Para um emprego correto da motobomba e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho
sem ter lido este manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as
descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o
necessário controle e para a manutenção.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram
rigorosamente obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar
modificações sem ter que atualizar cada vez este manual.
Motorlu testereleri do¤ru kullanmak ve kazalar› önlemek için kullan›m k›lavuzunun
tamam›n› dikkatle okumadan motorlu testerenizi çal›flt›rmay›n. Bu k›lavuzu
okudu¤unuzda motorlu testerenin nas›l çal›flt›¤›n› ve bak›m›n›n nas›l yap›laca¤›n›
ö¤reneceksiniz.
Not: Bu k›lavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunmas› gerekti¤i her
bir ülkenin kanunlar›na göre de¤iflebilece¤inden, üretici firma taraf›ndan
kullan›c›ya bildirilmeden de¤ifltirilebilir.
CZ
Před prvním použitím motorového čerpadla si pozorně přečtěte tento návod, abyste
čerpadlo mohli správně používat a zabránili tak možným úrazům. V tomto návodě
najdete vysvětlení chodu různých částí stroje a pokyny k nutným kontrolám a údržbě.
Pozn.: Ilustrace a popisy uvedené v tomto návodu nejsou přísně závazné.
Výrobce si vyhrazuje právo na provedení případných změn bez povinnosti
aktualizace tohoto návodu.
Чтобы правильно эксплуатировать насос и избежать несчастных случаев, не
начинайте работать, не ознакомившись внимательно с данным руководством по
эксплуатации. В нем Вы найдете разъяснения по эксплуатации отдельных
деталей, а также инструкции для проведения необходимых проверок и
технического обслуживания.
Замечание: иллюстрации и спецификации в данном руководстве могут
различаться в зависимости от требований той или иной страны и могут
изменяться производителем без предупреждения.
PL
Przed przystąpieniem do pracy zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obsługi a w
szczególności z zasadami bezpieczeństwa. W niniejszej instrukcji podano wyjaśnienia
dotyczące funkcjonowania różnych komponentów i wskazówki dotyczące
koniecznych przeglądów i konserwacji.
UWAGA Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze
dokładnie odzwierciedlają stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo
wprowadzania ewentualnych zmian i nie zobowiązuje się do każdorazowej
aktualizacji instrukcji.
1 - Interruptor de paragem do motor8 - Tampa do depósito de combustível
2 - Protecção da panela de escape9 - Torneira do combustivel
3 - Motor 10 - Pega de arranque
4 - Filtro de ar11 - Tampa de carga da bomba
5 - Alavanca de comando start 12 - Tampa de descarga da bomba
6 - Alavanca de acelerador13 - Tubo de aspiração
7 - Depósito de combustivel14 - Tubo de vazão
ATENÇÃO: Se utilizarem corretamente a motobomba,
terão um instrumento de trabalho cômodo, e eficaz; se
utilizarem de modo incorreto ou sem as devidas
precauções pode-se transformar num instrumento
perigoso. Para que o vosso trabalho seja sempre
agradável e seguro, queiram respeitar escrupulosamente
as normas de segurança indicadas a seguir e no decorrer
do manual.
1 - Guarde com cuidado o presente Manual e consulte-o todas as
vezes antes de utilizar a máquina.
2 - Ateste apenas com o motor desligado e longe de fogo (Fig. 1).
Não derrame fuel no escape (Fig.1). Após atestar, mova a
motobomba para uma area diferente antes de a pôr a trabalha
(Fig. 2). Não retire a tampa do depósito quando o motor ainda
está quente ou a trabalhar.
3 - Antes de arrancar com o motor, verifique o acelerador.
4 - Ponha água na bomba antes de iniciar o trabalho. Nunca
trabalhe com a bomba em seco, vai causar sérias avarias
além de se retirar a garantia.
5 - Não use a motobomba perto de animais ou pessoas (Fig. 3).
6 - Não utilize a motobomba em proximidades de cabos ou
aperelhagens elétricas (Fig. 4).
7 - Deve ser sempre usado um filtro na mangueira de sucção
para impedir a entrade de detritos no corpo da bomba e que
poderian causar avarias no impulsor.
8 - As motobombas desta gama foram projetadas para bombear
água. Não use a motobomba para transportar produtos
inflamáveis, substâncias quimicas ou produtos alimentares. As
suspensões de produtos abrasivos podem estragar a
estanqueidade e as partes giratórias de bomba.
9 - Após bombear agua do mar ou esgotos lave a bomba com
agua fresca.
10 - Tire a tampa da vela para a manutenção, limpeza ou trabalhos
de reparação.
11 - Não verifique a vela perto do buraco do cilindro, pode inflamar
os gases que se evaporam do cilindro.
12 - Verifique os parafusos e outros apertos para ver se algum
está solto ou perdido.
13 - Manteha a motobomba em função (ou com o motor ainda
quente) distante de materiais inflamáveis.
14 - Tome cuidado com o tubo de escape e outras partes quentes.
15 - Durante o transporte fehe a torneira do combustivel e aperte a
tampa do depósito. Esvazie o depósito do combustivel no
caso de transporte em longas distãncias ou em estradas
irregulares.
16 - Ponha a motobomba a trabalhar só em lugares bem arejados,
não utilize em atmosfera explosiva, inflamável ou em
ambientes fechados (Fig. 5).
17 - Controle diariamente a motobomba para assegurar-se que
cada dispositivo, de segurança ou não, funcione.
18 - Siga sempre as nossas instruções e as operações de
manutenção.
19 - Não trabalhe com uma motobomba estragada, mal
consertada, mal montada ou modificada abusivamente. Não
tire ou estrague ou torne ineficaz nenhum dispositivo de
segurança.
20 - Não efetue nunca operações ou reparações que não sejam de
manutenção normal. Dirija-se às oficinas especializadas e
autorizadas.
21 - Não use combustível (mistura) para operações de limpeza.
22 - Conserve a motobomba em lugar enxuto, elevada do solo e
com os depósitos vazios.
23 - No caso em que for necessário pôr a motobomba fora de
serviço, não a largue no ambiente, mas entregue-a ao
revendedor que providenciará para a sua correta colocação.
24 - Dirijá-sa sempre ao seu renendedor para qualquer
D‹KKAT: Do¤ru kullan›ld›¤›nda, su pompas› kullan›m›
kolay ve etkin bir alettir. Yanl›fl kullan›ld›¤›nda ya da
gerekli önlemler al›nmad›¤›nda tehlikeli olabilir. Sorunsuz
ve emniyetli kullan›m için güvenlik önlemlerini uygulay›n.
1- Bu k›lavuzu kolay eriflilebilir bir yerde tutun ve her kullan›mdan
önce okuyun.
2 - Yak›t koyarken motor durmufl olmal› ve etrafta atefl
bulunmamal›d›r (fiekil 1). Sigara içmeyin (fiekil 1). Egzosa
yak›t dökmeyin ya da s›çratmay›n. Yak›t koyduktan sonra
motoru bir baflka yerde çal›flt›r›n (fiekil 2). Motor s›cakken ya
da çal›fl›yorken yak›t deposunun kapa¤›n› açmay›n.
3 - Motoru çal›flt›rmadan önce gaz kelebe¤inin rahat dönüp
parçalar›na zarar verebilece¤iniz gibi, yanl›fl kulland›¤›n›zdan
garantiniz de geçersiz olacakt›r.
5 - Su pompas›n› insanlar›n ve hayvanlar›n yak›n›nda
kullanmay›n (fiekil 3).
6 - Su pompas›n› kablolar›n ya da elektrikli cihazlar›n yak›n›nda
kullanmay›n (fiekil 4).
7 - Emilim hortumunun a¤z›nda mutlaka bir süzgeç olmal›d›r. Bu
pompan›n gövdesine kir girmesini önleyecektir.
8 - Bu pompalar su pompalamak üzere tasarlanm›flt›r. Yan›c›
olmayan kimyasal maddeler ve g›da pompalamakta
kullanmay›n›z. Tahrifl edici kat› maddeler bulunduran s›v›lar
contalar›n ve pompan›n döner aksam›n›n bozulmas›na neden
olacakt›r.
9 - Deniz suyu ya da pis su pompalad›ktan sonra pompan›n
içinden temiz su geçirerek pompay› y›kay›n.
10 - Bak›m, temizlik ya da tamir yap›l›rken buji kapa¤›n› ç›kar›n.
11 - Bujide k›v›lc›m olup olmad›¤›n› kontrol ederken bujiyi silindirin
12 - Vida ve di¤er ba¤lant›lar›n sa¤lam olup olmad›¤›n› kontrol
edin.
13 - Çal›flmakta onde ve deposu bofl olarak tutun. Yere koymay›n.
14 - Egzos ve di¤er s›cak parçalara dikkat edin.
15 - Pompay› tafl›rken yak›t muslu¤unu ve yak›t deposunun
kapa¤›n› kapal› tutun. Uzak yola gidecekseniz ya da tali yolda
tafl›yacaksan›z yak›t deposunu boflalt›n.
16 - Pompay› hava ak›m› olan yerlerde kullan›n. Kapal› ortamlarda,
patlay›c› ve parlay›c› kimyasallar›n bulundu¤u yerlerde
çal›flt›rmay›n (fiekil 5).
17 - Her gün pompan›z› hem kullan›m hem de güvenlik aç›s›ndan
kontrol edin.
18 - Bak›m yaparken imalatç› firman›n direktiflerine uyun.
19 - Hiçbir zaman bozuk, baz› de¤ifliklikler yap›lm›fl, do¤ru tamir
edilmemifl, ya da tamir edilen parçalar› do¤ru monte
parçalar›n hiçbirini ç›karmay›n, k›rmay›n, ya da kullan›lmaz
hale getirmeyin.
