Oleo-mac SA30TLA User Manual [ru]

Page 1
MANUAL DE INSTRUÇÕES
P
E°XEIPI¢IO XPH™H™ KAI ™YNTHPH™H™
GR
TR
Ç‹M B‹ÇME MAK‹NES‹ KULLANIM KILAVUZU
CZ
NÁVOD K POUÎITÍ A ÚDRÎBù
РУKOBOДCTBO ПO ЭKCПЛУATAЦИИ
RUS
PL
INSTRUKCJA OBS¸UGI I KONSERWACJI
3
)
(50.2 cm
-
3
-
)
Mod. 330000046 - Ott/2007 - CENTROFFSET R.E. - Printed in Italy
(30.5 cm
SA 18
SA 45 TL
(50.2 cm
SC 33
3
- SA 30 TLA
)
3
- FS 45 TL
)
(98.2 cm
3
)
Page 2
P
INTRODUÇÃO
Para um emprego correto da motobomba e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho sem ter lido este manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle e para a manutenção.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram rigorosamente obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar modificações sem ter que atualizar cada vez este manual.
GR
°И· М›· ИФ ЫˆЫЩ‹ ¯Ъ‹ЫЛ ЩЛ˜ МЛ¯·У·УЩП›·˜ О·И У· ·ФКВ˘¯ıФ‡У ·Щ˘¯‹М·Щ·, МЛУ ВЪБ·ЫЩВ›ЩВ ¯ˆЪ›˜ ЪТЩ· У· ‰И·‚¿ЫВЩВ ФП‡ ЪФЫВ¯ЩИО¿ ЩФ ·ЪfiУ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ. ™ЩФ ·ЪfiУ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ВЪИ¤¯ФУЩ·И ФИ ВНЛБ‹ЫВИ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩˆУ ‰И·КfiЪˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ О·И ФИ Ф‰ЛБ›В˜ БИ· ЩФ˘˜ ··Ъ·›ЩЛЩФ˘˜ ВП¤Б¯Ф˘˜ О·И ЩЛУ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ.
™∏ª∂πш™∏: √И ВЪИБЪ·К¤˜ О·И ФИ ВИОfiУВ˜ Ф˘ ВЪИ¤¯ФУЩ·И ЫЩФ ·ЪfiУ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ‰ВУ В›У·И ‰ВЫМВ˘ЩИО¤˜. ∏ ВЩ·ИЪ›· ‰И·ЩЛЪВ› ЩФ ‰ИО·›ˆМ· У· О¿УВИ ·ПП·Б¤˜ ¯ˆЪ›˜ У· ВУЛМВЪТУВИ О¿ıВ КФЪ¿ ЩФ ·ЪfiУ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ.
TR
Motorlu testereleri do¤ru kullanmak ve kazalar› önlemek için kullan›m k›lavuzunun tamam›n› dikkatle okumadan motorlu testerenizi çal›flt›rmay›n. Bu k›lavuzu okudu¤unuzda motorlu testerenin nas›l çal›flt›¤›n› ve bak›m›n›n nas›l yap›laca¤›n› ö¤reneceksiniz.
Not: Bu k›lavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunmas› gerekti¤i her bir ülkenin kanunlar›na göre de¤iflebilece¤inden, üretici firma taraf›ndan kullan›c›ya bildirilmeden de¤ifltirilebilir.
CZ
Před prvním použitím motorového čerpadla si pozorně přečtěte tento návod, abyste čerpadlo mohli správně používat a zabránili tak možným úrazům. V tomto návodě najdete vysvětlení chodu různých částí stroje a pokyny k nutným kontrolám a údržbě.
Pozn.: Ilustrace a popisy uvedené v tomto návodu nejsou přísně závazné. Výrobce si vyhrazuje právo na provedení případných změn bez povinnosti aktualizace tohoto návodu.
∂π™∞°ø°∏
G‹R‹fi
ÚVOD
ATENÇÃO!!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO,
ESTA MÁQUINA PODE COMPORTAR
PARA O OPERADOR ENCARREGADO UM NÍVEL
DE EXPOSIÇÃO PESSOAL DÍARIA AO RUIDO
IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB(A)
¶ƒ√™√Ã∏!!!
∫π¡¢À¡√™ ∞∫√À™∆π∫∏™ µ§∞µ∏™
™∂ ∫∞¡√¡π∫∂™ ™À¡£∏∫∂™ Ã∏™∏™ ∞À∆√ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞
ª¶√ƒ∂π ¡∞ ¶ƒ√∫∞§∂™∂π, °π∞ ∆√¡ Ã∂πƒπ™∆∏, ∂¡∞ ¶√™√™∆√
∏ª∂ƒ∏™π∞™ ¶ƒ√™ø¶π∫∏™ ∂∫£∂™∏™ ™∆√¡ £√ƒÀµ√ π™∏ ◊
∞¡ø∆∂ƒ∏ ∞¶√
85 dB(A)
UPOZORNĚNÍ!
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI NORMÁLNÍCH PODMÍNKÁCH POUŽITÍ JE
OBSLUHA TOHOTO STROJE DENNĚ VYSTAVENA
HLUKU, KTERÝ SE ROVNÁ NEBO JE VĚTŠÍ NEŽ
85 dB(A)
OCТOРOЖНO!!!
РИCК ПOВРЕЖДЕНИЯ CЛУХA
ПРИ НOРМAЛЬНЫХ РAБOЧИХ УCЛOВИЯХ
ПOЛЬЗOВAТЕЛЬ ЭТOЙ МAШИНЫ ЕЖЕДНЕВНO
ПOДВЕРГAЕТCЯ ВOЗДЕЙCТВИЮ УРOВНЯ ШУМA,
РAВНOМУ ИЛИ ПРЕВЫШAЮЩЕМУ
85 dB(A)
RUS
Чтобы правильно эксплуатировать насос и избежать несчастных случаев, не начинайте работать, не ознакомившись внимательно с данным руководством по эксплуатации. В нем Вы найдете разъяснения по эксплуатации отдельных деталей, а также инструкции для проведения необходимых проверок и технического обслуживания.
Замечание: иллюстрации и спецификации в данном руководстве могут различаться в зависимости от требований той или иной страны и могут изменяться производителем без предупреждения.
PL
Przed przystąpieniem do pracy zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obsługi a w szczególności z zasadami bezpieczeństwa. W niniejszej instrukcji podano wyjaśnienia dotyczące funkcjonowania różnych komponentów i wskazówki dotyczące koniecznych przeglądów i konserwacji.
UWAGA Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie odzwierciedlają stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wprowadzania ewentualnych zmian i nie zobowiązuje się do każdorazowej aktualizacji instrukcji.
ВВЕДЕНИЕ
WPROWADZENIE
26
D‹KKAT!!!
‹fi‹TME KAYBI R‹SK‹
NORMAL fiARTLARDA BU MOTORUN KULLANIMI
SIRASINDA KULLANICI, GÜNLÜK
85 dB(A)
VE ÜSTÜNDE B‹R GÜRÜLTÜYE MARUZ KALAB‹L‹R
UWAGA!!!
ZAGROŻENIE USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZĄDZENIE TO POWODUJE NARAŻENIE
OPERATORA NA DZIENNY POZIOM HAŁASU
RÓWNY LUB WYŻSZY OD
85 dB(A)
Page 3
13 13 13 13
Aesky
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
COMPONENTES DA MOTOBOMBA
P
1 - Interruptor de paragem do motor 8 - Tampa do depósito de combustível 2 - Protecção da panela de escape 9 - Torneira do combustivel 3 - Motor 10 - Pega de arranque 4 - Filtro de ar 11 - Tampa de carga da bomba 5 - Alavanca de comando start 12 - Tampa de descarga da bomba 6 - Alavanca de acelerador 13 - Tubo de aspiração 7 - Depósito de combustivel 14 - Tubo de vazão
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞ ª∏Ã∞¡∞¡∆§π∞™
GR
1 - °ÂÓÈÎfi˜ ¢È·ÎfiÙ˘ 8 - ∆¿· УЩВfi˙ИЩФ˘ О·˘Ы›МФ˘ 2 - ¶ЪФЫЩ·Ы›· ВН¿ЩМИЫЛ˜ 9 - ™ÙÚfiÊÈÁÁ· η˘Û›ÌÔ˘ 3 - ∫ÈÓËÙ‹Ú·˜ 10 - §·‚‹ ÂÎΛÓËÛ˘ 4 - º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· 11 - ∆¿· ÁÂÌ›ÛÌ·ÙÔ˜ 5 - ∆ÛÔÎ 12 - ∆¿· ·‰ÂÈ¿ÛÌ·ÙÔ˜ 6 - §Â‚Ȥ˜ Áη˙ÈÔ‡ 13 - ƒ·ÎfiÚ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ 7 - ¡ÙÂfi˙ÈÙÔ Î·˘Û›ÌÔ˘ 14 - ƒ·ÎfiÚ Î·Ù¿ıÏȄ˘
PÛccÍËÈ
Polski
SOUČÁSTI MOTOROVÉHO ČERPADLA
CZ
1 - Vypínač 8 - Uzávěr palivové nádržky 2 - Kryt tlumiče výfuku 9 - Kohoutek palivové nádržky 3 - Motor 10 - Držadlo startéru 4 - Vzduchový filtr 11 - Uzávěr plnění oleje 5 - Páčka sytiče 12 - Vypouštěcí uzávěr 6 - Páčka plynu 13 - Nasávací přípojka 7 - Palivová nádržka 14 - Výtlačná přípojka
ДЕТАЛИ НАСОСА
RUS
1 - Выключатель 8 - Крышка топливного бака 2 - Защита глушителя 9 ­3 - Двигатель 10 - Ручка стартера 4 - Воздушный фильтр 11 - Заглушка заполнения насоса 5 - Рычаг заслонки 12 - Сливная заглушка 6 - Дроссельный рычаг 13 - Впускной патрубок 7 - Топливный бак 14 - Подающий патрубок
Выпускное отверстие топливного бака
POMPANIN PARÇALARI
TR
1 - Stop Dü¤mesi 8 - Yak›t Deposu Kapa¤› 2 - Egzos 9 - Yak›t Deposu Vanas› 3 - Motor 10 - Starter ‹pi 4 - Hava Filtresi 11 - Su Haznesi Kapa¤› 5 - Jigle 12 - Hazne boflaltma t›pas› 6 - Gaz 13 - Girifl Ba¤lant›s› 7 - Yak›t Deposu 14 - Ç›k›fl Ba¤lant›s›
PL
CZĘŚCI MOTOPOMPY
1 - Wyłącznik zapłonu 8 - Korek zbiornika paliwa 2 - Osłona tłumika 9 - Kurek paliwa 3 - Silnik 10 - Uchwyt linki rozrusznika 4 - Filtr powietrza 11 - Korek wlewu 5 - Dźwignia ssania 12 - Korek spustowy 6 - Dźwignia gazu 13 - Złączka ssana 7 - Zbiornik paliwa 14 - Złączka tłoczna
27
Page 4
1 3 42
Português
NORMAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO: Se utilizarem corretamente a motobomba, terão um instrumento de trabalho cômodo, e eficaz; se utilizarem de modo incorreto ou sem as devidas precauções pode-se transformar num instrumento perigoso. Para que o vosso trabalho seja sempre agradável e seguro, queiram respeitar escrupulosamente as normas de segurança indicadas a seguir e no decorrer do manual.
1 - Guarde com cuidado o presente Manual e consulte-o todas as
vezes antes de utilizar a máquina.
2 - Ateste apenas com o motor desligado e longe de fogo (Fig. 1).
Não derrame fuel no escape (Fig.1). Após atestar, mova a motobomba para uma area diferente antes de a pôr a trabalha (Fig. 2). Não retire a tampa do depósito quando o motor ainda
está quente ou a trabalhar. 3 - Antes de arrancar com o motor, verifique o acelerador. 4 - Ponha água na bomba antes de iniciar o trabalho. Nunca
trabalhe com a bomba em seco, vai causar sérias avarias
além de se retirar a garantia. 5 - Não use a motobomba perto de animais ou pessoas (Fig. 3). 6 - Não utilize a motobomba em proximidades de cabos ou
aperelhagens elétricas (Fig. 4). 7 - Deve ser sempre usado um filtro na mangueira de sucção
para impedir a entrade de detritos no corpo da bomba e que
poderian causar avarias no impulsor. 8 - As motobombas desta gama foram projetadas para bombear
água. Não use a motobomba para transportar produtos
inflamáveis, substâncias quimicas ou produtos alimentares. As
suspensões de produtos abrasivos podem estragar a
estanqueidade e as partes giratórias de bomba.
9 - Após bombear agua do mar ou esgotos lave a bomba com
agua fresca.
10 - Tire a tampa da vela para a manutenção, limpeza ou trabalhos
de reparação.
11 - Não verifique a vela perto do buraco do cilindro, pode inflamar
os gases que se evaporam do cilindro.
12 - Verifique os parafusos e outros apertos para ver se algum
está solto ou perdido.
13 - Manteha a motobomba em função (ou com o motor ainda
quente) distante de materiais inflamáveis. 14 - Tome cuidado com o tubo de escape e outras partes quentes. 15 - Durante o transporte fehe a torneira do combustivel e aperte a
tampa do depósito. Esvazie o depósito do combustivel no
caso de transporte em longas distãncias ou em estradas
irregulares. 16 - Ponha a motobomba a trabalhar só em lugares bem arejados,
não utilize em atmosfera explosiva, inflamável ou em
ambientes fechados (Fig. 5). 17 - Controle diariamente a motobomba para assegurar-se que
cada dispositivo, de segurança ou não, funcione. 18 - Siga sempre as nossas instruções e as operações de
manutenção. 19 - Não trabalhe com uma motobomba estragada, mal
consertada, mal montada ou modificada abusivamente. Não
tire ou estrague ou torne ineficaz nenhum dispositivo de
segurança. 20 - Não efetue nunca operações ou reparações que não sejam de
manutenção normal. Dirija-se às oficinas especializadas e
autorizadas. 21 - Não use combustível (mistura) para operações de limpeza. 22 - Conserve a motobomba em lugar enxuto, elevada do solo e
com os depósitos vazios. 23 - No caso em que for necessário pôr a motobomba fora de
serviço, não a largue no ambiente, mas entregue-a ao
revendedor que providenciará para a sua correta colocação. 24 - Dirijá-sa sempre ao seu renendedor para qualquer
esclarecimento ou intervenção prioritaria.
∂ППЛУИО¿
¶ƒ√¢π∞°ƒ∞º∂™ ∞™º∞§∂π∞™
¶ƒ√™√Г∏ - ∏ МЛ¯·У·УЩП›·, ·У ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› ЫˆЫЩ¿, В›У·И ¤У· БЪ‹БФЪФ ВЪБ·ПВ›Ф ВЪБ·Ы›·˜, ‚ФПИОfi О·И ИО·Уfi В¿У ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› МВ П·Уı·ЫМ¤УФ ЩЪfiФ ‹ ¯ˆЪ›˜ ЩИ˜ Ъ¤Ф˘ЫВ˜ ЪФК˘П¿НВИ˜ МФЪВ› У· ·Ф‰ВИ¯ıВ› ¤У· ВИО›У‰˘УФ ВЪБ·ПВ›Ф. °И· У· В›У·И Л ВЪБ·Ы›· Ы·˜ ¿УЩ· В˘¯¿ЪИЫЩЛ О·И ·ЫК·П‹˜, У· ЩЛЪВ›ЩВ МВ ·ОЪ›‚ВИ· ЩФ˘˜ О·УФУИЫМФ‡˜ ·ЫК·ПВ›·˜ Ф˘ ·У·К¤ЪФУЩ·И ·Ъ·О¿Щˆ О·ıТ˜ О·И ЫВ fiПФ ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ.
1 - ¢È·ÙËÚ›Ù Ì ÚÔÛÔ¯‹ ÙÔ ·ÚfiÓ ∂Á¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Î·È ‰È·‚¿ÛÙ ÙÔ
ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
2 - ¶Ú·ÁÌ·ÙÔÔț٠ÙÔÓ ·ÓÂÊԉȷÛÌfi Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ËÁ¤˜
ıВЪМfiЩЛЩ·˜ О·И МВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· Ы‚ЛЫЩfi (∂ИО. 1). ªЛУ О·У›˙ВЩВ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩФ˘ ·УВКФ‰И·ЫМФ‡ (∂ИО. 1). ¶ЪФЫ¤НЩВ У· МЛУ ¯˘ıВ› О·‡ЫИМФ ЫЩЛУ БЛ ‹ ¿Уˆ ЫЩЛУ ВН¿ЩМИЫЛ. ∂¿У О·Щ¿ ЩЛУ ‰И¿ЪОВИ· ЩФ˘ ·УВКФ‰И·ЫМФ‡ ЩФ О·‡ЫИМФ НВ¯ВИП›ЫВИ, МВЩ·ОИУ‹ЫЩВ ЩЛУ МЛ¯·У·УЩП›· ЪИУ Ъ·БМ·ЩФФИ‹ЫВЩВ ЩФУ ·УВКФ‰И·ЫМfi (∂ИО. 2). ªЛУ ‚Б¿˙ВЩВ ЩЛУ Щ¿· ЩФ˘ УЩВfi˙ИЩФ˘ fiЩ·У Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜ ПВИЩФ˘ЪБВ› ‹ fiЩ·У В›У·И ·ОfiМЛ ˙ВЫЩfi˜.
3 - ¶ÚÈÓ ı¤ÛÂÙ Û ΛÓËÛË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ÛÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ Ô
ВИЩ·¯˘УЩ‹˜ ПВИЩФ˘ЪБВ› ВПВ‡ıВЪ·.
4 - ™·˜ Ы˘УИЫЩФ‡МВ
‰›¯ˆ˜ ÓÂÚfi ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ЫЩЛУ ·УЩП›·. ∆Ф ·ФЩ¤ПВЫМ· МФЪВ› У· В›У·И Щ˘¯fiУ ЫФ‚·Ъ¤˜ ˙ЛМИ¤˜ ЫЩ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· О·И Л ¿МВЫЛ П‹НЛ ИЫ¯‡˜ ЩЛ˜ ВББ‡ЛЫЛ˜.
5 - ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ МЛ¯·У·УЩП›· М·ОЪИ¿ ·fi ¿ППФ˘˜
·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ˙Ò· (∂ÈÎ. 3).
6 - ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ МЛ¯·У·УЩП›· ОФУЩ¿ ЫВ О·ПТ‰И· О·И
ЛПВОЩЪИО¤˜ Ы˘ЫОВ˘¤˜ (∂ИО. 4).
7 - ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩ· ЩФ К›ПЩЪФ ЫЩФУ ЫˆП‹У· ·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜.
ªÂ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi, ·ÔʇÁÂÙ·È Ë ‰È›ۉ˘ÛË Í¤ÓˆÓ ÛˆÌ¿ÙˆÓ ÛÙËÓ ·ÓÙÏ›· Î·È Èı·Ó¤˜ ˙ËÌȤ˜ ÛÙÔÓ ¤ÏÈη.
