Nilfisk IVT1000CR User Manual [sv]

Page 1
IVT 1000 CR / IVT 1000 CR »H«
Betjeningsvejledning Drifsveiledning Bruksanvisning Käyttöohje Operating Instructions Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
EyxÂlpi‰lo Xp‹Û n˜
Instrukcja obslugi Návod k obsulze
Használati utas ít ás Navodila za uporabo Návod k obsluhe Kasutusjuhend Norādījumi par lietošanu Naudojimo instrukcija РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Page 2
2
3
Fig 3
Fig 2
Fig 1
Rating Plate
1
8
4
5
9
3
2
7
6
1
3
2
4
5
6
9
8
10
12
11
11
11
8
120 0 W
171 4 1 0 01
Page 3
3
1
3
2
4
5
7
8
10
9
9
Fig 5
2
1
Fig 4
Fig 7.8.1 Fig 7.8.2 Fig 7.8.3
Fig 7.8.5Fig 7.8.4
Page 4
4
5
Fig 12Fig 11
Fig 9
1
2
3
Fig 10
Page 5
DK .....................................................................................................6
SE .................................................................................................. 12
NO ..................................................................................................18
FI .................................................................................................. 24
UK .................................................................................................. 30
DE .................................................................................................. 36
NL ..................................................................................................42
FR ..................................................................................................48
IT ..................................................................................................54
ES ..................................................................................................60
PT .................................................................................................. 66
GR ..................................................................................................72
PL .................................................................................................. 78
CZ ..................................................................................................84
HU ..................................................................................................90
SK ..................................................................................................96
SL ................................................................................................102
ET ...............................................................................................108
LV ...............................................................................................114
LT ...............................................................................................120
RU ...............................................................................................126
EU DECLARATION OF CONFORMITY...............................132
5
Page 6
7
DK
1 - Indledning
Ansvaret for sikkerheden i arbejdet med maskinen ligger hos de personer, der arbejder med den hver dag.
Forsigtig! Læs brugsanvisningen grundigt igennem, før du tager maskinen i brug eller udfører vedligeholdelsesarbejde på den.
VIGTIG BEMÆRKNING! Brugsanvisningen har til formål at informere om vigtige sikkerhedsmæssige forhold og sikre, at maskinen altid fungerer optimalt. Alle, der skal bruge maskinen, skal have læst brugsanvisningen, før de tænder for maskinen. Opbevar brugsanvisningen i nærheden af maskinen, så du altid har den ved hånden, hvis du skulle få brug for den. Beskyt den desuden mod fugt og direkte sollys. Brugsanvisningen afspejler maskinens tekniske udformning på købstidspunkt og tager derfor ikke højde for eventuelle efterfølgende ændringer. Dette gælder dog ikke, hvis maskinen er forsynet med specialudstyr (Nilsk-Advance). Producenten forbeholder sig ret til at opdatere produktserier og alle relevante vejledninger uden samtidig at opdatere tidligere versioner af maskiner og brugsanvisninger. Hvis du har spørgsmål, er du velkommen til at kontakte det nærmeste servicecenter eller Nilsk-Advance.
Beskrivelse:
Denne maskine er beregnet til opsugning af spåner, aald, støv og andre aaldsprodukter.
Maskinen er beregnet til brug i industrielle miljøer som for eksempel renrum, hvor den kan anvendes til almindelig rengøring. Luften passerer gennem en ltreringsoverade, hvor alle faststoer sorteres fra. I standardudførelse er maskinen udstyret med et ULPA U 15-udblæsningslter, hvilket gør den velegnet til brug i renrum, der er klassiceret i henhold til ISO 5 og ISO 6 (under normale omstændigheder også ISO
4). Maskinen fås også i en version, der er udstyret med HEPA H 13-lter (opstrøms) og ULPA U 15-lter (nedstrøms). Denne version er velegnet til opsugning af støv, der er klassiceret som sundhedsfarligt i klasse H. IVT 1000 CR/IVT 1000 CR »H« kan forsynes med almindelige støvposer (ufarligt støv) eller et sikkerhedsposesystem til støv, der er klassiceret som sundhedsfarligt i klasse H. Maskinen fås desuden i en »Safe Pack«-version, der er forsynet med en støvopsamlingsbeholder med integreret HEPA-lter til opsamling af sundhedsfarligt støv. Hele beholderen skal udskiftes efter brug. Versionen i klasse H er udstyret med et manometer, der løbende overvåger lterets tilstand og informerer brugeren om eventuelle fejl: Hvis vacummet stiger er ltret blokeret og maskinens sugestyrke reduceres. Støvsugerens høje kvalitet garanteres gennem strenge kvalitetskontroller. Maskinen er fremstillet i rustfrit AISI 316-stål. Igennem hele produktionsprocessen testes alle
materialer og komponenter i henhold til meget strenge krav, så det sikres, at de altid opfylder de højest tænkelige kvalitetsstandarder.
2 - Sikkerhedsforskrifter
2.1 - Generelle forholdsregler
Læs brugsanvisningen grundigt igennem, og vær sikker på, at du har forstået indholdet, før du starter og bruger maskinen eller udfører vedligeholdelsesarbejde på den. Overlad aldrig maskinen til uvedkommende. Undlad at bære åbent eller løstsiddende tøj, da det kan blive fanget af maskinen. Bær altid hensigtsmæssig beklædning. Spørg din arbejdsgiver til råds, hvis du ikke er sikker på, hvilke forholdsregler du skal træe for at undgå skader.
Sørg altid for, at det sted, hvor der udføres vedligeholdelsesarbejde på maskinen (både planlagt og ikke-planlagt), er rent og tørt. Sørg for, at der altid forendes egnet værktøj på stedet. Stands altid maskinen, og tag stikket ud af stikkontakten, før du udfører reparationsarbejde på den. Indhent altid den nødvendige tilladelse, før du udfører reparationsarbejde på maskinen.
2.2 Vigtige advarsler
Reducer risikoen for brand, elektrisk stød eller personskade: Efterlad aldrig maskinen uden opsyn, hvis stikket sidder i stikkontakten. Tag stikket ud af stikkontakten, hvis du ikke skal bruge maskinen, eller den skal serviceres. Maskinen er ikke et legetøj. Vær ekstra opmærksom, hvis maskinen betjenes af eller i nærheden af børn. Maskinen må kun anvendes i henhold til beskrivelserne i brugsanvisningen. Anvend altid kun de tilbehørs- og reservedele, som producenten har anbefalet. Maskinen må ikke anvendes, hvis ledning eller stik er beskadiget. Hvis maskinen ikke fungerer korrekt, har været tabt, er blevet beskadiget, er blevet efterladt udendørs eller er blevet tabt i vand, skal den returneres til et servicecenter. Undlad at trække eller bære maskinen i ledningen. Brug ikke ledningen som håndtag. Undgå, at ledningen kommer i klemme i en dør, og undlad at trække ledningen hen over skarpe kanter eller hjørner. Undgå, at maskinen kører hen over ledningen. Hold ledningen væk fra varme overader. Undlad at tage stikket ud af stikkontakten ved at trække i ledningen. Tag altid fat i stikket, aldrig i ledningen. Undlad at tage fat om stikket eller maskinen med våde hænder. Undlad at stikke genstande ind i maskinens åbninger. Maskinen må ikke anvendes, hvis en åbning er blokeret. Åbningerne skal holdes fri for støv, fnug, hår og andet, der kan nedsætte luftstrømmen. Hold hår, løstsiddende tøj, ngre og andre dele af kroppen væk fra åbninger og bevægelige dele. Maskinen må under ingen omstændigheder anvendes til opsamling af varme materialer. Det er særligt vigtigt, at den ikke anvendes til støvsugning af åbne eller lukkede ildsteder, ovne el.lign., der indeholder varm eller glødende aske.
6
Page 7
Maskinen må ikke anvendes uden støvpose og/eller ltre. Afbryd alle kontakter, før du tager stikket ud. Vær særlig forsigtig ved rengøring på trapper. Støvsugeren må ikke anvendes til opsugning af brændbare eller eksplosionsfarlige stoer eller i områder med eksplosionsfare.
2.3 Anvisninger vedrørende jording
Maskinen skal sluttes til en jordet stikkontakt. Dette reducerer risikoen for elektrisk stød i tilfælde af fejlfunktion eller sammenbrud. Stikkontakten skal desuden være tilsluttet et HFI-relæ i overensstemmelse med de gældende regler.
ADVARSEL! Hvis stikkets jordleder tilsluttes forkert, er der risiko for elektrisk stød.
Kontakt en elektriker eller en autoriseret Nilsk­servicemedarbejder, hvis du ikke er sikker på, hvordan jordlederen tilsluttes. Foretag aldrig ændringer af de stik, der leveres med maskinen. Hvis stikket ikke passer
ind i stikkontakten, skal du få det udskiftet hos en elektriker.
Fig. 3 Maskine i klasse H
1. Motorhoved, inklusive greb
2. Tænd/sluk-knap
3. Dæksel til udblæsningslter
4. ULPA U 15-udblæsningslter
5. Øverste beholder
6. Vakuummåler/manometer
8. HEPA H 13-lter i klasse H
9. Støvbeholder
10. Blænddæksel
11. Rustfri stål spændebånd
12. Kørestel
Fig. 4 Maskine i »Safe Pack«-version
1. Motorhoved, inklusive greb
2. Tænd/sluk-knap
3. Dæksel til udblæsningslter
4. ULPA U 15-udblæsningslter
5. Øverste beholder
7. »Safe Pack«-enhed
8. HEPA H 13-lter integreret i »Safe Pack«-enheden
9. Rustfri stålklemmer
10. Kørestel
VIGTIGT!
Der må under ingen omstændigheder foretages ændringer af udstyret.
Hvis maskinen adskilles, modiceres eller ændres,
bortfalder garantien. Kontakt det nærmeste servicecenter i tilfælde af fejl.
3 - Maskindata
3.1 Identikationsdata
Oplys altid maskinens identikationsdata, når du
kontakter Nilsk-Advance.
Hvis du oplyser de nøjagtige identikationsdata og maskinens serienummer, er du sikker på at blive vejledt
korrekt. Mærkepladen med alle maskindata fremgår af gur 1:
A. Type
B. Strømforsyning C. Serienummer - yywwXXXX (yy = år, ww = uge, XXXX = nummer)
D. Driftsfrekvens
E. Støvklasse
F. Ref.-nr. G. Spænding
H. Maks. strøm
3.2 - Hoveddele (g. 2 / 3 / 4)
Følgende liste viser maskinens hoveddele, så du
lettere kan nde dem, når der henvises til dem i
brugsanvisningen.
Fig. 2 Maskine i standardudførelse
1. Motorhoved, inklusive greb
2. Tænd/sluk-knap
3. Dæksel til udblæsningslter
4. ULPA U 15-udblæsningslter
5. Øverste beholder
6. Hovedlter i klasse M, Goretex® PTFE-lter
7. Støvopsamlingsbeholder
8. Rustfri stålklemmer
9. Kørestel
4 - Sikkerhed
VIGTIGT!
Kontrollér, at alle klemmer sidder korrekt og fungerer efter hensigten, før du tager maskinen i brug. Foretag aldrig ændringer af maskinens sikkerhedsudstyr. Kontrollér, at beskyttelses- og sikkerhedsudstyret er monteret og fungerer korrekt, før du tager maskinen i brug eller overlader den til andre. Hvis udstyret ikke er monteret, skal du slukke for støvsugeren og rapportere fejlen. Støvsugeren er fremstillet med tanke på brugerens sikkerhed. Følg altid beskrivelserne i brugsanvisningen vedrørende vedligeholdelse og teknisk assistance. Undlad at bruge trykluft til rengøring af maskinen eller maskinens dele. Åbn aldrig aaldsbeholderen, mens støvsugeren er tændt. Kontrollér, at spændingen og frekvensen i lysnettet svarer til angivelserne på maskinens typeskilt, før du tilslutter den.
Slut altid maskinen til en jordet stikkontakt. Maskinens elektriske dele må kun repareres af autoriseret personale, og maskinen skal altid afbrydes fra stikkontakten, før arbejdet udføres. Flyt aldrig støvsugeren ved at trække i ledningen. Dette kan ødelægge støvsugeren og medføre elektrisk stød.
7
Page 8
9
5 - Test, levering og installation
7 - Start og stop
5.1 - Test
Maskinen er funktionstestet på fabrikken. Under denne test foretages der også en kontrol af maskinens sugestyrke. Dette sikrer, at maskinen kan løse de opgaver, den er beregnet til at udføre.
5.2 - Levering og håndtering
Maskinen leveres i en papkasse. Kontrollér straks maskinen for skader, når du modtager den. Hvis du opdager skader, skal du straks kontakte speditøren. Maskinen kan opbevares ved temperaturer på mellem 0 og 50 °C og en relativt luftfugtighed på 65 %. Rengør maskinen i henhold til anvisningerne, før du stiller den til opbevaring. Maskinen kan bruges ved temperaturer på mellem -5 og + 50 °C og en relativ luftfugtighed på 65 %. Bortskaf emballagen i overensstemmelse med de gældende regler. Når maskinen er slidt op, skal den bortskaes i overensstemmelse med de gældende regler. Brug altid kun godkendte, ikke-brændbare og ugiftige rengøringsmidler til rengøring af maskinen. Dele og tilbehør i rustfrit stål kan rengøres i en autoklave ved
121 °C.
5.3 - Garantibevis
Garantibeviset er pakket sammen med maskinen.
5.4 - Samling af maskinen
VIGTIGT!
Sørg for, at maskinen samles og installeres i overensstemmelse med de gældende regler. Maskinen må kun samles af en kvaliceret tekniker, der har læst brugsanvisningen og forstået indholdet. Maskinen må kun anvendes på et plant og jævnt gulv. Hvis maskinen skal monteres permanent, skal det sikres, at der er luft hele vejen rundt, så den kan bevæges frit og betjenes uden problemer.
5.5 - Tilslutning til lysnettet
VIGTIGT!
Kontrollér, at spændingen og frekvensen i lysnettet svarer til angivelserne på maskinens typeskilt, før du tilslutter den (se afsnit 3.1). Maskinens elektriske dele må kun monteres og vedligeholdes af autoriseret personale. Slut maskinen til en jordet stikkontakt. Sørg for, at spændingen svarer til angivelserne på maskinens typeskilt.
7.1 - Forsigtig!
VIGTIGT!
Støvsugeren må ikke anvendes af uautoriseret personale.
7.2 - Start/stop
Kontrollér, at maskinen er sluttet korrekt til lysnettet. Kontrollér især, at spændingen og frekvensen i lysnettet svarer til angivelserne på maskinens typeskilt (se g. 1). Slut tilbehørsdelene til indsugningsåbningen. Fastgør slangen til indsuget ved hjælp af de rustfri spændebånd. Anbring maskinen i nærheden af det sted, hvor den skal anvendes. Maskinen tændes og slukkes ved hjælp af den grå knap på oversiden af motoren.
8 - Brug af støvsugeren (g. 7)
8.1 - Korrekt brug af støvsugeren
Før du tager maskinen i brug, skal du slutte støvsugerrøret til indsuget som beskrevet i afsnit 7.2. Hold slangen så lige som muligt. Undgå, at de bliver bøjede eller snoede, da det kan medføre overdreven slitage og tilstopning. Når støvsugeren tændes, opbygges der sugekraft ved røråbningen, og aaldet suges ind. Aaldet passerer gennem røret og tilbehørsdelene via indsuget (4) frem til beholderen (6).
Maskiner i standardudførelse kan anvendes sammen med originale Nilsk-støvposer. Hvis du vil afmontere beholderen, skal du løsne de rustfri spændebånd og løfte den øverste del op sammen med motor- og lterenheden. Monter støvposen som følger: Gennembryd perforeringerne i støvposen, og anbring den i den nederste beholder.
Træk støvposens blå plastplade hen over
indsugningsåbningen med begge hænder. Fold forsigtigt støvposen ud. Genmonter den øverste beholder, og lås den fast med de rustfri spændebånd.
Bemærk!
Sugestyrken afhænger af støvposens størrelse og kvalitet. Anvend derfor altid kun originale Nilsk-poser. Hvis du anvender uoriginale poser, og luftstrømmen reduceres, så motoren overophedes, kan der opstå
skader.
6 - Betjeningsknapper (g. 5)
1. Tænd/sluk-knap
2. Vakuummåler/manometer (kun for maskiner i klasse H)
8
Page 9
Maskiner i klasse H:
Maskiner i klasse H skal forsynes med et sikkerhedsposesystem. Dette system består af en støvpose, der er BIA-godkendt i klasse M. Støvposen er forstærket med et net og indkapslet i en plastpose.
Kom støvposen i beholderen. Flangen skal pege mod indsuget.
Skub derefter angen på indsuget, indtil den går i indgreb.
Plastposen skal passe i beholderen, så den slutter tæt til bunden og siderne. Fold posens kanter ned over siderne af beholderen.
8.3 - Tømning af beholder/udskiftning af pose (g. 9)
Sluk for maskinen, og vent et øjeblik, indtil støvet i maskinen er faldet til ro. Adskil derefter støvopsamlingsbeholderen fra den øverste del af maskinen:
Tænd for motoren for at undgå, at støvet falder ned fra
lteret.
Løsn de rustfri spændebånd, løft den øverste del af maskinen op, og lad den hvile på støtterammen. Udskift engangssystemet, inklusive posen.
Løft den øverste del op af maskinen.
Maskiner med »Safe Pack«-enhed:
Sørg for, at motoren og den øverste beholder passer oven på »Safe Pack«-enheden, før du starter maskinen. »Safe Pack«-enheden er beregnet til opbevaring af sundhedsfarligt støv og skal kasseres efter brug.
8.2 - Rengøring af hovedlter (maskine i standardudførelse)
For at holde maskinens sugestyrke på et konstant niveau skal lteret jævnligt rystes, så det holdes så rent som muligt.
Afmonter motorenheden ved at løsne de rustfri spændebånd.
Tag bundpladen af lteret, løft det op, og ryst det
forsigtigt. Slangen skal være fastgjort til beholderen, mens lteret rystes. Filteret kan efter rystning rengøres i en autoclave ved 121 °C.
Maskiner i klasse H:
Maskinen er forsynet med en vakuummåler (et manometer), så du hele tiden kan overvåge luftstrømmen og dermed sikre en optimal gennemstrømning gennem slangen. Hvis du løfter gulvdysen fra gulvet, og nålen i manometeret ytter sig fra det grønne område til det røde, er det tegn på, at støvposen er fuld og skal udskiftes.
VIGTIGT! Aaldsmængden i posen skal
kontrolleres med jævne mellemrum.
Manometeret alene er ikke
tilstrækkeligt til at afgøre, om posen er fuld.
VIGTIGT! Der ndes ikke udstyr til rengøring af
hovedlteret.
Hvis du har udskiftet støvposen, og nålen i manometeret stadig ikke vender tilbage til det grønne område, skal du udskifte hovedlteret.
Sluk for motoren.
Sæt den øverste del ned på maskinen igen, og fastgør den med klemmerne.
Maskiner i klasse H: (g. 10)
Brug af sikkerhedsposesystem, støv i klasse H Når støvposen er fuld, skal du gøre som følger: Afbryd vakuumledningen fra systemet. Løsn klemmerne, og løft den øverste del op.
Tænd for motoren for at undgå, at støvet falder ned fra
lteret. Lad slangen sidde på maskinen, eller monter blænddækslet! Løft den øverste del af, og udskift sikkerhedsposesystemet.
Når du har åbnet maskinen, skal du forsigtigt afmontere plastposen, der ligger hen over beholderens kant. Pres posens åbninger sammen, og forsegl den. Afmonter bagsiden af tilslutningsangen ved at trykke den hurtigt nedad i en skrå vinkel, imens du holder fast på den forreste del af tilslutningsstykket. Den eksible plastrørskobling kommer nu til syne og kan lukkes sikkert med et kabelbånd. Kontrollér, at der ikke kan trænge støv ud, og afmonter derefter den forreste del af angen fra tilslutningsstykket.
Montering af sikkerhedsstøvpose
Anbring den specielle støvpose adt i beholderen, så åbningen peger mod indsuget. Skub derefter poseåbningen på indsuget i beholderen, indtil den ikke kan komme længere. Undgå at dreje posen. Fold derefter plastposen ned over kanten af beholderen.
Træk den del af plastposen, der vipper ud over kanten
af beholderen, tæt ind mod angen, før du monterer den øverste og nederste del af maskinen.
Løft den øverste del op af maskinen.
Sluk for motoren.
Sæt den øverste del ned på maskinen igen, og fastgør den med klemmerne.
Slut vakuumledningen til systemet igen.
9
Page 10
11
9 - Støvklasser
Overhold altid de gældende standarder. Undersøg, hvilken støvklasse maskinen er beregnet til (se på mærkepladen). Maskinen må ikke anvendes til opsugning af støv i forskellige støvklasser samtidigt, medmindre den er forsynet med passende tilbehør.
10.2.2 - Betjening af støvsugeren
Kontrollér, at alle pakninger slutter helt tæt. Kontrollér, at det monterede sikkerhedsudstyr fungerer korrekt. Afprøv maskinens sugestyrke på det materiale, der skal opsuges under arbejdet. På den måde kan du kontrollere, om alle dele af støvsugeren fungerer korrekt.
Støvklasse L (Let sundhedsfare, deneret iht. EN 60335-2-69). Denne industristøvsuger er godkendt i henhold til EN 60335-2-69 til opsugning af støv i klasse L og er beregnet til opsugning af tørt, ikke-brændbart og ugiftigt støv med en MAK-værdi på >1 mg/m?; maskinen sikrer samtidig, at den indsugede luft renses, før den sendes tilbage til arbejdsområdet.
Støvklasse M
(Middel sundhedsfare, deneret iht. EN 60335-2-69). Denne industristøvsuger er godkendt i henhold til EN 60335-2-69 til opsugning af støv i klasse M og er beregnet til opsugning af tørt, ikke-brændbart og ugiftigt støv med en MAK-værdi på >0,1 mg/m?; maskinen sikrer samtidig, at den indsugede luft renses, før den sendes tilbage til arbejdsområdet.
Støvklasse H
(Høj sundhedsfare, deneret iht. EN 60335-2-69). Denne industristøvsuger er godkendt i henhold til EN 60335-2-69 til opsugning af støv i klasse H og er beregnet til opsugning af tørt, ikke-brændbart og ugiftigt støv med ubegrænset MAK-værdi samt tørt, ikke-brændbart støv med kræftfremkaldende substanser; maskinen sikrer samtidig, at den indsugede luft renses, før den sendes tilbage til arbejdsområdet.
10 - Vedligeholdelse
10.1 - Forord
VIGTIGT!
Maskinen skal altid slukkes, og stikket tages ud af stikkontakten, før der udføres vedligeholdelses- og rengøringsarbejde på den. Sugeenheden kræver ikke særlig vedligeholdelse eller smøring. Husk imidlertid, at korrekt brug og service er en vigtig forudsætning for, at støvsugeren forbliver eektiv og driftssikker. For at sikre en jævn og konstant drift og undgå, at garantien bortfalder, skal du altid anvende originale reservedele fra Nilsk-Advance A/S.
10.2 - Kontrol og inspektion ved opstart
Foretag altid følgende inspektioner for at kontrollere, at støvsugeren ikke er blevet beskadiget under transport.
10.2.1 - Før start:
Kontrollér, at spændingen i lysnettet svarer til angivelserne på maskinens typeskilt (ses under afsnit
3.1, g. 1).
10.3 - Rutinemæssig vedligeholdelse
Overhold altid følgende anvisninger for at sikre, at støvsugeren fungerer korrekt.
10.3.1 - Før maskinen overlades til andre:
Kontrollér, at alle advarselsmærkater sidder korrekt og er i god og læsbar stand. Udskift dem, hvis de er defekte eller ulæselige. Kontrollér, at aaldsbeholderen er tom.
Tøm den, hvis det ikke er tilfældet (se i afsnit 8.3).
10.3.2 - Rengøring af sugeenhed:
De rustfri ståldele kan rengøres med almindelige rengøringsmidler, men kan også rengøres i en autoklave ved 121 °C. Alle andre komponenter kan rengøres på normal vis.
11 - Udskiftning af lter
11.1 - Udskiftning af hovedlter (g. 11)
VIGTIGT!
Hvis du har anvendt støvsugeren til opsugning af sundhedsfarlige materialer, skal du iføre dig beskyttelsesbeklædning, før du rengør den. Udskiftning af det primære lter skal så vidt muligt foregå udendørs. Bortskaf det gamle lter i en speciel plastpose. Løsn klemmerne, der holder lterenheden fast til maskinen. Afmonter motorhovedet fra maskinen. Afmonter pakningen, der holder lterringen fast til bunden af den øverste beholder. Afmonter lteret fra den øverste del af beholderen, og kom det i en plastpose. Luk plastposen bagefter. Hvis lteret indeholder giftigt eller farligt støv, må posen ikke smides ud sammen med almindeligt husholdningsaald. Aever i stedet posen på en miljøstation. Vær forsigtig, når du udskifter hovedlteret eller ltre i klasse H, og anvend altid en støvmaske, der er godkendt i klasse P3 eller derover.
VIGTIGT! Det er vigtigt at udskifte lteret med de anførte intervaller. Filteret skal udskiftes med et lter af samme type, med samme lterareal og i samme kategori. I modsat fald er der risiko for, at støvsugeren ikke fungerer korrekt. Brug et lter med samme egenskaber som det forrige. Monter lteret i beholderen ved at følge afmonteringsa nvisningerne i omvendt rækkefølge.
10
Page 11
11.2 - Udskiftning af udblæsningslter (g. 12)
Tag stikket ud af stikkontakten, før du påbegynder
arbejdet!
VIGTIGT! Bær altid beskyttelsesbeklædning i overensstemmelse med de regler, der gælder for håndtering af materiale i ULPA-ltre.
12. - Fejlnding
• Motoren vil ikke starte
- Der er muligvis gået en sikring, som skal udskiftes.
- Ledningen eller stikkontakten er muligvis defekt og skal efterses.
Afmontering af greb
Afmonter grebet ved at løsne de to skruer.
Løsn grebet ved at et let tryk nedad på midten.
Tryk, indtil grebets to ender springer ud af
fordybningen i motorhuset.
Afmontering og udskiftning af lterindsats og ­pakninger
Løsn de re skruer. Løft det rustfri stålhus og lterindsatsen af.
Udskift lterindsats og -pakninger.
Pres lterhuset tilbage på plads, og spænd de re skruer. Genmonter grebet, og spænd de 2 skruer.
Kom det afmonterede udblæsningslter i en plastpose, og bortskaf posen i overensstemmelse med de gældende regler. Vær forsigtig, når du udskifter det primære lter og udblæsningslteret, og anvend altid en støvmaske, der er godkendt i klasse P3 eller derover.
Bemærk!
Udblæsningslteret er giftigt og skal behandles som giftigt aald. Aever det derfor på en miljøstation.
• Sugestyrken er reduceret
- Støvposen er muligvis fuld og skal udskiftes.
- Filteret er muligvis tilstoppet og skal rystes.
- Trykreguleringsventilen er åben. Trykreguleringsventilen beskytter motoren
mod overophedning i tilfælde af, at der ikke er tilstrækkelig afkølingsluft.
Undgå at udløse ventilen unødvendigt ved at lukke for indsugningsåbningen med hænderne, mens maskinen kører.
Hvis slangen eller røret er blokeret, eller lteret skal rengøres, afbrydes eller reduceres luftstrømmen, og trykreguleringsventilen udløser. Det er ikke nødvendigt at slukke for maskinen for at fjerne blokeringen. Når du har fjernet blokeringen, kan du genoptage arbejdet.
• Støvsugeren stopper
- Termosikringen har afbrudt motoren, fordi
slangen, teleskoprøret eller dysen er tilstoppet.
Fjern blokeringen.
- Når motoren er kølet af, starter den automatisk
igen.
SPECIFIKATIONER
Mærkeeekt W Støvklasse Frekvens (Hz) Jordet Beskyttelsesgrad (fugt, støv) Luftstrøm UDEN slange og rør l/sek Vakuum KPa Maks. vakuum (KPA) Sugeeekt med slange og rør W Lydtrykniveau i 1,5 m afstand (ISO 3744) Hovedltertype Hovedlter cm2 ULPA exhaust lter area U15 cm2 Beholdervolumen l Støvposevolumen l Indtag (mm) Længde x bredde x højde (cm) Vægt kg
Ret til ændringer i konstruktion og specikationer forbeholdes.
IVT1000 CR
EU - UK 220-240V 1200 M 50-60 JA IP40 38 19,8 19,8 250 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
EU –UK 220-240V 1200 H 50-60 JA IP40 35 20 20 236 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
EU – UK 220-240V 1200
H 50-60 JA
IP40 35 20 20 236
61
HEPA H13 2573 2573
-
6,5 32
Ø30 X 70 8,2
IVT1000 CR
US 110-120V 1100 M 50-60 JA IP40 36 19,6 19,6 240 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
US 110-120V 1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
US 110-120V 1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573
­6,5 32 Ø30 X 70 8,2
11
Page 12
13
SE
1 - Introduktion
Ansvaret för säkerheten i arbetet med din maskin
ligger hos ägaren, och hos de som arbetar med den varje dag.
Se upp! Läs bruksanvisningen innan utrustningen används, och innan något underhåll utförs.
“VIKTIGT!
Den här bruksanvisningen har tagits fram för att informera användaren om villkor och bestämmelser som gäller säkerhet vid användning. Den ger även råd om hur man håller utrustningen i bra skick.
Personal som arbetar med maskinen måste ha läst och förstått bruksanvisningen innan maskinen startas. Förvara bruksanvisningen nära maskinen på en skyddad och torr plats (inte i direkt solljus) så att du har den nära till hands när den behövs. Den här bruksanvisningen beskriver avancerad teknik vid tiden för försäljningen. Bruksanvisningen gäller inte om modieringar av maskinen gjorts, utom i de fall då specialutrustning (Nilsk-Advance -paket) monterats.
Tillverkaren förbehåller sig rätten att uppdatera
produktsortiment och tillhörande dokumentation utan att därmed behöva uppdatera tidigare maskiner och tidigare bruksanvisningar. Kontakta närmaste representant för Nilsk-Advance om du har frågor.
Beskrivning:
Den här maskinen är avsedd för att ta upp rester, skräp, damm och diverse avfallsmaterial.
Dammsugaren har konstruerats och byggts för att arbeta i industrimiljö, t.ex. renrumsområden där den kan användas för normala rengöringsuppgifter. Luften passerar genom en lteryta där fasta partiklar fångas upp.
Maskinen är i standardutförandet utrustad med utblåslter typ ULPA U 15, som gör maskinen lämpad för användning i renrumsområden enligt ISO 5 och ISO 6 (under normala förhållanden till och med ISO klass
4). Det nns även en “Klass H”-version som har uppströms HEPA H 13-lter och nedströms ULPA U 15-lter. Den här maskinen är lämplig för upptagning av hälsovådligt damm i klass ”H”. IVT 1000 CR / IVT 1000 CR “H” kan utrustas med dammpåsar av standardtyp (icke hälsofarligt damm) eller en “säker dammpåse” för upptagning av farligt damm i klass “H”. Det nns även en ”Safe Pack”-version av maskinen
– denna har dammuppsamlingsbehållare med
inbyggt HEPA-lter – och den maskinen är avsedd för upptagning av farligt damm. Hela uppsamlingsbehållaren byts ut efter användning.
Maskinens tryckmätare (endast klass “H”) varnar användaren om ltrets skick: en ökning av trycket motsvarar en minskning av maskinens sugeekt. Dammsugarens höga kvalitet garanteras av strikta provningar.
Maskinen är tillverkad i rostfritt stål AISI 316. Alla material och komponenter genomgår en rad hårda kontroller under de olika stegen i tillverkningen, för att säkerställa att alla delar uppfyller de höga kvalitetsstandarder som gäller.
2 - Säkerhetsföreskrifter
2.1 – Allmänna förberedelser
Tillse att alla som ska använda maskinen har läst och
förstått den här bruksanvisningen innan man startar, använder eller gör service på dammsugaren. Obehörig personal får aldrig arbeta med dammsugaren. Bär inte uppknäppta kläder eller löst sittande kläder som kan fastna i dammsugaren. Bär lämpliga kläder. Diskutera gällande säkerhetsregler och särskilda olycksförebyggande åtgärder med arbetsgivaren, så att man alltid har bästa tänkbara personsäkerhet.
Området där underhållsfunktionerna utförs (vanliga eller särskilda åtgärder) måste alltid hållas rent och torrt. Det måste alltid nnas lämpliga verktyg till hands. Reparationer får bara utföras när maskinen står stilla och elspänningen kopplats från. Utför aldrig reparationer om du inte har nödvändig behörighet.
2.2 Viktiga varningar
Gör så här för att minska risken för brand, elchock eller personskada: Lämna aldrig utrustningen utan tillsyn när den är inkopplad. Dra ur den från vägguttaget när den inte används, och även när den ska in på service. Maskinen får inte användas som leksak. Iakttag största försiktighet när den används av barn eller i närheten av barn. Använd bara utrustningen på det sätt som beskrivs i denna bruksanvisning. Använd bara de tillbehör och reservdelar som rekommenderas av tillverkaren. Använd inte utrustningen om nätkabeln eller kontakten skadats. Om utrustningen inte fungerar som den ska, eller om den tappats, skadats, lämnats utomhus eller fallit i vatten – lämna in den på ett servicecenter. Dra eller bär inte maskinen i kabeln. Använd inte kabeln som handtag. Stäng inte dörrar när kabeln ligger emellan, och dra inte kabeln över vassa kanter eller runt hörn. Kör inte maskinen över kabeln. Håll kabeln på behörigt avstånd från uppvärmda ytor.
Dra inte ur kontakten genom att dra i kabeln. Dra alltid i själva kontakten, aldrig i kabeln. Rör inte vid kontakten eller maskinen om du har våta händer. Stoppa inte in främmande föremål i öppningar. Använd inte utrustningen om någon öppning blockerats. Se till att den är fri från damm, trådar, hår och allt annat som kan hindra luftödet. Håll alltid hår, löst sittande kläder, ngrar och alla andra kroppsdelar på behörigt avstånd från öppningar och rörliga delar. Maskinen får inte under några omständigheter användas för att ta upp hett material. Maskinen får i synnerhet inte användas för rengöring av öppna och slutna eldstäder, ugnar eller liknande, där det nns varm eller glödande aska.
12
Page 13
Använd inte maskinen utan dammpåse och/eller utan lter. Stäng av alla reglage innan du drar ur kontakten. Var extra försiktig vid rengöring på trappor. Maskinen får inte användas för att ta upp brännbara eller explosiva material. Den får inte heller användas i en explosiv atmosfär.
2.3 Anvisningar för jordning
Den här utrustningen måste jordas. I händelse av elektriskt fel ger jordningen en väg med minsta motstånd för strömmen. Detta minskar risken för elchock. Kontakten måste anslutas till ett korrekt installerat och jordat uttag som uppfyller alla lokala bestämmelser och direktiv. VARNING – Felaktig anslutning av den utrustningsjordande ledaren kan resultera i elchock. Låt alltid en kvalicerad elektriker eller servicetekniker kontrollera om uttaget är korrekt jordat, om du är tveksam. Modiera inte kontakten som levereras med utrustningen – om denna inte passar uttaget så måste en ny kontakt monteras av behörig elektriker. Observera!! Användaren får aldrig mixtra med utrustningen. Om användaren eller annan obehörig person försöker ta isär, modiera eller på annat sätt mixtra med någon del av dammsugaren så upphör garantin att gälla. Kontakta närmaste serviceverkstad i händelse av fel.
