Nilfisk IVT 1000 CR H, IVT-1000CR User Manual

IVT 1000 CR / IVT 1000 CR »H«
Betjeningsvejledning Drifsveiledning Bruksanvisning Käyttöohje Operating Instructions Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing Mode dʼemploi Istruzioni per uso Instucciones de manejo Instruções de serviço Eyxεlpi lo Xpήσnς
Instrukcja obslugi Návod k obsulze Használati utas ít ás Navodila za uporabo Návod k obsluhe Kasutusjuhend
Norādījumi par lietošanu Naudojimo instrukcija РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ K
ullanma talimati
Fig 1
Rating Plate
1200W
17141001
Fig 2
5
6
7
Fig 3
4
3
1
3
2
8
4
1
11
2
8
5
11
2
6
9
11
8
9
12
10
Fig 4
Fig 5
3
4
1
9
9
10
2
5
8
7
1
2
Fig 7.8.1 Fig 7.8.2 Fig 7.8.3
Fig 7.8.5Fig 7.8.4
3
Fig 9
Fig 10
Fig 11
1
2
3
4
DK .......................................................................................................6
SE ......................................................................................................
NO ....................................................................................................
SF .......................................................................................................
UK .....................................................................................................
DE ......................................................................................................
NL .....................................................................................................
FR .....................................................................................................
IT ......................................................................................................
ES .......................................................................................................
PT .....................................................................................................
GR .....................................................................................................
PL ......................................................................................................
CZ ...................................................................................................10
13
20
27
34
41
49
56
63
71
78
85
93
1
HU ..................................................................................................10
SK ................................................................................................... 11
SL ....................................................................................................12
ET ...................................................................................................12
LV ...................................................................................................13
LT ....................................................................................................14
RU ...................................................................................................15
TR ...................................................................................................15
EU DECLARATION OF CONFORMITY ...............................164
WHEELIE Symbol Information ........................................... 168
8
5
2
9
6
3
0
7
5
DK
1 - Indledning
Ansvaret for sikkerheden i arbejdet med maskinen ligger hos de personer, der arbejder med den hver dag.
Før du tager støvsugeren i brug, bør du altid læse brugervejledningen og have den ved hånden.
Dette symbol bruges til at markere sikkerhedsvejledningen, der skal overholdes for at undgå personskader.
VIGTIG BEMÆRKNING!
Brugsanvisningen har til formål at informere om vigtige sikkerhedsmæssige forhold og sikre, at maskinen altid fungerer optimalt. Alle, der skal bruge maskinen, skal have læst brugsanvisningen, før de tænder for maskinen. Opbevar brugsanvisningen i nærheden af maskinen, så du altid har den ved hånden, hvis du skulle få brug for den. Beskyt den desuden mod fugt og direkte sollys. Brugsanvisningen afspejler maskinens tekniske udformning på købstidspunkt og tager derfor ikke højde for eventuelle efterfølgende ændringer. Dette gælder dog ikke, hvis maskinen er forsynet med specialudstyr (Nilfisk-Advance). Producenten forbeholder sig ret til at opdatere produktserier og alle relevante vejledninger uden samtidig at opdatere tidligere versioner af maskiner og brugsanvisninger. Hvis du har spørgsmål, er du velkommen til at kontakte det nærmeste servicecenter eller Nilfisk-Advance.
Beskrivelse:
Maskinen er velegnet til kommerciel brug til f.eks. hoteller, skoler, hospitaler, fabrikker og kontorer samt i forretninger og leasingforretninger. Denne maskine er beregnet til opsugning af spåner, affald, støv og andre affaldsprodukter.
Maskinen er beregnet til brug i industrielle miljøer som for eksempel renrum, hvor den kan anvendes til almindelig rengøring. Luften passerer gennem en filtreringsoverflade, hvor alle faststoffer sorteres fra. I standardudførelse er maskinen udstyret med et ULPA U 15-udblæsningsfilter, hvilket gør den velegnet til brug i renrum, der er klassificeret i henhold til ISO 5 og ISO 6 (under normale omstændigheder også ISO
4). Maskinen fås også i en version, der er udstyret med HEPA H 13-filter (opstrøms) og ULPA U 15-filter (nedstrøms). Denne version er velegnet til opsugning af støv, der er klassificeret som sundhedsfarligt i klasse H. IVT 1000 CR/IVT 1000 CR »H« kan forsynes med almindelige støvposer (ufarligt støv) eller et sikkerhedsposesystem til støv, der er klassificeret som sundhedsfarligt i klasse H. Maskinen fås desuden i en »Safe Pack«-version, der er forsynet med en støvopsamlingsbeholder med integreret HEPA-filter til opsamling af sundhedsfarligt støv. Hele beholderen skal udskiftes efter brug. Versionen i klasse H er udstyret med et manometer, der løbende overvåger filterets tilstand og informerer
brugeren om eventuelle fejl: Hvis vacummet stiger er filtret blokeret og maskinens sugestyrke reduceres. Støvsugerens høje kvalitet garanteres gennem strenge kvalitetskontroller. Maskinen er fremstillet i rustfrit AISI 316-stål. Igennem hele produktionsprocessen testes alle materialer og komponenter i henhold til meget strenge krav, så det sikres, at de altid opfylder de højest tænkelige kvalitetsstandarder.
2 - Sikkerhedsforskrifter
Før opstart Kontroller ledningen regelmæssigt for at opdage tegn på skade, f.eks. revner eller ældning. Hvis ledningen er beskadiget, skal den skiftes ud af Nilfisk-Advance Service eller en elektriker for at undgå fare, før brug af støvsugeren fortsættes. Brug kun den type ledning, der er beskrevet i brugervejledningen. Beskadig ikke ledningen (f.eks. ved at køre over den, trække i den eller mase den).
Tag kun ledningen ud ved at tage fat i selve stikket
(træk eller ryk ikke i selve ledningen)
2.1 - Generelle forholdsregler
For din egen sikkerhed:
Støvsugeren må kun bruges af personer, der er uddannet til at betjene den, og som er blevet eksplicit autoriseret til at bruge den. På trods af den enkle håndtering af støvsugeren er den ikke egnet til børn. Brug af støvsugeren sker iht. gældende nationale regler. Udover brugervejledningen og de bindende forholdsregler følges de gældende regler i det land, hvor støvsugeren bruges. Overhold anerkendte regler for sikkerhed og korrekt brug. Benyt ikke usikre arbejdsteknikker
Læs brugsanvisningen grundigt igennem, og vær sikker på, at du har forstået indholdet, før du starter og bruger maskinen eller udfører vedligeholdelsesarbejde på den. Overlad aldrig maskinen til uvedkommende. Undlad at bære åbent eller løstsiddende tøj, da det kan blive fanget af maskinen. Bær altid hensigtsmæssig beklædning. Spørg din arbejdsgiver til råds, hvis du ikke er sikker på, hvilke forholdsregler du skal træffe for at undgå skader.
Sørg altid for, at det sted, hvor der udføres vedligeholdelsesarbejde på maskinen (både planlagt og ikke-planlagt), er rent og tørt. Sørg for, at der altid forefindes egnet værktøj på stedet. Stands altid maskinen, og tag stikket ud af stikkontakten, før du udfører reparationsarbejde på den. Indhent altid den nødvendige tilladelse, før du udfører reparationsarbejde på maskinen.
2.2 Vigtige advarsler
FORSIGTIG Støvsugeren er kun beregnet til tørsugning og må ikke anvendes eller opbevares udendørs i regnvejr.
Reducer risikoen for brand, elektrisk stød eller personskade:
6
Efterlad aldrig maskinen uden opsyn, hvis stikket sidder i stikkontakten. Tag stikket ud af stikkontakten, hvis du ikke skal bruge maskinen, eller den skal serviceres. Maskinen er ikke et legetøj. Vær ekstra opmærksom, hvis maskinen betjenes af eller i nærheden af børn. Maskinen må kun anvendes i henhold til beskrivelserne i brugsanvisningen. Anvend altid kun de tilbehørs- og reservedele, som producenten har anbefalet. Maskinen må ikke anvendes, hvis ledning eller stik er beskadiget. Hvis maskinen ikke fungerer korrekt, har været tabt, er blevet beskadiget, er blevet efterladt udendørs eller er blevet tabt i vand, skal den returneres til et servicecenter. Undlad at trække eller bære maskinen i ledningen. Brug ikke ledningen som håndtag. Undgå, at ledningen kommer i klemme i en dør, og undlad at trække ledningen hen over skarpe kanter eller hjørner. Undgå, at maskinen kører hen over ledningen. Hold ledningen væk fra varme overflader. Kontroller jævnligt forsyningsledningen for skader som f.eks. knæk eller ælde. Hvis der findes en skade, skal ledningen udskiftes før videre brug. Udskift kun forsyningsledningen med den type, der er beskrevet i brugervejledningen under ”Anbefalede reservedele”. Undlad at tage stikket ud af stikkontakten ved at trække i ledningen. Tag altid fat i stikket, aldrig i ledningen. Undlad at tage fat om stikket eller maskinen med våde hænder. Undlad at stikke genstande ind i maskinens åbninger. Maskinen må ikke anvendes, hvis en åbning er blokeret. Åbningerne skal holdes fri for støv, fnug, hår og andet, der kan nedsætte luftstrømmen. Hold hår, løstsiddende tøj, fingre og andre dele af kroppen væk fra åbninger og bevægelige dele. Maskinen må under ingen omstændigheder anvendes til opsamling af varme materialer. Det er særligt vigtigt, at den ikke anvendes til støvsugning af åbne eller lukkede ildsteder, ovne el.lign., der indeholder varm eller glødende aske. Maskinen må ikke anvendes uden støvpose og/eller filtre. Afbryd alle kontakter, før du tager stikket ud. Vær særlig forsigtig ved rengøring på trapper. Støvsugeren må ikke anvendes til opsugning af brændbare eller eksplosionsfarlige stoffer eller i områder med eksplosionsfare.
2.3 Anvisninger vedrørende jording
Maskinen skal sluttes til en jordet stikkontakt. Dette reducerer risikoen for elektrisk stød i tilfælde af fejlfunktion eller sammenbrud. Stikkontakten skal desuden være tilsluttet et HFI-relæ i overensstemmelse med de gældende regler.
ADVARSEL! Hvis stikkets jordleder tilsluttes forkert, er der risiko for elektrisk stød.
Kontakt en elektriker eller en autoriseret Nilfisk­servicemedarbejder, hvis du ikke er sikker på, hvordan jordlederen tilsluttes. Foretag aldrig ændringer af de stik, der leveres med maskinen. Hvis stikket ikke passer
ind i stikkontakten, skal du få det udskiftet hos en elektriker.
VIGTIGT!
Der må under ingen omstændigheder foretages
ændringer af udstyret. Hvis maskinen adskilles, modificeres eller ændres, bortfalder garantien. Kontakt det nærmeste servicecenter i tilfælde af fejl.
3 - Maskindata
3.1 Identifikationsdata
Oplys altid maskinens identifikationsdata, når du kontakter Nilfisk-Advance. Hvis du oplyser de nøjagtige identifikationsdata og maskinens serienummer, er du sikker på at blive vejledt korrekt. Mærkepladen med alle maskindata fremgår af figur 1:
A. Type
B. Strømforsyning C. Serienummer - yywwXXXX (yy = år, ww = uge, XXXX = nummer) D. Driftsfrekvens E. Støvklasse F. Ref.-nr. G. Spænding H. Maks. strøm
3.2 - Hoveddele (fig. 2 / 3 / 4)
Følgende liste viser maskinens hoveddele, så du lettere kan finde dem, når der henvises til dem i brugsanvisningen. Fig. 2 Maskine i standardudførelse
1. Motorhoved, inklusive greb
2. Tænd/sluk-knap
3. Dæksel til udblæsningsfilter
4. ULPA U 15-udblæsningsfilter
5. Øverste beholder
6. Hovedfilter i klasse M, Goretex® PTFE-filter
7. Støvopsamlingsbeholder
8. Rustfri stålklemmer
9. Kørestel
Fig. 3 Maskine i klasse H
1. Motorhoved, inklusive greb
2. Tænd/sluk-knap
3. Dæksel til udblæsningsfilter
4. ULPA U 15-udblæsningsfilter
5. Øverste beholder
6. Vakuummåler/manometer
8. HEPA H 13-filter i klasse H
9. Støvbeholder
10. Blænddæksel
11. Rustfri stål spændebånd
12. Kørestel
Fig. 4 Maskine i »Safe Pack«-version
1. Motorhoved, inklusive greb
2. Tænd/sluk-knap
3. Dæksel til udblæsningsfilter
4. ULPA U 15-udblæsningsfilter
5. Øverste beholder
7. »Safe Pack«-enhed
8. HEPA H 13-filter integreret i »Safe Pack«-enheden
9. Rustfri stålklemmer
10. Kørestel
4 - Sikkerhed
VIGTIGT!
Kontrollér, at alle klemmer sidder korrekt og fungerer
7
efter hensigten, før du tager maskinen i brug. Foretag aldrig ændringer af maskinens sikkerhedsudstyr. Kontrollér, at beskyttelses- og sikkerhedsudstyret er monteret og fungerer korrekt, før du tager maskinen i brug eller overlader den til andre. Hvis udstyret ikke er monteret, skal du slukke for støvsugeren og rapportere fejlen. Støvsugeren er fremstillet med tanke på brugerens sikkerhed. Følg altid beskrivelserne i brugsanvisningen vedrørende vedligeholdelse og teknisk assistance. Undlad at bruge trykluft til rengøring af maskinen
eller maskinens dele. Åbn aldrig affaldsbeholderen, mens støvsugeren er tændt. Kontrollér, at spændingen og frekvensen i lysnettet svarer til angivelserne på maskinens typeskilt, før du tilslutter den.
Slut altid maskinen til en jordet stikkontakt. Maskinens elektriske dele må kun repareres af autoriseret personale, og maskinen skal altid afbrydes fra stikkontakten, før arbejdet udføres. Flyt aldrig støvsugeren ved at trække i ledningen. Dette kan ødelægge støvsugeren og medføre elektrisk stød.
Hvis maskinen skal monteres permanent, skal det sikres, at der er luft hele vejen rundt, så den kan bevæges frit og betjenes uden problemer.
5.5 - Tilslutning til lysnettet
VIGTIGT!
Kontrollér, at spændingen og frekvensen i lysnettet
svarer til angivelserne på maskinens typeskilt, før du
tilslutter den (se afsnit 3.1). Maskinens elektriske dele må kun monteres og
vedligeholdes af autoriseret personale.
Slut maskinen til en jordet stikkontakt. Sørg for, at spændingen svarer til angivelserne på
maskinens typeskilt.
6 - Betjeningsknapper (fig. 5)
1. Tænd/sluk-knap
2. Vakuummåler/manometer (kun for maskiner i klasse H)
7 - Start og stop
7.1 - Forsigtig!
VIGTIGT!
Støvsugeren må ikke anvendes af uautoriseret
personale.
5 - Test, levering og installation
5.1 - Test
Maskinen er funktionstestet på fabrikken. Under denne test foretages der også en kontrol af maskinens sugestyrke. Dette sikrer, at maskinen kan løse de opgaver, den er beregnet til at udføre.
5.2 - Levering og håndtering
Maskinen leveres i en papkasse. Kontrollér straks maskinen for skader, når du modtager den. Hvis du opdager skader, skal du straks kontakte speditøren. Maskinen kan opbevares ved temperaturer på mellem 0 og 50 °C og en relativt luftfugtighed på 65 %. Rengør maskinen i henhold til anvisningerne, før du stiller den til opbevaring. Maskinen kan bruges ved temperaturer på mellem -5 og + 50 °C og en relativ luftfugtighed på 65 %. Bortskaf emballagen i overensstemmelse med de gældende regler. Når maskinen er slidt op, skal den bortskaffes i overensstemmelse med de gældende regler. Brug altid kun godkendte, ikke-brændbare og ugiftige rengøringsmidler til rengøring af maskinen. Dele og tilbehør i rustfrit stål kan rengøres i en autoklave ved
121 °C.
5.3 - Garantibevis
Garantibeviset er pakket sammen med maskinen.
5.4 - Samling af maskinen
VIGTIGT!
Sørg for, at maskinen samles og installeres i overensstemmelse med de gældende regler. Maskinen må kun samles af en kvalificeret tekniker, der har læst brugsanvisningen og forstået indholdet. Maskinen må kun anvendes på et plant og jævnt gulv.
7.2 - Start/stop
Kontrollér, at maskinen er sluttet korrekt til lysnettet. Kontrollér især, at spændingen og frekvensen i lysnettet svarer til angivelserne på maskinens typeskilt
(se fig. 1).
Slut tilbehørsdelene til indsugningsåbningen. Fastgør slangen til indsuget ved hjælp af de rustfri
spændebånd. Anbring maskinen i nærheden af det sted, hvor den skal anvendes.
Maskinen tændes og slukkes ved hjælp af den grå knap
på oversiden af motoren.
8 - Brug af støvsugeren (fig. 7)
8.1 - Korrekt brug af støvsugeren
Før du tager maskinen i brug, skal du slutte
støvsugerrøret til indsuget som beskrevet i afsnit 7.2.
Hold slangen så lige som muligt.
Undgå, at de bliver bøjede eller snoede, da det kan medføre overdreven slitage og tilstopning.
Når støvsugeren tændes, opbygges der sugekraft ved
røråbningen, og affaldet suges ind. Affaldet passerer gennem røret og tilbehørsdelene via indsuget (4) frem til beholderen (6).
Maskiner i standardudførelse kan anvendes sammen
med originale Nilfisk-støvposer.
Hvis du vil afmontere beholderen, skal du løsne
de rustfri spændebånd og løfte den øverste del op sammen med motor- og filterenheden.
Monter støvposen som følger:
Gennembryd perforeringerne i støvposen, og anbring den i den nederste beholder. Træk støvposens blå plastplade hen over indsugningsåbningen med begge hænder.
Fold forsigtigt støvposen ud. Genmonter den øverste
beholder, og lås den fast med de rustfri spændebånd.
8
Bemærk!
Sugestyrken afhænger af støvposens størrelse og kvalitet. Anvend derfor altid kun originale Nilfisk-poser. Hvis du anvender uoriginale poser, og luftstrømmen reduceres, så motoren overophedes, kan der opstå skader.
Tænd for motoren for at undgå, at støvet falder ned fra
filteret.
Løsn de rustfri spændebånd, løft den øverste del af maskinen op, og lad den hvile på støtterammen. Udskift engangssystemet, inklusive posen.
Maskiner i klasse H:
Maskiner i klasse H skal forsynes med et sikkerhedsposesystem. Dette system består af en støvpose, der er BIA-godkendt i klasse M. Støvposen er forstærket med et net og indkapslet i en plastpose.
Kom støvposen i beholderen. Flangen skal pege mod indsuget.
Skub derefter flangen på indsuget, indtil den går i indgreb.
Plastposen skal passe i beholderen, så den slutter tæt til bunden og siderne. Fold posens kanter ned over siderne af beholderen.
Maskiner med »Safe Pack«-enhed:
Sørg for, at motoren og den øverste beholder passer oven på »Safe Pack«-enheden, før du starter maskinen. »Safe Pack«-enheden er beregnet til opbevaring af sundhedsfarligt støv og skal kasseres efter brug.
8.2 - Rengøring af hovedfilter (maskine i standardudførelse)
For at holde maskinens sugestyrke på et konstant niveau skal filteret jævnligt rystes, så det holdes så rent som muligt.
Afmonter motorenheden ved at løsne de rustfri spændebånd.
Tag bundpladen af filteret, løft det op, og ryst det
forsigtigt. Slangen skal være fastgjort til beholderen, mens filteret rystes. Filteret kan efter rystning rengøres i en autoclave ved 121 °C.
Maskiner i klasse H:
Maskinen er forsynet med en vakuummåler (et manometer), så du hele tiden kan overvåge luftstrømmen og dermed sikre en optimal gennemstrømning gennem slangen. Hvis du løfter gulvdysen fra gulvet, og nålen i manometeret flytter sig fra det grønne område til det røde, er det tegn på, at støvposen er fuld og skal udskiftes.
Løft den øverste del op af maskinen.
Sluk for motoren.
Sæt den øverste del ned på maskinen igen, og fastgør den med klemmerne.
Maskiner i klasse H: (fig. 10)
Brug af sikkerhedsposesystem, støv i klasse H Når støvposen er fuld, skal du gøre som følger: Løsn klemmerne, og løft den øverste del op.
Tænd for motoren for at undgå, at støvet falder ned fra
filteret. Lad slangen sidde på maskinen, eller monter blænddækslet! Løft den øverste del af, og udskift
sikkerhedsposesystemet.
Når du har åbnet maskinen, skal du forsigtigt afmontere plastposen, der ligger hen over beholderens kant. Pres posens åbninger sammen, og forsegl den.
Afmonter bagsiden af tilslutningsflangen ved at trykke
den hurtigt nedad i en skrå vinkel, imens du holder fast på den forreste del af tilslutningsstykket. Den fleksible plastrørskobling kommer nu til syne og kan lukkes sikkert med et kabelbånd. Kontrollér, at der ikke kan trænge støv ud, og afmonter derefter den forreste del af flangen fra tilslutningsstykket.
Montering af sikkerhedsstøvpose
Anbring den specielle støvpose fladt i beholderen, så
åbningen peger mod indsuget. Skub derefter poseåbningen på indsuget i beholderen, indtil den ikke kan komme længere. Undgå at dreje posen. Fold derefter plastposen ned over kanten af beholderen.
Træk den del af plastposen, der vipper ud over kanten
af beholderen, tæt ind mod flangen, før du monterer den øverste og nederste del af maskinen.
Løft den øverste del op af maskinen.
VIGTIGT!
Affaldsmængden i posen skal kontrolleres med jævne mellemrum. Manometeret alene er ikke tilstrækkeligt til at afgøre, om posen er fuld.
VIGTIGT!
Der findes ikke udstyr til rengøring af hovedfilteret. Hvis du har udskiftet støvposen, og nålen i manometeret stadig ikke vender tilbage til det grønne område, skal du udskifte hovedfilteret.
8.3 - Tømning af beholder/udskiftning af pose (fig. 9)
Sluk for maskinen, og vent et øjeblik, indtil støvet i maskinen er faldet til ro. Adskil derefter støvopsamlingsbeholderen fra den øverste del af maskinen:
Sluk for motoren.
Sæt den øverste del ned på maskinen igen, og fastgør den med klemmerne.
9 - Støvklasser
Overhold altid de gældende standarder. Undersøg, hvilken støvklasse maskinen er beregnet til (se på mærkepladen). Maskinen må ikke anvendes til opsugning af støv i forskellige støvklasser samtidigt, medmindre den er forsynet med passende tilbehør.
Støvklasse
(Let sundhedsfare, defineret iht. EN 60335-2-69).
L
9
Denne industristøvsuger er godkendt i henhold til EN 60335-2-69 til opsugning af støv i klasse L og er beregnet til opsugning af tørt, ikke-brændbart og ugiftigt støv med en MAK-værdi på >1 mg/m?; maskinen sikrer samtidig, at den indsugede luft renses, før den sendes tilbage til arbejdsområdet.
Støvklasse M
(Middel sundhedsfare, defineret iht. EN 60335-2-69). Denne industristøvsuger er godkendt i henhold til EN 60335-2-69 til opsugning af støv i klasse M og er beregnet til opsugning af tørt, ikke-brændbart og ugiftigt støv med en MAK-værdi på >0,1 mg/m?; maskinen sikrer samtidig, at den indsugede luft renses, før den sendes tilbage til arbejdsområdet.
Støvklasse H
(Høj sundhedsfare, defineret iht. EN 60335-2-69). Denne industristøvsuger er godkendt i henhold til EN 60335-2-69 til opsugning af støv i klasse H og er beregnet til opsugning af tørt, ikke-brændbart og ugiftigt støv med ubegrænset MAK-værdi samt tørt, ikke-brændbart støv med kræftfremkaldende substanser; maskinen sikrer samtidig, at den indsugede luft renses, før den sendes tilbage til arbejdsområdet.
er i god og læsbar stand. Udskift dem, hvis de er defekte eller ulæselige. Kontrollér, at affaldsbeholderen er tom.
Tøm den, hvis det ikke er tilfældet (se i afsnit 8.3).
10.3.2 - Rengøring af sugeenhed:
Rengøring og service af støvsugeren skal udføres på en praktisk og sikker måde uden at forårsage risiko for vedligeholdelsesperso nalet eller andre.
Passende forholdsregler omfatter dekontaminering af støvsugeren før demontering, tilvejebringelse af lokalt filtreret udblæsningsventilation, hvor støvsugeren demonteres, rengøring af vedligeholdelsesområdet og passende personbeskyttelse.
- Certificerede støvsugere af M- og H-klasse skal dekontamineres ved støvsugningsmetoder og tørres ren eller behandles med tætningsmiddel, før de tages ud af det farlige område. Alle støvsugerdelene skal betragtes som kontamineret, når de fjernes fra det farlige område, og der skal træffes passende forholdsregler for at forhindre, at støvet spreder sig.
10 - Vedligeholdelse
10.1 - Forord
VIGTIGT!
Maskinen skal altid slukkes, og stikket tages ud af stikkontakten, før der udføres vedligeholdelses- og rengøringsarbejde på den. Sugeenheden kræver ikke særlig vedligeholdelse eller smøring. Husk imidlertid, at korrekt brug og service er en vigtig forudsætning for, at støvsugeren forbliver effektiv og driftssikker. For at sikre en jævn og konstant drift og undgå, at garantien bortfalder, skal du altid anvende originale reservedele fra Nilfisk-Advance A/S.
10.2 - Kontrol og inspektion ved opstart
Foretag altid følgende inspektioner for at kontrollere, at støvsugeren ikke er blevet beskadiget under transport.
10.2.1 - Før start:
Kontrollér, at spændingen i lysnettet svarer til angivelserne på maskinens typeskilt (ses under afsnit
3.1, fig. 1).
10.2.2 - Betjening af støvsugeren
Kontrollér, at alle pakninger slutter helt tæt. Kontrollér, at det monterede sikkerhedsudstyr fungerer korrekt.
Afprøv maskinens sugestyrke på det materiale, der
skal opsuges under arbejdet. På den måde kan du kontrollere, om alle dele af støvsugeren fungerer korrekt.
10.3 - Rutinemæssig vedligeholdelse
Overhold altid følgende anvisninger for at sikre, at støvsugeren fungerer korrekt.
10.3.1 - Før maskinen overlades til andre:
Kontrollér, at alle advarselsmærkater sidder korrekt og
- Støvsugeren er opdelt i autoklaverbare og IKKE­autoklaverbare dele.
- Alle dele af rustfri stål kan rengøres / dekontamineres ved hjælp af en autoklave ved 121 C – dette vil sikre en komplet dekontaminering af delene.
- De autoklaverbare dele er:
o Rullevogn o Støvopsamlingsbeholder o Filterbeholder o Rustfri stålklemmer o Jordledninger af rustfri stål o Skruer, noter osv. o Dæksel til udblæsningsfilter o Silikonegummipakninger til udblæsningsfilter o Alle tilgængelige rør, dyser og hvid
silikoneslange.
- Alle IKKE-autoklaverbare dele skal rengøres ved hjælp af passende rengøringsmidler / desinficeringsmidler for at sikre en fuldstændig ren overflade og for at forhindre bakterievækst o.lign.
- De IKKE-autoklaverbare dele er:
o Motorenhed o Trykmåler o Håndtag o Ledning
- For at sikre en fuldstændig rengøring af de IKKE-autoklaverbare dele skal støvsugeren demonteres før rengøringen påbegyndes.
- Demontering af støvsugeren skal foregå iht. den vejledning, der er nævnt tidligere i dette afsnit.
- Rengøring af motorhovedet:
o Støvsug ydersiden af hele støvsugeren o Demonter støvsugeren ved at løsne de rustfri
stålklemmer.
10
o Skru kablet af motorhovedet
- Rengør ledningen med et passende rengøringsmiddel.
o Skru de 2 skruer af, der holder håndtaget.
kan autoklaveres)
- Rengør håndtaget med et passende rengøringsmiddel.
o Skru dækslet af udblæsningsfilteret - fastgjort
med 4 skruer
- Det rustfri ståldæksel og skruer kan autoklaveres ved 121 C
- Pakningerne, der bruges til at tætne mellem motorenheden og udblæsningsfilteret kan også rengøres i autoklaven ved 121 C. (Pakningerne er produceret af en speciel kvalitet silikonegummi)
- Udblæsningsfilteret UPLA kan ikke rengøres! Dette skal bortskaffes i en uigennemtrængelig pose iht. enhver gældende regel for bortskaffelse af sådan affald.
o Monteringspladen til udblæsningsfilteret og
topdækslet på motoren skal rengøres med et egnet rengøringsmiddel.
o Trykmåleren skal demonteres fra topdækslet før
rengøring
o Rengør trykmåleren (manometeret) med et
passende rengøringsmiddel
(Skruer
VIGTIGT
Det er vigtigt at udskifte filteret med de anførte intervaller. Filteret skal udskiftes med et filter af samme type, med samme filterareal og i samme kategori. I modsat fald er der risiko for, at støvsugeren ikke fungerer korrekt. Monter filteret i beholderen ved at følge afmonteringsa nvisningerne i omvendt rækkefølge.
!
11.2 - Udskiftning af udblæsningsfilter (fig. 11)
Tag stikket ud af stikkontakten, før du påbegynder
arbejdet!
VIGTIGT! Bær altid beskyttelsesbeklædning i overensstemmelse med de regler, der gælder for håndtering af materiale i ULPA-filtre.
Afmontering af greb
Afmonter grebet ved at løsne de to skruer.
Løsn grebet ved at et let tryk nedad på midten.
Tryk, indtil grebets to ender springer ud af
fordybningen i motorhuset.
Afmontering og udskiftning af filterindsats og -
pakninger
Løsn de fire skruer. Løft det rustfri stålhus og filterindsatsen af. Udskift filterindsats og -pakninger.
o Alle dele, der IKKE kan rengøres, som f.eks. o Hovedfilter (HEPA i H-klasse-støvsuger) o Udblæsningsfiler (ULPA) o Medium til støvhåndtering (støvsugerpose i
standard-støvsuger eller ”støvtæt pose” i H­klasse-støvsuger)
o Dette skal bortskaffes i en uigennemtrængelig
pose iht. enhver gældende regel for bortskaffelse af sådan affald.
11 - Udskiftning af filter
11.1 - Udskiftning af hovedfilter
VIGTIGT!
Hvis du har anvendt støvsugeren til opsugning af sundhedsfarlige materialer, skal du iføre dig beskyttelsesbeklædning, før du rengør den. Udskiftning af det primære filter skal så vidt muligt foregå udendørs. Det gamle filter skal bortskaffes i en uigennemtrængelig pose iht. enhver gældende regel for bortskaffelse af sådant affald. Løsn klemmerne, der holder filterenheden fast til maskinen. Afmonter motorhovedet fra maskinen. Afmonter pakningen, der holder filterringen fast til bunden af den øverste beholder. Afmonter filteret fra den øverste del af beholderen, og kom det i en plastpose. Følg den vejledning, der gives øverst i dette afsnit. Luk plastposen bagefter. Hvis filteret indeholder giftigt eller farligt støv, må posen ikke smides ud sammen med almindeligt husholdningsaffald. Aflever i stedet posen på en miljøstation. Vær forsigtig, når du udskifter hovedfilteret eller filtre i klasse H, og anvend altid en støvmaske, der er godkendt i klasse P3 eller derover.
Pres filterhuset tilbage på plads, og spænd de fire skruer. Genmonter grebet, og spænd de 2 skruer.
Det demonterede og udskiftede udblæsningsfilter skal bortskaffes i en uigennemtrængelig pose iht. enhver gældende regel for bortskaffelse af sådant affald.
Vær særlig forsigtig ved udskiftning af
udblæsningsfilteret med særlig forsigtighed og brug masken type 3.
.
Bemærk!
Udblæsningsfilteret er giftigt og skal behandles som giftigt affald. Aflever det derfor på en miljøstation.
11.3- Årlig inspektion og vedligeholdelse.
- Fabrikanten eller en instrueret person skal mindst én gang årligt udføre en teknisk kontrol, som består af kontrol for beskadigelse af filtre, af tætninger og pakninger for støvsugerens lufttæthed og for kontrolmekanismens korrekte funktion.
- På H-klasse-støvsugere skal filtrationseffe ktiviteten testes mindst en gang årligt eller hyppigere, som det kan være beskrevet i nationale krav. Den testmetode, der kan bruges til at verificere støvsugerens filtereffektivitet er beskrevet i IEC 60335-2-69 i AA22.201.2 – hvis testen mislykkes, skal den gentages med et nyt essentielt filter.
- Når der udføres kontrol, service eller reparationer, skal alle kontaminerede emner, som ikke kan rengøres tilfredsstillende, bortskaffes; sådanne emner skal bortskaffes i en uigennemtrængelig pose iht. enhver regel om bortskaffelse af sådant affald.
11
12. - Anbefalede reservedele
Nedenstående liste viser de vigtigste reservedele, som du altid bør have ved hånden for at sikre, at vedligeholdelsesarbejdet kan udføres hurtigt og effektivt.
Res.-nr.: Beskrivelse:
• Sugestyrken er reduceret
- Støvposen er muligvis fuld og skal udskiftes.
- Filteret er muligvis tilstoppet og skal rystes.
- Trykreguleringsventilen er åben. Trykreguleringsventilen beskytter motoren
mod overophedning i tilfælde af, at der ikke er tilstrækkelig afkølingsluft.
81303215 SUNDHEDS- OG SIKKERHEDSPOSER, 5 STK. 81620000 STØVPOSE, 6,5 L, 5 STK. 80556600 ULPA-FILTERSÆT 80353000 PAKNING TIL SUGEÅBNING 61909800 GORE-TEX-FILTER 80386700 PAKNING TIL BEHOLDER 32410000 HEPA-FILTERSÆT 21545700 10 M-KABEL, 3 X 1,0 MM
13. - Fejlfinding
• Motoren vil ikke starte
- Der er muligvis gået en sikring, som skal udskiftes.
- Ledningen eller stikkontakten er muligvis defekt og skal efterses.
Undgå at udløse ventilen unødvendigt ved at lukke for indsugningsåbningen med hænderne, mens maskinen kører.
Hvis slangen eller røret er blokeret, eller filteret skal rengøres, afbrydes eller reduceres luftstrømmen, og trykreguleringsventilen udløser. Det er ikke nødvendigt at slukke for maskinen for at fjerne blokeringen. Når du har fjernet blokeringen, kan du genoptage arbejdet.
• Støvsugeren stopper
- Termosikringen har afbrudt motoren, fordi slangen, teleskoprøret eller dysen er tilstoppet.
Fjern blokeringen.
- Når motoren er kølet af, starter den automatisk igen.
SPECIFIKATIONER
Mærkeeffekt W Støvklasse Frekvens (Hz) Jordet Beskyttelsesgrad (fugt, støv)
Luftgennemstrømning uden slange 1/sek. – m3/h
Vakuum kPa - hPA VAKUUM MAX (KPA) – (HPA) Sugeeffekt med slange og rør W Lydtryksniveau ved 1.5 m Lpa – dB(A) (ISO 3744) Hovedfiltertype Hovedfilter cm2 ULPA exhaust filter area U15 cm2 Beholdervolumen l Støvposevolumen l Indtag (mm) Længde x bredde x højde (cm) Vægt kg
Ret til ændringer i konstruktion og specifikationer forbeholdes.
12
IVT1000 CR
EU - UK 220-240V 1200 M 50-60 X IP40 38 - 1368 19,8 - 198 19,8 - 198 250 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
EU –UK 220-240V 1200 H 50-60 X IP40 35 - 1260 20 - 200 20 - 200 236 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
EU – UK 220-240V 1200
H 50-60
X
IP40 35 - 1260 20 - 200 20 - 200 236
61
HEPA H13 2573 2573
-
6,5 32
Ø30 X 70
8,2
IVT1000 CR
US 110-120V 1100
M 50-60 X IP40 36 - 1296 19,6 - 196 19,6 - 196 240
61
GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32
Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
US 110-120V 1100 H 50-60 X IP40 34 - 1224 19,8 - 198 19,8 - 198 232 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
US 110-120V 1100 H 50-60 X IP40 34 - 1224 19,8 - 198 19,8 - 198 232 61 HEPA H13 2573 2573
­6,5 32 Ø30 X 70 8,2
SE
inbyggt HEPA-filter – och den maskinen är
avsedd för upptagning av farligt damm. Hela
uppsamlingsbehållaren byts ut efter användning.
1 - Introduktion
Ansvaret för säkerheten i arbetet med din maskin ligger hos ägaren, och hos de som arbetar med den varje dag.
Innan du använder dammsugaren: läs alltid bruksanvisningen och se till att du har den lätt tillgänglig.
Den här symbolen avser säkerhetsanvisningar som måste åtföljas för att förhindra personskador.
“VIKTIGT!
Den här bruksanvisningen har tagits fram för att informera användaren om villkor och bestämmelser som gäller säkerhet vid användning. Den ger även råd om hur man håller utrustningen i bra skick.
Personal som arbetar med maskinen måste ha läst och förstått bruksanvisningen innan maskinen startas. Förvara bruksanvisningen nära maskinen på en skyddad och torr plats (inte i direkt solljus) så att du har den nära till hands när den behövs. Den här bruksanvisningen beskriver avancerad teknik vid tiden för försäljningen. Bruksanvisningen gäller inte om modifieringar av maskinen gjorts, utom i de fall då specialutrustning (Nilfisk-Advance -paket) monterats.
Tillverkaren förbehåller sig rätten att uppdatera
produktsortiment och tillhörande dokumentation utan att därmed behöva uppdatera tidigare maskiner och tidigare bruksanvisningar. Kontakta närmaste representant för Nilfisk-Advance om du har frågor.
Beskrivning:
Den här maskinen är lämplig för kommersiell användning, till exempel på hotell, skolor, sjukhus, fabriker, kontor samt i butiker och uthyrningsföretag.
Den här maskinen är avsedd för att ta upp rester, skräp, damm och diverse avfallsmaterial.
Dammsugaren har konstruerats och byggts för att arbeta i industrimiljö, t.ex. renrumsområden där den kan användas för normala rengöringsuppgifter. Luften passerar genom en filteryta där fasta partiklar fångas upp.
Maskinen är i standardutförandet utrustad med utblåsfilter typ ULPA U 15, som gör maskinen lämpad för användning i renrumsområden enligt ISO 5 och ISO 6 (under normala förhållanden till och med ISO klass
4). Det finns även en “Klass H”-version som har uppströms HEPA H 13-filter och nedströms ULPA U 15-filter. Den här maskinen är lämplig för upptagning av hälsovådligt damm i klass ”H”. IVT 1000 CR / IVT 1000 CR “H” kan utrustas med dammpåsar av standardtyp (icke hälsofarligt damm) eller en “säker dammpåse” för upptagning av farligt damm i klass “H”. Det finns även en ”Safe Pack”-version av maskinen
– denna har dammuppsamlingsbehållare med
Maskinens tryckmätare (endast klass “H”) varnar användaren om filtrets skick: en ökning av trycket motsvarar en minskning av maskinens sugeffekt.
Dammsugarens höga kvalitet garanteras av strikta provningar.
Maskinen är tillverkad i rostfritt stål AISI 316. Alla material och komponenter genomgår en rad
hårda kontroller under de olika stegen i tillverkningen,
för att säkerställa att alla delar uppfyller de höga
kvalitetsstandarder som gäller.
2 - Säkerhetsföreskrifter
Före start
Kontrollera nätkabeln regelbundet och se om det finns tecken på skador, t.ex. sprickor eller åldrande. Om nätkabeln är skadad måste den bytas ut av
Nilfisk-Advance Service eller av en behörig elektriker
för att undvika risker innan någon använder dammsugaren. Använd bara den typ av nätkabel som anges i bruksanvisningen.
Skydda nätkabeln från skador (kör inte över den, dra
inte i den och kläm den inte).
Dra alltid i kontakten när du drar ut kabeln (dra inte
i kabeln).
2.1 – Allmänna förberedelser
För din egen säkerhet:
Dammsugaren får bara användas av personer som erhållit utbildning och som har särskild behörighet att använda den. Dammsugaren är lätt att hantera men den är inte lämplig för barn. Dammsugaren måste användas i enlighet med gällande nationella bestämmelser. Du måste följa anvisningarna för användning, de regler som gäller i respektive land för förebyggande av olyckor samt aktuella bestämmelser om säkerhet och korrekt användning. Använd inte arbetsrutiner som kan innebära risk.
Tillse att alla som ska använda maskinen har läst och
förstått den här bruksanvisningen innan man startar, använder eller gör service på dammsugaren. Obehörig personal får aldrig arbeta med dammsugaren.
Bär inte uppknäppta kläder eller löst sittande kläder som kan fastna i dammsugaren. Bär lämpliga kläder.
Diskutera gällande säkerhetsregler och särskilda olycksförebyggande åtgärder med arbetsgivaren, så att man alltid har bästa tänkbara personsäkerhet.
Området där underhållsfunktionerna utförs (vanliga eller särskilda åtgärder) måste alltid hållas rent och
torrt.
Det måste alltid finnas lämpliga verktyg till hands.
Reparationer får bara utföras när maskinen står stilla och elspänningen kopplats från. Utför aldrig reparationer om du inte har nödvändig behörighet.
2.2 Viktiga varningar
SE UPP: Den här maskinen är endast avsedd för torr
13
användning, och den får inte användas eller förvaras utomhus i fuktiga förhållanden.
Gör så här för att minska risken för brand, elchock eller personskada:
Lämna aldrig utrustningen utan tillsyn när den är inkopplad. Dra ur den från vägguttaget när den inte
används, och även när den ska in på service.
Maskinen får inte användas som leksak. Iakttag största försiktighet när den används av barn eller i närheten av barn.
Använd bara utrustningen på det sätt som beskrivs
i denna bruksanvisning. Använd bara de tillbehör och reservdelar som rekommenderas av tillverkaren. Använd inte utrustningen om nätkabeln eller kontakten skadats. Om utrustningen inte fungerar som den ska, eller om den tappats, skadats, lämnats utomhus eller
fallit i vatten – lämna in den på ett servicecenter.
Dra eller bär inte maskinen i kabeln. Använd inte
kabeln som handtag. Stäng inte dörrar när kabeln ligger emellan, och dra inte kabeln över vassa kanter eller runt
hörn. Kör inte maskinen över kabeln. Håll kabeln på
behörigt avstånd från uppvärmda ytor.
Kontrollera regelbundet att nätkabeln inte är skadad (se om det finns tecken på sprickor eller åldrande). Om det finns skador på kabeln måste den bytas ut innan maskinen används igen. Nätkabeln får endast bytas ut mot den typ som anges under rekommenderade reservdelar i bruksanvisningen.
Dra inte ur kontakten genom att dra i kabeln. Dra alltid
i själva kontakten, aldrig i kabeln.
Rör inte vid kontakten eller maskinen om du har våta
händer.
Stoppa inte in främmande föremål i öppningar. Använd
inte utrustningen om någon öppning blockerats. Se till att den är fri från damm, trådar, hår och allt annat som
kan hindra luftflödet.
Håll alltid hår, löst sittande kläder, fingrar och alla andra kroppsdelar på behörigt avstånd från öppningar och rörliga delar.
Maskinen får inte under några omständigheter användas för att ta upp hett material. Maskinen får i synnerhet inte användas för rengöring av öppna och slutna eldstäder, ugnar eller liknande, där det finns varm eller glödande aska.
Använd inte maskinen utan dammpåse och/eller utan filter.
Stäng av alla reglage innan du drar ur kontakten. Var extra försiktig vid rengöring på trappor.
Maskinen får inte användas för att ta upp brännbara eller explosiva material. Den får inte heller användas i en explosiv atmosfär.
2.3 Anvisningar för jordning
Den här utrustningen måste jordas. I händelse av elektriskt fel ger jordningen en väg med minsta motstånd för strömmen. Detta minskar risken för elchock. Kontakten måste anslutas till ett korrekt
installerat och jordat uttag som uppfyller alla lokala
bestämmelser och direktiv. VARNING – Felaktig anslutning av den utrustningsjordande ledaren kan resultera i elchock.
Låt alltid en kvalificerad elektriker eller servicetekniker
kontrollera om uttaget är korrekt jordat, om du är
tveksam. Modifiera inte kontakten som levereras med utrustningen – om denna inte passar uttaget så måste
en ny kontakt monteras av behörig elektriker. Observera!!
Användaren får aldrig mixtra med utrustningen. Om
användaren eller annan obehörig person försöker ta isär, modifiera eller på annat sätt mixtra med någon del av dammsugaren så upphör garantin att gälla. Kontakta närmaste serviceverkstad i händelse av fel.
3 - Maskindata
3.1 Identieringsdata.
Uppge alltid maskinens identifieringsdata när du kontaktar Nilfisk-Advance efter köpet. Exakta uppgifter om maskintyp och serienummer hjälper oss att ge rätt information och undviker fel. ID-plåten som innehåller maskinens datauppgifter visas i figur 1.
A Typ
B Elektrisk effekt C Serienummer - ååvvXXXX (åå=år, vv=vecka, XXXX=nummer D Frekvens E Dammklass (kategori) F Referensnummer G Spänning H Maximal ström
3.2 – Huvuddelar (figur 2/3/4)
Följande lista över delar hjälper användarna förstå benämningarna som används i bruksanvisningen.
Fig. 2. Standardmaskin
1. Motorhuvud med handtag
2. På/Av-knapp
3. Kåpa över utblåsfilter
4. Utblåsfilter typ ULPA U 15
5. Övre behållare
6. Huvudfilter klass “M”, Goretex® PTFE-filter
7. Dammbehållare
8. Klämmor i rostfritt stål
9. Vagn
Fig. 3 Maskin i klass “H”
1. Motorhuvud med handtag
2. På/Av-knapp
3. Kåpa över utblåsfilter
4. Utblåsfilter typ ULPA U 15
5. Övre behållare
6. Sugmätare/Manometer
8. HEPA H 13 filter i klass ”H”
9. Dammbehållare
10. Blindplatta över inlopp
11. Klämmor i rostfritt stål
12. Vagn
Fig. 4 “Safe Pack”-maskin
1. Motorhuvud med handtag
2. På/Av-knapp
3. Kåpa över utblåsfilter
4. Utblåsfilter typ ULPA U 15
5. Övre behållare
7. “Safe Pack”-enhet
8. HEPA H 13-filter monterat inuti Safe Pack-enheten
9. Klämmor i rostfritt stål
10. Vagn
14
4 - Säkerhet
Observera!!
Kontrollera att alla klämmor sitter rätt och att de fungerar korrekt innan du startar och använder maskinen. Mixtra aldrig med säkerhetsanordningarna. Kontrollera alltid att skydds- och säkerhetsenheterna är monterade och att de fungerar i början av varje arbetsskift, eller innan du använder maskinen. Om detta inte är fallet – stäng av dammsugaren och rapportera felet. Dammsugaren har tillverkats med särskild tanke på användarens säkerhet. Följ anvisningarna för underhåll och teknisk assistans, och all information som ges i den här bruksanvisningen.
Använd aldrig tryckluft för att rengöra maskinen eller
dess komponenter. Öppna aldrig avfallsbehållaren medan dammsugaren är igång. Innan maskinen ansluts till elnätet – kontrollera att
spänning och frekvens i eluttaget stämmer överens
med de värden som står på maskinens dataskylt.
Anslut maskinen till ett väl jordat eluttag.
Maskinens elektriska delar får endast hanteras av behörig personal, och maskinen måste alltid vara frånkopplad från elnätet. Flytta aldrig dammsugaren genom att dra i nätkabeln. Detta kan skada dammsugaren, och användaren riskerar elchock.
5 – Provning, leverans och installation
5.1 – Provning
Maskinen har provats på fabriken för att säkerställa att den fungerar korrekt. Vi utför även provningar av sugvärden under detta arbetsmoment. Detta
säkerställer att dammsugaren optimerats för sin
uppgift innan den lämnar fabriken.
5.2 – Leverans och hantering
Maskinen levereras i pappförpackning. Kontrollera att det inte finns några dolda skador när du tar emot maskinen. Om du upptäcker skador ska detta omedelbart rapporteras till transportföretaget. Maskinen kan förvaras vid temperaturer mellan 0 och
50 °C, och vid 65 % relativ luftfuktighet.
Maskinen måste alltid rengöras i enlighet med anvisningarna innan den ställs till förvaring. Maskinen kan köras vid temperaturer mellan -5 och + 50 °C, och vid 65 % relativ luftfuktighet. Förpackningen ska bortskaffas i enlighet med gällande lagar och bestämmelser. Maskiner som inte längre kan användas ska bortskaffas i enlighet med gällande lagar och bestämmelser.
Använd bara godkända rengöringsmedel vid rengöring
av maskinen (rengöringsmedlen får inte vara brännbara eller giftiga). Dammsugardelar och tillbehör i rostfritt
stål kan rengöras i autoklav vid 121 °C.
5.3 – Garantibevis
Garantibeviset medföljer dammsugaren.
5.4 – Installation av dammsugaren
Observera!!
Användaren är ansvarig för att tillse att installationen
uppfyller gällande lagar och bestämmelser. Utrustningen måste installeras av en behörig tekniker
som läst och förstått anvisningarna i denna text.
Golvet som dammsugaren ska användas på ska vara plant och jämnt.
Om dammsugaren ska monteras permanent på en viss plats ska det finnas gott om utrymme runt om, för att man ska få god rörlighet. Underhållspersonalen måste
kunna komma åt utan problem.
5.5 – Anslutning till elnätet
Observera!!
Kontrollera att spänning och frekvens i elnätet stämmer överens med de värden som anges på dataskylten (se avsnitt 3.1). Installation och underhåll av elektriska komponenter måste utföras av behörig elektriker.
Utrustningen måste jordas väl.
Kontrollera att den elektriska matningen stämmer överens med värdena på maskinens dataskylt.
6 — Reglage (Fig. 5)
1. På/Av-knapp
2. Sugmätare/Manometer (endast maskin i klass ”H”)
7 — Start och stopp
7.1 — Se upp
Observera!!
Dammsugaren får inte användas av obehörig personal.
7.2 — Start/Stopp
Kontrollera att maskinen anslutits korrekt till elnätet.
Kontrollera särskilt att nätspänning och frekvens stämmer överens med de värden som anges på dataskylten. (se fig. 1).
Montera tillbehören vid suginloppet. Använd klämman
i rostfritt stål för att montera slangen vid inloppet. Ställ dammsugaren nära den plats där den ska användas, och lås hjulen genom att trycka reglagen nedåt.
Maskinen stängs av eller startas genom att man trycker på den grå knappen på motorns övre del.
8 — Använda dammsugaren (fig. 7)
8.1 — Korrekt användning av dammsugaren
Innan maskinen används ska dammsugarröret anslutas
till inloppet enligt avsnitt 7.2.
Håll långa dammsugarrör så raka som möjligt.
Låt dem inte böjas eller vridas eftersom detta orsakar
kraftigare slitage och igensättning.
När dammsugaren är igång bildas sugkraft vid rörinloppet, och spillmaterialet sugs in.
Spillmaterialet passerar igenom röret och tillbehören genom inloppet 4 tills det når behållaren 6.
Nilfisks originaldammpåsar kan användas i standardmaskinen.
Behållaren lossas genom att man lossar klämman i rostfritt stål, och därefter lyfter man av den övre delen med motorn/filtret.
Fäst dammpåsen så här: Gör hål vid dammpåsens perforering och placera den i den nedre behållaren.
Dra ut den blå plastskivan ur dammpåsen över insuget med båda händerna. Vik försiktigt upp dammpåsen. Sätt tillbaka den övre
behållaren och lås den rostfria klämman igen.
Obs
Effektiviteten i sugningen beror på dammpåsens storlek
15
och kvalitet. Använd endast originaldammpåsar från Nilfisk. Om andra påsar än Nilfisks originalpåsar används och luftflödet begränsas kan detta orsaka överhettning av motorn och andra skador.
Endast klass H:
Ett ”Safe Bag”-system används för maskiner i klass H: Safe Bag-systemet består av en dammpåse som är BIA­godkänd för klass M. Dammpåsen är förstärkt med ett nät, och inkapslad i en plastpåse.
Starta motorn för att förhindra att damm faller ner från filtret.
Lossas den rostfria stålklämman, lyft av den övre delen och låt den vila på stödramen. Byt ut påsen.
Lyft upp den övre delen ovanför maskinen.
Stäng av motorn.
Sätt in dammpåsen i behållaren. Flänsen måste peka mot inloppet.
Tryck nu fast flänsen på inloppet tills den sitter tätt.
Plastpåsen måste passa behållarens botten och väggar. Dra påsens kant över behållarens kant och jämna ut den.
Endast “Safe Pack”:
Kontrollera att motorn och den övre behållaren sitter korrekt ovanpå Safe Pack-enheten innan maskinen startas. Safe Pack-enheten är en engångsenhet som är framtagen för att ta upp hälsovådligt damm.
8.2 — Rengöring av huvudfilter
(standardmaskin)
För att sugeffekten ska hållas konstant måste filtret hållas så rent som möjligt, genom att man skakar det med jämna mellanrum.
Ta av motorenheten genom att lossa den rostfria
stålklämman. Ta tag i filtrets underdel, dra det uppåt och skaka lätt. Ta inte loss slangen medan du skakar. Filtret får inte
tvättas eller borstas!
Endast klass H
Systemet har en sugmätare/manometer där du kan
se vilket lägsta luftflöde som krävs för att man ska
få optimal lufthastighet inne i sugslangen. Om man
lyfter golvmunstycket från ytan som rengörs, och
manometernålen då går från det gröna området och
in i det röda, betyder det att dammpåsen är full och
behöver bytas.
Observera: Nivån inuti dammpåsen måste
kontrolleras med jämna mellanrum.
Manometern kan inte garantera till 100 procent att
påsen inte är full.
Sätt tillbaka den övre delen på maskinen och säkra genom att låsa med klämman.
Endast klass H: (fig. 10)
Användning av säkert dammpåssystem, dammklass H
När dammpåsen är full:
Öppna klämmorna och lyft den övre delen.
Starta motorn för att förhindra att damm faller ner från filtret.
Lämna slangen ansluten eller stäng med slutarlocket! Lyft nu av den övre delen och sätt tillbaka påssystemet med den säkra påsen (Safe Bag).
När du öppnat enheten tar du försiktigt loss plastpåsen som ligger över behållarkanten. Tryck samman öppningen och försegla den.
Ta loss baksidan på kopplingsflänsen genom att trycka
nedåt i vinkel (kort och fast), och håll den främre delen fast på kopplingsstycket samtidigt. Den flexibla plaströrskopplingen syns nu, och den kan stängas säkert med förslutningsbandet genom att dra samman det. När man nu säkerställt att inget damm kan komma ut kan man även lossa den främre delen av flänsen från kopplingsstycket.
Montering av dammsäker påse
Placera specialdammpåsen plant i behållaren så att öppningen pekar mot behållarinloppet. Skjut nu in öppningen på specialdammpåsen på behållarinloppet så långt det går – utan att vrida om.
Vik sedan ner plastpåsen över behållarkanten.
Dra nu den del av plastpåsen som överlappar behållarkanten så den går tätt emot flänsen (innan du sätter tillbaka övre och nedre delarna av dammsugaren).
Lyft upp den övre delen ovanför maskinen.
Observera: Det finns ingen enhet för rengöring av
huvudfiltret.
Om dammpåsen bytts ut och manometernålen inte
återgått till det gröna området så betyder det att
huvudfiltret också behöver bytas.
8.3 — Tömning av behållaren/byte av
påsen (fig. 9)
Stäng först av motorn och vänta ett ögonblick tills
dammet inuti maskinen lagt sig. Sedan kan du
separera dammuppsamlingsbehållaren från maskinens
övre del:
16
Stäng av motorn.
Sätt tillbaka den övre delen på maskinen och säkra med låsklämman.
9 — Dammklasser
Använd i enlighet med gällande standarder.
Kontrollera vilken dammklass som din maskin är lämpad för (se identifieringsskylt). Maskinen får inte användas för flera kategorier samtidigt, såvida man inte använder lämpliga tillbehör.
Dammklass L
(Låg risk – definierad av EN 60335-2-69).
Den här industridammsugaren är godkänd enligt
EN 60335-2-69 för användning i kategori ”L”. Den är lämplig för att suga upp torrt, icke brännbart och giftfritt damm med MAK-värden på >1mg/m?; och den rena luften tas tillbaka till arbetsplatsen.
Dammklass M
(Medelhög risk – definierad av EN 60335-2-69).
Den här industridammsugaren är godkänd enligt EN 60335-2-69 för användning i kategori ”M”. Den är
lämplig för att suga upp torrt, icke brännbart och giftfritt damm med MAK-värden på >0,1 mg/m?; och den rena luften tas tillbaka till arbetsplatsen.
Dammklass H
(Hög risk – definierad av EN 60335-2-69).
Den här industridammsugaren är godkänd enligt
EN 60335-2-69 för användning i kategori ”H”. Den är lämplig för att suga upp torrt, icke brännbart och giftfritt damm med alla MAK-gränsvärden och även torra, icke brännbara damm som innehåller cancerframkallanden ämnen. Den renade luften tas
tillbaka till atmosfären på arbetsplatsen.
10 — Underhåll
10.1 — Förord
Observera!!
Allt underhåll och all rengöring av maskinen måste göras när dammsugaren är avstängd och nätkabeln
urdragen.
Sugenheten behöver inte något särskilt underhåll eller någon smörjning.
Maskinen måste dock användas på rätt sätt och få rätt service om dammsugarens säkerhet och effektivitet ska
kunna garanteras.
För bästa driftsäkerhet, och för att garantin ska gälla, så ska endast originaldelar från Nilfisk-Advance A/S användas vid reparationer.
10.2 — Kontroller vid start
Kunden ska genomföra följande kontroller för att säkerställa att dammsugaren inte skadats under
transporten.
10.2.1 — Före start:
Kontrollera att spänningen i elnätet stämmer överens med den spänning som maskinen är inställd på (se dataskylten i avsnitt 3.1 figur 1).
10.2.2 — Medan dammsugaren är igång
Kontrollera att alla lufttätningar är helt täta; kontrollera att alla fast monterade skydd fungerar effektivt; fortsätt med sugprov på samma material som används under arbetet.
Efter detta vet du om alla delar av dammsugaren
fungerar korrekt.
10.3 — Rutinunderhåll
Följ alltid dessa anvisningar så att dammsugaren alltid
hålls i ett tillförlitligt skick.
10.3.1 — Före varje arbetspass:
Kontrollera att alla varningsskyltar sitter där de ska och att de är läsliga. Byt ut dem om de är skadade eller ofullständiga. Kontrollera att avfallsbehållaren är tom.
Töm den annars. Se avsnitt 8.3.
10.3.2 — Rengöring av sugenheten:
Rengöring och service på maskinen måste utföras på praktiskt och säkert sätt utan risk för underhållspersonalen eller andra.
Lämpliga förberedande åtgärder: sanera maskinen före demontering, se till att det finns filtrerad ventilation på den plats där maskinen demonteras, rengör serviceområdet och se till att det finns lämplig personlig skyddsutrustning.
- För maskiner som är certifierade i M- och H-klassen ska maskinens utsida saneras genom dammsugning och torkas ren eller behandlas med tätningsmedel innan den tas ut ur riskområdet. Alla delar av maskinen ska behandlas som förorenade när de tas ut från riskområdet, och lämpliga åtgärder ska vidtas för att förhindra dammspridning.
- Maskinen består av komponenter som kan köras i autoklav, och komponenter som INTE kan köras i autoklav.
- Alla rostfria delar kan rengöras/saneras i autoklav vid 121 ˚C – detta säkerställer absolut sanering av komponenterna.
- Följande komponenter kan köras i autoklav:
o Vagn o Dammbehållare o Filterbehållare o Klämmor i rostfritt stål o Jordningskablar i rostfritt stål o Skruvar, muttrar osv. o Övre filterskydd o Silikongummitätningar för utblåsfilter o Alla veckade slangar, munstycken och den vita
silikonslangen
- Alla komponenter som INTE kan köras i autoklav ska rengöras med lämpliga rengörings-/ saneringsmedel så att ytan blir helt ren, för att skydda mot bakterietillväxt och liknande.
- Följande komponenter får INTE köras i autoklav:
o Motorenhet o Sugmätare o Handtag o Kabel
-
För att komponenterna som INTE kan köras i autoklav ska kunna rengöras helt och hållet måste maskinen demonteras före rengöringen.
- Demonteringen av maskinen måste utföras enligt anvisningarna tidigare i det här stycket.
- Rengöring av motorhuvudet:
o Dammsug hela utsidan på maskinen. o Demontera maskinen genom att lossa de rostfria
klämmorna.
o Lossa kabeln från motorhuvudet
- torka ren kabeln med lämpligt rengöringsmedel.
o Skruva loss de två skruvarna som håller fast
handtaget. (skruvarna kan köras i autoklav)
- Torka rent handtaget med lämpligt rengöringsmedel.
o Skruva loss höljet till utblåsfiltret – det sitter fast
med fyra skruvar.
17
- Höljet och skruvarna i rostfritt stål kan köras i autoklav vid 121 °C.
