Para um emprego correcto da roçadora e para evitar os acidentes, não iniciar o trabalho sem ler
com atenção este manual. O indice ajudará a encontrar a página do manual onde se encontram as
descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle
e para a manutenção da roçadora.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se conconsideram rigorosamente
obrigatórias. A empresa reservase ao direito de eventuais modicações sem ter de pôr em dia
o presente manual.
GR
Για ια σωστή χρήση του θανοκοπτικού και για την αποφυγή ατυχηάτων, σα συβουλεύουε να
ην αρχίσετε την εργασία πριν διαβάσετε ε πολύ προσοχή το παρόν εγχειρίδιο. Στο εγχειρίδιο, θα
βρείτε τι εξηγήσει λειτουργία των διαφόρων εξαρτηάτων και τι οδηγίε για του αναγκαίου
ελέγχου και συντήρηση.
ΣΗΜ. Οι περιγραφέ και οι ενδείξει που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο δεν θεωρούνται
απαραίτητα δεσευτικέ. Η Εταιρία επιφυλάσσεται να επιφέρει ετατροπέ χωρί απαραίτητα
να ενηερώνει περιοδικά το παρόν εγχειρίδιο.
INTRODUÇÃO
ΕIΣΑΓΓΗ
ATENÇÃO !!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO,
ESTA MÁQUINA PODE COMPORTAR PARA O OPERADOR
ENCARREGADO UM NÍVELDE EXPOSIÇÃO PESSOAL
DÍARIA AO RUIDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB (A)
ΠΡΟΣΟΧΗ !!!
ΚΙΝΥΝΟΣ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΒΛΑΒΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ, ΓΙΑ ΤΟ
ΧΕΙΡΙΣΤΗ, ΕΝΑ ΠΟΣΟΣΤΟ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΠΡΟΣΠΙΚΗΣ
ΕΚΘΕΣΗΣ ΣΤΟ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΗ Ή ΑΝΤΕΡΗ ΤΗΣ.
85 dB (A)
TR
Motorlu tırpanı doğru kullanmak ve kazaları önlemek için nasıl çalıştığını ve bakımının nasıl yapıldığını
öğreten kullanım kılavuzunun tamamını dikkatle okumadan cihazınızı çalıştırmayın.
NOT: Bu kılavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunması gerektiği her bir
ülkenin kanunlarına göre değişebileceğinden, imalatçı firma tarafından kullanıcıya
bildirilmeden değiştirilebilir.
CZ
Před prvním použitím křovinořezu si pozorně přečtěte tento návod, abyste mohli křovinořez správně
používat a zabránili tak možným úrazům. V tomto návodu najdete vysvětlení chodu různých částí
křovinořezu a pokyny k nutným kontrolám a údržbě.
Pozn.: Ilustrace a popisy uvedené v tomto návodu nejsou přísně závazné. Výrobce si vyhrazuje
právo na provádění případných změn bez povinnosti aktualizace tohoto návodu.
RUS
UK
Для правильного использования кустореза, во ибежание несчастных случаев, нельзя начинать
работу без тщательного изучения настоящей инструкции. Вы найдете здесь пояснения
относительно некоторых частей кустореза, а также инструкции по необходимым проверкам
и обслуживанию.
ВНИМАНИЕ: Иллюстрации и спецификации в данной инструкции могут быть без
уведомления изменены производителем в соответствии с требованиями страны, где
производится продажа настоящего изделия.
PL
Przed przystąpieniem do pracy, należy zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obsługi, a w
szczególności z zasadami bezpieczeństwa. Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczące działania różnych
części składowych urządzenia oraz instrukcje dotyczące przeprowadzania niezbędnych czynności
kontrolnych oraz konserwacji.
UWAGA! Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie odzwierciedlają
stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wnoszenia zmian i nie zobowiązuje się do
każdorazowej aktualizacji instrukcji.
GİRİŞ
ÚVOD
ВВЕДЕНИЕ
WPROWADZENIE
DİKKAT!!!
İŞİTME KAYBI RİSKİ
NORMAL ŞARTLARDA BU MOTORUN KULLANIMI
SIRASINDA KULLANICI GÜNLÜK
85 dB (A)
VE ÜSTÜ GÜRÜLTÜYE MARUZ KALABİLİR.
ВНИМАНИЕ!!!
ОПАСНОСТЬ ПОВРЕЖДЕНИЯ СЛУХА
При нормальных условиях эксплуатации уровень
шума от этой машины превышает
85 dB (А)
используйте защитные средства
POZOR!!!
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE
OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE VYSTAVUJE DENNÍ
HLADINĚ HLUKU ROVNAJÍCÍ SE NEBO VĚTŠÍ NEŽ
85 dB (A)
UWAGA!!!
ZAGROŻENIE USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZĄDZENIE TO POWODUJE NARAŻENIE
OPERATORA NA DZIENNY POZIOM
HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ
85 dB (A)
38
Page 3
MODELO
ΜΟΝΤΕΛΟ
MODEL
MODEL
МОДЕЛЬ
MODEL
PRESSÃO DO SOM
ΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΠΙΕΣΗ
BASINÇ
HLADINA AKUSTICKÉHO TLAKU
АКУСТИЧЕСКОЕ ДАВЛЕНИЕ
CIŚNIENIE AKUSTYCZNE
NÍVEL POTÊNCIA ACÚSTICA GARANTIDO
ΕΓΓΥΗΜΕΝΗ ΣΤΑΘΜΗ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΙΣΧΥΟΣ
GARANTİ EDİLEN AKUSTİK GÜÇ DÜZEYİ
ZARUČENÁ HLADINA AKUSTICKÉHO V
УРОВЕНЬ ЗВУКОВОЙ МОЩНОСТИ НЕ БОЛЕЕ
MOC AKUSTYCZNA GWARANTOWANA
P - Valores médios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabeça) ou 1/2 velocidade máx. em vazio (disco).
*
GR - Μέσε ζυγισένε τιέ: 1/2 ελάχιστο, 1/2 πλήρε φορτίο (κεφαλή) ή 1/2 έγ. ταχύτητα χωρί φορτίο (δίσκο).
TR - Orta ağırlıklı değerler: asgari 1/2, tam yük 1/2 (kafa) veya boş andaki azami hız değeri 1/2 (biçak).
CZ - Průměrné statistické hodnoty: 1/2 volnoběh, 1/2 na plný výkon (hlava), nebo 1/2 max. rychlost bez zátěže (kotouč).
RUS-UK - Средневзвешенные значения: 1/2 минимального числа оборотов, 1/2 при полной нагрузке (головка) или 1/2 быстрый ход (нож).
PL - Wartości średnie ważone: 1/2 minimum, 1/2 pełne obciążenie (głowica) lub 1/2 prędkość maks. bez obciążenia (dysk).
39
Page 4
1234
Português
NORMAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO: Se utilizarem correctamente a roçadora,
terâo um instrumento de trabalho rápido e eficaz.
Para que o vosso trabalho seja sempre agradável
e seguro, queiram respeitar escrupulosamente as
normas de segurança indicadas a seguir.
1 - Não utilize a roçadora quando estiver fisicamente
fatigado. Ou quando tirer bedido álcool, ou tornado
drogas ou medicamentos (Fig. 1).
2 - Use roupa adequada e segura como por exemplo,
botas, calças resistentes, luvas, óculos de protecção,
um capacete antichoque (vide pag. 44-45).
3 - Não permita que as crianças utilizem a roçadora.
4 - Não permita que outras pessoas permaneçam num raio
de acção de 15 metros quando está a utilizar a roçadora
(Fig. 2).
5 - Antes de utilizar uma roçadora verifique se o perno de
fixação do disco está bem apertado.
6 - A roçadora deve estar equipada com as ferramentas de
corte recomendadas pelo fabricante (Vide p. 52-53).
7 - Nunca use a roçadora sem a protecção de disco.
8 - Antes de pôr o motor a trabalhar verifique se a alavanca
de acelerador funciona livremente.
9 - Antes de pôr o motor a trabalhar verifique se o disco
roda livremente e se não está em contacto com corpos
estranhos.
10 - Durante o trabalho verifique várias vezes o disco e
pare o motor. Substitua o disco se aparecerem gretas
ou roturas (Fig. 3).
11 - Com o motor no mínimo o disco não deve rodar.
12 - Transporte a roçadora com o motor parado e com a
protecção de disco montado (Fig. 4).
13 - Trabalhe sempre numa posição estável e segura (Fig.
5).
14 - Ponha a roçadora a trabalhar só em lugares bem
arejados.
15 - Não realize qualquer operação de manutenção com o
motor em funcionamento nem toque no disco.
16 - Encha o depósito afastado do calor e com o motor
parado (Fig. 6). Não fume durante a operação (Fig.
6).
17 - Não tire o tampão do depósito com o motor em
funcionamento.
18 - Tenha o cuidado de não entornar a mistura de
combustível no chão ou sobre o motor.
19 - Se ao encher o depósito entornar combustível,
mude a roçadora de lugar antes de a pôr a funcionar
(Fig. 7).
20 - Não utilize o combustível (mistura) para limpeza.
21 - Não verifique a faísca da vela perto do cilindro.
22 - Não trabalhe com a panela de escape estragada.
23 - Mantenha sempre secas e limpas as pegas, sem óleo
nem combustível (Fig. 8).
24 - Guarde a roçadora em lugares secos, afastados do calor
e se possível acima do solo.
25 - Não ponha o motor a trabalhar sem ter montado o
braço da roçadora.
26 - Não corte demasiado rente ao chão a fim de evitar
pedras ou outros objectos.
27 - Controle sempre a roçadora para assegurar-se de que
todos os dispositivos de segurança e outros, funcionem
bem.
28 - Não efectue operações ou reparacões que não
DİKKAT: Doğru kullanıldığında, Motorlu tırpan
kullanımı kolay ve etkin bir alettir. Yanlış
kullanıldığında ya da gerekli önlemler alınmadığında
tehlikeli olabilir. Sorunsuz ve emniyetli kullanım için
güvenlik önlemlerini uygulayın.
1 - Motorlu tırpanı yorgunken kullanmayın. Fiziksel
bir yorgunluk, alkol etkisinde veya alınmış bir ilaç
etkisinde olma gibi durumlarda motorlu tırpan ı
kullanmayınız (Şekil 1).
2 - Kullanırken bot, kalın pantalon, eldiven, gözlük,
kulaklık ve kask gibi işe uygun koruyucu giysiler ve
aksesuarlar kullanın. Üzerinize tam oturan ve rahat
kıyafetler giyin (Daha sayfa 44-45).
3 - Çocukların motorlu tırpanı kullanmalarına izin
vermeyin.
4 - Çalışma alanınızın 15 metre kadar içinde kimsenin
bulunmasına izin vermeyin (Şekil 2).
5 - Kullanmaya balamadan önce bıçak sabitleme
vidasının iyice sıkıştırılmış olmasına dikkat edin.
6 - Yalnız imalatçı firmanın kullanmanızı önerdiği
aktığı yerden uzakta çalıştırın.
20 - Cihazınızı temizlemek için benzin kullanmayın.
21 - Bujiyi silindirin yakınınında kontrol etmeyin.
22 - Bozuk egzosla çalışmayın.
23 - Saplarda yağ ve benzin bulunmamalıdır (Şekil 8).
24 - Motorlu tırpanı kuru bir zeminde ve yakıt deposu
boş olarak tutun. Yere koymayın.
25 - Saplar takılmamışken motoru çalıştırmayın.
26 - Taşlara ve diğer nesnelere çarpmamak için yere çok
yakın kesim yapmayın.
27 - Her gün motorunuzu hem kullanım hem de güvenlik
açısından kontrol edin.
28 - Rutin bakım haricinde kendi başınıza motorlu
tırpanınıza bakım yapmaya kalkmayın. Bakım
yaptırmak için yetkili servislere başvurun.
41
Page 6
42
Português
Türkçe
∂ППЛУИО¿
124
3
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
Upozornění: Křovinořez, pokud je správně používán,
je rychlým, pohodlným a účinným nástrojem. Aby byla
vaše práce vždy příjemná a bezpečná, dodržujte přísně
následující pravidla bezpečnosti.
1 - Křovinořez může být používán pouze dospělými osobami.
Nikdy nepracujte s křovinořezem pokud jste unavení, pokud
jste požili alkohol nebo omamné látky (obr. 1).
2 - Noste správné oblečení a bezpečnostní pomůcky jako:
pracovní boty, pevné kalhoty, rukavice, ochranné brýle (štíty),
ochranu uší a ochrannou přilbu (viz strana 44 a 45). Noste
pracovní oděv, který je přiléhavý, ale také pohodlný.
3 - Nedovolte dětem, aby používaly křovinořez.
4 - Nedovolte, aby se ve vzdálenosti do 15 m od pracovního
místa zdržovaly jiné osoby (obr. 2).
5 - Před prací s křovinořezem se ujistěte, že šroub, upevňující
řezný nástroj, je pevně utažen.
6 - Křovinořez smí být používán pouze s nástroji nebo
příslušenstvím, které jsou doporučeny výrobcem (viz strana
52 a 53).
7 - Nikdy nepoužívejte křovinořez bez ochranného štítu
nástroje.
8 - Před nastartováním motoru se ujistěte, že páčka plynu se
volně pohybuje.
9 - Před nastartováním motoru se ujistěte, že řezný kotouč se
volně pohybuje a nedotýká se žádného cizího předmětu.
10 - Během práce občas zastavujte motor a kontrolujte řezný
nástroj. Odstraňujte trávu namotanou na nástroji nebo jeho
hřídeli. Kotouč vyměňte již při prvním náznaku prasklin
nebo poškození (obr. 3).
11 - Při volnoběžných otáčkách motoru se řezný kotouč nesmí
otáčet. Pokud ano, seřiďte šroub volnoběhu.
12 - Přenášejte křovinořez pouze s vypnutým motorem a
s nasazeným krytem řezného kotouče (obr. 4).
13 - Pracujte pouze ve stabilní a jisté pozici (obr. 5). Na svahu
Česky
nebo na vlhké trávě dbejte zvýšené opatrnosti.
14 - Křovinořez startujte a používejte pouze v dobře větraných
prostorách.
15 - Nikdy se nedotýkejte řezného kotouče, nebo neprovádějte
jakoukoliv údržbu při běhu motoru.
16 - Palivovou nádrž plňte pouze při vypnutém motoru a daleko
od tepelných zdrojů (obr. 6). Při plnění palivové nádrže
nekuřte (obr. 6).
17 - Při běhu motoru nesnímejte víčko palivové nádrže.
18 - Buďte opatrní, abyste zem nebo motor nepolili palivem.
19 - Pokud se palivo během plnění nádrže vylije, přemístěte
křovinořez před nastartováním motoru do dostatečné
vzdálenosti od tohoto místa (obr. 7).
20 - K čištění nepoužívejte palivo.
21 - Nekontrolujte jiskru na zapalovací svíčce v blízkosti otvoru
ve válci.
22 - Nikdy nepracujte s poškozeným tlumičem výfuku.
23 - Udržujte rukojeti vždy čisté od oleje a paliva.
24 - Skladujte křovinořez v suchých prostorách daleko od
tepelných zdrojů a ne na zemi.
25 - Nestartujte motor, pokud není stroj plně sestaven.
26 - Nesekejte příliš nízko při zemi, aby nedocházelo ke kontaktu
řezného nástroje se zemí a aby se zabránilo zachytávání
kamenů nebo jiných předmětů. Odletující předměty mohou
způsobit zranění nebo škodu na majetku.
27 - Denně kontrolujte křovinořez, a ujistěte se, že komponenty-
součásti a bezpečnostní zařízení jsou plně funkční a šroubové
spoje jsou dotažené.
28 - Nepokoušejte se provádět práce nebo opravy, které nejsou
součástí běžné údržby, popsané v tomto návodu k použití.
Vyhledejte autorizovaný servis nebo prodejce.
29 - Pokud křovinořez již nelze používat, zlikvidujte jej v souladu
s předpisy na ochranu životního prostředí a nakládání
s odpady. Vyhledejte vašeho místního prodejce, který zařídí
správnou likvidaci křovinořezu.
РУССКИЙ
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ВНИМА НИЕ - К усто рез при прави льном
использовании - это быстрый, удобный и
эффективный инструмент. Для предотвращения
несчастных случаев и серьезных поломок
тщательно выполняйте наши советы.
1 - Зaпрeщaeтся испoльзoвaть гaзoнoкoсилку лицaм,
нaхoдящимся в сoстoянии физичeскoгo утoмлeния
или пoд вoздeйствиeм aлкoгoля, нaркoтичeских или
лeкaрствeнных срeдств (Рис. 1).
2 - Работая с кусторезом, надевайте соответствующую
одежду и защитные приспособления: сапоги, прочные
брюхи, перчатки или рукавицы, защитные очки,
наушники и каску (Cтр. 44-45).