Fig. 3 Maskin i klass “H”
1. Motorhuvud med handtag
2. På/Av-knapp
3. Kåpa över utblåslter
4. Utblåslter typ ULPA U 15
5. Övre behållare
6. Sugmätare/Manometer
8. HEPA H 13 lter i klass ”H”
9. Dammbehållare
10. Blindplatta över inlopp
11. Klämmor i rostfritt stål
12. Vagn
Fig. 4 “Safe Pack”-maskin
1. Motorhuvud med handtag
2. På/Av-knapp
3. Kåpa över utblåslter
4. Utblåslter typ ULPA U 15
5. Övre behållare
7. “Safe Pack”-enhet
8. HEPA H 13-lter monterat inuti Safe Pack-enheten
9. Klämmor i rostfritt stål
10. Vagn
4 - Säkerhet
3 - Maskindata
3.1 Identieringsdata.
Uppge alltid maskinens identieringsdata när du kontaktar Nilsk-Advance efter köpet. Exakta uppgifter om maskintyp och serienummer hjälper oss att ge rätt information och undviker fel. ID-plåten som innehåller maskinens datauppgifter visas i gur 1.
A Typ
B Elektrisk eekt C Serienummer - ååvvXXXX (åå=år, vv=vecka, XXXX=nummer D Frekvens E Dammklass (kategori) F Referensnummer G Spänning H Maximal ström
3.2 – Huvuddelar (gur 2/3/4)
Följande lista över delar hjälper användarna förstå benämningarna som används i bruksanvisningen.
Fig. 2. Standardmaskin
1. Motorhuvud med handtag
2. På/Av-knapp
3. Kåpa över utblåslter
4. Utblåslter typ ULPA U 15
5. Övre behållare
6. Huvudlter klass “M”, Goretex® PTFE-lter
7. Dammbehållare
8. Klämmor i rostfritt stål
9. Vagn
Observera!!
Kontrollera att alla klämmor sitter rätt och att de fungerar korrekt innan du startar och använder
maskinen. Mixtra aldrig med säkerhetsanordningarna.
Kontrollera alltid att skydds- och säkerhetsenheterna är monterade och att de fungerar i början av varje arbetsskift, eller innan du använder maskinen. Om detta
inte är fallet – stäng av dammsugaren och rapportera
felet.
Dammsugaren har tillverkats med särskild tanke på användarens säkerhet.
Följ anvisningarna för underhåll och teknisk assistans, och all information som ges i den här bruksanvisningen. Använd aldrig tryckluft för att rengöra maskinen eller dess komponenter. Öppna aldrig avfallsbehållaren medan dammsugaren är
igång.
Innan maskinen ansluts till elnätet – kontrollera att spänning och frekvens i eluttaget stämmer överens med de värden som står på maskinens dataskylt.
Anslut maskinen till ett väl jordat eluttag.
Maskinens elektriska delar får endast hanteras av
behörig personal, och maskinen måste alltid vara
frånkopplad från elnätet. Flytta aldrig dammsugaren genom att dra i nätkabeln. Detta kan skada dammsugaren, och användaren riskerar elchock.
5 – Provning, leverans och installation
5.1 – Provning
Maskinen har provats på fabriken för att säkerställa att den fungerar korrekt. Vi utför även provningar av sugvärden under detta arbetsmoment. Detta säkerställer att dammsugaren optimerats för sin uppgift
innan den lämnar fabriken.
13
Page 14
15
5.2 – Leverans och hantering
Maskinen levereras i pappförpackning. Kontrollera att det inte nns några dolda skador när du tar emot maskinen. Om du upptäcker skador ska detta omedelbart rapporteras till transportföretaget. Maskinen kan förvaras vid temperaturer mellan 0 och
50 °C, och vid 65 % relativ luftfuktighet.
Maskinen måste alltid rengöras i enlighet med anvisningarna innan den ställs till förvaring. Maskinen kan köras vid temperaturer mellan -5 och + 50 °C, och vid 65 % relativ luftfuktighet. Förpackningen ska bortskaas i enlighet med gällande lagar och bestämmelser. Maskiner som inte längre kan användas ska bortskaas i enlighet med gällande lagar och bestämmelser.
Använd bara godkända rengöringsmedel vid rengöring
av maskinen (rengöringsmedlen får inte vara brännbara eller giftiga). Dammsugardelar och tillbehör i rostfritt stål kan rengöras i autoklav vid 121 °C.
7 — Start och stopp
7.1 — Se upp
Observera!! Dammsugaren får inte användas av obehörig personal.
7.2 — Start/Stopp
Kontrollera att maskinen anslutits korrekt till elnätet. Kontrollera särskilt att nätspänning och frekvens stämmer överens med de värden som anges på dataskylten. (se g. 1). Montera tillbehören vid suginloppet. Använd klämman i rostfritt stål för att montera slangen vid inloppet. Ställ dammsugaren nära den plats där den ska användas, och lås hjulen genom att trycka reglagen nedåt. Maskinen stängs av eller startas genom att man trycker på den grå knappen på motorns övre del.
8 — Använda dammsugaren (g. 7)
5.3 – Garantibevis
Garantibeviset medföljer dammsugaren.
5.4 – Installation av dammsugaren
Observera!!
Användaren är ansvarig för att tillse att installationen
uppfyller gällande lagar och bestämmelser. Utrustningen måste installeras av en behörig tekniker som läst och förstått anvisningarna i denna text. Golvet som dammsugaren ska användas på ska vara plant och jämnt. Om dammsugaren ska monteras permanent på en viss plats ska det nnas gott om utrymme runt om, för att man ska få god rörlighet. Underhållspersonalen måste kunna komma åt utan problem.
5.5 – Anslutning till elnätet
Observera!!
Kontrollera att spänning och frekvens i elnätet stämmer överens med de värden som anges på dataskylten (se avsnitt 3.1). Installation och underhåll av elektriska komponenter måste utföras av behörig elektriker. Utrustningen måste jordas väl. Kontrollera att den elektriska matningen stämmer
överens med värdena på maskinens dataskylt.
6 — Reglage (Fig. 5)
1. På/Av-knapp
2. Sugmätare/Manometer (endast maskin i klass ”H”)
8.1 — Korrekt användning av dammsugaren
Innan maskinen används ska dammsugarröret anslutas till inloppet enligt avsnitt 7.2. Håll långa dammsugarrör så raka som möjligt. Låt dem inte böjas eller vridas eftersom detta orsakar kraftigare slitage och igensättning. När dammsugaren är igång bildas sugkraft vid rörinloppet, och spillmaterialet sugs in. Spillmaterialet passerar igenom röret och tillbehören genom inloppet 4 tills det når behållaren 6.
Nilsks originaldammpåsar kan användas i standardmaskinen. Behållaren lossas genom att man lossar klämman i rostfritt stål, och därefter lyfter man av den övre delen med motorn/ltret. Fäst dammpåsen så här: Gör hål vid dammpåsens perforering och placera den i den nedre behållaren. Dra ut den blå plastskivan ur dammpåsen över insuget med båda händerna.
Vik försiktigt upp dammpåsen. Sätt tillbaka den övre
behållaren och lås den rostfria klämman igen.
Obs
Eektiviteten i sugningen beror på dammpåsens storlek och kvalitet. Använd endast originaldammpåsar från Nilsk. Om andra påsar än Nilsks originalpåsar används och luftödet begränsas kan detta orsaka
överhettning av motorn och andra skador.
Endast klass H:
Ett ”Safe Bag”-system används för maskiner i klass H: Safe Bag-systemet består av en dammpåse som är BIA­godkänd för klass M. Dammpåsen är förstärkt med ett nät, och inkapslad i en plastpåse.
14
Sätt in dammpåsen i behållaren. Flänsen måste peka mot inloppet.
Tryck nu fast änsen på inloppet tills den sitter tätt.
Plastpåsen måste passa behållarens botten och väggar. Dra påsens kant över behållarens kant och jämna ut den.
Page 15
Endast “Safe Pack”:
Kontrollera att motorn och den övre behållaren sitter korrekt ovanpå Safe Pack-enheten innan maskinen startas. Safe Pack-enheten är en engångsenhet som är framtagen för att ta upp hälsovådligt damm.
När dammpåsen är full:
Koppla ur sugkompenseringsledningen från systemet.
Öppna klämmorna och lyft den övre delen.
Starta motorn för att förhindra att damm faller ner från
ltret.
8.2 — Rengöring av huvudlter
(standardmaskin)
För att sugeekten ska hållas konstant måste ltret hållas så rent som möjligt, genom att man skakar det med jämna mellanrum.
Ta av motorenheten genom att lossa den rostfria
stålklämman. Ta tag i ltrets underdel, dra det uppåt och skaka lätt. Ta inte loss slangen medan du skakar. Filtret får inte
tvättas eller borstas!
Endast klass H
Systemet har en sugmätare/manometer där du kan
se vilket lägsta luftöde som krävs för att man ska
få optimal lufthastighet inne i sugslangen. Om man
lyfter golvmunstycket från ytan som rengörs, och
manometernålen då går från det gröna området och
in i det röda, betyder det att dammpåsen är full och
behöver bytas.
Observera: Nivån inuti dammpåsen måste
kontrolleras med jämna mellanrum.
Manometern kan inte garantera till 100 procent att
påsen inte är full.
Observera: Det nns ingen enhet för rengöring av
huvudltret.
Om dammpåsen bytts ut och manometernålen inte
återgått till det gröna området så betyder det att
huvudltret också behöver bytas.
8.3 — Tömning av behållaren/byte av
påsen (g. 9)
Lämna slangen ansluten eller stäng med slutarlocket! Lyft nu av den övre delen och sätt tillbaka påssystemet
med den säkra påsen (Safe Bag).
När du öppnat enheten tar du försiktigt loss plastpåsen som ligger över behållarkanten. Tryck samman öppningen och försegla den. Ta loss baksidan på kopplingsänsen genom att trycka nedåt i vinkel (kort och fast), och håll den främre delen
fast på kopplingsstycket samtidigt.
Den exibla plaströrskopplingen syns nu, och den kan stängas säkert med förslutningsbandet genom att dra samman det.
När man nu säkerställt att inget damm kan komma ut
kan man även lossa den främre delen av änsen från
kopplingsstycket.
Montering av dammsäker påse
Placera specialdammpåsen plant i behållaren så att öppningen pekar mot behållarinloppet.
Skjut nu in öppningen på specialdammpåsen på
behållarinloppet så långt det går – utan att vrida om. Vik sedan ner plastpåsen över behållarkanten.
Dra nu den del av plastpåsen som överlappar
behållarkanten så den går tätt emot änsen (innan du sätter tillbaka övre och nedre delarna av dammsugaren).
Lyft upp den övre delen ovanför maskinen.
Stäng av motorn.
Sätt tillbaka den övre delen på maskinen och säkra med låsklämman.
Anslut sugkompenseringsledningen till systemet.
Stäng först av motorn och vänta ett ögonblick tills dammet inuti maskinen lagt sig. Sedan kan du separera dammuppsamlingsbehållaren från maskinens övre del:
Starta motorn för att förhindra att damm faller ner från ltret.
Lossas den rostfria stålklämman, lyft av den övre delen och låt den vila på stödramen. Byt ut påsen.
Lyft upp den övre delen ovanför maskinen.
Stäng av motorn.
Sätt tillbaka den övre delen på maskinen och säkra genom att låsa med klämman.
Endast klass H: (g. 10)
Användning av säkert dammpåssystem, dammklass H
9 — Dammklasser
Använd i enlighet med gällande standarder.
Kontrollera vilken dammklass som din maskin är
lämpad för (se identieringsskylt).
Maskinen får inte användas för era kategorier samtidigt, såvida man inte använder lämpliga tillbehör.
Dammklass L
(Låg risk – denierad av EN 60335-2-69).
Den här industridammsugaren är godkänd enligt
EN 60335-2-69 för användning i kategori ”L”. Den är lämplig för att suga upp torrt, icke brännbart och giftfritt damm med MAK-värden på >1mg/m?; och den rena luften tas tillbaka till arbetsplatsen.
15
Page 16
17
Dammklass M
(Medelhög risk – denierad av EN 60335-2-69). Den här industridammsugaren är godkänd enligt EN 60335-2-69 för användning i kategori ”M”. Den är lämplig för att suga upp torrt, icke brännbart och giftfritt damm med MAK-värden på >0,1 mg/m?; och den rena luften tas tillbaka till arbetsplatsen.
Dammklass H
(Hög risk – denierad av EN 60335-2-69). Den här industridammsugaren är godkänd enligt EN 60335-2-69 för användning i kategori ”H”. Den är lämplig för att suga upp torrt, icke brännbart och giftfritt damm med alla MAK-gränsvärden och även torra, icke brännbara damm som innehåller cancerframkallanden ämnen. Den renade luften tas tillbaka till atmosfären på arbetsplatsen.
10 — Underhåll
10.1 — Förord
Observera!!
Allt underhåll och all rengöring av maskinen måste göras när dammsugaren är avstängd och nätkabeln urdragen. Sugenheten behöver inte något särskilt underhåll eller någon smörjning. Maskinen måste dock användas på rätt sätt och få rätt service om dammsugarens säkerhet och eektivitet ska kunna garanteras. För bästa driftsäkerhet, och för att garantin ska gälla, så ska endast originaldelar från Nilsk-Advance A/S användas vid reparationer.
10.2 — Kontroller vid start
Kunden ska genomföra följande kontroller för att säkerställa att dammsugaren inte skadats under transporten.
10.2.1 — Före start:
Kontrollera att spänningen i elnätet stämmer överens med den spänning som maskinen är inställd på (se dataskylten i avsnitt 3.1 gur 1).
10.2.2 — Medan dammsugaren är igång
Kontrollera att alla lufttätningar är helt täta; kontrollera att alla fast monterade skydd fungerar eektivt; fortsätt med sugprov på samma material som används under arbetet. Efter detta vet du om alla delar av dammsugaren fungerar korrekt.
10.3 — Rutinunderhåll
Följ alltid dessa anvisningar så att dammsugaren alltid hålls i ett tillförlitligt skick.
10.3.1 — Före varje arbetspass:
Kontrollera att alla varningsskyltar sitter där de ska och att de är läsliga. Byt ut dem om de är skadade eller ofullständiga. Kontrollera att avfallsbehållaren är tom. Töm den annars. Se avsnitt 8.3.
10.3.2 — Rengöring av sugenheten:
Komponenter i rostfritt stål kan rengöras på normalt sätt med standardrengöringsmedel, och de kan även rengöras i en standard-autoklav vid 121 °C. Alla andra komponenter kan rengöras med normala rengöringmetoder.
11 - Byte av lter
11.1 — Byte av huvudlter (g. 11)
Observera!!
När dammsugaren använts på material som är farliga för operatörens hälsa måste underhållspersonalen bära lämplig personlig skyddsutrustning. Vid byte av primärlter – arbeta utomhus om detta är möjligt. Det gamla ltret måste kastas i en speciell plastpåse. Lossa klämman som håller fast lterenheten
på maskinen. Ta av motorhuvudet från maskinen. Ta bort packningen som håller lterringen i botten av
den övre behållaren.
Snäpp loss ltret i övre delen av behållaren och lägg
ltret i en plastpåse.
Förslut plastpåsen som ltret ligger i.
Om denna är nedsmutsad med giftigt eller farligt
damm får den inte kastas på vanligt sätt. Lämna över
den till behörig person/avdelning som har ansvar för
att bortskaa sådant avfallsmaterial. Var extra försiktig
vid byte av huvudlter och H-klasslter. Använd en
mask av typ P3.
Observera!!
Filterbyte är ett viktigt arbetsmoment.
Filtret måste ersättas av ett lter med identiska
egenskaper, samma exponerade lteryta och samma
kategori. Om man inte följer dessa anvisningar kan
dammsugarens funktion äventyras.
Införskaa ett lter som har identiska egenskaper som
det föregående.
Montera ltret i behållaren på det sätt som beskrivits
ovan, i motsatt ordning.
11,2 — Byte av utblåslter (g. 12)
Koppla ur dammsugaren från elnätet innan något
arbete påbörjas!
Observera: Följ alltid anvisningarna om skydd för
användaren mot material som tas upp i ULPA-ltret.
Demontering av handtag
Demontera handtaget genom att skruva loss de två
skruvarna. Lossa handtaget genom att trycka lätt nedåt
vid handtagets mitt. Tryck och lossa handtaget från
infästningarna.
Demontering och byte av lterkassett
och packningar
Skruva loss de fyra skruvarna. Lyft bort det rostfria
stålhöljet med lterkassetten.
Byt lterkassett och packningar.
Sätt tillbaka lterhuset genom att trycka på ovansidan,
för att montera de fyra skruvarna. Sätt tillbaka
handtaget och xera på plats med de två (2) skruvarna.
16
Page 17
Det demonterade och utbytta utblåsltret måste täckas med en plastpåse och bortskaas på rätt sätt. Var särskilt försiktig vid byte av primärlter och utblåslter, och använd framför allt en mask av typ P3.
Obs
Utblåsltret är giftigt avfall och måste behandlas som sådant. Lämna över det till en behörig person som har ansvar för bortskaande av sådant material.
12. — Felsökning
• motorn startar inte
- en säkring kan vara trasig – kräver byte.
- det kan vara fel på nätkabeln eller vägguttaget – kontroll krävs.
• sugeekten minskar
- dammpåsen kan vara full och behöver bytas ut.
- ltret kan vara igensatt och behöva skakas eller
bytas,
- bypassventilen är öppen
Bypassventilen skyddar motorerna mot överhettning som kan inträa när det inte nns tillräckligt med kylluft.
Utlös inte den här mekanismen i onödan genom att stänga insuget med handen medan maskinen är igång.
När slangen eller röret är blockerat och ltret behöver rengöras så bryts luftödet som inte längre är tillräckligt för sugningen, och bypassventilen öppnas. Man behöver alltså inte stänga av maskinen medan man tar bort det som fastnat. När man är klar kan man sedan fortsätta med arbetet.
SPECIFIKATIONER
Märkeekt W Dammklass Frekvens (Hz) Jordad Skyddsklass (fukt, damm) – Luftöde utan slang l/sek Sugkraft kPa Max sugtryck (kPa) Sugkraft med slang W Ljudtrycksnivå vid 1.5 m (ISO 3744) Huvudltertyp Huvudlteryta, bomull cm2 Utblåslter ULPA, yta U15 cm2 Behållarkapacitet l Dammpåsens kapacitet l Inlopp (mm) Längd x bredd x höjd (cm) Vikt kg
IVT1000 CR
EU - UK 220-240V
1200 M 50-60 JA IP40 38 19,8 19,8 250 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
• dammsugaren stannar
- termosäkringen har stängt av motorn p.g.a. ett
hinder i slangen, röret eller munstycket. Ta bort hindret.
- när motorn svalnat kommer den automatiskt att
starta igen.
IVT1000 CR H
IVT1000 CR
IVT1000 CR
IVT1000 CR H
Safe Pack
EU –UK 220-240V
1200 H 50-60 JA IP40 35 20 20 236 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
EU – UK
220-240V
1200
H 50-60 JA
IP40 35 20 20 236
61
HEPA H13 2573 2573
-
6,5 32
Ø30 X 70 8,2
US 110-120V
1100 M 50-60 JA IP40 36 19,6 19,6 240 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
US 110-120V
1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
US 110-120V
1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573
­6,5 32 Ø30 X 70 8,2
Vi förbehåller oss rätt till ändringar i specikationerna.
17
Page 18
19
N
1 - Introduksjon
Det sikkerhetsmessige ansvaret ved bruk av denne ma­skinen er overført til de som benytter maskinen daglig.
Forsiktig: Les brukerhåndboken nøye før du tar i bruk eller vedlikeholder maskinen.
“VIKTIG MERKNAD!
Denne brukerhåndboken er skrevet for å informere brukerne av denne maskinen om forholdsreglene og bestemmelsene som skal gi brukeren den sikkerheten man trenger samt sørge for at støvsugeren gir et godt resultat. Personell som er godkjent til å benytte denne maskinen må forstå brukerhåndboken før maskinen startes. Oppbevar håndboken i nærheten av maskinen på et sikkert, tørt sted som ikke er utsatt for direkte sollys, slik at du har den for hånden når du trenger å slå opp på noe. Denne håndboken reekterer teknologien ved salgs­tidspunktet, og den trenger ikke være tilstrekkelig hvis det senere blir utført modikasjoner på maskinen, med unntak av tilfeller hvor et Nilsk-Advance -sett har blitt installert. Produsenten forbeholder seg retten til å oppdatere produktserien og relevante håndbøker uten å være for­pliktet til å oppdatere tidligere maskiner og håndbøker.
Ta kontakt med ditt nærmeste servicesenter eller
Nilsk-Advance hvis du er i tvil.
Beskrivelse:
Denne maskinen er konstruert for å suge opp spon, rester, støv og andre avfallsmaterialer.
Støvsugeren er konstruert og bygget for bruk i indu-
strielle miljøer, som for eksempel i rene rom, hvor den
vil bli benyttet til vanlig rengjøring. Luften går gjennom en ltreringsoverate hvor faste
stoer eller partikler stoppes.
Maskinen er som standard utstyrt med utblåsingslter av typen ULPA U 15, som gjør maskinen egnet for bruk i rene rom av typen ISO 5 og ISO 6 (til og med ISO 4 under normale forhold) En versjon i “H”-klassen med oppstrøms HEPA H 13­lter og nedstrøms ULPA U 15 lter er også tilgjenge­lig. Denne maskinen er egnet for helseskadelig støv i klasse “H”.
IVT 1000 CR / IVT 1000 CR “H” kan bli utstyrt med standard støvposer (ikke skadelig) eller “sikre poser” som egner seg for farlig støv i klasse “H”.
En “Safe Pack”-versjon av maskinen er også tilgjengelig.
Denne modellen har en oppsamlingskasse med inne-
bygget HEPA-lter, beregnet for farlig støv. Hele kassen
byttes etter bruk. Trykkmåleren som er installert på maskinen (kun klasse
“H”) varsler brukeren om lterets tilstand: økning i tryk-
ket tilsvarer en reduksjon av maskinens sugeevne.
Den høye kvaliteten på denne støvsugeren garanteres
av omfattende tester.
Maskinen er produsert i AISI 316 rustfritt stål. Alle materialer og komponenter gjennomgår omfat-
tende testing i de forskjellige produksjonsfasene for å sikre at produktet er i henhold til gjeldende kvalitets­standarder.
2 - Sikkerforholdsregler
2.1 - Generelle forholdsregler
Gjør deg godt kjent med innholdet i denne håndboken før du starter, tar i bruk, vedlikeholder eller betjener støvsugeren. La aldri uautorisert personell bruke støvsugeren. Bruk aldri ukneppet eller løse klesplagg som kan bli fanget opp av støvsugeren. Bruk egnede klær. Kontakt overordnet ved spørsmål om gjeldende sik­kerhetsbestemmelser, og spesielt ved spørsmål om nødvendig sikkerhetsutstyr for å ivareta din personlige sikkerhet.
Områder hvor det utføres vedlikehold (normalt eller ekstraordinært) må alltid være rene og tørre. Egnede verktøy må alltid være tilgjengelige. Reparasjoner må alltid utføres når maskinen står stille og ikke er tilkoblet strømnettet. Ikke utfør reparasjoner før du har innehentet nødvendige godkjenninger.
2.2 Viktige advarsler
For å redusere faren for brann, elektrisk støt eller skade: Ikke la maskinen være ubevoktet når den er plugget inn. Trekk ut stikkontakten når maskinen ikke er i bruk eller når den skal vedlikeholdes. Maskinen må ikke brukes som et leketøy. Utvis særlig aktsomhet hvis maskinen brukes av eller i nærheten av barn. Bruk maskinen bare som beskrevet i denne håndbo­ken. Bruk bare produsentens anbefalte reservedeler og forbruksmateriell. Må ikke brukes med skadet ledning eller støpsel. Hvis maskinen ikke fungerer som den skal, eller hvis den har falt i gulvet, er skadet, har stått utendørs eller vært i vann, må den returneres til et servicesenter for et­tersyn. Ikke trekk eller bær maskinen etter strømledningen. Bruk ikke ledningen som håndtak. Påse at ledningen ikke kommer i klem i en dør, og unngå å trekke lednin­gen rundt skarpe kanter eller hjørner. Ikke kjør appara­tet over ledningen. Hold ledningen unna varme ater.
Trekk ikke i ledningen når du skal trekke ut støpslet. Ta
tak i støpslet, ikke i ledningen. Ikke ta i støpslet eller ledningen med våte hender. Ikke før gjenstander inn i åpninger. Må ikke brukes hvis åpninger er blokkert; hold åpninger fri for støv, lo, hår og annet som kan redusere luftstrømmen. Hold hår, løse klær, ngre og alle kroppsdeler unna åpninger og bevegelige deler. Maskinen må under ingen omstendighet brukes til op­psamling av varmt avfall. Spesielt må ikke maskinen brukes til rengjøring av peiser, ovner eller lignende som kan inneholde varm eller glødende aske. Ikke bruk maskinen uten at støvpose og/eller ltre er på plass. Slå av alle kontroller før du plugger ut maskinen. Utvis særlig forsiktighet ved rengjøring i trapper. Maskinen må ikke benyttes til å suge opp lettantenne­lige eller eksplosive materialer, eller brukes i eksplosiv atmosfære.
2.3 Jording
Denne maskinen må jordes. Hvis den skulle feile el­ler bryte sammen, vil jordingen gi en strømbane med
18
Page 19
minst mulig motstand, slik at faren for elektrisk støt reduseres. Støpslet må settes inn i en stikkontakt som er korrekt installert, og som er jordet i henhold til gjel­dende lover og forskrifter.
ADVARSEL - Hvis maskinen ikke er tilkoblet en korrekt jording, kan dette medføre elektrisk støt. Kontroller med autorisert elinstallatør hvis du er i tvil om stikkontakten er korrekt jordet eller ikke. Ikke mo­diser støpslet som ble levert med maskinen. Hvis den ikke passer inn i stikkontakten, må du få montert riktig støpsel av autorisert el-installatør. Merk!! Brukeren må aldri klusse med maskinen. Et hvert forsøk av brukeren eller annen uautorisert per­son på å ta maskinen fra hverandre, modisere eller ge­nerelt “klusse” med noen del av støvsugeren vil oppheve garantien. Ta kontakt med ditt nærmeste servicesenter hvis det oppstår feil på utstyret.
3 - Maskindata
3.1 Identiseringsdata.
Ha alltid alle identikasjonsdata for maskinen klar når du tar kontakt med serviceavdelingen hos Nilsk-Ad­vance. Eksakt identisering av maskinens modelltype og seri­enummer vil forhindre at feil informasjon gis. Merkeskiltet med maskinens data er vist i g. 1
A Type
B Elektrisk eekt C Serienummer - yywwXXXX (yy=år ww = uke XXXX = nummer D Frekvens E Støvklassekategori F Ref. nummer G Spenning H Maks. strøm
3.2 - Hovedkomponenter (g. 2 / 3 / 4)
Den følgende listen over hovedkomponenter gjør det lettere å forstå terminologien i denne håndboken. Fig 2 standardmaskin
1. Motordeksel, inkl. håndtak
2. Av/på-knapp
3. Deksel over utblåsingslter
4. ULPA U 15-utblåsingslter
5. Toppbeholder
6. Hovedlter klasse “M” Goretex® PTFE-lter
7. Støvbeholder
8. Klemmer av rustfritt stål
9. Vogn
Fig. 3 Maskin i “H”-klassen
1. Motordeksel, inkl. håndtak
2. Av/på-knapp
3. Deksel over utblåsingslter
4. ULPA U 15-utblåsingslter
5. Toppbeholder
6. Vakuummåler / manometer
8. “H”-klasse HEPA H 13-lter
9. Støvbeholder
10. Blinddeksel for inntak
11. Klemmer av rustfritt stål
12. Vogn
Fig. 4 “Safe Pack”-maskin
1. Motordeksel, inkl. håndtak
2. Av/på-knapp
3. Deksel over utblåsingslter
4. ULPA U 15-utblåsingslter
5. Toppbeholder
7. “Safe pack”-enhet
8. HEPA H 13-lter festet på innsiden av “Safe Pack”­enheten
9. Klemmer av rustfritt stål
10. Vogn
4 - Sikkerhet
Merk!!
Kontroller at alle klemmene er plassert korrekt, og at de fungerer rett før du starter maskinen. Kluss aldri med disse sikkerhetsenhetene. Kontroller alltid at beskyttelsen og sikkerhetsenhetene er montert og i funksjon før hvert skift, eller før du tar i bruk maskinen. Hvis dette ikke er tilfelle må du slå av støvsugeren og rapportere feilen. Støvsugeren er produsert spesielt med hensyn på bru­kerens sikkerhet. Overhold prosedyrene for vedlikehold og teknisk assi­stanse, og den informasjonen som gis i denne håndbo­ken. Bruk aldri komprimert luft til å rengjøre maskinen eller dens komponenter. Lukk aldri opp avfallsbeholderen mens støvsugeren er på. Før du kobler til maskinen til strømnettet, må du kon­trollere at spenningen og frekvensen er de samme som indikert på maskinens merkeskilt.
Maskinen må kobles til strømnettet i et jordet uttak. Kun autorisert personell må arbeide med den elektriske delen av maskinen, og denne må alltid være koblet fra strømnettet ved vedlikehold. Flytt aldri støvsugeren ved å trekke i strømledningen. Dette kan skade støvsugeren, og brukeren kan bli ut­satt for elektrisk støt.
5 - Testing, levering og installasjon
5.1 - Testing
Maskinen er testet i vårt anlegg for å forsikre at den fungerer korrekt. Tester på sugeverdiene blir utført i denne fasen. Dette sikrer et støvsugeren er optimalt justert i forhold til oppgaven den er konstruert for.
5.2 - Levering og håndtering
Maskinen leveres i en pappeske. Når du mottar maskinen, må du se etter skjulte skader. Hvis du nner skader, må du fylle ut et reklamasjons­skjema hos transportøren. Maskinen kan oppbevares i temperaturer mellom 0 og 50 °C med 65% relativ luftfuktighet. Før du lagrer maskinen må den rengjøres i henhold til instruksjonene. Maskinen kan brukes i temperaturområdet -5 til +50
°C med en relativ luftfuktighet på 65 %.
Innpakningen skal avhendes i henhold til gjeldende forskrifter.
19
Page 20
21
Avhending av en maskin som ikke skal brukes lenger skal skje i henhold til gjeldende forskrifter.
Bruk kun kommersielt tilgjengelige, ikke-antennelige og ikke-giftige løsningsmidler når du skal rengjøre maskinen. Rustfrie ståldeler og tilleggsutstyr kan ren­gjøres i en autoklav ved 121°C
7 — Starte og stoppe
7.1 — Advarsel
Merk!! Det er forbudt for uautorisert personell å bruke støvsu­geren.
5.3 - Garantisertikat
Garantisertikatet er pakket sammen med støvsugeren.
5.4 - Installere støvsugeren
Merk!!
Brukeren er ansvarlig for å sikre at installasjonen er i henhold til gjeldende lover og forskrifter. En kvalisert tekniker som har lest og forstått in-
struksjonen i denne håndboken, må installere utstyret.
Gulvet som støvsugeren skal brukes på må være plant, att og jevnt. Hvis støvsugeren skal brukes på et fast sted, må du
sørge for at det er tilstrekkelig med plass rundt maski-
nen slik at du får den bevegelsesfriheten du trenger og at vedlikeholdspersonalet kommer til uten problemer.
5.5 - Tilkobling til strømnettet
Merk!!
Kontroller at spenningen og frekvensen i strømnettet er korrekte i forhold til de tilsvarende verdiene indikert på
støvsugerens merkeskilt. Denne ble beskrevet i kapittel
3.1 (merkeskilt) Spesialpersonell må utføre all installasjon og vedlike­hold på elektriske deler. Koble utstyret til en jordet stikkontakt. Sørg for at strømforsyningen er rett i forhold til maski­nens merkeskilt.
6 — Kontroller (g. 5)
1. Av/på-knapp
2. Vakuummåler / manometer (Kun maskiner i “H”­klassen)
7.2 — Starte / Stoppe
Kontroller at maskinen er tilkoblet strømnettet. Du må spesielt kontrollere at strømnettets spenning og fre­kvens er de samme som påført maskinens merkeskilt. (se g. 1) Monter tilbehøret på innsugingen. Bruk den rustfrie stålklemmen til å feste slangen til innsugingen. Plasser støvsugeren nær stedet den skal brukes, og lås deretter hjulene ved å trykke ned hendlene. Maskinen slås av og på ved å trykke på den grå knap­pen i øverste del av motoren.
8 — Bruke støvsugeren (g. 7)
8.1 — Korrekt bruk av støvsugeren
Før du tar i bruk maskinen, må du koble slangen til innsugingen som vist i kapittel 7.2. Hold lange slanger så rette som mulig. Ikke la slangen bøye eller vri seg for mye, da dette vil føre til unødvendig slitasje og tilstopping av slangen. Når støvsugeren er slått på, oppstår det en sugeeekt på innløpet til slangen som suger inn avfallsmaterialene. Det som suges opp passerer igjennom slangen og til­behøret til inntak “4” til det når beholder “6”.
En original Nilsk støvpose kan benyttes i standardma­skinen For å løsne beholderen, må du løsne de rustfrie stålklemmene og løfte av den øverste delen av motor/ lter-seksjonen. Fest støvposen på følgende måte: Bryt igjennom støvposens perforering, og plasser den i den nedre beholderen.
Trekk den blå plastplaten på støvposen over inntaket
med begge hender. Brett ut støvposen forsiktig. Sett tilbake toppbeholde­ren, og lås den rustfrie stålklemmen. Merk Sugeeektiviteten avhenger av støvposens størrelse og kvalitet. Kun bruk originale Nilsk poser. Hvis en støv­pose fra en annen leverandør enn Nilsk benyttes, og luftstrømmen begrenses, kan overoppheting av moto­ren med påfølgende skade være resultatet.
20
Kun “H”-klassen:
Et “Safe Bag”-system benyttes for “H”-klasse maskiner.
“Safe Bag”-systemet består av en støvpose godkjent av
BIA i henhold til klasse “M”. Støvposen er forsterket med et gitter og er innkapslet i en plastpose.
Sett inn støvposen i beholderen. Flensen må peke mot inntaket.
Trykk ensen inn på inntaket til den sitter godt.
Plastposen må passe langs bunnen og veggene av beholderen. Riv av kantene på posen over kanten av beholderen, og rett den ut.
Page 21
Kun”Safe pack”:
Sørg for at beholderen med motoren passer over beholderen med “safe pack”-enheten før du starter
maskinen.
“Safe pack”-enheten er en “bruk og kast”-enhet som er
produser for helseskadelig støv.
8.2 — Rengjøre hovedlteret (standardmaskin)
For å holde sugeeekten konstant, må lteret være så rent som mulig. Dette gjør du ved å riste på det regel­messig.
Ta av motorenheten ved å åpne den rustfrie stålklem-
men.
Ta bunnplaten av lteret, trekk den oppover og rist
den. Ikke ta av slangen mens du rister. Filteret må ikke vaskes eller børstes!
Kun “H”-klassen
Systemet er utstyrt med en vakuummåler / manometer som lar deg overvåke minimum luftgjennomstrøm­ning, slik at du er garantert optimal lufthastighet inne i slangen. Når du løfter opp munnstykket fra overaten, og nålen på manometeret beveger seg fra den grønne sonen til den røde, er støvposen full og du må bytte den.
Merk: Hvor mye oppsugd materiale som benner seg
inne i støvposen må kontrolleres regelmessig. Overvåking av dette ved hjelp av manometeret er ikke en 100% garanti for at posen ikke er full.
Merk: Det benyttes ikke noe utstyr for rengjøring av
hovedlteret.
Lukk opp klemmene og løft av den øverste delen.
Slå på motoren slik at du unngår at det faller ned støv fra lteret.
La slangen være tilkoblet, eller lukk ved hjelp av luk­kehetten! Løft opp den øverste delen, og bytt “Safe Bag”-syste­met.