20 - Rutin bak›m›n haricinde kendi bafl›n›za pompan›za bak›m
yapmaya kalkmay›n. Bak›m yapt›rmak için yetkili servislere
baflvurun.
21 - Cihaz›n›z› temizlemek için benzin ya da benzin/ya¤ kar›fl›m›n›
kullanmay›n.
22 - Pompay› kuru bir zeminde ve deposu bofl olarak tutun. Yere
koymay›n.
23 - Pompan›z art›k kullan›lmaz hale gelmiflse, do¤al çevreye
zarar vermeden en yak›n sat›fl bayiine teslim ederek at›n.
24 - Her hangi bir sorununuzda yetkili sat›c›n›z› aray›n.
29
Page 6
1342
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
UPOZORNĚNÍ - Při správném používání je motorové
čerpadlo pohodlným a účinným pracovním nástrojem; ale
při nesprávném a neopatrném užití může být nebezpečné.
Chcete-li , aby Vaše práce byla vždy příjemná a bezpečná,
přísně dodržujte bezpečnostní předpisy uvedené zde a
dále v příručce.
1 - Pečlivě si tento návod uschovejte a před každým použitím
motorového čerpadla si ho pročtěte.
2 - Nádržku naplňujte v dostatečné vzdálenosti od zdrojů tepla a
při vypnutém motoru (obr. 1). Při plnění nádržky nekuřte (obr.
1). Dejte pozor, abyste směs nevylili na zem nebo na tlumič
výfuku. Jestliže při plnění nádržky dojde k úniku paliva,
přeneste motorové čerpadlo jinam a teprve tam ji spusťte
(obr. 2). Uzávěr nádržky neotevírejte, je-li motor zapnutý nebo
je ještě teplý.
3 - Před spuštěním motoru se přesvědčte, že se plynová páčka
volně pohybuje.
4 - Doporučujeme
v čerpadle. Mohlo by dojít k závažnému poškození částí
motoru a okamžitému propadnutí záruky.
5 - Motorové čerpadlo používejte v dostatečné vzdálenosti od
jiných osob a zvířat (obr. 3).
6 - Nepoužívejte ho v blízkosti kabelů nebo elektrických zařízení
(obr. 4).
7 - Na sací trubce vždy používejte filtr. Tím se zabrání proniknutí
cizích těles do čerpadla a možným poškozením rotoru.
8 - Motorová čerpadla této řady jsou zkonstruována k čerpání
vody. Nepoužívejte motorové čerpadlo k odvádění hořlavých
prostředků, chemických látek nebo potravinových výrobků.
Suspenze abrazivních prostředků mohou poškodit těsnění a
otáčející se části čerpadla.
9 - Po čerpání mořské vody nebo močůvky omyjte těleso
čerpadla čistou vodou.
10 - Při údržbě, čištění nebo opravě vždy sejměte kryt svíčky.
nikdy nespouštět čerpadlo bez nasáté vody
Česky
11 - Při kontrole jiskry na zapalovací svíčce ji nedržte v blízkosti
otvoru ve válci: svíčka by mohla zapálit plyny, které se z něj
vypařují.
12 - Zkontrolujte, zda nejsou žádné nýty nebo jiné spojovací prvky
uvolněné nebo ztracené.
13 - Zapnuté motorové čerpadlo (nebo s ještě teplým motorem)
udržujte v dostatečné vzdálenosti od hořlavých materiálů.
14 - Dávejte pozor na tlumič výfuku a jiné horké části.
15 - Během dopravy zavřete kohoutek paliva a utáhněte uzávěr
nádržky. V případě dopravy na dlouhou vzdálenost nebo na
nekvalitních cestách vylijte z nádržky palivo.
16 - Motorové čerpadlo používejte pouze v dobře větraných
prostorách, nepracujte s ním ve výbušném nebo hořlavém
prostředí nebo v uzavřených prostorách (obr. 5).
17- Denně motorové čerpadlo kontrolujte a přesvědčte se, že jsou
bezpečnostní i jiná zařízení funkční.
18- Při údržbě se vždy řiďte našimi pokyny.
19- S poškozeným, špatně opraveným, špatně smontovaným
nebo nevhodně upraveným motorovým čerpadlem
nepracujte. Neodstraňujte, nepoškozujte ani nevyřazujte z
provozu žádné bezpečnostní zařízení.
20- Nikdy sami neprovádějte úpravy nebo opravy, které překračují
rámec běžné údržby. Vždy se obracejte na specializované a
autorizované dílny.
21 - K čištění nepoužívejte palivo (směs).
22 - Motorové čerpadlo ukládejte na suché místo, ne přímo na
podlahu, a s prázdnými nádržkami.
23 - V případě, že se rozhodnete motorové čerpadlo dále
nepoužívat, nevyhazujte ho do svého okolí, ale odevzdejte ho
svému prodejci, který se postará o správnou likvidaci.
24 - O jakékoli další informace nebo přednostní zákrok vždy
požádejte svého prodejce.
Pуccкий
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Внимание - При правильном использовании насос
является быстрой, легкой в управлении и
эффективной машиной; при неправильном
использовании или при несоблюдении мер
безопасности он может представлять опасность.
Чтобы обеспечения легкой и безопасной работы
всегда строго следуйте правилам техники
безопасности данного руководства по эксплуатации.
1 - Держите это руководство по эксплуатации под рукой и
обращайтесь к нему перед каждым использованием
оборудования.
2 - Заправляйте насос только при выключенном двигателе и
вдали от открытого огня (рис. 1). Не курите во время
заправки (рис. 1). Не проливайте и не брызгайте топливом
на глушитель. После заправки перенесите насос перед
включением в другое место (рис. 2). Не снимайте крышку
топливного бака, когда двигатель еще теплый или
работает.
3 - Перед запуском двигателя проверьте, хорошо ли
двигается дроссель.
4 -
Никогда не заводите машину, не заполнив насос водой.
Это может привести к серьезным поломкам деталей
двигателя, а также к аннулированию гарантии.
5 - Не используйте насос рядом с людьми или животными
(рис. 3).
6 - Не используйте насос рядом с кабелями или
электрическим оборудованием (рис. 4).
7 - Всегда устанавливайте фильтр на всасывающий шланг,
чтобы избежать попадания грязи в корпус насоса, так как
это может привести к повреждению рабочего колеса.
8 - Насосы данного класса предназначены для перекачки
воды. Не используйте насос для перекачки горючих
жидкостей, химикатов или пищевых продуктов. Жидкости,
содержащие абразивные вещества во взвешенном
состоянии, могут повредить изоляцию и вращающиеся
части насоса.
9 - После перекачки морской воды или сточных вод промойте
насос чистой водой.
10 - Снимайте крышку со свечи зажигания каждый раз при
30
Page 7
5
Pуccкий
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
проведении операций по техническому обслуживанию,
чистке и ремонту.
11 - Не проверяйте свечу зажигания (на искру) рядом с
отверстием цилиндра, чтобы избежать возгорания паров
топлива из цилиндра.
12 - Проверяйте, крепко ли затянуты и не потеряны ли болты и
другие крепления.
13 - Держите работающий (или еще горячий) насос вдали от
горючих материалов.
14 - Осторожно работайте с глушителем и другими
нагревающимися деталями.
15 - Во время транспортировки закрывайте топливный кран и
надевайте крышку топливного бака. Опоражнивайте
топливный бак во время транспортировки на большие
расстояния или по неровной дороге.
16 - Используйте насос только в хорошо вентилируемых
помещениях, не работайте с насосом во взрывоопасной
атмосфере или в закрытых помещениях
17 - Проверяйте насос каждый день, чтобы убедиться, что
каждый узел работает нормально.
18 - Всегда следуйте инструкциям производителя при
проведении операций по техническому обслуживанию.
19 - Никогда не пользуйтесь поврежденным,
модифицированным, неправильно отремонтированным или
неправильно собранным насосом. Не снимайте, не
отключайте защитные механизмы и следите за их
сохранностью.
20 - Никогда не проводите те операции по ремонту, которые
выходят за рамки ежедневного обслуживания. В таких
случаях обращайтесь в специализированные мастерские.
21 - Никогда не используйте топливо для чистки.
22 - Храните насос в сухом месте, не на земле и с пустыми
баками.
23 - Если насос становится непригодным для использования,
следует сдать его на слом, не причиняя ущерба
окружающей среде, своему дилеру, который примет
соответствующие необходимые меры.
24 - Для получения любой информации всегда обращайтесь к
Вашему дилеру.
(рис. 5).
Polski
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA - Prawidłowo użytkowana motopompa jest
wygodnym i efektywnym narzędziem pracy; używana w
sposób nieprawidłowy lub bez wymaganych środków
ostrożności może stać się urządzeniem niebezpiecznym. Aby
praca przy użyciu pompy była zawsze przyjemna oraz
bezpieczna, należy skrupulatnie przestrzegać zasad
bezpieczeństwa podanych poniżej oraz w dalszej części
instrukcji obsługi.
1 - Przechowywać niniejszą instrukcję w odpowiednich warunkach i
korzystać z niej przed każdym użyciem urządzenia.
2 - Zbiornik paliwa zależy napełniać z dala od źródeł ciepła i po
wyłączeniu silnika (Rys. 1). Nie palić podczas napełniania
zbiornika (Rys. 1). Uważać, aby nie rozlać mieszanki na ziemię lub
na tłumik. W razie przelania się paliwa w czasie napełniania,
należy przenieść motopompę w inne miejsce przed
uruchomieniem (Rys. 2). Nie zdejmować korka zbiornika przy
silniku włączonym lub jeszcze ciepłym.
3 - Przed rozruchem sprawdzić, czy dźwignia gazu działa
prawidłowo.
4 - Zaleca się, by nigdy nie włączać urządzania bez zalania pompy.
Może to spowodować poważne uszkodzenie komponentów
silnika i natychmiastowy przepadek gwarancji.
