Oleo-Mac BV 126 ERGO Operators Instruction Book

MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
I
GB
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
D
MANUAL DE INSTRUCCIONES
E
NL
GEBRUIKSAANWIJZING
BV 126 ERGO
3
)
(25.4 cm
2
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego del soffiatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
INTRODUCTION
To correctly use the blower and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de la souffleur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
EINLEITUNG
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Bläser richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
INTRODUCCION
Para una correcta utilización del sopladore y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la motosierra. P.D. Las descripciones contenidas en el presente
manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
INLEIDING
Om de bladblazer op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
I
GB
F
D
E
NL
ATTENZIONE!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ
COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO,
UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI
O SUPERIORE A
85 dB(A)
WARNING!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATENCION!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE
PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
LET OP!!!
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN
DEZE MACHINE VOOR DE
BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
ACHTUNG!!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
3
BAUTEILE DES BLASER
1 - Düse 8 - Lift-Starterhebel 2 - Blasrohr 9 - Luftfilterdeckel 3 - Gasregler 10 - Tankverschluss 4 - Masseschalter 11 - Startgriff 5 - Gashebel 12 - Kraftstofftank 6 - Schutzgitter 13 - Auspuff 7 - Sicherheitsschalter 14 - Zündkerze
COMPONENTES DEL SOPLADOR
1 - Boquilla 8 - Arrancador automático (lift-starter) 2 - Tubo soplador 9 - Tapa del filtro de aire 3 - Tope del acelerador 10 - Tapón del depósito de combustible 4 - Interruptor de masa 11 - Empuñadura para el arranque 5 - Palanca de acelerador 12 - Depósito de combustible 6 - Rejilla de protección 13 - Silenciador 7 - Interruptor de seguridad 14 - Bujía
ONDERDELEN VAN DE BLADBLAZER
1 - Mondstuk 8 - Lift-starter hendel 2 - Blowerbuis 9 - Deksel luchtfilter 3 - Stopper van versneller 10 - Dop brandstoftank 4 - Aan/Uitschakelaar 11 - Startgreep 5 - Versnellingshendel 12 - Brandstoftank 6 - Beschermrooster 13 - Uitlaat 7 - Veiligheidsschakelaar 14 - Bougie
COMPONENTI DEL SOFFIATORE
1 - Ugello 8 - Leva lift-starter 2 - Tubo soffiatore 9 - Coperchio filtro aria 3 - Fermo acceleratore 10 - Tappo serbatoio carburante 4 - Interruttore di massa 11 - Impugnatura avviamento 5 - Leva acceleratore 12 - Serbatoio carburante 6 - Griglia di protezione 13 - Marmitta 7 - Interruttore di sicurezza 14 - Candela
BLOWER COMPONENTS
1 - Nozzle 8 - Lift-starter lever 2 - Blower tube 9 - Air cleaner cover 3 - Throttle stop 10 - Fuel tank cap 4 - Stop/start switch 11 - Starting handle 5 - Throttle trigger 12 - Fuel tank 6 - Safety guard 13 - Muffler 7 - Safety switch 14 - Spark plug
COMPOSANTS DU SOUFFLEUR
1 - Buse 8 - Levier lift-starter 2 - Tube du souffleur 9 - Couvercle du filtre à air
3 - Arrêt accélérateur 10 - Bouchon du réservoir de carburant 4 - Interrupteur de masse 11 - Poignée de démarrage 5 - Levier accélerateur 12 - Réservoir carburant 6 - Grille de protection 13 - Pot d’échappement 7 - Interrupteur de sécurité 14 - Bougie
GB
I
F
D
E
NL
ATTENZIONE – Il soffiatore, se ben utilizzato, è uno stru­mento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usato in mo­do non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe di­ventare un attrezzo pericoloso. Perché il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettate scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
1. Il soffiatore deve essere usato solo da persone adulte, in buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
2. Non usare il soffiatore in condizioni di affaticamento fisico o sotto l’effetto di alcool e droghe (Fig. 1).
3. Indossare sempre guanti, occhiali protettivi e cuffia. Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso dalla girante (Ve­di pag. 8-9).
4. Non permettere ad altre persone o animali di sostare entro il rag­gio d’azione del soffiatore durante l’avviamento e l’uso (Fig. 2).
5. Osservare le prescrizioni antinfortunistiche emanate dalle rispetti­ve associazioni di categoria.
6. Lavorare sempre in posizione stabile e sicura.
7. Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a motore fermo (Fig. 3). Non fumare durante il rifornimento (Fig. 3). Non togliere il tappo del serbatoio con il motore in moto. Se durante il rifornimen­to il carburante fuoriesce, spostare il soffiatore di almeno 3 metri, prima di fare l’avviamento (Fig. 4).
