EU DECLARATION OF CONFORMITY ...............................164
WHEELIE Symbol Information ........................................... 168
8
5
2
9
6
3
0
7
5
DK
1 - Indledning
Ansvaret for sikkerheden i arbejdet med maskinen
ligger hos de personer, der arbejder med den hver dag.
Før du tager støvsugeren i brug,
bør du altid læse brugervejledningen og have
den ved hånden.
Dette symbol bruges til at markere
sikkerhedsvejledningen, der skal overholdes for
at undgå personskader.
VIGTIG BEMÆRKNING!
Brugsanvisningen har til formål at informere om vigtige
sikkerhedsmæssige forhold og sikre, at maskinen altid
fungerer optimalt.
Alle, der skal bruge maskinen, skal have læst
brugsanvisningen, før de tænder for maskinen.
Opbevar brugsanvisningen i nærheden af maskinen, så
du altid har den ved hånden, hvis du skulle få brug for
den. Beskyt den desuden mod fugt og direkte sollys.
Brugsanvisningen afspejler maskinens tekniske
udformning på købstidspunkt og tager derfor ikke
højde for eventuelle efterfølgende ændringer. Dette
gælder dog ikke, hvis maskinen er forsynet med
specialudstyr (Nilfisk-Advance).
Producenten forbeholder sig ret til at opdatere
produktserier og alle relevante vejledninger uden
samtidig at opdatere tidligere versioner af maskiner og
brugsanvisninger.
Hvis du har spørgsmål, er du velkommen til at kontakte
det nærmeste servicecenter eller Nilfisk-Advance.
Beskrivelse:
Maskinen er velegnet til kommerciel brug til f.eks.
hoteller, skoler, hospitaler, fabrikker og kontorer samt i
forretninger og leasingforretninger.
Denne maskine er beregnet til opsugning af spåner,
affald, støv og andre affaldsprodukter.
Maskinen er beregnet til brug i industrielle miljøer
som for eksempel renrum, hvor den kan anvendes til
almindelig rengøring.
Luften passerer gennem en filtreringsoverflade, hvor
alle faststoffer sorteres fra.
I standardudførelse er maskinen udstyret med et ULPA
U 15-udblæsningsfilter, hvilket gør den velegnet til
brug i renrum, der er klassificeret i henhold til ISO 5
og ISO 6 (under normale omstændigheder også ISO
4). Maskinen fås også i en version, der er udstyret
med HEPA H 13-filter (opstrøms) og ULPA U 15-filter
(nedstrøms). Denne version er velegnet til opsugning af
støv, der er klassificeret som sundhedsfarligt i klasse H.
IVT 1000 CR/IVT 1000 CR »H« kan forsynes med
almindelige støvposer (ufarligt støv) eller et
sikkerhedsposesystem til støv, der er klassificeret
som sundhedsfarligt i klasse H. Maskinen fås desuden
i en »Safe Pack«-version, der er forsynet med en
støvopsamlingsbeholder med integreret HEPA-filter til
opsamling af sundhedsfarligt støv. Hele beholderen
skal udskiftes efter brug.
Versionen i klasse H er udstyret med et manometer,
der løbende overvåger filterets tilstand og informerer
brugeren om eventuelle fejl: Hvis vacummet stiger er
filtret blokeret og maskinens sugestyrke reduceres.
Støvsugerens høje kvalitet garanteres gennem strenge
kvalitetskontroller.
Maskinen er fremstillet i rustfrit AISI 316-stål.
Igennem hele produktionsprocessen testes alle
materialer og komponenter i henhold til meget strenge
krav, så det sikres, at de altid opfylder de højest
tænkelige kvalitetsstandarder.
2 - Sikkerhedsforskrifter
Før opstart
Kontroller ledningen regelmæssigt for at opdage
tegn på skade, f.eks. revner eller ældning.
Hvis ledningen er beskadiget, skal den skiftes ud
af Nilfisk-Advance Service eller en elektriker for
at undgå fare, før brug af støvsugeren fortsættes.
Brug kun den type ledning, der er beskrevet i
brugervejledningen.
Beskadig ikke ledningen (f.eks. ved at køre over den,
trække i den eller mase den).
Tag kun ledningen ud ved at tage fat i selve stikket
(træk eller ryk ikke i selve ledningen)
2.1 - Generelle forholdsregler
For din egen sikkerhed:
Støvsugeren må kun bruges af personer,
der er uddannet til at betjene den, og som
er blevet eksplicit autoriseret til at bruge
den. På trods af den enkle håndtering af
støvsugeren er den ikke egnet til børn. Brug
af støvsugeren sker iht. gældende nationale
regler. Udover brugervejledningen og de
bindende forholdsregler følges de gældende
regler i det land, hvor støvsugeren bruges.
Overhold anerkendte regler for sikkerhed og
korrekt brug.
Benyt ikke usikre arbejdsteknikker
Læs brugsanvisningen grundigt igennem, og vær sikker
på, at du har forstået indholdet, før du starter og
bruger maskinen eller udfører vedligeholdelsesarbejde
på den.
Overlad aldrig maskinen til uvedkommende.
Undlad at bære åbent eller løstsiddende tøj, da det kan
blive fanget af maskinen. Bær altid hensigtsmæssig
beklædning.
Spørg din arbejdsgiver til råds, hvis du ikke er sikker på,
hvilke forholdsregler du skal træffe for at undgå skader.
Sørg altid for, at det sted, hvor der udføres
vedligeholdelsesarbejde på maskinen (både planlagt og
ikke-planlagt), er rent og tørt.
Sørg for, at der altid forefindes egnet værktøj på stedet.
Stands altid maskinen, og tag stikket ud af
stikkontakten, før du udfører reparationsarbejde på
den. Indhent altid den nødvendige tilladelse, før du
udfører reparationsarbejde på maskinen.
2.2 Vigtige advarsler
FORSIGTIG Støvsugeren er kun beregnet til tørsugning
og må ikke anvendes eller opbevares udendørs i
regnvejr.
Reducer risikoen for brand, elektrisk stød eller
personskade:
6
Efterlad aldrig maskinen uden opsyn, hvis stikket
sidder i stikkontakten. Tag stikket ud af stikkontakten,
hvis du ikke skal bruge maskinen, eller den skal
serviceres.
Maskinen er ikke et legetøj. Vær ekstra opmærksom,
hvis maskinen betjenes af eller i nærheden af børn.
Maskinen må kun anvendes i henhold til beskrivelserne
i brugsanvisningen. Anvend altid kun de tilbehørs- og
reservedele, som producenten har anbefalet.
Maskinen må ikke anvendes, hvis ledning eller stik er
beskadiget. Hvis maskinen ikke fungerer korrekt, har
været tabt, er blevet beskadiget, er blevet efterladt
udendørs eller er blevet tabt i vand, skal den returneres
til et servicecenter.
Undlad at trække eller bære maskinen i ledningen.
Brug ikke ledningen som håndtag. Undgå, at ledningen
kommer i klemme i en dør, og undlad at trække
ledningen hen over skarpe kanter eller hjørner. Undgå,
at maskinen kører hen over ledningen. Hold ledningen
væk fra varme overflader.
Kontroller jævnligt forsyningsledningen for skader
som f.eks. knæk eller ælde. Hvis der findes en skade,
skal ledningen udskiftes før videre brug. Udskift kun
forsyningsledningen med den type, der er beskrevet i
brugervejledningen under ”Anbefalede reservedele”.
Undlad at tage stikket ud af stikkontakten ved at
trække i ledningen. Tag altid fat i stikket, aldrig i
ledningen.
Undlad at tage fat om stikket eller maskinen med våde
hænder.
Undlad at stikke genstande ind i maskinens åbninger.
Maskinen må ikke anvendes, hvis en åbning er blokeret.
Åbningerne skal holdes fri for støv, fnug, hår og andet,
der kan nedsætte luftstrømmen.
Hold hår, løstsiddende tøj, fingre og andre dele af
kroppen væk fra åbninger og bevægelige dele.
Maskinen må under ingen omstændigheder anvendes
til opsamling af varme materialer. Det er særligt vigtigt,
at den ikke anvendes til støvsugning af åbne eller
lukkede ildsteder, ovne el.lign., der indeholder varm
eller glødende aske.
Maskinen må ikke anvendes uden støvpose og/eller
filtre.
Afbryd alle kontakter, før du tager stikket ud.
Vær særlig forsigtig ved rengøring på trapper.
Støvsugeren må ikke anvendes til opsugning af
brændbare eller eksplosionsfarlige stoffer eller i
områder med eksplosionsfare.
2.3 Anvisninger vedrørende jording
Maskinen skal sluttes til en jordet stikkontakt. Dette
reducerer risikoen for elektrisk stød i tilfælde af
fejlfunktion eller sammenbrud. Stikkontakten skal
desuden være tilsluttet et HFI-relæ i overensstemmelse
med de gældende regler.
ADVARSEL! Hvis stikkets jordleder tilsluttes forkert, er
der risiko for elektrisk stød.
Kontakt en elektriker eller en autoriseret Nilfiskservicemedarbejder, hvis du ikke er sikker på, hvordan
jordlederen tilsluttes. Foretag aldrig ændringer af de
stik, der leveres med maskinen. Hvis stikket ikke passer
ind i stikkontakten, skal du få det udskiftet hos en
elektriker.
VIGTIGT!
Der må under ingen omstændigheder foretages
ændringer af udstyret.
Hvis maskinen adskilles, modificeres eller ændres,
bortfalder garantien. Kontakt det nærmeste
servicecenter i tilfælde af fejl.
3 - Maskindata
3.1 Identifikationsdata
Oplys altid maskinens identifikationsdata, når du
kontakter Nilfisk-Advance.
Hvis du oplyser de nøjagtige identifikationsdata og
maskinens serienummer, er du sikker på at blive vejledt
korrekt. Mærkepladen med alle maskindata fremgår af
figur 1:
A. Type
B. Strømforsyning
C. Serienummer - yywwXXXX
(yy = år, ww = uge, XXXX = nummer)
D. Driftsfrekvens
E. Støvklasse
F. Ref.-nr.
G. Spænding
H. Maks. strøm
3.2 - Hoveddele (fig. 2 / 3 / 4)
Følgende liste viser maskinens hoveddele, så du
lettere kan finde dem, når der henvises til dem i
brugsanvisningen.
Fig. 2 Maskine i standardudførelse
1. Motorhoved, inklusive greb
2. Tænd/sluk-knap
3. Dæksel til udblæsningsfilter
4. ULPA U 15-udblæsningsfilter
5. Øverste beholder
6. Hovedfilter i klasse M, Goretex® PTFE-filter
7. Støvopsamlingsbeholder
8. Rustfri stålklemmer
9. Kørestel
Fig. 3 Maskine i klasse H
1. Motorhoved, inklusive greb
2. Tænd/sluk-knap
3. Dæksel til udblæsningsfilter
4. ULPA U 15-udblæsningsfilter
5. Øverste beholder
6. Vakuummåler/manometer
8. HEPA H 13-filter i klasse H
9. Støvbeholder
10. Blænddæksel
11. Rustfri stål spændebånd
12. Kørestel
Fig. 4 Maskine i »Safe Pack«-version
1. Motorhoved, inklusive greb
2. Tænd/sluk-knap
3. Dæksel til udblæsningsfilter
4. ULPA U 15-udblæsningsfilter
5. Øverste beholder
7. »Safe Pack«-enhed
8. HEPA H 13-filter integreret i »Safe Pack«-enheden
9. Rustfri stålklemmer
10. Kørestel
4 - Sikkerhed
VIGTIGT!
Kontrollér, at alle klemmer sidder korrekt og fungerer
7
efter hensigten, før du tager maskinen i brug.
Foretag aldrig ændringer af maskinens
sikkerhedsudstyr.
Kontrollér, at beskyttelses- og sikkerhedsudstyret er
monteret og fungerer korrekt, før du tager maskinen
i brug eller overlader den til andre. Hvis udstyret
ikke er monteret, skal du slukke for støvsugeren og
rapportere fejlen.
Støvsugeren er fremstillet med tanke på brugerens
sikkerhed.
Følg altid beskrivelserne i brugsanvisningen
vedrørende vedligeholdelse og teknisk assistance.
Undlad at bruge trykluft til rengøring af maskinen
eller maskinens dele.
Åbn aldrig affaldsbeholderen, mens støvsugeren er
tændt.
Kontrollér, at spændingen og frekvensen i lysnettet
svarer til angivelserne på maskinens typeskilt, før du
tilslutter den.
Slut altid maskinen til en jordet stikkontakt.
Maskinens elektriske dele må kun repareres af
autoriseret personale, og maskinen skal altid afbrydes
fra stikkontakten, før arbejdet udføres.
Flyt aldrig støvsugeren ved at trække i ledningen.
Dette kan ødelægge støvsugeren og medføre elektrisk
stød.
Hvis maskinen skal monteres permanent, skal det
sikres, at der er luft hele vejen rundt, så den kan
bevæges frit og betjenes uden problemer.
5.5 - Tilslutning til lysnettet
VIGTIGT!
Kontrollér, at spændingen og frekvensen i lysnettet
svarer til angivelserne på maskinens typeskilt, før du
tilslutter den (se afsnit 3.1).
Maskinens elektriske dele må kun monteres og
vedligeholdes af autoriseret personale.
Slut maskinen til en jordet stikkontakt.
Sørg for, at spændingen svarer til angivelserne på
maskinens typeskilt.
6 - Betjeningsknapper (fig. 5)
1. Tænd/sluk-knap
2. Vakuummåler/manometer (kun for maskiner i klasse
H)
7 - Start og stop
7.1 - Forsigtig!
VIGTIGT!
Støvsugeren må ikke anvendes af uautoriseret
personale.
5 - Test, levering og installation
5.1 - Test
Maskinen er funktionstestet på fabrikken.
Under denne test foretages der også en kontrol af
maskinens sugestyrke.
Dette sikrer, at maskinen kan løse de opgaver, den er
beregnet til at udføre.
5.2 - Levering og håndtering
Maskinen leveres i en papkasse.
Kontrollér straks maskinen for skader, når du
modtager den. Hvis du opdager skader, skal du straks
kontakte speditøren.
Maskinen kan opbevares ved temperaturer på mellem
0 og 50 °C og en relativt luftfugtighed på 65 %.
Rengør maskinen i henhold til anvisningerne, før du
stiller den til opbevaring.
Maskinen kan bruges ved temperaturer på mellem -5
og + 50 °C og en relativ luftfugtighed på 65 %.
Bortskaf emballagen i overensstemmelse med de
gældende regler.
Når maskinen er slidt op, skal den bortskaffes i
overensstemmelse med de gældende regler.
Brug altid kun godkendte, ikke-brændbare og ugiftige
rengøringsmidler til rengøring af maskinen. Dele og
tilbehør i rustfrit stål kan rengøres i en autoklave ved
121 °C.
5.3 - Garantibevis
Garantibeviset er pakket sammen med maskinen.
5.4 - Samling af maskinen
VIGTIGT!
Sørg for, at maskinen samles og installeres i
overensstemmelse med de gældende regler.
Maskinen må kun samles af en kvalificeret tekniker,
der har læst brugsanvisningen og forstået indholdet.
Maskinen må kun anvendes på et plant og jævnt gulv.
7.2 - Start/stop
Kontrollér, at maskinen er sluttet korrekt til lysnettet.
Kontrollér især, at spændingen og frekvensen i
lysnettet svarer til angivelserne på maskinens typeskilt
(se fig. 1).
Slut tilbehørsdelene til indsugningsåbningen.
Fastgør slangen til indsuget ved hjælp af de rustfri
spændebånd.
Anbring maskinen i nærheden af det sted, hvor den
skal anvendes.
Maskinen tændes og slukkes ved hjælp af den grå knap
på oversiden af motoren.
8 - Brug af støvsugeren (fig. 7)
8.1 - Korrekt brug af støvsugeren
Før du tager maskinen i brug, skal du slutte
støvsugerrøret til indsuget som beskrevet i afsnit 7.2.
Hold slangen så lige som muligt.
Undgå, at de bliver bøjede eller snoede, da det kan
medføre overdreven slitage og tilstopning.
Når støvsugeren tændes, opbygges der sugekraft ved
røråbningen, og affaldet suges ind.
Affaldet passerer gennem røret og tilbehørsdelene via
indsuget (4) frem til beholderen (6).
Maskiner i standardudførelse kan anvendes sammen
med originale Nilfisk-støvposer.
Hvis du vil afmontere beholderen, skal du løsne
de rustfri spændebånd og løfte den øverste del op
sammen med motor- og filterenheden.
Monter støvposen som følger:
Gennembryd perforeringerne i støvposen, og anbring
den i den nederste beholder.
Træk støvposens blå plastplade hen over
indsugningsåbningen med begge hænder.
Fold forsigtigt støvposen ud. Genmonter den øverste
beholder, og lås den fast med de rustfri spændebånd.
8
Bemærk!
Sugestyrken afhænger af støvposens størrelse og
kvalitet. Anvend derfor altid kun originale Nilfisk-poser.
Hvis du anvender uoriginale poser, og luftstrømmen
reduceres, så motoren overophedes, kan der opstå
skader.
Tænd for motoren for at undgå, at støvet falder ned fra
filteret.
Løsn de rustfri spændebånd, løft den øverste del af
maskinen op, og lad den hvile på støtterammen.
Udskift engangssystemet, inklusive posen.
Maskiner i klasse H:
Maskiner i klasse H skal forsynes med et
sikkerhedsposesystem. Dette system består af en
støvpose, der er BIA-godkendt i klasse M. Støvposen er
forstærket med et net og indkapslet i en plastpose.
Kom støvposen i beholderen. Flangen skal pege mod
indsuget.
Skub derefter flangen på indsuget, indtil den går i
indgreb.
Plastposen skal passe i beholderen, så den slutter tæt
til bunden og siderne. Fold posens kanter ned over
siderne af beholderen.
Maskiner med »Safe Pack«-enhed:
Sørg for, at motoren og den øverste beholder passer
oven på »Safe Pack«-enheden, før du starter maskinen.
»Safe Pack«-enheden er beregnet til opbevaring af
sundhedsfarligt støv og skal kasseres efter brug.
8.2 - Rengøring af hovedfilter (maskine i
standardudførelse)
For at holde maskinens sugestyrke på et konstant
niveau skal filteret jævnligt rystes, så det holdes så
rent som muligt.
Afmonter motorenheden ved at løsne de rustfri
spændebånd.
Tag bundpladen af filteret, løft det op, og ryst det
forsigtigt. Slangen skal være fastgjort til beholderen,
mens filteret rystes. Filteret kan efter rystning rengøres
i en autoclave ved 121 °C.
Maskiner i klasse H:
Maskinen er forsynet med en vakuummåler (et
manometer), så du hele tiden kan overvåge
luftstrømmen og dermed sikre en optimal
gennemstrømning gennem slangen. Hvis du løfter
gulvdysen fra gulvet, og nålen i manometeret flytter
sig fra det grønne område til det røde, er det tegn på,
at støvposen er fuld og skal udskiftes.
Løft den øverste del op af maskinen.
Sluk for motoren.
Sæt den øverste del ned på maskinen igen, og fastgør
den med klemmerne.
Maskiner i klasse H: (fig. 10)
Brug af sikkerhedsposesystem, støv i klasse H
Når støvposen er fuld, skal du gøre som følger:
Løsn klemmerne, og løft den øverste del op.
Tænd for motoren for at undgå, at støvet falder ned fra
filteret.
Lad slangen sidde på maskinen, eller monter
blænddækslet!
Løft den øverste del af, og udskift
sikkerhedsposesystemet.
Når du har åbnet maskinen, skal du forsigtigt
afmontere plastposen, der ligger hen over beholderens
kant. Pres posens åbninger sammen, og forsegl den.
Afmonter bagsiden af tilslutningsflangen ved at trykke
den hurtigt nedad i en skrå vinkel, imens du holder fast
på den forreste del af tilslutningsstykket.
Den fleksible plastrørskobling kommer nu til syne og
kan lukkes sikkert med et kabelbånd.
Kontrollér, at der ikke kan trænge støv ud, og
afmonter derefter den forreste del af flangen fra
tilslutningsstykket.
Montering af sikkerhedsstøvpose
Anbring den specielle støvpose fladt i beholderen, så
åbningen peger mod indsuget.
Skub derefter poseåbningen på indsuget i beholderen,
indtil den ikke kan komme længere. Undgå at dreje
posen.
Fold derefter plastposen ned over kanten af
beholderen.
Træk den del af plastposen, der vipper ud over kanten
af beholderen, tæt ind mod flangen, før du monterer
den øverste og nederste del af maskinen.
Løft den øverste del op af maskinen.
VIGTIGT!
Affaldsmængden i posen skal kontrolleres med jævne
mellemrum. Manometeret alene er ikke tilstrækkeligt til
at afgøre, om posen er fuld.
VIGTIGT!
Der findes ikke udstyr til rengøring af hovedfilteret.
Hvis du har udskiftet støvposen, og nålen i
manometeret stadig ikke vender tilbage til det grønne
område, skal du udskifte hovedfilteret.
8.3 - Tømning af beholder/udskiftning af pose
(fig. 9)
Sluk for maskinen, og vent et øjeblik, indtil
støvet i maskinen er faldet til ro. Adskil derefter
støvopsamlingsbeholderen fra den øverste del af
maskinen:
Sluk for motoren.
Sæt den øverste del ned på maskinen igen, og fastgør
den med klemmerne.
9 - Støvklasser
Overhold altid de gældende standarder.
Undersøg, hvilken støvklasse maskinen er beregnet til
(se på mærkepladen).
Maskinen må ikke anvendes til opsugning af støv i
forskellige støvklasser samtidigt, medmindre den er
forsynet med passende tilbehør.
Støvklasse
(Let sundhedsfare, defineret iht. EN 60335-2-69).
L
9
Denne industristøvsuger er godkendt i henhold til
EN 60335-2-69 til opsugning af støv i klasse L og
er beregnet til opsugning af tørt, ikke-brændbart
og ugiftigt støv med en MAK-værdi på >1 mg/m?;
maskinen sikrer samtidig, at den indsugede luft
renses, før den sendes tilbage til arbejdsområdet.
Støvklasse M
(Middel sundhedsfare, defineret iht. EN 60335-2-69).
Denne industristøvsuger er godkendt i henhold til
EN 60335-2-69 til opsugning af støv i klasse M og
er beregnet til opsugning af tørt, ikke-brændbart og
ugiftigt støv med en MAK-værdi på >0,1 mg/m?;
maskinen sikrer samtidig, at den indsugede luft
renses, før den sendes tilbage til arbejdsområdet.
Støvklasse H
(Høj sundhedsfare, defineret iht. EN 60335-2-69).
Denne industristøvsuger er godkendt i henhold til
EN 60335-2-69 til opsugning af støv i klasse H og
er beregnet til opsugning af tørt, ikke-brændbart
og ugiftigt støv med ubegrænset MAK-værdi samt
tørt, ikke-brændbart støv med kræftfremkaldende
substanser;
maskinen sikrer samtidig, at den indsugede luft
renses, før den sendes tilbage til arbejdsområdet.
er i god og læsbar stand.
Udskift dem, hvis de er defekte eller ulæselige.
Kontrollér, at affaldsbeholderen er tom.
Tøm den, hvis det ikke er tilfældet (se i afsnit 8.3).
10.3.2 - Rengøring af sugeenhed:
Rengøring og service af støvsugeren skal
udføres på en praktisk og sikker måde uden
at forårsage risiko for vedligeholdelsesperso
nalet eller andre.
Passende forholdsregler omfatter dekontaminering
af støvsugeren før demontering, tilvejebringelse
af lokalt filtreret udblæsningsventilation,
hvor støvsugeren demonteres, rengøring
af vedligeholdelsesområdet og passende
personbeskyttelse.
- Certificerede støvsugere af M- og H-klasse
skal dekontamineres ved støvsugningsmetoder
og tørres ren eller behandles med
tætningsmiddel, før de tages ud af det farlige
område. Alle støvsugerdelene skal betragtes
som kontamineret, når de fjernes fra det
farlige område, og der skal træffes passende
forholdsregler for at forhindre, at støvet spreder
sig.
10 - Vedligeholdelse
10.1 - Forord
VIGTIGT!
Maskinen skal altid slukkes, og stikket tages ud af
stikkontakten, før der udføres vedligeholdelses- og
rengøringsarbejde på den.
Sugeenheden kræver ikke særlig vedligeholdelse eller
smøring.
Husk imidlertid, at korrekt brug og service er en vigtig
forudsætning for, at støvsugeren forbliver effektiv og
driftssikker.
For at sikre en jævn og konstant drift og undgå, at
garantien bortfalder, skal du altid anvende originale
reservedele fra Nilfisk-Advance A/S.
10.2 - Kontrol og inspektion ved opstart
Foretag altid følgende inspektioner for at kontrollere,
at støvsugeren ikke er blevet beskadiget under
transport.
10.2.1 - Før start:
Kontrollér, at spændingen i lysnettet svarer til
angivelserne på maskinens typeskilt (ses under afsnit
3.1, fig. 1).
10.2.2 - Betjening af støvsugeren
Kontrollér, at alle pakninger slutter helt tæt.
Kontrollér, at det monterede sikkerhedsudstyr
fungerer korrekt.
Afprøv maskinens sugestyrke på det materiale, der
skal opsuges under arbejdet.
På den måde kan du kontrollere, om alle dele af
støvsugeren fungerer korrekt.
10.3 - Rutinemæssig vedligeholdelse
Overhold altid følgende anvisninger for at sikre, at
støvsugeren fungerer korrekt.
10.3.1 - Før maskinen overlades til andre:
Kontrollér, at alle advarselsmærkater sidder korrekt og
- Støvsugeren er opdelt i autoklaverbare og IKKEautoklaverbare dele.
- Alle dele af rustfri stål kan rengøres /
dekontamineres ved hjælp af en autoklave
ved 121 C – dette vil sikre en komplet
dekontaminering af delene.
- De autoklaverbare dele er:
o Rullevogn
o Støvopsamlingsbeholder
o Filterbeholder
o Rustfri stålklemmer
o Jordledninger af rustfri stål
o Skruer, noter osv.
o Dæksel til udblæsningsfilter
o Silikonegummipakninger til udblæsningsfilter
o Alle tilgængelige rør, dyser og hvid
silikoneslange.
- Alle IKKE-autoklaverbare dele skal rengøres
ved hjælp af passende rengøringsmidler /
desinficeringsmidler for at sikre en fuldstændig
ren overflade og for at forhindre bakterievækst
o.lign.
- De IKKE-autoklaverbare dele er:
o Motorenhed
o Trykmåler
o Håndtag
o Ledning
- For at sikre en fuldstændig rengøring af de
IKKE-autoklaverbare dele skal støvsugeren
demonteres før rengøringen påbegyndes.
- Demontering af støvsugeren skal foregå iht. den
vejledning, der er nævnt tidligere i dette afsnit.
- Rengøring af motorhovedet:
o Støvsug ydersiden af hele støvsugeren
o Demonter støvsugeren ved at løsne de rustfri
stålklemmer.
10
o Skru kablet af motorhovedet
- Rengør ledningen med et passende
rengøringsmiddel.
o Skru de 2 skruer af, der holder håndtaget.
kan autoklaveres)
- Rengør håndtaget med et passende
rengøringsmiddel.
o Skru dækslet af udblæsningsfilteret - fastgjort
med 4 skruer
- Det rustfri ståldæksel og skruer kan autoklaveres
ved 121 C
- Pakningerne, der bruges til at tætne mellem
motorenheden og udblæsningsfilteret kan også
rengøres i autoklaven ved 121 C. (Pakningerne er
produceret af en speciel kvalitet silikonegummi)
- Udblæsningsfilteret UPLA kan ikke rengøres!
Dette skal bortskaffes i en uigennemtrængelig
pose iht. enhver gældende regel for bortskaffelse
af sådan affald.
o Monteringspladen til udblæsningsfilteret og
topdækslet på motoren skal rengøres med et
egnet rengøringsmiddel.
o Trykmåleren skal demonteres fra topdækslet før
rengøring
o Rengør trykmåleren (manometeret) med et
passende rengøringsmiddel
(Skruer
VIGTIGT
Det er vigtigt at udskifte filteret med de anførte
intervaller.
Filteret skal udskiftes med et filter af samme type, med
samme filterareal og i samme kategori. I modsat fald er
der risiko for, at støvsugeren ikke fungerer korrekt.
Monter filteret i beholderen ved at følge afmonteringsa
nvisningerne i omvendt rækkefølge.
!
11.2 - Udskiftning af udblæsningsfilter (fig. 11)
Tag stikket ud af stikkontakten, før du påbegynder
arbejdet!
VIGTIGT! Bær altid beskyttelsesbeklædning i
overensstemmelse med de regler, der gælder for
håndtering af materiale i ULPA-filtre.
Afmontering af greb
Afmonter grebet ved at løsne de to skruer.
Løsn grebet ved at et let tryk nedad på midten.
Tryk, indtil grebets to ender springer ud af
fordybningen i motorhuset.
Afmontering og udskiftning af filterindsats og -
pakninger
Løsn de fire skruer.
Løft det rustfri stålhus og filterindsatsen af.
Udskift filterindsats og -pakninger.
o Alle dele, der IKKE kan rengøres, som f.eks.
o Hovedfilter (HEPA i H-klasse-støvsuger)
o Udblæsningsfiler (ULPA)
o Medium til støvhåndtering (støvsugerpose i
standard-støvsuger eller ”støvtæt pose” i Hklasse-støvsuger)
o Dette skal bortskaffes i en uigennemtrængelig
pose iht. enhver gældende regel for bortskaffelse
af sådan affald.
11 - Udskiftning af filter
11.1 - Udskiftning af hovedfilter
VIGTIGT!
Hvis du har anvendt støvsugeren til opsugning
af sundhedsfarlige materialer, skal du iføre dig
beskyttelsesbeklædning, før du rengør den.
Udskiftning af det primære filter skal så vidt muligt
foregå udendørs.
Det gamle filter skal bortskaffes i en
uigennemtrængelig pose iht. enhver gældende regel for
bortskaffelse af sådant affald.
Løsn klemmerne, der holder filterenheden fast til
maskinen.
Afmonter motorhovedet fra maskinen.
Afmonter pakningen, der holder filterringen fast til
bunden af den øverste beholder.
Afmonter filteret fra den øverste del af beholderen, og
kom det i en plastpose.
Følg den vejledning, der gives øverst i dette afsnit.
Luk plastposen bagefter.
Hvis filteret indeholder giftigt eller farligt støv, må
posen ikke smides ud sammen med almindeligt
husholdningsaffald. Aflever i stedet posen på en
miljøstation.
Vær forsigtig, når du udskifter hovedfilteret eller
filtre i klasse H, og anvend altid en støvmaske, der er
godkendt i klasse P3 eller derover.
Pres filterhuset tilbage på plads, og spænd de fire
skruer.
Genmonter grebet, og spænd de 2 skruer.
Det demonterede og udskiftede udblæsningsfilter skal
bortskaffes i en uigennemtrængelig pose iht. enhver
gældende regel for bortskaffelse af sådant affald.
Vær særlig forsigtig ved udskiftning af
udblæsningsfilteret med særlig forsigtighed og brug
masken type 3.
.
Bemærk!
Udblæsningsfilteret er giftigt og skal behandles som
giftigt affald. Aflever det derfor på en miljøstation.
11.3- Årlig inspektion og vedligeholdelse.
- Fabrikanten eller en instrueret person skal mindst
én gang årligt udføre en teknisk kontrol, som består
af kontrol for beskadigelse af filtre, af tætninger
og pakninger for støvsugerens lufttæthed og for
kontrolmekanismens korrekte funktion.
- På H-klasse-støvsugere skal filtrationseffe
ktiviteten testes mindst en gang årligt eller
hyppigere, som det kan være beskrevet i
nationale krav. Den testmetode, der kan bruges
til at verificere støvsugerens filtereffektivitet er
beskrevet i IEC 60335-2-69 i AA22.201.2 – hvis
testen mislykkes, skal den gentages med et nyt
essentielt filter.
- Når der udføres kontrol, service eller
reparationer, skal alle kontaminerede emner,
som ikke kan rengøres tilfredsstillende,
bortskaffes; sådanne emner skal bortskaffes i en
uigennemtrængelig pose iht. enhver regel om
bortskaffelse af sådant affald.
11
12. - Anbefalede reservedele
Nedenstående liste viser de vigtigste reservedele,
som du altid bør have ved hånden for at sikre, at
vedligeholdelsesarbejdet kan udføres hurtigt og
effektivt.
Res.-nr.: Beskrivelse:
• Sugestyrken er reduceret
- Støvposen er muligvis fuld og skal udskiftes.
- Filteret er muligvis tilstoppet og skal rystes.
- Trykreguleringsventilen er åben.
Trykreguleringsventilen beskytter motoren
mod overophedning i tilfælde af, at der ikke er
tilstrækkelig afkølingsluft.
81303215 SUNDHEDS- OG SIKKERHEDSPOSER, 5
STK.
81620000 STØVPOSE, 6,5 L, 5 STK.
80556600 ULPA-FILTERSÆT
80353000 PAKNING TIL SUGEÅBNING
61909800 GORE-TEX-FILTER
80386700 PAKNING TIL BEHOLDER
32410000 HEPA-FILTERSÆT
21545700 10 M-KABEL, 3 X 1,0 MM
13. - Fejlfinding
• Motoren vil ikke starte
- Der er muligvis gået en sikring, som skal udskiftes.
- Ledningen eller stikkontakten er muligvis defekt og
skal efterses.
Undgå at udløse ventilen unødvendigt ved at lukke for
indsugningsåbningen med hænderne, mens maskinen
kører.
Hvis slangen eller røret er blokeret, eller filteret skal
rengøres, afbrydes eller reduceres luftstrømmen, og
trykreguleringsventilen udløser. Det er ikke nødvendigt
at slukke for maskinen for at fjerne blokeringen.
Når du har fjernet blokeringen, kan du genoptage
arbejdet.
• Støvsugeren stopper
- Termosikringen har afbrudt motoren, fordi slangen,
teleskoprøret eller dysen er tilstoppet.
Fjern blokeringen.
- Når motoren er kølet af, starter den automatisk igen.
SPECIFIKATIONER
Mærkeeffekt W
Støvklasse
Frekvens (Hz)
Jordet
Beskyttelsesgrad (fugt, støv)
Luftgennemstrømning uden slange 1/sek. – m3/h
Vakuum kPa - hPA
VAKUUM MAX (KPA) – (HPA)
Sugeeffekt med slange og rør W
Lydtryksniveau ved 1.5 m Lpa – dB(A) (ISO 3744)
Hovedfiltertype
Hovedfilter cm2
ULPA exhaust filter area U15 cm2
Beholdervolumen l
Støvposevolumen l
Indtag (mm)
Længde x bredde x højde (cm)
Vægt kg
Ret til ændringer i konstruktion og specifikationer forbeholdes.
12
IVT1000 CR
EU - UK
220-240V
1200
M
50-60
X
IP40
38 - 1368
19,8 - 198
19,8 - 198
250
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
EU –UK
220-240V
1200
H
50-60
X
IP40
35 - 1260
20 - 200
20 - 200
236
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
EU – UK
220-240V
1200
H
50-60
X
IP40
35 - 1260
20 - 200
20 - 200
236
61
HEPA H13
2573
2573
-
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
IVT1000 CR
US
110-120V
1100
M
50-60
X
IP40
36 - 1296
19,6 - 196
19,6 - 196
240
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
US
110-120V
1100
H
50-60
X
IP40
34 - 1224
19,8 - 198
19,8 - 198
232
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
US
110-120V
1100
H
50-60
X
IP40
34 - 1224
19,8 - 198
19,8 - 198
232
61
HEPA H13
2573
2573
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
SE
inbyggt HEPA-filter – och den maskinen är
avsedd för upptagning av farligt damm. Hela
uppsamlingsbehållaren byts ut efter användning.
1 - Introduktion
Ansvaret för säkerheten i arbetet med din maskin
ligger hos ägaren, och hos de som arbetar med den
varje dag.
Innan du använder dammsugaren: läs alltid
bruksanvisningen och se till att du har den lätt
tillgänglig.
Den här symbolen avser säkerhetsanvisningar
som måste åtföljas för att förhindra
personskador.
“VIKTIGT!
Den här bruksanvisningen har tagits fram för att
informera användaren om villkor och bestämmelser
som gäller säkerhet vid användning. Den ger även råd
om hur man håller utrustningen i bra skick.
Personal som arbetar med maskinen måste ha läst
och förstått bruksanvisningen innan maskinen startas.
Förvara bruksanvisningen nära maskinen på en
skyddad och torr plats (inte i direkt solljus) så att du
har den nära till hands när den behövs.
Den här bruksanvisningen beskriver avancerad teknik
vid tiden för försäljningen. Bruksanvisningen gäller
inte om modifieringar av maskinen gjorts, utom i
de fall då specialutrustning (Nilfisk-Advance -paket)
monterats.
Tillverkaren förbehåller sig rätten att uppdatera
produktsortiment och tillhörande dokumentation
utan att därmed behöva uppdatera tidigare maskiner
och tidigare bruksanvisningar. Kontakta närmaste
representant för Nilfisk-Advance om du har frågor.
Beskrivning:
Den här maskinen är lämplig för kommersiell
användning, till exempel på hotell, skolor, sjukhus,
fabriker, kontor samt i butiker och uthyrningsföretag.
Den här maskinen är avsedd för att ta upp rester,
skräp, damm och diverse avfallsmaterial.
Dammsugaren har konstruerats och byggts för att
arbeta i industrimiljö, t.ex. renrumsområden där den
kan användas för normala rengöringsuppgifter.
Luften passerar genom en filteryta där fasta partiklar
fångas upp.
Maskinen är i standardutförandet utrustad med
utblåsfilter typ ULPA U 15, som gör maskinen lämpad
för användning i renrumsområden enligt ISO 5 och ISO
6 (under normala förhållanden till och med ISO klass
4).
Det finns även en “Klass H”-version som har uppströms
HEPA H 13-filter och nedströms ULPA U 15-filter.
Den här maskinen är lämplig för upptagning av
hälsovådligt damm i klass ”H”.
IVT 1000 CR / IVT 1000 CR “H” kan utrustas med
dammpåsar av standardtyp (icke hälsofarligt damm)
eller en “säker dammpåse” för upptagning av farligt
damm i klass “H”.
Det finns även en ”Safe Pack”-version av maskinen
– denna har dammuppsamlingsbehållare med
Maskinens tryckmätare (endast klass “H”) varnar
användaren om filtrets skick: en ökning av trycket
motsvarar en minskning av maskinens sugeffekt.
Dammsugarens höga kvalitet garanteras av strikta
provningar.
Maskinen är tillverkad i rostfritt stål AISI 316.
Alla material och komponenter genomgår en rad
hårda kontroller under de olika stegen i tillverkningen,
för att säkerställa att alla delar uppfyller de höga
kvalitetsstandarder som gäller.
2 - Säkerhetsföreskrifter
Före start
Kontrollera nätkabeln regelbundet och se om det
finns tecken på skador, t.ex. sprickor eller åldrande.
Om nätkabeln är skadad måste den bytas ut av
Nilfisk-Advance Service eller av en behörig elektriker
för att undvika risker innan någon använder
dammsugaren. Använd bara den typ av nätkabel
som anges i bruksanvisningen.
Skydda nätkabeln från skador (kör inte över den, dra
inte i den och kläm den inte).
Dra alltid i kontakten när du drar ut kabeln (dra inte
i kabeln).
2.1 – Allmänna förberedelser
För din egen säkerhet:
Dammsugaren får bara användas av
personer som erhållit utbildning och som
har särskild behörighet att använda den.
Dammsugaren är lätt att hantera men den är
inte lämplig för barn. Dammsugaren måste
användas i enlighet med gällande nationella
bestämmelser. Du måste följa anvisningarna
för användning, de regler som gäller i
respektive land för förebyggande av olyckor
samt aktuella bestämmelser om säkerhet och
korrekt användning.
Använd inte arbetsrutiner som kan innebära risk.
Tillse att alla som ska använda maskinen har läst och
förstått den här bruksanvisningen innan man startar,
använder eller gör service på dammsugaren.
Obehörig personal får aldrig arbeta med
dammsugaren.
Bär inte uppknäppta kläder eller löst sittande kläder
som kan fastna i dammsugaren. Bär lämpliga kläder.
Diskutera gällande säkerhetsregler och särskilda
olycksförebyggande åtgärder med arbetsgivaren, så att
man alltid har bästa tänkbara personsäkerhet.
Området där underhållsfunktionerna utförs (vanliga
eller särskilda åtgärder) måste alltid hållas rent och
torrt.
Det måste alltid finnas lämpliga verktyg till hands.
Reparationer får bara utföras när maskinen står
stilla och elspänningen kopplats från. Utför aldrig
reparationer om du inte har nödvändig behörighet.
2.2 Viktiga varningar
SE UPP: Den här maskinen är endast avsedd för torr
13
användning, och den får inte användas eller förvaras
utomhus i fuktiga förhållanden.
Gör så här för att minska risken för brand, elchock eller
personskada:
Lämna aldrig utrustningen utan tillsyn när den är
inkopplad. Dra ur den från vägguttaget när den inte
används, och även när den ska in på service.
Maskinen får inte användas som leksak. Iakttag största
försiktighet när den används av barn eller i närheten av barn.
Använd bara utrustningen på det sätt som beskrivs
i denna bruksanvisning. Använd bara de tillbehör
och reservdelar som rekommenderas av tillverkaren.
Använd inte utrustningen om nätkabeln eller kontakten
skadats. Om utrustningen inte fungerar som den ska,
eller om den tappats, skadats, lämnats utomhus eller
fallit i vatten – lämna in den på ett servicecenter.
Dra eller bär inte maskinen i kabeln. Använd inte
kabeln som handtag. Stäng inte dörrar när kabeln ligger
emellan, och dra inte kabeln över vassa kanter eller runt
hörn. Kör inte maskinen över kabeln. Håll kabeln på
behörigt avstånd från uppvärmda ytor.
Kontrollera regelbundet att nätkabeln inte är skadad
(se om det finns tecken på sprickor eller åldrande). Om
det finns skador på kabeln måste den bytas ut innan
maskinen används igen. Nätkabeln får endast bytas
ut mot den typ som anges under rekommenderade
reservdelar i bruksanvisningen.
Dra inte ur kontakten genom att dra i kabeln. Dra alltid
i själva kontakten, aldrig i kabeln.
Rör inte vid kontakten eller maskinen om du har våta
händer.
Stoppa inte in främmande föremål i öppningar. Använd
inte utrustningen om någon öppning blockerats. Se till
att den är fri från damm, trådar, hår och allt annat som
kan hindra luftflödet.
Håll alltid hår, löst sittande kläder, fingrar och alla
andra kroppsdelar på behörigt avstånd från öppningar
och rörliga delar.
Maskinen får inte under några omständigheter
användas för att ta upp hett material. Maskinen får i
synnerhet inte användas för rengöring av öppna och
slutna eldstäder, ugnar eller liknande, där det finns
varm eller glödande aska.
Använd inte maskinen utan dammpåse och/eller utan
filter.
Stäng av alla reglage innan du drar ur kontakten.
Var extra försiktig vid rengöring på trappor.
Maskinen får inte användas för att ta upp brännbara
eller explosiva material. Den får inte heller användas i
en explosiv atmosfär.
2.3 Anvisningar för jordning
Den här utrustningen måste jordas. I händelse av
elektriskt fel ger jordningen en väg med minsta
motstånd för strömmen. Detta minskar risken för
elchock. Kontakten måste anslutas till ett korrekt
installerat och jordat uttag som uppfyller alla lokala
bestämmelser och direktiv.
VARNING – Felaktig anslutning av den
utrustningsjordande ledaren kan resultera i elchock.
Låt alltid en kvalificerad elektriker eller servicetekniker
kontrollera om uttaget är korrekt jordat, om du är
tveksam. Modifiera inte kontakten som levereras med
utrustningen – om denna inte passar uttaget så måste
en ny kontakt monteras av behörig elektriker.
Observera!!
Användaren får aldrig mixtra med utrustningen. Om
användaren eller annan obehörig person försöker ta isär,
modifiera eller på annat sätt mixtra med någon del av
dammsugaren så upphör garantin att gälla. Kontakta
närmaste serviceverkstad i händelse av fel.
3 - Maskindata
3.1 Identieringsdata.
Uppge alltid maskinens identifieringsdata när du
kontaktar Nilfisk-Advance efter köpet. Exakta uppgifter
om maskintyp och serienummer hjälper oss att ge rätt
information och undviker fel. ID-plåten som innehåller
maskinens datauppgifter visas i figur 1.
A Typ
B Elektrisk effekt
C Serienummer - ååvvXXXX
(åå=år, vv=vecka, XXXX=nummer
D Frekvens
E Dammklass (kategori)
F Referensnummer
G Spänning
H Maximal ström
3.2 – Huvuddelar (figur 2/3/4)
Följande lista över delar hjälper användarna förstå
benämningarna som används i bruksanvisningen.
Fig. 2. Standardmaskin
1. Motorhuvud med handtag
2. På/Av-knapp
3. Kåpa över utblåsfilter
4. Utblåsfilter typ ULPA U 15
5. Övre behållare
6. Huvudfilter klass “M”, Goretex® PTFE-filter
7. Dammbehållare
8. Klämmor i rostfritt stål
9. Vagn
Fig. 3 Maskin i klass “H”
1. Motorhuvud med handtag
2. På/Av-knapp
3. Kåpa över utblåsfilter
4. Utblåsfilter typ ULPA U 15
5. Övre behållare
6. Sugmätare/Manometer
8. HEPA H 13 filter i klass ”H”
9. Dammbehållare
10. Blindplatta över inlopp
11. Klämmor i rostfritt stål
12. Vagn
Fig. 4 “Safe Pack”-maskin
1. Motorhuvud med handtag
2. På/Av-knapp
3. Kåpa över utblåsfilter
4. Utblåsfilter typ ULPA U 15
5. Övre behållare
7. “Safe Pack”-enhet
8. HEPA H 13-filter monterat inuti Safe Pack-enheten
9. Klämmor i rostfritt stål
10. Vagn
14
4 - Säkerhet
Observera!!
Kontrollera att alla klämmor sitter rätt och att de
fungerar korrekt innan du startar och använder
maskinen. Mixtra aldrig med säkerhetsanordningarna.
Kontrollera alltid att skydds- och säkerhetsenheterna
är monterade och att de fungerar i början av varje
arbetsskift, eller innan du använder maskinen. Om
detta inte är fallet – stäng av dammsugaren och
rapportera felet.
Dammsugaren har tillverkats med särskild tanke på
användarens säkerhet.
Följ anvisningarna för underhåll och teknisk assistans,
och all information som ges i den här bruksanvisningen.
Använd aldrig tryckluft för att rengöra maskinen eller
dess komponenter.
Öppna aldrig avfallsbehållaren medan dammsugaren är
igång.
Innan maskinen ansluts till elnätet – kontrollera att
spänning och frekvens i eluttaget stämmer överens
med de värden som står på maskinens dataskylt.
Anslut maskinen till ett väl jordat eluttag.
Maskinens elektriska delar får endast hanteras av
behörig personal, och maskinen måste alltid vara
frånkopplad från elnätet. Flytta aldrig dammsugaren
genom att dra i nätkabeln. Detta kan skada
dammsugaren, och användaren riskerar elchock.
5 – Provning, leverans och installation
5.1 – Provning
Maskinen har provats på fabriken för att säkerställa
att den fungerar korrekt. Vi utför även provningar
av sugvärden under detta arbetsmoment. Detta
säkerställer att dammsugaren optimerats för sin
uppgift innan den lämnar fabriken.
5.2 – Leverans och hantering
Maskinen levereras i pappförpackning. Kontrollera
att det inte finns några dolda skador när du tar
emot maskinen. Om du upptäcker skador ska detta
omedelbart rapporteras till transportföretaget.
Maskinen kan förvaras vid temperaturer mellan 0 och
50 °C, och vid 65 % relativ luftfuktighet.
Maskinen måste alltid rengöras i enlighet med
anvisningarna innan den ställs till förvaring. Maskinen
kan köras vid temperaturer mellan -5 och + 50 °C, och
vid 65 % relativ luftfuktighet.
Förpackningen ska bortskaffas i enlighet med gällande
lagar och bestämmelser.
Maskiner som inte längre kan användas ska bortskaffas
i enlighet med gällande lagar och bestämmelser.
Använd bara godkända rengöringsmedel vid rengöring
av maskinen (rengöringsmedlen får inte vara brännbara
eller giftiga). Dammsugardelar och tillbehör i rostfritt
stål kan rengöras i autoklav vid 121 °C.
5.3 – Garantibevis
Garantibeviset medföljer dammsugaren.
5.4 – Installation av dammsugaren
Observera!!
Användaren är ansvarig för att tillse att installationen
uppfyller gällande lagar och bestämmelser.
Utrustningen måste installeras av en behörig tekniker
som läst och förstått anvisningarna i denna text.
Golvet som dammsugaren ska användas på ska vara
plant och jämnt.
Om dammsugaren ska monteras permanent på en viss
plats ska det finnas gott om utrymme runt om, för att
man ska få god rörlighet. Underhållspersonalen måste
kunna komma åt utan problem.
5.5 – Anslutning till elnätet
Observera!!
Kontrollera att spänning och frekvens i elnätet stämmer
överens med de värden som anges på dataskylten (se
avsnitt 3.1).
Installation och underhåll av elektriska komponenter
måste utföras av behörig elektriker.
Utrustningen måste jordas väl.
Kontrollera att den elektriska matningen stämmer
överens med värdena på maskinens dataskylt.
6 — Reglage (Fig. 5)
1. På/Av-knapp
2. Sugmätare/Manometer (endast maskin i klass ”H”)
7 — Start och stopp
7.1 — Se upp
Observera!!
Dammsugaren får inte användas av obehörig personal.
7.2 — Start/Stopp
Kontrollera att maskinen anslutits korrekt till elnätet.
Kontrollera särskilt att nätspänning och frekvens
stämmer överens med de värden som anges på
dataskylten. (se fig. 1).
Montera tillbehören vid suginloppet. Använd klämman
i rostfritt stål för att montera slangen vid inloppet. Ställ
dammsugaren nära den plats där den ska användas,
och lås hjulen genom att trycka reglagen nedåt.
Maskinen stängs av eller startas genom att man trycker
på den grå knappen på motorns övre del.
8 — Använda dammsugaren (fig. 7)
8.1 — Korrekt användning av dammsugaren
Innan maskinen används ska dammsugarröret anslutas
till inloppet enligt avsnitt 7.2.
Håll långa dammsugarrör så raka som möjligt.
Låt dem inte böjas eller vridas eftersom detta orsakar
kraftigare slitage och igensättning.
När dammsugaren är igång bildas sugkraft vid
rörinloppet, och spillmaterialet sugs in.
Spillmaterialet passerar igenom röret och tillbehören
genom inloppet 4 tills det når behållaren 6.
Nilfisks originaldammpåsar kan användas i
standardmaskinen.
Behållaren lossas genom att man lossar klämman i
rostfritt stål, och därefter lyfter man av den övre delen
med motorn/filtret.
Fäst dammpåsen så här:
Gör hål vid dammpåsens perforering och placera den i
den nedre behållaren.
Dra ut den blå plastskivan ur dammpåsen över insuget
med båda händerna.
Vik försiktigt upp dammpåsen. Sätt tillbaka den övre
behållaren och lås den rostfria klämman igen.
Obs
Effektiviteten i sugningen beror på dammpåsens storlek
15
och kvalitet. Använd endast originaldammpåsar från
Nilfisk. Om andra påsar än Nilfisks originalpåsar
används och luftflödet begränsas kan detta orsaka
överhettning av motorn och andra skador.
Endast klass H:
Ett ”Safe Bag”-system används för maskiner i klass H:
Safe Bag-systemet består av en dammpåse som är BIAgodkänd för klass M. Dammpåsen är förstärkt med ett
nät, och inkapslad i en plastpåse.
Starta motorn för att förhindra att damm faller ner från
filtret.
Lossas den rostfria stålklämman, lyft av den övre delen
och låt den vila på stödramen.
Byt ut påsen.
Lyft upp den övre delen ovanför maskinen.
Stäng av motorn.
Sätt in dammpåsen i behållaren. Flänsen måste peka
mot inloppet.
Tryck nu fast flänsen på inloppet tills den sitter tätt.
Plastpåsen måste passa behållarens botten och väggar. Dra
påsens kant över behållarens kant och jämna ut den.
Endast “Safe Pack”:
Kontrollera att motorn och den övre behållaren sitter
korrekt ovanpå Safe Pack-enheten innan maskinen
startas.
Safe Pack-enheten är en engångsenhet som är
framtagen för att ta upp hälsovådligt damm.
8.2 — Rengöring av huvudfilter
(standardmaskin)
För att sugeffekten ska hållas konstant måste filtret
hållas så rent som möjligt, genom att man skakar det
med jämna mellanrum.
Ta av motorenheten genom att lossa den rostfria
stålklämman.
Ta tag i filtrets underdel, dra det uppåt och skaka lätt.
Ta inte loss slangen medan du skakar. Filtret får inte
tvättas eller borstas!
Endast klass H
Systemet har en sugmätare/manometer där du kan
se vilket lägsta luftflöde som krävs för att man ska
få optimal lufthastighet inne i sugslangen. Om man
lyfter golvmunstycket från ytan som rengörs, och
manometernålen då går från det gröna området och
in i det röda, betyder det att dammpåsen är full och
behöver bytas.
Observera:Nivån inuti dammpåsen måste
kontrolleras med jämna mellanrum.
Manometern kan inte garantera till 100 procent att
påsen inte är full.
Sätt tillbaka den övre delen på maskinen och säkra
genom att låsa med klämman.
Endast klass H: (fig. 10)
Användning av säkert dammpåssystem, dammklass H
När dammpåsen är full:
Öppna klämmorna och lyft den övre delen.
Starta motorn för att förhindra att damm faller ner från
filtret.
Lämna slangen ansluten eller stäng med slutarlocket!
Lyft nu av den övre delen och sätt tillbaka påssystemet
med den säkra påsen (Safe Bag).
När du öppnat enheten tar du försiktigt loss plastpåsen
som ligger över behållarkanten. Tryck samman
öppningen och försegla den.
Ta loss baksidan på kopplingsflänsen genom att trycka
nedåt i vinkel (kort och fast), och håll den främre delen
fast på kopplingsstycket samtidigt.
Den flexibla plaströrskopplingen syns nu, och den kan
stängas säkert med förslutningsbandet genom att dra
samman det.
När man nu säkerställt att inget damm kan komma ut
kan man även lossa den främre delen av flänsen från
kopplingsstycket.
Montering av dammsäker påse
Placera specialdammpåsen plant i behållaren så att
öppningen pekar mot behållarinloppet.
Skjut nu in öppningen på specialdammpåsen på
behållarinloppet så långt det går – utan att vrida om.
Vik sedan ner plastpåsen över behållarkanten.
Dra nu den del av plastpåsen som överlappar
behållarkanten så den går tätt emot flänsen
(innan du sätter tillbaka övre och nedre delarna av
dammsugaren).
Lyft upp den övre delen ovanför maskinen.
Observera:Det finns ingen enhet för rengöring av
huvudfiltret.
Om dammpåsen bytts ut och manometernålen inte
återgått till det gröna området så betyder det att
huvudfiltret också behöver bytas.
8.3 — Tömning av behållaren/byte av
påsen (fig. 9)
Stäng först av motorn och vänta ett ögonblick tills
dammet inuti maskinen lagt sig. Sedan kan du
separera dammuppsamlingsbehållaren från maskinens
övre del:
16
Stäng av motorn.
Sätt tillbaka den övre delen på maskinen och säkra
med låsklämman.
9 — Dammklasser
Använd i enlighet med gällande standarder.
Kontrollera vilken dammklass som din maskin är
lämpad för (se identifieringsskylt).
Maskinen får inte användas för flera kategorier
samtidigt, såvida man inte använder lämpliga tillbehör.
Dammklass L
(Låg risk – definierad av EN 60335-2-69).
Den här industridammsugaren är godkänd enligt
EN 60335-2-69 för användning i kategori ”L”. Den
är lämplig för att suga upp torrt, icke brännbart och
giftfritt damm med MAK-värden på >1mg/m?; och den
rena luften tas tillbaka till arbetsplatsen.
Dammklass M
(Medelhög risk – definierad av EN 60335-2-69).
Den här industridammsugaren är godkänd enligt EN
60335-2-69 för användning i kategori ”M”. Den är
lämplig för att suga upp torrt, icke brännbart och
giftfritt damm med MAK-värden på >0,1 mg/m?; och
den rena luften tas tillbaka till arbetsplatsen.
Dammklass H
(Hög risk – definierad av EN 60335-2-69).
Den här industridammsugaren är godkänd enligt
EN 60335-2-69 för användning i kategori ”H”. Den
är lämplig för att suga upp torrt, icke brännbart
och giftfritt damm med alla MAK-gränsvärden och
även torra, icke brännbara damm som innehåller
cancerframkallanden ämnen. Den renade luften tas
tillbaka till atmosfären på arbetsplatsen.
10 — Underhåll
10.1 — Förord
Observera!!
Allt underhåll och all rengöring av maskinen måste
göras när dammsugaren är avstängd och nätkabeln
urdragen.
Sugenheten behöver inte något särskilt underhåll eller
någon smörjning.
Maskinen måste dock användas på rätt sätt och få rätt
service om dammsugarens säkerhet och effektivitet ska
kunna garanteras.
För bästa driftsäkerhet, och för att garantin ska gälla,
så ska endast originaldelar från Nilfisk-Advance A/S
användas vid reparationer.
10.2 — Kontroller vid start
Kunden ska genomföra följande kontroller för att
säkerställa att dammsugaren inte skadats under
transporten.
10.2.1 — Före start:
Kontrollera att spänningen i elnätet stämmer överens
med den spänning som maskinen är inställd på (se
dataskylten i avsnitt 3.1 figur 1).
10.2.2 — Medan dammsugaren är igång
Kontrollera att alla lufttätningar är helt täta; kontrollera
att alla fast monterade skydd fungerar effektivt; fortsätt
med sugprov på samma material som används under
arbetet.
Efter detta vet du om alla delar av dammsugaren
fungerar korrekt.
10.3 — Rutinunderhåll
Följ alltid dessa anvisningar så att dammsugaren alltid
hålls i ett tillförlitligt skick.
10.3.1 — Före varje arbetspass:
Kontrollera att alla varningsskyltar sitter där de ska
och att de är läsliga. Byt ut dem om de är skadade eller
ofullständiga. Kontrollera att avfallsbehållaren är tom.
Töm den annars. Se avsnitt 8.3.
10.3.2 — Rengöring av sugenheten:
Rengöring och service på maskinen måste
utföras på praktiskt och säkert sätt utan risk
för underhållspersonalen eller andra.
Lämpliga förberedande åtgärder: sanera maskinen
före demontering, se till att det finns filtrerad
ventilation på den plats där maskinen demonteras,
rengör serviceområdet och se till att det finns
lämplig personlig skyddsutrustning.
- För maskiner som är certifierade i M- och
H-klassen ska maskinens utsida saneras
genom dammsugning och torkas ren eller
behandlas med tätningsmedel innan den tas
ut ur riskområdet. Alla delar av maskinen ska
behandlas som förorenade när de tas ut från
riskområdet, och lämpliga åtgärder ska vidtas för
att förhindra dammspridning.
- Maskinen består av komponenter som kan köras i
autoklav, och komponenter som INTE kan köras i
autoklav.
- Alla rostfria delar kan rengöras/saneras i autoklav
vid 121 ˚C – detta säkerställer absolut sanering
av komponenterna.
- Följande komponenter kan köras i autoklav:
o Vagn
o Dammbehållare
o Filterbehållare
o Klämmor i rostfritt stål
o Jordningskablar i rostfritt stål
o Skruvar, muttrar osv.
o Övre filterskydd
o Silikongummitätningar för utblåsfilter
o Alla veckade slangar, munstycken och den vita
silikonslangen
- Alla komponenter som INTE kan köras i autoklav
ska rengöras med lämpliga rengörings-/
saneringsmedel så att ytan blir helt ren, för att
skydda mot bakterietillväxt och liknande.
- Följande komponenter får INTE köras i autoklav:
o Motorenhet
o Sugmätare
o Handtag
o Kabel
-
För att komponenterna som INTE kan köras
i autoklav ska kunna rengöras helt och hållet
måste maskinen demonteras före rengöringen.
- Demonteringen av maskinen måste utföras enligt
anvisningarna tidigare i det här stycket.
- Rengöring av motorhuvudet:
o Dammsug hela utsidan på maskinen.
o Demontera maskinen genom att lossa de rostfria
klämmorna.
o Lossa kabeln från motorhuvudet
- torka ren kabeln med lämpligt rengöringsmedel.
o Skruva loss de två skruvarna som håller fast
handtaget. (skruvarna kan köras i autoklav)
- Torka rent handtaget med lämpligt
rengöringsmedel.
o Skruva loss höljet till utblåsfiltret – det sitter fast
med fyra skruvar.
17
- Höljet och skruvarna i rostfritt stål kan köras i
autoklav vid 121 °C.
- Packningarna som används för at täta mellan
motorenheten och utblåsfiltret kan också
rengöras i autoklav vid 121 °C. (Packningarna är
tillverkade i en speciell typ av silikongummi).