Etter at du har åpnet maskinen, løsner du plastposen som ligger langs kanten forsiktig, trykk åpningen sam­men og forsegl posen. Løsne baksiden av tilkoblingsensen med et kort og bestemt trykk ned i vinkel, mens du holder fronten godt i tilkoblingsstykket. Det eksible plastrøret er nå synlig, og det kan festes skikkelig med plastkabelen ved å trekke den sammen. Når du nå har forsikret deg om at ikke noe støv kan slippe ut, kobler du fra den fremre delen av ensen fra tilkoblingsstykket.
Sette inn “Safe Bag”
Plasser den spesielle støvposen at i beholderen med åpningen mot inntaket. Gli åpningen i posen mot inntaket og trekk den så langt det går, uten at du snur posen. Deretter bretter du posen ned over kanten på beholde­ren. Trekk den delen av plastposen som overlapper kanten tett ned mot ensen (før du kobler sammen topp- og bunnseksjonene).
Løft den øverste delen over maskinen.
Når støvposen er byttet og nålen på manometeret ikke går tilbake til grønt, må du bytte hovedlteret også.
8.3 — Tømme beholderen / bytte posen (g. 9)
Aller først må du slå av motoren og vente et lite øye-
blikk mens støvet legger seg inne i maskinen. Deret-
ter kan du ta støvsugeren fra hverandre ved å skille støvbeholderen fra resten av maskinen:
Slå på motoren slik at du unngår at det faller ned støv
fra lteret.
Lukk opp den rustfrie stålklemmen, løft opp den øver­ste delen, og la den hvile på støtterammen.
Bytt posen.
Løft den øverste delen over maskinen.
Slå av motoren.
Plasser den øverste delen på maskinen igjen, og fest den ved å låse klemmen.
Kun “H”-klassen: (g. 10)
Bruke et “Dust Safe Bag”-system, støvklasse H
Når støvposen er full
Kobler du kompenseringsrøret for vakuumet fra syste­met.
Slå av motoren.
Plasser den øverste delen på maskinen igjen, og fest den ved å låse klemmen.
Koble kompenseringslinjen for vakuumet til systemet.
9 — Støvklasser
Brukes i henhold til standardene.
Kontroller hvilken støvklasse din maskin er beregnet for (se merkeskiltet). Maskinen må ikke benyttes for ere kategorier samtidig, med mindre egnet tilbehør er i bruk.
Støvklasse “L”
(Lett fare - denert av EN 60335-2-69). Denne industrielle støvsugeren er godkjent i henhold til EN 60335-2-69 for kategorien “L”, og er egnet for tørt, ikke brennbart, ikke-giftig støv med MAK>1 mg/m? verdier. Den rene luften føres tilbake inn i arbeidsmil­jøet.
Støvklasse “M”
(Medium fare - denert av EN 60335-2-69). Denne industrielle støvsugeren er godkjent i henhold til EN 60335-2-69 for kategorien “M”, og er egnet for tørt, ikke brennbart, ikke-giftig støv med MAK>0,1 mg/m? verdier. Den rene luften føres tilbake inn i arbeidsmil­jøet.
21
Page 22
23
Støvklasse “H”
(Høy fare - denert av EN 60335-2-69). Denne industrielle støvsugeren er godkjent i henhold til EN 60335-2-69 for kategorien “H”, og er egnet for tørt, ikke brennbart, ikke-giftig støv med alle MAK begrens­ningsverdier i tillegg til tørt, ikke brennbart støv fra kreftfremkallende substanser. Den rene luften kjøres tilbake inn i arbeidsmiljøet.
10 — Vedlikehold
10.1 — Forord
Merk!!
Alt av vedlikehold og rengjøring av støvsugeren må utføres når strømmen er slått av og enheten er koblet fra strømnettet. Innsugningsenheten trenger ikke noen særskilt form for vedlikehold eller smøring. Husk derimot at korrekt bruk og vedlikehold er essen­sielt for å kunne garantere støvsugerens sikkerhet og eektivitet. For å sikre vanlig og konstant bruk, og for å hindre at garantien blir opphevet, må du kun bruke originale deler fra Nilsk-Advance A/S når det er nødvendig med reparasjoner.
10.2 — Kontroller og inspeksjoner ved oppstart
Kunden må gjennomgå følgende inspeksjoner for å sikre at støvsugeren ikke er blitt skadet under transport.
10.2.1 — Før du starter:
Kontroller at spenningen i strømnettet stemmer med det som maskinen er beregnet for (se merkeskiltet i kapittel
3.1 g. 1).
10.2.2 — Når støvsugeren er i bruk
Kontroller at alle forseglinger er tette, at alle fastmon­terte beskyttelser er aktive, og fortsett med sugetesting ved hjelp av de samme materialene som skal benyttes under bruk. Dette vil sjekke at alle delene av støvsugeren fungerer som de skal.
10.3 — Rutinevedlikehold
Følg prosedyrene under for å sikre at støvsugeren til en hver tid er pålitelig.
10.3.1 — Før hvert skift:
Kontroller at alle skilt med merknader og advarsler er tilstede og leselige. Bytt skiltene hvis de er skadet eller ikke kan leses. Kontroller at avfallsbeholderen er tom. Tøm beholderen hvis den ikke er tom. Se kapittel 8.3.
10.3.2 — Rengjøre støvsugeren:
Delene i rustfritt stål kan rengjøres ved normal rengjø­ring i en vanlig vaskemaskin, og de kan også rengjøres i en standard autoklav ved 121°C
.
Alle andre komponenter kan rengjøres med vanlige rengjøringsmetoder.
11 - Bytte lteret
11.1 — Bytte hovedlteret (g. 11)
Merk!!
Når støvsugeren er brukt på materialer som er helse­skadelige, må vedlikeholdspersonalet bruke personlig verneutstyr når man bytter hovedlteret. Utfør dette utendørs hvis mulig. Det gamle lteret må legges i en spesiell plastpose. Løsne klemmene som fester lterenheten til maskinen.
Ta av motorhodet.
Løsne pakningen som holder lterringen i bunnen av den øverste beholderen. Klips ut lteret i toppen av beholderen, og legg lteret i en plastpose. Lukk plastposen som inneholder lteret. Hvis lteret er tilsmusset av giftig eller farlig støv må du ikke kaste det. Lever lteret til godkjent depone­ringsinstans for denne typen avfall.
Vær forsiktig når du bytter hovedlteret og “H”-lteret,
og viktigst av alt, bruk en maske av typen P3.
Merk!!
Bytting av lter er en viktig operasjon. Filteret må erstattes av et lter med de samme karakte­ristikkene, utsatt lerområde og kategori. Hvis du ikke følger disse bestemmelsene, kan det føre til at støvsugeren ikke fungerer korrekt. Ska et lter med identiske egenskaper som det for­rige. Sett inn lteret i beholderen i motsatt rekkefølge av slik du tar det ut.
11,2 — Bytte utblåsingslteret (g. 12)
Trekk ut stikkontakten før du begynner.
Merk: Legg merke til korrekt beskyttelse av brukeren i henhold til bestemmelsene om materialet som benner seg i ULPA-lteret.
Fjern hendelen
Løsne hendelen ved å skru ut de to skruene. Frigjør hendelen ved å trykk den forsiktig nedover på midten.
Trykk og frigjør hendelen fra forsenkningene.
Fjern og bytte lterkassetten og pakningen.
Skru ut de re skruene. Løft av det rustfrie stålkabinettet hvor du nner lter­kassetten. Bytt lterkassetten og pakningen.
Sett lterhuset på plass igjen ved å trykke på toppen, og skru deretter inn de re skruene igjen. Sett tilbake hendelen, og fest med de 2 skruene.
Det gamle utblåsingslteret må legges i en plastpose og deponeres på riktig måte. Utfør byttingen av hovedlteret og utblåsingslteret med tanke på sikkerheten, og viktigst av alt, bruk en maske av typen P3.
22
Page 23
Merk
Utblåsingslteret er giftig avfall, og må behandles deretter. Lever lteret til godkjent deponeringsordning for denne typen avfall.
12. — Feilsøking
• motoren vil ikke starte
- en sikring kan være gått, slik at du må bytte den.
- kabelen eller stikkontakten kan være defekt og må kontrolleres.
• sugeeekten er redusert
- støvposen kan være full og må byttes.
- lteret kan være tilstoppet slik at du må riste det.
- forbikoblingsventilen er åpen. Forbikoblingsven­tilen beskytter motoren mot overoppheting som kan oppstå hvis den ikke får tilstrekkelig kjøleluft.
Du må ikke løse ut denne mekanismen unødvendig ved å lukke inntaket med hånden mens maskinen er på.
Når slangen eller munnstykket er blokkert, eller når du må rense lteret, blir luftstrømmen brutt, eller den er ikke lenger tilstrekkelig til kjøle motoren, og forbi-
koblingsventilen åpnes. Det er ikke nødvendig å slå av systemet mens du fjerner blokkeringen.
Når du har gjort det, kan du fortsette arbeidet.
• støvsugeren stopper
- termovernet har slått av motoren fordi slangen, røret eller munnstykket er tilstoppet. Fjern årsaken til tilstoppingen.
- når motoren har kjølt seg ned, vil maskinen starte igjen automatisk.
SPESIFIKASJONER
Merkeeekt W Støvklasse Frekvens (Hz) Jordet Beskyttelsesgrad (fukt, støv) – Luftstrøm uten slange l/sek Undertrykk kPa Maks. vakuum (kPa) Sugekraft med slange W Lydtryksnivå 1,5 m avstand (ISO 3744) Hovedltertype Overatestørrelse hovedlter, bomull cm2 Utblåsingslter, ULPA, overate U15 cm2 Beholderens kapasitet l Støvposens kapasitet l Inntak (mm) Lengde x bredde x høyde (cm) Vekt kg
Rett til endringer i konstruksjon og spesikasjoner forbeholdes.
IVT1000 CR
EU - UK 220-240V
1200 M 50-60 JA IP40 38 19,8 19,8 250 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
EU –UK 220-240V
1200 H 50-60 JA IP40 35 20 20 236 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
EU – UK
220-240V
1200
H 50-60 JA
IP40 35 20 20 236
61
HEPA H13 2573 2573
-
6,5 32
Ø30 X 70 8,2
IVT1000 CR
US 110-120V
1100 M 50-60 JA IP40 36 19,6 19,6 240 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
US 110-120V
1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
US 110-120V
1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573
­6,5 32 Ø30 X 70 8,2
23
Page 24
25
SF
1 - Johdanto
Hallussasi olevan koneen käyttöturvallisuus on sitä
päivittäin käyttävien ihmisten vastuulla.
Huomio: Lue käyttöohjeet ennen koneen käyttöä ja huoltoa.
TÄRKEÄ HUOMAUTUS!
ttöohjeessa on mainittu varotoimet ja säännökset, joilla varmistetaan käyttäjien turvallisuus ja se, että kone pysyy turvallisessa käyttökunnossa.
Koneen kanssa työskentelevien henkilöiden on
ymmärrettävä käyttöohjeen sisältö ennen koneen
käynnistämistä. Pidä käyttöohje koneen lähellä suojattuna kuivassa paikassa, joka ei ole suorassa auringonvalossa, jotta ohje on käyttäjien saatavilla
tarvittaessa. Käyttöohje kuvaa laitetta myyntihetkellä.
Käyttöohje ei ole tarkka, jos koneeseen on tehty muutoksia paitsi, jos muutoksessa on kyse Nilsk­Advance -paketin asennuksesta Valmistajalla on oikeus päivittää tuotannossa olevia koneita ja niiden ohjeita
ilman, että tämä velvoittaisi valmistajaa päivittämään jo valmistettuja koneita ja käyttöohjeita. Ota yhteyttä
lähimpään Nilsk- Advancen huoltokeskukseen, jos epäilet jotakin.
Koneen käyttö:
Imuri on tarkoitettu ainoastaan kuivaimurointiin; lastut, roskat, pöly ja muu kuiva lika.
Imuri on suunniteltu toimimaan teollisessa ympäri­stössä, kuten puhdastilassa, jossa sitä voidaan käyttää normaaliin siivoamiseen. Ilma kulkee suodatinpinnan
läpi, johon kiintoaineet jäävät. Koneessa on vakiona ULPA U 15 -poistoilmasuodattimet, joten kone sopii
luokan ISO 5 ja ISO 6 puhdastiloihin (normaaleissa olosuhteissa myös ISO-luokka 4). Saatavana on myös
”H”-luokan versio, jossa on ylävirtauksen HEPA H 13
-suodatin ja alavirtauksen ULPA U 15 -suodatin. Kone sopii terveydelle vaarallisen luokan ”H” pölyn imuro-
intiin. IVT 1000 CR / IVT 1000 CR ”H” -imuriin voidaan asentaa vakiopölypussi (vaaraton pöly) tai ”turvapussi”, joka sopii vaaralliselle pölyluokalle ”H”. Koneesta on saatavana myös ”Safe Pack” -versio - tässä koneessa on pölysäiliö, jonka sisäänrakennettu HEPA-suodatin sopii vaaralliselle pölylle. Koko säiliö vaihdetaan käytön jäl-
keen. Koneen painemittari (vain luokassa ”H”) varoittaa
käyttäjää suodattimen tiloista: paineen nousu merkit­see, että koneen imuvoima on vähentynyt. Pölynimurin erinomainen laatu taataan tiukoilla testeillä. Kone on valmistettu AISI 316 -luokituksen ruostumattomasta
teräksestä. Kaikki materiaalit ja komponentit testataan
huolellisesti eri tuotantovaiheissa. Näin varmistetaan se, että tuote on tiukkojen laatuvaatimusten mukainen.
2 - Turvavarotoimet
2.1 - Yleiset varotoimet
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen pölynimurin käynnistämistä, käyttämistä tai huoltamista millään tavalla. Älä anna valtuuttamattomien henkilöiden koskaan käyttää pölynimuria. Älä koskaan käytä napittamattomia tai löysiä vaatteita, jotka voivat joutua imuriin. Käytä asianmukaista vaatetusta. Varmista henkilökohtainen turvallisuutesi tiedustelemalla työnantajalta voimassa olevista turvaohjeista ja turvalaitteista.
Huoltoon (normaaliin tai erikoishuoltoon) käytettävän alueen on oltava puhdas ja kuiva. Asianmukaisia työkaluja on oltava saatavilla. Korjauksia saa tehdä vain, kun kone on sammutettu ja sen virtajohto on irrotettu. Älä tee korjauksia ilman asianmukaista valtuutusta.
2.2 Tärkeitä varoituksia
Tulipalo-, sähköisku- ja loukkaantumisriskin
vähentämiseksi: Älä jätä laitetta ilman valvontaa, kun se on kytketty sähköverkkoon. Irrota laitteen pistoke pistorasiasta, kun laite ei ole käytössä ja ennen kuin sitä huolletaan. Älä anna kenenkään käyttää konetta leluna. Erityinen varovaisuus on tarpeen, jos laitetta käyttävät lapset tai sitä käytetään lasten läheisyydessä. Käytä konetta vain tässä käsikirjassa kuvatulla tavalla. Käytä vain valmistajan suosittelemia lisäosia ja varaosia. Älä käytä konetta, jos virtajohto tai pistotulppa on vaurioitunut. Jos laite ei toimi kuten pitäisi, se on pudotettu, sitä on vahingoitettu, se on jätetty ulos tai pudotettu veteen, palauta se huoltokeskukseen. Älä vedä tai kanna laitetta johdosta, älä käytä johtoa kahvana, älä sulje luukkua niin että johto jää väliin äläkä vedä johtoa terävien reunojen tai kulmien ympäri. Älä vedä laitetta johdon yli. Pidä johto erillään kuumista pinnoista. Älä irrota pistoketta vetämällä johdosta. Irrota pistoke tarttumalla itse pistokkeeseen, ei johtoon. Älä käsittele pistoketta tai laitetta märin käsin. Älä laita aukkoihin esineitä. Älä käytä laitetta, jos jokin aukko on tukossa. Poista laitteesta kaikki pöly, nukka, karvat ja muut materiaalit, jotka voivat pienentää ilmavirtausta. Pidä löysät vaatteet, hiukset, sormet ja kaikki ruumiinosat erillään aukoista ja liikkuvista osista. Laitetta ei milloinkaan saa käyttää kuuman materiaalin keräämiseen. Laitetta ei etenkään saa käyttää avoimien tai umpinaisten takkojen, uunien tai muiden lämmintä tai hehkuvaa tuhkaa sisältävien paikkojen puhdistamiseen. Älä käytä laitetta ilman, että pölypussi ja/tai suodattimet ovat paikallaan. Käännä kaikki säätövivut pois päältä ennen kuin irrotat pistokkeen. Ole erityisen varovainen, kun siivoat portaikkoja. Laitteella ei saa kerätä tulenarkoja tai räjähdysherkkiä aineita, eikä sitä saa käyttää räjähdysherkässä ympäristössä.
24
Page 25
2.3 Maadoitusohjeet
Tämä kone on maadoitettava. Jos kone menee rikki,
maadoitus tarjoaa pienimmän vastuksen reitin sähkövirralle, mikä pienentää sähköiskun vaaraa. Pistoke on liitettävä asianmukaisesti paikallisten säännösten mukaan maadoitettuun pistorasiaan. VAROITUS – Jos koneen maadoitusliitin kytketään väärin, tästä aiheutuu sähköiskun vaara. Jos epäilet pistorasian maadoitusta, tarkista asia valtuutetulta sähköasentajalta tai huoltomieheltä. Älä muuta koneen pistoketta. Jos pistoke ei sovi pistorasiaan, pyydä sähkömiestä vaihtamaan tilalle oikeanlainen pistoke.
Huomio!!
Käyttäjä ei saa missään olosuhteissa tehdä koneeseen muutoksia. Takuu raukeaa, jos käyttäjä tai valtuuttamaton henkilö purkaa koneen, muuttaa sitä tai peukaloi konetta muutoin. Ota yhteyttä lähimpään huoltokeskukseen, jos kone vikaantuu.
3 - Koneen tiedot
3.1 Tunnistetiedot
Ilmoita aina kaikki koneen tunnistetiedot, kun otat yhteyttä Nilsk-Advancen huoltokeskukseen. Koneen tarkat malli- ja sarjanumerotiedot takaavat, että saat oikeat tiedot. Koneen tunnistekilpi on kuvassa 1.
Kuva 3 ”H”-luokan kone
1. Moottori ja kahva
2. Virtakytkin
3. Poistosuodattimen kansi
4. ULPA U 15 -poistosuodatin
5. Yläsäiliö
6. Painemittari/manometri
8. ”H”-luokan HEPA H 13 -suodatin
9. Pölysäiliö
10. Peite tuloaukolle
11. Ruostumattomasta teräksestä valmistetut kiinnikkeet
12. Vaunu
Kuva 4 ”Safe Pack”-kone
1. Moottori ja kahva
2. Virtakytkin
3. Poistosuodattimen kansi
4. ULPA U 15 -poistosuodatin
5. Yläsäiliö
7. ”Safe pack”-yksikkö
8. HEPA H 13 -suodatin, joka on ”safe pack”-yksikön sisällä
9. Ruostumattomasta teräksestä valmistetut kiinnikkeet
10. Vaunu
A Tyyppi B Sähkövirta C Sarjanumero - yywwXXXX (yy=vuosi ww = viikko XXXX = numero D Taajuus E Pölyluokka F Viitenumero G Jännite H Suurin virta
3.2 - Pääosat (kuva 2 / 3 / 4)
Seuraava pääosien luettelo auttaa käyttäjää ymmärtämään tässä käyttöohjeessa käytetyt termit.
Kuva 2 Vakiokone
1. Moottori ja kahva
2. Virtakytkin
3. Poistosuodattimen kansi
4. ULPA U 15 -poistosuodatin
5. Yläsäiliö
6. Pääsuodatin, ”M”-luokka, Goretex® PTFE -suodatin
7. Pölysäiliö
8. Ruostumattomasta teräksestä valmistetut kiinnikkeet
9. Vaunu
4 - Turvallisuus
Huomio!!
Tarkista, että kaikki kiinnikkeet ovat oikeassa asennossa ja toimivat oikein ennen koneen käynnistämistä ja käyttämistä. Älä koskaan muuta turvalaitteita. Tarkista aina, että suojaus- ja turvalaitteet on asennettu ja toiminnassa ennen jokaista työvuoroa ja aina ennen koneen käyttämistä. Jos näin ei ole, sammuta kone ja raportoi viasta. Pölynimurin suunnittelussa on kiinnitetty erityistä huomiota käyttäjän turvallisuuteen. Noudata tässä käyttöohjeessa olevia teknisen avun toimintaohjeita ja tietoja. Älä koskaan puhdista konetta tai sen komponentteja paineilmalla. Älä koskaan avaa jätesäiliötä imurin ollessa käynnissä. Tarkista, että sähköverkon jännite ja taajuus vastaavat koneen tietokilven arvoja ennen virtajohdon kytkemistä.
Kytke kone vain oikein maadoitettuun pistorasiaan. Koneen sähköosien parissa saa työskennellä vain valtuutettu henkilöstö. Koneen virtajohto on irrotettava aina ennen huoltotöitä. Älä koskaan siirrä imuria virtajohdosta vetämällä. Tämä vaurioittaa imuria, ja käyttäjä voi saada sähköiskun.
25
Page 26
27
5 - Testaaminen, toimitus ja asennus
7 — Käynnistäminen ja pysäyttäminen
5.1 - Testaaminen
Koneen oikea toiminta on testattu tehtaalla. Imuarvot
on testattu tässä vaiheessa. Näin varmistetaan, että
kone toimii ihanteellisesti sille suunnitellussa työssä.
5.2 - Toimitus ja käsittely
Kone toimitetaan pahvilaatikossa. Tarkista koneen piilovauriot vastaanottovaiheessa. Jos huomaat vaurioita, valita asiasta heti kuljetusyhtiölle.
Kone voidaan säilyttää lämpötilassa 0 - 50 °C suhteellisen kosteuden ollessa 65 %. Kone on aina puhdistettava ohjeiden mukaan ennen varastointia.
Konetta voidaan käyttää lämpötilassa -5 - 50 °C suhteellisen kosteuden ollessa 65 %. Toimituspakkaus on hävitettävä paikallisten ympäristösäädösten mukaisesti. Rikkinäinen kone on hävitettävä paikallisten
ympäristösäädösten mukaisesti. Käytä koneen puhdistamiseen vain kaupallisesti saatavilla olevia, syttymättömiä ja myrkyttömiä puhdistusaineita.
Ruostumattomasta teräksestä valmistetut osat ja tarvikkeet voidaan desinoida autoklaavissa
lämpötilassa 121 °C.
5.3 - Takuutodistus
Takuutodistus toimitetaan imurin mukana.
5.4 - Imurin asentaminen
Huomio!!
Käyttäjän on varmistettava, että asennus on paikallisten säädösten mukainen. Koneen saa asentaa vain valtuutettu teknikko, joka on lukenut ja ymmärtänyt nämä ohjeet. Lattian, jolla imuria käytetään, on oltava suora, tasainen ja sileä. Jos imuria käytetään
kiinteästä paikasta, jätä ympärille runsaasti tilaa, jotta
liikkuminen on vapaata. Varmista, että huoltohenkilöstö pääsee imuriin helposti käsiksi.
5.5 - Sähköverkkoon kytkeminen
Huomio!!
Tarkista, että sähkövirran jännite ja taajuus
vastaavat luvussa 3.1 (tietokilpi) kuvattuja arvoja.
Erikoiskoulutetun henkilökunnan on suoritettava kaikki sähköosien asennus- ja huoltotyöt. Varmista koneen riittävä maadoitus. Varmista, että sähköverkon virta on
koneen tietokilven mukaista.
7.1 — Varoitus
Huomio!! Valtuuttamattomat henkilöt eivät saa käyttää pölynimuria.
7.2 — Käynnistäminen ja pysäyttäminen
Varmista, että kone on kytketty oikein sähköverkkoon. Tarkista etenkin, että sähköverkon jännite ja taajuus vastaavat koneen tietokilven arvoja. (Katso kuva
1). Kiinnitä tarvikkeet imuaukkoon. Kiinnitä letku imuaukkoon ruostumattomasta teräksestä valmistetulla kiinnikkeellä. Sijoita imuri käyttöpaikan lähelle. Lukitse sitten pyörät painamalla vipuja alaspäin. Kone kytketään PÄÄLLE tai POIS painamalla moottorin yläosassa olevaa harmaata painiketta.
8 — Imurin käyttäminen (kuva 7)
8.1 — Imurin oikea käyttö
Liitä imuletku imuaukkoon luvun 7.2 ohjeiden mukaan ennen koneen käyttämistä. Pidä pitkät imuletkut mahdollisimman suorina. Älä anna letkujen taittua tai kiertyä, koska tämä aiheuttaa liiallista kulumista ja tukoksia. Kun imuri on päällä, putken imuaukkoon syntyy imua, joka imee jätteen sisään. Jätemateriaali kulkee letkun ja tarvikkeiden läpi imuaukon ”4” kautta kunnes, se saavuttaa astian ”6”.
Vakiokoneessa voidaan käyttää Nilsk-pölypussia. Irrota säiliö avaamalla ruostumattomasta teräksestä valmistettu kiinnike ja nosta moottorin/suodattimen yläosa irti. Asenna pölypussi seuraavasti: Lävistä pölypussin katkoreiʼitys ja asenna pölypussi alasäiliöön. Vedä sininen pölypussin muovilevy imuaukon päälle molemmilla käsillä. Taita pölypussi varovasti auki. Asenna yläsäiliö takaisin ja lukitse ruostumaton teräskiinnike. Huomautus Pölypussin koko ja laatu vaikuttaa imutehoon. Käytä vain alkuperäisiä Nilsk-pusseja. Jos käytetään muita kuin Nilsk-pölypusseja, ilmavir us estyy, mikä voi aiheuttaa moottorin ylikuumenemista ja lopulta moottorin vaurioitumisen.
6 — Säätimet (kuva 5)
1. Virtakytkin
2. Painemittari/manometri (vain ”H”-luokan koneessa)
26
Vain ”H”-luokka:
”Safe Bag”-järjestelmää käytetään ”H”-luokan koneessa. ”Safe Bag”-järjestelmässä on pölypussi, jonka BIA on
hyväksynyt luokalle ”M”. Pölypussi on vahvistettu verkkokudoksella ja kapseloitu muovipussiin.
Asenna pölypussi säiliöön. Laipan on oltava imuaukkoa kohti.
Paina nyt laippa imuaukkoon tiiviisti.
Muovipussin on sovittava säiliön pohjaan ja seiniin. Revi pussin reunaa säiliön reunaa pitkin ja tasoita pussi.
Page 27
Vain ”Safe Pack”
Varmista, että moottori ja yläsäiliö ovat oikein ”safe
packin” päällä ennen kuin käynnistät koneen.
”Safe Pack” on kertakäyttöinen tuote, joka on
valmistettu niin, että terveydelle vaarallinen pöly pysyy sen sisällä.
8.3 — Säiliön tyhjentäminen / pussin vaihtaminen (kuva 9)
Sammuta ensin moottori ja odota hetki, kunnes koneen sisällä oleva pöly on asettunut. Nyt voit erottaa pölynkeruusäiliön koneen yläosasta:
8.2 — Pääsuodattimen puhdistaminen (vakiokone)
Jotta imuteho pysyy tasaisena, suodatin on pidettävä mahdollisimman puhtaana ravistamalla sitä
säännöllisin väliajoin.
Pura moottoriyksikkö avaamalla ruostumaton teräskiinnike. Ota suodattimen alalevy pois, vedä sitä ylöspäin ja ravista kevyesti. Älä irrota letkua, kun ravistat. Suodatinta ei saa pestä tai harjata!
Vain ”H”-luokka
Järjestelmässä on painemittari/manometri, jonka avulla voidaan seurata minimi-ilmavirtausta. Näin voidaan taata optimaalinen ilman nopeus imuletkussa. Kun nostat lattiasuuttimen pois puhdistettavalta pinnalta ja manometrin neula liikkuu vihreältä punaiselle vyöhykkeelle, pölypussi on täynnä ja se on vaihdettava.
Huomio: Pölypussin materiaalimäärä on
tarkistettava säännöllisin väliajoin.
Materiaalimäärän valvonta vain
manometrin avulla ei takaa 100­prosenttisesti, ettei pussi ole täynnä.
Huomio: Pääsuodattimen puhdistamiseen ei
ole laitetta.
Kytke moottori päälle, jotta pöly ei tipu alas suodattimesta.
Avaa ruostumaton teräskiinnike, nosta yläosaa ja anna
sen levätä tukirungon päällä. Vaihda pussi.
Nosta yläosa koneen päälle.
Sammuta moottori.
Aseta yläosa koneeseen ja kiinnitä se kiinnikkeellä.
Vain ”H”-luokka: (kuva 10)
”Dust Safe Bag”-järjestelmän käyttö, pölyluokka H
Kun pölypussi on täynnä.
Irrota imun tasausletku järjestelmästä.
Avaa kiinnikkeet ja nosta yläosa pois.
Kytke moottori päälle, jotta pöly ei tipu alas suodattimesta.
Jätä letku paikalleen tai sulje sulkijakansi! Nosta yläosa nyt ylös ja vaihda pussin hävitysjärjestelmä.
Kun pölypussi on vaihdettu ja manometrin neula ei palaa vihreälle vyöhykkeelle, myös pääsuodatin on vaihdettava.
Kun olet avannut koneen, irrota säiliön reunassa kiinni oleva muovipussi varovasti. Paina aukko yhteen ja tiivistä se. Irrota kytkentälaipan takaosa painamalla hetken ajan tiukasti alaspäin kulmassa. Pidä etuosa tiukasti kiinni kytkentäkappaleessa, kun teet niin. Joustava, muovinen putkiliitososa on nyt näkyvissä ja voidaan sitoa paikalleen muovikaapelilla vetämällä se yksinkertaisesti yhteen. Kun olet varmistanut pölytiiviyden, irrota myös laipan etuosa kytkentäkappaleesta.
Pölytiiviin pussin asentaminen: Asenna erikoispölypussi litteästi säiliöön niin, että aukko in kohti säiliön aukkoa. Liuʼuta sitten erikoispölypussin aukko säiliön aukkoon mahdollisimman pitkälle kääntämättä. Taita sitten muovipussi säiliön reunan päälle. Vedä nyt muovipussin se osa, joka on päällekkäin säiliön reunan kanssa, tiukasti laippaa vasten (ennen kuin asennat pölynimurin ylä- ja alaosat paikoilleen).
Nosta yläosa koneen päälle.
Sammuta moottori.
Aseta yläosa koneeseen ja kiinnitä se kiinnikkeellä.
Asenna imun tasausletku järjestelmään.
27
Page 28
29
9 — Pölyluokat
Noudata standardeja. Tarkista koneen pölyluokka (katso tunnistekilpi). Konetta ei saa käyttää samaan aikaan
monessa eri luokassa, ellei käytetä sopivia tarvikkeita.
Pölyluokka ”L”
(Pieni vaara - määrityksenä EN 60335-2-69). Tämä
teollisuusimuri on hyväksytty standardin EN 60335-2-
69 mukaisesti “L”-käyttöluokkaan. Imurilla voidaan imeä
kuivaa, ei-tulenarkaa ja myrkytöntä pölyä, kun MAK-
arvo >1mg/m?. Puhdas ilma siirtyy takaisin työtilaan.
Pölyluokka ”M”
(Keskisuuri vaara - määrityksenä EN 60335-2-69). Tämä teollisuusimuri on hyväksytty standardin EN 60335-2- 69 mukaisesti “M”-käyttöluokkaan. Imurilla voidaan imeä kuivaa, ei-tulenarkaa ja myrkytöntä pölyä,
kun MAK-arvo >0,1mg/m?. Puhdas ilma siirtyy takaisin työtilaan.
Pölyluokka ”H”
(Suuri vaara - määrityksenä EN 60335-2-69). Tämä
teollisuusimuri on hyväksytty standardin EN 60335-
2- 69 mukaisesti “L”-käyttöluokkaan. Imurilla voidaan
imeä kuivaa, ei-tulenarkaa ja myrkytöntä pölyä kaikilla
MAK-raja-arvoilla. Imuri sopii myös kuivan, ei-tulenaran syöpää aiheuttavan aineen imurointiin. Puhdas ilma siirtyy takaisin työtilaan.
10 — Huolto
10.1 — Johdanto
Huomio!!
Huolto- ja puhdistustoimenpiteitä saa tehdä vain, kun
imuri on sammutettu ja sen virtajohto on irrotettu.
Imuyksikkö ei tarvitse erillistä huoltoa tai voitelua. Oikea käyttö ja huolto on kuitenkin erittäin tärkeää, jotta imurin turvallisuus ja tehokkuus voidaan taata.
Käytä vain aitoja Nilsk- Advance A/S:n varaosia, kun
korjauksia tai huoltoa tarvitaan. Näin taataan jatkuva
toiminta ja estetään takuun raukeaminen.
10.2 — Tarkistukset käynnistysvaiheessa
Asiakkaan on tehtävä seuraavat tarkistukset, joilla varmistetaan, ettei imuri ole vaurioitunut kuljetuksen aikana.
10.3.1 — Ennen jokaista työvuoroa:
Tarkista, että kaikki varoitus- ja vaarakyltit ovat
paikoillaan ja luettavissa. Vaihda ne, jos ne ovat vaurioituneet tai epätäydellisiä. Varmista, että jätesäiliö on tyhjä. Tyhjennä tarvittaessa. Katso luku
8.3.
10.3.2 — Imurin puhdistaminen:
Ruostumattomasta teräksestä valmistetut osat voidaan puhdistaa käyttäen normaaleja puhdistusmenetelmiä ja puhdistuslaitteita. Ne voidaan myös puhdistaa normaalissa autoklaavissa lämpötilassa 121 °C. Kaikki muut osat voidaan puhdistaa käyttäen standardipuhdis tusmenetelmiä.
11 - Suodattimen vaihtaminen
11.1 — Pääsuodattimen vaihtaminen (kuva 11)
Huomio!!
Jos imurilla on imuroitu käyttäjän terveydelle vaarallisia aineita, huoltohenkilöstön on käytettävä asianmukaisia henkilösuojaimia. Pääsuodatinta vaihdettaessa: Työskentele ulkona, jos se on mahdollista. Vanha suodatin on hävitettävä erikoismuovipussissa. Löysennä kiinnike, joka kiinnittää suodatinkokoonpanon koneeseen. Irrota moottoripää koneesta. Irrota tiiviste, joka tiivistää suodatinrenkaan yläsäiliön pohjaan. Irrota säiliön yläosan suodatin ja aseta suodatin muovipussiin. Sulje muovipussi, jossa suodatin on. Jos suodatin on myrkyllisen tai vaarallisen aineen saastuttama, älä heitä muovipussia pois. Hävitä muovipussi ongelmajätteenä asianmukaisella tavalla. Vaihda pääsuodatin ja ”H”-luokan suodatin erityisen varovasti. Tärkeintä on käyttää P3-tyypin maskia.
Huomio!! Suodattimen vaihtaminen on tärkeä toimenpide. Suodattimen tilalle on vaihdettava ominaisuuksiltaan, suodatusalueeltaan ja luokaltaan samanlainen suodatin. Imuri ei ehkä toimi oikein, jos näitä ohjeita ei noudateta. Hanki suodatin, joka vastaa ominaisuuksiltaan vanhaa suodatinta. Asenna suodatin säiliöön noudattamalla yllä olevia ohjeita päinvastaisessa järjestyksessä.
11.2 — Poistosuodattimen vaihtaminen (kuva 12)
Irrota pölynimurin virtajohto ennen työn aloittamista!
10.2.1 — Ennen käynnistämistä:
Tarkista, että verkkojännite vastaa koneen asetuksia (katso luvun 3.1 kuvan 1 tietokilpi).
10.2.2 — Imurin käydessä
Tarkista, että kaikki ilmatiivisteet ovat täysin tiiviitä. Tarkista, että kaikki asennetut suojaimet toimivat. Testaa
imuteho samalla materiaalilla, jota imetään työssä. Näin varmistetaan, että imurin kaikki osat toimivat oikein.
