Oleo-mac BCF 420 User Manual [ru]

Page 1
P
GR
MANUAL DE INSTRUÇÕES
EΓΧEIPIIO XPHΣHΣ KAI ΣYNTHPHΣHΣ
MOTORLU TIRPAN KULLANIM KILAVUZU
TR
NÁVOD K POUŽITÍ
CZ
UK
PL
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИ
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
(40.2 cm
BCF 420
3
)
Pubbl. 61250238 - Mar/2009
Page 2
P
Para um emprego correcto da roçadora e para evitar os acidentes, não iniciar o trabalho sem ler com atenção este manual. O indice ajudará a encontrar a página do manual onde se encontram as descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle e para a manutenção da roçadora.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se conconsideram rigorosamente obrigatórias. A empresa reservase ao direito de eventuais modicações sem ter de pôr em dia o presente manual.
GR
Για ια σωστή χρήση του θανοκοπτικού και για την αποφυγή ατυχηάτων, σα συβουλεύουε να ην αρχίσετε την εργασία πριν διαβάσετε ε πολύ προσοχή το παρόν εγχειρίδιο. Στο εγχειρίδιο, θα βρείτε τι εξηγήσει λειτουργία των διαφόρων εξαρτηάτων και τι οδηγίε για του αναγκαίου ελέγχου και συντήρηση.
ΣΗΜ. Οι περιγραφέ και οι ενδείξει που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο δεν θεωρούνται απαραίτητα δεσευτικέ. Η Εταιρία επιφυλάσσεται να επιφέρει ετατροπέ χωρί απαραίτητα να ενηερώνει περιοδικά το παρόν εγχειρίδιο.
INTRODUÇÃO
ΕIΣΑΓΓΗ
ATENÇÃO !!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO,
ESTA MÁQUINA PODE COMPORTAR PARA O OPERADOR
ENCARREGADO UM NÍVELDE EXPOSIÇÃO PESSOAL
DÍARIA AO RUIDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB (A)
ΠΡΟΣΟΧΗ !!!
ΚΙΝΥΝΟΣ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΒΛΑΒΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ, ΓΙΑ ΤΟ
ΧΕΙΡΙΣΤΗ, ΕΝΑ ΠΟΣΟΣΤΟ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΠΡΟΣΠΙΚΗΣ
ΕΚΘΕΣΗΣ ΣΤΟ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΗ Ή ΑΝΤΕΡΗ ΤΗΣ.
85 dB (A)
TR
Motorlu tırpanı doğru kullanmak ve kazaları önlemek için nasıl çalıştığını ve bakımının nasıl yapıldığını öğreten kullanım kılavuzunun tamamını dikkatle okumadan cihazınızı çalıştırmayın.
NOT: Bu kılavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunması gerektiği her bir ülkenin kanunlarına göre değişebileceğinden, imalatçı firma tarafından kullanıcıya bildirilmeden değiştirilebilir.
CZ
Před prvním použitím křovinořezu si pozorně přečtěte tento návod, abyste mohli křovinořez správně používat a zabránili tak možným úrazům. V tomto návodu najdete vysvětlení chodu různých částí křovinořezu a pokyny k nutným kontrolám a údržbě.
Pozn.: Ilustrace a popisy uvedené v tomto návodu nejsou přísně závazné. Výrobce si vyhrazuje právo na provádění případných změn bez povinnosti aktualizace tohoto návodu.
RUS
UK
Для правильного использования кустореза, во ибежание несчастных случаев, нельзя начинать работу без тщательного изучения настоящей инструкции. Вы найдете здесь пояснения относительно некоторых частей кустореза, а также инструкции по необходимым проверкам и обслуживанию.
ВНИМАНИЕ: Иллюстрации и спецификации в данной инструкции могут быть без уведомления изменены производителем в соответствии с требованиями страны, где производится продажа настоящего изделия.
PL
Przed przystąpieniem do pracy, należy zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obsługi, a w szczególności z zasadami bezpieczeństwa. Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczące działania różnych części składowych urządzenia oraz instrukcje dotyczące przeprowadzania niezbędnych czynności kontrolnych oraz konserwacji.
UWAGA! Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie odzwierciedlają stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wnoszenia zmian i nie zobowiązuje się do każdorazowej aktualizacji instrukcji.
GİRİŞ
ÚVOD
ВВЕДЕНИЕ
WPROWADZENIE
DİKKAT!!!
İŞİTME KAYBI RİSKİ
NORMAL ŞARTLARDA BU MOTORUN KULLANIMI
SIRASINDA KULLANICI GÜNLÜK
85 dB (A)
VE ÜSTÜ GÜRÜLTÜYE MARUZ KALABİLİR.
ВНИМАНИЕ!!!
ОПАСНОСТЬ ПОВРЕЖДЕНИЯ СЛУХА
При нормальных условиях эксплуатации уровень
шума от этой машины превышает
85 dB (А)
используйте защитные средства
POZOR!!!
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE
OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE VYSTAVUJE DENNÍ
HLADINĚ HLUKU ROVNAJÍCÍ SE NEBO VĚTŠÍ NEŽ
85 dB (A)
UWAGA!!!
ZAGROŻENIE USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZĄDZENIE TO POWODUJE NARAŻENIE
OPERATORA NA DZIENNY POZIOM
HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ
85 dB (A)
38
Page 3
MODELO
ΜΟΝΤΕΛΟ MODEL
MODEL МОДЕЛЬ MODEL
PRESSÃO DO SOM ΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΠΙΕΣΗ BASINÇ HLADINA AKUSTICKÉHO TLAKU АКУСТИЧЕСКОЕ ДАВЛЕНИЕ CIŚNIENIE AKUSTYCZNE
INCERTEZA ΑΒΕΒΑΙΟΤΗΤΑ BELIRSIZLIK ODCHYLKA ПОГРЕШНОСТЬ NIEPEWNOŚĆ
NÍVEL POTÊNCIA ACÚSTICA GARANTIDO ΕΓΓΥΗΜΕΝΗ ΣΤΑΘΜΗ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΙΣΧΥΟΣ GARANTİ EDİLEN AKUSTİK GÜÇ DÜZEYİ ZARUČENÁ HLADINA AKUSTICKÉHO V УРОВЕНЬ ЗВУКОВОЙ МОЩНОСТИ НЕ БОЛЕЕ MOC AKUSTYCZNA GWARANTOWANA
INCERTEZA ΑΒΕΒΑΙΟΤΗΤΑ BELIRSIZLIK ODCHYLKA ПОГРЕШНОСТЬ NIEPEWNOŚĆ
NIVEL DE VIBRAÇÃO
ΕΠΙΠΕΟ ΚΡΑΑΣΜΝ TITREŞIM
ÚROVEŇ VIBRACÍ УРОВЕНЬ ВИБРАЦИИ POZIOM WIBRACJI
INCERTEZA ΑΒΕΒΑΙΟΤΗΤΑ BELIRSIZLIK ODCHYLKA ПОГРЕШНОСТЬ NIEPEWNOŚĆ
*
ÝKONU
*
LpA av
dB (A)
dB (A)
LwA
dB (A)
dB (A)
2
m / s
2
m / s
EN 11806 EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11806 EN 22867 EN 12096
EN 12096
100.2
1.7
115.0
2.0
4.2 (sx)
3.7 (dx)
2.6 (sx)
2.1 (dx)
BCF 420
99.7
2.1
112.0
4.0
2.6 (sx)
2.1 (dx)
2.2 (sx)
2.0 (dx)
P - Valores médios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabeça) ou 1/2 velocidade máx. em vazio (disco).
*
GR - Μέσε ζυγισένε τιέ: 1/2 ελάχιστο, 1/2 πλήρε φορτίο (κεφαλή) ή 1/2 έγ. ταχύτητα χωρί φορτίο (δίσκο). TR - Orta ağırlıklı değerler: asgari 1/2, tam yük 1/2 (kafa) veya boş andaki azami hız değeri 1/2 (biçak). CZ - Průměrné statistické hodnoty: 1/2 volnoběh, 1/2 na plný výkon (hlava), nebo 1/2 max. rychlost bez zátěže (kotouč). RUS-UK - Средневзвешенные значения: 1/2 минимального числа оборотов, 1/2 при полной нагрузке (головка) или 1/2 быстрый ход (нож). PL - Wartości średnie ważone: 1/2 minimum, 1/2 pełne obciążenie (głowica) lub 1/2 prędkość maks. bez obciążenia (dysk).
39
Page 4
1 2 3 4
Português
NORMAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO: Se utilizarem correctamente a roçadora,
terâo um instrumento de trabalho rápido e eficaz. Para que o vosso trabalho seja sempre agradável e seguro, queiram respeitar escrupulosamente as normas de segurança indicadas a seguir.
1 - Não utilize a roçadora quando estiver fisicamente
fatigado. Ou quando tirer bedido álcool, ou tornado drogas ou medicamentos (Fig. 1).
2 - Use roupa adequada e segura como por exemplo,
botas, calças resistentes, luvas, óculos de protecção, um capacete antichoque (vide pag. 44-45).
3 - Não permita que as crianças utilizem a roçadora. 4 - Não permita que outras pessoas permaneçam num raio
de acção de 15 metros quando está a utilizar a roçadora (Fig. 2).
5 - Antes de utilizar uma roçadora verifique se o perno de
fixação do disco está bem apertado.
6 - A roçadora deve estar equipada com as ferramentas de
corte recomendadas pelo fabricante (Vide p. 52-53).
7 - Nunca use a roçadora sem a protecção de disco. 8 - Antes de pôr o motor a trabalhar verifique se a alavanca
de acelerador funciona livremente.
9 - Antes de pôr o motor a trabalhar verifique se o disco
roda livremente e se não está em contacto com corpos estranhos.
10 - Durante o trabalho verifique várias vezes o disco e
pare o motor. Substitua o disco se aparecerem gretas ou roturas (Fig. 3).
11 - Com o motor no mínimo o disco não deve rodar. 12 - Transporte a roçadora com o motor parado e com a
protecção de disco montado (Fig. 4).
13 - Trabalhe sempre numa posição estável e segura (Fig.
5).
14 - Ponha a roçadora a trabalhar só em lugares bem
arejados.
15 - Não realize qualquer operação de manutenção com o
motor em funcionamento nem toque no disco.
16 - Encha o depósito afastado do calor e com o motor
parado (Fig. 6). Não fume durante a operação (Fig.
6).
17 - Não tire o tampão do depósito com o motor em
funcionamento.
18 - Tenha o cuidado de não entornar a mistura de
combustível no chão ou sobre o motor.
19 - Se ao encher o depósito entornar combustível,
mude a roçadora de lugar antes de a pôr a funcionar
(Fig. 7). 20 - Não utilize o combustível (mistura) para limpeza. 21 - Não verifique a faísca da vela perto do cilindro. 22 - Não trabalhe com a panela de escape estragada. 23 - Mantenha sempre secas e limpas as pegas, sem óleo
nem combustível (Fig. 8). 24 - Guarde a roçadora em lugares secos, afastados do calor
e se possível acima do solo. 25 - Não ponha o motor a trabalhar sem ter montado o
braço da roçadora. 26 - Não corte demasiado rente ao chão a fim de evitar
pedras ou outros objectos. 27 - Controle sempre a roçadora para assegurar-se de que
todos os dispositivos de segurança e outros, funcionem
bem. 28 - Não efectue operações ou reparacões que não
sejam de manutenção normal. Dirija-se às oficinas
autorizadas.
∂ППЛУИО¿
KANONE™ A™ºA§EIA™
¶ƒ√™√Г∏ - ∆Ф ı·МУФОФЩИОfi, В¿У ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И ЫˆЫЩ¿, В›У·И ¤У· Щ·¯‡, ¿УВЩФ О·И ·ФЩВПВЫМ·ЩИОfi М¤ЫФУ ВЪБ·Ы›·˜. °И· ЩЛ ЫИБФ˘ЪИ¿ О·И ЩЛУ ¿УВЫЛ ЩЛ˜ ВЪБ·Ы›·˜ Ы·˜, ЩЛЪВ›ЩВ ИЫЩ¿ ЩИ˜ ЪФ‰И·БЪ·К¤˜
·ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È Â‰Ò.
1 - ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ı·МУФОФЩИОfi ЫВ Ы˘Уı‹ОВ˜ К˘ЫИО‹˜
ВН¿УЩПЛЫЛ˜, ¿ЪЪˆЫЩФ˜ ‹ ·У·ЫЩ·ЩˆМ¤УФ˜, ‹ ·У ¤¯ВЩВ О¿УВИ ¯Ъ‹ЫЛ ·ПОФfiП, ˘УˆЩИОТУ ‹ К·ЪМ¿ОˆУ (∂ИО.1).
2 - ºÔÚ¿Ù ٷ ÂȉÈο ÚÔ‡¯· Î·È Ù· ÚÔÛٷ٢ÙÈο ›‰Ë fiˆ˜
МfiЩВ˜, ¯ФУЩЪ¿ ·УЩВПfiУИ·, Б¿УЩИ·, ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ Б˘·ПИ¿, ˆЩФ·Ы›‰В˜ О·И ОЪ¿УФ˜. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФ˘¯ИЫМfi ЫЩВУfi М· ¿УВЩФ (‚П¤В ЫВП. 44-45).
3 - ªЛУ ВИЩЪ¤ВЩВ ЫЩ· ·И‰И¿ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡У ¤У·
ı·МУФОФЩИОfi.
4 - ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ Û ¿ÏÏ· ¿ÙÔÌ· Ó· ·Ú·Ì¤ÓÔ˘Ó ÛÙ· 15
М¤ЩЪ· О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩФ˘ ı·МУФОФЩИОФ‡ (∂ИО.2).
5 - ¶ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ı·МУФОФЩИОfi, ЫИБФ˘ЪВ˘ЩВ›ЩВ
fiÙÈ ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ Ô˘ ÛÙ·ıÂÚÔÔÈ› ÙÔ ‰›ÛÎÔ Â›Ó·È Î·Ï¿ ‚ȉˆÌ¤ÓÔ.
6 - ∆Ф ı·МУФОФЩИОfi ı· Ъ¤ВИ У· В›У·И ВКФ‰И·ЫМ¤УФ МВ Щ·
ÎÔÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ Û˘ÓÈÛÙ¿ Ô Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹˜ (‚Ϥ ÛÂÏ.52-53).
7 - ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ı·МУФОФЩИОfi ¯ˆЪ›˜ ЩИ˜ ЪФЫЩ·Ы›В˜
ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ Î·È Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜.
8 - ¶ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЫВ О›УЛЫЛ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·, ЫИБФ˘ЪВ˘ЩВ›ЩВ fiЩИ Ф
ПВ‚И¤˜ ВИЩ¿¯˘УЫЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБВ› ВПВ‡ıВЪ·.
9 - ¶ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЫВ О›УЛЫЛ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ВП¤БНЩВ В¿У Ф ‰›ЫОФ˜
‰ВУ ВМФ‰›˙ВЩ·И ·fi Щ›ФЩ· О·И ‰ВУ В›У·И ЫВ В·К‹ МВ ВНˆЩВЪИО¿ ЫТМ·Щ·.
10 - ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜, ÂϤÁ¯ÂÙÂ Û˘¯Ó¿ ÙÔ ‰›ÛÎÔ,
ЫЩ·М·ЩТУЩ·˜ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·. ∞УЩИО·Щ·ЫЩ‹ЫЩВ ЩФ ‰›ЫОФ МfiПИ˜ ·ЪФ˘ЫИ¿ЫВИ Ъ›НВИ˜ ‹ ЪˆБМ¤˜ (∂ИО.3).
11 - ªВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ЫЩФ ЪВП·УЩ›, Ф ‰›ЫОФ˜ ‰ВУ ı· Ъ¤ВИ У·
Á˘ÚÓ¿ÂÈ. ™Â ·ÓÙ›ıÂÙË ÂÚ›ÙˆÛË, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙË ‚›‰· ÙÔ˘
40
Page 5
5 6 87
∂ППЛУИО¿
KANONE™ A™ºA§EIA™
ÚÂÏ·ÓÙ›.
12 - ªВЩ·К¤ЪВЩВ ЩФ ı·МУФОФЩИОfi МВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· Ы‚ЛЫЩfi О·И
ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ (∂ÈÎ.4).
13 - ∂ÚÁ·ÛÙ›Ù ÌfiÓÔ Â¿Ó ¤¯ÂÙ ÌÈ· ÛÙ¿ÛË ÛÙ·ıÂÚ‹ Î·È Û›ÁÔ˘ÚË
(∂ÈÎ.5).
14 - £¤ЩВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ ı·МУФОФЩИОfi МfiУФ ЫВ ¯ТЪФ˘˜
Ô˘ ·ÂÚ›˙ÔÓÙ·È Î·Ï¿.
15 - ªВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ВУ ОИУ‹ЫВИ МЛУ О¿УВЩВ О·М›· Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ
Î·È ÌËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙÔ ‰›ÛÎÔ.
16 - °ÂÌ›˙ÂÙ ÙÔ ÓÙÂfi˙ÈÙÔ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ËÁ¤˜ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ ηÈ
МВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· Ы‚ЛЫЩfi (∂ИО.6). ªЛУ О·У›˙ВЩВ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩФ˘ ·УВКФ‰И·ЫМФ‡ (∂ИО.6).
17 - ªЛУ ‚Б¿˙ВЩВ ЩЛУ Щ¿· ЩФ˘ УЩВfi˙ИЩФ˘ МВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ЫВ
ПВИЩФ˘ЪБ›·.
18 - ¶ЪФЫ¤¯ВЩВ У· МЛУ ¯˘ıВ› Л ·У¿МИОЩЛ ‚ВУ˙›УЛ ЫЩФ ¤‰·КФ˜
‹ ЫЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·.
19 - ∂¿Ó Ù˘¯fiÓ Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ ·ÓÂÊԉȷÛÌÔ‡ ¯˘ı›
О·‡ЫИМФ, МВЩ·ЩФ›ЫЩВ ЩФ ı·МУФОФЩИОfi ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· (∂ИО.7).
19 - ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·‡ЫИМФ (·У¿МИОЩЛ ‚ВУ˙›УЛ) БИ· ЩФУ
ηı·ÚÈÛÌfi.
21 - ªËÓ ÂϤÁ¯ÂÙ ÙÔ ÛÈÓı‹Ú· ÙÔ˘ ÌÔ˘˙› ÎÔÓÙ¿ ÛÙËÓ Ô‹ ÙÔ˘
О˘П›У‰ЪФ˘. 22 - ªЛУ ВЪБ¿˙ВЫЩВ fiЩ·У Л ВН¿ЩМИЫЛ В›У·И ВП·ЩЩˆМ·ЩИО‹. 23 - ¢И·ЩЛЪВ›ЩВ ¿УЩ· О·ı·Ъ¿ Щ· ¯ВЪФ‡ПИ· ·fi П¿‰И· О·И О·‡ЫИМ·
(∂ИО.8). 24 - ¢И·ЩЛЪВ›ЩВ ЩФ ı·МУФОФЩИОfi ЫВ М¤ЪФ˜ НЛЪfi, М·ОЪИ¿ ·fi
ЛБ¤˜ ıВЪМfiЩЛЩ·˜ О·И ·У˘„ˆМ¤УФ ·fi ЩФ ¤‰·КФ˜. 25 - ªЛУ ı¤ЩВЩВ ЫВ О›УЛЫЛ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· МВ ЩФ ‚Ъ·¯›ФУ·
·ФЫ˘У·ЪМФПФБЛМ¤УФ.
26 - ªËÓ Îfi‚ÂÙ Ôχ ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙÂ
¤ЩЪВ˜ О·И ¿ПП· ·УЩИОВ›МВУ·. 27 - ∂П¤Б¯ВЩВ О·ıЛМВЪИУ¿ ЩФ ı·МУФОФЩИОfi БИ· У· В›ЫЩВ Ы›БФ˘ЪФИ
fiЩИ О¿ıВ ВН¿ЪЩЛМ· ·ЫК·ПВ›·˜ О·И МЛ, ПВИЩФ˘ЪБВ›. 28 - ªЛУ ВВНВЪБ¿˙ВЫЩВ ‹ ВИЫОВ˘¿˙ВЩВ ЩФ ı·МУФОФЩИОfi
¤Ъ· ·fi ЩЛУ О·УФУИО‹ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ. ∞В˘ı˘УıВ›ЩВ ЫВ
ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· Ы˘УВЪБВ›·.
GÜVENLİK ÖNLEMLERİ
DİKKAT: Doğru kullanıldığında, Motorlu tırpan kullanımı kolay ve etkin bir alettir. Yanlış kullanıldığında ya da gerekli önlemler alınmadığında tehlikeli olabilir. Sorunsuz ve emniyetli kullanım için güvenlik önlemlerini uygulayın.
1 - Motorlu tırpanı yorgunken kullanmayın. Fiziksel
bir yorgunluk, alkol etkisinde veya alınmış bir ilaç etkisinde olma gibi durumlarda motorlu tırpan ı kullanmayınız (Şekil 1).
2 - Kullanırken bot, kalın pantalon, eldiven, gözlük,
kulaklık ve kask gibi işe uygun koruyucu giysiler ve aksesuarlar kullanın. Üzerinize tam oturan ve rahat kıyafetler giyin (Daha sayfa 44-45).
3 - Çocukların motorlu tırpanı kullanmalarına izin
vermeyin.
4 - Çalışma alanınızın 15 metre kadar içinde kimsenin
bulunmasına izin vermeyin (Şekil 2).
5 - Kullanmaya balamadan önce bıçak sabitleme
vidasının iyice sıkıştırılmış olmasına dikkat edin.
6 - Yalnız imalatçı firmanın kullanmanızı önerdiği
aksesuarlar tırpanlara takılmalıdır (Daha sayfa 52-53).
7 - Motorlu tırpanı metal koruyucu ya da misinalı kafa
olmadan kullanmayın.
8 - Makinayı kullanmaya başlamadan önce gaz kolunun
çalışıp çalışmadığını kontrol edin.
9 - Çalışırken, ara sıra motoru durdurup bıçağı kontrol
edin. Her hangi bir çatlak ya da kırık varsa hemen değiştirin.
10 - Motorlu tırpanı çalıştırmadan önce bıçağın rahat
dönüp dönmediğini ve üzerinde her hangi bir yabancı
Türkçe
cisim olup olmadığını kontrol edin (Şekil 3).
11 - Motor rölantideyken bıçak dönmemelidir. Dönüyorsa
rölanti ayar vidasıyla ayarlayın.
12 - Taşırken motor durmuş ve bıçağın metal muhafazası
üzerinde olmalıdır (Şekil 4).
13 - Ayağınızı yere sıkı basın ve emniyetli bir pozisyonda
kesim yapın (Şekil 5). 14 - Motorlu tırpanı hava akımı olan yerlerde kullanın. 15 - Bıçağa dokunmayın ve motor çalışırken bakım
yapmayın. 16 - Depoyu doldururken motor durmuş olmalıdır. Etraa
ateş ya da ısı kaynağı bulunmamalıdır (Şekil 6). Yakıt
koyarken sigara içmeyin (Şekil 6). 17 - Motor çalışırken deponun kapağını açmayın. 18 - Yere ya da motorun üzerine benzin dökmemeye dikkat
edin (Şekil 7). 19 - Depoyu doldururken benzin taşarsa, motoru benzinin
aktığı yerden uzakta çalıştırın. 20 - Cihazınızı temizlemek için benzin kullanmayın. 21 - Bujiyi silindirin yakınınında kontrol etmeyin. 22 - Bozuk egzosla çalışmayın. 23 - Saplarda yağ ve benzin bulunmamalıdır (Şekil 8). 24 - Motorlu tırpanı kuru bir zeminde ve yakıt deposu
boş olarak tutun. Yere koymayın. 25 - Saplar takılmamışken motoru çalıştırmayın. 26 - Taşlara ve diğer nesnelere çarpmamak için yere çok
yakın kesim yapmayın. 27 - Her gün motorunuzu hem kullanım hem de güvenlik
açısından kontrol edin. 28 - Rutin bakım haricinde kendi başınıza motorlu
tırpanınıza bakım yapmaya kalkmayın. Bakım
yaptırmak için yetkili servislere başvurun.
41
Page 6
42
Português
Türkçe
∂ППЛУИО¿
1 2 4
3
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
Upozornění: Křovinořez, pokud je správně používán, je rychlým, pohodlným a účinným nástrojem. Aby byla vaše práce vždy příjemná a bezpečná, dodržujte přísně následující pravidla bezpečnosti.
1 - Křovinořez může být používán pouze dospělými osobami.
Nikdy nepracujte s křovinořezem pokud jste unavení, pokud jste požili alkohol nebo omamné látky (obr. 1).
2 - Noste správné oblečení a bezpečnostní pomůcky jako:
pracovní boty, pevné kalhoty, rukavice, ochranné brýle (štíty), ochranu uší a ochrannou přilbu (viz strana 44 a 45). Noste
pracovní oděv, který je přiléhavý, ale také pohodlný. 3 - Nedovolte dětem, aby používaly křovinořez. 4 - Nedovolte, aby se ve vzdálenosti do 15 m od pracovního
místa zdržovaly jiné osoby (obr. 2). 5 - Před prací s křovinořezem se ujistěte, že šroub, upevňující
řezný nástroj, je pevně utažen. 6 - Křovinořez smí být používán pouze s nástroji nebo
příslušenstvím, které jsou doporučeny výrobcem (viz strana
52 a 53). 7 - Nikdy nepoužívejte křovinořez bez ochranného štítu
nástroje. 8 - Před nastartováním motoru se ujistěte, že páčka plynu se
volně pohybuje. 9 - Před nastartováním motoru se ujistěte, že řezný kotouč se
volně pohybuje a nedotýká se žádného cizího předmětu. 10 - Během práce občas zastavujte motor a kontrolujte řezný
nástroj. Odstraňujte trávu namotanou na nástroji nebo jeho
hřídeli. Kotouč vyměňte již při prvním náznaku prasklin
nebo poškození (obr. 3). 11 - Při volnoběžných otáčkách motoru se řezný kotouč nesmí
otáčet. Pokud ano, seřiďte šroub volnoběhu. 12 - Přenášejte křovinořez pouze s vypnutým motorem a
s nasazeným krytem řezného kotouče (obr. 4). 13 - Pracujte pouze ve stabilní a jisté pozici (obr. 5). Na svahu
Česky
nebo na vlhké trávě dbejte zvýšené opatrnosti.