- Utblåsfiltret (ULPA) kan inte rengöras!
bortskaffas i en tät påse i enlighet med gällande
bestämmelser för bortskaffande av sådant avfall.
o Fästplattan för utblåsfiltret samt motorns
övre hölje måste torkas ren med lämpligt
rengöringsmedel.
o Sugmätaren måste demonteras från övre
behållaren före rengöring.
o Torka ren sugmätaren (manometern) med
lämpligt rengöringsmedel.
o Alla delar som INTE går att rengöra, till exempel:
o Huvudfilter (HEPA-filter i klass H-maskin)
o Utblåsfilter (ULPA)
o Dammuppsamlare (dammpåse i standardmaskin
eller heltät dammpåse i klass H-maskin)
o måste bortskaffas i en tät påse i enlighet med
gällande bestämmelser för bortskaffande av
sådant avfall.
Detta måste
11 - Byte av filter
11.1 — Byte av huvudfilter
Observera!!
När dammsugaren använts på material som är farliga
för operatörens hälsa måste underhållspersonalen bära
lämplig personlig skyddsutrustning.
Vid byte av primärfilter – arbeta utomhus om detta är
möjligt. Det gamla filtret måste bortskaffas i en tät påse
i enlighet med gällande bestämmelser för bortskaffande
av sådant avfall. Lossa klämman som håller fast
filterenheten på maskinen.
Ta av motorhuvudet från maskinen.
Ta bort packningen som håller filterringen i botten av
den övre behållaren.
Snäpp loss filtret i övre delen av behållaren och lägg
filtret i en plastpåse.
Följ anvisningarna som ges överst i det här stycket.
Förslut plastpåsen som filtret ligger i.
Om denna är nedsmutsad med giftigt eller farligt damm
får den inte kastas på vanligt sätt. Lämna över den
till behörig person/avdelning som har ansvar för att
bortskaffa sådant avfallsmaterial. Var extra försiktig vid
byte av huvudfilter och H-klassfilter. Använd en mask
av typ P3.
Observera!!
Filterbyte är ett viktigt arbetsmoment.
Filtret måste ersättas av ett filter med identiska
egenskaper, samma exponerade filteryta och samma
kategori. Om man inte följer dessa anvisningar kan
dammsugarens funktion äventyras.
Montera filtret i behållaren på det sätt som beskrivits
ovan, i motsatt ordning.
11,2 — Byte av utblåsfilter (fig. 11)
Koppla ur dammsugaren från elnätet innan något arbete
påbörjas!
Observera: Följ alltid anvisningarna om skydd för
användaren mot material som tas upp i ULPA-filtret.
Demontering av handtag
Demontera handtaget genom att skruva loss de två
skruvarna. Lossa handtaget genom att trycka lätt nedåt
vid handtagets mitt. Tryck och lossa handtaget från
infästningarna.
Demontering och byte av filterkassett
och packningar
Skruva loss de fyra skruvarna. Lyft bort det rostfria
stålhöljet med filterkassetten.
Byt filterkassett och packningar.
Sätt tillbaka filterhuset genom att trycka på ovansidan,
för att montera de fyra skruvarna. Sätt tillbaka
handtaget och fixera på plats med de två (2) skruvarna.
Det demonterade och utbytta filtret måste bortskaffas
i en tät påse i enlighet med gällande bestämmelser för
bortskaffande av sådant avfall.
Var mycket försiktig vid byte av utblåsfiltret. Använd i
synnerhet mask (typ 3).
Obs
Utblåsfiltret är giftigt avfall och måste behandlas som
sådant. Lämna över det till en behörig person som har
ansvar för bortskaffande av sådant material.
11.3 – Årlig kontroll och årligt underhåll.
- Tillverkaren, eller en person med tillräcklig
utbildning, måste utföra en teknisk kontroll
minst varje år. Kontrollera att filtren inte
är skadade, att tätningar/packningar inte
läcker, och att manöverreglagen fungerar.
- På klass H-maskiner ska filtrens effektivitet
testas minst varje år (eller oftare). Se
gällande nationella bestämmelser.
Testmetoden som kan användas för att
kontrollera maskinens filtreringseffektivitet
anges i IEC 60335-2-69/AA.22.201.2 – om
testet misslyckas måste det göras om med
ett nytt filter.
- När man utför den typen av kontroller,
service eller reparationer måste alla
förorenade komponenter som inte kan
rengöras på tillfredsställande sätt kastas.
Sådana komponenter ska bortskaffas i täta
påsar i enlighet med gällande bestämmelser
för bortskaffande av sådant avfall.
12. — Rekommenderade reservdelar
Här följer en lista över reservdelar som ska finnas till
hands för att snabba upp underhållsarbetet.
Artikelnr: Beskrivning:
81303215 HÄLSO- OCH SÄKERHETSPÅSE 5 ST
81620000 DAMMPÅSE 6,5 L, 5 ST
80556600 ULPA-FILTERSATS
80353000 INLOPPSPACKNING
61909800 FILTER I GORE-TEX
80386700 BEHÅLLARPACKNING
32410000 HEPA-FILTERSATS
21545700 10 M KABEL 3 X 1,0 MM
13. — Felsökning
• motorn startar inte
- en säkring kan vara trasig – kräver byte.
18
- det kan vara fel på nätkabeln eller vägguttaget
– kontroll krävs.
• sugeffekten minskar
- dammpåsen kan vara full och behöver bytas ut.
- filtret kan vara igensatt och behöva skakas eller
bytas,
- bypassventilen är öppen
Bypassventilen skyddar motorerna mot överhettning
som kan inträffa när det inte finns tillräckligt med
kylluft.
Utlös inte den här mekanismen i onödan genom att
stänga insuget med handen medan maskinen är igång.
När slangen eller röret är blockerat och filtret behöver
rengöras så bryts luftflödet som inte längre är
tillräckligt för sugningen, och bypassventilen öppnas.
Man behöver alltså inte stänga av maskinen medan man
tar bort det som fastnat.
När man är klar kan man sedan fortsätta med arbetet.
• dammsugaren stannar
- termosäkringen har stängt av motorn p.g.a. ett hinder
i slangen, röret eller munstycket. Ta bort hindret.
- när motorn svalnat kommer den automatiskt att
starta igen.
SPECIFIKATIONER
Märkeffekt W
Dammklass
Frekvens (Hz)
Jordad
Skyddsklass (fukt, damm) –
Luftflöde utan slang l/sek – m3/tim
Sugtryck kPa - hPA
SUGTRYCK MAX (KPA) – (HPA)
Sugkraft med slang W
Ljudtryck vid 1,5 m Lpa – dB(A) (ISO 3744
Huvudfiltertyp
Huvudfilteryta, bomull cm2
Utblåsfilter ULPA, yta U15 cm2
Behållarkapacitet l
Dammpåsens kapacitet l
Inlopp (mm)
Längd x bredd x höjd (cm)
Vikt kg
Vi förbehåller oss rätt till ändringar i specifikationerna.
)
IVT1000 CR
EU - UK
220-240V
1200
M
50-60
X
IP40
38 - 1368
19,8 - 198
19,8 - 198
250
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
EU –UK
220-240V
1200
H
50-60
X
IP40
35 - 1260
20 - 200
20 - 200
236
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
EU – UK
220-240V
1200
H
50-60
X
IP40
35 - 1260
20 - 200
20 - 200
236
61
HEPA H13
2573
2573
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
IVT1000 CR
US
110-120V
1100
M
50-60
X
IP40
36 - 1296
19,6 - 196
19,6 - 196
240
1100
H
50-60
X
IP40
34 - 1224
19,8 - 198
19,8 - 198
232
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
US
110-120V
1100
H
50-60
X
IP40
34 - 1224
19,8 - 198
19,8 - 198
232
61
HEPA H13
2573
2573
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
19
NO
1 - Introduksjon
Det sikkerhetsmessige ansvaret ved bruk av denne maskinen er overført til de som benytter maskinen daglig.
Før støvsugeren tas i bruk,
må man alltid lese bruksanvisningen og
oppbevare den lett tilgjengelig.
Dette symbolet brukes til å merke
sikkerhetsinstrukser som må følges for å hindre
personskader.
“VIKTIG MERKNAD!
Denne brukerhåndboken er skrevet for å informere
brukerne av denne maskinen om forholdsreglene og
bestemmelsene som skal gi brukeren den sikkerheten
man trenger samt sørge for at støvsugeren gir et godt
resultat.
Personell som er godkjent til å benytte denne maskinen
må forstå brukerhåndboken før maskinen startes.
Oppbevar håndboken i nærheten av maskinen på et
sikkert, tørt sted som ikke er utsatt for direkte sollys,
slik at du har den for hånden når du trenger å slå opp
på noe.
Denne håndboken reflekterer teknologien ved salgs
tidspunktet, og den trenger ikke være tilstrekkelig hvis
det senere blir utført modifikasjoner på maskinen, med
unntak av tilfeller hvor et Nilfisk-Advance -sett har blitt
installert.
Produsenten forbeholder seg retten til å oppdatere
produktserien og relevante håndbøker uten å være for
pliktet til å oppdatere tidligere maskiner og håndbøker.
Ta kontakt med ditt nærmeste servicesenter eller
Nilfisk-Advance hvis du er i tvil.
-
“H”) varsler brukeren om filterets tilstand: økning i tryk
ket tilsvarer en reduksjon av maskinens sugeevne.
Den høye kvaliteten på denne støvsugeren garanteres
av omfattende tester.
Maskinen er produsert i AISI 316 rustfritt stål.
Alle materialer og komponenter gjennomgår omfat-
tende testing i de forskjellige produksjonsfasene for å
sikre at produktet er i henhold til gjeldende kvalitets
standarder.
2 - Sikkerforholdsregler
Før oppstart
Kontroller strømledningen regelmessig for å
avdekke tegn på skade, f.eks. sprekker eller aldring.
Hvis nettkabelen er skadet, må den byttes av NilfiskAdvance Service eller elektriker før man fortsetter å
bruke støvsugeren. Bruk kun den typen nettkabel
som er oppgitt i brukerhåndboken.
Ikke ødelegg nettkabelen (f.eks. ved å tråkke på den
eller trekke eller klemme den).
Koble fra nettkabelen kun ved å trekke ut støpslet
(ikke trekk eller rykk i nettkabelen)
2.1 - Generelle forholdsregler
For din egen sikkerhet:
Støvsugeren må kun brukes av personer som
har fått opplæring i bruk av den, og som
er uttrykkelig autorisert til å bruke den. Til
tross for at støvsugeren er lett å håndtere, er
den ikke egnet for barn. Bruk av støvsugeren
er underlagt nasjonale forskrifter. I tillegg
til driftsinstruksene og de bindende
-
ulykkesforebyggende forskriftene som
gjelder i det aktuelle landet, må man følge
anerkjente regler for sikkerhet og riktig bruk.
Anvend ikke usikre arbeidsteknikker
-
-
Beskrivelse:
Denne maskinen er egnet for kommersiell bruk, for
eksempel i hoteller, skoler, sykehus, fabrikker, butikker,
kontorlokaler og utleie.
Denne maskinen er konstruert for å suge opp spon,
rester, støv og andre avfallsmaterialer.
Støvsugeren er konstruert og bygget for bruk i indu
strielle miljøer, som for eksempel i rene rom, hvor den
vil bli benyttet til vanlig rengjøring.
Luften går gjennom en filtreringsoverflate hvor faste
stoffer eller partikler stoppes.
Maskinen er som standard utstyrt med utblåsingsfilter
av typen ULPA U 15, som gjør maskinen egnet for bruk
i rene rom av typen ISO 5 og ISO 6 (til og med ISO 4
under normale forhold)
En versjon i “H”-klassen med oppstrøms HEPA H 13filter og nedstrøms ULPA U 15 filter er også tilgjengelig. Denne maskinen er egnet for helseskadelig støv i
klasse “H”.
IVT 1000 CR / IVT 1000 CR “H” kan bli utstyrt med
standard støvposer (ikke skadelig) eller “sikre poser”
som egner seg for farlig støv i klasse “H”.
En “Safe Pack”-versjon av maskinen er også tilgjengelig.
Denne modellen har en oppsamlingskasse med inne
bygget HEPA-filter, beregnet for farlig støv. Hele kassen
byttes etter bruk.
Trykkmåleren som er installert på maskinen (kun klasse
-
-
Gjør deg godt kjent med innholdet i denne håndboken
før du starter, tar i bruk, vedlikeholder eller betjener
støvsugeren.
La aldri uautorisert personell bruke støvsugeren.
Bruk aldri ukneppet eller løse klesplagg som kan bli
fanget opp av støvsugeren. Bruk egnede klær.
Kontakt overordnet ved spørsmål om gjeldende sik
kerhetsbestemmelser, og spesielt ved spørsmål om
nødvendig sikkerhetsutstyr for å ivareta din personlige
sikkerhet.
Områder hvor det utføres vedlikehold (normalt eller
ekstraordinært) må alltid være rene og tørre.
Egnede verktøy må alltid være tilgjengelige.
Reparasjoner må alltid utføres når maskinen står stille
og ikke er tilkoblet strømnettet. Ikke utfør reparasjoner
før du har innehentet nødvendige godkjenninger.
-
2.2 Viktige advarsler
FORSIKTIG Denne maskinen er kun beregnet for tørr
oppsuging og skal ikke brukes eller lagres utendørs
under våte forhold.
For å redusere faren for brann, elektrisk støt eller
skade:
Ikke la maskinen være ubevoktet når den er plugget
inn. Trekk ut stikkontakten når maskinen ikke er i bruk
eller når den skal vedlikeholdes.
Maskinen må ikke brukes som et leketøy. Utvis særlig
20
aktsomhet hvis maskinen brukes av eller i nærheten av
barn.
Bruk maskinen bare som beskrevet i denne håndbo
ken. Bruk bare produsentens anbefalte reservedeler og
forbruksmateriell.
Må ikke brukes med skadet ledning eller støpsel. Hvis
maskinen ikke fungerer som den skal, eller hvis den har
falt i gulvet, er skadet, har stått utendørs eller vært i
vann, må den returneres til et servicesenter for ettersyn.
Ikke trekk eller bær maskinen etter strømledningen.
Bruk ikke ledningen som håndtak. Påse at ledningen
ikke kommer i klem i en dør, og unngå å trekke lednin
gen rundt skarpe kanter eller hjørner. Ikke kjør appara
tet over ledningen. Hold ledningen unna varme flater.
Undersøk regelmessig om tilførselsledningen er skadet,
som f.eks. sprukket eller aldret. Hvis man finner skader,
må man bytte ledningen før man fortsetter å bruke den.
Bytt tilførselsledningen kun med typen som er angitt
under ”anb. reservedeler” i bruksanvisningen.
Trekk ikke i ledningen når du skal trekke ut støpslet. Ta
tak i støpslet, ikke i ledningen.
Ikke ta i støpslet eller ledningen med våte hender.
Ikke før gjenstander inn i åpninger. Må ikke brukes hvis
åpninger er blokkert; hold åpninger fri for støv, lo, hår
og annet som kan redusere luftstrømmen.
Hold hår, løse klær, fingre og alle kroppsdeler unna
åpninger og bevegelige deler.
Maskinen må under ingen omstendighet brukes til op
psamling av varmt avfall. Spesielt må ikke maskinen
brukes til rengjøring av peiser, ovner eller lignende som
kan inneholde varm eller glødende aske.
Ikke bruk maskinen uten at støvpose og/eller filtre er på
plass.
Slå av alle kontroller før du plugger ut maskinen.
Utvis særlig forsiktighet ved rengjøring i trapper.
Maskinen må ikke benyttes til å suge opp lettantenne
lige eller eksplosive materialer, eller brukes i eksplosiv
atmosfære.
-
2.3 Jording
Denne maskinen må jordes. Hvis den skulle feile eller
bryte sammen, vil jordingen gi en strømbane med minst
mulig motstand, slik at faren for elektrisk støt reduse
res. Støpslet må settes inn i en stikkontakt som er korrekt installert, og som er jordet i henhold til gjeldende
lover og forskrifter.
ADVARSEL - Hvis maskinen ikke er tilkoblet en korrekt
jording, kan dette medføre elektrisk støt.
Kontroller med autorisert elinstallatør hvis du er i tvil
om stikkontakten er korrekt jordet eller ikke. Ikke mo
difiser støpslet som ble levert med maskinen. Hvis den
ikke passer inn i stikkontakten, må du få montert riktig
støpsel av autorisert el-installatør.
Merk!!
Brukeren må aldri klusse med maskinen.
Et hvert forsøk av brukeren eller annen uautorisert per
son på å ta maskinen fra hverandre, modifisere eller ge
nerelt “klusse” med noen del av støvsugeren vil oppheve
garantien. Ta kontakt med ditt nærmeste servicesenter
hvis det oppstår feil på utstyret.
3 - Maskindata
3.1 Identifiseringsdata.
Ha alltid alle identifikasjonsdata for maskinen klar når du
tar kontakt med serviceavdelingen hos Nilfisk-Advance.
Eksakt identifisering av maskinens modelltype og seri
enummer vil forhindre at feil informasjon gis.
Merkeskiltet med maskinens data er vist i fig. 1
A Type
B Elektrisk effekt
C Serienummer - yywwXXXX
(yy=år ww = uke XXXX = nummer
D Frekvens
E Støvklassekategori
F Ref. nummer
G Spenning
H Maks. strøm
-
3.2 - Hovedkomponenter (fig. 2 / 3 / 4)
Den følgende listen over hovedkomponenter gjør det
lettere å forstå terminologien i denne håndboken.
Fig 2 standardmaskin
1. Motordeksel, inkl. håndtak
2. Av/på-knapp
3. Deksel over utblåsingsfilter
4. ULPA U 15-utblåsingsfilter
5. Toppbeholder
6. Hovedfilter klasse “M” Goretex® PTFE-filter
7. Støvbeholder
8. Klemmer av rustfritt stål
9. Vogn
-
Fig. 3 Maskin i “H”-klassen
1. Motordeksel, inkl. håndtak
2. Av/på-knapp
3. Deksel over utblåsingsfilter
4. ULPA U 15-utblåsingsfilter
5. Toppbeholder
6. Vakuummåler / manometer
-
8. “H”-klasse HEPA H 13-filter
9. Støvbeholder
10. Blinddeksel for inntak
11. Klemmer av rustfritt stål
12. Vogn
Fig. 4 “Safe Pack”-maskin
1. Motordeksel, inkl. håndtak
2. Av/på-knapp
-
3. Deksel over utblåsingsfilter
4. ULPA U 15-utblåsingsfilter
5. Toppbeholder
7. “Safe pack”-enhet
8. HEPA H 13-filter festet på innsiden av “Safe Pack”-
enheten
9. Klemmer av rustfritt stål
10. Vogn
-
4 - Sikkerhet
Merk!!
Kontroller at alle klemmene er plassert korrekt, og at
-
de fungerer rett før du starter maskinen.
-
Kluss aldri med disse sikkerhetsenhetene.
Kontroller alltid at beskyttelsen og sikkerhetsenhetene
er montert og i funksjon før hvert skift, eller før du tar
i bruk maskinen. Hvis dette ikke er tilfelle må du slå av
støvsugeren og rapportere feilen.
Støvsugeren er produsert spesielt med hensyn på bru
kerens sikkerhet.
Overhold prosedyrene for vedlikehold og teknisk assi
stanse, og den informasjonen som gis i denne håndbo-
ken.
-
-
-
21
Bruk aldri komprimert luft til å rengjøre maskinen eller
dens komponenter.
Lukk aldri opp avfallsbeholderen mens støvsugeren er
på.
Før du kobler til maskinen til strømnettet, må du kontrollere at spenningen og frekvensen er de samme som
indikert på maskinens merkeskilt.
3.1 (merkeskilt)
Spesialpersonell må utføre all installasjon og vedlike
hold på elektriske deler.
Koble utstyret til en jordet stikkontakt.
Sørg for at strømforsyningen er rett i forhold til maski
nens merkeskilt.
-
-
Maskinen må kobles til strømnettet i et jordet uttak.
Kun autorisert personell må arbeide med den elektriske
delen av maskinen, og denne må alltid være koblet fra
strømnettet ved vedlikehold.
Flytt aldri støvsugeren ved å trekke i strømledningen.
Dette kan skade støvsugeren, og brukeren kan bli ut
satt for elektrisk støt.
-
5 - Testing, levering og installasjon
5.1 - Testing
Maskinen er testet i vårt anlegg for å forsikre at den
fungerer korrekt.
Tester på sugeverdiene blir utført i denne fasen.
Dette sikrer et støvsugeren er optimalt justert i forhold
til oppgaven den er konstruert for.
5.2 - Levering og håndtering
Maskinen leveres i en pappeske.
Når du mottar maskinen, må du se etter skjulte skader.
Hvis du finner skader, må du fylle ut et reklamasjons
skjema hos transportøren.
Maskinen kan oppbevares i temperaturer mellom 0 og
50 °C med 65% relativ luftfuktighet.
Før du lagrer maskinen må den rengjøres i henhold til
instruksjonene.
Maskinen kan brukes i temperaturområdet -5 til +50 °C
med en relativ luftfuktighet på 65 %.
Innpakningen skal avhendes i henhold til gjeldende
forskrifter.
Avhending av en maskin som ikke skal brukes lenger
skal skje i henhold til gjeldende forskrifter.
Bruk kun kommersielt tilgjengelige, ikke-antennelige
og ikke-giftige løsningsmidler når du skal rengjøre
maskinen. Rustfrie ståldeler og tilleggsutstyr kan ren
gjøres i en autoklav ved 121°C
-
-
6 — Kontroller (fig. 5)
1. Av/på-knapp
2. Vakuummåler / manometer (Kun maskiner i “H”klassen)
7 — Starte og stoppe
7.1 — Advarsel
Merk!!
Det er forbudt for uautorisert personell å bruke støvsu
geren.
7.2 — Starte / Stoppe
Kontroller at maskinen er tilkoblet strømnettet. Du må
spesielt kontrollere at strømnettets spenning og fre
kvens er de samme som påført maskinens merkeskilt.
(se fig. 1)
Monter tilbehøret på innsugingen. Bruk den rustfrie
stålklemmen til å feste slangen til innsugingen.
Plasser støvsugeren nær stedet den skal brukes, og lås
deretter hjulene ved å trykke ned hendlene.
Maskinen slås av og på ved å trykke på den grå knap
pen i øverste del av motoren.
-
-
8 — Bruke støvsugeren (fig. 7)
8.1 — Korrekt bruk av støvsugeren
Før du tar i bruk maskinen, må du koble slangen til
innsugingen som vist i kapittel 7.2.
Hold lange slanger så rette som mulig.
Ikke la slangen bøye eller vri seg for mye, da dette vil
føre til unødvendig slitasje og tilstopping av slangen.
Når støvsugeren er slått på, oppstår det en sugeeffekt
på innløpet til slangen som suger inn avfallsmaterialene.
Det som suges opp passerer igjennom slangen og til
behøret til inntak “4” til det når beholder “6”.
-
-
5.3 - Garantisertifikat
Garantisertifikatet er pakket sammen med støvsugeren.
5.4 - Installere støvsugeren
Merk!!
Brukeren er ansvarlig for å sikre at installasjonen er i
henhold til gjeldende lover og forskrifter.
En kvalifisert tekniker som har lest og forstått in
struksjonen i denne håndboken, må installere utstyret.
Gulvet som støvsugeren skal brukes på må være plant,
flatt og jevnt.
Hvis støvsugeren skal brukes på et fast sted, må du
sørge for at det er tilstrekkelig med plass rundt maskinen slik at du får den bevegelsesfriheten du trenger og
at vedlikeholdspersonalet kommer til uten problemer.
-
5.5 - Tilkobling til strømnettet
Merk!!
Kontroller at spenningen og frekvensen i strømnettet er
korrekte i forhold til de tilsvarende verdiene indikert på
støvsugerens merkeskilt. Denne ble beskrevet i kapittel
22
En original Nilfisk støvpose kan benyttes i standardma
skinen
For å løsne beholderen, må du løsne de rustfrie
stålklemmene og løfte av den øverste delen av motor/
filter-seksjonen.
Fest støvposen på følgende måte:
Bryt igjennom støvposens perforering, og plasser den i
den nedre beholderen.
Trekk den blå plastplaten på støvposen over inntaket
med begge hender.
Brett ut støvposen forsiktig. Sett tilbake toppbeholderen, og lås den rustfrie stålklemmen.
Merk
Sugeeffektiviteten avhenger av støvposens størrelse og
kvalitet. Kun bruk originale Nilfisk poser. Hvis en støv
pose fra en annen leverandør enn Nilfisk benyttes, og
luftstrømmen begrenses, kan overoppheting av moto
ren med påfølgende skade være resultatet.
Kun “H”-klassen:
Et “Safe Bag”-system benyttes for “H”-klasse maskiner.
-
-
-
“Safe Bag”-systemet består av en støvpose godkjent av
BIA i henhold til klasse “M”. Støvposen er forsterket
med et gitter og er innkapslet i en plastpose.
Slå av motoren.
Plasser den øverste delen på maskinen igjen, og fest
den ved å låse klemmen.
Sett inn støvposen i beholderen. Flensen må peke mot
inntaket.
Trykk flensen inn på inntaket til den sitter godt.
Plastposen må passe langs bunnen og veggene av
beholderen. Riv av kantene på posen over kanten av
beholderen, og rett den ut.
Kun”Safe pack”:
Sørg for at beholderen med motoren passer over
beholderen med “safe pack”-enheten før du starter
maskinen.
“Safe pack”-enheten er en “bruk og kast”-enhet som er
produser for helseskadelig støv.
8.2 — Rengjøre hovedfilteret (standardmaskin)
For å holde sugeeffekten konstant, må filteret være så
rent som mulig. Dette gjør du ved å riste på det regel
messig.
Ta av motorenheten ved å åpne den rustfrie stålklem
men.
Ta bunnplaten av filteret, trekk den oppover og rist
den. Ikke ta av slangen mens du rister. Filteret må ikke
vaskes eller børstes!
-
Kun “H”-klassen: (fig. 10)
Bruke et “Dust Safe Bag”-system, støvklasse H
Når støvposen er full
Lukk opp klemmene og løft av den øverste delen.
Slå på motoren slik at du unngår at det faller ned støv
fra filteret.
La slangen være tilkoblet, eller lukk ved hjelp av luk
kehetten!
Løft opp den øverste delen, og bytt “Safe Bag”-syste
met.
Etter at du har åpnet maskinen, løsner du plastposen
som ligger langs kanten forsiktig, trykk åpningen sam
men og forsegl posen.
-
Løsne baksiden av tilkoblingsflensen med et kort og
bestemt trykk ned i vinkel, mens du holder fronten godt
i tilkoblingsstykket.
Det fleksible plastrøret er nå synlig, og det kan festes
skikkelig med plastkabelen ved å trekke den sammen.
Når du nå har forsikret deg om at ikke noe støv kan
slippe ut, kobler du fra den fremre delen av flensen fra
tilkoblingsstykket.
-
-
-
Kun “H”-klassen
Systemet er utstyrt med en vakuummåler / manometer
som lar deg overvåke minimum luftgjennomstrøm
ning, slik at du er garantert optimal lufthastighet inne i
slangen. Når du løfter opp munnstykket fra overflaten,
og nålen på manometeret beveger seg fra den grønne
sonen til den røde, er støvposen full og du må bytte
den.
Merk: Hvor mye oppsugd materiale som befinner seg
inne i støvposen må kontrolleres regelmessig.
Overvåking av dette ved hjelp av manometeret er ikke
en 100% garanti for at posen ikke er full.
Merk: Det benyttes ikke noe utstyr for rengjøring av
hovedfilteret.
Når støvposen er byttet og nålen på manometeret ikke
går tilbake til grønt, må du bytte hovedfilteret også.
-
8.3 — Tømme beholderen / bytte posen (fig. 9)
Aller først må du slå av motoren og vente et lite øye-
blikk mens støvet legger seg inne i maskinen. Deret-
ter kan du ta støvsugeren fra hverandre ved å skille
støvbeholderen fra resten av maskinen:
Slå på motoren slik at du unngår at det faller ned støv
fra filteret.
Lukk opp den rustfrie stålklemmen, løft opp den øver
ste delen, og la den hvile på støtterammen.
Bytt posen.
-
Sette inn “Safe Bag”
Plasser den spesielle støvposen flat i beholderen med
åpningen mot inntaket.
Gli åpningen i posen mot inntaket og trekk den så langt
det går, uten at du snur posen.
Deretter bretter du posen ned over kanten på beholde
ren.
Trekk den delen av plastposen som overlapper kanten
tett ned mot flensen (før du kobler sammen topp- og
bunnseksjonene).
Løft den øverste delen over maskinen.
Slå av motoren.
Plasser den øverste delen på maskinen igjen, og fest
den ved å låse klemmen.
-
9 — Støvklasser
Brukes i henhold til standardene.
Kontroller hvilken støvklasse din maskin er beregnet for
(se merkeskiltet).
Maskinen må ikke benyttes for flere kategorier samtidig,
med mindre egnet tilbehør er i bruk.
Støvklasse “L”
(Lett fare - definert av EN 60335-2-69).
Denne industrielle støvsugeren er godkjent i henhold til
EN 60335-2-69 for kategorien “L”, og er egnet for tørt,
ikke brennbart, ikke-giftig støv med MAK>1 mg/m?
verdier. Den rene luften føres tilbake inn i arbeidsmil
jøet.
-
Løft den øverste delen over maskinen.
Støvklasse “M”
(Medium fare - definert av EN 60335-2-69).
23
Denne industrielle støvsugeren er godkjent i henhold til
EN 60335-2-69 for kategorien “M”, og er egnet for tørt,
ikke brennbart, ikke-giftig støv med MAK>0,1 mg/m?
verdier. Den rene luften føres tilbake inn i arbeidsmiljøet.
Støvklasse “H”
(Høy fare - definert av EN 60335-2-69).
Denne industrielle støvsugeren er godkjent i henhold til
EN 60335-2-69 for kategorien “H”, og er egnet for tørt,
ikke brennbart, ikke-giftig støv med alle MAK begrens
ningsverdier i tillegg til tørt, ikke brennbart støv fra
kreftfremkallende substanser.
Den rene luften kjøres tilbake inn i arbeidsmiljøet.
-
10 — Vedlikehold
10.1 — Forord
Merk!!
Alt av vedlikehold og rengjøring av støvsugeren må
utføres når strømmen er slått av og enheten er koblet
fra strømnettet.
Innsugningsenheten trenger ikke noen særskilt form for
vedlikehold eller smøring.
Husk derimot at korrekt bruk og vedlikehold er essen
sielt for å kunne garantere støvsugerens sikkerhet og
effektivitet.
For å sikre vanlig og konstant bruk, og for å hindre
at garantien blir opphevet, må du kun bruke originale
deler fra Nilfisk-Advance A/S når det er nødvendig med
reparasjoner.
10.2 — Kontroller og inspeksjoner ved oppstart
Kunden må gjennomgå følgende inspeksjoner for å
sikre at støvsugeren ikke er blitt skadet under transport.
10.2.1 — Før du starter:
Kontroller at spenningen i strømnettet stemmer med det
som maskinen er beregnet for (se merkeskiltet i kapittel
3.1 fig. 1).
-
før demontering, tilstrekkelig filtrert ventilasjon
av utslippsluft fra rommet der den demonteres,
rengjøring av vedlikeholdsområdet og egnet
personlig verneutstyr.
- For apparater sertifisert i klasse M og H må
utsiden av apparatet dekontamineres med
støvsugingsmetoder og tørkes rene eller
behandles med forseglende væske før de tas ut
av den farlige sonen. Alle deler av støvsugeren
må betraktes som forurenset når de fjernes fra
den farlige sonen, og egnede forholdsregler må
tas for å forhindre at støv spres.
- Apparatet er delt inn i autoklaverbare og IKKE
autoklaverbare deler.
- Alle deler i rustfritt stål kan rengjøres /
dekontamineres ved hjelp av en autoklave
ved 121 C – dette vil sikre en absolutt
dekontaminering av delene.
- De autoklaverbare delene er:
o Vogn
o Støvbeholder
o Filterbeholder
o Klemmer av rustfritt stål
o Jordingskabler i rustfritt stål
o Skruer, muttere etc.
o Deksel over toppfilter
o Silikongummipakninger for utblåsingsfilteret
o Alle sugerør, munnstykker og hvit silikonslange.
- Alle IKKE autoklaverbare deler skal rengjøres
med egnede vaskemidler / vaskemaskiner for å
sikre en absolutt ren overflate og for å hindre
bakterievekst eller lignende.
- De IKKE autoklaverbare delene er:
o Motorenhet
o Støvsugingsmåler
o Håndtak
o Kabel
10.2.2 — Når støvsugeren er i bruk
Kontroller at alle forseglinger er tette, at alle fastmonterte beskyttelser er aktive, og fortsett med sugetesting
ved hjelp av de samme materialene som skal benyttes
under bruk.
Dette vil sjekke at alle delene av støvsugeren fungerer
som de skal.
10.3 — Rutinevedlikehold
Følg prosedyrene under for å sikre at støvsugeren til en
hver tid er pålitelig.
10.3.1 — Før hvert skift:
Kontroller at alle skilt med merknader og advarsler er
tilstede og leselige.
Bytt skiltene hvis de er skadet eller ikke kan leses.
Kontroller at avfallsbeholderen er tom.
Tøm beholderen hvis den ikke er tom. Se kapittel 8.3.
10.3.2 — Rengjøre støvsugeren:
Rengjøring og service av apparatet må utføres
på et praktisk og sikkert sted, hvor verken
vedlikeholdspersonell eller andre utsettes for
fare.
Egnede forholdsregler omfatter dekontaminering
-
For å sikre en fullstendig rengjøring av de IKKE
autoklaverbare delene, må maskinen demonteres
før rengjøring.
- Demontering av maskinen må skje i henhold til
instruksjonene som er omtalt tidligere i dette
avsnittet.
- Rengjøre motorhodet:
o Støvsug utsiden på hele støvsugeren
o Demonter støvsugeren ved å løsne stålklemmene
i rustfritt stål
o Skru løs kabelen fra motorhodet
- tørk av kabelen med et egnet vaskemiddel.
o Skru ut de 2 skruene som fester håndtaket.
(skruene kan autoklaveres)
- Tørk av håndtaket med et egnet vaskemiddel
o Skru av dekslet for utblåsingsfilteret – festet med
4 skruer
- Dekslet i rustfritt stål og skruene kan
autoklaveres ved 121 C
- Pakningene som brukes til å tette mellom
motorenheten og utblåsingsfilteret kan også
rengjøres i autoklav ved 121 C. (Pakningene er
laget av et silikongummi i spesialkvalitet)
- Utblåsingsfilteret ULPA kan ikke rengjøres!
Dette
24
må deponeres i en ugjennomtrengelig pose i
overensstemmelse med gjeldende forskrifter for
deponering av slikt avfall.
o Montasjeplaten for utblåsingsfilteret og
toppdekslet til motoren skal tørkes av med et
egnet vaskemiddel.
o Støvsugingsmåleren må demonteres fra
toppbeholderen før rengjøring
ß Tørk av støvsugingsmåleren (manometer) med et
egnet vaskemiddel
o Alle deler som IKKE kan vaskes som f.eks.
o Hovedfilter (HEPA i H-klasse apparatene)
o Utblåsingsfilter (ULPA)
o Støvbehandlingsmedia (støvpose i standard
apparat eller ”Støvsikker pose” i H-klasse apparat)
o Må deponeres i en ugjennomtrengelig pose i
overensstemmelse med gjeldende forskrifter for
deponering av slikt avfall.
Trykk og frigjør hendelen fra forsenkningene.
Fjern og bytte filterkassetten og pakningen.
Skru ut de fire skruene.
Løft av det rustfrie stålkabinettet hvor du finner filterkassetten.
Bytt filterkassetten og pakningen.
Sett filterhuset på plass igjen ved å trykke på toppen,
og skru deretter inn de fire skruene igjen.
Sett tilbake hendelen, og fest med de 2 skruene.
Det demonterte og skiftede filteret skal deponeres i
ugjennomtrengelige poser i overensstemmelse med
gjeldende forskrifter for deponering av slikt avfall.
Vær meget forsiktig når du bytter utblåsingsfilteret, og
viktigst av alt, bruk en maske av typen 3.
Merk
Utblåsingsfilteret er giftig avfall, og må behandles
deretter.
Lever filteret til godkjent deponeringsordning for
denne typen avfall.
11 - Bytte filteret
11.1 — Bytte hovedfilteret
Merk!!
Når støvsugeren er brukt på materialer som er helse-
skadelige, må vedlikeholdspersonalet bruke personlig
verneutstyr
når man bytter hovedfilteret. Utfør dette utendørs hvis
mulig.
Det gamle filteret skal deponeres i ugjennomtrengelige
poser i overensstemmelse med gjeldende forskrifter for
deponering av slikt avfall.
Løsne klemmene som fester filterenheten til maskinen.
Ta av motorhodet.
Løsne pakningen som holder filterringen i bunnen av
den øverste beholderen.
Klips ut filteret i toppen av beholderen, og legg filteret i
en plastpose.
Følg anvisningene som er gitt øverst i dette avsnittet.
Lukk plastposen som inneholder filteret.
Hvis filteret er tilsmusset av giftig eller farlig støv må du
ikke kaste det. Lever filteret til godkjent deponeringsin
stans for denne typen avfall.
Vær forsiktig når du bytter hovedfilteret og “H”-filteret,
og viktigst av alt, bruk en maske av typen P3.
Merk!!
Bytting av filter er en viktig operasjon.
Filteret må erstattes av et filter med de samme karakte
ristikkene, utsatt filerområde og kategori.
Hvis du ikke følger disse bestemmelsene, kan det føre
til at støvsugeren ikke fungerer korrekt.
Sett inn filteret i beholderen i motsatt rekkefølge av slik
du tar det ut.
11,2 — Bytte utblåsingsfilteret (fig. 11)
Trekk ut stikkontakten før du begynner.
Merk: Legg merke til korrekt beskyttelse av brukeren i
henhold til bestemmelsene om materialet som befinner
seg i ULPA-filteret.
Fjern hendelen
Løsne hendelen ved å skru ut de to skruene.
Frigjør hendelen ved å trykk den forsiktig nedover på
midten.
11.3 – Årlig inspeksjon og vedlikehold.
- Produsenten, eller en person som har fått
instrukser, skal foreta en teknisk inspeksjon minst
én gang i året. Denne inspeksjonen må omfatte
inspeksjon av om filtrene er skadet, at tettinger
og pakning er lufttette, og at styremekanismen
fungerer som den skal.
- På apparater i H-klassen skal apparatets filtrering
testes minst én gang i året, eller oftere hvis
nasjonale forskrifter tilsier det. Testmetoden
som kan brukes til å verifisere at filteret fungerer
som det skal er spesifisert i IEC 60335-2-69 i
AA.22.201.2 – hvis testen mislykkes, skal den
gjentas med et nytt essensielt filter.
- Når man foretar inspeksjoner, service eller
reparasjoner, må alle forurensede deler som ikke
kan tilfredsstillende rengjort, deponeres; slike
deler skal deponeres i ugjennomtrengelige poser i
henhold til gjeldende forskrifter for deponering av
slikt avfall.
-
12. — Anbefalte reservedeler
Følgende er en liste over reservedeler som bør holdes
klare for å gjøre vedlikeholdsarbeidet raskere.
Delenr.: Beskrivelse:
-
81303215 HELSE- OG SIKKERHETSPOSE 5 STK.
81620000 STØVPOSE 6.5 L, 5 STK.
80556600 ULPA-FILTERSETT
80353000 TETTING FOR INNTAK
61909800 GORE-TEX FILTER
80386700 TETTING FOR BEHOLDER
32410000 HEPA-FILTERSETT
21545700 10 M LEDNING 3X1.0 MM
13. — Feilsøking
• motoren vil ikke starte
- en sikring kan være gått, slik at du må bytte den.
- kabelen eller stikkontakten kan være defekt og må
kontrolleres.
25
• sugeeffekten er redusert
- støvposen kan være full og må byttes.
- filteret kan være tilstoppet slik at du må riste det.
- forbikoblingsventilen er åpen. Forbikoblingsventilen
beskytter motoren mot overoppheting som kan op
-
pstå hvis den ikke får tilstrekkelig kjøleluft.
Du må ikke løse ut denne mekanismen unødvendig ved
å lukke inntaket med hånden mens maskinen er på.
Når slangen eller munnstykket er blokkert, eller når
du må rense filteret, blir luftstrømmen brutt, eller den
er ikke lenger tilstrekkelig til kjøle motoren, og forbikoblingsventilen åpnes. Det er ikke nødvendig å slå av
systemet mens du fjerner blokkeringen.
Når du har gjort det, kan du fortsette arbeidet.
• støvsugeren stopper
- termovernet har slått av motoren fordi slangen, røret
eller munnstykket er tilstoppet. Fjern årsaken til tilstoppingen.
- når motoren har kjølt seg ned, vil maskinen starte
igjen automatisk.
SPESIFIKASJONER
Merkeeffekt W
Støvklasse
Frekvens (Hz)
Jordet
Beskyttelsesgrad (fukt, støv) –
Luftstrøm uten slange l/sec – m3/h
Vakuum kPa - hPA
VAKUUM MAKS (KPA) – (HPA)
Sugekraft med slange W
Lydtrykknivå ved 1.5 m Lpa – dB(A) (ISO 3744)
Hovedfiltertype
Overflatestørrelse hovedfilter, bomull cm2
Utblåsingsfilter, ULPA, overflate U15 cm2
Beholderens kapasitet l
Støvposens kapasitet l
Inntak (mm)
Lengde x bredde x høyde (cm)
Vekt kg
Rett til endringer i konstruksjon og spesifikasjoner forbeholdes.
IVT1000 CR
EU - UK
220-240V
1200
M
50-60
X
IP40
38 - 1368
19,8 - 198
19,8 - 198
250
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
EU –UK
220-240V
1200
H
50-60
X
IP40
35 - 1260
20 - 200
20 - 200
236
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
EU – UK
220-240V
1200
H
50-60
X
IP40
35 - 1260
20 - 200
20 - 200
236
61
HEPA H13
2573
2573
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
IVT1000 CR
US
110-120V
1100
M
50-60
X
IP40
36 - 1296
19,6 - 196
19,6 - 196
240
1100
H
50-60
X
IP40
34 - 1224
19,8 - 198
19,8 - 198
232
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
US
110-120V
1100
H
50-60
X
IP40
34 - 1224
19,8 - 198
19,8 - 198
232
61
HEPA H13
2573
2573
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
26
SF
1 - Johdanto
Hallussasi olevan koneen käyttöturvallisuus on sitä
päivittäin käyttävien ihmisten vastuulla.
Ennen kuin käytät pölynimuria,
lue käyttöohjeet ja pidä ne saatavilla.
Tällä symbolilla merkitään turvaohjeita, joita
on noudatettava, jotta henkilövahingot voidaan
välttää.
2 - Turvavarotoimet
Ennen käynnistystä
Tarkista virtajohto säännöllisesti murtumien,
vanhenemisen ja muiden vaurioiden varalta.
Jos virtajohto on vaurioitunut, sen saa vaihtaa
vain Nilfisk-Advancen huolto tai sähkömies. Näin
vältetään vaarat ennen kuin pölynimurin käyttöä
jatketaan. Käytä vain käyttöohjeessa määritettyä
virtajohtoa.
Älä vaurioita virtajohtoa (esim. liikkumalla sen yli,
vetämällä sitä tai murskaamalla sitä).
Irrota virtajohto vain pistokkeesta (älä vedä
virtajohdosta).
TÄRKEÄ HUOMAUTUS!
ttöohjeessa on mainittu varotoimet ja säännökset, joilla
varmistetaan käyttäjien turvallisuus ja se, että kone
pysyy turvallisessa käyttökunnossa.
Koneen kanssa työskentelevien henkilöiden on
ymmärrettävä käyttöohjeen sisältö ennen koneen
käynnistämistä. Pidä käyttöohje koneen lähellä
suojattuna kuivassa paikassa, joka ei ole suorassa
auringonvalossa, jotta ohje on käyttäjien saatavilla
tarvittaessa. Käyttöohje kuvaa laitetta myyntihetkellä.
Käyttöohje ei ole tarkka, jos koneeseen on tehty
muutoksia paitsi, jos muutoksessa on kyse NilfiskAdvance -paketin asennuksesta Valmistajalla on oikeus
päivittää tuotannossa olevia koneita ja niiden ohjeita
ilman, että tämä velvoittaisi valmistajaa päivittämään
jo valmistettuja koneita ja käyttöohjeita. Ota yhteyttä
lähimpään Nilfisk- Advancen huoltokeskukseen, jos
epäilet jotakin.
Koneen käyttö:
Tämä pölynimuri sopii kaupalliseen käyttöön esim.
hotelleissa, kouluissa, sairaaloissa, tehtaissa, kaupoissa,
toimistoissa ja vuokrauskäyttöön.
Imuri on tarkoitettu ainoastaan kuivaimurointiin; lastut,
roskat, pöly ja muu kuiva lika.
Imuri on suunniteltu toimimaan teollisessa ympäri
stössä, kuten puhdastilassa, jossa sitä voidaan käyttää
normaaliin siivoamiseen. Ilma kulkee suodatinpinnan
läpi, johon kiintoaineet jäävät. Koneessa on vakiona
ULPA U 15 -poistoilmasuodattimet, joten kone sopii
luokan ISO 5 ja ISO 6 puhdastiloihin (normaaleissa
olosuhteissa myös ISO-luokka 4). Saatavana on myös
”H”-luokan versio, jossa on ylävirtauksen HEPA H 13
-suodatin ja alavirtauksen ULPA U 15 -suodatin. Kone
sopii terveydelle vaarallisen luokan ”H” pölyn imuro
intiin. IVT 1000 CR / IVT 1000 CR ”H” -imuriin voidaan
asentaa vakiopölypussi (vaaraton pöly) tai ”turvapussi”,
joka sopii vaaralliselle pölyluokalle ”H”. Koneesta on
saatavana myös ”Safe Pack” -versio - tässä koneessa on
pölysäiliö, jonka sisäänrakennettu HEPA-suodatin sopii
vaaralliselle pölylle. Koko säiliö vaihdetaan käytön jäl
keen. Koneen painemittari (vain luokassa ”H”) varoittaa
käyttäjää suodattimen tiloista: paineen nousu merkitsee, että koneen imuvoima on vähentynyt. Pölynimurin
erinomainen laatu taataan tiukoilla testeillä. Kone on
valmistettu AISI 316 -luokituksen ruostumattomasta
teräksestä. Kaikki materiaalit ja komponentit testataan
huolellisesti eri tuotantovaiheissa. Näin varmistetaan se,
että tuote on tiukkojen laatuvaatimusten mukainen.
-
-
-
2.1 - Yleiset varotoimet
Oman turvallisuutesi vuoksi:
Anna pölynimuri vain sellaisten henkilöiden
käyttöön, joilla on asianmukainen
käyttökoulutus ja joilla on valtuutus
käyttää sitä. Helposta käsittelytavastaan
huolimatta pölynimuri ei sovellu lapsille.
Pölynimurin käytössä on noudatettava
voimassa olevia kansallisia säädöksiä. Näiden
käyttöohjeiden ja sitovien onnettomuuksien
ehkäisyyn tarkoitettujen sääntöjen lisäksi
on noudatettava turvallisuutta ja oikeaa
käyttötapaa koskevia säännöksiä.
Älä käytä vaarallisia työmenetelmiä.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen pölynimurin
käynnistämistä, käyttämistä tai huoltamista millään
tavalla. Älä anna valtuuttamattomien henkilöiden
koskaan käyttää pölynimuria. Älä koskaan käytä
napittamattomia tai löysiä vaatteita, jotka voivat joutua
imuriin. Käytä asianmukaista vaatetusta. Varmista
henkilökohtainen turvallisuutesi tiedustelemalla
työnantajalta voimassa olevista turvaohjeista ja
turvalaitteista.
Huoltoon (normaaliin tai erikoishuoltoon) käytettävän
alueen on oltava puhdas ja kuiva. Asianmukaisia
työkaluja on oltava saatavilla. Korjauksia saa tehdä vain,
kun kone on sammutettu ja sen virtajohto on irrotettu.
Älä tee korjauksia ilman asianmukaista valtuutusta.
2.2 Tärkeitä varoituksia
VAROITUS Kone on tarkoitettu vain kuivakäyttöön eikä
sitä saa käyttää tai säilyttää ulkona märissä olosuhteissa.
Tulipalo-, sähköisku- ja loukkaantumisriskin
vähentämiseksi:
Älä jätä laitetta ilman valvontaa, kun se on kytketty
sähköverkkoon. Irrota laitteen pistoke pistorasiasta, kun
laite ei ole käytössä ja ennen kuin sitä huolletaan.
Älä anna kenenkään käyttää konetta leluna. Erityinen
varovaisuus on tarpeen, jos laitetta käyttävät lapset tai
sitä käytetään lasten läheisyydessä.
Käytä konetta vain tässä käsikirjassa kuvatulla tavalla.
Käytä vain valmistajan suosittelemia lisäosia ja varaosia.
Älä käytä konetta, jos virtajohto tai pistotulppa on
vaurioitunut. Jos laite ei toimi kuten pitäisi, se on
pudotettu, sitä on vahingoitettu, se on jätetty ulos tai
pudotettu veteen, palauta se huoltokeskukseen.
Älä vedä tai kanna laitetta johdosta, älä käytä johtoa
kahvana, älä sulje luukkua niin että johto jää väliin äläkä
vedä johtoa terävien reunojen tai kulmien ympäri. Älä
vedä laitetta johdon yli. Pidä johto erillään kuumista
pinnoista.
27
Tarkista virtajohto säännöllisesti vaurioiden, kuten
halkeamien tai vanhenemisen, varalta. Jos vaurioita
havaitaan, vaihda johto ennen käytön jatkamista.
Vaihda virtajohdon tilalle vain käyttöohjeen
varaosaluettelon mukainen tyyppi.
Älä irrota pistoketta vetämällä johdosta. Irrota pistoke
tarttumalla itse pistokkeeseen, ei johtoon.
Älä käsittele pistoketta tai laitetta märin käsin.
Älä laita aukkoihin esineitä. Älä käytä laitetta, jos jokin
aukko on tukossa. Poista laitteesta kaikki pöly, nukka,
karvat ja muut materiaalit, jotka voivat pienentää
ilmavirtausta.
Pidä löysät vaatteet, hiukset, sormet ja kaikki
ruumiinosat erillään aukoista ja liikkuvista osista.
Laitetta ei milloinkaan saa käyttää kuuman materiaalin
keräämiseen. Laitetta ei etenkään saa käyttää
avoimien tai umpinaisten takkojen, uunien tai muiden
lämmintä tai hehkuvaa tuhkaa sisältävien paikkojen
puhdistamiseen.
Älä käytä laitetta ilman, että pölypussi ja/tai
suodattimet ovat paikallaan.
Käännä kaikki säätövivut pois päältä ennen kuin irrotat
pistokkeen.
Ole erityisen varovainen, kun siivoat portaikkoja.
Laitteella ei saa kerätä tulenarkoja tai räjähdysherkkiä
aineita, eikä sitä saa käyttää räjähdysherkässä
ympäristössä.
2.3 Maadoitusohjeet
Tämä kone on maadoitettava. Jos kone menee rikki,
maadoitus tarjoaa pienimmän vastuksen reitin
sähkövirralle, mikä pienentää sähköiskun vaaraa.
Pistoke on liitettävä asianmukaisesti paikallisten
säännösten mukaan maadoitettuun pistorasiaan.
VAROITUS – Jos koneen maadoitusliitin kytketään
väärin, tästä aiheutuu sähköiskun vaara. Jos epäilet
pistorasian maadoitusta, tarkista asia valtuutetulta
sähköasentajalta tai huoltomieheltä. Älä muuta koneen
pistoketta. Jos pistoke ei sovi pistorasiaan, pyydä
sähkömiestä vaihtamaan tilalle oikeanlainen pistoke.
Huomio!!
Käyttäjä ei saa missään olosuhteissa tehdä
koneeseen muutoksia. Takuu raukeaa, jos käyttäjä tai
valtuuttamaton henkilö purkaa koneen, muuttaa sitä
tai peukaloi konetta muutoin. Ota yhteyttä lähimpään
huoltokeskukseen, jos kone vikaantuu.
3 - Koneen tiedot
3.1 Tunnistetiedot
Ilmoita aina kaikki koneen tunnistetiedot, kun otat
yhteyttä Nilfisk-Advancen huoltokeskukseen. Koneen
tarkat malli- ja sarjanumerotiedot takaavat, että saat
Tarkista, että kaikki kiinnikkeet ovat oikeassa asennossa
ja toimivat oikein ennen koneen käynnistämistä ja
käyttämistä. Älä koskaan muuta turvalaitteita. Tarkista
aina, että suojaus- ja turvalaitteet on asennettu ja
toiminnassa ennen jokaista työvuoroa ja aina ennen
koneen käyttämistä. Jos näin ei ole, sammuta kone
ja raportoi viasta. Pölynimurin suunnittelussa on
kiinnitetty erityistä huomiota käyttäjän turvallisuuteen.
Noudata tässä käyttöohjeessa olevia teknisen avun
toimintaohjeita ja tietoja. Älä koskaan puhdista konetta
tai sen komponentteja paineilmalla. Älä koskaan avaa
jätesäiliötä imurin ollessa käynnissä. Tarkista, että
sähköverkon jännite ja taajuus vastaavat koneen
tietokilven arvoja ennen virtajohdon kytkemistä.
Kytke kone vain oikein maadoitettuun pistorasiaan.
Koneen sähköosien parissa saa työskennellä vain
valtuutettu henkilöstö. Koneen virtajohto on irrotettava
aina ennen huoltotöitä. Älä koskaan siirrä imuria
virtajohdosta vetämällä. Tämä vaurioittaa imuria, ja
käyttäjä voi saada sähköiskun.
28
5 - Testaaminen, toimitus ja asennus
5.1 - Testaaminen
Koneen oikea toiminta on testattu tehtaalla. Imuarvot
on testattu tässä vaiheessa. Näin varmistetaan, että
kone toimii ihanteellisesti sille suunnitellussa työssä.
5.2 - Toimitus ja käsittely
Kone toimitetaan pahvilaatikossa. Tarkista koneen
piilovauriot vastaanottovaiheessa. Jos huomaat
vaurioita, valita asiasta heti kuljetusyhtiölle. Kone
voidaan säilyttää lämpötilassa 0 - 50 °C suhteellisen
kosteuden ollessa 65 %. Kone on aina puhdistettava
ohjeiden mukaan ennen varastointia. Konetta
voidaan käyttää lämpötilassa -5 - 50 °C suhteellisen
kosteuden ollessa 65 %. Toimituspakkaus on hävitettävä
paikallisten ympäristösäädösten mukaisesti. Rikkinäinen
kone on hävitettävä paikallisten ympäristösäädösten
mukaisesti. Käytä koneen puhdistamiseen vain
kaupallisesti saatavilla olevia, syttymättömiä ja
myrkyttömiä puhdistusaineita. Ruostumattomasta
teräksestä valmistetut osat ja tarvikkeet voidaan
desinfioida autoklaavissa lämpötilassa 121 °C.
5.3 - Takuutodistus
Takuutodistus toimitetaan imurin mukana.
5.4 - Imurin asentaminen
Huomio!!
Käyttäjän on varmistettava, että asennus on paikallisten
säädösten mukainen. Koneen saa asentaa vain
valtuutettu teknikko, joka on lukenut ja ymmärtänyt
nämä ohjeet. Lattian, jolla imuria käytetään, on oltava
suora, tasainen ja sileä. Jos imuria käytetään kiinteästä
paikasta, jätä ympärille runsaasti tilaa, jotta liikkuminen
on vapaata. Varmista, että huoltohenkilöstö pääsee
imuriin helposti käsiksi.
5.5 - Sähköverkkoon kytkeminen
Huomio!!
Tarkista, että sähkövirran jännite ja taajuus
vastaavat luvussa 3.1 (tietokilpi) kuvattuja arvoja.
Erikoiskoulutetun henkilökunnan on suoritettava kaikki
sähköosien asennus- ja huoltotyöt. Varmista koneen
riittävä maadoitus. Varmista, että sähköverkon virta on
koneen tietokilven mukaista.
PÄÄLLE tai POIS painamalla moottorin yläosassa olevaa
harmaata painiketta.
8 — Imurin käyttäminen (kuva 7)
8.1 — Imurin oikea käyttö
Liitä imuletku imuaukkoon luvun 7.2 ohjeiden mukaan
ennen koneen käyttämistä. Pidä pitkät imuletkut
mahdollisimman suorina. Älä anna letkujen taittua
tai kiertyä, koska tämä aiheuttaa liiallista kulumista
ja tukoksia. Kun imuri on päällä, putken imuaukkoon
syntyy imua, joka imee jätteen sisään. Jätemateriaali
kulkee letkun ja tarvikkeiden läpi imuaukon ”4” kautta
kunnes, se saavuttaa astian ”6”.
Vakiokoneessa voidaan käyttää Nilfisk-pölypussia.
Irrota säiliö avaamalla ruostumattomasta teräksestä
valmistettu kiinnike ja nosta moottorin/suodattimen
yläosa irti. Asenna pölypussi seuraavasti: Lävistä
pölypussin katkoreiʼitys ja asenna pölypussi alasäiliöön.
Vedä sininen pölypussin muovilevy imuaukon päälle
molemmilla käsillä. Taita pölypussi varovasti auki.
Asenna yläsäiliö takaisin ja lukitse ruostumaton
teräskiinnike.
Huomautus
Pölypussin koko ja laatu vaikuttaa imutehoon. Käytä
vain alkuperäisiä Nilfisk-pusseja. Jos käytetään muita
kuin Nilfisk-pölypusseja, ilmavir us estyy, mikä voi
aiheuttaa moottorin ylikuumenemista ja lopulta
moottorin vaurioitumisen.
Vain ”H”-luokka:
”Safe Bag”-järjestelmää käytetään ”H”-luokan koneessa.
”Safe Bag”-järjestelmässä on pölypussi, jonka BIA on
hyväksynyt luokalle ”M”. Pölypussi on vahvistettu
verkkokudoksella ja kapseloitu muovipussiin.
Asenna pölypussi säiliöön. Laipan on oltava imuaukkoa
kohti.
Paina nyt laippa imuaukkoon tiiviisti.
Muovipussin on sovittava säiliön pohjaan ja seiniin. Revi
pussin reunaa säiliön reunaa pitkin ja tasoita pussi.
Varmista, että moottori ja yläsäiliö ovat oikein ”safe
packin” päällä ennen kuin käynnistät koneen.
”Safe Pack” on kertakäyttöinen tuote, joka on valmistettu
niin, että terveydelle vaarallinen pöly pysyy sen sisällä.
8.2 — Pääsuodattimen puhdistaminen
(vakiokone)
Jotta imuteho pysyy tasaisena, suodatin on pidettävä
mahdollisimman puhtaana ravistamalla sitä säännöllisin
väliajoin.
Pura moottoriyksikkö avaamalla ruostumaton
teräskiinnike.
Ota suodattimen alalevy pois, vedä sitä ylöspäin
ja ravista kevyesti. Älä irrota letkua, kun ravistat.
Suodatinta ei saa pestä tai harjata!
Vain ”H”-luokka
Järjestelmässä on painemittari/manometri, jonka avulla
voidaan seurata minimi-ilmavirtausta. Näin voidaan
29
taata optimaalinen ilman nopeus imuletkussa.
Kun nostat lattiasuuttimen pois puhdistettavalta
pinnalta ja manometrin neula liikkuu vihreältä
punaiselle vyöhykkeelle, pölypussi on täynnä ja se on
vaihdettava.
Huomio:
Pölypussin materiaalimäärä on tarkistettava
säännöllisin väliajoin. Materiaalimäärän valvonta vain
manometrin avulla ei takaa 100-prosenttisesti, ettei
pussi ole täynnä.
Huomio:
Pääsuodattimen puhdistamiseen ei ole laitetta.
Kun pölypussi on vaihdettu ja manometrin neula ei
palaa vihreälle vyöhykkeelle, myös pääsuodatin on
vaihdettava.
Sammuta ensin moottori ja odota hetki, kunnes
koneen sisällä oleva pöly on asettunut. Nyt voit
erottaa pölynkeruusäiliön koneen yläosasta:
Kytke moottori päälle, jotta pöly ei tipu alas
suodattimesta.
aukko säiliön aukkoon mahdollisimman pitkälle
kääntämättä. Taita sitten muovipussi säiliön reunan
päälle. Vedä nyt muovipussin se osa, joka on
päällekkäin säiliön reunan kanssa, tiukasti laippaa
vasten (ennen kuin asennat pölynimurin ylä- ja alaosat
paikoilleen).
Nosta yläosa koneen päälle.
Sammuta moottori.
Aseta yläosa koneeseen ja kiinnitä se kiinnikkeellä.
9 — Pölyluokat
Noudata standardeja. Tarkista koneen pölyluokka
(katso tunnistekilpi). Konetta ei saa käyttää samaan
aikaan monessa eri luokassa, ellei käytetä sopivia
tarvikkeita.
Pölyluokka ”L”
(Pieni vaara - määrityksenä EN 60335-2-69). Tämä
teollisuusimuri on hyväksytty standardin EN 60335-
2- 69 mukaisesti “L”-käyttöluokkaan. Imurilla voidaan
imeä kuivaa, ei-tulenarkaa ja myrkytöntä pölyä, kun
MAK-arvo >1mg/m?. Puhdas ilma siirtyy takaisin
työtilaan.
Avaa ruostumaton teräskiinnike, nosta yläosaa ja anna
sen levätä tukirungon päällä.
Vaihda pussi.
Nosta yläosa koneen päälle.
Sammuta moottori.
Aseta yläosa koneeseen ja kiinnitä se kiinnikkeellä.
