Oleo-mac BC 420 T User Manual [ru]

P
GR
MANUAL DE INSTRUÇÕES
EΓΧEIPIIO XPHΣHΣ KAI ΣYNTHPHΣHΣ
TR
NÁVOD K POUŽITÍ
CZ
Pubbl. 61250084 rev. 2 - Sett/2008
RUS
PL
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИ
(40.2 cm
3
)
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
3
- BC 420
)
(36.3 cm
BC 380
P
Para um emprego correcto da roçadora e para evitar os acidentes, não iniciar o trabalho sem ler com atenção este manual. O indice ajudará a encontrar a página do manual onde se encontram as descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle e para a manutenção da roçadora. N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não
se conconsideram rigorosamente obrigatórias. A empresa reservase ao direito de eventuais modicações sem ter de pôr em dia o presente manual.
INTRODUÇÃO
ATENÇÃO !!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
ΠΡΟΣΟΧΗ !!!
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΒΛΑΒΗΣ
GR
Για ια σωστή χρήση του θανοκοπτικού και για την αποφυγή ατυχηάτων, σα συβουλεύουε να ην αρχίσετε την εργασία πριν διαβάσετε ε πολύ προσοχή το παρόν εγχειρίδιο. Στο εγχειρίδιο, θα βρείτε τι εξηγήσει λειτουργία των διαφόρων εξαρτηάτων και τι οδηγίε για του αναγκαίου ελέγχου και συντήρηση.
ΣΗΜ. Οι περιγραφές και οι ενδείξεις που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο δεν θεωρούνται απαραίτητα δεσμευτικές. Η Εταιρία επιφυλάσσεται να επιφέρει μετατροπές χωρίς απαραίτητα να ενημερώνει περιοδικά το παρόν εγχειρίδιο.
TR
Motorlu tırpanı doğru kullanmak ve kazaları önlemek için nasıl çalıştığını ve bakımının nasıl yapıldığını öğreten kullanım kılavuzunun tamamını dikkatle okumadan cihazınızı çalıştırmayın.
NOT: Bu kılavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunması gerektiği her bir ülkenin kanunlarına göre değişebileceğinden, imalatçı firma tarafından kullanıcıya bildirilmeden değiştirilebilir.
CZ
Před prvním použitím křovinořezu si pozorně přečtěte tento návod, abyste mohli křovinořez správně používat a zabránili tak možným úrazům. V tomto návodu najdete vysvětlení chodu různých částí křovinořezu a pokyny k nutným kontrolám a údržbě.
Pozn.: Ilustrace a popisy, uvedené v tomto návodu, nejsou přísně závazné. Výrobce si vyhrazuje právo na provádění případných změn bez povinnosti aktualizace tohoto návodu.
RUS
ΕIΣΑΓΩΓΗ
GİRİŞ
ÚVOD
ВВЕДЕНИЕ
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO,
ESTA MÁQUINA PODE COMPORTAR PARA O OPERADOR
ENCARREGADO UM NÍVELDE EXPOSIÇÃO PESSOAL
DÍARIA AO RUIDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB (A)
DİKKAT!!!
İŞİTME KAYBI RİSKİ
NORMAL ŞARTLARDA BU MOTORUN KULLANIMI
SIRASINDA KULLANICI GÜNLÜK
85 dB (A)
VE ÜSTÜ GÜRÜLTÜYE MARUZ KALABİLİR.
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ, ΓΙΑ ΤΟ
ΧΕΙΡΙΣΤΗ, ΕΝΑ ΠΟΣΟΣΤΟ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΠΡΟΣΠΙΚΗΣ
ΕΚΘΕΣΗΣ ΣΤΟ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΗ Ή ΑΝΤΕΡΗ ΤΗΣ.
85 dB (A)
POZOR!!!
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE
OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE VYSTAVUJE DENNÍ
HLADINĚ HLUKU ROVNAJÍCÍ SE NEBO VĚTŠÍ NEŽ
85 dB (A)
Для правильного использования кустореза, во ибежание несчастных случаев, нельзя начинать работу без тщательного изучения настоящей инструкции. Вы найдете здесь пояснения относительно некоторых частей кустореза, а также инструкции по необходимым проверкам и обслуживанию.
ВНИМАНИЕ: Иллюстрации и спецификации в данной инструкции могут быть без уведомления изменены производителем в соответствии с требованиями страны, где производится продажа настоящего изделия.
PL
Przed przystąpieniem do pracy, należy zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obsługi, a w szczególności z zasadami bezpieczeństwa. Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczące działania różnych części składowych urządzenia oraz instrukcje dotyczące przeprowadzania niezbędnych czynności kontrolnych oraz konserwacji.
UWAGA! Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie odzwierciedlają stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wnoszenia zmian i nie zobowiązuje się do każdorazowej aktualizacji instrukcji.
46
WPROWADZENIE
ВНИМАНИЕ!!!
ОПАСНОСТЬ ПОВРЕЖДЕНИЯ СЛУХА
При нормальных условиях эксплуатации уровень
шума от этой машины превышает
85 dB (А)
используйте защитные средства
UWAGA!!!
ZAGROŻENIE USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZĄDZENIE TO POWODUJE NARAŻENIE
OPERATORA NA DZIENNY POZIOM
HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ
85 dB (A)
P
INDICE
CZ
OBSAH
INTRODUÇÃO _________________________ 46
NORMAS DE SEGURANÇA _______________48
COMPONENTES DA ROÇADORA _________ 54
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA
MONTAGEM ___________________________ 56
NORMAS DE TRABALHO ________________ 58
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSEKHADOS
PARA DAR PARTIDA ____________________ 62
GR
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
ΕΙΣΑΓΓΗ ____________________________ 46
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ _________________ 48
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΟΥ __ 54
ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 55
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ___________________ 56
ΠΡΟΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΣΥΝΙΣΤΜΕΝΑ ΕΡΓΑΛΕΙΑ ΚΟΠΗΣ ______ 60
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ___________________________ 62
_________________
_______
55
___60
58
PARAGEM DO MOTOR _________________ 66
PREPARATIVOS PARA USAR
MANUTENÇÃO _______________________ 72
ARMAZENAGEM ______________________ 78
CABEÇA DE FIO DE NYLON _____________ 80
DADOS TECNICOS _____________________ 81
CERTIFICADO DE GARANTIA ___________ 86
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ _________ 66
ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ __________ 68
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ _________________________ 72
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ________________________ 78
ΚΕΦΑΛΗ ΜΕ ΝΑYΛΟΝ ΚΑΛΙΟ ________ 80
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ____________________ 81
ΕΓΓΥΗΣΗ _____________________________ 86
_______________
68
ÚVOD ________________________________ 46
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY ______________ 50
SOUČÁSTI KŘOVINOŘEZU______________ 54
BEZPEČNOSTNÍ SYMBOLY A UPOZORNĚ NÍ
MONTÁŽ _____________________________ 57
PRACOVNÍ PŘEDPISY
DOPORUČENÉ ŘEZNÉ NÁSTROJE _______ 61
STARTOVÁNÍ __________________________ 63
RUS
COДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ____________________________ 46
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ДЕТАЛИ БЕНЗОКОСЫ __________________ 54
ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
СБОРКА _______________________________ 57
УКАЗАНИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ________ 59
РЕКОМЕНДУЕМЫЕ УСТРОЙСТВА РЕЗКИ
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ ___________________ 63
____________________ 59
_____ 55
___ 50
____ 55
___ 61
ZASTAVENÍ MOTORU ___________________ 67
ÚVODNÍ KROKY________________________ 69
ÚDRŽBA _______________________________ 73
SKLADOVÁNÍ __________________________ 79
HLAVA S NYLONOVÝMI STRUNAMI ______ 80
TECHNICKÉ ÚDAJE _____________________ 81
ZÁRUČNÍ LIST _________________________ 87
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ _______________ 67
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ ________________ 69
ОБСЛУЖИВАНИЕ ______________________ 73
ХРАНЕНИЕ ____________________________ 79
ГОЛОВКА С НЕЙЛОНОВОЙ ЛЕСКОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ _______________ 81
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ __________ 87
________ 80
TR
İÇİNDEKİLER
GİRİŞ _________________________________ 46
GÜVENLİK ÖNLEMLERİ ________________ 49
MOTORLU TIRPANIN PARÇALARI _______ 54
SEMBOLLER VE İKAZ İŞARETLERI _______ 55
MONTAJ ______________________________ 56
ÇALIMA ÖNLEMLERI __________________ 58
ÖNERILEN KESME SEÇENEKLERI _______ 60
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI ____________ 62
MOTORUN DURDURULMASI ___________ 66
MOTORLU TIRPANIN ÇALIMASI _________ 68
BAKIM _______________________________ 72
MOTORUN MUHAFAZASI ______________ 78
MİSİNALI KAFA _______________________ 80
TEKNİK ÖZELLİKLERİ __________________ 81
GARANTİ SERTİFİKASI _________________ 86
SPIS TREŚCI
PL
WPROWADZENIE _____________________ 46
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA ____________ 51
BUDOWA KOSY SPALINOWEJ ___________ 54
SYMBOLE ORAZ OSTRZEŻENIA BEZPIECZEŃSTWA
MONTAŻ _____________________________ 57
ZASADY PRACY
ZALECANE URZĄDZENIA TNĄCE ______ 61
URUCHOMIENIE ______________________ 63
_________________________ 59
____ 55
ZATRZYMANIE SILNIKA _________________ 67
CZYNNOŚCI WSTĘPNE _________________ 69
KONSERWACJA ________________________ 73
PRZECHOWYWANIE ____________________ 79
GŁOWICA Z ŻYŁKĄ NYLONOWĄ ________ 80
DANE TECHNICZNE ____________________ 81
KARTA GWARANCYJNA _________________ 87
47
1
Português
2
3 4
Ελληνικά
NORMAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO: Se utilizarem correctamente a roçadora,
terâo um instrumento de trabalho rápido e ecaz. Para que o vosso trabalho seja sempre agradável e seguro, queiram respeitar escrupulosamente as normas de segurança indicadas a seguir.
1 - Não utilize a roçadora quando estiver sicamente fatigado.
Ou quando tirer bedido álcool, ou tornado drogas ou medicamentos (Fig. 1).
2 - Use roupa adequada e segura como por exemplo, botas,
calças resistentes, luvas, óculos de protecção, um capacete
antichoque (Vide p. 52-53). 3 - Não permita que as crianças utilizem a roçadora. 4 - Não permita que outras pessoas permaneçam num raio
de acção de 15 metros quando está a utilizar a roçadora
(Fig. 2). 5 - Antes de utilizar uma roçadora verique se o perno de
xação do disco está bem apertado. 6 - A roçadora deve estar equipada com as ferramentas de
corte recomendadas pelo fabricante (Vide p. 60-61). 7 - Nunca use a roçadora sem a protecção de disco. 8 - Antes de pôr o motor a trabalhar verique se a alavanca
de acelerador funciona livremente. 9 - Antes de pôr o motor a trabalhar verique se o disco
roda livremente e se não está em contacto com corpos
estranhos. 10 - Durante o trabalho verique várias vezes o disco e pare o
motor. Substitua o disco se aparecerem gretas ou roturas
(Fig. 3). 11 - Com o motor no mínimo o disco não deve rodar. 12 - Transporte a roçadora com o motor parado e com a
protecção de disco montado (Fig. 4).
13 - Trabalhe sempre numa posição estável e segura (Fig.
5).
14 - Ponha a roçadora a trabalhar só em lugares bem
arejados.
15 - Não realize qualquer operação de manutenção com o
motor em funcionamento nem toque no disco.
16 - Encha o depósito afastado do calor e com o motor parado
(Fig. 6). Não fume durante a operação (Fig. 6).
17 - Não tire o tampão do depósito com o motor em
funcionamento.
18 - Tenha o cuidado de não entornar a mistura de combustível
no chão ou sobre o motor.
19 - Se ao encher o depósito entornar combustível, mude a
roçadora de lugar antes de a pôr a funcionar (Fig. 7). 20 - Não utilize o combustível (mistura) para limpeza. 21 - Não verique a faísca da vela perto do cilindro. 22 - Não trabalhe com a panela de escape estragada. 23 - Mantenha sempre secas e limpas as pegas, sem óleo nem
combustível (Fig. 8). 24 - Guarde a roçadora em lugares secos, afastados do calor
e se possível acima do solo. 25 - Não ponha o motor a trabalhar sem ter montado o braço
da roçadora. 26 - Não corte demasiado rente ao chão a m de evitar pedras
ou outros objectos. 27 - Controle sempre a roçadora para assegurar-se de que
todos os dispositivos de segurança e outros, funcionem
bem. 28 - Não efectue operações ou reparacões que não sejam de
manutenção normal. Dirija-se às ocinas autorizadas.
KANONEΣ AΣΦAΛEIAΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ - Το θαμνοκοπτικό, εάν χρησιμοποιείται σωστά, είναι ένα ταχύ, άνετο και αποτελεσματικό μέσον εργασίας. Για τη σιγουριά και την άνεση της εργασίας σας, τηρείτε πιστά τις προδιαγραφές ασφαλείας που αναγράφονται εδώ.
1 - Μην χρησιοποιείτε το θανοκοπτικό σε συνθήκε φυσική
εξάντληση, άρρωστο ή αναστατωένο, ή αν έχετε κάνει χρήση αλκοόλ, υπνωτικών ή φαράκων (Εικ.1).
2 - Φοράτε τα ειδικά ρούχα και τα προστατευτικά είδη όπω
πότε, χοντρά παντελόνια, γάντια, προστατευτικά γυαλιά, ωτοασπίδε και κράνο. Χρησιοποιείτε ρουχισό στενό α άνετο (βλέπε σελ. 52-53).
3 - Μην επιτρέπετε στα παιδιά να χρησιοποιούν ένα
θανοκοπτικό.
4 - Μην επιτρέπετε σε άλλα άτοα να παραένουν στα 15 έτρα
κατά τη διάρκεια λειτουργία του θανοκοπτικού (Εικ.2).
5 - Πριν χρησιοποιήσετε το θανοκοπτικό, σιγουρευτείτε ότι το
πουλόνι που σταθεροποιεί το δίσκο είναι καλά βιδωένο.
6 - Το θανοκοπτικό θα πρέπει να είναι εφοδιασένο ε τα
κοπτικά εξαρτήατα που συνιστά ο κατασκευαστή (βλέπε σελ.60-61).
7 - Μην χρησιοποιείτε το θανοκοπτικό χωρί τι προστασίε
του δίσκου και τη κεφαλή.
8 - Πριν θέσετε σε κίνηση τον κινητήρα, σιγουρευτείτε ότι ο
λεβιέ επιτάχυνση λειτουργεί ελεύθερα.
9 - Πριν θέσετε σε κίνηση τον κινητήρα ελέγξτε εάν ο δίσκο δεν
εποδίζεται από τίποτα και δεν είναι σε επαφή ε εξωτερικά σώατα.
10 - Κατά τη διάρκεια τη εργασία, ελέγχετε συχνά το δίσκο,
σταατώντα τον κινητήρα.
Αντικαταστήστε το δίσκο όλι παρουσιάσει ρίξει ή ρωγέ
(Εικ.3).
11 - Με τον κινητήρα στο ρελαντί, ο δίσκο δεν θα πρέπει να
γυρνάει. Σε αντίθετη περίπτωση, ρυθίστε τη βίδα του ρελαντί.
48
5
6 8
7
Ελληνικά
KANONEΣ AΣΦAΛEIAΣ
12 - Μεταφέρετε το θανοκοπτικό ε τον κινητήρα σβηστό και
το προστατευτικό του δίσκου τοποθετηένο (Εικ.4).
13 - Εργαστείτε όνο εάν έχετε ια στάση σταθερή και σίγουρη
(Εικ.5).
14 - Θέτετε σε λειτουργία το θανοκοπτικό όνο σε χώρου
που αερίζονται καλά.
15 - Με τον κινητήρα εν κινήσει ην κάνετε καία συντήρηση
και ην αγγίζετε το δίσκο.
16 - Γείζετε το ντεπόζιτο ακριά από πηγέ θερότητα και
ε τον κινητήρα σβηστό (Εικ.6). Μην καπνίζετε κατά τη διάρκεια του ανεφοδιασού (Εικ.6)
17 - Μην βγάζετε την τάπα του ντεπόζιτου ε τον κινητήρα σε
λειτουργία.
18 - Προσέχετε να ην χυθεί η ανάικτη βενζίνη στο έδαφο ή
στον κινητήρα.
19 - Εάν τυχόν κατά τη διάρκεια του ανεφοδιασού χυθεί
καύσιο, ετατοπίστε το θανοκοπτικό πριν θέσετε σε λειτουργία τον κινητήρα (Εικ.7).
20 - Μην χρησιοποιείτε καύσιο (ανάικτη βενζίνη) για τον
καθαρισό.
21 - Μην ελέγχετε το σπινθήρα του πουζί κοντά στην οπή του
κυλίνδρου. 22 - Μην εργάζεστε όταν η εξάτιση είναι ελαττωατική. 23 - ιατηρείτε πάντα καθαρά τα χερούλια από λάδια και καύσια
(Εικ.8). 24 - ιατηρείτε το θανοκοπτικό σε έρο ξηρό, ακριά από
πηγέ θερότητα και ανυψωένο από το έδαφο. 25 - Μην θέτετε σε κίνηση τον κινητήρα ε το βραχίονα
αποσυναρολογηένο. 26 - Μην κόβετε πολύ κοντά στο έδαφο για να αποφύγετε
πέτρε και άλλα αντικείενα. 27 - Ελέγχετε καθηερινά το θανοκοπτικό για να είστε σίγουροι
ότι κάθε εξάρτηα ασφαλεία και η, λειτουργεί. 28 - Μην επεξεργάζεστε ή επισκευάζετε το θανοκοπτικό
πέρα από την κανονική συντήρηση. Απευθυνθείτε σε
εξουσιοδοτηένα συνεργεία.
GÜVENLİK ÖNLEMLERİ
DİKKAT: D oğr u ku llan ıldı ğında , Motorl u
tırpan kullanımı kolay ve etkin bir alettir. Yanlış kullanıldığında ya da gerekli önlemler alınmadığında tehlikeli olabilir. Sorunsuz ve emniyetli kullanım için güvenlik önlemlerini uygulayın.
1 - Motorlu tırpanı yorgunken kullanmayın. Fiziksel bir
yorgunluk, alkol etkisinde veya alınmış bir ilaç etkisinde olma gibi durumlarda motorlu tırpanı kullanmayınız (Şekil
1).
2 - Kullanırken bot, kalın pantalon, eldiven, gözlük, kulaklık
ve kask gibi işe uygun koruyucu giysiler ve aksesuarlar kullanın. Üzerinize tam oturan ve rahat kıyafetler giyin (Daha sayfa 52-53).
3 - Çocukların motorlu tırpanı kullanmalarına izin
vermeyin.
4 - Çalışma alanınızın 15 metre kadar içinde kimsenin
bulunmasına izin vermeyin (Şekil 2).
5 - Kullanmaya başlamadan önce bıçak sabitleme vidasının
iyice sıkıştırılmış olmasına dikkat edin.
6 - Yalnız imalatçı rmanın kullanmanızı önerdiği aksesuarlar
tırpanlara takılmalıdır (Daha sayfa 60-61).
7 - Motorlu tırpanı metal koruyucu ya da misinalı kafa
olmadan kullanmayın.
8 - Makinayı kullanmaya başlamadan önce gaz kolunun çalışıp
çalışmadığını kontrol edin.
9 - Çalışırken, ara sıra motoru durdurup bıçağı kontrol edin.
Her hangi bir çatlak ya da kırık varsa hemen değiştirin.
10 - Motorlu tırpanı çalıştırmadan önce bıçağın rahat dönüp
dönmediğini ve üzerinde her hangi bir yabancı cisim olup olmadığını kontrol edin (Şekil 3).
Türkçe
11 - Motor rölantideyken bıçak dönmemelidir. Dönüyorsa
rölanti ayar vidasıyla ayarlayın.
12 - Taşırken motor durmuş ve bıçağın metal muhafazası
üzerinde olmalıdır (Şekil 4).
13 - Ayağınızı yere sıkı basın ve emniyetli bir pozisyonda kesim
yapın (Şekil 5). 14 - Motorlu tırpanı hava akımı olan yerlerde kullanın. 15 - Bıçağa dokunmayın ve motor çalışırken bakım
yapmayın. 16 - Depoyu doldururken motor durmuş olmalıdır. Etraa ateş
ya da ısı kaynağı bulunmamalıdır (Şekil 6). Yakıt koyarken
sigara içmeyin (Şekil 6). 17 - Motor çalışırken deponun kapağını açmayın. 18 - Yere ya da motorun üzerine benzin dökmemeye dikkat
edin. 19 - Depoyu doldururken benzin taşarsa, motoru benzinin
aktığı yerden uzakta çalıştırın (Şekil 7). 20 - Cihazınızı temizlemek için benzin kullanmayın. 21 - Bujiyi silindirin yakınınında kontrol etmeyin. 22 - Bozuk egzosla çalışmayın. 23 - Saplarda yağ ve benzin bulunmamalıdır (Şekil 8). 24 - Motorlu tırpanı kuru bir zeminde ve yakıt deposu boş
olarak tutun. Yere koymayın. 25 - Saplar takılmamışken motoru çalıştırmayın. 26 - Taşlara ve diğer nesnelere çarpmamak için yere çok yakın
kesim yapmayın. 27 - Her gün motorunuzu hem kullanım hem de güvenlik
açısından kontrol edin. 28 - Rutin bakım haricinde kendi başınıza motorlu tırpanınıza
bakım yapmaya kalkmayın. Bakım yaptırmak için yetkili
servislere başvurun.
49
50
Português TürkçeΕλληνικά
1 2 43
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
Upozornění: Křovinořez, pokud je správně používán, je rychlým, pohodlným a účinným nástrojem. Aby byla vaše práce vždy příjemná a bezpečná, dodržujte pozorně následující pravidla bezpečnosti.
1 - Křovinořez může být používán pouze dospělými osobami.
Nikdy nepracujte s křovinořezem pokud jste unavení, pokud jste požili alkohol nebo omamné látky (obr. 1).
2 - Noste správné oblečení a bezpečnostní pomůcky jako:
pracovní boty, pevné kalhoty, rukavice, ochranné brýle (štíty), ochranu uší a ochrannou přilbu (viz strana 52-
53). Noste pracovní oděv, který je přiléhavý, ale také
pohodlný. 3 - Nedovolte dětem, aby používaly křovinořez. 4 - Nedovolte, aby se ve vzdálenosti do 15 m od pracovního
místa zdržovaly jiné osoby (obr. 2). 5 - Před prací s křovinořezem se ujistěte, že šroub, upevňující
řezný nástroj, je pevně utažen. 6 - Křovinořez smí být používán pouze s nástroji nebo
příslušenstvím, které jsou doporučeny výrobcem (viz strana
60-61). 7 - Nikdy nepoužívejte křovinořez bez ochranného štítu
nástroje. 8 - Před nastartováním motoru se ujistěte, že páčka plynu se
volně pohybuje. 9 - Před nastartováním motoru se ujistěte, že řezný kotouč se
volně pohybuje a nedotýká se žádného cizího předmětu. 10 - Během práce občas zastavujte motor a kontrolujte řezný
nástroj. Odstraňujte trávu namotanou na nástroji nebo jeho
hřídeli. Kotouč vyměňte již při prvním náznaku prasklin
nebo poškození (obr. 3). 11 - Při volnoběžných otáčkách motoru se řezný kotouč nesmí
otáčet. Pokud ano, seřiďte šroub volnoběhu. 12 - Přenášejte křovinořez pouze s vypnutým motorem a
s nasazeným krytem řezného kotouče (obr. 4).
Česky
13 - Pracujte pouze ve stabilní a jisté pozici (obr. 5). Na svahu
nebo na vlhké trávě dbejte zvýšené opatrnosti.
14 - Křovinořez startujte a používejte pouze v dobře větraných
prostorách.
15 - Nikdy se nedotýkejte řezného kotouče, nebo neprovádějte
jakoukoliv údržbu při běhu motoru.
16 - Palivovou nádrž plňte pouze při vypnutém motoru a daleko
od tepelných zdrojů (obr. 6). Při plnění palivové nádrže
nekuřte (obr. 6). 17 - Při běhu motoru nesnímejte víčko palivové nádrže. 18 - Buďte opatrní, abyste zem nebo motor nepolili palivem. 19 - Pokud se palivo během plnění nádrže vylije, přemístěte
křovinořez před nastartováním motoru do dostatečné
vzdálenosti od tohoto místa (obr. 7). 20 - Pro čištění nepoužívejte palivo. 21 - Nekontrolujte jiskru na zapalovací svíčce v blízkosti otvoru
ve válci. 22 - Nikdy nepracujte s poškozeným tlumičem výfuku. 23 - Udržujte rukojeti vždy čisté od oleje a paliva. 24 - Skladujte křovinořez v suchých prostorách daleko od
tepelných zdrojů a ne na zemi. 25 - Nestartujte motor, pokud není stroj zcela sestaven. 26 - Nesekejte příliš nízko při zemi, aby nedocházelo ke kontaktu
řezného nástroje se zemí a aby se zabránilo zachytávání
kamenů nebo jiných předmětů. Odletující předměty mohou
způsobit zranění nebo škodu na majetku. 27 - Denně kontrolujte křovinořez, a ujistěte se, že komponenty-
součásti a bezpečnostní zařízení jsou plně funkční a šroubové
spoje jsou dotažené. 28 - Nepokoušejte se provádět práce nebo opravy, které nejsou
součástí běžné údržby, popsané v tomto návodu k použití.