- Packningarna som används för at täta mellan motorenheten och utblåsfiltret kan också rengöras i autoklav vid 121 °C. (Packningarna är tillverkade i en speciell typ av silikongummi).
- Utblåsfiltret (ULPA) kan inte rengöras! bortskaffas i en tät påse i enlighet med gällande bestämmelser för bortskaffande av sådant avfall.
o Fästplattan för utblåsfiltret samt motorns
övre hölje måste torkas ren med lämpligt rengöringsmedel.
o Sugmätaren måste demonteras från övre
behållaren före rengöring.
o Torka ren sugmätaren (manometern) med
lämpligt rengöringsmedel.
o Alla delar som INTE går att rengöra, till exempel: o Huvudfilter (HEPA-filter i klass H-maskin) o Utblåsfilter (ULPA) o Dammuppsamlare (dammpåse i standardmaskin
eller heltät dammpåse i klass H-maskin)
o måste bortskaffas i en tät påse i enlighet med
gällande bestämmelser för bortskaffande av
sådant avfall.
Detta måste
11 - Byte av filter
11.1 — Byte av huvudfilter
Observera!!
När dammsugaren använts på material som är farliga för operatörens hälsa måste underhållspersonalen bära lämplig personlig skyddsutrustning.
Vid byte av primärfilter – arbeta utomhus om detta är
möjligt. Det gamla filtret måste bortskaffas i en tät påse i enlighet med gällande bestämmelser för bortskaffande av sådant avfall. Lossa klämman som håller fast
filterenheten på maskinen. Ta av motorhuvudet från maskinen. Ta bort packningen som håller filterringen i botten av
den övre behållaren.
Snäpp loss filtret i övre delen av behållaren och lägg
filtret i en plastpåse.
Följ anvisningarna som ges överst i det här stycket.
Förslut plastpåsen som filtret ligger i.
Om denna är nedsmutsad med giftigt eller farligt damm
får den inte kastas på vanligt sätt. Lämna över den
till behörig person/avdelning som har ansvar för att
bortskaffa sådant avfallsmaterial. Var extra försiktig vid
byte av huvudfilter och H-klassfilter. Använd en mask
av typ P3.
Observera!!
Filterbyte är ett viktigt arbetsmoment.
Filtret måste ersättas av ett filter med identiska
egenskaper, samma exponerade filteryta och samma
kategori. Om man inte följer dessa anvisningar kan
dammsugarens funktion äventyras.
Montera filtret i behållaren på det sätt som beskrivits
ovan, i motsatt ordning.
11,2 — Byte av utblåsfilter (fig. 11)
Koppla ur dammsugaren från elnätet innan något arbete
påbörjas!
Observera: Följ alltid anvisningarna om skydd för
användaren mot material som tas upp i ULPA-filtret.
Demontering av handtag
Demontera handtaget genom att skruva loss de två skruvarna. Lossa handtaget genom att trycka lätt nedåt vid handtagets mitt. Tryck och lossa handtaget från infästningarna.
Demontering och byte av filterkassett och packningar
Skruva loss de fyra skruvarna. Lyft bort det rostfria stålhöljet med filterkassetten. Byt filterkassett och packningar.
Sätt tillbaka filterhuset genom att trycka på ovansidan, för att montera de fyra skruvarna. Sätt tillbaka handtaget och fixera på plats med de två (2) skruvarna.
Det demonterade och utbytta filtret måste bortskaffas i en tät påse i enlighet med gällande bestämmelser för bortskaffande av sådant avfall. Var mycket försiktig vid byte av utblåsfiltret. Använd i synnerhet mask (typ 3).
Obs
Utblåsfiltret är giftigt avfall och måste behandlas som sådant. Lämna över det till en behörig person som har ansvar för bortskaffande av sådant material.
11.3 – Årlig kontroll och årligt underhåll.
- Tillverkaren, eller en person med tillräcklig utbildning, måste utföra en teknisk kontroll
minst varje år. Kontrollera att filtren inte är skadade, att tätningar/packningar inte
läcker, och att manöverreglagen fungerar.
- På klass H-maskiner ska filtrens effektivitet testas minst varje år (eller oftare). Se
gällande nationella bestämmelser. Testmetoden som kan användas för att
kontrollera maskinens filtreringseffektivitet
anges i IEC 60335-2-69/AA.22.201.2 – om
testet misslyckas måste det göras om med
ett nytt filter.
- När man utför den typen av kontroller,
service eller reparationer måste alla
förorenade komponenter som inte kan
rengöras på tillfredsställande sätt kastas.
Sådana komponenter ska bortskaffas i täta
påsar i enlighet med gällande bestämmelser
för bortskaffande av sådant avfall.
12. — Rekommenderade reservdelar
Här följer en lista över reservdelar som ska finnas till hands för att snabba upp underhållsarbetet.
Artikelnr: Beskrivning:
81303215 HÄLSO- OCH SÄKERHETSPÅSE 5 ST 81620000 DAMMPÅSE 6,5 L, 5 ST 80556600 ULPA-FILTERSATS 80353000 INLOPPSPACKNING 61909800 FILTER I GORE-TEX 80386700 BEHÅLLARPACKNING 32410000 HEPA-FILTERSATS 21545700 10 M KABEL 3 X 1,0 MM
13. — Felsökning
• motorn startar inte
- en säkring kan vara trasig – kräver byte.
18
- det kan vara fel på nätkabeln eller vägguttaget – kontroll krävs.
• sugeffekten minskar
- dammpåsen kan vara full och behöver bytas ut.
- filtret kan vara igensatt och behöva skakas eller
bytas,
- bypassventilen är öppen
Bypassventilen skyddar motorerna mot överhettning
som kan inträffa när det inte finns tillräckligt med
kylluft.
Utlös inte den här mekanismen i onödan genom att
stänga insuget med handen medan maskinen är igång.
När slangen eller röret är blockerat och filtret behöver rengöras så bryts luftflödet som inte längre är tillräckligt för sugningen, och bypassventilen öppnas. Man behöver alltså inte stänga av maskinen medan man tar bort det som fastnat. När man är klar kan man sedan fortsätta med arbetet.
• dammsugaren stannar
- termosäkringen har stängt av motorn p.g.a. ett hinder i slangen, röret eller munstycket. Ta bort hindret.
- när motorn svalnat kommer den automatiskt att starta igen.
SPECIFIKATIONER
Märkeffekt W Dammklass Frekvens (Hz) Jordad Skyddsklass (fukt, damm) – Luftflöde utan slang l/sek – m3/tim Sugtryck kPa - hPA SUGTRYCK MAX (KPA) – (HPA) Sugkraft med slang W Ljudtryck vid 1,5 m Lpa – dB(A) (ISO 3744 Huvudfiltertyp Huvudfilteryta, bomull cm2 Utblåsfilter ULPA, yta U15 cm2 Behållarkapacitet l Dammpåsens kapacitet l Inlopp (mm) Längd x bredd x höjd (cm) Vikt kg
Vi förbehåller oss rätt till ändringar i specifikationerna.
)
IVT1000 CR
EU - UK
220-240V
1200
M
50-60
X
IP40 38 - 1368 19,8 - 198 19,8 - 198 250
61
GORETEX PTFE 2100 2573 12,5
6,5 32
Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
EU –UK 220-240V
1200 H 50-60 X IP40 35 - 1260 20 - 200 20 - 200 236 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
EU – UK 220-240V
1200 H 50-60 X IP40 35 - 1260 20 - 200 20 - 200 236 61 HEPA H13 2573 2573
­6,5 32 Ø30 X 70 8,2
IVT1000 CR
US 110-120V
1100 M 50-60 X IP40 36 - 1296 19,6 - 196 19,6 - 196 240
61
GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
US 110-120V
1100 H 50-60 X IP40 34 - 1224 19,8 - 198 19,8 - 198 232 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
US 110-120V
1100 H 50-60 X IP40 34 - 1224 19,8 - 198 19,8 - 198 232 61 HEPA H13 2573 2573
­6,5 32 Ø30 X 70 8,2
19
NO
1 - Introduksjon
Det sikkerhetsmessige ansvaret ved bruk av denne ma­skinen er overført til de som benytter maskinen daglig.
Før støvsugeren tas i bruk, må man alltid lese bruksanvisningen og oppbevare den lett tilgjengelig.
Dette symbolet brukes til å merke sikkerhetsinstrukser som må følges for å hindre personskader.
“VIKTIG MERKNAD!
Denne brukerhåndboken er skrevet for å informere brukerne av denne maskinen om forholdsreglene og bestemmelsene som skal gi brukeren den sikkerheten man trenger samt sørge for at støvsugeren gir et godt resultat. Personell som er godkjent til å benytte denne maskinen må forstå brukerhåndboken før maskinen startes. Oppbevar håndboken i nærheten av maskinen på et sikkert, tørt sted som ikke er utsatt for direkte sollys, slik at du har den for hånden når du trenger å slå opp på noe. Denne håndboken reflekterer teknologien ved salgs tidspunktet, og den trenger ikke være tilstrekkelig hvis det senere blir utført modifikasjoner på maskinen, med unntak av tilfeller hvor et Nilfisk-Advance -sett har blitt installert. Produsenten forbeholder seg retten til å oppdatere produktserien og relevante håndbøker uten å være for pliktet til å oppdatere tidligere maskiner og håndbøker.
Ta kontakt med ditt nærmeste servicesenter eller
Nilfisk-Advance hvis du er i tvil.
-
“H”) varsler brukeren om filterets tilstand: økning i tryk
ket tilsvarer en reduksjon av maskinens sugeevne. Den høye kvaliteten på denne støvsugeren garanteres av omfattende tester. Maskinen er produsert i AISI 316 rustfritt stål.
Alle materialer og komponenter gjennomgår omfat-
tende testing i de forskjellige produksjonsfasene for å sikre at produktet er i henhold til gjeldende kvalitets standarder.
2 - Sikkerforholdsregler
Før oppstart
Kontroller strømledningen regelmessig for å
avdekke tegn på skade, f.eks. sprekker eller aldring.
Hvis nettkabelen er skadet, må den byttes av Nilfisk­Advance Service eller elektriker før man fortsetter å
bruke støvsugeren. Bruk kun den typen nettkabel som er oppgitt i brukerhåndboken.
Ikke ødelegg nettkabelen (f.eks. ved å tråkke på den
eller trekke eller klemme den).
Koble fra nettkabelen kun ved å trekke ut støpslet
(ikke trekk eller rykk i nettkabelen)
2.1 - Generelle forholdsregler
For din egen sikkerhet:
Støvsugeren må kun brukes av personer som har fått opplæring i bruk av den, og som er uttrykkelig autorisert til å bruke den. Til tross for at støvsugeren er lett å håndtere, er den ikke egnet for barn. Bruk av støvsugeren er underlagt nasjonale forskrifter. I tillegg til driftsinstruksene og de bindende
-
ulykkesforebyggende forskriftene som gjelder i det aktuelle landet, må man følge anerkjente regler for sikkerhet og riktig bruk.
Anvend ikke usikre arbeidsteknikker
-
-
Beskrivelse:
Denne maskinen er egnet for kommersiell bruk, for eksempel i hoteller, skoler, sykehus, fabrikker, butikker, kontorlokaler og utleie.
Denne maskinen er konstruert for å suge opp spon, rester, støv og andre avfallsmaterialer.
Støvsugeren er konstruert og bygget for bruk i indu strielle miljøer, som for eksempel i rene rom, hvor den vil bli benyttet til vanlig rengjøring. Luften går gjennom en filtreringsoverflate hvor faste stoffer eller partikler stoppes. Maskinen er som standard utstyrt med utblåsingsfilter av typen ULPA U 15, som gjør maskinen egnet for bruk i rene rom av typen ISO 5 og ISO 6 (til og med ISO 4 under normale forhold) En versjon i “H”-klassen med oppstrøms HEPA H 13­filter og nedstrøms ULPA U 15 filter er også tilgjenge­lig. Denne maskinen er egnet for helseskadelig støv i klasse “H”. IVT 1000 CR / IVT 1000 CR “H” kan bli utstyrt med standard støvposer (ikke skadelig) eller “sikre poser” som egner seg for farlig støv i klasse “H”. En “Safe Pack”-versjon av maskinen er også tilgjengelig. Denne modellen har en oppsamlingskasse med inne bygget HEPA-filter, beregnet for farlig støv. Hele kassen byttes etter bruk.
Trykkmåleren som er installert på maskinen (kun klasse
-
-
Gjør deg godt kjent med innholdet i denne håndboken
før du starter, tar i bruk, vedlikeholder eller betjener støvsugeren.
La aldri uautorisert personell bruke støvsugeren.
Bruk aldri ukneppet eller løse klesplagg som kan bli
fanget opp av støvsugeren. Bruk egnede klær.
Kontakt overordnet ved spørsmål om gjeldende sik
kerhetsbestemmelser, og spesielt ved spørsmål om
nødvendig sikkerhetsutstyr for å ivareta din personlige sikkerhet.
Områder hvor det utføres vedlikehold (normalt eller
ekstraordinært) må alltid være rene og tørre.
Egnede verktøy må alltid være tilgjengelige.
Reparasjoner må alltid utføres når maskinen står stille
og ikke er tilkoblet strømnettet. Ikke utfør reparasjoner
før du har innehentet nødvendige godkjenninger.
-
2.2 Viktige advarsler
FORSIKTIG Denne maskinen er kun beregnet for tørr
oppsuging og skal ikke brukes eller lagres utendørs
under våte forhold.
For å redusere faren for brann, elektrisk støt eller skade:
Ikke la maskinen være ubevoktet når den er plugget
inn. Trekk ut stikkontakten når maskinen ikke er i bruk
eller når den skal vedlikeholdes.
Maskinen må ikke brukes som et leketøy. Utvis særlig
20
aktsomhet hvis maskinen brukes av eller i nærheten av barn. Bruk maskinen bare som beskrevet i denne håndbo ken. Bruk bare produsentens anbefalte reservedeler og forbruksmateriell. Må ikke brukes med skadet ledning eller støpsel. Hvis maskinen ikke fungerer som den skal, eller hvis den har falt i gulvet, er skadet, har stått utendørs eller vært i vann, må den returneres til et servicesenter for ettersyn. Ikke trekk eller bær maskinen etter strømledningen. Bruk ikke ledningen som håndtak. Påse at ledningen ikke kommer i klem i en dør, og unngå å trekke lednin gen rundt skarpe kanter eller hjørner. Ikke kjør appara tet over ledningen. Hold ledningen unna varme flater. Undersøk regelmessig om tilførselsledningen er skadet,
som f.eks. sprukket eller aldret. Hvis man finner skader,
må man bytte ledningen før man fortsetter å bruke den. Bytt tilførselsledningen kun med typen som er angitt under ”anb. reservedeler” i bruksanvisningen.
Trekk ikke i ledningen når du skal trekke ut støpslet. Ta
tak i støpslet, ikke i ledningen. Ikke ta i støpslet eller ledningen med våte hender. Ikke før gjenstander inn i åpninger. Må ikke brukes hvis åpninger er blokkert; hold åpninger fri for støv, lo, hår og annet som kan redusere luftstrømmen. Hold hår, løse klær, fingre og alle kroppsdeler unna åpninger og bevegelige deler. Maskinen må under ingen omstendighet brukes til op psamling av varmt avfall. Spesielt må ikke maskinen brukes til rengjøring av peiser, ovner eller lignende som kan inneholde varm eller glødende aske. Ikke bruk maskinen uten at støvpose og/eller filtre er på plass. Slå av alle kontroller før du plugger ut maskinen. Utvis særlig forsiktighet ved rengjøring i trapper. Maskinen må ikke benyttes til å suge opp lettantenne lige eller eksplosive materialer, eller brukes i eksplosiv atmosfære.
-
2.3 Jording
Denne maskinen må jordes. Hvis den skulle feile eller bryte sammen, vil jordingen gi en strømbane med minst mulig motstand, slik at faren for elektrisk støt reduse res. Støpslet må settes inn i en stikkontakt som er kor­rekt installert, og som er jordet i henhold til gjeldende lover og forskrifter.
ADVARSEL - Hvis maskinen ikke er tilkoblet en korrekt
jording, kan dette medføre elektrisk støt. Kontroller med autorisert elinstallatør hvis du er i tvil om stikkontakten er korrekt jordet eller ikke. Ikke mo difiser støpslet som ble levert med maskinen. Hvis den ikke passer inn i stikkontakten, må du få montert riktig
støpsel av autorisert el-installatør.
Merk!! Brukeren må aldri klusse med maskinen. Et hvert forsøk av brukeren eller annen uautorisert per
son på å ta maskinen fra hverandre, modifisere eller ge
nerelt “klusse” med noen del av støvsugeren vil oppheve garantien. Ta kontakt med ditt nærmeste servicesenter hvis det oppstår feil på utstyret.
3 - Maskindata
3.1 Identifiseringsdata.
Ha alltid alle identifikasjonsdata for maskinen klar når du tar kontakt med serviceavdelingen hos Nilfisk-Advance.
Eksakt identifisering av maskinens modelltype og seri enummer vil forhindre at feil informasjon gis. Merkeskiltet med maskinens data er vist i fig. 1
A Type
B Elektrisk effekt C Serienummer - yywwXXXX (yy=år ww = uke XXXX = nummer D Frekvens E Støvklassekategori F Ref. nummer G Spenning
­H Maks. strøm
-
3.2 - Hovedkomponenter (fig. 2 / 3 / 4)
Den følgende listen over hovedkomponenter gjør det lettere å forstå terminologien i denne håndboken. Fig 2 standardmaskin
1. Motordeksel, inkl. håndtak
2. Av/på-knapp
3. Deksel over utblåsingsfilter
4. ULPA U 15-utblåsingsfilter
5. Toppbeholder
6. Hovedfilter klasse “M” Goretex® PTFE-filter
7. Støvbeholder
8. Klemmer av rustfritt stål
9. Vogn
-
Fig. 3 Maskin i “H”-klassen
1. Motordeksel, inkl. håndtak
2. Av/på-knapp
3. Deksel over utblåsingsfilter
4. ULPA U 15-utblåsingsfilter
5. Toppbeholder
6. Vakuummåler / manometer
-
8. “H”-klasse HEPA H 13-filter
9. Støvbeholder
10. Blinddeksel for inntak
11. Klemmer av rustfritt stål
12. Vogn Fig. 4 “Safe Pack”-maskin
1. Motordeksel, inkl. håndtak
2. Av/på-knapp
-
3. Deksel over utblåsingsfilter
4. ULPA U 15-utblåsingsfilter
5. Toppbeholder
7. “Safe pack”-enhet
8. HEPA H 13-filter festet på innsiden av “Safe Pack”-
enheten
9. Klemmer av rustfritt stål
10. Vogn
-
4 - Sikkerhet
Merk!!
Kontroller at alle klemmene er plassert korrekt, og at
-
de fungerer rett før du starter maskinen.
-
Kluss aldri med disse sikkerhetsenhetene. Kontroller alltid at beskyttelsen og sikkerhetsenhetene er montert og i funksjon før hvert skift, eller før du tar i bruk maskinen. Hvis dette ikke er tilfelle må du slå av
støvsugeren og rapportere feilen.
Støvsugeren er produsert spesielt med hensyn på bru kerens sikkerhet. Overhold prosedyrene for vedlikehold og teknisk assi
stanse, og den informasjonen som gis i denne håndbo-
ken.
-
-
-
21
Bruk aldri komprimert luft til å rengjøre maskinen eller dens komponenter. Lukk aldri opp avfallsbeholderen mens støvsugeren er på. Før du kobler til maskinen til strømnettet, må du kon­trollere at spenningen og frekvensen er de samme som indikert på maskinens merkeskilt.
3.1 (merkeskilt) Spesialpersonell må utføre all installasjon og vedlike hold på elektriske deler. Koble utstyret til en jordet stikkontakt. Sørg for at strømforsyningen er rett i forhold til maski nens merkeskilt.
-
-
Maskinen må kobles til strømnettet i et jordet uttak. Kun autorisert personell må arbeide med den elektriske delen av maskinen, og denne må alltid være koblet fra strømnettet ved vedlikehold. Flytt aldri støvsugeren ved å trekke i strømledningen. Dette kan skade støvsugeren, og brukeren kan bli ut satt for elektrisk støt.
-
5 - Testing, levering og installasjon
5.1 - Testing
Maskinen er testet i vårt anlegg for å forsikre at den fungerer korrekt.
Tester på sugeverdiene blir utført i denne fasen.
Dette sikrer et støvsugeren er optimalt justert i forhold til oppgaven den er konstruert for.
5.2 - Levering og håndtering
Maskinen leveres i en pappeske. Når du mottar maskinen, må du se etter skjulte skader. Hvis du finner skader, må du fylle ut et reklamasjons skjema hos transportøren. Maskinen kan oppbevares i temperaturer mellom 0 og
50 °C med 65% relativ luftfuktighet.
Før du lagrer maskinen må den rengjøres i henhold til instruksjonene. Maskinen kan brukes i temperaturområdet -5 til +50 °C med en relativ luftfuktighet på 65 %. Innpakningen skal avhendes i henhold til gjeldende forskrifter.
Avhending av en maskin som ikke skal brukes lenger
skal skje i henhold til gjeldende forskrifter. Bruk kun kommersielt tilgjengelige, ikke-antennelige og ikke-giftige løsningsmidler når du skal rengjøre maskinen. Rustfrie ståldeler og tilleggsutstyr kan ren gjøres i en autoklav ved 121°C
-
-
6 — Kontroller (fig. 5)
1. Av/på-knapp
2. Vakuummåler / manometer (Kun maskiner i “H”­klassen)
7 — Starte og stoppe
7.1 — Advarsel
Merk!! Det er forbudt for uautorisert personell å bruke støvsu geren.
7.2 — Starte / Stoppe
Kontroller at maskinen er tilkoblet strømnettet. Du må spesielt kontrollere at strømnettets spenning og fre kvens er de samme som påført maskinens merkeskilt. (se fig. 1) Monter tilbehøret på innsugingen. Bruk den rustfrie stålklemmen til å feste slangen til innsugingen. Plasser støvsugeren nær stedet den skal brukes, og lås deretter hjulene ved å trykke ned hendlene. Maskinen slås av og på ved å trykke på den grå knap pen i øverste del av motoren.
-
-
8 — Bruke støvsugeren (fig. 7)
8.1 — Korrekt bruk av støvsugeren
Før du tar i bruk maskinen, må du koble slangen til innsugingen som vist i kapittel 7.2. Hold lange slanger så rette som mulig. Ikke la slangen bøye eller vri seg for mye, da dette vil føre til unødvendig slitasje og tilstopping av slangen. Når støvsugeren er slått på, oppstår det en sugeeffekt på innløpet til slangen som suger inn avfallsmaterialene. Det som suges opp passerer igjennom slangen og til behøret til inntak “4” til det når beholder “6”.
-
-
5.3 - Garantisertifikat
Garantisertifikatet er pakket sammen med støvsugeren.
5.4 - Installere støvsugeren
Merk!!
Brukeren er ansvarlig for å sikre at installasjonen er i henhold til gjeldende lover og forskrifter. En kvalifisert tekniker som har lest og forstått in struksjonen i denne håndboken, må installere utstyret. Gulvet som støvsugeren skal brukes på må være plant, flatt og jevnt. Hvis støvsugeren skal brukes på et fast sted, må du sørge for at det er tilstrekkelig med plass rundt maski­nen slik at du får den bevegelsesfriheten du trenger og at vedlikeholdspersonalet kommer til uten problemer.
-
5.5 - Tilkobling til strømnettet
Merk!!
Kontroller at spenningen og frekvensen i strømnettet er korrekte i forhold til de tilsvarende verdiene indikert på støvsugerens merkeskilt. Denne ble beskrevet i kapittel
22
En original Nilfisk støvpose kan benyttes i standardma skinen For å løsne beholderen, må du løsne de rustfrie stålklemmene og løfte av den øverste delen av motor/ filter-seksjonen. Fest støvposen på følgende måte: Bryt igjennom støvposens perforering, og plasser den i den nedre beholderen.
Trekk den blå plastplaten på støvposen over inntaket
med begge hender. Brett ut støvposen forsiktig. Sett tilbake toppbeholde­ren, og lås den rustfrie stålklemmen. Merk Sugeeffektiviteten avhenger av støvposens størrelse og kvalitet. Kun bruk originale Nilfisk poser. Hvis en støv pose fra en annen leverandør enn Nilfisk benyttes, og luftstrømmen begrenses, kan overoppheting av moto ren med påfølgende skade være resultatet.
Kun “H”-klassen:
Et “Safe Bag”-system benyttes for “H”-klasse maskiner.
-
-
-
“Safe Bag”-systemet består av en støvpose godkjent av
BIA i henhold til klasse “M”. Støvposen er forsterket
med et gitter og er innkapslet i en plastpose.
Slå av motoren. Plasser den øverste delen på maskinen igjen, og fest den ved å låse klemmen.
Sett inn støvposen i beholderen. Flensen må peke mot inntaket.
Trykk flensen inn på inntaket til den sitter godt.
Plastposen må passe langs bunnen og veggene av beholderen. Riv av kantene på posen over kanten av beholderen, og rett den ut.
Kun”Safe pack”:
Sørg for at beholderen med motoren passer over beholderen med “safe pack”-enheten før du starter
maskinen.
“Safe pack”-enheten er en “bruk og kast”-enhet som er
produser for helseskadelig støv.
8.2 — Rengjøre hovedfilteret (standardmaskin)
For å holde sugeeffekten konstant, må filteret være så rent som mulig. Dette gjør du ved å riste på det regel messig.
Ta av motorenheten ved å åpne den rustfrie stålklem
men.
Ta bunnplaten av filteret, trekk den oppover og rist
den. Ikke ta av slangen mens du rister. Filteret må ikke
vaskes eller børstes!
-
Kun “H”-klassen: (fig. 10)
Bruke et “Dust Safe Bag”-system, støvklasse H
Når støvposen er full
Lukk opp klemmene og løft av den øverste delen.
Slå på motoren slik at du unngår at det faller ned støv fra filteret.
La slangen være tilkoblet, eller lukk ved hjelp av luk kehetten! Løft opp den øverste delen, og bytt “Safe Bag”-syste met.
Etter at du har åpnet maskinen, løsner du plastposen
som ligger langs kanten forsiktig, trykk åpningen sam
men og forsegl posen.
-
Løsne baksiden av tilkoblingsflensen med et kort og bestemt trykk ned i vinkel, mens du holder fronten godt i tilkoblingsstykket. Det fleksible plastrøret er nå synlig, og det kan festes
skikkelig med plastkabelen ved å trekke den sammen.
Når du nå har forsikret deg om at ikke noe støv kan
slippe ut, kobler du fra den fremre delen av flensen fra
tilkoblingsstykket.
-
-
-
Kun “H”-klassen
Systemet er utstyrt med en vakuummåler / manometer som lar deg overvåke minimum luftgjennomstrøm ning, slik at du er garantert optimal lufthastighet inne i slangen. Når du løfter opp munnstykket fra overflaten, og nålen på manometeret beveger seg fra den grønne sonen til den røde, er støvposen full og du må bytte den.
Merk: Hvor mye oppsugd materiale som befinner seg
inne i støvposen må kontrolleres regelmessig. Overvåking av dette ved hjelp av manometeret er ikke en 100% garanti for at posen ikke er full.
Merk: Det benyttes ikke noe utstyr for rengjøring av
hovedfilteret.
Når støvposen er byttet og nålen på manometeret ikke går tilbake til grønt, må du bytte hovedfilteret også.
-
8.3 — Tømme beholderen / bytte posen (fig. 9)
Aller først må du slå av motoren og vente et lite øye-
blikk mens støvet legger seg inne i maskinen. Deret-
ter kan du ta støvsugeren fra hverandre ved å skille støvbeholderen fra resten av maskinen:
Slå på motoren slik at du unngår at det faller ned støv
fra filteret.
Lukk opp den rustfrie stålklemmen, løft opp den øver ste delen, og la den hvile på støtterammen.
Bytt posen.
-
Sette inn “Safe Bag”
Plasser den spesielle støvposen flat i beholderen med åpningen mot inntaket. Gli åpningen i posen mot inntaket og trekk den så langt det går, uten at du snur posen. Deretter bretter du posen ned over kanten på beholde ren.
Trekk den delen av plastposen som overlapper kanten
tett ned mot flensen (før du kobler sammen topp- og bunnseksjonene).
Løft den øverste delen over maskinen.
Slå av motoren.
Plasser den øverste delen på maskinen igjen, og fest den ved å låse klemmen.
-
9 — Støvklasser
Brukes i henhold til standardene.
Kontroller hvilken støvklasse din maskin er beregnet for (se merkeskiltet). Maskinen må ikke benyttes for flere kategorier samtidig, med mindre egnet tilbehør er i bruk.
Støvklasse “L”
(Lett fare - definert av EN 60335-2-69). Denne industrielle støvsugeren er godkjent i henhold til EN 60335-2-69 for kategorien “L”, og er egnet for tørt, ikke brennbart, ikke-giftig støv med MAK>1 mg/m? verdier. Den rene luften føres tilbake inn i arbeidsmil jøet.
-
Løft den øverste delen over maskinen.
Støvklasse “M”
(Medium fare - definert av EN 60335-2-69).
23
Denne industrielle støvsugeren er godkjent i henhold til EN 60335-2-69 for kategorien “M”, og er egnet for tørt, ikke brennbart, ikke-giftig støv med MAK>0,1 mg/m? verdier. Den rene luften føres tilbake inn i arbeidsmil­jøet.
Støvklasse “H”
(Høy fare - definert av EN 60335-2-69). Denne industrielle støvsugeren er godkjent i henhold til EN 60335-2-69 for kategorien “H”, og er egnet for tørt, ikke brennbart, ikke-giftig støv med alle MAK begrens ningsverdier i tillegg til tørt, ikke brennbart støv fra kreftfremkallende substanser. Den rene luften kjøres tilbake inn i arbeidsmiljøet.
-
10 — Vedlikehold
10.1 — Forord
Merk!!
Alt av vedlikehold og rengjøring av støvsugeren må utføres når strømmen er slått av og enheten er koblet fra strømnettet. Innsugningsenheten trenger ikke noen særskilt form for vedlikehold eller smøring. Husk derimot at korrekt bruk og vedlikehold er essen sielt for å kunne garantere støvsugerens sikkerhet og effektivitet. For å sikre vanlig og konstant bruk, og for å hindre at garantien blir opphevet, må du kun bruke originale deler fra Nilfisk-Advance A/S når det er nødvendig med reparasjoner.
10.2 — Kontroller og inspeksjoner ved oppstart
Kunden må gjennomgå følgende inspeksjoner for å sikre at støvsugeren ikke er blitt skadet under transport.
10.2.1 — Før du starter:
Kontroller at spenningen i strømnettet stemmer med det som maskinen er beregnet for (se merkeskiltet i kapittel
3.1 fig. 1).
-
før demontering, tilstrekkelig filtrert ventilasjon av utslippsluft fra rommet der den demonteres, rengjøring av vedlikeholdsområdet og egnet personlig verneutstyr.
- For apparater sertifisert i klasse M og H må utsiden av apparatet dekontamineres med støvsugingsmetoder og tørkes rene eller behandles med forseglende væske før de tas ut av den farlige sonen. Alle deler av støvsugeren må betraktes som forurenset når de fjernes fra den farlige sonen, og egnede forholdsregler må tas for å forhindre at støv spres.
- Apparatet er delt inn i autoklaverbare og IKKE autoklaverbare deler.
- Alle deler i rustfritt stål kan rengjøres / dekontamineres ved hjelp av en autoklave ved 121 C – dette vil sikre en absolutt dekontaminering av delene.
- De autoklaverbare delene er:
o Vogn o Støvbeholder o Filterbeholder o Klemmer av rustfritt stål o Jordingskabler i rustfritt stål o Skruer, muttere etc. o Deksel over toppfilter o Silikongummipakninger for utblåsingsfilteret o Alle sugerør, munnstykker og hvit silikonslange.
- Alle IKKE autoklaverbare deler skal rengjøres med egnede vaskemidler / vaskemaskiner for å sikre en absolutt ren overflate og for å hindre bakterievekst eller lignende.
- De IKKE autoklaverbare delene er:
o Motorenhet o Støvsugingsmåler o Håndtak o Kabel
10.2.2 — Når støvsugeren er i bruk
Kontroller at alle forseglinger er tette, at alle fastmon­terte beskyttelser er aktive, og fortsett med sugetesting ved hjelp av de samme materialene som skal benyttes under bruk. Dette vil sjekke at alle delene av støvsugeren fungerer som de skal.
10.3 — Rutinevedlikehold
Følg prosedyrene under for å sikre at støvsugeren til en hver tid er pålitelig.
10.3.1 — Før hvert skift:
Kontroller at alle skilt med merknader og advarsler er tilstede og leselige. Bytt skiltene hvis de er skadet eller ikke kan leses. Kontroller at avfallsbeholderen er tom.
Tøm beholderen hvis den ikke er tom. Se kapittel 8.3.
10.3.2 — Rengjøre støvsugeren:
Rengjøring og service av apparatet må utføres på et praktisk og sikkert sted, hvor verken vedlikeholdspersonell eller andre utsettes for fare.
Egnede forholdsregler omfatter dekontaminering
-
For å sikre en fullstendig rengjøring av de IKKE autoklaverbare delene, må maskinen demonteres før rengjøring.
- Demontering av maskinen må skje i henhold til instruksjonene som er omtalt tidligere i dette avsnittet.
- Rengjøre motorhodet:
o Støvsug utsiden på hele støvsugeren o Demonter støvsugeren ved å løsne stålklemmene
i rustfritt stål
o Skru løs kabelen fra motorhodet
- tørk av kabelen med et egnet vaskemiddel.
o Skru ut de 2 skruene som fester håndtaket.
(skruene kan autoklaveres)
- Tørk av håndtaket med et egnet vaskemiddel
o Skru av dekslet for utblåsingsfilteret – festet med
4 skruer
- Dekslet i rustfritt stål og skruene kan
autoklaveres ved 121 C
- Pakningene som brukes til å tette mellom
motorenheten og utblåsingsfilteret kan også rengjøres i autoklav ved 121 C. (Pakningene er
laget av et silikongummi i spesialkvalitet)
- Utblåsingsfilteret ULPA kan ikke rengjøres!
Dette
24
må deponeres i en ugjennomtrengelig pose i overensstemmelse med gjeldende forskrifter for deponering av slikt avfall.
o Montasjeplaten for utblåsingsfilteret og
toppdekslet til motoren skal tørkes av med et egnet vaskemiddel.
o Støvsugingsmåleren må demonteres fra
toppbeholderen før rengjøring
ß Tørk av støvsugingsmåleren (manometer) med et
egnet vaskemiddel
o Alle deler som IKKE kan vaskes som f.eks. o Hovedfilter (HEPA i H-klasse apparatene) o Utblåsingsfilter (ULPA) o Støvbehandlingsmedia (støvpose i standard
apparat eller ”Støvsikker pose” i H-klasse apparat)
o Må deponeres i en ugjennomtrengelig pose i
overensstemmelse med gjeldende forskrifter for deponering av slikt avfall.
Trykk og frigjør hendelen fra forsenkningene.
Fjern og bytte filterkassetten og pakningen.
Skru ut de fire skruene. Løft av det rustfrie stålkabinettet hvor du finner filter­kassetten. Bytt filterkassetten og pakningen.
Sett filterhuset på plass igjen ved å trykke på toppen, og skru deretter inn de fire skruene igjen. Sett tilbake hendelen, og fest med de 2 skruene.
Det demonterte og skiftede filteret skal deponeres i ugjennomtrengelige poser i overensstemmelse med gjeldende forskrifter for deponering av slikt avfall.
Vær meget forsiktig når du bytter utblåsingsfilteret, og
viktigst av alt, bruk en maske av typen 3.
Merk
Utblåsingsfilteret er giftig avfall, og må behandles deretter. Lever filteret til godkjent deponeringsordning for denne typen avfall.
11 - Bytte filteret
11.1 — Bytte hovedfilteret
Merk!!
Når støvsugeren er brukt på materialer som er helse-
skadelige, må vedlikeholdspersonalet bruke personlig
verneutstyr når man bytter hovedfilteret. Utfør dette utendørs hvis mulig. Det gamle filteret skal deponeres i ugjennomtrengelige poser i overensstemmelse med gjeldende forskrifter for deponering av slikt avfall. Løsne klemmene som fester filterenheten til maskinen.
Ta av motorhodet.
Løsne pakningen som holder filterringen i bunnen av den øverste beholderen. Klips ut filteret i toppen av beholderen, og legg filteret i en plastpose. Følg anvisningene som er gitt øverst i dette avsnittet. Lukk plastposen som inneholder filteret. Hvis filteret er tilsmusset av giftig eller farlig støv må du
ikke kaste det. Lever filteret til godkjent deponeringsin stans for denne typen avfall. Vær forsiktig når du bytter hovedfilteret og “H”-filteret,
og viktigst av alt, bruk en maske av typen P3.
Merk!!
Bytting av filter er en viktig operasjon.
Filteret må erstattes av et filter med de samme karakte
ristikkene, utsatt filerområde og kategori.
Hvis du ikke følger disse bestemmelsene, kan det føre
til at støvsugeren ikke fungerer korrekt.
Sett inn filteret i beholderen i motsatt rekkefølge av slik
du tar det ut.
11,2 — Bytte utblåsingsfilteret (fig. 11)
Trekk ut stikkontakten før du begynner.
Merk: Legg merke til korrekt beskyttelse av brukeren i
henhold til bestemmelsene om materialet som befinner seg i ULPA-filteret.
Fjern hendelen
Løsne hendelen ved å skru ut de to skruene.
Frigjør hendelen ved å trykk den forsiktig nedover på
midten.
11.3 – Årlig inspeksjon og vedlikehold.
- Produsenten, eller en person som har fått instrukser, skal foreta en teknisk inspeksjon minst én gang i året. Denne inspeksjonen må omfatte inspeksjon av om filtrene er skadet, at tettinger og pakning er lufttette, og at styremekanismen fungerer som den skal.
- På apparater i H-klassen skal apparatets filtrering testes minst én gang i året, eller oftere hvis nasjonale forskrifter tilsier det. Testmetoden som kan brukes til å verifisere at filteret fungerer som det skal er spesifisert i IEC 60335-2-69 i AA.22.201.2 – hvis testen mislykkes, skal den gjentas med et nytt essensielt filter.
- Når man foretar inspeksjoner, service eller reparasjoner, må alle forurensede deler som ikke kan tilfredsstillende rengjort, deponeres; slike deler skal deponeres i ugjennomtrengelige poser i henhold til gjeldende forskrifter for deponering av slikt avfall.
-
12. — Anbefalte reservedeler
Følgende er en liste over reservedeler som bør holdes klare for å gjøre vedlikeholdsarbeidet raskere.
Delenr.: Beskrivelse:
-
81303215 HELSE- OG SIKKERHETSPOSE 5 STK. 81620000 STØVPOSE 6.5 L, 5 STK. 80556600 ULPA-FILTERSETT 80353000 TETTING FOR INNTAK
61909800 GORE-TEX FILTER 80386700 TETTING FOR BEHOLDER 32410000 HEPA-FILTERSETT 21545700 10 M LEDNING 3X1.0 MM
13. — Feilsøking
• motoren vil ikke starte
- en sikring kan være gått, slik at du må bytte den.
- kabelen eller stikkontakten kan være defekt og må kontrolleres.
25
• sugeeffekten er redusert
- støvposen kan være full og må byttes.
- filteret kan være tilstoppet slik at du må riste det.
- forbikoblingsventilen er åpen. Forbikoblingsventilen beskytter motoren mot overoppheting som kan op
-
pstå hvis den ikke får tilstrekkelig kjøleluft.
Du må ikke løse ut denne mekanismen unødvendig ved å lukke inntaket med hånden mens maskinen er på.
Når slangen eller munnstykket er blokkert, eller når du må rense filteret, blir luftstrømmen brutt, eller den
er ikke lenger tilstrekkelig til kjøle motoren, og forbi­koblingsventilen åpnes. Det er ikke nødvendig å slå av systemet mens du fjerner blokkeringen. Når du har gjort det, kan du fortsette arbeidet.
• støvsugeren stopper
- termovernet har slått av motoren fordi slangen, røret eller munnstykket er tilstoppet. Fjern årsaken til til­stoppingen.
- når motoren har kjølt seg ned, vil maskinen starte igjen automatisk.
SPESIFIKASJONER
Merkeeffekt W Støvklasse Frekvens (Hz) Jordet Beskyttelsesgrad (fukt, støv) – Luftstrøm uten slange l/sec – m3/h Vakuum kPa - hPA VAKUUM MAKS (KPA) – (HPA) Sugekraft med slange W Lydtrykknivå ved 1.5 m Lpa – dB(A) (ISO 3744) Hovedfiltertype Overflatestørrelse hovedfilter, bomull cm2 Utblåsingsfilter, ULPA, overflate U15 cm2 Beholderens kapasitet l Støvposens kapasitet l Inntak (mm) Lengde x bredde x høyde (cm) Vekt kg
Rett til endringer i konstruksjon og spesifikasjoner forbeholdes.
IVT1000 CR
EU - UK 220-240V
1200 M 50-60 X IP40 38 - 1368 19,8 - 198 19,8 - 198 250 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
EU –UK
220-240V
1200
H
50-60
X
IP40 35 - 1260 20 - 200 20 - 200 236
61
HEPA H13 2573 2573 12,5
8 32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR Safe Pack
EU – UK 220-240V
1200 H 50-60 X IP40 35 - 1260 20 - 200 20 - 200 236 61 HEPA H13 2573 2573
­6,5 32 Ø30 X 70 8,2
IVT1000 CR
US 110-120V
1100 M 50-60 X IP40 36 - 1296 19,6 - 196 19,6 - 196 240
61
GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
US 110-120V
1100 H 50-60 X IP40 34 - 1224 19,8 - 198 19,8 - 198 232 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
US 110-120V
1100 H 50-60 X IP40 34 - 1224 19,8 - 198 19,8 - 198 232 61 HEPA H13 2573 2573
­6,5 32 Ø30 X 70 8,2
26
SF
1 - Johdanto
Hallussasi olevan koneen käyttöturvallisuus on sitä päivittäin käyttävien ihmisten vastuulla.
Ennen kuin käytät pölynimuria, lue käyttöohjeet ja pidä ne saatavilla.
Tällä symbolilla merkitään turvaohjeita, joita
on noudatettava, jotta henkilövahingot voidaan välttää.
2 - Turvavarotoimet
Ennen käynnistystä
Tarkista virtajohto säännöllisesti murtumien,
vanhenemisen ja muiden vaurioiden varalta. Jos virtajohto on vaurioitunut, sen saa vaihtaa vain Nilfisk-Advancen huolto tai sähkömies. Näin vältetään vaarat ennen kuin pölynimurin käyttöä jatketaan. Käytä vain käyttöohjeessa määritettyä virtajohtoa.
Älä vaurioita virtajohtoa (esim. liikkumalla sen yli,
vetämällä sitä tai murskaamalla sitä). Irrota virtajohto vain pistokkeesta (älä vedä
virtajohdosta).
TÄRKEÄ HUOMAUTUS!
ttöohjeessa on mainittu varotoimet ja säännökset, joilla varmistetaan käyttäjien turvallisuus ja se, että kone pysyy turvallisessa käyttökunnossa. Koneen kanssa työskentelevien henkilöiden on ymmärrettävä käyttöohjeen sisältö ennen koneen käynnistämistä. Pidä käyttöohje koneen lähellä suojattuna kuivassa paikassa, joka ei ole suorassa auringonvalossa, jotta ohje on käyttäjien saatavilla tarvittaessa. Käyttöohje kuvaa laitetta myyntihetkellä. Käyttöohje ei ole tarkka, jos koneeseen on tehty muutoksia paitsi, jos muutoksessa on kyse Nilfisk­Advance -paketin asennuksesta Valmistajalla on oikeus päivittää tuotannossa olevia koneita ja niiden ohjeita ilman, että tämä velvoittaisi valmistajaa päivittämään jo valmistettuja koneita ja käyttöohjeita. Ota yhteyttä lähimpään Nilfisk- Advancen huoltokeskukseen, jos epäilet jotakin.
Koneen käyttö:
Tämä pölynimuri sopii kaupalliseen käyttöön esim.
hotelleissa, kouluissa, sairaaloissa, tehtaissa, kaupoissa, toimistoissa ja vuokrauskäyttöön.
Imuri on tarkoitettu ainoastaan kuivaimurointiin; lastut, roskat, pöly ja muu kuiva lika.
Imuri on suunniteltu toimimaan teollisessa ympäri stössä, kuten puhdastilassa, jossa sitä voidaan käyttää normaaliin siivoamiseen. Ilma kulkee suodatinpinnan läpi, johon kiintoaineet jäävät. Koneessa on vakiona ULPA U 15 -poistoilmasuodattimet, joten kone sopii luokan ISO 5 ja ISO 6 puhdastiloihin (normaaleissa olosuhteissa myös ISO-luokka 4). Saatavana on myös
”H”-luokan versio, jossa on ylävirtauksen HEPA H 13
-suodatin ja alavirtauksen ULPA U 15 -suodatin. Kone sopii terveydelle vaarallisen luokan ”H” pölyn imuro intiin. IVT 1000 CR / IVT 1000 CR ”H” -imuriin voidaan asentaa vakiopölypussi (vaaraton pöly) tai ”turvapussi”, joka sopii vaaralliselle pölyluokalle ”H”. Koneesta on saatavana myös ”Safe Pack” -versio - tässä koneessa on pölysäiliö, jonka sisäänrakennettu HEPA-suodatin sopii vaaralliselle pölylle. Koko säiliö vaihdetaan käytön jäl keen. Koneen painemittari (vain luokassa ”H”) varoittaa käyttäjää suodattimen tiloista: paineen nousu merkit­see, että koneen imuvoima on vähentynyt. Pölynimurin erinomainen laatu taataan tiukoilla testeillä. Kone on valmistettu AISI 316 -luokituksen ruostumattomasta teräksestä. Kaikki materiaalit ja komponentit testataan huolellisesti eri tuotantovaiheissa. Näin varmistetaan se, että tuote on tiukkojen laatuvaatimusten mukainen.
-
-
-
2.1 - Yleiset varotoimet
Oman turvallisuutesi vuoksi:
Anna pölynimuri vain sellaisten henkilöiden käyttöön, joilla on asianmukainen käyttökoulutus ja joilla on valtuutus käyttää sitä. Helposta käsittelytavastaan huolimatta pölynimuri ei sovellu lapsille. Pölynimurin käytössä on noudatettava voimassa olevia kansallisia säädöksiä. Näiden käyttöohjeiden ja sitovien onnettomuuksien ehkäisyyn tarkoitettujen sääntöjen lisäksi on noudatettava turvallisuutta ja oikeaa käyttötapaa koskevia säännöksiä.
Älä käytä vaarallisia työmenetelmiä.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen pölynimurin käynnistämistä, käyttämistä tai huoltamista millään tavalla. Älä anna valtuuttamattomien henkilöiden koskaan käyttää pölynimuria. Älä koskaan käytä napittamattomia tai löysiä vaatteita, jotka voivat joutua imuriin. Käytä asianmukaista vaatetusta. Varmista henkilökohtainen turvallisuutesi tiedustelemalla työnantajalta voimassa olevista turvaohjeista ja turvalaitteista.
Huoltoon (normaaliin tai erikoishuoltoon) käytettävän alueen on oltava puhdas ja kuiva. Asianmukaisia työkaluja on oltava saatavilla. Korjauksia saa tehdä vain, kun kone on sammutettu ja sen virtajohto on irrotettu.
Älä tee korjauksia ilman asianmukaista valtuutusta.
2.2 Tärkeitä varoituksia
VAROITUS Kone on tarkoitettu vain kuivakäyttöön eikä sitä saa käyttää tai säilyttää ulkona märissä olosuhteissa. Tulipalo-, sähköisku- ja loukkaantumisriskin
vähentämiseksi: Älä jätä laitetta ilman valvontaa, kun se on kytketty sähköverkkoon. Irrota laitteen pistoke pistorasiasta, kun
laite ei ole käytössä ja ennen kuin sitä huolletaan. Älä anna kenenkään käyttää konetta leluna. Erityinen
varovaisuus on tarpeen, jos laitetta käyttävät lapset tai sitä käytetään lasten läheisyydessä.
Käytä konetta vain tässä käsikirjassa kuvatulla tavalla.
Käytä vain valmistajan suosittelemia lisäosia ja varaosia. Älä käytä konetta, jos virtajohto tai pistotulppa on
vaurioitunut. Jos laite ei toimi kuten pitäisi, se on
pudotettu, sitä on vahingoitettu, se on jätetty ulos tai
pudotettu veteen, palauta se huoltokeskukseen. Älä vedä tai kanna laitetta johdosta, älä käytä johtoa
kahvana, älä sulje luukkua niin että johto jää väliin äläkä
vedä johtoa terävien reunojen tai kulmien ympäri. Älä
vedä laitetta johdon yli. Pidä johto erillään kuumista
pinnoista.
27
Tarkista virtajohto säännöllisesti vaurioiden, kuten
halkeamien tai vanhenemisen, varalta. Jos vaurioita havaitaan, vaihda johto ennen käytön jatkamista.
Vaihda virtajohdon tilalle vain käyttöohjeen
varaosaluettelon mukainen tyyppi.
Älä irrota pistoketta vetämällä johdosta. Irrota pistoke
tarttumalla itse pistokkeeseen, ei johtoon. Älä käsittele pistoketta tai laitetta märin käsin. Älä laita aukkoihin esineitä. Älä käytä laitetta, jos jokin
aukko on tukossa. Poista laitteesta kaikki pöly, nukka,
karvat ja muut materiaalit, jotka voivat pienentää
ilmavirtausta.
Pidä löysät vaatteet, hiukset, sormet ja kaikki
ruumiinosat erillään aukoista ja liikkuvista osista.
Laitetta ei milloinkaan saa käyttää kuuman materiaalin
keräämiseen. Laitetta ei etenkään saa käyttää
avoimien tai umpinaisten takkojen, uunien tai muiden
lämmintä tai hehkuvaa tuhkaa sisältävien paikkojen
puhdistamiseen. Älä käytä laitetta ilman, että pölypussi ja/tai
suodattimet ovat paikallaan.
Käännä kaikki säätövivut pois päältä ennen kuin irrotat
pistokkeen.
Ole erityisen varovainen, kun siivoat portaikkoja.
Laitteella ei saa kerätä tulenarkoja tai räjähdysherkkiä
aineita, eikä sitä saa käyttää räjähdysherkässä
ympäristössä.
2.3 Maadoitusohjeet
Tämä kone on maadoitettava. Jos kone menee rikki,
maadoitus tarjoaa pienimmän vastuksen reitin
sähkövirralle, mikä pienentää sähköiskun vaaraa.
Pistoke on liitettävä asianmukaisesti paikallisten
säännösten mukaan maadoitettuun pistorasiaan. VAROITUS – Jos koneen maadoitusliitin kytketään
väärin, tästä aiheutuu sähköiskun vaara. Jos epäilet
pistorasian maadoitusta, tarkista asia valtuutetulta
sähköasentajalta tai huoltomieheltä. Älä muuta koneen
pistoketta. Jos pistoke ei sovi pistorasiaan, pyydä
sähkömiestä vaihtamaan tilalle oikeanlainen pistoke.
Huomio!!
Käyttäjä ei saa missään olosuhteissa tehdä
koneeseen muutoksia. Takuu raukeaa, jos käyttäjä tai
valtuuttamaton henkilö purkaa koneen, muuttaa sitä
tai peukaloi konetta muutoin. Ota yhteyttä lähimpään
huoltokeskukseen, jos kone vikaantuu.
3 - Koneen tiedot
3.1 Tunnistetiedot
Ilmoita aina kaikki koneen tunnistetiedot, kun otat
yhteyttä Nilfisk-Advancen huoltokeskukseen. Koneen
tarkat malli- ja sarjanumerotiedot takaavat, että saat
oikeat tiedot. Koneen tunnistekilpi on kuvassa 1.
A Tyyppi
B Sähkövirta
C Sarjanumero - yywwXXXX
(yy=vuosi ww = viikko XXXX = numero
D Taajuus
E Pölyluokka
F Viitenumero
G Jännite
H Suurin virta
3.2 - Pääosat (kuva 2 / 3 / 4)
Seuraava pääosien luettelo auttaa käyttäjää
ymmärtämään tässä käyttöohjeessa käytetyt termit.
Kuva 2 Vakiokone
1. Moottori ja kahva
2. Virtakytkin
3. Poistosuodattimen kansi
4. ULPA U 15 -poistosuodatin
5. Yläsäiliö
6. Pääsuodatin, ”M”-luokka, Goretex® PTFE -suodatin
7. Pölysäiliö
8. Ruostumattomasta teräksestä valmistetut kiinnikkeet
9. Vaunu
Kuva 3 ”H”-luokan kone
1. Moottori ja kahva
2. Virtakytkin
3. Poistosuodattimen kansi
4. ULPA U 15 -poistosuodatin
5. Yläsäiliö
6. Painemittari/manometri
8. ”H”-luokan HEPA H 13 -suodatin
9. Pölysäiliö
10. Peite tuloaukolle
11. Ruostumattomasta teräksestä valmistetut kiinnikkeet
12. Vaunu
Kuva 4 ”Safe Pack”-kone
1. Moottori ja kahva
2. Virtakytkin
3. Poistosuodattimen kansi
4. ULPA U 15 -poistosuodatin
5. Yläsäiliö
7. ”Safe pack”-yksikkö
8. HEPA H 13 -suodatin, joka on ”safe pack”-yksikön sisällä
9. Ruostumattomasta teräksestä valmistetut kiinnikkeet
10. Vaunu
4 - Turvallisuus
Huomio!!
Tarkista, että kaikki kiinnikkeet ovat oikeassa asennossa
ja toimivat oikein ennen koneen käynnistämistä ja käyttämistä. Älä koskaan muuta turvalaitteita. Tarkista aina, että suojaus- ja turvalaitteet on asennettu ja toiminnassa ennen jokaista työvuoroa ja aina ennen koneen käyttämistä. Jos näin ei ole, sammuta kone ja raportoi viasta. Pölynimurin suunnittelussa on kiinnitetty erityistä huomiota käyttäjän turvallisuuteen. Noudata tässä käyttöohjeessa olevia teknisen avun toimintaohjeita ja tietoja. Älä koskaan puhdista konetta tai sen komponentteja paineilmalla. Älä koskaan avaa jätesäiliötä imurin ollessa käynnissä. Tarkista, että sähköverkon jännite ja taajuus vastaavat koneen tietokilven arvoja ennen virtajohdon kytkemistä.
Kytke kone vain oikein maadoitettuun pistorasiaan. Koneen sähköosien parissa saa työskennellä vain valtuutettu henkilöstö. Koneen virtajohto on irrotettava aina ennen huoltotöitä. Älä koskaan siirrä imuria virtajohdosta vetämällä. Tämä vaurioittaa imuria, ja käyttäjä voi saada sähköiskun.
28
5 - Testaaminen, toimitus ja asennus
5.1 - Testaaminen
Koneen oikea toiminta on testattu tehtaalla. Imuarvot on testattu tässä vaiheessa. Näin varmistetaan, että kone toimii ihanteellisesti sille suunnitellussa työssä.
5.2 - Toimitus ja käsittely
Kone toimitetaan pahvilaatikossa. Tarkista koneen piilovauriot vastaanottovaiheessa. Jos huomaat vaurioita, valita asiasta heti kuljetusyhtiölle. Kone voidaan säilyttää lämpötilassa 0 - 50 °C suhteellisen kosteuden ollessa 65 %. Kone on aina puhdistettava ohjeiden mukaan ennen varastointia. Konetta voidaan käyttää lämpötilassa -5 - 50 °C suhteellisen kosteuden ollessa 65 %. Toimituspakkaus on hävitettävä paikallisten ympäristösäädösten mukaisesti. Rikkinäinen kone on hävitettävä paikallisten ympäristösäädösten mukaisesti. Käytä koneen puhdistamiseen vain kaupallisesti saatavilla olevia, syttymättömiä ja myrkyttömiä puhdistusaineita. Ruostumattomasta teräksestä valmistetut osat ja tarvikkeet voidaan desinfioida autoklaavissa lämpötilassa 121 °C.
5.3 - Takuutodistus
Takuutodistus toimitetaan imurin mukana.
5.4 - Imurin asentaminen
Huomio!!
Käyttäjän on varmistettava, että asennus on paikallisten säädösten mukainen. Koneen saa asentaa vain valtuutettu teknikko, joka on lukenut ja ymmärtänyt nämä ohjeet. Lattian, jolla imuria käytetään, on oltava suora, tasainen ja sileä. Jos imuria käytetään kiinteästä paikasta, jätä ympärille runsaasti tilaa, jotta liikkuminen on vapaata. Varmista, että huoltohenkilöstö pääsee imuriin helposti käsiksi.
5.5 - Sähköverkkoon kytkeminen
Huomio!!
Tarkista, että sähkövirran jännite ja taajuus
vastaavat luvussa 3.1 (tietokilpi) kuvattuja arvoja. Erikoiskoulutetun henkilökunnan on suoritettava kaikki sähköosien asennus- ja huoltotyöt. Varmista koneen riittävä maadoitus. Varmista, että sähköverkon virta on koneen tietokilven mukaista.
PÄÄLLE tai POIS painamalla moottorin yläosassa olevaa harmaata painiketta.
8 — Imurin käyttäminen (kuva 7)
8.1 — Imurin oikea käyttö
Liitä imuletku imuaukkoon luvun 7.2 ohjeiden mukaan ennen koneen käyttämistä. Pidä pitkät imuletkut mahdollisimman suorina. Älä anna letkujen taittua tai kiertyä, koska tämä aiheuttaa liiallista kulumista ja tukoksia. Kun imuri on päällä, putken imuaukkoon syntyy imua, joka imee jätteen sisään. Jätemateriaali kulkee letkun ja tarvikkeiden läpi imuaukon ”4” kautta kunnes, se saavuttaa astian ”6”.
Vakiokoneessa voidaan käyttää Nilfisk-pölypussia. Irrota säiliö avaamalla ruostumattomasta teräksestä valmistettu kiinnike ja nosta moottorin/suodattimen yläosa irti. Asenna pölypussi seuraavasti: Lävistä pölypussin katkoreiʼitys ja asenna pölypussi alasäiliöön. Vedä sininen pölypussin muovilevy imuaukon päälle molemmilla käsillä. Taita pölypussi varovasti auki. Asenna yläsäiliö takaisin ja lukitse ruostumaton teräskiinnike. Huomautus Pölypussin koko ja laatu vaikuttaa imutehoon. Käytä vain alkuperäisiä Nilfisk-pusseja. Jos käytetään muita kuin Nilfisk-pölypusseja, ilmavir us estyy, mikä voi aiheuttaa moottorin ylikuumenemista ja lopulta moottorin vaurioitumisen.
Vain ”H”-luokka:
”Safe Bag”-järjestelmää käytetään ”H”-luokan koneessa. ”Safe Bag”-järjestelmässä on pölypussi, jonka BIA on
hyväksynyt luokalle ”M”. Pölypussi on vahvistettu verkkokudoksella ja kapseloitu muovipussiin.
Asenna pölypussi säiliöön. Laipan on oltava imuaukkoa kohti.
Paina nyt laippa imuaukkoon tiiviisti.
Muovipussin on sovittava säiliön pohjaan ja seiniin. Revi pussin reunaa säiliön reunaa pitkin ja tasoita pussi.
6 — Säätimet (kuva 5)
1. Virtakytkin
2. Painemittari/manometri (vain ”H”-luokan koneessa)
7 — Käynnistäminen ja pysäyttäminen
7.1 — Varoitus
Huomio!! Valtuuttamattomat henkilöt eivät saa käyttää pölynimuria.
7.2 — Käynnistäminen ja pysäyttäminen
Varmista, että kone on kytketty oikein sähköverkkoon.
Tarkista etenkin, että sähköverkon jännite ja taajuus
vastaavat koneen tietokilven arvoja. (Katso kuva
1). Kiinnitä tarvikkeet imuaukkoon. Kiinnitä letku imuaukkoon ruostumattomasta teräksestä valmistetulla kiinnikkeellä. Sijoita imuri käyttöpaikan lähelle. Lukitse sitten pyörät painamalla vipuja alaspäin. Kone kytketään
Vain ”Safe Pack”
Varmista, että moottori ja yläsäiliö ovat oikein ”safe packin” päällä ennen kuin käynnistät koneen.
”Safe Pack” on kertakäyttöinen tuote, joka on valmistettu
niin, että terveydelle vaarallinen pöly pysyy sen sisällä.
8.2 — Pääsuodattimen puhdistaminen (vakiokone)
Jotta imuteho pysyy tasaisena, suodatin on pidettävä mahdollisimman puhtaana ravistamalla sitä säännöllisin väliajoin.
Pura moottoriyksikkö avaamalla ruostumaton teräskiinnike. Ota suodattimen alalevy pois, vedä sitä ylöspäin ja ravista kevyesti. Älä irrota letkua, kun ravistat. Suodatinta ei saa pestä tai harjata!
Vain ”H”-luokka
Järjestelmässä on painemittari/manometri, jonka avulla voidaan seurata minimi-ilmavirtausta. Näin voidaan
29
taata optimaalinen ilman nopeus imuletkussa. Kun nostat lattiasuuttimen pois puhdistettavalta pinnalta ja manometrin neula liikkuu vihreältä punaiselle vyöhykkeelle, pölypussi on täynnä ja se on vaihdettava.
