EU DECLARATION OF CONFORMITY...............................132
5
Page 6
7
DK
1 - Indledning
Ansvaret for sikkerheden i arbejdet med maskinen
ligger hos de personer, der arbejder med den hver dag.
Forsigtig! Læs brugsanvisningen grundigt
igennem, før du tager maskinen i brug eller udfører
vedligeholdelsesarbejde på den.
VIGTIG BEMÆRKNING!
Brugsanvisningen har til formål at informere om vigtige
sikkerhedsmæssige forhold og sikre, at maskinen altid
fungerer optimalt.
Alle, der skal bruge maskinen, skal have læst
brugsanvisningen, før de tænder for maskinen.
Opbevar brugsanvisningen i nærheden af maskinen, så
du altid har den ved hånden, hvis du skulle få brug for
den. Beskyt den desuden mod fugt og direkte sollys.
Brugsanvisningen afspejler maskinens tekniske
udformning på købstidspunkt og tager derfor ikke
højde for eventuelle efterfølgende ændringer. Dette
gælder dog ikke, hvis maskinen er forsynet med
specialudstyr (Nilsk-Advance).
Producenten forbeholder sig ret til at opdatere
produktserier og alle relevante vejledninger uden
samtidig at opdatere tidligere versioner af maskiner og
brugsanvisninger.
Hvis du har spørgsmål, er du velkommen til at kontakte
det nærmeste servicecenter eller Nilsk-Advance.
Beskrivelse:
Denne maskine er beregnet til opsugning af spåner,
aald, støv og andre aaldsprodukter.
Maskinen er beregnet til brug i industrielle miljøer
som for eksempel renrum, hvor den kan anvendes til
almindelig rengøring.
Luften passerer gennem en ltreringsoverade, hvor
alle faststoer sorteres fra.
I standardudførelse er maskinen udstyret med et ULPA
U 15-udblæsningslter, hvilket gør den velegnet til
brug i renrum, der er klassiceret i henhold til ISO 5
og ISO 6 (under normale omstændigheder også ISO
4). Maskinen fås også i en version, der er udstyret
med HEPA H 13-lter (opstrøms) og ULPA U 15-lter
(nedstrøms). Denne version er velegnet til opsugning af
støv, der er klassiceret som sundhedsfarligt i klasse H.
IVT 1000 CR/IVT 1000 CR »H« kan forsynes med
almindelige støvposer (ufarligt støv) eller et
sikkerhedsposesystem til støv, der er klassiceret
som sundhedsfarligt i klasse H. Maskinen fås desuden
i en »Safe Pack«-version, der er forsynet med en
støvopsamlingsbeholder med integreret HEPA-lter til
opsamling af sundhedsfarligt støv. Hele beholderen
skal udskiftes efter brug.
Versionen i klasse H er udstyret med et manometer,
der løbende overvåger lterets tilstand og informerer
brugeren om eventuelle fejl: Hvis vacummet stiger er
ltret blokeret og maskinens sugestyrke reduceres.
Støvsugerens høje kvalitet garanteres gennem strenge
kvalitetskontroller.
Maskinen er fremstillet i rustfrit AISI 316-stål.
Igennem hele produktionsprocessen testes alle
materialer og komponenter i henhold til meget strenge
krav, så det sikres, at de altid opfylder de højest
tænkelige kvalitetsstandarder.
2 - Sikkerhedsforskrifter
2.1 - Generelle forholdsregler
Læs brugsanvisningen grundigt igennem, og vær sikker
på, at du har forstået indholdet, før du starter og
bruger maskinen eller udfører vedligeholdelsesarbejde
på den.
Overlad aldrig maskinen til uvedkommende.
Undlad at bære åbent eller løstsiddende tøj, da det kan
blive fanget af maskinen. Bær altid hensigtsmæssig
beklædning.
Spørg din arbejdsgiver til råds, hvis du ikke er sikker på,
hvilke forholdsregler du skal træe for at undgå skader.
Sørg altid for, at det sted, hvor der udføres
vedligeholdelsesarbejde på maskinen (både planlagt og
ikke-planlagt), er rent og tørt.
Sørg for, at der altid forendes egnet værktøj på stedet.
Stands altid maskinen, og tag stikket ud af
stikkontakten, før du udfører reparationsarbejde på
den. Indhent altid den nødvendige tilladelse, før du
udfører reparationsarbejde på maskinen.
2.2 Vigtige advarsler
Reducer risikoen for brand, elektrisk stød eller
personskade:
Efterlad aldrig maskinen uden opsyn, hvis stikket sidder
i stikkontakten. Tag stikket ud af stikkontakten, hvis du
ikke skal bruge maskinen, eller den skal serviceres.
Maskinen er ikke et legetøj. Vær ekstra opmærksom,
hvis maskinen betjenes af eller i nærheden af børn.
Maskinen må kun anvendes i henhold til beskrivelserne
i brugsanvisningen. Anvend altid kun de tilbehørs- og
reservedele, som producenten har anbefalet.
Maskinen må ikke anvendes, hvis ledning eller stik er
beskadiget. Hvis maskinen ikke fungerer korrekt, har
været tabt, er blevet beskadiget, er blevet efterladt
udendørs eller er blevet tabt i vand, skal den returneres
til et servicecenter.
Undlad at trække eller bære maskinen i ledningen.
Brug ikke ledningen som håndtag. Undgå, at ledningen
kommer i klemme i en dør, og undlad at trække
ledningen hen over skarpe kanter eller hjørner. Undgå,
at maskinen kører hen over ledningen. Hold ledningen
væk fra varme overader.
Undlad at tage stikket ud af stikkontakten ved at trække
i ledningen. Tag altid fat i stikket, aldrig i ledningen.
Undlad at tage fat om stikket eller maskinen med våde
hænder.
Undlad at stikke genstande ind i maskinens åbninger.
Maskinen må ikke anvendes, hvis en åbning er blokeret.
Åbningerne skal holdes fri for støv, fnug, hår og andet,
der kan nedsætte luftstrømmen.
Hold hår, løstsiddende tøj, ngre og andre dele af
kroppen væk fra åbninger og bevægelige dele.
Maskinen må under ingen omstændigheder anvendes til
opsamling af varme materialer. Det er særligt vigtigt, at
den ikke anvendes til støvsugning af åbne eller lukkede
ildsteder, ovne el.lign., der indeholder varm eller
glødende aske.
6
Page 7
Maskinen må ikke anvendes uden støvpose og/eller
ltre.
Afbryd alle kontakter, før du tager stikket ud.
Vær særlig forsigtig ved rengøring på trapper.
Støvsugeren må ikke anvendes til opsugning af
brændbare eller eksplosionsfarlige stoer eller i
områder med eksplosionsfare.
2.3 Anvisninger vedrørende jording
Maskinen skal sluttes til en jordet stikkontakt. Dette
reducerer risikoen for elektrisk stød i tilfælde af
fejlfunktion eller sammenbrud. Stikkontakten skal
desuden være tilsluttet et HFI-relæ i overensstemmelse
med de gældende regler.
ADVARSEL! Hvis stikkets jordleder tilsluttes forkert, er
der risiko for elektrisk stød.
Kontakt en elektriker eller en autoriseret Nilskservicemedarbejder, hvis du ikke er sikker på, hvordan
jordlederen tilsluttes. Foretag aldrig ændringer af de
stik, der leveres med maskinen. Hvis stikket ikke passer
ind i stikkontakten, skal du få det udskiftet hos en
elektriker.
Fig. 3 Maskine i klasse H
1. Motorhoved, inklusive greb
2. Tænd/sluk-knap
3. Dæksel til udblæsningslter
4. ULPA U 15-udblæsningslter
5. Øverste beholder
6. Vakuummåler/manometer
8. HEPA H 13-lter i klasse H
9. Støvbeholder
10. Blænddæksel
11. Rustfri stål spændebånd
12. Kørestel
Fig. 4 Maskine i »Safe Pack«-version
1. Motorhoved, inklusive greb
2. Tænd/sluk-knap
3. Dæksel til udblæsningslter
4. ULPA U 15-udblæsningslter
5. Øverste beholder
7. »Safe Pack«-enhed
8. HEPA H 13-lter integreret i »Safe Pack«-enheden
9. Rustfri stålklemmer
10. Kørestel
VIGTIGT!
Der må under ingen omstændigheder foretages
ændringer af udstyret.
Hvis maskinen adskilles, modiceres eller ændres,
bortfalder garantien. Kontakt det nærmeste
servicecenter i tilfælde af fejl.
3 - Maskindata
3.1 Identikationsdata
Oplys altid maskinens identikationsdata, når du
kontakter Nilsk-Advance.
Hvis du oplyser de nøjagtige identikationsdata og
maskinens serienummer, er du sikker på at blive vejledt
korrekt. Mærkepladen med alle maskindata fremgår af
gur 1:
A. Type
B. Strømforsyning
C. Serienummer - yywwXXXX
(yy = år, ww = uge, XXXX = nummer)
D. Driftsfrekvens
E. Støvklasse
F. Ref.-nr.
G. Spænding
H. Maks. strøm
3.2 - Hoveddele (g. 2 / 3 / 4)
Følgende liste viser maskinens hoveddele, så du
lettere kan nde dem, når der henvises til dem i
brugsanvisningen.
Fig. 2 Maskine i standardudførelse
1. Motorhoved, inklusive greb
2. Tænd/sluk-knap
3. Dæksel til udblæsningslter
4. ULPA U 15-udblæsningslter
5. Øverste beholder
6. Hovedlter i klasse M, Goretex® PTFE-lter
7. Støvopsamlingsbeholder
8. Rustfri stålklemmer
9. Kørestel
4 - Sikkerhed
VIGTIGT!
Kontrollér, at alle klemmer sidder korrekt og fungerer
efter hensigten, før du tager maskinen i brug.
Foretag aldrig ændringer af maskinens
sikkerhedsudstyr.
Kontrollér, at beskyttelses- og sikkerhedsudstyret er
monteret og fungerer korrekt, før du tager maskinen i
brug eller overlader den til andre. Hvis udstyret ikke er
monteret, skal du slukke for støvsugeren og rapportere
fejlen.
Støvsugeren er fremstillet med tanke på brugerens
sikkerhed.
Følg altid beskrivelserne i brugsanvisningen vedrørende
vedligeholdelse og teknisk assistance.
Undlad at bruge trykluft til rengøring af maskinen eller
maskinens dele.
Åbn aldrig aaldsbeholderen, mens støvsugeren er
tændt.
Kontrollér, at spændingen og frekvensen i lysnettet
svarer til angivelserne på maskinens typeskilt, før du
tilslutter den.
Slut altid maskinen til en jordet stikkontakt.
Maskinens elektriske dele må kun repareres af
autoriseret personale, og maskinen skal altid afbrydes
fra stikkontakten, før arbejdet udføres.
Flyt aldrig støvsugeren ved at trække i ledningen. Dette
kan ødelægge støvsugeren og medføre elektrisk stød.
7
Page 8
9
5 - Test, levering og installation
7 - Start og stop
5.1 - Test
Maskinen er funktionstestet på fabrikken.
Under denne test foretages der også en kontrol af
maskinens sugestyrke.
Dette sikrer, at maskinen kan løse de opgaver, den er
beregnet til at udføre.
5.2 - Levering og håndtering
Maskinen leveres i en papkasse.
Kontrollér straks maskinen for skader, når du
modtager den. Hvis du opdager skader, skal du straks
kontakte speditøren.
Maskinen kan opbevares ved temperaturer på mellem
0 og 50 °C og en relativt luftfugtighed på 65 %.
Rengør maskinen i henhold til anvisningerne, før du
stiller den til opbevaring.
Maskinen kan bruges ved temperaturer på mellem -5
og + 50 °C og en relativ luftfugtighed på 65 %.
Bortskaf emballagen i overensstemmelse med de
gældende regler.
Når maskinen er slidt op, skal den bortskaes i
overensstemmelse med de gældende regler.
Brug altid kun godkendte, ikke-brændbare og ugiftige
rengøringsmidler til rengøring af maskinen. Dele og
tilbehør i rustfrit stål kan rengøres i en autoklave ved
121 °C.
5.3 - Garantibevis
Garantibeviset er pakket sammen med maskinen.
5.4 - Samling af maskinen
VIGTIGT!
Sørg for, at maskinen samles og installeres i
overensstemmelse med de gældende regler.
Maskinen må kun samles af en kvaliceret tekniker,
der har læst brugsanvisningen og forstået indholdet.
Maskinen må kun anvendes på et plant og jævnt gulv.
Hvis maskinen skal monteres permanent, skal det
sikres, at der er luft hele vejen rundt, så den kan
bevæges frit og betjenes uden problemer.
5.5 - Tilslutning til lysnettet
VIGTIGT!
Kontrollér, at spændingen og frekvensen i lysnettet
svarer til angivelserne på maskinens typeskilt, før du
tilslutter den (se afsnit 3.1).
Maskinens elektriske dele må kun monteres og
vedligeholdes af autoriseret personale.
Slut maskinen til en jordet stikkontakt.
Sørg for, at spændingen svarer til angivelserne på
maskinens typeskilt.
7.1 - Forsigtig!
VIGTIGT!
Støvsugeren må ikke anvendes af uautoriseret
personale.
7.2 - Start/stop
Kontrollér, at maskinen er sluttet korrekt til lysnettet.
Kontrollér især, at spændingen og frekvensen i
lysnettet svarer til angivelserne på maskinens typeskilt
(se g. 1).
Slut tilbehørsdelene til indsugningsåbningen.
Fastgør slangen til indsuget ved hjælp af de rustfri
spændebånd.
Anbring maskinen i nærheden af det sted, hvor den
skal anvendes.
Maskinen tændes og slukkes ved hjælp af den grå knap
på oversiden af motoren.
8 - Brug af støvsugeren (g. 7)
8.1 - Korrekt brug af støvsugeren
Før du tager maskinen i brug, skal du slutte
støvsugerrøret til indsuget som beskrevet i afsnit 7.2.
Hold slangen så lige som muligt.
Undgå, at de bliver bøjede eller snoede, da det kan
medføre overdreven slitage og tilstopning.
Når støvsugeren tændes, opbygges der sugekraft ved
røråbningen, og aaldet suges ind.
Aaldet passerer gennem røret og tilbehørsdelene via
indsuget (4) frem til beholderen (6).
Maskiner i standardudførelse kan anvendes sammen
med originale Nilsk-støvposer.
Hvis du vil afmontere beholderen, skal du løsne
de rustfri spændebånd og løfte den øverste del op
sammen med motor- og lterenheden.
Monter støvposen som følger:
Gennembryd perforeringerne i støvposen, og anbring
den i den nederste beholder.
Træk støvposens blå plastplade hen over
indsugningsåbningen med begge hænder.
Fold forsigtigt støvposen ud. Genmonter den øverste
beholder, og lås den fast med de rustfri spændebånd.
Bemærk!
Sugestyrken afhænger af støvposens størrelse og
kvalitet. Anvend derfor altid kun originale Nilsk-poser.
Hvis du anvender uoriginale poser, og luftstrømmen
reduceres, så motoren overophedes, kan der opstå
skader.
6 - Betjeningsknapper (g. 5)
1. Tænd/sluk-knap
2. Vakuummåler/manometer (kun for maskiner i
klasse H)
8
Page 9
Maskiner i klasse H:
Maskiner i klasse H skal forsynes med et
sikkerhedsposesystem. Dette system består af en
støvpose, der er BIA-godkendt i klasse M. Støvposen er
forstærket med et net og indkapslet i en plastpose.
Kom støvposen i beholderen. Flangen skal pege mod
indsuget.
Skub derefter angen på indsuget, indtil den går i
indgreb.
Plastposen skal passe i beholderen, så den slutter tæt
til bunden og siderne. Fold posens kanter ned over
siderne af beholderen.
8.3 - Tømning af beholder/udskiftning af pose
(g. 9)
Sluk for maskinen, og vent et øjeblik, indtil
støvet i maskinen er faldet til ro. Adskil derefter
støvopsamlingsbeholderen fra den øverste del af
maskinen:
Tænd for motoren for at undgå, at støvet falder ned fra
lteret.
Løsn de rustfri spændebånd, løft den øverste del af
maskinen op, og lad den hvile på støtterammen.
Udskift engangssystemet, inklusive posen.
Løft den øverste del op af maskinen.
Maskiner med »Safe Pack«-enhed:
Sørg for, at motoren og den øverste beholder passer
oven på »Safe Pack«-enheden, før du starter maskinen.
»Safe Pack«-enheden er beregnet til opbevaring af
sundhedsfarligt støv og skal kasseres efter brug.
8.2 - Rengøring af hovedlter (maskine i
standardudførelse)
For at holde maskinens sugestyrke på et konstant
niveau skal lteret jævnligt rystes, så det holdes så
rent som muligt.
Afmonter motorenheden ved at løsne de rustfri
spændebånd.
Tag bundpladen af lteret, løft det op, og ryst det
forsigtigt. Slangen skal være fastgjort til beholderen,
mens lteret rystes. Filteret kan efter rystning rengøres
i en autoclave ved 121 °C.
Maskiner i klasse H:
Maskinen er forsynet med en vakuummåler (et
manometer), så du hele tiden kan overvåge
luftstrømmen og dermed sikre en optimal
gennemstrømning gennem slangen. Hvis du løfter
gulvdysen fra gulvet, og nålen i manometeret ytter
sig fra det grønne område til det røde, er det tegn på,
at støvposen er fuld og skal udskiftes.
VIGTIGT! Aaldsmængden i posen skal
kontrolleres med jævne mellemrum.
Manometeret alene er ikke
tilstrækkeligt til at afgøre, om posen er
fuld.
VIGTIGT! Der ndes ikke udstyr til rengøring af
hovedlteret.
Hvis du har udskiftet støvposen, og nålen i
manometeret stadig ikke vender tilbage til det grønne
område, skal du udskifte hovedlteret.
Sluk for motoren.
Sæt den øverste del ned på maskinen igen, og fastgør
den med klemmerne.
Maskiner i klasse H: (g. 10)
Brug af sikkerhedsposesystem, støv i klasse H
Når støvposen er fuld, skal du gøre som følger:
Afbryd vakuumledningen fra systemet.
Løsn klemmerne, og løft den øverste del op.
Tænd for motoren for at undgå, at støvet falder ned fra
lteret.
Lad slangen sidde på maskinen, eller monter
blænddækslet!
Løft den øverste del af, og udskift
sikkerhedsposesystemet.
Når du har åbnet maskinen, skal du forsigtigt
afmontere plastposen, der ligger hen over beholderens
kant. Pres posens åbninger sammen, og forsegl den.
Afmonter bagsiden af tilslutningsangen ved at trykke
den hurtigt nedad i en skrå vinkel, imens du holder fast
på den forreste del af tilslutningsstykket.
Den eksible plastrørskobling kommer nu til syne og
kan lukkes sikkert med et kabelbånd.
Kontrollér, at der ikke kan trænge støv ud, og
afmonter derefter den forreste del af angen fra
tilslutningsstykket.
Montering af sikkerhedsstøvpose
Anbring den specielle støvpose adt i beholderen, så
åbningen peger mod indsuget.
Skub derefter poseåbningen på indsuget i beholderen,
indtil den ikke kan komme længere. Undgå at dreje
posen.
Fold derefter plastposen ned over kanten af
beholderen.
Træk den del af plastposen, der vipper ud over kanten
af beholderen, tæt ind mod angen, før du monterer
den øverste og nederste del af maskinen.
Løft den øverste del op af maskinen.
Sluk for motoren.
Sæt den øverste del ned på maskinen igen, og fastgør
den med klemmerne.
Slut vakuumledningen til systemet igen.
9
Page 10
11
9 - Støvklasser
Overhold altid de gældende standarder.
Undersøg, hvilken støvklasse maskinen er beregnet til
(se på mærkepladen).
Maskinen må ikke anvendes til opsugning af støv i
forskellige støvklasser samtidigt, medmindre den er
forsynet med passende tilbehør.
10.2.2 - Betjening af støvsugeren
Kontrollér, at alle pakninger slutter helt tæt.
Kontrollér, at det monterede sikkerhedsudstyr fungerer
korrekt.
Afprøv maskinens sugestyrke på det materiale, der
skal opsuges under arbejdet.
På den måde kan du kontrollere, om alle dele af
støvsugeren fungerer korrekt.
Støvklasse L
(Let sundhedsfare, deneret iht. EN 60335-2-69).
Denne industristøvsuger er godkendt i henhold til
EN 60335-2-69 til opsugning af støv i klasse L og
er beregnet til opsugning af tørt, ikke-brændbart
og ugiftigt støv med en MAK-værdi på >1 mg/m?;
maskinen sikrer samtidig, at den indsugede luft
renses, før den sendes tilbage til arbejdsområdet.
Støvklasse M
(Middel sundhedsfare, deneret iht. EN 60335-2-69).
Denne industristøvsuger er godkendt i henhold til
EN 60335-2-69 til opsugning af støv i klasse M og
er beregnet til opsugning af tørt, ikke-brændbart og
ugiftigt støv med en MAK-værdi på >0,1 mg/m?;
maskinen sikrer samtidig, at den indsugede luft
renses, før den sendes tilbage til arbejdsområdet.
Støvklasse H
(Høj sundhedsfare, deneret iht. EN 60335-2-69).
Denne industristøvsuger er godkendt i henhold til
EN 60335-2-69 til opsugning af støv i klasse H og
er beregnet til opsugning af tørt, ikke-brændbart
og ugiftigt støv med ubegrænset MAK-værdi samt
tørt, ikke-brændbart støv med kræftfremkaldende
substanser;
maskinen sikrer samtidig, at den indsugede luft
renses, før den sendes tilbage til arbejdsområdet.
10 - Vedligeholdelse
10.1 - Forord
VIGTIGT!
Maskinen skal altid slukkes, og stikket tages ud af
stikkontakten, før der udføres vedligeholdelses- og
rengøringsarbejde på den.
Sugeenheden kræver ikke særlig vedligeholdelse eller
smøring.
Husk imidlertid, at korrekt brug og service er en vigtig
forudsætning for, at støvsugeren forbliver eektiv og
driftssikker.
For at sikre en jævn og konstant drift og undgå, at
garantien bortfalder, skal du altid anvende originale
reservedele fra Nilsk-Advance A/S.
10.2 - Kontrol og inspektion ved opstart
Foretag altid følgende inspektioner for at kontrollere,
at støvsugeren ikke er blevet beskadiget under
transport.
10.2.1 - Før start:
Kontrollér, at spændingen i lysnettet svarer til
angivelserne på maskinens typeskilt (ses under afsnit
3.1, g. 1).
10.3 - Rutinemæssig vedligeholdelse
Overhold altid følgende anvisninger for at sikre, at
støvsugeren fungerer korrekt.
10.3.1 - Før maskinen overlades til andre:
Kontrollér, at alle advarselsmærkater sidder korrekt og
er i god og læsbar stand.
Udskift dem, hvis de er defekte eller ulæselige.
Kontrollér, at aaldsbeholderen er tom.
Tøm den, hvis det ikke er tilfældet (se i afsnit 8.3).
10.3.2 - Rengøring af sugeenhed:
De rustfri ståldele kan rengøres med almindelige
rengøringsmidler, men kan også rengøres i en
autoklave ved 121 °C.
Alle andre komponenter kan rengøres på normal vis.
11 - Udskiftning af lter
11.1 - Udskiftning af hovedlter (g. 11)
VIGTIGT!
Hvis du har anvendt støvsugeren til opsugning
af sundhedsfarlige materialer, skal du iføre dig
beskyttelsesbeklædning, før du rengør den.
Udskiftning af det primære lter skal så vidt muligt
foregå udendørs.
Bortskaf det gamle lter i en speciel plastpose.
Løsn klemmerne, der holder lterenheden fast til
maskinen.
Afmonter motorhovedet fra maskinen.
Afmonter pakningen, der holder lterringen fast til
bunden af den øverste beholder.
Afmonter lteret fra den øverste del af beholderen, og
kom det i en plastpose.
Luk plastposen bagefter.
Hvis lteret indeholder giftigt eller farligt støv, må
posen ikke smides ud sammen med almindeligt
husholdningsaald. Aever i stedet posen på en
miljøstation.
Vær forsigtig, når du udskifter hovedlteret eller
ltre i klasse H, og anvend altid en støvmaske, der er
godkendt i klasse P3 eller derover.
VIGTIGT!
Det er vigtigt at udskifte lteret med de anførte
intervaller.
Filteret skal udskiftes med et lter af samme type, med
samme lterareal og i samme kategori. I modsat fald
er der risiko for, at støvsugeren ikke fungerer korrekt.
Brug et lter med samme egenskaber som det forrige.
Monter lteret i beholderen ved at følge afmonteringsa
nvisningerne i omvendt rækkefølge.
10
Page 11
11.2 - Udskiftning af udblæsningslter (g. 12)
Tag stikket ud af stikkontakten, før du påbegynder
arbejdet!
VIGTIGT! Bær altid beskyttelsesbeklædning i
overensstemmelse med de regler, der gælder for
håndtering af materiale i ULPA-ltre.
12. - Fejlnding
• Motoren vil ikke starte
- Der er muligvis gået en sikring, som skal
udskiftes.
- Ledningen eller stikkontakten er muligvis defekt
og skal efterses.
Afmontering af greb
Afmonter grebet ved at løsne de to skruer.
Løsn grebet ved at et let tryk nedad på midten.
Tryk, indtil grebets to ender springer ud af
fordybningen i motorhuset.
Afmontering og udskiftning af lterindsats og pakninger
Løsn de re skruer.
Løft det rustfri stålhus og lterindsatsen af.
Udskift lterindsats og -pakninger.
Pres lterhuset tilbage på plads, og spænd de re
skruer.
Genmonter grebet, og spænd de 2 skruer.
Kom det afmonterede udblæsningslter i en plastpose,
og bortskaf posen i overensstemmelse med de
gældende regler. Vær forsigtig, når du udskifter det
primære lter og udblæsningslteret, og anvend altid
en støvmaske, der er godkendt i klasse P3 eller derover.
Bemærk!
Udblæsningslteret er giftigt og skal behandles som
giftigt aald. Aever det derfor på en miljøstation.
• Sugestyrken er reduceret
- Støvposen er muligvis fuld og skal udskiftes.
- Filteret er muligvis tilstoppet og skal rystes.
- Trykreguleringsventilen er åben.
Trykreguleringsventilen beskytter motoren
mod overophedning i tilfælde af, at der ikke er
tilstrækkelig afkølingsluft.
Undgå at udløse ventilen unødvendigt ved at lukke for
indsugningsåbningen med hænderne, mens maskinen
kører.
Hvis slangen eller røret er blokeret, eller lteret skal
rengøres, afbrydes eller reduceres luftstrømmen, og
trykreguleringsventilen udløser. Det er ikke nødvendigt
at slukke for maskinen for at fjerne blokeringen.
Når du har fjernet blokeringen, kan du genoptage
arbejdet.
• Støvsugeren stopper
- Termosikringen har afbrudt motoren, fordi
slangen, teleskoprøret eller dysen er tilstoppet.
Fjern blokeringen.
- Når motoren er kølet af, starter den automatisk
igen.
SPECIFIKATIONER
Mærkeeekt W
Støvklasse
Frekvens (Hz)
Jordet
Beskyttelsesgrad (fugt, støv)
Luftstrøm UDEN slange og rør l/sek
Vakuum KPa
Maks. vakuum (KPA)
Sugeeekt med slange og rør W
Lydtrykniveau i 1,5 m afstand (ISO 3744)
Hovedltertype
Hovedlter cm2
ULPA exhaust lter area U15 cm2
Beholdervolumen l
Støvposevolumen l
Indtag (mm)
Længde x bredde x højde (cm)
Vægt kg
Ret til ændringer i konstruktion og specikationer forbeholdes.
IVT1000 CR
EU - UK
220-240V
1200
M
50-60
JA
IP40
38
19,8
19,8
250
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
EU –UK
220-240V
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
EU – UK
220-240V
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
-
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
IVT1000 CR
US
110-120V
1100
M
50-60
JA
IP40
36
19,6
19,6
240
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
US
110-120V
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
US
110-120V
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
11
Page 12
13
SE
1 - Introduktion
Ansvaret för säkerheten i arbetet med din maskin
ligger hos ägaren, och hos de som arbetar med den
varje dag.
Se upp! Läs bruksanvisningen innan utrustningen
används, och innan något underhåll utförs.
“VIKTIGT!
Den här bruksanvisningen har tagits fram för att
informera användaren om villkor och bestämmelser
som gäller säkerhet vid användning. Den ger även råd
om hur man håller utrustningen i bra skick.
Personal som arbetar med maskinen måste ha läst
och förstått bruksanvisningen innan maskinen startas.
Förvara bruksanvisningen nära maskinen på en
skyddad och torr plats (inte i direkt solljus) så att du
har den nära till hands när den behövs.
Den här bruksanvisningen beskriver avancerad teknik
vid tiden för försäljningen. Bruksanvisningen gäller
inte om modieringar av maskinen gjorts, utom i
de fall då specialutrustning (Nilsk-Advance -paket)
monterats.
Tillverkaren förbehåller sig rätten att uppdatera
produktsortiment och tillhörande dokumentation
utan att därmed behöva uppdatera tidigare maskiner
och tidigare bruksanvisningar. Kontakta närmaste
representant för Nilsk-Advance om du har frågor.
Beskrivning:
Den här maskinen är avsedd för att ta upp rester,
skräp, damm och diverse avfallsmaterial.
Dammsugaren har konstruerats och byggts för att
arbeta i industrimiljö, t.ex. renrumsområden där den
kan användas för normala rengöringsuppgifter.
Luften passerar genom en lteryta där fasta partiklar
fångas upp.
Maskinen är i standardutförandet utrustad med
utblåslter typ ULPA U 15, som gör maskinen lämpad
för användning i renrumsområden enligt ISO 5 och ISO
6 (under normala förhållanden till och med ISO klass
4).
Det nns även en “Klass H”-version som har uppströms
HEPA H 13-lter och nedströms ULPA U 15-lter.
Den här maskinen är lämplig för upptagning av
hälsovådligt damm i klass ”H”.
IVT 1000 CR / IVT 1000 CR “H” kan utrustas med
dammpåsar av standardtyp (icke hälsofarligt damm)
eller en “säker dammpåse” för upptagning av farligt
damm i klass “H”.
Det nns även en ”Safe Pack”-version av maskinen
– denna har dammuppsamlingsbehållare med
inbyggt HEPA-lter – och den maskinen är
avsedd för upptagning av farligt damm. Hela
uppsamlingsbehållaren byts ut efter användning.
Maskinens tryckmätare (endast klass “H”) varnar
användaren om ltrets skick: en ökning av trycket
motsvarar en minskning av maskinens sugeekt.
Dammsugarens höga kvalitet garanteras av strikta
provningar.
Maskinen är tillverkad i rostfritt stål AISI 316.
Alla material och komponenter genomgår en rad
hårda kontroller under de olika stegen i tillverkningen,
för att säkerställa att alla delar uppfyller de höga
kvalitetsstandarder som gäller.
2 - Säkerhetsföreskrifter
2.1 – Allmänna förberedelser
Tillse att alla som ska använda maskinen har läst och
förstått den här bruksanvisningen innan man startar,
använder eller gör service på dammsugaren.
Obehörig personal får aldrig arbeta med
dammsugaren.
Bär inte uppknäppta kläder eller löst sittande kläder
som kan fastna i dammsugaren. Bär lämpliga kläder.
Diskutera gällande säkerhetsregler och särskilda
olycksförebyggande åtgärder med arbetsgivaren, så att
man alltid har bästa tänkbara personsäkerhet.
Området där underhållsfunktionerna utförs (vanliga
eller särskilda åtgärder) måste alltid hållas rent och
torrt.
Det måste alltid nnas lämpliga verktyg till hands.
Reparationer får bara utföras när maskinen står
stilla och elspänningen kopplats från. Utför aldrig
reparationer om du inte har nödvändig behörighet.
2.2 Viktiga varningar
Gör så här för att minska risken för brand, elchock eller
personskada:
Lämna aldrig utrustningen utan tillsyn när den är
inkopplad. Dra ur den från vägguttaget när den inte
används, och även när den ska in på service.
Maskinen får inte användas som leksak. Iakttag största
försiktighet när den används av barn eller i närheten
av barn.
Använd bara utrustningen på det sätt som beskrivs
i denna bruksanvisning. Använd bara de tillbehör
och reservdelar som rekommenderas av tillverkaren.
Använd inte utrustningen om nätkabeln eller kontakten
skadats. Om utrustningen inte fungerar som den ska,
eller om den tappats, skadats, lämnats utomhus eller
fallit i vatten – lämna in den på ett servicecenter.
Dra eller bär inte maskinen i kabeln. Använd inte
kabeln som handtag. Stäng inte dörrar när kabeln
ligger emellan, och dra inte kabeln över vassa kanter
eller runt hörn. Kör inte maskinen över kabeln. Håll
kabeln på behörigt avstånd från uppvärmda ytor.
Dra inte ur kontakten genom att dra i kabeln. Dra alltid
i själva kontakten, aldrig i kabeln.
Rör inte vid kontakten eller maskinen om du har våta
händer.
Stoppa inte in främmande föremål i öppningar. Använd
inte utrustningen om någon öppning blockerats. Se till
att den är fri från damm, trådar, hår och allt annat som
kan hindra luftödet.
Håll alltid hår, löst sittande kläder, ngrar och alla
andra kroppsdelar på behörigt avstånd från öppningar
och rörliga delar.
Maskinen får inte under några omständigheter
användas för att ta upp hett material. Maskinen får i
synnerhet inte användas för rengöring av öppna och
slutna eldstäder, ugnar eller liknande, där det nns
varm eller glödande aska.
12
Page 13
Använd inte maskinen utan dammpåse och/eller utan
lter.
Stäng av alla reglage innan du drar ur kontakten.
Var extra försiktig vid rengöring på trappor.
Maskinen får inte användas för att ta upp brännbara
eller explosiva material. Den får inte heller användas i
en explosiv atmosfär.
2.3 Anvisningar för jordning
Den här utrustningen måste jordas. I händelse av
elektriskt fel ger jordningen en väg med minsta
motstånd för strömmen. Detta minskar risken för
elchock. Kontakten måste anslutas till ett korrekt
installerat och jordat uttag som uppfyller alla lokala
bestämmelser och direktiv.
VARNING – Felaktig anslutning av den
utrustningsjordande ledaren kan resultera i elchock.
Låt alltid en kvalicerad elektriker eller servicetekniker
kontrollera om uttaget är korrekt jordat, om du är
tveksam. Modiera inte kontakten som levereras med
utrustningen – om denna inte passar uttaget så måste
en ny kontakt monteras av behörig elektriker.
Observera!!
Användaren får aldrig mixtra med utrustningen. Om
användaren eller annan obehörig person försöker ta
isär, modiera eller på annat sätt mixtra med någon del
av dammsugaren så upphör garantin att gälla. Kontakta
närmaste serviceverkstad i händelse av fel.
Fig. 3 Maskin i klass “H”
1. Motorhuvud med handtag
2. På/Av-knapp
3. Kåpa över utblåslter
4. Utblåslter typ ULPA U 15
5. Övre behållare
6. Sugmätare/Manometer
8. HEPA H 13 lter i klass ”H”
9. Dammbehållare
10. Blindplatta över inlopp
11. Klämmor i rostfritt stål
12. Vagn
Fig. 4 “Safe Pack”-maskin
1. Motorhuvud med handtag
2. På/Av-knapp
3. Kåpa över utblåslter
4. Utblåslter typ ULPA U 15
5. Övre behållare
7. “Safe Pack”-enhet
8. HEPA H 13-lter monterat inuti Safe Pack-enheten
9. Klämmor i rostfritt stål
10. Vagn
4 - Säkerhet
3 - Maskindata
3.1 Identieringsdata.
Uppge alltid maskinens identieringsdata när du
kontaktar Nilsk-Advance efter köpet. Exakta uppgifter
om maskintyp och serienummer hjälper oss att ge rätt
information och undviker fel. ID-plåten som innehåller
maskinens datauppgifter visas i gur 1.
A Typ
B Elektrisk eekt
C Serienummer - ååvvXXXX
(åå=år, vv=vecka, XXXX=nummer
D Frekvens
E Dammklass (kategori)
F Referensnummer
G Spänning
H Maximal ström
3.2 – Huvuddelar (gur 2/3/4)
Följande lista över delar hjälper användarna förstå
benämningarna som används i bruksanvisningen.
Fig. 2. Standardmaskin
1. Motorhuvud med handtag
2. På/Av-knapp
3. Kåpa över utblåslter
4. Utblåslter typ ULPA U 15
5. Övre behållare
6. Huvudlter klass “M”, Goretex® PTFE-lter
7. Dammbehållare
8. Klämmor i rostfritt stål
9. Vagn
Observera!!
Kontrollera att alla klämmor sitter rätt och att de
fungerar korrekt innan du startar och använder
maskinen. Mixtra aldrig med säkerhetsanordningarna.
Kontrollera alltid att skydds- och säkerhetsenheterna
är monterade och att de fungerar i början av varje
arbetsskift, eller innan du använder maskinen. Om detta
inte är fallet – stäng av dammsugaren och rapportera
felet.
Dammsugaren har tillverkats med särskild tanke på
användarens säkerhet.
Följ anvisningarna för underhåll och teknisk assistans,
och all information som ges i den här bruksanvisningen.
Använd aldrig tryckluft för att rengöra maskinen eller
dess komponenter.
Öppna aldrig avfallsbehållaren medan dammsugaren är
igång.
Innan maskinen ansluts till elnätet – kontrollera att
spänning och frekvens i eluttaget stämmer överens med
de värden som står på maskinens dataskylt.
Anslut maskinen till ett väl jordat eluttag.
Maskinens elektriska delar får endast hanteras av
behörig personal, och maskinen måste alltid vara
frånkopplad från elnätet. Flytta aldrig dammsugaren
genom att dra i nätkabeln. Detta kan skada
dammsugaren, och användaren riskerar elchock.
5 – Provning, leverans och installation
5.1 – Provning
Maskinen har provats på fabriken för att säkerställa
att den fungerar korrekt. Vi utför även provningar
av sugvärden under detta arbetsmoment. Detta
säkerställer att dammsugaren optimerats för sin uppgift
innan den lämnar fabriken.
13
Page 14
15
5.2 – Leverans och hantering
Maskinen levereras i pappförpackning. Kontrollera
att det inte nns några dolda skador när du tar
emot maskinen. Om du upptäcker skador ska detta
omedelbart rapporteras till transportföretaget.
Maskinen kan förvaras vid temperaturer mellan 0 och
50 °C, och vid 65 % relativ luftfuktighet.
Maskinen måste alltid rengöras i enlighet med
anvisningarna innan den ställs till förvaring. Maskinen
kan köras vid temperaturer mellan -5 och + 50 °C, och
vid 65 % relativ luftfuktighet.
Förpackningen ska bortskaas i enlighet med gällande
lagar och bestämmelser.
Maskiner som inte längre kan användas ska bortskaas
i enlighet med gällande lagar och bestämmelser.
Använd bara godkända rengöringsmedel vid rengöring
av maskinen (rengöringsmedlen får inte vara brännbara
eller giftiga). Dammsugardelar och tillbehör i rostfritt
stål kan rengöras i autoklav vid 121 °C.
7 — Start och stopp
7.1 — Se upp
Observera!!
Dammsugaren får inte användas av obehörig personal.
7.2 — Start/Stopp
Kontrollera att maskinen anslutits korrekt till elnätet.
Kontrollera särskilt att nätspänning och frekvens
stämmer överens med de värden som anges på
dataskylten. (se g. 1).
Montera tillbehören vid suginloppet. Använd klämman
i rostfritt stål för att montera slangen vid inloppet. Ställ
dammsugaren nära den plats där den ska användas,
och lås hjulen genom att trycka reglagen nedåt.
Maskinen stängs av eller startas genom att man trycker
på den grå knappen på motorns övre del.
8 — Använda dammsugaren (g. 7)
5.3 – Garantibevis
Garantibeviset medföljer dammsugaren.
5.4 – Installation av dammsugaren
Observera!!
Användaren är ansvarig för att tillse att installationen
uppfyller gällande lagar och bestämmelser.
Utrustningen måste installeras av en behörig tekniker
som läst och förstått anvisningarna i denna text.
Golvet som dammsugaren ska användas på ska vara
plant och jämnt.
Om dammsugaren ska monteras permanent på en viss
plats ska det nnas gott om utrymme runt om, för att
man ska få god rörlighet. Underhållspersonalen måste
kunna komma åt utan problem.
5.5 – Anslutning till elnätet
Observera!!
Kontrollera att spänning och frekvens i elnätet
stämmer överens med de värden som anges på
dataskylten (se avsnitt 3.1).
Installation och underhåll av elektriska komponenter
måste utföras av behörig elektriker.
Utrustningen måste jordas väl.
Kontrollera att den elektriska matningen stämmer
överens med värdena på maskinens dataskylt.
6 — Reglage (Fig. 5)
1. På/Av-knapp
2. Sugmätare/Manometer (endast maskin i klass ”H”)
8.1 — Korrekt användning av dammsugaren
Innan maskinen används ska dammsugarröret anslutas
till inloppet enligt avsnitt 7.2.
Håll långa dammsugarrör så raka som möjligt.
Låt dem inte böjas eller vridas eftersom detta orsakar
kraftigare slitage och igensättning.
När dammsugaren är igång bildas sugkraft vid
rörinloppet, och spillmaterialet sugs in.
Spillmaterialet passerar igenom röret och tillbehören
genom inloppet 4 tills det når behållaren 6.
Nilsks originaldammpåsar kan användas i
standardmaskinen.
Behållaren lossas genom att man lossar klämman i
rostfritt stål, och därefter lyfter man av den övre delen
med motorn/ltret.
Fäst dammpåsen så här:
Gör hål vid dammpåsens perforering och placera den i
den nedre behållaren.
Dra ut den blå plastskivan ur dammpåsen över insuget
med båda händerna.
Vik försiktigt upp dammpåsen. Sätt tillbaka den övre
behållaren och lås den rostfria klämman igen.
Obs
Eektiviteten i sugningen beror på dammpåsens
storlek och kvalitet. Använd endast originaldammpåsar
från Nilsk. Om andra påsar än Nilsks originalpåsar
används och luftödet begränsas kan detta orsaka
överhettning av motorn och andra skador.
Endast klass H:
Ett ”Safe Bag”-system används för maskiner i klass H:
Safe Bag-systemet består av en dammpåse som är BIAgodkänd för klass M. Dammpåsen är förstärkt med ett
nät, och inkapslad i en plastpåse.
14
Sätt in dammpåsen i behållaren. Flänsen måste peka
mot inloppet.
Tryck nu fast änsen på inloppet tills den sitter tätt.
Plastpåsen måste passa behållarens botten och väggar.
Dra påsens kant över behållarens kant och jämna ut
den.
Page 15
Endast “Safe Pack”:
Kontrollera att motorn och den övre behållaren sitter
korrekt ovanpå Safe Pack-enheten innan maskinen
startas.
Safe Pack-enheten är en engångsenhet som är
framtagen för att ta upp hälsovådligt damm.
När dammpåsen är full:
Koppla ur sugkompenseringsledningen från systemet.
Öppna klämmorna och lyft den övre delen.
Starta motorn för att förhindra att damm faller ner från
ltret.
8.2 — Rengöring av huvudlter
(standardmaskin)
För att sugeekten ska hållas konstant måste ltret
hållas så rent som möjligt, genom att man skakar det
med jämna mellanrum.
Ta av motorenheten genom att lossa den rostfria
stålklämman.
Ta tag i ltrets underdel, dra det uppåt och skaka lätt.
Ta inte loss slangen medan du skakar. Filtret får inte
tvättas eller borstas!
Endast klass H
Systemet har en sugmätare/manometer där du kan
se vilket lägsta luftöde som krävs för att man ska
få optimal lufthastighet inne i sugslangen. Om man
lyfter golvmunstycket från ytan som rengörs, och
manometernålen då går från det gröna området och
in i det röda, betyder det att dammpåsen är full och
behöver bytas.
Observera:Nivån inuti dammpåsen måste
kontrolleras med jämna mellanrum.
Manometern kan inte garantera till 100 procent att
påsen inte är full.
Observera:Det nns ingen enhet för rengöring av
huvudltret.
Om dammpåsen bytts ut och manometernålen inte
återgått till det gröna området så betyder det att
huvudltret också behöver bytas.
8.3 — Tömning av behållaren/byte av
påsen (g. 9)
Lämna slangen ansluten eller stäng med slutarlocket!
Lyft nu av den övre delen och sätt tillbaka påssystemet
med den säkra påsen (Safe Bag).
När du öppnat enheten tar du försiktigt loss plastpåsen
som ligger över behållarkanten. Tryck samman
öppningen och försegla den.
Ta loss baksidan på kopplingsänsen genom att trycka
nedåt i vinkel (kort och fast), och håll den främre delen
fast på kopplingsstycket samtidigt.
Den exibla plaströrskopplingen syns nu, och den kan
stängas säkert med förslutningsbandet genom att dra
samman det.
När man nu säkerställt att inget damm kan komma ut
kan man även lossa den främre delen av änsen från
kopplingsstycket.
Montering av dammsäker påse
Placera specialdammpåsen plant i behållaren så att
öppningen pekar mot behållarinloppet.
Skjut nu in öppningen på specialdammpåsen på
behållarinloppet så långt det går – utan att vrida om.
Vik sedan ner plastpåsen över behållarkanten.
Dra nu den del av plastpåsen som överlappar
behållarkanten så den går tätt emot änsen
(innan du sätter tillbaka övre och nedre delarna av
dammsugaren).
Lyft upp den övre delen ovanför maskinen.
Stäng av motorn.
Sätt tillbaka den övre delen på maskinen och säkra
med låsklämman.
Anslut sugkompenseringsledningen till systemet.
Stäng först av motorn och vänta ett ögonblick tills
dammet inuti maskinen lagt sig. Sedan kan du
separera dammuppsamlingsbehållaren från maskinens
övre del:
Starta motorn för att förhindra att damm faller ner
från ltret.
Lossas den rostfria stålklämman, lyft av den övre
delen och låt den vila på stödramen.
Byt ut påsen.
Lyft upp den övre delen ovanför maskinen.
Stäng av motorn.
Sätt tillbaka den övre delen på maskinen och säkra
genom att låsa med klämman.
Endast klass H: (g. 10)
Användning av säkert dammpåssystem, dammklass H
9 — Dammklasser
Använd i enlighet med gällande standarder.
Kontrollera vilken dammklass som din maskin är
lämpad för (se identieringsskylt).
Maskinen får inte användas för era kategorier
samtidigt, såvida man inte använder lämpliga tillbehör.
Dammklass L
(Låg risk – denierad av EN 60335-2-69).
Den här industridammsugaren är godkänd enligt
EN 60335-2-69 för användning i kategori ”L”. Den
är lämplig för att suga upp torrt, icke brännbart och
giftfritt damm med MAK-värden på >1mg/m?; och den
rena luften tas tillbaka till arbetsplatsen.
15
Page 16
17
Dammklass M
(Medelhög risk – denierad av EN 60335-2-69).
Den här industridammsugaren är godkänd enligt EN
60335-2-69 för användning i kategori ”M”. Den är
lämplig för att suga upp torrt, icke brännbart och
giftfritt damm med MAK-värden på >0,1 mg/m?; och
den rena luften tas tillbaka till arbetsplatsen.
Dammklass H
(Hög risk – denierad av EN 60335-2-69).
Den här industridammsugaren är godkänd enligt
EN 60335-2-69 för användning i kategori ”H”. Den
är lämplig för att suga upp torrt, icke brännbart
och giftfritt damm med alla MAK-gränsvärden och
även torra, icke brännbara damm som innehåller
cancerframkallanden ämnen. Den renade luften tas
tillbaka till atmosfären på arbetsplatsen.
10 — Underhåll
10.1 — Förord
Observera!!
Allt underhåll och all rengöring av maskinen måste
göras när dammsugaren är avstängd och nätkabeln
urdragen.
Sugenheten behöver inte något särskilt underhåll eller
någon smörjning.
Maskinen måste dock användas på rätt sätt och få rätt
service om dammsugarens säkerhet och eektivitet ska
kunna garanteras.
För bästa driftsäkerhet, och för att garantin ska gälla,
så ska endast originaldelar från Nilsk-Advance A/S
användas vid reparationer.
10.2 — Kontroller vid start
Kunden ska genomföra följande kontroller för att
säkerställa att dammsugaren inte skadats under
transporten.
10.2.1 — Före start:
Kontrollera att spänningen i elnätet stämmer överens
med den spänning som maskinen är inställd på (se
dataskylten i avsnitt 3.1 gur 1).
10.2.2 — Medan dammsugaren är igång
Kontrollera att alla lufttätningar är helt täta; kontrollera
att alla fast monterade skydd fungerar eektivt; fortsätt
med sugprov på samma material som används under
arbetet.
Efter detta vet du om alla delar av dammsugaren
fungerar korrekt.
10.3 — Rutinunderhåll
Följ alltid dessa anvisningar så att dammsugaren alltid
hålls i ett tillförlitligt skick.
10.3.1 — Före varje arbetspass:
Kontrollera att alla varningsskyltar sitter där de ska
och att de är läsliga. Byt ut dem om de är skadade eller
ofullständiga. Kontrollera att avfallsbehållaren är tom.
Töm den annars. Se avsnitt 8.3.
10.3.2 — Rengöring av sugenheten:
Komponenter i rostfritt stål kan rengöras på normalt
sätt med standardrengöringsmedel, och de kan även
rengöras i en standard-autoklav vid 121 °C.
Alla andra komponenter kan rengöras med normala
rengöringmetoder.
11 - Byte av lter
11.1 — Byte av huvudlter (g. 11)
Observera!!
När dammsugaren använts på material som är farliga
för operatörens hälsa måste underhållspersonalen bära
lämplig personlig skyddsutrustning.
Vid byte av primärlter – arbeta utomhus om detta
är möjligt. Det gamla ltret måste kastas i en speciell
plastpåse. Lossa klämman som håller fast lterenheten
på maskinen.
Ta av motorhuvudet från maskinen.
Ta bort packningen som håller lterringen i botten av
den övre behållaren.
Snäpp loss ltret i övre delen av behållaren och lägg
ltret i en plastpåse.
Förslut plastpåsen som ltret ligger i.
Om denna är nedsmutsad med giftigt eller farligt
damm får den inte kastas på vanligt sätt. Lämna över
den till behörig person/avdelning som har ansvar för
att bortskaa sådant avfallsmaterial. Var extra försiktig
vid byte av huvudlter och H-klasslter. Använd en
mask av typ P3.
Observera!!
Filterbyte är ett viktigt arbetsmoment.
Filtret måste ersättas av ett lter med identiska
egenskaper, samma exponerade lteryta och samma
kategori. Om man inte följer dessa anvisningar kan
dammsugarens funktion äventyras.
Införskaa ett lter som har identiska egenskaper som
det föregående.
Montera ltret i behållaren på det sätt som beskrivits
ovan, i motsatt ordning.
11,2 — Byte av utblåslter (g. 12)
Koppla ur dammsugaren från elnätet innan något
arbete påbörjas!
Observera: Följ alltid anvisningarna om skydd för
användaren mot material som tas upp i ULPA-ltret.
Demontering av handtag
Demontera handtaget genom att skruva loss de två
skruvarna. Lossa handtaget genom att trycka lätt nedåt
vid handtagets mitt. Tryck och lossa handtaget från
infästningarna.
Demontering och byte av lterkassett
och packningar
Skruva loss de fyra skruvarna. Lyft bort det rostfria
stålhöljet med lterkassetten.
Byt lterkassett och packningar.
Sätt tillbaka lterhuset genom att trycka på ovansidan,
för att montera de fyra skruvarna. Sätt tillbaka
handtaget och xera på plats med de två (2) skruvarna.
16
Page 17
Det demonterade och utbytta utblåsltret måste täckas
med en plastpåse och bortskaas på rätt sätt. Var
särskilt försiktig vid byte av primärlter och utblåslter,
och använd framför allt en mask av typ P3.
Obs
Utblåsltret är giftigt avfall och måste behandlas som
sådant. Lämna över det till en behörig person som har
ansvar för bortskaande av sådant material.
12. — Felsökning
• motorn startar inte
- en säkring kan vara trasig – kräver byte.
- det kan vara fel på nätkabeln eller vägguttaget
– kontroll krävs.
• sugeekten minskar
- dammpåsen kan vara full och behöver bytas ut.
- ltret kan vara igensatt och behöva skakas eller
bytas,
- bypassventilen är öppen
Bypassventilen skyddar motorerna mot överhettning
som kan inträa när det inte nns tillräckligt med
kylluft.
Utlös inte den här mekanismen i onödan genom att
stänga insuget med handen medan maskinen är igång.
När slangen eller röret är blockerat och ltret behöver
rengöras så bryts luftödet som inte längre är
tillräckligt för sugningen, och bypassventilen öppnas.
Man behöver alltså inte stänga av maskinen medan man
tar bort det som fastnat.
När man är klar kan man sedan fortsätta med arbetet.
SPECIFIKATIONER
Märkeekt W
Dammklass
Frekvens (Hz)
Jordad
Skyddsklass (fukt, damm) –
Luftöde utan slang l/sek
Sugkraft kPa
Max sugtryck (kPa)
Sugkraft med slang W
Ljudtrycksnivå vid 1.5 m (ISO 3744)
Huvudltertyp
Huvudlteryta, bomull cm2
Utblåslter ULPA, yta U15 cm2
Behållarkapacitet l
Dammpåsens kapacitet l
Inlopp (mm)
Längd x bredd x höjd (cm)
Vikt kg
IVT1000 CR
EU - UK
220-240V
1200
M
50-60
JA
IP40
38
19,8
19,8
250
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
• dammsugaren stannar
- termosäkringen har stängt av motorn p.g.a. ett
hinder i slangen, röret eller munstycket. Ta bort
hindret.
- när motorn svalnat kommer den automatiskt att
starta igen.
IVT1000 CR H
IVT1000 CR
IVT1000 CR
IVT1000 CR H
Safe Pack
EU –UK
220-240V
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
EU – UK
220-240V
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
-
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
US
110-120V
1100
M
50-60
JA
IP40
36
19,6
19,6
240
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
US
110-120V
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
US
110-120V
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
Vi förbehåller oss rätt till ändringar i specikationerna.
17
Page 18
19
N
1 - Introduksjon
Det sikkerhetsmessige ansvaret ved bruk av denne maskinen er overført til de som benytter maskinen daglig.
Forsiktig: Les brukerhåndboken nøye før du tar i bruk
eller vedlikeholder maskinen.
“VIKTIG MERKNAD!
Denne brukerhåndboken er skrevet for å informere
brukerne av denne maskinen om forholdsreglene og
bestemmelsene som skal gi brukeren den sikkerheten
man trenger samt sørge for at støvsugeren gir et godt
resultat.
Personell som er godkjent til å benytte denne maskinen
må forstå brukerhåndboken før maskinen startes.
Oppbevar håndboken i nærheten av maskinen på et
sikkert, tørt sted som ikke er utsatt for direkte sollys,
slik at du har den for hånden når du trenger å slå opp
på noe.
Denne håndboken reekterer teknologien ved salgstidspunktet, og den trenger ikke være tilstrekkelig hvis
det senere blir utført modikasjoner på maskinen, med
unntak av tilfeller hvor et Nilsk-Advance -sett har blitt
installert.
Produsenten forbeholder seg retten til å oppdatere
produktserien og relevante håndbøker uten å være forpliktet til å oppdatere tidligere maskiner og håndbøker.
Ta kontakt med ditt nærmeste servicesenter eller
Nilsk-Advance hvis du er i tvil.
Beskrivelse:
Denne maskinen er konstruert for å suge opp spon,
rester, støv og andre avfallsmaterialer.
Støvsugeren er konstruert og bygget for bruk i indu-
strielle miljøer, som for eksempel i rene rom, hvor den
vil bli benyttet til vanlig rengjøring.
Luften går gjennom en ltreringsoverate hvor faste
stoer eller partikler stoppes.
Maskinen er som standard utstyrt med utblåsingslter
av typen ULPA U 15, som gjør maskinen egnet for bruk
i rene rom av typen ISO 5 og ISO 6 (til og med ISO 4
under normale forhold)
En versjon i “H”-klassen med oppstrøms HEPA H 13lter og nedstrøms ULPA U 15 lter er også tilgjengelig. Denne maskinen er egnet for helseskadelig støv i
klasse “H”.
IVT 1000 CR / IVT 1000 CR “H” kan bli utstyrt med
standard støvposer (ikke skadelig) eller “sikre poser”
som egner seg for farlig støv i klasse “H”.
En “Safe Pack”-versjon av maskinen er også tilgjengelig.
Denne modellen har en oppsamlingskasse med inne-
bygget HEPA-lter, beregnet for farlig støv. Hele kassen
byttes etter bruk.
Trykkmåleren som er installert på maskinen (kun klasse
“H”) varsler brukeren om lterets tilstand: økning i tryk-
ket tilsvarer en reduksjon av maskinens sugeevne.
Den høye kvaliteten på denne støvsugeren garanteres
av omfattende tester.
Maskinen er produsert i AISI 316 rustfritt stål.
Alle materialer og komponenter gjennomgår omfat-
tende testing i de forskjellige produksjonsfasene for å
sikre at produktet er i henhold til gjeldende kvalitetsstandarder.
2 - Sikkerforholdsregler
2.1 - Generelle forholdsregler
Gjør deg godt kjent med innholdet i denne håndboken
før du starter, tar i bruk, vedlikeholder eller betjener
støvsugeren.
La aldri uautorisert personell bruke støvsugeren.
Bruk aldri ukneppet eller løse klesplagg som kan bli
fanget opp av støvsugeren. Bruk egnede klær.
Kontakt overordnet ved spørsmål om gjeldende sikkerhetsbestemmelser, og spesielt ved spørsmål om
nødvendig sikkerhetsutstyr for å ivareta din personlige
sikkerhet.
Områder hvor det utføres vedlikehold (normalt eller
ekstraordinært) må alltid være rene og tørre.
Egnede verktøy må alltid være tilgjengelige.
Reparasjoner må alltid utføres når maskinen står stille
og ikke er tilkoblet strømnettet. Ikke utfør reparasjoner
før du har innehentet nødvendige godkjenninger.
2.2 Viktige advarsler
For å redusere faren for brann, elektrisk støt eller
skade:
Ikke la maskinen være ubevoktet når den er plugget
inn. Trekk ut stikkontakten når maskinen ikke er i bruk
eller når den skal vedlikeholdes.
Maskinen må ikke brukes som et leketøy. Utvis særlig
aktsomhet hvis maskinen brukes av eller i nærheten av
barn.
Bruk maskinen bare som beskrevet i denne håndboken. Bruk bare produsentens anbefalte reservedeler og
forbruksmateriell.
Må ikke brukes med skadet ledning eller støpsel. Hvis
maskinen ikke fungerer som den skal, eller hvis den
har falt i gulvet, er skadet, har stått utendørs eller vært
i vann, må den returneres til et servicesenter for ettersyn.
Ikke trekk eller bær maskinen etter strømledningen.
Bruk ikke ledningen som håndtak. Påse at ledningen
ikke kommer i klem i en dør, og unngå å trekke ledningen rundt skarpe kanter eller hjørner. Ikke kjør apparatet over ledningen. Hold ledningen unna varme ater.
Trekk ikke i ledningen når du skal trekke ut støpslet. Ta
tak i støpslet, ikke i ledningen.
Ikke ta i støpslet eller ledningen med våte hender.
Ikke før gjenstander inn i åpninger. Må ikke brukes hvis
åpninger er blokkert; hold åpninger fri for støv, lo, hår
og annet som kan redusere luftstrømmen.
Hold hår, løse klær, ngre og alle kroppsdeler unna
åpninger og bevegelige deler.
Maskinen må under ingen omstendighet brukes til oppsamling av varmt avfall. Spesielt må ikke maskinen
brukes til rengjøring av peiser, ovner eller lignende
som kan inneholde varm eller glødende aske.
Ikke bruk maskinen uten at støvpose og/eller ltre er
på plass.
Slå av alle kontroller før du plugger ut maskinen.
Utvis særlig forsiktighet ved rengjøring i trapper.
Maskinen må ikke benyttes til å suge opp lettantennelige eller eksplosive materialer, eller brukes i eksplosiv
atmosfære.
