Ohlins PER 5U20, PER 5U25, PER 6U20, PER 6U25 Owners Guide

Peugeot 208 Rally 4 Gravel and Tarmac/ Peugeot 208 Rally 4 Terre et Asphalte
PER 5U20/5U25 PER 6U20/6U25
Owner’s Manual/Guide d’utilisation
SAFETY PRECAUTIONS/ CONSIGNES DE SÉCURITÉ
General Warnings/ Précautions d’usage
Note! Remarque !
The shock absorber is an important part of the vehicle and will affect the stability.
L’amortisseur est une partie importante du véhicule, il en affecte la stabilité.
Note! Remarque !
Read and ensure you understand the information in this manual and other technical documents provided by Öhlins and Peugeot Sport, before using the product.
Veuillez lire ce manuel et assurez vous que vous compreniez bien toutes les instructions techniques fournies par Öhlins et Peugeot sport.
Warning! Avertissement !
After installing the Öhlins product, take a test ride at low speed to ensure your vehicle has maintained stability.
Après installation du produit Öhlins, effectuez un test à basse vitesse pour s’assurer de la bonne stabilité du véhicule.
Warning! Avertissement !
If the suspension makes an abnormal noise, or the function is irregular, or if you notice any leakage from the product, stop the vehicle immediately and return the product to an authorized Öhlins Service Centre (see page 13 for details).
Si la suspension fait un bruit anormal, ne fonctionne pas correcte ment, ou si il y a une fuite, arrêtez le véhicule immédiate­ment et faites dans un centre Ohlins agréé.
Warning! Avertissement !
The product warranty shall only apply if the product has been operated and maintained in accordance with recommendations in this manual. If you have any questions regarding usage, service, inspection and/or maintenance please contact Öhlins.
La garantie du produit s’applique seulement sur les produits qui auront été utilisés et entretenus selon les recommandations de ce manuel. Pour toutes questions concernant l’utilisation, les réglages, les contrôles et révisons, merci de contacter Öhlins.
Note! Remarque !
When working with the Öhlins product, always read the Vehicle Service Manual.
Toujours lire le manuel du propriétaire lorsque vous utilisez un produit Öhlins.
Note! Remarque !
This Manual shall be considered a part of the product and shall therefore accompany the product throughout its life cycle.
Ce manuel fait parti du produit Öhlins, il doit donc l’accompagner tout au long de son utilisation.
Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Öhlins Racing AB is prohibited.
© Öhlins Racing AB. All rights reserved.
2
CONTENTS/CONTENU
SAFETY SYMBOLS
In this manual, mounting instructions and other technical documents, important information concerning safety are distinguished by the following symbols:
Dans le présent manuel, les informations et données techniques importantes concernant la sécurité sont précédées des notations suivantes :
The Safety Alert Symbol means: Warning! Your safety is involved.
Ce symbole d’alerte de sécurité signifi e : Attention ! Votre
sécurité est en danger.
Warning! Avertissement !
The Warning Symbol means: Failure to follow warning instructions can result in severe or fatal injury to anyone working with, inspecting or using the shock absorber, or to bystanders.
Attention, le non respect des consignes de sécurité est susceptible de provoquer des blessures graves, voir mortelles. Et ce aussi bien pour les utilisateurs que pour ceux qui les contrôlent ou se tenant à proximité.
Caution! ATTENTION !
The Caution Symbol means: Special precautions must be taken to avoid damage to the shock absorber.
1 Damper description/Description des
Amortisseurs .................................................. 4
2 How to RESET/Réglage et remise à zéro ... 5
3 How to adjust/Réglage des suspensions ....6
4 How to adjust PDS/Réglage des
suspensions PDS ...........................................8
5 Inspection and maintenance/Contrôles et
Entretien ........................................................9
6 Service levels /Programme d’entretien ........11
7 Contacts/Contacts .......................................13
La notation ATTENTION ! indique que des précautions
spéciales doivent être prises afi n d’éviter tout dommage
sur la suspension.
Note! Remarque !
The Note Symbol indicates information that is important regarding procedures.
Le symbole Remarque indique des informations importantes concernant les procédures.
3
1 DAMPER DESCRIPTION/ 1 DESCRIPTION DES AMORTISSEURS
Front damper TPX 44/ Amortisseur Avant Öhlins TPX 44
The TPX 44 is of McPherson type. It features low and high speed compression adjuster, rebound adjuster and adjustable PDS. The TPX 44 features a patent pending twin piston concept with a unique design that allows for the gas pressure to always back-up the low pressure side of the piston to keep pressures at a controlled level. This also ensures that the adjusters are totally separated.
The damper insert is supplied by Öhlins. Bushings, strut casing, spring seats and springs are supplied by Peugeot Sport.
Ce TPX 44 est de type McPherson. Il a pour caractéristiques d’avoir des réglages hautes et basses vitesses en compression, un réglage détente, et un réglage de la butée hydraulique (PDS). Ce TPX 44 adopte un brevet Öhlins unique du double piston avec un design
spécifi que. Ce concept permet de toujours
réguler la pression du gaz de chaque côté du piston. Ceci a pour effet de pouvoir séparer totalement les différents réglages.
Le corps d’amortisseur (insert) est fourni par Öhlins. Les palliers, jambe de force, coupelles de ressorts et ressort sont fournis par Peugeot Sport.
Rear damper S46/ Amortisseur Arrière Öhlins S46
The S46 is a light weight single tube piggy back damper. It features low and high speed compression adjuster, rebound adjuster and adjustable PDS.
Bearing spacers, spring seats and springs are
supplied by Peugeot Sport.
The temperature stability in both dampers is
maintained by using a fl ow restriction design of
the bleed valves that creates a turbulent fl ow
at low piston velocities. Also, materials with different thermal expansion rates are used to
compensate for the viscosity change of the fl uid
caused by changes in temperature.
Le S46 est un amortisseur mono tube léger avec bonbonne accolée. Il a pour caractéristiques d’avoir des réglages hautes et basses vitesses en compression, un réglage détente, et un réglage de la butée hydraulique (PDS).
Les ressorts, coupelles et entretoises sont
fournis par Peugeot Sport.
La stabilité de la température dans chaque amortisseur est maintenue à l’aide d’une restriction d’écoulement. Cette valve crée un écoulement turbulent aux vitesses faibles du piston. Aussi, les matériaux avec différents niveaux de dilatation thermique sont utilisés pour compenser le changement de viscosité
du fl uide provoqué par les changements de
température.
4
2 HOW TO RESET/ 2 RÉGLAGE ET REMISE À ZÉRO
Turn the adjuster clockwise to fully closed position (position [0]). Be gentle when closing clicks, it is possible to close the rebound adjusters too much. A clear force difference is felt when the [0] is reached. Then, turn counter clockwise to open and count the clicks until you reach the recommended number of clicks.
Tournez doucement dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à fond (position 0). Soyez délicat avec les réglages, lorsque vous arrivez en butée, il ne faut pas forcer. Ensuite tournez dans le sens inverse des aiguilles d’une montre en comptant les clics pour arriver à la valeur désirée.
Caution! Attention !
Do not use force, delicate sealing surfaces can be damaged. Handtighten only.
Ne pas forcer ! Les surfaces internes pourraient s’endommager. Manipulez à la main uniquement.
5
Loading...
+ 11 hidden pages