5 - Używać motopompy z dala od innych osób lub zwierząt (Rys. 3).
6 - Nie Używać motopompy w pobliżu kabli lub urządzeń
elektrycznych (Rys. 4).
7 - Zawsze używać filtru na rurze ssącej. W ten sposób unika się
przedostawania ciał obcych do pompy i możliwości uszkodzenia
wirnika.
8 - Motopompy niniejszej serii zostały zaprojektowane do
przepompowywania wody. Nie używać motopompy do
przenoszenia produktów palnych, substancji chemicznych lub
produktów spożywczych. Zawiesiny materiałów ściernych mogą
uszkodzić uszczelnienia i części obrotowe pompy.
9 - Po przepompowywaniu wody morskiej lub szlamu przemyć
korpus pompy czystą wodą.
10 - Zdjąć fajkę świecy każdorazowo podczas wykonywania
czynności konserwacyjnych, czyszczenia lub napraw.
11 - Aby sprawdzić iskrę świecy, nie trzymać jej w pobliżu otworu
cylindra: mogłoby to spowodować zapalenie się gazów
parujących z cylindra.
12 - Sprawdzić, czy wszystkie śruby i inne elementy mocujące nie są
poluzowane lub czy ich nie brakuje.
13 - Trzymać włączoną motopompę (lub gdy silnik jest jeszcze gorący)
z dala od ewentualnych materiałów palnych.
14 - Uważać na tłumik i inne gorące części.
15 - Podczas transportu zamknąć kurek paliwa i dokręcić korek
zbiornika. Opróżnić zbiornik paliwa w razie transportu na długich
dystansach lub po niespójnych drogach.
16 - Motopompę należy używać wyłącznie w miejscach dobrze
przewietrzonych, nie używać w warunkach grożących wybuchem,
zapaleniem lub w pomieszczeniach zamkniętych (Rys. 5).
17 - Codziennie kontrolować motopompę, aby upewnić się, czy
wszystkie urządzenia zabezpieczające i inne są sprawne.
18 - Postępować zawsze zgodnie z naszymi instrukcjami dotyczącymi
konserwacji.
19 - Nie używać motopompy, jeśli jest ona uszkodzona, niewłaściwie
naprawiona, źle zmontowana lub przerobiona według własnego
uznania. Nie zdejmować, nie uszkadzać, nie wyłączać żadnego
urządzenia zabezpieczającego.
20 - Nie należy nigdy wykonywać samemu czynności lub napraw nie
wchodzących w zakres zwykłej konserwacji. W takich wypadkach
należy zwracać się wyłącznie do wyspecjalizowanego i
autoryzowanego serwisu.
21 - Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia.
22 - Przechowywać motopompę zawsze w miejscu suchym, ponad
podłożem i z pustymi zbiornikami.
23 - W razie konieczności wycofania motopompy z eksploatacji, nie
wolno wyrzucać jej na śmietnik, lecz należy dostarczyć do
Sprzedawcy, który zatroszczy się o jej prawidłowe składowanie.
24 - Zwracać się zawsze do sprzedawcy po wszelkie wyjaśnienia lub
Ao trabalhar com a motobomba utilize sempre um
vestuário de protecção homologado. A utilização do
vestuário de segurança não elimina o perigo de
acidentes mas reduz as suas consequências. O seu
revendedor pode aconselhá-lo na escolha do vestuário
adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar o
operador.
Calce sapatos ou botas de segurança com sola de
borracha e biqueira de aço (Fig. 1-2).
Utilize protecções contra o rumor; auriculares
(Fig. 3) ou tampões. A utilização de tais meios requer
mais atenção e cautela do operador pois diminui-se a
percepção de sinais de perigo como gritos e alarmes.
Calce luvas (Fig. 4) que permitam absorver o máximo
possível as vibrações.
Oleo-Mac oferece uma gama completa de
equipamentos de segurança.
Motorlu testereleri ile çalıflırken gerekli emniyet
açısından her zaman için koruyucu giysiler giyiniz.
Koruyucu giysilerin kullanımı yaralanma riskini ortadan
kaldırmaz, fakat bir kaza halinde yaralanmanın etkisini
azaltırlar. Uygun koruyucu giysiler seçimi hakkında bilgi
almak için satıcınız ile temasa geçiniz.
Koruyucu giysi size uygun olmalı ve hareketinizi
engellememelidir.
Kaymaz tabanlı ve delinme-önleyicili güvenlik
ayakkabıları veya botları (fiekil 1-2).
Gürültüye karflı koruyucular kullanınız; örne¤in
gürültü önleyici kulak korumaları (fiekil 3) veya kulak
tıkaçları. Kulak için koruyucuların kullanımı daha fazla
dikkat ve özen gerektirir çünkü tehlike uyarı sinyallerinin
duyulması zorlaflır (örne¤in, çı¤lık, alarm, v.s.).
Oleo-Mac, güvenlik için genifl bir ürün yelpazesi
sunmaktad›r.
32
Page 9
Česky
Pуccкий
Polski
BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÝ ODĚV
Při práci s motorovým čerpadlem si vždy oblékejte
homologovaný bezpečnostní ochranný oděv. Použití
ochranného oděvu neodstraní nebezpečí úrazu, ale v
případě nehody sníží její důsledky. Při výběru vhodného
oděvu si nechte poradit svým prodejcem.
Oděv musí být vhodný pro danou práci a přitom
pohodlný.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené
protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami
(obr. 1-2).
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka (obr. 3)
nebo ušní ucpávky. Používání pomůcek k ochraně
sluchu vyžaduje větší pozornost a opatrnost, protože
pracovník hůře vnímá zvukové výstražné signály (křik,
zvukové výstrahy apod.)
Noste rukavice (obr. 4), které co nejvíce pohlcují
vibrace.
Oleo-Mac nabízí úplnou řadu bezpečnostního
vybavení.
W czasie pracy motopompą, należy zawsze mieć na
sobie odzież ochronną posiadającą odpowiednie atesty.
Użycie odzieży ochronnej nie eliminuje ryzyka urazu, ale
zmniejsza skutki szkody w razie wypadku. W kwestii
wyboru odpowiedniej odzieży ochronnej należy zwrócić
się o radę do zaufanego sprzedawcy.
Odzież powinna być dopasowana i niekrępująca.
Nosić buty ochronne z podeszwami
przeciwpoślizgowymi oraz stalowymi czubkami
(Rys. 1-2).
Stosować środki ochrony przed hałasem; na
przykład słuchawki (Rys. 3) lub zatyczki do uszu.
Używanie środków ochrony słuchu wymaga dużej uwagi
i ostrożności, ponieważ powoduje to ograniczenie
możliwości usłyszenia sygnałów dźwiękowych
ostrzegających przed niebezpieczeństwem (krzyk,
alarm, itp.).
Zakładać rękawice (Rys. 4), które zapewniają
maksymalne pochłanianie drgań.
Oleo-Mac предлагает полный комлект защитного
снаряжения.
33
Page 10
12313
PortuguêsTürkçe
ANTES DE USO
Assegure-se que todas as roscas estão apertadas e que
os seus vedantes estão no sítio.
Ligue o tubo de aspiração e o tubo de vazão.
Aperte as mangueiras ás roscas usando as abraçadeiras
(Fig. 1-2).
ATENÇÃO - Não substitua as juntas originals
(em dotação) com outras de diferentes materials
para evitar de estragar o corpo da bomba.
Mangueira de sucção
Deve ser do tipo rigido (tal como pvc em aspiral) (B,
Fig. 3).
Deve ser firmemente apertada ao filtro por meio de uma
abraçadeira (C, Fig. 3).
Bütün ba¤lant›lar sa¤lam olmal› ve contalar su
s›zd›rmamal›d›r. Su girifl ve ç›k›fl hortumlar›n› tak›n.
Hortum ba¤lant›lar›n› kelepçelerle sa¤lamlaflt›r›n
(fiekil 1-2).
D‹KKAT: ‹malatç› firma taraf›ndan verilen orjinal
hortumlar› de¤iflik materyallerden yap›lm›fl
olanlarla de¤ifltirmeyin. Pompan›n kasas›na
zarar verebilirsiniz.
Su Giri Hortumu
Spiral PVC gibi ezilmeyen plastikten yap›lmal›d›r (B,
fiekil 3).
Süzgeç tam oturmal› ve hortum kelepçelerle s›k›lmal›d›r
(C, fiekil 3).
34
Page 11
Česky
Pуccкий
Polski
PŘED POUŽITÍM
Zajistěte dokonalé těsnění spojů úplným utažením až na
doraz.
Spojte sací trubku s výtlačnou trubkou. Ve spojení
trubky - přípojky použijte dostatečně těsnou svorku
(obr. 1-2).
UPOZORNĚNÍ: Nevyměňujte originální přípojky
(součást vybavení) za jiné z odlišného materiálu,
abyste nepoškodili těleso čerpadla.
Sací trubka
Musí být pevná a nestlačitelná (např. spirálově
vyztužená) (B, obr. 3).
Musí být vybavena filtrem nebo filtrem s dnovým
ventilem, dobře utaženými svorkou (C, obr. 3).
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
Убедитесь, что все детали хорошо закреплены и что
их прокладки находятся на своих местах.
Присоедините всасывающий шланг и подающий
шланг. Присоедините шланги к соответствующим
деталям при помощи зажимных лент шлангов
(рис. 1-2)
ВНИМАНИЕ - Не заменяйте фирменные
детали деталями, сделанными из другого
материала, чтобы избежать повреждения
корпуса насоса.
ВСАСЫВАЮЩИЙ ШЛАНГ
Он должен быть неразборного типа (такой как
спиральный PVC) (рис. 3, В).
К шлангу должен быть хорошо прикреплен фильтр
при помощи зажимной ленты шланга (рис. 3, С).