2.3 Jording
Denne maskinen må jordes. Hvis den skulle feile eller bryte sammen, vil jordingen gi en strømbane med
18
Page 19
minst mulig motstand, slik at faren for elektrisk støt
reduseres. Støpslet må settes inn i en stikkontakt som
er korrekt installert, og som er jordet i henhold til gjeldende lover og forskrifter.
ADVARSEL - Hvis maskinen ikke er tilkoblet en korrekt
jording, kan dette medføre elektrisk støt.
Kontroller med autorisert elinstallatør hvis du er i tvil
om stikkontakten er korrekt jordet eller ikke. Ikke modiser støpslet som ble levert med maskinen. Hvis den
ikke passer inn i stikkontakten, må du få montert riktig
støpsel av autorisert el-installatør.
Merk!!
Brukeren må aldri klusse med maskinen.
Et hvert forsøk av brukeren eller annen uautorisert person på å ta maskinen fra hverandre, modisere eller generelt “klusse” med noen del av støvsugeren vil oppheve
garantien. Ta kontakt med ditt nærmeste servicesenter
hvis det oppstår feil på utstyret.
3 - Maskindata
3.1 Identiseringsdata.
Ha alltid alle identikasjonsdata for maskinen klar når
du tar kontakt med serviceavdelingen hos Nilsk-Advance.
Eksakt identisering av maskinens modelltype og serienummer vil forhindre at feil informasjon gis.
Merkeskiltet med maskinens data er vist i g. 1
A Type
B Elektrisk eekt
C Serienummer - yywwXXXX
(yy=år ww = uke XXXX = nummer
D Frekvens
E Støvklassekategori
F Ref. nummer
G Spenning
H Maks. strøm
3.2 - Hovedkomponenter (g. 2 / 3 / 4)
Den følgende listen over hovedkomponenter gjør det
lettere å forstå terminologien i denne håndboken.
Fig 2 standardmaskin
1. Motordeksel, inkl. håndtak
2. Av/på-knapp
3. Deksel over utblåsingslter
4. ULPA U 15-utblåsingslter
5. Toppbeholder
6. Hovedlter klasse “M” Goretex® PTFE-lter
7. Støvbeholder
8. Klemmer av rustfritt stål
9. Vogn
Fig. 3 Maskin i “H”-klassen
1. Motordeksel, inkl. håndtak
2. Av/på-knapp
3. Deksel over utblåsingslter
4. ULPA U 15-utblåsingslter
5. Toppbeholder
6. Vakuummåler / manometer
8. “H”-klasse HEPA H 13-lter
9. Støvbeholder
10. Blinddeksel for inntak
11. Klemmer av rustfritt stål
12. Vogn
Fig. 4 “Safe Pack”-maskin
1. Motordeksel, inkl. håndtak
2. Av/på-knapp
3. Deksel over utblåsingslter
4. ULPA U 15-utblåsingslter
5. Toppbeholder
7. “Safe pack”-enhet
8. HEPA H 13-lter festet på innsiden av “Safe Pack”enheten
9. Klemmer av rustfritt stål
10. Vogn
4 - Sikkerhet
Merk!!
Kontroller at alle klemmene er plassert korrekt, og at
de fungerer rett før du starter maskinen.
Kluss aldri med disse sikkerhetsenhetene.
Kontroller alltid at beskyttelsen og sikkerhetsenhetene
er montert og i funksjon før hvert skift, eller før du tar
i bruk maskinen. Hvis dette ikke er tilfelle må du slå av
støvsugeren og rapportere feilen.
Støvsugeren er produsert spesielt med hensyn på brukerens sikkerhet.
Overhold prosedyrene for vedlikehold og teknisk assistanse, og den informasjonen som gis i denne håndboken.
Bruk aldri komprimert luft til å rengjøre maskinen eller
dens komponenter.
Lukk aldri opp avfallsbeholderen mens støvsugeren er
på.
Før du kobler til maskinen til strømnettet, må du kontrollere at spenningen og frekvensen er de samme som
indikert på maskinens merkeskilt.
Maskinen må kobles til strømnettet i et jordet uttak.
Kun autorisert personell må arbeide med den elektriske
delen av maskinen, og denne må alltid være koblet fra
strømnettet ved vedlikehold.
Flytt aldri støvsugeren ved å trekke i strømledningen.
Dette kan skade støvsugeren, og brukeren kan bli utsatt for elektrisk støt.
5 - Testing, levering og installasjon
5.1 - Testing
Maskinen er testet i vårt anlegg for å forsikre at den
fungerer korrekt.
Tester på sugeverdiene blir utført i denne fasen.
Dette sikrer et støvsugeren er optimalt justert i forhold
til oppgaven den er konstruert for.
5.2 - Levering og håndtering
Maskinen leveres i en pappeske.
Når du mottar maskinen, må du se etter skjulte skader.
Hvis du nner skader, må du fylle ut et reklamasjonsskjema hos transportøren.
Maskinen kan oppbevares i temperaturer mellom 0 og
50 °C med 65% relativ luftfuktighet.
Før du lagrer maskinen må den rengjøres i henhold til
instruksjonene.
Maskinen kan brukes i temperaturområdet -5 til +50
°C med en relativ luftfuktighet på 65 %.
Innpakningen skal avhendes i henhold til gjeldende
forskrifter.
19
Page 20
21
Avhending av en maskin som ikke skal brukes lenger
skal skje i henhold til gjeldende forskrifter.
Bruk kun kommersielt tilgjengelige, ikke-antennelige
og ikke-giftige løsningsmidler når du skal rengjøre
maskinen. Rustfrie ståldeler og tilleggsutstyr kan rengjøres i en autoklav ved 121°C
7 — Starte og stoppe
7.1 — Advarsel
Merk!!
Det er forbudt for uautorisert personell å bruke støvsugeren.
5.3 - Garantisertikat
Garantisertikatet er pakket sammen med støvsugeren.
5.4 - Installere støvsugeren
Merk!!
Brukeren er ansvarlig for å sikre at installasjonen er i
henhold til gjeldende lover og forskrifter.
En kvalisert tekniker som har lest og forstått in-
struksjonen i denne håndboken, må installere utstyret.
Gulvet som støvsugeren skal brukes på må være plant,
att og jevnt.
Hvis støvsugeren skal brukes på et fast sted, må du
sørge for at det er tilstrekkelig med plass rundt maski-
nen slik at du får den bevegelsesfriheten du trenger og
at vedlikeholdspersonalet kommer til uten problemer.
5.5 - Tilkobling til strømnettet
Merk!!
Kontroller at spenningen og frekvensen i strømnettet er
korrekte i forhold til de tilsvarende verdiene indikert på
støvsugerens merkeskilt. Denne ble beskrevet i kapittel
3.1 (merkeskilt)
Spesialpersonell må utføre all installasjon og vedlikehold på elektriske deler.
Koble utstyret til en jordet stikkontakt.
Sørg for at strømforsyningen er rett i forhold til maskinens merkeskilt.
6 — Kontroller (g. 5)
1. Av/på-knapp
2. Vakuummåler / manometer (Kun maskiner i “H”klassen)
7.2 — Starte / Stoppe
Kontroller at maskinen er tilkoblet strømnettet. Du må
spesielt kontrollere at strømnettets spenning og frekvens er de samme som påført maskinens merkeskilt.
(se g. 1)
Monter tilbehøret på innsugingen. Bruk den rustfrie
stålklemmen til å feste slangen til innsugingen.
Plasser støvsugeren nær stedet den skal brukes, og lås
deretter hjulene ved å trykke ned hendlene.
Maskinen slås av og på ved å trykke på den grå knappen i øverste del av motoren.
8 — Bruke støvsugeren (g. 7)
8.1 — Korrekt bruk av støvsugeren
Før du tar i bruk maskinen, må du koble slangen til
innsugingen som vist i kapittel 7.2.
Hold lange slanger så rette som mulig.
Ikke la slangen bøye eller vri seg for mye, da dette vil
føre til unødvendig slitasje og tilstopping av slangen.
Når støvsugeren er slått på, oppstår det en sugeeekt
på innløpet til slangen som suger inn avfallsmaterialene.
Det som suges opp passerer igjennom slangen og tilbehøret til inntak “4” til det når beholder “6”.
En original Nilsk støvpose kan benyttes i standardmaskinen
For å løsne beholderen, må du løsne de rustfrie
stålklemmene og løfte av den øverste delen av motor/
lter-seksjonen.
Fest støvposen på følgende måte:
Bryt igjennom støvposens perforering, og plasser den i
den nedre beholderen.
Trekk den blå plastplaten på støvposen over inntaket
med begge hender.
Brett ut støvposen forsiktig. Sett tilbake toppbeholderen, og lås den rustfrie stålklemmen.
Merk
Sugeeektiviteten avhenger av støvposens størrelse og
kvalitet. Kun bruk originale Nilsk poser. Hvis en støvpose fra en annen leverandør enn Nilsk benyttes, og
luftstrømmen begrenses, kan overoppheting av motoren med påfølgende skade være resultatet.
20
Kun “H”-klassen:
Et “Safe Bag”-system benyttes for “H”-klasse maskiner.
“Safe Bag”-systemet består av en støvpose godkjent av
BIA i henhold til klasse “M”. Støvposen er forsterket
med et gitter og er innkapslet i en plastpose.
Sett inn støvposen i beholderen. Flensen må peke mot
inntaket.
Trykk ensen inn på inntaket til den sitter godt.
Plastposen må passe langs bunnen og veggene av
beholderen. Riv av kantene på posen over kanten av
beholderen, og rett den ut.
Page 21
Kun”Safe pack”:
Sørg for at beholderen med motoren passer over
beholderen med “safe pack”-enheten før du starter
maskinen.
“Safe pack”-enheten er en “bruk og kast”-enhet som er
produser for helseskadelig støv.
8.2 — Rengjøre hovedlteret (standardmaskin)
For å holde sugeeekten konstant, må lteret være så
rent som mulig. Dette gjør du ved å riste på det regelmessig.
Ta av motorenheten ved å åpne den rustfrie stålklem-
men.
Ta bunnplaten av lteret, trekk den oppover og rist
den. Ikke ta av slangen mens du rister. Filteret må ikke
vaskes eller børstes!
Kun “H”-klassen
Systemet er utstyrt med en vakuummåler / manometer
som lar deg overvåke minimum luftgjennomstrømning, slik at du er garantert optimal lufthastighet inne i
slangen. Når du løfter opp munnstykket fra overaten,
og nålen på manometeret beveger seg fra den grønne
sonen til den røde, er støvposen full og du må bytte
den.
Merk: Hvor mye oppsugd materiale som benner seg
inne i støvposen må kontrolleres regelmessig.
Overvåking av dette ved hjelp av manometeret er ikke
en 100% garanti for at posen ikke er full.
Merk: Det benyttes ikke noe utstyr for rengjøring av
hovedlteret.
Lukk opp klemmene og løft av den øverste delen.
Slå på motoren slik at du unngår at det faller ned støv
fra lteret.
La slangen være tilkoblet, eller lukk ved hjelp av lukkehetten!
Løft opp den øverste delen, og bytt “Safe Bag”-systemet.
Etter at du har åpnet maskinen, løsner du plastposen
som ligger langs kanten forsiktig, trykk åpningen sammen og forsegl posen.
Løsne baksiden av tilkoblingsensen med et kort og
bestemt trykk ned i vinkel, mens du holder fronten godt
i tilkoblingsstykket.
Det eksible plastrøret er nå synlig, og det kan festes
skikkelig med plastkabelen ved å trekke den sammen.
Når du nå har forsikret deg om at ikke noe støv kan
slippe ut, kobler du fra den fremre delen av ensen fra
tilkoblingsstykket.
Sette inn “Safe Bag”
Plasser den spesielle støvposen at i beholderen med
åpningen mot inntaket.
Gli åpningen i posen mot inntaket og trekk den så langt
det går, uten at du snur posen.
Deretter bretter du posen ned over kanten på beholderen.
Trekk den delen av plastposen som overlapper kanten
tett ned mot ensen (før du kobler sammen topp- og
bunnseksjonene).
Løft den øverste delen over maskinen.
Når støvposen er byttet og nålen på manometeret ikke
går tilbake til grønt, må du bytte hovedlteret også.
8.3 — Tømme beholderen / bytte posen (g. 9)
Aller først må du slå av motoren og vente et lite øye-
blikk mens støvet legger seg inne i maskinen. Deret-
ter kan du ta støvsugeren fra hverandre ved å skille
støvbeholderen fra resten av maskinen:
Slå på motoren slik at du unngår at det faller ned støv
fra lteret.
Lukk opp den rustfrie stålklemmen, løft opp den øverste delen, og la den hvile på støtterammen.
Bytt posen.
Løft den øverste delen over maskinen.
Slå av motoren.
Plasser den øverste delen på maskinen igjen, og fest
den ved å låse klemmen.
Kun “H”-klassen: (g. 10)
Bruke et “Dust Safe Bag”-system, støvklasse H
Når støvposen er full
Kobler du kompenseringsrøret for vakuumet fra systemet.
Slå av motoren.
Plasser den øverste delen på maskinen igjen, og fest
den ved å låse klemmen.
Koble kompenseringslinjen for vakuumet til systemet.
9 — Støvklasser
Brukes i henhold til standardene.
Kontroller hvilken støvklasse din maskin er beregnet for
(se merkeskiltet).
Maskinen må ikke benyttes for ere kategorier samtidig,
med mindre egnet tilbehør er i bruk.
Støvklasse “L”
(Lett fare - denert av EN 60335-2-69).
Denne industrielle støvsugeren er godkjent i henhold til
EN 60335-2-69 for kategorien “L”, og er egnet for tørt,
ikke brennbart, ikke-giftig støv med MAK>1 mg/m?
verdier. Den rene luften føres tilbake inn i arbeidsmiljøet.
Støvklasse “M”
(Medium fare - denert av EN 60335-2-69).
Denne industrielle støvsugeren er godkjent i henhold til
EN 60335-2-69 for kategorien “M”, og er egnet for tørt,
ikke brennbart, ikke-giftig støv med MAK>0,1 mg/m?
verdier. Den rene luften føres tilbake inn i arbeidsmiljøet.
21
Page 22
23
Støvklasse “H”
(Høy fare - denert av EN 60335-2-69).
Denne industrielle støvsugeren er godkjent i henhold til
EN 60335-2-69 for kategorien “H”, og er egnet for tørt,
ikke brennbart, ikke-giftig støv med alle MAK begrensningsverdier i tillegg til tørt, ikke brennbart støv fra
kreftfremkallende substanser.
Den rene luften kjøres tilbake inn i arbeidsmiljøet.
10 — Vedlikehold
10.1 — Forord
Merk!!
Alt av vedlikehold og rengjøring av støvsugeren må
utføres når strømmen er slått av og enheten er koblet
fra strømnettet.
Innsugningsenheten trenger ikke noen særskilt form for
vedlikehold eller smøring.
Husk derimot at korrekt bruk og vedlikehold er essensielt for å kunne garantere støvsugerens sikkerhet og
eektivitet.
For å sikre vanlig og konstant bruk, og for å hindre
at garantien blir opphevet, må du kun bruke originale
deler fra Nilsk-Advance A/S når det er nødvendig med
reparasjoner.
10.2 — Kontroller og inspeksjoner ved oppstart
Kunden må gjennomgå følgende inspeksjoner for å
sikre at støvsugeren ikke er blitt skadet under transport.
10.2.1 — Før du starter:
Kontroller at spenningen i strømnettet stemmer med det
som maskinen er beregnet for (se merkeskiltet i kapittel
3.1 g. 1).
10.2.2 — Når støvsugeren er i bruk
Kontroller at alle forseglinger er tette, at alle fastmonterte beskyttelser er aktive, og fortsett med sugetesting
ved hjelp av de samme materialene som skal benyttes
under bruk.
Dette vil sjekke at alle delene av støvsugeren fungerer
som de skal.
10.3 — Rutinevedlikehold
Følg prosedyrene under for å sikre at støvsugeren til en
hver tid er pålitelig.
10.3.1 — Før hvert skift:
Kontroller at alle skilt med merknader og advarsler er
tilstede og leselige.
Bytt skiltene hvis de er skadet eller ikke kan leses.
Kontroller at avfallsbeholderen er tom.
Tøm beholderen hvis den ikke er tom. Se kapittel 8.3.
10.3.2 — Rengjøre støvsugeren:
Delene i rustfritt stål kan rengjøres ved normal rengjøring i en vanlig vaskemaskin, og de kan også rengjøres i
en standard autoklav ved 121°C
.
Alle andre komponenter kan rengjøres med vanlige
rengjøringsmetoder.
11 - Bytte lteret
11.1 — Bytte hovedlteret (g. 11)
Merk!!
Når støvsugeren er brukt på materialer som er helseskadelige, må vedlikeholdspersonalet bruke personlig
verneutstyr
når man bytter hovedlteret. Utfør dette utendørs hvis
mulig.
Det gamle lteret må legges i en spesiell plastpose.
Løsne klemmene som fester lterenheten til maskinen.
Ta av motorhodet.
Løsne pakningen som holder lterringen i bunnen av
den øverste beholderen.
Klips ut lteret i toppen av beholderen, og legg lteret i
en plastpose.
Lukk plastposen som inneholder lteret.
Hvis lteret er tilsmusset av giftig eller farlig støv må
du ikke kaste det. Lever lteret til godkjent deponeringsinstans for denne typen avfall.
Vær forsiktig når du bytter hovedlteret og “H”-lteret,
og viktigst av alt, bruk en maske av typen P3.
Merk!!
Bytting av lter er en viktig operasjon.
Filteret må erstattes av et lter med de samme karakteristikkene, utsatt lerområde og kategori.
Hvis du ikke følger disse bestemmelsene, kan det føre
til at støvsugeren ikke fungerer korrekt.
Ska et lter med identiske egenskaper som det forrige.
Sett inn lteret i beholderen i motsatt rekkefølge av slik
du tar det ut.
11,2 — Bytte utblåsingslteret (g. 12)
Trekk ut stikkontakten før du begynner.
Merk: Legg merke til korrekt beskyttelse av brukeren i
henhold til bestemmelsene om materialet som benner
seg i ULPA-lteret.
Fjern hendelen
Løsne hendelen ved å skru ut de to skruene.
Frigjør hendelen ved å trykk den forsiktig nedover på
midten.
Trykk og frigjør hendelen fra forsenkningene.
Fjern og bytte lterkassetten og pakningen.
Skru ut de re skruene.
Løft av det rustfrie stålkabinettet hvor du nner lterkassetten.
Bytt lterkassetten og pakningen.
Sett lterhuset på plass igjen ved å trykke på toppen,
og skru deretter inn de re skruene igjen.
Sett tilbake hendelen, og fest med de 2 skruene.
Det gamle utblåsingslteret må legges i en plastpose
og deponeres på riktig måte.
Utfør byttingen av hovedlteret og utblåsingslteret
med tanke på sikkerheten, og viktigst av alt, bruk en
maske av typen P3.
22
Page 23
Merk
Utblåsingslteret er giftig avfall, og må behandles
deretter.
Lever lteret til godkjent deponeringsordning for denne
typen avfall.
12. — Feilsøking
• motoren vil ikke starte
- en sikring kan være gått, slik at du må bytte den.
- kabelen eller stikkontakten kan være defekt og må
kontrolleres.
• sugeeekten er redusert
- støvposen kan være full og må byttes.
- lteret kan være tilstoppet slik at du må riste det.
- forbikoblingsventilen er åpen. Forbikoblingsventilen beskytter motoren mot overoppheting som
kan oppstå hvis den ikke får tilstrekkelig kjøleluft.
Du må ikke løse ut denne mekanismen unødvendig ved
å lukke inntaket med hånden mens maskinen er på.
Når slangen eller munnstykket er blokkert, eller når
du må rense lteret, blir luftstrømmen brutt, eller den
er ikke lenger tilstrekkelig til kjøle motoren, og forbi-
koblingsventilen åpnes. Det er ikke nødvendig å slå av
systemet mens du fjerner blokkeringen.
Når du har gjort det, kan du fortsette arbeidet.
• støvsugeren stopper
- termovernet har slått av motoren fordi slangen,
røret eller munnstykket er tilstoppet. Fjern årsaken
til tilstoppingen.
- når motoren har kjølt seg ned, vil maskinen starte
igjen automatisk.
SPESIFIKASJONER
Merkeeekt W
Støvklasse
Frekvens (Hz)
Jordet
Beskyttelsesgrad (fukt, støv) –
Luftstrøm uten slange l/sek
Undertrykk kPa
Maks. vakuum (kPa)
Sugekraft med slange W
Lydtryksnivå 1,5 m avstand (ISO 3744)
Hovedltertype
Overatestørrelse hovedlter, bomull cm2
Utblåsingslter, ULPA, overate U15 cm2
Beholderens kapasitet l
Støvposens kapasitet l
Inntak (mm)
Lengde x bredde x høyde (cm)
Vekt kg
Rett til endringer i konstruksjon og spesikasjoner forbeholdes.
IVT1000 CR
EU - UK
220-240V
1200
M
50-60
JA
IP40
38
19,8
19,8
250
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
EU –UK
220-240V
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
EU – UK
220-240V
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
-
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
IVT1000 CR
US
110-120V
1100
M
50-60
JA
IP40
36
19,6
19,6
240
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
US
110-120V
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
US
110-120V
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
23
Page 24
25
SF
1 - Johdanto
Hallussasi olevan koneen käyttöturvallisuus on sitä
päivittäin käyttävien ihmisten vastuulla.
Huomio: Lue käyttöohjeet ennen koneen käyttöä ja
huoltoa.
TÄRKEÄ HUOMAUTUS!
ttöohjeessa on mainittu varotoimet ja säännökset, joilla
varmistetaan käyttäjien turvallisuus ja se, että kone
pysyy turvallisessa käyttökunnossa.
Koneen kanssa työskentelevien henkilöiden on
ymmärrettävä käyttöohjeen sisältö ennen koneen
käynnistämistä. Pidä käyttöohje koneen lähellä
suojattuna kuivassa paikassa, joka ei ole suorassa
auringonvalossa, jotta ohje on käyttäjien saatavilla
tarvittaessa. Käyttöohje kuvaa laitetta myyntihetkellä.
Käyttöohje ei ole tarkka, jos koneeseen on tehty
muutoksia paitsi, jos muutoksessa on kyse NilskAdvance -paketin asennuksesta Valmistajalla on oikeus
päivittää tuotannossa olevia koneita ja niiden ohjeita
ilman, että tämä velvoittaisi valmistajaa päivittämään
jo valmistettuja koneita ja käyttöohjeita. Ota yhteyttä
lähimpään Nilsk- Advancen huoltokeskukseen, jos
epäilet jotakin.
Koneen käyttö:
Imuri on tarkoitettu ainoastaan kuivaimurointiin; lastut,
roskat, pöly ja muu kuiva lika.
Imuri on suunniteltu toimimaan teollisessa ympäristössä, kuten puhdastilassa, jossa sitä voidaan käyttää
normaaliin siivoamiseen. Ilma kulkee suodatinpinnan
läpi, johon kiintoaineet jäävät. Koneessa on vakiona
ULPA U 15 -poistoilmasuodattimet, joten kone sopii
luokan ISO 5 ja ISO 6 puhdastiloihin (normaaleissa
olosuhteissa myös ISO-luokka 4). Saatavana on myös
”H”-luokan versio, jossa on ylävirtauksen HEPA H 13
-suodatin ja alavirtauksen ULPA U 15 -suodatin. Kone
sopii terveydelle vaarallisen luokan ”H” pölyn imuro-
intiin. IVT 1000 CR / IVT 1000 CR ”H” -imuriin voidaan
asentaa vakiopölypussi (vaaraton pöly) tai ”turvapussi”,
joka sopii vaaralliselle pölyluokalle ”H”. Koneesta on
saatavana myös ”Safe Pack” -versio - tässä koneessa on
pölysäiliö, jonka sisäänrakennettu HEPA-suodatin sopii
vaaralliselle pölylle. Koko säiliö vaihdetaan käytön jäl-
keen. Koneen painemittari (vain luokassa ”H”) varoittaa
käyttäjää suodattimen tiloista: paineen nousu merkitsee, että koneen imuvoima on vähentynyt. Pölynimurin
erinomainen laatu taataan tiukoilla testeillä. Kone on
valmistettu AISI 316 -luokituksen ruostumattomasta
teräksestä. Kaikki materiaalit ja komponentit testataan
huolellisesti eri tuotantovaiheissa. Näin varmistetaan se,
että tuote on tiukkojen laatuvaatimusten mukainen.
2 - Turvavarotoimet
2.1 - Yleiset varotoimet
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen pölynimurin
käynnistämistä, käyttämistä tai huoltamista millään
tavalla. Älä anna valtuuttamattomien henkilöiden
koskaan käyttää pölynimuria. Älä koskaan käytä
napittamattomia tai löysiä vaatteita, jotka voivat joutua
imuriin. Käytä asianmukaista vaatetusta. Varmista
henkilökohtainen turvallisuutesi tiedustelemalla
työnantajalta voimassa olevista turvaohjeista ja
turvalaitteista.
Huoltoon (normaaliin tai erikoishuoltoon) käytettävän
alueen on oltava puhdas ja kuiva. Asianmukaisia
työkaluja on oltava saatavilla. Korjauksia saa tehdä vain,
kun kone on sammutettu ja sen virtajohto on irrotettu.
Älä tee korjauksia ilman asianmukaista valtuutusta.
2.2 Tärkeitä varoituksia
Tulipalo-, sähköisku- ja loukkaantumisriskin
vähentämiseksi: Älä jätä laitetta ilman valvontaa, kun
se on kytketty sähköverkkoon. Irrota laitteen pistoke
pistorasiasta, kun laite ei ole käytössä ja ennen kuin
sitä huolletaan. Älä anna kenenkään käyttää konetta
leluna. Erityinen varovaisuus on tarpeen, jos laitetta
käyttävät lapset tai sitä käytetään lasten läheisyydessä.
Käytä konetta vain tässä käsikirjassa kuvatulla tavalla.
Käytä vain valmistajan suosittelemia lisäosia ja varaosia.
Älä käytä konetta, jos virtajohto tai pistotulppa on
vaurioitunut. Jos laite ei toimi kuten pitäisi, se on
pudotettu, sitä on vahingoitettu, se on jätetty ulos
tai pudotettu veteen, palauta se huoltokeskukseen.
Älä vedä tai kanna laitetta johdosta, älä käytä johtoa
kahvana, älä sulje luukkua niin että johto jää väliin
äläkä vedä johtoa terävien reunojen tai kulmien ympäri.
Älä vedä laitetta johdon yli. Pidä johto erillään kuumista
pinnoista. Älä irrota pistoketta vetämällä johdosta.
Irrota pistoke tarttumalla itse pistokkeeseen, ei johtoon.
Älä käsittele pistoketta tai laitetta märin käsin. Älä
laita aukkoihin esineitä. Älä käytä laitetta, jos jokin
aukko on tukossa. Poista laitteesta kaikki pöly, nukka,
karvat ja muut materiaalit, jotka voivat pienentää
ilmavirtausta. Pidä löysät vaatteet, hiukset, sormet ja
kaikki ruumiinosat erillään aukoista ja liikkuvista osista.
Laitetta ei milloinkaan saa käyttää kuuman materiaalin
keräämiseen. Laitetta ei etenkään saa käyttää
avoimien tai umpinaisten takkojen, uunien tai muiden
lämmintä tai hehkuvaa tuhkaa sisältävien paikkojen
puhdistamiseen. Älä käytä laitetta ilman, että pölypussi
ja/tai suodattimet ovat paikallaan. Käännä kaikki
säätövivut pois päältä ennen kuin irrotat pistokkeen.
Ole erityisen varovainen, kun siivoat portaikkoja.
Laitteella ei saa kerätä tulenarkoja tai räjähdysherkkiä
aineita, eikä sitä saa käyttää räjähdysherkässä
ympäristössä.
24
Page 25
2.3 Maadoitusohjeet
Tämä kone on maadoitettava. Jos kone menee rikki,
maadoitus tarjoaa pienimmän vastuksen reitin
sähkövirralle, mikä pienentää sähköiskun vaaraa.
Pistoke on liitettävä asianmukaisesti paikallisten
säännösten mukaan maadoitettuun pistorasiaan.
VAROITUS – Jos koneen maadoitusliitin kytketään
väärin, tästä aiheutuu sähköiskun vaara. Jos epäilet
pistorasian maadoitusta, tarkista asia valtuutetulta
sähköasentajalta tai huoltomieheltä. Älä muuta koneen
pistoketta. Jos pistoke ei sovi pistorasiaan, pyydä
sähkömiestä vaihtamaan tilalle oikeanlainen pistoke.
Huomio!!
Käyttäjä ei saa missään olosuhteissa tehdä
koneeseen muutoksia. Takuu raukeaa, jos käyttäjä tai
valtuuttamaton henkilö purkaa koneen, muuttaa sitä
tai peukaloi konetta muutoin. Ota yhteyttä lähimpään
huoltokeskukseen, jos kone vikaantuu.
3 - Koneen tiedot
3.1 Tunnistetiedot
Ilmoita aina kaikki koneen tunnistetiedot, kun otat
yhteyttä Nilsk-Advancen huoltokeskukseen. Koneen
tarkat malli- ja sarjanumerotiedot takaavat, että saat
oikeat tiedot. Koneen tunnistekilpi on kuvassa 1.
Tarkista, että kaikki kiinnikkeet ovat oikeassa asennossa
ja toimivat oikein ennen koneen käynnistämistä ja
käyttämistä. Älä koskaan muuta turvalaitteita. Tarkista
aina, että suojaus- ja turvalaitteet on asennettu ja
toiminnassa ennen jokaista työvuoroa ja aina ennen
koneen käyttämistä. Jos näin ei ole, sammuta kone
ja raportoi viasta. Pölynimurin suunnittelussa on
kiinnitetty erityistä huomiota käyttäjän turvallisuuteen.
Noudata tässä käyttöohjeessa olevia teknisen avun
toimintaohjeita ja tietoja. Älä koskaan puhdista konetta
tai sen komponentteja paineilmalla. Älä koskaan avaa
jätesäiliötä imurin ollessa käynnissä. Tarkista, että
sähköverkon jännite ja taajuus vastaavat koneen
tietokilven arvoja ennen virtajohdon kytkemistä.
Kytke kone vain oikein maadoitettuun pistorasiaan.
Koneen sähköosien parissa saa työskennellä vain
valtuutettu henkilöstö. Koneen virtajohto on irrotettava
aina ennen huoltotöitä. Älä koskaan siirrä imuria
virtajohdosta vetämällä. Tämä vaurioittaa imuria, ja
käyttäjä voi saada sähköiskun.
25
Page 26
27
5 - Testaaminen, toimitus ja asennus
7 — Käynnistäminen ja pysäyttäminen
5.1 - Testaaminen
Koneen oikea toiminta on testattu tehtaalla. Imuarvot
on testattu tässä vaiheessa. Näin varmistetaan, että
kone toimii ihanteellisesti sille suunnitellussa työssä.
5.2 - Toimitus ja käsittely
Kone toimitetaan pahvilaatikossa. Tarkista koneen
piilovauriot vastaanottovaiheessa. Jos huomaat
vaurioita, valita asiasta heti kuljetusyhtiölle.
Kone voidaan säilyttää lämpötilassa 0 - 50 °C
suhteellisen kosteuden ollessa 65 %. Kone on aina
puhdistettava ohjeiden mukaan ennen varastointia.
Konetta voidaan käyttää lämpötilassa -5 - 50 °C
suhteellisen kosteuden ollessa 65 %. Toimituspakkaus
on hävitettävä paikallisten ympäristösäädösten
mukaisesti. Rikkinäinen kone on hävitettävä paikallisten
ympäristösäädösten mukaisesti. Käytä koneen
puhdistamiseen vain kaupallisesti saatavilla olevia,
syttymättömiä ja myrkyttömiä puhdistusaineita.
Ruostumattomasta teräksestä valmistetut osat
ja tarvikkeet voidaan desinoida autoklaavissa
lämpötilassa 121 °C.
5.3 - Takuutodistus
Takuutodistus toimitetaan imurin mukana.
5.4 - Imurin asentaminen
Huomio!!
Käyttäjän on varmistettava, että asennus on paikallisten
säädösten mukainen. Koneen saa asentaa vain
valtuutettu teknikko, joka on lukenut ja ymmärtänyt
nämä ohjeet. Lattian, jolla imuria käytetään, on
oltava suora, tasainen ja sileä. Jos imuria käytetään
kiinteästä paikasta, jätä ympärille runsaasti tilaa, jotta
liikkuminen on vapaata. Varmista, että huoltohenkilöstö
pääsee imuriin helposti käsiksi.
5.5 - Sähköverkkoon kytkeminen
Huomio!!
Tarkista, että sähkövirran jännite ja taajuus
vastaavat luvussa 3.1 (tietokilpi) kuvattuja arvoja.
Erikoiskoulutetun henkilökunnan on suoritettava kaikki
sähköosien asennus- ja huoltotyöt. Varmista koneen
riittävä maadoitus. Varmista, että sähköverkon virta on
koneen tietokilven mukaista.
7.1 — Varoitus
Huomio!!
Valtuuttamattomat henkilöt eivät saa käyttää
pölynimuria.
7.2 — Käynnistäminen ja pysäyttäminen
Varmista, että kone on kytketty oikein sähköverkkoon.
Tarkista etenkin, että sähköverkon jännite ja taajuus
vastaavat koneen tietokilven arvoja. (Katso kuva
1). Kiinnitä tarvikkeet imuaukkoon. Kiinnitä letku
imuaukkoon ruostumattomasta teräksestä valmistetulla
kiinnikkeellä. Sijoita imuri käyttöpaikan lähelle. Lukitse
sitten pyörät painamalla vipuja alaspäin. Kone kytketään
PÄÄLLE tai POIS painamalla moottorin yläosassa olevaa
harmaata painiketta.
8 — Imurin käyttäminen (kuva 7)
8.1 — Imurin oikea käyttö
Liitä imuletku imuaukkoon luvun 7.2 ohjeiden mukaan
ennen koneen käyttämistä. Pidä pitkät imuletkut
mahdollisimman suorina. Älä anna letkujen taittua
tai kiertyä, koska tämä aiheuttaa liiallista kulumista
ja tukoksia. Kun imuri on päällä, putken imuaukkoon
syntyy imua, joka imee jätteen sisään. Jätemateriaali
kulkee letkun ja tarvikkeiden läpi imuaukon ”4” kautta
kunnes, se saavuttaa astian ”6”.
Vakiokoneessa voidaan käyttää Nilsk-pölypussia.
Irrota säiliö avaamalla ruostumattomasta teräksestä
valmistettu kiinnike ja nosta moottorin/suodattimen
yläosa irti. Asenna pölypussi seuraavasti: Lävistä
pölypussin katkoreiʼitys ja asenna pölypussi alasäiliöön.
Vedä sininen pölypussin muovilevy imuaukon päälle
molemmilla käsillä. Taita pölypussi varovasti auki.
Asenna yläsäiliö takaisin ja lukitse ruostumaton
teräskiinnike.
Huomautus
Pölypussin koko ja laatu vaikuttaa imutehoon. Käytä
vain alkuperäisiä Nilsk-pusseja. Jos käytetään muita
kuin Nilsk-pölypusseja, ilmavir us estyy, mikä voi
aiheuttaa moottorin ylikuumenemista ja lopulta
moottorin vaurioitumisen.
Sammuta ensin moottori ja odota hetki, kunnes
koneen sisällä oleva pöly on asettunut. Nyt voit erottaa
pölynkeruusäiliön koneen yläosasta:
8.2 — Pääsuodattimen puhdistaminen
(vakiokone)
Jotta imuteho pysyy tasaisena, suodatin on pidettävä
mahdollisimman puhtaana ravistamalla sitä
säännöllisin väliajoin.
Pura moottoriyksikkö avaamalla ruostumaton
teräskiinnike.
Ota suodattimen alalevy pois, vedä sitä ylöspäin
ja ravista kevyesti. Älä irrota letkua, kun ravistat.
Suodatinta ei saa pestä tai harjata!
Vain ”H”-luokka
Järjestelmässä on painemittari/manometri, jonka
avulla voidaan seurata minimi-ilmavirtausta. Näin
voidaan taata optimaalinen ilman nopeus imuletkussa.
Kun nostat lattiasuuttimen pois puhdistettavalta
pinnalta ja manometrin neula liikkuu vihreältä
punaiselle vyöhykkeelle, pölypussi on täynnä ja se on
vaihdettava.
Huomio: Pölypussin materiaalimäärä on
tarkistettava säännöllisin väliajoin.
Materiaalimäärän valvonta vain
manometrin avulla ei takaa 100prosenttisesti, ettei pussi ole täynnä.
Huomio: Pääsuodattimen puhdistamiseen ei
ole laitetta.
Kytke moottori päälle, jotta pöly ei tipu alas
suodattimesta.
Avaa ruostumaton teräskiinnike, nosta yläosaa ja anna
sen levätä tukirungon päällä.
Vaihda pussi.
Nosta yläosa koneen päälle.
Sammuta moottori.
Aseta yläosa koneeseen ja kiinnitä se kiinnikkeellä.
Vain ”H”-luokka: (kuva 10)
”Dust Safe Bag”-järjestelmän käyttö, pölyluokka H
Kun pölypussi on täynnä.
Irrota imun tasausletku järjestelmästä.
Avaa kiinnikkeet ja nosta yläosa pois.
Kytke moottori päälle, jotta pöly ei tipu alas
suodattimesta.
Jätä letku paikalleen tai sulje sulkijakansi!
Nosta yläosa nyt ylös ja vaihda pussin
hävitysjärjestelmä.
Kun pölypussi on vaihdettu ja manometrin neula ei
palaa vihreälle vyöhykkeelle, myös pääsuodatin on
vaihdettava.
Kun olet avannut koneen, irrota säiliön reunassa
kiinni oleva muovipussi varovasti. Paina aukko
yhteen ja tiivistä se. Irrota kytkentälaipan takaosa
painamalla hetken ajan tiukasti alaspäin kulmassa.
Pidä etuosa tiukasti kiinni kytkentäkappaleessa, kun
teet niin. Joustava, muovinen putkiliitososa on nyt
näkyvissä ja voidaan sitoa paikalleen muovikaapelilla
vetämällä se yksinkertaisesti yhteen. Kun olet
varmistanut pölytiiviyden, irrota myös laipan etuosa
kytkentäkappaleesta.
Pölytiiviin pussin asentaminen: Asenna erikoispölypussi
litteästi säiliöön niin, että aukko in kohti säiliön
aukkoa. Liuʼuta sitten erikoispölypussin aukko säiliön
aukkoon mahdollisimman pitkälle kääntämättä. Taita
sitten muovipussi säiliön reunan päälle. Vedä nyt
muovipussin se osa, joka on päällekkäin säiliön reunan
kanssa, tiukasti laippaa vasten (ennen kuin asennat
pölynimurin ylä- ja alaosat paikoilleen).
Nosta yläosa koneen päälle.
Sammuta moottori.
Aseta yläosa koneeseen ja kiinnitä se kiinnikkeellä.
Asenna imun tasausletku järjestelmään.
27
Page 28
29
9 — Pölyluokat
Noudata standardeja. Tarkista koneen pölyluokka (katso
tunnistekilpi). Konetta ei saa käyttää samaan aikaan
monessa eri luokassa, ellei käytetä sopivia tarvikkeita.
Pölyluokka ”L”
(Pieni vaara - määrityksenä EN 60335-2-69). Tämä
teollisuusimuri on hyväksytty standardin EN 60335-2-
69 mukaisesti “L”-käyttöluokkaan. Imurilla voidaan imeä
kuivaa, ei-tulenarkaa ja myrkytöntä pölyä, kun MAK-
arvo >1mg/m?. Puhdas ilma siirtyy takaisin työtilaan.
Pölyluokka ”M”
(Keskisuuri vaara - määrityksenä EN 60335-2-69).
Tämä teollisuusimuri on hyväksytty standardin EN
60335-2- 69 mukaisesti “M”-käyttöluokkaan. Imurilla
voidaan imeä kuivaa, ei-tulenarkaa ja myrkytöntä pölyä,
kun MAK-arvo >0,1mg/m?. Puhdas ilma siirtyy takaisin
työtilaan.
Pölyluokka ”H”
(Suuri vaara - määrityksenä EN 60335-2-69). Tämä
teollisuusimuri on hyväksytty standardin EN 60335-
2- 69 mukaisesti “L”-käyttöluokkaan. Imurilla voidaan
imeä kuivaa, ei-tulenarkaa ja myrkytöntä pölyä kaikilla
MAK-raja-arvoilla. Imuri sopii myös kuivan, ei-tulenaran
syöpää aiheuttavan aineen imurointiin. Puhdas ilma
siirtyy takaisin työtilaan.
10 — Huolto
10.1 — Johdanto
Huomio!!
Huolto- ja puhdistustoimenpiteitä saa tehdä vain, kun
imuri on sammutettu ja sen virtajohto on irrotettu.
Imuyksikkö ei tarvitse erillistä huoltoa tai voitelua.
Oikea käyttö ja huolto on kuitenkin erittäin tärkeää,
jotta imurin turvallisuus ja tehokkuus voidaan taata.
Käytä vain aitoja Nilsk- Advance A/S:n varaosia, kun
korjauksia tai huoltoa tarvitaan. Näin taataan jatkuva
toiminta ja estetään takuun raukeaminen.
10.2 — Tarkistukset käynnistysvaiheessa
Asiakkaan on tehtävä seuraavat tarkistukset, joilla
varmistetaan, ettei imuri ole vaurioitunut kuljetuksen
aikana.
10.3.1 — Ennen jokaista työvuoroa:
Tarkista, että kaikki varoitus- ja vaarakyltit ovat
paikoillaan ja luettavissa. Vaihda ne, jos ne ovat
vaurioituneet tai epätäydellisiä. Varmista, että
jätesäiliö on tyhjä. Tyhjennä tarvittaessa. Katso luku
8.3.
10.3.2 — Imurin puhdistaminen:
Ruostumattomasta teräksestä valmistetut osat voidaan
puhdistaa käyttäen normaaleja puhdistusmenetelmiä
ja puhdistuslaitteita. Ne voidaan myös puhdistaa
normaalissa autoklaavissa lämpötilassa 121 °C. Kaikki
muut osat voidaan puhdistaa käyttäen standardipuhdis
tusmenetelmiä.
11 - Suodattimen vaihtaminen
11.1 — Pääsuodattimen vaihtaminen (kuva 11)
Huomio!!
Jos imurilla on imuroitu käyttäjän terveydelle
vaarallisia aineita, huoltohenkilöstön on käytettävä
asianmukaisia henkilösuojaimia. Pääsuodatinta
vaihdettaessa: Työskentele ulkona, jos se on
mahdollista. Vanha suodatin on hävitettävä
erikoismuovipussissa. Löysennä kiinnike, joka kiinnittää
suodatinkokoonpanon koneeseen. Irrota moottoripää
koneesta. Irrota tiiviste, joka tiivistää suodatinrenkaan
yläsäiliön pohjaan. Irrota säiliön yläosan suodatin ja
aseta suodatin muovipussiin. Sulje muovipussi, jossa
suodatin on. Jos suodatin on myrkyllisen tai vaarallisen
aineen saastuttama, älä heitä muovipussia pois. Hävitä
muovipussi ongelmajätteenä asianmukaisella tavalla.
Vaihda pääsuodatin ja ”H”-luokan suodatin erityisen
varovasti. Tärkeintä on käyttää P3-tyypin maskia.
Huomio!!
Suodattimen vaihtaminen on tärkeä toimenpide.
Suodattimen tilalle on vaihdettava ominaisuuksiltaan,
suodatusalueeltaan ja luokaltaan samanlainen
suodatin. Imuri ei ehkä toimi oikein, jos näitä
ohjeita ei noudateta. Hanki suodatin, joka vastaa
ominaisuuksiltaan vanhaa suodatinta.
Asenna suodatin säiliöön noudattamalla yllä olevia
ohjeita päinvastaisessa järjestyksessä.
11.2 — Poistosuodattimen vaihtaminen (kuva 12)
Irrota pölynimurin virtajohto ennen työn aloittamista!
10.2.1 — Ennen käynnistämistä:
Tarkista, että verkkojännite vastaa koneen asetuksia
(katso luvun 3.1 kuvan 1 tietokilpi).
10.2.2 — Imurin käydessä
Tarkista, että kaikki ilmatiivisteet ovat täysin tiiviitä.
Tarkista, että kaikki asennetut suojaimet toimivat. Testaa
imuteho samalla materiaalilla, jota imetään työssä. Näin
varmistetaan, että imurin kaikki osat toimivat oikein.
10.3 — Rutiinihuolto
Noudata tarkasti seuraavia ohjeita, jotta imuri pysyy
koko ajan käyttökunnossa.
28
Huomio: Noudata ULPA-suodattimen materiaaleja
koskevia suojautumisohjeita.
Kahvan irrotus
Irrota kahva avaamalla kaksi ruuvia. Irrota kahva
painamalla varovasti kahvan keskeltä. Poista kahva
painamalla se irti syvennyksistään.
Suodatinkasetin ja tiivisteiden irrottaminen ja
vaihtaminen
Avaa neljä ruuvia. Nosta ruostumaton teräskotelo
irti yhdessä suodatinkasetin kanssa. Vaihda
suodatinkasetti ja tiivisteet.
Asenna suodatinkotelo takaisin painamalla päältä niin,
että neljä ruuvia voidaan asentaa.
Asenna kahva takaisin ja kiinnitä 2 ruuvilla.
Page 29
Irrotettu ja vaihdettu poistosuodatin on peitettävä
muovipussilla ja hävitettävä oikein. Vaihda pääsuodatin
ja poistosuodatin suodatin erityisen varovasti. Tärkeintä
on käyttää P3-tyypin maskia.
Huomautus
Poistosuodatin on ongelmajätettä, jota on käsiteltävä
sellaisena.
Hävitä poistosuodatin ongelmajätteenä asianmukaisella
tavalla.
12. — Vianetsintä
• Moottori ei käynnisty.
- Sulake on ehkä palanut ja on vaihdettava.
- Sähköjohto tai pistorasia voi olla viallinen ja on
tarkistettava.
• Imuteho on heikko
- Pölypussi on ehkä täynnä ja on vaihdettava.
- Suodatin on ehkä tukossa ja sitä on ravistettava.
- Ohitusventtiili on auki.
Ohitusventtiili suojaa moottoreita ylikuumenemiseltä.
Ylikuumeneminen on mahdollista, kun jäähdytysilmaa
ei ole riittävästi.
Tätä mekanismia ei saa vapauttaa tarpeettomasti
sulkemalla imuaukkoa kädellä, kun kone on päällä.
Kun letku tai putki on tukossa tai suodatin kaipaa
puhdistusta, ilmavirtaus katkeaa tai ei riitä, jolloin
ohitusventtiili avautuu. Järjestelmää ei tarvitse
sammuttaa tukoksen poistamiseksi.
Kun tukos on poistettu, voit jatkaa työtä.
• Pölynimuri pysähtyy
- Lämpörele on sammuttanut moottorin, koska letku,
putki tai suutin on tukossa.
Poista tukos.
- Moottori käynnistyy automaattisesti jäähdyttyään
riittävästi.
TEKNISET TIEDOT
Moottorin nimellisteho W
Pölyluokka
Taajuus (Hz)
Maadoitettu
Kotelointiluokka (sähköinen) –
Ilman virtaus ilman putkea l/sek
Imu kPa
Suurin imu (KPA)
Imuteho putken kanssa W
Äänenvoimakkuus 1,5 m etäisyydellä (ISO 3744)
Pääsuodattimen tyyppi
Pääsuodattimen pinta-ala, puuvilla cm2
Poistoilman suodatin, ULPA, pinta-ala U15 cm2
Säiliön tilavuus l
Pölypussin tilavuus l
Tulo (mm)
Pituus x leveys x korkeus (cm)
Painor kg
Kaiki oikeudet muutoksiin pidätetään.
IVT1000 CR
EU - UK
220-240V
1200
M
50-60
JA
IP40
38
19,8
19,8
250
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
EU –UK
220-240V
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
EU – UK
220-240V
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
-
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
IVT1000 CR
US
110-120V
1100
M
50-60
JA
IP40
36
19,6
19,6
240
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
US
110-120V
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
US
110-120V
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
29
Page 30
31
UK
1 - Introduction
The operational safety of the machine in your
possession is Entrusted to those who work with it every
day.
Caution: Read instruction manual before operating and
maintaining the appliance.
“IMPORTANT NOTE!
This manual has been compiled in order to inform
machine users about the precautions and regulations to
ensure their safety and allow the vacuum to remain in
good working condition.
Personnel authorised to work with the machine must
understand the manual before the machine is started.
Keep the manual near the machine, in a protected and
dry place away from direct sunlight and ready to hand
for future reference when required.
This manual reects the state-of-the-art technology at
the time of sale and cannot be considered adequate if
modications are subsequently made except in cases
where a Nilsk-Advance kit for the machine has been
installed.
The manufacturer reserves the right to update the
production range and relevant manuals without being
obliged to update previous machines and manuals.
Consult your nearest After-Sales Service Centre or
Nilsk-Advance in case of doubt.
Description:
This machine has been designed to collect shavings,
scraps, dust and various waste materials.
The vacuum has been designed and built to operate in
industrial environment such as clean room areas where
it can work for normal cleaning purposes.
The air passes through a ltering surface where solids
in suspension are retained.
The machine is as standard equipped with ULPA U 15
exhaust lters, which makes the machine suitable for
use in clean room areas ISO 5 and ISO 6 (under normal
circumstances even ISO class 4).
An “H” class version equipped with upstream HEPA H 13
lter and downstream ULPA U 15 lter is also available.
This machine is suitable for dust hazardous to health in
class “H”.
The IVT 1000 CR / IVT 1000 CR “H” can be equipped
with standard dust bagʼs (non hazardous dust) or a
“safe bag” suitable for hazardous dust class “H”
A “Safe Pack” version of the machine is also available
- this machine features a dust collection bin with built in
HEPA lter - to be used for hazardous dust. The whole
bin is replaced after use.
The pressure gauge installed on the machine (class “H”
only) warns the operator of the lter conditions: an
increase in pressure corresponds to a reduction in the
suction power of the machine.
The high quality of the vacuum cleaner is guaranteed by
the strictest tests.
The machine is manufactured in stainless steel AISI 316.
All materials and components are subjected to a series
of strict inspections during the various production
phases in order to ascertain compliance with the
established high quality standards.
2 - Safety precautions
2.1 - General precautions
Become thoroughly familiar with the content of this
manual before starting, using, servicing or operating
the vacuum in any way.
Never allow unauthorised personnel to work on the
vacuum.
Never wear unbuttoned or loose clothing, which could
be caught by the vacuum. Wear appropriate clothing.
Consult your employer about the current safety
provisions and specic accident-preventing devices to
use in order to ensure personal safety.
The area where maintenance operations are carried out
(ordinary or extraordinary) must always be clean and
dry.
Suitable tools must always be available.
Repairs must only be carried out when the machine is
at a standstill and disconnected from the electricity
supply. Never carry out repairs without having rst
received the necessary authorisation.
2.2 Important warnings
To reduce the risk of re, electric shock, or injury:
Do not leave the appliance unattended when plugged
in. Unplug from outlet when not in use and for
servicing.
Do not allow to be used as a toy. Close attention is
necessary when used by or near children.
Use only as described in this manual. Use only
Manufactureʼs recommended accessories and spare
parts.
Do not use with damaged cord or plug. If the appliance
is not working as it should, has been dropped,
damaged, left outdoors, or dropped into water, return
it to a service center.
Do not pull or carry by cord, use cord as handle, close
a door on cord, or pull cord around sharp edges or
corners. Do not run appliance over cord. Keep cord
away from heated surfaces.
Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the
plug, not the cord.
Do not handle plug or appliance with wet hands.
Do not put any objects into openings. Do not use with
any opening blocked; keep free of dust, lint, hair, and
anything that may reduce airow.
Keep hair, loose clothing, ngers, and all parts of the
body away from openings and moving parts.
Under no circumstances should the machine be used
for picking up hot material. In particular the machine
must not be used for cleaning open and closed
replaces, ovens or similar that contain warm or
gloving ashes.
Do not use without dust bag and/or lters in place.
Turn o all controls before unplugging.
Use extra care when cleaning on stairs.
The machine must not be used for picking up
combustible or explosive materials, nor should it be
used in an explosive atmosphere.
30
Page 31
2.3 Grounding instructions
This appliance must be grounded. If it should
malfunction or break down, grounding provides a
path of least resistance for electric current to reduce
the risk of electric shock. The plug must be inserted
into an appropriate socket that is properly installed
and grounded in accordance with all local codes and
ordinances.
WARNING – improper connection of the equipment
grounding conductor can result in a risk of electrical
shock.
Check with a qualied electrician or service person if
you are in doubt as to whether the outlet is properly
grounded. Do not modify the plug supplied with the
appliance – if it will not t the socket, have a proper
one installed by a qualied electrician.
Attention!!
Under no circumstances must the user tamper with the
equipment.
All attempts by the user or by unauthorised personnel
to dismantle, modify or, more generally, tamper with
any part of the vacuum shall void the guarantee.
Contact your nearest
After-Sales Service Centre in the event of faults.
Fig. 3 “H” class machine
1. Motor head incl. handle
2. On / O button
3. Exhaust lter cover
4. ULPA U 15 exhaust lter
5. Top container
6. Vacuum Gauge / Manometer
8. “H” class HEPA H 13 lter
9. Dust container
10. Blind cover for inlet
11. Stainless steel clamps
12. Stainless steel clamps
Fig. 4 “Safe Pack” machine
1. Motor head incl. handle
2. On / O button
3. Exhaust lter cover
4. ULPA U 15 exhaust lter
5. Top container
7. “Safe pack” unit
8. HEPA H 13 lter xed inside safe pack unit
9. Stainless steel clamps
10. Trolley
3 - Machine data
3.1 Identication data.
Always state all the identication data on the machine
when ever you contact Nilsk-Advance after sales
service.
Exact identication of the machine model and serial
number will help prevent incorrect information from
being given.
The identication plate with the machine data is shown
in g. 1
A Type
B Electrical Power
C Serial number - yywwXXXX
(yy=year ww = week XXXX = number
D Operating Frequency
E Dust class Category
F Ref. number
G Voltage
H Max. Current
3.2 - Main parts (g. 2 / 3 / 4)
The following list of main parts will help users to
understand
the terms used in this manual.
Fig 2 standard machine
1. Motor head incl. handle
2. On / O button
3. Exhaust lter cover
4. ULPA U 15 exhaust lter
5. Top container
6. Main lter “M” class Goretex® PTFE lter
7. Dust container
8. Stainless steel clamps
9. Trolley
4 - Safety
Attention!!
Check that all clamps are correctly positioned and
working correctly before starting and using the
machine.
Never tamper with the safety devices.
Always check that the protection and safety devices are
mounted and working at the beginning of each work
shift or before using the machine. If this is not the case,
switch o the vacuum and report fault.
The vacuum has been manufactured with particular
attention to the operatorʼs safety.
Comply with the maintenance and technical assistance
procedures and information given in this manual.
Never use compressed air to clean the machine or its
components.
Never open the waste container whilst the vacuum is
operating.
Before beginning electrical connection, check that the
voltage
and frequency values are those indicated on the data
plate of the machine.
Connect the machine to the electricity main with an
ecient ground circuit.
Only authorized personnel must be allowed to work on
the electrical part of the machine and this must always
be disconnected from the electricity main.
Never move the vacuum by pulling the power cable. This
may damage the vacuum itself and the operator may be
exposed to electric shocks
31
Page 32
33
5 - Testing, delivery, installation
5.1 - Testing
The machine has been tested in our plant
in order to ensure that it operates correctly.
Tests on the suction values are carried out during this
phase.
This ensures that the vacuum has been optimised
according to the job for which it was designed.
5.2 - Delivery and handling
The machine is delivered, in a cardboard box.
When receiving the machine check for concealed
damage. If damage is discovered, immediately le a
complaint with the carrier.
The machine can be stored at temperatures between 0
and 50°C, and 65% relative humidity.
Before storage the machine must always be cleaned in
accordance with the instructions.
The machine can be operated in the temperature range
-5 to+ 50 °C and 65 % relative humidity.
The delivery packaging should be disposed of in
accordancewith the relevant statutory regulations.
Dispose of a machine, which is no longer usable, in
accordance with the relevant statutory regulations.
Only use approved commercially available, noncombustible and non-toxic solvents for the purpose
of cleaning the machine Stainless steel body parts and
accessories can be cleaned in an autoclave at 121°C
5.3 - Certicate of guarantee
The certicate of guarantee is packed with the vacuum.
5.4 - Installing the vacuum
Attention!!
The user shall be responsible for ensuring that
installation
complies with the local statutory regulations.
A qualied technician, who has read and understood the
instructions herein, must install the equipment.
The oor on which the vacuum must operate should be
level, at and smooth.
If the vacuum is to work in a xed position, allow ample
space all round in order to ensure freedom of movement
and make sure that the maintenance sta to operate
with ease.
5.5 - Connecting to the electricity main
Attention!!
Check that the voltage and frequency values of the
electricity main correspond to the values indicated on
the data plate described in paragraph 3.1 (data plate)
Specialised personnel must carry out all installation and
maintenance work on electrical parts.
Connect the equipment to an ecient earth.
Ensure that the electrical supply matches the machine
rating plate.
6 — Controls (Fig. 5)
7 — Starting and stopping
7.1 — Caution
Attention!!
Unauthorized personnel are forbidden to use the
vacuum.
7.2 — Starting / Stopping
Check that the machine has been eectively connected
to the electricity main. In particular, check that the
main voltage and frequency values correspond to those
indicated on the data plate. (see g. 1)
Fit the accessories to the suction inlet. Use the stainless
steel clamp to x the hose to the inlet.
Place the vacuum near the place of use, then lock the
wheels by pressing levers downwards.
The machine is switched ON or OFF by pressing the grey
button on the upper part of the motor.
8 — Using the vacuum (g. 7)
8.1 — Correct use of the vacuum
Before using the machine, connect the suction pipe to
the inlet as indicated in paragraph 7.2.
Keep long suction pipes as straight as possible.
Do not allow them to bend or twist as this will cause
excessive wear and clogging.
When the vacuum is powered, suction is created at the
pipe inlet and this sucks in the waste material.
This waste material passes through the pipe and
accessories through the inlet “4” until it reaches
container “6”.
A Org. Nilsk dustbag can be used in the standard
machine.
To release the container, unfasten the stainless steel
clamp and lift o the upper part with the motor/lter
section.
Fix the dust bag as follows:
Pierce the dust bag´s perforation and place it in the
lower container.
Pull the blue dust bag plastic plate over the suction inlet
with both hands.
Unfold the dust bag carefully. Replace the top container
and lock the stainless steel clamp.
Note
The suction eciency depends on the size and quality
of the dust bag. Use original Nilsk bags only. If nonNilsk dust bags are used, and airow restricted,
overheating of the motor and subsequent damage may
occur.
“H” class only:
A “Safe Bag” system is used for the “H” class machine.
The Safe Bag system consist of a dust bag approved by
BIA for class “M”. The dust bag is reinforced with a mesh
and incapsulated in a plastic bag.
1. On / O button
2. Vacuum Gauge / Manometer (“H” class machine only)
32
Insert the dust bag into the container. Its ange must
point at the inlet.
Now push the ange onto the inlet until it ts tight.
Page 33
The plastic bag has to t the bottom and walls of the
container. Tear the edge of the bag above the edge of
the container and smooth it down.
“Safe Pack” only:
Ensure that the motor and top container ts correctly
on top of the safe pack unit before starting the
machine.
The safe pack unit is a “throw away” unit, which is
manufactured to hold dust hazardous to health.
8.2 — Cleaning the main lter (standard
Machine)
To keep suction power at a constant level the lter must
be kept as clean as possible by shaking it at regular
intervals.
“H” class only: (g. 10)
Using a Dust Safe Bag system, Dust class H
Once the dust bag is full
Disconnect the vacuum compensation line from the
system.
Open the clamps and lift the upper part.
Switch the motor on in order to prevent dust
falling down from the lter.
Leave the hose connected or close by shutter cap!
Now lift o the upper part and replace the safe bag
disposal system.
Dismount the motor unit by opening the stainless steel
clamp.