10.3 — Rutiinihuolto
Noudata tarkasti seuraavia ohjeita, jotta imuri pysyy
koko ajan käyttökunnossa.
28
Huomio: Noudata ULPA-suodattimen materiaaleja koskevia suojautumisohjeita.
Kahvan irrotus
Irrota kahva avaamalla kaksi ruuvia. Irrota kahva painamalla varovasti kahvan keskeltä. Poista kahva painamalla se irti syvennyksistään.
Suodatinkasetin ja tiivisteiden irrottaminen ja vaihtaminen Avaa neljä ruuvia. Nosta ruostumaton teräskotelo irti yhdessä suodatinkasetin kanssa. Vaihda suodatinkasetti ja tiivisteet.
Asenna suodatinkotelo takaisin painamalla päältä niin, että neljä ruuvia voidaan asentaa. Asenna kahva takaisin ja kiinnitä 2 ruuvilla.
Page 29
Irrotettu ja vaihdettu poistosuodatin on peitettävä muovipussilla ja hävitettävä oikein. Vaihda pääsuodatin ja poistosuodatin suodatin erityisen varovasti. Tärkeintä on käyttää P3-tyypin maskia. Huomautus
Poistosuodatin on ongelmajätettä, jota on käsiteltävä
sellaisena.
Hävitä poistosuodatin ongelmajätteenä asianmukaisella tavalla.
12. — Vianetsintä
• Moottori ei käynnisty.
- Sulake on ehkä palanut ja on vaihdettava.
- Sähköjohto tai pistorasia voi olla viallinen ja on tarkistettava.
• Imuteho on heikko
- Pölypussi on ehkä täynnä ja on vaihdettava.
- Suodatin on ehkä tukossa ja sitä on ravistettava.
- Ohitusventtiili on auki.
Ohitusventtiili suojaa moottoreita ylikuumenemiseltä.
Ylikuumeneminen on mahdollista, kun jäähdytysilmaa
ei ole riittävästi.
Tätä mekanismia ei saa vapauttaa tarpeettomasti sulkemalla imuaukkoa kädellä, kun kone on päällä.
Kun letku tai putki on tukossa tai suodatin kaipaa puhdistusta, ilmavirtaus katkeaa tai ei riitä, jolloin ohitusventtiili avautuu. Järjestelmää ei tarvitse
sammuttaa tukoksen poistamiseksi.
Kun tukos on poistettu, voit jatkaa työtä.
• Pölynimuri pysähtyy
- Lämpörele on sammuttanut moottorin, koska letku, putki tai suutin on tukossa.
Poista tukos.
- Moottori käynnistyy automaattisesti jäähdyttyään riittävästi.
TEKNISET TIEDOT
Moottorin nimellisteho W Pölyluokka
Taajuus (Hz)
Maadoitettu Kotelointiluokka (sähköinen) – Ilman virtaus ilman putkea l/sek Imu kPa Suurin imu (KPA) Imuteho putken kanssa W Äänenvoimakkuus 1,5 m etäisyydellä (ISO 3744) Pääsuodattimen tyyppi Pääsuodattimen pinta-ala, puuvilla cm2 Poistoilman suodatin, ULPA, pinta-ala U15 cm2 Säiliön tilavuus l Pölypussin tilavuus l
Tulo (mm)
Pituus x leveys x korkeus (cm) Painor kg
Kaiki oikeudet muutoksiin pidätetään.
IVT1000 CR
EU - UK 220-240V
1200 M 50-60 JA IP40 38 19,8 19,8 250 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
EU –UK 220-240V
1200 H 50-60 JA IP40 35 20 20 236 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
EU – UK
220-240V
1200
H 50-60 JA
IP40 35 20 20 236
61
HEPA H13 2573 2573
-
6,5 32
Ø30 X 70 8,2
IVT1000 CR
US 110-120V
1100 M 50-60 JA IP40 36 19,6 19,6 240 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
US 110-120V
1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
US 110-120V
1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573
­6,5 32 Ø30 X 70 8,2
29
Page 30
31
UK
1 - Introduction
The operational safety of the machine in your
possession is Entrusted to those who work with it every day.
Caution: Read instruction manual before operating and maintaining the appliance.
“IMPORTANT NOTE!
This manual has been compiled in order to inform
machine users about the precautions and regulations to ensure their safety and allow the vacuum to remain in good working condition. Personnel authorised to work with the machine must understand the manual before the machine is started. Keep the manual near the machine, in a protected and dry place away from direct sunlight and ready to hand for future reference when required.
This manual reects the state-of-the-art technology at
the time of sale and cannot be considered adequate if modications are subsequently made except in cases
where a Nilsk-Advance kit for the machine has been
installed.
The manufacturer reserves the right to update the
production range and relevant manuals without being obliged to update previous machines and manuals. Consult your nearest After-Sales Service Centre or Nilsk-Advance in case of doubt.
Description:
This machine has been designed to collect shavings,
scraps, dust and various waste materials.
The vacuum has been designed and built to operate in
industrial environment such as clean room areas where it can work for normal cleaning purposes.
The air passes through a ltering surface where solids
in suspension are retained.
The machine is as standard equipped with ULPA U 15
exhaust lters, which makes the machine suitable for use in clean room areas ISO 5 and ISO 6 (under normal circumstances even ISO class 4). An “H” class version equipped with upstream HEPA H 13 lter and downstream ULPA U 15 lter is also available.
This machine is suitable for dust hazardous to health in
class “H”.
The IVT 1000 CR / IVT 1000 CR “H” can be equipped
with standard dust bagʼs (non hazardous dust) or a
“safe bag” suitable for hazardous dust class “H”
A “Safe Pack” version of the machine is also available
- this machine features a dust collection bin with built in HEPA lter - to be used for hazardous dust. The whole bin is replaced after use.
The pressure gauge installed on the machine (class “H”
only) warns the operator of the lter conditions: an increase in pressure corresponds to a reduction in the suction power of the machine.
The high quality of the vacuum cleaner is guaranteed by
the strictest tests.
The machine is manufactured in stainless steel AISI 316. All materials and components are subjected to a series
of strict inspections during the various production phases in order to ascertain compliance with the established high quality standards.
2 - Safety precautions
2.1 - General precautions
Become thoroughly familiar with the content of this manual before starting, using, servicing or operating the vacuum in any way. Never allow unauthorised personnel to work on the vacuum. Never wear unbuttoned or loose clothing, which could be caught by the vacuum. Wear appropriate clothing. Consult your employer about the current safety provisions and specic accident-preventing devices to use in order to ensure personal safety.
The area where maintenance operations are carried out
(ordinary or extraordinary) must always be clean and dry. Suitable tools must always be available. Repairs must only be carried out when the machine is at a standstill and disconnected from the electricity supply. Never carry out repairs without having rst received the necessary authorisation.
2.2 Important warnings
To reduce the risk of re, electric shock, or injury:
Do not leave the appliance unattended when plugged in. Unplug from outlet when not in use and for servicing. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when used by or near children. Use only as described in this manual. Use only Manufactureʼs recommended accessories and spare parts. Do not use with damaged cord or plug. If the appliance is not working as it should, has been dropped, damaged, left outdoors, or dropped into water, return it to a service center. Do not pull or carry by cord, use cord as handle, close a door on cord, or pull cord around sharp edges or corners. Do not run appliance over cord. Keep cord away from heated surfaces. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord. Do not handle plug or appliance with wet hands. Do not put any objects into openings. Do not use with any opening blocked; keep free of dust, lint, hair, and anything that may reduce airow. Keep hair, loose clothing, ngers, and all parts of the body away from openings and moving parts. Under no circumstances should the machine be used for picking up hot material. In particular the machine must not be used for cleaning open and closed replaces, ovens or similar that contain warm or gloving ashes. Do not use without dust bag and/or lters in place.
Turn o all controls before unplugging.
Use extra care when cleaning on stairs.
The machine must not be used for picking up
combustible or explosive materials, nor should it be used in an explosive atmosphere.
30
Page 31
2.3 Grounding instructions
This appliance must be grounded. If it should
malfunction or break down, grounding provides a path of least resistance for electric current to reduce the risk of electric shock. The plug must be inserted into an appropriate socket that is properly installed and grounded in accordance with all local codes and ordinances.
WARNING – improper connection of the equipment grounding conductor can result in a risk of electrical shock. Check with a qualied electrician or service person if you are in doubt as to whether the outlet is properly grounded. Do not modify the plug supplied with the appliance – if it will not t the socket, have a proper one installed by a qualied electrician.
Attention!!
Under no circumstances must the user tamper with the equipment. All attempts by the user or by unauthorised personnel to dismantle, modify or, more generally, tamper with any part of the vacuum shall void the guarantee. Contact your nearest After-Sales Service Centre in the event of faults.
Fig. 3 “H” class machine
1. Motor head incl. handle
2. On / O button
3. Exhaust lter cover
4. ULPA U 15 exhaust lter
5. Top container
6. Vacuum Gauge / Manometer
8. “H” class HEPA H 13 lter
9. Dust container
10. Blind cover for inlet
11. Stainless steel clamps
12. Stainless steel clamps
Fig. 4 “Safe Pack” machine
1. Motor head incl. handle
2. On / O button
3. Exhaust lter cover
4. ULPA U 15 exhaust lter
5. Top container
7. “Safe pack” unit
8. HEPA H 13 lter xed inside safe pack unit
9. Stainless steel clamps
10. Trolley
3 - Machine data
3.1 Identication data.
Always state all the identication data on the machine
when ever you contact Nilsk-Advance after sales service. Exact identication of the machine model and serial number will help prevent incorrect information from being given.
The identication plate with the machine data is shown
in g. 1
A Type B Electrical Power C Serial number - yywwXXXX (yy=year ww = week XXXX = number D Operating Frequency E Dust class Category F Ref. number G Voltage H Max. Current
3.2 - Main parts (g. 2 / 3 / 4)
The following list of main parts will help users to
understand the terms used in this manual. Fig 2 standard machine
1. Motor head incl. handle
2. On / O button
3. Exhaust lter cover
4. ULPA U 15 exhaust lter
5. Top container
6. Main lter “M” class Goretex® PTFE lter
7. Dust container
8. Stainless steel clamps
9. Trolley
4 - Safety
Attention!!
Check that all clamps are correctly positioned and working correctly before starting and using the machine. Never tamper with the safety devices. Always check that the protection and safety devices are mounted and working at the beginning of each work shift or before using the machine. If this is not the case, switch o the vacuum and report fault. The vacuum has been manufactured with particular attention to the operatorʼs safety. Comply with the maintenance and technical assistance procedures and information given in this manual. Never use compressed air to clean the machine or its components. Never open the waste container whilst the vacuum is operating. Before beginning electrical connection, check that the voltage and frequency values are those indicated on the data plate of the machine.
Connect the machine to the electricity main with an ecient ground circuit. Only authorized personnel must be allowed to work on the electrical part of the machine and this must always be disconnected from the electricity main. Never move the vacuum by pulling the power cable. This may damage the vacuum itself and the operator may be exposed to electric shocks
31
Page 32
33
5 - Testing, delivery, installation
5.1 - Testing
The machine has been tested in our plant
in order to ensure that it operates correctly.
Tests on the suction values are carried out during this
phase.
This ensures that the vacuum has been optimised
according to the job for which it was designed.
5.2 - Delivery and handling
The machine is delivered, in a cardboard box.
When receiving the machine check for concealed damage. If damage is discovered, immediately le a complaint with the carrier.
The machine can be stored at temperatures between 0
and 50°C, and 65% relative humidity.
Before storage the machine must always be cleaned in accordance with the instructions.
The machine can be operated in the temperature range
-5 to+ 50 °C and 65 % relative humidity. The delivery packaging should be disposed of in
accordancewith the relevant statutory regulations.
Dispose of a machine, which is no longer usable, in accordance with the relevant statutory regulations. Only use approved commercially available, non­combustible and non-toxic solvents for the purpose of cleaning the machine Stainless steel body parts and accessories can be cleaned in an autoclave at 121°C
5.3 - Certicate of guarantee
The certicate of guarantee is packed with the vacuum.
5.4 - Installing the vacuum
Attention!!
The user shall be responsible for ensuring that
installation complies with the local statutory regulations. A qualied technician, who has read and understood the
instructions herein, must install the equipment.
The oor on which the vacuum must operate should be
level, at and smooth.
If the vacuum is to work in a xed position, allow ample space all round in order to ensure freedom of movement and make sure that the maintenance sta to operate
with ease.
5.5 - Connecting to the electricity main
Attention!!
Check that the voltage and frequency values of the electricity main correspond to the values indicated on
the data plate described in paragraph 3.1 (data plate)
Specialised personnel must carry out all installation and maintenance work on electrical parts. Connect the equipment to an ecient earth.
Ensure that the electrical supply matches the machine rating plate.
6 — Controls (Fig. 5)
7 — Starting and stopping
7.1 — Caution
Attention!!
Unauthorized personnel are forbidden to use the vacuum.
7.2 — Starting / Stopping
Check that the machine has been eectively connected to the electricity main. In particular, check that the main voltage and frequency values correspond to those indicated on the data plate. (see g. 1) Fit the accessories to the suction inlet. Use the stainless steel clamp to x the hose to the inlet. Place the vacuum near the place of use, then lock the wheels by pressing levers downwards.
The machine is switched ON or OFF by pressing the grey
button on the upper part of the motor.
8 — Using the vacuum (g. 7)
8.1 — Correct use of the vacuum
Before using the machine, connect the suction pipe to the inlet as indicated in paragraph 7.2. Keep long suction pipes as straight as possible. Do not allow them to bend or twist as this will cause excessive wear and clogging. When the vacuum is powered, suction is created at the pipe inlet and this sucks in the waste material.
This waste material passes through the pipe and
accessories through the inlet “4” until it reaches container “6”.
A Org. Nilsk dustbag can be used in the standard machine.
To release the container, unfasten the stainless steel
clamp and lift o the upper part with the motor/lter section.
Fix the dust bag as follows: Pierce the dust bag´s perforation and place it in the lower container. Pull the blue dust bag plastic plate over the suction inlet with both hands. Unfold the dust bag carefully. Replace the top container and lock the stainless steel clamp.
Note
The suction eciency depends on the size and quality
of the dust bag. Use original Nilsk bags only. If non­Nilsk dust bags are used, and airow restricted, overheating of the motor and subsequent damage may occur.
“H” class only:
A “Safe Bag” system is used for the “H” class machine.
The Safe Bag system consist of a dust bag approved by
BIA for class “M”. The dust bag is reinforced with a mesh and incapsulated in a plastic bag.
1. On / O button
2. Vacuum Gauge / Manometer (“H” class machine only)
32
Insert the dust bag into the container. Its ange must point at the inlet.
Now push the ange onto the inlet until it ts tight.
Page 33
The plastic bag has to t the bottom and walls of the
container. Tear the edge of the bag above the edge of the container and smooth it down.
“Safe Pack” only:
Ensure that the motor and top container ts correctly on top of the safe pack unit before starting the machine.
The safe pack unit is a “throw away” unit, which is
manufactured to hold dust hazardous to health.
8.2 — Cleaning the main lter (standard Machine)
To keep suction power at a constant level the lter must
be kept as clean as possible by shaking it at regular intervals.
“H” class only: (g. 10)
Using a Dust Safe Bag system, Dust class H
Once the dust bag is full
Disconnect the vacuum compensation line from the
system.
Open the clamps and lift the upper part.
Switch the motor on in order to prevent dust falling down from the lter.
Leave the hose connected or close by shutter cap! Now lift o the upper part and replace the safe bag
disposal system.
Dismount the motor unit by opening the stainless steel clamp.
Take the bottom plate of the lter and pull it upwards
and shake slightly. Donʼt remove the hose while shaking.
The lter must not be washed or brushed!
“H” class only
The system is tted with a vacuum gauge / manometer
that allows you to monitor the minimal airow in order to guarantee an optimal air speed within the suction hose. When you lift the oor nozzle o the surface that is being cleaned and the manometerʼs needle moves from the green zone into the red one, the dust bag is full and needs to be replaced.
Attention: The level of material inside the dust bag
has to be checked at regular intervals. Monitoring the level strictly by means of the manometer is not a 100 per cent guarantee that the bag is not full.
Attention: There is no device for cleaning the main
lter.
When the dust bag has been replaced
and the manometerʼs needle does not return to the green zone, the main lter needs to be replaced as well.
8.3 — Emptying the container / changing the bag (g. 9)
After opening the appliance detach the plastic bag
lying across the bin rim carefully, press the opening together and seal it. Detach the back of the connecting ange by briey and
rmly pressing downwards at an angle, holding the
front rmly on the connection piece as you do so.
The exible plastic-pipe joint is now visible and can
be tied o securely with the plastic cable tie simply by pulling it together. Having ensured that no dust can escape, now also
detach the front part of the ange from the connection
piece.
Fitting the Dust safe Bag
Place the special dust bag at in the bin with its
opening pointing towards the bin inlet.
Now slide the opening in the special dust bag on to the bin inlet as far as it will go – without any turning.
Then fold the plastic bag down over the bin rim.
Now pull the part of the plastic bag overlapping the bin rim tight against the ange (before reattaching the top and bottom sections of the vacuum cleaner).
Lift the upper part above the machine.
Switch the motor o.
Put the upper part on the machine and secure with locking clamp.
Connect the vacuum compensation line to the system.
First of all, switch the motor o and wait a moment until the dust inside the machine has settled down.
Then you can separate the dust collecting container
from the upper part of the machine:
Switch the motor on in order to prevent dust falling down from the lter.
Open the stainless steel clamp, now lift o the upper part and let it rest on the support frame. Replace the disposal system, the bag.
Lift the upper part above the machine.
Switch the motor o.
Put the upper part on the machine and secure by locking the clamp.
9 — Dustclasses
Use in compliance with the standards. Check which dustclass your machine is suited for (see identication plate).
The machine must not be used for several categories at
the same time, unless suitable accessories are used.
Dust Class “L”
(Light hazard - dened by EN 60335-2-69).
This industrial vacuum is approved according to
EN 60335-2-69 for category of use “L” and is t to
suck dry, non ammable and non-toxic dust with
MAK>1mg/m? values; the clean air is conveyed back into the place of work.
33
Page 34
35
Dust class “M”
(Medium hazard – dened by EN 60335-2-69). This industrial vacuum is approved according to EN 60335-2-69 for category of use “M” and is t to suck dry, non ammable and non-toxic dust with MAK>0.1mg/m? values; the clean air is conveyed back into the place of work.
Dust class “H”
(High hazard – dened by EN 60335-2-69). This industrial vacuum is approved according to EN 60335-2-69 for category of use “H” and is t to suck dry, non ammable and non-toxic dust with all MAK limiting values as well as dry, non ammable dusts of carcinogenic substances. The cleaned air is fed back to the workplace atmosphere
10 — Maintenance
10.1 — Foreword
Attention!!
All maintenance and cleaning operations must be carried out when the vacuum is o and disconnected from the electricity main. The suction unit needs no particular maintenance or lubrication. Remember, however, that correct use and servicing are essential if the safety and eciency of the vacuum are to be guaranteed. To ensure regular and constant operation and to prevent the warranty from becoming void, only ever use genuine Nilsk-Advance A/S spare parts when repairs are needed.
10.2 — Checks and inspections on start-up
The customer should proceed with the following inspections to ensure that the vacuum has not been damaged during transportation.
10.2.1 — Before starting:
Check that the mains voltage value corresponds to that for which the machine is preset (see data plate in paragraph 3.1 g. 1);
10.2.2 — With the vacuum operating
check that all the air seals are perfectly tight; check that all xed protections are ecient; proceed with suction tests using the same materials as those used during
work. This will ascertain whether all parts of the vacuum
operate correctly.
10.3.2 — Cleaning the vacuum unit:
The Stainless steel parts can be cleaned by normal
cleaning methods using standard sanitizers, and they can also be cleaned in a standard Autoclave unit at
121°C.
All other components can be cleaned using standard cleaning methods.
11 - Changing the lter
11.1 — Changing the main lter (g. 11)
Attention!!
When the vacuum has been used on materials that are hazardous to the operatorʼs health, maintenance sta must wear suitable personal protection equipment. When replacing the primary lter. Work outdoors if possible. The old lter must be disposed of in a special plastic bag. Loosen the clamp xing the lter assembly on the machine. Remove the motorhead from the machine. Detach the gasket securing the lter ring at the bottom of the top container. Unclip the lter in the top of the container and place the lter in a plastic bag. Close the plastic bag containing the lter. If this is soiled with toxic or dangerous dust, do not throw it away. Hand it over to the authorities that are authorized to dispose of such waste. Change the main lter and the “H” class lter with particular care, above all use mask type P3.
Attention!!
Filter replacement is an important operation.
The lter must be replaced with one of identical
characteristics, exposed ltering area and category. Failure to comply with these regulations could jeopardize the correct operation of the vacuum. Obtain a lter with a identical characteristics to the previous one. Fit the lter in the container as described above in opposite order.
11.2 — Changing the exhaust lter (g. 12)
Disconnect the vacuum cleaner from the power supply before starting the work!
attention: Observe correct operator protection in
accordance to regulations against material kept in the ULPA lter.
10.3 — Routine maintenance
Strictly comply with the following operations to ensure that the vacuum remains in a constantly reliable condition.
10.3.1 — Before each work shift:
Check that all warning and danger plates are xed and legible. Replace them if they are damaged or incomplete. Check that the waste container is empty. Empty it if this is not the case. See paragraph 8.3.
34
Removing the handle
Detach the handle by unscrewing the two screws. Release the handle by a gentle downward pressure at its centre. Press and release the handle from the recesses.
Removing and replacing the lter cartridge and gaskets
Unscrew the four screws. Lift-away the stainless steel housing with lter cartridge. Replace the lter cartridge and gaskets.
Page 35
Ret the lter housing by pressing on the top, to mount the four screws. Remount the handle and x in position with the 2
screws.
The dismounted and replaced exhaust lter must
be covered with a plastic bag and disposed of in the appropriate way. Execute the change of the primary lter and of the exhaust lter with particular care above all use the mask type P3.
Note
The exhaust lter is toxic waste and must be treated as such.
Hand it over to one of the authorities authorized to dispose of such materials.
13. — Trouble-shooting
• the motor will not start
- a fuse may have blown and needs replacing.
- the cable or the wall socket may be defective and needs checking.
• the suction power is reduced
- the dust bag may be full and needs replacing,
- the lter may be clogged and needs shaking,
- The by pass valve is open
The by pass valve protects the motors against an
overheating that may occur when there is not enough cooling air.
You should not release this mechanism unnecessarily by closing the suction inlet with your hand while the machine is working.
12. — Recommended spares
The following is a list of spare parts that should be kept
ready at hand in order to speed up maintenance work.
Part no.: Description:
02171000 DUST SAFE 81620000 DUST BAG 6.5 L, 5 PCS 80556600 ULPA FILTER KIT 80353000 SEALING FOR INLET 61909800 GORE-TEX FILTER 80386700 SEALING FOR CONTAINER
Specications
IVT1000 CR
EU - UK 220-240V
IVT1000 CR H
EU –UK 220-240V
When the hose or the tube is blocked or the lter
needs to be cleaned, the airow is interrupted or not
longer sucient and the by pass valve opens. It is not necessary to shut down the system while removing the blockage. Having done that, you may continue with your work.
• the vacuum cleaner stops
- the thermal cut-out has switched o the motor as a result of an obstruction of the hose, wand or nozzle. Remove the cause of the obstruction.
- when the motor is cool, it will automatically start again.
IVT1000 CR Safe Pack
EU – UK
220-240V
IVT1000 CR
US 110-120V
IVT1000 CR H
US 110-120V
IVT1000 CR Safe Pack
US 110-120V
Rated power W DUST CLASS FREQUENCY (Hz) GROUNDED Protection grade (moist., dust) –
Airow without hose l/sec
Vacuum kPa VACUUM MAX (KPA) Suction power with hose W Sound pressure level at 1.5 m (ISO 3744) MAIN FILTER TYPE Main lter area cm2 Exhaust lter, ULPA, surface area U15 cm2 Container capacity l Dust bag capacity l INLET (MM) LENGTH X WIDTH X HEIGHT (CM) Weight kg
Specications and details are subject to change without prior notice.
1200 M 50-60 JA IP40 38 19,8 19,8 250 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
1200 H 50-60 JA IP40 35 20 20 236 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
1200
H 50-60 JA
IP40 35 20 20 236
61
HEPA H13 2573 2573
-
6,5 32
Ø30 X 70 8,2
1100 M 50-60 JA IP40 36 19,6 19,6 240 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573
­6,5 32 Ø30 X 70 8,2
35
Page 36
37
DE
1 - Einleitung
Die Betriebsanleitung Ihrer Maschine wird denjenigen
anvertraut, die mit ihr tagtäglich arbeiten.
Achtung: Lesen Sie die Betriebsanleitung, bevor Sie das Gerät bedienen und warten.
"WICHTIG!
Dieses Handbuch wurde zusammengestellt, um die
Benutzer der Maschine über Vorsichtsmaßnahmen und Regeln zu informieren, um ihre Sicherheit zu gewährleisten und um den Sauger in einem guten Zustand zu bewahren.
Fachpersonal mit der Genehmigung, mit dem Gerät arbeiten zu können, muss das Handbuch verstanden
haben, bevor die Maschine eingeschaltet wird.
Bewahren Sie das Handbuch in der Nähe des Gerätes an einer vor direktem Sonnenlicht geschützten und
trockenen Stelle auf, sodass man es bei Bedarf jederzeit später zur Hand nehmen kann.
Dieses Handbuch spiegelt die modernste Technologie zum Zeitpunkt des Verkaufs wieder und kann nicht als adäquat angesehen werden, wenn Veränderungen danach durchgeführt werden, außer in Fällen, in denen ein Nilsk-Advance -Bausatz für die Maschine
installiert wurde.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, die
Produktpalette und relevante Handbücher zu aktualisieren, ohne dabei verpichtet zu sein, vorherige
Maschinenmodelle und Handbücher zu aktualisieren.
Haben Sie Fragen, dann wenden Sie sich an das nächste
Kundendienstzentrum oder direkt an Nilsk-Advance .
Beschreibung:
Diese Maschine wurde für das Aufsammeln von Spänen, Abfall, Staub und verschiedenen Arten von Abfällen entworfen.
Der Staubsauger wurde entworfen und gebaut, um in gewerblichen Bereichen wie in keimfreien
Räumen eingesetzt zu werden, wo er für normale
Reinigungszwecke dient.
Die Luft strömt durch eine Filteroberäche, an der
Feststoe an einer Aufhängung aufgefangen werden.
Die Maschine ist standardmäßig ausgerüstet mit ULPA U 15-Lüftungsltern, wodurch man sie in keimfreien
Bereichen nach ISO 5 und ISO 6 verwenden kann.
Erhältlich ist auch ein Klasse „H“-Modell, das mit vorgeschaltetem HEPA H 13-Filter und nachgeschaltetem ULPA U 15-Filter ausgerüstet ist.
Diese Maschine ist für gesundheitsgefährdenden Staub
in Klasse „H“ geeignet.
Das Modell IVT 1000 CR / IVT 1000 CR "H"
kann mit Standardstaubbeuteln (für nicht gesundheitsgefährdenden Staub) oder einem
„Sicherheitsbeutel“ ausgestattet, die jeweils für die
Staubklasse "H" „gesundheitsgefährdend“ geeignet sind.
Eine „Sicherheitspack“-Version der Maschine ist ebenso erhältlich - diese Maschine besitzt einen
Staubauangbehälter mit integriertem HEPA-Filter
- der für die Aufnahme von gesundheitsgefährdendem Staub verwendet wird. Der ganze Behälter wird nach
jedem Gebrauch ausgetauscht.
Die Druckanzeige auf der Maschine (nur bei „H“) warnt
den ‚Benutzer vor den folgenden Filtersituationen: ein
wachsender Druck geht einher mit einem Rückgang in
der Saugleistung der Maschine.
Die hohe Qualität des Staubsaugers wird durch
strengste Tests gewährleistet.
Die Maschine wurde in rostfreiem Stahl nach AISI 316
hergestellt. Alle Materialien und Komponenten unterliegen einer Reihe von strengen Kontrollen während der
verschiedenen Produktionsphasen, um die bewährten
hohen Qualitätsstandards einhalten zu können.
2 - Sicherheitsmaßnahmen
2.1 - Allgemeine Sicherheitsmaßnahmen
Werden Sie vor Verwendung, Wartung oder Bedienung des Staubsaugers mit dem Inhalt dieses Handbuches
vertraut.
Unbefugten ist die Bedienung des Staubsaugers nicht erlaubt. Tragen Sie niemals aufgeknöpfte oder lose
Kleidung, die vom Staubsauger eingesaugt werden
kann. Tragen Sie angemessene Kleidung.
Lassen Sie sich von Ihrem Arbeitgeber über die aktuellen Sicherheitseinrichtungen und speziellen
Unfallverhütungsmaßnahmen informieren, damit die persönliche Sicherheit gewährleistet ist.
Der Bereich, in dem Wartungsarbeiten durchgeführt
werden (gewöhnliche und außergewöhnliche) muss
immer sauber und trocken sein. Angemessene
Werkzeuge müssen immer zur Verfügung stehen.
Reparaturen dürfen nur bei einem Stillstand der
Maschine und Abklemmen von der Stromversorgung durchgeführt werden. Führen Sie niemals Reparaturen aus, ohne zuerst die notwendige Befugnis erhalten zu
haben.
2.2 Wichtige Hinweise
Zur Verminderung der Feuer- und Verletzungsgefahr sowie der Gefahr durch Stromstöße: Die angeschlossene Maschine nicht unbeaufsichtigt
verlassen. Wenn die Maschine außer Betrieb ist, bzw.
falls an der Maschine irgendwelche Wartungsarbeiten
vorgenommen werden, ist der Stecker aus der
Steckdose zu entfernen. Die Maschine darf nicht als
Spielzeug benutzt werden. Besondere Vorsicht ist sowohl beim Betrieb in der Nähe von Kindern als auch bei der Benutzung der Maschine durch Kinder geboten. Die Maschine darf lediglich wie in diesem
Handbuch beschrieben benutzt werden. Lediglich die vom Hersteller empfohlenen Zubehör- und
Ersatzteile dürfen angewandt werden. Das Gerät darf nicht benutzt werden, falls am Stromkabel oder am Stecker irgendeine Beschädigung vorliegt.
Falls die Maschine nicht einwandfrei arbeitet, fallen gelassen, beschädigt oder im Freien abgestellt worden
ist, oder sich im Wasser befunden hat, ist diese bei einem Servicezentrum abzugeben. Das Kabel nicht als Handgri benutzen. Das Kabel nicht in einer Tür einklemmen oder um scharfe Kanten oder Ecken ziehen. Das Kabel nicht mit dem Gerät überfahren.
Das Kabel von erhitzten Oberächen fernhalten. Der
Stecker darf nicht durch Ziehen an der Leitung aus der
Steckdose entfernt werden. Um den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen, muss am Stecker festgehalten
werden, nicht am Kabel.
36
Page 37
Den Stecker oder das Gerät nicht mit nassen Händen berühren. Es dürfen keinerlei Gegenstände in
Önungen eingeführt werden. Während des Betriebes
dürfen keine Önungen blockiert sein; entfernen Sie Staub, Fäden, Haare sowie jegliche Fremdkörper, die den Luftstrom beeinträchtigen könnten. Haare, lose Kleidungsstücke, Finger und jegliche andere Körperteile sind von Önungen und beweglichen
Teilen fernzuhalten. Unter keinen Umständen darf die
Maschine zur Aufnahme heißer Materialien benutzt werden. Insbesondere darf die Maschine nicht zur Reinigung oener und geschlossener Feuerstellen
sowie von Öfen oder ähnlichen Örtlichkeiten benutzt
werden, an denen sich warme oder glühende Asche bendet. Die Maschine darf nicht benutzt werden, wenn
sich Staubbeutel und/oder Filter nicht an Ort und Stelle
benden. Bevor Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen, sind alle Bedienungselemente auf “Aus” zu schalten. Bei der Treppenreinigung ist besondere Vorsicht geboten. Die Maschine darf zur Aufnahme
brennbarer oder explosiver Substanzen nicht benutzt
werden. Auch in einer explosiven Atmosphäre darf die
Maschine nicht betrieben werden.
2.3 Hinweise zur Erdung
Dieses Gerät muss geerdet sein. Bei einer Fehlfunktion
oder einem Ausfall bietet eine Erdung einen Weg des
geringsten Widerstands für elektrische Stromkreisläufe,
um das Risiko eines elektrischen Schlags zu vermindern.
Der Stecker muss in eine passende Steckdose
eingesteckt werden, die gemäß aller lokalen Richtlinien
richtig installiert und geerdet sind.
WARNUNG – ein falscher Anschluss des Erdungsstücks
des Gerätes kann zu einem elektrischen Schlag führen.
Überprüfen Sie dies mit einem qualizierten Elektriker
oder einem Fachmann, wenn Sie Zweifel daran haben,
ob der Stecker richtig geerdet ist. Verändern Sie nicht
den Gerätestecker – wenn dieser nicht in die Steckdose
passt, müssen Sie einen richtigen Stecker von einem
qualizierten Elektriker einbauen lassen. Achtung!!
Unter keinen Umständen darf der Benutzer mit dem
Gerät unbefugt hantieren. Alle Versuche des Benutzers
oder durch Unbefugte, das Gerät abzubauen, zu
verändern oder allgemeiner gesagt, mit irgendeinem
Geräteteil unbefugt zu hantieren, werden die Garantie
ungültig machen. Kontaktieren Sie Ihr nächstes
Kundendienststelle bei Fehlfunktionen.
3 - Technische Daten der Maschine
3.1 Identikationsdaten
Wenn Sie eine Nilsk-Advance-Kundendienststelle
kontaktieren, sollten Sie immer alle Identikationsdaten
auf der Maschine nennen. Eine exakte Identizierung
des Maschinenmodells und der Seriennummer sorgen
dafür, dass keine unrichtigen Angaben gemacht werden.
Die Identikationsschild mit den Maschinendaten wird
in Abb. 1 dargestellt.
A Typ
B Elektrische Leistung
C Seriennummer - JJWWXXXX
(JJ=Jahr ww = Woche XXXX = Nummer)
D Betriebsfrequenz
E Staubklassenkategorie
E Ref.-Nummer
G Spannung
H Maximaler Stromkreislauf
3.2 - Hauptgeräteteile (Abb. 2 / 3 / 4)
Die folgende Liste der Hauptgeräteteile hilft die in
diesem Handbuch verwendeten Bezeichnungen zu
verstehen.
Abb. 2 Standardmaschine
1. Motor inkl. Gri
2. Ein-/Aus-Taste
3. Abluftlterdeckel
4. ULPA U 15-Abluftlter
5. Aufsatzbehälter
6. Hauptlter Klasse "M" Goretex® PTFE-Filter
7. Staubbehälter
8. Edelstahlklammern
9. Aufhängungslager
Abb. 3 Klasse „H“-Maschine
1. Motor inkl. Gri
2. Ein-/Aus-Taste
3. Abluftlterdeckel
4. ULPA U 15-Abluftlter
5. Aufsatzbehälter
6. Vakuummeter / Manometer
8. Klasse „H“ HEPA H 13-Filter
9. Staubbehälter
10. Abdeckung für Zugang
11. Edelstahlklammern
12. Aufhängungslager
Abb. 4 „Sicherheitspack“-Maschine
1. Motor inkl. Gri
2. Ein-/Aus-Taste
3. Abluftlterdeckel
4. ULPA U 15-Abluftlter
5. Aufsatzbehälter
7. „Sicherheitspack“-Gerät
8. Im Sicherheitspack-Gerät integrierter HEPA H 13-Filter
9. Edelstahlklammern
10. Aufhängungslager
4 - Sicherheit
Achtung!!