PRZED UŻYCIEM
Upewnić się, że złączki są idealnie szczelne mocno je
dokręcając.
Podłączyć rury ssącą i tłoczącą. Przy połączeniu rurazłączka używać ciasnej opaski (Rys. 1-2).
UWAGA: Nie wymieniać oryginalnych złączek (na
wyposażeniu pompy) na wykonane z innych
materiałów, aby uniknąć uszkodzenia korpusu
pompy.
Rura ssąca
Musi być typu sztywnego niezapadająca się (na przykład
spiralna) (B, Rys. 3).
Musi być wyposażona w filtr lub w filtr z zaworem
stopowym dobrze dokręcone opaską (C, Rys. 3).
Utilize carburante (mistura óleo/benzina) a 4% (25:1).
Com óleo PROSINT Oleo-Mac utilize mistura a 2% (50:1).
ATENÇÃO! - Os motores de 2 velocidades são
dotados de uma potência específica elevada.
Aconselhamos, por isso, a utilização de gasolinas com ou
sem chumbo de marca conhecida, com um número de
octanas não inferior a 90. LEIS LOCAIS REGULAM O
TIPO DE GASOLINA A UTILIZAR (COM OU SEM
CHUMBO). É OBRIGATORIO RESPEITA-LAS!.
- Mantenha a gasolina, o óleo e a mistura em recipientes
homologados (Fig. 11).
- Na preparação da mistura, utilize apenas óleoespecífico para motores de 2 tempos (Fig. 12).
- Agite o recipiente da mistura antes de proceder ao
abastecimento (Fig. 13).
- Execute o abastecimento de carburante (Fig. 14) sempre
com o motor desligado e longe de quaisquer chamas.
- Antes de abrir o tampão do reservatório, coloque a
motobomba numa superfície plana e sólida, de modo a
evitar quaisquer derrames. Abra o tampão com cautela
para libertar lentamente o excesso de pressão e evitar
que o carburante transborde.
- Prepare apenas a mistura necessária à utilização; não
a deixe no reservatório ou no reservatório por muito
tempo. Aconselha-se a utilização do aditivo
2000 (Fig. 15) da Emak cód. 001000972, para
conservar a mistura por um período de um ano.
ATENÇÃO - Inalar o gás de escape é nocivo à
saúde.
YAKIT KARIfiIMI (fiekil 9-10)
%4 (25:1) oranda yakıt (ya¤/benzin karıflımı) kullanınız.
PROSINT Oleo-Mac ya¤› kullan›yorsan›z 2% (50:1)
karıflım haz›rlay›n›z.
D‹KKAT - 2 devirli motorlar özel yüksek bir güçle
donatılmıfllardır, bu nedenle bilinen bir marka 90
oktan de¤erinin altında olmayan normal veya süper
benzin kullanımını öneriyoruz. KULLANILACAK
BENZ‹N‹N T‹P‹ (KURfiUNLU VEYA KURfiUNSUZ)
YEREL KANUNLARCA DÜZENLEN‹R. BU
KANUNLARA R‹AYET ED‹LMEL‹D‹R! BUNLARA
UYULMASI ZORUNLUDUR!
- Benzin, ya¤ ve karıflımı uygun kaplarda koruyun (fiekil
- Karıflımı yakıt doldurmadan önce iyice karıfltırınız (fiekil
13).
- Yakıt ikmalini (fiekil 14) daima motor kapalıyken ve
ateflten uzak bir yerde gerçeklefltiriniz.
- Yakıt tankı kapa¤ını açmadan önce, motorlu testereleri
düflmeyecek flekilde sa¤lam, düz bir zemine koyunuz.
Fazla basıncı dıfları vermek ve yakıt taflmasını önlemek
için tapayı dikkatlice açınız.
- Yalnızca kullanmak için yeterli miktarda karıflım
hazırlayınız, karıflımı yakıt deposunda veya kapta
bırakmayınız. Karıflımı bir yıl gibi bir süre ile saklamak
üzere 001000972 Emak kod numaral› ADDITIX 2000
(fiekil 15) katkı maddesini kullanmanız önerilir.
Používejte palivo (směs olej/benzín) v poměru 4% (25:1).
Se speciálním olejem PROSINT Oleo-Mac používejte
2% směs (50:1).
UPOZORNĚNÍ - Dvoudobé motory mají vysoký
výkon, doporučujeme tedy použití olovnatého nebo
bezolovnatého benzínu známé značky, s oktanovým
číslem nejméně 90. TYP POUŽITÉHO BENZÍNU
STANOVÍ MÍSTNÍ PŘEDPISY (OLOVNATÝ NEBO
BEZOLOVNATÝ BENZÍN). JE BEZPODMÍNEČNĚ
NUTNÉ DODRŽET PŘEDPISY!
- Benzín, olej i směs přechovávejte v homologovaných
nádobách (obr. 11).
- Při přípravě směsi používejte pouze speciální olej pro
dvoudobé motory (obr. 12).
-Před plněním nádržky kanystr se směsí řádně
promíchejte (obr. 13).
- Doplňování paliva (obr. 14) provádějte vždy s vypnutým
motorem v dostatečné vzdálenosti od otevřeného
ohně.
-Před odšroubováním uzávěrů nádrží postavte
motorové čerpadlo na rovnou a pevnou plochu, aby se
nemohlo převrhnout. Opatrně otevřete uzávěr, aby se
nadbytečný tlak pomalu uvolnil a palivo nevystříklo ven.
-Připravujte vždy jen takové množství směsi, které
potřebujete; nenechávejte ji dlouho v nádržce nebo
kanystru. Doporučujeme použití přísady ADDITIX 2000
(obr. 15) značky Emak kód 001000972, s touto
přísadou je možné směs skladovat po dobu jednoho
roku.
- Пригoтoвляйтe тoлькo нeoбхoдимoe для рaбoты
кoличeствo смeси; нe oстaвляйтe гoтoвую смeсь в
бaкe мaшины или в кaнистрe нa дoлгoe врeмя.
Coвeтуeм дoбaвить присaдку
фирмы Emak, кoд 001000972, кoтoрaя пoзвoляeт
хрaнить тoпливную смeсь нa срoк дo гoдa.
ВНИМAНИЕ - Вдыхaть выхлoпныe гaзы врeднo для
здoрoвья.
ADDITIX 2000 (Рис. 15)
Polski
URUCHOMIENIE
MIESZANKA PALIWOWA (Rys. 9-10)
Stosować paliwo (mieszankę oleju i benzyny) w
stosunku 4% (25:1).
Stosując olej specjalny PROSINT Oleo-Mac używać
mieszanki 2% (50:1).
UWAGA - Silniki dwusuwowe charakteryzują się
wysoką mocą, zalecamy więc stosowanie benzyny
ołowiowej lub bezołowiowej znanej marki, o
liczbie oktanowej nie mniejszej niż 90. TYP
BENZYNY JEST OKREŚLONY PRZEPISAMI
LOKALNYMI (OŁOWIOWA LUB BEZOŁOWIOWA).
PRZEPISÓW TYCH NALEŻY PRZESTRZEGAĆ.
-Przechowywać benzynę, olej i mieszankę w
odpowiednich pojemnikach z atestem (Rys. 11).
-Przygotowując mieszankę stosować wyłącznie
specjalny olej do silników dwusuwowych (Rys. 12).
- Wstrząsnąć kanistrem z mieszanką przed wlaniem jej
do zbiornika (Rys. 13).
-Wlewać paliwo do zbiornika (Rys. 14) zawsze przy
wyłączonym silniku i daleko od otwartego ognia.
-Przed odkręceniem korka zbiornika paliwa ustawić
motopompę na płaskim i twardym podłożu w taki
sposób, aby się nie przewróciła. Ostrożnie odkręcić
korek tak, aby powoli uwolnić nadmiar ciśnienia oraz
aby paliwo nie wytrysnęło na zewnątrz.
- Przygotować tyle tylko mieszanki, ile zostanie zużyte w
ciągu pracy; nie pozostawić mieszanki w zbiorniku lub
w kanistrze zbyt długo. Zaleca się stosowanie dodatku
ADDITIX 2000 (Rys. 15) produkcji Emak o kodzie
001000972, aby zachować własności mieszanki na
okres do 1 roku.
UWAGA - Wdychanie spalin jest szkodliwe dla
zdrowia.
37
Page 14
17
18
19
20
20
PortuguêsTürkçe
PARA DAR PARTIDA
ARRANQUE DO MOTOR
Coloque o interruptor na posição “I” (A, Fig. 20-21).
Verifique se o acelerador funciona correctamente (B, Fig. 19).
Abra a torneira do combustivel, posicionando-a em «ON»
(Fig. 17).
Ponha o ar (1) (Fig. 18) na posicão «CLOSE» apenas para o
motor frio. Mantendo bem firme a máquina, puxe lentamente a
empunhadura de arranque até que se encontre resistência,
depois puxe energicamente até que o motor inicie a dar alguns
estalos.
Ponha de seguida o ar (1) (Fig. 18) na posição «OPEN» e volte
a puxar o starter ate o motor pegar.
Depois do arranque, aqueça o motor antes de aumentar o
número de rotações até o valor requerido; quando durante o
uso não for mais necessário um elevado número de rotações,
reponha a alavanca do acelerador no mínimo.
ATENÇÃO! - Quando o motor já estiver quente, não
use o start (1) (Fig. 18) para o arranque.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor debita a sua potência máxima após 5÷8 horas de
trabalho.
Durante o período de amaciamento não deixe o motor em
marcha lenta no regime máximo de rotações para não
sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de amaciamento não
varie a carburação para tentar aumentar a potência
pois tal danifica o motor.
MOTOR 4 TEMPOS
Para tudo que for relativo ao motobomba 147.7 cm
consulte o manual de uso e manutenção do motor B. & S.