14 - Křovinořez startujte a používejte pouze v dobře větraných
prostorách.
15 - Nikdy se nedotýkejte řezného kotouče, nebo neprovádějte
jakoukoliv údržbu při běhu motoru.
16 - Palivovou nádrž plňte pouze při vypnutém motoru a daleko
od tepelných zdrojů (obr. 6). Při plnění palivové nádrže
nekuřte (obr. 6). 17 - Při běhu motoru nesnímejte víčko palivové nádrže. 18 - Buďte opatrní, abyste zem nebo motor nepolili palivem. 19 - Pokud se palivo během plnění nádrže vylije, přemístěte
křovinořez před nastartováním motoru do dostatečné
vzdálenosti od tohoto místa (obr. 7). 20 - K čištění nepoužívejte palivo. 21 - Nekontrolujte jiskru na zapalovací svíčce v blízkosti otvoru
ve válci. 22 - Nikdy nepracujte s poškozeným tlumičem výfuku. 23 - Udržujte rukojeti vždy čisté od oleje a paliva. 24 - Skladujte křovinořez v suchých prostorách daleko od
tepelných zdrojů a ne na zemi. 25 - Nestartujte motor, pokud není stroj plně sestaven. 26 - Nesekejte příliš nízko při zemi, aby nedocházelo ke kontaktu
řezného nástroje se zemí a aby se zabránilo zachytávání
kamenů nebo jiných předmětů. Odletující předměty mohou
způsobit zranění nebo škodu na majetku. 27 - Denně kontrolujte křovinořez, a ujistěte se, že komponenty-
součásti a bezpečnostní zařízení jsou plně funkční a šroubové
spoje jsou dotažené. 28 - Nepokoušejte se provádět práce nebo opravy, které nejsou
součástí běžné údržby, popsané v tomto návodu k použití.
Vyhledejte autorizovaný servis nebo prodejce. 29 - Pokud křovinořez již nelze používat, zlikvidujte jej v souladu
s předpisy na ochranu životního prostředí a nakládání
s odpady. Vyhledejte vašeho místního prodejce, který zařídí
správnou likvidaci křovinořezu.
РУССКИЙ
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ВНИМА НИЕ - К усто рез при прави льном использовании - это быстрый, удобный и эффективный инструмент. Для предотвращения несчастных случаев и серьезных поломок тщательно выполняйте наши советы.
1 - Зaпрeщaeтся испoльзoвaть гaзoнoкoсилку лицaм,
нaхoдящимся в сoстoянии физичeскoгo утoмлeния или пoд вoздeйствиeм aлкoгoля, нaркoтичeских или лeкaрствeнных срeдств (Рис. 1).
2 - Работая с кусторезом, надевайте соответствующую
одежду и защитные приспособления: сапоги, прочные брюхи, перчатки или рукавицы, защитные очки,
наушники и каску (Cтр. 44-45). 3 - Не позволяйте детям пользоваться кусторезом. 4 - Следите, чтобы во время использования кустореза в
радиусе 15 м перед вами не было посторонних лиц (Pиc.
2).
5 - Перед использованием кустореза удостоверьтесь, что
болт, фиксирующий фрезу хорошо затянут. 6 - Ку стор ез долже н быт ь осн ащен р ежущ ими
приспособлениями, рекомендуемыми производителем
для данной модели (Cтр. 52-53). 7 - Нельзя использовать кусторез без установленного щитка
безопасности на фрезе или головке. 8 - Перед включением двигателя удостоверьтесь, что рычаг
акселератора двигается свободно. 9 - Перед началом и во время работы чаще останавливайте
двигатель и проверяйте фрезу. При первом же признаке
появления трещин или разрывов немедленно замените
фрезу. 10 - Перед запуском двигателя убедитесь, что фреза вращается
свободно и ничего не задевает (Pиc. 3). 11 - Фреза не должна вращаться при холостом ходе двигателя.
Если она вращается, отрегулируйте винт регулировки
Page 7
43
РУССКИЙ
Česky
Polski
5 6 87
РУССКИЙ
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
холостого хода.
12 - Кусторез можно переносить только при выключенном
двигателе и надетом щитке безопасности (Pиc. 4).
13 - При работе займите устойчивое и безопасное положение
(Pиc. 5).
14 - Кусторез можно запускать только в хорошо
проветриваемых местах.
15 - Нельзя касаться фрезы и производить какие-либо
ремонтные работы при выключенном двигателе.
16 - Топливный бак следует заполнять при выключенном
двигателе и вдали от истотчников огня (Pиc. 6). При заполнении бака нельзя курить (Pиc. 6).
17 - Не снимайте крышку топливного бака при работающем
двигателе.
18 - Следите за тем, чтобы топливо не проливалось на землю
или на двигатель.
19 - Если при заполнении бака топливо прольется,
обязательно смените место перед запуском двигателя
(Pиc. 7). 20 - Не используйте топливную смесь для чистки. 21 - Во избежание воспламенения паров топлива не
проверяйте исправность свечи зажигания вблизи
отверстия цилиндра 22 - Нельзя работать с неисправным глушителем. 23 - Следите, чтобы рукоятки были сухими и чистыми, без
следов масла или топлива (Pиc. 8). 24 - Кусторез надо хранить в сухом месте, вдали от источников
тепла, на на земле. 25 - Не запустите двигатель со снятой штангой. 26 - Во избежание ударов по камням или другим предметам
не косите низко над землей. 27 - Ежедневно проверяйте, что все защитные приспособления
работают надлежащим образом. 28 - Не ремонтируйте кусторез самостоятельно и
не пров о дите сам о стояте льно ины е р а боты
по обслуживанию, за исключением обычного
обслуживания. Обращайтесь в сервис-центры.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA - Prawidłowo użytkowana kosa spalinowa jest szybkim, wygodnym i efektywnym narzędziem pracy. Aby Państwa praca była zawsze przyjemna oraz bezpieczna, należy skrupulatnie przestrzegać zasad bezpieczeństwa podanych w dalszej części instrukcji obsługi.
1 - Nie używać kosy spalinowej, gdy odczuwa się zmęczenie
fizyczne albo gdy jest się pod wpływem alkoholu, narkotyków lub leków (Rys.1).
2 - Zakładać specjalne ochronne ubranie oraz inne artykuły
zapewniające bezpieczeństwo, np. obuwie, specjalne spodnie, rękawice, okulary, słuchawki oraz kask ochronny. Zakładać odzież przylegającą do ciała, lecz wygodną (patrz str. 44-
45). 3 - Dzieciom nie wolno obsługiwać kosy spalinowej. 4 - Podczas pracy w pobliżu pracującej kosy spalinowej nie mogą
przebywać ludzie oraz zwierzęta (Rys. 2).
5 - Przed uruchomieniem kosy sprawdzić, czy śruba mocująca
ostrze jest dobrze dokręcona.
6 - Kosa powinna być wyposażona w urządzenia tnące zalecane
przez producenta (patrz strona 52-53). 7 - Nie używać kosy bez osłony tarczy tnącej lub głowicy. 8 - Przed uruchomieniem silnika sprawdzić, czy dźwignia gazu
działa prawidłowo. 9 - Przed uruchomieniem silnika sprawdzić, czy tarcza tnąca
może się swobodnie obracać oraz czy nie ma styczności z
ciałami obcymi. 10 - Podczas pracy należy często zatrzymywać silnik, aby
skontrolować stan tarczy tnącej. Wymienić tarczę, jak tylko
pojawią się pęknięcia lub złamania (Rys. 3). 11 - Podczas pracy silnika na obrotach jałowych, tarcza nie powinna
się obracać. Jeśli tak nie jest, należy dokonać regulacji śruby
regulacyjnej obrotów jałowych.
Polski
12 - Kosę należy przenosić zawsze przy wyłączonym silniku oraz
z założoną osłoną tarczy tnącej (Rys. 4).
13 - Pracować zawsze w pozycji stabilnej i bezpiecznej
(Rys. 5).
14 - Kosy spalinowej używać jedynie w miejscach z dobrą
wentylacją.
15 - Gdy silnik jest uruchomiony, nie wykonywać żadnych
czynności konserwacyjnych i nie dotykać elementu tnącego.
16 - Zbiornik paliwa należy napełniać z dala od źródeł ciepła
oraz przy wyłączonym silniku (Rys. 6). Nie palić w czasie
napełniania zbiornika (Rys. 6). 17 - Nie zdejmować korka zbiornika w czasie pracy silnika. 18 - Uważać, aby nie rozlać mieszanki na ziemię lub na silnik. 19 - W razie wydostania się paliwa na zewnątrz w czasie
napełniania, należy przenieść kosę spalinową w inne miejsce
przed uruchomieniem (Rys. 7). 20 - Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia elementów
kosy. 21 - Nie sprawdzać iskry świecy w pobliżu otworu cylindra. 22 - Nie używać kosy, gdy tłumik jest uszkodzony. 23 - Zawsze utrzymywać uchwyty kosy w stanie suchym i czystym.
(Rys. 8). 24 - Przechowywać urządzenie w suchym pomieszczeniu, daleko
od źródeł ciepła oraz ponad podłożem. 25 - Nie uruchamiać silnika bez zamontowanego uchwytu. 26 - Nie ścinać zbyt blisko ziemi, aby uniknąć kontaktu z
kamieniami i innymi przedmiotami. 27 - Codziennie kontrolować kosę, aby upewnić się, czy wszystkie
urządzenia zabezpieczające i inne są sprawne. 28 - Nie wolno nigdy samodzielnie wykonywać czynności lub
napraw nie wchodzących w zakres zwykłej konserwacji.
Należy się zawsze zlecić takie prace do wykonania przez
autoryzowany serwis.
Page 8
1 2
3
Português
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA
Ao trabalhar com a roçadoura utilize sempre um vestuário de protecção homologado. A utilização do vestuário de segurança não elimina o perigo de acidentes mas reduz as suas consequências. O seu revendedor pode aconselhá-lo na escolha do vestuário adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar o operador. Utilize sempre um vestuário de protecção aderente. O casaco (Fig. 1) e as calças com peitilho (Fig.
2) de protecção Oleo-mac são ideais. Não utilize roupas, cachecóis, gravatas ou colares que possam ficar presos nas moitas. Prenda os cabelos e os proteja com um lenço, boné, capacete, etc.
Calce sapatos ou botas de segurança com sola de borracha e biqueira de aço (Fig. 3).
Utilize óculos ou uma viseira de protecção (Fig. 4-5)!
∂ППЛУИО¿
¶ƒ√™∆∞∆∂À∆π∫∏ ∂¡¢Àª∞™π∞ ∞™º∞§∂π∞™
ŸЩ·У ВЪБ¿˙ВЫЩВ МВ ЩФ ı·МУФОФЩИОfi Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ВБОВОЪИМ¤УЛ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО‹ ВУ‰˘М·Ы›· ·ЫК·ПВ›·˜. ∏ ¯Ъ‹ЫЛ ЩЛ˜ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО‹˜ ВУ‰˘М·Ы›·˜ ‰ВУ О·Щ·ЪБВ› ЩФ˘˜ ОИУ‰‡УФ˘˜ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡,
·ПП¿ ВЪИФЪ›˙ВИ ЩИ˜ Ы˘У¤ВИВ˜ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ ·Щ˘¯‹М·ЩФ˜. ™˘М‚Ф˘ПВ˘ıВ›ЩВ ЩФ О·Щ¿ЫЩЛМ· ЩЛ˜ ВМИЫЩФЫ‡УЛ˜ Ы·˜ БИ· ЩЛУ ВИПФБ‹ ЩЛ˜ О·Щ¿ППЛПЛ˜ ВУ‰˘М·Ы›·˜.
∏ ВУ‰˘М·Ы›· Ъ¤ВИ У· В›У·И О·Щ¿ППЛПЛ О·И У· МЛУ ВМФ‰›˙ВИ. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ВК·ЪМФЫЩ¿ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ ВУ‰‡М·Щ·. ∆Ф Щ˙¿ОВЩ (∂ИО.1) О·И Л КfiЪМ· ЪФЫЩ·Ы›·˜ (∂ИО.2) Oleo-mac ·Ъ¤¯Ф˘У ЩЛУ О·Щ¿ППЛПЛ ЪФЫЩ·Ы›·. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ВУ‰‡М·Щ·, О·ЫОfiП, БЪ·‚¿ЩВ˜ ‹ ОФЫМ‹М·Щ· Ф˘ МФЪФ‡У У· МВЪ‰В˘ЩФ‡У ЫЩФ˘˜ ı¿МУФ˘˜. ª·˙¤„ЩВ Щ· М·ОЪИ¿ М·ППИ¿ О·И ЪФЫЩ·Щ¤„ЩВ Щ· (.¯. МВ ¤У· КФ˘П¿ЪИ, О·¤ПФ, ОЪ¿УФ˜ ОП.).
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ˘Ф‰‹М·Щ· ·ЫК·ПВ›·˜ МВ ·УЩИФПИЫıЛЩИО¤˜ ЫfiПВ˜ О·И ·ЩЫ¿ПИУФ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi ‰·ОЩ‡ПˆУ (∂ИО.3).
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Б˘·ПИ¿ ‹ М¿ЫО· ЪФЫЩ·Ы›·˜ (∂ИО.4-5)!
Türkçe
KORUYUCU GÜVENLİK GİYSİSİ
Motorlu tırpanı kullanırken gerekli emniyet açısından her zaman için koruyucu giysiler giyiniz. Koruyucu giysilerin kullanımı yaralanma riskini ortadan kaldırmaz, fakat bir kaza halinde yaralanmanın etkisini azaltırlar. Uygun koruyucu giysiler seçimi hakkında bilgi almak için satıcınız ile temasa geçiniz.
Koruyucu giysi size uygun olmalı ve hareketinizi engellememelidir. Uygun koruyucu kıyafet giyiniz. Ceket
(Şekil 1), önlük (Şekil 2), koruyucu Oleo-mac dizlik aksesuarları idealdir. Hareketli aksamlara takılabilecek
nitelikte elbiseler, eşarplar, boyun bağları veya kolyeler kullanmayınız. Saçlarınızı toplayınız ve korumaya alınız (örneğin, bir eşarp, başlık, bir kask v.s. ile).
Takviyeli, kaymayan ve burnu çelik takviyeli olan güvenlik ayakkabıları giyiniz (Şekil 3).
Koruyucu gözlük veya Şapka siperi takınız (Şekil 4-5)!
Utilize protecções contra o rumor; auriculares (Fig. 6) ou tampões. A utilização de tais meios requer mais atenção
e cautela do operador pois diminui-se a percepção de sinais de perigo como gritos e alarmes.
Calce luvas (Fig. 7) que permitam absorver o máximo possível as vibrações.
Oleo-mac oferece uma gama completa de equipamentos de segurança.
44
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ ·ОФ‹˜ fiˆ˜ О·П‡ММ·Щ· (∂ИО.6) ‹ ˆЩФ·Ы›‰В˜. ∏ ¯Ъ‹ЫЛ М¤ЫˆУ ЪФЫЩ·Ы›·˜ БИ· ЩЛУ ·ОФ‹ ··ИЩВ› МВБ·П‡ЩВЪЛ ЪФЫФ¯‹ О·И Ы‡УВЫЛ, БИ·Щ› ВЪИФЪ›˙ВИ ЩЛ ‰˘У·ЩfiЩЛЩ· У· Б›УФ˘У ·УЩИПЛЩ¿ Л¯ЛЩИО¿ Ы‹М·Щ· ОИУ‰‡УФ˘ (КˆУ¤˜, Ы˘У·БВЪМФ› ОП.).
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Б¿УЩИ· (∂ИО.7) Ф˘ ВИЩЪ¤Ф˘У ЩЛ М¤БИЫЩЛ
·ÔÚÚfiÊËÛË ÙˆÓ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ.
∏ Oleo-mac ‰И·ı¤ЩВИ П‹ЪЛ ЫВИЪ¿ ВНФПИЫМФ‡
·ÛÊ·Ï›·˜.
Gürültü önleyici aparat takınız; örneğin kep (Şekil 6) veya susturucu aparatlar gibi. İşitme kaybını önleyici
koruma aparatlarının kullanımı büyük bir dikkat ve ihtimam gerektirir, çünkü akustik tehlike uyarı seslerini (ikaz sesi, alarmlar, v.s.) duyamayabilirsiniz.
Titreşimi maksimum seviyede emen eldivenler (Şekil 7) kullanınız.
Oleo-mac, güvenlik için geniş bir ürün yelpazesi sunmaktadır.
Page 9
4 5 6
7
Česky
BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÝ ODĚV
Při práci s křovinořezem si vždy oblékejte homologovaný bezpečnostní ochranný oděv. Použití ochranného oděvu neodstraní nebezpečí úrazu, ale v případě nehody sníží její důsledky. Při výběru vhodného oděvu si nechte poradit svým prodejcem.
Oděv musí být vhodný k dané práci a přitom pohodlný.
Noste ochranný přiléhavý oděv. Ideálním pracovním oděvem je bunda (obr. 1), a pracovní kalhoty (obr. 2) Oleo-mac. Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo přívěsky,
které by se mohly zachytit v křoví. Máte-li dlouhé vlasy, svažte si je a chraňte je např. šátkem, čepicí nebo ochrannou přilbou.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami (obr. 3).
Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo hledí (obr. 4-5).
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka (obr. 6) nebo ušní ucpávky.Používání pomůcek k ochraně sluchu vyžaduje
větší pozornost a opatrnost, protože pracovník hůře vnímá zvukové výstražné signály (křik, zvukové výstrahy apod.)
РУССКИЙ
ЗAЩИТНAЯ OДЕЖДA
При рaбoтe с гaзoнoкoсилкoй всeгдa нaдeвaйтe сeртифицирoвaнную зaщитную oдeжду. Примeнeниe зaщитнoй oдeжды нe устрaняeт риск пoлучeния трaвмы, нo умeньшaeт вoзмoжныe пoслeдствия нeсчaстнoгo случaя. При выбoрe зaщитнoй oдeжды рукoвoдствуйтeсь рeкoмeндaциями Вaшeгo дoвeрeннoгo дилeрa.
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe.
Нaдeвaйтe прилeгaющую к тeлу зaщитную oдeжду. Зaщитныe курткa (Рис. 1) и кoмбинeзoн (Рис. 2) Oleo-mac являются идeaльным рeшeниeм. Нe нaдeвaйтe плaтья,
шaрфы, гaлстуки или цeпoчки, кoтoрыe мoгут зaцeпиться зa вeтки. Coбeритe в пучoк длинныe вoлoсы и спрячьтe их (нaпримeр пoд плaтoк, шaпку, кaску и т.д.).
Нaдeвaйтe зaщитныe бoтинки, имeющиe прoтивoскoльзящиe пoдoшвы и стaльныe нaкoнeчники (Рис.3).
Нaдeвaйтe зaщитныe oчки или кoзырeк (Рис. 4-5)!
Испoльзуйтe приспoсoблeния для зaщиты oргaнoв слухa, нaпримeр, нaушники (Рис. 6) или зaтычки. Примeнeниe
приспoсoблeний для зaщиты oргaнoв слухa трeбуeт oсoбoгo внимaния и oстoрoжнoсти, тaк кaк при этoм oгрaничивaeтся спoсoбнoсть вoспринимaть звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти (крики, сигнaлы прeдупрeждeния и т.д.).
Polski
ODZIEŻ OCHRONNA
W czasie pracy z kosą spalinową, należy zawsze mieć na sobie odzież ochronną posiadającą odpowiednie atesty. Użycie odzieży ochronnej nie eliminuje ryzyka urazu, ale zmniejsza skutki szkody w razie wypadku. W kwestii wyboru odpowiedniej odzieży ochronnej należy zwrócić się o radę do zaufanego sprzedawcy.
Odzież powinna być dopasowana i niekrępująca. Mieć na sobie odzież ściśle przylegającą. Idealna byłaby kurtka (Rys. 1) oraz spodnie robocze (Rys. 2) Oleo-mac. Nie
nosić ubrań, szalików, krawatów lub biżuterii, które mogłyby zaplątać się w krzaki. Długie włosy należy spiąć i zabezpieczyć (na przykład chustką, beretem, kaskiem itd.).
Założyć buty ochronne zaopatrzone w podeszwy przeciwpoślizgowe oraz stalowe czubki (Rys. 3).
Zakładać okulary lub osłonę ochronną (Rys. 4-5)!
Stosować środki ochrony przed hałasem; na przykład słuchawki (Rys. 6) lub zatyczki do uszu. Używanie środków
ochrony słuchu wymaga dużej uwagi i ostrożności, ponieważ powoduje to ograniczenie możliwości usłyszenia sygnałów dźwiękowych ostrzegających przed niebezpieczeństwem (krzyk, alarm, itp.).
Noste rukavice (obr. 7), které co nejvíce pohlcují vibrace.
Oleo-mac nabízí úplnou řadu bezpečnostního vybavení.
Нaдeвaйтe пeрчaтки (Рис. 7), oбeспeчивaющиe мaксимaльнoe пoглoщeниe вибрaций.
Oleo-mac прeдлaгaeт пoлный кoмплeкт зaщитнoгo снaряжeния.
Zakładać rękawice (Rys. 7), które zapewniają maksymalną absorpcję drgań.
Oleo-mac oferuje pełną gamę wyposażenia ochronnego.
45
Page 10
P
COMPONENTES DA ROÇADORA
1 - Pega de desengate rápido 2 - Interruptor de paragem do
motor 3 - Protecção da panela de escape 4 - Correia 5 - Filtro de ar 6 - Tampa do depósito de
combustível 7 - Depósito de combustível
8 - Alavanca de acelerador 9 - Punho/Barra de
segurança 10 - Tubo de transmissão 11 - Protecção 12 - Disco/Cabeça de fio de nylon 13 - Protecçao acelerador 14 - Transmissao flexible 15 - Pega para transporte
TR
MOTORLU TIRPANIN PARÇALARI
1 - Hızlı bırakma kolu 2 - Kontak Düğmesi 3 - Egzos 4 - Kayiş 5 - Hava Filtresi 6 - Yakıt deposu kapağı 7 - Yakıt Deposu 8 - Gaz Kolu
9 - Sap/Emniyet kolu 10 - a 11 - Metal Koruyucu 12 - Bıçak/misinalı kafa 13 - Gaz emniyeti 14 - Spiralli a 15 - Taşıma kulpu
RUS
UK
ДЕТАЛИ БЕНЗОКОСЫ
1 - Ручкa быстрoгo oтцeплeния 2 - Выключатель ON/OFF 3 - Крышка глушителя 4 - Haплчны pмни 5 - Воздушный фильтр 6 - Крышка топливного бака 7 - Топливный бак 8 - Рукоятка запуска 9 - Ручка/Защита от обратного
хода
10 - Удлинитель 11 - Защитный чехол 12 - Лезвие (бобина с
леской)
13 - Oгpaждeниe
aкceлepaтopa
14 - Гибкий
тpaнcмиccнньlй pyкaв
15 - Ручкa для пeрeнoсa
GR
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞ ∆√À £∞ª¡√∫√¶∆π∫√À
1 -
ГВИЪФП·‚‹ Щ·¯В›·˜
·ВПВ˘ı¤ЪˆЫЛ˜ 2 - °ВУИОfi˜ ‰И·ОfiЩЛ˜ 3 - ¶ЪФЫЩ·Ы›· ВН¿ЩМИЫЛ˜ 4 - ZˆУЛ˜ 5 - º›ПЩЪФ ·¤Ъ· 6 - ∆¿· УЩВfi˙ИЩФ˘ О·˘Ы›МФ˘ 7 - ¡ЩВfi˙ИЩФ О·˘Ы›МФ˘ 8 - §В‚И¤˜ ВИЩ¿¯˘УЫЛ˜
46
9 - ÃÂÚÔ‡ÏÈ/ª·ÚȤڷ
·ÛÊ·Ï›·˜ 10 - ™ˆÏ‹Ó·˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ 11 - ¶ÚÔÛÙ·Û›· ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ 12 - ¢›ÛÎÔ˜/∫ÂÊ·Ï‹ Ì ӿÈÏÔÓ
ηÏÒ‰ÈÔ
13 - Προστατευτικο του
λεβιε επιταχυνσης
14 - Ελαστικη μεταδωση 15 -
ГВИЪФП·‚‹ МВЩ·КФЪ¿˜
CZ
SOUČÁSTI KŘOVINOŘEZU
1 - Držadlo rychlého
uvolnění 2 - Spínač zapalování 3 - Kryt tlumiče výfuku 4 - Popruh 5 - Vzduchový filtr 6 - Víčko palivové nádrže 7 - Palivová nádrž 8 - Páčka plynu
9 - Rukojeť/Bezpečnostní
opěrka 10 - Trubka hřídele 11 - Ochranný štít nástroje 12 - Kotouč/hlava s
nylonovými strunami 13 - Kryt plynové páčky 14 - Ohebný náhon 15 - Přepravní držadlo
KOMPONENTY KOSY SPALINOWEJ
PL
1 - Uchwyt z mechanizmem błyskawicznego odczepiania 2 - Wyłącznik zapłonu 3 - Osłona tłumika 4 - Pasy 5 - Filtr powietrza 6 - Korek zbiornika paliwa 7 - Zbiornik paliwa 8 - Dźwignia gazu
9 - Uchwyt/Osłona zabezpieczająca 10 - Osłona wału napędowego 11 - Osłona zabezpieczająca 12 - Tarcza / Głowica z żyłką nylonową 13 - Zabezpieczenie dźw gazu 14 - Elastyczny wąź 15 - Uchwyt do przenoszenia maszyny
Page 11
P
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA
CZ
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
GR
∂ƒª∏¡∂π∞ ™Àªµ√§ø¡ ∫∞π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™
TR
SEMBOLLER VE İKAZ İŞARETLERI
- Utilize calçado protector e luvas quando manejar discos metálicos ou de plástico.