Vyhledejte autorizovaný servis nebo prodejce. 29 - Pokud křovinořez již nelze používat, zlikvidujte jej v souladu
s předpisy na ochranu životního prostředí a nakládání
s odpady. Vyhledejte vašeho místního prodejce, který zařídí
správnou likvidaci křovinořezu.
РУССКИЙ
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ВНИМАНИЕ - Кусторез при правильном использовании - это быстрый, удобный и эффективный инструмент. Для предотвращения несчастных случаев и серьезных поломок тщательно выполняйте наши советы.
1 - Зaпрeщaeтся испoльзoвaть гaзoнoкoсилку лицaм,
нaхoдящимся в сoстoянии физичeскoгo утoмлeния или пoд вoздeйствиeм aлкoгoля, нaркoтичeских или лeкaрствeнных срeдств (Рис. 1).
2 - Работая с кусторезом, надевайте соответствующую
одежду и защитные приспособления: сапоги, прочные брюхи, перчатки или рукавицы, защитные очки, наушники и каску
(Cтр. 52-53). 3 - Не позволяйте детям пользоваться кусторезом. 4 - Следите, чтобы во время использования кустореза в радиусе
15 м перед вами не было посторонних лиц (Pиc. 2). 5 - Перед использованием кустореза удостоверьтесь, что болт,
фиксирующий фрезу хорошо затянут. 6 - Кусторез должен быть оснащен режущими
приспособлениями, рекомендуемыми
производителем для данной модели (Cтр. 60-61). 7 - Нельзя использовать кусторез без установленного щитка
безопасности на фрезе или головке. 8 - Перед включением двигателя удостоверьтесь, что рычаг
акселератора двигается свободно. 9 - Перед началом и во время работы чаще останавливайте
двигатель и проверяйте фрезу. При первом же признаке
появления трещин или разрывов немедленно замените
фрезу. 10 - Перед запуском двигателя убедитесь, что фреза вращается
свободно и ничего не задевает (Pиc. 3). 11 - Фреза не должна вращаться при холостом ходе двигателя.
Если она вращается, отрегулируйте винт регулировки
холостого хода.
51
РУССКИЙ
Česky Polski
5 6 8
РУССКИЙ
Polski
7
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
12 - Кусторез можно переносить только при
выключенном двигателе и надетом щитке безопасности (Pиc. 4).
13 - При работе займите устойчивое и безопасное положение
(Pиc. 5).
14 - Кусторез можно запускать только в хорошо проветриваемых
местах.
15 - Нельзя касаться фрезы и производить какие-либо
ремонтные работы при выключенном двигателе.
16 - Топливный бак следует заполнять при выключенном
двигателе и вдали от истотчников огня (Pиc. 6). При заполнении бака нельзя курить (Pиc. 6).
17 - Не снимайте крышку топливного бака при работающем
двигателе.
18 - Следите за тем, чтобы топливо не проливалось на землю
или на двигатель.
19 - Если при заполнении бака топливо прольется, обязательно
смените место перед запуском двигателя (Pиc. 7). 20 - Не используйте топливную смесь для чистки. 21 - Во избежание воспламенения паров топлива не
проверяйте исправность свечи зажигания вблизи отверстия
цилиндра 22 - Нельзя работать с неисправным глушителем. 23 - Следите, чтобы рукоятки были сухими и чистыми, без
следов масла или топлива (Pиc. 8). 24 - Кусторез надо хранить в сухом месте, вдали от источников
тепла, на на земле. 25 - Не запустите двигатель со снятой штангой. 26 - Во избежание ударов по камням или другим предметам не
косите низко над землей. 27 - Ежедневно проверяйте, что все защитные приспособления
работают надлежащим образом. 28 - Не ремонтируйте кусторез самостоятельно и не проводите
самостоятельно иные работы по обслуживанию, за
исключением обычного обслуживания. Обращайтесь в
сервис-центры.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA - Prawidłowo użytkowana kosa spalinowa jest szybkim, wygodnym i efektywnym narzędziem pracy. Aby Paƒstwa praca była zawsze przyjemna oraz bezpieczna, należy skrupulatnie przestrzegać zasad bezpieczeƒstwa podanych w dalszej części instrukcji obsługi.
1 - Nie używać kosy spalinowej, gdy odczuwa się zmęczenie
řzyczne albo gdy jest się pod wpływem alkoholu, narkotyków lub leków (Rys.1).
2 - Zakładać specjalne ochronne ubranie oraz inne artykuły
zapewniające bezpieczeƒstwo, np. obuwie, specjalne spodnie, rękawice, okulary, słuchawki oraz kask ochronny. Zakładać odzież przylegającą do ciała, lecz wygodną (patrz
str. 52-53). 3 - Dzieciom nie wolno obsługiwać kosy spalinowej. 4 - Podczas pracy w pobliżu pracującej kosy spalinowej nie
mogą przebywać ludzie oraz zwierzęta (Rys. 2). 5 - Przed uruchomieniem kosy sprawdzić, czy śruba mocująca
ostrze jest dobrze dokręcona. 6 - Kosa powinna być wyposażona w urządzenia tnące
zalecane przez producenta (patrz strona 60-61). 7 - Nie używać kosy bez osłony tarczy tnącej lub głowicy. 8 - Przed uruchomieniem silnika sprawdzić, czy dźwignia
gazu działa prawidłowo. 9 - Przed uruchomieniem silnika sprawdzić, czy tarcza tnąca
może się swobodnie obracać oraz czy nie ma styczności z
ciałami obcymi. 10 - Podczas pracy należy często zatrzymywać silnik, aby
skontrolować stan tarczy tnącej. Wymienić tarczę, jak
tylko pojawią się pęknięcia lub złamania (Rys. 3). 11 - Podczas pracy silnika na obrotach jałowych, tarcza nie
powinna się obracać. Jeśli tak nie jest, należy dokonać
regulacji śruby regulacyjnej obrotów jałowych. 12 - Kosę należy przenosić zawsze przy wyłączonym silniku
oraz z założoną osłoną tarczy tnącej (Rys. 4).
13 - Pracować zawsze w pozycji stabilnej i bezpiecznej
(Rys. 5).
14 - Kosy spalinowej używać jedynie w miejscach z dobrą
wentylacją.
15 - Gdy silnik jest uruchomiony, nie wykonywać żadnych
czynności konserwacyjnych i nie dotykać elementu tnącego.
16 - Zbiornik paliwa należy napełniać z dala od źródeł ciepła
oraz przy wyłączonym silniku (Rys. 6). Nie palić w czasie
napełniania zbiornika (Rys. 6). 17 - Nie zdejmować korka zbiornika w czasie pracy silnika. 18 - Uważać, aby nie rozlać mieszanki na ziemię lub na
silnik. 19 - W razie wydostania się paliwa na zewnątrz w czasie
napełniania, należy przenieść kosę spalinową w inne
miejsce przed uruchomieniem (Rys. 7). 20 - Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia elementów
kosy. 21 - Nie sprawdzać iskry świecy w pobliżu otworu cylindra. 22 - Nie używać kosy, gdy tłumik jest uszkodzony. 23 - Zawsze utrzymywać uchwyty kosy w stanie suchym i
czystym. (Rys. 8). 24 - Przechowywać urządzenie w suchym pomieszczeniu,
daleko od źródeł ciepła oraz ponad podłożem. 25 - Nie uruchamiać silnika bez zamontowanego uchwytu . 26 - Nie ścinać zbyt blisko ziemi, aby uniknąć kontaktu z
kamieniami i innymi przedmiotami. 27 - Codziennie kontrolować kosę, aby upewnić się, czy
wszystkie urządzenia zabezpieczające i inne są sprawne. 28 - Nie wolno nigdy samodzielnie wykonywać czynności lub
napraw nie wchodzących w zakres zwykłej konserwacji.
Należy się zawsze zlecić takie prace do wykonania przez
autoryzowany serwis.
1 2
Português TürkçeΕλληνικά
3
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA
Ao trabalhar com a roçadoura utilize sempre um vestuário de protecção homologado. A utilização do vestuário de segurança não elimina o perigo de acidentes mas reduz as suas consequências. O seu revendedor pode aconselhá-lo na escolha do vestuário adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar o operador. Utilize sempre um vestuário de protecção aderente. O casaco (Fig. 1) e as calças com peitilho (Fig. 2) de protecção Oleo-Mac são ideais. Não utilize roupas, cachecóis, gravatas ou colares que possam car presos nas moitas. Prenda os cabelos e os proteja com um lenço, boné, capacete, etc.
Calce sapatos ou botas de segurança com sola de borracha e biqueira de aço (Fig. 3).
Utilize óculos ou uma viseira de protecção (Fig. 4-5)!
Utilize protecções contra o rumor; auriculares (Fig.
6) ou tampões. A utilização de tais meios requer mais
atenção e cautela do operador pois diminui-se a percepção de sinais de perigo como gritos e alarmes.
Calce luvas (Fig. 7) que permitam absorver o máximo possível as vibrações.
Oleo-Mac oferece uma gama completa de equipamentos de segurança.
52
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΗ ΕΝΔΥΜΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Όταν εργάζεστε με το θαμνοκοπτικό πρέπει να χρησιμοποιείτε πάντοτε εγκεκριμένη προστατευτική ενδυμασία ασφαλείας. Η χρήση της προστατευτικής ενδυμασίας δεν καταργεί τους κινδύνους τραυματισμού, αλλά περιορίζει τις συνέπειες σε περίπτωση ατυχήματος. Συμβουλευθείτε το κατάστημα της εμπιστοσύνης σας για την επιλογή της κατάλληλης ενδυμασίας.
Η ενδυασία πρέπει να είναι κατάλληλη και να ην εποδίζει. Χρησιοποιείτε εφαροστά προστατευτικά ενδύατα. Το τζάκετ (Εικ.1) και η φόρα προστασία (Εικ.2) Oleo-Mac παρέχουν την κατάλληλη προστασία. Μη χρησιοποιείτε ενδύατα, κασκόλ, γραβάτε ή κοσήατα που πορούν να περδευτούν στου θάνου. Μαζέψτε τα ακριά αλλιά και προστατέψτε τα (π.χ. ε ένα φουλάρι, καπέλο, κράνο κλπ.).
Χρησιμοποιείτε υποδήματα ασφαλείας με αντιολισθητικές σόλες και ατσάλινο προστατευτικό δακτύλων (Εικ.3).
Χρησιμοποιείτε γυαλιά ή μάσκα προστασίας (Εικ.4-5)
Χρησιμοποιείτε προστατευτικά ακοής όπως καλύμματα (Εικ.6) ή ωτοασπίδες. Η χρήση έσων προστασία για
την ακοή απαιτεί εγαλύτερη προσοχή και σύνεση, γιατί περιορίζει τη δυνατότητα να γίνουν αντιληπτά ηχητικά σήατα κινδύνου (φωνέ, συναγεροί κλπ.).
Χρησιμοποιείτε γάντια (Εικ.7) που επιτρέπουν τη μέγιστη απορρόφηση των κραδασμών.
Η Oleo-Mac διαθέτει πλήρη σειρά εξοπλισμού ασφαλείας.
KORUYUCU GÜVENLİK GİYSİSİ
Motorl u t ırpan ı k ullanırken gere kl i e mni yet açı sı nd an he r zaman i çi n koruyu cu g iy si ler giyiniz. Koruyucu giysilerin kullanımı yaralanma riskini ortadan kaldırmaz, fakat bir kaza halinde yaralanmanın etkisini azaltırlar. Uygun koruyucu giysiler seçimi hakkında bilgi almak için satıcınız ile temasa geçiniz.
Koruyucu giysi size uygun olmalı ve hareketinizi engellememelidir. Uygun koruyucu kıyafet giyiniz. Ceket (Şekil 1), önlük (Şekil 2), koruyucu Oleo­Mac dizlik aksesuarları idealdir
takılabilecek nitelikte elbiseler, eşarplar, boyun bağları veya kolyeler kullanmayınız. Saçlarınızı toplayınız ve korumaya alınız (örneğin, bir eşarp, başlık, bir kask v.s. ile).
Takviyeli, kaymayan ve burnu çelik takviyeli olan güvenlik ayakkabıları giyiniz (Şekil 3).
Koruyucu gözlük veya şapka siperi takınız (Şekil 4-5)!
Gürültü önleyici aparat takınız; örneğin kep (Şekil 6) veya susturucu aparatlar gibi. İşitme kaybını önleyici koruma aparatlarının kullanımı büyük bir dikkat ve ihtimam gerektirir, çünkü akustik tehlike uyarı seslerini (ikaz sesi, alarmlar, v.s.) duyamayabilirsiniz.
Titreşimi maksimum seviyede emen eldivenler (Şekil
7) kullanınız.
Oleo-Mac, güvenlik için geniş bir ürün yelpazesi sunmaktadır.
. Hareketli aksamlara
4 5 76
Česky
BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÝ ODĚV
Při práci s křovinořezem si vždy oblékejte homologovaný bezpečnostní ochranný oděv. Použití ochranného oděvu neodstraní nebezpečí úrazu, ale v případě nehody sníží její důsledky. Při výběru vhodného oděvu si nechte poradit svým prodejcem.
Oděv musí být vhodný k dané práci a přitom pohodlný.
Noste ochranný přiléhavý oděv. Ideálním pracovním oděvem je bunda (obr. 1), a pracovní kalhoty (obr. 2) Oleo-Mac. Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo přívěsky,
které by se mohly zachytit v křoví. Máte-li dlouhé vlasy, svažte si je a chraňte je např. šátkem, čepici nebo ochrannou helmou.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami (obr. 3).
Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo hledí (obr. 4-5).
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka (obr. 6) nebo ušní ucpávky.Používání pomůcek k ochraně sluchu
vyžaduje větší pozornost a opatrnost, protože pracovník hůře vnímá zvukové výstražné signály (křik, zvukové výstrahy apod.)
РУССКИЙ
ЗAЩИТНAЯ OДЕЖДA
При рaбoтe с гaзoнoкoсилкoй всeгдa нaдeвaйтe сeртифицирoвaнную зaщитную oдeжду. Примeнeниe зaщитнoй oдeжды нe устрaняeт риск пoлучeния трaвмы, нo умeньшaeт вoзмoжныe пoслeдствия нeсчaстнoгo случaя. При выбoрe зaщитнoй oдeжды рукoвoдствуйтeсь рeкoмeндaциями Вaшeгo дoвeрeннoгo дилeрa.
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe.
Нaдeвaйтe прилeгaющую к тeлу зaщитную oдeжду. Зaщитныe курткa (Рис. 1) и кoмбинeзoн (Рис. 2) Oleo-Mac являются идeaльным рeшeниeм. Нe нaдeвaйтe плaтья,
шaрфы, гaлстуки или цeпoчки, кoтoрыe мoгут зaцeпиться зa вeтки. Coбeритe в пучoк длинныe вoлoсы и спрячьтe их (нaпримeр пoд плaтoк, шaпку, кaску и т.д.).
Нaдeвaйтe зaщитныe бoтинки, имeющиe прoтивoскoльзящиe пoдoшвы и стaльныe нaкoнeчники (Рис.3).
Нaдeвaйтe зaщитныe oчки или кoзырeк (Рис. 4-5)!
Испoльзуйтe приспoсoблeния для зaщиты oргaнoв слухa, нaпримeр, нaушники (Рис. 6) или зaтычки.
Примeнeниe приспoсoблeний для зaщиты oргaнoв слухa трeбуeт oсoбoгo внимaния и oстoрoжнoсти, тaк кaк при этoм oгрaничивaeтся спoсoбнoсть вoспринимaть звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти (крики, сигнaлы прeдупрeждeния и т.д.).
Polski
ODZIEŻ OCHRONNA
W czasie pracy z kosą spalinową, należy zawsze mieć na sobie odzież ochronną posiadającą odpowiednie atesty. Użycie odzieży ochronnej nie eliminuje ryzyka urazu, ale zmniejsza skutki szkody w razie wypadku. W kwestii wyboru odpowiedniej odzieży ochronnej należy zwrócić się o radę do zaufanego sprzedawcy.
Odzież powinna być dopasowana i niekrępująca. Mieć na sobie odzież ściśle przylegającą. Idealna byłaby kurtka (Rys. 1) oraz spodnie robocze (Rys. 2) Oleo-Mac. Nie
nosić ubrań, szalików, krawatów lub biżuterii, które mogłyby zaplątać się w krzaki. Długie włosy należy spiąć i zabezpieczyć (na przykład chustką, beretem, kaskiem itd.).
Założyć buty ochronne zaopatrzone w podeszwy przeciwpoślizgowe oraz stalowe czubki (Rys. 3).
Zakładać okulary lub osłonę ochronną (Rys. 4-5)!
Stosować środki ochrony przed hałasem; na przykład słuchawki (Rys. 6) lub zatyczki do uszu. Używanie środków
ochrony słuchu wymaga dużej uwagi i ostrożności, ponieważ powoduje to ograniczenie możliwości usłyszenia sygnałów dźwiękowych ostrzegających przed niebezpieczeństwem (krzyk, alarm, itp.).
Noste rukavice (obr. 7), které co nejvíce pohlcují vibrace.
Oleo-Mac nabízí úplnou řadu bezpečnostního vybavení.
Нaдeвaйтe пeрчaтки (Рис. 7), oбeспeчивaющиe мaксимaльнoe пoглoщeниe вибрaций.
Oleo-Mac прeдлaгaeт пoлный кoмплeкт зaщитнoгo снaряжeния.
Zakładać rękawice (Rys. 7), które zapewniają maksymalną absorpcję drgań.
Ole o- Mac oferu je pe łn ą g amę w yp os aż eni a ochronnego.
53
P
COMPONENTES DA ROÇADORA
TR
MOTORLU TIRPANIN PARÇALARI
RUS
ДЕТАЛИ БЕНЗОКОСЫ
1 - Sistema de correia 2 - Interruptor de paragem do motor 3 - Protecção da panela de escape 4 - Vela 5 - Filtro de ar 6 - Tampa do depósito de combustível 7 - Depósito de combustível
GR
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΟΥ
1 - Σύνδεση ζώνη 2 - Γενικό διακόπτη 3 - Προστασία εξάτιση 4 - Μπουζι 5 - Φίλτρο αέρα 6 - Τάπα ντεπόζιτου καυσίου 7 - Ντεπόζιτο καυσίου
54
8 - Alavanca de acelerador 9 - Punho 10 - Tubo de transmissão 11 - Protecção 12 - Disco/Cabeça de
f i
o de nylon 13 - Válvula de descompressão (BC 420)
8 - Λεβιέ επιτάχυνση 9 - Χερούλι 10 - Σωλήνα ετάδοση 11 - Προστασία ασφάλεια 12 - ίσκο/Κεφαλή ε νάιλον καλώδιο 13 - Βαλβίδα αΙοσυΙίεση (BC 420)
1 - Askı Bağlantısı 2 - Kontak Düğmesi 3 - Egzos 4 - Buji 5 - Hava Filtresi 6 - Yakıt deposu kapağı 7 - Yakıt Deposu
CZ
SOUČÁSTI KŘOVINOŘEZU
1 - Úchytka ramenního
popruhu 2 - Vypínač zapalování 3 - Kryt tlumiče výfuku 4 - Svíčka 5 - Vzduchový ltr 6 - Víčko palivové nádrže
8 - Gaz Kolu 9 - Sap 10 - Şa 11 - Metal Koruyucu 12 - Bıçak/misinalı kafa 13 - Dekompresyon valfı (BC 420)
7 - Palivová nádrž 8 - Páčka plynu 9 - Rukojeť 10 - Trubka hřídele 11 - Ochranný štít nástroje 12 - Kotouč/hlava s
nylonovými strunami 13 - Dekompresní ventil (BC 420)
1 - Одиночный или двойной ремень 2 - Выключатель ON/OFF 3 - Крышка глушителя 4 - Mодель 5 - Воздушный фильтр 6 - Крышка топливного бака 7 - Топливный бак
PL
KOMPONENTY KOSY SPALINOWEJ
1 - Uchwyt pasa nośnego 2 - Wyłącznik zapłonu 3 - Osłona tłumika 4 - Świeca 5 - Filtr powietrza 6 - Korek zbiornika paliwa 7 - Zbiornik paliwa 8 - Dźwignia gazu
8 - Рукоятка запуска 9 - Ручка 10 - Удлинитель 11 - Защитный чехол 12 - Лезвие (бобина с
леской)
13- Декомпрессионный
клапан (BC 420)
9 - Uchwyt 10 - Osłona wału napędowego 11 - Osłona zabezpieczająca 12 - Tarcza / Głowica z żyłką
nylonową 13 - Zawór dekompresyjny (BC 420)
P
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA
CZ
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
GR
ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
SEMBOLLER VE İKAZ İŞARETLERI
TR
- Utilize calçado protector e luvas quando manejar discos metálicos ou de plástico.
- Φοράτε προστατευτικά υποδήατα και γάντια χρησιοποιώντα εταλλικού ή πλαστικού δίσκου.
- Metal disk ve plastiklerden yap›lmi koruma botu ve eldiveni giyiniz.
- Při použití kovových nebo plastových kotoučů noste ochrannou obuv a rukavice.
- Наденьте защитные обувь и перчатки при работе с металлическими или пластмассовыми дисками.
- Podczas pracy z tarczą stalową lub z tworzywa należy zawsze nosić obuwie robocze oraz rękawice ochronne.
- Preste atenção ao lançamento de objectos.
- Προσοχή στην εκτόξευση αντικειένων.
- F›rlayan cisimlere dikkat ediniz.
- Pozor na vymrštěné předměty.
- Обратите внимание на метание предметов.
- Pracująca kosa może z dużą siłą wyrzucić przedmioty znajdujące się na powierzchni roboczej. Zachować ostrożność.
RUS
ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
PL
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROROŻENIAMI
- Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar.
- Φοράτε προστατευτικό κράνο, γυαλιά και ωτοασπίδε.
- Kask, gözlük ve kulakl›k tak›n.
- Používejte ochrannou helmu, brýle a sluchátka.
- Наденьте каску, защитные очки и наушники.
- Założyć kask, okulary i słuchawki ochronne.
- Manter as pessoas a 15 m de distância.
- Αποακρύνετε άλλα άτοα τουλάχιστον 15 m από το σηείο εργασία.
- İnsanlardan 15 m kadar uzakta çalışın.
- V okruhu 15 m nesmí stát jiné osoby.
- Держите посторонних на расстоянии не менее 15 m.
- Osoby postronne powinny znajdować się w odległości 15 m.
- Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções.
- ιαβάστε το βιβλιαράκι χρήση και συντήρηση πριν χρησιοποιήσετε αυτό το ηχάνηα.
- Motorlu t›rpan› kullanmadan önce kullan›m k›lavuzunu okuyun.
- Před prvním použitím křovinořezu si pozorně přečtěte návod k použití a údržbě.
- Перед эксплуатации машины прочтите руководство по эксплуатации.
- Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy dokładnie zapoznać się z instrukcją obsługi i konserwacji.
BC 380 S - BC 380 T
- AVISO! - As superfícies podem estar quentes!
- ΠPOΣOXH! - Oι επιάνειε πoρεί να είναι θερέ!
- UYARI! - Yüzeyler sıcak olabilir!
- UPOZORNĚNÍ! - Povrch může být horký!
- ВНИМАНИЕ! - Поверхности могут быть горячими!
- OSTRZEŻENIE! - Powierzchnie mogą być nagrzane!
55
56
Português TürkçeΕλληνικά
MONTAGEM MONTAJΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
L
321A 1B
MONTAGEM PROTECÇÃO SEGURANÇA (Fig. 1A-B)
Fixe a protecção de plástico ou ferro (A) no tubo de transmissão com a ajuda dos parafusos (B) numa posição tal que vos permita trabalhar com toda a segurança.
NOTA: utilize a protecção (C, Fig. 1 A) adenas con os os de nylon. A protecção (C) deve ser xada com o parafuso (G) à protecção (A).
Para os discos para madeira (22-60-80 dentes) utilize sempre a apropriada proteção de metal (Fig. 1B).
MONTAGEM DO DISCO (Fig. 2)
Desenrosque o perno no sentido aos ponteiros do relógio (rosca esquerda) (A). Tirar o copo (D) e a falange inferior (E). Monte o disco (R) sobre a falange superior (F), veri rotação e a boa posição sobre o cubo (G). Monte o freio inferior (E), o copo (D) e aperte o perno (A) no sentido contrário aos ponteiros do relógio. Colocar a cavilha (L) no furo apropriado para poder bloquear o disco e trancar o parafuso (A, Fig. 2) a 2.5 Kgm (25 Nm).