3 - Не позволяйте детям пользоваться кусторезом.
4 - Следите, чтобы во время использования кустореза в
радиусе 15 м перед вами не было посторонних лиц (Pиc.
2).
5 - Перед использованием кустореза удостоверьтесь, что
болт, фиксирующий фрезу хорошо затянут.
6 - Ку стор ез долже н быт ь осн ащен р ежущ ими
приспособлениями, рекомендуемыми производителем
для данной модели (Cтр. 52-53).
7 - Нельзя использовать кусторез без установленного щитка
безопасности на фрезе или головке.
8 - Перед включением двигателя удостоверьтесь, что рычаг
акселератора двигается свободно.
9 - Перед началом и во время работы чаще останавливайте
двигатель и проверяйте фрезу. При первом же признаке
появления трещин или разрывов немедленно замените
фрезу.
10 - Перед запуском двигателя убедитесь, что фреза вращается
свободно и ничего не задевает (Pиc. 3).
11 - Фреза не должна вращаться при холостом ходе двигателя.
Если она вращается, отрегулируйте винт регулировки
Page 7
43
РУССКИЙ
Česky
Polski
5687
РУССКИЙ
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
холостого хода.
12 - Кусторез можно переносить только при выключенном
двигателе и надетом щитке безопасности (Pиc. 4).
13 - При работе займите устойчивое и безопасное положение
(Pиc. 5).
14 - Кусторез можно запускать только в хорошо
проветриваемых местах.
15 - Нельзя касаться фрезы и производить какие-либо
ремонтные работы при выключенном двигателе.
16 - Топливный бак следует заполнять при выключенном
двигателе и вдали от истотчников огня (Pиc. 6). При
заполнении бака нельзя курить (Pиc. 6).
17 - Не снимайте крышку топливного бака при работающем
двигателе.
18 - Следите за тем, чтобы топливо не проливалось на землю
или на двигатель.
19 - Если при заполнении бака топливо прольется,
обязательно смените место перед запуском двигателя
(Pиc. 7).
20 - Не используйте топливную смесь для чистки.
21 - Во избежание воспламенения паров топлива не
проверяйте исправность свечи зажигания вблизи
отверстия цилиндра
22 - Нельзя работать с неисправным глушителем.
23 - Следите, чтобы рукоятки были сухими и чистыми, без
следов масла или топлива (Pиc. 8).
24 - Кусторез надо хранить в сухом месте, вдали от источников
тепла, на на земле.
25 - Не запустите двигатель со снятой штангой.
26 - Во избежание ударов по камням или другим предметам
не косите низко над землей.
27 - Ежедневно проверяйте, что все защитные приспособления
работают надлежащим образом.
28 - Не ремонтируйте кусторез самостоятельно и
не пров о дите сам о стояте льно ины е р а боты
по обслуживанию, за исключением обычного
обслуживания. Обращайтесь в сервис-центры.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA - Prawidłowo użytkowana kosa spalinowa jest
szybkim, wygodnym i efektywnym narzędziem pracy. Aby
Państwa praca była zawsze przyjemna oraz bezpieczna,
należy skrupulatnie przestrzegać zasad bezpieczeństwa
podanych w dalszej części instrukcji obsługi.
1 - Nie używać kosy spalinowej, gdy odczuwa się zmęczenie
fizyczne albo gdy jest się pod wpływem alkoholu, narkotyków
lub leków (Rys.1).
2 - Zakładać specjalne ochronne ubranie oraz inne artykuły
zapewniające bezpieczeństwo, np. obuwie, specjalne spodnie,
rękawice, okulary, słuchawki oraz kask ochronny. Zakładać
odzież przylegającą do ciała, lecz wygodną (patrz str. 44-
45).
3 - Dzieciom nie wolno obsługiwać kosy spalinowej.
4 - Podczas pracy w pobliżu pracującej kosy spalinowej nie mogą
przebywać ludzie oraz zwierzęta (Rys. 2).
5 - Przed uruchomieniem kosy sprawdzić, czy śruba mocująca
ostrze jest dobrze dokręcona.
6 - Kosa powinna być wyposażona w urządzenia tnące zalecane
przez producenta (patrz strona 52-53).
7 - Nie używać kosy bez osłony tarczy tnącej lub głowicy.
8 - Przed uruchomieniem silnika sprawdzić, czy dźwignia gazu
działa prawidłowo.
9 - Przed uruchomieniem silnika sprawdzić, czy tarcza tnąca
może się swobodnie obracać oraz czy nie ma styczności z
ciałami obcymi.
10 - Podczas pracy należy często zatrzymywać silnik, aby
skontrolować stan tarczy tnącej. Wymienić tarczę, jak tylko
pojawią się pęknięcia lub złamania (Rys. 3).
11 - Podczas pracy silnika na obrotach jałowych, tarcza nie powinna
się obracać. Jeśli tak nie jest, należy dokonać regulacji śruby
regulacyjnej obrotów jałowych.
Polski
12 - Kosę należy przenosić zawsze przy wyłączonym silniku oraz
z założoną osłoną tarczy tnącej (Rys. 4).
13 - Pracować zawsze w pozycji stabilnej i bezpiecznej
(Rys. 5).
14 - Kosy spalinowej używać jedynie w miejscach z dobrą
wentylacją.
15 - Gdy silnik jest uruchomiony, nie wykonywać żadnych
czynności konserwacyjnych i nie dotykać elementu
tnącego.
16 - Zbiornik paliwa należy napełniać z dala od źródeł ciepła
oraz przy wyłączonym silniku (Rys. 6). Nie palić w czasie
napełniania zbiornika (Rys. 6).
17 - Nie zdejmować korka zbiornika w czasie pracy silnika.
18 - Uważać, aby nie rozlać mieszanki na ziemię lub na silnik.
19 - W razie wydostania się paliwa na zewnątrz w czasie
napełniania, należy przenieść kosę spalinową w inne miejsce
przed uruchomieniem (Rys. 7).
20 - Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia elementów
kosy.
21 - Nie sprawdzać iskry świecy w pobliżu otworu cylindra.
22 - Nie używać kosy, gdy tłumik jest uszkodzony.
23 - Zawsze utrzymywać uchwyty kosy w stanie suchym i czystym.
(Rys. 8).
24 - Przechowywać urządzenie w suchym pomieszczeniu, daleko
od źródeł ciepła oraz ponad podłożem.
25 - Nie uruchamiać silnika bez zamontowanego uchwytu.
26 - Nie ścinać zbyt blisko ziemi, aby uniknąć kontaktu z
kamieniami i innymi przedmiotami.
27 - Codziennie kontrolować kosę, aby upewnić się, czy wszystkie
urządzenia zabezpieczające i inne są sprawne.
28 - Nie wolno nigdy samodzielnie wykonywać czynności lub
napraw nie wchodzących w zakres zwykłej konserwacji.
Należy się zawsze zlecić takie prace do wykonania przez
autoryzowany serwis.
Page 8
12
3
Português
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA
Ao trabalhar com a roçadoura utilize sempre um vestuário
de protecção homologado. A utilização do vestuário de
segurança não elimina o perigo de acidentes mas reduz as
suas consequências. O seu revendedor pode aconselhá-lo
na escolha do vestuário adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar
o operador. Utilize sempre um vestuário de protecção
aderente. O casaco (Fig. 1) e as calças com peitilho (Fig.
2) de protecção Oleo-mac são ideais. Não utilize roupas,
cachecóis, gravatas ou colares que possam ficar presos nas
moitas. Prenda os cabelos e os proteja com um lenço, boné,
capacete, etc.
Calce sapatos ou botas de segurança com sola de borracha
e biqueira de aço (Fig. 3).
Utilize óculos ou uma viseira de protecção (Fig. 4-5)!
Motorlu tırpanı kullanırken gerekli emniyet açısından
her zaman için koruyucu giysiler giyiniz. Koruyucu
giysilerin kullanımı yaralanma riskini ortadan kaldırmaz,
fakat bir kaza halinde yaralanmanın etkisini azaltırlar.
Uygun koruyucu giysiler seçimi hakkında bilgi almak
için satıcınız ile temasa geçiniz.
Koruyucu giysi size uygun olmalı ve hareketinizi
engellememelidir. Uygun koruyucu kıyafet giyiniz. Ceket
nitelikte elbiseler, eşarplar, boyun bağları veya kolyeler
kullanmayınız. Saçlarınızı toplayınız ve korumaya alınız
(örneğin, bir eşarp, başlık, bir kask v.s. ile).
Takviyeli, kaymayan ve burnu çelik takviyeli olan güvenlik
ayakkabıları giyiniz (Şekil 3).
Koruyucu gözlük veya Şapka siperi takınız (Şekil 4-5)!
Utilize protecções contra o rumor; auriculares (Fig. 6)
ou tampões. A utilização de tais meios requer mais atenção
e cautela do operador pois diminui-se a percepção de sinais
de perigo como gritos e alarmes.
Calce luvas (Fig. 7) que permitam absorver o máximo
possível as vibrações.
Oleo-mac oferece uma gama completa de equipamentos
de segurança.
Gürültü önleyici aparat takınız; örneğin kep (Şekil 6)
veya susturucu aparatlar gibi. İşitme kaybını önleyici
koruma aparatlarının kullanımı büyük bir dikkat ve ihtimam
gerektirir, çünkü akustik tehlike uyarı seslerini (ikaz sesi,
alarmlar, v.s.) duyamayabilirsiniz.
Oleo-mac, güvenlik için geniş bir ürün yelpazesi
sunmaktadır.
Page 9
456
7
Česky
BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÝ ODĚV
Při práci s křovinořezem si vždy oblékejte homologovaný
bezpečnostní ochranný oděv. Použití ochranného oděvu
neodstraní nebezpečí úrazu, ale v případě nehody sníží
její důsledky. Při výběru vhodného oděvu si nechte
poradit svým prodejcem.
Oděv musí být vhodný k dané práci a přitom pohodlný.
Noste ochranný přiléhavý oděv. Ideálním pracovním
oděvem je bunda (obr. 1), a pracovní kalhoty (obr. 2)
Oleo-mac. Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo přívěsky,
které by se mohly zachytit v křoví. Máte-li dlouhé vlasy,
svažte si je a chraňte je např. šátkem, čepicí nebo ochrannou
přilbou.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené
protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami
(obr. 3).
Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo hledí
(obr. 4-5).
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka (obr. 6) nebo
ušní ucpávky.Používání pomůcek k ochraně sluchu vyžaduje
větší pozornost a opatrnost, protože pracovník hůře vnímá
zvukové výstražné signály (křik, zvukové výstrahy apod.)
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe.
Нaдeвaйтe прилeгaющую к тeлу зaщитную oдeжду.
Зaщитныe курткa (Рис. 1) и кoмбинeзoн (Рис. 2) Oleo-mac
являются идeaльным рeшeниeм. Нe нaдeвaйтe плaтья,
шaрфы, гaлстуки или цeпoчки, кoтoрыe мoгут зaцeпиться
зa вeтки. Coбeритe в пучoк длинныe вoлoсы и спрячьтe их
(нaпримeр пoд плaтoк, шaпку, кaску и т.д.).
Нaдeвaйтe зaщитныe бoтинки, имeющиe
прoтивoскoльзящиe пoдoшвы и стaльныe нaкoнeчники
(Рис.3).
Нaдeвaйтe зaщитныe oчки или кoзырeк (Рис. 4-5)!
Испoльзуйтe приспoсoблeния для зaщиты oргaнoв слухa,
нaпримeр, нaушники (Рис. 6) или зaтычки. Примeнeниe
приспoсoблeний для зaщиты oргaнoв слухa трeбуeт oсoбoгo
внимaния и oстoрoжнoсти, тaк кaк при этoм oгрaничивaeтся
спoсoбнoсть вoспринимaть звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти
(крики, сигнaлы прeдупрeждeния и т.д.).
Polski
ODZIEŻ OCHRONNA
W czasie pracy z kosą spalinową, należy zawsze mieć na
sobie odzież ochronną posiadającą odpowiednie atesty.
Użycie odzieży ochronnej nie eliminuje ryzyka urazu,
ale zmniejsza skutki szkody w razie wypadku. W kwestii
wyboru odpowiedniej odzieży ochronnej należy zwrócić
się o radę do zaufanego sprzedawcy.
Odzież powinna być dopasowana i niekrępująca. Mieć na
sobie odzież ściśle przylegającą. Idealna byłaby kurtka
(Rys. 1) oraz spodnie robocze (Rys. 2) Oleo-mac. Nie
nosić ubrań, szalików, krawatów lub biżuterii, które mogłyby
zaplątać się w krzaki. Długie włosy należy spiąć i zabezpieczyć
(na przykład chustką, beretem, kaskiem itd.).
Założyć buty ochronne zaopatrzone w podeszwy
przeciwpoślizgowe oraz stalowe czubki (Rys. 3).
Zakładać okulary lub osłonę ochronną (Rys. 4-5)!
Stosować środki ochrony przed hałasem; na przykład
słuchawki (Rys. 6) lub zatyczki do uszu. Używanie środków
ochrony słuchu wymaga dużej uwagi i ostrożności, ponieważ
powoduje to ograniczenie możliwości usłyszenia sygnałów
dźwiękowych ostrzegających przed niebezpieczeństwem
(krzyk, alarm, itp.).
Noste rukavice (obr. 7), které co nejvíce pohlcují
vibrace.
Oleo-mac nabízí úplnou řadu bezpečnostního
vybavení.
Motorlu tırpanı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun.
- Před prvním použitím křovinořezu si pozorně přečtěte návod k použití
a údržbě.
- Перед эксплуатации машины прочтите руководство по
эксплуатации.
- Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy dokładnie
zapoznać się z instrukcją obsługi i konserwacji.
47
Page 12
48
Português
Türkçe
∂ППЛУИО¿
321A1B
MONTAGEM
MONTAGEM PROTECÇÃO SEGURANÇA (Fig. 1A-B)
Fixe a protecção de plástico ou ferro (A) no tubo de transmissão
com a ajuda dos parafusos (B) numa posição tal que vos permita
trabalhar com toda a segurança.
NOTA: utilize a protecção (C, Fig. 1 A) adenas con os fios de
nylon. A protecção (C) deve ser fixada com o parafuso (G) à
protecção (A).
Para os discos para madeira (22-60-80 dentes) utilize sempre a
apropriada proteção de metal (Fig. 1B).
MONTAGEM DO DISCO (Fig. 2)
Desenrosque o perno no sentido aos ponteiros do relógio (rosca
esquerda) (A). Tirar o copo (D) e a falange inferior (E). Monte o
disco (R) sobre a falange superior (F), verificando o bom sentido
de rotação e a boa posição sobre o cubo (G). Monte o freio inferior
(E), o copo (D) e aperte o perno (A) no sentido contrário aos
ponteiros do relógio.
Colocar a cavilha (L) no furo apropriado para poder bloquear o
disco e trancar o parafuso (A, Fig. 2) a 2.5 Kgm (25 Nm).
ATENÇÃO! - Em caso de transporte ou aquando guardar
la roçadora, monte a protecção do disco (M) p.n. 4196086 como
ilustrado nas Fig. 4-5.
Metal koruyucuyu (A) şaa kullan
verecek pozisyonda (B) vidalayın.
NOT: (ekil 1A) Koruyucuyu (C) sadece misinalı kafayla kullanın.
Koruyucu (C), vida (G) ile koruyucu (A) üzerine takılmalıdır.
Ağaç kesmek için kullanılan 22-60-80 diş bıçaklar ile metal koruyucu
kullanmanız tavsiye olunur (ekil 1B).
DISKIN TAKILMASI (ekil 2)
Somunu (A) saatin yönünde gevşetin. Contayı (D) ve alt anşı (E)
çıkarın. Bıçağı (R) üst anşa (F) monte ederek sıkıştırın. Dönüş
yönünün doğru olup olmadığını kontrol edin. Alt anşı (E), contayı
(D) monte ederek somunu (A) saatin aksi yönünde sıkıştırın (L).
Verilen pimi deliğe veya uygun bir düğmeye basmak için sokarak
bıçağı sabitleştirin ve somunu (A, ekil 2) 2.5 kgm (25 Nm) güçle
sıkıştırın.
DİKKAT! Kesme diskinin nakliye veya yeniden kurulması
esnasında, disk/plak (M) p.n. 4196086 koruyucusunu ekil 4-5 de
gösterildiği gibi takınız.
ıcının rahatça çalışmasına olanak
MONTAGEM DA CABEÇA NOS FIOS DE NYLON (Fig. 3)
Enfie o freio superior (F) nos seus lugares no cubo. Enfie a cavilha
que vai bloquear a cabeça no seu orifício (L) e aperte à mão, no
sentido contrário aos ponteiros do relógio, a cabeça (N).