Überprüfen Sie vor dem Anlassen und dem Einsatz der Maschine, ob sich alle Klampen an den richtigen
Stellen benden. Hantieren Sie niemals mit den Sicherheitsgeräten herum. Überprüfen Sie immer vor jeder Arbeitsschicht oder vor jedem Einsatz der Maschine, ob Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen
befestigt sind und diese auch funktionieren. Ist dies nicht der Fall, schalten Sie den Sauger ab und erstatten Sie vom Defekt Bericht. Der Sauger wurde mit
besonderer Beachtung hinsichtlich der Sicherheit des
Benutzers hergestellt. Halten Sie die Arbeitsvorgänge
bezüglich Wartung, technischer Hilfe und die in diesem
Handbuch bendlichen Hinweise. Verwenden Sie niemals Pressluft für die Maschine oder ihre Bestandteile. Önen Sie niemals den Abfallbehälter während des
Betriebs. Vor einem elektrischen Anschluss sollten Sie die Spannungs- und Frequenzwerte überprüfen, die auf der Leistungsschild der Maschine dargestellt sind.
Schließen Sie die Maschine mit einem ausreichend geerdeten Stromkreislauf an den Strom an. Ausschließlich Befugte dürfen an den elektrischen
37
Page 38
39
Geräteteilen arbeiten, wobei diese Teile immer vom Hauptstrom abgeklemmt werden müssen. Bewegen Sie niemals den Sauger durch Ziehen des Stromkabels. Dadurch könnte der Sauger beschädigt und der Benutzer kann elektrischen Schlägen ausgesetzt
werden.
6 — Steuerungen (Abb. 5)
1. Ein-/Aus-Taste
2. Vakuummeter / Manometer ( Nur bei Klasse „H“­Maschine)
7 — Starten und Anhalten
5 - Testen, Lieferung, Aufbau
5.1 - Testen
Die Maschine wurde in unserem Werk getestet, um einen korrekten Betrieb zu gewährleisten. Während dieser Phase werden Tests an den Saugventilen durchgeführt. Dadurch wird gewährleistet, dass der Sauger entsprechend der Arbeitsleistung optimiert ist, für die er entwickelt wurde.
5.2 - Lieferung und Handhabung
Die Maschine wird in einem Karton geliefert. Bei Empfang der Maschine sollten Sie diese auf verborgene Beschädigungen prüfen. Bei einer Beschädigung sollten Sie sofort eine Beschwerde beim Paketboten einreichen. Die Maschine kann bei Temperaturen zwischen 0 und 50° C und bei 65% relativer Feuchte gelagert
werden. Vor der Lagerung muss die Maschine immer entsprechend der Anweisungen gereinigt werden. Die Maschine kann bei Temperaturen zwischen -5 und 50° C und bei 65 % relativer Feuchte bedient werden. Der Lieferkarton sollte entsprechend den jeweiligen gesetzlichen Bestimmungen entsorgt werden. Die Entsorgung der Maschine sollte entsprechend den jeweiligen gesetzlichen Bestimmungen entsorgt werden. Verwenden Sie nur im Handel erhältliche, nichtbrennbare und ungiftige Reinigungsmittel für die Geräteteile. Die Geräteteile und das Zubehör aus Edelstahl können in einem Dampfkochtopf bei 121°C gereinigt werden.
5.3 - Garantieschein
Der Garantieschein ist dem Staubsauger beigelegt.
5.4 - Aufbau des Staubsaugers Achtung!!
Der Benutzer sollte für die Gewährleistung verantwortlich sein, dass der Aufbau die örtlichen Bestimmungen einhält. Ein qualizierter Techniker, der die Anleitung gelesen und verstanden hat, muss das Gerät aufbauen. Der Fußboden, auf dem der Staubsauger bedient werden muss, sollte eben, ach und weich sein.
Wenn der Staubsauger aus einer xierten Position bedient werden muss, sollten Sie dafür sorgen, dass genug Raum zur Verfügung steht, um eine große Bewegungsfreiheit zu gewährleisten und damit das
Wartungspersonal mit Leichtigkeit arbeiten kann.
5.5 - Anschluss an Strom
Achtung!!
Überprüfen Sie, ob die Spannungs- und Frequenzwerte des Stroms den auf der Leistungsschild übereinstimmen,
wie in Abschnitt 3.1 (Leistungsschild) erläutert wird. Alle Installationen und Wartungsarbeiten an den elektrischen Geräteteilen dürfen nur von spezialisiertem Personal durchgeführt werden. Schließen Sie das Gerät an eine leistungsfähige Erdung an. Stellen Sie sicher, dass die Stromversorgung mit der Maschinenleistungsschild übereinstimmt.
7.1 — Achtung
Achtung!!
Unbefugte dürfen diesen Staubsauger auf keinen Fall bedienen.
7.2 — Starten / Anhalten
Überprüfen Sie, ob die Maschine an die Hauptstromversorgung tatsächlich angeschlossen wurde. Insbesondere sollten Sie überprüfen, ob die Spannungs- und Frequenzwerte mit denen auf der Leistungsschild der Maschine übereinstimmen. (Siehe
Abbildung 1)
Passen Sie das Zubehör an den Saugzugang an. Verwenden Sie die Edelstahlklammer für die Befestigung des Schlauches an den Zugang. Stellen Sie den Staubsauger gribereit, danach sperren Sie die Räder mit einem Druck auf die Hebel nach unten. Die Maschine wird durch einen Druck auf die graue
Taste, die sich auf dem oberen Teil des Motors bendet,
auf Ein oder Aus geschaltet.
8 — Bedienung des Staubsaugers
(Abb. 7)
8.1 — Die richtige Bedienung des Staubsaugers
Vor Verwendung der Maschine, sollten Sie wie in Abschnitt 7.2 beschrieben das Ansaugrohr an den Zugang anschließen.
Halten Sie lange Ansaugrohre möglichst gerade. Diese dürfen sich weder biegen noch verdrehen, da sonst übermäßige Abnutzung und Blockierung entstehen. Wenn der Staubsauger betrieben wird, entsteht eine Saugkraft am Rohrzugang und saugt die Abfälle ein. Diese Abfälle dringen durch das Rohr und die Geräteteile durch Zugang „4“, bis diese Behälter „6“ erreicht haben.
A Org. Staubbeutel von Nilsk können in der
Standardmaschine verwendet werden. Für eine Entnahme des Behälters lösen Sie die Edelstahlklammer und heben den oberen Teil mit dem Motor-/Filterabschnitt hoch. Befestigen Sie den Staubbeutel wie folgt: Durchstechen Sie die Perforation des Staubbeutels und setzen ihn in den unteren Behälter.
Ziehen Sie die blaue Plastikplatte des Staubbeutels über
den Saugansatz mit beiden Händen. Entfalten Sie vorsichtig den Staubbeutel. Wechseln Sie den oberen Behälter und lassen die Edelstahlklammer fest einrasten. Hinweis Die Saugleistung hängt von der Größe und Qualität des Staubbeutels ab. Verwenden Sie ausschließlich Original Staubbeutel von Nilsk. Wenn keine Staubbeutel von Nilsk benutzt werden, können durch beschränkten Luftzugang Überhitzung des Motors und Folgeschäden auftreten.
38
Page 39
Gilt nur für Klasse „H“:
Für die "H"-Klasse wird ein „Sicherheitsbeutel“-System verwendet. Das Sicherheitsbeutel-System besteht aus einem Staubbeutel, der durch BIA für Klasse
„M“ anerkannt wird. Der Staubbeutel ist mit einem
verkapselten Netz-Plastikbeutel verstärkt. Setzen Sie den Staubbeutel in den Behälter ein. Seine Kante muss auf den Zugang zeigen. Nun drücken Sie die Kante auf den Zugang, bis der Beutel festsitzt. Der Plastikbeutel muss auf den unteren Teil und die
Außenseiten des Behälters passen. Ziehen Sie die Ecke
des Beutels über die Ecke des Behälters und streichen
sie nach unten glatt.
Gilt nur für „Sicherheitspack“:
Stellen Sie vor dem Einsatz der Maschine sicher, dass der Motor und der oberste Behälter korrekt auf dem oberen Teil des Gerätes angepasst sind. Das Sicherheitspack ist ein „Wegwerf“-Teil, das Staubgefahr aus gesundheitlichen Gründen vermeidet.
8.2 — Reinigung des Hauptlters (Standardmaschine)
Um die Saugleistung auf einem konstanten Niveau zu erhalten, muss der Filter in regelmäßigen Abständen durch Schütteln möglichst sauber gehalten werden.
Demontieren Sie den Motorteil durch Önen der Edelstahlklammer. Entnehmen Sie die untere Platte des Filters, ziehen ihn nach oben und schütteln ihn leicht. Entfernen Sie während des Schüttelns nicht den Schlauch. Der Filter darf weder gewaschen noch gebürstet werden!
Gilt nur für Klasse „H“
Das System ist mit einem Vakuummeter / Manometer ausgestattet, das Ihnen ermöglicht, den kleinsten Luftzug zu registrieren, um eine optimale Luftgeschwindigkeit innerhalb des Ansaugschlauches
zu gewährleisten. Wenn Sie die Bodendüse von der
Oberäche heben, die gereinigt wird and die Nadel des Manometers vom grünen Bereich in den roten wechselt, ist der Staubbeutel voll und muss ausgetauscht werden.
Achtung: Die Inhaltsmenge des Staubbeutels
muss regelmäßig überprüft werden. Eine strenge Überwachung der Inhaltsmenge durch das Manometer ist keine 100%ige Garantie dafür, dass der Beutel noch nicht voll ist.
Achtung: Es gibt kein Gerät für die Reinigung
des Hauptlters.Wenn der Staubbeutel gewechselt wurde und die Nadel des Manometers bendet sich nicht im grünen Bereich, muss der Hauptlter ebenso ausgetauscht werden.
8.3 — Leerung des Behälters / Auswechseln des Beutels (Abb. 9)
Zuerst schalten Sie den Motor aus und warten einen Augenblick, bis sich der Staub in der Maschine gesetzt
hat. Dann können Sie den Staubaufnahmebehälter vom oberen Teil der Maschine abnehmen: Schalten Sie den Motor ein, um zu verhindern, dass der Staub aus dem Filter fällt.
Önen Sie die Edelstahlklammer, dann heben Sie den
oberen Teil an und lassen Sie ihn auf dem Gestell liegen. Wechseln Sie das Entsorgungssystem, den Beutel.
Heben Sie den oberen Teil über der Maschine an. Schalten Sie den Motor aus. Setzen Sie den oberen Teil auf die Maschine und sichern Sie ihn durch ein Einrasten der Klammer.
Gilt nur für Klasse „H“: (Abbildung 10)
Verwendung eines Staubsicherheitsbeutel-Systems,
Staubklasse H
Wenn der Staubbeutel voll ist, Trennen Sie die Vakuum-Ausgleichsleitung vom System ab. Önen Sie die Klammern und heben den oberen Teil an.
Schalten Sie den Motor ein, um zu verhindern, dass der
Staub aus dem Filter fällt.
Lassen Sie den Schlauch angeschlossen oder schließen
Sie ihn durch eine Verschlussklappe!
Nun heben Sie den oberen Teil an und wechseln Sie das
Sicherheitsbeutel-Entsorgungssystem.
Nach Önen des Gerätes entfernen Sie vorsichtig den Plastikbeutel, der sich am Behälterrand bendet, drücken Sie die Önung zusammen und versiegeln ihn.
Entfernen Sie den hinteren Teil des Anschlussanschs,
indem Sie ihn kurz und fest nach unten an der Ecke drücken, während Sie den vorderen Teil fest am Anschlussteil festhalten.
Das bewegliche Anschlussstück des Plastikrohrs ist nun sichtbar und es kann mit dem Plastikkabel richtig
verbunden werden. Durch Zusammenziehen werden diese einfach verbunden.
Wenn Sie sichergestellt haben, dass kein Staub entkommen kann, entfernen Sie nun den vorderen Teil des Flanschs vom Anschlussstück.
Anpassen des Staubsicherheitsbeutels
Platzieren Sie den speziellen Staubbeutel ach in den
Behälter, sodass die Önung auf die Innenseite des
Behälters zeigt.
Nun schieben Sie die Önung in den speziellen
Staubbeutel auf den Innenbehälter so weit es geht ­ohne Drehung.
Dann falten Sie den Plastikbeutel nach unten über den
Behälterrand.
Jetzt ziehen Sie den Teil des Plastikbeutels gegen den
Flansch, der über den Behälterrand reicht.
Heben Sie den oberen Teil über der Maschine an.
Schalten Sie den Motor aus.
Setzen Sie den oberen Teil auf die Maschine und sichern
Sie ihn durch ein Einrasten der Klammer.
Schließen Sie die Vakuum-Ausgleichsleitung an das
System an.
9 — Staubklassen
Halten Sie die Standards ein.
Prüfen Sie, für welche Staubklasse Ihre Maschine geeignet ist (siehe Identikationsschild).
Die Maschine darf nicht für verschiedene Kategorien gleichzeitig benutzt werden, es sei denn, es wird angemessenes Zubehör verwendet.
Staubklasse „L“
(Für geringes Risiko - festgelegt durch EN 60335-2-69).
Dieser Industriesauger ist gemäß EN 60335-2-69 für die
Kategorie „L“ anerkannt und ist geeignet für das Saugen
von trockenem, nicht entzündbarem und ungiftigem
Staub mit MAK>1mg/m?-Werten; die gereinigte Luft
wird zurück an den Arbeitsplatz transportiert.
39
Page 40
41
Staubklasse „M“
(Für mittleres Risiko - festgelegt durch EN 60335-2-69). Dieser Industriesauger ist gemäß EN 60335-2-69 für die Kategorie „M“ anerkannt und ist geeignet für das Saugen von trockenem, nicht entzündbarem und ungiftigem Staub mit MAK>1mg/m?-Werten; die gereinigte Luft wird zurück an den Arbeitsplatz transportiert.
Staubklasse „H“
(Für hohes Risiko - festgelegt durch EN 60335-2-69). Dieser Industriesauger ist gemäß EN 60335-2-69 für die Kategorie „H“ anerkannt und ist geeignet für das Saugen von trockenem, nicht entzündbarem und ungiftigem Staub mit MAK>1mg/m?-Werten; die gereinigte Luft wird zurück an den Arbeitsplatz transportiert. Die gereinigte Luft wird zurück zum Arbeitsplatzklima transportiert.
10 — Wartung
10.1 — Vorwort
Achtung!!
Alle Wartungs- und Reinigungsarbeiten müssen durchgeführt werden, wenn der Staubsauger ausgeschaltet und vom Strom abgetrennt wurde. Das Saugteil benötigt keine besondere Wartung oder Schmierung. Beachten Sie jedoch, dass ein korrekter Gebrauch und Wartung sehr wichtig sind, wenn die Sicherheit und Wirksamkeit des Staubsaugers gewährleistet werden sollen. Um eine regelmäßige und konstante Arbeitsleistung zu gewährleisten und um zu vermeiden, dass die Garantie nicht erlischt, sollten Sie bei Reparaturen immer die originalen Nilsk-Advance A/S-Ersatzteile verwenden.
10.2 — Kontrollen und Überprüfungen beim Start
Der Kunde sollte mit den folgenden Überprüfungen fortfahren, damit der Staubsauger während des Transports nicht beschädigt wird.
10.2.1 — Vor dem Start:
Prüfen Sie, ob der Wert der Hauptspannung mit den Werten übereinstimmt, auf die die Maschine voreingestellt ist (siehe Leistungsschild in Abschnitt 3.1 Abbildung 1);
10.2.2 — Bedienung des Staubsaugers
prüfen Sie, ob alle Luftdichtungen richtig festsitzen; prüfen Sie, ob alle festen Schutzvorrichtungen ezient sind; setzen Sie die Saugtests bei Verwendung der gleichen Materialien fort, die Sie während der Arbeit auch benutzen. Dadurch wird ermittelt, ob alle Teile des Staubsaugers korrekt funktionieren.
10.3 — Routinemäßige Wartung
Halten Sie unbedingt die folgenden Vorgänge ein, um zu gewährleisten, dass der Staubsauger in einem fortwährend zuverlässigen Zustand ist.
10.3.1 —Vor jeder Arbeitsschicht:
Prüfen Sie, ob alle Warn- und Gefahrenschilder befestigt und leserlich sind. Tauschen Sie diese aus, falls Sie beschädigt oder unvollständig sind. Achten Sie darauf, dass der Schmutzbehälter leer ist. Leeren Sie ihn, wenn dies nicht der Fall ist. Siehe Abschnitt 8.3.
10.3.2 — Reinigung des Saugteils:
Die Edelstahlteile können durch normale
Reinigungsmethoden mit Standard-Desinfektionsmittel und auch in einem Standard-Dampfkochtopf bei 121°C gereinigt werden.
Alle anderen Geräteteile können mit Standard-
Reinigungsmethoden gereinigt werden.
11 - Auswechseln des Filters
11.1 — Auswechseln des Hauptlters (Abb. 11)
Achtung!!
Wenn der Staubsauger für gesundheitsgefährdende Materialien verwendet wurde, muss das Wartungspersonal passende Personenschutzkleidung tragen. Bei Auswechseln des Erstlters. Arbeiten Sie möglichst draußen. Der alte Filter muss in einem speziellen Plastikbeutel entsorgt werden. Lösen Sie die Klammer, indem Sie die Filteranordnung auf der Maschine xieren. Entfernen Sie die Motorhaube von der Maschine. Entfernen Sie den Dichtungsring, indem Sie den Filterring auf dem unteren Teil des obersten Behälters befestigen. Lösen Sie den Filter auf dem obersten Teil des Behälters und platzieren ihn in den Plastikbeutel. Schließen Sie den Staubbeutel, in dem sich der Filter bendet. Wenn er mit giftigem oder gefährlichem Staub verschmutzt ist, sollten Sie ihn nicht wegwerfen. Übergeben Sie ihn an eine Sondermülldeponie oder Entsorgungsrma, die solch einen Abfall entsorgen darf. Wechseln Sie den Hauptlter und den Klasse „H“-Filter mit besonderer Vorsicht, darüber hinaus noch sollten Sie Maskentyp P3 verwenden.
Achtung!!
Filterwechsel ist ein wichtiger Vorgang. Der Filter muss mit einem der identischen Merkmale wie oener Filterbereich und Kategorie, ausgetauscht werden, Bei Nichtbeachtung dieser Bestimmungen könnte die korrekte Bedienung des Staubsaugers gefährden. Nehmen Sie den gleichen Filter mit den identischen Merkmalen wie der vorherige. Legen Sie den Filter in umgekehrter Reihenfolge wie oben beschrieben in den Behälter ein.
11.2 — Auswechseln des Abluftlters (Abb. 12)
Trennen Sie vor der Arbeit den Staubsauger vom
Stromanschluss ab!
Achtung: Beachten Sie gemäß den Bestimmungen
gegen Materialien, die im ULPA-Filter zurückgehalten werden, den richtigen Schutz des Benutzers.
Entfernen des Gris
Lösen Sie den Gri durch Abschrauben von zwei Schrauben. Lassen Sie den Gri durch einen leichten Druck nach unten los. Drücken und lassen Sie den Gri abwechselnd los. Entfernen und Auswechseln der Filterkartuschen und Dichtungsringen Schrauben Sie die vier Schrauben los. Heben Sie das Edelstahlgehäuse mit der Filterkartusche an.
40
Page 41
Wechseln Sie die Filterkartuschen und Dichtungsringe aus. Setzen Sie das Filtergehäuse durch Druck auf das obere
Teil wieder ein, um die vier Schrauben befestigen zu
können. Befestigen Sie den Gri wieder und xieren ihn mit den beiden Schrauben. Der demontierte und ausgewechselte Abluftlter muss mit einem Plastikbeutel bedeckt und auf angemessene Weise entsorgt werden. Wechseln Sie den Erstlter und den Abluftlter mit besonderer Vorsicht, darüber hinaus noch sollten Sie Maskentyp P3 verwenden. Hinweis Der Abluftlter ist Giftmüll und muss auch als solcher behandelt werden. Übergeben Sie ihn an eine Sondermülldeponie oder Entsorgungsrma, die solche Materialien entsorgen darf.
12. — Empfohlene Ersatzteile
Im Folgenden sehen Sie eine Ersatzteilliste, die bereit liegen sollte, um die Wartungsarbeiten zu beschleunigen.
13. — Problembehebung
Der Motor startet nicht
- eine Sicherung ist durchgebrannt und muss ausgewechselt werden.
- das Kabel oder die Wandsteckdose kann defekt sein und muss überprüft werden.
die Saugleistung ist abgeschwächt
- der Staubbeutel kann voll sein und muss ausgewechselt werden,
- der Filter kann verstopft sein und muss geschüttelt werden,
- das Nebenventil ist oen
Das Nebenventil schützt die Motoren gegen Überhitzung, die bei mangelnder kühlender Luft auftreten kann.
Sie sollten diesen Mechanismus nicht unnötig auslösen, indem Sie den Saugzugang manuell schließen, während die Maschine im Betrieb ist.
Wenn der Schlauch oder das Rohr blockiert sind oder der Filter gereinigt werden muss, wird die Luftzufuhr unterbrochen oder ist nicht mehr ausreichend, sodass sich das Nebenventil önet. Man braucht nicht das System herunterzufahren, während die Blockade beseitigt wird. Danach können Sie mit Ihrer Arbeit wieder fortfahren.
Art. Nr.: Beschreibung
02171000 Entsorgungssystem 81620000 Papietüten, 5 Stck. 80556600 ULPA Filter Kit 80353000 Dichtung für Einlass 61909800 Gore-Tex Filter 80386700 Dichtung für Container
SPEZIFIKATIONEN
Leistungsaufnahme Motor W Staubklasse Frequenz (Hz) Geerdet Schutzklasse (Feucht., Staub) – Luftmenge ohne Schlauch l/Sek. Unterdruck kPa Maximale Saugleistung (KPA) Saugleistung mit Schlauch W Schalldruckpegel in 1,5m Abstand (ISO 3744) Hauptlterart Hauptlteräche, Baumwolle cm2
Abluftlter, ULPA, Fläche U15 cm2
Behälter-Kapazität Liter Staubbeutel-Kapazität Liter Önung (mm) Länge x Breite x Höhe (cm) Masse (Gewicht) kg
IVT1000 CR
EU - UK 220-240V
1200 M 50-60 JA IP40 38 19,8 19,8 250 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
der Staubsauger hält an
- die Wärmeregulierung hat den Motor ausgeschaltet, was durch eine Blockierung des Schlauches, des Stabs oder der Düse kommt. Beseitigen Sie die Ursache für die Blockierung.
- wenn der Motor abgekühlt ist, wird er automatisch wieder gestartet.
IVT1000 CR H
IVT1000 CR
IVT1000 CR
IVT1000 CR H
Safe Pack
EU –UK 220-240V
1200 H 50-60 JA IP40 35 20 20 236 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
EU – UK
220-240V
1200
H 50-60 JA
IP40 35 20 20 236
61
HEPA H13 2573 2573
-
6,5 32
Ø30 X 70 8,2
US 110-120V
1100 M 50-60 JA IP40 36 19,6 19,6 240 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
US 110-120V
1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
US 110-120V
1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573
­6,5 32 Ø30 X 70 8,2
Technische Änderungen vorbehalten.
41
Page 42
43
NL
1 - Inleiding
De bedrijfszekerheid van de machine die u hierbij in bezit neemt, is de verantwoordelijkheid van degenen die er dagelijks mee werken.
Opgelet: Lees de gebruikershandleiding voor u het toestel gaat gebruiken of onderhouden.
BELANGRIJKE OPMERKING!
Deze handleiding werd geschreven om gebruikers van de machine te informeren over de geldende voorzorgen en regels, zodat hun veiligheid gegarandeerd is en de machine goed blijft werken. Personen die bevoegd zijn om met de machine te werken, moeten deze handleiding lezen en begrijpen voor ze de machine opstarten. Bewaar de handleiding in de buurt van de machine, op een beschermde en droge plek uit de zon waar u haar snel bij de hand heeft wanneer u haar later wilt raadplegen. Deze handleiding beschrijft de technologie op het moment dat de machine wordt verkocht, en kan niet als adequaat worden beschouwd wanneer er later wijzigingen worden aangebracht, tenzij wanneer er een Nilsk-Advance kit voor de machine is geïnstalleerd. De fabrikant behoudt zich het recht voor om het productgamma en de betrokken handleidingen te updaten zonder dat hij daarbij verplicht is om eerdere machines en handleidingen te updaten. Contacteer bij twijfel het dichtstbijzijnde Klantenservice Center of Nilsk-Advance.
Omschrijving:
Deze machine werd ontworpen voor het opzuigen van spaanders, scherven stof en uiteenlopende afvalmaterialen.
De stofzuiger is ontworpen en gebouwd om gebruikt te worden in industriële omgevingen zoals cleanrooms waar hij kan worden gebruikt voor normale
schoonmaakwerkzaamheden.
De lucht stroomt door een lteroppervlak waar
zwevende stof– en vuildeeltjes worden tegengehouden.
De machine is standaard uitgerust met ULPA U 15 uitblaaslters, wat de machine geschikt maakt voor gebruik in cleanrooms ISO 5 en ISO 6 (onder normale omstandigheden zelfs ISO klasse 4). Er is ook een “H”-klasse beschikbaar, uitgerust met een HEPA H 13 lter vooraan het systeem en een ULPA U
15 lter achteraan. Deze machine is geschikt voor het
opzuigen van schadelijk stof uit klasse “H”. De IVT 1000 CR /IVT 1000 CR “H” kan worden uitgerust met standaard stofzakken (onschadelijk stof) of een
“veilige zak” voor schadelijk stof klasse “H”.
Er is ook een “Safe Pack” versie van de machine verkrijgbaar – uitgerust met een stofcontainter met ingebouwde HEPA-lter – die wordt gebruikt voor de verwerking van schadelijk stof. Na gebruik wordt de hele container vervangen. De op de machine geïnstalleerde drukmeter (enkel “H” klasse) informeert de operator over de toestand van de lter: een druktoename betekent een afname van de
zuigkracht van de machine.
De uitstekende kwaliteit van de stofzuiger wordt gewaarborgd door strenge tests.
De machine is gemaakt van roestvrij staal AISI 316. Alle materialen en onderdelen ondergaan een reeks strenge controles tijdens verschillende fases in het productieproces, zodat ze gegarandeerd beantwoorden aan de geldende hoge kwaliteitsnormen.
2 - Veiligheidsvoorzieningen
2.1 – Algemene voorzieningen
Zorg dat u volledig vertrouwd bent met de inhoud van deze handleiding voor u de machine op om het even welke manier gaat bedienen, gebruiken of onderhouden. Laat onbevoegden nooit werkzaamheden uitvoeren aan de stofzuiger. Draag nooit kledij zonder knopen of andere losse kledingstukken, die verstrikt kunnen raken in de machine. Draag aangepaste kledij. Raadpleeg uw werkgever inzake de geldende veiligheidsvoorzieningen en specieke toestellen die u moet gebruiken om ongevallen te vermijden en uw persoonlijke veiligheid te waarborgen.
De ruimte waar onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd (gewone of buitengewone) moet steeds schoon en droog zijn. Er moet steeds gepast gereedschap voorhanden zijn. Herstellingen mogen enkel worden uitgevoerd wanneer de machine stilstaat en niet meer is aangesloten op het elektriciteitsnet. Voer nooit herstellingen uit zonder vooraf de nodige toestemming te hebben verkregen.
2.2 Belangrijke waarschuwingen
Om brand, elektrische schokken of ander letsel te voorkomen: Laat het toestel niet onbewaakt achter wanneer de stekker in het stopcontact zit. Haal de stekker uit het contact wanneer u de machine niet gebruikt of gaat onderhouden. Laat de machine niet als speelgoed dienen. Let goed op wanneer de machine wordt gebruikt door of in de buurt van kinderen. Gebruik de machine alleen volgens de aanwijzingen in deze handleiding. Gebruik enkel de accessoires en reserveonderdelen die door de fabrikant worden aanbevolen. Gebruik de machine niet als het snoer of de stekker beschadigd zijn. Als het toestel niet naar behoren werkt, gevallen of beschadigd is, buiten is achtergebleven of in water is gevallen, dient u het naar een service center te brengen.
Trek de machine niet voort bij het snoer, gebruik het
snoer niet als handvat of om deuren te sluiten, en trek het snoer niet rond scherpe hoeken of randen. Rijd niet met het toestel over het snoer. Houd het snoer uit de buurt van hete oppervlakken. Niet uit het stopcontact halen door aan het snoer te trekken. Haal uit het stopcontact door aan de stekker te trekken, niet aan het snoer. Raak de stekker of de machine niet aan als uw handen nat zijn. Zorg dat er zich geen voorwerpen in de openingen bevinden. Gebruik niet wanneer openingen geblokkeerd zijn; vermijd verstopping door stof, haar of ander materiaal dat de luchtstroming kan belemmeren. Houd haar, loshangende kledij en alle lichaamsdelen uit de buurt van openingen en bewegende delen.
42
Page 43
De machine mag in geen geval worden gebruikt voor het opzuigen van hete materialen. Meer in het bijzonder mag de machine niet worden gebruikt voor het schoonmaken van open en gesloten schoorstenen, ovens of vergelijkbare toestellen die gloeiende of warme as bevatten.
De machine mag niet worden gebruikt zonder dat de stofzak en/of lters juist geplaatst zijn. Zet alle functies uit voordat u de stekker uit het stopcontact haalt.
Wees extra voorzichtig bij het reinigen van trappen.
De machine mag niet worden gebruikt voor het
opzuigen van brandbare of explosieve materialen,
en mag evenmin worden gebruikt in een explosieve
omgeving.
2.3 Aarding van de machine
Dit toestel moet worden voorzien van een aardleiding. Als het slecht zou werken of defect raakt, zorgt de
aardleiding voor een weg waarlangs de elektrische stroom met de minste weerstand wordt afgevoerd
om het risico op elektrische schokken te verkleinen.
De stekker moet in een gepast stopcontact worden
gestoken dat is geïnstalleerd en geaard volgens de
geldende lokale regels en bepalingen.
WAARSCHUWING – een slechte verbinding van
de aardleiding van de machine kan het risico op
elektrische schokken verhogen.
Raadpleeg een erkende elektricien of
onderhoudsmonteur als u niet zeker bent of het stopcontact correct is geaard. Verander in geen geval
de stekker die bij de machine wordt geleverd – als hij
niet past in het stopcontact, laat hem dan vervangen
door een erkende
elektricien.
Opgelet!!
De gebruiker mag in geen enkel geval knoeien met de
apparatuur.
Wanneer de gebruiker of onbevoegden trachten om de stofzuiger of onderdelen daarvan te ontmantelen
of te wijzigen of wanneer ze ermee knoeien, wordt
de waarborg nietig. Neem contact op met uw
dichtstbijzijnde
Klantenservice Center wanneer u een gebrek vaststelt.
3 – Machinegegevens
3.1 Identicatiegegevens.
Vermeld altijd alle identicatiegegevens op de machine
wanneer u uw Nilsk-Advance klantendienst
contacteert.
Een correcte identicatie van het model en het serienummer vermijden dat u onjuiste informatie krijgt.
Het typeplaatje waarop u de machinegegevens vindt, ziet u op g. 1
A Type
B Elektrisch Vermogen
C Serienummer - yywwXXXX
(yy = jaar ww = week XXXX = nummer
D Werkfrequentie
E Categorie Stofklasse
F Ref. nummer
G Elektrische Spanning
H Max. Spanning
3.2 – Belangrijkste onderdelen (g. 2 / 3 / 4)
De onderstaande lijst van onderdelen helpt gebruikers om de termen die in deze handleiding worden gebruikt, eenvoudiger te begrijpen.
Fig. 2 standaard machine
1. Motorblok incl. handgreep
2. Aan / Uit knop
3. Kap uitblaaslter
4. ULPA U 15 uitblaaslter
5. Bovenste container
6. Hoofdlter “M” klasse Goretex® PTFE lter
7. Stofcontainer
8. Roestvrij stalen klemmen
9. Trolley
Fig. 3 “H”-klasse machine
1. Motorblok incl. handgreep
2. Aan / Uit knop
3. Kap uitblaaslter
4. ULPA U 15 uitblaaslter
5. Bovenste container
6. Vacuümmeter / Manometer
8. “H”-klasse HEPA H 13 lter
9. Stofcontainer
10. Afschermkap voor inlaat
11. Roestvrij stalen klemmen
12. Trolley
Fig. 4 “Safe Pack” machine
1. Motorblok incl. handgreep
2. Aan / Uit knop
3. Kap uitblaaslter
4. ULPA U 15 uitblaaslter
5. Bovenste container
7. “Safe pack” unit
8. HEPA H 13 lter bevestigd in de safe pack unit
9. Roestvrij stalen klemmen
10. Trolley
4 - Veiligheid
Opgelet!!
Controleer of alle klemmen correct geplaatst zijn en goed werken voor u de machine opstart en gaat gebruiken. Knoei nooit met de veiligheidsinrichting. Controleer steeds of de bescherming en veiligheidsinrichting correct gemonteerd zijn en goed functioneren bij het begin van elke werkshift of voordat u de machine gaat gebruiken. Is dit niet het geval, zet dan de machine uit en meld het defect. Bij het ontwerp en de bouw van de stofzuiger werd in het bijzonder gelet op de veiligheid van de gebruiker. Volg steeds de procedures inzake onderhoud en technische bijstand, alsook de informatie die in deze handleiding wordt verstrekt. Maak de machine of de onderdelen ervan nooit schoon met perslucht. Open de afvalcontainer in geen geval terwijl de stofzuiger werkt. Controleer voor u de stofzuiger aansluit op het elektriciteitsnet, of de elektrische spanning en
43
Page 44
45
frequentiewaarden overeenkomen met de waarden vermeld op het typeplaatje van de machine.
Sluit de machine aan op het stroomnet met een goed
werkend aardingscircuit. Enkel bevoegd personeel mag werkzaamheden uitvoeren aan de elektrische componenten van de machine, die daarbij altijd moet worden losgekoppeld van het stroomnet. Verplaats de machine nooit door aan het stroomsnoer te trekken. Dit kan de machine beschadigen en de gebruiker blootstellen aan elektrische schokken.
5 – Testen, levering, installatie
5.1 - Testen
De machine werd getest in onze fabriek om te
waarborgen dat ze correct werkt. Tijdens deze fase werden de aanzuigwaarden getest. Hiermee wordt gewaarborgd dat de machine optimaal
werkt met het oog op de taak waarvoor ze werd ontworpen.
5.2 – Levering en hantering
De machine wordt geleverd in een kartonnen doos. Controleer de machine bij ontvangst op niet zichtbare schade. Als u schade vaststelt, moet u onmiddellijk klacht indienen bij de leverancier. De machine kan worden opgeborgen bij temperaturen tussen 0 en 50°C, en een relatieve vochtigheid van 65%. Voor u de machine opbergt, moet u ze steeds schoonmaken in overeenstemming met de instructies. De machine werkt in een temperatuurbereik van -5 tot
+ 50 °C en een relatieve vochtigheid van 65%.
De verpakking moet worden weggeruimd in overeenstemming met de van kracht zijnde reglementeringen. Machines die niet meer worden gebruikt, moeten
worden weggeruimd in overeenstemming met de van kracht zijnde reglementeringen. Gebruik enkel goedgekeurde, in de handel verkrijgbare, niet-brandbare en niet-giftige solvents voor het schoonmaken van de machine. Roestvrij stalen onderdelen en accessoires kunnen worden schoongemaakt in een autoclaaf bij 121 °C.
5.3 - Garantiebewijs
Het garantiebewijs zit verpakt bij de machine.
5.4 – De machine installeren
Opgelet!!