Huomio:
Pölypussin materiaalimäärä on tarkistettava säännöllisin väliajoin. Materiaalimäärän valvonta vain manometrin avulla ei takaa 100-prosenttisesti, ettei pussi ole täynnä.
Huomio:
Pääsuodattimen puhdistamiseen ei ole laitetta. Kun pölypussi on vaihdettu ja manometrin neula ei palaa vihreälle vyöhykkeelle, myös pääsuodatin on vaihdettava.
8.3 — Säiliön tyhjentäminen / pussin vaihtaminen (kuva 9)
Sammuta ensin moottori ja odota hetki, kunnes koneen sisällä oleva pöly on asettunut. Nyt voit erottaa pölynkeruusäiliön koneen yläosasta:
Kytke moottori päälle, jotta pöly ei tipu alas suodattimesta.
aukko säiliön aukkoon mahdollisimman pitkälle kääntämättä. Taita sitten muovipussi säiliön reunan päälle. Vedä nyt muovipussin se osa, joka on päällekkäin säiliön reunan kanssa, tiukasti laippaa vasten (ennen kuin asennat pölynimurin ylä- ja alaosat paikoilleen).
Nosta yläosa koneen päälle.
Sammuta moottori.
Aseta yläosa koneeseen ja kiinnitä se kiinnikkeellä.
9 — Pölyluokat
Noudata standardeja. Tarkista koneen pölyluokka (katso tunnistekilpi). Konetta ei saa käyttää samaan aikaan monessa eri luokassa, ellei käytetä sopivia tarvikkeita.
Pölyluokka ”L”
(Pieni vaara - määrityksenä EN 60335-2-69). Tämä teollisuusimuri on hyväksytty standardin EN 60335-
2- 69 mukaisesti “L”-käyttöluokkaan. Imurilla voidaan
imeä kuivaa, ei-tulenarkaa ja myrkytöntä pölyä, kun MAK-arvo >1mg/m?. Puhdas ilma siirtyy takaisin työtilaan.
Avaa ruostumaton teräskiinnike, nosta yläosaa ja anna
sen levätä tukirungon päällä.
Vaihda pussi.
Nosta yläosa koneen päälle.
Sammuta moottori.
Aseta yläosa koneeseen ja kiinnitä se kiinnikkeellä.
Vain ”H”-luokka: (kuva 10)
”Dust Safe Bag”-järjestelmän käyttö, pölyluokka H
Kun pölypussi on täynnä.
Avaa kiinnikkeet ja nosta yläosa pois.
Kytke moottori päälle, jotta pöly ei tipu alas suodattimesta.
Jätä letku paikalleen tai sulje sulkijakansi! Nosta yläosa nyt ylös ja vaihda pussin hävitysjärjestelmä.
Kun olet avannut koneen, irrota säiliön reunassa kiinni oleva muovipussi varovasti. Paina aukko yhteen ja tiivistä se. Irrota kytkentälaipan takaosa painamalla hetken ajan tiukasti alaspäin kulmassa. Pidä etuosa tiukasti kiinni kytkentäkappaleessa, kun teet niin. Joustava, muovinen putkiliitososa on nyt näkyvissä ja voidaan sitoa paikalleen muovikaapelilla vetämällä se yksinkertaisesti yhteen. Kun olet varmistanut pölytiiviyden, irrota myös laipan etuosa kytkentäkappaleesta.
Pölytiiviin pussin asentaminen: Asenna erikoispölypussi litteästi säiliöön niin, että aukko in kohti säiliön aukkoa. Liuʼuta sitten erikoispölypussin
Pölyluokka ”M”
(Keskisuuri vaara - määrityksenä EN 60335-2-69).
Tämä teollisuusimuri on hyväksytty standardin EN
60335-2- 69 mukaisesti “M”-käyttöluokkaan. Imurilla voidaan imeä kuivaa, ei-tulenarkaa ja myrkytöntä pölyä, kun MAK-arvo >0,1mg/m?. Puhdas ilma siirtyy takaisin työtilaan.
Pölyluokka ”H”
(Suuri vaara - määrityksenä EN 60335-2-69). Tämä teollisuusimuri on hyväksytty standardin EN 60335-
2- 69 mukaisesti “L”-käyttöluokkaan. Imurilla voidaan
imeä kuivaa, ei-tulenarkaa ja myrkytöntä pölyä kaikilla MAK-raja-arvoilla. Imuri sopii myös kuivan, ei-tulenaran syöpää aiheuttavan aineen imurointiin. Puhdas ilma siirtyy takaisin työtilaan.
10 — Huolto
10.1 — Johdanto
Huomio!!
Huolto- ja puhdistustoimenpiteitä saa tehdä vain, kun imuri on sammutettu ja sen virtajohto on irrotettu. Imuyksikkö ei tarvitse erillistä huoltoa tai voitelua. Oikea käyttö ja huolto on kuitenkin erittäin tärkeää, jotta imurin turvallisuus ja tehokkuus voidaan taata. Käytä vain aitoja Nilfisk- Advance A/S:n varaosia, kun korjauksia tai huoltoa tarvitaan. Näin taataan jatkuva toiminta ja estetään takuun raukeaminen.
10.2 — Tarkistukset käynnistysvaiheessa
Asiakkaan on tehtävä seuraavat tarkistukset, joilla
varmistetaan, ettei imuri ole vaurioitunut kuljetuksen aikana.
10.2.1 — Ennen käynnistämistä:
Tarkista, että verkkojännite vastaa koneen asetuksia
(katso luvun 3.1 kuvan 1 tietokilpi).
30
10.2.2 — Imurin käydessä
Tarkista, että kaikki ilmatiivisteet ovat täysin tiiviitä. Tarkista, että kaikki asennetut suojaimet toimivat. Testaa
imuteho samalla materiaalilla, jota imetään työssä. Näin varmistetaan, että imurin kaikki osat toimivat oikein.
10.3 — Rutiinihuolto
Noudata tarkasti seuraavia ohjeita, jotta imuri pysyy koko ajan käyttökunnossa.
10.3.1 — Ennen jokaista työvuoroa:
Tarkista, että kaikki varoitus- ja vaarakyltit ovat
paikoillaan ja luettavissa. Vaihda ne, jos ne ovat vaurioituneet tai epätäydellisiä. Varmista, että jätesäiliö on tyhjä. Tyhjennä tarvittaessa. Katso luku 8.3.
10.3.2 — Imurin puhdistaminen:
Laite on puhdistettava ja huollettava käytännöllisellä ja turvallisella tavalla aiheuttamatta vaaraa huoltohenkilöstölle tai muille.
Varotoimiin kuuluvat desinfiointi ennen purkamista, paikallisen suodatetun ilmanvaihdon järjestäminen laitteen purkupaikkaan, huoltoalueen puhdistaminen ja sopivat henkilökohtaiset suojat.
- M-luokan ja H-luokan laitteiden ulkoiset osat täytyy puhdistaa puhdistamalla ja imuroimalla. Pöly täytyy poistaa tai kone pitää käsitellä tiivistysaineella ennen kuin laite otetaan pois
vaaralliselta alueelta. Laitteen kaikki osat ovat epäpuhtaita, kun ne poistetaan vaaralliselta alueelta ja, jotta pöly ei pääse leviämään, on suoritettava asiaankuuluvat toiminnot.
- Laite on jaettu autoklaavissa steriloitaviin ja osiin,
joita ei voi steriloida autoklaavissa.
- Kaikki ruostumattomat teräsosat voidaan
puhdistaa/desinfioida autoklaavissa lämpötilassa
121 C. Näin varmistetaan osien täydellinen
desinfiointi.
- Autoklaavissa steriloitavat osat ovat:
o Vaunu o Pölysäiliö o Suodatinastia o Ruostumattomasta teräksestä valmistetut
kiinnikkeet
o Ruostumattomasta teräksestä valmistetut
maadoituskaapelit o Ruuvit, mutterit jne. o Yläsuodattimen kansi o Poistosuodattimen silikoniset kumitiivisteet o Kaikki letkut ja suuttimet sekä valkoinen
silikoniletku.
- Kaikki sellaiset osat, jotka EIVÄT sovellu autoklaaviin, on puhdistettava asianmukaisilla puhdistusaineilla. Näin varmistetaan täysin puhtaat pinnat ja estetään bakteerien ja muiden epäpuhtauksien kasvu.
- Autoklaaviin SOPIMATTOMAT osat ovat:
o Moottori o Painemittari o Kahva o Kaapeli
- Jotta kaikki sellaiset osat, jotka EIVÄT sovellu
autoklaaviin, puhdistuvat varmasti oikein, laite on purettava ennen puhdistamista.
- Laite on purettava tässä kappaleessa aiemmin annettujen ohjeiden mukaisesti.
- Moottoripään puhdistaminen:
o Imuroi koko laitteen ulkopinta o Pura laite irrottamalla ruostumattomasta
teräksestä valmistetut kiinnikkeet
o Ruuvaa kaapeli irti moottoripäästä
- Pyyhi kaapeli sopivalla puhdistusaineella.
o Ruuvaa auki 2 ruuvia, joilla kahva on kiinni.
(Ruuvit voidaan käsitellä autoklaavissa.)
- Pyyhi kahva sopivalla puhdistusaineella.
o Ruuvaa auki poistosuodattimen kansi, joka on
kiinni 4 ruuvilla.
- Ruostumattomasta teräksestä valmistettu kansi ja ruuvit voidaan steriloida autoklaavissa lämpötilassa 121 C.
- Moottorin ja poistosuodattimen välissä olevat tiivisteet voidaan myös steriloida autoklaavissa lämpötilassa 121 C. (Tiivisteet on valmistettu erikoislaadun silikonikumista.)
- ULPA-poistosuodatinta ei voida puhdistaa! Tämä suodatin on hävitettävä tiiviissä pussissa tällaisen jätteen hävittämistä koskevien säännösten mukaisesti.
o Poistosuodattimen asennuslevy ja moottorin
yläkansi on pyyhittävä sopivalla puhdistusaineella.
o Painemittari on irrotettava yläsäiliöstä ennen
puhdistamista.
o Pyyhi painemittari (manometri) sopivalla
puhdistusaineella.
o Autoklaaviin SOPIMATTOMAT osat, kuten o Pääsuodatin (HEPA H-luokan laitteessa) o Poistosuodatin (ULPA) o Pölynkäsittelypussi (pölypussi vakiolaitteessa tai
”pölyturvallinen pussi” H-luokan laitteessa)
o Tämä on hävitettävä tiiviissä pussissa tällaisen
jätteen hävittämistä koskevien säännösten mukaisesti.
11 - Suodattimen vaihtaminen
11.1 — Pääsuodattimen vaihtaminen
Huomio!!
Jos imurilla on imuroitu käyttäjän terveydelle vaarallisia aineita, huoltohenkilöstön on käytettävä asianmukaisia henkilösuojaimia. Pääsuodatinta vaihdettaessa: Työskentele ulkona, jos se on mahdollista. Vanha suodatin on hävitettävä tiiviissä pussissa tällaisen jätteen hävittämistä koskevien säännösten mukaisesti. Löysennä kiinnike, joka kiinnittää suodatinkokoonpanon koneeseen. Irrota moottoripää koneesta. Irrota tiiviste, joka tiivistää suodatinrenkaan yläsäiliön pohjaan. Irrota säiliön yläosan suodatin ja aseta suodatin muovipussiin. Noudata tämän kappaleen yläosan ohjeita. Sulje muovipussi, jossa suodatin on. Jos suodatin on myrkyllisen tai vaarallisen aineen saastuttama, älä heitä muovipussia pois. Hävitä
31
muovipussi ongelmajätteenä asianmukaisella tavalla. Vaihda pääsuodatin ja ”H”-luokan suodatin erityisen varovasti. Tärkeintä on käyttää P3-tyypin maskia.
12. — Suositellut varaosat
Ohessa on luettelo varaosista, jotka on syytä pitää varastossa, jotta huoltotyöt sujuvat nopeasti.
Huomio!!
Suodattimen vaihtaminen on tärkeä toimenpide. Suodattimen tilalle on vaihdettava ominaisuuksiltaan,
suodatusalueeltaan ja luokaltaan samanlainen suodatin.
Imuri ei ehkä toimi oikein, jos näitä ohjeita ei noudateta.
Hanki suodatin, joka vastaa ominaisuuksiltaan vanhaa suodatinta. Asenna suodatin säiliöön noudattamalla yllä olevia ohjeita päinvastaisessa järjestyksessä.
11.2 — Poistosuodattimen vaihtaminen (kuva 11)
Irrota pölynimurin virtajohto ennen työn aloittamista!
Huomio: Noudata ULPA-suodattimen materiaaleja
koskevia suojautumisohjeita.
Kahvan irrotus
Irrota kahva avaamalla kaksi ruuvia. Irrota kahva painamalla varovasti kahvan keskeltä. Poista kahva painamalla se irti syvennyksistään.
Suodatinkasetin ja tiivisteiden irrottaminen ja vaihtaminen Avaa neljä ruuvia. Nosta ruostumaton teräskotelo irti yhdessä suodatinkasetin kanssa. Vaihda suodatinkasetti ja tiivisteet.
Asenna suodatinkotelo takaisin painamalla päältä niin, että neljä ruuvia voidaan asentaa. Asenna kahva takaisin ja kiinnitä 2 ruuvilla.
Osanro: Kuvaus:
81303215 TERVEYS- JA TURVALLISUUSPUSSI 5
KPL 81620000 PÖLYPUSSI 6,5 L, 5 KPL 80556600 ULPA-SUODATINSARJA 80353000 TIIVISTE TULOAUKKOON 61909800 GORE-TEX-SUODATIN 80386700 SÄILIÖN TIIVISTE
32410000 HEPA-SUODATINSARJA 21545700 10 M JOHTO 3X1,0 MM
13. — Vianetsintä
• Moottori ei käynnisty.
- Sulake on ehkä palanut ja on vaihdettava.
- Sähköjohto tai pistorasia voi olla viallinen ja on tarkistettava.
• Imuteho on heikko
- Pölypussi on ehkä täynnä ja on vaihdettava.
- Suodatin on ehkä tukossa ja sitä on ravistettava.
- Ohitusventtiili on auki.
Ohitusventtiili suojaa moottoreita ylikuumenemiseltä. Ylikuumeneminen on mahdollista, kun jäähdytysilmaa ei ole riittävästi.
Tätä mekanismia ei saa vapauttaa tarpeettomasti
sulkemalla imuaukkoa kädellä, kun kone on päällä.
Irrotettu ja vaihdettu poistosuodatin on hävitettävä
tiiviissä pussissa tällaisen jätteen hävittämistä koskevien säännösten mukaisesti. Vaihda poistosuodatin erityisen varovasti. Tärkeintä on
käyttää P3-tyypin maskia.
Huomautus
Poistosuodatin on ongelmajätettä, jota on käsiteltävä sellaisena.
Hävitä poistosuodatin ongelmajätteenä asianmukaisella
tavalla.
11.3 – Vuotuinen tarkistus ja ylläpito.
- Valmistaja tai asianmukaisesti ohjeistettu henkilö tekee teknisen tarkistuksen vähintään kerran vuodessa. Tarkistukseen kuuluu suodatinten tarkistus vaurioiden varalta, laitteen tiivisteiden ilmatiiviyden tarkistaminen ja hallintamekanismin oikea toiminta.
- H-luokan laitteissa suodatusteho on tarkistettava vähintään kerran vuodessa tai useammin, jos kansalliset säädökset sitä vaativat. Testimenetelmä, jota voidaan käyttää laitteen suodatustehon tarkistamiseen, on määritetty standardin IEC 60335-2-69 kohdassa AA.22.201.2. Jos testiä ei läpäistä, se on toistettava uudella suodattimella.
Kun letku tai putki on tukossa tai suodatin kaipaa puhdistusta, ilmavirtaus katkeaa tai ei riitä, jolloin ohitusventtiili avautuu. Järjestelmää ei tarvitse sammuttaa tukoksen poistamiseksi. Kun tukos on poistettu, voit jatkaa työtä.
• Pölynimuri pysähtyy
- Lämpörele on sammuttanut moottorin, koska letku, putki tai suutin on tukossa.
Poista tukos.
- Moottori käynnistyy automaattisesti jäähdyttyään riittävästi.
- Kun tarkistuksia, huoltoa tai korjausta tehdään, kaikki saastuneet osat, joita ei voida tyydyttävästi puhdistaa, on hävitettävä tiiviissä pussissa tällaisen jätteen hävittämistä koskevien säännösten mukaisesti.
32
TEKNISET TIEDOT
Moottorin nimellisteho W Pölyluokka
Taajuus (Hz)
Maadoitettu Kotelointiluokka (sähköinen) – Ilmavirta ilman letkua l/s – m3/h Paine kPa - hPA SUURIN PAINE MAX (KPA) – (HPA) Imuteho putken kanssa W
Äänenpaineen taso etäisyydellä 1,5 m Lpa
– dB(A) (ISO 3744)
Pääsuodattimen tyyppi Pääsuodattimen pinta-ala, puuvilla cm2 Poistoilman suodatin, ULPA, pinta-ala U15 cm2 Säiliön tilavuus l Pölypussin tilavuus l
Tulo (mm)
Pituus x leveys x korkeus (cm) Painor kg
Kaiki oikeudet muutoksiin pidätetään.
IVT1000 CR
EU - UK 220-240V
1200 M 50-60 X IP40 38 - 1368 19,8 - 198 19,8 - 198 250
61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
EU –UK 220-240V
1200 H 50-60 X IP40 35 - 1260 20 - 200 20 - 200 236
61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
EU – UK 220-240V
1200
H 50-60 X IP40 35 - 1260 20 - 200 20 - 200 236
61 HEPA H13 2573 2573
­6,5 32 Ø30 X 70 8,2
IVT1000 CR
US 110-120V
1100 M 50-60 X IP40 36 - 1296 19,6 - 196 19,6 - 196 240
61
GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
US 110-120V
1100 H 50-60 X IP40 34 - 1224 19,8 - 198 19,8 - 198 232
61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
US
110-120V
1100
H 50-60 X IP40
34 - 1224 19,8 - 198 19,8 - 198
232
61
HEPA H13
2573
2573
-
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
33
UK
1 - Introduction
The operational safety of the machine in your
possession is Entrusted to those who work with it every day.
The high quality of the vacuum cleaner is guaranteed
by the strictest tests. The machine is manufactured in stainless steel AISI 316. All materials and components are subjected to a series
of strict inspections during the various production
phases in order to ascertain compliance with the
established high quality standards.
Before using the vacuum cleaner, always read the operating instructions and keep them readily available.
This symbol is used to mark safety instructions that
must be observed to prevent damage to persons.
“IMPORTANT NOTE!
This manual has been compiled in order to inform
machine users about the precautions and regulations to ensure their safety and allow the vacuum to remain in good working condition. Personnel authorised to work with the machine must understand the manual before the machine is started. Keep the manual near the machine, in a protected and dry place away from direct sunlight and ready to hand for future reference when required.
This manual reflects the state-of-the-art technology at
the time of sale and cannot be considered adequate if modifications are subsequently made except in cases where a Nilfisk-Advance kit for the machine has been installed.
The manufacturer reserves the right to update the
production range and relevant manuals without being obliged to update previous machines and manuals. Consult your nearest After-Sales Service Centre or Nilfisk-Advance in case of doubt.
Description
This appliance is suitable for commercial use, for
example in hotels, schools, hospitals, factories, shops, offices and rental businesses.
This machine has been designed to collect shavings,
scraps, dust and various waste materials.
The vacuum has been designed and built to operate in
industrial environment such as clean room areas where it can work for normal cleaning purposes.
The air passes through a filtering surface where solids
in suspension are retained.
The machine is as standard equipped with ULPA U 15
exhaust filters, which makes the machine suitable for use in clean room areas ISO 5 and ISO 6 (under normal
circumstances even ISO class 4). An “H” class version equipped with upstream HEPA H 13 filter and downstream ULPA U 15 filter is also available.
This machine is suitable for dust hazardous to health in
class “H”.
The IVT 1000 CR / IVT 1000 CR “H” can be equipped
with standard dust bagʼs (non hazardous dust) or a
“safe bag” suitable for hazardous dust class “H”
A “Safe Pack” version of the machine is also available
- this machine features a dust collection bin with built in HEPA filter - to be used for hazardous dust. The whole bin is replaced after use.
The pressure gauge installed on the machine (class “H”
only) warns the operator of the filter conditions: an increase in pressure corresponds to a reduction in the
suction power of the machine.
:
2 - Safety precautions
Before start-up
Inspect power cord regularly to detect signs of damage, e.g. cracks or ageing. If the power cord is damaged, it must be replaced by Nilfisk-Advance Service or an electrician to avoid danger before use of the vacuum cleaner is continued. Use only the type of power cord
specified in the operating manual.
Do not damage the power cord (e.g. by moving over it or pulling or crushing it). Disconnect the power cord by pulling the plug only (do not pull or tug the power cord
2.1 - General precautions
F
or your own safety:
Only allow the vacuum cleaner to be used by persons who have been trained in its use and who have been explicitly authorized to use it. Despite its simple handling the vacuum cleaner is not suitable for children. The use of the vacuum cleaner is subject to valid national regulations. Besides the operating instructions and the binding accident prevention regulations valid in the country of use, observe recognized regulations for
safety and proper use.
Do not use any unsafe work techniques
Become thoroughly familiar with the content of this manual before starting, using, servicing or operating the vacuum in any way. Never allow unauthorised personnel to work on the vacuum. Never wear unbuttoned or loose clothing, which could be caught by the vacuum. Wear appropriate clothing. Consult your employer about the current safety provisions and specific accident-preventing devices to use in order to ensure personal safety.
The area where maintenance operations are carried out
(ordinary or extraordinary) must always be clean and dry. Suitable tools must always be available. Repairs must only be carried out when the machine is at a standstill and disconnected from the electricity
supply. Never carry out repairs without having first
received the necessary authorisation.
2.2 Important warnings
CAUTION This appliance is for dry use only and is not to be used or stored outdoors in wet conditions.
To reduce the risk of fire, electric shock, or injury:
Do not leave the appliance unattended when plugged in. Unplug from outlet when not in use and for
servicing.
Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when used by or near children.
34
Use only as described in this manual. Use only Manufactureʼs recommended accessories and spare parts. Do not use with damaged cord or plug. If the appliance is not working as it should, has been dropped, damaged, left outdoors, or dropped into water, return it to a service center. Do not pull or carry by cord, use cord as handle, close a door on cord, or pull cord around sharp edges or corners. Do not run appliance over cord. Keep cord away from heated surfaces. Regularly examine the supply cord for damage, such as cracking or ageing. If damage is found, replace the cord before further use. Only replace the supply cord with the type specified under “rec. spares” in the instruction manual. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord. Do not handle plug or appliance with wet hands. Do not put any objects into openings. Do not use with any opening blocked; keep free of dust, lint, hair, and anything that may reduce airflow. Keep hair, loose clothing, fingers, and all parts of the body away from openings and moving parts. Under no circumstances should the machine be used for picking up hot material. In particular the machine must not be used for cleaning open and closed fireplaces, ovens or similar that contain warm or gloving ashes. Do not use without dust bag and/or filters in place.
Turn off all controls before unplugging.
Use extra care when cleaning on stairs.
The machine must not be used for picking up
combustible or explosive materials, nor should it be used in an explosive atmosphere.
2.3 Grounding instructions
This appliance must be grounded. If it should
malfunction or break down, grounding provides a path of least resistance for electric current to reduce the risk of electric shock. The plug must be inserted into an appropriate socket that is properly installed and grounded in accordance with all local codes and ordinances.
WARNING – improper connection of the equipment grounding conductor can result in a risk of electrical shock. Check with a qualified electrician or service person if you are in doubt as to whether the outlet is properly grounded. Do not modify the plug supplied with the appliance – if it will not fit the socket, have a proper one installed by a qualified electrician.
Attention!!
Under no circumstances must the user tamper with the equipment. All attempts by the user or by unauthorised personnel to dismantle, modify or, more generally, tamper with any part of the vacuum shall void the guarantee. Contact your nearest After-Sales Service Centre in the event of faults.
3 - Machine data
3.1 Identification data.
Always state all the identification data on the machine
when ever you contact Nilfisk-Advance after sales service. Exact identification of the machine model and serial
number will help prevent incorrect information from being given.
The identification plate with the machine data is shown
in fig. 1
A Type
B Electrical Power C Serial number - yywwXXXX (yy=year ww = week XXXX = number D Operating Frequency E Dust class Category F Ref. number G Voltage H Max. Current
3.2 - Main parts (fig. 2 / 3 / 4)
The following list of main parts will help users to
understand the terms used in this manual. Fig 2 standard machine
1. Motor head incl. handle
2. On / Off button
3. Exhaust filter cover
4. ULPA U 15 exhaust filter
5. Top container
6. Main filter “M” class Goretex® PTFE filter
7. Dust container
8. Stainless steel clamps
9. Trolley
Fig. 3 “H” class machine
1. Motor head incl. handle
2. On / Off button
3. Exhaust filter cover
4. ULPA U 15 exhaust filter
5. Top container
6. Vacuum Gauge / Manometer
8. “H” class HEPA H 13 filter
9. Dust container
10. Blind cover for inlet
11. Stainless steel clamps
12. Stainless steel clamps
Fig. 4 “Safe Pack” machine
1. Motor head incl. handle
2. On / Off button
3. Exhaust filter cover
4. ULPA U 15 exhaust filter
5. Top container
7. “Safe pack” unit
8. HEPA H 13 filter fixed inside safe pack unit
9. Stainless steel clamps
10. Trolley
4 - Safety
Attention!!
Check that all clamps are correctly positioned and working correctly before starting and using the machine. Never tamper with the safety devices.
Always check that the protection and safety devices are
mounted and working at the beginning of each work shift or before using the machine. If this is not the case, switch off the vacuum and report fault.
35
The vacuum has been manufactured with particular
attention to the operatorʼs safety. Comply with the maintenance and technical assistance procedures and information given in this manual. Never use compressed air to clean the machine or its components. Never open the waste container whilst the vacuum is operating. Before beginning electrical connection, check that the voltage and frequency values are those indicated on the data plate of the machine.
Connect the machine to the electricity main with an efficient ground circuit. Only authorized personnel must be allowed to work on the electrical part of the machine and this must always be disconnected from the electricity main. Never move the vacuum by pulling the power cable. This may damage the vacuum itself and the operator may be exposed to electric shocks
5.5 - Connecting to the electricity main
Attention!!
Check that the voltage and frequency values of the electricity main correspond to the values indicated on the data plate described in paragraph 3.1 (data plate) Specialised personnel must carry out all installation and maintenance work on electrical parts. Connect the equipment to an efficient earth. Ensure that the electrical supply matches the machine rating plate.
6 — Controls (Fig. 5)
1. On / Off button
2. Vacuum Gauge / Manometer (“H” class machine only)
7 — Starting and stopping
7.1 — Caution
Attention!!
Unauthorized personnel are forbidden to use the vacuum.
5 - Testing, delivery, installation
5.1 - Testing
The machine has been tested in our plant
in order to ensure that it operates correctly.
Tests on the suction values are carried out during this
phase.
This ensures that the vacuum has been optimised
according to the job for which it was designed.
5.2 - Delivery and handling
The machine is delivered, in a cardboard box.
When receiving the machine check for concealed damage. If damage is discovered, immediately file a complaint with the carrier.
The machine can be stored at temperatures between 0
and 50°C, and 65% relative humidity. Before storage the machine must always be cleaned in accordance with the instructions.
The machine can be operated in the temperature range
-5 to+ 50 °C and 65 % relative humidity. The delivery packaging should be disposed of in
accordancewith the relevant statutory regulations. Dispose of a machine, which is no longer usable, in accordance with the relevant statutory regulations. Only use approved commercially available, non­combustible and non-toxic solvents for the purpose of cleaning the machine Stainless steel body parts and accessories can be cleaned in an autoclave at 121°C
5.3 - Certificate of guarantee
The certificate of guarantee is packed with the vacuum.
7.2 — Starting / Stopping
Check that the machine has been effectively connected to the electricity main. In particular, check that the main voltage and frequency values correspond to those indicated on the data plate. (see fig. 1) Fit the accessories to the suction inlet. Use the stainless steel clamp to fix the hose to the inlet. Place the vacuum near the place of use, then lock the wheels by pressing levers downwards.
The machine is switched ON or OFF by pressing the grey
button on the upper part of the motor.
8 — Using the vacuum (fig. 7)
8.1 — Correct use of the vacuum
Before using the machine, connect the suction pipe to the inlet as indicated in paragraph 7.2. Keep long suction pipes as straight as possible. Do not allow them to bend or twist as this will cause excessive wear and clogging. When the vacuum is powered, suction is created at the pipe inlet and this sucks in the waste material.
This waste material passes through the pipe and
accessories through the inlet “4” until it reaches container “6”.
A Org. Nilfisk dustbag can be used in the standard machine.
To release the container, unfasten the stainless steel
clamp and lift off the upper part with the motor/filter section.
5.4 - Installing the vacuum
Attention!!
The user shall be responsible for ensuring that
installation complies with the local statutory regulations. A qualified technician, who has read and understood the instructions herein, must install the equipment.
The floor on which the vacuum must operate should be
level, flat and smooth. If the vacuum is to work in a fixed position, allow ample space all round in order to ensure freedom of movement and make sure that the maintenance staff to operate with ease.
36
Fix the dust bag as follows: Pierce the dust bag´s perforation and place it in the lower container. Pull the blue dust bag plastic plate over the suction inlet with both hands. Unfold the dust bag carefully. Replace the top container and lock the stainless steel clamp.
Note
The suction efficiency depends on the size and quality
of the dust bag. Use original Nilfisk bags only. If non­Nilfisk dust bags are used, and airflow restricted,
overheating of the motor and subsequent damage may occur.
“H” class only:
A “Safe Bag” system is used for the “H” class machine.
The Safe Bag system consist of a dust bag approved
by BIA for class “M”. The dust bag is reinforced with a mesh and incapsulated in a plastic bag.
Replace the disposal system, the bag.
Lift the upper part above the machine.
Switch the motor off.
Put the upper part on the machine and secure by locking the clamp.
Insert the dust bag into the container. Its flange must point at the inlet.
Now push the flange onto the inlet until it fits tight.
The plastic bag has to fit the bottom and walls of the
container. Tear the edge of the bag above the edge of the container and smooth it down.
“Safe Pack” only:
Ensure that the motor and top container fits correctly on top of the safe pack unit before starting the machine.
The safe pack unit is a “throw away” unit, which is
manufactured to hold dust hazardous to health.
8.2 — Cleaning the main filter (standard Machine)
To keep suction power at a constant level the filter must
be kept as clean as possible by shaking it at regular intervals.
Dismount the motor unit by opening the stainless steel clamp.
Take the bottom plate of the filter and pull it upwards
and shake slightly. Donʼt remove the hose while shaking.
The filter must not be washed or brushed!
“H” class only: (fig. 10)
Using a Dust Safe Bag system, Dust class H
Once the dust bag is full
Open the clamps and lift the upper part.
Switch the motor on in order to prevent dust falling down from the filter.
Leave the hose connected or close by shutter cap! Now lift off the upper part and replace the safe bag disposal system.
After opening the appliance detach the plastic bag
lying across the bin rim carefully, press the opening together and seal it. Detach the back of the connecting flange by briefly and firmly pressing downwards at an angle, holding the front firmly on the connection piece as you do so.
The flexible plastic-pipe joint is now visible and can
be tied off securely with the plastic cable tie simply by pulling it together. Having ensured that no dust can escape, now also detach the front part of the flange from the connection piece.
“H” class only
The system is fitted with a vacuum gauge / manometer
that allows you to monitor the minimal airflow in order to guarantee an optimal air speed within the suction hose. When you lift the floor nozzle off the surface that is being cleaned and the manometerʼs needle moves from the green zone into the red one, the dust bag is full and needs to be replaced.
Attention: The level of material inside the dust bag has to be checked at regular intervals. Monitoring the level strictly by means of the manometer is not a 100 per cent guarantee that the bag is not full.
Attention: There is no device for cleaning the main filter. When the dust bag has been replaced and the manometerʼs needle does not return to the green zone, the main filter needs to be replaced as well.
8.3 — Emptying the container / changing the bag (fig. 9)
First of all, switch the motor off and wait a moment until the dust inside the machine has settled down.
Then you can separate the dust collecting container
from the upper part of the machine:
Switch the motor on in order to prevent dust falling down from the filter.
Open the stainless steel clamp, now lift off the upper part and let it rest on the support frame.
Fitting the Dust safe Bag
Place the special dust bag flat in the bin with its opening pointing towards the bin inlet. Now slide the opening in the special dust bag on to the bin inlet as far as it will go – without any turning.
Then fold the plastic bag down over the bin rim.
Now pull the part of the plastic bag overlapping the bin rim tight against the flange (before reattaching the top and bottom sections of the vacuum cleaner).
Lift the upper part above the machine.
Switch the motor off.
Put the upper part on the machine and secure with locking clamp.
9 — Dustclasses
Use in compliance with the standards. Check which dustclass your machine is suited for (see identification plate).
The machine must not be used for several categories at
the same time, unless suitable accessories are used.
Dust Class “L”
(Light hazard - defined by EN 60335-2-69).
This industrial vacuum is approved according to
EN 60335-2-69 for category of use “L” and is fit to
suck dry, non flammable and non-toxic dust with
MAK>1mg/m? values; the clean air is conveyed back into the place of work.
37
Dust class “M”
(Medium hazard – defined by EN 60335-2-69).
This industrial vacuum is approved according to EN
60335-2-69 for category of use “M” and is fit to suck dry, non flammable and non-toxic dust with MAK>0.1mg/m? values; the clean air is conveyed back into the place of work.
Dust class “H”
(High hazard – defined by EN 60335-2-69).
This industrial vacuum is approved according to EN
60335-2-69 for category of use “H” and is fit to suck dry, non flammable and non-toxic dust with all MAK limiting values as well as dry, non flammable dusts of carcinogenic substances. The cleaned air is fed back to the workplace atmosphere
10 — Maintenance
10.1 — Foreword
Attention!!
All maintenance and cleaning operations must be carried out when the vacuum is off and disconnected from the electricity main.
The suction unit needs no particular maintenance or
lubrication. Remember, however, that correct use and servicing are essential if the safety and efficiency of the vacuum are to be guaranteed.
To ensure regular and constant operation and to prevent
the warranty from becoming void, only ever use genuine Nilfisk-Advance A/S spare parts when repairs are needed.
10.2 — Checks and inspections on start-up
The customer should proceed with the following
inspections to ensure that the vacuum has not been damaged during transportation.
10.2.1 — Before starting:
Check that the mains voltage value corresponds to that for which the machine is preset (see data plate in paragraph 3.1 fig. 1);
10.2.2 — With the vacuum operating
check that all the air seals are perfectly tight; check that all fixed protections are efficient; proceed with suction tests using the same materials as those used during work. This will ascertain whether all parts of the vacuum operate correctly.
Suitable precautions include, decontamination before dismantling, provision for local filtered exhaust ventilation where the appliance is dismantled, cleaning of the maintenance area and suitable personal protection.
- For M and H class certified appliances the outside of the appliance shall be decontaminated by vacuum cleaning methods and wiped clean or treated with sealant before being taken out of the hazardous area. All the appliance parts shall be regarded as contaminated when removed from the hazardous area and appropriate action taken to prevent dust dispersal.
- The appliance is devided in autoclavable and NON autoclavable parts.
- All stainless steel parts can be cleaned / decontaminated by means of an autoclave at 121 C – this will secure an absolute decontamination of the parts.
- The autoclavable parts are:
o Trolley o Dust container o Filter container o Stainless steel clamps o Stainless steel grounding cables o Screws, nuts etc. o Top filter cover o Silicone rubber gaskets for the exhaust filter o All Acc. Tubes, nozzles and white silicone hose.
- All NON autoclavalbe parts shall be cleaned by means a appropriate detergents / sanitizers, to ensure an absolute clean surface and to prevent any backteria growth or the like.
- The NON autoclavable parts are:
o Motor unit o Vacuum gauge o Handle o Cable
- In order to secure a complete cleaning of the NON autoclvable parts the appliance needs to be dismantled before the cleaning operation.
- Dismantling of the appliance has to take place according to the instructions mentioned earlier in this paragraph.
- Cleaning the motor head:
10.3 — Routine maintenance
Strictly comply with the following operations to ensure that the vacuum remains in a constantly reliable condition.
10.3.1 — Before each work shift:
Check that all warning and danger plates are fixed and legible. Replace them if they are damaged or incomplete. Check that the waste container is empty. Empty it if this is not the case. See paragraph 8.3.
10.3.2 — Cleaning the vacuum unit:
Cleaning and service of the appliance must be
carried out in a practical and safe manor without causing risk to the maintenance staff or others.
38
o Vacuum clean the outside of the complete
appliance
o Dismount the appliance by loosening the stainless
steel clamps
o Unscrew the cable from the motor head
- wipe down the cable with a suitable detergent.
o Unscrew the 2 screws fixing the handle. (screws
can be autoclaved)
- Wipe down the handle with a suitable detergent
o Unscrew the cover for the exhaust filter – fixed
with 4 screws
- The stainless steel cover and screws can be autoclaved at 121 C
- The gaskets used to seal between the motor unit and the exhaust filter can also be cleaned in the
Autoclave at 121 C. (The gaskets are made from a special grade silicone rubber)
- The Exhaust filter ULPA cannot be cleaned! This will have to be disposed off in an impervious bag in accordance with any current regulation for the
disposal of such waste.
o The mounting plate for the exhaust filter and the
top cover of the motor shall be wiped down with a
suitable detergent.
o The vacuum gauge has to dismounted from the
top container before cleaning
o Wipe down the vacuum gauge (manometer) with a
suitable detergent
o All NON cleanable parts such as o Main filter (HEPA in the H-class appliance) o Exhaust filter (ULPA) o Dust handling media (dust bag in std. appliance
or ”Dust safe Bag” in the H-class appliance)
o Has to be disposed of in an impervious bag in
accordance with any current regulation for the disposal of such waste.
11 - Changing the filter
11.1 — Changing the main filter
Attention!!
When the vacuum has been used on materials that are hazardous to the operatorʼs health, maintenance staff must wear suitable personal protection equipment. When replacing the primary filter. Work outdoors if possible. The old filter shall be disposed of in impervious bags in accordance with any current regulation for the disposal of such waste. Loosen the clamp fixing the filter assembly on the machine. Remove the motorhead from the machine. Detach the gasket securing the filter ring at the bottom of the top container. Unclip the filter in the top of the container and place the filter in a plastic bag. Follow the instructions given in the top of this paragraph. Close the plastic bag containing the filter. If this is soiled with toxic or dangerous dust, do not throw it away. Hand it over to the authorities that are authorized to dispose of such waste. Change the main filter and the “H” class filter with particular care, above all use mask type P3.
Attention!!
Filter replacement is an important operation.
The filter must be replaced with one of identical
characteristics, exposed filtering area and category. Failure to comply with these regulations could jeopardize the correct operation of the
Fit the filter in the container as described above in opposite order.
11.2 — Changing the exhaust filter (fig. 11)
Disconnect the vacuum cleaner from the power supply before starting the work!
attention: Observe correct operator protection in
accordance to regulations against material kept in the ULPA filter.
appliance.
Removing the handle
Detach the handle by unscrewing the two screws. Release the handle by a gentle downward pressure at its centre. Press and release the handle from the recesses.
Removing and replacing the filter cartridge and gaskets
Unscrew the four screws. Lift-away the stainless steel housing with filter cartridge. Replace the filter cartridge and gaskets.
Refit the filter housing by pressing on the top, to mount the four screws. Remount the handle and fix in position with the 2
screws.
The dismounted and replaced exhaust filter
disposed of in impervious bags in accordance with any current regulation for the disposal of such waste. Execute the change of the exhaust filter with particular care above all use the mask type P3.
Note
The exhaust filter is toxic waste and must be treated as such.
Hand it over to one of the authorities authorized to dispose of such materials.
11.3 – Annual inspection and maintenance.
- The manufacturer, or an instructed person, shall perform a technical inspection at least annually, consisting of inspection of filters for damage, seals and gasket for ari teightness of the appliance and proper function of the control mechaninsm.
- On H-class appliances, the appliance filtration efficiency should be tested at least annually, or more frequently as may be specified by national requirements. The test method that can be used to verify the applianceʼs filter efficiency are specified in IEC 60335-2-69 in AA.22.201.2 – if the test fails, it shall be repeated with a new essential filter.
- When carrying out inspections, service or repair operations, all contaminated items, which cannot be satisfactorily cleaned, are to be disposed of; such items shall be disposed of in impervious bags in accordance with any current regulation for the disposal of such waste.
shall be
12. — Recommended spares
The following is a list of spare parts that should be kept
ready at hand in order to speed up maintenance work.
Part no.: Description:
81303215 HEALTH & SAFETYBAG 5 PCS 81620000 DUST BAG 6.5 L, 5 PCS 80556600 ULPA FILTER KIT 80353000 SEALING FOR INLET
61909800 GORE-TEX FILTER 80386700 SEALING FOR CONTAINER 32410000 HEPA FILTER KIT 21545700 10 M CORD 3X1.0 MM
39
13. — Trouble-shooting
• the motor will not start
- a fuse may have blown and needs replacing.
- the cable or the wall socket may be defective and needs checking.
• the suction power is reduced
- the dust bag may be full and needs replacing,
- the filter may be clogged and needs shaking,
- The by pass valve is open
The by pass valve protects the motors against an
overheating that may occur when there is not enough cooling air.
You should not release this mechanism unnecessarily
by closing the suction inlet with your hand while the machine is working.
When the hose or the tube is blocked or the filter needs to be cleaned, the airflow is interrupted or not longer sufficient and the by pass valve opens. It is not necessary to shut down the system while removing the blockage. Having done that, you may continue with your work.
• the vacuum cleaner stops
- the thermal cut-out has switched off the motor as a result of an obstruction of the hose, wand or nozzle. Remove the cause of the obstruction.
- when the motor is cool, it will automatically start again.
Specifications
Rated power W DUST CLASS FREQUENCY (Hz) GROUNDED Protection grade (moist., dust) –
Airflow without hose l/sec – m3/h Vacuum kPa - hPA VACUUM MAX (KPA) – (HPA)
Suction power with hose W
Sound pressure level at 1.5 m Lpa – dB(A) (ISO 3744)
MAIN FILTER TYPE Main filter area cm2 Exhaust filter, ULPA, surface area U15 cm2 Container capacity l Dust bag capacity l INLET (MM) LENGTH X WIDTH X HEIGHT (CM)
Weight kg
Specifications and details are subject to change without prior notice.
IVT1000 CR
EU - UK 220-240V
1200 M 50-60 X IP40 38 - 1368 19,8 - 198 19,8 - 198 250 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
EU –UK
220-240V
1200
H
50-60
X
IP40 35 - 1260 20 - 200 20 - 200 236
61
HEPA H13 2573 2573 12,5
8 32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR Safe Pack
EU – UK
220-240V
1200
H 50-60 X
IP40 35 - 1260 20 - 200 20 - 200 236 61
HEPA H13 2573 2573
­6,5 32
Ø30 X 70 8,2
IVT1000 CR
US 110-120V
1100 M 50-60 X IP40 36 - 1296 19,6 - 196 19,6 - 196 240
61
GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
US 110-120V
1100 H 50-60 X IP40 34 - 1224 19,8 - 198 19,8 - 198 232 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
US 110-120V
1100 H 50-60 X IP40 34 - 1224 19,8 - 198 19,8 - 198 232 61 HEPA H13 2573 2573
­6,5 32 Ø30 X 70 8,2
40
DE
1 - Einleitung
Die Betriebsanleitung Ihrer Maschine wird denjenigen anvertraut, die mit ihr tagtäglich arbeiten.
Bevor Sie den Staubsauger einsetzen, lesen Sie sich bitte stets die Betriebsanweisungen durch, und bewahren Sie diese leicht erreichbar auf.
Dieses Symbol bezeichnet Sicherheitsanweisungen, die zu beachten sind, damit keine Personen zu Schaden kommen
"WICHTIG!
Dieses Handbuch wurde zusammengestellt, um die Benutzer der Maschine über Vorsichtsmaßnahmen und Regeln zu informieren, um ihre Sicherheit zu gewährleisten und um den Sauger in einem guten Zustand zu bewahren. Fachpersonal mit der Genehmigung, mit dem Gerät arbeiten zu können, muss das Handbuch verstanden haben, bevor die Maschine eingeschaltet wird. Bewahren Sie das Handbuch in der Nähe des Gerätes an einer vor direktem Sonnenlicht geschützten und trockenen Stelle auf, sodass man es bei Bedarf jederzeit später zur Hand nehmen kann. Dieses Handbuch spiegelt die modernste Technologie zum Zeitpunkt des Verkaufs wieder und kann nicht als adäquat angesehen werden, wenn Veränderungen danach durchgeführt werden, außer in Fällen, in denen ein Nilfisk-Advance -Bausatz für die Maschine installiert wurde. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Produktpalette und relevante Handbücher zu aktualisieren, ohne dabei verpflichtet zu sein, vorherige Maschinenmodelle und Handbücher zu aktualisieren. Haben Sie Fragen, dann wenden Sie sich an das nächste Kundendienstzentrum oder direkt an Nilfisk-Advance .
Beschreibung:
Dieses Gerät eignet sich für die gewerbliche Nutzung, bspw. in Hotels, Schulen, Krankenhäusern, Fabriken, Geschäften, Büros und in Verleihgeschäften. Diese Maschine wurde für das Aufsammeln von Spänen, Abfall, Staub und verschiedenen Arten von Abfällen entworfen.
Der Staubsauger wurde entworfen und gebaut, um in gewerblichen Bereichen wie in keimfreien Räumen eingesetzt zu werden, wo er für normale Reinigungszwecke dient. Die Luft strömt durch eine Filteroberfläche, an der Feststoffe an einer Aufhängung aufgefangen werden. Die Maschine ist standardmäßig ausgerüstet mit ULPA U 15-Lüftungsfiltern, wodurch man sie in keimfreien Bereichen nach ISO 5 und ISO 6 verwenden kann. Erhältlich ist auch ein Klasse „H“-Modell, das mit vorgeschaltetem HEPA H 13-Filter und nachgeschaltetem ULPA U 15-Filter ausgerüstet ist. Diese Maschine ist für gesundheitsgefährdenden Staub in Klasse „H“ geeignet. Das Modell IVT 1000 CR / IVT 1000 CR "H" kann mit Standardstaubbeuteln (für nicht gesundheitsgefährdenden Staub) oder einem
„Sicherheitsbeutel“ ausgestattet, die jeweils für die
Staubklasse "H" „gesundheitsgefährdend“ geeignet sind. Eine „Sicherheitspack“-Version der Maschine ist ebenso erhältlich - diese Maschine besitzt einen Staubauffangbehälter mit integriertem HEPA-Filter
- der für die Aufnahme von gesundheitsgefährdendem Staub verwendet wird. Der ganze Behälter wird nach jedem Gebrauch ausgetauscht. Die Druckanzeige auf der Maschine (nur bei „H“) warnt den ‚Benutzer vor den folgenden Filtersituationen: ein wachsender Druck geht einher mit einem Rückgang in der Saugleistung der Maschine. Die hohe Qualität des Staubsaugers wird durch strengste Tests gewährleistet. Die Maschine wurde in rostfreiem Stahl nach AISI 316 hergestellt. Alle Materialien und Komponenten unterliegen einer Reihe von strengen Kontrollen während der verschiedenen Produktionsphasen, um die bewährten hohen Qualitätsstandards einhalten zu können.
2 - Sicherheitsmaßnahmen
Vor dem Start. Kontrollieren Sie das Stromkabel regelmäßig auf Anzeichen für Beschädigungen (Risse, Alterung usw.) Um Gefahren zu vermeiden, sind beschädigte Stromkabel, bevor Sie den Staubsauger weiter verwenden, durch den Nilfisk-Advance-Service oder einen Elektriker zu ersetzen. Verwenden Sie nur die im Betriebshandbuch angegebene Stromkabelart. Beschädigen Sie das Stromkabel nicht (Treten Sie nicht darauf, ziehen oder quetschen Sie das Kabel nicht.). Beim Trennen der Stromverbindung ziehen Sie nur am Stecker (ziehen und zerren Sie nicht am Kabel.
2.1 - Allgemeine Sicherheitsmaßnahmen
Zu Ihrer eigenen Sicherheit: Achten Sie darauf, dass den Staubsauger nur
Personen verwenden, die für dessen Einsatz ausgebildet und ausdrücklich dazu befugt
sind. Trotz der einfachen Handhabung ist der
Staubsauger nicht für Kinder geeignet. Die
Verwendung des Staubsaugers unterliegt den
geltenden nationalen Vorschriften. Neben den Betriebsanweisungen und den im Einsatzland geltenden verbindlichen Vorschriften zur Unfallvermeidung, beachten Sie auch die anerkannten Vorschriften zur Sicherheit und
zum korrekten Gebrauch.
Wenden Sie keine unsicheren Arbeitstechniken an.
Werden Sie vor Verwendung, Wartung oder Bedienung des Staubsaugers mit dem Inhalt dieses Handbuches vertraut. Unbefugten ist die Bedienung des Staubsaugers nicht erlaubt. Tragen Sie niemals aufgeknöpfte oder lose Kleidung, die vom Staubsauger eingesaugt werden kann. Tragen Sie angemessene Kleidung. Lassen Sie sich von Ihrem Arbeitgeber über die aktuellen Sicherheitseinrichtungen und speziellen Unfallverhütungsmaßnahmen informieren, damit die persönliche Sicherheit gewährleistet ist.
Der Bereich, in dem Wartungsarbeiten durchgeführt werden (gewöhnliche und außergewöhnliche) muss
41
immer sauber und trocken sein. Angemessene Werkzeuge müssen immer zur Verfügung stehen. Reparaturen dürfen nur bei einem Stillstand der Maschine und Abklemmen von der Stromversorgung durchgeführt werden. Führen Sie niemals Reparaturen aus, ohne zuerst die notwendige Befugnis erhalten zu haben.
2.2 Wichtige Hinweise
.VORSICHT Dieses Gerät ist nur zur trockenen
Anwendung bestimmt und darf nicht im Freien unter
nassen Bedingungen verwendet oder gelagert werden. Zur Verminderung der Feuer- und Verletzungsgefahr sowie der Gefahr durch Stromstöße: Die angeschlossene
Maschine nicht unbeaufsichtigt verlassen. Wenn die
Maschine außer Betrieb ist, bzw. falls an der Maschine
irgendwelche Wartungsarbeiten vorgenommen werden,
ist der Stecker aus der Steckdose zu entfernen. Die
Maschine darf nicht als Spielzeug benutzt werden.
Besondere Vorsicht ist sowohl beim Betrieb in der Nähe
von Kindern als auch bei der Benutzung der Maschine
durch Kinder geboten. Die Maschine darf lediglich
wie in diesem Handbuch beschrieben benutzt werden.
Lediglich die vom Hersteller empfohlenen Zubehör-
und Ersatzteile dürfen angewandt werden. Das Gerät
darf nicht benutzt werden, falls am Stromkabel
oder am Stecker irgendeine Beschädigung vorliegt.
Falls die Maschine nicht einwandfrei arbeitet, fallen
gelassen, beschädigt oder im Freien abgestellt worden
ist, oder sich im Wasser befunden hat, ist diese bei
einem Servicezentrum abzugeben. Das Kabel nicht
als Handgriff benutzen. Das Kabel nicht in einer Tür
einklemmen oder um scharfe Kanten oder Ecken ziehen.
Das Kabel nicht mit dem Gerät überfahren. Das Kabel
von erhitzten Oberflächen fernhalten. Prüfen Sie das
Stromkabel regelmäßig auf Beschädigungen, wie Risse
oder Alterung. Wenn Sie eine Beschädigung feststellen,
tauschen Sie das Kabel aus, bevor Sie weiterarbeiten.
Ersetzen Sie das Stromkabel nur mit dem in der
Betriebsanleitung unter ”Rec. Spares/Empfohlene
Ersatzteile” angegebenen Typ. Der Stecker darf nicht
durch Ziehen an der Leitung aus der Steckdose entfernt
werden. Um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen,
muss am Stecker festgehalten werden, nicht am Kabel.
Den Stecker oder das Gerät nicht mit nassen Händen
berühren. Es dürfen keinerlei Gegenstände in
Öffnungen eingeführt werden. Während des Betriebes
dürfen keine Öffnungen blockiert sein; entfernen
Sie Staub, Fäden, Haare sowie jegliche Fremdkörper,
die den Luftstrom beeinträchtigen könnten. Haare,
lose Kleidungsstücke, Finger und jegliche andere
Körperteile sind von Öffnungen und beweglichen Teilen fernzuhalten. Unter keinen Umständen darf die
Maschine zur Aufnahme heißer Materialien benutzt
werden. Insbesondere darf die Maschine nicht zur
Reinigung offener und geschlossener Feuerstellen sowie
von Öfen oder ähnlichen Örtlichkeiten benutzt werden,
an denen sich warme oder glühende Asche befindet.
Die Maschine darf nicht benutzt werden, wenn sich
Staubbeutel und/oder Filter nicht an Ort und Stelle
befinden. Bevor Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen, sind alle Bedienungselemente auf “Aus” zu schalten. Bei der Treppenreinigung ist besondere Vorsicht geboten. Die Maschine darf zur Aufnahme
brennbarer oder explosiver Substanzen nicht benutzt
werden. Auch in einer explosiven Atmosphäre darf die
Maschine nicht betrieben werden.
2.3 Hinweise zur Erdung
Dieses Gerät muss geerdet sein. Bei einer Fehlfunktion oder einem Ausfall bietet eine Erdung einen Weg des geringsten Widerstands für elektrische Stromkreisläufe, um das Risiko eines elektrischen Schlags zu vermindern. Der Stecker muss in eine passende Steckdose eingesteckt werden, die gemäß aller lokalen Richtlinien richtig installiert und geerdet sind.
WARNUNG – ein falscher Anschluss des Erdungsstücks des Gerätes kann zu einem elektrischen Schlag führen. Überprüfen Sie dies mit einem qualifizierten Elektriker oder einem Fachmann, wenn Sie Zweifel daran haben, ob der Stecker richtig geerdet ist. Verändern Sie nicht den Gerätestecker – wenn dieser nicht in die Steckdose passt, müssen Sie einen richtigen Stecker von einem qualifizierten Elektriker einbauen lassen. Achtung!! Unter keinen Umständen darf der Benutzer mit dem Gerät unbefugt hantieren. Alle Versuche des Benutzers oder durch Unbefugte, das Gerät abzubauen, zu verändern oder allgemeiner gesagt, mit irgendeinem Geräteteil unbefugt zu hantieren, werden die Garantie ungültig machen. Kontaktieren Sie Ihr nächstes Kundendienststelle bei Fehlfunktionen.
3 - Technische Daten der Maschine
3.1 Identifikationsdaten
Wenn Sie eine Nilfisk-Advance-Kundendienststelle kontaktieren, sollten Sie immer alle Identifikationsdaten auf der Maschine nennen. Eine exakte Identifizierung des Maschinenmodells und der Seriennummer sorgen dafür, dass keine unrichtigen Angaben gemacht werden. Die Identifikationsschild mit den Maschinendaten wird in Abb. 1 dargestellt.
A Typ B Elektrische Leistung C Seriennummer - JJWWXXXX (JJ=Jahr ww = Woche XXXX = Nummer) D Betriebsfrequenz E Staubklassenkategorie E Ref.-Nummer G Spannung H Maximaler Stromkreislauf
3.2 - Hauptgeräteteile (Abb. 2 / 3 / 4)
Die folgende Liste der Hauptgeräteteile hilft die in diesem Handbuch verwendeten Bezeichnungen zu verstehen. Abb. 2 Standardmaschine
1. Motor inkl. Griff
2. Ein-/Aus-Taste
3. Abluftfilterdeckel
4. ULPA U 15-Abluftfilter
5. Aufsatzbehälter
6. Hauptfilter Klasse "M" Goretex® PTFE-Filter
7. Staubbehälter
8. Edelstahlklammern
9. Aufhängungslager
Abb. 3 Klasse „H“-Maschine
1. Motor inkl. Griff
2. Ein-/Aus-Taste
3. Abluftfilterdeckel
4. ULPA U 15-Abluftfilter
5. Aufsatzbehälter
42
6. Vakuummeter / Manometer
8. Klasse „H“ HEPA H 13-Filter
9. Staubbehälter
10. Abdeckung für Zugang
11. Edelstahlklammern
12. Aufhängungslager
Abb. 4 „Sicherheitspack“-Maschine
1. Motor inkl. Griff
2. Ein-/Aus-Taste
3. Abluftfilterdeckel
4. ULPA U 15-Abluftfilter
5. Aufsatzbehälter
7. „Sicherheitspack“-Gerät
8. Im Sicherheitspack-Gerät integrierter HEPA H 13-Filter
9. Edelstahlklammern
10. Aufhängungslager
4 - Sicherheit
Achtung!!
Überprüfen Sie vor dem Anlassen und dem Einsatz der Maschine, ob sich alle Klampen an den richtigen Stellen befinden. Hantieren Sie niemals mit den Sicherheitsgeräten herum. Überprüfen Sie immer vor jeder Arbeitsschicht oder vor jedem Einsatz der Maschine, ob Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen befestigt sind und diese auch funktionieren. Ist dies nicht der Fall, schalten Sie den Sauger ab und erstatten Sie vom Defekt Bericht. Der Sauger wurde mit besonderer Beachtung hinsichtlich der Sicherheit des Benutzers hergestellt. Halten Sie die Arbeitsvorgänge bezüglich Wartung, technischer Hilfe und die in diesem Handbuch befindlichen Hinweise. Verwenden Sie niemals Pressluft für die Maschine oder ihre Bestandteile. Öffnen Sie niemals den Abfallbehälter während des Betriebs. Vor einem elektrischen Anschluss sollten Sie die Spannungs- und Frequenzwerte überprüfen, die auf der Leistungsschild der Maschine dargestellt sind. Schließen Sie die Maschine mit einem ausreichend geerdeten Stromkreislauf an den Strom an. Ausschließlich Befugte dürfen an den elektrischen Geräteteilen arbeiten, wobei diese Teile immer vom Hauptstrom abgeklemmt werden müssen. Bewegen Sie niemals den Sauger durch Ziehen des Stromkabels. Dadurch könnte der Sauger beschädigt und der Benutzer kann elektrischen Schlägen ausgesetzt
werden.
Maschine kann bei Temperaturen zwischen -5 und
50° C und bei 65 % relativer Feuchte bedient werden.
Der Lieferkarton sollte entsprechend den jeweiligen
gesetzlichen Bestimmungen entsorgt werden. Die
Entsorgung der Maschine sollte entsprechend den
jeweiligen gesetzlichen Bestimmungen entsorgt
werden. Verwenden Sie nur im Handel erhältliche, nichtbrennbare und ungiftige Reinigungsmittel für die Geräteteile. Die Geräteteile und das Zubehör aus
Edelstahl können in einem Dampfkochtopf bei 121°C gereinigt werden.
5.3 - Garantieschein
Der Garantieschein ist dem Staubsauger beigelegt.
5.4 - Aufbau des Staubsaugers Achtung!!
Der Benutzer sollte für die Gewährleistung verantwortlich sein, dass der Aufbau die örtlichen
Bestimmungen einhält.
Ein qualifizierter Techniker, der die Anleitung gelesen und verstanden hat, muss das Gerät aufbauen.
Der Fußboden, auf dem der Staubsauger bedient
werden muss, sollte eben, flach und weich sein.
Wenn der Staubsauger aus einer fixierten Position
bedient werden muss, sollten Sie dafür sorgen, dass genug Raum zur Verfügung steht, um eine große
Bewegungsfreiheit zu gewährleisten und damit das
Wartungspersonal mit Leichtigkeit arbeiten kann.
5.5 - Anschluss an Strom
Achtung!!
Überprüfen Sie, ob die Spannungs- und Frequenzwerte des Stroms den auf der Leistungsschild übereinstimmen,
wie in Abschnitt 3.1 (Leistungsschild) erläutert wird. Alle Installationen und Wartungsarbeiten an den elektrischen Geräteteilen dürfen nur von spezialisiertem
Personal durchgeführt werden.
Schließen Sie das Gerät an eine leistungsfähige Erdung an.
Stellen Sie sicher, dass die Stromversorgung mit der
Maschinenleistungsschild übereinstimmt.
6 — Steuerungen (Abb. 5)
1. Ein-/Aus-Taste
2. Vakuummeter / Manometer ( Nur bei Klasse „H“-
Maschine)
5 - Testen, Lieferung, Aufbau
5.1 - Testen
Die Maschine wurde in unserem Werk getestet, um einen korrekten Betrieb zu gewährleisten. Während dieser Phase werden Tests an den Saugventilen durchgeführt. Dadurch wird gewährleistet, dass der Sauger entsprechend der Arbeitsleistung optimiert ist, für die er entwickelt wurde.