Üst anşı (F) yerine takın. Kafa sabitleme pimini veya uygun bir
düğmeye basmak için deliğe geçirin ve kafayı (N) elle saatin tersi
yönünde çevirerek sıkıştırın (L).
Page 13
49
РУССКИЙ
Česky
Polski
4
5
MONTÁŽ
MONTÁŽ OCHRANNÉHO ŠTÍTU (obr. 1A-B)
Ochranný štít (A) přišroubujte pomocí šroubů (B) k trubce
hřídele do polohy umožňující bezpečnou práci.
POZNÁMKA: Nástavec štítu (C, obr. 1A) použijte pouze
s hlavicí s nylonovými strunami. Nástavec štítu (C) připevněte
šroubem (G) ke štítu (A).
Pro kotouče na dřevo (22-60-80 zubů) vždy použijte vhodný
kovový ochranný štít (obr. 1B).
MONTÁŽ KOTOUČE (obr. 2)
Šroub (A) vyšroubujte ve směru hodinových ručiček; sejměte
krycí misku (D) a dolní unašeč (E). Na horní unašeč (F) nasaďte
kotouč (R) a zkontrolujte správný směr otáčení. Nasaďte dolní
unašeč (E), krycí misku (D), a zašroubujte šroub (A) proti směru
hodinových ručiček. Přiložený čep (L) zasuňte do příslušného
otvoru, aby bylo možné zablokovat kotouč a utáhnout šroub (A,
obr. 2) na 2,5 kgm (25 Nm).
UPOZORNĚNÍ! - V případě přepravy nebo skladování
křovinořezu namontujte kryt kotouče (M) kód 4196086 podle
obr. 4-5.
СБОРКА
УСТАНОВКА ЩИТКА БЕЗОПАСНОСТИ (Рис. 1А-В)
Установите щиток (А) на штангу с помощью винтов (В) в
положение, позволяющее оператору безопасно работать.
ПРИМЕЧАНИЕ: щитком (С, Рис. 1А) пользуйтесь только
если используется головка с леской. Защитный картер (С)
прикрепляется к защитному картеру (А) с помощью винта
(G).
При использовании фрез по дереву (22-60-80 зубьев), всегда
ставьте металлический щиток (Рис. 1В), заказывается
дополнительно.
УСТАНОВКА ФРЕЗЫ (Рис. 2)
Отвертите болт (А) вращением по часовой стрелке; снимите,
крышку (D) и нижний фланец (Е). Установите фрезу (R) на
верхний фланец (F), убедившись, что направление вращения
фрезы правильное. Установите нижний фланец (Е), крышку (D)
и затяните болт (А) вращением против часовой стрелки. Вставте
чеку в соответствующее отверстие (L) для фиксации фрезы и
затяните болт (А, рис. 2А) с усилием 2,5 Kgm (25 Nm).
ВНИМАНИЕ! В о время транспортировки или
складирования кустореза, установите на нем защитный колпак
диска, как показано на рисунках 4-5.
MONTAŻ
MONTAŻ OSŁON BEZPIECZEŃSTWA (RYS. 1A-B)
Zamocować osłonę (A) na osłonie wału napędowego za pomocą
śrub (B) w takiej pozycji, która zapewni bezpieczeństwo pracy.
UWAGA: Osłonę (C, Rys. 1A) używać jedynie podczas pracy
głowicą żyłkową. Osłona (C) powinna zostać zamocowana do
osłony (A) za pomocą śruby (G).
W przypadku tarcz tnących do drewna (22-60-80 zębnych), należy
zawsze stosować specjalne osłony metalowe (Rys. 1B).
MONTAŻ TARCZ (Rys. 2)
Odkręcić śrubę (A) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara; wyjąć (B), dysk (D) oraz dolny kołnierz (E). Zamontować
tarczę tnącą (R) na górnym kołnierzu (F) sprawdzając, czy obraca
się we właściwym kierunku. Zamontować dolny kołnierz (E),
dysk (D), oraz przykręcić śrubę (A) w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara. Włożyć załączony sworzeń (L) do
właściwego otworu, aby zablokować tarczę tnącą oraz dokręcić
śrubę (A, Rys. 2) do 2,5 kgm (25 Nm).
UWAGA! - W razie transportu oraz na czas magazynowania
kosy, należy zamontować osłonę tarczy tnącej (M), kod 4196086,
zgodnie ze wskazówkami podanymi na Rys. 4-5.
VYŽÍNACÍ HLAVA(Obr. 3)
Nasaďte horní unašeč (F) a zablokujte hřídel tak (L), že čep vsunete
do otvoru nebo stiskněte příslušné tlačítko. Vyžínací hlavu (N)
dotáhněte rukou proti směru hodinových ručiček.
УСТАНОВКА ГОЛОВКИ С ЛЕСКОЙ (Рис. 3)
Установите верхний фланец (F) на место. Вставьте в отверстие
головки (L) фиксирующий палец и установите головку (N),
вращая ее против часовой стрелки.
MONTAŻ GŁOWICY Z ŻYŁKĄ NYLONOWĄ (RYS. 3)
Zamontować górny kołnierz (F). Włożyć trzpień blokujący
przekładnię (L) we właściwy otwór i ręcznie przykręcić głowicę
(N) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Page 14
50
Português
Türkçe
∂ППЛУИО¿
9
11
8
MONTAGEM - NORMAS DE TRABALHO
MONTAGEM DO TRANSMISSÃO(Fig. 8-9)
Puxar o pino (A) e enfiar a extremidade do flexível (B) na capa de
embreagem (C) certificando-se que espiga e junta estejam bem encaixadas. Enfiar o pino (A) nos furos da espiga terminal do flexível
(A1, Fig. 8). Inserir o flexível (B) no tubo (E) certificando-se que
o terminal do elxo flexível (B) esteja inserido corretamente no eixo
rigido da transmissão (Fig. 9). Fixe-o com o parafuso (F) e parafuso
(D).
Insira o tubo de transmissão rígido (E, Fig.10) na pega (G) e fixe-o
apertando a anilha (H). Para a desmontagem, é necessário premir o
botão (L, Fig.11) e rodar a anilha (H) na direcção oposta.
Fixe o tubo dos cabos ao tubo flexível com os dois clipes (N, Fig.13-
14).
MONTAGEM DO PUNHO (Fig. 12)
Monte o punho sobre o tubo de transmissão e fixe-o com os parafusos
(A), as anilhas e as porcas de maneira uniforme e cruzada. A posição
do punho regula-se segundo as exigências do operador.
ATENÇÃO! – A pega deve ser fixa entre as duas marcas (M,
Fig.12) indicadas no tubo de transmissão.
ATENÇÃO: Certifique-se de que todos os componentes
estão bem ligados e os parafusos apertados.
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ - ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑ ΜΕΤΑΔΣΗΣ (Εικ. 8-9)
Τραβηξτε τον αξωνα (A) και εισχωρειστε την ακρη του ευκαμπτου
σωληνα (B) στο καρτερ του καρμπυρατερ (C) ελεγχοντας οτι ο
γλωττος και ο συνδετηρας ειναι καλα ενωμενοι. Εισχωρειστε
τον αξωνα (A) στην οπη του τελικου γλωττου του ευκαμπτου
σωληνα (Α1, Εικ. 8).
Εισχωρειστε τον προσθετο σωληνα (B) στον σωληνα (E) ελεγχοντας
οτι η ακρη του ελαστικου αξωνα (B) ειναι ενωμενος σωστα
στον κυριο αξωνα μεταδωσης (Εικ.9). ™ЩВЪВТЫЩВ МВ ЩЛ ‚›‰· (F)
και βιδα (D).
Pimi (A) çekerek spiralli şaın ucunu (B) dişli kutusuna (C) sokun.
Spiralli şaın ucunu tam olarak oturtun. Pimi (A) spiralli şaın
ucundaki deliğe sokun (A1, Şekil 8). Spirali (B) tübe (E) sokun.
Spiralli şaın ucu (D) şa vitese tam olarak oturmalıdır (Şekil 9).
Vidalayarak montaj (F) ve montaj (D).
Kavrama/tutma koluna (G) sert transmisyon borusunu (E, Şekil 10)
takınız ve sabitleme halkası (H) yardımı ile kıvırarak sabitleyiniz.
Çıkartmak için basmalı tip düğmeye (L, Şekil 11) basınız ve
sabitleme halkasını (H) ters yönde döndürünüz.
Uygun iki klips (N, Şekil 13-14) kullanarak esnek kabloları boruya
sabitleyin.
SAPIN TAKILMASI (Şekil 12)
Sapı şaa geçirin ve (A) vidalarını, rondelalarını ve somunlarını
kullanarak sabitleyin. Sapın yeri kullanıcının gereksinimlerine
göre belirlenecektir.
DİKKAT! - Kavrama kulpu transmisyon borusu üzerinde
belirtilen iki bağlantı noktası (M, Şekil 12) arasına takılmalıdır.
DİKKAT: Bütün parçaların doğru bağlanıp bağlanmadığını
kontrol edin ve vidaları iyice sıkıştırın.
NORMAS DE TRABALHO
ATENÇÃO! - Respeite sempre as normas de segurança. A
roçadora deve ser utilizada só para cortar relvas ou pequenos
arbustos. Está proibido cortar outros tipos de materiais. Não
utilize a roçadora como alavanca para elevar, deslocar, ou romper
objectos, nem bloqueá-la sobre suportes fixos. Está proibido introduzir na tomada de força da roçadora utensilios ou aplicações
que não sejam aquelas indicadas pelo costrutor.
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ! − Ακολουθειτε παντα τους κανονες ασφαλειας.
Το θαμνοκοπτη θα πρεπει να χρησιμοποιηθει μονο για την κοπη
γρασιδιου η πουρναριων. Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου
υλικου. Μην χρησιμοποιητε το θαμνοκοπτη σαν υποστηριγμα
για να ανασηκωνετε, να μετακινητε η να σπατε αντικειμενα. Μην
σταθεροποιειτε το μηχανημα σε μονιμα στηριγματα. Απαγορευεται
να βαζετε στο κομπλερ του θαμνοκοπτη εργαλεια η εξαρτηματα
που δεν ενδυκνειει ο κατασκευαστης.
ÇALIŞMA ÖNLEMLERI
DİKKAT! - Daima güvenlik önlemlerine uyun. Motorlu
tırpan sadece otları kesmekte kullanılır. Her hangi bir şeyi
kaldırmak, başka bir yere taşımak, kırmak ya da bir yere çakmak
için kullanmayın. İmalatçı rmanın motorlu tırpanın gücüne
uygun bulmadığı aletleri takmayın ya da kullanımına izin
vermediği alanlarda kullanmayın.
Page 15
51
РУССКИЙ
Česky
Polski
1213
14
MONTÁŽ - PRACOVNÍ POKYNY
PŘIPOJENÍ OHEBNÉHO NÁHONU (Obr. 8-9)
Povytáhněte kolík (A) a vložte konec ohebného náhonu (B) do tělesa
spojky (C). Přesvědčte se, zda je čtyřhran ohebného náhonu správně
nasazen uvnitř objímky spojky, a pak zasuňte zpět zajišťovací kolík.
Druhý konec ohebného náhonu (B) vložte do trubky pevného hřídele
(E) a přesvědčte se, zda je správně zasunutý. Upevněte jej pomocí šroubu
(F) a šroubů (D).
Pevnou trubku převodu (E, obr. 10) zasuňte do držadla (G) a upevněte
ji zašroubováním objímky (H). Při demontáži je nutné stisknout tlačítko
(L, obr. 11) a otočit objímkou (H) do opačného směru.
Dvěma vhodnými svorkami (N, obr. 13-14) připevněte hadici s kabely
k ohebnému náhonu.
MONTÁŽ RUKOJETI (obr. 12)
Rukojeť nasaďte na trubku hřídele a připevněte ji pomocí šroubů (A),
podložek a matic. Polohu rukojeti je možné upravit podle požadavků
pracovníka.
UPOZORNĚNÍ! - Držadlo je nutné připevnit mezi dvě rysky
(M, obr. 12) vyznačené na trubce hřídele.
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda jsou všechny části
křovinořezu dobře připojené a šrouby utažené.
PRACOVNÍ POKYNY
UPOZORNĚNÍ! - Vždy dodržujte bezpečnostní předpisy.
Křovinořez je určen pouze k sečení trávy a řezání malých keříků.
Řezání jiných materiálů je zakázáno. Křovinořez nepoužívejte jako
páku ke zvedání, posunování nebo dělení předmětů, neupínejte jej
do pevných stojanů. Je zakázáno připojovat k pohonu křovinořezu
nástroje nebo nástavce, které nejsou povoleny výrobcem.
СБОРКА - ПРАВИЛА РАБОТЫ
МОНТАЖ ТРAНСМИССИОННЫЙ РУКАВ (Рис. 8-9)
Вытяните штифт (A) и вставьте конец гибкого рукава (B) во
фрикционную муфту (C) так, чтобы обеспечить зацепление
хвостовика. Вставьте штифт (A) в отверстие хвостовика
гибкого рукава (Рис. 8). Вставьте гибкий рукав (B) в рукав (E),
так, чтобы конец гибкого рукава (B) плотно вошел в жесткий
трансмиссионный рукав (Рис. 9). Зaкрeпитe винтoм (F) и винтoм
(D).
Встaвьтe жeсткую трaнсмиссиoнную трубку (E, Рис. 10) в ручку
(G) и зaтянитe, зaкрутив гaйку (H). Для рaзбoрки нeoбхoдимo
нaжaть нa кнoпку (L, Рис. 11) и пoвeрнуть гaйку (H) в
прoтивoпoлoжнoм нaпрaвлeнии.
C пoмoщью двух спeциaльных хoмутoв (N, Рис. 13-14) прикрeпитe
трубку с кaбeлями к гибкoму шлaнгу.
УСТАНОВКА РУЧКИ (Рис. 12)
Установите рукоятку на штангу и закрепите ее, используя винты
(А), шайбы и гайки. Положение рукоятки рассчитывается, исходя
из удобства оператора.
ВНИМAНИЕ! – Ручкa дoлжнa быть зaкрeплeнa нa учaсткe
мeжду двух рисoк (M, Рис. 12), нaнeсeнных нa трaнсмиссиoнную
трубку.
ВНИМАНИЕ - Убедитесь, что все части соединены
правильно и все винты затянуты.
ПРАВИЛА РАБОТЫ
ВНИМАНИЕ! - Всегда соблюдайте правила безопасности.
Не используйте кусторез в качестве рычага для поднятия,
передвижения или разбивания предметов, и не допускайте
соприкосновениея ножа работающего кустореза с твердыми
предметами. Запрещается использовать в качестве насадок
приспособления или инструменты, отличные от указанных
изготовителем.
MONTAŻ - ZASADY PRACY
MONTAŻ NAPĘD (Rys. 8-9)
Wyjąć sworzeÄ (A) oraz wsunąć koÄcówkę węża (B) w osłonę przed
przetarciem (C) i sprawdzić, czy zacisk i złącze są dobrze zamontowane.
Włożyć sworzeÄ (A) w otwór zacisku węża (Rys. 8). Włożyć wąż (B) rurę
(E) i sprawdzić, czy zakoÄczenie węża (B) jest prawidłowo włożone w
rurę transmisyjną (Rys. 9). Umocować za pomocą śrub (F) i śrub (D).
Włożyć wał napędowy (E, Rys. 10) do uchwytu (G) i umocować
dokręcając nasadę (H). Aby wyjąć należy nacisnąć przycisk (L, Rys. 11)
i przekręcić nasadę (H) w odwrotnym kierunku.
Przymocować za pomocą dwóch specjalnych zacisków (N, Rys. 13-14)
rurę z przewodami do rury giętkiej.
MONTAŻ UCHWYTU (Rys. 12)
Zamontować uchwyt na osłonie wału napędowego i przykręcić przy
pomocy śrub (A), podkładek oraz nakrętek. Położenie regulowanej
rączki powinno być dopasowane do wymagań operatora.
UWAGA! – Uchwyt powinien zostać umocowany pomiędzy
dwiema kreskami (M, Rys. 12), widocznymi na osłonie wału
napędowego.
UWAGA: Sprawdzić, czy wszystkie komponenty kosy
spalinowej są dobrze podłączone, a wszystkie śruby starannie
przykręcone.
ZASADY PRACY
UWAGA - Zawsze przestrzegać przepisów BHP. Kosa spalinowa
powinna być używana wyłącznie do ścinania trawy i niewielkich
krzewów. Zabrania się cięcia innych materiałów. Nie używać kosy
spalinowej jako dźwigni do podnoszenia, przesuwania lub zmiatania
przedmiotów; nie wolno mocować jej do stałych podpór. Zabrania
się podłączania do urządzenia innych narządzi lub osprzętu niż
wymienione w niniejszej instrukcji obsługi.