8 - √È Ì˯·Ó·ÓÙϛ˜ ·˘Ù‹˜ Ù˘ ÛÂÈÚ¿˜ ·Ú·ÁˆÁ‹˜ ›ӷÈ
Ы¯В‰И·ЫМ¤УВ˜ БИ· ЩЛУ ·У·ЪЪfiКЛЫЛ УВЪФ‡. ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ МЛ¯·У·УЩП›· БИ· ЩЛУ МВЩ·ЩfiИЫЛ В‡КПВОЩˆУ ЪФ˚fiУЩˆУ, ¯ЛМИОТУ Ф˘ЫИТУ ‹ ЩЪФК›МˆУ ЪФ˚fiУЩˆУ. √И ·ИˆЪ‹ЫВИ˜ ·ФНВЫЩИОТУ ЪФ˚fiУЩˆУ, МФЪФ‡У У· ˙ЛМИТЫФ˘У ЩЛУ ЫЩВБ·УfiЩЛЩ· О·И Щ· ВЪИЫЩЪФКИО¿ ВН·ЪЩ‹М·Щ· ЩЛ˜ ·УЩП›·˜.
Ó· ÌËÓ ı¤ÛÂÙ Û ÂÎΛÓËÛË ÔÙ¤ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
28
Page 5
5
∂ППЛУИО¿
¶ƒ√¢π∞°ƒ∞º∂™ ∞™º∞§∂π∞™
9 - ªВЩ¿ ЩЛУ МВЩ·ЩfiИЫЛ ı·П·ЫЫИУФ‡ УВЪФ‡ О·И ‚ЪТМИОˆУ ˘БЪТУ,
ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÌÏÔÎ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ Ì ηı·Úfi ÓÂÚfi.
10 - µБ¿ПЩВ ЩЛУ ›· ЩФ˘ МФ˘˙› О¿ıВ Ф˘ Ы˘УЩЛЪВ›ЩВ, О·ı·Ъ›˙ВЩВ
‹ ÂÈÛ΢¿˙ÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
11 - °И· У· ВП¤БНВЩВ ЩФУ ЫИУı‹Ъ· ЩФ˘ МФ˘˙›, МЛУ ЩФ К¤ЪУВЩВ
ÎÔÓÙ¿ ÛÙËÓ Ô‹ ÙÔ˘ Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘. ªÔÚÔ‡Ó Ó· ·Ó·ÊϤÁÔ˘Ó ٷ
·¤ÚÈ· Ô˘ ÂÍ·ÙÌ›˙ÔÓÙ·È ·fi ÙÔÓ ›‰ÈÔ ÙÔÓ Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ.
12 - ∂ϤÁÍÙÂ Â¿Ó Ù· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· Î·È fiÏ· Ù· ÛÊȯÙÈο ̤ÚË
˘¿Ъ¯Ф˘У О·И В›У·И О·П¿ ЫКИБМ¤У·.
13 - ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ МЛ¯·У·УЩП›· (‹ ОИУЛЩ‹Ъ· ·ОfiМЛ ˙ВЫЩfi)
М·ОЪИ¿ ·fi В‡КПВОЩ· ˘ПИО¿. 14 - ¶ЪФЫ¤НЩВ ЩЛУ ВН¿ЩМИЫЛ О·И Щ· ¿ПП· ˙ВЫЩ¿ М¤ЪЛ. 15 - ∫·Щ¿ ЩЛУ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ МВЩ·КФЪ¿˜ ОПВ›ЫЩВ ЩЛ ЫЩЪfiКИББ·
η˘Û›ÌÔ˘ Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙËÓ Ù¿· ÙÔ˘ ÓÙÂfi˙ÈÙÔ˘. ∂ÓÒ ·‰ÂÈ¿ÛÙÂ
ЩФ О·‡ЫИМФ ·fi ЩФ УЩВfi˙ИЩФ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ МВЩ·КФЪТУ ЫВ
М·ОЪИ¤˜ ·ФЫЩ¿ЫВИ˜ ‹ М¤Ыˆ ·УˆМ¿ПˆУ ‰ЪfiМˆУ. 16 - ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ МЛ¯·У·УЩП›· ЫВ ¯ТЪФ˘˜ О·П¿
·ВЪИ˙fiМВУФ˘˜ О·И МЛУ ЩФ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЫВ ВОЪЛОЩИО‹ ‹
В‡КПВОЩЛ ·ЩМfiЫК·ИЪ· ЫВ ОПВИЫЩФ‡˜ ¯ТЪФ˘˜ (∂ИО. 5). 17 - ∂П¤Б¯ВЩВ О·ıЛМВЪИУ¿ ЩЛУ МЛ¯·У·УЩП›·, БИ· У· ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ
О¿ıВ ВН¿ЪЩЛМ· ЪФЫЩ·Ы›·˜ О·И МЛ, ПВИЩФ˘ЪБВ›. 18 - ∞ОФПФ˘ıВ›ЩВ ¿УЩ· ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ М·˜, Ы¯ВЩИО¤˜ МВ ЩЛУ
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË. 19 - ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÌÈ· Ì˯·Ó·ÓÙÏ›· Ô˘ Â›Ó·È ÂÏ·Ùو̷ÙÈ΋,
О·ОТ˜ ВИ‰ИФЪıˆМ¤УЛ, О·ОТ˜ Ы˘У·ЪМФПФБЛМ¤УЛ ‹ Ф˘ ¤¯ВИ
˘ÔÛÙ› ÌÂÙ·ÙÚÔ¤˜. ªËÓ ·Ê·ÈÚ›ÙÂ Î·È ÌË ı¤ÙÂÙ ÂÎÙfi˜
ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ФФИ·‰‹ФЩВ ‰И¿Щ·НЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜. 20 - ªЛУ Ъ·БМ·ЩФФИВ›ЩВ МfiУФИ Ы·˜ ВЪБ·Ы›В˜ ‹ ВИ‰ИФЪıТЫВИ˜,
ÂÎÙfi˜ ÎÈ ·Ó ÚfiÎÂÈÙ·È ÁÈ· ÂÚÁ·Û›Â˜ Ù·ÎÙÈ΋˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.
∞В˘ı˘УıВ›ЩВ ·ФОПВИЫЩИО¿ ЫВ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· О·И
ВИ‰ИОВ˘М¤У· О¤УЩЪ· Ы¤Ъ‚И˜. 21 - ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·‡ЫИМФ (М›БМ·) БИ· ЩФУ О·ı·ЪИЫМfi. 22 - ¡· К˘П¿ЫЫВЩВ ¿УЩ· ЩЛУ МЛ¯·У·УЩП›· ЫВ М¤ЪФ˜ ЫЩВБУfi,
Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ ‰¿Â‰Ô Î·È Ì ٷ ÓÙÂfi˙ÈÙ· ¿‰ÂÈ·. 23 - ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·Ó¿Á΢, fiÙ·Ó Ë Ì˯·Ó·ÓÙÏ›· ÙÂı› ÂÎÙfi˜
ПВИЩФ˘ЪБ›·˜, МЛУ ЩЛУ ВБО·Щ·ПВ›„ВЩВ ЫЩФ ВЪИ‚¿ППФУ ·ПП¿
ВИЫЩЪ¤„ЩВ ЩЛУ ЫЩФУ ¶ˆПЛЩ‹, Ф ФФ›Ф˜ ı· МВЪИМУ‹ЫВИ БИ· ЩЛУ
ЫˆЫЩ‹ ‰И¿ıВЫ‹ ЩЛ˜. 24 - ¡· ·В˘ı‡УВЫЩВ ¿УЩ· ЫЩФУ ¶ˆПЛЩ‹ БИ· ФФИ·‰‹ФЩВ
ВВН‹БЛЫЛ ‹ В¤М‚·ЫЛ Ф˘ ¯Ъ‹˙ВИ ЪФЩВЪ·ИfiЩЛЩ·˜.
Türkçe
GÜVENL‹K ÖNLEMLER‹
D‹KKAT: Do¤ru kullan›ld›¤›nda, su pompas› kullan›m› kolay ve etkin bir alettir. Yanl›fl kullan›ld›¤›nda ya da gerekli önlemler al›nmad›¤›nda tehlikeli olabilir. Sorunsuz ve emniyetli kullan›m için güvenlik önlemlerini uygulay›n.
1- Bu k›lavuzu kolay eriflilebilir bir yerde tutun ve her kullan›mdan
önce okuyun.
2 - Yak›t koyarken motor durmufl olmal› ve etrafta atefl
bulunmamal›d›r (fiekil 1). Sigara içmeyin (fiekil 1). Egzosa yak›t dökmeyin ya da s›çratmay›n. Yak›t koyduktan sonra motoru bir baflka yerde çal›flt›r›n (fiekil 2). Motor s›cakken ya da çal›fl›yorken yak›t deposunun kapa¤›n› açmay›n.
3 - Motoru çal›flt›rmadan önce gaz kelebe¤inin rahat dönüp
dönmedi¤ine bak›n.
4 - Pompay› suyla doldurmadan çal›flt›rmay›n. Makinan›n
parçalar›na zarar verebilece¤iniz gibi, yanl›fl kulland›¤›n›zdan garantiniz de geçersiz olacakt›r.
5 - Su pompas›n› insanlar›n ve hayvanlar›n yak›n›nda
kullanmay›n (fiekil 3).
6 - Su pompas›n› kablolar›n ya da elektrikli cihazlar›n yak›n›nda
kullanmay›n (fiekil 4).
7 - Emilim hortumunun a¤z›nda mutlaka bir süzgeç olmal›d›r. Bu
pompan›n gövdesine kir girmesini önleyecektir.
8 - Bu pompalar su pompalamak üzere tasarlanm›flt›r. Yan›c›
olmayan kimyasal maddeler ve g›da pompalamakta kullanmay›n›z. Tahrifl edici kat› maddeler bulunduran s›v›lar contalar›n ve pompan›n döner aksam›n›n bozulmas›na neden olacakt›r.
9 - Deniz suyu ya da pis su pompalad›ktan sonra pompan›n
içinden temiz su geçirerek pompay› y›kay›n. 10 - Bak›m, temizlik ya da tamir yap›l›rken buji kapa¤›n› ç›kar›n. 11 - Bujide k›v›lc›m olup olmad›¤›n› kontrol ederken bujiyi silindirin
yak›n›nda tutmay›n. Böylelikle silindirden buharlaflan yak›t›n
parlamas›n› engellersiniz.
12 - Vida ve di¤er ba¤lant›lar›n sa¤lam olup olmad›¤›n› kontrol
edin. 13 - Çal›flmakta onde ve deposu bofl olarak tutun. Yere koymay›n. 14 - Egzos ve di¤er s›cak parçalara dikkat edin. 15 - Pompay› tafl›rken yak›t muslu¤unu ve yak›t deposunun
kapa¤›n› kapal› tutun. Uzak yola gidecekseniz ya da tali yolda
tafl›yacaksan›z yak›t deposunu boflalt›n. 16 - Pompay› hava ak›m› olan yerlerde kullan›n. Kapal› ortamlarda,
patlay›c› ve parlay›c› kimyasallar›n bulundu¤u yerlerde
çal›flt›rmay›n (fiekil 5). 17 - Her gün pompan›z› hem kullan›m hem de güvenlik aç›s›ndan
kontrol edin. 18 - Bak›m yaparken imalatç› firman›n direktiflerine uyun. 19 - Hiçbir zaman bozuk, baz› de¤ifliklikler yap›lm›fl, do¤ru tamir
edilmemifl, ya da tamir edilen parçalar› do¤ru monte
edilmemifl pompalar› kullanmay›n. Güvenli¤inizi sa¤layan
parçalar›n hiçbirini ç›karmay›n, k›rmay›n, ya da kullan›lmaz
hale getirmeyin. 20 - Rutin bak›m›n haricinde kendi bafl›n›za pompan›za bak›m
yapmaya kalkmay›n. Bak›m yapt›rmak için yetkili servislere
baflvurun. 21 - Cihaz›n›z› temizlemek için benzin ya da benzin/ya¤ kar›fl›m›n›
kullanmay›n. 22 - Pompay› kuru bir zeminde ve deposu bofl olarak tutun. Yere
koymay›n. 23 - Pompan›z art›k kullan›lmaz hale gelmiflse, do¤al çevreye
zarar vermeden en yak›n sat›fl bayiine teslim ederek at›n. 24 - Her hangi bir sorununuzda yetkili sat›c›n›z› aray›n.
29
Page 6
1 3 42
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
UPOZORNĚNÍ - Při správném používání je motorové čerpadlo pohodlným a účinným pracovním nástrojem; ale při nesprávném a neopatrném užití může být nebezpečné. Chcete-li , aby Vaše práce byla vždy příjemná a bezpečná, přísně dodržujte bezpečnostní předpisy uvedené zde a dále v příručce.
1 - Pečlivě si tento návod uschovejte a před každým použitím
motorového čerpadla si ho pročtěte.
2 - Nádržku naplňujte v dostatečné vzdálenosti od zdrojů tepla a
při vypnutém motoru (obr. 1). Při plnění nádržky nekuřte (obr.
1). Dejte pozor, abyste směs nevylili na zem nebo na tlumič výfuku. Jestliže při plnění nádržky dojde k úniku paliva, přeneste motorové čerpadlo jinam a teprve tam ji spusťte (obr. 2). Uzávěr nádržky neotevírejte, je-li motor zapnutý nebo je ještě teplý.
3 - Před spuštěním motoru se přesvědčte, že se plynová páčka
volně pohybuje.
4 - Doporučujeme
v čerpadle. Mohlo by dojít k závažnému poškození částí motoru a okamžitému propadnutí záruky.
5 - Motorové čerpadlo používejte v dostatečné vzdálenosti od
jiných osob a zvířat (obr. 3).
6 - Nepoužívejte ho v blízkosti kabelů nebo elektrických zařízení
(obr. 4).
7 - Na sací trubce vždy používejte filtr. Tím se zabrání proniknutí
cizích těles do čerpadla a možným poškozením rotoru.
8 - Motorová čerpadla této řady jsou zkonstruována k čerpání
vody. Nepoužívejte motorové čerpadlo k odvádění hořlavých prostředků, chemických látek nebo potravinových výrobků. Suspenze abrazivních prostředků mohou poškodit těsnění a otáčející se části čerpadla.
9 - Po čerpání mořské vody nebo močůvky omyjte těleso
čerpadla čistou vodou.
10 - Při údržbě, čištění nebo opravě vždy sejměte kryt svíčky.
nikdy nespouštět čerpadlo bez nasáté vody
Česky
11 - Při kontrole jiskry na zapalovací svíčce ji nedržte v blízkosti
otvoru ve válci: svíčka by mohla zapálit plyny, které se z něj vypařují.
12 - Zkontrolujte, zda nejsou žádné nýty nebo jiné spojovací prvky
uvolněné nebo ztracené.
13 - Zapnuté motorové čerpadlo (nebo s ještě teplým motorem)
udržujte v dostatečné vzdálenosti od hořlavých materiálů. 14 - Dávejte pozor na tlumič výfuku a jiné horké části. 15 - Během dopravy zavřete kohoutek paliva a utáhněte uzávěr
nádržky. V případě dopravy na dlouhou vzdálenost nebo na
nekvalitních cestách vylijte z nádržky palivo. 16 - Motorové čerpadlo používejte pouze v dobře větraných
prostorách, nepracujte s ním ve výbušném nebo hořlavém
prostředí nebo v uzavřených prostorách (obr. 5). 17- Denně motorové čerpadlo kontrolujte a přesvědčte se, že jsou
bezpečnostní i jiná zařízení funkční. 18- Při údržbě se vždy řiďte našimi pokyny. 19- S poškozeným, špatně opraveným, špatně smontovaným
nebo nevhodně upraveným motorovým čerpadlem
nepracujte. Neodstraňujte, nepoškozujte ani nevyřazujte z
provozu žádné bezpečnostní zařízení. 20- Nikdy sami neprovádějte úpravy nebo opravy, které překračují
rámec běžné údržby. Vždy se obracejte na specializované a
autorizované dílny. 21 - K čištění nepoužívejte palivo (směs). 22 - Motorové čerpadlo ukládejte na suché místo, ne přímo na
podlahu, a s prázdnými nádržkami. 23 - V případě, že se rozhodnete motorové čerpadlo dále
nepoužívat, nevyhazujte ho do svého okolí, ale odevzdejte ho
svému prodejci, který se postará o správnou likvidaci. 24 - O jakékoli další informace nebo přednostní zákrok vždy
požádejte svého prodejce.
Pуccкий
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Внимание - При правильном использовании насос является быстрой, легкой в управлении и эффективной машиной; при неправильном использовании или при несоблюдении мер безопасности он может представлять опасность. Чтобы обеспечения легкой и безопасной работы всегда строго следуйте правилам техники безопасности данного руководства по эксплуатации.
1 - Держите это руководство по эксплуатации под рукой и
обращайтесь к нему перед каждым использованием оборудования.
2 - Заправляйте насос только при выключенном двигателе и
вдали от открытого огня (рис. 1). Не курите во время заправки (рис. 1). Не проливайте и не брызгайте топливом на глушитель. После заправки перенесите насос перед включением в другое место (рис. 2). Не снимайте крышку топливного бака, когда двигатель еще теплый или работает.
3 - Перед запуском двигателя проверьте, хорошо ли
двигается дроссель.
4 -
Никогда не заводите машину, не заполнив насос водой. Это может привести к серьезным поломкам деталей двигателя, а также к аннулированию гарантии.
5 - Не используйте насос рядом с людьми или животными
(рис. 3).
6 - Не используйте насос рядом с кабелями или
электрическим оборудованием (рис. 4).
7 - Всегда устанавливайте фильтр на всасывающий шланг,
чтобы избежать попадания грязи в корпус насоса, так как это может привести к повреждению рабочего колеса.
8 - Насосы данного класса предназначены для перекачки
воды. Не используйте насос для перекачки горючих жидкостей, химикатов или пищевых продуктов. Жидкости, содержащие абразивные вещества во взвешенном состоянии, могут повредить изоляцию и вращающиеся части насоса.
9 - После перекачки морской воды или сточных вод промойте
насос чистой водой.
10 - Снимайте крышку со свечи зажигания каждый раз при
30
Page 7
5
Pуccкий
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
проведении операций по техническому обслуживанию, чистке и ремонту.
11 - Не проверяйте свечу зажигания (на искру) рядом с
отверстием цилиндра, чтобы избежать возгорания паров топлива из цилиндра.
12 - Проверяйте, крепко ли затянуты и не потеряны ли болты и
другие крепления.
13 - Держите работающий (или еще горячий) насос вдали от
горючих материалов.
14 - Осторожно работайте с глушителем и другими
нагревающимися деталями.