Take the bottom plate of the lter and pull it upwards
and shake slightly. Donʼt remove the hose while shaking.
The lter must not be washed or brushed!
“H” class only
The system is tted with a vacuum gauge / manometer
that allows you to monitor the minimal airow in order
to guarantee an optimal air speed within the suction
hose. When you lift the oor nozzle o the surface that
is being cleaned and the manometerʼs needle moves
from the green zone into the red one, the dust bag is
full and needs to be replaced.
Attention: The level of material inside the dust bag
has to be checked at regular intervals.
Monitoring the level strictly by means
of the manometer is not a 100 per cent
guarantee that the bag is not full.
Attention: There is no device for cleaning the main
lter.
When the dust bag has been replaced
and the manometerʼs needle does not
return to the green zone, the main lter
needs to be replaced as well.
8.3 — Emptying the container /
changing the bag (g. 9)
After opening the appliance detach the plastic bag
lying across the bin rim carefully, press the opening
together and seal it.
Detach the back of the connecting ange by briey and
rmly pressing downwards at an angle, holding the
front rmly on the connection piece as you do so.
The exible plastic-pipe joint is now visible and can
be tied o securely with the plastic cable tie simply by
pulling it together.
Having ensured that no dust can escape, now also
detach the front part of the ange from the connection
piece.
Fitting the Dust safe Bag
Place the special dust bag at in the bin with its
opening pointing towards the bin inlet.
Now slide the opening in the special dust bag on to the
bin inlet as far as it will go – without any turning.
Then fold the plastic bag down over the bin rim.
Now pull the part of the plastic bag overlapping the bin
rim tight against the ange (before reattaching the top
and bottom sections of the vacuum cleaner).
Lift the upper part above the machine.
Switch the motor o.
Put the upper part on the machine and secure with
locking clamp.
Connect the vacuum compensation line to the system.
First of all, switch the motor o and wait a moment
until the dust inside the machine has settled down.
Then you can separate the dust collecting container
from the upper part of the machine:
Switch the motor on in order to prevent dust falling
down from the lter.
Open the stainless steel clamp, now lift o the upper
part and let it rest on the support frame.
Replace the disposal system, the bag.
Lift the upper part above the machine.
Switch the motor o.
Put the upper part on the machine and secure
by locking the clamp.
9 — Dustclasses
Use in compliance with the standards.
Check which dustclass your machine is suited for (see
identication plate).
The machine must not be used for several categories at
the same time, unless suitable accessories are used.
Dust Class “L”
(Light hazard - dened by EN 60335-2-69).
This industrial vacuum is approved according to
EN 60335-2-69 for category of use “L” and is t to
suck dry, non ammable and non-toxic dust with
MAK>1mg/m? values; the clean air is conveyed back
into the place of work.
33
Page 34
35
Dust class “M”
(Medium hazard – dened by EN 60335-2-69).
This industrial vacuum is approved according to EN
60335-2-69 for category of use “M” and is t to
suck dry, non ammable and non-toxic dust with
MAK>0.1mg/m? values; the clean air is conveyed back
into the place of work.
Dust class “H”
(High hazard – dened by EN 60335-2-69).
This industrial vacuum is approved according to EN
60335-2-69 for category of use “H” and is t to suck
dry, non ammable and non-toxic dust with all MAK
limiting values as well as dry, non ammable dusts of
carcinogenic substances. The cleaned air is fed back to
the workplace atmosphere
10 — Maintenance
10.1 — Foreword
Attention!!
All maintenance and cleaning operations must be
carried out when the vacuum is o and disconnected
from the electricity main.
The suction unit needs no particular maintenance or
lubrication.
Remember, however, that correct use and servicing are
essential if the safety and eciency of the vacuum are
to be guaranteed.
To ensure regular and constant operation and to prevent
the warranty from becoming void, only ever use genuine
Nilsk-Advance A/S spare parts when repairs are
needed.
10.2 — Checks and inspections on start-up
The customer should proceed with the following
inspections to ensure that the vacuum has not been
damaged during transportation.
10.2.1 — Before starting:
Check that the mains voltage value corresponds to
that for which the machine is preset (see data plate in
paragraph 3.1 g. 1);
10.2.2 — With the vacuum operating
check that all the air seals are perfectly tight; check that
all xed protections are ecient; proceed with suction
tests using the same materials as those used during
work. This will ascertain whether all parts of the vacuum
operate correctly.
10.3.2 — Cleaning the vacuum unit:
The Stainless steel parts can be cleaned by normal
cleaning methods using standard sanitizers, and they
can also be cleaned in a standard Autoclave unit at
121°C.
All other components can be cleaned using standard
cleaning methods.
11 - Changing the lter
11.1 — Changing the main lter (g. 11)
Attention!!
When the vacuum has been used on materials that are
hazardous to the operatorʼs health, maintenance sta
must wear suitable personal protection equipment.
When replacing the primary lter. Work outdoors if
possible. The old lter must be disposed of in a special
plastic bag.
Loosen the clamp xing the lter assembly on the
machine.
Remove the motorhead from the machine.
Detach the gasket securing the lter ring at the bottom
of the top container.
Unclip the lter in the top of the container and place the
lter in a plastic bag.
Close the plastic bag containing the lter.
If this is soiled with toxic or dangerous dust, do not
throw it away. Hand it over to the authorities that are
authorized to dispose of such waste.
Change the main lter and the “H” class lter with
particular care, above all use mask type P3.
Attention!!
Filter replacement is an important operation.
The lter must be replaced with one of identical
characteristics, exposed ltering area and category.
Failure to comply with these regulations could
jeopardize the correct operation of the vacuum.
Obtain a lter with a identical characteristics to the
previous one.
Fit the lter in the container as described above in
opposite order.
11.2 — Changing the exhaust lter (g. 12)
Disconnect the vacuum cleaner from the power
supply before starting the work!
attention: Observe correct operator protection in
accordance to regulations against material kept in the
ULPA lter.
10.3 — Routine maintenance
Strictly comply with the following operations to ensure
that the vacuum remains in a constantly reliable
condition.
10.3.1 — Before each work shift:
Check that all warning and danger plates are xed and
legible.
Replace them if they are damaged or incomplete.
Check that the waste container is empty.
Empty it if this is not the case. See paragraph 8.3.
34
Removing the handle
Detach the handle by unscrewing the two screws.
Release the handle by a gentle downward pressure at its
centre.
Press and release the handle from the recesses.
Removing and replacing the lter cartridge and
gaskets
Unscrew the four screws.
Lift-away the stainless steel housing with lter
cartridge.
Replace the lter cartridge and gaskets.
Page 35
Ret the lter housing by pressing on the top, to mount
the four screws.
Remount the handle and x in position with the 2
screws.
The dismounted and replaced exhaust lter must
be covered with a plastic bag and disposed of in the
appropriate way.
Execute the change of the primary lter and of the
exhaust lter with particular care above all use the
mask type P3.
Note
The exhaust lter is toxic waste and must be treated as
such.
Hand it over to one of the authorities authorized to
dispose of such materials.
13. — Trouble-shooting
• the motor will not start
- a fuse may have blown and needs replacing.
- the cable or the wall socket may be defective and
needs checking.
• the suction power is reduced
- the dust bag may be full and needs replacing,
- the lter may be clogged and needs shaking,
- The by pass valve is open
The by pass valve protects the motors against an
overheating that may occur when there is not enough
cooling air.
You should not release this mechanism unnecessarily
by closing the suction inlet with your hand while the
machine is working.
12. — Recommended spares
The following is a list of spare parts that should be kept
ready at hand in order to speed up maintenance work.
Part no.: Description:
02171000 DUST SAFE
81620000 DUST BAG 6.5 L, 5 PCS
80556600 ULPA FILTER KIT
80353000 SEALING FOR INLET
61909800 GORE-TEX FILTER
80386700 SEALING FOR CONTAINER
Specications
IVT1000 CR
EU - UK
220-240V
IVT1000 CR H
EU –UK
220-240V
When the hose or the tube is blocked or the lter
needs to be cleaned, the airow is interrupted or not
longer sucient and the by pass valve opens. It is not
necessary to shut down the system while removing the
blockage.
Having done that, you may continue with your work.
• the vacuum cleaner stops
- the thermal cut-out has switched o the motor
as a result of an obstruction of the hose, wand or
nozzle. Remove the cause of the obstruction.
- when the motor is cool, it will automatically start
again.
IVT1000 CR
Safe Pack
EU – UK
220-240V
IVT1000 CR
US
110-120V
IVT1000 CR H
US
110-120V
IVT1000 CR
Safe Pack
US
110-120V
Rated power W
DUST CLASS
FREQUENCY (Hz)
GROUNDED
Protection grade (moist., dust) –
Airow without hose l/sec
Vacuum kPa
VACUUM MAX (KPA)
Suction power with hose W
Sound pressure level at 1.5 m (ISO 3744)
MAIN FILTER TYPE
Main lter area cm2
Exhaust lter, ULPA, surface area U15 cm2
Container capacity l
Dust bag capacity l
INLET (MM)
LENGTH X WIDTH X HEIGHT (CM)
Weight kg
Specications and details are subject to change without prior notice.
1200
M
50-60
JA
IP40
38
19,8
19,8
250
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
-
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
1100
M
50-60
JA
IP40
36
19,6
19,6
240
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
35
Page 36
37
DE
1 - Einleitung
Die Betriebsanleitung Ihrer Maschine wird denjenigen
anvertraut, die mit ihr tagtäglich arbeiten.
Achtung: Lesen Sie die Betriebsanleitung, bevor Sie das
Gerät bedienen und warten.
"WICHTIG!
Dieses Handbuch wurde zusammengestellt, um die
Benutzer der Maschine über Vorsichtsmaßnahmen
und Regeln zu informieren, um ihre Sicherheit zu
gewährleisten und um den Sauger in einem guten
Zustand zu bewahren.
Fachpersonal mit der Genehmigung, mit dem Gerät
arbeiten zu können, muss das Handbuch verstanden
haben, bevor die Maschine eingeschaltet wird.
Bewahren Sie das Handbuch in der Nähe des Gerätes
an einer vor direktem Sonnenlicht geschützten und
trockenen Stelle auf, sodass man es bei Bedarf jederzeit
später zur Hand nehmen kann.
Dieses Handbuch spiegelt die modernste Technologie
zum Zeitpunkt des Verkaufs wieder und kann nicht
als adäquat angesehen werden, wenn Veränderungen
danach durchgeführt werden, außer in Fällen, in
denen ein Nilsk-Advance -Bausatz für die Maschine
installiert wurde.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, die
Produktpalette und relevante Handbücher zu
aktualisieren, ohne dabei verpichtet zu sein, vorherige
Maschinenmodelle und Handbücher zu aktualisieren.
Haben Sie Fragen, dann wenden Sie sich an das nächste
Kundendienstzentrum oder direkt an Nilsk-Advance .
Beschreibung:
Diese Maschine wurde für das Aufsammeln von Spänen,
Abfall, Staub und verschiedenen Arten von Abfällen
entworfen.
Der Staubsauger wurde entworfen und gebaut,
um in gewerblichen Bereichen wie in keimfreien
Räumen eingesetzt zu werden, wo er für normale
Reinigungszwecke dient.
Die Luft strömt durch eine Filteroberäche, an der
Feststoe an einer Aufhängung aufgefangen werden.
Die Maschine ist standardmäßig ausgerüstet mit ULPA
U 15-Lüftungsltern, wodurch man sie in keimfreien
Bereichen nach ISO 5 und ISO 6 verwenden kann.
Erhältlich ist auch ein Klasse „H“-Modell, das
mit vorgeschaltetem HEPA H 13-Filter und
nachgeschaltetem ULPA U 15-Filter ausgerüstet ist.
Diese Maschine ist für gesundheitsgefährdenden Staub
in Klasse „H“ geeignet.
Das Modell IVT 1000 CR / IVT 1000 CR "H"
kann mit Standardstaubbeuteln (für nicht
gesundheitsgefährdenden Staub) oder einem
„Sicherheitsbeutel“ ausgestattet, die jeweils für die
Staubklasse "H" „gesundheitsgefährdend“ geeignet
sind.
Eine „Sicherheitspack“-Version der Maschine ist
ebenso erhältlich - diese Maschine besitzt einen
Staubauangbehälter mit integriertem HEPA-Filter
- der für die Aufnahme von gesundheitsgefährdendem
Staub verwendet wird. Der ganze Behälter wird nach
jedem Gebrauch ausgetauscht.
Die Druckanzeige auf der Maschine (nur bei „H“) warnt
den ‚Benutzer vor den folgenden Filtersituationen: ein
wachsender Druck geht einher mit einem Rückgang in
der Saugleistung der Maschine.
Die hohe Qualität des Staubsaugers wird durch
strengste Tests gewährleistet.
Die Maschine wurde in rostfreiem Stahl nach AISI 316
hergestellt.
Alle Materialien und Komponenten unterliegen
einer Reihe von strengen Kontrollen während der
verschiedenen Produktionsphasen, um die bewährten
hohen Qualitätsstandards einhalten zu können.
2 - Sicherheitsmaßnahmen
2.1 - Allgemeine Sicherheitsmaßnahmen
Werden Sie vor Verwendung, Wartung oder Bedienung
des Staubsaugers mit dem Inhalt dieses Handbuches
vertraut.
Unbefugten ist die Bedienung des Staubsaugers nicht
erlaubt. Tragen Sie niemals aufgeknöpfte oder lose
Kleidung, die vom Staubsauger eingesaugt werden
kann. Tragen Sie angemessene Kleidung.
Lassen Sie sich von Ihrem Arbeitgeber über die
aktuellen Sicherheitseinrichtungen und speziellen
Unfallverhütungsmaßnahmen informieren, damit die
persönliche Sicherheit gewährleistet ist.
Der Bereich, in dem Wartungsarbeiten durchgeführt
werden (gewöhnliche und außergewöhnliche) muss
immer sauber und trocken sein. Angemessene
Werkzeuge müssen immer zur Verfügung stehen.
Reparaturen dürfen nur bei einem Stillstand der
Maschine und Abklemmen von der Stromversorgung
durchgeführt werden. Führen Sie niemals Reparaturen
aus, ohne zuerst die notwendige Befugnis erhalten zu
haben.
2.2 Wichtige Hinweise
Zur Verminderung der Feuer- und Verletzungsgefahr
sowie der Gefahr durch Stromstöße: Die
angeschlossene Maschine nicht unbeaufsichtigt
verlassen. Wenn die Maschine außer Betrieb ist, bzw.
falls an der Maschine irgendwelche Wartungsarbeiten
vorgenommen werden, ist der Stecker aus der
Steckdose zu entfernen. Die Maschine darf nicht als
Spielzeug benutzt werden. Besondere Vorsicht ist
sowohl beim Betrieb in der Nähe von Kindern als
auch bei der Benutzung der Maschine durch Kinder
geboten. Die Maschine darf lediglich wie in diesem
Handbuch beschrieben benutzt werden. Lediglich
die vom Hersteller empfohlenen Zubehör- und
Ersatzteile dürfen angewandt werden. Das Gerät
darf nicht benutzt werden, falls am Stromkabel
oder am Stecker irgendeine Beschädigung vorliegt.
Falls die Maschine nicht einwandfrei arbeitet, fallen
gelassen, beschädigt oder im Freien abgestellt worden
ist, oder sich im Wasser befunden hat, ist diese bei
einem Servicezentrum abzugeben. Das Kabel nicht
als Handgri benutzen. Das Kabel nicht in einer Tür
einklemmen oder um scharfe Kanten oder Ecken
ziehen. Das Kabel nicht mit dem Gerät überfahren.
Das Kabel von erhitzten Oberächen fernhalten. Der
Stecker darf nicht durch Ziehen an der Leitung aus der
Steckdose entfernt werden. Um den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen, muss am Stecker festgehalten
werden, nicht am Kabel.
36
Page 37
Den Stecker oder das Gerät nicht mit nassen Händen
berühren. Es dürfen keinerlei Gegenstände in
Önungen eingeführt werden. Während des Betriebes
dürfen keine Önungen blockiert sein; entfernen
Sie Staub, Fäden, Haare sowie jegliche Fremdkörper,
die den Luftstrom beeinträchtigen könnten. Haare,
lose Kleidungsstücke, Finger und jegliche andere
Körperteile sind von Önungen und beweglichen
Teilen fernzuhalten. Unter keinen Umständen darf die
Maschine zur Aufnahme heißer Materialien benutzt
werden. Insbesondere darf die Maschine nicht zur
Reinigung oener und geschlossener Feuerstellen
sowie von Öfen oder ähnlichen Örtlichkeiten benutzt
werden, an denen sich warme oder glühende Asche
bendet. Die Maschine darf nicht benutzt werden, wenn
sich Staubbeutel und/oder Filter nicht an Ort und Stelle
benden. Bevor Sie den Stecker aus der Steckdose
ziehen, sind alle Bedienungselemente auf “Aus” zu
schalten. Bei der Treppenreinigung ist besondere
Vorsicht geboten. Die Maschine darf zur Aufnahme
brennbarer oder explosiver Substanzen nicht benutzt
werden. Auch in einer explosiven Atmosphäre darf die
Maschine nicht betrieben werden.
2.3 Hinweise zur Erdung
Dieses Gerät muss geerdet sein. Bei einer Fehlfunktion
oder einem Ausfall bietet eine Erdung einen Weg des
geringsten Widerstands für elektrische Stromkreisläufe,
um das Risiko eines elektrischen Schlags zu vermindern.
Der Stecker muss in eine passende Steckdose
eingesteckt werden, die gemäß aller lokalen Richtlinien
richtig installiert und geerdet sind.
WARNUNG – ein falscher Anschluss des Erdungsstücks
des Gerätes kann zu einem elektrischen Schlag führen.
Überprüfen Sie dies mit einem qualizierten Elektriker
oder einem Fachmann, wenn Sie Zweifel daran haben,
ob der Stecker richtig geerdet ist. Verändern Sie nicht
den Gerätestecker – wenn dieser nicht in die Steckdose
passt, müssen Sie einen richtigen Stecker von einem
Gerät unbefugt hantieren. Alle Versuche des Benutzers
oder durch Unbefugte, das Gerät abzubauen, zu
verändern oder allgemeiner gesagt, mit irgendeinem
Geräteteil unbefugt zu hantieren, werden die Garantie
ungültig machen. Kontaktieren Sie Ihr nächstes
Kundendienststelle bei Fehlfunktionen.
3 - Technische Daten der Maschine
3.1 Identikationsdaten
Wenn Sie eine Nilsk-Advance-Kundendienststelle
kontaktieren, sollten Sie immer alle Identikationsdaten
auf der Maschine nennen. Eine exakte Identizierung
des Maschinenmodells und der Seriennummer sorgen
dafür, dass keine unrichtigen Angaben gemacht werden.
Die Identikationsschild mit den Maschinendaten wird
in Abb. 1 dargestellt.
A Typ
B Elektrische Leistung
C Seriennummer - JJWWXXXX
(JJ=Jahr ww = Woche XXXX = Nummer)
D Betriebsfrequenz
E Staubklassenkategorie
E Ref.-Nummer
G Spannung
H Maximaler Stromkreislauf
3.2 - Hauptgeräteteile (Abb. 2 / 3 / 4)
Die folgende Liste der Hauptgeräteteile hilft die in
diesem Handbuch verwendeten Bezeichnungen zu
verstehen.
Abb. 2 Standardmaschine
1. Motor inkl. Gri
2. Ein-/Aus-Taste
3. Abluftlterdeckel
4. ULPA U 15-Abluftlter
5. Aufsatzbehälter
6. Hauptlter Klasse "M" Goretex® PTFE-Filter
7. Staubbehälter
8. Edelstahlklammern
9. Aufhängungslager
Abb. 3 Klasse „H“-Maschine
1. Motor inkl. Gri
2. Ein-/Aus-Taste
3. Abluftlterdeckel
4. ULPA U 15-Abluftlter
5. Aufsatzbehälter
6. Vakuummeter / Manometer
8. Klasse „H“ HEPA H 13-Filter
9. Staubbehälter
10. Abdeckung für Zugang
11. Edelstahlklammern
12. Aufhängungslager
Abb. 4 „Sicherheitspack“-Maschine
1. Motor inkl. Gri
2. Ein-/Aus-Taste
3. Abluftlterdeckel
4. ULPA U 15-Abluftlter
5. Aufsatzbehälter
7. „Sicherheitspack“-Gerät
8. Im Sicherheitspack-Gerät integrierter HEPA H 13-Filter
9. Edelstahlklammern
10. Aufhängungslager
4 - Sicherheit
Achtung!!
Überprüfen Sie vor dem Anlassen und dem Einsatz
der Maschine, ob sich alle Klampen an den richtigen
Stellen benden. Hantieren Sie niemals mit den
Sicherheitsgeräten herum. Überprüfen Sie immer
vor jeder Arbeitsschicht oder vor jedem Einsatz der
Maschine, ob Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen
befestigt sind und diese auch funktionieren. Ist
dies nicht der Fall, schalten Sie den Sauger ab und
erstatten Sie vom Defekt Bericht. Der Sauger wurde mit
besonderer Beachtung hinsichtlich der Sicherheit des
Benutzers hergestellt. Halten Sie die Arbeitsvorgänge
bezüglich Wartung, technischer Hilfe und die in diesem
Handbuch bendlichen Hinweise. Verwenden Sie
niemals Pressluft für die Maschine oder ihre Bestandteile.
Önen Sie niemals den Abfallbehälter während des
Betriebs. Vor einem elektrischen Anschluss sollten Sie
die Spannungs- und Frequenzwerte überprüfen, die auf
der Leistungsschild der Maschine dargestellt sind.
Schließen Sie die Maschine mit einem ausreichend
geerdeten Stromkreislauf an den Strom an.
Ausschließlich Befugte dürfen an den elektrischen
37
Page 38
39
Geräteteilen arbeiten, wobei diese Teile immer vom
Hauptstrom abgeklemmt werden müssen.
Bewegen Sie niemals den Sauger durch Ziehen des
Stromkabels. Dadurch könnte der Sauger beschädigt
und der Benutzer kann elektrischen Schlägen ausgesetzt
werden.
6 — Steuerungen (Abb. 5)
1. Ein-/Aus-Taste
2. Vakuummeter / Manometer ( Nur bei Klasse „H“Maschine)
7 — Starten und Anhalten
5 - Testen, Lieferung, Aufbau
5.1 - Testen
Die Maschine wurde in unserem Werk getestet, um einen
korrekten Betrieb zu gewährleisten. Während dieser
Phase werden Tests an den Saugventilen durchgeführt.
Dadurch wird gewährleistet, dass der Sauger
entsprechend der Arbeitsleistung optimiert ist, für die er
entwickelt wurde.
5.2 - Lieferung und Handhabung
Die Maschine wird in einem Karton geliefert. Bei
Empfang der Maschine sollten Sie diese auf verborgene
Beschädigungen prüfen. Bei einer Beschädigung sollten
Sie sofort eine Beschwerde beim Paketboten einreichen.
Die Maschine kann bei Temperaturen zwischen 0
und 50° C und bei 65% relativer Feuchte gelagert
werden. Vor der Lagerung muss die Maschine immer
entsprechend der Anweisungen gereinigt werden. Die
Maschine kann bei Temperaturen zwischen -5 und
50° C und bei 65 % relativer Feuchte bedient werden.
Der Lieferkarton sollte entsprechend den jeweiligen
gesetzlichen Bestimmungen entsorgt werden. Die
Entsorgung der Maschine sollte entsprechend den
jeweiligen gesetzlichen Bestimmungen entsorgt werden.
Verwenden Sie nur im Handel erhältliche, nichtbrennbare
und ungiftige Reinigungsmittel für die Geräteteile. Die
Geräteteile und das Zubehör aus Edelstahl können in
einem Dampfkochtopf bei 121°C gereinigt werden.
5.3 - Garantieschein
Der Garantieschein ist dem Staubsauger beigelegt.
5.4 - Aufbau des Staubsaugers
Achtung!!
Der Benutzer sollte für die Gewährleistung
verantwortlich sein, dass der Aufbau die örtlichen
Bestimmungen einhält.
Ein qualizierter Techniker, der die Anleitung gelesen
und verstanden hat, muss das Gerät aufbauen.
Der Fußboden, auf dem der Staubsauger bedient werden
muss, sollte eben, ach und weich sein.
Wenn der Staubsauger aus einer xierten Position
bedient werden muss, sollten Sie dafür sorgen, dass
genug Raum zur Verfügung steht, um eine große
Bewegungsfreiheit zu gewährleisten und damit das
Wartungspersonal mit Leichtigkeit arbeiten kann.
5.5 - Anschluss an Strom
Achtung!!
Überprüfen Sie, ob die Spannungs- und Frequenzwerte
des Stroms den auf der Leistungsschild übereinstimmen,
wie in Abschnitt 3.1 (Leistungsschild) erläutert wird.
Alle Installationen und Wartungsarbeiten an den
elektrischen Geräteteilen dürfen nur von spezialisiertem
Personal durchgeführt werden.
Schließen Sie das Gerät an eine leistungsfähige Erdung
an.
Stellen Sie sicher, dass die Stromversorgung mit der
Maschinenleistungsschild übereinstimmt.
7.1 — Achtung
Achtung!!
Unbefugte dürfen diesen Staubsauger auf keinen Fall
bedienen.
7.2 — Starten / Anhalten
Überprüfen Sie, ob die Maschine an die
Hauptstromversorgung tatsächlich angeschlossen
wurde. Insbesondere sollten Sie überprüfen, ob die
Spannungs- und Frequenzwerte mit denen auf der
Leistungsschild der Maschine übereinstimmen. (Siehe
Abbildung 1)
Passen Sie das Zubehör an den Saugzugang
an. Verwenden Sie die Edelstahlklammer für die
Befestigung des Schlauches an den Zugang.
Stellen Sie den Staubsauger gribereit, danach sperren
Sie die Räder mit einem Druck auf die Hebel nach
unten.
Die Maschine wird durch einen Druck auf die graue
Taste, die sich auf dem oberen Teil des Motors bendet,
auf Ein oder Aus geschaltet.
8 — Bedienung des Staubsaugers
(Abb. 7)
8.1 — Die richtige Bedienung des Staubsaugers
Vor Verwendung der Maschine, sollten Sie wie in
Abschnitt 7.2 beschrieben das Ansaugrohr an den
Zugang anschließen.
Halten Sie lange Ansaugrohre möglichst gerade.
Diese dürfen sich weder biegen noch verdrehen,
da sonst übermäßige Abnutzung und Blockierung
entstehen.
Wenn der Staubsauger betrieben wird, entsteht eine
Saugkraft am Rohrzugang und saugt die Abfälle ein.
Diese Abfälle dringen durch das Rohr und die
Geräteteile durch Zugang „4“, bis diese Behälter „6“
erreicht haben.
A Org. Staubbeutel von Nilsk können in der
Standardmaschine verwendet werden.
Für eine Entnahme des Behälters lösen Sie die
Edelstahlklammer und heben den oberen Teil mit dem
Motor-/Filterabschnitt hoch.
Befestigen Sie den Staubbeutel wie folgt:
Durchstechen Sie die Perforation des Staubbeutels und
setzen ihn in den unteren Behälter.
Ziehen Sie die blaue Plastikplatte des Staubbeutels über
den Saugansatz mit beiden Händen.
Entfalten Sie vorsichtig den Staubbeutel. Wechseln Sie
den oberen Behälter und lassen die Edelstahlklammer
fest einrasten.
Hinweis
Die Saugleistung hängt von der Größe und Qualität des
Staubbeutels ab. Verwenden Sie ausschließlich Original
Staubbeutel von Nilsk. Wenn keine Staubbeutel von
Nilsk benutzt werden, können durch beschränkten
Luftzugang Überhitzung des Motors und Folgeschäden
auftreten.
38
Page 39
Gilt nur für Klasse „H“:
Für die "H"-Klasse wird ein „Sicherheitsbeutel“-System
verwendet. Das Sicherheitsbeutel-System besteht
aus einem Staubbeutel, der durch BIA für Klasse
„M“ anerkannt wird. Der Staubbeutel ist mit einem
verkapselten Netz-Plastikbeutel verstärkt.
Setzen Sie den Staubbeutel in den Behälter ein. Seine
Kante muss auf den Zugang zeigen.
Nun drücken Sie die Kante auf den Zugang, bis der
Beutel festsitzt.
Der Plastikbeutel muss auf den unteren Teil und die
Außenseiten des Behälters passen. Ziehen Sie die Ecke
des Beutels über die Ecke des Behälters und streichen
sie nach unten glatt.
Gilt nur für „Sicherheitspack“:
Stellen Sie vor dem Einsatz der Maschine sicher, dass
der Motor und der oberste Behälter korrekt auf dem
oberen Teil des Gerätes angepasst sind.
Das Sicherheitspack ist ein „Wegwerf“-Teil, das
Staubgefahr aus gesundheitlichen Gründen vermeidet.
8.2 — Reinigung des Hauptlters
(Standardmaschine)
Um die Saugleistung auf einem konstanten Niveau zu
erhalten, muss der Filter in regelmäßigen Abständen
durch Schütteln möglichst sauber gehalten werden.
Demontieren Sie den Motorteil durch Önen der
Edelstahlklammer.
Entnehmen Sie die untere Platte des Filters, ziehen
ihn nach oben und schütteln ihn leicht. Entfernen Sie
während des Schüttelns nicht den Schlauch. Der Filter
darf weder gewaschen noch gebürstet werden!
Gilt nur für Klasse „H“
Das System ist mit einem Vakuummeter / Manometer
ausgestattet, das Ihnen ermöglicht, den kleinsten
Luftzug zu registrieren, um eine optimale
Luftgeschwindigkeit innerhalb des Ansaugschlauches
zu gewährleisten. Wenn Sie die Bodendüse von der
Oberäche heben, die gereinigt wird and die Nadel des
Manometers vom grünen Bereich in den roten wechselt,
ist der Staubbeutel voll und muss ausgetauscht werden.
Achtung: Die Inhaltsmenge des Staubbeutels
muss regelmäßig überprüft werden.
Eine strenge Überwachung der
Inhaltsmenge durch das Manometer ist
keine 100%ige Garantie dafür, dass der
Beutel noch nicht voll ist.
Achtung: Es gibt kein Gerät für die Reinigung
des Hauptlters.Wenn der Staubbeutel
gewechselt wurde und die Nadel des
Manometers bendet sich nicht im
grünen Bereich, muss der Hauptlter
ebenso ausgetauscht werden.
8.3 — Leerung des Behälters / Auswechseln des
Beutels (Abb. 9)
Zuerst schalten Sie den Motor aus und warten einen
Augenblick, bis sich der Staub in der Maschine gesetzt
hat. Dann können Sie den Staubaufnahmebehälter vom
oberen Teil der Maschine abnehmen:
Schalten Sie den Motor ein, um zu verhindern, dass der
Staub aus dem Filter fällt.
Önen Sie die Edelstahlklammer, dann heben Sie den
oberen Teil an und lassen Sie ihn auf dem Gestell liegen.
Wechseln Sie das Entsorgungssystem, den Beutel.
Heben Sie den oberen Teil über der Maschine an.
Schalten Sie den Motor aus.
Setzen Sie den oberen Teil auf die Maschine und sichern
Sie ihn durch ein Einrasten der Klammer.
Gilt nur für Klasse „H“: (Abbildung 10)
Verwendung eines Staubsicherheitsbeutel-Systems,
Staubklasse H
Wenn der Staubbeutel voll ist,
Trennen Sie die Vakuum-Ausgleichsleitung vom System
ab.
Önen Sie die Klammern und heben den oberen Teil an.
Schalten Sie den Motor ein, um zu verhindern, dass der
Staub aus dem Filter fällt.
Lassen Sie den Schlauch angeschlossen oder schließen
Sie ihn durch eine Verschlussklappe!
Nun heben Sie den oberen Teil an und wechseln Sie das
Sicherheitsbeutel-Entsorgungssystem.
Nach Önen des Gerätes entfernen Sie vorsichtig
den Plastikbeutel, der sich am Behälterrand bendet,
drücken Sie die Önung zusammen und versiegeln ihn.
Entfernen Sie den hinteren Teil des Anschlussanschs,
indem Sie ihn kurz und fest nach unten an der Ecke
drücken, während Sie den vorderen Teil fest am
Anschlussteil festhalten.
Das bewegliche Anschlussstück des Plastikrohrs ist
nun sichtbar und es kann mit dem Plastikkabel richtig
verbunden werden. Durch Zusammenziehen werden
diese einfach verbunden.
Wenn Sie sichergestellt haben, dass kein Staub
entkommen kann, entfernen Sie nun den vorderen Teil
des Flanschs vom Anschlussstück.
Anpassen des Staubsicherheitsbeutels
Platzieren Sie den speziellen Staubbeutel ach in den
Behälter, sodass die Önung auf die Innenseite des
Behälters zeigt.
Nun schieben Sie die Önung in den speziellen
Staubbeutel auf den Innenbehälter so weit es geht ohne Drehung.
Dann falten Sie den Plastikbeutel nach unten über den
Behälterrand.
Jetzt ziehen Sie den Teil des Plastikbeutels gegen den
Flansch, der über den Behälterrand reicht.
Heben Sie den oberen Teil über der Maschine an.
Schalten Sie den Motor aus.
Setzen Sie den oberen Teil auf die Maschine und sichern
Sie ihn durch ein Einrasten der Klammer.
Schließen Sie die Vakuum-Ausgleichsleitung an das
System an.
9 — Staubklassen
Halten Sie die Standards ein.
Prüfen Sie, für welche Staubklasse Ihre Maschine
geeignet ist (siehe Identikationsschild).
Die Maschine darf nicht für verschiedene Kategorien
gleichzeitig benutzt werden, es sei denn, es wird
angemessenes Zubehör verwendet.
Staubklasse „L“
(Für geringes Risiko - festgelegt durch EN 60335-2-69).
Dieser Industriesauger ist gemäß EN 60335-2-69 für die
Kategorie „L“ anerkannt und ist geeignet für das Saugen
von trockenem, nicht entzündbarem und ungiftigem
Staub mit MAK>1mg/m?-Werten; die gereinigte Luft
wird zurück an den Arbeitsplatz transportiert.
39
Page 40
41
Staubklasse „M“
(Für mittleres Risiko - festgelegt durch EN 60335-2-69).
Dieser Industriesauger ist gemäß EN 60335-2-69
für die Kategorie „M“ anerkannt und ist geeignet
für das Saugen von trockenem, nicht entzündbarem
und ungiftigem Staub mit MAK>1mg/m?-Werten;
die gereinigte Luft wird zurück an den Arbeitsplatz
transportiert.
Staubklasse „H“
(Für hohes Risiko - festgelegt durch EN 60335-2-69).
Dieser Industriesauger ist gemäß EN 60335-2-69
für die Kategorie „H“ anerkannt und ist geeignet für
das Saugen von trockenem, nicht entzündbarem
und ungiftigem Staub mit MAK>1mg/m?-Werten;
die gereinigte Luft wird zurück an den Arbeitsplatz
transportiert.
Die gereinigte Luft wird zurück zum Arbeitsplatzklima
transportiert.
10 — Wartung
10.1 — Vorwort
Achtung!!
Alle Wartungs- und Reinigungsarbeiten müssen
durchgeführt werden, wenn der Staubsauger
ausgeschaltet und vom Strom abgetrennt wurde.
Das Saugteil benötigt keine besondere Wartung oder
Schmierung. Beachten Sie jedoch, dass ein korrekter
Gebrauch und Wartung sehr wichtig sind, wenn
die Sicherheit und Wirksamkeit des Staubsaugers
gewährleistet werden sollen. Um eine regelmäßige und
konstante Arbeitsleistung zu gewährleisten und um zu
vermeiden, dass die Garantie nicht erlischt, sollten Sie
bei Reparaturen immer die originalen Nilsk-Advance
A/S-Ersatzteile verwenden.
10.2 — Kontrollen und Überprüfungen beim Start
Der Kunde sollte mit den folgenden Überprüfungen
fortfahren, damit der Staubsauger während des
Transports nicht beschädigt wird.
10.2.1 — Vor dem Start:
Prüfen Sie, ob der Wert der Hauptspannung mit
den Werten übereinstimmt, auf die die Maschine
voreingestellt ist (siehe Leistungsschild in Abschnitt 3.1
Abbildung 1);
10.2.2 — Bedienung des Staubsaugers
prüfen Sie, ob alle Luftdichtungen richtig festsitzen;
prüfen Sie, ob alle festen Schutzvorrichtungen ezient
sind;
setzen Sie die Saugtests bei Verwendung der gleichen
Materialien fort, die Sie während der Arbeit auch
benutzen.
Dadurch wird ermittelt, ob alle Teile des Staubsaugers
korrekt funktionieren.
10.3 — Routinemäßige Wartung
Halten Sie unbedingt die folgenden Vorgänge ein,
um zu gewährleisten, dass der Staubsauger in einem
fortwährend zuverlässigen Zustand ist.
10.3.1 —Vor jeder Arbeitsschicht:
Prüfen Sie, ob alle Warn- und Gefahrenschilder befestigt
und leserlich sind.
Tauschen Sie diese aus, falls Sie beschädigt oder
unvollständig sind.
Achten Sie darauf, dass der Schmutzbehälter leer ist.
Leeren Sie ihn, wenn dies nicht der Fall ist. Siehe
Abschnitt 8.3.
10.3.2 — Reinigung des Saugteils:
Die Edelstahlteile können durch normale
Reinigungsmethoden mit Standard-Desinfektionsmittel
und auch in einem Standard-Dampfkochtopf bei 121°C
gereinigt werden.
Alle anderen Geräteteile können mit Standard-
Reinigungsmethoden gereinigt werden.
11 - Auswechseln des Filters
11.1 — Auswechseln des Hauptlters (Abb. 11)
Achtung!!
Wenn der Staubsauger für gesundheitsgefährdende
Materialien verwendet wurde, muss das
Wartungspersonal passende Personenschutzkleidung
tragen.
Bei Auswechseln des Erstlters. Arbeiten Sie möglichst
draußen.
Der alte Filter muss in einem speziellen Plastikbeutel
entsorgt werden.
Lösen Sie die Klammer, indem Sie die Filteranordnung
auf der Maschine xieren.
Entfernen Sie die Motorhaube von der Maschine.
Entfernen Sie den Dichtungsring, indem Sie den
Filterring auf dem unteren Teil des obersten Behälters
befestigen.
Lösen Sie den Filter auf dem obersten Teil des Behälters
und platzieren ihn in den Plastikbeutel.
Schließen Sie den Staubbeutel, in dem sich der Filter
bendet.
Wenn er mit giftigem oder gefährlichem Staub
verschmutzt ist, sollten Sie ihn nicht wegwerfen.
Übergeben Sie ihn an eine Sondermülldeponie oder
Entsorgungsrma, die solch einen Abfall entsorgen
darf.
Wechseln Sie den Hauptlter und den Klasse „H“-Filter
mit besonderer Vorsicht, darüber hinaus noch sollten
Sie Maskentyp P3 verwenden.
Achtung!!
Filterwechsel ist ein wichtiger Vorgang.
Der Filter muss mit einem der identischen Merkmale
wie oener Filterbereich und Kategorie, ausgetauscht
werden, Bei Nichtbeachtung dieser Bestimmungen
könnte die korrekte Bedienung des Staubsaugers
gefährden.
Nehmen Sie den gleichen Filter mit den identischen
Merkmalen wie der vorherige.
Legen Sie den Filter in umgekehrter Reihenfolge wie
oben beschrieben in den Behälter ein.
11.2 — Auswechseln des Abluftlters (Abb. 12)
Trennen Sie vor der Arbeit den Staubsauger vom
Stromanschluss ab!
Achtung: Beachten Sie gemäß den Bestimmungen
gegen Materialien, die im ULPA-Filter zurückgehalten
werden, den richtigen Schutz des Benutzers.
Entfernen des Gris
Lösen Sie den Gri durch Abschrauben von zwei
Schrauben. Lassen Sie den Gri durch einen leichten
Druck nach unten los.
Drücken und lassen Sie den Gri abwechselnd los.
Entfernen und Auswechseln der Filterkartuschen und
Dichtungsringen
Schrauben Sie die vier Schrauben los.
Heben Sie das Edelstahlgehäuse mit der Filterkartusche
an.
40
Page 41
Wechseln Sie die Filterkartuschen und Dichtungsringe
aus.
Setzen Sie das Filtergehäuse durch Druck auf das obere
Teil wieder ein, um die vier Schrauben befestigen zu
können.
Befestigen Sie den Gri wieder und xieren ihn mit den
beiden Schrauben.
Der demontierte und ausgewechselte Abluftlter muss
mit einem Plastikbeutel bedeckt und auf angemessene
Weise entsorgt werden.
Wechseln Sie den Erstlter und den Abluftlter mit
besonderer Vorsicht, darüber hinaus noch sollten Sie
Maskentyp P3 verwenden.
Hinweis
Der Abluftlter ist Giftmüll und muss auch als solcher
behandelt werden.
Übergeben Sie ihn an eine Sondermülldeponie oder
Entsorgungsrma, die solche Materialien entsorgen
darf.
12. — Empfohlene Ersatzteile
Im Folgenden sehen Sie eine Ersatzteilliste, die
bereit liegen sollte, um die Wartungsarbeiten zu
beschleunigen.
13. — Problembehebung
Der Motor startet nicht
- eine Sicherung ist durchgebrannt und muss
ausgewechselt werden.
- das Kabel oder die Wandsteckdose kann defekt
sein und muss überprüft werden.
die Saugleistung ist abgeschwächt
- der Staubbeutel kann voll sein und muss
ausgewechselt werden,
- der Filter kann verstopft sein und muss geschüttelt
werden,
- das Nebenventil ist oen
Das Nebenventil schützt die Motoren gegen
Überhitzung, die bei mangelnder kühlender Luft
auftreten kann.
Sie sollten diesen Mechanismus nicht unnötig auslösen,
indem Sie den Saugzugang manuell schließen, während
die Maschine im Betrieb ist.
Wenn der Schlauch oder das Rohr blockiert sind oder
der Filter gereinigt werden muss, wird die Luftzufuhr
unterbrochen oder ist nicht mehr ausreichend, sodass
sich das Nebenventil önet. Man braucht nicht das
System herunterzufahren, während die Blockade
beseitigt wird.
Danach können Sie mit Ihrer Arbeit wieder fortfahren.
Leistungsaufnahme Motor W
Staubklasse
Frequenz (Hz)
Geerdet
Schutzklasse (Feucht., Staub) –
Luftmenge ohne Schlauch l/Sek.
Unterdruck kPa
Maximale Saugleistung (KPA)
Saugleistung mit Schlauch W
Schalldruckpegel in 1,5m Abstand (ISO 3744)
Hauptlterart
Hauptlteräche, Baumwolle cm2
Abluftlter, ULPA, Fläche U15 cm2
Behälter-Kapazität Liter
Staubbeutel-Kapazität Liter
Önung (mm)
Länge x Breite x Höhe (cm)
Masse (Gewicht) kg
IVT1000 CR
EU - UK
220-240V
1200
M
50-60
JA
IP40
38
19,8
19,8
250
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
der Staubsauger hält an
- die Wärmeregulierung hat den Motor ausgeschaltet,
was durch eine Blockierung des Schlauches, des
Stabs oder der Düse kommt. Beseitigen Sie die
Ursache für die Blockierung.
- wenn der Motor abgekühlt ist, wird er automatisch
wieder gestartet.
IVT1000 CR H
IVT1000 CR
IVT1000 CR
IVT1000 CR H
Safe Pack
EU –UK
220-240V
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
EU – UK
220-240V
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
-
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
US
110-120V
1100
M
50-60
JA
IP40
36
19,6
19,6
240
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
US
110-120V
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
US
110-120V
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
Technische Änderungen vorbehalten.
41
Page 42
43
NL
1 - Inleiding
De bedrijfszekerheid van de machine die u hierbij in
bezit neemt, is de verantwoordelijkheid van degenen
die er dagelijks mee werken.
Opgelet: Lees de gebruikershandleiding voor u het
toestel gaat gebruiken of onderhouden.
BELANGRIJKE OPMERKING!
Deze handleiding werd geschreven om gebruikers van
de machine te informeren over de geldende voorzorgen
en regels, zodat hun veiligheid gegarandeerd is en de
machine goed blijft werken.
Personen die bevoegd zijn om met de machine te
werken, moeten deze handleiding lezen en begrijpen
voor ze de machine opstarten.
Bewaar de handleiding in de buurt van de machine,
op een beschermde en droge plek uit de zon waar u
haar snel bij de hand heeft wanneer u haar later wilt
raadplegen.
Deze handleiding beschrijft de technologie op het
moment dat de machine wordt verkocht, en kan niet
als adequaat worden beschouwd wanneer er later
wijzigingen worden aangebracht, tenzij wanneer er een
Nilsk-Advance kit voor de machine is geïnstalleerd.
De fabrikant behoudt zich het recht voor om het
productgamma en de betrokken handleidingen te
updaten zonder dat hij daarbij verplicht is om eerdere
machines en handleidingen te updaten.
Contacteer bij twijfel het dichtstbijzijnde Klantenservice
Center of Nilsk-Advance.
Omschrijving:
Deze machine werd ontworpen voor het opzuigen
van spaanders, scherven stof en uiteenlopende
afvalmaterialen.
De stofzuiger is ontworpen en gebouwd om gebruikt
te worden in industriële omgevingen zoals cleanrooms
waar hij kan worden gebruikt voor normale
schoonmaakwerkzaamheden.
De lucht stroomt door een lteroppervlak waar
zwevende stof– en vuildeeltjes worden tegengehouden.
De machine is standaard uitgerust met ULPA U 15
uitblaaslters, wat de machine geschikt maakt voor
gebruik in cleanrooms ISO 5 en ISO 6 (onder normale
omstandigheden zelfs ISO klasse 4).
Er is ook een “H”-klasse beschikbaar, uitgerust met een
HEPA H 13 lter vooraan het systeem en een ULPA U
15 lter achteraan. Deze machine is geschikt voor het
opzuigen van schadelijk stof uit klasse “H”.
De IVT 1000 CR /IVT 1000 CR “H” kan worden uitgerust
met standaard stofzakken (onschadelijk stof) of een
“veilige zak” voor schadelijk stof klasse “H”.
Er is ook een “Safe Pack” versie van de machine
verkrijgbaar – uitgerust met een stofcontainter met
ingebouwde HEPA-lter – die wordt gebruikt voor de
verwerking van schadelijk stof. Na gebruik wordt de
hele container vervangen.
De op de machine geïnstalleerde drukmeter (enkel “H”
klasse) informeert de operator over de toestand van de
lter: een druktoename betekent een afname van de
zuigkracht van de machine.
De uitstekende kwaliteit van de stofzuiger wordt
gewaarborgd door strenge tests.
De machine is gemaakt van roestvrij staal AISI 316.
Alle materialen en onderdelen ondergaan een reeks
strenge controles tijdens verschillende fases in het
productieproces, zodat ze gegarandeerd beantwoorden
aan de geldende hoge kwaliteitsnormen.
2 - Veiligheidsvoorzieningen
2.1 – Algemene voorzieningen
Zorg dat u volledig vertrouwd bent met de inhoud
van deze handleiding voor u de machine op om
het even welke manier gaat bedienen, gebruiken of
onderhouden. Laat onbevoegden nooit werkzaamheden
uitvoeren aan de stofzuiger.
Draag nooit kledij zonder knopen of andere losse
kledingstukken, die verstrikt kunnen raken in de
machine. Draag aangepaste kledij.
Raadpleeg uw werkgever inzake de geldende
veiligheidsvoorzieningen en specieke toestellen die
u moet gebruiken om ongevallen te vermijden en uw
persoonlijke veiligheid te waarborgen.
De ruimte waar onderhoudswerkzaamheden worden
uitgevoerd (gewone of buitengewone) moet steeds
schoon en droog zijn.
Er moet steeds gepast gereedschap voorhanden zijn.
Herstellingen mogen enkel worden uitgevoerd wanneer
de machine stilstaat en niet meer is aangesloten op het
elektriciteitsnet. Voer nooit herstellingen uit zonder
vooraf de nodige toestemming te hebben verkregen.
2.2 Belangrijke waarschuwingen
Om brand, elektrische schokken of ander letsel te
voorkomen:
Laat het toestel niet onbewaakt achter wanneer de
stekker in het stopcontact zit. Haal de stekker uit het
contact wanneer u de machine niet gebruikt of gaat
onderhouden.
Laat de machine niet als speelgoed dienen. Let goed op
wanneer de machine wordt gebruikt door of in de buurt
van kinderen.
Gebruik de machine alleen volgens de aanwijzingen
in deze handleiding. Gebruik enkel de accessoires
en reserveonderdelen die door de fabrikant worden
aanbevolen.
Gebruik de machine niet als het snoer of de
stekker beschadigd zijn. Als het toestel niet naar
behoren werkt, gevallen of beschadigd is, buiten is
achtergebleven of in water is gevallen, dient u het naar
een service center te brengen.
Trek de machine niet voort bij het snoer, gebruik het
snoer niet als handvat of om deuren te sluiten, en trek
het snoer niet rond scherpe hoeken of randen. Rijd niet
met het toestel over het snoer. Houd het snoer uit de
buurt van hete oppervlakken.
Niet uit het stopcontact halen door aan het snoer te
trekken. Haal uit het stopcontact door aan de stekker te
trekken, niet aan het snoer.
Raak de stekker of de machine niet aan als uw handen
nat zijn.
Zorg dat er zich geen voorwerpen in de openingen
bevinden. Gebruik niet wanneer openingen geblokkeerd
zijn; vermijd verstopping door stof, haar of ander
materiaal dat de luchtstroming kan belemmeren.
Houd haar, loshangende kledij en alle lichaamsdelen uit
de buurt van openingen en bewegende delen.
42
Page 43
De machine mag in geen geval worden gebruikt
voor het opzuigen van hete materialen. Meer in het
bijzonder mag de machine niet worden gebruikt voor
het schoonmaken van open en gesloten schoorstenen,
ovens of vergelijkbare toestellen die gloeiende of
warme as bevatten.
De machine mag niet worden gebruikt zonder dat de
stofzak en/of lters juist geplaatst zijn.
Zet alle functies uit voordat u de stekker uit het
stopcontact haalt.
Wees extra voorzichtig bij het reinigen van trappen.
De machine mag niet worden gebruikt voor het
opzuigen van brandbare of explosieve materialen,
en mag evenmin worden gebruikt in een explosieve
omgeving.
2.3 Aarding van de machine
Dit toestel moet worden voorzien van een aardleiding.
Als het slecht zou werken of defect raakt, zorgt de
aardleiding voor een weg waarlangs de elektrische
stroom met de minste weerstand wordt afgevoerd
om het risico op elektrische schokken te verkleinen.
De stekker moet in een gepast stopcontact worden
gestoken dat is geïnstalleerd en geaard volgens de
geldende lokale regels en bepalingen.
WAARSCHUWING – een slechte verbinding van
de aardleiding van de machine kan het risico op
elektrische schokken verhogen.
Raadpleeg een erkende elektricien of
onderhoudsmonteur als u niet zeker bent of het
stopcontact correct is geaard. Verander in geen geval
de stekker die bij de machine wordt geleverd – als hij
niet past in het stopcontact, laat hem dan vervangen
door een erkende
elektricien.
Opgelet!!
De gebruiker mag in geen enkel geval knoeien met de
apparatuur.
Wanneer de gebruiker of onbevoegden trachten om de
stofzuiger of onderdelen daarvan te ontmantelen
of te wijzigen of wanneer ze ermee knoeien, wordt
de waarborg nietig. Neem contact op met uw
dichtstbijzijnde
Klantenservice Center wanneer u een gebrek vaststelt.
3 – Machinegegevens
3.1 Identicatiegegevens.
Vermeld altijd alle identicatiegegevens op de machine
wanneer u uw Nilsk-Advance klantendienst
contacteert.
Een correcte identicatie van het model en het
serienummer vermijden dat u onjuiste informatie krijgt.
Het typeplaatje waarop u de machinegegevens vindt,
ziet u op g. 1
A Type
B Elektrisch Vermogen
C Serienummer - yywwXXXX
(yy = jaar ww = week XXXX = nummer
D Werkfrequentie
E Categorie Stofklasse
F Ref. nummer
G Elektrische Spanning
H Max. Spanning
3.2 – Belangrijkste onderdelen (g. 2 / 3 / 4)
De onderstaande lijst van onderdelen helpt gebruikers
om de termen die in deze handleiding worden gebruikt,
eenvoudiger te begrijpen.
Fig. 2 standaard machine
1. Motorblok incl. handgreep
2. Aan / Uit knop
3. Kap uitblaaslter
4. ULPA U 15 uitblaaslter
5. Bovenste container
6. Hoofdlter “M” klasse Goretex® PTFE lter
7. Stofcontainer
8. Roestvrij stalen klemmen
9. Trolley
Fig. 3 “H”-klasse machine
1. Motorblok incl. handgreep
2. Aan / Uit knop
3. Kap uitblaaslter
4. ULPA U 15 uitblaaslter
5. Bovenste container
6. Vacuümmeter / Manometer
8. “H”-klasse HEPA H 13 lter
9. Stofcontainer
10. Afschermkap voor inlaat
11. Roestvrij stalen klemmen
12. Trolley
Fig. 4 “Safe Pack” machine
1. Motorblok incl. handgreep
2. Aan / Uit knop
3. Kap uitblaaslter
4. ULPA U 15 uitblaaslter
5. Bovenste container
7. “Safe pack” unit
8. HEPA H 13 lter bevestigd in de safe pack unit
9. Roestvrij stalen klemmen
10. Trolley
4 - Veiligheid
Opgelet!!
Controleer of alle klemmen correct geplaatst zijn
en goed werken voor u de machine opstart en gaat
gebruiken.
Knoei nooit met de veiligheidsinrichting.
Controleer steeds of de bescherming en
veiligheidsinrichting correct gemonteerd zijn en goed
functioneren bij het begin van elke werkshift of voordat
u de machine gaat gebruiken. Is dit niet het geval, zet
dan de machine
uit en meld het defect.
Bij het ontwerp en de bouw van de stofzuiger werd in
het bijzonder gelet op de veiligheid van de gebruiker.
Volg steeds de procedures inzake onderhoud en
technische bijstand, alsook de informatie die in deze
handleiding wordt verstrekt.
Maak de machine of de onderdelen ervan nooit schoon
met perslucht.
Open de afvalcontainer in geen geval terwijl de
stofzuiger werkt.
Controleer voor u de stofzuiger aansluit op het
elektriciteitsnet, of de elektrische spanning en
43
Page 44
45
frequentiewaarden overeenkomen met de waarden
vermeld op het typeplaatje van de machine.
Sluit de machine aan op het stroomnet met een goed
werkend aardingscircuit.
Enkel bevoegd personeel mag werkzaamheden
uitvoeren aan de elektrische componenten van de
machine, die daarbij altijd moet worden losgekoppeld
van het stroomnet.
Verplaats de machine nooit door aan het stroomsnoer
te trekken. Dit kan de machine beschadigen en de
gebruiker blootstellen aan elektrische schokken.
5 – Testen, levering, installatie
5.1 - Testen
De machine werd getest in onze fabriek om te
waarborgen dat ze correct werkt.
Tijdens deze fase werden de aanzuigwaarden getest.
Hiermee wordt gewaarborgd dat de machine optimaal
werkt met het oog op de taak waarvoor ze werd
ontworpen.
5.2 – Levering en hantering
De machine wordt geleverd in een kartonnen doos.
Controleer de machine bij ontvangst op niet zichtbare
schade. Als u schade vaststelt, moet u onmiddellijk
klacht indienen bij de leverancier.
De machine kan worden opgeborgen bij temperaturen
tussen 0 en 50°C, en een relatieve vochtigheid van 65%.
Voor u de machine opbergt, moet u ze steeds
schoonmaken in overeenstemming met de instructies.
De machine werkt in een temperatuurbereik van -5 tot
+ 50 °C en een relatieve vochtigheid van 65%.
De verpakking moet worden weggeruimd in
overeenstemming met
de van kracht zijnde reglementeringen.
Machines die niet meer worden gebruikt, moeten
worden weggeruimd in overeenstemming met de van
kracht zijnde reglementeringen.
Gebruik enkel goedgekeurde, in de handel
verkrijgbare, niet-brandbare en niet-giftige solvents
voor het schoonmaken van de machine. Roestvrij
stalen onderdelen en accessoires kunnen worden
schoongemaakt in een autoclaaf bij 121 °C.
5.3 - Garantiebewijs
Het garantiebewijs zit verpakt bij de machine.
5.4 – De machine installeren
Opgelet!!
De gebruiker dient erop toe te zien dat de installatie
verloopt volgens alle van kracht zijnde
reglementeringen.
De apparatuur moet worden geïnstalleerd door een
erkende technicus die de instructies in deze handleiding
heeft gelezen en begrepen.
Het vloeroppervlak waarop de machine moet werken,
moet horizontaal, vlak en glad zijn.
Wanneer de machine vanuit een vaste positie moet
werken, dient u te zorgen voor voldoende ruimte er
rond zodat voldoende bewegingsvrijheid gewaarborgd
is en zodat het onderhoudspersoneel eenvoudig
werkzaamheden aan de machine kan uitvoeren.
5.5 – Aansluiten op het stroomnet
Opgelet!!
Controleer of de spanning en frequentiewaarden van het
stroomnet overeenstemmen met de waarden vermeld op
het typeplaatje beschreven in paragraaf 3.1 (typeplaatje)
De installatie en onderhoudswerkzaamheden
aan elektrische onderdelen mogen enkel door
gespecialiseerd personeel worden uitgevoerd.
Sluit de apparatuur aan op een gepaste aarding.
Zorg ervoor dat de stroomtoevoer overeenkomt met die
vermeld op het typeplaatje.
Het is verboden voor onbevoegden om de machine te
gebruiken.
7.2 – Opstarten / Uitzetten
Controleer of de machine eectief is aangesloten op het
stroomnet. Controleer in het bijzonder of de elektrische
spanning en frequentiewaarden overeenstemmen met de
waarden vermeld op het typeplaatje. (zie g. 1)
Sluit de accessoires aan op de aanzuiginlaat. Gebruik de
roestvrij stalen klem om de slang aan de inlaat vast te
maken.
Zet de stofzuiger bij de plaats waar hij moet
worden gebruikt en vergrendel de wielen door de
blokkeerhendels naar beneden te duwen.
U zet de machine AAN of UIT door op de grijze knop
bovenop de motor te drukken.
8 – De machine gebruiken (g. 7)
8.1 – Correct gebruik van de machine
Voor u de machine gaat gebruiken, moet u de
aanzuigleiding aansluiten op de inlaat zoals aangegeven
in paragraaf 7.2.
Houd lange aanzuigleidingen zo recht mogelijk.
Vermijd dat ze gebogen of gedraaid worden, aangezien
dit overmatige slijtage en verstopping veroorzaakt.
Wanneer de machine wordt aangezet, wordt er bij
de inlaat van de leiding een aanzuigkracht opgewekt
waardoor het afvalmateriaal wordt opgezogen.
Op de standaard machine kan er een Org. Nilsk stofzak
worden gebruikt.
Om de container te verwijderen maakt u de roestvrij
stalen klem los en verwijdert u het bovenste deel met
het motor/lter element.
Maak de stofzak als volgt vast:
Doorprik het perforatiegat in de stofzak en plaats het in
de onderste container.
Trek het blauwe plastic plaatje van de stofzak met beide
handen over de aanzuiginlaat.
Vouw de stofzak voorzichtig open. Plaats de bovenste
container terug en maak de roestvrij stalen klem vast.
44
Page 45
Opmerking
Het aanzuigvermogen hangt af van de afmetingen en
kwaliteit van de stofzak. Gebruik enkel originele Nilsk
zakken. Wanneer u andere stofzakken gebruikt, en de
luchtstroming wordt beperkt, kan de motor oververhit
en beschadigd raken.
Enkel “H”-klasse:
Voor de “H”-klasse machine wordt een “Safe Bag”systeem gebruikt. Het “Safe Bag”-systeem bestaat uit
een door het BIA voor klasse “M” goedgekeurde stofzak.
De stofzak is verstevigd met een wapeningsnet en
geïntegreerd in een plastic zak.
Plaats de stofzak in de container. De ens
moet naar de inlaat gericht zijn.
Druk de ens nu op de inlaat tot ze goed vast zit.