Vain ”H”-luokka: (kuva 10)
”Dust Safe Bag”-järjestelmän käyttö, pölyluokka H
Kun pölypussi on täynnä.
Avaa kiinnikkeet ja nosta yläosa pois.
Kytke moottori päälle, jotta pöly ei tipu alas
suodattimesta.
Jätä letku paikalleen tai sulje sulkijakansi!
Nosta yläosa nyt ylös ja vaihda pussin
hävitysjärjestelmä.
Kun olet avannut koneen, irrota säiliön reunassa
kiinni oleva muovipussi varovasti. Paina aukko
yhteen ja tiivistä se. Irrota kytkentälaipan takaosa
painamalla hetken ajan tiukasti alaspäin kulmassa.
Pidä etuosa tiukasti kiinni kytkentäkappaleessa, kun
teet niin. Joustava, muovinen putkiliitososa on nyt
näkyvissä ja voidaan sitoa paikalleen muovikaapelilla
vetämällä se yksinkertaisesti yhteen. Kun olet
varmistanut pölytiiviyden, irrota myös laipan etuosa
kytkentäkappaleesta.
Pölytiiviin pussin asentaminen: Asenna
erikoispölypussi litteästi säiliöön niin, että aukko in
kohti säiliön aukkoa. Liuʼuta sitten erikoispölypussin
Pölyluokka ”M”
(Keskisuuri vaara - määrityksenä EN 60335-2-69).
Tämä teollisuusimuri on hyväksytty standardin EN
60335-2- 69 mukaisesti “M”-käyttöluokkaan. Imurilla
voidaan imeä kuivaa, ei-tulenarkaa ja myrkytöntä
pölyä, kun MAK-arvo >0,1mg/m?. Puhdas ilma siirtyy
takaisin työtilaan.
Pölyluokka ”H”
(Suuri vaara - määrityksenä EN 60335-2-69). Tämä
teollisuusimuri on hyväksytty standardin EN 60335-
2- 69 mukaisesti “L”-käyttöluokkaan. Imurilla voidaan
imeä kuivaa, ei-tulenarkaa ja myrkytöntä pölyä
kaikilla MAK-raja-arvoilla. Imuri sopii myös kuivan,
ei-tulenaran syöpää aiheuttavan aineen imurointiin.
Puhdas ilma siirtyy takaisin työtilaan.
10 — Huolto
10.1 — Johdanto
Huomio!!
Huolto- ja puhdistustoimenpiteitä saa tehdä vain, kun
imuri on sammutettu ja sen virtajohto on irrotettu.
Imuyksikkö ei tarvitse erillistä huoltoa tai voitelua.
Oikea käyttö ja huolto on kuitenkin erittäin tärkeää,
jotta imurin turvallisuus ja tehokkuus voidaan taata.
Käytä vain aitoja Nilfisk- Advance A/S:n varaosia, kun
korjauksia tai huoltoa tarvitaan. Näin taataan jatkuva
toiminta ja estetään takuun raukeaminen.
10.2 — Tarkistukset käynnistysvaiheessa
Asiakkaan on tehtävä seuraavat tarkistukset, joilla
varmistetaan, ettei imuri ole vaurioitunut kuljetuksen
aikana.
10.2.1 — Ennen käynnistämistä:
Tarkista, että verkkojännite vastaa koneen asetuksia
(katso luvun 3.1 kuvan 1 tietokilpi).
30
10.2.2 — Imurin käydessä
Tarkista, että kaikki ilmatiivisteet ovat täysin tiiviitä.
Tarkista, että kaikki asennetut suojaimet toimivat. Testaa
imuteho samalla materiaalilla, jota imetään työssä. Näin
varmistetaan, että imurin kaikki osat toimivat oikein.
10.3 — Rutiinihuolto
Noudata tarkasti seuraavia ohjeita, jotta imuri pysyy
koko ajan käyttökunnossa.
10.3.1 — Ennen jokaista työvuoroa:
Tarkista, että kaikki varoitus- ja vaarakyltit ovat
paikoillaan ja luettavissa. Vaihda ne, jos ne ovat
vaurioituneet tai epätäydellisiä. Varmista, että jätesäiliö
on tyhjä. Tyhjennä tarvittaessa. Katso luku 8.3.
10.3.2 — Imurin puhdistaminen:
Laite on puhdistettava ja huollettava
käytännöllisellä ja turvallisella tavalla
aiheuttamatta vaaraa huoltohenkilöstölle tai
muille.
Varotoimiin kuuluvat desinfiointi ennen purkamista,
paikallisen suodatetun ilmanvaihdon järjestäminen
laitteen purkupaikkaan, huoltoalueen puhdistaminen
ja sopivat henkilökohtaiset suojat.
- M-luokan ja H-luokan laitteiden ulkoiset osat
täytyy puhdistaa puhdistamalla ja imuroimalla.
Pöly täytyy poistaa tai kone pitää käsitellä
tiivistysaineella ennen kuin laite otetaan pois
vaaralliselta alueelta. Laitteen kaikki osat ovat
epäpuhtaita, kun ne poistetaan vaaralliselta
alueelta ja, jotta pöly ei pääse leviämään, on
suoritettava asiaankuuluvat toiminnot.
- Laite on jaettu autoklaavissa steriloitaviin ja osiin,
joita ei voi steriloida autoklaavissa.
- Kaikki ruostumattomat teräsosat voidaan
puhdistaa/desinfioida autoklaavissa lämpötilassa
121 C. Näin varmistetaan osien täydellinen
desinfiointi.
- Autoklaavissa steriloitavat osat ovat:
o Vaunu
o Pölysäiliö
o Suodatinastia
o Ruostumattomasta teräksestä valmistetut
kiinnikkeet
o Ruostumattomasta teräksestä valmistetut
maadoituskaapelit
o Ruuvit, mutterit jne.
o Yläsuodattimen kansi
o Poistosuodattimen silikoniset kumitiivisteet
o Kaikki letkut ja suuttimet sekä valkoinen
silikoniletku.
- Kaikki sellaiset osat, jotka EIVÄT sovellu
autoklaaviin, on puhdistettava asianmukaisilla
puhdistusaineilla. Näin varmistetaan täysin
puhtaat pinnat ja estetään bakteerien ja muiden
epäpuhtauksien kasvu.
- Autoklaaviin SOPIMATTOMAT osat ovat:
o Moottori
o Painemittari
o Kahva
o Kaapeli
- Jotta kaikki sellaiset osat, jotka EIVÄT sovellu
autoklaaviin, puhdistuvat varmasti oikein, laite on
purettava ennen puhdistamista.
- Laite on purettava tässä kappaleessa aiemmin
annettujen ohjeiden mukaisesti.
- Moottoripään puhdistaminen:
o Imuroi koko laitteen ulkopinta
o Pura laite irrottamalla ruostumattomasta
teräksestä valmistetut kiinnikkeet
o Ruuvaa kaapeli irti moottoripäästä
- Pyyhi kaapeli sopivalla puhdistusaineella.
o Ruuvaa auki 2 ruuvia, joilla kahva on kiinni.
(Ruuvit voidaan käsitellä autoklaavissa.)
- Pyyhi kahva sopivalla puhdistusaineella.
o Ruuvaa auki poistosuodattimen kansi, joka on
kiinni 4 ruuvilla.
- Ruostumattomasta teräksestä valmistettu
kansi ja ruuvit voidaan steriloida autoklaavissa
lämpötilassa 121 C.
- Moottorin ja poistosuodattimen välissä olevat
tiivisteet voidaan myös steriloida autoklaavissa
lämpötilassa 121 C. (Tiivisteet on valmistettu
erikoislaadun silikonikumista.)
- ULPA-poistosuodatinta ei voida puhdistaa! Tämä
suodatin on hävitettävä tiiviissä pussissa tällaisen
jätteen hävittämistä koskevien säännösten
mukaisesti.
o Poistosuodattimen asennuslevy ja moottorin
yläkansi on pyyhittävä sopivalla puhdistusaineella.
o Painemittari on irrotettava yläsäiliöstä ennen
puhdistamista.
o Pyyhi painemittari (manometri) sopivalla
puhdistusaineella.
o Autoklaaviin SOPIMATTOMAT osat, kuten
o Pääsuodatin (HEPA H-luokan laitteessa)
o Poistosuodatin (ULPA)
o Pölynkäsittelypussi (pölypussi vakiolaitteessa tai
”pölyturvallinen pussi” H-luokan laitteessa)
o Tämä on hävitettävä tiiviissä pussissa tällaisen
jätteen hävittämistä koskevien säännösten
mukaisesti.
11 - Suodattimen vaihtaminen
11.1 — Pääsuodattimen vaihtaminen
Huomio!!
Jos imurilla on imuroitu käyttäjän terveydelle vaarallisia
aineita, huoltohenkilöstön on käytettävä asianmukaisia
henkilösuojaimia.
Pääsuodatinta vaihdettaessa: Työskentele ulkona, jos se
on mahdollista. Vanha suodatin on hävitettävä tiiviissä
pussissa tällaisen jätteen hävittämistä koskevien
säännösten mukaisesti.
Löysennä kiinnike, joka kiinnittää
suodatinkokoonpanon koneeseen.
Irrota moottoripää koneesta.
Irrota tiiviste, joka tiivistää suodatinrenkaan yläsäiliön
pohjaan.
Irrota säiliön yläosan suodatin ja aseta suodatin
muovipussiin.
Noudata tämän kappaleen yläosan ohjeita.
Sulje muovipussi, jossa suodatin on.
Jos suodatin on myrkyllisen tai vaarallisen aineen
saastuttama, älä heitä muovipussia pois. Hävitä
31
muovipussi ongelmajätteenä asianmukaisella tavalla.
Vaihda pääsuodatin ja ”H”-luokan suodatin erityisen
varovasti. Tärkeintä on käyttää P3-tyypin maskia.
12. — Suositellut varaosat
Ohessa on luettelo varaosista, jotka on syytä
pitää varastossa, jotta huoltotyöt sujuvat nopeasti.
Huomio!!
Suodattimen vaihtaminen on tärkeä toimenpide.
Suodattimen tilalle on vaihdettava ominaisuuksiltaan,
suodatusalueeltaan ja luokaltaan samanlainen suodatin.
Imuri ei ehkä toimi oikein, jos näitä ohjeita ei noudateta.
Hanki suodatin, joka vastaa ominaisuuksiltaan vanhaa
suodatinta.
Asenna suodatin säiliöön noudattamalla yllä olevia
ohjeita päinvastaisessa järjestyksessä.
11.2 — Poistosuodattimen vaihtaminen (kuva 11)
Irrota pölynimurin virtajohto ennen työn aloittamista!
Huomio: Noudata ULPA-suodattimen materiaaleja
koskevia suojautumisohjeita.
Kahvan irrotus
Irrota kahva avaamalla kaksi ruuvia. Irrota kahva
painamalla varovasti kahvan keskeltä. Poista kahva
painamalla se irti syvennyksistään.
Suodatinkasetin ja tiivisteiden irrottaminen ja
vaihtaminen
Avaa neljä ruuvia. Nosta ruostumaton teräskotelo irti
yhdessä suodatinkasetin kanssa. Vaihda suodatinkasetti
ja tiivisteet.
Asenna suodatinkotelo takaisin painamalla päältä niin,
että neljä ruuvia voidaan asentaa.
Asenna kahva takaisin ja kiinnitä 2 ruuvilla.
- Valmistaja tai asianmukaisesti ohjeistettu henkilö
tekee teknisen tarkistuksen vähintään kerran
vuodessa. Tarkistukseen kuuluu suodatinten
tarkistus vaurioiden varalta, laitteen tiivisteiden
ilmatiiviyden tarkistaminen ja hallintamekanismin
oikea toiminta.
- H-luokan laitteissa suodatusteho on
tarkistettava vähintään kerran vuodessa tai
useammin, jos kansalliset säädökset sitä
vaativat. Testimenetelmä, jota voidaan käyttää
laitteen suodatustehon tarkistamiseen, on
määritetty standardin IEC 60335-2-69 kohdassa
AA.22.201.2. Jos testiä ei läpäistä, se on
toistettava uudella suodattimella.
Kun letku tai putki on tukossa tai suodatin kaipaa
puhdistusta, ilmavirtaus katkeaa tai ei riitä, jolloin
ohitusventtiili avautuu. Järjestelmää ei tarvitse
sammuttaa tukoksen poistamiseksi.
Kun tukos on poistettu, voit jatkaa työtä.
• Pölynimuri pysähtyy
- Lämpörele on sammuttanut moottorin, koska letku,
putki tai suutin on tukossa.
Poista tukos.
- Moottori käynnistyy automaattisesti jäähdyttyään
riittävästi.
- Kun tarkistuksia, huoltoa tai korjausta
tehdään, kaikki saastuneet osat, joita ei voida
tyydyttävästi puhdistaa, on hävitettävä tiiviissä
pussissa tällaisen jätteen hävittämistä koskevien
säännösten mukaisesti.
32
TEKNISET TIEDOT
Moottorin nimellisteho W
Pölyluokka
Taajuus (Hz)
Maadoitettu
Kotelointiluokka (sähköinen) –
Ilmavirta ilman letkua l/s – m3/h
Paine kPa - hPA
SUURIN PAINE MAX (KPA) – (HPA)
Imuteho putken kanssa W
Äänenpaineen taso etäisyydellä 1,5 m Lpa
– dB(A) (ISO 3744)
Pääsuodattimen tyyppi
Pääsuodattimen pinta-ala, puuvilla cm2
Poistoilman suodatin, ULPA, pinta-ala U15 cm2
Säiliön tilavuus l
Pölypussin tilavuus l
Tulo (mm)
Pituus x leveys x korkeus (cm)
Painor kg
Kaiki oikeudet muutoksiin pidätetään.
IVT1000 CR
EU - UK
220-240V
1200
M
50-60
X
IP40
38 - 1368
19,8 - 198
19,8 - 198
250
1100
H
50-60
X
IP40
34 - 1224
19,8 - 198
19,8 - 198
232
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
US
110-120V
1100
H
50-60
X
IP40
34 - 1224
19,8 - 198
19,8 - 198
232
61
HEPA H13
2573
2573
-
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
33
UK
1 - Introduction
The operational safety of the machine in your
possession is Entrusted to those who work with it every
day.
The high quality of the vacuum cleaner is guaranteed
by the strictest tests.
The machine is manufactured in stainless steel AISI 316.
All materials and components are subjected to a series
of strict inspections during the various production
phases in order to ascertain compliance with the
established high quality standards.
Before using the vacuum cleaner, always read the
operating instructions and keep them readily available.
This symbol is used to mark safety instructions that
must be observed to prevent damage to persons.
“IMPORTANT NOTE!
This manual has been compiled in order to inform
machine users about the precautions and regulations to
ensure their safety and allow the vacuum to remain in
good working condition.
Personnel authorised to work with the machine must
understand the manual before the machine is started.
Keep the manual near the machine, in a protected and
dry place away from direct sunlight and ready to hand
for future reference when required.
This manual reflects the state-of-the-art technology at
the time of sale and cannot be considered adequate if
modifications are subsequently made except in cases
where a Nilfisk-Advance kit for the machine has been
installed.
The manufacturer reserves the right to update the
production range and relevant manuals without being
obliged to update previous machines and manuals.
Consult your nearest After-Sales Service Centre or
Nilfisk-Advance in case of doubt.
Description
This appliance is suitable for commercial use, for
example in hotels, schools, hospitals, factories, shops,
offices and rental businesses.
This machine has been designed to collect shavings,
scraps, dust and various waste materials.
The vacuum has been designed and built to operate in
industrial environment such as clean room areas where
it can work for normal cleaning purposes.
The air passes through a filtering surface where solids
in suspension are retained.
The machine is as standard equipped with ULPA U 15
exhaust filters, which makes the machine suitable for
use in clean room areas ISO 5 and ISO 6 (under normal
circumstances even ISO class 4).
An “H” class version equipped with upstream HEPA H 13
filter and downstream ULPA U 15 filter is also available.
This machine is suitable for dust hazardous to health in
class “H”.
The IVT 1000 CR / IVT 1000 CR “H” can be equipped
with standard dust bagʼs (non hazardous dust) or a
“safe bag” suitable for hazardous dust class “H”
A “Safe Pack” version of the machine is also available
- this machine features a dust collection bin with built in
HEPA filter - to be used for hazardous dust. The whole
bin is replaced after use.
The pressure gauge installed on the machine (class “H”
only) warns the operator of the filter conditions: an
increase in pressure corresponds to a reduction in the
suction power of the machine.
:
2 - Safety precautions
Before start-up
Inspect power cord regularly to detect signs of
damage, e.g. cracks or ageing.
If the power cord is damaged, it must be replaced
by Nilfisk-Advance Service or an electrician to
avoid danger before use of the vacuum cleaner
is continued. Use only the type of power cord
specified in the operating manual.
Do not damage the power cord (e.g. by moving
over it or pulling or crushing it).
Disconnect the power cord by pulling the plug only
(do not pull or tug the power cord
2.1 - General precautions
F
or your own safety:
Only allow the vacuum cleaner to be used by
persons who have been trained in its use and
who have been explicitly authorized to use
it. Despite its simple handling the vacuum
cleaner is not suitable for children. The use
of the vacuum cleaner is subject to valid
national regulations. Besides the operating
instructions and the binding accident
prevention regulations valid in the country
of use, observe recognized regulations for
safety and proper use.
Do not use any unsafe work techniques
Become thoroughly familiar with the content of this
manual before starting, using, servicing or operating
the vacuum in any way.
Never allow unauthorised personnel to work on the
vacuum.
Never wear unbuttoned or loose clothing, which could
be caught by the vacuum. Wear appropriate clothing.
Consult your employer about the current safety
provisions and specific accident-preventing devices to
use in order to ensure personal safety.
The area where maintenance operations are carried out
(ordinary or extraordinary) must always be clean and
dry.
Suitable tools must always be available.
Repairs must only be carried out when the machine is
at a standstill and disconnected from the electricity
supply. Never carry out repairs without having first
received the necessary authorisation.
2.2 Important warnings
CAUTION This appliance is for dry use only and is not
to be used or stored outdoors in wet conditions.
To reduce the risk of fire, electric shock, or injury:
Do not leave the appliance unattended when plugged
in. Unplug from outlet when not in use and for
servicing.
Do not allow to be used as a toy. Close attention is
necessary when used by or near children.
34
Use only as described in this manual. Use only
Manufactureʼs recommended accessories and spare
parts.
Do not use with damaged cord or plug. If the appliance
is not working as it should, has been dropped,
damaged, left outdoors, or dropped into water, return
it to a service center.
Do not pull or carry by cord, use cord as handle, close
a door on cord, or pull cord around sharp edges or
corners. Do not run appliance over cord. Keep cord
away from heated surfaces.
Regularly examine the supply cord for damage, such as
cracking or ageing. If damage is found, replace the cord
before further use. Only replace the supply cord with
the type specified under “rec. spares” in the instruction
manual.
Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the
plug, not the cord.
Do not handle plug or appliance with wet hands.
Do not put any objects into openings. Do not use with
any opening blocked; keep free of dust, lint, hair, and
anything that may reduce airflow.
Keep hair, loose clothing, fingers, and all parts of the
body away from openings and moving parts.
Under no circumstances should the machine be used
for picking up hot material. In particular the machine
must not be used for cleaning open and closed
fireplaces, ovens or similar that contain warm or
gloving ashes.
Do not use without dust bag and/or filters in place.
Turn off all controls before unplugging.
Use extra care when cleaning on stairs.
The machine must not be used for picking up
combustible or explosive materials, nor should it be
used in an explosive atmosphere.
2.3 Grounding instructions
This appliance must be grounded. If it should
malfunction or break down, grounding provides a
path of least resistance for electric current to reduce
the risk of electric shock. The plug must be inserted
into an appropriate socket that is properly installed
and grounded in accordance with all local codes and
ordinances.
WARNING – improper connection of the equipment
grounding conductor can result in a risk of electrical
shock.
Check with a qualified electrician or service person if
you are in doubt as to whether the outlet is properly
grounded. Do not modify the plug supplied with the
appliance – if it will not fit the socket, have a proper
one installed by a qualified electrician.
Attention!!
Under no circumstances must the user tamper with the
equipment.
All attempts by the user or by unauthorised personnel
to dismantle, modify or, more generally, tamper with
any part of the vacuum shall void the guarantee.
Contact your nearest
After-Sales Service Centre in the event of faults.
3 - Machine data
3.1 Identification data.
Always state all the identification data on the machine
when ever you contact Nilfisk-Advance after sales
service.
Exact identification of the machine model and serial
number will help prevent incorrect information from
being given.
The identification plate with the machine data is shown
in fig. 1
A Type
B Electrical Power
C Serial number - yywwXXXX
(yy=year ww = week XXXX = number
D Operating Frequency
E Dust class Category
F Ref. number
G Voltage
H Max. Current
3.2 - Main parts (fig. 2 / 3 / 4)
The following list of main parts will help users to
understand
the terms used in this manual.
Fig 2 standard machine
1. Motor head incl. handle
2. On / Off button
3. Exhaust filter cover
4. ULPA U 15 exhaust filter
5. Top container
6. Main filter “M” class Goretex® PTFE filter
7. Dust container
8. Stainless steel clamps
9. Trolley
Fig. 3 “H” class machine
1. Motor head incl. handle
2. On / Off button
3. Exhaust filter cover
4. ULPA U 15 exhaust filter
5. Top container
6. Vacuum Gauge / Manometer
8. “H” class HEPA H 13 filter
9. Dust container
10. Blind cover for inlet
11. Stainless steel clamps
12. Stainless steel clamps
Fig. 4 “Safe Pack” machine
1. Motor head incl. handle
2. On / Off button
3. Exhaust filter cover
4. ULPA U 15 exhaust filter
5. Top container
7. “Safe pack” unit
8. HEPA H 13 filter fixed inside safe pack unit
9. Stainless steel clamps
10. Trolley
4 - Safety
Attention!!
Check that all clamps are correctly positioned and
working correctly before starting and using the
machine.
Never tamper with the safety devices.
Always check that the protection and safety devices are
mounted and working at the beginning of each work
shift or before using the machine. If this is not the case,
switch off the vacuum and report fault.
35
The vacuum has been manufactured with particular
attention to the operatorʼs safety.
Comply with the maintenance and technical assistance
procedures and information given in this manual.
Never use compressed air to clean the machine or its
components.
Never open the waste container whilst the vacuum is
operating.
Before beginning electrical connection, check that the
voltage
and frequency values are those indicated on the data
plate of the machine.
Connect the machine to the electricity main with an
efficient ground circuit.
Only authorized personnel must be allowed to work on
the electrical part of the machine and this must always
be disconnected from the electricity main.
Never move the vacuum by pulling the power cable. This
may damage the vacuum itself and the operator may be
exposed to electric shocks
5.5 - Connecting to the electricity main
Attention!!
Check that the voltage and frequency values of the
electricity main correspond to the values indicated on
the data plate described in paragraph 3.1 (data plate)
Specialised personnel must carry out all installation and
maintenance work on electrical parts.
Connect the equipment to an efficient earth.
Ensure that the electrical supply matches the machine
rating plate.
6 — Controls (Fig. 5)
1. On / Off button
2. Vacuum Gauge / Manometer (“H” class machine only)
7 — Starting and stopping
7.1 — Caution
Attention!!
Unauthorized personnel are forbidden to use the
vacuum.
5 - Testing, delivery, installation
5.1 - Testing
The machine has been tested in our plant
in order to ensure that it operates correctly.
Tests on the suction values are carried out during this
phase.
This ensures that the vacuum has been optimised
according to the job for which it was designed.
5.2 - Delivery and handling
The machine is delivered, in a cardboard box.
When receiving the machine check for concealed
damage. If damage is discovered, immediately file a
complaint with the carrier.
The machine can be stored at temperatures between 0
and 50°C, and 65% relative humidity.
Before storage the machine must always be cleaned in
accordance with the instructions.
The machine can be operated in the temperature range
-5 to+ 50 °C and 65 % relative humidity.
The delivery packaging should be disposed of in
accordancewith the relevant statutory regulations.
Dispose of a machine, which is no longer usable, in
accordance with the relevant statutory regulations.
Only use approved commercially available, noncombustible and non-toxic solvents for the purpose
of cleaning the machine Stainless steel body parts and
accessories can be cleaned in an autoclave at 121°C
5.3 - Certificate of guarantee
The certificate of guarantee is packed with the vacuum.
7.2 — Starting / Stopping
Check that the machine has been effectively connected
to the electricity main. In particular, check that the
main voltage and frequency values correspond to those
indicated on the data plate. (see fig. 1)
Fit the accessories to the suction inlet. Use the stainless
steel clamp to fix the hose to the inlet.
Place the vacuum near the place of use, then lock the
wheels by pressing levers downwards.
The machine is switched ON or OFF by pressing the grey
button on the upper part of the motor.
8 — Using the vacuum (fig. 7)
8.1 — Correct use of the vacuum
Before using the machine, connect the suction pipe to
the inlet as indicated in paragraph 7.2.
Keep long suction pipes as straight as possible.
Do not allow them to bend or twist as this will cause
excessive wear and clogging.
When the vacuum is powered, suction is created at the
pipe inlet and this sucks in the waste material.
This waste material passes through the pipe and
accessories through the inlet “4” until it reaches
container “6”.
A Org. Nilfisk dustbag can be used in the standard
machine.
To release the container, unfasten the stainless steel
clamp and lift off the upper part with the motor/filter
section.
5.4 - Installing the vacuum
Attention!!
The user shall be responsible for ensuring that
installation
complies with the local statutory regulations.
A qualified technician, who has read and understood the
instructions herein, must install the equipment.
The floor on which the vacuum must operate should be
level, flat and smooth.
If the vacuum is to work in a fixed position, allow ample
space all round in order to ensure freedom of movement
and make sure that the maintenance staff to operate
with ease.
36
Fix the dust bag as follows:
Pierce the dust bag´s perforation and place it in the
lower container.
Pull the blue dust bag plastic plate over the suction inlet
with both hands.
Unfold the dust bag carefully. Replace the top container
and lock the stainless steel clamp.
Note
The suction efficiency depends on the size and quality
of the dust bag. Use original Nilfisk bags only. If nonNilfisk dust bags are used, and airflow restricted,
overheating of the motor and subsequent damage may
occur.
“H” class only:
A “Safe Bag” system is used for the “H” class machine.
The Safe Bag system consist of a dust bag approved
by BIA for class “M”. The dust bag is reinforced with a
mesh and incapsulated in a plastic bag.
Replace the disposal system, the bag.
Lift the upper part above the machine.
Switch the motor off.
Put the upper part on the machine and secure
by locking the clamp.
Insert the dust bag into the container. Its flange must
point at the inlet.
Now push the flange onto the inlet until it fits tight.
The plastic bag has to fit the bottom and walls of the
container. Tear the edge of the bag above the edge of
the container and smooth it down.
“Safe Pack” only:
Ensure that the motor and top container fits correctly
on top of the safe pack unit before starting the machine.
The safe pack unit is a “throw away” unit, which is
manufactured to hold dust hazardous to health.
8.2 — Cleaning the main filter (standard
Machine)
To keep suction power at a constant level the filter must
be kept as clean as possible by shaking it at regular
intervals.
Dismount the motor unit by opening the stainless steel
clamp.
Take the bottom plate of the filter and pull it upwards
and shake slightly. Donʼt remove the hose while shaking.
The filter must not be washed or brushed!
“H” class only: (fig. 10)
Using a Dust Safe Bag system, Dust class H
Once the dust bag is full
Open the clamps and lift the upper part.
Switch the motor on in order to prevent dust
falling down from the filter.
Leave the hose connected or close by shutter cap!
Now lift off the upper part and replace the safe bag
disposal system.
After opening the appliance detach the plastic bag
lying across the bin rim carefully, press the opening
together and seal it.
Detach the back of the connecting flange by briefly and
firmly pressing downwards at an angle, holding the
front firmly on the connection piece as you do so.
The flexible plastic-pipe joint is now visible and can
be tied off securely with the plastic cable tie simply by
pulling it together.
Having ensured that no dust can escape, now also
detach the front part of the flange from the connection
piece.
“H” class only
The system is fitted with a vacuum gauge / manometer
that allows you to monitor the minimal airflow in order
to guarantee an optimal air speed within the suction
hose. When you lift the floor nozzle off the surface that
is being cleaned and the manometerʼs needle moves
from the green zone into the red one, the dust bag is
full and needs to be replaced.
Attention: The level of material inside the dust bag has
to be checked at regular intervals. Monitoring the level
strictly by means of the manometer is not a 100 per
cent guarantee that the bag is not full.
Attention: There is no device for cleaning the main
filter. When the dust bag has been replaced and the
manometerʼs needle does not return to the green zone,
the main filter needs to be replaced as well.
8.3 — Emptying the container /
changing the bag (fig. 9)
First of all, switch the motor off and wait a moment
until the dust inside the machine has settled down.
Then you can separate the dust collecting container
from the upper part of the machine:
Switch the motor on in order to prevent dust falling
down from the filter.
Open the stainless steel clamp, now lift off the upper
part and let it rest on the support frame.
Fitting the Dust safe Bag
Place the special dust bag flat in the bin with its
opening pointing towards the bin inlet.
Now slide the opening in the special dust bag on to the
bin inlet as far as it will go – without any turning.
Then fold the plastic bag down over the bin rim.
Now pull the part of the plastic bag overlapping the bin
rim tight against the flange (before reattaching the top
and bottom sections of the vacuum cleaner).
Lift the upper part above the machine.
Switch the motor off.
Put the upper part on the machine and secure with
locking clamp.
9 — Dustclasses
Use in compliance with the standards.
Check which dustclass your machine is suited for (see
identification plate).
The machine must not be used for several categories at
the same time, unless suitable accessories are used.
Dust Class “L”
(Light hazard - defined by EN 60335-2-69).
This industrial vacuum is approved according to
EN 60335-2-69 for category of use “L” and is fit to
suck dry, non flammable and non-toxic dust with
MAK>1mg/m? values; the clean air is conveyed back
into the place of work.
37
Dust class “M”
(Medium hazard – defined by EN 60335-2-69).
This industrial vacuum is approved according to EN
60335-2-69 for category of use “M” and is fit to
suck dry, non flammable and non-toxic dust with
MAK>0.1mg/m? values; the clean air is conveyed back
into the place of work.
Dust class “H”
(High hazard – defined by EN 60335-2-69).
This industrial vacuum is approved according to EN
60335-2-69 for category of use “H” and is fit to suck
dry, non flammable and non-toxic dust with all MAK
limiting values as well as dry, non flammable dusts of
carcinogenic substances. The cleaned air is fed back to
the workplace atmosphere
10 — Maintenance
10.1 — Foreword
Attention!!
All maintenance and cleaning operations must be
carried out when the vacuum is off and disconnected
from the electricity main.
The suction unit needs no particular maintenance or
lubrication.
Remember, however, that correct use and servicing are
essential if the safety and efficiency of the vacuum are
to be guaranteed.
To ensure regular and constant operation and to prevent
the warranty from becoming void, only ever use genuine
Nilfisk-Advance A/S spare parts when repairs are
needed.
10.2 — Checks and inspections on start-up
The customer should proceed with the following
inspections to ensure that the vacuum has not been
damaged during transportation.
10.2.1 — Before starting:
Check that the mains voltage value corresponds to
that for which the machine is preset (see data plate in
paragraph 3.1 fig. 1);
10.2.2 — With the vacuum operating
check that all the air seals are perfectly tight; check
that all fixed protections are efficient; proceed with
suction tests using the same materials as those used
during work. This will ascertain whether all parts of the
vacuum operate correctly.
Suitable precautions include, decontamination
before dismantling, provision for local filtered
exhaust ventilation where the appliance is
dismantled, cleaning of the maintenance area and
suitable personal protection.
- For M and H class certified appliances the outside
of the appliance shall be decontaminated by
vacuum cleaning methods and wiped clean or
treated with sealant before being taken out of the
hazardous area. All the appliance parts shall be
regarded as contaminated when removed from
the hazardous area and appropriate action taken
to prevent dust dispersal.
- The appliance is devided in autoclavable and NON
autoclavable parts.
- All stainless steel parts can be cleaned /
decontaminated by means of an autoclave at 121
C – this will secure an absolute decontamination
of the parts.
- The autoclavable parts are:
o Trolley
o Dust container
o Filter container
o Stainless steel clamps
o Stainless steel grounding cables
o Screws, nuts etc.
o Top filter cover
o Silicone rubber gaskets for the exhaust filter
o All Acc. Tubes, nozzles and white silicone hose.
- All NON autoclavalbe parts shall be cleaned by
means a appropriate detergents / sanitizers, to
ensure an absolute clean surface and to prevent
any backteria growth or the like.
- The NON autoclavable parts are:
o Motor unit
o Vacuum gauge
o Handle
o Cable
- In order to secure a complete cleaning of the
NON autoclvable parts the appliance needs to be
dismantled before the cleaning operation.
- Dismantling of the appliance has to take place
according to the instructions mentioned earlier in
this paragraph.
- Cleaning the motor head:
10.3 — Routine maintenance
Strictly comply with the following operations to ensure
that the vacuum remains in a constantly reliable
condition.
10.3.1 — Before each work shift:
Check that all warning and danger plates are fixed and
legible.
Replace them if they are damaged or incomplete.
Check that the waste container is empty.
Empty it if this is not the case. See paragraph 8.3.
10.3.2 — Cleaning the vacuum unit:
Cleaning and service of the appliance must be
carried out in a practical and safe manor without
causing risk to the maintenance staff or others.
38
o Vacuum clean the outside of the complete
appliance
o Dismount the appliance by loosening the stainless
steel clamps
o Unscrew the cable from the motor head
- wipe down the cable with a suitable detergent.
o Unscrew the 2 screws fixing the handle. (screws
can be autoclaved)
- Wipe down the handle with a suitable detergent
o Unscrew the cover for the exhaust filter – fixed
with 4 screws
- The stainless steel cover and screws can be
autoclaved at 121 C
- The gaskets used to seal between the motor unit
and the exhaust filter can also be cleaned in the
Autoclave at 121 C. (The gaskets are made from a
special grade silicone rubber)
- The Exhaust filter ULPA cannot be cleaned! This
will have to be disposed off in an impervious bag
in accordance with any current regulation for the
disposal of such waste.
o The mounting plate for the exhaust filter and the
top cover of the motor shall be wiped down with a
suitable detergent.
o The vacuum gauge has to dismounted from the
top container before cleaning
o Wipe down the vacuum gauge (manometer) with a
suitable detergent
o All NON cleanable parts such as
o Main filter (HEPA in the H-class appliance)
o Exhaust filter (ULPA)
o Dust handling media (dust bag in std. appliance
or ”Dust safe Bag” in the H-class appliance)
o Has to be disposed of in an impervious bag in
accordance with any current regulation for the
disposal of such waste.
11 - Changing the filter
11.1 — Changing the main filter
Attention!!
When the vacuum has been used on materials that are
hazardous to the operatorʼs health, maintenance staff
must wear suitable personal protection equipment.
When replacing the primary filter. Work outdoors
if possible. The old filter shall be disposed of in
impervious bags in accordance with any current
regulation for the disposal of such waste.
Loosen the clamp fixing the filter assembly on the
machine.
Remove the motorhead from the machine.
Detach the gasket securing the filter ring at the bottom
of the top container.
Unclip the filter in the top of the container and place the
filter in a plastic bag.
Follow the instructions given in the top of this
paragraph.
Close the plastic bag containing the filter.
If this is soiled with toxic or dangerous dust, do not
throw it away. Hand it over to the authorities that are
authorized to dispose of such waste.
Change the main filter and the “H” class filter with
particular care, above all use mask type P3.
Attention!!
Filter replacement is an important operation.
The filter must be replaced with one of identical
characteristics, exposed filtering area and category.
Failure to comply with these regulations could
jeopardize the correct operation of the
Fit the filter in the container as described above in
opposite order.
11.2 — Changing the exhaust filter (fig. 11)
Disconnect the vacuum cleaner from the power
supply before starting the work!
attention: Observe correct operator protection in
accordance to regulations against material kept in the
ULPA filter.
appliance.
Removing the handle
Detach the handle by unscrewing the two screws.
Release the handle by a gentle downward pressure at
its centre.
Press and release the handle from the recesses.
Removing and replacing the filter cartridge and
gaskets
Unscrew the four screws.
Lift-away the stainless steel housing with filter
cartridge.
Replace the filter cartridge and gaskets.
Refit the filter housing by pressing on the top, to mount
the four screws.
Remount the handle and fix in position with the 2
screws.
The dismounted and replaced exhaust filter
disposed of in impervious bags in accordance with any
current regulation for the disposal of such waste.
Execute the change of the exhaust filter with particular
care above all use the mask type P3.
Note
The exhaust filter is toxic waste and must be treated as
such.
Hand it over to one of the authorities authorized to
dispose of such materials.
11.3 – Annual inspection and maintenance.
- The manufacturer, or an instructed person,
shall perform a technical inspection at least
annually, consisting of inspection of filters for
damage, seals and gasket for ari teightness of
the appliance and proper function of the control
mechaninsm.
- On H-class appliances, the appliance filtration
efficiency should be tested at least annually, or
more frequently as may be specified by national
requirements. The test method that can be used
to verify the applianceʼs filter efficiency are
specified in IEC 60335-2-69 in AA.22.201.2 – if
the test fails, it shall be repeated with a new
essential filter.
- When carrying out inspections, service or repair
operations, all contaminated items, which cannot
be satisfactorily cleaned, are to be disposed of;
such items shall be disposed of in impervious
bags inaccordance with any current regulation
for the disposal of such waste.
shall be
12. — Recommended spares
The following is a list of spare parts that should be kept
ready at hand in order to speed up maintenance work.
Part no.: Description:
81303215 HEALTH & SAFETYBAG 5 PCS
81620000 DUST BAG 6.5 L, 5 PCS
80556600 ULPA FILTER KIT
80353000 SEALING FOR INLET
61909800 GORE-TEX FILTER
80386700 SEALING FOR CONTAINER
32410000 HEPA FILTER KIT
21545700 10 M CORD 3X1.0 MM
39
13. — Trouble-shooting
• the motor will not start
- a fuse may have blown and needs replacing.
- the cable or the wall socket may be defective and
needs checking.
• the suction power is reduced
- the dust bag may be full and needs replacing,
- the filter may be clogged and needs shaking,
- The by pass valve is open
The by pass valve protects the motors against an
overheating that may occur when there is not enough
cooling air.
You should not release this mechanism unnecessarily
by closing the suction inlet with your hand while the
machine is working.
When the hose or the tube is blocked or the filter
needs to be cleaned, the airflow is interrupted or not
longer sufficient and the by pass valve opens. It is not
necessary to shut down the system while removing the
blockage.
Having done that, you may continue with your work.
• the vacuum cleaner stops
- the thermal cut-out has switched off the motor as a
result of an obstruction of the hose, wand or nozzle.
Remove the cause of the obstruction.
- when the motor is cool, it will automatically start
again.
Specifications
Rated power W
DUST CLASS
FREQUENCY (Hz)
GROUNDED
Protection grade (moist., dust) –
Airflow without hose l/sec – m3/h
Vacuum kPa - hPA
VACUUM MAX (KPA) – (HPA)
Suction power with hose W
Sound pressure level at 1.5 m Lpa – dB(A) (ISO 3744)
MAIN FILTER TYPE
Main filter area cm2
Exhaust filter, ULPA, surface area U15 cm2
Container capacity l
Dust bag capacity l
INLET (MM)
LENGTH X WIDTH X HEIGHT (CM)
Weight kg
Specifications and details are subject to change without prior notice.
IVT1000 CR
EU - UK
220-240V
1200
M
50-60
X
IP40
38 - 1368
19,8 - 198
19,8 - 198
250
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
EU –UK
220-240V
1200
H
50-60
X
IP40
35 - 1260
20 - 200
20 - 200
236
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
EU – UK
220-240V
1200
H
50-60
X
IP40
35 - 1260
20 - 200
20 - 200
236
61
HEPA H13
2573
2573
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
IVT1000 CR
US
110-120V
1100
M
50-60
X
IP40
36 - 1296
19,6 - 196
19,6 - 196
240
1100
H
50-60
X
IP40
34 - 1224
19,8 - 198
19,8 - 198
232
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
US
110-120V
1100
H
50-60
X
IP40
34 - 1224
19,8 - 198
19,8 - 198
232
61
HEPA H13
2573
2573
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
40
DE
1 - Einleitung
Die Betriebsanleitung Ihrer Maschine wird denjenigen
anvertraut, die mit ihr tagtäglich arbeiten.
Bevor Sie den Staubsauger einsetzen, lesen Sie
sich bitte stets die Betriebsanweisungen durch,
und bewahren Sie diese leicht erreichbar auf.
Dieses Symbol bezeichnet
Sicherheitsanweisungen, die zu beachten sind,
damit keine Personen zu Schaden kommen
"WICHTIG!
Dieses Handbuch wurde zusammengestellt, um die
Benutzer der Maschine über Vorsichtsmaßnahmen
und Regeln zu informieren, um ihre Sicherheit zu
gewährleisten und um den Sauger in einem guten
Zustand zu bewahren.
Fachpersonal mit der Genehmigung, mit dem Gerät
arbeiten zu können, muss das Handbuch verstanden
haben, bevor die Maschine eingeschaltet wird.
Bewahren Sie das Handbuch in der Nähe des Gerätes
an einer vor direktem Sonnenlicht geschützten und
trockenen Stelle auf, sodass man es bei Bedarf jederzeit
später zur Hand nehmen kann.
Dieses Handbuch spiegelt die modernste Technologie
zum Zeitpunkt des Verkaufs wieder und kann nicht
als adäquat angesehen werden, wenn Veränderungen
danach durchgeführt werden, außer in Fällen, in
denen ein Nilfisk-Advance -Bausatz für die Maschine
installiert wurde.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, die
Produktpalette und relevante Handbücher zu
aktualisieren, ohne dabei verpflichtet zu sein, vorherige
Maschinenmodelle und Handbücher zu aktualisieren.
Haben Sie Fragen, dann wenden Sie sich an das nächste
Kundendienstzentrum oder direkt an Nilfisk-Advance .
Beschreibung:
Dieses Gerät eignet sich für die gewerbliche Nutzung,
bspw. in Hotels, Schulen, Krankenhäusern, Fabriken,
Geschäften, Büros und in Verleihgeschäften.
Diese Maschine wurde für das Aufsammeln von Spänen,
Abfall, Staub und verschiedenen Arten von Abfällen
entworfen.
Der Staubsauger wurde entworfen und gebaut,
um in gewerblichen Bereichen wie in keimfreien
Räumen eingesetzt zu werden, wo er für normale
Reinigungszwecke dient.
Die Luft strömt durch eine Filteroberfläche, an der
Feststoffe an einer Aufhängung aufgefangen werden.
Die Maschine ist standardmäßig ausgerüstet mit ULPA
U 15-Lüftungsfiltern, wodurch man sie in keimfreien
Bereichen nach ISO 5 und ISO 6 verwenden kann.
Erhältlich ist auch ein Klasse „H“-Modell, das
mit vorgeschaltetem HEPA H 13-Filter und
nachgeschaltetem ULPA U 15-Filter ausgerüstet ist.
Diese Maschine ist für gesundheitsgefährdenden Staub
in Klasse „H“ geeignet.
Das Modell IVT 1000 CR / IVT 1000 CR "H"
kann mit Standardstaubbeuteln (für nicht
gesundheitsgefährdenden Staub) oder einem
„Sicherheitsbeutel“ ausgestattet, die jeweils für die
Staubklasse "H" „gesundheitsgefährdend“ geeignet
sind.
Eine „Sicherheitspack“-Version der Maschine ist
ebenso erhältlich - diese Maschine besitzt einen
Staubauffangbehälter mit integriertem HEPA-Filter
- der für die Aufnahme von gesundheitsgefährdendem
Staub verwendet wird. Der ganze Behälter wird nach
jedem Gebrauch ausgetauscht.
Die Druckanzeige auf der Maschine (nur bei „H“) warnt
den ‚Benutzer vor den folgenden Filtersituationen: ein
wachsender Druck geht einher mit einem Rückgang in
der Saugleistung der Maschine.
Die hohe Qualität des Staubsaugers wird durch
strengste Tests gewährleistet.
Die Maschine wurde in rostfreiem Stahl nach AISI 316
hergestellt.
Alle Materialien und Komponenten unterliegen
einer Reihe von strengen Kontrollen während der
verschiedenen Produktionsphasen, um die bewährten
hohen Qualitätsstandards einhalten zu können.
2 - Sicherheitsmaßnahmen
Vor dem Start.
Kontrollieren Sie das Stromkabel regelmäßig auf
Anzeichen für Beschädigungen (Risse, Alterung usw.)
Um Gefahren zu vermeiden, sind beschädigte
Stromkabel, bevor Sie den Staubsauger weiter
verwenden, durch den Nilfisk-Advance-Service oder
einen Elektriker zu ersetzen. Verwenden Sie nur die im
Betriebshandbuch angegebene Stromkabelart.
Beschädigen Sie das Stromkabel nicht (Treten Sie nicht
darauf, ziehen oder quetschen Sie das Kabel nicht.).
Beim Trennen der Stromverbindung ziehen Sie nur am
Stecker (ziehen und zerren Sie nicht am Kabel.
2.1 - Allgemeine Sicherheitsmaßnahmen
Zu Ihrer eigenen Sicherheit:
Achten Sie darauf, dass den Staubsauger nur
Personen verwenden, die für dessen Einsatz
ausgebildet und ausdrücklich dazu befugt
sind. Trotz der einfachen Handhabung ist der
Staubsauger nicht für Kinder geeignet. Die
Verwendung des Staubsaugers unterliegt den
geltenden nationalen Vorschriften. Neben den
Betriebsanweisungen und den im Einsatzland
geltenden verbindlichen Vorschriften zur
Unfallvermeidung, beachten Sie auch die
anerkannten Vorschriften zur Sicherheit und
zum korrekten Gebrauch.
Wenden Sie keine unsicheren Arbeitstechniken
an.
Werden Sie vor Verwendung, Wartung oder Bedienung
des Staubsaugers mit dem Inhalt dieses Handbuches
vertraut.
Unbefugten ist die Bedienung des Staubsaugers nicht
erlaubt. Tragen Sie niemals aufgeknöpfte oder lose
Kleidung, die vom Staubsauger eingesaugt werden
kann. Tragen Sie angemessene Kleidung.
Lassen Sie sich von Ihrem Arbeitgeber über die
aktuellen Sicherheitseinrichtungen und speziellen
Unfallverhütungsmaßnahmen informieren, damit die
persönliche Sicherheit gewährleistet ist.
Der Bereich, in dem Wartungsarbeiten durchgeführt
werden (gewöhnliche und außergewöhnliche) muss
41
immer sauber und trocken sein. Angemessene
Werkzeuge müssen immer zur Verfügung stehen.
Reparaturen dürfen nur bei einem Stillstand der
Maschine und Abklemmen von der Stromversorgung
durchgeführt werden. Führen Sie niemals Reparaturen
aus, ohne zuerst die notwendige Befugnis erhalten zu
haben.
2.2 Wichtige Hinweise
.VORSICHT Dieses Gerät ist nur zur trockenen
Anwendung bestimmt und darf nicht im Freien unter
nassen Bedingungen verwendet oder gelagert werden.
Zur Verminderung der Feuer- und Verletzungsgefahr
sowie der Gefahr durch Stromstöße: Die angeschlossene
Maschine nicht unbeaufsichtigt verlassen. Wenn die
Maschine außer Betrieb ist, bzw. falls an der Maschine
irgendwelche Wartungsarbeiten vorgenommen werden,
ist der Stecker aus der Steckdose zu entfernen. Die
Maschine darf nicht als Spielzeug benutzt werden.
Besondere Vorsicht ist sowohl beim Betrieb in der Nähe
von Kindern als auch bei der Benutzung der Maschine
durch Kinder geboten. Die Maschine darf lediglich
wie in diesem Handbuch beschrieben benutzt werden.
Lediglich die vom Hersteller empfohlenen Zubehör-
und Ersatzteile dürfen angewandt werden. Das Gerät
darf nicht benutzt werden, falls am Stromkabel
oder am Stecker irgendeine Beschädigung vorliegt.
Falls die Maschine nicht einwandfrei arbeitet, fallen
gelassen, beschädigt oder im Freien abgestellt worden
ist, oder sich im Wasser befunden hat, ist diese bei
einem Servicezentrum abzugeben. Das Kabel nicht
als Handgriff benutzen. Das Kabel nicht in einer Tür
einklemmen oder um scharfe Kanten oder Ecken ziehen.
Das Kabel nicht mit dem Gerät überfahren. Das Kabel
von erhitzten Oberflächen fernhalten. Prüfen Sie das
Stromkabel regelmäßig auf Beschädigungen, wie Risse
oder Alterung. Wenn Sie eine Beschädigung feststellen,
tauschen Sie das Kabel aus, bevor Sie weiterarbeiten.
Ersetzen Sie das Stromkabel nur mit dem in der
Betriebsanleitung unter ”Rec. Spares/Empfohlene
Ersatzteile” angegebenen Typ. Der Stecker darf nicht
durch Ziehen an der Leitung aus der Steckdose entfernt
werden. Um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen,
muss am Stecker festgehalten werden, nicht am Kabel.
Den Stecker oder das Gerät nicht mit nassen Händen
berühren. Es dürfen keinerlei Gegenstände in
Öffnungen eingeführt werden. Während des Betriebes
dürfen keine Öffnungen blockiert sein; entfernen
Sie Staub, Fäden, Haare sowie jegliche Fremdkörper,
die den Luftstrom beeinträchtigen könnten. Haare,
lose Kleidungsstücke, Finger und jegliche andere
Körperteile sind von Öffnungen und beweglichen
Teilen fernzuhalten. Unter keinen Umständen darf die
Maschine zur Aufnahme heißer Materialien benutzt
werden. Insbesondere darf die Maschine nicht zur
Reinigung offener und geschlossener Feuerstellen sowie
von Öfen oder ähnlichen Örtlichkeiten benutzt werden,
an denen sich warme oder glühende Asche befindet.
Die Maschine darf nicht benutzt werden, wenn sich
Staubbeutel und/oder Filter nicht an Ort und Stelle
befinden. Bevor Sie den Stecker aus der Steckdose
ziehen, sind alle Bedienungselemente auf “Aus” zu
schalten. Bei der Treppenreinigung ist besondere
Vorsicht geboten. Die Maschine darf zur Aufnahme
brennbarer oder explosiver Substanzen nicht benutzt
werden. Auch in einer explosiven Atmosphäre darf die
Maschine nicht betrieben werden.
2.3 Hinweise zur Erdung
Dieses Gerät muss geerdet sein. Bei einer Fehlfunktion
oder einem Ausfall bietet eine Erdung einen Weg des
geringsten Widerstands für elektrische Stromkreisläufe,
um das Risiko eines elektrischen Schlags zu vermindern.
Der Stecker muss in eine passende Steckdose
eingesteckt werden, die gemäß aller lokalen Richtlinien
richtig installiert und geerdet sind.
WARNUNG – ein falscher Anschluss des Erdungsstücks
des Gerätes kann zu einem elektrischen Schlag führen.
Überprüfen Sie dies mit einem qualifizierten Elektriker
oder einem Fachmann, wenn Sie Zweifel daran haben,
ob der Stecker richtig geerdet ist. Verändern Sie nicht
den Gerätestecker – wenn dieser nicht in die Steckdose
passt, müssen Sie einen richtigen Stecker von einem
qualifizierten Elektriker einbauen lassen.
Achtung!!
Unter keinen Umständen darf der Benutzer mit dem
Gerät unbefugt hantieren. Alle Versuche des Benutzers
oder durch Unbefugte, das Gerät abzubauen, zu
verändern oder allgemeiner gesagt, mit irgendeinem
Geräteteil unbefugt zu hantieren, werden die Garantie
ungültig machen. Kontaktieren Sie Ihr nächstes
Kundendienststelle bei Fehlfunktionen.
3 - Technische Daten der Maschine
3.1 Identifikationsdaten
Wenn Sie eine Nilfisk-Advance-Kundendienststelle
kontaktieren, sollten Sie immer alle Identifikationsdaten
auf der Maschine nennen. Eine exakte Identifizierung
des Maschinenmodells und der Seriennummer sorgen
dafür, dass keine unrichtigen Angaben gemacht werden.
Die Identifikationsschild mit den Maschinendaten wird in
Abb. 1 dargestellt.
A Typ
B Elektrische Leistung
C Seriennummer - JJWWXXXX
(JJ=Jahr ww = Woche XXXX = Nummer)
D Betriebsfrequenz
E Staubklassenkategorie
E Ref.-Nummer
G Spannung
H Maximaler Stromkreislauf
3.2 - Hauptgeräteteile (Abb. 2 / 3 / 4)
Die folgende Liste der Hauptgeräteteile hilft die in
diesem Handbuch verwendeten Bezeichnungen zu
verstehen.
Abb. 2 Standardmaschine
1. Motor inkl. Griff
2. Ein-/Aus-Taste
3. Abluftfilterdeckel
4. ULPA U 15-Abluftfilter
5. Aufsatzbehälter
6. Hauptfilter Klasse "M" Goretex® PTFE-Filter
7. Staubbehälter
8. Edelstahlklammern
9. Aufhängungslager
Abb. 3 Klasse „H“-Maschine
1. Motor inkl. Griff
2. Ein-/Aus-Taste
3. Abluftfilterdeckel
4. ULPA U 15-Abluftfilter
5. Aufsatzbehälter
42
6. Vakuummeter / Manometer
8. Klasse „H“ HEPA H 13-Filter
9. Staubbehälter
10. Abdeckung für Zugang
11. Edelstahlklammern
12. Aufhängungslager
Abb. 4 „Sicherheitspack“-Maschine
1. Motor inkl. Griff
2. Ein-/Aus-Taste
3. Abluftfilterdeckel
4. ULPA U 15-Abluftfilter
5. Aufsatzbehälter
7. „Sicherheitspack“-Gerät
8. Im Sicherheitspack-Gerät integrierter HEPA H 13-Filter
9. Edelstahlklammern
10. Aufhängungslager
4 - Sicherheit
Achtung!!
Überprüfen Sie vor dem Anlassen und dem Einsatz
der Maschine, ob sich alle Klampen an den richtigen
Stellen befinden. Hantieren Sie niemals mit den
Sicherheitsgeräten herum. Überprüfen Sie immer
vor jeder Arbeitsschicht oder vor jedem Einsatz der
Maschine, ob Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen
befestigt sind und diese auch funktionieren. Ist
dies nicht der Fall, schalten Sie den Sauger ab und
erstatten Sie vom Defekt Bericht. Der Sauger wurde mit
besonderer Beachtung hinsichtlich der Sicherheit des
Benutzers hergestellt. Halten Sie die Arbeitsvorgänge
bezüglich Wartung, technischer Hilfe und die in diesem
Handbuch befindlichen Hinweise. Verwenden Sie
niemals Pressluft für die Maschine oder ihre Bestandteile.
Öffnen Sie niemals den Abfallbehälter während des
Betriebs. Vor einem elektrischen Anschluss sollten Sie
die Spannungs- und Frequenzwerte überprüfen, die auf
der Leistungsschild der Maschine dargestellt sind.
Schließen Sie die Maschine mit einem ausreichend
geerdeten Stromkreislauf an den Strom an.
Ausschließlich Befugte dürfen an den elektrischen
Geräteteilen arbeiten, wobei diese Teile immer vom
Hauptstrom abgeklemmt werden müssen.
Bewegen Sie niemals den Sauger durch Ziehen des
Stromkabels. Dadurch könnte der Sauger beschädigt
und der Benutzer kann elektrischen Schlägen ausgesetzt
werden.
Maschine kann bei Temperaturen zwischen -5 und
50° C und bei 65 % relativer Feuchte bedient werden.
Der Lieferkarton sollte entsprechend den jeweiligen
gesetzlichen Bestimmungen entsorgt werden. Die
Entsorgung der Maschine sollte entsprechend den
jeweiligen gesetzlichen Bestimmungen entsorgt
werden. Verwenden Sie nur im Handel erhältliche,
nichtbrennbare und ungiftige Reinigungsmittel für
die Geräteteile. Die Geräteteile und das Zubehör aus
Edelstahl können in einem Dampfkochtopf bei 121°C
gereinigt werden.
5.3 - Garantieschein
Der Garantieschein ist dem Staubsauger beigelegt.
5.4 - Aufbau des Staubsaugers
Achtung!!
Der Benutzer sollte für die Gewährleistung
verantwortlich sein, dass der Aufbau die örtlichen
Bestimmungen einhält.
Ein qualifizierter Techniker, der die Anleitung gelesen
und verstanden hat, muss das Gerät aufbauen.
Der Fußboden, auf dem der Staubsauger bedient
werden muss, sollte eben, flach und weich sein.
Wenn der Staubsauger aus einer fixierten Position
bedient werden muss, sollten Sie dafür sorgen, dass
genug Raum zur Verfügung steht, um eine große
Bewegungsfreiheit zu gewährleisten und damit das
Wartungspersonal mit Leichtigkeit arbeiten kann.
5.5 - Anschluss an Strom
Achtung!!
Überprüfen Sie, ob die Spannungs- und Frequenzwerte
des Stroms den auf der Leistungsschild übereinstimmen,
wie in Abschnitt 3.1 (Leistungsschild) erläutert wird.
Alle Installationen und Wartungsarbeiten an den
elektrischen Geräteteilen dürfen nur von spezialisiertem
Personal durchgeführt werden.
Schließen Sie das Gerät an eine leistungsfähige Erdung
an.
Stellen Sie sicher, dass die Stromversorgung mit der
Maschinenleistungsschild übereinstimmt.
6 — Steuerungen (Abb. 5)
1. Ein-/Aus-Taste
2. Vakuummeter / Manometer ( Nur bei Klasse „H“-
Maschine)
5 - Testen, Lieferung, Aufbau
5.1 - Testen
Die Maschine wurde in unserem Werk getestet, um einen
korrekten Betrieb zu gewährleisten. Während dieser
Phase werden Tests an den Saugventilen durchgeführt.
Dadurch wird gewährleistet, dass der Sauger
entsprechend der Arbeitsleistung optimiert ist, für die er
entwickelt wurde.
5.2 - Lieferung und Handhabung
Die Maschine wird in einem Karton geliefert. Bei
Empfang der Maschine sollten Sie diese auf verborgene
Beschädigungen prüfen. Bei einer Beschädigung sollten
Sie sofort eine Beschwerde beim Paketboten einreichen.
Die Maschine kann bei Temperaturen zwischen 0
und 50° C und bei 65% relativer Feuchte gelagert
werden. Vor der Lagerung muss die Maschine immer
entsprechend der Anweisungen gereinigt werden. Die
7 — Starten und Anhalten
7.1 — Achtung
Achtung!!
Unbefugte dürfen diesen Staubsauger auf keinen Fall
bedienen.
7.2 — Starten / Anhalten
Überprüfen Sie, ob die Maschine an die
Hauptstromversorgung tatsächlich angeschlossen
wurde. Insbesondere sollten Sie überprüfen, ob die
Spannungs- und Frequenzwerte mit denen auf der
Leistungsschild der Maschine übereinstimmen. (Siehe
Abbildung 1)
Passen Sie das Zubehör an den Saugzugang
an. Verwenden Sie die Edelstahlklammer für die
Befestigung des Schlauches an den Zugang.
Stellen Sie den Staubsauger griffbereit, danach sperren
Sie die Räder mit einem Druck auf die Hebel nach unten.
43
Die Maschine wird durch einen Druck auf die graue
Taste, die sich auf dem oberen Teil des Motors befindet,
auf Ein oder Aus geschaltet.
8 — Bedienung des Staubsaugers
(Abb. 7)
8.1 — Die richtige Bedienung des Staubsaugers
Vor Verwendung der Maschine, sollten Sie wie in
Abschnitt 7.2 beschrieben das Ansaugrohr an den
Zugang anschließen.
Halten Sie lange Ansaugrohre möglichst gerade.
Diese dürfen sich weder biegen noch verdrehen,
da sonst übermäßige Abnutzung und Blockierung
entstehen.
Wenn der Staubsauger betrieben wird, entsteht eine
Saugkraft am Rohrzugang und saugt die Abfälle ein.
Diese Abfälle dringen durch das Rohr und die
Geräteteile durch Zugang „4“, bis diese Behälter „6“
erreicht haben.
A Org. Staubbeutel von Nilfisk können in der
Standardmaschine verwendet werden.
Für eine Entnahme des Behälters lösen Sie die
Edelstahlklammer und heben den oberen Teil mit dem
Motor-/Filterabschnitt hoch.
Befestigen Sie den Staubbeutel wie folgt:
Durchstechen Sie die Perforation des Staubbeutels und
setzen ihn in den unteren Behälter.
Ziehen Sie die blaue Plastikplatte des Staubbeutels über
den Saugansatz mit beiden Händen.
Entfalten Sie vorsichtig den Staubbeutel. Wechseln Sie
den oberen Behälter und lassen die Edelstahlklammer
fest einrasten.
Hinweis
Die Saugleistung hängt von der Größe und Qualität des
Staubbeutels ab. Verwenden Sie ausschließlich Original
Staubbeutel von Nilfisk. Wenn keine Staubbeutel von
Nilfisk benutzt werden, können durch beschränkten
Luftzugang Überhitzung des Motors und Folgeschäden
auftreten.
Gilt nur für Klasse „H“:
Für die "H"-Klasse wird ein „Sicherheitsbeutel“-System
verwendet. Das Sicherheitsbeutel-System besteht
aus einem Staubbeutel, der durch BIA für Klasse
„M“ anerkannt wird. Der Staubbeutel ist mit einem
verkapselten Netz-Plastikbeutel verstärkt.