ATENÇÃO! - Em caso de transporte ou aquando guardar
la roçadora, monte a protecção do disco (M) p.n. 4196086 como ilustrado nas Fig. 4-5.
MONTAGEM DA CABEÇA NOS FIOS DE NYLON (Fig. 3)
f i
e o freio superior (F) nos seus lugares no cubo. En
En que vai bloquear a cabeça no seu orifício (L) e aperte à mão, no sentido contrário aos ponteiros do relógio, a cabeça (N).
f i cando o bom sentido de
f i
e a cavilha
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (Εικ.1Α-Β)
Σταθεροποιήστε την προστασία (Α) στο σωλήνα ετάδοση ε τι βίδε (Β), σε ια θέση που να επιτρέπει την εργασία σε συνθήκε ασφαλεία.
Σημείωση: Χρησιμοποιείτε την προστασία (C, Εικ.1 Α) μόνο με την κεφαλή νάιλον καλωδίου. Η προστασία (C) πρέπει να στερεωθεί με τη βίδα (G) στην προστασία (Α).
Για του δίσκου ξύλου (20-60-80 δόντια) χρησιοποιείτε πρώτα την ειδική εταλλική προστασία (Εικ.1Β).
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ΔΙΣΚΟΥ (Εικ.2)
Ξεβιδώστε δεξιόστροφα το πουλόνι (Α). Βγάλτε το εταλλικό ποτηράκι (D), την κάτω φλάντζα (Ε). Μοντάρετε το δίσκο (R) στην πάνω φλάντζα (F), ε τη σωστή φορά περιστροφή (G). Μοντάρετε την πάνω φλάντζα (Ε), το εταλλικό ποτηράκι (D) και βιδώστε το πουλόνι αριστερόστροφα. Εισχωρήστε τον άξονα (L) στην ειδική οπή για να πλοκάρετε το δίσκο και να επιτρέψετε τη σταθεροποίηση του πουλονιού (Α, Εικ.2) σε 2,5 Kgm (25Nm).
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Σε περίπτωση εταφορά ή αποθήκευση του
θανοκοπτικού, τοποθετήστε την προστασία του δίσκου (Μ) p.n. 4196086 όπω φαίνεται στι (Εικ.4-5.)
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ THΣ KEΦAΛHΣ ME NAΥΛON KAΛΏΔIO (Εικ.3)
Eισχωρειτε την πανω Φλαντζα (F). Eισχωρειστε τον αζονα σταθεροπιηση πη κεΦαλην ειδικη οπη (L) και βιδωστε αριστεροστροΦα την κεΦαλη (N) ε τα χερια.
METAL KORUYUCUNUN MONTAJI (Şekil 1A-B)
Metal koruyucuyu (A) şaa kullanıcının rahatça çalışmasına olanak verecek pozisyonda (B) vidalayın.
NOT: (Şekil 1A) Koruyucuyu (C) sadece misinalı kafayla kullanın. Koruyucu (C), vida (G) ile koruyucu (A) üzerine takılmalıdır
Ağaç kesmek için kullanılan 22-60-80 diş bıçaklar ile metal koruyucu kullanmanız tavsiye olunur (Şekil 1B).
DISKIN TAKILMASI (Şekil 2)
Somunu (A) saatin yönünde gevşetin. Contayı (D) ve alt şanşı (E) çıkarın. Bıçağı (R) üst şanşa (F) monte ederek sıkıştırın. Dönüş yönünün doğru olup olmadığını kontrol edin. Alt şanşı (E), contayı (D) monte ederek somunu (A) saatin aksi yönünde sıkıştırın (L). Verilen pimi deliğe veya uygun bir düğmeye basmak için sokarak bıçağı sabitleştirin ve somunu (A, Şekil 2) 2.5 kgm (25 Nm) güçle sıkıştırın.
esnasında, disk/plak (M) p.n. 4196086 koruyucusunu Şekil 4-5 de gösterildiği gibi takınız.
MISINALI KAFANIN TAKILMASI (Şekil 3)
Üst şanşı (F) yerine takın. Kafa sabitleme pimini veya uygun bir düğmeye basmak için deliğe geçirin ve kafayı (N) elle saatin tersi yönünde çevirerek sıkıştırın (L).
.
DİKKAT! Kesme diskinin nakliye veya yeniden kurulması
57
РУССКИЙ
Česky Polski
4
5
MONTÁŽ
MONTÁŽ OCHRANNÉHO ŠTÍTU (obr. 1A-B)
´
Štít (A) přišroubujte pomocí šroubů (B) k trubce hřídele do polohy umožňující bezpečnou práci.
POZNÁMKA: Nástavec štítu (C, obr. 1A) použijte pouze s hlavicí s nylonovými strunami. Nástavec štítu (C) připevněte šroubem (G) ke štítu (A).
Pro kotouče na dřevo (22-60-80 zubů) vždy použijte vhodný kovový ochranný štít (obr. 1B).
MONTÁŽ KOTOUČE (obr. 2)
Šroub (A) vyšroubujte směrem doprava (ve směru hodinových ručiček); sejměte podložku (B), kryt (D) a dolní unašeč (E). Na horní unašeč (F) nasaďte kotouč (R) a zkontrolujte správný směr otáčení. Nasaďte dolní unašeč (E), kryt (D), podložku (B), a zašroubujte šroub (A) směrem doleva (proti směru hodinových ručiček). Přiložený čep (L) zasuňte do příslušného otvoru, aby bylo možné zablokovat kotouč a utáhnout šroub (A, obr. 2) na 2,5 kgm (25 Nm).
UPOZORNĚNÍ! - V případě přepravy nebo
skladování křovinořezu nasaďte kryt kotouče (M) kód 4196086 podle obr. 4-5.
VYŽÍNACÍ HLAVA (Obr. 3) Nasaďte horní unašeč (F) a zablokujte hřídel tak, že čep (L) vsunete do otvoru nebo stiskněte příslušné tlačítko. Vyžínací hlavu (N) dotáhněte rukou proti směru hodinových ručiček. Při jejím použití nezapomeňte mít namontovaný nástavec štítu (C).
СБОРКА
УСТАНОВКА ЩИТКА БЕЗОПАСНОСТИ (Рис. 1А-В)
Установите щиток (А) на штангу с помощью винтов (В) в положение, позволяющее оператору безопасно работать.
ПРИМЕЧАНИЕ: щитком (С, Рис. 1А) пользуйтесь только если используется головка с леской. Защитный картер (С) прикрепляется к защитному картеру (А) с помощью винта (G).
При использовании фрез по дереву (22-60-80 зубьев), всегда ставьте металлический щиток (Рис. 1В), заказывается дополнительно.
УСТАНОВКА ФРЕЗЫ (Рис. 2)
Отвертите болт (А) вращением по часовой стрелке; снимите, крышку (D) и нижний фланец (Е). Установите фрезу (R) на верхний фланец (F), убедившись, что направление вращения фрезы правильное. Установите нижний фланец (Е), крышку (D) и затяните болт (А) вращением против часовой стрелки. Вставте чеку в соответствующее отверстие (L) для фиксации фрезы и затяните болт (А, рис. 2А) с усилием 2,5 Kgm (25 Nm).
Внимание! Во время транспортировки или
складирования кустореза, установите на нем защитный колпак диска (M) p.n. 4196086, как показано на рисунках 4-5.
УСТАНОВКА ГОЛОВКИ С ЛЕСКОЙ (Рис. 3)
Установите верхний фланец (F) на место. Вставьте в отверстие головки (L) фиксирующий палец и установите головку (N), вращая ее против часовой стрелки.
MONTAŻ
MONTAŻ OSŁON BEZPIECZEŃSTWA (RYS. 1A-B)
Zamocować osłonę (A) na osłonie wału napędowego za pomocą śrub (B) w takiej pozycji, która zapewni bezpieczeństwo pracy.
UWAGA: Osłonę (C, Rys. 1A) używać jedynie podczas pracy głowicą żyłkową. Osłona (C) powinna zostać zamocowana do osłony (A) za pomocą śruby (G).
W przypadku tarcz tnących do drewna (22-60-80 zębnych), należy zawsze stosować specjalne osłony metalowe (Rys. 1B).
MONTAŻ TARCZ (Rys. 2)
Odkręcić śrubę (A) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara; wyjąć (B), dysk (D) oraz dolny kołnierz (E). Zamontować tarczę tnącą (R) na górnym kołnierzu (F) sprawdzając, czy obraca się we właściwym kierunku. Zamontować dolny kołnierz (E), dysk (D), oraz przykręcić śrubę (A) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Włożyć załączony sworzeń (L) do właściwego otworu, aby zablokować tarczę tnącą oraz dokręcić śrubę (A, Rys. 2) do 2,5 kgm (25 Nm).
UWAGA! - W razie transportu oraz na czas
magazynowania kosy, należy zamontować osłonę tarczy tnącej (M), kod 4196086, zgodnie ze wskazówkami podanymi na Rys. 4-5.
MONTAŻ GŁOWICY Z ŻYŁKĄ NYLONOWĄ (RYS. 3)
Zamontować górny kołnierz (F). Włożyć trzpień blokujący przekładnię (L) we właściwy otwór i ręcznie przykręcić głowicę (N) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
58
Português TürkçeΕλληνικά
8
MONTAGEM - NORMAS DE TRABALHO MONTAJ - ÇALIMA ÖNLEMLERIΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ - ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
9
10 11
S - MONTAGEM DO PUNHO (Fig. 8)
Monte o punho sobre o tubo de transmissão e f i xe-o com os parafusos (A), as anilhas e as porcas de maneira uniforme e cruzada. A posição do punho regula-se segundo as exigências do operador.
T – Montagem da pega
Para xar o guiador, insira a mola (B, Fig. 9) e a anilha (C, Fig. 10). Finalmente, aperte o terminal com o parafuso (D, Fig. 11).
ATENÇÃO: Certifique-se de que todos os componentes estão bem ligados e os parafusos apertados.
NORMAS DE TRABALHO
ATENÇÃO! - Respeite sempre as normas de segurança. A roçadora deve ser utilizada só para cortar relvas ou pequenos arbustos. Está proibido cortar outros tipos de materiais. Não utilize a roçadora como alavanca para elevar, deslocar, ou romper objectos, nem bloqueá-la sobre suportes xos. Está proibido introduzir na tomada de força da roçadora utensilios ou aplicações que não sejam aquelas indicadas pelo costrutor.
S - ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ (Εικ. 8)
Μοντάρετε τη λαβή στον άξονα ετάδοση και σταθεροποιείστε την ε τι βίδε (Α), τι ροδέλε και τα παξιάδια. Η θέση τη λαβή κανονίζεται σύφωνα ε τι ανάγκε του χρήστη.
T - Ζυναρμολόγηση χειρολαβής
Για να τοΙοθετήσετε την χειρολαβή, εισάγετε το ελατήριο (B, Εικ.9) καΙτην ροδέλλα (C, Εικ.10). Τέλο, κλείστε τον σφιχτήρα ε την βίδα (D, Εικ..11).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σιγουρευτείτε ότι όλα τα εξαρτήματα του θαμνοκοπτικού είναι καλά συνδεδεμένα και όλες οι βίδες σφιχτές.
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Ακολουθείτε πάντα τους κανόνες ασφαλείας. Το θαμνοκοπτικό θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί μόνο για την κοπή γρασιδιού ή πουρναριών. Απαγορεύεται η κοπή κάθε άλλου υλικού. Μην χρησιμοποιείτε το θαμνοκοπτικό σαν υποστήριγμα για να ανασηκώνετε, να μετακινείτε ή να σπάτε αντικείμενα. Μην σταθεροποιείτε το μηχάνημα σε μόνιμα στηρίγματα. Απαγορεύεται να βάζετε στο κομπλέρ του θαμνοκοπτικού εργαλεία ή εξαρτήματα που δεν υποδεικνύει ο κατασκευαστής.
S - SAPIN TAKILMASI (Şekil 8)
Sapı şaa geçirin ve (A) vidalarını, rondelalarını ve somunlarını kullanarak sabitleyin. Sapın yeri kullanıcının gereksinimlerine göre belirlenecektir.
T – Kulp montajı
Gidonu sabitlemek için, yayı (B, Şek. 9) ve rondelayı (C, Şek.10) yerleştiriniz. Son olarak kıskacı vida (D, Şek. 11) ile sıkınız.
DİKKAT: Bütün parçaların doğru bağlanıp
bağlanmadığını kontrol edin ve vidaları iyice sıkıştırın.
ÇALIMA ÖNLEMLERI
DİKKAT! - Daima güvenlik önlemlerine uyun. Motorlu tırpan sadece otları kesmekte kullanılır. Her hangi bir şeyi kaldırmak, başka bir yere taşımak, kırmak ya da bir yere çakmak için kullanmayın. İmalatçı firmanın motorlu tırpanın gücüne uygun bulmadığı aletleri takmayın ya da kullanımına izin vermediği alanlarda kullanmayın.
59
РУССКИЙ
Česky Polski
MONTÁŽ - PRACOVNÍ PŘEDPISY
S - MONTÁŽ RUKOJETI (obr. 8)
Rukojeť namontujte na trubku hřídele a přišroubujte ji pomocí šroubů (A), podložek a matic. Polohu rukojeti je možné upravit podle požadavků pracovníka.
T - Montáž obouruční rukojeti
Pro připevnění držadla vložte pružinu (B, obr. 9) a podložku (C, obr. 10). Nakonec utáhněte svorku šroubem s křidélky (D, obr. 11).
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda jsou všechny části křovinořezu dobře připojené a šrouby utažené.
PRACOVNÍ PŘEDPISY
UPOZORNĚNÍ! - Vždy dodržujte bezpečnostní předpisy. Křovinořez je určen pouze k sekání trávy a řezání malých keříků. Řezání jiných materiálů je zakázáno. Křovinořez nepoužívejte jako páku ke zvedání, posunování nebo dělení předmětů, neupínejte jej do pevných stojanů. Je zakázáno připojovat k pohonu křovinořezu nástroje nebo nástavce, které nejsou povoleny výrobcem.
СБОРКА - ПРАВИЛА РАБОТЫ
S - УСТАНОВКА РУЧКИ (Рис. 8)
Установите рукоятку на штангу и закрепите ее, используя винты (А), шайбы и гайки. Положение рукоятки рассчитывается, исходя из удобства оператора.
Т - Монтаж рукоятки
Для того, чтобы закрепить рукоятку, вставьте пружину (B, Рис.9) и шайбе (C, Рис.10). Затем затяните зажим при помощи винта (D, Рис.11).
ВНИМАНИЕ - Убедитесь, что все части
соединены правильно и все винты затянуты.
ПРАВИЛА РАБОТЫ
ВНИМАНИЕ! - Всегда соблюдайте правила безопасности. Не используйте кусторез в качестве рычага для поднятия, передвижения или разбивания предметов, и не допускайте со прико сновен иея ножа раб отающе го кустореза с твердыми предметами. Запрещается использовать в качестве насадок приспособления или инструменты, отличные от указанных изготовителем.
MONTAŻ - ZASADY PRACY
S - MONTAŻ UCHWYTU (Rys. 8)
Zamontować uchwyt na osłonie wału napędowego i przykręcić przy pomocy śrub (A), podkładek oraz nakrętek. Położenie regulowanej rączki powinno być dopasowane do wymagaƒ operatora.
T – Montaż uchwytu
Aby zamontować uchwytu, należy najpierw włożyć sprężynę (B, rys. 9) i podkładkę płaską (C, rys.10). Następnie dokręcić zacisk śrubą (D, rys. 11).
UWAGA: Sprawdzić, czy wszystkie komponenty kosy spalinowej są dobrze podłączone, a wszystkie śruby starannie przykręcone.
ZASADY PRACY
UWAGA - Zawsze przestrzegać przepisów BHP. Kosa spalinowa powinna być używana wyłącznie do ścinania trawy i niewielkich krzewów. Zabrania się cięcia innych materiałów. Nie używać kosy spalinowej jako dźwigni do podnoszenia, przesuwania lub zmiatania przedmiotów; nie wolno mocować jej do stałych podpór. Zabrania się podłączania do urządzenia innych narządzi lub osprzętu niż wymienione w niniejszej instrukcji obsługi.
60
Português TürkçeΕλληνικά
7. p.n.63019007C 7A. p.n.63019001C
B
B
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSELHADOS
1. Serra em nylon de 4 dentes – Ø 10”/255 mm
2. Serra em nylon de 3 dentes – Ø 10”/255 mm
5. Disco “Pro Trim Professional” 3 serras – Ø 12"/315 mm
7. Cabeça “Tap and go” Ø 130 mm – 2 os em nylon Ø 3 mm
7A. Cabeça “Tap and go” Ø 130 mm – 2 os em nylon Ø
2.4 mm
8. Cabeça “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 6 os de secção quadrada de 3.3 mm
9. Cabeça “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 8 os de secção quadrada de 3.3 mm
11. Serra para relva Ø 10”/255 mm, espessura 1.6 mm
12. Disco 3 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
13. Disco 3 serras f i xas Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
15. Disco 3 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 2.4 mm
17. Disco 4 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
19. Disco 8 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
20. Disco 22 dentes Ø 8”/200 mm, espessura 1.6 mm
(BC 420)
22. Disco 60 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
24. Disco 80 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
1. Μαχαίρι νάιλον 4 δοντιών - Ø 10''/255 mm
2. Μαχαίρι νάιλον 3 δοντιών -
5. ίσκο "Pro Trim Professional" 3 αχαιριών - Ø
12"/315 mm
7. Κεφαλή "Tap and go" Ø
3 mm
7A. Κεφαλή "Tap and go"
Ø
2.4 mm
8. Κεφαλή "Multiline" νήατα ε πλευρά 3 mm
9. Κεφαλή "Multiline" νήατα ε πλευρά 3.3 mm
11. Μαχαίρι γρασίδι
12. ίσκο 3 δοντιών
13. ίσκο 3 δοντιών
15. ίσκο 3 δοντιών
17. ίσκο 4 δοντιών
19. ίσκο 8 δοντιών
20. ίσκο 22 δοντιών
(BC 420)
22. ίσκο 60 δοντιών
24. ίσκο 80 δοντιών
Ø
Ø
Ø
Ø
Ø
10''/255 mm, πάχου 1,6 mm
Ø
10''/255 mm, πάχου 1,4 mm
Ø
10''/255 mm, πάχου 1,4 mm
Ø
10''/255 mm, πάχου 2,4 mm
Ø
10''/255 mm, πάχου 1,4 mm
Ø
10''/255 mm, πάχου 1,4 mm
Ø
8''/200 mm, πάχου 1,6 mm
Ø
10''/255 mm, πάχου 1,4 mm
Ø
10''/255 mm, πάχου 1,4 mm
Ø
10''/255 mm
130 mm - 2 νήατα νάιλον
130 mm - 2 νήατα νάιλον
2,75''/73 mm - 6 τετράγωνα
2,75''/73 mm - 8 τετράγωνα
ÖNERILEN KESME SEÇENEKLERIΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΑ ΕΡΓΑΛΕΙΑ ΚΟΠΗΣ
1. 4 dişli naylon bıçak – Ø 10”/255 mm
2. 3 dişli naylon bıçak – Ø 10”/255 mm
5. “Pro Trim Professional” Disk/Plak 3 bıçak – Ø 12"/315 mm
7. “Tap and go” Uç Ø 130 mm – 2 naylon ip Ø 3 mm
7A. “Tap and go” Uç Ø 130 mm – 2 naylon ip Ø 2.4
mm
8. “Multiline” Uç Ø 2.75”/73 mm – 6 kare ip, kenar 3 mm
9. “Multiline” Uç Ø 2.75”/73 mm – 8 kare ip, kenar
3.3 mm
11. Biçak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.6 mm
12. 3 dişli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
13. 3 dişli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
15. 3 dişli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 2.4 mm
17. 4 dişli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
19. 8 dişli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
20. 22 dişli disk/plak Ø 8”/200 mm, kalınlık 1.6 mm
(BC 420)
22. 60 dişli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
24. 80 dişli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
ATENÇÃO: a utilização de dispositivos de corte não aprovados pelo fabricante pode acarretar situações de perigo.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Η χρήση εργαλείων κοπής μη εγκεκριμένων από τον κατασκευαστή μπορεί να προκαλέσει επικίνδυνες καταστάσεις.
DİKKAT – Üretici tarafından onaylanmayan kesme seçenekleri tehlikeli durumlara yol açabilir.
61
РУССКИЙ
Česky Polski
15. p.n.4095673R 19. p.n.4095065R
p.n.4095065R
22. p.n.4095635R
DOPORUČENÉ ŘEZNÉ NÁSTROJE
1. Nylonový nůž 4 zuby - Ø 10"/255 mm
2. Nylonový nůž 3 zuby - Ø 10"/255 mm
5. Kotouč "Pro Trim Professional" 3 nože - Ø 12"/315 mm
7. Hlava "Klepni a jdi" Ø 130 mm - 2 nylonové struny Ø 3 mm
7A. Hlava "Klepni a jdi" Ø 130 mm - 2 nylonové struny
Ø 2.4 mm
8. Hlava "Multiline" Ø 2,75 "/73 mm - 6 čtverhranných strun, strana 3 mm
9. Hlava "Multiline" Ø 2,75 "/73 mm - 8 čtverhranných strun, strana 3.3 mm
11. Nůž na trávu Ø 10"/255 mm, tloušťka 1,6 mm
12. Kotouč 3 zuby Ø 10"/255 mm, tloušťka 1,4 mm
13. Kotouč 3 pevné nože Ø 10"/255 mm, tloušťka
1,4 mm
15. Kotouč 3 zuby Ø 10"/255 mm, tloušťka 2,4 mm
17. Kotouč 4 zuby Ø 10"/255 mm, tloušťka 1,4 mm
19. Kotouč 8 zubů Ø 10"/255 mm, tloušťka 1,4 mm
20. Kotouč 22 zubů Ø 8"/200 mm, tloušťka 1,6 mm
(BC 420)
22. Kotouč 60 zubů Ø 10"/255 mm, tloušťka 1,4 mm
24. Kotouč 80 zubů Ø 10"/255 mm, tloušťka 1,4 mm
UPOZORNĚNÍ! - Použití řezných nástrojů, které
nebyly schváleny výrobcem, může být nebezpečné.
Рекомендуемые устройства резки
1. Нейлоновый дисковый нож с 4 зубьями - Ø 10"/255 mm
Ø
2. Нейлоновый дисковый нож с 3 зубьями ­mm
5. Диск “Pro Trim Professional” с 3 лезвиями mm
Ø
7. Головка “Tap and go”
7A. Головка “Tap and go”
8. Головка “Multiline” квадратного сечения 3 mm
9. Головка “Multiline” квадратного сечения 3.3 mm
Ø
11. 3 зубьями
12. Диск с 3 зубьями
13. Диск с 3 зубьями
15. Диск с 3 зубьями
17. Диск с 4 зубьями
19. Диск с 8 зубьями
20. Диск с 22 зубьями (BC 420)
22. Диск с 60 зубьями mm
24. Диск с 80 зубьями mm
ВНИМАНИЕ – Использование неодобренных изготовителем устройств резки может быть причиной возникновения опасных ситуаций.
10"/255 mm, толщиной 1,6 mm
130 mm - 2 лески Ø 3 mm
Ø
130 mm - 2 лески Ø 2.4 mm
Ø
2,75"/73 mm – 6 нитей
Ø
2,75"/73 mm – 8 нитей
Ø
10"/255 mm, толщиной 1,4 mm
Ø
10"/255 mm, толщиной 1,4 mm
Ø
10"/255 mm, толщиной 2,4 mm
Ø
10"/255 mm, толщиной 1,4 mm
Ø
10"/255 mm, толщиной 1,4 mm
Ø
8"/200 mm, толщиной 1,6 mm
Ø
10"/255 mm, толщиной 1,4
Ø
10"/255 mm, толщиной 1,4
10"/255
Ø
12"/315
ZALECANE NARZĘDZIA TNĄCE
1. Nylonowe ostrze 4-zębne - Ø 10"/255 mm
2. Nylonowe ostrze 3-zębne - Ø 10"/255 mm
5. Tarcza tnàca 3 ostrzami "Pro Trim Professional" - Ø 12"/315 mm
7. Głowica półautomatyczna Ø 130 mm - 2 żyłki Ø 3 mm
7A. Głowica półautomatyczna Ø 130 mm - 2 żyłki Ø 2.4
mm
8. Głowica "Multiline" Ø 2.75 "/73 mm - 6 żyłek kwadratowych o boku 3 mm
9. Głowica "Multiline" Ø 2.75 "/73 mm - 8 żyłek kwadratowych o boku 3.3 mm
11. Ostrze do trawy Ø 10"/255 mm, grubość 1,6 mm
12. Tarcza tnàca 3-zębna Ø 10"/255 mm, grubość 1,4 mm
13. Tarcza tnàca z 3 stalowymi ostrzami Ø 10"/255 mm, grubość 1,4 mm
15. Tarcza tnàca 3- zębna Ø 10"/255 mm, grubość 2.4 mm
17. Tarcza tnàca 4- zębna Ø 10"/255 mm, grubość 1.4 mm
19. Tarcza tnàca 8- zębna Ø 10"/255 mm, grubość 1.4 mm
20. Tarcza tnàca 22- zębna Ø 8"/200 mm, grubość 1.6 mm (BC 420)
22. Tarcza tnàca 60- zębna Ø 10"/255 mm, grubość 1.4 mm
24. Tarcza tnàca 80- zębna Ø 10"/255 mm, grubość 1.4 mm
UWAGA! - Użycie narzędzi tnàcych niedozwolonych przez producenta może doprowadzić do niebezpiecznych sytuacji.