De gebruiker dient erop toe te zien dat de installatie verloopt volgens alle van kracht zijnde reglementeringen. De apparatuur moet worden geïnstalleerd door een erkende technicus die de instructies in deze handleiding heeft gelezen en begrepen. Het vloeroppervlak waarop de machine moet werken, moet horizontaal, vlak en glad zijn.
Wanneer de machine vanuit een vaste positie moet
werken, dient u te zorgen voor voldoende ruimte er rond zodat voldoende bewegingsvrijheid gewaarborgd is en zodat het onderhoudspersoneel eenvoudig
werkzaamheden aan de machine kan uitvoeren.
5.5 – Aansluiten op het stroomnet
Opgelet!!
Controleer of de spanning en frequentiewaarden van het stroomnet overeenstemmen met de waarden vermeld op het typeplaatje beschreven in paragraaf 3.1 (typeplaatje) De installatie en onderhoudswerkzaamheden aan elektrische onderdelen mogen enkel door gespecialiseerd personeel worden uitgevoerd. Sluit de apparatuur aan op een gepaste aarding. Zorg ervoor dat de stroomtoevoer overeenkomt met die vermeld op het typeplaatje.
6 – Bediening (Fig. 5)
1. Aan / Uit knop
2. Vacuümmeter / Manometer (enkel “H”-klasse machine)
7 – Opstarten en uitzetten
7.1 - Waarschuwing
Opgelet!!
Het is verboden voor onbevoegden om de machine te gebruiken.
7.2 – Opstarten / Uitzetten
Controleer of de machine eectief is aangesloten op het stroomnet. Controleer in het bijzonder of de elektrische spanning en frequentiewaarden overeenstemmen met de
waarden vermeld op het typeplaatje. (zie g. 1) Sluit de accessoires aan op de aanzuiginlaat. Gebruik de roestvrij stalen klem om de slang aan de inlaat vast te maken. Zet de stofzuiger bij de plaats waar hij moet
worden gebruikt en vergrendel de wielen door de blokkeerhendels naar beneden te duwen. U zet de machine AAN of UIT door op de grijze knop bovenop de motor te drukken.
8 – De machine gebruiken (g. 7)
8.1 – Correct gebruik van de machine
Voor u de machine gaat gebruiken, moet u de aanzuigleiding aansluiten op de inlaat zoals aangegeven in paragraaf 7.2. Houd lange aanzuigleidingen zo recht mogelijk. Vermijd dat ze gebogen of gedraaid worden, aangezien dit overmatige slijtage en verstopping veroorzaakt. Wanneer de machine wordt aangezet, wordt er bij de inlaat van de leiding een aanzuigkracht opgewekt
waardoor het afvalmateriaal wordt opgezogen.
Op de standaard machine kan er een Org. Nilsk stofzak
worden gebruikt. Om de container te verwijderen maakt u de roestvrij stalen klem los en verwijdert u het bovenste deel met het motor/lter element.
Maak de stofzak als volgt vast:
Doorprik het perforatiegat in de stofzak en plaats het in de onderste container. Trek het blauwe plastic plaatje van de stofzak met beide handen over de aanzuiginlaat. Vouw de stofzak voorzichtig open. Plaats de bovenste container terug en maak de roestvrij stalen klem vast.
44
Page 45
Opmerking
Het aanzuigvermogen hangt af van de afmetingen en kwaliteit van de stofzak. Gebruik enkel originele Nilsk zakken. Wanneer u andere stofzakken gebruikt, en de luchtstroming wordt beperkt, kan de motor oververhit en beschadigd raken.
Enkel “H”-klasse:
Voor de “H”-klasse machine wordt een “Safe Bag”­systeem gebruikt. Het “Safe Bag”-systeem bestaat uit een door het BIA voor klasse “M” goedgekeurde stofzak. De stofzak is verstevigd met een wapeningsnet en geïntegreerd in een plastic zak.
Plaats de stofzak in de container. De ens moet naar de inlaat gericht zijn.
Druk de ens nu op de inlaat tot ze goed vast zit.
De plastic zak moet aansluiten op de bodem en de
wanden van de container. Trek de rand van de zak over de rand van de container en strijk glad.
Enkel “Safe pack”:
Zorg ervoor dat de motor en bovenste container perfect aansluiten op de “Safe Pack”-unit vooraleer u de machine start. De “Safe Pack”-unit is een “wegwerp”-unit, die is ontworpen om schadelijk stoen te bevatten.
8.2 – De hoofdlter schoonmaken (standaard machine)
Om de aanzuigkracht constant te houden, moet de lter zo schoon mogelijk worden gehouden door hem regelmatig schoon te schudden.
Demonteer de motoreenheid door de roestvrij stalen klem te openen. Neem de bodemplaat van de lter, trek naar boven en schud lichtjes op. Maak de slang niet los tijdens het schudden. De lter mag niet worden gewassen of schoongeborsteld!
Enkel “H”-klasse
Het systeem is uitgerust met een vacuümmeter / manometer waarmee u de minimale luchtstroming kunt controleren om een optimale luchtsnelheid in de aanzuigslang te waarborgen. Wanneer u het vloermondstuk opheft van het oppervlak dat u aan het schoonmaken bent, en de wijzer van de manometer gaat van de groene zone naar de rode, dan is de stofzak vol en moet hij worden vervangen.
Opgelet: Het materiaalniveau in de stofzak moet
regelmatig worden gecontroleerd. Het niveau controleren via de manometer waarborgt niet voor 100% dat de zak niet vol is.
Opgelet: Er is geen instrument om de hoofdlter
schoon te maken. Wanneer u de stofzak heeft vervangen en de wijzer van de manometer wijst niet terug naar de groene zone, moet ook de hoofdlter worden vervangen.
8.3 – De container leegmaken / zak vervangen (g. 9)
Zet eerst de motor uit en wacht tot het stof in de machine is bezonken. Daarna kunt u de stofcontainer losmaken van het bovenste deel van de machine: Zet de motor aan om te vermijden dat er stof van de lter valt. Open de roestvrij stalen klem, hef het bovenste deel op en laat het rusten op het draagframe. Vervang de zak. Hef het bovenste deel boven de machine uit. Zet de motor uit. Zet het bovenste deel op de machine en maak vast door middel van de klem.
Enkel “H”-klasse: (g. 10)
Met “Dust Safe Bag”-systeem, stofklasse H Wanneer de stofzak vol is Maak de compensatieleiding los van het systeem. Open de klemmen en til het bovenste deel op. Zet de motor aan om te vermijden dat er stof van de lter valt. Maak de slang niet los of sluit af met afsluitklep! Til het bovenste deel nu op en vervang de veilige stofzak. Maak het toestel open en maak vervolgens de plastic zak los die voorzichtig rond de rand is gevouwen. Vouw voorzichtig toe en sluit af. Maak de achterzijde van de aansluitens los door ze onder een hoek kort en stevig naar beneden te duwen. Houd de voorzijde daarbij stevig op het aansluitstuk. Het exibele verbindingsstuk is nu zichtbaar en kan stevig worden afgebonden met de plastic kabel. Maak vast door samen te trekken. Nadat u er zo voor heeft gezorgd dat er geen stof meer kan ontsnappen, maakt u ook de voorzijde van de ens los van het aansluitstuk.
De ʻSafe Bagʼ monteren
Plaats de speciale stofzak plat in de container met de opening naar de inlaat van de container gericht. Schuif de opening in de speciale stofzak nu zo ver mogelijk op de inlaat van de container – zonder de zak te draaien. Vouw de plastic zak daarna om over de rand van de container. Trek het stuk van de plastic zak dat de rand van de container overlapt strak aan tegen de ens (voor u het bovenste en onderste deel van de stofzuiger opnieuw vastmaakt. Hef het bovenste deel boven de machine uit. Zet de motor uit. Zet het bovenste deel op de machine en maak vast met de sluitklem. Sluit de compensatieleiding opnieuw aan op het systeem.
45
Page 46
47
9 – Stofklassen
Gebruik de machine overeenkomstig de geldende normen. Ga na voor welke stofklasse uw machine geschikt is (zie
typeplaatje).
De machine mag niet worden gebruikt voor verschillende categorieën tegelijk, tenzij gebruik wordt gemaakt van de gepaste accessoires.
Stofklasse “L”
(Licht gevaar – bepaald door EN 60335-2-69). Deze
industriële stofzuiger is overeenkomstig EN 60335-2-69 goedgekeurd voor stofklasse “L” en is geschikt voor
het opzuigen van droog, niet-brandbaar en niet-giftig stof met MAK>1mg/m? waarden; de schone lucht wordt
terug naar de werkplaats geleid.
Stofklasse “M”
(Medium gevaar – bepaald door EN 60335-2-69). Deze
industriële stofzuiger is overeenkomstig EN 60335-2-69 goedgekeurd voor stofklasse “M” en is geschikt voor het opzuigen van droog, niet-brandbaar en niet-giftig stof met MAK>0,1mg/m? waarden; de schone lucht wordt
terug naar de werkplaats geleid.
Stofklasse “M”
(Hoog gevaar – bepaald door EN 60335-2-69). Deze
industriële stofzuiger is overeenkomstig EN 60335-2-69 goedgekeurd voor stofklasse “H” en is geschikt voor
het opzuigen van droog, niet-brandbaar en niet-giftig stof met alle MAK grenswaarden alsook droog, niet-
brandbaar stof van kankerverwekkende stien.
De schone lucht wordt terug naar de werkplaats geleid.
10 – Onderhoud
10.1 - Voorwoord
Opgelet!!
Alle schoonmaak– en onderhoudswerkzaamheden moeten worden uitgevoerd wanneer de machine is uitgeschakeld en losgekoppeld van het stroomnet.
De aanzuigeenheid vereist geen bijzonder onderhoud of smering. Onthoud echter dat een correct gebruik en onderhoud essentieel zijn om de veiligheid en goede werking van de stofzuiger te waarborgen. Om te waarborgen dat de machine regelmatig en constant blijft functioneren en om te vermijden dat de waarborg nietig wordt, mag u enkel echte Nilsk­Advance A/S reserveonderdelen gebruiken wanneer u
iets herstelt.
10.2 – Controles en nazicht bij het opstarten
De klant moet de volgende controles uitvoeren om
te waarborgen dat de machine niet werd beschadigd
tijdens het transport.
10.2.1 – Voor het opstarten:
Controleer of de spanning van het stroomnet overeenstemt met die waarop de machine is voorzien (zie typeplaatje in paragraaf 3.1 g. 1);
10.3 – Routineonderhoud
Leef de volgende regels strikt na om te waarborgen dat de machine steeds betrouwbaar blijft werken.
10.3.1 – Voor elke werkshift
Controleer of alle waarschuwings – en gevarenplaatjes zichtbaar en leesbaar zijn. Vervang ze als ze beschadigd of onvolledig zijn.
Controleer of de stofcontainer leeg is.
Maak hem leeg als dat niet het geval is. Zie paragraaf
8.3.
10.3.2. – De stofzuigunit schoonmaken:
De roestvrij stalen onderdelen kunnen via normale
methodes met standaard schoonmaakproducten
worden gereinigd, en kunnen ook in een standaard
autoclaaf op 121° C worden schoongemaakt. Alle andere onderdelen kunnen via standaard
schoonmaakmethodes worden gereinigd.
11 - De lter vervangen
11.1 – De hoofdlter vervangen (g. 11)
Opgelet!!
Als de machine werd gebruikt voor het opzuigen van
materialen die schadelijk zijn voor de gezondheid, moet
het onderhoudspersoneel gepaste beschermende kledij
dragen.
De hoofdlter vervangen. Voer het werk indien mogelijk
buiten uit. De oude lter moet worden weggeruimd in
een speciale plastic zak.
Maak de klem die de ltereenheid vastmaakt aan de
machine, los. Haal het motorblok uit de machine.
Maak de pakking los die de lterring onderaan de
bovenste container vasthoudt.
Klik de lter bovenaan in de container los en doe hem
in een plastic tas.
Sluit de plastic zak waarin de lter zit, af. Als de lter bevuild is met giftig of gevaarlijk stof, mag
u de zak niet zomaar weggooien. Bezorg hem aan
een instantie die bevoegd is om dergelijk afval op te
ruimen. Vervang de hoofdlter en de “H”-klasse-lter met de
grootste voorzichtigheid, en draag in ieder geval een
masker type P3.
Opgelet!!
Het vervangen van de lter is een belangrijke operatie.
De lter moet worden vervangen door een exemplaar
met identieke kenmerken, lteroppervlak en categorie. Als u deze regels niet naleeft, kan de correcte werking
van de machine in het gedrang komen. Zorg voor een lter die dezelfde eigenschappen heeft
als de vorige
.Plaats de lter in de container door de hierboven
beschreven stappen in omgekeerde volgorde uit te
voeren.
11.2 – De uitblaaslter vervangen (g. 12)
10.2.2 – Wanneer de machine werkt
controleer of alle luchtafsluitingen perfect afsluiten; controleer of alle vaste beschermingen eciënt zijn; voer zuigtests uit met dezelfde materialen als degene die tijdens het werken worden opgezogen. Zo verzekert u zich ervan dat alle onderdelen van de stofzuiger correct werken.
46
Koppel de stofzuiger los van het stroomnet vooraleer u
met de werkzaamheden begint!
opgelet: Zorg voor de gepaste bescherming volgens de
geldende regelgeving met betrekking tot het materiaal
dat in de ULPA-lter zit.
Page 47
De handgreep verwijderen
Maak de handgreep los door de twee schroeven los te schroeven. Verwijder de handgreep door in het midden een lichte
neerwaartse druk uit te oefenen.
Druk en verwijder de handgreep uit de uitsparingen.
Het lterpatroon en de pakkingen verwijderen en
vervangen
Schroef de vier schroeven los. Til de roestvrij stalen behuizing met het lterpatroon
op. Vervang het lterpatroon en de pakkingen.
Plaats de behuizing terug door op de bovenkant ervan
te drukken en de vier schroeven terug vast te schroeven.
Monteer de handgreep terug en zet vast met de 2 schroeven.
De gedemonteerde en vervangen uitblaaslter moet
worden opgeborgen in een plastic tas en moet op de
gepaste manier worden weggeruimd.
Wees bijzonder voorzichtig bij het vervangen van de
hoofdlter en uitblaaslter, en draag in ieder geval een
masker type P3.
Opmerking
De uitblaaslter wordt beschouwd als giftig afval en
moet ook als dusdanig worden behandeld.
Bezorg hem aan een instantie die bevoegd is om
dergelijk materiaal
op te ruimen.
12. - Problemen verhelpen
• de motor start niet
- er is mogelijk een zekering stuk die moet worden vervangen.
- het snoer of de wandcontactdoos zijn mogelijk defect en moeten worden gecontroleerd.
• de aanzuigkracht is afgenomen
- de stofzak is mogelijk vol en moet worden vervangen,
- de lter is mogelijk verstopt en moet worden geschud,
- de ontlastklep staat open
De ontlastklep beschermt de motoren tegen oververhitting die kan optreden wanneer er niet voldoende koellucht aanwezig is.
U mag dit mechanisme niet onnodig in werking zetten door de aanzuiginlaat af te sluiten met uw hand terwijl de machine aan het werk is.
Wanneer de slang of leiding geblokkeerd is of de lter moet worden schoongemaakt, wordt de luchtstroming onderbroken of is hij niet langer voldoende, waardoor de ontlastklep opengaat. U hoeft het systeem niet stil te
leggen terwijl u de blokkering verwijdert. Nadat de blokkering is verwijderd, kunt u verdergaan met uw werk.
TECHNISCHE GEGEVENS
Stofklasse Frequentie (Hz) Geaard Stroomverbruik motor W Veiligheidsklasse (vocht, stof) Luchtstroom zonder slang l/sec Vacu‚mdruk kPa Max. zuigkracht (KPA) Zuigkracht met slang W Geluidsniveau op 1,5 m (ISO 3744) Hoofdlter type Oppervlakte hoofdlter, katoen cm2 Afzuiglter, ULPA, oppervlakte U15 cm2 Inhoud stofbak liter Inhoud stofzak liter Inlaat (mm) Lengte x breedte x hoogte (cm) Gewicht kg
IVT1000 CR
EU - UK 220-240V
1200 M 50-60 JA IP40 38 19,8 19,8 250 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
• de stofzuiger stopt
- de thermische beveiliging heeft de motor uitgeschakeld ten gevolge van een blokkering van de slang, stift of mondstuk. Verwijder de oorzaak van de blokkering.
- wanneer de motor is afgekoeld, zal hij automatisch weer opstarten.
IVT1000 CR H
IVT1000 CR
IVT1000 CR
IVT1000 CR H
Safe Pack
EU –UK 220-240V
1200 H 50-60 JA IP40 35 20 20 236 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
EU – UK
220-240V
1200
H 50-60 JA
IP40 35 20 20 236
61
HEPA H13 2573 2573
-
6,5 32
Ø30 X 70 8,2
US 110-120V
1100 M 50-60 JA IP40 36 19,6 19,6 240 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
US 110-120V
1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
US 110-120V
1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573
­6,5 32 Ø30 X 70 8,2
Specicaties en details kunnen zonder voorafgaande mededeling worden gewijzigd.
47
Page 48
49
FR
1 - Introduction
La sécurité de fonctionnement de la machine en votre possession est aux mains de ceux qui lʼutilisent quotidiennement.
Prudence : lire les instructions avant de faire fonctionner ou de maintenir cet appareil.
REMARQUE IMPORTANTE ! Le présent manuel a été rédigé an dʼinformer les utilisateurs de la machine sur les précautions et les réglementations relatives à leur sécurité, et de maintenir lʼaspirateur en bon état de fonctionnement. Le personnel autorisé à travailler avec la machine doit comprendre le manuel avant de la mettre en marche. Garder le manuel à proximité de la machine, à un emplacement sec et protégé, non exposé à la lumière directe du soleil et immédiatement disponible pour être consulté au besoin. Le présent manuel reète lʼétat le plus récent de la technologie au moment de la vente et ne peut pas être considéré comme approprié en cas de modications ultérieures, sauf si un kit Nilsk- Advance a été installé sur la machine. Le fabricant se réserve le droit de mettre à jour sa gamme de production et les manuels qui sʼy rapportent sans être tenu de mettre à jour les machines et manuels précédemment fournis. Consulter le centre de service après-vente le plus proche ou Nilsk-Advance en cas de doute.
Description :
Cette machine a été conçue pour ramasser les copeaux, les débris, la poussière et autres déchets.
Lʼaspirateur a été conçu et construit pour fonctionner en environnement industriel tel quʼune salle blanche où il peut servir au nettoyage normal. De lʼair passe à travers une surface ltrante où les solides en suspension sont retenus. En version standard, la machine est équipée de ltres de refoulement ULPA U 15 qui rendent la machine apte à une utilisation en salles blanches ISO 5 ET ISO 6 (en conditions normales, même ISO classe 4). Une version de classe « H » équipée dʼun ltre amont HEPA H 13 et dʼun ltre aval ULPA U 15 est également disponible. En classe « H », cette machine convient aussi contre les poussières présentant un risque pour la santé. Les modèles IVT 1000 CR / IVT 1000 CR «H» peuvent être équipé dʼun sac à poussière standard (poussière non dangereuse) ou dʼun « sac de sécurité » convenant à la poussière dangereuse en classe « H ». Une version « Safe Pack » de la machine est également disponible - celle-ci comporte un bac de ramassage de la poussière avec ltre HEPA intégré, utilisable pour la poussière dangereuse. Le bac complet est remplacé après usage. La jauge de pression installée sur la machine (classe
« H » uniquement) prévient lʼopérateur de lʼétat du
ltre : une augmentation de pression représente une réduction de la puissance dʼaspiration de la machine La qualité élevée de lʼaspirateur est garantie par les tests les plus sévères.
La machine est fabriquée en acier inoxydable AISI 316. Tous les matériaux et composants sont soumis à une série de contrôles très stricts durant les diérentes phases de production an dʼassurer la conformité aux normes de haute qualité en vigueur.
2 - Précautions de sécurité
2.1 - Précautions générales
Se familiariser parfaitement avec le contenu du présent manuel avant de mettre en marche, dʼutiliser, dʼentretenir ou de faire fonctionner lʼaspirateur dʼune quelconque manière. Ne jamais permettre lʼutilisation de lʼaspirateur par du personnel non autorisé. Ne jamais porter des vêtements amples ou déboutonnés qui pourraient être happés par lʼaspirateur. Ne porter que des vêtements appropriés. Consulter lʼemployeur sur les dispositions applicables en matière de sécurité et les dispositifs particuliers de prévention contre les accidents à utiliser an dʼassurer la sécurité personnelle.
Le lieu où sʼeectuent les opérations de maintenance (ordinaires ou extraordinaires) doit toujours être propre et sec. Des outils appropriés seront toujours disponibles. Les réparations ne peuvent être eectuées que lorsque la machine est arrêtée et coupée de lʼalimentation électrique. Ne jamais eectuer de réparations sans avoir reçu au préalable lʼautorisation nécessaire.
2.2 Avertissements importants
An de réduire les risques dʼincendie, de décharge électrique ou de blessure : ne pas laisser lʼappareil sans surveillance lorsquʼil est branché. Le débrancher pour lʼentretien et lorsquʼil nʼest pas utilisé. Ne pas permettre de lʼutiliser comme un jouet. Faire très attention lorsque lʼappareil est utilisé par ou à proximité dʼenfants. Utiliser cet appareil uniquement comme décrit dans ce manuel. Nʼutiliser que des accessoires et pièces de rechange recommandés par le fabricant. Ne pas utiliser lʼappareil si le cordon ou la prise sont endommagés. Si lʼappareil ne fonctionne pas correctement, sʼil est tombé, endommagé, resté à lʼextérieur, voire même lâché dans lʼeau, le renvoyer au centre de service. Ne pas tirer ni porter lʼappareil par le cordon électrique, ne pas utiliser celui -ci comme poignée, ne pas le coincer en fermant une porte, ni lʼenrouler autour dʼobjets tranchants ou comportant des arêtes vives. Ne pas faire rouler lʼappareil sur le cordon. Tenir le cordon à lʼécart de toute surface chauée. Ne pas débrancher lʼappareil en tirant sur le cordon. Pour ce faire, saisir la prise et non le cordon. Ne pas manipuler la prise, le cordon ou lʼappareil avec les mains mouillées. Nʼintroduire aucun objet dans les ouvertures de lʼappareil. Ne pas utiliser lʼappareil si lʼune de ses ouvertures est obstruée. Veiller à ce que rien ne réduise le ux dʼair : poussières, cheveux, peluches, etc. Prendre toute mesure nécessaire an dʼéviter que les cheveux, doigts, bijoux ou vêtements amples ne soient entraînés dans les parties mobiles de la machine ou pris dans lʼune de ses ouvertures. La machine ne peut en aucun cas être utilisée pour ramasser des matériaux chauds. En particulier, elle ne peut certainement pas être utilisée pour le nettoyage des feux ouverts et fermés, des fours ou de toute autre surface contenant des cendres encore chaudes. Ne pas utiliser lʼappareil sans sac à poussière
48
Page 49
ou ltres. Couper toutes les commandes avant de débrancher lʼappareil. Faire très attention en nettoyant des escaliers. La machine ne doit pas être utilisée ni en environnement explosif, ni pour ramasser des matériaux combustibles ou explosifs.
2.3 Instructions de mise à terre
Cet appareil doit être mis à la terre. En cas de mauvais fonctionnement ou de panne, la mise à la terre établit un chemin de moindre résistance pour le courant électrique an de réduire le risque de décharge électrique. La prise doit être branchée dans une sortie appropriée correctement installée et mise à la terre en accord avec tous les codes et consignes locaux.
ATTENTION - un conducteur de mise à la terre
dʼéquipement incorrectement branché peut créer un risque de décharge électrique. Vérier avec un électricien ou un technicien qualié en cas de doute sur la mise à la terre correcte de la prise. Ne pas modier la che fournie avec lʼappareil - si elle ne peut pas être branchée, faire installer une prise appropriée par un électricien qualié.
Attention !!
Lʼutilisateur ne doit en aucun cas modier ou altérer lʼéquipement. Toute tentative de lʼutilisateur ou dʼun personnel non autorisé pour démonter, modier ou plus généralement altérer une partie quelconque de lʼaspirateur entraîne lʼannulation de la garantie. Consulter le centre de service après-vente le plus proche ou Nilsk-Advance (CFM) en cas de doute.
6. Filtre principal classe « M » Goretex® PTFE
7. Conteneur à poussière
8. Etriers en acier inoxydable
9. Chariot
Fig 3 Machine classe « H »
1. Tête motrice avec poignée
2. Bouton marche/arrêt
3. Couvercle du ltre de refoulement
4. Filtre de refoulement ULPA U 15
5. Conteneur supérieur
6. Jauge dʼaspiration / manomètre
8. Filtre HEPA H 13 classe de« H »
9. Conteneur à poussière
10. Obturateur dʼentrée
11. Etriers en acier inoxydable
12. Chariot
Fig 4 Machine « Safe Pack »
1. Tête motrice avec poignée
2. Bouton marche/arrêt
3. Couvercle du ltre de refoulement
4. Filtre de refoulement ULPA U 15
5. Conteneur supérieur
7. Elément « Safe Pack »
8. Filtre HEPA H 13 xé à lʼintérieur de lʼélément “Safe Pack”
9. Etriers en acier inoxydable
10. Chariot
4 - Sécurité
3 - Caractéristiques la machine
3.1 Données dʼidentication.
Toujours mentionner toutes les données dʼidentication
de la machine lors dʼun contact avec le service après­vente Nilsk-Advance. Lʼidentication exacte du modèle de machine et du numéro de série aide permet déviter la communication dʼinformations incorrectes. La plaquette signalétique comportant les données de la machine est illustrée en g. 1.
A Type
B Puissance électrique C Numéro de série - aassXXXX (aa = année ss = semaine XXXX = numéro D Fréquence de service E Catégorie de classe de poussière F Numéro de référence G Tension H Courant max.
3.2 – Pièces principales (g. 2 / 3 / 4)
La liste suivante des pièces principales doit aider les utilisateurs à comprendre les termes utilisés dans ce manuel. Fig 2 Machine standard
1. Tête motrice avec poignée
2. Bouton marche/arrêt
3. Couvercle du ltre de refoulement
4. Filtre de refoulement ULPA U 15
5. Conteneur supérieur
Attention !! Vérier si tous les étriers sont correctement positionnés et fonctionnent parfaitement avant de mettre en marche et dʼutiliser la machine. Ne jamais modier les dispositifs de sécurité. Toujours vérier si les dispositifs de protection et de sécurité sont montés et en état de
fonctionner avant le début de chaque équipe ou avant
toute utilisation de la machine. Si ce nʼest pas le cas, arrêter lʼaspirateur et signaler la panne. Lʼaspirateur a été fabriqué avec un soin tout particulier voué à
la sécurité de lʼopérateur. Observer les procédures de maintenance et dʼassistance technique, et les
informations gurant dans ce manuel. Ne jamais
utiliser dʼair comprimé pour nettoyer la machine ou ses composants. Ne jamais ouvrir le conteneur à déchets pendant que lʼaspirateur fonctionne. Avant de procéder au raccordement électrique, vérier si les valeurs de
tension et de fréquence correspondent à celles gurant sur la plaquette signalétique de la machine
Brancher la machine à lʼalimentation secteur avec
un circuit de mise à terre ecace. Seul le personnel autorisé doit avoir la permission dʼintervenir sur les pièces électriques de la machine, et toujours après
lʼavoir coupé de lʼalimentation secteur. Ne jamais déplacer lʼaspirateur en tirant sur le cordon électrique. Ceci peut endommager lʼaspirateur même et lʼopérateur peut sʼexposer à des décharges électriques.
49
Page 50
51
5 - Essais, livraison, installation
5.1 - Essais
La machine a été testée en usine an dʼen assurer le
fonctionnement correct. Les tests relatifs aux valeurs dʼaspiration sʼeectuent durant cette phase. Cela permet dʼassurer que lʼaspirateur a été optimisé en
fonction du travail auquel il est destiné.
5.2 - Livraison et manutention
La machine est fournie dans une boîte en carton. A réception de la machine, vérier si elle présente dʼéventuels défauts cachés. En cas de dommage, en
faire sans tarder la déclaration auprès du transporteur.
La machine peut être stockée à des températures entre 0 et 50° C, à 65 % dʼhumidité relative. Avant de la stocker, la machine doit toujours être nettoyée conformément aux instructions. La machine peut
fonctionner à des températures entre -5 et 50° C, à 65 % dʼhumidité relative. Lʼemballage de transport doit être éliminé conformément aux réglementations spéciques applicables. Lʼélimination dʼune machine qui nʼest plus utilisable doit sʼeectuer conformément aux réglementations spéciques applicables. Pour nettoyer
la machine, nʼutiliser que des solvants approuvés non combustibles et non toxiques disponibles dans le commerce. Les pièces et accessoires du corps en acier inoxydable peuvent être nettoyés en autoclave à
121° C.
Le certicat de garantie est emballé avec lʼaspirateur.
5.4 – Installation de lʼaspirateur
Attention !!
Il incombe à lʼutilisateur dʼassurer que lʼinstallation satisfait aux réglementations locales applicables. Un
technicien qualié ayant lu et compris les présentes
instructions doit installer lʼéquipement. Le sol sur
lequel lʼaspirateur fonctionne doit être de niveau, plat et lisse. Si lʼaspirateur doit fonctionner à un emplacement xe, laisser susamment dʼespace
tout autour an dʼassurer une certaine liberté de mouvement et de permettre à lʼéquipe dʼentretien de
travailler aisément.
7.1 — Prudence
Attention !!
Le personnel non autorisé a lʼinterdiction dʼutiliser lʼaspirateur.
7.2 — Mise en marche / arrêt
Vérier si la machine a eectivement été raccordée
à lʼalimentation secteur. En particulier, vérier si les valeurs de tension et de fréquence correspondent à celles gurant sur la plaquette signalétique (voir g.
1). Monter les accessoires sur lʼorice dʼaspiration. Utiliser lʼétrier en acier inoxydable pour xer le tuyau à lʼorice. Placer lʼaspirateur à lʼendroit où il se sera utilisé, puis bloquer les roues en abaissant les leviers.
Appuyer sur le bouton gris à la partie supérieure du
moteur pour mettre la machine en marche ou lʼarrêter.
8 — Utilisations de lʼaspirateur (g. 7)
8.1 — Utilisation correcte de lʼaspirateur
Avant dʼutiliser la machine, brancher le tuyau
dʼaspiration sur lʼorice comme indiqué au paragraphe
7.2. Maintenir les longs tuyaux dʼaspiration aussi droits que possible. Ne pas les laisser se tordre ou forme des coudes, ce qui conduirait à une usure et une obturation excessives. Lorsque aspirateur est sous tension, une succion est créée à lʼentrée du tuyau, ce qui aspire les déchets. Ces déchets passent par le tuyau et les accessoires dans lʼorice « 4 » jusquʼà parvenir au conteneur « 6 ».
Un sac à poussière Nilsk dʼorigine peut être utilisé dans la machine standard. Pour retirer le conteneur, ouvrir lʼétrier en acier inoxydable et soulever la partie supérieure avec le moteur/ltre. Mettre en place le sac à poussière de la manière suivante : percer les perforations du sac à poussière et le placer dans le conteneur inférieur. Tirer des deux mains la languette en plastique bleu du sac à poussière par-dessus lʼorice dʼaspiration. Déplier précautionneusement le sac à poussière. Remettre en place le conteneur supérieur et refermer lʼétrier en acier inoxydable.
5.5 – Raccordement à lʼalimentation secteur
Attention !!
Vérier si les valeurs de tension et de fréquence de
lʼalimentation secteur correspondent aux valeurs indiquées sur la plaquette signalétique décrite au
paragraphe 3.1 (plaquette signalétique). Tous les
travaux dʼinstallation et de maintenance sur les pièces électriques doivent être conés à du personnel spécialisé. Brancher lʼéquipement à une mise à terre ecace. Vérier si lʼalimentation électrique correspond aux indications gurant sur la plaquette signalétique de
la machine.
6 — Commandes (g. 5)
1. Bouton marche/arrêt
2. Jauge dʼaspiration / manomètre (seul. machine de classe « H »)
7 — Mise en marche et arrêt
50
Remarque
Lʼecacité de lʼaspiration dépend de la taille et de la qualité du sac à poussière. Utiliser uniquement des sacs Nilsk dʼorigine. En cas dʼutilisation de sac à poussière non-Nilsk provoquant une restriction du débit dʼair, une surchaue du moteur et dʼautres dommages peuvent sʼensuivre.
Classe « H » uniquement :
Un système « Safe Bag » est utilisé pour la machine de classe « H ». Le système « Safe Bag » consiste en un sac à poussière approuvé BIA pour la classe « M ». Le sac à poussière est renforcé avec un treillis et encapsulé dans un sac en plastique.
Introduire le sac à poussière dans le conteneur. Sa collerette doit être tournée vers lʼorice.
Pousser ensuite la collerette sur lʼorice pour bien lʼajuster.
Le sac en plastique doit sʼadapter au fond et aux parois du conteneur. Déchirer le bord du sac au-dessus du bord du conteneur et le lisser vers le bas.
Page 51
« Safe Pack » uniquement :
Sʼassurer que le moteur et le conteneur supérieur sont
correctement en place par-dessus lʼélément « Safe
Pack » avant de mettre la machine en marche. Le « Safe Pack » est un élément jetable fabriqué pour contenir les poussières dangereuses pour la santé.
8.2 — Nettoyage du ltre principal (machine standard)
An de maintenir la puissance dʼaspiration à un niveau constant, le ltre doit être gardé aussi propre que possible en le secouant à intervalles réguliers.
Lorsque le sac à poussière est plein. Débrancher la ligne de compensation dʼaspiration du système.
Ouvrir les étriers et soulever la partie supérieure.
Mettre moteur en marche an dʼempêcher la poussière de tomber du ltre.
Laisser le tuyau branché ou fermer par un obturateur ! Soulever ensuite la partie supérieure et remettre en place le système dʼélimination à sac de sécurité.
Démonter lʼunité du moteur en ouvrant lʼétrier en acier inoxydable. Prendre la plaque de base du ltre, la tirer
vers le haut et secouer légèrement. Ne pas retirer le
tuyau pendant ce temps. Le ltre ne doit pas être lavé,
ni brossé !
Classe « H » uniquement que :
Le système est équipé dʼune jauge dʼaspiration / manomètre qui permet de surveiller le ux dʼair minimal an de garantir un débit dʼair optimal à
lʼintérieur du tube dʼaspiration. Lorsquʼen levant
lʼembouchure pour sols de la surface nettoyée lʼaiguille du manomètre passe de la zone verte à la rouge, le sac à poussière est plein et doit être remplacé.
Attention : Le niveau de matière à lʼintérieur du
sac à poussière doit être vérié à
intervalles réguliers. Une surveillance du niveau uniquement au moyen du manomètre ne garantit pas à 100 % que le sac nʼest pas plein.
Attention : Il nʼy a pas dispositif pour le nettoyage
du ltre principal.
Lorsque le sac à poussière a été remplacé et lʼaiguille du manomètre ne retourne pas dans la zone verte, le ltre principal doit également être remplacé.
8.3 — Vidange du conteneur / changement de sac (g. 9)
En premier lieu, couper le moteur et attendre un moment pour que la poussière retombe à lʼintérieur de
la machine. Séparer ensuite le conteneur collecteur de poussière de la partie supérieure de la machine :
Après ouverture de lʼappareil, détacher
précautionneusement le sac plastique du bord du conteneur, serrer lʼouverture en pressant et fermer hermétiquement. Détacher lʼarrière de la collerette en appuyant brièvement et fortement de biais vers le bas, tout en maintenant lʼavant fermement en place sur le raccord. Le joint du tuyau plastique exible est maintenant visible et peut être noué en toute sécurité avec le cordon en plastique, simplement en tirant.
Après sʼêtre assuré quʼaucune poussière ne peut
sʼéchapper, détacher aussi du raccord la partie avant de la collerette.