- ºФЪ¿ЩВ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ ˘Ф‰‹М·Щ· О·И Б¿УЩИ· ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜
МВЩ·ППИОФ‡˜ ‹ П·ЫЩИОФ‡˜ ‰›ЫОФ˘˜.
- Metal disk ve plastiklerden yapılmiş koruma botu ve eldiveni giyiniz.
- Při použití kovových nebo plastových kotoučů noste ochrannou obuv a rukavice.
- Наденьте защитные обувь и перчатки при работе с
металлическими или пластмассовыми дисками.
- Podczas pracy z tarczą stalową lub z tworzywa należy zawsze nosić obuwie robocze oraz rękawice ochronne.
- Preste atenção ao lançamento de objectos.
- ¶ЪФЫФ¯‹ ЫЩЛУ ВОЩfiНВ˘ЫЛ ·УЩИОВИМ¤УˆУ.
- Fırlayan cisimlere dikkat ediniz.
- Pozor na vymrštěné předměty.
- Обратите внимание на метание предметов.
- Pracująca kosa może z dużą siłą wyrzucić przedmioty znajdujące się na powierzchni roboczej. Zachować ostrożność.
RUS
PL
ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
UK
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROROŻENIAMI
- Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar.
- ºÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÎÚ¿ÓÔ˜, Á˘·ÏÈ¿ Î·È ˆÙÔ·Û›‰Â˜.
- Kask, gözlük ve kulaklık takın.
- Používejte ochrannou helmu, brýle a sluchátka.
- Наденьте каску, защитные очки и наушники.
- Założyć kask, okulary i słuchawki ochronne.
- Manter as pessoas a 15 m de distância.
- ∞ФМ·ОЪ‡УВЩВ ¿ПП· ¿ЩФМ· ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ 15 m ·fi ЩФ ЫЛМВ›Ф
ÂÚÁ·Û›·˜.
- İnsanlardan 15 m kadar uzakta çalışın.
- V okruhu 15 m nesmí stát jiné osoby.
- Держите посторонних на расстоянии не менее 15 m.
- Osoby postronne powinny znajdować się w odległości 15 m.
- Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções.
- ¢И·‚¿ЫЩВ ЩФ ‚И‚ПИ·Ъ¿ОИ ¯Ъ‹ЫЛ˜ О·И Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ
·˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
-
Motorlu tırpanı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun.
- Před prvním použitím křovinořezu si pozorně přečtěte návod k použití a údržbě.
- Перед эксплуатации машины прочтите руководство по
эксплуатации.
- Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy dokładnie zapoznać się z instrukcją obsługi i konserwacji.
47
Page 12
48
Português
Türkçe
∂ППЛУИО¿
321A 1B
MONTAGEM
MONTAGEM PROTECÇÃO SEGURANÇA (Fig. 1A-B)
Fixe a protecção de plástico ou ferro (A) no tubo de transmissão com a ajuda dos parafusos (B) numa posição tal que vos permita trabalhar com toda a segurança.
NOTA: utilize a protecção (C, Fig. 1 A) adenas con os fios de nylon. A protecção (C) deve ser fixada com o parafuso (G) à protecção (A).
Para os discos para madeira (22-60-80 dentes) utilize sempre a apropriada proteção de metal (Fig. 1B).
MONTAGEM DO DISCO (Fig. 2)
Desenrosque o perno no sentido aos ponteiros do relógio (rosca esquerda) (A). Tirar o copo (D) e a falange inferior (E). Monte o disco (R) sobre a falange superior (F), verificando o bom sentido de rotação e a boa posição sobre o cubo (G). Monte o freio inferior (E), o copo (D) e aperte o perno (A) no sentido contrário aos ponteiros do relógio. Colocar a cavilha (L) no furo apropriado para poder bloquear o disco e trancar o parafuso (A, Fig. 2) a 2.5 Kgm (25 Nm).
ATENÇÃO! - Em caso de transporte ou aquando guardar
la roçadora, monte a protecção do disco (M) p.n. 4196086 como ilustrado nas Fig. 4-5.
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏
ª√¡∆∞ƒπ™ª∞ ¶ƒ√™∆∞™π∞ ∞™º∞§∂π∞™ (∂ÈÎ.1∞-µ) ™Ù·ıÂÚÔÔÈ‹ÛÙ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· (∞) ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ Ì ÙȘ ‚›‰Â˜ (µ), Û ÌÈ· ı¤ÛË Ô˘ Ó· ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· ÛÂ Û˘Óı‹Î˜
·ЫК·ПВ›·˜. ™ЛМВ›ˆЫЛ: ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ ЪФЫЩ·Ы›· (C, ∂ИО.1 ∞) МfiУФ МВ ЩЛУ ОВК·П‹ У¿ИПФУ О·Пˆ‰›Ф˘. ∏ ЪФЫЩ·Ы›· (C) Ъ¤ВИ У· ЫЩВЪВˆıВ› МВ ЩЛ ‚›‰· (G) ЫЩЛУ ЪФЫЩ·Ы›· (∞). °И· ЩФ˘ ‰›ЫОФ˘˜ Н‡ПФ˘ (20-60-80 ‰fiУЩИ·) ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪТЩ· ЩЛУ ВИ‰ИО‹ МВЩ·ППИО‹ ЪФЫЩ·Ы›· (∂ИО.1µ).
ª√¡∆∞ƒπ™ª∞ ∆√À ¢π™∫√À (∂ÈÎ.2)
•В‚И‰ТЫЩВ ‰ВНИfiЫЩЪФК· ЩФ МФ˘ПfiУИ (∞). µБ¿ПЩВ ЩФ МВЩ·ППИОfi ФЩЛЪ¿ОИ (D), ЩЛУ О¿Щˆ КП¿УЩ˙· (∂). ªФУЩ¿ЪВЩВ ЩФ ‰›ЫОФ (R) ЫЩЛУ ¿Уˆ КП¿УЩ˙· (F), МВ ЩЛ ЫˆЫЩ‹ КФЪ¿ ВЪИЫЩЪФК‹˜ (G). ªФУЩ¿ЪВЩВ ЩЛУ ¿Уˆ КП¿УЩ˙· (∂), ЩФ МВЩ·ППИОfi ФЩЛЪ¿ОИ (D) О·И ‚И‰ТЫЩВ ЩФ МФ˘ПfiУИ ·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФК·. ∂ИЫ¯ˆЪ‹ЫЩВ ЩФУ ¿НФУ· (L) ЫЩЛУ ВИ‰ИО‹ Ф‹ БИ· У· МПФО¿ЪВЩВ ЩФ ‰›ЫОФ О·И У· ВИЩЪ¤„ВЩВ ЩЛ ЫЩ·ıВЪФФ›ЛЫЛ ЩФ˘ МФ˘ПФУИФ‡ (∞, ∂ИО.2) ЫВ
ı·МУФОФЩИОФ‡, ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩЛУ ЪФЫЩ·Ы›· ЩФ˘ ‰›ЫОФ˘ (ª) p.n. 4196086 fiˆ˜ К·›УВЩ·И ЫЩИ˜ (∂ИО.4-5.)
2,5 Kgm (25Nm).
¶ƒ√™√Ã∏! - ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜ ‹ ·Ôı‹Î¢Û˘ ÙÔ˘
MONTAJ
METAL KORUYUCUNUN MONTAJI (ekil 1A-B)
Metal koruyucuyu (A) şaa kullan verecek pozisyonda (B) vidalayın.
NOT: (ekil 1A) Koruyucuyu (C) sadece misinalı kafayla kullanın. Koruyucu (C), vida (G) ile koruyucu (A) üzerine takılmalıdır.
Ağaç kesmek için kullanılan 22-60-80 diş bıçaklar ile metal koruyucu kullanmanız tavsiye olunur (ekil 1B).
DISKIN TAKILMASI (ekil 2)
Somunu (A) saatin yönünde gevşetin. Contayı (D) ve alt anşı (E) çıkarın. Bıçağı (R) üst anşa (F) monte ederek sıkıştırın. Dönüş yönünün doğru olup olmadığını kontrol edin. Alt anşı (E), contayı (D) monte ederek somunu (A) saatin aksi yönünde sıkıştırın (L). Verilen pimi deliğe veya uygun bir düğmeye basmak için sokarak bıçağı sabitleştirin ve somunu (A, ekil 2) 2.5 kgm (25 Nm) güçle sıkıştırın.
DİKKAT! Kesme diskinin nakliye veya yeniden kurulması esnasında, disk/plak (M) p.n. 4196086 koruyucusunu ekil 4-5 de gösterildiği gibi takınız.
ıcının rahatça çalışmasına olanak
MONTAGEM DA CABEÇA NOS FIOS DE NYLON (Fig. 3)
Enfie o freio superior (F) nos seus lugares no cubo. Enfie a cavilha que vai bloquear a cabeça no seu orifício (L) e aperte à mão, no sentido contrário aos ponteiros do relógio, a cabeça (N).
ª√¡∆∞ƒπ™ª∞ (
∂ÈÎ.
3) EИЫ¯ˆЪВИЩВ ЩЛУ ·Уˆ ºП·УЩ˙· (F). EИЫ¯ˆЪВИЫЩВ ЩФУ ·˙ФУ· ЫЩ·ıВЪФИЛЫЛ˜ Л˜ ОВº·ПЛУ ВИ‰ИОЛ ФЛ (L) О·И ‚И‰ˆЫЩВ
·ЪИЫЩВЪФЫЩЪФº· ЩЛУ ОВº·ПЛ (N) МВ Щ· ¯ВЪИ·.
TH™ KEºA§H™ ME NAÀ§ON KA§fl¢IO
MISINALI KAFANIN TAKILMASI (ekil 3)
Üst anşı (F) yerine takın. Kafa sabitleme pimini veya uygun bir düğmeye basmak için deliğe geçirin ve kafayı (N) elle saatin tersi yönünde çevirerek sıkıştırın (L).
Page 13
49
РУССКИЙ
Česky
Polski
4
5
MONTÁŽ
MONTÁŽ OCHRANNÉHO ŠTÍTU (obr. 1A-B)
Ochranný štít (A) přišroubujte pomocí šroubů (B) k trubce hřídele do polohy umožňující bezpečnou práci.
POZNÁMKA: Nástavec štítu (C, obr. 1A) použijte pouze s hlavicí s nylonovými strunami. Nástavec štítu (C) připevněte šroubem (G) ke štítu (A).
Pro kotouče na dřevo (22-60-80 zubů) vždy použijte vhodný kovový ochranný štít (obr. 1B).
MONTÁŽ KOTOUČE (obr. 2)
Šroub (A) vyšroubujte ve směru hodinových ručiček; sejměte krycí misku (D) a dolní unašeč (E). Na horní unašeč (F) nasaďte kotouč (R) a zkontrolujte správný směr otáčení. Nasaďte dolní unašeč (E), krycí misku (D), a zašroubujte šroub (A) proti směru hodinových ručiček. Přiložený čep (L) zasuňte do příslušného otvoru, aby bylo možné zablokovat kotouč a utáhnout šroub (A, obr. 2) na 2,5 kgm (25 Nm).
UPOZORNĚNÍ! - V případě přepravy nebo skladování
křovinořezu namontujte kryt kotouče (M) kód 4196086 podle obr. 4-5.
СБОРКА
УСТАНОВКА ЩИТКА БЕЗОПАСНОСТИ (Рис. 1А-В)
Установите щиток (А) на штангу с помощью винтов (В) в положение, позволяющее оператору безопасно работать.
ПРИМЕЧАНИЕ: щитком (С, Рис. 1А) пользуйтесь только если используется головка с леской. Защитный картер (С) прикрепляется к защитному картеру (А) с помощью винта (G).
При использовании фрез по дереву (22-60-80 зубьев), всегда ставьте металлический щиток (Рис. 1В), заказывается дополнительно.
УСТАНОВКА ФРЕЗЫ (Рис. 2)
Отвертите болт (А) вращением по часовой стрелке; снимите, крышку (D) и нижний фланец (Е). Установите фрезу (R) на верхний фланец (F), убедившись, что направление вращения фрезы правильное. Установите нижний фланец (Е), крышку (D) и затяните болт (А) вращением против часовой стрелки. Вставте чеку в соответствующее отверстие (L) для фиксации фрезы и затяните болт (А, рис. 2А) с усилием 2,5 Kgm (25 Nm).
ВНИМАНИЕ! В о время транспортировки или
складирования кустореза, установите на нем защитный колпак диска, как показано на рисунках 4-5.
MONTAŻ
MONTAŻ OSŁON BEZPIECZEŃSTWA (RYS. 1A-B)
Zamocować osłonę (A) na osłonie wału napędowego za pomocą śrub (B) w takiej pozycji, która zapewni bezpieczeństwo pracy.
UWAGA: Osłonę (C, Rys. 1A) używać jedynie podczas pracy głowicą żyłkową. Osłona (C) powinna zostać zamocowana do osłony (A) za pomocą śruby (G).
W przypadku tarcz tnących do drewna (22-60-80 zębnych), należy zawsze stosować specjalne osłony metalowe (Rys. 1B).
MONTAŻ TARCZ (Rys. 2)
Odkręcić śrubę (A) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara; wyjąć (B), dysk (D) oraz dolny kołnierz (E). Zamontować tarczę tnącą (R) na górnym kołnierzu (F) sprawdzając, czy obraca się we właściwym kierunku. Zamontować dolny kołnierz (E), dysk (D), oraz przykręcić śrubę (A) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Włożyć załączony sworzeń (L) do właściwego otworu, aby zablokować tarczę tnącą oraz dokręcić śrubę (A, Rys. 2) do 2,5 kgm (25 Nm).
UWAGA! - W razie transportu oraz na czas magazynowania
kosy, należy zamontować osłonę tarczy tnącej (M), kod 4196086, zgodnie ze wskazówkami podanymi na Rys. 4-5.
VYŽÍNACÍ HLAVA (Obr. 3) Nasaďte horní unašeč (F) a zablokujte hřídel tak (L), že čep vsunete do otvoru nebo stiskněte příslušné tlačítko. Vyžínací hlavu (N) dotáhněte rukou proti směru hodinových ručiček.
УСТАНОВКА ГОЛОВКИ С ЛЕСКОЙ (Рис. 3)
Установите верхний фланец (F) на место. Вставьте в отверстие головки (L) фиксирующий палец и установите головку (N), вращая ее против часовой стрелки.
MONTAŻ GŁOWICY Z ŻYŁKĄ NYLONOWĄ (RYS. 3)
Zamontować górny kołnierz (F). Włożyć trzpień blokujący przekładnię (L) we właściwy otwór i ręcznie przykręcić głowicę (N) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Page 14
50
Português
Türkçe
∂ППЛУИО¿
9
11
8
MONTAGEM - NORMAS DE TRABALHO
MONTAGEM DO TRANSMISSÃO(Fig. 8-9)
Puxar o pino (A) e enfiar a extremidade do flexível (B) na capa de embreagem (C) certificando-se que espiga e junta estejam bem en­caixadas. Enfiar o pino (A) nos furos da espiga terminal do flexível (A1, Fig. 8). Inserir o flexível (B) no tubo (E) certificando-se que o terminal do elxo flexível (B) esteja inserido corretamente no eixo rigido da transmissão (Fig. 9). Fixe-o com o parafuso (F) e parafuso (D).
Insira o tubo de transmissão rígido (E, Fig.10) na pega (G) e fixe-o apertando a anilha (H). Para a desmontagem, é necessário premir o botão (L, Fig.11) e rodar a anilha (H) na direcção oposta. Fixe o tubo dos cabos ao tubo flexível com os dois clipes (N, Fig.13-
14).
MONTAGEM DO PUNHO (Fig. 12)
Monte o punho sobre o tubo de transmissão e fixe-o com os parafusos (A), as anilhas e as porcas de maneira uniforme e cruzada. A posição do punho regula-se segundo as exigências do operador.
ATENÇÃO! – A pega deve ser fixa entre as duas marcas (M,
Fig.12) indicadas no tubo de transmissão.
ATENÇÃO: Certifique-se de que todos os componentes
estão bem ligados e os parafusos apertados.
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ - ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑ ΜΕΤΑΔΣΗΣ (Εικ. 8-9) Τραβηξτε τον αξωνα (A) και εισχωρειστε την ακρη του ευκαμπτου σωληνα (B) στο καρτερ του καρμπυρατερ (C) ελεγχοντας οτι ο γλωττος και ο συνδετηρας ειναι καλα ενωμενοι. Εισχωρειστε τον αξωνα (A) στην οπη του τελικου γλωττου του ευκαμπτου σωληνα (Α1, Εικ. 8). Εισχωρειστε τον προσθετο σωληνα (B) στον σωληνα (E) ελεγχοντας οτι η ακρη του ελαστικου αξωνα (B) ειναι ενωμενος σωστα στον κυριο αξωνα μεταδωσης (Εικ.9). ™ЩВЪВТЫЩВ МВ ЩЛ ‚›‰· (F) και βιδα (D).
∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФУ ¿О·МЩФ ЫˆП‹У· МВЩ¿‰ФЫЛ˜ (E, ∂ИО.10) ЫЩЛ ¯ВИЪФП·‚‹ (G) О·И ЫЩВЪВТЫЩВ ЩФУ ‚И‰ТУФУЩ·˜ ЩФ ‰·ОЩ‡ПИФ (H). °И· ЩЛУ ·К·›ЪВЫЛ И¤ЫЩВ ЩФ МФ˘ЩfiУ (L, ∂ИО.11) О·И Б˘Ъ›ЫЩВ ЩФ ‰·ОЩ‡ПИФ (H) ЪФ˜ ЩЛУ ·УЩ›ЫЩЪФКЛ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ. ™ЩВЪВТЫЩВ МВ Щ· ‰‡Ф ВИ‰ИО¿ ОПИ (N, ∂ИО.13-14) ЩФУ В‡О·МЩФ ЫˆП‹У· О·Пˆ‰›ˆУ.
ª√¡∆∞ƒπ™ª∞ ∆∏™ §∞µ∏™ (∂ÈÎ. 12) ªÔÓÙ¿ÚÂÙ ÙË Ï·‚‹ ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ Î·È ÛÙ·ıÂÚÔÔÈ›ÛÙ ÙËÓ Ì ÙȘ ‚›‰Â˜ (∞), ÙȘ ÚÔ‰¤Ï˜ Î·È Ù· ·ÍÈÌ¿‰È·. ∏ ı¤ÛË Ù˘ Ï·‚‹˜ ηÓÔÓ›˙ÂÙ·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ·Ó¿ÁΘ ÙÔ˘ ¯Ú‹ÛÙË.
¶ƒ√™√Г∏! - ∏ ¯ВИЪФП·‚‹ Ъ¤ВИ У· ЫЩВЪВˆıВ› ВУЩfi˜ ЩˆУ
‰‡Ô ÂÁÎÔÒÓ (M, ∂ÈÎ.12) ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘.
¶ƒ√™√Г∏: ™ИБФ˘ЪВ˘ЩВ›ЩВ fiЩИ fiП· Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ЩФ˘ ı·МУФОФЩИОФ‡ В›У·И О·П¿ Ы˘У‰В‰ВМ¤У· О·И fiПВ˜ ФИ ‚›‰В˜
ÛÊȯ٤˜.
10
MONTAJ - ÇALIŞMA ÖNLEMLERI
TRANSMISYON MONTAJI (Şekil 8-9)
Pimi (A) çekerek spiralli şaın ucunu (B) dişli kutusuna (C) sokun. Spiralli şaın ucunu tam olarak oturtun. Pimi (A) spiralli şaın ucundaki deliğe sokun (A1, Şekil 8). Spirali (B) tübe (E) sokun. Spiralli şaın ucu (D) şa vitese tam olarak oturmalıdır (Şekil 9). Vidalayarak montaj (F) ve montaj (D).
Kavrama/tutma koluna (G) sert transmisyon borusunu (E, Şekil 10) takınız ve sabitleme halkası (H) yardımı ile kıvırarak sabitleyiniz. Çıkartmak için basmalı tip düğmeye (L, Şekil 11) basınız ve sabitleme halkasını (H) ters yönde döndürünüz. Uygun iki klips (N, Şekil 13-14) kullanarak esnek kabloları boruya sabitleyin.
SAPIN TAKILMASI (Şekil 12)
Sapı şaa geçirin ve (A) vidalarını, rondelalarını ve somunlarını kullanarak sabitleyin. Sapın yeri kullanıcının gereksinimlerine göre belirlenecektir.
DİKKAT! - Kavrama kulpu transmisyon borusu üzerinde
belirtilen iki bağlantı noktası (M, Şekil 12) arasına takılmalıdır.
DİKKAT: Bütün parçaların doğru bağlanıp bağlanmadığını
kontrol edin ve vidaları iyice sıkıştırın.
NORMAS DE TRABALHO
ATENÇÃO! - Respeite sempre as normas de segurança. A roçadora deve ser utilizada só para cortar relvas ou pequenos arbustos. Está proibido cortar outros tipos de materiais. Não utilize a roçadora como alavanca para elevar, deslocar, ou romper objectos, nem bloqueá-la sobre suportes fixos. Está proibido in­troduzir na tomada de força da roçadora utensilios ou aplicações que não sejam aquelas indicadas pelo costrutor.
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ! − Ακολουθειτε παντα τους κανονες ασφαλειας. Το θαμνοκοπτη θα πρεπει να χρησιμοποιηθει μονο για την κοπη γρασιδιου η πουρναριων. Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου υλικου. Μην χρησιμοποιητε το θαμνοκοπτη σαν υποστηριγμα για να ανασηκωνετε, να μετακινητε η να σπατε αντικειμενα. Μην σταθεροποιειτε το μηχανημα σε μονιμα στηριγματα. Απαγορευεται να βαζετε στο κομπλερ του θαμνοκοπτη εργαλεια η εξαρτηματα που δεν ενδυκνειει ο κατασκευαστης.
ÇALIŞMA ÖNLEMLERI
DİKKAT! - Daima güvenlik önlemlerine uyun. Motorlu tırpan sadece otları kesmekte kullanılır. Her hangi bir şeyi kaldırmak, başka bir yere taşımak, kırmak ya da bir yere çakmak için kullanmayın. İmalatçı rmanın motorlu tırpanın gücüne uygun bulmadığı aletleri takmayın ya da kullanımına izin vermediği alanlarda kullanmayın.
Page 15
51
РУССКИЙ
Česky
Polski
12 13
14
MONTÁŽ - PRACOVNÍ POKYNY
PŘIPOJENÍ OHEBNÉHO NÁHONU (Obr. 8-9)
Povytáhněte kolík (A) a vložte konec ohebného náhonu (B) do tělesa spojky (C). Přesvědčte se, zda je čtyřhran ohebného náhonu správně nasazen uvnitř objímky spojky, a pak zasuňte zpět zajišťovací kolík. Druhý konec ohebného náhonu (B) vložte do trubky pevného hřídele (E) a přesvědčte se, zda je správně zasunutý. Upevněte jej pomocí šroubu (F) a šroubů (D).
Pevnou trubku převodu (E, obr. 10) zasuňte do držadla (G) a upevněte ji zašroubováním objímky (H). Při demontáži je nutné stisknout tlačítko (L, obr. 11) a otočit objímkou (H) do opačného směru. Dvěma vhodnými svorkami (N, obr. 13-14) připevněte hadici s kabely k ohebnému náhonu.
MONTÁŽ RUKOJETI (obr. 12)
Rukojeť nasaďte na trubku hřídele a připevněte ji pomocí šroubů (A), podložek a matic. Polohu rukojeti je možné upravit podle požadavků pracovníka.
UPOZORNĚNÍ! - Držadlo je nutné připevnit mezi dvě rysky
(M, obr. 12) vyznačené na trubce hřídele.
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda jsou všechny části
křovinořezu dobře připojené a šrouby utažené.
PRACOVNÍ POKYNY
UPOZORNĚNÍ! - Vždy dodržujte bezpečnostní předpisy. Křovinořez je určen pouze k sečení trávy a řezání malých keříků. Řezání jiných materiálů je zakázáno. Křovinořez nepoužívejte jako páku ke zvedání, posunování nebo dělení předmětů, neupínejte jej do pevných stojanů. Je zakázáno připojovat k pohonu křovinořezu nástroje nebo nástavce, které nejsou povoleny výrobcem.
СБОРКА - ПРАВИЛА РАБОТЫ
МОНТАЖ ТРAНСМИССИОННЫЙ РУКАВ (Рис. 8-9)
Вытяните штифт (A) и вставьте конец гибкого рукава (B) во фрикционную муфту (C) так, чтобы обеспечить зацепление хвостовика. Вставьте штифт (A) в отверстие хвостовика гибкого рукава (Рис. 8). Вставьте гибкий рукав (B) в рукав (E), так, чтобы конец гибкого рукава (B) плотно вошел в жесткий трансмиссионный рукав (Рис. 9). Зaкрeпитe винтoм (F) и винтoм (D).
Встaвьтe жeсткую трaнсмиссиoнную трубку (E, Рис. 10) в ручку (G) и зaтянитe, зaкрутив гaйку (H). Для рaзбoрки нeoбхoдимo нaжaть нa кнoпку (L, Рис. 11) и пoвeрнуть гaйку (H) в прoтивoпoлoжнoм нaпрaвлeнии. C пoмoщью двух спeциaльных хoмутoв (N, Рис. 13-14) прикрeпитe трубку с кaбeлями к гибкoму шлaнгу.
УСТАНОВКА РУЧКИ (Рис. 12)
Установите рукоятку на штангу и закрепите ее, используя винты (А), шайбы и гайки. Положение рукоятки рассчитывается, исходя из удобства оператора.
ВНИМAНИЕ! – Ручкa дoлжнa быть зaкрeплeнa нa учaсткe
мeжду двух рисoк (M, Рис. 12), нaнeсeнных нa трaнсмиссиoнную трубку.
ВНИМАНИЕ - Убедитесь, что все части соединены
правильно и все винты затянуты.