15 - Во время транспортировки закрывайте топливный кран и
надевайте крышку топливного бака. Опоражнивайте топливный бак во время транспортировки на большие расстояния или по неровной дороге.
16 - Используйте насос только в хорошо вентилируемых
помещениях, не работайте с насосом во взрывоопасной атмосфере или в закрытых помещениях
17 - Проверяйте насос каждый день, чтобы убедиться, что
каждый узел работает нормально.
18 - Всегда следуйте инструкциям производителя при
проведении операций по техническому обслуживанию.
19 - Никогда не пользуйтесь поврежденным,
модифицированным, неправильно отремонтированным или неправильно собранным насосом. Не снимайте, не отключайте защитные механизмы и следите за их сохранностью.
20 - Никогда не проводите те операции по ремонту, которые
выходят за рамки ежедневного обслуживания. В таких
случаях обращайтесь в специализированные мастерские. 21 - Никогда не используйте топливо для чистки. 22 - Храните насос в сухом месте, не на земле и с пустыми
баками. 23 - Если насос становится непригодным для использования,
следует сдать его на слом, не причиняя ущерба
окружающей среде, своему дилеру, который примет
соответствующие необходимые меры. 24 - Для получения любой информации всегда обращайтесь к
Вашему дилеру.
(рис. 5).
Polski
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA - Prawidłowo użytkowana motopompa jest wygodnym i efektywnym narzędziem pracy; używana w sposób nieprawidłowy lub bez wymaganych środków ostrożności może stać się urządzeniem niebezpiecznym. Aby praca przy użyciu pompy była zawsze przyjemna oraz bezpieczna, należy skrupulatnie przestrzegać zasad bezpieczeństwa podanych poniżej oraz w dalszej części instrukcji obsługi.
1 - Przechowywać niniejszą instrukcję w odpowiednich warunkach i
korzystać z niej przed każdym użyciem urządzenia.
2 - Zbiornik paliwa zależy napełniać z dala od źródeł ciepła i po
wyłączeniu silnika (Rys. 1). Nie palić podczas napełniania zbiornika (Rys. 1). Uważać, aby nie rozlać mieszanki na ziemię lub na tłumik. W razie przelania się paliwa w czasie napełniania, należy przenieść motopompę w inne miejsce przed uruchomieniem (Rys. 2). Nie zdejmować korka zbiornika przy silniku włączonym lub jeszcze ciepłym.
3 - Przed rozruchem sprawdzić, czy dźwignia gazu działa
prawidłowo.
4 - Zaleca się, by nigdy nie włączać urządzania bez zalania pompy.
Może to spowodować poważne uszkodzenie komponentów
silnika i natychmiastowy przepadek gwarancji. 5 - Używać motopompy z dala od innych osób lub zwierząt (Rys. 3). 6 - Nie Używać motopompy w pobliżu kabli lub urządzeń
elektrycznych (Rys. 4). 7 - Zawsze używać filtru na rurze ssącej. W ten sposób unika się
przedostawania ciał obcych do pompy i możliwości uszkodzenia
wirnika. 8 - Motopompy niniejszej serii zostały zaprojektowane do
przepompowywania wody. Nie używać motopompy do
przenoszenia produktów palnych, substancji chemicznych lub
produktów spożywczych. Zawiesiny materiałów ściernych mogą
uszkodzić uszczelnienia i części obrotowe pompy. 9 - Po przepompowywaniu wody morskiej lub szlamu przemyć
korpus pompy czystą wodą.
10 - Zdjąć fajkę świecy każdorazowo podczas wykonywania
czynności konserwacyjnych, czyszczenia lub napraw.
11 - Aby sprawdzić iskrę świecy, nie trzymać jej w pobliżu otworu
cylindra: mogłoby to spowodować zapalenie się gazów parujących z cylindra.
12 - Sprawdzić, czy wszystkie śruby i inne elementy mocujące nie są
poluzowane lub czy ich nie brakuje.
13 - Trzymać włączoną motopompę (lub gdy silnik jest jeszcze gorący)
z dala od ewentualnych materiałów palnych. 14 - Uważać na tłumik i inne gorące części. 15 - Podczas transportu zamknąć kurek paliwa i dokręcić korek
zbiornika. Opróżnić zbiornik paliwa w razie transportu na długich
dystansach lub po niespójnych drogach. 16 - Motopompę należy używać wyłącznie w miejscach dobrze
przewietrzonych, nie używać w warunkach grożących wybuchem,
zapaleniem lub w pomieszczeniach zamkniętych (Rys. 5). 17 - Codziennie kontrolować motopompę, aby upewnić się, czy
wszystkie urządzenia zabezpieczające i inne są sprawne. 18 - Postępować zawsze zgodnie z naszymi instrukcjami dotyczącymi
konserwacji. 19 - Nie używać motopompy, jeśli jest ona uszkodzona, niewłaściwie
naprawiona, źle zmontowana lub przerobiona według własnego
uznania. Nie zdejmować, nie uszkadzać, nie wyłączać żadnego
urządzenia zabezpieczającego. 20 - Nie należy nigdy wykonywać samemu czynności lub napraw nie
wchodzących w zakres zwykłej konserwacji. W takich wypadkach
należy zwracać się wyłącznie do wyspecjalizowanego i
autoryzowanego serwisu. 21 - Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia. 22 - Przechowywać motopompę zawsze w miejscu suchym, ponad
podłożem i z pustymi zbiornikami. 23 - W razie konieczności wycofania motopompy z eksploatacji, nie
wolno wyrzucać jej na śmietnik, lecz należy dostarczyć do
Sprzedawcy, który zatroszczy się o jej prawidłowe składowanie. 24 - Zwracać się zawsze do sprzedawcy po wszelkie wyjaśnienia lub
w razie konieczności pilnej naprawy.
31
Page 8
Size 41 p.n. 001000975A Size 42 p.n. 001000976A Size 43 p.n. 001000977A Size 44 p.n. 001000978A Size 45 p.n. 001000979A
Size 41 p.n. 010001079A Size 42 p.n. 001001080A Size 43 p.n. 001001081A Size 44 p.n. 001001082A
1 2
Size 45 p.n. 001001083A
3
Português Türkçe
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA
Ao trabalhar com a motobomba utilize sempre um vestuário de protecção homologado. A utilização do vestuário de segurança não elimina o perigo de acidentes mas reduz as suas consequências. O seu revendedor pode aconselhá-lo na escolha do vestuário adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar o operador.
Calce sapatos ou botas de segurança com sola de borracha e biqueira de aço (Fig. 1-2).
Utilize protecções contra o rumor; auriculares (Fig. 3) ou tampões. A utilização de tais meios requer
mais atenção e cautela do operador pois diminui-se a percepção de sinais de perigo como gritos e alarmes.
Calce luvas (Fig. 4) que permitam absorver o máximo possível as vibrações.
Oleo-Mac oferece uma gama completa de equipamentos de segurança.
∂ППЛУИО¿
¶ƒ√™∆∞∆∂À∆π∫∏ ∂¡¢Àª∞™π∞ ∞™º∞§∂π∞™
ŸЩ·У ВЪБ¿˙ВЫЩВ МВ ЩЛ МЛ¯·У·УЩП›· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ВБОВОЪИМ¤УЛ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО‹ ВУ‰˘М·Ы›· ·ЫК·ПВ›·˜. ∏ ¯Ъ‹ЫЛ ЩЛ˜ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО‹˜ ВУ‰˘М·Ы›·˜ ‰ВУ О·Щ·ЪБВ› ЩФ˘˜ ОИУ‰‡УФ˘˜ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡
·ПП¿ ВЪИФЪ›˙ВИ ЩИ˜ Ы˘У¤ВИВ˜ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ
·Щ˘¯‹М·ЩФ˜. ™˘М‚Ф˘ПВ˘ıВ›ЩВ ЩФ О·Щ¿ЫЩЛМ· ЩЛ˜ ВМИЫЩФЫ‡УЛ˜ Ы·˜ БИ· ЩЛУ ВИПФБ‹ ЩЛ˜ О·Щ¿ППЛПЛ˜ ВУ‰˘М·Ы›·˜. ∏ ВУ‰˘М·Ы›· Ъ¤ВИ У· В›У·И О·Щ¿ППЛПЛ О·И У· МЛУ ВМФ‰›˙ВИ.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ˘Ф‰‹М·Щ· ·ЫК·ПВ›·˜ МВ
·УЩИФПИЫıЛЩИО¤˜ ЫfiПВ˜ О·И ·ЩЫ¿ПИУФ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi ‰·ОЩ‡ПˆУ (∂ИО. 1-2).
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ ·ОФ‹˜ fiˆ˜ О·П‡ММ·Щ· (∂ИО. 3) ‹ ˆЩФ·Ы›‰В˜. ∏ ¯Ú‹ÛË Ì¤ÛˆÓ ÚÔÛÙ·Û›·˜ ÁÈ·
ЩЛУ ·ОФ‹ ··ИЩВ› МВБ·П‡ЩВЪЛ ЪФЫФ¯‹ О·И Ы‡УВЫЛ БИ·Щ› ВЪИФЪ›˙ВИ ЩЛ ‰˘У·ЩfiЩЛЩ· У· Б›УФ˘У ·УЩИПЛЩ¿ Л¯ЛЩИО¿ Ы‹М·Щ· ОИУ‰‡УФ˘ (КˆУ¤˜, Ы˘У·БВЪМФ› ОП).
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Б¿УЩИ· (∂ИО. 4) Ф˘ ВИЩЪ¤Ф˘У ЩЛ М¤БИЫЩЛ ·ФЪЪfiКЛЫЛ ЩˆУ ОЪ·‰·ЫМТУ.
H Oleo-Mac ‰И·ı¤ЩИ П‹ЪЛ ЫИЪ¿ НФПИЫМФ‡ ·ЫК·П›·˜.
KORUYUCU G‹YS‹
Motorlu testereleri ile çalıflırken gerekli emniyet açısından her zaman için koruyucu giysiler giyiniz. Koruyucu giysilerin kullanımı yaralanma riskini ortadan kaldırmaz, fakat bir kaza halinde yaralanmanın etkisini azaltırlar. Uygun koruyucu giysiler seçimi hakkında bilgi almak için satıcınız ile temasa geçiniz.
Koruyucu giysi size uygun olmalı ve hareketinizi engellememelidir.
Kaymaz tabanlı ve delinme-önleyicili güvenlik ayakkabıları veya botları (fiekil 1-2).
Gürültüye karflı koruyucular kullanınız; örne¤in gürültü önleyici kulak korumaları (fiekil 3) veya kulak tıkaçları. Kulak için koruyucuların kullanımı daha fazla
dikkat ve özen gerektirir çünkü tehlike uyarı sinyallerinin duyulması zorlaflır (örne¤in, çı¤lık, alarm, v.s.).
Titreflimi maksimum seviyede emen eldivenler (fiekil 4) kullanınız.
Oleo-Mac, güvenlik için genifl bir ürün yelpazesi sunmaktad›r.
32
Page 9
Česky
Pуccкий
Polski
BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÝ ODĚV
Při práci s motorovým čerpadlem si vždy oblékejte homologovaný bezpečnostní ochranný oděv. Použití ochranného oděvu neodstraní nebezpečí úrazu, ale v případě nehody sníží její důsledky. Při výběru vhodného oděvu si nechte poradit svým prodejcem.
Oděv musí být vhodný pro danou práci a přitom pohodlný.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami (obr. 1-2).
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka (obr. 3) nebo ušní ucpávky. Používání pomůcek k ochraně
sluchu vyžaduje větší pozornost a opatrnost, protože pracovník hůře vnímá zvukové výstražné signály (křik, zvukové výstrahy apod.)
Noste rukavice (obr. 4), které co nejvíce pohlcují vibrace.
Oleo-Mac nabízí úplnou řadu bezpečnostního vybavení.
ЗAЩИТНAЯ OДЕЖДA
При рaбoтe с насосoм всeгдa нaдeвaйтe сeртифицирoвaнную зaщитную oдeжду. Примeнeниe зaщитнoй oдeжды нe устрaняeт риск пoлучeния трaвмы, нo умeньшaeт вoзмoжныe пoслeдствия нeсчaстнoгo случaя. При выбoрe зaщитнoй oдeжды рукoвoдствуйтeсь рeкoмeндaциями Вaшeгo дoвeрeннoгo дилeрa.
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe. Нaдeвaйтe прилeгaющую к тeлу зaщитную oдeжду.
Нaдeвaйтe зaщитныe бoтинки или сaпoги, имeющиe прoтивoскoльзящиe пoдoшвы и стaльныe нoски (Рис. 1-2).
Испoльзуйтe приспoсoблeния для зaщиты oргaнoв слухa, нaпримeр, нaушники (Рис. 3) или тaмпoны. Примeнeниe приспoсoблeний для зaщиты
oргaнoв слухa трeбуeт oсoбoгo внимaния и oстoрoжнoсти, тaк кaк при этoм oгрaничивaeтся спoсoбнoсть вoспринимaть звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти (крики, сигнaлы прeдупрeждeния и т.д.).
Нaдeвaйтe пeрчaтки (Рис. 4), oбeспeчивaющиe мaксимaльнoe пoглoщeниe вибрaций.
ODZIEŻ OCHRONNA
W czasie pracy motopompą, należy zawsze mieć na sobie odzież ochronną posiadającą odpowiednie atesty. Użycie odzieży ochronnej nie eliminuje ryzyka urazu, ale zmniejsza skutki szkody w razie wypadku. W kwestii wyboru odpowiedniej odzieży ochronnej należy zwrócić się o radę do zaufanego sprzedawcy.
Odzież powinna być dopasowana i niekrępująca.
Nosić buty ochronne z podeszwami przeciwpoślizgowymi oraz stalowymi czubkami (Rys. 1-2).
Stosować środki ochrony przed hałasem; na przykład słuchawki (Rys. 3) lub zatyczki do uszu.
Używanie środków ochrony słuchu wymaga dużej uwagi i ostrożności, ponieważ powoduje to ograniczenie możliwości usłyszenia sygnałów dźwiękowych ostrzegających przed niebezpieczeństwem (krzyk, alarm, itp.).
Zakładać rękawice (Rys. 4), które zapewniają maksymalne pochłanianie drgań.
Oleo-Mac oferuje pełną gamę wyposażenia ochronnego.
Oleo-Mac предлагает полный комлект защитного снаряжения.
33
Page 10
1 2 3 13
Português Türkçe
ANTES DE USO
Assegure-se que todas as roscas estão apertadas e que os seus vedantes estão no sítio. Ligue o tubo de aspiração e o tubo de vazão. Aperte as mangueiras ás roscas usando as abraçadeiras (Fig. 1-2).
ATENÇÃO - Não substitua as juntas originals (em dotação) com outras de diferentes materials para evitar de estragar o corpo da bomba.
Mangueira de sucção
Deve ser do tipo rigido (tal como pvc em aspiral) (B, Fig. 3). Deve ser firmemente apertada ao filtro por meio de uma abraçadeira (C, Fig. 3).
∂ППЛУИО¿
¶ƒπ¡ ∆∏ Ã∏™∏
™ИБФ˘ЪВ˘ЩВ›ЩВ БИ· ЩЛУ Щ¤ПВИ· ЫЩВБ·УfiЩЛЩ· ЩˆУ Ъ·ОfiЪ, ЫК›ББФУЩ¿˜ Щ· О·П¿. ™˘У‰¤ЫЩВ ЩФУ ЫˆП‹У· ·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜ О·И ЩФУ ЫˆП‹У· О·Щ¿ıПИ„Л˜. °И· ЩЛУ Ы‡У‰ВЫЛ ЫˆП‹У· Ъ·ОfiЪ, ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ¤У· О·П¿ ЫКИБМ¤УФ Ы˘У‰ВЩЛЪ¿ОИ (∂ИО.1-2).
¶ƒ√™√Г∏: ªЛУ ·УЩИО·ıИЫЩ¿ЩВ Щ· ·˘ıВУЩИО¿ Ъ·ОfiЪ (Ф˘ ·Ъ¤¯ФУЩ·И) МВ ¿ПП· ‰И·КФЪВЩИОФ‡ ˘ПИОФ‡ БИ· У· ·ФКВ˘¯ıВ› Щ˘¯fiУ ‚П¿‚Л ЩФ˘ МПФО
·ÓÙÏ›·˜.
™ˆÏ‹Ó·˜ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘
£· Ъ¤ВИ У· В›У·И ЫОПЛЪfi˜ МЛ В‡О·МЩФ˜ (БИ· ·Ъ¿‰ВИБМ· ЫВИЪˆЩfi˜) (µ, ∂ИО. 3). £· Ъ¤ВИ У· ‰И·ı¤ЩВИ К›ПЩЪФ ‹ К›ПЩЪФ МВ ‚·П‚›‰·
·УЩВИЫЩЪФК‹˜, О·П¿ ЫКИБМ¤У· МВ Ы˘У‰ВЩЛЪ¿ОИ· (Г, ∂ИО. 3).
ÇALIfiTIRMADAN ÖNCE
Bütün ba¤lant›lar sa¤lam olmal› ve contalar su s›zd›rmamal›d›r. Su girifl ve ç›k›fl hortumlar›n› tak›n. Hortum ba¤lant›lar›n› kelepçelerle sa¤lamlaflt›r›n (fiekil 1-2).
D‹KKAT: ‹malatç› firma taraf›ndan verilen orjinal hortumlar› de¤iflik materyallerden yap›lm›fl olanlarla de¤ifltirmeyin. Pompan›n kasas›na zarar verebilirsiniz.
Su Giri Hortumu
Spiral PVC gibi ezilmeyen plastikten yap›lmal›d›r (B, fiekil 3). Süzgeç tam oturmal› ve hortum kelepçelerle s›k›lmal›d›r (C, fiekil 3).
34
Page 11
Česky
Pуccкий
Polski
PŘED POUŽITÍM
Zajistěte dokonalé těsnění spojů úplným utažením až na doraz.
Spojte sací trubku s výtlačnou trubkou. Ve spojení trubky - přípojky použijte dostatečně těsnou svorku (obr. 1-2).
UPOZORNĚNÍ: Nevyměňujte originální přípojky (součást vybavení) za jiné z odlišného materiálu, abyste nepoškodili těleso čerpadla.
Sací trubka
Musí být pevná a nestlačitelná (např. spirálově vyztužená) (B, obr. 3).
Musí být vybavena filtrem nebo filtrem s dnovým ventilem, dobře utaženými svorkou (C, obr. 3).
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
Убедитесь, что все детали хорошо закреплены и что их прокладки находятся на своих местах. Присоедините всасывающий шланг и подающий шланг. Присоедините шланги к соответствующим деталям при помощи зажимных лент шлангов (рис. 1-2)
ВНИМАНИЕ - Не заменяйте фирменные детали деталями, сделанными из другого материала, чтобы избежать повреждения корпуса насоса.