Mise en place du sac à poussière de sécurité. Placer le sac à poussière spécial à plat dans le bac, lʼouverture dirigée vers lʼorice du bac. Glisser ensuite lʼouverture du sac à poussière spécial sur lʼorice du bac, aussi loin que possible, sans tourner. Puis replier le sac en plastique par-dessus le bord du bac. Tirer la partie du sac en plastique dépassant du bord du bac en la serrant contre la collerette (avant de remonter les parties du haut et du bas de lʼaspirateur).
Soulever la partie supérieure au-dessus de la machine.
Arrêter le moteur.
Remettre en place la partie supérieure de la machine et la xer par lʼétrier de fermeture.
Brancher la ligne de compensation dʼaspiration du système.
9 — Classes de poussières
Mettre le moteur en marche an dʼempêcher la poussière de tomber du ltre.
Ouvrir lʼétrier en acier inoxydable, retirer la partie supérieure et laisser reposer sur le châssis.
Remplacer le système dʼélimination, le sac.
Soulever la partie supérieure au-dessus de la machine.
Arrêter le moteur.
Remettre en place la partie supérieure de la machine et
la xer par lʼétrier.
Classe « H » uniquement : (g. 10)
Utilisation dʼun système avec sac à poussière de sécurité, classe de poussière H
A utiliser conformément aux normes. Vérier la classe
de poussière pour laquelle la machine est appropriée (voir plaquette signalétique). La machine ne doit pas être utilisée pour diérentes catégories en même temps, sauf si des accessoires appropriés sont utilisés.
Classe de poussière « L »
(Risque léger - dénition par EN 60335-2-69). Lʼaspirateur industriel est approuvé selon EN 60335-
2- 69 pour la catégorie dʼutilisation « L » et permet
dʼaspirer des poussières sèches, non inammables et non toxiques avec des valeurs MAK>1mg/m3 ; lʼair pur est renvoyé à la place de travail.
51
Page 52
53
Classe de poussière « M »
(Risque moyen - dénition par EN 60335-2-69). Lʼaspirateur industriel est approuvé selon EN 60335-
2- 69 pour la catégorie dʼutilisation « M » et permet
dʼaspirer des poussières sèches, non inammables et non toxiques avec des valeurs MAK>0,1mg/m3 ; lʼair pur est renvoyé à la place de travail.
10.3.2 — Nettoyage de lʼunité dʼaspiration :
Des pièces en acier inoxydable peuvent être nettoyées avec des méthodes normales en utilisant des assainisseurs standard, de même quʼen autoclave standard à 121° C. Tous les autres composants peuvent être nettoyés par des méthodes standard.
Classe de poussière « H »
(Risque élevé - dénition par EN 60335-2-69). Lʼaspirateur industriel est approuvé selon EN 60335-
2- 69 pour la catégorie dʼutilisation « M » et permet
dʼaspirer des poussières sèches, non inammables et non toxiques avec toutes les valeurs limites MAK, ainsi que des poussières non inammables de
substances cancérigènes. Les nettoyées est renvoyé
dans lʼatmosphère de la place de travail.
10 — Maintenance
10.1 — Préambule
Attention !!
Toutes les opérations de maintenance et de nettoyage
ne peuvent être eectuées que lorsque lʼaspirateur est arrêté et coupé de lʼalimentation secteur. Lʼunité dʼaspiration ne requiert ni maintenance, ni lubrication particulière. Ne pas oublier toutefois quʼune utilisation et un entretien corrects sont de première importance pour garantir la sécurité et lʼecacité de lʼaspirateur. Pour assurer un fonctionnement régulier et constant, et an dʼéviter lʼannulation de la garantie, nʼutiliser que des pièces de rechange dʼorigine Nilsk-Advance A/S en cas de réparation.
10.2 — Contrôles et inspections à la mise en marche
Lʼacquéreur procédera aux inspections suivantes pour assurer que lʼaspirateur ne pas été endommagé durant le transport.
10.2.1 — Avant de commencer
Vérier si la valeur de tension du secteur correspond
à celle pour laquelle la machine est préréglée (voir plaquette signalétique sous g. 1, paragraphe 3.1).
11 - Changement du ltre
11.1 — Changement du ltre principal (g. 11)
Attention !!
Lorsque lʼaspirateur a été utilisé sur des matériaux présentant un danger pour la santé de lʼopérateur, le personnel dʼentretien doit porter un équipement de protection personnelle approprié. Pour remplacer le ltre primaire. Travailler à lʼextérieur si possible. Lʼancien ltre doit être éliminé dans un sac en plastique spécial. Défaire lʼattache de lʼensemble ltre sur la machine Retirer la tête motrice de la machine. Détacher le joint assurant la bague du ltre au bas du conteneur supérieur. Décrocher le ltre du haut du conteneur et le mettre dans un sac en plastique. Fermer le sac en plastique contenant le ltre. Si celui-ci est sali avec des poussières toxiques ou dangereuses, ne pas le jeter. Le remettre aux autorités compétentes pour lʼélimination de tels déchets. Changer le ltre principal et le ltre de classe « H » avec un soin particulier, surtout en portant un masque de type P3.
Attention !!
Le remplacement du ltre est une opération importante. Le ltre doit être remplacé par un autre dont les caractéristiques, la surface ltrante exposée et la catégorie sont identiques. La non­observation de ces dispositions peut compromettre le fonctionnement correct de lʼaspirateur. Obtenir un ltre aux caractéristiques identiques à celles de lʼancien. Remettre le ltre en place dans le conteneur comme décrit ci-dessus, dans lʼordre inverse.
11.2 —Changement du ltre de refoulement (g.
12)
Avant de commencer, couper lʼaspirateur de
lʼalimentation secteur !
10.2.2 — Avec lʼaspirateur en marche
Vérier si tous les joints dʼétanchéité à lʼair sont
parfaitement hermétiques ; vérier si toutes les protections installées sont ecaces ; procéder aux tests dʼaspiration avec les mêmes matériaux quʼensuite pendant le travail. Ceci permet dʼassurer que tous les éléments de lʼaspirateur fonctionnent correctement.
10.3 — Maintenance périodique
Observer strictement les opérations suivantes an dʼassurer un état constamment able de lʼaspirateur.
10.3.1 — Avant chaque équipe :
Vérier si toutes les plaquettes dʼavertissement et de
danger sont xées et lisibles. Les remplacer si elles
sont endommagées ou incomplètes. Vérier si le
conteneur à déchets est vide. Le vider si ce nʼest pas le cas. Voir paragraphe 8.3.
52
Attention : adopter une protection correcte de
lʼopérateur, conformément aux réglementations relatives aux matériaux contenus dans le ltre ULPA.
Enlèvement de la poignée
Retirer la poignée en desserrant les deux vis. Détacher la poignée en appuyant légèrement au milieu. Appuyer, puis retirer la poignée de ses logements.
Retrait est remplacement de la cartouche ltrante et des joints Dévisser les quatre vis. Enlever en soulevant le boîtier en acier inoxydable avec la cartouche ltrante. Remplacer la cartouche ltrante et les joints.
Remettre en place le boîtier du ltre en appuyant sur le dessus pour serrer les quatre vis. Remonter la poignée et la xer en place avec les deux vis.
Page 53
Le ltre de refoulement démonté et remplacé doit être recouvert dʼun sac en plastique, puis éliminé de manière appropriée. Procéder au remplacement du ltre primaire et du ltre de refoulement avec un soin particulier,
surtout en portant un masque de type P3.
Remarque Le ltre de refoulement est un déchet toxique et doit être traité comme tel. Le remettre aux autorités compétentes pour lʼélimination de tels déchets.
12. — Dépannage
• Le moteur ne démarre pas
- un fusible peut avoir sauté et doit être remplacé,
- le câble ou la prise murale peut être défectueuse et doit être contrôlée.
• La puissance dʼaspiration est réduite
- le sac à poussière peut être plein et doit être remplacé,
- le ltre doit être bouché et doit être secoué,
- la soupape de sécurité est ouverte.
La soupape de sécurité protège les moteurs contre une surchaue qui peut se produire lorsquʼil nʼy a pas assez dʼair de refroidissement.
Ne pas déclencher ce mécanisme sans nécessité en bouchant lʼorice dʼaspiration avec la main lorsque la machine fonctionne.
Lorsque le tuyau ou le tube est obstrué, ou si le ltre doit être nettoyé, le ux dʼair est interrompu ou nʼest plus susant et la soupape de sécurité sʼouvre. Il nʼest pas nécessaire dʼarrêter le système pour dégager lʼobstruction. Ceci étant fait, le travail peut se poursuivre.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Consommation normalisée W Classe de poussière Fréquence (Hz) Mis à terre Indice de protection (humidité, poussière) –
Débit dʼair sans exible l/s Aspiration kPa Aspiration max. (kPa)
Puissance dʼaspiration avec exible W
Niveau sonore à 1.5 m (ISO 3744) Type de ltre principal
Supercie du ltre principal, coton cm2
Supercie du ltre ULPA U15 cm2
Contenance du bac litres
Contenance du sac à poussière litres
Embout (mm)
Longueur x largeur x hauteur (cm)
Poids de lʼappareil kg
IVT1000 CR
EU - UK 220-240V
1200 M 50-60 JA IP40 38 19,8 19,8 250 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
• Lʼaspirateur sʼarrête
- le coupe-circuit thermique a arrêté le moteur en raison dʼune obstruction du tuyau, du tube ou de lʼembouchure. Retirer la cause de lʼobstruction.
- lorsque le moteur a refroidi, il redémarre automatiquement.
IVT1000 CR H
IVT1000 CR
IVT1000 CR
IVT1000 CR H
Safe Pack
EU –UK 220-240V
1200 H 50-60 JA IP40 35 20 20 236 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
EU – UK
220-240V
1200
H 50-60 JA
IP40 35 20 20 236
61
HEPA H13 2573 2573
-
6,5 32
Ø30 X 70 8,2
US 110-120V
1100 M 50-60 JA IP40 36 19,6 19,6 240 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
US 110-120V
1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
US 110-120V
1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573
­6,5 32 Ø30 X 70 8,2
Les caractéristiques des matérials peuvent être modiées à tout moment, en fonction de lʼévolution technique.
53
Page 54
55
IT
1 - Introduzione
La sicurezza operativa della vostra macchina è responsabilità di coloro che vi lavorano quotidianamente.
Attenzione: prima di azionare ed eettuare la manutenzione della macchina, si raccomanda di leggere il manuale dʼistruzioni.
dʼaspirazione della macchina.
Test rigorosi garantiscono la qualità superiore
dellʼaspirapolvere. La macchina è prodotta in acciaio inossidabile AISI 316.
Tutti i materiali e i componenti sono sottoposti a
una serie di rigide ispezioni eseguite durante le varie fasi produttive, al ne di vericare la conformità agli standard di qualità superiore in vigore.
2 - Precauzioni di sicurezza
“NOTA IMPORTANTE!
Il presente manuale è stato redatto in modo tale da informare gli utenti della macchina in merito a precauzioni e regolazioni atte a garantire la loro sicurezza e consentire il corretto funzionamento dellʼaspirapolvere.
Prima di avviare la macchina, il personale autorizzato al relativo utilizzo deve aver compreso quanto riportato sul manuale. Tenere il manuale in prossimità della macchina, in un
luogo protetto e asciutto, evitando il contatto con la
luce solare diretta e pronto per essere utilizzato in caso di necessità future.
Il presente manuale rispecchia la tecnologia allo stato dellʼarte al momento della vendita e non può essere considerato adeguato, qualora si siano apportate successive modiche, ad eccezione del caso in cui sia stato installato un kit Nilsk-Advance.
Il produttore si riserva il diritto di attualizzare la gamma produttiva e i relativi manuale, senza obbligo di aggiornamento delle precedenti macchine e manuali.
In caso di dubbi, consultare il Servizio Assistenza Post­vendita più vicino o Nilsk-Advance.
Descrizione:
la presente macchina è stata progettata per la raccolta di trucioli, frammenti, polvere e altri materiali di scarto.
Lʼaspirapolvere è stato progettato e realizzato per il
funzionamento in ambienti industriali, ad es. camere controllate, dove può essere utilizzato per la normale pulizia.
Lʼaria passa attraverso una supercie di ltraggio dove vengono trattenuti i solidi in sospensione.
La macchina viene fornita, come standard, completa di ltri di scarico ULPA U 15, che la rendono idonea allʼutilizzo nelle camere controllate ISO 5 e ISO 6 (in condizioni normali, anche ISO classe 4) É inoltre disponibile una versione classe “H” provvista di ltro HEPA H 13 a monte e ltro ULPA U 15 a valle.
La machina è idonea per utilizzo a fronte di polveri dannose per la salute, classe “H”.
IVT 1000 CR / IVT 1000 CR “H” può essere provvista di sacchetti raccoglipolvere standard (non per polveri pericolose) o di un “sacchetto di sicurezza” idoneo per polveri pericolose, classe “H” É inoltre disponibile una versione “Safe Pack” della macchina - completa di contenitore di raccolta polvere con ltro HEPA incorporato - utilizzabile in caso di polveri pericolose. Dopo lʼuso, è necessario sostituire il contenitore completo.
Il manometro installato sulla macchina (solo classe
“H”) informa lʼoperatore circa le condizioni del ltro:
un aumento di pressione è indice di ridotta potenza
2.1 - Precauzioni generali
Prima di avviare, utilizzare, riparare o azionare lʼaspirapolvere in qualsiasi modo, è necessario aver letto e compreso tutto quanto riportato nel presente manuale. Non consentire a personale non autorizzato di utilizzare lʼaspirapolvere. Non indossare mai abiti allentati o sbottonati, che potrebbero rimanere impigliati nellʼaspirapolvere. Indossare abiti adeguati.
A garanzia della sicurezza personale, contattare il
proprio datore di lavoro richiedendo informazioni sulle attuali norme di sicurezza e sui dispositivi preposti per la prevenzione degli infortuni.
Mantenere sempre pulita e asciutta lʼarea in cui si eettuano gli interventi di manutenzione (ordinaria o straordinaria). Garantire sempre la disponibilità di utensili idonei. Le riparazioni devono essere eettuate solamente a macchina ferma e scollegata dallʼalimentazione elettrica. Non eseguire mai alcuna riparazione senza previa autorizzazione.
2.2 Avvertenze importanti
Per ridurre il rischio di incendio, scosse elettriche o lesioni: quando lʼapparecchio è collegato allʼalimentazione, evitare di lasciarlo incustodito. Qualora non debba essere utilizzato e in caso di interventi di manutenzione, scollegare lʼalimentazione. Non permettere che lʼapparecchio venga utilizzato come un giocattolo. Durate lʼuso dellʼapparecchio da parte o in prossimità di bambini, adottare la massima attenzione. Lʼapparecchio deve essere utilizzato solamente secondo le modalità descritte nel presente manuale. Utilizzare solamente accessori e parti di ricambio raccomandati dal produttore. Non utilizzare lʼapparecchio, se il cavo o la spina sono danneggiati. Qualora lʼapparecchio non funzioni, sia caduto, danneggiato, stato lasciato allʼaperto o caduto in acqua, restituirlo al centro assistenza. Non tirare il cavo, non utilizzarlo come impugnatura, chiudere una porta sul cavo o tirare il cavo attorno a bordi o spigoli acuti. Non utilizzare lʼapparecchio spostandolo sopra il cavo. Tenere il cavo lontano da superci calde. Non tirare per staccare il cavo. Per scollegare lʼapparecchio, aerrare la spina, non il cavo. Non maneggiare la spina, il cavo e lʼapparecchio con le mani bagnate. Non lasciar penetrare alcun oggetto nelle aperture. Non utilizzarlo in caso di aperture bloccate; eliminare la presenza di polvere, lacci, capelli o altri materiali che potrebbero ostacolare il usso dʼaria.
54
Page 55
Evitare di avvicinare capelli, abiti allentati, dita e altre parti del corpo alle apertura e alle parti in movimento. Non utilizzare in alcun caso la macchina per aspirare materiale caldo. In particolare, non utilizzare la macchina per pulire caminetti accesi o spenti, forni o similari, contenenti ceneri calde o vive. Non utilizzare lʼapparecchio senza sacchetto per la polvere o nel caso in cui non siano montati i ltri . Prima di staccare il cavo di alimentazione, spegnere tutti i comandi. Porre estrema attenzione quando si opera su scale. Evitare lʼuso della macchina per aspirare combustibile o materiali esplosivi; non utilizzarla in ambienti a rischio dʼesplosione.
3.2 - Componenti principali (g. 2 / 3 / 4)
Lʼelenco seguenti di componenti principali, aiuterà gli utenti a comprendere i termini utilizzati nellʼambito del presente manuale. Fig 2 macchina standard
1. Testata motore, inclusa impugnatura
2. Pulsante On / O (accensione/spegnimento)
3. Coperchio ltro di scarico
4. Filtro di scarico ULPA U 15
5. Contenitore superiore
6. Filtro principale “M” ltro PTFE, classe Goretex®
7. Contenitore polvere
8. Clamp in acciaio inossidabile
9. Carrello
2.3 Istruzioni per la messa a terra
Questo apparecchio richiede la messa a terra. In caso di malfunzionamento o guasto, la messa a terra garantirà un percorso della corrente elettrica a bassa resistenza in modo tale da ridurre il rischio di scossa elettrica. Inserire la spina in una presa adeguata che sia installata e messa a terra in modo corretto, in conformità ai codici e alle disposizioni locali in vigore.
AVVERTENZA – il collegamento errato del conduttore
di messa a terra dellʼapparecchio potrebbe implicare il rischio di scosse elettriche. In caso di dubbi circa lʼadeguata messa a terra della presa, farla vericare da un elettricista qualicato o dal personale addetto allʼassistenza
. Non modicare la spina fornita in dotazione
allʼapparecchio - qualora non entri nella presa, richiedere a un elettricista qualicato di provvedere allʼinstallazione di una presa idonea.
Attenzione!!
Non manomettere in alcun caso lʼapparecchio. Qualsiasi tentativo da parte dellʼutente o di personale non autorizzato di smontaggio, modica o, più in generale, manomissione di qualsiasi componente dellʼaspirapolvere, invaliderà la garanzia. In caso di guasti, contattare il Centro Assistenza Post-vendita più vicino.
Fig. 3 Macchina classe “H”
1. Testata motore, inclusa impugnatura
2. Pulsante On / O (accensione/spegnimento)
3. Coperchio ltro di scarico
4. Filtro di scarico ULPA U 15
5. Contenitore superiore
6. Vacuometro / Manometro
8. Filtro “H” classe HEPA H 13
9. Contenitore polvere
10. Coperchio cieco per ingresso
11. Clamp in acciaio inossidabile
12. Carrello
Fig. 4 Macchina “Safe Pack”
1. Testata motore, inclusa impugnatura
2. Pulsante On / O (accensione/spegnimento)
3. Coperchio ltro di scarico
4. Filtro di scarico ULPA U 15
5. Contenitore superiore
7. Unità “Safe pack”
8. Filtro HEPA H 13 ssato allʼinterno dellʼunità “Safe pack”
9. Clamp in acciaio inossidabile
10. Carrello
4 - Sicurezza
3 - Dati della macchina
3.1 Dati identicativi.
Qualora si contatti il servizio assistenza di Nilsk-
Advance, comunicare sempre tutti i dati identicativi
riportati sulla macchina. Lʼidenticazione esatta del modello e del numero di matricola della macchina sarà di aiuto per evitare il rischio di ricevere informazioni errate. La piastrina con i dati dʼidenticazione della macchina è mostrata nella Fig. 1
A Tipo
B Alimentazione elettrica C Numero di matricola - aassXXXX (aa=anno ss = settimana XXXX = numero D Frequenza E Classe polvere F Numero di rif. G Tensione H Corrente max.
Attenzione!!
Prima di avviare e utilizzare la macchina, vericare che tutti i morsetti siano adeguatamente posizionati e in condizioni dʼesercizio ottimali. Non manomettere mai i dispositivi di sicurezza.
Allʼinizio di ogni turno di lavoro, o prima di utilizzare
la macchina, vericare sempre che i dispositivi di protezione e sicurezza siano adeguatamente installati e funzionanti. In caso negativo, spegnere lʼaspirapolvere e annotare il guasto. Lʼaspirapolvere è stato prodotto con particolare attenzione alla sicurezza dellʼoperatore.
Attenersi alle procedura di manutenzione e assistenza
tecnica, nonché alle informazioni riportate nel presente manuale. Non pulire mai la macchina o i relativi componenti con aria compressa. Durante il funzionamento dellʼaspirapolvere, non aprire mai il contenitore polvere. Prima di eettuare lʼallacciamento elettrico, vericare che la tensione e la frequenza corrispondano a quanto indicato sulla piastrina dei dati della macchina.
55
Page 56
57
Collegare la macchina allʼalimentazione di rete, vericanda di un circuito di messa a terra adeguato. I lavori a livello dei componenti elettrici della macchina devono essere eettuati solamente da personale autorizzato e la macchina deve essere sempre scollegata dallʼalimentazione di rete. Non spostare mai lʼaspirapolvere tirando il cavo dʼalimentazione: lʼaspirapolvere potrebbe danneggiarsi e lʼoperatore essere esposto al rischio di scosse elettriche.
5 - Collaudo, consegna, installazione
5.1 - Collaudo
La macchina è stata collaudata presso il nostro impianto al ne di garantirne un funzionamento ottimale. Durante questa fase, vengono eseguiti i test inerenti ai valori dʼaspirazione al ne di garantire che
lʼaspirapolvere funzioni in modo ottimale, in base al lavoro da eseguire.
5.2 - Consegna e movimentazione
La macchina viene consegnata imballata in cartone. Alla ricezione della macchina, vericare che non vi siano danni occulti. In caso di rilevamento guasti, trasmettere immediatamente un reclamo al vettore. La macchina può essere immagazzinata a temperature comprese tra 0 e 50°C, con umidità relativa pari al 65%. Prima dellʼimmagazzinaggio della macchina, pulirla in conformità alle presenti istruzioni. La macchina può essere azionata a temperatura comprese tra -5 e + 50°C, con umidità relativa pari al 65%. Lʼimballaggio originale dovrà essere smaltito in conformità alle normative di legge in vigore. Smaltire le macchine non più in uso in conformità alle normative di legge in vigore. Per la pulizia della macchina, utilizzare solamente solventi non tossici, non combustibili e approvati, disponibili in commercio. I componenti del corpo macchina e gli accessori in acciaio inossidabile possono essere puliti in autoclave, a 121°C.
5.3 - Certicato di garanzia
Il certicato di garanzia è incluso nellʼimballaggio dellʼaspirapolvere.
5.4 - Installazione dellʼaspirapolvere
Attenzione!!
Lʼutente sarà responsabile di garantire la conformità dellʼinstallazione alle normative di legge in vigore. Lʼinstallazione dovrà essere eettuata da un tecnico qualicato, che abbia letto e compreso le presenti istruzioni. Il pavimento su cui utilizzare lʼaspirapolvere dovrà essere livellato, in piano e levigato. Qualora lʼaspirapolvere debba operare in una posizione ssa, garantire uno spazio circostante che assicuri la
libertà di movimento e consenta al personale addetto di
poter agire con facilità.
5.5 - Allacciamento allʼalimentazione di rete
Attenzione!!
Vericare che la tensione e la frequenza dellʼalimentazione di rete corrispondano ai valori
riportati sulla piastrina dati descritta al paragrafo 3.1 (piastrina dati). Lʼinstallazione e gli interventi di manutenzione a livello dei componenti elettrici, devono essere eseguiti da personalie specializzato. Collegare lʼapparecchio a una messa a terra valida. Vericare che lʼalimentazione elettrica corrisponda a quanto riportato sulla piastrina dei dati della macchina.
6 — Controlli (Fig. 5)
1. Pulsante On / O (accensione/spegnimento)
2. Vacuometro / Manometro (Solo macchine classe “H”)
7 — Accensione e spegnimento
7.1 — Attenzione Attenzione!!
Non consentire lʼuso dellʼaspirapolvere a personale non autorizzato.
7.2 — Accensione / Spegnimento
Vericare che la macchina sia adeguatamente collegata allʼalimentazione di rete. In particolare, vericare che la tensione e la frequenza di rete corrispondano ai valori indicati sulla piastrina dati della macchina. (vedi gura 1). Inserire gli accessori nella bocchetta dʼaspirazione. Fissare il tubo alla bocchetta utilizzando faseette inossidabile. Posizionare lʼaspirapolvere in prossimità del punto da pulire interessato, quindi bloccare le ruote premendo le leve verso il basso. La macchina si ACCENDE/SPEGNE premendo il pulsante grigio posizionato sulla parte superiore del motore.
8 — Utilizzo dellʼaspirapolvere (Fig. 7)
8.1 — Uso corretto dellʼaspirapolvere
Prima di utilizzare lʼapparecchio, collegare il tubo dʼaspirazione alla bocchetta, come indicato a paragrafo
7.2. Mantenere i tubi dʼaspirazione lunghi, quanto più possibile in orizzontale, evitando di piegarli o ritorcerli, con conseguente rischio di usura e ostruzioni eccessive. Allʼaccensione dellʼaspirapolvere, a livello della bocchetta dʼingresso si genera il vuoto che consente lʼaspirazione dei materiali. Il materiale di scarto passa attraverso il tubo e gli accessori dalla bocchetta dʼingresso “4” no a raggiungere il contenitore “6”. Nelle macchine standard, è possibile utilizzare un sacchetto raccoglipolvere di Nilsk. Per sganciare il contenitore, allentare il clamp in acciaio inossidabile ed estrarre la parte superiore con la sezione motore/ltro. Fissare il sacchetto raccoglipolvere, procedendo come di seguito indicato: forare il sacchetto raccoglipolvere e posizionarlo nel contenitore inferiore.
Tirare, con entrambe le mani, la piastrina in plastica
del sacchetto raccoglipolvere sopra la bocchetta dʼaspirazione. Aprire con cautela il sacchetto raccoglipolvere.
56
Page 57
Riposizionare il contenitore superiore e bloccare il
clamp in acciaio inossidabile.
Nota
La potenza dʼaspirazione dipende dalla dimensione e dalla qualità del sacchetto raccoglipolvere. Utilizzare solamente sacchetti originali Nilsk. In caso contrario
potrebbero vericarsi riduzioni
nel usso dʼaria, surriscaldamento del motore con conseguente rischio di guasti.
Solo classe “H”:
Nelle macchine di classe “H” si utilizza il sistema
“Sacchetto di sicurezza (Safe Bag)”. Il sistema con
sacchetto di sicurezza prevede la presenza di un sacchetto raccoglipolvere approvato da BIA per la classe
“M”. Il sacchetto raccoglipolvere è rinforzato da una rete,
quindi inserito in un sacchetto di plastica.
Inserire il sacchetto raccoglipolvere nel contenitore,
tenendone la angia rivolta verso la bocchetta dʼingresso.
Premere la angia sulla bocchetta no a totale
inserimento.
Il sacchetto di plastica deve conformarsi alla parte
inferiore e alle pareti del contenitore. Tirare il bordo del sacchetto sopra il bordo del contenitore e appianarlo.
Solo unità “Safe pack”:
prima di avviare la macchina, vericare che il motore e il contenitore superiore siano correttamente inseriti
nella parte superiore dellʼunità “Safe pack”.
Lʼunità “Safe pack” è di tipo “usa e getta”, realizzata per evitare il contatto con la polvere pericolosa.
8.2 — Pulizia del ltro principale (macchine standard)
Per mantenere la potenza dʼaspirazione a un livello costante, tenere il ltro quanto più possibile pulito, scuotendolo a intervalli regolari.
Smontare il gruppo motore aprendo il morsetto in
acciaio inossidabile. Aerrare la piastra inferiore del ltro e tirarla
verso lʼalto, scuotendola leggermente. Durante tale operazioni, non rimuovere il essibile. Non lavare o spazzolare il ltro.
Solo classe “H”
Il sistema è provvisto di vacuometro / manometro che consente di monitorare il usso dʼaria minimo al ne di garantire una velocità ottimale dellʼaria nel tubo dʼaspirazione. Sollevando lʼaccessorie dalla supercie da
pulire, se si nota che lʼago del manometro si sposta dal settore verde al settore rosso, signica che il sacchetto
raccoglipolvere è pieno e deve essere sostituito. Attenzione: controllare, a intervalli regolari, il livello
del materiale allʼinterno del sacchetto raccoglipolvere. Il monitoraggio accurata del livello con il manometro non garantisce al 100 percento che il
sacchetto sia pieno.
Attenzione: Non sono previsti dispositivi per la
pulizia del ltro principale. Qualora il sacchetto raccoglipolvere sia stato sostituito, ma lʼago del manometro non ritorni nel settore verde, sostituire anche il ltro principale.
8.3 — Svuotamento del contenitore / sostituzione del sacchetto (Fig. 9)
Spegnere innanzitutto il motore e attendere anché la polvere allʼinterno della macchina si sia depositata.
Eʼ quindi possibile separare il contenitore di raccolta polveri dalla parte superiore della macchina: accendere il motore al ne di evitare che la polvere possa fuoriuscire dal ltro. Aprire il clamp in acciaio inossidabile, sollevare la parte superiore e appoggiarla sul telaio di supporto.
Sostituire il sistema di smaltimento, il sacchetto.
Sollevare la parte superiore sopra la macchina.
Spegnere il motore.
Posizionare la parte superiore sulla macchina e ssarla
bloccando il clamp.
Solo classe “H”: (Fig. 10)
Utilizzo di un sistema con sacchetto raccoglipolvere di sicurezza, Polvere classe H Quando il sacchetto raccoglipolvere è pieno
Scollegare il tubo di compensazione del vuoto dal sistema. Aprire i clamp e sollevare la parte superiore. Accendere il motore per evitare che la polvere possa fuoriuscire dal ltro.
Lasciare il tubo collegato o chiuderlo con un tappo!
Estrarre ora la parte superiore e sostituire il sacchetto di sicurezza
.Dopo aver aperto lʼapparecchio, staccare con cautela il
sacchetto di plastica appoggiato sul bordo del contenitore, premere contemporaneamente lʼapertura e sigillarla.
Staccare la parte posteriore della angia di collegamento premendola brevemente e fermamente verso un angolo inferiore, tenendo fermamente la parte anteriore sullʼelemento di collegamento.
Il giunto essibile del tubo in plastica è ora visibile e può essere adeguatamente ssato con la fascetta serracavi.
Dopo aver vericato che non vi sia alcuna fuoriuscita di polvere, staccare la parte anteriore della angia dallʼelemento di collegamento.
Inserimento del sacchetto raccoglipolvere di sicurezza.
Posizionare il sacchetto raccoglipolvere speciale in orizzontale nel contenitore, mantenendo la relativa apertura rivolta verso la bocchetta dʼingresso del contenitore.
Far scorrere lʼapertura del sacchetto raccoglipolvere speciale sulla bocchetta dʼingresso del contenitore no al punto massimo, senza alcuna rotazione.
Piegare il sacchetto di plastica sul bordo del contenitore.
Tirare la parte del sacchetto di plastica sovrapposta
al bordo del contenitore verso la angia (prima di ricollegare le sezioni superiore e inferiore dellʼaspirapolvere).
57
Page 58
59
Sollevare la parte superiore sulla macchina. Spegnere il motore. Posizionare la parte superiore sulla macchina e ssarla con il clamp di bloccaggio. Collegare il tubo di compensazione del vuoto al
sistema.
9 — Classi di polveri
Utilizzare lʼapparecchio in conformità agli standard in vigore.
Vericare la classe di polveri trattabili dalla macchina
(vedere piastrina dati). Non utilizzare la macchina per diverse classi contemporaneamente, se non con lʼutilizzo degli accessori adeguati.
Polvere Classe “L”
(Rischio ridotto - denito da EN 60335-2-69). Questo aspirapolvere industriale è approvato in conformità alla norma EN 60335-2-69 per classe dʼutilizzo “L” ed è idonea per lʼaspirazione di polvere
secca, non inammabile e non tossica con valori di
MAK>1mg/m?; lʼaria di pulizia viene ritrasferita nel luogo di lavoro.
Polvere classe “M”
(Rischio medio – denito da EN 60335-2-69). Questo aspirapolvere industriale è approvato in conformità a EN 60335-2-69 per classe dʼutilizzo “M” ed è idoneo per lʼaspirazione di polvere secca, non inammabile non tossica, con valori di MAK>0,1mg/m?; lʼaria di pulizia viene ritrasferita nel luogo di lavoro.
Polvere classe “H”
(Rischio elevato – denito da EN 60335-2-69). Questo aspirapolvere industriale è approvato in conformità a EN 60335-2-69 per classe dʼutilizzo “H” ed è idoneo per lʼaspirazione di polvere secca, non inammabile e non tossica, con valori di limitazione MAK; nonché di polvere secca, non inammabile di
sostanze cancerogene.
Lʼaria di pulizia viene riespulsa nellʼatmosfera del luogo di lavoro.
10 — Manutenzione
10.1 — Premessa
Attenzione!!
Tutti gli interventi di manutenzione e di pulizia devono
essere eseguiti ad aspirapolvere spento e scollegato dallʼalimentazione di rete. Il gruppo dʼaspirazione non richiede alcun particolare intervento di manutenzione o di lubricazione.
Tenere tuttavia presente che il corretto utilizzo e la
corretta manutenzione sono fattori essenziali per garantire la sicurezza e la resa dellʼaspirapolvere.
A garanzia di un funzionamento regolare e costante e
per evitare dʼinvalidare la garanzia, in caso di necessità di riparazioni, utilizzare sempre esclusivamente parti di ricambio originali Nilsk-Advance A/S.
10.2 — Controlli e ispezioni allʼaccensione
Il cliente, per vericare che durante il trasporto lʼaspirapolvere non si sia danneggiato, dovrà eseguire le seguenti ispezioni.
10.2.1 — Prima dellʼaccensione:
Vericare che la tensione di rete corrisponda alla
tensione per cui la macchina è preposta (vedere piastrina dati al paragrafo 3.1 Fig. 1).
10.2.2 — Durante il funzionamento dellʼaspirapolvere
Vericare che tutte le tenute dʼaria siano perfettamente
stagne; vericare che le protezioni sse siano adeguate; eseguire i test dʼaspirazione utilizzando gli stessi materiali usati durante il lavoro; in questo modo si potrà controllare il corretto funzionamento di tutti i componenti dellʼaspirapolvere.
10.3 — Manutenzione ordinaria
Anché lʼaspirapolvere possa rimanere costantemente
in condizioni ottimali, eseguire le seguenti operazioni
10.3.1 — Prima di ogni turno di lavoro:
vericare che tutti i cartelli dʼavvertenza e di pericolo siano ben ssati e leggibili; sostituirli qualora siano danneggiati o incompleti; vericare che il contenitore scarti sia vuoto; in caso contrario svuotarlo - vedere paragrafo 8.3.
10.3.2 — Pulizia dellʼaspirapolvere:
i componenti di acciaio inossidabile possono essere puliti con i normali metodi di pulizia, utilizzando detergenti standard o, in alternativa, in unʼautoclave standard a 121°C.
Tutti gli altri componenti possono essere puliti con i
normali metodi di pulizia.
11 - Sostituzione del ltro
11.1 — Sostituzione del ltro principale (Fig. 11)
Attenzione!!
Qualora lʼaspirapolvere sia stato utilizzato per lʼaspirazione di materiali pericolosi per la salute degli utenti, il personale dovrà indossare dei dispositivi di protezione personale adeguati. Sostituzione del ltro principale. Se possibile, operare allʼesterno. Smaltire il ltro precedente in un sacchetto di plastica speciale.
Allentare il morsetto che ssa il gruppo del ltro alla
macchina.
Togliere la testata motore dallʼapparecchio.