ПРАВИЛА РАБОТЫ
ВНИМАНИЕ! - Всегда соблюдайте правила безопасности. Не используйте кусторез в качестве рычага для поднятия, передвижения или разбивания предметов, и не допускайте соприкосновениея ножа работающего кустореза с твердыми предметами. Запрещается использовать в качестве насадок приспособления или инструменты, отличные от указанных изготовителем.
MONTAŻ - ZASADY PRACY
MONTAŻ NAPĘD (Rys. 8-9)
Wyjąć sworzeÄ (A) oraz wsunąć koÄcówkę węża (B) w osłonę przed przetarciem (C) i sprawdzić, czy zacisk i złącze są dobrze zamontowane. Włożyć sworzeÄ (A) w otwór zacisku węża (Rys. 8). Włożyć wąż (B) rurę (E) i sprawdzić, czy zakoÄczenie węża (B) jest prawidłowo włożone w rurę transmisyjną (Rys. 9). Umocować za pomocą śrub (F) i śrub (D).
Włożyć wał napędowy (E, Rys. 10) do uchwytu (G) i umocować dokręcając nasadę (H). Aby wyjąć należy nacisnąć przycisk (L, Rys. 11) i przekręcić nasadę (H) w odwrotnym kierunku. Przymocować za pomocą dwóch specjalnych zacisków (N, Rys. 13-14) rurę z przewodami do rury giętkiej.
MONTAŻ UCHWYTU (Rys. 12)
Zamontować uchwyt na osłonie wału napędowego i przykręcić przy pomocy śrub (A), podkładek oraz nakrętek. Położenie regulowanej rączki powinno być dopasowane do wymagań operatora.
UWAGA! – Uchwyt powinien zostać umocowany pomiędzy
dwiema kreskami (M, Rys. 12), widocznymi na osłonie wału napędowego.
UWAGA: Sprawdzić, czy wszystkie komponenty kosy spalinowej są dobrze podłączone, a wszystkie śruby starannie przykręcone.
ZASADY PRACY
UWAGA - Zawsze przestrzegać przepisów BHP. Kosa spalinowa powinna być używana wyłącznie do ścinania trawy i niewielkich krzewów. Zabrania się cięcia innych materiałów. Nie używać kosy spalinowej jako dźwigni do podnoszenia, przesuwania lub zmiatania przedmiotów; nie wolno mocować jej do stałych podpór. Zabrania się podłączania do urządzenia innych narządzi lub osprzętu niż wymienione w niniejszej instrukcji obsługi.
Page 16
52
Português
Türkçe
∂ППЛУИО¿
p.n. 4180058
9.
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSELHADOS
1. Serra em nylon de 4 dentes – Ø 10”/255 mm
2. Serra em nylon de 3 dentes – Ø 10”/255 mm
5. Disco “Pro Trim Professional” 3 serras – Ø 315 mm
7. Cabeça “Tap and go” Ø 130 mm – 2 fios em nylon Ø 3 mm
9. Cabeça “Multiline” Ø 3.15”/80 mm – 8 fios de secção quadrada de 3.5 mm
10. Cabeça “Multiline” Ø 5.2”/137 mm – 8 fios de secção quadrada de 3 mm
11. Serra para relva Ø 12”/305 mm, espessura 2.5 mm
12. Disco 3 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
13. Disco 3 serras fixas Ø 10”/255 mm, espessura
1.4 mm
14. Disco 3 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.8 mm
15. Disco 3 dentes Ø 12”/305 mm, espessura 2.4 mm
17. Disco 4 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
19. Disco 8 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
22. Disco 60 dentes Ø 10”/255 mm, espessura
1.8 mm
24. Disco 80 dentes Ø 10”/255 mm, espessura
1.4 mm
™˘УИЫЩТМВУ· ВЪБ·ПВ›· ОФ‹˜
1. ª·¯·›ЪИ У¿ИПФУ 4 ‰ФУЩИТУ - Ø 10''/255 mm
2. ª·¯·›ЪИ У¿ИПФУ 3 ‰ФУЩИТУ - Ø 10''/255 mm
5. ¢›ЫОФ˜ "Pro Trim Professional" 3 М·¯·ИЪИТУ -
Ø 315 mm
7. ∫ÂÊ·Ï‹ "Tap and go" Ø 130 mm - 2 Ó‹Ì·Ù· Ó¿ÈÏÔÓ
º 3 mm
9. ∫ÂÊ·Ï‹ "Multiline" Ø 3,15''/80 mm - 8 ÙÂÙÚ¿ÁˆÓ·
Ó‹Ì·Ù· Ì ÏÂ˘Ú¿ 3,5 mm
10. ∫ÂÊ·Ï‹ "Multiline" Ø 5,2''/137 mm - 8 ÙÂÙÚ¿ÁˆÓ·
Ó‹Ì·Ù· Ì ÏÂ˘Ú¿ 3 mm
11. ª·¯·›ÚÈ ÁÚ·Û›‰È Ø 12''/305 mm, ¿¯Ô˘˜ 2,5 mm
12. ¢›ЫОФ˜ 3 ‰ФУЩИТУ Ø 10''/255 mm, ¿¯Ô˘˜
1,4 mm
13. ¢›ЫОФ˜ 3 ‰ФУЩИТУ Ø 10''/255 mm, ¿¯Ô˘˜
1,4 mm
14. ¢›ЫОФ˜ 3 ‰ФУЩИТУ Ø 10''/255 mm, ¿¯Ô˘˜
1,8 mm
15. ¢›ЫОФ˜ 3 ‰ФУЩИТУ Ø 10''/305 mm, ¿¯Ô˘˜
2,4 mm
17. ¢›ЫОФ˜ 4 ‰ФУЩИТУ Ø 10''/255 mm, ¿¯Ô˘˜
1,4 mm
19. ¢›ЫОФ˜ 8 ‰ФУЩИТУ Ø 10''/255 mm, ¿¯Ô˘˜
1,4 mm
22. ¢›ЫОФ˜ 60 ‰ФУЩИТУ Ø 10''/255 mm, ¿¯Ô˘˜
1,8 mm
24. ¢›ЫОФ˜ 80 ‰ФУЩИТУ Ø 10''/255 mm, ¿¯Ô˘˜
1,4 mm
ÖNERILEN KESME SEÇENEKLERI
1. 4 dişli naylon bıçak – Ø 10”/255 mm
2. 3 dişli naylon bıçak – Ø 10”/255 mm
5. “Pro Trim Professional” Disk/Plak 3 bıçak – Ø 315 mm
7. “Tap and go” Uç Ø 130 mm – 2 naylon ip Ø 3 mm
9. “Multiline” Uç Ø 3.15”/80 mm – 8 kare ip, kenar
3.5 mm
10. “Multiline” Uç Ø 5.2”/137 mm – 8 kare ip, kenar 3 mm
11. Biçak Ø 12”/305 mm, kalınlık 2.5 mm
12. 3 dişli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
13. 3 dişli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
14. 3 dişli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.8 mm
15. 3 dişli disk/plak Ø 12”/305 mm, kalınlık 2.4 mm
17. 4 dişli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
19. 8 dişli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
22. 60 dişli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.8 mm
24. 80 dişli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
ATENÇÃO: a utilização de dispositivos de corte não aprovados pelo fabricante pode acarretar situações de perigo.
¶ƒ√™√Г∏ - ∏ ¯Ъ‹ЫЛ ВЪБ·ПВ›ˆУ ОФ‹˜ МЛ ВБОВОЪИМ¤УˆУ ·fi ЩФУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ВИО›У‰˘УВ˜ О·Щ·ЫЩ¿ЫВИ˜.
DİKKAT – Üretici tarafından onaylanmayan
kesme seçenekleri tehlikeli durumlara yol açabilir.
Page 17
53
РУССКИЙ
Česky
Polski
22. p.n.4095635R
DOPORUČENÉ ŘEZNÉ NÁSTROJE
1. Nylonový nůž 4 zuby - Ø 10"/255 mm
2. Nylonový nůž 3 zuby - Ø 10"/255 mm
5. Kotouč "Pro Trim Professional" 3 nože - Ø 315 mm
7. Hlava "Klepni a jdi" Ø 130 mm - 2 nylonové struny Ø 3 mm
9. Hlava "Multiline" Ø 3,15 "/80 mm - 8 čtverhranných strun, strana 3,5 mm
10. Hlava "Multiline" Ø 5,2 "/137 mm - 8 čtverhranných strun, strana 3 mm
11. Nůž na trávu Ø 12"/305 mm, tloušťka 2,5 mm
12. Kotouč 3 zuby Ø 10"/255 mm, tloušťka 1,4 mm
13. Kotouč 3 pevné nože Ø 10"/255 mm, tloušťka 1,4 mm
14. Kotouč 3 zuby Ø 10"/255 mm, tloušťka 1,8 mm
15. Kotouč 3 zuby Ø 12"/305 mm, tloušťka 2,4 mm
17. Kotouč 4 zuby Ø 10"/255 mm, tloušťka 1,4 mm
19. Kotouč 8 zubů Ø 10"/255 mm, tloušťka 1,4 mm
22. Kotouč 60 zubů Ø 10"/255 mm, tloušťka 1,8 mm
24. Kotouč 80 zubů Ø 10"/255 mm, tloušťka 1,4 mm
РЕКОМЕНДУЕМЫЕ УСТРОЙСТВА РЕЗКИ
1 . Н е й л о н о в ы й д и с к о в ы й н о ж с 4 з у б ь я м и -
Ø 10"/255 mm
2 . Н е й л о н о в ы й д и с к о в ы й н о ж с 3 з у б ь я м и -
Ø 10"/255 mm
5 . Д и с к “ P r o T r i m P r o f e s s i o n a l ” с 3 л е з в и я м и
Ø 315 mm
7. Головка “Tap and go” Ø 130 mm - 2 лески Ø 3 mm
9. Головка “Multiline” Ø 3,15"/80 mm – 8 нитей
квадратного сечения 3,5 mm
10. Головка “Multiline” Ø 5,2"/137 mm – 8 нитей
квадратного сечения 3 mm
11. 3 зубьями Ø 12"/305 mm, толщиной 2,5 mm
12. Диск с 3 зубьями Ø 1 0 " / 2 5 5 m m , т о л щ и н о й
1,4 mm
13. Диск с 3 зубьями Ø 1 0 " / 2 5 5 m m , т о л щ и н о й
1,4 mm
14. Диск с 3 зубьями Ø 1 0 " / 2 5 5 m m , т о л щ и н о й
1,8 mm
15. Диск с 3 зубьями Ø 1 2 " / 3 0 5 m m , т о л щ и н о й
2,4 mm
17. Диск с 4 зубьями Ø 1 0 " / 2 5 5 m m , т о л щ и н о й
1,4 mm
19. Диск с 8 зубьями Ø 1 0 " / 2 5 5 m m , т о л щ и н о й
1,4 mm
22. Диск с 60 зубьями Ø 1 0 " / 2 5 5 m m , т о л щ и н о й
1,8 mm
24. Диск с 80 зубьями Ø 1 0 " / 2 5 5 m m , т о л щ и н о й
1,4 mm
ZALECANE NARZĘDZIA TNĄCE
1. Nylonowe ostrze 4-zębne - Ø 10"/255 mm
2. Nylonowe ostrze 3-zębne - Ø 10"/255 mm
5. Tarcza tnąca 3 ostrzami "Pro Trim Professional" -
Ø 315 mm
7. Głowica półautomatyczna Ø 130 mm - 2 żyłki Ø 3 mm
9. Głowica "Multiline" Ø 3.15 "/80 mm - 8 żyłek kwadratowych o boku 3,5 mm
10. Głowica "Multiline" Ø 5.2 "/137 mm - 8 żyłek kwadratowych o boku 3 mm
11. Ostrze do trawy Ø 12"/305 mm, grubość 2,5 mm
12. Tarcza tnąca 3-zębna Ø 10"/255 mm, grubość 1,4 mm
13. Tarcza tnąca z 3 stalowymi ostrzami Ø 10"/255 mm, grubość 1,4 mm
14. Tarcza tnąca 3-zębna Ø 10"/255 mm, grubość 1,8 mm.
15. Tarcza tnąca 3- zębna Ø 12"/305 mm, grubość
2.4 mm
17. Tarcza tnąca 4- zębna Ø 10"/255 mm, grubość
1.4 mm
19. Tarcza tnąca 8- zębna Ø 10"/255 mm, grubość
1.4 mm
22. Tarcza tnąca 60- zębna Ø 10"/255 mm, grubość
1.8 mm
24. Tarcza tnąca 80- zębna Ø 10"/255 mm, grubość
1.4 mm
UPOZORNĚNÍ! - Použití řezných nástrojů, které
nebyly schváleny výrobcem, může být nebezpečné.
ВНИМАНИЕ – Использование неодобренных изготовителем устройств резки может быть причиной возникновения опасных ситуаций.
UWAGA! - Użycie narzędzi tnących niedozwolonych przez producenta może doprowadzić do niebezpiecznych sytuacji.
Page 18
54
Português
Türkçe
∂ППЛУИО¿
BENZINE - ΒΕΝΖΝΗ
BENZIN - BENZÍNU
БЕНЗИН - BENZYNY
OLEO  ΛΑΙ  YAĞ
OLEJE  МАСЛО  OLEJU
16
l
1
5 10 15 20 25
2%-50 : 1 l (cm
0,02 (20) 0,10 (100) 0,20 (200) 0,30 (300) 0,40 (400) 0,50 (500)
4%-25 : 1
3
) l (cm3)
0,04 (40) 0,20 (200) 0,40 (400) 0,60 (600) 0,80 (800) 1,00 (1000)
PARA DAR PARTIDA
MISTURA DE COMBUSTIVEL (Fig. 16-17)
Utilize combustível (mistura óleo/gasolina) a 4% (25:1). Com òleo PROSINT 2 e EUROSINT 2 OLEO-MAC use una mistura a 2% (50:1).
ATENÇÃO: – Os motores de 2 velocidades são dotados
de uma potência específica elevada. Aconselhamos, por isso, a utilização de gasolinas sem chumbo de marca conhecida, com
um número de octanas não inferior a 90. LEIS LOCAIS REGULAM O TIPO DE GASOLINA A UTILIZAR (COM OU SEM CHUMBO). É OBRIGATÓRIO RESPEITÁ-LAS!
- Mantenha a gasolina, o óleo e a mistura em recipientes homologados (Fig.18).
- Na preparação da mistura, utilize apenas óleo específico para motores de 2 tempos (Fig.19).
- Agite o recipiente da mistura antes de proceder ao abastecimento (Fig.20).
- Execute o abastecimento de carburante sempre com o motor desligado e longe de quaisquer chamas (Fig.21).
- Antes de abrir o tampão do reservatório, coloque a roçadora numa superfície plana e sólida, de modo a evitar quaisquer derrames. Abra o tampão com cautela para libertar lentamente o excesso de pressão e evitar que o carburante transborde.
- Prepare apenas a mistura necessária à utilização; não a deixe no reservatório ou no reservatório por muito tempo. Aconselha-se a utilização do aditivo ADDITIX 2000 da Emak cód. 001000972 (Fig.22), para conservar a mistura por um período de um ano.
17
17
∂∫∫π¡∏™∏
∞¡∞ªπ∫∆√ ∫∞А™πª√ (ВИО. 16-17) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·‡ЫИМФ (М›БМ· П¿‰И/‚ВУ˙›УЛ) ЩФ˘ 4% (25:1). ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МВ О·‡ЫИМФ М›БМ· ЩФ˘
¶ƒ√™√Г∏! - √И ‰›¯ЪФУФИ ОИУЛЩ‹ЪВ˜ ¤¯Ф˘У ˘„ЛП‹ ·fi‰ФЫЛ ИЫ¯‡Ф˜ О·И БИ' ·˘Щfi Ы˘УИЫЩ¿Щ·И Л ¯Ъ‹ЫЛ ·МfiП˘‚‰Л˜ ‚ВУ˙›УЛ˜ БУˆЫЩ‹˜ М¿ЪО·˜, МВ ВП¿¯ИЫЩФ ·ЪИıМfi ФОЩ·У›ˆУ 90. ∏ ∆√¶π∫∏ ¡√ª√£∂™π∞ ƒА£ªπ∑∂π ∆√¡ ∆А¶√ µ∂¡∑π¡∏™ ¶√А ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ Гƒ∏™πª√¶√π∏£∂π (ª∂ ◊ Гшƒπ™ ª√§Аµ¢√). ∏ ∆∏ƒ∏™∏ ∆∏™ ∂π¡∞π А¶√Гƒ∂ш∆π∫∏!
- ¢И·ЩЛЪВ›ЩВ ЩЛ ‚ВУ˙›УЛ, ЩФ П¿‰И О·И ЩФ М›БМ· ЫВ ВБОВОЪИМ¤У·
‰Ô¯Â›· (∂ÈÎ.18).
- °И· ЩЛУ ЪФВЩФИМ·Ы›· ЩФ˘ М›БМ·ЩФ˜ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ П¿‰И
О·Щ¿ППЛПФ БИ· ‰›¯ЪФУФ˘˜ ОИУЛЩ‹ЪВ˜ (∂ИО.19).
- ∞Ó·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÙÔ˘ Ì›ÁÌ·ÙÔ˜ ÚÈÓ ÙÔÓ ·ÓÂÊԉȷÛÌfi
(∂ÈÎ.20).
- √ ·ÓÂÊԉȷÛÌfi˜ η˘Û›ÌÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È ¿ÓÙ· Ì ÙÔÓ
ОИУЛЩ‹Ъ· Ы‚ЛЫЩfi О·И М·ОЪИ¿ ·fi КПfiБВ˜ (∂ИО.21).
- ¶ЪИУ НВ‚И‰ТЫВЩВ ЩЛУ Щ¿· ЩФ˘ ЪВ˙ВЪ‚Ф˘¿Ъ, ЩФФıВЩ‹ЫЩВ
ЩФ ı·МУФОФЩИОФ‡ ЫВ В›В‰Л О·И ЫЩ·ıВЪ‹ ВИК¿УВИ· ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· МЛУ МФЪВ› У· ·У·ЩЪ·В›. ∞УФ›НЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩЛУ Щ¿· БИ· У· ВОЩФУˆıВ› ·ЪБ¿ Л ›ВЫЛ О·И БИ· У· ·ФК‡БВЩВ ИЩЫИП›ЫМ·Щ· О·˘Ы›МФ˘.
- ¶ЪФВЩФИМ¿ЫЩВ МfiУФ ЩФ ·У·БО·›Ф М›БМ· БИ· ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ. ªЛУ
·К‹УВЩВ ЩФ М›БМ· ЫЩФ ЪВ˙ВЪ‚Ф˘¿Ъ ‹ ЫВ ‰Ф¯В›Ф БИ· МВБ¿ПФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·. ™˘УИЫЩ¿Щ·И Л ¯Ъ‹ЫЛ ЪФЫıВЩИОФ‡ ADDITIX 2000 ЩЛ˜ Emak Оˆ‰. 001000972 (∂ИО.22), БИ· У· ‰И·ЩЛЪВ›ЩВ ЩФ М›БМ· БИ· ВЪ›Ф‰Ф ВУfi˜ ¤ЩФ˘˜.
PROSINT 2 ÙÔ EUROSINT 2 Ï¿‰È OLEO-MAC,
2% (50:1)
18
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI
Benzin Yağ Karışımı (Şekil 16-17) % 4’lük (25:1) yağ/benzin karışımı kullanın. Özel OLEO-MAC PROSINT 2 ve EUROSINT 2 yağı kullanıyorsanız %2’lik (50:1) yağ/benzin karışımı hazırlayın.
DİKKAT! – 2 devirli motorlar özel yüksek bir güçle
donatılmışlardır, bu nedenle bilinen bir marka 90 değerinin
altında olmayan kurşunsuz benzin kullanımını öneriyoruz. KULLANILACAK BENZİN TİPİNİ (KURŞUNLU VEYA KURŞUNSUZ) YEREL KANUNLAR BELİRLEMEKTEDİR. BUNLARA UYULMASI ZORUNLUDUR!
- Benzin, yağ ve karışımı uygun kaplarda koruyun (Şekil
18).
- Karışımı hazırlarken yalnızca 2 devirli motorlar için özel yağ kullanın (Şekil 19).
- Karışımı yakıt doldurmadan önce iyice karıştırın (Şekil
20).
- Yakıt ikmalini daima motor kapalıyken ve ateşten uzak bir yerde gerçekleştirin (Şekil 21).
- Depo tapasını açmadan önce motorlu tirpani devrilmeyecek şekilde düz ve sert bir yüzey üzerine yerleştirin. Fazla basıncı yavaşça dışarı vermek ve yakıt taşmasını önlemek için tapayı dikkatlice açın.
- Yalnızca kullanmak için yeterli miktarda karışım hazırlayın; karışımı yakıt deposunda veya kapta bırakmayın. Karışımı bir yıl gibi bir süre ile saklamak üzere 001000972 kodlu Emak ADDITIX 2000 (Şekil 22) katkı maddesini kullanmanız önerilir.
19
ATENÇÃO: inalar o gás de escape é nocivo à saúde.
¶ƒ√™√Ã∏ - ∏ ÂÈÛÓÔ‹ ÙˆÓ Î·˘Û·ÂÚ›ˆÓ ‚Ï¿ÙÂÈ ÙËÓ
˘Á›·.
DİKKAT – Egzoz gazını solumak sağlığınıza zararlıdır.
Page 19
55
РУССКИЙ
Česky
Polski
20
21 22
STARTOVÁNÍ
PALIVOVÁ SMĚS (Obr. 16-17)
Používejte 4% směs oleje a benzínu (25:1). S olejem PROSINT 2 i EUROSINT 2 OLEO-MAC používejte
2% směs (50:1).
UPOZORNĚNÍ! Dvoudobé motory mají vyšší měrný výkon, doporučujeme tedy použití bezolovnatého benzínu známé značky, s oktanovým číslem nejméně 90. TYP POUŽITÉHO BENZÍNU STANOVÍ MÍSTNÍ PŘEDPISY (OLOVNATÝ NEBO BEZOLOVNATÝ BENZÍN). JE BEZPODMÍNEČNĚ NUTNÉ DODRŽET PŘEDPISY!
- Benzín, olej i směs přechovávejte v homologovaných
nádobách (obr. 18).
- Při přípravě směsi používejte pouze speciální olej pro
dvoudobé motory (obr. 19).
- Před plněním nádrže kanystr se směsí řádně promíchejte
(obr. 20).
- Doplňování paliva provádějte vždy s vypnutým motorem
v dostatečné vzdálenosti od otevřeného ohně (obr. 21).
- Před odšroubováním víčka nádrže postavte přístroj na
rovnou a pevnou plochu, aby se nemohl převrhnout. Opatrně otevřete víčko, aby se nadbytečný tlak mohl pomalu uvolnit a aby palivo nevystříklo ven.
- Připravujte vždy jen takové množství směsi, které
potřebujete; nenechávejte ji dlouho v nádržce nebo kanystru. Doporučujeme použití přísady ADDITIX 2000 značky Emak kód 001000972 (obr. 22), s touto přísadou je možné směs skladovat po dobu jednoho roku.
UPOZORNĚNÍ - Vdechování výfukových plynů škodí
zdraví.
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
Топливная смесь (рис. 16-17)
Используйте 4% (25:1) бензино-масляную смесь. Если вы используете специальные масла для 2-х тактных двигателей, например, масло OLEO-MAC PROSINT 2 и EUROSINT 2 для двухтактных двигателей, используйте 2% (50:1) бензиновую смесь.
ВНИМАНИЕ! - Двухтактные двигатели имеют высокую
удельную мощность, поэтому рекомендуем использовать
известные марки неэтилированного бензина с октановым чмслом не ниже 90. МЕCТНOЕ ЗAКOНOДAТЕЛЬCТВO РЕГУЛИРУЕТ ТИП ПРИМЕНЯЕМOГO БЕНЗИНA (COДЕРЖAЩЕГO ИЛИ НЕ COДЕРЖAЩЕГO CВИНЕЦ). ЕГO COБЛЮДЕНИЕ ЯВЛЯЕТCЯ OБЯЗAТЕЛЬНЫМ!
- Храните бензин, масло и топливную смесь в утвержденных канистрах (pиc. 18).
- Для приготовления смеси используйте только специальные масла для двухтактных двигателей (pиc. 19).
- Перед заправкой взбалтывайте канистру смеси (pиc. 20).
- Всегда производите заправку при выключенном двигателе и вдалеке от открытого огня (pиc. 21).
- Прежде чем отвинчивать пробку топливного бака, поставьте машину на плоскую и прочную поверхность так, чтобы она не опрокинулась. Открывайте пробку бака с особой осторожностью с тем, чтобы медленно сбрасывать избыточное давление и предотвратить разбрызгивание топливной смеси.
- Готовьте только необходимое для работы количество смеси; не оставляйте готовую смесь в баке машины или в канистре на долгое время. Советуем добавить присадку ADDITIX 2000 код. № 001000972 (pиc. 22) фирмы Emak, которая позволяет хранить топливную смесь на срок до года.
ВНИМАНИЕ – Вдыхание выхлопных газов вредно для
здоровья.
URUCHOMIENIE
MIESZANKA PALIWOWA (Rys. 16-17) Stosować paliwo (mieszankę oleju i benzyny) w stosunku 4% (25:1).
Stosując olej PROSINT 2 i EUROSINT 2 OLEO-MAC stosować mieszankę 2% (50:1).
UWAGA: silniki dwusuwowe posiadają specyficzną
charakterystykę mocy. Zalecamy więc stosowanie benzyny
bezołowiowej znanej marki, o liczbie oktanowej nie mniejszej niż 90. TYP BENZYNY JEST OKREŚLONY PRZEPISAMI LOKALNYMI (OŁOWIOWA LUB BEZOŁOWIOWA). PRZEPISÓW NALEŻY PRZESTRZEGAĆ!
- Benzynę, olej i mieszankę przechowywać w odpowiednich pojemnikach z atestem (Rys.18).