Page 16
52
Português
Türkçe
∂ППЛУИО¿
p.n.4180058
9.
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSELHADOS
1. Serra em nylon de 4 dentes – Ø 10”/255 mm
2. Serra em nylon de 3 dentes – Ø 10”/255 mm
5. Disco “Pro Trim Professional” 3 serras –
Ø 315 mm
7. Cabeça “Tap and go” Ø 130 mm – 2 fios em nylon
Ø 3 mm
9. Cabeça “Multiline” Ø 3.15”/80 mm – 8 fios de secção
quadrada de 3.5 mm
10. Cabeça “Multiline” Ø 5.2”/137 mm – 8 fios de secção
quadrada de 3 mm
11. Serra para relva Ø 12”/305 mm, espessura 2.5 mm
12. Disco 3 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
13. Disco 3 serras fixas Ø 10”/255 mm, espessura
1.4 mm
14. Disco 3 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.8 mm
15. Disco 3 dentes Ø 12”/305 mm, espessura 2.4 mm
17. Disco 4 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
19. Disco 8 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
22. Disco 60 dentes Ø 10”/255 mm, espessura
1.8 mm
24. Disco 80 dentes Ø 10”/255 mm, espessura
1.4 mm
™˘УИЫЩТМВУ· ВЪБ·ПВ›· ОФ‹˜
1. ª·¯·›ЪИ У¿ИПФУ 4 ‰ФУЩИТУ - Ø 10''/255 mm
2. ª·¯·›ЪИ У¿ИПФУ 3 ‰ФУЩИТУ - Ø 10''/255 mm
5. ¢›ЫОФ˜ "Pro Trim Professional" 3 М·¯·ИЪИТУ -
Ø 315 mm
7. ∫ÂÊ·Ï‹ "Tap and go" Ø 130 mm - 2 Ó‹Ì·Ù· Ó¿ÈÏÔÓ
º 3 mm
9. ∫ÂÊ·Ï‹ "Multiline" Ø 3,15''/80 mm - 8 ÙÂÙÚ¿ÁˆÓ·
Ó‹Ì·Ù· Ì ÏÂ˘Ú¿ 3,5 mm
10. ∫ÂÊ·Ï‹ "Multiline" Ø 5,2''/137 mm - 8 ÙÂÙÚ¿ÁˆÓ·
Ó‹Ì·Ù· Ì ÏÂ˘Ú¿ 3 mm
11. ª·¯·›ÚÈ ÁÚ·Û›‰È Ø 12''/305 mm, ¿¯Ô˘˜ 2,5 mm
12. ¢›ЫОФ˜ 3 ‰ФУЩИТУ Ø 10''/255 mm, ¿¯Ô˘˜
1,4 mm
13. ¢›ЫОФ˜ 3 ‰ФУЩИТУ Ø 10''/255 mm, ¿¯Ô˘˜
1,4 mm
14. ¢›ЫОФ˜ 3 ‰ФУЩИТУ Ø 10''/255 mm, ¿¯Ô˘˜
1,8 mm
15. ¢›ЫОФ˜ 3 ‰ФУЩИТУ Ø 10''/305 mm, ¿¯Ô˘˜
2,4 mm
17. ¢›ЫОФ˜ 4 ‰ФУЩИТУ Ø 10''/255 mm, ¿¯Ô˘˜
1,4 mm
19. ¢›ЫОФ˜ 8 ‰ФУЩИТУ Ø 10''/255 mm, ¿¯Ô˘˜
1,4 mm
22. ¢›ЫОФ˜ 60 ‰ФУЩИТУ Ø 10''/255 mm, ¿¯Ô˘˜
1,8 mm
24. ¢›ЫОФ˜ 80 ‰ФУЩИТУ Ø 10''/255 mm, ¿¯Ô˘˜
1,4 mm
ÖNERILEN KESME SEÇENEKLERI
1. 4 dişli naylon bıçak – Ø 10”/255 mm
2. 3 dişli naylon bıçak – Ø 10”/255 mm
5. “Pro Trim Professional” Disk/Plak 3 bıçak –
Ø 315 mm
7. “Tap and go” Uç Ø 130 mm – 2 naylon ip
Ø 3 mm
9. “Multiline” Uç Ø 3.15”/80 mm – 8 kare ip, kenar
3.5 mm
10. “Multiline” Uç Ø 5.2”/137 mm – 8 kare ip, kenar
3 mm
11. Biçak Ø 12”/305 mm, kalınlık 2.5 mm
12. 3 dişli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
13. 3 dişli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
14. 3 dişli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.8 mm
15. 3 dişli disk/plak Ø 12”/305 mm, kalınlık 2.4 mm
17. 4 dişli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
19. 8 dişli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
22. 60 dişli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.8 mm
24. 80 dişli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
ATENÇÃO: a utilização de dispositivos de corte
não aprovados pelo fabricante pode acarretar situações
de perigo.
Utilize combustível (mistura óleo/gasolina) a 4% (25:1).
Com òleo PROSINT 2 e EUROSINT 2 OLEO-MAC use una
mistura a 2% (50:1).
ATENÇÃO: – Os motores de 2 velocidades são dotados
de uma potência específica elevada. Aconselhamos, por isso, a
utilização de gasolinas sem chumbo de marca conhecida, com
um número de octanas não inferior a 90. LEIS LOCAIS
REGULAM O TIPO DE GASOLINA A UTILIZAR (COM OU
SEM CHUMBO). É OBRIGATÓRIO RESPEITÁ-LAS!
- Mantenha a gasolina, o óleo e a mistura em recipientes
homologados (Fig.18).
- Na preparação da mistura, utilize apenas óleo específico para motores de 2 tempos (Fig.19).
- Agite o recipiente da mistura antes de proceder ao
abastecimento (Fig.20).
- Execute o abastecimento de carburante sempre com o motor
desligado e longe de quaisquer chamas (Fig.21).
- Antes de abrir o tampão do reservatório, coloque a roçadora
numa superfície plana e sólida, de modo a evitar quaisquer
derrames. Abra o tampão com cautela para libertar lentamente
o excesso de pressão e evitar que o carburante transborde.
- Prepare apenas a mistura necessária à utilização; não a
deixe no reservatório ou no reservatório por muito tempo.
Aconselha-se a utilização do aditivo ADDITIX 2000 da
Emak cód. 001000972 (Fig.22), para conservar a mistura
por um período de um ano.
Benzin Yağ Karışımı (Şekil 16-17)
% 4’lük (25:1) yağ/benzin karışımı kullanın.
Özel OLEO-MAC PROSINT 2 ve EUROSINT 2 yağı
kullanıyorsanız %2’lik (50:1) yağ/benzin karışımı hazırlayın.
DİKKAT! – 2 devirli motorlar özel yüksek bir güçle
donatılmışlardır, bu nedenle bilinen bir marka 90 değerinin
altında olmayan kurşunsuz benzin kullanımını öneriyoruz.
KULLANILACAK BENZİN TİPİNİ (KURŞUNLU VEYA
KURŞUNSUZ) YEREL KANUNLAR BELİRLEMEKTEDİR.
BUNLARA UYULMASI ZORUNLUDUR!
- Benzin, yağ ve karışımı uygun kaplarda koruyun (Şekil
18).
- Karışımı hazırlarken yalnızca 2 devirli motorlar için özel yağ kullanın (Şekil 19).
- Karışımı yakıt doldurmadan önce iyice karıştırın (Şekil
20).
- Yakıt ikmalini daima motor kapalıyken ve ateşten uzak bir
yerde gerçekleştirin (Şekil 21).
- Depo tapasını açmadan önce motorlu tirpani devrilmeyecek
şekilde düz ve sert bir yüzey üzerine yerleştirin. Fazla basıncı
yavaşça dışarı vermek ve yakıt taşmasını önlemek için tapayı
dikkatlice açın.
- Yalnızca kullanmak için yeterli miktarda karışım hazırlayın;
karışımı yakıt deposunda veya kapta bırakmayın. Karışımı bir
yıl gibi bir süre ile saklamak üzere 001000972 kodlu Emak
ADDITIX 2000 (Şekil 22) katkı maddesini kullanmanız
önerilir.
Používejte 4% směs oleje a benzínu (25:1).
S olejem PROSINT 2 i EUROSINT 2 OLEO-MAC používejte
2% směs (50:1).
UPOZORNĚNÍ! Dvoudobé motory mají vyšší měrný výkon, doporučujeme tedy použití bezolovnatého benzínu
známé značky, s oktanovým číslem nejméně 90. TYP
POUŽITÉHO BENZÍNU STANOVÍ MÍSTNÍ PŘEDPISY
(OLOVNATÝ NEBO BEZOLOVNATÝ BENZÍN). JE
BEZPODMÍNEČNĚ NUTNÉ DODRŽET PŘEDPISY!
- Benzín, olej i směs přechovávejte v homologovaných
nádobách (obr. 18).
- Při přípravě směsi používejte pouze speciální olej pro
dvoudobé motory (obr. 19).
- Před plněním nádrže kanystr se směsí řádně promíchejte
(obr. 20).
- Doplňování paliva provádějte vždy s vypnutým motorem
v dostatečné vzdálenosti od otevřeného ohně (obr. 21).
- Před odšroubováním víčka nádrže postavte přístroj na
rovnou a pevnou plochu, aby se nemohl převrhnout.
Opatrně otevřete víčko, aby se nadbytečný tlak mohl
pomalu uvolnit a aby palivo nevystříklo ven.
- Připravujte vždy jen takové množství směsi, které
potřebujete; nenechávejte ji dlouho v nádržce nebo
kanystru. Doporučujeme použití přísady ADDITIX 2000
značky Emak kód 001000972 (obr. 22), s touto přísadou
je možné směs skladovat po dobu jednoho roku.
UPOZORNĚNÍ - Vdechování výfukových plynů škodí
zdraví.
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
Топливная смесь (рис. 16-17)
Используйте 4% (25:1) бензино-масляную смесь.
Если вы используете специальные масла для 2-х тактных
двигателей, например, масло OLEO-MAC PROSINT 2 и EUROSINT 2 для двухтактных двигателей, используйте 2% (50:1)
бензиновую смесь.
ВНИМАНИЕ! - Двухтактные двигатели имеют высокую
удельную мощность, поэтому рекомендуем использовать
известные марки неэтилированного бензина с октановым
чмслом не ниже 90. МЕCТНOЕ ЗAКOНOДAТЕЛЬCТВO
РЕГУЛИРУЕТ ТИП ПРИМЕНЯЕМOГO БЕНЗИНA
(COДЕРЖAЩЕГO ИЛИ НЕ COДЕРЖAЩЕГO CВИНЕЦ). ЕГO
COБЛЮДЕНИЕ ЯВЛЯЕТCЯ OБЯЗAТЕЛЬНЫМ!
- Храните бензин, масло и топливную смесь в утвержденных
канистрах (pиc. 18).
- Для приготовления смеси используйте только специальные масла для двухтактных двигателей (pиc. 19).
- Перед заправкой взбалтывайте канистру смеси (pиc. 20).
- Всегда производите заправку при выключенном двигателе и
вдалеке от открытого огня (pиc. 21).
- Прежде чем отвинчивать пробку топливного бака, поставьте
машину на плоскую и прочную поверхность так, чтобы
она не опрокинулась. Открывайте пробку бака с особой
осторожностью с тем, чтобы медленно сбрасывать избыточное
давление и предотвратить разбрызгивание топливной смеси.
- Готовьте только необходимое для работы количество смеси;
не оставляйте готовую смесь в баке машины или в канистре
на долгое время. Советуем добавить присадку ADDITIX 2000
код. № 001000972 (pиc. 22) фирмы Emak, которая позволяет
хранить топливную смесь на срок до года.
ВНИМАНИЕ – Вдыхание выхлопных газов вредно для
здоровья.
URUCHOMIENIE
MIESZANKA PALIWOWA (Rys. 16-17)
Stosować paliwo (mieszankę oleju i benzyny) w stosunku 4%
(25:1).
charakterystykę mocy. Zalecamy więc stosowanie benzyny
bezołowiowej znanej marki, o liczbie oktanowej nie mniejszej
niż 90. TYP BENZYNY JEST OKREŚLONY PRZEPISAMI
LOKALNYMI (OŁOWIOWA LUB BEZOŁOWIOWA).
PRZEPISÓW NALEŻY PRZESTRZEGAĆ!
- Benzynę, olej i mieszankę przechowywać w odpowiednich
pojemnikach z atestem (Rys.18).
- Przygotowując mieszankę stosować wyłącznie specjalne oleje do silników dwusuwowych (Rys. 19).
- Wstrząsnąć kanistrem z mieszanką przed wlaniem jej do
zbiornika (Rys. 20).
- Wlewać paliwo do zbiornika zawsze przy wyłączonym silniku
i daleko od otwartego ognia (Rys. 21).
- Przed odkręceniem korka zbiornika paliwa położyć kosę
na płaskim i twardym podłożu w taki sposób, aby się nie
przewróciła. Ostrożnie odkręcić korek tak, aby powoli
uwolnić nadmiar ciśnienia oraz aby paliwo nie wytrysnęło
na zewnątrz.
- Przygotować tylko tyle mieszanki, ile zostanie zużyte w
ciągu dnia pracy. Nie pozostawiać mieszanki w zbiorniku
lub w kanistrze zbyt długo. Zaleca się stosowanie dodatku
ADDITIX 2000 firmy Emak, kod 001000972 (Rys. 22), w
celu zachowania własności mieszanki na okres do 1 roku.
UWAGA - Wdychanie oparów paliwa jest szkodliwe dla
zdrowia.
Page 20
56
Português
Türkçe
∂ППЛУИО¿
24252627
PARA DAR PARTIDA
ARRANQUE DO MOTOR
Pressione o bulbo várias vezes para carregar o carburador (A,
Fig. 24).
Puxar a alavanca de acelerador (B) e colocá-la em semi-aceleração
coloque o interruptor (A, Fig. 25) na posição ; solte a alavanca (B).
Ponha a alavanca de acelerador (D, Fig. 26) na posição CLOSE. Ponha
a roçadora no chão, numa posição estável e verif i que se o disco roda
livremente. Mantendo a roçadora f i rme puxe lentamente o cordão de
arranque até sentir uma certa resistência (Fig. 27). Puxe enérgicamente
várias vezes e às primeiras explosões do motor ponha a alavanca de f i ltro
de ar (D, Fig. 28) na posição inicial OPEN. Repita a manobra até que
o motor arranque. Logo que esteja a funcionar aperte o acelerador (B,
Fig. 25) a f i m de que ele saia da posição de semi-aceleração e deixá-lo
funcionar no mínimo.
ATENÇÃO: Quando o motor estiver quente não utilize
a alavanca de ar para o seu arranque.
ATENÇÃO: Utilize o dispositivo de semi-aceleração
exclusivamente na fase de arranque do motor frio.
Para arrancar o motor quente, posicione o interruptor (F) como
ilustrado na Fig. 29.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor debita a sua potência máxima após 5÷8 horas de
trabalho.
Durante o período de amaciamento não deixe o motor em marcha
lenta no regime máximo de rotações para não sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de amaciamento não
varie a carburação para tentar aumentar a potência pois tal
danifica o motor.
Τραβηξτε τον λεβιε επιταχυνση (Β) καππλοκαριστε το στην
θεση ηι−επιταχυνση εταφερετε τον διακοπτη (Α, Εικ. 25) στην
θεση : αφηστε τον λεβιε (Β).
Φερτε τον οχλο σταρτερ (D, Εικ.26) στην θεση “CLOSE”.
Ακουπηστε τον θανοκοπτη στο εδαφο σε ια σταθερη
σταση. Ελενξτε εαν ο δισκο ειναπελευθερο να γυρισει.
Κρατωντα ακινητο τον θανοκοπτη, τραβηξτε ελαφρα το
κορδονπεκκινηση εχρι οτου συναντησετε αντισταση
(Εικ.27). Τραβηξτε δυνατα ορισενε φορε καπε τι
πρωτε εκρηξει επαναφερετε τον οχλο σταρτερ (D,
Εικ.28) στην αρχικη του θεση “OPEN”. Επαναλαβετε την
επιχειρηση εκκινηση εχρπνα ξεκινησεπτο οτερ. Με το
οτερ σε κινηση, πιεστε τον επιταχυντη (Β, Εικ.25) για να
τον αποσταθεροποιησετε απο την θεση ηι−επιταχυνση
καπφερτε το οτερ στο ρελαντι.
¶ƒ√™√Г∏: ŸЩ·У Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜ В›У·И ‹‰Л ˙ВЫЩfi˜, МЛУ
¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ STARTER БИ· ЩЛУ ВОО›УЛЫЛ.
