, Fig. 42) en posición "I". Mantener el acelerador (B) a aproximadamente la mitad de su carrera durante el arranque. S - Tire la palanca del acelerador (B, Fig. 41) y fíjela en semiaceleración ponga el interruptor (A) en posición ; suelte la palanca (B). T - Ponga el interruptor (A, Fig. 40) en posición "I". Tire la palanca del acelerador (B) y fíjela en semiaceleración apretando el botón (C), suelte la palanca (B). Tire de la palanca del arrancador (D) hasta la posición de “completamente cerrado” (1, Fig. 43). Apoye la desbrozadora en el suelo, en una posición estable. Controle que el disco gire libremente. Manteniendo rme la desbrozadora, tire varias veces de la cuerda de arranque hasta que el motor haga la primera explosión. Ponga la palanca del arrancador (D) en la posición de “parcialmente cerrado”, en posición intermedia (2, Fig. 43). Tire otra vez de la cuerda de arranque. Cuando el motor esté en marcha, esperar algunos segundos para calentar la máquina, sin tocar la palanca del acelerador. Si hace mucho frío o se encuentra en la montaña a una altitud elevada, pueden hacer falta más segundos para calentar el motor. Por œltimo, ponga la palanca del arrancador (D) en posición de “completamente abierto” (3, Fig. 44).
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione el cebador
para su arranque.
ATENCIÓN: Emplear el dispositivo de semi acelaración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor en frío.
Para la puesta en marcha del motor en caliente, el interruptor (D) ha de situarse como en la Fig. 45.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de trabajo. Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modicar la carburación
con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y después del primer uso.
ŠTARTOVANIE MOTORA
Nasajte do karburátora palivo opakovaným stlačením pumpičky (A, Obr. 39). TR - štartovaciu páčku (A, Obr. 42) nastavte do polohy “I”. Udršiavajte páčku plynu (B) počas štartovania priblišne v polovici jej rozsahu. S - Stlačte páčku plynu (B) a zablokujte ju na polovičnom zrýchlení nastavením vypínača (A, Obr. 41) do polohy ; uvoľnite páčku (B). T - Nastavte vypínač (A, Obr. 40) do polohy “I”. Stlačte páčku plynu (B) a zablokujte ju na polovičnom zrýchlení stlačením tlačidla (C), uvoľnite páčku (B). Páčku sýtiča (D) presuÀte do polohy zatvorené (1, Obr.43). PoloÏte krovinorez do stabilnej polohy na zem. Skontrolujte, či je kotúč voľný. Pevne drÏiac krovinorez niekoľkokrát potiahnite štartovacie lanko, aby naskočil motor. Páčku sýtiča (D) presuÀte do polohy čiastočného zatvorenia, do strednej polohy (2, Obr.43). Naštartujte stroj potiahnutím lanka. Po naštartovaní nechajte, aby sa motor zohrial počas niekoľkých sekúnd, nedotýkajte sa páčky akcelerátora. V mimoriadne studených klimatických podmienkach alebo v horách vo vysokých výškach môÏe motor na zahriatie potrebovať viac sekúnd. Nakoniec presuÀte páčku sýtiča (D) do otvorenej polohy (3, Obr.44).
UPOZORNENIE: Pri štartovaní teplého motora nepoušívajte
sýtič.
UPOZORNENIE: Polovičné zrýchlenie poušívajte výhradne
pri štartovaní studeného motora.
Na naštartovanie teplého motora musí byť vypínač zapaľovania (D) nastavený ako je znázornené na obr. 45.
ZÁBEH MOTORA
Motor dosiahne svoj maximálny výkon po 5÷8 hodinách práce. Počas zábehu nenechajte motor bežať na voľnobehu na maximálne otáčky, aby ste predišli zbytočnému namáhaniu.
UPOZORNENIE! - Počas zábehu nenastavujte karburátor, aby ste dosiahli zvýšenie výkonu, mohli by ste tak spôsobiť poškodenie motora.
POZN: Je normálne, že nový motor počas prvého použitia dymí.
29
47 48
Italiano FrançaisEnglish
49
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore al minimo (B, Fig. 47-48-49) ed attendere alcuni secondi per permettere il rareddamento del motore. Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa (A) nella posizione di STOP.
UTILIZZO
USI VIETATI
ATTENZIONE: Evitare i contraccolpi poiché possono
provocare gravi lesioni. I contraccolpi sono costituiti da movimenti improvvisi laterali o in avanti dell’unità che si verificano se il disco viene a contatto con oggetti quali grossi rami o pietre, oppure se un pezzo di legno sbatte contro il disco per legno durante il taglio. Anche il contatto con un corpo estraneo può determinare una perdita di controllo del decespugliatore.
ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme di sicurezza.
Il decespugliatore deve essere utilizzato solamente per tagliare erba o piccoli arbusti. Tagliare il legno soltanto con il disco appropriato. Non tagliare metallo, plastica, mattoni o materiale da costruzione non in legno. È proibito tagliare altri tipi di materiale. Non utilizzare il decespugliatore come leva per sollevare, spostare o spezzare oggetti, né bloccarlo su sostegni ssi. È proibito applicare alla presa di forza del decespugliatore utensili o applicazioni che non siano quelli indicati dal costruttore.
ATTENZIONE: Se vengono utilizzati dischi rigidi,
evitare di tagliare in prossimità di staccionate, muri di edifici, tronchi di alberi, pietre o altri oggetti che possono provocare lo sbalzo del decespugliatore o danneggiare il
30
Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 47-48-49) and wait a few seconds to let the engine cool o. Turn o the engine, putting the ON/OFF switch (A) in the STOP position.
PROHIBITED USE
WARNING: Avoid kickout which can result in serious
injury. Kickout is the sideward or sudden forward motion of the machine occurring when the blade contacts any object such as a log or stone, or when the wood closes in and pinches the saw blade in the cut. Contacting a foreign object can also result in loss of brush cutter control.
WARNING! - Always follow the safety precautions. e
brush cutter must only be used to trim grass material. Cut wood only with appropriate saw blade. Do not cut metal, plastics, masonry, or non-wood building materials. Do not use the brush cutter as a lever to li, move or break objects, nor lock it on xed supports. It is forbidden to apply tools or applications that are not the ones indicated by the manufacturer onto the brush cutter’s power take-o.
WARNING: When using rigid blades, avoid cutting
close to fences, sides of buildings, tree trunks, stones or other such objects that could cause the brush cutter to kick out or could cause damage to the blade. We recommends use of the nylon line heads for such jobs. In addition, be alert to an increased possibility of ricochets in such situations.
ARRET DU MOTEURSTOPPING THE ENGINE
Portez le levier de l'accélérateur au régime du ralenti (B, Fig. 47-48-49) et attendez quelques secondes an que le moteur se refroidisse. Arrêtez le moteur en replaćant l'interrupteur de masse (A) en position STOP.
UTILISATIONUSE
USAGE INTERDITS
AVERTISSEMENT : Évitez tout phénomène de rebond
pouvant entraîner des blessures graves. L’effet de rebond consiste en un mouvement brusque latéral ou vers l’avant de la machine se produisant lorsque la lame entre en contact avec un objet, tel qu’un rondin ou une pierre, ou lorsque la bille de bois se referme et vient coincer la lame dans le plan de coupe. Le contact avec un corps étranger peut également entraîner une perte de contrôle de la débroussailleuse .
ATTENTION! - Respectez toujours les normes de sécurité.
Le débroussailleuse ne doit être utilisé que pour tailler des herbe ou de petits arbustes. Pour la coupe de bois, utilisez une lame de scie circulaire appropriée. Ne coupez ni métaux, ni plastiques, ni pièces de maçonnerie ou tout autre matériau qui ne serait pas dérivé du bois. Il est interdit de tailler autre chose. N’utilisez pas le comme levier pour lever, déplacer ou fendre des objets et ne le bloquez pas sur des supports xes. Il est interdit d’appliquer à la prise de force du débroussailleuse des outils ou des applications autres que ceux qui sont indiqués par le constructeur.
AVERTISSEMENT : Si vous utilisez des lames rigides,
évitez les travaux de coupe à proximité des clôtures, des bâtiments, des troncs d’arbre, des rochers ou d’autres objets
EspañolDeutsch Slovensky
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 47-48-49) und einige Sekunden warten, damit der Motor abkühlt. Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP - Stellung gebracht wird.
GEBRAUCH
VERBOTENER EINSATZ
VORSICHT: Vermeiden Sie Rückschlag, der zu schweren
Verletzungen führen kann. Rückschlag ist die Seitwärts­oder plötzliche Vorwärtsbewegung der Maschine, die auftritt, wenn der Sägeblatt auf einen Gegenstand wie ein Stück Holz oder einen Stein trifft, oder wenn sich das Sägeblatt in der Schnittfuge verklemmt. Kontakt mit einem Fremdkörper kann auch dazu führen, dass man die Kontrolle über den Freischneider verliert.
AC HTU NG ! - B ef o lg en S ie i mm e r d i e
Sicherheitsvorkerungen. Der Motorsense darf nur für den Schnitt von gras oder kleinen Sträuchern eingesetzt werden. Schneiden Sie Holz nur mit einem geeigneten Sägeblatt. Schneiden Sie keine Metalle, Kunststoffe, Mauerwerk und anderes Baumaterial als Holz. Es ist absolut verboten, andere Arten von Materialien zu schneiden. Benutzen Sie den Motorsense nicht als Hebel zum Anheben, Versetzen oder zum Zerkleinern von Gegenständen; befestigen Sie ihn auch nicht an starren Halterungen. Es ist verboten, am Antrieb des Motorsense Geräte oder Zusätze anzubringen, die nicht vom Hersteller für diesen Zweck ausdrücklich angegeben sind.
VORSICHT: Schneiden Sie bei Verwendung starrer
Sägeblätter nicht in der Nähe von Zäunen, Gebäudewänden und Baumstümpfen oder sonstigen Objekten, die zu einem
PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 47-48-49) y espere algunos minutos para que el motor se enfríe un poco. Apague el motor poniendo el interruptor de masa (A) en la posición STOP.
USOS NO ADMITIDOS
ADVERTENCIA: Las sacudidas pueden producir lesiones
graves. La sacudida es un movimiento lateral o de avance repentino que se produce cuando la hoja entra en contacto con algún objeto, como un tronco o una piedra, o cuando la madera se cierra y aprisiona la hoja de sierra en el corte. Si entra en contacto con un objeto extraño, se puede perder el control de la desbrozadora.
ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas de seguridad.
La desbrozadora debe ser utilizada solamente para cortar césped o pequeños arbustos. Para cortar madera, utilice una hoja de sierra adecuada. No corte metal, plástico, mampostería ni materiales de construcción que no sean de madera. Está prohibida su utilización para cortar cualquier otro tipo de material. No utilizar la desbrozadora como palanca para levantar, desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo sobre sostenes jos. Está prohibida la aplicacíon a la toma de fuerza de la desbrozadora de utensilios o accesorios que no sean los indicatos por el fabricante.
ADVERTENCIA: Cuando utilice hojas rígidas, no
acerque la desbrozadora a vallas, edificios, troncos de árboles, piedras u otros objetos que puedan dar lugar a
ZASTAVENIE MOTORA
Nastavte páčku plynu na voľnobeh (B, Obr. 47-48-49) a počkajte niekoľko sekúnd, aby motor vychladol. Vypnite motor, vypínač zapaľovania (A) nastavte do polohy STOP.
POUŽITIEUTILIZACIÓN
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
POZOR: Predchádzajte spätnému vrhu, ktorý vás môže
vážne poraniť. Spätný vrh je prudký pohyb stroja dopredu alebo do strany pri náraze kotúča na nejaký predmet, ako peň stromu alebo kameň prípadne keď sa zuby rezného kotúča zakliesnia v dreve. Náraz do cudzích predmetov môže spôsobiť dokonca stratu kontroly nad krovinorezom.
UPOZORNENIE! - Vždy dodržiavajte bezpečnostné
predpisy. Krovinorez sa používa len na kosenie trávnatých porastov alebo malých kríkov. Konáre vyžínajte iba s použitím vhodných kotúčov. Nevyžínajte materiály ako kov, plasty, múry a nedrevené časti. Je zakázané kosiť iné druhy materiálu. Nepoužívajte krovinorez ako páku pri zdvíhaní, premiestňovaní alebo lámaní predmetov, ani ako podperu. Používanie iných nástrojov alebo zariadení, ktoré nie sú určené výrobcom, je zakázané.
POZOR: Pri použití neohybných kotúčov sa vyhýbajte
vyžínaniu v blízkosti plotov, múrov budov, pňov stromov, kameňov alebo iných predmetov, ktoré by mohli spôsobiť spätný vrh krovinorezu alebo poškodenie kotúča. Pri uvedených prácach používajte hlavice so strunami. Okrem toho, dávajte pozor na zvýšenú možnosť nárazu v takýchto situáciách.
31
Italiano FrançaisEnglish
UTILIZZO
disco. Per tali operazioni, si consiglia di utilizzare le testine a fili di nylon. Inoltre, tenere presente il rischio maggiore di lancio di frammenti in tali situazioni.
ATTENZIONE: Non utilizzare mai un decespugliatore
sopra il livello del terreno o con l’apparato di taglio in posizione perpendicolare al terreno. Non utilizzare mai il decespugliatore come tagliasiepi.
ATTENZIONE: Se il disco si allenta dopo essere stato
fissato correttamente, interrompere immediatamente l’uso. È possibile che il dado di ritenuta sia consumato e debba essere sostituito. Non utilizzare mai parti non omologate per fissare il disco. Se il disco continua ad allentarsi, rivolgersi al rivenditore locale. Non utilizzare mai il decespugliatore con il disco allentato.
Precauzioni nell’area di lavoro
• Tagliare sempre tenendo entrambi i piedi su terreno stabile
per evitare di perdere l’equilibrio.
• Accertarsi di potere muoversi e rimanere in piedi in maniera
sicura. Verificare l’eventuale presenza di ostacoli nell’area di lavoro (radici, pietre, rami, fossi ecc.) nel caso in cui sia necessario spostarsi improvvisamente.
• Non tagliare al di sopra del livello del torace, in quanto è
difficile controllare le forze del contraccolpo a quell’altezza.
• Non tagliare in prossimità di cavi elettrici. Affidare questa
operazione a operatori professionisti.
• Tagliare soltanto quando le condizioni di visibilità e di luce
consentono una visione chiara.
• Non tagliare da una scala; questa posizione è estremamente
pericolosa.
• Arrestare il decespugliatore se il disco colpisce un corpo
estraneo. Esaminare il disco e il decespugliatore; riparare le eventuali parti danneggiate.
• Tenere il disco lontano da terra e sabbia. Anche una piccola
quantità di terra contribuisce a smussare rapidamente un disco e ad aumentare il rischio di contraccolpi.
• Arrestare il motore prima di appoggiare il decespugliatore.
• Prestare particolare attenzione se si indossano cuffie protettive
poiché queste possono limitare la capacità di udire rumori che segnalano pericoli (telefonate, sirene, allarmi ecc).
• Prestare estrema attenzione durante il taglio in terreni in
pendenza o sconnessi.
USE
WARNING: Never use of a brush cutter above ground
level or with the cutting attachment perpendicular to the ground. Never use the brushcutter for trimming hedges.
WARNING: If the blade loosens after being properly
tightened, stop work immediately. The retaining nut may be worn or damaged and should be replaced. Never use unauthorized parts to secure the blade. If the blade continues to loosen, see your dealer. Never use a brush cutter with a loose blade.
Work Area Precautions
• Always cut with both feet on solid ground to prevent being
pulled off balance.
• Make sure you can move and stand safely. Check the area
around you for possible obstacles (roots, rocks, branches, ditches, etc.) in case you have to move suddenly.
• Do not cut above chest height, as a brush cutter held higher
is difficult to control against kickout forces.
• Do not work near electrical wires. Leave this operation
for professionals.
• Cut only when visibility and light are adequate for you to
see clearly.
• Do not cut from a ladder, this is extremely dangerous.
• Stop the brush cutter if the blade strikes a foreign object.
Inspect the blade and brush cutter; repair parts as necessary.
• Keep the blade out of dirt and sand. Even a small amount
of dirt will quickly dull a blade and increase the possibility of kickout.
• Stop the engine before setting the brush cutter down.
• Be particularly cautious and alert while wearing hearing
protection because such equipment may restrict your ability to hear sounds indicating danger (calls, signals, warnings, etc).
• Be extremely cautious when working on slopes or uneven
ground.
UTILISATION
similaires susceptibles d’entraîner un effet de rebond de la débroussailleuse ou d’endommager la lame. Nous recommandons l’utilisation de tête à fils nylon pour ces travaux. En outre, dans ces situations, le risque de ricochet est considérablement accru.
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais une débroussailleuse
au-dessus du sol ou avec l’outil de coupe perpendiculaire au sol. Ne jamais utiliser la débroussailleuse comme ou taille­haie.
AVERTISSEMENT : Si la lame se desserre après avoir été
correctement réglée, arrêtez le travail immédiatement. Il est possible que la vis de fixation soit usée ou abîmée et il faut la remplacer. N’utilisez jamais des pièces non autorisées pour fixer la lame. Si le problème persiste, contactez votre distributeur. N’utilisez jamais la débroussailleuse avec une lame mal fixée.
Précautions relatives à la zone de travail
• Gardez en permanence les deux pieds sur une assise stable de
façon à éviter toute perte d’équilibre.
• Assurez-vous de toujours pouvoir vous mouvoir en toute sécurité.
Inspectez la zone de travail et dégagez tout obstacle éventuel (racines, rochers, branches, fossés, etc.) pour le cas où vous devriez vous déplacer rapidement.
• Ne coupez pas au-dessus de la hauteur de poitrine, car il est
toujours plus difficile de contrôler une débroussailleuse placée en hauteur en cas de rebond.
• Ne travaillez pas à proximité de lignes électriques. Laissez agir
des professionnels dans de pareilles situations.
• Ne procédez à des travaux de coupe que si la visibilité et la
luminosité vous permettent d’y voir clairement.
• N’utilisez pas la débroussailleuse sur une échelle ; cela est
extrêmement dangereux.
• Arrêtez immédiatement la débroussailleuse si la lame entre en
contact avec un objet. Contrôler le disque et la débroussailleuse; réparer éventuellement les parties endommagées.
• Évitez tout contact de la lame avec des débris ou du sable. Même
une très faible quantité de débris peut très rapidement émousser une lame et augmenter le risque de rebond.
• Coupez le moteur avant de reposer la débroussailleuse.
• Soyez particulièrement vigilant lorsque vous portez des protections
antibruit car de tels équipements réduisent la capacité d’entendre les signaux sonores d’avertissement en cas de danger (tels que cris, alarmes et avertissements, etc.).
• Soyez extrêmement vigilant lorsque vous travaillez en pente ou
sur des surfaces irrégulières.
32
Deutsch SlovenskyEspañol
GEBRAUCH
Rückschlag des Freischneiders oder einer Beschädigung des Sägeblatts führen können. Wir empfehlen für solche Arbeiten die Verwendung von Nylonfäden. Achten Sie in diesen Fällen auch auf die erhöhte Rückschlaggefahr.
VORSICHT: Arbeiten Sie mit einem Freischneider niemals
über Bodenhöhe oder mit dem Schneidwerkzeug senkrecht
zum Boden. Sie den Freischneider nicht als Heckenschere.
VORSICHT: Wenn sich das Messer nach ordnungsgemäßer
Befestigung lockert, stellen Sie sofort die Arbeit ein. Es könnte sein, dass die Haltemutter verschlissen oder beschädigt ist und ersetzt werden muss. Verwenden Sie niemals nicht zugelassene Teile zum Befestigen des Sägeblatts. Wenn sich das Sägeblatt wiederholt löst, wenden Sie sich an den Händler. Arbeiten Sie niemals mit einem Freischneider mit losem Sägeblatt.
Vorsichtsmaßnahmen am Arbeitsbereich
• Achten Sie beim Mähen immer auf einen festen beidbeinigen
Stand auf einem festen Untergrund, damit Sie nicht das Gleichgewicht verlieren.
• Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher stehen
können. Prüfen Sie Ihre Umgebung auf mögliche Hindernisse (Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich plötzlich bewegen müssen.
• Mähen Sie nicht über Brusthöhe, da der Freischneider, wenn er
höher gehalten wird, bei Rückschlag schwieriger zu beherrschen ist.
• Arbeiten Sie nicht in der Nähe von Stromkabeln. Überlassen Sie
solche Arbeiten Fachleuten.
• Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Lichtverhältnissen.
• Schneiden Sie nicht auf einer Leiter; dies ist außerordentlich
gefährlich.
• Stellen Sie den Freischneider ab, wenn das Sägeblatt auf
einen Gegenstand auftrifft. Untersuchen Sie Schneidblatt und Freischneider; reparieren Sie ggf. beschädigte Teile.
• Halten Sie das Sägeblatt von Schmutz und Sand fern. Schon
eine geringe Menge Schmutz kann ein Sägeblatt schnell stumpf machen und die Gefahr eines Rückschlags erhöhen.
• Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie den Freischneider absetzen.
• Seien Sie besonders vorsichtig und wachsam, wenn Sie
einen Gehörschutz tragen, weil Sie mit solcher Ausrüstung möglicherweise Warnungen überhören (Rufe, Signale usw.).
• Seien Sie besonders vorsichtig beim Arbeiten auf Hängen oder
unebenem Gelände.
UTILIZACIÓN
sacudidas o dañar la hoja. En esos casos se recomienda utilizar cabezales de corte con hilo de nailon. Asimismo, esté atento ante la posibilidad de que aumenten los rebotes.