5.2 - Lieferung und Handhabung
Die Maschine wird in einem Karton geliefert. Bei Empfang der Maschine sollten Sie diese auf verborgene Beschädigungen prüfen. Bei einer Beschädigung sollten Sie sofort eine Beschwerde beim Paketboten einreichen. Die Maschine kann bei Temperaturen zwischen 0 und 50° C und bei 65% relativer Feuchte gelagert
werden. Vor der Lagerung muss die Maschine immer
entsprechend der Anweisungen gereinigt werden. Die
7 — Starten und Anhalten
7.1 — Achtung
Achtung!!
Unbefugte dürfen diesen Staubsauger auf keinen Fall
bedienen.
7.2 — Starten / Anhalten
Überprüfen Sie, ob die Maschine an die
Hauptstromversorgung tatsächlich angeschlossen
wurde. Insbesondere sollten Sie überprüfen, ob die
Spannungs- und Frequenzwerte mit denen auf der
Leistungsschild der Maschine übereinstimmen. (Siehe Abbildung 1)
Passen Sie das Zubehör an den Saugzugang an. Verwenden Sie die Edelstahlklammer für die
Befestigung des Schlauches an den Zugang.
Stellen Sie den Staubsauger griffbereit, danach sperren
Sie die Räder mit einem Druck auf die Hebel nach unten.
43
Die Maschine wird durch einen Druck auf die graue
Taste, die sich auf dem oberen Teil des Motors befindet,
auf Ein oder Aus geschaltet.
8 — Bedienung des Staubsaugers
(Abb. 7)
8.1 — Die richtige Bedienung des Staubsaugers
Vor Verwendung der Maschine, sollten Sie wie in Abschnitt 7.2 beschrieben das Ansaugrohr an den
Zugang anschließen.
Halten Sie lange Ansaugrohre möglichst gerade. Diese dürfen sich weder biegen noch verdrehen, da sonst übermäßige Abnutzung und Blockierung entstehen. Wenn der Staubsauger betrieben wird, entsteht eine Saugkraft am Rohrzugang und saugt die Abfälle ein. Diese Abfälle dringen durch das Rohr und die Geräteteile durch Zugang „4“, bis diese Behälter „6“ erreicht haben. A Org. Staubbeutel von Nilfisk können in der Standardmaschine verwendet werden. Für eine Entnahme des Behälters lösen Sie die Edelstahlklammer und heben den oberen Teil mit dem Motor-/Filterabschnitt hoch. Befestigen Sie den Staubbeutel wie folgt: Durchstechen Sie die Perforation des Staubbeutels und setzen ihn in den unteren Behälter.
Ziehen Sie die blaue Plastikplatte des Staubbeutels über
den Saugansatz mit beiden Händen. Entfalten Sie vorsichtig den Staubbeutel. Wechseln Sie den oberen Behälter und lassen die Edelstahlklammer fest einrasten. Hinweis Die Saugleistung hängt von der Größe und Qualität des Staubbeutels ab. Verwenden Sie ausschließlich Original Staubbeutel von Nilfisk. Wenn keine Staubbeutel von Nilfisk benutzt werden, können durch beschränkten Luftzugang Überhitzung des Motors und Folgeschäden auftreten.
Gilt nur für Klasse „H“:
Für die "H"-Klasse wird ein „Sicherheitsbeutel“-System verwendet. Das Sicherheitsbeutel-System besteht aus einem Staubbeutel, der durch BIA für Klasse
„M“ anerkannt wird. Der Staubbeutel ist mit einem
verkapselten Netz-Plastikbeutel verstärkt. Setzen Sie den Staubbeutel in den Behälter ein. Seine Kante muss auf den Zugang zeigen. Nun drücken Sie die Kante auf den Zugang, bis der Beutel festsitzt. Der Plastikbeutel muss auf den unteren Teil und die Außenseiten des Behälters passen. Ziehen Sie die Ecke des Beutels über die Ecke des Behälters und streichen sie nach unten glatt.
Gilt nur für „Sicherheitspack“:
Stellen Sie vor dem Einsatz der Maschine sicher, dass der Motor und der oberste Behälter korrekt auf dem oberen Teil des Gerätes angepasst sind. Das Sicherheitspack ist ein „Wegwerf“-Teil, das Staubgefahr aus gesundheitlichen Gründen vermeidet.
8.2 — Reinigung des Hauptfilters (Standardmaschine)
Um die Saugleistung auf einem konstanten Niveau zu erhalten, muss der Filter in regelmäßigen Abständen durch Schütteln möglichst sauber gehalten werden.
Demontieren Sie den Motorteil durch Öffnen der Edelstahlklammer. Entnehmen Sie die untere Platte des Filters, ziehen ihn nach oben und schütteln ihn leicht. Entfernen Sie während des Schüttelns nicht den Schlauch. Der Filter darf weder gewaschen noch gebürstet werden!
Gilt nur für Klasse „H“
Das System ist mit einem Vakuummeter / Manometer ausgestattet, das Ihnen ermöglicht, den kleinsten Luftzug zu registrieren, um eine optimale Luftgeschwindigkeit innerhalb des Ansaugschlauches zu gewährleisten. Wenn Sie die Bodendüse von der Oberfläche heben, die gereinigt wird and die Nadel des Manometers vom grünen Bereich in den roten wechselt, ist der Staubbeutel voll und muss ausgetauscht werden.
Achtung:
Die Inhaltsmenge des Staubbeutels muss regelmäßig überprüft werden. Eine strenge Überwachung der Inhaltsmenge durch das Manometer ist keine 100%ige Garantie dafür, dass der Beutel noch nicht voll ist.
Achtung:
Es gibt kein Gerät für die Reinigung des Hauptfilters. Wenn der Staubbeutel gewechselt wurde und die Nadel des Manometers befindet sich nicht im grünen Bereich, muss der Hauptfilter ebenso ausgetauscht werden.
8.3 — Leerung des Behälters / Auswechseln des Beutels (Abb. 9)
Zuerst schalten Sie den Motor aus und warten einen Augenblick, bis sich der Staub in der Maschine gesetzt hat. Dann können Sie den Staubaufnahmebehälter vom oberen Teil der Maschine abnehmen: Schalten Sie den Motor ein, um zu verhindern, dass der Staub aus dem Filter fällt. Öffnen Sie die Edelstahlklammer, dann heben Sie den oberen Teil an und lassen Sie ihn auf dem Gestell liegen. Wechseln Sie das Entsorgungssystem, den Beutel. Heben Sie den oberen Teil über der Maschine an. Schalten Sie den Motor aus. Setzen Sie den oberen Teil auf die Maschine und sichern Sie ihn durch ein Einrasten der Klammer.
Gilt nur für Klasse „H“: (Abbildung 10)
Verwendung eines Staubsicherheitsbeutel-Systems, Staubklasse H Wenn der Staubbeutel voll ist, Öffnen Sie die Klammern und heben den oberen Teil an. Schalten Sie den Motor ein, um zu verhindern, dass der Staub aus dem Filter fällt. Lassen Sie den Schlauch angeschlossen oder schließen Sie ihn durch eine Verschlussklappe! Nun heben Sie den oberen Teil an und wechseln Sie das Sicherheitsbeutel-Entsorgungssystem. Nach Öffnen des Gerätes entfernen Sie vorsichtig den Plastikbeutel, der sich am Behälterrand befindet, drücken Sie die Öffnung zusammen und versiegeln ihn. Entfernen Sie den hinteren Teil des Anschlussflanschs, indem Sie ihn kurz und fest nach unten an der Ecke drücken, während Sie den vorderen Teil fest am Anschlussteil festhalten. Das bewegliche Anschlussstück des Plastikrohrs ist nun sichtbar und es kann mit dem Plastikkabel richtig verbunden werden. Durch Zusammenziehen werden diese einfach verbunden. Wenn Sie sichergestellt haben, dass kein Staub
44
entkommen kann, entfernen Sie nun den vorderen Teil des Flanschs vom Anschlussstück.
Anpassen des Staubsicherheitsbeutels
Platzieren Sie den speziellen Staubbeutel flach in den Behälter, sodass die Öffnung auf die Innenseite des Behälters zeigt. Nun schieben Sie die Öffnung in den speziellen Staubbeutel auf den Innenbehälter so weit es geht ­ohne Drehung. Dann falten Sie den Plastikbeutel nach unten über den Behälterrand. Jetzt ziehen Sie den Teil des Plastikbeutels gegen den Flansch, der über den Behälterrand reicht. Heben Sie den oberen Teil über der Maschine an. Schalten Sie den Motor aus. Setzen Sie den oberen Teil auf die Maschine und sichern Sie ihn durch ein Einrasten der Klammer.
9 — Staubklassen
Halten Sie die Standards ein. Prüfen Sie, für welche Staubklasse Ihre Maschine geeignet ist (siehe Identifikationsschild). Die Maschine darf nicht für verschiedene Kategorien gleichzeitig benutzt werden, es sei denn, es wird angemessenes Zubehör verwendet.
Staubklasse „L“
(Für geringes Risiko - festgelegt durch EN 60335-2-69). Dieser Industriesauger ist gemäß EN 60335-2-69 für die Kategorie „L“ anerkannt und ist geeignet für das Saugen von trockenem, nicht entzündbarem und ungiftigem Staub mit MAK>1mg/m?-Werten; die gereinigte Luft
wird zurück an den Arbeitsplatz transportiert.
Staubklasse „M“
(Für mittleres Risiko - festgelegt durch EN 60335-2-69). Dieser Industriesauger ist gemäß EN 60335-2-69 für die Kategorie „M“ anerkannt und ist geeignet für das Saugen von trockenem, nicht entzündbarem und ungiftigem Staub mit MAK>1mg/m?-Werten; die gereinigte Luft wird zurück an den Arbeitsplatz transportiert.
Staubklasse „H“
(Für hohes Risiko - festgelegt durch EN 60335-2-69). Dieser Industriesauger ist gemäß EN 60335-2-69 für die Kategorie „H“ anerkannt und ist geeignet für das Saugen von trockenem, nicht entzündbarem und ungiftigem Staub mit MAK>1mg/m?-Werten; die gereinigte Luft wird zurück an den Arbeitsplatz transportiert. Die gereinigte Luft wird zurück zum Arbeitsplatzklima transportiert.
10 — Wartung
10.1 — Vorwort
Achtung!!
Alle Wartungs- und Reinigungsarbeiten müssen durchgeführt werden, wenn der Staubsauger ausgeschaltet und vom Strom abgetrennt wurde. Das Saugteil benötigt keine besondere Wartung oder Schmierung. Beachten Sie jedoch, dass ein korrekter Gebrauch und Wartung sehr wichtig sind, wenn die Sicherheit und Wirksamkeit des Staubsaugers gewährleistet werden sollen. Um eine regelmäßige und konstante Arbeitsleistung zu gewährleisten und um zu
vermeiden, dass die Garantie nicht erlischt, sollten Sie bei Reparaturen immer die originalen Nilfisk-Advance
A/S-Ersatzteile verwenden.
10.2 — Kontrollen und Überprüfungen beim Start
Der Kunde sollte mit den folgenden Überprüfungen fortfahren, damit der Staubsauger während des
Transports nicht beschädigt wird.
10.2.1 — Vor dem Start:
Prüfen Sie, ob der Wert der Hauptspannung mit den Werten übereinstimmt, auf die die Maschine voreingestellt ist (siehe Leistungsschild in Abschnitt 3.1 Abbildung 1);
10.2.2 — Bedienung des Staubsaugers
prüfen Sie, ob alle Luftdichtungen richtig festsitzen; prüfen Sie, ob alle festen Schutzvorrichtungen effizient sind; setzen Sie die Saugtests bei Verwendung der gleichen Materialien fort, die Sie während der Arbeit auch benutzen. Dadurch wird ermittelt, ob alle Teile des Staubsaugers korrekt funktionieren.
10.3 — Routinemäßige Wartung
Halten Sie unbedingt die folgenden Vorgänge ein, um zu gewährleisten, dass der Staubsauger in einem fortwährend zuverlässigen Zustand ist.
10.3.1 —Vor jeder Arbeitsschicht:
Prüfen Sie, ob alle Warn- und Gefahrenschilder befestigt und leserlich sind.
Tauschen Sie diese aus, falls Sie beschädigt oder
unvollständig sind. Achten Sie darauf, dass der Schmutzbehälter leer ist. Leeren Sie ihn, wenn dies nicht der Fall ist. Siehe Abschnitt 8.3.
10.3.2 — Reinigung des Saugteils:
Das Gerät ist auf eine praktische und sichere Art zu reinigen und zu warten, ohne das Wartungspersonal oder andere Personen zu gefährden.
Zu den geeigneten Vorkehrungen zählen die Dekontaminierung vor der Demontage, eine lokal gefilterte Abluftventilation am Ort der Demontage sowie die Reinigung des Wartungsbereiches und ein geeigneter Personenschutz.
-Bevor nach Klasse M und H zertifizierte Geräte aus dem gefährlichen Bereich genommen werden, ist deren Äußeres durch Staubsaugmethoden zu dekontaminieren und abzuwischen oder mit einem
Dichtungsmittel zu behandeln. Alle Geräteteile sind, wenn sie aus dem gefährlichen Bereich entfernt wurden, als kontaminiert zu betrachten, und es sind
entsprechende Maßnahmen einzuleiten, damit sich
kein Staub verbreiten kann.
-Das Gerät besteht aus für den Dampfkochtopf geeigneten und ungeeigneten Teilen.
-Alle Edelstahlteile lassen sich mit einem
Dampfkochtopf bei 121 C vollständig reinigen/
dekontaminieren.
-Für den Dampfkochtopf geeignet sind:
• Aufhängungslager
45
• Staubbehälter
• Filtercontainer
• Edelstahlklammern
• Erdungskabel aus Edelstahl
• Schrauben, Muttern usw.
• Oberer Filterdeckel
• Silikon-Gummidichtung für den Abluftfilter
• Alle Zubehörteile Rohre, Düsen und der weiße Silikonschlauch.
- Alle NICHT für den Dampfkochtopf geeigneten Teile sind mit geeigneten Wasch-/Desinfektionsmitteln zu reinigen, damit die Oberfläche absolut sauber ist und keine Bakterien etc. gedeihen können.
- NICHT geeignet für den Dampfkochtopf sind:
• Motoreinheit
• Vakuummeter
• Griff
• Kabel
- Damit die NICHT für den Dampfkochtopf geeigneten
Teile vollständig gereinigt werden, ist das Gerät vor
dem Säubern zu demontieren.
- Die Demontage hat nach den oben in diesem Abschnitt erwähnten Anleitungen zu erfolgen.
- Reinigung des Motorenkopfes:
• Saugen Sie das Äußere des gesamten Gerätes ab
• Demontieren Sie das Gerät, indem Sie die Edelstahlklammern lösen
• Lösen Sie das Kabel vom Motorenkopf
- Wischen Sie das Kabel mit einem geeigneten Reinigungsmittel ab.
o Lösen Sie die beiden Schrauben, die den Griff fixieren.
(Die Schrauben können im Dampfkochtopf gereinigt werden)
- Wischen Sie den Griff mit einem geeigneten Reinigungsmittel ab
• Lösen Sie den mit 4 Schrauben fixierten Deckel für den Abluftfilter.
- Der Edelstahldeckel und die Schrauben lassen sich im Dampfkochtopf bei 121 C reinigen
- Gleiches gilt für die Dichtungen zwischen der Motoreinheit und dem Abluftfilter. (Die Dichtungen bestehen aus einem speziellen Silikonspritzgummi)
- Der Abluftfilter ULPA lässt sich nicht reinigen! Sie müssen ihn in einem undurchlässigen Beutel in Übereinstimmung mit allen aktuellen Vorschriften zur Entsorgung derartigen Abfalls beseitigen.
• Die Halterungsplatte für den Abluftfilter und der obere Deckel des Motors sind mit einem geeigneten Reinigungsmittel abzuwischen.
o Der Vakuummeter ist vor der Reinigung vom
Aufsatzbehälter zu demontieren
• Wischen Sie das Vakuummeter (Manometer) mit einem geeigneten Reinigungsmittel ab
• Alle NICHT zu reinigenden Teile, wie
• Hauptfilter (HEPA in Geräten der H-Klasse)
• Abluftfilterbereich (ULPA)
• Teile zur Staubbehandlung (Staubbeutel in Standardgerät oder ”Staubsicherheitsbeutel” in den Geräten der H-Klasse)
• Ist in einem undurchlässigen Beutel in
Übereinstimmung mit allen aktuellen Vorschriften zur Entsorgung solchen Abfalls zu beseitigen.
11 - Auswechseln des Filters
11.1 — Auswechseln des Hauptfilters
Achtung!!
Wenn der Staubsauger für gesundheitsgefährdende Materialien verwendet wurde, muss das Wartungspersonal passende Personenschutzkleidung tragen. Bei Auswechseln des Erstfilters. Arbeiten Sie möglichst draußen. Der alte Filter ist in einem undurchlässigen Beutel in Übereinstimmung mit allen aktuellen Vorschriften zur Entsorgung solchen Abfalls zu beseitigen.. Lösen Sie die Klammer, indem Sie die Filteranordnung auf der Maschine fixieren. Entfernen Sie die Motorhaube von der Maschine. Entfernen Sie den Dichtungsring, indem Sie den Filterring auf dem unteren Teil des obersten Behälters befestigen. Lösen Sie den Filter auf dem obersten Teil des Behälters und platzieren ihn in den Plastikbeutel. Befolgen Sie die Anweisungen oben in diesem
Abschnitt.
Schließen Sie den Staubbeutel, in dem sich der Filter befindet. Wenn er mit giftigem oder gefährlichem Staub verschmutzt ist, sollten Sie ihn nicht wegwerfen. Übergeben Sie ihn an eine Sondermülldeponie oder Entsorgungsfirma, die solch einen Abfall entsorgen darf. Wechseln Sie den Hauptfilter und den Klasse „H“-Filter mit besonderer Vorsicht, darüber hinaus noch sollten Sie Maskentyp P3 verwenden.
Achtung!!
Filterwechsel ist ein wichtiger Vorgang. Der Filter muss mit einem der identischen Merkmale wie offener Filterbereich und Kategorie, ausgetauscht werden, Bei Nichtbeachtung dieser Bestimmungen könnte die korrekte Bedienung des Gerät gefährden. Legen Sie den Filter in umgekehrter Reihenfolge wie oben beschrieben in den Behälter ein.
11.2 — Auswechseln des Abluftfilters (Abb. 11)
Trennen Sie vor der Arbeit den Staubsauger vom
Stromanschluss ab!
Achtung: Beachten Sie gemäß den Bestimmungen
gegen Materialien, die im ULPA-Filter zurückgehalten werden, den richtigen Schutz des Benutzers.
Entfernen des Griffs
Lösen Sie den Griff durch Abschrauben von zwei Schrauben. Lassen Sie den Griff durch einen leichten Druck nach unten los. Drücken und lassen Sie den Griff abwechselnd los. Entfernen und Auswechseln der Filterkartuschen und Dichtungsringen Schrauben Sie die vier Schrauben los. Heben Sie das Edelstahlgehäuse mit der Filterkartusche an. Wechseln Sie die Filterkartuschen und Dichtungsringe aus. Setzen Sie das Filtergehäuse durch Druck auf das obere
Teil wieder ein, um die vier Schrauben befestigen zu
können.
46
Befestigen Sie den Griff wieder und fixieren ihn mit den beiden Schrauben. Der demontierte und ausgetauschte Abluftfilter ist in einem undurchlässigen Beutel in Übereinstimmung mit allen aktuellen Vorschriften zur Entsorgung solchen Abfalls zu beseitigen. Wechseln Sie den Abluftfilter mit besonderer Vorsicht, darüber hinaus noch sollten Sie Maskentyp P3 verwenden.
Hinweis
Der Abluftfilter ist Giftmüll und muss auch als solcher behandelt werden. Übergeben Sie ihn an eine Sondermülldeponie oder Entsorgungsfirma, die solche Materialien entsorgen darf.
11.3 – Jährliche Inspektion und Wartung.
- Der Hersteller oder eine eingewiesene Person muss mindestens einmal pro Jahr eine technische Inspektion durchführen: Dabei sind die Filter auf Beschädigungen, die Verschlüsse und Dichtung auf Luftabschluss des Gerätes und die korrekte Funktion des Steuermechanismus zu prüfen.
- Bei Geräten der H-Klasse ist deren Filtrationseffizienz mindestens einmal im Jahr oder auch öfter (wenn die nationalen Vorschriften dieses vorsehen) zu testen. Die Methoden, um die Filtereffizienz des Gerätes zu testen,
sind in IEC 60335-2-69 in AA.22.201.2 angegeben.
Fällt der Test negativ aus, ist er mit einem neuen Filter
zu wiederholen.
ausgewechselt werden,
- der Filter kann verstopft sein und muss geschüttelt werden,
- das Nebenventil ist offen
Das Nebenventil schützt die Motoren gegen Überhitzung, die bei mangelnder kühlender Luft auftreten kann.
Sie sollten diesen Mechanismus nicht unnötig auslösen, indem Sie den Saugzugang manuell schließen, während die Maschine im Betrieb ist.
Wenn der Schlauch oder das Rohr blockiert sind oder der Filter gereinigt werden muss, wird die Luftzufuhr unterbrochen oder ist nicht mehr ausreichend, sodass sich das Nebenventil öffnet. Man braucht nicht das System herunterzufahren, während die Blockade beseitigt wird. Danach können Sie mit Ihrer Arbeit wieder fortfahren.
der Staubsauger hält an
- die Wärmeregulierung hat den Motor ausgeschaltet, was durch eine Blockierung des Schlauches, des Stabs
oder der Düse kommt. Beseitigen Sie die Ursache für die Blockierung.
- wenn der Motor abgekühlt ist, wird er automatisch wieder gestartet.
- Wenn Sie Inspektionen, Wartungen oder Reparaturen vornehmen, sind alle kontaminierten Komponenten, die sich nicht zufriedenstellend säubern lassen, zu entsorgen. Solche Komponenten sind in einem undurchlässigen Beutel in Übereinstimmung mit allen aktuellen Vorschriften zur Entsorgung solchen Abfalls
zu beseitigen.
12. — Empfohlene Ersatzteile
Im Folgenden sehen Sie eine Ersatzteilliste, die bereit liegen sollte, um die Wartungsarbeiten zu beschleunigen.
Art. Nr.: Beschreibung
81303215 Gesundheit & sicherheit 5 stück 81620000 Papietüten, 5 Stck. 80556600 ULPA Filter Kit 80353000 Dichtung für Einlass 61909800 Gore-Tex Filter 80386700 Dichtung für Container 32410000 HEPA-FILTERSATZ 21545700 10 M KABEL 3 X 1,0 MM
13. — Problembehebung
Der Motor startet nicht
- eine Sicherung ist durchgebrannt und muss ausgewechselt werden.
- das Kabel oder die Wandsteckdose kann defekt sein und muss überprüft werden.
die Saugleistung ist abgeschwächt
- der Staubbeutel kann voll sein und muss
47
SPEZIFIKATIONEN
IVT1000 CR
EU - UK 220-240V
IVT1000 CR H
EU –UK 220-240V
IVT1000 CR Safe Pack
EU – UK
220-240V
IVT1000 CR
US 110-120V
IVT1000 CR H
US 110-120V
IVT1000 CR Safe Pack
US
110-120V
Leistungsaufnahme Motor W Staubklasse Frequenz (Hz) Geerdet Schutzklasse (Feucht., Staub) – Luftstrom ohne Schlauch l/s – m3/h Vakuum kPa - hPA VAKUUM MAX (KPA) – (HPA) Saugleistung mit Schlauch W Schalldruckpegel bei 1,5 m Lpa – dB(A) (ISO 3744) Hauptfilterart Hauptfilterfläche, Baumwolle cm2 Abluftfilter, ULPA, Fläche U15 cm2 Behälter-Kapazität Liter Staubbeutel-Kapazität Liter Öffnung (mm) Länge x Breite x Höhe (cm) Masse (Gewicht) kg
Technische Änderungen vorbehalten.
1200 M 50-60 X IP40 38 - 1368 19,8 - 198 19,8 - 198 250 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
1200
H 50-60 X IP40 35 - 1260 20 - 200 20 - 200 236 61 HEPA H13 2573 2573
12,5
8 32 Ø30 x 72,5 9,2
1200
H
50-60
X
IP40 35 - 1260 20 - 200 20 - 200 236
61
HEPA H13 2573 2573
-
6,5 32
Ø30 X 70 8,2
1100 M 50-60 X IP40 36 - 1296 19,6 - 196 19,6 - 196 240
61
GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
1100 H 50-60 X IP40 34 - 1224 19,8 - 198 19,8 - 198 232 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
1100
H 50-60 X IP40
34 - 1224 19,8 - 198 19,8 - 198
232
61
HEPA H13
2573
2573
-
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
48
NL
1 - Inleiding
De bedrijfszekerheid van de machine die u hierbij in bezit neemt, is de verantwoordelijkheid van degenen die er dagelijks mee werken.
Lees voor u de stofzuiger gaat gebruiken altijd de bedieningsvoorschriften en houd ze bij de hand.
Met dit symbool worden veiligheidsvoorschriften aangeduid die in acht moeten worden genomen om verwonding van personen te vermijden.
BELANGRIJKE OPMERKING!
Deze handleiding werd geschreven om gebruikers van de machine te informeren over de geldende voorzorgen en regels, zodat hun veiligheid gegarandeerd is en de machine goed blijft werken. Personen die bevoegd zijn om met de machine te
werken, moeten deze handleiding lezen en begrijpen voor ze de machine opstarten. Bewaar de handleiding in de buurt van de machine, op een beschermde en droge plek uit de zon waar u haar snel bij de hand heeft wanneer u haar later wilt raadplegen. Deze handleiding beschrijft de technologie op het moment dat de machine wordt verkocht, en kan niet als adequaat worden beschouwd wanneer er later
wijzigingen worden aangebracht, tenzij wanneer er een Nilfisk-Advance kit voor de machine is geïnstalleerd. De fabrikant behoudt zich het recht voor om het productgamma en de betrokken handleidingen te updaten zonder dat hij daarbij verplicht is om eerdere machines en handleidingen te updaten. Contacteer bij twijfel het dichtstbijzijnde Klantenservice Center of Nilfisk-Advance.
Omschrijving:
Dit toestel is geschikt voor commercieel gebruik, bijvoorbeeld in hotels, scholen, ziekenhuizen, fabrieken,
winkels, kantoren en verhuurbedrijven.
Deze machine werd ontworpen voor het opzuigen van spaanders, scherven stof en uiteenlopende afvalmaterialen.
De stofzuiger is ontworpen en gebouwd om gebruikt te worden in industriële omgevingen zoals cleanrooms
waar hij kan worden gebruikt voor normale schoonmaakwerkzaamheden. De lucht stroomt door een filteroppervlak waar zwevende stof– en vuildeeltjes worden tegengehouden. De machine is standaard uitgerust met ULPA U 15 uitblaasfilters, wat de machine geschikt maakt voor gebruik in cleanrooms ISO 5 en ISO 6 (onder normale omstandigheden zelfs ISO klasse 4). Er is ook een “H”-klasse beschikbaar, uitgerust met een HEPA H 13 filter vooraan het systeem en een ULPA U
15 filter achteraan. Deze machine is geschikt voor het
opzuigen van schadelijk stof uit klasse “H”. De IVT 1000 CR /IVT 1000 CR “H” kan worden uitgerust met standaard stofzakken (onschadelijk stof) of een
“veilige zak” voor schadelijk stof klasse “H”.
Er is ook een “Safe Pack” versie van de machine verkrijgbaar – uitgerust met een stofcontainter met ingebouwde HEPA-filter – die wordt gebruikt voor de
verwerking van schadelijk stof. Na gebruik wordt de hele container vervangen. De op de machine geïnstalleerde drukmeter (enkel “H” klasse) informeert de operator over de toestand van de filter: een druktoename betekent een afname van de
zuigkracht van de machine.
De uitstekende kwaliteit van de stofzuiger wordt gewaarborgd door strenge tests.
De machine is gemaakt van roestvrij staal AISI 316. Alle materialen en onderdelen ondergaan een reeks strenge controles tijdens verschillende fases in het
productieproces, zodat ze gegarandeerd beantwoorden
aan de geldende hoge kwaliteitsnormen.
2 - Veiligheidsvoorzieningen
Voor het starten
Controleer het stroomsnoer geregeld op tekenen van
beschadiging, bijv. scheuren of slijtage. Als het stroomsnoer beschadigd is, moet het worden
vervangen door de Nilfisk-Advance Service of door
een elektricien om gevaar te vermijden. Pas na
vervanging mag de stofzuiger opnieuw worden
gebruikt. Gebruik enkel het type stroomsnoer dat staat vermeld in de bedieningshandleiding.
Beschadig in geen geval het stroomsnoer (bijv. door
eroverheen te rijden, eraan te trekken of het samen
te drukken). Trek enkel aan de stekker om het stroomsnoer te
verwijderen (trek niet aan het snoer zelf).
2.1 – Algemene voorzieningen
Voor uw eigen veiligheid:
Zorg dat de stofzuiger enkel wordt gebruikt door personen die ervoor zijn opgeleid en die uitdrukkelijk toestemming hebben om hem te gebruiken. Ondanks zijn eenvoudige bediening is de stofzuiger niet geschikt voor kinderen. Het gebruik van de stofzuiger is onderworpen aan geldende nationale regelgevingen. Naast de bedieningsvoorschriften en de regelgevingen inzake ongevalpreventie die van kracht zijn in het land waar de stofzuiger wordt gebruikt, dient u ook de geldende regels met betrekking tot veiligheid en passend gebruik na te leven.
Gebruik geen onveilige werktechnieken Zorg dat u volledig vertrouwd bent met de inhoud
van deze handleiding voor u de machine op om
het even welke manier gaat bedienen, gebruiken of
onderhouden. Laat onbevoegden nooit werkzaamheden
uitvoeren aan de stofzuiger.
Draag nooit kledij zonder knopen of andere losse
kledingstukken, die verstrikt kunnen raken in de
machine. Draag aangepaste kledij.
Raadpleeg uw werkgever inzake de geldende
veiligheidsvoorzieningen en specifieke toestellen die
u moet gebruiken om ongevallen te vermijden en uw
persoonlijke veiligheid te waarborgen.
De ruimte waar onderhoudswerkzaamheden worden
uitgevoerd (gewone of buitengewone) moet steeds schoon en droog zijn.
Er moet steeds gepast gereedschap voorhanden zijn.
Herstellingen mogen enkel worden uitgevoerd wanneer
de machine stilstaat en niet meer is aangesloten op het
elektriciteitsnet. Voer nooit herstellingen uit zonder
49
vooraf de nodige toestemming te hebben verkregen.
2.2 Belangrijke waarschuwingen
OPGELET Dit toestel is alleen bestemd voor droog gebruik en mag niet buiten worden weggezet of gebruikt in vochtige omstandigheden. Om brand, elektrische schokken of ander letsel te
voorkomen:
Laat het toestel niet onbewaakt achter wanneer de stekker in het stopcontact zit. Haal de stekker uit het contact wanneer u de machine niet gebruikt of gaat onderhouden.
Laat de machine niet als speelgoed dienen. Let goed op wanneer de machine wordt gebruikt door of in de
buurt van kinderen. Gebruik de machine alleen volgens de aanwijzingen
in deze handleiding. Gebruik enkel de accessoires en reserveonderdelen die door de fabrikant worden aanbevolen. Gebruik de machine niet als het snoer of de stekker beschadigd zijn. Als het toestel niet naar
behoren werkt, gevallen of beschadigd is, buiten is achtergebleven of in water is gevallen, dient u het naar een service center te brengen.
Trek de machine niet voort bij het snoer, gebruik het
snoer niet als handvat of om deuren te sluiten, en trek
het snoer niet rond scherpe hoeken of randen. Rijd niet met het toestel over het snoer. Houd het snoer uit de
buurt van hete oppervlakken. Controleer het stroomsnoer geregeld op beschadiging, zoals scheuren of slijtage. Vervang het snoer wanneer
het is beschadigd, voordat u het toestel opnieuw gaat gebruiken. Vervang enkel door een snoer van het type
vermeld onder “aanbev. reserveonderdelen” in de gebruikershandleiding.
Niet uit het stopcontact halen door aan het snoer te
trekken. Haal uit het stopcontact door aan de stekker
te trekken, niet aan het snoer.
Raak de stekker of de machine niet aan als uw handen nat zijn. Zorg dat er zich geen voorwerpen in de openingen
bevinden. Gebruik niet wanneer openingen geblokkeerd zijn; vermijd verstopping door stof,
haar of ander materiaal dat de luchtstroming kan
belemmeren.
Houd haar, loshangende kledij en alle lichaamsdelen uit de buurt van openingen en bewegende delen.
De machine mag in geen geval worden gebruikt
voor het opzuigen van hete materialen. Meer in het
bijzonder mag de machine niet worden gebruikt voor
het schoonmaken van open en gesloten schoorstenen, ovens of vergelijkbare toestellen die gloeiende of
warme as bevatten.
De machine mag niet worden gebruikt zonder dat de stofzak en/of filters juist geplaatst zijn. Zet alle functies uit voordat u de stekker uit het stopcontact haalt.
Wees extra voorzichtig bij het reinigen van trappen.
De machine mag niet worden gebruikt voor het opzuigen van brandbare of explosieve materialen, en mag evenmin worden gebruikt in een explosieve omgeving.
2.3 Aarding van de machine
Dit toestel moet worden voorzien van een aardleiding. Als het slecht zou werken of defect raakt, zorgt de aardleiding voor een weg waarlangs de elektrische stroom met de minste weerstand wordt afgevoerd
om het risico op elektrische schokken te verkleinen. De stekker moet in een gepast stopcontact worden gestoken dat is geïnstalleerd en geaard volgens de geldende lokale regels en bepalingen.
WAARSCHUWING – een slechte verbinding van de aardleiding van de machine kan het risico op elektrische schokken verhogen. Raadpleeg een erkende elektricien of onderhoudsmonteur als u niet zeker bent of het stopcontact correct is geaard. Verander in geen geval de stekker die bij de machine wordt geleverd – als hij niet past in het stopcontact, laat hem dan vervangen door een erkende elektricien.
Opgelet!!
De gebruiker mag in geen enkel geval knoeien met de apparatuur. Wanneer de gebruiker of onbevoegden trachten om de stofzuiger of onderdelen daarvan te ontmantelen of te wijzigen of wanneer ze ermee knoeien, wordt de waarborg nietig. Neem contact op met uw dichtstbijzijnde Klantenservice Center wanneer u een gebrek vaststelt.
3 – Machinegegevens
3.1 Identificatiegegevens.
Vermeld altijd alle identificatiegegevens op de machine wanneer u uw Nilfisk-Advance klantendienst contacteert. Een correcte identificatie van het model en het serienummer vermijden dat u onjuiste informatie krijgt. Het typeplaatje waarop u de machinegegevens vindt,
ziet u op fig. 1
A Type B Elektrisch Vermogen C Serienummer - yywwXXXX (yy = jaar ww = week XXXX = nummer D Werkfrequentie E Categorie Stofklasse F Ref. nummer G Elektrische Spanning H Max. Spanning
3.2 – Belangrijkste onderdelen (fig. 2 / 3 / 4)
De onderstaande lijst van onderdelen helpt gebruikers om de termen die in deze handleiding worden gebruikt, eenvoudiger te begrijpen.
Fig. 2 standaard machine
1. Motorblok incl. handgreep
2. Aan / Uit knop
3. Kap uitblaasfilter
4. ULPA U 15 uitblaasfilter
5. Bovenste container
6. Hoofdfilter “M” klasse Goretex® PTFE filter
7. Stofcontainer
8. Roestvrij stalen klemmen
9. Trolley
Fig. 3 “H”-klasse machine
1. Motorblok incl. handgreep
2. Aan / Uit knop
3. Kap uitblaasfilter
4. ULPA U 15 uitblaasfilter
50
5. Bovenste container
6. Vacuümmeter / Manometer
8. “H”-klasse HEPA H 13 filter
9. Stofcontainer
10. Afschermkap voor inlaat
11. Roestvrij stalen klemmen
12. Trolley
Fig. 4 “Safe Pack” machine
1. Motorblok incl. handgreep
2. Aan / Uit knop
3. Kap uitblaasfilter
4. ULPA U 15 uitblaasfilter
5. Bovenste container
7. “Safe pack” unit
8. HEPA H 13 filter bevestigd in de safe pack unit
9. Roestvrij stalen klemmen
10. Trolley
4 - Veiligheid
Opgelet!!
Controleer of alle klemmen correct geplaatst zijn en goed werken voor u de machine opstart en gaat gebruiken. Knoei nooit met de veiligheidsinrichting. Controleer steeds of de bescherming en veiligheidsinrichting correct gemonteerd zijn en goed functioneren bij het begin van elke werkshift of voordat u de machine gaat gebruiken. Is dit niet het geval, zet dan de machine uit en meld het defect. Bij het ontwerp en de bouw van de stofzuiger werd in het bijzonder gelet op de veiligheid van de gebruiker.
Volg steeds de procedures inzake onderhoud en
technische bijstand, alsook de informatie die in deze handleiding wordt verstrekt. Maak de machine of de onderdelen ervan nooit schoon met perslucht. Open de afvalcontainer in geen geval terwijl de
stofzuiger werkt.
Controleer voor u de stofzuiger aansluit op het elektriciteitsnet, of de elektrische spanning en frequentiewaarden overeenkomen met de waarden vermeld op het typeplaatje van de machine.
Sluit de machine aan op het stroomnet met een goed werkend aardingscircuit. Enkel bevoegd personeel mag werkzaamheden uitvoeren aan de elektrische componenten van de machine, die daarbij altijd moet worden losgekoppeld van het stroomnet.
Verplaats de machine nooit door aan het stroomsnoer
te trekken. Dit kan de machine beschadigen en de gebruiker blootstellen aan elektrische schokken.
5 – Testen, levering, installatie
5.1 - Testen
De machine werd getest in onze fabriek om te waarborgen dat ze correct werkt.
Tijdens deze fase werden de aanzuigwaarden getest.
Hiermee wordt gewaarborgd dat de machine optimaal werkt met het oog op de taak waarvoor ze werd ontworpen.
5.2 – Levering en hantering
De machine wordt geleverd in een kartonnen doos. Controleer de machine bij ontvangst op niet zichtbare
schade. Als u schade vaststelt, moet u onmiddellijk
klacht indienen bij de leverancier. De machine kan worden opgeborgen bij temperaturen
tussen 0 en 50°C, en een relatieve vochtigheid van 65%. Voor u de machine opbergt, moet u ze steeds schoonmaken in overeenstemming met de instructies.
De machine werkt in een temperatuurbereik van -5 tot
+ 50 °C en een relatieve vochtigheid van 65%.
De verpakking moet worden weggeruimd in overeenstemming met de van kracht zijnde reglementeringen.
Machines die niet meer worden gebruikt, moeten
worden weggeruimd in overeenstemming met de van
kracht zijnde reglementeringen. Gebruik enkel goedgekeurde, in de handel
verkrijgbare, niet-brandbare en niet-giftige solvents
voor het schoonmaken van de machine. Roestvrij stalen onderdelen en accessoires kunnen worden schoongemaakt in een autoclaaf bij 121 °C.
5.3 - Garantiebewijs
Het garantiebewijs zit verpakt bij de machine.
5.4 – De machine installeren
Opgelet!!
De gebruiker dient erop toe te zien dat de installatie
verloopt volgens alle van kracht zijnde reglementeringen.
De apparatuur moet worden geïnstalleerd door een erkende technicus die de instructies in deze handleiding
heeft gelezen en begrepen.
Het vloeroppervlak waarop de machine moet werken, moet horizontaal, vlak en glad zijn.
Wanneer de machine vanuit een vaste positie moet
werken, dient u te zorgen voor voldoende ruimte er rond zodat voldoende bewegingsvrijheid gewaarborgd
is en zodat het onderhoudspersoneel eenvoudig
werkzaamheden aan de machine kan uitvoeren.
5.5 – Aansluiten op het stroomnet
Opgelet!!
Controleer of de spanning en frequentiewaarden van het stroomnet overeenstemmen met de waarden vermeld op
het typeplaatje beschreven in paragraaf 3.1 (typeplaatje)
De installatie en onderhoudswerkzaamheden aan elektrische onderdelen mogen enkel door gespecialiseerd personeel worden uitgevoerd.
Sluit de apparatuur aan op een gepaste aarding. Zorg ervoor dat de stroomtoevoer overeenkomt met die
vermeld op het typeplaatje.
6 – Bediening (Fig. 5)
1. Aan / Uit knop
2. Vacuümmeter / Manometer (enkel “H”-klasse machine)
7 – Opstarten en uitzetten
7.1 - Waarschuwing
Opgelet!!
Het is verboden voor onbevoegden om de machine te gebruiken.
7.2 – Opstarten / Uitzetten
Controleer of de machine effectief is aangesloten op het stroomnet. Controleer in het bijzonder of de elektrische spanning en frequentiewaarden overeenstemmen met de
waarden vermeld op het typeplaatje. (zie fig. 1)
Sluit de accessoires aan op de aanzuiginlaat. Gebruik de
51
roestvrij stalen klem om de slang aan de inlaat vast te maken.
Zet de stofzuiger bij de plaats waar hij moet
worden gebruikt en vergrendel de wielen door de blokkeerhendels naar beneden te duwen. U zet de machine AAN of UIT door op de grijze knop bovenop de motor te drukken.
8 – De machine gebruiken (fig. 7)
8.1 – Correct gebruik van de machine
Voor u de machine gaat gebruiken, moet u de aanzuigleiding aansluiten op de inlaat zoals aangegeven in paragraaf 7.2. Houd lange aanzuigleidingen zo recht mogelijk. Vermijd dat ze gebogen of gedraaid worden, aangezien dit overmatige slijtage en verstopping veroorzaakt. Wanneer de machine wordt aangezet, wordt er bij de inlaat van de leiding een aanzuigkracht opgewekt waardoor het afvalmateriaal wordt opgezogen.
Op de standaard machine kan er een Org. Nilfisk stofzak worden gebruikt. Om de container te verwijderen maakt u de roestvrij stalen klem los en verwijdert u het bovenste deel met het motor/filter element.
Maak de stofzak als volgt vast:
Doorprik het perforatiegat in de stofzak en plaats het in de onderste container.
Trek het blauwe plastic plaatje van de stofzak met
beide handen over de aanzuiginlaat. Vouw de stofzak voorzichtig open. Plaats de bovenste container terug en maak de roestvrij stalen klem vast.
Opmerking
Het aanzuigvermogen hangt af van de afmetingen en kwaliteit van de stofzak. Gebruik enkel originele Nilfisk
zakken. Wanneer u andere stofzakken gebruikt, en de
luchtstroming wordt beperkt, kan de motor oververhit en beschadigd raken.
Enkel “H”-klasse:
Voor de “H”-klasse machine wordt een “Safe Bag”­systeem gebruikt. Het “Safe Bag”-systeem bestaat uit een door het BIA voor klasse “M” goedgekeurde stofzak. De stofzak is verstevigd met een wapeningsnet en geïntegreerd in een plastic zak.
Plaats de stofzak in de container. De flens moet naar de inlaat gericht zijn.
Druk de flens nu op de inlaat tot ze goed vast zit.
De plastic zak moet aansluiten op de bodem en de wanden van de container. Trek de rand van de zak over de rand van de container en strijk glad.
Enkel “Safe pack”:
Zorg ervoor dat de motor en bovenste container perfect
aansluiten op de “Safe Pack”-unit vooraleer u de machine start. De “Safe Pack”-unit is een “wegwerp”-unit, die is ontworpen om schadelijk stoffen te bevatten.
8.2 – De hoofdfilter schoonmaken (standaard machine)
Om de aanzuigkracht constant te houden, moet de filter zo schoon mogelijk worden gehouden door hem regelmatig schoon te schudden.
Demonteer de motoreenheid door de roestvrij stalen
klem te openen.
Neem de bodemplaat van de filter, trek naar boven en schud lichtjes op. Maak de slang niet los tijdens het schudden. De filter mag niet worden gewassen of schoongeborsteld!
Enkel “H”-klasse
Het systeem is uitgerust met een vacuümmeter / manometer waarmee u de minimale luchtstroming kunt controleren om een optimale luchtsnelheid in de aanzuigslang te waarborgen. Wanneer u het vloermondstuk opheft van het oppervlak dat u aan het schoonmaken bent, en de wijzer van de manometer gaat van de groene zone naar de rode, dan is de stofzak vol en moet hij worden vervangen.
Opgelet:
Het materiaalniveau in de stofzak moet regelmatig
worden gecontroleerd. Het niveau controleren via de manometer waarborgt niet voor 100% dat de zak niet vol is.
Opgelet:
Er is geen instrument om de hoofdfilter schoon te maken. Wanneer u de stofzak heeft vervangen en de wijzer van de manometer wijst niet terug naar de groene zone, moet ook de hoofdfilter worden vervangen.
8.3 – De container leegmaken / zak vervangen (fig. 9)
Zet eerst de motor uit en wacht tot het stof in de machine is bezonken. Daarna kunt u de stofcontainer
losmaken van het bovenste deel van de machine: Zet de motor aan om te vermijden dat er stof van de filter valt. Open de roestvrij stalen klem, hef het bovenste deel op en laat het rusten op het draagframe. Vervang de zak.
Hef het bovenste deel boven de machine uit. Zet de motor uit. Zet het bovenste deel op de machine en maak vast door middel van de klem.
Enkel “H”-klasse: (fig. 10)
Met “Dust Safe Bag”-systeem, stofklasse H
Wanneer de stofzak vol is Open de klemmen en til het bovenste deel op. Zet de motor aan om te vermijden dat er stof van de filter valt.
Maak de slang niet los of sluit af met afsluitklep! Til het bovenste deel nu op en vervang de veilige stofzak.
Maak het toestel open en maak vervolgens de plastic zak los die voorzichtig rond de rand is gevouwen. Vouw voorzichtig toe en sluit af.
Maak de achterzijde van de aansluitflens los door ze onder een hoek kort en stevig naar beneden te duwen.
Houd de voorzijde daarbij stevig op het aansluitstuk.
Het flexibele verbindingsstuk is nu zichtbaar en kan stevig worden afgebonden met de plastic kabel. Maak vast door samen te trekken.
Nadat u er zo voor heeft gezorgd dat er geen stof meer kan ontsnappen, maakt u ook de voorzijde van de flens
los van het aansluitstuk.
De ʻSafe Bagʼ monteren
Plaats de speciale stofzak plat in de container met de
52
opening naar de inlaat van de container gericht.
Schuif de opening in de speciale stofzak nu zo ver
mogelijk op de inlaat van de container – zonder de zak
te draaien. Vouw de plastic zak daarna om over de rand van de container.
Trek het stuk van de plastic zak dat de rand van de
container overlapt strak aan tegen de flens (voor u het
bovenste en onderste deel van de stofzuiger opnieuw
vastmaakt.
Hef het bovenste deel boven de machine uit. Zet de motor uit. Zet het bovenste deel op de machine en maak vast met de sluitklem.
9 – Stofklassen
Gebruik de machine overeenkomstig de geldende normen. Ga na voor welke stofklasse uw machine geschikt is (zie
typeplaatje).
De machine mag niet worden gebruikt voor
verschillende categorieën tegelijk, tenzij gebruik wordt gemaakt van de gepaste accessoires.
Stofklasse “L”
(Licht gevaar – bepaald door EN 60335-2-69). Deze
industriële stofzuiger is overeenkomstig EN 60335-2-69 goedgekeurd voor stofklasse “L” en is geschikt voor
het opzuigen van droog, niet-brandbaar en niet-giftig stof met MAK>1mg/m? waarden; de schone lucht wordt
terug naar de werkplaats geleid.
Stofklasse “M”
(Medium gevaar – bepaald door EN 60335-2-69). Deze
industriële stofzuiger is overeenkomstig EN 60335-2-69 goedgekeurd voor stofklasse “M” en is geschikt voor het opzuigen van droog, niet-brandbaar en niet-giftig stof met MAK>0,1mg/m? waarden; de schone lucht wordt
terug naar de werkplaats geleid.
Stofklasse “M”
(Hoog gevaar – bepaald door EN 60335-2-69). Deze
industriële stofzuiger is overeenkomstig EN 60335-2-69 goedgekeurd voor stofklasse “H” en is geschikt voor
het opzuigen van droog, niet-brandbaar en niet-giftig stof met alle MAK grenswaarden alsook droog, niet-
brandbaar stof van kankerverwekkende stiffen.
De schone lucht wordt terug naar de werkplaats geleid.
10 – Onderhoud
10.1 - Voorwoord
Opgelet!!
Alle schoonmaak– en onderhoudswerkzaamheden moeten worden uitgevoerd wanneer de machine is
uitgeschakeld en losgekoppeld van het stroomnet.
De aanzuigeenheid vereist geen bijzonder onderhoud of smering. Onthoud echter dat een correct gebruik en onderhoud essentieel zijn om de veiligheid en goede werking van de stofzuiger te waarborgen. Om te waarborgen dat de machine regelmatig en constant blijft functioneren en om te vermijden dat de waarborg nietig wordt, mag u enkel echte Nilfisk­Advance A/S reserveonderdelen gebruiken wanneer u
iets herstelt.
10.2 – Controles en nazicht bij het opstarten
De klant moet de volgende controles uitvoeren om
te waarborgen dat de machine niet werd beschadigd
tijdens het transport.
10.2.1 – Voor het opstarten:
Controleer of de spanning van het stroomnet overeenstemt met die waarop de machine is voorzien (zie typeplaatje in paragraaf 3.1 fig. 1);
10.2.2 – Wanneer de machine werkt
controleer of alle luchtafsluitingen perfect afsluiten; controleer of alle vaste beschermingen efficiënt zijn; voer zuigtests uit met dezelfde materialen als degene die tijdens het werken worden opgezogen. Zo verzekert u zich ervan dat alle onderdelen van de stofzuiger correct werken.
10.3 – Routineonderhoud
Leef de volgende regels strikt na om te waarborgen dat
de machine steeds betrouwbaar blijft werken.
10.3.1 – Voor elke werkshift
Controleer of alle waarschuwings – en gevarenplaatjes zichtbaar en leesbaar zijn. Vervang ze als ze beschadigd of onvolledig zijn. Controleer of de stofcontainer leeg is.
Maak hem leeg als dat niet het geval is. Zie paragraaf 8.3.
10.3.2. – De stofzuigunit schoonmaken:
Het toestel moet op een praktische en veilige manier worden schoongemaakt en onderhouden, zonder daarbij onderhoudspersoneel of anderen aan risicoʼs bloot te stellen.
Passende voorzorgsmaatregelen omvatten: reiniging voor ontmanteling, voorziening van de nodige uitlaatventilatie op de plaats waar het
toestel wordt ontmanteld, schoonmaak van de onderhoudsruimte en passende persoonlijke
bescherming.
- Voor toestellen van klasse M en H moet de buitenkant worden gereinigd door hem te
stofzuigen en schoon te wrijven of te behandelen
met afdichtmiddel voor het toestel uit de risicozone wordt verwijderd. Bij het verwijderen uit een risicozone, worden alle onderdelen van het toestel beschouwd als verontreinigd. De nodige maatregelen moeten dan ook worden genomen om verspreiding van stof te voorkomen.
- Het toestel is verdeeld in onderdelen die in een autoclaaf mogen worden gereinigd en onderdelen die NIET in een autoclaaf mogen worden gereinigd.
- Alle onderdelen in roestvrij staal kunnen worden gereinigd in een autoclaaf bij 121 °C – dit waarborgt een absolute ontsmetting van de onderdelen.
- De onderdelen die geschikt zijn voor de autoclaaf,
zijn: o Trolley o Stofcontainer o Filterhouder o Roestvrij stalen klemmen o Roestvrij stalen aardkabels o Schroeven, moeren, enz. o Bovenste filterkap o Siliconenrubberen pakkingen voor de
uitblaasfilter
o Alle Acc. buisjes, mondstukken en witte siliconen
slang.
53
- Alle onderdelen die NIET geschikt zijn voor de
autoclaaf, moeten worden gereinigd met passende reinigingsmiddelen om ervoor te zorgen dat het oppervlak volledig schoon is en om bacteriegroei en dergelijke te voorkomen.
- De onderdelen die NIET geschikt zijn voor de autoclaaf, zijn:
o Motoreenheid o Vacuümmeter o Handgreep o Kabel
-
Om te waarborgen dat de onderdelen die NIET geschikt zijn voor de autoclaaf volledig schoon zijn, moet het toestel worden ontmanteld voordat
het wordt schoongemaakt.
- Het ontmantelen van het toestel moet gebeuren in overeenstemming met de hierboven beschreven
instructies.
11 - De filter vervangen
11.1 – De hoofdfilter vervangen
Opgelet!!
Als de machine werd gebruikt voor het opzuigen van materialen die schadelijk zijn voor de gezondheid, moet het onderhoudspersoneel gepaste beschermende kledij dragen. De hoofdfilter vervangen. Voer het werk indien mogelijk buiten uit. De oude filter moet worden weggeruimd in ondoorlatende zakken in overeenstemming met de geldende regelgeving inzake de opruiming van dergelijk afval.Maak de klem die de filtereenheid vastmaakt aan de machine, los. Haal het motorblok uit de machine. Maak de pakking los die de filterring onderaan de bovenste container vasthoudt. Klik de filter bovenaan in de container los en doe hem in een plastic tas. Volg de instructies die bij het begin van deze paragraaf
werden gegeven.
- Het motorblok reinigen:
o Stofzuig de volledige buitenkant van het toestel o Demonteer het toestel door de roestvrij stalen
klemmen los te maken
o Schroef de kabel los van het motorblok
- wrijf de kabel schoon met een geschikt reinigingsmiddel
o Schroef de 2 schroeven die de handgreep
vastzetten, los (de schroeven kunnen worden
gereinigd in de autoclaaf)
- wrijf de handgreep schoon met een geschikt reinigingsmiddel
o Schroef de kap voor de uitblaasfilter los
– vastgemaakt met 4 schroeven
- De roestvrij stalen kap en schroeven kunnen in de autoclaaf worden gereinigd op 121 °C
- De pakkingen die worden gebruikt als afdichting
tussen de motoreenheid en de uitblaasfilter
kunnen ook worden gereinigd in de autoclaaf op 121 °C. (De pakkingen zijn gemaakt van een speciale klasse siliconenrubber)
- De ULPA uitblaasfilter kan niet worden schoongemaakt! Deze moet worden weggeruimd
in een ondoorlatende zak in overeenstemming
met de geldende regelgeving inzake de opruiming
van dergelijk afval.
o De montageplaat van de uitblaasfilter
en de bovenkap van de motor moeten
worden schoongewreven met een geschikt
reinigingsmiddel.
o De vacuümmeter moet worden gedemonteerd van
de bovenste houder voordat hij wordt gereinigd
o wrijf de vacuümmeter (manometer) schoon met
een geschikt reinigingsmiddel
o Alle onderdelen die NIET kunnen worden
gereinigd, zoals
o Hoofdfilter (HEPA in het H-klasse toestel) o Uitblaasfilter (ULPA) o Stofverwerkingsmiddelen (stofzak in
standaardtoestel of “Safe Bag” in het H-klasse
toestel)
o moeten worden weggeruimd in een ondoorlatende
zak in overeenstemming met de geldende regelgeving inzake de opruiming van dergelijk afval.
Sluit de plastic zak waarin de filter zit, af. Als de filter bevuild is met giftig of gevaarlijk stof, mag u de zak niet zomaar weggooien. Bezorg hem aan een instantie die bevoegd is om dergelijk afval op te ruimen. Vervang de hoofdfilter en de “H”-klasse-filter met de grootste voorzichtigheid, en draag in ieder geval een masker type P3.
Opgelet!!
Het vervangen van de filter is een belangrijke operatie. De filter moet worden vervangen door een exemplaar met identieke kenmerken, filteroppervlak en categorie. Als u deze regels niet naleeft, kan de correcte werking van de machine in het gedrang komen. Plaats de filter in de container door de hierboven beschreven stappen in omgekeerde volgorde uit te voeren.
11.2 – De uitblaasfilter vervangen (fig. 12)
Koppel de stofzuiger los van het stroomnet vooraleer u met de werkzaamheden begint! opgelet: Zorg voor de gepaste bescherming volgens de geldende regelgeving met betrekking tot het materiaal dat in de ULPA-filter zit.
De handgreep verwijderen
Maak de handgreep los door de twee schroeven los te schroeven. Verwijder de handgreep door in het midden een lichte neerwaartse druk uit te oefenen. Druk en verwijder de handgreep uit de uitsparingen. Het filterpatroon en de pakkingen verwijderen en vervangen Schroef de vier schroeven los.
Til de roestvrij stalen behuizing met het filterpatroon
op. Vervang het filterpatroon en de pakkingen. Plaats de behuizing terug door op de bovenkant ervan te drukken en de vier schroeven terug vast te schroeven. Monteer de handgreep terug en zet vast met de 2 schroeven. De gedemonteerde en vervangen uitblaasfilter moet
worden weggeruimd in ondoorlatende zakken in overeenstemming met de geldende regelgeving inzake de opruiming van dergelijk afval. Wees uitermate voorzichtig bij het vervangen van de uitblaasfilter en gebruik in elk geval een masker type 3.
54
Opmerking
De uitblaasfilter wordt beschouwd als giftig afval en moet ook als dusdanig worden behandeld. Bezorg hem aan een instantie die bevoegd is om dergelijk materiaal op te ruimen.
11.3 – Jaarlijkse controle en onderhoud.
- Ten minste eenmaal per jaar zal de fabrikant of een vakman een technische controle uitvoeren die bestaat uit het controleren of de filters beschadigd zijn, of dichtingen en pakkingen nog
luchtdicht zijn en of het besturingsmechanisme
correct werkt.
- Bij H-klasse toestellen moet de filtercapaciteit van het toestel ten minste eenmaal per jaar of vaker worden getest, zoals bepaald door nationale regelgevingen. De testmethodes die kunnen
worden gebruikt om de filtercapaciteit van het toestel te controleren worden bepaald in IEC 60335-2-69 in AA.22.201.2 – als het testresultaat negatief is, moet er een nieuwe controle worden uitgevoerd met een nieuwe filter.
61909800 GORETEX FILTER 80386700 AFDICHTING VOOR CONTAINER 32410000 HEPA FILTERKIT 21545700 10 M SNOER 3X1,0 MM
13. - Problemen verhelpen
• de motor start niet
- er is mogelijk een zekering stuk die moet worden vervangen.
- het snoer of de wandcontactdoos zijn mogelijk defect en moeten worden gecontroleerd.
• de aanzuigkracht is afgenomen
- de stofzak is mogelijk vol en moet worden vervangen,
- de filter is mogelijk verstopt en moet worden geschud,
- de ontlastklep staat open
De ontlastklep beschermt de motoren tegen oververhitting die kan optreden wanneer er niet voldoende koellucht aanwezig is.
U mag dit mechanisme niet onnodig in werking zetten door de aanzuiginlaat af te sluiten met uw hand terwijl de machine aan het werk is.
- Bij het uitvoeren van controles, onderhoud of herstellingen moeten alle verontreinigde onderdelen die niet behoorlijk kunnen worden schoongemaakt, worden weggeruimd in ondoorlatende zakken, in overeenstemming met de geldende regelgeving inzake de opruiming van dergelijk afval.
12. — Aanbevolen reserveonderdelen
Hieronder vindt u een lijst van reserveonderdelen die u bij de hand moet hebben om de onderhoudswerkzaamheden te vereenvoudigen en versnellen.
Ond.nr.: Omschrijving:
81303215 HEALTH & SAFETY ZAK, 5 STK 81620000 STOFZAK 6,5 L, 5 STK 80556600 ULPA FILTERKIT 80353000 AFDICHTING VOOR INLAAT
IVT1000 CR
TECHNISCHE GEGEVENS
Stofklasse Frequentie (Hz) Geaard Stroomverbruik motor W Veiligheidsklasse (vocht, stof) Luchtstroming zonder slang /sec – m³/u
Zuigkracht kPa - hPA
Max. zuigkracht (KPA)
Zuigkracht met slang W
Geluidsniveau op 1,5 m Lpa – dB(A) (ISO 3744 Hoofdfilter type Oppervlakte hoofdfilter, katoen cm2 Afzuigfilter, ULPA, oppervlakte U15 cm2 Inhoud stofbak liter Inhoud stofzak liter Inlaat (mm) Lengte x breedte x hoogte (cm) Gewicht kg
Specificaties en details kunnen zonder voorafgaande mededeling worden gewijzigd.
EU - UK
220-240V
1200
M
50-60
X
IP40 38 - 1368 19,8 - 198 19,8 - 198 250
61
GORETEX PTFE 2100 2573 12,5
6,5 32
Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
EU –UK 220-240V
1200
H 50-60 X IP40 35 - 1260 20 - 200 20 - 200 236 61 HEPA H13 2573 2573
12,5
8 32 Ø30 x 72,5 9,2
Wanneer de slang of leiding geblokkeerd is of de filter moet worden schoongemaakt, wordt de luchtstroming onderbroken of is hij niet langer voldoende, waardoor de ontlastklep opengaat. U hoeft het systeem niet stil te leggen terwijl u de blokkering verwijdert. Nadat de blokkering is verwijderd, kunt u verdergaan met uw werk.
• de stofzuiger stopt
- de thermische beveiliging heeft de motor uitgeschakeld ten gevolge van een blokkering van de slang, stift of mondstuk. Verwijder de oorzaak van de blokkering.