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Χρησιοποιείτε τη διάταξη ηιεπιτάχυνση αποκλειστικά κατά τη φάση εκκίνηση ε
κρύο κινητήρα.
Για την εκκίνηση του ζεστού κινητήρα ο διακόπτη (F)
πρέπεπνα είναπόπω δείχνεπη Εικ. 29.
Cıvataya birkaç defa basarak karbüratörü yükleyiniz (A, Şekil
24).
Gaz tetiğini (B) yarım gaz pozisyonunda tutunuz. Anahtarını (A,
Şekil 25) pozisyonuna getirip, gaz tetiğini bırakınız. Daha sonra
kolu (B) bırakın. Jigle kolunu (D, Şekil 26) CLOSE’a getirin. Motorlu
tırpanı yere, sağlam bir zemine koyun. Bıçak rahatça dönebilsin.
Motorlu tırpanı yere doğru tutarak starter ipini yavaşça bir dirençle
karşılaşıncaya kadar çekin. Daha sonra bir kaç kez kuvvetle çekin.
Motor ateşlediğinde başladığında jigle kolunu (D, Şekil 28) orjinal
pozisyonuna “OPEN” getirin. Motor çalışana kadar tekrarlayın.
Motor çalışınca, gaz tetiğine (B, Şekil 25) basarak yarım gazdan
kurtarın ve rölantiye getirin.
DİKKAT: Motorısındıktan sonra jigleyle çalıştırmayın.
DİKKAT! – Sade ce motu ru soğ u k çalı ştırma
aşamasında, yarım süratlendirme cihazını kullanınız.
Sıcak kesicide motorun çalıştırılması için (F), Şekil 29.’da
gösterildiği gibi konumlandırılması gerekir.
MOTOR RODAJI
Motor, 5 ÷ 8 saatlik çalışmadan sonra maksimum gücüne erişir.
Bu rodaj periyodu süresince, aşırı yıpranmayı önlemek
amacıyla motoru rölantide yani boşta iken maksimum hızda
çalıştırmayınız.
DİKKAT! - Bu rodaj periyodu süresince, öngörülen güç
artışını elde etmek için yakıt tipini değiştirmeyin; motor hasar
görebilir.
Page 21
57
РУССКИЙ
Česky
Polski
28
29
STARTOVÁNÍ
STARTOVÁNÍ MOTORU
Několikerým stiskem balónku naplňte karburátor (A, obr. 24).
Páčku plynu (B) nastavte do polohy “půlplyn”: verze (Obr. 25) položte
ruku na zadní rukojeť (tím zamáčknete pojistku), stiskněte páčku
plynu až na doraz, spínač zapalování (A) přisuňte palcem co nejvíce
k sobě do polohy podržte jej a uvolněte páčku plynu. Páčku
sytiče (D, Obr. 26) dejte do polohy CLOSE. Křovinořez položte na
pevnou podložku a zkontrolujte, zda je kotouč volný. Pevně přidržte
křovinořez za kryt motoru a pomalu zatáhněte za šňůru startéru, až
narazíte na odpor (Obr. 27). Potom několikrát prudce zatáhněte do
prvního naskočení motoru. Jakmile má motor snahu naskočit, vraťte
páčku sytiče (D, Obr. 28) do polohy “OPEN” a opakujte startování,
dokud motor nenaskočí. Jakmile motor běží, uvolněte, páčku plynu
z polohy “půlplyn” tak, že ji stisknete a pustíte. Motor nechte běžet
na volnoběh (asi 20 vteřin, aby se motor prohřál). Pokud je motor
již zahřátý, nepoužívejte pro startování sytič.
UPOZORNĚNÍ! Je-li motor již teplý, sytič ke spuštění
nepoužívejte.
POZOR! – Poloviční plyn použijte pouze při spouštění
motoru za studena.
Při spouštění ohřátého motoru musí být spínač (F) v poloze jako
na obr. 29.
ZÁBĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po 5÷8 hodinách
práce.
V době záběhu nenechávejte motor běžet bez zátěže ve vysokých
otáčkách, aby nedocházelo k nadměrnému zatížení motoru.
UPOZORNĚNÍ! - V době záběhu neměňte karburaci
s cílem zvýšit výkon; motor by se mohl poškodit.
ЗАПУСК
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
Заполните карбюратор, нажав несколько раз на кнопку ручного
насоса (A, Рис. 24). Оттяните рычаг акселератора (В) и положении
половины ускорения переключением выключателя (А, Рис. 25) в
положение ; отпустите рычаг (В). Приведите рычаг стартера
(D, Рис. 26) в положение “CLOSE”. Опустите бензокосу на землю в
устойчивом положении. Убедитесь, что диск вращается свободно.
Держите бензокосу неподвижной и медленно оттяните пусковую
веревку до отказа. Сильно оттяните веревку несколько раз, а при
первых рабочих ходах двигателя перведите рычаг стартера (D,
Рис. 28) в исходное положение “OPEN”. Повторите стартовые
операции до запуска двигателя. После запуска двигателя нажмите
акселератор (В, Рис. 25) для того, чтобы его разблокировать из
положение половины ускорения, обеспечивая работу двигателя
при минимальном режиме оборотов.
ВНИМАНИЕ: Если двигатель прогрет, не надо
пользоваться воздушной заслонкой для повторного
запуска.
ВНИМАНИЕ! - Устройство среднего ускорения следует
использовать только при запуске двигателя в холодном
состоянии.
При запуске двигателя в горячем состоянии выключатель (F)
должен быть переведен в положение, указанное на Рис. 29.
ВНИМAНИЕ! - Вo врeмя oбкaтки нe измeняйтe рeжим
кaрбюрaции для дoстижeния бoльшeй мoщнoсти; этo мoжeт
привeсти к пoврeждeнию двигaтeля.
URUCHOMIENIE
URUCHOMIENIE SILNIKA
Gaźnik napełnić paliwem naciskając kilkakrotnie pompkę
rozruchową (A, Rys. 24).
Pociągnąć dźwignię gazu (B) i zablokować ją w połowie, ustawiając
wyłącznik (A, Fig.25) w pozyc ; zwolnić dźwignię (B). Ustawić
dźwignię rozrusznika (D, Rys. 26) w pozycji “CLOSE”. Oprzeć
kosę na stabilnej powierzchni. Sprawdzić, czy tarcza może się
swobodnie obracać. Trzymając stabilnie kosę powoli pociągnąć
linkę rozruchową, aż do oporu (Rys. 27). Energicznie pociągnąć
kilka razy i przy pierwszych obrotach silnika ponownie ustawić
dźwignię rozrusznika (D, Rys.28) w pozycji “OPEN”. Powtórzyć
czynnoĺć, jeĺli silnik nie zaskoczył. Przy włączonym silniku,
nacisnąć gaz (B, Rys. 25), aby odblokować kosę i ustawić silnik
na bieg jałowy.
UWAGA: Gdy silnik jest rozgrzany, nie wyciągać dźwigni
ssania.
UWAGA – Półautomatycznego urządzenia do rozruchu
należy używać jedynie przy uruchamianiu zimnego silnika.
Aby uruchomić ciepły silnik, należy ustawić wyłącznik (F) tak,
jak to pokazano na Rys. 29.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiąga swoją moc maksymalną po 5÷8 godzinach pracy.
Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operować silnikiem
na maksymalnych obrotach bez pracy, aby uniknąć nadmiernych
obciążeń.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno zmieniać
paliwa, aby osiągnąć lepsze wyniki pracy, ponieważ można
uszkodzić silnik.
Page 22
58
Português
Türkçe
∂ППЛУИО¿
32333435
PARAGEM DO MOTOR
PARAGEM DO MOTOR
Coloque a alavanca de acelerador na posição de ralenti (B, Fig. 32) e
espere alguns segundos até que o motor arrefeça. Pare o motor ponha
o interruptor de massa (A) na posição STOP.
CARBURADOR
Antes de regular o carburador, limpe o filtro de ar (C, Fig. 33) e aqueça
o motor.
Este motor foi concebido e fabricado de acordo com a aplicação das
directivas 97/68/CEE, 2002/88/CEE e 2004/26/CEE. O carburador
(Fig. 34) foi concebido para permitir apenas regulações dos
parafusos L e H num campo de 1/4 de volta. O campo de regulação
possível dos parafusos L e H, de 1/4 de volta, é predef i nido pelo
fabricante e não pode ser modif i cado.
ATENÇÃO: Não force os parafusos fora do campo de
regulação possível!
O parafuso do ralenti T é regulado de maneira a deixar uma boa
margem de segurança entre o sistema de ralenti e o sistema de
embraiagem.
O parafuso L deve esta regulado de modo a que o motor possa
responder prontamente a acelerações bruscas e que funcione bem
no ralenti.
O parafuso H deve ser regulado de maneira a que o motor possa
dispor da máxima potência durante o corte.
ATENÇÃO: Quando o motor está no ralenti (2800
voltas/min), o disco não deve rodar. Aconselhamos que regule
o carburador regularmente no vosso revendedor ou numa oficina
autorizada.
ATENÇÃO: As variações climáticas ou atmosféricas
podem provocar variações de carburação.
ATENÇÃO: Em caso de transporte ou aquando guardar la
roçadora, monte a protecção do disco (M) p.n. 4196086 como ilustrado
nas Fig. 35-36.
Το οτέρ αυτό έχει ελετηθεί και κατασκευαστεί σύφωνα ε τι
οδηγίε 97/68/ΕΚ, 2002/88/ΕΚ και 2004/26/EK. Το καρπυρατέρ
έχει ελετηθεί για να επιτρέπει όνο ρυθίσει ε τι βίδε L
και H σε πεδίο 1/4 τη στροφή. Το πεδίο ρύθιση τον 1/4 τη
στροφή που επιτρέπουν οι βίδε L και H είναι προκαθορισένο
από τον κατασκευαστή και δεν πορεί να τροποποιηθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Μην πιχιρίτ να γυρίστ τι Βίδ έξω από το
πιτρπτό πδίο ρύθιση!
Η βίδα του ρελαντί Τ είναι ρυθισένη έτσι ώστε να υπάρχει ένα
επαρκέ όριο ασφαλεία, εταξύ του ρελαντί και τη λειτουργία
του συπλέκτη.
Η βιδα Λ θα πρεπει να ειναι σφιγμενη ετσι ωατε το μοτερ να
αντιδρα στιζ ξαφνικεζ επιταχυνσειζ και να εχει μια αριστη
λειτουργια στο ρελαντι.
Η βιδα Η θα πρεπει να ρυθμιζετε ετσι ωστε να επιτυνχανετε
η ανωτατη ισχυ κατα την διαρκεια του κοyιματος.
Gaz Kolunu rölantiye (B, Şekil 32) getirerek motorun soğumas
bekleyin. Kontak düğmesini (A) STOP pozisyonuna getirerek motoru
durdurun.
KARBÜRATÖR
Karbüratör ayarını yapmadan önce hava Şltresini (C, Obr. 33)
temizleyip motoru ısıtın.
Bu motor, 97/68/EC, 2002/88/EC ve 2004/26/EC uygulama
direktişerine uygun olarak tasarlanmıß ve imal edilmitir.
Karbüratör (Şekil 34) aksamı, sadece L ve H vidalarını 1/4
dönme sureti ile ayarlanabilecek ekilde tasarlanmıtır.
L ve H vidalarının 1/4 dönme ile yapılacak ayarlama ilemi
imalatçı tarafından önceden belirlenmitir, bunların değitirilmesi
mümkün değildir.
DÜKKAT! – Vidaları mümkün olan ayarlama alanı
dıına zorlamaya çalımayınız!
T vidası ayarı balata boluğunu düzenler.
L vidası ayarı motorun hızını ve rölanti performansını düzenler.
H vidası ayarı motorun kesim sırasında maksimum güçle
çalımasını sağlar.
DİKKAT: Motor rölantideyken (2800 devir) bıçak
dönmemelidir. Karbüratör ayarlarını yetkili bakım servisine ya
da satıcıya yaptırınız.
DİKKAT: Hava şartları ve deniz seviyesinden olan yükseklik
karbüratörün çalışmasını etkileyebilir.
DİKKAT: Kesme diskinin nakliye veya yeniden kurulması
esnasında, disk/plak (M) p.n. 4196086 koruyucusunu Şekil 35-36 de
gösterildiği gibi takınız.
ını
Page 23
59
РУССКИЙ
Česky
Polski
36
ZASTAVENÍ MOTORU
ZASTAVENÍ MOTORU
Páčku plynu uvolněte do polohy volnoběhu (B, obr. 32) a počkejte
několik vteřin, až se motor ochladí.
Vypněte motor přepnutím spínače zapalování (A) do polohy
STOP.
KARBURÁTOR
Před seřízením karburátoru vyčistěte vzduchový filtr (C, obr. 33) a
zahřejte motor.
Tento motor byl navržen a vyroben v souladu s požadavky směrnic
97/68/ES, 2002/88/ES a 2004/26/ES. Karburátor (Obr. 34) je
navržen tak, že umožňuje seřízení šroubů L a H pouze v rozsahu
1/4 otáčky. Možné seřízení šroubů L a H v rozsahu 1/4 otáčky bylo
stanoveno výrobcem a není možné je změnit.
UPOZORNĚNÍ! - Nesnažte se šrouby seřídit mimo
povolený rozsah násilím!
Šroub volnoběhu T (obr. 34) je seřízený tak, aby zajišťoval
bezpečnou hranici mezi volnoběhem motoru a režimem sepnutí
spojky.
Šroub L musí být seřízen tak, aby motor správně a rychle reagoval
na přidání plynu a pracoval dobře na volnoběh.
Šroub H musí být seřízen tak, aby motor během řezání dával
plný výkon.
UPOZORNĚNÍ! Pokud běží motor na volnoběh (2800 ot/
min), kotouč se nesmí otáčet. Doporučujeme nechat si seřídit
karburátor u svého prodejce nebo v autorizované dílně.
UPOZORNĚNÍ! Na chod motoru mohou mít vliv změny
počasí a nadmořské výšky.
UPOZORNĚNÍ! V případě přepravy nebo skladování
křovinořezu nasaďte kryt kotouče (M) kód 4196086 podle obr.
35-36.
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
Отпустите рычаг акселератора (В, рис. 32) и подождите несколько
минут, пока двигатель не перейдет в режим холостого хода.
Выключите двигатель, переведя выключатель (А) в положение
STOP.
КАРБЮРАТОР
Перед регулировкой карбюратора прочистите воздушный фильтр
(С, рис. 33) и прогрейте двигатель.
Дaнный двигaтeль рaзрaбoтaн и изгoтoвлeн в сooтвeтствии с
дирeктивaми 97/68/EC, 2002/88/EC и 2004/26/EC. Кoнструкция
кaрбюрaтoрa (рис.34) пoзвoляeт рeгулирoвaть eгo тoлькo винтaми
L и H в прeдeлaх их oднoгo 1/4 oбoрoтa. Диaпaзoн рeгулирoвки
с пoмoщью винтoв L e H, рaвный oднoму 1/4 oбoрoту, зaдaн
изгoтoвитeлeм и нe пoдлeжит измeнeнию.
Винт холостого хода Т регулируется так, чтобы обеспечивать
устойчивую работу на холостом ходу и при срабатывании
сцепления.
Винт L должен быть отрегулирован таким образом, чтобы двигатель
быстро реагировал на резкое ускорение и хорошо работал на
холостом ходу.
Винт Н должен быть настроен таким образом, чтобы двигатель
вырабатывал максимальную мощность во время работы.
ВНИМАНИЕ - При холостом ходе двигателя (2800 об/мин.)
фреза не должна вращаться. Рекомендуем любую регулировку
карбюратора производить в гарантийной мастерской.
ВНИМАНИЕ - На работу карбюратора могут влиять
погодные условия и высота над уровнем моря.
Внимание! Во время транспортировки или складирования
кустореза, установите на нем защитный колпак (М) р.n. 4196086
диска, как показано на рисунках 35-36.
ZATRZYMANIE SILNIKA
ZATRZYMANIE SILNIKA
Ustawić dźwignię gazu w pozycji minimalnej. (B, Rys. 32) i odczekać
kilka sekund aż silnik osiągnie obroty jałowe..
Wyłączyć silnik, ustawiając wyłącznik (A) w pozycji "STOP".
GAŹNIK
Przed wyregulowaniem gaźnika wyczyścić filtr powietrza (C, Rys. 33)
oraz rozgrzać silnik.
Silnik został zaprojektowany i wykonany zgodnie z dyrektywami
97/68/EC, 2002/88/EC i 2004/26/EC. Konstrukcja (Rys. 34) gaźnika umożliwia regulację ĺrub L i H jedynie o 1/4 obrotu. Dostępne pole
regulacyjne ĺrub L i H, wynoszące 1/4 obrotu, zostało okreĺlone przez
wykonawcę, a jego modyřkacja jest niemożliwa.