De plastic zak moet aansluiten op de bodem en de
wanden van
de container. Trek de rand van de zak over de
rand van de container en strijk glad.
Enkel “Safe pack”:
Zorg ervoor dat de motor en bovenste container perfect
aansluiten op de “Safe Pack”-unit vooraleer u de
machine start.
De “Safe Pack”-unit is een “wegwerp”-unit, die is
ontworpen om schadelijk stoen te bevatten.
8.2 – De hoofdlter schoonmaken (standaard
machine)
Om de aanzuigkracht constant te houden, moet de
lter zo schoon mogelijk worden gehouden door
hem regelmatig schoon te schudden.
Demonteer de motoreenheid door de roestvrij stalen
klem te openen.
Neem de bodemplaat van de lter, trek naar boven
en schud lichtjes op. Maak de slang niet los tijdens
het schudden. De lter mag niet worden gewassen of
schoongeborsteld!
Enkel “H”-klasse
Het systeem is uitgerust met een vacuümmeter /
manometer waarmee u de minimale luchtstroming
kunt controleren om een optimale luchtsnelheid
in de aanzuigslang te waarborgen. Wanneer u het
vloermondstuk opheft van het oppervlak dat u aan het
schoonmaken bent, en de wijzer van de manometer
gaat van de groene zone naar de rode, dan is de
stofzak vol en moet hij worden vervangen.
Opgelet: Het materiaalniveau in de stofzak moet
regelmatig worden gecontroleerd. Het
niveau controleren via de manometer
waarborgt niet voor 100% dat de zak
niet vol is.
Opgelet: Er is geen instrument om de hoofdlter
schoon te maken.
Wanneer u de stofzak heeft vervangen en de wijzer van
de manometer wijst niet terug naar de groene zone,
moet ook de hoofdlter worden vervangen.
8.3 – De container leegmaken / zak vervangen
(g. 9)
Zet eerst de motor uit en wacht tot het stof in de
machine is bezonken. Daarna kunt u de stofcontainer
losmaken van het bovenste deel van de machine:
Zet de motor aan om te vermijden dat er stof van de
lter valt.
Open de roestvrij stalen klem, hef het bovenste deel op
en laat het rusten op het draagframe.
Vervang de zak.
Hef het bovenste deel boven de machine uit.
Zet de motor uit.
Zet het bovenste deel op de machine en maak vast
door middel van de klem.
Enkel “H”-klasse: (g. 10)
Met “Dust Safe Bag”-systeem, stofklasse H
Wanneer de stofzak vol is
Maak de compensatieleiding los van het systeem.
Open de klemmen en til het bovenste deel op.
Zet de motor aan om te vermijden dat er stof
van de lter valt.
Maak de slang niet los of sluit af met afsluitklep!
Til het bovenste deel nu op en vervang de veilige
stofzak.
Maak het toestel open en maak vervolgens de plastic
zak los die voorzichtig rond de rand is gevouwen. Vouw
voorzichtig toe en sluit af.
Maak de achterzijde van de aansluitens los door ze
onder een hoek kort en stevig naar beneden te duwen.
Houd de voorzijde daarbij stevig op het aansluitstuk.
Het exibele verbindingsstuk is nu zichtbaar en kan
stevig worden afgebonden met de plastic kabel. Maak
vast door samen te trekken.
Nadat u er zo voor heeft gezorgd dat er geen stof meer
kan ontsnappen, maakt u ook de voorzijde van de ens
los van het aansluitstuk.
De ʻSafe Bagʼ monteren
Plaats de speciale stofzak plat in de container met de
opening naar de inlaat van de container gericht.
Schuif de opening in de speciale stofzak nu zo ver
mogelijk op de inlaat van de container – zonder de zak
te draaien.
Vouw de plastic zak daarna om over de rand van de
container.
Trek het stuk van de plastic zak dat de rand van de
container overlapt strak aan tegen de ens (voor u het
bovenste en onderste deel van de stofzuiger opnieuw
vastmaakt.
Hef het bovenste deel boven de machine uit.
Zet de motor uit.
Zet het bovenste deel op de machine en maak vast met
de sluitklem.
Sluit de compensatieleiding opnieuw aan op het
systeem.
45
Page 46
47
9 – Stofklassen
Gebruik de machine overeenkomstig de geldende
normen.
Ga na voor welke stofklasse uw machine geschikt is (zie
typeplaatje).
De machine mag niet worden gebruikt voor
verschillende categorieën tegelijk, tenzij gebruik wordt
gemaakt van de gepaste accessoires.
Stofklasse “L”
(Licht gevaar – bepaald door EN 60335-2-69). Deze
industriële stofzuiger is overeenkomstig EN 60335-2-69
goedgekeurd voor stofklasse “L” en is geschikt voor
het opzuigen van droog, niet-brandbaar en niet-giftig
stof met MAK>1mg/m? waarden; de schone lucht wordt
terug naar de werkplaats geleid.
Stofklasse “M”
(Medium gevaar – bepaald door EN 60335-2-69). Deze
industriële stofzuiger is overeenkomstig EN 60335-2-69
goedgekeurd voor stofklasse “M” en is geschikt voor het
opzuigen van droog, niet-brandbaar en niet-giftig stof
met MAK>0,1mg/m? waarden; de schone lucht wordt
terug naar de werkplaats geleid.
Stofklasse “M”
(Hoog gevaar – bepaald door EN 60335-2-69). Deze
industriële stofzuiger is overeenkomstig EN 60335-2-69
goedgekeurd voor stofklasse “H” en is geschikt voor
het opzuigen van droog, niet-brandbaar en niet-giftig
stof met alle MAK grenswaarden alsook droog, niet-
brandbaar stof van kankerverwekkende stien.
De schone lucht wordt terug naar de werkplaats geleid.
10 – Onderhoud
10.1 - Voorwoord
Opgelet!!
Alle schoonmaak– en onderhoudswerkzaamheden
moeten worden uitgevoerd wanneer de machine is
uitgeschakeld en losgekoppeld van het stroomnet.
De aanzuigeenheid vereist geen bijzonder onderhoud of
smering.
Onthoud echter dat een correct gebruik en onderhoud
essentieel zijn om de veiligheid en goede werking van
de stofzuiger te waarborgen.
Om te waarborgen dat de machine regelmatig en
constant blijft functioneren en om te vermijden dat
de waarborg nietig wordt, mag u enkel echte NilskAdvance A/S reserveonderdelen gebruiken wanneer u
iets herstelt.
10.2 – Controles en nazicht bij het opstarten
De klant moet de volgende controles uitvoeren om
te waarborgen dat de machine niet werd beschadigd
tijdens het transport.
10.2.1 – Voor het opstarten:
Controleer of de spanning van het stroomnet
overeenstemt met die waarop de machine is voorzien
(zie typeplaatje in paragraaf 3.1 g. 1);
10.3 – Routineonderhoud
Leef de volgende regels strikt na om te waarborgen dat
de machine steeds betrouwbaar blijft werken.
10.3.1 – Voor elke werkshift
Controleer of alle waarschuwings – en gevarenplaatjes
zichtbaar en leesbaar zijn.
Vervang ze als ze beschadigd of onvolledig zijn.
Controleer of de stofcontainer leeg is.
Maak hem leeg als dat niet het geval is. Zie paragraaf
8.3.
10.3.2. – De stofzuigunit schoonmaken:
De roestvrij stalen onderdelen kunnen via normale
methodes met standaard schoonmaakproducten
worden gereinigd, en kunnen ook in een standaard
autoclaaf op 121° C worden schoongemaakt.
Alle andere onderdelen kunnen via standaard
schoonmaakmethodes worden gereinigd.
11 - De lter vervangen
11.1 – De hoofdlter vervangen (g. 11)
Opgelet!!
Als de machine werd gebruikt voor het opzuigen van
materialen die schadelijk zijn voor de gezondheid, moet
het onderhoudspersoneel gepaste beschermende kledij
dragen.
De hoofdlter vervangen. Voer het werk indien mogelijk
buiten uit. De oude lter moet worden weggeruimd in
een speciale plastic zak.
Maak de klem die de ltereenheid vastmaakt aan de
machine, los. Haal het motorblok uit de machine.
Maak de pakking los die de lterring onderaan de
bovenste container vasthoudt.
Klik de lter bovenaan in de container los en doe hem
in een plastic tas.
Sluit de plastic zak waarin de lter zit, af.
Als de lter bevuild is met giftig of gevaarlijk stof, mag
u de zak niet zomaar weggooien. Bezorg hem aan
een instantie die bevoegd is om dergelijk afval op te
ruimen.
Vervang de hoofdlter en de “H”-klasse-lter met de
grootste voorzichtigheid, en draag in ieder geval een
masker type P3.
Opgelet!!
Het vervangen van de lter is een belangrijke operatie.
De lter moet worden vervangen door een exemplaar
met identieke kenmerken, lteroppervlak en categorie.
Als u deze regels niet naleeft, kan de correcte werking
van de machine in het gedrang komen.
Zorg voor een lter die dezelfde eigenschappen heeft
als de vorige
.Plaats de lter in de container door de hierboven
beschreven stappen in omgekeerde volgorde uit te
voeren.
11.2 – De uitblaaslter vervangen (g. 12)
10.2.2 – Wanneer de machine werkt
controleer of alle luchtafsluitingen perfect afsluiten;
controleer of alle vaste beschermingen eciënt zijn;
voer zuigtests uit met dezelfde materialen als degene
die tijdens het werken worden opgezogen.
Zo verzekert u zich ervan dat alle onderdelen van de
stofzuiger correct werken.
46
Koppel de stofzuiger los van het stroomnet vooraleer u
met de werkzaamheden begint!
opgelet: Zorg voor de gepaste bescherming volgens de
geldende regelgeving met betrekking tot het materiaal
dat in de ULPA-lter zit.
Page 47
De handgreep verwijderen
Maak de handgreep los door de twee schroeven los te
schroeven.
Verwijder de handgreep door in het midden een lichte
neerwaartse druk uit te oefenen.
Druk en verwijder de handgreep uit de uitsparingen.
Het lterpatroon en de pakkingen verwijderen en
vervangen
Schroef de vier schroeven los.
Til de roestvrij stalen behuizing met het lterpatroon
op.
Vervang het lterpatroon en de pakkingen.
Plaats de behuizing terug door op de bovenkant ervan
te drukken en de vier schroeven terug vast te schroeven.
Monteer de handgreep terug en zet vast met de 2
schroeven.
De gedemonteerde en vervangen uitblaaslter moet
worden opgeborgen in een plastic tas en moet op de
gepaste manier worden weggeruimd.
Wees bijzonder voorzichtig bij het vervangen van de
hoofdlter en uitblaaslter, en draag in ieder geval een
masker type P3.
Opmerking
De uitblaaslter wordt beschouwd als giftig afval en
moet ook als dusdanig worden behandeld.
Bezorg hem aan een instantie die bevoegd is om
dergelijk materiaal
op te ruimen.
12. - Problemen verhelpen
• de motor start niet
- er is mogelijk een zekering stuk die moet worden
vervangen.
- het snoer of de wandcontactdoos zijn mogelijk
defect en moeten worden gecontroleerd.
• de aanzuigkracht is afgenomen
- de stofzak is mogelijk vol en moet worden
vervangen,
- de lter is mogelijk verstopt en moet worden
geschud,
- de ontlastklep staat open
De ontlastklep beschermt de motoren tegen
oververhitting die kan optreden wanneer er niet
voldoende koellucht aanwezig is.
U mag dit mechanisme niet onnodig in werking zetten
door de aanzuiginlaat af te sluiten met uw hand terwijl
de machine aan het werk is.
Wanneer de slang of leiding geblokkeerd is of de lter
moet worden schoongemaakt, wordt de luchtstroming
onderbroken of is hij niet langer voldoende, waardoor
de ontlastklep opengaat. U hoeft het systeem niet stil te
leggen terwijl u de blokkering verwijdert.
Nadat de blokkering is verwijderd, kunt u verdergaan
met uw werk.
TECHNISCHE GEGEVENS
Stofklasse
Frequentie (Hz)
Geaard
Stroomverbruik motor W
Veiligheidsklasse (vocht, stof)
Luchtstroom zonder slang l/sec
Vacu‚mdruk kPa
Max. zuigkracht (KPA)
Zuigkracht met slang W
Geluidsniveau op 1,5 m (ISO 3744)
Hoofdlter type
Oppervlakte hoofdlter, katoen cm2
Afzuiglter, ULPA, oppervlakte U15 cm2
Inhoud stofbak liter
Inhoud stofzak liter
Inlaat (mm)
Lengte x breedte x hoogte (cm)
Gewicht kg
IVT1000 CR
EU - UK
220-240V
1200
M
50-60
JA
IP40
38
19,8
19,8
250
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
• de stofzuiger stopt
- de thermische beveiliging heeft de motor
uitgeschakeld ten gevolge van een blokkering van
de slang, stift of mondstuk. Verwijder de oorzaak
van de blokkering.
- wanneer de motor is afgekoeld, zal hij automatisch
weer opstarten.
IVT1000 CR H
IVT1000 CR
IVT1000 CR
IVT1000 CR H
Safe Pack
EU –UK
220-240V
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
EU – UK
220-240V
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
-
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
US
110-120V
1100
M
50-60
JA
IP40
36
19,6
19,6
240
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
US
110-120V
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
US
110-120V
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
Specicaties en details kunnen zonder voorafgaande mededeling worden gewijzigd.
47
Page 48
49
FR
1 - Introduction
La sécurité de fonctionnement de la machine en
votre possession est aux mains de ceux qui lʼutilisent
quotidiennement.
Prudence : lire les instructions avant de faire
fonctionner ou de maintenir cet appareil.
REMARQUE IMPORTANTE !
Le présent manuel a été rédigé an dʼinformer les
utilisateurs de la machine sur les précautions et
les réglementations relatives à leur sécurité, et de
maintenir lʼaspirateur en bon état de fonctionnement.
Le personnel autorisé à travailler avec la machine doit
comprendre le manuel avant de la mettre en marche.
Garder le manuel à proximité de la machine, à un
emplacement sec et protégé, non exposé à la lumière
directe du soleil et immédiatement disponible pour
être consulté au besoin.
Le présent manuel reète lʼétat le plus récent de la
technologie au moment de la vente et ne peut pas être
considéré comme approprié en cas de modications
ultérieures, sauf si un kit Nilsk- Advance a été installé
sur la machine.
Le fabricant se réserve le droit de mettre à jour
sa gamme de production et les manuels qui sʼy
rapportent sans être tenu de mettre à jour les
machines et manuels précédemment fournis.
Consulter le centre de service après-vente le plus
proche ou Nilsk-Advance en cas de doute.
Description :
Cette machine a été conçue pour ramasser les copeaux,
les débris, la poussière et autres déchets.
Lʼaspirateur a été conçu et construit pour fonctionner
en environnement industriel tel quʼune salle blanche
où il peut servir au nettoyage normal.
De lʼair passe à travers une surface ltrante où les
solides en suspension sont retenus.
En version standard, la machine est équipée de ltres
de refoulement ULPA U 15 qui rendent la machine apte
à une utilisation en salles blanches ISO 5 ET ISO 6 (en
conditions normales, même ISO classe 4).
Une version de classe « H » équipée dʼun ltre amont
HEPA H 13 et dʼun ltre aval ULPA U 15 est également
disponible. En classe « H », cette machine convient
aussi contre les poussières présentant un risque pour
la santé.
Les modèles IVT 1000 CR / IVT 1000 CR «H» peuvent
être équipé dʼun sac à poussière standard (poussière
non dangereuse) ou dʼun « sac de sécurité » convenant
à la poussière dangereuse en classe « H ».
Une version « Safe Pack » de la machine est également
disponible - celle-ci comporte un bac de ramassage
de la poussière avec ltre HEPA intégré, utilisable pour
la poussière dangereuse. Le bac complet est remplacé
après usage.
La jauge de pression installée sur la machine (classe
« H » uniquement) prévient lʼopérateur de lʼétat du
ltre : une augmentation de pression représente une
réduction de la puissance dʼaspiration de la machine
La qualité élevée de lʼaspirateur est garantie par les
tests les plus sévères.
La machine est fabriquée en acier inoxydable AISI 316.
Tous les matériaux et composants sont soumis à une
série de contrôles très stricts durant les diérentes
phases de production an dʼassurer la conformité aux
normes de haute qualité en vigueur.
2 - Précautions de sécurité
2.1 - Précautions générales
Se familiariser parfaitement avec le contenu du
présent manuel avant de mettre en marche, dʼutiliser,
dʼentretenir ou de faire fonctionner lʼaspirateur dʼune
quelconque manière. Ne jamais permettre lʼutilisation
de lʼaspirateur par du personnel non autorisé. Ne
jamais porter des vêtements amples ou déboutonnés
qui pourraient être happés par lʼaspirateur. Ne porter
que des vêtements appropriés. Consulter lʼemployeur
sur les dispositions applicables en matière de sécurité
et les dispositifs particuliers de prévention contre les
accidents à utiliser an dʼassurer la sécurité personnelle.
Le lieu où sʼeectuent les opérations de maintenance
(ordinaires ou extraordinaires) doit toujours être
propre et sec. Des outils appropriés seront toujours
disponibles. Les réparations ne peuvent être eectuées
que lorsque la machine est arrêtée et coupée de
lʼalimentation électrique. Ne jamais eectuer de
réparations sans avoir reçu au préalable lʼautorisation
nécessaire.
2.2 Avertissements importants
An de réduire les risques dʼincendie, de décharge
électrique ou de blessure : ne pas laisser lʼappareil sans
surveillance lorsquʼil est branché. Le débrancher pour
lʼentretien et lorsquʼil nʼest pas utilisé. Ne pas permettre
de lʼutiliser comme un jouet. Faire très attention lorsque
lʼappareil est utilisé par ou à proximité dʼenfants.
Utiliser cet appareil uniquement comme décrit dans
ce manuel. Nʼutiliser que des accessoires et pièces de
rechange recommandés par le fabricant. Ne pas utiliser
lʼappareil si le cordon ou la prise sont endommagés.
Si lʼappareil ne fonctionne pas correctement, sʼil est
tombé, endommagé, resté à lʼextérieur, voire même
lâché dans lʼeau, le renvoyer au centre de service. Ne
pas tirer ni porter lʼappareil par le cordon électrique, ne
pas utiliser celui -ci comme poignée, ne pas le coincer
en fermant une porte, ni lʼenrouler autour dʼobjets
tranchants ou comportant des arêtes vives. Ne pas faire
rouler lʼappareil sur le cordon. Tenir le cordon à lʼécart
de toute surface chauée. Ne pas débrancher lʼappareil
en tirant sur le cordon. Pour ce faire, saisir la prise et
non le cordon. Ne pas manipuler la prise, le cordon
ou lʼappareil avec les mains mouillées. Nʼintroduire
aucun objet dans les ouvertures de lʼappareil. Ne
pas utiliser lʼappareil si lʼune de ses ouvertures est
obstruée. Veiller à ce que rien ne réduise le ux dʼair
: poussières, cheveux, peluches, etc. Prendre toute
mesure nécessaire an dʼéviter que les cheveux, doigts,
bijoux ou vêtements amples ne soient entraînés dans
les parties mobiles de la machine ou pris dans lʼune
de ses ouvertures. La machine ne peut en aucun cas
être utilisée pour ramasser des matériaux chauds. En
particulier, elle ne peut certainement pas être utilisée
pour le nettoyage des feux ouverts et fermés, des fours
ou de toute autre surface contenant des cendres encore
chaudes. Ne pas utiliser lʼappareil sans sac à poussière
48
Page 49
ou ltres.
Couper toutes les commandes avant de débrancher
lʼappareil. Faire très attention en nettoyant des
escaliers. La machine ne doit pas être utilisée ni
en environnement explosif, ni pour ramasser des
matériaux combustibles ou explosifs.
2.3 Instructions de mise à terre
Cet appareil doit être mis à la terre. En cas de mauvais
fonctionnement ou de panne, la mise à la terre établit
un chemin de moindre résistance pour le courant
électrique an de réduire le risque de décharge
électrique. La prise doit être branchée dans une sortie
appropriée correctement installée et mise à la terre en
accord avec tous les codes et consignes locaux.
ATTENTION - un conducteur de mise à la terre
dʼéquipement incorrectement branché peut créer
un risque de décharge électrique. Vérier avec un
électricien ou un technicien qualié en cas de doute sur
la mise à la terre correcte de la prise. Ne pas modier
la che fournie avec lʼappareil - si elle ne peut pas être
branchée, faire installer une prise appropriée par un
électricien qualié.
Attention !!
Lʼutilisateur ne doit en aucun cas modier ou altérer
lʼéquipement. Toute tentative de lʼutilisateur ou dʼun
personnel non autorisé pour démonter, modier ou
plus généralement altérer une partie quelconque
de lʼaspirateur entraîne lʼannulation de la garantie.
Consulter le centre de service après-vente le plus
proche ou Nilsk-Advance (CFM) en cas de doute.
6. Filtre principal classe « M » Goretex® PTFE
7. Conteneur à poussière
8. Etriers en acier inoxydable
9. Chariot
Fig 3 Machine classe « H »
1. Tête motrice avec poignée
2. Bouton marche/arrêt
3. Couvercle du ltre de refoulement
4. Filtre de refoulement ULPA U 15
5. Conteneur supérieur
6. Jauge dʼaspiration / manomètre
8. Filtre HEPA H 13 classe de« H »
9. Conteneur à poussière
10. Obturateur dʼentrée
11. Etriers en acier inoxydable
12. Chariot
Fig 4 Machine « Safe Pack »
1. Tête motrice avec poignée
2. Bouton marche/arrêt
3. Couvercle du ltre de refoulement
4. Filtre de refoulement ULPA U 15
5. Conteneur supérieur
7. Elément « Safe Pack »
8. Filtre HEPA H 13 xé à lʼintérieur de lʼélément “Safe
Pack”
9. Etriers en acier inoxydable
10. Chariot
4 - Sécurité
3 - Caractéristiques la machine
3.1 Données dʼidentication.
Toujours mentionner toutes les données dʼidentication
de la machine lors dʼun contact avec le service aprèsvente Nilsk-Advance. Lʼidentication exacte du modèle
de machine et du numéro de série aide permet déviter
la communication dʼinformations incorrectes. La
plaquette signalétique comportant les données de la
machine est illustrée en g. 1.
A Type
B Puissance électrique
C Numéro de série - aassXXXX
(aa = année ss = semaine XXXX = numéro
D Fréquence de service
E Catégorie de classe de poussière
F Numéro de référence
G Tension
H Courant max.
3.2 – Pièces principales (g. 2 / 3 / 4)
La liste suivante des pièces principales doit aider les
utilisateurs à comprendre les termes utilisés dans ce
manuel.
Fig 2 Machine standard
1. Tête motrice avec poignée
2. Bouton marche/arrêt
3. Couvercle du ltre de refoulement
4. Filtre de refoulement ULPA U 15
5. Conteneur supérieur
Attention !!
Vérier si tous les étriers sont correctement positionnés
et fonctionnent parfaitement avant de mettre en
marche et dʼutiliser la machine. Ne jamais modier les
dispositifs de sécurité. Toujours vérier si les dispositifs
de protection et de sécurité sont montés et en état de
fonctionner avant le début de chaque équipe ou avant
toute utilisation de la machine. Si ce nʼest pas le cas,
arrêter lʼaspirateur et signaler la panne. Lʼaspirateur
a été fabriqué avec un soin tout particulier voué à
la sécurité de lʼopérateur. Observer les procédures
de maintenance et dʼassistance technique, et les
informations gurant dans ce manuel. Ne jamais
utiliser dʼair comprimé pour nettoyer la machine ou ses
composants. Ne jamais ouvrir le conteneur à déchets
pendant que lʼaspirateur fonctionne. Avant de procéder
au raccordement électrique, vérier si les valeurs de
tension et de fréquence correspondent à celles gurant
sur la plaquette signalétique de la machine
Brancher la machine à lʼalimentation secteur avec
un circuit de mise à terre ecace. Seul le personnel
autorisé doit avoir la permission dʼintervenir sur les
pièces électriques de la machine, et toujours après
lʼavoir coupé de lʼalimentation secteur. Ne jamais
déplacer lʼaspirateur en tirant sur le cordon électrique.
Ceci peut endommager lʼaspirateur même et lʼopérateur
peut sʼexposer à des décharges électriques.
49
Page 50
51
5 - Essais, livraison, installation
5.1 - Essais
La machine a été testée en usine an dʼen assurer le
fonctionnement correct. Les tests relatifs aux valeurs
dʼaspiration sʼeectuent durant cette phase. Cela
permet dʼassurer que lʼaspirateur a été optimisé en
fonction du travail auquel il est destiné.
5.2 - Livraison et manutention
La machine est fournie dans une boîte en carton. A
réception de la machine, vérier si elle présente
dʼéventuels défauts cachés. En cas de dommage, en
faire sans tarder la déclaration auprès du transporteur.
La machine peut être stockée à des températures
entre 0 et 50° C, à 65 % dʼhumidité relative. Avant
de la stocker, la machine doit toujours être nettoyée
conformément aux instructions. La machine peut
fonctionner à des températures entre -5 et 50° C, à
65 % dʼhumidité relative. Lʼemballage de transport
doit être éliminé conformément aux réglementations
spéciques applicables. Lʼélimination dʼune machine qui
nʼest plus utilisable doit sʼeectuer conformément aux
réglementations spéciques applicables. Pour nettoyer
la machine, nʼutiliser que des solvants approuvés non
combustibles et non toxiques disponibles dans le
commerce. Les pièces et accessoires du corps en
acier inoxydable peuvent être nettoyés en autoclave à
121° C.
Le certicat de garantie est emballé avec lʼaspirateur.
5.4 – Installation de lʼaspirateur
Attention !!
Il incombe à lʼutilisateur dʼassurer que lʼinstallation
satisfait aux réglementations locales applicables. Un
technicien qualié ayant lu et compris les présentes
instructions doit installer lʼéquipement. Le sol sur
lequel lʼaspirateur fonctionne doit être de niveau,
plat et lisse. Si lʼaspirateur doit fonctionner à un
emplacement xe, laisser susamment dʼespace
tout autour an dʼassurer une certaine liberté de
mouvement et de permettre à lʼéquipe dʼentretien de
travailler aisément.
7.1 — Prudence
Attention !!
Le personnel non autorisé a lʼinterdiction dʼutiliser
lʼaspirateur.
7.2 — Mise en marche / arrêt
Vérier si la machine a eectivement été raccordée
à lʼalimentation secteur. En particulier, vérier si les
valeurs de tension et de fréquence correspondent à
celles gurant sur la plaquette signalétique (voir g.
1). Monter les accessoires sur lʼorice dʼaspiration.
Utiliser lʼétrier en acier inoxydable pour xer le tuyau
à lʼorice. Placer lʼaspirateur à lʼendroit où il se sera
utilisé, puis bloquer les roues en abaissant les leviers.
Appuyer sur le bouton gris à la partie supérieure du
moteur pour mettre la machine en marche ou lʼarrêter.
8 — Utilisations de lʼaspirateur (g. 7)
8.1 — Utilisation correcte de lʼaspirateur
Avant dʼutiliser la machine, brancher le tuyau
dʼaspiration sur lʼorice comme indiqué au paragraphe
7.2. Maintenir les longs tuyaux dʼaspiration aussi droits
que possible. Ne pas les laisser se tordre ou forme des
coudes, ce qui conduirait à une usure et une obturation
excessives. Lorsque aspirateur est sous tension, une
succion est créée à lʼentrée du tuyau, ce qui aspire
les déchets. Ces déchets passent par le tuyau et les
accessoires dans lʼorice « 4 » jusquʼà parvenir au
conteneur « 6 ».
Un sac à poussière Nilsk dʼorigine peut être utilisé
dans la machine standard. Pour retirer le conteneur,
ouvrir lʼétrier en acier inoxydable et soulever la partie
supérieure avec le moteur/ltre. Mettre en place le
sac à poussière de la manière suivante : percer les
perforations du sac à poussière et le placer dans le
conteneur inférieur. Tirer des deux mains la languette
en plastique bleu du sac à poussière par-dessus
lʼorice dʼaspiration. Déplier précautionneusement
le sac à poussière. Remettre en place le conteneur
supérieur et refermer lʼétrier en acier inoxydable.
5.5 – Raccordement à lʼalimentation secteur
Attention !!
Vérier si les valeurs de tension et de fréquence de
lʼalimentation secteur correspondent aux valeurs
indiquées sur la plaquette signalétique décrite au
paragraphe 3.1 (plaquette signalétique). Tous les
travaux dʼinstallation et de maintenance sur les
pièces électriques doivent être conés à du personnel
spécialisé. Brancher lʼéquipement à une mise à terre
ecace. Vérier si lʼalimentation électrique correspond
aux indications gurant sur la plaquette signalétique de
la machine.
6 — Commandes (g. 5)
1. Bouton marche/arrêt
2. Jauge dʼaspiration / manomètre (seul. machine de
classe « H »)
7 — Mise en marche et arrêt
50
Remarque
Lʼecacité de lʼaspiration dépend de la taille et de
la qualité du sac à poussière. Utiliser uniquement
des sacs Nilsk dʼorigine. En cas dʼutilisation de sac
à poussière non-Nilsk provoquant une restriction
du débit dʼair, une surchaue du moteur et dʼautres
dommages peuvent sʼensuivre.
Classe « H » uniquement :
Un système « Safe Bag » est utilisé pour la machine de
classe « H ». Le système « Safe Bag » consiste en un sac
à poussière approuvé BIA pour la classe « M ». Le sac
à poussière est renforcé avec un treillis et encapsulé
dans un sac en plastique.
Introduire le sac à poussière dans le conteneur. Sa
collerette doit être tournée vers lʼorice.
Pousser ensuite la collerette sur lʼorice pour bien
lʼajuster.
Le sac en plastique doit sʼadapter au fond et aux parois
du conteneur. Déchirer le bord du sac au-dessus du
bord du conteneur et le lisser vers le bas.
Page 51
« Safe Pack » uniquement :
Sʼassurer que le moteur et le conteneur supérieur sont
correctement en place par-dessus lʼélément « Safe
Pack » avant de mettre la machine en marche. Le « Safe
Pack » est un élément jetable fabriqué pour contenir
les poussières dangereuses pour la santé.
8.2 — Nettoyage du ltre principal (machine
standard)
An de maintenir la puissance dʼaspiration à un niveau
constant, le ltre doit être gardé aussi propre que
possible en le secouant à intervalles réguliers.
Lorsque le sac à poussière est plein.
Débrancher la ligne de compensation dʼaspiration du
système.
Ouvrir les étriers et soulever la partie supérieure.
Mettre moteur en marche an dʼempêcher la poussière
de tomber du ltre.
Laisser le tuyau branché ou fermer par un obturateur !
Soulever ensuite la partie supérieure et remettre en
place le système dʼélimination à sac de sécurité.
Démonter lʼunité du moteur en ouvrant lʼétrier en acier
inoxydable. Prendre la plaque de base du ltre, la tirer
vers le haut et secouer légèrement. Ne pas retirer le
tuyau pendant ce temps. Le ltre ne doit pas être lavé,
ni brossé !
Classe « H » uniquement que :
Le système est équipé dʼune jauge dʼaspiration /
manomètre qui permet de surveiller le ux dʼair
minimal an de garantir un débit dʼair optimal à
lʼintérieur du tube dʼaspiration. Lorsquʼen levant
lʼembouchure pour sols de la surface nettoyée lʼaiguille
du manomètre passe de la zone verte à la rouge, le sac
à poussière est plein et doit être remplacé.
Attention : Le niveau de matière à lʼintérieur du
sac à poussière doit être vérié à
intervalles réguliers. Une surveillance
du niveau uniquement au moyen du
manomètre ne garantit pas à 100 %
que le sac nʼest pas plein.
Attention : Il nʼy a pas dispositif pour le nettoyage
du ltre principal.
Lorsque le sac à poussière a été remplacé et lʼaiguille
du manomètre ne retourne pas dans la zone verte, le
ltre principal doit également être remplacé.
8.3 — Vidange du conteneur / changement de
sac (g. 9)
En premier lieu, couper le moteur et attendre un
moment pour que la poussière retombe à lʼintérieur de
la machine. Séparer ensuite le conteneur collecteur de
poussière de la partie supérieure de la machine :
Après ouverture de lʼappareil, détacher
précautionneusement le sac plastique du bord du
conteneur, serrer lʼouverture en pressant et fermer
hermétiquement. Détacher lʼarrière de la collerette
en appuyant brièvement et fortement de biais vers le
bas, tout en maintenant lʼavant fermement en place
sur le raccord. Le joint du tuyau plastique exible est
maintenant visible et peut être noué en toute sécurité
avec le cordon en plastique, simplement en tirant.
Après sʼêtre assuré quʼaucune poussière ne peut
sʼéchapper, détacher aussi du raccord la partie avant
de la collerette.
Mise en place du sac à poussière de sécurité. Placer le
sac à poussière spécial à plat dans le bac, lʼouverture
dirigée vers lʼorice du bac. Glisser ensuite lʼouverture
du sac à poussière spécial sur lʼorice du bac, aussi
loin que possible, sans tourner. Puis replier le sac en
plastique par-dessus le bord du bac. Tirer la partie
du sac en plastique dépassant du bord du bac en la
serrant contre la collerette (avant de remonter les
parties du haut et du bas de lʼaspirateur).
Soulever la partie supérieure au-dessus de la machine.
Arrêter le moteur.
Remettre en place la partie supérieure de la machine
et la xer par lʼétrier de fermeture.
Brancher la ligne de compensation dʼaspiration du
système.
9 — Classes de poussières
Mettre le moteur en marche an dʼempêcher la
poussière de tomber du ltre.
Ouvrir lʼétrier en acier inoxydable, retirer la partie
supérieure et laisser reposer sur le châssis.
Remplacer le système dʼélimination, le sac.
Soulever la partie supérieure au-dessus de la machine.
Arrêter le moteur.
Remettre en place la partie supérieure de la machine et
la xer par lʼétrier.
Classe « H » uniquement : (g. 10)
Utilisation dʼun système avec sac à poussière de
sécurité, classe de poussière H
A utiliser conformément aux normes. Vérier la classe
de poussière pour laquelle la machine est appropriée
(voir plaquette signalétique). La machine ne doit pas
être utilisée pour diérentes catégories en même
temps, sauf si des accessoires appropriés sont utilisés.
Classe de poussière « L »
(Risque léger - dénition par EN 60335-2-69).
Lʼaspirateur industriel est approuvé selon EN 60335-
2- 69 pour la catégorie dʼutilisation « L » et permet
dʼaspirer des poussières sèches, non inammables et
non toxiques avec des valeurs MAK>1mg/m3 ; lʼair
pur est renvoyé à la place de travail.
51
Page 52
53
Classe de poussière « M »
(Risque moyen - dénition par EN 60335-2-69).
Lʼaspirateur industriel est approuvé selon EN 60335-
2- 69 pour la catégorie dʼutilisation « M » et permet
dʼaspirer des poussières sèches, non inammables et
non toxiques avec des valeurs MAK>0,1mg/m3 ; lʼair
pur est renvoyé à la place de travail.
10.3.2 — Nettoyage de lʼunité dʼaspiration :
Des pièces en acier inoxydable peuvent être nettoyées
avec des méthodes normales en utilisant des
assainisseurs standard, de même quʼen autoclave
standard à 121° C. Tous les autres composants peuvent
être nettoyés par des méthodes standard.
Classe de poussière « H »
(Risque élevé - dénition par EN 60335-2-69).
Lʼaspirateur industriel est approuvé selon EN 60335-
2- 69 pour la catégorie dʼutilisation « M » et permet
dʼaspirer des poussières sèches, non inammables
et non toxiques avec toutes les valeurs limites
MAK, ainsi que des poussières non inammables de
substances cancérigènes. Les nettoyées est renvoyé
dans lʼatmosphère de la place de travail.
10 — Maintenance
10.1 — Préambule
Attention !!
Toutes les opérations de maintenance et de nettoyage
ne peuvent être eectuées que lorsque lʼaspirateur
est arrêté et coupé de lʼalimentation secteur.
Lʼunité dʼaspiration ne requiert ni maintenance, ni
lubrication particulière. Ne pas oublier toutefois
quʼune utilisation et un entretien corrects sont
de première importance pour garantir la sécurité
et lʼecacité de lʼaspirateur. Pour assurer un
fonctionnement régulier et constant, et an dʼéviter
lʼannulation de la garantie, nʼutiliser que des pièces
de rechange dʼorigine Nilsk-Advance A/S en cas de
réparation.
10.2 — Contrôles et inspections à la mise en
marche
Lʼacquéreur procédera aux inspections suivantes
pour assurer que lʼaspirateur ne pas été endommagé
durant le transport.
10.2.1 — Avant de commencer
Vérier si la valeur de tension du secteur correspond
à celle pour laquelle la machine est préréglée (voir
plaquette signalétique sous g. 1, paragraphe 3.1).
11 - Changement du ltre
11.1 — Changement du ltre principal (g. 11)
Attention !!
Lorsque lʼaspirateur a été utilisé sur des matériaux
présentant un danger pour la santé de lʼopérateur, le
personnel dʼentretien doit porter un équipement de
protection personnelle approprié. Pour remplacer
le ltre primaire. Travailler à lʼextérieur si possible.
Lʼancien ltre doit être éliminé dans un sac en plastique
spécial. Défaire lʼattache de lʼensemble ltre sur la
machine Retirer la tête motrice de la machine. Détacher
le joint assurant la bague du ltre au bas du conteneur
supérieur. Décrocher le ltre du haut du conteneur et
le mettre dans un sac en plastique. Fermer le sac en
plastique contenant le ltre. Si celui-ci est sali avec des
poussières toxiques ou dangereuses, ne pas le jeter. Le
remettre aux autorités compétentes pour lʼélimination
de tels déchets. Changer le ltre principal et le ltre de
classe « H » avec un soin particulier, surtout en portant
un masque de type P3.
Attention !!
Le remplacement du ltre est une opération
importante. Le ltre doit être remplacé par un
autre dont les caractéristiques, la surface ltrante
exposée et la catégorie sont identiques. La nonobservation de ces dispositions peut compromettre le
fonctionnement correct de lʼaspirateur. Obtenir un ltre
aux caractéristiques identiques à celles de lʼancien.
Remettre le ltre en place dans le conteneur comme
décrit ci-dessus, dans lʼordre inverse.
11.2 —Changement du ltre de refoulement (g.
12)
Avant de commencer, couper lʼaspirateur de
lʼalimentation secteur !
10.2.2 — Avec lʼaspirateur en marche
Vérier si tous les joints dʼétanchéité à lʼair sont
parfaitement hermétiques ; vérier si toutes les
protections installées sont ecaces ; procéder
aux tests dʼaspiration avec les mêmes matériaux
quʼensuite pendant le travail. Ceci permet dʼassurer
que tous les éléments de lʼaspirateur fonctionnent
correctement.
10.3 — Maintenance périodique
Observer strictement les opérations suivantes an
dʼassurer un état constamment able de lʼaspirateur.
10.3.1 — Avant chaque équipe :
Vérier si toutes les plaquettes dʼavertissement et de
danger sont xées et lisibles. Les remplacer si elles
sont endommagées ou incomplètes. Vérier si le
conteneur à déchets est vide. Le vider si ce nʼest pas
le cas. Voir paragraphe 8.3.
52
Attention : adopter une protection correcte de
lʼopérateur, conformément aux réglementations
relatives aux matériaux contenus dans le ltre ULPA.
Enlèvement de la poignée
Retirer la poignée en desserrant les deux vis. Détacher
la poignée en appuyant légèrement au milieu. Appuyer,
puis retirer la poignée de ses logements.
Retrait est remplacement de la cartouche ltrante et
des joints
Dévisser les quatre vis. Enlever en soulevant le
boîtier en acier inoxydable avec la cartouche ltrante.
Remplacer la cartouche ltrante et les joints.
Remettre en place le boîtier du ltre en appuyant sur le
dessus pour serrer les quatre vis. Remonter la poignée
et la xer en place avec les deux vis.
Page 53
Le ltre de refoulement démonté et remplacé doit être
recouvert dʼun sac en plastique, puis éliminé de manière
appropriée. Procéder au remplacement du ltre primaire
et du ltre de refoulement avec un soin particulier,
surtout en portant un masque de type P3.
Remarque
Le ltre de refoulement est un déchet toxique et
doit être traité comme tel. Le remettre aux autorités
compétentes pour lʼélimination de tels déchets.
12. — Dépannage
• Le moteur ne démarre pas
- un fusible peut avoir sauté et doit être remplacé,
- le câble ou la prise murale peut être défectueuse et
doit être contrôlée.
• La puissance dʼaspiration est réduite
- le sac à poussière peut être plein et doit être
remplacé,
- le ltre doit être bouché et doit être secoué,
- la soupape de sécurité est ouverte.
La soupape de sécurité protège les moteurs contre une
surchaue qui peut se produire lorsquʼil nʼy a pas assez
dʼair de refroidissement.
Ne pas déclencher ce mécanisme sans nécessité en
bouchant lʼorice dʼaspiration avec la main lorsque la
machine fonctionne.
Lorsque le tuyau ou le tube est obstrué, ou si le ltre
doit être nettoyé, le ux dʼair est interrompu ou
nʼest plus susant et la soupape de sécurité sʼouvre.
Il nʼest pas nécessaire dʼarrêter le système pour
dégager lʼobstruction. Ceci étant fait, le travail peut se
poursuivre.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Consommation normalisée W
Classe de poussière
Fréquence (Hz)
Mis à terre
Indice de protection (humidité, poussière) –
Débit dʼair sans exible l/s
Aspiration kPa
Aspiration max. (kPa)
Puissance dʼaspiration avec exible W
Niveau sonore à 1.5 m (ISO 3744)
Type de ltre principal
Supercie du ltre principal, coton cm2
Supercie du ltre ULPA U15 cm2
Contenance du bac litres
Contenance du sac à poussière litres
Embout (mm)
Longueur x largeur x hauteur (cm)
Poids de lʼappareil kg
IVT1000 CR
EU - UK
220-240V
1200
M
50-60
JA
IP40
38
19,8
19,8
250
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
• Lʼaspirateur sʼarrête
- le coupe-circuit thermique a arrêté le moteur en
raison dʼune obstruction du tuyau, du tube ou de
lʼembouchure. Retirer la cause de lʼobstruction.
- lorsque le moteur a refroidi, il redémarre
automatiquement.
IVT1000 CR H
IVT1000 CR
IVT1000 CR
IVT1000 CR H
Safe Pack
EU –UK
220-240V
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
EU – UK
220-240V
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
-
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
US
110-120V
1100
M
50-60
JA
IP40
36
19,6
19,6
240
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
US
110-120V
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
US
110-120V
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
Les caractéristiques des matérials peuvent être modiées à tout moment, en fonction de lʼévolution technique.
53
Page 54
55
IT
1 - Introduzione
La sicurezza operativa della vostra macchina
è responsabilità di coloro che vi lavorano
quotidianamente.
Attenzione: prima di azionare ed eettuare la
manutenzione della macchina, si raccomanda
di leggere il manuale dʼistruzioni.
dʼaspirazione della macchina.
Test rigorosi garantiscono la qualità superiore
dellʼaspirapolvere.
La macchina è prodotta in acciaio inossidabile AISI 316.
Tutti i materiali e i componenti sono sottoposti a
una serie di rigide ispezioni eseguite durante le varie
fasi produttive, al ne di vericare la conformità agli
standard di qualità superiore in vigore.
2 - Precauzioni di sicurezza
“NOTA IMPORTANTE!
Il presente manuale è stato redatto in modo tale
da informare gli utenti della macchina in merito a
precauzioni e regolazioni atte a garantire la loro
sicurezza e consentire il corretto funzionamento
dellʼaspirapolvere.
Prima di avviare la macchina, il personale autorizzato
al relativo utilizzo deve aver compreso quanto
riportato sul manuale.
Tenere il manuale in prossimità della macchina, in un
luogo protetto e asciutto, evitando il contatto con la
luce solare diretta e pronto per essere utilizzato in
caso di necessità future.
Il presente manuale rispecchia la tecnologia allo stato
dellʼarte al momento della vendita e non può essere
considerato adeguato, qualora si siano apportate
successive modiche, ad eccezione del caso in cui sia
stato installato un kit Nilsk-Advance.
Il produttore si riserva il diritto di attualizzare la
gamma produttiva e i relativi manuale, senza obbligo
di aggiornamento delle precedenti macchine e manuali.
In caso di dubbi, consultare il Servizio Assistenza Postvendita più vicino o Nilsk-Advance.
Descrizione:
la presente macchina è stata progettata per la raccolta
di trucioli, frammenti, polvere e altri materiali di
scarto.
Lʼaspirapolvere è stato progettato e realizzato per il
funzionamento in ambienti industriali, ad es. camere
controllate, dove può essere utilizzato per la normale
pulizia.
Lʼaria passa attraverso una supercie di ltraggio dove
vengono trattenuti i solidi in sospensione.
La macchina viene fornita, come standard, completa
di ltri di scarico ULPA U 15, che la rendono idonea
allʼutilizzo nelle camere controllate ISO 5 e ISO 6 (in
condizioni normali, anche ISO classe 4)
É inoltre disponibile una versione classe “H” provvista
di ltro HEPA H 13 a monte e ltro ULPA U 15 a valle.
La machina è idonea per utilizzo a fronte di polveri
dannose per la salute, classe “H”.
IVT 1000 CR / IVT 1000 CR “H” può essere provvista
di sacchetti raccoglipolvere standard (non per polveri
pericolose) o di un “sacchetto di sicurezza” idoneo per
polveri pericolose, classe “H”
É inoltre disponibile una versione “Safe Pack” della
macchina - completa di contenitore di raccolta polvere
con ltro HEPA incorporato - utilizzabile in caso di
polveri pericolose. Dopo lʼuso, è necessario sostituire il
contenitore completo.
Il manometro installato sulla macchina (solo classe
“H”) informa lʼoperatore circa le condizioni del ltro:
un aumento di pressione è indice di ridotta potenza
2.1 - Precauzioni generali
Prima di avviare, utilizzare, riparare o azionare
lʼaspirapolvere in qualsiasi modo, è necessario aver
letto e compreso tutto quanto riportato nel presente
manuale.
Non consentire a personale non autorizzato di utilizzare
lʼaspirapolvere.
Non indossare mai abiti allentati o sbottonati, che
potrebbero rimanere impigliati nellʼaspirapolvere.
Indossare abiti adeguati.
A garanzia della sicurezza personale, contattare il
proprio datore di lavoro richiedendo informazioni
sulle attuali norme di sicurezza e sui dispositivi preposti
per la prevenzione degli infortuni.
Mantenere sempre pulita e asciutta lʼarea in cui si
eettuano gli interventi di manutenzione (ordinaria o
straordinaria).
Garantire sempre la disponibilità di utensili idonei.
Le riparazioni devono essere eettuate solamente a
macchina ferma e scollegata dallʼalimentazione elettrica.
Non eseguire mai alcuna riparazione senza previa
autorizzazione.
2.2 Avvertenze importanti
Per ridurre il rischio di incendio, scosse elettriche o
lesioni:
quando lʼapparecchio è collegato allʼalimentazione,
evitare di lasciarlo incustodito. Qualora non debba
essere utilizzato e in caso di interventi di manutenzione,
scollegare lʼalimentazione.
Non permettere che lʼapparecchio venga utilizzato
come un giocattolo. Durate lʼuso dellʼapparecchio da
parte o in prossimità di bambini, adottare la massima
attenzione.
Lʼapparecchio deve essere utilizzato solamente secondo
le modalità descritte nel presente manuale. Utilizzare
solamente accessori e parti di ricambio raccomandati
dal produttore.
Non utilizzare lʼapparecchio, se il cavo o la spina sono
danneggiati. Qualora lʼapparecchio non funzioni, sia
caduto, danneggiato, stato lasciato allʼaperto o caduto
in acqua, restituirlo al centro assistenza.
Non tirare il cavo, non utilizzarlo come impugnatura,
chiudere una porta sul cavo o tirare il cavo attorno
a bordi o spigoli acuti. Non utilizzare lʼapparecchio
spostandolo sopra il cavo. Tenere il cavo lontano da
superci calde.
Non tirare per staccare il cavo. Per scollegare
lʼapparecchio, aerrare la spina, non il cavo.
Non maneggiare la spina, il cavo e lʼapparecchio con le
mani bagnate.
Non lasciar penetrare alcun oggetto nelle aperture. Non
utilizzarlo in caso di aperture bloccate; eliminare la
presenza di polvere, lacci, capelli o altri materiali che
potrebbero ostacolare il usso dʼaria.
54
Page 55
Evitare di avvicinare capelli, abiti allentati, dita e
altre parti del corpo alle apertura e alle parti in
movimento.
Non utilizzare in alcun caso la macchina per aspirare
materiale caldo. In particolare, non utilizzare la
macchina per pulire caminetti accesi o spenti, forni o
similari, contenenti ceneri calde o vive.
Non utilizzare lʼapparecchio senza sacchetto per la
polvere o nel caso in cui non siano montati i ltri .
Prima di staccare il cavo di alimentazione, spegnere
tutti i comandi.
Porre estrema attenzione quando si opera su scale.
Evitare lʼuso della macchina per aspirare combustibile
o materiali esplosivi; non utilizzarla in ambienti
a rischio dʼesplosione.
3.2 - Componenti principali (g. 2 / 3 / 4)
Lʼelenco seguenti di componenti principali, aiuterà gli
utenti a comprendere i termini utilizzati nellʼambito
del presente manuale.
Fig 2 macchina standard
1. Testata motore, inclusa impugnatura
2. Pulsante On / O (accensione/spegnimento)
3. Coperchio ltro di scarico
4. Filtro di scarico ULPA U 15
5. Contenitore superiore
6. Filtro principale “M” ltro PTFE, classe Goretex®
7. Contenitore polvere
8. Clamp in acciaio inossidabile
9. Carrello
2.3 Istruzioni per la messa a terra
Questo apparecchio richiede la messa a terra. In
caso di malfunzionamento o guasto, la messa a terra
garantirà un percorso della corrente elettrica a bassa
resistenza in modo tale da ridurre il rischio di scossa
elettrica. Inserire la spina in una presa adeguata che
sia installata e messa a terra in modo corretto, in
conformità ai codici e alle disposizioni locali in vigore.
AVVERTENZA – il collegamento errato del conduttore
di messa a terra dellʼapparecchio potrebbe implicare
il rischio di scosse elettriche.
In caso di dubbi circa lʼadeguata messa a terra della
presa, farla vericare da un elettricista qualicato o
dal personale addetto allʼassistenza
. Non modicare la spina fornita in dotazione
allʼapparecchio - qualora non entri nella presa,
richiedere a un elettricista qualicato di provvedere
allʼinstallazione di una presa idonea.
Attenzione!!
Non manomettere in alcun caso lʼapparecchio.
Qualsiasi tentativo da parte dellʼutente o di personale
non autorizzato di smontaggio, modica o, più in
generale, manomissione di qualsiasi componente
dellʼaspirapolvere, invaliderà la garanzia. In caso di
guasti, contattare il Centro Assistenza Post-vendita
più vicino.
Fig. 3 Macchina classe “H”
1. Testata motore, inclusa impugnatura
2. Pulsante On / O (accensione/spegnimento)
3. Coperchio ltro di scarico
4. Filtro di scarico ULPA U 15
5. Contenitore superiore
6. Vacuometro / Manometro
8. Filtro “H” classe HEPA H 13
9. Contenitore polvere
10. Coperchio cieco per ingresso
11. Clamp in acciaio inossidabile
12. Carrello
Fig. 4 Macchina “Safe Pack”
1. Testata motore, inclusa impugnatura
2. Pulsante On / O (accensione/spegnimento)
3. Coperchio ltro di scarico
4. Filtro di scarico ULPA U 15
5. Contenitore superiore
7. Unità “Safe pack”
8. Filtro HEPA H 13 ssato allʼinterno dellʼunità
“Safe pack”
9. Clamp in acciaio inossidabile
10. Carrello
4 - Sicurezza
3 - Dati della macchina
3.1 Dati identicativi.
Qualora si contatti il servizio assistenza di Nilsk-
Advance, comunicare sempre tutti i dati identicativi
riportati sulla macchina.
Lʼidenticazione esatta del modello e del numero di
matricola della macchina sarà di aiuto per evitare il
rischio di ricevere informazioni errate.
La piastrina con i dati dʼidenticazione della macchina
è mostrata nella Fig. 1
A Tipo
B Alimentazione elettrica
C Numero di matricola - aassXXXX
(aa=anno ss = settimana XXXX = numero
D Frequenza
E Classe polvere
F Numero di rif.
G Tensione
H Corrente max.
Attenzione!!
Prima di avviare e utilizzare la macchina, vericare che
tutti i morsetti siano adeguatamente posizionati e in
condizioni dʼesercizio ottimali.
Non manomettere mai i dispositivi di sicurezza.
Allʼinizio di ogni turno di lavoro, o prima di utilizzare
la macchina, vericare sempre che i dispositivi di
protezione e sicurezza siano adeguatamente installati
e funzionanti. In caso negativo, spegnere
lʼaspirapolvere e annotare il guasto.
Lʼaspirapolvere è stato prodotto con particolare
attenzione alla sicurezza dellʼoperatore.
Attenersi alle procedura di manutenzione e assistenza
tecnica, nonché alle informazioni riportate nel
presente manuale.
Non pulire mai la macchina o i relativi componenti con
aria compressa.
Durante il funzionamento dellʼaspirapolvere, non
aprire mai il contenitore polvere.
Prima di eettuare lʼallacciamento elettrico, vericare
che la tensione e la frequenza corrispondano a quanto
indicato sulla piastrina dei dati della macchina.
55
Page 56
57
Collegare la macchina allʼalimentazione di rete,
vericanda di un circuito di messa a terra adeguato.
I lavori a livello dei componenti elettrici della macchina
devono essere eettuati solamente da personale
autorizzato e la macchina deve essere sempre
scollegata dallʼalimentazione di rete.
Non spostare mai lʼaspirapolvere tirando il cavo
dʼalimentazione: lʼaspirapolvere potrebbe danneggiarsi
e lʼoperatore essere esposto al rischio di scosse
elettriche.
5 - Collaudo, consegna, installazione
5.1 - Collaudo
La macchina è stata collaudata presso il nostro impianto
al ne di garantirne un funzionamento ottimale.
Durante questa fase, vengono eseguiti i test inerenti
ai valori dʼaspirazione al ne di garantire che
lʼaspirapolvere funzioni in modo ottimale, in base al
lavoro da eseguire.
5.2 - Consegna e movimentazione
La macchina viene consegnata imballata in cartone.
Alla ricezione della macchina, vericare che non vi siano
danni occulti. In caso di rilevamento
guasti, trasmettere immediatamente un reclamo al
vettore.
La macchina può essere immagazzinata a temperature
comprese tra 0 e 50°C, con umidità relativa pari al 65%.
Prima dellʼimmagazzinaggio della macchina, pulirla in
conformità alle presenti istruzioni.
La macchina può essere azionata a temperatura
comprese tra -5 e + 50°C, con umidità relativa pari al
65%.
Lʼimballaggio originale dovrà essere smaltito in
conformità alle normative di legge in vigore.
Smaltire le macchine non più in uso in conformità alle
normative di legge in vigore.
Per la pulizia della macchina, utilizzare solamente
solventi non tossici, non combustibili e approvati,
disponibili in commercio. I componenti del corpo
macchina e gli accessori in acciaio inossidabile possono
essere puliti in autoclave, a 121°C.
5.3 - Certicato di garanzia
Il certicato di garanzia è incluso nellʼimballaggio
dellʼaspirapolvere.
5.4 - Installazione dellʼaspirapolvere
Attenzione!!
Lʼutente sarà responsabile di garantire la conformità
dellʼinstallazione alle normative di legge in vigore.
Lʼinstallazione dovrà essere eettuata da un tecnico
qualicato, che abbia letto e compreso le presenti
istruzioni.
Il pavimento su cui utilizzare lʼaspirapolvere dovrà
essere livellato, in piano e levigato.
Qualora lʼaspirapolvere debba operare in una posizione
ssa, garantire uno spazio circostante che assicuri la
libertà di movimento e consenta al personale addetto di
poter agire con facilità.
5.5 - Allacciamento allʼalimentazione di rete
Attenzione!!
Vericare che la tensione e la frequenza
dellʼalimentazione di rete corrispondano ai valori
riportati sulla piastrina dati descritta al paragrafo 3.1
(piastrina dati).
Lʼinstallazione e gli interventi di manutenzione a livello
dei componenti elettrici, devono essere eseguiti da
personalie specializzato.
Collegare lʼapparecchio a una messa a terra valida.
Vericare che lʼalimentazione elettrica corrisponda a
quanto riportato sulla piastrina dei dati della macchina.
6 — Controlli (Fig. 5)
1. Pulsante On / O (accensione/spegnimento)
2. Vacuometro / Manometro (Solo macchine classe “H”)
7 — Accensione e spegnimento
7.1 — Attenzione
Attenzione!!
Non consentire lʼuso dellʼaspirapolvere a personale non
autorizzato.
7.2 — Accensione / Spegnimento
Vericare che la macchina sia adeguatamente collegata
allʼalimentazione di rete. In particolare, vericare che la
tensione e la frequenza di rete corrispondano ai valori
indicati sulla piastrina
dati della macchina. (vedi gura 1).
Inserire gli accessori nella bocchetta dʼaspirazione.
Fissare il tubo alla bocchetta utilizzando faseette
inossidabile.
Posizionare lʼaspirapolvere in prossimità del punto da
pulire interessato, quindi bloccare le ruote premendo le
leve verso il basso.
La macchina si ACCENDE/SPEGNE premendo il pulsante
grigio posizionato sulla parte superiore del motore.
8 — Utilizzo dellʼaspirapolvere (Fig. 7)
8.1 — Uso corretto dellʼaspirapolvere
Prima di utilizzare lʼapparecchio, collegare il tubo
dʼaspirazione alla bocchetta, come indicato a paragrafo
7.2.
Mantenere i tubi dʼaspirazione lunghi, quanto più
possibile in orizzontale, evitando di piegarli o ritorcerli,
con conseguente rischio di usura e ostruzioni eccessive.
Allʼaccensione dellʼaspirapolvere, a livello della
bocchetta dʼingresso si genera il vuoto che consente
lʼaspirazione dei materiali.
Il materiale di scarto passa attraverso il tubo e
gli accessori dalla bocchetta dʼingresso “4” no a
raggiungere il contenitore “6”.
Nelle macchine standard, è possibile utilizzare un
sacchetto raccoglipolvere di Nilsk.
Per sganciare il contenitore, allentare il clamp in acciaio
inossidabile ed estrarre la parte superiore con la
sezione motore/ltro.
Fissare il sacchetto raccoglipolvere, procedendo come
di seguito indicato:
forare il sacchetto raccoglipolvere e posizionarlo nel
contenitore inferiore.
Tirare, con entrambe le mani, la piastrina in plastica
del sacchetto raccoglipolvere sopra la bocchetta
dʼaspirazione.
Aprire con cautela il sacchetto raccoglipolvere.
56
Page 57
Riposizionare il contenitore superiore e bloccare il
clamp in acciaio inossidabile.
Nota
La potenza dʼaspirazione dipende dalla dimensione e
dalla qualità del sacchetto raccoglipolvere. Utilizzare
solamente sacchetti originali Nilsk. In caso contrario
potrebbero vericarsi riduzioni
nel usso dʼaria, surriscaldamento del motore con
conseguente rischio di guasti.
Solo classe “H”:
Nelle macchine di classe “H” si utilizza il sistema
“Sacchetto di sicurezza (Safe Bag)”. Il sistema con
sacchetto di sicurezza prevede la presenza di un
sacchetto raccoglipolvere approvato da BIA per la classe
“M”. Il sacchetto raccoglipolvere è rinforzato da una rete,
quindi inserito in un sacchetto di plastica.
Inserire il sacchetto raccoglipolvere nel contenitore,
tenendone la angia rivolta verso la bocchetta
dʼingresso.
Premere la angia sulla bocchetta no a totale
inserimento.
Il sacchetto di plastica deve conformarsi alla parte
inferiore e alle pareti del contenitore. Tirare il bordo del
sacchetto sopra il bordo del contenitore e appianarlo.