ADVERTENCIA: No utilice jamás la desbrozadora por
encima del nivel del suelo o con la herramienta de corte en posición perpendicular al suelo. No utilizar las desbrozadoras como cortasetos.
ADVERTENCIA: Si la hoja se suelta después de haberla
apretado correctamente, pare de trabajar de inmediato. Es posible que la tuerca de retención esté desgastada o dañada y habrá que sustituirla. No utilice piezas para fijar la hoja que no estén permitidas. Si la hoja sigue aflojándose, consulte al concesionario. Nunca utilice la desbrozadora con una hoja suelta.
Precauciones sobre el lugar de trabajo
• Corte siempre con los dos pies sobre un terreno firme para no
perder el equilibrio.
• Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido sin
problemas. Examine el terreno circundante para detectar obstáculos (raíces, rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan dificultar algún movimiento imprevisto.
• No eleve la desbrozadora por encima de la altura del pecho para
cortar. Será más difícil controlarla si se producen sacudidas.
• No trabaje cerca de cables eléctricos. Deje esta operación a los
profesionales.
• Corte solamente cuando la visibilidad y la iluminación sean las
adecuadas para ver con claridad.
• No corte subido a una escalera; es muy peligroso.
• Si la hoja golpea un objeto extraño, pare la desbrozadora. Examinar
el disco y la desbrozadora; reparar las partes dañadas.
• No deje que entre polvo o arena en la hoja. Incluso una pequeña
cantidad de suciedad hará que la hoja se desafile rápidamente y que aumente el riesgo de sacudidas.
• Pare el motor antes de dejar la desbrozadora en el suelo.
• Esté especialmente atento cuando utilice protección para los
oídos, puesto que tal equipo puede limitar su capacidad para oír sonidos que indiquen peligro (gritos, señales, advertencias, etc.).
• Tenga mucho cuidado cuando trabaje en pendientes o en terrenos
desnivelados.
POUŽITIE
POZOR: Nikdy nepoužívajte krovinorez nad úrovňou povrchu alebo s rezným nástrojom v kolmej polohe k zemi.
Vyžínač nikdy nepoužívajte ako na rezanie živého plotu.
POZOR: Ak sa dobre utiahnutý kotúč začne uvoľňovať,
okamžite prerušte prácu. Mohla by byť poškodená upevňovacia matica/skrutka, ktorú treba vymeniť. Na upevnenie kotúča nikdy nepoužívajte neschválené diely. Ak sa kotúč bude naďalej uvoľňovať, obráťte sa na svojho predajcu, alebo autorizovaný servis. Nikdy nepoužívajte krovinorez s uvoľneným kotúčom.
Ochranné opatrenia v pracovnej oblasti
• Nikdy nedovoľte, aby krovinorez používali deti. Iným osobám
dovoľte používať krovinorez iba vtedy, ak si prečítali Návod na použitie alebo ak boli dostatočne zaškolení o správnom použití krovinorezu.
• Vždy pracujte tak, že budete pevne stáť oboma nohami na pevnom
podklade, aby ste predišli strate rovnováhy.
• Skontrolujte, či sa môžete bezpečne pohybovať a stáť. Skontrolujte
oblasť okolo, či v nej nie sú prekážky (korene, skaly, vetvy, jamy a pod.) v prípade, že by ste sa museli rýchlo presunúť.
• Nepracujte vo výške presahujúcej vaše plecia, pretože tak bude
ťažké udržať kontrolu v prípade spätného vrhu.
• Nepracujte v blízkosti elektrických káblov. Nechajte to radšej
na odborníkov/profesionálov.
• Pracujte iba za dobrého svetla a dobrej viditeľnosti, aby ste videli
jasne a zreteľne.
Nepracujte s krovinorezom, ak stojíte na rebríku, je to
mimoriadne nebezpečné.
• Krovinorez zastavte, ak kotúč narazil na cudzí predmet.
Skontrolujte kotúč a vyžínač; prípadné poškodené časti opravte.
• Na kotúči nesmie byť piesok alebo špina. Aj malým množstvom
špiny sa čepeľ rýchlo otupí a zvýši sa tým nebezpečenstvo spätného vrhu.
• Pred položením krovinorezu na zem zastavte motor.
• Dávajte mimoriadny pozor a buďte ostražitý ak nosíte ochranné
prostriedky sluchu, pretože sa tým môže znížiť schopnosť počuť zvuky upozorňujúce na nebezpečenstvo (volanie, signály, upozornenia a pod.).
• Dávajte mimoriadny pozor pri práci na svahoch a na nerovnom
povrchu.
33
Italiano FrançaisEnglish
UTILIZZO
ATTENZIONE: Non utilizzare mai dischi rigidi per
tagliare in terreni sassosi. I frammenti lanciati o i dischi danneggiati possono provocare lesioni gravi o letali all’operatore o agli astanti. Tenere d’occhio gli oggetti lanciati. Indossare sempre occhiali protettivi omologati. Non sporgersi oltre la protezione dell’apparato di taglio. Pietre, frammenti e altro potrebbero colpire gli occhi e causare cecità o gravi lesioni. Tenere lontane le persone non autorizzate. I bambini, gli animali, gli astanti e gli assistenti devono rimanere a una distanza di sicurezza minima di 15 m. Se si avvicina una persona, arrestare immediatamente l’unità. Non roteare mai l’unità senza avere prima verificato l’eventuale presenza di persone nell’area di lavoro.
Tecniche di lavoro Istruzioni operative generali
ATTENZIONE: In questa sezione vengono descritte le
norme di sicurezza di base relative all’uso unità di sfoltimento e taglio di erba. In presenza di situazioni in cui non si sa con certezza come procedere, consultare un esperto. Rivolgersi al rivenditore o all’officina autorizzata locale. Evitare di eseguire operazioni che non si ritengono alla propria portata. Prima di procedere all’uso, è necessario comprendere la differenza tra sfoltimento forestale, sfoltimento di erba e taglio di erba.
Norme di sicurezza di base
1. Osservare l’area di lavoro:
• per accertarsi che nessuna persona, animale o altro oggetto
possa interferire con il controllo dell’unità;
• per accertarsi che nessuna persona, animale o altro oggetto
possa venire a contatto con l’apparato di taglio o con i frammenti lanciati dall’apparato di taglio.
ATTENZIONE: Non utilizzare l’unità se non si ha la
possibilità di richiedere soccorso in caso di incidente.
2. Non utilizzare l’unità in condizioni meteorologiche avverse,
ad esempio, in caso di nebbia fitta, pioggia battente, vento forte, freddo intenso ecc. Lavorare in queste condizioni è faticoso e spesso comporta rischi aggiuntivi, quali formazione di ghiaccio sul terreno, ecc.
3. Accertarsi di potersi muovere e rimanere in piedi in maniera
sicura. Verificare l’eventuale presenza di ostacoli nell’area di lavoro (radici, pietre, rami, fossi ecc.), nel caso in cui sia necessario spostarsi improvvisamente. Prestare estrema attenzione durante il taglio su terreni in pendenza.
USE
WARNING: Never use rigid blades when cutting in
stony areas. Thrown objects or damaged blades may result in serious or fatal injury to the operator or bystanders. Watch out for thrown objects. Always wear approved eye protection. Never lean over the cutting attachment guard. Stones, rubbish, etc. can be thrown up into the eyes causing blindness or serious injury. Keep unauthorised persons at a distance. Children, animals, onlookers and helpers should be kept outside the safety zone of 15 m. Stop the machine immediately if anyone approaches. Never swing the machine around without first checking behind you to make sure no-one is within the safety zone.
Working Techniques General Working Instructions
WARNING: This section describes the basic safety
precautions for working with clearing saws and trimmers. If you encounter a situation where you are uncertain how to proceed you should ask an expert. Contact your dealer or your service workshop. Avoid all usage which you consider to be beyond your capability. You must understand the difference between forestry clearing, grass clearing and grass trimming before use.
Basic safety rules
1. Look around you:
• To ensure that people, animals or other things cannot affect
your control of the machine.
• To ensure that people, animals, etc., do not come into contact
with the cutting attachment or loose objects that are thrown out by the cutting attachment.
WARNING: Do not use the machine unless you are
able to call for help in the event of an accident.
2. Do not use the machine in bad weather, such as dense fog,
heavy rain, strong wind, intense cold, etc. Working in bad weather is tiring and often brings added risks, such as icy ground, etc.
3. Make sure you can move and stand safely. Check the area
around you for possible obstacles (roots, rocks, branches, ditches, etc.) in case you have to move suddenly. Take great
UTILISATION
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais de lames rigides
pour les travaux de coupe dans des zones rocheuses. Les projections et l’utilisation de lames endommagées peuvent être à l’origine de blessures corporelles grave, voire mortelles, pour l’utilisateur ou les passants. Soyez très vigilant et méfiez-vous des projections. Portez toujours des lunettes de sécurité. Ne vous penchez jamais au-dessus de la protection de l’outil de coupe. Des pierres ou des débris peuvent être projetés au niveau des yeux, ce qui peut entraîner des blessures graves, voire la cécité. Maintenez toute personne non autorisée à une distance de sécurité. Maintenez les enfants, les animaux, les observateurs et les assistants à une distance minimale de 15 mètres de la zone de sécurité. À l’approche d’un tiers, arrêtez immédiatement la machine. N’appliquez jamais un mouvement circulaire à la machine sans vous être préalablement assuré- de l’absence de toute personne dans la zone de sécurité.
Techniques de travail Instructions générales de travail
AVERTISSEMENT :Cette section décrit les précautions
de sécurité de base applicables au travail avec des lames de scie circulaire ou des têtes de coupe à fils. Si vous vous trouvez dans une situation pour laquelle vous avez des doutes quant à la technique à adopter, demandez conseil auprès d’un spécialiste. Contactez votre distributeur ou le service d’assistance. N’entreprenez pas un travail que vous jugez au-delà de vos capacités. Avant de commencer, il est important de connaître les différences qui existent entre le débroussaillage, le désherbage et la coupe d’herbe.
Règles de sécurité de base
1. Inspectez la zone où vous comptez travailler :
• Assurez-vous qu’aucune personne, animal ou aucun autre
élément ne risque d’affecter votre contrôle de la machine.
• Assurez-vous qu’aucune personne ni aucun animal, etc., ne
risque d’entrer en contact avec l’outil de coupe ou d’être blessé par les objets pouvant être projetés par l’outil de coupe.
AVERTISSEMENT : N’utilisez pas la machine si vous n’êtes
pas en mesure de pouvoir appeler à l’aide en cas d’accident.
2. N’utilisez pas la machine dans de mauvaises conditions météo
(épais brouillard, forte pluie, vent violent, froid extrême, etc.). Travailler dans de mauvaises conditions météo est très fatigant et peut accroître les risques d’accident en raison d’un sol gelé, etc.
3. Assurez-vous de toujours pouvoir vous mouvoir en toute sécurité.
Inspectez la zone de travail et dégagez tout obstacle éventuel
34
Deutsch SlovenskyEspañol
GEBRAUCH
VORSICHT: Arbeiten Sie niemals in steinigem Gelände
mit starren Sägeblättern. Hochgeschleuderte Gegenstände oder beschädigte Sägeblätter können den Bediener und Umstehende verletzen oder töten. Achten Sie auf weggeschleuderte Gegenstände. Tragen Sie immer einen zugelassenen Gesichtsschutz. Beugen Sie sich niemals über die Abdeckung des Schneidwerkzeugs. Es können Steine, Schutt usw. aufgewirbelt und in die Augen geschleudert werden, was zur Erblindung und anderen schweren Verletzungen führen kann. Halten Sie unbefugte Personen fern. Kinder, Tiere, Zuschauer und Helfer müssen außerhalb einer Sicherheitszone von 15 m bleiben. Stellen Sie die Maschine sofort ab, wenn sich jemand nähert. Drehen Sie sich niemals mit der Maschine um, ohne zuerst zu prüfen, ob sich nicht jemand hinter Ihnen- innerhalb der Sicherheitszone aufhält.
Arbeitstechnik Allgemeine Hinweise
VORSICHT: In diesem Abschnitt werden die grundlegenden
Sicherheits vo rkehrungen b eim Arbei te n mit Freischneidegeräten beschrieben. Wenn Sie in eine Situation geraten, in der Sie nicht wissen, wie Sie sich verhalten sollen, wenden Sie sich an einen Fachmann. Wenden Sie sich an Ihren Händler oder den Kundendienst: Unterlassen Sie alle Arbeiten, die Sie sich nicht zutrauen. Vor der Verwendung muss Ihnen der Unterschied zwischen Durchforsten, Mähen und Rasentrimmen klar sein.
Grundlegende Sicherheitsregeln
1. Prüfen Sie Ihre Umgebung:
• Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere und andere Gegenstände
Sie nicht bei der sicheren Führung der Maschine behindern können.
• Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere usw. nicht in Kontakt
mit dem Schneidwerkzeug und losen Gegenständen kommen können, die vom Schneidwerkzeug weggeschleudert werden.
VORSICHT: Stellen Sie beim Arbeiten mit der Maschine
sicher, dass Sie im Notfall Hilfe rufen können.
2. Verwenden Sie die Maschine nicht bei schlechter Witterung
wie zum Beispiel in dichtem Nebel, bei starken Niederschlägen, heftigem Wind, großer Kälte usw. Arbeiten bei schlechter Witterung ist ermüdend und ist oft mit zusätzlichen Risiken verbunden wie zum Beispiel vereistem Boden, usw.
3. Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher
stehen können. Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld auf mögliche Hindernisse (Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich
UTILIZACIÓN
ADVERTENCIA: No utilice hojas rígidas en zonas
pedregosas. Los objetos que salen despedidos o las hojas dañadas pueden ocasionar lesiones graves o mortales al operador o los transeúntes. Tenga cuidado con los objetos que salen despedidos. Utilice siempre una protección para los ojos homologada. No se apoye en el protector del accesorio de corte. Piedras, residuos y otros materiales pueden saltar a los ojos y causar daños graves o pérdida de visión. No permita que se acerque ninguna persona que no esté autorizada. Todo niño, animal, curioso y ayudante deberá permanecer fuera de la zona de seguridad de 15 metros (50 pies). Pare de inmediato la máquina cuando alguien se acerque. No haga movimientos de vaivén con la máquina sin antes mirar atrás para asegurarse de que- no hay nadie en la zona de seguridad.
Técnicas de trabajo Instrucciones generales
ADVERTENCIA:En esta sección se describen las
medidas básicas de seguridad que deben adoptarse para trabajar con recortadoras y desmalezadoras. Consulte a un experto en situaciones en las que no esté seguro de cómo proceder. Póngase en contacto con el concesionario o el taller. Evite utilizar la herramienta cuando no se sienta capacitado para realizar el trabajo. Antes del uso, es preciso entender las diferencias que existen entre las desbrozadoras forestales y las desbrozadoras y las recortadoras de hierba.
Reglas de seguridad básicas
1. Mire siempre alrededor:
• Para asegurarse de que no hay personas, animales u objetos
que puedan impedir el control de la máquina.
• Para asegurarse de que no hay personas, animales y demás
que puedan entrar en contacto con el accesorio de corte o con los objetos que expele este accesorio.
ADVERTENCIA: No utilice la máquina si no puede
pedir ayuda en caso de accidente.
2. No utilice la máquina si hace mal tiempo, como cuando haya
niebla densa, lluvia intensa, viento fuerte, frío intenso, etc. El trabajo en estas condiciones es fatigador y conlleva una serie de riegos añadidos, como la presencia de placas de hielo, etc.
3. Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido
sin problemas. Examine el terreno circundante para detectar obstáculos (raíces, .rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan
POUŽITIE
POZOR: Nikdy nepoužívajte neohybné kotúče pri
vyžínaní povrchu s kameňmi. Odhodené predmety alebo poškodené kotúče môžu spôsobiť vážne alebo smrteľné zranenie obsluhy alebo okolostojacich osôb. Dávajte pozor na odmrštené predmety. Vždy noste ochranné prostriedky očí. Nikdy sa nenahýnajte nad ochranný štít. Kamene, odpadky a pod. by mohli byť odmrštené smerom k očiam a mohli by Vás oslepiť alebo vážne poraniť. Neoprávnené osoby musia ostať v bezpečnej vzdialenosti. Deti, zvieratá, okolostojaci a pomocníci by mali ostať vo vzdialenosti aspoň 15 m. Ak sa niekto priblíži, stroj okamžite zastavte. Nikdy nemanipulujte krovinorezom, ak ste sa predtým nepresvedčili, že v bezpečnej zóne nie je nikto.
Pracovné techniky Všeobecné pokyny pri práci
POZOR: Táto časť popisuje základné bezpečnostné
opatrenia pri práci pri vyžínaní a kosení. Ak sa dostanete do situácie, v ktorej budete mať pochybnosti ako pokračovať, poraďte sa s odborníkom. Zavolajte predajcu alebo servisné stredisko. Nerobte nič, čo presahuje vaše schopnosti. Musíte poznať rozdiely medzi čistením lesného porastu, vyžínaním trávy a kosením trávy ešte pred použitím krovinorezu.
Základné bezpečnostné predpisy
1. Rozhliadnite sa okolo seba:
• Zabezpečte, aby Vás žiadne osoby, zvieratá a iné veci
neovplyvňovali, hlavne kontrolu nad strojom.
• Zabezpečte, aby sa osoby, zvieratá atď. nemohli dostať do
kontaktu s rezným nástrojom, ani s predmetmi, ktoré by mohli byť odmrštené týmto zariadením.
POZOR: Stroj nepoužívajte bez toho, že by ste neboli
schopní v prípade potreby zavolať pomoc.
2. Stroj nepoužívajte za zlého počasia, ako v hustej hmle, v
prudkom daždi, ak je veľmi zima a pod. Práca v uvedených
podmienkach je namáhavá a často so sebou prináša ďalšie riziká, ako tvorbu poľadovice a pod.
3. Presvedčte sa, že v pracovnej oblasti sa budete môcť bezpečne
pohybovať a stáť. Skontrolujte pracovnú oblasť, či v nej nie sú potenciálne prekážky (korene, skaly, konáre, úvaly a pod.) pre
35
Italiano FrançaisEnglish
UTILIZZO
4. Spegnere il motore prima di trasferirsi in un’altra area.
5. Non appoggiare mai l’unità a terra mentre il motore è in funzione.
• Utilizzare sempre i dispositivi appropriati.
• Accertarsi che i dispositivi siano registrati in maniera adeguata.
• Pianificare attentamente il lavoro da eseguire.
• Utilizzare sempre il motore a pieno regime quando si inizia a tagliare con il disco.
• Utilizzare sempre dischi affilati.
ATTENZIONE: Non tentare di rimuovere il materiale
tagliato mentre il motore è in funzione o l’apparato di taglio è in movimento per evitare di procurarsi gravi lesioni. Arrestare il motore e l’apparato di taglio prima di rimuovere il materiale impigliato intorno al disco per evitare il rischio di lesioni personali. La coppia conica può riscaldarsi durante l’uso e rimanere calda per un certo periodo di tempo successivo all’uso. Il contatto con questa può provocare ustioni.
ATTENZIONE: Può accadere talvolta che alcuni rami
o alcune sterpaglie rimangano bloccati tra la protezione e l’apparato di taglio. Arrestare sempre il motore prima della pulizia.
Verifiche preliminari
• Esaminare il disco per verificare che la base dei denti o l’area
in prossimità del foro centrale non presenti incrinature. Eliminare il disco se presenta incrinature (Fig. 51, pag. 38).
• Verificare che la flangia di supporto non presenti incrinature
dovute a usura o a un serraggio eccessivo. Eliminare la flangia di supporto se appare incrinata (Fig.52, pag. 38).
• Assicurarsi che il dado di fissaggio non abbia perso la sua
capacità di ritenuta. La forza di serraggio del dado di fissaggio deve essere di 25 Nm (Fig. 52, pag. 38).
• Verificare che il copridisco non sia danneggiato o incrinato.
Sostituire il copridisco se appare incrinato (Fig. 53, pag. 38).
• Verificare che la testina e la protezione del trimmer non siano
danneggiate o incrinate. Sostituire la testina e la protezione del trimmer se appaiono incrinate (Fig. 53, pag. 38).
ATTENZIONE: Non utilizzare mai l’unità senza la
protezione o con una protezione difettosa. Non utilizzare mai l’unità senza l’albero di trasmissione.
USE
care when working on sloping ground.
4. Switch off the engine before moving to another area.
5. Never put the machine down with the engine running.
• Always use the correct equipment.
• Make sure the equipment is well adjusted.
• Organise your work carefully.
• Always use full throttle when starting to cut with the blade.
• Always use sharp blades.
WARNING: Neither the operator of the machine nor
anyone else may attempt to remove the cut material while the engine is running or the cutting equipment is rotating, as this can result in serious injury. Stop the engine and cutting equipment before you remove material that has wound around the blade as otherwise there is a risk of injury. The bevel gear can get hot during use and may remain so for a while afterwards. You could get burnt if you touch it.
WARNING: Sometimes branches or grass get caught
between the guard and cutting attachment. Always stop the engine before cleaning.
Check before starting
• Check the blade to ensure that no cracks have formed at the
bottom of the teeth or by the centre hole. Discard a blade if cracks are found (Fig. 51, page 38).
• Check that the support flange is not cracked due to fatigue
or due to being tightened too much. Discard the support flange if it is cracked (Fig. 52, page 38).
• Ensure the locking nut has not lost its captive force. The
tightening torque of the locking nut should be 25 Nm
(Fig. 52, page 38).