UWAGA! - Nie przekręcać ĺrub poza dostępne pole
regulacyjne!
Śruba T jest (Rys. 35) tak ustawiona, aby zapewnić margines
bezpieczeƒstwa między biegiem jałowym a maksymalnym.
Ćruba L powinna zostać wyregulowana w taki sposób, aby silnik
szybko reagował na gwałtowne przyspieszenia i prawidłowo pracował
na biegu jałowym.
Ćruba H powinna być wyregulowana w taki sposób, aby silnik
wykorzystywał swoją maksymalną moc w czasie cięcia.
UWAGA: Przy ustawieniu silnika na obrotach jałowych (2800
obr./min), tarcza tnąca nie powinna się obracać. Zalecamy dokonanie
regulacji gaźnika u Państwa sprzedawcy lub w autoryzowanym
serwisie.
UWAGA - Zmiany klimatyczne oraz położenie nad poziomem
morza mogą mieć wpływ na parametry spalania.
UWAGA: W czasie transportu kosy lub na czas jej magazynowania,
należy zamontować osłonę tarczy (M), kod 4196086, zgodnie ze
wskazówkami na Rys. 35-36.
Page 24
60
Português
Türkçe
∂ППЛУИО¿
4041
42
43
PREPARATIVOS PARA USAR
SUA ROÇADEIRA
AS CORREIAS
Uma correcta regulação do sistema de correias permite à
roçadora ter um bom equilíbrio e estar a uma distância
adequada do solo.
- Pôr nas costas a correia e posicionar a fivela (A,
Fig. 40-41-42) para obter o melhor balanceamento
e uma correta altura da roçadora.
ATENÇÃO! – Em caso de emergência, puxe a
pega (B, Fig.43) (desengate rápido de segurança) para
afastar rapidamente a roçadora do corpo (Fig.44).
Para voltar a montar a mochila depois de ter utilizado o
desengate rápido, encaixe os dois pernos (C, Fig.45) no
respectivo alojamento (D). De seguida, engate o terceiro
perno (E, Fig.46) na parte superior da mochila, tendo
o cuidado de manter puxada a pega (B) do desengate
rápido.
REGRAS DE USO
- Enfie a correia e segure sempre com as duas mãos nos
punhos enquanto a roçadora estiver a trabalhar.
- Utilize a roçadora conforme ilustra a Fig. 47.
- Verifique sempre se o disco não està estalado depois de
ter batido acidentalmente contra objectos estranhos
(pedras, etc).
ATENÇÃO: Antes de utilizar a roçadora, leia
atentamente as regras de segurança.
¶ƒ√∫∞∆∞ƒ∫∆π∫∂™ ∂¡∂ƒ°∂π∂™
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΖΩΝΗ
Μια σωστη ρυθμιση της ζωνης επιτρεπει στον θαμνοκοπτη
να ειναι καλα ισορροπημενος και να εχει μια σωστη
αποσταση απο το εδαφος .
− Φορεστε την ζωνηκαι ρυθμιστε την αγκραφα (Α, Εικ.
40−41−42), για να επιτυχετε την καλυτερη ισορροπια και
ενα σωστο υyος του θαμνοκοπτη.
Askı motorlu tırpanın dengeli olmasını ve yerden belirli
bir yükseklikte sabit kalmasını sağlar.
- Askıyı takın ve tırpan yerden istenilen yüksekliğe gelene
kadar tokanın yerini (A, Şekil 40-41-42) ayarlayın.
DİKKAT! - Bir acil durum halinde, kesici üniteyi
gövdeden (Şekil 44) hızlı bir şekilde ayırabilmek için
kavrama kulpunu (B, Şekil 43) (Emniyet hızlı bırakma
kolu) çekiniz.
Hızlı bırakma fonksiyonunu kullandıktan sonra sırtlık
kısmını tekrar takmak için, iki kilit dilini (C, Șekil 45)
yuvalarına (D) geçiriniz. Daha sonra üçüncü kilit dilini
(E, Şekil 46) sırtlık kısmının üstteki tarafına geçiriniz,
bunu yaparken hızlı bırakma kulpunu (B) çekik durumda
tutunuz.
KULLANIMI
- Askıyı giyin. Motorlu tırpanı kullanırken daima her iki
elinizle sapları tutun.
- Motorlu tırpanı Şekil 47 de gösterildiği gibi kullanın.
- Bıçak yabancı cisimlere çarparsa, hemen bıçakta kırıklar
ve çatlaklar olup olmadığına bakınız.
DİKKAT: Motorlu tırpanı kullanmadan önce
güvenlik önlemlerini okuyun.
Page 25
61
РУССКИЙ
Česky
Polski
44
4546
47
ÚVODNÍ KROKY
POPRUH PŘES RAMENO
Správné nastavení délky ramenního popruhu umožní
správné vyvážení křovinořezu a jeho snadnou obsluhu.
- Délku ramenních popruhů nastavte pomocí přezky a pásu
(A, Obr. 40-41-42).
UPOZORNĚNÍ! - V případě nouze zatáhněte za
držadlo (B, obr. 43) (rychlé bezpečnostní uvolnění)
k rychlému oddálení křovinořezu od těla (obr. 44).
K opětovnému smontování zádové části po použití rychlého
uvolnění zasuňte dva čepy (C, obr. 45) zpět do svých
uložení (D). Pak zahákněte třetí čep (E, obr. 46) v horní
části zádového batohu a dbejte na to, aby bylo držadlo (B)
rychlého uvolnění vytažené.
POKYNY K POUŽÍVÁNÍ
- Navlékněte si popruh a během práce s křovinořezem jej
vždy držte oběma rukama za rukojeti.
- Při práci nesmýkejte řezným nástrojem po zemi, ale
udržujte jej nad zemí tak, aby zbytečně nedocházelo
k dotyku rotujících částí stroje se zemí; předejdete tak
předčasnému opotřebení pracovních částí stroje.
- Křovinořez používejte jako na obr. 47.
- Po nárazu kotouče do cizích předmětů (kamenů apod.)
vždy zkontrolujte, zda na něm nejsou praskliny.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
РЕМНИ
Правильно используйте ремни бензокосы для
установки баланса и распределения веса.
- Надeньтe рeмни и установитe пряжки (A, Рис. 40-41-42)
так, чтобы добиться наилучшeй балансировки
газонокосилки и правильной высоты рeзки.
работе всегда держите кусторез за рукоятки об еими
руками.
- Пользуйтесь кусторезом, как показано на Рис. 47.
- Всегда проверяйте фрезу на наличие трещин
всякий раз, когда происходит удар по посторонным
предметам (камням и т.д.).
CZYNNOŚCI WSTĘPNE
UPRZĄŻ
Dzięki prawidłowej regulacji uprzęży, kosa jest dobrze
wyważona i znajduje się na właĺciwej wysokoĺci względem
terenu.
- Nosić pas, a zamknięcia (A, Rys. 40-41-42) umieĺcić w
taki sposób, aby zapewnić optymalne wyważenie oraz
prawidłową wysokoĺć kosy.
UWAGA! – W razie konieczności pociągnąć uchwyt
(B, Rys. 43) (błyskawiczne odczepianie) i oddalić kosę
od ciała (Rys. 44).
Aby ponownie umocować plecak nośny po uprzednim
zastosowaniu mechanizmu błyskawicznego odczepiania,
umieścić dwa trzpienie (C, Rys. 45) w stosownych gniazdach
(D). Następnie zaczepić trzeci trzpień (E, Rys. 46) w górnej
części plecaka nośnego, uważając na to, aby uchwyt (B)
błyskawicznego odczepiania był dobrze naciągnięty.
PRACA
- Podczas pracy zawsze stosować pasy nośne , ręce trzymać
na uchwytach kosy.
- Prawidłowy sposób pracy przy pomocy kosy przedstawiono
na Rys. 47.
- W razie przypadkowego uderzenia kosą w ciało obce
(kamień itp.), zawsze sprawdzać, czy tarcza tnąca nie
pękła.
POZOR: Než začnete pracovat s křovinořezem,
pečlivě si pročtěte bezpečnostní předpisy.
Внимане! Внимательно прочитайте правила
безопасности перед использованием бензокосы.
UWAGA: Przed przystąpieniem do pracy z
kosą, należy uważnie zapoznać się z zasadami
bezpieczeÄstwa.
Page 26
62
Português
Türkçe
∂ППЛУИО¿
48495051
MANUTENÇÃO
ATENÇÃO! – Durante as operações de manutenção, calce
sempre as luvas de protecção. Não efectue as operações de manutenção
com o motor quente.
FILTRO DE AR
Todas as 8-10 horas de trabalho tire a tampa (A, Fig. 48), limpe o ltro
(B). Sopre à distância com ar comprimido de dentro para fora (Fig.
49). Substitua-o se estiver sujo ou danicado. Um ltro obstruído
provoca um funcionamento irregular do motor que aumenta o
consumo e diminui a potência.
FILTRO DE COMBUSTIVEL
Verifique regularmente as condições do filtro de combustível. Um filtro
sujo cria dificuldades no arranque e diminui a performance do motor.
Para limpar o filtro, tire-o pelo orifício de abastecimento de combutível.
No caso de ele estar muito sujo, substitua-o (Fig. 50).
MOTOR
Limpar regularmente as alhetas do cilindro com ar comprimido (Fig. 51).
A acumulação de impurezas sobre o cilindro pode provocar aquecimento
anormal prejudicial ao bom funcionamento do motor.
VELA
Recomenda-se a limpeza regular da vela e controlar a distância entre os
electrodos (Fig. 52). Utilize vela NGK BPMR7A ou de outra marca de
grau térmico equivalente.
CABEÇA CONICA
Após todas as 30 horas de trabalho, tire o parafuso (A, Fig. 53) da cabeça
cónica e controle a quantidade de massa. Utilize massa de qualidade
com bissulfureto de molibdeno (Fig. 54).
TRANSMISSÃO
A cada 20 horas de trabalho, lubrifique o encaixe do tubo flexível (B,
Fig.55) com massa de bissulfureto de molibdénio (Fig.54). A cada 100
horas de trabalho, lubrifique a junção do tubo rígido (D, Fig.55) com
massa de bissulfureto de molibdénio (Fig.54).
Καθε 8−10 ωρε εργασια, βγαζετε το καπακπ(Α, Εικ. 48), καθαριζετε
το φιλτρο (Β). Φυσίξτε από απόσταση ε πεπιεσένο αέρα, από την
εσωτερική προ το εξωτερική πλευρά (Εικ.49). Αντικαταστήστε εάν
βρώικο ή φθαρένο. Ενα πουκωενο φιλτρο προκαλεπια ανωαλη
λειτουργια του οτερ, αυξανοντα την καταναλωση καππεριοριζοντα
την ισχυ.
DİKKAT - Sırt atomizörünün bakımını yaparken eldiven
kullanın. Motor sıcakken bakım yapmayın.
HAVA FILTRESI
Her 8-10 saatte bir Şltrenin kapağını (A, Şekil 48) ve Şltreyi (B) çıkarın.
İ
çerden dışarıya doğru uzaktan basınçlı hava tutunuz (Şek. 49). Kirli ya
ş
da hasarlıysa deği
fazla yakıt tüketerek yeterli performansı gösteremeyecektir.
YAKIT DEPOSU
Yakıt ltresini düzenli aralıklarla kontrol edin. Kirli ltre motorun
çalışmaya başlamasını zorlaştırıp, motorun verimini düşürebilir.
Filtreyi temizlemek için yakıt doldurma deliğinden çıkarın. Çok
kirlenmişse yerine yenisini takın (Şekil 50).
MOTOR
Silindir kanatcıklarını (Şekil 51) fırçayla ya da basınçlı havayla düzenli
olarak temizleyin. Silindirdeki her hangi bir kirlilik motorun fazla
ısınmasına neden olabilir.
BUJI
Bujiyi temizleyin ve elektrod mesafesini düzenli olarak kontrol edin
(Şekil 52). NGK BPMR7A veya başka markalardan eşit termik dereceye
sahip bujiler kullanınız.
DILI KUTUSU
Her 30 saatte bir dişli kutusundaki (A) vidasını çıkarın (Şekil 53)
içindeki gres miktarına bakın. Kaliteli molibdenyum ya da lityum
bisült gresi (Şekil 54) kullanın.
TRANSMİSYON
Hareketli, esnek bağlantıları (B, Şekil 55) her 20 saatlik çalışmadan
sonra, molibden bisülfürlü gres (Şekil 54) ile gresleyiniz. Sert boru
bağlantılarını/eklemlerini (D, Şekil 55) her 100 saatlik çalışmadan
sonra, molibden bisülfürlü gres (Şekil 54) ile gresleyiniz.
tiriniz. Filtre tıkalı olduğunda motor tekleyecek, daha
Page 27
63
РУССКИЙ
Česky
Polski
5253
54
54
55
ÚDRŽBA
UPOZORNĚNÍ! - Při údržbových pracích vždy používejte
ochranné rukavice. Údržbu neprovádějte, je-li motor ještě teplý.
VZDUCHOVÝ FILTR (obr. 48)
Každých 8-10 provozních hodin odklopte (popř. sejměte) kryt (A)
a vyjměte ltr (B). Z bezpečné vzdálenosti vyfoukejte stlačeným
vzduchem zevnitř směrem ven (obr. 49). Je-li zanesený nebo poškozený,
vyměňte jej. Při nasazování ltru zpět dbejte na to, aby těsně přiléhal
k držáku ltru. Poškozený ltr vždy vyměňte. Pokud je vzduchový
ltr zanesen, motor má nižší výkon a vyšší spotřebu.
FILTR PALIVA
Pravidelně kontrolujte stav filtru paliva. Zanesený filtr způsobuje
problémy při startování a snižuje výkon motoru. Chcete-li filtr vyčistit,
vyjměte jej z plnícího otvoru palivové nádrže a propláchněte v čistém
palivu; Je-li příliš znečistěný, vyměňte jej (obr. 50).
MOTOR
Žebrování válce pravidelně čistěte štětcem nebo stlačeným vzduchem
(obr. 51). Nahromaděním nečistot na válci může dojít k přehřátí, které
je nebezpečné pro chod motoru.
SVÍČKA
Doporučujeme pravidelné čištění svíčky a kontrolu vzdálenosti elektrod
(obr. 52). Používejte svíčky NGK BPMR7A nebo jinou značku
odpovídající tepelné hodnoty.
PŘEVODOVKA
Po každých 30 pracovních hodinách odšroubujte šroub (A, obr. 53) a
zkontrolujte úroveň maziva. Používejte pouze kvalitní maziva na bázi
dvojsirníku molybdenu (obr. 54).
PŘEVOD
Po každých 20 pracovních hodinách namažte spoj ohebného náhonu (B,
obr. 55) mazivem na bázi dvojsirníku molybdenu (obr. 54). Po každých
100 pracovních hodinách namažte spoj trubky (D, obr. 55) mazivem
na bázi dvojsirníku molybdenu (obr. 54).
ОБСЛУЖИВАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Всегда надевайте защитные
перчатки во время выполнения действий по уходу за
оборудованием. Запрещается проводить данные работы при
неостывшем двигателе.
ВОЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР
Каждые 8-10 часов работы снимайте крышку (А, Рис. 48), тщательно
вытряхните фильтр (В). С расстояния продуйте сжатым воздухом так,
чтобы поток был направлен изнутри наружу (Рис.49). Заменить, если
он грязный или поврежден. При загрязненном фильтре двигатель
плохо запускается и работает неустойчиво.
ТОПЛИВНЫЙ БАК
Периодически проверяйте топливный фильтр. Грязный фильтр
может затруднять запуск и снижать производительность
двигателя. Чтобы прочистить фильтр, действуйте следующим
образом: выньте его из горловины бака. Замените его (Рис. 50),
если он слишком грязный, или промойте в чистом бензине.
ДВИГАТЕЛЬ
Периодически чистите ребра цилиндра (рис. 51) щеткой или
сжатым воздухом. Вследствие загрязнения цилиндра может
произойти опасный перегрев двигателя.
СВЕЧИ ЗАЖИГАНИЯ
Регулярно чистите свечу зажигания и проверяйте зазор между
электродами (рис. 52). Используйте модель NGK BPMR7A или
другуб модель с тем же температурным режимом.
УГЛОВАЯ ЗУБЧАТАЯ ПЕРЕДАЧА
Каждые 30 часов работы снимите винт (А, Рис. 53) на угловой
зубчатой передаче и проверяйте количество смазки. Используйте
высококачественную молибденовую (рис. 54) или литиевобисульфидную смазку.
UWAGA! - W czasie wykonywania czynności konserwacyjnych
należy zawsze nosić rękawice ochronne. Nie wykonywać czynności
konserwacyjnych, kiedy silnik jest rozgrzany.