Για τα οσα αφορουν το µηχαναντλια 147.7
εγχειριδιο χρησης και συντηρησης του µοτερ Β.&
cm
S.
3
βλεπε το
MOTORUN ÇALIfiTIRILMASI
MOTORUN ÇALIfiTIRILMASI
Akım anahtarını “I” konumuna getiriniz (yalnızca bu
donanımla gelen modeller için)(A, fiekil 20-21).
Gaz Kolunun (B, fiekil 19) do¤ru çal›fl›p çal›flmad›¤›n›
kontrol edin. Yak›t vanas›n› ON'a getirerek aç›n (fiekil 17).
Jigleyi (1) (fiekil 18) "CLOSE"a getirin (bunu sadece motor
so¤ukken yap›n). Makinay› s›k›ca tutarak, starter ipini
dirençle karfl›lafl›ncaya kadar yavaflça çekin. Daha sonra
h›zla çekin. Buna motor ateflleyene kadar devam edin.
Motor ateflledikten sonra istenen devire getirmeden önce
motoru ›s›t›n "OPEN" (1) (fiekil 18). Kullan›rken yüksek
devirde çal›flman›z gerekmedi¤inde sürat kolunu minimuma
getirin.
D‹KKAT! - Motor sıcakken makineyi çalıfltırmak için,
Motor, 5÷8 saatlik çalıflmadan sonra maksimum gücüne
eriflir.
Bu rodaj periyodu süresince, aflırı yıpranmayı önlemek
amacıyla motoru rölantide yani boflta iken maksimum hızda
çalıfltırmayınız.
D‹KKAT! - Bu rodaj periyodu süresince, öngörülen
güç artıflını elde etmek için yakıt tipini
de¤ifltirmeyin; motor hasar görebilir.
4 ZAMANLI MOTORLAR
147.7 cm3lük pompalar için B. & S. motorlar›n›n
kullan›m k›lavuzuna bak›n.
38
Page 15
21
Česky
SPOUŠTĚNÍ
SPOUŠTĚNÍ
Vypínač nastavte do polohy "I" (pouze pro modely vybavené
vypínačem) (A, obr. 20-21).
Zkontrolujte, zda páčka plynu (B, obr. 19) správně funguje.
Otevřete kohoutek paliva nastavením do pol. "ON" (obr. 17).
Páčku (1) (obr. 18) dejte do zavřené polohy "CLOSE" (pouze
pro spouštění studeného motoru).
Pevně držte čerpadlo a pomalu zatáhněte za startovací
držadlo, až ucítíte odpor, a pak zatáhněte energicky až motor
naskočí.
Nyní uveďte páčku (1) (obr. 18) do otevřené polohy "OPEN" a
několikrát prudce zatáhněte, až dosáhnete plynulého chodu
motoru.
Po spuštění nechte motor zahřát a teprve pak zvyšte počet
otáček na požadovanou hodnotu: pokud při práci
nepotřebujete zvyšovat počet otáček, vraťte páčku plynu na
minimum.
UPOZORNĚNÍ - Je-li motor již teplý, startér (1) (obr.
18) ke spuštění nepoužívejte.
ZÁBĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po 5-8
hodinách práce.
V době záběhu nenechávejte motor běžet ve volnoběhu na
maximální počet otáček, aby se příliš nezatěžoval.
UPOZORNĚNÍ! - V době záběhu neměňte karburaci
s cílem zvýšit výkon; motor by se mohl poškodit.
ČTYŘDOBÝ MOTOR
V případě čerpadla FS 45TL (147.7 cm3), postupujte
podle návodu k obsluze motoru Briggs & Stratton.
Pуccкий
ЗAПУCК ДВИГAТЕЛЯ
ЗAПУCК ДВИГAТЕЛЯ
Установите выключатель в положение “I“ (только для
моделей, где это предусмотрено) (А, рис. 20-21).
Убедитесь, что дроссельный рычаг функционирует
нормально (B, рис. 19).
Откройте топливный кран, повернув его в положение
“ON” (рис. 17).
Установите рычаг заслонки (1, рис. 18) в положение
“CLOSE” (только для холодных двигателей).
Надежно удерживая машину, потяните ручку стартера
до появления сопротивления, затем быстро и резко
дерните за ручку.
Повторяйте эту процедуру, пока двигатель не заведется.
Установите рычаг заслонки (1, рис. 18) в положение
“OPEN” и снова потяните за ручку стартера, пока
двигатель не заведется.
После запуска дайте двигателю разогреться, прежде чем
увеличивать обороты до требуемой величины. Во время
эксплуатации, когда большие обороты двигателя не
требуются, передвиньте рычаг акселератора в
минимальное положение.
ВНИМAНИЕ! - Вo врeмя oбкaтки нe измeняйтe
рeжим кaрбюрaции для дoстижeния бoльшeй
мoщнoсти; этo мoжeт привeсти к пoврeждeнию
двигaтeля.
ЧEТЫPEXTAKTHЫЙ ДВИГATEЛЬ
Для получения информации по нacocy oбъемом 147.7
3
обратитесь к инструкции по зксплуатации
cm
двигателя B&S.
Polski
URUCHOMIENIE
URUCHOMIENIE
Ustawić wyłącznik w pozycji “I” (tylko dla modeli
wyposażonych w wyłącznik) (A, Rys. 20-21).
Upewnić się, czy dźwignia gazu (B, Rys. 19) działa
prawidłowo.
Otworzyć kurek paliwa przestawiając go w poz. «ON» (Rys.
17).
Ustawić dźwignię (1) (Rys. 18) w pozycji «CLOSE» (tylko w
przypadku startu przy zimnym silniku).
Trzymając mocno urządzenie, powoli pociągać uchwyt
rozrusznika, aż do oporu, następnie pociągać energicznie
aż silnik zacznie zaskakiwać.
W tym momencie przestawić dźwignię (1) (Rys. 18) z
powrotem w pozycję «OPEN» i zdecydowanie pociągnąć
kilka razy aż do uruchomienia silnika.
Po rozruchu poczekać aż silnik się rozgrzeje, po czym
zwiększyć ilość obrotów do żądanej wartości: kiedy
podczas użytkowania nie są już potrzebne wysokie obroty,
ponownie ustawić dźwignię gazu na minimum.
UWAGA - Gdy silnik jest już gorący, nie używać
ssania (1) (Rys. 18) do rozruchu.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiąga moc maksymalną po 5÷8 godzinach pracy.
Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operować
silnikiem na maksymalnych obrotach bez pracy, aby
uniknąć nadmiernych obciążeń.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno
regulować gaźnika, aby zwiększyć moc, ponieważ
można uszkodzić silnik.
SILNIK 4-SUWOWY
Odnośnie motopompy 147,7 cm3, patrz instrukcja
obsługi i konserwacji silnika B. & S.
39
Page 16
2627
25
PortuguêsTürkçe
ENCHIMENTO - PARAGEM DO MOTOR
ENCHIMENTO
- Coloque a bomba o mais perto possivel da agua.
- Instale a bomba de maneira correcta (Fig. 25).
- Encha a bomba completamente (Fig. 26-27).
- No caso das bombas centrífugas não autoadescantes é
necessário encher também o tubo de aspiração (A, Fig. 26)
prestando atenção para que não tenha ar.
ATENÇÃO- Se, numa bomba, a distribuição não for
imediata ou demorar mais de 4 minutos, a causa deve-se
provavelmente ao enchimento incompleto do tubo de
aspiração ou a uma aspiração de ar; neste caso, encha
completamente a bomba através do orifício de
abastecimento (Fig. 26-27) ou, em alternativa, verifique se
as uniões estão apertadas e bem vedadas.
O valor da capacidade (de min. para máx.) regula-se através do
comando acelerador do carburador (B, Fig. 19 - pág. 38).
PARAGEM DO MOTOR
Coloque a alavanca de acelerador na posição de ralenti e espere
alguns segundos até que o motor arrefaça.
Feche a torneria do combustivel reposicionando-a em «OFF»
(Fig. 17 - pág. 38).
Pare o motor ponha o interruptor de massa (A) na posição STOP
(Fig. 28-29-30).
Não se esqueça de vazar toda a água da bomba auto-aspirante
(Fig. 31).
Lave a bomba com água fresca se estiver a trabalhar com água do
mar ou quimicos.
MOTOR 4 TEMPOS
Para tudo que for relativo ao motobomba 147.7 cm3 consulte o
manual de uso e manutenção do motor B. & S.
CARBURADOR
Antes de regular o carburador, limpe o filtro de ar e aqueça o
motor.
Este motor foi concebido e fabricado de acordo com a aplicação das
directivas 97/68/CEE e 2002/88/CEE.
26) içinde hiçbir hava kabarc›¤› kalmayacak flekilde tamamiyle
suyla doldurulmal›d›r.
D‹KKAT - Bir boflaltma pompas› hemen boflaltma
yapm›yorsa veya 4 dakikadan sürede yap›yorsa, nedeni
havaland›rma borusunun tam olarak dolmamas› ya da
boruda bir hava alma durumu olabilir, bu durumda
boruyu doldurma deli¤i arac›l›¤› ile iyice doldurunuz
(fiekil 26-27) veya di¤er bir ihtimal olarak tüm rakorlar›n
kilitlerini ve ba¤lant› s›zd›rmazl›k noktalar›n› iyice kontrol
ediniz.
Suyun ak›fl› minimumdan maksimuma do¤rudur. Karbüratördeki
sürat kontrol koluyla yap›l›r (B, fiekil 19 - Sayfa 38).
‹KI ZAMANLI MOTORUN DURDURULMASI
Gaz Kolunu rölantiye getirerek motorun so¤umas›n› bekleyin. Yak›t
vanas›n› "OFF"a getirerek kapat›n (fiekil 17 - Sayfa 38). Kontak
dü¤mesini (A) STOP'a getirerek motoru durdurun (fiekil 28-29-30).