Setzen Sie den Staubbeutel in den Behälter ein. Seine
Kante muss auf den Zugang zeigen.
Nun drücken Sie die Kante auf den Zugang, bis der
Beutel festsitzt.
Der Plastikbeutel muss auf den unteren Teil und die
Außenseiten des Behälters passen. Ziehen Sie die Ecke
des Beutels über die Ecke des Behälters und streichen
sie nach unten glatt.
Gilt nur für „Sicherheitspack“:
Stellen Sie vor dem Einsatz der Maschine sicher, dass
der Motor und der oberste Behälter korrekt auf dem
oberen Teil des Gerätes angepasst sind.
Das Sicherheitspack ist ein „Wegwerf“-Teil, das
Staubgefahr aus gesundheitlichen Gründen vermeidet.
8.2 — Reinigung des Hauptfilters
(Standardmaschine)
Um die Saugleistung auf einem konstanten Niveau zu
erhalten, muss der Filter in regelmäßigen Abständen
durch Schütteln möglichst sauber gehalten werden.
Demontieren Sie den Motorteil durch Öffnen der
Edelstahlklammer.
Entnehmen Sie die untere Platte des Filters, ziehen
ihn nach oben und schütteln ihn leicht. Entfernen Sie
während des Schüttelns nicht den Schlauch. Der Filter
darf weder gewaschen noch gebürstet werden!
Gilt nur für Klasse „H“
Das System ist mit einem Vakuummeter / Manometer
ausgestattet, das Ihnen ermöglicht, den kleinsten
Luftzug zu registrieren, um eine optimale
Luftgeschwindigkeit innerhalb des Ansaugschlauches
zu gewährleisten. Wenn Sie die Bodendüse von der
Oberfläche heben, die gereinigt wird and die Nadel des
Manometers vom grünen Bereich in den roten wechselt,
ist der Staubbeutel voll und muss ausgetauscht werden.
Achtung:
Die Inhaltsmenge des Staubbeutels muss regelmäßig
überprüft werden. Eine strenge Überwachung der
Inhaltsmenge durch das Manometer ist keine 100%ige
Garantie dafür, dass der Beutel noch nicht voll ist.
Achtung:
Es gibt kein Gerät für die Reinigung des Hauptfilters.
Wenn der Staubbeutel gewechselt wurde und die Nadel
des Manometers befindet sich nicht im grünen Bereich,
muss der Hauptfilter ebenso ausgetauscht werden.
8.3 — Leerung des Behälters / Auswechseln des
Beutels (Abb. 9)
Zuerst schalten Sie den Motor aus und warten einen
Augenblick, bis sich der Staub in der Maschine gesetzt
hat. Dann können Sie den Staubaufnahmebehälter vom
oberen Teil der Maschine abnehmen:
Schalten Sie den Motor ein, um zu verhindern, dass der
Staub aus dem Filter fällt.
Öffnen Sie die Edelstahlklammer, dann heben Sie den
oberen Teil an und lassen Sie ihn auf dem Gestell liegen.
Wechseln Sie das Entsorgungssystem, den Beutel.
Heben Sie den oberen Teil über der Maschine an.
Schalten Sie den Motor aus.
Setzen Sie den oberen Teil auf die Maschine und sichern
Sie ihn durch ein Einrasten der Klammer.
Gilt nur für Klasse „H“: (Abbildung 10)
Verwendung eines Staubsicherheitsbeutel-Systems,
Staubklasse H
Wenn der Staubbeutel voll ist,
Öffnen Sie die Klammern und heben den oberen Teil an.
Schalten Sie den Motor ein, um zu verhindern, dass der
Staub aus dem Filter fällt.
Lassen Sie den Schlauch angeschlossen oder schließen
Sie ihn durch eine Verschlussklappe!
Nun heben Sie den oberen Teil an und wechseln Sie das
Sicherheitsbeutel-Entsorgungssystem.
Nach Öffnen des Gerätes entfernen Sie vorsichtig
den Plastikbeutel, der sich am Behälterrand befindet,
drücken Sie die Öffnung zusammen und versiegeln ihn.
Entfernen Sie den hinteren Teil des Anschlussflanschs,
indem Sie ihn kurz und fest nach unten an der Ecke
drücken, während Sie den vorderen Teil fest am
Anschlussteil festhalten.
Das bewegliche Anschlussstück des Plastikrohrs ist
nun sichtbar und es kann mit dem Plastikkabel richtig
verbunden werden. Durch Zusammenziehen werden
diese einfach verbunden.
Wenn Sie sichergestellt haben, dass kein Staub
44
entkommen kann, entfernen Sie nun den vorderen Teil
des Flanschs vom Anschlussstück.
Anpassen des Staubsicherheitsbeutels
Platzieren Sie den speziellen Staubbeutel flach in den
Behälter, sodass die Öffnung auf die Innenseite des
Behälters zeigt.
Nun schieben Sie die Öffnung in den speziellen
Staubbeutel auf den Innenbehälter so weit es geht ohne Drehung.
Dann falten Sie den Plastikbeutel nach unten über den
Behälterrand.
Jetzt ziehen Sie den Teil des Plastikbeutels gegen den
Flansch, der über den Behälterrand reicht.
Heben Sie den oberen Teil über der Maschine an.
Schalten Sie den Motor aus.
Setzen Sie den oberen Teil auf die Maschine und sichern
Sie ihn durch ein Einrasten der Klammer.
9 — Staubklassen
Halten Sie die Standards ein.
Prüfen Sie, für welche Staubklasse Ihre Maschine
geeignet ist (siehe Identifikationsschild).
Die Maschine darf nicht für verschiedene Kategorien
gleichzeitig benutzt werden, es sei denn, es wird
angemessenes Zubehör verwendet.
Staubklasse „L“
(Für geringes Risiko - festgelegt durch EN 60335-2-69).
Dieser Industriesauger ist gemäß EN 60335-2-69 für die
Kategorie „L“ anerkannt und ist geeignet für das Saugen
von trockenem, nicht entzündbarem und ungiftigem
Staub mit MAK>1mg/m?-Werten; die gereinigte Luft
wird zurück an den Arbeitsplatz transportiert.
Staubklasse „M“
(Für mittleres Risiko - festgelegt durch EN 60335-2-69).
Dieser Industriesauger ist gemäß EN 60335-2-69
für die Kategorie „M“ anerkannt und ist geeignet
für das Saugen von trockenem, nicht entzündbarem
und ungiftigem Staub mit MAK>1mg/m?-Werten;
die gereinigte Luft wird zurück an den Arbeitsplatz
transportiert.
Staubklasse „H“
(Für hohes Risiko - festgelegt durch EN 60335-2-69).
Dieser Industriesauger ist gemäß EN 60335-2-69
für die Kategorie „H“ anerkannt und ist geeignet für
das Saugen von trockenem, nicht entzündbarem
und ungiftigem Staub mit MAK>1mg/m?-Werten;
die gereinigte Luft wird zurück an den Arbeitsplatz
transportiert.
Die gereinigte Luft wird zurück zum Arbeitsplatzklima
transportiert.
10 — Wartung
10.1 — Vorwort
Achtung!!
Alle Wartungs- und Reinigungsarbeiten müssen
durchgeführt werden, wenn der Staubsauger
ausgeschaltet und vom Strom abgetrennt wurde.
Das Saugteil benötigt keine besondere Wartung oder
Schmierung. Beachten Sie jedoch, dass ein korrekter
Gebrauch und Wartung sehr wichtig sind, wenn
die Sicherheit und Wirksamkeit des Staubsaugers
gewährleistet werden sollen. Um eine regelmäßige und
konstante Arbeitsleistung zu gewährleisten und um zu
vermeiden, dass die Garantie nicht erlischt, sollten Sie
bei Reparaturen immer die originalen Nilfisk-Advance
A/S-Ersatzteile verwenden.
10.2 — Kontrollen und Überprüfungen beim Start
Der Kunde sollte mit den folgenden Überprüfungen
fortfahren, damit der Staubsauger während des
Transports nicht beschädigt wird.
10.2.1 — Vor dem Start:
Prüfen Sie, ob der Wert der Hauptspannung mit
den Werten übereinstimmt, auf die die Maschine
voreingestellt ist (siehe Leistungsschild in Abschnitt 3.1
Abbildung 1);
10.2.2 — Bedienung des Staubsaugers
prüfen Sie, ob alle Luftdichtungen richtig festsitzen;
prüfen Sie, ob alle festen Schutzvorrichtungen effizient
sind;
setzen Sie die Saugtests bei Verwendung der gleichen
Materialien fort, die Sie während der Arbeit auch
benutzen.
Dadurch wird ermittelt, ob alle Teile des Staubsaugers
korrekt funktionieren.
10.3 — Routinemäßige Wartung
Halten Sie unbedingt die folgenden Vorgänge ein,
um zu gewährleisten, dass der Staubsauger in einem
fortwährend zuverlässigen Zustand ist.
10.3.1 —Vor jeder Arbeitsschicht:
Prüfen Sie, ob alle Warn- und Gefahrenschilder
befestigt und leserlich sind.
Tauschen Sie diese aus, falls Sie beschädigt oder
unvollständig sind.
Achten Sie darauf, dass der Schmutzbehälter leer ist.
Leeren Sie ihn, wenn dies nicht der Fall ist. Siehe
Abschnitt 8.3.
10.3.2 — Reinigung des Saugteils:
Das Gerät ist auf eine praktische und sichere
Art zu reinigen und zu warten, ohne das
Wartungspersonal oder andere Personen zu
gefährden.
Zu den geeigneten Vorkehrungen zählen die
Dekontaminierung vor der Demontage, eine lokal
gefilterte Abluftventilation am Ort der Demontage
sowie die Reinigung des Wartungsbereiches und ein
geeigneter Personenschutz.
-Bevor nach Klasse M und H zertifizierte Geräte aus
dem gefährlichen Bereich genommen werden, ist
deren Äußeres durch Staubsaugmethoden zu
dekontaminieren und abzuwischen oder mit einem
Dichtungsmittel zu behandeln. Alle Geräteteile sind,
wenn sie aus dem gefährlichen Bereich entfernt
wurden, als kontaminiert zu betrachten, und es sind
entsprechende Maßnahmen einzuleiten, damit sich
kein Staub verbreiten kann.
-Das Gerät besteht aus für den Dampfkochtopf
geeigneten und ungeeigneten Teilen.
-Alle Edelstahlteile lassen sich mit einem
Dampfkochtopf bei 121 C vollständig reinigen/
dekontaminieren.
-Für den Dampfkochtopf geeignet sind:
• Aufhängungslager
45
• Staubbehälter
• Filtercontainer
• Edelstahlklammern
• Erdungskabel aus Edelstahl
• Schrauben, Muttern usw.
• Oberer Filterdeckel
• Silikon-Gummidichtung für den Abluftfilter
• Alle Zubehörteile Rohre, Düsen und der weiße
Silikonschlauch.
- Alle NICHT für den Dampfkochtopf geeigneten Teile
sind mit geeigneten Wasch-/Desinfektionsmitteln zu
reinigen, damit die Oberfläche absolut sauber ist und
keine Bakterien etc. gedeihen können.
- NICHT geeignet für den Dampfkochtopf sind:
• Motoreinheit
• Vakuummeter
• Griff
• Kabel
- Damit die NICHT für den Dampfkochtopf geeigneten
Teile vollständig gereinigt werden, ist das Gerät vor
dem Säubern zu demontieren.
- Die Demontage hat nach den oben in diesem
Abschnitt erwähnten Anleitungen zu erfolgen.
- Reinigung des Motorenkopfes:
• Saugen Sie das Äußere des gesamten Gerätes ab
• Demontieren Sie das Gerät, indem Sie die
Edelstahlklammern lösen
• Lösen Sie das Kabel vom Motorenkopf
- Wischen Sie das Kabel mit einem geeigneten
Reinigungsmittel ab.
o Lösen Sie die beiden Schrauben, die den Griff fixieren.
(Die Schrauben können im Dampfkochtopf gereinigt
werden)
- Wischen Sie den Griff mit einem geeigneten
Reinigungsmittel ab
• Lösen Sie den mit 4 Schrauben fixierten Deckel für
den Abluftfilter.
- Der Edelstahldeckel und die Schrauben lassen sich
im Dampfkochtopf bei 121 C reinigen
- Gleiches gilt für die Dichtungen zwischen der
Motoreinheit und dem Abluftfilter. (Die Dichtungen
bestehen aus einem speziellen Silikonspritzgummi)
- Der Abluftfilter ULPA lässt sich nicht reinigen! Sie
müssen ihn in einem undurchlässigen Beutel in
Übereinstimmung mit allen aktuellen Vorschriften zur
Entsorgung derartigen Abfalls beseitigen.
• Die Halterungsplatte für den Abluftfilter und der
obere Deckel des Motors sind mit einem geeigneten
Reinigungsmittel abzuwischen.
o Der Vakuummeter ist vor der Reinigung vom
Aufsatzbehälter zu demontieren
• Wischen Sie das Vakuummeter (Manometer) mit
einem geeigneten Reinigungsmittel ab
• Alle NICHT zu reinigenden Teile, wie
• Hauptfilter (HEPA in Geräten der H-Klasse)
• Abluftfilterbereich (ULPA)
• Teile zur Staubbehandlung (Staubbeutel in
Standardgerät oder ”Staubsicherheitsbeutel” in den
Geräten der H-Klasse)
• Ist in einem undurchlässigen Beutel in
Übereinstimmung mit allen aktuellen Vorschriften zur
Entsorgung solchen Abfalls zu beseitigen.
11 - Auswechseln des Filters
11.1 — Auswechseln des Hauptfilters
Achtung!!
Wenn der Staubsauger für gesundheitsgefährdende
Materialien verwendet wurde, muss das
Wartungspersonal passende Personenschutzkleidung
tragen.
Bei Auswechseln des Erstfilters. Arbeiten Sie möglichst
draußen.
Der alte Filter ist in einem undurchlässigen Beutel in
Übereinstimmung mit allen aktuellen Vorschriften zur
Entsorgung solchen Abfalls zu beseitigen..
Lösen Sie die Klammer, indem Sie die Filteranordnung
auf der Maschine fixieren.
Entfernen Sie die Motorhaube von der Maschine.
Entfernen Sie den Dichtungsring, indem Sie den
Filterring auf dem unteren Teil des obersten Behälters
befestigen.
Lösen Sie den Filter auf dem obersten Teil des Behälters
und platzieren ihn in den Plastikbeutel.
Befolgen Sie die Anweisungen oben in diesem
Abschnitt.
Schließen Sie den Staubbeutel, in dem sich der Filter
befindet.
Wenn er mit giftigem oder gefährlichem Staub
verschmutzt ist, sollten Sie ihn nicht wegwerfen.
Übergeben Sie ihn an eine Sondermülldeponie oder
Entsorgungsfirma, die solch einen Abfall entsorgen
darf.
Wechseln Sie den Hauptfilter und den Klasse „H“-Filter
mit besonderer Vorsicht, darüber hinaus noch sollten
Sie Maskentyp P3 verwenden.
Achtung!!
Filterwechsel ist ein wichtiger Vorgang.
Der Filter muss mit einem der identischen Merkmale
wie offener Filterbereich und Kategorie, ausgetauscht
werden, Bei Nichtbeachtung dieser Bestimmungen
könnte die korrekte Bedienung des Gerät gefährden.
Legen Sie den Filter in umgekehrter Reihenfolge wie
oben beschrieben in den Behälter ein.
11.2 — Auswechseln des Abluftfilters (Abb. 11)
Trennen Sie vor der Arbeit den Staubsauger vom
Stromanschluss ab!
Achtung: Beachten Sie gemäß den Bestimmungen
gegen Materialien, die im ULPA-Filter zurückgehalten
werden, den richtigen Schutz des Benutzers.
Entfernen des Griffs
Lösen Sie den Griff durch Abschrauben von zwei
Schrauben. Lassen Sie den Griff durch einen leichten
Druck nach unten los.
Drücken und lassen Sie den Griff abwechselnd los.
Entfernen und Auswechseln der Filterkartuschen und
Dichtungsringen
Schrauben Sie die vier Schrauben los.
Heben Sie das Edelstahlgehäuse mit der Filterkartusche
an.
Wechseln Sie die Filterkartuschen und Dichtungsringe
aus.
Setzen Sie das Filtergehäuse durch Druck auf das obere
Teil wieder ein, um die vier Schrauben befestigen zu
können.
46
Befestigen Sie den Griff wieder und fixieren ihn mit den
beiden Schrauben.
Der demontierte und ausgetauschte Abluftfilter ist in
einem undurchlässigen Beutel in Übereinstimmung mit
allen aktuellen Vorschriften zur Entsorgung solchen
Abfalls zu beseitigen.
Wechseln Sie den Abluftfilter mit besonderer Vorsicht,
darüber hinaus noch sollten Sie Maskentyp P3
verwenden.
Hinweis
Der Abluftfilter ist Giftmüll und muss auch als solcher
behandelt werden.
Übergeben Sie ihn an eine Sondermülldeponie oder
Entsorgungsfirma, die solche Materialien entsorgen darf.
11.3 – Jährliche Inspektion und Wartung.
- Der Hersteller oder eine eingewiesene Person
muss mindestens einmal pro Jahr eine technische
Inspektion durchführen: Dabei sind die Filter auf
Beschädigungen, die Verschlüsse und Dichtung auf
Luftabschluss des Gerätes und die korrekte Funktion
des Steuermechanismus zu prüfen.
- Bei Geräten der H-Klasse ist deren Filtrationseffizienz
mindestens einmal im Jahr oder auch öfter (wenn die
nationalen Vorschriften dieses vorsehen) zu testen. Die
Methoden, um die Filtereffizienz des Gerätes zu testen,
sind in IEC 60335-2-69 in AA.22.201.2 angegeben.
Fällt der Test negativ aus, ist er mit einem neuen Filter
zu wiederholen.
ausgewechselt werden,
- der Filter kann verstopft sein und muss geschüttelt
werden,
- das Nebenventil ist offen
Das Nebenventil schützt die Motoren gegen
Überhitzung, die bei mangelnder kühlender Luft
auftreten kann.
Sie sollten diesen Mechanismus nicht unnötig auslösen,
indem Sie den Saugzugang manuell schließen, während
die Maschine im Betrieb ist.
Wenn der Schlauch oder das Rohr blockiert sind oder
der Filter gereinigt werden muss, wird die Luftzufuhr
unterbrochen oder ist nicht mehr ausreichend, sodass
sich das Nebenventil öffnet. Man braucht nicht das
System herunterzufahren, während die Blockade
beseitigt wird.
Danach können Sie mit Ihrer Arbeit wieder fortfahren.
der Staubsauger hält an
- die Wärmeregulierung hat den Motor ausgeschaltet,
was durch eine Blockierung des Schlauches, des Stabs
oder der Düse kommt. Beseitigen Sie die Ursache für
die Blockierung.
- wenn der Motor abgekühlt ist, wird er automatisch
wieder gestartet.
- Wenn Sie Inspektionen, Wartungen oder Reparaturen
vornehmen, sind alle kontaminierten Komponenten,
die sich nicht zufriedenstellend säubern lassen, zu
entsorgen. Solche Komponenten sind in einem
undurchlässigen Beutel in Übereinstimmung mit allen
aktuellen Vorschriften zur Entsorgung solchen Abfalls
zu beseitigen.
12. — Empfohlene Ersatzteile
Im Folgenden sehen Sie eine Ersatzteilliste, die
bereit liegen sollte, um die Wartungsarbeiten zu
beschleunigen.
Art. Nr.: Beschreibung
81303215 Gesundheit & sicherheit 5 stück
81620000 Papietüten, 5 Stck.
80556600 ULPA Filter Kit
80353000 Dichtung für Einlass
61909800 Gore-Tex Filter
80386700 Dichtung für Container
32410000 HEPA-FILTERSATZ
21545700 10 M KABEL 3 X 1,0 MM
13. — Problembehebung
Der Motor startet nicht
- eine Sicherung ist durchgebrannt und muss
ausgewechselt werden.
- das Kabel oder die Wandsteckdose kann defekt sein
und muss überprüft werden.
die Saugleistung ist abgeschwächt
- der Staubbeutel kann voll sein und muss
47
SPEZIFIKATIONEN
IVT1000 CR
EU - UK
220-240V
IVT1000 CR H
EU –UK
220-240V
IVT1000 CR
Safe Pack
EU – UK
220-240V
IVT1000 CR
US
110-120V
IVT1000 CR H
US
110-120V
IVT1000 CR
Safe Pack
US
110-120V
Leistungsaufnahme Motor W
Staubklasse
Frequenz (Hz)
Geerdet
Schutzklasse (Feucht., Staub) –
Luftstrom ohne Schlauch l/s – m3/h
Vakuum kPa - hPA
VAKUUM MAX (KPA) – (HPA)
Saugleistung mit Schlauch W
Schalldruckpegel bei 1,5 m Lpa – dB(A) (ISO 3744)
Hauptfilterart
Hauptfilterfläche, Baumwolle cm2
Abluftfilter, ULPA, Fläche U15 cm2
Behälter-Kapazität Liter
Staubbeutel-Kapazität Liter
Öffnung (mm)
Länge x Breite x Höhe (cm)
Masse (Gewicht) kg
Technische Änderungen vorbehalten.
1200
M
50-60
X
IP40
38 - 1368
19,8 - 198
19,8 - 198
250
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
1200
H
50-60
X
IP40
35 - 1260
20 - 200
20 - 200
236
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
1200
H
50-60
X
IP40
35 - 1260
20 - 200
20 - 200
236
61
HEPA H13
2573
2573
-
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
1100
M
50-60
X
IP40
36 - 1296
19,6 - 196
19,6 - 196
240
1100
H
50-60
X
IP40
34 - 1224
19,8 - 198
19,8 - 198
232
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
1100
H
50-60
X
IP40
34 - 1224
19,8 - 198
19,8 - 198
232
61
HEPA H13
2573
2573
-
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
48
NL
1 - Inleiding
De bedrijfszekerheid van de machine die u hierbij in
bezit neemt, is de verantwoordelijkheid van degenen
die er dagelijks mee werken.
Lees voor u de stofzuiger gaat gebruiken altijd de
bedieningsvoorschriften en houd ze bij de hand.
Met dit symbool worden veiligheidsvoorschriften
aangeduid die in acht moeten worden genomen
om verwonding van personen te vermijden.
BELANGRIJKE OPMERKING!
Deze handleiding werd geschreven om gebruikers van
de machine te informeren over de geldende voorzorgen
en regels, zodat hun veiligheid gegarandeerd is en de
machine goed blijft werken.
Personen die bevoegd zijn om met de machine te
werken, moeten deze handleiding lezen en begrijpen
voor ze de machine opstarten.
Bewaar de handleiding in de buurt van de machine,
op een beschermde en droge plek uit de zon waar u
haar snel bij de hand heeft wanneer u haar later wilt
raadplegen.
Deze handleiding beschrijft de technologie op het
moment dat de machine wordt verkocht, en kan niet
als adequaat worden beschouwd wanneer er later
wijzigingen worden aangebracht, tenzij wanneer er een
Nilfisk-Advance kit voor de machine is geïnstalleerd.
De fabrikant behoudt zich het recht voor om het
productgamma en de betrokken handleidingen te
updaten zonder dat hij daarbij verplicht is om eerdere
machines en handleidingen te updaten.
Contacteer bij twijfel het dichtstbijzijnde Klantenservice
Center of Nilfisk-Advance.
Omschrijving:
Dit toestel is geschikt voor commercieel gebruik,
bijvoorbeeld in hotels, scholen, ziekenhuizen, fabrieken,
winkels, kantoren en verhuurbedrijven.
Deze machine werd ontworpen voor het opzuigen
van spaanders, scherven stof en uiteenlopende
afvalmaterialen.
De stofzuiger is ontworpen en gebouwd om gebruikt
te worden in industriële omgevingen zoals cleanrooms
waar hij kan worden gebruikt voor normale
schoonmaakwerkzaamheden.
De lucht stroomt door een filteroppervlak waar
zwevende stof– en vuildeeltjes worden tegengehouden.
De machine is standaard uitgerust met ULPA U 15
uitblaasfilters, wat de machine geschikt maakt voor
gebruik in cleanrooms ISO 5 en ISO 6 (onder normale
omstandigheden zelfs ISO klasse 4).
Er is ook een “H”-klasse beschikbaar, uitgerust met een
HEPA H 13 filter vooraan het systeem en een ULPA U
15 filter achteraan. Deze machine is geschikt voor het
opzuigen van schadelijk stof uit klasse “H”.
De IVT 1000 CR /IVT 1000 CR “H” kan worden uitgerust
met standaard stofzakken (onschadelijk stof) of een
“veilige zak” voor schadelijk stof klasse “H”.
Er is ook een “Safe Pack” versie van de machine
verkrijgbaar – uitgerust met een stofcontainter met
ingebouwde HEPA-filter – die wordt gebruikt voor de
verwerking van schadelijk stof. Na gebruik wordt de
hele container vervangen.
De op de machine geïnstalleerde drukmeter (enkel “H”
klasse) informeert de operator over de toestand van de
filter: een druktoename betekent een afname van de
zuigkracht van de machine.
De uitstekende kwaliteit van de stofzuiger wordt
gewaarborgd door strenge tests.
De machine is gemaakt van roestvrij staal AISI 316.
Alle materialen en onderdelen ondergaan een reeks
strenge controles tijdens verschillende fases in het
productieproces, zodat ze gegarandeerd beantwoorden
aan de geldende hoge kwaliteitsnormen.
2 - Veiligheidsvoorzieningen
Voor het starten
Controleer het stroomsnoer geregeld op tekenen van
beschadiging, bijv. scheuren of slijtage.
Als het stroomsnoer beschadigd is, moet het worden
vervangen door de Nilfisk-Advance Service of door
een elektricien om gevaar te vermijden. Pas na
vervanging mag de stofzuiger opnieuw worden
gebruikt. Gebruik enkel het type stroomsnoer dat
staat vermeld in de bedieningshandleiding.
Beschadig in geen geval het stroomsnoer (bijv. door
eroverheen te rijden, eraan te trekken of het samen
te drukken).
Trek enkel aan de stekker om het stroomsnoer te
verwijderen (trek niet aan het snoer zelf).
2.1 – Algemene voorzieningen
Voor uw eigen veiligheid:
Zorg dat de stofzuiger enkel wordt gebruikt
door personen die ervoor zijn opgeleid
en die uitdrukkelijk toestemming hebben
om hem te gebruiken. Ondanks zijn
eenvoudige bediening is de stofzuiger
niet geschikt voor kinderen. Het gebruik
van de stofzuiger is onderworpen aan
geldende nationale regelgevingen. Naast de
bedieningsvoorschriften en de regelgevingen
inzake ongevalpreventie die van kracht
zijn in het land waar de stofzuiger wordt
gebruikt, dient u ook de geldende regels met
betrekking tot veiligheid en passend gebruik
na te leven.
Gebruik geen onveilige werktechnieken
Zorg dat u volledig vertrouwd bent met de inhoud
van deze handleiding voor u de machine op om
het even welke manier gaat bedienen, gebruiken of
onderhouden. Laat onbevoegden nooit werkzaamheden
uitvoeren aan de stofzuiger.
Draag nooit kledij zonder knopen of andere losse
kledingstukken, die verstrikt kunnen raken in de
machine. Draag aangepaste kledij.
Raadpleeg uw werkgever inzake de geldende
veiligheidsvoorzieningen en specifieke toestellen die
u moet gebruiken om ongevallen te vermijden en uw
persoonlijke veiligheid te waarborgen.
De ruimte waar onderhoudswerkzaamheden worden
uitgevoerd (gewone of buitengewone) moet steeds
schoon en droog zijn.
Er moet steeds gepast gereedschap voorhanden zijn.
Herstellingen mogen enkel worden uitgevoerd wanneer
de machine stilstaat en niet meer is aangesloten op het
elektriciteitsnet. Voer nooit herstellingen uit zonder
49
vooraf de nodige toestemming te hebben verkregen.
2.2 Belangrijke waarschuwingen
OPGELET Dit toestel is alleen bestemd voor droog
gebruik en mag niet buiten worden weggezet of
gebruikt in vochtige omstandigheden.
Om brand, elektrische schokken of ander letsel te
voorkomen:
Laat het toestel niet onbewaakt achter wanneer de
stekker in het stopcontact zit. Haal de stekker uit het
contact wanneer u de machine niet gebruikt of gaat
onderhouden.
Laat de machine niet als speelgoed dienen. Let goed
op wanneer de machine wordt gebruikt door of in de
buurt van kinderen.
Gebruik de machine alleen volgens de aanwijzingen
in deze handleiding. Gebruik enkel de accessoires
en reserveonderdelen die door de fabrikant worden
aanbevolen.
Gebruik de machine niet als het snoer of de
stekker beschadigd zijn. Als het toestel niet naar
behoren werkt, gevallen of beschadigd is, buiten is
achtergebleven of in water is gevallen, dient u het naar
een service center te brengen.
Trek de machine niet voort bij het snoer, gebruik het
snoer niet als handvat of om deuren te sluiten, en trek
het snoer niet rond scherpe hoeken of randen. Rijd niet
met het toestel over het snoer. Houd het snoer uit de
buurt van hete oppervlakken.
Controleer het stroomsnoer geregeld op beschadiging,
zoals scheuren of slijtage. Vervang het snoer wanneer
het is beschadigd, voordat u het toestel opnieuw gaat
gebruiken. Vervang enkel door een snoer van het type
vermeld onder “aanbev. reserveonderdelen” in de
gebruikershandleiding.
Niet uit het stopcontact halen door aan het snoer te
trekken. Haal uit het stopcontact door aan de stekker
te trekken, niet aan het snoer.
Raak de stekker of de machine niet aan als uw handen
nat zijn.
Zorg dat er zich geen voorwerpen in de openingen
bevinden. Gebruik niet wanneer openingen
geblokkeerd zijn; vermijd verstopping door stof,
haar of ander materiaal dat de luchtstroming kan
belemmeren.
Houd haar, loshangende kledij en alle lichaamsdelen uit
de buurt van openingen en bewegende delen.
De machine mag in geen geval worden gebruikt
voor het opzuigen van hete materialen. Meer in het
bijzonder mag de machine niet worden gebruikt voor
het schoonmaken van open en gesloten schoorstenen,
ovens of vergelijkbare toestellen die gloeiende of
warme as bevatten.
De machine mag niet worden gebruikt zonder dat de
stofzak en/of filters juist geplaatst zijn.
Zet alle functies uit voordat u de stekker uit het
stopcontact haalt.
Wees extra voorzichtig bij het reinigen van trappen.
De machine mag niet worden gebruikt voor het
opzuigen van brandbare of explosieve materialen,
en mag evenmin worden gebruikt in een explosieve
omgeving.
2.3 Aarding van de machine
Dit toestel moet worden voorzien van een aardleiding.
Als het slecht zou werken of defect raakt, zorgt de
aardleiding voor een weg waarlangs de elektrische
stroom met de minste weerstand wordt afgevoerd
om het risico op elektrische schokken te verkleinen.
De stekker moet in een gepast stopcontact worden
gestoken dat is geïnstalleerd en geaard volgens de
geldende lokale regels en bepalingen.
WAARSCHUWING – een slechte verbinding van de
aardleiding van de machine kan het risico op elektrische
schokken verhogen.
Raadpleeg een erkende elektricien of
onderhoudsmonteur als u niet zeker bent of het
stopcontact correct is geaard. Verander in geen geval
de stekker die bij de machine wordt geleverd – als hij
niet past in het stopcontact, laat hem dan vervangen
door een erkende
elektricien.
Opgelet!!
De gebruiker mag in geen enkel geval knoeien met de
apparatuur.
Wanneer de gebruiker of onbevoegden trachten om de
stofzuiger of onderdelen daarvan te ontmantelen
of te wijzigen of wanneer ze ermee knoeien, wordt
de waarborg nietig. Neem contact op met uw
dichtstbijzijnde
Klantenservice Center wanneer u een gebrek vaststelt.
3 – Machinegegevens
3.1 Identificatiegegevens.
Vermeld altijd alle identificatiegegevens op de machine
wanneer u uw Nilfisk-Advance klantendienst
contacteert.
Een correcte identificatie van het model en het
serienummer vermijden dat u onjuiste informatie krijgt.
Het typeplaatje waarop u de machinegegevens vindt,
ziet u op fig. 1
A Type
B Elektrisch Vermogen
C Serienummer - yywwXXXX
(yy = jaar ww = week XXXX = nummer
D Werkfrequentie
E Categorie Stofklasse
F Ref. nummer
G Elektrische Spanning
H Max. Spanning
3.2 – Belangrijkste onderdelen (fig. 2 / 3 / 4)
De onderstaande lijst van onderdelen helpt gebruikers
om de termen die in deze handleiding worden gebruikt,
eenvoudiger te begrijpen.
Fig. 2 standaard machine
1. Motorblok incl. handgreep
2. Aan / Uit knop
3. Kap uitblaasfilter
4. ULPA U 15 uitblaasfilter
5. Bovenste container
6. Hoofdfilter “M” klasse Goretex® PTFE filter
7. Stofcontainer
8. Roestvrij stalen klemmen
9. Trolley
Fig. 3 “H”-klasse machine
1. Motorblok incl. handgreep
2. Aan / Uit knop
3. Kap uitblaasfilter
4. ULPA U 15 uitblaasfilter
50
5. Bovenste container
6. Vacuümmeter / Manometer
8. “H”-klasse HEPA H 13 filter
9. Stofcontainer
10. Afschermkap voor inlaat
11. Roestvrij stalen klemmen
12. Trolley
Fig. 4 “Safe Pack” machine
1. Motorblok incl. handgreep
2. Aan / Uit knop
3. Kap uitblaasfilter
4. ULPA U 15 uitblaasfilter
5. Bovenste container
7. “Safe pack” unit
8. HEPA H 13 filter bevestigd in de safe pack unit
9. Roestvrij stalen klemmen
10. Trolley
4 - Veiligheid
Opgelet!!
Controleer of alle klemmen correct geplaatst zijn
en goed werken voor u de machine opstart en gaat
gebruiken.
Knoei nooit met de veiligheidsinrichting.
Controleer steeds of de bescherming en
veiligheidsinrichting correct gemonteerd zijn en goed
functioneren bij het begin van elke werkshift of voordat
u de machine gaat gebruiken. Is dit niet het geval, zet
dan de machine
uit en meld het defect.
Bij het ontwerp en de bouw van de stofzuiger werd in
het bijzonder gelet op de veiligheid van de gebruiker.
Volg steeds de procedures inzake onderhoud en
technische bijstand, alsook de informatie die in deze
handleiding wordt verstrekt.
Maak de machine of de onderdelen ervan nooit schoon
met perslucht.
Open de afvalcontainer in geen geval terwijl de
stofzuiger werkt.
Controleer voor u de stofzuiger aansluit op het
elektriciteitsnet, of de elektrische spanning en
frequentiewaarden overeenkomen met de waarden
vermeld op het typeplaatje van de machine.
Sluit de machine aan op het stroomnet met een goed
werkend aardingscircuit.
Enkel bevoegd personeel mag werkzaamheden
uitvoeren aan de elektrische componenten van de
machine, die daarbij altijd moet worden losgekoppeld
van het stroomnet.
Verplaats de machine nooit door aan het stroomsnoer
te trekken. Dit kan de machine beschadigen en de
gebruiker blootstellen aan elektrische schokken.
5 – Testen, levering, installatie
5.1 - Testen
De machine werd getest in onze fabriek om te
waarborgen dat ze correct werkt.
Tijdens deze fase werden de aanzuigwaarden getest.
Hiermee wordt gewaarborgd dat de machine optimaal
werkt met het oog op de taak waarvoor ze werd ontworpen.
5.2 – Levering en hantering
De machine wordt geleverd in een kartonnen doos.
Controleer de machine bij ontvangst op niet zichtbare
schade. Als u schade vaststelt, moet u onmiddellijk
klacht indienen bij de leverancier.
De machine kan worden opgeborgen bij temperaturen
tussen 0 en 50°C, en een relatieve vochtigheid van 65%.
Voor u de machine opbergt, moet u ze steeds
schoonmaken in overeenstemming met de instructies.
De machine werkt in een temperatuurbereik van -5 tot
+ 50 °C en een relatieve vochtigheid van 65%.
De verpakking moet worden weggeruimd in
overeenstemming met
de van kracht zijnde reglementeringen.
Machines die niet meer worden gebruikt, moeten
worden weggeruimd in overeenstemming met de van
kracht zijnde reglementeringen.
Gebruik enkel goedgekeurde, in de handel
verkrijgbare, niet-brandbare en niet-giftige solvents
voor het schoonmaken van de machine. Roestvrij
stalen onderdelen en accessoires kunnen worden
schoongemaakt in een autoclaaf bij 121 °C.
5.3 - Garantiebewijs
Het garantiebewijs zit verpakt bij de machine.
5.4 – De machine installeren
Opgelet!!
De gebruiker dient erop toe te zien dat de installatie
verloopt volgens alle van kracht zijnde
reglementeringen.
De apparatuur moet worden geïnstalleerd door een
erkende technicus die de instructies in deze handleiding
heeft gelezen en begrepen.
Het vloeroppervlak waarop de machine moet werken,
moet horizontaal, vlak en glad zijn.
Wanneer de machine vanuit een vaste positie moet
werken, dient u te zorgen voor voldoende ruimte er
rond zodat voldoende bewegingsvrijheid gewaarborgd
is en zodat het onderhoudspersoneel eenvoudig
werkzaamheden aan de machine kan uitvoeren.
5.5 – Aansluiten op het stroomnet
Opgelet!!
Controleer of de spanning en frequentiewaarden van het
stroomnet overeenstemmen met de waarden vermeld op
het typeplaatje beschreven in paragraaf 3.1 (typeplaatje)
De installatie en onderhoudswerkzaamheden
aan elektrische onderdelen mogen enkel door
gespecialiseerd personeel worden uitgevoerd.
Sluit de apparatuur aan op een gepaste aarding.
Zorg ervoor dat de stroomtoevoer overeenkomt met die
Het is verboden voor onbevoegden om de machine te
gebruiken.
7.2 – Opstarten / Uitzetten
Controleer of de machine effectief is aangesloten op het
stroomnet. Controleer in het bijzonder of de elektrische
spanning en frequentiewaarden overeenstemmen met de
waarden vermeld op het typeplaatje. (zie fig. 1)
Sluit de accessoires aan op de aanzuiginlaat. Gebruik de
51
roestvrij stalen klem om de slang aan de inlaat vast te
maken.
Zet de stofzuiger bij de plaats waar hij moet
worden gebruikt en vergrendel de wielen door de
blokkeerhendels naar beneden te duwen.
U zet de machine AAN of UIT door op de grijze knop
bovenop de motor te drukken.
8 – De machine gebruiken (fig. 7)
8.1 – Correct gebruik van de machine
Voor u de machine gaat gebruiken, moet u de
aanzuigleiding aansluiten op de inlaat zoals
aangegeven in paragraaf 7.2.
Houd lange aanzuigleidingen zo recht mogelijk.
Vermijd dat ze gebogen of gedraaid worden, aangezien
dit overmatige slijtage en verstopping veroorzaakt.
Wanneer de machine wordt aangezet, wordt er bij
de inlaat van de leiding een aanzuigkracht opgewekt
waardoor het afvalmateriaal wordt opgezogen.
Op de standaard machine kan er een Org. Nilfisk
stofzak worden gebruikt.
Om de container te verwijderen maakt u de roestvrij
stalen klem los en verwijdert u het bovenste deel met
het motor/filter element.
Maak de stofzak als volgt vast:
Doorprik het perforatiegat in de stofzak en plaats het
in de onderste container.
Trek het blauwe plastic plaatje van de stofzak met
beide handen over de aanzuiginlaat.
Vouw de stofzak voorzichtig open. Plaats de bovenste
container terug en maak de roestvrij stalen klem vast.
Opmerking
Het aanzuigvermogen hangt af van de afmetingen en
kwaliteit van de stofzak. Gebruik enkel originele Nilfisk
zakken. Wanneer u andere stofzakken gebruikt, en de
luchtstroming wordt beperkt, kan de motor oververhit
en beschadigd raken.
Enkel “H”-klasse:
Voor de “H”-klasse machine wordt een “Safe Bag”systeem gebruikt. Het “Safe Bag”-systeem bestaat uit
een door het BIA voor klasse “M” goedgekeurde stofzak.
De stofzak is verstevigd met een wapeningsnet en
geïntegreerd in een plastic zak.
Plaats de stofzak in de container. De flens
moet naar de inlaat gericht zijn.
Druk de flens nu op de inlaat tot ze goed vast zit.
De plastic zak moet aansluiten op de bodem en de
wanden van
de container. Trek de rand van de zak over de
rand van de container en strijk glad.
Enkel “Safe pack”:
Zorg ervoor dat de motor en bovenste container perfect
aansluiten op de “Safe Pack”-unit vooraleer u de
machine start.
De “Safe Pack”-unit is een “wegwerp”-unit, die is
ontworpen om schadelijk stoffen te bevatten.
8.2 – De hoofdfilter schoonmaken (standaard
machine)
Om de aanzuigkracht constant te houden, moet de
filter zo schoon mogelijk worden gehouden door
hem regelmatig schoon te schudden.
Demonteer de motoreenheid door de roestvrij stalen
klem te openen.
Neem de bodemplaat van de filter, trek naar boven
en schud lichtjes op. Maak de slang niet los tijdens
het schudden. De filter mag niet worden gewassen of
schoongeborsteld!
Enkel “H”-klasse
Het systeem is uitgerust met een vacuümmeter /
manometer waarmee u de minimale luchtstroming
kunt controleren om een optimale luchtsnelheid
in de aanzuigslang te waarborgen. Wanneer u het
vloermondstuk opheft van het oppervlak dat u aan het
schoonmaken bent, en de wijzer van de manometer
gaat van de groene zone naar de rode, dan is de
stofzak vol en moet hij worden vervangen.
Opgelet:
Het materiaalniveau in de stofzak moet regelmatig
worden gecontroleerd. Het niveau controleren via de
manometer waarborgt niet voor 100% dat de zak niet
vol is.
Opgelet:
Er is geen instrument om de hoofdfilter schoon te
maken. Wanneer u de stofzak heeft vervangen en
de wijzer van de manometer wijst niet terug naar
de groene zone, moet ook de hoofdfilter worden
vervangen.
8.3 – De container leegmaken / zak vervangen
(fig. 9)
Zet eerst de motor uit en wacht tot het stof in de
machine is bezonken. Daarna kunt u de stofcontainer
losmaken van het bovenste deel van de machine:
Zet de motor aan om te vermijden dat er stof van de
filter valt.
Open de roestvrij stalen klem, hef het bovenste deel op
en laat het rusten op het draagframe.
Vervang de zak.
Hef het bovenste deel boven de machine uit.
Zet de motor uit.
Zet het bovenste deel op de machine en maak vast
door middel van de klem.
Enkel “H”-klasse: (fig. 10)
Met “Dust Safe Bag”-systeem, stofklasse H
Wanneer de stofzak vol is
Open de klemmen en til het bovenste deel op.
Zet de motor aan om te vermijden dat er stof
van de filter valt.
Maak de slang niet los of sluit af met afsluitklep!
Til het bovenste deel nu op en vervang de veilige stofzak.
Maak het toestel open en maak vervolgens de plastic
zak los die voorzichtig rond de rand is gevouwen. Vouw
voorzichtig toe en sluit af.
Maak de achterzijde van de aansluitflens los door ze
onder een hoek kort en stevig naar beneden te duwen.
Houd de voorzijde daarbij stevig op het aansluitstuk.
Het flexibele verbindingsstuk is nu zichtbaar en kan
stevig worden afgebonden met de plastic kabel. Maak
vast door samen te trekken.
Nadat u er zo voor heeft gezorgd dat er geen stof meer
kan ontsnappen, maakt u ook de voorzijde van de flens
los van het aansluitstuk.
De ʻSafe Bagʼ monteren
Plaats de speciale stofzak plat in de container met de
52
opening naar de inlaat van de container gericht.
Schuif de opening in de speciale stofzak nu zo ver
mogelijk op de inlaat van de container – zonder de zak
te draaien.
Vouw de plastic zak daarna om over de rand van de
container.
Trek het stuk van de plastic zak dat de rand van de
container overlapt strak aan tegen de flens (voor u het
bovenste en onderste deel van de stofzuiger opnieuw
vastmaakt.
Hef het bovenste deel boven de machine uit.
Zet de motor uit.
Zet het bovenste deel op de machine en maak vast met
de sluitklem.
9 – Stofklassen
Gebruik de machine overeenkomstig de geldende
normen.
Ga na voor welke stofklasse uw machine geschikt is (zie
typeplaatje).
De machine mag niet worden gebruikt voor
verschillende categorieën tegelijk, tenzij gebruik wordt
gemaakt van de gepaste accessoires.
Stofklasse “L”
(Licht gevaar – bepaald door EN 60335-2-69). Deze
industriële stofzuiger is overeenkomstig EN 60335-2-69
goedgekeurd voor stofklasse “L” en is geschikt voor
het opzuigen van droog, niet-brandbaar en niet-giftig
stof met MAK>1mg/m? waarden; de schone lucht wordt
terug naar de werkplaats geleid.
Stofklasse “M”
(Medium gevaar – bepaald door EN 60335-2-69). Deze
industriële stofzuiger is overeenkomstig EN 60335-2-69
goedgekeurd voor stofklasse “M” en is geschikt voor het
opzuigen van droog, niet-brandbaar en niet-giftig stof
met MAK>0,1mg/m? waarden; de schone lucht wordt
terug naar de werkplaats geleid.
Stofklasse “M”
(Hoog gevaar – bepaald door EN 60335-2-69). Deze
industriële stofzuiger is overeenkomstig EN 60335-2-69
goedgekeurd voor stofklasse “H” en is geschikt voor
het opzuigen van droog, niet-brandbaar en niet-giftig
stof met alle MAK grenswaarden alsook droog, niet-
brandbaar stof van kankerverwekkende stiffen.
De schone lucht wordt terug naar de werkplaats geleid.
10 – Onderhoud
10.1 - Voorwoord
Opgelet!!
Alle schoonmaak– en onderhoudswerkzaamheden
moeten worden uitgevoerd wanneer de machine is
uitgeschakeld en losgekoppeld van het stroomnet.
De aanzuigeenheid vereist geen bijzonder onderhoud of
smering.
Onthoud echter dat een correct gebruik en onderhoud
essentieel zijn om de veiligheid en goede werking van
de stofzuiger te waarborgen.
Om te waarborgen dat de machine regelmatig en
constant blijft functioneren en om te vermijden dat
de waarborg nietig wordt, mag u enkel echte NilfiskAdvance A/S reserveonderdelen gebruiken wanneer u
iets herstelt.
10.2 – Controles en nazicht bij het opstarten
De klant moet de volgende controles uitvoeren om
te waarborgen dat de machine niet werd beschadigd
tijdens het transport.
10.2.1 – Voor het opstarten:
Controleer of de spanning van het stroomnet
overeenstemt met die waarop de machine is voorzien
(zie typeplaatje in paragraaf 3.1 fig. 1);
10.2.2 – Wanneer de machine werkt
controleer of alle luchtafsluitingen perfect afsluiten;
controleer of alle vaste beschermingen efficiënt zijn;
voer zuigtests uit met dezelfde materialen als degene
die tijdens het werken worden opgezogen.
Zo verzekert u zich ervan dat alle onderdelen van de
stofzuiger correct werken.
10.3 – Routineonderhoud
Leef de volgende regels strikt na om te waarborgen dat
de machine steeds betrouwbaar blijft werken.
10.3.1 – Voor elke werkshift
Controleer of alle waarschuwings – en gevarenplaatjes
zichtbaar en leesbaar zijn.
Vervang ze als ze beschadigd of onvolledig zijn.
Controleer of de stofcontainer leeg is.
Maak hem leeg als dat niet het geval is. Zie paragraaf 8.3.
10.3.2. – De stofzuigunit schoonmaken:
Het toestel moet op een praktische en
veilige manier worden schoongemaakt
en onderhouden, zonder daarbij
onderhoudspersoneel of anderen aan risicoʼs
bloot te stellen.
Passende voorzorgsmaatregelen omvatten:
reiniging voor ontmanteling, voorziening van
de nodige uitlaatventilatie op de plaats waar het
toestel wordt ontmanteld, schoonmaak van de
onderhoudsruimte en passende persoonlijke
bescherming.
- Voor toestellen van klasse M en H moet de
buitenkant worden gereinigd door hem te
stofzuigen en schoon te wrijven of te behandelen
met afdichtmiddel voor het toestel uit de
risicozone wordt verwijderd. Bij het verwijderen
uit een risicozone, worden alle onderdelen van
het toestel beschouwd als verontreinigd. De
nodige maatregelen moeten dan ook worden
genomen om verspreiding van stof te voorkomen.
- Het toestel is verdeeld in onderdelen die in een
autoclaaf mogen worden gereinigd en onderdelen
die NIET in een autoclaaf mogen worden
gereinigd.
- Alle onderdelen in roestvrij staal kunnen worden
gereinigd in een autoclaaf bij 121 °C – dit
waarborgt een absolute ontsmetting van de
onderdelen.
- De onderdelen die geschikt zijn voor de autoclaaf,
zijn:
o Trolley
o Stofcontainer
o Filterhouder
o Roestvrij stalen klemmen
o Roestvrij stalen aardkabels
o Schroeven, moeren, enz.
o Bovenste filterkap
o Siliconenrubberen pakkingen voor de
uitblaasfilter
o Alle Acc. buisjes, mondstukken en witte siliconen
slang.
53
- Alle onderdelen die NIET geschikt zijn voor de
autoclaaf, moeten worden gereinigd met passende
reinigingsmiddelen om ervoor te zorgen dat het
oppervlak volledig schoon is en om bacteriegroei
en dergelijke te voorkomen.
- De onderdelen die NIET geschikt zijn voor de
autoclaaf, zijn:
o Motoreenheid
o Vacuümmeter
o Handgreep
o Kabel
-
Om te waarborgen dat de onderdelen die NIET
geschikt zijn voor de autoclaaf volledig schoon
zijn, moet het toestel worden ontmanteld voordat
het wordt schoongemaakt.
- Het ontmantelen van het toestel moet gebeuren in
overeenstemming met de hierboven beschreven
instructies.
11 - De filter vervangen
11.1 – De hoofdfilter vervangen
Opgelet!!
Als de machine werd gebruikt voor het opzuigen van
materialen die schadelijk zijn voor de gezondheid, moet
het onderhoudspersoneel gepaste beschermende kledij
dragen.
De hoofdfilter vervangen. Voer het werk indien mogelijk
buiten uit. De oude filter moet worden weggeruimd
in ondoorlatende zakken in overeenstemming met de
geldende regelgeving inzake de opruiming van dergelijk
afval.Maak de klem die de filtereenheid vastmaakt aan
de machine, los. Haal het motorblok uit de machine.
Maak de pakking los die de filterring onderaan de
bovenste container vasthoudt.
Klik de filter bovenaan in de container los en doe hem
in een plastic tas.
Volg de instructies die bij het begin van deze paragraaf
werden gegeven.
- Het motorblok reinigen:
o Stofzuig de volledige buitenkant van het toestel
o Demonteer het toestel door de roestvrij stalen
klemmen los te maken
o Schroef de kabel los van het motorblok
- wrijf de kabel schoon met een geschikt
reinigingsmiddel
o Schroef de 2 schroeven die de handgreep
vastzetten, los (de schroeven kunnen worden
gereinigd in de autoclaaf)
- wrijf de handgreep schoon met een geschikt
reinigingsmiddel
o Schroef de kap voor de uitblaasfilter los
– vastgemaakt met 4 schroeven
- De roestvrij stalen kap en schroeven kunnen in de
autoclaaf worden gereinigd op 121 °C
- De pakkingen die worden gebruikt als afdichting
tussen de motoreenheid en de uitblaasfilter
kunnen ook worden gereinigd in de autoclaaf
op 121 °C. (De pakkingen zijn gemaakt van een
speciale klasse siliconenrubber)
- De ULPA uitblaasfilter kan niet worden
schoongemaakt! Deze moet worden weggeruimd
in een ondoorlatende zak in overeenstemming
met de geldende regelgeving inzake de opruiming
van dergelijk afval.
o De montageplaat van de uitblaasfilter
en de bovenkap van de motor moeten
worden schoongewreven met een geschikt
reinigingsmiddel.
o De vacuümmeter moet worden gedemonteerd van
de bovenste houder voordat hij wordt gereinigd
o wrijf de vacuümmeter (manometer) schoon met
een geschikt reinigingsmiddel
o Alle onderdelen die NIET kunnen worden
gereinigd, zoals
o Hoofdfilter (HEPA in het H-klasse toestel)
o Uitblaasfilter (ULPA)
o Stofverwerkingsmiddelen (stofzak in
standaardtoestel of “Safe Bag” in het H-klasse
toestel)
o moeten worden weggeruimd in een ondoorlatende
zak in overeenstemming met de geldende
regelgeving inzake de opruiming van dergelijk
afval.
Sluit de plastic zak waarin de filter zit, af.
Als de filter bevuild is met giftig of gevaarlijk stof, mag
u de zak niet zomaar weggooien. Bezorg hem aan een
instantie die bevoegd is om dergelijk afval op te ruimen.
Vervang de hoofdfilter en de “H”-klasse-filter met de
grootste voorzichtigheid, en draag in ieder geval een
masker type P3.
Opgelet!!
Het vervangen van de filter is een belangrijke operatie.
De filter moet worden vervangen door een exemplaar
met identieke kenmerken, filteroppervlak en categorie.
Als u deze regels niet naleeft, kan de correcte werking
van de machine in het gedrang komen.
Plaats de filter in de container door de hierboven
beschreven stappen in omgekeerde volgorde uit te
voeren.
11.2 – De uitblaasfilter vervangen (fig. 12)
Koppel de stofzuiger los van het stroomnet vooraleer u
met de werkzaamheden begint!
opgelet: Zorg voor de gepaste bescherming volgens de
geldende regelgeving met betrekking tot het materiaal
dat in de ULPA-filter zit.
De handgreep verwijderen
Maak de handgreep los door de twee schroeven los te
schroeven.
Verwijder de handgreep door in het midden een lichte
neerwaartse druk uit te oefenen.
Druk en verwijder de handgreep uit de uitsparingen.
Het filterpatroon en de pakkingen verwijderen en
vervangen
Schroef de vier schroeven los.
Til de roestvrij stalen behuizing met het filterpatroon
op.
Vervang het filterpatroon en de pakkingen.
Plaats de behuizing terug door op de bovenkant ervan
te drukken en de vier schroeven terug vast te schroeven.
Monteer de handgreep terug en zet vast met de 2
schroeven.
De gedemonteerde en vervangen uitblaasfilter moet
worden weggeruimd in ondoorlatende zakken in
overeenstemming met de geldende regelgeving inzake
de opruiming van dergelijk afval.
Wees uitermate voorzichtig bij het vervangen van de
uitblaasfilter en gebruik in elk geval een masker type 3.
54
Opmerking
De uitblaasfilter wordt beschouwd als giftig afval en
moet ook als dusdanig worden behandeld.
Bezorg hem aan een instantie die bevoegd is om
dergelijk materiaal
op te ruimen.
11.3 – Jaarlijkse controle en onderhoud.
- Ten minste eenmaal per jaar zal de fabrikant of
een vakman een technische controle uitvoeren
die bestaat uit het controleren of de filters
beschadigd zijn, of dichtingen en pakkingen nog
luchtdicht zijn en of het besturingsmechanisme
correct werkt.
- Bij H-klasse toestellen moet de filtercapaciteit
van het toestel ten minste eenmaal per jaar of
vaker worden getest, zoals bepaald door nationale
regelgevingen. De testmethodes die kunnen
worden gebruikt om de filtercapaciteit van het
toestel te controleren worden bepaald in IEC
60335-2-69 in AA.22.201.2 – als het testresultaat
negatief is, moet er een nieuwe controle worden
uitgevoerd met een nieuwe filter.
61909800 GORETEX FILTER
80386700 AFDICHTING VOOR CONTAINER
32410000 HEPA FILTERKIT
21545700 10 M SNOER 3X1,0 MM
13. - Problemen verhelpen
• de motor start niet
- er is mogelijk een zekering stuk die moet worden
vervangen.
- het snoer of de wandcontactdoos zijn mogelijk defect
en moeten worden gecontroleerd.
• de aanzuigkracht is afgenomen
- de stofzak is mogelijk vol en moet worden vervangen,
- de filter is mogelijk verstopt en moet worden geschud,
- de ontlastklep staat open
De ontlastklep beschermt de motoren tegen
oververhitting die kan optreden wanneer er niet
voldoende koellucht aanwezig is.
U mag dit mechanisme niet onnodig in werking zetten
door de aanzuiginlaat af te sluiten met uw hand terwijl
de machine aan het werk is.
- Bij het uitvoeren van controles, onderhoud
of herstellingen moeten alle verontreinigde
onderdelen die niet behoorlijk kunnen worden
schoongemaakt, worden weggeruimd in
ondoorlatende zakken, in overeenstemming met
de geldende regelgeving inzake de opruiming van
dergelijk afval.
12. — Aanbevolen reserveonderdelen
Hieronder vindt u een lijst van reserveonderdelen die u
bij de
hand moet hebben om de onderhoudswerkzaamheden
te vereenvoudigen en versnellen.
Ond.nr.: Omschrijving:
81303215 HEALTH & SAFETY ZAK, 5 STK
81620000 STOFZAK 6,5 L, 5 STK
80556600 ULPA FILTERKIT
80353000 AFDICHTING VOOR INLAAT
IVT1000 CR
TECHNISCHE GEGEVENS
Stofklasse
Frequentie (Hz)
Geaard
Stroomverbruik motor W
Veiligheidsklasse (vocht, stof)
Luchtstroming zonder slang /sec – m³/u
Zuigkracht kPa - hPA
Max. zuigkracht (KPA)
Zuigkracht met slang W
Geluidsniveau op 1,5 m Lpa – dB(A) (ISO 3744
Hoofdfilter type
Oppervlakte hoofdfilter, katoen cm2
Afzuigfilter, ULPA, oppervlakte U15 cm2
Inhoud stofbak liter
Inhoud stofzak liter
Inlaat (mm)
Lengte x breedte x hoogte (cm)
Gewicht kg
Specificaties en details kunnen zonder voorafgaande mededeling worden gewijzigd.
EU - UK
220-240V
1200
M
50-60
X
IP40
38 - 1368
19,8 - 198
19,8 - 198
250
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
EU –UK
220-240V
1200
H
50-60
X
IP40
35 - 1260
20 - 200
20 - 200
236
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
Wanneer de slang of leiding geblokkeerd is of de filter
moet worden schoongemaakt, wordt de luchtstroming
onderbroken of is hij niet langer voldoende, waardoor
de ontlastklep opengaat. U hoeft het systeem niet stil te
leggen terwijl u de blokkering verwijdert.
Nadat de blokkering is verwijderd, kunt u verdergaan
met uw werk.
• de stofzuiger stopt
- de thermische beveiliging heeft de motor
uitgeschakeld ten gevolge van een blokkering van de
slang, stift of mondstuk. Verwijder de oorzaak van de
blokkering.
- wanneer de motor is afgekoeld, zal hij automatisch
weer opstarten.
IVT1000 CR
Safe Pack
EU – UK
220-240V
1200
H
50-60
X
IP40
35 - 1260
20 - 200
20 - 200
236
61
HEPA H13
2573
2573
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
IVT1000 CR
US
110-120V
1100
M
50-60
X
IP40
36 - 1296
19,6 - 196
19,6 - 196
240
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
US
110-120V
1100
H
50-60
X
IP40
34 - 1224
19,8 - 198
19,8 - 198
232
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
US
110-120V
1100
H
50-60
X
IP40
34 - 1224
19,8 - 198
19,8 - 198
232
61
HEPA H13
2573
2573
-
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
55
FR
1 - Introduction
La sécurité de fonctionnement de la machine en
votre possession est aux mains de ceux qui lʼutilisent
quotidiennement.
Avant dʼutiliser lʼaspirateur, lisez toujours les
consignes dʼutilisation et gardez-les à portée de
main.
Ce symbole précède les consignes de sécurité
devant être respectées afin de prévenir tout
risque de blessure.
disponible - celle-ci comporte un bac de ramassage
de la poussière avec filtre HEPA intégré, utilisable pour
la poussière dangereuse. Le bac complet est remplacé
après usage.
La jauge de pression installée sur la machine (classe
« H » uniquement) prévient lʼopérateur de lʼétat du
filtre : une augmentation de pression représente une
réduction de la puissance dʼaspiration de la machine
La qualité élevée de lʼaspirateur est garantie par les
tests les plus sévères.
La machine est fabriquée en acier inoxydable AISI 316.
Tous les matériaux et composants sont soumis à une
série de contrôles très stricts durant les différentes
phases de production afin dʼassurer la conformité aux
normes de haute qualité en vigueur.
REMARQUE IMPORTANTE !
Le présent manuel a été rédigé afin dʼinformer les
utilisateurs de la machine sur les précautions et
les réglementations relatives à leur sécurité, et de
maintenir lʼaspirateur en bon état de fonctionnement.
Le personnel autorisé à travailler avec la machine doit
comprendre le manuel avant de la mettre en marche.
Garder le manuel à proximité de la machine, à un
emplacement sec et protégé, non exposé à la lumière
directe du soleil et immédiatement disponible pour
être consulté au besoin.