- wanneer de motor is afgekoeld, zal hij automatisch weer opstarten.
IVT1000 CR Safe Pack
EU – UK 220-240V
1200
H 50-60 X IP40 35 - 1260 20 - 200 20 - 200 236 61 HEPA H13 2573 2573
­6,5 32 Ø30 X 70 8,2
IVT1000 CR
US
110-120V
1100
M 50-60 X IP40
36 - 1296 19,6 - 196 19,6 - 196
240
61
GORETEX PTFE
2100
2573 12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
US
110-120V
1100
H 50-60 X IP40
34 - 1224 19,8 - 198 19,8 - 198
232
61
HEPA H13
2573
2573 12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR Safe Pack
US
110-120V
1100
H 50-60 X IP40
34 - 1224 19,8 - 198 19,8 - 198
232
61
HEPA H13
2573
2573
-
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
55
FR
1 - Introduction
La sécurité de fonctionnement de la machine en votre possession est aux mains de ceux qui lʼutilisent quotidiennement.
Avant dʼutiliser lʼaspirateur, lisez toujours les
consignes dʼutilisation et gardez-les à portée de main.
Ce symbole précède les consignes de sécurité devant être respectées afin de prévenir tout risque de blessure.
disponible - celle-ci comporte un bac de ramassage de la poussière avec filtre HEPA intégré, utilisable pour la poussière dangereuse. Le bac complet est remplacé après usage. La jauge de pression installée sur la machine (classe
« H » uniquement) prévient lʼopérateur de lʼétat du
filtre : une augmentation de pression représente une réduction de la puissance dʼaspiration de la machine La qualité élevée de lʼaspirateur est garantie par les tests les plus sévères. La machine est fabriquée en acier inoxydable AISI 316.
Tous les matériaux et composants sont soumis à une
série de contrôles très stricts durant les différentes phases de production afin dʼassurer la conformité aux normes de haute qualité en vigueur.
REMARQUE IMPORTANTE !
Le présent manuel a été rédigé afin dʼinformer les utilisateurs de la machine sur les précautions et les réglementations relatives à leur sécurité, et de maintenir lʼaspirateur en bon état de fonctionnement. Le personnel autorisé à travailler avec la machine doit comprendre le manuel avant de la mettre en marche. Garder le manuel à proximité de la machine, à un emplacement sec et protégé, non exposé à la lumière directe du soleil et immédiatement disponible pour être consulté au besoin. Le présent manuel reflète lʼétat le plus récent de la technologie au moment de la vente et ne peut pas être considéré comme approprié en cas de modifications ultérieures, sauf si un kit Nilfisk- Advance a été installé sur la machine. Le fabricant se réserve le droit de mettre à jour sa gamme de production et les manuels qui sʼy rapportent sans être tenu de mettre à jour les machines et manuels précédemment fournis. Consulter le centre de service après-vente le plus proche ou Nilfisk-Advance en cas de doute.
Description :
Cet appareil convient à une utilisation commerciale, comme dans les hôtels, les écoles, les hôpitaux, les usines, les magasins, les bureaux et les entreprises de location.
Cette machine a été conçue pour ramasser les copeaux, les débris, la poussière et autres déchets.
Lʼaspirateur a été conçu et construit pour fonctionner en environnement industriel tel quʼune salle blanche où il peut servir au nettoyage normal. De lʼair passe à travers une surface filtrante où les solides en suspension sont retenus. En version standard, la machine est équipée de filtres de refoulement ULPA U 15 qui rendent la machine apte à une utilisation en salles blanches ISO 5 ET ISO 6 (en conditions normales, même ISO classe 4). Une version de classe « H » équipée dʼun filtre amont HEPA H 13 et dʼun filtre aval ULPA U 15 est également disponible. En classe « H », cette machine convient aussi contre les poussières présentant un risque pour la santé. Les modèles IVT 1000 CR / IVT 1000 CR «H» peuvent être équipé dʼun sac à poussière standard (poussière non dangereuse) ou dʼun « sac de sécurité » convenant à la poussière dangereuse en classe « H ». Une version « Safe Pack » de la machine est également
2 - Précautions de sécurité
Avant la mise en route Inspectez le cordon électrique régulièrement afin de détecter toute trace de dommage, ex. craquelures ou usure. Si le cordon électrique est endommagé, celui-ci doit être remplacé par le Service de Nilfisk-Advance ou un électricien afin dʼécarter tout danger avant de continuer à utiliser lʼaspirateur. Utilisez uniquement le type de cordon électrique spécifié dans le manuel dʼutilisation. Nʼendommagez pas le cordon électrique (ex. en vous déplaçant dessus, en tirant dessus ou en lʼécrasant). Déconnectez le cordon électrique en tirant uniquement sur la prise (ne tirez pas sur le cordon électrique).
2.1 - Précautions générales
Pour votre propre sécurité :
Lʼaspirateur doit uniquement être utilisé par des personnes qui ont été formées et explicitement autorisées à lʼutiliser. Malgré sa simplicité de manipulation, lʼaspirateur ne doit pas être utilisé par des enfants.
Lʼutilisation de lʼaspirateur est soumise aux réglementations nationales en vigueur.
En plus des consignes dʼutilisation et des réglementations de prévention des accidents en vigueur dans le pays dʼutilisation, veuillez respecter les réglementations relatives à la sécurité et à la bonne utilisation.
Nʼutilisez pas de techniques de travail dangereuses
Se familiariser parfaitement avec le contenu du présent manuel avant de mettre en marche, dʼutiliser, dʼentretenir ou de faire fonctionner lʼaspirateur dʼune quelconque manière. Ne jamais permettre lʼutilisation de lʼaspirateur par du personnel non autorisé. Ne jamais porter des vêtements amples ou déboutonnés qui pourraient être happés par lʼaspirateur. Ne porter que des vêtements appropriés. Consulter lʼemployeur sur les dispositions applicables en matière de sécurité et les dispositifs particuliers de prévention contre les accidents à utiliser afin dʼassurer la sécurité personnelle.
Le lieu où sʼeffectuent les opérations de maintenance (ordinaires ou extraordinaires) doit toujours être propre et sec. Des outils appropriés seront toujours disponibles. Les réparations ne peuvent être effectuées que lorsque la machine est arrêtée et coupée de
56
lʼalimentation électrique. Ne jamais effectuer de réparations sans avoir reçu au préalable lʼautorisation nécessaire.
2.2 Avertissements importants
ATTENTION Cette machine est destinée uniquement à
un usage sec et ne doit pas être utilisée ou stockée à lʼextérieur dans un environnement humide.
Afin de réduire les risques dʼincendie, de décharge
électrique ou de blessure : ne pas laisser lʼappareil sans
surveillance lorsquʼil est branché. Le débrancher pour
lʼentretien et lorsquʼil nʼest pas utilisé. Ne pas permettre de lʼutiliser comme un jouet. Faire très attention lorsque lʼappareil est utilisé par ou à proximité dʼenfants. Utiliser cet appareil uniquement comme décrit dans ce manuel. Nʼutiliser que des accessoires et pièces de rechange recommandés par le fabricant. Ne pas utiliser lʼappareil si le cordon ou la prise
sont endommagés. Si lʼappareil ne fonctionne pas
correctement, sʼil est tombé, endommagé, resté à lʼextérieur, voire même lâché dans lʼeau, le renvoyer au centre de service. Ne pas tirer ni porter lʼappareil par le cordon électrique, ne pas utiliser celui -ci comme poignée, ne pas le coincer en fermant une porte, ni lʼenrouler autour dʼobjets tranchants ou comportant des arêtes vives. Ne pas faire rouler lʼappareil sur le cordon. Tenir le cordon à lʼécart de toute surface chauffée.
Vérifiez régulièrement que le cordon électrique ne
présente aucun dommage, tel que des craquelures ou des signes dʼusure. Si vous remarquez quʼil est abîmé, remplacez le cordon avant de continuer à utiliser lʼappareil. Remplacez le cordon dʼalimentation uniquement par le type de cordon spécifié dans la
section « pièces de rechange » du manuel dʼutilisation.
Ne pas débrancher lʼappareil en tirant sur le cordon. Pour ce faire, saisir la prise et non le cordon. Ne pas manipuler la prise, le cordon ou lʼappareil avec les mains mouillées. Nʼintroduire aucun objet dans les ouvertures de lʼappareil. Ne pas utiliser lʼappareil si lʼune de ses ouvertures est obstruée. Veiller à ce que rien ne réduise le flux dʼair : poussières, cheveux, peluches, etc. Prendre toute mesure nécessaire afin dʼéviter que les cheveux, doigts, bijoux ou vêtements amples ne soient entraînés dans les parties mobiles de la machine ou pris dans lʼune de ses ouvertures. La machine ne peut en aucun cas être utilisée pour ramasser des matériaux chauds. En particulier, elle ne peut certainement pas être utilisée pour le nettoyage des feux ouverts et fermés, des fours ou de toute autre
surface contenant des cendres encore chaudes.
Ne pas utiliser lʼappareil sans sac à poussière ou filtres. Couper toutes les commandes avant de débrancher lʼappareil. Faire très attention en nettoyant des escaliers. La machine ne doit pas être utilisée ni en environnement explosif, ni pour ramasser des matériaux combustibles ou explosifs.
2.3 Instructions de mise à terre
Cet appareil doit être mis à la terre. En cas de mauvais fonctionnement ou de panne, la mise à la terre établit un chemin de moindre résistance pour le courant électrique afin de réduire le risque de décharge électrique. La prise doit être branchée dans une sortie appropriée correctement installée et mise à la terre en
accord avec tous les codes et consignes locaux.
ATTENTION - un conducteur de mise à la terre
dʼéquipement incorrectement branché peut créer un risque de décharge électrique. Vérifier avec un électricien ou un technicien qualifié en cas de doute sur la mise à la terre correcte de la prise. Ne pas modifier la fiche fournie avec lʼappareil - si elle ne peut pas être branchée, faire installer une prise appropriée par un électricien qualifié.
Attention !!
Lʼutilisateur ne doit en aucun cas modifier ou altérer lʼéquipement. Toute tentative de lʼutilisateur ou dʼun personnel non autorisé pour démonter, modifier ou plus généralement altérer une partie quelconque de lʼaspirateur entraîne lʼannulation de la garantie. Consulter le centre de service après-vente le plus proche ou Nilfisk-Advance (CFM) en cas de doute.
3 - Caractéristiques la machine
3.1 Données dʼidentification.
Toujours mentionner toutes les données dʼidentification
de la machine lors dʼun contact avec le service après­vente Nilfisk-Advance. Lʼidentification exacte du modèle de machine et du numéro de série aide permet déviter la communication dʼinformations incorrectes. La plaquette signalétique comportant les données de la machine est illustrée en fig. 1.
A Type
B Puissance électrique C Numéro de série - aassXXXX (aa = année ss = semaine XXXX = numéro D Fréquence de service E Catégorie de classe de poussière F Numéro de référence G Tension H Courant max.
3.2 – Pièces principales (fig. 2 / 3 / 4)
La liste suivante des pièces principales doit aider les utilisateurs à comprendre les termes utilisés dans ce manuel. Fig 2 Machine standard
1. Tête motrice avec poignée
2. Bouton marche/arrêt
3. Couvercle du filtre de refoulement
4. Filtre de refoulement ULPA U 15
5. Conteneur supérieur
6. Filtre principal classe « M » Goretex® PTFE
7. Conteneur à poussière
8. Etriers en acier inoxydable
9. Chariot
Fig 3 Machine classe « H »
1. Tête motrice avec poignée
2. Bouton marche/arrêt
3. Couvercle du filtre de refoulement
4. Filtre de refoulement ULPA U 15
5. Conteneur supérieur
6. Jauge dʼaspiration / manomètre
8. Filtre HEPA H 13 classe de« H »
9. Conteneur à poussière
10. Obturateur dʼentrée
11. Etriers en acier inoxydable
12. Chariot
57
Fig 4 Machine « Safe Pack »
1. Tête motrice avec poignée
2. Bouton marche/arrêt
3. Couvercle du filtre de refoulement
4. Filtre de refoulement ULPA U 15
5. Conteneur supérieur
7. Elément « Safe Pack »
8. Filtre HEPA H 13 fixé à lʼintérieur de lʼélément “Safe Pack”
9. Etriers en acier inoxydable
10. Chariot
4 - Sécurité
Attention !!
Vérifier si tous les étriers sont correctement positionnés et fonctionnent parfaitement avant de mettre en marche et dʼutiliser la machine. Ne jamais modifier les dispositifs de sécurité. Toujours vérifier si les dispositifs de protection et de sécurité sont montés et en état de fonctionner avant le début de chaque équipe ou avant toute utilisation de la machine. Si ce nʼest pas le cas, arrêter lʼaspirateur et signaler la panne. Lʼaspirateur a été fabriqué avec un soin tout particulier voué à la sécurité de lʼopérateur. Observer les procédures de maintenance et dʼassistance technique, et les informations figurant dans ce manuel. Ne jamais utiliser dʼair comprimé pour nettoyer la machine ou ses composants. Ne jamais ouvrir le conteneur à déchets pendant que lʼaspirateur fonctionne. Avant de procéder au raccordement électrique, vérifier si les valeurs de tension et de fréquence correspondent à celles figurant sur la plaquette signalétique de la machine
réglementations spécifiques applicables. Pour nettoyer la machine, nʼutiliser que des solvants approuvés non combustibles et non toxiques disponibles dans le commerce. Les pièces et accessoires du corps en acier inoxydable peuvent être nettoyés en autoclave à
121° C.
Le certificat de garantie est emballé avec lʼaspirateur.
5.4 – Installation de lʼaspirateur
Attention !!
Il incombe à lʼutilisateur dʼassurer que lʼinstallation
satisfait aux réglementations locales applicables. Un
technicien qualifié ayant lu et compris les présentes instructions doit installer lʼéquipement. Le sol sur lequel lʼaspirateur fonctionne doit être de niveau, plat et lisse. Si lʼaspirateur doit fonctionner à un emplacement fixe, laisser suffisamment dʼespace tout autour afin dʼassurer une certaine liberté de mouvement et de permettre à lʼéquipe dʼentretien de travailler aisément.
5.5 – Raccordement à lʼalimentation secteur
Attention !!
Vérifier si les valeurs de tension et de fréquence de
lʼalimentation secteur correspondent aux valeurs indiquées sur la plaquette signalétique décrite au paragraphe 3.1 (plaquette signalétique). Tous les travaux dʼinstallation et de maintenance sur les pièces électriques doivent être confiés à du personnel
spécialisé. Brancher lʼéquipement à une mise à terre
efficace. Vérifier si lʼalimentation électrique correspond aux indications figurant sur la plaquette signalétique de la machine.
Brancher la machine à lʼalimentation secteur avec un circuit de mise à terre efficace. Seul le personnel autorisé doit avoir la permission dʼintervenir sur les pièces électriques de la machine, et toujours après lʼavoir coupé de lʼalimentation secteur. Ne jamais déplacer lʼaspirateur en tirant sur le cordon électrique. Ceci peut endommager lʼaspirateur même et lʼopérateur peut sʼexposer à des décharges électriques.
5 - Essais, livraison, installation
5.1 - Essais
La machine a été testée en usine afin dʼen assurer le fonctionnement correct. Les tests relatifs aux valeurs dʼaspiration sʼeffectuent durant cette phase. Cela permet dʼassurer que lʼaspirateur a été optimisé en fonction du travail auquel il est destiné.
5.2 - Livraison et manutention
La machine est fournie dans une boîte en carton. A réception de la machine, vérifier si elle présente dʼéventuels défauts cachés. En cas de dommage, en faire sans tarder la déclaration auprès du transporteur. La machine peut être stockée à des températures entre 0 et 50° C, à 65 % dʼhumidité relative. Avant de la stocker, la machine doit toujours être nettoyée conformément aux instructions. La machine peut fonctionner à des températures entre -5 et 50° C, à 65 % dʼhumidité relative. Lʼemballage de transport doit être éliminé conformément aux réglementations spécifiques applicables. Lʼélimination dʼune machine qui nʼest plus utilisable doit sʼeffectuer conformément aux
6 — Commandes (fig. 5)
1. Bouton marche/arrêt
2. Jauge dʼaspiration / manomètre (seul. machine de classe « H »)
7 — Mise en marche et arrêt
7.1 — Prudence
Attention !!
Le personnel non autorisé a lʼinterdiction dʼutiliser lʼaspirateur.
7.2 — Mise en marche / arrêt
Vérifier si la machine a effectivement été raccordée
à lʼalimentation secteur. En particulier, vérifier si les valeurs de tension et de fréquence correspondent à celles figurant sur la plaquette signalétique (voir fig.
1). Monter les accessoires sur lʼorifice dʼaspiration. Utiliser lʼétrier en acier inoxydable pour fixer le tuyau à lʼorifice. Placer lʼaspirateur à lʼendroit où il se sera utilisé, puis bloquer les roues en abaissant les leviers.
Appuyer sur le bouton gris à la partie supérieure du
moteur pour mettre la machine en marche ou lʼarrêter.
8 — Utilisations de lʼaspirateur (fig. 7)
8.1 — Utilisation correcte de lʼaspirateur
Avant dʼutiliser la machine, brancher le tuyau
dʼaspiration sur lʼorifice comme indiqué au paragraphe
7.2. Maintenir les longs tuyaux dʼaspiration aussi droits que possible. Ne pas les laisser se tordre ou forme des coudes, ce qui conduirait à une usure et une obturation
58
excessives. Lorsque aspirateur est sous tension, une succion est créée à lʼentrée du tuyau, ce qui aspire
les déchets. Ces déchets passent par le tuyau et les accessoires dans lʼorifice « 4 » jusquʼà parvenir au conteneur « 6 ».
Un sac à poussière Nilfisk dʼorigine peut être utilisé dans la machine standard. Pour retirer le conteneur, ouvrir lʼétrier en acier inoxydable et soulever la partie supérieure avec le moteur/filtre. Mettre en place le sac à poussière de la manière suivante : percer les perforations du sac à poussière et le placer dans le conteneur inférieur. Tirer des deux mains la languette en plastique bleu du sac à poussière par-dessus
lʼorifice dʼaspiration. Déplier précautionneusement
le sac à poussière. Remettre en place le conteneur supérieur et refermer lʼétrier en acier inoxydable.
Remarque
Lʼefficacité de lʼaspiration dépend de la taille et de
la qualité du sac à poussière. Utiliser uniquement des sacs Nilfisk dʼorigine. En cas dʼutilisation de sac à poussière non-Nilfisk provoquant une restriction du débit dʼair, une surchauffe du moteur et dʼautres dommages peuvent sʼensuivre.
Classe « H » uniquement :
Un système « Safe Bag » est utilisé pour la machine de classe « H ». Le système « Safe Bag » consiste en un sac à poussière approuvé BIA pour la classe « M ». Le sac à poussière est renforcé avec un treillis et encapsulé dans un sac en plastique.
Introduire le sac à poussière dans le conteneur. Sa collerette doit être tournée vers lʼorifice.
Pousser ensuite la collerette sur lʼorifice pour bien
lʼajuster.
Attention :
Le niveau de matière à lʼintérieur du sac à poussière doit être vérifié à intervalles réguliers. Une surveillance du niveau uniquement au moyen du manomètre ne garantit pas à 100 % que le sac nʼest pas plein.
Attention :
Il nʼy a pas dispositif pour le nettoyage du filtre principal. Lorsque le sac à poussière a été remplacé et
lʼaiguille du manomètre ne retourne pas dans la zone verte, le filtre principal doit également être remplacé.
8.3 — Vidange du conteneur / changement de sac (fig. 9)
En premier lieu, couper le moteur et attendre un moment pour que la poussière retombe à lʼintérieur de la machine. Séparer ensuite le conteneur collecteur de poussière de la partie supérieure de la machine :
Mettre le moteur en marche afin dʼempêcher la poussière de tomber du filtre.
Ouvrir lʼétrier en acier inoxydable, retirer la partie supérieure et laisser reposer sur le châssis.
Remplacer le système dʼélimination, le sac.
Soulever la partie supérieure au-dessus de la machine.
Arrêter le moteur.
Remettre en place la partie supérieure de la machine et la fixer par lʼétrier.
Classe « H » uniquement : (fig. 10)
Utilisation dʼun système avec sac à poussière de sécurité, classe de poussière H
Le sac en plastique doit sʼadapter au fond et aux parois
du conteneur. Déchirer le bord du sac au-dessus du
bord du conteneur et le lisser vers le bas.
« Safe Pack » uniquement :
Sʼassurer que le moteur et le conteneur supérieur sont
correctement en place par-dessus lʼélément « Safe
Pack » avant de mettre la machine en marche. Le « Safe Pack » est un élément jetable fabriqué pour contenir les poussières dangereuses pour la santé.
8.2 — Nettoyage du filtre principal (machine standard)
Afin de maintenir la puissance dʼaspiration à un niveau constant, le filtre doit être gardé aussi propre que possible en le secouant à intervalles réguliers.
Démonter lʼunité du moteur en ouvrant lʼétrier en acier inoxydable. Prendre la plaque de base du filtre, la tirer vers le haut et secouer légèrement. Ne pas retirer le tuyau pendant ce temps. Le filtre ne doit pas être lavé,
ni brossé !
Classe « H » uniquement que :
Le système est équipé dʼune jauge dʼaspiration / manomètre qui permet de surveiller le flux dʼair minimal afin de garantir un débit dʼair optimal à
lʼintérieur du tube dʼaspiration. Lorsquʼen levant
lʼembouchure pour sols de la surface nettoyée lʼaiguille du manomètre passe de la zone verte à la rouge, le sac à poussière est plein et doit être remplacé.
Lorsque le sac à poussière est plein.
Ouvrir les étriers et soulever la partie supérieure.
Mettre moteur en marche afin dʼempêcher la poussière
de tomber du filtre.
Laisser le tuyau branché ou fermer par un obturateur ! Soulever ensuite la partie supérieure et remettre en
place le système dʼélimination à sac de sécurité.
Après ouverture de lʼappareil, détacher précautionneusement le sac plastique du bord du conteneur, serrer lʼouverture en pressant et fermer hermétiquement. Détacher lʼarrière de la collerette en appuyant brièvement et fortement de biais vers le bas, tout en maintenant lʼavant fermement en place sur le raccord. Le joint du tuyau plastique flexible est maintenant visible et peut être noué en toute sécurité avec le cordon en plastique, simplement en tirant. Après sʼêtre assuré quʼaucune poussière ne peut sʼéchapper, détacher aussi du raccord la partie avant de la collerette.
Mise en place du sac à poussière de sécurité. Placer le sac à poussière spécial à plat dans le bac, lʼouverture dirigée vers lʼorifice du bac. Glisser ensuite lʼouverture du sac à poussière spécial sur lʼorifice du bac, aussi
loin que possible, sans tourner. Puis replier le sac en plastique par-dessus le bord du bac. Tirer la partie
59
du sac en plastique dépassant du bord du bac en la
serrant contre la collerette (avant de remonter les
parties du haut et du bas de lʼaspirateur).
Soulever la partie supérieure au-dessus de la machine.
Arrêter le moteur.
Remettre en place la partie supérieure de la machine et la fixer par lʼétrier de fermeture.
9 — Classes de poussières
A utiliser conformément aux normes. Vérifier la classe
de poussière pour laquelle la machine est appropriée (voir plaquette signalétique). La machine ne doit pas être utilisée pour différentes catégories en même temps, sauf si des accessoires appropriés sont utilisés.
Classe de poussière « L »
(Risque léger - définition par EN 60335-2-69). Lʼaspirateur industriel est approuvé selon EN 60335-
2- 69 pour la catégorie dʼutilisation « L » et permet
dʼaspirer des poussières sèches, non inflammables et non toxiques avec des valeurs MAK>1mg/m3 ; lʼair pur est renvoyé à la place de travail.
Classe de poussière « M »
(Risque moyen - définition par EN 60335-2-69). Lʼaspirateur industriel est approuvé selon EN 60335-
2- 69 pour la catégorie dʼutilisation « M » et permet
dʼaspirer des poussières sèches, non inflammables et non toxiques avec des valeurs MAK>0,1mg/m3 ; lʼair pur est renvoyé à la place de travail.
Classe de poussière « H »
(Risque élevé - définition par EN 60335-2-69). Lʼaspirateur industriel est approuvé selon EN 60335-
2- 69 pour la catégorie dʼutilisation « M » et permet
dʼaspirer des poussières sèches, non inflammables et non toxiques avec toutes les valeurs limites MAK, ainsi que des poussières non inflammables de
substances cancérigènes. Les nettoyées est renvoyé
dans lʼatmosphère de la place de travail.
10 — Maintenance
10.1 — Préambule
Attention !!
Toutes les opérations de maintenance et de nettoyage
ne peuvent être effectuées que lorsque lʼaspirateur est arrêté et coupé de lʼalimentation secteur. Lʼunité dʼaspiration ne requiert ni maintenance, ni lubrification particulière. Ne pas oublier toutefois quʼune utilisation et un entretien corrects sont de première importance pour garantir la sécurité et lʼefficacité de lʼaspirateur. Pour assurer un fonctionnement régulier et constant, et afin dʼéviter lʼannulation de la garantie, nʼutiliser que des pièces de rechange dʼorigine Nilfisk-Advance
A/S en cas de réparation.
10.2 — Contrôles et inspections à la mise en marche
Lʼacquéreur procédera aux inspections suivantes pour
assurer que lʼaspirateur ne pas été endommagé durant le transport.
10.2.1 — Avant de commencer
Vérifier si la valeur de tension du secteur correspond
à celle pour laquelle la machine est préréglée (voir plaquette signalétique sous fig. 1, paragraphe 3.1).
10.2.2 — Avec lʼaspirateur en marche
Vérifier si tous les joints dʼétanchéité à lʼair sont
parfaitement hermétiques ; vérifier si toutes les protections installées sont efficaces ; procéder aux tests dʼaspiration avec les mêmes matériaux quʼensuite pendant le travail. Ceci permet dʼassurer que tous les éléments de lʼaspirateur fonctionnent correctement.
10.3 — Maintenance périodique
Observer strictement les opérations suivantes afin dʼassurer un état constamment fiable de lʼaspirateur.
10.3.1 — Avant chaque équipe : Vérifier si toutes les plaquettes dʼavertissement et de
danger sont fixées et lisibles. Les remplacer si elles
sont endommagées ou incomplètes. Vérifier si le
conteneur à déchets est vide. Le vider si ce nʼest pas le cas. Voir paragraphe 8.3.
10.3.2 — Nettoyage de lʼunité dʼaspiration :
Le nettoyage et lʼentretien de lʼappareil doivent être effectués de manière pratique et
sûre, sans mettre en danger le personnel de
maintenance ou dʼautres personnes.
Les précautions adéquates incluent la décontamination avant le démontage, lʼutilisation dʼune ventilation aspirante filtrée localement lorsque lʼappareil est démonté, le nettoyage de la
zone de maintenance et la protection adéquate des
personnes.
- Pour les appareils certifiés de classe M et H, lʼextérieur de lʼappareil doit être décontaminé
par des méthodes dʼaspiration et essuyé ou
traité avec un produit dʼétanchéisation avant
de le sortir de la zone dangereuse. Toutes les pièces de lʼappareil doivent être considérées comme étant contaminées lorsquʼon les sort de
la zone dangereuse et il faut prendre les mesures
nécessaires pour empêcher que la poussière se disperse.
- Lʼappareil comprend des pièces autoclavables et NON autoclavables.
- Toutes les pièces en acier inoxydable peuvent être nettoyées/décontaminées à lʼaide
dʼun autoclave à 121°C afin dʼassurer une décontamination absolue des pièces.
- Les pièces autoclavables incluent :
o Le chariot o Le container à poussière o Le container du filtre o Les étriers en acier inoxydable o Les conducteurs de terre en acier inoxydable o Les vis, écrous, etc. o Le couvercle supérieur du filtre o Les joints en caoutchouc de silicone du filtre
dʼéchappement
o Tous les accessoires : les tubes, les embouts et le
tuyau flexible en silicone blanc.
60
- Toutes les pièces NON autoclavables doivent être
nettoyées à lʼaide de détergents/assainisseurs appropriés afin de sʼassurer que la surface est complètement propre et dʼempêcher la présence de bactéries ou autre.
- Les pièces NON autoclavables incluent : o Lʼunité du moteur o La jauge dʼaspiration o La poignée o Le câble
- Afin dʼassurer un nettoyage complet des pièces
NON autoclavables, il faut démonter lʼappareil avant de le nettoyer.
- Le démontage de lʼappareil doit avoir lieu
conformément aux instructions mentionnées plus haut dans ce paragraphe.
- Nettoyage de la tête du moteur :
o Nettoyez avec lʼaspirateur tout lʼextérieur de
lʼappareil
o Démontez lʼappareil en desserrant les pinces en
acier inoxydable
o Dévissez le câble de la tête du moteur
- essuyez le câble avec un détergent adapté. o Dévissez les 2 vis qui fixent la poignée. (les vis
sont autoclavables)
- Essuyez la poignée avec un détergent adapté o Dévissez le couvercle du filtre dʼéchappement
– fixé avec 4 vis
- Le couvercle et les vis en acier inoxydable sont
autoclavables à 121°C
- Les joints servant à étanchéiser la partie entre
lʼunité du moteur et le filtre dʼéchappement peuvent également être nettoyés à lʼautoclave à 121°C. (Les joints sont fabriqués dans un caoutchouc de silicone spécial)
- Ne pas nettoyer le filtre dʼéchappement ULPA ! Ce
filtre doit être mis au rebut dans un sac étanche, conformément aux réglementations en vigueur concernant la mise au rebut des déchets de ce type.
o Essuyez la plaque de montage du filtre
dʼéchappement et le couvercle supérieur du moteur avec un détergent adapté.
11 - Changement du filtre
11.1 — Changement du filtre principal
Attention !!
Lorsque lʼaspirateur a été utilisé sur des matériaux présentant un danger pour la santé de lʼopérateur, le personnel dʼentretien doit porter un équipement de protection personnelle approprié. Pour remplacer le filtre primaire. Travailler à lʼextérieur si possible. Le filtre usagé doit être mis au rebut dans un sac étanche, conformément aux réglementations en vigueur concernant la mise au rebut des déchets de ce type. Défaire lʼattache de lʼensemble filtre sur la machine Retirer la tête motrice de la machine. Détacher le joint assurant la bague du filtre au bas du conteneur supérieur. Décrocher le filtre du haut du conteneur et le mettre dans un sac en plastique. Suivez les consignes indiquées en haut de ce paragraphe. Fermer le sac en plastique contenant le filtre. Si celui-ci est sali avec des poussières toxiques ou dangereuses, ne pas le jeter. Le remettre aux autorités compétentes pour lʼélimination de tels déchets. Changer le filtre principal et le filtre de classe « H » avec un soin particulier, surtout en portant un masque de type P3.
Attention !!
Le remplacement du filtre est une opération importante. Le filtre doit être remplacé par un autre dont les caractéristiques, la surface filtrante exposée et la catégorie sont identiques. La non-observation de ces dispositions peut compromettre le fonctionnement correct de lʼaspirateur. Remettre le filtre en place dans le conteneur comme décrit ci-dessus, dans lʼordre inverse.
11.2 —Changement du filtre de refoulement (fig. 11)
Avant de commencer, couper lʼaspirateur de lʼalimentation secteur !
Attention : adopter une protection correcte de lʼopérateur, conformément aux réglementations relatives aux matériaux contenus dans le filtre ULPA.
Enlèvement de la poignée
Retirer la poignée en desserrant les deux vis. Détacher la poignée en appuyant légèrement au milieu. Appuyer, puis retirer la poignée de ses logements.
o La jauge dʼaspiration doit être retirée du container
supérieur avant dʼêtre nettoyée.
o Essuyez la jauge dʼaspiration (manomètre) avec
un détergent adapté
o Toutes les pièces NON nettoyables, telles que : o Le filtre principal (HEPA dans un appareil de
classe H) o Le filtre dʼéchappement (ULPA) o Les pièces de traitement de la poussière (sac dans
les appareils standards ou « sac à poussière de
sécurité » dans les appareils de classe H) o Doivent être mises au rebut dans un sac étanche,
conformément aux réglementations en vigueur
concernant la mise au rebut des déchets de ce
type.
Retrait est remplacement de la cartouche filtrante et des joints
Dévisser les quatre vis. Enlever en soulevant le boîtier en acier inoxydable avec la cartouche filtrante. Remplacer la cartouche filtrante et les joints.
Remettre en place le boîtier du filtre en appuyant sur le dessus pour serrer les quatre vis. Remonter la poignée et la fixer en place avec les deux vis.
Le filtre dʼéchappement qui a été retiré et remplacé doit être mis au rebut dans un sac étanche, conformément aux réglementations en vigueur concernant la mise au rebut des déchets de ce type. Soyez particulièrement prudent lorsque vous changez le filtre dʼéchappement et pensez à utiliser un masque de type 3.
61
Remarque
Le filtre de refoulement est un déchet toxique et doit être traité comme tel. Le remettre aux autorités compétentes pour lʼélimination de tels déchets.
11.3 – Inspection et maintenance annuelles.
- Le fabricant, ou une personne qualifiée, doit effectuer une inspection technique au moins une fois par an ; il doit vérifier que les filtres ne sont pas endommagés, que les joints et la machine
sont étanches à lʼair et que le mécanisme de
contrôle fonctionne bien.
- Sur les appareils de classe H, lʼefficacité de filtration doit être testée au moins une fois par an, ou plus fréquemment, en fonction des réglementations nationales. La méthode de test peut servir à vérifier lʼefficacité du filtre de lʼappareil, comme indi - Lors des inspections, de lʼentretien ou des travaux de réparation, tous les éléments contaminés ne pouvant être nettoyés de manière satisfaisante doivent être mis au rebut ; ces éléments doivent être mis au rebut dans des sacs étanches, conformément à la réglementation en vigueur concernant la mise au rebut de déchets de ce type.
DʼENTREE 61909800 FILTRE GORETEX 80386700 JOINT DʼETANCHEITE POUR LE
CONTAINER 32410000 KIT DE FILTRE HEPA 21545700 CORDON DE 10 M 3X1,0 MM
13. — Dépannage
• Le moteur ne démarre pas
- un fusible peut avoir sauté et doit être remplacé,
- le câble ou la prise murale peut être défectueuse et doit être contrôlée.
• La puissance dʼaspiration est réduite
- le sac à poussière peut être plein et doit être remplacé,
- le filtre doit être bouché et doit être secoué,
- la soupape de sécurité est ouverte.
La soupape de sécurité protège les moteurs contre une surchauffe qui peut se produire lorsquʼil nʼy a pas assez dʼair de refroidissement.
Ne pas déclencher ce mécanisme sans nécessité en bouchant lʼorifice dʼaspiration avec la main lorsque la machine fonctionne.
12. — Pièces de rechange recommandées
Ceci est une liste des pièces de rechange que vous devez conserver à portée de main afin dʼaccélérer le travail de maintenance.
N° de pièce : Description :
81303215 SAC HYGIENIQUE ET DE SECURITE 5 PIECES 81620000 SAC A POUSSIERE 6,5 L. 5 PIECES 80556600 KIT FILTRE ULPA 80353000 JOINT DʼETANCHEITE POUR LʼORIFICE
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Consommation normalisée W Classe de poussière Fréquence (Hz) Mis à terre Indice de protection (humidité, poussière) – Débit dʼair sans tuyau flexible l/sec – m3/h Aspiration kPa – hPA ASPIRATION MAX (KPA) – (HPA) Puissance dʼaspiration avec flexible W Niveau de pression sonore à 1,5 m Lpa – dB(A) (ISO 3744)
Type de filtre principal
Superficie du filtre principal, coton cm2 Superficie du filtre ULPA U15 cm2 Contenance du bac litres Contenance du sac à poussière litres Embout (mm) Longueur x largeur x hauteur (cm) Poids de lʼappareil kg
IVT1000 CR
EU - UK 220-240V
1200 M 50-60 X IP40 38 - 1368 19,8 - 198 19,8 - 198 250 61
GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
EU –UK 220-240V
1200 H 50-60 X IP40 35 - 1260 20 - 200 20 - 200 236 61
HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
Lorsque le tuyau ou le tube est obstrué, ou si le filtre doit être nettoyé, le flux dʼair est interrompu ou nʼest plus suffisant et la soupape de sécurité sʼouvre. Il nʼest pas nécessaire dʼarrêter le système pour dégager lʼobstruction. Ceci étant fait, le travail peut se poursuivre.
• Lʼaspirateur sʼarrête
- le coupe-circuit thermique a arrêté le moteur en raison dʼune obstruction du tuyau, du tube ou de lʼembouchure. Retirer la cause de lʼobstruction.
- lorsque le moteur a refroidi, il redémarre automatiquement.
IVT1000 CR Safe Pack
EU – UK 220-240V
1200
H 50-60 X IP40
35- 1260
20 - 200 20 - 200 236 61
HEPA H13 2573 2573
­6,5
32
Ø30 X 70 8,2
IVT1000 CR
US
110-120V
1100
M
50-60
X
IP40 36 - 1296 19,6 - 196 19,6 - 196 240
61
GORETEX PTFE 2100 2573 12,5
6,5 32
Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
US 110-120V
1100 H 50-60 X IP40 34 - 1224 19,8 - 198 19,8 - 198 232 61
HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
US 110-120V
1100 H 50-60 X IP40 34 - 1224 19,8 - 198 19,8 - 198 232 61
HEPA H13 2573 2573
­6,5 32 Ø30 X 70 8,2
Les caractéristiques des matérials peuvent être modifiées à tout moment, en fonction de lʼévolution technique.
62
IT
1 - Introduzione
La sicurezza operativa della vostra macchina è responsabilità di coloro che vi lavorano quotidianamente.
Prima di utilizzare lʼaspirapolvere si raccomanda di leggere le istruzioni di esercizio e di conservarle in un luogo facilmente accessibile.
Il simbolo riprodotto a lato contrassegna le istruzioni che devono essere osservate per prevenire lesioni agli utilizzatori.
É inoltre disponibile una versione “Safe Pack” della macchina - completa di contenitore di raccolta polvere con filtro HEPA incorporato - utilizzabile in caso di polveri pericolose. Dopo lʼuso, è necessario sostituire il contenitore completo. Il manometro installato sulla macchina (solo classe
“H”) informa lʼoperatore circa le condizioni del filtro:
un aumento di pressione è indice di ridotta potenza dʼaspirazione della macchina.
Test rigorosi garantiscono la qualità superiore
dellʼaspirapolvere. La macchina è prodotta in acciaio inossidabile AISI 316.
Tutti i materiali e i componenti sono sottoposti a
una serie di rigide ispezioni eseguite durante le varie fasi produttive, al fine di verificare la conformità agli standard di qualità superiore in vigore.
“NOTA IMPORTANTE!
Il presente manuale è stato redatto in modo tale da informare gli utenti della macchina in merito a precauzioni e regolazioni atte a garantire la loro
sicurezza e consentire il corretto funzionamento
dellʼaspirapolvere. Prima di avviare la macchina, il personale autorizzato al relativo utilizzo deve aver compreso quanto riportato sul manuale.
Tenere il manuale in prossimità della macchina, in un
luogo protetto e asciutto, evitando il contatto con la luce solare diretta e pronto per essere utilizzato in caso di necessità future. Il presente manuale rispecchia la tecnologia allo stato dellʼarte al momento della vendita e non può essere
considerato adeguato, qualora si siano apportate successive modifiche, ad eccezione del caso in cui sia stato installato un kit Nilfisk-Advance.
Il produttore si riserva il diritto di attualizzare la
gamma produttiva e i relativi manuale, senza obbligo
di aggiornamento delle precedenti macchine e manuali.
In caso di dubbi, consultare il Servizio Assistenza Post-
vendita più vicino o Nilfisk-Advance.
Descrizione:
Il presente dispositivo è adatto per lʼutilizzo in edifici
aperti al pubblico, quali hotel, scuole, ospedali,
fabbriche, negozi, uffici ed attività di noleggio di
apparecchiature.
la presente macchina è stata progettata per la raccolta
di trucioli, frammenti, polvere e altri materiali di scarto.
Lʼaspirapolvere è stato progettato e realizzato per il
funzionamento in ambienti industriali, ad es. camere
controllate, dove può essere utilizzato per la normale
pulizia.
Lʼaria passa attraverso una superficie di filtraggio dove
vengono trattenuti i solidi in sospensione.
La macchina viene fornita, come standard, completa
di filtri di scarico ULPA U 15, che la rendono idonea
allʼutilizzo nelle camere controllate ISO 5 e ISO 6 (in
condizioni normali, anche ISO classe 4)
É inoltre disponibile una versione classe “H” provvista
di filtro HEPA H 13 a monte e filtro ULPA U 15 a valle.
La machina è idonea per utilizzo a fronte di polveri
dannose per la salute, classe “H”.
IVT 1000 CR / IVT 1000 CR “H” può essere provvista
di sacchetti raccoglipolvere standard (non per polveri
pericolose) o di un “sacchetto di sicurezza” idoneo per
polveri pericolose, classe “H”
2 - Precauzioni di sicurezza
Prima di avviare il dispositivo Controllare regolarmente il cavo dellʼalimentazione e verificare che non sia danneggiato, usurato e che non presenti crepe. Se il cavo è danneggiato, potrebbe essere pericoloso continuare ad utilizzare lʼaspirapolvere. Rivolgersi al centro di assistenza Nilfisk-Advance o al proprio elettricista per farlo sostituire. Utilizzare solamente il tipo di cavo di alimentazione indicato nel manuale di esercizio. Evitare di danneggiare il cavo di alimentazione (ad esempio calpestandolo o schiacciandolo). Scollegare il cavo dalla presa di rete tirando la spina; evitare di tirare o strattonare il cavo di alimentazione.
2.1 - Precauzioni generali
Per la vostra sicurezza:
Permettere lʼutilizzo dellʼaspirapolvere unicamente alle persone appositamente addestrate ed espressamente autorizzate a farlo. Nonostante la sua facilità dʼuso, lʼaspirapolvere non è adatto allʼutilizzo da parte di bambini. Usare lʼaspirapolvere in conformità con le normative nazionali in vigore. Oltre alle istruzioni di esercizio e alle norme di legge inerenti la prevenzione degli infortuni nel paese di utilizzo, osservare le comuni norme di sicurezza e di corretto uso del dispositivo. Non adottare procedure di lavoro non sicure.
Prima di avviare, utilizzare, riparare o azionare lʼaspirapolvere in qualsiasi modo, è necessario aver letto e compreso tutto quanto riportato nel presente manuale. Non consentire a personale non autorizzato di utilizzare lʼaspirapolvere. Non indossare mai abiti allentati o sbottonati, che potrebbero rimanere impigliati nellʼaspirapolvere. Indossare abiti adeguati. A garanzia della sicurezza personale, contattare il proprio datore di lavoro richiedendo informazioni sulle attuali norme di sicurezza e sui dispositivi preposti per la prevenzione degli infortuni.
Mantenere sempre pulita e asciutta lʼarea in cui si effettuano gli interventi di manutenzione (ordinaria o straordinaria).
63
Garantire sempre la disponibilità di utensili idonei. Le riparazioni devono essere effettuate solamente a macchina ferma e scollegata dallʼalimentazione elettrica. Non eseguire mai alcuna riparazione senza previa autorizzazione.
2.2 Avvertenze importanti
ATTENZIONE Questo apparecchio deve essere
utilizzato solo a secco e non deve essere utilizzato o conservato allʼaperto in condizioni di umidità. Per ridurre il rischio di incendio, scosse elettriche o lesioni: quando lʼapparecchio è collegato allʼalimentazione, evitare di lasciarlo incustodito. Qualora non debba essere utilizzato e in caso di interventi di manutenzione, scollegare lʼalimentazione. Non permettere che lʼapparecchio venga utilizzato come un giocattolo. Durate lʼuso dellʼapparecchio da parte o in prossimità di bambini, adottare la massima attenzione. Lʼapparecchio deve essere utilizzato solamente secondo le modalità descritte nel presente manuale. Utilizzare solamente accessori e parti di ricambio raccomandati dal produttore. Non utilizzare lʼapparecchio, se il cavo o la spina sono danneggiati. Qualora lʼapparecchio non funzioni, sia caduto, danneggiato, stato lasciato allʼaperto o caduto in acqua, restituirlo al centro assistenza. Non tirare il cavo, non utilizzarlo come impugnatura, chiudere una porta sul cavo o tirare il cavo attorno a bordi o spigoli acuti. Non utilizzare lʼapparecchio spostandolo sopra il cavo. Tenere il cavo lontano da superfici calde. Esaminare regolarmente il cavo di alimentazione per verificare che non sia danneggiato, crepato o usurato. Se il cavo appare danneggiato, sostituirlo prima di continuare ad utilizzare lʼapparecchio. Per la sostituzione del cavo, utilizzare soltanto la tipologia indicata nel capitolo “Parti di ricambio raccomandate” del manuale di istruzioni. Non tirare per staccare il cavo. Per scollegare lʼapparecchio, afferrare la spina, non il cavo. Non maneggiare la spina, il cavo e lʼapparecchio con le mani bagnate. Non lasciar penetrare alcun oggetto nelle aperture. Non utilizzarlo in caso di aperture bloccate; eliminare la presenza di polvere, filacci, capelli o altri materiali che potrebbero ostacolare il flusso dʼaria. Evitare di avvicinare capelli, abiti allentati, dita e altre parti del corpo alle apertura e alle parti in movimento. Non utilizzare in alcun caso la macchina per aspirare materiale caldo. In particolare, non utilizzare la macchina per pulire caminetti accesi o spenti, forni o similari, contenenti ceneri calde o vive. Non utilizzare lʼapparecchio senza sacchetto per la polvere o nel caso in cui non siano montati i filtri . Prima di staccare il cavo di alimentazione, spegnere tutti i comandi. Porre estrema attenzione quando si opera su scale. Evitare lʼuso della macchina per aspirare combustibile o materiali esplosivi; non utilizzarla in ambienti a rischio dʼesplosione.
2.3 Istruzioni per la messa a terra
Questo apparecchio richiede la messa a terra. In caso di malfunzionamento o guasto, la messa a terra garantirà un percorso della corrente elettrica a bassa resistenza in modo tale da ridurre il rischio di scossa
elettrica. Inserire la spina in una presa adeguata che sia installata e messa a terra in modo corretto, in conformità ai codici e alle disposizioni locali in vigore.
AVVERTENZA – il collegamento errato del conduttore di messa a terra dellʼapparecchio potrebbe implicare il rischio di scosse elettriche. In caso di dubbi circa lʼadeguata messa a terra della presa, farla verificare da un elettricista qualificato o dal personale addetto allʼassistenza
. Non modificare la spina fornita in dotazione
allʼapparecchio - qualora non entri nella presa, richiedere a un elettricista qualificato di provvedere allʼinstallazione di una presa idonea.
Attenzione!!
Non manomettere in alcun caso lʼapparecchio. Qualsiasi tentativo da parte dellʼutente o di personale non autorizzato di smontaggio, modifica o, più in generale, manomissione di qualsiasi componente dellʼaspirapolvere, invaliderà la garanzia. In caso di guasti, contattare il Centro Assistenza Post-vendita più vicino.
3 - Dati della macchina
3.1 Dati identificativi.
Qualora si contatti il servizio assistenza di Nilfisk­Advance, comunicare sempre tutti i dati identificativi riportati sulla macchina. Lʼidentificazione esatta del modello e del numero di matricola della macchina sarà di aiuto per evitare il rischio di ricevere informazioni errate. La piastrina con i dati dʼidentificazione della macchina è mostrata nella Fig. 1 A Tipo B Alimentazione elettrica C Numero di matricola - aassXXXX (aa=anno ss = settimana XXXX = numero D Frequenza E Classe polvere F Numero di rif. G Tensione H Corrente max.
3.2 - Componenti principali (fig. 2 / 3 / 4)
Lʼelenco seguenti di componenti principali, aiuterà gli utenti a comprendere i termini utilizzati nellʼambito del presente manuale.
Fig 2 macchina standard
1. Testata motore, inclusa impugnatura
2. Pulsante On / Off (accensione/spegnimento)
3. Coperchio filtro di scarico
4. Filtro di scarico ULPA U 15
5. Contenitore superiore
6. Filtro principale “M” filtro PTFE, classe Goretex®
7. Contenitore polvere
8. Clamp in acciaio inossidabile
9. Carrello
Fig. 3 Macchina classe “H”
1. Testata motore, inclusa impugnatura
2. Pulsante On / Off (accensione/spegnimento)
3. Coperchio filtro di scarico
4. Filtro di scarico ULPA U 15
64
5. Contenitore superiore
6. Vacuometro / Manometro
8. Filtro “H” classe HEPA H 13
9. Contenitore polvere
10. Coperchio cieco per ingresso
11. Clamp in acciaio inossidabile
12. Carrello
Fig. 4 Macchina “Safe Pack”
1. Testata motore, inclusa impugnatura
2. Pulsante On / Off (accensione/spegnimento)
3. Coperchio filtro di scarico
4. Filtro di scarico ULPA U 15
5. Contenitore superiore
7. Unità “Safe pack”
8. Filtro HEPA H 13 fissato allʼinterno dellʼunità “Safe pack”
9. Clamp in acciaio inossidabile
10. Carrello
4 - Sicurezza
Attenzione!!
Prima di avviare e utilizzare la macchina, verificare che tutti i morsetti siano adeguatamente posizionati e in
condizioni dʼesercizio ottimali.
Non manomettere mai i dispositivi di sicurezza.
Allʼinizio di ogni turno di lavoro, o prima di utilizzare
la macchina, verificare sempre che i dispositivi di
protezione e sicurezza siano adeguatamente installati e
funzionanti. In caso negativo, spegnere lʼaspirapolvere e annotare il guasto.
Lʼaspirapolvere è stato prodotto con particolare attenzione alla sicurezza dellʼoperatore. Attenersi alle procedura di manutenzione e assistenza
tecnica, nonché alle informazioni riportate nel presente manuale.
Non pulire mai la macchina o i relativi componenti con aria compressa.
Durante il funzionamento dellʼaspirapolvere, non aprire mai il contenitore polvere.
Prima di effettuare lʼallacciamento elettrico, verificare che la tensione e la frequenza corrispondano a quanto
indicato sulla piastrina dei dati della macchina. Collegare la macchina allʼalimentazione di rete,
verificanda di un circuito di messa a terra adeguato.
I lavori a livello dei componenti elettrici della macchina devono essere effettuati solamente da personale autorizzato e la macchina deve essere sempre scollegata dallʼalimentazione di rete.
Non spostare mai lʼaspirapolvere tirando il cavo dʼalimentazione: lʼaspirapolvere potrebbe danneggiarsi e lʼoperatore essere esposto al rischio di scosse elettriche.
5 - Collaudo, consegna, installazione
5.1 - Collaudo
La macchina è stata collaudata presso il nostro impianto al fine di garantirne un funzionamento ottimale.
Durante questa fase, vengono eseguiti i test inerenti ai valori dʼaspirazione al fine di garantire che
lʼaspirapolvere funzioni in modo ottimale, in base al
lavoro da eseguire.
5.2 - Consegna e movimentazione
La macchina viene consegnata imballata in cartone. Alla ricezione della macchina, verificare che non vi siano danni occulti. In caso di rilevamento guasti, trasmettere immediatamente un reclamo al vettore.
La macchina può essere immagazzinata a temperature comprese tra 0 e 50°C, con umidità relativa pari al 65%.
Prima dellʼimmagazzinaggio della macchina, pulirla in conformità alle presenti istruzioni.
La macchina può essere azionata a temperatura comprese tra -5 e + 50°C, con umidità relativa pari al 65%.
Lʼimballaggio originale dovrà essere smaltito in conformità alle normative di legge in vigore.
Smaltire le macchine non più in uso in conformità alle normative di legge in vigore.
Per la pulizia della macchina, utilizzare solamente solventi non tossici, non combustibili e approvati, disponibili in commercio. I componenti del corpo macchina e gli accessori in acciaio inossidabile possono essere puliti in autoclave, a 121°C.
5.3 - Certificato di garanzia
Il certificato di garanzia è incluso nellʼimballaggio dellʼaspirapolvere.
5.4 - Installazione dellʼaspirapolvere
Attenzione!!
Lʼutente sarà responsabile di garantire la conformità dellʼinstallazione alle normative di legge in vigore.
Lʼinstallazione dovrà essere effettuata da un tecnico qualificato, che abbia letto e compreso le presenti
istruzioni.
Il pavimento su cui utilizzare lʼaspirapolvere dovrà essere livellato, in piano e levigato. Qualora lʼaspirapolvere debba operare in una posizione fissa, garantire uno spazio circostante che assicuri la
libertà di movimento e consenta al personale addetto di poter agire con facilità.
5.5 - Allacciamento allʼalimentazione di rete
Attenzione!!
Verificare che la tensione e la frequenza dellʼalimentazione di rete corrispondano ai valori riportati sulla piastrina dati descritta al paragrafo 3.1 (piastrina dati).
Lʼinstallazione e gli interventi di manutenzione a livello dei componenti elettrici, devono essere eseguiti da personalie specializzato. Collegare lʼapparecchio a una messa a terra valida. Verificare che lʼalimentazione elettrica corrisponda a quanto riportato sulla piastrina dei dati della macchina.
6 — Controlli (Fig. 5)
1. Pulsante On / Off (accensione/spegnimento)
2. Vacuometro / Manometro (Solo macchine classe “H”)
7 — Accensione e spegnimento
7.1 — Attenzione Attenzione!!
Non consentire lʼuso dellʼaspirapolvere a personale non
autorizzato.
65
7.2 — Accensione / Spegnimento
Verificare che la macchina sia adeguatamente collegata allʼalimentazione di rete. In particolare, verificare che la tensione e la frequenza di rete corrispondano ai valori indicati sulla piastrina dati della macchina. (vedi figura 1). Inserire gli accessori nella bocchetta dʼaspirazione. Fissare il tubo alla bocchetta utilizzando faseette inossidabile. Posizionare lʼaspirapolvere in prossimità del punto da pulire interessato, quindi bloccare le ruote premendo le leve verso il basso. La macchina si ACCENDE/SPEGNE premendo il pulsante grigio posizionato sulla parte superiore del motore.
8 — Utilizzo dellʼaspirapolvere (Fig. 7)
8.1 — Uso corretto dellʼaspirapolvere
Prima di utilizzare lʼapparecchio, collegare il tubo dʼaspirazione alla bocchetta, come indicato a paragrafo
7.2. Mantenere i tubi dʼaspirazione lunghi, quanto più possibile in orizzontale, evitando di piegarli o ritorcerli, con conseguente rischio di usura e ostruzioni eccessive. Allʼaccensione dellʼaspirapolvere, a livello della bocchetta dʼingresso si genera il vuoto che consente lʼaspirazione dei materiali. Il materiale di scarto passa attraverso il tubo e gli accessori dalla bocchetta dʼingresso “4” fino a raggiungere il contenitore “6”. Nelle macchine standard, è possibile utilizzare un sacchetto raccoglipolvere di Nilfisk. Per sganciare il contenitore, allentare il clamp in acciaio inossidabile ed estrarre la parte superiore con la sezione motore/filtro. Fissare il sacchetto raccoglipolvere, procedendo come di seguito indicato: forare il sacchetto raccoglipolvere e posizionarlo nel contenitore inferiore.
Tirare, con entrambe le mani, la piastrina in plastica
del sacchetto raccoglipolvere sopra la bocchetta dʼaspirazione. Aprire con cautela il sacchetto raccoglipolvere. Riposizionare il contenitore superiore e bloccare il clamp in acciaio inossidabile.
Nota
La potenza dʼaspirazione dipende dalla dimensione e dalla qualità del sacchetto raccoglipolvere. Utilizzare solamente sacchetti originali Nilfisk. In caso contrario potrebbero verificarsi riduzioni nel flusso dʼaria, surriscaldamento del motore con conseguente rischio di guasti.
Solo classe “H”:
Nelle macchine di classe “H” si utilizza il sistema
“Sacchetto di sicurezza (Safe Bag)”. Il sistema con
sacchetto di sicurezza prevede la presenza di un sacchetto raccoglipolvere approvato da BIA per la classe
“M”. Il sacchetto raccoglipolvere è rinforzato da una rete,
quindi inserito in un sacchetto di plastica.
Inserire il sacchetto raccoglipolvere nel contenitore, tenendone la flangia rivolta verso la bocchetta dʼingresso. Premere la flangia sulla bocchetta fino a totale inserimento.
Il sacchetto di plastica deve conformarsi alla parte inferiore e alle pareti del contenitore. Tirare il bordo del sacchetto sopra il bordo del contenitore e appianarlo.
Solo unità “Safe pack”:
prima di avviare la macchina, verificare che il motore e il contenitore superiore siano correttamente inseriti nella parte superiore dellʼunità “Safe pack”. Lʼunità “Safe pack” è di tipo “usa e getta”, realizzata per evitare il contatto con la polvere pericolosa.
8.2 — Pulizia del filtro principale (macchine standard)
Per mantenere la potenza dʼaspirazione a un livello costante, tenere il filtro quanto più possibile pulito, scuotendolo a intervalli regolari.
Smontare il gruppo motore aprendo il morsetto in acciaio inossidabile. Afferrare la piastra inferiore del filtro e tirarla verso lʼalto, scuotendola leggermente. Durante tale operazioni, non rimuovere il flessibile. Non lavare o spazzolare il filtro.
Solo classe “H”
Il sistema è provvisto di vacuometro / manometro che consente di monitorare il flusso dʼaria minimo al fine di garantire una velocità ottimale dellʼaria nel tubo dʼaspirazione. Sollevando lʼaccessorie dalla superficie da pulire, se si nota che lʼago del manometro si sposta dal settore verde al settore rosso, significa che il sacchetto raccoglipolvere è pieno e deve essere sostituito.
Attenzione:
controllare, a intervalli regolari, il livello del materiale allʼinterno del sacchetto raccoglipolvere. Il monitoraggio accurata del livello con il manometro non garantisce al 100 percento che il sacchetto sia pieno.
Attenzione:
Non sono previsti dispositivi per la pulizia del filtro principale. Qualora il sacchetto raccoglipolvere sia stato sostituito, ma lʼago del manometro non ritorni nel settore verde, sostituire anche il filtro principale.
8.3 — Svuotamento del contenitore / sostituzione del sacchetto (Fig. 9)
Spegnere innanzitutto il motore e attendere affinché la polvere allʼinterno della macchina si sia depositata. Eʼ quindi possibile separare il contenitore di raccolta polveri dalla parte superiore della macchina: accendere il motore al fine di evitare che la polvere possa fuoriuscire dal filtro. Aprire il clamp in acciaio inossidabile, sollevare la parte superiore e appoggiarla sul telaio di supporto. Sostituire il sistema di smaltimento, il sacchetto. Sollevare la parte superiore sopra la macchina. Spegnere il motore. Posizionare la parte superiore sulla macchina e fissarla bloccando il clamp.
Solo classe “H”: (Fig. 10)
Utilizzo di un sistema con sacchetto raccoglipolvere di sicurezza, Polvere classe H Quando il sacchetto raccoglipolvere è pieno
66
Aprire i clamp e sollevare la parte superiore. Accendere il motore per evitare che la polvere possa
fuoriuscire dal filtro. Lasciare il tubo collegato o chiuderlo con un tappo! Estrarre ora la parte superiore e sostituire il sacchetto di sicurezza
.Dopo aver aperto lʼapparecchio, staccare con cautela il
sacchetto di plastica appoggiato sul bordo del contenitore, premere
contemporaneamente lʼapertura e sigillarla. Staccare la parte posteriore della flangia di collegamento premendola brevemente e fermamente verso un angolo inferiore, tenendo fermamente la parte anteriore sullʼelemento di collegamento. Il giunto flessibile del tubo in plastica è ora visibile e può essere adeguatamente fissato con la fascetta
serracavi.
Dopo aver verificato che non vi sia alcuna fuoriuscita di polvere, staccare la parte anteriore della flangia dallʼelemento di collegamento. Inserimento del sacchetto raccoglipolvere di sicurezza. Posizionare il sacchetto raccoglipolvere speciale in orizzontale nel contenitore, mantenendo la relativa apertura rivolta verso la bocchetta dʼingresso del contenitore. Far scorrere lʼapertura del sacchetto raccoglipolvere
speciale sulla bocchetta dʼingresso del contenitore fino
al punto massimo, senza alcuna rotazione. Piegare il sacchetto di plastica sul bordo del contenitore.
Tirare la parte del sacchetto di plastica sovrapposta
al bordo del contenitore verso la flangia (prima di ricollegare le sezioni superiore e inferiore dellʼaspirapolvere).
Sollevare la parte superiore sulla macchina. Spegnere il motore. Posizionare la parte superiore sulla macchina e fissarla con il clamp di bloccaggio.
9 — Classi di polveri
Utilizzare lʼapparecchio in conformità agli standard in vigore.
Verificare la classe di polveri trattabili dalla macchina
(vedere piastrina dati). Non utilizzare la macchina per diverse classi contemporaneamente, se non con lʼutilizzo degli accessori adeguati.
Polvere Classe “L”
(Rischio ridotto - definito da EN 60335-2-69). Questo aspirapolvere industriale è approvato in conformità alla norma EN 60335-2-69 per classe dʼutilizzo “L” ed è idonea per lʼaspirazione di polvere
secca, non infiammabile e non tossica con valori di
MAK>1mg/m?; lʼaria di pulizia viene ritrasferita nel luogo di lavoro.