62
Português TürkçeΕλληνικά
BENZINE -
BENZIN - benzínu - бензин
ΒΕΝΖΝΗ
- BENZYNY
OLEO - ΛΑΙ - YAĞ
oleje - масло - OLEJU
16
l
1
5 10 15 20 25
2%-50 : 1 l (cm
0,02 (20) 0,10 (100) 0,20 (200) 0,30 (300) 0,40 (400) 0,50 (500)
4%-25 : 1
3
) l (cm3)
0,04 (40) 0,20 (200) 0,40 (400) 0,60 (600) 0,80 (800) 1,00 (1000)
PARA DAR PARTIDA MOTORUN ÇALIŞTIRILMASIΕΚΚΙΝΗΣΗ
MISTURA DE COMBUSTIVEL (Fig. 16-17)
Utilize combustível (mistura óleo/gasolina) a 4% (25:1). Com òleo PROSINT Oleo-Mac use una mistura a 2%
(50:1).
ATENÇÃO: – Os motores de 2 velocidades são dotados
f i
de uma potência especí
ca elevada. Aconselhamos, por isso,
a utilização de gasolinas sem chumbo de marca conhecida,
com um número de octanas não inferior a 90. LEIS LOCAIS REGULAM O TIPO DE GASOLINA A UTILIZAR (COM OU SEM CHUMBO). É OBRIGATÓRIO RESPEITÁ-LAS!
- Mantenha a gasolina, o óleo e a mistura em recipientes homologados (Fig.18).
- Na preparação da mistura, utilize apenas óleo especíco para motores de 2 tempos (Fig.19).
- Agite o recipiente da mistura antes de proceder ao abastecimento (Fig.20).
- Execute o abastecimento de carburante sempre com o motor desligado e longe de quaisquer chamas (Fig.21).
- Antes de abrir o tampão do reservatório, coloque a roçadora numa superfície plana e sólida, de modo a evitar quaisquer derrames. Abra o tampão com cautela para libertar lentamente o excesso de pressão e evitar que o carburante transborde.
- Prepare apenas a mistura necessária à utilização; não a deixe no reservatório ou no reservatório por muito tempo. Aconselha-se a utilização do aditivo ADDITIX 2000 da Emak cód. 001000972 (Fig.22), para conservar a mistura por um período de um ano.
ATENÇÃO: inalar o gás de escape é nocivo à saúde.
17
17
ΑΝΑΜΙΚΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ (εικ. 16-17)
Χρησιοποιείτε καύσιο (ίγα λάδι/βενζίνη) του 4% (25:1). Χρησιοποιείτε το PROSINT λάδι Oleo-Mac, ε καύσιο ίγα του 2% (50:1).
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Οι δίχρονοι κινητήρε έχουν υψηλή
απόδοση ισχύο και γι' αυτό συνιστάται η χρήση αμόλυβδης
βενζίνης γνωστής μάρκας, με ελάχιστο αριθμό οκτανίων
90. Η ΤΟΠΙΚΗ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΡΥΘΜΙΖΕΙ ΤΟΝ ΤΥΠΟ ΒΕΝΖΙΝΗΣ ΠΟΥ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΘΕΙ (ΜΕ Ή ΧΩΡΙΣ ΜΟΛΥΒΔΟ). Η ΤΗΡΗΣΗ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗ!
- ιατηρείτε τη βενζίνη, το λάδι και το ίγα σε εγκεκριένα δοχεία (Εικ.18).
- Για την προετοιασία του ίγατο χρησιοποιείτε όνο λάδι κατάλληλο για δίχρονους κινητήρες (Εικ.19).
- Ανακινήστε το δοχείο του ίγατο πριν τον ανεφοδιασό (Εικ.20).
- Ο ανεφοδιασό καυσίου πρέπει να γίνεται πάντα ε τον κινητήρα σβηστό και ακριά από φλόγε (Εικ.21).
- Πριν ξεβιδώσετε την τάπα του ρεζερβουάρ, τοποθετήστε το θανοκοπτικού σε επίπεδη και σταθερή επιφάνεια έτσι ώστε να ην πορεί να ανατραπεί. Ανοίξτε προσεκτικά την τάπα για να εκτονωθεί αργά η πίεση και για να αποφύγετε πιτσιλίσατα καυσίου.
- Προετοιάστε όνο το αναγκαίο ίγα για τη χρήση. Μην αφήνετε το ίγα στο ρεζερβουάρ ή σε δοχείο για εγάλο χρονικό διάστηα. Συνιστάται η χρήση προσθετικού ADDITIX 2000 τη Emak κωδ. 001000972 (Εικ.22), για να διατηρείτε το ίγα για περίοδο ενό έτου.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Η εισπνοή των καυσαερίων βλάπτει την
υγεία.
18
Benzin Yağ Karışımı (Şekil 16-17) % 4’lük (25:1) yağ/benzin karışımı kullanın. Özel Oleo-Mac PROSINT yağı kullanıyorsanız %2’lik (50:1) yağ/benzin karışımı hazırlayın.
DİKKAT!
– 2 devirli motorlar özel yüksek bir
güçle donatılmışlardır, bu nedenle bilinen bir marka 90 değerinin altında olmayan kurşunsuz benzin kullanımını öneriyoruz.
KULLANILACAK BENZİN TİPİNİ (KURŞUNLU VEYA KURŞUNSUZ) YEREL KANUNLAR BELİ RLE MEK TEDİR. BUNLARA U YUL MASI ZORUNLUDUR!
- Benzin, yağ ve karışımı uygun kaplarda koruyun (Şekil
18).
- Karışımı hazırlarken yalnızca
2 devirli motorlar için özel
yağ kullanın (Şekil 19).
- Karışımı yakıt doldurmadan önce iyice karıştırın (Şekil
20).
- Yakıt ikmalini daima motor kapalıyken ve ateşten uzak bir yerde gerçekleştirin (Şekil 21).
- Depo tapasını açmadan önce motorlu tirpani devrilmeyecek şekilde düz ve sert bir yüzey üzerine yerleştirin. Fazla basıncı yavaşça dışarı vermek ve yakıt taşmasını önlemek için tapayı dikkatlice açın.
- Yalnızca kullanmak için yeterli miktarda karışım hazırlayın; karışımı yakıt deposunda veya kapta bırakmayın. Karışımı bir yıl gibi bir süre ile saklamak üzere 001000972 kodlu Emak ADDITIX 2000 (Şekil 22) katkı maddesini kullanmanız önerilir.
DİKKAT
– Egzoz gazını solumak sağlığınıza
zararlıdır.
19
63
РУССКИЙ
Česky Polski
20
21 22
STARTOVÁNÍ
PALIVOVÁ SMĚS (Obr. 16-17)
Používejte 4% směs oleje a benzínu (25:1). S olejem PROSINT Oleo-Mac používejte 2% směs (50:1).
UPOZORNĚNÍ! Dvoudobé motory mají vyšší měrný
výkon, doporučujeme tedy použití bezolovnatého benzínu
známé značky, s oktanovým číslem nejméně 90. TYP POUŽITÉHO BENZÍNU STANOVÍ MÍSTNÍ PŘEDPISY (OLOVNATÝ NEBO BEZOLOVNATÝ BENZÍN). JE BEZPODMÍNEČNĚ NUTNÉ DODRŽOVAT PŘEDPISY!
- Benzín, olej i směs přechovávejte v homologovaných nádobách (obr. 18).
- Při přípravě směsi používejte pouze speciální olej pro dvoudobé motory (obr. 19).
- Před plněním nádrže kanystr se směsí řádně promíchejte (obr. 20).
- Doplňování paliva provádějte vždy s vypnutým motorem v dostatečné vzdálenosti od otevřeného ohně (obr. 21).
- Před odšroubováním víčka nádrže postavte přístroj na rovnou a pevnou plochu, aby se nemohl převrhnout. Opatrně otevřete víčko, aby se nadbytečný tlak mohl pomalu uvolnit a aby palivo nevystříklo ven.
- Připravujte vždy jen takové množství směsi, které potřebujete; nenechávejte ji dlouho v nádržce nebo kanystru. Doporučujeme použití přísady ADDITIX 2000 značky Emak kód 001000972 (obr. 22), s touto přísadou je možné směs skladovat po dobu jednoho roku.
UPOZORNĚNÍ - Vdechování výfukových plynů škodí
zdraví.
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
Топливная смесь (рис. 16-17)
Используйте 4% (25:1) бензино-масляную смесь. Если вы используете специальные масла для 2-х тактных двигателей, например, масло Oleo-Mac PROSINT для двухтактных двигателей, используйте 2% (50:1) бензиновую смесь.
ВНИМАНИЕ! - Двухтактные двигатели имеют высокую
удельную мощность, поэтому рекомендуем использовать
известные марки неэтилированного бензина с октановым чмслом не ниже 90. МЕCТНOЕ ЗAКOНOДAТЕЛЬCТВO РЕГУЛИРУЕТ ТИП ПРИМЕНЯЕМOГO БЕНЗИНA (COДЕРЖAЩЕГO ИЛИ НЕ COДЕРЖAЩЕГO CВИНЕЦ). ЕГO COБЛЮДЕНИЕ ЯВЛЯЕТCЯ OБЯЗAТЕЛЬНЫМ!
- Храните бензин, масло и топливную смесь в утвержденных канистрах (pиc. 18).
- Для приготовления смеси используйте только специальные масла для двухтактных двигателей (pиc. 19).
- Перед заправкой взбалтывайте канистру смеси (pиc. 20).
- Всегда производите заправку при выключенном двигателе и вдалеке от открытого огня (pиc. 21).
- Прежде чем отвинчивать пробку топливного бака, поставьте машину на плоскую и прочную поверхность так, чтобы она не опрокинулась. Открывайте пробку бака с особой осторожностью с тем, чтобы медленно сбрасывать избыточное давление и предотвратить разбрызгивание топливной смеси.
- Готовьте только необходимое для работы количество смеси; не оставляйте готовую смесь в баке машины или в канистре на долгое время. Советуем добавить присадку ADDITIX 2000 код. 001000972 (pиc. 22) фирмы Emak, которая позволяет хранить топливную смесь на срок до года.
ВНИМАНИЕ – Вдыхание выхлопных газов вредно для
здоровья.
URUCHOMIENIE
MIESZANKA PALIWOWA (Rys. 16-17) Stosować paliwo (mieszankę oleju i benzyny) w stosunku 4% (25:1). Stosując olej PROSINT Oleo-Mac stosować mieszankę 2% (50:1).
UWAGA: silniki dwusuwowe posiadają specyřczną charakterystykę mocy. Zalecamy więc stosowanie benzyny bezołowiowej znanej marki, o liczbie oktanowej nie mniejszej niż 90. TYP BENZYNY JEST OKREŚLONY PRZEPISAMI LOKALNYMI (OŁOWIOWA LUB BEZOŁOWIOWA). PRZEPISÓW NALEŻY PRZESTRZEGAĆ!
- Benzynę , olej i mieszankę przechowywać w odpowiednich
pojemnikach z atestem (Rys.18).
- Przygotowując mieszankę stosować wyłącznie specjalne oleje
do silników dwusuwowych (Rys. 19).
- Wstrząsnąć kanistrem z mieszanką przed wlaniem jej do
zbiornika (Rys. 20).
- Wlewać paliwo do zbiornika zawsze przy wyłączonym silniku
i daleko od otwartego ognia (Rys. 21).
- Przed odkręceniem korka zbiornika paliwa położyć kosę
na płaskim i twardym podłożu w taki sposób, aby się nie przewróciła. Ostrożnie odkręcić korek tak, aby powoli uwolnić nadmiar ciśnienia oraz aby paliwo nie wytrysnęło na zewnątrz.
- Przygotować tylko tyle mieszanki, ile zostanie zużyte w ciągu
dnia pracy. Nie pozostawiać mieszanki w zbiorniku lub w kanistrze zbyt długo. Zaleca się stosowanie dodatku ADDITIX 2000 řrmy Emak, kod 001000972 (Rys. 22), w celu zachowania własności mieszanki na okres do 1 roku.
UWAGA - Wdychanie oparów paliwa jest szkodliwe dla
zdrowia.
64
Português TürkçeΕλληνικά
24
25
26 27
PARA DAR PARTIDA
ARRANQUE DO MOTOR
Encher o carburador com gasolina pressionando o bulbo (A, Fig.
24). BC 420: A válvula de descompressão abre-se premindo o botão (E, Fig.
25). Na primeira ligação, fecha-se automaticamente. Recomendamos que se carregue no botão antes de cada arranque. Puxar a alavanca de acelerador (B) e colocá-la em semi-aceleração coloque o interruptor (A, Fig. 26-27) na posição ; solte a alavanca (B). Ponha a alavanca de acelerador (D, Fig. 28) na posição CLOSE. Ponha a roçadora no chão, numa posição estável e verif i que se o disco roda livremente. Mantendo a roçadora f i rme puxe lentamente o cordão de arranque até sentir uma certa resistência (Fig. 29). Puxe enérgicamente várias vezes e às primeiras explosões do motor ponha a alavanca de f i ltro de ar (D, Fig. 30) na posição inicial OPEN. Repita a manobra até que o motor arranque. Logo que esteja a funcionar aperte o acelerador (B, Fig. 26-27) a f i m de que ele saia da posição de semi-aceleração e deixá-lo funcionar no mínimo.
ATENÇÃO: Quando o motor estiver quente não utilize a
alavanca de ar para o seu arranque.
ATENÇÃO: Utilize o dispositivo de semi-aceleração
exclusivamente na fase de arranque do motor frio.
Para arrancar o motor quente, posicione o interruptor (F) como ilustrado na Fig. 31.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor debita a sua potência máxima após 5÷8 horas de trabalho. Durante o período de amaciamento não deixe o motor em marcha lenta no regime máximo de rotações para não sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de amaciamento não varie a carburação para tentar aumentar a potência pois tal danica o mo to r.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΕΚΚIΝΗΖΗ ΜΟΤΕΡ
Γειστε το καρπυρατερ πιεζοντα τον βολβο (Α, Εικ.24). BC 420: Πιέζοντα το πουτόν (E, Εικ.25), ανοίγεπη βαλβίδα αποσυπίεση. Κατά την πρώτη ανάφλεξη θα κλείσεπαυτόατα. Ζυστήνεταπτο πάτηά του πριν από κάθε εκκίνηση. Τραβηξτε τον λεβιε επιταχυνση (Β) καππλοκαριστε το στην θεση ηιεπιταχυνση εταφερετε τον διακοπτη (Α, Εικ. 26-27) στην θεση : αφηστε τον λεβιε (Β). Φερτε τον οχλο σταρτερ (D, Εικ.28) στην θεση “CLOSE”. Ακουπηστε τον θανοκοπτη στο εδαφο σε ια σταθερη σταση. Ελενξτε εαν ο δισκο ειναπελευθερο να γυρισει. Κρατωντα ακινητο τον θανοκοπτη, τραβηξτε ελαφρα το κορδονπεκκινηση εχρι οτου συναντησετε αντισταση (Εικ.29). Τραβηξτε δυνατα ορισενε φορε καπε τι πρωτε εκρηξει επαναφερετε τον οχλο σταρτερ (D, Εικ.30) στην αρχικη του θεση “OPEN”. Επαναλαβετε την επιχειρηση εκκινηση εχρπνα ξεκινησεπτο οτερ. Με το οτερ σε κινηση, πιεστε τον επιταχυντη (Β, Εικ.26-27) για να τον αποσταθεροποιησετε απο την θεση ηιεπιταχυνση καπφερτε το οτερ στο ρελαντι.
ΠΡΟΖΟΧΗ: Όταν ο κινητήρας είναπήδη ζεστός, μην χρησιμοποιείτε
το STARTER για την εκκίνηση.
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Χρησιμοποιείτε τη διάταξη ημι-επιτάχυνσης
αποκλειστικά κατά τη φάση εκκίνησης με κρύο κινητήρα.
Για την εκκίνηση του ζεστού κινητήρα ο διακόπτη (F) πρέπεπνα είναπόπω δείχνεπη Εικ. 31.
ΡΟΝΤΑΡIΖΜΑ ΚIΝΗΤΗΡΑ
Ο κινητήρα φτάνεπστη έγιστη απόδοση ετά από 5÷8 ώρε λειτουργία. Κατά τη διάρκεια του χρόνου αυτού, ην αφήνετε τον κινητήρα να λειτουργεί χωρί φορτίο ε το έγιστο αριθό στροφών για να αποφύγετε υπερβολικέ καταπονήσει.
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Κατά τη διάρκεια του ρονταρίσματος μην αλλάζετε τη ρύθμιση του καρμπυρατέρ για να αυξήσετε την ισχύ. Μπορεί να προκληθούν βλάβες στον κινητήρα.
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI
Ateşleme düğmesine (A, Şekil 24) basarak karbüratörü yakıtla doldurun. BC 420: Tuşa basarak (E, Şek. 25) dekompresyon valfı açılır. İlk çalıştırma esnasında otomatik olarak kapanacaktır. Her çalıştırmadan önce tuşa basmanız tavsiye edilmektedir. Gaz tetiğini (B) yarım gaz pozisyonunda tutunuz. Anahtarını (A, Şekil 26-27) pozisyonuna getirip, gaz tetiğini bırakınız. Daha sonra kolu (B) bırakın. Jigle kolunu (D, Şekil 28) CLOSE’a getirin. Motorlu tırpanı yere, sağlam bir zemine koyun. Bıçak rahatça dönebilsin. Motorlu tırpanı yere doğru tutarak starter ipini yavaşça bir dirençle karşılaşıncaya kadar çekin. Daha sonra bir kaç kez kuvvetle çekin. Motor ateşlediğinde başladığında jigle kolunu (D, Şekil 30) orjinal pozisyonuna “OPEN” getirin. Motor çalışana kadar tekrarlayın. Motor çalışınca, gaz tetiğine (B, Şekil 26-27) basarak yarım gazdan kurtarın ve rölantiye getirin.
DİKKAT: Motor ısındıktan sonra jigleyle
çalıştırmayın.
DİKKAT! – Sadece moturu soğuk çalıştırma aşamasında,
yarım süratlendirme cihazını kullanınız.
Sıcak kesicide motorun çalıştırılması için (F), Şekil 31.’da gösterildiği gibi konumlandırılması gerekir.
MOTOR RODAJI
Motor, 5 ÷ 8 saatlik çalışmadan sonra maksimum gücüne erişir. Bu rodaj periyodu süresince, aşırı yıpranmayı önlemek amacıyla motoru rölantide yani boşta iken maksimum hızda çalıştırmayınız.
DİKKAT! - Bu rodaj periyodu süresince, öngörülen güç artışını elde etmek için yakıt tipini değiştirmeyin; motor hasar görebilir.
65
РУССКИЙ
Česky Polski
28 29
30
31
STARTOVÁNÍ
SPUŠTĚNÍ MOTORU
Nasajte do karburátoru palivo: Několikrát stiskněte klobouček pumpičky (A, Obr. 24), dokud se palivo neobjeví v kloboučku pumpičky popř. v přepadové hadičce. BC 420: Stisknutím tlačítka (E, obr. 25) otevřete dekompresní ventil. Při prvním zážehu se automaticky zavře. Doporučujeme stisknout tlačítko před každým startováním. Páčku plynu (B) nastavte do polohy “půlplyn”: (Obr. 26-27) položte ruku na rukojeť (tím zamáčknete pojistku), stiskněte páčku plynu až na doraz, vypínač zapalování (A) přesuňte palcem do polohy podržte jej a uvolněte páčku plynu. Páčku sytiče (D, Obr. 28) dejte do polohy CLOSE. Křovinořez položte na pevnou podložku a zkontrolujte, zda je kotouč volný. Pevně přidržte křovinořez za kryt motoru a pomalu zatáhněte za šňůru startéru, až narazíte na odpor (Obr. 29). Potom několikrát prudce zatáhněte do prvního naskočení motoru. Jakmile má motor snahu naskočit, vraťte páčku sytiče (D, Obr. 30) do polohy “OPEN” a opakujte startování, dokud motor nenaskočí. Jakmile motor běží, uvolněte páčku plynu z polohy “půlplyn” tak, že ji stisknete a pustíte. Motor nechte běžet na volnoběh (asi 20 vteřin, aby se motor prohřál). Pokud je motor již zahřátý, nepoužívejte pro startování sytič.
UPOZORNĚNÍ! Je-li motor již teplý, sytič ke spuštění
nepoužívejte.
POZOR! – Poloviční plyn použijte pouze při spouštění motoru
za studena.
Při spouštění ohřátého motoru musí být vypínač (F) v poloze jako na obr. 31.
ZÁBĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po 5÷8 hodinách práce. V době záběhu nenechávejte motor běžet bez zátěže ve vysokých otáčkách, aby nedocházelo k nadměrnému zatižení motoru.
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
СТАРТ ДВИГАТЕЛЯ
Заполните карбюратор, нажимая на кнопку (А, рис. 24). BC 420: При нажатии кнопки (E, Рис.25), клапан декомпрессии открывается. Сразу после зажигания он автоматически закроется. Рекомендуется нажимать на эту кнопку перед каждым запуском двигателя. Оттяните рычаг акселератора (В) и положении половины ускорения переключением выключателя (А, Рис. 26-27) в положение ; отпустите рычаг (В). Приведите рычаг стартера (D, Рис. 28) в положение “CLOSE”. Опустите бензокосу на землю в устойчивом положении. Убедитесь, что диск вращается свободно. Держите бензокосу неподвижной и медленно оттяните пусковую веревку до отказа. Сильно оттяните веревку несколько раз, а при первых рабочих ходах двигателя перведите рычаг стартера (D, Рис. 30) в исходное положение “OPEN”. Повторите стартовые операции до запуска двигателя. После запуска двигателя нажмите акселератор (В, Рис. 26-27) для того, чтобы его разблокировать из положение половины ускорения, обеспечивая работу двигателя при минимальном режиме оборотов.
ВНИМАНИЕ: Если двигатель прогрет, не надо пользоваться
воздушной заслонкой для повторного запуска.
ВНИМАНИЕ! - Устройство среднего ускорения следует использовать только при запуске двигателя в холодном состоянии.
При запуске двигателя в горячем состоянии выключатель (F) должен быть переведен в положение, указанное на Рис. 31.
OБКAТКA ДВИГAТЕЛЯ
Двигaтeль дoстигaeт свoeй мaксимaльнoй мoщнoсти пoслe 5÷8 чaсoв рaбoты. Вo врeмя этoгo пeриoдa oбкaтки нe испoльзуйтe двигaтeль вхoлoстую нa мaксимaльнoм числe oбoрoтoв, чтoбы нe пoдвeргaть eгo чрeзмeрным нaгрузкaм.
URUCHOMIENIE
URUCHOMIENIE SILNIKA
üadować gaźnik naciskając na baÄkę (A, Rys. 24). BC 420: Po naciśnięciu przycisku (E, rys. 25), zawór dekompresyjny się otworzy. W momencie pierwszego uruchomienia zostanie on automatycznie zamknięty. Zaleca się naciśnięcie przycisku przed każdym uruchomieniem. Pociągnąć dźwignię gazu (B) i zablokować ją w połowie, ustawiając wyłącznik (A, Fig.26-27) w pozyc ; zwolnić dźwignię (B). Ustawić dźwignię rozrusznika (D, Rys. 28) w pozycji “CLOSE”. Oprzeć kosę na stabilnej powierzchni. Sprawdzić, czy tarcza może się swobodnie obracać. Trzymając stabilnie kosę powoli pociągnąć linkę rozruchową, aż do oporu (Rys. 29). Energicznie pociągnąć kilka razy i przy pierwszych obrotach silnika ponownie ustawić dźwignię rozrusznika (D, Rys.30) w pozycji “OPEN”. Powtórzyć czynnoĺć, jeĺli silnik nie zaskoczył. Przy włączonym silniku, nacisnąć gaz (B, Rys. 26-27), aby odblokować kosę i ustawić silnik na bieg jałowy.
UWAGA: Gdy silnik jest rozgrzany, nie wyciągać dźwigni
ssania.
UWAGA – Półautomatycznego urządzenia do rozruchu
należy używać jedynie przy uruchamianiu zimnego silnika.