• Check that the blade guard is not damaged or cracked.
Replace the blade guard if it is cracked (Fig. 53, page 38).
• Check that the trimmer head and trimmer guard are not
damaged or cracked. Replace the trimmer head or trimmer guard if they have been cracked (Fig. 53, page 38).
WARNING: Never use the machine without a guard
or with a defective guard. Never use the machine without the transmission shaft.
UTILISATION
(racines, rochers, branches, fossés, etc.) pour le cas où vous devriez vous déplacer rapidement. Soyez très vigilant lorsque vous travaillez sur des terrains en pente.
4. Arrêtez le moteur avant de changer de zone de travail.
5. Ne reposez jamais la machine lorsque le moteur tourne.
• Utilisez toujours l’équipement approprié.
• Veillez au bon réglage de l’équipement.
• Organisez méticuleusement votre travail.
• Utilisez toujours l’étranglement maximum au début des travaux de coupe avec une lame.
• Utilisez toujours des lames bien affûtées.
AVERTISSEMENT : Ni l’utilisateur ni aucune autre
personne ne doit tenter de démonter l’outil de coupe lorsque le moteur tourne ou que l’outil de coupe est en mouvement, car des blessures graves peuvent en résulter. Arrêter le moteur et l'outil de coupe avant de procéder au retrait de débris enroulés autour du disque car cette opération présente un risque élevé de blessure. Le pignon conique peut devenir très chaud après l’utilisation de la machine et le rester un certain temps. Ne le touchez pas, sous peine de vous brûler.
AVERTISSEMENT : Des branches ou de l’herbe peuvent
se bloquer entre la protection et l’outil de coupe. Arrêtez toujours le moteur avant de procéder au nettoyage.
Vérifiez le dispositif de coupe avant d’allumer la machine
• Vérifiez la lame et assurez-vous qu’aucune fissure ne s’est formée
à la base des dents ou au niveau de l’orifice central. Débarrassez­vous de la lame si vous observez des fissures (Fig. 51, page 38).
• Vérifiez que la bride de maintien n’est pas fissurée en raison de
l’usure ou d’un serrage excessif. Débarrassez-vous de la bride si elle est fissurée. (Fig. 52, page 38).
• Assurez-vous que l’écrou de verrouillage n’a pas perdu sa force
de captation. Le couple de serrage de l’écrou de fixation doit être de 25 Nm (Fig. 52, page 38).
• Vérifiez que le protège-lame n’est pas endommagé ou fissuré.
Remplacez-le s’il est fissuré (Fig. 53, page 38).
• Vérifiez que la tête de coupe à fils et que sa protection ne sont
pas endommagées ou fissurées. Remplacez la tête de coupe à fils ou la protection si l’une ou l’autre présente des fissures (Fig. 53,
page 38).
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais la machine sans
protection ou déflecteur. N’utilisez jamais la machine sans l’arbre de transmission.
36
Deutsch SlovenskyEspañol
GEBRAUCH
in Sicherheit bringen müssen. Arbeiten Sie besonders vorsichtig auf abschüssigem Gelände.
4. Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie sich an einen anderen Arbeitsort begeben.
5. Setzen Sie die Maschine niemals mit laufendem Motor ab.
• Arbeiten Sie immer mit den richtigen Gerätschaften.
• Achten Sie darauf, dass die Gerätschaften richtig eingestellt sind.
• Organisieren Sie Ihre Arbeit sorgfältig.
• Beginnen Sie immer mit voller Drehzahl zu sägen.
• Arbeiten Sie immer mit scharfen Sägeblättern.
VORSICHT: Weder die Bediener der Maschine noch
andere Personen dürfen versuchen, Schnittmaterial zu entfernen, solange der Motor läuft oder sich das Schneidwerkzeug dreht; dies kann zu schweren Verletzungen führen. Zum Schutz vor Verletzungen müssen Sie den Motor und das Schneidwerkzeug vor dem Entfernen von aufgewickeltem Schneidgut stoppen. Das Winkelgetriebe kann bei der Arbeit heiß werden und auch danach noch einige Zeit heiß bleiben. Berühren kann zu Verbrennungen führen.
VORSICHT: Gelegentlich verfangen sich Zweige oder
Gras zwischen der Schutzabdeckung und de m Schneidwerkzeug. Stellen Sie immer den Motor ab, bevor Sie dieses entfernen.
Bevor Sie beginnen
• Überprüfen Sie das Sägeblatt, ob sich keine Risse am Grund
der Zähne oder an der mittigen Bohrung gebildet haben. Werfen Sie das Sägenblatt weg, wenn Sie Risse feststellen (Abb. 51, S. 38).
• Prüfen Sie, ob die Halterung nicht aufgrund von Ermüdung
oder durch übermäßiges Festziehen gerissen ist. Werfen Sie eine gerissene Halterung weg (Abb. 52, S. 38).
• Überprüfen Sie die Sicherungsmutter auf festen Sitz.
Das Anzugsmoment der Sicherungsmutter sollte 25 Nm (Abb. 52, S. 38) betragen.
• Überprüfen Sie, ob die Schutzabdeckung nicht beschädigt oder
gerissen ist. Ersetzen Sie die Schutzabdeckung, wenn sie gerissen ist (Abb. 53, S. 38).
• Überprüfen Sie, ob der Trimmkopf und der Trimmschutz nicht
beschädigt oder gerissen sind. Ersetzen Sie den Trimmkopf bzw. den Trimmschutz, wenn sie beschädigt sind (Abb. 53, S. 38).
VORSICHT: Benutzen Sie die Maschine niemals ohne
Schutzabdeckung oder mit defekter Schutzabdeckung. Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Getriebewelle.
UTILIZACIÓN
dificultar algún movimiento imprevisto. Tenga mucho cuidado cuando trabaje en terrenos en pendiente.
4. Apague el motor antes de trasladarse a otra zona.
5. Jamás suelte la máquina con el motor en marcha.
• Utilice siempre el equipo adecuado.
• Asegúrese de que el equipo está bien ajustado.
• Planifique el trabajo con cuidado.
• Aplique la aceleración máxima cuando empiece a cortar con la hoja.
• Utilice siempre hojas afiladas.
ADVERTENCIA: Ni el operador de la máquina ni otras
personas deben intentar quitar el material cortado mientras el motor está en marcha o cuando el equipo de corte está girando, ya que pueden ocasionarse lesiones graves. Pare el motor y el equipo de corte antes de quitar el material que quede enrollado en la hoja, ya que existe el riego de lesiones. El engranaje cónico puede calentarse durante el uso y no enfriarse hasta un tiempo después. Si lo toca puede quemarse.
ADVERTENCIA: A veces pueden quedar ramas o hierba
atrapadas entre el protector y el accesorio de corte. Pare el motor para quitarlas.
Comprobación previa al arranque
• Examine la hoja para asegurarse de que no se han formado
grietas en la base de los dientes o en torno al orificio central. Si detecta grietas, deseche la hoja (Fig. 51, pág. 38).
• Compruebe que la brida de apoyo no se ha agrietado a causa
de la fatiga o de un apriete excesivo. Deseche la brida de apoyo si está agrietada (Fig. 52, pág. 38).
• Asegúrese de que la tuerca de seguridad no ha perdido su capacidad
de retención. Esta tuerca debe tener un par de apriete de 25 Nm (Fig. 52, pág. 38).
• Compruebe que el protector de la hoja no está deteriorado
ni agrietado. Sustituya el protector si está agrietado (Fig. 53, pág. 38).
• Compruebe que el cabezal y el protector de la recortadora no
están dañados ni agrietados. Sustituye el cabezal o el protector si presentan grietas (Fig. 53, pág. 38).
ADVERTENCIA: Jamás utilice la máquina sin un
protector o con un protector defectuoso. Jamás utilice la máquina sin la barra de transmisión.
POUŽITIE
prípad, že by ste sa museli rýchlo presunúť. Pri práci na prudkom
svahu dávajte veľký pozor.
4. Pred prenesením stroja na iné miesto vypnite motor.
5. Stroj nikdy neklaďte na zem, kým je motor v chode.
• Vždy používajte správne vybavenie.
• Skontrolujte, či je vybavenie dobre nastavené.
• Starostlivo si zorganizujte prácu.
• Pri začatí práce s kotúčmi vždy použite plný výkon.
• Vždy používajte naostrené kotúče.
POZOR: Obsluha stroja, ani iná osoba, sa nesmie
pokúsiť odstrániť pokosený materiál, kým je motor v chode, mohlo by to spôsobiť veľmi vážne poranenie. Predtým, ako sa pokúsite odstrániť materiál, ktorý zablokoval otáčanie kotúča, zastavte motor a rezacie zariadenie, aby ste predišli osobnému úrazu. Kónická spojka sa môže počas používania veľmi zohriať a ostane horúca dlhú dobu. Ak sa jej dotknete, mohli by ste sa popáliť.
POZOR: Niekedy sa môžu medzi rezným kotúčom a
štítom zachytiť konáriky a tráva. Pred ich odstránením vždy zastavte motor.
Kontroly pred štartovaním
• Skontrolujte kotúče, aby ste zistili či na spodnej časti alebo
v strednom otvore nie sú praskliny. Ak ste praskliny našli, kotúč vymeňte, ale žiadnom prípade nepoužívajte - vyhoďte ho (Obr.51, strana 38).
• Skontrolujte, či podporná príruba nie je prasknutá následkom
preťaženia alebo následkom prílišného utiahnutia. Ak je podporná príruba prasknutá, vymeňte za dobrú - zlú vyhoďte
(Obr.52, strana 38).
• Skontrolujte, či poistná matica nestratila svoju upínaciu
silu. Uťahovací moment matice by mal byť 25 Nm. (Obr.52,
strana 38).
• Skontrolujte, či nie je poškodený alebo prasknutý ochranný
štít kotúča. Ak je ochranný štít kotúča prasknutý, vymeňte ho
(Obr.53, strana 38).
• Skontrolujte, či kosacia hlavica a kryt nie sú poškodené alebo
prasknuté. Ak kosacia hlavica alebo kryt praskli, vymeňte ich
(Obr.53, strana 38).
POZOR: Nikdy nepoužívajte krovinorez bez
ochranného štítu alebo keď je štít poškodený. Nikdy nepoužívajte krovinorez bez prevodového hriadeľa.
37
51 52 53 54A
Italiano FrançaisEnglish
UTILIZZO
Sfoltimento forestale
• Prima di eseguire lo sfoltimento, esaminare l’area di lavoro, il tipo di terreno, la pendenza del terreno, l’eventuale presenza di pietre, fossi ecc.
• Iniziare dal lato dell’area di lavoro ritenuto più facile e sfoltire uno spazio da cui partire.
• Avanzare e indietreggiare sistematicamente all’interno dell’area, eseguendo lo sfoltimento lungo circa 4-5 m a ogni passaggio. In tal modo, viene sfruttata l’intera portata dell’unità in entrambe le direzione e l’operatore può procedere in un’area di lavoro pratica e varia.
• Sfoltire una fascia di terreno lunga circa 75 m. Portare con sé la tanica del carburante per eventuali rabbocchi durante il lavoro.
• Nei terreni in pendenza, spostarsi da un lato all’altro della china. È più facile procedere in questo modo piuttosto che salire e scendere più volte per la china.
• Pianificare la fascia da sfoltire per evitare di dovere superare fossi o altri ostacoli del terreno. Orientare inoltre la direzione della fascia per sfruttare le condizioni del vento, in modo che la sterpaglia sfoltita cada sul lato già sfoltito.
Sfoltimento di erba con disco per erba
• Non utilizzare i dischi per erba per abbattere fusti legnosi.
• Il disco per erba può essere utilizzato per tutti i tipi di erba alta o erbaccia.
• L’erba deve essere tagliata con movimenti alternati laterali, in cui il movimento da destra a sinistra esegue lo sfoltimento e il movimento da sinistra a destra è la corsa di ritorno. Il taglio viene eseguito con il lato sinistro del disco (tra le ore 8 e le ore
12) (Fig.54A-B).
• Se il disco viene inclinato a sinistra durante lo sfoltimento, l’erba cade lungo una linea e può essere raccolta con maggiore facilità, ad esempio, con un rastrello.
• Cercare di procedere in maniera ritmica. Rimanere saldamente fermi con le gambe leggermente divaricate. Avanzare al termine
38
USE
Forestry clearing
• Before you start clearing, check the clearing area, the type of terrain, the slope of the ground, whether there are stones, hollows etc.
• Start at whichever end of the area is easiest, and clear an open space from which to work.
• Work systematically to and fro across the area, clearing a width of around 4-5 m on each pass. This exploits the full reach of the machine in both directions and gives the operator a convenient and varied working area to work in.
• Clear a strip around 75 m long. Move your fuel can as work progresses.
• On sloping ground you should work along the slope. It is much easier to work along a slope than it is to work up and down it.
• You should plan the strip so that you avoid going over ditches or other obstacles on the ground. You should also orient the strip to take advantage of wind conditions, so that cleared stems fall in the cleared area of the stand.
Grass clearing using a grass blade
• Grass blades and grass cutters must not be used on woody stems.
• A grass blade is used for all types of tall or coarse grass.
• The grass is cut down with a sideways, swinging movement, where the movement from right-to-left is the clearing stroke and the movement from left-to-right is the return stroke. Let the left-hand side of the blade (between 8 and 12 o’clock) do the cutting (Fig.54A-B).
• If the blade is angled to the left when clearing grass, the grass will collect in a line, which makes it easier to collect, e.g. by raking.
• Try to work rhythmically. Stand firmly with your feet apart. Move forward after the return stroke and stand firmly again.
UTILISATION
Débroussaillage
• Avant de commencer le débroussaillage, inspectez la zone de travail, le type de terrain, le niveau de pente du sol, la présence de pierres, de creux, etc.
• Commencez par l’extrémité la plus simple à travailler et dégagez­vous un espace ouvert à partir duquel oeuvrer.
• Travaillez systématiquement sur la largeur de la zone, en débroussaillant sur des bandes de 4 à 5 m à chaque passage. Cette technique permet d’exploiter toute la portée de la machine dans les deux directions tout en dégageant une zone de travail pratique et variée pour l’utilisateur.
• Débroussaillez sur des bandes d’environ 75 m de long. Remuez le réservoir de carburant à mesure que vous progressez.
• Sur les terrains en pente, travaillez dans le sens de la pente. Il est moins fatigant de travailler dans le sens de la pente que de la monter pour la redescendre systématiquement.
• Préparez le découpage en bandes du terrain pour éviter les fossés ou les autres aspérités du terrain. Pensez également à orienter les bandes en fonction du vent, de sorte que l’herbe coupée tombe dans la zone dégagée.
Coupe d’herbe à l’aide d’une lame pour herbe
• Les lames pour herbe et les coupe-herbe ne doivent pas être utilisés pour la coupe de bois.
• Les lames pour herbe s’utilisent pour tous les types d’herbe, grande ou épaisse.
• La coupe de l’herbe s’effectue suivant un mouvement de balancement latéral, où le mouvement de droite à gauche correspond à la coupe et le mouvement de gauche à droite au retour de coupe. Effectuez le travail de coupe avec le côté gauche de la lame (entre les positions 8h et 12h) (Fig.54A-B).
• Si la lame est inclinée vers la gauche lors du désherbage, l’herbe sera coupée en ligne, ce qui en facilitera le ramassage (au râteau, par exemple).
• Dans la mesure du possible, travaillez de façon rythmée.
Tenez-vous sur vos deux pieds, le poids également réparti.
54B
EspañolDeutsch Slovensky
GEBRAUCH
Durchforstung
• Prüfen Sie vor Durchforstungsarbeiten den Durchforstungsbereich, den Geländetyp, die Hangneigung, Vorhandensein von Steinen, Mulden usw.
• Beginnen Sie dort zu arbeiten, wo es am einfachsten ist, und schaffen Sie sich einen freien Raum, von dem aus Sie arbeiten können.
• Arbeiten Sie sich im Zickzackgang voran, wobei Sie jeweils einen Bereich von 4 bis 5 m roden. Dadurch können Sie die ganze Reichweite der Maschine in beiden Richtungen nutzen und schaffen Sie sich einen Bereich, in dem Sie komfortabel arbeiten können.
• Durchforsten Sie einen Streifen von etwa 75 m Länge. Nehmen Sie jeweils den Benzinkanister mit.
• Arbeiten Sie auf abschüssigem Gelände quer zum Hang. Es ist viel einfacher, quer zum Hang als nach oben und nach unten zu arbeiten.
• Planen Sie die zu bearbeitende Schneise, damit Sie keine Gräben oder sonstigen Hindernisse auf dem Boden überwinden müssen. Nutzen Sie bei der Planung der Durchforstungsschneise auch die Windverhältnisse aus, sodass gerodete Stämme in den gerodeten Bereich fallen.
Gras mähen mit einem Grasschneideblatt.
• Grasschneideblätter dürfen nicht für holzige Stängel verwendet werden.
• Grasschneideblätter sind für alle Arten von hohem und grobem Gras geeignet.
• Das Gras wird mit einer seitlich ausschwingenden Bewegung gemäht, wobei die Bewegung von rechts nach links die Schnittbewegung und die Bewegung von links nach rechts die Rückbewegung ist. Geschnitten wird mit der linken Seite des Schneideblatts (zwischen 8 und 12 Uhr) (Abb.54A-B).
• Wenn das Schneideblatt beim Gras mähen nach links gekippt wird, sammelt sich das Gras in einer Reihe, so dass es leichter gesa melt werden kann, zum Beispiel mit dem Rechen.
• Versuchen Sie, rhythmisch zu arbeiten. Nehmen Sie einen sicheren Stand mit leicht gespreizten Beinen ein. Gehen Sie nach der Zurückbewegung vorwärts und nehmen Sie wiederum einen
UTILIZACIÓN
Desbrozado forestal
• Antes de empezar a trabajar, examine la zona que va a desbrozar y determine de qué tipo de terreno se trata, cuál es la pendiente, si hay piedras, si presenta depresiones, etc.
• Empiece por el extremo del terreno que le resulte más fácil y despeje la zona en la que va a trabajar.
• Trabaje de forma sistemática de lado a lado de la zona elegida y desbroce entre 4 y 5 en cada pasada. Esto permite aprovechar el alcance máximo de la máquina en ambas direcciones y abarcar una extensión de terreno variada de forma cómoda.
• Desbroce una franja de 75 metros de longitud aproximadamente, y desplace la lata de combustible conforme avance el trabajo.
• En terrenos en pendiente es conveniente trabajar a lo largo de la pendiente. Es mucho más sencillo que tener que subir y bajar.
• Para evitar zanjas y otros obstáculos del terreno, debería saber en qué zona va a maniobrar. También debería tener en cuenta la orientación en función del viento para que los troncos cortados caigan en la zona desbrozada del bosque.
Desbrozado de hierba con una hoja para hierba
• No se deben utilizar hojas y cuchillas para hierba en troncos de madera.
• Las hojas para hierba se pueden utilizar con hierba alta y gruesa.
• La hierba se corta con un movimiento pendular de derecha a izquierda y de izquierda a derecha que permite cortar y regresar a la posición de partida, respectivamente. Realice el corte con la parte izquierda de la hoja (algo más del cuarto superior) (Fig.54A-B).
• Si la hoja se desvía hacia la izquierda durante el desbrozado, la hierba se depositará en línea, lo que facilitará su recogida con un rastrillo, por ejemplo.
• Intente trabajar a un ritmo constante. Mantenga el cuerpo bien erguido con los pies separados. Avance después de que la hoja vuelva a la posición de partida y apóyese de nuevo
POUŽITIE
Čistenie lesného porastu
• Predtým ako začnete s prácou, skontrolujte oblasť, druh terénu, sklon svahu, prítomnosť kameňov, jám a pod.
• Začnite pracovať na ktoromkoľvek kraji, kde je to pre vás ľahšie a vyčistite otvorený priestor, od ktorého začnete.
• Pracujte systematicky po pásoch, pričom pri každom kroku vyčistite približne 4-5 m. Takto využijete plný rozsah stroja v oboch smeroch a získate tak voľnú širokú plochu, v ktorej sa môžete ľahko pohybovať.
• Čistite pás dlhý približne 75 m. Nádrž s palivom premiestňujte podľa postupu práce vždy so sebou.
• Na svahoch pracujte v horizontálnom smere, pretože je ľahšie pracovať zľava doprava/zprava doľava ako zdola hore a naopak.
• Naplánujte si pás, aby ste predišli jamám a iným prekážkam na teréne. Pás môžete nasmerovať aj v závislosti od poveternostných podmienok, aby zrezaný lesný porast padal na čistú stranu.
Vyžínanie trávy použitím trávového kotúča
• Trávové kotúče sa nesmú používať na zdrevnatené steblá a konáre.
• Trávový kotúč sa používa na všetky druhy vysokej alebo hrubej trávy.
• Tráva sa kosí bočným, kolísavým pohybom, kde pohyb sprava doľava je čistiacim úkonom a pohyb zľava doprava je spätným úkonom. Koste ľavou stranou kotúča (v intervale medzi 8. a 12. hod. na ciferníku). (Obr.54A-B)
• Ak je kotúč pri kosení trávy naklonený doľava, tráva sa bude ukladať v určitej línii, čím sa uľahčí jej zber, napr. hrabaním.
• Snažte sa pracovať rytmicky. Stojte pevne na rozkročených nohách. Postúpte vpred po spätnom úkone a znovu sa pevne postavte.
39
59
60
Italiano FrançaisEnglish
UTILIZZO
della corsa di ritorno e rimanere di nuovo saldamente fermi.