Polvere classe “M”
(Rischio medio – definito da EN 60335-2-69). Questo aspirapolvere industriale è approvato in conformità a EN 60335-2-69 per classe dʼutilizzo “M” ed è idoneo per lʼaspirazione di polvere secca, non infiammabile non tossica, con valori di MAK>0,1mg/m?; lʼaria di pulizia viene ritrasferita nel luogo di lavoro.
Polvere classe “H”
(Rischio elevato – definito da EN 60335-2-69).
Questo aspirapolvere industriale è approvato in conformità a EN 60335-2-69 per classe dʼutilizzo “H” ed è idoneo per lʼaspirazione di polvere secca, non infiammabile e non tossica, con valori di limitazione
MAK; nonché di polvere secca, non infiammabile di
sostanze cancerogene.
Lʼaria di pulizia viene riespulsa nellʼatmosfera del luogo
di lavoro.
10 — Manutenzione
10.1 — Premessa
Attenzione!!
Tutti gli interventi di manutenzione e di pulizia devono
essere eseguiti ad aspirapolvere spento e scollegato dallʼalimentazione di rete.
Il gruppo dʼaspirazione non richiede alcun particolare
intervento di manutenzione o di lubrificazione.
Tenere tuttavia presente che il corretto utilizzo e la
corretta manutenzione sono fattori essenziali per garantire la sicurezza e la resa dellʼaspirapolvere. A garanzia di un funzionamento regolare e costante e per evitare dʼinvalidare la garanzia, in caso di necessità di riparazioni, utilizzare sempre esclusivamente parti di ricambio originali Nilfisk-Advance A/S.
10.2 — Controlli e ispezioni allʼaccensione
Il cliente, per verificare che durante il trasporto lʼaspirapolvere non si sia danneggiato, dovrà eseguire le seguenti ispezioni.
10.2.1 — Prima dellʼaccensione:
Verificare che la tensione di rete corrisponda alla
tensione per cui la macchina è preposta (vedere
piastrina dati al paragrafo 3.1 Fig. 1).
10.2.2 — Durante il funzionamento dellʼaspirapolvere
Verificare che tutte le tenute dʼaria siano perfettamente stagne; verificare che le protezioni fisse siano adeguate; eseguire i test dʼaspirazione utilizzando gli stessi materiali usati durante il lavoro; in questo modo si potrà controllare il corretto funzionamento di tutti i componenti dellʼaspirapolvere.
10.3 — Manutenzione ordinaria
Affinché lʼaspirapolvere possa rimanere costantemente in condizioni ottimali, eseguire
le seguenti operazioni
10.3.1 — Prima di ogni turno di lavoro:
verificare che tutti i cartelli dʼavvertenza e di pericolo siano ben fissati e leggibili; sostituirli qualora siano danneggiati o incompleti; verificare che il contenitore scarti sia vuoto; in caso contrario svuotarlo - vedere paragrafo 8.3.
10.3.2 — Pulizia dellʼaspirapolvere:
Eseguire le operazioni di pulitura e manutenzione dellʼapparecchio in maniera razionale e in condizioni di sicurezza, senza creare situazioni di pericolo per il personale addetto alla manutenzione o per le altre persone presenti.
Si raccomanda di adottare adeguate precauzioni di
67
sicurezza, ad esempio decontaminare lʼapparecchio prima di smontarlo, effettuare lo smontaggio in locali dotati di un adeguato sistema di ventilazione e filtraggio dei gas di scarico, pulire con cura lʼarea dedicata alla manutenzione ed indossare adeguati sistemi di protezione personale.
- Per le apparecchiature dotate di certificazione di classe M e H, eseguire la decontaminazione della superficie dellʼapparecchio con un aspirapolvere, quindi pulirla accuratamente con un panno o trattarla con un sigillante prima di portarla allʼesterno della zona pericolosa. Una volta portati allʼesterno della zona pericolosa, tutti i componenti della macchina devono essere considerati contaminati, ed è necessario adottare tutte le misure necessarie per impedire la dispersione delle polveri.
- Lʼapparecchio contiene componenti autoclavabili e componenti NON autoclavabili.
- Tutti i componenti in acciaio inossidabile possono essere puliti o decontaminati in autoclave a
121° C – tale processo garantisce lʼassoluta
decontaminazione dei componenti.
- I componenti autoclavabili sono:
o Carrello o Contenitore polvere o Contenitore filtro o Morsetti in acciaio inossidabile o Cavi di messa a terra in acciaio inossidabile o Viti, dadi ecc. o Coperchio superiore del filtro o Guarnizioni in gomma siliconica del filtro di
scarico
o Tutti gli accessori, le tubature, gli ugelli e il tubo
flessibile in silicone bianco.
- Tutti i componenti NON autoclavabili devono essere sterilizzati utilizzando detergenti / igienizzanti adeguati, per garantire lʼassoluta pulizia della superficie ed evitare la proliferazione di batteri o di organismi simili.
- I componenti NON autoclavabili sono:
o Unità motore o Vacuometro o Maniglia o Cavi
- Il coperchio in acciaio inox e le viti possono essere puliti in autoclave a 121° C
- Anche le guarnizioni che uniscono lʼunità motore al filtro di scarico possono essere pulite
in autoclave a 121° C (sono realizzate in una
speciale gomma siliconica)
- Il filtro di scarico ULPA non deve essere pulito. È necessario smaltirlo in un apposito sacchetto a
tenuta stagna, conformemente con le normative in vigore in materia di smaltimento di questo
genere di rifiuti.
o Pulire a fondo la piastra su cui è installato il filtro
di scarico e il coperchio superiore del motore utilizzando un panno e un detergente adatto.
o Smontare il vacuometro dal contenitore
superiore prima di procedere alla pulitura.
o Pulire a fondo il vacuometro (manometro) con un
panno e un detergente adatto.
o Tutti i componenti che NON possono essere
puliti, come ad esempio
o Il filtro principale (HEPA nel dispositivo di classe
H) o Il filtro di scarico (ULPA) o I contenitori raccoglipolvere (i sacchetti degli
apparecchi standard o i “sacchetti di sicurezza” dei dispositivi di classe H)
o devono essere smaltiti in un appositi sacchetti a
tenuta stagna, conformemente con le normative
in vigore in materia di smaltimento di questo
genere di rifiuti.
11 - Sostituzione del filtro
11.1 — Sostituzione del filtro principale
Attenzione!!
Qualora lʼaspirapolvere sia stato utilizzato per lʼaspirazione di materiali pericolosi per la salute degli utenti, il personale dovrà indossare dei dispositivi di protezione personale adeguati. Sostituzione del filtro principale. Se possibile, operare allʼesterno. Smaltire il filtro usato in un sacchetto a tenuta stagna, conformemente con le normative in vigore in materia di smaltimento di questo genere di rifiuti.
- Per garantire una corretta pulizia dei componenti NON autoclavabili, è necessario smontare lʼapparecchio.
- Fare riferimento alle istruzioni sopra riportate.
- Pulitura della testata del motore:
o Pulire tutta la parte esterna dellʼapparecchio con
un aspirapolvere
o Smontare lʼapparecchio allentando i morsetti in
acciaio inossidabile
o Scollegare il cavo dalla testata del motore
- pulire il cavo a fondo con un panno e un detergente adatto.
o Svitare le 2 viti che fissano la maniglia (le viti
possono essere pulite in autoclave)
- Pulire a fondo la maniglia con un panno e un detergente adatto
o Rimuovere il coperchio del filtro di scarico
svitando le 4 viti
68
Allentare il morsetto che fissa il gruppo del filtro alla macchina.
Togliere la testata motore dallʼapparecchio.
Staccare le guarnizioni che fissano lʼanello del filtro alla parte inferiore del contenitore superiore. Sganciare il filtro dalla parte superiore del contenitore e metterlo in un sacchetto di plastica. Fare riferimento alle istruzioni sopra riportate. Chiudere il sacchetto di plastica che contiene il filtro. Qualora sia sporco di polvere tossica o dannosa, evitare di gettarlo. Portarlo presso le autorità atte allo smaltimento di questo tipo di rifiuti. Sostituire il filtro principale e il filtro classe “H” con particolare cautela, indossando, in particolare, una maschera tipo P3.
Attenzione!!
La sostituzione del filtro è unʼoperazione importante. Sostituire il filtro con un filtro di pari caratteristiche, superficio di filtrazione e categoria. La mancata
osservanza di questa normativa potrebbe mettere a repentaglio il corretto funzionamento dellʼaspirapolvere. Inserire il filtro nel contenitore, procedendo come sopra descritto, ma in ordine inverso.
11.2 — Sostituzione del filtro di scarico (Fig. 11)
Prima di iniziare, scollegare lʼaspirapolvere dallʼalimentazione !Attenzione: Adottare la corretta protezione dellʼoperatore, in conformità alle normative inerenti al materiale contenuto nel filtro ULPA.
Rimozione dellʼimpugnatura
Scollegare lʼimpugnatura svitando le due viti. Rilasciare lʼimpugnatura esercitando una leggera pressione al centro verso il basso. Premere e rilasciare lʼimpugnatura dalle scanalature. Rimozione e sostituzione della cartuccia del filtro e delle guarnizioni Svitare le quattro viti. Sollevare il telaio in acciaio inossidabile con la cartuccia del filtro. Sostituire la cartuccia del filtro e le guarnizioni.
Reinserire il telaio del filtro premendo dallʼalto, in modo tale da inserire le quattro viti. Rimontare lʼimpugnatura e fissarla in posizione con le 2 viti. Smaltire il filtro di scarico rimosso e sostituito in un sacchetto a tenuta stagna, conformemente con le normative in vigore in materia di smaltimento di questo genere di rifiuti. Prestare particolare attenzione durante la sostituzione del filtro di scarico, e indossare una maschera protettiva di tipo 3.
Nota
Il filtro di scarico è considerato un rifiuto tossico e deve essere trattato come tale. Portarlo presso un ente autorizzato allo smaltimento di questo tipo di materiali.
11.3 – Controlli annuali e manutenzione.
- Almeno una volta allʼanno, rivolgersi al produttore o ad una persona appositamente addestrata affinché eseguano una verifica tecnica. Lʼispezione annuale consiste nel controllare che i filtri non siano danneggiati, che le guarnizioni e i dispositivi di tenuta siano perfettamente
stagni, e che il meccanismo di controllo funzioni
correttamente.
- Sui dispositivi di classe H, il corretto funzionamento dei filtri deve essere controllato almeno una volta allʼanno, oppure più frequentemente se le normative locali lo richiedono. Seguire le procedure di verifica dellʼefficienza del sistema filtrante illustrate nella norma IEC 60335-2-69, AA.22.201.2 – in caso di esito negativo, sostituire il filtro e ripetere il test
sul filtro nuovo.
conformemente con le normative in vigore in materia di smaltimento di questo genere di rifiuti.
12. — Ricambi consigliati
Di seguito è riportato un elenco di ricambi da tenere
sempre a portata di mano per rendere più rapide le
operazioni di manutenzione.
N. Descrizione
81303215 SACCHETTO SALUTE&SICUREZZA 5 PZ 81620000 SACCHETTO RACCOGLIPOLVERE 6,5 l, 5 PZ 80556600 KIT FILTRO ULPA 80353000 GUARNIZIONE PER INGRESSO 61909800 FILTRO GORE-TEX
80386700 GUARNIZIONE PER CONTENITORE 32410000 KIT FILTRO HEPA 21545700 CAVO 10 m 3X1,0 mm
13. — Localizzazione guasti
• il motore non parte
- possibilità di fusibile bruciato, da sostituire
- possibilità di cavo o presa a parete difettosa, da verificare.
• Potenza dʼaspirazione ridotta
- il sacchetto raccoglipolvere potrebbe essere pieno, per cui da sostituire,
- il filtro potrebbe essere ostruito, e quindi da scuotere,
- valvola di bypass aperta.
La valvola di bypass protegge i motori dal rischio di surriscaldamento che potrebbe verificarsi in caso dʼinsufficienza dellʼaria di raffreddamento. Evitare di attivare il meccanismo inutilmente chiudendo la bocchetta dʼaspirazione manualmente durante il funzionamento dellʼapparecchio. In caso di tubo bloccato o di necessità di pulizia del filtro, il flusso dellʼaria viene interrotto e non è quindi più sufficiente. In questo caso la valvola di bypass
si apre. Durante lʼeliminazione del blocco, non è
necessario disattivare il sistema.
Terminata la suddetta operazione, è possibile
proseguire con il lavoro.
• I dispositivi di pulizia aspirapolvere si fermano
- lʼinterruttore termico ha attivato lo spegnimento del motore, quale conseguenza di unʼostruzione del tubo, dellʼimsugnatura o dellʼaccessorie. Eliminare la causa dellʼostruzione.
- una volta raffreddamento, il motore si riaccenderà automaticamente.
- Durante lʼesecuzione dei controlli o degli interventi di assistenza e manutenzione, tutti i componenti contaminati che non possono essere puliti in maniera adeguata devono essere
smaltiti in appositi sacchetti a tenuta stagna,
69
CARATTERISTICHE
IVT1000 CR
EU - UK
220-240V
IVT1000 CR H
EU –UK 220-240V
IVT1000 CR Safe Pack
EU – UK
220-240V
IVT1000 CR
US
110-120V
IVT1000 CR H
US
110-120V
IVT1000 CR Safe Pack
US
110-120V
Potenza nominale W
Classe polvere
Frequenza (Hz) Messo a terra
Grado di protezione (umidità, polvere) –
Flusso dʼaria senza tubo flessibile l/sec – m3/h Vuoto kPa - hPA VUOTO MAX (KPA) – (HPA)
Potenza di aspirazione con flessibile W
Livello di emissione sonora a 1.5 m Lpa – dB(A) (ISO 3744) Tipo di filtro principale
Superficie filtro principale, cotone cm2
Superficie filtro di scarico, ULPA U15 cm2 Capacità del serbatoio litri Capacità del sacco polvere litri
Ingresso (mm)
Lunghezza x larghezza x altezza (cm)
Peso kg
Caratteristiche e dettagli possono variare senza preavviso
1200
M 50-60 X
IP40 38 - 1368 19,8 - 198 19,8 - 198 250
61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32
Ø30 x 62,5 7,75
1200
H 50-60 X IP40 35 - 1260 20 - 200 20 - 200 236
61 HEPA H13 2573 2573
12,5
8 32 Ø30 x 72,5 9,2
1200
H
50-60
X
IP40 35 - 1260 20 - 200 20 - 200 236
61
HEPA H13 2573 2573
-
6,5 32
Ø30 X 70 8,2
1100
M 50-60 X
IP40 36 - 1296 19,6 - 196 19,6 - 196 240
61
GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32
Ø30 x 62,5 7,75
1100
H 50-60 X
IP40 34 - 1224 19,8 - 198 19,8 - 198 232
61
HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32
Ø30 x 72,5 9,2
1100
H 50-60 X
IP40 34 - 1224 19,8 - 198 19,8 - 198 232
61
HEPA H13 2573 2573
­6,5 32
Ø30 X 70 8,2
70
ES
1 - Introducción
La seguridad operativa del aparato que ha adquirido
está en manos de quienes trabajan con él cada día.
Antes de usar el aspirador, lea siempre las instrucciones de funcionamiento y téngalas a mano.
Este símbolo indica instrucciones de seguridad que deben respetarse para evitar lesiones personales.
“NOTA IMPORTANTE:
Este manual ha sido elaborado para informar a los usuarios del aparato acerca de las precauciones y
reglamentos destinados a garantizar su seguridad
y permitir que el aspirador permanezca en buenas
condiciones de funcionamiento.
El personal autorizado para trabajar con el aparato debe entender el manual antes de arrancar el aparato. Conserve el manual cerca del aparato, en un lugar seco
y protegido, alejado de la luz solar directa y listo para poder consultarlo cuando lo necesite.
Este manual refleja la tecnología más novedosa en el momento de la venta, y no se considerará adecuado si posteriormente se realizan modificaciones, a menos que se haya instalado un kit de Nilfisk-Advance específico para el aparato.
El fabricante se reserva el derecho a actualizar la gama de productos, así como los manuales correspondientes, sin que ello le obligue a actualizar los aparatos y manuales anteriores.
En caso de duda, consulte a su Centro de Servicio
Posventa más cercano o a Nilfisk- Advance.
Descripción:
Este aparato es adecuado para el uso comercial, por ejemplo en hoteles, colegios, hospitales, fábricas,
tiendas, oficinas y negocios de alquiler.
Este aparato ha sido diseñado para recoger virutas, restos, polvo y diversos residuos.
El aspirador ha sido diseñado y fabricado para funcionar en un entorno industrial como, por ejemplo, salas
limpias donde pueda emplearse para efectuar una
limpieza normal.
El aire pasa por una superficie filtrante donde quedan atrapados los elementos sólidos en suspensión.
Este aparato viene equipado de serie con filtros de escape ULPA U 15, lo cual lo hace adecuado para su uso en salas limpias ISO 5 e ISO 6 (en condiciones normales,
incluso ISO clase 4). También está disponible una versión de clase “H” equipada con filtro HEPA H 13 de subida y filtro ULPA
U 15 de bajada. Este aparato es apto para aspirar polvo perjudicial para la salud de la clase “H”.
El IVT 1000 CR / IVT 1000 CR "H" (puede equiparse con
bolsas de polvo estándar (polvo no nocivo) o con una
“Safe Bag” (Bolsa de Seguridad) apta para polvo nocivo
de la clase "H". También está disponible una versión “Safe Pack” (Cubo de Seguridad) del aparato, el cual incluye un recipiente de recogida de polvo con filtro HEPA incorporado, para
utilizarlo en caso de polvo nocivo. Dicho recipiente se
cambia íntegramente tras su utilización.
El indicador de presión instalado en el aparato (clase
“H” únicamente) advierte al operario de la situación
del filtro: un incremento de presión corresponde a la disminución de la potencia de succión del aparato.
La alta calidad del aspirador está garantizada por las
pruebas más rigurosas.
El aparato está fabricado con acero inoxidable AISI 316.
Todos los materiales y componentes son sometidos a
una serie de inspecciones estrictas a lo largo de las diversas fases de producción con el fin de certificar el cumplimiento de las normas de calidad más exigentes.
2 – Precauciones de seguridad
Antes del encendido Compruebe regularmente que el cable de alimentación no esté dañado, agrietado o deteriorado.
Si el cable de alimentación estuviera dañado, debe ser sustituido por personal de servicio de Nilfisk­Advance o por un electricista para evitar cualquier peligro antes de utilizar el aspirador. Utilice solamente el tipo de cable especificado en el manual de funcionamiento.
No dañe los cables de alimentación (por ejemplo, caminando sobre ellos, tirando de ellos o aplastándolos).
Desconecte el cable de alimentación tirando solamente del enchufe (no tire del cable de
alimentación).
2.1. – Precauciones generales
Por su propia seguridad:
El aspirador sólo debe ser utilizado por personas formadas en el uso del mismo y explícitamente autorizadas para utilizarlo. A pesar de su manejo sencillo, el aspirador no es adecuado para los niños. El uso del aspirador está sujeto a las regulaciones nacionales vigentes. Aparte de las instrucciones de funcionamiento y las regulaciones sobre prevención de accidentes correspondientes vigentes en el país de uso, observe las regulaciones necesarias para la seguridad y el uso correcto. No emplee técnicas de trabajo que no sean seguras.
Familiarícese bien con el contenido de este manual antes de arrancar, utilizar, reparar o manejar el aspirador de cualquier modo.
No permita nunca que el aspirador sea utilizado por personal no autorizado.
No lleve ropa desabrochada o amplia, ya que podría ser atrapada por el aspirador. Lleve ropa adecuada. Consulte a su empleador acerca de las disposiciones de seguridad vigentes y los dispositivos específicos de prevención de accidentes que deben utilizarse para garantizar la seguridad de las personas.
La zona donde se desempeñen las operaciones de mantenimiento (ordinario o extraordinario) debe estar
limpia y seca en todo momento.
Las herramientas necesarias deben estar disponibles en todo momento.
Las reparaciones únicamente deben ser realizadas
71
cuando el aparato esté quieto y desconectado de la red eléctrica. No lleve nunca a cabo reparaciones sin haber recibido previamente la autorización necesaria.
2.2. Advertencias importantes
ATENCIÓN Este aparato ha sido diseñado sólo para uso
en seco y no debe usarse o guardarse en el exterior en lugares húmedos.
Para reducir el riesgo de incendio, descargas eléctricas o lesiones: No deje el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchúfelo cuando no esté siendo utilizado y para efectuar reparaciones. No permita que se utilice como juguete. Es necesario prestar mucha atención cuando se usa cerca de niños o cuando lo utilizan éstos. Utilícelo sólo de la manera descrita en este manual. Utilice solamente accesorios y piezas de recambio recomendados por el fabricante. No utilice el aparato si observa daños en el cable o el enchufe. Si el aparato no funciona correctamente,
se ha caído, ha sufrido daños, se ha dejado a la
intemperie o ha caído al agua, acuda a un centro de
servicio.
No tire del cable ni arrastre el aparato por medio del cable, no utilice el cable a modo de mango, evite que el cable quede atrapado al cerrar las puertas y no tire del cable contra bordes agudos o esquinas. No pase el aparato por encima del cable. Mantenga el cable alejado de superficies calientes. Inspeccione regularmente el cable de alimentación para ver si está dañado, por ejemplo, si está agrietado o deteriorado. Si se encuentra algún daño, sustituya el cable antes de utilizar de nuevo el aparato. Sustituya
solamente el cable de alimentación con el tipo
especificado en el apartado “repuestos rec.” en el manual de instrucciones. No desenchufe el aparato tirando del cable. Para desenchufar, tire del enchufe y no del cable. No toque el enchufe ni el aparato con las manos mojadas. No coloque ningún objeto en las aberturas. No utilice el aparato con las aberturas obstruidas; manténgalas libres de polvo, hilos, pelo o cualquier otra sustancia que pueda impedir la circulación del aire. Procure no acercar las prendas de vestir amplias, el cabello, los dedos y cualquier otra parte del cuerpo a las aberturas y los componentes móviles. El aparato no debe usarse en ningún caso para recoger materiales calientes. Concretamente, el aparato no debe usarse para limpiar chimeneas, ni abiertas ni cerradas, hornos o instalaciones similares que contengan ceniza caliente o incandescente. No utilizar si la bolsa para el polvo y/o los filtros no están en su sitio.
Apague todos los controles antes de desenchufar el
aparato.
Tenga un cuidado especial cuando limpie en escaleras.
El aparato no debe utilizarse para recoger combustible ni materiales explosivos, así como tampoco debe ser utilizado en una atmósfera inflamable.
2.3 Instrucciones de conexión a tierra
Este aparato debe conectarse a tierra. En caso de que
se produzca algún fallo o avería, la conexión a tierra
ofrece una vía de resistencia menor para la corriente eléctrica, reduciendo el riesgo de descarga eléctrica.
El enchufe debe conectarse a una toma de corriente debidamente instalada y conectada a tierra de acuerdo con todas las normas y ordenanzas locales. ADVERTENCIA - La conexión incorrecta del conductor de conexión a tierra del equipo puede suponer un riesgo de descarga eléctrica. Consulte a un electricista cualificado o al personal de servicio en caso de duda acerca de la correcta conexión a tierra de la toma de corriente. No modifique el enchufe suministrado con el aparato: en caso de que no se adapte a la toma de corriente, pida a un electricista cualificado que instale un enchufe adecuado.
¡Atención!
El usuario no debe alterar el equipo bajo ningún concepto.
En caso de que el usuario o una persona no autorizada
traten de desmontar, modificar o, de manera general, alterar cualquier parte del aspirador, la garantía quedará anulada. En caso de fallo, póngase en contacto con su Centro de Servicio Posventa más cercano.
3 – Información sobre el aparato
3.1. Datos de identificación.
Siempre que se ponga en contacto con el servicio de posventa Nilfisk-Advance, indique los datos de
identificación que aparecen en el aparato.
Si suministra la identificación exacta del modelo y el número de serie del aparato, evitará recibir información
incorrecta.
La placa de identificación que contiene los datos del aparato se muestra en la fig. 1.
A Tipo
B Potencia eléctrica C Número de serie- aassXXXX (aa = año ss = semana XXXX = número)
D Frecuencia de funcionamiento
E Categoría de clase de polvo
F Número de referencia G Voltaje
H Corriente máx.
3.2. Componentes principales (fig. 2 / 3 / 4)
La siguiente lista de los principales componentes ayudará a los usuarios a comprender los términos utilizados en este manual.
Fig. 2 aparato estándar
1. Cabezal del motor con asa incluida
2. Botón de encendido / apagado
3. Tapa del filtro de escape
4. Filtro de escape ULPA U 15
5. Recipiente superior
6. Filtro principal clase “M” filtro PTFE Goretex®
7. Recipiente para polvo
8. Pinzas de acero inoxidable
9. Carrito
Fig. 3 Aparato clase “H”
1. Cabezal del motor con asa incluida
2. Botón de encendido / apagado
3. Tapa del filtro de escape
4. Filtro de escape ULPA U 15
5. Contenedor superior
6. Indicador de aspiración / Manómetro
8. Filtro HEPA H 13 clase “H”
9. Contenedor de polvo
10. Tapa ciega para entrada
72
11. Pinzas de acero inoxidable
12. Carrito
Fig. 4 Aparato “Safe Pack”
1. Cabezal del motor con asa incluida
2. Botón de encendido / apagado
3. Tapa del filtro de escape
4. Filtro de escape ULPA U 15
5. Contenedor superior
7. Unidad “Safe Pack"
8. Filtro HEPA H 13 fijado dentro de la unidad Safe Pack
9. Pinzas de acero inoxidable
10. Carrito
4 - Seguridad
¡Atención!
Compruebe que todas las pinzas estén bien colocadas y funcionen correctamente antes de arrancar y utilizar el aparato. No altere nunca los dispositivos de seguridad. Compruebe siempre que los dispositivos de protección y seguridad estén montados y funcionen bien cada vez que vaya a darle al aspirador un uso distinto al anterior o antes de comenzar a utilizar el aparato. Si no es así, apague el aspirador e informe de la avería. El aspirador ha sido fabricado prestando especial atención a la seguridad del operario. Cumpla los procedimientos y la información sobre asistencia técnica y mantenimiento que se indican en este manual. No utilice nunca aire comprimido para limpiar el aparato o sus componentes. No abra nunca el contenedor de residuos mientras el aspirador esté en funcionamiento. Antes de iniciar la conexión eléctrica, compruebe que los valores de voltaje y frecuencia son los indicados en la placa de datos del aparato.
Conecte el aparato a la toma de electricidad con un circuito de toma de tierra eficaz. El personal autorizado es el único que debe tener permiso para manipular los componentes eléctricos del aparato y, para hacerlo, siempre debe desconectar el aparato de la toma de electricidad. No desplace nunca el aparato tirando del cable de alimentación. Si lo hace, podría dañar el aspirador en sí y el operario correría el riesgo de recibir descargas eléctricas.
5 – Pruebas, entrega, instalación
5.1 - Pruebas
El aparato ha sido probado en nuestra planta con el fin de garantizar su correcto funcionamiento. Durante esta fase, se llevan a cabo las pruebas relativas a los valores de succión. Así se garantiza que el aspirador desempeña de un modo óptimo la función para la que ha sido diseñado.
5.2 – Entrega y manipulación
El aparato se entrega en una caja de cartón. Cuando reciba el aparato compruebe si hay daños ocultos. Si descubre algún daño, presente inmediatamente una reclamación al transportista. El aparato puede almacenarse a temperaturas comprendidas entre 0 y 50º, con una humedad relativa del 65%. Siempre que vaya a almacenar el aparato, antes deberá limpiarlo siguiendo las instrucciones.
El aparato puede ser utilizado a temperaturas comprendidas entre -5 y 50 ºC con una humedad relativa del 65%.
El embalaje de envío deberá ser desechado de conformidad con la normativa legal aplicable. Cuando deba deshacerse de un aparato que haya quedado inservible, hágalo de conformidad con la normativa legal aplicable.
Para limpiar el aparato, utilice solamente disolventes no
tóxicos y no inflamables de los que están disponibles en el mercado. Las piezas y accesorios de acero
inoxidable pueden limpiarse en un autoclave a 121ºC.
5.3 – Certificado de garantía
El certificado de garantía se incluye en el embalaje
junto con el aspirador.
5.4 – Instalación del aspirador
¡Atención!
El usuario será responsable de garantizar que la
instalación cumple la normativa legal local.
El equipo deberá ser instalado por un técnico cualificado, una vez que éste haya leído y comprendido
las instrucciones que aquí se incluyen.
El suelo sobre el que se utilice el aspirador deberá ser
una superficie nivelada, lisa y uniforme.
En caso de que el aspirador deba funcionar en una posición fija, deje suficiente espacio alrededor para que tenga libertad de movimiento y asegúrese de que el personal de mantenimiento pueda manejarlo cómodamente.
5.5 – Conexión a la red eléctrica
¡Atención!
Compruebe que los valores de voltaje y frecuencia de la red eléctrica corresponden a los valores indicados en la placa de datos a la que se refiere el párrafo 3.1. (placa de datos). Todas las operaciones de instalación y mantenimiento de los componentes eléctricos deberán ser realizadas por personal especializado. Conecte el equipo a una toma de tierra eficaz. Asegúrese de que el suministro eléctrico se adapte a los
valores indicados en la placa del aparato.
6 — Controles (Fig. 5)
1. Botón de encendido / apagado
2. Indicador de aspiración / Manómetro (Aparato de clase “H” únicamente)
7 — Arranque y parada
7.1 - Advertencia
¡Atención!
Está prohibida la utilización del aspirador por personal no autorizado.
7.2 - Arranque / Parada
Compruebe que el aparato ha sido correctamente conectado a la red eléctrica. Compruebe en especial que el voltaje y los valores de frecuencia de la red eléctrica corresponden a los indicados en la placa de datos. (ver fig. 1).
Encaje los accesorios en la entrada de succión. Utilice la pinza de acero inoxidable para encajar la manguera en el orificio de entrada. Coloque el aspirador cerca del lugar donde vaya a utilizarlo y, a continuación, bloquee las ruedas presionando las palancas hacia abajo.
73
El aparato se enciende y apaga pulsando el botón gris que se encuentra en la parte de arriba del motor.
8 — Utilización del aspirador (fig. 7)
8.1 — Utilización correcta del aspirador
Antes de utilizar el aparato, conecte el tubo de succión a la entrada, tal como se indica en el párrafo 7.2. Mantenga los tubos de succión lo más rectos posible. No deje que se doblen o retuerzan ya que, de hacerlo, podrían desgastarse u obstruirse en exceso. Al encender el aspirador, se crea una succión a la entrada del tubo, la cual aspira los residuos. Los residuos atraviesan el tubo y los accesorios por la entrada “4” hasta llegar al contenedor “6”.
En el aparato estándar se puede utilizar una bolsa de polvo Nilfisk original. Para soltar el contenedor, retire la pinza de acero inoxidable y levante la parte superior de la sección motor/filtro. Fije la bolsa de polvo como sigue: Perfore el orificio de la bolsa de polvo y colóquela en el contenedor inferior. Tire de la placa de plástico azul de la bolsa de polvo para llevarla sobre la entrada de succión con ambas manos. Despliegue la bolsa de polvo con cuidado. Vuelva a colocar el contenedor superior y cierre la pinza de acero inoxidable.
Desmonte el motor abriendo la pinza de acero inoxidable. Saque la placa de abajo del filtro, tire de él hacia arriba y sacúdalo ligeramente. No retire la manguera mientras sacuda el filtro. Atención: el filtro no se debe lavar ni cepillar.
Clase “H” solamente
El sistema está equipado con un indicador de aspiración
/ manómetro, que le permite supervisar el flujo mínimo
de aire con el fin de garantizar la velocidad óptima del aire dentro de la manguera de succión. Si al levantar la boquilla para suelo de la superficie que esté limpiando, la aguja del manómetro se mueve de la zona verde a la roja, significa que la bolsa para polvo está llena y hay que cambiarla.
Atención:
Se debe comprobar regularmente el nivel de material que hay dentro de la bolsa de polvo. La supervisión de dicho nivel exclusivamente mediante el manómetro no garantiza al 100% que la bolsa no esté llena.
Atención:
No existe ningún dispositivo para limpiar el filtro principal. Si se ha sustituido la bolsa para polvo y la aguja del manómetro no regresa a la zona verde, significa que hay que cambiar también el filtro principal.
Nota
La capacidad de succión depende del tamaño y la calidad de la bolsa de polvo. Utilice solamente bolsas Nilfisk originales. Si se utilizan bolsas de polvo que no sean de la marca Nilfisk, y se limita el flujo de aire, se puede producir un calentamiento excesivo del motor, con los daños que ello entraña.
Clase “H” solamente:
Para el aparato de clase “H", se utiliza un sistema "Safe Bag" (Bolsa de Seguridad). El sistema Safe Bag consta de una bolsa de polvo aprobada por BIA para la clase
"M". La bolsa de polvo va reforzada con una malla, y
encapsulada en una bolsa de plástico.
Introduzca la bolsa de polvo dentro del contenedor. Su pestaña debe apuntar hacia la entrada.
A continuación, presione la pestaña sobre la entrada hasta que esté bien encajada.
La bolsa de plástico debe ajustarse a la parte inferior y las paredes del contenedor. Rasgue el borde de la bolsa que queda encima del borde del contenedor y alíselo.
“Safe Pack” solamente:
Antes de arrancar el aparato, asegúrese de que el contenedor de la parte superior y el motor se ajustan correctamente a la parte superior de la unidad del Safe Pack (Cubo de Seguridad). La unidad Safe Pack es desechable y está diseñada para contener suciedad nociva para la salud.
8.2 — Limpieza del filtro principal (Aparato estándar)
Para mantener la potencia de succión a un nivel constante, hay que mantener el filtro lo más limpio posible sacudiéndolo regularmente.
8.3 — Vaciado del contenedor / sustitución de la bolsa (fig. 9)
En primer lugar, apague el motor y espere un momento a que se deposite el polvo que haya dentro del aparato. A continuación, puede separar el contenedor de recogida de polvo de la parte superior del aparato:
Encienda el motor para evitar que caiga polvo del filtro.
Abra la pinza de acero inoxidable, levante la parte superior y deje que descanse sobre el marco de soporte. Vuelva a colocar el sistema de desecho, la bolsa.
Levante la pieza superior que se encuentra encima del aparato.
Apague el motor.
Coloque la pieza superior en el aparato y fíjela con la pinza.
Clase “H” solamente: (fig. 10)
Utilización de un sistema para polvo Safe Bag (Bolsa de Seguridad), Clase de polvo H
Una vez que la bolsa de polvo esté llena
Abra las pinzas y levante la pieza superior.
Encienda el motor para evitar que caiga polvo del filtro.
Deje la manguera conectada o ciérrela con la tapa de cierre. A continuación, levante la pieza superior y cambie el sistema de eliminación de residuos Safe Bag.
Después de abrir el aparato, suelte cuidadosamente la bolsa de plástico que atraviesa el aro del recipiente,
74
presione la apertura para juntarla y ciérrela. Suelte la parte posterior de la pestaña de conexión presionando breve y firmemente hacia abajo en un ángulo, sujetando mientras con firmeza la parte delantera sobre la pieza de conexión. La junta del tubo de plástico flexible ya está visible y puede soltarse con seguridad mediante el cierre de cable de plástico con sólo tirar de él.
Asegúrese de que no pueda escapar nada de polvo, y
a continuación suelte también la parte delantera de la pestaña de la pieza de conexión.
Ajuste de la bolsa para polvo Safe Bag
Coloque la bolsa especial para polvo de modo que quede plana en el recipiente, con la apertura dirigida hacia la entrada del recipiente.
A continuación, deslice la apertura de la bolsa especial
para polvo hasta llevarla dentro de la entrada del recipiente, tan lejos como pueda llegar (sin girarla).
A continuación, doble la bolsa de plástico sobre el aro
del recipiente. Después, tire de la parte de la bolsa de plástico que
se solapa con el aro del recipiente de modo que quede
tirante contra la pestaña (antes de volver a fijar las
secciones superior e inferior del aspirador).
Levante la pieza superior que se encuentra encima del aparato. Apague el motor.
Coloque la pieza superior sobre el aparato y fíjela con la pinza de bloqueo.
9 — Clases de polvo
Utilícese de conformidad con las normas. Compruebe para qué clase de polvo es apto su aspirador (véase la placa de identificación). El aparato no debe ser utilizado para distintas categorías de polvo a la vez, a menos que se empleen los accesorios adecuados.
Clase de polvo “L”
(Bajo riesgo – definido por EN 60335-2-69). Este aspirador industrial está aprobado de conformidad con EN 60335-2-69 para la categoría de uso “L” y es apto para aspirar polvo seco, no inflamable y no tóxico con valores MAK>1mg/m?; el aire ya limpio es expulsado de nuevo al lugar de trabajo.
Clase de polvo “M”
(Riesgo medio – definido por EN 60335-2-69). Este aspirador industrial está aprobado de conformidad con EN 60335-2-69 para la categoría de uso “M” y es apto para aspirar polvo seco, no inflamable y no tóxico con valores MAK>0.1mg/m?; el aire ya limpio es expulsado de nuevo al lugar de trabajo.
Clase de polvo “H”
(Riesgo alto – definido por EN 60335-2-69). Este aspirador industrial está aprobado de conformidad con EN 60335-2-69 para la categoría de uso “H” y es apto para aspirar polvo seco, no inflamable y no tóxico con todos los valores de limitación MAK, así como polvo
seco, no inflamable, de sustancias cancerígenas.
El aire ya limpio es expulsado de nuevo a la atmósfera del lugar de trabajo.
Todas las operaciones de mantenimiento y limpieza
deben ser realizadas con el aspirador apagado y desconectado de la red eléctrica. La unidad de succión no requiere ningún mantenimiento ni lubricación especial. Sin embargo, recuerde que, para garantizar la seguridad y la eficacia del aspirador, es fundamental que sea utilizado y reparado correctamente. Con el fin de garantizar el funcionamiento regular y constante y para evitar que la garantía quede invalidada, utilice siempre solamente piezas de recambio originales Nilfisk-Advance A/S al efectuar cualquier reparación.
10.2 — Comprobaciones e inspecciones iniciales
El cliente deberá efectuar las siguientes inspecciones para asegurarse de que el aspirador no ha sido dañado durante el transporte.
10.2.1 — Antes de empezar:
Compruebe que el voltaje de la red eléctrica se corresponde con aquel para el que está configurado el aparato (véase la placa de datos en el párrafo 3.1., fig.
1);
10.2.2 — Con el aspirador en funcionamiento
Compruebe que todos los cierres de aire estén perfectamente ajustados; compruebe que todas las protecciones fijas son eficaces; efectúe las pruebas de succión con los mismos materiales que vaya a aspirar durante el funcionamiento. De este modo, se cerciorará de que todas las piezas del aspirador funcionen correctamente.
10.3 — Mantenimiento rutinario
Cumpla estrictamente las siguientes operaciones para garantizar que el aspirador sea fiable en todo momento.
10.3.1 — Antes de cada cambio de función:
Compruebe que todas las placas de advertencia y peligro estén fijadas y sean legibles. Sustitúyalas si están dañadas o incompletas. Compruebe si está vacío el contenedor de residuos. Vacíelo si no lo está. Véase el párrafo 8.3.
10.3.2 — Limpieza del aspirador:
La limpieza y la reparación del aparato deben realizarse de una manera práctica y segura sin conllevar riesgos para el personal de mantenimiento u otros.
Para cumplir las precauciones correctas deberá descontaminar el aparato antes de desmontarlo, ventilar el aire de escape mediante filtros del local en el que se haya desmontado el aspirador y limpiar la zona de mantenimiento para proteger al personal.
- Las partes externas de los aparatos de clase M y H deberán ser descontaminadas con distintos
métodos de limpieza y succión o tratarse con material de sellado antes de colocarlas fuera de
la zona de peligro. Todas las partes del aparato
se considerarán contaminadas cuando se retiren de la zona de peligro y deberá llevarse a cabo una acción adecuada para evitar la propagación del polvo.
10 — Mantenimiento
10.1 — Prólogo
¡Atención!
- El aparato está dividido en piezas autoclavables y NO autoclavables.
- Todas las piezas de acero inoxidable pueden
75
limpiarse / descontaminarse mediante autoclave a 121 ºC; de este modo, se garantiza una descontaminación absoluta de las piezas.
- Las piezas autoclavables son las siguientes: o Carrito o Contenedor de polvo o Contenedor del filtro o Pinzas de acero inoxidable o Cables a tierra de acero inoxidable o Tornillos, tuercas etc. o Tapa de filtro superior o Juntas de caucho de silicona para el filtro de
escape
o Todos los accesorios, tubos, boquillas y
manguera de silicona blanca.
- Todas las piezas NO autoclavables deberán
limpiarse con detergentes / desinfectantes adecuados para garantizar una superficie totalmente limpia y evitar el crecimiento de cualquier bacteria o similar.
- Las piezas NO autoclavables son las siguientes: o Motor o Indicador de succión o Asa o Cable
-
Con objeto de realizar una limpieza completa de las piezas NO autoclavables, el aparato necesita desmontarse antes de llevar a cabo la operación de limpieza.
- El desmontaje del aparato debe realizarse de conformidad con las instrucciones mencionadas anteriormente en este apartado.
- Limpieza del cabezal del motor:
o Limpie mediante succión el exterior de todo el
aparato
o Desmonte el aparato aflojando las pinzas de
acero inoxidable
o Desatornille el cable del cabezal del motor
- Limpie el cable con un detergente adecuado.
o Desatornille los 2 tornillos fijando el asa. (los
tornillos son autoclavables)
- Limpie el asa con un detergente adecuado.
o Desatornille la tapa del filtro de escape – fijada
con 4 tornillos
- La tapa de acero inoxidable y los tornillos son autoclavables a 121 ºC.
- Las juntas utilizadas para el sellado entre el motor y el filtro de escape también pueden limpiarse en autoclave a 121 C. (Las juntas están fabricadas de un caucho de silicona de grado especial).
- El filtro de escape ULPA no puede limpiarse. Deberá desecharse en una bolsa impermeable de acuerdo con cualquier regulación vigente para la eliminación de este tipo de residuos.
o La bandeja de montaje para el filtro de escape y
la tapa superior del motor deberán limpiarse con un detergente adecuado.
o El indicador de succión deberá desmontarse del
contenedor superior antes de la limpieza.
o Limpie el indicador de succión (manómetro) con
un detergente adecuado
o Todas las piezas que NO pueden limpiarse como o Filtro principal (HEPA en el aparato de clase H) o Filtro de escape (ULPA) o Medios de manipulación de polvo (bolsa de polvo
en el aparato estándar o ”bolsa de seguridad para polvo” en el aparato de clase H)
o Deberán desecharse en una bolsa impermeable
de acuerdo con cualquier regulación vigente para la eliminación de este tipo de residuos.
11 - Cambio del filtro
11.1 — Cambio del filtro principal
¡Atención!
Cuando el aspirador haya sido utilizado con materiales peligrosos para la salud del operario, el personal de mantenimiento deberá llevar equipos de protección personal adecuados. Al sustituir el filtro principal, trabaje al aire libre en la medida de lo posible.
El filtro usado deberá desecharse en una bolsa impermeable de acuerdo con cualquier regulación vigente para la eliminación de este tipo de residuos.
Afloje la pinza que sujeta el ensamblaje del filtro en el aparato.
Retire el cabezal del motor del aparato. Suelte la junta que fija el aro del filtro en la parte inferior del contenedor superior. Desabroche el filtro de la parte superior del contenedor y colóquelo en una bolsa de plástico.
Siga las instrucciones indicadas en la parte superior de este apartado Cierre la bolsa de plástico que contiene el filtro.
Si está manchado de polvo tóxico o peligroso, no la
tire. Entréguesela a las autoridades facultadas para deshacerse de dichos residuos. Cambie el filtro principal y el filtro de clase “H” con sumo cuidado, y sobre todo utilice una máscara de tipo P3.
Atención!
La sustitución del filtro es una operación importante.
El filtro debe ser sustituido por otro cuyas características, zona de filtrado expuesta y categoría sean idénticas. El incumplimiento de esta normativa podría poner en peligro el correcto funcionamiento del aspirador.
Encaje el filtro en el contenedor siguiendo las
instrucciones anteriores en orden inverso.
11.2 — Cambio del filtro de escape (fig. 11)
Desconecte el aspirador de la alimentación antes de empezar a trabajar. Atención: Cumpla las normas sobre la correcta protección del operario respecto del material atrapado en el filtro ULPA.
Extracción del asa
Suelte el asa desatornillando los dos tornillos.
Retire el asa presionando ligeramente hacia abajo por su parte central.
Pulse y extraiga el asa de los huecos.
Extracción y sustitución del cartucho del filtro y las
juntas
Desatornille los cuatro tornillos.
Levante el alojamiento de acero inoxidable que contiene el cartucho del filtro. Cambie el cartucho del filtro y las juntas. Vuelva a encajar el alojamiento del filtro apretando sobre la parte superior, para montar los cuatro tornillos.
76
Vuelva a montar el asa y fíjela en su sitio con los 2 tornillos. El filtro de escape desmontado y sustituido deberá desecharse en una bolsa impermeable de acuerdo con cualquier regulación vigente para la eliminación de este tipo de residuos. Realice el cambio del filtro de escape con sumo cuidado y, sobre todo, utilice una mascarilla de tipo 3.
Nota
El filtro del escape es un residuo tóxico y debe ser procesado como tal. Entrégueselo a las autoridades facultadas para deshacerse de dichos materiales.
11.3 – Inspección y mantenimiento anual.
- El fabricante o cualquier persona cualificada debe realizar una inspección técnica al menos una vez al año, consistente en la inspección de
los filtros para ver si hay daños y de las juntas para comprobar la hermeticidad del aparato y el funcionamiento correcto del mecanismo de control.
- En aparatos de clase H, la eficacia de filtración deberá probarse al menos una vez al año o con mayor frecuencia de acuerdo con los requisitos nacionales. El método de prueba que puede utilizarse para comprobar la eficacia del filtro del aparato se especifica en IEC 60335-2-69 en AA.22.201.2; si la prueba fallara, deberá repetirse con un nuevo filtro esencial.
- Al realizar inspecciones o reparaciones, todos los elementos contaminados que no puedan limpiarse de manera satisfactoria, deberán desecharse; dichos elementos deberán desecharse en bolsas
impermeables de conformidad con cualquier regulación vigente para la eliminación de este tipo de residuos.
12. — Piezas de recambio recomendadas
La siguiente lista muestra piezas de recambio que deberán tenerse a mano con objeto de agilizar las operaciones de mantenimiento.
No pieza: Descripción:
81303215 BOLSA DE SEGURIDAD Y SANITARIA 5 UNS. 81620000 BOLSA PARA EL POLVO 6,5 L, 5 UNS. 80556600 KIT DE FILTRO ULPA 80353000 JUNTA PARA ADMISIÓN 61909800 FILTRO DE GORE-TEX 80386700 JUNTA PARA CONTENEDOR 32410000 KIT FILTRO HEPA 21545700 CABLE 10 M 3X1,0 MM
13. — Solución de problemas
• el motor no arranca
- puede que se haya fundido un fusible y necesite sustituirse.
- el cable o la toma mural puede que estén defectuosos y necesiten revisarse.
• la potencia de succión se ha reducido
- puede que la bolsa de polvo esté llena y necesite sustituirse,
- puede que el filtro esté lleno y necesite sacudirse,
- La válvula de derivación está abierta
La válvula de derivación protege el motor del sobrecalentamiento que puede producirse cuando no hay suficiente aire de refrigeración. No debe soltar este mecanismo de manera innecesaria cerrando la entrada de succión con la mano mientras el aparato esté en funcionamiento. Cuando la manguera o el tubo estén bloqueados o se deba limpiar el filtro, el flujo de aire es interrumpido o deja de ser suficiente, y se abre la válvula de derivación. No es necesario apagar el sistema para eliminar la obstrucción. Una vez hecho esto, puede reanudar el trabajo.
• el aspirador se apaga
- el fusible térmico ha apagado el motor debido a que se ha obstruido la manguera, la vara o la boquilla. Elimine la causa de la obstrucción.
- cuando el motor se haya enfriado, volverá a ponerse en marcha automáticamente.
IVT1000 CR
EU - UK
ESPECIFICACIONES
Potencia nominal W Clase de polvo Frecuencia (Hz) Conexión a tierra Grado de protección (humedad, polvo) – Flujo de aire sin manguera l/seg. – m3/h Vacío kPa - hPA VACÍO MÁX. (KPA) – (HPA) Potencia de aspiración con manguera W Nivel de presión sonora a 1,5 m Lpa – dB(A)
(ISO 3744) Tipo de filtro principal Área de superficie del filtro principal, algodón cm2
Filtro de absoluto, ULPA, área de superficie U15 cm2
Capacidad del depósito litros
Capacidad de la bolsa de polvo litros
Entrada (mm)
Longitud x anchura x altura (cm)
Peso del aspirador kg
Las especificaciones y detalles pueden sufrir variaciones sin previo aviso.
220-240V
1200 M 50-60 X IP40 38 - 1368 19,8 - 198 19,8 - 198 250 61
GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
EU –UK 220-240V
1200 H 50-60 X IP40 35 - 1260 20 - 200 20 - 200 236 61
HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
EU – UK 220-240V
1200 H 50-60 X IP40 35 - 1260 20 - 200 20 - 200 236 61
HEPA H13 2573 2573
­6,5 32 Ø30 X 70 8,2
IVT1000 CR
US 110-120V
1100 M 50-60 X IP40 36 - 1296 19,6 - 196 19,6 - 196 240
61
GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
US 110-120V
1100 H 50-60 X IP40 34 - 1224 19,8 - 198 19,8 - 198 232 61
HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
US
110-120V
1100
H
50-60
X
IP40 34 - 1224 19,8 - 198 19,8 - 198 232
61
HEPA H13 2573 2573
-
6,5 32
Ø30 X 70
8,2
77
PT
1- Introdução
A segurança operacional da máquina que possui é confiada àqueles que trabalham com ela diariamente.
Antes de usar o aspirador,
leia sempre as instruções de manuseamento e mantenha-as acessíveis.
Este símbolo é usado para marcar as instruções de segurança que devem ser respeitadas para evitar danos pessoais.
“NOTA IMPORTANTE!
Este manual foi elaborado para informar os utilizadores deste aparelho acerca das precauções e regulamentos a obedecer para sua segurança e para permitir que o aspirador se mantenha em boas condições de funcionamento.
Todas as pessoas autorizadas a trabalhar com este
aparelho deverão compreender o manual antes de
ligar a máquina.
Mantenha este manual perto do aparelho num local protegido e seco, afastado da luz solar e à mão para referência futura, se necessário.
Este manual reflecte a moderna tecnologia no momento da venda e não poderá ser considerado válido se forem efectuadas modificações posteriores, excepto nos casos em que um kit Nilfisk-Advance
tenha sido instalado. O fabricante reserva-se o direito de actualizar a
linha de produção e os manuais relevantes sem a obrigação de actualizar as máquinas e manuais precedentes.
Em caso de dúvida, consulte o Serviço Após-Venda mais próximo ou a Nilfisk-Advance.
Descrição:
Este aparelho é adequado para uso comercial, por exemplo hotéis, escolas, hospitais, fábricas, fábricas,
lojas, escritórios e casas comerciais.
Esta máquina foi concebida para recolher rebarbas, resíduos, pó e sujidade variada.
O aspirador foi concebido e construído para funcionar em ambientes industriais, como áreas de divisões
limpas, onde poderá trabalhar executar limpezas em condições normais. O ar passa através de uma superfície filtrante, onde os sólidos em suspensão ficam retidos. A máquina encontra-se equipada com filtros exaustor ULPA U 15, que a tornam adequada para utilização em divisões limpas ISSO 5 e ISSO 6 (em condições normais, até mesmo da classe ISSO 4).
Está disponível uma versão de classe “H” equipada com pré-filtro HEPA H 13 e pós-filtro ULPA U 15. Este aparelho é adequado para pó nocivo para a saúde de classe “H”. O IVT 1000 CR / IVT 1000 CR “H” pode ser equipado com sacos de pó normais (para pó não nocivo) ou com um “saco seguro”, adequado para classes de pó nocivo “H”.
Também se encontra disponível uma versão “Pacote
seguro” desta máquina, que inclui uma caixa de
recolha de pó com um filtro HEPA, para utilização com pó nocivo. Toda a caixa é substituída após a utilização. O indicador de pressão instalado na máquina (apenas classe “H”) avisa o operador das condições do filtro: um aumento da pressão corresponde a uma redução no poder de sucção da máquina. A elevada qualidade do aspirador é garantida através dos testes mais rigorosos. A máquina é fabricada em aço inoxidável AISI 316.
Todos os materiais e componentes são sujeitos a
uma série de inspecções rigorosas durante as várias fases de produção para certificar o cumprimento dos elevados padrões de qualidade estabelecidos.
2- Precauções de segurança
Antes de começar Inspeccione o cabo de alimentação para detectar possíveis danos, por exemplo fissuras ou envelhecimento. Se o cabo de alimentação estiver danificado, deverá ser substituído por um Serviço Nilfisk-Advance ou um electricista para evitar perigos antes de continuar a usar o aspirador. Use apenas o tipo de cabo de alimentação especificado no manual de utilização. Não danifique o cabo de alimentação (por exemplo, pisando-o, esmagando-o ou puxando-o). Desligue o cabo de alimentação puxando-o pela ficha apenas (não puxe pelo cabo)
2.1 – Precauções gerais
Para sua própria segurança:
Permita apenas a utilização do aspirador por pessoas devidamente autorizadas e que tenham tido formação na sua utilização.
Apesar da sua utilização simples, o aspirador
não é adequado para crianças. A utilização do aspirador está sujeita a regulamentação nacional válida. Além das instruções de utilização e os respectivos regulamentos válidos no país de utilização, observe os regulamentos reconhecidos para segurança e uso devidos. Não utilize quaisquer técnicas de trabalho inseguras
Familiarize-se com o conteúdo deste manual antes de ligar, utilizar, arranjar ou servir-se do aspirador de qualquer outra forma. Nunca permita que pessoas não autorizadas trabalhem com o aspirador. Nunca use roupas largas ou desabotoadas que possam ser apanhadas pela aspiração. Use vestuário adequado. Consulte o seu superior acerca das actuais disposições de segurança e aparelhos específicos de prevenção de acidentes a utilizar para garantir a segurança pessoal.
A área em que decorram operações de manutenção (regulares ou extraordinárias) deverá estar sempre limpa e seca. Deverão estar sempre disponíveis ferramentas adequadas. As reparações deverão ser apenas levadas a cabo quando o aparelho estiver parado e desligado da tomada. Nunca execute reparações em ter recebido previamente a autorização necessária.
78
2.2 Avisos importantes
CUIDADO Esta máquina destina-se exclusivamente a uma utilização a seco e não deverá ser utilizada ou guardada ao ar livre em condições húmidas.
Para reduzir o risco de incêndio, choque eléctrico ou ferimentos:
Nunca deixe o aparelho ligado à tomada sem vigilância. Desligue-o da tomada quando não estiver a ser utilizado e para operações de reparação ou manutenção.
Não permita que o aparelho seja utilizado como
brinquedo. É necessária muita atenção quando for utilizado por crianças ou próximo destas. Utilize o aparelho somente conforme descrito no presente manual. Utilize apenas acessórios e peças de substituição recomendados pelo fabricante.
Não o utilize com uma ficha ou um cabo danificados.
Se o aparelho não estiver a funcionar devidamente, se
tiver caído, estiver danificado, tiver sido deixado no exterior ou mergulhado em água, leve-o a um centro de assistência.
Não puxe nem transporte o aparelho pelo cabo, não o utilize como pega, não entale o cabo em portas nem o puxe ao longo de extremidades ou cantos afiados. Não passe o aparelho por cima do cabo. Mantenha o cabo afastado de superfícies aquecidas.
Inspeccione regularmente o estado do cabo de alimentação, nomeadamente se tem fissuras ou sinais de desgaste. Se for encontrado qualquer dano, substitua-o antes de continuar a usar o aparelho. Utilize apenas o cabo de alimentação especificado na secção “Substituições Recomendadas” no manual de
instruções.
Não desligue da tomada puxando pelo cabo; ao invés disso, puxe pela ficha.
Não manuseie a ficha ou o aparelho com as mãos
húmidas.
Não introduza quaisquer objectos nas aberturas. Não utilize o aparelho se qualquer abertura se encontrar obstruída; mantenha-o isento de poeiras, cotão, cabelos e de tudo que possa reduzir o fluxo de ar.
Mantenha cabelo, roupa folgada, dedos e todas as partes do corpo afastadas das aberturas e das peças em movimento. A máquina não deverá, em circunstância alguma, ser utilizada para recolher material quente. Esta a máquina não deverá ser utilizada para limpar lareiras abertas ou fechadas, fogões ou equipamento semelhante que contenha cinzas quentes ou ardentes.
Não utilize a máquina sem que o saco do pó e/ou os filtros se encontrem colocados.
Desligue todos os controlos antes de desligar a máquina na tomada.
Seja particularmente cuidadoso(a) quando limpar sobre escadas. A máquina não deve ser utilizada para aspirar materiais combustíveis ou explosivos, nem ser utilizada numa atmosfera explosiva.
2.3 Instruções para ligação à terra
Este aparelho deve ser ligado à terra. No caso de haver qualquer avaria eléctrica, a ligação à terra oferece um
trajecto de menor resistência para a corrente eléctrica, reduzindo assim o risco de choque eléctrico. A ficha deve ser ligada a uma tomada adequada, devidamente
instalada e ligada à terra, em conformidade com todos os códigos e regulamentos locais.
AVISO - A ligação incorrecta do condutor de ligação à
terra poderá resultar em risco de choque eléctrico. Consulte um electricista qualificado ou um técnico de assistência se tiver dúvidas quanto à devida ligação à terra da tomada. Não modifique a ficha fornecida com o aparelho: se não servir na tomada, peça a sua substituição a um electricista qualificado.
Atenção!!
Em nenhuma circunstância o equipamento deverá ser violado pelo utilizador. Qualquer tentativa por parte do utilizador ou de pessoal não autorizado para desmontar, modificar ou, em geral, violar qualquer parte do aspirador
inviabilizará a garantia. Em caso de falhas, contacte o
Serviço Após-Venda mais próximo.
3- Dados do aparelho
3.1 Dados identificativos.
Refira sempre os dados identificativos do seu aparelho quando contactar um serviço após venda Nilfisk­Advance. A identificação exacta do modelo e número de série da sua máquina contribuirão para que não seja dada nenhuma informação incorrecta. A placa de identificação com os dados do aparelho é mostrada na fig. 1
A Tipo
B Potência Eléctrica C Número de Série - yywwXXXX (yy=ano ww = semana XXXX = número
D Frequência de funcionamento
E Categoria de Classe de pó
F Nº de Refª G Voltagem
H Corrente Máx.
3.2 – Peças principais (fig. 2 / 3 / 4)
A lista seguinte de peças principais irá ajudar os utilizadores a compreender a terminologia utilizada neste manual.
Fig 2 máquina normal
1. Cabeça do motor, incluindo a pega
2. Botão de ligar/desligar
3. Cobertura do filtro exaustor
4. Filtro exaustor ULPA U 15
5. Recipiente superior
6. Filtro principal de classe “M” Goretex® PTFE
7. Recipiente de pó
8. Fixadores em aço inoxidável
9. Trólei
Fig. 3 Máquina de classe “H”
1. Cabeça do motor, incluindo a pega
2. Botão de ligar/desligar
3. Cobertura do filtro exaustor
4. Filtro exaustor ULPA U 15
5. Recipiente superior
6. Manómetro / Indicador de vácuo
8. Filtro de classe “H” HEPA H 13
9. Recipiente de pó
10. Cobertura para a entrada de ar
11. Fixadores em aço inoxidável
12. Trólei
79
Fig. 4 Máquina “Pacote seguro”
1. Cabeça do motor, incluindo a pega
2. Botão de ligar/desligar
3. Cobertura do filtro exaustor
4. Filtro exaustor ULPA U 15
5. Recipiente superior
7. Unidade “Pacote seguro”
8. Filtro HEPA H 13 fixado dentro da unidade de pacote seguro
9. Fixadores em aço inoxidável
10. Trólei
A embalagem deverá ser deitada no lixo de acordo com as normas relevantes. No final da vida da máquina, esta deverá ser eliminada de acordo com as normas relevantes. Utilize apenas solventes comerciais aprovados, não combustíveis e não tóxicos, para a limpeza da máquina. As peças e os acessórios em aço inoxidável poderão ser limpos em autoclave a 121ºC.
5.3 – Certificado de garantia
O certificado de garantia é enviado juntamente com o aspirador.
4- Segurança
Atenção!!
Verifique se todos os fixadores estão correctamente
posicionados e a trabalhar devidamente antes de colocar a máquina a trabalhar ou ao serviço. Nunca altere os dispositivos de segurança.