ВСАСЫВАЮЩИЙ ШЛАНГ
Он должен быть неразборного типа (такой как спиральный PVC) (рис. 3, В).
К шлангу должен быть хорошо прикреплен фильтр при помощи зажимной ленты шланга (рис. 3, С).
PRZED UŻYCIEM
Upewnić się, że złączki są idealnie szczelne mocno je dokręcając.
Podłączyć rury ssącą i tłoczącą. Przy połączeniu rura­złączka używać ciasnej opaski (Rys. 1-2).
UWAGA: Nie wymieniać oryginalnych złączek (na wyposażeniu pompy) na wykonane z innych materiałów, aby uniknąć uszkodzenia korpusu pompy.
Rura ssąca
Musi być typu sztywnego niezapadająca się (na przykład spiralna) (B, Rys. 3).
Musi być wyposażona w filtr lub w filtr z zaworem stopowym dobrze dokręcone opaską (C, Rys. 3).
35
Page 12
GASOLINA - BENZNH
BENZIN -
БЕНЗИН - BENZYNY
BENZÍN
OLEO - §§§π - YA⁄
OLEJ - МАСЛО - OLEJU
9
A
A
2% - 50:1 4% - 25:1
l
1
5 10 15 20 25
l
0,02 (20) 0,10 (100) 0,20 (200) 0,30 (300) 0,40 (400) 0,50 (500)
(cm
3
)
l (cm3)
0,04 (40) 0,20 (200) 0,40 (400) 0,60 (600) 0,80 (800) 1,00 (1000)
Português Türkçe
PARA DAR PARTIDA
MISTURA CARBURANTE (Fig. 9-10)
Utilize carburante (mistura óleo/benzina) a 4% (25:1). Com óleo PROSINT Oleo-Mac utilize mistura a 2% (50:1).
ATENÇÃO! - Os motores de 2 velocidades são dotados de uma potência específica elevada.
Aconselhamos, por isso, a utilização de gasolinas com ou
sem chumbo de marca conhecida, com um número de octanas não inferior a 90. LEIS LOCAIS REGULAM O TIPO DE GASOLINA A UTILIZAR (COM OU SEM CHUMBO). É OBRIGATORIO RESPEITA-LAS!.
- Mantenha a gasolina, o óleo e a mistura em recipientes homologados (Fig. 11).
- Na preparação da mistura, utilize apenas óleo específico para motores de 2 tempos (Fig. 12).
- Agite o recipiente da mistura antes de proceder ao abastecimento (Fig. 13).
- Execute o abastecimento de carburante (Fig. 14) sempre com o motor desligado e longe de quaisquer chamas.
- Antes de abrir o tampão do reservatório, coloque a motobomba numa superfície plana e sólida, de modo a evitar quaisquer derrames. Abra o tampão com cautela para libertar lentamente o excesso de pressão e evitar que o carburante transborde.
- Prepare apenas a mistura necessária à utilização; não a deixe no reservatório ou no reservatório por muito tempo. Aconselha-se a utilização do aditivo 2000 (Fig. 15) da Emak cód. 001000972, para conservar a mistura por um período de um ano.
ATENÇÃO - Inalar o gás de escape é nocivo à saúde.
ADDITIX
10
∂ППЛУИО¿
∂∫∫π¡∏™∏
ªπ°ª∞ ∫∞À™πª√À (∂ÈÎ. 9-10)
ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ О·‡ЫИМФ (М›БМ· П·‰ИФ‡/‚ВУ˙›УЛ˜) МВ
·Ó·ÏÔÁ›· 4% (25:1). M Ͽ‰È PROSINT Oleo-Mac ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ М›БМ· МВ
·Ó·ÏÔÁ›· 2% (50:1).
¶ƒ√™√Ã∏! - √И ‰›¯ЪФУФИ ОИУЛЩ‹ЪВ˜ ¤¯Ф˘У ˘„ЛП‹
·fi‰ÔÛË ÈÛ¯‡Ô˜ Î·È ÁÈ' ·˘Ùfi Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ¯Ú‹ÛË
·ÌfiÏ˘‚‰Ë˜ ‚ÂÓ˙›Ó˘ ÁÓˆÛÙ‹˜ Ì¿Úη˜ Ì ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ
·ÚÈıÌfi ÔÎÙ·Ó›ˆÓ 90. ∏ ∆√¶π∫∏ ¡√ª√£∂™π∞ ƒÀ£ªπ∑∂π ∆√¡ ∆À¶√ µ∂¡∑π¡∏™ ¶√À ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ Ã∏™πª√¶√π∏£∂π (ª∂ ◊ Ãøƒπ™ ª√§Àµ¢√). ∏ ∆∏ƒ∏™∏ ∆∏™ ∂π¡∞π À¶√Ã∂ø∆π∫∏!
- ¢И·ЩЛЪВ›ЩВ ЩЛ ‚ВУ˙›УЛ, ЩФ П¿‰И О·И ЩФ М›БМ· ЫВ ВБОВОЪИМ¤У· ‰Ф¯В›· (∂ИО. 11).
- °И· ЩЛУ ЪФВЩФИМ·Ы›· ЩФ˘ М›БМ·ЩФ˜ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ П¿‰И О·Щ¿ППЛПФ БИ· ‰›¯ЪФУФ˘˜ ОИУЛЩ‹ЪВ˜ (∂ÈÎ.
12).
- ∞Ó·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÙÔ˘ Ì›ÁÌ·ÙÔ˜ ÚÈÓ ÙÔÓ
·ÓÂÊԉȷÛÌfi (∂ÈÎ. 13).
- √ ·УВКФ‰И·ЫМfi˜ О·˘Ы›МФ˘ (∂ИО. 14) Ъ¤ВИ У· Б›УВЩ·И ¿УЩ· МВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· Ы‚ЛЫЩfi О·И М·ОЪИ¿ ·fi КПfiБВ˜.
- ¶ЪИУ НВ‚И‰ТЫВЩВ ЩЛУ Щ¿· ЩФ˘ ЪВ˙ВЪ‚Ф˘¿Ъ, ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩЛ МЛ¯·У·УЩП›· ЫВ В›В‰Л О·И ЫЩ·ıВЪ‹ ВИК¿УВИ· ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· МЛУ МФЪВ› У· ·У·ЩЪ·В›. ∞УФ›НЩВ ЪФЫВ¯ЩИО¿ ЩЛУ Щ¿· БИ· У· ВОЩФУˆıВ› ·ЪБ¿ Л ›ВЫЛ О·И БИ· У· ·ФК‡БВЩВ ИЩЫИП›ЫМ·Щ· О·˘Ы›МФ˘.
- ¶ЪФВЩФИМ¿ЫЩВ МfiУФ ЩФ ·У·БО·›Ф М›БМ· БИ· ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ. ªЛУ ·К‹УВЩВ ЩФ М›БМ· ЫЩФ ЪВ˙ВЪ‚Ф˘¿Ъ ‹ ЫВ ‰Ф¯В›Ф БИ· МВБ¿ПФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·. ™˘УИЫЩ¿Щ·И Л ¯Ъ‹ЫЛ ЪФЫıВЩИОФ‡ ADDITIX 2000 (∂ÈÎ. 15) Ù˘ Emak Έ‰. 001000972, ÁÈ· Ó· ‰È·ÙËÚÂ›Ù·È ÙÔ Ì›ÁÌ· ÁÈ· ÂÚ›Ô‰Ô ÂÓfi˜ ¤ÙÔ˘˜.
¶ƒ√™√Ã∏! - ∏ ÂÈÛÓÔ‹ ÙˆÓ Î·˘Û·ÂÚ›ˆÓ ‚Ï¿ÙÂÈ ÙËÓ ˘Á›·.
11 12
ÇALIfiTIRILMA
YAKIT KARIfiIMI (fiekil 9-10) %4 (25:1) oranda yakıt (ya¤/benzin karıflımı) kullanınız. PROSINT Oleo-Mac ya¤› kullan›yorsan›z 2% (50:1)
karıflım haz›rlay›n›z.
D‹KKAT - 2 devirli motorlar özel yüksek bir güçle donatılmıfllardır, bu nedenle bilinen bir marka 90
oktan de¤erinin altında olmayan normal veya süper benzin kullanımını öneriyoruz. KULLANILACAK BENZ‹N‹N T‹P‹ (KURfiUNLU VEYA KURfiUNSUZ) YEREL KANUNLARCA DÜZENLEN‹R. BU KANUNLARA R‹AYET ED‹LMEL‹D‹R! BUNLARA UYULMASI ZORUNLUDUR!
- Benzin, ya¤ ve karıflımı uygun kaplarda koruyun (fiekil
11).
- Karıflımı hazırlarken yalnızca 2 devirli motorlar için özel ya¤ kullanınız (fiekil 12).
- Karıflımı yakıt doldurmadan önce iyice karıfltırınız (fiekil
13).
- Yakıt ikmalini (fiekil 14) daima motor kapalıyken ve ateflten uzak bir yerde gerçeklefltiriniz.
- Yakıt tankı kapa¤ını açmadan önce, motorlu testereleri düflmeyecek flekilde sa¤lam, düz bir zemine koyunuz. Fazla basıncı dıfları vermek ve yakıt taflmasını önlemek için tapayı dikkatlice açınız.
- Yalnızca kullanmak için yeterli miktarda karıflım hazırlayınız, karıflımı yakıt deposunda veya kapta bırakmayınız. Karıflımı bir yıl gibi bir süre ile saklamak üzere 001000972 Emak kod numaral› ADDITIX 2000 (fiekil 15) katkı maddesini kullanmanız önerilir.
D‹KKAT - Egzoz gazını solumak sa¤lı¤ınıza zararlıdır.
36
Page 13
13
14
15
Česky
SPOUŠTĚNÍ
PALIVOVÁ SMĚS (Obr. 9-10)
Používejte palivo (směs olej/benzín) v poměru 4% (25:1). Se speciálním olejem PROSINT Oleo-Mac používejte
2% směs (50:1).
UPOZORNĚNÍ - Dvoudobé motory mají vysoký
výkon, doporučujeme tedy použití olovnatého nebo bezolovnatého benzínu známé značky, s oktanovým číslem nejméně 90. TYP POUŽITÉHO BENZÍNU STANOVÍ MÍSTNÍ PŘEDPISY (OLOVNATÝ NEBO BEZOLOVNATÝ BENZÍN). JE BEZPODMÍNEČNĚ NUTNÉ DODRŽET PŘEDPISY!
- Benzín, olej i směs přechovávejte v homologovaných
nádobách (obr. 11).
- Při přípravě směsi používejte pouze speciální olej pro
dvoudobé motory (obr. 12).
-Před plněním nádržky kanystr se směsí řádně
promíchejte (obr. 13).
- Doplňování paliva (obr. 14) provádějte vždy s vypnutým
motorem v dostatečné vzdálenosti od otevřeného ohně.
-Před odšroubováním uzávěrů nádrží postavte
motorové čerpadlo na rovnou a pevnou plochu, aby se nemohlo převrhnout. Opatrně otevřete uzávěr, aby se nadbytečný tlak pomalu uvolnil a palivo nevystříklo ven.
-Připravujte vždy jen takové množství směsi, které
potřebujete; nenechávejte ji dlouho v nádržce nebo kanystru. Doporučujeme použití přísady ADDITIX 2000 (obr. 15) značky Emak kód 001000972, s touto přísadou je možné směs skladovat po dobu jednoho roku.
UPOZORNĚNÍ - Vdechování výfukových plynů škodí zdraví.
Pуccкий
ПУCК
ТOПЛИВНAЯ CМЕCЬ (Рис. 9-10)
Испoльзуйтe 4%-ую (25:1) бeнзинoвo-мaсляную смeсь. C мaслом PROSINT Oleo-Mac или cocтавляйте 2% (50:1) смесь.
ВНИМAНИЕ - Двухтaктныe двигaтeли имeют высoкую удeльную мoщнoсть, пoэтoму
рeкoмeндуeм испoльзoвaть извeстныe
высoкoкaчeствeнныe мaрки этилирoвaннoгo или нeэтилирoвaннoгo бeнзинa с oктaнoвым числoм нe нижe 90. МЕCТНOЕ ЗAКOНOДAТЕЛЬCТВO РЕГУЛИРУЕТ ТИП ПРИМЕНЯЕМOГO БЕНЗИНA (COДЕРЖAЩЕГO ИЛИ НЕ COДЕРЖAЩЕГO CВИНЕЦ). ЕГO COБЛЮДЕНИЕ ЯВЛЯЕТCЯ OБЯЗAТЕЛЬНЫМ!
- Дeржитe бeнзин, мaслo и тoпливную смeсь в кaнистрaх, изгoтoвлeнных спeциaльнo для ГCМ (Рис. 11).
- Для пригoтoвлeния смeси испoльзуйтe тoлькo спeциaльныe мaслa для двухтaктных двигaтeлeй (Рис. 12).
- Пeрeд зaпрaвкoй взбoлтaйтe кaнистру сo смeсью (Рис. 13).
- Всeгдa прoизвoдитe зaпрaвку (Рис. 14) при выключeннoм двигaтeлe и вдaлeкe oт oткрытoгo oгня.
- Прeждe чeм oтвинчивaть прoбку тoпливнoгo бaкa, пoстaвьтe насос нa плoскую и прoчную пoвeрхнoсть тaк, чтoбы oн нe мoг oпрoкинуться. Oткрывaйтe прoбку бaкa oстoрoжнo, с тeм, чтoбы мeдлeннo сбрaсывaть избытoчнoe дaвлeниe и прeдoтврaтить рaзбрызгивaниe тoпливнoй смeси.
- Пригoтoвляйтe тoлькo нeoбхoдимoe для рaбoты кoличeствo смeси; нe oстaвляйтe гoтoвую смeсь в бaкe мaшины или в кaнистрe нa дoлгoe врeмя. Coвeтуeм дoбaвить присaдку фирмы Emak, кoд 001000972, кoтoрaя пoзвoляeт хрaнить тoпливную смeсь нa срoк дo гoдa.
ВНИМAНИЕ - Вдыхaть выхлoпныe гaзы врeднo для здoрoвья.
ADDITIX 2000 (Рис. 15)
Polski
URUCHOMIENIE
MIESZANKA PALIWOWA (Rys. 9-10)
Stosować paliwo (mieszankę oleju i benzyny) w stosunku 4% (25:1). Stosując olej specjalny PROSINT Oleo-Mac używać mieszanki 2% (50:1).
UWAGA - Silniki dwusuwowe charakteryzują się wysoką mocą, zalecamy więc stosowanie benzyny
ołowiowej lub bezołowiowej znanej marki, o liczbie oktanowej nie mniejszej niż 90. TYP BENZYNY JEST OKREŚLONY PRZEPISAMI LOKALNYMI (OŁOWIOWA LUB BEZOŁOWIOWA). PRZEPISÓW TYCH NALEŻY PRZESTRZEGAĆ.
-Przechowywać benzynę, olej i mieszankę w
odpowiednich pojemnikach z atestem (Rys. 11).
-Przygotowując mieszankę stosować wyłącznie
specjalny olej do silników dwusuwowych (Rys. 12).
- Wstrząsnąć kanistrem z mieszanką przed wlaniem jej
do zbiornika (Rys. 13).
-Wlewać paliwo do zbiornika (Rys. 14) zawsze przy
wyłączonym silniku i daleko od otwartego ognia.
-Przed odkręceniem korka zbiornika paliwa ustawić
motopompę na płaskim i twardym podłożu w taki sposób, aby się nie przewróciła. Ostrożnie odkręcić korek tak, aby powoli uwolnić nadmiar ciśnienia oraz aby paliwo nie wytrysnęło na zewnątrz.
- Przygotować tyle tylko mieszanki, ile zostanie zużyte w
ciągu pracy; nie pozostawić mieszanki w zbiorniku lub w kanistrze zbyt długo. Zaleca się stosowanie dodatku
ADDITIX 2000 (Rys. 15) produkcji Emak o kodzie 001000972, aby zachować własności mieszanki na
okres do 1 roku.
UWAGA - Wdychanie spalin jest szkodliwe dla
zdrowia.
37
Page 14
17
18
19
20
20
Português Türkçe
PARA DAR PARTIDA
ARRANQUE DO MOTOR
Coloque o interruptor na posição “I” (A, Fig. 20-21). Verifique se o acelerador funciona correctamente (B, Fig. 19). Abra a torneira do combustivel, posicionando-a em «ON»
(Fig. 17). Ponha o ar (1) (Fig. 18) na posicão «CLOSE» apenas para o
motor frio. Mantendo bem firme a máquina, puxe lentamente a empunhadura de arranque até que se encontre resistência, depois puxe energicamente até que o motor inicie a dar alguns estalos.
Ponha de seguida o ar (1) (Fig. 18) na posição «OPEN» e volte a puxar o starter ate o motor pegar.
Depois do arranque, aqueça o motor antes de aumentar o número de rotações até o valor requerido; quando durante o uso não for mais necessário um elevado número de rotações, reponha a alavanca do acelerador no mínimo.
ATENÇÃO! - Quando o motor já estiver quente, não use o start (1) (Fig. 18) para o arranque.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor debita a sua potência máxima após 5÷8 horas de trabalho. Durante o período de amaciamento não deixe o motor em marcha lenta no regime máximo de rotações para não sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de amaciamento não varie a carburação para tentar aumentar a potência pois tal danifica o motor.
MOTOR 4 TEMPOS
Para tudo que for relativo ao motobomba 147.7 cm consulte o manual de uso e manutenção do motor B. & S.
∂ППЛУИО¿
∂∫∫π¡∏™∏
∂∫∫π¡∏™∏ ∫π¡∏∆∏ƒ∞
º¤ЪЩВ ЩФУ ‰И·ОfiЩЛ ЫЩЛ ı¤ЫЛ "I" (МfiУФ БИ· МФУЩ¤П· Ф˘ ЩФ ЪФ‚П¤Ф˘У) (A, ∂ИО. 20-21). ∂П¤БНЩВ В¿У Ф ПВ‚И¤˜ БО·˙ИФ‡ (B, ∂ИО. 19) ПВИЩФ˘ЪБВ› О·П¿. ∞УФ›НЩВ ЩЛУ ЫЩЪfiКИББ· ЩФ˘ О·˘Ы›МФ˘ К¤ЪУФУЩ¿˜ ЩЛУ ЫЩЛ ı¤ЫЛ "ON" (∂ИО. 17). º¤ЪЩВ ЩФУ ПВ‚И¤ (1) (∂ИО. 18) ЫЩЛУ ı¤ЫЛ "CLOSE" (МfiУФ БИ· ЩИ˜ ВООИУ‹ЫВИ˜ МВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ·ОfiМЛ ОЪ‡Ф). ∫Ъ·ЩТУЩ·˜ ·О›УЛЩФ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ЩЪ·‚‹НЩВ ·ЪБ¿ ЩФ ПВ‚И¤ ВОО›УЛЫЛ˜ М¤¯ЪИ У· Ы˘У·УЩ‹ЫВЩВ ·УЩ›ЫЩ·ЫЛ, О·ЩfiИУ ЩЪ·‚‹НЩВ ‰˘У·Щ¿ М¤¯ЪИ У· ·ОФ˘ЫЩФ‡У ФИ ФЪИЫМ¤УВ˜ ВОЪ‹НВИ˜. ∫·ЩfiИУ В·У·К¤ЪВЩВ ЩФ ПВ‚И¤ (1) (∂ИО. 18) "OPEN" О·И ЩЪ·‚‹НЩВ ‰˘У·Щ¿ М¤¯ЪИ У· НВОИУ‹ЫВИ Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜. ªВЩ¿ ЩЛУ ВОО›УЛЫЛ ıВЪМ¿УВЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ЪИУ К¤ЪВЩВ ЩИ˜ ЫЩЪФК¤˜ ЫЩФУ ··ИЩФ‡МВУФ ·ЪИıМfi: fiЩ·У О·Щ¿ ЩЛУ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ВЪБ·Ы›·˜ ‰ВУ В›У·И ··Ъ·›ЩЛЩФ˜ ¤У·˜ ˘„ЛПfi˜ ·ЪИıМfi˜ ЫЩЪФКТУ, К¤ЪЩВ ЩФ ПВ‚И¤ БО·˙ИФ‡ ЫЩФ ЪВП·УЩ›.