Le présent manuel reflète lʼétat le plus récent de la
technologie au moment de la vente et ne peut pas être
considéré comme approprié en cas de modifications
ultérieures, sauf si un kit Nilfisk- Advance a été installé
sur la machine.
Le fabricant se réserve le droit de mettre à jour
sa gamme de production et les manuels qui sʼy
rapportent sans être tenu de mettre à jour les
machines et manuels précédemment fournis.
Consulter le centre de service après-vente le plus
proche ou Nilfisk-Advance en cas de doute.
Description :
Cet appareil convient à une utilisation commerciale,
comme dans les hôtels, les écoles, les hôpitaux, les
usines, les magasins, les bureaux et les entreprises de
location.
Cette machine a été conçue pour ramasser les copeaux,
les débris, la poussière et autres déchets.
Lʼaspirateur a été conçu et construit pour fonctionner
en environnement industriel tel quʼune salle blanche
où il peut servir au nettoyage normal.
De lʼair passe à travers une surface filtrante où les
solides en suspension sont retenus.
En version standard, la machine est équipée de filtres
de refoulement ULPA U 15 qui rendent la machine apte
à une utilisation en salles blanches ISO 5 ET ISO 6 (en
conditions normales, même ISO classe 4).
Une version de classe « H » équipée dʼun filtre amont
HEPA H 13 et dʼun filtre aval ULPA U 15 est également
disponible. En classe « H », cette machine convient
aussi contre les poussières présentant un risque pour
la santé.
Les modèles IVT 1000 CR / IVT 1000 CR «H» peuvent
être équipé dʼun sac à poussière standard (poussière
non dangereuse) ou dʼun « sac de sécurité » convenant
à la poussière dangereuse en classe « H ».
Une version « Safe Pack » de la machine est également
2 - Précautions de sécurité
Avant la mise en route
Inspectez le cordon électrique régulièrement afin de
détecter toute trace de dommage, ex. craquelures ou
usure.
Si le cordon électrique est endommagé, celui-ci doit
être remplacé par le Service de Nilfisk-Advance ou
un électricien afin dʼécarter tout danger avant de
continuer à utiliser lʼaspirateur. Utilisez uniquement
le type de cordon électrique spécifié dans le manuel
dʼutilisation.
Nʼendommagez pas le cordon électrique (ex. en vous
déplaçant dessus, en tirant dessus ou en lʼécrasant).
Déconnectez le cordon électrique en tirant
uniquement sur la prise (ne tirez pas sur le cordon
électrique).
2.1 - Précautions générales
Pour votre propre sécurité :
Lʼaspirateur doit uniquement être utilisé
par des personnes qui ont été formées et
explicitement autorisées à lʼutiliser. Malgré
sa simplicité de manipulation, lʼaspirateur
ne doit pas être utilisé par des enfants.
Lʼutilisation de lʼaspirateur est soumise
aux réglementations nationales en vigueur.
En plus des consignes dʼutilisation et des
réglementations de prévention des accidents
en vigueur dans le pays dʼutilisation, veuillez
respecter les réglementations relatives à la
sécurité et à la bonne utilisation.
Nʼutilisez pas de techniques de travail dangereuses
Se familiariser parfaitement avec le contenu du
présent manuel avant de mettre en marche, dʼutiliser,
dʼentretenir ou de faire fonctionner lʼaspirateur dʼune
quelconque manière. Ne jamais permettre lʼutilisation
de lʼaspirateur par du personnel non autorisé. Ne
jamais porter des vêtements amples ou déboutonnés
qui pourraient être happés par lʼaspirateur. Ne porter
que des vêtements appropriés. Consulter lʼemployeur
sur les dispositions applicables en matière de sécurité
et les dispositifs particuliers de prévention contre les
accidents à utiliser afin dʼassurer la sécurité personnelle.
Le lieu où sʼeffectuent les opérations de maintenance
(ordinaires ou extraordinaires) doit toujours être
propre et sec. Des outils appropriés seront toujours
disponibles. Les réparations ne peuvent être effectuées
que lorsque la machine est arrêtée et coupée de
56
lʼalimentation électrique. Ne jamais effectuer de
réparations sans avoir reçu au préalable lʼautorisation
nécessaire.
2.2 Avertissements importants
ATTENTION Cette machine est destinée uniquement à
un usage sec et ne doit pas être utilisée ou stockée à
lʼextérieur dans un environnement humide.
Afin de réduire les risques dʼincendie, de décharge
électrique ou de blessure : ne pas laisser lʼappareil sans
surveillance lorsquʼil est branché. Le débrancher pour
lʼentretien et lorsquʼil nʼest pas utilisé.
Ne pas permettre de lʼutiliser comme un jouet. Faire
très attention lorsque lʼappareil est utilisé par ou à
proximité dʼenfants.
Utiliser cet appareil uniquement comme décrit dans
ce manuel. Nʼutiliser que des accessoires et pièces de
rechange recommandés par le fabricant.
Ne pas utiliser lʼappareil si le cordon ou la prise
sont endommagés. Si lʼappareil ne fonctionne pas
correctement, sʼil est tombé, endommagé, resté à
lʼextérieur, voire même lâché dans lʼeau, le renvoyer au
centre de service.
Ne pas tirer ni porter lʼappareil par le cordon électrique,
ne pas utiliser celui -ci comme poignée, ne pas le
coincer en fermant une porte, ni lʼenrouler autour
dʼobjets tranchants ou comportant des arêtes vives.
Ne pas faire rouler lʼappareil sur le cordon. Tenir le
cordon à lʼécart de toute surface chauffée.
Vérifiez régulièrement que le cordon électrique ne
présente aucun dommage, tel que des craquelures
ou des signes dʼusure. Si vous remarquez quʼil est
abîmé, remplacez le cordon avant de continuer à
utiliser lʼappareil. Remplacez le cordon dʼalimentation
uniquement par le type de cordon spécifié dans la
section « pièces de rechange » du manuel dʼutilisation.
Ne pas débrancher lʼappareil en tirant sur le cordon.
Pour ce faire, saisir la prise et non le cordon.
Ne pas manipuler la prise, le cordon ou lʼappareil avec
les mains mouillées.
Nʼintroduire aucun objet dans les ouvertures de
lʼappareil. Ne pas utiliser lʼappareil si lʼune de ses
ouvertures est obstruée. Veiller à ce que rien ne réduise
le flux dʼair : poussières, cheveux, peluches, etc.
Prendre toute mesure nécessaire afin dʼéviter que les
cheveux, doigts, bijoux ou vêtements amples ne soient
entraînés dans les parties mobiles de la machine ou pris
dans lʼune de ses ouvertures.
La machine ne peut en aucun cas être utilisée pour
ramasser des matériaux chauds. En particulier, elle ne
peut certainement pas être utilisée pour le nettoyage
des feux ouverts et fermés, des fours ou de toute autre
surface contenant des cendres encore chaudes.
Ne pas utiliser lʼappareil sans sac à poussière ou filtres.
Couper toutes les commandes avant de débrancher
lʼappareil. Faire très attention en nettoyant des escaliers.
La machine ne doit pas être utilisée ni en
environnement explosif, ni pour ramasser des
matériaux combustibles ou explosifs.
2.3 Instructions de mise à terre
Cet appareil doit être mis à la terre. En cas de mauvais
fonctionnement ou de panne, la mise à la terre établit
un chemin de moindre résistance pour le courant
électrique afin de réduire le risque de décharge
électrique. La prise doit être branchée dans une sortie
appropriée correctement installée et mise à la terre en
accord avec tous les codes et consignes locaux.
ATTENTION - un conducteur de mise à la terre
dʼéquipement incorrectement branché peut créer
un risque de décharge électrique. Vérifier avec un
électricien ou un technicien qualifié en cas de doute sur
la mise à la terre correcte de la prise. Ne pas modifier
la fiche fournie avec lʼappareil - si elle ne peut pas être
branchée, faire installer une prise appropriée par un
électricien qualifié.
Attention !!
Lʼutilisateur ne doit en aucun cas modifier ou altérer
lʼéquipement. Toute tentative de lʼutilisateur ou dʼun
personnel non autorisé pour démonter, modifier ou
plus généralement altérer une partie quelconque
de lʼaspirateur entraîne lʼannulation de la garantie.
Consulter le centre de service après-vente le plus
proche ou Nilfisk-Advance (CFM) en cas de doute.
3 - Caractéristiques la machine
3.1 Données dʼidentification.
Toujours mentionner toutes les données dʼidentification
de la machine lors dʼun contact avec le service aprèsvente Nilfisk-Advance. Lʼidentification exacte du modèle
de machine et du numéro de série aide permet déviter
la communication dʼinformations incorrectes. La
plaquette signalétique comportant les données de la
machine est illustrée en fig. 1.
A Type
B Puissance électrique
C Numéro de série - aassXXXX
(aa = année ss = semaine XXXX = numéro
D Fréquence de service
E Catégorie de classe de poussière
F Numéro de référence
G Tension
H Courant max.
3.2 – Pièces principales (fig. 2 / 3 / 4)
La liste suivante des pièces principales doit aider les
utilisateurs à comprendre les termes utilisés dans ce
manuel.
Fig 2 Machine standard
1. Tête motrice avec poignée
2. Bouton marche/arrêt
3. Couvercle du filtre de refoulement
4. Filtre de refoulement ULPA U 15
5. Conteneur supérieur
6. Filtre principal classe « M » Goretex® PTFE
7. Conteneur à poussière
8. Etriers en acier inoxydable
9. Chariot
Fig 3 Machine classe « H »
1. Tête motrice avec poignée
2. Bouton marche/arrêt
3. Couvercle du filtre de refoulement
4. Filtre de refoulement ULPA U 15
5. Conteneur supérieur
6. Jauge dʼaspiration / manomètre
8. Filtre HEPA H 13 classe de« H »
9. Conteneur à poussière
10. Obturateur dʼentrée
11. Etriers en acier inoxydable
12. Chariot
57
Fig 4 Machine « Safe Pack »
1. Tête motrice avec poignée
2. Bouton marche/arrêt
3. Couvercle du filtre de refoulement
4. Filtre de refoulement ULPA U 15
5. Conteneur supérieur
7. Elément « Safe Pack »
8. Filtre HEPA H 13 fixé à lʼintérieur de lʼélément “Safe
Pack”
9. Etriers en acier inoxydable
10. Chariot
4 - Sécurité
Attention !!
Vérifier si tous les étriers sont correctement positionnés
et fonctionnent parfaitement avant de mettre en
marche et dʼutiliser la machine. Ne jamais modifier
les dispositifs de sécurité. Toujours vérifier si les
dispositifs de protection et de sécurité sont montés
et en état de fonctionner avant le début de chaque
équipe ou avant toute utilisation de la machine. Si ce
nʼest pas le cas, arrêter lʼaspirateur et signaler la panne.
Lʼaspirateur a été fabriqué avec un soin tout particulier
voué à la sécurité de lʼopérateur. Observer les
procédures de maintenance et dʼassistance technique,
et les informations figurant dans ce manuel. Ne jamais
utiliser dʼair comprimé pour nettoyer la machine ou ses
composants. Ne jamais ouvrir le conteneur à déchets
pendant que lʼaspirateur fonctionne. Avant de procéder
au raccordement électrique, vérifier si les valeurs de
tension et de fréquence correspondent à celles figurant
sur la plaquette signalétique de la machine
réglementations spécifiques applicables. Pour nettoyer
la machine, nʼutiliser que des solvants approuvés non
combustibles et non toxiques disponibles dans le
commerce. Les pièces et accessoires du corps en
acier inoxydable peuvent être nettoyés en autoclave à
121° C.
Le certificat de garantie est emballé avec lʼaspirateur.
5.4 – Installation de lʼaspirateur
Attention !!
Il incombe à lʼutilisateur dʼassurer que lʼinstallation
satisfait aux réglementations locales applicables. Un
technicien qualifié ayant lu et compris les présentes
instructions doit installer lʼéquipement. Le sol sur
lequel lʼaspirateur fonctionne doit être de niveau,
plat et lisse. Si lʼaspirateur doit fonctionner à un
emplacement fixe, laisser suffisamment dʼespace
tout autour afin dʼassurer une certaine liberté de
mouvement et de permettre à lʼéquipe dʼentretien de
travailler aisément.
5.5 – Raccordement à lʼalimentation secteur
Attention !!
Vérifier si les valeurs de tension et de fréquence de
lʼalimentation secteur correspondent aux valeurs
indiquées sur la plaquette signalétique décrite au
paragraphe 3.1 (plaquette signalétique). Tous les
travaux dʼinstallation et de maintenance sur les
pièces électriques doivent être confiés à du personnel
spécialisé. Brancher lʼéquipement à une mise à terre
efficace. Vérifier si lʼalimentation électrique correspond
aux indications figurant sur la plaquette signalétique
de la machine.
Brancher la machine à lʼalimentation secteur avec
un circuit de mise à terre efficace. Seul le personnel
autorisé doit avoir la permission dʼintervenir sur les
pièces électriques de la machine, et toujours après
lʼavoir coupé de lʼalimentation secteur. Ne jamais
déplacer lʼaspirateur en tirant sur le cordon électrique.
Ceci peut endommager lʼaspirateur même et lʼopérateur
peut sʼexposer à des décharges électriques.
5 - Essais, livraison, installation
5.1 - Essais
La machine a été testée en usine afin dʼen assurer le
fonctionnement correct. Les tests relatifs aux valeurs
dʼaspiration sʼeffectuent durant cette phase. Cela
permet dʼassurer que lʼaspirateur a été optimisé en
fonction du travail auquel il est destiné.
5.2 - Livraison et manutention
La machine est fournie dans une boîte en carton. A
réception de la machine, vérifier si elle présente
dʼéventuels défauts cachés. En cas de dommage, en
faire sans tarder la déclaration auprès du transporteur.
La machine peut être stockée à des températures
entre 0 et 50° C, à 65 % dʼhumidité relative. Avant
de la stocker, la machine doit toujours être nettoyée
conformément aux instructions. La machine peut
fonctionner à des températures entre -5 et 50° C, à
65 % dʼhumidité relative. Lʼemballage de transport
doit être éliminé conformément aux réglementations
spécifiques applicables. Lʼélimination dʼune machine qui
nʼest plus utilisable doit sʼeffectuer conformément aux
6 — Commandes (fig. 5)
1. Bouton marche/arrêt
2. Jauge dʼaspiration / manomètre (seul. machine de
classe « H »)
7 — Mise en marche et arrêt
7.1 — Prudence
Attention !!
Le personnel non autorisé a lʼinterdiction dʼutiliser
lʼaspirateur.
7.2 — Mise en marche / arrêt
Vérifier si la machine a effectivement été raccordée
à lʼalimentation secteur. En particulier, vérifier si les
valeurs de tension et de fréquence correspondent à
celles figurant sur la plaquette signalétique (voir fig.
1). Monter les accessoires sur lʼorifice dʼaspiration.
Utiliser lʼétrier en acier inoxydable pour fixer le tuyau
à lʼorifice. Placer lʼaspirateur à lʼendroit où il se sera
utilisé, puis bloquer les roues en abaissant les leviers.
Appuyer sur le bouton gris à la partie supérieure du
moteur pour mettre la machine en marche ou lʼarrêter.
8 — Utilisations de lʼaspirateur (fig. 7)
8.1 — Utilisation correcte de lʼaspirateur
Avant dʼutiliser la machine, brancher le tuyau
dʼaspiration sur lʼorifice comme indiqué au paragraphe
7.2. Maintenir les longs tuyaux dʼaspiration aussi droits
que possible. Ne pas les laisser se tordre ou forme des
coudes, ce qui conduirait à une usure et une obturation
58
excessives. Lorsque aspirateur est sous tension, une
succion est créée à lʼentrée du tuyau, ce qui aspire
les déchets. Ces déchets passent par le tuyau et les
accessoires dans lʼorifice « 4 » jusquʼà parvenir au
conteneur « 6 ».
Un sac à poussière Nilfisk dʼorigine peut être utilisé
dans la machine standard. Pour retirer le conteneur,
ouvrir lʼétrier en acier inoxydable et soulever la partie
supérieure avec le moteur/filtre. Mettre en place le
sac à poussière de la manière suivante : percer les
perforations du sac à poussière et le placer dans le
conteneur inférieur. Tirer des deux mains la languette
en plastique bleu du sac à poussière par-dessus
le sac à poussière. Remettre en place le conteneur
supérieur et refermer lʼétrier en acier inoxydable.
Remarque
Lʼefficacité de lʼaspiration dépend de la taille et de
la qualité du sac à poussière. Utiliser uniquement
des sacs Nilfisk dʼorigine. En cas dʼutilisation de sac
à poussière non-Nilfisk provoquant une restriction
du débit dʼair, une surchauffe du moteur et dʼautres
dommages peuvent sʼensuivre.
Classe « H » uniquement :
Un système « Safe Bag » est utilisé pour la machine de
classe « H ». Le système « Safe Bag » consiste en un sac
à poussière approuvé BIA pour la classe « M ». Le sac
à poussière est renforcé avec un treillis et encapsulé
dans un sac en plastique.
Introduire le sac à poussière dans le conteneur. Sa
collerette doit être tournée vers lʼorifice.
Pousser ensuite la collerette sur lʼorifice pour bien
lʼajuster.
Attention :
Le niveau de matière à lʼintérieur du sac à poussière
doit être vérifié à intervalles réguliers. Une
surveillance du niveau uniquement au moyen du
manomètre ne garantit pas à 100 % que le sac nʼest
pas plein.
Attention :
Il nʼy a pas dispositif pour le nettoyage du filtre
principal. Lorsque le sac à poussière a été remplacé et
lʼaiguille du manomètre ne retourne pas dans la zone
verte, le filtre principal doit également être remplacé.
8.3 — Vidange du conteneur / changement de
sac (fig. 9)
En premier lieu, couper le moteur et attendre un
moment pour que la poussière retombe à lʼintérieur
de la machine. Séparer ensuite le conteneur collecteur
de poussière de la partie supérieure de la machine :
Mettre le moteur en marche afin dʼempêcher la
poussière de tomber du filtre.
Ouvrir lʼétrier en acier inoxydable, retirer la partie
supérieure et laisser reposer sur le châssis.
Remplacer le système dʼélimination, le sac.
Soulever la partie supérieure au-dessus de la machine.
Arrêter le moteur.
Remettre en place la partie supérieure de la machine
et la fixer par lʼétrier.
Classe « H » uniquement : (fig. 10)
Utilisation dʼun système avec sac à poussière de
sécurité, classe de poussière H
Le sac en plastique doit sʼadapter au fond et aux parois
du conteneur. Déchirer le bord du sac au-dessus du
bord du conteneur et le lisser vers le bas.
« Safe Pack » uniquement :
Sʼassurer que le moteur et le conteneur supérieur sont
correctement en place par-dessus lʼélément « Safe
Pack » avant de mettre la machine en marche. Le « Safe
Pack » est un élément jetable fabriqué pour contenir
les poussières dangereuses pour la santé.
8.2 — Nettoyage du filtre principal (machine
standard)
Afin de maintenir la puissance dʼaspiration à un niveau
constant, le filtre doit être gardé aussi propre que
possible en le secouant à intervalles réguliers.
Démonter lʼunité du moteur en ouvrant lʼétrier en acier
inoxydable. Prendre la plaque de base du filtre, la tirer
vers le haut et secouer légèrement. Ne pas retirer le
tuyau pendant ce temps. Le filtre ne doit pas être lavé,
ni brossé !
Classe « H » uniquement que :
Le système est équipé dʼune jauge dʼaspiration /
manomètre qui permet de surveiller le flux dʼair
minimal afin de garantir un débit dʼair optimal à
lʼintérieur du tube dʼaspiration. Lorsquʼen levant
lʼembouchure pour sols de la surface nettoyée lʼaiguille
du manomètre passe de la zone verte à la rouge, le sac
à poussière est plein et doit être remplacé.
Lorsque le sac à poussière est plein.
Ouvrir les étriers et soulever la partie supérieure.
Mettre moteur en marche afin dʼempêcher la poussière
de tomber du filtre.
Laisser le tuyau branché ou fermer par un obturateur !
Soulever ensuite la partie supérieure et remettre en
place le système dʼélimination à sac de sécurité.
Après ouverture de lʼappareil, détacher
précautionneusement le sac plastique du bord du
conteneur, serrer lʼouverture en pressant et fermer
hermétiquement. Détacher lʼarrière de la collerette
en appuyant brièvement et fortement de biais vers le
bas, tout en maintenant lʼavant fermement en place
sur le raccord. Le joint du tuyau plastique flexible est
maintenant visible et peut être noué en toute sécurité
avec le cordon en plastique, simplement en tirant.
Après sʼêtre assuré quʼaucune poussière ne peut
sʼéchapper, détacher aussi du raccord la partie avant
de la collerette.
Mise en place du sac à poussière de sécurité. Placer le
sac à poussière spécial à plat dans le bac, lʼouverture
dirigée vers lʼorifice du bac. Glisser ensuite lʼouverture
du sac à poussière spécial sur lʼorifice du bac, aussi
loin que possible, sans tourner. Puis replier le sac en
plastique par-dessus le bord du bac. Tirer la partie
59
du sac en plastique dépassant du bord du bac en la
serrant contre la collerette (avant de remonter les
parties du haut et du bas de lʼaspirateur).
Soulever la partie supérieure au-dessus de la
machine.
Arrêter le moteur.
Remettre en place la partie supérieure de la machine
et la fixer par lʼétrier de fermeture.
9 — Classes de poussières
A utiliser conformément aux normes. Vérifier la classe
de poussière pour laquelle la machine est appropriée
(voir plaquette signalétique). La machine ne doit pas
être utilisée pour différentes catégories en même
temps, sauf si des accessoires appropriés sont
utilisés.
Classe de poussière « L »
(Risque léger - définition par EN 60335-2-69).
Lʼaspirateur industriel est approuvé selon EN 60335-
2- 69 pour la catégorie dʼutilisation « L » et permet
dʼaspirer des poussières sèches, non inflammables et
non toxiques avec des valeurs MAK>1mg/m3 ; lʼair
pur est renvoyé à la place de travail.
Classe de poussière « M »
(Risque moyen - définition par EN 60335-2-69).
Lʼaspirateur industriel est approuvé selon EN 60335-
2- 69 pour la catégorie dʼutilisation « M » et permet
dʼaspirer des poussières sèches, non inflammables et
non toxiques avec des valeurs MAK>0,1mg/m3 ; lʼair
pur est renvoyé à la place de travail.
Classe de poussière « H »
(Risque élevé - définition par EN 60335-2-69).
Lʼaspirateur industriel est approuvé selon EN 60335-
2- 69 pour la catégorie dʼutilisation « M » et permet
dʼaspirer des poussières sèches, non inflammables
et non toxiques avec toutes les valeurs limites
MAK, ainsi que des poussières non inflammables de
substances cancérigènes. Les nettoyées est renvoyé
dans lʼatmosphère de la place de travail.
10 — Maintenance
10.1 — Préambule
Attention !!
Toutes les opérations de maintenance et de nettoyage
ne peuvent être effectuées que lorsque lʼaspirateur
est arrêté et coupé de lʼalimentation secteur.
Lʼunité dʼaspiration ne requiert ni maintenance, ni
lubrification particulière.
Ne pas oublier toutefois quʼune utilisation et un
entretien corrects sont de première importance pour
garantir la sécurité et lʼefficacité de lʼaspirateur.
Pour assurer un fonctionnement régulier et constant,
et afin dʼéviter lʼannulation de la garantie, nʼutiliser
que des pièces de rechange dʼorigine Nilfisk-Advance
A/S en cas de réparation.
10.2 — Contrôles et inspections à la mise en
marche
Lʼacquéreur procédera aux inspections suivantes pour
assurer que lʼaspirateur ne pas été endommagé durant
le transport.
10.2.1 — Avant de commencer
Vérifier si la valeur de tension du secteur correspond
à celle pour laquelle la machine est préréglée (voir
plaquette signalétique sous fig. 1, paragraphe 3.1).
10.2.2 — Avec lʼaspirateur en marche
Vérifier si tous les joints dʼétanchéité à lʼair sont
parfaitement hermétiques ; vérifier si toutes les
protections installées sont efficaces ; procéder aux
tests dʼaspiration avec les mêmes matériaux quʼensuite
pendant le travail. Ceci permet dʼassurer que tous les
éléments de lʼaspirateur fonctionnent correctement.
10.3 — Maintenance périodique
Observer strictement les opérations suivantes afin
dʼassurer un état constamment fiable de lʼaspirateur.
10.3.1 — Avant chaque équipe :
Vérifier si toutes les plaquettes dʼavertissement et de
danger sont fixées et lisibles. Les remplacer si elles
sont endommagées ou incomplètes. Vérifier si le
conteneur à déchets est vide. Le vider si ce nʼest pas le
cas. Voir paragraphe 8.3.
10.3.2 — Nettoyage de lʼunité dʼaspiration :
Le nettoyage et lʼentretien de lʼappareil
doivent être effectués de manière pratique et
sûre, sans mettre en danger le personnel de
maintenance ou dʼautres personnes.
Les précautions adéquates incluent la
décontamination avant le démontage, lʼutilisation
dʼune ventilation aspirante filtrée localement
lorsque lʼappareil est démonté, le nettoyage de la
zone de maintenance et la protection adéquate des
personnes.
- Pour les appareils certifiés de classe M et H,
lʼextérieur de lʼappareil doit être décontaminé
par des méthodes dʼaspiration et essuyé ou
traité avec un produit dʼétanchéisation avant
de le sortir de la zone dangereuse. Toutes les
pièces de lʼappareil doivent être considérées
comme étant contaminées lorsquʼon les sort de
la zone dangereuse et il faut prendre les mesures
nécessaires pour empêcher que la poussière se
disperse.
- Lʼappareil comprend des pièces autoclavables et
NON autoclavables.
- Toutes les pièces en acier inoxydable peuvent
être nettoyées/décontaminées à lʼaide
dʼun autoclave à 121°C afin dʼassurer une
décontamination absolue des pièces.
- Les pièces autoclavables incluent :
o Le chariot
o Le container à poussière
o Le container du filtre
o Les étriers en acier inoxydable
o Les conducteurs de terre en acier inoxydable
o Les vis, écrous, etc.
o Le couvercle supérieur du filtre
o Les joints en caoutchouc de silicone du filtre
dʼéchappement
o Tous les accessoires : les tubes, les embouts et le
tuyau flexible en silicone blanc.
60
- Toutes les pièces NON autoclavables doivent être
nettoyées à lʼaide de détergents/assainisseurs
appropriés afin de sʼassurer que la surface est
complètement propre et dʼempêcher la présence
de bactéries ou autre.
- Les pièces NON autoclavables incluent :
o Lʼunité du moteur
o La jauge dʼaspiration
o La poignée
o Le câble
- Afin dʼassurer un nettoyage complet des pièces
NON autoclavables, il faut démonter lʼappareil
avant de le nettoyer.
- Le démontage de lʼappareil doit avoir lieu
conformément aux instructions mentionnées plus
haut dans ce paragraphe.
- Nettoyage de la tête du moteur :
o Nettoyez avec lʼaspirateur tout lʼextérieur de
lʼappareil
o Démontez lʼappareil en desserrant les pinces en
acier inoxydable
o Dévissez le câble de la tête du moteur
- essuyez le câble avec un détergent adapté.
o Dévissez les 2 vis qui fixent la poignée. (les vis
sont autoclavables)
- Essuyez la poignée avec un détergent adapté
o Dévissez le couvercle du filtre dʼéchappement
– fixé avec 4 vis
- Le couvercle et les vis en acier inoxydable sont
autoclavables à 121°C
- Les joints servant à étanchéiser la partie entre
lʼunité du moteur et le filtre dʼéchappement
peuvent également être nettoyés à lʼautoclave
à 121°C. (Les joints sont fabriqués dans un
caoutchouc de silicone spécial)
- Ne pas nettoyer le filtre dʼéchappement ULPA ! Ce
filtre doit être mis au rebut dans un sac étanche,
conformément aux réglementations en vigueur
concernant la mise au rebut des déchets de ce
type.
o Essuyez la plaque de montage du filtre
dʼéchappement et le couvercle supérieur du
moteur avec un détergent adapté.
11 - Changement du filtre
11.1 — Changement du filtre principal
Attention !!
Lorsque lʼaspirateur a été utilisé sur des matériaux
présentant un danger pour la santé de lʼopérateur, le
personnel dʼentretien doit porter un équipement de
protection personnelle approprié. Pour remplacer
le filtre primaire. Travailler à lʼextérieur si possible.
Le filtre usagé doit être mis au rebut dans un sac
étanche, conformément aux réglementations en vigueur
concernant la mise au rebut des déchets de ce type.
Défaire lʼattache de lʼensemble filtre sur la machine
Retirer la tête motrice de la machine.
Détacher le joint assurant la bague du filtre au bas du
conteneur supérieur. Décrocher le filtre du haut du
conteneur et le mettre dans un sac en plastique. Suivez
les consignes indiquées en haut de ce paragraphe.
Fermer le sac en plastique contenant le filtre.
Si celui-ci est sali avec des poussières toxiques ou
dangereuses, ne pas le jeter. Le remettre aux autorités
compétentes pour lʼélimination de tels déchets.
Changer le filtre principal et le filtre de classe « H » avec
un soin particulier, surtout en portant un masque de
type P3.
Attention !!
Le remplacement du filtre est une opération importante.
Le filtre doit être remplacé par un autre dont les
caractéristiques, la surface filtrante exposée et la
catégorie sont identiques. La non-observation de ces
dispositions peut compromettre le fonctionnement
correct de lʼaspirateur.
Remettre le filtre en place dans le conteneur comme
décrit ci-dessus, dans lʼordre inverse.
11.2 —Changement du filtre de refoulement (fig. 11)
Avant de commencer, couper lʼaspirateur de
lʼalimentation secteur !
Attention : adopter une protection correcte de
lʼopérateur, conformément aux réglementations
relatives aux matériaux contenus dans le filtre ULPA.
Enlèvement de la poignée
Retirer la poignée en desserrant les deux vis.
Détacher la poignée en appuyant légèrement au milieu.
Appuyer, puis retirer la poignée de ses logements.
o La jauge dʼaspiration doit être retirée du container
supérieur avant dʼêtre nettoyée.
o Essuyez la jauge dʼaspiration (manomètre) avec
un détergent adapté
o Toutes les pièces NON nettoyables, telles que :
o Le filtre principal (HEPA dans un appareil de
classe H)
o Le filtre dʼéchappement (ULPA)
o Les pièces de traitement de la poussière (sac dans
les appareils standards ou « sac à poussière de
sécurité » dans les appareils de classe H)
o Doivent être mises au rebut dans un sac étanche,
conformément aux réglementations en vigueur
concernant la mise au rebut des déchets de ce
type.
Retrait est remplacement de la cartouche
filtrante et des joints
Dévisser les quatre vis.
Enlever en soulevant le boîtier en acier inoxydable avec
la cartouche filtrante. Remplacer la cartouche filtrante et
les joints.
Remettre en place le boîtier du filtre en appuyant sur le
dessus pour serrer les quatre vis.
Remonter la poignée et la fixer en place avec les deux
vis.
Le filtre dʼéchappement qui a été retiré et remplacé doit
être mis au rebut dans un sac étanche, conformément
aux réglementations en vigueur concernant la mise au
rebut des déchets de ce type.
Soyez particulièrement prudent lorsque vous changez le
filtre dʼéchappement et pensez à utiliser un masque de
type 3.
61
Remarque
Le filtre de refoulement est un déchet toxique et
doit être traité comme tel. Le remettre aux autorités
compétentes pour lʼélimination de tels déchets.
11.3 – Inspection et maintenance annuelles.
- Le fabricant, ou une personne qualifiée, doit
effectuer une inspection technique au moins une
fois par an ; il doit vérifier que les filtres ne sont
pas endommagés, que les joints et la machine
sont étanches à lʼair et que le mécanisme de
contrôle fonctionne bien.
- Sur les appareils de classe H, lʼefficacité de
filtration doit être testée au moins une fois
par an, ou plus fréquemment, en fonction des
réglementations nationales. La méthode de
test peut servir à vérifier lʼefficacité du filtre de
lʼappareil, comme indi - Lors des inspections,
de lʼentretien ou des travaux de réparation,
tous les éléments contaminés ne pouvant être
nettoyés de manière satisfaisante doivent être
mis au rebut ; ces éléments doivent être mis au
rebut dans des sacs étanches, conformément à la
réglementation en vigueur concernant la mise au
rebut de déchets de ce type.
DʼENTREE
61909800 FILTRE GORETEX
80386700 JOINT DʼETANCHEITE POUR LE
CONTAINER
32410000 KIT DE FILTRE HEPA
21545700 CORDON DE 10 M 3X1,0 MM
13. — Dépannage
• Le moteur ne démarre pas
- un fusible peut avoir sauté et doit être remplacé,
- le câble ou la prise murale peut être défectueuse et
doit être contrôlée.
• La puissance dʼaspiration est réduite
- le sac à poussière peut être plein et doit être
remplacé,
- le filtre doit être bouché et doit être secoué,
- la soupape de sécurité est ouverte.
La soupape de sécurité protège les moteurs contre une
surchauffe qui peut se produire lorsquʼil nʼy a pas assez
dʼair de refroidissement.
Ne pas déclencher ce mécanisme sans nécessité en
bouchant lʼorifice dʼaspiration avec la main lorsque la
machine fonctionne.
12. — Pièces de rechange recommandées
Ceci est une liste des pièces de rechange que vous
devez conserver
à portée de main afin dʼaccélérer le travail de
maintenance.
N° de pièce : Description :
81303215 SAC HYGIENIQUE ET DE SECURITE 5
PIECES
81620000 SAC A POUSSIERE 6,5 L. 5 PIECES
80556600 KIT FILTRE ULPA
80353000 JOINT DʼETANCHEITE POUR LʼORIFICE
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Consommation normalisée W
Classe de poussière
Fréquence (Hz)
Mis à terre
Indice de protection (humidité, poussière) –
Débit dʼair sans tuyau flexible l/sec – m3/h
Aspiration kPa – hPA
ASPIRATION MAX (KPA) – (HPA)
Puissance dʼaspiration avec flexible W
Niveau de pression sonore à 1,5 m Lpa – dB(A)
(ISO 3744)
Type de filtre principal
Superficie du filtre principal, coton cm2
Superficie du filtre ULPA U15 cm2
Contenance du bac litres
Contenance du sac à poussière litres
Embout (mm)
Longueur x largeur x hauteur (cm)
Poids de lʼappareil kg
IVT1000 CR
EU - UK
220-240V
1200
M
50-60
X
IP40
38 - 1368
19,8 - 198
19,8 - 198
250
61
1200
H
50-60
X
IP40
35 - 1260
20 - 200
20 - 200
236
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
Lorsque le tuyau ou le tube est obstrué, ou si le filtre
doit être nettoyé, le flux dʼair est interrompu ou
nʼest plus suffisant et la soupape de sécurité sʼouvre.
Il nʼest pas nécessaire dʼarrêter le système pour
dégager lʼobstruction. Ceci étant fait, le travail peut se
poursuivre.
• Lʼaspirateur sʼarrête
- le coupe-circuit thermique a arrêté le moteur en
raison dʼune obstruction du tuyau, du tube ou de
lʼembouchure. Retirer la cause de lʼobstruction.
- lorsque le moteur a refroidi, il redémarre
automatiquement.
IVT1000 CR
Safe Pack
EU – UK
220-240V
1200
H
50-60
X
IP40
35- 1260
20 - 200
20 - 200
236
61
HEPA H13
2573
2573
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
IVT1000 CR
US
110-120V
1100
M
50-60
X
IP40
36 - 1296
19,6 - 196
19,6 - 196
240
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
US
110-120V
1100
H
50-60
X
IP40
34 - 1224
19,8 - 198
19,8 - 198
232
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
US
110-120V
1100
H
50-60
X
IP40
34 - 1224
19,8 - 198
19,8 - 198
232
61
HEPA H13
2573
2573
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
Les caractéristiques des matérials peuvent être modifiées à tout moment, en fonction de lʼévolution technique.
62
IT
1 - Introduzione
La sicurezza operativa della vostra macchina
è responsabilità di coloro che vi lavorano
quotidianamente.
Prima di utilizzare lʼaspirapolvere
si raccomanda di leggere le istruzioni di
esercizio e di conservarle in un luogo facilmente
accessibile.
Il simbolo riprodotto a lato contrassegna le
istruzioni che devono essere osservate per
prevenire lesioni agli utilizzatori.
É inoltre disponibile una versione “Safe Pack” della
macchina - completa di contenitore di raccolta polvere
con filtro HEPA incorporato - utilizzabile in caso di
polveri pericolose. Dopo lʼuso, è necessario sostituire il
contenitore completo.
Il manometro installato sulla macchina (solo classe
“H”) informa lʼoperatore circa le condizioni del filtro:
un aumento di pressione è indice di ridotta potenza
dʼaspirazione della macchina.
Test rigorosi garantiscono la qualità superiore
dellʼaspirapolvere.
La macchina è prodotta in acciaio inossidabile AISI 316.
Tutti i materiali e i componenti sono sottoposti a
una serie di rigide ispezioni eseguite durante le varie
fasi produttive, al fine di verificare la conformità agli
standard di qualità superiore in vigore.
“NOTA IMPORTANTE!
Il presente manuale è stato redatto in modo tale
da informare gli utenti della macchina in merito a
precauzioni e regolazioni atte a garantire la loro
sicurezza e consentire il corretto funzionamento
dellʼaspirapolvere.
Prima di avviare la macchina, il personale autorizzato
al relativo utilizzo deve aver compreso quanto
riportato sul manuale.
Tenere il manuale in prossimità della macchina, in un
luogo protetto e asciutto, evitando il contatto con la
luce solare diretta e pronto per essere utilizzato in
caso di necessità future.
Il presente manuale rispecchia la tecnologia allo stato
dellʼarte al momento della vendita e non può essere
considerato adeguato, qualora si siano apportate
successive modifiche, ad eccezione del caso in cui sia
stato installato un kit Nilfisk-Advance.
Il produttore si riserva il diritto di attualizzare la
gamma produttiva e i relativi manuale, senza obbligo
di aggiornamento delle precedenti macchine e manuali.
In caso di dubbi, consultare il Servizio Assistenza Post-
vendita più vicino o Nilfisk-Advance.
Descrizione:
Il presente dispositivo è adatto per lʼutilizzo in edifici
aperti al pubblico, quali hotel, scuole, ospedali,
fabbriche, negozi, uffici ed attività di noleggio di
apparecchiature.
la presente macchina è stata progettata per la raccolta
di trucioli, frammenti, polvere e altri materiali di scarto.
Lʼaspirapolvere è stato progettato e realizzato per il
funzionamento in ambienti industriali, ad es. camere
controllate, dove può essere utilizzato per la normale
pulizia.
Lʼaria passa attraverso una superficie di filtraggio dove
vengono trattenuti i solidi in sospensione.
La macchina viene fornita, come standard, completa
di filtri di scarico ULPA U 15, che la rendono idonea
allʼutilizzo nelle camere controllate ISO 5 e ISO 6 (in
condizioni normali, anche ISO classe 4)
É inoltre disponibile una versione classe “H” provvista
di filtro HEPA H 13 a monte e filtro ULPA U 15 a valle.
La machina è idonea per utilizzo a fronte di polveri
dannose per la salute, classe “H”.
IVT 1000 CR / IVT 1000 CR “H” può essere provvista
di sacchetti raccoglipolvere standard (non per polveri
pericolose) o di un “sacchetto di sicurezza” idoneo per
polveri pericolose, classe “H”
2 - Precauzioni di sicurezza
Prima di avviare il dispositivo
Controllare regolarmente il cavo dellʼalimentazione
e verificare che non sia danneggiato, usurato e che
non presenti crepe.
Se il cavo è danneggiato, potrebbe essere pericoloso
continuare ad utilizzare lʼaspirapolvere. Rivolgersi
al centro di assistenza Nilfisk-Advance o al proprio
elettricista per farlo sostituire. Utilizzare solamente
il tipo di cavo di alimentazione indicato nel manuale
di esercizio.
Evitare di danneggiare il cavo di alimentazione (ad
esempio calpestandolo o schiacciandolo).
Scollegare il cavo dalla presa di rete tirando la
spina; evitare di tirare o strattonare il cavo di
alimentazione.
2.1 - Precauzioni generali
Per la vostra sicurezza:
Permettere lʼutilizzo dellʼaspirapolvere
unicamente alle persone appositamente
addestrate ed espressamente autorizzate
a farlo. Nonostante la sua facilità dʼuso,
lʼaspirapolvere non è adatto allʼutilizzo da
parte di bambini. Usare lʼaspirapolvere in
conformità con le normative nazionali in
vigore. Oltre alle istruzioni di esercizio e alle
norme di legge inerenti la prevenzione degli
infortuni nel paese di utilizzo, osservare le
comuni norme di sicurezza e di corretto uso
del dispositivo.
Non adottare procedure di lavoro non sicure.
Prima di avviare, utilizzare, riparare o azionare
lʼaspirapolvere in qualsiasi modo, è necessario aver
letto e compreso tutto quanto riportato nel presente
manuale.
Non consentire a personale non autorizzato di utilizzare
lʼaspirapolvere.
Non indossare mai abiti allentati o sbottonati, che
potrebbero rimanere impigliati nellʼaspirapolvere.
Indossare abiti adeguati.
A garanzia della sicurezza personale, contattare il
proprio datore di lavoro richiedendo informazioni
sulle attuali norme di sicurezza e sui dispositivi preposti
per la prevenzione degli infortuni.
Mantenere sempre pulita e asciutta lʼarea in cui si
effettuano gli interventi di manutenzione (ordinaria o
straordinaria).
63
Garantire sempre la disponibilità di utensili idonei.
Le riparazioni devono essere effettuate solamente
a macchina ferma e scollegata dallʼalimentazione
elettrica. Non eseguire mai alcuna riparazione senza
previa autorizzazione.
2.2 Avvertenze importanti
ATTENZIONE Questo apparecchio deve essere
utilizzato solo a secco e non deve essere utilizzato o
conservato allʼaperto in condizioni di umidità.
Per ridurre il rischio di incendio, scosse elettriche o
lesioni:
quando lʼapparecchio è collegato allʼalimentazione,
evitare di lasciarlo incustodito. Qualora non debba
essere utilizzato e in caso di interventi di
manutenzione, scollegare lʼalimentazione.
Non permettere che lʼapparecchio venga utilizzato
come un giocattolo. Durate lʼuso dellʼapparecchio da
parte o in prossimità di bambini, adottare la massima
attenzione.
Lʼapparecchio deve essere utilizzato solamente
secondo le modalità descritte nel presente manuale.
Utilizzare solamente accessori e parti di ricambio
raccomandati dal produttore.
Non utilizzare lʼapparecchio, se il cavo o la spina
sono danneggiati. Qualora lʼapparecchio non funzioni,
sia caduto, danneggiato, stato lasciato allʼaperto o
caduto in acqua, restituirlo al centro assistenza.
Non tirare il cavo, non utilizzarlo come impugnatura,
chiudere una porta sul cavo o tirare il cavo attorno
a bordi o spigoli acuti. Non utilizzare lʼapparecchio
spostandolo sopra il cavo. Tenere il cavo lontano da
superfici calde.
Esaminare regolarmente il cavo di alimentazione
per verificare che non sia danneggiato, crepato o
usurato. Se il cavo appare danneggiato, sostituirlo
prima di continuare ad utilizzare lʼapparecchio. Per la
sostituzione del cavo, utilizzare soltanto la tipologia
indicata nel capitolo “Parti di ricambio raccomandate”
del manuale di istruzioni.
Non tirare per staccare il cavo. Per scollegare
lʼapparecchio, afferrare la spina, non il cavo.
Non maneggiare la spina, il cavo e lʼapparecchio con
le mani bagnate.
Non lasciar penetrare alcun oggetto nelle aperture.
Non utilizzarlo in caso di aperture bloccate; eliminare
la presenza di polvere, filacci, capelli o altri materiali
che potrebbero ostacolare il flusso dʼaria.
Evitare di avvicinare capelli, abiti allentati, dita e altre
parti del corpo alle apertura e alle parti in movimento.
Non utilizzare in alcun caso la macchina per aspirare
materiale caldo. In particolare, non utilizzare la
macchina per pulire caminetti accesi o spenti, forni o
similari, contenenti ceneri calde o vive.
Non utilizzare lʼapparecchio senza sacchetto per la
polvere o nel caso in cui non siano montati i filtri .
Prima di staccare il cavo di alimentazione, spegnere
tutti i comandi.
Porre estrema attenzione quando si opera su scale.
Evitare lʼuso della macchina per aspirare combustibile
o materiali esplosivi; non utilizzarla in ambienti
a rischio dʼesplosione.
2.3 Istruzioni per la messa a terra
Questo apparecchio richiede la messa a terra. In
caso di malfunzionamento o guasto, la messa a terra
garantirà un percorso della corrente elettrica a bassa
resistenza in modo tale da ridurre il rischio di scossa
elettrica. Inserire la spina in una presa adeguata che
sia installata e messa a terra in modo corretto, in
conformità ai codici e alle disposizioni locali in vigore.
AVVERTENZA – il collegamento errato del conduttore
di messa a terra dellʼapparecchio potrebbe implicare
il rischio di scosse elettriche.
In caso di dubbi circa lʼadeguata messa a terra della
presa, farla verificare da un elettricista qualificato o
dal personale addetto allʼassistenza
. Non modificare la spina fornita in dotazione
allʼapparecchio - qualora non entri nella presa,
richiedere a un elettricista qualificato di provvedere
allʼinstallazione di una presa idonea.
Attenzione!!
Non manomettere in alcun caso lʼapparecchio.
Qualsiasi tentativo da parte dellʼutente o di personale
non autorizzato di smontaggio, modifica o, più in
generale, manomissione di qualsiasi componente
dellʼaspirapolvere, invaliderà la garanzia. In caso di
guasti, contattare il Centro Assistenza Post-vendita
più vicino.
3 - Dati della macchina
3.1 Dati identificativi.
Qualora si contatti il servizio assistenza di NilfiskAdvance, comunicare sempre tutti i dati identificativi
riportati sulla macchina.
Lʼidentificazione esatta del modello e del numero di
matricola della macchina sarà di aiuto per evitare il
rischio di ricevere informazioni errate.
La piastrina con i dati dʼidentificazione della macchina
è mostrata nella Fig. 1
A Tipo
B Alimentazione elettrica
C Numero di matricola - aassXXXX
(aa=anno ss = settimana XXXX = numero
D Frequenza
E Classe polvere
F Numero di rif.
G Tensione
H Corrente max.
3.2 - Componenti principali (fig. 2 / 3 / 4)
Lʼelenco seguenti di componenti principali, aiuterà gli
utenti a comprendere i termini utilizzati nellʼambito
del presente manuale.
Fig 2 macchina standard
1. Testata motore, inclusa impugnatura
2. Pulsante On / Off (accensione/spegnimento)
3. Coperchio filtro di scarico
4. Filtro di scarico ULPA U 15
5. Contenitore superiore
6. Filtro principale “M” filtro PTFE, classe Goretex®
7. Contenitore polvere
8. Clamp in acciaio inossidabile
9. Carrello
Fig. 3 Macchina classe “H”
1. Testata motore, inclusa impugnatura
2. Pulsante On / Off (accensione/spegnimento)
3. Coperchio filtro di scarico
4. Filtro di scarico ULPA U 15
64
5. Contenitore superiore
6. Vacuometro / Manometro
8. Filtro “H” classe HEPA H 13
9. Contenitore polvere
10. Coperchio cieco per ingresso
11. Clamp in acciaio inossidabile
12. Carrello
Fig. 4 Macchina “Safe Pack”
1. Testata motore, inclusa impugnatura
2. Pulsante On / Off (accensione/spegnimento)
3. Coperchio filtro di scarico
4. Filtro di scarico ULPA U 15
5. Contenitore superiore
7. Unità “Safe pack”
8. Filtro HEPA H 13 fissato allʼinterno dellʼunità
“Safe pack”
9. Clamp in acciaio inossidabile
10. Carrello
4 - Sicurezza
Attenzione!!
Prima di avviare e utilizzare la macchina, verificare che
tutti i morsetti siano adeguatamente posizionati e in
condizioni dʼesercizio ottimali.
Non manomettere mai i dispositivi di sicurezza.
Allʼinizio di ogni turno di lavoro, o prima di utilizzare
la macchina, verificare sempre che i dispositivi di
protezione e sicurezza siano adeguatamente installati e
funzionanti. In caso negativo, spegnere
lʼaspirapolvere e annotare il guasto.
Lʼaspirapolvere è stato prodotto con particolare
attenzione alla sicurezza dellʼoperatore.
Attenersi alle procedura di manutenzione e assistenza
tecnica, nonché alle informazioni riportate nel presente
manuale.
Non pulire mai la macchina o i relativi componenti con
aria compressa.
Durante il funzionamento dellʼaspirapolvere, non aprire
mai il contenitore polvere.
Prima di effettuare lʼallacciamento elettrico, verificare
che la tensione e la frequenza corrispondano a quanto
indicato sulla piastrina dei dati della macchina.
Collegare la macchina allʼalimentazione di rete,
verificanda di un circuito di messa a terra adeguato.
I lavori a livello dei componenti elettrici della macchina
devono essere effettuati solamente da personale
autorizzato e la macchina deve essere sempre
scollegata dallʼalimentazione di rete.
Non spostare mai lʼaspirapolvere tirando il cavo
dʼalimentazione: lʼaspirapolvere potrebbe danneggiarsi
e lʼoperatore essere esposto al rischio di scosse
elettriche.
5 - Collaudo, consegna, installazione
5.1 - Collaudo
La macchina è stata collaudata presso il nostro impianto
al fine di garantirne un funzionamento ottimale.
Durante questa fase, vengono eseguiti i test inerenti
ai valori dʼaspirazione al fine di garantire che
lʼaspirapolvere funzioni in modo ottimale, in base al
lavoro da eseguire.
5.2 - Consegna e movimentazione
La macchina viene consegnata imballata in cartone.
Alla ricezione della macchina, verificare che non vi
siano danni occulti. In caso di rilevamento
guasti, trasmettere immediatamente un reclamo al
vettore.
La macchina può essere immagazzinata a temperature
comprese tra 0 e 50°C, con umidità relativa pari al 65%.
Prima dellʼimmagazzinaggio della macchina, pulirla in
conformità alle presenti istruzioni.
La macchina può essere azionata a temperatura
comprese tra -5 e + 50°C, con umidità relativa pari al
65%.
Lʼimballaggio originale dovrà essere smaltito in
conformità alle normative di legge in vigore.
Smaltire le macchine non più in uso in conformità alle
normative di legge in vigore.
Per la pulizia della macchina, utilizzare solamente
solventi non tossici, non combustibili e approvati,
disponibili in commercio. I componenti del corpo
macchina e gli accessori in acciaio inossidabile possono
essere puliti in autoclave, a 121°C.
5.3 - Certificato di garanzia
Il certificato di garanzia è incluso nellʼimballaggio
dellʼaspirapolvere.
5.4 - Installazione dellʼaspirapolvere
Attenzione!!
Lʼutente sarà responsabile di garantire la conformità
dellʼinstallazione alle normative di legge in vigore.
Lʼinstallazione dovrà essere effettuata da un tecnico
qualificato, che abbia letto e compreso le presenti
istruzioni.
Il pavimento su cui utilizzare lʼaspirapolvere dovrà
essere livellato, in piano e levigato.
Qualora lʼaspirapolvere debba operare in una posizione
fissa, garantire uno spazio circostante che assicuri la
libertà di movimento e consenta al personale addetto
di poter agire con facilità.
5.5 - Allacciamento allʼalimentazione di rete
Attenzione!!
Verificare che la tensione e la frequenza
dellʼalimentazione di rete corrispondano ai valori
riportati sulla piastrina dati descritta al paragrafo 3.1
(piastrina dati).
Lʼinstallazione e gli interventi di manutenzione a livello
dei componenti elettrici, devono essere eseguiti da
personalie specializzato.
Collegare lʼapparecchio a una messa a terra valida.
Verificare che lʼalimentazione elettrica corrisponda a
quanto riportato sulla piastrina dei dati della macchina.
6 — Controlli (Fig. 5)
1. Pulsante On / Off (accensione/spegnimento)
2. Vacuometro / Manometro (Solo macchine classe “H”)
7 — Accensione e spegnimento
7.1 — Attenzione
Attenzione!!
Non consentire lʼuso dellʼaspirapolvere a personale non
autorizzato.
65
7.2 — Accensione / Spegnimento
Verificare che la macchina sia adeguatamente collegata
allʼalimentazione di rete. In particolare, verificare che la
tensione e la frequenza di rete corrispondano ai valori
indicati sulla piastrina
dati della macchina. (vedi figura 1).
Inserire gli accessori nella bocchetta dʼaspirazione.
Fissare il tubo alla bocchetta utilizzando faseette
inossidabile.
Posizionare lʼaspirapolvere in prossimità del punto da
pulire interessato, quindi bloccare le ruote premendo le
leve verso il basso.
La macchina si ACCENDE/SPEGNE premendo il pulsante
grigio posizionato sulla parte superiore del motore.
8 — Utilizzo dellʼaspirapolvere (Fig. 7)
8.1 — Uso corretto dellʼaspirapolvere
Prima di utilizzare lʼapparecchio, collegare il tubo
dʼaspirazione alla bocchetta, come indicato a paragrafo
7.2.
Mantenere i tubi dʼaspirazione lunghi, quanto più
possibile in orizzontale, evitando di piegarli o ritorcerli,
con conseguente rischio di usura e ostruzioni eccessive.
Allʼaccensione dellʼaspirapolvere, a livello della
bocchetta dʼingresso si genera il vuoto che consente
lʼaspirazione dei materiali.
Il materiale di scarto passa attraverso il tubo e
gli accessori dalla bocchetta dʼingresso “4” fino a
raggiungere il contenitore “6”.
Nelle macchine standard, è possibile utilizzare un
sacchetto raccoglipolvere di Nilfisk.
Per sganciare il contenitore, allentare il clamp in acciaio
inossidabile ed estrarre la parte superiore con la
sezione motore/filtro.
Fissare il sacchetto raccoglipolvere, procedendo come
di seguito indicato:
forare il sacchetto raccoglipolvere e posizionarlo nel
contenitore inferiore.
Tirare, con entrambe le mani, la piastrina in plastica
del sacchetto raccoglipolvere sopra la bocchetta
dʼaspirazione.
Aprire con cautela il sacchetto raccoglipolvere.
Riposizionare il contenitore superiore e bloccare il
clamp in acciaio inossidabile.
Nota
La potenza dʼaspirazione dipende dalla dimensione e
dalla qualità del sacchetto raccoglipolvere. Utilizzare
solamente sacchetti originali Nilfisk. In caso contrario
potrebbero verificarsi riduzioni
nel flusso dʼaria, surriscaldamento del motore con
conseguente rischio di guasti.
Solo classe “H”:
Nelle macchine di classe “H” si utilizza il sistema
“Sacchetto di sicurezza (Safe Bag)”. Il sistema con
sacchetto di sicurezza prevede la presenza di un
sacchetto raccoglipolvere approvato da BIA per la classe
“M”. Il sacchetto raccoglipolvere è rinforzato da una rete,
quindi inserito in un sacchetto di plastica.
Inserire il sacchetto raccoglipolvere nel contenitore,
tenendone la flangia rivolta verso la bocchetta
dʼingresso.
Premere la flangia sulla bocchetta fino a totale
inserimento.
Il sacchetto di plastica deve conformarsi alla parte
inferiore e alle pareti del contenitore. Tirare il
bordo del sacchetto sopra il bordo del contenitore e
appianarlo.
Solo unità “Safe pack”:
prima di avviare la macchina, verificare che il motore
e il contenitore superiore siano correttamente inseriti
nella parte superiore dellʼunità “Safe pack”.
Lʼunità “Safe pack” è di tipo “usa e getta”, realizzata per
evitare il contatto con la polvere pericolosa.
8.2 — Pulizia del filtro principale (macchine
standard)
Per mantenere la potenza dʼaspirazione a un livello
costante, tenere il filtro quanto più possibile pulito,
scuotendolo a intervalli regolari.
Smontare il gruppo motore aprendo il morsetto in
acciaio inossidabile.
Afferrare la piastra inferiore del filtro e tirarla
verso lʼalto, scuotendola leggermente. Durante tale
operazioni, non rimuovere il flessibile. Non lavare o
spazzolare il filtro.
Solo classe “H”
Il sistema è provvisto di vacuometro / manometro che
consente di monitorare il flusso dʼaria minimo al fine
di garantire una velocità ottimale dellʼaria nel tubo
dʼaspirazione. Sollevando lʼaccessorie dalla superficie
da pulire, se si nota che lʼago del manometro si
sposta dal settore verde al settore rosso, significa
che il sacchetto raccoglipolvere è pieno e deve essere
sostituito.
Attenzione:
controllare, a intervalli regolari, il livello del
materiale allʼinterno del sacchetto raccoglipolvere. Il
monitoraggio accurata del livello con il manometro
non garantisce al 100 percento che il sacchetto sia
pieno.
Attenzione:
Non sono previsti dispositivi per la pulizia del filtro
principale.
Qualora il sacchetto raccoglipolvere sia stato sostituito,
ma lʼago del manometro non ritorni nel settore verde,
sostituire anche il filtro principale.
8.3 — Svuotamento del contenitore /
sostituzione del sacchetto (Fig. 9)
Spegnere innanzitutto il motore e attendere affinché
la polvere allʼinterno della macchina si sia depositata.
Eʼ quindi possibile separare il contenitore di raccolta
polveri dalla parte superiore della macchina:
accendere il motore al fine di evitare che la polvere
possa fuoriuscire dal filtro.
Aprire il clamp in acciaio inossidabile, sollevare la
parte superiore e appoggiarla sul telaio di supporto.
Sostituire il sistema di smaltimento, il sacchetto.
Sollevare la parte superiore sopra la macchina.
Spegnere il motore.
Posizionare la parte superiore sulla macchina e fissarla
bloccando il clamp.
Solo classe “H”: (Fig. 10)
Utilizzo di un sistema con sacchetto raccoglipolvere di
sicurezza, Polvere classe H
Quando il sacchetto raccoglipolvere è pieno
66
Aprire i clamp e sollevare la parte superiore.
Accendere il motore per evitare che la polvere possa
fuoriuscire dal filtro.
Lasciare il tubo collegato o chiuderlo con un tappo!
Estrarre ora la parte superiore e sostituire il sacchetto
di sicurezza
.Dopo aver aperto lʼapparecchio, staccare con cautela il
sacchetto di plastica appoggiato
sul bordo del contenitore, premere
contemporaneamente lʼapertura e sigillarla.
Staccare la parte posteriore della flangia di
collegamento premendola brevemente e fermamente
verso un angolo inferiore, tenendo fermamente la parte
anteriore sullʼelemento di collegamento.
Il giunto flessibile del tubo in plastica è ora visibile
e può essere adeguatamente fissato con la fascetta
serracavi.
Dopo aver verificato che non vi sia alcuna fuoriuscita
di polvere, staccare la parte anteriore della flangia
dallʼelemento di collegamento.
Inserimento del sacchetto raccoglipolvere di sicurezza.
Posizionare il sacchetto raccoglipolvere speciale in
orizzontale nel contenitore, mantenendo la relativa
apertura rivolta verso la bocchetta dʼingresso del
contenitore.
Far scorrere lʼapertura del sacchetto raccoglipolvere
speciale sulla bocchetta dʼingresso del contenitore fino
al punto massimo, senza alcuna rotazione.
Piegare il sacchetto di plastica sul bordo del
contenitore.
Tirare la parte del sacchetto di plastica sovrapposta
al bordo del contenitore verso la flangia (prima
di ricollegare le sezioni superiore e inferiore
dellʼaspirapolvere).
Sollevare la parte superiore sulla macchina.
Spegnere il motore.
Posizionare la parte superiore sulla macchina e fissarla
con il clamp di bloccaggio.
9 — Classi di polveri
Utilizzare lʼapparecchio in conformità agli standard in
vigore.
Verificare la classe di polveri trattabili dalla macchina
(vedere piastrina
dati).
Non utilizzare la macchina per diverse classi
contemporaneamente, se non con lʼutilizzo degli
accessori adeguati.
Polvere Classe “L”
(Rischio ridotto - definito da EN 60335-2-69).
Questo aspirapolvere industriale è approvato in
conformità alla norma EN 60335-2-69 per classe
dʼutilizzo “L” ed è idonea per lʼaspirazione di polvere
secca, non infiammabile e non tossica con valori di
MAK>1mg/m?; lʼaria di pulizia viene ritrasferita nel
luogo di lavoro.
Polvere classe “M”
(Rischio medio – definito da EN 60335-2-69).
Questo aspirapolvere industriale è approvato in
conformità a EN 60335-2-69 per classe dʼutilizzo “M”
ed è idoneo per lʼaspirazione di polvere secca, non
infiammabile non tossica, con valori di MAK>0,1mg/m?;
lʼaria di pulizia viene ritrasferita nel luogo di lavoro.
Polvere classe “H”
(Rischio elevato – definito da EN 60335-2-69).
Questo aspirapolvere industriale è approvato in
conformità a EN 60335-2-69 per classe dʼutilizzo “H”
ed è idoneo per lʼaspirazione di polvere secca, non
infiammabile e non tossica, con valori di limitazione
MAK; nonché di polvere secca, non infiammabile di
sostanze cancerogene.
Lʼaria di pulizia viene riespulsa nellʼatmosfera del luogo
di lavoro.
10 — Manutenzione
10.1 — Premessa
Attenzione!!