Verifique sempre se os dispositivos de protecção e
segurança estão montados e a funcionar antes do início de cada turno de trabalho ou antes de qualquer utilização da máquina. Se não for o caso, desligue o aspirador e comunique a falha. O aspirador foi concebido com especial atenção à segurança do operador. Siga sempre os procedimentos técnicos e de manutenção, bem como a informação dada neste manual. Nunca use ar comprimido para limpar a máquina ou os seus componentes. Nunca abra o recipiente do pó enquanto o aspirador estiver em funcionamento.
Antes de iniciar a ligação eléctrica, verifique se os
valores da voltagem e a frequência são os indicados na placa identificadora da máquina.
Ligue a máquina a tomadas com um sistema eficiente de ligação à terra.
A parte eléctrica da máquina apenas deverá ser
intervencionada por pessoal autorizado e esta deverá estar desligada da tomada. Nunca desloque o aspirador puxando pelo cabo de alimentação. Isso poderá danificar o próprio aspirador e o operador poderá ficar exposto a um choque eléctrico.
5.4 – Instalação do aspirador
Atenção!!
O utilizador será responsável pela garantia de que a instalação está de acordo com as normas locais. Apenas um técnico qualificado deverá instalar o equipamento após ter lido e compreendido as estas instruções. O piso em que o aspirador deverá trabalhar terá que ser nivelado, plano e suave. Se o aspirador se destinar a trabalhar numa posição fixa, permita uma margem ampla de segurança para garantir liberdade de movimentos e assegurar que o pessoal de manutenção intervenha à vontade.
5.5 – Ligação à electricidade
Atenção!!
Verifique se os valores da voltagem e da frequência eléctrica correspondem aos valores indicados na placa de dados descrita no parágrafo 3.1 (placa de dados) Apenas pessoal especializado deverá proceder às intervenções de instalação e manutenção de partes eléctricas. Ligue o equipamento a terra de forma eficiente. Assegure-se de que a alimentação eléctrica coincide com o indicado na placa de classificação da máquina.
6 – Controlos (Fig. 5)
1. Botão de ligar/desligar
2. Manómetro / Indicador de vácuo (aparelho de classe “H” apenas)
5 – Teste, entrega, instalação
5.1 - Teste
A máquina foi testada na fábrica para garantir que
funciona correctamente. Os testes dos valores de sucção são levados a cabo durante esta fase. Isto assegura que o aspirador foi optimizado de acordo com a função para a qual foi concebido.
5.2 – Entrega e transporte
A máquina é entregue dentro de uma embalagem de
cartão.
Ao receber a máquina, verifique se esta sofreu danos.
Se for o caso, apresente uma reclamação junto da entidade transportadora.
A máquina pode ser guardada a temperaturas entre os
0ºC e os 50ºC, com uma humidade relativa de 65%.
Antes de ser arrumada, a máquina deverá ser sempre
alvo de uma limpeza de acordo com as instruções.
A máquina poderá trabalhar entre os –5ºC e os +50ºC
com 65% de humidade relativa.
80
7 – Iniciar e parar
7.1 - Cuidado
Atenção!!
É interdita a utilização do aparelho por pessoal não autorizado.
7.2 – Iniciar / Parar
Verifique se a máquina está devidamente ligada à corrente eléctrica. Em especial, verifique se os valores da voltagem principal e da frequência correspondem aos indicados na placa de dados. (ver fig. 1) Encaixe os acessórios na entrada de sucção. Utilize o fixador de aço inoxidável para fixar a mangueira à entrada. Coloque o aspirador perto do local de utilização, depois bloqueie as rodas empurrando as alavancas para baixo. A máquina liga-se e desliga-se premindo-se o botão cinzento na parte superior do motor.
8 – Utilização do aspirador (fig. 7)
8.1 – Utilização correcta do aspirador
Antes de utilizar a máquina, ligue o tubo de sucção à entrada de ar conforme indicado no parágrafo 7.2. Mantenha tubos longos de aspiração os mais direitos possível. Não permita que estes se dobrem ou enrolem, pois isso provocará um desgaste excessivo e obstruções. Quando se liga o aspirador, cria-se sucção na entrada do tubo e isso aspira a sujidade. A sujidade passa pelo tubo e pelos acessórios através da entrada “4” até chegarem ao recipiente “6”.
Pode utilizar-se um saco de pó original da Nilfisk nas máquinas normais. Para libertar o recipiente, desaperte os fixadores de aço inox e levante a parte superior com a secção motor/filtro. Fixe o saco de pó da seguinte forma: Abra o orifício do saco de pó e coloque-o no recipiente inferior. Puxe a placa plástica azul do saco de pó por cima da entrada de sucção com ambas as mãos. Desenrole cuidadosamente o saco de pó. Substitua o recipiente superior e coloque o fixador de aço inoxidável em posição.
Nota
A eficiência de sucção depende da dimensão e da qualidade do saco de pó. Use apenas sacos originais Nilfisk. Se não forem utilizados sacos originais Nilfisk, o fluxo de ar é restrito e poderá ocorrer um sobreaquecimento do motor e danos subsequentes.
Apenas Classe “H”:
A máquina de classe “H” utiliza um sistema de “saco seguro”. O sistema de saco seguro consiste num saco aprovado pela BIA para a classe “M”. O saco de pó é reforçado com uma rede e envolto num saco plástico.
Insira o saco de pó no recipiente. O rebordo saliente deverá estar apontado à entrada.
Depois, force a saliência para a entrada até que se fixe.
Apenas Classe “H”
O sistema está equipado com um manómetro / indicador que permite acompanhar o fluxo mínimo de ar para garantir uma velocidade óptima do ar na mangueira de sucção. Quando se levanta o bocal do chão e o ponteiro do manómetro se desloca da zona verde para a zona vermelha, o saco de pó está cheio e necessita de ser substituído.
Atenção:
O nível do conteúdo do saco de pó deverá ser verificado regularmente. A verificação do nível apenas através do manómetro não é uma garantia a 100% de que o saco não está cheio.
Atenção:
Não há nenhum dispositivo para limpeza do filtro principal. Quando o saco de pó foi substituído e o ponteiro do manómetro não regressa à zona verde, o filtro principal precisa de ser substituído também.
8.3 – Esvaziar o recipiente / substituir o saco (fig. 9)
Antes de mais, desligue o motor e aguarde até que o pó dentro da máquina assente. Posteriormente, poderá separar o recipiente de pó da parte superior da máquina.
Ligue o motor para evitar que o pó caia do filtro.
Abra o fixador de aço inoxidável, depois eleve a parte superior e deixe-a sustentada na estrutura de apoio. Substitua o sistema de lixo: o saco.
Eleve a parte superior da máquina.
Desligue o motor.
Recoloque a parte superior da máquina e fixe-a com o fixador.
Apenas Classe “H”: (fig. 10)
Utilização de um sistema de Saco Seguro de Pó, Pó de classe H
O saco plástico tem que revestir o fundo e as paredes do recipiente. Rasgue o rebordo do saco acima do rebordo do recipiente e revista o recipiente com ele.
Apenas “Pacote seguro”:
Assegure-se de que o motor e o recipiente superior se encaixam perfeitamente no pacote seguro antes de colocar a máquina a trabalhar. O pacote seguro é descartável e concebido para conter pó nocivo para a saúde.
8.2 – Limpeza do filtro principal (máquina normal)
Para manter o poder de sucção a um nível constante, o filtro ser agitado em intervalos regulares para manter-se o mais limpo possível.
Desmonte o motor abrindo o fixador de aço inoxidável. Retire o suporte inferior do filtro e puxe-o para cima e sacuda-o ligeiramente. Não retire a mangueira enquanto o sacode. O filtro não deverá ser lavado ou escovado.
Quando o saco de pó estiver cheio
Abra os fixadores e eleve a parte superior.
Ligue o motor para evitar que o pó caia do filtro.
Deixe a mangueira ligada ou feche a tampa! Depois, eleve a parte superior e substitua o sistema de lixo com saco seguro.
Após ter aberto o aparelho, retire cuidadosamente o saco plástico que recobre o rebordo do recipiente, feche a abertura e sele-o. Retire a parte de trás da saliência de acoplamento e prima-a firmemente para baixo em ângulo, segurando­a firmemente na peça de acoplamento à medida que prossegue. A junta plástica flexível torna-se visível e pode agora ser atada em segurança com o fio plástico através de um simples nó.
Tendo garantido que o pó não consegue espalhar-se,
retire agora a parte dianteira da saliência da peça de acoplamento.
81
Colocação do saco seguro de pó Coloque o saco seguro de pó no recipiente com a sua abertura orientada para a entrada do recipiente.
Agora, faça deslizar a abertura do saco especial de
pó até à abertura do recipiente até não poder avançar mais, sem fazê-lo rodar. Depois, dobre a extremidade do saco plástico em todo o rebordo do recipiente. De seguida, puxe a parte do saco plástico que fica por fora do recipiente contra a saliência (antes de tornar a colocar as secções superior e inferior do aspirador).
Eleve a parte superior da máquina.
e para evitar a anulação da garantia, utilize apenas peças de substituição genuínas Nilfisk-Advance A/S quando houver lugar a reparações.
10.2 – Verificações e inspecções iniciais
O cliente deverá proceder às seguintes inspecções para garantir que o aspirador não ficou danificado durante o transporte.
10.2.1 – Antes de começar:
Verifique se o valor da voltagem da corrente corresponde àquele pré-definido para a máquina (verifique a placa de dados no parágrafo 3.1, fig. 1);
Desligue o motor.
Recoloque a parte superior da máquina e fixe-a com o fixador.
9 – Classes de pó
Utilize de acordo com as normas.
Verifique a classe de pó para que o seu aparelho é
adequado (verifique a placa de identificação).
A máquina dão deve ser utilizada simultaneamente
para várias categorias, excepto se forem utilizados os acessórios adequados.
Classe de pó “L”
(perigosidade ligeira – definida pelo EN 60335-2-69). Este aspirador industrial está aprovado, segundo o EN 60335-2-69, para a categoria “L” e está adaptado para aspirar pó seco, não inflamável e não tóxico com valores MAK>1mg/m3; o ar filtrado é devolvido ao local de trabalho.
Classe de pó “M”
(perigosidade média – definida pelo EN 60335-2-69). Este aspirador industrial está aprovado, segundo o EN 60335-2-69, para a categoria “M” e está adaptado para aspirar pó seco, não inflamável e não tóxico com valores MAK>1mg/m3; o ar filtrado é devolvido ao local de trabalho.
Classe de pó “H”
(perigosidade elevada – definida pelo EN 60335-2-69). Este aspirador industrial está aprovado, segundo o EN 60335-2-69, para a categoria “H” e está adaptado para aspirar pó seco, não inflamável e não tóxico com todos os valores limitativos MAK, bem como pós não inflamáveis de substâncias carcinogénicas.
The cleaned air is fed back to the workplace
atmosphere
10 - Manutenção
10.1 - Preâmbulo
Atenção!!
Qualquer intervenção de manutenção e limpeza deverá ser executada com o motor do aspirador desligado e o aparelho desligado da tomada de parede.
A unidade de sucção não necessita de qualquer
manutenção ou lubrificação. Contudo, recorde que a utilização e a manutenção correctas são essenciais se se pretender garantir a segurança e eficiência do aspirador. Para garantir o funcionamento regular e constante
10.2.2 – Com o aspirador a trabalhar
verifique se todos os vedantes de ar estão justos; verifique se todas as protecções fixas são eficazes; faça testes de secção usando os mesmos materiais utilizados durante o funcionamento do aparelho. Isto certificará se todas as peças do aspirador funcionam correctamente.
10.3 – Manutenção de rotina
Siga rigorosamente os passos seguintes para assegurar que o aspirador se mantém em condições fiáveis de funcionamento.
10.3.1 – Antes de cada utilização:
Verifique que todas as placas de aviso e de perigo estão legíveis nos seus devidos locais. Substitua-as se estiverem ilegíveis ou incompletas. Verifique se o recipiente de sujidade está vazio. Esvazie-o, se for necessário. Consulte o parágrafo 8.3.
10.3.2 – Limpeza do aspirador:
A limpeza e a manutenção do aparelho
deverão ser executadas de forma prática e
segura e sem risco para quem as execute ou
para terceiros.
As precauções de segurança adequadas incluem a descontaminação antes da eliminação, provisão de ventilação de escape filtrada no local de desmantelamento do aparelho, limpeza da área de manutenção e protecção pessoal adequada.
- As peças externas dos aspiradores de classe H e M têm de ser descontaminadas por métodos limpeza e de aspiração, tem de estar livres de poeira ou ser tratadas com vedante antes de ser retiradas de uma zona de perigo. Todas as peças do aspirador têm de ser consideradas como contaminadas quando são retiradas da zona de perigo e têm de ser tomadas medidas adequadas para evitar que a poeira se disperse.
- O electrodoméstico está dividido em peças autoclaváveis e NÃO autoclaváveis.
- Todas as peças em aço inoxidável podem ser limpas / descontaminadas através de uma autoclave a 121º C, que garantirá uma descontaminação absoluta das peças.
- As peças autoclaváveis são:
o Trólei o Recipiente de pó o Contentor do filtro o Fixadores em aço inoxidável o Cabos de ligação à terra em aço inoxidável
82
o Parafusos, porcas, etc o Cobertura superior do filtro o Juntas em silicone do filtro exaustor o todas as tubagens, bocais e o tubo em silicone
branco.
- Todas as peças NÃO autoclaváveis deverão ser limpas através de detergentes / desinfectantes adequados para assegurar uma superfície absolutamente limpa e para evitar o desenvolvimento de quaisquer bactérias ou
similares.
- As peças NÃO autoclaváveis são:
o O motor o O manómetro de vácuo: o A pega o O cabo
-
Para se garantir uma limpeza completa nas peças NÃO autoclaváveis, o dispositivo necessita de ser desmantelado antes da operação de limpeza.
- O desmantelamento do aparelho tem que ter lugar de acordo com as instruções mencionadas anteriormente.
- Limpeza da cabeça do motor:
11 - Substituição do filtro
11.1 – Substituição do filtro principal
Atenção!!
Quando o aspirador tiver sido utilizado sobre materiais nocivos à saúde do utilizados, o pessoal de manutenção deverá utilizar equipamento adequado de protecção pessoal. Ao substituir o filtro primário. Trabalhe ao ar livre, se possível. O filtro usado terá que ser eliminado num saco impermeável, de acordo com a legislação aplicável para a eliminação de tais resíduos. Alargue o fixador do conjunto do filtro da máquina.
Retire a cabeça do motor da máquina. Retire o vedante que sustenta o anel do filtro no fundo
do recipiente superior.
Retire o filtro da presilha situada na parte de cima do
recipiente e coloque-o dentro de um saco plástico.
Siga as instruções dadas no parágrafo acima.
Ate o saco plástico com o filtro dentro.
Se o filtro estiver impregnado com pó tóxico ou nocivo, não o atire para o lixo. Entregue-o a uma instituição autorizada a tratar esse tipo de detritos.
Substitua o filtro principal e o filtro de classe “H” com especial cuidado e, acima de tudo, use uma máscara
tipo P3.
o Aspire totalmente o aparelho por fora o Desmonte o aspirador abrindo os fixadores de
aço inoxidável.
o Desaperte o cabo da cabeça do motor
- limpe o cabo com um detergente adequado. o Desaperte os dois parafusos que fixam a pega.
(os parafusos são autoclaváveis)
- limpe a pega com um detergente adequado. o Desaperte a cobertura do filtro exaustor – fixa
com 4 parafusos
- A tampa de aço inoxidável e os parafusos podem
ser autoclaváveis a 121º C
- As juntas usadas como vedantes entre o motor e
o filtro de exaustão também podem ser limpas na Autoclave a 121º C. (As juntas são feitas de um silicone especial)
- O filtro de exaustão ULPA não pode ser
limpo! Este terá que ser eliminado num saco impermeável, de acordo com a legislação aplicável para a eliminação de tais resíduos.
o A placa de montagem do filtro exaustor e a
tampa superior do motor deverão ser limpos com um detergente adequado.
o O manómetro de vácuo tem que ser desmontado
do contentor superior antes da limpeza
o limpe o manómetro de vácuo com um detergente
adequado.
o Todas as peças NÃO desinfectáveis, como o O filtro principal (HEPA nos aparelhos de classe
H) o O filtro exaustor (ULPA) o Os meios de tratamento de pó (o saco de pó no
aparelho normal ou o “Saco seguro de pó” no
aparelho de classe H) o Têm que ser eliminados num saco impermeável,
de acordo com a legislação aplicável para a
eliminação de tais resíduos.
Atenção!!
A substituição do filtro é uma operação importante. O filtro deverá ser substituído por outro de características, área exposta para filtragem e categoria idênticas. O desrespeito por estas indicações poderá colocar em perigo o correcto funcionamento do aspirador.
Encaixe o filtro no recipiente pela ordem descrita
inversa.
11.2 – Substituição do filtro exaustor (fig. 11)
Desligue o aspirador da tomada antes de começar!
atenção:
Cumpra todas as normas em vigor de protecção do operador contra material retido no filtro ULPA.
Retirar a pega
Retire a pega desaparafusando os dois parafusos. Retire a pega pressionando ligeiramente no seu centro. Pressione e retire a pega das suas reentrâncias.
Retirar e substituir o cartucho do filtro e vedantes
Desaparafuse os quatro parafusos. Eleve a armação de aço inoxidável com o cartucho do
filtro.
Substitua o cartucho do filtro e os vedantes.
Recoloque a armação do filtro pressionando a parte
de cima e aponte os quatro parafusos.
Torne a montar a pega e a fixá-la em posição com os
dois parafusos.
O filtro desmontado e substituído terá que ser eliminado num saco impermeável, de acordo com a
legislação aplicável para a eliminação de tais resíduos.
Execute a substituição do filtro exaustor tendo especial atenção para a necessidade de utilização de uma máscara do tipo 3.
83
Nota
O filtro exaustor é um resíduo tóxico e deverá ser
tratado como tal. Entregue-o a uma instituição autorizada a tratar desse tipo de materiais.
11.3 – Inspecção anual e Manutenção.
- O fabricante, ou uma pessoa com formação, deverá executar uma inspecção técnica com um
intervalo máximo de um ano, que consistirá na inspecção de danos nos filtros e selos, e nas juntas para verificar a estanquecidade de ar no aparelho e o funcionamento regular do mecanismo de controlo.
- Em aparelhos de classe H, a eficácia da filtragem deverá ser testada, no máximo, anualmente, ou com maior frequência, de acordo com os
normativos nacionais. O método de teste a ser usado para verificar a eficiência do filtro do aparelho está definido na norma IEC 60335-2­69 no AA.22.201.2. Se o teste falhar, deverá ser repetido com um novo filtro essencial.
- Ao executar estas inspecções, manutenções ou
reparações, todos os elementos contaminados, que não possam ser limpos satisfatoriamente, deverão ser eliminados; esses elementos deverão ser eliminados dentro de sacos impermeáveis e de acordo com a legislação aplicável para a eliminação de tais resíduos.
12. - Peças de substituição recomendadas
Segue-se uma lista de utilizações da máquina que deverão ser mantidas à mão para acelerar a manutenção.
No Peça: Descrição:
81303215 SACO DE SAÚDE E SEGURANÇA 5 UDS 81620000 SACO DE PÓ 6,5 L, 5 UDS 80556600 KIT DE FILTRO ULPA
80353000 VEDANTE PARA ENTRADA 61909800 FILTRO GORE-TEX
80386700 VEDANTE PARA RECIPIENTE 32410000 KIT DE FILTRO HEPA 21545700 CABO 10 M 3X1,0 MM
13. - Resolução de problemas
• o motor não arranca
- um fusível pode ter-se fundido ou necessitar de ser substituído.
- o cabo ou a tomada poderão estar com defeito e precisarem de verificação.
• o poder de sucção é reduzido
- o saco de pó poderá estar cheio e necessitar de ser substituído,
- o filtro poderá estar obstruído e necessitar de ser agitado,
- a válvula de bypass poderá estar aberta
A válvula de bypass protege o motor contra sobreaquecimento originado pela ausência de caudal suficiente de ar de arrefecimento.
Nunca deverá activar desnecessariamente o mecanismo fechando a entrada de sucção com a sua mão enquanto a máquina está em funcionamento.
Quando a mangueira ou o tubo estiverem obstruídos, ou o filtro necessitar de ser limpo, o fluxo de ar estiver interrompido ou não for suficiente, a válvula de bypass abre-se. Não é necessário desligar o sistema durante a remoção da obstrução. Após a remoção da obstrução, poderá continuar a trabalhar.
• o aspirador pára
- o disjuntor térmico desligou o motor em resultado da obstrução da mangueira, da vara ou do bocal.
Retire a obstrução.
- quando o motor tiver arrefecido, liga-se automaticamente.
ESPECIFICAÇÕES
Potência estimada W Classe de pó Frequência (Hz) Ligação à terra Grau de protecção (humidade, pó) – Fluxo de ar sem tubo l/seg – m3/h Vácuo kPa - hPA VÁCUO MÁX (KPA) – (HPA) Potência de aspiração sem mangueira W Nível de pressão sonora a 1,5 m Lpa – dB(A) (ISO 3744) Tipo de filtro principal Área de superfície do filtro principal,Algodão cm2 Filtro de exaustão, ULPA, superfície U15 cm2 Capacidade do recipiente litros Capacidade do saco de pó litros Admissão de ar (mm) Comprimento x largura x altura (cm) Peso kg
Especficaçôes e detalhes estâo sujeitos a alteraçâo sem aviso prévio.
84
IVT1000 CR
EU - UK
220-240V
1200
M 50-60 X
IP40 38 - 1368 19,8 - 198 19,8 - 198 250
61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5
6,5 32
Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
EU –UK 220-240V
1200
H 50-60 X IP40 35 - 1260 20 - 200 20 - 200 236
61 HEPA H13 2573 2573
12,5
8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
EU – UK
220-240V
1200
H
50-60
X
IP40 35 - 1260 20 - 200 20 - 200 236
61
HEPA H13 2573 2573
-
6,5 32
Ø30 X 70 8,2
IVT1000 CR
US
110-120V
1100
M 50-60 X
IP40 36 - 1296 19,6 - 196 19,6 - 196 240
61
GORETEX PTFE 2100 2573 12,5
6,5 32
Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
US
110-120V
1100
H 50-60 X
IP40 34 - 1224 19,8 - 198 19,8 - 198 232
61
HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32
Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
US
110-120V
1100
H 50-60 X
IP40 34 - 1224 19,8 - 198 19,8 - 198 232
61
HEPA H13 2573 2573
-
6,5 32
Ø30 X 70 8,2
GR
1 - Εισαγωγή
Η λειτουργική ασφάλεια του μηχανήματος που έχετε στην κατοχή σας είναι ευθύνη εκείνων που τη χρησιμοποιούν καθημερινά.
Προτού χρησιμοποιήσετε την ηλεκτρική σκούπα, να διαβάζετε πάντα τις οδηγίες λειτουργίας και να τις έχετε πάντα διαθέσιμες.
Αυτό το σύμβολο υποδεικνύει τις οδηγίες ασφάλειας που πρέπει να τηρούνται, προκειμένου να αποφεύγονται οι τραυματισμοί ατόμων.
“ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Αυτό το εγχειρίδιο έχει συνταχθεί με στόχο να ενημερώσει τους χειριστές του μηχανήματος σχετικά με τις προφυλάξεις και τους κανονισμούς που θα εξασφαλίσουν την ασφάλειά τους και θα βοηθήσουν στη διατήρηση της συσκευής σε καλή λειτουργική κατάσταση.
Το προσωπικό στο οποίο θα ανατεθεί η χρήση του
μηχανήματος, θα πρέπει να εξοικειωθεί με το εγχειρίδιο, προτού θέσει το μηχάνημα σε λειτουργία. Να φυλάτε το εγχειρίδιο κοντά στο μηχάνημα, σε προστατευμένο και στεγνό χώρο, προστατευμένο από το απευθείας ηλιακό φως, ώστε να είναι άμεσα διαθέσιμο, όταν χρειαστεί για μελλοντική αναφορά. Αυτό το εγχειρίδιο αναφέρεται στην πλέον προηγμένη τεχνολογία κατά τη στιγμή της πώλησης και θα θεωρηθεί ανακριβές μόνον εάν γίνουν μετέπειτα τροποποιήσεις, εκτός της περίπτωσης που θα τοποθετηθεί στο μηχάνημα κάποιο κιτ της Nilfisk- Advance. Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα να αναβαθμίζει τη σειρά των προϊόντων και τα αντίστοιχα εγχειρίδια, χωρίς να έχει την υποχρέωση να αναβαθμίζει τα παλαιότερα μηχανήματα ή εγχειρίδια. Για οποιαδήποτε απορία, επικοινωνήστε με το πλησιέστερο κέντρο παροχής υπηρεσιών μετά την πώληση ή με την εταιρεία Nilfisk- Advance.
Περιγραφή:
Αυτή η συσκευή είναι κατάλληλη για επαγγελματική χρήση, π.χ. σε ξενοδοχεία, σχολεία, νοσοκομεία, εργοστάσια, καταστήματα, γραφεία και επιχειρήσεις ενοικίασης.
Το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί για την περισυλλογή
υπολειμμάτων, σκουπιδιών, σκόνης και διαφόρων απορριμμάτων. Η συσκευή αναρρόφησης έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί με τέτοιον τρόπο, ώστε να χρησιμοποιείται σε βιομηχανικό περιβάλλον, για παράδειγμα σε χώρους ελεγχόμενης καθαρότητας, όπου μπορεί να χρησιμοποιηθεί για εργασίες συνηθισμένου καθαρισμού. Ο αέρας περνά μέσα από την επιφάνεια φιλτραρίσματος, όπου κατακρατούνται τα αιωρούμενα σωματίδια.
Το μηχάνημα είναι εφοδιασμένο από το εργοστάσιο με
φίλτρα εξαγωγής τύπου ULPA U 15, τα οποία το καθιστούν κατάλληλο για χρήση σε χώρους ελεγχόμενης καθαρότητας κατά ISO 5 και ISO 6 (υπό κανονικές συνθήκες ακόμα και κατά ISO κατηγορίας 4). Επίσης διατίθεται μια έκδοση κατηγορίας “H”, η οποία διαθέτει ένα φίλτρο τύπου HEPA H 13 και στη συνέχεια ένα φίλτρο τύπου ULPA U 15. Το μηχάνημα κατηγορίας “H” είναι κατάλληλο για περισυλλογή της σκόνης η οποία είναι επικίνδυνη για την υγεία.
Τα μοντέλα IVT 1000 CR / IVT 1000 CR “H” έχουν τηv
δυνατότητα σύνδεσης να εφοδιαστούν με κανονικούς σάκους συλλογής σκόνης (για μη επιβλαβή σκόνη) ή με
“σάκο ασφαλείας”, ο οποίος είναι κατάλληλος για επιβλαβή
σκόνη κατηγορίας “H”. Επίσης, το μηχάνημα διατίθεται σε έκδοση “Safe Pack”. Αυτό το μηχάνημα διαθέτει δοχείο συλλογής σκόνης με ενσωματωμένο φίλτρο τύπου HEPA, το οποίο προορίζεται για χρήση με επιβλαβή σκόνη. Μετά τη χρήση το δοχείο αντικαθίσταται ολόκληρο.
Το μανόμετρο που υπάρχει στο μηχάνημα (μόνον στην
κατηγορία “H”) προειδοποιεί το χειριστή για την κατάσταση του φίλτρου: η αύξηση της πίεσης υποδεικνύει πτώση της αναρροφητικής ισχύος του μηχανήματος. Η υψηλή ποιότητα της συσκευής αναρρόφησης έχει εξασφαλιστεί χάρη στους αυστηρότατους ελέγχους.
Το μηχάνημα είναι κατασκευασμένο από ανοξείδωτο
χάλυβα AISI 316. Όλα τα υλικά και τα εξαρτήματα υποβάλλονται σε μια σειρά από αυστηρούς ελέγχους κατά τις διάφορες φάσεις παραγωγής, με σκοπό να εξασφαλιστεί η τήρηση των καθιερωμένων προδιαγραφών υψηλής ποιότητας.
2 - Προφυλάξεις για την ασφάλεια
Πριν από την εκκίνηση Επιθεωρείτε τακτικά το καλώδιο τροφοδοσίας για να εντοπίσετε τυχόν σημάδια από φθορά, όπως
σκασίματα ή ξεφτίσματα.
Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας είναι
κατεστραμμένο, πρέπει να αντικατασταθεί από το Σέρβις της Nilfisk-Advance ή από ηλεκτρολόγο προκειμένου να αποφευχθούν τυχόν κίνδυνοι προτού συνεχιστεί η χρήση της ηλεκτρικής σκούπας. Να χρησιμοποιείτε μόνον τον τύπο του
καλωδίου τροφοδοσίας που προσδιορίζεται στο εγχειρίδιο λειτουργίας.
Μην καταστρέφετε το καλώδιο τροφοδοσίας (π.χ. περνώντας τη σκούπα από πάνω του, τραβώντας
ή συμπιέζοντάς το).
Να αποσυνδέετε το καλώδιο τροφοδοσίας τραβώντας μόνο το φις (μην τραβάτε με δύναμη το καλώδιο τροφοδοσίας).
2.1 - Γενικές προφυλάξεις
Για την ασφάλειά σας:
Να επιτρέπετε τη χρήση της ηλεκτρικής σκούπας μόνο σε άτομα που έχουν εκπαιδευτεί γιʼ αυτό το σκοπό και τα οποία είναι εξουσιοδοτημένα να τη χρησιμοποιούν. Παρότι ο χειρισμός της είναι απλός, η ηλεκτρική σκούπα είναι ακατάλληλη για παιδιά. Η χρήση της ηλεκτρικής σκούπας υπόκειται στους ισχύοντες εθνικούς κανονισμούς. Εκτός από τις οδηγίες λειτουργίας και τους δεσμευτικούς κανονισμούς για την πρόληψη των ατυχημάτων που ισχύουν στη χώρα όπου χρησιμοποιείται, να τηρείτε τους κανονισμούς για την ασφάλεια και την ορθή χρήση. Μην χρησιμοποιείτε μη ασφαλείς τεχνικές εργασίας.
Προτού θέσετε σε λειτουργία, χρησιμοποιήσετε ή
συντηρήσετε τη συσκευής αναρρόφησης, με οποιονδήποτε τρόπο, θα πρέπει να εξοικειωθείτε πλήρως με τα
περιεχόμενα αυτού του εγχειριδίου.
85
Μην επιτρέπετε ποτέ τη χρήση της συσκευής αναρρόφησης
από μη εξουσιοδοτημένο προσωπικό.
Ποτέ μη φοράτε ξεκούμπωτο ή χαλαρό ρουχισμό, ο οποίος
ενδέχεται να παγιδευτεί από τη συσκευή. Να φοράτε τον
κατάλληλο ρουχισμό.
Ενημερωθείτε από τον εργοδότη σας για της ισχύουσες προφυλάξεις ασφαλείας και τις ειδικές συσκευές πρόληψης ατυχημάτων, ώστε να εξασφαλίσετε την ασφάλειά σας.
Ο χώρος όπου εκτελούνται οι εργασίες συντήρησης
(τακτικής ή μη) θα πρέπει να διατηρείται πάντοτε καθαρός
και στεγνός.
Θα πρέπει πάντοτε να υπάρχουν τα κατάλληλα εργαλεία.
Οι επισκευές πρέπει να πραγματοποιούνται μόνον όταν το μηχάνημα είναι εκτός λεπουργίος και αποσυνδεδεμένο από την παροχή ρεύματος. Ποτέ μην πραγματοποιείτε επισκευές χωρίς προηγουμένως να έχετε λάβει την απαραίτητη εξουσιοδότηση.
2.2 Σημαντικές προειδοποιήσεις
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το μηχάνημα αυτό προορίζεται μόνο για χρήση σε στεγνό δάπεδο και δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται ή να φυλάσσεται σε εξωτερικούς
χώρους υπό συνθήκες υγρασίας.
Για να μειωθεί ο κίνδυνος πρόκλησης πυρκαγιάς,
ηλεκτροπληξίας ή σωματικής βλάβης:
Μην αφήνετε τη συσκευή χωρίς επίβλεψη ενόσω είναι συνδεδεμένη στην πρίζα. Να την αποσυνδέετε από την πρίζα όταν δεν την χρησιμοποιείτε και κατά την εκτέλεση εργασιών σέρβις.
Μην επιτρέπετε τη χρήση της συσκευής αυτής ως παιχνίδι. Όταν χειρίζονται τη συσκευή παιδιά ή όταν την χρησιμοποιείτε σε χώρους όπου υπάρχουν παιδιά, απαιτείται μεγάλη προσοχή.
Η χρήση της συσκευής αυτής πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τις οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου.
Να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τα εγκεκριμένα από τον κατασκευαστή πρόσθετα εξαρτήματα και ανταλλακτικά.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν το καλώδιο
ή το φις της έχει υποστεί ζημιά. Αν η συσκευή
δεν λειτουργεί όπως πρέπει, αν σας έπεσε από
μεγάλο ύψος, αν υπέστη ζημιά, αν την ξεχάσατε σε εξωτερικό χώρο ή αν σας έπεσε μέσα σε νερό, πρέπει να την πάτε σε κέντρο επισκευών.
Μην σύρετε και μην μεταφέρετε τη συσκευή τραβώντας την από το καλώδιο, μην κλείνετε το καλώδιο σε πόρτες και μην τραβάτε το καλώδιο όταν αυτό ακουμπά σε αιχμηρές κόγχες ή γωνίες.
Μην περνάτε τη συσκευή επάνω από το καλώδιο. Φροντίζετε ώστε το καλώδιο να μην πλησιάζει σε θερμαινόμενες επιφάνειες.
Να εξετάζετε τακτικά το καλώδιο τροφοδοσίας για να διαπιστώσετε εάν υπάρχουν φθορές, όπως σκασίματα ή ξεφτίσματα. Εάν εντοπίσετε κάποια φθορά, αντικαταστήστε το καλώδιο προτού
χρησιμοποιήσετε ξανά τη συσκευή. Να αντικαθιστάτε το καλώδιο τροφοδοσίας με τον τύπο καλωδίου που προσδιορίζεται στην ενότητα «συνιστώμενα ανταλλακτικά» του εγχειριδίου οδηγιών.
Μην αποσυνδέετε τη συσκευή από την πρίζα, τραβώντας το καλώδιο. Για να την αποσυνδέσετε από την πρίζα, κρατήστε και τραβήξτε το φις του καλωδίου και όχι το ίδιο το καλώδιο.
Μην πιάνετε το φις του καλωδίου, το καλώδιο ή τη συσκευή με βρεγμένα χέρια.
Μην τοποθετείτε ξένα σώματα στα ανοίγματα της συσκευής. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν οποιοδήποτε από τα ανοίγματά της είναι φραγμένο. Να καθαρίζετε τη συσκευή από τη σκόνη, τα χνούδια, τις τρίχες και οποιοδήποτε άλλο σώμα που ενδέχεται να παρεμποδίσει τη ροή του αέρα. Κρατήστε τα μαλλιά σας, τα χαλαρά ρούχα, τα δάκτυλά σας, καθώς και όλα τα μέρη του σώματός σας μακριά από τα ανοίγματα και τα κινούμενα μέρη της συσκευής. Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα για να συλλέξετε καυτά υλικά. Ειδικότερα, το μηχάνημα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για τον καθαρισμό ανοικτών και κλειστών τζακιών, φούρνων ή παρόμοιων εγκαταστάσεων που περιέχουν ζεστές ή πυρακτωμένες στάχτες. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς να έχετε τοποθετήσει σακούλα συλλογής σκόνης ή/και φίλτρα. Κλείστε όλα τα χειριστήρια ελέγχου της συσκευής προτού την αποσυνδέσετε από την πρίζα. Να προσέχετε ιδιαίτερα όταν καθαρίζετε σκάλες.
Το μηχάνημα αυτό δεν πρέπει να χρησιμοποιείται
για την περισυλλογή εύφλεκτων ή εκρηκτικών υλικών, ούτε πρέπει να χρησιμοποιείται σε εκρηκτική ατμόσφαιρα.
2.3 Οδηγίες γείωσης
Η συσκευή θα πρέπει να είναι γειωμένη. Εάν παρουσιαστεί κάποιο πρόβλημα ή βλάβη, η γείωση προσφέρει στο ηλεκτρικό ρεύμα μια δίοδο με ελάχιστη αντίσταση, προκειμένου να αποφευχθεί η ηλεκτροπληξία. Το φις του καλωδίου θα πρέπει να συνδεθεί σε κατάλληλα εγκατεστημένη και γειωμένη πρίζα, σύμφωνα με όλους τους τοπικούς κανονισμούς και τις ισχύουσες οδηγίες. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Η λανθασμένη σύνδεση του αγωγού γείωσης του εξοπλισμού ενδέχεται να δημιουργήσει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Αν αμφιβάλλετε κατά πόσον η πρίζα είναι κατάλληλα γειωμένη, απευθυνθείτε σε ειδικευμένο ηλεκτρολόγο. Μην κάνετε τροποποιήσεις στο φις που συνοδεύει τη συσκευή. Εάν είναι αδύνατον να συνδεθεί στην πρίζα, αναθέστε σε κάποιον ειδικευμένο ηλεκτρολόγο να εγκαταστήσει μια κατάλληλη πρίζα. Προσοχή!! Σε καμία περίπτωση, ο χειριστής δεν πρέπει να επιχειρήσει να τροποποιήσει τη συσκευή. Κάθε προσπάθεια από το χειριστή ή από μη εξουσιοδοτημένο προσωπικό να αποσυναρμολογήσει, να τροποποιήσει ή γενικά να μεταβάλλει οποιοδήποτε εξάρτημα της συσκευή θα ακυρώσει την εγγύηση. Σε περίπτωση εμφάνισης κάποιας βλάβης, επικοινωνήστε με το πλησιέστερο Κέντρο παροχής υπηρεσιών μετά την πώληση.
3 - Στοιχεία μηχανήματος
3.1 Στοιχεία αναγνώρισης.
Όταν θα επικοινωνείτε με το Κέντρο παροχής υπηρεσιών μετά την πώληση της Nilfisk-Advance, θα πρέπει πάντοτε να αναφέρετε όλα τα στοιχεία αναγνώρισης που αναγράφονται επάνω στο μηχάνημα. Η ακριβής αναγνώριση του μοντέλου και του σειριακού αριθμού παραγωγής του μηχανήματος θα αποτρέψει τη λήψη λανθασμένων πληροφοριών. Η πινακίδα με τα στοιχεία του μηχανήματος εμφανίζεται στην εικ. 1 A: Τύπος
86
B: Ηλεκτρική ισχύς C: Σειριακός αριθμός παραγωγής - yywwXXXX (yy= έτος ww = εβδομάδα XXXX = αριθμός D: Συχνότητα λειτουργίας E: Κατηγορία σκόνης F: Αριθμός αναφοράς G: Τάση ρεύματος H: Μέγιστη ένταση ρεύματος
3.2 – Κύρια εξαρτήματα (εικ. 2 / 3 / 4)
Ο παρακάτω κατάλογος των κύριων εξαρτημάτων θα
βοηθήσει τους χειριστές να κατανοήσουν την ορολογία που χρησιμοποιείται σε αυτό το εγχειρίδιο.
Εικ. 2 τυπικό μηχάνημα
1. Κεφαλή μοτέρ με λαβή
2. Κουμπί λειτουργίας (On/Off)
3. Κάλυμμα φίλτρου εξαγωγής
4. Φίλτρο εξαγωγής ULPA U 15
5. Επάνω δοχείο
6. Κύριο φίλτρο από τεφλόν (PTFE) - Goretex®, κατηγορίας “M”
7. Δοχείο συλλογής σκόνης
8. Σφιγκτήρες από ανοξείδωτο χάλυβα
9. Καροτσάκι
Εικ. 3 Μηχάνημα κατηγορίας “H”
1. Κεφαλή μοτέρ με λαβή
2. Κουμπί λειτουργίας (On/Off)
3. Κάλυμμα φίλτρου εξαγωγής
4. Φίλτρο εξαγωγής ULPA U 15
5. Επάνω δοχείο
6. Μετρητής υποπίεσης / μανόμετρο
8. Φίλτρο HEPA H 13, κατηγορίας “H”
9. Δοχείο συλλογής σκόνης
10. Αδιαπέραστο κάλυμμα εισαγωγής
11. Σφιγκτήρες από ανοξείδωτο χάλυβα
12. Καροτσάκι
Εικ. 4 Μηχάνημα “Safe Pack”
1. Κεφαλή μοτέρ με λαβή
2. Κουμπί λειτουργίας (On/Off)
3. Κάλυμμα φίλτρου εξαγωγής
4. Φίλτρο εξαγωγής ULPA U 15
5. Επάνω δοχείο
7. Μονάδα “Safe pack”
8. Φίλτρο τύπου HEPA H 13, ενσωματωμένο στη μονάδα “safe pack”
9. Σφιγκτήρες από ανοξείδωτο χάλυβα
10. Καροτσάκι
4 - Ασφάλεια
Προσοχή!!
Προτού θέστε το μηχάνημα σε λειτουργία και το χρησιμοποιήσετε, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι σφιγκτήρες έχουν
τοποθετηθεί κατάλληλα και λειτουργούν σωστά.
Ποτέ μην τροποποιήσετε τις συσκευές ασφαλείας. Στην αρχή της βάρδιας και προτού χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα, να ελέγχετε πάντοτε ότι οι προστατευτικές διατάξεις και οι συσκευές ασφαλείας έχουν τοποθετηθεί και λειτουργούν. Εάν δεν συμβαίνει κάτι τέτοιο,
απενεργοποιήστε τη συσκευή και αναφέρετε τη βλάβη.
Κατά την κατασκευή της συσκευής έχει δοθεί ιδιαίτερη
προσοχή στην ασφάλεια του χειριστή.
Ακολουθήστε τις διαδικασίες συντήρησης και τεχνικής υποστήριξης, καθώς και τις πληροφορίες που δίνονται σε αυτό το εγχειρίδιο.
Μην χρησιμοποιήσετε ποτέ πεπιεσμένο αέρα για να καθαρίσετε το μηχάνημα ή τα εξαρτήματά του. Μην ανοίγετε ποτέ το δοχείο των απορριμμάτων, ενόσω λειτουργεί η συσκευή. Προτού συνδέσετε τη συσκευή στην τροφοδοσία ρεύματος, βεβαιωθείτε ότι η τάση και η συχνότητα του ρεύματος είναι αυτές που αναγράφονται στην πινακίδα στοιχείων του μηχανήματος. Συνδέστε το μηχάνημα σε πρίζα που διαθέτει επαρκή γείωση. Οι εργασίες στο ηλεκτρικό σύστημα της συσκευής θα πρέπει να εκτελούνται αποκλειστικά από εξουσιοδοτημένο προσωπικό και μόνον αφότου η συσκευή έχει αποσυνδεθεί από την τροφοδοσία ρεύματος. Μην μετακινείτε ποτέ τη συσκευή, τραβώντας το καλώδιο τροφοδοσίας. Με αυτόν τον τρόπο ενδέχεται να προκαλέσετε βλάβη στην ίδια τη συσκευή και να εκθέσετε το χειριστή σε κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
5 - Δοκιμή, παράδοση, εγκατάσταση
5.1 - Δοκιμή
Το μηχάνημα έχει ελεγχθεί στο εργοστάσιο, προκειμένου να
επιβεβαιωθεί η σωστή λειτουργία του. Κατά τον έλεγχο μετρώνται οι τιμές της ισχύος αναρρόφησης. Με αυτόν τον τρόπο εξασφαλίζεται η επίτευξη της μέγιστης αναρροφητικής ισχύος, σε σχέση με την εργασία για την οποία σχεδιάστηκε η συσκευή.
5.2 – Παράδοση και χειρισμός
Το μηχάνημα παραδίδεται μέσα σε χαρτονένια συσκευασία.
Κατά την παραλαβή του μηχανήματος, ελέγξτε το για βλάβες που δεν φαίνονται με την πρώτη ματιά. Εάν εντοπίσετε κάποια φθορά, θα πρέπει να απευθυνθείτε αμέσως στο μεταφορέα. Η αποθήκευση του μηχανήματος επιτρέπεται σε χώρους με θερμοκρασία μεταξύ 0 και 50°C και σχετική υγρασία έως 65%. Προτού αποθηκεύσετε το μηχάνημα, θα πρέπει να το καθαρίζετε πάντοτε ακολουθώντας τις οδηγίες. Η λειτουργία του μηχανήματος επιτρέπεται σε χώρους με θερμοκρασία μεταξύ -5 και +50°C και σχετική υγρασία έως 65%. Η απόρριψη της συσκευασίας παράδοσης θα πρέπει να γίνει σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς. Η απόρριψη κάποιου μηχανήματος, το οποίο δεν χρησιμοποιείται πλέον, θα πρέπει να γίνει σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς. Για τον καθαρισμό του μηχανήματος θα πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνον εγκεκριμένα, άφλεκτα και μη τοξικά προϊόντα του εμπορίου. Για τον καθαρισμό των ανοξείδωτων μερών του σώματος της συσκευής, καθώς και για τα ανοξείδωτα εξαρτήματά της, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κλίβανο αποστείρωσης στους 121°C.
5.3 – Πιστοποιητικό εγγύησης
Το πιστοποιητικό της εγγύησης βρίσκεται μέσα στη
συσκευασία της συσκευής.
5.4 – Εγκατάσταση της συσκευής Προσοχή!!
Η ευθύνη για τη σωστή εγκατάσταση, σύμφωνα με τους ισχύοντες τοπικούς κανονισμούς, βαρύνει το χειριστή. Η εγκατάσταση του εξοπλισμού θα πρέπει να πραγματοποιηθεί από έμπειρο τεχνικό, ο οποίος θα έχει διαβάσει και κατανοήσει τις οδηγίες που αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο.
87
Το δάπεδο επάνω στο οποίο θα χρησιμοποιήσετε τη
συσκευή, θα πρέπει να είναι οριζόντιο, επίπεδο και ομαλό. Εάν η συσκευή πρόκειται να τοποθετηθεί σε σταθερή θέση, θα πρέπει να αφήσετε επαρκή ελεύθερο χώρο γύρω της, προκειμένου να εξασφαλιστεί η δυνατότητα μετακίνησης και η διευκόλυνση του προσωπικού συντήρησης να εργάζεται.
5.5 – Σύνδεση με την τροφοδοσία ρεύματος Προσοχή!!
Βεβαιωθείτε ότι οι τιμές της τάσης και της συχνότητας του ρεύματος του δικτύου αντιστοιχούν στις τιμές που αναγράφονται στην πινακίδα στοιχείων, η οποία περιγράφεται στην παράγραφο 3.1 (πινακίδα στοιχείων). Οι εργασίες εγκατάστασης και συντήρησης των ηλεκτρικών εξαρτημάτων θα πρέπει να πραγματοποιηθεί από ειδικευμένο προσωπικό. Η σύνδεση του εξοπλισμού θα πρέπει να γίνει με ρευματολήπτη που διαθέτει σωστή γείωση. Βεβαιωθείτε ότι τα χαρακτηριστικά της τροφοδοσίας ρεύματος αντιστοιχούν στις τιμές της πινακίδας στοιχείων του μηχανήματος.
6 - Χειριστήρια (Εικ. 5)
1. Κουμπί λειτουργίας (On/Off)
2. Μετρητής υποπίεσης / μανόμετρο (μόνον στο μηχάνημα κατηγορίας “H”)
Στο τυπικό μηχάνημα μπορείτε να τοποθετήσετε αυθεντικό σάκο για τη σκόνη της Nilfisk. Για να αφαιρέσετε το δοχείο, απασφαλίστε τον ανοξείδωτο σφιγκτήρα, και ανασηκώστε το επάνω τμήμα του μοτέρ/
φίλτρου. Τοποθετήστε το σάκο για τη σκόνη ως εξής: Τρυπήστε το σημείο διάτρησης του σάκου για τη σκόνη και
τοποθετήστε τον στο κάτω δοχείο. Τραβήξτε το μπλε πλαστικό έλασμα του σάκου σκόνης
επάνω από την εισαγωγή αναρρόφησης, χρησιμοποιώντας
και τα δύο χέρια σας.
Ξεδιπλώστε με προσοχή τη σακούλα συλλογής σκόνης. Τοποθετήστε το επάνω δοχείο και πάλι στη θέση του και
ασφαλίστε τον ανοξείδωτο σφιγκτήρα.
Σημείωση
Η αναρροφητική ισχύς εξαρτάται από το μέγεθος και την
ποιότητα του σάκου συλλογής σκόνης. Να χρησιμοποιείτε
αποκλειστικά γνήσιους σάκους Nilfisk. Εάν δεν
χρησιμοποιήσετε σάκους Nilfisk και υπάρξει εμπόδιο στη
ροή του αέρα, ενδέχεται να προκληθεί υπερθέρμανση του
μοτέρ και βλάβη του.
Μόνον κατηγορίας “H”:
Στο μηχάνημα κατηγορίας “H” χρησιμοποιείται το σύστημα
“Safe Bag”. Το σύστημα Safe Bag αποτελείται από ένα
σάκο συλλογής σκόνης, εγκεκριμένο από τη BIA για την
κατηγορία “M”. Ο σάκος συλλογής σκόνης είναι ενισχυμένος
με πλέγμα, το οποίο είναι ενσωματωμένο σε πλαστικό
σάκο.
7 - Έναρξη και διακοπή
7.1 — Προειδοποίηση Προσοχή!!
Απαγορεύεται η χρήση της συσκευής από μη εξουσιοδοτημένο προσωπικό.
7.2 — Έναρξη / διακοπή
Βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα έχει συνδεθεί σωστά στην τροφοδοσία ρεύματος. Ειδικότερα, βεβαιωθείτε ότι οι τιμές της τάσης και της συχνότητας του ρεύματος αντιστοιχούν σε αυτές που αναγράφονται στην πινακίδα στοιχείων (βλ. εικ. 1).
Τοποθετήστε τα εξαρτήματα στην εισαγωγή αναρρόφησης.
Χρησιμοποιήστε τον ανοξείδωτο σφιγκτήρα για να στερεώσετε τον εύκαμπτο σωλήνα στην εισαγωγή. Μετακινήστε τη συσκευή κοντά στο σημείο όπου θα τη χρησιμοποιήσετε και, στη συνέχεια, ακινητοποιήστε τους τροχούς, πιέζοντας προς τα κάτω τους μοχλούς.
Το άναμμα (ON) και το σβήσιμο (OFF) του μηχανήματος
γίνεται με το πάτημα του γκρίζου κουμπιού, που βρίσκεται στο επάνω τμήμα του μοτέρ.
8 — Χρήση της συσκευής (εικ. 7)
8.1 — Η σωστή χρήση της συσκευής
Προτού χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα, συνδέστε το σωλήνα αναρρόφησης στην εισαγωγή, με τον τρόπο που υποδεικνύεται στη παράγραφο 7.2. Θα πρέπει να διατηρείτε τους μακριούς σωλήνες αναρρόφησης όσο το δυνατόν ευθύτερους. Μην τους αφήσετε να καμφθούν ή να συστραφούν, διότι θα προκληθεί υπερβολική φθορά και φράξίμο. Όταν η συσκευή λειτουργεί, στην εισαγωγή του σωλήνα ασκείται υποπίεση, με αποτέλεσμα να γίνεται η αναρρόφηση των υπολειμμάτων.
Τα υπολείμματα διέρχονται μέσα από το σωλήνα, τα
εξαρτήματά του και την εισαγωγή “4”, έως ότου φθάσουν στο δοχείο “6”.
Τοποθετήστε το σάκο συλλογής σκόνης μέσα στο δοχείο.
Η φλάντζα του θα πρέπει να είναι στραμμένη προς την εισαγωγή.
Στη συνέχεια, πιέστε τη φλάντζα επάνω στην εισαγωγή έως ότου στερεωθεί καλά.
Ο πλαστικός σάκος θα πρέπει να εφαρμόζει στον πυθμένα και τα τοιχώματα του δοχείου. Σκίστε τα άκρα του σάκου που εξέχουν από τα χείλη του δοχείου και καλύψτε τα προς τα κάτω.
Μόνον για μονάδα “Safe pack”:
Προτού θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι το μοτέρ και το επάνω δοχείο έχουν εφαρμόσει σωστά στο επάνω μέρος της μονάδας “Safe pack”. Η μονάδα “Safe pack” είναι αναλώσιμη και είναι κατασκευασμένη με τέτοιο τρόπο, ώστε να κατακρατά τη σκόνη που είναι επιβλαβής για την υγεία.
8.2 — Καθαρισμός του κύριου φίλτρου (τυπικό μηχάνημα)
Για να διατηρήσετε την αναρροφητική ισχύ σταθερή, θα πρέπει να διατηρείτε το φίλτρο όσο το δυνατόν καθαρότερο, αναδεύοντάς το ανά τακτά χρονικά διαστήματα.
Αποσυνδέστε τη μονάδα του μοτέρ, ανοίγοντας τον ανοξείδωτο σφιγκτήρα. Αφαιρέστε το κάτω έλασμα του φίλτρου, τραβήξτε το προς τα επάνω και ανακινήστε το ελαφρά. Κατά την ανακίνηση μην αφαιρέσετε τον εύκαμπτο σωλήνα. Δεν πρέπει να βουρτσίσετε ούτε να πλύνετε το φίλτρο.
Μόνον κατηγορίας “H”
Το σύστημα διαθέτει έναν μετρητή υποπίεσης / μανόμετρο,
που σας επιτρέπει να παρακολουθείται την ελάχιστη ροή του αέρα, προκειμένου να εξασφαλίσετε τη βέλτιστη ταχύτητα του αέρα μέσα στον εύκαμπτο σωλήνα
88
αναρρόφησης. Εάν κατά την ανύψωση του ακροφυσίου δαπέδου από την επιφάνεια που σκουπίζετε η βελόνα του μανόμετρου μετακινείται από την πράσινη στην κόκκινη περιοχή, αυτό σημαίνει ότι έχει γεμίσει ο σάκος συλλογής σκόνης και πρέπει να τον αντικαταστήσετε.
Προσοχή:
Θα πρέπει να ελέγχετε ανά τακτά χρονικά διαστήματα τη στάθμη των απορριμμάτων μέσα στο σάκο συλλογής σκόνης. Ο έλεγχος της στάθμης μόνον μέσω του μανόμετρου δεν σας εξασφαλίζει σε περίπτωση που γεμίσει ο σάκος συλλογής σκόνης.
επάνω στην εισαγωγή του δοχείου, έως το τέρμα της διαδρομής του, χωρίς να τον στρέψετε. Στη συνέχεια, διπλώστε τον πλαστικό σάκο προς τα κάτω, καλύπτοντας τα χείλη του δοχείου.
Τραβήξτε το τμήμα του πλαστικού σάκου που καλύπτει τα
χείλη του δοχείου και εφαρμόστε το σφικτά στη φλάντζα (προτού τοποθετήσετε και πάλι το επάνω και κάτω τμήμα
της συσκευής καθαρισμού).
Ανασηκώστε το επάνω τμήμα από το μηχάνημα. Σβήστε το μοτέρ.
Τοποθετήστε το επάνω τμήμα στο μηχάνημα και
ασφαλίστε το, χρησιμοποιώντας το σφιγκτήρα.
Προσοχή:
Δεν υπάρχει συσκευή καθαρισμού του κύριου φίλτρου. Εάν μετά την αντικατάσταση του σάκου συλλογής σκόνης η βελόνα του μανόμετρου δεν επανέλθει στην πράσινη περιοχή, τότε θα πρέπει να αντικαταστήσετε και το κύριο φίλτρο.
8.3 — Άδειασμα του δοχείου / αλλαγή του σάκου (εικ. 9)
Πρώτα από όλα, θα πρέπει να σβήσετε το μοτέρ και να περιμένετε έως ότου να κατακαθίσει η σκόνη μέσα στο μηχάνημα. Ση συνέχεια, μπορείτε να αποχωρίσετε το δοχείο συλλογής σκόνης από το επάνω τμήμα του μηχανήματος: Ανάψτε το μοτέρ, προκειμένου να αποφύγετε την πτώση της σκόνης από το φίλτρο.
Ανοίξτε τον ανοξείδωτο σφιγκτήρα, ανασηκώστε το επάνω τμήμα και ακουμπήστε το επάνω στο πλαίσιο στήριξης. Αντικαταστήστε το αναλώσιμο σύστημα, το σάκο.
Ανασηκώστε το επάνω τμήμα από το μηχάνημα. Σβήστε το μοτέρ.
Τοποθετήστε το επάνω τμήμα στο μηχάνημα και ασφαλίστε
το, κλείνοντας το σφιγκτήρα.
Μόνον κατηγορίας “H”: (εικ. 10)
Χρήση συστήματος συλλογής σκόνης “Safe Bag”, για σκόνη κατηγορίας H Εάν ο σάκος σκόνης είναι γεμάτος. Ανοίξτε τους σφιγκτήρες και ανασηκώστε το επάνω τμήμα. Ανάψτε το μοτέρ, προκειμένου να αποφύγετε την πτώση της σκόνης από το φίλτρο. Αφήστε τον εύκαμπτο σωλήνα συνδεδεμένο ή κλείστε το πώμα! Στη συνέχεια, ανασηκώστε το επάνω τμήμα και αντικαταστήστε το σύστημα απόρριψης “Safe bag”. Αφού ανοίξετε τη συσκευή, απομακρύνετε με προσοχή τον πλαστικό σάκο που βρίσκεται στο χείλος του δοχείου και κλείστε το άνοιγμά του για να τον σφραγίσετε. Απομακρύνετε το πίσω μέρος της φλάντζας σύνδεσης, πιέζοντάς την διαγωνίως προς τα κάτω, απότομα και με δύναμη, ενώ ταυτόχρονα θα πρέπει να κρατήσετε σφιχτά το εμπρός μέρος επάνω στο εξάρτημα σύνδεσης. Ο εύκαμπτος σύνδεσμος του πλαστικού σωλήνα θα είναι πλέον ορατός και μπορείτε να τον σφραγίσετε, τραβώντας απλά το πλαστικό κορδόνι. Αφού εξασφαλίσετε ότι δεν υπάρχει περίπτωση διαφυγής της σκόνης, στη συνέχεια, απομακρύνετε το εμπρός τμήμα της φλάντζας από το εξάρτημα σύνδεσης.
Τοποθέτηση του σάκου σκόνης “Safe Bag”
Εφαρμόστε τον ειδικό σάκο συλλογής σκόνης μέσα στο δοχείο, διατηρώντας το άνοιγμά του στραμμένο προς την εισαγωγή του δοχείου. Σύρετε το άνοιγμα του ειδικού σάκου συλλογής σκόνης
9 — Κατηγορίες σκόνης
Η χρήση της συσκευής θα πρέπει να γίνεται σύμφωνα με
τα ισχύοντα Πρότυπα.
Ελέγξτε την κατηγορία της σκόνης για την οποία είναι κατάλληλη η συσκευή (βλ. πινακίδα στοιχείων αναγνώρισης).
Το μηχάνημα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για
διαφορετικές κατηγορίες σκόνης ταυτόχρονα, εκτός εάν χρησιμοποιούνται τα κατάλληλα εξαρτήματα.
Kατηγορία σκόνης “L”
(Μικρής επικινδυνότητας – καθορίζεται από την Οδηγία EN 60335-2-69). Αυτή η συσκευή εργοστασιακής χρήσης είναι εγκεκριμένη, σύμφωνα με την Οδηγία EN 60335-2-69, για σκόνη κατηγορίας “L” και είναι κατάλληλη για αναρρόφηση ξηράς, άφλεκτης και μη τοξικής σκόνης με τιμή μέγιστης επιτρεπόμενης συγκέντρωσης (MAK) > 1 mg/m3. Ο καθαρισμένος αέρας διοχετεύεται και πάλι στο χώρο εργασίας.
Kατηγορία σκόνης “Μ”
(Μέτριας επικινδυνότητας – καθορίζεται από την Οδηγία EN 60335-2-69). Αυτή η συσκευή εργοστασιακής χρήσης είναι εγκεκριμένη, σύμφωνα με την Οδηγία EN 60335-2-69, για σκόνη κατηγορίας “Μ” και είναι κατάλληλη για αναρρόφηση ξηράς, άφλεκτης και μη τοξικής σκόνης, με τιμή μέγιστης επιτρεπόμενης συγκέντρωσης (MAK) > 0,1 mg/m3. Ο καθαρισμένος αέρας διοχετεύεται και πάλι στο χώρο εργασίας.
Kατηγορία σκόνης “Η”
(Υψηλής επικινδυνότητας – καθορίζεται από την Οδηγία EN 60335-2-69). Αυτή η συσκευή εργοστασιακής χρήσης είναι εγκεκριμένη, σύμφωνα με την Οδηγία EN 60335-2-69, για σκόνη κατηγορίας “Η” και είναι κατάλληλη για αναρρόφηση ξηράς, άφλεκτης και μη τοξικής σκόνης, με τήρηση όλων
των περιορισμών στις τιμές μέγιστης επιτρεπόμενης
συγκέντρωσης (MAK). Επίσης είναι κατάλληλη για αναρρόφηση ξηράς, άφλεκτης σκόνης καρκινογόνων ουσιών. Ο καθαρισμένος αέρας διοχετεύεται και πάλι στην ατμόσφαιρα του χώρου εργασίας.