Aby uruchomić ciepły silnik, należy ustawić wyłącznik (F) tak, jak to pokazano na Rys. 31.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiąga swoją moc maksymalną po 5÷8 godzinach pracy. Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operować silnikiem na maksymalnych obrotach bez pracy, aby uniknąć nadmiernych obciążeƒ.
UPOZORNĚNÍ! - V době záběhu neměňte karburaci s cílem zvýšit
výkon; motor by se mohl poškodit.
ВНИМAНИЕ! - Вo врeмя oбкaтки нe измeняйтe рeжим кaрбюрaции для дoстижeния бoльшeй мoщнoсти; этo мoжeт привeсти к пoврeждeнию двигaтeля.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno zmieniać paliwa, aby osiągnąć lepsze wyniki pracy, ponieważ można uszkodzić silnik.
66
Português TürkçeΕλληνικά
32
33 34 35
PARAGEM DO MOTOR
PARAGEM DO MOTOR
Coloque a alavanca de acelerador na posição de ralenti (B, Fig. 32-33) e espere alguns segundos até que o motor arrefeça. Pare o motor ponha o interruptor de massa (A) na posição STOP.
CARBURADOR
Antes de regular o carburador, limpe o f i ltro de ar (C, Fig. 37) e aqueça o motor. Este motor foi concebido e fabricado de acordo com a aplicação das directivas 97/68/CEE, 2002/88/CEE e 2004/26/ CEE. O carburador (Fig. 34) foi concebido para permitir apenas regulações dos parafusos L e H num campo de 1/4 de volta. O campo de regulação possível dos parafusos L e H, de 1/4 de volta, é predef i nido pelo fabricante e não pode ser modif i cado.
ATENÇÃO: Não force os parafusos fora do campo de
regulação possível!
O parafuso do ralenti T é regulado de maneira a deixar uma boa margem de segurança entre o sistema de ralenti e o sistema de embraiagem. O parafuso L deve esta regulado de modo a que o motor possa responder prontamente a acelerações bruscas e que funcione bem no ralenti. O parafuso H deve ser regulado de maneira a que o motor possa dispor da máxima potência durante o corte.
ATENÇÃO: Quando o motor está no ralenti (2800 voltas/min), o disco não deve rodar. Aconselhamos que regule o carburador regularmente no vosso revendedor ou numa ocina autorizada.
ATENÇÃO: As variações climáticas ou atmosféricas
podem provocar variações de carburação.
ATENÇÃO: Em caso de transporte ou aquando guardar
la roçadora, monte a protecção do disco (M) p.n. 4196086 como ilustrado nas Fig. 35-36.
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Φέρτε το λεβιέ επιτάχυνση στο ρελαντί (Β, Εικ.32-33) και περιένετε ορισένα δευτερόλεπτα για να επιτραπεί η ψύξη του κινητήρα. Σβήστε τον κινητήρα, φέρνοντα το γενικό διακόπτη (Α) στη θέση STOP.
ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Πριν ρυθίσετε το καρπυρατέρ, καθαρίστε το φίλτρο του αέρα (C, Εικ.37) και ζεστάνετε τον κινητήρα. Το οτέρ αυτό έχει ελετηθεί και κατασκευαστεί σύφωνα ε τι οδηγίε 97/68/ΕΚ, 2002/88/ΕΚ και 2004/26/EK. Το καρμπυρατέρ έχει μελετηθεί για να επιτρέπει μόνο ρυθμίσεις με τις βίδες L και H σε πεδίο 1/4 της στροφής. Το πεδίο ρύθιση τον 1/4 τη στροφή που επιτρέπουν οι βίδε L και H είναι προκαθορισένο από τον κατασκευαστή και δεν πορεί να τροποποιηθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Μην πιχιρίτ να γυρίστ τις Βίδς έξω από το
πιτρπτό πδίο ρύθμισης!
Η βίδα του ρελαντί Τ είναι ρυθισένη έτσι ώστε να υπάρχει ένα επαρκέ όριο ασφαλεία, εταξύ του ρελαντί και τη λειτουργία του συπλέκτη.
H bida L qa prepei na einai sfigmenh etsi wate to moter na antidra stiz xafnikez epitacunseiz kai na ecei mia aristh leitourgia sto relanti. H bida H qa prepei na ruqmizete etsi wste na epituncanete h anwtath iscu kata thn diarkeia tou koyimatoV.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Με τον κινητήρα στο ρελαντί (2800 στροφές/ λεπτό) ο δίσκος δεν θα πρέπει να γυρνάει. Σας συνιστούμε να πραγματοποιήσετε τις ρυθμίσεις του καρμπυρατέρ με τον Πωλητή Σας ή το Εξουσιοδοτημένο Συνεργείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κλιματικές και υψομετρικές μεταβολές, μπορούν να προκαλέσουν αλλοιώσεις στη λειτουργία του καρμπυρατέρ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περίπτωση εταφορά ή αποθήκευση του
θανοκοπτικού, τοποθετήστε την προστασία του δίσκου (Μ) p.n. 4196086 όπω φαίνεται στι (Εικ.35-36).
MOTORUN DURDURULMASIΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
MOTORUN DURDURULMASI
Gaz Kolunu rölantiye (B, Şekil 32-33) getirerek motorun soğumasını bekleyin. Kontak düğmesini (A) STOP pozisyonuna getirerek motoru durdurun.
KARBÜRATÖR
Karbüratör ayarını yapmadan önce hava Şltresini (C, Obr. 37) temizleyip motoru ısıtın. Bu motor, 97/68/EC, 2002/88/EC ve 2004/26/EC uygulama direktişerine uygun olarak tasarlanmıß v e imal edilmitir. Karbüratör (Şekil 34) aksamı, sadece L ve
H vidalarını 1/4 dönme sureti ile ayarlanabilecek flekilde tasarlanmıfltır
. L ve H vidalarının 1/4 dönme ile yapılacak ayarlama ilemi imalatçı tarafından önceden belirlenmitir, bunların değitirilmesi mümkün değildir.
DÜKKAT! – Vidaları mümkün olan ayarlama alanı
dıflına zorlamaya çalıflmayınız!
T vidası ayarı balata boluğunu düzenler. L vidası ayarı motorun hızını ve rölanti performansını düzenler. H vidası ayarı motorun kesim sırasında maksimum güçle çalımasını sağlar.
DİKKAT: Motor rölantideyken (2800 devir) bıçak dönmemelidir. Karbüratör ayarlarını yetkili bakım servisine ya da satıcıya yaptırınız.
DİKKAT: Hava flartları ve deniz seviyesinden olan yükseklik karbüratörün çalıflmasını etkileyebilir.
DİKKAT: Kesme diskinin nakliye veya yeniden kurulması
esnasında, disk/plak (M) p.n. 4196086 koruyucusunu Şekil 35-36 de gösterildiği gibi takınız.
67
РУССКИЙ
Česky Polski
36 37
ZASTAVENÍ MOTORU
ZASTAVENÍ MOTORU
Páčku plynu uvolněte do polohy volnoběhu (B, obr. 32-33) a počkejte několik vteřin, až se motor ochladí. Vypněte motor přepnutím vypínače zapalování (A) do polohy S T O P.
KARBURÁTOR
Před seřízením karburátoru vyčistěte vzduchový ltr (C, obr. 3 7 ) a z a h ř e j t e m o t o r . T e n t o m o t o r b y l n a v r ž e n a v y r o b e n v souladu s požadavky směrnic 97/68/ES, 2002/88/ES a 2004/26/ ES. Karburátor (Obr. 34) je navržen tak, že umožňuje seřízení šroubů L a H pouze v rozsahu 1/4 otáčky. Možné seřízení šroubů L a H v rozsahu 1/4 otáčky bylo stanoveno výrobcem a není možné je změnit.
UPOZORNĚNÍ! - Nesnažte se šrouby seřídit mimo
povolený rozsah násilím!
Šroub volnoběhu T je seřízený tak, aby zajišťoval bezpečnou hranici mezi volnoběhem motoru a režimem sepnutí spojky. Šroub L musí být seřízen tak, aby motor správně a rychle reagoval na přidání plynu a pracoval dobře na volnoběh. Šroub H musí být seřízen tak, aby motor během řezání dával plný výkon.
UPOZORNĚNÍ! Nezasahujte do konstrukce karburátoru.
UPOZORNĚNÍ! Pokud běží motor na volnoběh (2800 ot/ min), kotouč se nesmí otáčet. Doporučujeme nechat si seřídit karburátor u svého prodejce nebo v autorizované dílně.
UPOZORNĚNÍ! Na chod motoru mohou mít vliv změny počasí a nadmořské výšky.
UPOZORNĚNÍ! V případě přepravy nebo skladování
křovinořezu nasaďte kryt kotouče (M) kód 4196086 podle obr. 35-36.
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
Отпустите рычаг акселератора (В, рис. 32-33) и подождите несколько минут, пока двигатель не перейдет в режим холостого хода. Выключите двигатель, переведя выключатель (А) в положение STOP.
КАРБЮРАТОР
Перед регулировкой карбюратора прочистите воздушный фильтр (C, рис. 37) и прогрейте двигатель. Дaнный двигaтeль рaзрaбoтaн и изгoтoвлeн в сooтвeтствии с дирeктивaми 97/68/EC, 2002/88/ EC и 2004/26/EC. Кoнструкция кaрбюрaтoрa (рис.34) пoзвoляeт
рeгулирoвaть eгo тoлькo винтaми L и H в прeдeлaх их oднoгo 1/4 oбoрoтa. Диaпaзoн рeгулирoвки с пoмoщью винтoв L e H,
рaвный oднoму 1/4 oбoрoту, зaдaн изгoтoвитeлeм и нe пoдлeжит измeнeнию.
ВНИМAНИЕ! – Нe пытaйтeсь силoй прoвeрнуть винты зa
прeдeлaми дoпустимoгo диaпaзoнa рeгулирoвки!
Винт холостого хода Т регулируется так, чтобы обеспечивать устойчивую работу на холостом ходу и при срабатывании сцепления. Винт L должен быть отрегулирован таким образом, чтобы двигатель быстро реагировал на резкое ускорение и хорошо работал на холостом ходу. Винт Н должен быть настроен таким образом, чтобы двигатель вырабатывал максимальную мощность во время работы.
ВНИМАНИЕ - При холостом ходе двигателя (2800 об/мин.) фреза не должна вращаться. Рекомендуем любую регулировку карбюратора производить в гарантийной мастерской.
ВНИМАНИЕ - На работу карбюратора могут влиять погодные условия и высота над уровнем моря.
Внимание! Во время транспортировки или складирования
кустореза, установите на нем защитный колпак диска (M) p.n. 4196086, как показано на рисунках 35-36.
ZATRZYMANIE SILNIKA
ZATRZYMANIE SILNIKA
Ustawić dźwignię gazu w pozycji minimalnej. (B, Rys. 32-33) i odczekać kilka sekund aż silnik osiągnie obroty jałowe.. Wyłączyć silnik, ustawiając wyłącznik (A) w pozycji "STOP".
GAŹNIK
Przed wyregulowaniem gaźnika wyczyścić řltr powietrza (C, Rys.
37) oraz rozgrzać silnik. Silnik został zaprojektowany i wykonany zgodnie z dyrektywami 97/68/EC, 2002/88/EC i 2004/26/EC.
Konstrukcja (Rys. 34) gaźnika umożliwia regulację ĺrub L i H jedynie o 1/4 obrotu. Dostępne pole regulacyjne ĺrub L i H,
wynoszące 1/4 obrotu, zostało okreĺlone przez wykonawcę, a jego modyřkacja jest niemożliwa.
UWAGA! - Nie przekręcać ĺrub poza dostępne pole
regulacyjne!
Śruba T jest (Rys. 35) tak ustawiona, aby zapewnić margines bezpieczeƒstwa między biegiem jałowym a maksymalnym. åruba L powinna zostać wyregulowana w taki sposób, aby silnik szybko reagował na gwałtowne przyspieszenia i prawidłowo pracował na biegu jałowym. åruba H powinna być wyregulowana w taki sposób, aby silnik wykorzystywał swoją maksymalną moc w czasie cięcia.
UWAGA: Przy ustawieniu silnika na obrotach jałowych (2800 obr./min), tarcza tnąca nie powinna się obracać. Zalecamy dokonanie regulacji gaźnika u Paƒstwa sprzedawcy lub w autoryzowanym serwisie.
UWAGA - Zmiany klimatyczne oraz położenie nad poziomem morza mogą mieć wpływ na parametry spalania.
UWAGA: W czasie transportu kosy lub na czas jej
magazynowania, należy zamontować osłonę tarczy (M), kod 4196086, zgodnie ze wskazówkami na Rys. 35-36.
68
Português TürkçeΕλληνικά
40 A 40 B 41A 41 B
BC 380 T
PREPARATIVOS PARA USAR
AS CORREIAS
Uma correcta regulação do sistema de correias permite à roçadora ter um bom equilíbrio e estar a uma distância adequada do solo (Fig 40 A-B).
- Ene a correia simples ou a dupla
- Prenda a roçadora à correia com a ajuda o gancho (A, Fig. 41 A-B)
- Posicione o gancho (B, Fig. 41 B) de maneira a obter o melhor equilíbrio para a roçadora.
- Coloque a vela (C, Fig. 42 A-B) de maneira a que a roçadora esteja a uma boa altura.
- Em relaçao as correias de seguranca de desencaixe rapido, ver Fig. 43.
ATENÇÃO: Em caso de emergência premir o botão (D, Fig. 43) (desligamento rápido de segurança) para distanciar rapidamente a roçadora do corpo.
REGRAS DE USO
- Ene a correia e segure sempre com as duas mãos nos
punhos enquanto a roçadora estiver a trabalhar.
- Utilize a roçadora conforme ilustra a Fig. 44.
- Verique sempre se o disco não està estalado depois de ter
batido acidentalmente contra objectos estranhos (pedras, etc).
ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
ΧΡΗΖΗ ΤΗΖ ΖΩΝΗ
Μια σωστη ρυθιση τη ζωνη επιτρεπεπστον θανοκοπτη να ειναπκαλα ισορροπηενο καπνα εχεπια σωστη αποσταση απο το εδαφο (Εικ. 40 ΑΒ).
Φορατε παντα την ζωνη, απλου η διπλου τυπου.
Γαντζωστε τον θανοκοπτη στην ζωνη εσω του γαντζο (Α, Εικ. 41 ΑΒ).
Τοποθετηστε τον γαντζο (Β, Εικ. 41 Α−Β) για να επιτυχετε
το καλυτερο ισορροπηα του θανοκοπτη.
Ρυθιστε την αγκραφα (Χ, Εικ.42 ΑΒ) για να επιτυχετε το ιδανικο υψο του θανοκοπτη.
Για την ζωνη ασϕαλεια καπτην ταχεια αποσυνδεση τη
βλεπε Εικ. 43.
ΠΡΟΖΟΧΗ: Ζε περιπτωση κινδυνου, βγαλτε το γαντζακπ (D, Εικ. 43)(γρηγορη αποσυνδεση ασφαλελαζ) για ϖα απομακρυνετε γρηγορα τον θαμνοκοπτη απο το σωμα.
ΟΔΗΓIΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
- Φοράτε πάντα την ζώνη και κρατάτε πάντα και τα δύο
χέρια στα χερούλια κατά τη διάρκεια λειτουργία του θανοκοπτικού.
- Χρησιοποιήστε το θανοκοπτικό όπω διασαφηνίζεται
στην (Εικ. 44).
- Ελέγξτε πάντα το δίσκο για τυχόν ρωγέ ετά από
τυχαίε κρούσει ε ξένα αντικείενα (πέτρε κτλ.).
MOTORLU TIRPANIN ÇALIŞMASI
ASKI
Askı motorlu tırpanın dengeli olmasını ve yerden belirli bir yükseklikte sabit kalmasını sağlar (Şekil 40A-B).
- Tek ya da çi askıyı takın.
- Motorlu tırpanı askıya yayla bağlayın. (A, Şekil 41A-B)
- Tırpanı dengede tutabilmek için kancanın pozisyonunu ayarlayın. (B, Şekil 41 B)
- Tırpan yerden istenilen yüksekliğe gelene kadar tokanın yerini (C, Şekil 42A-B) ayarlayın.
- Çabucak çıkarı labilecek askı Ş ekil 4 3da gösterilmiştir.
DİKKAT: Acil bir durum karşısında pimi (D)
çekin ve yeleği hızla çıkarın (Şekil 43).
KULLANIMI
- Askıyı giyin. Motorlu tırpanı kullanırken daima her iki elinizle sapları tutun.
- Motorlu tırpanı Şekil 44 de gösterildiği gibi kullanın.
- Bıçak yabancı cisimlere çarparsa, hemen bıçakta kırıklar ve çatlaklar olup olmadığına bakınız.
ATENÇÃO: Antes de utilizar a roçadora, leia
atentamente as regras de segurança.
ΠΡΟΖΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιησετε τον θαμνοκοπτη
διαβαζετε προσεχτικα τις προδιαγραφες ασφαλειας.
DİKKAT: Motorlu tırpanı kullanmadan önce
güvenlik önlemlerini okuyun.
69
РУССКИЙ
Česky Polski
C
42 A 42 B
ÚVODNÍ KROKY
POPRUH PŘES RAMENO (Obr. 40A-B, 41A-B, 42 A-B) Správné nastavení délky ramenního popruhu
umožní správné vyvážení křovinořezu a jeho snadnou obsluhu. Spojení závěsného oka a popruhu je zajištěno pomocí pružiny, popř. karabinky (A). Polohu závěsného oka (B) na trubce nastavte tak, aby byl zavěšený křovinořez vyvážen. Délku ramenního popruhu (C) nastavte tak, aby zavěšený křovinořez měl potřebnou výšku nad zemí.
POZOR: V případě nebezpečí stlačte pojistku (D, Obr. 43), kterou okamžitě uvolníte popruhy a oddálíte stroj od svého těla.
BC 380 T
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
РЕМНИ
Правильно используйте ремни бензокосы для установки баланса и распределения веса (А,Рис. 40 А-В).
- Установите одинарный или двойной ремень.
- Зацепите ремень за специальное отверстие (А,Рис. 41 А-В).
- Позиция кронштейна крепления (В, Рис. 41 В) выбрана с учетом лучшего баланса бензокосы.
- Позиция пряжки (С, Рис. 42 A-B) крепления ремня выбирается в зависимости от желания оператора.
- Ознакомьтесь с системой быстрого отсоединения ремня в экстремальных случаях на рис. 43.
ВНИМАНИЕ: В экстренном случае нажмите кнопку (D, рис. 43) (система быстрого отсоединения), чтобы отстегнуть травокосилку.
43
CZYNNOŚCI WSTĘPNE
UPRZĄŠ
Dzięki prawidłowej regulacji uprzęży, kosa jest dobrze wyważona i znajduje się na właĺciwej wysokoĺci względem terenu (Rys.40A-B).
- Należy zawsze zakładać uprząż prostą podwójną.
- Przypinać kosę do uprzęży za pomocą zatrzasków (A, Rys. 41A-B)
- Umieĺcić hak (B, Rys.41 B) w taki sposób, aby uzyskać optymalne wyważenie kosy.
- Umieĺcić sprzączkę (C, Rys. 42A-B) w taki sposób, aby uzyskać optymalną wysokoĺć kosy.
- Uprząż zabezpieczająca z możliwoĺcią szybkiego odpiżcia
- patrz Rys. 43.
UWAGA: W nagłych sytuacjach nacisnąć przycisk
(D, Rys. 43) (szybkie odpięcie bezpieczeÄstwa), aby
ł
szybko odsunąć kosę od cia
a.
44
POKYNY K POUŽÍVÁNÍ
- Navlékněte si popruh a během práce s křovinořezem jej vždy držte oběma rukama za rukojeti.
- Křovinořez používejte jako na obr. 44.
- Po nárazu kotouče do cizích předmětů (kamenů apod.) vždy zkontrolujte, zda na něm nejsou praskliny.
POZOR: Než začnete pracovat s křovinořezem,
pečlivě si pročtěte bezpečnostní pokyny.
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
- Наденьте на себя ременное снаряжение и при работе всегда держите кусторез за рукоятки об еими руками.
- Пользуйтесь кусторезом, как показано на Рис. 44.
- Всегда проверяйте фрезу на наличие трещин всякий раз, когда происходит удар по посторонным предметам (камням и т.д.).
Внимане! Внимательно прочитайте правила
безопасности перед использованием бензокосы.
PRACA
- Podczas pracy zawsze stosować pasy noÊne , ręce trzymać na uchwytach kosy.
- Prawidłowy sposób pracy przy pomocy kosy przedstawiono na Rys. 44.
- W razie przypadkowego uderzenia kosą w ciało obce (kamieƒ itp.), zawsze sprawdzać, czy tarcza tnąca nie pękła.
UWAGA: Przed przystąpieniem do pracy z kosą, należy uważnie zapoznać się z zasadami bezpieczeÄstwa.
70
Português TürkçeΕλληνικά
45 46 47 48
PREPARATIVOS PARA USAR
COMO REGULAR CORRECTAMENTE OS CINTOS modelos BC 420 T
1. Utilize o sistema de cintos duplo (Fig. 45).
2. Prenda a vela (A, Fig. 46) na zona da cintura e regule-a mediante o cinto superior (B).
3. Prenda a vela (C) na zona do tórax.
4. Regule a parte dos ombros mediante os dois cintos (D, Fig.
47). Estas operações permitem acentuar a distribuição do peso nos ombros ou na cintura, à discrição do operador.
5. Regule o cinto (E, Fig. 46) da zona do tórax.
6. Prenda a roçadeira nos cintos mediante o grampo elástico (F, Fig. 48).
7. Posicione o gancho (G) para obter o equilíbrio ideal da roçadeira.
8. Regule a altura da máquina do solo mediante os dois cintos (H - L, Fig. 49). A distância correcta entre o cinto e o grampo elástico (F, Fig. 48), pode ser medida como ilustrado na Fig.
50. Esta regulação proporciona a distribuição correcta do peso, ideal para obter o equilíbrio da roçadeira.
ATENÇÃO! Se utilizar lâminas para madeira (22-60-80
dentes), é obrigatório utilizar um sistema de correias duplo equipado com desengate rápido.
REGRAS DE USO
- Ene a correia e segure sempre com as duas mãos nos punhos
enquanto a roçadora estiver a trabalhar.
- Utilize a roçadora conforme ilustra a Fig. 51.
- Verique sempre se o disco não està estalado depois de ter
batido acidentalmente contra objectos estranhos (pedras, etc).
ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
ΖΖΤΗ ΡΥΘΜIΖΗ ΤΟΥ ΖΥΖΤΗΜΑΤΟΖ ΖΩΝΩΝ ΜΟΝΤΕΛΑ BC 420 T
1. Φορέστε το σύστηα ζωνών διπλού τύπου (Εικ.45).
2. Ζυνδέστε την αγκράφα (Α, Εικ.46) στη ζώνη καπρυθίστε την επεβαίνοντα στην επάνω ζώνη (Β).
3. Ζυνδέστε την αγκράφα (C) στη θωρακική περιοχή.
4. Ρυθίστε τι επωίδε ε τι δύο ζώνε (D, Εικ.47). Με αυτό το σύστηα ζωνών είναπδυνατή η κατανοή του φορτίου κυρίω στου ώου ή στη έση, ανάλογα ε την επιλογή του χειριστή.
5. Ρύθιση ζώνη (E, Εικ.46) τη θωρακική περιοχή.
6. Ζυνδέστε το θανοκοπτικό στο σύστηα ζωνών έσω του άγκιστρου (F, Εικ.48).
7. Ρυθίστε τη θέση του κρίκου (G) για να επιτύχετε καλύτερη ισορροπία του θανοκοπτικού.
8. Ρυθίστε το ύψο του ηχανήατο από το έδαφο έσω των δύο ζωνών (H-L, Εικ.49). Η σωστή απόσταση ανάεσα στη ζώνη καπτο άγκιστρο (F, Εικ.48), πορεί να ετρηθεί ε τον τρόπο που υποδεικνύεταπστην (Εικ.50). Αυτή η ρύθιση βοηθά επίση στη σωστή κατανοή βάρου καπστην επίτευξη καλή ισορροπία του θανοκοπτικού.
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Ζε περίπτωση χρήση αχαιριών για ξύλο
(22-60-80 δόντια) είναπυποχρεωτική η χρήση διπλή ζώνη που απασφαλίζεταπγρήγορα.
ΟΔΗΓIΕΖ ΧΡΗΖΗΖ
- Φοράτε πάντα την ζώνη καπκρατάτε πάντα καπτα δύο
χέρια στα χερούλια κατά τη διάρκεια λειτουργία του θανοκοπτικού.
- Χρησιοποιήστε το θανοκοπτικό όπω διασαφηνίζεταπστην
(Εικ.51).
- Ελέγξτε πάντα το δίσκο για τυχόν ρωγέ ετά από τυχαίε
κρούσει ε ξένα αντικείενα (πέτρε κτλ.).