Pompada kalan suyu boflalt›n. Pompada su b›rakmay›n (fiekil 31).
Deniz suyu ya da tahrifl edici s›v›lar kulan›lm›flsa pompay› temiz
suyla y›kay›n.
4 ZAMANLI MOTORLAR
147.7 cm3lük pompalar için B. & S. motorlar›n›n kullan›m
k›lavuzuna bak›n.
KARBÜRATÖR
Karbüratörün ayarını yapmadan önce, hava filtresini temizleyiniz ve
motoru ısıtınız. Bu motor, yürürlükteki geçerli 97/68/EC ve
2002/88/EC direktiflerine uygun bir flekilde tasarlanmıfl ve
üretilmifltir.
D‹KKAT - Karbüratöre elinizle dokunmay›n›z.
40
Page 17
28
29
3031
Česky
PLNĚNÍ - ZASTAVENÍ MOTORU
PLNĚNÍ
- Čerpadlo umístěte co nejblíže k vodě.
- Správně ho instalujte (viz obr. 25).
- Čerpadlo úplně naplňte (obr. 26-27).
- V případě turbočerpadel, která se automaticky sama neplní je
nutné naplnit také sací trubku (A, obr. 26), dbejte na to, aby
uvnitř nezůstal žádný vzduch.
UPOZORNĚNÍ - Jestliže čerpadlo nečerpá okamžitě,
nebo až po více než 4 minutách, je pravděpodobná
příčina v neúplném plnění sací hadice nebo v nasávání
vzduchu; naplňte tedy úplně čerpadlo pomocí plnicího
otvoru (obr.26-27), nebo je další možností kontrola všech
těsnění a utažení přípojek.
Hodnota průtoku (reguluje se od min. do max.) se nastavuje
ovládáním plynu karburátoru (B, obr. 19 - Str. 38).
ZASTAVENÍ MOTORU
Páčku plynu uveďte do polohy volnoběhu a počkejte několik
vteřin, až se motor ochladí.
Zavřete kohoutek paliva nastavením do pol. "OFF" (obr. 17 Str. 38).
Vypněte motor uvedením vypínače (A) do polohy STOP (obr. 2829-30).
Po použití nezapomeňte vypustit vodu zbylou v automaticky se
plnicím čerpadle (obr. 31). Pokud jste čerpadlo používali se
slanou vodou nebo korozivními kapalinami, pečlivě ho umyjte.
ČTYŘDOBÝ MOTOR
V případě čerpadla FS 45TL (147.7 cm3), postupujte podle
návodu k obsluze motoru Briggs & Stratton.
KARBURÁTOR
Před seřízením karburátoru vyčistěte vzduchový filtr a zahřejte
motor. Tento motor byl navržen a vyroben v souladu s požadavky
směrnic 97/88/EU e 2002/88/EU.
UPOZORNĚNÍ! - Nepoškozujte karburátor.
Pуccкий
ЗАЛИВКА - ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
ЗАЛИВКА
- Поставьте насос как можно ближе к воде.
- Установите насос в правильное положение (рис. 25).
- Полностью заполните насос водой (рис. 26-27).
- В случае если насос не является самозаливающимся,
всасывающий шланг (А, рис. 26) также должен быть
полностью заполнен водой, проверьте при этом, чтобы
внутри не остался воздух.
ВНИМАНИЕ - Если насос не сразу начинает качать
жидкость и для этого требуется более4 минут,
вероятной причиной является неполное заполнение
всасывающей трубы или засасывание воздуха; в этом
случае полностью заполните насос через заливочное
отверстие (Рис.26-27) или, чтобы исключитьвторую
возможности, проверьте все уплотнения и затяжку
соединений.
Скорость потока (от минимальной до максимальной)
регулируется механизмом контроля ускорения карбюратора
(B, рис. 19 - Ctp. 38).
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
Установите дроссельный рычаг в положение холостого хода и
подождите несколько секунд, чтобы дать двигателю
охладиться.
Закройте топливный кран, повернув его в положение “OFF”
(рис. 17 - Ctp. 38).
Выключите двигатель, установив выключатель (А) в
положение STOP (рис. 28-29-30).
Не забудьте вылить всю воду, оставшуяся в насосе (рис. 31).
Вымойте насос чистой водой, если он использовался для
перекачки морской воды или коррозийных растворов.
ЧEТЫPEXTAKTHЫЙ ДВИГATEЛЬ
Для получения информации по нacocy oбъемом 147.7 cm
обратитесь к инструкции по зксплуатации двигателя B&S.
КAРБЮРAТOР
Пeрeд тeм кaк прoизвeсти рeгулирoвку кaрбюрaтoрa,
прoчиститe крышку и вoздушный фильтр и прoгрeйтe
двигaтeль. Дaнный двигaтeль рaзрaбoтaн и изгoтoвлeн в
сooтвeтствии с дирeктивaми 97/68/EC и 2002/88/EC.
ВНИМAНИЕ - Не вносите несанкционированные
изменения в конструкцию карбюратора.
Polski
ZALANIE - ZATRZYMANIE SILNIKA
ZALANIE
- Ustawić pompę jak najbliżej wody.
- Ustawić prawidłowo (patrz Rys. 25).
- Napełnić całkowicie pompę (Rys. 26-27).
- W przypadku pomp odśrodkowych bez autozalewania
konieczne jest ponadto napełnienie również rury ssawnej (A,
Rys. 26), zwracając uwagę aby nie zostało w niej powietrze.
UWAGA - Jeśli pompa nie pompuje natychmiast lub
zaczyna pompować dopiero po ponad 4 minutach,
przyczyną może być niekompletne napełnienie rury
ssącej lub zasysanie powietrza . Należy całkowicie
napełnić pompę wodą przez otwór napełniający (Rys.
26-27) lub, ewentualnie, sprawdzić szczelność
wszystkich uszczelek oraz dokręcenie złączy.
Wartość natężenia przepływu (regulowana od min. do max.)
zmienia się przyciskiem akceleratora gaźnika (B, Rys. 19
38
).
ZATRZYMANIE SILNIKA
Ustawić dźwignię gazu w pozycji minimalnej i odczekać kilka
sekund aż silnik ostygnie.
Zamknąć kurek paliwa, przestawiając go w poz. «OFF» (Rys. 17 -
Str. 38)
Wyłączyć silnik, ustawiając wyłącznik (A) w pozycji STOP (Rys.
28-29-30).
Po użyciu pamiętać o opróżnieniu wody pozostałej w pompie z
autozalewaniem (Rys. 31). Umyć dokładnie pompę, jeśli była
używana do wody słonej lub do cieczy korozyjnych.
SILNIK 4-SUWOWY
3
Odnośnie motopompy 147,7 cm3, patrz instrukcja obsługi i
konserwacji silnika B. & S.
GAŹNIK
Przed regulacją gaźnika, oczyścić filtr powietrza i rozgrzać silnik.
Silnik został zaprojektowany i skonstruowany zgodnie z
dyrektywami 97/88/EC i 2002/88/EC.
UWAGA! - Nie przerabiać gaźnika.
- Str.
41
Page 18
33
34
35
36
PortuguêsTürkçe
MANUTENÇÃO - ARMAZENAGEM
MANUTENÇÃO
ATENÇÃO: durante as operações de manutenção use
sempre luvas de proteção.
FILTRO DE AR
Todas as 8-10 horas de trabalho tire a tampa (A, Fig. 33-34), limpe o
filtro (B) com o combustível, seque-o e monte-o. A cada 8-10 horas de
trabalho tire a tampa (A, Fig. 35) e o filtro (B). O filtro (B) deve estar
limpo, portanto, sacuda-o bem e utilize um pano macio. Um filtro
obstruido provoca um funcionamento irregular do motor que aumenta o
consumo e diminui a potência.
FILTRO DE COMBUSTIVEL
Verifique regularmente as condições do filtro de combustível (situado
debaixo da junta do carburador). Para realizar a limpeza (cada 50
horas) (Fig. 36-37), desenrosque o parafuso (A), remova a junta (B) e
extraia o filtro (C) prestando atenção para não estragá-lo. Limpe o filtro
com gasolina, enxugue-o e remonte-o. Um filtro sujo cria dificuldades
no arranque e diminui performance do motor.
VELA
Recomenda-se a limpeza regular da vela e controlar a distância entre
os electrodos (Fig. 38).
Utilize vela Champion RCJ-7Y ou de outra marca de grau térmico
equivalente.
ARMAZENAGEM
- Siga atentamente as regras de manutenção descritas.
- Tire o combustivel do depósito e volte a colocar o tempão.
- Tire a vela, deite um pouco de óleo no cilindro (Fig. 39). Rode várias
vezes a árvore do motor com a ajuda do cabo de arranque para
distribuir o óleo (Fig. 40). Volte a colocar a vela.
- Conserve o aparelho num lugar seco, se possivel sem estar em
contacto com o solo.
ATENÇÃO: Todas as operações de manuteção que não
figuram neste manual devem ser efectuadas numa oficina
autorizada.
Para garantir um constante e regular funcionamento da
motobomba, não esquecer que no caso de substituição cas
peças necessário utilizar exclusivamente PEÇAS DE ORIGEM.
MOTOR 4 TEMPOS
Para tudo que for relativo ao motobomba 147.7 cm3 consulte o
manual de uso e manutenção do motor B. & S.
Για τα οσα αφορουν το µηχαναντλια 147.7
συντηρησης του µοτερ Β.&
S.
3
cm
βλεπε το εγχειριδιο χρησης και
BAKIM - MUHAFAZASI
BAKIM
D‹KKAT: Pompaya bak›m yaparken eldiven kullan›n. Motor
s›cakken bak›m yapmay›n.