8. Non dirigere il getto d’aria verso persone o animali (Fig. 5).
9. Non aspirare oggetti voluminosi che potrebbero bloccare o dan­neggiare la girante.
10. Usare il soffiatore solo in luoghi ben ventilati. Non utilizzare in at­mosfera esplosiva, in ambienti chiusi o in prossimità di sostanze infiammabili (Fig. 6).
11. Controllare giornalmente il soffiatore per assicurarsi che ogni di­spositivo di sicurezza e non, sia funzionante.
12. Raccogliere i capelli lunghi (per es. con una reticella per capelli).
13. Non lavorare con un soffiatore danneggiato, mal riparato, mal montato o modificato arbitrariamente. Non togliere o danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza.
14. Conservare con cura il seguente manuale e consultarlo prima di
4
ogni utilizzo.
15. Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di manuten­zione.
16. Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine specializ­zate ed autorizzate.
17. Non utilizzare il soffiatore prima di essere istruiti in modo specifico sull’uso.
18. È proibito applicare alla presa di forza del soffiatore una girante che non sia quella fornita dal costruttore. Non è consentito l’uso di altri gruppi di applicazione perché aumentano il pericolo d’infortu­nio.
19. In caso di necessità della messa fuori servizio del soffiatore non abbandonarlo nell’ambiente, ma consegnarlo al Rivenditore che provvederà alla corretta collocazione.
20. Consegnare o prestare il soffiatore soltanto a persone esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della macchi­na. Consegnate anche il manuale con le istruzioni d’uso, da legge­re prima di iniziare il lavoro.
21. Si raccomanda di non avviare mai la macchina senza la girante. Ciò può causare danni importanti alle parti del motore e l’immedia­to decadimento della garanzia.
22. Non utilizzare il soffiatore in vicinanza di apparecchiature elettri­che,
23. Non ostruire o chiudere la presa d’ingresso dell’aria della girante.
24. Non avvicinare le mani alla girante o fare manutenzione quando il motore è in moto.
25. Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia
26. Staccare il cappuccio della candela ogni volta che si effettuano operazioni di manutenzione, pulizia o riparazione. Utilizzare i guanti per la pulizia del coltello e della girante.
27. Non urtare o forzare le pale della girante; non lavorare con la gi­rante danneggiata.
28. Non montare la girante su altri motori o trasmissioni di potenza.
29. Conservare il soffiatore in luogo asciutto, sollevato dal suolo e con il serbatoio vuoto.
30. Trasportare il soffiatore a motore spento.
WARNING – The blower, when used correctly, is a useful and effective tool; if used incorrectly or without the neces­sary precautions, it can be dangerous. To ensure your sa­fety and comfort, always observe the safety instructions gi­ven here below and throughout this handbook.
1. The blower must only be used by adults in good physical condition who are familiar with the operating instructions.
2. Do not operate the blower when tired or fatigued or under the ef­fect of alcohol and drugs (Fig. 1).
3. Always wear gloves, safety glasses and hearing protectors. Do not wear scarves, bracelets or any other items that could get caught up in the impeller (look pag. 8-9).
4. Do not allow other persons or animals near when starting or using the blower (Fig. 2).
5. Always observe the safety prescriptions issued by the various in­dustry associations.
6. Always work from a safe, stable position.
7. Fill the tank away from heat sources and with the engine stopped (Fig. 3). Do not smoke when refuelling (Fig. 3). Do not remove the fuel tank cap when the engine is running. If fuel is spilled when fil­ling the tank, move the blower at least 3 metres away before star­ting the engine (Fig. 4).
8. Do not direct the air jet towards people or animals (Fig. 5).
9. Do not aspirate large objects that could obstruct or damage the impeller.
10. Only use the blower in well-ventilated areas. Do not use in explosi­ve atmospheres, in enclosed areas or near inflammable substan­ces (Fig. 6).
11. Check the blower daily to ensure that all safety and other devices are working properly.
12. Long hair should be worn securely tied up (e.g. in a hair net).
13. Do not use a blower that has been damaged, badly repaired, im­properly assembled or modified. Do not attempt to remove or by­pass any of the safety devices.