- Przygotowując mieszankę stosować wyłącznie specjalne oleje do silników dwusuwowych (Rys. 19).
- Wstrząsnąć kanistrem z mieszanką przed wlaniem jej do zbiornika (Rys. 20).
- Wlewać paliwo do zbiornika zawsze przy wyłączonym silniku i daleko od otwartego ognia (Rys. 21).
- Przed odkręceniem korka zbiornika paliwa położyć kosę na płaskim i twardym podłożu w taki sposób, aby się nie przewróciła. Ostrożnie odkręcić korek tak, aby powoli uwolnić nadmiar ciśnienia oraz aby paliwo nie wytrysnęło na zewnątrz.
- Przygotować tylko tyle mieszanki, ile zostanie zużyte w ciągu dnia pracy. Nie pozostawiać mieszanki w zbiorniku lub w kanistrze zbyt długo. Zaleca się stosowanie dodatku ADDITIX 2000 firmy Emak, kod 001000972 (Rys. 22), w celu zachowania własności mieszanki na okres do 1 roku.
UWAGA - Wdychanie oparów paliwa jest szkodliwe dla
zdrowia.
Page 20
56
Português
Türkçe
∂ППЛУИО¿
24 25 26 27
PARA DAR PARTIDA
ARRANQUE DO MOTOR
Pressione o bulbo várias vezes para carregar o carburador (A, Fig. 24).
Puxar a alavanca de acelerador (B) e colocá-la em semi-aceleração coloque o interruptor (A, Fig. 25) na posição ; solte a alavanca (B). Ponha a alavanca de acelerador (D, Fig. 26) na posição CLOSE. Ponha a roçadora no chão, numa posição estável e verif i que se o disco roda livremente. Mantendo a roçadora f i rme puxe lentamente o cordão de arranque até sentir uma certa resistência (Fig. 27). Puxe enérgicamente várias vezes e às primeiras explosões do motor ponha a alavanca de f i ltro de ar (D, Fig. 28) na posição inicial OPEN. Repita a manobra até que o motor arranque. Logo que esteja a funcionar aperte o acelerador (B, Fig. 25) a f i m de que ele saia da posição de semi-aceleração e deixá-lo funcionar no mínimo.
ATENÇÃO: Quando o motor estiver quente não utilize
a alavanca de ar para o seu arranque.
ATENÇÃO: Utilize o dispositivo de semi-aceleração
exclusivamente na fase de arranque do motor frio.
Para arrancar o motor quente, posicione o interruptor (F) como ilustrado na Fig. 29.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor debita a sua potência máxima após 5÷8 horas de trabalho. Durante o período de amaciamento não deixe o motor em marcha lenta no regime máximo de rotações para não sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de amaciamento não varie a carburação para tentar aumentar a potência pois tal danifica o motor.
∂∫∫π¡∏™∏
∂∫∫π¡∏™∏ ∫π¡∏∆∏ƒ∞ °ÂÌ›ÛÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ‚ÔÏ‚fi ·ÚÎÂÙ¤˜ ÊÔÚ¤˜ (∞, ∂ÈÎ.24).
Τραβηξτε τον λεβιε επιταχυνση (Β) καππλοκαριστε το στην θεση ηι−επιταχυνση εταφερετε τον διακοπτη (Α, Εικ. 25) στην θεση : αφηστε τον λεβιε (Β). Φερτε τον οχλο σταρτερ (D, Εικ.26) στην θεση “CLOSE”. Ακουπηστε τον θανοκοπτη στο εδαφο σε ια σταθερη σταση. Ελενξτε εαν ο δισκο ειναπελευθερο να γυρισει. Κρατωντα ακινητο τον θανοκοπτη, τραβηξτε ελαφρα το κορδονπεκκινηση εχρι οτου συναντησετε αντισταση (Εικ.27). Τραβηξτε δυνατα ορισενε φορε καπε τι πρωτε εκρηξει επαναφερετε τον οχλο σταρτερ (D, Εικ.28) στην αρχικη του θεση “OPEN”. Επαναλαβετε την επιχειρηση εκκινηση εχρπνα ξεκινησεπτο οτερ. Με το οτερ σε κινηση, πιεστε τον επιταχυντη (Β, Εικ.25) για να τον αποσταθεροποιησετε απο την θεση ηι−επιταχυνση καπφερτε το οτερ στο ρελαντι.
¶ƒ√™√Г∏: ŸЩ·У Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜ В›У·И ‹‰Л ˙ВЫЩfi˜, МЛУ
¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ STARTER БИ· ЩЛУ ВОО›УЛЫЛ.
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Χρησιοποιείτε τη διάταξη ηι­επιτάχυνση αποκλειστικά κατά τη φάση εκκίνηση ε κρύο κινητήρα.
Για την εκκίνηση του ζεστού κινητήρα ο διακόπτη (F) πρέπεπνα είναπόπω δείχνεπη Εικ. 29.
ƒ√¡∆∞ƒπ™ª∞ ∫π¡∏∆∏ƒ∞ √ ОИУЛЩ‹Ъ·˜ КЩ¿УВИ ЫЩЛ М¤БИЫЩЛ ·fi‰ФЫЛ МВЩ¿ ·fi 5ч8 ТЪВ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜. ∫·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩФ˘ ¯ЪfiУФ˘ ·˘ЩФ‡, МЛУ ·К‹УВЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· У· ПВИЩФ˘ЪБВ› ¯ˆЪ›˜ КФЪЩ›Ф МВ ЩФ М¤БИЫЩФ ·ЪИıМfi ЫЩЪФКТУ БИ· У· ·ФК‡БВЩВ ˘ВЪ‚ФПИО¤˜ О·Щ·ФУ‹ЫВИ˜.
¶ƒ√™√Ã∏! - ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ ÚÔÓÙ·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ ÌËÓ
·ПП¿˙ВЩВ ЩЛ Ъ‡ıМИЫЛ ЩФ˘ О·ЪМ˘Ъ·Щ¤Ъ БИ· У· ·˘Н‹ЫВЩВ ЩЛУ ИЫ¯‡. ªФЪВ› У· ЪФОПЛıФ‡У ‚П¿‚В˜ ЫЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·.
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI
Cıvataya birkaç defa basarak karbüratörü yükleyiniz (A, Şekil
24). Gaz tetiğini (B) yarım gaz pozisyonunda tutunuz. Anahtarını (A, Şekil 25) pozisyonuna getirip, gaz tetiğini bırakınız. Daha sonra kolu (B) bırakın. Jigle kolunu (D, Şekil 26) CLOSE’a getirin. Motorlu tırpanı yere, sağlam bir zemine koyun. Bıçak rahatça dönebilsin. Motorlu tırpanı yere doğru tutarak starter ipini yavaşça bir dirençle karşılaşıncaya kadar çekin. Daha sonra bir kaç kez kuvvetle çekin. Motor ateşlediğinde başladığında jigle kolunu (D, Şekil 28) orjinal pozisyonuna “OPEN” getirin. Motor çalışana kadar tekrarlayın. Motor çalışınca, gaz tetiğine (B, Şekil 25) basarak yarım gazdan kurtarın ve rölantiye getirin.
DİKKAT: Motorısındıktan sonra jigleyle çalıştırmayın.
DİKKAT! – Sade ce motu ru soğ u k çalı ştırma
aşamasında, yarım süratlendirme cihazını kullanınız.
Sıcak kesicide motorun çalıştırılması için (F), Şekil 29.’da gösterildiği gibi konumlandırılması gerekir.
MOTOR RODAJI
Motor, 5 ÷ 8 saatlik çalışmadan sonra maksimum gücüne erişir. Bu rodaj periyodu süresince, aşırı yıpranmayı önlemek amacıyla motoru rölantide yani boşta iken maksimum hızda çalıştırmayınız.
DİKKAT! - Bu rodaj periyodu süresince, öngörülen güç artışını elde etmek için yakıt tipini değiştirmeyin; motor hasar görebilir.
Page 21
57
РУССКИЙ
Česky
Polski
28
29
STARTOVÁNÍ
STARTOVÁNÍ MOTORU
Několikerým stiskem balónku naplňte karburátor (A, obr. 24). Páčku plynu (B) nastavte do polohy “půlplyn”: verze (Obr. 25) položte ruku na zadní rukojeť (tím zamáčknete pojistku), stiskněte páčku plynu až na doraz, spínač zapalování (A) přisuňte palcem co nejvíce k sobě do polohy podržte jej a uvolněte páčku plynu. Páčku sytiče (D, Obr. 26) dejte do polohy CLOSE. Křovinořez položte na pevnou podložku a zkontrolujte, zda je kotouč volný. Pevně přidržte křovinořez za kryt motoru a pomalu zatáhněte za šňůru startéru, až narazíte na odpor (Obr. 27). Potom několikrát prudce zatáhněte do prvního naskočení motoru. Jakmile má motor snahu naskočit, vraťte páčku sytiče (D, Obr. 28) do polohy “OPEN” a opakujte startování, dokud motor nenaskočí. Jakmile motor běží, uvolněte, páčku plynu z polohy “půlplyn” tak, že ji stisknete a pustíte. Motor nechte běžet na volnoběh (asi 20 vteřin, aby se motor prohřál). Pokud je motor již zahřátý, nepoužívejte pro startování sytič.
UPOZORNĚNÍ! Je-li motor již teplý, sytič ke spuštění
nepoužívejte.
POZOR! – Poloviční plyn použijte pouze při spouštění
motoru za studena.
Při spouštění ohřátého motoru musí být spínač (F) v poloze jako na obr. 29.
ZÁBĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po 5÷8 hodinách práce. V době záběhu nenechávejte motor běžet bez zátěže ve vysokých otáčkách, aby nedocházelo k nadměrnému zatížení motoru.
UPOZORNĚNÍ! - V době záběhu neměňte karburaci
s cílem zvýšit výkon; motor by se mohl poškodit.
ЗАПУСК
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
Заполните карбюратор, нажав несколько раз на кнопку ручного насоса (A, Рис. 24). Оттяните рычаг акселератора (В) и положении половины ускорения переключением выключателя (А, Рис. 25) в положение ; отпустите рычаг (В). Приведите рычаг стартера (D, Рис. 26) в положение “CLOSE”. Опустите бензокосу на землю в устойчивом положении. Убедитесь, что диск вращается свободно. Держите бензокосу неподвижной и медленно оттяните пусковую веревку до отказа. Сильно оттяните веревку несколько раз, а при первых рабочих ходах двигателя перведите рычаг стартера (D, Рис. 28) в исходное положение “OPEN”. Повторите стартовые операции до запуска двигателя. После запуска двигателя нажмите акселератор (В, Рис. 25) для того, чтобы его разблокировать из положение половины ускорения, обеспечивая работу двигателя при минимальном режиме оборотов.
ВНИМАНИЕ: Если двигатель прогрет, не надо пользоваться воздушной заслонкой для повторного запуска.
ВНИМАНИЕ! - Устройство среднего ускорения следует использовать только при запуске двигателя в холодном состоянии.
При запуске двигателя в горячем состоянии выключатель (F) должен быть переведен в положение, указанное на Рис. 29.
OБКAТКA ДВИГAТЕЛЯ
Двигaтeль дoстигaeт свoeй мaксимaльнoй мoщнoсти пoслe 5÷8 чaсoв рaбoты. Вo врeмя этoгo пeриoдa oбкaтки нe испoльзуйтe двигaтeль вхoлoстую нa мaксимaльнoм числe oбoрoтoв, чтoбы нe пoдвeргaть eгo чрeзмeрным нaгрузкaм.
ВНИМAНИЕ! - Вo врeмя oбкaтки нe измeняйтe рeжим кaрбюрaции для дoстижeния бoльшeй мoщнoсти; этo мoжeт привeсти к пoврeждeнию двигaтeля.
URUCHOMIENIE
URUCHOMIENIE SILNIKA
Gaźnik napełnić paliwem naciskając kilkakrotnie pompkę rozruchową (A, Rys. 24). Pociągnąć dźwignię gazu (B) i zablokować ją w połowie, ustawiając wyłącznik (A, Fig.25) w pozyc ; zwolnić dźwignię (B). Ustawić dźwignię rozrusznika (D, Rys. 26) w pozycji “CLOSE”. Oprzeć kosę na stabilnej powierzchni. Sprawdzić, czy tarcza może się swobodnie obracać. Trzymając stabilnie kosę powoli pociągnąć linkę rozruchową, aż do oporu (Rys. 27). Energicznie pociągnąć kilka razy i przy pierwszych obrotach silnika ponownie ustawić dźwignię rozrusznika (D, Rys.28) w pozycji “OPEN”. Powtórzyć czynnoĺć, jeĺli silnik nie zaskoczył. Przy włączonym silniku, nacisnąć gaz (B, Rys. 25), aby odblokować kosę i ustawić silnik na bieg jałowy.
UWAGA: Gdy silnik jest rozgrzany, nie wyciągać dźwigni
ssania.
UWAGA – Półautomatycznego urządzenia do rozruchu
należy używać jedynie przy uruchamianiu zimnego silnika.
Aby uruchomić ciepły silnik, należy ustawić wyłącznik (F) tak, jak to pokazano na Rys. 29.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiąga swoją moc maksymalną po 5÷8 godzinach pracy. Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operować silnikiem na maksymalnych obrotach bez pracy, aby uniknąć nadmiernych obciążeń.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno zmieniać paliwa, aby osiągnąć lepsze wyniki pracy, ponieważ można uszkodzić silnik.
Page 22
58
Português
Türkçe
∂ППЛУИО¿
32 33 34 35
PARAGEM DO MOTOR
PARAGEM DO MOTOR
Coloque a alavanca de acelerador na posição de ralenti (B, Fig. 32) e espere alguns segundos até que o motor arrefeça. Pare o motor ponha o interruptor de massa (A) na posição STOP.
CARBURADOR
Antes de regular o carburador, limpe o filtro de ar (C, Fig. 33) e aqueça o motor.
Este motor foi concebido e fabricado de acordo com a aplicação das directivas 97/68/CEE, 2002/88/CEE e 2004/26/CEE. O carburador
(Fig. 34) foi concebido para permitir apenas regulações dos parafusos L e H num campo de 1/4 de volta. O campo de regulação
possível dos parafusos L e H, de 1/4 de volta, é predef i nido pelo fabricante e não pode ser modif i cado.
ATENÇÃO: Não force os parafusos fora do campo de
regulação possível!
O parafuso do ralenti T é regulado de maneira a deixar uma boa margem de segurança entre o sistema de ralenti e o sistema de embraiagem. O parafuso L deve esta regulado de modo a que o motor possa responder prontamente a acelerações bruscas e que funcione bem no ralenti. O parafuso H deve ser regulado de maneira a que o motor possa dispor da máxima potência durante o corte.
ATENÇÃO: Quando o motor está no ralenti (2800 voltas/min), o disco não deve rodar. Aconselhamos que regule o carburador regularmente no vosso revendedor ou numa oficina autorizada.
ATENÇÃO: As variações climáticas ou atmosféricas podem provocar variações de carburação.
ATENÇÃO: Em caso de transporte ou aquando guardar la
roçadora, monte a protecção do disco (M) p.n. 4196086 como ilustrado nas Fig. 35-36.
™∆∞ª∞∆∏ª∞ ∆√À ∫π¡∏∆∏ƒ∞
™∆∞ª∞∆∏ª∞ ∆√А ∫π¡∏∆∏ƒ∞ º¤ЪЩВ ЩФ ПВ‚И¤ ВИЩ¿¯˘УЫЛ˜ ЫЩФ ЪВП·УЩ› (µ, ∂ИО.32) О·И ВЪИМ¤УВЩВ ФЪИЫМ¤У· ‰В˘ЩВЪfiПВЩ· БИ· У· ВИЩЪ·В› Л „‡НЛ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·. ™‚‹ЫЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·, К¤ЪУФУЩ·˜ ЩФ БВУИОfi ‰И·ОfiЩЛ (∞) ЫЩЛ ı¤ЫЛ STOP.
∫∞ƒª¶Аƒ∞∆∂ƒ ¶ЪИУ Ъ˘ıМ›ЫВЩВ ЩФ О·ЪМ˘Ъ·Щ¤Ъ, О·ı·Ъ›ЫЩВ ЩФ К›ПЩЪФ ЩФ˘ ·¤Ъ· (C, ∂ИО.33) О·И ˙ВЫЩ¿УВЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·.
Το οτέρ αυτό έχει ελετηθεί και κατασκευαστεί σύφωνα ε τι οδηγίε 97/68/ΕΚ, 2002/88/ΕΚ και 2004/26/EK. Το καρπυρατέρ
έχει ελετηθεί για να επιτρέπει όνο ρυθίσει ε τι βίδε L και H σε πεδίο 1/4 τη στροφή. Το πεδίο ρύθιση τον 1/4 τη
στροφή που επιτρέπουν οι βίδε L και H είναι προκαθορισένο από τον κατασκευαστή και δεν πορεί να τροποποιηθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Μην πιχιρίτ να γυρίστ τι Βίδ έξω από το
πιτρπτό πδίο ρύθιση!
Η βίδα του ρελαντί Τ είναι ρυθισένη έτσι ώστε να υπάρχει ένα επαρκέ όριο ασφαλεία, εταξύ του ρελαντί και τη λειτουργία του συπλέκτη.
Η βιδα Λ θα πρεπει να ειναι σφιγμενη ετσι ωατε το μοτερ να αντιδρα στιζ ξαφνικεζ επιταχυνσειζ και να εχει μια αριστη λειτουργια στο ρελαντι. Η βιδα Η θα πρεπει να ρυθμιζετε ετσι ωστε να επιτυνχανετε η ανωτατη ισχυ κατα την διαρκεια του κοyιματος.
¶ƒ√™√Г∏: ªВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ЫЩФ ЪВП·УЩ› (2800 ЫЩЪФК¤˜/ ПВЩfi) Ф ‰›ЫОФ˜ ‰ВУ ı· Ъ¤ВИ У· Б˘ЪУ¿ВИ. ™·˜ Ы˘УИЫЩФ‡МВ У· Ъ·БМ·ЩФФИ‹ЫВЩВ ЩИ˜ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ ЩФ˘ О·ЪМ˘Ъ·Щ¤Ъ МВ ЩФУ ¶ˆПЛЩ‹ ™·˜ ‹ ЩФ ∂НФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ™˘УВЪБВ›Ф.
¶ƒ√™√Г∏: ∫ПИМ·ЩИО¤˜ О·И ˘„ФМВЩЪИО¤˜ МВЩ·‚ФП¤˜, МФЪФ‡У У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ·ППФИТЫВИ˜ ЫЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ О·ЪМ˘Ъ·Щ¤Ъ.
¶ƒ√™√Г∏: ™В ВЪ›ЩˆЫЛ МВЩ·КФЪ¿˜ ‹ ·Фı‹ОВ˘ЫЛ˜ ЩФ˘ ı·МУФОФЩИОФ‡, ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩЛУ ЪФЫЩ·Ы›· ЩФ˘ ‰›ЫОФ˘ (ª) p.n. 4196086 fiˆ˜ К·›УВЩ·И ЫЩИ˜ (∂ИО.35-36).
MOTORUN DURDURULMASI
MOTORUN DURDURULMASI
Gaz Kolunu rölantiye (B, Şekil 32) getirerek motorun soğumas bekleyin. Kontak düğmesini (A) STOP pozisyonuna getirerek motoru durdurun.
KARBÜRATÖR
Karbüratör ayarını yapmadan önce hava Şltresini (C, Obr. 33) temizleyip motoru ısıtın.
Bu motor, 97/68/EC, 2002/88/EC ve 2004/26/EC uygulama direktişerine uygun olarak tasarlanmıß ve imal edilmitir.
Karbüratör (Şekil 34) aksamı, sadece L ve H vidalarını 1/4 dönme sureti ile ayarlanabilecek ekilde tasarlanmıtır.
L ve H vidalarının 1/4 dönme ile yapılacak ayarlama ilemi imalatçı tarafından önceden belirlenmitir, bunların değitirilmesi mümkün değildir.
DÜKKAT! – Vidaları mümkün olan ayarlama alanı
dıına zorlamaya çalımayınız!
T vidası ayarı balata boluğunu düzenler. L vidası ayarı motorun hızını ve rölanti performansını düzenler. H vidası ayarı motorun kesim sırasında maksimum güçle çalımasını sağlar.
DİKKAT: Motor rölantideyken (2800 devir) bıçak dönmemelidir. Karbüratör ayarlarını yetkili bakım servisine ya da satıcıya yaptırınız.
DİKKAT: Hava şartları ve deniz seviyesinden olan yükseklik karbüratörün çalışmasını etkileyebilir.
DİKKAT: Kesme diskinin nakliye veya yeniden kurulması
esnasında, disk/plak (M) p.n. 4196086 koruyucusunu Şekil 35-36 de gösterildiği gibi takınız.
ını
Page 23
59
РУССКИЙ
Česky
Polski
36
ZASTAVENÍ MOTORU
ZASTAVENÍ MOTORU
Páčku plynu uvolněte do polohy volnoběhu (B, obr. 32) a počkejte několik vteřin, až se motor ochladí. Vypněte motor přepnutím spínače zapalování (A) do polohy STOP.
KARBURÁTOR
Před seřízením karburátoru vyčistěte vzduchový filtr (C, obr. 33) a zahřejte motor.
Tento motor byl navržen a vyroben v souladu s požadavky směrnic 97/68/ES, 2002/88/ES a 2004/26/ES. Karburátor (Obr. 34) je
navržen tak, že umožňuje seřízení šroubů L a H pouze v rozsahu 1/4 otáčky. Možné seřízení šroubů L a H v rozsahu 1/4 otáčky bylo
stanoveno výrobcem a není možné je změnit.
UPOZORNĚNÍ! - Nesnažte se šrouby seřídit mimo
povolený rozsah násilím!
Šroub volnoběhu T (obr. 34) je seřízený tak, aby zajišťoval bezpečnou hranici mezi volnoběhem motoru a režimem sepnutí spojky. Šroub L musí být seřízen tak, aby motor správně a rychle reagoval na přidání plynu a pracoval dobře na volnoběh. Šroub H musí být seřízen tak, aby motor během řezání dával plný výkon.
UPOZORNĚNÍ! Pokud běží motor na volnoběh (2800 ot/ min), kotouč se nesmí otáčet. Doporučujeme nechat si seřídit karburátor u svého prodejce nebo v autorizované dílně.
UPOZORNĚNÍ! Na chod motoru mohou mít vliv změny počasí a nadmořské výšky.
UPOZORNĚNÍ! V případě přepravy nebo skladování
křovinořezu nasaďte kryt kotouče (M) kód 4196086 podle obr. 35-36.
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
Отпустите рычаг акселератора (В, рис. 32) и подождите несколько минут, пока двигатель не перейдет в режим холостого хода. Выключите двигатель, переведя выключатель (А) в положение STOP.
КАРБЮРАТОР
Перед регулировкой карбюратора прочистите воздушный фильтр (С, рис. 33) и прогрейте двигатель. Дaнный двигaтeль рaзрaбoтaн и изгoтoвлeн в сooтвeтствии с дирeктивaми 97/68/EC, 2002/88/EC и 2004/26/EC. Кoнструкция
кaрбюрaтoрa (рис.34) пoзвoляeт рeгулирoвaть eгo тoлькo винтaми L и H в прeдeлaх их oднoгo 1/4 oбoрoтa. Диaпaзoн рeгулирoвки
с пoмoщью винтoв L e H, рaвный oднoму 1/4 oбoрoту, зaдaн изгoтoвитeлeм и нe пoдлeжит измeнeнию.
ВНИМAНИЕ! – Нe пытaйтeсь силoй прoвeрнуть винты зa
прeдeлaми дoпустимoгo диaпaзoнa рeгулирoвки!
Винт холостого хода Т регулируется так, чтобы обеспечивать устойчивую работу на холостом ходу и при срабатывании сцепления. Винт L должен быть отрегулирован таким образом, чтобы двигатель быстро реагировал на резкое ускорение и хорошо работал на холостом ходу. Винт Н должен быть настроен таким образом, чтобы двигатель вырабатывал максимальную мощность во время работы.
ВНИМАНИЕ - При холостом ходе двигателя (2800 об/мин.) фреза не должна вращаться. Рекомендуем любую регулировку карбюратора производить в гарантийной мастерской.
ВНИМАНИЕ - На работу карбюратора могут влиять погодные условия и высота над уровнем моря.
Внимание! Во время транспортировки или складирования
кустореза, установите на нем защитный колпак (М) р.n. 4196086 диска, как показано на рисунках 35-36.
ZATRZYMANIE SILNIKA
ZATRZYMANIE SILNIKA
Ustawić dźwignię gazu w pozycji minimalnej. (B, Rys. 32) i odczekać kilka sekund aż silnik osiągnie obroty jałowe.. Wyłączyć silnik, ustawiając wyłącznik (A) w pozycji "STOP".
GAŹNIK
Przed wyregulowaniem gaźnika wyczyścić filtr powietrza (C, Rys. 33) oraz rozgrzać silnik.
Silnik został zaprojektowany i wykonany zgodnie z dyrektywami 97/68/EC, 2002/88/EC i 2004/26/EC. Konstrukcja (Rys. 34) gaźnika umożliwia regulację ĺrub L i H jedynie o 1/4 obrotu. Dostępne pole regulacyjne ĺrub L i H, wynoszące 1/4 obrotu, zostało okreĺlone przez wykonawcę, a jego modyřkacja jest niemożliwa.
UWAGA! - Nie przekręcać ĺrub poza dostępne pole
regulacyjne!
Śruba T jest (Rys. 35) tak ustawiona, aby zapewnić margines bezpieczeƒstwa między biegiem jałowym a maksymalnym. Ćruba L powinna zostać wyregulowana w taki sposób, aby silnik szybko reagował na gwałtowne przyspieszenia i prawidłowo pracował na biegu jałowym. Ćruba H powinna być wyregulowana w taki sposób, aby silnik wykorzystywał swoją maksymalną moc w czasie cięcia.