¶ƒ√™√Г∏!: ŸЩ·У Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜ В›У·И ‹‰Л ˙ВЫЩfi МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЩЫФО (1) (∂ИО. 18) БИ· ЩЛУ ВОО›УЛЫЛ.
ƒ√¡∆∞ƒπ™ª∞ ∫π¡∏∆∏ƒ∞
√ ОИУЛЩ‹Ъ·˜ КЩ¿УВИ ЫЩЛ М¤БИЫЩЛ ·fi‰ФЫЛ МВЩ¿ ·fi 5-8 ТЪВ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜. ∫·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩФ˘ ¯ЪfiУФ˘ ·˘ЩФ‡ МЛУ ·К‹УВЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· У· ПВИЩФ˘ЪБВ› ¯ˆЪ›˜ КФЪЩ›Ф МВ ЩФ М¤БИЫЩФ ·ЪИıМfi ЫЩЪФКТУ БИ· У· ·ФК‡БВЩВ ˘ВЪ‚ФПИО¤˜ О·Щ·ФУ‹ЫВИ˜.
¶ƒ√™√Ã∏! - ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ ÚÔÓÙ·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ ÌËÓ
·ПП¿˙ВЩВ ЩЛ Ъ‡ıМИЫЛ ЩФ˘ О·ЪМ˘Ъ·Щ¤Ъ БИ· У· ·˘Н‹ЫВЩВ ЩЛУ ИЫ¯‡. ªФЪВ› У· ЪФОПЛıФ‡У ‚П¿‚В˜ ЫЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·.
3
4XPONA MOTEP
Για τα οσα αφορουν το µηχαναντλια 147.7 εγχειριδιο χρησης και συντηρησης του µοτερ Β.&
cm S.
3
βλεπε το
MOTORUN ÇALIfiTIRILMASI
MOTORUN ÇALIfiTIRILMASI
Akım anahtarını “I” konumuna getiriniz (yalnızca bu donanımla gelen modeller için)(A, fiekil 20-21). Gaz Kolunun (B, fiekil 19) do¤ru çal›fl›p çal›flmad›¤›n› kontrol edin. Yak›t vanas›n› ON'a getirerek aç›n (fiekil 17). Jigleyi (1) (fiekil 18) "CLOSE"a getirin (bunu sadece motor so¤ukken yap›n). Makinay› s›k›ca tutarak, starter ipini dirençle karfl›lafl›ncaya kadar yavaflça çekin. Daha sonra h›zla çekin. Buna motor ateflleyene kadar devam edin. Motor ateflledikten sonra istenen devire getirmeden önce motoru ›s›t›n "OPEN" (1) (fiekil 18). Kullan›rken yüksek devirde çal›flman›z gerekmedi¤inde sürat kolunu minimuma getirin.
D‹KKAT! - Motor sıcakken makineyi çalıfltırmak için,
çalıfltırma kolunu/ipini kullanmayınız (1) (fiekil 18).
MOTOR RODAJI
Motor, 5÷8 saatlik çalıflmadan sonra maksimum gücüne eriflir. Bu rodaj periyodu süresince, aflırı yıpranmayı önlemek amacıyla motoru rölantide yani boflta iken maksimum hızda çalıfltırmayınız.
D‹KKAT! - Bu rodaj periyodu süresince, öngörülen
güç artıflını elde etmek için yakıt tipini
de¤ifltirmeyin; motor hasar görebilir.
4 ZAMANLI MOTORLAR
147.7 cm3lük pompalar için B. & S. motorlar›n›n kullan›m k›lavuzuna bak›n.
38
Page 15
21
Česky
SPOUŠTĚNÍ
SPOUŠTĚNÍ
Vypínač nastavte do polohy "I" (pouze pro modely vybavené vypínačem) (A, obr. 20-21). Zkontrolujte, zda páčka plynu (B, obr. 19) správně funguje. Otevřete kohoutek paliva nastavením do pol. "ON" (obr. 17). Páčku (1) (obr. 18) dejte do zavřené polohy "CLOSE" (pouze pro spouštění studeného motoru). Pevně držte čerpadlo a pomalu zatáhněte za startovací držadlo, až ucítíte odpor, a pak zatáhněte energicky až motor naskočí. Nyní uveďte páčku (1) (obr. 18) do otevřené polohy "OPEN" a několikrát prudce zatáhněte, až dosáhnete plynulého chodu motoru. Po spuštění nechte motor zahřát a teprve pak zvyšte počet otáček na požadovanou hodnotu: pokud při práci nepotřebujete zvyšovat počet otáček, vraťte páčku plynu na minimum.
UPOZORNĚNÍ - Je-li motor již teplý, startér (1) (obr.
18) ke spuštění nepoužívejte.
ZÁBĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po 5-8 hodinách práce. V době záběhu nenechávejte motor běžet ve volnoběhu na maximální počet otáček, aby se příliš nezatěžoval.
UPOZORNĚNÍ! - V době záběhu neměňte karburaci s cílem zvýšit výkon; motor by se mohl poškodit.
ČTYŘDOBÝ MOTOR
V případě čerpadla FS 45TL (147.7 cm3), postupujte podle návodu k obsluze motoru Briggs & Stratton.
Pуccкий
ЗAПУCК ДВИГAТЕЛЯ
ЗAПУCК ДВИГAТЕЛЯ
Установите выключатель в положение “I“ (только для моделей, где это предусмотрено) (А, рис. 20-21). Убедитесь, что дроссельный рычаг функционирует нормально (B, рис. 19). Откройте топливный кран, повернув его в положение “ON” (рис. 17). Установите рычаг заслонки (1, рис. 18) в положение “CLOSE” (только для холодных двигателей). Надежно удерживая машину, потяните ручку стартера до появления сопротивления, затем быстро и резко дерните за ручку. Повторяйте эту процедуру, пока двигатель не заведется. Установите рычаг заслонки (1, рис. 18) в положение “OPEN” и снова потяните за ручку стартера, пока двигатель не заведется. После запуска дайте двигателю разогреться, прежде чем увеличивать обороты до требуемой величины. Во время эксплуатации, когда большие обороты двигателя не требуются, передвиньте рычаг акселератора в минимальное положение.
ВНИМAНИЕ! - Нe испoльзуйтe стaртeр (1) (Рис. 18) для зaпускa ужe прoгрeтoгo двигaтeля.
OБКAТКA ДВИГAТЕЛЯ
Двигaтeль дoстигaeт свoeй мaксимaльнoй мoщнoсти пoслe 5-8 чaсoв рaбoты. Вo врeмя этoгo пeриoдa oбкaтки нe испoльзуйтe двигaтeль вхoлoстую нa мaксимaльнoм числe oбoрoтoв, чтoбы нe пoдвeргaть eгo чрeзмeрным нaгрузкaм.
ВНИМAНИЕ! - Вo врeмя oбкaтки нe измeняйтe рeжим кaрбюрaции для дoстижeния бoльшeй мoщнoсти; этo мoжeт привeсти к пoврeждeнию двигaтeля.
ЧEТЫPEXTAKTHЫЙ ДВИГATEЛЬ
Для получения информации по нacocy oбъемом 147.7
3
обратитесь к инструкции по зксплуатации
cm двигателя B&S.
Polski
URUCHOMIENIE
URUCHOMIENIE
Ustawić wyłącznik w pozycji “I” (tylko dla modeli wyposażonych w wyłącznik) (A, Rys. 20-21). Upewnić się, czy dźwignia gazu (B, Rys. 19) działa prawidłowo. Otworzyć kurek paliwa przestawiając go w poz. «ON» (Rys.
17). Ustawić dźwignię (1) (Rys. 18) w pozycji «CLOSE» (tylko w przypadku startu przy zimnym silniku). Trzymając mocno urządzenie, powoli pociągać uchwyt rozrusznika, aż do oporu, następnie pociągać energicznie aż silnik zacznie zaskakiwać. W tym momencie przestawić dźwignię (1) (Rys. 18) z powrotem w pozycję «OPEN» i zdecydowanie pociągnąć kilka razy aż do uruchomienia silnika. Po rozruchu poczekać aż silnik się rozgrzeje, po czym zwiększyć ilość obrotów do żądanej wartości: kiedy podczas użytkowania nie są już potrzebne wysokie obroty, ponownie ustawić dźwignię gazu na minimum.
UWAGA - Gdy silnik jest już gorący, nie używać
ssania (1) (Rys. 18) do rozruchu.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiąga moc maksymalną po 5÷8 godzinach pracy. Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operować silnikiem na maksymalnych obrotach bez pracy, aby uniknąć nadmiernych obciążeń.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno
regulować gaźnika, aby zwiększyć moc, ponieważ
można uszkodzić silnik.
SILNIK 4-SUWOWY
Odnośnie motopompy 147,7 cm3, patrz instrukcja obsługi i konserwacji silnika B. & S.
39
Page 16
26 27
25
Português Türkçe
ENCHIMENTO - PARAGEM DO MOTOR
ENCHIMENTO
- Coloque a bomba o mais perto possivel da agua.
- Instale a bomba de maneira correcta (Fig. 25).
- Encha a bomba completamente (Fig. 26-27).
- No caso das bombas centrífugas não autoadescantes é necessário encher também o tubo de aspiração (A, Fig. 26) prestando atenção para que não tenha ar.
ATENÇÃO- Se, numa bomba, a distribuição não for imediata ou demorar mais de 4 minutos, a causa deve-se provavelmente ao enchimento incompleto do tubo de aspiração ou a uma aspiração de ar; neste caso, encha completamente a bomba através do orifício de abastecimento (Fig. 26-27) ou, em alternativa, verifique se as uniões estão apertadas e bem vedadas.
O valor da capacidade (de min. para máx.) regula-se através do comando acelerador do carburador (B, Fig. 19 - pág. 38).
PARAGEM DO MOTOR
Coloque a alavanca de acelerador na posição de ralenti e espere alguns segundos até que o motor arrefaça. Feche a torneria do combustivel reposicionando-a em «OFF» (Fig. 17 - pág. 38). Pare o motor ponha o interruptor de massa (A) na posição STOP (Fig. 28-29-30). Não se esqueça de vazar toda a água da bomba auto-aspirante (Fig. 31). Lave a bomba com água fresca se estiver a trabalhar com água do mar ou quimicos.
MOTOR 4 TEMPOS
Para tudo que for relativo ao motobomba 147.7 cm3 consulte o manual de uso e manutenção do motor B. & S.
CARBURADOR
Antes de regular o carburador, limpe o filtro de ar e aqueça o motor. Este motor foi concebido e fabricado de acordo com a aplicação das directivas 97/68/CEE e 2002/88/CEE.
ATENÇÃO - Não façã alterações no carburador.
∂ППЛУИО¿
∞¡∞ƒƒ√º∏™∏ - ™∆∞™∏ ∫π¡∏∆∏ƒ∞
∞¡∞ƒƒ√º∏™∏
- ∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩЛУ ·УЩП›· ЩФ ПЛЫИ¤ЫЩВЪФ ‰˘У·ЩfiУ ЫЩФ УВЪfi.
- ™Ù·ıÂÚÔÔÈ‹ÛÙ ÙËÓ Ì ۈÛÙfi ÙÚfiÔ (‚Ϥ ∂ÈÎ. 25).
- °ÂÌ›ÛÙ ÙÂÏ›ˆ˜ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· (∂ÈÎ. 26-27).
- ™В ВЪ›ЩˆЫЛ К˘БfiОВУЩЪˆУ ·УЩПИТУ ¯ˆЪ›˜ ·˘ЩfiМ·ЩЛ
·Ó·ÚÚfiÊËÛË Â›Ó·È Â›Û˘ ··Ú·›ÙËÙÔ Ó· ÁÂÌ›ÛÂÙÂ Î·È ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ (A, ∂ÈÎ. 26) ÚÔÛ¤¯ÔÓÙ·˜ Ó· ÌËÓ ·Ú·Ì›ÓÂÈ ·¤Ú·˜.
¶ƒ√™√Ã∏ - ∂¿Ó Ë ·ÚÔ¯‹ ÌÈ·˜ ·ÓÙÏ›·˜ ‰ÂÓ ›Ó·È ¿ÌÂÛË ‹
··ÈÙ› ¿Óˆ ·fi 4 ÏÂÙ¿, Ë Èı·Ó‹ ·ÈÙ›· Ú¤ÂÈ Ó·
·У·˙ЛЩЛıВ› ЫЩЛУ ·ЩВП‹ П‹ЪˆЫЛ ЩФ˘ ЫˆП‹У· ·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜ ‹ ЫЩЛУ ·У·ЪЪfiКЛЫЛ ·¤Ъ·. °ВМ›ЫЩВ Ы˘УВТ˜ ВУЩВПТ˜ ЩЛУ
·УЩП›· М¤Ыˆ ЩЛ˜ Ф‹˜ П‹ЪˆЫЛ˜ (∂ИО.26-27) ‹, ЫЩЛУ ¿ППЛ ВЪ›ЩˆЫЛ, ВП¤БНЩВ fiПВ˜ ЩИ˜ ЩЫИМФ‡¯В˜ О·И ЩЛ Ы‡ЫКИНЛ ЩˆУ Ы˘У‰¤ЫВˆУ.
∏ ЩИМ‹ ЩЛ˜ ИЫ¯‡Ф˜ (·fi ВП¿¯. ¤ˆ˜ М¤Б.) Ъ˘ıМ›˙ВЩ·И М¤Ыˆ ЩФ˘ ¯ВИЪИЫЩЛЪ›Ф˘ БО·˙ИФ‡ ЩФ˘ О·ЪМ˘Ъ·Щ¤Ъ (B, ∂ИО. 19 - ЫВП. 38).
™∆∞™∏ ∫π¡∏∆∏ƒ∞
º¤ЪЩВ ЩФУ ПВ‚И¤ БО·˙ИФ‡ ЫЩФ ЪВП·УЩ› О·И ВЪИМ¤УВЩВ ФЪИЫМ¤У· ‰В˘ЩВЪfiПВЩ· БИ· У· ВИЩЪ·В› Л „‡НЛ ЩЛ˜ МЛ¯·У‹˜. ∫ПВ›ЫЩВ ЩЛУ ЫЩЪfiКИББ· ЩФ˘ О·˘Ы›МФ˘, К¤ЪУФУЩ¿˜ ЩЛУ ЫЩЛ ı¤ЫЛ "OFF" (∂ИО. 17 - ЫВП. 38). ™‚‹ЫЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·, К¤ЪУФУЩ·˜ ЩФ БВУИОfi ‰И·ОfiЩЛ (A) ЫЩЛУ ı¤ЫЛ STOP (∂ИО. 28-29-30). ªВЩ¿ ЩЛУ ¯Ъ‹ЫЛ МЛУ НВ¯¿ЫВЩВ У· ·‰ВИ¿ЫВЩВ ЩФ УВЪfi Ф˘ ¤¯ВИ
·ФМВ›УВИ ЫЩЛУ ·УЩП›· ∞˘ЩfiМ·ЩЛ˜ ·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜ (∂ИО. 31). ¶П‡УВЩВ ЩЛУ О·П¿, В¿У ЩЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МВ ·П·ЩИЫМ¤УФ УВЪfi ‹ ‰И·‚ЪˆЩИО¿ ˘БЪ¿.
4XPONA MOTEP
Για τα οσα αφορουν το µηχαναντλια 147.7 χρησης και συντηρησης του µοτερ Β.&
∫∞ƒª¶Àƒ∞∆∂ƒ
¶ÚÈÓ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÙÛÔÎ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÙÔ˘
·¤Ъ· О·И ˙ВЫЩ¿УВЩВ ЩЛ МЛ¯·У‹. √ ОИУЛЩ‹Ъ·˜ ·˘Щfi˜ ¤¯ВИ МВПВЩЛıВ› О·И О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩВ› Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ 97/68/∂∫ О·И 2002/88/88/EK.
¶ƒ√™√Ã∏! - ªËÓ ·ÓÔ›ÁÂÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú.
3
cm
S.
βλεπε το εγχειριδιο
SU GIRIfiI - MOTORUN DURDURULMASI
SU GIRIfiI
- Pompay› suyun yak›n›na koyun.
- Pompay› ve hortumu fiekil 25'da gösterildi¤i gibi do¤ru pozisyona getirin.
- Pompay› tamamiyle suyla doldurun (fiekil 26-27). Kendinden emmeli olmayan pompalarda emilim hortumu (A, fiekil
26) içinde hiçbir hava kabarc›¤› kalmayacak flekilde tamamiyle suyla doldurulmal›d›r.
D‹KKAT - Bir boflaltma pompas› hemen boflaltma yapm›yorsa veya 4 dakikadan sürede yap›yorsa, nedeni havaland›rma borusunun tam olarak dolmamas› ya da boruda bir hava alma durumu olabilir, bu durumda boruyu doldurma deli¤i arac›l›¤› ile iyice doldurunuz (fiekil 26-27) veya di¤er bir ihtimal olarak tüm rakorlar›n kilitlerini ve ba¤lant› s›zd›rmazl›k noktalar›n› iyice kontrol ediniz.
Suyun ak›fl› minimumdan maksimuma do¤rudur. Karbüratördeki sürat kontrol koluyla yap›l›r (B, fiekil 19 - Sayfa 38).
‹KI ZAMANLI MOTORUN DURDURULMASI
Gaz Kolunu rölantiye getirerek motorun so¤umas›n› bekleyin. Yak›t vanas›n› "OFF"a getirerek kapat›n (fiekil 17 - Sayfa 38). Kontak dü¤mesini (A) STOP'a getirerek motoru durdurun (fiekil 28-29-30). Pompada kalan suyu boflalt›n. Pompada su b›rakmay›n (fiekil 31). Deniz suyu ya da tahrifl edici s›v›lar kulan›lm›flsa pompay› temiz suyla y›kay›n.