• Lasciare che la coppa di supporto sfiori il terreno. Serve a evitare che il disco tocchi il terreno.
• Per ridurre il rischio di attorcigliamento di materiale intorno al disco, attenersi alle seguenti istruzioni:
1. Tagliare sempre con il motore a pieno regime.
2. Evitare il materiale precedentemente tagliato durante la corsa di ritorno.
• Arrestare il motore, sganciare il cinghiaggio e appoggiare l’unità a terra prima di iniziare a raccogliere il materiale tagliato.
Taglio di erba con testina a fili di nylon
AVVISO: Non utilizzare un filo più lungo del diametro
specificato. Con la protezione montata correttamente, l’apparato di taglio incorporato regola automaticamente la lunghezza appropriata del filo. L’uso di fili eccessivamente lunghi può sovraccaricare il motore e causare danni al meccanismo di frizione e alle parti adiacenti.
Rifinitura
• Tenere la testina inclinata appena sopra il terreno. Il taglio
viene eseguito dall’estremità del filo. Lasciare agire il filo. Non spingere mai il filo nell’area da tagliare (Fig.59).
• Il filo consente di rimuovere facilmente erba ed erbacce
alla base di muri, staccionate, alberi e cordoli; tuttavia, può danneggiare la corteccia di certi alberi e arbusti e intaccare i pali delle staccionate.
• Per ridurre il rischio di danneggiare altre piante, accorciare il
filo a 10-12 cm e diminuire la velocità del motore.
Sfoltimento
• La tecnica di sfoltimento consente di rimuovere tutta la
vegetazione indesiderata. Tenere la testina di trimmer appena sopra il terreno e inclinarla. Lasciare che l’estremità del filo colpisca il terreno intorno ad alberi, pali, statue e oggetti analoghi (Fig. 60).
40
USE
• Let the support cup rest lightly against the ground. It is used to protect the blade from hitting the ground.
• Reduce the risk of material wrapping around the blade by following these instructions:
1. Always work at full throttle.
2. Avoid the previously cut material during the return stroke.
• Stop the engine, unclip the harness and place the machine on the ground before you start to collect the cut material.
Grass trimming with a trimmer head
CAUTION: Do not work with mowing line longer than
the intended diameter. With a properly mounted guard, the built-in cutter will automatically adjust the line to its proper length. Overly long lines can overload the engine, resulting in damage to the clutch mechanism and nearby parts.
Trimming
• Hold the trimmer head just above the ground at an angle. It
is the end of the cord that does the work. Let the cord work at its own pace. Never press the cord into the area to be cut (Fig.59).
• The cord can easily remove grass and weeds up against
walls, fences, trees and borders, however it can also damage sensitive bark on trees and bushes, and damage fence posts.
• Reduce the risk of damaging plants by shortening the cord
to 10-12 cm and reducing the engine speed.
Clearing
• The clearing technique removes all unwanted vegetation.
Keep the trimmer head just above the ground and tilt it. Let the end of the cord strike the ground around trees, posts, statues and the like (Fig. 60).
UTILISATION
Avancez après le retour de coupe et tenez-vous de nouveau
fermement sur vos deux jambes.
• Laissez le carter reposer légèrement sur le sol. Il est sert à protéger la lame de tout contact avec le sol.
• Pour réduire le risque d’enroulement de débris autour de la lame, suivez les instructions ci-dessous :
1. Coupez toujours à la puissance maximum.
2. Évitez le contact avec l’herbe déjà coupée au retour de coupe.
• Arrêtez le moteur, détachez le harnais et posez la machine sur le sol avant de procéder au ramassage de l’herbe coupée.
Coupe d’herbe à l’aide d’une tête à fils
ATTENTION : La longueur du fil de coupe ne doit pas
excéder le diamètre de coupe prévu. Une fois la protection appropriée montée, le dispositif de coupe règlera automatiquement le fil à la longueur appropriée. L’utilisation d’un fil trop long peut entraîner la surcharge du moteur et endommager le mécanisme d’embrayage, ainsi que les pièces à proximité.
Coupe avec une tête à fils
• Maintenez la tête de coupe à fils juste au-dessus du sol, à partir
d’un angle. L’extrémité du fil effectue tout le travail de coupe. Laissez le fil travailler à son rythme. N’appuyez jamais le fil dans la zone de coupe (Fig.59).
• Le fil permet de couper l’herbe et les mauvaises herbes qui
poussent au bord des murs, des clôtures, des arbres et des bordures. Toutefois, il peut également endommager l’écorce des arbres et les buissons ou encore les montants de clôtures.
• Pour éviter d’endommager les plantes, raccourcissez le fil
jusqu’à 10 à 12 cm et réduisez le régime du moteur.
Désherbage
• Le désherbage permet d’éliminer toute la végétation et les
mauvaises herbes indésirables. Maintenez la tête de coupe à fils juste au-dessus du sol, en l’inclinant légèrement. Passez l’extrémité du fil autour des arbres, des piliers, des statues et autres (Fig. 60).
EspañolDeutsch Slovensky
GEBRAUCH
sicheren Stand ein.
• Lassen Sie den Stützbecher leicht auf dem Untergrund aufliegen. Er schützt das Schneideblatt vor Bodenkontakt.
• Vermindern Sie das Risiko, dass sich Material um das Schneideblatt schlingt, indem Sie die nachfolgenden Anweisungen beachten:
1. Arbeiten Sie immer mit voller Arbeitsdrehzahl.
2. Umgehen Sie bei der Zurückbewegung das bereits geschnittene Material.
• Bevor Sie beginnen, das Schnittmaterial aufzusammeln, stellen Sie den Motor ab, lösen Sie den Gurt und stellen Sie die Maschine auf dem Boden ab.
Rasentrimmen mit dem Trimmkopf
ACHTUNG: Arbeiten Sie nicht mit Fäden, die länger sind
als der standardmäßige Durchmesser. Wenn die Abdeckung richtig montiert ist, stellt die eingebaute Schneidevorrichtung automatisch die richtige Fadenlänge ein. Zu lange Fäden können den Motor überlasten, sodass die Kupplung und daran befindliche Teile beschädigt werden.
Trimmen
• Halten Sie den Trimmkopf in einem Winkel knapp über den
Boden. Die Arbeit leistet das Fadenende. Lassen Sie sich von der Schnittgeschwindigkeit des Fadens leiten. Drücken Sie den Faden nicht in den zu mähenden Bereich (Abb. 59).
• Der Faden entfernt mühelos Gras und Unkraut an Wänden,
Zäunen, Bäumen und Einfassungen, kann aber auch die empfindliche Rinde von Gehölzen und Zaunpfähle beschädigen.
• Sie können das Risiko einer Beschädigung von Pflanzen
verringern, indem Sie den Faden auf 10 - 12 cm verkürzen und die Motordrehzahl verringern.
Kahlschneiden
• Mit dieser Technik wird aller unerwünschter Bewuchs entfernt.
Halten Sie den Trimmkopf leicht geneigt knapp über den Boden. Fahren Sie mit dem Fadenende den Boden um Bäume, Pfähle, Statuen usw. ab (Abb. 60).
UTILIZACIÓN
firmemente en el suelo.
• Deje que la cubierta de apoyo descanse ligeramente sobre el suelo para impedir que la hoja golpee el suelo.
• Para reducir el riesgo de que el material se enrolle en la hoja, siga estas instrucciones:
1. Utilice siempre la aceleración máxima para trabajar.
2. Evite el material anteriormente cortado cuando la hoja regrese a la posición de partida.
• Pare el motor, desenganche el arnés y deposite la máquina en el suelo antes de empezar a recoger el material cortado.
Recorte de hierba con un cabezal de recortadora
PRECAUCIÓN: No utilice hilo de segar con más longitud
de la prevista en función del diámetro. La cuchilla que incorpora la máquina ajustará automáticamente la longitud del hilo después de instalar correctamente el protector. El uso de hilo demasiado largo puede sobrecargar el motor y producir daños tanto en el mecanismo del embrague como en las piezas próximas.
Recorte
• Sujete el cabezal de la recortadora en ángulo justo sobre el nivel
del suelo. Es el extremo del hilo el que realiza el trabajo. Deje que el hilo funcione a su propio ritmo y no haga presión contra la zona que está cortando (Fig.59).
• El hilo permite eliminar fácilmente la hierba y la maleza adherida
a muros, vallas, árboles y bordes; sin embargo, puede dañar la corteza de árboles y arbustos delicados, así como las estacas de las cercas.
• Si no quiere dañar las plantas, acorte la longitud del hilo a 10 o
12 cm y reduzca la velocidad del motor.
Desbrozado
• Con la técnica de desbrozado se elimina la vegetación no deseada.
Mantenga el cabezal sobre el nivel del suelo e inclínelo. Deje que el extremo del hilo toque el suelo cuando trabaje alrededor de árboles, estacas, estatuas y similares (Fig. 60).
POUŽITIE
• Nechajte, aby sa opierka jemne dotýkala zeme. Používa sa na ochranu kotúča pred nárazmi o terén.
• Znížte riziko, že sa materiál omotá okolo kotúča dodržiavaním nasledujúcich pokynov:
1. Vždy pracujte pri plnom výkone.
2. Počas spätného úkonu sa vyhýbajte pokosenému materiálu.
• Zastavte motor, odpnite si popruh a položte stroj na zem, až potom začnite zbierať pokosený materiál.
Kosenie trávy kosiacou hlavicou
UPOZORNENIE: Nikdy nepracujte s dlhšou strunou ako
je stanovený priemer. Ak je správne namontovaný ochranný štít, zabudovaný rezák automaticky skráti strunu na správnu dĺžku. Veľmi dlhá struna preťažuje motor, čím sa môže poškodiť mechanizmus spojky a priľahlé časti.
Kosenie
• Držte hlavicu tesne nad zemou, v naklonenej polohe. Uvedomte
si, že pracuje len koniec struny. Nechajte strunu pracovať vlastným tempom. Strunu nikdy netlačte na terén plochy, ktorý chcete kosiť (Obr.59).
• Struna ľahko odstráni trávu a burinu v okolí múrov, plotov,
stromov a obrubníkov, ale môže aj poškodiť citlivú kôru stromov a kríkov alebo poškodiť základy plotov.
• Znížte riziko poškodenia rastlín skrátením struny na 10-12 cm
a znížením rýchlosti otáčok motora.
Čistenie
• Technika čistenia odstraňuje neželanú vegetáciu. Držte hlavicu
tesne nad zemou a mierne ju nakláňajte. Nechajte koniec vlákna, aby sa dotýkal stromov, stĺpov, sôch a pod (Obr.60).
41
63 64A 64B
Italiano FrançaisEnglish
UTILIZZO
AVVISO: Questa tecnica comporta un aumento dell’usura del filo.
• Il filo si consuma più velocemente e deve essere fatto avanzare con maggiore frequenza quando lo sfoltimento viene eseguito in prossimità di pietre, mattoni, cemento, recinti in metallo e altro, anziché di alberi e staccionate in legno.
• Durante la rifinitura e lo sfoltimento, il motore deve funzionare a un regime più basso di quello pieno per consentire una durata maggiore del filo e ridurre l’usura della testina.
Taglio
• Il decespugliatore è ideale per tagliare l’erba difficilmente raggiungibile con un normale tosaerba. Durante il taglio, mantenere il filo in posizione parallela rispetto al terreno. Evitare di spingere la testina contro il terreno per non rovinare il prato e danneggiare l’unità (Fig. 63).
• Evitare un contatto costante della testina con il terreno durante il normale taglio. Questo tipo di contatto costante può danneggiare e consumare eccessivamente la testina.
Sfoltimento rapido
• L’effetto a ventaglio del filo rotante può essere utilizzato per ottenere uno sfoltimento rapido e facile. Mantenere il filo sopra il terreno da sfoltire in posizione parallela ed eseguire movimenti avanti e indietro alternati (Fig. 64 A-B).
• Per ottenere risultati soddisfacenti nel taglio e nello sfoltimento rapido, il motore deve funzionare a pieno regime.
ATTENZIONE: Non tagliare mai se la visibilità è scarsa o in condizioni di temperature estreme o di
congelamento.
USE
CAUTION: This technique increases the wear on the cord.
• The cord wears quicker and must be fed forward more often when working against stones, brick, concrete, metal fences, etc., than when coming into contact with trees and wooden fences.
• When trimming and clearing you should use less than full throttle so that the cord lasts longer and to reduce the wear on the trimmer head.
Cutting
• The trimmer is ideal for cutting grass that is difficult to reach using a normal lawn mower. Keep the cord parallel to the ground when cutting. Avoid pressing the trimmer head against the ground as this can ruin the lawn and damage the tool. (Fig. 63)
• Do not allow the trimmer head to constantly come into contact with the ground during normal cutting. Constant contact of this type can cause damage and wear to the trimmer head.
Sweeping
• The fan effect of the rotating cord can be used for quick and easy clearing up. Hold the cord parallel to and above the area to be swept and move the tool to and fro (Fig. 64 A-B).
• When cutting and sweeping you should use full throttle to obtain the best results.
WARNING: Never cut, when visibility is poor or in very high or low temperatures or in freezing weather.
UTILISATION
MISE EN GARDE : Cette technique de coupe augmente l’usure du fil.
• Le fil s’abîme plus vite et doit être changé plus souvent si la coupe s’effectue autour de roches, de briques, de ciment, de clôtures métalliques, etc., que lorsqu’elle s’effectue autour d’arbres ou de clôtures en bois.
• Pour ces travaux, n’utilisez pas l’étranglement maximum comme cela le fil durera plus longtemps et l’usure de la tête de coupe à fils sera moins importante.
Coupe
• La tête de coupe à fils est idéale pour couper l’herbe difficile d’accès avec une tondeuse à gazon. Le fil doit être parallèle au sol lors de la coupe. Évitez d’appuyer la tête de coupe à fils contre le sol car cela risque d’endommager la pelouse et l’outil de coupe (Fig. 63).
• Évitez que la tête de coupe ne soit en contact permanent avec le sol pendant les travaux de coupe normaux. Les contacts de ce type peuvent endommager la tête de coupe et contribuer à une usure plus rapide de celle-ci.
Balayage
• L’effet de ventilateur du fil en mouvement peut être utilisé pour un balayage rapide et simple. Pour cela, le fil doit être parallèle au sol et maintenu au-dessus de la zone à balayer, un mouvement d’avant en arrière devant être appliqué à la machine (Fig. 64 A-B).
• Pour les travaux de coupe et de balayage, utilisez l’étranglement maximum afin d’obtenir de meilleurs résultats.
AVERTISSEMENT : N’effectuez jamais à un travail de coupe par faible visibilité ou par températures
extrêmement élevées ou basses, ou par grandes gelées.
42
EspañolDeutsch Slovensky
GEBRAUCH
ACHTUNG: Diese Technik bewirkt einen erhöhten Fadenverschleiß.
• Der Faden nutzt sich schneller ab und muss öfter nachgeführt werden, wenn man an Steinen, Ziegeln, Beton, Metallzäunen usw. arbeitet, als wenn man mit Bäumen und Holzzäunen in Kontakt kommt.
• Beim Trimmen und Kahlschneiden sollte man mit weniger als voller Drehzahl arbeiten, damit der Faden länger hält und der Fadenkopf weniger schnell verschleißt.
Mähen
• Der Trimmkopf ist ideal zum Schneiden von Gras, das man mit einem normalen Rasenmäher schlecht erreicht. Halten Sie beim Schneiden den Faden parallel zum Boden. Vermeiden Sie es, den Fadenkopf gegen den Boden zu drücken, da dies den Rasen ruinieren und das Werkzeug beschädigen kann (Abb. 63).
• Der Fadenkopf darf beim normalen Schneiden nicht ständig Kontakt mit dem Boden haben. Dies kann zu Schäden und Verschleiß am Fadenkopf führen.
Abblasen
• Die Gebläsewirkung des umlaufenden Fadens kann auch zum schnellen und einfachen Säubern genutzt werden. Halten Sie den Faden parallel über die freizublasende Fläche und bewegen Sie das Werkzeug hin und her (Abb.64A-B).
• Beim Schneiden und Freiblasen erzielen Sie mit voller Betriebsdrehzahl die besten Ergebnisse.
VORSICHT: Schneiden Sie nicht bei schlechten
Sichtverhältnissen, bei sehr hohen und sehr tiefen
Temperaturen und bei Frost.
UTILIZACIÓN
PRECAUCIÓN: Esta técnica conlleva un mayor desgaste del hilo.
• Cuando se trabaja en zonas donde hay piedras, ladrillos, asfalto, vallas metálicas, etc., el hilo se desgasta con más rapidez que cuando está en contacto con árboles y vallas de madera, por lo que es preciso hacer avanzar el hilo con más frecuencia.
• Durante las operaciones de corte y desbrozado debería usarse una velocidad de aceleración inferior a la máxima para que el hilo dure más y el cabezal sufra menos desgaste.
Corte
• La recortadora es perfecta para cortar la hierba a la que resulta difícil llegar con un cortacésped. Mantenga el hilo en paralelo al suelo mientras corta. Evite presionar el cabezal de la recortadora contra el suelo, ya que podría destrozar el césped y dañar la herramienta (Fig. 63).
• No permita que el cabezal entre continuamente en contacto con el suelo durante las operaciones de corte habituales. De lo contrario, podría estropearse y desgastarse.
Barrido
• El efecto ventilador que produce la rotación del hilo puede servir para despejar la zona de forma rápida y sencilla. Mantenga el hilo en paralelo sobre la zona que desea despejar y mueva la herramienta de un lado a otro (Fig. 64 A-B).
• Para obtener resultados óptimos, debería utilizar la aceleración máxima durante el corte y el barrido.
DVERTENCIA: No corte nunca si la visibilidad no es buena, si las temperaturas son muy altas o bajas o a
temperaturas bajo cero.
POUŽITIE
UPOZORNENIE: Táto technika zvyšuje opotrebovanie i spotrebu struny.
• Vlákno sa spotrebúva rýchlejšie a musíte ho vysúvať častejšie ak pracujete okolo skál, tehál, betónu, kovových plotov a pod., v porovnaní s prácou okolo stromov a drevených plotov.
• Pri kosení a čistení musíte používať nižší výkon, struna tak dlhšie vydrží a zníži sa tým aj opotrebovanie kosiacej hlavice.
Kosenie
• Krovinorez je ideálny na kosenie trávy, ktorá sa nedá dosiahnuť normálnou kosačkou. Pri kosení udržiavajte strunu v rovnobežnej polohe k zemi. Vyhýbajte sa tlaku na kosaciu hlavicu, pretože by sa tým mohol zničiť trávnik a poškodiť kosiaci nástroj (Obr.63).
• Nedovoľte, aby bola hlavica pri bežnom kosení v kontakte so zemou. Takýto nepretržitý kontakt môže spôsobiť poškodenie a opotrebovanie kosacej hlavice.
Zametanie
• Ventilátorový efekt rotujúcej struny môžete využiť na rýchle a ľahké vyčistenie plochy. Držte strunu rovnobežne nad plochou, ktorú chcete “zametať” a pohybujte strojom zo strany na stranu (Obr.64A-B).
• Pri kosení a zametaní používajte na dosiahnutie najlepších výsledkov max. otáčky.
POZOR: Nikdy nekoste pri zlej viditeľnosti, pri veľmi vysokých alebo nízkych teplotách, ani v mraze.
43
66
67
Italiano FrançaisEnglish
68 69
MANUTENZIONE
AFFILATURA DELLE LAME TAGLIA ERBA 34 DENTI
1. Le lame taglia erba sono rovesciabili: quando un lato non è più alato, la lama puė essere rovesciata e si puė usare l’altro lato (Fig. 69).
2. Le lame taglia erba si alano con una lima piatta a taglio semplice (Fig. 70).
3. Per mantenere l’equilibratura, limare in modo uniforme tutti i taglienti
4. Se le lame non sono alate correttamente possono creare vibrazioni anomale alla macchina con conseguente rottura delle lame stesse.
AFFILATURA DISCO
Vericare sempre le condizioni generali del disco. Una corretta alatura del disco permette il massimo rendimento del decespuglitore. Per alare i denti, utlizzare una lima o mola quindi procedere a piccoli tocchi rispettando gli angoli e le dimensioni riportate in Fig. 66-67.
ATTENZIONE! - Un utensile di taglio sbagliato o
una lama alata in modo sbagliato aumentano i rischi di contraccolpo. Controllare le lame taglia erba per individuare danni o incrinature; se sono danneggiate sostituirle (Fig. 68).
BLADE SHARPENING 34 TOOTH
1. Blades are reversible: when one side is no longer sharp, the blade can be turned over and used on the other side (Fig. 69).
2. Blades are sharpened using a at single-cut le (Fig. 70).
3. To maintain the correct balance, le all cutting edges uniformly.
4. If the blades are not sharpened correctly, this can set up abnormal vibrations in the machine and cause the blades themselves to break ultimately.
BLADE SHARPENING
Always check the general condition of the blade. Correct sharpening permits the maximum performance of the brush cutter. To sharpen the teeth, use a le or grindstone and proceed with light touches, respecting the corners and the dimensions shown in Fig. 66-67.
WARNING! – e wrong type of cutter or an
incorrectly sharpened blade will increase the risk of kickback. Check mower blades for deterioration or cracks, and replace if damaged (Fig. 68).
ENTRETIENMAINTENANCE
AFFÛTAGE DES LAMES COUPEHERBES 34 DENTS
1. Les lames coupe-herbes peuvent être retournées: lorsqu’un côté n’est plus aěté, retourner la lame pour l’utiliser de l’autre côté (Fig. 69).