UWAGA: Przy ustawieniu silnika na obrotach jałowych (2800 obr./min), tarcza tnąca nie powinna się obracać. Zalecamy dokonanie regulacji gaźnika u Państwa sprzedawcy lub w autoryzowanym serwisie.
UWAGA - Zmiany klimatyczne oraz położenie nad poziomem morza mogą mieć wpływ na parametry spalania.
UWAGA: W czasie transportu kosy lub na czas jej magazynowania,
należy zamontować osłonę tarczy (M), kod 4196086, zgodnie ze wskazówkami na Rys. 35-36.
Page 24
60
Português
Türkçe
∂ППЛУИО¿
40 41
42
43
PREPARATIVOS PARA USAR
SUA ROÇADEIRA
AS CORREIAS
Uma correcta regulação do sistema de correias permite à roçadora ter um bom equilíbrio e estar a uma distância adequada do solo.
- Pôr nas costas a correia e posicionar a fivela (A, Fig. 40-41-42) para obter o melhor balanceamento e uma correta altura da roçadora.
ATENÇÃO! – Em caso de emergência, puxe a pega (B, Fig.43) (desengate rápido de segurança) para afastar rapidamente a roçadora do corpo (Fig.44).
Para voltar a montar a mochila depois de ter utilizado o desengate rápido, encaixe os dois pernos (C, Fig.45) no respectivo alojamento (D). De seguida, engate o terceiro perno (E, Fig.46) na parte superior da mochila, tendo o cuidado de manter puxada a pega (B) do desengate rápido.
REGRAS DE USO
- Enfie a correia e segure sempre com as duas mãos nos
punhos enquanto a roçadora estiver a trabalhar.
- Utilize a roçadora conforme ilustra a Fig. 47.
- Verifique sempre se o disco não està estalado depois de
ter batido acidentalmente contra objectos estranhos (pedras, etc).
ATENÇÃO: Antes de utilizar a roçadora, leia
atentamente as regras de segurança.
¶ƒ√∫∞∆∞ƒ∫∆π∫∂™ ∂¡∂ƒ°∂π∂™
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΖΩΝΗ Μια σωστη ρυθμιση της ζωνης επιτρεπει στον θαμνοκοπτη να ειναι καλα ισορροπημενος και να εχει μια σωστη αποσταση απο το εδαφος .
− Φορεστε την ζωνηκαι ρυθμιστε την αγκραφα (Α, Εικ. 40−41−42), για να επιτυχετε την καλυτερη ισορροπια και ενα σωστο υyος του θαμνοκοπτη.
¶ƒ√™√Ã∏! - ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ¤ÎÙ·ÎÙ˘ ·Ó¿Á΢
ЩЪ·‚‹НЩВ ЩЛ ¯ВИЪФП·‚‹ (B, ∂ИО.43) (Щ·¯В›· ·ВПВ˘ı¤ЪˆЫЛ
·ЫК·ПВ›·˜) БИ· У· ·ФМ·ОЪ‡УВЩВ БЪ‹БФЪ· ЩФ ı·МУФОФЩИОfi
·fi ÙÔ ÛÒÌ· (∂ÈÎ.44).
°И· У· ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ¿ПИ ЩФ Ы‡ЫЩЛМ· ·У¿ЪЩЛЫЛ˜ МВЩ¿ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩЛ˜ Щ·¯В›·˜ ·ВПВ˘ı¤ЪˆЫЛ˜, ЪФЫ·ЪМfiЫЩВ ЩФ˘˜ ‰‡Ф В›ЪФ˘˜ (C, ∂ИО.45) ЫЩИ˜ ˘Ф‰Ф¯¤˜ ЩФ˘˜ (D). ™ЩЛ Ы˘У¤¯ВИ· Ы˘У‰¤ЫЩВ ЩФУ ЩЪ›ЩФ В›ЪФ (E, ∂ИО.46) ЫЩФ ¿Уˆ М¤ЪФ˜ ЩФ˘ Ы˘ЫЩ‹М·ЩФ˜ ·У¿ЪЩЛЫЛ˜, ¤¯ФУЩ·˜ ЩЪ·‚ЛБМ¤УЛ ЩЛ ¯ВИЪФП·‚‹ (B) Щ·¯В›·˜ ·ВПВ˘ı¤ЪˆЫЛ˜.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
- ºÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ÙËÓ ˙ÒÓË Î·È Îڷٿ٠¿ÓÙ· Î·È Ù· ‰‡Ô
¯¤ЪИ· ЫЩ· ¯ВЪФ‡ПИ· О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩФ˘ ı·МУФОФЩИОФ‡.
- ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ЩФ ı·МУФОФЩИОfi fiˆ˜ ‰И·Ы·КЛУ›˙ВЩ·И
ÛÙËÓ (∂ÈÎ.47).
- ∂ϤÁÍÙ ¿ÓÙ· ÙÔ ‰›ÛÎÔ ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ÚˆÁ̤˜ ÌÂÙ¿ ·fi
Щ˘¯·›В˜ ОЪФ‡ЫВИ˜ МВ Н¤У· ·УЩИОВ›МВУ· (¤ЩЪВ˜ ОЩП.).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιησετε τον θαμνοκοπτη
διαβαζετε προσεχτικα τις προδιαγραφες ασφαλειας.
MOTORLU TIRPANIN ÇALIŞMASI
ASKI
Askı motorlu tırpanın dengeli olmasını ve yerden belirli bir yükseklikte sabit kalmasını sağlar.
- Askıyı takın ve tırpan yerden istenilen yüksekliğe gelene kadar tokanın yerini (A, Şekil 40-41-42) ayarlayın.
DİKKAT! - Bir acil durum halinde, kesici üniteyi gövdeden (Şekil 44) hızlı bir şekilde ayırabilmek için kavrama kulpunu (B, Şekil 43) (Emniyet hızlı bırakma kolu) çekiniz.
Hızlı bırakma fonksiyonunu kullandıktan sonra sırtlık kısmını tekrar takmak için, iki kilit dilini (C, Șekil 45) yuvalarına (D) geçiriniz. Daha sonra üçüncü kilit dilini (E, Şekil 46) sırtlık kısmının üstteki tarafına geçiriniz, bunu yaparken hızlı bırakma kulpunu (B) çekik durumda tutunuz.
KULLANIMI
- Askıyı giyin. Motorlu tırpanı kullanırken daima her iki
elinizle sapları tutun.
- Motorlu tırpanı Şekil 47 de gösterildiği gibi kullanın.
- Bıçak yabancı cisimlere çarparsa, hemen bıçakta kırıklar
ve çatlaklar olup olmadığına bakınız.
DİKKAT: Motorlu tırpanı kullanmadan önce güvenlik önlemlerini okuyun.
Page 25
61
РУССКИЙ
Česky
Polski
44
45 46
47
ÚVODNÍ KROKY
POPRUH PŘES RAMENO
Správné nastavení délky ramenního popruhu umožní správné vyvážení křovinořezu a jeho snadnou obsluhu.
- Délku ramenních popruhů nastavte pomocí přezky a pásu (A, Obr. 40-41-42).
UPOZORNĚNÍ! - V případě nouze zatáhněte za držadlo (B, obr. 43) (rychlé bezpečnostní uvolnění) k rychlému oddálení křovinořezu od těla (obr. 44).
K opětovnému smontování zádové části po použití rychlého uvolnění zasuňte dva čepy (C, obr. 45) zpět do svých uložení (D). Pak zahákněte třetí čep (E, obr. 46) v horní části zádového batohu a dbejte na to, aby bylo držadlo (B) rychlého uvolnění vytažené.
POKYNY K POUŽÍVÁNÍ
- Navlékněte si popruh a během práce s křovinořezem jej
vždy držte oběma rukama za rukojeti.
- Při práci nesmýkejte řezným nástrojem po zemi, ale
udržujte jej nad zemí tak, aby zbytečně nedocházelo k dotyku rotujících částí stroje se zemí; předejdete tak předčasnému opotřebení pracovních částí stroje.
- Křovinořez používejte jako na obr. 47.
- Po nárazu kotouče do cizích předmětů (kamenů apod.)
vždy zkontrolujte, zda na něm nejsou praskliny.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
РЕМНИ
Правильно используйте ремни бензокосы для установки баланса и распределения веса.
- Надeньтe рeмни и установитe пряжки (A, Рис. 40-41-42) так, чтобы добиться наилучшeй балансировки газонокосилки и правильной высоты рeзки.
ВНИМAНИЕ! – В чрeзвычaйнoй ситуaции дeрнитe зa ручку (B, Рис. 43) (быстрoe прeдoхрaнитeльнoe oтцeплeниe), чтoбы быстрo oтсoeдинить мoтoкoсу oт тeлa (Рис. 44).
Для пoвтoрнoй сбoрки рaнцa пoслe выпoлнeния быстрoгo oтцeплeния встaвьтe oбa пaльцa (C, Рис. 45) в сooтвeтствующиe гнeздa (D). Зaтeм зaцeпитe вeрхний пaлeц (E, Рис. 46) зa вeрхнюю чaсть рaнцa, oттянув при этoм ручку (B) быстрoдeйствующeгo oтцeплeния.
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
- Наденьте на себя ременное снаряжение и при
работе всегда держите кусторез за рукоятки об еими руками.
- Пользуйтесь кусторезом, как показано на Рис. 47.
- Всегда проверяйте фрезу на наличие трещин
всякий раз, когда происходит удар по посторонным предметам (камням и т.д.).
CZYNNOŚCI WSTĘPNE
UPRZĄŻ
Dzięki prawidłowej regulacji uprzęży, kosa jest dobrze wyważona i znajduje się na właĺciwej wysokoĺci względem terenu.
- Nosić pas, a zamknięcia (A, Rys. 40-41-42) umieĺcić w taki sposób, aby zapewnić optymalne wyważenie oraz prawidłową wysokoĺć kosy.
UWAGA! – W razie konieczności pociągnąć uchwyt (B, Rys. 43) (błyskawiczne odczepianie) i oddalić kosę od ciała (Rys. 44).
Aby ponownie umocować plecak nośny po uprzednim zastosowaniu mechanizmu błyskawicznego odczepiania, umieścić dwa trzpienie (C, Rys. 45) w stosownych gniazdach (D). Następnie zaczepić trzeci trzpień (E, Rys. 46) w górnej części plecaka nośnego, uważając na to, aby uchwyt (B) błyskawicznego odczepiania był dobrze naciągnięty.
PRACA
- Podczas pracy zawsze stosować pasy nośne , ręce trzymać
na uchwytach kosy.
- Prawidłowy sposób pracy przy pomocy kosy przedstawiono
na Rys. 47.
- W razie przypadkowego uderzenia kosą w ciało obce
(kamień itp.), zawsze sprawdzać, czy tarcza tnąca nie pękła.
POZOR: Než začnete pracovat s křovinořezem,
pečlivě si pročtěte bezpečnostní předpisy.
Внимане! Внимательно прочитайте правила
безопасности перед использованием бензокосы.
UWAGA: Przed przystąpieniem do pracy z kosą, należy uważnie zapoznać się z zasadami bezpieczeÄstwa.
Page 26
62
Português
Türkçe
∂ППЛУИО¿
48 49 50 51
MANUTENÇÃO
ATENÇÃO! – Durante as operações de manutenção, calce sempre as luvas de protecção. Não efectue as operações de manutenção com o motor quente.
FILTRO DE AR
Todas as 8-10 horas de trabalho tire a tampa (A, Fig. 48), limpe o ltro (B). Sopre à distância com ar comprimido de dentro para fora (Fig.
49). Substitua-o se estiver sujo ou danicado. Um ltro obstruído provoca um funcionamento irregular do motor que aumenta o consumo e diminui a potência.
FILTRO DE COMBUSTIVEL
Verifique regularmente as condições do filtro de combustível. Um filtro sujo cria dificuldades no arranque e diminui a performance do motor. Para limpar o filtro, tire-o pelo orifício de abastecimento de combutível. No caso de ele estar muito sujo, substitua-o (Fig. 50).
MOTOR
Limpar regularmente as alhetas do cilindro com ar comprimido (Fig. 51). A acumulação de impurezas sobre o cilindro pode provocar aquecimento anormal prejudicial ao bom funcionamento do motor.
VELA
Recomenda-se a limpeza regular da vela e controlar a distância entre os electrodos (Fig. 52). Utilize vela NGK BPMR7A ou de outra marca de grau térmico equivalente.
CABEÇA CONICA
Após todas as 30 horas de trabalho, tire o parafuso (A, Fig. 53) da cabeça cónica e controle a quantidade de massa. Utilize massa de qualidade com bissulfureto de molibdeno (Fig. 54).
TRANSMISSÃO
A cada 20 horas de trabalho, lubrifique o encaixe do tubo flexível (B, Fig.55) com massa de bissulfureto de molibdénio (Fig.54). A cada 100 horas de trabalho, lubrifique a junção do tubo rígido (D, Fig.55) com massa de bissulfureto de molibdénio (Fig.54).
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Г∏ - ∫·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ КФЪ¿ЩВ ¿УЩ· ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ Б¿УЩИ·. ªЛУ Ъ·БМ·ЩФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ МВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ·ОfiМЛ ˙ВЫЩfi.
ºπ§∆ƒ√ ∞∂ƒ∞
Καθε 8−10 ωρε εργασια, βγαζετε το καπακπ(Α, Εικ. 48), καθαριζετε το φιλτρο (Β). Φυσίξτε από απόσταση ε πεπιεσένο αέρα, από την εσωτερική προ το εξωτερική πλευρά (Εικ.49). Αντικαταστήστε εάν βρώικο ή φθαρένο. Ενα πουκωενο φιλτρο προκαλεπια ανωαλη λειτουργια του οτερ, αυξανοντα την καταναλωση καππεριοριζοντα την ισχυ.
ºπ§∆ƒ√ ∆√А ∫∞ƒª¶Аƒ∞∆∂ƒ ∂П¤Б¯ВЩВ ВЪИФ‰ИО¿ ЩЛУ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩФ˘ К›ПЩЪФ˘ ЩФ˘ О·ЪМ˘Ъ·Щ¤Ъ. ŒУ· ‚ЪТМИОФ К›ПЩЪФ ЪФО·ПВ› ‰˘ЫОФП›В˜ ЫЩЛУ ВОО›УЛЫЛ О·И МВИТУВИ ЩИ˜ ВИ‰fiЫВИ˜ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·. °И· У· О·ı·Ъ›ЫВЩВ ЩФ К›ПЩЪФ, ‚Б¿ПЩВ ЩФ ·fi ЩЛУ Ф‹ ЩЪФКФ‰fiЩЛЫЛ˜ О·˘Ы›МФ˘. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ ¤УЩФУЛ˜
·Î·ı·ÚÛ›·˜, ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ (∂ÈÎ.50).
∫π¡∏∆∏ƒ∞™ ∫·ı·Ъ›˙ВЩВ ВЪИФ‰ИО¿ Щ· ЩВЪ‡БИ· ЩФ˘ О˘П›У‰ЪФ˘ МВ ¤У· ИУ¤ПФ ‹ МВ ВИВЫМ¤УФ ·¤Ъ· (∂ИО.51). ∏ Ы˘БО¤УЩЪˆЫЛ ·О·ı·ЪЫ›·˜ ЫЩФУ О‡ПИУ‰ЪФ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ˘ВЪı¤ЪМ·УЫЛ, ‚П·‚ВЪ‹ БИ· ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·.
ª¶√À∑π ™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ô ÂÚÈÔ‰ÈÎfi˜ ηı·ÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÌÔ˘˙› Î·È Ô ¤ÏÂÁ¯Ô˜ Ù˘
·fiЫЩ·ЫЛ˜ ЩˆУ ЛПВОЩЪФ‰›ˆУ (∂ИО.52). ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МФ˘˙› NGK BPMR7A ‹ ¿ППЛ˜ М¿ЪО·˜ МВ ·ЪfiМФИФ ıВЪМИОfi ‚·ıМfi.
∫ш¡π∫√ ∑∂А°√™ ∫¿ıВ 30 ТЪВ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜, ‚Б¿˙ВЩВ ЩЛ ‚›‰· (∞, ∂ИО.53) ·fi ЩФ ОˆУИОfi ˙В‡БФ˜ О·И ВП¤Б¯ВЩВ ЩФ БЪ¿ЫФ. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ БЪ¿ЫФ ФИfiЩЛЩ·˜ ‰ИıВИФ‡¯Ф˘ ЩФ˘ МФП˘‚‰·ИУ›Ф˘ (∂ИО.54).
™А™∆∏ª∞ ª∂∆∞¢√™∏™ °Ъ·Ы¿ЪВЩВ О¿ıВ 20 ТЪВ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩФ Ы‡У‰ВЫМФ ЩФ˘ В‡О·МЩФ˘ ЫˆП‹У· (B, ∂ИО.55) МВ БЪ¿ЫФ ‰ИıВИФ‡¯Ф˘ МФП˘‚‰·ИУ›Ф˘ (∂ИО.54). °Ъ·Ы¿ЪВЩВ О¿ıВ 100 ТЪВ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩФ Ы‡У‰ВЫМФ ЩФ˘ ¿О·МЩФ˘ ЫˆП‹У· (D, ∂ИО.55) МВ БЪ¿ЫФ ‰ИıВИФ‡¯Ф˘ МФП˘‚‰·ИУ›Ф˘ (∂ИО.54).
BAKIM
DİKKAT - Sırt atomizörünün bakımını yaparken eldiven
kullanın. Motor sıcakken bakım yapmayın.
HAVA FILTRESI
Her 8-10 saatte bir Şltrenin kapağını (A, Şekil 48) ve Şltreyi (B) çıkarın. İ
çerden dışarıya doğru uzaktan basınçlı hava tutunuz (Şek. 49). Kirli ya
ş
da hasarlıysa deği fazla yakıt tüketerek yeterli performansı gösteremeyecektir.
YAKIT DEPOSU
Yakıt ltresini düzenli aralıklarla kontrol edin. Kirli ltre motorun çalışmaya başlamasını zorlaştırıp, motorun verimini düşürebilir. Filtreyi temizlemek için yakıt doldurma deliğinden çıkarın. Çok kirlenmişse yerine yenisini takın (Şekil 50).
MOTOR
Silindir kanatcıklarını (Şekil 51) fırçayla ya da basınçlı havayla düzenli olarak temizleyin. Silindirdeki her hangi bir kirlilik motorun fazla ısınmasına neden olabilir.
BUJI
Bujiyi temizleyin ve elektrod mesafesini düzenli olarak kontrol edin (Şekil 52). NGK BPMR7A veya başka markalardan eşit termik dereceye sahip bujiler kullanınız.
DILI KUTUSU
Her 30 saatte bir dişli kutusundaki (A) vidasını çıkarın (Şekil 53) içindeki gres miktarına bakın. Kaliteli molibdenyum ya da lityum bisült gresi (Şekil 54) kullanın.
TRANSMİSYON
Hareketli, esnek bağlantıları (B, Şekil 55) her 20 saatlik çalışmadan sonra, molibden bisülfürlü gres (Şekil 54) ile gresleyiniz. Sert boru bağlantılarını/eklemlerini (D, Şekil 55) her 100 saatlik çalışmadan sonra, molibden bisülfürlü gres (Şekil 54) ile gresleyiniz.
tiriniz. Filtre tıkalı olduğunda motor tekleyecek, daha
Page 27
63
РУССКИЙ
Česky
Polski
52 53
54
54
55
ÚDRŽBA
UPOZORNĚNÍ! - Při údržbových pracích vždy používejte
ochranné rukavice. Údržbu neprovádějte, je-li motor ještě teplý.
VZDUCHOVÝ FILTR (obr. 48)
Každých 8-10 provozních hodin odklopte (popř. sejměte) kryt (A) a vyjměte ltr (B). Z bezpečné vzdálenosti vyfoukejte stlačeným vzduchem zevnitř směrem ven (obr. 49). Je-li zanesený nebo poškozený, vyměňte jej. Při nasazování ltru zpět dbejte na to, aby těsně přiléhal k držáku ltru. Poškozený ltr vždy vyměňte. Pokud je vzduchový ltr zanesen, motor má nižší výkon a vyšší spotřebu.
FILTR PALIVA
Pravidelně kontrolujte stav filtru paliva. Zanesený filtr způsobuje problémy při startování a snižuje výkon motoru. Chcete-li filtr vyčistit, vyjměte jej z plnícího otvoru palivové nádrže a propláchněte v čistém palivu; Je-li příliš znečistěný, vyměňte jej (obr. 50).
MOTOR
Žebrování válce pravidelně čistěte štětcem nebo stlačeným vzduchem (obr. 51). Nahromaděním nečistot na válci může dojít k přehřátí, které je nebezpečné pro chod motoru.
SVÍČKA
Doporučujeme pravidelné čištění svíčky a kontrolu vzdálenosti elektrod (obr. 52). Používejte svíčky NGK BPMR7A nebo jinou značku odpovídající tepelné hodnoty.
PŘEVODOVKA
Po každých 30 pracovních hodinách odšroubujte šroub (A, obr. 53) a zkontrolujte úroveň maziva. Používejte pouze kvalitní maziva na bázi dvojsirníku molybdenu (obr. 54).
PŘEVOD
Po každých 20 pracovních hodinách namažte spoj ohebného náhonu (B, obr. 55) mazivem na bázi dvojsirníku molybdenu (obr. 54). Po každých 100 pracovních hodinách namažte spoj trubky (D, obr. 55) mazivem na bázi dvojsirníku molybdenu (obr. 54).
ОБСЛУЖИВАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Всегда надевайте защитные
перчатки во время выполнения действий по уходу за оборудованием. Запрещается проводить данные работы при неостывшем двигателе.
ВОЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР
Каждые 8-10 часов работы снимайте крышку (А, Рис. 48), тщательно вытряхните фильтр (В). С расстояния продуйте сжатым воздухом так, чтобы поток был направлен изнутри наружу (Рис.49). Заменить, если он грязный или поврежден. При загрязненном фильтре двигатель плохо запускается и работает неустойчиво.
ТОПЛИВНЫЙ БАК
Периодически проверяйте топливный фильтр. Грязный фильтр может затруднять запуск и снижать производительность двигателя. Чтобы прочистить фильтр, действуйте следующим образом: выньте его из горловины бака. Замените его (Рис. 50), если он слишком грязный, или промойте в чистом бензине.
ДВИГАТЕЛЬ
Периодически чистите ребра цилиндра (рис. 51) щеткой или сжатым воздухом. Вследствие загрязнения цилиндра может произойти опасный перегрев двигателя.
СВЕЧИ ЗАЖИГАНИЯ
Регулярно чистите свечу зажигания и проверяйте зазор между электродами (рис. 52). Используйте модель NGK BPMR7A или другуб модель с тем же температурным режимом.
УГЛОВАЯ ЗУБЧАТАЯ ПЕРЕДАЧА
Каждые 30 часов работы снимите винт (А, Рис. 53) на угловой зубчатой передаче и проверяйте количество смазки. Используйте высококачественную молибденовую (рис. 54) или литиево­бисульфидную смазку.
ТРAНCМИCCИOННЫЙ РУКAВ
Пoслe кaждых 20 чaсoв рaбoты смaзывaйтe сoeдинитeльную пoвeрхнoсть гибкoй трубки (B, Рис. 55) смaзкoй нa oснoвe бисульфaтa мoлибдeнa (Рис. 54). Пoслe кaждых 100 чaсoв рaбoты смaзывaйтe сoeдинитeльную пoвeрхнoсть жeсткoй трубки (D, Рис.
55) смaзкoй нa oснoвe бисульфaтa мoлибдeнa (Рис. 54).
KONSERWACJA
UWAGA! - W czasie wykonywania czynności konserwacyjnych należy zawsze nosić rękawice ochronne. Nie wykonywać czynności konserwacyjnych, kiedy silnik jest rozgrzany.
FILTR POWIETRZA
Co 8-10 godzin pracy, należy zdjąć pokrywę (A, Rys. 48), oczyĺcić řltr (B). Czyścić z dużej odległości sprężonym powietrzem w kierunku od wewnątrz do zewnątrz (rys. 49). Jeśli jest zanieczyszczony lub uszkodzony, należy go wymienić. Zatkany řltr powoduje nieprawidłową pracę silnika, zwiększa pobór mocy i zmniejsza efektywnoĺć pracy.
FILTR PALIWA
Sprawdzać okresowo stan filtra paliwa. Brudny filtr utrudnia rozruch i zmniejsza wydajność silnika. Aby oczyścić filtr, należy wyjąć go z otworu wlewowego paliwa; w przypadku silnego zanieczyszczenia, wymienić na nowy (Rys. 50).
SILNIK
Czyścić okresowo żebra cylindra pędzlem lub strumieniem sprężonego powietrza (Rys. 51). Nagromadzenie się zanieczyszczeń na cylindrze może spowodować szkodliwe przegrzanie się silnika.
ŚWIECA
Zaleca się okresowe czyszczenie świecy oraz kontrolę odstępu elektrod (Rys. 52). Stosować świece NGK BPMR7A lub zamiennik innej marki.
PRZEKŁADNIA KĄTOWA
Co 30 godzin pracy, odkręcić śrubę (A, Rys. 53) z przekładni i sprawdzić poziom smaru. Stosować wysokiej jakości smar z dwusiarczkiem molibdenu (Rys. 54).
NAPĘD
Co 20 godzin pracy nasmarować klin przewodu giętkiego (B, Rys. 55) stosując smar z zawartością dwusiarczku molibdenu (Rys. 54). Co 100 godzin pracy nasmarować klin złącza przewodu sztywnego (D, Rys. 55) stosując smar z zawartością dwusiarczku molibdenu (Rys. 54).
Page 28
64
Português
Türkçe
∂ППЛУИО¿
56 57 58 59
MANUTENÇÃO
AFIAÇÃO DO DISCO 8÷80 dentes
Verifique sempre as condições gerais do disco. Um afiar correcto do disco permitirá o rendimento máximo da roçadora. Para afiar os dentes utilize uma lima ou pedra para afiar, respeitando os ângulos e as dimensões conforme mostra a Fig. 56-57.