Solo unità “Safe pack”:
prima di avviare la macchina, vericare che il motore
e il contenitore superiore siano correttamente inseriti
nella parte superiore dellʼunità “Safe pack”.
Lʼunità “Safe pack” è di tipo “usa e getta”, realizzata per
evitare il contatto con la polvere pericolosa.
8.2 — Pulizia del ltro principale (macchine
standard)
Per mantenere la potenza dʼaspirazione a un livello
costante, tenere il ltro quanto più possibile pulito,
scuotendolo a intervalli regolari.
Smontare il gruppo motore aprendo il morsetto in
acciaio inossidabile.
Aerrare la piastra inferiore del ltro e tirarla
verso lʼalto, scuotendola leggermente. Durante tale
operazioni, non rimuovere il essibile. Non lavare o
spazzolare il ltro.
Solo classe “H”
Il sistema è provvisto di vacuometro / manometro che
consente di monitorare il usso dʼaria minimo al ne
di garantire una velocità ottimale dellʼaria nel tubo
dʼaspirazione. Sollevando lʼaccessorie dalla supercie da
pulire, se si nota che lʼago del manometro si sposta dal
settore verde al settore rosso, signica che il sacchetto
raccoglipolvere è pieno e deve essere sostituito.
Attenzione: controllare, a intervalli regolari, il livello
del materiale allʼinterno del sacchetto
raccoglipolvere. Il monitoraggio
accurata del livello con il manometro
non garantisce al 100 percento che il
sacchetto sia pieno.
Attenzione: Non sono previsti dispositivi per la
pulizia del ltro principale.
Qualora il sacchetto raccoglipolvere sia stato sostituito,
ma lʼago del manometro non ritorni nel settore verde,
sostituire anche il ltro principale.
8.3 — Svuotamento del contenitore /
sostituzione del sacchetto (Fig. 9)
Spegnere innanzitutto il motore e attendere anché
la polvere allʼinterno della macchina si sia depositata.
Eʼ quindi possibile separare il contenitore di raccolta
polveri dalla parte superiore della macchina:
accendere il motore al ne di evitare che la polvere
possa fuoriuscire dal ltro.
Aprire il clamp in acciaio inossidabile, sollevare la
parte superiore e appoggiarla sul telaio di supporto.
Sostituire il sistema di smaltimento, il sacchetto.
Sollevare la parte superiore sopra la macchina.
Spegnere il motore.
Posizionare la parte superiore sulla macchina e ssarla
bloccando il clamp.
Solo classe “H”: (Fig. 10)
Utilizzo di un sistema con sacchetto raccoglipolvere di
sicurezza, Polvere classe H
Quando il sacchetto raccoglipolvere è pieno
Scollegare il tubo di compensazione del vuoto dal
sistema.
Aprire i clamp e sollevare la parte superiore.
Accendere il motore per evitare che la polvere possa
fuoriuscire dal ltro.
Lasciare il tubo collegato o chiuderlo con un tappo!
Estrarre ora la parte superiore e sostituire il sacchetto
di sicurezza
.Dopo aver aperto lʼapparecchio, staccare con cautela il
sacchetto di plastica appoggiato
sul bordo del contenitore, premere
contemporaneamente lʼapertura e sigillarla.
Staccare la parte posteriore della angia di
collegamento premendola brevemente e fermamente
verso un angolo inferiore, tenendo fermamente la
parte anteriore sullʼelemento di collegamento.
Il giunto essibile del tubo in plastica è ora visibile
e può essere adeguatamente ssato con la fascetta
serracavi.
Dopo aver vericato che non vi sia alcuna fuoriuscita
di polvere, staccare la parte anteriore della angia
dallʼelemento di collegamento.
Inserimento del sacchetto raccoglipolvere di sicurezza.
Posizionare il sacchetto raccoglipolvere speciale in
orizzontale nel contenitore, mantenendo la relativa
apertura rivolta verso la bocchetta dʼingresso del
contenitore.
Far scorrere lʼapertura del sacchetto raccoglipolvere
speciale sulla bocchetta dʼingresso del contenitore no
al punto massimo, senza alcuna rotazione.
Piegare il sacchetto di plastica sul bordo del
contenitore.
Tirare la parte del sacchetto di plastica sovrapposta
al bordo del contenitore verso la angia (prima
di ricollegare le sezioni superiore e inferiore
dellʼaspirapolvere).
57
Page 58
59
Sollevare la parte superiore sulla macchina.
Spegnere il motore.
Posizionare la parte superiore sulla macchina e ssarla
con il clamp di bloccaggio.
Collegare il tubo di compensazione del vuoto al
sistema.
9 — Classi di polveri
Utilizzare lʼapparecchio in conformità agli standard in
vigore.
Vericare la classe di polveri trattabili dalla macchina
(vedere piastrina
dati).
Non utilizzare la macchina per diverse classi
contemporaneamente, se non con lʼutilizzo degli
accessori adeguati.
Polvere Classe “L”
(Rischio ridotto - denito da EN 60335-2-69).
Questo aspirapolvere industriale è approvato in
conformità alla norma EN 60335-2-69 per classe
dʼutilizzo “L” ed è idonea per lʼaspirazione di polvere
secca, non inammabile e non tossica con valori di
MAK>1mg/m?; lʼaria di pulizia viene ritrasferita nel
luogo di lavoro.
Polvere classe “M”
(Rischio medio – denito da EN 60335-2-69).
Questo aspirapolvere industriale è approvato in
conformità a EN 60335-2-69 per classe dʼutilizzo “M”
ed è idoneo per lʼaspirazione di polvere secca, non
inammabile non tossica, con valori di MAK>0,1mg/m?;
lʼaria di pulizia viene ritrasferita nel luogo di lavoro.
Polvere classe “H”
(Rischio elevato – denito da EN 60335-2-69).
Questo aspirapolvere industriale è approvato in
conformità a EN 60335-2-69 per classe dʼutilizzo “H”
ed è idoneo per lʼaspirazione di polvere secca, non
inammabile e non tossica, con valori di limitazione
MAK; nonché di polvere secca, non inammabile di
sostanze cancerogene.
Lʼaria di pulizia viene riespulsa nellʼatmosfera del luogo
di lavoro.
10 — Manutenzione
10.1 — Premessa
Attenzione!!
Tutti gli interventi di manutenzione e di pulizia devono
essere eseguiti ad aspirapolvere spento e scollegato
dallʼalimentazione di rete.
Il gruppo dʼaspirazione non richiede alcun particolare
intervento di manutenzione o di lubricazione.
Tenere tuttavia presente che il corretto utilizzo e la
corretta manutenzione sono fattori essenziali per
garantire la sicurezza e la resa dellʼaspirapolvere.
A garanzia di un funzionamento regolare e costante e
per evitare dʼinvalidare la garanzia, in caso di necessità
di riparazioni, utilizzare sempre esclusivamente parti di
ricambio originali Nilsk-Advance A/S.
10.2 — Controlli e ispezioni allʼaccensione
Il cliente, per vericare che durante il trasporto
lʼaspirapolvere non si sia danneggiato, dovrà eseguire
le seguenti ispezioni.
10.2.1 — Prima dellʼaccensione:
Vericare che la tensione di rete corrisponda alla
tensione per cui la macchina è preposta (vedere
piastrina dati al paragrafo 3.1 Fig. 1).
10.2.2 — Durante il funzionamento
dellʼaspirapolvere
Vericare che tutte le tenute dʼaria siano perfettamente
stagne;
vericare che le protezioni sse siano adeguate;
eseguire i test dʼaspirazione utilizzando gli stessi
materiali usati durante il lavoro;
in questo modo si potrà controllare il corretto
funzionamento di tutti i componenti dellʼaspirapolvere.
in condizioni ottimali, eseguire
le seguenti operazioni
10.3.1 — Prima di ogni turno di lavoro:
vericare che tutti i cartelli dʼavvertenza e di pericolo
siano ben ssati e leggibili;
sostituirli qualora siano danneggiati o incompleti;
vericare che il contenitore scarti sia vuoto;
in caso contrario svuotarlo - vedere paragrafo 8.3.
10.3.2 — Pulizia dellʼaspirapolvere:
i componenti di acciaio inossidabile possono essere
puliti con i normali metodi di pulizia, utilizzando
detergenti standard o, in alternativa, in unʼautoclave
standard a 121°C.
Tutti gli altri componenti possono essere puliti con i
normali metodi di pulizia.
11 - Sostituzione del ltro
11.1 — Sostituzione del ltro principale (Fig. 11)
Attenzione!!
Qualora lʼaspirapolvere sia stato utilizzato per
lʼaspirazione di materiali pericolosi per la salute degli
utenti, il personale dovrà indossare dei dispositivi di
protezione personale adeguati.
Sostituzione del ltro principale. Se possibile, operare
allʼesterno.
Smaltire il ltro precedente in un sacchetto di plastica
speciale.
Allentare il morsetto che ssa il gruppo del ltro alla
macchina.
Togliere la testata motore dallʼapparecchio.
Staccare le guarnizioni che ssano lʼanello del ltro alla
parte inferiore del contenitore superiore.
Sganciare il ltro dalla parte superiore del contenitore e
metterlo in un sacchetto di plastica.
Chiudere il sacchetto di plastica che contiene il ltro.
Qualora sia sporco di polvere tossica o dannosa, evitare
di gettarlo. Portarlo presso le autorità atte allo
smaltimento di questo tipo di riuti.
Sostituire il ltro principale e il ltro classe “H” con
particolare cautela, indossando, in particolare, una
maschera tipo P3.
Attenzione!!
La sostituzione del ltro è unʼoperazione importante.
Sostituire il ltro con un ltro di pari caratteristiche,
supercio di ltrazione e categoria. La mancata
osservanza di questa normativa potrebbe mettere a
58
Page 59
repentaglio il corretto funzionamento
dellʼaspirapolvere.
Procurarsi un ltro avente caratteristiche identiche al
precedente.
Inserire il ltro nel contenitore, procedendo come sopra
descritto, ma in ordine inverso.
12. — Localizzazione guasti
• il motore non parte
- possibilità di fusibile bruciato, da sostituire
- possibilità di cavo o presa a parete difettosa, da
vericare.
11.2 — Sostituzione del ltro di scarico (Fig. 12)
Prima di iniziare, scollegare lʼaspirapolvere
dallʼalimentazione
!Attenzione: Adottare la corretta protezione
dellʼoperatore, in conformità alle normative
inerenti al materiale contenuto nel ltro ULPA.
Rimozione dellʼimpugnatura
Scollegare lʼimpugnatura svitando le due viti.
Rilasciare lʼimpugnatura esercitando una leggera
pressione al centro verso il basso.
Premere e rilasciare lʼimpugnatura dalle scanalature.
Rimozione e sostituzione della cartuccia del ltro e delle
guarnizioni
Svitare le quattro viti.
Sollevare il telaio in acciaio inossidabile con la cartuccia
del ltro.
Sostituire la cartuccia del ltro e le guarnizioni.
Reinserire il telaio del ltro premendo dallʼalto, in modo
tale da inserire le quattro viti.
Rimontare lʼimpugnatura e ssarla in posizione con le 2
viti.
Ricoprire il ltro di scarico smontato e sostituito con un
sacchetto di plastica e smaltirlo in modo appropriato.
Sostituire il ltro principale e il ltro di scarico
adottando particolare cautela, indossando, in
particolare, una maschera tipo P3.
Nota
Il ltro di scarico è considerato un riuto tossico e deve
essere trattato come tale.
Portarlo presso un ente autorizzato allo smaltimento di
questo tipo di materiali.
• Potenza dʼaspirazione ridotta
- il sacchetto raccoglipolvere potrebbe essere pieno,
per cui da sostituire,
- il ltro potrebbe essere ostruito, e quindi da
scuotere,
- valvola di bypass aperta.
La valvola di bypass protegge i motori dal rischio
di surriscaldamento che potrebbe vericarsi in caso
dʼinsucienza dellʼaria di rareddamento.
Evitare di attivare il meccanismo
inutilmente chiudendo la bocchetta dʼaspirazione
manualmente durante il funzionamento
dellʼapparecchio.
In caso di tubo bloccato o di necessità di pulizia del
ltro, il usso dellʼaria viene interrotto e non è quindi
più suciente. In questo caso la valvola di bypass
si apre. Durante lʼeliminazione del blocco, non è
necessario disattivare il sistema.
Terminata la suddetta operazione, è possibile
proseguire con il lavoro.
• I dispositivi di pulizia aspirapolvere si fermano
- lʼinterruttore termico ha attivato lo spegnimento
del motore, quale conseguenza di unʼostruzione
del tubo, dellʼimsugnatura o dellʼaccessorie.
Eliminare la causa dellʼostruzione.
- una volta rareddamento, il motore si riaccenderà
automaticamente.
CARATTERISTICHE
Potenza nominale W
Classe polvere
Frequenza (Hz)
Messo a terra
Grado di protezione (umidità, polvere) –
Flusso dʼaria senza essibile l/sec
Depressione kPa
Vuoto max (KPA)
Potenza di aspirazione con essibile W
Livello pressione sonora a 1,5 m (ISO 3744)
Tipo di ltro principale
Supercie ltro principale, cotone cm2
Supercie ltro di scarico, ULPA U15 cm2
Capacità del serbatoio litri
Capacità del sacco polvere litri
Ingresso (mm)
Lunghezza x larghezza x altezza (cm)
Peso kg
Caratteristiche e dettagli possono variare senza preavviso
IVT1000 CR
EU - UK
220-240V
1200
M
50-60
JA
IP40
38
19,8
19,8
250
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
EU –UK
220-240V
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
EU – UK
220-240V
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
IVT1000 CR
US
110-120V
1100
M
50-60
JA
IP40
36
19,6
19,6
240
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
US
110-120V
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
US
110-120V
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
59
Page 60
61
ES
1 - Introducción
La seguridad operativa del aparato que ha adquirido
está en manos de quienes trabajan con él cada día.
Todos los materiales y componentes son sometidos a
una serie de inspecciones estrictas a lo largo de las
diversas fases de producción con el n de certicar el
cumplimiento de las normas de calidad más exigentes.
2 – Precauciones de seguridad
Advertencia: Lea el manual de instrucciones antes de
utilizar y realizar el mantenimiento del aparato.
“NOTA IMPORTANTE:
Este manual ha sido elaborado para informar a los
usuarios del aparato acerca de las precauciones y
reglamentos destinados a garantizar su seguridad
y permitir que el aspirador permanezca en buenas
condiciones de funcionamiento.
El personal autorizado para trabajar con el aparato debe
entender el manual antes de arrancar el aparato.
Conserve el manual cerca del aparato, en un lugar seco
y protegido, alejado de la luz solar directa y listo para
poder consultarlo cuando lo necesite.
Este manual reeja la tecnología más novedosa en el
momento de la venta, y no se considerará adecuado si
posteriormente se realizan modicaciones, a menos que
se haya instalado un kit de Nilsk-Advance especíco
para el aparato.
El fabricante se reserva el derecho a actualizar la gama
de productos, así como los manuales correspondientes,
sin que ello le obligue a actualizar los aparatos y
manuales anteriores.
En caso de duda, consulte a su Centro de Servicio
Posventa más cercano o a Nilsk- Advance.
Descripción:
Este aparato ha sido diseñado para recoger virutas,
restos, polvo y diversos residuos.
El aspirador ha sido diseñado y fabricado para funcionar
en un entorno industrial como, por ejemplo, salas
limpias donde pueda emplearse para efectuar una
limpieza normal.
El aire pasa por una supercie ltrante donde quedan
atrapados los elementos sólidos en suspensión.
Este aparato viene equipado de serie con ltros de
escape ULPA U 15, lo cual lo hace adecuado para su uso
en salas limpias ISO 5 e ISO 6 (en condiciones normales,
incluso ISO clase 4).
También está disponible una versión de clase “H”
equipada con ltro HEPA H 13 de subida y ltro ULPA
U 15 de bajada. Este aparato es apto para aspirar polvo
perjudicial para la salud de la clase “H”.
El IVT 1000 CR / IVT 1000 CR "H" (puede equiparse con
bolsas de polvo estándar (polvo no nocivo) o con una
“Safe Bag” (Bolsa de Seguridad) apta para polvo nocivo
de la clase "H".
También está disponible una versión “Safe Pack” (Cubo
de Seguridad) del aparato, el cual incluye un recipiente
de recogida de polvo con ltro HEPA incorporado, para
utilizarlo en caso de polvo nocivo. Dicho recipiente se
cambia íntegramente tras su utilización.
El indicador de presión instalado en el aparato (clase
“H” únicamente) advierte al operario de la situación
del ltro: un incremento de presión corresponde a la
disminución de la potencia de succión del aparato.
La alta calidad del aspirador está garantizada por las
pruebas más rigurosas.
El aparato está fabricado con acero inoxidable AISI 316.
2.1. – Precauciones generales
Familiarícese bien con el contenido de este manual
antes de arrancar, utilizar, reparar o manejar el
aspirador de cualquier modo.
No permita nunca que el aspirador sea utilizado por
personal no autorizado.
No lleve ropa desabrochada o amplia, ya que podría ser
atrapada por el aspirador. Lleve ropa adecuada.
Consulte a su empleador acerca de las disposiciones
de seguridad vigentes y los dispositivos especícos de
prevención de accidentes que deben utilizarse para
garantizar la seguridad de las personas.
La zona donde se desempeñen las operaciones de
mantenimiento (ordinario o extraordinario) debe estar
limpia y seca en todo momento.
Las herramientas necesarias deben estar disponibles
en todo momento.
Las reparaciones únicamente deben ser realizadas
cuando el aparato esté quieto y desconectado de la red
eléctrica. No lleve nunca a cabo reparaciones sin haber
recibido previamente la autorización necesaria.
2.2. Advertencias importantes
Para reducir el riesgo de incendio, descargas eléctricas
o lesiones:
No deje el aparato sin vigilancia mientras esté
enchufado. Desenchúfelo cuando no esté siendo
utilizado y para efectuar reparaciones.
No permita que se utilice como juguete. Es necesario
prestar mucha atención cuando se usa cerca de niños o
cuando lo utilizan éstos.
Utilícelo sólo de la manera descrita en este manual.
Utilice solamente accesorios y piezas de recambio
recomendados por el fabricante.
No utilice el aparato si observa daños en el cable o el
enchufe. Si el aparato no funciona correctamente, se ha
caído, ha sufrido daños, se ha dejado a la intemperie o
ha caído al agua, acuda a un centro de servicio.
No tire del cable ni arrastre el aparato por medio del
cable, no utilice el cable a modo de mango, evite que
el cable quede atrapado al cerrar las puertas y no tire
del cable contra bordes agudos o esquinas. No pase
el aparato por encima del cable. Mantenga el cable
alejado de supercies calientes.
No desenchufe el aparato tirando del cable. Para
desenchufar, tire del enchufe y no del cable.
No toque el enchufe ni el aparato con las manos
mojadas.
No coloque ningún objeto en las aberturas. No utilice
el aparato con las aberturas obstruidas; manténgalas
libres de polvo, hilos, pelo o cualquier otra sustancia
que pueda impedir la circulación del aire.
Procure no acercar las prendas de vestir amplias, el
cabello, los dedos y cualquier otra parte del cuerpo a
las aberturas y los componentes móviles.
El aparato no debe usarse en ningún caso para recoger
materiales calientes. Concretamente, el aparato no
debe usarse para limpiar chimeneas, ni abiertas
60
Page 61
ni cerradas, hornos o instalaciones similares que
contengan ceniza caliente o incandescente.
No utilizar si la bolsa para el polvo y/o los ltros no
están en su sitio.
Apague todos los controles antes de desenchufar el
aparato.
Tenga un cuidado especial cuando limpie en escaleras.
El aparato no debe utilizarse para recoger combustible
ni materiales explosivos, así como tampoco debe ser
utilizado en una atmósfera inamable.
Fig. 2 aparato estándar
1. Cabezal del motor con asa incluida
2. Botón de encendido / apagado
3. Tapa del ltro de escape
4. Filtro de escape ULPA U 15
5. Recipiente superior
6. Filtro principal clase “M” ltro PTFE Goretex®
7. Recipiente para polvo
8. Pinzas de acero inoxidable
9. Carrito
2.3 Instrucciones de conexión a tierra
Este aparato debe conectarse a tierra. En caso de que
se produzca algún fallo o avería, la conexión a tierra
ofrece una vía de resistencia menor para la corriente
eléctrica, reduciendo el riesgo de descarga eléctrica.
El enchufe debe conectarse a una toma de corriente
debidamente instalada y conectada a tierra de acuerdo
con todas las normas y ordenanzas locales.
ADVERTENCIA - La conexión incorrecta del conductor
de conexión a tierra del equipo puede suponer un
riesgo de descarga eléctrica.
Consulte a un electricista cualicado o al personal
de servicio en caso de duda acerca de la correcta
conexión a tierra de la toma de corriente. No
modique el enchufe suministrado con el aparato: en
caso de que no se adapte a la toma de corriente, pida
a un electricista cualicado que instale un enchufe
adecuado.
¡Atención!
El usuario no debe alterar el equipo bajo ningún
concepto.
En caso de que el usuario o una persona no autorizada
traten de desmontar, modicar o, de manera general,
alterar cualquier parte del aspirador, la garantía
quedará anulada. En caso de fallo, póngase en
contacto con su Centro de Servicio Posventa más
cercano.
3 – Información sobre el aparato
3.1. Datos de identicación.
Siempre que se ponga en contacto con el servicio
de posventa Nilsk-Advance, indique los datos de
identicación que aparecen en el aparato.
Si suministra la identicación exacta del modelo
y el número de serie del aparato, evitará recibir
información incorrecta.
La placa de identicación que contiene los datos del
aparato se muestra en la g. 1.
A Tipo
B Potencia eléctrica
C Número de serie- aassXXXX
(aa = año ss = semana XXXX = número)
D Frecuencia de funcionamiento
E Categoría de clase de polvo
F Número de referencia
G Voltaje
H Corriente máx.
3.2. Componentes principales (g. 2 / 3 / 4)
La siguiente lista de los principales componentes
ayudará a los usuarios a comprender los términos
utilizados en este manual.
Fig. 3 Aparato clase “H”
1. Cabezal del motor con asa incluida
2. Botón de encendido / apagado
3. Tapa del ltro de escape
4. Filtro de escape ULPA U 15
5. Contenedor superior
6. Indicador de aspiración / Manómetro
8. Filtro HEPA H 13 clase “H”
9. Contenedor de polvo
10. Tapa ciega para entrada
11. Pinzas de acero inoxidable
12. Carrito
Fig. 4 Aparato “Safe Pack”
1. Cabezal del motor con asa incluida
2. Botón de encendido / apagado
3. Tapa del ltro de escape
4. Filtro de escape ULPA U 15
5. Contenedor superior
7. Unidad “Safe Pack"
8. Filtro HEPA H 13 jado dentro de la unidad Safe Pack
9. Pinzas de acero inoxidable
10. Carrito
4 - Seguridad
¡Atención!
Compruebe que todas las pinzas estén bien colocadas y
funcionen correctamente antes de arrancar y utilizar el
aparato.
No altere nunca los dispositivos de seguridad.
Compruebe siempre que los dispositivos de protección
y seguridad estén montados y funcionen bien cada vez
que vaya a darle al aspirador un uso distinto al anterior
o antes de comenzar a utilizar el aparato. Si no es así,
apague el aspirador e informe de la avería.
El aspirador ha sido fabricado prestando especial
atención a la seguridad del operario.
Cumpla los procedimientos y la información sobre
asistencia técnica y mantenimiento que se indican en
este manual.
No utilice nunca aire comprimido para limpiar el
aparato o sus componentes.
No abra nunca el contenedor de residuos mientras el
aspirador esté en funcionamiento.
Antes de iniciar la conexión eléctrica, compruebe que
los valores de voltaje y frecuencia son los indicados en
la placa de datos del aparato.
Conecte el aparato a la toma de electricidad con un
circuito de toma de tierra ecaz.
El personal autorizado es el único que debe tener
permiso para manipular los componentes eléctricos del
aparato y, para hacerlo, siempre debe desconectar el
aparato de la toma de electricidad.
No desplace nunca el aparato tirando del cable de
61
Page 62
63
alimentación. Si lo hace, podría dañar el aspirador en
sí y el operario correría el riesgo de recibir descargas
eléctricas.
Asegúrese de que el suministro eléctrico se adapte a los
valores indicados en la placa del aparato.
5 – Pruebas, entrega, instalación
5.1 - Pruebas
El aparato ha sido probado en nuestra planta con el n
de garantizar su correcto funcionamiento.
Durante esta fase, se llevan a cabo las pruebas relativas
a los valores de succión.
Así se garantiza que el aspirador desempeña de un
modo óptimo la función para la que ha sido diseñado.
5.2 – Entrega y manipulación
El aparato se entrega en una caja de cartón.
Cuando reciba el aparato compruebe si hay
daños ocultos. Si descubre algún daño, presente
inmediatamente una reclamación al transportista.
El aparato puede almacenarse a temperaturas
comprendidas entre 0 y 50º, con una humedad relativa
del 65%.
Siempre que vaya a almacenar el aparato, antes deberá
limpiarlo siguiendo las instrucciones.
El aparato puede ser utilizado a temperaturas
comprendidas entre -5 y 50 ºC con una humedad
relativa del 65%.
El embalaje de envío deberá ser desechado de
conformidad con la normativa legal aplicable.
Cuando deba deshacerse de un aparato que haya
quedado inservible, hágalo de conformidad con la
normativa legal aplicable.
Para limpiar el aparato, utilice solamente disolventes no
tóxicos y no inamables de los que están disponibles en
el mercado. Las piezas y accesorios de acero inoxidable
pueden limpiarse en un autoclave a 121ºC.
5.3 – Certicado de garantía
El certicado de garantía se incluye en el embalaje junto
con el aspirador.
5.4 – Instalación del aspirador
¡Atención!
El usuario será responsable de garantizar que la
instalación cumple la normativa legal local.
El equipo deberá ser instalado por un técnico
cualicado, una vez que éste haya leído y comprendido
las instrucciones que aquí se incluyen.
El suelo sobre el que se utilice el aspirador deberá ser
una supercie nivelada, lisa y uniforme.
En caso de que el aspirador deba funcionar en una
posición ja, deje suciente espacio alrededor para
que tenga libertad de movimiento y asegúrese de
que el personal de mantenimiento pueda manejarlo
cómodamente.
5.5 – Conexión a la red eléctrica
¡Atención!
Compruebe que los valores de voltaje y frecuencia de la
red eléctrica corresponden a los valores indicados en la
placa de datos a la que se reere el párrafo 3.1. (placa
de datos).
Todas las operaciones de instalación y mantenimiento
de los componentes eléctricos deberán ser realizadas
por personal especializado.
Conecte el equipo a una toma de tierra ecaz.
6 — Controles (Fig. 5)
1. Botón de encendido / apagado
2. Indicador de aspiración / Manómetro (Aparato de
clase “H” únicamente)
7 — Arranque y parada
7.1 - Advertencia
¡Atención!
Está prohibida la utilización del aspirador por personal
no autorizado.
7.2 - Arranque / Parada
Compruebe que el aparato ha sido correctamente
conectado a la red eléctrica. Compruebe en especial
que el voltaje y los valores de frecuencia de la red
eléctrica corresponden a los indicados en la placa de
datos. (ver g. 1).
Encaje los accesorios en la entrada de succión. Utilice la
pinza de acero inoxidable para encajar la manguera en
el oricio de entrada.
Coloque el aspirador cerca del lugar donde vaya
a utilizarlo y, a continuación, bloquee las ruedas
presionando las palancas hacia abajo.
El aparato se enciende y apaga pulsando el botón gris
que se encuentra en la parte de arriba del motor.
8 — Utilización del aspirador (g. 7)
8.1 — Utilización correcta del aspirador
Antes de utilizar el aparato, conecte el tubo de succión
a la entrada, tal como se indica en el párrafo 7.2.
Mantenga los tubos de succión lo más rectos posible.
No deje que se doblen o retuerzan ya que, de hacerlo,
podrían desgastarse u obstruirse en exceso.
Al encender el aspirador, se crea una succión a la
entrada del tubo, la cual aspira los residuos.
Los residuos atraviesan el tubo y los accesorios por la
entrada “4” hasta llegar al contenedor “6”.
En el aparato estándar se puede utilizar una bolsa de
polvo Nilsk original. Para soltar el contenedor, retire la
pinza de acero inoxidable y levante la parte superior de
la sección motor/ltro.
Fije la bolsa de polvo como sigue:
Perfore el oricio de la bolsa de polvo y colóquela en el
contenedor inferior.
Tire de la placa de plástico azul de la bolsa de polvo
para llevarla sobre la entrada de succión con ambas
manos.
Despliegue la bolsa de polvo con cuidado. Vuelva a
colocar el contenedor superior y cierre la pinza de acero
inoxidable.
Nota
La capacidad de succión depende del tamaño y la
calidad de la bolsa de polvo. Utilice solamente bolsas
Nilsk originales. Si se utilizan bolsas de polvo que no
sean de la marca Nilsk, y se limita el ujo de aire, se
puede producir un calentamiento excesivo del motor,
con los daños que ello entraña.
62
Page 63
Clase “H” solamente:
Para el aparato de clase “H", se utiliza un sistema "Safe
Bag" (Bolsa de Seguridad). El sistema Safe Bag consta
de una bolsa de polvo aprobada por BIA para la clase
"M". La bolsa de polvo va reforzada con una malla, y
encapsulada en una bolsa de plástico.
Introduzca la bolsa de polvo dentro del contenedor. Su
pestaña debe apuntar hacia la entrada.
8.3 — Vaciado del contenedor / sustitución de
la bolsa (g. 9)
En primer lugar, apague el motor y espere un momento
a que se deposite el polvo que haya dentro del aparato.
A continuación, puede separar el contenedor de
recogida de polvo de la parte superior del aparato:
Encienda el motor para evitar que caiga polvo del ltro.
A continuación, presione la pestaña sobre la entrada
hasta que esté bien encajada.
La bolsa de plástico debe ajustarse a la parte inferior
y las paredes del contenedor. Rasgue el borde de la
bolsa que queda encima del borde del contenedor y
alíselo.
“Safe Pack” solamente:
Antes de arrancar el aparato, asegúrese de que el
contenedor de la parte superior y el motor se ajustan
correctamente a la parte superior de la unidad del Safe
Pack (Cubo de Seguridad).
La unidad Safe Pack es desechable y está diseñada
para contener suciedad nociva para la salud.
8.2 — Limpieza del ltro principal (Aparato
estándar)
Para mantener la potencia de succión a un nivel
constante, hay que mantener el ltro lo más limpio
posible sacudiéndolo regularmente.
Desmonte el motor abriendo la pinza de acero
inoxidable.
Saque la placa de abajo del ltro, tire de él hacia
arriba y sacúdalo ligeramente. No retire la manguera
mientras sacuda el ltro. Atención: el ltro no se debe
lavar ni cepillar.
Clase “H” solamente
El sistema está equipado con un indicador de
aspiración / manómetro, que le permite supervisar
el ujo mínimo de aire con el n de garantizar la
velocidad óptima del aire dentro de la manguera de
succión. Si al levantar la boquilla para suelo de la
supercie que esté limpiando, la aguja del manómetro
se mueve de la zona verde a la roja, signica que la
bolsa para polvo está llena y hay que cambiarla.
Atención: Se debe comprobar regularmente el
nivel de material que hay dentro de
la bolsa de polvo. La supervisión de
dicho nivel exclusivamente mediante
el manómetro no garantiza al 100%
que la bolsa no esté llena.
Atención: No existe ningún dispositivo para
limpiar el ltro principal.
Si se ha sustituido la bolsa para polvo
y la aguja del manómetro no regresa
a la zona verde, signica que hay que
cambiar también el ltro principal.
Abra la pinza de acero inoxidable, levante la parte
superior y deje que descanse sobre el marco de
soporte.
Vuelva a colocar el sistema de desecho, la bolsa.
Levante la pieza superior que se encuentra encima del
aparato.
Apague el motor.
Coloque la pieza superior en el aparato y fíjela con la
pinza.
Clase “H” solamente: (g. 10)
Utilización de un sistema para polvo Safe Bag (Bolsa de
Seguridad), Clase de polvo H
Una vez que la bolsa de polvo esté llena
Desconecte la línea de compensación del aspirador del
sistema.
Abra las pinzas y levante la pieza superior.
Encienda el motor para evitar que caiga polvo del ltro.
Deje la manguera conectada o ciérrela con la tapa de
cierre.
A continuación, levante la pieza superior y cambie el
sistema de eliminación de residuos Safe Bag.
Después de abrir el aparato, suelte cuidadosamente
la bolsa de plástico que atraviesa el aro del recipiente,
presione la apertura para juntarla y ciérrela.
Suelte la parte posterior de la pestaña de conexión
presionando breve y rmemente hacia abajo en un
ángulo, sujetando mientras con rmeza la parte
delantera sobre la pieza de conexión.
La junta del tubo de plástico exible ya está visible y
puede soltarse con seguridad mediante el cierre de
cable de plástico con sólo tirar de él.
Asegúrese de que no pueda escapar nada de polvo, y
a continuación suelte también la parte delantera de la
pestaña de la pieza de conexión.
Ajuste de la bolsa para polvo Safe Bag
Coloque la bolsa especial para polvo de modo que
quede plana en el recipiente, con la apertura dirigida
hacia la entrada del recipiente.
A continuación, deslice la apertura de la bolsa especial
para polvo hasta llevarla dentro de la entrada del
recipiente, tan lejos como pueda llegar (sin girarla).
A continuación, doble la bolsa de plástico sobre el aro
del recipiente.
Después, tire de la parte de la bolsa de plástico que
se solapa con el aro del recipiente de modo que quede
tirante contra la pestaña (antes de volver a jar las
secciones superior e inferior del aspirador).
63
Page 64
65
Levante la pieza superior que se encuentra encima del
aparato.
Apague el motor.
Coloque la pieza superior sobre el aparato y fíjela con la
pinza de bloqueo.
Conecte la línea de compensación del aspirador al
sistema.
9 — Clases de polvo
Utilícese de conformidad con las normas.
Compruebe para qué clase de polvo es apto su
aspirador (véase la placa de identicación).
El aparato no debe ser utilizado para distintas
categorías de polvo a la vez, a menos que se empleen
los accesorios adecuados.
10.2.1 — Antes de empezar:
Compruebe que el voltaje de la red eléctrica se
corresponde con aquel para el que está congurado el
aparato (véase la placa de datos en el párrafo 3.1., g.
1);
10.2.2 — Con el aspirador en funcionamiento
Compruebe que todos los cierres de aire estén
perfectamente ajustados; compruebe que todas las
protecciones jas son ecaces; efectúe las pruebas de
succión con los mismos materiales que vaya a aspirar
durante el funcionamiento.
De este modo, se cerciorará de que todas las piezas del
aspirador funcionen correctamente.
10.3 — Mantenimiento rutinario
Cumpla estrictamente las siguientes operaciones
para garantizar que el aspirador sea able en todo
momento.
Clase de polvo “L”
(Bajo riesgo – denido por EN 60335-2-69).
Este aspirador industrial está aprobado de conformidad
con EN 60335-2-69 para la categoría de uso “L” y
es apto para aspirar polvo seco, no inamable y no
tóxico con valores MAK>1mg/m?; el aire ya limpio es
expulsado de nuevo al lugar de trabajo.
Clase de polvo “M”
(Riesgo medio – denido por EN 60335-2-69).
Este aspirador industrial está aprobado de conformidad
con EN 60335-2-69 para la categoría de uso “M” y
es apto para aspirar polvo seco, no inamable y no
tóxico con valores MAK>0.1mg/m?; el aire ya limpio es
expulsado de nuevo al lugar de trabajo.
Clase de polvo “H”
(Riesgo alto – denido por EN 60335-2-69).
Este aspirador industrial está aprobado de conformidad
con EN 60335-2-69 para la categoría de uso “H” y es
apto para aspirar polvo seco, no inamable y no tóxico
con todos los valores de limitación MAK, así como polvo
seco, no inamable, de sustancias cancerígenas.
El aire ya limpio es expulsado de nuevo a la atmósfera
del lugar de trabajo.
10 — Mantenimiento
10.1 — Prólogo
¡Atención!
Todas las operaciones de mantenimiento y limpieza
deben ser realizadas con el aspirador apagado y
desconectado de la red eléctrica.
La unidad de succión no requiere ningún mantenimiento
ni lubricación especial.
Sin embargo, recuerde que, para garantizar la
seguridad y la ecacia del aspirador, es fundamental
que sea utilizado y reparado correctamente.
Con el n de garantizar el funcionamiento regular y
constante y para evitar que la garantía quede invalidada,
utilice siempre solamente piezas de recambio originales
Nilsk-Advance A/S al efectuar cualquier reparación.
10.3.1 — Antes de cada cambio de función:
Compruebe que todas las placas de advertencia y
peligro estén jadas y sean legibles.
Sustitúyalas si están dañadas o incompletas.
Compruebe si está vacío el contenedor de residuos.
Vacíelo si no lo está. Véase el párrafo 8.3.
10.3.2 — Limpieza del aspirador:
Las piezas de acero inoxidable pueden limpiarse
mediante los métodos de limpieza normales empleando
desinfectantes convencionales, y también pueden
limpiarse en un autoclave convencional a 121ºC.
Todos los demás componentes pueden limpiarse
mediante los métodos de limpieza convencionales.
11 - Cambio del ltro
11.1 — Cambio del ltro principal (g. 11)
¡Atención!
Cuando el aspirador haya sido utilizado con materiales
peligrosos para la salud del operario, el personal de
mantenimiento deberá llevar equipos de protección
personal adecuados.
Al sustituir el ltro principal, trabaje al aire libre en la
medida de lo posible.
El ltro viejo deberá desecharse en una bolsa de
plástico especial.
Aoje la pinza que sujeta el ensamblaje del ltro en el
aparato.
Retire el cabezal del motor del aparato.
Suelte la junta que ja el aro del ltro en la parte
inferior del contenedor superior.
Desabroche el ltro de la parte superior del contenedor
y colóquelo en una bolsa de plástico.
Cierre la bolsa de plástico que contiene el ltro.
Si está manchado de polvo tóxico o peligroso, no la
tire. Entréguesela a las autoridades facultadas para
deshacerse de dichos residuos.
Cambie el ltro principal y el ltro de clase “H” con
sumo cuidado, y sobre todo utilice una máscara de tipo
P3.
10.2 — Comprobaciones e inspecciones iniciales
El cliente deberá efectuar las siguientes inspecciones
para asegurarse de que el aspirador no ha sido dañado
durante el transporte.
64
Atención!
La sustitución del ltro es una operación importante.
El ltro debe ser sustituido por otro cuyas
características, zona de ltrado expuesta y categoría
Page 65
sean idénticas. El incumplimiento de esta normativa
podría poner en peligro el correcto funcionamiento del
aspirador.
Consiga un ltro de idénticas características al
anterior.
Encaje el ltro en el contenedor siguiendo las
instrucciones anteriores en orden inverso.
12. — Solución de problemas
• el motor no arranca
- puede que se haya fundido un fusible y necesite
sustituirse.
- el cable o la toma mural puede que estén
defectuosos y necesiten revisarse.
11.2 — Cambio del ltro de escape (g. 12)
Desconecte el aspirador de la alimentación antes de
empezar a trabajar.
Atención: Cumpla las normas sobre la correcta
protección del operario respecto del material atrapado
en el ltro ULPA.
Extracción del asa
Suelte el asa desatornillando los dos tornillos.
Retire el asa presionando ligeramente hacia abajo por
su parte central.
Pulse y extraiga el asa de los huecos.
Extracción y sustitución del cartucho del ltro y las
juntas
Desatornille los cuatro tornillos.
Levante el alojamiento de acero inoxidable que
contiene el cartucho del ltro.
Cambie el cartucho del ltro y las juntas.
Vuelva a encajar el alojamiento del ltro apretando
sobre la parte superior, para montar los cuatro
tornillos.
Vuelva a montar el asa y fíjela en su sitio con los 2
tornillos.
El ltro de escape desmontado y sustituido se debe
cubrir con una bolsa de plástico, para después
desecharlo del modo adecuado.
Tenga especial cuidado al efectuar el cambio del ltro
principal y del ltro de escape y, sobre todo, utilice una
mascarilla de tipo P3.
Nota
El ltro del escape es un residuo tóxico y debe ser
procesado como tal.
Entrégueselo a las autoridades facultadas para
deshacerse de dichos materiales.
• la potencia de succión se ha reducido
- puede que la bolsa de polvo esté llena y necesite
sustituirse,
- puede que el ltro esté lleno y necesite sacudirse,
- La válvula de derivación está abierta
La válvula de derivación protege el motor del
sobrecalentamiento que puede producirse cuando no
hay suciente aire de refrigeración.
No debe soltar este mecanismo
de manera innecesaria cerrando la entrada de succión
con la mano mientras el aparato esté en
funcionamiento.
Cuando la manguera o el tubo estén bloqueados o se
deba limpiar el ltro, el ujo de aire es interrumpido o
deja de ser suciente, y se abre la válvula de derivación.
No es necesario apagar el sistema para eliminar la
obstrucción.
Una vez hecho esto, puede reanudar el trabajo.
• el aspirador se apaga
- el fusible térmico ha apagado el motor debido
a que se ha obstruido la manguera, la vara o la
boquilla. Elimine la causa de la obstrucción.
- cuando el motor se haya enfriado, volverá a
ponerse en marcha automáticamente.
IVT1000 CR
EU - UK
ESPECIFICACIONES
Potencia nominal W
Clase de polvo
Frecuencia (Hz)
Conexión a tierra
Grado de protección (humedad, polvo) –
Caudal sin manguera l/seg
Vacío kPa
Vacío máx. (KPA)
Potencia de aspiración con manguera W
Nivel de sonoro 1,5 m (ISO 3744)
Tipo de ltro principal
Área de supercie del ltro principal, algodón cm2
Filtro de absoluto, ULPA, área de supercie U15 cm2
Capacidad del depósito litros
Capacidad de la bolsa de polvo litros
Entrada (mm)
Longitud x anchura x altura (cm)
Peso del aspirador kg
Las especicaciones y detalles pueden sufrir variaciones sin previo aviso.
220-240V
1200
M
50-60
JA
IP40
38
19,8
19,8
250
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
EU –UK
220-240V
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
EU – UK
220-240V
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
-
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
IVT1000 CR
US
110-120V
1100
M
50-60
JA
IP40
36
19,6
19,6
240
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
US
110-120V
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
US
110-120V
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
65
Page 66
67
PT
1- Introdução
A segurança operacional da máquina que possui é
conada àqueles que trabalham com ela diariamente.
dos testes mais rigorosos.
A máquina é fabricada em aço inoxidável AISI 316.
Todos os materiais e componentes são sujeitos a
uma série de inspecções rigorosas durante as várias
fases de produção para certicar o cumprimento dos
elevados padrões de qualidade estabelecidos.
Cuidado: Leia o manual de instruções antes
de utilizar e proceder a qualquer operação de
manutenção no aparelho.
“NOTA IMPORTANTE!
Este manual foi elaborado para informar os
utilizadores deste aparelho acerca das precauções
e regulamentos a obedecer para sua segurança e
para permitir que o aspirador se mantenha em boas
condições de funcionamento.
Todas as pessoas autorizadas a trabalhar com este
aparelho deverão compreender o manual antes de
ligar a máquina.
Mantenha este manual perto do aparelho num local
protegido e seco, afastado da luz solar e à mão para
referência futura, se necessário.
Este manual reecte a moderna tecnologia no
momento da venda e não poderá ser considerado
válido se forem efectuadas modicações posteriores,
excepto nos casos em que um kit Nilsk-Advance
tenha sido instalado.
O fabricante reserva-se o direito de actualizar a
linha de produção e os manuais relevantes sem a
obrigação de actualizar as máquinas e manuais
precedentes.
Em caso de dúvida, consulte o Serviço Após-Venda
mais próximo ou a Nilsk-Advance.
Descrição:
Esta máquina foi concebida para recolher rebarbas,
resíduos, pó e sujidade variada.
O aspirador foi concebido e construído para funcionar
em ambientes industriais, como áreas de divisões
limpas, onde poderá trabalhar executar limpezas em
condições normais.
O ar passa através de uma superfície ltrante, onde
os sólidos em suspensão cam retidos.
A máquina encontra-se equipada com ltros exaustor
ULPA U 15, que a tornam adequada para utilização
em divisões limpas ISSO 5 e ISSO 6 (em condições
normais, até mesmo da classe ISSO 4).
Está disponível uma versão de classe “H” equipada
com pré-ltro HEPA H 13 e pós-ltro ULPA U 15. Este
aparelho é adequado para pó nocivo para a saúde de
classe “H”.
O IVT 1000 CR / IVT 1000 CR “H” pode ser equipado
com sacos de pó normais (para pó não nocivo) ou
com um “saco seguro”, adequado para classes de pó
nocivo “H”.
Também se encontra disponível uma versão “Pacote
seguro” desta máquina, que inclui uma caixa de
recolha de pó com um ltro HEPA, para utilização
com pó nocivo. Toda a caixa é substituída após a
utilização.
O indicador de pressão instalado na máquina (apenas
classe “H”) avisa o operador das condições do ltro:
um aumento da pressão corresponde a uma redução
no poder de sucção da máquina.
A elevada qualidade do aspirador é garantida através
2- Precauções de segurança
2.1 – Precauções gerais
Familiarize-se com o conteúdo deste manual antes
de ligar, utilizar, arranjar ou servir-se do aspirador de
qualquer outra forma.
Nunca permita que pessoas não autorizadas trabalhem
com o aspirador.
Nunca use roupas largas ou desabotoadas que
possam ser apanhadas pela aspiração. Use vestuário
adequado.
Consulte o seu superior acerca das actuais disposições
de segurança e aparelhos especícos de prevenção de
acidentes a utilizar para garantir a segurança pessoal.
A área em que decorram operações de manutenção
(regulares ou extraordinárias) deverá estar sempre
limpa e seca.
Deverão estar sempre disponíveis ferramentas
adequadas.
As reparações deverão ser apenas levadas a cabo
quando o aparelho estiver parado e desligado da
tomada. Nunca execute reparações em ter recebido
previamente a autorização necessária.
2.2 Avisos importantes
Para reduzir o risco de incêndio, choque eléctrico ou
ferimentos:
Nunca deixe o aparelho ligado à tomada sem
vigilância. Desligue-o da tomada quando não estiver
a ser utilizado e para operações de reparação ou
manutenção.
Não permita que o aparelho seja utilizado como
brinquedo. É necessária muita atenção quando for
utilizado por crianças ou próximo destas.
Utilize o aparelho somente conforme descrito no
presente manual. Utilize apenas acessórios e peças de
substituição recomendados pelo fabricante.
Não o utilize com uma cha ou um cabo danicados.
Se o aparelho não estiver a funcionar devidamente, se
tiver caído, estiver danicado, tiver sido deixado no
exterior ou mergulhado em água, leve-o a um centro
de assistência.
Não puxe nem transporte o aparelho pelo cabo, não o
utilize como pega, não entale o cabo em portas nem o
puxe ao longo de extremidades ou cantos aados. Não
passe o aparelho por cima do cabo. Mantenha o cabo
afastado de superfícies aquecidas.
Não desligue da tomada puxando pelo cabo; ao invés
disso, puxe pela cha.
Não manuseie a cha ou o aparelho com as mãos
húmidas.
Não introduza quaisquer objectos nas aberturas. Não
utilize o aparelho se qualquer abertura se encontrar
obstruída; mantenha-o isento de poeiras, cotão,
cabelos e de tudo que possa reduzir o uxo de ar.
66
Page 67
Mantenha cabelo, roupa folgada, dedos e todas as
partes do corpo afastadas das aberturas e das peças
em movimento.
A máquina não deverá, em circunstância alguma, ser
utilizada para recolher material quente. Esta a máquina
não deverá ser utilizada para limpar lareiras abertas
ou fechadas, fogões ou equipamento semelhante que
contenha cinzas quentes ou ardentes.
Não utilize a máquina sem que o saco do pó e/ou os
ltros se encontrem colocados.
Desligue todos os controlos antes de desligar a
máquina na tomada.
Seja particularmente cuidadoso(a) quando limpar sobre
escadas.
A máquina não deve ser utilizada para aspirar materiais
combustíveis ou explosivos, nem ser utilizada numa
atmosfera explosiva.
2.3 Instruções para ligação à terra
Este aparelho deve ser ligado à terra. No caso de haver
qualquer avaria eléctrica, a ligação à terra oferece um
trajecto de menor resistência para a corrente eléctrica,
reduzindo assim o risco de choque eléctrico. A cha
deve ser ligada a uma tomada adequada, devidamente
instalada e ligada à terra, em conformidade com todos
os códigos e regulamentos locais.
AVISO - A ligação incorrecta do condutor de ligação à
terra poderá resultar em risco de choque eléctrico.
Consulte um electricista qualicado ou um técnico de
assistência se tiver dúvidas quanto à devida ligação
à terra da tomada. Não modique a cha fornecida
com o aparelho: se não servir na tomada, peça a sua
substituição a um electricista qualicado.
Atenção!!
Em nenhuma circunstância o equipamento deverá ser
violado pelo utilizador.
Qualquer tentativa por parte do utilizador ou de
pessoal não autorizado para desmontar, modicar
ou, em geral, violar qualquer parte do aspirador
inviabilizará a garantia. Em caso de falhas, contacte o
Serviço Após-Venda mais próximo.
3.2 – Peças principais (g. 2 / 3 / 4)
A lista seguinte de peças principais irá ajudar os
utilizadores a compreender a terminologia utilizada
neste manual.
Fig 2 máquina normal
1. Cabeça do motor, incluindo a pega
2. Botão de ligar/desligar
3. Cobertura do ltro exaustor
4. Filtro exaustor ULPA U 15
5. Recipiente superior
6. Filtro principal de classe “M” Goretex® PTFE
7. Recipiente de pó
8. Fixadores em aço inoxidável
9. Trólei
Fig. 3 Máquina de classe “H”
1. Cabeça do motor, incluindo a pega
2. Botão de ligar/desligar
3. Cobertura do ltro exaustor
4. Filtro exaustor ULPA U 15
5. Recipiente superior
6. Manómetro / Indicador de vácuo
8. Filtro de classe “H” HEPA H 13
9. Recipiente de pó
10. Cobertura para a entrada de ar
11. Fixadores em aço inoxidável
12. Trólei
Fig. 4 Máquina “Pacote seguro”
1. Cabeça do motor, incluindo a pega
2. Botão de ligar/desligar
3. Cobertura do ltro exaustor
4. Filtro exaustor ULPA U 15
5. Recipiente superior
7. Unidade “Pacote seguro”
8. Filtro HEPA H 13 xado dentro da unidade de pacote
seguro
9. Fixadores em aço inoxidável
10. Trólei
3- Dados do aparelho
3.1 Dados identicativos.
Rera sempre os dados identicativos do seu aparelho
quando contactar um serviço após venda NilskAdvance.
A identicação exacta do modelo e número de série
da sua máquina contribuirão para que não seja dada
nenhuma informação incorrecta.
A placa de identicação com os dados do aparelho é
mostrada na g. 1
A Tipo
B Potência Eléctrica
C Número de Série - yywwXXXX
(yy=ano ww = semana XXXX = número
D Frequência de funcionamento
E Categoria de Classe de pó
F Nº de Refª
G Voltagem
H Corrente Máx.
4- Segurança
Atenção!!
Verique se todos os xadores estão correctamente
posicionados e a trabalhar devidamente antes de
colocar a máquina a trabalhar ou ao serviço.
Nunca altere os dispositivos de segurança.
Verique sempre se os dispositivos de protecção e
segurança estão montados e a funcionar antes do
início de cada turno de trabalho ou antes de qualquer
utilização da máquina. Se não for o caso, desligue o
aspirador e comunique a falha.
O aspirador foi concebido com especial atenção à
segurança do operador.
Siga sempre os procedimentos técnicos e de
manutenção, bem como a informação dada neste
manual.
Nunca use ar comprimido para limpar a máquina ou os
seus componentes.
Nunca abra o recipiente do pó enquanto o aspirador
estiver em funcionamento.
67
Page 68
69
Antes de iniciar a ligação eléctrica, verique se os
valores da voltagem e a frequência são os indicados na
placa identicadora da máquina.
Ligue a máquina a tomadas com um sistema eciente
de ligação à terra.
A parte eléctrica da máquina apenas deverá ser
intervencionada por pessoal autorizado e esta deverá
estar desligada da tomada.
Nunca desloque o aspirador puxando pelo cabo de
alimentação. Isso poderá danicar o próprio aspirador
e o operador poderá car exposto a um choque
eléctrico.
5.5 – Ligação à electricidade
Atenção!!
Verique se os valores da voltagem e da frequência
eléctrica correspondem aos valores indicados na
placa de dados descrita no parágrafo 3.1 (placa de
dados)
Apenas pessoal especializado deverá proceder às
intervenções de instalação e manutenção de partes
eléctricas.
Ligue o equipamento a terra de forma eciente.
Assegure-se de que a alimentação eléctrica coincide
com o indicado na placa de classicação da máquina.
5 – Teste, entrega, instalação
5.1 - Teste
A máquina foi testada na fábrica para garantir que
funciona correctamente.
Os testes dos valores de sucção são levados a cabo
durante esta fase.
Isto assegura que o aspirador foi optimizado de acordo
com a função para a qual foi concebido.
5.2 – Entrega e transporte
A máquina é entregue dentro de uma embalagem de
cartão.
Ao receber a máquina, verique se esta sofreu danos.
Se for o caso, apresente uma reclamação junto da
entidade transportadora.
A máquina pode ser guardada a temperaturas entre os
0ºC e os 50ºC, com uma humidade relativa de 65%.
Antes de ser arrumada, a máquina deverá ser sempre
alvo de uma limpeza de acordo com as instruções.
A máquina poderá trabalhar entre os –5ºC e os +50ºC
com 65% de humidade relativa.
A embalagem deverá ser deitada no lixo de acordo com
as normas relevantes.
No nal da vida da máquina, esta deverá ser eliminada
de acordo com as normas relevantes.
Utilize apenas solventes comerciais aprovados, não
combustíveis e não tóxicos, para a limpeza da máquina.
As peças e os acessórios em aço inoxidável poderão ser
limpos em autoclave a 121ºC.
5.3 – Certicado de garantia
O certicado de garantia é enviado juntamente com o
aspirador.
5.4 – Instalação do aspirador
Atenção!!
O utilizador será responsável pela garantia de que a
instalação está de acordo com as normas locais.
Apenas um técnico qualicado deverá instalar o
equipamento após ter lido e compreendido as estas
instruções.
O piso em que o aspirador deverá trabalhar terá que
ser nivelado, plano e suave.
Se o aspirador se destinar a trabalhar numa posição
xa, permita uma margem ampla de segurança para
garantir liberdade de movimentos e assegurar que o
pessoal de manutenção intervenha à vontade.
6 – Controlos (Fig. 5)
1. Botão de ligar/desligar
2. Manómetro / Indicador de vácuo (aparelho de
classe “H” apenas)
7 – Iniciar e parar
7.1 - Cuidado
Atenção!!
É interdita a utilização do aparelho por pessoal não
autorizado.
7.2 – Iniciar / Parar
Verique se a máquina está devidamente ligada à
corrente eléctrica. Em especial, verique se os valores
da voltagem principal e da frequência correspondem
aos indicados na placa de dados. (ver g. 1)
Encaixe os acessórios na entrada de sucção. Utilize
o xador de aço inoxidável para xar a mangueira à
entrada.
Coloque o aspirador perto do local de utilização,
depois bloqueie as rodas empurrando as alavancas
para baixo.
A máquina liga-se e desliga-se premindo-se o botão
cinzento na parte superior do motor.
8 – Utilização do aspirador (g. 7)
8.1 – Utilização correcta do aspirador
Antes de utilizar a máquina, ligue o tubo de sucção à
entrada de ar conforme indicado no parágrafo 7.2.
Mantenha tubos longos de aspiração os mais direitos
possível.
Não permita que estes se dobrem ou enrolem, pois
isso provocará um desgaste excessivo e obstruções.
Quando se liga o aspirador, cria-se sucção na entrada
do tubo e isso aspira a sujidade.
A sujidade passa pelo tubo e pelos acessórios através
da entrada “4” até chegarem ao recipiente “6”.
Pode utilizar-se um saco de pó original da Nilsk nas
máquinas normais.
Para libertar o recipiente, desaperte os xadores
de aço inox e levante a parte superior com a secção
motor/ltro.
Fixe o saco de pó da seguinte forma:
Abra o orifício do saco de pó e coloque-o no
recipiente inferior.
Puxe a placa plástica azul do saco de pó por cima da
entrada de sucção com ambas as mãos.
68
Page 69
Desenrole cuidadosamente o saco de pó. Substitua
o recipiente superior e coloque o xador de aço
inoxidável em posição.
Nota
A eciência de sucção depende da dimensão e da
qualidade do saco de pó. Use apenas sacos originais
Nilsk. Se não forem utilizados sacos originais
Nilsk, o uxo de ar é restrito e poderá ocorrer um
sobreaquecimento do motor e danos subsequentes.
Apenas Classe “H”:
A máquina de classe “H” utiliza um sistema de “saco
seguro”. O sistema de saco seguro consiste num saco
aprovado pela BIA para a classe “M”. O saco de pó é
reforçado com uma rede e envolto num saco plástico.
8.3 – Esvaziar o recipiente / substituir o saco
(g. 9)
Antes de mais, desligue o motor e aguarde até que
o pó dentro da máquina assente. Posteriormente,
poderá separar o recipiente de pó da parte superior da
máquina.
Ligue o motor para evitar que o pó caia do ltro.
Abra o xador de aço inoxidável, depois eleve a parte
superior e deixe-a sustentada na estrutura de apoio.
Substitua o sistema de lixo: o saco.
Eleve a parte superior da máquina.
Insira o saco de pó no recipiente. O rebordo saliente
deverá estar apontado à entrada.
Depois, force a saliência para a entrada até que se
xe.
O saco plástico tem que revestir o fundo e as paredes
do recipiente. Rasgue o rebordo do saco acima do
rebordo do recipiente e revista o recipiente com ele.
Apenas “Pacote seguro”:
Assegure-se de que o motor e o recipiente superior
se encaixam perfeitamente no pacote seguro antes de
colocar a máquina a trabalhar.
O pacote seguro é descartável e concebido para
conter pó nocivo para a saúde.
8.2 – Limpeza do ltro principal (máquina
normal)
Para manter o poder de sucção a um nível constante,
o ltro ser agitado em intervalos regulares para
manter-se o mais limpo possível.
Desmonte o motor abrindo o xador de aço
inoxidável.
Retire o suporte inferior do ltro e puxe-o para cima
e sacuda-o ligeiramente. Não retire a mangueira
enquanto o sacode. O ltro não deverá ser lavado ou
escovado.
Apenas Classe “H”
O sistema está equipado com um manómetro /
indicador que permite acompanhar o uxo mínimo
de ar para garantir uma velocidade óptima do ar na
mangueira de sucção. Quando se levanta o bocal do
chão e o ponteiro do manómetro se desloca da zona
verde para a zona vermelha, o saco de pó está cheio e
necessita de ser substituído.
Atenção: O nível do conteúdo do saco de pó
deverá ser vericado regularmente.
A vericação do nível apenas através
do manómetro não é uma garantia a
100% de que o saco não está cheio.
Atenção: Não há nenhum dispositivo para
limpeza do ltro principal.
Quando o saco de pó foi substituído
e o ponteiro do manómetro não
regressa à zona verde, o ltro
principal precisa de ser substituído
também.
Desligue o motor.
Recoloque a parte superior da máquina e xe-a com o
xador.
Apenas Classe “H”: (g. 10)
Utilização de um sistema de Saco Seguro de Pó, Pó
de classe H
Quando o saco de pó estiver cheio
Desligue a linha de compensação do aspirador do
sistema.
Abra os xadores e eleve a parte superior.
Ligue o motor para evitar que o pó caia do ltro.
Deixe a mangueira ligada ou feche a tampa!
Depois, eleve a parte superior e substitua o sistema de
lixo com saco seguro.
Após ter aberto o aparelho, retire cuidadosamente
o saco plástico que recobre o rebordo do recipiente,
feche a abertura e sele-o.
Retire a parte de trás da saliência de acoplamento e
prima-a rmemente para baixo em ângulo, segurandoa rmemente na peça de acoplamento à medida que
prossegue.