Tutti gli interventi di manutenzione e di pulizia devono
essere eseguiti ad aspirapolvere spento e scollegato
dallʼalimentazione di rete.
Il gruppo dʼaspirazione non richiede alcun particolare
intervento di manutenzione o di lubrificazione.
Tenere tuttavia presente che il corretto utilizzo e la
corretta manutenzione sono fattori essenziali per
garantire la sicurezza e la resa dellʼaspirapolvere.
A garanzia di un funzionamento regolare e costante e
per evitare dʼinvalidare la garanzia, in caso di necessità
di riparazioni, utilizzare sempre esclusivamente parti di
ricambio originali Nilfisk-Advance A/S.
10.2 — Controlli e ispezioni allʼaccensione
Il cliente, per verificare che durante il trasporto
lʼaspirapolvere non si sia danneggiato, dovrà eseguire
le seguenti ispezioni.
10.2.1 — Prima dellʼaccensione:
Verificare che la tensione di rete corrisponda alla
tensione per cui la macchina è preposta (vedere
piastrina dati al paragrafo 3.1 Fig. 1).
10.2.2 — Durante il funzionamento
dellʼaspirapolvere
Verificare che tutte le tenute dʼaria siano perfettamente
stagne;
verificare che le protezioni fisse siano adeguate;
eseguire i test dʼaspirazione utilizzando gli stessi
materiali usati durante il lavoro;
in questo modo si potrà controllare il corretto
funzionamento di tutti i componenti dellʼaspirapolvere.
10.3 — Manutenzione ordinaria
Affinché lʼaspirapolvere possa rimanere costantemente
in condizioni ottimali, eseguire
le seguenti operazioni
10.3.1 — Prima di ogni turno di lavoro:
verificare che tutti i cartelli dʼavvertenza e di pericolo
siano ben fissati e leggibili;
sostituirli qualora siano danneggiati o incompleti;
verificare che il contenitore scarti sia vuoto;
in caso contrario svuotarlo - vedere paragrafo 8.3.
10.3.2 — Pulizia dellʼaspirapolvere:
Eseguire le operazioni di pulitura e
manutenzione dellʼapparecchio in maniera
razionale e in condizioni di sicurezza, senza
creare situazioni di pericolo per il personale
addetto alla manutenzione o per le altre
persone presenti.
Si raccomanda di adottare adeguate precauzioni di
67
sicurezza, ad esempio decontaminare lʼapparecchio
prima di smontarlo, effettuare lo smontaggio in
locali dotati di un adeguato sistema di ventilazione
e filtraggio dei gas di scarico, pulire con cura lʼarea
dedicata alla manutenzione ed indossare adeguati
sistemi di protezione personale.
- Per le apparecchiature dotate di certificazione di
classe M e H, eseguire la decontaminazione della
superficie dellʼapparecchio con un aspirapolvere,
quindi pulirla accuratamente con un panno o
trattarla con un sigillante prima di portarla
allʼesterno della zona pericolosa. Una volta
portati allʼesterno della zona pericolosa, tutti
i componenti della macchina devono essere
considerati contaminati, ed è necessario adottare
tutte le misure necessarie per impedire la
dispersione delle polveri.
- Lʼapparecchio contiene componenti autoclavabili e
componenti NON autoclavabili.
- Tutti i componenti in acciaio inossidabile possono
essere puliti o decontaminati in autoclave a
121° C – tale processo garantisce lʼassoluta
decontaminazione dei componenti.
- I componenti autoclavabili sono:
o Carrello
o Contenitore polvere
o Contenitore filtro
o Morsetti in acciaio inossidabile
o Cavi di messa a terra in acciaio inossidabile
o Viti, dadi ecc.
o Coperchio superiore del filtro
o Guarnizioni in gomma siliconica del filtro di
scarico
o Tutti gli accessori, le tubature, gli ugelli e il tubo
flessibile in silicone bianco.
- Tutti i componenti NON autoclavabili devono
essere sterilizzati utilizzando detergenti /
igienizzanti adeguati, per garantire lʼassoluta
pulizia della superficie ed evitare la proliferazione
di batteri o di organismi simili.
- I componenti NON autoclavabili sono:
o Unità motore
o Vacuometro
o Maniglia
o Cavi
- Il coperchio in acciaio inox e le viti possono
essere puliti in autoclave a 121° C
- Anche le guarnizioni che uniscono lʼunità
motore al filtro di scarico possono essere pulite
in autoclave a 121° C (sono realizzate in una
speciale gomma siliconica)
- Il filtro di scarico ULPA non deve essere pulito. È
necessario smaltirlo in un apposito sacchetto a
tenuta stagna, conformemente con le normative
in vigore in materia di smaltimento di questo
genere di rifiuti.
o Pulire a fondo la piastra su cui è installato il filtro
di scarico e il coperchio superiore del motore
utilizzando un panno e un detergente adatto.
o Smontare il vacuometro dal contenitore
superiore prima di procedere alla pulitura.
o Pulire a fondo il vacuometro (manometro) con un
panno e un detergente adatto.
o Tutti i componenti che NON possono essere
puliti, come ad esempio
o Il filtro principale (HEPA nel dispositivo di classe
H)
o Il filtro di scarico (ULPA)
o I contenitori raccoglipolvere (i sacchetti degli
apparecchi standard o i “sacchetti di sicurezza”
dei dispositivi di classe H)
o devono essere smaltiti in un appositi sacchetti a
tenuta stagna, conformemente con le normative
in vigore in materia di smaltimento di questo
genere di rifiuti.
11 - Sostituzione del filtro
11.1 — Sostituzione del filtro principale
Attenzione!!
Qualora lʼaspirapolvere sia stato utilizzato per
lʼaspirazione di materiali pericolosi per la salute degli
utenti, il personale dovrà indossare dei dispositivi di
protezione personale adeguati.
Sostituzione del filtro principale. Se possibile, operare
allʼesterno.
Smaltire il filtro usato in un sacchetto a tenuta stagna,
conformemente con le normative in vigore in materia
di smaltimento di questo genere di rifiuti.
- Per garantire una corretta pulizia dei componenti
NON autoclavabili, è necessario smontare
lʼapparecchio.
- Fare riferimento alle istruzioni sopra riportate.
- Pulitura della testata del motore:
o Pulire tutta la parte esterna dellʼapparecchio con
un aspirapolvere
o Smontare lʼapparecchio allentando i morsetti in
acciaio inossidabile
o Scollegare il cavo dalla testata del motore
- pulire il cavo a fondo con un panno e un
detergente adatto.
o Svitare le 2 viti che fissano la maniglia (le viti
possono essere pulite in autoclave)
- Pulire a fondo la maniglia con un panno e un
detergente adatto
o Rimuovere il coperchio del filtro di scarico
svitando le 4 viti
68
Allentare il morsetto che fissa il gruppo del filtro alla
macchina.
Togliere la testata motore dallʼapparecchio.
Staccare le guarnizioni che fissano lʼanello del filtro
alla parte inferiore del contenitore superiore.
Sganciare il filtro dalla parte superiore del contenitore
e metterlo in un sacchetto di plastica.
Fare riferimento alle istruzioni sopra riportate.
Chiudere il sacchetto di plastica che contiene il filtro.
Qualora sia sporco di polvere tossica o dannosa,
evitare di gettarlo. Portarlo presso le autorità atte allo
smaltimento di questo tipo di rifiuti.
Sostituire il filtro principale e il filtro classe “H” con
particolare cautela, indossando, in particolare, una
maschera tipo P3.
Attenzione!!
La sostituzione del filtro è unʼoperazione importante.
Sostituire il filtro con un filtro di pari caratteristiche,
superficio di filtrazione e categoria. La mancata
osservanza di questa normativa potrebbe mettere a
repentaglio il corretto funzionamento
dellʼaspirapolvere.
Inserire il filtro nel contenitore, procedendo come sopra
descritto, ma in ordine inverso.
11.2 — Sostituzione del filtro di scarico (Fig. 11)
Prima di iniziare, scollegare lʼaspirapolvere
dallʼalimentazione
!Attenzione: Adottare la corretta protezione
dellʼoperatore, in conformità alle normative
inerenti al materiale contenuto nel filtro ULPA.
Rimozione dellʼimpugnatura
Scollegare lʼimpugnatura svitando le due viti.
Rilasciare lʼimpugnatura esercitando una leggera
pressione al centro verso il basso.
Premere e rilasciare lʼimpugnatura dalle scanalature.
Rimozione e sostituzione della cartuccia del filtro e delle
guarnizioni
Svitare le quattro viti.
Sollevare il telaio in acciaio inossidabile con la cartuccia
del filtro.
Sostituire la cartuccia del filtro e le guarnizioni.
Reinserire il telaio del filtro premendo dallʼalto, in modo
tale da inserire le quattro viti.
Rimontare lʼimpugnatura e fissarla in posizione con le 2
viti.
Smaltire il filtro di scarico rimosso e sostituito in un
sacchetto a tenuta stagna, conformemente con le
normative in vigore in materia di smaltimento di questo
genere di rifiuti.
Prestare particolare attenzione durante la sostituzione
del filtro di scarico, e indossare una maschera protettiva
di tipo 3.
Nota
Il filtro di scarico è considerato un rifiuto tossico e deve
essere trattato come tale.
Portarlo presso un ente autorizzato allo smaltimento di
questo tipo di materiali.
11.3 – Controlli annuali e manutenzione.
- Almeno una volta allʼanno, rivolgersi al
produttore o ad una persona appositamente
addestrata affinché eseguano una verifica tecnica.
Lʼispezione annuale consiste nel controllare che
i filtri non siano danneggiati, che le guarnizioni
e i dispositivi di tenuta siano perfettamente
stagni, e che il meccanismo di controllo funzioni
correttamente.
- Sui dispositivi di classe H, il corretto
funzionamento dei filtri deve essere controllato
almeno una volta allʼanno, oppure più
frequentemente se le normative locali lo
richiedono. Seguire le procedure di verifica
dellʼefficienza del sistema filtrante illustrate nella
norma IEC 60335-2-69, AA.22.201.2 – in caso di
esito negativo, sostituire il filtro e ripetere il test
sul filtro nuovo.
conformemente con le normative in vigore in
materia di smaltimento di questo genere di rifiuti.
12. — Ricambi consigliati
Di seguito è riportato un elenco di ricambi da tenere
sempre a portata di mano per rendere più rapide le
80386700 GUARNIZIONE PER CONTENITORE
32410000 KIT FILTRO HEPA
21545700 CAVO 10 m 3X1,0 mm
13. — Localizzazione guasti
• il motore non parte
- possibilità di fusibile bruciato, da sostituire
- possibilità di cavo o presa a parete difettosa, da
verificare.
• Potenza dʼaspirazione ridotta
- il sacchetto raccoglipolvere potrebbe essere pieno,
per cui da sostituire,
- il filtro potrebbe essere ostruito, e quindi da scuotere,
- valvola di bypass aperta.
La valvola di bypass protegge i motori dal rischio
di surriscaldamento che potrebbe verificarsi in caso
dʼinsufficienza dellʼaria di raffreddamento.
Evitare di attivare il meccanismo
inutilmente chiudendo la bocchetta dʼaspirazione
manualmente durante il funzionamento dellʼapparecchio.
In caso di tubo bloccato o di necessità di pulizia del
filtro, il flusso dellʼaria viene interrotto e non è quindi
più sufficiente. In questo caso la valvola di bypass
si apre. Durante lʼeliminazione del blocco, non è
necessario disattivare il sistema.
Terminata la suddetta operazione, è possibile
proseguire con il lavoro.
• I dispositivi di pulizia aspirapolvere si fermano
- lʼinterruttore termico ha attivato lo spegnimento del
motore, quale conseguenza di unʼostruzione del tubo,
dellʼimsugnatura o dellʼaccessorie. Eliminare la causa
dellʼostruzione.
- una volta raffreddamento, il motore si riaccenderà
automaticamente.
- Durante lʼesecuzione dei controlli o degli
interventi di assistenza e manutenzione, tutti
i componenti contaminati che non possono
essere puliti in maniera adeguata devono essere
smaltiti in appositi sacchetti a tenuta stagna,
69
CARATTERISTICHE
IVT1000 CR
EU - UK
220-240V
IVT1000 CR H
EU –UK
220-240V
IVT1000 CR
Safe Pack
EU – UK
220-240V
IVT1000 CR
US
110-120V
IVT1000 CR H
US
110-120V
IVT1000 CR
Safe Pack
US
110-120V
Potenza nominale W
Classe polvere
Frequenza (Hz)
Messo a terra
Grado di protezione (umidità, polvere) –
Flusso dʼaria senza tubo flessibile l/sec – m3/h
Vuoto kPa - hPA
VUOTO MAX (KPA) – (HPA)
Potenza di aspirazione con flessibile W
Livello di emissione sonora a 1.5 m Lpa – dB(A)
(ISO 3744)
Tipo di filtro principale
Superficie filtro principale, cotone cm2
Superficie filtro di scarico, ULPA U15 cm2
Capacità del serbatoio litri
Capacità del sacco polvere litri
Ingresso (mm)
Lunghezza x larghezza x altezza (cm)
Peso kg
Caratteristiche e dettagli possono variare senza preavviso
1200
M
50-60
X
IP40
38 - 1368
19,8 - 198
19,8 - 198
250
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
1200
H
50-60
X
IP40
35 - 1260
20 - 200
20 - 200
236
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
1200
H
50-60
X
IP40
35 - 1260
20 - 200
20 - 200
236
61
HEPA H13
2573
2573
-
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
1100
M
50-60
X
IP40
36 - 1296
19,6 - 196
19,6 - 196
240
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
1100
H
50-60
X
IP40
34 - 1224
19,8 - 198
19,8 - 198
232
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
1100
H
50-60
X
IP40
34 - 1224
19,8 - 198
19,8 - 198
232
61
HEPA H13
2573
2573
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
70
ES
1 - Introducción
La seguridad operativa del aparato que ha adquirido
está en manos de quienes trabajan con él cada día.
Antes de usar el aspirador,
lea siempre las instrucciones de funcionamiento y
téngalas a mano.
Este símbolo indica instrucciones de seguridad
que deben respetarse para evitar lesiones
personales.
“NOTA IMPORTANTE:
Este manual ha sido elaborado para informar a los
usuarios del aparato acerca de las precauciones y
reglamentos destinados a garantizar su seguridad
y permitir que el aspirador permanezca en buenas
condiciones de funcionamiento.
El personal autorizado para trabajar con el aparato debe
entender el manual antes de arrancar el aparato.
Conserve el manual cerca del aparato, en un lugar seco
y protegido, alejado de la luz solar directa y listo para
poder consultarlo cuando lo necesite.
Este manual refleja la tecnología más novedosa en el
momento de la venta, y no se considerará adecuado si
posteriormente se realizan modificaciones, a menos que
se haya instalado un kit de Nilfisk-Advance específico
para el aparato.
El fabricante se reserva el derecho a actualizar la gama
de productos, así como los manuales correspondientes,
sin que ello le obligue a actualizar los aparatos y
manuales anteriores.
En caso de duda, consulte a su Centro de Servicio
Posventa más cercano o a Nilfisk- Advance.
Descripción:
Este aparato es adecuado para el uso comercial, por
ejemplo en hoteles, colegios, hospitales, fábricas,
tiendas, oficinas y negocios de alquiler.
Este aparato ha sido diseñado para recoger virutas,
restos, polvo y diversos residuos.
El aspirador ha sido diseñado y fabricado para funcionar
en un entorno industrial como, por ejemplo, salas
limpias donde pueda emplearse para efectuar una
limpieza normal.
El aire pasa por una superficie filtrante donde quedan
atrapados los elementos sólidos en suspensión.
Este aparato viene equipado de serie con filtros de
escape ULPA U 15, lo cual lo hace adecuado para su uso
en salas limpias ISO 5 e ISO 6 (en condiciones normales,
incluso ISO clase 4).
También está disponible una versión de clase “H”
equipada con filtro HEPA H 13 de subida y filtro ULPA
U 15 de bajada. Este aparato es apto para aspirar polvo
perjudicial para la salud de la clase “H”.
El IVT 1000 CR / IVT 1000 CR "H" (puede equiparse con
bolsas de polvo estándar (polvo no nocivo) o con una
“Safe Bag” (Bolsa de Seguridad) apta para polvo nocivo
de la clase "H".
También está disponible una versión “Safe Pack” (Cubo
de Seguridad) del aparato, el cual incluye un recipiente
de recogida de polvo con filtro HEPA incorporado, para
utilizarlo en caso de polvo nocivo. Dicho recipiente se
cambia íntegramente tras su utilización.
El indicador de presión instalado en el aparato (clase
“H” únicamente) advierte al operario de la situación
del filtro: un incremento de presión corresponde a la
disminución de la potencia de succión del aparato.
La alta calidad del aspirador está garantizada por las
pruebas más rigurosas.
El aparato está fabricado con acero inoxidable AISI 316.
Todos los materiales y componentes son sometidos a
una serie de inspecciones estrictas a lo largo de las
diversas fases de producción con el fin de certificar el
cumplimiento de las normas de calidad más exigentes.
2 – Precauciones de seguridad
Antes del encendido
Compruebe regularmente que el cable de
alimentación no esté dañado, agrietado o
deteriorado.
Si el cable de alimentación estuviera dañado, debe
ser sustituido por personal de servicio de NilfiskAdvance o por un electricista para evitar cualquier
peligro antes de utilizar el aspirador. Utilice
solamente el tipo de cable especificado en el manual
de funcionamiento.
No dañe los cables de alimentación (por ejemplo,
caminando sobre ellos, tirando de ellos o
aplastándolos).
Desconecte el cable de alimentación tirando
solamente del enchufe (no tire del cable de
alimentación).
2.1. – Precauciones generales
Por su propia seguridad:
El aspirador sólo debe ser utilizado por
personas formadas en el uso del mismo y
explícitamente autorizadas para utilizarlo.
A pesar de su manejo sencillo, el aspirador
no es adecuado para los niños. El uso del
aspirador está sujeto a las regulaciones
nacionales vigentes. Aparte de las
instrucciones de funcionamiento y las
regulaciones sobre prevención de accidentes
correspondientes vigentes en el país de uso,
observe las regulaciones necesarias para la
seguridad y el uso correcto.
No emplee técnicas de trabajo que no sean
seguras.
Familiarícese bien con el contenido de este manual
antes de arrancar, utilizar, reparar o manejar el
aspirador de cualquier modo.
No permita nunca que el aspirador sea utilizado por
personal no autorizado.
No lleve ropa desabrochada o amplia, ya que podría ser
atrapada por el aspirador. Lleve ropa adecuada.
Consulte a su empleador acerca de las disposiciones
de seguridad vigentes y los dispositivos específicos de
prevención de accidentes que deben utilizarse para
garantizar la seguridad de las personas.
La zona donde se desempeñen las operaciones de
mantenimiento (ordinario o extraordinario) debe estar
limpia y seca en todo momento.
Las herramientas necesarias deben estar disponibles
en todo momento.
Las reparaciones únicamente deben ser realizadas
71
cuando el aparato esté quieto y desconectado de la red
eléctrica. No lleve nunca a cabo reparaciones sin haber
recibido previamente la autorización necesaria.
2.2. Advertencias importantes
ATENCIÓN Este aparato ha sido diseñado sólo para uso
en seco y no debe usarse o guardarse en el exterior en
lugares húmedos.
Para reducir el riesgo de incendio, descargas eléctricas
o lesiones:
No deje el aparato sin vigilancia mientras esté
enchufado. Desenchúfelo cuando no esté siendo
utilizado y para efectuar reparaciones.
No permita que se utilice como juguete. Es necesario
prestar mucha atención cuando se usa cerca de niños
o cuando lo utilizan éstos.
Utilícelo sólo de la manera descrita en este manual.
Utilice solamente accesorios y piezas de recambio
recomendados por el fabricante.
No utilice el aparato si observa daños en el cable o
el enchufe. Si el aparato no funciona correctamente,
se ha caído, ha sufrido daños, se ha dejado a la
intemperie o ha caído al agua, acuda a un centro de
servicio.
No tire del cable ni arrastre el aparato por medio del
cable, no utilice el cable a modo de mango, evite que
el cable quede atrapado al cerrar las puertas y no tire
del cable contra bordes agudos o esquinas. No pase
el aparato por encima del cable. Mantenga el cable
alejado de superficies calientes.
Inspeccione regularmente el cable de alimentación
para ver si está dañado, por ejemplo, si está agrietado
o deteriorado. Si se encuentra algún daño, sustituya el
cable antes de utilizar de nuevo el aparato. Sustituya
solamente el cable de alimentación con el tipo
especificado en el apartado “repuestos rec.” en el
manual de instrucciones.
No desenchufe el aparato tirando del cable. Para
desenchufar, tire del enchufe y no del cable.
No toque el enchufe ni el aparato con las manos
mojadas.
No coloque ningún objeto en las aberturas. No utilice
el aparato con las aberturas obstruidas; manténgalas
libres de polvo, hilos, pelo o cualquier otra sustancia
que pueda impedir la circulación del aire.
Procure no acercar las prendas de vestir amplias, el
cabello, los dedos y cualquier otra parte del cuerpo a
las aberturas y los componentes móviles.
El aparato no debe usarse en ningún caso para recoger
materiales calientes. Concretamente, el aparato no
debe usarse para limpiar chimeneas, ni abiertas
ni cerradas, hornos o instalaciones similares que
contengan ceniza caliente o incandescente.
No utilizar si la bolsa para el polvo y/o los filtros no
están en su sitio.
Apague todos los controles antes de desenchufar el
aparato.
Tenga un cuidado especial cuando limpie en escaleras.
El aparato no debe utilizarse para recoger combustible
ni materiales explosivos, así como tampoco debe ser
utilizado en una atmósfera inflamable.
2.3 Instrucciones de conexión a tierra
Este aparato debe conectarse a tierra. En caso de que
se produzca algún fallo o avería, la conexión a tierra
ofrece una vía de resistencia menor para la corriente
eléctrica, reduciendo el riesgo de descarga eléctrica.
El enchufe debe conectarse a una toma de corriente
debidamente instalada y conectada a tierra de acuerdo
con todas las normas y ordenanzas locales.
ADVERTENCIA - La conexión incorrecta del conductor
de conexión a tierra del equipo puede suponer un
riesgo de descarga eléctrica.
Consulte a un electricista cualificado o al personal de
servicio en caso de duda acerca de la correcta conexión
a tierra de la toma de corriente. No modifique el
enchufe suministrado con el aparato: en caso de que no
se adapte a la toma de corriente, pida a un electricista
cualificado que instale un enchufe adecuado.
¡Atención!
El usuario no debe alterar el equipo bajo ningún
concepto.
En caso de que el usuario o una persona no autorizada
traten de desmontar, modificar o, de manera general,
alterar cualquier parte del aspirador, la garantía
quedará anulada. En caso de fallo, póngase en contacto
con su Centro de Servicio Posventa más cercano.
3 – Información sobre el aparato
3.1. Datos de identificación.
Siempre que se ponga en contacto con el servicio
de posventa Nilfisk-Advance, indique los datos de
identificación que aparecen en el aparato.
Si suministra la identificación exacta del modelo y el
número de serie del aparato, evitará recibir información
incorrecta.
La placa de identificación que contiene los datos del
aparato se muestra en la fig. 1.
A Tipo
B Potencia eléctrica
C Número de serie- aassXXXX
(aa = año ss = semana XXXX = número)
D Frecuencia de funcionamiento
E Categoría de clase de polvo
F Número de referencia
G Voltaje
H Corriente máx.
3.2. Componentes principales (fig. 2 / 3 / 4)
La siguiente lista de los principales componentes
ayudará a los usuarios a comprender los términos
utilizados en este manual.
Fig. 2 aparato estándar
1. Cabezal del motor con asa incluida
2. Botón de encendido / apagado
3. Tapa del filtro de escape
4. Filtro de escape ULPA U 15
5. Recipiente superior
6. Filtro principal clase “M” filtro PTFE Goretex®
7. Recipiente para polvo
8. Pinzas de acero inoxidable
9. Carrito
Fig. 3 Aparato clase “H”
1. Cabezal del motor con asa incluida
2. Botón de encendido / apagado
3. Tapa del filtro de escape
4. Filtro de escape ULPA U 15
5. Contenedor superior
6. Indicador de aspiración / Manómetro
8. Filtro HEPA H 13 clase “H”
9. Contenedor de polvo
10. Tapa ciega para entrada
72
11. Pinzas de acero inoxidable
12. Carrito
Fig. 4 Aparato “Safe Pack”
1. Cabezal del motor con asa incluida
2. Botón de encendido / apagado
3. Tapa del filtro de escape
4. Filtro de escape ULPA U 15
5. Contenedor superior
7. Unidad “Safe Pack"
8. Filtro HEPA H 13 fijado dentro de la unidad Safe Pack
9. Pinzas de acero inoxidable
10. Carrito
4 - Seguridad
¡Atención!
Compruebe que todas las pinzas estén bien colocadas y
funcionen correctamente antes de arrancar y utilizar el
aparato.
No altere nunca los dispositivos de seguridad.
Compruebe siempre que los dispositivos de protección
y seguridad estén montados y funcionen bien cada vez
que vaya a darle al aspirador un uso distinto al anterior
o antes de comenzar a utilizar el aparato. Si no es así,
apague el aspirador e informe de la avería.
El aspirador ha sido fabricado prestando especial
atención a la seguridad del operario.
Cumpla los procedimientos y la información sobre
asistencia técnica y mantenimiento que se indican en
este manual.
No utilice nunca aire comprimido para limpiar el aparato
o sus componentes.
No abra nunca el contenedor de residuos mientras el
aspirador esté en funcionamiento.
Antes de iniciar la conexión eléctrica, compruebe que
los valores de voltaje y frecuencia son los indicados en
la placa de datos del aparato.
Conecte el aparato a la toma de electricidad con un
circuito de toma de tierra eficaz.
El personal autorizado es el único que debe tener
permiso para manipular los componentes eléctricos del
aparato y, para hacerlo, siempre debe desconectar el
aparato de la toma de electricidad.
No desplace nunca el aparato tirando del cable de
alimentación. Si lo hace, podría dañar el aspirador en
sí y el operario correría el riesgo de recibir descargas
eléctricas.
5 – Pruebas, entrega, instalación
5.1 - Pruebas
El aparato ha sido probado en nuestra planta con el fin
de garantizar su correcto funcionamiento.
Durante esta fase, se llevan a cabo las pruebas relativas
a los valores de succión.
Así se garantiza que el aspirador desempeña de un
modo óptimo la función para la que ha sido diseñado.
5.2 – Entrega y manipulación
El aparato se entrega en una caja de cartón.
Cuando reciba el aparato compruebe si hay
daños ocultos. Si descubre algún daño, presente
inmediatamente una reclamación al transportista.
El aparato puede almacenarse a temperaturas
comprendidas entre 0 y 50º, con una humedad relativa
del 65%.
Siempre que vaya a almacenar el aparato, antes deberá
limpiarlo siguiendo las instrucciones.
El aparato puede ser utilizado a temperaturas
comprendidas entre -5 y 50 ºC con una humedad
relativa del 65%.
El embalaje de envío deberá ser desechado de
conformidad con la normativa legal aplicable.
Cuando deba deshacerse de un aparato que haya
quedado inservible, hágalo de conformidad con la
normativa legal aplicable.
Para limpiar el aparato, utilice solamente disolventes no
tóxicos y no inflamables de los que están disponibles
en el mercado. Las piezas y accesorios de acero
inoxidable pueden limpiarse en un autoclave a 121ºC.
5.3 – Certificado de garantía
El certificado de garantía se incluye en el embalaje
junto con el aspirador.
5.4 – Instalación del aspirador
¡Atención!
El usuario será responsable de garantizar que la
instalación cumple la normativa legal local.
El equipo deberá ser instalado por un técnico
cualificado, una vez que éste haya leído y comprendido
las instrucciones que aquí se incluyen.
El suelo sobre el que se utilice el aspirador deberá ser
una superficie nivelada, lisa y uniforme.
En caso de que el aspirador deba funcionar en una
posición fija, deje suficiente espacio alrededor para
que tenga libertad de movimiento y asegúrese de
que el personal de mantenimiento pueda manejarlo
cómodamente.
5.5 – Conexión a la red eléctrica
¡Atención!
Compruebe que los valores de voltaje y frecuencia de la
red eléctrica corresponden a los valores indicados en la
placa de datos a la que se refiere el párrafo 3.1. (placa
de datos).
Todas las operaciones de instalación y mantenimiento
de los componentes eléctricos deberán ser realizadas
por personal especializado.
Conecte el equipo a una toma de tierra eficaz.
Asegúrese de que el suministro eléctrico se adapte a los
valores indicados en la placa del aparato.
6 — Controles (Fig. 5)
1. Botón de encendido / apagado
2. Indicador de aspiración / Manómetro (Aparato de
clase “H” únicamente)
7 — Arranque y parada
7.1 - Advertencia
¡Atención!
Está prohibida la utilización del aspirador por personal
no autorizado.
7.2 - Arranque / Parada
Compruebe que el aparato ha sido correctamente
conectado a la red eléctrica. Compruebe en especial
que el voltaje y los valores de frecuencia de la red
eléctrica corresponden a los indicados en la placa de
datos. (ver fig. 1).
Encaje los accesorios en la entrada de succión. Utilice la
pinza de acero inoxidable para encajar la manguera en
el orificio de entrada.
Coloque el aspirador cerca del lugar donde vaya
a utilizarlo y, a continuación, bloquee las ruedas
presionando las palancas hacia abajo.
73
El aparato se enciende y apaga pulsando el botón gris
que se encuentra en la parte de arriba del motor.
8 — Utilización del aspirador (fig. 7)
8.1 — Utilización correcta del aspirador
Antes de utilizar el aparato, conecte el tubo de succión
a la entrada, tal como se indica en el párrafo 7.2.
Mantenga los tubos de succión lo más rectos posible.
No deje que se doblen o retuerzan ya que, de hacerlo,
podrían desgastarse u obstruirse en exceso.
Al encender el aspirador, se crea una succión a la
entrada del tubo, la cual aspira los residuos.
Los residuos atraviesan el tubo y los accesorios por la
entrada “4” hasta llegar al contenedor “6”.
En el aparato estándar se puede utilizar una bolsa de
polvo Nilfisk original. Para soltar el contenedor, retire
la pinza de acero inoxidable y levante la parte superior
de la sección motor/filtro.
Fije la bolsa de polvo como sigue:
Perfore el orificio de la bolsa de polvo y colóquela en
el contenedor inferior.
Tire de la placa de plástico azul de la bolsa de polvo
para llevarla sobre la entrada de succión con ambas
manos.
Despliegue la bolsa de polvo con cuidado. Vuelva a
colocar el contenedor superior y cierre la pinza de
acero inoxidable.
Desmonte el motor abriendo la pinza de acero
inoxidable.
Saque la placa de abajo del filtro, tire de él hacia arriba
y sacúdalo ligeramente. No retire la manguera mientras
sacuda el filtro. Atención: el filtro no se debe lavar ni
cepillar.
Clase “H” solamente
El sistema está equipado con un indicador de aspiración
/ manómetro, que le permite supervisar el flujo mínimo
de aire con el fin de garantizar la velocidad óptima del
aire dentro de la manguera de succión. Si al levantar la
boquilla para suelo de la superficie que esté limpiando,
la aguja del manómetro se mueve de la zona verde a la
roja, significa que la bolsa para polvo está llena y hay
que cambiarla.
Atención:
Se debe comprobar regularmente el nivel de material
que hay dentro de la bolsa de polvo. La supervisión de
dicho nivel exclusivamente mediante el manómetro no
garantiza al 100% que la bolsa no esté llena.
Atención:
No existe ningún dispositivo para limpiar el filtro
principal. Si se ha sustituido la bolsa para polvo y
la aguja del manómetro no regresa a la zona verde,
significa que hay que cambiar también el filtro principal.
Nota
La capacidad de succión depende del tamaño y la
calidad de la bolsa de polvo. Utilice solamente bolsas
Nilfisk originales. Si se utilizan bolsas de polvo que no
sean de la marca Nilfisk, y se limita el flujo de aire, se
puede producir un calentamiento excesivo del motor,
con los daños que ello entraña.
Clase “H” solamente:
Para el aparato de clase “H", se utiliza un sistema "Safe
Bag" (Bolsa de Seguridad). El sistema Safe Bag consta
de una bolsa de polvo aprobada por BIA para la clase
"M". La bolsa de polvo va reforzada con una malla, y
encapsulada en una bolsa de plástico.
Introduzca la bolsa de polvo dentro del contenedor. Su
pestaña debe apuntar hacia la entrada.
A continuación, presione la pestaña sobre la entrada
hasta que esté bien encajada.
La bolsa de plástico debe ajustarse a la parte inferior
y las paredes del contenedor. Rasgue el borde de la
bolsa que queda encima del borde del contenedor y
alíselo.
“Safe Pack” solamente:
Antes de arrancar el aparato, asegúrese de que el
contenedor de la parte superior y el motor se ajustan
correctamente a la parte superior de la unidad del
Safe Pack (Cubo de Seguridad).
La unidad Safe Pack es desechable y está diseñada
para contener suciedad nociva para la salud.
8.2 — Limpieza del filtro principal (Aparato
estándar)
Para mantener la potencia de succión a un nivel
constante, hay que mantener el filtro lo más limpio
posible sacudiéndolo regularmente.
8.3 — Vaciado del contenedor / sustitución de
la bolsa (fig. 9)
En primer lugar, apague el motor y espere un momento
a que se deposite el polvo que haya dentro del aparato.
A continuación, puede separar el contenedor de
recogida de polvo de la parte superior del aparato:
Encienda el motor para evitar que caiga polvo del filtro.
Abra la pinza de acero inoxidable, levante la parte
superior y deje que descanse sobre el marco de
soporte.
Vuelva a colocar el sistema de desecho, la bolsa.
Levante la pieza superior que se encuentra encima del
aparato.
Apague el motor.
Coloque la pieza superior en el aparato y fíjela con la
pinza.
Clase “H” solamente: (fig. 10)
Utilización de un sistema para polvo Safe Bag (Bolsa de
Seguridad), Clase de polvo H
Una vez que la bolsa de polvo esté llena
Abra las pinzas y levante la pieza superior.
Encienda el motor para evitar que caiga polvo del filtro.
Deje la manguera conectada o ciérrela con la tapa de
cierre.
A continuación, levante la pieza superior y cambie el
sistema de eliminación de residuos Safe Bag.
Después de abrir el aparato, suelte cuidadosamente
la bolsa de plástico que atraviesa el aro del recipiente,
74
presione la apertura para juntarla y ciérrela.
Suelte la parte posterior de la pestaña de conexión
presionando breve y firmemente hacia abajo en un
ángulo, sujetando mientras con firmeza la parte
delantera sobre la pieza de conexión.
La junta del tubo de plástico flexible ya está visible y
puede soltarse con seguridad mediante el cierre de
cable de plástico con sólo tirar de él.
Asegúrese de que no pueda escapar nada de polvo, y
a continuación suelte también la parte delantera de la
pestaña de la pieza de conexión.
Ajuste de la bolsa para polvo Safe Bag
Coloque la bolsa especial para polvo de modo que
quede plana en el recipiente, con la apertura dirigida
hacia la entrada del recipiente.
A continuación, deslice la apertura de la bolsa especial
para polvo hasta llevarla dentro de la entrada del
recipiente, tan lejos como pueda llegar (sin girarla).
A continuación, doble la bolsa de plástico sobre el aro
del recipiente.
Después, tire de la parte de la bolsa de plástico que
se solapa con el aro del recipiente de modo que quede
tirante contra la pestaña (antes de volver a fijar las
secciones superior e inferior del aspirador).
Levante la pieza superior que se encuentra encima del
aparato. Apague el motor.
Coloque la pieza superior sobre el aparato y fíjela con la
pinza de bloqueo.
9 — Clases de polvo
Utilícese de conformidad con las normas.
Compruebe para qué clase de polvo es apto su
aspirador (véase la placa de identificación).
El aparato no debe ser utilizado para distintas
categorías de polvo a la vez, a menos que se empleen
los accesorios adecuados.
Clase de polvo “L”
(Bajo riesgo – definido por EN 60335-2-69).
Este aspirador industrial está aprobado de conformidad
con EN 60335-2-69 para la categoría de uso “L” y
es apto para aspirar polvo seco, no inflamable y no
tóxico con valores MAK>1mg/m?; el aire ya limpio es
expulsado de nuevo al lugar de trabajo.
Clase de polvo “M”
(Riesgo medio – definido por EN 60335-2-69).
Este aspirador industrial está aprobado de conformidad
con EN 60335-2-69 para la categoría de uso “M” y
es apto para aspirar polvo seco, no inflamable y no
tóxico con valores MAK>0.1mg/m?; el aire ya limpio es
expulsado de nuevo al lugar de trabajo.
Clase de polvo “H”
(Riesgo alto – definido por EN 60335-2-69).
Este aspirador industrial está aprobado de conformidad
con EN 60335-2-69 para la categoría de uso “H” y es
apto para aspirar polvo seco, no inflamable y no tóxico
con todos los valores de limitación MAK, así como polvo
seco, no inflamable, de sustancias cancerígenas.
El aire ya limpio es expulsado de nuevo a la atmósfera
del lugar de trabajo.
Todas las operaciones de mantenimiento y limpieza
deben ser realizadas con el aspirador apagado y
desconectado de la red eléctrica.
La unidad de succión no requiere ningún
mantenimiento ni lubricación especial.
Sin embargo, recuerde que, para garantizar la
seguridad y la eficacia del aspirador, es fundamental
que sea utilizado y reparado correctamente.
Con el fin de garantizar el funcionamiento regular y
constante y para evitar que la garantía quede invalidada,
utilice siempre solamente piezas de recambio originales
Nilfisk-Advance A/S al efectuar cualquier reparación.
10.2 — Comprobaciones e inspecciones iniciales
El cliente deberá efectuar las siguientes inspecciones
para asegurarse de que el aspirador no ha sido dañado
durante el transporte.
10.2.1 — Antes de empezar:
Compruebe que el voltaje de la red eléctrica se
corresponde con aquel para el que está configurado el
aparato (véase la placa de datos en el párrafo 3.1., fig.
1);
10.2.2 — Con el aspirador en funcionamiento
Compruebe que todos los cierres de aire estén
perfectamente ajustados; compruebe que todas las
protecciones fijas son eficaces; efectúe las pruebas de
succión con los mismos materiales que vaya a aspirar
durante el funcionamiento.
De este modo, se cerciorará de que todas las piezas del
aspirador funcionen correctamente.
10.3 — Mantenimiento rutinario
Cumpla estrictamente las siguientes operaciones para
garantizar que el aspirador sea fiable en todo momento.
10.3.1 — Antes de cada cambio de función:
Compruebe que todas las placas de advertencia y
peligro estén fijadas y sean legibles.
Sustitúyalas si están dañadas o incompletas.
Compruebe si está vacío el contenedor de residuos.
Vacíelo si no lo está. Véase el párrafo 8.3.
10.3.2 — Limpieza del aspirador:
La limpieza y la reparación del aparato deben
realizarse de una manera práctica y segura
sin conllevar riesgos para el personal de
mantenimiento u otros.
Para cumplir las precauciones correctas deberá
descontaminar el aparato antes de desmontarlo,
ventilar el aire de escape mediante filtros del local
en el que se haya desmontado el aspirador y limpiar
la zona de mantenimiento para proteger al personal.
- Las partes externas de los aparatos de clase M
y H deberán ser descontaminadas con distintos
métodos de limpieza y succión o tratarse con
material de sellado antes de colocarlas fuera de
la zona de peligro. Todas las partes del aparato
se considerarán contaminadas cuando se retiren
de la zona de peligro y deberá llevarse a cabo una
acción adecuada para evitar la propagación del
polvo.
10 — Mantenimiento
10.1 — Prólogo
¡Atención!
- El aparato está dividido en piezas autoclavables y
NO autoclavables.
- Todas las piezas de acero inoxidable pueden
75
limpiarse / descontaminarse mediante autoclave
a 121 ºC; de este modo, se garantiza una
descontaminación absoluta de las piezas.
- Las piezas autoclavables son las siguientes:
o Carrito
o Contenedor de polvo
o Contenedor del filtro
o Pinzas de acero inoxidable
o Cables a tierra de acero inoxidable
o Tornillos, tuercas etc.
o Tapa de filtro superior
o Juntas de caucho de silicona para el filtro de
escape
o Todos los accesorios, tubos, boquillas y
manguera de silicona blanca.
- Todas las piezas NO autoclavables deberán
limpiarse con detergentes / desinfectantes
adecuados para garantizar una superficie
totalmente limpia y evitar el crecimiento de
cualquier bacteria o similar.
- Las piezas NO autoclavables son las siguientes:
o Motor
o Indicador de succión
o Asa
o Cable
-
Con objeto de realizar una limpieza completa de
las piezas NO autoclavables, el aparato necesita
desmontarse antes de llevar a cabo la operación
de limpieza.
- El desmontaje del aparato debe realizarse de
conformidad con las instrucciones mencionadas
anteriormente en este apartado.
- Limpieza del cabezal del motor:
o Limpie mediante succión el exterior de todo el
aparato
o Desmonte el aparato aflojando las pinzas de
acero inoxidable
o Desatornille el cable del cabezal del motor
- Limpie el cable con un detergente adecuado.
o Desatornille los 2 tornillos fijando el asa. (los
tornillos son autoclavables)
- Limpie el asa con un detergente adecuado.
o Desatornille la tapa del filtro de escape – fijada
con 4 tornillos
- La tapa de acero inoxidable y los tornillos son
autoclavables a 121 ºC.
- Las juntas utilizadas para el sellado entre el
motor y el filtro de escape también pueden
limpiarse en autoclave a 121 C. (Las juntas están
fabricadas de un caucho de silicona de grado
especial).
- El filtro de escape ULPA no puede limpiarse.
Deberá desecharse en una bolsa impermeable de
acuerdo con cualquier regulación vigente para la
eliminación de este tipo de residuos.
o La bandeja de montaje para el filtro de escape y
la tapa superior del motor deberán limpiarse con
un detergente adecuado.
o El indicador de succión deberá desmontarse del
contenedor superior antes de la limpieza.
o Limpie el indicador de succión (manómetro) con
un detergente adecuado
o Todas las piezas que NO pueden limpiarse como
o Filtro principal (HEPA en el aparato de clase H)
o Filtro de escape (ULPA)
o Medios de manipulación de polvo (bolsa de polvo
en el aparato estándar o ”bolsa de seguridad para
polvo” en el aparato de clase H)
o Deberán desecharse en una bolsa impermeable
de acuerdo con cualquier regulación vigente para
la eliminación de este tipo de residuos.
11 - Cambio del filtro
11.1 — Cambio del filtro principal
¡Atención!
Cuando el aspirador haya sido utilizado con materiales
peligrosos para la salud del operario, el personal de
mantenimiento deberá llevar equipos de protección
personal adecuados.
Al sustituir el filtro principal, trabaje al aire libre en la
medida de lo posible.
El filtro usado deberá desecharse en una bolsa
impermeable de acuerdo con cualquier regulación
vigente para la eliminación de este tipo de residuos.
Afloje la pinza que sujeta el ensamblaje del filtro en el
aparato.
Retire el cabezal del motor del aparato.
Suelte la junta que fija el aro del filtro en la parte
inferior del contenedor superior.
Desabroche el filtro de la parte superior del contenedor
y colóquelo en una bolsa de plástico.
Siga las instrucciones indicadas en la parte superior de
este apartado
Cierre la bolsa de plástico que contiene el filtro.
Si está manchado de polvo tóxico o peligroso, no la
tire. Entréguesela a las autoridades facultadas para
deshacerse de dichos residuos.
Cambie el filtro principal y el filtro de clase “H” con sumo
cuidado, y sobre todo utilice una máscara de tipo P3.
Atención!
La sustitución del filtro es una operación importante.
El filtro debe ser sustituido por otro cuyas
características, zona de filtrado expuesta y categoría
sean idénticas. El incumplimiento de esta normativa
podría poner en peligro el correcto funcionamiento del
aspirador.
Encaje el filtro en el contenedor siguiendo las
instrucciones anteriores en orden inverso.
11.2 — Cambio del filtro de escape (fig. 11)
Desconecte el aspirador de la alimentación antes de
empezar a trabajar.
Atención: Cumpla las normas sobre la correcta
protección del operario respecto del material atrapado
en el filtro ULPA.
Extracción del asa
Suelte el asa desatornillando los dos tornillos.
Retire el asa presionando ligeramente hacia abajo por
su parte central.
Pulse y extraiga el asa de los huecos.
Extracción y sustitución del cartucho del filtro y las
juntas
Desatornille los cuatro tornillos.
Levante el alojamiento de acero inoxidable que
contiene el cartucho del filtro.
Cambie el cartucho del filtro y las juntas.
Vuelva a encajar el alojamiento del filtro apretando
sobre la parte superior, para montar los cuatro tornillos.
76
Vuelva a montar el asa y fíjela en su sitio con los 2
tornillos.
El filtro de escape desmontado y sustituido deberá
desecharse en una bolsa impermeable de acuerdo con
cualquier regulación vigente para la eliminación de este
tipo de residuos.
Realice el cambio del filtro de escape con sumo cuidado
y, sobre todo, utilice una mascarilla de tipo 3.
Nota
El filtro del escape es un residuo tóxico y debe ser
procesado como tal.
Entrégueselo a las autoridades facultadas para
deshacerse de dichos materiales.
11.3 – Inspección y mantenimiento anual.
- El fabricante o cualquier persona cualificada
debe realizar una inspección técnica al menos
una vez al año, consistente en la inspección de
los filtros para ver si hay daños y de las juntas
para comprobar la hermeticidad del aparato y
el funcionamiento correcto del mecanismo de
control.
- En aparatos de clase H, la eficacia de filtración
deberá probarse al menos una vez al año o con
mayor frecuencia de acuerdo con los requisitos
nacionales. El método de prueba que puede
utilizarse para comprobar la eficacia del filtro
del aparato se especifica en IEC 60335-2-69 en
AA.22.201.2; si la prueba fallara, deberá repetirse
con un nuevo filtro esencial.
- Al realizar inspecciones o reparaciones, todos los
elementos contaminados que no puedan limpiarse
de manera satisfactoria, deberán desecharse;
dichos elementos deberán desecharse en bolsas
impermeables de conformidad con cualquier
regulación vigente para la eliminación de este tipo
de residuos.
12. — Piezas de recambio recomendadas
La siguiente lista muestra piezas de recambio que
deberán tenerse a mano con objeto de agilizar las
operaciones de mantenimiento.
No pieza: Descripción:
81303215 BOLSA DE SEGURIDAD Y SANITARIA 5
UNS.
81620000 BOLSA PARA EL POLVO 6,5 L, 5 UNS.
80556600 KIT DE FILTRO ULPA
80353000 JUNTA PARA ADMISIÓN
61909800 FILTRO DE GORE-TEX
80386700 JUNTA PARA CONTENEDOR
32410000 KIT FILTRO HEPA
21545700 CABLE 10 M 3X1,0 MM
13. — Solución de problemas
• el motor no arranca
- puede que se haya fundido un fusible y necesite
sustituirse.
- el cable o la toma mural puede que estén defectuosos
y necesiten revisarse.
• la potencia de succión se ha reducido
- puede que la bolsa de polvo esté llena y necesite
sustituirse,
- puede que el filtro esté lleno y necesite sacudirse,
- La válvula de derivación está abierta
La válvula de derivación protege el motor del
sobrecalentamiento que puede producirse cuando no
hay suficiente aire de refrigeración.
No debe soltar este mecanismo
de manera innecesaria cerrando la entrada de succión
con la mano mientras el aparato esté en funcionamiento.
Cuando la manguera o el tubo estén bloqueados o se
deba limpiar el filtro, el flujo de aire es interrumpido o
deja de ser suficiente, y se abre la válvula de derivación.
No es necesario apagar el sistema para eliminar la
obstrucción.
Una vez hecho esto, puede reanudar el trabajo.
• el aspirador se apaga
- el fusible térmico ha apagado el motor debido a que
se ha obstruido la manguera, la vara o la boquilla.
Elimine la causa de la obstrucción.
- cuando el motor se haya enfriado, volverá a ponerse
en marcha automáticamente.
IVT1000 CR
EU - UK
ESPECIFICACIONES
Potencia nominal W
Clase de polvo
Frecuencia (Hz)
Conexión a tierra
Grado de protección (humedad, polvo) –
Flujo de aire sin manguera l/seg. – m3/h
Vacío kPa - hPA
VACÍO MÁX. (KPA) – (HPA)
Potencia de aspiración con manguera W
Nivel de presión sonora a 1,5 m Lpa – dB(A)
(ISO 3744)
Tipo de filtro principal
Área de superficie del filtro principal, algodón cm2
Filtro de absoluto, ULPA, área de superficie U15 cm2
Capacidad del depósito litros
Capacidad de la bolsa de polvo litros
Entrada (mm)
Longitud x anchura x altura (cm)
Peso del aspirador kg
Las especificaciones y detalles pueden sufrir variaciones sin previo aviso.
220-240V
1200
M
50-60
X
IP40
38 - 1368
19,8 - 198
19,8 - 198
250
61
1100
H
50-60
X
IP40
34 - 1224
19,8 - 198
19,8 - 198
232
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
US
110-120V
1100
H
50-60
X
IP40
34 - 1224
19,8 - 198
19,8 - 198
232
61
HEPA H13
2573
2573
-
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
77
PT
1- Introdução
A segurança operacional da máquina que possui é
confiada àqueles que trabalham com ela diariamente.
Antes de usar o aspirador,
leia sempre as instruções de manuseamento e
mantenha-as acessíveis.
Este símbolo é usado para marcar as instruções
de segurança que devem ser respeitadas para
evitar danos pessoais.
“NOTA IMPORTANTE!
Este manual foi elaborado para informar os
utilizadores deste aparelho acerca das precauções
e regulamentos a obedecer para sua segurança e
para permitir que o aspirador se mantenha em boas
condições de funcionamento.
Todas as pessoas autorizadas a trabalhar com este
aparelho deverão compreender o manual antes de
ligar a máquina.
Mantenha este manual perto do aparelho num local
protegido e seco, afastado da luz solar e à mão para
referência futura, se necessário.
Este manual reflecte a moderna tecnologia no
momento da venda e não poderá ser considerado
válido se forem efectuadas modificações posteriores,
excepto nos casos em que um kit Nilfisk-Advance
tenha sido instalado.
O fabricante reserva-se o direito de actualizar a
linha de produção e os manuais relevantes sem a
obrigação de actualizar as máquinas e manuais
precedentes.
Em caso de dúvida, consulte o Serviço Após-Venda
mais próximo ou a Nilfisk-Advance.
Descrição:
Este aparelho é adequado para uso comercial, por
exemplo hotéis, escolas, hospitais, fábricas, fábricas,
lojas, escritórios e casas comerciais.
Esta máquina foi concebida para recolher rebarbas,
resíduos, pó e sujidade variada.
O aspirador foi concebido e construído para funcionar
em ambientes industriais, como áreas de divisões
limpas, onde poderá trabalhar executar limpezas em
condições normais.
O ar passa através de uma superfície filtrante, onde
os sólidos em suspensão ficam retidos.
A máquina encontra-se equipada com filtros exaustor
ULPA U 15, que a tornam adequada para utilização
em divisões limpas ISSO 5 e ISSO 6 (em condições
normais, até mesmo da classe ISSO 4).
Está disponível uma versão de classe “H” equipada
com pré-filtro HEPA H 13 e pós-filtro ULPA U 15. Este
aparelho é adequado para pó nocivo para a saúde de
classe “H”.
O IVT 1000 CR / IVT 1000 CR “H” pode ser equipado
com sacos de pó normais (para pó não nocivo) ou
com um “saco seguro”, adequado para classes de pó
nocivo “H”.
Também se encontra disponível uma versão “Pacote
seguro” desta máquina, que inclui uma caixa de
recolha de pó com um filtro HEPA, para utilização com
pó nocivo. Toda a caixa é substituída após a utilização.
O indicador de pressão instalado na máquina (apenas
classe “H”) avisa o operador das condições do filtro:
um aumento da pressão corresponde a uma redução
no poder de sucção da máquina.
A elevada qualidade do aspirador é garantida através
dos testes mais rigorosos.
A máquina é fabricada em aço inoxidável AISI 316.
Todos os materiais e componentes são sujeitos a
uma série de inspecções rigorosas durante as várias
fases de produção para certificar o cumprimento dos
elevados padrões de qualidade estabelecidos.
2- Precauções de segurança
Antes de começar
Inspeccione o cabo de alimentação para detectar
possíveis danos, por exemplo fissuras ou
envelhecimento.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, deverá
ser substituído por um Serviço Nilfisk-Advance
ou um electricista para evitar perigos antes de
continuar a usar o aspirador. Use apenas o tipo de
cabo de alimentação especificado no manual de
utilização.
Não danifique o cabo de alimentação (por exemplo,
pisando-o, esmagando-o ou puxando-o).
Desligue o cabo de alimentação puxando-o pela
ficha apenas (não puxe pelo cabo)
2.1 – Precauções gerais
Para sua própria segurança:
Permita apenas a utilização do aspirador
por pessoas devidamente autorizadas e que
tenham tido formação na sua utilização.
Apesar da sua utilização simples, o aspirador
não é adequado para crianças. A utilização
do aspirador está sujeita a regulamentação
nacional válida. Além das instruções de
utilização e os respectivos regulamentos
válidos no país de utilização, observe os
regulamentos reconhecidos para segurança
e uso devidos.
Não utilize quaisquer técnicas de trabalho
inseguras
Familiarize-se com o conteúdo deste manual antes
de ligar, utilizar, arranjar ou servir-se do aspirador de
qualquer outra forma.
Nunca permita que pessoas não autorizadas trabalhem
com o aspirador.
Nunca use roupas largas ou desabotoadas que
possam ser apanhadas pela aspiração. Use vestuário
adequado.
Consulte o seu superior acerca das actuais disposições
de segurança e aparelhos específicos de prevenção de
acidentes a utilizar para garantir a segurança pessoal.
A área em que decorram operações de manutenção
(regulares ou extraordinárias) deverá estar sempre
limpa e seca.
Deverão estar sempre disponíveis ferramentas
adequadas.
As reparações deverão ser apenas levadas a cabo
quando o aparelho estiver parado e desligado da
tomada. Nunca execute reparações em ter recebido
previamente a autorização necessária.
78
2.2 Avisos importantes
CUIDADO Esta máquina destina-se exclusivamente a
uma utilização a seco e não deverá ser utilizada ou
guardada ao ar livre em condições húmidas.
Para reduzir o risco de incêndio, choque eléctrico ou
ferimentos:
Nunca deixe o aparelho ligado à tomada sem
vigilância. Desligue-o da tomada quando não estiver
a ser utilizado e para operações de reparação ou
manutenção.
Não permita que o aparelho seja utilizado como
brinquedo. É necessária muita atenção quando for
utilizado por crianças ou próximo destas.
Utilize o aparelho somente conforme descrito no
presente manual. Utilize apenas acessórios e peças de
substituição recomendados pelo fabricante.
Não o utilize com uma ficha ou um cabo danificados.
Se o aparelho não estiver a funcionar devidamente, se
tiver caído, estiver danificado, tiver sido deixado no
exterior ou mergulhado em água, leve-o a um centro
de assistência.
Não puxe nem transporte o aparelho pelo cabo, não o
utilize como pega, não entale o cabo em portas nem o
puxe ao longo de extremidades ou cantos afiados. Não
passe o aparelho por cima do cabo. Mantenha o cabo
afastado de superfícies aquecidas.
Inspeccione regularmente o estado do cabo de
alimentação, nomeadamente se tem fissuras ou
sinais de desgaste. Se for encontrado qualquer dano,
substitua-o antes de continuar a usar o aparelho.
Utilize apenas o cabo de alimentação especificado na
secção “Substituições Recomendadas” no manual de
instruções.
Não desligue da tomada puxando pelo cabo; ao invés
disso, puxe pela ficha.
Não manuseie a ficha ou o aparelho com as mãos
húmidas.
Não introduza quaisquer objectos nas aberturas. Não
utilize o aparelho se qualquer abertura se encontrar
obstruída; mantenha-o isento de poeiras, cotão,
cabelos e de tudo que possa reduzir o fluxo de ar.
Mantenha cabelo, roupa folgada, dedos e todas as
partes do corpo afastadas das aberturas e das peças
em movimento.
A máquina não deverá, em circunstância alguma, ser
utilizada para recolher material quente. Esta a máquina
não deverá ser utilizada para limpar lareiras abertas
ou fechadas, fogões ou equipamento semelhante que
contenha cinzas quentes ou ardentes.
Não utilize a máquina sem que o saco do pó e/ou os
filtros se encontrem colocados.
Desligue todos os controlos antes de desligar a
máquina na tomada.
Seja particularmente cuidadoso(a) quando limpar sobre
escadas.
A máquina não deve ser utilizada para aspirar materiais
combustíveis ou explosivos, nem ser utilizada numa
atmosfera explosiva.
2.3 Instruções para ligação à terra
Este aparelho deve ser ligado à terra. No caso de haver
qualquer avaria eléctrica, a ligação à terra oferece um
trajecto de menor resistência para a corrente eléctrica,
reduzindo assim o risco de choque eléctrico. A ficha
deve ser ligada a uma tomada adequada, devidamente
instalada e ligada à terra, em conformidade com todos
os códigos e regulamentos locais.
AVISO - A ligação incorrecta do condutor de ligação à
terra poderá resultar em risco de choque eléctrico.
Consulte um electricista qualificado ou um técnico de
assistência se tiver dúvidas quanto à devida ligação
à terra da tomada. Não modifique a ficha fornecida
com o aparelho: se não servir na tomada, peça a sua
substituição a um electricista qualificado.
Atenção!!
Em nenhuma circunstância o equipamento deverá ser
violado pelo utilizador.
Qualquer tentativa por parte do utilizador ou de
pessoal não autorizado para desmontar, modificar
ou, em geral, violar qualquer parte do aspirador
inviabilizará a garantia. Em caso de falhas, contacte o
Serviço Após-Venda mais próximo.
3- Dados do aparelho
3.1 Dados identificativos.
Refira sempre os dados identificativos do seu aparelho
quando contactar um serviço após venda NilfiskAdvance.
A identificação exacta do modelo e número de série
da sua máquina contribuirão para que não seja dada
nenhuma informação incorrecta.
A placa de identificação com os dados do aparelho é
mostrada na fig. 1
A Tipo
B Potência Eléctrica
C Número de Série - yywwXXXX
(yy=ano ww = semana XXXX = número
D Frequência de funcionamento
E Categoria de Classe de pó
F Nº de Refª
G Voltagem
H Corrente Máx.
3.2 – Peças principais (fig. 2 / 3 / 4)
A lista seguinte de peças principais irá ajudar os
utilizadores a compreender a terminologia utilizada
neste manual.
Fig 2 máquina normal
1. Cabeça do motor, incluindo a pega
2. Botão de ligar/desligar
3. Cobertura do filtro exaustor
4. Filtro exaustor ULPA U 15
5. Recipiente superior
6. Filtro principal de classe “M” Goretex® PTFE
7. Recipiente de pó
8. Fixadores em aço inoxidável
9. Trólei
Fig. 3 Máquina de classe “H”
1. Cabeça do motor, incluindo a pega
2. Botão de ligar/desligar
3. Cobertura do filtro exaustor
4. Filtro exaustor ULPA U 15
5. Recipiente superior
6. Manómetro / Indicador de vácuo
8. Filtro de classe “H” HEPA H 13
9. Recipiente de pó
10. Cobertura para a entrada de ar
11. Fixadores em aço inoxidável
12. Trólei
79
Fig. 4 Máquina “Pacote seguro”
1. Cabeça do motor, incluindo a pega
2. Botão de ligar/desligar
3. Cobertura do filtro exaustor
4. Filtro exaustor ULPA U 15
5. Recipiente superior
7. Unidade “Pacote seguro”
8. Filtro HEPA H 13 fixado dentro da unidade de pacote
seguro
9. Fixadores em aço inoxidável
10. Trólei
A embalagem deverá ser deitada no lixo de acordo
com as normas relevantes.
No final da vida da máquina, esta deverá ser
eliminada de acordo com as normas relevantes.
Utilize apenas solventes comerciais aprovados,
não combustíveis e não tóxicos, para a limpeza da
máquina. As peças e os acessórios em aço inoxidável
poderão ser limpos em autoclave a 121ºC.
5.3 – Certificado de garantia
O certificado de garantia é enviado juntamente com o
aspirador.
4- Segurança
Atenção!!
Verifique se todos os fixadores estão correctamente
posicionados e a trabalhar devidamente antes de
colocar a máquina a trabalhar ou ao serviço.
Nunca altere os dispositivos de segurança.
Verifique sempre se os dispositivos de protecção e
segurança estão montados e a funcionar antes do
início de cada turno de trabalho ou antes de qualquer
utilização da máquina. Se não for o caso, desligue o
aspirador e comunique a falha.
O aspirador foi concebido com especial atenção à
segurança do operador.
Siga sempre os procedimentos técnicos e de
manutenção, bem como a informação dada neste
manual.
Nunca use ar comprimido para limpar a máquina ou os
seus componentes.
Nunca abra o recipiente do pó enquanto o aspirador
estiver em funcionamento.
Antes de iniciar a ligação eléctrica, verifique se os
valores da voltagem e a frequência são os indicados na
placa identificadora da máquina.
Ligue a máquina a tomadas com um sistema eficiente
de ligação à terra.
A parte eléctrica da máquina apenas deverá ser
intervencionada por pessoal autorizado e esta deverá
estar desligada da tomada.