MOTORLU TIRPANIN ÇALIŞMASI
KAYIŞLARIN DOĞRU OLARAK AYARLANMASI BC 420 T MODELLER
1- Çi tip olan kayışları yerleştiriniz (Şekil 45) 2- Kayış tarafında bulunan kayış kıskacını tutturunuz (A, Şekil
46) ve üst kayış üzerinde hareket ederek onu ayarlayınız. 3- Göğüs kısmındaki kayış tokasını tutturunuz (C). 4- İki kayışlı omuzlukları ayarlayınız (D, Şekil 47). Bu kayış
ayarlama sistemiyle yükü büyük bir oranda omuzlara doğru veya operatörün isteğine göre kayışa doğru dağıtmak
mümkündür. 5- Göğüs kısmındaki kayışı ayarlayınız (E, Şekil 46). 6- Temizleme makinesini sabitleyici vasıtasıyla kayışa
tutturunuz (F, Şekil 48). 7-Temizleme makinesini en rahat şekilde yüklenebilmek için
kancanın pozisyonunu ayarlayınız. 8- İki kayış üzerinde hareket ederek makinenin yerden
yüksekliğini ayarlayınız (H-L, Şekil 49). Kayış ile sabitleyici
arasındaki gerçek mesafe (F, Şekil 48), Şekil 50 ölçülebilir.
Bu ayarlama ayrıca temizleme makinesini iyi bir şekilde
kaldırabilmek için ağırlığın doğru oranda dağılmasına
yardım eder.
DİKKAT! – Ahşap bıçağı kullanılması durumunda
(22-60-80 diş) hızlı ayırmada etkili çi kayış kullanılması zorunludur.
KULLANIMI
- Askıyı giyin. Motorlu tırpanı kullanırken daima her iki
elinizle sapları tutun.
- Motorlu tırpanı Şekil 51 de gösterildiği gibi kullanın.
- Bıçak yabancı cisimlere çarparsa, hemen bıçakta kırıklar
ve çatlaklar olup olmadığına bakınız.
71
РУССКИЙ
Česky Polski
49 50
51
SPRÁVNÉ SEŘÍZENÍ POPRUHŮ u modelu BC 420 T
1. Navlékněte si dvojité popruhy (obr. 45).
2. Přezku (A, obr. 46) zasuňte do příslušného úchytu pásku a seřiďte ji pomocí horního pásku (B).
3. Přezku (C) zasuňte do příslušného úchytu na hrudníku.
4. Ramenní popruhy seřiďte dvěma pásky (D, obr. 47). Pomocí těchto popruhů je možné rozložit váhu nákladu především na ramena nebo do pásů podle přání pracovníka.
5. Seřiďte pásek (E, obr. 46) v oblasti hrudníku.
6. Pomocí karabinky připevněte křovinořez k popruhům (F, obr. 48).
7. K lepšímu vyrovnání křovinořezu použijte háček (G).
8. Výšku přístroje nad terénem seřiďte dvěma pásky (H-L, obr. 49). Správnou vzdálenost mezi páskem a karabinkou (F, obr. 48) můžete změřit jako na obr. 50. Toto seřízení přispěje k ještě lepšímu rozložení váhy a správnému vyvážení křovinořezu.
UPOZORNĚNÍ! - V případě, že použijete kotouče na
dřevo (22-60-80 zubů), je povinné použít dvojitý popruh s možností rychlého uvolnění.
POKYNY K POUŽÍVÁNÍ
- Navlékněte si popruh a během práce s křovinořezem jej vždy držte oběma rukama za rukojeti.
- Křovinořez používejte jako na obr. 51.
- Po nárazu kotouče do cizích předmětů (kamenů apod.) vždy zkontrolujte, zda na něm nejsou praskliny.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕÚVODNÍ KROKY
УКАЗАНИЯ ПО ПРАВИЛЬНОЙ РЕГУЛИРОВКЕ ПОДВЕСКИ Мoд. BC 420 T
1. Наденьте двойную подвеску (Рис. 45).
2. Застегните поясные ремни на пряжку (А, Рис. 46), затем регулируйте их затягиванием верхнего ремня (В).
3. Застегните нагрудную пряжку (С).
4. Регулируйте наплечные подушки с помощью двух лямок (D, Рис. 47). Настоящая подвеска обеспечивает распределение нагрузки больше на плечах или на талии по желанию потребителя
5. Регулируйте нагрудный ремень (Е, Рис. 46).
6. Прицепите кусторез к подвеске с помощью предусмотренного для этой цели карабина (F, Рис.
48).
7. Регулируйте положение зацепки (G) для уравновешивания кустореза.
8. Регулируйте расстояние машины от грунта с помощью двух ремней (H-L, Рис. 49). Правильное расстояние ремня от карабина (F, Рис. 48) контролируется как показано на рисунке 50. Эта регулировка также позволяет правильно распределить вес, обеспечивая надлежащее уравновешивание кустореза.
ВНИМАНИЕ! – В случае работы с ножами для резки
дерева (22-60-80 зубьев), используйте двойные наплечные ремни, снабженные быстросрабатывающей застежкой.
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
Наденьте на себя ременное снаряжение и при работе
всегда держите кусторез за рукоятки об еими руками.
Пользуйтесь кусторезом, как показано на Рис. 51.
Всегда проверяйте фрезу на наличие трещин всякий
раз, когда происходит удар по посторонным предметам (камням и т.д.).
CZYNNOŚCI WSTĘPNE
WŁAŚCIWA REGULACJA PASÓW Modele BC 420 T
1. Założyć pasy nośne (Rys. 45).
2. Zapiąć sprzączkę (A, Rys. 46) na pasie i wyregulować w górnej części (B).
3. Zapiąć sprzączkę (C) na piersi.
4. Dopasować pasy na ramionach (D, Rys. 47). Dzięki pasom można rozłożyć równomiernie ciężar kosy na ramionach w zależności od potrzeb operatora.
5. Dopasować pas na piersi (E, Rys. 46).
6. Kosę zawiesić na zaczepie pasów (F, Rys. 48)
7. Umieścić wieszak (G) w taki sposób, aby zapewnić jak najlepsze wyważenie kosy.
8. Wyregulować wysokość kosy za pomocą dwóch pasów (H-L, Rys. 49). Prawidłową odległość między pasem a sprzączką (F, Rys. 48), można zmierzyć tak, jak na Rys.
50. Dzięki takiej regulacji można również równomiernie rozłożyć ciężar kosy, zapewniając jej optymalne wyważenie w czasie pracy.
UWAGA! - W przypadku użycia tarczy stalowej do
drewna (22-60-80 -zębnej) należy obowiązkowo użyć pasów nośnych wyposażonych w mechanizm błyskawicznego rozpinania.
PRACA
- Podczas pracy zawsze stosować pasy nośne , ręce trzymać na uchwytach kosy.
- Prawidłowy sposób pracy przy pomocy kosy przedstawiono na Rys. 51.
- W razie przypadkowego uderzenia kosą w ciało obce (kamień itp.), zawsze sprawdzać, czy tarcza tnąca nie pękła.
72
Português TürkçeΕλληνικά
53 54 55 56
MANUTENÇÃO
ATENÇÃO! – Durante as operações de manutenção, calce sempre as luvas de protecção. Não efectue as operações de manutenção com o motor quente.
FILTRO DE AR
Todas as 8-10 horas de trabalho tire a tampa (A, Fig. 53), limpe o ltro (B). Sopre à distância com ar comprimido de dentro para fora (Fig. 54). Substitua-o se estiver sujo ou danicado. Um ltro obstruído provoca um funcionamento irregular do motor que aumenta o consumo e diminui a potência.
FILTRO DE COMBUSTIVEL
Verif i que regularmente as condições do ltro de combustível. Um ltro sujo cria di culdades no arranque e diminui a performance do motor. Para limpar o ltro, tire-o pelo orifício de abastecimento de combutível. No caso de ele estar muito sujo, substitua-o (Fig.
55).
MOTOR / VÁLVULA DE DESCOMPRESSÃO
Limpar regularmente as alhetas do cilindro com ar comprimido (Fig. 50). A acumulação de impurezas sobre o cilindro pode provocar aquecimento anormal prejudicial ao bom funcionamento do motor. Verique e limpe eventuais impurezas presentes na base da válvula de descompressão; ela poderá car aberta.
VELA
Para aceder à vela, desaperte o parafuso (C, Fig. 57) e abra a tampa (D). Recomenda-se a limpeza regular da vela e controlar a distância entre os electrodos (Fig. 58). Utilize vela NGK BPMR7A ou de outra marca de grau térmico equivalente.
CABEÇA CONICA
Após todas as 30 horas de trabalho, tire o parafuso (A, Fig. 59) da cabeça cónica e controle a quantidade de massa. Utilize massa de qualidade com bissulfureto de molibdeno (Fig. 60).
ΠΡΟΣΟΧΗ - Κατά τη διάρκεια της συντήρησης φοράτε πάντα προστατευτικά γάντια. Μην πραγματοποιείτε τη συντήρηση με τον κινητήρα ακόμη ζεστό.
ΦΠΛΤΡΟ ΑΕΡΑ
Καθε 810 ωρε εργασια, βγαζετε το καπακπ(Α, Εικ. 53), καθαριζετε το φιλτρο (Β). Φυσίξτε από απόσταση ε πεπιεσένο αέρα, από την εσωτερική προ το εξωτερική πλευρά (Εικ.54). Αντικαταστήστε εάν βρώικο ή φθαρένο. Ενα πουκωενο φιλτρο προκαλεπια ανωαλη λειτουργια του οτερ, αυξανοντα την καταναλωση καππεριοριζοντα την ισχυ.
ΦIΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Ελέγχετε περιοδικά την κατάσταση του φίλτρου του καρπυρατέρ. Ένα βρώικο φίλτρο προκαλεί δυσκολίε στην εκκίνηση και ειώνει τι επιδόσει του κινητήρα. Για να καθαρίσετε το φίλτρο, βγάλτε το από την οπή τροφοδότηση καυσίου. Σε περίπτωση έντονη ακαθαρσία, αντικαταστήστε το (Εικ.55).
ΚIΝΗΤΗΡΑΣ /
Καθαρίζετε περιοδικά τα πτερύγια του κυλίνδρου ε ένα πινέλο ή ε πεπιεσένο αέρα (Εικ.56). Η συγκέντρωση ακαθαρσία στον κύλινδρο πορεί να προκαλέσει υπερθέρανση, βλαβερή για τη λειτουργία του κινητήρα.
βάση τη βαλβίδα αποσυπίεση καπκαθαρίστε. Μπορεί να παραείνεπανοιχτή.
ΜΠΟΥΖI
Για να αποκτήσετε πρόσβαση στο πουζί, ξεβιδώστε τι βίδε (C, εικ.
57) καπανοίξτε το κάλυα (D).
Συνιστάται ο περιοδικό καθαρισό του πουζί και ο έλεγχο τη απόσταση των ηλεκτροδίων (Εικ.58). Χρησιοποιείτε πουζί NGK BPMR7A ή άλλη άρκα ε παρόοιο θερικό βαθό.
ΚΩΝIΚΟ ΖΕΥΓΟΣ
Κάθε 30 ώρε λειτουργία, βγάζετε τη βίδα (Α, Εικ.59) από το κωνικό ζεύγο και ελέγχετε το γράσο. Χρησιοποιείτε γράσο ποιότητα διθειούχου του ολυβδαινίου (Εικ.60).
ΒΑΛΒIΔΑ ΑΠΟΖΥΜΠIΕΖΗΖ
Ελέγξτε για ύπαρξη πιθανών ακαθαρσιών στην
BAKIMΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
DİKKAT - Sırt atomizörünün bakımını yaparken
eldiven kullanın. Motor sıcakken bakım yapmayın.
HAVA FILTRESI
Her 8-10 saatte bir Şltrenin kapağını (A, Şekil 52) ve Şltreyi (B) çıkarın. İ
çerden dışarıya doğru uzaktan basınçlı hava tutunuz (Şek. 54). Kirli ya da hasarlıysa değiştiriniz.. Filtre tıkalı olduğunda motor tekleyecek, daha fazla yakıt tüketerek yeterli performansı gösteremeyecektir.
YAKIT DEPOSU
Yakıt Şltresini düzenli aralıklarla kontrol edin. Kirli Şltre motorun çalışmaya başlamasını zorlaştırıp, motorun verimini düşürebilir. Filtreyi temizlemek için yakıt doldurma deliğinden çıkarın. Çok kirlenmişse yerine yenisini takın (Şekil 55).
MOTOR / DEKOMPRESYON VALFI
Silindir kanatcıklarını (Şekil 56) fırçayla ya da basınçlı havayla düzenli olarak temizleyin. Silindirdeki her hangi bir kirlilik motorun fazla ısınmasına neden olabilir. Dekompresyon valfının dibinde birikebilecek muhtemel pislikleri kontrol ediniz ve temizleyiniz; açık kalabilir.
BUJI
Bujiye ulaşmak için, vidayı (C, Şek. 57) sökünüz ve kapağı (D) açınız. Bujiyi temizleyin ve elektrod mesafesini düzenli olarak kontrol edin (Şekil 58). NGK BPMR7A veya başka markalardan eşit termik dereceye sahip bujiler kullanınız.
DILI KUTUSU
Her 30 saatte bir dişli kutusundaki (A) vidasını çıkarın (Şekil 59) içindeki gres miktarına bakın. Kaliteli molibdenyum ya da lityum bisülŞt gresi (Şekil 60) kullanın.
73
РУССКИЙ
Česky Polski
57
BPMR7A
58 59
60
UPOZORNĚNÍ! - Při údržbových pracích vždy používejte ochranné rukavice. Údržbu neprovádějte, je-li motor ještě te plý.
VZDUCHOVÝ FILTR (Obr. 53)
Každých 8-10 provozních hodin odklopte (popř. sejměte) kryt (A) a vyjměte ltr (B). Z bezpečné vzdálenosti jej vyfoukejte stlačeným vzduchem zevnitř směrem ven (obr. 54). Je-li zanesený nebo poškozený, vyměňte jej. Při nasazování ltru zpět dbejte na to, aby těsně přiléhal k držáku ltru. Poškozený ltr vždy vyměňte. Pokud je vzduchový ltr zanešen, motor má nižší výkon a vyšší spotřebu.
FILTR PALIVA
Pravidelně kontrolujte stav ltru paliva. Zanesený ltr způsobuje problémy při startování a snižuje výkon motoru. Chcete-li ltr vyčistit, vyjměte jej z otvoru na plnění paliva; Je-li příliš znečistěný, vyměňte jej (obr. 55).
MOTOR / DEKOMPRESNÍ VENTIL
Žebrování válce pravidelně čistěte štětcem nebo stlačeným vzduchem (obr. 56). Nahromaděním nečistot na válci může dojít k přehřátí, které je nebezpečné pro chod motoru. Zkontrolujte a vyčistěte případné nečistoty kolem dekompresního ventilu; mohl by zůstat ot ev ře ný.
SVÍČKA
Pro přístup k zapalovací svíčce odšroubujte šroub (C, obr. 57) a otevřete víko (D). Doporučujeme pravidelné čištění svíčky a kontrolu vzdálenosti elektrod (obr. 58). Používejte svíčky NGK BPMR7A nebo jinou značku odpovídající tepelné hodnoty.
PŘEVODOVKA
Po každých 30 pracovních hodinách odšroubujte šroub (A, obr. 59) a zkontrolujte úroveň maziva. Používejte pouze kvalitní maziva na bázi dvojsirníku molybdenu (obr. 60).
ОБСЛУЖИВАНИЕÚDRŽBA
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Всегда надевайте защитные перчатки во время выполнения действий по уходу за оборудованием. Запрещается проводить данные работы при неостывшем двигателе.
ВОЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР
Каждые 8-10 часов работы снимайте крышку (А, Рис. 53), тщательно вытряхните фильтр (В). С расстояния продуйте сжатым воздухом так, чтобы поток был направлен изнутри наружу (Рис.54). Заменить, если он грязный или поврежден. При загрязненном фильтре двигатель плохо запускается и работает неустойчиво.
ТОПЛИВНЫЙ БАК
Периодически проверяйте топливный фильтр. Грязный фильтр может затруднять запуск и снижать производительность двигателя. Чтобы прочистить фильтр, действуйте следующим образом: выньте его из горловины бака. Замените его (Рис. 55), если он слишком грязный, или промойте в чистом бензине.
ДВИГАТЕЛЬ / ДЕКОМПРЕССИОННЫЙ КЛАПАН
Периодически чистите ребра цилиндра (рис. 56) щеткой или сжатым воздухом. Вследствие загрязнения цилиндра может произойти опасный перегрев двигателя. Проверьте и удалите грязь из основания декомпрессионного клапана; в противном случае он может остаться открытым.
СВЕЧИ ЗАЖИГАНИЯ
Для того, чтобы получить доступ к свече, открутите винт (C, Рис.57) и откройте крышку (D). Регулярно чистите свечу зажигания и проверяйте зазор между электродами (рис. 58). Используйте модель NGK BPMR7A или другуб модель с тем же температурным режимом.
УГЛОВАЯ ЗУБЧАТАЯ ПЕРЕДАЧА
Каждые 30 часов работы снимите винт (А, Рис. 59) на угловой зубчатой передаче и проверяйте количество смазки. Используйте высококачественную молибденовую (рис. 60) или литиево-бисульфидную смазку.
KONSERWACJA
UWAGA! - W czasie wykonywania czynności konserwacyjnych należy zawsze nosić rękawice ochronne. Nie wykonywać czynności konserwacyjnych, kiedy silnik jest rozgrzany.
FILTR POWIETRZA
Co 8-10 godzin pracy, należy zdjąć pokrywę (A, Rys. 53), oczyĺcić řltr (B). Czyścić z dużej odległości sprężonym powietrzem w kierunku od wewnątrz do zewnątrz (rys. 54). Jeśli jest zanieczyszczony lub uszkodzony, należy go wymienić. Zatkany řltr powoduje nieprawidłową pracę silnika, zwiększa pobór mocy i zmniejsza efektywnoĺć pracy.
FILTR PALIWA
Sprawdzać okresowo stan řltra paliwa. Brudny řltr utrudnia rozruch i zmniejsza wydajność silnika. Aby oczyścić řltr, należy wyjąć go z otworu wlewowego paliwa; w przypadku silnego zanieczyszczenia, wymienić na nowy (Rys. 55).
SILNIK / ZAWÓR DEKOMPRESYJNY
Czyścić okresowo żebra cylindra pędzlem lub strumieniem sprężonego powietrza (Rys. 56). Nagromadzenie się zanieczyszczeń na cylindrze może spowodować szkodliwe przegrzanie się silnika. Sprawdzić i ewentualnie wyczyścić ewentualne zanieczyszczenia u podstawy zaworu dekompresyjnego, które mogą spowodować otwarcie zaworu.
ŚWIECA
Aby uzyskać dostęp do świecy, należy odkręcić śrubę (C, rys. 57) i otworzyć pokrywę (D). Zaleca się okresowe czyszczenie świecy oraz kontrolę odstępu elektrod (Rys. 58). Stosować świec NGK BPMR7A ub zamiennik innej marki.
PRZEKŁADNIA KĄTOWA
Co 30 godzin pracy, odkręcić śrubę (A, Rys. 59) z przekładni i sprawdzić poziom smaru. Stosować wysokiej jakości smar z dwusiarczkiem molibdenu (Rys. 60).
74
Português TürkçeΕλληνικά
61
MANUTENÇÃO (BC 380) BAKIM (BC 380)ΣΥNTHPHΣH (BC 380)
ESCAPE (Fig. 61)
AVISO! - Esta panela de escape é dotada de
catalisador, necessário para que o motor esteja em conformidade com os requisitos das emissões. Nunca modique nem retire o catalisador: se o zer, estará a infringir a lei.
AVISO! - As panelas de escape dotadas de catalisador cam muito quentes durante o uso e permanecem assim por muito tempo depois de se desligar o motor. Isto também acontece com o motor ao ralenti. O contacto pode causar queimaduras na pele. Lembre-se do risco de incêndio!
CUIDADO! - Se o catalisador estiver danicado, deve ser substituído. Se o catalisador
estiver frequentemente obstruído, pode ser um sinal de que o rendimento da panela catalítica é limitado.
AVISO: Não trabalhe com a roçadora se o silenciador estiver danicado, ausente ou modicado. Um silenciador com uma manutenção incorrecta aumenta o risco de incêndio e perda de audição.
Eξάτμιση (Eικ. 61)
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Η εξάτιση διαθέτεπκαταλύτη που
είναπαναγκαίο για τη συόρφωση του κινητήρα ε τι απαιτήσει σχετικά ε τι εκποπέ. Μην τροποποιείτε καπην αφαιρείτε ποτέ τον καταλύτη: οπενέργειε αυτέ συνιστούν παράβαση του νόου.
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Οπεξατμίσεις με καταλύτη θερμαίνονταππολύ κατά τη χρήση καπδιατηρούν υψηλή θερμοκρασία για μεγάλο χρονικό διάστημα μετά το σβήσιμο του κινητήρα. Αυτό ισχύεπκαπμε τον κινητήρα στο ρελαντί. Η επαφή μπορεί να προκαλέσεπεγκαύματα στο δέρμα. Μην ξεχνάτε ότπυπάρχεπκίνδυνος πυρκαγιάς!
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Ζε περίπτωση βλάβης ο καταλύτης πρέπεπνα αντικαθίσταται. Το συχνό βούλωα του
καταλύτη πορεί να αποτελεί ένδειξη ειωένη απόδοση τη εξάτιση.
ΠΡΟΕIΔΟΠΟΠΗΖΗ: Μη χειρίζεστε το θαμνοκοπτικό εάν το σιλανσιέ έχεπχαλάσει, λείπεπή έχεπτροποποιηθεί. Ένα λανθασμένα συντηρημένο σιλανσιέ θα αυξήσεπτον κίνδυνο πυρκαγιάς καπαπώλειας ακοής.
EGZOZ (Şekil 61)
UYARI! - Bu egzoz, motorun emisyonların
özelliklerine uygun olması için gerekli bir katalizör ile donatılmıştır. Katalizörü asla çıkarmayınız veya üzerinde değişiklik yapmayınız: bunun yapılması kanunlara aykırıdır.
UYARI! - Katalizör ile donatılmış egzozlar çalışma esnasında oldukça ısınırlar ve motor durduktan sonra da bir süre sıcak kalırlar. Bu durum motor minimumda iken de geçerlidir. Temas edilmesi cilt yanıklarına neden olabilir. Yangın riski olduğunu unutmayınız!
DİKKAT! - Hasarlı katalizör yenisiyle değiştirilmelidir. Katalizörün sık aralıklarla
tıkanması katalitik egzozun performansının sınırlı olduğunu belirten bir işaret olabilir.
UYARI: Susturucu hasarlı, takılmamış veya modife edilmişse, fırça tipi kesicinizi kullanmayınız. Susturucunun yanlış bakımı, yangın ve işitme kaybı riskini artıracaktır
.
75
РУССКИЙ
Česky Polski
ОБСЛУЖИВАНИЕ (BC 380)ÚDRŽBA (BC 380) KONSERWACJA (BC 380)
TLUMIČ VÝFUKU (Obr. 61)
UPOZORNĚNÍ! - Tento tlumič výfuku
je vybaven katalyzátorem, aby byl v souladu s požadavky na množství emisí. Katalyzátor nikdy neodstraňujte, ani jej neupravujte: odstranění nebo úprava katalyzátoru znamená porušení zákona.
UPOZORNĚNÍ! - Tlumiče vybavené katalyzátorem se při použití zahřívají na velmi vysokou teplotu a jsou horké ještě dlouho po zastavení motoru. To platí i v případě motoru na volnoběh. Při dotknutí si můžete spálit pokožku. Uvědomte si nebezpečí požáru!
OPATRNĚ! - Je-li katalyzátor poškozený, je nutné jej vyměnit. Jestliže se katalyzátor často
zanáší, může to znamenat sníženou účinnost katalytického tlumiče výfuku.
UPOZORNĚNÍ: Křovinořez nepoužívejte, je-li tlumič poškozený, chybí, nebo je nějak upravený. Nesprávně udržovaný tlumič zvyšuje riziko požáru a ztráty sluchu.
ГЛУШИТЕЛЬ (
ВНИМАНИЕ! – Данная выхлопная труба
оснащена каталитическим нейтрализатором, установка которого на двигатель необходима для выполнения требований, установленных в отношении выбросов. Никогда не снимайте каталитический нейтрализатор и не подвергайте его каким-либо модификациям: такие действия являются нарушением закона.
ВНИМАНИЕ! Выхлопные трубы, оснащенные каталитическим нейтрализатором, сильно нагреваются во время работы и остаются горячими еще долгое время после выключения двигателя. Это происходит и когда двигатель работает на холостом ходу. Прикосновение к ним может привести к ожогам кожи. Помните об опасности возгорания!
ОСТОРОЖНО! – Если каталитический нейтрализатор поврежден, его следует заменить.
Если каталитический нейтрализатор часто забивается, это может быть признаком того, что его эффективность ограничена.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Не эксплуатируйте мотокосу в случае повреждения или отсутствия глушителя, а также с глушителем, подвергнувшимся несанкционированной модификации. Невыполнение надлежащего техобслуживания глушителя увеличит риск воспламенения и потери слуха.
Рис. 61)
TŁUMIK (Rys. 61)
OSTRZEŻENIE! - Ten tłumik wyposażony
jest w katalizator niezbędny do tego, aby silnik mógł być uznany za zgodny z wymogami dotyczącymi emisji. Katalizatora nie wolno nigdy modyřkować lub zdejmować: zrobienie tego stanowi naruszenie przepisów.
OSTRZEŻENIE! - Tłumiki wyposażone w katalizator ulegają bardzo silnemu nagrzaniu podczas pracy silnika i pozostają gorące również długo po zatrzymaniu silnika. Dzieje się tak nawet wtedy, gdy silnik pracuje na najniższych obrotach. Kontakt może spowodować poparzenie skóry. Proszę pamiętać o ryzyku pożaru!
OSTROŻNIE! - Jeżeli katalizator jest uszkodzony, należy go wymienić. Jeżeli katalizator
jest często zatkany, może to oznaczać, że wydajność tłumika katalitycznego jest ograniczona.
OSTRZEŻENIE: Nie pracować kosą, jeśli tłumik jest uszkodzony, zmodyřkowany lub jeśli go brakuje. Niewłaściwie konserwowany tłumik zwiększa ryzyko wystąpienia pożaru i utraty słuchu.
76
Português TürkçeΕλληνικά
69 70
71
72
MANUTENÇÃO
AFIAÇÃO DO DISCO 8÷80 dentes
Verique sempre as condições gerais do disco. Um aar correcto do disco permitirá o rendimento máximo da roçadora. Para aar os dentes utilize uma lima ou pedra para aar, respeitando os ângulos e as dimensões conforme mostra a Fig. 69-70.
ATENÇÃO! Um utensílio com o gume não
conforme ou uma lâmina afiada erroneamente, aumentam o risco de contragolpe. Controle as lâminas do corta relva: se estiverem dani cadas ou rachadas substituaas (Fig. 71).
AFIAÇÃO DAS LâMINAS (2-3-4 DENTES)
1. As lâminas são reversas: quando um lado perder o gume, revire-a e utilize o outro (Fig. 72).
2. As lâminas devem ser a adas com uma lima plana com corte simples (Fig. 73).
3. Para manter o equilíbrio, lime de uma forma uniforme todo o gume.
4. Se as lâminas não estiverem a adas correctamente podem gerar vibrações anómalas à máquina com a consequente quebra das próprias lâminas.
ΑΚΟΝΙΣΜΑ ΔΙΣΚΟΥ 8-80 ΔΟΝΤΙΩΝ
Ελέγχετε πάντα τι γενικέ συνθήκε του δίσκου. Έν α σ ω σ τ ό ακόνισα του δίσκου επιτρέπει τη έγιστη επίδοση του θανοκοπτικού. Για να ακονίσετε τα δόντια, χρησιοποιείτε ια λία ή τροχό και ενεργήστε ε ικρά αγγίγατα σύφωνα ε τι γωνίε και τα εγέθη που φέρει η (Εικ.69-70).
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Οι κίνδυνοι αναπήδηση αυξάνουν εάν
χρησιοποιείτε λανθασένο εργαλείο κοπή ή αχαίρι ε λανθασένο ακόνισα. Ελέγχετε τα αχαίρια κοπή τη χλόη για να εντοπίσετε φθορέ ή ρωγέ. Εάν παρουσιάζουν ελαττώατα αντικαταστήστε τα (Εικ.71).
ΑΚΟΝΙΣΜΑ ΜΑΧΑΙΡΙΩΝ ΚΟΠΗΣ ΧΛΟΗΣ 2-3-4 ΔΟΝΤΙΩΝ
1. Τα αχαίρια κοπή χλόη είναι διπλή όψη: όταν η ία πλευρά δεν είναι ακονισένη, το αχαίρι πορεί να αναστραφεί και να χρησιοποιηθεί από την άλλη πλευρά (Εικ.72).
2. Τα αχαίρια κοπή χλόη ακονίζονται ε επίπεδη λία νοή κόψη (Εικ.73).
3. Για να διατηρείται η ισορροπία πρέπει να ακονίζονται οοιόορφα όλε οι κόψει.
4. Αν τα αχαίρια δεν είναι σωστά ακονισένα πορεί να προκαλέσουν ανώαλου κραδασού στο ηχάνηα ε αποτέλεσα το σπάσιο των αχαιριών.
BAKIMΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
BIÇAĞIN BILENMESI 8÷80 dişli
Daima bıçağın durumunu kontrol edin. Bıçak doğru bilendiğinde motorlu tırpanın performansı yükselir. Dişleri bilemek için törpü ya da biley taşı kullanarak haŞf darbelerle Şekil 69-70 deki köşelere ve ebatlara dikkat edin.
DİKKAT
– Yanlış kesime ayarlı bir alet veya yanlış şekilde bilenmiş bir bıçak geri tepme riskini arttırır. Herhangi bir hasar veya çatlak olup olmadığını anlamak için çim biçme bıçaklarını kontrol ediniz; eğer hasar varsa değiştiriniz (Şekil 71).
ÇIM BIÇME BIÇAKLARININ BILENMESI 2-3-4 DIŞLI
1. Çim biçme bıçakları ters çevrilebilir özelliktedir: bir
tarafı keskinliğini kaybettiğinde, bıçak ters çevrilip diğer tarafı kullanılabilir (Şekil 72).
2. Çim biçme bıçakları daha basit kesim yapması için
bir yassı eğer ile bilenir (Şekil 73).
3. Dengenin korunmasını sağlamak için, tüm kesim
kenarını aynı ölçüde bileyiniz.
4. Eğer bıçaklar doğru şekilde bilenmezse makinede
anormal titreşimler oluşabilir ve bu da bıçakların kırılmasına neden olabilir.
77
РУССКИЙ
Česky Polski
73
BROUŠENÍ 8÷80 zubů
Před broušením vždy zkontrolujte stav kotouče. Správné nabroušení zubů umožňuje maximální výkon křovinořezu. K nabroušení zubů použijte brusný kotouč a postupujte po malých částech s dodržováním úhlů a rozměrů uvedených na obr. 69-70.
UPOZORNĚNÍ! - Nesprávný typ řezného kotouče
nebo nástroj se špatně nabroušeným ostřím zvyšuje nebezpečí zpětného vrhu. Kontrolujte, zda nejsou nože na trávu poškozené nebo popraskané; zjistíte-li závadu, ihned je vyměňte (obr. 71).
BROUŠENÍ NOŽŮ NA TRÁVU (2-3-4 ZUBY)
1. Nože na trávu je možné obrátit: jestliže je jedna strana tupá, můžete nůž obrátit a používat jej z druhé strany (obr. 72).
2. Nože na trávu se brousí plochým pilníkem s jednoduchým brusem (obr. 73).
3. Všechna ostří nabrušte stejným způsobem, abyste neporušili rovnováhu.
4. Jestliže nože nejsou správně nabroušené, mohou způsobovat neobvyklé vibrace sekačky a následné zlomení nožů.
ОБСЛУЖИВАНИЕÚDRŽBA
ЗАТОЧКА ФРЕЗЫ 8÷80 зyбьев
Все время проверяйте общее состояние фрезы. Правильная заточка позволяет достичь максимального эффекта от работы кустореза. Чтобы заточить зубья фрезы, пользуйтесь напильником или точильным камнем и затачивайте мягкими движениями, соблюдая углы и размеры, показанные на Рис. 69-70.
ВНИМАНИЕ! – Использование неправильного
устройства кошения или неправильно заточенного ножа повышает опасность обратного удара. Проверьте ножи газонокосилки на наличие повреждений или трещин и замените их, если это необходимо (Рис.
71).
Заточка ножей 2-3-4 зyбьев
1. Ножи имеют две режущие кромки. После затупления одной режущей кромки в результате эксплуатации нож можно повернуть для использования второй режущей кромки (Рис. 72).
2. Заточка ножей осуществляется с помощью плоского напильника с простой насечкой (Рис. 73).
3. Для сохранения балансировки ножа равномерно заточить все режущие кромки.
4. Неправильно заточенные ножи могут быть причиной возникновения ненормальной вибрации в машине и привести к повреждению самых ножей.
KONSERWACJA
OSTRZENIE TARCZY 8÷80 - zębnej
Zawsze sprawdzaç ogólny stan tarczy. Prawidłowe naostrzenie tarczy zapewnia utrzymanie optymalnych warunków pracy kosy. Aby naostrzyç zęby, należy używaç pilnika lub ściernicy. Pilnik prowadziç niewielkimi ruchami zachowując kąty i wymiary podane na rys. Rys. 69-70.
UWAGA! - Niewłaściwie naostrzone urządzenie
tnące lub ostrze zwiększają ryzyko odbicia. Sprawdzaç tarcze do cięcia trawy pod katem ewentualnych uszkodzeƒ lub pęknięç; w razie uszkodzeƒ wymieniç na nowe (Rys. 71).
OSTRZENIE TARCZY DO CIĘCIA TRAWY (2-3-4 – ZĘBNE)
1. Tarcze do cięcia trawy są dwustronne: gdy jedna strona tarczy jest stępiona, można ją obróciç na drugą stronę i pracowaç dalej (Rys. 72)
2. Tarcze do cięcia trawy można ostrzyç płaskim pilnikiem o pojedynczym nacięciu (Rys. 73)
3. Aby zachowaç wyważenie tarczy, wszystkie powierzchnie tnące powinny byç naostrzone w taki sam sposób.
4. Jeśli ostrza nie są właściwie naostrzone, może to spowodowaç niekorzystne wibracje urządzenia i doprowadziç do jego uszkodzenia.
78
Português TürkçeΕλληνικά
77
78
79
80
ARMAZENAGEM
- Siga atentamente as regras de manutenção descritas.
- Limpe perfeitamente a roçadora e lubrique as partes de metal.
- Tire o disco, limpe-o e lubrique-o para prevenir a oxidação (Fig. 80).
- Tire os freios que bloqueiam o disco: limpe, seque e lubrique o copo cónico (Fig. 77).
- Tire o combustível do depósito e volte a colocar o tampão.
- Tire a vela, deite um pouco de óleo no cilindro (Fig.
78). Rode várias vezes a árvore do motor com a ajuda do cabo de arranque para distribuir o óleo (Fig. 79). Volte a colocar a vela.
- Conserve o aparelho num lugar seco, se possível sem estar em contacto com o solo.
ATENÇÃO: Em caso de transporte ou aquando
guardar la roçadora, monte a protecção do disco (M) p.n. 4196086 como ilustrado nas Fig. 81-82.
ATENÇÃO: Todas as operações de manutenção que não guram neste manual devem ser efectuadas numa ocina autorizada.
Para garantir um constante e regular funcionamento da roçadora, não esquecer que no caso de substituição das peças é necessário utilizar exclusivamente PEÇAS
DE ORIGEM.
- Ακολουθήστε τι οδηγίε συντήρηση που αναγράφονται προηγούενα.
- Καθαρίστε τέλεια το θανοκοπτικό και γρασάρετε τα εταλλικά εξαρτήατα.
- Βγάλτε το δίσκο, καθαρίστε τον και λαδώστε τον για να αποφύγετε τη σκουριά (Εικ.80).
- Βγάλτε τι φλάντζε σταθεροποίηση του δίσκου, καθαρίστε, στεγνώστε και λαδώστε την έδρα του κωνικού ζεύγου (Εικ.77).
- Βγάλτε το καύσιο από το ντεπόζιτο και ξαναβάλετε την τάπα.
- Βγάλτε το πουζί και βάλτε λίγο λάδι στον κύλινδρο (Εικ.78). Γυρίστε τον άξονα του κινητήρα ερικέ φορέ έσω του καλωδίου εκκίνηση για να διανεηθεί το λάδι (Εικ.79). Επανατοποθετήστε το πουζί.
- Αποθηκεύστε το θανοκοπτικό σε περιβάλλον ξηρό, εάν είναι δυνατόν ακριά από πηγέ θερότητα και δίχω να είναι σε επαφή ε το έδαφο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περίπτωση εταφορά ή αποθήκευση
του θανοκοπτικού, τοποθετήστε την προστασία δίσκου (Μ) p.n. 4196086 όπω φαίνεται στι (Εικ.81-82).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όλες οι ενέργειες συντήρησης, που
δεν αναγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο θα πρέπει να πραγατοποιούνται από ένα ειδικευένο συνεργείο. Για να εγγυηθεί ια σωστή και συνεχή λειτουργία του θανοκοπτικού, θυηθείτε ότι ενδεχόενε αντικαταστήσει των ανταλλακτικών θα πρέπει να γίνονται αποκλειστικά ε
ΓΝΗΣΙΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ.
MOTORUN MUHAFAZASIΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
- Daha önce belirtilen bakım kurallarına uyun.
- Motorlu tırpanı iyice temizleyerek metal aksamı yağlayın.
- Bıçağı çıkararak paslanmasını önlemek amacıyla temizleyin ve yağlayın (Şekil 80).
- Bıçak tespit şanşlarını çıkarın, temizleyin, kurulayın. Bevel dişlisini (Şekil 77) yağlayın.
- Yakıt deposunu boşaltarak, kapağını tekrar kapatın.
- Bujiyi çıkarın, silindire az miktarda yağ koyun (Şekil
78).
- Starter ipini çekerek krank milini döndürün ve yağın dağılmasını sağlayın (Şekil 79). Bujiyi tekrar yerine takın.
- Motorlu tırpanı kuru ve serin bir yerde, tercihen yerden yukarıda muhafaza edin.
DİKKAT: Kesme diskinin nakliye veya yeniden
kurulması esnasında, disk/plak (M) p.n. 4196086 koruyucusunu Şekil 81-82 de gösterildiği gibi takınız.
DİKKAT: Bakım işlemleri Yetkili Bakım
Servisince yapılmalıdır. Tırpanın etkin çalışmasını
sağlamak için tüm yedek PARÇALARIN ORJINAL yedek parçalarla değiştirilmesi gerektiğini unutmayın.
79
РУССКИЙ
Česky Polski
81 82 83 84
SKLADOVÁNÍ
- Dodržujte všechny dříve uvedené předpisy k údržbě.
- Křovinořez dokonale vyčistěte a namažte mazivem kovové části.
- Sejměte kotouč, vyčistěte a naolejujte jej, aby nezrezavěl (obr. 80).
- Odstraňte příruby kotouče; vyčistěte, otřete a naolejujte uložení převodovky (obr. 77).
- Vylijte palivo z nádrže a opět našroubujte víčko.
- Vyjměte svíčku a nalijte trochu oleje do válce (obr.
78). Pomocí spouštěcího lanka několikrát otočte hřídelí motoru, aby se olej dostal na všechny plochy válce (obr. 79). Namontujte svíčku zpět.
- Přístroj skladujte na suchém místě, pokud možno ne přímo na zemi, a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů.
UPOZORNĚNÍ! V případě přepravy nebo
skladování křovinořezu namontujte kryt řezného kotouče (M) kód 4196086 podle obr. 81-82.
UPOZORNĚNÍ! Všechny údržbové práce, které nejsou uvedené v této příručce, smí provádět pouze autorizovaná dílna. Chcete-li, aby vám
křovinořez pravidelně a dlouho sloužil, dbejte na to, abyste k případné výměně součástí používali výhradně
ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
ХРАНЕНИЕ
Следуйте всем нормам по уходу, описанным выше.
Полностью очистите кусторез и смажьте его металлические части.
Снимите, почистите и смажьте фрезу для предохранения от ржавчины (Рис. 80).
Снимите фиксиру ющие фрезу фланцы, прочистите, высушите и смажьте гнездо угловой зубчатой передачи (Рис. 77).
Опорожните топливный бак и поставьте крышку бака на место.
Снимите свечу, налейте небольшое количество масла в цилиндр (Рис. 78). Проверните несколько раз коленчатый вал, используя пусковой шнур, чтобы распределить масло (Рис. 79). Поставьте свечу на место.
Храните кусторез в сухом месте, желательно не на полу и вдали от источников тепла.
ВНИМАНИЕ! Во время транспортировки
или складирования кустореза, установите на нем защитный колпак диска (M) p.n. 4196086, как показано на рисунках 81-82.
ВНИМАНИЕ: Все операции по уходу, не упомянутые в этом руководстве, должны выполняться в уполномоченном сервисном центре.
PRZECHOWYWANIE
- Wykonać wszystkie wyżej opisane zasady konserwacji.
- Dokładnie oczyścić kosę spalinową oraz smarować jej części metalowe.
- Zdemontować tarczę tnącą, oczyścić ją i naoliwić, aby zabezpieczyć przed korozją (Rys. 80).
- Zdemontować kołnierz mocujący tarczę, wysuszyć i nasmarować obsadę przekładni kątowej (Rys. 77).
- Opróżnić zbiornik paliwa i zakręcić korek.
- Zdemontować świecę i wlać do cylindra trochę oleju. (Rys.78). Przekręcić kilka razy wał silnika za pomocą linki rozrusznika, aby rozprowadzić olej. (Rys. 79). Zamontować świecę.
- Przechowywać urządzenie w suchym pomieszczeniu, w miarę możliwości nie bezpośrednio na podłożu i daleko od źródeł ciepła.
UWAGA: W czasie transportu oraz na czas
magazynowania kosy spalinowej, założyć osłonę tarczy tnącej (M) kod 4196086, tak jak to pokazano na Rys. 81-82.
UWAGA: Wszystkie czynności konserwacyjne, które nie są opisane w niniejszym podręczniku powinny być wykonywane przez autoryzowany serwis. Aby zagwarantować stałe i prawidłowe
działanie kosy spalinowej, należy pamiętać, że przy ewentualnej wymianie części należy stosować wyłącznie ORYGINALNE CZĘŚCI ZAMIENNE.
80
Português TürkçeΕλληνικά
85
86
87
88
CABEÇA DE FIO DE NYLON
Utilize sempre o mesmo diâmetro de f i o, como o de origem a f i m de não sobrecarregar o motor (Fig. 85). Fig. 86 Para prolongar o f i o de nylon, bater o cabeça sobre o terreno enquanto se trabalha. Nota: Não bater a cabeça sobre o cimento ou calçada: pode ser perígoso.
SUBSTITUIR DE FIO DE NYLON
1 - Carregue a lingüeta (Fig. 87) e retire a tampa e a bobina interna. 2 - Dobre o f i o na metade deixando uma parte mais comprida do que a
outra de aproximadamente 14 cm. Bloqueie o f i o na apropriada marca (B, Fig. 88) na bobina. Enrole, na direção da f l echa, cada f i o no próprio alojamento, de modo uniforme e sem cruzá-los.
3 - Terminado o enrolamento do f i o, bloqueie-o nas apropriadas fendas
como indicado na Fig. 83 (pág. 79). Monte a mola. Enf i e o f i o através dos olhais (Fig. 84 - pag. 79) e retire-o para fora. Bloqueie o cabeçote com a tampa.
Česky
H L A VA S NYLONOVÝMI STRUNAMI
Používejte stále stejný průměr původní struny, aby nedocházelo k přetížení motoru (obr. 85). Obr. 86 K prodloužení nylonové struny klepněte při práci hlavicí o zem. POZNÁMKA: Hlavicí nesmíte klepnout o beton nebo dlažbu - je to nebezpečné.
VÝMĚNA NYLONOVÉ STRUNY
1. Stiskněte jazýček (obr. 87), odstraňte kryt a vyjměte vnitřní cívku.
2. Strunu přehněte asi v polovině, jednu stranu nechte o asi 14 cm delší. Nylon zablokujte v příslušném zářezu (B, obr. 88) na cívce. Každou strunu stejnoměrně naviňte ve směru šipky do jejího uložení, dávejte pozor, aby se spolu nezapletly.
3. Po navinutí zablokujte struny v příslušných otvorech podle obrázku 83 na str. 79. Vložte pružinu. Strunu protáhněte očky (obr. 84 - str.
79) a vytáhněte ji směrem ven. Na hlavici nasaďte kryt a zaklapněte jej zpět.
ΚΕΦΑΛΗ ΜΕ ΝΑΪΛΟΝ ΚΑΛΩΔΙΟ
Χρησιοποιείτε πάντα την ίδια αρχική διάετρο καλωδίου νάιλον για να ην υπερφορτώσετε τον κινητήρα (Εικ.85). (Εικ.86) Για να ακρύνετε το καλώδιο νάιλον, χτυπήστε την κεφαλή στο έδαφο ενώ εργάζεστε. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μην χτυπάτε την κεφαλή στο τσιέντο ή στο λιθόστρωτο, πορεί να είναι επικίνδυνο.
ΝΑΪΛΟΝ ΚΑΛΩΔΙΟ
1 - Πιέστε το γλωσσίδι (Εικ.87) και βγάλτε το καπάκι και την εσωτερική
ποπίνα.
2 - Τσακίστε το σύρα στη έση αφήνοντα ακρύτερο από το άλλο περίπου
κατά 14cm. Μπλοκάρετε το σύρα στην ειδική εγκοπή (Β, Εικ.88) πάνω στην ποπίνα. Τυλίξτε, προ την κατεύθυνση του βέλου, κάθε σύρα στη θέση του ε οοιόορφο τρόπο και χωρί να τα περδέψετε.
3 - Αφού τυλίξετε το σύρα, το πλοκάρετε στι ειδικέ σχισέ όπω δείχνει
η Εικ.83 (σελ.79). Τοποθετήστε στο ελατήριο. Περάστε το σύρα στα (Εικ.84 - σελ.79) και τραβήξτε το προ τα έξω. Μπλοκάρετε την κεφαλή ε το καπάκι.
РУССКИЙ
ГОЛОВКА С НЕЙЛОНОВОЙ ЛЕСКОЙ
Во избежание перегрузки двигателя используйте леску только того же диаметра, который предусмотрен для данного кустореза (Рис. 85). Рис. 86 Для того, чтобы выпустить леску, следует слегка прижать головку кустореза к земле во время работы. ПРИМЕЧАНИЕ: Кнопка с нижней стороны кустореза нажимается очень легко, особенно при работающем кусторезе. Поэтому ни в коем случае нельзя прилагать усилие или ударять головкой об землю, поскольку можно сломать головку или повредить кусторез. Если леска не выпускается, проверьте правильность ее намотки.
ЗАМЕНА ЛЕСКИ
1. Нажмите на лапку (Рис. 87), снимите крышку и выньте внутреннюю катушку.
2. Согните леску пополам, один конец должен быть на 14 cm длинее второго. Зажмите леску в прорези (В, Рис. 88). Равномерно, не пересекая витки, намотайте леску в направлении стрелки, каждый конец - по своей бороздке.
3. В конце намотки зажмите концы лески в соответствующих прорезях (Рис. 83
- Стр. 79). Смонтируйте пружину. Проденьте леску через ушко (Рис. 84 - Стр.
79) и вытяните ее наружу. Закрепите головку крышкой.
MİSİNALI KAFA
Motoru zorlamamak için yalnız orjinal olarak verilen kalınlıkta misina kullanın (Şekil 85).
Sekil 86
- Kafadan daha fazla ip çıkarabilmek için çalışma anında yere
haŞfçe vurun. NOT: Misinalı kafayı beton ya da taş gibi sert yüzeylere vurmayın, tehlikeli olabilir.
MİSİNANIN MONTAJI
1 - Yan kulakçığa basarak dış kapağı açınız (Şekil 87). 2 - Misinanın bir ucunu 14 cm uzun olarak ikiye katlayınız. Katlanma
noktasından ,göbekteki yarığa takınız (B, Şekil 88). Misinayı ok yönünde birbirlerinin üzerine gelmeyecek şekilde sarınız.
3 - Sarımın sonunda (Şekil 83, Sayfa 79) deki gibi misina uçlarını yassı
deliğe takınız.Göbeği yayın üstüne oturtup misinanın iki ucunu ana gövde üzerindeki deliklerden geçirip dış kapağı kapatınız (Şekil 84, Sayfa 79).
Polski
GŁOWICA ŻYŁKOWA
Zawsze stosowaç żyłki o takiej samej średnicy jak żyłka oryginalna, aby nie powodowaç przeciàżenia silnika (Rys. 85).
Rys. 86 Aby wydłużyç żyłkę, lekko stuknàç wirujàcà głowicà o podłoże. UWAGA: Nie uderzaç głowicà o twarde powierzchnie np. cementowe lub
kamienne, ponieważ może to byç niebezpieczne.
WYMIANA ŻY¸EK NYLONOWYCH
1. Nacisnàç języczek (Rys. 87), zdjàç pokrywę i wyjàç wewnętrznà szpulę.
2. Złożyç żyłkę, przy czym jedna częśç powinna byç dłuższa od drugiej o około 14 cm. Zablokowaç żyłkę w odpowiednim wycięciu (B, Rys. 88) na szpuli. Nawijaç, w kierunku zgodnym z kierunkiem strzałki, każdà żyłkę odpowiednio w jej rowku równomiernie bez krzyżowania.
3. Po nawinięciu żyłki, zablokowaç jà tak jak to wskazano na Rys. 83 (str.
79). Zamontowaç sprężynę. Przełożyç żyłkę przez okute otwory w obudowie (Rys. 84 - str. 79) i przeciàgnàç na zewnàtrz. Założyç pokrywę głowicy , upewniç się, że zaczepy obudowy znajdujà się w położeniu wyjściowym.
81
РУССКИЙ
Česky Polski
P
DADOS TECNICOS
GR
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
TR
TEKNİK ÖZELLİKLERİ
CZ
TECHNICKÉ ÚDAJE
RUS
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
PL
DANE TECHNICZNE
Cilindrada - Κυβισό Maotor Kapasitesi - Objem válce
- Объем - Pojemność silnika
Motor - Μοτέρ Motor - Двигатель - Silnik
Potência - Ισχύ Güç - Výkon - Мощность - Moc
N. rot./min mínima - Αρ. στροφών/λεπτό Minimum devir - Minimální ot/min - Обороты холостого хода - Obroty minimalne silnika
Velocidade máxima do eixo de saída - Μέγιστη ταχύτητα του άξονα εξόδου
- Çıkış milinin maksimum hızı - Maximální otáčky výstupního hřídele ­Максимальная частота вращения выходного вала. - Maksymalna prędkość wału napędowego
Velocidade do motor à velocidade máxima do eixo de saída - Ταχύτητα του κινητήρα στη έγιστη ταχύτητα του άξονα εξόδου. - Çıkı milinin maksimum hızında motorun hızı - Otáčky motoru při maximálních otáčkách výstupního hřídele - Скорость двигателя при максимальной частоте вращения выходного вала. - Prędkośç silnika przy maksymalnej prędkości wału
Capacidade do reservatorio - Χωρητικότητα ντεπόζιτου Yakıt deposunun hacmi - Objem nádrže - Емкость топливного бака - Pojemność zbiornika
Encendido electrónico - Ηλεκτρονική ανάφλεξη Ateşleme elektronik
- Elektronické zapalování - Зажигание электронное - Zapłon elektroniczny
Carburador de membrana - Καρπυρατέρ εβράνη Karbüratör diyafram - Membránový karburátor - Карбюратор диафрагменного типа
- Gaźnik membranowy
Primer carburador - Primer καρπυρατέρ Primer Karbüratör ­Nastřikovač paliva - Устройство прокачки карбюратора - Gaźnik z pompką rozruchową
cm
kW
min
min
min
cm3 (l)
3
36.3 (BC 380 T)
40.2 (BC 420 S)36.3 (BC 380 S)
40.2 (BC 420 T)
2 Tiempos - χρονα - Zamanlı - Dvoudobý - тахтный - suwowy EMAK
-1
-1
-1
1.4
1.6
2800
8.500
11.700
750 (0.75 )
Si - Ναι - Var
- Ano - Да - Tak
Si - Ναι - Var - Ano - Да - Tak
Si - Ναι - Var - Ano - Да - Tak
Válvula de descompressão - Βαλβίδα αποσυπίεση Dekompresyon valfı ­Dekompresní ventil - Декомпрессионный клапан - Zawór dekompresyjny
Sistema antivibratorio - Σύστηα αντικραδασού Amotisör - Antivibrační systém - Антивибрационная система - Układ antywibracyjny
Largura do corte - Πλάτο κοπή Kesme Uzunluğu - Šíře záběru ­Ширина косьбы - Szerokość cięcia
Peso sem a ferramenta de corte e sem a protacção - Βάρο χωρί εργαλείο κοπή και προστασία Bıçak ve koruyucusuz ağırlık - Hmotnost bez řezného nástroje a ochranného štítu - Вес без режущего инструмента и защитного кожуха - Masa bez urządzenia tnącego i zabezpieczającego
cm
kg
Ñao - Dχι - Yok - Ne - Het - Nie
6.0
Si - Ναι - Var - Ano - Да - Tak
42
6.4 6.1
Si - Ναι - Var - Ano - Да - Tak
6.5
MODELO
ΜΟΝΤΕΛΟ MODEL
MODEL МОДЕЛЬ MODEL
PRESSÃO DO SOM ΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΠΙΕΣΗ BASINÇ AKUSTICKÝ TLAK АКУСТИЧЕСКОЕ ДАВЛЕНИЕ CIŚNIENIE AKUSTYCZNE
INCERTEZA Αβεβαιότητα BELIRSIZLIK ODCHYLKA Погрешность NIEPEWNOŚĆ
NÍVEL POTśNCIA ACÚSTICA GARANTIDO Εγγυημένη στάθμη ακουστικής ισχύος
GARANTİ EDİLEN AKUSTİK GÜÇ DÜZEYİ
ZARUČENÁ HLADINA AKUSTICKÉHO V УРОВЕНЬ ЗВУКОВОЙ МОЩНОСТИ НЕ БОЛЕЕ MOC AKUSTYCZNA GWARANTOWANA
INCERTEZA Αβεβαιότητα BELIRSIZLIK ODCHYLKA Погрешность NIEPEWNOŚĆ
NIVEL DE VIBRAÇÃO
ΕΠΙΠΕΟ ΚΡΑΑΣΜΝ TITREŞIM
ÚROVEŇ VIBRACÍ УРОВЕНЬ ВИБРАЦИИ POZIOM WIBRACJI
INCERTEZA Αβεβαιότητα BELIRSIZLIK ODCHYLKA Погрешность NIEPEWNOŚĆ
*
ÝKONU
*
LpA av
dB (A)
dB (A)
LwA
dB (A)
dB (A)
2
m / s
2
m / s
EN 11806 EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11806 EN 22867 EN 12096
EN 12096
96,5
1,3
107
3,0
3,8 (sx)
3,8 (dx)
1,3
BC 380 S
100,1
1,3
112
3,0
3,6 (sx)
3,9 (dx)
1,3
96,5
1,3
107
3,0
4,0 (sx) 4,5 (dx)
1,3
BC 380 T
100,1
1,3
112
3,0
4,2 (sx) 3,9 (dx)
1,3
P - Valores médios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabeça) ou 1/2 velocidade máx. em vazio (disco).
*
GR - Μέσε ζυγισένε τιέ: 1/2 ελάχιστο, 1/2 πλήρε φορτίο (κεφαλή) ή 1/2 έγ. ταχύτητα χωρί φορτίο (δίσκο). TR - Orta ağırlıklı değerler: asgari 1/2, tam yük 1/2 (kafa) veya boş andaki azami hız değeri 1/2 (biçak). CZ - Průměrné statistické hodnoty: 1/2 volnoběh, 1/2 na plný výkon (hlava), nebo 1/2 max. rychlost bez zátěže (kotouč). RUS - Средневзвешенные значения: 1/2 минимального числа оборотов, 1/2 при полной нагрузке (головка) или 1/2 быстрый ход (нож). PL - Wartości średnie ważone: 1/2 minimum, 1/2 pełne obciążenie (głowica) lub 1/2 prędkość maks. bez obciążenia (dysk).
82
MODELO
ΜΟΝΤΕΛΟ MODEL
MODEL МОДЕЛЬ MODEL
PRESSÃO DO SOM ΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΠΙΕΣΗ BASINÇ AKUSTICKÝ TLAK АКУСТИЧЕСКОЕ ДАВЛЕНИЕ CIŚNIENIE AKUSTYCZNE
INCERTEZA Αβεβαιότητα BELIRSIZLIK ODCHYLKA Погрешность NIEPEWNOŚĆ
NÍVEL POTśNCIA ACÚSTICA GARANTIDO Εγγυημένη στάθμη ακουστικής ισχύος
GARANTİ EDİLEN AKUSTİK GÜÇ DÜZEYİ
ZARUČENÁ HLADINA AKUSTICKÉHO V УРОВЕНЬ ЗВУКОВОЙ МОЩНОСТИ НЕ БОЛЕЕ MOC AKUSTYCZNA GWARANTOWANA
INCERTEZA Αβεβαιότητα BELIRSIZLIK ODCHYLKA Погрешность NIEPEWNOŚĆ
NIVEL DE VIBRAÇÃO
ΕΠΙΠΕΟ ΚΡΑΑΣΜΝ TITREŞIM
ÚROVEŇ VIBRACÍ УРОВЕНЬ ВИБРАЦИИ POZIOM WIBRACJI
INCERTEZA Αβεβαιότητα BELIRSIZLIK ODCHYLKA Погрешность NIEPEWNOŚĆ
*
ÝKONU
*
LpA av
dB (A)
dB (A)
LwA
dB (A)
dB (A)
2
m / s
2
m / s
EN 11806 EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11806 EN 22867 EN 12096
EN 12096
96,5
1,3
107
3,0
3,8 (sx)
3,8 (dx)
1,3
BC 420 S
100,1
1,3
112
3,0
3,6 (sx)
3,9 (dx)
1,3
96,5
1,3
107
3,0
4,0 (sx) 4,5 (dx)
1,3
BC 420 T
100,1
1,3
112
3,0
4,2 (sx) 3,9 (dx)
1,3
P - Valores médios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabeça) ou 1/2 velocidade máx. em vazio (disco).
*
GR - Μέσε ζυγισένε τιέ: 1/2 ελάχιστο, 1/2 πλήρε φορτίο (κεφαλή) ή 1/2 έγ. ταχύτητα χωρί φορτίο (δίσκο). TR - Orta ağırlıklı değerler: asgari 1/2, tam yük 1/2 (kafa) veya boş andaki azami hız değeri 1/2 (biçak). CZ - Průměrné statistické hodnoty: 1/2 volnoběh, 1/2 na plný výkon (hlava), nebo 1/2 max. rychlost bez zátěže (kotouč). RUS - Средневзвешенные значения: 1/2 минимального числа оборотов, 1/2 при полной нагрузке (головка) или 1/2 быстрый ход (нож). PL - Wartości średnie ważone: 1/2 minimum, 1/2 pełne obciążenie (głowica) lub 1/2 prędkość maks. bez obciążenia (dysk).
83
NOTE:
84
NOTE:
85
86
Português TürkçeΕλληνικά
Português
Ελληνικά
Türkçe
CERTIFICADO DE GARANTIA
Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios mais avançados da tecnologia actual. A empresa fabricante oferece uma garantia sobre os seus produtos de 24 meses, a partir da data de aquisição para utilização privada e actividades de tempos livres. A garantia é limitada a 12 meses no caso de uso prossional.
Condições gerais de garantia
1) A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante, mediante a rede de assistência técnica, substituirá gratuitamente os defeitos causados pela não conformidade do material, processo de fabrico e produção. A garantia não anula os direitos legais previstos pelo Código civil contra as consequências derivadas de defeitos ou vícios do aparelho.
2) O pessoal técnico intervirá o mais rápido possível compativelmente com as próprias exigências de organização.
3) Para requerer a assistência durante o período de garantia, é preciso exibir ao pessoal autorizado o certicado de garantia abaixo ilustrado preenchido plenamente, carimbado pelo revendedor e a respectiva factura ou recibo, qual comprovante da data de compra.
4) A garantia decai nos seguintes casos:
- Falta evidente de manutenção;
- Utilização imprópria do produto ou alterações do mesmo;
- Utilização de lubrif i cantes ou combustíveis impróprios;
- Utilização de sobresselentes ou acessórios não originais;
- Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado;
5) O fabricante exclui do período de garantia os materiais de consumo e os órgãos sujeitos ao desgaste normal derivado da utilização do aparelho.
6) A garantia exclui as intervenções de actualização e de melhorias do aparelho.
7) A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho bem como as intervenções de manutenção eventualmente necessárias durante o período de garantia.
8) Eventuais danos derivados do transporte devem ser assinalados imediatamente ao transportador; a inobservância, acarreta no decaimento da garantia.
9) Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montados nos nossos aparelhos, vale a garantia conferida pelos respectivos fabricantes.
10) A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos causados a pessoas ou bens materiais derivados da inutilização da máquina por ruptura ou da suspensão obrigada da sua utilização.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Αυτό το ηχάνηα έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί ε τι πιο οντέρνε τεχνικέ παραγωγή. Η κατασκευάστρια Εταιρία εγγυάται για τα προϊόντα τη για ια περίοδο 24 ηνών από την ηεροηνία αγορά, για ιδιωτική και ερασιτεχνική χρήση. Η εγγύηση περιορίζεται στου 12 ήνε στην περίπτωση επαγγελατική χρήση.
Γενικοί όροι της εγγύησης
1) Η ισχύ τη εγγύηση αρχίζει από την ηεροηνία αγορά. Ο κατασκευαστή έσω του δικτύου πώληση και τεχνική εξυπηρέτηση αντικαθιστά δωρεάν τα ελαττωατικά εξαρτήατα που οφείλονται σε υλικό, επεξεργασία και παραγωγή. Η εγγύηση δεν στερεί στον αγοραστή τα νοικά δικαιώατα που προβλέπονται από τον αστικό κώδικα όσον αφορά τι επιπτώσει των ατελειών ή των ελαττωάτων που προκλήθηκαν από το αγορασένο προϊόν.
2) Το τεχνικό προσωπικό θα επέβει το συντοότερο δυνατό έσα στα χρονικά όρια που επιτρέπουν οι οργανωτικέ απαιτήσει.
3) Για τεχνική υποστήριξη κατά την περίοδο εγγύησης είναι απαραίτητο να επιδείξετε στο εξουσιοδοτημένο προσωπικό το παρακάτω πιστοποιητικό εγγύησης σφραγισμένο από το κατάστημα πώλησης, πλήρως συμπληρωμένο και να συνοδεύεται από τιμολόγιο αγοράς ή νόμιμη απόδειξη που να αποδεικνύει την ημερομηνία αγοράς.
4) Η εγγύηση παύει να ισχύει σε περίπτωση:
- Εφανού απουσία συντήρηση.
- Λανθασένη χρήση του προϊόντο ή επεβάσεων.
- Ακατάλληλων λιπαντικών ή καυσίου.
- Χρήση η γνήσιων ανταλλακτικών ή αξεσουάρ.
- Επεβάσεων που έγιναν από η εξουσιοδοτηένο προσωπικό.
5) Ο κατασκευαστή δεν καλύπτει ε την εγγύηση τα αναλώσια υλικά και τα
εξαρτήατα που υπόκεινται φυσιολογική φθορά κατά τη λειτουργία.
6) Η εγγύηση αποκλείει τι επεβάσει ενηέρωση και βελτίωση του προϊόντο.
7) Η εγγύηση δεν καλύπτει τη ρύθιση και τι επεβάσει συντήρηση που πορεί
να λάβουν χώρα κατά την περίοδο εγγύηση.
8) Ενδεχόενε ζηιέ που προκλήθηκαν κατά τη εταφορά πρέπει να αναφερθούν
αέσω στο εταφορέα διαφορετικά παύει η ισχύ τη εγγύηση.
9) Για του κινητήρε άλλων κατασκευαστών (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, κλπ.) που είναι εγκατεστηένοι στα ηχανήατά α, ισχύει η εγγύηση που χορηγείται από τον κατασκευαστή του κινητήρα.
10) Η εγγύηση δεν καλύπτει ενδεχόενε ζηιέ, άεσε ή έεσε, που θα
προκληθούν σε άτοα ή αντικείενα από βλάβε του ηχανήατο ή παρατεταένη εξαναγκασένη διακοπή στη χρήση αυτού.
GARANTİ SERTİFİKASI
Bu makine, en modern üretim/imalat teknikleri kullanılarak tasarlanıp gerçekleştirildi. Üretici/İmalatçı rma, özel ve hobi amaçlı kullanımlar için, satın alma tarihinden sonra 24 aylık süreyle kendi ürünleri için garanti vermektedir. Garanti süresi, pro­fesyonel kullanımlar için 12 ayla sınırlandırılmıştır.
GARANTI GENEL KOŞULLARI
1) Garanti, satınalma tarihinden itibaren geçerlilik kazanır. İmalatçı rma; malzeme, işçilik ve imalattan kaynaklanan kusurlu parçaları, satış ve teknik destek ağı yoluyla değiştirir. Garanti, satılan üründen kaynaklanan kusurlara ve kusurların sonuçlarına karşı satınalanı koruyan medeni kanundan kaynaklanan hakları ortadan kaldırmaz.
2) Teknik personel, organizasyonel koşulların verdiği sınırlar içersinde olabildiğince en kısa sürede destek sağlayacaktır.
3) Garantide yer alan desteği talep etmek için, yetkili kişiye satıcı tarafından
damgalanmış sertifikayı ve de mali açıdan zorunlu satınalma faturasını ya da satınalma tarihini ispatlayan fişi göstermesi gereklidir.
4) Garanti aşağıda yer alan durumlarda ortadan kalkar:
- Bakım yapılmadığının açıkça anlaşılması,
- Ürünün doğru olmayan ya da kurallara aykırı kullanımı,
- Makineye uygun olmayan yağ ya da yakıtın kullanımı,
- Orijinal olmayan yedek parça ya da aksesuarların kullanımı,
- Yetkili olmayan kişiler tarafından makineye müdahalelerde bulunulması.
5) İmalatçı şirket; tüketim malzemelerini ve de makinenin normal işletimi sonu­cunda değişmesi gereken parçaları, garanti kapsamının dışında tutmaktadır.
6) Garanti, ürünün yenileştirme ve iyileştirme amacı ile yapılan eklentilerini hariçte bıraktırmaktadır.
7) Garanti, garanti süresi boyunca gerekli olabilecek ayarlama ve bakım işlemlerini kapsamamaktadır.
8) Taşıma esnasında meydana gelecek hasarlar, garanti kapsamındaki hakları taşımacıdan talep etmek için ivedilikle bildirilmelidir.
9) Makineye kurulmuş olan başka marka motorlar için (Briggs ve Stratton, Te­cumseh, Kawasaki, Honda, ve diğerleri), garanti; o motor imalatçıları tarafından verilir.
10) Garanti, uzun süreli kullanımdan kaynaklanan zorlamalı süspansiyon ve makine arızalarının, doğrudan ya da dolaylı olarak, kişilere ve eşyalara verdiği hasarları kapsamaz.
MODELO - MONTEΛO
SERIAL No ­IAOXIKOΣ APIΘMOΣ
COMPRADOR - AΓOPAΣMENO AΠO TON KYPIO
Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica.
ªËÓ ÙÔ ÛÙ›ÏÂÙÂ! ∂ÈÛ˘Ó¿ÙÂÙ∙È ÌÓÔ Û ÂÚ›ÙÛË ∙›ÙËÛË ÙÂˉÓÈ΋ ÂÁÁ‡ËÛË.
DATA - HMEPOMHNIA
DISTRIBUIDOR -
KATAΣTHMA ΠΛHΣHΣ
MODEL
SERİNO
SATIN ALAN BAY
Göndermek için değildir! Sadece teknik garanti için tüm nihai talepleri yollayınız.
TARİH
BAYİ
87
РУССКИЙ
Česky Polski
Česky
РУССКИЙ
Polski
ZÁRUKA A SERVIS
Záruční podmínky platí tak, jak jsou popsány v záručním listĕ prodejce. Servis v České republice a na Slovensku provádí rma MOUNTFIELD ve svých prodejnách, specializovaných servisních střediscích a přes své dealery.
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ
Настоящая машина была разработана и изготовлена использованием наиболее современных технологических процессов. Фирма-изготовитель дает гарантию на свои изделия в течение 24 месяцев со дня покупки при условии, что они применяются для личного и непрофессионального пользования В случае профессионального использования гарантия действует в течение 12 месяцев.
ОБЩИЕ ГАРАНТИЙНЫЕ УСЛОВИЯ
1) Гарантия вступает в силу со дня покупки машины. Изготовитель, через его торговую сеть и центры сервисного обслуживания, обеспечивает безвозмездную замену дефектных частей в результате некачественных материалов, обработки и изготовления. Гарантия не лишает покупателя предусмотренных гражданским кодексом правами в отношении последствия дефектов или пороков проданного товара.
2) Фирма, в пределах организационных надобностей, обеспечит оказание помощи техническим персоналом в возможно кратчайший срок.
3) При оформлении запроса на оказание гарантийной технической помощи предъявить уполномоченному персоналу надлежащим образом заполненное и заштемпелеванное продавцом нижеприведенное гарантийное обязательство, приложив к нему счет-фактуру или кассовый чек, подтверждающие дату приобретения.
4) Гарантия теряет силу в следующих случаях:
- явное невыполнение технического обслуживания;
- неправильное использование товара или нарушение его конструкции;
- использование ненадлежащих смазочных материалов и топлива;
- использование не поставляемых изготовителем запчастей и принадлежностей;
- выполнение на машине работ не уполномоченным персоналом.
5) Гарантия не распространяется на расходные материалы, а также на части, подвергающиеся нормальному износу.
6) Из гарантии исключены любые работы, связанные с усовершенствованием товара.
7) Гарантия не покрывает работы по наладке и техническому обслуживанию, необходимость которых могла бы возникнуть в течение гарантийного периода.
8) В случае выявления вызванных во время транспортировки повреждений товара, об этом следует незамедлительно уведомить перевозчика. Несоблюдение этого условия приведет к выходу товара из гарантии.
9) Установленные на наших машинах двигатели других фирм (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda и т.д.) покрываются гарантией соответсвующих изготовителей.
10) Гарантия не покрывает причиненный людям или предметам прямой или косвенный ущерб в результате неисправности машины или ее продолжительного принудительного простоя.
KARTA GWARANCYJNA
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i wykonane przy wykorzystaniu najnowocześniejszych technik produkcyjnych. Producent udziela gwarancji na swoje wyroby na okres dwudziestu czterech (24) miesięcy od daty zakupu do celów prywatnych i hobbystycznych. W przypadku używania produktu do zastosowań profesjonalnych okres gwarancyjny ograniczony jest do 12 miesięcy.
Ogólne warunki gwarancji
1) Gwarancja obowiązuje począwszy od dnia zakupu. Producent, poprzez sieć sprzedaży i obsługi technicznej, wymienia bezpłatnie części z wadami materiałowymi, wadami powstałymi w toku obróbki oraz wadami produkcyjnymi. Gwarancja nie znosi prawa nabywcy przewidzianego w kodeksie cywilnym i dotyczącego roszczeń w wyniku wad i uszkodzeń spowodowanych przez sprzedany przedmiot.
2) Personel techniczny przystąpi do naprawy w czasie, na który pozwolą wymagania organizacyjne, zawsze najszybciej jak to możliwe.
3) Aby skorzystać z naprawy gwarancyjnej, konieczne jest przedstawienie auto­ryzowanym pracownikom obsługi poniższej karty gwarancyjnej, ostemplowanej przez sprzedawcę, wypełnionej we wszystkich swoich częściach oraz faktury zakupu lub paragonu lub też innego wymaganego prawnie dokumentu sprzedaży z odnotowaną datą zakupu.
4) Utrata gwarancji następuje w przypadku:
- Widocznego braku konserwacji.
- Nieprawidłowego użytkowania wyrobu lub jego przeróbek.
- Stosowania niewłaściwych smarów lub paliwa.
- Stosowania nieoryginalnych części zamiennych lub akcesoriów.
- Wykonywania napraw przez osoby nieupoważnione.
5) Producent nie obejmuje gwarancją części podlegających normalnemu zużywaniu podczas pracy urządzenia.
6) Gwarancja nie obejmuje prac mających na celu unowocześnienie i ulepszenie produktu.
7) Gwarancja nie obejmuje ustawienia ani czynności konserwacyjnych które będą konieczne w okresie gwarancji.
8) Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas transportu powinny zostać natychmi­astowo zgłoszone przewoźnikowi pod groźbą utraty gwarancji.
9) Dla silników innych marek (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, itp.) montowanych w naszych urządzeniach obowiązuje gwarancja udzielona przez producenta silnika.
10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych szkód, bezpośrednio lub pośrednio wyrządzonych osobom lub rzeczom z powodu usterek w urządzeniu lub wynikłych z wymuszonego przedłużonego przestoju w pracy urządzenia.
МОДЕЛЬ
СЕРИЯ
КУПЛЕНО
Не присылать отдельно! Приложить к заявке на оказание гарантийной технической помощи.
ДАТА
ДИЛЕР
MODEL
NR SERYJNY
SPRZEDAWCA
Nie wysyłaç! Załàczyç jedynie w przypadku żàdania naprawy gwarancyjnej.
DATA
NABYWCA PAN/I
P
- ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
GR
TR
CZ
RUS
PL
- ΠΡΟΣΟΧΗ! - Το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να συνοδεύει το ηχάνηα καθ'όλη τη διάρκεια ζωή του.
- DİKKAT! - Bu kılavuz, daima makinanın yanında bulundurulmalıdır.
- UPOZORNĚNÍ! - Tento návod musí být dostupný při používání přístroje po celou dobu jeho životnosti.
- ВНИМАНИЕ! - Эта инструкция должна быть постояно рядом с кусторезом
- UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyć urządzeniu przez cały okres jego eksploatacji.
EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group
42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY TEL. (0522) 956611 - TELEFAX (0522) 951555 EMAIL service@emak.it INTERNET http://www.oleomac.it
Loading...