A junta plástica exível torna-se visível e pode agora
ser atada em segurança com o o plástico através de
um simples nó.
Tendo garantido que o pó não consegue espalhar-se,
retire agora a parte dianteira da saliência da peça de
acoplamento.
Colocação do saco seguro de pó
Coloque o saco seguro de pó no recipiente com a sua
abertura orientada para a entrada do recipiente.
Agora, faça deslizar a abertura do saco especial de
pó até à abertura do recipiente até não poder avançar
mais, sem fazê-lo rodar.
Depois, dobre a extremidade do saco plástico em todo
o rebordo do recipiente.
De seguida, puxe a parte do saco plástico que ca por
fora do recipiente contra a saliência (antes de tornar a
colocar as secções superior e inferior do aspirador).
Eleve a parte superior da máquina.
Desligue o motor.
69
Page 70
71
Recoloque a parte superior da máquina e xe-a com o
xador.
Ligue a linha de compensação do aspirador ao sistema.
9 – Classes de pó
Utilize de acordo com as normas.
Verique a classe de pó para que o seu aparelho é
adequado (verique a placa de identicação).
A máquina dão deve ser utilizada simultaneamente
para várias categorias, excepto se forem utilizados os
acessórios adequados.
(verique a placa de dados no parágrafo 3.1, g. 1);
10.2.2 – Com o aspirador a trabalhar
verique se todos os vedantes de ar estão justos;
verique se todas as protecções xas são ecazes;
faça testes de secção usando os mesmos materiais
utilizados durante o funcionamento do aparelho.
Isto certicará se todas as peças do aspirador
funcionam correctamente.
10.3 – Manutenção de rotina
Siga rigorosamente os passos seguintes para
assegurar que o aspirador se mantém em condições
áveis de funcionamento.
Classe de pó “L”
(perigosidade ligeira – denida pelo EN 60335-2-69).
Este aspirador industrial está aprovado, segundo o
EN 60335-2-69, para a categoria “L” e está adaptado
para aspirar pó seco, não inamável e não tóxico com
valores MAK>1mg/m3; o ar ltrado é devolvido ao
local de trabalho.
Classe de pó “M”
(perigosidade média – denida pelo EN 60335-2-69).
Este aspirador industrial está aprovado, segundo o
EN 60335-2-69, para a categoria “M” e está adaptado
para aspirar pó seco, não inamável e não tóxico com
valores MAK>1mg/m3; o ar ltrado é devolvido ao
local de trabalho.
Classe de pó “H”
(perigosidade elevada – denida pelo EN 60335-2-69).
Este aspirador industrial está aprovado, segundo o
EN 60335-2-69, para a categoria “H” e está adaptado
para aspirar pó seco, não inamável e não tóxico com
todos os valores limitativos MAK, bem como pós não
inamáveis de substâncias carcinogénicas.
The cleaned air is fed back to the workplace
atmosphere
10 - Manutenção
10.1 - Preâmbulo
Atenção!!
Qualquer intervenção de manutenção e limpeza deverá
ser executada com o motor do aspirador desligado e o
aparelho desligado da tomada de parede.
A unidade de sucção não necessita de qualquer
manutenção ou lubricação.
Contudo, recorde que a utilização e a manutenção
correctas são essenciais se se pretender garantir a
segurança e eciência do aspirador.
Para garantir o funcionamento regular e constante
e para evitar a anulação da garantia, utilize apenas
peças de substituição genuínas Nilsk-Advance A/S
quando houver lugar a reparações.
10.2 – Vericações e inspecções iniciais
O cliente deverá proceder às seguintes inspecções para
garantir que o aspirador não cou danicado durante
o transporte.
10.2.1 – Antes de começar:
Verique se o valor da voltagem da corrente
corresponde àquele pré-denido para a máquina
10.3.1 – Antes de cada utilização:
Verique que todas as placas de aviso e de perigo
estão legíveis nos seus devidos locais.
Substitua-as se estiverem ilegíveis ou incompletas.
Verique se o recipiente de sujidade está vazio.
Esvazie-o, se for necessário. Consulte o parágrafo
8.3.
10.3.2 – Limpeza do aspirador:
Os componentes em aço inoxidável podem ser limpos
através de processos normais envolvendo líquidos
sanitários, e também podem ser limpos num autoclave
a 121ºC.
Todos os restantes componentes podem ser utilizados
através de métodos de limpeza normais.
11 - Substituição do ltro
11.1 – Substituição do ltro principal (g. 11)
Atenção!!
Quando o aspirador tiver sido utilizado sobre
materiais nocivos à saúde do utilizados, o pessoal de
manutenção deverá utilizar equipamento adequado de
protecção pessoal.
Ao substituir o ltro primário. Trabalhe ao ar livre, se
possível.
O ltro usado deverá ser eliminado envolvido num
saco especial em plástico.
Alargue o xador do conjunto do ltro da máquina.
Retire a cabeça do motor da máquina.
Retire o vedante que sustenta o anel do ltro no fundo
do recipiente superior.
Retire o ltro da presilha situada na parte de cima do
recipiente e coloque-o dentro de um saco plástico.
Ate o saco plástico com o ltro dentro.
Se o ltro estiver impregnado com pó tóxico ou
nocivo, não o atire para o lixo. Entregue-o a uma
instituição autorizada a tratar esse tipo de detritos.
Substitua o ltro principal e o ltro de classe “H” com
especial cuidado e, acima de tudo, use uma máscara
tipo P3.
Atenção!!
A substituição do ltro é uma operação importante.
O ltro deverá ser substituído por outro de
características, área exposta para ltragem e
categoria idênticas. O desrespeito por estas indicações
poderá colocar em perigo o correcto funcionamento
do aspirador.
Adquira um ltro com as características idênticas ao
anterior.
70
Page 71
Encaixe o ltro no recipiente pela ordem descrita
inversa.
11.2 – Substituição do ltro exaustor (g. 12)
Desligue o aspirador da tomada antes de começar!
atenção: Cumpra todas as normas em vigor de
protecção do operador contra material retido no ltro
ULPA.
Retirar a pega
Retire a pega desaparafusando os dois parafusos.
Retire a pega pressionando ligeiramente no seu centro.
Pressione e retire a pega das suas reentrâncias.
Retirar e substituir o cartucho do ltro e vedantes
Desaparafuse os quatro parafusos.
Eleve a armação de aço inoxidável com o cartucho do
ltro.
Substitua o cartucho do ltro e os vedantes.
Recoloque a armação do ltro pressionando a parte de
cima e aponte os quatro parafusos.
Torne a montar a pega e a xá-la em posição com os
dois parafusos.
O ltro exaustor desmontado e substituído deverá
ser envolto num saco plástico e eliminado de forma
adequada.
Execute a substituição do ltro primário e do ltro
exaustor tendo especial atenção para a necessidade de
utilização de uma máscara do tipo P3.
Nota
O ltro exaustor é um resíduo tóxico e deverá ser
tratado como tal.
Entregue-o a uma instituição autorizada a tratar desse
tipo de materiais.
12. - Resolução de problemas
• o motor não arranca
- um fusível pode ter-se fundido ou necessitar de
ser substituído.
- o cabo ou a tomada poderão estar com defeito e
precisarem de vericação.
• o poder de sucção é reduzido
- o saco de pó poderá estar cheio e necessitar de
ser substituído,
- o ltro poderá estar obstruído e necessitar de ser
agitado,
- a válvula de bypass poderá estar aberta
A válvula de bypass protege o motor contra
sobreaquecimento originado pela ausência de caudal
suciente de ar de arrefecimento.
Nunca deverá activar desnecessariamente o
mecanismo fechando a entrada de sucção com a sua
mão enquanto a máquina está em funcionamento.
Quando a mangueira ou o tubo estiverem obstruídos,
ou o ltro necessitar de ser limpo, o uxo de ar estiver
interrompido ou não for suciente, a válvula de
bypass abre-se. Não é necessário desligar o sistema
durante a remoção da obstrução.
Após a remoção da obstrução, poderá continuar a
trabalhar.
• o aspirador pára
- o disjuntor térmico desligou o motor em
resultado da obstrução da mangueira, da vara ou
do bocal.
Retire a obstrução.
- quando o motor tiver arrefecido, liga-se
automaticamente.
ESPECIFICAÇÕES
Potência estimada W
Classe de pó
Frequência (Hz)
Ligação à terra
Grau de protecção (humidade, pó) –
Fluxo de ar com mangueira l/seg
Vácuo kPa
Vácuo máx. (KPA)
Potência de aspiração sem mangueira W
Nível pressâo som a 1,5 m (ISO 3744)
Tipo de ltro principal
Área de superfície do ltro principal,Algodão cm2
Filtro de exaustão, ULPA, superfície U15 cm2
Capacidade do recipiente litros
Capacidade do saco de pó litros
Admissão de ar (mm)
Comprimento x largura x altura (cm)
Peso kg
Especcaçôes e detalhes estâo sujeitos a alteraçâo sem aviso prévio.
IVT1000 CR
EU - UK
220-240V
1200
M
50-60
JA
IP40
38
19,8
19,8
250
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
EU –UK
220-240V
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
EU – UK
220-240V
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
-
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
IVT1000 CR
US
110-120V
1100
M
50-60
JA
IP40
36
19,6
19,6
240
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
US
110-120V
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
US
110-120V
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
71
Page 72
73
GR
1 - Εισαγωγή
Η λειτουργική ασφάλεια του μηχανήματος που έχετε στην
κατοχή σας είναι ευθύνη εκείνων που τη χρησιμοποιούν
καθημερινά.
Προσοχή: Προτού χρησιμοποιήσετε ή συντηρήσετε το
μηχάνημα θα πρέπει να διαβάσετε το εγχειρίδιο οδηγιών.
“ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Αυτό το εγχειρίδιο έχει συνταχθεί με στόχο να ενημερώσει
τους χειριστές του μηχανήματος σχετικά με τις
προφυλάξεις και τους κανονισμούς που θα εξασφαλίσουν
την ασφάλειά τους και θα βοηθήσουν στη διατήρηση της
συσκευής σε καλή λειτουργική κατάσταση.
Το προσωπικό στο οποίο θα ανατεθεί η χρήση του
μηχανήματος, θα πρέπει να εξοικειωθεί με το εγχειρίδιο,
προτού θέσει το μηχάνημα σε λειτουργία.
Να φυλάτε το εγχειρίδιο κοντά στο μηχάνημα, σε
προστατευμένο και στεγνό χώρο, προστατευμένο από το
απευθείας ηλιακό φως, ώστε να είναι άμεσα διαθέσιμο,
όταν χρειαστεί για μελλοντική αναφορά.
Αυτό το εγχειρίδιο αναφέρεται στην πλέον προηγμένη
τεχνολογία κατά τη στιγμή της πώλησης και θα θεωρηθεί
ανακριβές μόνον εάν γίνουν μετέπειτα τροποποιήσεις,
εκτός της περίπτωσης που θα τοποθετηθεί στο μηχάνημα
κάποιο κιτ της Nilsk- Advance.
Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα να αναβαθμίζει τη
σειρά των προϊόντων και τα αντίστοιχα εγχειρίδια, χωρίς
να έχει την υποχρέωση να αναβαθμίζει τα παλαιότερα
μηχανήματα ή εγχειρίδια.
Για οποιαδήποτε απορία, επικοινωνήστε με το
πλησιέστερο κέντρο παροχής υπηρεσιών μετά την πώληση
ή με την εταιρεία Nilsk- Advance.
Περιγραφή:
Το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί για την περισυλλογή
υπολειμμάτων, σκουπιδιών, σκόνης και διαφόρων
απορριμμάτων.
Η συσκευή αναρρόφησης έχει σχεδιαστεί και
κατασκευαστεί με τέτοιον τρόπο, ώστε να χρησιμοποιείται
σε βιομηχανικό περιβάλλον, για παράδειγμα σε χώρους
ελεγχόμενης καθαρότητας, όπου μπορεί να χρησιμοποιηθεί
για εργασίες συνηθισμένου καθαρισμού.
Ο αέρας περνά μέσα από την επιφάνεια φιλτραρίσματος,
όπου κατακρατούνται τα αιωρούμενα σωματίδια.
Το μηχάνημα είναι εφοδιασμένο από το εργοστάσιο με
φίλτρα εξαγωγής τύπου ULPA U 15, τα οποία το καθιστούν
κατάλληλο για χρήση σε χώρους ελεγχόμενης καθαρότητας
κατά ISO 5 και ISO 6 (υπό κανονικές συνθήκες ακόμα και
κατά ISO κατηγορίας 4).
Επίσης διατίθεται μια έκδοση κατηγορίας “H”, η οποία
διαθέτει ένα φίλτρο τύπου HEPA H 13 και στη συνέχεια
ένα φίλτρο τύπου ULPA U 15. Το μηχάνημα κατηγορίας “H”
είναι κατάλληλο για περισυλλογή της σκόνης η οποία είναι
επικίνδυνη για την υγεία.
Τα μοντέλα IVT 1000 CR / IVT 1000 CR “H” έχουν τηv
δυνατότητα σύνδεσης να εφοδιαστούν με κανονικούς
σάκους συλλογής σκόνης (για μη επιβλαβή σκόνη) ή με
“σάκο ασφαλείας”, ο οποίος είναι κατάλληλος για επιβλαβή
σκόνη κατηγορίας “H”.
Επίσης, το μηχάνημα διατίθεται σε έκδοση “Safe Pack”.
Αυτό το μηχάνημα διαθέτει δοχείο συλλογής σκόνης με
ενσωματωμένο φίλτρο τύπου HEPA, το οποίο προορίζεται
για χρήση με επιβλαβή σκόνη. Μετά τη χρήση το δοχείο
αντικαθίσταται ολόκληρο.
Το μανόμετρο που υπάρχει στο μηχάνημα (μόνον στην
κατηγορία “H”) προειδοποιεί το χειριστή για την
κατάσταση του φίλτρου: η αύξηση της πίεσης υποδεικνύει
πτώση της αναρροφητικής ισχύος του μηχανήματος.
Η υψηλή ποιότητα της συσκευής αναρρόφησης έχει
εξασφαλιστεί χάρη στους αυστηρότατους ελέγχους.
Το μηχάνημα είναι κατασκευασμένο από ανοξείδωτο
χάλυβα AISI 316.
Όλα τα υλικά και τα εξαρτήματα υποβάλλονται σε μια
σειρά από αυστηρούς ελέγχους κατά τις διάφορες φάσεις
παραγωγής, με σκοπό να εξασφαλιστεί η τήρηση των
καθιερωμένων προδιαγραφών υψηλής ποιότητας.
2 - Προφυλάξεις για την ασφάλεια
2.1 - Γενικές προφυλάξεις
Προτού θέσετε σε λειτουργία, χρησιμοποιήσετε ή
συντηρήσετε τη συσκευής αναρρόφησης, με οποιονδήποτε
τρόπο, θα πρέπει να εξοικειωθείτε πλήρως με τα
περιεχόμενα αυτού του εγχειριδίου.
Μην επιτρέπετε ποτέ τη χρήση της συσκευής
αναρρόφησης από μη εξουσιοδοτημένο προσωπικό.
Ποτέ μη φοράτε ξεκούμπωτο ή χαλαρό ρουχισμό, ο οποίος
ενδέχεται να παγιδευτεί από τη συσκευή. Να φοράτε τον
κατάλληλο ρουχισμό.
Ενημερωθείτε από τον εργοδότη σας για της ισχύουσες
προφυλάξεις ασφαλείας και τις ειδικές συσκευές
πρόληψης ατυχημάτων, ώστε να εξασφαλίσετε την
ασφάλειά σας.
Ο χώρος όπου εκτελούνται οι εργασίες συντήρησης
(τακτικής ή μη) θα πρέπει να διατηρείται πάντοτε καθαρός
και στεγνός.
Θα πρέπει πάντοτε να υπάρχουν τα κατάλληλα εργαλεία.
Οι επισκευές πρέπει να πραγματοποιούνται μόνον όταν
το μηχάνημα είναι εκτός λεπουργίος και αποσυνδεδεμένο
από την παροχή ρεύματος. Ποτέ μην πραγματοποιείτε
επισκευές χωρίς προηγουμένως να έχετε λάβει την
απαραίτητη εξουσιοδότηση.
2.2 Σημαντικές προειδοποιήσεις
Για να μειωθεί ο κίνδυνος πρόκλησης πυρκαγιάς,
ηλεκτροπληξίας ή σωματικής βλάβης:
Μην αφήνετε τη συσκευή χωρίς επίβλεψη, όσο αυτή είναι
συνδεδεμένη στην πρίζα. Αποσυνδέστε τη συσκευή από
την πρίζα όταν δεν την χρησιμοποιείτε ή πριν από την
εκτέλεση εργασιών σέρβις.
Μην επιτρέπετε τη χρήση της συσκευής αυτής ως
παιχνίδι. Όταν χειρίζονται τη συσκευή παιδιά ή όταν
την χρησιμοποιείτε σε χώρους όπου υπάρχουν παιδιά,
απαιτείται στενή παρακολούθηση της λειτουργίας της.
Η χρήση της συσκευής αυτής πρέπει να γίνεται
σύμφωνα με τις οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου. Να
χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τα εγκεκριμένα από τον
κατασκευαστή πρόσθετα εξαρτήματα και ανταλλακτικά.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν το καλώδιο ή το φις
της έχει υποστεί ζημιά. Αν η συσκευή δεν λειτουργεί όπως
πρέπει, αν σας έπεσε από κάποιο ύψος, αν υπέστη ζημιά,
αν την ξεχάσατε σε ανοικτό χώρο ή αν σας έπεσε μέσα σε
νερό, πηγαίνετέ την σε κάποιο κέντρο επισκευών.
Μην σύρετε και μην μεταφέρετε τη συσκευή τραβώντας την
από το καλώδιο, μην κλείνετε το καλώδιο με πόρτες και
μην τραβάτε το καλώδιο όταν αυτό ακουμπά σε αιχμηρές
άκρες ή γωνίες. Μην περνάτε τη συσκευή επάνω από το
καλώδιο ενώ είναι σε λειτουργία. Φροντίζετε ώστε το
καλώδιο να μην πλησιάζει σε θερμαινόμενες επιφάνειες.
Μην αποσυνδέετε τη συσκευή από την πρίζα, τραβώντας
το καλώδιο. Για να την αποσυνδέσετε από την πρίζα,
κρατήστε και τραβήξτε το φις του καλωδίου και όχι το ίδιο
το καλώδιο.
Μην πιάνετε το φις του καλωδίου, το καλώδιο ή τη
συσκευή με βρεγμένα χέρια.
72
Page 73
Μην τοποθετείτε ξένα σώματα στα ανοίγματα της
συσκευής. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν
οποιοδήποτε από τα ανοίγματά της είναι φραγμένο. Να
καθαρίζετε τη συσκευή από τη σκόνη, τα χνούδια, τις
τρίχες και οποιοδήποτε άλλο σώμα που ενδέχεται να
παρεμποδίσει τη ροή του αέρα.
Φροντίστε ώστε τα μαλλιά σας, τα χαλαρά ρούχα, τα
δάκτυλά σας, καθώς και όλα τα μέρη του σώματός σας να
μένουν μακριά από τα ανοίγματα και τα κινούμενα μέρη
της συσκευής.
Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να χρησιμοποιήσετε
το μηχάνημα για να συλλέξετε καυτά υλικά. Ειδικότερα,
το μηχάνημα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για τον
καθαρισμό ανοικτών και κλειστών τζακιών, φούρνων
ή παρόμοιων εγκαταστάσεων που περιέχουν ζεστές ή
πυρακτωμένες στάχτες.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς να έχετε
τοποθετήσει σακούλα συλλογής σκόνης ή/και φίλτρα.
Κλείστε όλα τα χειριστήρια ελέγχου της συσκευής προτού
την αποσυνδέσετε από την πρίζα.
Να προσέχετε ιδιαίτερα όταν καθαρίζετε σκάλες.
Το μηχάνημα αυτό δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για την
περισυλλογή εύφλεκτων ή εκρηκτικών υλικών, ούτε πρέπει
να χρησιμοποιείται σε εκρηκτική ατμόσφαιρα.
2.3 Οδηγίες γείωσης
Η συσκευή θα πρέπει να είναι γειωμένη. Εάν παρουσιαστεί
κάποιο πρόβλημα ή βλάβη, η γείωση προσφέρει στο
ηλεκτρικό ρεύμα μια δίοδο με ελάχιστη αντίσταση,
προκειμένου να αποφευχθεί η ηλεκτροπληξία. Το φις
του καλωδίου θα πρέπει να συνδεθεί σε κατάλληλα
εγκατεστημένη και γειωμένη πρίζα, σύμφωνα με όλους
τους τοπικούς κανονισμούς και τις ισχύουσες οδηγίες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Η λανθασμένη σύνδεση του αγωγού
γείωσης του εξοπλισμού ενδέχεται να δημιουργήσει
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Αν αμφιβάλλετε κατά πόσον η πρίζα είναι κατάλληλα
γειωμένη, απευθυνθείτε σε ειδικευμένο ηλεκτρολόγο. Μην
κάνετε τροποποιήσεις στο φις που συνοδεύει τη συσκευή.
Εάν είναι αδύνατον να συνδεθεί στην πρίζα, αναθέστε σε
κάποιον ειδικευμένο ηλεκτρολόγο να εγκαταστήσει μια
κατάλληλη πρίζα.
Προσοχή!!
Σε καμία περίπτωση, ο χειριστής δεν πρέπει να
επιχειρήσει να τροποποιήσει τη συσκευή.
Κάθε προσπάθεια από το χειριστή ή από μη
εξουσιοδοτημένο προσωπικό να αποσυναρμολογήσει,
να τροποποιήσει ή γενικά να μεταβάλλει οποιοδήποτε
εξάρτημα της συσκευή θα ακυρώσει την εγγύηση. Σε
περίπτωση εμφάνισης κάποιας βλάβης, επικοινωνήστε
με το πλησιέστερο Κέντρο παροχής υπηρεσιών μετά την
πώληση.
3 - Στοιχεία μηχανήματος
3.1 Στοιχεία αναγνώρισης.
Όταν θα επικοινωνείτε με το Κέντρο παροχής υπηρεσιών
μετά την πώληση της Nilsk-Advance, θα πρέπει πάντοτε
να αναφέρετε όλα τα στοιχεία αναγνώρισης που
αναγράφονται επάνω στο μηχάνημα.
Η ακριβής αναγνώριση του μοντέλου και του σειριακού
αριθμού παραγωγής του μηχανήματος θα αποτρέψει τη
λήψη λανθασμένων πληροφοριών.
Η πινακίδα με τα στοιχεία του μηχανήματος εμφανίζεται
στην εικ. 1
A: Τύπος
B: Ηλεκτρική ισχύς
C: Σειριακός αριθμός παραγωγής - yywwXXXX
(yy= έτος ww = εβδομάδα XXXX = αριθμός
D: Συχνότητα λειτουργίας
E: Κατηγορία σκόνης
F: Αριθμός αναφοράς
G: Τάση ρεύματος
H: Μέγιστη ένταση ρεύματος
3.2 – Κύρια εξαρτήματα (εικ. 2 / 3 / 4)
Ο παρακάτω κατάλογος των κύριων εξαρτημάτων θα
βοηθήσει τους χειριστές να κατανοήσουν την ορολογία που
χρησιμοποιείται σε αυτό το εγχειρίδιο.
Εικ. 2 τυπικό μηχάνημα
1. Κεφαλή μοτέρ με λαβή
2. Κουμπί λειτουργίας (On/O)
3. Κάλυμμα φίλτρου εξαγωγής
4. Φίλτρο εξαγωγής ULPA U 15
5. Επάνω δοχείο
6. Κύριο φίλτρο από τεφλόν (PTFE) - Goretex®, κατηγορίας
“M”
7. Δοχείο συλλογής σκόνης
8. Σφιγκτήρες από ανοξείδωτο χάλυβα
9. Καροτσάκι
Εικ. 3 Μηχάνημα κατηγορίας “H”
1. Κεφαλή μοτέρ με λαβή
2. Κουμπί λειτουργίας (On/O)
3. Κάλυμμα φίλτρου εξαγωγής
4. Φίλτρο εξαγωγής ULPA U 15
5. Επάνω δοχείο
6. Μετρητής υποπίεσης / μανόμετρο
8. Φίλτρο HEPA H 13, κατηγορίας “H”
9. Δοχείο συλλογής σκόνης
10. Αδιαπέραστο κάλυμμα εισαγωγής
11. Σφιγκτήρες από ανοξείδωτο χάλυβα
12. Καροτσάκι
Εικ. 4 Μηχάνημα “Safe Pack”
1. Κεφαλή μοτέρ με λαβή
2. Κουμπί λειτουργίας (On/O)
3. Κάλυμμα φίλτρου εξαγωγής
4. Φίλτρο εξαγωγής ULPA U 15
5. Επάνω δοχείο
7. Μονάδα “Safe pack”
8. Φίλτρο τύπου HEPA H 13, ενσωματωμένο στη μονάδα
“safe pack”
9. Σφιγκτήρες από ανοξείδωτο χάλυβα
10. Καροτσάκι
4 - Ασφάλεια
Προσοχή!!
Προτού θέστε το μηχάνημα σε λειτουργία και το
χρησιμοποιήσετε, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι σφιγκτήρες
έχουν τοποθετηθεί κατάλληλα και λειτουργούν σωστά.
Ποτέ μην τροποποιήσετε τις συσκευές ασφαλείας.
Στην αρχή της βάρδιας και προτού χρησιμοποιήσετε το
μηχάνημα, να ελέγχετε πάντοτε ότι οι προστατευτικές
διατάξεις και οι συσκευές ασφαλείας έχουν τοποθετηθεί
και λειτουργούν. Εάν δεν συμβαίνει κάτι τέτοιο,
απενεργοποιήστε τη συσκευή και αναφέρετε τη βλάβη.
Κατά την κατασκευή της συσκευής έχει δοθεί ιδιαίτερη
προσοχή στην ασφάλεια του χειριστή.
Ακολουθήστε τις διαδικασίες συντήρησης και τεχνικής
υποστήριξης, καθώς και τις πληροφορίες που δίνονται σε
αυτό το εγχειρίδιο.
Μην χρησιμοποιήσετε ποτέ πεπιεσμένο αέρα για να
καθαρίσετε το μηχάνημα ή τα εξαρτήματά του.
Μην ανοίγετε ποτέ το δοχείο των απορριμμάτων, ενόσω
λειτουργεί η συσκευή.
Προτού συνδέσετε τη συσκευή στην τροφοδοσία ρεύματος,
βεβαιωθείτε ότι η τάση και η συχνότητα του ρεύματος
είναι αυτές που αναγράφονται στην πινακίδα στοιχείων
του μηχανήματος.
73
Page 74
75
Συνδέστε το μηχάνημα σε πρίζα που διαθέτει επαρκή
γείωση.
Οι εργασίες στο ηλεκτρικό σύστημα της συσκευής θα
πρέπει να εκτελούνται αποκλειστικά από εξουσιοδοτημένο
προσωπικό και μόνον αφότου η συσκευή έχει αποσυνδεθεί
από την τροφοδοσία ρεύματος.
Μην μετακινείτε ποτέ τη συσκευή, τραβώντας το
καλώδιο τροφοδοσίας. Με αυτόν τον τρόπο ενδέχεται να
προκαλέσετε βλάβη στην ίδια τη συσκευή και να εκθέσετε το
χειριστή σε κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
5 - Δοκιμή, παράδοση, εγκατάσταση
5.1 - Δοκιμή
Το μηχάνημα έχει ελεγχθεί στο εργοστάσιο, προκειμένου να
επιβεβαιωθεί η σωστή λειτουργία του.
Κατά τον έλεγχο μετρώνται οι τιμές της ισχύος
αναρρόφησης.
Με αυτόν τον τρόπο εξασφαλίζεται η επίτευξη της μέγιστης
αναρροφητικής ισχύος, σε σχέση με την εργασία για την
οποία σχεδιάστηκε η συσκευή.
5.2 – Παράδοση και χειρισμός
Το μηχάνημα παραδίδεται μέσα σε χαρτονένια συσκευασία.
Κατά την παραλαβή του μηχανήματος, ελέγξτε το για
βλάβες που δεν φαίνονται με την πρώτη ματιά. Εάν
εντοπίσετε κάποια φθορά, θα πρέπει να απευθυνθείτε
αμέσως στο μεταφορέα.
Η αποθήκευση του μηχανήματος επιτρέπεται σε χώρους με
θερμοκρασία μεταξύ 0 και 50°C και σχετική υγρασία έως
65%.
Προτού αποθηκεύσετε το μηχάνημα, θα πρέπει να το
καθαρίζετε πάντοτε ακολουθώντας τις οδηγίες.
Η λειτουργία του μηχανήματος επιτρέπεται σε χώρους με
θερμοκρασία μεταξύ -5 και +50°C και σχετική υγρασία έως
65%.
Η απόρριψη της συσκευασίας παράδοσης θα πρέπει να
γίνει σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.
Η απόρριψη κάποιου μηχανήματος, το οποίο δεν
χρησιμοποιείται πλέον, θα πρέπει να γίνει σύμφωνα με
τους ισχύοντες κανονισμούς.
Για τον καθαρισμό του μηχανήματος θα πρέπει να
χρησιμοποιείτε μόνον εγκεκριμένα, άφλεκτα και μη
τοξικά προϊόντα του εμπορίου. Για τον καθαρισμό των
ανοξείδωτων μερών του σώματος της συσκευής, καθώς
και για τα ανοξείδωτα εξαρτήματά της, μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε κλίβανο αποστείρωσης στους 121°C.
5.3 – Πιστοποιητικό εγγύησης
Το πιστοποιητικό της εγγύησης βρίσκεται μέσα στη
συσκευασία της συσκευής.
5.4 – Εγκατάσταση της συσκευής
Προσοχή!!
Η ευθύνη για τη σωστή εγκατάσταση, σύμφωνα με τους
ισχύοντες τοπικούς κανονισμούς, βαρύνει το χειριστή.
Η εγκατάσταση του εξοπλισμού θα πρέπει να
πραγματοποιηθεί από έμπειρο τεχνικό, ο οποίος θα έχει
διαβάσει και κατανοήσει τις οδηγίες που αναφέρονται στο
παρόν εγχειρίδιο.
Το δάπεδο επάνω στο οποίο θα χρησιμοποιήσετε τη
συσκευή, θα πρέπει να είναι οριζόντιο, επίπεδο και ομαλό.
Εάν η συσκευή πρόκειται να τοποθετηθεί σε σταθερή θέση,
θα πρέπει να αφήσετε επαρκή ελεύθερο χώρο γύρω της,
προκειμένου να εξασφαλιστεί η δυνατότητα μετακίνησης
και η διευκόλυνση του προσωπικού συντήρησης να
εργάζεται.
5.5 – Σύνδεση με την τροφοδοσία ρεύματος
Προσοχή!!
Βεβαιωθείτε ότι οι τιμές της τάσης και της συχνότητας
του ρεύματος του δικτύου αντιστοιχούν στις τιμές
που αναγράφονται στην πινακίδα στοιχείων, η οποία
περιγράφεται στην παράγραφο 3.1 (πινακίδα στοιχείων).
Οι εργασίες εγκατάστασης και συντήρησης των ηλεκτρικών
εξαρτημάτων θα πρέπει να πραγματοποιηθεί από
ειδικευμένο προσωπικό.
Η σύνδεση του εξοπλισμού θα πρέπει να γίνει με
ρευματολήπτη που διαθέτει σωστή γείωση.
Βεβαιωθείτε ότι τα χαρακτηριστικά της τροφοδοσίας
ρεύματος αντιστοιχούν στις τιμές της πινακίδας στοιχείων
του μηχανήματος.
6 - Χειριστήρια (Εικ. 5)
1. Κουμπί λειτουργίας (On/O)
2. Μετρητής υποπίεσης / μανόμετρο (μόνον στο μηχάνημα
κατηγορίας “H”)
7 - Έναρξη και διακοπή
7.1 — Προειδοποίηση
Προσοχή!!
Απαγορεύεται η χρήση της συσκευής από μη
εξουσιοδοτημένο προσωπικό.
7.2 — Έναρξη / διακοπή
Βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα έχει συνδεθεί σωστά στην
τροφοδοσία ρεύματος. Ειδικότερα, βεβαιωθείτε ότι οι τιμές
της τάσης και της συχνότητας του ρεύματος αντιστοιχούν
σε αυτές που αναγράφονται στην πινακίδα στοιχείων (βλ.
εικ. 1).
Τοποθετήστε τα εξαρτήματα στην εισαγωγή αναρρόφησης.
Χρησιμοποιήστε τον ανοξείδωτο σφιγκτήρα για να
στερεώσετε τον εύκαμπτο σωλήνα στην εισαγωγή.
Μετακινήστε τη συσκευή κοντά στο σημείο όπου θα τη
χρησιμοποιήσετε και, στη συνέχεια, ακινητοποιήστε τους
τροχούς, πιέζοντας προς τα κάτω τους μοχλούς.
Το άναμμα (ON) και το σβήσιμο (OFF) του μηχανήματος
γίνεται με το πάτημα του γκρίζου κουμπιού, που βρίσκεται
στο επάνω τμήμα του μοτέρ.
8 — Χρήση της συσκευής (εικ. 7)
8.1 — Η σωστή χρήση της συσκευής
Προτού χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα, συνδέστε το
σωλήνα αναρρόφησης στην εισαγωγή, με τον τρόπο που
υποδεικνύεται στη παράγραφο 7.2.
Θα πρέπει να διατηρείτε τους μακριούς σωλήνες
αναρρόφησης όσο το δυνατόν ευθύτερους.
Μην τους αφήσετε να καμφθούν ή να συστραφούν, διότι θα
προκληθεί υπερβολική φθορά και φράξίμο.
Όταν η συσκευή λειτουργεί, στην εισαγωγή του σωλήνα
ασκείται υποπίεση, με αποτέλεσμα να γίνεται η
αναρρόφηση των υπολειμμάτων.
Τα υπολείμματα διέρχονται μέσα από το σωλήνα, τα
εξαρτήματά του και την εισαγωγή “4”, έως ότου φθάσουν
στο δοχείο “6”.
Στο τυπικό μηχάνημα μπορείτε να τοποθετήσετε αυθεντικό
σάκο για τη σκόνη της Nilsk.
Για να αφαιρέσετε το δοχείο, απασφαλίστε τον ανοξείδωτο
σφιγκτήρα, και ανασηκώστε το επάνω τμήμα του μοτέρ/
φίλτρου.
Τοποθετήστε το σάκο για τη σκόνη ως εξής:
Τρυπήστε το σημείο διάτρησης του σάκου για τη σκόνη και
τοποθετήστε τον στο κάτω δοχείο.
Τραβήξτε το μπλε πλαστικό έλασμα του σάκου σκόνης
επάνω από την εισαγωγή αναρρόφησης, χρησιμοποιώντας
και τα δύο χέρια σας.
Ξεδιπλώστε με προσοχή τη σακούλα συλλογής σκόνης.
74
Page 75
Τοποθετήστε το επάνω δοχείο και πάλι στη θέση του και
ασφαλίστε τον ανοξείδωτο σφιγκτήρα.
Σημείωση
Η αναρροφητική ισχύς εξαρτάται από το μέγεθος και την
ποιότητα του σάκου συλλογής σκόνης. Να χρησιμοποιείτε
αποκλειστικά γνήσιους σάκους Nilsk. Εάν δεν
χρησιμοποιήσετε σάκους Nilsk και υπάρξει εμπόδιο στη
ροή του αέρα, ενδέχεται να προκληθεί υπερθέρμανση του
μοτέρ και βλάβη του.
Μόνον κατηγορίας “H”:
Στο μηχάνημα κατηγορίας “H” χρησιμοποιείται το σύστημα
“Safe Bag”. Το σύστημα Safe Bag αποτελείται από ένα σάκο
συλλογής σκόνης, εγκεκριμένο από τη BIA για την κατηγορία
“M”. Ο σάκος συλλογής σκόνης είναι ενισχυμένος με πλέγμα,
το οποίο είναι ενσωματωμένο σε πλαστικό σάκο.
Τοποθετήστε το σάκο συλλογής σκόνης μέσα στο δοχείο.
Η φλάντζα του θα πρέπει να είναι στραμμένη προς την
εισαγωγή.
Στη συνέχεια, πιέστε τη φλάντζα επάνω στην εισαγωγή
έως ότου στερεωθεί καλά.
Ο πλαστικός σάκος θα πρέπει να εφαρμόζει στον πυθμένα
και τα τοιχώματα του δοχείου. Σκίστε τα άκρα του σάκου
που εξέχουν από τα χείλη του δοχείου και καλύψτε τα προς
τα κάτω.
Μόνον για μονάδα “Safe pack”:
Προτού θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι
το μοτέρ και το επάνω δοχείο έχουν εφαρμόσει σωστά στο
επάνω μέρος της μονάδας “Safe pack”.
Η μονάδα “Safe pack” είναι αναλώσιμη και είναι
κατασκευασμένη με τέτοιο τρόπο, ώστε να κατακρατά τη
σκόνη που είναι επιβλαβής για την υγεία.
8.2 — Καθαρισμός του κύριου φίλτρου (τυπικό μηχάνημα)
Για να διατηρήσετε την αναρροφητική ισχύ σταθερή, θα
πρέπει να διατηρείτε το φίλτρο όσο το δυνατόν καθαρότερο,
αναδεύοντάς το ανά τακτά χρονικά διαστήματα.
Αποσυνδέστε τη μονάδα του μοτέρ, ανοίγοντας τον
ανοξείδωτο σφιγκτήρα.
Αφαιρέστε το κάτω έλασμα του φίλτρου, τραβήξτε το προς
τα επάνω και ανακινήστε το ελαφρά. Κατά την ανακίνηση
μην αφαιρέσετε τον εύκαμπτο σωλήνα. Δεν πρέπει να
βουρτσίσετε ούτε να πλύνετε το φίλτρο.
Μόνον κατηγορίας “H”
Το σύστημα διαθέτει έναν μετρητή υποπίεσης / μανόμετρο,
που σας επιτρέπει να παρακολουθείται την ελάχιστη
ροή του αέρα, προκειμένου να εξασφαλίσετε τη βέλτιστη
ταχύτητα του αέρα μέσα στον εύκαμπτο σωλήνα
αναρρόφησης. Εάν κατά την ανύψωση του ακροφυσίου
δαπέδου από την επιφάνεια που σκουπίζετε η βελόνα του
μανόμετρου μετακινείται από την πράσινη στην κόκκινη
περιοχή, αυτό σημαίνει ότι έχει γεμίσει ο σάκος συλλογής
σκόνης και πρέπει να τον αντικαταστήσετε.
Προσοχή: Θα πρέπει να ελέγχετε ανά τακτά
χρονικά διαστήματα τη στάθμη των
απορριμμάτων μέσα στο σάκο συλλογής
σκόνης.
Ο έλεγχος της στάθμης μόνον μέσω του μανόμετρου δεν
σας εξασφαλίζει σε περίπτωση που γεμίσει ο σάκος
συλλογής σκόνης.
Προσοχή: Δεν υπάρχει συσκευή καθαρισμού του
κύριου φίλτρου.
Εάν μετά την αντικατάσταση του σάκου συλλογής σκόνης
η βελόνα του μανόμετρου δεν επανέλθει στην πράσινη
περιοχή, τότε θα πρέπει να αντικαταστήσετε και το κύριο
φίλτρο.
8.3 — Άδειασμα του δοχείου / αλλαγή του σάκου (εικ. 9)
Πρώτα από όλα, θα πρέπει να σβήσετε το μοτέρ και να
περιμένετε έως ότου να κατακαθίσει η σκόνη μέσα στο
μηχάνημα. Ση συνέχεια, μπορείτε να αποχωρίσετε το δοχείο
συλλογής σκόνης από το επάνω τμήμα του μηχανήματος:
Ανάψτε το μοτέρ, προκειμένου να αποφύγετε την πτώση
της σκόνης από το φίλτρο.
Ανοίξτε τον ανοξείδωτο σφιγκτήρα, ανασηκώστε το επάνω
τμήμα και ακουμπήστε το επάνω στο πλαίσιο στήριξης.
Αντικαταστήστε το αναλώσιμο σύστημα, το σάκο.
Ανασηκώστε το επάνω τμήμα από το μηχάνημα.
Σβήστε το μοτέρ.
Τοποθετήστε το επάνω τμήμα στο μηχάνημα και ασφαλίστε
το, κλείνοντας το σφιγκτήρα.
Μόνον κατηγορίας “H”: (εικ. 10)
Χρήση συστήματος συλλογής σκόνης “Safe Bag”, για σκόνη
κατηγορίας H
Εάν ο σάκος σκόνης είναι γεμάτος.
Αποσυνδέστε τη γραμμή αντιστάθμισης αναρρόφησης από
το σύστημα.
Ανοίξτε τους σφιγκτήρες και ανασηκώστε το επάνω τμήμα.
Ανάψτε το μοτέρ, προκειμένου να αποφύγετε την πτώση
της σκόνης από το φίλτρο.
Αφήστε τον εύκαμπτο σωλήνα συνδεδεμένο ή κλείστε το
πώμα!
Στη συνέχεια, ανασηκώστε το επάνω τμήμα και
αντικαταστήστε το σύστημα απόρριψης “Safe bag”.
Αφού ανοίξετε τη συσκευή, απομακρύνετε με προσοχή τον
πλαστικό σάκο που βρίσκεται στο χείλος του δοχείου και
κλείστε το άνοιγμά του για να τον σφραγίσετε.
Απομακρύνετε το πίσω μέρος της φλάντζας σύνδεσης,
πιέζοντάς την διαγωνίως προς τα κάτω, απότομα και με
δύναμη, ενώ ταυτόχρονα θα πρέπει να κρατήσετε σφιχτά
το εμπρός μέρος επάνω στο εξάρτημα σύνδεσης.
Ο εύκαμπτος σύνδεσμος του πλαστικού σωλήνα θα είναι
πλέον ορατός και μπορείτε να τον σφραγίσετε, τραβώντας
απλά το πλαστικό κορδόνι.
Αφού εξασφαλίσετε ότι δεν υπάρχει περίπτωση διαφυγής
της σκόνης, στη συνέχεια, απομακρύνετε το εμπρός τμήμα
της φλάντζας από το εξάρτημα σύνδεσης.
Τοποθέτηση του σάκου σκόνης “Safe Bag”
Εφαρμόστε τον ειδικό σάκο συλλογής σκόνης μέσα στο
δοχείο, διατηρώντας το άνοιγμά του στραμμένο προς την
εισαγωγή του δοχείου.
Σύρετε το άνοιγμα του ειδικού σάκου συλλογής σκόνης
επάνω στην εισαγωγή του δοχείου, έως το τέρμα της
διαδρομής του, χωρίς να τον στρέψετε.
Στη συνέχεια, διπλώστε τον πλαστικό σάκο προς τα κάτω,
καλύπτοντας τα χείλη του δοχείου.
Τραβήξτε το τμήμα του πλαστικού σάκου που καλύπτει τα
χείλη του δοχείου και εφαρμόστε το σφικτά στη φλάντζα
(προτού τοποθετήσετε και πάλι το επάνω και κάτω τμήμα
της συσκευής καθαρισμού).
Ανασηκώστε το επάνω τμήμα από το μηχάνημα.
Σβήστε το μοτέρ.
Τοποθετήστε το επάνω τμήμα στο μηχάνημα και ασφαλίστε
το, χρησιμοποιώντας το σφιγκτήρα.
Συνδέστε τη γραμμή αντιστάθμισης αναρρόφησης από το
σύστημα.
9 — Κατηγορίες σκόνης
Η χρήση της συσκευής θα πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τα
ισχύοντα Πρότυπα.
Ελέγξτε την κατηγορία της σκόνης για την οποία
είναι κατάλληλη η συσκευή (βλ. πινακίδα στοιχείων
αναγνώρισης).
75
Page 76
77
Το μηχάνημα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για
διαφορετικές κατηγορίες σκόνης ταυτόχρονα, εκτός εάν
χρησιμοποιούνται τα κατάλληλα εξαρτήματα.
Kατηγορία σκόνης “L”
(Μικρής επικινδυνότητας – καθορίζεται από την Οδηγία EN
60335-2-69).
Αυτή η συσκευή εργοστασιακής χρήσης είναι εγκεκριμένη,
σύμφωνα με την Οδηγία EN 60335-2-69, για σκόνη
κατηγορίας “L” και είναι κατάλληλη για αναρρόφηση
ξηράς, άφλεκτης και μη τοξικής σκόνης με τιμή μέγιστης
επιτρεπόμενης συγκέντρωσης (MAK) > 1 mg/m3. Ο
καθαρισμένος αέρας διοχετεύεται και πάλι στο χώρο
εργασίας.
10.2.1 — Πριν ξεκινήσετε:
Βεβαιωθείτε ότι η τιμή της τάσης του ρεύματος
τροφοδοσίας ανταποκρίνεται στην τιμή για την οποία
έχει ρυθμιστεί η συσκευή (βλ. πινακίδα στοιχείων στην
παράγραφο 3.1 εικ. 1);
10.2.2 — Με τη συσκευή σε λειτουργία
βεβαιωθείτε ότι όλες οι τσιμούχες στεγανοποίησης του
αέρα εφαρμόζουν τέλεια. Ελέγξτε την αποδοτικότητα
όλων των σταθερών προστατευτικών και, στη συνέχεια,
προχωρήστε σε δοκιμή αναρρόφησης, χρησιμοποιώντας
τα ίδια υλικά που θα συναντήσετε κατά την εργασία σας.
Με αυτόν τον τρόπο θα εξασφαλίσετε ότι όλα τα
εξαρτήματα της συσκευής λειτουργούν σωστά.
Kατηγορία σκόνης “Μ”
(Μέτριας επικινδυνότητας – καθορίζεται από την Οδηγία EN
60335-2-69).
Αυτή η συσκευή εργοστασιακής χρήσης είναι εγκεκριμένη,
σύμφωνα με την Οδηγία EN 60335-2-69, για σκόνη
κατηγορίας “Μ” και είναι κατάλληλη για αναρρόφηση
ξηράς, άφλεκτης και μη τοξικής σκόνης, με τιμή μέγιστης
επιτρεπόμενης συγκέντρωσης (MAK) > 0,1 mg/m3. Ο
καθαρισμένος αέρας διοχετεύεται και πάλι στο χώρο
εργασίας.
Kατηγορία σκόνης “Η”
(Υψηλής επικινδυνότητας – καθορίζεται από την Οδηγία EN
60335-2-69).
Αυτή η συσκευή εργοστασιακής χρήσης είναι εγκεκριμένη,
σύμφωνα με την Οδηγία EN 60335-2-69, για σκόνη
κατηγορίας “Η” και είναι κατάλληλη για αναρρόφηση
ξηράς, άφλεκτης και μη τοξικής σκόνης, με τήρηση όλων
των περιορισμών στις τιμές μέγιστης επιτρεπόμενης
συγκέντρωσης (MAK). Επίσης είναι κατάλληλη για
αναρρόφηση ξηράς, άφλεκτης σκόνης καρκινογόνων
ουσιών.
Ο καθαρισμένος αέρας διοχετεύεται και πάλι στην
ατμόσφαιρα του χώρου εργασίας.
10 — Συντήρηση
10.1 — Πρόλογος
Προσοχή!!
Όλες οι εργασίες συντήρησης και καθαρισμού θα πρέπει
να εκτελούνται με τη συσκευή εκτός λειτουργίας και
αποσυνδεδεμένη από την τροφοδοσία ρεύματος.
Η μονάδα αναρρόφησης δεν απαιτεί κάποια συγκεκριμένη
συντήρηση ή λίπανση.
Ωστόσο, θα πρέπει να θυμάστε ότι, η ορθή χρήση και
το σωστό σέρβις είναι σημαντικοί παράγοντες για την
ασφάλεια και την αποδοτικότητα της συσκευής.
Για να εξασφαλίσετε την κανονική και συνεχή λειτουργία,
καθώς και για να αποφύγετε την ακύρωση της εγγύησης,
θα πρέπει να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τα γνήσια
ανταλλακτικά της Nilsk-Advance A/S, σε περίπτωση που
είναι αναγκαίο να γίνει κάποια επισκευή.
10.2 — Έλεγχοι και δοκιμές κατά την εκκίνηση
Ο πελάτης θα πρέπει να εκτελέσει τους παρακάτω
ελέγχους, προκειμένου να βεβαιωθεί ότι δεν προκλήθηκε
καμία βλάβη στη συσκευή κατά τη διάρκεια της μεταφοράς.
10.3 — Τακτική συντήρηση
Για να εξασφαλίσετε τη συνεχή και αξιόπιστη λειτουργία
της συσκευής θα πρέπει να εφαρμόσετε αυστηρά τις
παρακάτω διαδικασίες.
10.3.1 — Πριν από κάθε βάρδια:
Βεβαιωθείτε ότι όλες οι ενδεικτικές και προειδοποιητικές
πινακίδες βρίσκονται στη θέση τους και είναι
ευανάγνωστες.
Αντικαταστήστε τις εάν έχουν φθαρεί ή αφαιρεθεί.
Βεβαιωθείτε ότι το δοχείο απορριμμάτων είναι άδειο.
Εάν δεν είναι αδειάστε το. Βλέπε παράγραφο 8.3.
10.3.2 — Καθαρισμός της μονάδας αναρρόφησης:
Μπορείτε να καθαρίσετε τα εξαρτήματα από ανοξείδωτο
χάλυβα με τις συνηθισμένες μεθόδους καθαρισμού,
χρησιμοποιώντας κανονικά απολυμαντικά, ενώ μπορείτε
να χρησιμοποιήσετε τυπικό κλίβανο αποστείρωσης στους
121°C.
Μπορείτε να καθαρίσετε τα υπόλοιπα εξαρτήματα,
χρησιμοποιώντας τις συνηθισμένες μεθόδους καθαρισμού.
11 - Αλλαγή του φίλτρου
11.1 — Αλλαγή του κύριου φίλτρου (εικ. 11)
Προσοχή!!
Εάν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για αναρρόφηση
υλικών που είναι επιβλαβή για την υγεία του χειριστή, το
προσωπικό συντήρησης θα πρέπει να φοράει κατάλληλο
εξοπλισμό ατομικής προστασίας.
Κατά την αντικατάσταση του κύριου φίλτρου.
Εάν είναι δυνατόν εργαστείτε σε εξωτερικό χώρο.
Το παλιό φίλτρο θα πρέπει να απορριφθεί μέσα σε ειδικό
πλαστικό σάκο.
Ξεσφίξτε το σφιγκτήρα που στερεώνει τη διάταξη του
φίλτρου επάνω στο μηχάνημα.
Αφαιρέστε την κεφαλή του μοτέρ από το μηχάνημα.
Αποσπάστε το παρέμβυσμα που στερεώνει το δακτύλιο
του φίλτρου στον πυθμένα του επάνω δοχείου.
Αποσυνδέστε το φίλτρο που υπάρχει στο επάνω τμήμα
του δοχείου και τοποθετήστε το μέσα σε έναν πλαστικό
σάκο.
Κλείστε τον πλαστικό σάκο που περιέχει το φίλτρο.
Εάν το φίλτρο περιέχει τοξική ή επιβλαβή σκόνη, δεν
πρέπει να το απορρίψετε. Παραδώστε το στην αρχή που
είναι αρμόδια για τη διαχείριση τέτοιου είδους αποβλήτων.
Αλλάξτε με μεγάλη προσοχή το κύριο φίλτρο και το φίλτρο
κατηγορίας “H”, φορώντας, οπωσδήποτε μάσκα τύπου P3.
76
Προσοχή!!
Η αντικατάσταση του φίλτρου είναι μια σημαντική
εργασία.
Το φίλτρο θα πρέπει να αντικαθίσταται από άλλο με
όμοια χαρακτηριστικά, ίση προβαλλόμενη επιφάνεια
φιλτραρίσματος και ίδιας κατηγορίας. Η μη τήρηση αυτών
των κανονισμών ενδέχεται να θέσει σε κίνδυνο τη σωστή
λειτουργία αναρρόφησης.
Page 77
Το φίλτρο που θα προμηθευτείτε θα πρέπει να έχει τα ίδια
χαρακτηριστικά με το προηγούμενο.
Τοποθετήστε το φίλτρο στο δοχείο, ακολουθώντας την
αντίστροφη σειρά που περιγράφηκε παραπάνω.
11.2 — Αλλαγή του φίλτρου εξαγωγής (εικ. 12)
Προτού ξεκινήσετε την εργασία, αποσυνδέστε τη συσκευή
αναρρόφησης από την τροφοδοσία ρεύματος!
προσοχή: Εξασφαλίστε την κατάλληλη προστασία του
χειριστή, σύμφωνα με τους κανονισμούς που αφορούν τα
υλικά που κατακρατούνται στα φίλτρα τύπου ULPA.
Αφαίρεση της λαβής
Αποσυνδέστε τη λαβή ξεβιδώνοντας τις δύο βίδες.
Ελευθερώστε τη λαβή, πιέζοντας το κέντρο της ελαφρά
προς τα κάτω.
Πιέστε και ελευθερώστε τη λαβή από τις εσοχές.
Αφαίρεση και αντικατάσταση της φύσιγγας του φίλτρου
και των παρεμβυσμάτων
Ξεβιδώστε τις τέσσερις βίδες.
Ανασηκώστε το ανοξείδωτο περίβλημα με τη φύσιγγα του
φίλτρου.
Αντικαταστήστε τη φύσιγγα του φίλτρου και τα
παρεμβύσματα.
Τοποθετήστε και πάλι το περίβλημα του φίλτρου στο
επάνω τμήμα, προκειμένου να βιδώσετε τις βίδες.
Τοποθετήστε και πάλι τη λαβή και στερεώστε τη στη θέση
της, χρησιμοποιώντας τις 2 βίδες.
Το φίλτρο εξαγωγής που αφαιρέσατε και
αντικαταστήσατε θα πρέπει να τοποθετηθεί μέσα σε
πλαστικό σάκο και να απορριφθεί με τον κατάλληλο
τρόπο.
Η αλλαγή του κύριου φίλτρου και του φίλτρου εξαγωγής
θα πρέπει να γίνει με μεγάλη προσοχή, φορώντας,
οπωσδήποτε μάσκα τύπου P3.
Σημείωση
Το φίλτρο εξαγωγής θεωρείται τοξικό απόβλητο και θα
πρέπει να αντιμετωπιστεί ανάλογα.
Παραδώστε το σε κάποιον από τους φορείς που έχουν
εξουσιοδοτηθεί για την απόρριψη τέτοιου είδους υλικών.
12. — Αντιμετώπιση προβλημάτων
• το μοτέρ δεν τίθεται σε λειτουργία
- κάποια ασφάλεια μπορεί να έχει καεί και να
χρειάζεται αντικατάσταση.
- το καλώδιο ή η πρίζα μπορεί να είναι ελαττωματικά
και να χρειάζονται έλεγχο.
• η ισχύς αναρρόφησης είναι μειωμένη
- η σακούλα συλλογής σκόνης ενδέχεται να έχει γεμίσει
και να χρειάζεται αντικατάσταση.
- το φίλτρο μπορεί να είναι αποφραγμένο και να
χρειάζεται ανάδευση.
- η παρακαμπτήρια βαλβίδα έχει παραμείνει ανοικτή.
Η παρακαμπτήρια βαλβίδα προστατεύει το μοτέρ από την
υπερθέρμανση που ενδέχεται να προκληθεί σε περίπτωση
που ο αέρας ψύξης δεν επαρκεί.
Δεν θα πρέπει να ελευθερώσετε άσκοπα αυτό το
μηχανισμό, φράσσοντας με το χέρι σας την εισαγωγή
αναρρόφησης ενόσω λειτουργεί το μηχάνημα.
Εάν εράξει ο εύκαμπτος σωλήνας ή ο σωλήνας ή εάν
το φίλτρο χρειάζεται καθαρισμό, η παροχή του αέρα
διακόπτεται ή δεν είναι πλέον επαρκής, με αποτέλεσμα να
ανοίγει η παρακαμπτήρια βαλβίδα. Για την αφαίρεση του
εμποδίου δεν είναι απαραίτητο να απενεργοποιήσετε το
σύστημα.
Μόλις αφαιρέσετε το εμπόδιο, μπορείτε να συνεχίσετε την
εργασία σας.
•διακόπτεται η λειτουργία της συσκευής αναρρόφησης
- η θερμική διάταξη αποκοπής έχει θέσει εκτός
λειτουργίας τα μοτέρ, ως αποτέλεσμα έμφραξης
του εύκαμπτου σωλήνα, του εξαρτήματος ή του
ακροφυσίου. Αφαιρέστε το αίτιο της έμφραξης.
- όταν το μοτέρ κρυώσει, θα τεθεί και πάλι αυτόματα
Οι προδιαγραφές και οι λεπτομέρειες υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς ειδοποίηση.
EU - UK
220-240V
1200
M
50-60
JA
IP40
38
19,8
19,8
250
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
EU –UK
220-240V
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
EU – UK
220-240V
ΔΕΔΟΜΕΝΑ
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
-
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
IVT1000 CR
US
110-120V
1100
M
50-60
JA
IP40
36
19,6
19,6
240
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
US
110-120V
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
US
110-120V
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
77
Page 78
79
PL
1 - Wstęp
Za bezpieczeństwo podczas eksploatacji maszyny,
ktůra jest w Państwa posiadaniu, odpowiada osoba
używająca jej na co dzień.
Przestroga: Przed rozpoczęciem eksploatacji i
konserwacji urządzenia należy przeczytać instrukcję
obsługi.
„WAŻNA UWAGA!
W niniejszej instrukcji zawarte zostały informacje o
środkach ostrożności i przepisach zapewniających
bezpieczeństwo użytkownikom oraz zachowanie
odkurzacza w dobrym stanie technicznym. Przed
włączeniem maszyny personel upoważniony do jej
obsługi musi przeczytać ze zrozumieniem informacje
zawarte w instrukcji. Instrukcję należy przechowywać
w pobliżu maszyny, w bezpiecznym i suchym miejscu,
z dala od promieniowania słonecznego i tak, aby w
razie potrzeby była łatwo dostępna.
W niniejszej instrukcji zawarte są informacje
najbardziej aktualne w chwili sprzedaży; jeżeli w
půźniejszym czasie dokonano modykacji urządzenia,
instrukcja nie obejmuje tych zmian, z wyjątkiem
przypadku, gdy w maszynie zainstalowano zestaw
Nilsk-Advance.
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania
modykacji produktůw i odnoszących się do nich
instrukcji bez konieczności wprowadzania zmian
we wcześniej wyprodukowanych maszynach i
odpowiadających im instrukcjach.
W razie wątpliwości należy zwrůcić się do serwisu
posprzedażnego lub rmy Nilsk-Advance.
Opis:
Maszyna jest przeznaczona do zbierania wiůrůw,
drobnych elementůw i innych odpadkůw.
Odkurzacz został zaprojektowany i wyprodukowany
z przeznaczeniem do pracy w środowisku
przemysłowym, w pomieszczeniach o zaostrzonych
wymogach co do czystości powietrza, w ktůrych
możliwa jest jego normalna eksploatacja. Powietrze
przechodzi przez powłokę ltrującą, w ktůrej
zatrzymywane są cząstki stałe. Maszyna jest
standardowo wyposażona w ltry ULPA U 15 na
wylotach, co umożliwia jej użycie w pomieszczeniach o
podwyższonych wymogach co do czystości, zgodnie z
normami ISO 5 i ISO 6 (w normalnych warunkach nawet
zgodnie z normą ISO, klasa 4).
Dostępna jest również wersja klasy „H” wyposażona
w ltr wlotowy HEPA H 13 i ltr wylotowy ULPA
U 15. Maszyna jest dostosowana do usuwania
pyłów niebezpiecznych dla zdrowia (klasa „H”).
Urządzenie IVT 1000 CR / IVT 1000 CR „H” może być
wyposażone w standardowe worki (w przypadku pyłu
niezagrażającego zdrowiu) lub w „worek bezpieczny”
(„safe bag”) przeznaczony do pyłów niebezpiecznych,
klasa „H”.