Nunca desloque o aspirador puxando pelo cabo de
alimentação. Isso poderá danificar o próprio aspirador e
o operador poderá ficar exposto a um choque eléctrico.
5.4 – Instalação do aspirador
Atenção!!
O utilizador será responsável pela garantia de que a
instalação está de acordo com as normas locais.
Apenas um técnico qualificado deverá instalar o
equipamento após ter lido e compreendido as estas
instruções.
O piso em que o aspirador deverá trabalhar terá que
ser nivelado, plano e suave.
Se o aspirador se destinar a trabalhar numa posição
fixa, permita uma margem ampla de segurança para
garantir liberdade de movimentos e assegurar que o
pessoal de manutenção intervenha à vontade.
5.5 – Ligação à electricidade
Atenção!!
Verifique se os valores da voltagem e da frequência
eléctrica correspondem aos valores indicados na
placa de dados descrita no parágrafo 3.1 (placa de
dados)
Apenas pessoal especializado deverá proceder às
intervenções de instalação e manutenção de partes
eléctricas.
Ligue o equipamento a terra de forma eficiente.
Assegure-se de que a alimentação eléctrica coincide
com o indicado na placa de classificação da máquina.
6 – Controlos (Fig. 5)
1. Botão de ligar/desligar
2. Manómetro / Indicador de vácuo (aparelho de
classe “H” apenas)
5 – Teste, entrega, instalação
5.1 - Teste
A máquina foi testada na fábrica para garantir que
funciona correctamente.
Os testes dos valores de sucção são levados a cabo
durante esta fase.
Isto assegura que o aspirador foi optimizado de acordo
com a função para a qual foi concebido.
5.2 – Entrega e transporte
A máquina é entregue dentro de uma embalagem de
cartão.
Ao receber a máquina, verifique se esta sofreu danos.
Se for o caso, apresente uma reclamação junto da
entidade transportadora.
A máquina pode ser guardada a temperaturas entre os
0ºC e os 50ºC, com uma humidade relativa de 65%.
Antes de ser arrumada, a máquina deverá ser sempre
alvo de uma limpeza de acordo com as instruções.
A máquina poderá trabalhar entre os –5ºC e os +50ºC
com 65% de humidade relativa.
80
7 – Iniciar e parar
7.1 - Cuidado
Atenção!!
É interdita a utilização do aparelho por pessoal não
autorizado.
7.2 – Iniciar / Parar
Verifique se a máquina está devidamente ligada à
corrente eléctrica. Em especial, verifique se os valores
da voltagem principal e da frequência correspondem
aos indicados na placa de dados. (ver fig. 1)
Encaixe os acessórios na entrada de sucção. Utilize
o fixador de aço inoxidável para fixar a mangueira à
entrada.
Coloque o aspirador perto do local de utilização,
depois bloqueie as rodas empurrando as alavancas
para baixo.
A máquina liga-se e desliga-se premindo-se o botão
cinzento na parte superior do motor.
8 – Utilização do aspirador (fig. 7)
8.1 – Utilização correcta do aspirador
Antes de utilizar a máquina, ligue o tubo de sucção à
entrada de ar conforme indicado no parágrafo 7.2.
Mantenha tubos longos de aspiração os mais direitos
possível.
Não permita que estes se dobrem ou enrolem, pois
isso provocará um desgaste excessivo e obstruções.
Quando se liga o aspirador, cria-se sucção na entrada
do tubo e isso aspira a sujidade.
A sujidade passa pelo tubo e pelos acessórios através
da entrada “4” até chegarem ao recipiente “6”.
Pode utilizar-se um saco de pó original da Nilfisk nas
máquinas normais.
Para libertar o recipiente, desaperte os fixadores
de aço inox e levante a parte superior com a secção
motor/filtro.
Fixe o saco de pó da seguinte forma:
Abra o orifício do saco de pó e coloque-o no
recipiente inferior.
Puxe a placa plástica azul do saco de pó por cima da
entrada de sucção com ambas as mãos.
Desenrole cuidadosamente o saco de pó. Substitua
o recipiente superior e coloque o fixador de aço
inoxidável em posição.
Nota
A eficiência de sucção depende da dimensão e da
qualidade do saco de pó. Use apenas sacos originais
Nilfisk. Se não forem utilizados sacos originais
Nilfisk, o fluxo de ar é restrito e poderá ocorrer um
sobreaquecimento do motor e danos subsequentes.
Apenas Classe “H”:
A máquina de classe “H” utiliza um sistema de “saco
seguro”. O sistema de saco seguro consiste num saco
aprovado pela BIA para a classe “M”. O saco de pó é
reforçado com uma rede e envolto num saco plástico.
Insira o saco de pó no recipiente. O rebordo saliente
deverá estar apontado à entrada.
Depois, force a saliência para a entrada até que se
fixe.
Apenas Classe “H”
O sistema está equipado com um manómetro /
indicador que permite acompanhar o fluxo mínimo
de ar para garantir uma velocidade óptima do ar na
mangueira de sucção. Quando se levanta o bocal do
chão e o ponteiro do manómetro se desloca da zona
verde para a zona vermelha, o saco de pó está cheio e
necessita de ser substituído.
Atenção:
O nível do conteúdo do saco de pó deverá ser
verificado regularmente. A verificação do nível apenas
através do manómetro não é uma garantia a 100% de
que o saco não está cheio.
Atenção:
Não há nenhum dispositivo para limpeza do filtro
principal. Quando o saco de pó foi substituído e o
ponteiro do manómetro não regressa à zona verde, o
filtro principal precisa de ser substituído também.
8.3 – Esvaziar o recipiente / substituir o saco
(fig. 9)
Antes de mais, desligue o motor e aguarde até que
o pó dentro da máquina assente. Posteriormente,
poderá separar o recipiente de pó da parte superior da
máquina.
Ligue o motor para evitar que o pó caia do filtro.
Abra o fixador de aço inoxidável, depois eleve a parte
superior e deixe-a sustentada na estrutura de apoio.
Substitua o sistema de lixo: o saco.
Eleve a parte superior da máquina.
Desligue o motor.
Recoloque a parte superior da máquina e fixe-a com o
fixador.
Apenas Classe “H”: (fig. 10)
Utilização de um sistema de Saco Seguro de Pó, Pó de
classe H
O saco plástico tem que revestir o fundo e as paredes
do recipiente. Rasgue o rebordo do saco acima do
rebordo do recipiente e revista o recipiente com ele.
Apenas “Pacote seguro”:
Assegure-se de que o motor e o recipiente superior
se encaixam perfeitamente no pacote seguro antes de
colocar a máquina a trabalhar.
O pacote seguro é descartável e concebido para
conter pó nocivo para a saúde.
8.2 – Limpeza do filtro principal (máquina
normal)
Para manter o poder de sucção a um nível constante,
o filtro ser agitado em intervalos regulares para
manter-se o mais limpo possível.
Desmonte o motor abrindo o fixador de aço
inoxidável.
Retire o suporte inferior do filtro e puxe-o para cima
e sacuda-o ligeiramente. Não retire a mangueira
enquanto o sacode. O filtro não deverá ser lavado ou
escovado.
Quando o saco de pó estiver cheio
Abra os fixadores e eleve a parte superior.
Ligue o motor para evitar que o pó caia do filtro.
Deixe a mangueira ligada ou feche a tampa!
Depois, eleve a parte superior e substitua o sistema de
lixo com saco seguro.
Após ter aberto o aparelho, retire cuidadosamente
o saco plástico que recobre o rebordo do recipiente,
feche a abertura e sele-o.
Retire a parte de trás da saliência de acoplamento e
prima-a firmemente para baixo em ângulo, segurandoa firmemente na peça de acoplamento à medida que
prossegue.
A junta plástica flexível torna-se visível e pode agora
ser atada em segurança com o fio plástico através de
um simples nó.
Tendo garantido que o pó não consegue espalhar-se,
retire agora a parte dianteira da saliência da peça de
acoplamento.
81
Colocação do saco seguro de pó
Coloque o saco seguro de pó no recipiente com a sua
abertura orientada para a entrada do recipiente.
Agora, faça deslizar a abertura do saco especial de
pó até à abertura do recipiente até não poder avançar
mais, sem fazê-lo rodar.
Depois, dobre a extremidade do saco plástico em todo
o rebordo do recipiente.
De seguida, puxe a parte do saco plástico que fica por
fora do recipiente contra a saliência (antes de tornar a
colocar as secções superior e inferior do aspirador).
Eleve a parte superior da máquina.
e para evitar a anulação da garantia, utilize apenas
peças de substituição genuínas Nilfisk-Advance A/S
quando houver lugar a reparações.
10.2 – Verificações e inspecções iniciais
O cliente deverá proceder às seguintes inspecções
para garantir que o aspirador não ficou danificado
durante o transporte.
10.2.1 – Antes de começar:
Verifique se o valor da voltagem da corrente
corresponde àquele pré-definido para a máquina
(verifique a placa de dados no parágrafo 3.1, fig. 1);
Desligue o motor.
Recoloque a parte superior da máquina e fixe-a com o
fixador.
9 – Classes de pó
Utilize de acordo com as normas.
Verifique a classe de pó para que o seu aparelho é
adequado (verifique a placa de identificação).
A máquina dão deve ser utilizada simultaneamente
para várias categorias, excepto se forem utilizados os
acessórios adequados.
Classe de pó “L”
(perigosidade ligeira – definida pelo EN 60335-2-69).
Este aspirador industrial está aprovado, segundo o
EN 60335-2-69, para a categoria “L” e está adaptado
para aspirar pó seco, não inflamável e não tóxico com
valores MAK>1mg/m3; o ar filtrado é devolvido ao
local de trabalho.
Classe de pó “M”
(perigosidade média – definida pelo EN 60335-2-69).
Este aspirador industrial está aprovado, segundo o
EN 60335-2-69, para a categoria “M” e está adaptado
para aspirar pó seco, não inflamável e não tóxico com
valores MAK>1mg/m3; o ar filtrado é devolvido ao
local de trabalho.
Classe de pó “H”
(perigosidade elevada – definida pelo EN 60335-2-69).
Este aspirador industrial está aprovado, segundo o
EN 60335-2-69, para a categoria “H” e está adaptado
para aspirar pó seco, não inflamável e não tóxico com
todos os valores limitativos MAK, bem como pós não
inflamáveis de substâncias carcinogénicas.
The cleaned air is fed back to the workplace
atmosphere
10 - Manutenção
10.1 - Preâmbulo
Atenção!!
Qualquer intervenção de manutenção e limpeza deverá
ser executada com o motor do aspirador desligado e o
aparelho desligado da tomada de parede.
A unidade de sucção não necessita de qualquer
manutenção ou lubrificação.
Contudo, recorde que a utilização e a manutenção
correctas são essenciais se se pretender garantir a
segurança e eficiência do aspirador.
Para garantir o funcionamento regular e constante
10.2.2 – Com o aspirador a trabalhar
verifique se todos os vedantes de ar estão justos;
verifique se todas as protecções fixas são eficazes;
faça testes de secção usando os mesmos materiais
utilizados durante o funcionamento do aparelho.
Isto certificará se todas as peças do aspirador
funcionam correctamente.
10.3 – Manutenção de rotina
Siga rigorosamente os passos seguintes para
assegurar que o aspirador se mantém em condições
fiáveis de funcionamento.
10.3.1 – Antes de cada utilização:
Verifique que todas as placas de aviso e de perigo
estão legíveis nos seus devidos locais.
Substitua-as se estiverem ilegíveis ou incompletas.
Verifique se o recipiente de sujidade está vazio.
Esvazie-o, se for necessário. Consulte o parágrafo 8.3.
10.3.2 – Limpeza do aspirador:
A limpeza e a manutenção do aparelho
deverão ser executadas de forma prática e
segura e sem risco para quem as execute ou
para terceiros.
As precauções de segurança adequadas incluem
a descontaminação antes da eliminação, provisão
de ventilação de escape filtrada no local de
desmantelamento do aparelho, limpeza da área de
manutenção e protecção pessoal adequada.
- As peças externas dos aspiradores de classe H
e M têm de ser descontaminadas por métodos
limpeza e de aspiração, tem de estar livres de
poeira ou ser tratadas com vedante antes de
ser retiradas de uma zona de perigo. Todas as
peças do aspirador têm de ser consideradas
como contaminadas quando são retiradas da
zona de perigo e têm de ser tomadas medidas
adequadas para evitar que a poeira se disperse.
- O electrodoméstico está dividido em peças
autoclaváveis e NÃO autoclaváveis.
- Todas as peças em aço inoxidável podem
ser limpas / descontaminadas através de
uma autoclave a 121º C, que garantirá uma
descontaminação absoluta das peças.
- As peças autoclaváveis são:
o Trólei
o Recipiente de pó
o Contentor do filtro
o Fixadores em aço inoxidável
o Cabos de ligação à terra em aço inoxidável
82
o Parafusos, porcas, etc
o Cobertura superior do filtro
o Juntas em silicone do filtro exaustor
o todas as tubagens, bocais e o tubo em silicone
branco.
- Todas as peças NÃO autoclaváveis deverão ser
limpas através de detergentes / desinfectantes
adequados para assegurar uma superfície
absolutamente limpa e para evitar o
desenvolvimento de quaisquer bactérias ou
similares.
- As peças NÃO autoclaváveis são:
o O motor
o O manómetro de vácuo:
o A pega
o O cabo
-
Para se garantir uma limpeza completa nas
peças NÃO autoclaváveis, o dispositivo necessita
de ser desmantelado antes da operação de
limpeza.
- O desmantelamento do aparelho tem que ter
lugar de acordo com as instruções mencionadas
anteriormente.
- Limpeza da cabeça do motor:
11 - Substituição do filtro
11.1 – Substituição do filtro principal
Atenção!!
Quando o aspirador tiver sido utilizado sobre
materiais nocivos à saúde do utilizados, o pessoal de
manutenção deverá utilizar equipamento adequado de
protecção pessoal.
Ao substituir o filtro primário. Trabalhe ao ar livre, se
possível.
O filtro usado terá que ser eliminado num saco
impermeável, de acordo com a legislação aplicável
para a eliminação de tais resíduos.
Alargue o fixador do conjunto do filtro da máquina.
Retire a cabeça do motor da máquina.
Retire o vedante que sustenta o anel do filtro no fundo
do recipiente superior.
Retire o filtro da presilha situada na parte de cima do
recipiente e coloque-o dentro de um saco plástico.
Siga as instruções dadas no parágrafo acima.
Ate o saco plástico com o filtro dentro.
Se o filtro estiver impregnado com pó tóxico ou
nocivo, não o atire para o lixo. Entregue-o a uma
instituição autorizada a tratar esse tipo de detritos.
Substitua o filtro principal e o filtro de classe “H” com
especial cuidado e, acima de tudo, use uma máscara
tipo P3.
o Aspire totalmente o aparelho por fora
o Desmonte o aspirador abrindo os fixadores de
aço inoxidável.
o Desaperte o cabo da cabeça do motor
- limpe o cabo com um detergente adequado.
o Desaperte os dois parafusos que fixam a pega.
(os parafusos são autoclaváveis)
- limpe a pega com um detergente adequado.
o Desaperte a cobertura do filtro exaustor – fixa
com 4 parafusos
- A tampa de aço inoxidável e os parafusos podem
ser autoclaváveis a 121º C
- As juntas usadas como vedantes entre o motor e
o filtro de exaustão também podem ser limpas
na Autoclave a 121º C. (As juntas são feitas de
um silicone especial)
- O filtro de exaustão ULPA não pode ser
limpo! Este terá que ser eliminado num saco
impermeável, de acordo com a legislação
aplicável para a eliminação de tais resíduos.
o A placa de montagem do filtro exaustor e a
tampa superior do motor deverão ser limpos com
um detergente adequado.
o O manómetro de vácuo tem que ser desmontado
do contentor superior antes da limpeza
o limpe o manómetro de vácuo com um detergente
adequado.
o Todas as peças NÃO desinfectáveis, como
o O filtro principal (HEPA nos aparelhos de classe
H)
o O filtro exaustor (ULPA)
o Os meios de tratamento de pó (o saco de pó no
aparelho normal ou o “Saco seguro de pó” no
aparelho de classe H)
o Têm que ser eliminados num saco impermeável,
de acordo com a legislação aplicável para a
eliminação de tais resíduos.
Atenção!!
A substituição do filtro é uma operação importante.
O filtro deverá ser substituído por outro de
características, área exposta para filtragem e
categoria idênticas. O desrespeito por estas indicações
poderá colocar em perigo o correcto funcionamento
do aspirador.
Encaixe o filtro no recipiente pela ordem descrita
inversa.
11.2 – Substituição do filtro exaustor (fig. 11)
Desligue o aspirador da tomada antes de começar!
atenção:
Cumpra todas as normas em vigor de protecção do
operador contra material retido no filtro ULPA.
Retirar a pega
Retire a pega desaparafusando os dois parafusos.
Retire a pega pressionando ligeiramente no seu centro.
Pressione e retire a pega das suas reentrâncias.
Retirar e substituir o cartucho do filtro e vedantes
Desaparafuse os quatro parafusos.
Eleve a armação de aço inoxidável com o cartucho do
filtro.
Substitua o cartucho do filtro e os vedantes.
Recoloque a armação do filtro pressionando a parte
de cima e aponte os quatro parafusos.
Torne a montar a pega e a fixá-la em posição com os
dois parafusos.
O filtro desmontado e substituído terá que ser
eliminado num saco impermeável, de acordo com a
legislação aplicável para a eliminação de tais resíduos.
Execute a substituição do filtro exaustor tendo
especial atenção para a necessidade de utilização de
uma máscara do tipo 3.
83
Nota
O filtro exaustor é um resíduo tóxico e deverá ser
tratado como tal.
Entregue-o a uma instituição autorizada a tratar desse
tipo de materiais.
11.3 – Inspecção anual e Manutenção.
- O fabricante, ou uma pessoa com formação,
deverá executar uma inspecção técnica com um
intervalo máximo de um ano, que consistirá
na inspecção de danos nos filtros e selos, e
nas juntas para verificar a estanquecidade de
ar no aparelho e o funcionamento regular do
mecanismo de controlo.
- Em aparelhos de classe H, a eficácia da filtragem
deverá ser testada, no máximo, anualmente,
ou com maior frequência, de acordo com os
normativos nacionais. O método de teste a ser
usado para verificar a eficiência do filtro do
aparelho está definido na norma IEC 60335-269 no AA.22.201.2. Se o teste falhar, deverá ser
repetido com um novo filtro essencial.
- Ao executar estas inspecções, manutenções ou
reparações, todos os elementos contaminados,
que não possam ser limpos satisfatoriamente,
deverão ser eliminados; esses elementos deverão
ser eliminados dentro de sacos impermeáveis
e de acordo com a legislação aplicável para a
eliminação de tais resíduos.
12. - Peças de substituição
recomendadas
Segue-se uma lista de utilizações da máquina que
deverão ser mantidas
à mão para acelerar a manutenção.
No Peça: Descrição:
81303215 SACO DE SAÚDE E SEGURANÇA 5 UDS
81620000 SACO DE PÓ 6,5 L, 5 UDS
80556600 KIT DE FILTRO ULPA
80353000 VEDANTE PARA ENTRADA
61909800 FILTRO GORE-TEX
80386700 VEDANTE PARA RECIPIENTE
32410000 KIT DE FILTRO HEPA
21545700 CABO 10 M 3X1,0 MM
13. - Resolução de problemas
• o motor não arranca
- um fusível pode ter-se fundido ou necessitar de ser
substituído.
- o cabo ou a tomada poderão estar com defeito e
precisarem de verificação.
• o poder de sucção é reduzido
- o saco de pó poderá estar cheio e necessitar de ser
substituído,
- o filtro poderá estar obstruído e necessitar de ser
agitado,
- a válvula de bypass poderá estar aberta
A válvula de bypass protege o motor contra
sobreaquecimento originado pela ausência de caudal
suficiente de ar de arrefecimento.
Nunca deverá activar desnecessariamente o mecanismo
fechando a entrada de sucção com a sua mão enquanto
a máquina está em funcionamento.
Quando a mangueira ou o tubo estiverem obstruídos,
ou o filtro necessitar de ser limpo, o fluxo de ar estiver
interrompido ou não for suficiente, a válvula de bypass
abre-se. Não é necessário desligar o sistema durante a
remoção da obstrução.
Após a remoção da obstrução, poderá continuar a
trabalhar.
• o aspirador pára
- o disjuntor térmico desligou o motor em resultado da
obstrução da mangueira, da vara ou do bocal.
Retire a obstrução.
- quando o motor tiver arrefecido, liga-se
automaticamente.
ESPECIFICAÇÕES
Potência estimada W
Classe de pó
Frequência (Hz)
Ligação à terra
Grau de protecção (humidade, pó) –
Fluxo de ar sem tubo l/seg – m3/h
Vácuo kPa - hPA
VÁCUO MÁX (KPA) – (HPA)
Potência de aspiração sem mangueira W
Nível de pressão sonora a 1,5 m Lpa – dB(A)
(ISO 3744)
Tipo de filtro principal
Área de superfície do filtro principal,Algodão cm2
Filtro de exaustão, ULPA, superfície U15 cm2
Capacidade do recipiente litros
Capacidade do saco de pó litros
Admissão de ar (mm)
Comprimento x largura x altura (cm)
Peso kg
Especficaçôes e detalhes estâo sujeitos a alteraçâo sem aviso prévio.
84
IVT1000 CR
EU - UK
220-240V
1200
M
50-60
X
IP40
38 - 1368
19,8 - 198
19,8 - 198
250
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
EU –UK
220-240V
1200
H
50-60
X
IP40
35 - 1260
20 - 200
20 - 200
236
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
EU – UK
220-240V
1200
H
50-60
X
IP40
35 - 1260
20 - 200
20 - 200
236
61
HEPA H13
2573
2573
-
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
IVT1000 CR
US
110-120V
1100
M
50-60
X
IP40
36 - 1296
19,6 - 196
19,6 - 196
240
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
US
110-120V
1100
H
50-60
X
IP40
34 - 1224
19,8 - 198
19,8 - 198
232
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
US
110-120V
1100
H
50-60
X
IP40
34 - 1224
19,8 - 198
19,8 - 198
232
61
HEPA H13
2573
2573
-
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
GR
1 - Εισαγωγή
Η λειτουργική ασφάλεια του μηχανήματος που έχετε στην
κατοχή σας είναι ευθύνη εκείνων που τη χρησιμοποιούν
καθημερινά.
Προτού χρησιμοποιήσετε την ηλεκτρική
σκούπα, να διαβάζετε πάντα τις οδηγίες
λειτουργίας και να τις έχετε πάντα διαθέσιμες.
Αυτό το σύμβολο υποδεικνύει τις οδηγίες
ασφάλειας που πρέπει να τηρούνται,
προκειμένου να αποφεύγονται οι τραυματισμοί
ατόμων.
“ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Αυτό το εγχειρίδιο έχει συνταχθεί με στόχο να ενημερώσει
τους χειριστές του μηχανήματος σχετικά με τις
προφυλάξεις και τους κανονισμούς που θα εξασφαλίσουν
την ασφάλειά τους και θα βοηθήσουν στη διατήρηση της
συσκευής σε καλή λειτουργική κατάσταση.
Το προσωπικό στο οποίο θα ανατεθεί η χρήση του
μηχανήματος, θα πρέπει να εξοικειωθεί με το εγχειρίδιο,
προτού θέσει το μηχάνημα σε λειτουργία.
Να φυλάτε το εγχειρίδιο κοντά στο μηχάνημα, σε
προστατευμένο και στεγνό χώρο, προστατευμένο από το
απευθείας ηλιακό φως, ώστε να είναι άμεσα διαθέσιμο,
όταν χρειαστεί για μελλοντική αναφορά.
Αυτό το εγχειρίδιο αναφέρεται στην πλέον προηγμένη
τεχνολογία κατά τη στιγμή της πώλησης και θα θεωρηθεί
ανακριβές μόνον εάν γίνουν μετέπειτα τροποποιήσεις,
εκτός της περίπτωσης που θα τοποθετηθεί στο μηχάνημα
κάποιο κιτ της Nilfisk- Advance.
Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα να αναβαθμίζει τη
σειρά των προϊόντων και τα αντίστοιχα εγχειρίδια, χωρίς
να έχει την υποχρέωση να αναβαθμίζει τα παλαιότερα
μηχανήματα ή εγχειρίδια.
Για οποιαδήποτε απορία, επικοινωνήστε με το
πλησιέστερο κέντρο παροχής υπηρεσιών μετά την πώληση
ή με την εταιρεία Nilfisk- Advance.
Περιγραφή:
Αυτή η συσκευή είναι κατάλληλη για επαγγελματική
χρήση, π.χ. σε ξενοδοχεία, σχολεία, νοσοκομεία,
εργοστάσια, καταστήματα, γραφεία και επιχειρήσεις
ενοικίασης.
Το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί για την περισυλλογή
υπολειμμάτων, σκουπιδιών, σκόνης και διαφόρων
απορριμμάτων.
Η συσκευή αναρρόφησης έχει σχεδιαστεί και
κατασκευαστεί με τέτοιον τρόπο, ώστε να χρησιμοποιείται
σε βιομηχανικό περιβάλλον, για παράδειγμα σε χώρους
ελεγχόμενης καθαρότητας, όπου μπορεί να χρησιμοποιηθεί
για εργασίες συνηθισμένου καθαρισμού.
Ο αέρας περνά μέσα από την επιφάνεια φιλτραρίσματος,
όπου κατακρατούνται τα αιωρούμενα σωματίδια.
Το μηχάνημα είναι εφοδιασμένο από το εργοστάσιο με
φίλτρα εξαγωγής τύπου ULPA U 15, τα οποία το καθιστούν
κατάλληλο για χρήση σε χώρους ελεγχόμενης καθαρότητας
κατά ISO 5 και ISO 6 (υπό κανονικές συνθήκες ακόμα και
κατά ISO κατηγορίας 4).
Επίσης διατίθεται μια έκδοση κατηγορίας “H”, η οποία
διαθέτει ένα φίλτρο τύπου HEPA H 13 και στη συνέχεια
ένα φίλτρο τύπου ULPA U 15. Το μηχάνημα κατηγορίας “H”
είναι κατάλληλο για περισυλλογή της σκόνης η οποία είναι
επικίνδυνη για την υγεία.
Τα μοντέλα IVT 1000 CR / IVT 1000 CR “H” έχουν τηv
δυνατότητα σύνδεσης να εφοδιαστούν με κανονικούς
σάκους συλλογής σκόνης (για μη επιβλαβή σκόνη) ή με
“σάκο ασφαλείας”, ο οποίος είναι κατάλληλος για επιβλαβή
σκόνη κατηγορίας “H”.
Επίσης, το μηχάνημα διατίθεται σε έκδοση “Safe Pack”.
Αυτό το μηχάνημα διαθέτει δοχείο συλλογής σκόνης με
ενσωματωμένο φίλτρο τύπου HEPA, το οποίο προορίζεται
για χρήση με επιβλαβή σκόνη. Μετά τη χρήση το δοχείο
αντικαθίσταται ολόκληρο.
Το μανόμετρο που υπάρχει στο μηχάνημα (μόνον στην
κατηγορία “H”) προειδοποιεί το χειριστή για την
κατάσταση του φίλτρου: η αύξηση της πίεσης υποδεικνύει
πτώση της αναρροφητικής ισχύος του μηχανήματος.
Η υψηλή ποιότητα της συσκευής αναρρόφησης έχει
εξασφαλιστεί χάρη στους αυστηρότατους ελέγχους.
Το μηχάνημα είναι κατασκευασμένο από ανοξείδωτο
χάλυβα AISI 316.
Όλα τα υλικά και τα εξαρτήματα υποβάλλονται σε μια
σειρά από αυστηρούς ελέγχους κατά τις διάφορες φάσεις
παραγωγής, με σκοπό να εξασφαλιστεί η τήρηση των
καθιερωμένων προδιαγραφών υψηλής ποιότητας.
2 - Προφυλάξεις για την ασφάλεια
Πριν από την εκκίνηση
Επιθεωρείτε τακτικά το καλώδιο τροφοδοσίας για
να εντοπίσετε τυχόν σημάδια από φθορά, όπως
σκασίματα ή ξεφτίσματα.
Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας είναι
κατεστραμμένο, πρέπει να αντικατασταθεί από
το Σέρβις της Nilfisk-Advance ή από ηλεκτρολόγο
προκειμένου να αποφευχθούν τυχόν κίνδυνοι
προτού συνεχιστεί η χρήση της ηλεκτρικής
σκούπας. Να χρησιμοποιείτε μόνον τον τύπο του
καλωδίου τροφοδοσίας που προσδιορίζεται στο
εγχειρίδιο λειτουργίας.
Μην καταστρέφετε το καλώδιο τροφοδοσίας (π.χ.
περνώντας τη σκούπα από πάνω του, τραβώντας
ή συμπιέζοντάς το).
Να αποσυνδέετε το καλώδιο τροφοδοσίας
τραβώντας μόνο το φις (μην τραβάτε με δύναμη
το καλώδιο τροφοδοσίας).
2.1 - Γενικές προφυλάξεις
Για την ασφάλειά σας:
Να επιτρέπετε τη χρήση της ηλεκτρικής
σκούπας μόνο σε άτομα που έχουν
εκπαιδευτεί γιʼ αυτό το σκοπό και τα
οποία είναι εξουσιοδοτημένα να τη
χρησιμοποιούν. Παρότι ο χειρισμός της
είναι απλός, η ηλεκτρική σκούπα είναι
ακατάλληλη για παιδιά. Η χρήση της
ηλεκτρικής σκούπας υπόκειται στους
ισχύοντες εθνικούς κανονισμούς. Εκτός
από τις οδηγίες λειτουργίας και τους
δεσμευτικούς κανονισμούς για την
πρόληψη των ατυχημάτων που ισχύουν στη
χώρα όπου χρησιμοποιείται, να τηρείτε
τους κανονισμούς για την ασφάλεια και την
ορθή χρήση.
Μην χρησιμοποιείτε μη ασφαλείς τεχνικές
εργασίας.
Προτού θέσετε σε λειτουργία, χρησιμοποιήσετε ή
συντηρήσετε τη συσκευής αναρρόφησης, με οποιονδήποτε
τρόπο, θα πρέπει να εξοικειωθείτε πλήρως με τα
περιεχόμενα αυτού του εγχειριδίου.
85
Μην επιτρέπετε ποτέ τη χρήση της συσκευής αναρρόφησης
από μη εξουσιοδοτημένο προσωπικό.
Ποτέ μη φοράτε ξεκούμπωτο ή χαλαρό ρουχισμό, ο οποίος
ενδέχεται να παγιδευτεί από τη συσκευή. Να φοράτε τον
κατάλληλο ρουχισμό.
Ενημερωθείτε από τον εργοδότη σας για της ισχύουσες
προφυλάξεις ασφαλείας και τις ειδικές συσκευές
πρόληψης ατυχημάτων, ώστε να εξασφαλίσετε την
ασφάλειά σας.
Ο χώρος όπου εκτελούνται οι εργασίες συντήρησης
(τακτικής ή μη) θα πρέπει να διατηρείται πάντοτε καθαρός
και στεγνός.
Θα πρέπει πάντοτε να υπάρχουν τα κατάλληλα εργαλεία.
Οι επισκευές πρέπει να πραγματοποιούνται μόνον όταν
το μηχάνημα είναι εκτός λεπουργίος και αποσυνδεδεμένο
από την παροχή ρεύματος. Ποτέ μην πραγματοποιείτε
επισκευές χωρίς προηγουμένως να έχετε λάβει την
απαραίτητη εξουσιοδότηση.
2.2 Σημαντικές προειδοποιήσεις
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το μηχάνημα αυτό προορίζεται μόνο
για χρήση σε στεγνό δάπεδο και δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται ή να φυλάσσεται σε εξωτερικούς
χώρους υπό συνθήκες υγρασίας.
Για να μειωθεί ο κίνδυνος πρόκλησης πυρκαγιάς,
ηλεκτροπληξίας ή σωματικής βλάβης:
Μην αφήνετε τη συσκευή χωρίς επίβλεψη ενόσω
είναι συνδεδεμένη στην πρίζα. Να την αποσυνδέετε
από την πρίζα όταν δεν την χρησιμοποιείτε και κατά
την εκτέλεση εργασιών σέρβις.
Μην επιτρέπετε τη χρήση της συσκευής αυτής ως
παιχνίδι. Όταν χειρίζονται τη συσκευή παιδιά ή
όταν την χρησιμοποιείτε σε χώρους όπου υπάρχουν
παιδιά, απαιτείται μεγάλη προσοχή.
Η χρήση της συσκευής αυτής πρέπει να γίνεται
σύμφωνα με τις οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου.
Να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τα εγκεκριμένα
από τον κατασκευαστή πρόσθετα εξαρτήματα και
ανταλλακτικά.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν το καλώδιο
ή το φις της έχει υποστεί ζημιά. Αν η συσκευή
δεν λειτουργεί όπως πρέπει, αν σας έπεσε από
μεγάλο ύψος, αν υπέστη ζημιά, αν την ξεχάσατε
σε εξωτερικό χώρο ή αν σας έπεσε μέσα σε νερό,
πρέπει να την πάτε σε κέντρο επισκευών.
Μην σύρετε και μην μεταφέρετε τη συσκευή
τραβώντας την από το καλώδιο, μην κλείνετε το
καλώδιο σε πόρτες και μην τραβάτε το καλώδιο
όταν αυτό ακουμπά σε αιχμηρές κόγχες ή γωνίες.
Μην περνάτε τη συσκευή επάνω από το καλώδιο.
Φροντίζετε ώστε το καλώδιο να μην πλησιάζει σε
θερμαινόμενες επιφάνειες.
Να εξετάζετε τακτικά το καλώδιο τροφοδοσίας
για να διαπιστώσετε εάν υπάρχουν φθορές, όπως
σκασίματα ή ξεφτίσματα. Εάν εντοπίσετε κάποια
φθορά, αντικαταστήστε το καλώδιο προτού
χρησιμοποιήσετε ξανά τη συσκευή. Να αντικαθιστάτε
το καλώδιο τροφοδοσίας με τον τύπο καλωδίου
που προσδιορίζεται στην ενότητα «συνιστώμενα
ανταλλακτικά» του εγχειριδίου οδηγιών.
Μην αποσυνδέετε τη συσκευή από την πρίζα,
τραβώντας το καλώδιο. Για να την αποσυνδέσετε
από την πρίζα, κρατήστε και τραβήξτε το φις του
καλωδίου και όχι το ίδιο το καλώδιο.
Μην πιάνετε το φις του καλωδίου, το καλώδιο ή τη
συσκευή με βρεγμένα χέρια.
Μην τοποθετείτε ξένα σώματα στα ανοίγματα της
συσκευής. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν
οποιοδήποτε από τα ανοίγματά της είναι φραγμένο.
Να καθαρίζετε τη συσκευή από τη σκόνη, τα χνούδια,
τις τρίχες και οποιοδήποτε άλλο σώμα που ενδέχεται
να παρεμποδίσει τη ροή του αέρα.
Κρατήστε τα μαλλιά σας, τα χαλαρά ρούχα, τα
δάκτυλά σας, καθώς και όλα τα μέρη του σώματός
σας μακριά από τα ανοίγματα και τα κινούμενα μέρη
της συσκευής.
Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να χρησιμοποιήσετε
το μηχάνημα για να συλλέξετε καυτά υλικά.
Ειδικότερα, το μηχάνημα δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται για τον καθαρισμό ανοικτών
και κλειστών τζακιών, φούρνων ή παρόμοιων
εγκαταστάσεων που περιέχουν ζεστές ή
πυρακτωμένες στάχτες.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς να έχετε
τοποθετήσει σακούλα συλλογής σκόνης ή/και φίλτρα.
Κλείστε όλα τα χειριστήρια ελέγχου της συσκευής
προτού την αποσυνδέσετε από την πρίζα.
Να προσέχετε ιδιαίτερα όταν καθαρίζετε σκάλες.
Το μηχάνημα αυτό δεν πρέπει να χρησιμοποιείται
για την περισυλλογή εύφλεκτων ή εκρηκτικών
υλικών, ούτε πρέπει να χρησιμοποιείται σε εκρηκτική
ατμόσφαιρα.
2.3 Οδηγίες γείωσης
Η συσκευή θα πρέπει να είναι γειωμένη. Εάν παρουσιαστεί
κάποιο πρόβλημα ή βλάβη, η γείωση προσφέρει στο
ηλεκτρικό ρεύμα μια δίοδο με ελάχιστη αντίσταση,
προκειμένου να αποφευχθεί η ηλεκτροπληξία. Το φις
του καλωδίου θα πρέπει να συνδεθεί σε κατάλληλα
εγκατεστημένη και γειωμένη πρίζα, σύμφωνα με όλους
τους τοπικούς κανονισμούς και τις ισχύουσες οδηγίες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Η λανθασμένη σύνδεση του αγωγού
γείωσης του εξοπλισμού ενδέχεται να δημιουργήσει
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Αν αμφιβάλλετε κατά πόσον η πρίζα είναι κατάλληλα
γειωμένη, απευθυνθείτε σε ειδικευμένο ηλεκτρολόγο. Μην
κάνετε τροποποιήσεις στο φις που συνοδεύει τη συσκευή.
Εάν είναι αδύνατον να συνδεθεί στην πρίζα, αναθέστε σε
κάποιον ειδικευμένο ηλεκτρολόγο να εγκαταστήσει μια
κατάλληλη πρίζα.
Προσοχή!!
Σε καμία περίπτωση, ο χειριστής δεν πρέπει να
επιχειρήσει να τροποποιήσει τη συσκευή.
Κάθε προσπάθεια από το χειριστή ή από μη
εξουσιοδοτημένο προσωπικό να αποσυναρμολογήσει,
να τροποποιήσει ή γενικά να μεταβάλλει οποιοδήποτε
εξάρτημα της συσκευή θα ακυρώσει την εγγύηση. Σε
περίπτωση εμφάνισης κάποιας βλάβης, επικοινωνήστε
με το πλησιέστερο Κέντρο παροχής υπηρεσιών μετά την
πώληση.
3 - Στοιχεία μηχανήματος
3.1 Στοιχεία αναγνώρισης.
Όταν θα επικοινωνείτε με το Κέντρο παροχής υπηρεσιών
μετά την πώληση της Nilfisk-Advance, θα πρέπει πάντοτε
να αναφέρετε όλα τα στοιχεία αναγνώρισης που
αναγράφονται επάνω στο μηχάνημα.
Η ακριβής αναγνώριση του μοντέλου και του σειριακού
αριθμού παραγωγής του μηχανήματος θα αποτρέψει τη
λήψη λανθασμένων πληροφοριών.
Η πινακίδα με τα στοιχεία του μηχανήματος εμφανίζεται
στην εικ. 1
A: Τύπος
86
B: Ηλεκτρική ισχύς
C: Σειριακός αριθμός παραγωγής - yywwXXXX
(yy= έτος ww = εβδομάδα XXXX = αριθμός
D: Συχνότητα λειτουργίας
E: Κατηγορία σκόνης
F: Αριθμός αναφοράς
G: Τάση ρεύματος
H: Μέγιστη ένταση ρεύματος
3.2 – Κύρια εξαρτήματα (εικ. 2 / 3 / 4)
Ο παρακάτω κατάλογος των κύριων εξαρτημάτων θα
βοηθήσει τους χειριστές να κατανοήσουν την ορολογία που
χρησιμοποιείται σε αυτό το εγχειρίδιο.
Εικ. 2 τυπικό μηχάνημα
1. Κεφαλή μοτέρ με λαβή
2. Κουμπί λειτουργίας (On/Off)
3. Κάλυμμα φίλτρου εξαγωγής
4. Φίλτρο εξαγωγής ULPA U 15
5. Επάνω δοχείο
6. Κύριο φίλτρο από τεφλόν (PTFE) - Goretex®, κατηγορίας
“M”
7. Δοχείο συλλογής σκόνης
8. Σφιγκτήρες από ανοξείδωτο χάλυβα
9. Καροτσάκι
Εικ. 3 Μηχάνημα κατηγορίας “H”
1. Κεφαλή μοτέρ με λαβή
2. Κουμπί λειτουργίας (On/Off)
3. Κάλυμμα φίλτρου εξαγωγής
4. Φίλτρο εξαγωγής ULPA U 15
5. Επάνω δοχείο
6. Μετρητής υποπίεσης / μανόμετρο
8. Φίλτρο HEPA H 13, κατηγορίας “H”
9. Δοχείο συλλογής σκόνης
10. Αδιαπέραστο κάλυμμα εισαγωγής
11. Σφιγκτήρες από ανοξείδωτο χάλυβα
12. Καροτσάκι
Εικ. 4 Μηχάνημα “Safe Pack”
1. Κεφαλή μοτέρ με λαβή
2. Κουμπί λειτουργίας (On/Off)
3. Κάλυμμα φίλτρου εξαγωγής
4. Φίλτρο εξαγωγής ULPA U 15
5. Επάνω δοχείο
7. Μονάδα “Safe pack”
8. Φίλτρο τύπου HEPA H 13, ενσωματωμένο στη μονάδα
“safe pack”
9. Σφιγκτήρες από ανοξείδωτο χάλυβα
10. Καροτσάκι
4 - Ασφάλεια
Προσοχή!!
Προτού θέστε το μηχάνημα σε λειτουργία και το
χρησιμοποιήσετε, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι σφιγκτήρες έχουν
τοποθετηθεί κατάλληλα και λειτουργούν σωστά.
Ποτέ μην τροποποιήσετε τις συσκευές ασφαλείας.
Στην αρχή της βάρδιας και προτού χρησιμοποιήσετε το
μηχάνημα, να ελέγχετε πάντοτε ότι οι προστατευτικές
διατάξεις και οι συσκευές ασφαλείας έχουν τοποθετηθεί
και λειτουργούν. Εάν δεν συμβαίνει κάτι τέτοιο,
απενεργοποιήστε τη συσκευή και αναφέρετε τη βλάβη.
Κατά την κατασκευή της συσκευής έχει δοθεί ιδιαίτερη
προσοχή στην ασφάλεια του χειριστή.
Ακολουθήστε τις διαδικασίες συντήρησης και τεχνικής
υποστήριξης, καθώς και τις πληροφορίες που δίνονται σε
αυτό το εγχειρίδιο.
Μην χρησιμοποιήσετε ποτέ πεπιεσμένο αέρα για να
καθαρίσετε το μηχάνημα ή τα εξαρτήματά του.
Μην ανοίγετε ποτέ το δοχείο των απορριμμάτων, ενόσω
λειτουργεί η συσκευή.
Προτού συνδέσετε τη συσκευή στην τροφοδοσία ρεύματος,
βεβαιωθείτε ότι η τάση και η συχνότητα του ρεύματος είναι
αυτές που αναγράφονται στην πινακίδα στοιχείων του
μηχανήματος.
Συνδέστε το μηχάνημα σε πρίζα που διαθέτει επαρκή
γείωση.
Οι εργασίες στο ηλεκτρικό σύστημα της συσκευής θα
πρέπει να εκτελούνται αποκλειστικά από εξουσιοδοτημένο
προσωπικό και μόνον αφότου η συσκευή έχει αποσυνδεθεί
από την τροφοδοσία ρεύματος.
Μην μετακινείτε ποτέ τη συσκευή, τραβώντας το
καλώδιο τροφοδοσίας. Με αυτόν τον τρόπο ενδέχεται να
προκαλέσετε βλάβη στην ίδια τη συσκευή και να εκθέσετε
το χειριστή σε κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
5 - Δοκιμή, παράδοση, εγκατάσταση
5.1 - Δοκιμή
Το μηχάνημα έχει ελεγχθεί στο εργοστάσιο, προκειμένου να
επιβεβαιωθεί η σωστή λειτουργία του.
Κατά τον έλεγχο μετρώνται οι τιμές της ισχύος
αναρρόφησης.
Με αυτόν τον τρόπο εξασφαλίζεται η επίτευξη της
μέγιστης αναρροφητικής ισχύος, σε σχέση με την εργασία
για την οποία σχεδιάστηκε η συσκευή.
5.2 – Παράδοση και χειρισμός
Το μηχάνημα παραδίδεται μέσα σε χαρτονένια συσκευασία.
Κατά την παραλαβή του μηχανήματος, ελέγξτε το για
βλάβες που δεν φαίνονται με την πρώτη ματιά. Εάν
εντοπίσετε κάποια φθορά, θα πρέπει να απευθυνθείτε
αμέσως στο μεταφορέα.
Η αποθήκευση του μηχανήματος επιτρέπεται σε χώρους με
θερμοκρασία μεταξύ 0 και 50°C και σχετική υγρασία έως
65%.
Προτού αποθηκεύσετε το μηχάνημα, θα πρέπει να το
καθαρίζετε πάντοτε ακολουθώντας τις οδηγίες.
Η λειτουργία του μηχανήματος επιτρέπεται σε χώρους με
θερμοκρασία μεταξύ -5 και +50°C και σχετική υγρασία έως
65%.
Η απόρριψη της συσκευασίας παράδοσης θα πρέπει να
γίνει σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.
Η απόρριψη κάποιου μηχανήματος, το οποίο δεν
χρησιμοποιείται πλέον, θα πρέπει να γίνει σύμφωνα με
τους ισχύοντες κανονισμούς.
Για τον καθαρισμό του μηχανήματος θα πρέπει να
χρησιμοποιείτε μόνον εγκεκριμένα, άφλεκτα και μη
τοξικά προϊόντα του εμπορίου. Για τον καθαρισμό των
ανοξείδωτων μερών του σώματος της συσκευής, καθώς
και για τα ανοξείδωτα εξαρτήματά της, μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε κλίβανο αποστείρωσης στους 121°C.
5.3 – Πιστοποιητικό εγγύησης
Το πιστοποιητικό της εγγύησης βρίσκεται μέσα στη
συσκευασία της συσκευής.
5.4 – Εγκατάσταση της συσκευής
Προσοχή!!
Η ευθύνη για τη σωστή εγκατάσταση, σύμφωνα με τους
ισχύοντες τοπικούς κανονισμούς, βαρύνει το χειριστή.
Η εγκατάσταση του εξοπλισμού θα πρέπει να
πραγματοποιηθεί από έμπειρο τεχνικό, ο οποίος θα έχει
διαβάσει και κατανοήσει τις οδηγίες που αναφέρονται στο
παρόν εγχειρίδιο.
87
Το δάπεδο επάνω στο οποίο θα χρησιμοποιήσετε τη
συσκευή, θα πρέπει να είναι οριζόντιο, επίπεδο και ομαλό.
Εάν η συσκευή πρόκειται να τοποθετηθεί σε σταθερή θέση,
θα πρέπει να αφήσετε επαρκή ελεύθερο χώρο γύρω της,
προκειμένου να εξασφαλιστεί η δυνατότητα μετακίνησης
και η διευκόλυνση του προσωπικού συντήρησης να
εργάζεται.
5.5 – Σύνδεση με την τροφοδοσία ρεύματος
Προσοχή!!
Βεβαιωθείτε ότι οι τιμές της τάσης και της συχνότητας
του ρεύματος του δικτύου αντιστοιχούν στις τιμές
που αναγράφονται στην πινακίδα στοιχείων, η οποία
περιγράφεται στην παράγραφο 3.1 (πινακίδα στοιχείων).
Οι εργασίες εγκατάστασης και συντήρησης των ηλεκτρικών
εξαρτημάτων θα πρέπει να πραγματοποιηθεί από
ειδικευμένο προσωπικό.
Η σύνδεση του εξοπλισμού θα πρέπει να γίνει με
ρευματολήπτη που διαθέτει σωστή γείωση.
Βεβαιωθείτε ότι τα χαρακτηριστικά της τροφοδοσίας
ρεύματος αντιστοιχούν στις τιμές της πινακίδας στοιχείων
του μηχανήματος.
6 - Χειριστήρια (Εικ. 5)
1. Κουμπί λειτουργίας (On/Off)
2. Μετρητής υποπίεσης / μανόμετρο (μόνον στο μηχάνημα
κατηγορίας “H”)
Στο τυπικό μηχάνημα μπορείτε να τοποθετήσετε αυθεντικό
σάκο για τη σκόνη της Nilfisk.
Για να αφαιρέσετε το δοχείο, απασφαλίστε τον ανοξείδωτο
σφιγκτήρα, και ανασηκώστε το επάνω τμήμα του μοτέρ/
φίλτρου.
Τοποθετήστε το σάκο για τη σκόνη ως εξής:
Τρυπήστε το σημείο διάτρησης του σάκου για τη σκόνη και
τοποθετήστε τον στο κάτω δοχείο.
Τραβήξτε το μπλε πλαστικό έλασμα του σάκου σκόνης
επάνω από την εισαγωγή αναρρόφησης, χρησιμοποιώντας
και τα δύο χέρια σας.
Ξεδιπλώστε με προσοχή τη σακούλα συλλογής σκόνης.
Τοποθετήστε το επάνω δοχείο και πάλι στη θέση του και
ασφαλίστε τον ανοξείδωτο σφιγκτήρα.
Σημείωση
Η αναρροφητική ισχύς εξαρτάται από το μέγεθος και την
ποιότητα του σάκου συλλογής σκόνης. Να χρησιμοποιείτε
αποκλειστικά γνήσιους σάκους Nilfisk. Εάν δεν
χρησιμοποιήσετε σάκους Nilfisk και υπάρξει εμπόδιο στη
ροή του αέρα, ενδέχεται να προκληθεί υπερθέρμανση του
μοτέρ και βλάβη του.
Μόνον κατηγορίας “H”:
Στο μηχάνημα κατηγορίας “H” χρησιμοποιείται το σύστημα
“Safe Bag”. Το σύστημα Safe Bag αποτελείται από ένα
σάκο συλλογής σκόνης, εγκεκριμένο από τη BIA για την
κατηγορία “M”. Ο σάκος συλλογής σκόνης είναι ενισχυμένος
με πλέγμα, το οποίο είναι ενσωματωμένο σε πλαστικό
σάκο.
7 - Έναρξη και διακοπή
7.1 — Προειδοποίηση
Προσοχή!!
Απαγορεύεται η χρήση της συσκευής από μη
εξουσιοδοτημένο προσωπικό.
7.2 — Έναρξη / διακοπή
Βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα έχει συνδεθεί σωστά στην
τροφοδοσία ρεύματος. Ειδικότερα, βεβαιωθείτε ότι οι τιμές
της τάσης και της συχνότητας του ρεύματος αντιστοιχούν
σε αυτές που αναγράφονται στην πινακίδα στοιχείων (βλ.
εικ. 1).
Τοποθετήστε τα εξαρτήματα στην εισαγωγή αναρρόφησης.
Χρησιμοποιήστε τον ανοξείδωτο σφιγκτήρα για να
στερεώσετε τον εύκαμπτο σωλήνα στην εισαγωγή.
Μετακινήστε τη συσκευή κοντά στο σημείο όπου θα τη
χρησιμοποιήσετε και, στη συνέχεια, ακινητοποιήστε τους
τροχούς, πιέζοντας προς τα κάτω τους μοχλούς.
Το άναμμα (ON) και το σβήσιμο (OFF) του μηχανήματος
γίνεται με το πάτημα του γκρίζου κουμπιού, που βρίσκεται
στο επάνω τμήμα του μοτέρ.
8 — Χρήση της συσκευής (εικ. 7)
8.1 — Η σωστή χρήση της συσκευής
Προτού χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα, συνδέστε το
σωλήνα αναρρόφησης στην εισαγωγή, με τον τρόπο που
υποδεικνύεται στη παράγραφο 7.2.
Θα πρέπει να διατηρείτε τους μακριούς σωλήνες
αναρρόφησης όσο το δυνατόν ευθύτερους.
Μην τους αφήσετε να καμφθούν ή να συστραφούν, διότι θα
προκληθεί υπερβολική φθορά και φράξίμο.
Όταν η συσκευή λειτουργεί, στην εισαγωγή του σωλήνα
ασκείται υποπίεση, με αποτέλεσμα να γίνεται η
αναρρόφηση των υπολειμμάτων.
Τα υπολείμματα διέρχονται μέσα από το σωλήνα, τα
εξαρτήματά του και την εισαγωγή “4”, έως ότου φθάσουν
στο δοχείο “6”.
Τοποθετήστε το σάκο συλλογής σκόνης μέσα στο δοχείο.
Η φλάντζα του θα πρέπει να είναι στραμμένη προς την
εισαγωγή.
Στη συνέχεια, πιέστε τη φλάντζα επάνω στην εισαγωγή
έως ότου στερεωθεί καλά.
Ο πλαστικός σάκος θα πρέπει να εφαρμόζει στον πυθμένα
και τα τοιχώματα του δοχείου. Σκίστε τα άκρα του σάκου
που εξέχουν από τα χείλη του δοχείου και καλύψτε τα προς
τα κάτω.
Μόνον για μονάδα “Safe pack”:
Προτού θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι
το μοτέρ και το επάνω δοχείο έχουν εφαρμόσει σωστά στο
επάνω μέρος της μονάδας “Safe pack”.
Η μονάδα “Safe pack” είναι αναλώσιμη και είναι
κατασκευασμένη με τέτοιο τρόπο, ώστε να κατακρατά τη
σκόνη που είναι επιβλαβής για την υγεία.
8.2 — Καθαρισμός του κύριου φίλτρου (τυπικό μηχάνημα)
Για να διατηρήσετε την αναρροφητική ισχύ σταθερή,
θα πρέπει να διατηρείτε το φίλτρο όσο το δυνατόν
καθαρότερο, αναδεύοντάς το ανά τακτά χρονικά
διαστήματα.
Αποσυνδέστε τη μονάδα του μοτέρ, ανοίγοντας τον
ανοξείδωτο σφιγκτήρα.
Αφαιρέστε το κάτω έλασμα του φίλτρου, τραβήξτε το προς
τα επάνω και ανακινήστε το ελαφρά. Κατά την ανακίνηση
μην αφαιρέσετε τον εύκαμπτο σωλήνα. Δεν πρέπει να
βουρτσίσετε ούτε να πλύνετε το φίλτρο.
Μόνον κατηγορίας “H”
Το σύστημα διαθέτει έναν μετρητή υποπίεσης / μανόμετρο,
που σας επιτρέπει να παρακολουθείται την ελάχιστη
ροή του αέρα, προκειμένου να εξασφαλίσετε τη βέλτιστη
ταχύτητα του αέρα μέσα στον εύκαμπτο σωλήνα
88
αναρρόφησης. Εάν κατά την ανύψωση του ακροφυσίου
δαπέδου από την επιφάνεια που σκουπίζετε η βελόνα του
μανόμετρου μετακινείται από την πράσινη στην κόκκινη
περιοχή, αυτό σημαίνει ότι έχει γεμίσει ο σάκος συλλογής
σκόνης και πρέπει να τον αντικαταστήσετε.
Προσοχή:
Θα πρέπει να ελέγχετε ανά τακτά χρονικά διαστήματα
τη στάθμη των απορριμμάτων μέσα στο σάκο συλλογής
σκόνης.
Ο έλεγχος της στάθμης μόνον μέσω του μανόμετρου δεν
σας εξασφαλίζει σε περίπτωση που γεμίσει ο σάκος
συλλογής σκόνης.
επάνω στην εισαγωγή του δοχείου, έως το τέρμα της
διαδρομής του, χωρίς να τον στρέψετε.
Στη συνέχεια, διπλώστε τον πλαστικό σάκο προς τα κάτω,
καλύπτοντας τα χείλη του δοχείου.
Τραβήξτε το τμήμα του πλαστικού σάκου που καλύπτει τα
χείλη του δοχείου και εφαρμόστε το σφικτά στη φλάντζα
(προτού τοποθετήσετε και πάλι το επάνω και κάτω τμήμα
της συσκευής καθαρισμού).
Ανασηκώστε το επάνω τμήμα από το μηχάνημα.
Σβήστε το μοτέρ.
Τοποθετήστε το επάνω τμήμα στο μηχάνημα και
ασφαλίστε το, χρησιμοποιώντας το σφιγκτήρα.
Προσοχή:
Δεν υπάρχει συσκευή καθαρισμού του κύριου φίλτρου.
Εάν μετά την αντικατάσταση του σάκου συλλογής σκόνης
η βελόνα του μανόμετρου δεν επανέλθει στην πράσινη
περιοχή, τότε θα πρέπει να αντικαταστήσετε και το κύριο
φίλτρο.
8.3 — Άδειασμα του δοχείου / αλλαγή του σάκου (εικ. 9)
Πρώτα από όλα, θα πρέπει να σβήσετε το μοτέρ και να
περιμένετε έως ότου να κατακαθίσει η σκόνη μέσα στο
μηχάνημα. Ση συνέχεια, μπορείτε να αποχωρίσετε το δοχείο
συλλογής σκόνης από το επάνω τμήμα του μηχανήματος:
Ανάψτε το μοτέρ, προκειμένου να αποφύγετε την πτώση
της σκόνης από το φίλτρο.
Ανοίξτε τον ανοξείδωτο σφιγκτήρα, ανασηκώστε το επάνω
τμήμα και ακουμπήστε το επάνω στο πλαίσιο στήριξης.
Αντικαταστήστε το αναλώσιμο σύστημα, το σάκο.
Ανασηκώστε το επάνω τμήμα από το μηχάνημα.
Σβήστε το μοτέρ.
Τοποθετήστε το επάνω τμήμα στο μηχάνημα και ασφαλίστε
το, κλείνοντας το σφιγκτήρα.
Μόνον κατηγορίας “H”: (εικ. 10)
Χρήση συστήματος συλλογής σκόνης “Safe Bag”, για σκόνη
κατηγορίας H
Εάν ο σάκος σκόνης είναι γεμάτος.
Ανοίξτε τους σφιγκτήρες και ανασηκώστε το επάνω τμήμα.
Ανάψτε το μοτέρ, προκειμένου να αποφύγετε την πτώση
της σκόνης από το φίλτρο.
Αφήστε τον εύκαμπτο σωλήνα συνδεδεμένο ή κλείστε το
πώμα!
Στη συνέχεια, ανασηκώστε το επάνω τμήμα και
αντικαταστήστε το σύστημα απόρριψης “Safe bag”.
Αφού ανοίξετε τη συσκευή, απομακρύνετε με προσοχή τον
πλαστικό σάκο που βρίσκεται στο χείλος του δοχείου και
κλείστε το άνοιγμά του για να τον σφραγίσετε.
Απομακρύνετε το πίσω μέρος της φλάντζας σύνδεσης,
πιέζοντάς την διαγωνίως προς τα κάτω, απότομα και με
δύναμη, ενώ ταυτόχρονα θα πρέπει να κρατήσετε σφιχτά
το εμπρός μέρος επάνω στο εξάρτημα σύνδεσης.
Ο εύκαμπτος σύνδεσμος του πλαστικού σωλήνα θα είναι
πλέον ορατός και μπορείτε να τον σφραγίσετε, τραβώντας
απλά το πλαστικό κορδόνι.
Αφού εξασφαλίσετε ότι δεν υπάρχει περίπτωση διαφυγής
της σκόνης, στη συνέχεια, απομακρύνετε το εμπρός τμήμα
της φλάντζας από το εξάρτημα σύνδεσης.
Τοποθέτηση του σάκου σκόνης “Safe Bag”
Εφαρμόστε τον ειδικό σάκο συλλογής σκόνης μέσα στο
δοχείο, διατηρώντας το άνοιγμά του στραμμένο προς την
εισαγωγή του δοχείου.
Σύρετε το άνοιγμα του ειδικού σάκου συλλογής σκόνης
9 — Κατηγορίες σκόνης
Η χρήση της συσκευής θα πρέπει να γίνεται σύμφωνα με
τα ισχύοντα Πρότυπα.
Ελέγξτε την κατηγορία της σκόνης για την οποία
είναι κατάλληλη η συσκευή (βλ. πινακίδα στοιχείων
αναγνώρισης).
Το μηχάνημα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για
διαφορετικές κατηγορίες σκόνης ταυτόχρονα, εκτός εάν
χρησιμοποιούνται τα κατάλληλα εξαρτήματα.
Kατηγορία σκόνης “L”
(Μικρής επικινδυνότητας – καθορίζεται από την Οδηγία EN
60335-2-69).
Αυτή η συσκευή εργοστασιακής χρήσης είναι εγκεκριμένη,
σύμφωνα με την Οδηγία EN 60335-2-69, για σκόνη
κατηγορίας “L” και είναι κατάλληλη για αναρρόφηση
ξηράς, άφλεκτης και μη τοξικής σκόνης με τιμή μέγιστης
επιτρεπόμενης συγκέντρωσης (MAK) > 1 mg/m3. Ο
καθαρισμένος αέρας διοχετεύεται και πάλι στο χώρο
εργασίας.
Kατηγορία σκόνης “Μ”
(Μέτριας επικινδυνότητας – καθορίζεται από την Οδηγία
EN 60335-2-69).
Αυτή η συσκευή εργοστασιακής χρήσης είναι εγκεκριμένη,
σύμφωνα με την Οδηγία EN 60335-2-69, για σκόνη
κατηγορίας “Μ” και είναι κατάλληλη για αναρρόφηση
ξηράς, άφλεκτης και μη τοξικής σκόνης, με τιμή μέγιστης
επιτρεπόμενης συγκέντρωσης (MAK) > 0,1 mg/m3. Ο
καθαρισμένος αέρας διοχετεύεται και πάλι στο χώρο
εργασίας.
Kατηγορία σκόνης “Η”
(Υψηλής επικινδυνότητας – καθορίζεται από την Οδηγία
EN 60335-2-69).