4 ZAMANLI MOTORLAR
147.7 cm3lük pompalar için B. & S. motorlar›n›n kullan›m
k›lavuzuna bak›n.
KARBÜRATÖR
Karbüratörün ayarını yapmadan önce, hava filtresini temizleyiniz ve motoru ısıtınız. Bu motor, yürürlükteki geçerli 97/68/EC ve 2002/88/EC direktiflerine uygun bir flekilde tasarlanmıfl ve üretilmifltir.
D‹KKAT - Karbüratöre elinizle dokunmay›n›z.
40
Page 17
28
29
30 31
Česky
PLNĚNÍ - ZASTAVENÍ MOTORU
PLNĚNÍ
- Čerpadlo umístěte co nejblíže k vodě.
- Správně ho instalujte (viz obr. 25).
- Čerpadlo úplně naplňte (obr. 26-27).
- V případě turbočerpadel, která se automaticky sama neplní je nutné naplnit také sací trubku (A, obr. 26), dbejte na to, aby uvnitř nezůstal žádný vzduch.
UPOZORNĚNÍ - Jestliže čerpadlo nečerpá okamžitě, nebo až po více než 4 minutách, je pravděpodobná příčina v neúplném plnění sací hadice nebo v nasávání vzduchu; naplňte tedy úplně čerpadlo pomocí plnicího otvoru (obr.26-27), nebo je další možností kontrola všech těsnění a utažení přípojek.
Hodnota průtoku (reguluje se od min. do max.) se nastavuje ovládáním plynu karburátoru (B, obr. 19 - Str. 38).
ZASTAVENÍ MOTORU
Páčku plynu uveďte do polohy volnoběhu a počkejte několik vteřin, až se motor ochladí. Zavřete kohoutek paliva nastavením do pol. "OFF" (obr. 17 ­Str. 38). Vypněte motor uvedením vypínače (A) do polohy STOP (obr. 28­29-30). Po použití nezapomeňte vypustit vodu zbylou v automaticky se plnicím čerpadle (obr. 31). Pokud jste čerpadlo používali se slanou vodou nebo korozivními kapalinami, pečlivě ho umyjte.
ČTYŘDOBÝ MOTOR
V případě čerpadla FS 45TL (147.7 cm3), postupujte podle návodu k obsluze motoru Briggs & Stratton.
KARBURÁTOR
Před seřízením karburátoru vyčistěte vzduchový filtr a zahřejte motor. Tento motor byl navržen a vyroben v souladu s požadavky směrnic 97/88/EU e 2002/88/EU.
UPOZORNĚNÍ! - Nepoškozujte karburátor.
Pуccкий
ЗАЛИВКА - ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
ЗАЛИВКА
- Поставьте насос как можно ближе к воде.
- Установите насос в правильное положение (рис. 25).
- Полностью заполните насос водой (рис. 26-27).
- В случае если насос не является самозаливающимся, всасывающий шланг (А, рис. 26) также должен быть полностью заполнен водой, проверьте при этом, чтобы внутри не остался воздух.
ВНИМАНИЕ - Если насос не сразу начинает качать жидкость и для этого требуется более4 минут, вероятной причиной является неполное заполнение всасывающей трубы или засасывание воздуха; в этом случае полностью заполните насос через заливочное отверстие (Рис.26-27) или, чтобы исключитьвторую возможности, проверьте все уплотнения и затяжку соединений.
Скорость потока (от минимальной до максимальной) регулируется механизмом контроля ускорения карбюратора (B, рис. 19 - Ctp. 38).
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
Установите дроссельный рычаг в положение холостого хода и подождите несколько секунд, чтобы дать двигателю охладиться. Закройте топливный кран, повернув его в положение “OFF” (рис. 17 - Ctp. 38). Выключите двигатель, установив выключатель (А) в положение STOP (рис. 28-29-30). Не забудьте вылить всю воду, оставшуяся в насосе (рис. 31). Вымойте насос чистой водой, если он использовался для перекачки морской воды или коррозийных растворов.
ЧEТЫPEXTAKTHЫЙ ДВИГATEЛЬ
Для получения информации по нacocy oбъемом 147.7 cm обратитесь к инструкции по зксплуатации двигателя B&S.
КAРБЮРAТOР
Пeрeд тeм кaк прoизвeсти рeгулирoвку кaрбюрaтoрa, прoчиститe крышку и вoздушный фильтр и прoгрeйтe двигaтeль. Дaнный двигaтeль рaзрaбoтaн и изгoтoвлeн в сooтвeтствии с дирeктивaми 97/68/EC и 2002/88/EC.
ВНИМAНИЕ - Не вносите несанкционированные изменения в конструкцию карбюратора.
Polski
ZALANIE - ZATRZYMANIE SILNIKA
ZALANIE
- Ustawić pompę jak najbliżej wody.
- Ustawić prawidłowo (patrz Rys. 25).
- Napełnić całkowicie pompę (Rys. 26-27).
- W przypadku pomp odśrodkowych bez autozalewania konieczne jest ponadto napełnienie również rury ssawnej (A, Rys. 26), zwracając uwagę aby nie zostało w niej powietrze.
UWAGA - Jeśli pompa nie pompuje natychmiast lub zaczyna pompować dopiero po ponad 4 minutach, przyczyną może być niekompletne napełnienie rury ssącej lub zasysanie powietrza . Należy całkowicie napełnić pompę wodą przez otwór napełniający (Rys. 26-27) lub, ewentualnie, sprawdzić szczelność wszystkich uszczelek oraz dokręcenie złączy.
Wartość natężenia przepływu (regulowana od min. do max.) zmienia się przyciskiem akceleratora gaźnika (B, Rys. 19
38
).
ZATRZYMANIE SILNIKA
Ustawić dźwignię gazu w pozycji minimalnej i odczekać kilka sekund aż silnik ostygnie. Zamknąć kurek paliwa, przestawiając go w poz. «OFF» (Rys. 17 -
Str. 38)
Wyłączyć silnik, ustawiając wyłącznik (A) w pozycji STOP (Rys. 28-29-30). Po użyciu pamiętać o opróżnieniu wody pozostałej w pompie z autozalewaniem (Rys. 31). Umyć dokładnie pompę, jeśli była używana do wody słonej lub do cieczy korozyjnych.
SILNIK 4-SUWOWY
3
Odnośnie motopompy 147,7 cm3, patrz instrukcja obsługi i konserwacji silnika B. & S.
GAŹNIK
Przed regulacją gaźnika, oczyścić filtr powietrza i rozgrzać silnik. Silnik został zaprojektowany i skonstruowany zgodnie z dyrektywami 97/88/EC i 2002/88/EC.
UWAGA! - Nie przerabiać gaźnika.
- Str.
41
Page 18
33
34
35
36
Português Türkçe
MANUTENÇÃO - ARMAZENAGEM
MANUTENÇÃO
ATENÇÃO: durante as operações de manutenção use sempre luvas de proteção.
FILTRO DE AR
Todas as 8-10 horas de trabalho tire a tampa (A, Fig. 33-34), limpe o filtro (B) com o combustível, seque-o e monte-o. A cada 8-10 horas de trabalho tire a tampa (A, Fig. 35) e o filtro (B). O filtro (B) deve estar limpo, portanto, sacuda-o bem e utilize um pano macio. Um filtro obstruido provoca um funcionamento irregular do motor que aumenta o consumo e diminui a potência.
FILTRO DE COMBUSTIVEL
Verifique regularmente as condições do filtro de combustível (situado debaixo da junta do carburador). Para realizar a limpeza (cada 50 horas) (Fig. 36-37), desenrosque o parafuso (A), remova a junta (B) e extraia o filtro (C) prestando atenção para não estragá-lo. Limpe o filtro com gasolina, enxugue-o e remonte-o. Um filtro sujo cria dificuldades no arranque e diminui performance do motor.
VELA
Recomenda-se a limpeza regular da vela e controlar a distância entre os electrodos (Fig. 38). Utilize vela Champion RCJ-7Y ou de outra marca de grau térmico equivalente.
ARMAZENAGEM
- Siga atentamente as regras de manutenção descritas.
- Tire o combustivel do depósito e volte a colocar o tempão.
- Tire a vela, deite um pouco de óleo no cilindro (Fig. 39). Rode várias vezes a árvore do motor com a ajuda do cabo de arranque para distribuir o óleo (Fig. 40). Volte a colocar a vela.
- Conserve o aparelho num lugar seco, se possivel sem estar em contacto com o solo.
ATENÇÃO: Todas as operações de manuteção que não figuram neste manual devem ser efectuadas numa oficina autorizada.
Para garantir um constante e regular funcionamento da motobomba, não esquecer que no caso de substituição cas peças necessário utilizar exclusivamente PEÇAS DE ORIGEM.
MOTOR 4 TEMPOS
Para tudo que for relativo ao motobomba 147.7 cm3 consulte o manual de uso e manutenção do motor B. & S.
42
∂ППЛУИО¿
™À¡∆∏ƒ∏™∏ & ∞¶√£∏∫∂À™∏
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Г∏ - ∫·Щ¿ ЩЛУ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ КФЪ¿ЩВ ¿УЩ· ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ Б¿УЩИ·. ªЛУ Ъ·БМ·ЩФФИВ›ЩВ ЩЛУ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ МВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ·ОfiМЛ ˙ВЫЩfi.
ºπ§∆ƒ√ ∞∂ƒ∞
∫¿ıВ 8-10 ТЪВ˜ ВЪБ·Ы›·˜, ‚Б¿˙ВЩВ ЩФ О·¿ОИ (∞, ∂ИО. 33-34) О·ı·Ъ›ЫЩВ ЩФ К›ПЩЪФ (µ) МВ ‚ВУ˙›УЛ, ЫОФ˘›ЫЩВ ЩФ О·И В·У·Ы˘У·ЪМФПФБ‹ЫЩВ ЩФ. ∫¿ıВ 8-10 ТЪВ˜ ВЪБ·Ы›·˜, ‚Б¿˙ВЩВ ЩФ О·¿ОИ (∞, ∂ИО. 35), О·И ЩФ К›ПЩЪФ (µ). ∆Ф К›ПЩЪФ (µ) О·ı·Ъ›ЫЩВ ЩФ О·П¿ МВ ¤У· М·П·Оfi ИУ¤ПФ. ŒУ· МФ˘ОˆМ¤УФ К›ПЩЪФ, ЪФО·ПВ› МИ· ·УТМ·ПЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·, МВ ·ФЩ¤ПВЫМ· ЩЛУ
·‡НЛЫЛ О·Щ·У¿ПˆЫЛ˜ О·И ЩФУ ВЪИФЪИЫМfi ИЫ¯‡Ф˜.
ºπ§∆ƒ√ ∫∞ƒª¶Àƒ∞∆∂ƒ
∂П¤Б¯ВЩВ ВЪИФ‰ИО¿ ЩЛУ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩФ˘ К›ПЩЪФ˘ ЩФ˘ О·ЪМ˘Ъ·Щ¤Ъ (Ф˘ ‚Ъ›ЫОВЩ·И О¿Щˆ ·fi ЩФ Ъ·ОfiЪ ЩФ˘ О·ЪМ˘Ъ·Щ¤Ъ). °И· У· Ъ·БМ·ЩФФИ‹ЫВЩВ ЩФУ О·ı·ЪИЫМfi (О¿ıВ 50 ТЪВ˜) (∂ИО. 36-37) НВ‚И‰ТЫЩВ ЩЛУ ‚›‰· (A), ·К·ИЪ¤ЫЩВ ЩФ Ъ·ОfiЪ (B) О·И ‚Б¿ПЩВ ЩФ К›ПЩЪФ (C), ЪФЫ¤¯ФУЩ·˜ У· МЛУ ¯Щ˘ЛıВ›. ∫·ı·Ъ›ЫЩВ ЩФ К›ПЩЪФ МВ ‚ВУ˙›УЛ, ЫОФ˘›ЫЩВ ЩФ О·И В·У·Ы˘У·ЪМФПФБ‹ЫЩВ ЩФ. ŒУ· ‚ЪТМИОФ К›ПЩЪФ ЪФО·ПВ› ‰˘ЫОФП›· ЫЩЛУ ВОО›УЛЫЛ О·И ВЪИФЪ›˙ВИ ЩИ˜ ВИ‰fiЫВИ˜ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·.
ª¶√À∑π
™˘УИЫЩ¿Щ·И Ф ВЪИФ‰ИОfi˜ О·ı·ЪИЫМfi˜ ЩФ˘ МФ˘˙› О·И Ф ¤ПВБ¯Ф˜ ЩЛ˜ ·fiЫЩ·ЫЛ˜ ЩˆУ ЛПВОЩЪФ‰›ˆУ (∂ИО. 38). ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МФ˘˙› Champion RCJ-7Y ‹ ¿ППЛ˜ М¿ЪО·˜ МВ ·ЪfiМФИФ ıВЪМИОfi ‚·ıМfi.
∞¶√£∏∫∂À™∏
- ∞ОФПФ˘ı‹ЫЩВ fiПФ˘˜ ЩФ˘˜ О·УfiУВ˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ Ф˘ ·У·БЪ¿КФУЩ·И ЪФЛБФ‡МВУ·.
- ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ ·fi ÙÔ ÓÙÂfi˙ÈÙÔ Î·È Í·Ó·‚¿ÏÙ ÙËÓ Ù¿·.
- ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›, ‚¿ÏÙ ϛÁÔ Ï¿‰È ÛÙÔÓ Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ (∂ÈÎ. 39).
- ¶ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ФЪИЫМ¤УВ˜ КФЪ¤˜ ЩФУ ЫЩЪfiК·ПФ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· М¤Ыˆ ЩЛ˜ ОФЪ‰ФУИ¤Ъ·˜ ВОО›УЛЫЛ˜ БИ· У· ВИЩЪ·В› Л ‰И·УФМ‹ ЩФ˘ П·‰ИФ‡ (∂ИО. 40).
•·Ó·‚¿ÏÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›.
- ¢È·ÙËÚ›Ù Û ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ ÍËÚfi, ηٿ ÚÔÙ›ÌËÛË ˘ÂÚ˘„ˆÌ¤ÓÔ ·fi ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ Î·È Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ËÁ¤˜ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜.
¶ƒ√™√Г∏ - ŸПВ˜ ФИ ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜, Ф˘ ‰ВУ ВЪИ¤¯ФУЩ·И ЫЩФ ·ЪfiУ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ, ı· Ъ¤ВИ У· Ъ·БМ·ЩФФИФ‡УЩ·И ·fi ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ Ы˘УВЪБВ›Ф. °È· Ó· ÂÁÁ˘Ëı› Ë ÌfiÓÈÌË Î·È ÛˆÛÙ‹
ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ МЛ¯·У·УЩП›·˜, ı˘МЛıВ›ЩВ fiЩИ ФИ ВУ‰В¯fiМВУВ˜
·УЩИО·Щ·ЫЩ¿ЫВИ˜ ЩˆУ ·УЩ·ПП·ОЩИОТУ ı· Ъ¤ВИ У· Ъ·БМ·ЩФФИФ‡УЩ·И МВ °¡∏™π∞ ∞¡∆∞§§∞∫∆π∫∞.
4XPONA MOTEP
Για τα οσα αφορουν το µηχαναντλια 147.7 συντηρησης του µοτερ Β.&
S.
3
cm
βλεπε το εγχειριδιο χρησης και
BAKIM - MUHAFAZASI
BAKIM
D‹KKAT: Pompaya bak›m yaparken eldiven kullan›n. Motor s›cakken bak›m yapmay›n.
HAVA FILTRESI
Her 8-10 saatlik çalıflma sonrasında, kapa¤ı çıkarınız (A, fiekil 33-34), filtreyi (B) benzinle temizleyiniz, kurulayınız ve yeniden monte ediniz. Her 8-10 saatte bir filtrenin kapa¤›n› (A, fiekil 35) ve filtreyi (B) ç›kar›n. Filtreyi (B) yumuflak f›rçayla iyice silkeleyerek temizleyin. Filtre t›kal› oldu¤unda motor tekleyecek, daha fazla yak›t tüketerek yeterli performans› gösteremeyecektir.
YAKIT DEPOSU
Karbüratör ba¤lant›s›n›n alt›ndaki yak›t filtresini düzenli aral›klarla temizleyin. Her 50 saatte bir (fiekil 36-37) temizlemek için viday› (A) gevfletin, boruyu (B) ç›kar›n ve filtreyi (C) zedelememeye çal›flarak ç›kar›n. Filtreyi benzinle temizleyin, kurulay›n ve tekrar yerine tak›n. Kirli filtre motorun çal›flmas›n›z orlaflt›rarak makinan›n verimini düflürecektir.
BUJI
Bujiyi temizleyin ve elektrod mesafesini düzenli aral›klarla kontrol edin (fiekil 38). Champion RCJ-7Y veya baflka markalardan eflit termik dereceye sahip bujiler kullan›n›z.
MUHAFAZASI
- Daha önce belirtilen bak›m kurallar›na uyun.
- Yak›t deposunu boflaltarak, kapa¤›n› tekrar kapat›n.
- Bujiyi ç›kar›n, silindire az miktarda ya¤ koyun (fiekil 39).
- Starter ipini çekerek krank milini döndürün ve ya¤›n da¤›lmas›n› sa¤lay›n (fiekil 40). Bujiyi tekrar yerine tak›n.
- Su motorunu kuru ve serin bir yerde, tercihen yerden yukar›da muhafaza edin.
D‹KKAT: Bak›m ifllemleri Yetkili Bak›m Servisince yap›lmal›d›r. Motorun etkin çal›flmas›n› sa¤lamak için tüm yedek PARÇALARIN ORJINAL yedek parçalarla de¤ifltirilmesi
gerekti¤ini unutmay›n.
4 ZAMANLI MOTORLAR
147.7 cm3lük pompalar için B. & S. motorlar›n›n kullan›m
k›lavuzuna bak›n.
Page 19
38
39
40
41
Česky
ÚDRŽBA - SKLADOVÁNÍ
ÚDRŽBA
UPOZORNĚNÍ - Při údržbových pracích vždy používejte ochranné rukavice. Údržbu neprovádějte, je-li motor ještě teplý.
VZDUCHOVÝ FILTR
Každých 8-10 pracovních hodin sejměte kryt (A, obr. 33-34), filtr (B) vyčistěte benzínem, osušte ho a opět namontujte. Každých 8-10 pracovních hodin sejměte kryt (A, obr. 35) a filtr (B). Filtr (B) čistěte tak, že jím důkladně zatřepete a otřete měkkým hadříkem. Zanesený filtr způsobuje nepravidelný chod motoru, zvyšuje jeho spotřebu a snižuje jeho výkon.