Dostępna jest również wersja maszyny „Safe Pack”
— wyposażona w zbiornik pyłów wbudowany w ltr
HEPA przeznaczony do pyłów niebezpiecznych. Po
użyciu wymieniany jest cały zbiornik. Zamontowany
w maszynie manometr (tylko klasa „H”) ostrzega
operatora o stanie ltru: wzrost ciśnienia powoduje
zmniejszenie mocy ssącej maszyny. Dokładne testy
gwarantują wysoką jakość odkurzacza. Maszyna
wyprodukowana jest ze stali nierdzewnej AISI 316.
Aby spełniać obowiązujące normy dotyczące wysokiej
jakości produktůw, wszystkie materiały i podzespoły
są poddawane serii szczegůłowych kontroli na
růżnych etapach produkcji.
2 — Środki ostrożności
2.1 — Podstawowe środki ostrożności
Przed uruchomieniem, użyciem, wykonaniem
czynności serwisowych lub eksploatacją odkurzacza
w jakikolwiek sposůb należy dokładnie zapoznać
się z treścią niniejszej instrukcji. Nie dopuszczać do
użycia odkurzacza przez osoby nieupoważnione.
Nigdy nie nosić rozpiętych lub luźnych ubrań,
które mogłyby zostać wciągnięte przez odkurzacz.
Nosić odpowiednią odzież. W celu zapewnienia
bezpieczeństwa osobistego należy zwrůcić się
do pracodawcy o udzielenie informacji na temat
obowiązujących norm bezpieczeństwa oraz urządzeń
zapobiegających nieszczęśliwym wypadkom.
Obszar, w ktůrym wykonywane są czynności
konserwacyjne (zwykłe i nietypowe) zawsze musi
być czysty i suchy. Zawsze powinny być dostępne
odpowiednie narzędzia. Napraw można dokonywać
tylko podczas postoju maszyny i po odłączeniu jej
od źrůdła zasilania. Nie jest dozwolone dokonywanie
napraw bez uzyskania stosownego upoważnienia.
2.2 Ważne ostrzeżenia
Aby ograniczyć ryzyko wystąpienia pożaru,
porażenia prądem lub innych obrażeń: Nie należy
pozostawiać urządzenia podłączonego do zasilanie
elektrycznego bez nadzoru. Jeśli urządzenie nie
będzie używane lub ma być serwisowane, należy
wyjąć wtyczkę urządzenia z gniazdka. Nie zezwalać
na zabawę urządzeniem. Szczegůlną uwagę należy
zwracać w przypadku używania przez dzieci lub
w ich pobliżu. Eksploatować urządzenie wyłącznie
w sposůb opisany w tej instrukcji. Używać tylko
akcesoriůw i części zamiennych zalecanych przez
producenta. Nie używać, gdy przewůd lub wtyczka są
uszkodzone. Jeśli urządzenie działa nieprawidłowo,
zostało upuszczone, uszkodzone, pozostawione
na zewnątrz lub zamoczone, należy zgłosić się do
centrum serwisowego. Nie ciągnąć ani nie przenosić
urządzenia, trzymając za kabel, nie używać kabla jako
uchwytu, nie przytrzaskiwać go drzwiami, ani nie
przeciągać po ostrych krawędziach lub narożnikach.
Nie najeżdżać urządzeniem na kabel. Nie zbliżać kabla
do rozgrzanych powierzchni. Nie odłączać wtyczki,
pociągając za kabel. Podczas odłączania chwytać
za wtyczkę, nie za kabel zasilający. Nie dotykać
wtyczki ani urządzenia mokrymi rękoma. Nie wkładać
żadnych przedmiotůw do otworůw. Nie używać,
gdy otwory urządzenia są zatkane; chronić przed
kurzem, pakułami, włosami i innymi przedmiotami,
ktůre mogą ograniczać przepływ powietrza. Zwrůcić
uwagę, aby luźna odzież, włosy, palce i inne części
ciała nie dostały się do otworůw ani między ruchome
części urządzenia. Nigdy nie wolno używać maszyny
do zbierania gorących materiałów. W szczególności
maszyna nie może być używana do czyszczenia
78
Page 79
otwartych ani zamkniętych kominków, pieców lub
podobnych urządzeń zawierających gorący lub żarzący
się popiół.
Nie używać, jeżeli worek i/lub ltr nie są założone.
Przed odłączeniem wtyczki dezaktywować wszystkie
funkcje za pomocą elementůw sterujących.
Zachować szczegůlną ostrożność podczas czyszczenia
schodůw.
Maszyna nie może być używana do zbierania
materiałów palnych lub wybuchowych ani też
eksploatowana w środowisku zagrożonym wybuchem.
2.3 Instrukcje dotyczące podłączenia do
uziemienia
Urządzenie musi być uziemione. W razie
nieprawidłowego działania lub awarii uziemienie
stanowi drogę najmniejszego oporu dla przepływu
prądu elektrycznego, dzięki czemu redukuje ryzyko
porażenia elektrycznego. Wtyczka musi być włożona
do odpowiedniego gniazdka, ktůre jest prawidłowo
zamontowane i uziemione, zgodnie z lokalnymi
przepisami i obowiązującymi zasadami.
OSTRZEŻENIE – nieprawidłowe podłączenie przewodu
uziemiającego urządzenia może stwarzać ryzyko
porażenia elektrycznego.
W razie wątpliwości co do prawidłowego
uziemienia gniazda należy zwrůcić się z prośbą o
przeprowadzenie kontroli do wykwalikowanego
elektryka lub pracownika serwisu. Nie należy
dokonywać przerůbek wtyczki urządzenia – jeżeli
nie pasuje ona do gniazda, należy zwrůcić się do
wykwalikowanego elektryka z prośbą o dokonanie
odpowiedniej zmiany.
Uwaga!!
Użytkownik pod żadnym pozorem nie powinien
manipulować przy urządzeniu.
Wszelkie průby demontażu, modykacji i
manipulowania przy jakiejkolwiek części odkurzacza
podejmowane przez użytkownika lub osoby
nieupoważnione powodują unieważnienie gwarancji. W
razie wystąpienia usterek należy skontaktować się z
najbliższym centrum serwisu posprzedażnego.
3.2 — Części główne (rys. 2 / 3 / 4)
Poniższa lista części pozwoli użytkownikowi zrozumieć
pojęcia stosowane w instrukcji.
Rys. 2 Typowa maszyna
1. Głowica silnika z uchwytem
2. Przycisk wł./wył.
3. Osłona ltru wylotowego
4. Filtr wylotowy ULPA U 15
5. Gůrny pojemnik
6. Filtr główny klasy „M” Goretex®, ltr PTFE
7. Pojemnik na pył
8. Zaciski ze stali nierdzewnej
9. Wůzek
Rys. 3 Maszyna klasy „H”
1. Głowica silnika z uchwytem
2. Przycisk wł./wył.
3. Osłona ltru wylotowego
4. Filtr wylotowy ULPA U 15
5. Gůrny pojemnik
6. Manometr próżniowy / manometr
8. Filtr HEPA H 13 , klasa „H”
9. Pojemnik na pył
10. Osłona zaślepiająca wlot
11. Zaciski ze stali nierdzewnej
12. Wůzek
Rys. 4 Maszyna „Safe Pack”
1. Głowica silnika z uchwytem
2. Przycisk wł./wył.
3. Osłona ltru wylotowego
4. Filtr wylotowy ULPA U 15
5. Gůrny pojemnik
7. Urządzenie „Safe pack”
8. Filtr HEPA H 13 zamontowany wewnątrz urządzenia
„safe pack”
9. Zaciski ze stali nierdzewnej
10. Wůzek
4 — Bezpieczeństwo
3 — Dane dotyczące maszyny
3.1 Dane identykacyjne.
Zwracając się do serwisu posprzedażnego rmy
Nilsk-Advance, zawsze należy podać wszystkie dane
identykacyjne maszyny.
Dokładne określenie modelu maszyny i podanie
numeru seryjnego pomoże zapobiec udzieleniu
nieprawidłowych informacji.
Tabliczka identykacyjna z danymi maszyny
przedstawiona jest na rys. 1.
A Typ
B Zasilanie elektryczne
C Numer seryjny – rrttXXXX (rr=rok; tt= tydzień; XXXX
= numer)
D Częstotliwość robocza
E Klasa pyłu
F Numer ref.
G Napięcie
H Prąd maks.
Uwaga!!
Przed uruchomieniem i rozpoczęciem eksploatacji
maszyny należy sprawdzić, czy wszystkie zaciski są
właściwie założone i działają prawidłowo.
Nigdy nie należy manipulować przy urządzeniach
zabezpieczających.
Na początku każdej zmiany lub przed użyciem
maszyny należy sprawdzić, czy urządzenia i elementy
zabezpieczające są zamontowane i działają. W
przeciwnym razie należy wyłączyć odkurzacz i zgłosić
usterkę.
Konstrukcja odkurzacza została opracowana ze
szczegůlnym uwzględnieniem bezpieczeństwa
operatora.
Należy przestrzegać procedur dotyczących konserwacji
i serwisu technicznego oraz wszelkich informacji
zawartych w niniejszej instrukcji.
Nie czyścić maszyny ani jej podzespołów sprężonym
powietrzem.
Podczas pracy odkurzacza nigdy nie otwierać
pojemnika na odpadki.
Przed podłączeniem do źrůdła zasilania sprawdzić,
czy napięcie i częstotliwość są zgodne z podanymi na
plakietce z danymi maszyny.
79
Page 80
81
Podłączyć maszynę do sieci zasilającej zaopatrzonej w
uziemienie.
Prace związane z elektrycznymi częściami maszyny
mogą wykonywać tylko osoby odpowiednio
wykwalikowane, a urządzenie musi być wówczas
odłączone od sieci zasilającej.
Nigdy nie przemieszczać odkurzacza, ciągnąc za
kabel zasilający. Może to doprowadzić do uszkodzenia
odkurzacza i naraża operatora na porażenie prądem
elektrycznym.
na plakietce z danymi opisanej w punkcie 3.1
(plakietka z danymi).
Instalacja i konserwacja części elektrycznych
muszą być przeprowadzane przez wykwalikowany
personel.
Sprzęt należy odpowiednio uziemić.
Upewnić się, że zasilanie elektryczne odpowiada
wartościom z tabliczki znamionowej maszyny.
6 — Elementy sterujące (rys. 5)
5 — Sprawdzanie, dostawa, montaż
5.1 — Sprawdzanie
Maszyna została sprawdzona fabrycznie w celu
stwierdzenia jej prawidłowego działania.
Na tym etapie sprawdzono wartości siły ssącej.
Zapewnia to optymalne przygotowanie odkurzacza do
pracy zgodnie z jego przeznaczeniem.
5.2 — Dostawa i sposób postępowania
Maszyna jest dostarczana w kartonowym pudle.
Przy odbiorze maszyny należy sprawdzić, czy nie
doszło do ukrytych uszkodzeń. W razie wykrycia
usterki należy niezwłocznie wypełnić formularz
reklamacyjny dostawcy.
Maszyna może być przechowywana w temperaturze od
0 do 50įC i wilgotności względnej 65%.
Przed przekazaniem maszyny do przechowywania
należy ją oczyścić zgodnie z instrukcjami.
Maszynę można eksploatować w zakresie temperatur
od -5 do + 50°C i przy wilgotności względnej 65%.
Opakowanie transportowe należy usunąć w sposůb
zgodny z odpowiednimi przepisami prawnymi.
Maszyna, ktůra nie nadaje się do dalszej eksploatacji,
powinna zostać usunięta w sposůb zgodny z
odpowiednimi przepisami prawnymi.
Do czyszczenia maszyny należy używać wyłącznie
dostępnych na rynku, niepalnych i nietoksycznych
rozpuszczalnikůw. Części korpusu maszyny i akcesoria
ze stali nierdzewnej można czyścić w autoklawie w
temperaturze 121°C.
5.3 — Karta gwarancyjna
Karta gwarancyjna została zapakowana razem z
odkurzaczem.
5.4 — Montaż odkurzacza
Uwaga!!
Odpowiedzialność za zgodność instalacji z lokalnymi
przepisami ponosi użytkownik.
Sprzęt powinien być montowany przez
wykwalikowanego technika, ktůry dokładnie zapoznał
się z zamieszczonymi w niniejszym dokumencie
informacjami.
Posadzka, na ktůrej odkurzacz ma pracować, powinna
być pozioma, płaska i gładka.
Jeżeli odkurzacz jest zamontowany na stałe, należy
wokůł niego zostawić odpowiednią przestrzeń w
celu zapewnienia swobody ruchůw i upewnić się,
że personel konserwacyjny będzie můgł bez trudu
wykonywać swoje obowiązki.
5.5 — Podłączanie do sieci zasilającej
Uwaga!!
Sprawdzić, czy wartości napięcia i częstotliwości w sieci
zasilającej są zgodne z wartościami przedstawionymi
1. Przycisk wł./wył.
2. Manometr próżniowy / manometr (tylko maszyna
klasy „H”)
7 — Rozruch i zatrzymywanie
7.1 — Przestroga
Uwaga!!
Użycie odkurzacza przez osoby nieupoważnione jest
zabronione.
7.2 — Rozruch / zatrzymywanie
Sprawdzić, czy maszyna została prawidłowo
podłączona do sieci zasilającej. W szczegůlności
należy sprawdzić, czy wartości napięcia i
częstotliwości zasilania odpowiadają wartościom
na plakietce z danymi. (patrz rys. 1) Przymocować
elementy wyposażenia dodatkowego do wlotu po
stronie ssania. Do zamocowania przewodu na wlocie
należy użyć zaciskůw ze stali nierdzewnej.
Umieścić odkurzacz w pobliżu miejsca użycia, a
następnie zablokować koła, przesuwając dźwignie w
důł.
Do włączania lub wyłączania maszyny służy szary
przycisk w gůrnej części silnika.
8 — Używanie odkurzacza (rys. 7)
8.1 — Prawidłowy sposób użycia odkurzacza
Przed użyciem maszyny należy podłączyć rurę ssącą
do wlotu zgodnie z opisem w punkcie 7.2.
Długie rury ssące powinny być w miarę możliwości
wyprostowane.
Nie dopuszczać do zagięcia lub splątania rur,
ponieważ spowoduje to nadmierne zużywanie i
zatykanie.
Po włączeniu zasilania na wlocie rury rozpoczyna się
zasysanie, co powoduje wciąganie odpadkůw.
Odpady przechodzą przez rurę i elementy
wyposażenia dodatkowego przez wlot „4”, dopůki nie
dostaną się do pojemnika „6”.
W standardowej maszynie należy używać
oryginalnych workůw rmy Nilsk.
Aby odłączyć pojemnik, należy odczepić zacisk ze
stali nierdzewnej i podnieść górną część urządzenia
(część z silnikiem/ltrem).
Założyć worek w następujący sposůb:
Wykonać otwůr w miejscu perforacji na worku i
umieścić worek w dolnym pojemniku.
Obiema rękami przeciągnąć niebieską plastikową
płytkę worka przez wlot po stronie ssania.
Ostrożnie wywinąć worek. Ponownie założyć gůrny
80
Page 81
pojemnik i zablokować zacisk ze stali nierdzewnej.
Uwaga
Wydajność zasysania zależy od rozmiaru i jakości
worka. Należy używać tylko oryginalnych worków
Nilsk. W przypadku użycia worków producentów
innych niż Nilsk i ograniczenia przepływu powietrza
może dojść do przegrzania silnika, a w konsekwencji
do dalszych uszkodzeń.
oznaczonego kolorem zielonym,
należy růwnież wymienić ltr główny.
Przede wszystkim należy wyłączyć silnik i poczekać,
aż pył wewnątrz maszyny osiądzie. Następnie można
odłączyć pojemnik na pył od gůrnej części maszyny.
Tylko klasa „H”:
W maszynach klasy „H” stosowany jest system
bezpiecznych worków „Safe Bag”. System „Safe Bag”
składa się z worka zatwierdzonego przez BIA (Instytut
Bezpieczeństwa Pracy) do stosowania w przypadku
pyłu klasy „M”. Worek jest wzmocniony siatką i
zabezpieczony torbą z tworzywa sztucznego.
Należy włożyć worek do pojemnika. Kołnierz musi
pasować do wlotu.
Teraz należy wcisnąć kołnierz na wlot, tak aby został
on ciasno osadzony.
Plastikowa torba powinna dotykać spodu i ścian
pojemnika. Oderwać krawędź torby nad krawędzią
pojemnika i wyrůwnać.
Tylko typ „Safe pack”:
Przed włączeniem urządzenia upewnić się, że silnik
i gůrny pojemnik są dobrze zamocowane w gůrnej
części urządzenia „safe pack”.
Urządzenie „safe pack” to urządzenie do
„jednorazowego” użytku, ktůrego zadaniem jest
przechwytywanie pyłów niebezpiecznych dla zdrowia.
8.2 — Czyszczenie ltru głównego (maszyna
standardowa)
Aby siła ssąca była odpowiednia, ltr musi być
utrzymywany w czystości; w tym celu należy go
systematycznie czyścić przez wstrząsanie.
Włączyć silnik, aby zapobiec wydostaniu się pyłu z
ltru.
Odczepić zacisk ze stali nierdzewnej, unieść gůrną
cześć i oprzeć na ramie wsporczej.
Wymienić system usuwania odpadkůw — worek.
Unieść gůrną część maszyny.
Wyłączyć silnik.
Założyć i zabezpieczyć gůrną część maszyny, blokując
zacisk.
Tylko klasa „H”: (rys. 10)
Używanie systemu bezpiecznego worka „Safe Bag”,
klasa pyłu „H”
Po napełnieniu worka:
Odłączyć przewůd wyrůwnawczy odkurzacza od
układu.
Odłączyć zaciski i podnieść część gůrną.
Włączyć silnik, aby zapobiec wydostaniu się pyłu z
ltru.
Pozostawić podłączony przewůd lub zamknąć klapkę!
Teraz podnieść część gůrną i wymienić „bezpieczny
worek” systemu usuwania odpadkůw.
Odpinając zacisk ze stali nierdzewnej, odłączyć zespůł
silnika.
Chwycić dolną płytkę ltru, pociągnąć do gůry i lekko
potrząsnąć. Podczas wstrząsania przewůd powinien
być zamocowany. Nie wolno płukać ani szczotkować
ltru.
Tylko klasa „H”
System wyposażony jest w manometr průżniowy
/ manometr, ktůry umożliwia monitorowanie
minimalnego przepływu powietrza w celu zapewnienia
optymalnej prędkości przepływu powietrza w
przewodzie ssącym. Jeżeli po uniesieniu dyszy z
czyszczonej powierzchni wskazůwka manometru
przesunie się z zakresu oznaczonego kolorem
zielonym do zakresu czerwonego, oznacza to, że
worek jest pełny i należy go wymienić.
Uwaga: Stopień wypełnienia worka
należy systematycznie sprawdzać.
Sprawdzanie stopnia wypełnienia
jedynie przy użyciu manometru nie
daje stuprocentowej gwarancji, że
worek nie jest pełny.
Uwaga: Brak urządzeń odpowiednich do
czyszczenia ltru głównego.
Jeżeli po wymianie worka wskaźnik
manometru nie powrůcił do zakresu
Po otwarciu urządzenia ostrożnie odłączyć torbę z
tworzywa sztucznego ułożoną poprzecznie do ramy
pojemnika i ścisnąć otwůr, zamykając go.
Odłączyć tylną część kołnierza łączącego, szybko i
pewnie naciskając jego růg i przytrzymując przednią
część elementu łączącego.
Widoczne jest teraz złącze elastycznego przewodu z
tworzywa sztucznego; może ono zostać związane linką
z tworzywa sztucznego.
Po uzyskaniu pewności, że pył nie wydostanie się na
zewnątrz, odłączyć růwnież przednią część kołnierza.
Zakładanie „bezpiecznego worka”
Płasko ułożyć worek specjalny w pojemniku otworem
zwrůconym w kierunku wlotu.
Wlot worka specjalnego nasunąć na wlot pojemnika aż
do oporu – bez obracania.
Ułożyć torbę z tworzywa sztucznego na ramie
pojemnika.
Część torby z tworzywa sztucznego nałożoną na ramę
pojemnika naciągnąć na kołnierz (przed ponownym
zamocowaniem gůrnej i bocznych części odkurzacza).
Unieść gůrną cześć maszyny.
Wyłączyć silnik.
Założyć i zabezpieczyć gůrną część maszyny, blokując
zacisk.
81
Page 82
83
Podłączyć przewůd wyrůwnawczy odkurzacza do
układu.
9 — Klasy pyłu
Należy przestrzegać obowiązujących norm.
Sprawdzić, z pyłami ktůrych klas może pracować
maszyna (patrz plakietka identykacyjna).
Nie można jednocześnie używać maszyny do pyłów
růżnych kategorii, chyba że stosowane są do tego celu
stosowne elementy wyposażenia dodatkowego.
Klasa pyłu „L”
(Małe zagrożenie — wg EN 60335-2-69).
Odkurzacz przemysłowy został wyprodukowany
zgodnie z normą EN 60335-2-69 dla kategorii „L”;
przeznaczony jest do zasysania suchego, niepalnego
i nietoksycznego pyłu o wartościach MAK>1mg/
m3; powietrze jest transportowane z powrotem do
otoczenia w miejscu pracy.
Klasa pyłu „M”
(Średnie zagrożenie — wg EN 60335-2-69).
Odkurzacz przemysłowy został wyprodukowany
zgodnie z normą EN 60335-2-69 dla kategorii „M”;
przeznaczony jest do zasysania suchego, niepalnego
i nietoksycznego pyłu o wartościach MAK>0,1mg/
m3; powietrze jest transportowane z powrotem do
otoczenia w miejscu pracy.
Klasa pyłu „H”
(Duże zagrożenie — wg EN 60335-2-69).
Odkurzacz przemysłowy został wyprodukowany
zgodnie z normą EN 60335-2-69 dla kategorii „H”;
przeznaczony jest do zasysania suchego, niepalnego
i nietoksycznego pyłu o granicznych wartościach MAK
jak również suchych, niepalnych pyłów substancji
rakotwórczych. Powietrze jest transportowane z
powrotem do otoczenia w miejscu pracy.
10.2 — Czynności kontrolne i przegląd podczas
rozruchu
Aby upewnić się, że odkurzacz nie został uszkodzony
podczas transportu, użytkownik powinien postępować
zgodnie z poniższymi wskazůwkami.
10.2.1 — Przed rozruchem:
Sprawdzić, czy wartości napięcia sieci zasilającej
odpowiadają wartościom nastawy maszyny (patrz
tabliczka z danymi w punkcie 3.1, rys. 1).
10.2.2 — Podczas pracy odkurzacza
Sprawdzić, czy wszystkie uszczelki są właściwie
dociśnięte; sprawdzić, czy wszystkie zamontowane
elementy zabezpieczające działają prawidłowo;
wykonać test zasysania, stosując te same materiały, co
podczas pracy.
Pozwoli to uzyskać pewność, że wszystkie części
odkurzacza działają prawidłowo.
10.3 — Typowe czynności konserwacyjne
Aby odkurzacz pozostawał niezawodny, należy
wykonywać poniższe czynności.
10.3.1 — Przed każdą zmianą:
Sprawdzić, czy plakietki ostrzegawcze są zamocowane
i czytelne.
W razie uszkodzenia lub braku plakietek należy je
wymienić na nowe.
Sprawdzić, czy pojemnik na odpadki jest pusty.
W przeciwnym razie należy go oprůżnić. Patrz punkt
8.3.
10.3.2 — Czyszczenie odkurzacza:
Części ze stali nierdzewnej można czyścić przy
zastosowaniu typowych metod z wykorzystaniem
standardowych środkůw czyszczących; można je
růwnież czyścić w autoklawie w temperaturze 121°C.
Pozostałe elementy należy czyścić z wykorzystaniem
standardowych metod.
10 — Konserwacja
10.1 — Przedmowa
Uwaga!!
Wszelkie czynności konserwacyjne i związane z
czyszczeniem należy wykonywać po wyłączeniu
odkurzacza i odłączeniu go od sieci zasilającej.
Zespůł zasysający nie wymaga szczegůlnej konserwacji
ani smarowania.
Należy jednak pamiętać, że prawidłowe użycie i
wykonywanie czynności serwisowych ma zasadnicze
znaczenie dla zachowania bezpieczeństwa i
prawidłowej wydajności.
Aby zapewnić prawidłową i ciągłą pracę i uniknąć
unieważnienia gwarancji, w razie konieczności naprawy
zawsze należy stosować oryginalne części zapasowe
rmy Nilsk-Advance A/S.
11 — Wymiana ltru
11.1 — Wymiana ltru głównego (rys. 11)
Uwaga!!
Jeżeli odkurzacz był używany do usuwania materiałów
stwarzających zagrożenie dla zdrowia operatora,
personel przeprowadzający konserwację musi
stosować odpowiedni sprzęt ochronny.
Wymianę ltru podstawowego, o ile jest to możliwe,
należy przeprowadzać na zewnątrz.
Stary ltr należy usuwać w specjalnej torbie z
tworzywa sztucznego.
Poluzować zacisk mocujący zespůł ltru do maszyny.
Zdjąć głowicę silnika z maszyny.
Odłączyć uszczelkę mocującą ltr w dolnej części
gůrnego pojemnika.
Odczepić ltr znajdujący się w gůrnym pojemniku i
umieścić go w torbie z tworzywa sztucznego.
Zamknąć torbę z ltrem.
Jeżeli ltr zawiera toksyczny lub niebezpieczny pył, nie
wyrzucać go. Przekazać go specjalnym instytucjom
odpowiedzialnym za utylizację tego typu odpadůw.
Zachowując szczegůlną ostrożność, wymienić ltr
główny i ltr klasy „H”; założyć maskę typu P3.
82
Page 83
Uwaga!!
Wymiana ltrůw jest bardzo ważna.
Filtr musi zostać wymieniony na ltr o identycznych
właściwościach, powierzchni ltracyjnej i tej samej
kategorii. W przeciwnym razie może dojść do
nieprawidłowości w działaniu odkurzacza.
Nabyć ltr o właściwościach identycznych, co
poprzedni.
Założyć ltr w pojemniku, postępując w sposůb
odwrotny do opisanego powyżej.
11.2 — Wymiana ltru wylotowego (rys. 12)
Przed rozpoczęciem pracy odłączyć odkurzacz od
źrůdła zasilania.
Uwaga: Należy stosować odpowiednie środki
ochronne, zgodnie z zaleceniami dotyczącymi
substancji zatrzymywanych na ltrze ULPA.
Zdejmowanie uchwytu
Aby odłączyć uchwyt, odkręcić dwa wkręty.
Zwolnić uchwyt, lekko naciskając go w środkowej
części.
Nacisnąć i wysunąć uchwyt z wgłębienia.
Wyjmowanie i wymiana wkładu i uszczelek ltru
Odkręcić cztery wkręty.
Zdjąć obudowę ze stali nierdzewnej wraz z wkładem
ltru.
Wymienić wkład ltru i uszczelki.
Ponownie założyć obudowę ltru, naciskając jej gůrną
część, w celu przykręcenia czterech wkrętůw.
Ponownie założyć uchwyt i przymocować 2 wkrętami.
Wymontowany i wymieniony ltr wylotowy musi
zostać umieszczony w torbie z tworzywa sztucznego i
usunięty we właściwy sposůb.
Wymianę ltru podstawowego i ltru wylotowego
należy przeprowadzać z zachowaniem szczegůlnej
ostrożności, zakładając wcześniej maskę typu P3.
Uwaga
Filtr wylotowy jest odpadem toksycznym i należy z
nim postępować w odpowiedni sposůb.
Przekazać go specjalnym instytucjom
odpowiedzialnym za utylizację tego typu materiałów.
12. — Wykrywanie i usuwanie usterek
• silnik nie uruchamia się
- może to oznaczać przepalenie bezpiecznika i
konieczność jego wymiany.
- przewůd lub gniazdo ścienne mogą być
uszkodzone i wymagają kontroli.
• osłabiona siła ssąca
- worek może być pełny; konieczna jest wtedy jego
wymiana,
- ltr może być zatkany; należy nim wstrząsnąć.
- zawůr obejściowy jest otwarty
Zawůr obejściowy służy do zabezpieczenia silnikůw
przez przegrzaniem, do ktůrego może dojść w wyniku
niewystarczającego dopływu powietrza chłodzącego.
Nie należy niepotrzebnie uaktywniać tego
mechanizmu, zatykając wlot po stronie ssania ręką w
czasie pracy maszyny.
Po zablokowaniu przewodu lub rury lub w razie
konieczności wymiany ltru przepływ powietrza
zostaje przerwany lub jest zbyt słaby, co powoduje
otwarcie zaworu obejściowego. Nie trzeba wyłączać
systemu na czas usuwania niedrożności.
Po usunięciu niedrożności można kontynuować pracę.
• odkurzacz wyłącza się
- zabezpieczenie termiczne spowodowało
wyłączenie silnika, ponieważ przewód, końcówka
lub dysza są zatkane.
Usunąć przeszkodę.
- po ochłodzeniu silnika uruchomi się on
automatycznie.
IVT1000 CR
EU - UK
DANE TECHNICZNE
Moc znamionowa W
Klasa pyłu
Częstotliwość (Hz)
Uziemiony
Stopień ochrony (wilgoć, kurz) Przepływ powietrza bez rury i węża l/s
Podciśnienie kPa
Maks. siła ssąca (kPa)
Siła ssania z rurą i wężem W
Ciśnienie akustyczne z odległości 1,5 m (ISO 3744)
Typ ltru głównego
Powierzchnia ltra głównego cm2
Powierzchni ltra wylotowego, ULPA U15 cm2
Pojemność zbiornika l
Pojemność worka l
Wlot (mm)
Długość x szerokość x wysokość (cm)
Mas kg
Dane i szczegóły techniczne mogą ulec zmianie bez powiadomienia.
220-240V
1200
M
50-60
JA
IP40
38
19,8
19,8
250
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
EU –UK
220-240V
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
EU – UK
220-240V
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
-
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
IVT1000 CR
US
110-120V
1100
M
50-60
JA
IP40
36
19,6
19,6
240
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
US
110-120V
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
US
110-120V
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
83
Page 84
85
CZ
1 - Úvod
Provozní bezpečnost stroje ve vašem vlastnictví je
svěřena těm lidem, kteří s ním pracují každý den.
Upozornění: Prostudujte si návod k obsluze dříve, než
začnete zařízení používat a provádět na něm údržbu.
DŮLEŽITÁ POZNÁMKA:
Tato příručka byla vytvořena s cílem informovat
vás – uživatele zařízení – o bezpečnostních
upozorněních a předpisech, které je nutné dodržovat
k zajištění bezpečnosti osob a proto, aby vysavač
mohl setrvat dlouhou dobu v bezpečném a dobrém
provozuschopném stavu.
Personál oprávněný k práci s tímto strojem musí
chápat informace zde uvedené a prostudovat si je
dříve, než začne zařízení používat.
Uchovejte příručku v blízkosti stroje, na chráněném
a suchém místě, mimo dosah slunečních paprsků a
připravenou k použití v případě nutnosti.
Tato příručka poskytuje informace o špičkové moderní
technologii, která je k dispozici v době prodeje a nelze
ji považovat za odpovídající případě, že jsou vytvořeny
pozdější modikace, kromě případů, kdy byla
instalována souprava Nilsk-Advance pro daný stroj.
Výrobce si vyhrazuje právo aktualizovat výrobní
modelovou řadu a odpovídající příručky bez toho, že
by byl zavázán k aktualizaci předchozích zařízení a
příruček.
V případě pochyb konzultujte své nejbližší servisní
centrum nebo společnost Nilsk–Advance.
Popis:
Toto zařízení bylo konstrukčně navrženo tak, aby bylo
schopné vysávat odřezky, nečistoty, odpady, prach a
různé jiné odpadní materiály.
Vysavač byl zkonstruován tak, aby mohl pracovat
v průmyslovém prostředí, například v místech s čistým
provozem, kde může sloužit k normálnímu čištění.
Vzduch prochází skrze povrch ltru, kde se zachytávají
pevné částice.
Stroj je standardně vybaven výstupními ltry ULPA
U 15, které jej činí vhodným pro použití v čistých
provozeck podle normy ISO 5 a ISO 6 (za normálních
okolností dokonce ISO třída 4)
Verze „H“ je vybavena ltrem HEPA H 13 umístěným
proti směru proudu vzduchu a k dispozici je rovněž
ltr ULPA U 15 umístěný po směru proudu vzduchu.
Stroj je vhodný pro práci s prachem nebezpečným pro
zdraví v třídě „H“.
Stroj IVT 1000 CR / IVT 1000 CR „H“ je možné vybavit
standardními prachovými sáčky (prach, který není
nebezpečný) nebo „bezpečnými sáčky“, které jsou
vhodné pro nebezpečný prach ve třídě „H“.
K dispozici je také verze stroje „Safe Pack“ (s
bezpečnými sáčky) – tento stroj je vybaven nádobou
pro sběr prachu s vestavěným ltrem HEPA – a je určen
do prostředí s nebezpečným prachem. Celý zásobník/
nádoba se po použití vymění.
Tlakoměr instalovaný na stroji (pouze třída „H“)
informuje operátora o stavu ltru: při zvýšení tlaku
dochází ke snížení sacího výkonu stroje.
Vysoká kvalita vysavače je zaručena nepřísnějším
testováním.
Stroj je vyroben z nerezové oceli AISI 316.
Všechny materiály a součásti, ze kterých je zařízení
vyrobeno, procházejí řadou kontrol během různých
fází výroby, aby byla zajištěna shoda se zavedenými
normami kvality.
2 – Bezpečnostní upozornění
2.1 Všeobecná bezpečnostní upozornění
Důkladně se seznamte s obsahem této příručky dříve,
než začnete zařízení spouštět, provádět na něm
servisní zásahy nebo jej používat jakýmkoliv jiným
způsobem.
Nikdy neumožňujte zařízení používat neoprávněným
osobám. Nikdy nenoste volné oděvy, které by mohly
být zachyceny podtlakem vysavače. Používejte vhodné
pracovní oděvy. Konzultujte s vaším zaměstnavatelem
příslušná ustanovení bezpečnostních předpisů
a použití specických zařízení, která mají za cíl
zabránit nehodám při použití stroje a zajistit osobní
bezpečnost obsluhy.
Místa, kde se provádí údržba zařízení (běžná nebo
nepravidelná) musí být vždy čistá a suchá. Vždy musí
být k dispozici vhodné pracovní nástroje. Opravy
můžete provádět pouze v případě, že zařízení je
odstaveno v klidu a odpojeno od napájení z elektrické
sítě. NIKDY neprovádějte žádné opravy bez toho, že
byste nejprve získali příslušná oprávnění.
2.2 Důležitá bezpečnostní upozornění
Pro snížení rizika požáru, úrazu elektrickým proudem
nebo jiného zranění:
Neponechávejte zařízení bez dozoru, pokud je
zapojeno do zásuvky. Odpojte jej v případě, že není
používáno a před servisním zásahem.
Neumožňujte použití přístroje jako hračky. V případě
jeho použití v blízkosti dětí nebo dětmi je nutný stálý
dozor.
Přístroj používejte pouze tak, jak je popsáno v této
příručce. Používejte pouze příslušenství a náhradní
součásti doporučené výrobcem.
Nepoužívejte přístroj v případě poškozeného kabelu
nebo zástrčky. Pokud přístroj nepracuje tak, jak je
zamýšleno, nebo byl upuštěn, případně poškozen, byl
ponechán venku nebo do něj vnikla voda, odešlete jej
do servisního centra.
Netahejte přístroj za kabel, ani jej nepoužívejte
jako rukojeť, na kabelu nezavírejte dveře, ani
jej neprotahujte okolo ostrých rohů nebo hran.
Nepřetahujte jiné přístroje přes napájecí kabel.
Uchovávejte kabel mimo horké povrchy.
Neodpojujte přístroj zatažením za napájecí kabel.
Odpojení proveďte zatažením za zástrčku, nikoliv
zatažením za vlastní kabel.
Nemanipulujte se zařízením nebo se zástrčkou
mokrýma rukama.
Nestrkejte žádné předměty do otvorů přístroje.
Nepoužívejte přístroj v případě, že některý otvor bude
zablokován; udržujte jej nezaprášený, bez zbytků
tkanin, vlasů a čehokoliv, co by mohlo snížit průtok
vzduchu otvory.
Učiňte všechna bezpečnostní opatření, aby nedošlo
k zachycení vlasů, šperků nebo volných částí oblečení
pohyblivými součástmi stroje nebo v otvorech.
Za žádných okolností stroj nesmí být používán
k odsávání horkého materiálu. Stroj nesmí být nikdy
používán pro čištění otevřených nebo uzavřených
84
Page 85
ohnišť, pecí nebo obdobných zařízení, kde se vyskytuje
horký nebo žhavý popel.
Nepoužívejte přístroj bez nasazeného prachového
sáčku a/nebo ltrů.
Před odpojením od napájení vypněte všechny ovládací
prvky přístroje.
Při čištění schodů pracujte velmi opatrně.
Nepoužívejte přístroj k vysávání hořlavých nebo
spalitelných kapalných látek, jako je benzín, ani jej
nepoužívejte v prostorách, kde by tyto látky mohly být
přítomné.
2.3 Pokyny pro uzemnění
Tento přístroj musí být uzemněn. Pokud by došlo
k poruše nebo poškození, uzemnění zajistí svodovou
cestu s nejmenším odporem pro elektrický proud a
sníží tak riziko úrazu elektrickým proudem. Zástrčka
musí být zapojena do příslušné zásuvky, která je řádně
instalována a uzemněna v souladu s místními předpisy
a zákony.
VÝSTRAHA – nesprávné uzemnění a připojení
zemnícího vodiče přístroje může vést ke zvýšení rizika
úrazu elektrickým proudem.
Pokud jste na pochybách ohledně toho, zda–li je
zásuvka ve vaší elektrické síti řádně uzemněna,
informujte se u kvalikovaného elektrotechnika nebo
servisního technika. V žádném případě nemodikujte
zástrčku dodanou s přístrojem – pokud se zástrčka
nehodí do vaší elektrické zásuvky, nechte si správný
typ instalovat kvalikovaným elektrotechnikem.
Pozor !
Za žádných okolností nesmí uživatel se zařízením
manipulovat nesprávným způsobem. Všechny pokusy
neoprávněných osob o demontáž, modikaci, nebo
obecně nesprávné zacházení se zařízením či jeho
součástmi povedou ke zrušení záruky. Kontaktujte
svého nejbližšího zástupce Nilsk–Advance nebo
poprodejní servisní centrum.
Obrázek 2 – Standardní provedení stroje
1. Hlavice motoru, včetně rukojeti
2. Tlačítko ZAP/VYP
3. Kryt výstupního ltru
4. Výstupní ltr ULPA U 15
5. Horní nádoba
6. Hlavní ltr třídy „M“, ltr Goretex® PTFE
7. Prachová nádoba
8. Nerezové spony
9. Vozík
Obrázek 3 – Stroj v provedení třída „H“
1. Hlavice motoru, včetně rukojeti
2. Tlačítko ZAP/VYP
3. Kryt výstupního ltru
4. Výstupní ltr ULPA U 15
5. Horní nádoba
6. Vakuoměr / Tlakoměr
8. Filtr třídy „H“ HEPA H 13
9. Prachová nádoba
10. Zaslepovací kryt vstupu
11. Nerezové spony
12. Vozík
Obrázek 4 – Stroj v provedení „Safe Pack“
1. Hlavice motoru, včetně rukojeti
2. Tlačítko ZAP/VYP
3. Kryt výstupního ltru
4. Výstupní ltr ULPA U 15
5. Horní nádoba
7. Jednotka „Safe pack“
8. Filtr HEPA H 13 upevněný uvnitř jednotky „Safe pack“
9. Nerezové spony
10. Vozík
4 - Bezpečnost
3 – Technické údaje stroje
3.1 Identikační údaje
V případě, že kontaktujete autorizované servisní
centrum Nilsk–Advance či poprodejní servis, vždy
uvádějte všechny identikační údaje o stroji. Přesná
identikace stroje, model a sériové číslo zabrání
nesprávně předaným informacím. Identikační typový
štítek stroje s příslušnými údaji je znázorněn na
obrázku 1.
A. Typ
B. Elektrické napájení
C. Sériové číslo – yywwXXXX (yy=rok ww = týden XXXX
= číslo
D. Provozní frekvence
E. Kategorie prachové třídy
F. Referenční číslo
G. Napětí
H. Maximální proud
3.2 Hlavní součásti (obrázek 2 / 3 / 4)
Následující seznam hlavních součástí by měl uživateli
pomoci pochopit termíny, použité v této příručce.
Pozor !
Ověřte, že všechny spony jsou správně umístěny a plní
řádně svou úlohu, až poté můžete stroj začít používat.
Nikdy s bezpečnostními zařízeními nemanipulujte, ani
je nevyřazujte z provozu.
Na počátku každé pracovní směny nebo před použitím
stroje si vždy ověřte, že ochranná a bezpečnostní
zařízení jsou instalována a že jsou provozuschopná.
Pokud tomu tak není, vypněte odsávání a nahlaste
poruchu.
Vysavač byl specicky konstrukčně uzpůsoben tak, aby
byla na nejvyšší míru zajištěna bezpečnost operátora.
Dodržujte všechny stanovené postupy pro údržbu
a pro zajištění technické pomoci a všechny pokyny
uvedené v této příručce.
Nikdy pro čištění stroje nebo jeho součástí
nepoužívejte stlačený vzduch.
Nikdy nádobu na odpad neotevírejte za provozu stroje.
Před připojením do elektrické sítě si ověřte, že
elektrické napětí a frekvence odpovídají těm hodnotám,
které jsou uvedeny na typovém štítku zařízení.
85
Page 86
87
Připojte zařízení k elektrické síti s funkčním zemnícím
okruhem.
Pracovat na elektrických částech zařízení smí pouze
autorizovaný personál a stroj přitom musí být odpojen
od napájení.
Nikdy vysavač nepřesouvejte tažením za kabel. Mohlo
by to vést k poškození samotného vysavače a operátor
by mohl být vytaven nebezpečí úrazu elektrickým
proudem.
5 - Testování, dodávka, montáž
5.1 Testování
Zařízení bylo otestováno ve výrobním závodě s cílem
zajistit, že pracuje správně.
Testy hodnot parametrů vysávání byly provedeny
během této fáze. Tímto je zajištěno, že vysávání bylo
optimalizováno v souladu s pracovními úkoly, pro které
je stroj určen.
5.2 Dodávka a manipulace
Přístroj se dodává v kartónové krabici.
Po příjmu zařízení si ověřte, že se na něm nevyskytuje
žádná závada. Pokud závadu objevíte, ihned o tom
uvědomte přepravní společnost a uplatněte reklamaci.
Stroj může být uložen při teplotě mezi 0 a 50 °C a při
relativní vlhkosti vzduchu 65%.
Před uložením musí být stroj vždy vyčištěn v souladu s
návodem k obsluze.
Stroj je možné provozovat v teplotním rozsahu -5 až
+50 °C a při relativní vlhkosti vzduchu 65 %.
Obal, ve kterém byl stroj dodán, by měl být zlikvidován
v souladu s odpovídajícími závaznými předpisy.
Stroj, který již nebudete nikdy používat, zlikvidujte v
souladu s odpovídajícím ekologickými předpisy
Pro čištění stroje používejte pouze schválená, běžně
dostupná nehořlavá a netoxická rozpouštědla. Součásti
nerezové skříně stroje lze čistit v autoklávu při teplotě
121 °C.
5.3 Záruční list
K vysavači je přibalen záruční list.
5.4 Montáž vysavače
Pozor !
Uživatel je odpovědný za zajištění toho, aby instalace
splňovala všechny místní předpisy a směrnice.
Zařízení může instalovat pouze kvalikovaný technik,
který si dokonale prostudoval návod k obsluze a
porozuměl mu.
Podlaha, na které bude vysavač postaven a kde bude
pracovat, musí být rovná, plochá, dostatečně pevná a
hladká.
Pokud má být vysavač provozován v pevné pozici, je
nutné kolem něj ponechat dostatečný volný prostor,
aby bylo možné se zařízením na vyhrazeném místě
volně pohybovat a aby personál údržby mohl provádět
potřebné úkony.
5.5 Připojení k elektrické síti
Pozor !
Ověřte si, že napětí a frekvence elektrické sítě
odpovídají hodnotám uvedeným na typovém štítku
zařízení, jak je popsáno v odstavci 3.1 (typový štítek).
Instalaci a údržbu elektrických součástí zařízení může
provádět pouze odborně kvalikovaný personál.
Zařízení připojte k systému s kvalitním uzemňovacím
okruhem.
Ujistěte se, že hodnoty uvedené na typovém štítku
zařízení odpovídají elektrickému napájení.
6 - Ovládací prvky (obrázek 5)
1. Tlačítko ZAP/VYP
2. Vakuoměr / Tlakoměr (pouze stroje třídy „H“)
7 – Spuštění a zastavení
7.1 — Upozornění
Pozor !
Používat vysavač nesmí žádný neoprávněný personál.
7.2 — Spuštění / zastavení
Ověřte si, že stroj byl řádně zapojen do elektrické sítě.
Obzvláště zkontrolujte, zda–li je napětí a frekvence
elektrické sítě shodné s hodnotami uvedenými na
typovém štítku stroje (viz obrázek 1).
Připojte k sacímu otvoru vysávací příslušenství. Pomocí
nerezové spony upevněte hadici na vstup.
Umístěte vysavač do blízkosti místa, kde jej chcete
používat, pak zajistěte kolečka stiskem páček směrem
dolů.
Stroj se zapíná nebo vypíná stiskem šedého tlačítka v
horní části motoru.
8 – Používání vysavače (obrázek 7)
8.1 Správné použití vysavače
Před použitím stroje připojte sací potrubí do vstupu,
jak je uvedeno v odstavci 7.2.
Udržujte dlouhé odsávací potrubí v co nejpřímější
poloze.
Neumožňuje jeho zbytečné ohýbání nebo kroucení,
protože by to mohlo způsobit nadměrné opotřebení
nebo ucpání systému.
Pokud je vysavač zapnutý, vytvoří se na vstupu do
hubice podtlak a vede k odsátí odpadního materiálu.
Tento odpadový materiál dále prochází potrubím a
připojeným příslušenstvím skrze vstupní otvor „4“ až
dosáhne nádoby „6“.
Ve standardním stroji lze použít originální prachový
sáček Nilsk.
Uvolnění nádoby provedete odpojením nerezové spony
a zvednutím horní části motoru/části s ltrem.
Upevněte prachový sáček následujícím způsobem:
Propíchněte perforaci prachového sáčku a umístěte jej
do dolní nádoby.
Oběma rukama přetáhněte modrou plastovou destičku
prachového sáčku přes sací vstup.
Prachový sáček opatrně roztáhněte. Nasaďte horní část
nádoby a zajistěte nerezovou sponu.
Poznámka:
Účinnost sání je závislá na velikosti a kvalitě
prachového sáčku. Používejte výhradně originální
náhradní prachové sáčky Nilsk. Pokud použijete
prachové sáčky jiných výrobců, než Nilsk a dojde
k omezení průtoku vzduchu, může se přehřívat motor a
nastat poškození stroje.
86
Page 87
Pouze třída “H”:
Ve stroji třídy „H“ je použit systém bezpečného sáčku
„Safe Bag“. Systém bezpečného sáčku „Safe Bag“ je
tvořen sáčkem schváleným BIA pro třídu „M“. Prachový
sáček je zesílen síťkou a zapouzdřen v plastikovém
sáčku.
Vložte prachový sáček do nádoby. Příruba musí
směřovat ke vstupu.
Nyní přírubu nasuňte do vstupu, až pevně dosedne.
Plastikový sáček musí dosednout na dno a stěny
nádoby. Odtrhněte okraj sáčku nad nádobkou a
uhlaďte jej.
Otevřete nerezové spony a zvedněte horní část a
nechte ji opřenou o nosný rám.
Vyměňte jednorázový systém a sáček.
Zvedněte horní část nad stroj.
Vypněte motor.
Nasaďte horní část na stroj a zajistěte jej pojistnou
sponou.
Pouze třída “H”: (Obrázek 10)
Používání systému prachotěsných bezpečnostních
sáčků, prachová třída H
Pouze jednotka „Safe pack“:
Než uvedete stroj do chodu,zkontrolujte, že motor
a horní část nádoby správně dosedají na horní část
jednotky „Safe pack“.
Jednotka „Safe pack“ je určena pro jednorázové
použití - k zachycování zdraví nebezpečného prachu.
8.2 — Čištění hlavního ltru (standardní
provedení stroje)
Pokud chcete zajistit udržení sacího výkonu na stálé
úrovni, musí být ltr uchováván co nejčistší jeho
vyklepáváním v pravidelných intervalech.
Demontujte jednotku motoru rozepnutím spony
z nerezové oceli.
Vyjměte dolní desku ltru a vytáhněte ji nahoru
a opatrně protřepejte. Hadici během třepání
nedemontujte. Filtr nesmíte omývat ani kartáčovat!
Pouze třída „H“
Systém je vybaven vakuoměrem / tlakoměrem, který
umožňuje sledovat minimální průtok vzduchu a
zaručit tak optimální rychlost proudění vzduchu v sací
hadici. Pokud zvednete podlahovou hubici z čištěného
povrchu a jehla tlakoměru se přesune ze zelené
oblasti do červené, prachový sáček je plný a je nutné
jej vyměnit.
Pozor: Objem materiálu uvnitř prachového
sáčku je nutné kontrolovat
v pravidelných intervalech. Sledování
míry zaplnění pouze podle ukazatele
tlakoměru není 100% zárukou, že
sáček není zaplněn.
Pozor: Pro čištění hlavního ltru není
k dispozici žádné zařízení.
Pokud byl prachový sáček vyměněn a
jehla tlakoměru se nevrátí do zelené
oblasti, je nutné také vyměnit hlavní
ltr.
Jakmile se prachový sáček naplní
Odpojte kompenzační vedení vysavače od systému.
Otevřete spony a zvedněte horní část.
Zapněte motor, abyste zabránili vypadávání prachu z
ltru.
Ponechte hadici připojenou nebo ji uzavřete záslepkou!
Nyní zvedněte horní část a nasaďte jednorázový
systém sáčku.
Po otevření stroje oddělte opatrně plastikový sáček
ležící na okraji otvoru nádoby, pak stiskněte otvor
sáčku k sobě a utěsněte jej.
Oddělte zadní část připojovací příruby krátkým stiskem
směrem dolů pod úhlem a podržte přitom pevně
přední část.
Pružný plastový spoj hadice je nyní viditelný a lze
jej snadno a bezpečně zajistit nasazením plastikové
kabelové svorky.
Takto je zajištěno, že žádný prach neunikne ze sáčku
a nyní rovněž můžete oddělit přední část příruby od
spojky.
Instalace prachového sáčku
Umístěte speciální sáček naplocho do nádoby, otvorem
směrem ke vstupu do nádoby.
Nyní nasuňte otvor speciálního prachového sáčku na
vstupní otvor nádoby, co nejdále to bude možné – aniž
byste s ním museli otáčet.
Poté přehněte plastikový sáček přes okraj nádoby.
Nyní přetáhněte části plastového sáčku přes okraj
nádoby, těsně okolo příruby (před připojením horní a
dolní části vysavače).
Zvedněte horní část nad stroj.
Vypněte motor.
Nasaďte horní část na stroj a zajistěte jej pojistnou
sponou.
Připojte kompenzační vedení vysavače k systému.
Nejprve vypněte motor a vyčkejte malou chvíli, dokud
se sáček uvnitř stroje neusadí. Pak můžete oddělit
nádobu na shromáždění prachu od horní části stroje:
Zapněte motor, abyste zabránili vypadávání prachu z
ltru.
Zařízení používejte vždy pouze ve shodě s normami.
Ověřte si, zda–li je prachová třída stroje vhodná pro
vaše použití (viz také typový štítek zařízení).
Stroj nesmí být používán pro několik kategorií
současně, pokud není použito vhodné příslušenství.
87
Page 88
89
Prachová třída „L“
(Nízké nebezpečí – denováno dle EN 60335–2–69).
Tento průmyslový vysavač je schválen podle normy EN
60335–2–69 pro použití v kategorii „L“ a je vhodný pro
vysávání suchých, nehořlavých a nejedovatých prachů
s hodnotou MAK > 1 mg/m3; čistý vzduch je vypouštěn
nazpět ven na pracoviště.
10.3.1 Před každou pracovní směnou:
Ověřte si, zda–li jsou všechny výstražné štítky
dostatečně pevně připevněny a čitelné.
V případě poškození nebo nekompletnosti je vyměňte.
Ověřte si, zda–li je nádoba na odpad prázdná.
Pokud tomu tak není, vyprázdněte ji. Viz také
odstavec 8.3.
Prachová třída „M“
(Střední nebezpečí – denováno dle EN 60335–2–69).
Tento průmyslový vysavač je schválen podle normy
EN 60335–2–69 pro použití v kategorii „M“ a je vhodný
pro vysávání suchých, nehořlavých a nejedovatých
prachů s hodnotou MAK > 0,1 mg/m3; čistý vzduch je
vypouštěn nazpět ven na pracoviště.
Prachová třída „H“
(Vysoké nebezpečí – denováno dle EN 60335–2–69).
Tento průmyslový vysavač je schválen podle normy EN
60335–2–69 pro použití v kategorii „H“ a je vhodný pro
vysávání suchých, nehořlavých a nejedovatých prachů
se všemi limitními hodnotami MAK a také pro suché a
nehořlavé prachy karcinogenních látek.
Čistý vzduch je přiváděn nazpět do atmosféry
pracoviště.
10 - Údržba
10.1 Předmluva
Pozor !
Veškerá údržba a čištění musí být prováděny v případě,
že je vysavač vypnut a odpojen od elektrické sítě.
Sací jednotka nevyžaduje žádnou specickou údržbu
nebo mazání.
Pamatujte si, že správné používání a obsluha je
základem pro bezpečný, efektivní a zaručený provoz
vysavače.
K zajištění pravidelného a trvalého provozu a
k zajištění tohoto, aby nedocházelo k zrušení platné
záruky, používejte pouze originální náhradní díly od
společnosti Nilsk–Advance A/S v případě, že zařízení
potřebuje servisní zásah.
10.2 Kontroly před uvedením do provozu
Zákazník by měl provést následující kontrolní prohlídky,
aby zjistil, že vysavač nebyl poškozen během přepravy.
10.2.1 Před uvedením do chodu:
Ověřte si, zda–li je napětí elektrické sítě shodné
s hodnotami, na které je stroj konstruován (viz také
typový štítek zařízení v odstavci 3.1, obrázek 1);
10.3.2 Čištění vysavače:
Součásti nerezové skříně stroje lze čistit normálním
způsobem pomocí standardních čisticích prostředků a
rovněž v autoklávu při teplotě 121 °C.
Všechny ostatní součásti lze čistit pomocí
standardních čisticích způsobů.
11 Výměna ltru
11.1 Výměna hlavního ltru (obrázek 11)
Pozor !
V případě, že vysavač byl používán s materiály, které
jsou nebezpečné pro zdraví operátora, musí personál
údržby používat vhodné prostředky osobní ochrany.
Při výměně primárního ltru: V případě výměny
primárního ltru pracujte ve venkovním prostředí,
pokud to je možné.
Starý ltr musí být zlikvidován ve speciálním
plastikovém sáčku.
Uvolněte svorky upínající sestavu ltru k zařízení.
Vyjměte hlavici motoru ze stroje.
Oddělte těsnění zajišťující ltr ke spodní části horní
nádoby.
Odpojte ltr na horní části nádoby a umístěte ltr do
plastikového sáčku.
Uzavřete plastikový sáček obsahující ltr.
Pokud je znečištěn toxickým nebo nebezpečným
prachem, neodhazujte jej. Předejte jej organizacím,
které jsou oprávněny likvidovat takový typ odpadu.
Proveďte výměnu hlavního ltru a normálního ltru
s obzvláštní opatrností a používejte přitom masku
typu P3.
Pozor !
Výměna ltru je důležitou operací.
Filtr musí být vyměněn za takový, který má shodné
parametry, volnou ltrační plochu a shodnou
kategorii použití. Pokud nedodržíte uvedené předpisy,
můžete tím ohrozit správnou funkci vysavače.
Připravte si ltr se shodnými charakteristikami jako
měl předchozí ltr.
Nasaďte ltr na nádobu způsobem popsaným výše,
s kroky prováděnými v opačném pořadí.
10.2.2 Při spuštěném zařízení:
Ověřte si, zda–li jsou všechna vzduchová těsnění
dokonale pevná;
Ověřte si, zda–li jsou všechny xní ochrany účinné;
Pokračujte v testech vysávání, s pomocí stejného
materiálu, které používáte během pracovní činnosti.
Tímto se ujistíte, že všechny součásti systému pracují
dokonale a bez poruchy.
10.3 Běžná údržba
Dodržujte následující provozní pokyny a zajistíte
tak, že vysavač zůstane v dobrém a trvale
provozuschopném stavu a spolehlivý.
88
11.2 Výměna výstupního ltru (obrázek 12)
Před započetím práce odpojte vysavač od napájení!
Pozor: Zajistěte správnou ochranu operátora,
v souladu s předpisy požadujícími ochranu před
materiálu zachycovaným ve ltru ULPA.
Demontáž rukojeti
Odmontujte rukojeť odšroubováním dvou šroubů.
Uvolněte rukojeť opatrným přítlakem směrem dolů
v jejím středu.
Stiskněte a uvolněte rukojeť ze zahloubení.
Demontáž a výměna ltračních vložek a těsnění
Page 89
Odmontujte čtyři šrouby.
Zvedněte nerezové pouzdro s ltrační vložkou.
Vyměňte ltrační vložky a těsnění.
Nasaďte pouzdro ltru jeho vtisknutím na horní stranu
a připevněte čtyři šrouby.
Namontujte rukojeť a upevněte ji v dané poloze pomocí
2 šroubů.
Demontovaný a vyměněný výstupní ltr musí být
zakryt plastikovým sáčkem a zlikvidován odpovídajícím
způsobem.
Proveďte výměnu primárního ltru a výstupního ltru a
používejte přitom masku typu P3.
12. - Odstraňování poruch
• Motor se nespouští
- Může být vypálená pojistka a vyžaduje výměnu.
- Kabel nebo zásuvka mohou být vadné a vyžadují
kontrolu.
• Sací výkon je nízký
- Prachový sáček může být plný a vyžaduje výměnu.
- Filtr může být ucpaný a vyžaduje vyklepání.
- Obtokový ventil je otevřený.
Obtokový ventil chrání motory před přehříváním,
ke kterému může dojít v případě, že se nedostává
chladicího vzduchu.
Poznámka:
Výstupní ltr je jedovatým odpadem a podle toho s ním
musí být zacházeno.
Předejte jej organizacím, které jsou oprávněny
likvidovat takový typ odpadu.
Tento mechanismus byste neměli bezdůvodně
uvolňovat uzavřením sacího vstupu rukama, pokud je
stroj v chodu.
Pokud je hadice nebo trubka zablokovaná a nebo ltr
vyžaduje vyčištění, průtok vzduchu je přerušen nebo
není dostatečný a obtokový ventil se otevře. Není nutné
vypínat systém, pokud ucpání odstraňujete.
Po provedení můžete pokračovat v práci.
• Vysavač se zastavil
- Tepelná pojistka odpojila motor v důsledku ucpání
hadice, hubice nebo trubky.
Odstraňte příčinu ucpání.
- Jakmile motor vychladne, automaticky se opět
uvede do chodu.
IVT1000 CR
TECHNICKÉ ÚDAJE
Jmenovitý prikon W
Třída vysávaného prachu
Frekvence (Hz)
Uzemněno
Stupeň ochrany (vlhko, prach) –
Průtok vzduchu bez hadice l/s
Vakuum
Maximální podtlak (kPa)
Sací výkon s hadicí W
Hladina akustického tlaku ve vzdálenosti 1,5 m (ISO 3744)
Typ hlavního ltru
Plocha hlavního ltru cm2
Výfukový ltr, ULPA, plocha povrchu U15 cm2
Objem kontejneru l
Objem sáčku na prach l
Vstup (mm)
Délka x šířka x výška (cm) Ø30 x 62,5
Hmotnost kg
V technických údajích a podrobnostech může bez předchozího upozornění dojít ke změnám.