Αυτή η συσκευή εργοστασιακής χρήσης είναι εγκεκριμένη,
σύμφωνα με την Οδηγία EN 60335-2-69, για σκόνη
κατηγορίας “Η” και είναι κατάλληλη για αναρρόφηση
ξηράς, άφλεκτης και μη τοξικής σκόνης, με τήρηση όλων
των περιορισμών στις τιμές μέγιστης επιτρεπόμενης
συγκέντρωσης (MAK). Επίσης είναι κατάλληλη για
αναρρόφηση ξηράς, άφλεκτης σκόνης καρκινογόνων
ουσιών. Ο καθαρισμένος αέρας διοχετεύεται και πάλι στην
ατμόσφαιρα του χώρου εργασίας.
10 — Συντήρηση
10.1 — Πρόλογος
Προσοχή!!
Όλες οι εργασίες συντήρησης και καθαρισμού θα πρέπει
να εκτελούνται με τη συσκευή εκτός λειτουργίας και
αποσυνδεδεμένη από την τροφοδοσία ρεύματος.
Η μονάδα αναρρόφησης δεν απαιτεί κάποια συγκεκριμένη
συντήρηση ή λίπανση.
89
Ωστόσο, θα πρέπει να θυμάστε ότι, η ορθή χρήση και
το σωστό σέρβις είναι σημαντικοί παράγοντες για την
ασφάλεια και την αποδοτικότητα της συσκευής.
Για να εξασφαλίσετε την κανονική και συνεχή λειτουργία,
καθώς και για να αποφύγετε την ακύρωση της εγγύησης,
θα πρέπει να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τα γνήσια
ανταλλακτικά της Nilfisk-Advance A/S, σε περίπτωση που
είναι αναγκαίο να γίνει κάποια επισκευή.
10.2 — Έλεγχοι και δοκιμές κατά την εκκίνηση
Ο πελάτης θα πρέπει να εκτελέσει τους παρακάτω
ελέγχους, προκειμένου να βεβαιωθεί ότι δεν προκλήθηκε
καμία βλάβη στη συσκευή κατά τη διάρκεια της
μεταφοράς.
10.2.1 — Πριν ξεκινήσετε:
Βεβαιωθείτε ότι η τιμή της τάσης του ρεύματος
τροφοδοσίας ανταποκρίνεται στην τιμή για την οποία
έχει ρυθμιστεί η συσκευή (βλ. πινακίδα στοιχείων στην
παράγραφο 3.1 εικ. 1);
10.2.2 — Με τη συσκευή σε λειτουργία
βεβαιωθείτε ότι όλες οι τσιμούχες στεγανοποίησης του
αέρα εφαρμόζουν τέλεια. Ελέγξτε την αποδοτικότητα
όλων των σταθερών προστατευτικών και, στη συνέχεια,
προχωρήστε σε δοκιμή αναρρόφησης, χρησιμοποιώντας
τα ίδια υλικά που θα συναντήσετε κατά την εργασία σας.
Με αυτόν τον τρόπο θα εξασφαλίσετε ότι όλα τα
εξαρτήματα της συσκευής λειτουργούν σωστά.
10.3 — Τακτική συντήρηση
Για να εξασφαλίσετε τη συνεχή και αξιόπιστη λειτουργία
της συσκευής θα πρέπει να εφαρμόσετε αυστηρά τις
παρακάτω διαδικασίες.
10.3.1 — Πριν από κάθε βάρδια:
Βεβαιωθείτε ότι όλες οι ενδεικτικές και προειδοποιητικές
πινακίδες βρίσκονται στη θέση τους και είναι
ευανάγνωστες.
Αντικαταστήστε τις εάν έχουν φθαρεί ή αφαιρεθεί.
Βεβαιωθείτε ότι το δοχείο απορριμμάτων είναι άδειο.
Εάν δεν είναι αδειάστε το. Βλέπε παράγραφο 8.3.
10.3.2 — Καθαρισμός της μονάδας αναρρόφησης:
Ο καθαρισμός και το σέρβις της συσκευής
πρέπει να γίνονται με πρακτικό και ασφαλή
τρόπο, χωρίς να δημιουργείται κίνδυνος για το
προσωπικό συντήρησης ή άλλα άτομα.
Στις κατάλληλες προφυλάξεις περιλαμβάνεται η
απολύμανση πριν από την αποσυναρμολόγηση,
η πρόβλεψη για τοποθέτηση φίλτρου
εξαγωγής στον εξαερισμό στο χώρο όπου
πραγματοποιείται η αποσυναρμολόγηση, ο
καθαρισμός του χώρου συντήρησης και ο
κατάλληλος προστατευτικός εξοπλισμός.
- Για τις συσκευές με πιστοποίηση κατηγορίας
M και H, το εξωτερικό της συσκευής θα
πρέπει να απολυμαίνεται χρησιμοποιώντας
τις μεθόδους καθαρισμού εν κενώ και να
σκουπίζεται έως ότου καθαρίσει ή να
υποβάλλεται σε επεξεργασία με στεγανωτικό,
προτού βγει από την επικίνδυνη περιοχή.
Όλα τα μέρη της συσκευής πρέπει να
θεωρούνται μολυσμένα όταν απομακρύνονται
από την επικίνδυνη περιοχή και πρέπει
να λαμβάνονται τα κατάλληλα μέτρα για
αποτραπεί η διασπορά της σκόνης.
- Η συσκευή αποτελείται από εξαρτήματα που
αποστειρώνονται και από εξαρτήματα που
ΔΕΝ αποστειρώνονται.
- Όλα τα μέρη από ανοξείδωτο ατσάλι
καθαρίζονται/απολυμαίνονται σε κλίβανο
στους 121°C και με αυτόν τον τρόπο
διασφαλίζεται η πλήρης απολύμανση των
εξαρτημάτων.
- Τα εξαρτήματα που μπαίνουν σε κλίβανο είναι
τα εξής:
o Καροτσάκι
o Δοχείο συλλογής σκόνης
o Δοχείο φίλτρου
o Σφιγκτήρες από ανοξείδωτο χάλυβα
o Ανοξείδωτα καλώδια γείωσης
o Βίδες, παξιμάδια κ.λπ.
o Κάλυμμα επάνω φίλτρου
o Ελαστικά παρεμβύσματα σιλικόνης για το
φίλτρο εξαγωγής
o Όλοι οι βοηθητικοί σωλήνες, τα ακροφύσια και
ο λευκός εύκαμπτος σωλήνας από σιλικόνη.
- Όλα τα εξαρτήματα που ΔΕΝ αποστειρώνονται
θα πρέπει να καθαρίζονται με κατάλληλα
απορρυπαντικά / απολυμαντικά, προκειμένου
να καθαρίζονται σωστά οι επιφάνειες και να
αποτρέπεται η ανάπτυξη βακτηριδίων ή άλλων
μικροοργανισμών.
- Τα εξαρτήματα που ΔΕΝ μπαίνουν σε κλίβανο
είναι τα εξής:
o Μονάδα του μοτέρ
o Μετρητής υποπίεσης
o Λαβή
o Καλώδιο
- Προκειμένου να καθαρίζονται σωστά τα
εξαρτήματα που ΔΕΝ μπαίνουν σε κλίβανο,
πρέπει να αποσυναρμολογείτε τη συσκευή,
προτού την καθαρίσετε.
- Η αποσυναρμολόγηση της συσκευής πρέπει να
πραγματοποιείται σύμφωνα με τις οδηγίες που
δίνονται σε αυτή την παράγραφο.
- Καθαρισμός της κεφαλής του μοτέρ:
o Καθαρίστε όλη την εξωτερική επιφάνεια της
συσκευής.
o Αφαιρέστε τη συσκευή από τη βάση της,
ξεβιδώνοντας τους ανοξείδωτους σφιγκτήρες.
o Ξεβιδώστε το καλώδιο από την κεφαλή του
μοτέρ:
- καθαρίστε το καλώδιο, σκουπίζοντάς το με
κατάλληλο απορρυπαντικό.
o Ξεβιδώστε τις 2 βίδες που στερεώνουν τη λαβή
(οι βίδες μπαίνουν στον κλίβανο).
- Καθαρίστε τη λαβή, σκουπίζοντάς την με
κατάλληλο απορρυπαντικό.
o Ξεβιδώστε το κάλυμμα του φίλτρου εξαγωγής,
που είναι στερεωμένο με 4 βίδες:
- Το κάλυμμα και οι βίδες από ανοξείδωτο
ατσάλι μπορούν να απολυμανθούν στον
κλίβανο στους 121 °C.
- Τα παρεμβύσματα που χρησιμοποιούνται
ως διατάξεις στεγανοποίησης ανάμεσα στη
90
μονάδα του μοτέρ και το φίλτρο εξαγωγής
μπορούν επίσης να καθαρίζονται στον
κλίβανο στους 121 °C. (Τα παρεμβύσματα
κατασκευάζονται από ειδικό ελαστικό
σιλικόνης).
- Το φίλτρο εξαγωγής
ULPA δεν καθαρίζεται! Θα
πρέπει να το απορρίψετε τοποθετώντας το
σε σφραγισμένη σακούλα, σύμφωνα με όλους
τους ισχύοντες κανονισμούς για την απόρριψη
αποβλήτων τέτοιου είδους.
o Η πλάκα στερέωσης του φίλτρου εξαγωγής και
του επάνω καλύμματος του μοτέρ θα πρέπει να
καθαρίζεται με κατάλληλο απορρυπαντικό.
o Ο μετρητής υποπίεσης πρέπει να αποσυνδεθεί
από το επάνω δοχείο, πριν από το καθάρισμα.
o Καθαρίστε το μετρητή υποπίεσης (μανόμετρο)
με κατάλληλο απορρυπαντικό.
o Όλα τα εξαρτήματα που ΔΕΝ καθαρίζονται,
όπως τα εξής:
o Κύριο φίλτρο (
HEPA στις συσκευές κατηγορίας
H)
o Φίλτρο εξαγωγής (ULPA)
o Μέρη επεξεργασίας σκόνης (ο τυπικός σάκος
συλλογής σκόνης στις απλές συσκευές ή
οι σάκοι σκόνης «Safe Bag» στις συσκευές
κατηγορίας H)
o Θα πρέπει να απορρίπτονται σε σφραγισμένη
σακούλα σύμφωνα με όλους τους ισχύοντες
κανονισμούς για την απόρριψη τέτοιου είδους
αποβλήτων.
11 - Αλλαγή του φίλτρου
11.1 — Αλλαγή του κύριου φίλτρου
Προσοχή!!
Εάν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για αναρρόφηση
υλικών που είναι επιβλαβή για την υγεία του χειριστή,
το προσωπικό συντήρησης θα πρέπει να φορά
κατάλληλο εξοπλισμό ατομικής προστασίας.
Κατά την αντικατάσταση του κύριου φίλτρου: Εάν
είναι δυνατόν, εκτελείτε την εργασία σε εξωτερικό
χώρο. Θα πρέπει να απορρίψετε το παλιό φίλτρο
τοποθετώντας το σε σφραγισμένη σακούλα, σύμφωνα
με όλους τους ισχύοντες κανονισμούς για την
απόρριψη τέτοιου είδους αποβλήτων.
Ξεσφίξτε το σφιγκτήρα που στερεώνει τη διάταξη του
φίλτρου επάνω στο μηχάνημα.
Αφαιρέστε την κεφαλή του μοτέρ από το μηχάνημα.
Αποκολλήστε το παρέμβυσμα που στερεώνει το
δακτύλιο του φίλτρου στον πυθμένα του επάνω
δοχείου.
Αποσυνδέστε το φίλτρο που υπάρχει στο επάνω
τμήμα του δοχείου και τοποθετήστε το μέσα σε έναν
πλαστικό σάκο.
Ακολουθήστε τις οδηγίες που αναφέρονται στην αρχή
αυτής της παραγράφου.
Κλείστε τον πλαστικό σάκο που περιέχει το φίλτρο.
Εάν το φίλτρο περιέχει τοξική ή επιβλαβή σκόνη, δεν
πρέπει να το απορρίψετε. Παραδώστε το στην αρχή
που είναι αρμόδια για την αποκομιδή τέτοιου είδους
αποβλήτων.
Αλλάξτε με μεγάλη προσοχή το κύριο φίλτρο και το
φίλτρο κατηγορίας «Η», φορώντας, οπωσδήποτε
μάσκα τύπου P3.
Προσοχή!!
Η αντικατάσταση του φίλτρου είναι μια σημαντική εργασία.
Το φίλτρο θα πρέπει να αντικαθίσταται από άλλο με
όμοια χαρακτηριστικά, ίση προβαλλόμενη επιφάνεια
φιλτραρίσματος και ίδιας κατηγορίας. Η μη τήρηση αυτών
των κανονισμών ενδέχεται να θέσει σε κίνδυνο τη σωστή
λειτουργία αναρρόφησης.
Τοποθετήστε το φίλτρο στο δοχείο, ακολουθώντας την
αντίστροφη σειρά που περιγράφηκε παραπάνω.
11.2 — Αλλαγή του φίλτρου εξαγωγής (εικ. 11)
Προτού ξεκινήσετε την εργασία, αποσυνδέστε τη συσκευή
αναρρόφησης από την τροφοδοσία ρεύματος!
προσοχή: Εξασφαλίστε την κατάλληλη προστασία του
χειριστή, σύμφωνα με τους κανονισμούς που αφορούν τα
υλικά που κατακρατούνται στα φίλτρα τύπου ULPA.
Αφαίρεση της λαβής
Αποσυνδέστε τη λαβή ξεβιδώνοντας τις δύο βίδες.
Ελευθερώστε τη λαβή, πιέζοντας το κέντρο της ελαφρά
προς τα κάτω.
Πιέστε και ελευθερώστε τη λαβή από τις εσοχές.
Αφαίρεση και αντικατάσταση της φύσιγγας του φίλτρου και
των παρεμβυσμάτων
Ξεβιδώστε τις τέσσερις βίδες.
Ανασηκώστε το ανοξείδωτο περίβλημα με τη φύσιγγα του
φίλτρου.
Αντικαταστήστε τη φύσιγγα του φίλτρου και τα
παρεμβύσματα.
Τοποθετήστε και πάλι το περίβλημα του φίλτρου στο
επάνω τμήμα, προκειμένου να βιδώσετε τις βίδες.
Τοποθετήστε και πάλι τη λαβή και στερεώστε τη στη θέση
της, χρησιμοποιώντας τις 2 βίδες.
Το φίλτρο εξαγωγής που αφαιρέθηκε και
αντικαταστάθηκε θα πρέπει να απορρίπτεται σε
σφραγισμένη σακούλα, σύμφωνα με όλους τους
ισχύοντες κανονισμούς για την απόρριψη τέτοιου
είδους αποβλήτων.
Η αλλαγή του φίλτρου εξαγωγής θα πρέπει να γίνει
με μεγάλη προσοχή, φορώντας, οπωσδήποτε μάσκα
τύπου P3.
Σημείωση
Το φίλτρο εξαγωγής θεωρείται τοξικό απόβλητο και θα
πρέπει να αντιμετωπιστεί ανάλογα.
Παραδώστε το σε κάποιον από τους φορείς που έχουν
εξουσιοδοτηθεί για την απόρριψη τέτοιου είδους υλικών.
11.3 – Ετήσια επιθεώρηση και συντήρηση.
- Ο κατασκευαστής ή κάποιο εξουσιοδοτημένο
άτομο, θα πρέπει να πραγματοποιούν
τεχνική επιθεώρηση τουλάχιστον μία φορά το
χρόνο, κατά την οποία θα πραγματοποιείται
επιθεώρηση των φίλτρων για φθορές, καθώς
και των στεγανοποιητικών διατάξεων και των
παρεμβυσμάτων, προκειμένου να εξακριβωθεί
η στεγανότητα της συσκευής και η σωστή
λειτουργία του μηχανισμού ελέγχου.
- Στις συσκευές κατηγορίας
αποτελεσματικότητα της συσκευής όσον
αφορά το φιλτράρισμα θα πρέπει να ελέγχεται
τουλάχιστον μία φορά το χρόνο ή συχνότερα,
όπως ορίζεται από τις απαιτήσεις της εθνικής
νομοθεσίας. Οι δοκιμές ελέγχου που γίνονται
για την εξακρίβωση της αποτελεσματικότητας
της συσκευής ορίζονται στο IEC 60335-2-69
στην παράγραφο AA.22.201.2. Εάν η δοκιμή
αποτύχει, επαναλαμβάνεται με νέο βασικό
φίλτρο.
H, η
91
- Κατά τη διαδικασία επιθεώρησης, σέρβις ή
επισκευής, όλα τα μολυσμένα εξαρτήματα,
τα οποία δεν μπορούν να καθαριστούν
ικανοποιητικά, θα πρέπει να απορρίπτονται
σε σφραγισμένες σακούλες σύμφωνα με τους
ισχύοντες κανονισμούς για την απόρριψη
τέτοιου είδους αποβλήτων.
12. — Συνιστώμενα ανταλλακτικά
Παρακάτω παρατίθεται ένα κατάλογος
ανταλλακτικών, τον οποίο θα πρέπει να έχετε
πρόχειρο ώστε να εξοικονομείτε χρόνο κατά τις
εργασίες συντήρησης.
Κωδ. ανταλλακτικού: Περιγραφή:
81303215 ΣΑΚΟΣ ΥΓΕΙΑΣ 5 ΤΕΜ.
81620000 ΣΑΚΟΥΛΑ ΓΙΑ ΤΗ ΣΚΟΝΗ 6,5 L, 5 ΤΕΜ.
80556600 ΚΙΤ ΦΙΛΤΡΟΥ ULPA
80353000 ΣΤΕΓΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΙΣΑΓΩΓΗ
61909800 ΦΙΛΤΡΟ GORE-TEX
80386700 ΣΤΕΓΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΔΟ
32410000 ΚΙΤ ΦΙΛΤΡΟΥ HEPA
21545700 ΚΑΛΩΔΙΟ 10 M 3X1,0 MM
13. — Αντιμετώπιση προβλημάτων
• το μοτέρ δεν τίθεται σε λειτουργία
- κάποια ασφάλεια μπορεί να έχει καεί και να χρειάζεται
αντικατάσταση.
- το καλώδιο ή η πρίζα μπορεί να είναι ελαττωματικά και
να χρειάζονται έλεγχο.
• η ισχύς αναρρόφησης είναι μειωμένη
- η σακούλα συλλογής σκόνης ενδέχεται να έχει γεμίσει και
να χρειάζεται αντικατάσταση.
- το φίλτρο μπορεί να είναι αποφραγμένο και να
χρειάζεται ανάδευση.
- η παρακαμπτήρια βαλβίδα έχει παραμείνει ανοικτή.
Η παρακαμπτήρια βαλβίδα προστατεύει το μοτέρ από την
υπερθέρμανση που ενδέχεται να προκληθεί σε περίπτωση
που ο αέρας ψύξης δεν επαρκεί.
Δεν θα πρέπει να ελευθερώσετε άσκοπα αυτό το μηχανισμό,
φράσσοντας με το χέρι σας την εισαγωγή αναρρόφησης
ενόσω λειτουργεί το μηχάνημα.
Εάν εράξει ο εύκαμπτος σωλήνας ή ο σωλήνας ή εάν
το φίλτρο χρειάζεται καθαρισμό, η παροχή του αέρα
διακόπτεται ή δεν είναι πλέον επαρκής, με αποτέλεσμα να
ανοίγει η παρακαμπτήρια βαλβίδα. Για την αφαίρεση του
εμποδίου δεν είναι απαραίτητο να απενεργοποιήσετε το
σύστημα.
Μόλις αφαιρέσετε το εμπόδιο, μπορείτε να συνεχίσετε την
εργασία σας.
•διακόπτεται η λειτουργία της συσκευής αναρρόφησης
- η θερμική διάταξη αποκοπής έχει θέσει εκτός λειτουργίας
τα μοτέρ, ως αποτέλεσμα έμφραξης του εύκαμπτου
σωλήνα, του εξαρτήματος ή του ακροφυσίου. Αφαιρέστε
το αίτιο της έμφραξης.
- όταν το μοτέρ κρυώσει, θα τεθεί και πάλι αυτόματα σε
λειτουργία.
IVT1000 CR
Προδιαγραφές
Αναγραφόμενη ισχύς W
Κατηγορία σκόνης
Συχνότητα (Hz)
Γειωμένο
Βαθμός προστασίας (υγρασία, σκόνη) Ροή αέρα χωρίς εύκαμπτο σωλήνα l/δευτ. – m3/ώρα
Υποπίεση kPa - hPA
Μέγιστη υποπίεση αναρρόφησης (KPA) – (HPA)
Ένταση αναρρόφησης με εύκαμπτο σωλήνα W
Στάθμη πίεσης θορύβου σε 1,5
Τύπος βασικού φίλτρου
Εμβαδόν του κυρίως φίλτρου cm2
Φίλτρο εξαγωγής αέρα, ULPA, εμβαδόν U15 cm2
Χωρητικότητα του κάδου συλλογής λίτρα
Χωρητικότητα της σακούλας για τη σκόνη λίτρα
Εισαγωγή (mm)
Μήκος x πλάτος x ύψος (cm)
Βάρος kg
Οι προδιαγραφές και οι λεπτομέρειες υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς ειδοποίηση.
m Lpa – dB(A) (ISO 3744)
EU - UK
220-240V
1200
M
50-60
X
IP40
38 - 1368
19,8 - 198
19,8 - 198
250
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
EU –UK
220-240V
1200
H
50-60
X
IP40
35 - 1260
20 - 200
20 - 200
236
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
EU – UK
220-240V
ΔΕΔΟΜΕΝΑ
1200
H
50-60
X
IP40
35 - 1260
20 - 200
20 - 200
236
61
HEPA H13
2573
2573
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
IVT1000 CR
US
110-120V
1100
M
50-60
X
IP40
36 - 1296
19,6 - 196
19,6 - 196
240
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
US
110-120V
1100
H
50-60
X
IP40
34 - 1224
19,8 - 198
19,8 - 198
232
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
US
110-120V
1100
H
50-60
X
IP40
34 - 1224
19,8 - 198
19,8 - 198
232
61
HEPA H13
2573
2573
-
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
92
PL
1 - Wstęp
Za bezpieczeństwo podczas eksploatacji maszyny,
ktůra jest w Państwa posiadaniu, odpowiada osoba
używająca jej na co dzień.
Przed użyciem odkurzacza
należy przeczytać instrukcję obsługi i
przechowywać w łatwo dostępnym miejscu.
Ten symbol wskazuje instrukcje dotyczące
bezpieczeństwa, które muszą być przestrzegane
w celu uniknięcia obrażeń.
wyposażone w standardowe worki (w przypadku pyłu
niezagrażającego zdrowiu) lub w „worek bezpieczny”
(„safe bag”) przeznaczony do pyłów niebezpiecznych,
klasa „H”.
Dostępna jest również wersja maszyny „Safe Pack”
— wyposażona w zbiornik pyłów wbudowany w filtr
HEPA przeznaczony do pyłów niebezpiecznych. Po
użyciu wymieniany jest cały zbiornik. Zamontowany
w maszynie manometr (tylko klasa „H”) ostrzega
operatora o stanie filtru: wzrost ciśnienia powoduje
zmniejszenie mocy ssącej maszyny. Dokładne testy
gwarantują wysoką jakość odkurzacza. Maszyna
wyprodukowana jest ze stali nierdzewnej AISI 316.
Aby spełniać obowiązujące normy dotyczące wysokiej
jakości produktůw, wszystkie materiały i podzespoły
są poddawane serii szczegůłowych kontroli na
růżnych etapach produkcji.
„WAŻNA UWAGA!
W niniejszej instrukcji zawarte zostały informacje o
środkach ostrożności i przepisach zapewniających
bezpieczeństwo użytkownikom oraz zachowanie
odkurzacza w dobrym stanie technicznym. Przed
włączeniem maszyny personel upoważniony do jej
obsługi musi przeczytać ze zrozumieniem informacje
zawarte w instrukcji. Instrukcję należy przechowywać
w pobliżu maszyny, w bezpiecznym i suchym miejscu,
z dala od promieniowania słonecznego i tak, aby w
razie potrzeby była łatwo dostępna.
W niniejszej instrukcji zawarte są informacje
najbardziej aktualne w chwili sprzedaży; jeżeli w
půźniejszym czasie dokonano modyfikacji urządzenia,
instrukcja nie obejmuje tych zmian, z wyjątkiem
przypadku, gdy w maszynie zainstalowano zestaw
Nilfisk-Advance.
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania
modyfikacji produktůw i odnoszących się do nich
instrukcji bez konieczności wprowadzania zmian
we wcześniej wyprodukowanych maszynach i
odpowiadających im instrukcjach.
W razie wątpliwości należy zwrůcić się do serwisu
posprzedażnego lub firmy Nilfisk-Advance.
Opis:
Urządzenie jest przeznaczone do użytku komercyjnego
w takich miejscach jak hotele, szkoły, szpitale, fabryki,
sklepy, biura i pensjonaty.
Maszyna jest przeznaczona do zbierania wiůrůw,
drobnych elementůw i innych odpadkůw.
Odkurzacz został zaprojektowany i wyprodukowany
z przeznaczeniem do pracy w środowisku
przemysłowym, w pomieszczeniach o zaostrzonych
wymogach co do czystości powietrza, w ktůrych
możliwa jest jego normalna eksploatacja. Powietrze
przechodzi przez powłokę filtrującą, w ktůrej
zatrzymywane są cząstki stałe. Maszyna jest
standardowo wyposażona w filtry ULPA U 15 na
wylotach, co umożliwia jej użycie w pomieszczeniach o
podwyższonych wymogach co do czystości, zgodnie z
normami ISO 5 i ISO 6 (w normalnych warunkach nawet
zgodnie z normą ISO, klasa 4).
Dostępna jest również wersja klasy „H” wyposażona
w filtr wlotowy HEPA H 13 i filtr wylotowy ULPA
U 15. Maszyna jest dostosowana do usuwania
pyłów niebezpiecznych dla zdrowia (klasa „H”).
Urządzenie IVT 1000 CR / IVT 1000 CR „H” może być
2 — Środki ostrożności
Przed uruchomieniem
Kabel zasilający musi być regularnie kontrolowany
pod kątem śladów uszkodzeń, takich jak pęknięcia
lub ślady zużycia.
Uszkodzony kabel zasilający musi zostać
wymieniony przez pracownika technicznego firmy
Nilfisk-Advance lub elektryka w celu uniknięcia
niebezpieczeństwa przed kontynuowaniem
eksploatacji odkurzacza. Należy używać wyłącznie
kabla zasilającego określonego w instrukcji obsługi.
Nie doprowadzić do uszkodzenia przewodu
zasilającego (np. przeciągając, ciągnąć lub
zgniatając go).
Przewód zasilający należy odłączać, ciągnąc
wyłącznie za wtyczkę (nie ciągnąć ani nie szarpać
za przewód).
2.1 — Podstawowe środki ostrożności
Ze względu na własne bezpieczeństwo:
Odkurzacz może być używany wyłącznie
przez osoby odpowiednio przeszkolone i
wyraźnie do tego upoważnione. Pomimo
łatwej obsługi odkurzacz nie jest
przeznaczony dla dzieci. Odkurzacz musi
być użytkowany zgodnie z obowiązującymi
przepisami krajowymi. Oprócz instrukcji
obsługi i wiążących przepisów dotyczących
zapobiegania wypadkom obowiązujących
w danym kraju należy przestrzegać
odpowiednich przepisów dotyczących
bezpieczeństwa i prawidłowej eksploatacji.
Nie stosować niebezpiecznych praktyk.
Przed uruchomieniem, użyciem, wykonaniem
czynności serwisowych lub eksploatacją odkurzacza
w jakikolwiek sposůb należy dokładnie zapoznać
się z treścią niniejszej instrukcji. Nie dopuszczać do
użycia odkurzacza przez osoby nieupoważnione.
Nigdy nie nosić rozpiętych lub luźnych ubrań,
które mogłyby zostać wciągnięte przez odkurzacz.
Nosić odpowiednią odzież. W celu zapewnienia
bezpieczeństwa osobistego należy zwrůcić się
do pracodawcy o udzielenie informacji na temat
obowiązujących norm bezpieczeństwa oraz urządzeń
zapobiegających nieszczęśliwym wypadkom.
Obszar, w ktůrym wykonywane są czynności
konserwacyjne (zwykłe i nietypowe) zawsze musi
93
być czysty i suchy. Zawsze powinny być dostępne
odpowiednie narzędzia. Napraw można dokonywać
tylko podczas postoju maszyny i po odłączeniu jej
od źrůdła zasilania. Nie jest dozwolone dokonywanie
napraw bez uzyskania stosownego upoważnienia.
2.2 Ważne ostrzeżenia
PRZESTROGA Urządzenie przeznaczone jest do użytku
wyłącznie w suchych miejscach i nie powinno być
eksploatowane ani przechowywane na zewnątrz, w
warunkach wilgotnych.
Aby ograniczyć ryzyko wystąpienia pożaru, porażenia
prądem lub innych obrażeń:
Nie należy pozostawiać urządzenia podłączonego do
zasilanie elektrycznego bez nadzoru. Jeśli urządzenie
nie będzie używane lub ma być serwisowane, należy
wyjąć wtyczkę urządzenia z gniazdka.
Nie zezwalać na zabawę urządzeniem. Szczególną
uwagę należy zwracać w przypadku używania przez
dzieci lub w ich pobliżu.
Eksploatować urządzenie wyłącznie w sposób opisany
w tej instrukcji. Używać tylko akcesoriów i części
zamiennych zalecanych przez producenta.
Nie używać, gdy przewód lub wtyczka są uszkodzone.
Jeśli urządzenie działa nieprawidłowo, zostało
upuszczone, uszkodzone, pozostawione na zewnątrz
lub zamoczone, należy zgłosić się do centrum
serwisowego.
Nie ciągnąć ani nie przenosić urządzenia, trzymając
za kabel, nie używać kabla jako uchwytu, nie
przytrzaskiwać go drzwiami, ani nie przeciągać po
ostrych krawędziach lub narożnikach. Nie najeżdżać
urządzeniem na kabel. Nie zbliżać kabla do
rozgrzanych powierzchni.
Regularnie kontrolować kabel zasilający pod względem
uszkodzeń, takich jak pęknięcia lub ślady zużycia. W
razie wykrycia uszkodzenia wymienić przewód przed
kontynuowaniem pracy. Przewód zasilający zastąpić
przewodem, którego typ został podany w instrukcji
obsługi w sekcji „Zalecane części zapasowe”.
Nie odłączać wtyczki, pociągając za kabel. Podczas
odłączania chwytać za wtyczkę, nie za kabel zasilający.
Nie dotykać wtyczki ani urządzenia mokrymi rękoma.
Nie wkładać żadnych przedmiotów do otworów.
Nie używać, gdy otwory urządzenia są zatkane;
chronić przed kurzem, pakułami, włosami i innymi
przedmiotami, które mogą ograniczać przepływ
powietrza.
Zwrócić uwagę, aby luźna odzież, włosy, palce i inne
części ciała nie dostały się do otworów ani między
ruchome części urządzenia.
Nigdy nie wolno używać maszyny do zbierania
gorących materiałów. W szczególności maszyna
nie może być używana do czyszczenia otwartych
ani zamkniętych kominków, pieców lub podobnych
urządzeń zawierających gorący lub żarzący się popiół.
Nie używać, jeżeli worek i/lub filtr nie są założone.
Przed odłączeniem wtyczki dezaktywować wszystkie
funkcje za pomocą elementów sterujących.
Zachować szczególną ostrożność podczas czyszczenia
schodów.
Maszyna nie może być używana do zbierania
materiałów palnych lub wybuchowych ani też
eksploatowana w środowisku zagrożonym wybuchem.
2.3 Instrukcje dotyczące podłączenia do
uziemienia
Urządzenie musi być uziemione. W razie
nieprawidłowego działania lub awarii uziemienie
stanowi drogę najmniejszego oporu dla przepływu
prądu elektrycznego, dzięki czemu redukuje ryzyko
porażenia elektrycznego. Wtyczka musi być włożona
do odpowiedniego gniazdka, ktůre jest prawidłowo
zamontowane i uziemione, zgodnie z lokalnymi
przepisami i obowiązującymi zasadami.
OSTRZEŻENIE – nieprawidłowe podłączenie przewodu
uziemiającego urządzenia może stwarzać ryzyko
porażenia elektrycznego.
W razie wątpliwości co do prawidłowego
uziemienia gniazda należy zwrůcić się z prośbą o
przeprowadzenie kontroli do wykwalifikowanego
elektryka lub pracownika serwisu. Nie należy
dokonywać przerůbek wtyczki urządzenia – jeżeli
nie pasuje ona do gniazda, należy zwrůcić się do
wykwalifikowanego elektryka z prośbą o dokonanie
odpowiedniej zmiany.
Uwaga!!
Użytkownik pod żadnym pozorem nie powinien
manipulować przy urządzeniu.
Wszelkie průby demontażu, modyfikacji i
manipulowania przy jakiejkolwiek części odkurzacza
podejmowane przez użytkownika lub osoby
nieupoważnione powodują unieważnienie gwarancji. W
razie wystąpienia usterek należy skontaktować się z
najbliższym centrum serwisu posprzedażnego.
3 — Dane dotyczące maszyny
3.1 Dane identyfikacyjne.
Zwracając się do serwisu posprzedażnego firmy
Nilfisk-Advance, zawsze należy podać wszystkie dane
identyfikacyjne maszyny.
Dokładne określenie modelu maszyny i podanie
numeru seryjnego pomoże zapobiec udzieleniu
nieprawidłowych informacji.
Tabliczka identyfikacyjna z danymi maszyny
przedstawiona jest na rys. 1.
A Typ
B Zasilanie elektryczne
C Numer seryjny – rrttXXXX (rr=rok; tt= tydzień; XXXX
= numer)
D Częstotliwość robocza
E Klasa pyłu
F Numer ref.
G Napięcie
H Prąd maks.
3.2 — Części główne (rys. 2 / 3 / 4)
Poniższa lista części pozwoli użytkownikowi zrozumieć
pojęcia stosowane w instrukcji.
Rys. 2 Typowa maszyna
1. Głowica silnika z uchwytem
2. Przycisk wł./wył.
3. Osłona filtru wylotowego
4. Filtr wylotowy ULPA U 15
5. Gůrny pojemnik
6. Filtr główny klasy „M” Goretex®, filtr PTFE
7. Pojemnik na pył
8. Zaciski ze stali nierdzewnej
9. Wůzek
94
Rys. 3 Maszyna klasy „H”
1. Głowica silnika z uchwytem
2. Przycisk wł./wył.
3. Osłona filtru wylotowego
4. Filtr wylotowy ULPA U 15
5. Gůrny pojemnik
6. Manometr próżniowy / manometr
8. Filtr HEPA H 13 , klasa „H”
9. Pojemnik na pył
10. Osłona zaślepiająca wlot
11. Zaciski ze stali nierdzewnej
12. Wůzek
Rys. 4 Maszyna „Safe Pack”
1. Głowica silnika z uchwytem
2. Przycisk wł./wył.
3. Osłona filtru wylotowego
4. Filtr wylotowy ULPA U 15
5. Gůrny pojemnik
7. Urządzenie „Safe pack”
8. Filtr HEPA H 13 zamontowany wewnątrz urządzenia
„safe pack”
9. Zaciski ze stali nierdzewnej
10. Wůzek
4 — Bezpieczeństwo
Uwaga!!
Przed uruchomieniem i rozpoczęciem eksploatacji
maszyny należy sprawdzić, czy wszystkie zaciski są
właściwie założone i działają prawidłowo.
Nigdy nie należy manipulować przy urządzeniach
zabezpieczających.
Na początku każdej zmiany lub przed użyciem
maszyny należy sprawdzić, czy urządzenia i elementy
zabezpieczające są zamontowane i działają. W
przeciwnym razie należy wyłączyć odkurzacz i zgłosić
usterkę.
Konstrukcja odkurzacza została opracowana ze
szczegůlnym uwzględnieniem bezpieczeństwa
operatora.
Należy przestrzegać procedur dotyczących konserwacji
i serwisu technicznego oraz wszelkich informacji
zawartych w niniejszej instrukcji.
Nie czyścić maszyny ani jej podzespołów sprężonym
powietrzem.
Podczas pracy odkurzacza nigdy nie otwierać
pojemnika na odpadki.
Przed podłączeniem do źrůdła zasilania sprawdzić,
czy napięcie i częstotliwość są zgodne z podanymi na
plakietce z danymi maszyny.
Podłączyć maszynę do sieci zasilającej zaopatrzonej w
uziemienie.
Prace związane z elektrycznymi częściami maszyny
mogą wykonywać tylko osoby odpowiednio
wykwalifikowane, a urządzenie musi być wówczas
odłączone od sieci zasilającej.
Nigdy nie przemieszczać odkurzacza, ciągnąc za
kabel zasilający. Może to doprowadzić do uszkodzenia
odkurzacza i naraża operatora na porażenie prądem
elektrycznym.
5 — Sprawdzanie, dostawa, montaż
5.1 — Sprawdzanie
Maszyna została sprawdzona fabrycznie w celu
stwierdzenia jej prawidłowego działania.
Na tym etapie sprawdzono wartości siły ssącej.
Zapewnia to optymalne przygotowanie odkurzacza
do pracy zgodnie z jego przeznaczeniem.
5.2 — Dostawa i sposób postępowania
Maszyna jest dostarczana w kartonowym pudle.
Przy odbiorze maszyny należy sprawdzić, czy nie
doszło do ukrytych uszkodzeń. W razie wykrycia
usterki należy niezwłocznie wypełnić formularz
reklamacyjny dostawcy.
Maszyna może być przechowywana w temperaturze
od 0 do 50įC i wilgotności względnej 65%.
Przed przekazaniem maszyny do przechowywania
należy ją oczyścić zgodnie z instrukcjami.
Maszynę można eksploatować w zakresie temperatur
od -5 do + 50°C i przy wilgotności względnej 65%.
Opakowanie transportowe należy usunąć w sposůb
zgodny z odpowiednimi przepisami prawnymi.
Maszyna, ktůra nie nadaje się do dalszej eksploatacji,
powinna zostać usunięta w sposůb zgodny z
odpowiednimi przepisami prawnymi.
Do czyszczenia maszyny należy używać wyłącznie
dostępnych na rynku, niepalnych i nietoksycznych
rozpuszczalnikůw. Części korpusu maszyny i
akcesoria ze stali nierdzewnej można czyścić w
autoklawie w temperaturze 121°C.
5.3 — Karta gwarancyjna
Karta gwarancyjna została zapakowana razem z
odkurzaczem.
5.4 — Montaż odkurzacza
Uwaga!!
Odpowiedzialność za zgodność instalacji z lokalnymi
przepisami ponosi użytkownik.
Sprzęt powinien być montowany przez
wykwalifikowanego technika, ktůry dokładnie
zapoznał się z zamieszczonymi w niniejszym
dokumencie informacjami.
Posadzka, na ktůrej odkurzacz ma pracować, powinna
być pozioma, płaska i gładka.
Jeżeli odkurzacz jest zamontowany na stałe, należy
wokůł niego zostawić odpowiednią przestrzeń w
celu zapewnienia swobody ruchůw i upewnić się,
że personel konserwacyjny będzie můgł bez trudu
wykonywać swoje obowiązki.
5.5 — Podłączanie do sieci zasilającej
Uwaga!!
Sprawdzić, czy wartości napięcia i częstotliwości
w sieci zasilającej są zgodne z wartościami
przedstawionymi na plakietce z danymi opisanej w
punkcie 3.1 (plakietka z danymi).
Instalacja i konserwacja części elektrycznych muszą
być przeprowadzane przez wykwalifikowany personel.
Sprzęt należy odpowiednio uziemić.
Upewnić się, że zasilanie elektryczne odpowiada
wartościom z tabliczki znamionowej maszyny.
6 — Elementy sterujące (rys. 5)
1. Przycisk wł./wył.
2. Manometr próżniowy / manometr (tylko maszyna
klasy „H”)
95
7 — Rozruch i zatrzymywanie
7.1 — Przestroga
Uwaga!!
Użycie odkurzacza przez osoby nieupoważnione jest
zabronione.
7.2 — Rozruch / zatrzymywanie
Sprawdzić, czy maszyna została prawidłowo
podłączona do sieci zasilającej. W szczegůlności
należy sprawdzić, czy wartości napięcia i
częstotliwości zasilania odpowiadają wartościom
na plakietce z danymi. (patrz rys. 1) Przymocować
elementy wyposażenia dodatkowego do wlotu po
stronie ssania. Do zamocowania przewodu na wlocie
należy użyć zaciskůw ze stali nierdzewnej.
Umieścić odkurzacz w pobliżu miejsca użycia, a
następnie zablokować koła, przesuwając dźwignie w
důł.
Do włączania lub wyłączania maszyny służy szary
przycisk w gůrnej części silnika.
8 — Używanie odkurzacza (rys. 7)
8.1 — Prawidłowy sposób użycia odkurzacza
Przed użyciem maszyny należy podłączyć rurę ssącą
do wlotu zgodnie z opisem w punkcie 7.2.
Długie rury ssące powinny być w miarę możliwości
wyprostowane.
Nie dopuszczać do zagięcia lub splątania rur,
ponieważ spowoduje to nadmierne zużywanie i
zatykanie.
Po włączeniu zasilania na wlocie rury rozpoczyna się
zasysanie, co powoduje wciąganie odpadkůw.
Odpady przechodzą przez rurę i elementy
wyposażenia dodatkowego przez wlot „4”, dopůki nie
dostaną się do pojemnika „6”.
W standardowej maszynie należy używać oryginalnych
workůw firmy Nilfisk.
Aby odłączyć pojemnik, należy odczepić zacisk ze
stali nierdzewnej i podnieść górną część urządzenia
(część z silnikiem/filtrem).
Założyć worek w następujący sposůb:
Wykonać otwůr w miejscu perforacji na worku i
umieścić worek w dolnym pojemniku.
Obiema rękami przeciągnąć niebieską plastikową
płytkę worka przez wlot po stronie ssania.
Ostrożnie wywinąć worek. Ponownie założyć gůrny
pojemnik i zablokować zacisk ze stali nierdzewnej.
Uwaga
Wydajność zasysania zależy od rozmiaru i jakości
worka. Należy używać tylko oryginalnych worków
Nilfisk. W przypadku użycia worków producentów
innych niż Nilfisk i ograniczenia przepływu powietrza
może dojść do przegrzania silnika, a w konsekwencji
do dalszych uszkodzeń.
Tylko klasa „H”:
W maszynach klasy „H” stosowany jest system
bezpiecznych worków „Safe Bag”. System „Safe Bag”
składa się z worka zatwierdzonego przez BIA (Instytut
Bezpieczeństwa Pracy) do stosowania w przypadku
pyłu klasy „M”. Worek jest wzmocniony siatką i
zabezpieczony torbą z tworzywa sztucznego.
Należy włożyć worek do pojemnika. Kołnierz musi
pasować do wlotu.
Teraz należy wcisnąć kołnierz na wlot, tak aby został
on ciasno osadzony.
Plastikowa torba powinna dotykać spodu i ścian
pojemnika. Oderwać krawędź torby nad krawędzią
pojemnika i wyrůwnać.
Tylko typ „Safe pack”:
Przed włączeniem urządzenia upewnić się, że silnik
i gůrny pojemnik są dobrze zamocowane w gůrnej
części urządzenia „safe pack”.
Urządzenie „safe pack” to urządzenie do
„jednorazowego” użytku, ktůrego zadaniem jest
przechwytywanie pyłów niebezpiecznych dla zdrowia.
8.2 — Czyszczenie filtru głównego (maszyna
standardowa)
Aby siła ssąca była odpowiednia, filtr musi być
utrzymywany w czystości; w tym celu należy go
systematycznie czyścić przez wstrząsanie.
Odpinając zacisk ze stali nierdzewnej, odłączyć zespůł
silnika.
Chwycić dolną płytkę filtru, pociągnąć do gůry i lekko
potrząsnąć. Podczas wstrząsania przewůd powinien
być zamocowany. Nie wolno płukać ani szczotkować
filtru.
Tylko klasa „H”
System wyposażony jest w manometr průżniowy
/ manometr, ktůry umożliwia monitorowanie
minimalnego przepływu powietrza w celu zapewnienia
optymalnej prędkości przepływu powietrza w
przewodzie ssącym. Jeżeli po uniesieniu dyszy z
czyszczonej powierzchni wskazůwka manometru
przesunie się z zakresu oznaczonego kolorem
zielonym do zakresu czerwonego, oznacza to, że worek
jest pełny i należy go wymienić.
Uwaga:
Stopień wypełnienia worka należy systematycznie
sprawdzać. Sprawdzanie stopnia wypełnienia jedynie
przy użyciu manometru nie daje stuprocentowej
gwarancji, że worek nie jest pełny.
Uwaga:
Brak urządzeń odpowiednich do czyszczenia filtru
głównego. Jeżeli po wymianie worka wskaźnik
manometru nie powrůcił do zakresu oznaczonego
kolorem zielonym, należy růwnież wymienić filtr
główny.
8.3 — Opróżnianie pojemnika / wymiana worka
(rys. 9)
Przede wszystkim należy wyłączyć silnik i poczekać,
aż pył wewnątrz maszyny osiądzie. Następnie można
odłączyć pojemnik na pył od gůrnej części maszyny.
Włączyć silnik, aby zapobiec wydostaniu się pyłu z
filtru.
Odczepić zacisk ze stali nierdzewnej, unieść gůrną
cześć i oprzeć na ramie wsporczej.
Wymienić system usuwania odpadkůw — worek.
Unieść gůrną część maszyny.
Wyłączyć silnik.
96
Założyć i zabezpieczyć gůrną część maszyny, blokując
zacisk.
Tylko klasa „H”: (rys. 10)
Używanie systemu bezpiecznego worka „Safe Bag”,
klasa pyłu „H”
Po napełnieniu worka:
Odłączyć zaciski i podnieść część gůrną.
Włączyć silnik, aby zapobiec wydostaniu się pyłu z
filtru.
Pozostawić podłączony przewůd lub zamknąć klapkę!
Teraz podnieść część gůrną i wymienić „bezpieczny
worek” systemu usuwania odpadkůw.
Po otwarciu urządzenia ostrożnie odłączyć torbę z
tworzywa sztucznego ułożoną poprzecznie do ramy
pojemnika i ścisnąć otwůr, zamykając go.
Odłączyć tylną część kołnierza łączącego, szybko i
pewnie naciskając jego růg i przytrzymując przednią
część elementu łączącego.
Widoczne jest teraz złącze elastycznego przewodu z
tworzywa sztucznego; może ono zostać związane linką
z tworzywa sztucznego.
Po uzyskaniu pewności, że pył nie wydostanie się na
zewnątrz, odłączyć růwnież przednią część kołnierza.
Zakładanie „bezpiecznego worka”
Płasko ułożyć worek specjalny w pojemniku otworem
zwrůconym w kierunku wlotu.
Wlot worka specjalnego nasunąć na wlot pojemnika aż
do oporu – bez obracania.
Ułożyć torbę z tworzywa sztucznego na ramie
pojemnika.
Część torby z tworzywa sztucznego nałożoną na ramę
pojemnika naciągnąć na kołnierz (przed ponownym
zamocowaniem gůrnej i bocznych części odkurzacza).
Unieść gůrną cześć maszyny.
Wyłączyć silnik.
Założyć i zabezpieczyć gůrną część maszyny, blokując
zacisk.
9 — Klasy pyłu
Należy przestrzegać obowiązujących norm.
Sprawdzić, z pyłami ktůrych klas może pracować
maszyna (patrz plakietka identyfikacyjna).
Nie można jednocześnie używać maszyny do pyłów
růżnych kategorii, chyba że stosowane są do tego celu
stosowne elementy wyposażenia dodatkowego.
Klasa pyłu „L”
(Małe zagrożenie — wg EN 60335-2-69).
Odkurzacz przemysłowy został wyprodukowany
zgodnie z normą EN 60335-2-69 dla kategorii „L”;
przeznaczony jest do zasysania suchego, niepalnego
i nietoksycznego pyłu o wartościach MAK>1mg/
m3; powietrze jest transportowane z powrotem do
otoczenia w miejscu pracy.
Klasa pyłu „M”
(Średnie zagrożenie — wg EN 60335-2-69).
Odkurzacz przemysłowy został wyprodukowany
zgodnie z normą EN 60335-2-69 dla kategorii „M”;
przeznaczony jest do zasysania suchego, niepalnego
i nietoksycznego pyłu o wartościach MAK>0,1mg/
m3; powietrze jest transportowane z powrotem do
otoczenia w miejscu pracy.
Klasa pyłu „H”
(Duże zagrożenie — wg EN 60335-2-69).
Odkurzacz przemysłowy został wyprodukowany
zgodnie z normą EN 60335-2-69 dla kategorii „H”;
przeznaczony jest do zasysania suchego, niepalnego
i nietoksycznego pyłu o granicznych wartościach MAK
jak również suchych, niepalnych pyłów substancji
rakotwórczych. Powietrze jest transportowane z
powrotem do otoczenia w miejscu pracy.
10 — Konserwacja
10.1 — Przedmowa
Uwaga!!
Wszelkie czynności konserwacyjne i związane z
czyszczeniem należy wykonywać po wyłączeniu
odkurzacza i odłączeniu go od sieci zasilającej.
Zespůł zasysający nie wymaga szczegůlnej konserwacji
ani smarowania.
Należy jednak pamiętać, że prawidłowe użycie i
wykonywanie czynności serwisowych ma zasadnicze
znaczenie dla zachowania bezpieczeństwa i
prawidłowej wydajności.
Aby zapewnić prawidłową i ciągłą pracę i uniknąć
unieważnienia gwarancji, w razie konieczności
naprawy zawsze należy stosować oryginalne części
zapasowe firmy Nilfisk-Advance A/S.
10.2 — Czynności kontrolne i przegląd podczas
rozruchu
Aby upewnić się, że odkurzacz nie został uszkodzony
podczas transportu, użytkownik powinien postępować
zgodnie z poniższymi wskazůwkami.
10.2.1 — Przed rozruchem:
Sprawdzić, czy wartości napięcia sieci zasilającej
odpowiadają wartościom nastawy maszyny (patrz
tabliczka z danymi w punkcie 3.1, rys. 1).
10.2.2 — Podczas pracy odkurzacza
Sprawdzić, czy wszystkie uszczelki są właściwie
dociśnięte; sprawdzić, czy wszystkie zamontowane
elementy zabezpieczające działają prawidłowo;
wykonać test zasysania, stosując te same materiały, co
podczas pracy.
Pozwoli to uzyskać pewność, że wszystkie części
odkurzacza działają prawidłowo.
10.3 — Typowe czynności konserwacyjne
Aby odkurzacz pozostawał niezawodny, należy
wykonywać poniższe czynności.
10.3.1 — Przed każdą zmianą:
Sprawdzić, czy plakietki ostrzegawcze są zamocowane
i czytelne.
W razie uszkodzenia lub braku plakietek należy je
wymienić na nowe.
Sprawdzić, czy pojemnik na odpadki jest pusty.
W przeciwnym razie należy go oprůżnić. Patrz punkt
8.3.
97
10.3.2 — Czyszczenie odkurzacza:
Urządzenie musi być czyszczone
w praktyczny i bezpieczny sposób
bez stwarzania zagrożenia dla
przeprowadzających konserwację oraz
innych osób.
Odpowiednie środki ostrożności obejmują:
odkażanie przed demontażem, lokalną wentylację
z filtrem wylotowym w miejscu demontażu
urządzenia, oczyszczenie powierzchni pracy oraz
odpowiednią odzież ochronną.
- Zewnętrzne elementy urządzeń kategorii H
i M należy odkazić poprzez oczyszczenie
podciśnieniowe, przetarcie oraz zabezpieczenie
szczeliwem przed wyniesieniem ich z
niebezpiecznego obszaru. Wszystkie elementy
urządzenia wynoszone z niebezpiecznego
obszaru należy traktować jako skażone, należy
też podjąć odpowiednie środki, zapobiegając
rozprzestrzenianiu się pyłu.
- Urządzenie jest podzielone na części, które
można autoklawować oraz części, których NIE
można autoklawować.
- Wszystkie części wykonane ze stali nierdzewnej
mogą być czyszczone / odkażane w autoklawie
w temperaturze 121°C – zapewnia to całkowite
odkażenie części.
- Części, które można autoklawować:
o Wózek
o Pojemnik na pył
o Pojemnik na filtr
o Zaciski ze stali nierdzewnej
o Przewody uziemienia ze stali nierdzewnej
o Wkręty, nakrętki itp.
o Górna pokrywa filtra
o Uszczelki filtru wylotowego wykonane z
kauczuku silikonowego
o Wszystkie akumulatory, rurki, dysze oraz
przewody wykonane z białego silikonu.
- Wszystkie części, których NIE można
autoklawować powinny być czyszczone
odpowiednimi detergentami / środkami
czyszczącymi w celu zapewnienia całkowicie
czystej powierzchni, niedopuszczenia do
rozwoju bakterii itp.
- Części, które NIE można autoklawować:
o Zespół silnika
o Próżniomierz
o Uchwyt
o Kabel
- W celu bezpiecznego oczyszczenia części,
których nie można autoklawować, konieczne jest
worku i usunięty zgodnie z obowiązującymi
przepisami dotyczącymi usuwania tego typu
odpadów.
o Płyta montażowa filtru wylotowego oraz
pokrywa górna silnika powinny zostać przetarte
odpowiednim detergentem.
o Przed przystąpieniem do czyszczenia konieczne
jest zdemontowanie próżniomierza z pojemnika
górnego
o Przetrzeć próżniomierz (manometr)
odpowiednim detergentem
o Wszystkie części NIE podlegające czyszczeniu,
takie jak
o filtr główny (HEPA w urządzeniu kategorii H)
o filtr wylotowy (ULPA)
o pojemnik na zanieczyszczenia (worek w
standardowym urządzeniu lub „bezpieczny
worek” w urządzeniu kategorii H)
o muszą zostać umieszczone w
nieprzepuszczalnym worku i usunięte zgodnie
z obowiązującymi przepisami dotyczącymi
usuwania tego typu odpadów.
11 — Wymiana filtru
11.1 — Wymiana filtru głównego
Uwaga!!
Jeżeli odkurzacz był używany do usuwania materiałów
stwarzających zagrożenie dla zdrowia operatora,
personel przeprowadzający konserwację musi stosować
odpowiedni sprzęt ochronny.
Wymiana filtru głównego: W miarę możliwości wymiany
należy dokonywać poza budynkiem. Stary filtr musi
zostać umieszczony w nieprzepuszczalnych workach
i usunięty zgodnie z obowiązującymi przepisami
dotyczącymi usuwania tego typu odpadów.
Poluzować zacisk mocujący zespół filtru do maszyny.
Zdjąć głowicę silnika z maszyny.
Odłączyć uszczelkę mocującą filtr w dolnej części
górnego pojemnika.
Odczepić filtr znajdujący się w górnym pojemniku i
umieścić go w torbie z tworzywa sztucznego.
Postępować zgodnie z instrukcjami znajdującymi się
na początku tego rozdziału.
Zamknąć torbę z filtrem.
Jeżeli filtr zawiera toksyczny lub niebezpieczny pył,
98
nie wyrzucać go. Przekazać go specjalnym instytucjom
odpowiedzialnym za utylizację tego typu odpadów.
Zachowując szczególną ostrożność, wymienić filtr
główny i filtr klasy „H”; założyć maskę typu P3.
Uwaga!!
Wymiana filtrůw jest bardzo ważna.
Filtr musi zostać wymieniony na filtr o identycznych
właściwościach, powierzchni filtracyjnej i tej samej
kategorii. W przeciwnym razie może dojść do
nieprawidłowości w działaniu odkurzacza.
Założyć filtr w pojemniku, postępując w sposůb
odwrotny do opisanego powyżej.
11.2 — Wymiana filtru wylotowego (rys. 11)
Przed rozpoczęciem pracy odłączyć odkurzacz od
źrůdła zasilania.
Uwaga: Należy stosować odpowiednie środki ochronne,
zgodnie z zaleceniami dotyczącymi substancji
zatrzymywanych na filtrze ULPA.
Zdejmowanie uchwytu
Aby odłączyć uchwyt, odkręcić dwa wkręty.
Zwolnić uchwyt, lekko naciskając go w środkowej części.
Nacisnąć i wysunąć uchwyt z wgłębienia.
Wyjmowanie i wymiana wkładu i uszczelek filtru
Odkręcić cztery wkręty.
Zdjąć obudowę ze stali nierdzewnej wraz z wkładem
filtru.
Wymienić wkład filtru i uszczelki.
Ponownie założyć obudowę filtru, naciskając jej gůrną
część, w celu przykręcenia czterech wkrętůw.
Ponownie założyć uchwyt i przymocować 2 wkrętami.
Zdemontowane i wymienione filtry wylotowe muszą
zostać umieszczone w nieprzepuszczalnych workach
i usunięte zgodnie z obowiązującymi przepisami
dotyczącymi usuwania tego typu odpadów.
Wymianę filtru wylotowego należy przeprowadzać z
zachowaniem szczególnej ostrożności, zakładając
wcześniej maskę typu P3.
Uwaga
Filtr wylotowy jest odpadem toksycznym i należy z nim
postępować w odpowiedni sposůb.
Przekazać go specjalnym instytucjom odpowiedzialnym
za utylizację tego typu materiałów.
11.3 – Coroczny przegląd i konserwacja.
- Producent lub pouczona osoba powinna dokonać
przeglądu technicznego przynajmniej raz w roku,
obejmującego sprawdzenie filtrów pod względem
uszkodzeń, szczelności uszczelnień i uszczelek
urządzenia oraz prawidłowego działania
mechanizmu sterowania.
- W urządzeniach kategorii H sprawność filtracji
powinna być testowana przynajmniej raz w roku
lub częściej w zależności od obowiązujących
przepisów krajowych. Metoda testowania
skuteczności filtrowania dla filtru urządzenia
została określona w normie IEC 60335-2-69
w części AA.22.201.2 – w razie niepowodzenia
testu konieczne jest jego powtórzenie z nowym
zasadniczym filtrem.
w nieprzepuszczalnych workach zgodnie
z obowiązującymi przepisami dotyczącymi
usuwania tego typu odpadów.
12. — Zalecane części zapasowe
Poniżej przedstawiono listę części zamiennych,
jakie powinny być dostępne na miejscu w celu
minimalizacji czasu trwania konserwacji.
Nr części: Opis:
81303215 WOREK BHP, 5 SZT.
81620000 WOREK 6,5 l, 5 SZT.
80556600 ZESTAW FILTRU ULPA
80353000 USZCZELKA PO STRONIE WLOTU
61909800 FILTR GORE-TEX
80386700 USZCZELKA ZBIORNIKA
32410000 ZESTAW FILTRU HEPA
21545700 PRZEWÓD 10 M 3X 1,0 MM
13. — Wykrywanie i usuwanie usterek
• silnik nie uruchamia się
- może to oznaczać przepalenie bezpiecznika i
konieczność jego wymiany.
- przewůd lub gniazdo ścienne mogą być uszkodzone i
wymagają kontroli.
• osłabiona siła ssąca
- worek może być pełny; konieczna jest wtedy jego
wymiana,
- filtr może być zatkany; należy nim wstrząsnąć.
- zawůr obejściowy jest otwarty
Zawůr obejściowy służy do zabezpieczenia silnikůw
przez przegrzaniem, do ktůrego może dojść w wyniku
niewystarczającego dopływu powietrza chłodzącego.
Nie należy niepotrzebnie uaktywniać tego mechanizmu,
zatykając wlot po stronie ssania ręką w czasie pracy
maszyny.
Po zablokowaniu przewodu lub rury lub w razie
konieczności wymiany filtru przepływ powietrza zostaje
przerwany lub jest zbyt słaby, co powoduje otwarcie
zaworu obejściowego. Nie trzeba wyłączać systemu na
czas usuwania niedrożności.
Po usunięciu niedrożności można kontynuować pracę.
• odkurzacz wyłącza się
- zabezpieczenie termiczne spowodowało wyłączenie
silnika, ponieważ przewód, końcówka lub dysza są
zatkane.
Usunąć przeszkodę.
- po ochłodzeniu silnika uruchomi się on
automatycznie.
- Podczas przeprowadzania przeglądów, serwisu
lub napraw wszystkie skażone elementy, których
nie można dostatecznie wyczyścić muszą
zostać usunięte; takie elementy należy wyrzucać
99
DANE TECHNICZNE
IVT1000 CR
EU - UK
220-240V
IVT1000 CR H
EU –UK
220-240V
IVT1000 CR
Safe Pack
EU – UK
220-240V
IVT1000 CR
US
110-120V
IVT1000 CR H
US
110-120V
IVT1000 CR
Safe Pack
US
110-120V
Moc znamionowa W
Klasa pyłu
Częstotliwość (Hz)
Uziemiony
Stopień ochrony (wilgoć, kurz) Przepływ powietrza bez przewodu l/s – m3/h
Siła ssąca kPa - hPa
Maks. siła ssąca (kPa) – (hPa)
Siła ssania z rurą i wężem W
Poziom hałasu na wys. 1,5 m Lpa – dB(A) (ISO
3744)
Typ filtru głównego
Powierzchnia fi ltra głównego cm2
Powierzchni fi ltra wylotowego, ULPA U15 cm2
Pojemność zbiornika l
Pojemność worka l
Wlot (mm)
Długość x szerokość x wysokość (cm)
Mas kg
Dane i szczegóły techniczne mogą ulec zmianie bez powiadomienia.
1200
M
50-60
X
IP40
38 - 1368
19,8 - 198
19,8 - 198
250