ATENÇÃO! Um utensílio com o gume não conforme
ou uma lâmina afiada erroneamente, aumentam o risco de contragolpe. Controle as lâminas do corta relva: se estiverem danificadas ou rachadas substituaas (Fig. 58).
AFIAÇÃO DAS LÂMINAS 234 DENTES
1. As lâminas são reversas: quando um lado perder o gume, revire-a e utilize o outro (Fig. 59).
2. As lâminas devem ser afiadas com uma lima plana com corte simples (Fig. 60).
3. Para manter o equilíbrio, lime de uma forma uniforme todo o gume.
4. Se as lâminas não estiverem afiadas correctamente podem gerar vibrações anómalas à máquina com a consequente quebra das próprias lâminas.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
∞ОfiУИЫМ· ‰›ЫОФ˘ 8-80 ‰ФУЩИТУ ∂П¤Б¯ВЩВ ¿УЩ· ЩИ˜ БВУИО¤˜ Ы˘Уı‹ОВ˜ ЩФ˘ ‰›ЫОФ˘. ŒУ· ЫˆЫЩfi ·ОfiУИЫМ· ЩФ˘ ‰›ЫОФ˘ ВИЩЪ¤ВИ ЩЛ М¤БИЫЩЛ В›‰ФЫЛ ЩФ˘ ı·МУФОФЩИОФ‡. °И· У· ·ОФУ›ЫВЩВ Щ· ‰fiУЩИ·, ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МИ· П›М· ‹ ЩЪФ¯fi О·И ВУВЪБ‹ЫЩВ МВ МИОЪ¿ ·ББ›БМ·Щ· Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ БˆУ›В˜ О·И Щ· МВБ¤ıЛ Ф˘ К¤ЪВИ Л (∂ИО.56-57).
¶ƒ√™√Г∏! - √И О›У‰˘УФИ ·У·‹‰ЛЫЛ˜ ·˘Н¿УФ˘У В¿У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ П·Уı·ЫМ¤УФ ВЪБ·ПВ›Ф ОФ‹˜ ‹ М·¯·›ЪИ МВ П·Уı·ЫМ¤УФ ·ОfiУИЫМ·. ∂П¤Б¯ВЩВ Щ· М·¯·›ЪИ· ОФ‹˜ ЩЛ˜ ¯ПfiЛ˜ БИ· У· ВУЩФ›ЫВЩВ КıФЪ¤˜ ‹ ЪˆБМ¤˜. ∂¿У ·ЪФ˘ЫИ¿˙Ф˘У ВП·ЩЩТМ·Щ·
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ (∂ÈÎ.58).
∞ОfiУИЫМ· М·¯·ИЪИТУ ОФ‹˜ ¯ПfiЛ˜ 2-3-4 ‰ФУЩИТУ
1. ∆· Ì·¯·›ÚÈ· ÎÔ‹˜ ¯Ïfi˘ Â›Ó·È ‰ÈÏ‹˜ fi„˘: fiÙ·Ó
Л М›· ПВ˘Ъ¿ ‰ВУ В›У·И ·ОФУИЫМ¤УЛ, ЩФ М·¯·›ЪИ МФЪВ› У· ·У·ЫЩЪ·КВ› О·И У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› ·fi ЩЛУ ¿ППЛ ПВ˘Ъ¿ (∂ИО.59).
2. ∆· Ì·¯·›ÚÈ· ÎÔ‹˜ ¯Ïfi˘ ·ÎÔÓ›˙ÔÓÙ·È Ì Â›‰Ë
ϛ̷ ÓÔÌ‹˜ Îfi„˘ (∂ÈÎ.60).
3. °И· У· ‰И·ЩЛЪВ›Щ·И Л ИЫФЪЪФ›· Ъ¤ВИ У· ·ОФУ›˙ФУЩ·И
ÔÌÔÈfiÌÔÚÊ· fiϘ ÔÈ Îfi„ÂȘ.
4. ∞У Щ· М·¯·›ЪИ· ‰ВУ В›У·И ЫˆЫЩ¿ ·ОФУИЫМ¤У·
МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ·УТМ·ПФ˘˜ ОЪ·‰·ЫМФ‡˜ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ· МВ ·ФЩ¤ПВЫМ· ЩФ Ы¿ЫИМФ ЩˆУ М·¯·ИЪИТУ.
BAKIM
BIÇAĞIN BILENMESI 8÷80 dişli
Daima bıçağın durumunu kontrol edin. Bıçak doğru bilendiğinde motorlu tırpanın performansı yükselir. Dişleri bilemek için törpü ya da biley taşı kullanarak haŞf darbelerle ekil 56-57 deki köşelere ve ebatlara dikkat edin.
DİKKAT – Yanlış kesime ayarlı bir alet veya yanlış
şekilde bilenmiş bir bıçak geri tepme riskini arttırır. Herhangi bir hasar veya çatlak olup olmadığını anlamak için çim biçme bıçaklarını kontrol ediniz; eğer hasar varsa değiştiriniz (ekil 58).
ÇIM BIÇME BIÇAKLARININ BILENMESI 234 DIFILI
1. Çim biçme bıçakları ters çevrilebilir özelliktedir: bir tarafı keskinliğini kaybettiğinde, bıçak ters çevrilip diğer tarafı kullanılabilir (ekil 59).
2. Çim biçme bıçakları daha basit kesim yapması için bir yassı eğer ile bilenir (ekil 60).
3. Dengenin korunmasını sağlamak için, tüm kesim kenarını aynı ölçüde bileyiniz.
4. Eğer bıçaklar doğru şekilde bilenmezse makinede anormal titreşimler oluşabilir ve bu da bıçakların kırılmasına neden olabilir.
Page 29
65
РУССКИЙ
Česky
Polski
60
ÚDRŽBA
BROUŠENÍ 8÷80 zubů
Před broušením vždy zkontrolujte stav kotouče. Správné nabroušení zubů umožňuje maximální výkon křovinořezu. K nabroušení zubů použijte brusný kotouč a postupujte po malých částech s dodržováním úhlů a rozměrů uvedených na obr. 56-57.
UPOZORNĚNÍ! - Nesprávný typ řezného kotouče
nebo nástroj se špatně nabroušeným ostřím zvyšuje nebezpečí zpětného vrhu. Kontrolujte, zda nejsou nože na trávu poškozené nebo popraskané; zjistíte-li závadu, ihned je vyměňte (obr. 58).
BROUŠENÍ NOŽŮ NA TRÁVU (2-3-4 ZUBY)
1. Nože na trávu je možné obrátit: jestliže je jedna strana tupá, můžete nůž obrátit a používat jej z druhé strany (obr. 59).
2. Nože na trávu se brousí plochým pilníkem s jednoduchým brusem (obr. 60).
3. Všechna ostří nabruste stejným způsobem, abyste neporušili vyvážení nožů.
4. Jestliže nože nejsou správně nabroušené, mohou způsobovat neobvyklé vibrace stroje a následné zlomení nožů.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
ЗАТОЧКА ФРЕЗЫ 8÷80 зyбьев
Все время проверяйте общее состояние фрезы. Правильная заточка позволяет достичь максимального эффекта от работы кустореза. Чтобы заточить зубья фрезы, пользуйтесь напильником или точильным камнем и затачивайте мягкими движениями, соблюдая углы и размеры, показанные на Рис. 56-
57.
ВНИМАНИЕ! – Использование неправильного
устройства кошения или неправильно заточенного ножа повышает опасность обратного удара. Проверьте ножи газонокосилки на наличие повреждений или трещин и замените их, если это необходимо (Рис.
58).
Заточка ножей 2-3-4 зyбьев
1. Ножи имеют две режущие кромки. После затупления одной режущей кромки в результате эксплуатации нож можно повернуть для использования второй режущей кромки (Рис. 59).
2. Заточка ножей осуществляется с помощью плоского напильника с простой насечкой (Рис. 60).
3. Для сохранения балансировки ножа равномерно заточить все режущие кромки.
4. Неправильно заточенные ножи могут быть причиной возникновения ненормальной вибрации в машине и привести к повреждению самых ножей.
KONSERWACJA
OSTRZENIE TARCZY 8÷80 - zębnej
Zawsze sprawdzać ogólny stan tarczy. Prawidłowe naostrzenie tarczy zapewnia utrzymanie optymalnych warunków pracy kosy. Aby naostrzyć zęby, należy używać pilnika lub ściernicy. Pilnik prowadzić niewielkimi ruchami zachowując kąty i wymiary podane na rys. Rys. 56-57.
UWAGA! - Niewłaściwie naostrzone urządzenie
tnące lub ostrze zwiększają ryzyko odbicia. Sprawdzać tarcze do cięcia trawy pod katem ewentualnych uszkodzeń lub pęknięć; w razie uszkodzeń wymienić na nowe (Rys.
58).
OSTRZENIE TARCZY DO CIĘCIA TRAWY (2-3-4 – ZĘBNE )
1. Tarcze do cięcia trawy są dwustronne: gdy jedna strona tarczy jest stępiona, można ją obrócić na drugą stronę i pracować dalej (Rys. 59)
2. Tarcze do cięcia trawy można ostrzyć płaskim pilnikiem o pojedynczym nacięciu (Rys. 60)
3. Aby zachować wyważenie tarczy, wszystkie powierzchnie tnące powinny być naostrzone w taki sam sposób.
4. Jeśli ostrza nie są właściwie naostrzone, może to spowodować niekorzystne wibracje urządzenia i doprowadzić do jego uszkodzenia.
Page 30
66
Português
Türkçe
∂ППЛУИО¿
63 64 65 66
ARMAZENAGEM
- Siga atentamente as regras de manutenção descritas.
- Limpe perfeitamente a roçadora e lubrifique as partes de metal.
- Tire o disco, limpe-o e lubrifique-o para prevenir a oxidação (Fig. 66).
- Tire os freios que bloqueiam o disco: limpe, seque e lubrifique o copo cónico (Fig. 63).
- Tire o combustível do depósito e volte a colocar o tampão.
- Tire a vela, deite um pouco de óleo no cilindro (Fig.
64). Rode várias vezes a árvore do motor com a ajuda do cabo de arranque para distribuir o óleo (Fig. 65). Volte a colocar a vela.
- Conserve o aparelho num lugar seco, se possível
sem estar em contacto com o solo.
ATENÇÃO: Em caso de transporte ou aquando guardar
la roçadora, monte a protecção do disco (M) p.n. 4196086 como ilustrado nas Fig. 67A.
TRANSPORTE
Para facilitar o transporte, está prevista uma cómoda pega (Fig.67B) na parte superior da mochila.
ATENÇÃO: Todas as operações de manutenção que não figuram neste manual devem ser efectuadas numa oficina autorizada.
Para garantir um constante e regular funcionamento da roçadora, não esquecer que no caso de substituição das peças é necessário utilizar exclusivamente PEÇAS DE ORIGEM.
∞¶√£∏∫∂À™∏
- ∞ОФПФ˘ı‹ЫЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ Ф˘ ·У·БЪ¿КФУЩ·И ЪФЛБФ‡МВУ·.
- ∫·ı·Ъ›ЫЩВ Щ¤ПВИ· ЩФ ı·МУФОФЩИОfi О·И БЪ·Ы¿ЪВЩВ Щ· МВЩ·ППИО¿ ВН·ЪЩ‹М·Щ·.
- µÁ¿ÏÙ ÙÔ ‰›ÛÎÔ, ηı·Ú›ÛÙ ÙÔÓ Î·È Ï·‰ÒÛÙ ÙÔÓ ÁÈ· Ó·
·ÔʇÁÂÙ ÙË ÛÎÔ˘ÚÈ¿ (∂ÈÎ.66).
- µБ¿ПЩВ ЩИ˜ КП¿УЩ˙В˜ ЫЩ·ıВЪФФ›ЛЫЛ˜ ЩФ˘ ‰›ЫОФ˘, О·ı·Ъ›ЫЩВ, ЫЩВБУТЫЩВ О·И П·‰ТЫЩВ ЩЛУ ¤‰Ъ· ЩФ˘ ОˆУИОФ‡ ˙В‡БФ˘˜ (∂ИО.63).
- µÁ¿ÏÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ ·fi ÙÔ ÓÙÂfi˙ÈÙÔ Î·È Í·Ó·‚¿ÏÂÙ ÙËÓ Ù¿·.
- µБ¿ПЩВ ЩФ МФ˘˙› О·И ‚¿ПЩВ П›БФ П¿‰И ЫЩФУ О‡ПИУ‰ЪФ (∂ИО.64). °˘Ъ›ЫЩВ ЩФУ ¿НФУ· ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· МВЪИО¤˜ КФЪ¤˜ М¤Ыˆ ЩФ˘ О·Пˆ‰›Ф˘ ВОО›УЛЫЛ˜ БИ· У· ‰И·УВМЛıВ› ЩФ П¿‰И (∂ИО.65). ∂·У·ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ МФ˘˙›.
- ∞ФıЛОВ‡ЫЩВ ЩФ ı·МУФОФЩИОfi ЫВ ВЪИ‚¿ППФУ НЛЪfi, В¿У В›У·И ‰˘У·ЩfiУ М·ОЪИ¿ ·fi ЛБ¤˜ ıВЪМfiЩЛЩ·˜ О·И ‰›¯ˆ˜ У· В›У·И ЫВ В·К‹ МВ ЩФ ¤‰·КФ˜.
¶ƒ√™√Г∏: ™В ВЪ›ЩˆЫЛ МВЩ·КФЪ¿˜ ‹ ·Фı‹ОВ˘ЫЛ˜ ЩФ˘ ı·МУФОФЩИОФ‡, ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩЛУ ЪФЫЩ·Ы›· ‰›ЫОФ˘ (ª) p.n. 4196086 fiˆ˜ К·›УВЩ·И ЫЩИ˜ (∂ИО.67A).
ª∂∆∞º√ƒ∞ °И· У· ‰ИВ˘ОФП‡УВЩ·И Л МВЩ·КФЪ¿ ˘¿Ъ¯ВИ ¯ВИЪФП·‚‹ ЫЩЛУ ОФЪ˘К‹ ЩФ˘ Ы˘ЫЩ‹М·ЩФ˜ ·У¿ЪЩЛЫЛ˜ (∂ИО.67B).
¶ƒ√™√Г∏: ŸПВ˜ ФИ ВУ¤ЪБВИВ˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜, Ф˘ ‰ВУ ·У·БЪ¿КФУЩ·И ЫЩФ ·ЪfiУ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ı· Ъ¤ВИ У· Ъ·БМ·ЩФФИФ‡УЩ·И ·fi ¤У· ВИ‰ИОВ˘М¤УФ Ы˘УВЪБВ›Ф. °И· У· ВББ˘ЛıВ› МИ· ЫˆЫЩ‹ О·И Ы˘УВ¯‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ı·МУФОФЩИОФ‡, ı˘МЛıВ›ЩВ fiЩИ ВУ‰В¯fiМВУВ˜ ·УЩИО·Щ·ЫЩ‹ЫВИ˜ ЩˆУ ·УЩ·ПП·ОЩИОТУ ı· Ъ¤ВИ У· Б›УФУЩ·И ·ФОПВИЫЩИО¿ МВ
°¡∏™π∞ ∞¡∆∞§§∞∫∆π∫∞.
MOTORUN MUHAFAZASI
- Daha önce belirtilen bakım kurallarına uyun.
- Motorlu tırpanı iyice temizleyerek metal aksamı yağlayın.
- Bıçağı çıkararak paslanmasını önlemek amacıyla temizleyin ve yağlayın (Şekil 66).
- Bıçak tespit anlarını çıkarın, temizleyin, kurulayın. Bevel dilisini (Şekil 63) yağlayın.
- Yakıt deposunu boaltarak, kapağını tekrar kapatın.
- Bujiyi çıkarın, silindire az miktarda yağ koyun (Şekil
64).
- Starter ipini çekerek krank milini döndürün ve yağın dağılmasını sağlayın (Şekil 65). Bujiyi tekrar yerine takın.
- Motorlu tırpanı kuru ve serin bir yerde, tercihen yerden yukarıda muhafaza edin.
DİK KAT: Kesme diskinin nakliye veya yeniden
kurulması esnasında, disk/plak (M) p.n. 4196086 koruyucusunu Şekil 67A de gösterildiği gibi takınız.
TAŞIMA
Cihazı rahat bir ekilde taımak için sırtlık kısmının en üstünde bir tutma kulpu bulunmaktadır (Şekil 67B).
DİKKAT: Bakım ilemleri Yetkili Bakım Servisince
yapılmalıdır. Tırpanın etkin çalımasını sağlamak için tüm yedek PARÇALARIN ORJINAL yedek parçalarla değitirilmesi gerektiğini unutmayın.
Page 31
67
РУССКИЙ
Česky
Polski
67A 68 69
67B
SKLADOVÁNÍ
- Dodržujte všechny dříve uvedené pokyny k údržbě.
- Křovinořez dokonale vyčistěte a namažte mazivem kovové části.
- Sejměte kotouč, vyčistěte jej a naolejujte, aby nezrezavěl (obr. 66).
- Odstraňte unašeče kotouče; vyčistěte, otřete a naolejujte uložení převodovky (obr. 63).
- Vylijte palivo z nádrže a opět našroubujte víčko.
- Vyjměte svíčku a nalijte trochu oleje do válce (obr. 64). Pomocí spouštěcího lanka několikrát otočte hřídelí motoru, aby se olej dostal na všechny plochy válce (obr. 65). Namontujte svíčku zpět.
- Přístroj skladujte na suchém místě, pokud možno ne přímo na zemi, a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů.
UPOZORNĚNÍ! V případě přepravy nebo skladování
křovinořezu namontujte kryt řezného kotouče (M) kód 4196086 podle obr. 67A.
PŘEPRAVA
K usnadnění přepravy je v horní části zádového nosiče vytvořeno pohodlné držadlo (obr. 67B).
UPOZORNĚNÍ! Všechny údržbové práce, které nejsou uvedené v této příručce, smí provádět pouze autorizovaná dílna. Chcete-li, aby vám křovinořez pravidelně a dlouho
sloužil, dbejte na to, abyste k případné výměně součástí používali výhradně ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
ХРАНЕНИЕ
- Следуйте всем нормам по уходу, описанным выше.
- Полностью очистите кусторез и смажьте его металлические части.
- Снимите, почистите и смажьте фрезу для
предохранения от ржавчины (Pиc. 66).
- Снимите фиксирующие фрезу фланцы, прочистите, высушите и смажьте гнездо угловой зубчатой передачи (Рис. 63).
- Опорожните топливный бак и поставьте крышку бака на место.
- Снимите свечу, налейте небольшое количество масла в цилиндр (Рис. 64). Проверните несколько раз коленчатый вал, используя пусковой шнур, чтобы распределить масло (Рис. 65). Поставьте свечу на место.
- Храните кусторез в сухом месте, желательно не на полу и вдали от источников тепла.
ВНИМАНИЕ! Во время транспортировки или
складирования кустореза, установите на нем защитный колпак (M) р.n. 4196086 диска, как показано на рисунках 67A.
ТРAНCПOРТИРOВКA
Для удoбствa трaнспoртирoвки в вeрхнeй чaсти рaнцa прeдусмoтрeнa удoбнaя ручкa (Рис. 67B).
ВНИМАНИЕ: Все операции по у ход у, не
упомянутые в этом руководстве, должны выполняться в уполномоченном сервисном центре.
PRZECHOWYWANIE
- Wykonać wszystkie wyżej opisane zasady konserwacji.
- Dokładnie oczyścić kosę spalinową oraz smarować jej części metalowe.
- Zdemontować tarczę tnącą, oczyścić ją i naoliwić, aby zabezpieczyć przed korozją (Rys.66).
- Zdemontować kołnierz mocujący tarczę, wysuszyć i nasmarować obsadę przekładni kątowej (Rys. 63).
- Opróżnić zbiornik paliwa i zakręcić korek.
- Zdemontować świecę i wlać do cylindra trochę oleju. (Rys.64). Przekręcić kilka razy wał silnika za pomocą linki rozrusznika, aby rozprowadzić olej. (Rys. 65). Zamontować świecę.
- Przechowywać urządzenie w suchym pomieszczeniu, w miarę możliwości nie bezpośrednio na podłożu i daleko od źródeł ciepła.
UWAGA: W czasie transportu oraz na czas magazynowania
kosy spalinowej, założyć osłonę tarczy tnącej (M) kod 4196086, tak jak to pokazano na Rys. 67A.
TRANSPORT
Aby ułatwić transport urządzenia, w górnej partii plecaka nośnego umieszczono funkcjonalny uchwyt (Rys. 67B).
UWAGA: Wszystkie czynności konserwacyjne, które nie są opisane w niniejszym podręczniku powinny być wykonywane przez autoryzowany serwis. Aby zagwarantować
stałe i prawidłowe działanie kosy spalinowej, należy pamiętać, że przy ewentualnej wymianie części należy stosować wyłącznie ORYGINALNE CZĘŚCI ZAMIENNE.
Page 32
68
Português
Türkçe
∂ППЛУИО¿
8460-8530
BOSS
70 71 72 73
CABEÇA DE FIO DE NYLON
Utilize sempre o mesmo diâmetro de fio, como o de origem a fim de não sobrecarregar o motor (Fig. 70). Fig. 71 Para prolongar o fio de nylon, bater o cabeça sobre o terreno enquanto se trabalha.
Nota: Não bater a cabeça sobre o cimento ou calçada: pode ser perígoso.
SUBSTITUIR DE FIO DE NYLON
1 - Carregue a lingüeta (Fig. 72) e retire a tampa e a bobina interna. 2 - Dobre o fio na metade deixando uma parte mais comprida do que a
outra de aproximadamente 14 cm. Bloqueie o fio na apropriada marca (B, Fig. 73) na bobina. Enrole, na direção da flecha, cada fio no próprio alojamento, de modo uniforme e sem cruzá-los.
3 - Terminado o enrolamento do fio, bloqueie-o nas apropriadas fendas
como indicado na Fig. 68 (pág. 67). Monte a mola. Enfie o fio através dos olhais (Fig. 69 - pag. 67) e retire-o para fora. Bloqueie o cabeçote com a tampa.
Česky
Hlava S NYLONOVÝMI STRUNAMI
Používejte stále stejný průměr původní struny, aby nedocházelo k přetížení motoru (obr. 70). Obr. 71 K prodloužení nylonové struny klepněte při práci hlavicí o zem. POZNÁMKA: Hlavicí nesmíte klepnout o beton nebo dlažbu - je to nebezpečné.
VÝMĚNA NYLONOVÉ STRUNY
1. Stiskněte jazýček (obr. 72), odstraňte víčko krytu a vyjměte vnitřní cívku.
2. Strunu přehněte asi v polovině, jednu stranu nechte o asi 14 cm delší. Nylon zablokujte v příslušném zářezu (B, obr. 73) na cívce. Každou strunu stejnoměrně naviňte ve směru šipky do jejího uložení, dávejte pozor, aby se spolu nezapletly.
3. Po navinutí zablokujte struny v příslušných otvorech podle obrázku 68 na str. 67. Vložte pružinu. Strunu protáhněte otvory na boku krytu (obr. 69 - str. 67) a vytáhněte ji směrem ven. Hlavici uzavřete zaklapnutím víčka krytu.
∫∂º∞§∏ ª∂ ¡∞´§√¡ ∫∞§ø¢π√
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩ· ЩЛУ ›‰И· ·Ъ¯ИО‹ ‰И¿МВЩЪФ О·Пˆ‰›Ф˘ У¿ИПФУ БИ· У· МЛУ ˘ВЪКФЪЩТЫВЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· (∂ИО.70). (∂ИО.71) °И· У· М·ОЪ‡УВЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ У¿ИПФУ, ¯Щ˘‹ЫЩВ ЩЛУ ОВК·П‹ ЫЩФ ¤‰·КФ˜ ВУТ ВЪБ¿˙ВЫЩВ. ™∏ª∂πш™∏: ªЛУ ¯Щ˘¿ЩВ ЩЛУ ОВК·П‹ ЫЩФ ЩЫИМ¤УЩФ ‹ ЫЩФ ПИıfiЫЩЪˆЩФ, МФЪВ› У· В›У·И ВИО›У‰˘УФ.
¡∞´§√¡ ∫∞§ш¢π√ 1 - ¶И¤ЫЩВ ЩФ БПˆЫЫ›‰И (∂ИО.72) О·И ‚Б¿ПЩВ ЩФ О·¿ОИ О·И ЩЛУ ВЫˆЩВЪИО‹
ÌÔÌ›Ó·.
2 - ∆۷ΛÛÙ ÙÔ Û‡ÚÌ· ÛÙË Ì¤ÛË ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ Ì·ÎÚ‡ÙÂÚÔ ·fi ÙÔ ¿ÏÏÔ
ВЪ›Ф˘ О·Щ¿ 14cm. ªПФО¿ЪВЩВ ЩФ Ы‡ЪМ· ЫЩЛУ ВИ‰ИО‹ ВБОФ‹ (µ, ∂ИО.73) ¿Уˆ ЫЩЛУ МФМ›У·. ∆˘П›НЩВ, ЪФ˜ ЩЛУ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ ЩФ˘ ‚¤ПФ˘˜, О¿ıВ Ы‡ЪМ· ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩФ˘ МВ ФМФИfiМФЪКФ ЩЪfiФ О·И ¯ˆЪ›˜ У· Щ· МВЪ‰¤„ВЩВ.
3 - ∞ÊÔ‡ Ù˘Ï›ÍÂÙ ÙÔ Û‡ÚÌ·, ÙÔ ÌÏÔοÚÂÙ ÛÙȘ ÂȉÈΤ˜ Û¯ÈṲ̂˜ fiˆ˜
‰Â›¯ÓÂÈ Ë ∂ÈÎ.68 (ÛÂÏ.67). ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÛÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ. ¶ÂÚ¿ÛÙ ÙÔ Û‡ÚÌ· ÛÙ· (∂ÈÎ.69 - ÛÂÏ.67) Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ. ªÏÔοÚÂÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ Ì ÙÔ Î·¿ÎÈ.