EU - UK
220-240V
1200
M
50-60
JA
IP40
38
19,8
19,8
250
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
EU –UK
220-240V
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
EU – UK
220-240V
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
-
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
IVT1000 CR
US
110-120V
1100
M
50-60
JA
IP40
36
19,6
19,6
240
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
US
110-120V
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
US
110-120V
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
89
Page 90
91
HU
1 - Bevezetés
Az Önök tulajdonában lévő gép biztonsága azokra
van rábízva, akik nap mint nap dolgoznak vele.
A gép AISI 316 rozsdamentes acélból készül.
Minden anyag és alkatrész a különböző gyártási
fázisokban számos szigorú ellenőrzésnek van
alávetve,
a megállapított magas minőségi követelményekkel
való egyezőségről történő megbizonyosodás végett.
VIGYÁZAT: A berendezés használata és karbantartása
előtt olvassa el a
kezelési utasítást.
FONTOS MEGJEGYZÉS:!
Ez a kezelési utasítás abból a célból lett összeállítva,
hogy tájékoztassa a gép kezelőit azokról az
óvintézkedésekről és rendelkezésekről, amelyek a
biztonságukat szolgálják, valamint lehetővé teszik,
hogy a porszívó jól működő állapotban maradjon.
A géppel végzett munkára feljogosított személyzet
a gép elindítása előtt meg kell, hogy értse a kezelési
utasítást.
A kezelési utasítást tartsa száraz és védett helyen
a gép közelében, a közvetlen napsugárzástól távol,
hozzáférhető helyen, ha a későbbiekben tájékoztatásra
van szükség.
Ez a kézikönyv tükrözi a technológia színvonalát a gép
eladásakor, és nem tekinthető megfelelőnek későbbi
módosítások esetén, kivéve azokat az eseteket, amikor
a gépre Nilsk-Advance készlet kerül felszerelésre.
A gyártó fenntartja a gyártmányválaszték és a
vonatkozó kézikönyvek korszerűsítésének a jogát
anélkül, hogy köteles lenne a korábbi gépek és
kezelési utasításaik naprakész állapotra hozatalára.
Kérdéses esetben vegye fel a kapcsolatot a
legközelebbi vevőszolgálati centrummal vagy a Nilsk-
Advance
Leírás:
A gépet papírhulladék, szemét, por és különféle
hulladékok felszedésére tervezték.
A porszívót ipari környezetben való működésre
tervezték és gyártották, mint például „tiszta szoba”
terekben, ahol a normál takarítást végezheti.
A levegő áthalad a szűrőfelületen ahol a szilárd részek
fennakadva visszamaradnak.
A gép alapkivitelében ULPA U 15 kilépő levegő
szűrőkkel van felszerelve, amelyek alkalmassá teszik
a gépet ISO 5 és ISO 6 (normál körülmények között
akár még ISO 4 osztályú) „tiszta szoba” terekben való
működésre.
Szívásoldalon HEPA H 13 szűrővel és a kilépésnél ULPA
U 15 szűrővel felszerelt „H” osztályú verzió is kapható.
Ez a gép „H” egészségügyi veszélyességi osztályba
tartozó porokra alkalmas.
Az IVT 1000 CR / IVT 1000 CR “H” porok számára),
vagy “H” osztályú veszélyes porokra alkalmas
“biztonsági porzsákkal”.
Kapható a gépnek “biztonsági csomagú” verziója is
– erre a gépre a veszélyes porokhoz használt beépített
HEPA szűrőjű porgyűjtő tartály a jellemző. A használat
után a teljes tartályt kell kicserélni.
A gépre (csak a „H” osztályúakra) felszerelt manométer
gyelmezteti a kezelőt a szűrő állapotára: a nyomás
emelkedés a gép szívóhatásának csökkenését
jelenti.
A porszívó kiváló minőségét a legszigorúbb tesztek
garantálják.
2 – Biztonsági előírások
2.1 – Általános előírások
Alaposan ismerje meg e kezelési utasítás tartalmát
a porszívó bármilyen elindítása, használata,
karbantartása vagy üzemeltetése előtt.
Sohase engedje meg arra fel nem jogosított
személyeknek a porszívó használatát.
Sohase viseljen begombolatlan, laza öltözéket, amelyet
a vákuum beszívhat. Viseljen alkalmas öltözéket.
Kérjen felvilágosítást munkaadójától az érvényes
biztonsági rendelkezésekről, speciális baleset védelmi
berendezésekről a saját személyes biztonsága
érdekében.
A karbantartási műveletek elvégzésének a helye
(a szokásos és a rendkívüli) minden esetben tiszta és
száraz kell, hogy legyen.
Megfelelő szerszámok álljanak mindig rendelkezésre.
Javításokat kizárólag akkor, amikor a gép már megállt
és az elektromos hálózatról le van csatlakoztatva,
szabad végezni. Sohase végezzen a szükséges
felhatalmazás megkapása előtt javítási munkát.
2.2 Fontos gyelmeztetések
A tűz, áramütés, és sérülés elkerülése érdekében:
Ne hagyja a készüléket becsatlakoztatott állapotban
felügyelet nélkül. Húzza ki a csatlakozó dugót, ha a
gép használaton kívül van, vagy karbantartás alatt áll.
Ne engedje, hogy játéknak használják. Kísérje kiemelt
gyelemmel ha gyerekek használják, vagy a közelben
gyerekek vannak.
Csak a kézikönyvben leírtaknak megfelelően használja.
Csak a gyártó által ajánlott tartozékokat és tartalék
alkatrészeket használja.
Ne használja, ha sérült a vezeték, vagy a csatlakozó.
Amennyiben a készülék nem működik úgy, ahogy
kellene, leesett, megsérült, a szabadban maradt, vagy
vízbe esett, juttassa vissza a szerviz központhoz.
Ne húzza vagy vigye a hálózati vezetékénél fogva, ne
használja a vezetéket fogantyúként, ne csukja rá az
ajtót a vezetékre, vagy ne vezesse át éles éleken vagy
sarkokon. Ne járjon át a géppel a csatlakozó kábelen.
Tartsa távol a vezetéket a forró felületektől.
Ne húzza ki a csatlakozót a vezetéknél fogva. A
dugaszolót fogja meg, ne a vezetéket, amikor kihúzza
a csatlakozóból.
Ne nyúljon nedves kézzel a csatlakozóhoz, vagy a
berendezéshez.
Ne tegyen semmilyen tárgyat a nyílásokba. Ne
használja, ha a nyílásai eltömődtek, tisztítsa meg a
portól, szeméttől, hajszálaktól és mindentől
ami a levegő áramlását csökkentheti.
Tartsa a haját, laza ruházatát, ujjait és más testrészeit
távol a gép nyílásaitól és mozgó részeitől.
Semmilyen körülmények között ne használja a gépet
forró anyagok felszívására. A gépet különösen
nem szabad használni nyitott vagy zárt kandallók,
tűzhelyek vagy hasonlók tisztítására, amelyekben
forró vagy izzó hamu van.
90
Page 91
Ne használja, ha a porzsák és/vagy a szűrők nincsenek
a helyükön.
Kapcsoljon ki minden szabályozó kapcsolót, mielőtt
kihúzná a készülék csatlakozó dugóját.
Lépcsőn porszívózáskor legyen különösen óvatos.
A gépet tilos használni gyúlékony vagy
robbanásveszélyes anyagok felszívására, illetve nem
szabad használni robbanásveszélyes környezetben.
2.3 Földelési előírások
A berendezést elektromosan földelni kell. Hibás
működés, rövidzárlat esetén a földelés az elektromos
áram számára kis ellenállású utat nyit, ezzel csökkenti
az elektromos áramütés kockázatát. A dugaszolót egy
megfelelő, valamennyi helyi előírást és rendeletet
kielégítő, szakszerűen felszerelt és földelt
csatlakozóaljzatba kell bedugni.
FIGYELMEZTETÉS – a berendezés földelő
érintkezőjének nem megfelelő csatlakoztatása
elektromos áramütés veszélyét hozza magával.
Amennyiben kétsége támad, szakképzett villanyszerelő
vagy szerviz személyzet ellenőrizze a kimenet
megfelelő földelését. Ne alakítsa át a géppel szállított
csatlakozó dugót – amennyiben nem illik az aljzatba,
hanem az aljzatot cseréltesse ki szakképzett
villanyszerelővel.
Figyelem!!
A felhasználó semmilyen körülmények között ne
módosítsa a készüléket.
A felhasználó, vagy arra fel nem jogosított személyzet,
mindennemű, a porszívó szétszedésére, módosítására
vagy még általánosabban bármely részének
megbolygatására irányuló kísérlete a garancia
elvesztésével jár. Hiba esetén vegye fel a kapcsolatot a
legközelebbi
vevőszolgálati szerviz egységgel.
3 – A gép adatai
3.1 Azonosító adatok
Bármikor, ha a Nilsk-Advance vevőszolgálati szerviz
egységgel kapcsolatba lép, adja meg a gépen található
valamennyi azonosító adatot.
A gép modellszámának és gyári számának pontos
azonosítása megakadályozza a téves információt.
A gép adatait tartalmazó géptáblát az 1. ábra mutatja.
A Típus
B Villamos teljesítmény
C Gyári szám - yywwXXXX
(yy=év ww=hét XXXX = szám
D Frekvencia
E Por osztály Kategória
F Hiv. szám
G Feszültség
H Max. áramerősség
3.2 – A gép fő részei (2 / 3 / 4 ábrák)
A főbb részek alábbi jegyzéke megkönnyíti a használó
számára a jelen a kezelési utasításban használt
fogalmak megértését.
2 ábra alapkivitelű gép
1. A motor fejrésze a fogantyúval
2. Be / Kikapcsoló gomb
3. Kilépő oldali szűrő burkolata
4. ULPA U 15 kilépő szűrő
5. Felső tartály
6. Fő szűrő, „M” osztályú Goretex® PTFE szűrő
7. Portartály
8. Rozsdamentes acél kapcsok
9. Kocsi
3 ábra „H” osztályú gép
1. A motor fejrésze a fogantyúval
2. Be / Kikapcsoló gomb
3. Kilépő oldali szűrő burkolata
4. ULPA U 15 kilépő szűrő
5. Felső tartály
6. Vákuum-mérő / Manométer
8. “H” osztályú HEPA H 13 szűrő
9. Portartály
10. Vakfedél a belépésen
11. Rozsdamentes acél kapcsok
12. Kocsi
4 ábra „Safe Pack” („Biztonsági csomagú”) gép
1. A motor fejrésze a fogantyúval
2. Be / Kikapcsoló gomb
3. Kilépő oldali szűrő burkolata
4. ULPA U 15 kilépő szűrő
5. Felső tartály
7. “Safe pack” (“Biztonsági csomag”) egység
8. A HEPA H 13 szűrő a biztonsági csomagon belül van
felerősítve
9. Rozsdamentes acél kapcsok
10. Kocsi
4 - Biztonság
Figyelem!!
Mielőtt elindítaná és használni kezdené a gépet
ellenőrizze, hogy valamennyi kapocs megfelelő
helyzetben áll és ellátja a feladatát.
Sohase módosítson a biztonsági berendezéseken.
Minden műszak-kezdet előtt vagy amikor a géppel
elkezd dolgozni mindig ellenőrizze, hogy a védő- és
biztonsági berendezések fel vannak szerelve és
működnek. Amennyiben ez nem áll fenn, kapcsolja ki a
porszívót és jelentse a hibát.
A porszívó gyártásánál különös gyelemmel voltunk a
kezelő biztonságára.
Alkalmazza a jelen kezelési utasítás karbantartásra és
műszaki műveletekre vonatkozó információit.
Ne használjon préslevegőt a gép, vagy alkatrészeinek
tisztításához.
Sohase nyissa fel a szeméttartó edényt a porszívó
működése közben. Mielőtt bedugja az elektromos
csatlakozódugót, ellenőrizze, hogy a feszültség és a
frekvencia értéke megegyezik-e a gép géptábláján
feltüntetett értékekkel.
A gépet csatlakoztassa egy működő földelésű
elektromos hálózati csatlakozóhoz.
Csak arra jogosult személyzet végezhet munkát a gép
elektromos részein és az a hálózatról le kell, hogy
legyen csatlakoztatva.
Ne mozgassa a porszívót a kábelénél húzva. Ez
megrongálhatja magát a porszívót és a kezelő is ki
lehet téve elektromos áramütésnek.
91
Page 92
93
5 – Kipróbálás, szállítás,
üzembe helyezés
5.1 Kipróbálás
A gép ki lett próbálva a gyárunkban, hogy
meggyőződjünk a kifogástalan működéséről
A szívási értékek ellenőrzése ebben a fázisban történik.
Ez biztosítja, hogy a szívás értéke optimálisan be lett
állítva arra a feladatra, amelyre tervezték.
5.2 – Szállítás és munkahelyi szállítás
A gépet hullámkarton dobozban szállítjuk.
A gépet fogadásakor ellenőrizze rejtett sérülések
szempontjából. amennyiben sérülést észlel, tegyen
panaszt a szállítmányozónál.
A gép 0 és 50°C közötti hőmérsékleten és 65% relatív
páratartalom között tárolható.
A gépet, tárolása előtt mindig meg kell tisztítani a
kezelési utasításnak megfelelően. A gép a -+5 és
+50°C közötti hőmérséklettartományban és
65 % relatív páratartamomig üzemeltethető.
A szállítási csomagolást a vonatkozó törvény által
szabályozott módon kell ártalmatlanítani.
A használhatatlanná vált gépet a vonatkozó törvény
által előírt módon kell ártalmatlanítani.
Csak kipróbált, kereskedelemben kapható, nem éghető
és nem toxikus oldószereket használjon a gép
tisztításához. A rozsdamentes acél részek és
tartozékok 121°C-on autoklávban is tisztíthatók.
5.3 - Garanciajegy
A garanciajegy a porszívóhoz hozzá van csomagolva.
5.4 – A porszívó üzembe helyezése
Figyelem!!
A használó felelős azért, hogy az üzembe helyezés
megfeleljen a helyi törvényes előírásoknak.
Egy olyan képesített műszaki szakember, aki a kezelési
utasítást elolvasta
és megértette kell a berendezést üzembe helyezze.
A padló, amelyen a porszívónak működnie kell, legyen
vízszintes, sík és egyenletes.
Amennyiben a porszívó rögzített helyen kell működjön,
maradjon körülötte bőségesen hely a szabad
mozgáshoz és biztosítani kell, hogy a karbantartó
személyzet könnyen dolgozhasson.
5.5 Csatlakoztatás az elektromos hálózathoz
Figyelem!!
Ellenőrizze, hogy a villamos hálózat feszültsége és
frekvenciája megegyezik a géptáblán feltüntetett
értékekkel ami a 3.1 (géptábla) fejezetben van leírva.
Az elektromos részeken szakképzett személyzet kell
kivitelezzen minden szerelési és karbantartási munkát.
A berendezést működő földeléshez csatlakoztassa.
Ellenőrizze, hogy az elektromos csatlakozás elegendő-
e a géptáblán feltüntetett névleges
teljesítményhez.
6 – Vezérlések (5 ábra)
1. Be / Kikapcsoló gomb
2. Vákuummérő / manométer (csak „H” osztályú
gépeken)
7 – Elindítás és megállítás
7.1 Vigyázat
Figyelem!!
Illetéktelen személyeknek tilos használni a porszívót.
7.2 Elindítás / megállítás
Ellenőrizze, hogy a gép eredményesen lett-e
csatlakoztatva az elektromos hálózathoz. Különösen
ellenőrizze, hogy a hálózat feszültsége és
frekvenciája megegyezik-e a géptáblán feltüntetett
adatokkal. (lásd az 1. ábrát).
Szerelje fel a tartozékokat a szívó bemenetre. A
rozsdamentes acél kapcsokkal rögzítse a tömlőt a
belépő nyíláshoz.
Helyezze el a porszívót a használat helyének közelébe,
ezután a karokat lenyomva rögzítse a kerekeket.
A motor felső részén lévő szürke gomb
megnyomásával kapcsolja BE, vagy KI a gépet.
8 – A porszívó használata (7 ábra)
8.1 A porszívó helyes használata
Mielőtt használja a gépet, csatlakoztassa a
szívócsövet a a szívónyíláshoz, mint az a 7.2
fejezetben látható volt.
A hosszú szívócsövet tartsa amennyire csak lehet
egyenesen.
Ne hagyja, hogy meggörbüljön vagy elcsavarodjon
mivel ez gyors tönkremenetelhez és eltömődéshez
vezet.
Miután a porszívót bekapcsolta, szívás keletkezik a
cső szájánál és ez beszívja a hulladék anyagot.
Ez a hulladék áthalad a csövön és a tartozékokon
át a „4” bemeneten, amíg el nem éri a „6” tartályt.
A Org. A Nilsk porzsák a standard gépben
használható.
A tartályt a rozsdamentes acél csatokat megoldva
kapcsolja le majd emelje fel a felső részt a motor/
szűrő egységgel.
Rögzítse a porzsákot a következők szerint:
Lyukassza át a porzsák perforációját és helyezze az
alsó tartályba.
Két kézzel húzza rá a kék porzsák műanyag lemezét
a szívónyílásra.
Óvatosan bontsa szét a porzsákot. Helyezze vissza
a felső tartályt és akassza be a rozsdamentes acél
kapcsokat.
Megjegyzés:
A szívás hatásossága függ a porzsák méretétől és
minőségétől. Kizárólag eredeti Nilsk porzsákokat
használjon. Amennyiben nem Nilsk porzsákokat
használ és a légáram akadályozása miatt a motor
túlhevül és következésképp megrongálódhat.
Csak „H” osztályhoz
A „Safe Bag” rendszert a „H” osztályú gépekben
használják. A Safe Bag rendszer egy a BIA által „M”
osztályra bevizsgált porzsákból áll. A porzsákot háló
erősíti és egy műanyag zsákba van tokozva.
Helyezze be a porzsákot a tartályba. Pereme
a belépő nyílásra kell nézzen.
92
Page 93
Ezután nyomja rá a peremet a belépő nyílásra amíg az
tömören nem illeszkedik.
Csak „H” osztályhoz (10 ábra)
A „Porbiztos Porzsák rendszer”, H por osztály
A műanyag zsáknak illeszkednie kell a tartály
aljához és falához. Tépje fel a zsák élét a tartály éle
felett
és simítsa rá.
Csak “Safe pack” („Biztonsági csomag”)
Mielőtt elindítaná a gépet ellenőrizze, hogy a motor és
a felső tartály pontosan ül-e a Safe Pack (biztonsági
csomag) egység tetején.
A safe pack (biztonsági csomag) egy „eldobható”
egység, amelyet arra gyártottak, hogy magában tartsa
az egészségre ártalmas porokat.
8.2 – A fő szűrő tisztogatása (standard gépnél)
A szívóteljesítmény állandó értéken tartásához a
szűrőt amennyire csak lehet rendszeres időközönkénti
kirázással tisztán kell tartani.
Nyissa fel a rozsdamentes acél csatokat és vegye le a
motor egységet.
Fogja meg a szűrő alsó lemezét, húzza felfelé és rázza
noman. Rázás közben ne vegye le a tömlőt. A szűrőt
tilos mosni vagy kefélni.
Csak „H” osztály estében
A rendszer fel van szerelve vákuum mérővel és
manométerrel, amellyel ellenőrizhető a minimális
légáramlás amely az optimális légsebességet
biztosítja a szívótömlőben. Amikor a tisztítandó
felületről felemeli a padlótisztító fejet és a manométer
mutatója a zöld mezőből a pirosba mozdul át, a
porzsák tele van és ki kell cserélni.
Figyelem!! A porzsákon belül az anyag szintjét
rendszeres időközönként ellenőrizni
kell. A szint gyelemmel kisérése
kizárólag a manométerrel, nem
biztosít 100%-os garanciát arra, hogy
a zsák nincs tele.
Figyelem!!Nincs eszköz a fő szűrő tisztítására. Ha a porzsák cseréje után a
manométer mutatója nem megy vissza
a zöld zónába, a fő szűrőt szintén ki
kell cserélni.
8.3 – A tartály ürítése / porzsák csere (9 ábra)
Mindenekelőtt kapcsolja ki a motort és várjon egy
kicsit, amíg a por a gépen belül leülepszik. Ekkor
leválaszthatjuk a porgyűjtő tartályt a gép felső
részéről.
Kapcsolja be a motort, hogy ne hulljon le por a
szűrőről.
Nyissa fel a rozsdamentes acél kapcsokat, emelje fel a
felső részt és támassza a tartókeretre.
Cserélje ki a hulladék rendszert, a zsákot.
Emelje a felső részt a gép fölé.
Kapcsolja ki a motort.
Helyezze a felső részt a gépre és rögzítse
azt a kapcsok visszaakasztásával.
Amikor a porzsák megtelt
Csatlakoztassuk le a vákuum kompenzációt a
rendszerről.
Nyissa fel a kapcsokat és emelje fel a felső részt.
Kapcsolja be a motort, hogy ne hulljon le por
a szűrőről.
Hagyja a tömlőt becsatlakoztatva vagy zárja le egy
kupakkal.
Emelje fel a felső részt és cserélje ki a biztonsági
szemeteszsák rendszert.
A készülék felnyitása után fekve szerelje ki a műanyag
zsákot
a tartály peremén keresztül, nyomja össze a nyílást és
és ragassza le.
Válassza le az összekötő perem hátoldalát röviden és
határozottan lefelé összenyomva
olyan szögben, hogy közben az előoldalát biztosan
a csatlakozó darabon tartja.
A exibilis műanyag csőcsatlakozás most láthatóvá
válik és a műanyag zsinór összehúzásával
egyszerűen és biztonságosan elköthető.
Miután biztosította, hogy por nem szökhet ki, vegye le
a csatlakozó darab pereméről a homlok-részt is.
A „porbiztos” zsák felhelyezése.
Helyezze laposan az edénybe a speciális porzsákot
az edény belépő nyílása felé néző szájjal.
Ezután csúsztassa a speciális porzsák nyílását a
tartály bemenetére, amennyire csak lehet – anélkül,
hogy elfordítaná.
Ezután hajtsa rá a műanyag zsákot a tartály peremére.
Húzza a műanyag zsák túlnyúló részét feszesen rá a
peremre (mielőtt a felső és alsó részt visszaillesztené
a porszívóra).
Emelje a felső részt a gép fölé.
Kapcsolja ki a motort.
Helyezze a felső részt a gépre és rögzítse a rögzítő
kapcsokkal.
Csatlakoztassa a vákuum kiegyenlítő vezetéket a
rendszerhez.
9 – Por osztályok
Hasonlítsa össze a szabványokkal.
Ellenőrizze, hogy a gépe milyen osztályba sorolt
porokra alkalmas (lásd a géptáblát).
A gépet egyidejűleg nem szabad használni különböző
kategóriájú porokra, kivéve, ha az arra alkalmas
tartozékokat használjuk.
„L” por osztály
(Csekély veszélyesség – az EN60335-2-69 által
meghatározva).
Ezen ipari porszívó jóváhagyással bír az EN 60335-2-
69 szerint
„L” alkalmazási kategóriára és képes száraz, nem
éghető
nem toxikus 1 mg/m3-nél kisebb MAK értékű por
szívására;
93
Page 94
95
a tiszta levegőt a gép visszajuttatja a munkaterületre.
„M” por osztály
(Közepes veszélyesség – az EN60335-2-69 által
meghatározva).
Ezen ipari porszívó jóváhagyással bír az EN 60335-2-69
szerint
„M” alkalmazási kategóriára és képes száraz, nem
éghető
nem toxikus 0,1 mg/m3-nél kisebb MAK értékű por
szívására;
a tiszta levegőt a gép visszajuttatja a munkaterületre.
„H” por osztály
(Nagy veszélyesség – az EN60335-2-69 által
meghatározva).
Ezen ipari porszívó jóváhagyással bír az EN 60335-2-69
szerint
10.2.2 — A porszívó használata közben
ellenőrizze az összes levegő tömítés tökéletes
tömörségét, ellenőrizze, hogy minden felszerelt
védőberendezés működik, végezzen szívási próbákat
olyan anyagokkal amelyek majd a munka során
előfordulnak.
Ez bizonyítja, hogy a porszívó minden része
megfelelően működik.
10.3 — Rendszeres karbantartás
Szigorúan tartsa be az alábbi műveleteket, hogy a
porszívó tartósan megbízható állapotban maradjon.
10.3.1 — Minden egyes műszak előtt:
Ellenőrizze, hogy minden gyelmeztető és veszélyt
jelző tábla fel van-e rögzítve és olvasható-e.
Pótolja őket, ha sérültek vagy hiányosak.
Ellenőrizze, hogy a szemétgyűjtő edény üres-e.
Amennyiben nem, úgy ürítse ki. Lásd 8,3 fejezetet.
„H” alkalmazási kategóriára és képes száraz, nem
éghető
és nem toxikus, bármilyen MAK határértékű porok,
valamint száraz, nem éghető karcinogén anyagok
porának szívására.
A megtisztított levegőt a gép visszajuttatja a
munkaterület légkörébe.
10 – Karbantartás
10.1 – Előszó
Figyelem!!
Minden karbantartási és tisztítási műveletet csak akkor
szabad végrehajtani, ha a porszívó ki van kapcsolva, és
le van csatlakoztatva az elektromos hálózatról.
A szívó egység nem igényel sem különleges
karbantartást, sem kenést.
Mindamellett gondoljon rá, hogy a helyes használat
és a szervizelés lényeges ahhoz, hogy a porszívó
biztonsága és teljesítőképessége garantálható legyen.
A szabályos és folyamatos működés biztosítása
és a meghibásodás miatti garancia megelőzésére,
amennyiben javításra van szükség kizárólag eredeti
10.2 – Ellenőrzések és felülvizsgálatok az
induláskor
A vevő az alábbi vizsgálatokat folytassa le annak
érdekében, hogy meggyőződjön arról, hogy a porszívó
nem sérült mega szállítás során:
10.2.1
Ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség értéke megfelele annak, amire a gép készült (lásd adattáblát a 3.1
fejezetben, 1 ábra).
10.3.2 — A porszívó egység tisztogatása:
A rozsdamentes acél részek normális tisztítási
módszerekkel, szokványos fertőtlenítő
tisztítószerekkel tisztíthatók és standard autoklávban
is tisztíthatók 121°C-on.
Az összes többi alkatrésze szokványos tisztítási
műveletekkel tisztítható.
11 - A szűrő cseréje
11.1 — A fő szűrő cseréje (11 ábra)
Figyelem!!
Amennyiben a porszívót olyan anyagokhoz használta,
amelyek a kezelő egészségére veszélyesek, a
karbantartó személyzet megfelelő személyi
védőfelszerelést kell, hogy viseljen.
A fő szűrő cseréjét: végezze, ha lehetséges, a
szabadban. A régi szűrőt speciális műanyag zsákban
kell eltávolítani.
Lazítsa meg a gépen a szűrő szerkezetet rögzítő
kapcsokat.
Vegye le a motoros fejrészt a gépről.
Szerelje le a szűrő gyűrűt a felső tartály alján rögzítő
tömítést.
Csatolja ki a szűrőt a tartály felső részén és helyezze a
szűrőt egy műanyag zsákba.
Zárja le a szűrőt tartalmazó műanyag zsákot.
Amennyiben ez toxikus vagy veszélyes porral van
szennyezve, ne dobja el. Adja át olyan hatóságnak,
amelyik fel van hatalmazva ilyen hulladékok
ártalmatlanítására.
A „H” osztályú fő szűrőt különös gonddal cserélje,
mindenekelőtt használjon P3 típusú porálarcot.
Figyelem!!
A szűrőcsere egy fontos művelet.
A szűrőt egy azonos jellemzőkkel rendelkező, azonos
szűrőfelületű és kategóriájú szűrőre kell kicserélni.
Amennyiben nem tartja be ezeket a rendelkezéseket
veszélyezteti a porszívó kifogástalan működését.
Szerezzen be egy a korábbival azonos jellemzőjű
szűrőt.
Szerelje be a szűrőt a portartályba az előbb leírtak
szerint, de fordított sorrendben.
94
Page 95
11.2 — A kilépő szűrő cseréje (12 ábra)
A munka megkezdése előtt csatlakoztassa le a
porszívót az elektromos hálózatról!
Figyelem: Vegye gyelembe a kezelő megfelelő
védelmét az ULPA szűrő által visszatartott anyagokra
vonatkozó rendelkezés szerint.
A fogantyú levétele
A két csavart kicsavarva vegye le a fogantyút.
Közepénél óvatosan lefelé nyomva akassza ki a
fogantyút.
Megnyomva emelje ki a fogantyút a hornyaiból.
12. — Hibaelhárítás
• a motor nem indul
- egy biztosíték kiolvadt és ki kell cserélni.
- a kábel vagy a fali csatlakozó aljzat esetleg hibás
és cserére szorul.
• a szívóerő lecsökkent
- a porzsák megtelhetett és cserére szorul,
- a szűrő eltömődött és meg kell rázni,
- A kerülővezeték szelepe nyitva van A
kerülővezeték védi a motort túlmelegedés ellen,
ami akkor fordulhat elő, ha kevés a hűtő levegő.
A szűrőkazetta és a tömítések kivétele és cseréje
Csavarja ki a négy csavart.
Emelje le a szűrő kazettával együtt a rozsdamentes
acél házat.
Cserélje ki a szűrő kazettát és a tömítéseket
A négy csavar becsavarásához felülről rányomva
szerelje vissza a szűrő házát.
Szerelje vissza a fogantyút és rögzítse a helyén a két
csavarral.
A leszerelt és kicserélt kilépő szűrőt műanyag
zsákba kell helyezni és megfelelően kell
ártalmatlanítani.
A fő szűrőt és a kilépő szűrőt különös gonddal cserélje,
mindenekelőtt használjon P3 típusú porálarcot.
Megjegyzés
A kilépő szűrő toxikus hulladék és ennek megfelelően
kell kezelni.
Adja át olyan hatóságok valamelyikének, amelyik fel
van jogosítva ilyen anyagok ártalmatlanítására.
Ne iktassa ki feleslegesen ezt a szerkezetet
azáltal, hogy a kezével befogja a szívó
bemenetet a gép működése közben.
Amennyiben a tömlő vagy a cső eltömődött, vagy a
szűrő tisztítást igényel, a légáram megszakad, vagy
már nem elégséges, akkor a kerülővezeték kinyit.
Az eltömődés megszüntetéséhez nem szükséges
kikapcsolni a rendszert.
Miután megszüntette az eltömődést folytathatja a
munkát.
• a porszívó megáll
- a motor hővédelme lekapcsolta a motort a tömlő,
a porszívócső vagy a szelep eltömődése miatt.
Távolítsa el az eltömődés okát,
- miután a motor lehűlt, automatikusan újra indul.
IVT1000 CR
MŰSZAKI ADATOK
Névleges teljesítmény W
Porosztály
Frekvencia (Hz)
Földelve
Védelmi fokozat (nedvesség, por) Levegőáram tömlő nélkül l/s
Vákuum kPa
Max. vákuum (KPa)
Szívóerő tömlővel W
Hangnyomásszint 1,5 m-en (ISO 3744)
Fő szűrő típusa
Főszűrő területe cm2
Utószűrő, ULPA, felület nagysága U15 cm2
Tartálykapacitás l
Porzsákkapacitás l
Belépő nyílás (mm)
Hossz x szélesség x magasság (cm)
Súly kg
Les caractéristiques des matérials peuvent être modiées à tout moment, en fonction de lʼévolution technique.
EU - UK
220-240V
1200
M
50-60
JA
IP40
38
19,8
19,8
250
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
EU –UK
220-240V
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
EU – UK
220-240V
1200
H
50-60
JA
IP40
35
20
20
236
61
HEPA H13
2573
2573
-
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
IVT1000 CR
US
110-120V
1100
M
50-60
JA
IP40
36
19,6
19,6
240
61
GORETEX PTFE
2100
2573
12,5
6,5
32
Ø30 x 62,5
7,75
IVT1000 CR H
US
110-120V
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
12,5
8
32
Ø30 x 72,5
9,2
IVT1000 CR
Safe Pack
US
110-120V
1100
H
50-60
JA
IP40
34
19,8
19,8
232
61
HEPA H13
2573
2573
6,5
32
Ø30 X 70
8,2
95
Page 96
97
SK
1 - Úvod
Za prevádzkovú bezpečnosť zariadenia, ktoré máte
k dispozícii, zodpovedá osoba, ktorá ho denne
používa.
Upozornenie: Pred použitím a výkonom údržby
zariadenia si prečítajte návod na používanie zariadenia.
„DÔLEŽITÁ POZNÁMKA!
Účelom tejto príručky je informovať používateľov
o bezpečnostných opatreniach a nariadeniach,
slúžiacich na zabezpečenie ich vlastnej bezpečnosti,
ako aj dobrého prevádzkového stavu vysávača.
Osoby oprávnené pracovať s týmto zariadením musia
pred jeho spustením dôkladne porozumieť obsahu
tejto príručky. Príručku uchovávajte v blízkosti
zariadenia na suchom a chránenom mieste mimo
priameho slnečného žiarenia a ľahko dostupnú. V tejto
príručke je uvedená špičková technológia a nemožno
ju považovať za adekvátnu v prípade, ak následne
došlo k určitým modikáciám s výnimkou situácií,
v ktorých došlo k inštalácii súpravy Nilsk-Advance
do zariadenia.
Výrobca si vyhradzuje právo na aktualizáciu
sortimentu výrobkov a príslušných príručiek bez
potreby aktualizácie a modernizácie predchádzajúcich
výrobkov a príručiek.
V prípade pochybností sa obráťte na Popredajné
servisné stredisko alebo na Nilsk-Advance.
Charakteristika:
Toto zariadenie slúži na vysávanie hoblín, odpadu,
prachu a iných odpadových materiálov.
Vysávač je určený na používanie v priemyselnom
prostredí (v čistých miestnostiach), kde sa môže
používať na bežné čistiace účely.
Vzduch prechádza cez ltračný povrch, v ktorom sa
v suspenzii zachytávajú pevné častice.
Zariadenie je štandardne vybavené výfukovými ltrami
ULPA U 15, ktoré vysávač umožňujú používať v čistých
oblastiach podľa normy ISO 5 a ISO 6 (za normálnych
okolností aj podľa normy ISO trieda 4) K dispozícii je
taktiež verzia triedy „H“ vybavená vstupným ltrom
HEPA H 13 a výstupným ltrom ULPA U 15. Toto
zariadenie je vhodné na vysávanie prachu, ktorý je
zdraviu škodlivý a ktorý je zaradený do triedy „H“.
Vysávače IVT 1000 CR /IVT 1000 CR „H“ možno
vybaviť štandardnými prachovými vreckami (na prach,
ktorý nie je zdraviu škodlivý), alebo „bezpečnostnými
vreckami“, ktoré sú vhodné na vysávanie škodlivého
prachu triedy „H“.
Verzia s „bezpečnostným vreckom“ je taktiež
k dispozícii - tento vysávač obsahuje zberný kôš
so zabudovaným ltrom HEPA, ktorý sa používa na
vysávanie zdraviu škodlivého prachu. Po použití sa
celý kôš vymení.
Tlakomer nainštalovaný na vysávači (platí len pre
triedu „H“) upozorňuje operátora o stave ltra:
zvýšenie tlaku znamená zníženie sacieho výkonu
zariadenia.
Vysokú kvalitu vysávača zaručujú najprísnejšie testy.
Tento vysávač je vyrobený z nehrdzavejúcej ocele AISI
316.
Všetky materiály a komponenty sa počas rôznych fáz
výroby podrobujú najprísnejším testom a kontrolám,
čím sa zabezpečí dodržanie súladu s kvalitatívnymi
normami.
2 - Bezpečnostné opatrenia
2.1 - Všeobecné opatrenia
Pred akýmkoľvek spúšťaním, používaním alebo
servisom tohto vysávača sa dokonale oboznámte
s obsahom tejto príručky.
Dbajte, aby s vysávačom nikdy nepracovala nepovolaná
osoba.
Pri používaní vysávača nenoste rozopnutý alebo voľný
odev, v opačnom prípade môže dôjsť k jeho zachyteniu
vysávačom. Noste vždy vhodný odev.
Informácie o aktuálnych platných bezpečnostných
pokynoch a špecických nástrojoch na zabránenie
úrazom vám podá váš zamestnávateľ.
Oblasti, kde sa vykonáva údržba (bežná alebo
mimoriadna) musia byť vždy čisté a suché.
K dispozícii vždy musia byť vhodné nástroje.
Opravy možno vykonávať iba v prípade, ak je
zariadenie mimo prevádzky a je odpojené od
sieťového napájania. Nikdy nevykonávajte opravy bez
nevyhnutného schválenia.
2.2 Dôležité výstrahy
Opatrenia na zamedzenie možnosti vzniku požiaru,
zasiahnutia elektrickým prúdom alebo zranenia:
Ak je zariadenie pripojené do elektrickej siete,
neponechávajte ho bez dozoru. Ak zariadenie
nepoužívate alebo chcete vykonávať jeho servis,
odpojte ho od prívodu elektrického prúdu.
Dbajte, aby sa zariadenie nepoužívalo ako hračka. Ak
zariadenie používajú deti alebo ak zariadenie používa
dospelá osoba v blízkosti detí, je potrebné dodržiavať
najvyššiu opatrnosť.
Zariadenie používajte výlučne v súlade s pokynmi,
uvedenými v tejto príručke. Používajte výlučne
príslušenstvo a náhradné diely, ktoré odporúča
výrobca.
Zariadenie s poškodeným káblom alebo zástrčkou
nepoužívajte. Ak zariadenie nefunguje tak, ako by
malo, spadlo vám, je poškodené, nechali ste ho
vonku, alebo vám spadlo do vody, odovzdajte ho do
servisného strediska.
Zariadenie neťahajte ani neprenášajte za šnúru,
nepoužívajte šnúru ako rukoväť. Dbajte, aby sa šnúra
neprivrela do dverí, aby ste ju neťahali vôkol ostrých
hrán alebo rohov. Zariadením neprechádzajte po šnúre.
Šnúra sa nesmie dotýkať horúceho povrchu.
Vidlicu nevyťahujte zo zásuvky ťahaním za šnúru. Ak
chcete zariadenie odpojiť od prívodu elektrického
prúdu, potiahnite za zástrčku, nie za kábel.
Nedotýkajte sa vidlice ani zariadenia vlhkými rukami.
Do otvorov zariadenia nevkladajte žiadne predmety.
Ak je akýkoľvek otvor na zariadení zablokovaný,
zariadenie nepoužívajte - dbajte, aby sa do otvorov
zariadenia nedostával prach, vlákna, vlasy a ani žiadne
iné predmety, ktoré by mohli obmedzovať prúdenie
vzduchu.
Nepribližujte sa k otvorom a pohybujúcim sa častiam
zariadenia vlasmi, voľnými časťami odevu, prstami
alebo telom.
Zariadenie sa v žiadnom prípade nesmie používať na
vysávanie horúceho materiálu. Zariadenie sa nesmie
96
Page 97
používať najmä na čistenie otvorených a zatvorených
kozubov, rúr alebo podobných predmetov,
obsahujúcich žhavý popol.
Zariadenie nepoužívajte bez osadeného prachového
vrecka a/alebo ltrov.
Než zariadenie odpojíte od prívodu elektrickej energie,
vypnite všetky ovládacie prvky.
Pri čistení na schodoch buďte nanajvýš opatrní.
Zariadenie sa taktiež nesmie používať na vysávanie
horľavých alebo výbušných materiálov, a nesmie sa
používať ani vo výbušnom prostredí.
2.3 Pokyny na uzemnenie
Toto zariadenie musí byť uzemnené. Pri vzniku poruchy
alebo poškodení uzemnenie zabezpečuje trasu s
minimálnym elektrickým odporom a znižuje tak riziko
zásahu elektrickým prúdom. Zástrčka sa musí zasunúť
do vhodnej zásuvky, riadne nainštalovanej a uzemnenej
v súlade so všetkými miestnymi platnými predpismi a
vyhláškami.
VÝSTRAHA – nesprávne pripojenie uzemňovacieho
konektora zariadenia môže viesť k riziku zásahu
elektrickým prúdom.
Kontrolu správnosti uzemnenia zásuvky prenechajte
v prípade pochybností kvalikovanému elektrikárovi
alebo servisnému technikovi. Zástrčku dodávanú
so zariadením neupravujte - ak sa do sieťovej
zásuvky nehodí, dajte si kvalikovaným elektrikárom
nainštalovať správnu zástrčku.
Pozor!!
Používateľ sa nesmie za žiadnych okolností púšťať do
úprav alebo iných činností so zariadením.
Všetky pokusy používateľa alebo neoprávnenej osoby
o rozmontovanie, modikáciu alebo iné formy úprav
zariadenia majú za následok stratu platnosti príslušnej
záruky. V prípade problémov sa obráťte na najbližšie
Popredajné servisné stredisko.
3 - Údaje o zariadení
3.1 Identikačné údaje.
Pri každom kontakte s popredajným servisným
strediskom Nilsk-Advance vždy uvádzajte všetky
identikačné údaje o zariadení.
Presná identikácia modelu zariadenia a sériového čísla
zabráni v odovzdaní nesprávnych informácií.
Identikačný štítok s údajmi o zariadení je uvedený na
obrázku 1.
A Typ
B Elektrický výkon
C Sériové číslo - yywwXXXX
(yy=rok ww = týždeň XXXX = číslo
D Prevádzková frekvencia
E Kategória prachovej triedy
F Ref. číslo
G Napätie
H Max. prúd
3.2 - Hlavné diely (obr. 2/3/4)
Nasledujúci zoznam hlavných dielov pomôže
používateľom pochopiť pojmy uvádzané v tejto
príručke.
Obr. 2 Štandardné zariadenie
1. Hlava motora vrátane rukoväte
2. Hlavný vypínač
3. Kryt výfukového ltra
4. Výfukový lter ULPA U 15
5. Horná nádoba
6. Hlavný lter triedy „M“ Goretex® PTFE
7. Prachová nádoba
8. Svorky z nerezovej ocele
9. Vozík
Obr. 3 Zariadenie triedy „H“
1. Hlava motora vrátane rukoväte
2. Hlavný vypínač
3. Kryt výfukového ltra
4. Výfukový lter ULPA U 15
5. Horná nádoba
6. Sací manometer/manometer
8. Filter triedy „H“ HEPA H 13
9. Prachová nádoba
10. Vstupová záslepka
11. Svorky z nerezovej ocele
12. Vozík
Obr. 4 Zariadenie s „bezpečnostným vreckom“
1. Hlava motora vrátane rukoväte
2. Hlavný vypínač
3. Kryt výfukového ltra
4. Výfukový lter ULPA U 15
5. Horná nádoba
7. „Bezpečnostné vrecko“
8. Filter HEPA H 13 upevnený vo vnútri bezpečnostnej
jednotky
9. Svorky z nerezovej ocele
10. Vozík
4 - Bezpečnosť
Pozor!!
Pred spustením zariadenia a prácou s ním skontrolujte,
či sú všetky svorky správne umiestnené a či správne
fungujú.
Nikdy sa nepokúšajte upravovať bezpečnostné
zariadenia.
Pred začiatkom každej pracovnej zmeny alebo pred
použitím zariadenia skontrolujte, či je namontované
ochranné a bezpečnostné príslušenstvo a či správne
funguje. Ak tomu tak nie je, vysávač vypnite a ohláste
jeho chybu.
Tento vysávač bol vyrobený s mimoriadnym
prihliadnutím na bezpečnosť obsluhy.
Riaďte sa procedúrami údržby a technickej pomoci,
ako aj informáciami uvedenými v tejto príručke.
Na čistenie zariadenia alebo jeho komponentov nikdy
nepoužívajte stlačený vzduch.
Nikdy neotvárajte odpadovú nádobu pri spustenom
vysávači.
Predtým, než zariadenie zapojíte do elektrického
prúdu, skontrolujte, či sa hodnoty napätia a frekvencie
zhodujú s údajmi na údajovom štítku zariadenia.
Zariadenie pripojte ku zdroju elektrického prúdu
s účinným uzemňovacím okruhom.
Práce na elektrickej časti zariadenia môže vykonávať
výlučne oprávnená osoba a zariadenie musí byť počas
výkonu takýchto prác vždy odpojené od prívodu
elektrického prúdu.
Vysávač nikdy nepremiestňujte ťahom za napájací
kábel. V opačnom prípade môže dôjsť k poškodeniu
vysávača a operátor sa vystavuje riziku zásahu
elektrickým prúdom.
97
Page 98
99
5 - Testovanie, doručenie, inštalácia
6 - Ovládacie prvky (Obr. 5)
5.1 - Testovanie
Zariadenie bolo podrobené v našej továrni testom za
účelom zabezpečenia, že správne funguje.
Počas tejto fázy sa vykonávajú testy sacích hodnôt.
Týmto sa zabezpečí, že vysávač bude optimalizovaný
na plnenie úloh, na ktoré je určený.
5.2 - Doručenie a manipulácia
Zariadenie sa dodáva v kartónovej škatuli.
Po prijatí skontrolujte, či sa na zariadení nenachádza
skryté poškodenie. Ak poškodenie zistíte, okamžite
s doručovateľom spíšte protokol o škode.
Zariadenie treba uchovávať pri teplotách medzi 0 a 50
°C a pri relatívnej vlhkosti 65 %.
Predtým, než zariadenie uskladníte, je potrebné ho
vyčistiť v súlade s príslušnými pokynmi.
Zariadenie možno používať pri teplote od -5 do + 50 °C
a pri relatívnej vlhkosti 65 %.
Prepravný obal treba zlikvidovať v súlade s príslušnými
zákonnými nariadeniami.
Ak sa zariadenie viac nedá používať, zlikvidujte ho
v súlade s príslušnými zákonnými nariadeniami.
Na čistenie zariadenia používajte výlučne komerčne
dostupné nehorľavé a netoxické rozpúšťadlá, ktoré
sú určené na čistenie takýchto typov zariadení.
Diely z nehrdzavejúcej ocele možno čistiť v parnom
sterilizátore pri teplote 121 °C
1. Hlavný vypínač
2. Sací manometer/manometer (platí len pre zariadenie
triedy „H“)
7 - Spustenie a zastavenie
7.1 - Upozornenie
Pozor!!
Vysávač nesmú používať neoprávnené osoby.
7.2 - Spúšťanie/Zastavenie
Skontrolujte, či je zariadenie správne pripojené ku
zdroju elektrického prúdu. Skontrolujte najmä, či
hodnoty prúdového napätia a frekvencie zodpovedajú
hodnotám uvedeným na údajovom štítku. (pozri obr. 1)
Do vstupu pre nasávanie pripojte príslušenstvo. Na
pripojenie hadice k saciemu vstupu použite svorku
z nerezovej ocele.
Umiestnite vysávač na miesto, kde sa bude používať,
a následným stlačením páčok smerom nadol zablokujte
kolieska.
Zariadenie sa zapína alebo vypína stlačením sivého
tlačidla, ktoré sa nachádza na vrchnej časti motora.
8 - Používanie vysávača (Obr. 7)
5.3 - Záručné potvrdenie
Záručné potvrdenie tvorí súčasť dodávky vysávača.
5.4 - Inštalácia vysávača
Pozor!!
Používateľ je zodpovedný za to, že sa inštalácia
uskutoční v súlade s miestnymi zákonnými
nariadeniami.
Inštalovať zariadenie môže kvalikovaný technik, ktorý
sa oboznámil a pochopil tu uvedené pokyny.
Podlaha, na ktorej sa vysávač bude používať, musí byť
rovná, hladká a vyvážená.
Ak sa vysávač bude používať v pevnej polohe,
zabezpečte vôkol neho dostatok priestoru a ubezpečte
sa, že údržbári budú mať k nemu jednoduchý prístup.
5.5 - Pripojenie k elektrickému prúdu
Pozor!!
Skontrolujte, či hodnoty napätia a frekvencie
elektrického zdroja zodpovedajú hodnotám uvedeným
na údajovom štítku, uvedenom v odseku 3.1 (údajový
štítok). Inštaláciu a údržbu elektrických častí môžu
vykonávať výlučne špecializované osoby.
Zariadenie pripájajte len k účinnému uzemneniu.
Skontrolujte, či prívod elektrickej energie zodpovedá
údajom uvedeným na štítku s menovitým výkonom
zariadenia.
8.1 - Správne používanie vysávača
Pred použitím vysávača pripojte saciu trubicu k vstupu
(postupujte podľa informácií uvedených v odstavci
7.2.).
Dbajte, aby boli dlhé sacie trubice podľa možnosti
rovné.
Dbajte, aby sa neskrútili alebo nezalomili - v opačnom
prípade dochádza k ich nadmernému opotrebovaniu a
upchávaniu.
Po zapnutí vysávača dôjde na vstupe trubice
k nasávaniu a týmto spôsobom sa vysaje odpadový
materiál.
Odpadový materiál prechádza trubicou
a príslušenstvom cez vstup „4“, až napokon skončí
v nádobe „6“.
V štandardnom zariadení možno používať prachové
vrecko Nilsk
Ak chcete uvoľniť nádobu, odpojte svorku
z nehrdzavejúcej ocele a zdvihnite hornú časť motora/
ltra.
Prachové vrecko namontujte nasledovne:
Prepichnite perforáciu prachového vrecka a vložte ho
do spodnej nádoby.
Modrú plastovú dosku prachového vrecka zatlačte
oboma rukami nad nasávací vstup.
Opatrne rozviňte prachové vrecko. Hornú nádobu
osaďte späť a uzamknite svorku z nerezovej ocele.
Poznámka
Účinnosť nasávania závisí od veľkosti a kvality
prachového vrecka. Používajte výlučne originálne
prachové vrecká Nilsk. Ak použijete prachové
vrecká, ktoré nevyrába spoločnosť Nilsk a dôjde
k obmedzeniu prietoku vzduchu, môže dôjsť
k prehriatiu motora a jeho následnému poškodeniu.
98
Page 99
Platí len pre triedu „H“:
Systém s „bezpečnostným vreckom“ sa používa
v zariadeniach typu „H“. Systém bezpečnostného
vrecka pozostáva z prachového vrecka schváleného
BIA pre triedu „M“. Prachové vrecko je vystužené sieťou
a je zabalené v plastovom vrecku.
Prachové vrecko vložte do nádoby. Príruba vrecka
musí smerovať smerom k vstupu.
Zatlačte prírubu vrecka na vstup tak, aby bol spoj
tesný.
Plastové vrecko sa musí vhodne sedieť v spodnej časti
a po stenách nádoby. Odtrhnite okraj vrecka nad
okrajom nádoby a zahlaďte ho.
Otvorte svorku z nerezovej ocele, zdvihnite hornú časť
a nechajte ju spočívať na podpornom ráme.
Vymeňte likvidačný systém - vrecko.
Zdvihnite hornú časť nad zariadenie.
Vypnite motor.
Položte hornú časť na zariadenie a zaistite ju svorkou.
Platí len pre triedu „H“: (obr. 10)
Používanie systému bezpečnostného vrecka, prachová
trieda H
Platí len pre typy s „bezpečnostným vreckom“
Pred spustením zariadenia skontrolujte, či sú motor
a horná nádoba správne umiestnené na vrchnej časti
jednotky bezpečnostného vrecka.
Jednotka bezpečnostného vrecka je jednotkou
jednorazovou, ktorá slúži na vysávanie zdraviu
škodlivého prachu.
8.2 - Čistenie hlavného ltra (štandardné
zariadenie)
Ak chcete zachovať sací výkon na konštantnej úrovni,
lter sa musí uchovávať v čistote (pravidelne ním
traste).
Odpojte jednotku motora otvorením svorky
z nerezovej ocele.
Uchopte spodnú plošinu ltra, potiahnite ho smerom
nahor a opatrne ním zatraste. Hadica musí byť počas
trasenia pripojená. Filter sa nesmie čistiť umývaním
a ani kefovaním.
Platí len pre triedu „H“
Systém je vybavený sacím manometrom/manometrom,
ktorý umožňuje monitorovať minimálny prietok
vzduchu za účelom zabezpečenia optimálnej rýchlosti
vzduchu v sacej hadici. Ak zdvihnete podlahovú hubicu
z povrchu, ktorý práve čistíte, a ihla manometra sa
posunie zo zeleného pásma do červeného, znamená
to, že prachové vrecko je plné a treba ho vymeniť.
Pozor: Množstvo materiálu vo vnútri
prachového vrecka treba pravidelne
kontrolovať. Monitorovanie výlučne
pomocou manometra nepredstavuje
100 % záruku, že prachové vrecko nie
je plné.
Pozor: Na čistenie hlavného ltra nie je
k dispozícii žiadne zariadenie.
Ak sa po výmene prachového vrecka
ihla manometra nevráti do zeleného
pásma, je potrebné vymeniť aj hlavný
lter.
8.3 - Vyprázdnenie nádoby/výmena vrecka
(Obr. 9)
Po naplnení prachového vrecka
Odpojte od systému potrubie na kompenzáciu
nasávania.
Otvorte svorky a zdvihnite hornú časť.
Zapnite motor - týmto zabránite, aby sa prach
uvoľňoval z ltra.
Ponechajte hadicu pripojenú alebo ju zatvorte
prostredníctvom uzatváracieho veka!
Zdvihnite hornú časť a vymeňte likvidačný systém
s bezpečnostným vreckom.
Po otvorení zariadenia opatrne odpojte z okraja
nádoby plastové vrecko, stlačte otvor smerom k sebe
a utesnite ho.
Odpojte zadnú časť spojovacej príruby jej stlačením
pod uhlom smerom dole a súčasne pridržiavajte
spojovací diel.
Teraz uvidíte exibilný plastový potrubný spoj, ktorý
môžete bezpečne odpojiť potiahnutím za plastový
zväzok káblov.
Skontrolujte, či nemôže dôjsť k úniku prachu a odpojte
prednú časť príruby od spojovacieho dielu.
Montáž bezpečnostného prachového vrecka
Vložte špeciálne prachové vrecko do nádoby tak, aby
jeho otvor smeroval k vstupu do nádoby.
Zasuňte otvor špeciálneho vrecka do vstupu do
nádoby - neotáčajte ním.
Následne preložte plastové vrecko ponad okraje
nádoby.
Zatlačte časť plastového vrecka, ktorá presahuje okraj
nádoby proti prírube (učiňte tak ešte predtým, než
opätovne pripojíte hornú a dolnú časť vysávača).
Zdvihnite hornú časť nad zariadenie.
Vypnite motor.
Položte hornú časť na zariadenie a zaistite ju svorkou.
Pripojte k systému potrubie na kompenzáciu
nasávania.
Najskôr vypnite motor a chvíľku počkajte, kým sa
prach vo vnútri zariadenia neusadí. Následne odpojte
prachovú nádobu z hornej časti zariadenia:
Zapnite motor - týmto zabránite, aby sa prach
uvoľňoval z ltra.
99
Page 100
101
9 - Prachové triedy
Zariadenie používajte v súlade s normami.
Skontrolujte, pre ktorú prachovú triedu je vaše
zariadenie určené (pozri identikačný štítok).
Ak nepoužívate vhodné príslušenstvo, toto zariadenie
sa nesmie používať súčasne v rámci niekoľkých
kategórií.
Prachová trieda „L“
(Mierne riziko - stanovené podľa normy EN 60335-2-
69).
Tento priemyselný vysávač je schválený podľa normy
EN 60335-2-69 na kategóriu používania „L“ a je vhodný
na vysávanie suchého, nehorľavého a netoxického
prachu s hodnotami MAK > 1 mg/m?; vyčistený vzduch
sa vedie späť do miesta výkonu práce.
Prachová trieda „M“
(Stredné riziko - stanovené podľa normy EN 60335-2-
69).
Tento priemyselný vysávač je schválený podľa normy EN
60335-2-69 na kategóriu používania „M“ a je vhodný
na vysávanie suchého, nehorľavého a netoxického
prachu s hodnotami MAK > 0,1 mg/m?; vyčistený
vzduch sa vedie späť do miesta výkonu práce.
Prachová trieda „H“
(Vysoké riziko - stanovené podľa normy EN 60335-2-
69).
Tento priemyselný vysávač je schválený podľa normy EN
60335-2-69 na kategóriu používania „H“ a je vhodný na
vysávanie suchého, nehorľavého a netoxického prachu
so všetkými limitnými hodnotami MAK, ako aj suchého
prachu pochádzajúceho z karcinogénnych látok.
Vyčistený vzduch sa vedie do atmosféry pracovného
miesta.
10 - Údržba
10.1 - Predslov
Pozor!!
Údržba a čistenie sa musia vykonávať výlučne vtedy, ak
je vysávač vypnutý a odpojený od prívodu elektrického
prúdu.
Sacia jednotka nevyžaduje žiadnu špeciálnu údržbu
alebo mazanie.
Pamätajte, že správne používanie vysávača a jeho
servis sú základnými predpokladmi zaručenia jeho
bezpečnosti a účinnosti.
V záujme zabezpečenia pravidelnej a trvalej prevádzky
zariadenia, ako aj zachovania platnosti záruky je v
prípade potreby opráv vysávača nevyhnutné používať
výlučne originálne náhradné diely od spoločnosti
Nilsk-Advance A/S.
10.2 - Kontroly pred zapnutím vysávača
Zákazník by mal za účelom ubezpečenia sa, že počas
prepravy nedošlo k poškodeniu vysávača, vykonať
nasledujúce kontroly.
10.2.1 - Pred spustením:
Skontrolujte, či napätie v sieti zodpovedá hodnote
napätia, pre ktoré je zariadenie určené (pozri údajový
štítok v odseku 3.1, obr. 1).
10.2.2 - So spusteným vysávačom
Skontrolujte, či sú všetky vzduchové upchávky riadne
utesnené; skontrolujte, či všetky ochranné prvky
správne fungujú; vykonajte sací test s tými istými
materiálmi, ktoré budete používať pri práci.
Týmto sa ubezpečíte, že všetky časti vysávača správne
fungujú.
10.3 - Bežná údržba
V záujme trvalého zachovania spoľahlivosti vysávača
sa dôsledne riaďte nasledujúcimi pokynmi.
10.3.1 - Pred každou pracovnou zmenou:
Skontrolujte, či sú na zariadení pripevnené všetky
výstražné značky a značky s upozorneniami, a či sú
tieto značky čitateľné.
Ak sú poškodené alebo neúplné, vymeňte ich.
Skontrolujte, či je odpadová nádoba prázdna.
Ak nie, vyprázdnite ju. Pozri odstavec 8.3.
10.3.2 - Čistenie vysávača:
Diely z nerezovej ocele možno čistiť bežnými
spôsobmi čistenia pomocou štandardných čistiacich
prostriedkov; taktiež ich možno čistiť v štandardnom
parnom sterilizátore pri teplote 121 °C.
Všetky ostatné komponenty možno čistiť štandardnými
spôsobmi čistenia.
11 - Výmena ltra
11.1 - Výmena hlavného ltra (obr. 11)
Pozor!!
Ak sa vysávač používal na vysávanie materiálov, ktoré
sú zdraviu škodlivé, údržbári musia použiť vhodné
osobné ochranné prostriedky.
Výmena primárneho ltra. Podľa možnosti vymieňajte
lter vonku.
Starý lter sa musí zlikvidovať v špeciálnom plastovom
vrecku.
Povoľte svorku, ktorá upevňuje telo ltra k zariadeniu.
Zo zariadenia odpojte hlavu motora.
Odpojte tesnenie, ktoré upevňuje ltračný krúžok
v spodnej časti hornej nádoby.
Odpojte lter v hornej časti nádoby a vložte ho do
plastového vrecka.
Plastové vrecko s ltrom uzavrite.
Ak je lter znečistený toxickým alebo nebezpečný
prachom, vrecko s ltrom
nevyhadzujte. Odovzdajte ho inštitúcii, ktorá má
povolenie na likvidáciu takéhoto odpadu.
Hlavný lter a lter triedy „H“ vymieňajte veľmi
opatrne - použite ochrannú masku typu P3.
Pozor!!
Výmena ltra je veľmi dôležitá činnosť.
Filter sa musí vymeniť za lter s rovnakými
vlastnosťami, exponovanou ltračnou oblasťou a
kategóriou. Nedodržiavanie týchto pokynov môže
viesť k nesprávnemu fungovaniu vysávača.
Zaobstarajte si lter s rovnakými charakteristikami,
aké mal predtým používaný lter.
Vložte lter do nádoby podľa vyššie uvedeného
postupu (postupujte opačne).
11.2 - Výmena výfukového ltra (obr. 12)
Pred začatím práce odpojte vysávač od prívodu
elektrickej energie!
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.