10 — Συντήρηση
10.1 — Πρόλογος Προσοχή!! Όλες οι εργασίες συντήρησης και καθαρισμού θα πρέπει
να εκτελούνται με τη συσκευή εκτός λειτουργίας και αποσυνδεδεμένη από την τροφοδοσία ρεύματος. Η μονάδα αναρρόφησης δεν απαιτεί κάποια συγκεκριμένη συντήρηση ή λίπανση.
89
Ωστόσο, θα πρέπει να θυμάστε ότι, η ορθή χρήση και
το σωστό σέρβις είναι σημαντικοί παράγοντες για την
ασφάλεια και την αποδοτικότητα της συσκευής. Για να εξασφαλίσετε την κανονική και συνεχή λειτουργία, καθώς και για να αποφύγετε την ακύρωση της εγγύησης, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τα γνήσια ανταλλακτικά της Nilfisk-Advance A/S, σε περίπτωση που είναι αναγκαίο να γίνει κάποια επισκευή.
10.2 — Έλεγχοι και δοκιμές κατά την εκκίνηση
Ο πελάτης θα πρέπει να εκτελέσει τους παρακάτω ελέγχους, προκειμένου να βεβαιωθεί ότι δεν προκλήθηκε καμία βλάβη στη συσκευή κατά τη διάρκεια της μεταφοράς.
10.2.1 — Πριν ξεκινήσετε:
Βεβαιωθείτε ότι η τιμή της τάσης του ρεύματος
τροφοδοσίας ανταποκρίνεται στην τιμή για την οποία
έχει ρυθμιστεί η συσκευή (βλ. πινακίδα στοιχείων στην παράγραφο 3.1 εικ. 1);
10.2.2 — Με τη συσκευή σε λειτουργία
βεβαιωθείτε ότι όλες οι τσιμούχες στεγανοποίησης του αέρα εφαρμόζουν τέλεια. Ελέγξτε την αποδοτικότητα όλων των σταθερών προστατευτικών και, στη συνέχεια, προχωρήστε σε δοκιμή αναρρόφησης, χρησιμοποιώντας
τα ίδια υλικά που θα συναντήσετε κατά την εργασία σας.
Με αυτόν τον τρόπο θα εξασφαλίσετε ότι όλα τα εξαρτήματα της συσκευής λειτουργούν σωστά.
10.3 — Τακτική συντήρηση
Για να εξασφαλίσετε τη συνεχή και αξιόπιστη λειτουργία
της συσκευής θα πρέπει να εφαρμόσετε αυστηρά τις
παρακάτω διαδικασίες.
10.3.1 — Πριν από κάθε βάρδια:
Βεβαιωθείτε ότι όλες οι ενδεικτικές και προειδοποιητικές πινακίδες βρίσκονται στη θέση τους και είναι ευανάγνωστες. Αντικαταστήστε τις εάν έχουν φθαρεί ή αφαιρεθεί. Βεβαιωθείτε ότι το δοχείο απορριμμάτων είναι άδειο. Εάν δεν είναι αδειάστε το. Βλέπε παράγραφο 8.3.
10.3.2 — Καθαρισμός της μονάδας αναρρόφησης:
Ο καθαρισμός και το σέρβις της συσκευής πρέπει να γίνονται με πρακτικό και ασφαλή τρόπο, χωρίς να δημιουργείται κίνδυνος για το προσωπικό συντήρησης ή άλλα άτομα.
Στις κατάλληλες προφυλάξεις περιλαμβάνεται η απολύμανση πριν από την αποσυναρμολόγηση,
η πρόβλεψη για τοποθέτηση φίλτρου εξαγωγής στον εξαερισμό στο χώρο όπου πραγματοποιείται η αποσυναρμολόγηση, ο
καθαρισμός του χώρου συντήρησης και ο
κατάλληλος προστατευτικός εξοπλισμός.
- Για τις συσκευές με πιστοποίηση κατηγορίας M και H, το εξωτερικό της συσκευής θα πρέπει να απολυμαίνεται χρησιμοποιώντας τις μεθόδους καθαρισμού εν κενώ και να σκουπίζεται έως ότου καθαρίσει ή να υποβάλλεται σε επεξεργασία με στεγανωτικό, προτού βγει από την επικίνδυνη περιοχή. Όλα τα μέρη της συσκευής πρέπει να θεωρούνται μολυσμένα όταν απομακρύνονται από την επικίνδυνη περιοχή και πρέπει
να λαμβάνονται τα κατάλληλα μέτρα για αποτραπεί η διασπορά της σκόνης.
- Η συσκευή αποτελείται από εξαρτήματα που αποστειρώνονται και από εξαρτήματα που ΔΕΝ αποστειρώνονται.
- Όλα τα μέρη από ανοξείδωτο ατσάλι καθαρίζονται/απολυμαίνονται σε κλίβανο στους 121°C και με αυτόν τον τρόπο διασφαλίζεται η πλήρης απολύμανση των εξαρτημάτων.
- Τα εξαρτήματα που μπαίνουν σε κλίβανο είναι τα εξής:
o Καροτσάκι o Δοχείο συλλογής σκόνης o Δοχείο φίλτρου o Σφιγκτήρες από ανοξείδωτο χάλυβα o Ανοξείδωτα καλώδια γείωσης o Βίδες, παξιμάδια κ.λπ. o Κάλυμμα επάνω φίλτρου o Ελαστικά παρεμβύσματα σιλικόνης για το
φίλτρο εξαγωγής
o Όλοι οι βοηθητικοί σωλήνες, τα ακροφύσια και
ο λευκός εύκαμπτος σωλήνας από σιλικόνη.
- Όλα τα εξαρτήματα που ΔΕΝ αποστειρώνονται θα πρέπει να καθαρίζονται με κατάλληλα απορρυπαντικά / απολυμαντικά, προκειμένου να καθαρίζονται σωστά οι επιφάνειες και να αποτρέπεται η ανάπτυξη βακτηριδίων ή άλλων μικροοργανισμών.
- Τα εξαρτήματα που ΔΕΝ μπαίνουν σε κλίβανο είναι τα εξής:
o Μονάδα του μοτέρ o Μετρητής υποπίεσης o Λαβή o Καλώδιο
- Προκειμένου να καθαρίζονται σωστά τα εξαρτήματα που ΔΕΝ μπαίνουν σε κλίβανο, πρέπει να αποσυναρμολογείτε τη συσκευή, προτού την καθαρίσετε.
- Η αποσυναρμολόγηση της συσκευής πρέπει να πραγματοποιείται σύμφωνα με τις οδηγίες που δίνονται σε αυτή την παράγραφο.
- Καθαρισμός της κεφαλής του μοτέρ:
o Καθαρίστε όλη την εξωτερική επιφάνεια της
συσκευής.
o Αφαιρέστε τη συσκευή από τη βάση της,
ξεβιδώνοντας τους ανοξείδωτους σφιγκτήρες.
o Ξεβιδώστε το καλώδιο από την κεφαλή του
μοτέρ:
- καθαρίστε το καλώδιο, σκουπίζοντάς το με κατάλληλο απορρυπαντικό.
o Ξεβιδώστε τις 2 βίδες που στερεώνουν τη λαβή
(οι βίδες μπαίνουν στον κλίβανο).
- Καθαρίστε τη λαβή, σκουπίζοντάς την με κατάλληλο απορρυπαντικό.
o Ξεβιδώστε το κάλυμμα του φίλτρου εξαγωγής,
που είναι στερεωμένο με 4 βίδες:
- Το κάλυμμα και οι βίδες από ανοξείδωτο ατσάλι μπορούν να απολυμανθούν στον κλίβανο στους 121 °C.
- Τα παρεμβύσματα που χρησιμοποιούνται ως διατάξεις στεγανοποίησης ανάμεσα στη
90
μονάδα του μοτέρ και το φίλτρο εξαγωγής μπορούν επίσης να καθαρίζονται στον κλίβανο στους 121 °C. (Τα παρεμβύσματα κατασκευάζονται από ειδικό ελαστικό
σιλικόνης).
- Το φίλτρο εξαγωγής
ULPA δεν καθαρίζεται! Θα πρέπει να το απορρίψετε τοποθετώντας το σε σφραγισμένη σακούλα, σύμφωνα με όλους τους ισχύοντες κανονισμούς για την απόρριψη αποβλήτων τέτοιου είδους.
o Η πλάκα στερέωσης του φίλτρου εξαγωγής και
του επάνω καλύμματος του μοτέρ θα πρέπει να
καθαρίζεται με κατάλληλο απορρυπαντικό.
o Ο μετρητής υποπίεσης πρέπει να αποσυνδεθεί
από το επάνω δοχείο, πριν από το καθάρισμα.
o Καθαρίστε το μετρητή υποπίεσης (μανόμετρο)
με κατάλληλο απορρυπαντικό.
o Όλα τα εξαρτήματα που ΔΕΝ καθαρίζονται,
όπως τα εξής:
o Κύριο φίλτρο (
HEPA στις συσκευές κατηγορίας
H) o Φίλτρο εξαγωγής (ULPA) o Μέρη επεξεργασίας σκόνης (ο τυπικός σάκος
συλλογής σκόνης στις απλές συσκευές ή οι σάκοι σκόνης «Safe Bag» στις συσκευές
κατηγορίας H) o Θα πρέπει να απορρίπτονται σε σφραγισμένη
σακούλα σύμφωνα με όλους τους ισχύοντες
κανονισμούς για την απόρριψη τέτοιου είδους
αποβλήτων.
11 - Αλλαγή του φίλτρου
11.1 — Αλλαγή του κύριου φίλτρου Προσοχή!!
Εάν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για αναρρόφηση
υλικών που είναι επιβλαβή για την υγεία του χειριστή, το προσωπικό συντήρησης θα πρέπει να φορά κατάλληλο εξοπλισμό ατομικής προστασίας.
Κατά την αντικατάσταση του κύριου φίλτρου: Εάν
είναι δυνατόν, εκτελείτε την εργασία σε εξωτερικό
χώρο. Θα πρέπει να απορρίψετε το παλιό φίλτρο
τοποθετώντας το σε σφραγισμένη σακούλα, σύμφωνα
με όλους τους ισχύοντες κανονισμούς για την
απόρριψη τέτοιου είδους αποβλήτων.
Ξεσφίξτε το σφιγκτήρα που στερεώνει τη διάταξη του
φίλτρου επάνω στο μηχάνημα. Αφαιρέστε την κεφαλή του μοτέρ από το μηχάνημα. Αποκολλήστε το παρέμβυσμα που στερεώνει το
δακτύλιο του φίλτρου στον πυθμένα του επάνω δοχείου.
Αποσυνδέστε το φίλτρο που υπάρχει στο επάνω τμήμα του δοχείου και τοποθετήστε το μέσα σε έναν πλαστικό σάκο. Ακολουθήστε τις οδηγίες που αναφέρονται στην αρχή αυτής της παραγράφου.
Κλείστε τον πλαστικό σάκο που περιέχει το φίλτρο. Εάν το φίλτρο περιέχει τοξική ή επιβλαβή σκόνη, δεν
πρέπει να το απορρίψετε. Παραδώστε το στην αρχή που είναι αρμόδια για την αποκομιδή τέτοιου είδους αποβλήτων. Αλλάξτε με μεγάλη προσοχή το κύριο φίλτρο και το φίλτρο κατηγορίας «Η», φορώντας, οπωσδήποτε
μάσκα τύπου P3.
Προσοχή!!
Η αντικατάσταση του φίλτρου είναι μια σημαντική εργασία. Το φίλτρο θα πρέπει να αντικαθίσταται από άλλο με όμοια χαρακτηριστικά, ίση προβαλλόμενη επιφάνεια φιλτραρίσματος και ίδιας κατηγορίας. Η μη τήρηση αυτών των κανονισμών ενδέχεται να θέσει σε κίνδυνο τη σωστή
λειτουργία αναρρόφησης. Τοποθετήστε το φίλτρο στο δοχείο, ακολουθώντας την αντίστροφη σειρά που περιγράφηκε παραπάνω.
11.2 — Αλλαγή του φίλτρου εξαγωγής (εικ. 11)
Προτού ξεκινήσετε την εργασία, αποσυνδέστε τη συσκευή αναρρόφησης από την τροφοδοσία ρεύματος! προσοχή: Εξασφαλίστε την κατάλληλη προστασία του
χειριστή, σύμφωνα με τους κανονισμούς που αφορούν τα
υλικά που κατακρατούνται στα φίλτρα τύπου ULPA.
Αφαίρεση της λαβής
Αποσυνδέστε τη λαβή ξεβιδώνοντας τις δύο βίδες.
Ελευθερώστε τη λαβή, πιέζοντας το κέντρο της ελαφρά προς τα κάτω.
Πιέστε και ελευθερώστε τη λαβή από τις εσοχές.
Αφαίρεση και αντικατάσταση της φύσιγγας του φίλτρου και των παρεμβυσμάτων
Ξεβιδώστε τις τέσσερις βίδες.
Ανασηκώστε το ανοξείδωτο περίβλημα με τη φύσιγγα του φίλτρου.
Αντικαταστήστε τη φύσιγγα του φίλτρου και τα παρεμβύσματα. Τοποθετήστε και πάλι το περίβλημα του φίλτρου στο επάνω τμήμα, προκειμένου να βιδώσετε τις βίδες. Τοποθετήστε και πάλι τη λαβή και στερεώστε τη στη θέση της, χρησιμοποιώντας τις 2 βίδες.
Το φίλτρο εξαγωγής που αφαιρέθηκε και αντικαταστάθηκε θα πρέπει να απορρίπτεται σε σφραγισμένη σακούλα, σύμφωνα με όλους τους ισχύοντες κανονισμούς για την απόρριψη τέτοιου είδους αποβλήτων.
Η αλλαγή του φίλτρου εξαγωγής θα πρέπει να γίνει
με μεγάλη προσοχή, φορώντας, οπωσδήποτε μάσκα τύπου P3.
Σημείωση
Το φίλτρο εξαγωγής θεωρείται τοξικό απόβλητο και θα πρέπει να αντιμετωπιστεί ανάλογα.
Παραδώστε το σε κάποιον από τους φορείς που έχουν εξουσιοδοτηθεί για την απόρριψη τέτοιου είδους υλικών.
11.3 – Ετήσια επιθεώρηση και συντήρηση.
- Ο κατασκευαστής ή κάποιο εξουσιοδοτημένο άτομο, θα πρέπει να πραγματοποιούν
τεχνική επιθεώρηση τουλάχιστον μία φορά το
χρόνο, κατά την οποία θα πραγματοποιείται επιθεώρηση των φίλτρων για φθορές, καθώς και των στεγανοποιητικών διατάξεων και των παρεμβυσμάτων, προκειμένου να εξακριβωθεί η στεγανότητα της συσκευής και η σωστή λειτουργία του μηχανισμού ελέγχου.
- Στις συσκευές κατηγορίας
αποτελεσματικότητα της συσκευής όσον αφορά το φιλτράρισμα θα πρέπει να ελέγχεται τουλάχιστον μία φορά το χρόνο ή συχνότερα,
όπως ορίζεται από τις απαιτήσεις της εθνικής νομοθεσίας. Οι δοκιμές ελέγχου που γίνονται για την εξακρίβωση της αποτελεσματικότητας
της συσκευής ορίζονται στο IEC 60335-2-69
στην παράγραφο AA.22.201.2. Εάν η δοκιμή
αποτύχει, επαναλαμβάνεται με νέο βασικό
φίλτρο.
H, η
91
- Κατά τη διαδικασία επιθεώρησης, σέρβις ή επισκευής, όλα τα μολυσμένα εξαρτήματα, τα οποία δεν μπορούν να καθαριστούν ικανοποιητικά, θα πρέπει να απορρίπτονται σε σφραγισμένες σακούλες σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς για την απόρριψη τέτοιου είδους αποβλήτων.
12. — Συνιστώμενα ανταλλακτικά
Παρακάτω παρατίθεται ένα κατάλογος ανταλλακτικών, τον οποίο θα πρέπει να έχετε πρόχειρο ώστε να εξοικονομείτε χρόνο κατά τις εργασίες συντήρησης.
Κωδ. ανταλλακτικού: Περιγραφή:
81303215 ΣΑΚΟΣ ΥΓΕΙΑΣ 5 ΤΕΜ. 81620000 ΣΑΚΟΥΛΑ ΓΙΑ ΤΗ ΣΚΟΝΗ 6,5 L, 5 ΤΕΜ. 80556600 ΚΙΤ ΦΙΛΤΡΟΥ ULPA 80353000 ΣΤΕΓΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΙΣΑΓΩΓΗ 61909800 ΦΙΛΤΡΟ GORE-TEX 80386700 ΣΤΕΓΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΔΟ 32410000 ΚΙΤ ΦΙΛΤΡΟΥ HEPA 21545700 ΚΑΛΩΔΙΟ 10 M 3X1,0 MM
13. — Αντιμετώπιση προβλημάτων
• το μοτέρ δεν τίθεται σε λειτουργία
- κάποια ασφάλεια μπορεί να έχει καεί και να χρειάζεται αντικατάσταση.
- το καλώδιο ή η πρίζα μπορεί να είναι ελαττωματικά και
να χρειάζονται έλεγχο.
• η ισχύς αναρρόφησης είναι μειωμένη
- η σακούλα συλλογής σκόνης ενδέχεται να έχει γεμίσει και να χρειάζεται αντικατάσταση.
- το φίλτρο μπορεί να είναι αποφραγμένο και να χρειάζεται ανάδευση.
- η παρακαμπτήρια βαλβίδα έχει παραμείνει ανοικτή.
Η παρακαμπτήρια βαλβίδα προστατεύει το μοτέρ από την υπερθέρμανση που ενδέχεται να προκληθεί σε περίπτωση που ο αέρας ψύξης δεν επαρκεί.
Δεν θα πρέπει να ελευθερώσετε άσκοπα αυτό το μηχανισμό, φράσσοντας με το χέρι σας την εισαγωγή αναρρόφησης ενόσω λειτουργεί το μηχάνημα.
Εάν εράξει ο εύκαμπτος σωλήνας ή ο σωλήνας ή εάν
το φίλτρο χρειάζεται καθαρισμό, η παροχή του αέρα
διακόπτεται ή δεν είναι πλέον επαρκής, με αποτέλεσμα να ανοίγει η παρακαμπτήρια βαλβίδα. Για την αφαίρεση του εμποδίου δεν είναι απαραίτητο να απενεργοποιήσετε το σύστημα. Μόλις αφαιρέσετε το εμπόδιο, μπορείτε να συνεχίσετε την εργασία σας.
•διακόπτεται η λειτουργία της συσκευής αναρρόφησης
- η θερμική διάταξη αποκοπής έχει θέσει εκτός λειτουργίας τα μοτέρ, ως αποτέλεσμα έμφραξης του εύκαμπτου σωλήνα, του εξαρτήματος ή του ακροφυσίου. Αφαιρέστε το αίτιο της έμφραξης.
- όταν το μοτέρ κρυώσει, θα τεθεί και πάλι αυτόματα σε λειτουργία.
IVT1000 CR
Προδιαγραφές
Αναγραφόμενη ισχύς W Κατηγορία σκόνης Συχνότητα (Hz) Γειωμένο Βαθμός προστασίας (υγρασία, σκόνη) ­Ροή αέρα χωρίς εύκαμπτο σωλήνα l/δευτ. – m3/ώρα
Υποπίεση kPa - hPA
Μέγιστη υποπίεση αναρρόφησης (KPA) – (HPA) Ένταση αναρρόφησης με εύκαμπτο σωλήνα W Στάθμη πίεσης θορύβου σε 1,5
Τύπος βασικού φίλτρου
Εμβαδόν του κυρίως φίλτρου cm2 Φίλτρο εξαγωγής αέρα, ULPA, εμβαδόν U15 cm2 Χωρητικότητα του κάδου συλλογής λίτρα Χωρητικότητα της σακούλας για τη σκόνη λίτρα Εισαγωγή (mm) Μήκος x πλάτος x ύψος (cm) Βάρος kg
Οι προδιαγραφές και οι λεπτομέρειες υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς ειδοποίηση.
m Lpa – dB(A) (ISO 3744)
EU - UK 220-240V
1200 M 50-60 X IP40 38 - 1368 19,8 - 198 19,8 - 198 250 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
EU –UK 220-240V
1200
H 50-60 X IP40 35 - 1260 20 - 200 20 - 200 236 61 HEPA H13 2573 2573
12,5
8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
EU – UK 220-240V
ΔΕΔΟΜΕΝΑ
1200
H 50-60 X IP40 35 - 1260 20 - 200 20 - 200 236 61 HEPA H13 2573 2573
­6,5 32 Ø30 X 70 8,2
IVT1000 CR
US
110-120V
1100
M 50-60 X
IP40 36 - 1296 19,6 - 196 19,6 - 196 240
61
GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32
Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
US 110-120V
1100 H 50-60 X IP40 34 - 1224 19,8 - 198 19,8 - 198 232 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
US
110-120V
1100
H
50-60
X
IP40 34 - 1224 19,8 - 198 19,8 - 198 232
61
HEPA H13 2573 2573
-
6,5 32
Ø30 X 70
8,2
92
PL
1 - Wstęp
Za bezpieczeństwo podczas eksploatacji maszyny,
ktůra jest w Państwa posiadaniu, odpowiada osoba
używająca jej na co dzień.
Przed użyciem odkurzacza należy przeczytać instrukcję obsługi i przechowywać w łatwo dostępnym miejscu.
Ten symbol wskazuje instrukcje dotyczące
bezpieczeństwa, które muszą być przestrzegane w celu uniknięcia obrażeń.
wyposażone w standardowe worki (w przypadku pyłu niezagrażającego zdrowiu) lub w „worek bezpieczny” („safe bag”) przeznaczony do pyłów niebezpiecznych, klasa „H”.
Dostępna jest również wersja maszyny „Safe Pack”
— wyposażona w zbiornik pyłów wbudowany w filtr
HEPA przeznaczony do pyłów niebezpiecznych. Po użyciu wymieniany jest cały zbiornik. Zamontowany
w maszynie manometr (tylko klasa „H”) ostrzega operatora o stanie filtru: wzrost ciśnienia powoduje zmniejszenie mocy ssącej maszyny. Dokładne testy gwarantują wysoką jakość odkurzacza. Maszyna
wyprodukowana jest ze stali nierdzewnej AISI 316. Aby spełniać obowiązujące normy dotyczące wysokiej jakości produktůw, wszystkie materiały i podzespoły są poddawane serii szczegůłowych kontroli na růżnych etapach produkcji.
„WAŻNA UWAGA!
W niniejszej instrukcji zawarte zostały informacje o
środkach ostrożności i przepisach zapewniających
bezpieczeństwo użytkownikom oraz zachowanie
odkurzacza w dobrym stanie technicznym. Przed
włączeniem maszyny personel upoważniony do jej obsługi musi przeczytać ze zrozumieniem informacje zawarte w instrukcji. Instrukcję należy przechowywać
w pobliżu maszyny, w bezpiecznym i suchym miejscu, z dala od promieniowania słonecznego i tak, aby w razie potrzeby była łatwo dostępna.
W niniejszej instrukcji zawarte są informacje najbardziej aktualne w chwili sprzedaży; jeżeli w půźniejszym czasie dokonano modyfikacji urządzenia,
instrukcja nie obejmuje tych zmian, z wyjątkiem przypadku, gdy w maszynie zainstalowano zestaw
Nilfisk-Advance.
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania modyfikacji produktůw i odnoszących się do nich
instrukcji bez konieczności wprowadzania zmian
we wcześniej wyprodukowanych maszynach i odpowiadających im instrukcjach.
W razie wątpliwości należy zwrůcić się do serwisu posprzedażnego lub firmy Nilfisk-Advance.
Opis:
Urządzenie jest przeznaczone do użytku komercyjnego
w takich miejscach jak hotele, szkoły, szpitale, fabryki, sklepy, biura i pensjonaty.
Maszyna jest przeznaczona do zbierania wiůrůw, drobnych elementůw i innych odpadkůw.
Odkurzacz został zaprojektowany i wyprodukowany z przeznaczeniem do pracy w środowisku przemysłowym, w pomieszczeniach o zaostrzonych
wymogach co do czystości powietrza, w ktůrych możliwa jest jego normalna eksploatacja. Powietrze przechodzi przez powłokę filtrującą, w ktůrej zatrzymywane są cząstki stałe. Maszyna jest standardowo wyposażona w filtry ULPA U 15 na
wylotach, co umożliwia jej użycie w pomieszczeniach o podwyższonych wymogach co do czystości, zgodnie z normami ISO 5 i ISO 6 (w normalnych warunkach nawet zgodnie z normą ISO, klasa 4).
Dostępna jest również wersja klasy „H” wyposażona
w filtr wlotowy HEPA H 13 i filtr wylotowy ULPA U 15. Maszyna jest dostosowana do usuwania pyłów niebezpiecznych dla zdrowia (klasa „H”). Urządzenie IVT 1000 CR / IVT 1000 CR „H” może być
2 — Środki ostrożności
Przed uruchomieniem Kabel zasilający musi być regularnie kontrolowany
pod kątem śladów uszkodzeń, takich jak pęknięcia
lub ślady zużycia.
Uszkodzony kabel zasilający musi zostać
wymieniony przez pracownika technicznego firmy
Nilfisk-Advance lub elektryka w celu uniknięcia niebezpieczeństwa przed kontynuowaniem eksploatacji odkurzacza. Należy używać wyłącznie
kabla zasilającego określonego w instrukcji obsługi.
Nie doprowadzić do uszkodzenia przewodu zasilającego (np. przeciągając, ciągnąć lub zgniatając go).
Przewód zasilający należy odłączać, ciągnąc
wyłącznie za wtyczkę (nie ciągnąć ani nie szarpać za przewód).
2.1 — Podstawowe środki ostrożności
Ze względu na własne bezpieczeństwo:
Odkurzacz może być używany wyłącznie przez osoby odpowiednio przeszkolone i wyraźnie do tego upoważnione. Pomimo łatwej obsługi odkurzacz nie jest przeznaczony dla dzieci. Odkurzacz musi być użytkowany zgodnie z obowiązującymi przepisami krajowymi. Oprócz instrukcji obsługi i wiążących przepisów dotyczących
zapobiegania wypadkom obowiązujących
w danym kraju należy przestrzegać odpowiednich przepisów dotyczących bezpieczeństwa i prawidłowej eksploatacji. Nie stosować niebezpiecznych praktyk.
Przed uruchomieniem, użyciem, wykonaniem czynności serwisowych lub eksploatacją odkurzacza
w jakikolwiek sposůb należy dokładnie zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji. Nie dopuszczać do użycia odkurzacza przez osoby nieupoważnione.
Nigdy nie nosić rozpiętych lub luźnych ubrań, które mogłyby zostać wciągnięte przez odkurzacz.
Nosić odpowiednią odzież. W celu zapewnienia bezpieczeństwa osobistego należy zwrůcić się do pracodawcy o udzielenie informacji na temat obowiązujących norm bezpieczeństwa oraz urządzeń zapobiegających nieszczęśliwym wypadkom.
Obszar, w ktůrym wykonywane są czynności konserwacyjne (zwykłe i nietypowe) zawsze musi
93
być czysty i suchy. Zawsze powinny być dostępne odpowiednie narzędzia. Napraw można dokonywać tylko podczas postoju maszyny i po odłączeniu jej od źrůdła zasilania. Nie jest dozwolone dokonywanie napraw bez uzyskania stosownego upoważnienia.
2.2 Ważne ostrzeżenia
PRZESTROGA Urządzenie przeznaczone jest do użytku
wyłącznie w suchych miejscach i nie powinno być
eksploatowane ani przechowywane na zewnątrz, w
warunkach wilgotnych. Aby ograniczyć ryzyko wystąpienia pożaru, porażenia prądem lub innych obrażeń: Nie należy pozostawiać urządzenia podłączonego do zasilanie elektrycznego bez nadzoru. Jeśli urządzenie nie będzie używane lub ma być serwisowane, należy
wyjąć wtyczkę urządzenia z gniazdka. Nie zezwalać na zabawę urządzeniem. Szczególną uwagę należy zwracać w przypadku używania przez dzieci lub w ich pobliżu. Eksploatować urządzenie wyłącznie w sposób opisany
w tej instrukcji. Używać tylko akcesoriów i części zamiennych zalecanych przez producenta. Nie używać, gdy przewód lub wtyczka są uszkodzone. Jeśli urządzenie działa nieprawidłowo, zostało upuszczone, uszkodzone, pozostawione na zewnątrz lub zamoczone, należy zgłosić się do centrum serwisowego. Nie ciągnąć ani nie przenosić urządzenia, trzymając za kabel, nie używać kabla jako uchwytu, nie przytrzaskiwać go drzwiami, ani nie przeciągać po ostrych krawędziach lub narożnikach. Nie najeżdżać urządzeniem na kabel. Nie zbliżać kabla do rozgrzanych powierzchni.
Regularnie kontrolować kabel zasilający pod względem uszkodzeń, takich jak pęknięcia lub ślady zużycia. W razie wykrycia uszkodzenia wymienić przewód przed kontynuowaniem pracy. Przewód zasilający zastąpić przewodem, którego typ został podany w instrukcji obsługi w sekcji „Zalecane części zapasowe”. Nie odłączać wtyczki, pociągając za kabel. Podczas odłączania chwytać za wtyczkę, nie za kabel zasilający. Nie dotykać wtyczki ani urządzenia mokrymi rękoma. Nie wkładać żadnych przedmiotów do otworów. Nie używać, gdy otwory urządzenia są zatkane; chronić przed kurzem, pakułami, włosami i innymi przedmiotami, które mogą ograniczać przepływ powietrza.
Zwrócić uwagę, aby luźna odzież, włosy, palce i inne
części ciała nie dostały się do otworów ani między ruchome części urządzenia. Nigdy nie wolno używać maszyny do zbierania gorących materiałów. W szczególności maszyna nie może być używana do czyszczenia otwartych ani zamkniętych kominków, pieców lub podobnych urządzeń zawierających gorący lub żarzący się popiół. Nie używać, jeżeli worek i/lub filtr nie są założone. Przed odłączeniem wtyczki dezaktywować wszystkie funkcje za pomocą elementów sterujących.
Zachować szczególną ostrożność podczas czyszczenia
schodów. Maszyna nie może być używana do zbierania materiałów palnych lub wybuchowych ani też eksploatowana w środowisku zagrożonym wybuchem.
2.3 Instrukcje dotyczące podłączenia do uziemienia
Urządzenie musi być uziemione. W razie nieprawidłowego działania lub awarii uziemienie stanowi drogę najmniejszego oporu dla przepływu prądu elektrycznego, dzięki czemu redukuje ryzyko porażenia elektrycznego. Wtyczka musi być włożona do odpowiedniego gniazdka, ktůre jest prawidłowo zamontowane i uziemione, zgodnie z lokalnymi przepisami i obowiązującymi zasadami. OSTRZEŻENIE – nieprawidłowe podłączenie przewodu uziemiającego urządzenia może stwarzać ryzyko porażenia elektrycznego.
W razie wątpliwości co do prawidłowego uziemienia gniazda należy zwrůcić się z prośbą o przeprowadzenie kontroli do wykwalifikowanego elektryka lub pracownika serwisu. Nie należy dokonywać przerůbek wtyczki urządzenia – jeżeli nie pasuje ona do gniazda, należy zwrůcić się do
wykwalifikowanego elektryka z prośbą o dokonanie odpowiedniej zmiany.
Uwaga!!
Użytkownik pod żadnym pozorem nie powinien manipulować przy urządzeniu.
Wszelkie průby demontażu, modyfikacji i manipulowania przy jakiejkolwiek części odkurzacza podejmowane przez użytkownika lub osoby nieupoważnione powodują unieważnienie gwarancji. W razie wystąpienia usterek należy skontaktować się z najbliższym centrum serwisu posprzedażnego.
3 — Dane dotyczące maszyny
3.1 Dane identyfikacyjne.
Zwracając się do serwisu posprzedażnego firmy
Nilfisk-Advance, zawsze należy podać wszystkie dane identyfikacyjne maszyny.
Dokładne określenie modelu maszyny i podanie numeru seryjnego pomoże zapobiec udzieleniu nieprawidłowych informacji. Tabliczka identyfikacyjna z danymi maszyny przedstawiona jest na rys. 1.
A Typ
B Zasilanie elektryczne C Numer seryjny – rrttXXXX (rr=rok; tt= tydzień; XXXX
= numer)
D Częstotliwość robocza
E Klasa pyłu
F Numer ref. G Napięcie
H Prąd maks.
3.2 — Części główne (rys. 2 / 3 / 4)
Poniższa lista części pozwoli użytkownikowi zrozumieć pojęcia stosowane w instrukcji.
Rys. 2 Typowa maszyna
1. Głowica silnika z uchwytem
2. Przycisk wł./wył.
3. Osłona filtru wylotowego
4. Filtr wylotowy ULPA U 15
5. Gůrny pojemnik
6. Filtr główny klasy „M” Goretex®, filtr PTFE
7. Pojemnik na pył
8. Zaciski ze stali nierdzewnej
9. Wůzek
94
Rys. 3 Maszyna klasy „H”
1. Głowica silnika z uchwytem
2. Przycisk wł./wył.
3. Osłona filtru wylotowego
4. Filtr wylotowy ULPA U 15
5. Gůrny pojemnik
6. Manometr próżniowy / manometr
8. Filtr HEPA H 13 , klasa „H”
9. Pojemnik na pył
10. Osłona zaślepiająca wlot
11. Zaciski ze stali nierdzewnej
12. Wůzek
Rys. 4 Maszyna „Safe Pack”
1. Głowica silnika z uchwytem
2. Przycisk wł./wył.
3. Osłona filtru wylotowego
4. Filtr wylotowy ULPA U 15
5. Gůrny pojemnik
7. Urządzenie „Safe pack”
8. Filtr HEPA H 13 zamontowany wewnątrz urządzenia „safe pack”
9. Zaciski ze stali nierdzewnej
10. Wůzek
4 — Bezpieczeństwo
Uwaga!!
Przed uruchomieniem i rozpoczęciem eksploatacji maszyny należy sprawdzić, czy wszystkie zaciski są właściwie założone i działają prawidłowo. Nigdy nie należy manipulować przy urządzeniach
zabezpieczających.
Na początku każdej zmiany lub przed użyciem maszyny należy sprawdzić, czy urządzenia i elementy
zabezpieczające są zamontowane i działają. W
przeciwnym razie należy wyłączyć odkurzacz i zgłosić usterkę. Konstrukcja odkurzacza została opracowana ze
szczegůlnym uwzględnieniem bezpieczeństwa
operatora. Należy przestrzegać procedur dotyczących konserwacji i serwisu technicznego oraz wszelkich informacji
zawartych w niniejszej instrukcji.
Nie czyścić maszyny ani jej podzespołów sprężonym powietrzem. Podczas pracy odkurzacza nigdy nie otwierać pojemnika na odpadki. Przed podłączeniem do źrůdła zasilania sprawdzić, czy napięcie i częstotliwość są zgodne z podanymi na plakietce z danymi maszyny. Podłączyć maszynę do sieci zasilającej zaopatrzonej w uziemienie. Prace związane z elektrycznymi częściami maszyny mogą wykonywać tylko osoby odpowiednio wykwalifikowane, a urządzenie musi być wówczas odłączone od sieci zasilającej. Nigdy nie przemieszczać odkurzacza, ciągnąc za kabel zasilający. Może to doprowadzić do uszkodzenia odkurzacza i naraża operatora na porażenie prądem elektrycznym.
5 — Sprawdzanie, dostawa, montaż
5.1 — Sprawdzanie
Maszyna została sprawdzona fabrycznie w celu
stwierdzenia jej prawidłowego działania.
Na tym etapie sprawdzono wartości siły ssącej. Zapewnia to optymalne przygotowanie odkurzacza do pracy zgodnie z jego przeznaczeniem.
5.2 — Dostawa i sposób postępowania
Maszyna jest dostarczana w kartonowym pudle. Przy odbiorze maszyny należy sprawdzić, czy nie doszło do ukrytych uszkodzeń. W razie wykrycia usterki należy niezwłocznie wypełnić formularz reklamacyjny dostawcy. Maszyna może być przechowywana w temperaturze od 0 do 50įC i wilgotności względnej 65%. Przed przekazaniem maszyny do przechowywania należy ją oczyścić zgodnie z instrukcjami. Maszynę można eksploatować w zakresie temperatur od -5 do + 50°C i przy wilgotności względnej 65%. Opakowanie transportowe należy usunąć w sposůb zgodny z odpowiednimi przepisami prawnymi. Maszyna, ktůra nie nadaje się do dalszej eksploatacji, powinna zostać usunięta w sposůb zgodny z odpowiednimi przepisami prawnymi. Do czyszczenia maszyny należy używać wyłącznie dostępnych na rynku, niepalnych i nietoksycznych rozpuszczalnikůw. Części korpusu maszyny i akcesoria ze stali nierdzewnej można czyścić w autoklawie w temperaturze 121°C.
5.3 — Karta gwarancyjna
Karta gwarancyjna została zapakowana razem z odkurzaczem.
5.4 — Montaż odkurzacza
Uwaga!!
Odpowiedzialność za zgodność instalacji z lokalnymi przepisami ponosi użytkownik. Sprzęt powinien być montowany przez
wykwalifikowanego technika, ktůry dokładnie zapoznał się z zamieszczonymi w niniejszym dokumencie informacjami. Posadzka, na ktůrej odkurzacz ma pracować, powinna być pozioma, płaska i gładka. Jeżeli odkurzacz jest zamontowany na stałe, należy
wokůł niego zostawić odpowiednią przestrzeń w celu zapewnienia swobody ruchůw i upewnić się, że personel konserwacyjny będzie můgł bez trudu
wykonywać swoje obowiązki.
5.5 — Podłączanie do sieci zasilającej
Uwaga!!
Sprawdzić, czy wartości napięcia i częstotliwości
w sieci zasilającej są zgodne z wartościami przedstawionymi na plakietce z danymi opisanej w punkcie 3.1 (plakietka z danymi). Instalacja i konserwacja części elektrycznych muszą być przeprowadzane przez wykwalifikowany personel. Sprzęt należy odpowiednio uziemić. Upewnić się, że zasilanie elektryczne odpowiada
wartościom z tabliczki znamionowej maszyny.
6 — Elementy sterujące (rys. 5)
1. Przycisk wł./wył.
2. Manometr próżniowy / manometr (tylko maszyna klasy „H”)
95
7 — Rozruch i zatrzymywanie
7.1 — Przestroga
Uwaga!!
Użycie odkurzacza przez osoby nieupoważnione jest
zabronione.
7.2 — Rozruch / zatrzymywanie
Sprawdzić, czy maszyna została prawidłowo podłączona do sieci zasilającej. W szczegůlności należy sprawdzić, czy wartości napięcia i częstotliwości zasilania odpowiadają wartościom na plakietce z danymi. (patrz rys. 1) Przymocować elementy wyposażenia dodatkowego do wlotu po
stronie ssania. Do zamocowania przewodu na wlocie
należy użyć zaciskůw ze stali nierdzewnej. Umieścić odkurzacz w pobliżu miejsca użycia, a następnie zablokować koła, przesuwając dźwignie w důł. Do włączania lub wyłączania maszyny służy szary przycisk w gůrnej części silnika.
8 — Używanie odkurzacza (rys. 7)
8.1 — Prawidłowy sposób użycia odkurzacza
Przed użyciem maszyny należy podłączyć rurę ssącą do wlotu zgodnie z opisem w punkcie 7.2. Długie rury ssące powinny być w miarę możliwości wyprostowane. Nie dopuszczać do zagięcia lub splątania rur, ponieważ spowoduje to nadmierne zużywanie i
zatykanie.
Po włączeniu zasilania na wlocie rury rozpoczyna się
zasysanie, co powoduje wciąganie odpadkůw.
Odpady przechodzą przez rurę i elementy wyposażenia dodatkowego przez wlot „4”, dopůki nie dostaną się do pojemnika „6”.
W standardowej maszynie należy używać oryginalnych
workůw firmy Nilfisk. Aby odłączyć pojemnik, należy odczepić zacisk ze stali nierdzewnej i podnieść górną część urządzenia
(część z silnikiem/filtrem). Założyć worek w następujący sposůb:
Wykonać otwůr w miejscu perforacji na worku i
umieścić worek w dolnym pojemniku.
Obiema rękami przeciągnąć niebieską plastikową
płytkę worka przez wlot po stronie ssania.
Ostrożnie wywinąć worek. Ponownie założyć gůrny
pojemnik i zablokować zacisk ze stali nierdzewnej.
Uwaga
Wydajność zasysania zależy od rozmiaru i jakości
worka. Należy używać tylko oryginalnych worków
Nilfisk. W przypadku użycia worków producentów
innych niż Nilfisk i ograniczenia przepływu powietrza
może dojść do przegrzania silnika, a w konsekwencji
do dalszych uszkodzeń.
Tylko klasa „H”:
W maszynach klasy „H” stosowany jest system
bezpiecznych worków „Safe Bag”. System „Safe Bag” składa się z worka zatwierdzonego przez BIA (Instytut
Bezpieczeństwa Pracy) do stosowania w przypadku
pyłu klasy „M”. Worek jest wzmocniony siatką i zabezpieczony torbą z tworzywa sztucznego.
Należy włożyć worek do pojemnika. Kołnierz musi
pasować do wlotu.
Teraz należy wcisnąć kołnierz na wlot, tak aby został
on ciasno osadzony.
Plastikowa torba powinna dotykać spodu i ścian pojemnika. Oderwać krawędź torby nad krawędzią pojemnika i wyrůwnać.
Tylko typ „Safe pack”:
Przed włączeniem urządzenia upewnić się, że silnik i gůrny pojemnik są dobrze zamocowane w gůrnej części urządzenia „safe pack”. Urządzenie „safe pack” to urządzenie do
„jednorazowego” użytku, ktůrego zadaniem jest
przechwytywanie pyłów niebezpiecznych dla zdrowia.
8.2 — Czyszczenie filtru głównego (maszyna standardowa)
Aby siła ssąca była odpowiednia, filtr musi być
utrzymywany w czystości; w tym celu należy go
systematycznie czyścić przez wstrząsanie.
Odpinając zacisk ze stali nierdzewnej, odłączyć zespůł
silnika.
Chwycić dolną płytkę filtru, pociągnąć do gůry i lekko potrząsnąć. Podczas wstrząsania przewůd powinien być zamocowany. Nie wolno płukać ani szczotkować filtru.
Tylko klasa „H”
System wyposażony jest w manometr průżniowy
/ manometr, ktůry umożliwia monitorowanie
minimalnego przepływu powietrza w celu zapewnienia optymalnej prędkości przepływu powietrza w przewodzie ssącym. Jeżeli po uniesieniu dyszy z czyszczonej powierzchni wskazůwka manometru przesunie się z zakresu oznaczonego kolorem
zielonym do zakresu czerwonego, oznacza to, że worek
jest pełny i należy go wymienić.
Uwaga:
Stopień wypełnienia worka należy systematycznie
sprawdzać. Sprawdzanie stopnia wypełnienia jedynie
przy użyciu manometru nie daje stuprocentowej gwarancji, że worek nie jest pełny.
Uwaga:
Brak urządzeń odpowiednich do czyszczenia filtru głównego. Jeżeli po wymianie worka wskaźnik manometru nie powrůcił do zakresu oznaczonego kolorem zielonym, należy růwnież wymienić filtr główny.
8.3 — Opróżnianie pojemnika / wymiana worka
(rys. 9)
Przede wszystkim należy wyłączyć silnik i poczekać, aż pył wewnątrz maszyny osiądzie. Następnie można odłączyć pojemnik na pył od gůrnej części maszyny.
Włączyć silnik, aby zapobiec wydostaniu się pyłu z filtru.
Odczepić zacisk ze stali nierdzewnej, unieść gůrną cześć i oprzeć na ramie wsporczej. Wymienić system usuwania odpadkůw — worek.
Unieść gůrną część maszyny.
Wyłączyć silnik.
96
Założyć i zabezpieczyć gůrną część maszyny, blokując zacisk.
Tylko klasa „H”: (rys. 10)
Używanie systemu bezpiecznego worka „Safe Bag”, klasa pyłu „H”
Po napełnieniu worka:
Odłączyć zaciski i podnieść część gůrną.
Włączyć silnik, aby zapobiec wydostaniu się pyłu z
filtru.
Pozostawić podłączony przewůd lub zamknąć klapkę!
Teraz podnieść część gůrną i wymienić „bezpieczny
worek” systemu usuwania odpadkůw.
Po otwarciu urządzenia ostrożnie odłączyć torbę z
tworzywa sztucznego ułożoną poprzecznie do ramy pojemnika i ścisnąć otwůr, zamykając go. Odłączyć tylną część kołnierza łączącego, szybko i pewnie naciskając jego růg i przytrzymując przednią część elementu łączącego.
Widoczne jest teraz złącze elastycznego przewodu z
tworzywa sztucznego; może ono zostać związane linką z tworzywa sztucznego.
Po uzyskaniu pewności, że pył nie wydostanie się na zewnątrz, odłączyć růwnież przednią część kołnierza.
Zakładanie „bezpiecznego worka”
Płasko ułożyć worek specjalny w pojemniku otworem zwrůconym w kierunku wlotu.
Wlot worka specjalnego nasunąć na wlot pojemnika aż do oporu – bez obracania.
Ułożyć torbę z tworzywa sztucznego na ramie pojemnika. Część torby z tworzywa sztucznego nałożoną na ramę pojemnika naciągnąć na kołnierz (przed ponownym zamocowaniem gůrnej i bocznych części odkurzacza).
Unieść gůrną cześć maszyny.
Wyłączyć silnik.
Założyć i zabezpieczyć gůrną część maszyny, blokując zacisk.
9 — Klasy pyłu
Należy przestrzegać obowiązujących norm.
Sprawdzić, z pyłami ktůrych klas może pracować maszyna (patrz plakietka identyfikacyjna).
Nie można jednocześnie używać maszyny do pyłów růżnych kategorii, chyba że stosowane są do tego celu stosowne elementy wyposażenia dodatkowego.
Klasa pyłu „L”
(Małe zagrożenie — wg EN 60335-2-69). Odkurzacz przemysłowy został wyprodukowany zgodnie z normą EN 60335-2-69 dla kategorii „L”; przeznaczony jest do zasysania suchego, niepalnego
i nietoksycznego pyłu o wartościach MAK>1mg/ m3; powietrze jest transportowane z powrotem do otoczenia w miejscu pracy.
Klasa pyłu „M”
(Średnie zagrożenie — wg EN 60335-2-69). Odkurzacz przemysłowy został wyprodukowany zgodnie z normą EN 60335-2-69 dla kategorii „M”;
przeznaczony jest do zasysania suchego, niepalnego i nietoksycznego pyłu o wartościach MAK>0,1mg/ m3; powietrze jest transportowane z powrotem do otoczenia w miejscu pracy.
Klasa pyłu „H”
(Duże zagrożenie — wg EN 60335-2-69). Odkurzacz przemysłowy został wyprodukowany zgodnie z normą EN 60335-2-69 dla kategorii „H”; przeznaczony jest do zasysania suchego, niepalnego i nietoksycznego pyłu o granicznych wartościach MAK jak również suchych, niepalnych pyłów substancji rakotwórczych. Powietrze jest transportowane z powrotem do otoczenia w miejscu pracy.
10 — Konserwacja
10.1 — Przedmowa
Uwaga!!
Wszelkie czynności konserwacyjne i związane z czyszczeniem należy wykonywać po wyłączeniu odkurzacza i odłączeniu go od sieci zasilającej. Zespůł zasysający nie wymaga szczegůlnej konserwacji ani smarowania.
Należy jednak pamiętać, że prawidłowe użycie i
wykonywanie czynności serwisowych ma zasadnicze znaczenie dla zachowania bezpieczeństwa i prawidłowej wydajności. Aby zapewnić prawidłową i ciągłą pracę i uniknąć unieważnienia gwarancji, w razie konieczności naprawy zawsze należy stosować oryginalne części zapasowe firmy Nilfisk-Advance A/S.
10.2 — Czynności kontrolne i przegląd podczas rozruchu
Aby upewnić się, że odkurzacz nie został uszkodzony podczas transportu, użytkownik powinien postępować zgodnie z poniższymi wskazůwkami.
10.2.1 — Przed rozruchem:
Sprawdzić, czy wartości napięcia sieci zasilającej
odpowiadają wartościom nastawy maszyny (patrz
tabliczka z danymi w punkcie 3.1, rys. 1).
10.2.2 — Podczas pracy odkurzacza
Sprawdzić, czy wszystkie uszczelki są właściwie dociśnięte; sprawdzić, czy wszystkie zamontowane elementy zabezpieczające działają prawidłowo;
wykonać test zasysania, stosując te same materiały, co podczas pracy.
Pozwoli to uzyskać pewność, że wszystkie części odkurzacza działają prawidłowo.
10.3 — Typowe czynności konserwacyjne
Aby odkurzacz pozostawał niezawodny, należy
wykonywać poniższe czynności.
10.3.1 — Przed każdą zmianą:
Sprawdzić, czy plakietki ostrzegawcze są zamocowane i czytelne.
W razie uszkodzenia lub braku plakietek należy je
wymienić na nowe.
Sprawdzić, czy pojemnik na odpadki jest pusty.
W przeciwnym razie należy go oprůżnić. Patrz punkt
8.3.
97
10.3.2 — Czyszczenie odkurzacza:
Urządzenie musi być czyszczone w praktyczny i bezpieczny sposób bez stwarzania zagrożenia dla przeprowadzających konserwację oraz innych osób.
Odpowiednie środki ostrożności obejmują: odkażanie przed demontażem, lokalną wentylację
z filtrem wylotowym w miejscu demontażu
urządzenia, oczyszczenie powierzchni pracy oraz odpowiednią odzież ochronną.
- Zewnętrzne elementy urządzeń kategorii H i M należy odkazić poprzez oczyszczenie podciśnieniowe, przetarcie oraz zabezpieczenie
szczeliwem przed wyniesieniem ich z
niebezpiecznego obszaru. Wszystkie elementy urządzenia wynoszone z niebezpiecznego obszaru należy traktować jako skażone, należy też podjąć odpowiednie środki, zapobiegając rozprzestrzenianiu się pyłu.
- Urządzenie jest podzielone na części, które można autoklawować oraz części, których NIE można autoklawować.
- Wszystkie części wykonane ze stali nierdzewnej mogą być czyszczone / odkażane w autoklawie w temperaturze 121°C – zapewnia to całkowite odkażenie części.
- Części, które można autoklawować:
o Wózek o Pojemnik na pył o Pojemnik na filtr o Zaciski ze stali nierdzewnej o Przewody uziemienia ze stali nierdzewnej o Wkręty, nakrętki itp. o Górna pokrywa filtra o Uszczelki filtru wylotowego wykonane z
kauczuku silikonowego
o Wszystkie akumulatory, rurki, dysze oraz
przewody wykonane z białego silikonu.
- Wszystkie części, których NIE można autoklawować powinny być czyszczone odpowiednimi detergentami / środkami czyszczącymi w celu zapewnienia całkowicie czystej powierzchni, niedopuszczenia do rozwoju bakterii itp.
- Części, które NIE można autoklawować:
o Zespół silnika o Próżniomierz o Uchwyt o Kabel
- W celu bezpiecznego oczyszczenia części, których nie można autoklawować, konieczne jest
zdemontowanie urządzenia przed rozpoczęciem
czyszczenia.
- Urządzenie musi być demontowane zgodnie
z instrukcjami opisanymi wcześniej w tym
rozdziale.
- Czyszczenie głowicy silnika:
o Oczyścić próżniowo zewnętrzne elementy
urządzenia
o Zdemontować urządzenie, poluzowując zaciski
ze stali nierdzewnej
o Odkręcić kabel z głowicy silnika
- Przetrzeć kabel odpowiednim detergentem. o Odkręcić 2 wkręty mocujące uchwyt (wkręty
można autoklawować).
- Przetrzeć uchwyt odpowiednim detergentem o Odkręcić osłonę filtru wylotowego —
zamocowana 4 wkrętami
- Osłonę ze stali nierdzewnej i wkręty można
autoklawować w temperaturze 121°C
- Uszczelki uszczelniające obszar pomiędzy
zespołem silnika a filtrem wylotowym również
można czyścić w autoklawie w temperaturze
121°C. (Uszczelki są wykonane ze specjalnego
klasy kauczuku silikonowego.)
- Filtru wylotowego ULPA nie można czyścić! Musi
on zostać umieszczony w nieprzepuszczalnym
worku i usunięty zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi usuwania tego typu
odpadów.
o Płyta montażowa filtru wylotowego oraz
pokrywa górna silnika powinny zostać przetarte
odpowiednim detergentem.
o Przed przystąpieniem do czyszczenia konieczne
jest zdemontowanie próżniomierza z pojemnika
górnego
o Przetrzeć próżniomierz (manometr)
odpowiednim detergentem
o Wszystkie części NIE podlegające czyszczeniu,
takie jak o filtr główny (HEPA w urządzeniu kategorii H) o filtr wylotowy (ULPA) o pojemnik na zanieczyszczenia (worek w
standardowym urządzeniu lub „bezpieczny
worek” w urządzeniu kategorii H) o muszą zostać umieszczone w
nieprzepuszczalnym worku i usunięte zgodnie
z obowiązującymi przepisami dotyczącymi
usuwania tego typu odpadów.
11 — Wymiana filtru
11.1 — Wymiana filtru głównego
Uwaga!!
Jeżeli odkurzacz był używany do usuwania materiałów stwarzających zagrożenie dla zdrowia operatora, personel przeprowadzający konserwację musi stosować odpowiedni sprzęt ochronny. Wymiana filtru głównego: W miarę możliwości wymiany należy dokonywać poza budynkiem. Stary filtr musi
zostać umieszczony w nieprzepuszczalnych workach
i usunięty zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi usuwania tego typu odpadów. Poluzować zacisk mocujący zespół filtru do maszyny.
Zdjąć głowicę silnika z maszyny.
Odłączyć uszczelkę mocującą filtr w dolnej części górnego pojemnika. Odczepić filtr znajdujący się w górnym pojemniku i umieścić go w torbie z tworzywa sztucznego. Postępować zgodnie z instrukcjami znajdującymi się na początku tego rozdziału.
Zamknąć torbę z filtrem.
Jeżeli filtr zawiera toksyczny lub niebezpieczny pył,
98
nie wyrzucać go. Przekazać go specjalnym instytucjom odpowiedzialnym za utylizację tego typu odpadów. Zachowując szczególną ostrożność, wymienić filtr główny i filtr klasy „H”; założyć maskę typu P3.
Uwaga!!
Wymiana filtrůw jest bardzo ważna. Filtr musi zostać wymieniony na filtr o identycznych
właściwościach, powierzchni filtracyjnej i tej samej kategorii. W przeciwnym razie może dojść do nieprawidłowości w działaniu odkurzacza. Założyć filtr w pojemniku, postępując w sposůb odwrotny do opisanego powyżej.
11.2 — Wymiana filtru wylotowego (rys. 11)
Przed rozpoczęciem pracy odłączyć odkurzacz od źrůdła zasilania.
Uwaga: Należy stosować odpowiednie środki ochronne,
zgodnie z zaleceniami dotyczącymi substancji zatrzymywanych na filtrze ULPA.
Zdejmowanie uchwytu
Aby odłączyć uchwyt, odkręcić dwa wkręty. Zwolnić uchwyt, lekko naciskając go w środkowej części. Nacisnąć i wysunąć uchwyt z wgłębienia.
Wyjmowanie i wymiana wkładu i uszczelek filtru
Odkręcić cztery wkręty. Zdjąć obudowę ze stali nierdzewnej wraz z wkładem filtru. Wymienić wkład filtru i uszczelki. Ponownie założyć obudowę filtru, naciskając jej gůrną część, w celu przykręcenia czterech wkrętůw. Ponownie założyć uchwyt i przymocować 2 wkrętami. Zdemontowane i wymienione filtry wylotowe muszą zostać umieszczone w nieprzepuszczalnych workach i usunięte zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi usuwania tego typu odpadów. Wymianę filtru wylotowego należy przeprowadzać z zachowaniem szczególnej ostrożności, zakładając
wcześniej maskę typu P3.
Uwaga
Filtr wylotowy jest odpadem toksycznym i należy z nim postępować w odpowiedni sposůb. Przekazać go specjalnym instytucjom odpowiedzialnym za utylizację tego typu materiałów.
11.3 – Coroczny przegląd i konserwacja.
- Producent lub pouczona osoba powinna dokonać przeglądu technicznego przynajmniej raz w roku,
obejmującego sprawdzenie filtrów pod względem
uszkodzeń, szczelności uszczelnień i uszczelek urządzenia oraz prawidłowego działania mechanizmu sterowania.
- W urządzeniach kategorii H sprawność filtracji powinna być testowana przynajmniej raz w roku lub częściej w zależności od obowiązujących przepisów krajowych. Metoda testowania
skuteczności filtrowania dla filtru urządzenia została określona w normie IEC 60335-2-69
w części AA.22.201.2 – w razie niepowodzenia testu konieczne jest jego powtórzenie z nowym
zasadniczym filtrem.
w nieprzepuszczalnych workach zgodnie
z obowiązującymi przepisami dotyczącymi
usuwania tego typu odpadów.
12. — Zalecane części zapasowe
Poniżej przedstawiono listę części zamiennych,
jakie powinny być dostępne na miejscu w celu minimalizacji czasu trwania konserwacji.
Nr części: Opis:
81303215 WOREK BHP, 5 SZT. 81620000 WOREK 6,5 l, 5 SZT. 80556600 ZESTAW FILTRU ULPA 80353000 USZCZELKA PO STRONIE WLOTU 61909800 FILTR GORE-TEX 80386700 USZCZELKA ZBIORNIKA 32410000 ZESTAW FILTRU HEPA 21545700 PRZEWÓD 10 M 3X 1,0 MM
13. — Wykrywanie i usuwanie usterek
• silnik nie uruchamia się
- może to oznaczać przepalenie bezpiecznika i konieczność jego wymiany.
- przewůd lub gniazdo ścienne mogą być uszkodzone i wymagają kontroli.
• osłabiona siła ssąca
- worek może być pełny; konieczna jest wtedy jego wymiana,
- filtr może być zatkany; należy nim wstrząsnąć.
- zawůr obejściowy jest otwarty
Zawůr obejściowy służy do zabezpieczenia silnikůw przez przegrzaniem, do ktůrego może dojść w wyniku niewystarczającego dopływu powietrza chłodzącego.
Nie należy niepotrzebnie uaktywniać tego mechanizmu, zatykając wlot po stronie ssania ręką w czasie pracy maszyny.
Po zablokowaniu przewodu lub rury lub w razie konieczności wymiany filtru przepływ powietrza zostaje przerwany lub jest zbyt słaby, co powoduje otwarcie zaworu obejściowego. Nie trzeba wyłączać systemu na czas usuwania niedrożności. Po usunięciu niedrożności można kontynuować pracę.
• odkurzacz wyłącza się
- zabezpieczenie termiczne spowodowało wyłączenie silnika, ponieważ przewód, końcówka lub dysza są
zatkane.
Usunąć przeszkodę.
- po ochłodzeniu silnika uruchomi się on automatycznie.
- Podczas przeprowadzania przeglądów, serwisu lub napraw wszystkie skażone elementy, których nie można dostatecznie wyczyścić muszą
zostać usunięte; takie elementy należy wyrzucać
99
DANE TECHNICZNE
IVT1000 CR
EU - UK 220-240V
IVT1000 CR H
EU –UK 220-240V
IVT1000 CR Safe Pack
EU – UK
220-240V
IVT1000 CR
US
110-120V
IVT1000 CR H
US 110-120V
IVT1000 CR Safe Pack
US 110-120V
Moc znamionowa W Klasa pyłu Częstotliwość (Hz)
Uziemiony Stopień ochrony (wilgoć, kurz) ­Przepływ powietrza bez przewodu l/s – m3/h Siła ssąca kPa - hPa Maks. siła ssąca (kPa) – (hPa) Siła ssania z rurą i wężem W Poziom hałasu na wys. 1,5 m Lpa – dB(A) (ISO
3744) Typ filtru głównego Powierzchnia fi ltra głównego cm2 Powierzchni fi ltra wylotowego, ULPA U15 cm2 Pojemność zbiornika l Pojemność worka l
Wlot (mm) Długość x szerokość x wysokość (cm) Mas kg
Dane i szczegóły techniczne mogą ulec zmianie bez powiadomienia.
1200 M 50-60 X IP40 38 - 1368 19,8 - 198 19,8 - 198 250
61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
1200
H
50-60
X
IP40 35 - 1260 20 - 200 20 - 200 236
61
HEPA H13 2573 2573 12,5
8 32
Ø30 x 72,5 9,2
1200
H
50-60
X
IP40 35 - 1260 20 - 200 20 - 200 236
61
HEPA H13 2573 2573
-
6,5 32
Ø30 X 70 8,2
1100
M 50-60 X IP40
36 - 1296 19,6 - 196 19,6 - 196
240
61
GORETEX PTFE
2100
2573 12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5 7,75
1100 H 50-60 X IP40 34 - 1224 19,8 - 198 19,8 - 198 232
61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
1100 H 50-60 X IP40 34 - 1224 19,8 - 198 19,8 - 198 232
61 HEPA H13 2573 2573
­6,5 32 Ø30 X 70 8,2
100
Loading...