FILTR POWIETRZA
Co 8-10 godzin pracy, należy zdjąć pokrywę (A, Rys. 48), oczyĺcić řltr
(B). Czyścić z dużej odległości sprężonym powietrzem w kierunku
od wewnątrz do zewnątrz (rys. 49). Jeśli jest zanieczyszczony lub
uszkodzony, należy go wymienić.
Zatkany řltr powoduje nieprawidłową pracę silnika, zwiększa pobór
mocy i zmniejsza efektywnoĺć pracy.
FILTR PALIWA
Sprawdzać okresowo stan filtra paliwa. Brudny filtr utrudnia rozruch i
zmniejsza wydajność silnika. Aby oczyścić filtr, należy wyjąć go z otworu
wlewowego paliwa; w przypadku silnego zanieczyszczenia, wymienić
na nowy (Rys. 50).
SILNIK
Czyścić okresowo żebra cylindra pędzlem lub strumieniem sprężonego
powietrza (Rys. 51). Nagromadzenie się zanieczyszczeń na cylindrze
może spowodować szkodliwe przegrzanie się silnika.
ŚWIECA
Zaleca się okresowe czyszczenie świecy oraz kontrolę odstępu elektrod
(Rys. 52). Stosować świece NGK BPMR7A lub zamiennik innej
marki.
PRZEKŁADNIA KĄTOWA
Co 30 godzin pracy, odkręcić śrubę (A, Rys. 53) z przekładni i sprawdzić
poziom smaru. Stosować wysokiej jakości smar z dwusiarczkiem
molibdenu (Rys. 54).
NAPĘD
Co 20 godzin pracy nasmarować klin przewodu giętkiego (B, Rys. 55)
stosując smar z zawartością dwusiarczku molibdenu (Rys. 54). Co 100
godzin pracy nasmarować klin złącza przewodu sztywnego (D, Rys. 55)
stosując smar z zawartością dwusiarczku molibdenu (Rys. 54).
Page 28
64
Português
Türkçe
∂ППЛУИО¿
56575859
MANUTENÇÃO
AFIAÇÃO DO DISCO 8÷80 dentes
Verifique sempre as condições gerais do disco. Um afiar
correcto do disco permitirá o rendimento máximo da
roçadora. Para afiar os dentes utilize uma lima ou pedra
para afiar, respeitando os ângulos e as dimensões conforme
mostra a Fig. 56-57.
ATENÇÃO! Um utensílio com o gume não conforme
ou uma lâmina afiada erroneamente, aumentam o risco
de contragolpe. Controle as lâminas do corta relva: se
estiverem danificadas ou rachadas substituaas (Fig. 58).
AFIAÇÃO DAS LÂMINAS 234 DENTES
1. As lâminas são reversas: quando um lado perder o
gume, revire-a e utilize o outro (Fig. 59).
2. As lâminas devem ser afiadas com uma lima plana
com corte simples (Fig. 60).
3. Para manter o equilíbrio, lime de uma forma uniforme
todo o gume.
4. Se as lâminas não estiverem afiadas correctamente
podem gerar vibrações anómalas à máquina com a
consequente quebra das próprias lâminas.
Daima bıçağın durumunu kontrol edin. Bıçak doğru
bilendiğinde motorlu tırpanın performansı yükselir.
Dişleri bilemek için törpü ya da biley taşı kullanarak
haŞf darbelerle ekil 56-57 deki köşelere ve ebatlara
dikkat edin.
DİKKAT – Yanlış kesime ayarlı bir alet veya yanlış
şekilde bilenmiş bir bıçak geri tepme riskini arttırır.
Herhangi bir hasar veya çatlak olup olmadığını anlamak
için çim biçme bıçaklarını kontrol ediniz; eğer hasar
varsa değiştiriniz (ekil 58).
ÇIM BIÇME BIÇAKLARININ BILENMESI 234
DIFILI
1. Çim biçme bıçakları ters çevrilebilir özelliktedir: bir
tarafı keskinliğini kaybettiğinde, bıçak ters çevrilip
diğer tarafı kullanılabilir (ekil 59).
2. Çim biçme bıçakları daha basit kesim yapması için
bir yassı eğer ile bilenir (ekil 60).
3. Dengenin korunmasını sağlamak için, tüm kesim
kenarını aynı ölçüde bileyiniz.
4. Eğer bıçaklar doğru şekilde bilenmezse makinede
anormal titreşimler oluşabilir ve bu da bıçakların
kırılmasına neden olabilir.
Page 29
65
РУССКИЙ
Česky
Polski
60
ÚDRŽBA
BROUŠENÍ 8÷80 zubů
Před broušením vždy zkontrolujte stav kotouče.
Správné nabroušení zubů umožňuje maximální výkon
křovinořezu.
K nabroušení zubů použijte brusný kotouč a postupujte po
malých částech s dodržováním úhlů a rozměrů uvedených
na obr. 56-57.
UPOZORNĚNÍ! - Nesprávný typ řezného kotouče
nebo nástroj se špatně nabroušeným ostřím zvyšuje
nebezpečí zpětného vrhu. Kontrolujte, zda nejsou nože
na trávu poškozené nebo popraskané; zjistíte-li závadu,
ihned je vyměňte (obr. 58).
BROUŠENÍ NOŽŮ NA TRÁVU (2-3-4 ZUBY)
1. Nože na trávu je možné obrátit: jestliže je jedna strana
tupá, můžete nůž obrátit a používat jej z druhé strany
(obr. 59).
2. Nože na trávu se brousí plochým pilníkem
s jednoduchým brusem (obr. 60).
3. Všechna ostří nabruste stejným způsobem, abyste
neporušili vyvážení nožů.
4. Jestliže nože nejsou správně nabroušené, mohou
způsobovat neobvyklé vibrace stroje a následné zlomení
nožů.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
ЗАТОЧКА ФРЕЗЫ 8÷80 зyбьев
Все время проверяйте общее состояние фрезы.
Правильная заточка позволяет достичь максимального
эффекта от работы кустореза. Чтобы заточить зубья
фрезы, пользуйтесь напильником или точильным
камнем и затачивайте мягкими движениями,
соблюдая углы и размеры, показанные на Рис. 56-
57.
ВНИМАНИЕ! – Использование неправильного
устройства кошения или неправильно заточенного
ножа повышает опасность обратного удара. Проверьте
ножи газонокосилки на наличие повреждений или
трещин и замените их, если это необходимо (Рис.
58).
Заточка ножей 2-3-4 зyбьев
1. Ножи имеют две режущие кромки. После затупления
одной режущей кромки в результате эксплуатации
нож можно повернуть для использования второй
режущей кромки (Рис. 59).
2. Заточка ножей осуществляется с помощью плоского
напильника с простой насечкой (Рис. 60).
3. Для сохранения балансировки ножа равномерно
заточить все режущие кромки.
4. Неправильно заточенные ножи могут быть
причиной возникновения ненормальной вибрации
в машине и привести к повреждению самых
ножей.
KONSERWACJA
OSTRZENIE TARCZY 8÷80 - zębnej
Zawsze sprawdzać ogólny stan tarczy. Prawidłowe
naostrzenie tarczy zapewnia utrzymanie optymalnych
warunków pracy kosy.
Aby naostrzyć zęby, należy używać pilnika lub ściernicy.
Pilnik prowadzić niewielkimi ruchami zachowując kąty
i wymiary podane na rys. Rys. 56-57.
UWAGA! - Niewłaściwie naostrzone urządzenie
tnące lub ostrze zwiększają ryzyko odbicia. Sprawdzać
tarcze do cięcia trawy pod katem ewentualnych uszkodzeń
lub pęknięć; w razie uszkodzeń wymienić na nowe (Rys.
58).
OSTRZENIE TARCZY DO CIĘCIA TRAWY (2-3-4
– ZĘBNE )
1. Tarcze do cięcia trawy są dwustronne: gdy jedna strona
tarczy jest stępiona, można ją obrócić na drugą stronę
i pracować dalej (Rys. 59)
2. Tarcze do cięcia trawy można ostrzyć płaskim pilnikiem
o pojedynczym nacięciu (Rys. 60)
3. Aby zachować wyważenie tarczy, wszystkie powierzchnie
tnące powinny być naostrzone w taki sam sposób.
4. Jeśli ostrza nie są właściwie naostrzone, może to
spowodować niekorzystne wibracje urządzenia i
doprowadzić do jego uszkodzenia.
Page 30
66
Português
Türkçe
∂ППЛУИО¿
63646566
ARMAZENAGEM
- Siga atentamente as regras de manutenção descritas.
- Limpe perfeitamente a roçadora e lubrifique as partes
de metal.
- Tire o disco, limpe-o e lubrifique-o para prevenir a oxidação
(Fig. 66).
- Tire os freios que bloqueiam o disco: limpe, seque e lubrifique
o copo cónico (Fig. 63).
- Tire o combustível do depósito e volte a colocar o
tampão.
- Tire a vela, deite um pouco de óleo no cilindro (Fig.
64). Rode várias vezes a árvore do motor com a ajuda do
cabo de arranque para distribuir o óleo (Fig. 65). Volte a
colocar a vela.
- Conserve o aparelho num lugar seco, se possível
sem estar em contacto com o solo.
ATENÇÃO: Em caso de transporte ou aquando guardar
la roçadora, monte a protecção do disco (M) p.n. 4196086
como ilustrado nas Fig. 67A.
TRANSPORTE
Para facilitar o transporte, está prevista uma cómoda pega
(Fig.67B) na parte superior da mochila.
ATENÇÃO: Todas as operações de manutenção que
não figuram neste manual devem ser efectuadas numa
oficina autorizada.
Para garantir um constante e regular funcionamento da
roçadora, não esquecer que no caso de substituição das peças
é necessário utilizar exclusivamente PEÇAS DE ORIGEM.
- Vylijte palivo z nádrže a opět našroubujte víčko.
- Vyjměte svíčku a nalijte trochu oleje do válce (obr. 64).
Pomocí spouštěcího lanka několikrát otočte hřídelí motoru,
aby se olej dostal na všechny plochy válce (obr. 65).
Namontujte svíčku zpět.
- Přístroj skladujte na suchém místě, pokud možno ne přímo
na zemi, a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů.
UPOZORNĚNÍ! V případě přepravy nebo skladování
křovinořezu namontujte kryt řezného kotouče (M) kód
4196086 podle obr. 67A.
PŘEPRAVA
K usnadnění přepravy je v horní části zádového nosiče vytvořeno
pohodlné držadlo (obr. 67B).
UPOZORNĚNÍ! Všechny údržbové práce, které nejsou
uvedené v této příručce, smí provádět pouze autorizovaná
dílna. Chcete-li, aby vám křovinořez pravidelně a dlouho
sloužil, dbejte na to, abyste k případné výměně součástí používali
výhradně ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
ХРАНЕНИЕ
- Следуйте всем нормам по уходу, описанным выше.
- Полностью очистите кусторез и смажьте его
металлические части.
- Снимите, почистите и смажьте фрезу для
предохранения от ржавчины (Pиc. 66).
- Снимите фиксирующие фрезу фланцы, прочистите,
высушите и смажьте гнездо угловой зубчатой передачи
(Рис. 63).
- Опорожните топливный бак и поставьте крышку бака
на место.
- Снимите свечу, налейте небольшое количество
масла в цилиндр (Рис. 64). Проверните несколько раз
коленчатый вал, используя пусковой шнур, чтобы
распределить масло (Рис. 65). Поставьте свечу на
место.
- Храните кусторез в сухом месте, желательно не на
полу и вдали от источников тепла.
ВНИМАНИЕ! Во время транспортировки или
складирования кустореза, установите на нем защитный
колпак (M) р.n. 4196086 диска, как показано на рисунках
67A.
ТРAНCПOРТИРOВКA
Для удoбствa трaнспoртирoвки в вeрхнeй чaсти рaнцa
прeдусмoтрeнa удoбнaя ручкa (Рис. 67B).
ВНИМАНИЕ: Все операции по у ход у, не
упомянутые в этом руководстве, должны выполняться
в уполномоченном сервисном центре.
PRZECHOWYWANIE
- Wykonać wszystkie wyżej opisane zasady konserwacji.
- Dokładnie oczyścić kosę spalinową oraz smarować jej części
metalowe.
- Zdemontować tarczę tnącą, oczyścić ją i naoliwić, aby
zabezpieczyć przed korozją (Rys.66).
- Zdemontować świecę i wlać do cylindra trochę oleju.
(Rys.64). Przekręcić kilka razy wał silnika za pomocą linki
rozrusznika, aby rozprowadzić olej. (Rys. 65). Zamontować
świecę.
- Przechowywać urządzenie w suchym pomieszczeniu, w
miarę możliwości nie bezpośrednio na podłożu i daleko od
źródeł ciepła.
UWAGA: W czasie transportu oraz na czas magazynowania
kosy spalinowej, założyć osłonę tarczy tnącej (M) kod 4196086,
tak jak to pokazano na Rys. 67A.
TRANSPORT
Aby ułatwić transport urządzenia, w górnej partii plecaka
nośnego umieszczono funkcjonalny uchwyt (Rys. 67B).
UWAGA: Wszystkie czynności konserwacyjne, które
nie są opisane w niniejszym podręczniku powinny być
wykonywane przez autoryzowany serwis. Aby zagwarantować
stałe i prawidłowe działanie kosy spalinowej, należy pamiętać,
że przy ewentualnej wymianie części należy stosować wyłącznie
ORYGINALNE CZĘŚCI ZAMIENNE.
Page 32
68
Português
Türkçe
∂ППЛУИО¿
8460-8530
BOSS
70717273
CABEÇA DE FIO DE NYLON
Utilize sempre o mesmo diâmetro de fio, como o de origem a fim de não
sobrecarregar o motor (Fig. 70).
Fig. 71 Para prolongar o fio de nylon, bater o cabeça sobre o terreno
enquanto se trabalha.
Nota: Não bater a cabeça sobre o cimento ou calçada: pode ser perígoso.
SUBSTITUIR DE FIO DE NYLON
1 - Carregue a lingüeta (Fig. 72) e retire a tampa e a bobina interna.
2 - Dobre o fio na metade deixando uma parte mais comprida do que a
outra de aproximadamente 14 cm. Bloqueie o fio na apropriada marca
(B, Fig. 73) na bobina. Enrole, na direção da flecha, cada fio no próprio
alojamento, de modo uniforme e sem cruzá-los.
3 - Terminado o enrolamento do fio, bloqueie-o nas apropriadas fendas
como indicado na Fig. 68 (pág. 67). Monte a mola. Enfie o fio através
dos olhais (Fig. 69 - pag. 67) e retire-o para fora. Bloqueie o cabeçote
com a tampa.
Česky
Hlava S NYLONOVÝMI STRUNAMI
Používejte stále stejný průměr původní struny, aby nedocházelo k přetížení
motoru (obr. 70).
Obr. 71 K prodloužení nylonové struny klepněte při práci hlavicí
o zem.
POZNÁMKA: Hlavicí nesmíte klepnout o beton nebo dlažbu - je to
nebezpečné.
VÝMĚNA NYLONOVÉ STRUNY
1. Stiskněte jazýček (obr. 72), odstraňte víčko krytu a vyjměte vnitřní
cívku.
2. Strunu přehněte asi v polovině, jednu stranu nechte o asi 14 cm delší.
Nylon zablokujte v příslušném zářezu (B, obr. 73) na cívce. Každou
strunu stejnoměrně naviňte ve směru šipky do jejího uložení, dávejte
pozor, aby se spolu nezapletly.
3. Po navinutí zablokujte struny v příslušných otvorech podle obrázku 68
na str. 67. Vložte pružinu. Strunu protáhněte otvory na boku krytu (obr.
69 - str. 67) a vytáhněte ji směrem ven. Hlavici uzavřete zaklapnutím
víčka krytu.
Во избежание перегрузки двигателя используйте леску только того же диаметра,
который предусмотрен для данного кустореза (Рис. 70).
Рис. 71 Для того, чтобы выпустить леску, следует слегка прижать головку кустореза
к земле во время работы.
ПРИМЕЧАНИЕ: Кнопка с нижней стороны кустореза нажимается очень легко,
особенно при работающем кусторезе. Поэтому ни в коем случае нельзя прилагать
усилие или ударять головкой об землю, поскольку можно сломать головку или
повредить кусторез. Если леска не выпускается, проверьте правильность ее
намотки.
ЗАМЕНА ЛЕСКИ
1. Нажмите на лапку (Рис. 72), снимите крышку и выньте внутреннюю катушку.
2. Согните леску пополам, один конец должен быть на 14 cm длинее второго. Зажмите
леску в прорези (В, Рис. 73). Равномерно, не пересекая витки, намотайте леску в
направлении стрелки, каждый конец - по своей бороздке.