HAVA FILTRESI
Her 8-10 saatlik çalıflma sonrasında, kapa¤ı çıkarınız (A, fiekil 33-34),
filtreyi (B) benzinle temizleyiniz, kurulayınız ve yeniden monte ediniz.
Her 8-10 saatte bir filtrenin kapa¤›n› (A, fiekil 35) ve filtreyi (B) ç›kar›n.
Filtreyi (B) yumuflak f›rçayla iyice silkeleyerek temizleyin. Filtre t›kal›
oldu¤unda motor tekleyecek, daha fazla yak›t tüketerek yeterli
performans› gösteremeyecektir.
YAKIT DEPOSU
Karbüratör ba¤lant›s›n›n alt›ndaki yak›t filtresini düzenli aral›klarla
temizleyin. Her 50 saatte bir (fiekil 36-37) temizlemek için viday› (A)
gevfletin, boruyu (B) ç›kar›n ve filtreyi (C) zedelememeye çal›flarak
ç›kar›n. Filtreyi benzinle temizleyin, kurulay›n ve tekrar yerine tak›n. Kirli
filtre motorun çal›flmas›n›z orlaflt›rarak makinan›n verimini düflürecektir.
BUJI
Bujiyi temizleyin ve elektrod mesafesini düzenli aral›klarla kontrol edin
(fiekil 38). Champion RCJ-7Y veya baflka markalardan eflit termik
dereceye sahip bujiler kullan›n›z.
MUHAFAZASI
- Daha önce belirtilen bak›m kurallar›na uyun.
- Yak›t deposunu boflaltarak, kapa¤›n› tekrar kapat›n.
- Bujiyi ç›kar›n, silindire az miktarda ya¤ koyun (fiekil 39).
- Starter ipini çekerek krank milini döndürün ve ya¤›n da¤›lmas›n›
sa¤lay›n (fiekil 40). Bujiyi tekrar yerine tak›n.
- Su motorunu kuru ve serin bir yerde, tercihen yerden yukar›da
muhafaza edin.
D‹KKAT: Bak›m ifllemleri Yetkili Bak›m Servisince
yap›lmal›d›r. Motorun etkin çal›flmas›n› sa¤lamak için tüm yedek
PARÇALARIN ORJINAL yedek parçalarla de¤ifltirilmesi
gerekti¤ini unutmay›n.
4 ZAMANLI MOTORLAR
147.7 cm3lük pompalar için B. & S. motorlar›n›n kullan›m
k›lavuzuna bak›n.
Page 19
38
39
40
41
Česky
ÚDRŽBA - SKLADOVÁNÍ
ÚDRŽBA
UPOZORNĚNÍ - Při údržbových pracích vždy používejte
ochranné rukavice. Údržbu neprovádějte, je-li motor ještě
teplý.
VZDUCHOVÝ FILTR
Každých 8-10 pracovních hodin sejměte kryt (A, obr. 33-34), filtr (B)
vyčistěte benzínem, osušte ho a opět namontujte.
Každých 8-10 pracovních hodin sejměte kryt (A, obr. 35) a filtr (B). Filtr
(B) čistěte tak, že jím důkladně zatřepete a otřete měkkým hadříkem.
Zanesený filtr způsobuje nepravidelný chod motoru, zvyšuje jeho
spotřebu a snižuje jeho výkon.
FILTR PALIVA
Pravidelně kontrolujte stav filtru paliva (umístěného pod přípojkou
karburátoru). Filtr čistěte (každých 50 hodin) tak, že (obr. 36-37),
vyšroubujete šroub (A), odstraníte přípojku (B) a opatrně vytáhnete filtr
(C), abyste ho nepoškodili. Filtr vyčistěte benzínem, osušte ho a opět
namontujte. Zanesený filtr způsobuje problémy při startování a snižuje
výkon motoru.
SVÍČKA
Doporučujeme pravidelné čištění svíčky a kontrolu vzdálenosti elektrod
(obr. 38). Používejte svíčky Champion RCJ-7Y nebo jinou značku
odpovídající tepelné hodnoty.
SKLADOVÁNÍ
- Dodržujte všechny již uvedené předpisy k údržbě.
- Vylijte palivo z nádržky a opět našroubujte uzávěr.
- Vyjměte svíčku a nalijte trochu oleje do válce (obr. 39).
- Pomocí spouštěcího lanka několikrát otočte hřídelí motoru, aby se
olej dostal na všechny plochy (obr. 40). Namontujte svíčku.
- Čerpadlo skladujte na suchém místě, pokud možno ne přímo na
zemi, a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů.
UPOZORNĚNÍ: Všechny údržbové práce, které nejsou
uvedené v této příručce, smí provádět pouze autorizovaná
dílna. Chcete-li zajistit stálý a pravidelný provoz motorového
čerpadla, dbejte na to, abyste k případné výměně součástí
používali výhradně ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
ČTYŘDOBÝ MOTOR
V případě čerpadla FS 45TL (147.7 cm3), postupujte podle návodu k
obsluze motoru Briggs & Stratton.
Pуccкий
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ - ХРАНЕНИЕ
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ВНИМАНИЕ - Всегда надевайте защитные перчатки во время
проведения операций по техническому обслуживанию. Не
проводите операции по техническому обслуживанию при
горячем двигателе.
ВОЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР
После каждых 8-10 часов работы необходимо снять крышку (А, рис. 33-
34), почистить фильтр (В) бензином, высушить его и поставить обратно.
Каждые 8-10 часов снимайте крышку (А, рис. 35) и фильтр (В). Фильтр (В)
хорошо встряхивают и чистят мягкой щеткой. Если фильтр забит,
двигатель работает неравномерно, что приводит к увеличению
потребления топлива и снижению производительности.
ТОПЛИВНЫЙ БАК
Периодически проверяйте топливный фильтр (находится под
соединением карбюратора). Чтобы почистить его (каждые 50 часов) (рис.
36-37), открутите винт (А), отсоедините приспособления (В) и вытащите
фильтр (С), стараясь не повредить его. Вымойте фильтр бензином,
высушите его и вставьте обратно. Грязный фильтр может затруднить
запуск и снизить производительность двигателя.
СВЕЧА ЗАЖИГАНИЯ
Периодически чистите свечу зажигания и проверяйте электродный зазор
(рис. 38).
Используйте свечи RCJ-7Y или другой марки с тем же калильным числом.
ХРАНЕНИЕ
- Проведите все операции по техническому обслуживанию.
- Опорожните толивный бак и наденьте крышку обратно.
- Удалите свечу зажигания, влейте небольшое количество масла в
цилиндр (рис. 39).
- Прокрутите коленный вал несколько раз при помощи шнура стартера,
чтобы распределить масло (рис. 40). Вставьте свечу зажигания обратно.
- Храните насос в сухом месте, желательно не на полу и вдали от
источников тепла.
ВНИМАНИЕ: Все операции по техническому обслуживанию, не
указанные в данном руководстве по эксплуатации, должны
проводиться только в специализированных мастерских.
обеспечить постоянную и регулярную работу двигателя, помните,
что для замены должны использоваться только
детали.
ЧEТЫPEXTAKTHЫЙ ДВИГATEЛЬ
Для получения информации по нacocy oбъемом 147.7 cm3 обратитесь
к инструкции по зксплуатации двигателя B&S.
Чтобы
фирменные
Polski
KONSERWACJA - PRZECHOWYWANIE
KONSERWACJA
UWAGA - Podczas wykonywania czynności
konserwacyjnych należy zawsze zakładać rękawice
ochronne. Nie wykonywać czynności konserwacyjnych,
kiedy silnik jest rozgrzany.
FILTR POWIETRZA
Co 8-10 godzin pracy zdjąć pokrywę (A, Rys. 33-34), oczyścić filtr (B)
benzyną, wysuszyć go i ponownie zamontować.
Co 8-10 godzin pracy zdjąć pokrywę (A, Rys. 35), i filtr (B). Filtr (B)
należy czyścić dobrze go wytrząsając i za pomocą miękkiego pędzla.
Zatkany filtr powoduje nieregularną pracę silnika, zwiększając zużycie
paliwa i zmniejszając jego moc.
FILTR PALIWA
Sprawdzać okresowo stan filtra paliwa (umieszczonego pod złączką
gaźnika). Aby oczyścić filtr (co 50 godzin) (Rys. 36-37), odkręcić śrubę
(A), zdjąć złączkę (B) i wyciągnąć filtr (C), uważając by go nie
uszkodzić. Oczyścić filtr benzyną, wysuszyć go i ponownie
zamontować. Brudny filtr utrudnia rozruch i zmniejsza wydajność
silnika.
ŚWIECA
Zaleca się okresowe czyszczenie świecy oraz kontrolę odstępu
elektrod (Rys. 38). Stosować świece Champion RCJ-7Y lub zamiennik
innej marki.
PRZECHOWYWANIE
- Wykonać wszystkie wyżej opisane czynności konserwacyjne.
- Opróżnić zbiornik paliwa i zakręcić korek.
- Zdemontować świecę i wlać do cylindra trochę oleju (Rys. 39).
- Przekręcić kilka razy wał silnika za pomocą linki rozrusznika, aby
rozprowadzić olej (Rys. 40). Zamontować świecę.
- Przechowywać urządzenie w suchym pomieszczeniu, w miarę
możliwości nie bezpośrednio na podłożu i daleko od źródeł ciepła.
UWAGA: Wszystkie czynności konserwacyjne, które nie są
opisane w niniejszym podręczniku, powinny być
wykonywane przez autoryzowany serwis. Aby zagwarantować
stałe i prawidłowe działanie motopompy, należy pamiętać, że
przy ewentualnej wymianie części należy stosować wyłącznie
ORYGINALNE CZĘŚCI ZAMIENNE.