2. Aěter les lames à l’aide d’une lime plate à section simple (Fig. 70).
3. Pour maintenir l’équilibrage, limer toutes les parties coupantes de faćon uniforme.
4. Si les lames ne sont pas aětées correctement, elles risquent de créer des vibrations anormales sur la machine, ce qui entraînerait la rupture des lames.
AFFUTAGE DU DISQUE
Vériez toujours les conditions générales du disque. Un aětage correct du disque vous procurera un rendement maximum de la débroussailleuse. Pour aěter les dents utilisez une lime ou meule et procédez par àcoups en respectant les angles et les dimensions repostées à la Fig. 66-67.
ATTENTION! – Un mauvais outil de coupe ou une
lame mal aětée font augmenter les risques de contrecoups. Contrôler les lames du coupe-herbes pour identier si elles sont endommagées; si elles le sont, les remplacer (Fig. 68).
ATTENZIONE: Non saldare, raddrizzare o modificare la forma di apparati di taglio danneggiati nel tentativo di ripararli. Queste operazioni possono determinare il distacco dell’apparato di taglio e provocare lesioni gravi o letali.
44
WARNING: Never repair damaged cutting attachments by welding, straightening or modifying the shape. This may cause parts of the cutting tool to come off and result in serious or fatal injuries.
AVERTISSEMENT : Ne tentez jamais de réparer un outil de coupe endommagé en soudant, redressant ou modifiant sa forme de quelque façon que ce soit. Cela pourrait contribuer au délogement de l’outil de coupe et provoquer des blessures graves, voire mortelles.
70
EspañolDeutsch Slovensky
ÚDRŽBAMANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
MESSER SCHLEIFEN 34 SCHNEIDE
1. Die Mähermesser sind umkehrbar: wenn eine Seite stumpf ist, kann das Messer umgedreht, und auf der anderen Seite verwendet werden (Abb. 69).
2. Die Mähermesser werden mit einer Flachfeile mit einfachem Schnitt geschlien (Abb. 70).
3. Alle Schneiden gleichmäßig feilen, damit die Messer ausgeglichen sind.
4. Wenn die Messer nicht korrekt geschlien sind, können sie anormale Vibrationen der Maschine verursachen und dadurch beschädigt werden.
SCHLEIFEN DER SCHEIBE
Stets das Schneidblatt auf allgemeinen Zustand überprüfen. Ein korrekter Schli der Schneidzäline ermöglicht die höchste Leistung-sfähigkeit der Motorsense. Um die Zähne zu schleifen, eine Feile oder Schleifwerkzeug benutzen und mit leichtem Druck vorgehen, dabei die in Abb. 66-67 angegebenen Winkel und Maße berücksichtigen.
ACHTUNG! – Ein falsches Schneidwerkzeug oder
ein nicht korrekt geschlienes Messer erhöhen die Risiken eines Rückstoßes. Kontrollieren Sie die Rasenmähermesser, um festzustellen, ob Schäden oder Risse vorhanden sind. Beschädigte Messer sind sofort zu ersetzen (Abb. 68).
VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte Schneidwerkzeuge niemals durch Schweißen, Richten oder Veränderung der Form. Dies kann dazu führen, dass sich Teile des Schneidwerkzeugs ablösen und schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
AFILADO DE LAS CUCHILLAS 34 DIENTES
1. Las cuchillas son reversibles; cuando un lado se desala, se le da la vuelta y se utiliza del otro lado (Fig. 69).
2. Las cuchillas se alan con una lima plana de corte sencillo (Fig. 70).
3. Para mantener la cuchilla equilibrada, lime todos los los de manera uniforme.
4. Si las cuchillas no se alan correctamente, pueden causar vibraciones anómalas en la máquina y romperse.
AFILADO DEL DISCO
Controle siempre las condiciones generales del disco. El correcto alado del disco permite el máximo rendimiento de la desbrozadora. Para alar los dientes, utilice una lima o una muela para alar y, respetando los ángulos y las dimensiones indicadas en la Fig. 66-67, proceda con pequeños toques.
ATENCIÓN! – El uso de una herramienta de corte
equivocada o mal afilada aumenta el riesgo de contragolpes. Revise las cuchillas de cortacésped para determinar si están rotas o deterioradas; sustitúyalas si presentan el menor daño (Fig. 68).
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni modifique la forma de los accesorios de corte dañados para repararlos. Algunas partes de la herramienta podrían separarse y ocasionar lesiones graves o mortales.
BRÚSENIE NOŽA NA TRÁVU (3-4 ZUBY)
1. Nože na trávu sú otáčateľné: ak jedna strana už nie je viac ostrá, nôž možno otočiť a použiť druhú stranu (Obr. 69).
2. Nôž na trávu ostrite plochým pilníkom s hladkým rezom (Obr. 70).
3. Aby ste udržali rovnováhu nabrúste rovnakým spôsobom všetky ostria.
4. Ak nože nie sú správne nabrúsené, môžu spôsobiť nepravidelné vibrácie prístroja a následne prasknutie samotných nožov.
BRÚSENIE KOTÚČA
Vždy kontrolujte celkový stav kotúča. Správne nabrúsenie kotúča umožní dosiahnuť maximálny výkon krovinorezu. Na nabrúsenie zubov používajte okrúhly pilník, pri brúsení postupujte po malých častiach (zub za zubom), pri ktorých dodržujte uhly a rozmery znázornené na obr. 66-67.
UPOZORNENIE! - Nesprávny typ kosiaceho
nástroja, alebo nesprávne nabrúsený kotúč zvyšujú riziko spätného vrhu. Kontrolujte kotúče na kosenie trávy, aby ste zistili, či sú poškodené alebo prasknuté, v prípade poškodenia, ich vymeňte (Obr. 68).
POZOR: Nikdy neopravujte poškodené rezné nástroje zváraním, narovnávaním, ani zmenou tvaru. Môže to spôsobiť uvoľnenie rezacieho nástroja, následkom čoho môže byť vážne poranenie.
45
Ø 2.0 mm Ø 2.4 mm
250 TR
250 S - 250 T
Ø 2.0 mm
Ø 2.4 mm
74
Italiano FrançaisEnglish
MANUTENZIONE
TESTINA A FILI DI NYLON
Usare sempre lo stesso diametro del lo originale per non sovraccaricare il motore (Fig. 74). Fig. 75 Per allungare il lo di nylon, battere la testina sul terreno mentre si lavora. NOTA: Non battere la testina sul cemento o sul selciato: può essere pericoloso.
SOSTITUZIONE DEL FILO DI NYLON (250 TR)
1 - Svitare il pomello (Fig. 76B) e togliere la bobina (A);
250 TR - per smontare completamente la testina, togliere il seeger.
2 - Piegare il lo a metà lasciando una parte più lunga
dell’altra di circa 10 cm. Inserire il lo nell’apposita asola (B, Fig. 78) sulla bobina. Avvolgere, in direzione della freccia.
3 - Terminato l’avvolgimento del lo, bloccarlo nelle apposite
tacche come indicato in Fig. 79B. Montare la molla. Inlare il lo attraverso gli occhielli (Fig. 80), tirarlo verso l’esterno e sbloccarlo. Bloccare la testina con il pomello.
SOSTITUZIONE DEL FILO DI NYLON (250 S - 250 T)
1 - Premere la linguetta (Fig. 76A) e togliere il coperchio e
la bobina interna.
2 - Piegare il lo a metà lasciando una parte più lunga
dell’altra di circa 14 cm. Bloccare il lo nell’apposita tacca (B, Fig. 77) sulla bobina. Avvolgere, in direzione della freccia, ogni lo nel proprio alloggiamento in modo uniforme e senza intrecciarli.
3 - Terminato l’avvolgimento del lo, bloccarlo nelle apposite
feritoie come indicato in Fig. 79A. Montare la molla. Inlare il lo attraverso gli occhielli (Fig. 81) e tirarlo verso l’esterno. Bloccare la testina con il coperchio.
75
76A
NYLON LINE HEAD
Only use line of the same diameter as the original to avoid overloading the engine (Fig. 74). Fig. 75 In order to get more line out of the cutting head, tap it lightly on the ground while working. NOTE: Never hit the nylon head against hard spots such as concrete or stones, it could be dangerous.
REPLACING THE NYLON LINE (250 TR)
1 - Unscrew the knob (Fig. 76B) and remove the spool
(A).
2 - Double back the line, leaving one end 10 cm longer
than the other one. Insert the line in the notch (B, Fig. 78). Wind the line in the direction of the arrow.
3 - At the end of the winding, lock in the notches
(Fig. 79B). Assemble the spring. Slip the line through the eyelet (Fig. 80), pull it towards the outside and unlock. Lock the head with the knob.
REPLACING THE NYLON LINE (250 S - 250 T)
1 - Press the tab (Fig. 76A) and remove the cover and
the internal spool.
2 - Double back the line, leaving one end 14 cm longer
than the other one. Lock the line in the notch (B, Fig.77). Wind the line in the direction of the arrow, each end in its chink, regulary, without crossing them.
3 - At the end of the winding, lock in the slits (Fig. 79A).
Assemble the spring. Slip the line through the eyelet (Fig. 81) and pull it towards the outside. Lock the head with the cover.
76B
ENTRETIENMAINTENANCE
TÊTE A FILS DE NYLON
Utilisez toujours le même diamètre de l, comme celui d'origine an de ne pas surcharger le moteur (Fig. 74). Fig. 75 Si vous voulez allonger le l pendant que vous travaillez, tapez la tête nylon par terre. N.B.: Ne tapez pas la tête nylon sur du ciment ou sur le pavé, cela pourrait être très dangereux.
REMPLACEMENT DU FIL NYLON (250 TR)
1 - Dévisser le pommeau (Fig. 76) et enlever la bobine (A). 2 - Plier le l en deux en laissant une partie plus longue
d’environs 10 cm que l’autre. Insérer le l en l‘entaille spécial (B, Fig. 78) sur la bobine. Enrouler, en direction de la èche.
3 - Après avoir terminé l’enroulement du l, bloquer-le
dans les entaille spéciales, comme indiqué en la Fig. 79B. Monter le ressort. Introduire le l à travers les œillets (Fig. 80), tirer-le vers l’exterieur et debloquer-le. Bloquer la tête avec le pommeau.
REMPLACEMENT DU FIL NYLON (250 S - 250 T)
1 - Appuyer la languette (Fig. 76A) et enlever le couvercle
et la bobine interne.
2 - Plier le l en deux en laissant une partie plus longue
d’environs 14 cm que l’autre. Bloquer le l en l‘entaille spécial (B, Fig. 77) sur la bobine. Enrouler, en direction de la èche, chaque le en son propre logement, uniformement et sans les tresser.
3 - Après avoir terminé l’enroulement du l, bloquer-le
dans les fentes spéciales, comme indiqué en la Fig.79A. Monter le ressort. Introduire le l à travers les œillets (Fig. 81) et tirer-le vers l’exterieur. Bloquer la tête avec le couvercle.
77
46
78
79A 79B
80
EspañolDeutsch Slovensky
81
2-FADEN NYLONKOPF
Immer nur Nylonfäden verwenden, die den Durchmesser des Originalfadens aufweisen, um den Motor nicht zu überlasten (Abb. 74). Abb. 75 Zur Verlängerung des Nylonfadens den Kopf auf den Boden schlagen. ANM.: Den Kopf nicht auf Zement- oder Steinböden schlagen, da das gefährlich sein könnte. Zum Ersetzen des Fadens den Kopf önen.
FADEN NYLON ERSETZEN (250 TR)
1 - Kugelknopf ausdrehen (Abb. 76B) und sowie Spule (A)
abnehmen.
2 - Faden etwa in der Häle so knicken, daß ein Teil ca.
10 cm länger als das andere ist. Faden in der Kerbe (B, Abb. 78) aud der Spule sperren. Verwickeln in Pfeilrichtung.
3 - Den aufgewickelten Faden gemäß den Anelitungen von
Abb. 79B in den Schlitzen sperren. Die Fader montieren. Faden durch die Ösen (Abb. 80) nach außen ziehen und lösen. Kopf mit dem Kugelknopf arretieren.
FADEN NYLON ERSETZEN (250 S - 250 T)
1 - Lasche (Abb. 76A) andrücken und Deckel sowie interne
Spule abnehmen.
2 - Faden etwa in der Häle so knicken, daß ein Teil ca.
14 cm länger als das andere ist. Faden in der Kerbe (B, Abb. 77) aud der Spule sperren. Beide Fäden gleichmäßig und ohne sie zu verwickeln in Pfeilrichtung im jeweiligen Sitz aufwickeln.
3 - Den aufgewickelten Faden gemäß den Anelitungen von
Abb. 79A in den Schlitzen sperren. Die Fader montieren. Faden durch die Ösen (Abb. 81) nach außen ziehen. Kopf mit dem Deckel arretieren.
MANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
CABEZAL CON HILOS DE NYLON
Use siempre hilo del mismo diámetro del hilo original para no sobracargar el motor (Fig. 74). Fig. 75 Para alargar el hilo de nylon, batir la cabeza sobre el terreno mientras se trabaja. NOTA: No batir la cabeza sobre el cemento o sobre el asfalto, puede ser peligroso.
SUBSTITUCIÓN DEL HILO DE NYLON (250 TR)
1 - Destornillar el pomo (Fig. 76B) y extraiga la bobina (A). 2 - Doble el hilo en dos partes dejando que una resulte
aproximadamente 10 cm màs larga que la otra. Inserir el hilo en la correspondiente ojal de la bobina (B, Fig. 78). Arrolle hilo siguiendo la dirección que indica la echa.
3 - Un vez nalizado el enrollado, bloquee cada hilo en su
correspondiente muescas come se indica en la gura 79B. Instale el muelle, pase el hilo a través de los ojales (Fig.
80), tírelo hacia afuera y desbloquee. Bloquee el cabezal mediante el pomo.
SUBSTITUCIÓN DEL HILO DE NYLON (250 S - 250 T)
1 - Apriete la lengüeta (Fig. 76A), quite la tapa y extraiga la
bobina interna.
2 - Doble el hilo en dos partes dejando que una resulte
aproximadamente 14 cm màs larga que la otra. Bloquee el hilo en la correspondiente muesca de la bobina (B, Fig. 77). Arrolle uniformemente cada parte del hilo en su proprio alojamento sin enredarla con la otra y siguiendo la dirección que indica la echa.
3 - Un vez nalizado el enrollado, bloquee cada hilo en
su correspondiente ranura come se indica en la gura 79A. Instale el muelle, pase el hilo a través de los ojales (Fig. 81) y tírelo hacia afuera. Bloquee el cabezal mediante la tapa.
ÚDRŽBA
KOSIACA STRUNOVÁ HLAVICA
Používajte vždy originálnu strunu (nylonovú) rovnakého priemeru, aby ste predišli preťaženiu motora (Obr. 74). Obr. 75 Pri práci predÍžite strunu poklepaním hlavice o zem. POZNÁMKA: Neklepte hlavicu o betón alebo dlažbu: môže to byť nebezpečné.
VÝMENA NYLONOVÉHO VLÁKNA (250 TR)
1 - Stlačte jazýček (Obr. 76B) a odstráÀte uzáver a vnútornú
cievku (A).
2 - Prelošte vlákno na polovicu, nechajte jednu časť
dlhšiu ako druhú o priblišne 10 cm. Vlošte vlákno do príslušného zárezu (B, Obr. 78) v cievke. Natočte, v smere šípky.
3 - Po natočení vlákna ho upevnite v príslušných zárezoch
ako je znázornené na obr. 79B. Namontujte prušinu. Prestrčte vlákno cez očká (Obr. 80) a zatiahnite ho smerom von. Hlavicu upevnite uzáverom.
VÝMENA NYLONOVÉHO VLÁKNA (250 S - 250 T)
1 - Odskrutkujte dršiak (Obr. 76A) a odstráÀte kryt a
vnútornú cievku.
2 - Prelošte vlákno na polovicu, nechajte jednu časť
dlhšiu ako druhú o priblišne 14 cm. Vlošte vlákno do príslušného zárezu (B, Obr. 77) v cievke. Natočte, v smere šípky, všetky vlákna v ich dráškach rovnakým spôsobom bez toho, aby ste ich prekríšili.
3 - Po natočení vlákna ho upevnite v príslušných zárezoch
ako je znázornené na obr. 79A. Namontujte prušinu. Prestrčte vlákno cez očká (Obr. 81) a zatiahnite ho smerom von. Hlavicu upevnite uzáverom.
47
82 83 84 85
Italiano FrançaisEnglish
MANUTENZIONE ENTRETIENMAINTENANCE
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione indossare sempre i guanti protettivi. Non eettuare le manutenzioni con motore caldo.
FILTRO ARIA
Ogni 8-10 ore di lavoro, togliere il coperchio (A, Fig. 82), pulire il ltro (B). Pulire con sgrassante Emak cod. 001101009, lavare con acqua e soare a distanza con aria compressa (Fig.83). Sostituire il ltro se è fortemente intasato o danneggiato. Un ltro intasato causa un funzionamento irregolare del motore, aumentandone il consumo e diminuendone la potenza.
FILTRO CARBURANTE
Vericare periodicamente le condizioni del ltro carburante. Un ltro sporco provoca dicoltà di avviamento e diminuisce le prestazioni del motore. Per eettuare la pulizia del ltro, estrarlo dal foro riempimento carburante; in caso di sporcizia eccessiva, provvedere alla sua sostituzione, (Fig. 84).
MOTORE
Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello o aria compressa (Fig. 85). L'accumulo di impurità sul cilindro può provocare surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del motore.
CANDELA
Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 86). Utilizzare candela Champion RCJ-4 o di altra marca di grado termico equivalente.
COPPIA CONICA (escluse le macchine con albero di trasmissione curvo)
Ogni 30 ore di lavoro, togliere la vite (A, Fig. 87) sulla coppia conica e vericare il livello del grasso. Non utilizzare più di 10 grammi. Utilizzare grasso di qualità al bisolfuro di molibdeno (Fig. 88).
TRASMISSIONE
Ingrassare ogni 100 ore di lavoro il caletto di giunzione del tubo rigido (D, Fig.89) con grasso al bisolfuro di molibdeno (Fig. 88).
WARNING! – Always wear protective gloves during maintenance operations. Do not carry out maintenance with the engine hot.
AIR FILTER
Every 8-10 working hours, remove the cover (A, Fig. 82), clean the lter (B). Clean with Emak degreaser code 001101009, wash with water and blow from a distance with compressed air (Fig.83). Renew the lter if heavily clogged or damaged. e engine runs irregularly if the lter is clogged, with consequent higher consumption and lower performance.
FUEL TANK
Check fuel lter periodically. A dirty lter can cause dicult starting and lower engine performance. To clean lter proceed as follows: remove it from fuel lling hole. Replace it (Fig. 84) if too dirty.
ENGINE
Clean cylinder ns (Fig. 85) with a brush or compressed air periodically. Dangerous overheating of engine may occur due to impurities on the cylinder.
SPARK PLUG
Clean spark plug and check electrode distance periodically (Fig. 86). Use Champion RCJ-4 or of other brand with the same thermal grade.
GEAR HOUSING (excluding machines with bent drive sha)
Every 30 working hours, remove screw (A, Fig. 87) on the gear housing and check the quantity of grease. Do not use more than 10 grams. Use high quality molybdenum bisulde grease (Fig. 88).
TRASMISSION
Grease the joints of the rigid tube (D, Fig.89) every 100 working hours with molybdenum disulde (Fig. 88).
ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et de maintenance, porter toujours des gants de protection. Ne pas eectuer les entretiens avec un moteur chaud.
FILTRE A AIR
Toutes les 8-10 heures de travail, ôtez le couvercle (A, Fig. 82), nettoyez le ltre (B). Nettoyer à l’aide du dégraissant Emak code 001101009, laver à l’eau et souer de l’air comprimé à une certaine distance (Fig.83). Remplacer le ltre s’il est fortement colmaté ou endommagé. Un ltre obstrué provoque un fonctionnement irrégulier du moteur qui en augmente la consommation et en diminue la puissance.
FILTRE DU CARBURANT
Vérier régulièrement les conditions du ltre du carburant. Un ltre sale entraîne des dicultés de démarrage et diminue les performances du moteur. Pour nettoyer le ltre, le sortir par l'orice de ravitaillement en carburant; dans le cas où il serait excessivement sale, le remplacer (Fig. 84).
MOTEUR
Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec de l'air comprimé (Fig. 85). L'accumulation d'impuretés sur le cylindre peut provoquer des surchaues nuisibles au bon fonctionnement du moteur.
BOUGIE
Il est recommandé de nettoyer régulièrement la bougie et de contrôler la distance entre les électrodes (Fig. 86). Utiliser une bougie Champion RCJ-4 ou autre marque avec degré thermique équivalent.
COUPLE CONIQUE (sauf machines dotées d’arbre de transmission courbe)
Toutes les 30 heures de travail, ôtez la vis (A, Fig. 87) sur le couple conique et contrôlez le niveau de graisse. N’utilisez pas plus de 10 grammes de graisse. Utilisez de la graisse de qualité au bisulfure de molybdène (Fig.
88).
TRANSMISSION
Lubrier le dispositif de clavetage de jonction du tuyau rigide (D, Fig.
88) toutes les 100 heures de service avec de la graisse au bisulfure de molybdène (Fig. 89).
48
86 87
EspañolDeutsch Slovensky
A
88 89
ÚDRŽBAMANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor aus.