РУССКИЙ
ГОЛОВКА С НЕЙЛОНОВОЙ ЛЕСКОЙ
Во избежание перегрузки двигателя используйте леску только того же диаметра, который предусмотрен для данного кустореза (Рис. 70). Рис. 71 Для того, чтобы выпустить леску, следует слегка прижать головку кустореза к земле во время работы. ПРИМЕЧАНИЕ: Кнопка с нижней стороны кустореза нажимается очень легко, особенно при работающем кусторезе. Поэтому ни в коем случае нельзя прилагать усилие или ударять головкой об землю, поскольку можно сломать головку или повредить кусторез. Если леска не выпускается, проверьте правильность ее намотки.
ЗАМЕНА ЛЕСКИ
1. Нажмите на лапку (Рис. 72), снимите крышку и выньте внутреннюю катушку.
2. Согните леску пополам, один конец должен быть на 14 cm длинее второго. Зажмите леску в прорези (В, Рис. 73). Равномерно, не пересекая витки, намотайте леску в направлении стрелки, каждый конец - по своей бороздке.
3. В конце намотки зажмите концы лески в соответствующих прорезях (Рис. 68
- Стр. 67). Смонтируйте пружину. Проденьте леску через ушко (Рис. 69 - Стр.
67) и вытяните ее наружу. Закрепите головку крышкой.
MİSİNALI KAFA
Motoru zorlamamak için yalnız orjinal olarak verilen kalınlıkta misina kullanın (ekil 70). Sekil 71 - Kafadan daha fazla ip çıkarabilmek için çalıma anında yere hafçe vurun. NOT: Misinalı kafayı beton ya da ta gibi sert yüzeylere vurmayın, tehlikeli olabilir.
MİSİNANIN MONTAJI 1 - Yan kulakçığa basarak dı kapağı açınız (ekil 72). 2 - Misinanın bir ucunu 14 cm uzun olarak ikiye katlayınız. Katlanma
noktasından ,göbekteki yarığa takınız (B, ekil 73). Misinayı ok yönünde birbirlerinin üzerine gelmeyecek ekilde sarınız.
3 - Sarımın sonunda (ekil 68, Sayfa 67) deki gibi misina uçlarını yassı deliğe
takınız.Göbeği yayın üstüne oturtup misinanın iki ucunu ana gövde üzerindeki deliklerden geçirip dı kapağı kapatınız (ekil 69, Sayfa 67).
Polski
GŁOWICA ŻYŁKOWA
Zawsze stosować żyłki o takiej samej średnicy jak żyłka oryginalna, aby nie powodować przeciążenia silnika (Rys. 70).
Rys. 71 Aby wydłużyć żyłkę, lekko stuknąć wirującą głowicą o podłoże. UWAGA: Nie uderzać głowicą o twarde powierzchnie np. cementowe lub
kamienne, ponieważ może to być niebezpieczne.
WYMIANA ŻYŁEK NYLONOWYCH
1. Nacisnąć języczek (Rys. 72), zdjąć pokrywę i wyjąć wewnętrzną szpulę.
2. Złożyć żyłkę, przy czym jedna część powinna być dłuższa od drugiej o około 14 cm. Zablokować żyłkę w odpowiednim wycięciu (B, Rys. 73) na szpuli. Nawijać, w kierunku zgodnym z kierunkiem strzałki, każdą żyłkę odpowiednio w jej rowku równomiernie bez krzyżowania.
3. Po nawinięciu żyłki, zablokować ją tak jak to wskazano na Rys. 68 (str. 67). Zamontować sprężynę. Przełożyć żyłkę przez okute otwory w obudowie (Rys. 69 - str. 67) i przeciągnąć na zewnątrz. Założyć pokrywę głowicy , upewnić się ,że zaczepy obudowy znajdują się w położeniu wyjściowym.
Page 33
69
РУССКИЙ
Česky
Polski
P
DADOS TECNICOS
GR
∆∂áπ∫∞ ™∆√πÃ∂π∞
TR
TEKNİK ÖZELLİKLERİ
CZ
TECHNICKÉ ÚDAJE
RUS
UK
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
PL
DANE TECHNICZNE
Cilindrada - ∫˘‚ÈÛÌfi˜ − Motor Kapasitesi- Objem válce - Объем - Pojemność silnika
Motor - ªÔÙ¤ÚMotor-Двигатель - Silnik
Potência - πÛ¯‡˜ Güç- Výkon - Мощность - Moc
N. rot./min mínima ­min - Обороты холостого хода - Obroty minimalne silnika
Velocidade máxima do eixo de saída - ª¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ ¿НФУ· ВНfi‰Ф˘
-
Çıkış milinin maksimum hızı - Maximální otáčky výstupního hřídele -
Максимальная частота вращения выходного вала. - Maksymalna prędkość
wału napędowego
Velocidade do motor à velocidade máxima do eixo de saída ∆·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·
ЫЩЛ М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ ¿НФУ· ВНfi‰Ф˘. -
motorun hızı двигателя при максимальной частоте вращения выходного вала. - Prędkość silnika
przy maksymalnej prędkości wału
Capacidade do reservatorio -
- Objem palivové nádrže - Емкость топливного бака - Pojemność zbiornika
Encendido electrónico ­Elektronické zapalování - Зажигание электронное - Zapłon elektroniczny
Carburador de membrana -
- Membránový karburátor - Карбюратор диафрагменного типа - Gaźnik membranowy
∞Ъ. ЫЩЪФКТУ/ПВЩfiMinimum devir-Minimální ot/
-Otáčky motoru při maximálních otáčkách výstupního hřídele - Скорость
Çıkış milinin maksimum hızında
ГˆЪЛЩИОfiЩЛЩ· УЩВfi˙ИЩФ˘Yakıt deposunun hacmi
∏ПВОЩЪФУИО‹ ·У¿КПВНЛ Ateşleme elektronik -
∫·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ÌÂ̂ڿÓ˘Karbüratör diyafram
cm
kW
min
min
min
cm
3
40.2
2 Tiempos - χρονα - Zamanlı - Dvoudobý - х тахтный - suwowy EMAK
1.6
-1
-1
-1
3
Si - ¡·È - Var
2800
8.500
11.700
750 (0.75 l)
-Ano-Да - Tak
Si - ¡·È - Var-Ano-Да - Tak
Primer carburador ­paliva - Устройство прокачки карбюратора - Gaźnik z pompką rozruchową
Embraiagem centrifuga ­Odstředivá spojka - Центробежное сцепление - Sprzęgło odśrodkowe
Sistema antivibratorio ­systém - Антивибрационная система - Układ antywibracyjny
Largura do corte - ¶Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜Kesme Uzunluğu - Šíře záběru - Ширина косьбы - Szerokość cięcia
Peso sem a ferramenta de corte e sem a protacção - µ¿ÚÔ˜ ¯ˆÚ›˜ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÎÔ‹˜ ηÈ
ÚÔÛÙ·Û›·˜
štítu - Вес без режущего инструмента и защитного кожуха - Masa bez urządzenia tnącego i zabezpieczającego
Primer ηÚÌ˘Ú·Ù¤ÚPrimer Karbüratör - Nastřikovač
º˘БФОВУЩЪИОfi˜ Ы˘МП¤ОЩЛ˜Tek yayli Balata -
™‡ЫЩЛМ· ·УЩИОЪ·‰·ЫМФ‡Amotisör- Antivibrační
Bıçak ve koruyucusuz ağırlık
- Hmotnost bez řezného nástroje a
´´
´
cm
kg
Si - ¡·È - Var-Ano-Да - Tak
Si - ¡·È - Var-Ano-Да - Tak
Si - ¡·È - Var-Ano-Да - Tak
38
9.4
Page 34
Português
Ελληνικα
Türkçe
CERTIFICADO DE GARANTIA
Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios mais avançados da tecnologia actual. A empresa fabricante oferece uma garantia sobre os seus produtos de 24 meses, a partir da data de aquisição para utilização privada e actividades de tempos livres. A garantia é limitada a 12 meses no caso de uso profissional.
Condições gerais de garantia
1) A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante, mediante a rede de assistência técnica, substituirá gratuitamente os defeitos causados pela não conformidade do material, processo de fabrico e produção. A garantia não anula os direitos legais previstos pelo Código civil contra as consequências derivadas de defeitos ou vícios do aparelho.
2) O pessoal técnico intervirá o mais rápido possível compativelmente com as próprias exigências de organização.
3) Para requerer a assistência durante o período de garantia, é preciso exibir ao pessoal autorizado o certificado de garantia abaixo ilustrado preenchido plenamente, carimbado pelo revendedor e a respectiva factura ou recibo, qual comprovante da data de compra.
4) A garantia decai nos seguintes casos:
- Falta evidente de manutenção;
- Utilização imprópria do produto ou alterações do mesmo;
- Utilização de lubrificantes ou combustíveis impróprios;
- Utilização de sobresselentes ou acessórios não originais;
- Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado;
5) O fabricante exclui do período de garantia os materiais de consumo e os órgãos sujeitos ao desgaste normal derivado da utilização do aparelho.
6) A garantia exclui as intervenções de actualização e de melhorias do aparelho.
7) A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho bem como as intervenções de manutenção eventualmente necessárias durante o período de garantia.
8) Eventuais danos derivados do transporte devem ser assinalados imediatamente ao transportador; a inobservância, acarreta no decaimento da garantia.
9) Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montados nos nossos aparelhos, vale a garantia conferida pelos respectivos fabricantes.
10) A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos causados a pessoas ou bens materiais derivados da inutilização da máquina por ruptura ou da suspensão obrigada da sua utilização.
∂°°À∏™∏
∞˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› Î·È Î·Ù·Û΢·ÛÙ› Ì ÙȘ ÈÔ ÌÔÓÙ¤ÚÓ˜ Ù¯ÓÈΤ˜ ·Ú·ÁˆÁ‹˜. Η κατασκευάστρια Εταιρία εγγυάται για τα προϊόντα τη για ια
περίοδο 24 ηνών από την ηεροηνία αγορά, για ιδιωτική και ερασιτεχνική χρήση. Η εγγύηση περιορίζεται στου 12 ήνε στην περίπτωση επαγγελατική χρήση.
°ВУИОФ› fiЪФИ ЩЛ˜ ВББ‡ЛЫЛ˜
1) ∏ ИЫ¯‡˜ ЩЛ˜ ВББ‡ЛЫЛ˜ ·Ъ¯›˙ВИ ·fi ЩЛУ ЛМВЪФМЛУ›· ·БФЪ¿˜. √ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹˜ М¤Ыˆ ЩФ˘ ‰ИОЩ‡Ф˘ ТПЛЫЛ˜ О·И ЩВ¯УИО‹˜ ВН˘ЛЪ¤ЩЛЫЛ˜ ·УЩИО·ıИЫЩ¿ ‰ˆЪВ¿У Щ· ВП·ЩЩˆМ·ЩИО¿ ВН·ЪЩ‹М·Щ· Ф˘ ФКВ›ПФУЩ·И ЫВ ˘ПИОfi, ВВНВЪБ·Ы›· О·И ·Ъ·БˆБ‹. ∏ ВББ‡ЛЫЛ ‰ВУ ЫЩВЪВ› ЫЩФУ ·БФЪ·ЫЩ‹ Щ· УФМИО¿ ‰ИО·ИТМ·Щ· Ф˘ ЪФ‚П¤ФУЩ·И ·fi ЩФУ ·ЫЩИОfi ОТ‰ИО· fiЫФУ ·КФЪ¿ ЩИ˜ ВИЩТЫВИ˜ ЩˆУ ·ЩВПВИТУ ‹ ЩˆУ ВП·ЩЩˆМ¿ЩˆУ Ф˘ ЪФОП‹ıЛО·У ·fi ЩФ ·БФЪ·ЫМ¤УФ ЪФ˚fiУ.
2) ∆Ф ЩВ¯УИОfi ЪФЫˆИОfi ı· В¤М‚ВИ ЩФ Ы˘УЩФМfiЩВЪФ ‰˘У·Щfi М¤Ы· ЫЩ· ¯ЪФУИО¿ fiЪИ· Ф˘ ВИЩЪ¤Ф˘У ФИ ФЪБ·УˆЩИО¤˜ ··ИЩ‹ЫВИ˜.
3) °И· ЩВ¯УИО‹ ˘ФЫЩ‹ЪИНЛ О·Щ¿ ЩЛУ ВЪ›Ф‰Ф ВББ‡ЛЫЛ˜ В›У·И ··Ъ·›ЩЛЩФ У· ВИ‰В›НВЩВ ЫЩФ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ЪФЫˆИОfi ЩФ ·Ъ·О¿Щˆ ИЫЩФФИЛЩИОfi ВББ‡ЛЫЛ˜ ЫКЪ·БИЫМ¤УФ ·fi ЩФ О·Щ¿ЫЩЛМ· ТПЛЫЛ˜, П‹Ъˆ˜ Ы˘МПЛЪˆМ¤УФ О·И У· Ы˘УФ‰В‡ВЩ·И ·fi ЩИМФПfiБИФ ·БФЪ¿˜ ‹ УfiМИМЛ
·fi‰ВИНЛ Ф˘ У· ·Ф‰ВИОУ‡ВИ ЩЛУ ЛМВЪФМЛУ›· ·БФЪ¿˜.
4) ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ·‡ÂÈ Ó· ÈÛ¯‡ÂÈ Û ÂÚ›ÙˆÛË:
- ∂ÌÊ·ÓÔ‡˜ ·Ô˘Û›·˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.
- §·Óı·Ṳ̂Ó˘ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ‹ ÂÂÌ‚¿ÛˆÓ.
- ∞О·Щ¿ППЛПˆУ ПИ·УЩИОТУ ‹ О·˘Ы›МФ˘.
- ГЪ‹ЫЛ˜ МЛ БУ‹ЫИˆУ ·УЩ·ПП·ОЩИОТУ ‹ ·НВЫФ˘¿Ъ.
- ∂ÂÌ‚¿ÛÂˆÓ Ô˘ ¤ÁÈÓ·Ó ·fi ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi.
5) √ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹˜ ‰ВУ О·П‡ЩВИ МВ ЩЛУ ВББ‡ЛЫЛ Щ· ·У·ПТЫИМ· ˘ПИО¿ О·И Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· Ф˘ ˘fiОВИУЩ·И К˘ЫИФПФБИО‹ КıФЪ¿ О·Щ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
6) ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ·ÔÎÏ›ÂÈ ÙȘ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ ÂÓË̤ڈÛ˘ Î·È ‚ÂÏÙ›ˆÛ˘ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜.
7) ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ‰ÂÓ Î·Ï‡ÙÂÈ ÙË Ú‡ıÌÈÛË Î·È ÙȘ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ô˘ ÌÔÚ› Ó· Ï¿‚Ô˘Ó ¯ÒÚ· ηٿ ÙËÓ ÂÚ›Ô‰Ô ÂÁÁ‡ËÛ˘.
8) ∂Ӊ¯fiÌÂÓ˜ ˙ËÌȤ˜ Ô˘ ÚÔÎÏ‹ıËÎ·Ó Î·Ù¿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ Ú¤ÂÈ Ó·
·У·КВЪıФ‡У ·М¤Ыˆ˜ ЫЩФ МВЩ·КФЪ¤· ‰И·КФЪВЩИО¿ ·‡ВИ Л ИЫ¯‡˜ ЩЛ˜ ВББ‡ЛЫЛ˜.
9) °И· ЩФ˘˜ ОИУЛЩ‹ЪВ˜ ¿ППˆУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩТУ (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, ОП.) Ф˘ В›У·И ВБО·ЩВЫЩЛМ¤УФИ ЫЩ· МЛ¯·У‹М·Щ¿ М·˜, ИЫ¯‡ВИ Л ВББ‡ЛЫЛ Ф˘ ¯ФЪЛБВ›Щ·И ·fi ЩФУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·.
10) ∏ ВББ‡ЛЫЛ ‰ВУ О·П‡ЩВИ ВУ‰В¯fiМВУВ˜ ˙ЛМИ¤˜, ¿МВЫВ˜ ‹ ¤ММВЫВ˜, Ф˘ ı· ЪФОПЛıФ‡У ЫВ ¿ЩФМ· ‹ ·УЩИОВ›МВУ· ·fi ‚П¿‚В˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ‹ ·Ъ·ЩВЩ·М¤УЛ ВН·У·БО·ЫМ¤УЛ ‰И·ОФ‹ ЫЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ·˘ЩФ‡.
GARANTİ SERTİFİKASI
Bu makine, en modern üretim/imalat teknikleri kullanılarak tasarlanıp gerçekleştirildi. Üretici/İmalatçı rma, özel ve hobi amaçlı kullanımlar için, satın alma tarihinden sonra 24 aylık süreyle kendi ürünleri için garanti vermektedir. Garanti süresi, profesyonel kullanımlar için 12 ayla sınırlandırılmıştır.
GARANTI GENEL KOŞULLARI
1) Garanti, satınalma tarihinden itibaren geçerlilik kazanır. ‹malatçı rma; malzeme, işçilik ve imalattan kaynaklanan kusurlu parçaları, satış ve teknik destek ağı yoluyla değiştirir. Garanti, satılan üründen kaynaklanan kusurlara ve kusurların sonuçlarına karşı satınalanı koruyan medeni kanundan kaynaklanan hakları ortadan kaldırmaz.
2) Teknik personel, organizasyonel koşulların verdiği sınırlar içersinde olabildiğince en kısa sürede destek sağlayacaktır.
3) Garantide yer alan desteği talep etmek için, yetkili kişiye satıcı tarafından damgalanmış sertikayı ve de mali açıdan zorunlu satınalma faturasını ya da satınalma tarihini ispatlayan şi göstermesi gereklidir.
4) Garanti aşağıda yer alan durumlarda ortadan kalkar:
- Bakım yapılmadığının açıkça anlaşılması,
- Ürünün doğru olmayan ya da kurallara aykırı kullanımı,
- Makineye uygun olmayan yağ ya da yakıtın kullanımı,
- Orijinal olmayan yedek parça ya da aksesuarların kullanımı,
- Yetkili olmayan kişiler tarafından makineye müdahalelerde bulunulması.
5) ‹malatçı şirket; tüketim malzemelerini ve de makinenin normal işletimi sonucunda değişmesi gereken parçaları, garanti kapsamının dışında tutmaktadır.
6) Garanti, ürünün yenileştirme ve iyileştirme amacı ile yapılan eklentilerini hariçte bıraktırmaktadır.
7) Garanti, garanti süresi boyunca gerekli olabilecek ayarlama ve bakım işlemlerini kapsamamaktadır.
8) Taşıma esnasında meydana gelecek hasarlar, garanti kapsamındaki hakları taşımacıdan talep etmek için ivedilikle bildirilmelidir.
9) Makineye kurulmuş olan başka marka motorlar için (Briggs ve Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, ve diğerleri), garanti; o motor imalatçıları tarafından verilir.
10) Garanti, uzun süreli kullanımdan kaynaklanan zorlamalı süspansiyon ve makine arızalarının, doğrudan ya da dolaylı olarak, kişilere ve eşyalara verdiği hasarları kapsamaz.
HMEPOMHNIA
MODELO - MONTE§O
DATA -
SERIAL No ­¢IA¢OXIKO™ API£MO™
COMPRADOR - A°OPA™MENO A¶O TON KYPIO
Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica.
ªËÓ ÙÔ ÛÙ›ÏÂÙÂ! ∂ÈÛ˘Ó¿ÙÂÙ·È ÌfiÓÔ Û ÂÚ›ÙˆÛË ·›ÙËÛ˘ Ù¯ÓÈ΋˜ ÂÁÁ‡ËÛ˘.
70
DISTRIBUIDOR -
KATA™THMA ¶ø§H™H™
MODEL
SER‹NO
SATINALANBAY
Göndermekiçinde¤ildir!Sadeceteknikgarantiiçintümnihaitalepleriyollayınız.
TAR‹H
BAY‹
Page 35
Česky
РУССКИЙ
Polski
ZÁRUKA A SERVIS
Tento stroj byl navržen a vyroben pomocí nejmodernější výrobní techniky. Záruční podmínky platí tak, jak jsou popsány v záručním listě prodejce. Servis v České republice a na Slovensku provádí rma MOUNTFIELD ve svých prodejnách, specializovaných servisních střediscích a přes své dealery.
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ
Настоящая машина была разработана и изготовлена использованием наиболее современных технологических процессов. Фирма-изготовитель дает гарантию на свои изделия в течение 24 месяцев со дня покупки при условии, что они применяются для личного и непрофессионального пользования В случае профессионального использования гарантия действует в течение 12 месяцев.
ОБЩИЕ ГАРАНТИЙНЫЕ УСЛОВИЯ
1) Гарантия вступает в силу со дня покупки машины. Изготовитель, через его торговую сеть и центры сервисного обслуживания, обеспечивае т безвозмездную замену дефектных частей в результате некачественных материалов, обработки и изготовления. Гарантия не лишает покупателя предусмотренных гражданским кодексом правами в отношении последствия дефектов или пороков проданного товара.
2) Фирма, в пределах организационных надобностей, обеспечит оказание помощи техническим персоналом в возможно кратчайший срок.
3) При оформлении запроса на оказание гарантийной технической помощи предъявить уполномоченному персоналу надлежащим образом заполненное и заштемпелеванное продавцом нижеприведенное гарантийное обязательство, приложив к нему счет-фактуру или кассовый чек, подтверждающие дату приобретения.
4) Гарантия теряет силу в следующих случаях:
- явное невыполнение технического обслуживания;
- неправильное использование товара или нарушение его конструкции;
- использование ненадлежащих смазочных материалов и топлива;
- использование не поставляемых изготовителем запчастей и принадлежностей;
- выполнение на машине работ не уполномоченным персоналом.
5) Гарантия не распространяется на расходные материалы, а также на части, подвергающиеся нормальному износу.
6) Из гарантии исключены любые работы, связанные с усовершенствованием товара.
7) Гарантия не покрывает работы по наладке и техническому обслуживанию, необходимость которых могла бы возникнуть в течение гарантийного периода.
8) В случае выявления вызванных во время транспортировки повреждений товара, об этом следует незамедлительно уведомить перевозчика. Несоблюдение этого условия приведет к выходу товара из гарантии.
9) Установленные на наших машинах двигатели других фирм (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda и т.д.) покрываются гарантией соответсвующих изготовителей.
10) Гарантия не покрывает причиненный людям или предметам прямой или косвенный ущерб в результате неисправности машины или ее продолжительного принудительного простоя.
KARTA GWARANCYJNA
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i wykonane przy wykorzystaniu najnowocześniejszych technik produkcyjnych. Producent udziela gwarancji na swoje wyroby na okres dwudziestu czterech (24) miesięcy od daty zakupu do celów prywatnych i hobbystycznych. W przypadku używania produktu do zastosowań profesjonalnych okres gwarancyjny ograniczony jest do 12 miesięcy.
Ogólne warunki gwarancji
1) Gwarancja obowiązuje począwszy od dnia zakupu. Producent, poprzez sieć sprzedaży i obsługi technicznej, wymienia bezpłatnie części z wadami materiałowymi, wadami powstałymi w toku obróbki oraz wadami produkcyjnymi. Gwarancja nie znosi prawa nabywcy przewidzianego w kodeksie cywilnym i dotyczącego roszczeń w wyniku wad i uszkodzeń spowodowanych przez sprzedany przedmiot.
2) Personel techniczny przystąpi do naprawy w czasie, na który pozwolą wymagania organizacyjne, zawsze najszybciej jak to możliwe.
3) Aby skorzystać z naprawy gwarancyjnej, konieczne jest przedstawienie autoryzowanym pracownikom obsługi poniższej karty gwarancyjnej, ostemplowanej przez sprzedawcę, wypełnionej we wszystkich swoich częściach oraz faktury zakupu lub paragonu lub też innego wymaganego prawnie dokumentu sprzedaży z odnotowaną datą zakupu.
4) Utrata gwarancji następuje w przypadku:
- Widocznego braku konserwacji.
- Nieprawidłowego użytkowania wyrobu lub jego przeróbek.
- Stosowania niewłaściwych smarów lub paliwa.
- Stosowania nieoryginalnych części zamiennych lub akcesoriów.
- Wykonywania napraw przez osoby nieupoważnione.
5) Producent nie obejmuje gwarancją części podlegających normalnemu zużywaniu podczas pracy urządzenia.
6) Gwarancja nie obejmuje prac mających na celu unowocześnienie i ulepszenie produktu.
7) Gwarancja nie obejmuje ustawienia ani czynności konserwacyjnych które będą konieczne w okresie gwarancji.
8) Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas transportu powinny zostać natychmiastowo zgłoszone przewoźnikowi pod groźbą utraty gwarancji.
9) Dla silników innych marek (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, itp.) montowanych w naszych urządzeniach obowiązuje gwarancja udzielona przez producenta silnika.
10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych szkód, bezpośrednio lub pośrednio wyrządzonych osobom lub rzeczom z powodu usterek w urządzeniu lub wynikłych z wymuszonego przedłużonego przestoju w pracy urządzenia.
МОДЕЛЬ
СЕРИЯ №
КЕМ КУПЛЕНО
Не присылать отдельно! Приложить к заявке на оказание гарантийной технической помощи.
ДАТА
ДИЛЕР
MODEL
NR SERYJNY
SPRZEDAWCA
Nie wysyłać! Załączyć jedynie w przypadku żądania naprawy gwarancyjnej.
DATA
NABYWCA PAN/I
71
Page 36
P
- ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
GR
TR
CZ
RUS
PL
- ΠΡΟΣΟΧΗ! - Το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να συνοδεύει το ηχάνηα καθ'όλη τη διάρκεια ζωή του.
- DİKKAT! - Bu kılavuz, daima makinanın yanında bulundurulmalıdır.
- UPOZORNĚNÍ! - Tento návod by měl být uchováván spolu s přĭstrojem po celou dobu jeho životnosti.
UK
- UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyć urządzeniu przez cały okres jego eksploatacji.
- ВНИМАНИЕ! - Эта инструкция должна быть постояно рядом с кусторезом
It’s an EMAK S.p.A. trademark Member of the Yama Group 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555 service@emak.it • www.oleomac.it
Loading...