SILNIK 4-SUWOWY
Odnośnie motopompy 147,7 cm3, patrz instrukcja obsługi i
konserwacji silnika B. & S.
Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios mais
avançados da tecnologia actual. O fabricante garante os seus produtos por um
período de vinte e quatro meses a partir da data de compra, desde que
utilizados privadamente ou como Hobby. A garantia é limitada a seis meses em
caso de utilização profissional e a três meses em caso de aluguer.
Condições gerais de garantia
1) A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante, mediante a
rede de assistência técnica, substituirá gratuitamente os defeitos causados
pela não conformidade do material, processo de fabrico e produção. A
garantia não anula os direitos legais previstos pelo Código civil contra as
consequências derivadas de defeitos ou vícios do aparelho.
2) O pessoal técnico intervirá o mais rápido possível compativelmente com as
próprias exigências de organização.
3)
Para requerer a assistência durante o período de garantia, é preciso
exibir ao pessoal autorizado o certificado de garantia abaixo ilustrado
preenchido plenamente, carimbado pelo revendedor e a respectiva
factura ou recibo, qual comprovante da data de compra.
4) A garantia decai nos seguintes casos:
- Falta evidente de manutenção;
- Utilização imprópria do produto ou alterações do mesmo;
- Utilização de lubrificantes ou combustíveis impróprios;
- Utilização de sobresselentes ou acessórios não originais;
- Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado;
5) O fabricante exclui do período de garantia os materiais de consumo e os
órgãos sujeitos ao desgaste normal derivado da utilização do aparelho.
6) A garantia exclui as intervenções de actualização e de melhorias do
aparelho.
7) A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho bem como as intervenções
de manutenção eventualmente necessárias durante o período de garantia.
8) Eventuais danos derivados do transporte devem ser assinalados
imediatamente ao transportador; a inobservância, acarreta no decaimento
da garantia.
9) Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, Honda, etc.) montados nos nossos aparelhos, vale a garantia
conferida pelos respectivos fabricantes.
10) A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos causados a
pessoas ou bens materiais derivados da inutilização da máquina por
ruptura ou da suspensão obrigada da sua utilização.
Bu makine, en modern üretim/imalat teknikleri kullanılarak tasarlanıp
gerçeklefltirildi. Üretici/‹malatçı firma, özel/hobi amaçlı kullanımlar için, satınalma
tarihinden sonra yirmidört aylık süreyle kendi ürünleri için garanti vermektedir.
Garanti süresi, profesyonel kullanımlar durumunda altı ayla, kiralama
durumunda ise üç ayla sınırlandırılmıfltır.
Garanti genel koflulları
1) Garanti, satınalma tarihinden itibaren geçerlilik kazanır. ‹malatçı firma;
malzeme, iflçilik ve imalattan kaynaklanan kusurlu parçaları, satıfl ve teknik
destek a¤ı yoluyla de¤ifltirir. Garanti, satılan üründen kaynaklanan kusurlara
ve kusurların sonuçlarına karflı satınalanı koruyan medeni kanundan
kaynaklanan hakları ortadan kaldırmaz.
2) Teknik personel, organizasyonel koflulların verdi¤i sınırlar içersinde
olabildi¤ince en kısa sürede destek sa¤layacaktır.
Garantide yer alan deste¤i talep etmek için, yetkili kifliye satıcı
3)
tarafından damgalanmıfl sertifikayı ve de mali açıdan zorunlu satınalma
faturasını ya da satınalma tarihini ispatlayan fifli göstermesi gereklidir.
4) Garanti afla¤ıda yer alan durumlarda ortadan kalkar:
- Bakım yapılmadı¤ının açıkça anlaflılması,
- Ürünün do¤ru olmayan ya da kurallara aykırı kullanımı,
- Makineye uygun olmayan ya¤ ya da yakıtın kullanımı,
- Orijinal olmayan yedek parça ya da aksesuarların kullanımı,
- Yetkili olmayan kifliler tarafından makineye müdahalelerde bulunulması.
5) ‹malatçı flirket; tüketim malzemelerini ve de makinenin normal iflletimi
sonucunda de¤iflmesi gereken parçaları, garanti kapsamının dıflında
tutmaktadır.
6) Garanti, ürünün yenilefltirme ve iyilefltirme amacı ile yapılan eklentilerini
hariçte bıraktırmaktadır.
7) Garanti, garanti süresi boyunca gerekli olabilecek ayarlama ve bakım
ifllemlerini kapsamamaktadır.
8) Taflıma esnasında meydana gelecek hasarlar, garanti kapsamındaki hakları
taflımacıdan talep etmek için ivedilikle bildirilmelidir.
9) Makineye kurulmufl olan baflka marka motorlar için (Briggs ve Stratton,
Tecumseh, Kawasaki, Honda, ve di¤erleri), garanti; o motor imalatçıları
tarafından verilir.
10) Garanti, uzun süreli kullanımdan kaynaklanan zorlamalı süspansiyon ve
makine arızalarının, do¤rudan ya da dolaylı olarak, kiflilere ve eflyalara
verdi¤i hasarları kapsamaz.
✂
✂
MODELO - MONTE§O
SERIAL No
¢IA¢OXIKO™
API£MO™
COMPRADOR - A°OPA™MENO A¶O TON KYPIO
Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica.
Gönderim amaçlı de¤ildir! Sadece teknik garanti için tüm nihai talepleri yollayınız.
TAR‹H
SATICI
✂
Page 23
Česky
Pуccкий
Polski
ZÁRUČNÍ LIST
Záruãní podmínky platí tak, jak jsou popsány v záruãním listû prodejce.
Servis v âeské republice a na Slovensku provádí firma MOUNTFIELD ve sv˘ch
prodejnách, specializovan˘ch servisních stfiediscích a pfies své dealery.
✂
ГAРAНТИЯ
Этa мaшинa рaзрaбoтaнa и изгoтoвлeнa пo сaмoй сoврeмeннoй тeхнoлoгии.
Фирмa-изгoтoвитeль гaрaнтируeт свoи издeлия в тeчeниe двaдцaти чeтырeх
(24) мeсяцeв сo дня пoкупки при услoвии, чтo oни примeняются для личнoгo
пoльзoвaния/хoбби. Для издeлий прoфeссиoнaльнoгo примeнeния
гaрaнтийный срoк oгрaничивaeтся шeстью (6) мeсяцaми, a eсли издeлия
сдaются нaпрoкaт - трeмя (3) мeсяцaми.
10) Гaрaнтия нe пoкрывaeт прямoй или кoсвeнный ущeрб, мoгущий быть
причинeнным людям или сoбствeннoсти, вслeдствиe нeиспрaвнoсти
издeлия или eгo вынуждeннoгo прoстoя.
МОДЕЛЬ - MODEL
KARTA GWARANCYJNA
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i wykonane przy wykorzystaniu
najnowocześniejszych technik produkcyjnych. Producent udziela gwarancji na swoje
wyroby na okres 24 miesięcy od daty zakupu do celów
prywatnych/hobbystycznych. Gwarancja zostaje ograniczona do 6 miesięcy w
przypadku użycia do pracy zawodowej oraz do 3 miesięcy w przypadku
wypożyczania.
Ogólne warunki gwarancji
1) Gwarancja obowiązuje począwszy od dnia zakupu. Producent, poprzez sieć
sprzedaży i obsługi technicznej, wymienia bezpłatnie części z wadami
materiałowymi, wadami powstałymi w toku obróbki oraz wadami
produkcyjnymi. Gwarancja nie znosi prawa nabywcy przewidzianego w
kodeksie cywilnym i dotyczącego roszczeń w wyniku wad i uszkodzeń
spowodowanych przez sprzedany przedmiot.
2) Personel techniczny przystąpi do naprawy w czasie, na który pozwolą
wymagania organizacyjne, zawsze najszybciej jak to możliwe.
3)
Aby skorzystać z naprawy gwarancyjnej, konieczne jest przedstawienie
autoryzowanym pracownikom obsługi poniższej karty gwarancyjnej,
podstemplowanej przez sprzedawcę, wypełnionej we wszystkich swoich
częściach oraz faktury zakupu lub paragonu lub też innego wymaganego
prawnie dokumentu sprzedaży z odnotowaną datą zakupu.
4) Utrata gwarancji następuje w przypadku:
- Widocznego braku konserwacji.
- Nieprawidłowego użytkowania wyrobu lub jego przeróbek.
- Stosowania niewłaściwych smarów lub paliwa.
- Stosowania nieoryginalnych części zamiennych lub akcesoriów.
- Wykonywania napraw przez osoby nieupoważnione.
5) Producent nie obejmuje gwarancją części podlegających normalnemu zużyciu
podczas pracy urządzenia.
6) Gwarancja nie obejmuje prac mających na celu unowocześnienie i ulepszenie
produktu.
7) Gwarancja nie obejmuje ustawienia ani czynności konserwacyjnych, które mogą
być konieczne w okresie gwarancji.
8) Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas transportu powinny zostać
natychmiastowo zgłoszone przewoźnikowi pod groźbą utraty gwarancji.
9) Dla silników innych marek (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, itd.)
montowanych w naszych urządzeniach obowiązuje gwarancja udzielona przez
producenta silnika.
10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych szkód, bezpośrednio lub pośrednio
wyrządzonych osobom lub rzeczom z powodu usterek w urządzeniu lub
wynikłych z wymuszonego przedłużonego przestoju w pracy urządzenia.
ДАТА - DATA
✂
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
NR SERYJNY
ПОКУПАТЕЛЬ - NABYWCA PAN/I
Нe oтпрaвлять! Прилaгaть тoлькo к вoзмoжнoй зaявкe нa гaрaнтийныe услуги.
Nie wysyłać! Załączyć jedynie w przypadku żądania naprawy gwarancyjnej.
ПРОДАВЕЦ - SPRZEDAWCA
✂
47
Page 24
P
ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.