3. В конце намотки зажмите концы лески в соответствующих прорезях (Рис. 68
67) и вытяните ее наружу. Закрепите головку крышкой.
MİSİNALI KAFA
Motoru zorlamamak için yalnız orjinal olarak verilen kalınlıkta misina
kullanın (ekil 70).
Sekil 71 - Kafadan daha fazla ip çıkarabilmek için çalıma anında yere hafçe
vurun.
NOT: Misinalı kafayı beton ya da ta gibi sert yüzeylere vurmayın, tehlikeli
olabilir.
MİSİNANIN MONTAJI
1 - Yan kulakçığa basarak dı kapağı açınız (ekil 72).
2 - Misinanın bir ucunu 14 cm uzun olarak ikiye katlayınız. Katlanma
noktasından ,göbekteki yarığa takınız (B, ekil 73). Misinayı ok yönünde
birbirlerinin üzerine gelmeyecek ekilde sarınız.
3 - Sarımın sonunda (ekil 68, Sayfa 67) deki gibi misina uçlarını yassı deliğe
takınız.Göbeği yayın üstüne oturtup misinanın iki ucunu ana gövde
üzerindeki deliklerden geçirip dı kapağı kapatınız (ekil 69, Sayfa 67).
Polski
GŁOWICA ŻYŁKOWA
Zawsze stosować żyłki o takiej samej średnicy jak żyłka oryginalna, aby nie
powodować przeciążenia silnika (Rys. 70).
Rys. 71 Aby wydłużyć żyłkę, lekko stuknąć wirującą głowicą o podłoże.
UWAGA: Nie uderzać głowicą o twarde powierzchnie np. cementowe lub
2. Złożyć żyłkę, przy czym jedna część powinna być dłuższa od drugiej o około
14 cm. Zablokować żyłkę w odpowiednim wycięciu (B, Rys. 73) na szpuli.
Nawijać, w kierunku zgodnym z kierunkiem strzałki, każdą żyłkę odpowiednio
w jej rowku równomiernie bez krzyżowania.
3. Po nawinięciu żyłki, zablokować ją tak jak to wskazano na Rys. 68 (str. 67).
Zamontować sprężynę. Przełożyć żyłkę przez okute otwory w obudowie (Rys.
69 - str. 67) i przeciągnąć na zewnątrz. Założyć pokrywę głowicy , upewnić
się ,że zaczepy obudowy znajdują się w położeniu wyjściowym.
Page 33
69
РУССКИЙ
Česky
Polski
P
DADOS TECNICOS
GR
∆∂áπ∫∞ ™∆√πÃ∂π∞
TR
TEKNİK ÖZELLİKLERİ
CZ
TECHNICKÉ ÚDAJE
RUS
UK
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
PL
DANE TECHNICZNE
Cilindrada - ∫˘‚ÈÛÌfi˜ − Motor Kapasitesi- Objem válce -
Объем - Pojemność silnika
Motor - ªÔÙ¤Ú − Motor-Двигатель - Silnik
Potência - πÛ¯‡˜ − Güç- Výkon - Мощность - Moc
N. rot./min mínima min - Обороты холостого хода - Obroty minimalne silnika
Velocidade máxima do eixo de saída - ª¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ ¿НФУ· ВНfi‰Ф˘
-
Çıkış milinin maksimum hızı - Maximální otáčky výstupního hřídele -
Максимальная частота вращения выходного вала. - Maksymalna prędkość
wału napędowego
Velocidade do motor à velocidade máxima do eixo de saída ∆·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·
ЫЩЛ М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ ¿НФУ· ВНfi‰Ф˘. -
motorun hızı
двигателя при максимальной частоте вращения выходного вала. - Prędkość silnika
przy maksymalnej prędkości wału
Capacidade do reservatorio -
- Objem palivové nádrže - Емкость топливного бака - Pojemność zbiornika
Sistema antivibratorio systém - Антивибрационная система - Układ antywibracyjny
Largura do corte - ¶Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜ − Kesme Uzunluğu - Šíře záběru - Ширина косьбы - Szerokość cięcia
Peso sem a ferramenta de corte e sem a protacção - µ¿ÚÔ˜ ¯ˆÚ›˜ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÎÔ‹˜ ηÈ
ÚÔÛÙ·Û›·˜ −
štítu - Вес без режущего инструмента и защитного кожуха - Masa bez urządzenia
tnącego i zabezpieczającego
Primer ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú − Primer Karbüratör - Nastřikovač
º˘БФОВУЩЪИОfi˜ Ы˘МП¤ОЩЛ˜ − Tek yayli Balata -
™‡ЫЩЛМ· ·УЩИОЪ·‰·ЫМФ‡ − Amotisör - Antivibrační
Bıçak ve koruyucusuz ağırlık
- Hmotnost bez řezného nástroje a
´´
´
cm
kg
Si - ¡·È - Var-Ano-Да - Tak
Si - ¡·È - Var-Ano-Да - Tak
Si - ¡·È - Var-Ano-Да - Tak
38
9.4
Page 34
Português
Ελληνικα
Türkçe
CERTIFICADO DE GARANTIA
Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios mais
avançados da tecnologia actual. A empresa fabricante oferece uma garantia sobre os seus
produtos de 24 meses, a partir da data de aquisição para utilização privada e actividades
de tempos livres. A garantia é limitada a 12 meses no caso de uso profissional.
Condições gerais de garantia
1) A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante, mediante a
rede de assistência técnica, substituirá gratuitamente os defeitos causados pela
não conformidade do material, processo de fabrico e produção. A garantia
não anula os direitos legais previstos pelo Código civil contra as consequências
derivadas de defeitos ou vícios do aparelho.
2) O pessoal técnico intervirá o mais rápido possível compativelmente com as
próprias exigências de organização.
3) Para requerer a assistência durante o período de garantia, é preciso exibir
ao pessoal autorizado o certificado de garantia abaixo ilustrado preenchido
plenamente, carimbado pelo revendedor e a respectiva factura ou recibo,
qual comprovante da data de compra.
4) A garantia decai nos seguintes casos:
- Falta evidente de manutenção;
- Utilização imprópria do produto ou alterações do mesmo;
- Utilização de lubrificantes ou combustíveis impróprios;
- Utilização de sobresselentes ou acessórios não originais;
- Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado;
5) O fabricante exclui do período de garantia os materiais de consumo e os órgãos
sujeitos ao desgaste normal derivado da utilização do aparelho.
6) A garantia exclui as intervenções de actualização e de melhorias do aparelho.
7) A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho bem como as intervenções de
manutenção eventualmente necessárias durante o período de garantia.
8) Eventuais danos derivados do transporte devem ser assinalados imediatamente
ao transportador; a inobservância, acarreta no decaimento da garantia.
9) Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, etc.) montados nos nossos aparelhos, vale a garantia conferida pelos
respectivos fabricantes.
10) A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos causados a pessoas
ou bens materiais derivados da inutilização da máquina por ruptura ou da
suspensão obrigada da sua utilização.
✂
∂°°À∏™∏
∞˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› Î·È Î·Ù·Û΢·ÛÙ› Ì ÙȘ ÈÔ ÌÔÓÙ¤ÚÓ˜
Ù¯ÓÈΤ˜ ·Ú·ÁˆÁ‹˜. Η κατασκευάστρια Εταιρία εγγυάται για τα προϊόντα τη για ια
περίοδο 24 ηνών από την ηεροηνία αγορά, για ιδιωτική και ερασιτεχνική χρήση. Η
εγγύηση περιορίζεται στου 12 ήνε στην περίπτωση επαγγελατική χρήση.
Bu makine, en modern üretim/imalat teknikleri kullanılarak tasarlanıp
gerçekleştirildi. Üretici/İmalatçı rma, özel ve hobi amaçlı kullanımlar için, satın
alma tarihinden sonra 24 aylık süreyle kendi ürünleri için garanti vermektedir.
Garanti süresi, profesyonel kullanımlar için 12 ayla sınırlandırılmıştır.
GARANTI GENEL KOŞULLARI
1) Garanti, satınalma tarihinden itibaren geçerlilik kazanır. ‹malatçı rma;
malzeme, işçilik ve imalattan kaynaklanan kusurlu parçaları, satış ve teknik
destek ağı yoluyla değiştirir. Garanti, satılan üründen kaynaklanan kusurlara ve
kusurların sonuçlarına karşı satınalanı koruyan medeni kanundan kaynaklanan
hakları ortadan kaldırmaz.
2) Teknik personel, organizasyonel koşulların verdiği sınırlar içersinde
olabildiğince en kısa sürede destek sağlayacaktır.
3) Garantide yer alan desteği talep etmek için, yetkili kişiye satıcı tarafından
damgalanmış sertikayı ve de mali açıdan zorunlu satınalma faturasını
ya da satınalma tarihini ispatlayan şi göstermesi gereklidir.
4) Garanti aşağıda yer alan durumlarda ortadan kalkar:
- Bakım yapılmadığının açıkça anlaşılması,
- Ürünün doğru olmayan ya da kurallara aykırı kullanımı,
- Makineye uygun olmayan yağ ya da yakıtın kullanımı,
- Orijinal olmayan yedek parça ya da aksesuarların kullanımı,
- Yetkili olmayan kişiler tarafından makineye müdahalelerde bulunulması.
5) ‹malatçı şirket; tüketim malzemelerini ve de makinenin normal işletimi
sonucunda değişmesi gereken parçaları, garanti kapsamının dışında
tutmaktadır.
6) Garanti, ürünün yenileştirme ve iyileştirme amacı ile yapılan eklentilerini
hariçte bıraktırmaktadır.
7) Garanti, garanti süresi boyunca gerekli olabilecek ayarlama ve bakım işlemlerini
kapsamamaktadır.
8) Taşıma esnasında meydana gelecek hasarlar, garanti kapsamındaki hakları
taşımacıdan talep etmek için ivedilikle bildirilmelidir.
9) Makineye kurulmuş olan başka marka motorlar için (Briggs ve Stratton,
Tecumseh, Kawasaki, Honda, ve diğerleri), garanti; o motor imalatçıları
tarafından verilir.
10) Garanti, uzun süreli kullanımdan kaynaklanan zorlamalı süspansiyon ve
makine arızalarının, doğrudan ya da dolaylı olarak, kişilere ve eşyalara verdiği
hasarları kapsamaz.
✂
HMEPOMHNIA
MODELO - MONTE§O
DATA -
SERIAL No ¢IA¢OXIKO™
API£MO™
COMPRADOR - A°OPA™MENO A¶O TON KYPIO
Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica.
Tento stroj byl navržen a vyroben pomocí nejmodernější výrobní techniky. Záruční
podmínky platí tak, jak jsou popsány v záručním listě prodejce.
Servis v České republice a na Slovensku provádí rma MOUNTFIELD ve svých
prodejnách, specializovaných servisních střediscích a přes své dealery.
✂
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ
Настоящая машина была разработана и изготовлена использованием наиболее современных
технологических процессов. Фирма-изготовитель дает гарантию на свои изделия в течение 24
месяцев со дня покупки при условии, что они применяются для личного и непрофессионального
пользования В случае профессионального использования гарантия действует в течение 12
месяцев.
ОБЩИЕ ГАРАНТИЙНЫЕ УСЛОВИЯ
1) Гарантия вступает в силу со дня покупки машины. Изготовитель, через его
торговую сеть и центры сервисного обслуживания, обеспечивае т безвозмездную
замену дефектных частей в результате некачественных материалов, обработки и
изготовления. Гарантия не лишает покупателя предусмотренных гражданским
кодексом правами в отношении последствия дефектов или пороков проданного
товара.
2) Фирма, в пределах организационных надобностей, обеспечит оказание помощи
техническим персоналом в возможно кратчайший срок.
3) При оформлении запроса на оказание гарантийной технической помощи предъявить
уполномоченному персоналу надлежащим образом заполненное и заштемпелеванное
продавцом нижеприведенное гарантийное обязательство, приложив к нему
счет-фактуру или кассовый чек, подтверждающие дату приобретения.
4) Гарантия теряет силу в следующих случаях:
- явное невыполнение технического обслуживания;
- неправильное использование товара или нарушение его конструкции;
- использование ненадлежащих смазочных материалов и топлива;
- использование не поставляемых изготовителем запчастей и принадлежностей;
- выполнение на машине работ не уполномоченным персоналом.
5) Гарантия не распространяется на расходные материалы, а также на части, подвергающиеся
нормальному износу.
6) Из гарантии исключены любые работы, связанные с усовершенствованием товара.
7) Гарантия не покрывает работы по наладке и техническому обслуживанию, необходимость
которых могла бы возникнуть в течение гарантийного периода.
8) В случае выявления вызванных во время транспортировки повреждений товара, об
этом следует незамедлительно уведомить перевозчика. Несоблюдение этого условия
приведет к выходу товара из гарантии.
9) Установленные на наших машинах двигатели других фирм (Briggs & Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, Honda и т.д.) покрываются гарантией соответсвующих изготовителей.
10) Гарантия не покрывает причиненный людям или предметам прямой или косвенный
ущерб в результате неисправности машины или ее продолжительного принудительного
простоя.
KARTA GWARANCYJNA
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i wykonane przy wykorzystaniu najnowocześniejszych
technik produkcyjnych. Producent udziela gwarancji na swoje wyroby na okres dwudziestu czterech
(24) miesięcy od daty zakupu do celów prywatnych i hobbystycznych. W przypadku używania
produktu do zastosowań profesjonalnych okres gwarancyjny ograniczony jest do 12 miesięcy.
Ogólne warunki gwarancji
1) Gwarancja obowiązuje począwszy od dnia zakupu. Producent, poprzez sieć sprzedaży i obsługi
technicznej, wymienia bezpłatnie części z wadami materiałowymi, wadami powstałymi w toku
obróbki oraz wadami produkcyjnymi. Gwarancja nie znosi prawa nabywcy przewidzianego w
kodeksie cywilnym i dotyczącego roszczeń w wyniku wad i uszkodzeń spowodowanych przez
sprzedany przedmiot.
2) Personel techniczny przystąpi do naprawy w czasie, na który pozwolą wymagania organizacyjne,
zawsze najszybciej jak to możliwe.
3) Aby skorzystać z naprawy gwarancyjnej, konieczne jest przedstawienie autoryzowanym
pracownikom obsługi poniższej karty gwarancyjnej, ostemplowanej przez sprzedawcę,
wypełnionej we wszystkich swoich częściach oraz faktury zakupu lub paragonu lub też
innego wymaganego prawnie dokumentu sprzedaży z odnotowaną datą zakupu.
4) Utrata gwarancji następuje w przypadku:
- Widocznego braku konserwacji.
- Nieprawidłowego użytkowania wyrobu lub jego przeróbek.
- Stosowania niewłaściwych smarów lub paliwa.
- Stosowania nieoryginalnych części zamiennych lub akcesoriów.
- Wykonywania napraw przez osoby nieupoważnione.
5) Producent nie obejmuje gwarancją części podlegających normalnemu zużywaniu podczas
pracy urządzenia.
6) Gwarancja nie obejmuje prac mających na celu unowocześnienie i ulepszenie produktu.
7) Gwarancja nie obejmuje ustawienia ani czynności konserwacyjnych które będą konieczne w
okresie gwarancji.
8) Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas transportu powinny zostać natychmiastowo zgłoszone
przewoźnikowi pod groźbą utraty gwarancji.
9) Dla silników innych marek (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, itp.) montowanych
w naszych urządzeniach obowiązuje gwarancja udzielona przez producenta silnika.
10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych szkód, bezpośrednio lub pośrednio wyrządzonych
osobom lub rzeczom z powodu usterek w urządzeniu lub wynikłych z wymuszonego
przedłużonego przestoju w pracy urządzenia.
✂
МОДЕЛЬ
СЕРИЯ №
КЕМ КУПЛЕНО
Не присылать отдельно! Приложить к заявке на оказание гарантийной технической помощи.
ДАТА
ДИЛЕР
MODEL
NR SERYJNY
SPRZEDAWCA
Nie wysyłać! Załączyć jedynie w przypadku żądania naprawy gwarancyjnej.
✂
DATA
NABYWCA PAN/I
71
Page 36
P
- ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
GR
TR
CZ
RUS
PL
- ΠΡΟΣΟΧΗ! - Το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να συνοδεύει το ηχάνηα καθ'όλη τη διάρκεια ζωή του.
- DİKKAT! - Bu kılavuz, daima makinanın yanında bulundurulmalıdır.
- UPOZORNĚNÍ! - Tento návod by měl být uchováván spolu s přĭstrojem po celou dobu jeho životnosti.
UK
- UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyć urządzeniu przez cały okres jego eksploatacji.
- ВНИМАНИЕ! - Эта инструкция должна быть постояно рядом с кусторезом
It’s an EMAK S.p.A. trademark Member of the Yama Group
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy