Para um emprego correcto da roçadora e para evitar os acidentes, não iniciar o trabalho sem ler
com atenção este manual. O indice ajudará a encontrar a página do manual onde se encontram as
descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle
e para a manutenção da roçadora. N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não
se conconsideram rigorosamente obrigatórias. A empresa reservase ao direito de eventuais
modicações sem ter de pôr em dia o presente manual.
INTRODUÇÃO
ATENÇÃO !!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
ΠΡΟΣΟΧΗ !!!
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΒΛΑΒΗΣ
GR
Για ια σωστή χρήση του θανοκοπτικού και για την αποφυγή ατυχηάτων, σα συβουλεύουε να
ην αρχίσετε την εργασία πριν διαβάσετε ε πολύ προσοχή το παρόν εγχειρίδιο. Στο εγχειρίδιο, θα
βρείτε τι εξηγήσει λειτουργία των διαφόρων εξαρτηάτων και τι οδηγίε για του αναγκαίου
ελέγχου και συντήρηση.
ΣΗΜ. Οι περιγραφές και οι ενδείξεις που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο δεν θεωρούνται
απαραίτητα δεσμευτικές. Η Εταιρία επιφυλάσσεται να επιφέρει μετατροπές χωρίς απαραίτητα
να ενημερώνει περιοδικά το παρόν εγχειρίδιο.
TR
Motorlu tırpanı doğru kullanmak ve kazaları önlemek için nasıl çalıştığını ve bakımının nasıl yapıldığını
öğreten kullanım kılavuzunun tamamını dikkatle okumadan cihazınızı çalıştırmayın.
NOT: Bu kılavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunması gerektiği her bir
ülkenin kanunlarına göre değişebileceğinden, imalatçı firma tarafından kullanıcıya
bildirilmeden değiştirilebilir.
CZ
Před prvním použitím křovinořezu si pozorně přečtěte tento návod, abyste mohli křovinořez správně
používat a zabránili tak možným úrazům. V tomto návodu najdete vysvětlení chodu různých částí
křovinořezu a pokyny k nutným kontrolám a údržbě.
Pozn.: Ilustrace a popisy, uvedené v tomto návodu, nejsou přísně závazné. Výrobce si vyhrazuje
právo na provádění případných změn bez povinnosti aktualizace tohoto návodu.
RUS
ΕIΣΑΓΩΓΗ
GİRİŞ
ÚVOD
ВВЕДЕНИЕ
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO,
ESTA MÁQUINA PODE COMPORTAR PARA O OPERADOR
ENCARREGADO UM NÍVELDE EXPOSIÇÃO PESSOAL
DÍARIA AO RUIDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB (A)
DİKKAT!!!
İŞİTME KAYBI RİSKİ
NORMAL ŞARTLARDA BU MOTORUN KULLANIMI
SIRASINDA KULLANICI GÜNLÜK
85 dB (A)
VE ÜSTÜ GÜRÜLTÜYE MARUZ KALABİLİR.
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ, ΓΙΑ ΤΟ
ΧΕΙΡΙΣΤΗ, ΕΝΑ ΠΟΣΟΣΤΟ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΠΡΟΣΠΙΚΗΣ
ΕΚΘΕΣΗΣ ΣΤΟ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΗ Ή ΑΝΤΕΡΗ ΤΗΣ.
85 dB (A)
POZOR!!!
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE
OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE VYSTAVUJE DENNÍ
HLADINĚ HLUKU ROVNAJÍCÍ SE NEBO VĚTŠÍ NEŽ
85 dB (A)
Для правильного использования кустореза, во ибежание несчастных случаев, нельзя начинать
работу без тщательного изучения настоящей инструкции. Вы найдете здесь пояснения
относительно некоторых частей кустореза, а также инструкции по необходимым проверкам
и обслуживанию.
ВНИМАНИЕ: Иллюстрации и спецификации в данной инструкции могут быть без
уведомления изменены производителем в соответствии с требованиями страны, где
производится продажа настоящего изделия.
PL
Przed przystąpieniem do pracy, należy zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obsługi, a w
szczególności z zasadami bezpieczeństwa. Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczące działania różnych
części składowych urządzenia oraz instrukcje dotyczące przeprowadzania niezbędnych czynności
kontrolnych oraz konserwacji.
UWAGA! Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie odzwierciedlają
stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wnoszenia zmian i nie zobowiązuje się do
każdorazowej aktualizacji instrukcji.
46
WPROWADZENIE
ВНИМАНИЕ!!!
ОПАСНОСТЬ ПОВРЕЖДЕНИЯ СЛУХА
При нормальных условиях эксплуатации уровень
шума от этой машины превышает
85 dB (А)
используйте защитные средства
UWAGA!!!
ZAGROŻENIE USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZĄDZENIE TO POWODUJE NARAŻENIE
OPERATORA NA DZIENNY POZIOM
HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ
85 dB (A)
P
INDICE
CZ
OBSAH
INTRODUÇÃO _________________________ 46
NORMAS DE SEGURANÇA _______________48
COMPONENTES DA ROÇADORA _________ 54
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA
MONTAGEM ___________________________ 56
NORMAS DE TRABALHO ________________ 58
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSEKHADOS
PARA DAR PARTIDA ____________________ 62
GR
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
ΕΙΣΑΓΓΗ ____________________________ 46
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ _________________ 48
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΟΥ __ 54
ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 55
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ___________________ 56
ΠΡΟΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΣΥΝΙΣΤΜΕΝΑ ΕΡΓΑΛΕΙΑ ΚΟΠΗΣ ______ 60
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ___________________________ 62
_________________
_______
55
___60
58
PARAGEM DO MOTOR _________________ 66
PREPARATIVOS PARA USAR
MANUTENÇÃO _______________________ 72
ARMAZENAGEM ______________________ 78
CABEÇA DE FIO DE NYLON _____________ 80
DADOS TECNICOS _____________________ 81
CERTIFICADO DE GARANTIA ___________ 86
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ _________ 66
ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ __________ 68
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ _________________________ 72
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ________________________ 78
ΚΕΦΑΛΗ ΜΕ ΝΑYΛΟΝ ΚΑΛΙΟ ________ 80
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ____________________ 81
ΕΓΓΥΗΣΗ _____________________________ 86
_______________
68
ÚVOD ________________________________ 46
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY ______________ 50
SOUČÁSTI KŘOVINOŘEZU______________ 54
BEZPEČNOSTNÍ SYMBOLY A UPOZORNĚ NÍ
MONTÁŽ _____________________________ 57
PRACOVNÍ PŘEDPISY
DOPORUČENÉ ŘEZNÉ NÁSTROJE _______ 61
STARTOVÁNÍ __________________________ 63
RUS
COДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ____________________________ 46
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ДЕТАЛИ БЕНЗОКОСЫ __________________ 54
ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
СБОРКА _______________________________ 57
УКАЗАНИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ________ 59
РЕКОМЕНДУЕМЫЕ УСТРОЙСТВА РЕЗКИ
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ ___________________ 63
____________________ 59
_____ 55
___ 50
____ 55
___ 61
ZASTAVENÍ MOTORU ___________________ 67
ÚVODNÍ KROKY________________________ 69
ÚDRŽBA _______________________________ 73
SKLADOVÁNÍ __________________________ 79
HLAVA S NYLONOVÝMI STRUNAMI ______ 80
TECHNICKÉ ÚDAJE _____________________ 81
ZÁRUČNÍ LIST _________________________ 87
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ _______________ 67
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ ________________ 69
ОБСЛУЖИВАНИЕ ______________________ 73
ХРАНЕНИЕ ____________________________ 79
ГОЛОВКА С НЕЙЛОНОВОЙ ЛЕСКОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ _______________ 81
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ __________ 87
________ 80
TR
İÇİNDEKİLER
GİRİŞ _________________________________ 46
GÜVENLİK ÖNLEMLERİ ________________ 49
MOTORLU TIRPANIN PARÇALARI _______ 54
SEMBOLLER VE İKAZ İŞARETLERI _______ 55
MONTAJ ______________________________ 56
ÇALIMA ÖNLEMLERI __________________ 58
ÖNERILEN KESME SEÇENEKLERI _______ 60
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI ____________ 62
MOTORUN DURDURULMASI ___________ 66
MOTORLU TIRPANIN ÇALIMASI _________ 68
BAKIM _______________________________ 72
MOTORUN MUHAFAZASI ______________ 78
MİSİNALI KAFA _______________________ 80
TEKNİK ÖZELLİKLERİ __________________ 81
GARANTİ SERTİFİKASI _________________ 86
SPIS TREŚCI
PL
WPROWADZENIE _____________________ 46
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA ____________ 51
BUDOWA KOSY SPALINOWEJ ___________ 54
SYMBOLE ORAZ OSTRZEŻENIA BEZPIECZEŃSTWA
MONTAŻ _____________________________ 57
ZASADY PRACY
ZALECANE URZĄDZENIA TNĄCE ______ 61
URUCHOMIENIE ______________________ 63
_________________________ 59
____ 55
ZATRZYMANIE SILNIKA _________________ 67
CZYNNOŚCI WSTĘPNE _________________ 69
KONSERWACJA ________________________ 73
PRZECHOWYWANIE ____________________ 79
GŁOWICA Z ŻYŁKĄ NYLONOWĄ ________ 80
DANE TECHNICZNE ____________________ 81
KARTA GWARANCYJNA _________________ 87
47
1
Português
2
34
Ελληνικά
NORMAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO: Se utilizarem correctamente a roçadora,
terâo um instrumento de trabalho rápido e ecaz.
Para que o vosso trabalho seja sempre agradável
e seguro, queiram respeitar escrupulosamente as
normas de segurança indicadas a seguir.
1 - Não utilize a roçadora quando estiver sicamente fatigado.
Ou quando tirer bedido álcool, ou tornado drogas ou
medicamentos (Fig. 1).
2 - Use roupa adequada e segura como por exemplo, botas,
calças resistentes, luvas, óculos de protecção, um capacete
antichoque (Vide p. 52-53).
3 - Não permita que as crianças utilizem a roçadora.
4 - Não permita que outras pessoas permaneçam num raio
de acção de 15 metros quando está a utilizar a roçadora
(Fig. 2).
5 - Antes de utilizar uma roçadora verique se o perno de
xação do disco está bem apertado.
6 - A roçadora deve estar equipada com as ferramentas de
corte recomendadas pelo fabricante (Vide p. 60-61).
7 - Nunca use a roçadora sem a protecção de disco.
8 - Antes de pôr o motor a trabalhar verique se a alavanca
de acelerador funciona livremente.
9 - Antes de pôr o motor a trabalhar verique se o disco
roda livremente e se não está em contacto com corpos
estranhos.
10 - Durante o trabalho verique várias vezes o disco e pare o
motor. Substitua o disco se aparecerem gretas ou roturas
(Fig. 3).
11 - Com o motor no mínimo o disco não deve rodar.
12 - Transporte a roçadora com o motor parado e com a
protecção de disco montado (Fig. 4).
13 - Trabalhe sempre numa posição estável e segura (Fig.
5).
14 - Ponha a roçadora a trabalhar só em lugares bem
arejados.
15 - Não realize qualquer operação de manutenção com o
motor em funcionamento nem toque no disco.
16 - Encha o depósito afastado do calor e com o motor parado
(Fig. 6). Não fume durante a operação (Fig. 6).
17 - Não tire o tampão do depósito com o motor em
funcionamento.
18 - Tenha o cuidado de não entornar a mistura de combustível
no chão ou sobre o motor.
19 - Se ao encher o depósito entornar combustível, mude a
roçadora de lugar antes de a pôr a funcionar (Fig. 7).
20 - Não utilize o combustível (mistura) para limpeza.
21 - Não verique a faísca da vela perto do cilindro.
22 - Não trabalhe com a panela de escape estragada.
23 - Mantenha sempre secas e limpas as pegas, sem óleo nem
combustível (Fig. 8).
24 - Guarde a roçadora em lugares secos, afastados do calor
e se possível acima do solo.
25 - Não ponha o motor a trabalhar sem ter montado o braço
da roçadora.
26 - Não corte demasiado rente ao chão a m de evitar pedras
ou outros objectos.
27 - Controle sempre a roçadora para assegurar-se de que
todos os dispositivos de segurança e outros, funcionem
bem.
28 - Não efectue operações ou reparacões que não sejam de
manutenção normal. Dirija-se às ocinas autorizadas.
KANONEΣ AΣΦAΛEIAΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ - Το θαμνοκοπτικό, εάν χρησιμοποιείται σωστά,
είναι ένα ταχύ, άνετο και αποτελεσματικό μέσον εργασίας.
Για τη σιγουριά και την άνεση της εργασίας σας, τηρείτε πιστά
τις προδιαγραφές ασφαλείας που αναγράφονται εδώ.
1 - Μην χρησιοποιείτε το θανοκοπτικό σε συνθήκε φυσική
εξάντληση, άρρωστο ή αναστατωένο, ή αν έχετε κάνει
χρήση αλκοόλ, υπνωτικών ή φαράκων (Εικ.1).
2 - Φοράτε τα ειδικά ρούχα και τα προστατευτικά είδη όπω
14 - Θέτετε σε λειτουργία το θανοκοπτικό όνο σε χώρου
που αερίζονται καλά.
15 - Με τον κινητήρα εν κινήσει ην κάνετε καία συντήρηση
και ην αγγίζετε το δίσκο.
16 - Γείζετε το ντεπόζιτο ακριά από πηγέ θερότητα και
ε τον κινητήρα σβηστό (Εικ.6). Μην καπνίζετε κατά τη
διάρκεια του ανεφοδιασού (Εικ.6)
17 - Μην βγάζετε την τάπα του ντεπόζιτου ε τον κινητήρα σε
λειτουργία.
18 - Προσέχετε να ην χυθεί η ανάικτη βενζίνη στο έδαφο ή
στον κινητήρα.
19 - Εάν τυχόν κατά τη διάρκεια του ανεφοδιασού χυθεί
καύσιο, ετατοπίστε το θανοκοπτικό πριν θέσετε σε
λειτουργία τον κινητήρα (Εικ.7).
20 - Μην χρησιοποιείτε καύσιο (ανάικτη βενζίνη) για τον
καθαρισό.
21 - Μην ελέγχετε το σπινθήρα του πουζί κοντά στην οπή του
κυλίνδρου.
22 - Μην εργάζεστε όταν η εξάτιση είναι ελαττωατική.
23 - ιατηρείτε πάντα καθαρά τα χερούλια από λάδια και καύσια
(Εικ.8).
24 - ιατηρείτε το θανοκοπτικό σε έρο ξηρό, ακριά από
πηγέ θερότητα και ανυψωένο από το έδαφο.
25 - Μην θέτετε σε κίνηση τον κινητήρα ε το βραχίονα
αποσυναρολογηένο.
26 - Μην κόβετε πολύ κοντά στο έδαφο για να αποφύγετε
πέτρε και άλλα αντικείενα.
27 - Ελέγχετε καθηερινά το θανοκοπτικό για να είστε σίγουροι
ότι κάθε εξάρτηα ασφαλεία και η, λειτουργεί.
28 - Μην επεξεργάζεστε ή επισκευάζετε το θανοκοπτικό
πέρα από την κανονική συντήρηση. Απευθυνθείτε σε
εξουσιοδοτηένα συνεργεία.
GÜVENLİK ÖNLEMLERİ
DİKKAT: D oğr u ku llan ıldı ğında , Motorl u
tırpan kullanımı kolay ve etkin bir alettir.
Yanlış kullanıldığında ya da gerekli önlemler
alınmadığında tehlikeli olabilir. Sorunsuz ve
emniyetli kullanım için güvenlik önlemlerini
uygulayın.
1 - Motorlu tırpanı yorgunken kullanmayın. Fiziksel bir
yorgunluk, alkol etkisinde veya alınmış bir ilaç etkisinde
olma gibi durumlarda motorlu tırpanı kullanmayınız (Şekil
1).
2 - Kullanırken bot, kalın pantalon, eldiven, gözlük, kulaklık
ve kask gibi işe uygun koruyucu giysiler ve aksesuarlar
kullanın. Üzerinize tam oturan ve rahat kıyafetler giyin
(Daha sayfa 52-53).
3 - Çocukların motorlu tırpanı kullanmalarına izin
vermeyin.
4 - Çalışma alanınızın 15 metre kadar içinde kimsenin
bulunmasına izin vermeyin (Şekil 2).
5 - Kullanmaya başlamadan önce bıçak sabitleme vidasının
iyice sıkıştırılmış olmasına dikkat edin.
6 - Yalnız imalatçı rmanın kullanmanızı önerdiği aksesuarlar
tırpanlara takılmalıdır (Daha sayfa 60-61).
7 - Motorlu tırpanı metal koruyucu ya da misinalı kafa
olmadan kullanmayın.
8 - Makinayı kullanmaya başlamadan önce gaz kolunun çalışıp
çalışmadığını kontrol edin.
9 - Çalışırken, ara sıra motoru durdurup bıçağı kontrol edin.
Her hangi bir çatlak ya da kırık varsa hemen değiştirin.
10 - Motorlu tırpanı çalıştırmadan önce bıçağın rahat dönüp
dönmediğini ve üzerinde her hangi bir yabancı cisim olup
olmadığını kontrol edin (Şekil 3).
Türkçe
11 - Motor rölantideyken bıçak dönmemelidir. Dönüyorsa
rölanti ayar vidasıyla ayarlayın.
12 - Taşırken motor durmuş ve bıçağın metal muhafazası
üzerinde olmalıdır (Şekil 4).
13 - Ayağınızı yere sıkı basın ve emniyetli bir pozisyonda kesim
yapın (Şekil 5).
14 - Motorlu tırpanı hava akımı olan yerlerde kullanın.
15 - Bıçağa dokunmayın ve motor çalışırken bakım
yapmayın.
16 - Depoyu doldururken motor durmuş olmalıdır. Etraa ateş
ya da ısı kaynağı bulunmamalıdır (Şekil 6). Yakıt koyarken
sigara içmeyin (Şekil 6).
17 - Motor çalışırken deponun kapağını açmayın.
18 - Yere ya da motorun üzerine benzin dökmemeye dikkat
edin.
19 - Depoyu doldururken benzin taşarsa, motoru benzinin
aktığı yerden uzakta çalıştırın (Şekil 7).
20 - Cihazınızı temizlemek için benzin kullanmayın.
21 - Bujiyi silindirin yakınınında kontrol etmeyin.
22 - Bozuk egzosla çalışmayın.
23 - Saplarda yağ ve benzin bulunmamalıdır (Şekil 8).
24 - Motorlu tırpanı kuru bir zeminde ve yakıt deposu boş
olarak tutun. Yere koymayın.
25 - Saplar takılmamışken motoru çalıştırmayın.
26 - Taşlara ve diğer nesnelere çarpmamak için yere çok yakın
kesim yapmayın.
27 - Her gün motorunuzu hem kullanım hem de güvenlik
açısından kontrol edin.
28 - Rutin bakım haricinde kendi başınıza motorlu tırpanınıza
bakım yapmaya kalkmayın. Bakım yaptırmak için yetkili
servislere başvurun.
49
50
PortuguêsTürkçeΕλληνικά
1243
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
Upozornění: Křovinořez, pokud je správně používán,
je rychlým, pohodlným a účinným nástrojem. Aby byla
vaše práce vždy příjemná a bezpečná, dodržujte pozorně
následující pravidla bezpečnosti.
1 - Křovinořez může být používán pouze dospělými osobami.
Nikdy nepracujte s křovinořezem pokud jste unavení, pokud
jste požili alkohol nebo omamné látky (obr. 1).
2 - Noste správné oblečení a bezpečnostní pomůcky jako:
pracovní boty, pevné kalhoty, rukavice, ochranné brýle
(štíty), ochranu uší a ochrannou přilbu (viz strana 52-
53). Noste pracovní oděv, který je přiléhavý, ale také
pohodlný.
3 - Nedovolte dětem, aby používaly křovinořez.
4 - Nedovolte, aby se ve vzdálenosti do 15 m od pracovního
místa zdržovaly jiné osoby (obr. 2).
5 - Před prací s křovinořezem se ujistěte, že šroub, upevňující
řezný nástroj, je pevně utažen.
6 - Křovinořez smí být používán pouze s nástroji nebo
příslušenstvím, které jsou doporučeny výrobcem (viz strana
60-61).
7 - Nikdy nepoužívejte křovinořez bez ochranného štítu
nástroje.
8 - Před nastartováním motoru se ujistěte, že páčka plynu se
volně pohybuje.
9 - Před nastartováním motoru se ujistěte, že řezný kotouč se
volně pohybuje a nedotýká se žádného cizího předmětu.
10 - Během práce občas zastavujte motor a kontrolujte řezný
nástroj. Odstraňujte trávu namotanou na nástroji nebo jeho
hřídeli. Kotouč vyměňte již při prvním náznaku prasklin
nebo poškození (obr. 3).
11 - Při volnoběžných otáčkách motoru se řezný kotouč nesmí
otáčet. Pokud ano, seřiďte šroub volnoběhu.
12 - Přenášejte křovinořez pouze s vypnutým motorem a
s nasazeným krytem řezného kotouče (obr. 4).
Česky
13 - Pracujte pouze ve stabilní a jisté pozici (obr. 5). Na svahu
nebo na vlhké trávě dbejte zvýšené opatrnosti.
14 - Křovinořez startujte a používejte pouze v dobře větraných
prostorách.
15 - Nikdy se nedotýkejte řezného kotouče, nebo neprovádějte
jakoukoliv údržbu při běhu motoru.
16 - Palivovou nádrž plňte pouze při vypnutém motoru a daleko
od tepelných zdrojů (obr. 6). Při plnění palivové nádrže
nekuřte (obr. 6).
17 - Při běhu motoru nesnímejte víčko palivové nádrže.
18 - Buďte opatrní, abyste zem nebo motor nepolili palivem.
19 - Pokud se palivo během plnění nádrže vylije, přemístěte
křovinořez před nastartováním motoru do dostatečné
vzdálenosti od tohoto místa (obr. 7).
20 - Pro čištění nepoužívejte palivo.
21 - Nekontrolujte jiskru na zapalovací svíčce v blízkosti otvoru
ve válci.
22 - Nikdy nepracujte s poškozeným tlumičem výfuku.
23 - Udržujte rukojeti vždy čisté od oleje a paliva.
24 - Skladujte křovinořez v suchých prostorách daleko od
tepelných zdrojů a ne na zemi.
25 - Nestartujte motor, pokud není stroj zcela sestaven.
26 - Nesekejte příliš nízko při zemi, aby nedocházelo ke kontaktu
řezného nástroje se zemí a aby se zabránilo zachytávání
kamenů nebo jiných předmětů. Odletující předměty mohou
způsobit zranění nebo škodu na majetku.
27 - Denně kontrolujte křovinořez, a ujistěte se, že komponenty-
součásti a bezpečnostní zařízení jsou plně funkční a šroubové
spoje jsou dotažené.
28 - Nepokoušejte se provádět práce nebo opravy, které nejsou
součástí běžné údržby, popsané v tomto návodu k použití.
Vyhledejte autorizovaný servis nebo prodejce.
29 - Pokud křovinořez již nelze používat, zlikvidujte jej v souladu
s předpisy na ochranu životního prostředí a nakládání
s odpady. Vyhledejte vašeho místního prodejce, který zařídí
správnou likvidaci křovinořezu.
РУССКИЙ
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ВНИМАНИЕ - Кусторез при правильном
использовании - это быстрый, удобный и
эффективный инструмент. Для предотвращения
несчастных случаев и серьезных поломок
тщательно выполняйте наши советы.
1 - Зaпрeщaeтся испoльзoвaть гaзoнoкoсилку лицaм,
нaхoдящимся в сoстoянии физичeскoгo утoмлeния или пoд
вoздeйствиeм aлкoгoля, нaркoтичeских или лeкaрствeнных
срeдств (Рис. 1).
2 - Работая с кусторезом, надевайте соответствующую
одежду и защитные приспособления: сапоги, прочные брюхи,
перчатки или рукавицы, защитные очки, наушники и каску
(Cтр. 52-53).
3 - Не позволяйте детям пользоваться кусторезом.
4 - Следите, чтобы во время использования кустореза в радиусе
15 м перед вами не было посторонних лиц (Pиc. 2).
5 - Перед использованием кустореза удостоверьтесь, что болт,
фиксирующий фрезу хорошо затянут.
6 - Кусторез должен быть оснащен режущими
приспособлениями, рекомендуемыми
производителем для данной модели (Cтр. 60-61).
7 - Нельзя использовать кусторез без установленного щитка
безопасности на фрезе или головке.
8 - Перед включением двигателя удостоверьтесь, что рычаг
акселератора двигается свободно.
9 - Перед началом и во время работы чаще останавливайте
двигатель и проверяйте фрезу. При первом же признаке
появления трещин или разрывов немедленно замените
фрезу.
10 - Перед запуском двигателя убедитесь, что фреза вращается
свободно и ничего не задевает (Pиc. 3).
11 - Фреза не должна вращаться при холостом ходе двигателя.
Если она вращается, отрегулируйте винт регулировки
холостого хода.
51
РУССКИЙ
ČeskyPolski
568
РУССКИЙ
Polski
7
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
12 - Кусторез можно переносить только при
выключенном двигателе и надетом щитке безопасности
(Pиc. 4).
13 - При работе займите устойчивое и безопасное положение
(Pиc. 5).
14 - Кусторез можно запускать только в хорошо проветриваемых
местах.
15 - Нельзя касаться фрезы и производить какие-либо
ремонтные работы при выключенном двигателе.
16 - Топливный бак следует заполнять при выключенном
двигателе и вдали от истотчников огня (Pиc. 6). При
заполнении бака нельзя курить (Pиc. 6).
17 - Не снимайте крышку топливного бака при работающем
двигателе.
18 - Следите за тем, чтобы топливо не проливалось на землю
или на двигатель.
19 - Если при заполнении бака топливо прольется, обязательно
смените место перед запуском двигателя (Pиc. 7).
20 - Не используйте топливную смесь для чистки.
21 - Во избежание воспламенения паров топлива не
проверяйте исправность свечи зажигания вблизи отверстия
цилиндра
22 - Нельзя работать с неисправным глушителем.
23 - Следите, чтобы рукоятки были сухими и чистыми, без
следов масла или топлива (Pиc. 8).
24 - Кусторез надо хранить в сухом месте, вдали от источников
тепла, на на земле.
25 - Не запустите двигатель со снятой штангой.
26 - Во избежание ударов по камням или другим предметам не
косите низко над землей.
27 - Ежедневно проверяйте, что все защитные приспособления
работают надлежащим образом.
28 - Не ремонтируйте кусторез самостоятельно и не проводите
самостоятельно иные работы по обслуживанию, за
исключением обычного обслуживания. Обращайтесь в
сервис-центры.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA - Prawidłowo użytkowana kosa spalinowa
jest szybkim, wygodnym i efektywnym narzędziem
pracy. Aby Paƒstwa praca była zawsze przyjemna oraz
bezpieczna, należy skrupulatnie przestrzegać zasad
bezpieczeƒstwa podanych w dalszej części instrukcji
obsługi.
1 - Nie używać kosy spalinowej, gdy odczuwa się zmęczenie
řzyczne albo gdy jest się pod wpływem alkoholu,
narkotyków lub leków (Rys.1).
2 - Zakładać specjalne ochronne ubranie oraz inne artykuły
zapewniające bezpieczeƒstwo, np. obuwie, specjalne
spodnie, rękawice, okulary, słuchawki oraz kask ochronny.
Zakładać odzież przylegającą do ciała, lecz wygodną (patrz
str. 52-53).
3 - Dzieciom nie wolno obsługiwać kosy spalinowej.
4 - Podczas pracy w pobliżu pracującej kosy spalinowej nie
mogą przebywać ludzie oraz zwierzęta (Rys. 2).
5 - Przed uruchomieniem kosy sprawdzić, czy śruba mocująca
ostrze jest dobrze dokręcona.
6 - Kosa powinna być wyposażona w urządzenia tnące
zalecane przez producenta (patrz strona 60-61).
7 - Nie używać kosy bez osłony tarczy tnącej lub głowicy.
8 - Przed uruchomieniem silnika sprawdzić, czy dźwignia
gazu działa prawidłowo.
9 - Przed uruchomieniem silnika sprawdzić, czy tarcza tnąca
może się swobodnie obracać oraz czy nie ma styczności z
ciałami obcymi.
10 - Podczas pracy należy często zatrzymywać silnik, aby
skontrolować stan tarczy tnącej. Wymienić tarczę, jak
tylko pojawią się pęknięcia lub złamania (Rys. 3).
11 - Podczas pracy silnika na obrotach jałowych, tarcza nie
powinna się obracać. Jeśli tak nie jest, należy dokonać
regulacji śruby regulacyjnej obrotów jałowych.
12 - Kosę należy przenosić zawsze przy wyłączonym silniku
oraz z założoną osłoną tarczy tnącej (Rys. 4).
13 - Pracować zawsze w pozycji stabilnej i bezpiecznej
(Rys. 5).
14 - Kosy spalinowej używać jedynie w miejscach z dobrą
wentylacją.
15 - Gdy silnik jest uruchomiony, nie wykonywać żadnych
czynności konserwacyjnych i nie dotykać elementu
tnącego.
16 - Zbiornik paliwa należy napełniać z dala od źródeł ciepła
oraz przy wyłączonym silniku (Rys. 6). Nie palić w czasie
napełniania zbiornika (Rys. 6).
17 - Nie zdejmować korka zbiornika w czasie pracy silnika.
18 - Uważać, aby nie rozlać mieszanki na ziemię lub na
silnik.
19 - W razie wydostania się paliwa na zewnątrz w czasie
napełniania, należy przenieść kosę spalinową w inne
miejsce przed uruchomieniem (Rys. 7).
20 - Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia elementów
kosy.
21 - Nie sprawdzać iskry świecy w pobliżu otworu cylindra.
22 - Nie używać kosy, gdy tłumik jest uszkodzony.
23 - Zawsze utrzymywać uchwyty kosy w stanie suchym i
czystym. (Rys. 8).
24 - Przechowywać urządzenie w suchym pomieszczeniu,
daleko od źródeł ciepła oraz ponad podłożem.
25 - Nie uruchamiać silnika bez zamontowanego uchwytu .
26 - Nie ścinać zbyt blisko ziemi, aby uniknąć kontaktu z
kamieniami i innymi przedmiotami.
27 - Codziennie kontrolować kosę, aby upewnić się, czy
wszystkie urządzenia zabezpieczające i inne są sprawne.
28 - Nie wolno nigdy samodzielnie wykonywać czynności lub
napraw nie wchodzących w zakres zwykłej konserwacji.
Należy się zawsze zlecić takie prace do wykonania przez
autoryzowany serwis.
12
PortuguêsTürkçeΕλληνικά
3
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA
Ao trabalhar com a roçadoura utilize sempre um
vestuário de protecção homologado. A utilização do
vestuário de segurança não elimina o perigo de acidentes
mas reduz as suas consequências. O seu revendedor pode
aconselhá-lo na escolha do vestuário adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar
o operador. Utilize sempre um vestuário de protecção
aderente. O casaco (Fig. 1) e as calças com peitilho (Fig. 2) de protecção Oleo-Mac são ideais. Não utilize
roupas, cachecóis, gravatas ou colares que possam car
presos nas moitas. Prenda os cabelos e os proteja com um
lenço, boné, capacete, etc.
Calce sapatos ou botas de segurança com sola de
borracha e biqueira de aço (Fig. 3).
Utilize óculos ou uma viseira de protecção (Fig. 4-5)!
Utilize protecções contra o rumor; auriculares (Fig.
6) ou tampões. A utilização de tais meios requer mais
atenção e cautela do operador pois diminui-se a percepção
de sinais de perigo como gritos e alarmes.
Calce luvas (Fig. 7) que permitam absorver o máximo
possível as vibrações.
Oleo-Mac oferece uma gama completa de equipamentos
de segurança.
52
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΗ ΕΝΔΥΜΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Όταν εργάζεστε με το θαμνοκοπτικό πρέπει να
χρησιμοποιείτε πάντοτε εγκεκριμένη προστατευτική
ενδυμασία ασφαλείας. Η χρήση της προστατευτικής
ενδυμασίας δεν καταργεί τους κινδύνους τραυματισμού,
αλλά περιορίζει τις συνέπειες σε περίπτωση ατυχήματος.
Συμβουλευθείτε το κατάστημα της εμπιστοσύνης σας για
την επιλογή της κατάλληλης ενδυμασίας.
Η ενδυασία πρέπει να είναι κατάλληλη και να ην εποδίζει.
Χρησιοποιείτε εφαροστά προστατευτικά ενδύατα. Το
τζάκετ (Εικ.1) και η φόρα προστασία (Εικ.2) Oleo-Mac
παρέχουν την κατάλληλη προστασία. Μη χρησιοποιείτε
ενδύατα, κασκόλ, γραβάτε ή κοσήατα που πορούν να
περδευτούν στου θάνου. Μαζέψτε τα ακριά αλλιά
και προστατέψτε τα (π.χ. ε ένα φουλάρι, καπέλο, κράνο
κλπ.).
Χρησιμοποιείτε υποδήματα ασφαλείας με αντιολισθητικές
σόλες και ατσάλινο προστατευτικό δακτύλων (Εικ.3).
Χρησιμοποιείτε γυαλιά ή μάσκα προστασίας (Εικ.4-5)
Χρησιμοποιείτε προστατευτικά ακοής όπως καλύμματα
(Εικ.6) ή ωτοασπίδες. Η χρήση έσων προστασία για
την ακοή απαιτεί εγαλύτερη προσοχή και σύνεση, γιατί
περιορίζει τη δυνατότητα να γίνουν αντιληπτά ηχητικά
σήατα κινδύνου (φωνέ, συναγεροί κλπ.).
Χρησιμοποιείτε γάντια (Εικ.7) που επιτρέπουν τη μέγιστη
απορρόφηση των κραδασμών.
Η Oleo-Mac διαθέτει πλήρη σειρά εξοπλισμού
ασφαλείας.
KORUYUCU GÜVENLİK GİYSİSİ
Motorl u t ırpan ı k ullanırken gere kl i e mni yet
açı sı nd an he r zaman i çi n koruyu cu g iy si ler
giyiniz. Koruyucu giysilerin kullanımı yaralanma
riskini ortadan kaldırmaz, fakat bir kaza halinde
yaralanmanın etkisini azaltırlar. Uygun koruyucu
giysiler seçimi hakkında bilgi almak için satıcınız
ile temasa geçiniz.
Koruyucu giysi size uygun olmalı ve hareketinizi
engellememelidir. Uygun koruyucu kıyafet giyiniz.
Ceket (Şekil 1), önlük (Şekil 2), koruyucu OleoMac dizlik aksesuarları idealdir
takılabilecek nitelikte elbiseler, eşarplar, boyun bağları veya
kolyeler kullanmayınız. Saçlarınızı toplayınız ve korumaya
alınız (örneğin, bir eşarp, başlık, bir kask v.s. ile).
Takviyeli, kaymayan ve burnu çelik takviyeli olan
güvenlik ayakkabıları giyiniz (Şekil 3).
Koruyucu gözlük veya şapka siperi takınız (Şekil
4-5)!
Gürültü önleyici aparat takınız; örneğin kep (Şekil 6) veya
susturucu aparatlar gibi. İşitme kaybını önleyici koruma
aparatlarının kullanımı büyük bir dikkat ve ihtimam
gerektirir, çünkü akustik tehlike uyarı seslerini (ikaz sesi,
alarmlar, v.s.) duyamayabilirsiniz.
Oleo-Mac, güvenlik için geniş bir ürün yelpazesi
sunmaktadır.
. Hareketli aksamlara
4576
Česky
BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÝ ODĚV
Při práci s křovinořezem si vždy oblékejte homologovaný
bezpečnostní ochranný oděv. Použití ochranného oděvu
neodstraní nebezpečí úrazu, ale v případě nehody sníží
její důsledky. Při výběru vhodného oděvu si nechte
poradit svým prodejcem.
Oděv musí být vhodný k dané práci a přitom pohodlný.
Noste ochranný přiléhavý oděv. Ideálním pracovním
oděvem je bunda (obr. 1), a pracovní kalhoty (obr. 2)
Oleo-Mac. Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo přívěsky,
které by se mohly zachytit v křoví. Máte-li dlouhé vlasy,
svažte si je a chraňte je např. šátkem, čepici nebo ochrannou
helmou.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené
protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami
(obr. 3).
Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo hledí
(obr. 4-5).
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka (obr. 6)
nebo ušní ucpávky.Používání pomůcek k ochraně sluchu
vyžaduje větší pozornost a opatrnost, protože pracovník
hůře vnímá zvukové výstražné signály (křik, zvukové
výstrahy apod.)
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe.
Нaдeвaйтe прилeгaющую к тeлу зaщитную oдeжду.
Зaщитныe курткa (Рис. 1) и кoмбинeзoн (Рис. 2) Oleo-Mac
являются идeaльным рeшeниeм. Нe нaдeвaйтe плaтья,
шaрфы, гaлстуки или цeпoчки, кoтoрыe мoгут зaцeпиться
зa вeтки. Coбeритe в пучoк длинныe вoлoсы и спрячьтe их
(нaпримeр пoд плaтoк, шaпку, кaску и т.д.).
Нaдeвaйтe зaщитныe бoтинки, имeющиe
прoтивoскoльзящиe пoдoшвы и стaльныe нaкoнeчники
(Рис.3).
Нaдeвaйтe зaщитныe oчки или кoзырeк (Рис. 4-5)!
Испoльзуйтe приспoсoблeния для зaщиты oргaнoв
слухa, нaпримeр, нaушники (Рис. 6) или зaтычки.
Примeнeниe приспoсoблeний для зaщиты oргaнoв слухa
трeбуeт oсoбoгo внимaния и oстoрoжнoсти, тaк кaк при
этoм oгрaничивaeтся спoсoбнoсть вoспринимaть звукoвыe
сигнaлы oб oпaснoсти (крики, сигнaлы прeдупрeждeния
и т.д.).
Polski
ODZIEŻ OCHRONNA
W czasie pracy z kosą spalinową, należy zawsze mieć na
sobie odzież ochronną posiadającą odpowiednie atesty.
Użycie odzieży ochronnej nie eliminuje ryzyka urazu,
ale zmniejsza skutki szkody w razie wypadku. W kwestii
wyboru odpowiedniej odzieży ochronnej należy zwrócić
się o radę do zaufanego sprzedawcy.
Odzież powinna być dopasowana i niekrępująca. Mieć na
sobie odzież ściśle przylegającą. Idealna byłaby kurtka
(Rys. 1) oraz spodnie robocze (Rys. 2) Oleo-Mac. Nie
nosić ubrań, szalików, krawatów lub biżuterii, które mogłyby
zaplątać się w krzaki. Długie włosy należy spiąć i zabezpieczyć
(na przykład chustką, beretem, kaskiem itd.).
Założyć buty ochronne zaopatrzone w podeszwy
przeciwpoślizgowe oraz stalowe czubki (Rys. 3).
Zakładać okulary lub osłonę ochronną (Rys. 4-5)!
Stosować środki ochrony przed hałasem; na przykład
słuchawki (Rys. 6) lub zatyczki do uszu. Używanie środków
ochrony słuchu wymaga dużej uwagi i ostrożności, ponieważ
powoduje to ograniczenie możliwości usłyszenia sygnałów
dźwiękowych ostrzegających przed niebezpieczeństwem
(krzyk, alarm, itp.).
Noste rukavice (obr. 7), které co nejvíce pohlcují
vibrace.
Oleo-Mac nabízí úplnou řadu bezpečnostního
vybavení.
Zakładać rękawice (Rys. 7), które zapewniają maksymalną
absorpcję drgań.
Ole o- Mac oferu je pe łn ą g amę w yp os aż eni a
ochronnego.
53
P
COMPONENTES DA ROÇADORA
TR
MOTORLU TIRPANIN PARÇALARI
RUS
ДЕТАЛИ БЕНЗОКОСЫ
1 - Sistema de correia
2 - Interruptor de paragem do motor
3 - Protecção da panela de escape
4 - Vela
5 - Filtro de ar
6 - Tampa do depósito de
combustível
7 - Depósito de combustível
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA
CZ
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
GR
ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
SEMBOLLER VE İKAZ İŞARETLERI
TR
- Utilize calçado protector e luvas quando manejar discos metálicos ou de
plástico.
- Φοράτε προστατευτικά υποδήατα και γάντια χρησιοποιώντα
εταλλικού ή πλαστικού δίσκου.
- Metal disk ve plastiklerden yap›lmi koruma botu ve eldiveni giyiniz.
- Při použití kovových nebo plastových kotoučů noste ochrannou obuv
a rukavice.
- Наденьте защитные обувь и перчатки при работе с металлическими
или пластмассовыми дисками.
- Podczas pracy z tarczą stalową lub z tworzywa należy zawsze nosić obuwie
robocze oraz rękawice ochronne.
- Preste atenção ao lançamento de objectos.
- Προσοχή στην εκτόξευση αντικειένων.
- F›rlayan cisimlere dikkat ediniz.
- Pozor na vymrštěné předměty.
- Обратите внимание на метание предметов.
- Pracująca kosa może z dużą siłą wyrzucić przedmioty znajdujące się na
powierzchni roboczej. Zachować ostrożność.
RUS
ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
PL
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROROŻENIAMI
- Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar.
- Φοράτε προστατευτικό κράνο, γυαλιά και ωτοασπίδε.
- Kask, gözlük ve kulakl›k tak›n.
- Používejte ochrannou helmu, brýle a sluchátka.
- Наденьте каску, защитные очки и наушники.
- Założyć kask, okulary i słuchawki ochronne.
- Manter as pessoas a 15 m de distância.
- Αποακρύνετε άλλα άτοα τουλάχιστον 15 m από το σηείο
εργασία.
- İnsanlardan 15 m kadar uzakta çalışın.
- V okruhu 15 m nesmí stát jiné osoby.
- Держите посторонних на расстоянии не менее 15 m.
- Osoby postronne powinny znajdować się w odległości 15 m.
- Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções.
- ιαβάστε το βιβλιαράκι χρήση και συντήρηση πριν χρησιοποιήσετε
αυτό το ηχάνηα.
- Motorlu t›rpan› kullanmadan önce kullan›m k›lavuzunu okuyun.
- Před prvním použitím křovinořezu si pozorně přečtěte návod k použití
a údržbě.
- Перед эксплуатации машины прочтите руководство по
эксплуатации.
- Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy dokładnie
zapoznać się z instrukcją obsługi i konserwacji.
BC 380 S - BC 380 T
- AVISO! - As superfícies podem estar quentes!
- ΠPOΣOXH! - Oι επιάνειε πoρεί να είναι θερέ!
- UYARI! - Yüzeyler sıcak olabilir!
- UPOZORNĚNÍ! - Povrch může být horký!
- ВНИМАНИЕ! - Поверхности могут быть горячими!
- OSTRZEŻENIE! - Powierzchnie mogą być nagrzane!
55
56
PortuguêsTürkçeΕλληνικά
MONTAGEMMONTAJΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
L
321A1B
MONTAGEM PROTECÇÃO SEGURANÇA (Fig. 1A-B)
Fixe a protecção de plástico ou ferro (A) no tubo de transmissão com
a ajuda dos parafusos (B) numa posição tal que vos permita trabalhar
com toda a segurança.
NOTA: utilize a protecção (C, Fig. 1 A) adenas con os os de nylon.
A protecção (C) deve ser xada com o parafuso (G) à protecção
(A).
Para os discos para madeira (22-60-80 dentes) utilize sempre a
apropriada proteção de metal (Fig. 1B).
MONTAGEM DO DISCO (Fig. 2)
Desenrosque o perno no sentido aos ponteiros do relógio (rosca
esquerda) (A). Tirar o copo (D) e a falange inferior (E). Monte o
disco (R) sobre a falange superior (F), veri
rotação e a boa posição sobre o cubo (G). Monte o freio inferior (E),
o copo (D) e aperte o perno (A) no sentido contrário aos ponteiros
do relógio.
Colocar a cavilha (L) no furo apropriado para poder bloquear o disco
e trancar o parafuso (A, Fig. 2) a 2.5 Kgm (25 Nm).
ATENÇÃO! - Em caso de transporte ou aquando guardar
la roçadora, monte a protecção do disco (M) p.n. 4196086 como
ilustrado nas Fig. 4-5.
MONTAGEM DA CABEÇA NOS FIOS DE NYLON (Fig. 3)
f i
e o freio superior (F) nos seus lugares no cubo. En
En
que vai bloquear a cabeça no seu orifício (L) e aperte à mão, no sentido
contrário aos ponteiros do relógio, a cabeça (N).
f i cando o bom sentido de
f i
e a cavilha
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (Εικ.1Α-Β)
Σταθεροποιήστε την προστασία (Α) στο σωλήνα ετάδοση ε τι
βίδε (Β), σε ια θέση που να επιτρέπει την εργασία σε συνθήκε
ασφαλεία.
Σημείωση: Χρησιμοποιείτε την προστασία (C, Εικ.1 Α) μόνο με την
κεφαλή νάιλον καλωδίου. Η προστασία (C) πρέπει να στερεωθεί
με τη βίδα (G) στην προστασία (Α).
Για του δίσκου ξύλου (20-60-80 δόντια) χρησιοποιείτε πρώτα την
ειδική εταλλική προστασία (Εικ.1Β).
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ΔΙΣΚΟΥ (Εικ.2)
Ξεβιδώστε δεξιόστροφα το πουλόνι (Α). Βγάλτε το εταλλικό
ποτηράκι (D), την κάτω φλάντζα (Ε). Μοντάρετε το δίσκο (R) στην
πάνω φλάντζα (F), ε τη σωστή φορά περιστροφή (G). Μοντάρετε
την πάνω φλάντζα (Ε), το εταλλικό ποτηράκι (D) και βιδώστε το
πουλόνι αριστερόστροφα.
Εισχωρήστε τον άξονα (L) στην ειδική οπή για να πλοκάρετε το
δίσκο και να επιτρέψετε τη σταθεροποίηση του πουλονιού (Α, Εικ.2)
σε 2,5 Kgm (25Nm).
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Σε περίπτωση εταφορά ή αποθήκευση του
θανοκοπτικού, τοποθετήστε την προστασία του δίσκου (Μ) p.n.
4196086 όπω φαίνεται στι (Εικ.4-5.)
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ THΣ KEΦAΛHΣ ME NAΥΛON KAΛΏΔIO
(Εικ.3)
Eισχωρειτε την πανω Φλαντζα (F). Eισχωρειστε τον αζονα
σταθεροπιηση πη κεΦαλην ειδικη οπη (L) και βιδωστε
αριστεροστροΦα την κεΦαλη (N) ε τα χερια.
METAL KORUYUCUNUN MONTAJI (Şekil 1A-B)
Metal koruyucuyu (A) şaa kullanıcının rahatça çalışmasına olanak
verecek pozisyonda (B) vidalayın.
NOT: (Şekil 1A) Koruyucuyu (C) sadece misinalı kafayla
kullanın. Koruyucu (C), vida (G) ile koruyucu (A) üzerine
takılmalıdır
Ağaç kesmek için kullanılan 22-60-80 diş bıçaklar ile metal koruyucu
kullanmanız tavsiye olunur (Şekil 1B).
DISKIN TAKILMASI (Şekil 2)
Somunu (A) saatin yönünde gevşetin. Contayı (D) ve alt şanşı (E)
çıkarın. Bıçağı (R) üst şanşa (F) monte ederek sıkıştırın. Dönüş
yönünün doğru olup olmadığını kontrol edin. Alt şanşı (E), contayı
(D) monte ederek somunu (A) saatin aksi yönünde sıkıştırın (L).
Verilen pimi deliğe veya uygun bir düğmeye basmak için sokarak
bıçağı sabitleştirin ve somunu (A, Şekil 2) 2.5 kgm (25 Nm) güçle
sıkıştırın.
esnasında, disk/plak (M) p.n. 4196086 koruyucusunu Şekil 4-5 de
gösterildiği gibi takınız.
MISINALI KAFANIN TAKILMASI (Şekil 3)
Üst şanşı (F) yerine takın. Kafa sabitleme pimini veya uygun bir
düğmeye basmak için deliğe geçirin ve kafayı (N) elle saatin tersi
yönünde çevirerek sıkıştırın (L).
.
DİKKAT! Kesme diskinin nakliye veya yeniden kurulması
57
РУССКИЙ
ČeskyPolski
4
5
MONTÁŽ
MONTÁŽ OCHRANNÉHO ŠTÍTU (obr. 1A-B)
´
Štít (A) přišroubujte pomocí šroubů (B) k trubce hřídele
do polohy umožňující bezpečnou práci.
POZNÁMKA: Nástavec štítu (C, obr. 1A) použijte
pouze s hlavicí s nylonovými strunami. Nástavec štítu
(C) připevněte šroubem (G) ke štítu (A).
Pro kotouče na dřevo (22-60-80 zubů) vždy použijte
vhodný kovový ochranný štít (obr. 1B).
MONTÁŽ KOTOUČE (obr. 2)
Šroub (A) vyšroubujte směrem doprava (ve směru
hodinových ručiček); sejměte podložku (B), kryt (D) a
dolní unašeč (E). Na horní unašeč (F) nasaďte kotouč
(R) a zkontrolujte správný směr otáčení. Nasaďte dolní
unašeč (E), kryt (D), podložku (B), a zašroubujte šroub
(A) směrem doleva (proti směru hodinových ručiček).
Přiložený čep (L) zasuňte do příslušného otvoru, aby
bylo možné zablokovat kotouč a utáhnout šroub (A,
obr. 2) na 2,5 kgm (25 Nm).
UPOZORNĚNÍ! - V případě přepravy nebo
skladování křovinořezu nasaďte kryt kotouče (M) kód
4196086 podle obr. 4-5.
VYŽÍNACÍ HLAVA(Obr. 3)
Nasaďte horní unašeč (F) a zablokujte hřídel tak, že
čep (L) vsunete do otvoru nebo stiskněte příslušné
tlačítko. Vyžínací hlavu (N) dotáhněte rukou proti směru
hodinových ručiček. Při jejím použití nezapomeňte mít
namontovaný nástavec štítu (C).
СБОРКА
УСТАНОВКА ЩИТКА БЕЗОПАСНОСТИ (Рис.
1А-В)
Установите щиток (А) на штангу с помощью винтов
(В) в положение, позволяющее оператору безопасно
работать.
ПРИМЕЧАНИЕ: щитком (С, Рис. 1А) пользуйтесь
только если используется головка с леской. Защитный
картер (С) прикрепляется к защитному картеру (А) с
помощью винта (G).
При использовании фрез по дереву (22-60-80 зубьев),
всегда ставьте металлический щиток (Рис. 1В),
заказывается дополнительно.
УСТАНОВКА ФРЕЗЫ (Рис. 2)
Отвертите болт (А) вращением по часовой стрелке;
снимите, крышку (D) и нижний фланец (Е). Установите
фрезу (R) на верхний фланец (F), убедившись, что
направление вращения фрезы правильное. Установите
нижний фланец (Е), крышку (D) и затяните болт (А)
вращением против часовой стрелки. Вставте чеку в
соответствующее отверстие (L) для фиксации фрезы и
затяните болт (А, рис. 2А) с усилием 2,5 Kgm (25 Nm).
Внимание! Во время транспортировки или
складирования кустореза, установите на нем защитный
колпак диска (M) p.n. 4196086, как показано на рисунках
4-5.
УСТАНОВКА ГОЛОВКИ С ЛЕСКОЙ (Рис. 3)
Установите верхний фланец (F) на место. Вставьте в
отверстие головки (L) фиксирующий палец и установите
головку (N), вращая ее против часовой стрелки.
MONTAŻ
MONTAŻ OSŁON BEZPIECZEŃSTWA (RYS. 1A-B)
Zamocować osłonę (A) na osłonie wału napędowego
za pomocą śrub (B) w takiej pozycji, która zapewni
bezpieczeństwo pracy.
UWAGA: Osłonę (C, Rys. 1A) używać jedynie podczas
pracy głowicą żyłkową. Osłona (C) powinna zostać
zamocowana do osłony (A) za pomocą śruby (G).
W przypadku tarcz tnących do drewna (22-60-80 zębnych),
należy zawsze stosować specjalne osłony metalowe (Rys.
1B).
MONTAŻ TARCZ (Rys. 2)
Odkręcić śrubę (A) w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara; wyjąć (B), dysk (D) oraz dolny kołnierz
(E). Zamontować tarczę tnącą (R) na górnym kołnierzu
(F) sprawdzając, czy obraca się we właściwym kierunku.
Zamontować dolny kołnierz (E), dysk (D), oraz przykręcić
śrubę (A) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara. Włożyć załączony sworzeń (L) do właściwego otworu,
aby zablokować tarczę tnącą oraz dokręcić śrubę (A, Rys. 2)
do 2,5 kgm (25 Nm).
UWAGA! - W razie transportu oraz na czas
magazynowania kosy, należy zamontować osłonę tarczy
tnącej (M), kod 4196086, zgodnie ze wskazówkami podanymi
na Rys. 4-5.
MONTAŻ GŁOWICY Z ŻYŁKĄ NYLONOWĄ (RYS. 3)
Zamontować górny kołnierz (F). Włożyć trzpień blokujący
przekładnię (L) we właściwy otwór i ręcznie przykręcić
głowicę (N) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara.
Monte o punho sobre o tubo de transmissão e f i xe-o
com os parafusos (A), as anilhas e as porcas de maneira
uniforme e cruzada. A posição do punho regula-se
segundo as exigências do operador.
T – Montagem da pega
Para xar o guiador, insira a mola (B, Fig. 9) e a anilha
(C, Fig. 10). Finalmente, aperte o terminal com o
parafuso (D, Fig. 11).
ATENÇÃO: Certifique-se de que todos os
componentes estão bem ligados e os parafusos
apertados.
NORMAS DE TRABALHO
ATENÇÃO! - Respeite sempre as normas de
segurança. A roçadora deve ser utilizada só para
cortar relvas ou pequenos arbustos. Está proibido
cortar outros tipos de materiais. Não utilize a
roçadora como alavanca para elevar, deslocar, ou
romper objectos, nem bloqueá-la sobre suportes
xos. Está proibido introduzir na tomada de força
da roçadora utensilios ou aplicações que não sejam
aquelas indicadas pelo costrutor.
S - ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ (Εικ. 8)
Μοντάρετε τη λαβή στον άξονα ετάδοση και
σταθεροποιείστε την ε τι βίδε (Α), τι ροδέλε και
τα παξιάδια. Η θέση τη λαβή κανονίζεται σύφωνα
ε τι ανάγκε του χρήστη.
T - Ζυναρμολόγηση χειρολαβής
Για να τοΙοθετήσετε την χειρολαβή, εισάγετε το
ελατήριο (B, Εικ.9) καΙτην ροδέλλα (C, Εικ.10). Τέλο,
κλείστε τον σφιχτήρα ε την βίδα (D, Εικ..11).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σιγουρευτείτε ότι όλα τα εξαρτήματα
του θαμνοκοπτικού είναι καλά συνδεδεμένα και όλες
οι βίδες σφιχτές.
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Ακολουθείτε πάντα τους κανόνες
ασφαλείας. Το θαμνοκοπτικό θα πρέπει να
χρησιμοποιηθεί μόνο για την κοπή γρασιδιού ή
πουρναριών. Απαγορεύεται η κοπή κάθε άλλου
υλικού. Μην χρησιμοποιείτε το θαμνοκοπτικό σαν
υποστήριγμα για να ανασηκώνετε, να μετακινείτε ή να
σπάτε αντικείμενα. Μην σταθεροποιείτε το μηχάνημα
σε μόνιμα στηρίγματα. Απαγορεύεται να βάζετε στο
κομπλέρ του θαμνοκοπτικού εργαλεία ή εξαρτήματα
που δεν υποδεικνύει ο κατασκευαστής.
S - SAPIN TAKILMASI (Şekil 8)
Sapı şaa geçirin ve (A) vidalarını, rondelalarını
ve somunlarını kullanarak sabitleyin. Sapın yeri
kullanıcının gereksinimlerine göre belirlenecektir.
T – Kulp montajı
Gidonu sabitlemek için, yayı (B, Şek. 9) ve rondelayı
(C, Şek.10) yerleştiriniz. Son olarak kıskacı vida (D,
Şek. 11) ile sıkınız.
DİKKAT: Bütün parçaların doğru bağlanıp
bağlanmadığını kontrol edin ve vidaları iyice
sıkıştırın.
ÇALIMA ÖNLEMLERI
DİKKAT! - Daima güvenlik önlemlerine
uyun. Motorlu tırpan sadece otları kesmekte
kullanılır. Her hangi bir şeyi kaldırmak, başka bir
yere taşımak, kırmak ya da bir yere çakmak için
kullanmayın. İmalatçı firmanın motorlu tırpanın
gücüne uygun bulmadığı aletleri takmayın
ya da kullanımına izin vermediği alanlarda
kullanmayın.
59
РУССКИЙ
ČeskyPolski
MONTÁŽ - PRACOVNÍ PŘEDPISY
S - MONTÁŽ RUKOJETI (obr. 8)
Rukojeť namontujte na trubku hřídele a přišroubujte ji
pomocí šroubů (A), podložek a matic. Polohu rukojeti
je možné upravit podle požadavků pracovníka.
T - Montáž obouruční rukojeti
Pro připevnění držadla vložte pružinu (B, obr. 9)
a podložku (C, obr. 10). Nakonec utáhněte svorku
šroubem s křidélky (D, obr. 11).
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda jsou všechny
části křovinořezu dobře připojené a šrouby
utažené.
PRACOVNÍ PŘEDPISY
UPOZORNĚNÍ! - Vždy dodržujte bezpečnostní
předpisy. Křovinořez je určen pouze k sekání trávy
a řezání malých keříků. Řezání jiných materiálů
je zakázáno. Křovinořez nepoužívejte jako páku
ke zvedání, posunování nebo dělení předmětů,
neupínejte jej do pevných stojanů. Je zakázáno
připojovat k pohonu křovinořezu nástroje nebo
nástavce, které nejsou povoleny výrobcem.
СБОРКА - ПРАВИЛА РАБОТЫ
S - УСТАНОВКА РУЧКИ (Рис. 8)
Установите рукоятку на штангу и закрепите ее,
используя винты (А), шайбы и гайки. Положение
рукоятки рассчитывается, исходя из удобства
оператора.
Т - Монтаж рукоятки
Для того, чтобы закрепить рукоятку, вставьте
пружину (B, Рис.9) и шайбе (C, Рис.10). Затем
затяните зажим при помощи винта (D, Рис.11).
ВНИМАНИЕ - Убедитесь, что все части
соединены правильно и все винты затянуты.
ПРАВИЛА РАБОТЫ
ВНИМАНИЕ! - Всегда соблюдайте правила
безопасности. Не используйте кусторез в
качестве рычага для поднятия, передвижения
или разбивания предметов, и не допускайте
со прико сновен иея ножа раб отающе го
кустореза с твердыми предметами. Запрещается
использовать в качестве насадок приспособления
или инструменты, отличные от указанных
изготовителем.
MONTAŻ - ZASADY PRACY
S - MONTAŻ UCHWYTU (Rys. 8)
Zamontować uchwyt na osłonie wału napędowego
i przykręcić przy pomocy śrub (A), podkładek oraz
nakrętek. Położenie regulowanej rączki powinno być
dopasowane do wymagaƒ operatora.
T – Montaż uchwytu
Aby zamontować uchwytu, należy najpierw włożyć
sprężynę (B, rys. 9) i podkładkę płaską (C, rys.10).
Następnie dokręcić zacisk śrubą (D, rys. 11).
UWAGA: Sprawdzić, czy wszystkie komponenty
kosy spalinowej są dobrze podłączone, a wszystkie
śruby starannie przykręcone.
ZASADY PRACY
UWAGA - Zawsze przestrzegać przepisów BHP.
Kosa spalinowa powinna być używana wyłącznie do
ścinania trawy i niewielkich krzewów. Zabrania się
cięcia innych materiałów. Nie używać kosy spalinowej
jako dźwigni do podnoszenia, przesuwania lub
zmiatania przedmiotów; nie wolno mocować
jej do stałych podpór. Zabrania się podłączania
do urządzenia innych narządzi lub osprzętu niż
wymienione w niniejszej instrukcji obsługi.
60
PortuguêsTürkçeΕλληνικά
7. p.n.63019007C
7A. p.n.63019001C
B
B
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSELHADOS
1. Serra em nylon de 4 dentes – Ø 10”/255 mm
2. Serra em nylon de 3 dentes – Ø 10”/255 mm
5. Disco “Pro Trim Professional” 3 serras – Ø 12"/315
mm
7. Cabeça “Tap and go” Ø 130 mm – 2 os em nylon Ø
3 mm
7A. Cabeça “Tap and go” Ø 130 mm – 2 os em nylon Ø
2.4 mm
8. Cabeça “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 6 os de secção
quadrada de 3.3 mm
9. Cabeça “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 8 os de secção
quadrada de 3.3 mm
11. Serra para relva Ø 10”/255 mm, espessura 1.6 mm
12. Disco 3 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
13. Disco 3 serras f i xas Ø 10”/255 mm, espessura 1.4
mm
15. Disco 3 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 2.4 mm
17. Disco 4 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
19. Disco 8 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
20. Disco 22 dentes Ø 8”/200 mm, espessura 1.6 mm
(BC 420)
22. Disco 60 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
24. Disco 80 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
Utilize combustível (mistura óleo/gasolina) a 4% (25:1).
Com òleo PROSINT Oleo-Mac use una mistura a 2%
(50:1).
ATENÇÃO: – Os motores de 2 velocidades são dotados
f i
de uma potência especí
ca elevada. Aconselhamos, por isso,
a utilização de gasolinas sem chumbo de marca conhecida,
com um número de octanas não inferior a 90. LEIS LOCAIS
REGULAM O TIPO DE GASOLINA A UTILIZAR (COM
OU SEM CHUMBO). É OBRIGATÓRIO RESPEITÁ-LAS!
- Mantenha a gasolina, o óleo e a mistura em recipientes
homologados (Fig.18).
- Na preparação da mistura, utilize apenas óleo especíco para motores de 2 tempos (Fig.19).
- Agite o recipiente da mistura antes de proceder ao
abastecimento (Fig.20).
- Execute o abastecimento de carburante sempre com o
motor desligado e longe de quaisquer chamas (Fig.21).
- Antes de abrir o tampão do reservatório, coloque a
roçadora numa superfície plana e sólida, de modo a evitar
quaisquer derrames. Abra o tampão com cautela para
libertar lentamente o excesso de pressão e evitar que o
carburante transborde.
- Prepare apenas a mistura necessária à utilização; não a
deixe no reservatório ou no reservatório por muito tempo.
Aconselha-se a utilização do aditivo ADDITIX 2000 da
Emak cód. 001000972 (Fig.22), para conservar a mistura
por um período de um ano.
ATENÇÃO: inalar o gás de escape é nocivo à saúde.
17
17
ΑΝΑΜΙΚΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ (εικ. 16-17)
Χρησιοποιείτε καύσιο (ίγα λάδι/βενζίνη) του 4% (25:1).
Χρησιοποιείτε το PROSINT λάδι Oleo-Mac, ε καύσιο ίγα
του 2% (50:1).
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Οι δίχρονοι κινητήρε έχουν υψηλή
απόδοση ισχύο και γι' αυτό συνιστάται η χρήση αμόλυβδης
βενζίνης γνωστής μάρκας, με ελάχιστο αριθμό οκτανίων
90. Η ΤΟΠΙΚΗ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΡΥΘΜΙΖΕΙ ΤΟΝ ΤΥΠΟ
ΒΕΝΖΙΝΗΣ ΠΟΥ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΘΕΙ
(ΜΕ Ή ΧΩΡΙΣ ΜΟΛΥΒΔΟ). Η ΤΗΡΗΣΗ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ
ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗ!
- ιατηρείτε τη βενζίνη, το λάδι και το ίγα σε εγκεκριένα
δοχεία (Εικ.18).
- Για την προετοιασία του ίγατο χρησιοποιείτε όνο
λάδι κατάλληλο για δίχρονους κινητήρες (Εικ.19).
- Ανακινήστε το δοχείο του ίγατο πριν τον ανεφοδιασό
(Εικ.20).
- Ο ανεφοδιασό καυσίου πρέπει να γίνεται πάντα ε τον
κινητήρα σβηστό και ακριά από φλόγε (Εικ.21).
- Πριν ξεβιδώσετε την τάπα του ρεζερβουάρ, τοποθετήστε
το θανοκοπτικού σε επίπεδη και σταθερή επιφάνεια έτσι
ώστε να ην πορεί να ανατραπεί. Ανοίξτε προσεκτικά την
τάπα για να εκτονωθεί αργά η πίεση και για να αποφύγετε
πιτσιλίσατα καυσίου.
- Προετοιάστε όνο το αναγκαίο ίγα για τη χρήση. Μην
αφήνετε το ίγα στο ρεζερβουάρ ή σε δοχείο για εγάλο
χρονικό διάστηα. Συνιστάται η χρήση προσθετικού
ADDITIX 2000 τη Emak κωδ. 001000972 (Εικ.22), για
να διατηρείτε το ίγα για περίοδο ενό έτου.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Η εισπνοή των καυσαερίων βλάπτει την
υγεία.
18
Benzin Yağ Karışımı (Şekil 16-17)
% 4’lük (25:1) yağ/benzin karışımı kullanın.Özel Oleo-Mac PROSINT yağı kullanıyorsanız %2’lik
(50:1) yağ/benzin karışımı hazırlayın.
DİKKAT!
– 2 devirli motorlar özel yüksek bir
güçle donatılmışlardır, bu nedenle bilinen bir marka 90 değerinin altında olmayan kurşunsuz benzin
kullanımını öneriyoruz.
KULLANILACAK BENZİN TİPİNİ (KURŞUNLU
VEYA KURŞUNSUZ) YEREL KANUNLAR
BELİ RLE MEK TEDİR. BUNLARA U YUL MASI
ZORUNLUDUR!
- Benzin, yağ ve karışımı uygun kaplarda koruyun (Şekil
18).
- Karışımı hazırlarken yalnızca
2 devirli motorlar için özel
yağ kullanın (Şekil 19).
- Karışımı yakıt doldurmadan önce iyice karıştırın (Şekil
20).
- Yakıt ikmalini daima motor kapalıyken ve ateşten uzak
bir yerde gerçekleştirin (Şekil 21).
- Depo tapasını açmadan önce motorlu tirpani devrilmeyecek
şekilde düz ve sert bir yüzey üzerine yerleştirin. Fazla
basıncı yavaşça dışarı vermek ve yakıt taşmasını önlemek
için tapayı dikkatlice açın.
- Yalnızca kullanmak için yeterli miktarda karışım hazırlayın;
karışımı yakıt deposunda veya kapta bırakmayın. Karışımı
bir yıl gibi bir süre ile saklamak üzere 001000972 kodlu
Emak ADDITIX 2000 (Şekil 22) katkı maddesini
kullanmanız önerilir.
DİKKAT
– Egzoz gazını solumak sağlığınıza
zararlıdır.
19
63
РУССКИЙ
ČeskyPolski
20
2122
STARTOVÁNÍ
PALIVOVÁ SMĚS (Obr. 16-17)
Používejte 4% směs oleje a benzínu (25:1).
S olejem PROSINT Oleo-Mac používejte 2% směs (50:1).
UPOZORNĚNÍ! Dvoudobé motory mají vyšší měrný
výkon, doporučujeme tedy použití bezolovnatého benzínu
známé značky, s oktanovým číslem nejméně 90. TYP
POUŽITÉHO BENZÍNU STANOVÍ MÍSTNÍ PŘEDPISY
(OLOVNATÝ NEBO BEZOLOVNATÝ BENZÍN). JE
BEZPODMÍNEČNĚ NUTNÉ DODRŽOVAT PŘEDPISY!
- Benzín, olej i směs přechovávejte v homologovaných
nádobách (obr. 18).
- Při přípravě směsi používejte pouze speciální olej pro
dvoudobé motory (obr. 19).
- Před plněním nádrže kanystr se směsí řádně promíchejte
(obr. 20).
- Doplňování paliva provádějte vždy s vypnutým motorem
v dostatečné vzdálenosti od otevřeného ohně (obr. 21).
- Před odšroubováním víčka nádrže postavte přístroj na
rovnou a pevnou plochu, aby se nemohl převrhnout.
Opatrně otevřete víčko, aby se nadbytečný tlak mohl pomalu
uvolnit a aby palivo nevystříklo ven.
- Připravujte vždy jen takové množství směsi, které
potřebujete; nenechávejte ji dlouho v nádržce nebo
kanystru. Doporučujeme použití přísady ADDITIX 2000
značky Emak kód 001000972 (obr. 22), s touto přísadou
je možné směs skladovat po dobu jednoho roku.
UPOZORNĚNÍ - Vdechování výfukových plynů škodí
zdraví.
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
Топливная смесь (рис. 16-17)
Используйте 4% (25:1) бензино-масляную смесь.
Если вы используете специальные масла для 2-х тактных
двигателей, например, масло Oleo-Mac PROSINT для двухтактных
двигателей, используйте 2% (50:1) бензиновую смесь.
ВНИМАНИЕ! - Двухтактные двигатели имеют высокую
удельную мощность, поэтому рекомендуем использовать
известные марки неэтилированного бензина с октановым
чмслом не ниже 90. МЕCТНOЕ ЗAКOНOДAТЕЛЬCТВO
РЕГУЛИРУЕТ ТИП ПРИМЕНЯЕМOГO БЕНЗИНA
(COДЕРЖAЩЕГO ИЛИ НЕ COДЕРЖAЩЕГO CВИНЕЦ). ЕГO
COБЛЮДЕНИЕ ЯВЛЯЕТCЯ OБЯЗAТЕЛЬНЫМ!
- Храните бензин, масло и топливную смесь в утвержденных
канистрах (pиc. 18).
- Для приготовления смеси используйте только специальные масла для двухтактных двигателей (pиc. 19).
- Перед заправкой взбалтывайте канистру смеси (pиc. 20).
- Всегда производите заправку при выключенном двигателе и
вдалеке от открытого огня (pиc. 21).
- Прежде чем отвинчивать пробку топливного бака, поставьте
машину на плоскую и прочную поверхность так, чтобы
она не опрокинулась. Открывайте пробку бака с особой
осторожностью с тем, чтобы медленно сбрасывать избыточное
давление и предотвратить разбрызгивание топливной смеси.
- Готовьте только необходимое для работы количество смеси;
не оставляйте готовую смесь в баке машины или в канистре
на долгое время. Советуем добавить присадку ADDITIX 2000
код. №001000972 (pиc. 22) фирмы Emak, которая позволяет
хранить топливную смесь на срок до года.
ВНИМАНИЕ – Вдыхание выхлопных газов вредно для
здоровья.
URUCHOMIENIE
MIESZANKA PALIWOWA (Rys. 16-17)
Stosować paliwo (mieszankę oleju i benzyny) w stosunku 4%
(25:1).
Stosując olej PROSINT Oleo-Mac stosować mieszankę 2%
(50:1).
UWAGA: silniki dwusuwowe posiadają specyřczną charakterystykę mocy. Zalecamy więc stosowanie benzyny
bezołowiowej znanej marki, o liczbie oktanowej nie mniejszej
niż 90. TYP BENZYNY JEST OKREŚLONY PRZEPISAMI
LOKALNYMI (OŁOWIOWA LUB BEZOŁOWIOWA).
PRZEPISÓW NALEŻY PRZESTRZEGAĆ!
- Benzynę , olej i mieszankę przechowywać w odpowiednich
pojemnikach z atestem (Rys.18).
- Przygotowując mieszankę stosować wyłącznie specjalne oleje
do silników dwusuwowych (Rys. 19).
- Wstrząsnąć kanistrem z mieszanką przed wlaniem jej do
zbiornika (Rys. 20).
- Wlewać paliwo do zbiornika zawsze przy wyłączonym silniku
i daleko od otwartego ognia (Rys. 21).
- Przed odkręceniem korka zbiornika paliwa położyć kosę
na płaskim i twardym podłożu w taki sposób, aby się nie
przewróciła. Ostrożnie odkręcić korek tak, aby powoli
uwolnić nadmiar ciśnienia oraz aby paliwo nie wytrysnęło
na zewnątrz.
- Przygotować tylko tyle mieszanki, ile zostanie zużyte w ciągu
dnia pracy. Nie pozostawiać mieszanki w zbiorniku lub w
kanistrze zbyt długo. Zaleca się stosowanie dodatku ADDITIX 2000 řrmy Emak, kod 001000972 (Rys. 22), w celu zachowania
własności mieszanki na okres do 1 roku.
UWAGA - Wdychanie oparów paliwa jest szkodliwe dla
zdrowia.
64
PortuguêsTürkçeΕλληνικά
24
25
2627
PARA DAR PARTIDA
ARRANQUE DO MOTOR
Encher o carburador com gasolina pressionando o bulbo (A, Fig.
24).
BC 420: A válvula de descompressão abre-se premindo o botão (E, Fig.
25). Na primeira ligação, fecha-se automaticamente. Recomendamos
que se carregue no botão antes de cada arranque.
Puxar a alavanca de acelerador (B) e colocá-la em semi-aceleração
coloque o interruptor (A, Fig. 26-27) na posição ; solte a alavanca
(B). Ponha a alavanca de acelerador (D, Fig. 28) na posição CLOSE.
Ponha a roçadora no chão, numa posição estável e verif i que se o
disco roda livremente. Mantendo a roçadora f i rme puxe lentamente
o cordão de arranque até sentir uma certa resistência (Fig. 29). Puxe
enérgicamente várias vezes e às primeiras explosões do motor ponha
a alavanca de f i ltro de ar (D, Fig. 30) na posição inicial OPEN. Repita
a manobra até que o motor arranque. Logo que esteja a funcionar
aperte o acelerador (B, Fig. 26-27) a f i m de que ele saia da posição
de semi-aceleração e deixá-lo funcionar no mínimo.
ATENÇÃO: Quando o motor estiver quente não utilize a
alavanca de ar para o seu arranque.
ATENÇÃO: Utilize o dispositivo de semi-aceleração
exclusivamente na fase de arranque do motor frio.
Para arrancar o motor quente, posicione o interruptor (F) como
ilustrado na Fig. 31.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor debita a sua potência máxima após 5÷8 horas de
trabalho.
Durante o período de amaciamento não deixe o motor em marcha
lenta no regime máximo de rotações para não sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de amaciamento não varie
a carburação para tentar aumentar a potência pois tal danica o
mo to r.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΕΚΚIΝΗΖΗ ΜΟΤΕΡ
Γειστε το καρπυρατερ πιεζοντα τον βολβο (Α, Εικ.24).
BC 420: Πιέζοντα το πουτόν (E, Εικ.25), ανοίγεπη βαλβίδα αποσυπίεση.
Κατά την πρώτη ανάφλεξη θα κλείσεπαυτόατα. Ζυστήνεταπτο πάτηά
του πριν από κάθε εκκίνηση.
Τραβηξτε τον λεβιε επιταχυνση (Β) καππλοκαριστε το στην θεση
ηι−επιταχυνση εταφερετε τον διακοπτη (Α, Εικ. 26-27) στην
θεση : αφηστε τον λεβιε (Β).
Φερτε τον οχλο σταρτερ (D, Εικ.28) στην θεση “CLOSE”. Ακουπηστε
τον θανοκοπτη στο εδαφο σε ια σταθερη σταση. Ελενξτε εαν ο δισκο
ειναπελευθερο να γυρισει. Κρατωντα ακινητο τον θανοκοπτη, τραβηξτε
ελαφρα το κορδονπεκκινηση εχρι οτου συναντησετε αντισταση (Εικ.29).
Τραβηξτε δυνατα ορισενε φορε καπε τι πρωτε εκρηξει επαναφερετε
τον οχλο σταρτερ (D, Εικ.30) στην αρχικη του θεση “OPEN”. Επαναλαβετε
την επιχειρηση εκκινηση εχρπνα ξεκινησεπτο οτερ. Με το οτερ σε
κινηση, πιεστε τον επιταχυντη (Β, Εικ.26-27) για να τον αποσταθεροποιησετε
απο την θεση ηι−επιταχυνση καπφερτε το οτερ στο ρελαντι.
ΠΡΟΖΟΧΗ: Όταν ο κινητήρας είναπήδη ζεστός, μην χρησιμοποιείτε
το STARTER για την εκκίνηση.
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Χρησιμοποιείτε τη διάταξη ημι-επιτάχυνσης
αποκλειστικά κατά τη φάση εκκίνησης με κρύο κινητήρα.
Για την εκκίνηση του ζεστού κινητήρα ο διακόπτη (F) πρέπεπνα είναπόπω
δείχνεπη Εικ. 31.
ΡΟΝΤΑΡIΖΜΑ ΚIΝΗΤΗΡΑ
Ο κινητήρα φτάνεπστη έγιστη απόδοση ετά από 5÷8 ώρε
λειτουργία.
Κατά τη διάρκεια του χρόνου αυτού, ην αφήνετε τον κινητήρα να
λειτουργεί χωρί φορτίο ε το έγιστο αριθό στροφών για να αποφύγετε
υπερβολικέ καταπονήσει.
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Κατά τη διάρκεια του ρονταρίσματος μην αλλάζετε
τη ρύθμιση του καρμπυρατέρ για να αυξήσετε την ισχύ. Μπορεί να
προκληθούν βλάβες στον κινητήρα.
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI
Ateşleme düğmesine (A, Şekil 24) basarak karbüratörü yakıtla
doldurun.
BC 420: Tuşa basarak (E, Şek. 25) dekompresyon valfı açılır. İlk
çalıştırma esnasında otomatik olarak kapanacaktır. Her çalıştırmadan
önce tuşa basmanız tavsiye edilmektedir.
Gaz tetiğini (B) yarım gaz pozisyonunda tutunuz. Anahtarını (A, Şekil
26-27) pozisyonuna getirip, gaz tetiğini bırakınız. Daha sonra
kolu (B) bırakın. Jigle kolunu (D, Şekil 28) CLOSE’a getirin. Motorlu
tırpanı yere, sağlam bir zemine koyun. Bıçak rahatça dönebilsin.
Motorlu tırpanı yere doğru tutarak starter ipini yavaşça bir dirençle
karşılaşıncaya kadar çekin. Daha sonra bir kaç kez kuvvetle çekin.
Motor ateşlediğinde başladığında jigle kolunu (D, Şekil 30) orjinal
pozisyonuna “OPEN” getirin. Motor çalışana kadar tekrarlayın. Motor
çalışınca, gaz tetiğine (B, Şekil 26-27) basarak yarım gazdan kurtarın
ve rölantiye getirin.
DİKKAT: Motor ısındıktan sonra jigleyle
çalıştırmayın.
DİKKAT! – Sadece moturu soğuk çalıştırma aşamasında,
yarım süratlendirme cihazını kullanınız.
Sıcak kesicide motorun çalıştırılması için (F), Şekil 31.’da gösterildiği
gibi konumlandırılması gerekir.
MOTOR RODAJI
Motor, 5 ÷ 8 saatlik çalışmadan sonra maksimum gücüne erişir.
Bu rodaj periyodu süresince, aşırı yıpranmayı önlemek amacıyla
motoru rölantide yani boşta iken maksimum hızda çalıştırmayınız.
DİKKAT! - Bu rodaj periyodu süresince, öngörülen
güç artışını elde etmek için yakıt tipini değiştirmeyin; motor
hasar görebilir.
65
РУССКИЙ
ČeskyPolski
2829
30
31
STARTOVÁNÍ
SPUŠTĚNÍ MOTORU
Nasajte do karburátoru palivo: Několikrát stiskněte klobouček pumpičky (A,
Obr. 24), dokud se palivo neobjeví v kloboučku pumpičky popř. v přepadové
hadičce.
BC 420: Stisknutím tlačítka (E, obr. 25) otevřete dekompresní ventil. Při
prvním zážehu se automaticky zavře. Doporučujeme stisknout tlačítko před
každým startováním.
Páčku plynu (B) nastavte do polohy “půlplyn”: (Obr. 26-27) položte ruku na
rukojeť (tím zamáčknete pojistku), stiskněte páčku plynu až na doraz, vypínač
zapalování (A) přesuňte palcem do polohy podržte jej a uvolněte páčku
plynu. Páčku sytiče (D, Obr. 28) dejte do polohy CLOSE. Křovinořez položte
na pevnou podložku a zkontrolujte, zda je kotouč volný. Pevně přidržte
křovinořez za kryt motoru a pomalu zatáhněte za šňůru startéru, až narazíte
na odpor (Obr. 29). Potom několikrát prudce zatáhněte do prvního naskočení
motoru. Jakmile má motor snahu naskočit, vraťte páčku sytiče (D, Obr. 30)
do polohy “OPEN” a opakujte startování, dokud motor nenaskočí. Jakmile
motor běží, uvolněte páčku plynu z polohy “půlplyn” tak, že ji stisknete a
pustíte. Motor nechte běžet na volnoběh (asi 20 vteřin, aby se motor prohřál).
Pokud je motor již zahřátý, nepoužívejte pro startování sytič.
UPOZORNĚNÍ! Je-li motor již teplý, sytič ke spuštění
nepoužívejte.
POZOR! – Poloviční plyn použijte pouze při spouštění motoru
za studena.
Při spouštění ohřátého motoru musí být vypínač (F) v poloze jako na
obr. 31.
ZÁBĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po 5÷8 hodinách práce.
V době záběhu nenechávejte motor běžet bez zátěže ve vysokých otáčkách,
aby nedocházelo k nadměrnému zatižení motoru.
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
СТАРТ ДВИГАТЕЛЯ
Заполните карбюратор, нажимая на кнопку (А, рис. 24).
BC 420: При нажатии кнопки (E, Рис.25), клапан декомпрессии
открывается. Сразу после зажигания он автоматически закроется.
Рекомендуется нажимать на эту кнопку перед каждым запуском
двигателя.
Оттяните рычаг акселератора (В) и положении половины ускорения
переключением выключателя (А, Рис. 26-27) в положение ;
отпустите рычаг (В). Приведите рычаг стартера (D, Рис. 28) в
положение “CLOSE”. Опустите бензокосу на землю в устойчивом
положении. Убедитесь, что диск вращается свободно. Держите
бензокосу неподвижной и медленно оттяните пусковую веревку до
отказа. Сильно оттяните веревку несколько раз, а при первых рабочих
ходах двигателя перведите рычаг стартера (D, Рис. 30) в исходное
положение “OPEN”. Повторите стартовые операции до запуска
двигателя. После запуска двигателя нажмите акселератор (В, Рис.
26-27) для того, чтобы его разблокировать из положение половины
ускорения, обеспечивая работу двигателя при минимальном режиме
оборотов.
ВНИМАНИЕ: Если двигатель прогрет, не надо пользоваться
воздушной заслонкой для повторного запуска.
ВНИМАНИЕ! - Устройство среднего ускорения следует
использовать только при запуске двигателя в холодном
состоянии.
При запуске двигателя в горячем состоянии выключатель (F) должен
быть переведен в положение, указанное на Рис. 31.
üadować gaźnik naciskając na baÄkę (A, Rys. 24).
BC 420: Po naciśnięciu przycisku (E, rys. 25), zawór dekompresyjny
się otworzy. W momencie pierwszego uruchomienia zostanie on
automatycznie zamknięty. Zaleca się naciśnięcie przycisku przed
każdym uruchomieniem.
Pociągnąć dźwignię gazu (B) i zablokować ją w połowie, ustawiając
wyłącznik (A, Fig.26-27) w pozyc ; zwolnić dźwignię (B).
Ustawić dźwignię rozrusznika (D, Rys. 28) w pozycji “CLOSE”.
Oprzeć kosę na stabilnej powierzchni. Sprawdzić, czy tarcza może
się swobodnie obracać. Trzymając stabilnie kosę powoli pociągnąć
linkę rozruchową, aż do oporu (Rys. 29). Energicznie pociągnąć
kilka razy i przy pierwszych obrotach silnika ponownie ustawić
dźwignię rozrusznika (D, Rys.30) w pozycji “OPEN”. Powtórzyć
czynnoĺć, jeĺli silnik nie zaskoczył. Przy włączonym silniku,
nacisnąć gaz (B, Rys. 26-27), aby odblokować kosę i ustawić silnik
na bieg jałowy.
UWAGA: Gdy silnik jest rozgrzany, nie wyciągać dźwigni
ssania.
UWAGA – Półautomatycznego urządzenia do rozruchu
należy używać jedynie przy uruchamianiu zimnego silnika.
Aby uruchomić ciepły silnik, należy ustawić wyłącznik (F) tak,
jak to pokazano na Rys. 31.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiąga swoją moc maksymalną po 5÷8 godzinach pracy.
Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operować silnikiem
na maksymalnych obrotach bez pracy, aby uniknąć nadmiernych
obciążeƒ.
UPOZORNĚNÍ! - V době záběhu neměňte karburaci s cílem zvýšit
výkon; motor by se mohl poškodit.
ВНИМAНИЕ! - Вo врeмя oбкaтки нe измeняйтe рeжим
кaрбюрaции для дoстижeния бoльшeй мoщнoсти; этo мoжeт привeсти
к пoврeждeнию двигaтeля.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno zmieniać
paliwa, aby osiągnąć lepsze wyniki pracy, ponieważ można
uszkodzić silnik.
66
PortuguêsTürkçeΕλληνικά
32
333435
PARAGEM DO MOTOR
PARAGEM DO MOTOR
Coloque a alavanca de acelerador na posição de ralenti (B, Fig.
32-33) e espere alguns segundos até que o motor arrefeça. Pare o
motor ponha o interruptor de massa (A) na posição STOP.
CARBURADOR
Antes de regular o carburador, limpe o f i ltro de ar (C, Fig. 37) e
aqueça o motor. Este motor foi concebido e fabricado de acordo
com a aplicação das directivas 97/68/CEE, 2002/88/CEE e 2004/26/
CEE. O carburador (Fig. 34) foi concebido para permitir apenas regulações dos parafusos L e H num campo de 1/4 de volta. O
campo de regulação possível dos parafusos L e H, de 1/4 de volta,
é predef i nido pelo fabricante e não pode ser modif i cado.
ATENÇÃO: Não force os parafusos fora do campo de
regulação possível!
O parafuso do ralenti T é regulado de maneira a deixar uma boa
margem de segurança entre o sistema de ralenti e o sistema de
embraiagem.
O parafuso L deve esta regulado de modo a que o motor possa
responder prontamente a acelerações bruscas e que funcione bem
no ralenti.
O parafuso H deve ser regulado de maneira a que o motor possa
dispor da máxima potência durante o corte.
ATENÇÃO: Quando o motor está no ralenti (2800
voltas/min), o disco não deve rodar. Aconselhamos que regule
o carburador regularmente no vosso revendedor ou numa ocina
autorizada.
ATENÇÃO: As variações climáticas ou atmosféricas
podem provocar variações de carburação.
ATENÇÃO: Em caso de transporte ou aquando guardar
la roçadora, monte a protecção do disco (M) p.n. 4196086 como
ilustrado nas Fig. 35-36.
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Φέρτε το λεβιέ επιτάχυνση στο ρελαντί (Β, Εικ.32-33) και περιένετε
ορισένα δευτερόλεπτα για να επιτραπεί η ψύξη του κινητήρα. Σβήστε
τον κινητήρα, φέρνοντα το γενικό διακόπτη (Α) στη θέση STOP.
ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Πριν ρυθίσετε το καρπυρατέρ, καθαρίστε το φίλτρο του αέρα (C,
Εικ.37) και ζεστάνετε τον κινητήρα. Το οτέρ αυτό έχει ελετηθεί
και κατασκευαστεί σύφωνα ε τι οδηγίε 97/68/ΕΚ, 2002/88/ΕΚ
και 2004/26/EK. Το καρμπυρατέρ έχει μελετηθεί για να επιτρέπει μόνο ρυθμίσεις με τις βίδες L και H σε πεδίο 1/4 της στροφής. Το
πεδίο ρύθιση τον 1/4 τη στροφή που επιτρέπουν οι βίδε L και
H είναι προκαθορισένο από τον κατασκευαστή και δεν πορεί να
τροποποιηθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Μην πιχιρίτ να γυρίστ τις Βίδς έξω από το
πιτρπτό πδίο ρύθμισης!
Η βίδα του ρελαντί Τ είναι ρυθισένη έτσι ώστε να υπάρχει ένα
επαρκέ όριο ασφαλεία, εταξύ του ρελαντί και τη λειτουργία του
συπλέκτη.
H bida L qa prepei na einai sfigmenh etsi wate to moter na
antidra stiz xafnikez epitacunseiz kai na ecei mia aristh
leitourgia sto relanti.
H bida H qa prepei na ruqmizete etsi wste na epituncanete h
anwtath iscu kata thn diarkeia tou koyimatoV.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Με τον κινητήρα στο ρελαντί (2800 στροφές/
λεπτό) ο δίσκος δεν θα πρέπει να γυρνάει. Σας συνιστούμε να
πραγματοποιήσετε τις ρυθμίσεις του καρμπυρατέρ με τον Πωλητή
Σας ή το Εξουσιοδοτημένο Συνεργείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κλιματικές και υψομετρικές μεταβολές, μπορούν
να προκαλέσουν αλλοιώσεις στη λειτουργία του καρμπυρατέρ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περίπτωση εταφορά ή αποθήκευση του
θανοκοπτικού, τοποθετήστε την προστασία του δίσκου (Μ) p.n.
4196086 όπω φαίνεται στι (Εικ.35-36).
MOTORUN DURDURULMASIΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
MOTORUN DURDURULMASI
Gaz Kolunu rölantiye (B, Şekil 32-33) getirerek motorun
soğumasını bekleyin. Kontak düğmesini (A) STOP pozisyonuna
getirerek motoru durdurun.
KARBÜRATÖR
Karbüratör ayarını yapmadan önce hava Şltresini (C, Obr. 37)
temizleyip motoru ısıtın. Bu motor, 97/68/EC, 2002/88/EC ve
2004/26/EC uygulama direktişerine uygun olarak tasarlanmıß v e
imal edilmitir. Karbüratör (Şekil 34) aksamı, sadece L ve
H vidalarını 1/4 dönme sureti ile ayarlanabilecek flekilde
tasarlanmıfltır
. L ve H vidalarının 1/4 dönme ile yapılacak
ayarlama ilemi imalatçı tarafından önceden belirlenmitir,
bunların değitirilmesi mümkün değildir.
DÜKKAT! – Vidaları mümkün olan ayarlama alanı
dıflına zorlamaya çalıflmayınız!
T vidası ayarı balata boluğunu düzenler.
L vidası ayarı motorun hızını ve rölanti performansını
düzenler.
H vidası ayarı motorun kesim sırasında maksimum güçle
çalımasını sağlar.
DİKKAT: Motor rölantideyken (2800 devir) bıçak
dönmemelidir. Karbüratör ayarlarını yetkili bakım
servisine ya da satıcıya yaptırınız.
DİKKAT: Hava flartları ve deniz seviyesinden olan
yükseklik karbüratörün çalıflmasını etkileyebilir.
DİKKAT: Kesme diskinin nakliye veya yeniden kurulması
esnasında, disk/plak (M) p.n. 4196086 koruyucusunu Şekil 35-36
de gösterildiği gibi takınız.
67
РУССКИЙ
ČeskyPolski
3637
ZASTAVENÍ MOTORU
ZASTAVENÍ MOTORU
Páčku plynu uvolněte do polohy volnoběhu (B, obr. 32-33) a počkejte
několik vteřin, až se motor ochladí.
Vypněte motor přepnutím vypínače zapalování (A) do polohy
S T O P.
KARBURÁTOR
Před seřízením karburátoru vyčistěte vzduchový ltr (C, obr.
3 7 ) a z a h ř e j t e m o t o r . T e n t o m o t o r b y l n a v r ž e n a v y r o b e n
v souladu s požadavky směrnic 97/68/ES, 2002/88/ES a 2004/26/
ES. Karburátor (Obr. 34) je navržen tak, že umožňuje seřízení šroubů L a H pouze v rozsahu 1/4 otáčky. Možné seřízení šroubů
L a H v rozsahu 1/4 otáčky bylo stanoveno výrobcem a není možné
je změnit.
UPOZORNĚNÍ! - Nesnažte se šrouby seřídit mimo
povolený rozsah násilím!
Šroub volnoběhu T je seřízený tak, aby zajišťoval bezpečnou hranici
mezi volnoběhem motoru a režimem sepnutí spojky.
Šroub L musí být seřízen tak, aby motor správně a rychle reagoval
na přidání plynu a pracoval dobře na volnoběh.
Šroub H musí být seřízen tak, aby motor během řezání dával plný
výkon.
UPOZORNĚNÍ! Nezasahujte do konstrukce karburátoru.
UPOZORNĚNÍ! Pokud běží motor na volnoběh (2800 ot/
min), kotouč se nesmí otáčet. Doporučujeme nechat si seřídit
karburátor u svého prodejce nebo v autorizované dílně.
UPOZORNĚNÍ! Na chod motoru mohou mít vliv změny
počasí a nadmořské výšky.
UPOZORNĚNÍ! V případě přepravy nebo skladování
křovinořezu nasaďte kryt kotouče (M) kód 4196086 podle obr.
35-36.
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
Отпустите рычаг акселератора (В, рис. 32-33) и подождите несколько
минут, пока двигатель не перейдет в режим холостого хода.
Выключите двигатель, переведя выключатель (А) в положение
STOP.
КАРБЮРАТОР
Перед регулировкой карбюратора прочистите воздушный фильтр
(C, рис. 37) и прогрейте двигатель. Дaнный двигaтeль рaзрaбoтaн
и изгoтoвлeн в сooтвeтствии с дирeктивaми 97/68/EC, 2002/88/
EC и 2004/26/EC. Кoнструкция кaрбюрaтoрa (рис.34) пoзвoляeт
рeгулирoвaть eгo тoлькo винтaми L и H в прeдeлaх их oднoгo
1/4 oбoрoтa. Диaпaзoн рeгулирoвки с пoмoщью винтoв L e H,
рaвный oднoму 1/4 oбoрoту, зaдaн изгoтoвитeлeм и нe пoдлeжит
измeнeнию.
Винт холостого хода Т регулируется так, чтобы обеспечивать
устойчивую работу на холостом ходу и при срабатывании
сцепления.
Винт L должен быть отрегулирован таким образом, чтобы двигатель
быстро реагировал на резкое ускорение и хорошо работал на
холостом ходу.
Винт Н должен быть настроен таким образом, чтобы двигатель
вырабатывал максимальную мощность во время работы.
ВНИМАНИЕ - При холостом ходе двигателя (2800 об/мин.)
фреза не должна вращаться. Рекомендуем любую регулировку
карбюратора производить в гарантийной мастерской.
ВНИМАНИЕ - На работу карбюратора могут влиять
погодные условия и высота над уровнем моря.
Внимание! Во время транспортировки или складирования
кустореза, установите на нем защитный колпак диска (M) p.n.
4196086, как показано на рисунках 35-36.
ZATRZYMANIE SILNIKA
ZATRZYMANIE SILNIKA
Ustawić dźwignię gazu w pozycji minimalnej. (B, Rys. 32-33) i
odczekać kilka sekund aż silnik osiągnie obroty jałowe..
Wyłączyć silnik, ustawiając wyłącznik (A) w pozycji "STOP".
GAŹNIK
Przed wyregulowaniem gaźnika wyczyścić řltr powietrza (C, Rys.
37) oraz rozgrzać silnik. Silnik został zaprojektowany i wykonany
zgodnie z dyrektywami 97/68/EC, 2002/88/EC i 2004/26/EC.
Konstrukcja (Rys. 34) gaźnika umożliwia regulację ĺrub L i
H jedynie o 1/4 obrotu. Dostępne pole regulacyjne ĺrub L i H,
wynoszące 1/4 obrotu, zostało okreĺlone przez wykonawcę, a jego
modyřkacja jest niemożliwa.
UWAGA! - Nie przekręcać ĺrub poza dostępne pole
regulacyjne!
Śruba T jest (Rys. 35) tak ustawiona, aby zapewnić margines
bezpieczeƒstwa między biegiem jałowym a maksymalnym.
åruba L powinna zostać wyregulowana w taki sposób, aby silnik
szybko reagował na gwałtowne przyspieszenia i prawidłowo
pracował na biegu jałowym.
åruba H powinna być wyregulowana w taki sposób, aby silnik
wykorzystywał swoją maksymalną moc w czasie cięcia.
UWAGA: Przy ustawieniu silnika na obrotach jałowych
(2800 obr./min), tarcza tnąca nie powinna się obracać. Zalecamy
dokonanie regulacji gaźnika u Paƒstwa sprzedawcy lub w
autoryzowanym serwisie.
UWAGA - Zmiany klimatyczne oraz położenie nad
poziomem morza mogą mieć wpływ na parametry spalania.
UWAGA: W czasie transportu kosy lub na czas jej
magazynowania, należy zamontować osłonę tarczy (M), kod
4196086, zgodnie ze wskazówkami na Rys. 35-36.
68
PortuguêsTürkçeΕλληνικά
40 A40 B41A41 B
BC 380 T
PREPARATIVOS PARA USAR
AS CORREIAS
Uma correcta regulação do sistema de correias permite à
roçadora ter um bom equilíbrio e estar a uma distância
adequada do solo (Fig 40 A-B).
- Ene a correia simples ou a dupla
- Prenda a roçadora à correia com a ajuda o gancho (A, Fig.
41 A-B)
- Posicione o gancho (B, Fig. 41 B) de maneira a obter
o melhor equilíbrio para a roçadora.
- Coloque a vela (C, Fig. 42 A-B) de maneira a que a
roçadora esteja a uma boa altura.
- Em relaçao as correias de seguranca de desencaixe rapido,
ver Fig. 43.
ATENÇÃO: Em caso de emergência premir o botão
(D, Fig. 43) (desligamento rápido de segurança) para
distanciar rapidamente a roçadora do corpo.
REGRAS DE USO
- Ene a correia e segure sempre com as duas mãos nos
punhos enquanto a roçadora estiver a trabalhar.
- Utilize a roçadora conforme ilustra a Fig. 44.
- Verique sempre se o disco não està estalado depois de ter
batido acidentalmente contra objectos estranhos (pedras,
etc).
ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
ΧΡΗΖΗ ΤΗΖ ΖΩΝΗ
Μια σωστη ρυθιση τη ζωνη επιτρεπεπστον θανοκοπτη
να ειναπκαλα ισορροπηενο καπνα εχεπια σωστη
αποσταση απο το εδαφο (Εικ. 40 Α−Β).
− Φορατε παντα την ζωνη, απλου η διπλου τυπου.
− Γαντζωστε τον θανοκοπτη στην ζωνη εσω του γαντζο (Α, Εικ. 41 Α−Β).
− Τοποθετηστε τον γαντζο (Β, Εικ. 41 Α−Β) για να επιτυχετε
το καλυτερο ισορροπηα του θανοκοπτη.
− Ρυθιστε την αγκραφα (Χ, Εικ.42 Α−Β) για να επιτυχετε
το ιδανικο υψο του θανοκοπτη.
− Για την ζωνη ασϕαλεια καπτην ταχεια αποσυνδεση τη
βλεπε Εικ. 43.
ΠΡΟΖΟΧΗ: Ζε περιπτωση κινδυνου, βγαλτε το
γαντζακπ (D, Εικ. 43)(γρηγορη αποσυνδεση ασφαλελαζ)
για ϖα απομακρυνετε γρηγορα τον θαμνοκοπτη απο
το σωμα.
ΟΔΗΓIΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
- Φοράτε πάντα την ζώνη και κρατάτε πάντα και τα δύο
χέρια στα χερούλια κατά τη διάρκεια λειτουργία του
θανοκοπτικού.
- Χρησιοποιήστε το θανοκοπτικό όπω διασαφηνίζεται
στην (Εικ. 44).
- Ελέγξτε πάντα το δίσκο για τυχόν ρωγέ ετά από
Askı motorlu tırpanın dengeli olmasını ve yerden belirli
bir yükseklikte sabit kalmasını sağlar (Şekil 40A-B).
- Tek ya da çi askıyı takın.
- Motorlu tırpanı askıya yayla bağlayın. (A, Şekil
41A-B)
- Tırpanı dengede tutabilmek için kancanın pozisyonunu
ayarlayın. (B, Şekil 41 B)
- Tırpan yerden istenilen yüksekliğe gelene kadar
tokanın yerini (C, Şekil 42A-B) ayarlayın.
- Çabucak çıkarı labilecek askı Ş ekil 4 3’da
gösterilmiştir.
DİKKAT: Acil bir durum karşısında pimi (D)
çekin ve yeleği hızla çıkarın (Şekil 43).
KULLANIMI
- Askıyı giyin. Motorlu tırpanı kullanırken daima her
iki elinizle sapları tutun.
- Motorlu tırpanı Şekil 44 de gösterildiği gibi
kullanın.
- Bıçak yabancı cisimlere çarparsa, hemen bıçakta
kırıklar ve çatlaklar olup olmadığına bakınız.
ATENÇÃO: Antes de utilizar a roçadora, leia
atentamente as regras de segurança.
ΠΡΟΖΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιησετε τον θαμνοκοπτη
διαβαζετε προσεχτικα τις προδιαγραφες ασφαλειας.
DİKKAT: Motorlu tırpanı kullanmadan önce
güvenlik önlemlerini okuyun.
69
РУССКИЙ
ČeskyPolski
C
42 A 42 B
ÚVODNÍ KROKY
POPRUH PŘES RAMENO (Obr. 40A-B, 41A-B, 42
A-B) Správné nastavení délky ramenního popruhu
umožní správné vyvážení křovinořezu a jeho snadnou
obsluhu.
Spojení závěsného oka a popruhu je zajištěno pomocí
pružiny, popř. karabinky (A). Polohu závěsného oka
(B) na trubce nastavte tak, aby byl zavěšený křovinořez
vyvážen. Délku ramenního popruhu (C) nastavte tak,
aby zavěšený křovinořez měl potřebnou výšku nad
zemí.
POZOR: V případě nebezpečí stlačte pojistku
(D, Obr. 43), kterou okamžitě uvolníte popruhy a
oddálíte stroj od svého těla.
BC 380 T
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
РЕМНИ
Правильно используйте ремни бензокосы для установки
баланса и распределения веса (А,Рис. 40 А-В).
- Установите одинарный или двойной ремень.
- Зацепите ремень за специальное отверстие (А,Рис. 41
А-В).
- Позиция кронштейна крепления (В, Рис. 41 В) выбрана
с учетом лучшего баланса бензокосы.
- Позиция пряжки (С, Рис. 42 A-B) крепления ремня
выбирается в зависимости от желания оператора.
- Ознакомьтесь с системой быстрого отсоединения
ремня в экстремальных случаях на рис. 43.
ВНИМАНИЕ: В экстренном случае нажмите
кнопку (D, рис. 43) (система быстрого отсоединения),
чтобы отстегнуть травокосилку.
43
CZYNNOŚCI WSTĘPNE
UPRZĄŠ
Dzięki prawidłowej regulacji uprzęży, kosa jest dobrze
wyważona i znajduje się na właĺciwej wysokoĺci względem
terenu (Rys.40A-B).
- Należy zawsze zakładać uprząż prostą podwójną.
- Przypinać kosę do uprzęży za pomocą zatrzasków (A,
Rys. 41A-B)
- Umieĺcić hak (B, Rys.41 B) w taki sposób, aby uzyskać
optymalne wyważenie kosy.
- Umieĺcić sprzączkę (C, Rys. 42A-B) w taki sposób, aby
uzyskać optymalną wysokoĺć kosy.
- Uprząż zabezpieczająca z możliwoĺcią szybkiego odpiżcia
- patrz Rys. 43.
UWAGA: W nagłych sytuacjach nacisnąć przycisk
(D, Rys. 43) (szybkie odpięcie bezpieczeÄstwa), aby
ł
szybko odsunąć kosę od cia
a.
44
POKYNY K POUŽÍVÁNÍ
- Navlékněte si popruh a během práce s křovinořezem jej
vždy držte oběma rukama za rukojeti.
- Křovinořez používejte jako na obr. 44.
- Po nárazu kotouče do cizích předmětů (kamenů apod.)
vždy zkontrolujte, zda na něm nejsou praskliny.
POZOR: Než začnete pracovat s křovinořezem,
pečlivě si pročtěte bezpečnostní pokyny.
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
- Наденьте на себя ременное снаряжение и при
работе всегда держите кусторез за рукоятки об еими
руками.
- Пользуйтесь кусторезом, как показано на Рис. 44.
- Всегда проверяйте фрезу на наличие трещин всякий
раз, когда происходит удар по посторонным предметам
(камням и т.д.).
Внимане! Внимательно прочитайте правила
безопасности перед использованием бензокосы.
PRACA
- Podczas pracy zawsze stosować pasy noÊne , ręce
trzymać na uchwytach kosy.
- Prawidłowy sposób pracy przy pomocy kosy
przedstawiono na Rys. 44.
- W razie przypadkowego uderzenia kosą w ciało obce
(kamieƒ itp.), zawsze sprawdzać, czy tarcza tnąca nie
pękła.
UWAGA: Przed przystąpieniem do pracy
z kosą, należy uważnie zapoznać się z zasadami
bezpieczeÄstwa.
70
PortuguêsTürkçeΕλληνικά
45464748
PREPARATIVOS PARA USAR
COMO REGULAR CORRECTAMENTE OS CINTOS
modelos BC 420 T
1. Utilize o sistema de cintos duplo (Fig. 45).
2. Prenda a vela (A, Fig. 46) na zona da cintura e regule-a
mediante o cinto superior (B).
3. Prenda a vela (C) na zona do tórax.
4. Regule a parte dos ombros mediante os dois cintos (D, Fig.
47). Estas operações permitem acentuar a distribuição do
peso nos ombros ou na cintura, à discrição do operador.
5. Regule o cinto (E, Fig. 46) da zona do tórax.
6. Prenda a roçadeira nos cintos mediante o grampo elástico
(F, Fig. 48).
7. Posicione o gancho (G) para obter o equilíbrio ideal da
roçadeira.
8. Regule a altura da máquina do solo mediante os dois cintos
(H - L, Fig. 49). A distância correcta entre o cinto e o grampo
elástico (F, Fig. 48), pode ser medida como ilustrado na Fig.
50. Esta regulação proporciona a distribuição correcta do
peso, ideal para obter o equilíbrio da roçadeira.
ATENÇÃO! Se utilizar lâminas para madeira (22-60-80
dentes), é obrigatório utilizar um sistema de correias duplo
equipado com desengate rápido.
REGRAS DE USO
- Ene a correia e segure sempre com as duas mãos nos punhos
enquanto a roçadora estiver a trabalhar.
- Utilize a roçadora conforme ilustra a Fig. 51.
- Verique sempre se o disco não està estalado depois de ter
batido acidentalmente contra objectos estranhos (pedras,
etc).
ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
ΖΩΖΤΗ ΡΥΘΜIΖΗ ΤΟΥ ΖΥΖΤΗΜΑΤΟΖ ΖΩΝΩΝ
ΜΟΝΤΕΛΑ BC 420 T
1. Φορέστε το σύστηα ζωνών διπλού τύπου (Εικ.45).
2. Ζυνδέστε την αγκράφα (Α, Εικ.46) στη ζώνη καπρυθίστε
την επεβαίνοντα στην επάνω ζώνη (Β).
3. Ζυνδέστε την αγκράφα (C) στη θωρακική περιοχή.
4. Ρυθίστε τι επωίδε ε τι δύο ζώνε (D, Εικ.47). Με αυτό
το σύστηα ζωνών είναπδυνατή η κατανοή του φορτίου
κυρίω στου ώου ή στη έση, ανάλογα ε την επιλογή
του χειριστή.
6. Ζυνδέστε το θανοκοπτικό στο σύστηα ζωνών έσω του
άγκιστρου (F, Εικ.48).
7. Ρυθίστε τη θέση του κρίκου (G) για να επιτύχετε καλύτερη
ισορροπία του θανοκοπτικού.
8. Ρυθίστε το ύψο του ηχανήατο από το έδαφο έσω
των δύο ζωνών (H-L, Εικ.49). Η σωστή απόσταση ανάεσα
στη ζώνη καπτο άγκιστρο (F, Εικ.48), πορεί να ετρηθεί ε
τον τρόπο που υποδεικνύεταπστην (Εικ.50). Αυτή η ρύθιση
βοηθά επίση στη σωστή κατανοή βάρου καπστην επίτευξη
καλή ισορροπία του θανοκοπτικού.
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Ζε περίπτωση χρήση αχαιριών για ξύλο
(22-60-80 δόντια) είναπυποχρεωτική η χρήση διπλή ζώνη που
απασφαλίζεταπγρήγορα.
ΟΔΗΓIΕΖ ΧΡΗΖΗΖ
- Φοράτε πάντα την ζώνη καπκρατάτε πάντα καπτα δύο
χέρια στα χερούλια κατά τη διάρκεια λειτουργία του
θανοκοπτικού.
- Χρησιοποιήστε το θανοκοπτικό όπω διασαφηνίζεταπστην
(Εικ.51).
- Ελέγξτε πάντα το δίσκο για τυχόν ρωγέ ετά από τυχαίε
κρούσει ε ξένα αντικείενα (πέτρε κτλ.).
MOTORLU TIRPANIN ÇALIŞMASI
KAYIŞLARIN DOĞRU OLARAK AYARLANMASI BC
420 T MODELLER
1- Çi tip olan kayışları yerleştiriniz (Şekil 45)
2- Kayış tarafında bulunan kayış kıskacını tutturunuz (A, Şekil
46) ve üst kayış üzerinde hareket ederek onu ayarlayınız.
3- Göğüs kısmındaki kayış tokasını tutturunuz (C).
4- İki kayışlı omuzlukları ayarlayınız (D, Şekil 47). Bu kayış
ayarlama sistemiyle yükü büyük bir oranda omuzlara
doğru veya operatörün isteğine göre kayışa doğru dağıtmak
tutturunuz (F, Şekil 48).
7-Temizleme makinesini en rahat şekilde yüklenebilmek için
kancanın pozisyonunu ayarlayınız.
8- İki kayış üzerinde hareket ederek makinenin yerden
yüksekliğini ayarlayınız (H-L, Şekil 49). Kayış ile sabitleyici
arasındaki gerçek mesafe (F, Şekil 48), Şekil 50 ölçülebilir.
Bu ayarlama ayrıca temizleme makinesini iyi bir şekilde
kaldırabilmek için ağırlığın doğru oranda dağılmasına
yardım eder.
DİKKAT! – Ahşap bıçağı kullanılması durumunda
(22-60-80 diş) hızlı ayırmada etkili çi kayış kullanılması
zorunludur.
KULLANIMI
- Askıyı giyin. Motorlu tırpanı kullanırken daima her iki
elinizle sapları tutun.
- Motorlu tırpanı Şekil 51 de gösterildiği gibi kullanın.
- Bıçak yabancı cisimlere çarparsa, hemen bıçakta kırıklar
ve çatlaklar olup olmadığına bakınız.
71
РУССКИЙ
ČeskyPolski
4950
51
SPRÁVNÉ SEŘÍZENÍ POPRUHŮ u modelu BC 420 T
1. Navlékněte si dvojité popruhy (obr. 45).
2. Přezku (A, obr. 46) zasuňte do příslušného úchytu pásku
a seřiďte ji pomocí horního pásku (B).
3. Přezku (C) zasuňte do příslušného úchytu na
hrudníku.
4. Ramenní popruhy seřiďte dvěma pásky (D, obr. 47).
Pomocí těchto popruhů je možné rozložit váhu
nákladu především na ramena nebo do pásů podle
přání pracovníka.
5. Seřiďte pásek (E, obr. 46) v oblasti hrudníku.
6. Pomocí karabinky připevněte křovinořez k popruhům
(F, obr. 48).
7. K lepšímu vyrovnání křovinořezu použijte háček (G).
8. Výšku přístroje nad terénem seřiďte dvěma pásky (H-L,
obr. 49). Správnou vzdálenost mezi páskem a karabinkou
(F, obr. 48) můžete změřit jako na obr. 50. Toto seřízení
přispěje k ještě lepšímu rozložení váhy a správnému
vyvážení křovinořezu.
UPOZORNĚNÍ! - V případě, že použijete kotouče na
dřevo (22-60-80 zubů), je povinné použít dvojitý popruh
s možností rychlého uvolnění.
POKYNY K POUŽÍVÁNÍ
- Navlékněte si popruh a během práce s křovinořezem
jej vždy držte oběma rukama za rukojeti.
- Křovinořez používejte jako na obr. 51.
- Po nárazu kotouče do cizích předmětů (kamenů apod.)
vždy zkontrolujte, zda na něm nejsou praskliny.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕÚVODNÍ KROKY
УКАЗАНИЯ ПО ПРАВИЛЬНОЙ РЕГУЛИРОВКЕ
ПОДВЕСКИ Мoд. BC 420 T
1. Наденьте двойную подвеску (Рис. 45).
2. Застегните поясные ремни на пряжку (А, Рис. 46), затем
регулируйте их затягиванием верхнего ремня (В).
3. Застегните нагрудную пряжку (С).
4. Регулируйте наплечные подушки с помощью двух
лямок (D, Рис. 47). Настоящая подвеска обеспечивает
распределение нагрузки больше на плечах или на талии
по желанию потребителя
5. Регулируйте нагрудный ремень (Е, Рис. 46).
6. Прицепите кусторез к подвеске с помощью
предусмотренного для этой цели карабина (F, Рис.
48).
7. Регулируйте положение зацепки (G) для
уравновешивания кустореза.
8. Регулируйте расстояние машины от грунта с помощью
двух ремней (H-L, Рис. 49). Правильное расстояние
ремня от карабина (F, Рис. 48) контролируется как
показано на рисунке 50. Эта регулировка также
позволяет правильно распределить вес, обеспечивая
надлежащее уравновешивание кустореза.
ВНИМАНИЕ! – В случае работы с ножами для резки
дерева (22-60-80 зубьев), используйте двойные наплечные
ремни, снабженные быстросрабатывающей застежкой.
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
− Наденьте на себя ременное снаряжение и при работе
всегда держите кусторез за рукоятки об еими руками.
− Пользуйтесь кусторезом, как показано на Рис. 51.
− Всегда проверяйте фрезу на наличие трещин всякий
раз, когда происходит удар по посторонным предметам
(камням и т.д.).
CZYNNOŚCI WSTĘPNE
WŁAŚCIWA REGULACJA PASÓW Modele BC 420 T
1. Założyć pasy nośne (Rys. 45).
2. Zapiąć sprzączkę (A, Rys. 46) na pasie i wyregulować w
górnej części (B).
3. Zapiąć sprzączkę (C) na piersi.
4. Dopasować pasy na ramionach (D, Rys. 47). Dzięki pasom
można rozłożyć równomiernie ciężar kosy na ramionach
w zależności od potrzeb operatora.
5. Dopasować pas na piersi (E, Rys. 46).
6. Kosę zawiesić na zaczepie pasów (F, Rys. 48)
7. Umieścić wieszak (G) w taki sposób, aby zapewnić jak
najlepsze wyważenie kosy.
8. Wyregulować wysokość kosy za pomocą dwóch pasów
(H-L, Rys. 49). Prawidłową odległość między pasem a
sprzączką (F, Rys. 48), można zmierzyć tak, jak na Rys.
50. Dzięki takiej regulacji można również równomiernie
rozłożyć ciężar kosy, zapewniając jej optymalne wyważenie
w czasie pracy.
UWAGA! - W przypadku użycia tarczy stalowej do
drewna (22-60-80 -zębnej) należy obowiązkowo użyć pasów
nośnych wyposażonych w mechanizm błyskawicznego
rozpinania.
PRACA
- Podczas pracy zawsze stosować pasy nośne , ręce trzymać
na uchwytach kosy.
- Prawidłowy sposób pracy przy pomocy kosy przedstawiono
na Rys. 51.
- W razie przypadkowego uderzenia kosą w ciało obce
(kamień itp.), zawsze sprawdzać, czy tarcza tnąca nie
pękła.
72
PortuguêsTürkçeΕλληνικά
53545556
MANUTENÇÃO
ATENÇÃO! – Durante as operações de manutenção,
calce sempre as luvas de protecção. Não efectue as operações
de manutenção com o motor quente.
FILTRO DE AR
Todas as 8-10 horas de trabalho tire a tampa (A, Fig. 53), limpe
o ltro (B). Sopre à distância com ar comprimido de dentro para
fora (Fig. 54). Substitua-o se estiver sujo ou danicado. Um ltro
obstruído provoca um funcionamento irregular do motor que
aumenta o consumo e diminui a potência.
FILTRO DE COMBUSTIVEL
Verif i que regularmente as condições do ltro de combustível. Um
ltro sujo cria di culdades no arranque e diminui a performance
do motor. Para limpar o ltro, tire-o pelo orifício de abastecimento
de combutível. No caso de ele estar muito sujo, substitua-o (Fig.
55).
MOTOR / VÁLVULA DE DESCOMPRESSÃO
Limpar regularmente as alhetas do cilindro com ar comprimido
(Fig. 50). A acumulação de impurezas sobre o cilindro pode
provocar aquecimento anormal prejudicial ao bom funcionamento
do motor. Verique e limpe eventuais impurezas presentes na base
da válvula de descompressão; ela poderá car aberta.
VELA
Para aceder à vela, desaperte o parafuso (C, Fig. 57) e abra a
tampa (D).
Recomenda-se a limpeza regular da vela e controlar a distância
entre os electrodos (Fig. 58). Utilize vela NGK BPMR7A ou de
outra marca de grau térmico equivalente.
CABEÇA CONICA
Após todas as 30 horas de trabalho, tire o parafuso (A, Fig. 59) da
cabeça cónica e controle a quantidade de massa. Utilize massa de
qualidade com bissulfureto de molibdeno (Fig. 60).
ΠΡΟΣΟΧΗ - Κατά τη διάρκεια της συντήρησης φοράτε πάντα
προστατευτικά γάντια. Μην πραγματοποιείτε τη συντήρηση με τον
κινητήρα ακόμη ζεστό.
ΦΠΛΤΡΟ ΑΕΡΑ
Καθε 8−10 ωρε εργασια, βγαζετε το καπακπ(Α, Εικ. 53), καθαριζετε
το φιλτρο (Β). Φυσίξτε από απόσταση ε πεπιεσένο αέρα, από την
εσωτερική προ το εξωτερική πλευρά (Εικ.54). Αντικαταστήστε εάν
βρώικο ή φθαρένο. Ενα πουκωενο φιλτρο προκαλεπια ανωαλη
λειτουργια του οτερ, αυξανοντα την καταναλωση καππεριοριζοντα
την ισχυ.
ΦIΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Ελέγχετε περιοδικά την κατάσταση του φίλτρου του καρπυρατέρ.
Ένα βρώικο φίλτρο προκαλεί δυσκολίε στην εκκίνηση και ειώνει τι
επιδόσει του κινητήρα. Για να καθαρίσετε το φίλτρο, βγάλτε το από
την οπή τροφοδότηση καυσίου. Σε περίπτωση έντονη ακαθαρσία,
αντικαταστήστε το (Εικ.55).
ΚIΝΗΤΗΡΑΣ /
Καθαρίζετε περιοδικά τα πτερύγια του κυλίνδρου ε ένα πινέλο ή ε
πεπιεσένο αέρα (Εικ.56). Η συγκέντρωση ακαθαρσία στον κύλινδρο
πορεί να προκαλέσει υπερθέρανση, βλαβερή για τη λειτουργία
του κινητήρα.
βάση τη βαλβίδα αποσυπίεση καπκαθαρίστε. Μπορεί να
παραείνεπανοιχτή.
ΜΠΟΥΖI
Για να αποκτήσετε πρόσβαση στο πουζί, ξεβιδώστε τι βίδε (C, εικ.
57) καπανοίξτε το κάλυα (D).
Συνιστάται ο περιοδικό καθαρισό του πουζί και ο έλεγχο τη
απόσταση των ηλεκτροδίων (Εικ.58). Χρησιοποιείτε πουζί NGK
BPMR7A ή άλλη άρκα ε παρόοιο θερικό βαθό.
ΚΩΝIΚΟ ΖΕΥΓΟΣ
Κάθε 30 ώρε λειτουργία, βγάζετε τη βίδα (Α, Εικ.59) από το κωνικό
ζεύγο και ελέγχετε το γράσο. Χρησιοποιείτε γράσο ποιότητα διθειούχου
του ολυβδαινίου (Εικ.60).
ΒΑΛΒIΔΑ ΑΠΟΖΥΜΠIΕΖΗΖ
Ελέγξτε για ύπαρξη πιθανών ακαθαρσιών στην
BAKIMΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
DİKKAT - Sırt atomizörünün bakımını yaparken
eldiven kullanın. Motor sıcakken bakım yapmayın.
HAVA FILTRESI
Her 8-10 saatte bir Şltrenin kapağını (A, Şekil 52) ve Şltreyi (B) çıkarın.
İ
çerden dışarıya doğru uzaktan basınçlı hava tutunuz (Şek. 54). Kirli
ya da hasarlıysa değiştiriniz.. Filtre tıkalı olduğunda motor tekleyecek,
daha fazla yakıt tüketerek yeterli performansı gösteremeyecektir.
YAKIT DEPOSU
Yakıt Şltresini düzenli aralıklarla kontrol edin. Kirli Şltre motorun
çalışmaya başlamasını zorlaştırıp, motorun verimini düşürebilir.
Filtreyi temizlemek için yakıt doldurma deliğinden çıkarın. Çok
kirlenmişse yerine yenisini takın (Şekil 55).
MOTOR / DEKOMPRESYON VALFI
Silindir kanatcıklarını (Şekil 56) fırçayla ya da basınçlı havayla
düzenli olarak temizleyin. Silindirdeki her hangi bir kirlilik
motorun fazla ısınmasına neden olabilir. Dekompresyon valfının
dibinde birikebilecek muhtemel pislikleri kontrol ediniz ve
temizleyiniz; açık kalabilir.
BUJI
Bujiye ulaşmak için, vidayı (C, Şek. 57) sökünüz ve kapağı (D)
açınız.
Bujiyi temizleyin ve elektrod mesafesini düzenli olarak kontrol
edin (Şekil 58). NGK BPMR7A veya başka markalardan eşit termik
dereceye sahip bujiler kullanınız.
DILI KUTUSU
Her 30 saatte bir dişli kutusundaki (A) vidasını çıkarın (Şekil 59)
içindeki gres miktarına bakın. Kaliteli molibdenyum ya da lityum
bisülŞt gresi (Şekil 60) kullanın.
73
РУССКИЙ
ČeskyPolski
57
BPMR7A
5859
60
UPOZORNĚNÍ! - Při údržbových pracích vždy používejte
ochranné rukavice. Údržbu neprovádějte, je-li motor ještě
te plý.
VZDUCHOVÝ FILTR (Obr. 53)
Každých 8-10 provozních hodin odklopte (popř. sejměte) kryt (A)
a vyjměte ltr (B). Z bezpečné vzdálenosti jej vyfoukejte stlačeným
vzduchem zevnitř směrem ven (obr. 54). Je-li zanesený nebo
poškozený, vyměňte jej. Při nasazování ltru zpět dbejte na to, aby
těsně přiléhal k držáku ltru. Poškozený ltr vždy vyměňte. Pokud je
vzduchový ltr zanešen, motor má nižší výkon a vyšší spotřebu.
FILTR PALIVA
Pravidelně kontrolujte stav ltru paliva. Zanesený ltr způsobuje
problémy při startování a snižuje výkon motoru. Chcete-li ltr
vyčistit, vyjměte jej z otvoru na plnění paliva; Je-li příliš znečistěný,
vyměňte jej (obr. 55).
MOTOR / DEKOMPRESNÍ VENTIL
Žebrování válce pravidelně čistěte štětcem nebo stlačeným vzduchem
(obr. 56). Nahromaděním nečistot na válci může dojít k přehřátí,
které je nebezpečné pro chod motoru. Zkontrolujte a vyčistěte
případné nečistoty kolem dekompresního ventilu; mohl by zůstat
ot ev ře ný.
SVÍČKA
Pro přístup k zapalovací svíčce odšroubujte šroub (C, obr. 57) a
otevřete víko (D).
Doporučujeme pravidelné čištění svíčky a kontrolu vzdálenosti
elektrod (obr. 58). Používejte svíčky NGK BPMR7A nebo jinou
značku odpovídající tepelné hodnoty.
PŘEVODOVKA
Po každých 30 pracovních hodinách odšroubujte šroub (A, obr. 59)
a zkontrolujte úroveň maziva. Používejte pouze kvalitní maziva na
bázi dvojsirníku molybdenu (obr. 60).
ОБСЛУЖИВАНИЕÚDRŽBA
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Всегда надевайте защитные
перчатки во время выполнения действий по уходу за
оборудованием. Запрещается проводить данные работы
при неостывшем двигателе.
ВОЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР
Каждые 8-10 часов работы снимайте крышку (А, Рис. 53),
тщательно вытряхните фильтр (В). С расстояния продуйте
сжатым воздухом так, чтобы поток был направлен изнутри
наружу (Рис.54). Заменить, если он грязный или поврежден. При
загрязненном фильтре двигатель плохо запускается и работает
неустойчиво.
ТОПЛИВНЫЙ БАК
Периодически проверяйте топливный фильтр. Грязный фильтр
может затруднять запуск и снижать производительность
двигателя. Чтобы прочистить фильтр, действуйте следующим
образом: выньте его из горловины бака. Замените его (Рис. 55),
если он слишком грязный, или промойте в чистом бензине.
ДВИГАТЕЛЬ / ДЕКОМПРЕССИОННЫЙ КЛАПАН
Периодически чистите ребра цилиндра (рис. 56) щеткой или
сжатым воздухом. Вследствие загрязнения цилиндра может
произойти опасный перегрев двигателя. Проверьте и удалите
грязь из основания декомпрессионного клапана; в противном
случае он может остаться открытым.
СВЕЧИ ЗАЖИГАНИЯ
Для того, чтобы получить доступ к свече, открутите винт (C,
Рис.57) и откройте крышку (D).
Регулярно чистите свечу зажигания и проверяйте зазор между
электродами (рис. 58). Используйте модель NGK BPMR7A или
другуб модель с тем же температурным режимом.
УГЛОВАЯ ЗУБЧАТАЯ ПЕРЕДАЧА
Каждые 30 часов работы снимите винт (А, Рис. 59) на
угловой зубчатой передаче и проверяйте количество смазки.
Используйте высококачественную молибденовую (рис. 60) или
литиево-бисульфидную смазку.
KONSERWACJA
UWAGA! - W czasie wykonywania czynności konserwacyjnych
należy zawsze nosić rękawice ochronne. Nie wykonywać czynności
konserwacyjnych, kiedy silnik jest rozgrzany.
FILTR POWIETRZA
Co 8-10 godzin pracy, należy zdjąć pokrywę (A, Rys. 53), oczyĺcić řltr
(B). Czyścić z dużej odległości sprężonym powietrzem w kierunku
od wewnątrz do zewnątrz (rys. 54). Jeśli jest zanieczyszczony lub
uszkodzony, należy go wymienić.
Zatkany řltr powoduje nieprawidłową pracę silnika, zwiększa pobór
mocy i zmniejsza efektywnoĺć pracy.
FILTR PALIWA
Sprawdzać okresowo stan řltra paliwa. Brudny řltr utrudnia rozruch
i zmniejsza wydajność silnika. Aby oczyścić řltr, należy wyjąć go z
otworu wlewowego paliwa; w przypadku silnego zanieczyszczenia,
wymienić na nowy (Rys. 55).
SILNIK / ZAWÓR DEKOMPRESYJNY
Czyścić okresowo żebra cylindra pędzlem lub strumieniem
sprężonego powietrza (Rys. 56). Nagromadzenie się zanieczyszczeń
na cylindrze może spowodować szkodliwe przegrzanie się silnika.
Sprawdzić i ewentualnie wyczyścić ewentualne zanieczyszczenia
u podstawy zaworu dekompresyjnego, które mogą spowodować
otwarcie zaworu.
ŚWIECA
Aby uzyskać dostęp do świecy, należy odkręcić śrubę (C, rys. 57)
i otworzyć pokrywę (D).
Zaleca się okresowe czyszczenie świecy oraz kontrolę odstępu
elektrod (Rys. 58). Stosować świec NGK BPMR7A ub zamiennik
innej marki.
PRZEKŁADNIA KĄTOWA
Co 30 godzin pracy, odkręcić śrubę (A, Rys. 59) z przekładni
i sprawdzić poziom smaru. Stosować wysokiej jakości smar z
dwusiarczkiem molibdenu (Rys. 60).
catalisador, necessário para que o motor esteja em
conformidade com os requisitos das emissões.
Nunca modique nem retire o catalisador: se o zer,
estará a infringir a lei.
AVISO! - As panelas de escape dotadas de
catalisador cam muito quentes durante o uso
e permanecem assim por muito tempo depois
de se desligar o motor. Isto também acontece
com o motor ao ralenti. O contacto pode causar
queimaduras na pele. Lembre-se do risco de
incêndio!
CUIDADO! - Se o catalisador estiver
danicado, deve ser substituído. Se o catalisador
estiver frequentemente obstruído, pode ser um sinal
de que o rendimento da panela catalítica é limitado.
AVISO: Não trabalhe com a roçadora se
o silenciador estiver danicado, ausente ou
modicado. Um silenciador com uma manutenção
incorrecta aumenta o risco de incêndio e perda de
audição.
Eξάτμιση (Eικ. 61)
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Η εξάτιση διαθέτεπκαταλύτη που
είναπαναγκαίο για τη συόρφωση του κινητήρα ε τι
απαιτήσει σχετικά ε τι εκποπέ. Μην τροποποιείτε
καπην αφαιρείτε ποτέ τον καταλύτη: οπενέργειε αυτέ
συνιστούν παράβαση του νόου.
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Οπεξατμίσεις με καταλύτη
θερμαίνονταππολύ κατά τη χρήση καπδιατηρούν
υψηλή θερμοκρασία για μεγάλο χρονικό διάστημα
μετά το σβήσιμο του κινητήρα. Αυτό ισχύεπκαπμε
τον κινητήρα στο ρελαντί. Η επαφή μπορεί να
προκαλέσεπεγκαύματα στο δέρμα. Μην ξεχνάτε
ότπυπάρχεπκίνδυνος πυρκαγιάς!
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Ζε περίπτωση βλάβης ο καταλύτης
πρέπεπνα αντικαθίσταται. Το συχνό βούλωα του
καταλύτη πορεί να αποτελεί ένδειξη ειωένη
απόδοση τη εξάτιση.
ΠΡΟΕIΔΟΠΟΠΗΖΗ: Μη χειρίζεστε το
θαμνοκοπτικό εάν το σιλανσιέ έχεπχαλάσει, λείπεπή
έχεπτροποποιηθεί. Ένα λανθασμένα συντηρημένο
σιλανσιέ θα αυξήσεπτον κίνδυνο πυρκαγιάς
καπαπώλειας ακοής.
EGZOZ (Şekil 61)
UYARI! - Bu egzoz, motorun emisyonların
özelliklerine uygun olması için gerekli bir katalizör
ile donatılmıştır. Katalizörü asla çıkarmayınız veya
üzerinde değişiklik yapmayınız: bunun yapılması
kanunlara aykırıdır.
UYARI! - Katalizör ile donatılmış egzozlar
çalışma esnasında oldukça ısınırlar ve motor
durduktan sonra da bir süre sıcak kalırlar. Bu
durum motor minimumda iken de geçerlidir.
Temas edilmesi cilt yanıklarına neden olabilir.
Yangın riski olduğunu unutmayınız!
DİKKAT! - Hasarlı katalizör yenisiyle
değiştirilmelidir. Katalizörün sık aralıklarla
tıkanması katalitik egzozun performansının sınırlı
olduğunu belirten bir işaret olabilir.
UYARI: Susturucu hasarlı, takılmamış
veya modife edilmişse, fırça tipi kesicinizi
kullanmayınız. Susturucunun yanlış bakımı,
yangın ve işitme kaybı riskini artıracaktır
je vybaven katalyzátorem, aby byl v souladu
s požadavky na množství emisí. Katalyzátor nikdy
neodstraňujte, ani jej neupravujte: odstranění nebo
úprava katalyzátoru znamená porušení zákona.
UPOZORNĚNÍ! - Tlumiče vybavené
katalyzátorem se při použití zahřívají na velmi
vysokou teplotu a jsou horké ještě dlouho po
zastavení motoru. To platí i v případě motoru na
volnoběh. Při dotknutí si můžete spálit pokožku.
Uvědomte si nebezpečí požáru!
OPATRNĚ! - Je-li katalyzátor poškozený,
je nutné jej vyměnit. Jestliže se katalyzátor často
zanáší, může to znamenat sníženou účinnost
katalytického tlumiče výfuku.
UPOZORNĚNÍ: Křovinořez nepoužívejte,
je-li tlumič poškozený, chybí, nebo je nějak
upravený. Nesprávně udržovaný tlumič zvyšuje
riziko požáru a ztráty sluchu.
ГЛУШИТЕЛЬ (
ВНИМАНИЕ! – Данная выхлопная труба
оснащена каталитическим нейтрализатором,
установка которого на двигатель необходима
для выполнения требований, установленных
в отношении выбросов. Никогда не снимайте
каталитический нейтрализатор и не подвергайте
его каким-либо модификациям: такие действия
являются нарушением закона.
ВНИМАНИЕ! – Выхлопные трубы,
оснащенные каталитическим нейтрализатором,
сильно нагреваются во время работы и остаются
горячими еще долгое время после выключения
двигателя. Это происходит и когда двигатель
работает на холостом ходу. Прикосновение к
ним может привести к ожогам кожи. Помните об
опасности возгорания!
ОСТОРОЖНО! – Если каталитический
нейтрализатор поврежден, его следует заменить.
Если каталитический нейтрализатор часто
забивается, это может быть признаком того, что его
эффективность ограничена.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Не эксплуатируйте
мотокосу в случае повреждения или отсутствия
глушителя, а также с глушителем, подвергнувшимся
несанкционированной модификации.
Невыполнение надлежащего техобслуживания
глушителя увеличит риск воспламенения и потери
слуха.
Рис. 61)
TŁUMIK (Rys. 61)
OSTRZEŻENIE! - Ten tłumik wyposażony
jest w katalizator niezbędny do tego, aby silnik mógł
być uznany za zgodny z wymogami dotyczącymi
emisji. Katalizatora nie wolno nigdy modyřkować
lub zdejmować: zrobienie tego stanowi naruszenie
przepisów.
OSTRZEŻENIE! - Tłumiki wyposażone w
katalizator ulegają bardzo silnemu nagrzaniu
podczas pracy silnika i pozostają gorące również
długo po zatrzymaniu silnika. Dzieje się tak
nawet wtedy, gdy silnik pracuje na najniższych
obrotach. Kontakt może spowodować poparzenie
skóry. Proszę pamiętać o ryzyku pożaru!
OSTROŻNIE! - Jeżeli katalizator jest
uszkodzony, należy go wymienić. Jeżeli katalizator
jest często zatkany, może to oznaczać, że wydajność
tłumika katalitycznego jest ograniczona.
OSTRZEŻENIE: Nie pracować kosą, jeśli
tłumik jest uszkodzony, zmodyřkowany lub jeśli
go brakuje. Niewłaściwie konserwowany tłumik
zwiększa ryzyko wystąpienia pożaru i utraty
słuchu.
76
PortuguêsTürkçeΕλληνικά
6970
71
72
MANUTENÇÃO
AFIAÇÃO DO DISCO 8÷80 dentes
Verique sempre as condições gerais do disco. Um aar
correcto do disco permitirá o rendimento máximo
da roçadora. Para aar os dentes utilize uma lima ou
pedra para aar, respeitando os ângulos e as dimensões
conforme mostra a Fig. 69-70.
ATENÇÃO! Um utensílio com o gume não
conforme ou uma lâmina afiada erroneamente,
aumentam o risco de contragolpe. Controle as lâminas
do corta relva: se estiverem dani cadas ou rachadas
substituaas (Fig. 71).
AFIAÇÃO DAS LâMINAS (2-3-4 DENTES)
1. As lâminas são reversas: quando um lado perder o
gume, revire-a e utilize o outro (Fig. 72).
2. As lâminas devem ser a adas com uma lima plana
com corte simples (Fig. 73).
3. Para manter o equilíbrio, lime de uma forma
uniforme todo o gume.
4. Se as lâminas não estiverem a adas correctamente
podem gerar vibrações anómalas à máquina com a
consequente quebra das próprias lâminas.
ΑΚΟΝΙΣΜΑ ΔΙΣΚΟΥ 8-80 ΔΟΝΤΙΩΝ
Ελέγχετε πάντα τι γενικέ συνθήκε του δίσκου. Έν α σ ω σ τ ό
ακόνισα του δίσκου επιτρέπει τη έγιστη επίδοση του
θανοκοπτικού. Για να ακονίσετε τα δόντια, χρησιοποιείτε
ια λία ή τροχό και ενεργήστε ε ικρά αγγίγατα σύφωνα
ε τι γωνίε και τα εγέθη που φέρει η (Εικ.69-70).
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Οι κίνδυνοι αναπήδηση αυξάνουν εάν
χρησιοποιείτε λανθασένο εργαλείο κοπή ή αχαίρι ε
λανθασένο ακόνισα. Ελέγχετε τα αχαίρια κοπή τη
χλόη για να εντοπίσετε φθορέ ή ρωγέ. Εάν παρουσιάζουν
ελαττώατα αντικαταστήστε τα (Εικ.71).
ΑΚΟΝΙΣΜΑ ΜΑΧΑΙΡΙΩΝ ΚΟΠΗΣ ΧΛΟΗΣ 2-3-4
ΔΟΝΤΙΩΝ
1. Τα αχαίρια κοπή χλόη είναι διπλή όψη: όταν η ία
πλευρά δεν είναι ακονισένη, το αχαίρι πορεί να
αναστραφεί και να χρησιοποιηθεί από την άλλη πλευρά
(Εικ.72).
3. Για να διατηρείται η ισορροπία πρέπει να ακονίζονται
οοιόορφα όλε οι κόψει.
4. Αν τα αχαίρια δεν είναι σωστά ακονισένα πορεί να
προκαλέσουν ανώαλου κραδασού στο ηχάνηα ε
αποτέλεσα το σπάσιο των αχαιριών.
BAKIMΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
BIÇAĞIN BILENMESI 8÷80 dişli
Daima bıçağın durumunu kontrol edin. Bıçak doğru
bilendiğinde motorlu tırpanın performansı yükselir.
Dişleri bilemek için törpü ya da biley taşı kullanarak
haŞf darbelerle Şekil 69-70 deki köşelere ve ebatlara
dikkat edin.
DİKKAT
– Yanlış kesime ayarlı bir alet veya yanlış
şekilde bilenmiş bir bıçak geri tepme riskini arttırır.
Herhangi bir hasar veya çatlak olup olmadığını anlamak
için çim biçme bıçaklarını kontrol ediniz; eğer hasar
varsa değiştiriniz (Şekil 71).
ÇIM BIÇME BIÇAKLARININ BILENMESI 2-3-4
DIŞLI
1. Çim biçme bıçakları ters çevrilebilir özelliktedir: bir
tarafı keskinliğini kaybettiğinde, bıçak ters çevrilip
diğer tarafı kullanılabilir (Şekil 72).
2. Çim biçme bıçakları daha basit kesim yapması için
bir yassı eğer ile bilenir (Şekil 73).
3. Dengenin korunmasını sağlamak için, tüm kesim
kenarını aynı ölçüde bileyiniz.
4. Eğer bıçaklar doğru şekilde bilenmezse makinede
anormal titreşimler oluşabilir ve bu da bıçakların
kırılmasına neden olabilir.
77
РУССКИЙ
ČeskyPolski
73
BROUŠENÍ 8÷80 zubů
Před broušením vždy zkontrolujte stav kotouče.
Správné nabroušení zubů umožňuje maximální výkon
křovinořezu.
K nabroušení zubů použijte brusný kotouč a postupujte
po malých částech s dodržováním úhlů a rozměrů
uvedených na obr. 69-70.
UPOZORNĚNÍ! - Nesprávný typ řezného kotouče
nebo nástroj se špatně nabroušeným ostřím zvyšuje
nebezpečí zpětného vrhu. Kontrolujte, zda nejsou nože
na trávu poškozené nebo popraskané; zjistíte-li závadu,
ihned je vyměňte (obr. 71).
BROUŠENÍ NOŽŮ NA TRÁVU (2-3-4 ZUBY)
1. Nože na trávu je možné obrátit: jestliže je jedna
strana tupá, můžete nůž obrátit a používat jej z druhé
strany (obr. 72).
2. Nože na trávu se brousí plochým pilníkem
s jednoduchým brusem (obr. 73).
3. Všechna ostří nabrušte stejným způsobem, abyste
neporušili rovnováhu.
4. Jestliže nože nejsou správně nabroušené, mohou
způsobovat neobvyklé vibrace sekačky a následné
zlomení nožů.
ОБСЛУЖИВАНИЕÚDRŽBA
ЗАТОЧКА ФРЕЗЫ 8÷80 зyбьев
Все время проверяйте общее состояние фрезы.
Правильная заточка позволяет достичь максимального
эффекта от работы кустореза. Чтобы заточить зубья
фрезы, пользуйтесь напильником или точильным
камнем и затачивайте мягкими движениями, соблюдая
углы и размеры, показанные на Рис. 69-70.
ВНИМАНИЕ! – Использование неправильного
устройства кошения или неправильно заточенного
ножа повышает опасность обратного удара. Проверьте
ножи газонокосилки на наличие повреждений или
трещин и замените их, если это необходимо (Рис.
71).
Заточка ножей 2-3-4 зyбьев
1. Ножи имеют две режущие кромки. После затупления
одной режущей кромки в результате эксплуатации
нож можно повернуть для использования второй
режущей кромки (Рис. 72).
2. Заточка ножей осуществляется с помощью плоского
напильника с простой насечкой (Рис. 73).
3. Для сохранения балансировки ножа равномерно
заточить все режущие кромки.
4. Неправильно заточенные ножи могут быть причиной
возникновения ненормальной вибрации в машине
и привести к повреждению самых ножей.
KONSERWACJA
OSTRZENIE TARCZY 8÷80 - zębnej
Zawsze sprawdzaç ogólny stan tarczy. Prawidłowe
naostrzenie tarczy zapewnia utrzymanie optymalnych
warunków pracy kosy.
Aby naostrzyç zęby, należy używaç pilnika lub ściernicy.
Pilnik prowadziç niewielkimi ruchami zachowując kąty
i wymiary podane na rys. Rys. 69-70.
UWAGA! - Niewłaściwie naostrzone urządzenie
tnące lub ostrze zwiększają ryzyko odbicia. Sprawdzaç
tarcze do cięcia trawy pod katem ewentualnych
uszkodzeƒ lub pęknięç; w razie uszkodzeƒ wymieniç
na nowe (Rys. 71).
OSTRZENIE TARCZY DO CIĘCIA TRAWY
(2-3-4 – ZĘBNE)
1. Tarcze do cięcia trawy są dwustronne: gdy jedna
strona tarczy jest stępiona, można ją obróciç na drugą
stronę i pracowaç dalej (Rys. 72)
2. Tarcze do cięcia trawy można ostrzyç płaskim
pilnikiem o pojedynczym nacięciu (Rys. 73)
3. Aby zachowaç wyważenie tarczy, wszystkie
powierzchnie tnące powinny byç naostrzone w taki
sam sposób.
4. Jeśli ostrza nie są właściwie naostrzone, może to
spowodowaç niekorzystne wibracje urządzenia i
doprowadziç do jego uszkodzenia.
78
PortuguêsTürkçeΕλληνικά
77
78
79
80
ARMAZENAGEM
- Siga atentamente as regras de manutenção
descritas.
- Limpe perfeitamente a roçadora e lubrique as partes
de metal.
- Tire o disco, limpe-o e lubrique-o para prevenir a
oxidação (Fig. 80).
- Tire os freios que bloqueiam o disco: limpe, seque e
lubrique o copo cónico (Fig. 77).
- Tire o combustível do depósito e volte a colocar o
tampão.
- Tire a vela, deite um pouco de óleo no cilindro (Fig.
78). Rode várias vezes a árvore do motor com a ajuda
do cabo de arranque para distribuir o óleo (Fig. 79).
Volte a colocar a vela.
- Conserve o aparelho num lugar seco, se possível
sem estar em contacto com o solo.
ATENÇÃO: Em caso de transporte ou aquando
guardar la roçadora, monte a protecção do disco (M)
p.n. 4196086 como ilustrado nas Fig. 81-82.
ATENÇÃO: Todas as operações de manutenção
que não guram neste manual devem ser efectuadas
numa ocina autorizada.
Para garantir um constante e regular funcionamento
da roçadora, não esquecer que no caso de substituição
das peças é necessário utilizar exclusivamente PEÇAS
DE ORIGEM.
- Ακολουθήστε τι οδηγίε συντήρηση που αναγράφονται
προηγούενα.
- Καθαρίστε τέλεια το θανοκοπτικό και γρασάρετε τα
εταλλικά εξαρτήατα.
- Βγάλτε το δίσκο, καθαρίστε τον και λαδώστε τον για να
αποφύγετε τη σκουριά (Εικ.80).
- Βγάλτε τι φλάντζε σταθεροποίηση του δίσκου, καθαρίστε,
στεγνώστε και λαδώστε την έδρα του κωνικού ζεύγου
(Εικ.77).
- Βγάλτε το καύσιο από το ντεπόζιτο και ξαναβάλετε την
τάπα.
- Βγάλτε το πουζί και βάλτε λίγο λάδι στον κύλινδρο (Εικ.78).
Γυρίστε τον άξονα του κινητήρα ερικέ φορέ έσω του
καλωδίου εκκίνηση για να διανεηθεί το λάδι (Εικ.79).
Επανατοποθετήστε το πουζί.
- Αποθηκεύστε το θανοκοπτικό σε περιβάλλον ξηρό, εάν
είναι δυνατόν ακριά από πηγέ θερότητα και δίχω να
είναι σε επαφή ε το έδαφο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περίπτωση εταφορά ή αποθήκευση
του θανοκοπτικού, τοποθετήστε την προστασία δίσκου (Μ)
p.n. 4196086 όπω φαίνεται στι (Εικ.81-82).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όλες οι ενέργειες συντήρησης, που
δεν αναγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο θα πρέπει να
πραγατοποιούνται από ένα ειδικευένο συνεργείο.
Για να εγγυηθεί ια σωστή και συνεχή λειτουργία του
θανοκοπτικού, θυηθείτε ότι ενδεχόενε αντικαταστήσει
των ανταλλακτικών θα πρέπει να γίνονται αποκλειστικά ε
ΓΝΗΣΙΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ.
MOTORUN MUHAFAZASIΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
- Daha önce belirtilen bakım kurallarına uyun.
- Motorlu tırpanı iyice temizleyerek metal aksamı
yağlayın.
- Bıçağı çıkararak paslanmasını önlemek amacıyla
temizleyin ve yağlayın (Şekil 80).
- Vylijte palivo z nádrže a opět našroubujte víčko.
- Vyjměte svíčku a nalijte trochu oleje do válce (obr.
78). Pomocí spouštěcího lanka několikrát otočte
hřídelí motoru, aby se olej dostal na všechny plochy
válce (obr. 79). Namontujte svíčku zpět.
- Přístroj skladujte na suchém místě, pokud možno
ne přímo na zemi, a v dostatečné vzdálenosti od
tepelných zdrojů.
UPOZORNĚNÍ! V případě přepravy nebo
skladování křovinořezu namontujte kryt řezného
kotouče (M) kód 4196086 podle obr. 81-82.
UPOZORNĚNÍ! Všechny údržbové práce,
které nejsou uvedené v této příručce, smí provádět
pouze autorizovaná dílna. Chcete-li, aby vám
křovinořez pravidelně a dlouho sloužil, dbejte na to,
abyste k případné výměně součástí používali výhradně
ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
ХРАНЕНИЕ
− Следуйте всем нормам по уходу, описанным
выше.
− Полностью очистите кусторез и смажьте его
металлические части.
− Снимите, почистите и смажьте фрезу для
предохранения от ржавчины (Рис. 80).
− Снимите фиксиру ющие фрезу фланцы,
прочистите, высушите и смажьте гнездо угловой
зубчатой передачи (Рис. 77).
− Опорожните топливный бак и поставьте крышку
бака на место.
− Снимите свечу, налейте небольшое количество
масла в цилиндр (Рис. 78). Проверните несколько
раз коленчатый вал, используя пусковой шнур,
чтобы распределить масло (Рис. 79). Поставьте
свечу на место.
− Храните кусторез в сухом месте, желательно не
на полу и вдали от источников тепла.
ВНИМАНИЕ! Во время транспортировки
или складирования кустореза, установите на нем
защитный колпак диска (M) p.n. 4196086, как
показано на рисунках 81-82.
ВНИМАНИЕ: Все операции по уходу,
не упомянутые в этом руководстве, должны
выполняться в уполномоченном сервисном
центре.
PRZECHOWYWANIE
- Wykonać wszystkie wyżej opisane zasady
konserwacji.
- Dokładnie oczyścić kosę spalinową oraz smarować
jej części metalowe.
- Zdemontować tarczę tnącą, oczyścić ją i naoliwić,
aby zabezpieczyć przed korozją (Rys. 80).
- Zdemontować świecę i wlać do cylindra trochę oleju.
(Rys.78). Przekręcić kilka razy wał silnika za pomocą
linki rozrusznika, aby rozprowadzić olej. (Rys. 79).
Zamontować świecę.
- Przechowywać urządzenie w suchym pomieszczeniu,
w miarę możliwości nie bezpośrednio na podłożu i
daleko od źródeł ciepła.
UWAGA: W czasie transportu oraz na czas
magazynowania kosy spalinowej, założyć osłonę tarczy
tnącej (M) kod 4196086, tak jak to pokazano na Rys.
81-82.
UWAGA: Wszystkie czynności konserwacyjne,
które nie są opisane w niniejszym podręczniku
powinny być wykonywane przez autoryzowany
serwis. Aby zagwarantować stałe i prawidłowe
działanie kosy spalinowej, należy pamiętać, że przy
ewentualnej wymianie części należy stosować wyłącznie
ORYGINALNE CZĘŚCI ZAMIENNE.
80
PortuguêsTürkçeΕλληνικά
85
86
87
88
CABEÇA DE FIO DE NYLON
Utilize sempre o mesmo diâmetro de f i o, como o de origem a f i m de não
sobrecarregar o motor (Fig. 85).
Fig. 86 Para prolongar o f i o de nylon, bater o cabeça sobre o terreno
enquanto se trabalha.
Nota: Não bater a cabeça sobre o cimento ou calçada: pode ser
perígoso.
SUBSTITUIR DE FIO DE NYLON
1 - Carregue a lingüeta (Fig. 87) e retire a tampa e a bobina interna.
2 - Dobre o f i o na metade deixando uma parte mais comprida do que a
outra de aproximadamente 14 cm. Bloqueie o f i o na apropriada marca
(B, Fig. 88) na bobina. Enrole, na direção da f l echa, cada f i o no próprio
alojamento, de modo uniforme e sem cruzá-los.
3 - Terminado o enrolamento do f i o, bloqueie-o nas apropriadas fendas
como indicado na Fig. 83 (pág. 79). Monte a mola. Enf i e o f i o através
dos olhais (Fig. 84 - pag. 79) e retire-o para fora. Bloqueie o cabeçote
com a tampa.
Česky
H L A VA S NYLONOVÝMI STRUNAMI
Používejte stále stejný průměr původní struny, aby nedocházelo
k přetížení motoru (obr. 85).
Obr. 86 K prodloužení nylonové struny klepněte při práci hlavicí o
zem.
POZNÁMKA: Hlavicí nesmíte klepnout o beton nebo dlažbu - je to
nebezpečné.
VÝMĚNA NYLONOVÉ STRUNY
1. Stiskněte jazýček (obr. 87), odstraňte kryt a vyjměte vnitřní
cívku.
2. Strunu přehněte asi v polovině, jednu stranu nechte o asi 14 cm
delší. Nylon zablokujte v příslušném zářezu (B, obr. 88) na cívce.
Každou strunu stejnoměrně naviňte ve směru šipky do jejího uložení,
dávejte pozor, aby se spolu nezapletly.
3. Po navinutí zablokujte struny v příslušných otvorech podle obrázku
83 na str. 79. Vložte pružinu. Strunu protáhněte očky (obr. 84 - str.
79) a vytáhněte ji směrem ven. Na hlavici nasaďte kryt a zaklapněte
jej zpět.
ΚΕΦΑΛΗ ΜΕ ΝΑΪΛΟΝ ΚΑΛΩΔΙΟ
Χρησιοποιείτε πάντα την ίδια αρχική διάετρο καλωδίου νάιλον για να ην
υπερφορτώσετε τον κινητήρα (Εικ.85).
(Εικ.86) Για να ακρύνετε το καλώδιο νάιλον, χτυπήστε την κεφαλή στο
έδαφο ενώ εργάζεστε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μην χτυπάτε την κεφαλή στο τσιέντο ή στο λιθόστρωτο,
πορεί να είναι επικίνδυνο.
ΝΑΪΛΟΝ ΚΑΛΩΔΙΟ
1 - Πιέστε το γλωσσίδι (Εικ.87) και βγάλτε το καπάκι και την εσωτερική
ποπίνα.
2 - Τσακίστε το σύρα στη έση αφήνοντα ακρύτερο από το άλλο περίπου
κατά 14cm. Μπλοκάρετε το σύρα στην ειδική εγκοπή (Β, Εικ.88) πάνω
στην ποπίνα. Τυλίξτε, προ την κατεύθυνση του βέλου, κάθε σύρα
στη θέση του ε οοιόορφο τρόπο και χωρί να τα περδέψετε.
3 - Αφού τυλίξετε το σύρα, το πλοκάρετε στι ειδικέ σχισέ όπω δείχνει
η Εικ.83 (σελ.79). Τοποθετήστε στο ελατήριο. Περάστε το σύρα στα
(Εικ.84 - σελ.79) και τραβήξτε το προ τα έξω. Μπλοκάρετε την κεφαλή
ε το καπάκι.
РУССКИЙ
ГОЛОВКА С НЕЙЛОНОВОЙ ЛЕСКОЙ
Во избежание перегрузки двигателя используйте леску только того же диаметра,
который предусмотрен для данного кустореза (Рис. 85).
Рис. 86 Для того, чтобы выпустить леску, следует слегка прижать головку кустореза
к земле во время работы.
ПРИМЕЧАНИЕ: Кнопка с нижней стороны кустореза нажимается очень легко,
особенно при работающем кусторезе. Поэтому ни в коем случае нельзя прилагать
усилие или ударять головкой об землю, поскольку можно сломать головку или
повредить кусторез. Если леска не выпускается, проверьте правильность ее
намотки.
ЗАМЕНА ЛЕСКИ
1. Нажмите на лапку (Рис. 87), снимите крышку и выньте внутреннюю
катушку.
2. Согните леску пополам, один конец должен быть на 14 cm длинее второго.
Зажмите леску в прорези (В, Рис. 88). Равномерно, не пересекая витки, намотайте
леску в направлении стрелки, каждый конец - по своей бороздке.
3. В конце намотки зажмите концы лески в соответствующих прорезях (Рис. 83
2. Złożyç żyłkę, przy czym jedna częśç powinna byç dłuższa od drugiej o
około 14 cm. Zablokowaç żyłkę w odpowiednim wycięciu (B, Rys. 88)
na szpuli. Nawijaç, w kierunku zgodnym z kierunkiem strzałki, każdà
żyłkę odpowiednio w jej rowku równomiernie bez krzyżowania.
3. Po nawinięciu żyłki, zablokowaç jà tak jak to wskazano na Rys. 83 (str.
79). Zamontowaç sprężynę. Przełożyç żyłkę przez okute otwory w
obudowie (Rys. 84 - str. 79) i przeciàgnàç na zewnàtrz. Założyç pokrywę
głowicy , upewniç się, że zaczepy obudowy znajdujà się w położeniu
wyjściowym.
81
РУССКИЙ
ČeskyPolski
P
DADOS TECNICOS
GR
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
TR
TEKNİK ÖZELLİKLERİ
CZ
TECHNICKÉ ÚDAJE
RUS
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
PL
DANE TECHNICZNE
Cilindrada - Κυβισό − Maotor Kapasitesi - Objem válce
- Объем - Pojemność silnika
Motor - Μοτέρ − Motor - Двигатель - Silnik
Potência - Ισχύ − Güç - Výkon - Мощность - Moc
N. rot./min mínima - Αρ. στροφών/λεπτό − Minimum devir - Minimální
ot/min - Обороты холостого хода - Obroty minimalne silnika
Velocidade máxima do eixo de saída - Μέγιστη ταχύτητα του άξονα εξόδου
- Çıkış milinin maksimum hızı - Maximální otáčky výstupního hřídele Максимальная частота вращения выходного вала. - Maksymalna prędkość
wału napędowego
Velocidade do motor à velocidade máxima do eixo de saída - Ταχύτητα του κινητήρα
στη έγιστη ταχύτητα του άξονα εξόδου. - Çıkı milinin maksimum hızında motorun
hızı - Otáčky motoru při maximálních otáčkách výstupního hřídele - Скорость
двигателя при максимальной частоте вращения выходного вала. - Prędkośç silnika
przy maksymalnej prędkości wału
Capacidade do reservatorio - Χωρητικότητα ντεπόζιτου − Yakıt deposunun
hacmi - Objem nádrže - Емкость топливного бака - Pojemność zbiornika
Encendido electrónico - Ηλεκτρονική ανάφλεξη − Ateşleme elektronik
Sistema antivibratorio - Σύστηα αντικραδασού − Amotisör - Antivibrační
systém - Антивибрационная система - Układ antywibracyjny
Largura do corte - Πλάτο κοπή − Kesme Uzunluğu - Šíře záběru Ширина косьбы - Szerokość cięcia
Peso sem a ferramenta de corte e sem a protacção - Βάρο χωρί εργαλείο κοπή
και προστασία − Bıçak ve koruyucusuz ağırlık - Hmotnost bez řezného nástroje a
ochranného štítu - Вес без режущего инструмента и защитного кожуха - Masa
bez urządzenia tnącego i zabezpieczającego
cm
kg
Ñao - Dχι - Yok - Ne - Het - Nie
6.0
Si - Ναι - Var - Ano - Да - Tak
42
6.46.1
Si - Ναι - Var - Ano - Да - Tak
6.5
MODELO
ΜΟΝΤΕΛΟ
MODEL
MODEL
МОДЕЛЬ
MODEL
PRESSÃO DO SOM
ΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΠΙΕΣΗ
BASINÇ
AKUSTICKÝ TLAK
АКУСТИЧЕСКОЕ ДАВЛЕНИЕ
CIŚNIENIE AKUSTYCZNE
P -Valores médios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabeça) ou 1/2 velocidade máx. em vazio (disco).
*
GR - Μέσε ζυγισένε τιέ: 1/2 ελάχιστο, 1/2 πλήρε φορτίο (κεφαλή) ή 1/2 έγ. ταχύτητα χωρί φορτίο (δίσκο).
TR - Orta ağırlıklı değerler: asgari 1/2, tam yük 1/2 (kafa) veya boş andaki azami hız değeri 1/2 (biçak).
CZ - Průměrné statistické hodnoty: 1/2 volnoběh, 1/2 na plný výkon (hlava), nebo 1/2 max. rychlost bez zátěže (kotouč).
RUS - Средневзвешенные значения: 1/2 минимального числа оборотов, 1/2 при полной нагрузке (головка) или 1/2 быстрый ход (нож).
PL - Wartości średnie ważone: 1/2 minimum, 1/2 pełne obciążenie (głowica) lub 1/2 prędkość maks. bez obciążenia (dysk).
82
MODELO
ΜΟΝΤΕΛΟ
MODEL
MODEL
МОДЕЛЬ
MODEL
PRESSÃO DO SOM
ΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΠΙΕΣΗ
BASINÇ
AKUSTICKÝ TLAK
АКУСТИЧЕСКОЕ ДАВЛЕНИЕ
CIŚNIENIE AKUSTYCZNE
P -Valores médios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabeça) ou 1/2 velocidade máx. em vazio (disco).
*
GR - Μέσε ζυγισένε τιέ: 1/2 ελάχιστο, 1/2 πλήρε φορτίο (κεφαλή) ή 1/2 έγ. ταχύτητα χωρί φορτίο (δίσκο).
TR - Orta ağırlıklı değerler: asgari 1/2, tam yük 1/2 (kafa) veya boş andaki azami hız değeri 1/2 (biçak).
CZ - Průměrné statistické hodnoty: 1/2 volnoběh, 1/2 na plný výkon (hlava), nebo 1/2 max. rychlost bez zátěže (kotouč).
RUS - Средневзвешенные значения: 1/2 минимального числа оборотов, 1/2 при полной нагрузке (головка) или 1/2 быстрый ход (нож).
PL - Wartości średnie ważone: 1/2 minimum, 1/2 pełne obciążenie (głowica) lub 1/2 prędkość maks. bez obciążenia (dysk).
83
NOTE:
84
NOTE:
85
86
PortuguêsTürkçeΕλληνικά
Português
Ελληνικά
Türkçe
CERTIFICADO DE GARANTIA
Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios mais avançados
da tecnologia actual. A empresa fabricante oferece uma garantia sobre os seus produtos
de 24 meses, a partir da data de aquisição para utilização privada e actividades de tempos
livres. A garantia é limitada a 12 meses no caso de uso prossional.
Condições gerais de garantia
1) A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante, mediante a rede
de assistência técnica, substituirá gratuitamente os defeitos causados pela não
conformidade do material, processo de fabrico e produção. A garantia não anula
os direitos legais previstos pelo Código civil contra as consequências derivadas de
defeitos ou vícios do aparelho.
2) O pessoal técnico intervirá o mais rápido possível compativelmente com as próprias
exigências de organização.
3) Para requerer a assistência durante o período de garantia, é preciso exibir
ao pessoal autorizado o certicado de garantia abaixo ilustrado preenchido
plenamente, carimbado pelo revendedor e a respectiva factura ou recibo, qual
comprovante da data de compra.
4) A garantia decai nos seguintes casos:
- Falta evidente de manutenção;
- Utilização imprópria do produto ou alterações do mesmo;
- Utilização de lubrif i cantes ou combustíveis impróprios;
- Utilização de sobresselentes ou acessórios não originais;
- Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado;
5) O fabricante exclui do período de garantia os materiais de consumo e os órgãos
sujeitos ao desgaste normal derivado da utilização do aparelho.
6) A garantia exclui as intervenções de actualização e de melhorias do aparelho.
7) A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho bem como as intervenções de
manutenção eventualmente necessárias durante o período de garantia.
8) Eventuais danos derivados do transporte devem ser assinalados imediatamente ao
transportador; a inobservância, acarreta no decaimento da garantia.
9) Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda,
etc.) montados nos nossos aparelhos, vale a garantia conferida pelos respectivos
fabricantes.
10) A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos causados a pessoas ou
bens materiais derivados da inutilização da máquina por ruptura ou da suspensão
obrigada da sua utilização.
✂
ΕΓΓΥΗΣΗ
Αυτό το ηχάνηα έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί ε τι πιο οντέρνε τεχνικέ
παραγωγή. Η κατασκευάστρια Εταιρία εγγυάται για τα προϊόντα τη για ια περίοδο
24 ηνών από την ηεροηνία αγορά, για ιδιωτική και ερασιτεχνική χρήση. Η εγγύηση
περιορίζεται στου 12 ήνε στην περίπτωση επαγγελατική χρήση.
Γενικοί όροι της εγγύησης
1) Η ισχύ τη εγγύηση αρχίζει από την ηεροηνία αγορά. Ο κατασκευαστή
έσω του δικτύου πώληση και τεχνική εξυπηρέτηση αντικαθιστά δωρεάν τα
ελαττωατικά εξαρτήατα που οφείλονται σε υλικό, επεξεργασία και παραγωγή. Η
εγγύηση δεν στερεί στον αγοραστή τα νοικά δικαιώατα που προβλέπονται από
τον αστικό κώδικα όσον αφορά τι επιπτώσει των ατελειών ή των ελαττωάτων
που προκλήθηκαν από το αγορασένο προϊόν.
2) Το τεχνικό προσωπικό θα επέβει το συντοότερο δυνατό έσα στα χρονικά όρια
που επιτρέπουν οι οργανωτικέ απαιτήσει.
3) Για τεχνική υποστήριξη κατά την περίοδο εγγύησης είναι απαραίτητο να
επιδείξετε στο εξουσιοδοτημένο προσωπικό το παρακάτω πιστοποιητικό
εγγύησης σφραγισμένο από το κατάστημα πώλησης, πλήρως συμπληρωμένο και
να συνοδεύεται από τιμολόγιο αγοράς ή νόμιμη απόδειξη που να αποδεικνύει
την ημερομηνία αγοράς.
4) Η εγγύηση παύει να ισχύει σε περίπτωση:
- Εφανού απουσία συντήρηση.
- Λανθασένη χρήση του προϊόντο ή επεβάσεων.
- Ακατάλληλων λιπαντικών ή καυσίου.
- Χρήση η γνήσιων ανταλλακτικών ή αξεσουάρ.
- Επεβάσεων που έγιναν από η εξουσιοδοτηένο προσωπικό.
5) Ο κατασκευαστή δεν καλύπτει ε την εγγύηση τα αναλώσια υλικά και τα
εξαρτήατα που υπόκεινται φυσιολογική φθορά κατά τη λειτουργία.
6) Η εγγύηση αποκλείει τι επεβάσει ενηέρωση και βελτίωση του προϊόντο.
7) Η εγγύηση δεν καλύπτει τη ρύθιση και τι επεβάσει συντήρηση που πορεί
να λάβουν χώρα κατά την περίοδο εγγύηση.
8) Ενδεχόενε ζηιέ που προκλήθηκαν κατά τη εταφορά πρέπει να αναφερθούν
αέσω στο εταφορέα διαφορετικά παύει η ισχύ τη εγγύηση.
9) Για του κινητήρε άλλων κατασκευαστών (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, κλπ.) που είναι εγκατεστηένοι στα ηχανήατά α, ισχύει η εγγύηση
που χορηγείται από τον κατασκευαστή του κινητήρα.
10) Η εγγύηση δεν καλύπτει ενδεχόενε ζηιέ, άεσε ή έεσε, που θα
προκληθούν σε άτοα ή αντικείενα από βλάβε του ηχανήατο ή παρατεταένη
εξαναγκασένη διακοπή στη χρήση αυτού.
GARANTİ SERTİFİKASI
Bu makine, en modern üretim/imalat teknikleri kullanılarak tasarlanıp gerçekleştirildi.
Üretici/İmalatçı rma, özel ve hobi amaçlı kullanımlar için, satın alma tarihinden
sonra 24 aylık süreyle kendi ürünleri için garanti vermektedir. Garanti süresi, profesyonel kullanımlar için 12 ayla sınırlandırılmıştır.
GARANTI GENEL KOŞULLARI
1) Garanti, satınalma tarihinden itibaren geçerlilik kazanır. İmalatçı rma; malzeme,
işçilik ve imalattan kaynaklanan kusurlu parçaları, satış ve teknik destek ağı
yoluyla değiştirir. Garanti, satılan üründen kaynaklanan kusurlara ve kusurların
sonuçlarına karşı satınalanı koruyan medeni kanundan kaynaklanan hakları
ortadan kaldırmaz.
2) Teknik personel, organizasyonel koşulların verdiği sınırlar içersinde olabildiğince
en kısa sürede destek sağlayacaktır.
3) Garantide yer alan desteği talep etmek için, yetkili kişiye satıcı tarafından
damgalanmış sertifikayı ve de mali açıdan zorunlu satınalma faturasını
ya da satınalma tarihini ispatlayan fişi göstermesi gereklidir.
4) Garanti aşağıda yer alan durumlarda ortadan kalkar:
- Bakım yapılmadığının açıkça anlaşılması,
- Ürünün doğru olmayan ya da kurallara aykırı kullanımı,
- Makineye uygun olmayan yağ ya da yakıtın kullanımı,
- Orijinal olmayan yedek parça ya da aksesuarların kullanımı,
- Yetkili olmayan kişiler tarafından makineye müdahalelerde bulunulması.
5) İmalatçı şirket; tüketim malzemelerini ve de makinenin normal işletimi sonucunda değişmesi gereken parçaları, garanti kapsamının dışında tutmaktadır.
6) Garanti, ürünün yenileştirme ve iyileştirme amacı ile yapılan eklentilerini hariçte
bıraktırmaktadır.
7) Garanti, garanti süresi boyunca gerekli olabilecek ayarlama ve bakım işlemlerini
kapsamamaktadır.
8) Taşıma esnasında meydana gelecek hasarlar, garanti kapsamındaki hakları
taşımacıdan talep etmek için ivedilikle bildirilmelidir.
9) Makineye kurulmuş olan başka marka motorlar için (Briggs ve Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, ve diğerleri), garanti; o motor imalatçıları tarafından
verilir.
10) Garanti, uzun süreli kullanımdan kaynaklanan zorlamalı süspansiyon ve makine
arızalarının, doğrudan ya da dolaylı olarak, kişilere ve eşyalara verdiği hasarları
kapsamaz.
✂
MODELO - MONTEΛO
SERIAL No IAOXIKOΣ
APIΘMOΣ
COMPRADOR - AΓOPAΣMENO AΠO TON KYPIO
Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica.
Göndermek için değildir! Sadece teknik garanti için tüm nihai talepleri yollayınız.
TARİH
BAYİ
✂
87
РУССКИЙ
ČeskyPolski
Česky
РУССКИЙ
Polski
ZÁRUKA A SERVIS
Záruční podmínky platí tak, jak jsou popsány v záručním listĕ prodejce.
Servis v České republice a na Slovensku provádí rma MOUNTFIELD ve svých prodejnách,
specializovaných servisních střediscích a přes své dealery.
✂
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ
Настоящая машина была разработана и изготовлена использованием наиболее
современных технологических процессов. Фирма-изготовитель дает гарантию на свои
изделия в течение 24 месяцев со дня покупки при условии, что они применяются для
личного и непрофессионального пользования В случае профессионального использования
гарантия действует в течение 12 месяцев.
ОБЩИЕ ГАРАНТИЙНЫЕ УСЛОВИЯ
1) Гарантия вступает в силу со дня покупки машины. Изготовитель, через его
торговую сеть и центры сервисного обслуживания, обеспечивает безвозмездную
замену дефектных частей в результате некачественных материалов, обработки и
изготовления. Гарантия не лишает покупателя предусмотренных гражданским
кодексом правами в отношении последствия дефектов или пороков проданного
товара.
2) Фирма, в пределах организационных надобностей, обеспечит оказание помощи
техническим персоналом в возможно кратчайший срок.
3) При оформлении запроса на оказание гарантийной технической помощи
предъявить уполномоченному персоналу надлежащим образом заполненное и
заштемпелеванное продавцом нижеприведенное гарантийное обязательство,
приложив к нему счет-фактуру или кассовый чек, подтверждающие дату
приобретения.
4) Гарантия теряет силу в следующих случаях:
- явное невыполнение технического обслуживания;
- неправильное использование товара или нарушение его конструкции;
- использование ненадлежащих смазочных материалов и топлива;
- использование не поставляемых изготовителем запчастей и принадлежностей;
- выполнение на машине работ не уполномоченным персоналом.
5) Гарантия не распространяется на расходные материалы, а также на части,
подвергающиеся нормальному износу.
6) Из гарантии исключены любые работы, связанные с усовершенствованием
товара.
7) Гарантия не покрывает работы по наладке и техническому обслуживанию,
необходимость которых могла бы возникнуть в течение гарантийного периода.
8) В случае выявления вызванных во время транспортировки повреждений товара, об
этом следует незамедлительно уведомить перевозчика. Несоблюдение этого условия
приведет к выходу товара из гарантии.
9) Установленные на наших машинах двигатели других фирм (Briggs & Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, Honda и т.д.) покрываются гарантией соответсвующих изготовителей.
10) Гарантия не покрывает причиненный людям или предметам прямой или
косвенный ущерб в результате неисправности машины или ее продолжительного
принудительного простоя.
KARTA GWARANCYJNA
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i wykonane przy wykorzystaniu
najnowocześniejszych technik produkcyjnych. Producent udziela gwarancji na swoje
wyroby na okres dwudziestu czterech (24) miesięcy od daty zakupu do celów prywatnych
i hobbystycznych. W przypadku używania produktu do zastosowań profesjonalnych
okres gwarancyjny ograniczony jest do 12 miesięcy.
Ogólne warunki gwarancji
1) Gwarancja obowiązuje począwszy od dnia zakupu. Producent, poprzez sieć sprzedaży
i obsługi technicznej, wymienia bezpłatnie części z wadami materiałowymi, wadami
powstałymi w toku obróbki oraz wadami produkcyjnymi. Gwarancja nie znosi
prawa nabywcy przewidzianego w kodeksie cywilnym i dotyczącego roszczeń w
wyniku wad i uszkodzeń spowodowanych przez sprzedany przedmiot.
2) Personel techniczny przystąpi do naprawy w czasie, na który pozwolą wymagania
organizacyjne, zawsze najszybciej jak to możliwe.
3) Aby skorzystać z naprawy gwarancyjnej, konieczne jest przedstawienie autoryzowanym pracownikom obsługi poniższej karty gwarancyjnej, ostemplowanej
przez sprzedawcę, wypełnionej we wszystkich swoich częściach oraz faktury
zakupu lub paragonu lub też innego wymaganego prawnie dokumentu sprzedaży
z odnotowaną datą zakupu.
4) Utrata gwarancji następuje w przypadku:
- Widocznego braku konserwacji.
- Nieprawidłowego użytkowania wyrobu lub jego przeróbek.
- Stosowania niewłaściwych smarów lub paliwa.
- Stosowania nieoryginalnych części zamiennych lub akcesoriów.
- Wykonywania napraw przez osoby nieupoważnione.
5) Producent nie obejmuje gwarancją części podlegających normalnemu zużywaniu
podczas pracy urządzenia.
6) Gwarancja nie obejmuje prac mających na celu unowocześnienie i ulepszenie
produktu.
7) Gwarancja nie obejmuje ustawienia ani czynności konserwacyjnych które będą
konieczne w okresie gwarancji.
8) Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas transportu powinny zostać natychmiastowo zgłoszone przewoźnikowi pod groźbą utraty gwarancji.
9) Dla silników innych marek (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, itp.)
montowanych w naszych urządzeniach obowiązuje gwarancja udzielona przez
producenta silnika.
10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych szkód, bezpośrednio lub pośrednio
wyrządzonych osobom lub rzeczom z powodu usterek w urządzeniu lub wynikłych
z wymuszonego przedłużonego przestoju w pracy urządzenia.
✂
МОДЕЛЬ
СЕРИЯ №
КУПЛЕНО
Не присылать отдельно! Приложить к заявке на оказание гарантийной технической помощи.
ДАТА
ДИЛЕР
MODEL
NR SERYJNY
SPRZEDAWCA
Nie wysyłaç! Załàczyç jedynie w przypadku żàdania naprawy gwarancyjnej.
✂
DATA
NABYWCA PAN/I
P
- ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
GR
TR
CZ
RUS
PL
- ΠΡΟΣΟΧΗ! - Το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να συνοδεύει το ηχάνηα καθ'όλη τη διάρκεια ζωή του.
- DİKKAT! - Bu kılavuz, daima makinanın yanında bulundurulmalıdır.
- UPOZORNĚNÍ! - Tento návod musí být dostupný při používání přístroje po celou dobu jeho životnosti.
- ВНИМАНИЕ! - Эта инструкция должна быть постояно рядом с кусторезом
- UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyć urządzeniu przez cały okres jego eksploatacji.
EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group
42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY
TEL. (0522) 956611 - TELEFAX (0522) 951555
EMAIL service@emak.it INTERNET http://www.oleomac.it
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.