FILTR PALIVA
Pravidelně kontrolujte stav filtru paliva (umístěného pod přípojkou karburátoru). Filtr čistěte (každých 50 hodin) tak, že (obr. 36-37), vyšroubujete šroub (A), odstraníte přípojku (B) a opatrně vytáhnete filtr (C), abyste ho nepoškodili. Filtr vyčistěte benzínem, osušte ho a opět namontujte. Zanesený filtr způsobuje problémy při startování a snižuje výkon motoru.
SVÍČKA
Doporučujeme pravidelné čištění svíčky a kontrolu vzdálenosti elektrod (obr. 38). Používejte svíčky Champion RCJ-7Y nebo jinou značku odpovídající tepelné hodnoty.
SKLADOVÁNÍ
- Dodržujte všechny již uvedené předpisy k údržbě.
- Vylijte palivo z nádržky a opět našroubujte uzávěr.
- Vyjměte svíčku a nalijte trochu oleje do válce (obr. 39).
- Pomocí spouštěcího lanka několikrát otočte hřídelí motoru, aby se olej dostal na všechny plochy (obr. 40). Namontujte svíčku.
- Čerpadlo skladujte na suchém místě, pokud možno ne přímo na zemi, a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů.
UPOZORNĚNÍ: Všechny údržbové práce, které nejsou uvedené v této příručce, smí provádět pouze autorizovaná dílna. Chcete-li zajistit stálý a pravidelný provoz motorového
čerpadla, dbejte na to, abyste k případné výměně součástí používali výhradně ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
ČTYŘDOBÝ MOTOR
V případě čerpadla FS 45TL (147.7 cm3), postupujte podle návodu k obsluze motoru Briggs & Stratton.
Pуccкий
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ - ХРАНЕНИЕ
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ВНИМАНИЕ - Всегда надевайте защитные перчатки во время проведения операций по техническому обслуживанию. Не проводите операции по техническому обслуживанию при горячем двигателе.
ВОЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР
После каждых 8-10 часов работы необходимо снять крышку (А, рис. 33-
34), почистить фильтр (В) бензином, высушить его и поставить обратно. Каждые 8-10 часов снимайте крышку (А, рис. 35) и фильтр (В). Фильтр (В) хорошо встряхивают и чистят мягкой щеткой. Если фильтр забит, двигатель работает неравномерно, что приводит к увеличению потребления топлива и снижению производительности.
ТОПЛИВНЫЙ БАК
Периодически проверяйте топливный фильтр (находится под соединением карбюратора). Чтобы почистить его (каждые 50 часов) (рис. 36-37), открутите винт (А), отсоедините приспособления (В) и вытащите фильтр (С), стараясь не повредить его. Вымойте фильтр бензином, высушите его и вставьте обратно. Грязный фильтр может затруднить запуск и снизить производительность двигателя.
СВЕЧА ЗАЖИГАНИЯ
Периодически чистите свечу зажигания и проверяйте электродный зазор (рис. 38). Используйте свечи RCJ-7Y или другой марки с тем же калильным числом.
ХРАНЕНИЕ
- Проведите все операции по техническому обслуживанию.
- Опорожните толивный бак и наденьте крышку обратно.
- Удалите свечу зажигания, влейте небольшое количество масла в цилиндр (рис. 39).
- Прокрутите коленный вал несколько раз при помощи шнура стартера, чтобы распределить масло (рис. 40). Вставьте свечу зажигания обратно.
- Храните насос в сухом месте, желательно не на полу и вдали от источников тепла.
ВНИМАНИЕ: Все операции по техническому обслуживанию, не указанные в данном руководстве по эксплуатации, должны проводиться только в специализированных мастерских.
обеспечить постоянную и регулярную работу двигателя, помните, что для замены должны использоваться только
детали.
ЧEТЫPEXTAKTHЫЙ ДВИГATEЛЬ
Для получения информации по нacocy oбъемом 147.7 cm3 обратитесь к инструкции по зксплуатации двигателя B&S.
Чтобы
фирменные
Polski
KONSERWACJA - PRZECHOWYWANIE
KONSERWACJA
UWAGA - Podczas wykonywania czynności konserwacyjnych należy zawsze zakładać rękawice ochronne. Nie wykonywać czynności konserwacyjnych, kiedy silnik jest rozgrzany.
FILTR POWIETRZA
Co 8-10 godzin pracy zdjąć pokrywę (A, Rys. 33-34), oczyścić filtr (B) benzyną, wysuszyć go i ponownie zamontować. Co 8-10 godzin pracy zdjąć pokrywę (A, Rys. 35), i filtr (B). Filtr (B) należy czyścić dobrze go wytrząsając i za pomocą miękkiego pędzla. Zatkany filtr powoduje nieregularną pracę silnika, zwiększając zużycie paliwa i zmniejszając jego moc.
FILTR PALIWA
Sprawdzać okresowo stan filtra paliwa (umieszczonego pod złączką gaźnika). Aby oczyścić filtr (co 50 godzin) (Rys. 36-37), odkręcić śrubę (A), zdjąć złączkę (B) i wyciągnąć filtr (C), uważając by go nie uszkodzić. Oczyścić filtr benzyną, wysuszyć go i ponownie zamontować. Brudny filtr utrudnia rozruch i zmniejsza wydajność silnika.
ŚWIECA
Zaleca się okresowe czyszczenie świecy oraz kontrolę odstępu elektrod (Rys. 38). Stosować świece Champion RCJ-7Y lub zamiennik innej marki.
PRZECHOWYWANIE
- Wykonać wszystkie wyżej opisane czynności konserwacyjne.
- Opróżnić zbiornik paliwa i zakręcić korek.
- Zdemontować świecę i wlać do cylindra trochę oleju (Rys. 39).
- Przekręcić kilka razy wał silnika za pomocą linki rozrusznika, aby rozprowadzić olej (Rys. 40). Zamontować świecę.
- Przechowywać urządzenie w suchym pomieszczeniu, w miarę możliwości nie bezpośrednio na podłożu i daleko od źródeł ciepła.
UWAGA: Wszystkie czynności konserwacyjne, które nie są opisane w niniejszym podręczniku, powinny być wykonywane przez autoryzowany serwis. Aby zagwarantować
stałe i prawidłowe działanie motopompy, należy pamiętać, że przy ewentualnej wymianie części należy stosować wyłącznie
ORYGINALNE CZĘŚCI ZAMIENNE.
SILNIK 4-SUWOWY
Odnośnie motopompy 147,7 cm3, patrz instrukcja obsługi i konserwacji silnika B. & S.
43
Page 20
DADOS TECNICOS
∆∂áπ∫∞ ™∆√πÃ∂π∞
TIPO / ∆‡Ô˜
MOTOR / ∫ÈÓËÙ‹Ú·˜
CILINDRADA / ∫˘‚ÈÛÌfi˜
POTENCIA / πÛ¯‡˜
IGNIÇÃO / ∞У¿КПВНЛ
CARBURADOR / ∫·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
CAMBUSTIVEL / ∫·˘ÛÈÌÔ CAPACIDADE DO RESERVATORIO
SISTEMA ANTIVIBRATORIO / ™‡ЫЩЛМ· ·УЩИОЪ·‰·ЫМФ‡
Portoguês / ∂ППЛУИО¿
DIÂMETRO ASPIRAÇÂO E IMPULSÃO /
¢И¿МВЩЪФ˜ ·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜ О·И О·Щ¿ıПИ„Л˜
CAPACIDADE MÁX. DESCARGA / ª¤БИЫЩФ КФЪЩ›Ф
PREVALÊNCIA MASSIMA
ALTURA MÁX. ASPIRAÇÂO /
ª¤БИЫЩФ ‡„Ф˜ ·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜
PESO DO GRUPO / µ¿ÚÔ˜
/ ГˆЪЛЩИОfiЩЛЩ· УЩВfi˙ИЩФ˘
/ ª¤БИЫЩЛ ·У‡„ˆЫЛ (ЫЩ‹ПЛ) ˘БЪФ‡
cm
kW
mm (in)
l/min
SA 18 SA 30 TLA SA 45 TL
AUTO-ASPIRANTE / ∞˘ÙfiÌ·ÙË ·Ó·ÚÚfiÊËÛË
2 TEMPOS EMAK /
3
30.5
1
4% MISTURA COMBUSTÍVEL ÓLEO (25:1) / 4% ªÈÁÌ· Á·‰È/‚ÂÓ˙ÈË (25:1)
l
0.7 1.1
25.4 (1”)
150
35
m
m
7
kg
3.7
50.2
1.6
ELECTRÓNICA / ∏ПВОЩЪФУИО‹
DE RESERVATÓRIO / ¢Ô¯Â›Ô˘
38 (1” 1/2)
270
30
7.3
8
2¯ÚÔÓÔ ∂ª∞∫
98.2 50.2
2.5 1.6
2.7
SI / ¡·È
50.8 (2”)
580
40
7.5
14.2
SC 33
CENTRIFUGA
/
Èڛ˜
·Ó·ÚÚfiÊËÛË
1.1
38 (1” 1/2)
320
30
7.3
6.5
FS 45 TL
AUTO-ASPIRANTE
/ ∞˘ÙfiÌ·ÙË
·Ó·ÚÚfiÊËÛË
4 TEMPOS B.&S.
4¯ÚÔÓÔ B.&S.
147.7
2.6
COMBUSTÍVEL / ‚ÂÓ˙ÈË
3.8
50.8 (2”)
580
26
7.5
20.8
TEKN‹K ÖZELL‹KLER‹
TECHNICKÉ ÚDAJE
TIP / TYP
MOTOR / MOTOR
MOTOR KAPASITESI /
GUÇ / VÝKON
ATEfiLEME / ZAPALOVÁNÍ
KARBÜRATÖR / KARBURÁTOR
YAKIT / PALIVO
YAKIT DEPOSUNUN HACMI / OBJEM PALIVOVÉ NÁDRŽKY
Türkçe / Česky
AMÖRTISÖR / ANTIVIBRAČNÍ SYSTÉM SU GIRI VE ÇIKI ÇAPI /
PRŮMĚR NASÁVÁNÍ A VÝTLAKU
MAKSIMUM ÇIKI / MAXIMÁLNÍ PRŮTOK
MAKSIMUM BASMA MESAFESI / MAXIMÁLNÍ VÝTLAK
MAKSIMUM EMME MESAFESI /
MAXIMÁLNÍ VÝŠKA NASÁVÁNÍ TOPLAM A⁄IRLIK / CELKOVÁ VÁHA
ZDVIHOVÝ OBJEM
44
cm
kW
mm (in)
l/min
SA 18 SA 30 TLA SA 45 TL
KENDINDEN EMMELI
3
30.5
1
% 4
LÜK KARIIM / PALIVOVÁ SMùS 1:25 (4%)
0.7 1.1
l
25.4 (1”)
150
35
m
m
7
3.7
kg
2 ZAMANLI EMAK / 2 DOBÝ EMAK
/ SAMONASÁVACÍ
50.2
1.6
ELEKTRONIK / ELEKTRONICKÉ
VAR / ANO
38 (1” 1/2)
270
30
7.3
8
SC 33
MANUEL EMMELI
ODSTŘEDIVÉ
98.2 50.2
2.5 1.6
FLOAT TIP / S PLOVÁKEM
2.7
50.8 (2”)
580
40
7.5
14.2
38 (1” 1/2)
KENDINDEN EMMELI
/
4 ĆTYŔDOBÝ B.&S.
BENZIN / BENZÍN
1.1
320
30
7.3
6.5
FS 45 TL
SAMONASÁVACÍ
4 ZAMANLI B.&S.
147.7
2.6
3.8
50.8 (2”)
580
26
7.5
20.8
Page 21
TЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
DANE TECHNICZNE
ТИП / TYP
ДВИГАТЕЛЬ /
РАБОЧИЙ ОБЪЕМ ДВИГАТЕЛЯ / POJEMNOŚĆ SILNIKA
MOЩHOCTЫ / MOC
ЗАЖИГАНИЕ /
КАРБЮРАТОР / GAŹNIK
ТОПЛИВО / PALIWO
ОБЪЕМ ТОПЛИВНОГО БАКА / АНТИВИБРАЦИОННАЯ СИСТЕМА / SYSTEM PRZECIWDRGANIOWY
Pуcckий / Polski
ДИАМЕТР ВПУСКНОГО И ВЫПУСКНОГО ОТВЕРСТИЯ /
ŚREDNICA SSANIA I TŁOCZENIA
МАКСИМАЛЬНАЯ ПРОПУСКНАЯ СПОСОБНОСТЬ /
MAKSYMALNE NATĘŻENIE PRZEPŁYWU
МАКСИМАЛЬНЫЙ ПОДЪЕМ / MAKSYMALNA WYSOKOŚĆ CIŚNIENIA МАКСИМАЛЬНАЯ ГЛУБИНА ВСАСЫВАНИЯ /
MAKSYMALNA WYSOKOŚĆ SSANIA ВЕС ПОМПЫ / CIĘŻAR ZESPOŁU
SILNIK
ZAPŁON
POJEMNOŚĆ ZBIORNIKA
mm (in)
SA 18 SA 30 TLA SA 45 TL
САМОЗАПОЛНЯЮЩАЯСЯ /
Z AUTOZALEWANIEM
ДВУХТАКТНЫЙ EMAK / 2-SUWOWY EMAK
3
cm
l/min
30.5
kW
kg
1
4% CMECЬ / MIESZANKA 4% OLEJOWA-BENZYNOWA
0.7 1.1
l
25.4 (1”)
150
m
35
m
7
3.7
50.2
1.6
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ / ELEKTRONICZNY
ПЛАВАЮЩЕГО ТИПА / PŁYWAKOWY
38 (1” 1/2)
270
30
7.3
8
98.2 50.2
2.5 1.6
2.7
ДА / TAK
50.8 (2”)
580
40
7.5
14.2
SC 33
РУЧНОЕ
ЗАПОЛНЕНИЕ /
ODŚRODKOWA
38 (1” 1/2)
CAMOЗAПOЛНЯЮЩАЯСЯ
БEHЗИH / BENZYNA
1.1
320
30
7.3
6.5
FS 45 TL
/ SAMOZASYSAJÑCA
ЧETЫPEXTAKTHЫЙ B. & S.
/ åTYŸDOB¯ B. & S.
147.7
2.6
3.8
50.8 (2”)
580
26
7.5
20.8
MODELO
ª√¡∆∂§√
MODEL
MODEL
МОДЕЛЬ
MODEL
30.5 cm
50.2 cm
98.2 cm
147.7 cm
PRESSÃO DO SOM
∞∫√À™∆π∫∏ ¶π∂™∏
BASINÇ
AKUSTICKÁ HLADINA HLUKU
АКУСТИЧЕСКОЕ ДАВЛЕНИЕ
CIŚNIENIE AKUSTYCZNE
LpA
ISO 6081
3
3
3
3
90 dB(A)
88 dB(A)
91 dB(A)
83 dB(A)
NIVEL POTENCIA ACUSTICA GARANTIDO
∂°°À∏ª∂¡∏ ™∆∞£ª∏ ∞∫√À™∆π∫∏™ π™ÃÀ√™
GARANT‹ ED‹LEN AKUST‹K GÜÇ
ZARUČENÁ HLADINA AKUSTICKÉHO VÝKONU
ГАРАНТИРОВАННЫЙ УРОВЕНЬ АКУСТИЧЕСКОЙ МОЩНОСТИ
MOC AKUSTYCZNA GWARANTOWANA
LwA
2000/14/EC - EN ISO 3744
101 dB(A)
102 dB(A)
101 dB(A)
100 dB(A)
P
EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
GR
∂¶∂•∏°∏™∏ ™Àªµ√§ø¡ ∫∞𠶃√∂π¢√¶√π∏™∂π™ ∞™º∞§∂π∞™
TR
SEMBOLLER‹N AÇIKLAMASI VE GÜVENL‹K ‹KAZLARI
- Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções.
¢È·‚¿ÛÙ ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÚÈÓ
-
¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ·ЪfiУ МЛ¯¿УЛМ·.
- Bu makineyi kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyunuz.
- Před prvním použitím si pozorně přečtěte návod k použití a údržbě tohoto čerpadla.
- Пeрeд испoльзoвaниeм этoй мaшины прoчтитe рукoвoдствo пo ee эксплуaтaции и тeхoбслуживaнию.
- Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy dokładnie zapoznać się z instrukcją obsługi i konserwacji.
CZ
RUS
PL
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
OБЪЯCНЕНИЕ CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROŻENIAMI
- Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar.
-
ºÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÎÚ¿ÓÔ˜, Á˘·ÏÈ¿ Î·È ˆÙÔ·Û›‰Â˜.
- Kask, gözlük ve kulaklık takınız.
- Používejte ochrannou helmu, brýle a sluchátka.
-
Нaдeвaйтe кaску, зaщитныe oчки и нaушники.
- Założyć kask, okulary i słuchawki ochronne.
45
Page 22
Português
∂ППЛУИО¿
Türkçe
CERTIFICADO DE GARANTIA
Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios mais avançados da tecnologia actual. O fabricante garante os seus produtos por um período de vinte e quatro meses a partir da data de compra, desde que utilizados privadamente ou como Hobby. A garantia é limitada a seis meses em caso de utilização profissional e a três meses em caso de aluguer.
Condições gerais de garantia
1) A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante, mediante a rede de assistência técnica, substituirá gratuitamente os defeitos causados pela não conformidade do material, processo de fabrico e produção. A garantia não anula os direitos legais previstos pelo Código civil contra as consequências derivadas de defeitos ou vícios do aparelho.
2) O pessoal técnico intervirá o mais rápido possível compativelmente com as próprias exigências de organização.
3)
Para requerer a assistência durante o período de garantia, é preciso exibir ao pessoal autorizado o certificado de garantia abaixo ilustrado preenchido plenamente, carimbado pelo revendedor e a respectiva factura ou recibo, qual comprovante da data de compra.
4) A garantia decai nos seguintes casos:
- Falta evidente de manutenção;
- Utilização imprópria do produto ou alterações do mesmo;
- Utilização de lubrificantes ou combustíveis impróprios;
- Utilização de sobresselentes ou acessórios não originais;
- Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado;
5) O fabricante exclui do período de garantia os materiais de consumo e os órgãos sujeitos ao desgaste normal derivado da utilização do aparelho.
6) A garantia exclui as intervenções de actualização e de melhorias do aparelho.
7) A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho bem como as intervenções de manutenção eventualmente necessárias durante o período de garantia.
8) Eventuais danos derivados do transporte devem ser assinalados imediatamente ao transportador; a inobservância, acarreta no decaimento da garantia.
9) Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montados nos nossos aparelhos, vale a garantia conferida pelos respectivos fabricantes.
10) A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos causados a pessoas ou bens materiais derivados da inutilização da máquina por ruptura ou da suspensão obrigada da sua utilização.
¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™
∞˘Щfi ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¤¯ВИ Ы¯В‰И·ЫЩВ› О·И О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩВ› МВ ЩИ˜ ИФ МФУЩ¤ЪУВ˜ ЩВ¯УИО¤˜ ·Ъ·БˆБ‹˜. √ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹˜ ВББ˘¿Щ·И Щ· ЪФ˚fiУЩ· ЩФ˘ БИ· ВЪ›Ф‰Ф 24 МЛУТУ ·fi ЩЛУ ЛМВЪФМЛУ›· ·БФЪ¿˜ БИ· И‰ИˆЩИО‹ ¯Ъ‹ЫЛ/¯fiМИ. ∏ ВББ‡ЛЫЛ МВИТУВЩ·И ЫВ ¤НИ М‹УВ˜ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ В·ББВПМ·ЩИО‹˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ О·И ЫВ ЩЪВИ˜ М‹УВ˜ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ ВУФИО›·ЫЛ˜.
°ВУИОФ› fiЪФИ ЩЛ˜ ВББ‡ЛЫЛ˜
1) ∏ ИЫ¯‡˜ ЩЛ˜ ВББ‡ЛЫЛ˜ ·Ъ¯›˙ВИ ·fi ЩЛУ ЛМВЪФМЛУ›· ·БФЪ¿˜. √ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹˜ М¤Ыˆ ЩФ˘ ‰И·‰ИОЩ‡Ф˘ ТПЛЫЛ˜ О·И ЩВ¯УИО‹˜ ВН˘ЛЪ¤ЩЛЫЛ˜
·УЩИО·ıИЫЩ¿ ‰ˆЪВ¿У Щ· ВП·ЩЩˆМ·ЩИО¿ ВН·ЪЩ‹М·Щ· Ф˘ ФКВ›ПФУЩ·И ЫВ ˘ПИОfi, ВВНВЪБ·Ы›· О·И ·Ъ·БˆБ‹. ∏ ВББ‡ЛЫЛ ‰ВУ ЫЩВЪВ› ЫЩФУ ·БФЪ·ЫЩ‹ Щ· УФМИО¿ ‰ИО·ИТМ·Щ· Ф˘ ЪФ‚П¤ФУЩ·И ·fi ЩФУ ·ЫЩИОfi ОТ‰ИО· fiЫФУ
·КФЪ¿ ЫЩИ˜ ВИЩТЫВИ˜ ЩˆУ ·ЩВПВИТУ ‹ ЩˆУ ВП·ЩЩˆМ¿ЩˆУ Ф˘ ЪФОП‹ıЛО·У ·fi ЩФ ·БФЪ·ЫМ¤УФ ЪФ˚fiУ.
2) ∆Ф ЩВ¯УИОfi ЪФЫˆИОfi ı· В¤М‚ВИ ЩФ Ы˘УЩФМfiЩВЪФ ‰˘У·Щfi М¤Ы· ЫЩ· ¯ЪФУИО¿ fiЪИ· Ф˘ ВИЩЪ¤Ф˘У ФИ ФЪБ·УˆЩИО¤˜ ··ИЩ‹ЫВИ˜.
3) °È· Ù¯ÓÈ΋ ˘ÔÛÙ‹ÚÈÍË Î·Ù¿ ÙËÓ ÂÚ›Ô‰Ô ÂÁÁ‡ËÛ˘ Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ Ó·
ВИ‰В›НВЩВ ЫЩФ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ЪФЫˆИОfi ЩФ ·Ъ·О¿Щˆ ИЫЩФФИЛЩИОfi ВББ‡ЛЫЛ˜ ЫКЪ·БИЫМ¤УФ ·fi ЩФ О·Щ¿ЫЩЛМ· ТПЛЫЛ˜, П‹Ъˆ˜ Ы˘МПЛЪˆМ¤УФ О·И Ф˘ Ы˘УФ‰В‡ВЩ·И ·fi ЩИМФПfiБИФ ·БФЪ¿˜ ‹ УfiМИМЛ
·fi‰ВИНЛ У· ·Ф‰ВИОУ‡ВИ ЩЛУ ЛМВЪФМЛУ›· ·БФЪ¿˜.
4) ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ·‡ÂÈ Ó· ÈÛ¯‡ÂÈ Û ÂÚ›ÙˆÛË:
- ∂ÌÊ·ÓÔ‡˜ ·Ô˘Û›·˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.
- §·Óı·Ṳ̂Ó˘ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ‹ ÂÂÌ‚¿ÛˆÓ,
- ∞О·Щ¿ППЛПˆУ ПИ·УЩИОТУ ‹ О·˘Ы›МФ˘
- ГЪ‹ЫЛ˜ МЛ БУ‹ЫИˆУ ·УЩ·ПП·ОЩИОТУ ‹ ·НВЫФ˘¿Ъ.
- ∂ÂÌ‚¿ÛÂˆÓ Ô˘ ¤ÁÈÓ·Ó ·fi ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi.
5) √ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹˜ ‰ВУ О·П‡ЩВИ МВ ЩЛУ ВББ‡ЛЫЛ Щ· ·У·ПТЫИМ· ˘ПИО¿ О·И Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· Ф˘ ˘fiОВИУЩ·И ЫВ К˘ЫИФПФБИО‹ КıФЪ¿ О·Щ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
6) ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ·ÔÎÏ›ÂÈ ÙȘ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ ÂÓË̤ڈÛ˘ Î·È ‚ÂÏÙ›ˆÛ˘ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜.
7) ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ‰ÂÓ Î·Ï‡ÙÂÈ ÙË Ú‡ıÌÈÛË Î·È ÙȘ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ô˘ ÌÔÚ› Ó· Ï¿‚Ô˘Ó ¯ÒÚ· ηٿ ÙË ÂÚ›Ô‰Ô Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘.
8) ∂Ӊ¯fiÌÂÓ˜ ˙ËÌȤ˜ Ô˘ ÚÔÎÏ‹ıËÎ·Ó Î·Ù¿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ Ú¤ÂÈ Ó·
·У·КВЪıФ‡У ·М¤Ыˆ˜ ЫЩФ МВЩ·КФЪ¤·, ‰И·КФЪВЩИО¿ ·‡ВИ Л ИЫ¯‡˜ ЩЛ˜ ВББ‡ЛЫЛ˜.
9) °И· ЩФ˘˜ ОИУЛЩ‹ЪВ˜ ¿ППˆУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩТУ (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda ОП.) Ф˘ В›У·И ВБО·ЩВЫЩЛМ¤УФИ ЫЩ· МЛ¯·У‹М·Щ¿ М·˜, ИЫ¯‡ВИ Л ВББ‡ЛЫЛ Ф˘ ¯ФЪЛБВ›Щ·И ·fi ЩФУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·.
10) ∏ ВББ‡ЛЫЛ ‰ВУ О·П‡ЩВИ ВУ‰В¯fiМВУВ˜ ˙ЛМИ¤˜ ¿МВЫВ˜ ‹ ¤ММВЫВ˜ Ф˘ ı· ЪФОПЛıФ‡У ЫВ ¿ЩФМ· ‹ ·УЩИОВ›МВУ· ·fi ‚П¿‚В˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ‹ ·Ъ·ЩВЩ·М¤УЛ ВН·У·БО·ЫМ¤УЛ ‰И·ОФ‹ ЫЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ·˘ЩФ‡.
GARANT‹ SERT‹F‹KASI
Bu makine, en modern üretim/imalat teknikleri kullanılarak tasarlanıp gerçeklefltirildi. Üretici/‹malatçı firma, özel/hobi amaçlı kullanımlar için, satınalma tarihinden sonra yirmidört aylık süreyle kendi ürünleri için garanti vermektedir. Garanti süresi, profesyonel kullanımlar durumunda altı ayla, kiralama durumunda ise üç ayla sınırlandırılmıfltır.
Garanti genel koflulları
1) Garanti, satınalma tarihinden itibaren geçerlilik kazanır. ‹malatçı firma; malzeme, iflçilik ve imalattan kaynaklanan kusurlu parçaları, satıfl ve teknik destek a¤ı yoluyla de¤ifltirir. Garanti, satılan üründen kaynaklanan kusurlara ve kusurların sonuçlarına karflı satınalanı koruyan medeni kanundan kaynaklanan hakları ortadan kaldırmaz.
2) Teknik personel, organizasyonel koflulların verdi¤i sınırlar içersinde olabildi¤ince en kısa sürede destek sa¤layacaktır.
Garantide yer alan deste¤i talep etmek için, yetkili kifliye satıcı
3)
tarafından damgalanmıfl sertifikayı ve de mali açıdan zorunlu satınalma faturasını ya da satınalma tarihini ispatlayan fifli göstermesi gereklidir.
4) Garanti afla¤ıda yer alan durumlarda ortadan kalkar:
- Bakım yapılmadı¤ının açıkça anlaflılması,
- Ürünün do¤ru olmayan ya da kurallara aykırı kullanımı,
- Makineye uygun olmayan ya¤ ya da yakıtın kullanımı,
- Orijinal olmayan yedek parça ya da aksesuarların kullanımı,
- Yetkili olmayan kifliler tarafından makineye müdahalelerde bulunulması.
5) ‹malatçı flirket; tüketim malzemelerini ve de makinenin normal iflletimi sonucunda de¤iflmesi gereken parçaları, garanti kapsamının dıflında tutmaktadır.
6) Garanti, ürünün yenilefltirme ve iyilefltirme amacı ile yapılan eklentilerini hariçte bıraktırmaktadır.
7) Garanti, garanti süresi boyunca gerekli olabilecek ayarlama ve bakım ifllemlerini kapsamamaktadır.
8) Taflıma esnasında meydana gelecek hasarlar, garanti kapsamındaki hakları taflımacıdan talep etmek için ivedilikle bildirilmelidir.
9) Makineye kurulmufl olan baflka marka motorlar için (Briggs ve Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, ve di¤erleri), garanti; o motor imalatçıları tarafından verilir.
10) Garanti, uzun süreli kullanımdan kaynaklanan zorlamalı süspansiyon ve makine arızalarının, do¤rudan ya da dolaylı olarak, kiflilere ve eflyalara verdi¤i hasarları kapsamaz.
MODELO - MONTE§O
SERIAL No
¢IA¢OXIKO™ API£MO™
COMPRADOR - A°OPA™MENO A¶O TON KYPIO
Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica.
ªËÓ ÙÔ ÛÙ›ÏÂÙÂ! ∂ÈÛ˘Ó¿ÙÂÙ·È ÌfiÓÔ Û ÂÚ›ÙˆÛË ·›ÙËÛ˘ Ù¯ÓÈ΋˜ ÂÁÁ‡ËÛ˘.
46
DATA - HMEPOMHNIA
DISTRIBUIDOR - KATA™THMA ¶ø§H™H™
MODEL
SER‹ No:
SATIN ALAN Kifli
Gönderim amaçlı de¤ildir! Sadece teknik garanti için tüm nihai talepleri yollayınız.
TAR‹H
SATICI
Page 23
Česky
Pуccкий
Polski
ZÁRUČNÍ LIST
Záruãní podmínky platí tak, jak jsou popsány v záruãním listû prodejce. Servis v âeské republice a na Slovensku provádí firma MOUNTFIELD ve sv˘ch prodejnách, specializovan˘ch servisních stfiediscích a pfies své dealery.
ГAРAНТИЯ
Этa мaшинa рaзрaбoтaнa и изгoтoвлeнa пo сaмoй сoврeмeннoй тeхнoлoгии. Фирмa-изгoтoвитeль гaрaнтируeт свoи издeлия в тeчeниe двaдцaти чeтырeх (24) мeсяцeв сo дня пoкупки при услoвии, чтo oни примeняются для личнoгo пoльзoвaния/хoбби. Для издeлий прoфeссиoнaльнoгo примeнeния гaрaнтийный срoк oгрaничивaeтся шeстью (6) мeсяцaми, a eсли издeлия сдaются нaпрoкaт - трeмя (3) мeсяцaми.
Oбщиe гaрaнтийныe услoвия
1) Гaрaнтийный срoк oтсчитывaeтся oт дaты пoкупки. Фирмa-изгoтoвитeль чeрeз свoю сeть сбытa и тeхoбслуживaния бeсплaтнo зaмeняeт дeтaли, имeющиe дeфeкты из-зa мaтeриaлa, oбрaбoтки, изгoтoвлeния. Нaстoящaя гaрaнтия нe ущeмляeт зaкoнных прaв пoкупaтeля пo грaждaнскoму кoдeксу в oтнoшeнии пoслeдствий дeфeктoв или нeиспрaвнoстeй прoдaннoгo издeлия.
2) Тeхничeский пeрсoнaл фирмы выпoлнит гaрaнтийныe рaбoты мaксимaльнo быстрo в прeдeлaх срoкoв, oпрeдeляeмых oргaнизaциoнными трeбoвaниями.
Для пoлучeния гaрaнтийнoгo oбслуживaния нeoбхoдимo прeдъявить
3)
упoлнoмoчeнным прeдстaвитeлям пoлнoстью зaпoлнeнный нижeпривeдeнный гaрaнтийный тaлoн с пeчaтью дилeрa, a тaкжe чeк, пoдтвeрждaющий дaту пoкупки.
4) Гaрaнтия aннулируeтся в слeдующих случaях:
- Oчeвиднoe oтсутствиe дoлжнoгo ухoдa,
- Нeпрaвильнoe испoльзoвaниe издeлия или нeсaнкциoнирoвaннoe измeнeниe eгo кoнструкции;
- Испoльзoвaниe нeсooтвeтствующих смaзoчных мaтeриaлoв или тoпливa,
- Испoльзoвaниe нeoригинaльных зaпчaстeй или принaдлeжнoстeй,
- Выпoлнeниe рeмoнтa нeупoлнoмoчeнным пeрсoнaлoм.
5) Из гaрaнтии исключeны рaсхoдныe мaтeриaлы и тe чaсти, кoтoрыe пoдвeргaются нoрмaльнoму изнoсу при эксплуaтaции.
6) Из гaрaнтийных услуг исключeны рaбoты пo oбнoвлeнию и улучшeнию издeлия.
7) Гaрaнтия нe пoкрывaeт нaлaдoчныe рaбoты и oпeрaции пo тeхoбслуживaнию, мoгущиe пoтрeбoвaться в тeчeниe гaрaнтийнoгo срoкa.
8) Прeтeнзии пo пoврeждeниям, причинeнным при трaнспoртирoвкe, дoлжны нeмeдлeннo прeдъявляться трaнспoртирoвщику, в прoтивнoм случae услoвия гaрaнтии будут считaться нaрушeнными.
9) Нa двигaтeли нe нaшeгo прoизвoдствa (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda и т.п.), устaнoвлeнныe нa нaших издeлиях, дeйствуeт гaрaнтия сooтвeтствующих изгoтoвитeлeй.
10) Гaрaнтия нe пoкрывaeт прямoй или кoсвeнный ущeрб, мoгущий быть причинeнным людям или сoбствeннoсти, вслeдствиe нeиспрaвнoсти издeлия или eгo вынуждeннoгo прoстoя.
МОДЕЛЬ - MODEL
KARTA GWARANCYJNA
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i wykonane przy wykorzystaniu najnowocześniejszych technik produkcyjnych. Producent udziela gwarancji na swoje wyroby na okres 24 miesięcy od daty zakupu do celów prywatnych/hobbystycznych. Gwarancja zostaje ograniczona do 6 miesięcy w przypadku użycia do pracy zawodowej oraz do 3 miesięcy w przypadku wypożyczania.
Ogólne warunki gwarancji
1) Gwarancja obowiązuje począwszy od dnia zakupu. Producent, poprzez sieć sprzedaży i obsługi technicznej, wymienia bezpłatnie części z wadami materiałowymi, wadami powstałymi w toku obróbki oraz wadami produkcyjnymi. Gwarancja nie znosi prawa nabywcy przewidzianego w kodeksie cywilnym i dotyczącego roszczeń w wyniku wad i uszkodzeń spowodowanych przez sprzedany przedmiot.
2) Personel techniczny przystąpi do naprawy w czasie, na który pozwolą wymagania organizacyjne, zawsze najszybciej jak to możliwe.
3)
Aby skorzystać z naprawy gwarancyjnej, konieczne jest przedstawienie autoryzowanym pracownikom obsługi poniższej karty gwarancyjnej, podstemplowanej przez sprzedawcę, wypełnionej we wszystkich swoich częściach oraz faktury zakupu lub paragonu lub też innego wymaganego prawnie dokumentu sprzedaży z odnotowaną datą zakupu.
4) Utrata gwarancji następuje w przypadku:
- Widocznego braku konserwacji.
- Nieprawidłowego użytkowania wyrobu lub jego przeróbek.
- Stosowania niewłaściwych smarów lub paliwa.
- Stosowania nieoryginalnych części zamiennych lub akcesoriów.
- Wykonywania napraw przez osoby nieupoważnione.
5) Producent nie obejmuje gwarancją części podlegających normalnemu zużyciu podczas pracy urządzenia.
6) Gwarancja nie obejmuje prac mających na celu unowocześnienie i ulepszenie produktu.
7) Gwarancja nie obejmuje ustawienia ani czynności konserwacyjnych, które mogą być konieczne w okresie gwarancji.
8) Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas transportu powinny zostać natychmiastowo zgłoszone przewoźnikowi pod groźbą utraty gwarancji.
9) Dla silników innych marek (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, itd.) montowanych w naszych urządzeniach obowiązuje gwarancja udzielona przez producenta silnika.
10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych szkód, bezpośrednio lub pośrednio wyrządzonych osobom lub rzeczom z powodu usterek w urządzeniu lub wynikłych z wymuszonego przedłużonego przestoju w pracy urządzenia.
ДАТА - DATA
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
NR SERYJNY
ПОКУПАТЕЛЬ - NABYWCA PAN/I
Нe oтпрaвлять! Прилaгaть тoлькo к вoзмoжнoй зaявкe нa гaрaнтийныe услуги.
Nie wysyłać! Załączyć jedynie w przypadku żądania naprawy gwarancyjnej.
ПРОДАВЕЦ - SPRZEDAWCA
47
Page 24
P
ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
GR
¶ƒ√™√Ã∏! - ∆Ô ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Óԉ‡ÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηı'fiÏË ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘.
TR
D‹KKAT! - Bu k›lavuz, daima makinan›n yan›nda bulundurulmal›dir.
CZ
UPOZORNùNÍ! - Tento návod byste mûli pouÏívat po celou dobu Ïivotnosti ãerpadla.
RUS
ВНИМAНИЕ! - Нaстoящaя инструкция дoлжнa сoпрoвoждaть издeлиe вo врeмя всeгo срoкa eгo службы.
PL
UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyç urzàdzeniu przez ca∏y okres jego eksploatacji.
EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group
42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY
TEL. 0522956611 - TELEFAX 0522951555
EMAIL service@emak.it INTERNET http://www.oleomac.it
Loading...