LUFTFILTER
Jeweils nach 8-10 Arbeitsstunden den Deckel (A, Abb. 82) abnehmen, den Filter (B). waschen und aus einer gewissen Entfernung mit Drucklu ausblasen (Abb.83). Tauschen Sie einen stark verschmutzten oder beschädigten Filter aus des Motors, einen höheren Verbrauch und eine geringere Leistung.
KRAFTSTOFFILTER
Der Krastolter muß regelmäßig überprü werden; ein verschmutzter Filter bewirkt Startschwierigkeiten und Leistungsverlust. Der Filter wird zwecks Reinigung durch die Einfüllönung des Krastoes herausgezogen; bei starker Verschmuntzung muß er gewechselt werden (Abb. 84)
MOTOR
Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit einem Pinsel oder mit Drucklu gereinigt werden (Abb. 85). Sollte sich Schmutz am Zylinder ansammeln, kann das zu Überhitzung und Motorschäden führen.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der Zündabstand der Elektroden überprü werden (Abb. 86). Eine Zündkerze Champion RCJ-4 bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert verwenden.
KEGELRADGETRIEBE (abgesehen von Maschinen mit gebogener Antribswelle)
Alle 30 Arbeitsstunden die Schraube (A, Abb. 87) auf dem kegelradgetriebe abnehmen und den Stand des Schmierfettes kontrollieren. Verwenden Sie nicht mehr als 10 g. Qualitäts- Schmierfett auf Molybdänbisuld Basis benutzen (Abb. 88).
ANTRIEBSWELLE
Alle 100 Arbeitsstunden den Verbindungszapfen des starren Rohrs (D, Abb. 89) mit Molybdändisuldfett schmieren (Abb. 88).
Mit Entfetter Emak Art.Nr. 001101009 reinigen, mit Wasser
. Ein verschmutzter Lulter bewirkt unregelmäßiges Laufen
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento, utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de mantenimiento con el motor caliente.
FILTRO DE AIRE
Cada 8-10 horas de trabajo, quite la tapa (A, Fig. 82), limpie el ltro (B). Limpiar con desengrasante Emak cód. 001101009, lavar con agua y soplar a distancia con aire comprimido (Fig. 83). Sustituir el ltro si está dañado o muy obstruido. Un ltro obturado produce un funcionamiento irregular del motor, aumentando el consumo y disminuyendo su potencia.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del ltro del combustible. Un ltro sucio crea dicultades en el arranque y disminuye las prestaciones del motor. Para efectuar la limpieza del ltro, quítelo por el agujero de carga combustible; en caso de excesiva suciedad, cámbielo (Fig. 84).
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel o con aire comprimido (Fig. 85). La acumulación de impurezas sobre el cilindro puede provocar sobre calentamientos dañinos para el buen funcionamiento del motor.
BUJIA
En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular, extraiga la bujía, límpiela y sustitúyala, prestando atención a la distancia de los electrodos (Fig. 86). Utilizar bujía Champion RCJ-4 o de otra marca con grado térmico equivalente.
PAR CONICO (excluidas las máquinas con eje de transmisión curvo)
Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos (A, Fig. 87) del par cónico y controle el nivel de la grasa. No aplique más de 10 gramos. Utilice grasa de calidad al bisulfuro de molibdeno (Fig. 88).
TRANSMISIÓN
Cada 100 horas de trabajo, lubrique el vástago de unión del tubo rígido (D, Fig. 89) con grasa de bisulfuro de molibdeno (Fig. 88).
UPOZORNENIE - Pri údržbe používajte vždy ochranné
rukavice. Nevykonávajte údržbu, pokiaľ je motor horúci.
VZDUCHOVÝ FILTER
Po každých 8 hodinách práce, snímte kryt (A, Obr. 82) a očistite filter (B) odmastňovačom Emak s kódom 001101009, opláchnite vodou a z diaľky osušte stlačeným vzduchom (Obr. 83). Pri nasadzovaný krytu späť dbajte na to, aby tesne priliehal k držadlu filtra. Filter vymeňte, ak je veľmi upchatý alebo poškodený. Zanesený filter spôsobuje nepravidelný chod motora, zvýšenú spotrebu a znížený výkon.
PALIVOVÝ FILTER
Pravidelne kontrolujte stav palivového filtra. Znečistený filter môže spôsobiť obtiažne štartovanie a nižší výkon motora. Pre očistenie filter vyberte otvorom palivovej nádrže, v prípade prílišného znečistenia ho vymeňte (Obr. 84).
MOTOR
Pravidelne čistite rebrovanie valca štetcom alebo stlačeným vzduchom (Obr. 85). Nahromadenie nečistôt na valci môže spôsobiť prehriatie, ktoré škodí chodu motora.
SVIEČKA
Odporúčame sviečku pravidelne čistiť a kontrolovať vzdialenosť medzi elektródami (Obr. 86). Používajte sviečku Champion RCJ-4 alebo inej značky rovnakého tepelného stupňa.
PREVODOVKA (s výnimkou prístrojov s ohnutým prevodovým hriadeľom)
Po každých 30 hodinách práce snímte na prevodovke skrutku (A, Obr. 87) a skontrolujte hladinu maziva. Nepoužívajte viac ako 10 gramov. Používajte kvalitný mazací tuk na báze dvojsírnika molybdénu (Obr. 88).
PREVODOVÝ HRIADEĽ
Po každých 100 pracovných hodinách namažte spojky pevnej rúrky hriadeľa (D, Obr.89) tukom na báze dvojsírnika molybdénu (Obr.
88).
49
90
Italiano FrançaisEnglish
MANUTENZIONE ENTRETIENMAINTENANCE
MARMITTA (Fig. 90)
ATTENZIONE! - Questa marmitta è dotata di
catalizzatore, necessario al motore per essere conforme con i requisiti delle emissioni. Non modicare o rimuovere mai il catalizzatore: se fate questo, violate la legge.
ATTENZIONE! - Le marmitte dotate di catalizzatore diventano molto calde durante l’uso e rimangono così per molto tempo dopo l’arresto del motore. Questo avviene anche quando il motore è al minimo. Il contatto può causare bruciature della pelle. Ricordatevi il rischio d’incendio!
CAUTELA! - Se la marmitta è danneggiata
deve essere sostituita. Se la marmitta è frequentemente
ostruita, può essere un segnale che il rendimento del catalizzatore è limitato.
ATTENZIONE: non utilizzare il decespugliatore se la marmitta è danneggiata, manca o è stata modificata. L’uso di una marmitta non sottoposta a manutenzione adeguata aumenta il rischio di incendio e perdita dell’udito.
MUFFLER (Fig. 90)
WARNING! - is muer is tted with a catalytic
converter needed for the engine to be in compliance with the emissions requirements. Never modify or remove the catalytic converter: failure to do so is a violation of law.
WARNING! - Muers tted with catalytic converters get very hot during use and remain so for some time aer stopping. is also applies at idle speed. Contact can result in burns to the skin. Remember the risk of re!
CAUTION! - If the muer is damaged, it must be replaced. If the muer frequently becomes blocked,
this could be an indication that the eciency of the catalytic converter is limited.
WARNING: Do not operate your brush cutter if the muffler is damaged, missing or modified. An improperly maintained muffler will increase the risk of fire and hearing loss.
POT D'ÉCHAPPEMENT (Fig. 90)
AVERTISSEMENT ! - Ce pot d'échappement est
doté d'un catalyseur ce qui assure au moteur la conformité aux conditions sur les émissions. Ne jamais modier ni déposer le catalyseur : tout modication est une violation à la loi.
AVERTISSEMENT ! - Les pots d'échappement dotés de catalyseur deviennent très chauds durant l’utilisation et restent ainsi longtemps après avoir éteint le moteur. Cette situation se présente même lorsque le moteur tourne au ralenti. Vous risquez de vous brûler en le touchant. Risque d’incendie !
ATTENTION ! - Si le pot d'échappement est endommagé il doit être remplacé. S'il se bouche
fréquemment, le rendement du catalyseur s'en trouve réduit.
AVERTISSEMENT: n’utilisez jamais votre débroussailleuse si le silencieux est endommagé, déposé ou modifié. Un silencieux mal entretenu augment le risque d’incendie et de perte auditive.
50
EspañolDeutsch Slovensky
ÚDRŽBA MANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
AUSPUFF (Abb. 90)
ACHTUNG! - Dieser Auspu ist mit Katalysator
ausgerüstet, wodurch der Motor die Auagen des Emissionsgesetzes erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwirdrig.
ACHTUNG! - Kat-Auspue mit Katalysator werden beim Betrieb extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr nicht vergessen!
VORSICHT! - Einen beschädigten Auspuff unbedingt austauschen. Eine häuge Verstopfung des
Auspus ist möglicherweise ein Anzeichen für den Leistungsverlust des Katalysators.
VORSICHT: Betreiben Sie den Freischneider nicht, wenn der Schalldämpfer beschädigt ist, fehlt oder verändert wurde. Ein falsch gewarteter Schalldämpfer erhöht das Risiko von Brand und Gehörverlust.
SILENCIADOR (Abb. 90)
¡ADVERTENCIA! - Este silenciador está dotado
de catalizador, elemento necesario para que el motor responda a los niveles de emisiones permitidos. No modique ni quite el catalizador: si lo hace, viola la ley.
¡ADVERTENCIA! - Los silenciadores dotados de catalizador se calientan mucho durante el uso y permanecen calientes durante mucho tiempo después de la parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor funciona al régimen mínimo. El contacto puede causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de incendio!
¡PRECAUCIÓN! - Si el silenciador está dañado, hay que sustituirlo. Si el silenciador se obstruye con
frecuencia, esto puede ser indicio de que el rendimiento del catalizador es limitado.
ADVERTENCIA: No utilice la desbrozadora si el amortiguador está dañado, si falta o si se ha modificado. Si el amortiguador no recibe un mantenimiento adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de pérdida de la capacidad de audición.
TLMIČ VÝFUKU (obr. 90)
UPOZORNENIE! – Tento výfuk je vybavený
katalyzátorom, ktorý je pre motor nevyhnutný, aby spĺňal podmienky pre požiadavky na emisie. Na katalyzátore nikdy nevykonávajte žiadne zmeny, ani ho neodstraňujte: znamenalo by to porušenie zákona.
UPOZ ORN ENIE ! – Tl miče vyba ven é katalyzátorom sa pri používaní veľmi zohrejú a ostanú horúce aj dlho po zastavení motora. Dochádza k tomu aj keď motor beží na voľnobeh. Dotyk akejkoľvek časti tela s tlmičom môže spôsobiť popáleniny kože. Nezabudnite na možné riziko nebezpečenstva vzniku požiaru!
DÁVAJTE POZOR! – Ak je výfuk poškodený,
musíte ho dať vymeniť. Ak sa výfuk často upcháva,
môže to byť znakom obmedzenia účinnosti katalyzátora.
UPOZORNENIE: Krovinorez nepoužívajte, ak je jeho tlmič poškodený, ak chýba alebo ak je modifikovaný. Nesprávne udržiavaný tlmič zvyšuje riziko požiaru a poškodenia sluchu.
51
94 95 9796
Italiano FrançaisEnglish
MANUTENZIONE - TRASPORTO ENTRETIEN - TRANSPORTMAINTENANCE - TRANSPORTION
Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
CARBURATORE
Prima di eettuare la regolazione del carburatore, pulire il ltro dell'aria (C, Fig. 94) e riscaldare il motore.
La vite del minimo T (Fig. 95) è regolata in modo che vi sia un buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime d'innesto della frizione (per decespugliatori dotati di frizione).
Questo motore è progettato e costruito in conformità all’applicazione delle direttive 97/68/EC, 2002/88/EC e 2004/26/EC.
ATTENZIONE: Non manomettere il carburatore.
ATTENZIONE: Con motore al minimo (3000 g/min) il disco non deve girare (escluse le macchine con albero di trasmissione curvo). Vi consigliamo di fare eettuare tutte le regolazioni di carburazione al Vostro Rivenditore o Ocina autorizzata.
ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed altimetriche possono provocare alterazioni alla carburazione.
TRASPORTO
Trasportare il decespugliatore a motore fermo e con il copridisco montato (Fig. 96).
Never use fuel for cleaning operations.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the air lter (C, Fig. 94) and warm up the engine.
Idle screw T (Fig. 95) is adjusted in order to ensure a good safety margin between idle running and clutch engagement (for brushcutters with clutch).
is engine is designed and manufactured in order to comply with the applicable 97/68/EC, 2002/88/EC and 2004/26/EC Directive.
WARNING: Don’t tamper the carburetor.
WARNING: With the engine idling (3000 rpm), the blade should not rotate (excluding machines with bent drive shas). We recommend that you have your nearest authorised dealer or service workshop carry out any carburettor adjustments.
WARNING: Weather conditions and altitude may aect carburation.
TRANSPORTION
Carry the brush cutter with the engine o and with the protective blade cover on (Fig. 96).
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de nettoyage.
CARBURATEUR
Avant d'eectuer le réglage du carburateur, nettoyer le ltre à air (C, Fig. 94) et faire chauer le moteur.
La vis de ralenti T (Fig. 95) est règlée de façon à laisser une bonne marge de sécurité entre le régime de ralenti et le régime d'embrayage (pour débroussailleuse à embrayage).
Ce moteur est conçu et réalisé conformément aux directives 97/68/EC, 2002/88/EC et 2004/26/EC.
ATTENTION: Ne pas modier les caractéristiques du
carburateur.
ATTENTION: Quand le moteur et au ralenti (3000 tours/min) le disque ne doit pas tourner (sauf machines dotées d’arbre de transmission courbe). Il est conseillé de faire régler la carburation par votre revendeur ou par un atelier agréé.
ATTENTION: Des variations climatiques et altimétriques peuvent provoquer des variations de carburation.
TRANSPORT
Transportez la débroussailleuse quand le moteur est arrêté et le couvre-disque monté (Fig. 96).
ATTENZIONE: In caso di trasporto o rimessaggio
del decespugliatore, montare la protezione del disco (M) cod. 4196086 come indicato nelle Fig. 97-98.
52
ATTENTION: Fit the disk protection (M) p.n. 4196086
as shown (Fig. 97-98) before transporting or storing the brushcutter.
ATTENTION: En cas de transport ou de remisage de la
débroussailleuse, monter le carter de protection du disque (M) p.n. 4196086 comme le montre les Fig. 97-98.
98
EspañolDeutsch Slovensky
Benutzen Sie keinen Kraftstof f (Gemisch) für die Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Lulter reinigen (C, Abb. 94) und den Motor warmlaufen lassen.
Die Leerlaufstellschraube T (Abb. 95) ist so eingestellt, daß zwischen Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter Sicherheitsspielraum besteht (bei Motorsensen mit kupplung).
Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschrien der Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EG konzipiert und gebaut.
ACHTUNG: Keine Änderungen am Vergaser vornehmen.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht (3000 U/min), darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen (abgesehen von Maschinen mit gebogener Antriebswelle). Lassen Sie sämtliche Einstellungen am Krastosystem durch Ihren Händler oder eine Fachwerkstatt ausführen.
ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen können die Vergasereinstellung beeinussen.
TRANSPORT
Die Motorsense nur mit abgestelltem Motor und mit montierter Schneidschutzvorrichtung transportieren (Abb. 96).
ACHTUNG::Für den Transport und die Lagerung des
Motorsensen muss die Schneideblatt-Schutzverkleidung (M) p.n. 4196086 wie auf den Abb. 97-98 dargestellt montiert werden.
MANTENIMIENTO - TRANSPORTEINSTANDHALTUNG - TRANSPORT
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el filtro del aire (C, Fig. 94) y caliente el motor.
El tornillo de ralenti T (Fig. 95) ha sido regulado para que haya un buen margen de seguridad entre el régimen mínimo y el régimen de embrague (para desbrozadoras dotadas de embrague).
Este motor cumple las directivas 97/68/EC, 2002/88/EC y 2004/26/EC.
ATENCIÓN – No altere de ninguna manera el
carburador.
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (3000 r.p.m.) el disco no tiene que girar (excluidas las máquinas con eje de transmisión curvo). Todas las regulaciones de carburación deben ser efectuadas por el revendedor o por un taller autorizado.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas pueden provocar variaciones en la carburación.
TRANSPORTE
Transporte la desbrozadora con el motor parado y con el cubre disco en su lugar (Fig. 96).
ATENCION: Para transportar o guardar la desbrozadora, monte la protección del disco (M) p.n. 4196086 como ilustran las Fig. 97-98.
ÚDRŽBA - PREPRAVA
Na čistenie nepoužívajte palivo (zmes).
KARBURÁTOR
Pred nastavením karburátora vyčistite vzduchový filter (C, Obr. 94) a zahrejte motor.
Skrutka voľnobehu T (Obr. 95) je nastavená tak, aby zaistila plynulý chod motora bez zopnutia spojky (pri krovinorezoch vybavených spojkou).
Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v súlade s uplatnením smerníc 97/68/ES, 2002/88/ES a 2004/26/ES.
UPOZORNENIE: Nepoškoľte karburátor.
UPOZORNENIE: Ak je motor na voľnobehu
(3000 otáčok/min), kotúč sa nesmie točiť (s výnimkou prístrojov s ohnutým prevodovým hriadeľom). Odporúčame vám, aby ste sa pri nastavovaní karburátora obrátili na vášho predajcu alebo autorizovaný servis.
UPOZORNENIE: Klimatické alebo tlakové zmeny
môžu mať vplyv na chod motoru.
PREPRAVA
Krovinorez prenášajte s vypnutým motorom a nasadeným krytom kotúča (Obr. 96).
UPOZORNENIE: V prípade prepravy alebo
uskladnenia krovinorezu namontujte ochranný kryt kotúča (M), kód 4196086 ako je znázornené na obr. 97-98.
53
Italiano FrançaisEnglish
MANUTENZIONE
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni due anni con uso normale provvedere ad un controllo generale da eseguirsi con un tecnico specializzato della rete di assistenza.
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di manutenzione non riportate sul presente manuale devono essere eettuate da un'ocina autorizzata.
Per garantire un costante e regolare funzionamento del decespugliatore, ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti di ricambio dovranno essere eettuate esclusivamente con RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso di parti di ricambio non originali possono causare lesioni gravi o mortali all’operatore o a terzi.
MAINTENANCE
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a specialized technician at an authorized service network at the end of season, if used intensively, and every two years if with normal use.
ATTENTION: All maintenance operations not reported in this manual must be carried out by an authorized Service Center.
To ensure steady and regular brush cutter operation, remember that parts must only be replaced with
ORIGINAL SPARES.
Any unauthorized changes and/or use of non­original replacement parts may result in serious injury or death to the operator or third parties.
ENTRETIEN
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un usage intense, ou tous les deux ans en cas d'usage normal, faites contrôler l'appareil par un technicien spécialisé du réseau d'assistance.
ATTENTION: Toutes les opérations d'entretien qui ne gurent pas dans ce manuel doivent être eectuées dans un atelier autorisé.
Pour garantir un fonctionnement constant er régulier de la débroussailleuse, ne pas oublier que dans le cas de remplacement de pièces il faut utiliser exclusivement des PIECES D'ORIGINE.
Toute modification non autorisée et/ou utilisation de pièces détachées non originales peut entraîner des blessures graves ou mortelles à l'opérateur ou à des tiers.
54
Deutsch SlovenskyEspañol
INSTANDHAL
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die nicht in dieser Bedienungsanleitung aufgeführt sind, müssen bei einer Vertragswerkstatt durchgeführt werden. Zum Gewährleistung eines konstanten und
ord nu ng sg em äs se n B et r ie bs dür fe n nu r
ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.
Eigenmächtige Umrüstungen bzw. die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen können schwere oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von Drittpersonen verursachen.
MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.
ATENCION: Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en el presente manual deben ser efectuadas en un taller autorizado.
Para garant iz ar un cons tan te y re gu lar funcionamiento de la desbrozadora, recuerde que las eventuales sustituciones de sus piezas deben ser efectuadas exclusivamente con REPUESTOS
ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso de repuestos no originales pueden causar lesiones graves o mortales al usuario y a terceros.
ÚDRŽBA
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte generálnu kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný technik autorizovaného strediska.
UPOZORNENIE: Všetky operácie, ktoré nie sú opísané v tomto návode, musia byť vykonané autorizovaným servisom. Aby ste zaručili stále a
pravidelné fungovanie krovinorezu, nahrádzajte všetky diely iba ORIGINÁLNYMI NÁHRADNÝMI
DIELMI.
Prípadné nepovolené zmeny a/alebo použitie neoriginálnych náhradných dielov môže spôsobiť vážne poranenie obsluhujúceho pracovníka, jeho smrť alebo smrť a poranenie iných osôb.
55
100 101 102
Italiano FrançaisEnglish
RIMESSAGGIO
Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi periodi:
- Vuotare e pulire il serbatoio carburante in un luogo ben ventilato. Per vuotare il carburatore, avviare il motore e attenderne l’arresto (lasciando la miscela nel carburatore le membrane potrebbero danneggiarsi).
- Le procedure di messa in servizio dopo un rimessaggio invernale sono le stesse che si effettuano durante l’avvio normale della macchina (pag. 20-28).
- Seguire tutte le norme di manutenzione precedentemente descritte.
- Pulire perfettamente il decespugliatore e ingrassare le parti metalliche.
- Togliere il disco, pulirlo ed oliarlo per prevenire la ruggine.
- Togliere le ange ferma disco; pulire, asciugare ed oliare la sede coppia conica (Fig. 100).
- Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare il tappo.
- Pulire accuratamente le feritoie di rareddamento (Fig. 101) e il ltro aria (Fig. 102).
- Conservare in ambiente secco, possibilmente non a diretto contatto con il suolo e lontano da fonti di calore.
If the machine is to be stored for long periods:
- Drain and clean the fuel tank in a well-ventilated area. To drain the tank, start the engine and wait until the fuel is exhausted and the engine stops (leaving fuel mixture in the carburettor could damage the membranes).
- The procedures for returning the machine to service following winter storage are the same as for starting up during everyday use (page 20-28).
- Follow all the maintenance regulations previously described.
- Clean the brush cutter completely and lubricate the metallic parts.
- Remove, clean and lubricate the blade to prevent rusting.
- Remove the blade xing anges, clean, dry and lubricate the bevel gear seat (Fig. 100).
- Empty the fuel tank and put the cap back on.
- oroughly clean the cooling slots (Fig. 101) and the air lter (Fig. 102).
- Store the brush cutter in a dry place, preferably not in direct contact with the oor and away from heat sources.
REMISSAGESTORAGE
Lorsque l’appareil doit être stocké pendant de longues périodes:
- Vidanger et nettoyer le réservoir de carburant dans un lieu bien aéré. Pour vider le carburateur, démarrer le moteur et en attendre l’arrêt (le fait de laisser du mélange dans le carburateur pourrait endommager les membranes).
- Les procédures de mise en service après un remisage hivernal sont les mêmes que pour le démarrage normal de la machine (page 20-28).
- Suivez toutes les règles d'entretien décrites cidessus.
- Nettoyez parfaitement la débroussailleuse et graissez les parties en métal.
- Otez le disque, nettoyez-le et lubriez -le an d'éviter qu'il ne rouille.
- Enlevez la bride de blocage du disque, nettoyez, essuyez et lubriez le siège du couple conique (Fig. 100).
- Otez le carburant du réservoir et remontez le bouchon.
- Nettoyer à fond les fentes de refroidissement (Fig. 101) et le ltre de l'air (Fig. 102).
- Conservez l'appareil dans un endroit sec, si possible soulevé du sol et loin des sources de chaleur.
56
EspañolDeutsch Slovensky
LANGERUNG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in gut belüfteter Umgebung. Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen beschädigen).
- Zur Inbetriebnahme des Gerätes nach der Winterpause wie beim normalen Anlassen vorgehen (siehe S. 21-29).
- Alle vorangehenden Wartungsvorschrien befolgen.
- Die Motorsense sehr gut reinigen und die Metallteile einfetten.
- Das Schneidblatt abmontieren, reinigen und einfetten, um Rostbildung zu verhindern.
- Schneidblattauagen abnehmen, reinigen, abtrocknen und das Kegelradlager einfetten (Abb. 100).
- Den Krastoank entleeren und den Deckel wieder aufschrauben.
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze (Abb. 101) und den Lulter (Abb. 102).
- Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht am Boden auiegend und fern von oenem Feuer.
ALMACENAJE
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo prolongado:
- Vacíe y limpie el depósito de combustible en un sitio bien ventilado. Para vaciar el carburador, ponga el motor en marcha y déjelo hasta que se pare. Si queda mezcla en el carburador, las membranas pueden dañarse.
- Las operaciones para utilizar el aparato después de la inactividad invernal son iguales a las que se realizan para la puesta en marcha normal (pág. 21-29).
- Cumpla con todas las normas de mantenimiento antes descriptas.
- Limpie perfectamente la desbrozadora y engrase las partes metálicas.
- Quite el disco, limpielo y engráselo para prevenirlo de la oxidación.
- Quite las bridas que bloquean el disco; limpie, seque y lubrique el alojamiento del par cónico (Fig. 100).
- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración (Fig. 101) y el ltro de aire (Fig. 102).
- Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes de calor y posiblemente que no se encuentre en contacto directo con el suelo.
USKLADOVANIE
Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
- Palivovú nádrž vyprázdnite a vyčistite na dobre vetranom mieste. Aby sa vyprázdil karburátor, naštartujte motor a počakjte, kým sa nezastaví (ak by ste nechali zmes v karburátore, mohla by sa poškodiť membrána).
- Operácie pri uvedení do chodu po zimnom
uskla dnení sú rovnaké ako pri bežnom naštartovaní stroja (Obr. 21-29).
- Dodržiavajte všetky vyššie uvedené pravidlá
údržby.
- Krovinorez dokonale očistite a kovové časti
nakonzervujte olejom.
- Odmontujte kotúč, očistite ho a naolejujte, aby ste
zabránili zhrdzaveniu.
- Odmontujte unášače, očistite, osušte a naolejujte
hriadeľ prevodovky (Obr. 100).
- Vyprázdnite palivovú nádrž a znovu nasaďte
uzáver.
- Dôkladne čistite vetracie chladiace otvory
(Obr. 101) a vzduchový filter (Obr. 102).
- Prístroj uskladnite na suchom mieste, nie priamo
na zemi a v dostatočnej vzdialenosti od zdrojov tepla.
57
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Objem valcov
Motore - Engine - Moteur - Motor - Výkon
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Počet otáčok/minimálne otáčky
Nr. giri/min minimo - Min. rpm - Nr. de tours/min au ralenti - Minimale Drehzahl/Min
- N. giros/min mínimo - Minimum toerental/min.
Massima velocità dell’albero di uscita - Maximum speed of output spindle - Vitesse maximale de l’arbre de sortie - Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle Velocidad máxima del eje de salida - Maximálna rýchlosť výstupného hriadeľa
Velocità del motore alla massima velocità dell’albero di uscita - Engine speed at maximum output spindle speed - Régime du moteur à la vitesse maximale de l’arbre de sortie - Geschwindigkeit des Motors bei Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle - Velocidad del motor a la velocidad máxima del eje de salida ­Rýchlosť motora pri maximálnej rýchlosti výstupného hriadeľa
Capacità serbatoio carburante - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir à carburant - Inhalt Kraftstofftank - Capacidad del depósito de combustible ­Objem palivovej nádrže
cm
kW
min
min
min
cm
3
25.4
(TR)
25.4 (S)
25.4 (T)
2 tempi - temps - stroke - takt - tiempos - Dvojtaktný EMAK
0.8
-1
-1
-1
3
10.000
10.000
3000
9.000
12.150
750 (0.75 l)
Primer carburatore - Primer carburetor - Primer carburateur - Primer vergaser - Primer carburador - Vstrekovač paliva
Antivibranti - Antivibration system - Système antivibration - Schwingungsdämpfung ­Sistema antivibratorio - Antivibračný systém
Larghezza di taglio - Cutting width - Largeur de coupe - Schnittbreite - Ancho de corte ­Šírka rezu
Peso senza utensile di taglio e protezione - Weight without cutting tool and guard - Poids sans outil de coupe et protection - Gewicht ohne werkzeug und schutz - Peso sin herramienta de corte y protección - Hmotnosť bez rezného nástroja a krytu
58
cm
kg
No - Not - Non - Nein - Ne
4.5
Si - Yes - Oui - Ja - Áno
Si - Yes - Oui - Ja - Áno
38
5.6 6.2
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
Dispositivi di taglio consigliati - Recommended cutting attachments - Outils de coupe recommandés
- Empfohlene Schneidwerkzeuge - Accesorios de corte recomendados - Odporúčané rezné nástroje
Modello
Model
Modèle
Modell Modelo Modely
SPARTA 250 TR
Dispositivi di taglio
Cutting attachments
Outils de coupe
Schneidwerkzeuge
Accesorios de corte
Rezné nástroje
P.N. 61062023A
Protezione
Guards
Protections
Abdeckungen
Protectores
Ochranné štíty
P.N. 61062012
SPARTA 250 T
SPARTA 250 S
SPARTA 250 T
SPARTA 250 S
SPARTA 250 T
SPARTA 250 S
SPARTA 250 T
SPARTA 250 S
SPARTA 250 T
SPARTA 250 S
P.N. 63029008A
P.N. 63129001 P.N. 4161507B
P.N. 63019022 P.N. 4161507B
P.N. 4095673AR P.N. 4095674AR
P.N. 4095637AR P.N. 4095638AR
P.N. 4161507B
P.N. 4161507B
P.N. 4161507B
*
*
ATTENZIONE!!!
Il rischio di infortuni è maggiore in caso di dispositivi di taglio errati! Utilizzare esclusivamente i dispositivi di taglio e le protezioni raccomandate e attenersi alle istruzioni per l'alatura.
WARNING!!!
Using an incorrect cutting attachment increases the risk of accidents! Only use the recommended cutting attachments and guards and follow the manufacturer's sharpening instructions.
ATTENTION!!!
Les risques d'accidents augmentent si la machine n'est pas équipée des bons dispositifs de coupe ! Utiliser exclusivement les dispositifs de coupe et les protections recommandées et respecter les consignes pour l'aûtage.
ACHTUNG!!!
Bei falschen Schneidwerkzeugen ist die Verletzungsgefahr größer! Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Schneidwerkzeuge und Schutzvorrichtungen und befolgen Sie die Anweisungen zum Schärfen.
¡¡¡ATENCIÓN!!!
SPARTA 250 T
SPARTA 250 S
SPARTA 250 T
SPARTA 250 S
* protezione cod. 4179113A non richiesta - protection p. n. 4179113A not needed - Protection réf. 4179113A non requise - Abdeckung Best. Nr. 4179113A nicht erforderlich - La protección 4179113A no es necesaria - ochrana pre č.d. 4179113A nie je nevyhnutná
P.N. 4095568AR P.N. 4095563AR
P.N. 4161507B
P.N. 4095565AR P.N. 4161507B
*
*
El riesgo de accidente aumenta si se utilizan dispositivos de corte no adecuados. Utilizar exclusivamente los dispositivos de corte y las protecciones recomendadas y atenerse a las instrucciones para el alado.
POZOR!!!
Riziko poranenia sa zvyšuje montážou nesprávnych rezacích zariadení! Používajte výhradne odporúčané rezacie zariadenia a ochranné kryty a dodržiavajte pokyny na ich nabrúsenie.
59
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique - Schalldruck - Presión acustica - Hladina akustického tlaku
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre ­Tolerancia
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level ­Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen ­Nivel de potencia acústica medido - Nameraná hladina akustického výkonu
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre ­Tolerancia
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level ­Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel ­Nivel potencia acústica garantizado - Zaručená hladina akustického výkonu
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
LpA av
EN 11806 EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
SPARTA 250 T SPARTA 250 TR
97.0 97.0 97.0 97.0
1.6 1.6 1.6 1.6 2.0
109.0 108.0 109.0 108.0 107.0
1.0 1.0 1.0 1.0 2.0
110.0 108.0 110.0 108.0 109.0
SPARTA 250 S
94.0
*
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration - Vibrationspegel ­Nivel de vibracion - Úroveň vibrácií
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre ­Tolerancia
I - Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico (testina) o 1/2 velocità max a vuoto (disco).
*
GB - Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade). F - Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe dans le vide (disque). D - Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen (faden) oder 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen (schneid). E - Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima en vacío (disco). SK - Priemerné štatistické hodnoty: 1/2 voľnobeh, 1/2 na plný výkon (hlavica) alebo 1/2 max. rýchlosť bez záťaže (kotúč).
60
m/s
m/s
2
2
EN 11806 EN 22867 EN 12096
EN 12096
3.7 (sx)
4.5 (dx)
1.2 1.6 2.5 3.0 1.6
3.5 (sx)
4.6 (dx)
8.4 (sx)
8.1 (dx)
7.4 (sx)
9.2 (dx)
7.1 (sx)
10.1 (dx)
*
NOTE:
61
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
Italiano English Français Deutsch Español Slovensky
Il sottoscritto, e undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo rmante, Dolupodpísaný,
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
ZHODE
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
1. Genere:
decespugliatore / tagliaerba
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo:
declares under its own
responsibility
that the machine:
1. Type:
brushcutter / grass trimmer
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
1. Catégorie:
débroussailleuse
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
1. Baurt:
freischneider
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
1. Género:
desbrozadora
Vyhlasuje na svoju
výhradnú zodpovednosť, že stroj:
1. Typ:
vyživače / kosačky
2. Ochranná známka: / Typ:
OLEO-MAC SPARTA 250 T - SPARTA 250 S - SPARTA 250 TR
3. identicazione di serie 3. serial identication 3. identication de série 3. Serien-Identizierung 3. identicación de serie 3. Identikácia série
906 XXX 0001 - 906 XXX 9999 (SPARTA 250 T - SPARTA 250 S) - 907 XXX 0001 - 907 XXX 9999 (SPARTA 250 TR)
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spécications
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la directiva
Spíňa požiadavky
stanovené smernicou
2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions of the
following harmonised standards:
est conforme aux recommandations
des normes harmonisées suivantes:
ist konform mit den Bestimmungen
der folgenden harmonisierten
Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
Spíňa požiadavky nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
62
EN ISO 11806 - EN 55012
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
Italiano English Français Deutsch Español Slovensky
Procedure per valutazione
di conformità seguite
DECLARATION OF
CONFORMITY
Conformity assessment
procedure followed
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Annex V - 2000/14/EC
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
VYHLÁSENIE O
ZHODE
Bol dodržaný postup hodnotenia
Livello di potenza acustica
misurato
Measured sound power
level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
109.0 dB (A) (SPARTA 250 T - SPARTA 250 S) - 107.0 dB (A) (SPARTA 250 TR)
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power
level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
110.0 dB (A) (SPARTA 250 T - SPARTA 250 S) - 109.0 dB (A) (SPARTA 250 TR)
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 15/04/2010
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa - Direzione Tecnica. Technical documentation available by the administrative authorities - Technical Department Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif - Direction Technique. Am Geschässitz hinterlegte technische Dokumentation - Technische Leitung. Documentación técnica depositada en sede administrativa - Dirección técnica. Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle - Technická správa.
Schallleistungspegel
gemessen
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
medido
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Nameraná úroveň
zvukového výkonu
Zaručovaná úroveň
zvukového výkonu
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
63
Tabella di manutenzione
Maintenance Chart
Le seguenti frequenze di manutenzione si riferiscono soltanto alle normali condizioni di utilizzo. Se l’uso giornaliero è più lungo di quello normale o in presenza di condizioni di taglio avverse, le frequenze consigliate devono essere ravvicinate in maniera appropriata
Unità intera Ispezionare (perdite, incrinature e usura)
Pulire al termine del lavoro giornaliero
Comandi (interruttore di massa, leva starter, leva dell’acceleratore, leva di sicurezza)
Serbatoio del carburante
Verificare il funzionamento
Ispezionare (perdite, incrinature e usura) Pulire
Filtro del carburante e tubi
Ispezionare
Pulire, sostituire l’elemento del filtro
Accessori di taglio
Ispezionare (danni, affilatura e usura) Verificare la tensione
Affilare
Coppia conica
Campana della frizione
Ispezionare (danni, usura e livello di ingrassaggio)
Ispezionare (danni e usura) Sostituire
Protezione dell'apparato di taglio
Ispezionare (danni e usura) Sostituire
Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse le viti di registrazione)
Filtro dell'aria
Ispezionare Stringere nuovamente
Pulire
Sostituire
Alette del cilindro Feritoie del carter di avviamento Fune di avviamento
Pulire Pulire al termine del lavoro giornaliero Ispezionare (danni e usura) Sostituire
Carburatore
Candela
Verificare il minimo (l’apparato di taglio non deve ruotare con motore al minimo)
Verificare la distanza tra gli elettrodi
Sostituire
Ispezionare (danni e usura)
Antivibranti
Dado e viti dell’apparato di taglio
Tubi dell’olio
Sostituzione da parte del rivenditore
Verificare che il dado di fissaggio dell’apparato di taglio sia sufficientemente serrato
Verificare il serraggio di dadi e viti
Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating conditions only. If your daily work requires longer than normal or harsh cutting conditions are present, then the suggested intervals should be shortened accordingly.
Prima di
Mensilmente
ciascun utilizzo
x x x x
x x
x x
x x
x x x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
esigenze
In base alle
6 mesi o 50 ore
In caso di danni o
malfunzionamento
1 anno o 100 ore
Complete Machine
Inspect (Leaks, Cracks, and Wear) Clean after finishing daily work
Controls (Ignition Switch, Choke Lever, Throttle Trigger, Trigger interlock)
Fuel Tank
x x
Fuel Filter and tube
x
x x
Cutting Attachments
Check Operation
Inspect (Leaks, Cracks, and Wear) Clean Inspect
Clean, Replace Filter Element
Inspect (Damage, Sharpness, and Wear) Check Tension
x x
x x
x x
Bevel Gear
Clutch Drum
x xx x
Cutting Attachments Guard
x x
x x
All Accessible Screws and Nuts (Not Adjusting Screws)
Sharpen
Inspect (Damage, Wear and Grease Level)
Inspect (Damage, Wear and Grease Level) Replacee Inspect (Damage, and Wear) Replace
Inspect Retighten
x x
x x
x x
Air Filter
Cylinder Fins Starter System Vents Starter Rope
x x
Carburetor
Spark Plug
x x
x
x x
x x
Vibration Mounts
Cutting Attachments nuts and screws
Cutting Attachments nuts and screws
Clean
Replace
Clean Clean after finishing daily work Inspect (Damage, and Wear) Replace
Check Idle (Culting Attachments must not rotate at idle)
Check Electrode Gap
Replace
Inspect (Damage, and Wear) Replace by Dealer
Check that the locking nu of the culting equipment is tighten correctly
Check that nuts and screwx are tight
Monthly
Before Each Use
or Faulty
If Damaged
x
x
As Required
1 year or 100 hrs.
6 mouths or 50 hrs.
64
Tableau d’entretien
Wartungsplan
Veuillez noter que les intervalles d’entretien suivant s’appliquent exclusivement à une utilisation en conditions normales. Si vos travaux de coupe quotidien requièrent une durée d’utilisation plus longue que la normale ou si les conditions de coupe sont difficiles, raccourcissez en conséquence les intervalles suggérés.
Intégralité de la débroussailleuse
Inspection (fuites, craquelures et niveau d’usure) Nettoyage quotidiennement après le travail
Commandes (Interrupteur d’allumage, levier d’étrangleur, gâchette des gaz, gâchette de blocage des gaz)
Réservoir carburant et conduites carburant
Contrôle du fonctionnement
Inspection (fuites, craquelures et niveau d’usure) Nettoyage
Filtre du carburant et tuyaux
Inspection
Nettoyage, remplacement de la cartouche filtrante
Outils de coupe
Inspection (dégâts, affûtage et niveau d’usure) Contrôle de la tension
Affûtage
Pignon conique
Tambour d’embrayage
Inspection (dégâts, usure et niveau de lubrification)
Inspection (dégâts et niveau d’usure) Replacement
Protection des outils de coupe
Inspection (dégâts et niveau d’usure) Remplacement
Toute la visserie accessible (sauf vis de réglage)
Inspection Resserrage
Filtre à air
Nettoyage
Remplacement
Ailettes de cylindre Prises d’air du système de démarrage
Corde de lanceur
Nettoyage Nettoyage quotidiennement après le travail Inspection (dégâts, affûtage et niveau d’usure)
Replacement
Carburateur
Bougie
Contrôle du ralenti (l’outil de coupe ne doit pas tourner au régime de ralenti)
Contrôle de l’écartement entre les électrodes
Remplacement
Amortisseurs de vibrations
Inspection (dégâts et niveau d’usure) Remplacement par le distributeur
Écrou et vis des outils de coupe
Contrôle visant à s’assurer que l’écrou de verrouillage de l’outil de coupe est correctement serré
Écrou et vis des outils de coupe
Vérification du serrage des écrous et des vis
Bitte beachten Sie, dass die nachfolgenden Wartungsintervalle nur für normalen Betrieb gelten. Wenn Ihre täglichen Arbeitszeiten länger als üblich sind oder bei rauen Einsatzbedingungenmüssen die angegebenen Intervalle entsprechend verkürzt werden
100h
utilisation
Avant chaque
au défectueuse
Si endommagée
Une fois par mois
x x x x
x x
x x
x x
x
x x x x
x x
x x
x x
x x
x x
x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
ou 50h
Selon besoins
Tous les ans ou
Tous les 6 mois
Komplette Maschine
Überprüfen (Lecks, Risse und Verschleiß) Nach Beendigung der täglichen Arbeit reinigen
Bedienelemente (Zündschalter, Chokehebel, Gashebel, Gashebelsperre)
Kraftstofftank
x x
Kraftstofffilter und Leitungen
x x
Schneidwerkzeuge
Funktion prüfen
Überprüfen (Lecks, Risse und Verschleiß) Reinigen Prüfen
Reinigen, Filterelement austauschen
Prüfen (Beschädigung, Schärfe und Verschleiß) Spannung prüfen
x x
x x
Winkelgetriebe
Kupplungstrommel
x xx x
Abdeckung für Schneidwerkzeuge
x x
Alle zugänglichen Schrauben und Mutter (keine Einstellschrauben)
x x
Luftfilter
x x
Kühlrippen Anlasserlüftungsöffnungen
Anwerfseil
Schärfen
Prüfen (Beschädigung, Verschleiß) und Fettschkierung)
Prüfen (Beschädigung, Schärfe und Verschleiß) Austauschen
Prüfen (Beschädigung und Verschleiß) Austauschen Prüfen
Nachziehen Reinigen
Austauschen
Reinigen Nach Beendigung der täglichen Arbeit reinigen Prüfen (Beschädigung, Schärfe und Verschleiß)
Austauschen
Vergaser
Zündkerze
x x
Vibrationsdämpfer
x x
Schrauben und Muttern des Schneidwerkzeugs
Leerlauf prüfen (Schneidewerkzeug darf sich im Leerlauf nicht drehen)
Elektrodenabstand prüfen
Austauschen
Prüfen (Beschädigung und Verschleiß) Vom Händler ersetzen lassen Prüfen Sie, ob die Sicherungsmutter
des Schneidwerkzeugs richtig festgezoden ist
Schrauben und Muttern des Schneidwerkzeugs
Prüfen Sie, ob Muttern und Schrauben gut festgezogen sind
Monatlich
Vor jedem Gebrauch
x
oder fehlerhaft
Falls beschädigt
Wie erforderlich
x
Std.
6 Monate oder 50
1 Jahr oder 100 Std.
65
Tabla de mantenimiento
Tabuľka údržby
Tenga en cuenta que los siguientes intervalos de mantenimiento se aplican solamente en condiciones de funcionamiento normales. Si para su trabajo diario es necesario utilizar la desbrozadora durante más tiempo del normal, o si las condiciones de corte son duras, los intervalos sugeridos se deberán ajustar en consecuencia.
Antes de cada uso
Toda la máquina
Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste) x x
defectos
Si hay daños o
Mensualmente
necesario
Según sea
Cada año
o 50 horas
x xLimpiar tras finalizar el trabajo diario
Controles (interruptor de encendido, palanca de estrangulación, activador de aceleración, interbloqueo del activador)
Dep
ósito y tubos de combustible
Comprobar el funcionamiento
Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste)
x x
x x
Limpiar
Filtro de combustible y tubos
Inspeccionar
Limpiar, sustituir el elemento de filtro
Accesorios de corte
Inspeccionar (daños, afilado y desgaste) Comprobar la tensión
Afilar
Engranaje c
ónico
Tambor del embrague
Inspeccionar (daños, desgaste y nivel de grasa)
Inspeccionar (daños, y desgaste) Sustituir
Protector de los accesorios de corte
Inspeccionar (daños y desgaste) Sustituir
Todas las tuercas y tornillos accesibles (no los tornillos de ajuste)
Inspeccionar Volver a apretar
Filtre de aire
Limpiar
Sustituir
Aletas del cilindro Salidas de ventilación del sistema del motor de arranque
Cuerda del motor de arranque
Limpiar Limpiar tras finalizar el trabajo diario Inspeccionar (daños y desgaste)
Sustituir
Carburador
Bujía
Comprobar el ralentí (el accesorio de corte no debe girar al ralentí)
Contrôle de l'écartement entre les électrodes
Remplacement
Soportes de vibración
Inspeccionar (daños y desgaste) Sostituir en al concesionario
Tornillos y tuercas del accesorio de corte
Comprobar que la tuerca de seguridad del equipo de corte está correctamente apretada.
Tornillos y tuercas del accesorio de corte
Comprobar que las tuercas y los tornillos están apretados.
x x
x
x x x x
x x
x x
x x
x x
x x
x xx x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
x x
Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú iba na normálne pracovné podmienky. Ak pracujete dlhšie ako
Cada año
x x
x x
za normálnych pracovných podmienok alebo za namáhavých podmienok, potom treba odporúčané intervaly primerane skrátiť
o 100 horas
Celý stroj
Kontroly (Zapaľovacia sviečka, Páčka sýtiča, Páčka plynu, Aretácia)
Palivová nádrž
Palivový filter a rúrky
Kontrola (Úniky, praskliny a opotrebovanie) Vyčistenie po ukončení dennej práce
Kontrola činnosti
Kontrola (Úniky, praskliny a opotrebovanie) Vyčistenie Kontrola
Vyčistenie, výmena prvkov filtra
Rezný nástroj
Kontrola (Poškodenie, ostrosť a opotrebovanie) Kontrola napnutia
použitím
Pred každým
Mesačne
alebo poruchu
Ak zistíte poškodenie
x
Podľa potreby
Každých 6 mesiacov
alebo 50 hod.
Naostrenie
Kónická prevodovka
Bubnová spojka
Kryt rezného nástroja
Všetky prístupné skrutky a matice (Nie nastaviteľné skrutky)
Vzduchový filter
x x
Rebrá valca Ventilačný systém štartéra
Štartovacie lanko
Karburátor
Sviečka
x x
Antivibračné podložky
Matice a skrutky rezného nástroja
Matice a skrutky rezného nástroja
Kontrola (Poškodenie, opotrebovanie a úroveň oleja)
Kontrola (Poškodenie a opotrebovanie) Výmena
Kontrola (Poškodenie a opotrebovanie) Výmena
Kontrola Utiahnutie
Vyčistenie
Výmena
Vyčistenie Vyčistenie po ukončení dennej práce Kontrola (Poškodenie a opotrebovanie)
Výmena Kontrola voľnobehu (Pri voľnobehu sa vyžínacie
zariadenie nesmie otáčať) Kontrola medzery elektród
Výmena
Kontrola (Poškodenie a opotrebovanie) Výmena u predajcu
Kontrola správneho utiahnutia blokovacej matice rezného nástroja
Kontrola utiahnutia matíc a skrutiek
100 hod.
Raz za 1 rok alebo
66
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
TROUBLESHOOTING CHART
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare tutte le prove correttive raccomandate nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto il funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un Centro Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella, consultare un Centro Assistenza Autorizzato.
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE
Il motore non si avvia o si spegne solo dopo pochi secondi dall’avvio.
( A s s i c u r a r s i c h e l’interrutto re sia in posizione “I”)
Il motore parte, ma non accelera correttamente o non funziona correttamente ad alta velocità.
Il motore non raggiunge la piena velocità e / o emette fumo eccessivo.
1. Non c’è scintilla.
2. Motore ingolfato.
Il carburatore deve essere regolato.
1. Controllare la miscela olio / benzina.
2. Filtro aria sporco.
3. Il carburatore deve essere regolato.
1. Controllare la scintilla della candela. Se non c’è la scintilla, ripetere il test con una candela nuova (RCJ-4).
2. Seguire la procedura di pag. 26. Se il motore non si avvia ancora, ripetere la procedura con una candela nuova.
Contattare un Centro Assistenza Autorizzato per regolare il carburatore.
1. Utilizzare benzina fresca e un olio adeguato per motore 2 tempi.
2. Pulire: vedi le istruzioni nel capitolo Manutenzione ltro aria.
3. Contattare un Centro Assistenza Autorizzato per regolare il carburatore.
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the recommended remedies below except remedies that require operation of the unit.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the problem, see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this chart, see your Servicing Dealer for service.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Engine will not start or will run only a few seconds after starting.
(Make sure Ignition switch is in start position “I”)
Engine starts but will not accelerate properly or will not run properly at high speed.
Engine does not reach full speed and / or emits excessive smoke
1. No spark
2. Flooded engine.
C a rb ur et o r r e qu ir es adjustment.
1. Check oil fuel mixture.
2. Air filter dirty.
3. Carburetor requires
adjustment.
1. Watch for spark at spark plug tip. If there is no spark, repeat test with a new spark plug (RCJ-4).
2. Follow procedure page 26. If engine still fails to start, repeat procedure with a new spark plug.
Contact a Servicing Dealer for carburetor adjustment.
1. Use fresh fuel and the correct 2-cycle oil mix.
2. Clean p e r instruction in Maintenance-Air Filter Section.
3. Contact a Servicing Dealer for carburetor adjustment.
Il motore si avvia, gira e accelera, ma non tiene il minimo.
Il motore parte e funziona, ma l’utensile di taglio non ruota
A TT EN ZI O N E : Non toccare mai il dispositivo di taglio quando il motore è in funzione.
Il carburatore deve essere regolato.
1. Frizione, coppia conica o albero trasmissione danneggiato
Regolare la vite del minimo “T” (Fig.95, pag.52) in senso orario per aumentare la velocità; vedere capitolo Manutenzione carburatore.
1. Sostituire se necessario; contattare un Centro Assistenza Autorizzato
Engine starts, runs and accelerates but will not idle.
Engine starts and runs, but cutting attachment is not rotating
WARNING: Never touch the cutting attachment while the engine is running.
C a rb ur et o r r e qu ir es adjustment.
1. Clutch, bevel drive or transmission shaft damaged
Turn idle speed screw “T” (Fig. 95, pag. 52) clockwise to increase idle speed.See Operation-Carburetor Adjustment.
1. Replace if necessary - contact a Servicing Dealer.
67
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
STÖRUNGSBEHEBUNG
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre d'Assistance Agréé.
PROBLÈME CAUSES PROBABLES SOLUTION
Le moteur ne démarre pas ou s'arrête quelques s ec on de s a p rè s l e démarrage. (S'assurer que
l'interrupteur se trouve sur "I")
Le moteur démarre mais n'accélère pas correctement ou ne tourne pas correctement à vitesse élevée.
Le moteur n'atteint pas le régime maxi et / ou dégage trop de fumée.
1. Pas d'étincelle
2. Moteur noyé
Régler le carburateur.
1. Contrôler le mélange huile/essence.
2. Filtre à air encrassé.
3. Régler le carburateur.
1. Contrôler l'étincelle de la bougie. S'il n'y a pas d'étincelle, répéter le test avec une bougie neuve (RCJ-4).
2. Suivre la procédure page 26. Si le moteur ne démarre toujours pas, répéter la procédure avec une bougie neuve.
Contacter un Centre d'Assistance Agréé pour régler le carburateur.
1. Utiliser de l'essence neuve et une huile pour moteur 2 temps.
2. Nettoyer : voir les instructions au chapitre Entretien ltre de l'air.
3. Contacter un Centre d'Assistance Agréé pour régler le carburateur.
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in dieser Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
PROBLEM
Der Motor startet nicht oder geht wenige Sekunden nach dem Start wieder aus.
(Sicherstellen, dass der Schalter auf "I" steht)
Der Motor springt zwar an, beschleunigt aber nicht korrekt, bzw. funktioniert nicht korrekt mit hoher Drehzahl.
Der Motor erreicht die Höchstgeschwindigkeit nicht und/o d er gibt übermäßig viel Rauch ab.
MÖGLICHE URSACHEN
1. Kein Zündfunke
2. Motor überutet
Der Vergaser muss eingestellt werden.
1. Öl-/Benzingemisch kontrollieren.
2. Lulter verschmutzt.
3. Der Vergaser muss eingestellt werden.
ABHILFE
1. Zündfunken der Kerze kontrollieren. Wenn kein Zündfunken abgegeben wird, den Test mit einer neuen Kerze wiederholen (
2. Vorgehen wie auf Seite 27 beschrieben. Wenn der Motor immer noch nicht anspringt, den Vorgang mit einer neuen Zündkerze wiederholen.
Vergaser bei einer autorisierten Kundendienststelle einstellen lassen.
1. Frisches Benzin und geeignetes Motor für 2-Takt-Motoren verwenden.
2. Reinigen; siehe Anleitungen im Kapitel Wartung des Lulters.
3. Vergaser bei einer autorisierten Kundendienststelle einstellen lassen.
RCJ-4
).
Le moteur démarre, tourne et accélère, mais ne tient pas le ralenti.
Le moteur démarre et tourne, mais l'outil de coupe ne tourne pas
ATTENTION : Ne jamais toucher l'outil de coupe lorsque le moteur tourne.
68
Régler le carburateur.
1. Embrayage, couple conique ou arbre de transmission endommagé
Régler la vis du ralenti "T" (Fig.95, page 52) en la tournant dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la vitesse ; voir chapitre Entretien carburateur.
1. Remplacer si nécessarie; contacter un Centre d’Assistance Agréé
Der Motor startet, dreht und beschleunigt, hält aber die Leerlaufdrehzahl nicht.
Motor startet und läuft, aber das Schneidwerkzeug dreht nicht
ACHTUNG: Berühren Sie das Schneidwerkzeug niemals bei laufendem Motor.
Der Vergaser muss eingestellt werden.
1. Kupplung, Kegelradgetriebe bzw. Antriebswelle beschädigt
Di e L ee r lau f sch raub e " T" (Abb.95, Seite 52) im Uhrzeigersinn drehen, um die Drehzahl zu erhöhen; siehe Kapitel Wartung des Vergasers.
1. Ggf. austauschen; wenden Sie sich an eine autorisierte Servicestelle
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
RIEŠENIE PROBLÉMOV
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se apaga a los pocos segundos del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté en "I")
El motor arranca, pero no acelera correctamente o no funciona correctamente a alta velocidad.
El motor no alcanza la máxima velocidad y/o emite demasiado humo.
1. No hay chispa
2. Motor atascado
Es necesario regular el carburador.
1. Controlar la mezcla aceite-gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el carburador.
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay chispa, repetir la prueba con una bujía nueva (RCJ-4).
2. Seguir el procedimiento de la pág.27. Si el motor no arranca, repetir el procedimiento con una bujía nueva.
Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un aceite adecuado para motores de 2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo Mantenimiento del filtro de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador.
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa vyžaduje, aby bola jednotka v chode.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na autorizovaný servis.
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE
Motor sa nenaštartuje alebo zhasne už po niekoľkých sekundách po naštartovaní.
(Uistite sa, že je vypínač v polohe "I")
Moto r s a n a š t a r t u j e , ale nezrýchľuje správne alebo pri vyššej rýchlosti nefunguje správne.
Motor nedosiahne plnú rýchlosť a / alebo veľmi dymí.
1. Sviečka nevydáva iskru
2. Motor je zahltený
Treba nastaviť karburátor.
1. Skontrolujte zmes olej / benzín.
2. Špinavý vzduchový lter.
3. Treba nastaviť karburátor
1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak sviečka nevydáva iskru, zopakujte test s novou sviečkou (RCJ-4).
2. Postupujte podľa pokynov na str.27. Ak sa motor ani tak nenaštartuje, zopakujte procedúru s novou sviečkou.
Zavolajte autorizovaný servis, aby vám nastavili karburátor.
1. Používajte čerstvý benzín a olej pre 2-taktné motory.
2. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole Údržba vzduchového ltra.
3. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám nastavili karburátor.
El motor arranca, gira y acelera, pero no mantiene el mínimo.
El motor arranca y funciona, pero la herramienta de corte no gira.
ATENCIÓN: No tocar nunca el dispositivo de corte con el motor en funcionamiento.
Es necesario regular el carburador.
1. Embrague, par cónico o eje de transmisión dañado
Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.95, pág.52) en sentido horario para aumentar la velocidad; consultar el capítulo Mantenimiento del carburador.
1. Sustituir si es necesario; contactar con un Centro de Asistencia Autorizado
Motor sa naštartuje, otáča sa a zrýchľuje, ale pri minime zhasne.
Moto r sa na š t ar t uj e a funguje, ale rezacie zariadenie sa neotáča
PO ZOR : N ik dy s a ne do týk aj te r e z a c i e h o mechanizmu, kým je motor v činnosti.
Treba nastaviť karburátor.
1. Poškodená spojka, kónický
spoj alebo prevodový hriadeľ
Nastavte skrutku minima "T" (Obr.95, str.52) smerom vpravo na dosiahnutie vyššej rýchlosti; pozrite kapitolu Údržba karburátora.
1. V prípade potreby ich vymeňte; zavolajte autorizované servisné stredisko
69
Italiano
English
Français
CERTIFICATO DI GARANZIA
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato/hobbistico. La garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d’acquisto. La Ditta costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione. La garanzia non toglie all’acquirente i diritti legali previsti dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è necessario esibire al personale autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue parti e corredato di fattura d’acquisto o scontrino scalmente obbligatorio comprovante la data d’acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
- Utilizzo di lubricanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi eettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le parti soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai costruttori del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione prolungata nell’uso della stessa.
WARRANTY CERTIFICATE
is machine has been designed and manufactured using the most modern techniques. e manufacturer guarantees the machine to be free from defects for a period of 24 months from the date of purchase provided it is used exclusively for private/hobby purposes. If the machine is used for professional purposes, the warranty period shall terminate aer a period of 12 months.
Limited warranty
1) e warranty period starts on the date of sale. e manufacturer, acting through the sales and technical assistance network, shall replace free of charge any parts proven defective in material, machining or manufacturing. e warranty does not aect the purchaser’s rights as established under legislation governing the consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum time possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certicate of warranty, fully compiled, bearing the dealer’s stamp, and accompanied by the invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed to the personnel authorised to approve work.
4) e warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or has been modied
in any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been tted,
- work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) e warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear.
6) e warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) e warranty does not cover any preparation or servicing work required during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, etc.) tted to our machines are covered by the warranties of the engine manufacturer.
10) e warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly to persons or things by defects in the machine or by periods of extended disuse of the machine resulting from the said defects.
CERTIFICAT DE GARANTIE
Cette machine a été conćue et réalisée avec les techniques de production les plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pour une période de 24 mois à compter de la date d’achat en cas d’utilisation à titre privé. La période de garantie est limitée à 12 mois en cas d’emploi professionnel.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d’achat. Par le biais de son réseau de vente et d’assistance technique, le fabricant remplace gratuitement les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et à la production. La garantie n’élimine pas, pour l’acquéreur, les droits légaux prévus par le Code Civil contre les conséquences des défauts ou des anomalies dus à l’objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liés aux exigences organisationnelles.
3) Pour demander l’assistance sous garantie, il est nécessaire de présenter au personnel agréé le certicat de garantie joint ci-dessous, qui devra être timbré par le revendeur, rempli intégralement et accompagné de la facture ou du reçu de caisse qui doit obligatoirement être remis pour prouver la date d’achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d’entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
- Utilisation de lubriants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d’accessoires non d’origine.
- Interventions eectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui sont soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d’amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions susceptibles de s’avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être signalé sans retard au transporteur sous peine d’annulation de la garantie.
9) Pour les moteurs d’autres marques (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects subis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de la machine ou dépendant d’une longue suspension forcée de l’emploi de cette dernière.
MODELLO - MODEL
SERIAL No
ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr.
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica. Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
70
DATA - DATE
CONCESSIONARIO - DEALER
MODELE
SERIAL No
ACHETE PAR MONSIEUR
Ne pas expédier ! Ne joindre qu’en cas de demande d’assistance technique sous garantie.
DATE
REVENDEUR
Deutsch
Español
Slovensky
GARANTIEZERTIFIKAT
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Die Herstellerrma garantiert für ihre Produkte für die Dauer von 24 Monaten nach Kaufdatum für den Privatgebrauch / für Hobbyzwecke. Die Garantie beschränkt 12 auf sechs Monate im Falle von professionellem Einsatz.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerrma sorgt über ihr Verkaufs­und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauen Sache verursachten Defekte oder Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar grei das technische Personal so schnell wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingris muss dem befugten Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei oensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingrien, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und Wartungseingrie.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen­oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
CERTIFICADO DE GARANTIA
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El Fabricante garantiza sus productos por un periodo de 24 meses a partir de la fecha de compra para uso privado/acionado; la garantía queda limitada a 12 meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certicado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certicado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
ZÁRUKA
Tento prístroj bol navrhnutý a zrealizovaný pomocou najmodernejších výrobných techník. Výrobca poskytuje na svoje výrobky 24 mesačnú záruku od dátumu nákupu v prípade používania súkromnými osobami a pri používaní vo voľnom čase. V prípade profesionálneho používania je záruka obmedzená na 12 mesiacov.
Všeobecné záručné podmienky
1) Záruka je platná od dátumu nákupu. Výrobná spoločnosť prostredníctvom predajnej siete a technického servisu bezplatne vymení časti, ktoré sú chybné v dôsledku chyby materiálu, opracovania alebo výroby. Záruka neuberá kupujúcemu právne nároky vyplývajúce z občianskeho zákonníka v prípade chýb alebo kazov spôsobených predanou vecou.
2) Technický personál zasiahne čo najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré mu umošnia organizačné pošiadavky.
3) Na vyšiadanie záručnej opravy je potrebné predlošiť oprávnenému personálu
niššie uvedený záručný list opečiatkovaný predajcom, vyplnený vo všetkých častiach a doplnený nákupnou faktúrou alebo pokladničným blokom, povinným na daÀové účely, na ktorom je uvedený dátum nákupu.
4) Záruka sa neuplatÀuje v prípade:
- Zjavnej absencie údršby,
- Nesprávneho poušívania výrobku alebo jeho poškodenia,
- Poušitia nevhodných mazadiel alebo pohonných látok,
- Poušitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo doplnkov,
- Zásahov vykonaných neoprávnenými osobami.
5) Výrobná spoločnosť vyníma zo záruky spotrebné materiály a súčasti, ktoré podliehajú bešnému funkčnému opotrebeniu.
6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy modernizácie alebo vylepšenia výrobku.
7) Záruka nepokrýva nastavovanie a údršbu, ktoré by mali byť potrebné počas záručnej lehoty.
8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia byť ihneľ nahlásené prepravcovi, inak záruku nemošno uplatniť.
9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, atľ.), namontované na naše prístroje, sa vzťahuje záruka poskytnutá výrobcami motora.
10) Záruka nepokrýva prípadné škody, priame alebo nepriame, spôsobené osobám alebo na veciach poruchami prístroja alebo ktoré sú následkom núteného predÍšeného pozastavenia jeho poušívania.
MODELLE - MODELO
SERIAL No
GEKAUFT VON Hrn. - COMPRADOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingris vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
DATUM - DATA
VERKAUFER - DISTRIBUIDOR
MODEL
VÝROBNÉ č.
KÚPENÉ OD P.
Nezasielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis.
DÁTUM
PREDAJCA
71
I
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB F D E SK
Oleo-Mac It's an EMAK S.p.A. trademark 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555 service@emak.it • www.oleomac.it
WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life. ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie. ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace. UPOZORNENIE! - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jeho životnosti.
Loading...