14. Retain this manual and consult it before using the blower.
15. Always follow the care and maintenance instructions.
16. Do not attempt to carry out any servicing or repairs other than nor-
NORME DI SICUREZZA
Italiano
1
2
3
4
English
SAFETY PRECAUTIONS
5
mal maintenance yourself. Contact your authorised service centre.
17. Do not operate the blower unless you have received specific in­struction on its use.
18. It is prohibited to fit an impeller other than that supplied by the ma­nufacturer. The use of other accessories could increase the risk of injury and is prohibited.
19. When disposing of an old blower at the end of its useful life, think of the environment. Take your old unit to your dealer who will be able to dispose of it in a proper manner.
20. Only experienced persons who are familiar with the operation and safe use of this machine should use the blower. If you lend the blower to someone, also give them the instruction manual and en­sure that they read it before using the machine.
21. Never start the blower without the impeller fitted. This could cause serious damage to the engine and would lead to the imme­diate invalidation of the warranty
22. Do not use the blower near electrical equipment.
23. Do not obstruct the air intake of the impeller.
24. Keep your hands away from the impeller when the engine is run­ning.
25. Do not use fuel (2-stroke mixture) to clean the blower.
26. Always remove the spark plug cap before all cleaning, maintenan­ce or repair operations. Wear gloves when cleaning the shredder blade and the impeller.
27. Do not hit or force the blades of the impeller; do not use a blower with a damaged impeller.
28. Do not fit the impeller to other engines or transmissions.
29. Store the blower in a dry place, off the ground and with the fuel tank empty.
30. Only transport the blower with the engine switched off.
ATTENTION – bien utilisé, le souffleur (machine soufflante) est un outil de travail rapide, pratique et efficace. Toutefois, s’il n’est pas utilisé de manière correcte ou sans avoir pris les mesures de précaution nécessaires, il exposera inévita­blement l’utilisateur à un certains nombre de risques et pourrait entraîner des accidents. Pour rendre votre travail agréable et sans risques, nous vous invitons à respecter scrupuleusement les mesures de sécurité libellées ci-après et reprises dans le manuel.
1. Le souffleur ne peut être utilisé que par des personnes majeures en bonne condition physique et bien informées de son mode d’em­ploi.
2. On évitera d’utiliser le souffleur dans des conditions de fatigue physique ou sous l’emprise d’alcool et de droges (Fig. 1).
3. Le port de gants, de lunettes de protection et d’un casque s’impo­se. On évitera par contre de porter des écharpes, bracelets ou au­tres objets pouvant être entraînés par le mobile (Voir page 8-9).
4. On évitera également que des pesonnes non autorisées ou des animaux se trouvent dans le rayon d’action du souffleur, tant lors du démarrage qu’au cours de l’utilisation (Fig. 2).
5. Toutes les dispositions relatives à la prévention des accidents et émises par les différentes catégories et secteurs professionnels devront, par ailleurs, être respectées.
6. On travaillera toujours en position stable et sûre.
7. Remplir le réservoir à distance de toute source de chaleur et uni­quement lorsque le moteur est arrêté (Fig. 3). Ne pas fumer pen­dant le réapprovisionnement (Fig. 3). Ne pas retirer le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne. Si du carburant a été répandu pendant le remplissage du réservoir, on veillera à déplacer l’appa­reil d’au moins 3 mètres avant de le redémarrer (Fig. 4).
8. Ne pas diriger le jet d’air sur des personnes ou des animaux (Fig.
5).
9. Ne pas aspirer d’objets volumineux pouvant entraver ou bloquer le fonctionnement de mobile.
10. Utiliser le souffleur uniquement dans des lieux bien aérés. Ne pas l’utiliser dans une atmosphère explosive, dans des endroits clos ou à proximité de matières inflammables (Fig. 6).
11. Contrôler quotidiennemet le souffleur pour s’assurer que tous les dispositifs de sécurité se trouvent en parfait état de fonctionne­ment.
12. Maintenir les cheveux longs par exemple dans un filet.
13. Ne pas utiliser un souffleur endommagé, mal réparé mal monté ou modifié de manière arbitraire. Ne pas enlever, endommager ou rendre inefficace l’un des dispositifs de sécurité
14. Conserver soigneusement le présent manuel et le consulter avant toute utilisation.
15. Suivre nos instructions pour les opérations de manutention.
16. Ne pas effectuer de son propre chef des opérations ou des répa­rations qui ne relèvent pas de l’entretien ordinaire. S’adresser à cet effet à des agents spécialisés et agréés.
17. Ne pas utiliser le souffleur avant de s’être informé des modalités spécifiques d’utilisation
18. Il est interdit d’appliquer sur la prise de force du souffleur de mobi­le non fournies par le constructeur. L’utilisation d’autres modules d’application n’est pas permise en raison des risques d’accident qui pourraient s’ensuivre.
19. Ne pas abandonner le souffleur dans l’environnement en cas de mise hors service mais le remettre au revendeur qui veillera à son évacuation.
20. Ne confier ou prêter le souffleur qu’à des personnes qualifiées et au courant du fonctionnement correct de l’appareil. Remettre par la même occasion le manuel contenant le mode d’emploi à lire avant de commencer les travaux.
21. On veillera à ne jamais démarrer l’appareil sans le dispositif mobile. Ceci pourrait entraîner des dommages importants aux composants du moteur et l’exclusion immédiate de la garantie.
22. Ne pas utiliser le souffleur à proximité d’appareils électriques.
23. Ne pas entraver ou obstruer le prise d’air du dispositif mobile.
24. Ne pas approcher les mains de mobile ou effectuer des opérations d’entretien quand le moteur est en fonctionnement.
25. Ne pas utiliser de carburant (mélange) pour des opérations de net­toyage.
26. Retirer le capuchon de la bougie à chaque opération d’entretien, de nettoyage ou de réparation. Utiliser des gants pour le nettoya­ge du couteau et de mobile.
27. Ne pas bloquer ou forcer les pales de la turbine, ni travailler avec une mobile endommagée.
28. Ne pas monter le dispositif mobile sur d’autres moteurs ou tran­smissions motrices.
29. Entreposer le souffleur dans un lieu sec, surélevé et avec le réser­voir vide.
30. Transporter le souffleur avec le moteur éteint.
SAFETY PRECAUTIONS
English
Français
NORMES DE SECURITE
5
6
ACHTUNG – Bei richtigem Einsatz ist der Blasgerät ein äußerst schnelles, praktisches und leistungsfähiges Gerät, bei unsachgemäßem oder unvorsichtigem Gebrauch kann es jedoch eine Gefahr darstellen. Damit Sie stets bequem und sicher arbeiten können, sollten Sie unbedingt die nach­stehenden und in dieser Anleitung enthaltenen Sicherheit­svorschriften beachten.
1. Der Blasgerät darf nur von Erwachsenen verwendet werden, die sich in guter körperlicher Kondition befinden und die Gebrauch­sanleitungen kennen.
2. Bläser nicht in Ermüdungszustand verwenden nicht unter der Einwirkung von Alkohol oder Rauschgift (Abb. 1).
3. Tragen Sie immer Handschuhe, Schutzbrille und Gehörschutz. Vermeiden Sie Schals, Armbänder oder andere Kleidungsteile, die sich im Läufer verfangen könnten (siehe seite 8-9).
4. Halten Sie andere Personen oder Tiere beim Anwerfen und Ge­brauch des Blasgeräts in einem ausreichenden Sicherheitsab­stand (Abb. 2).
5. Befolgen Sie die Unfallschutzvorschriften des zuständigen Beruf­sverbands.
6. Arbeiten Sie stets in stabiler und sicherer Stellung.
7. Tanken Sie fern von Wärmequellen und bei stehendem Motor (Abb. 3). Beim Auftanken ist das Rauchen verboten (Abb. 3). Drehen Sie den Tankverschluss niemals bei laufendem Motor ab. Sollten Sie beim Tanken Kraftstoff verschütten, starten Sie den Blasgerät in einer Mindestentfernung von 3 Metern zur Auslauf­stelle (Abb. 4).
8. Richten Sie den Luftstrahl niemals gegen Personen oder Tiere (Abb. 5).
9. Saugen Sie keine sperrigen Gegenstände auf, die das Gebläse blockieren oder beschädigen könnten.
10. Verwenden Sie den Blasgerät nur in ausreichend belüfteter Umge­bung. Sein Einsatz in Ex-Bereichen, geschlossenen Räumen bzw. in der Nähe von entzündlichen Stoffen ist verboten (Abb. 6).
11. Überprüfen Sie den Blasgerät täglich auf die einwandfreie Funk­tion der Sicherheits- und anderen Vorrichtungen.
12. Binden Sie langes Haar zusammen (zum Beispiel mit einem Netz).
Español
6
13. Arbeiten Sie niemals mit einem beschädigten, behelfsweise repa­rierten, falsch montierten oder eigenmächtig umgerüsteten Bla­sgerät. Sie dürfen die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall ab­nehmen, beschädigen bzw. unwirksam machen.
14. Bewahren Sie diese Anleitung sorgfältig auf und lesen Sie sie vor jedem Gebrauch noch einmal durch.
15. Beachten Sie stets unsere Wartungsvorschriften.
16. Führen Sie eigenständig nur die normalen Wartungsarbeiten dur­ch und wenden Sie sich in all den anderen Fällen an eine autori­sierte Fachwerkstatt.
17. Verwenden Sie den Blasgerät erst, wenn Sie mit seinem Gebrau­ch vertraut sind.
18. Rüsten Sie den Abtrieb des Blasgeräts nur mit dem Originalgeblä­se des Herstellers aus. Die Verbindung weiterer Baugruppen ist wegen der größeren Unfallgefahr verboten.
19. Stillgelegte Blasgerät sollten Sie unbedingt durch Ihren Fachhänd­ler umweltgerecht entsorgen lassen.
20. Geben bzw. borgen Sie den Blasgerät nur in seiner Funktion und Gebrauch erfahrenen Personen. Händigen Sie in diesem Fall ebenso die Gebrauchsanleitungen aus.
21. Sie dürfen den Blasgerät niemals ohne Gebläse starten. Dies kann schwerwiegende Motorschäden verursachen und hat den sofortigen Verfall der Garantie zur Folge.
22. Arbeiten Sie mit dem Blasgerät niemals in der Nähe von elektri­schen Geräten.
23. Verstopfen bzw. schließen Sie keinesfalls die Lüftungsöffnung des Gebläses.
24. Greifen Sie mit den Händen nicht in den Läufer und führen Sie kei­ne Wartung bei laufendem Motor aus.
25. Verwenden Sie zur Reinigung niemals Kraftstoffgemisch.
26. Ziehen Sie bei Wartung, Reinigung oder Reparatur stets die Ker­zenhaube ab. Bei der Reinigung von Schnittmesser und Gebläse sollten Sie stets Handschuhe überziehen.
27. Verbiegen Sie auf keinen Fall die Gebläseschaufeln; arbeiten Sie niemals mit einem beschädigten Gebläse.
28. Bauen Sie das Gebläse nicht auf andere Motoren oder Antriebe.
29. Lagern Sie den Blasgerät trocken, vom Boden angehoben und mit leerem Tank.
30. Tragen Sie den Blasgerät nur bei abgestelltem Motor.
ATENCIÓN - El soplador, si se utiliza correctamente, es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz; pero si se lo emplea de modo incorrecto o sin las debidas precaucio­nes puede resultar peligroso. Para que su trabajo resulte siempre agradable y seguro, respete estrictamente las nor­mas de seguridad que se indican a continuación y en el cur­so del manual.
1. El soplador debe ser utilizado exclusivamente por personas adul­tas, en buenas condiciones físicas y que conozcan las normas de uso.
2. No use el soplador si está cansado ni bajo el efecto de alcohol y drogas (Fig. 1).
3. Colocarse siempre guantes, gafas de seguridad y auriculares. No llevar puestos bufandas, pulseras ni otros elementos que puedan ser atrapados por el rotor (Vea pag. 8-9).
4. Comprobar que no haya animales ni otras personas en el radio de acción del soplador durante la puesta en marcha y el uso (Fig. 2).
5. Respetar las medidas de prevención de accidentes dictadas por los organismos competentes.
6. Trabajar siempre en una posición estable y segura.
7. Llenar el depósito lejos de fuentes de calor y con el motor parado (Fig. 3). No fumar durante el llenado (Fig. 3). No quitar el tapón del depósito con el motor en marcha. Si, durante la carga, se der­ramara combustible, alejar el soplador por lo menos 3 metros an­tes de ponerlo en marcha (Fig. 4).
8. No dirigir el chorro de aire hacia personas o animales (Fig. 5).
9. No aspirar objetos demasiado voluminosos porque podrían blo­quear o dañar el rotor.
10. Emplear el soplador sólo en sitios bien ventilados. No utilizarlo en atmósfera explosiva, recintos cerrados o cerca de sustancias infla­mables (Fig. 6).
11. Controlar el soplador todos los días para cerciorarse de que todos sus dispositivos funcionen correctamente, incluidos los de seguri­dad.
12. Recogerse el cabello largo; por ejemplo, con una redecilla de pe­luquería.
13. No trabajar con un soplador dañado, mal reparado, mal montado o modificado arbitrariamente. No quitar, dañar ni inutilizar ningún dispositivo de seguridad.
Deutsch
SICHERHEITSVORKERUNGEN
1
3
4
2
NORMAS DE SEGURIDAD
7
LET OP – Als de blower goed gebruikt wordt is het een snel, handig en doelmatig werkinstrument; als het niet goed of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, zou het een gevaarlijk werktuig kunnen worden. Neem daa­rom altijd de hieronder en verderop in de handleiding ver­melde veiligheidsvoorschriften in acht, om plezierig en vei­lig te kunnen werken.
1. De blower mag uitsluitend worden gebruikt door volwassenen die in goede lichamelijke conditie zijn en de gebruiksaanwijzingen kennen.
2. Gebruik de bladblazer niet wenneer U lichamelijk moe bent of on­der inveloed van alcohol of drugs verkeert (Fig. 1).
3. Draag altijd handschoenen, een veiligheidsbril en oorkappen. Draag geen sjaals, armbanden of andere zaken die vast kunnen komen te zitten in de rotor (zie pag. 8-9).
4. Sta het andere personen of dieren niet toe zich op te houden bin­nen de actieradius van de blower tijdens het starten of het gebruik (Fig. 2).
5. Neem de voorschriften voor ongevallenpreventie in acht die zijn uitgevaardigd door de respectieve autoriteiten.
6. Werk altijd in een stabiele en veilige positie.
7. Vul de tank uit de buurt van warmtebronnen en bij stilstaande mo­tor (Fig. 3). Rook niet tijdens het vullen van de tank (Fig. 3). Haal de dop niet van de tank terwijl de motor draait. Als er brandstof ge­morst wordt bij het tanken, verplaatst de blower dan minstens 3 meter alvorens hem te starten (Fig. 4).
8. Richt de luchtstraal niet op mensen of dieren (Fig. 5).
9. Zuig geen omvangrijke voorwerpen op die de rotor zouden kunnen blokkeren of beschadigen.
10. Gebruik de blower alleen in goed geventileerde ruimten. Gebruik hem niet in een explosiegevaarlijke omgeving, in afgesloten ruim­ten of in de buurt van brandbare stoffen (Fig. 6).
11. Controleer de blower dagelijks om na te gaan of alle (veiligheids)voorzieningen goed werken.
12. Houd lang haar bijeen (b.v. met een haarnetje).
13. Werk niet met een beschadigde, slecht gerepareerde, slecht ge­monteerde of eigenmachtig gewijzigde blower. Verwijder geen vei-
ligheidsvoorzieningen, beschadig hen niet en stel hen niet buiten werking.
14. Bewaar deze handleiding zorgvuldig en raadpleeg hem voor elk gebruik.
15. Volg onze instructies voor het onderhoud altijd op.
16. Voer nooit zelf handelingen of reparaties uit die niet tot het norma­le onderhoud behoren. Wendt u uitsluitend tot gespecialiseerde, erkende werkplaatsen.
17. Gebruik de blower niet voordat u op de hoogte bent van de speci­fieke manier waarop hij moet worden gebruikt.
18. Het is verboden een andere rotor op de stroomaansluiting van de blower aan te brengen dan die door de fabrikant geleverd is. Het is niet toegestaan andere toepassingsgroepen te gebruiken, want deze verhogen de kans op ongevallen.
19. Als de blower afgedankt wordt, mag hij niet in het milieu worden achtergelaten, maar moet hij worden teruggebracht bij de dealer, die voor de juiste verwerking zal zorgdragen.
20. Geef of leen de blower uitsluitend aan ervaren personen die op de hoogte zijn van de werking en het juiste gebruik van het apparaat. Geef ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen, die moet worden gelezen alvorens het werk te beginnen.
21. Het wordt geadviseerd de machine nooit te starten zonder de rotor. Dit zou aanzienlijke schade kunnen veroorzaken aan de on­derdelen van demotor, en zou de garantie onmiddellijk doen ver­vallen.
22. Gebruik de blower niet in de buurt van elektrische apparatuur,
23. Verstop of sluit de luchtinlaat van de rotor niet af.
24. Kom niet met uw handen in de buurt van de rotor en verricht geen onderhoud terwijl de motor draait.
25. Gebruik geen brandstof (mengsels) voor het schoonmaken
26. Maak de dop van de bougie telkens los wanneer u onderhoud, rei­nigingen of reparaties wilt gaan plegen. Gebruik handschoenen voor het schoonmaken van het mes en van de rotor.
27. Stoot niet tegen de schoepen van de rotor en forceer hen niet; werk nooit met een beschadigde rotor.
28. Monteer de rotor niet op andere motoren of vermogenstransmissies.
29. Bewaar de blower op een droge plaats, opgetild van de grond en met lege tank.
30. Vervoer de blower met afgezette motor.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Nederlands
14. Conservar cuidadosamente este manual y consultarlo antes de cada uso.
15. Seguir siempre las instrucciones del fabricante para las operacio­nes de mantenimiento.
16. No realizar nunca por cuenta propia operaciones que no sean de mantenimiento normal. En caso de necesidad, acudir exclusiva­mente a un taller especializado y autorizado.
17. No utilizar el soplador sin haber recibido la debida instrucción al respecto.
18. Se prohíbe aplicar a la toma de fuerza del soplador un rotor distin­to del que se entrega de fábrica. No se permite el uso de otros grupos de aplicación porque aumentan el peligro de accidentes.
19. Cuando el soplador se retire del uso, no abandonarlo en el medio ambiente sino entregarlo al propio vendedor, quien le dará el de­stino correspondiente.
20. Ceder o prestar el soplador exclusivamente a personas expertas y que conozcan el funcionamiento y el uso correcto de este disposi­tivo. Junto con el soplador, entregar también el manual con las in­strucciones de uso y advertir de la necesidad de leerlo antes de comenzar el trabajo.
21. Se recomienda no poner nunca la máquina en marcha sin el rotor. El uso del soplador sin el rotor puede causar daños impor­tantes en las partes del motor e implica la anulación inmediata de la garantía.
22. No utilizar el soplador en proximidad de equipos eléctricos.
23. No obstruir ni cerrar la entrada de aire del rotor.
24. No acercar nunca las manos al rotor ni efectuar operaciones de mantenimiento cuando el motor esté en marcha.
25. No usar combustible (mezcla) para las operaciones de limpieza.
26. Sacar el capuchón de la bujía antes de realizar cualquier opera­ción de mantenimiento, limpieza o reparación. Colocarse guantes para limpiar la cuchilla y el rotor.
27. No golpear ni forzar las palas del rotor, ni utilizar la máquina si el rotor está estropeado.
28. No montar el rotor en otros motores o transmisiones de potencia.
29. Guardar el soplador con el depósito vacío, en un lugar seco y ele­vado del suelo.
30. No transportar el soplador con el motor encendido.
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
5
6
2
8
Italiano English
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
Français
VÊTEMENTS DE PROTECTION
3
1
Quando si lavora con il soffiatore usare sempre un abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo non elimina i ri­schi di lesione, ma riduce gli effetti del danno in ca­so di incidente. Fatevi consigliare dal vostro riven­ditore di fiducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impac­cio. Indossare un abito aderente protettivo. La
giacca (Fig. 1) e la salopette (Fig. 2) di protezio­ne sono l’ideale.
Indossare gli stivali di sicurezza muniti di suole antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig. 3).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig. 4-5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie (Fig. 6) o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggior attenzione e prudenza, perché la percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig. 7) che permettano il massi­mo assorbimento delle vibrazione.
While working with the blower, always use safety protective approved clothing. The use of protective clothing does not eliminate injury risks, but reduces the injury effects in case of accident. Consult your trusted supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear adherent protective clothing. Protective
jackets (Fig. 1) and dungarees (Fig. 2) are ideal.
Safety boots having skid-proof sole and anti­piercing insert (Fig. 3).
Wear protective goggles or face screens (Fig. 4-
5)!
Use protections against noises; for example noise reduction ear guards (Fig. 6) or earplugs.
The use of protections for the ear requests much more attention and caution, because the perception of danger audio signals (screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig. 7) that permit the maximum absorption of vibrations.
Toujours porter des vêtements de protection homologués pour utiliser un souffleur. Le port de vêtements de protection n'élimine pas les risques de blessure mais il peut en réduire les effets en cas d'accident. Demandez conseil à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les mouvements. Portez un vêtement de protection près du corps. La veste (Fig. 1) et la salopette
(Fig. 2) de protection sont l’idéal.
Portez des bottes de protection avec semelles antiglisse et pointes en acier (Fig. 3).
Portez des lunettes ou une visière de protection (Fig. 4-5)!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles. Rappelez-vous d'être
extrémement prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection car la perception des signaux acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus possible les vibrations.
4
9
Deutsch Español
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
Nederlands
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Bei der Arbeit mit dem Bläser muss der Bediener daher immer zugelassene Sicherheits­/Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die Jacke (Abb. 1) und die
Schutzlatzhose (Abb. 2) sind ideal.
Tragen Sie Sicherheitsstiefel mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb. 3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier (Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den Gehörschutz mit Bügel (Abb. 6) oder die Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb. 7), mit denen die Vibrationen maximal gedämpft werden.
Para trabajar con el soplador, colocarse siempre indumentos de seguridad homologados. El uso de elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora.
La chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) son ideales.
Utilizar botas de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero (Figs. 3).
Colocarse gafas o una visera de protección (Figs. 4 y 5).
Emplear elementos de protección contra el ruido, como auriculares (Fig. 6) o tapones. El
uso de las protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Utilice guantes (Fig. 7) que absorban el máximo posible de vibraciones.
Draag daarom bij het werken met de bladblazer altijd goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Het gebruik van beschermende kleding vermindert niet de risico's voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag uw bewegingsvrijheid niet beperken. Draag niet te wijde, beschermende kleding. Het beschermende
jack (fig. 1) en de broek (fig. 2) zijn hiervoor ideaal.
Draag laarzen met antislipzool en stalen punten (fig. 3).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (fig. 4-5)!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld oorkappen (fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en voorzichtigheid, want geluidssignalen die waarschuwen voor gevaar(schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed gehoord.
Draag handschoenen (fig. 7) die de trillingen optimaal absorberen.
5
6
7
10
2
Italiano English
ASSEMBLAGGIO
ASSEMBLY
Français
ASSEMBLAGE
3
1
La macchina viene fornita predisposta per l’utilizzo nella versione soffiatore. È disponibile il kit VK 26 per l’utilizzo come aspira­tore / trituratore, che viene fornito a parte come op­zionale (vedi capitolo pag.16-18).
Montaggio dei tubi
1. Innestare il tubo soffiatore (A, Fig.1), imboccan­do i due perni (B) del bocchettone della chioccio­la, sulle due scanalature (C) del tubo. Ruotare nella direzione della freccia (2). Il tubo montato risulterà come in Fig. 2.
2. Innestare l’ugello (D, Fig.3) sul tubo (A), imboc­cando i due perni (E) del tubo soffiatore, sulle due scanalature (F) dell’ugello. Ruotare nella di­rezione della freccia (2). L’ugello montato risul­terà come in Fig. 4.
3. Prestare attenzione al montaggio dell’ugello (D, Fig.5), verificando che a montaggio effettuato la scritta sul tubo ALTO – UP sia rivolta verso l’alto. Questo perché la conicità terminale dell’ugello sia rivolta verso la sinistra della macchina; viene così assicurato il buon bilanciamento del soffia­tore durante il funzionamento.
The machine is supplied ready for use in the blower version. The kit VK 26, supplied separately as an optional accessory, allows the machine to be used as a vacuum / shredder (see page 16-18).
Tube assembly
1. Fit the blower tube (A, Fig.1), so that the two pins (B) on the spigot of the impeller housing engage the two slots (C) in the blower tube. Rotate the blower tube in the direction of the arrow (2). When fitted, tube should appear as shown in Fig. 2.
2. Fit the nozzle (D, Fig.3) on to the tube (A), so that the two pins (E) on the blower tube engage the two slots (F) in the nozzle. Rotate the nozzle in the direction of the arrow (2). When fitted nozzle should appear as shown in Fig. 4.
3. After fitting the nozzle (D, Fig.5), make sure that the marking ALTO – UP is facing upwards. This ensures that the tapered end of the nozzle is oriented towards the left, so that the blower is better balanced during use.
L’appareil est livré en préréglage souffleur. Le kit VK 26 pour l’utilisation comme aspirateur / triturateur, peut être fourni séparément comme accessoire en option (voir chapitre pages 16-18).
Montage des tubes
1.Emboîter le tuyau du souffleur (A, Fig.1), en introduisant les deux ergots (B) de l’embouchure de la turbine dans les deux cannelures (C) du tube. Tourner dans le sens de la flèche (2). Le tube sera alors monté comme le montre la Fig.
2.
2. Emboîter la buse (D, Fig.3) sur le tube (A), en introduisant les deux ergots (E) du tube souffleur sur les deux cannelures (F) de la buse. Tourner dans le sens de la flèche (2). Le tube sera alors monté comme le montre la Fig. 4.
3. Lors du montage de la buse (D, Fig.5), vérifier que lorsque celui-ci est terminé, la mention ALTO – UP sur le tube soit vers le haut afin que l’embout conique de la buse soit bien tourné vers la gauche de l’appareil pour assurer son bon équilibre durant le fonctionnement.
4
Loading...
+ 22 hidden pages