Staccare le guarnizioni che ssano lʼanello del ltro alla parte inferiore del contenitore superiore. Sganciare il ltro dalla parte superiore del contenitore e metterlo in un sacchetto di plastica. Chiudere il sacchetto di plastica che contiene il ltro. Qualora sia sporco di polvere tossica o dannosa, evitare di gettarlo. Portarlo presso le autorità atte allo smaltimento di questo tipo di riuti. Sostituire il ltro principale e il ltro classe “H” con particolare cautela, indossando, in particolare, una maschera tipo P3.
Attenzione!!
La sostituzione del ltro è unʼoperazione importante. Sostituire il ltro con un ltro di pari caratteristiche, supercio di ltrazione e categoria. La mancata osservanza di questa normativa potrebbe mettere a
58
Page 59
repentaglio il corretto funzionamento dellʼaspirapolvere. Procurarsi un ltro avente caratteristiche identiche al precedente. Inserire il ltro nel contenitore, procedendo come sopra descritto, ma in ordine inverso.
12. — Localizzazione guasti
• il motore non parte
- possibilità di fusibile bruciato, da sostituire
- possibilità di cavo o presa a parete difettosa, da vericare.
11.2 — Sostituzione del ltro di scarico (Fig. 12)
Prima di iniziare, scollegare lʼaspirapolvere dallʼalimentazione !Attenzione: Adottare la corretta protezione dellʼoperatore, in conformità alle normative inerenti al materiale contenuto nel ltro ULPA.
Rimozione dellʼimpugnatura
Scollegare lʼimpugnatura svitando le due viti. Rilasciare lʼimpugnatura esercitando una leggera pressione al centro verso il basso. Premere e rilasciare lʼimpugnatura dalle scanalature. Rimozione e sostituzione della cartuccia del ltro e delle guarnizioni Svitare le quattro viti. Sollevare il telaio in acciaio inossidabile con la cartuccia del ltro. Sostituire la cartuccia del ltro e le guarnizioni.
Reinserire il telaio del ltro premendo dallʼalto, in modo tale da inserire le quattro viti. Rimontare lʼimpugnatura e ssarla in posizione con le 2 viti. Ricoprire il ltro di scarico smontato e sostituito con un
sacchetto di plastica e smaltirlo in modo appropriato.
Sostituire il ltro principale e il ltro di scarico adottando particolare cautela, indossando, in particolare, una maschera tipo P3.
Nota
Il ltro di scarico è considerato un riuto tossico e deve essere trattato come tale. Portarlo presso un ente autorizzato allo smaltimento di questo tipo di materiali.
• Potenza dʼaspirazione ridotta
- il sacchetto raccoglipolvere potrebbe essere pieno, per cui da sostituire,
- il ltro potrebbe essere ostruito, e quindi da scuotere,
- valvola di bypass aperta.
La valvola di bypass protegge i motori dal rischio di surriscaldamento che potrebbe vericarsi in caso dʼinsucienza dellʼaria di rareddamento. Evitare di attivare il meccanismo inutilmente chiudendo la bocchetta dʼaspirazione manualmente durante il funzionamento dellʼapparecchio. In caso di tubo bloccato o di necessità di pulizia del ltro, il usso dellʼaria viene interrotto e non è quindi più suciente. In questo caso la valvola di bypass si apre. Durante lʼeliminazione del blocco, non è necessario disattivare il sistema. Terminata la suddetta operazione, è possibile proseguire con il lavoro.
• I dispositivi di pulizia aspirapolvere si fermano
- lʼinterruttore termico ha attivato lo spegnimento del motore, quale conseguenza di unʼostruzione del tubo, dellʼimsugnatura o dellʼaccessorie. Eliminare la causa dellʼostruzione.
- una volta rareddamento, il motore si riaccenderà automaticamente.
CARATTERISTICHE
Potenza nominale W Classe polvere Frequenza (Hz) Messo a terra Grado di protezione (umidità, polvere) – Flusso dʼaria senza essibile l/sec Depressione kPa Vuoto max (KPA) Potenza di aspirazione con essibile W Livello pressione sonora a 1,5 m (ISO 3744)
Tipo di ltro principale
Supercie ltro principale, cotone cm2 Supercie ltro di scarico, ULPA U15 cm2 Capacità del serbatoio litri Capacità del sacco polvere litri Ingresso (mm) Lunghezza x larghezza x altezza (cm) Peso kg
Caratteristiche e dettagli possono variare senza preavviso
IVT1000 CR
EU - UK 220-240V
1200 M 50-60 JA IP40 38 19,8 19,8 250 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
EU –UK 220-240V
1200 H 50-60 JA IP40 35 20 20 236 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
EU – UK
220-240V
1200
H
50-60 JA
IP40
35 20 20 236
61 HEPA H13
2573 2573
­6,5
32
Ø30 X 70
8,2
IVT1000 CR
US 110-120V
1100 M 50-60 JA IP40 36 19,6 19,6 240 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
US 110-120V
1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
US 110-120V
1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573
­6,5 32 Ø30 X 70 8,2
59
Page 60
61
ES
1 - Introducción
La seguridad operativa del aparato que ha adquirido
está en manos de quienes trabajan con él cada día.
Todos los materiales y componentes son sometidos a
una serie de inspecciones estrictas a lo largo de las diversas fases de producción con el n de certicar el cumplimiento de las normas de calidad más exigentes.
2 – Precauciones de seguridad
Advertencia: Lea el manual de instrucciones antes de
utilizar y realizar el mantenimiento del aparato.
“NOTA IMPORTANTE:
Este manual ha sido elaborado para informar a los usuarios del aparato acerca de las precauciones y reglamentos destinados a garantizar su seguridad
y permitir que el aspirador permanezca en buenas condiciones de funcionamiento.
El personal autorizado para trabajar con el aparato debe entender el manual antes de arrancar el aparato. Conserve el manual cerca del aparato, en un lugar seco
y protegido, alejado de la luz solar directa y listo para poder consultarlo cuando lo necesite.
Este manual reeja la tecnología más novedosa en el momento de la venta, y no se considerará adecuado si posteriormente se realizan modicaciones, a menos que se haya instalado un kit de Nilsk-Advance especíco para el aparato.
El fabricante se reserva el derecho a actualizar la gama de productos, así como los manuales correspondientes, sin que ello le obligue a actualizar los aparatos y manuales anteriores.
En caso de duda, consulte a su Centro de Servicio
Posventa más cercano o a Nilsk- Advance.
Descripción:
Este aparato ha sido diseñado para recoger virutas, restos, polvo y diversos residuos.
El aspirador ha sido diseñado y fabricado para funcionar en un entorno industrial como, por ejemplo, salas
limpias donde pueda emplearse para efectuar una
limpieza normal.
El aire pasa por una supercie ltrante donde quedan atrapados los elementos sólidos en suspensión.
Este aparato viene equipado de serie con ltros de escape ULPA U 15, lo cual lo hace adecuado para su uso en salas limpias ISO 5 e ISO 6 (en condiciones normales,
incluso ISO clase 4).
También está disponible una versión de clase “H”
equipada con ltro HEPA H 13 de subida y ltro ULPA U 15 de bajada. Este aparato es apto para aspirar polvo perjudicial para la salud de la clase “H”.
El IVT 1000 CR / IVT 1000 CR "H" (puede equiparse con
bolsas de polvo estándar (polvo no nocivo) o con una
“Safe Bag” (Bolsa de Seguridad) apta para polvo nocivo
de la clase "H".
También está disponible una versión “Safe Pack” (Cubo
de Seguridad) del aparato, el cual incluye un recipiente de recogida de polvo con ltro HEPA incorporado, para utilizarlo en caso de polvo nocivo. Dicho recipiente se cambia íntegramente tras su utilización.
El indicador de presión instalado en el aparato (clase
“H” únicamente) advierte al operario de la situación
del ltro: un incremento de presión corresponde a la disminución de la potencia de succión del aparato.
La alta calidad del aspirador está garantizada por las pruebas más rigurosas.
El aparato está fabricado con acero inoxidable AISI 316.
2.1. – Precauciones generales
Familiarícese bien con el contenido de este manual antes de arrancar, utilizar, reparar o manejar el aspirador de cualquier modo. No permita nunca que el aspirador sea utilizado por personal no autorizado. No lleve ropa desabrochada o amplia, ya que podría ser atrapada por el aspirador. Lleve ropa adecuada. Consulte a su empleador acerca de las disposiciones de seguridad vigentes y los dispositivos especícos de prevención de accidentes que deben utilizarse para garantizar la seguridad de las personas.
La zona donde se desempeñen las operaciones de mantenimiento (ordinario o extraordinario) debe estar limpia y seca en todo momento. Las herramientas necesarias deben estar disponibles en todo momento. Las reparaciones únicamente deben ser realizadas cuando el aparato esté quieto y desconectado de la red eléctrica. No lleve nunca a cabo reparaciones sin haber recibido previamente la autorización necesaria.
2.2. Advertencias importantes
Para reducir el riesgo de incendio, descargas eléctricas o lesiones: No deje el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchúfelo cuando no esté siendo utilizado y para efectuar reparaciones. No permita que se utilice como juguete. Es necesario prestar mucha atención cuando se usa cerca de niños o cuando lo utilizan éstos. Utilícelo sólo de la manera descrita en este manual. Utilice solamente accesorios y piezas de recambio recomendados por el fabricante. No utilice el aparato si observa daños en el cable o el enchufe. Si el aparato no funciona correctamente, se ha caído, ha sufrido daños, se ha dejado a la intemperie o ha caído al agua, acuda a un centro de servicio. No tire del cable ni arrastre el aparato por medio del cable, no utilice el cable a modo de mango, evite que el cable quede atrapado al cerrar las puertas y no tire del cable contra bordes agudos o esquinas. No pase el aparato por encima del cable. Mantenga el cable alejado de supercies calientes. No desenchufe el aparato tirando del cable. Para desenchufar, tire del enchufe y no del cable. No toque el enchufe ni el aparato con las manos mojadas. No coloque ningún objeto en las aberturas. No utilice el aparato con las aberturas obstruidas; manténgalas libres de polvo, hilos, pelo o cualquier otra sustancia que pueda impedir la circulación del aire. Procure no acercar las prendas de vestir amplias, el cabello, los dedos y cualquier otra parte del cuerpo a las aberturas y los componentes móviles. El aparato no debe usarse en ningún caso para recoger materiales calientes. Concretamente, el aparato no debe usarse para limpiar chimeneas, ni abiertas
60
Page 61
ni cerradas, hornos o instalaciones similares que contengan ceniza caliente o incandescente. No utilizar si la bolsa para el polvo y/o los ltros no están en su sitio. Apague todos los controles antes de desenchufar el aparato.
Tenga un cuidado especial cuando limpie en escaleras.
El aparato no debe utilizarse para recoger combustible ni materiales explosivos, así como tampoco debe ser utilizado en una atmósfera inamable.
Fig. 2 aparato estándar
1. Cabezal del motor con asa incluida
2. Botón de encendido / apagado
3. Tapa del ltro de escape
4. Filtro de escape ULPA U 15
5. Recipiente superior
6. Filtro principal clase “M” ltro PTFE Goretex®
7. Recipiente para polvo
8. Pinzas de acero inoxidable
9. Carrito
2.3 Instrucciones de conexión a tierra
Este aparato debe conectarse a tierra. En caso de que se produzca algún fallo o avería, la conexión a tierra ofrece una vía de resistencia menor para la corriente eléctrica, reduciendo el riesgo de descarga eléctrica. El enchufe debe conectarse a una toma de corriente debidamente instalada y conectada a tierra de acuerdo con todas las normas y ordenanzas locales. ADVERTENCIA - La conexión incorrecta del conductor de conexión a tierra del equipo puede suponer un riesgo de descarga eléctrica. Consulte a un electricista cualicado o al personal de servicio en caso de duda acerca de la correcta conexión a tierra de la toma de corriente. No modique el enchufe suministrado con el aparato: en caso de que no se adapte a la toma de corriente, pida a un electricista cualicado que instale un enchufe adecuado.
¡Atención!
El usuario no debe alterar el equipo bajo ningún concepto. En caso de que el usuario o una persona no autorizada traten de desmontar, modicar o, de manera general, alterar cualquier parte del aspirador, la garantía quedará anulada. En caso de fallo, póngase en contacto con su Centro de Servicio Posventa más cercano.
3 – Información sobre el aparato
3.1. Datos de identicación.
Siempre que se ponga en contacto con el servicio de posventa Nilsk-Advance, indique los datos de identicación que aparecen en el aparato. Si suministra la identicación exacta del modelo y el número de serie del aparato, evitará recibir información incorrecta. La placa de identicación que contiene los datos del aparato se muestra en la g. 1.
A Tipo B Potencia eléctrica C Número de serie- aassXXXX (aa = año ss = semana XXXX = número) D Frecuencia de funcionamiento E Categoría de clase de polvo F Número de referencia G Voltaje H Corriente máx.
3.2. Componentes principales (g. 2 / 3 / 4)
La siguiente lista de los principales componentes ayudará a los usuarios a comprender los términos utilizados en este manual.
Fig. 3 Aparato clase “H”
1. Cabezal del motor con asa incluida
2. Botón de encendido / apagado
3. Tapa del ltro de escape
4. Filtro de escape ULPA U 15
5. Contenedor superior
6. Indicador de aspiración / Manómetro
8. Filtro HEPA H 13 clase “H”
9. Contenedor de polvo
10. Tapa ciega para entrada
11. Pinzas de acero inoxidable
12. Carrito
Fig. 4 Aparato “Safe Pack”
1. Cabezal del motor con asa incluida
2. Botón de encendido / apagado
3. Tapa del ltro de escape
4. Filtro de escape ULPA U 15
5. Contenedor superior
7. Unidad “Safe Pack"
8. Filtro HEPA H 13 jado dentro de la unidad Safe Pack
9. Pinzas de acero inoxidable
10. Carrito
4 - Seguridad
¡Atención!
Compruebe que todas las pinzas estén bien colocadas y funcionen correctamente antes de arrancar y utilizar el aparato. No altere nunca los dispositivos de seguridad. Compruebe siempre que los dispositivos de protección y seguridad estén montados y funcionen bien cada vez que vaya a darle al aspirador un uso distinto al anterior o antes de comenzar a utilizar el aparato. Si no es así, apague el aspirador e informe de la avería. El aspirador ha sido fabricado prestando especial atención a la seguridad del operario. Cumpla los procedimientos y la información sobre asistencia técnica y mantenimiento que se indican en este manual. No utilice nunca aire comprimido para limpiar el aparato o sus componentes. No abra nunca el contenedor de residuos mientras el aspirador esté en funcionamiento.
Antes de iniciar la conexión eléctrica, compruebe que
los valores de voltaje y frecuencia son los indicados en la placa de datos del aparato.
Conecte el aparato a la toma de electricidad con un circuito de toma de tierra ecaz. El personal autorizado es el único que debe tener permiso para manipular los componentes eléctricos del aparato y, para hacerlo, siempre debe desconectar el aparato de la toma de electricidad. No desplace nunca el aparato tirando del cable de
61
Page 62
63
alimentación. Si lo hace, podría dañar el aspirador en sí y el operario correría el riesgo de recibir descargas eléctricas.
Asegúrese de que el suministro eléctrico se adapte a los
valores indicados en la placa del aparato.
5 – Pruebas, entrega, instalación
5.1 - Pruebas
El aparato ha sido probado en nuestra planta con el n de garantizar su correcto funcionamiento. Durante esta fase, se llevan a cabo las pruebas relativas a los valores de succión. Así se garantiza que el aspirador desempeña de un modo óptimo la función para la que ha sido diseñado.
5.2 – Entrega y manipulación
El aparato se entrega en una caja de cartón. Cuando reciba el aparato compruebe si hay daños ocultos. Si descubre algún daño, presente inmediatamente una reclamación al transportista. El aparato puede almacenarse a temperaturas comprendidas entre 0 y 50º, con una humedad relativa del 65%. Siempre que vaya a almacenar el aparato, antes deberá limpiarlo siguiendo las instrucciones. El aparato puede ser utilizado a temperaturas comprendidas entre -5 y 50 ºC con una humedad relativa del 65%. El embalaje de envío deberá ser desechado de conformidad con la normativa legal aplicable. Cuando deba deshacerse de un aparato que haya quedado inservible, hágalo de conformidad con la normativa legal aplicable. Para limpiar el aparato, utilice solamente disolventes no tóxicos y no inamables de los que están disponibles en el mercado. Las piezas y accesorios de acero inoxidable pueden limpiarse en un autoclave a 121ºC.
5.3 – Certicado de garantía
El certicado de garantía se incluye en el embalaje junto con el aspirador.
5.4 – Instalación del aspirador
¡Atención!
El usuario será responsable de garantizar que la instalación cumple la normativa legal local. El equipo deberá ser instalado por un técnico cualicado, una vez que éste haya leído y comprendido las instrucciones que aquí se incluyen. El suelo sobre el que se utilice el aspirador deberá ser una supercie nivelada, lisa y uniforme. En caso de que el aspirador deba funcionar en una posición ja, deje suciente espacio alrededor para que tenga libertad de movimiento y asegúrese de que el personal de mantenimiento pueda manejarlo cómodamente.
5.5 – Conexión a la red eléctrica
¡Atención!
Compruebe que los valores de voltaje y frecuencia de la red eléctrica corresponden a los valores indicados en la placa de datos a la que se reere el párrafo 3.1. (placa de datos).
Todas las operaciones de instalación y mantenimiento
de los componentes eléctricos deberán ser realizadas por personal especializado. Conecte el equipo a una toma de tierra ecaz.
6 — Controles (Fig. 5)
1. Botón de encendido / apagado
2. Indicador de aspiración / Manómetro (Aparato de clase “H” únicamente)
7 — Arranque y parada
7.1 - Advertencia
¡Atención!
Está prohibida la utilización del aspirador por personal no autorizado.
7.2 - Arranque / Parada
Compruebe que el aparato ha sido correctamente conectado a la red eléctrica. Compruebe en especial que el voltaje y los valores de frecuencia de la red eléctrica corresponden a los indicados en la placa de datos. (ver g. 1).
Encaje los accesorios en la entrada de succión. Utilice la
pinza de acero inoxidable para encajar la manguera en el oricio de entrada.
Coloque el aspirador cerca del lugar donde vaya
a utilizarlo y, a continuación, bloquee las ruedas
presionando las palancas hacia abajo.
El aparato se enciende y apaga pulsando el botón gris que se encuentra en la parte de arriba del motor.
8 — Utilización del aspirador (g. 7)
8.1 — Utilización correcta del aspirador
Antes de utilizar el aparato, conecte el tubo de succión
a la entrada, tal como se indica en el párrafo 7.2.
Mantenga los tubos de succión lo más rectos posible.
No deje que se doblen o retuerzan ya que, de hacerlo,
podrían desgastarse u obstruirse en exceso. Al encender el aspirador, se crea una succión a la entrada del tubo, la cual aspira los residuos.
Los residuos atraviesan el tubo y los accesorios por la entrada “4” hasta llegar al contenedor “6”.
En el aparato estándar se puede utilizar una bolsa de
polvo Nilsk original. Para soltar el contenedor, retire la
pinza de acero inoxidable y levante la parte superior de
la sección motor/ltro.
Fije la bolsa de polvo como sigue:
Perfore el oricio de la bolsa de polvo y colóquela en el contenedor inferior. Tire de la placa de plástico azul de la bolsa de polvo
para llevarla sobre la entrada de succión con ambas
manos.
Despliegue la bolsa de polvo con cuidado. Vuelva a colocar el contenedor superior y cierre la pinza de acero
inoxidable.
Nota
La capacidad de succión depende del tamaño y la calidad de la bolsa de polvo. Utilice solamente bolsas
Nilsk originales. Si se utilizan bolsas de polvo que no sean de la marca Nilsk, y se limita el ujo de aire, se
puede producir un calentamiento excesivo del motor, con los daños que ello entraña.
62
Page 63
Clase “H” solamente:
Para el aparato de clase “H", se utiliza un sistema "Safe Bag" (Bolsa de Seguridad). El sistema Safe Bag consta de una bolsa de polvo aprobada por BIA para la clase
"M". La bolsa de polvo va reforzada con una malla, y
encapsulada en una bolsa de plástico.
Introduzca la bolsa de polvo dentro del contenedor. Su pestaña debe apuntar hacia la entrada.
8.3 — Vaciado del contenedor / sustitución de la bolsa (g. 9)
En primer lugar, apague el motor y espere un momento a que se deposite el polvo que haya dentro del aparato. A continuación, puede separar el contenedor de recogida de polvo de la parte superior del aparato:
Encienda el motor para evitar que caiga polvo del ltro.
A continuación, presione la pestaña sobre la entrada
hasta que esté bien encajada.
La bolsa de plástico debe ajustarse a la parte inferior y las paredes del contenedor. Rasgue el borde de la bolsa que queda encima del borde del contenedor y alíselo.
“Safe Pack” solamente:
Antes de arrancar el aparato, asegúrese de que el
contenedor de la parte superior y el motor se ajustan correctamente a la parte superior de la unidad del Safe Pack (Cubo de Seguridad). La unidad Safe Pack es desechable y está diseñada para contener suciedad nociva para la salud.
8.2 — Limpieza del ltro principal (Aparato estándar)
Para mantener la potencia de succión a un nivel constante, hay que mantener el ltro lo más limpio posible sacudiéndolo regularmente.
Desmonte el motor abriendo la pinza de acero inoxidable. Saque la placa de abajo del ltro, tire de él hacia arriba y sacúdalo ligeramente. No retire la manguera mientras sacuda el ltro. Atención: el ltro no se debe lavar ni cepillar.
Clase “H” solamente
El sistema está equipado con un indicador de aspiración / manómetro, que le permite supervisar el ujo mínimo de aire con el n de garantizar la velocidad óptima del aire dentro de la manguera de succión. Si al levantar la boquilla para suelo de la supercie que esté limpiando, la aguja del manómetro se mueve de la zona verde a la roja, signica que la bolsa para polvo está llena y hay que cambiarla.
Atención: Se debe comprobar regularmente el
nivel de material que hay dentro de la bolsa de polvo. La supervisión de dicho nivel exclusivamente mediante el manómetro no garantiza al 100% que la bolsa no esté llena.
Atención: No existe ningún dispositivo para
limpiar el ltro principal.
Si se ha sustituido la bolsa para polvo
y la aguja del manómetro no regresa a la zona verde, signica que hay que cambiar también el ltro principal.
Abra la pinza de acero inoxidable, levante la parte superior y deje que descanse sobre el marco de soporte. Vuelva a colocar el sistema de desecho, la bolsa.
Levante la pieza superior que se encuentra encima del aparato.
Apague el motor.
Coloque la pieza superior en el aparato y fíjela con la pinza.
Clase “H” solamente: (g. 10)
Utilización de un sistema para polvo Safe Bag (Bolsa de Seguridad), Clase de polvo H
Una vez que la bolsa de polvo esté llena
Desconecte la línea de compensación del aspirador del sistema.
Abra las pinzas y levante la pieza superior.
Encienda el motor para evitar que caiga polvo del ltro.
Deje la manguera conectada o ciérrela con la tapa de cierre. A continuación, levante la pieza superior y cambie el sistema de eliminación de residuos Safe Bag.
Después de abrir el aparato, suelte cuidadosamente la bolsa de plástico que atraviesa el aro del recipiente, presione la apertura para juntarla y ciérrela. Suelte la parte posterior de la pestaña de conexión presionando breve y rmemente hacia abajo en un ángulo, sujetando mientras con rmeza la parte delantera sobre la pieza de conexión. La junta del tubo de plástico exible ya está visible y puede soltarse con seguridad mediante el cierre de cable de plástico con sólo tirar de él. Asegúrese de que no pueda escapar nada de polvo, y a continuación suelte también la parte delantera de la pestaña de la pieza de conexión.
Ajuste de la bolsa para polvo Safe Bag
Coloque la bolsa especial para polvo de modo que quede plana en el recipiente, con la apertura dirigida hacia la entrada del recipiente. A continuación, deslice la apertura de la bolsa especial para polvo hasta llevarla dentro de la entrada del recipiente, tan lejos como pueda llegar (sin girarla). A continuación, doble la bolsa de plástico sobre el aro del recipiente. Después, tire de la parte de la bolsa de plástico que se solapa con el aro del recipiente de modo que quede tirante contra la pestaña (antes de volver a jar las secciones superior e inferior del aspirador).
63
Page 64
65
Levante la pieza superior que se encuentra encima del aparato.
Apague el motor.
Coloque la pieza superior sobre el aparato y fíjela con la pinza de bloqueo.
Conecte la línea de compensación del aspirador al
sistema.
9 — Clases de polvo
Utilícese de conformidad con las normas. Compruebe para qué clase de polvo es apto su aspirador (véase la placa de identicación). El aparato no debe ser utilizado para distintas categorías de polvo a la vez, a menos que se empleen los accesorios adecuados.
10.2.1 — Antes de empezar:
Compruebe que el voltaje de la red eléctrica se corresponde con aquel para el que está congurado el aparato (véase la placa de datos en el párrafo 3.1., g.
1);
10.2.2 — Con el aspirador en funcionamiento
Compruebe que todos los cierres de aire estén perfectamente ajustados; compruebe que todas las protecciones jas son ecaces; efectúe las pruebas de succión con los mismos materiales que vaya a aspirar durante el funcionamiento. De este modo, se cerciorará de que todas las piezas del aspirador funcionen correctamente.
10.3 — Mantenimiento rutinario
Cumpla estrictamente las siguientes operaciones para garantizar que el aspirador sea able en todo momento.
Clase de polvo “L”
(Bajo riesgo – denido por EN 60335-2-69). Este aspirador industrial está aprobado de conformidad con EN 60335-2-69 para la categoría de uso “L” y es apto para aspirar polvo seco, no inamable y no tóxico con valores MAK>1mg/m?; el aire ya limpio es expulsado de nuevo al lugar de trabajo.
Clase de polvo “M”
(Riesgo medio – denido por EN 60335-2-69). Este aspirador industrial está aprobado de conformidad con EN 60335-2-69 para la categoría de uso “M” y es apto para aspirar polvo seco, no inamable y no tóxico con valores MAK>0.1mg/m?; el aire ya limpio es expulsado de nuevo al lugar de trabajo.
Clase de polvo “H”
(Riesgo alto – denido por EN 60335-2-69). Este aspirador industrial está aprobado de conformidad con EN 60335-2-69 para la categoría de uso “H” y es apto para aspirar polvo seco, no inamable y no tóxico con todos los valores de limitación MAK, así como polvo
seco, no inamable, de sustancias cancerígenas.
El aire ya limpio es expulsado de nuevo a la atmósfera del lugar de trabajo.
10 — Mantenimiento
10.1 — Prólogo
¡Atención!
Todas las operaciones de mantenimiento y limpieza
deben ser realizadas con el aspirador apagado y desconectado de la red eléctrica. La unidad de succión no requiere ningún mantenimiento ni lubricación especial. Sin embargo, recuerde que, para garantizar la
seguridad y la ecacia del aspirador, es fundamental
que sea utilizado y reparado correctamente. Con el n de garantizar el funcionamiento regular y constante y para evitar que la garantía quede invalidada, utilice siempre solamente piezas de recambio originales Nilsk-Advance A/S al efectuar cualquier reparación.
10.3.1 — Antes de cada cambio de función:
Compruebe que todas las placas de advertencia y peligro estén jadas y sean legibles. Sustitúyalas si están dañadas o incompletas. Compruebe si está vacío el contenedor de residuos. Vacíelo si no lo está. Véase el párrafo 8.3.
10.3.2 — Limpieza del aspirador:
Las piezas de acero inoxidable pueden limpiarse mediante los métodos de limpieza normales empleando desinfectantes convencionales, y también pueden limpiarse en un autoclave convencional a 121ºC.
Todos los demás componentes pueden limpiarse
mediante los métodos de limpieza convencionales.
11 - Cambio del ltro
11.1 — Cambio del ltro principal (g. 11)
¡Atención!
Cuando el aspirador haya sido utilizado con materiales peligrosos para la salud del operario, el personal de mantenimiento deberá llevar equipos de protección personal adecuados. Al sustituir el ltro principal, trabaje al aire libre en la medida de lo posible. El ltro viejo deberá desecharse en una bolsa de plástico especial. Aoje la pinza que sujeta el ensamblaje del ltro en el aparato. Retire el cabezal del motor del aparato. Suelte la junta que ja el aro del ltro en la parte inferior del contenedor superior. Desabroche el ltro de la parte superior del contenedor y colóquelo en una bolsa de plástico. Cierre la bolsa de plástico que contiene el ltro. Si está manchado de polvo tóxico o peligroso, no la tire. Entréguesela a las autoridades facultadas para deshacerse de dichos residuos. Cambie el ltro principal y el ltro de clase “H” con sumo cuidado, y sobre todo utilice una máscara de tipo P3.
10.2 — Comprobaciones e inspecciones iniciales
El cliente deberá efectuar las siguientes inspecciones para asegurarse de que el aspirador no ha sido dañado durante el transporte.
64
Atención!
La sustitución del ltro es una operación importante. El ltro debe ser sustituido por otro cuyas características, zona de ltrado expuesta y categoría
Page 65
sean idénticas. El incumplimiento de esta normativa
podría poner en peligro el correcto funcionamiento del aspirador. Consiga un ltro de idénticas características al anterior. Encaje el ltro en el contenedor siguiendo las instrucciones anteriores en orden inverso.
12. — Solución de problemas
• el motor no arranca
- puede que se haya fundido un fusible y necesite sustituirse.
- el cable o la toma mural puede que estén
defectuosos y necesiten revisarse.
11.2 — Cambio del ltro de escape (g. 12)
Desconecte el aspirador de la alimentación antes de empezar a trabajar.
Atención: Cumpla las normas sobre la correcta
protección del operario respecto del material atrapado en el ltro ULPA.
Extracción del asa
Suelte el asa desatornillando los dos tornillos. Retire el asa presionando ligeramente hacia abajo por
su parte central.
Pulse y extraiga el asa de los huecos. Extracción y sustitución del cartucho del ltro y las juntas Desatornille los cuatro tornillos. Levante el alojamiento de acero inoxidable que contiene el cartucho del ltro.
Cambie el cartucho del ltro y las juntas. Vuelva a encajar el alojamiento del ltro apretando sobre la parte superior, para montar los cuatro
tornillos. Vuelva a montar el asa y fíjela en su sitio con los 2
tornillos.
El ltro de escape desmontado y sustituido se debe
cubrir con una bolsa de plástico, para después
desecharlo del modo adecuado. Tenga especial cuidado al efectuar el cambio del ltro
principal y del ltro de escape y, sobre todo, utilice una
mascarilla de tipo P3.
Nota
El ltro del escape es un residuo tóxico y debe ser
procesado como tal.
Entrégueselo a las autoridades facultadas para
deshacerse de dichos materiales.
• la potencia de succión se ha reducido
- puede que la bolsa de polvo esté llena y necesite sustituirse,
- puede que el ltro esté lleno y necesite sacudirse,
- La válvula de derivación está abierta
La válvula de derivación protege el motor del sobrecalentamiento que puede producirse cuando no hay suciente aire de refrigeración. No debe soltar este mecanismo de manera innecesaria cerrando la entrada de succión con la mano mientras el aparato esté en funcionamiento. Cuando la manguera o el tubo estén bloqueados o se deba limpiar el ltro, el ujo de aire es interrumpido o deja de ser suciente, y se abre la válvula de derivación. No es necesario apagar el sistema para eliminar la obstrucción. Una vez hecho esto, puede reanudar el trabajo.
• el aspirador se apaga
- el fusible térmico ha apagado el motor debido
a que se ha obstruido la manguera, la vara o la boquilla. Elimine la causa de la obstrucción.
- cuando el motor se haya enfriado, volverá a
ponerse en marcha automáticamente.
IVT1000 CR
EU - UK
ESPECIFICACIONES
Potencia nominal W Clase de polvo Frecuencia (Hz) Conexión a tierra Grado de protección (humedad, polvo) – Caudal sin manguera l/seg Vacío kPa Vacío máx. (KPA) Potencia de aspiración con manguera W Nivel de sonoro 1,5 m (ISO 3744)
Tipo de ltro principal
Área de supercie del ltro principal, algodón cm2 Filtro de absoluto, ULPA, área de supercie U15 cm2 Capacidad del depósito litros Capacidad de la bolsa de polvo litros Entrada (mm) Longitud x anchura x altura (cm) Peso del aspirador kg
Las especicaciones y detalles pueden sufrir variaciones sin previo aviso.
220-240V
1200 M 50-60 JA IP40 38 19,8 19,8 250 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
EU –UK 220-240V
1200 H 50-60 JA IP40 35 20 20 236 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
EU – UK
220-240V
1200
H 50-60 JA
IP40 35 20 20 236
61
HEPA H13 2573 2573
-
6,5 32
Ø30 X 70 8,2
IVT1000 CR
US 110-120V
1100 M 50-60 JA IP40 36 19,6 19,6 240 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
US 110-120V
1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
US 110-120V
1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573
­6,5 32 Ø30 X 70 8,2
65
Page 66
67
PT
1- Introdução
A segurança operacional da máquina que possui é conada àqueles que trabalham com ela diariamente.
dos testes mais rigorosos. A máquina é fabricada em aço inoxidável AISI 316.
Todos os materiais e componentes são sujeitos a
uma série de inspecções rigorosas durante as várias fases de produção para certicar o cumprimento dos
elevados padrões de qualidade estabelecidos.
Cuidado: Leia o manual de instruções antes de utilizar e proceder a qualquer operação de manutenção no aparelho.
“NOTA IMPORTANTE!
Este manual foi elaborado para informar os utilizadores deste aparelho acerca das precauções e regulamentos a obedecer para sua segurança e para permitir que o aspirador se mantenha em boas condições de funcionamento.
Todas as pessoas autorizadas a trabalhar com este
aparelho deverão compreender o manual antes de ligar a máquina. Mantenha este manual perto do aparelho num local protegido e seco, afastado da luz solar e à mão para referência futura, se necessário. Este manual reecte a moderna tecnologia no momento da venda e não poderá ser considerado válido se forem efectuadas modicações posteriores, excepto nos casos em que um kit Nilsk-Advance tenha sido instalado. O fabricante reserva-se o direito de actualizar a linha de produção e os manuais relevantes sem a obrigação de actualizar as máquinas e manuais precedentes. Em caso de dúvida, consulte o Serviço Após-Venda mais próximo ou a Nilsk-Advance.
Descrição:
Esta máquina foi concebida para recolher rebarbas, resíduos, pó e sujidade variada.
O aspirador foi concebido e construído para funcionar em ambientes industriais, como áreas de divisões limpas, onde poderá trabalhar executar limpezas em condições normais. O ar passa através de uma superfície ltrante, onde os sólidos em suspensão cam retidos. A máquina encontra-se equipada com ltros exaustor ULPA U 15, que a tornam adequada para utilização em divisões limpas ISSO 5 e ISSO 6 (em condições normais, até mesmo da classe ISSO 4). Está disponível uma versão de classe “H” equipada com pré-ltro HEPA H 13 e pós-ltro ULPA U 15. Este aparelho é adequado para pó nocivo para a saúde de classe “H”. O IVT 1000 CR / IVT 1000 CR “H” pode ser equipado com sacos de pó normais (para pó não nocivo) ou com um “saco seguro”, adequado para classes de pó nocivo “H”.
Também se encontra disponível uma versão “Pacote
seguro” desta máquina, que inclui uma caixa de recolha de pó com um ltro HEPA, para utilização com pó nocivo. Toda a caixa é substituída após a utilização. O indicador de pressão instalado na máquina (apenas classe “H”) avisa o operador das condições do ltro: um aumento da pressão corresponde a uma redução no poder de sucção da máquina. A elevada qualidade do aspirador é garantida através
2- Precauções de segurança
2.1 – Precauções gerais
Familiarize-se com o conteúdo deste manual antes de ligar, utilizar, arranjar ou servir-se do aspirador de qualquer outra forma.
Nunca permita que pessoas não autorizadas trabalhem com o aspirador.
Nunca use roupas largas ou desabotoadas que possam ser apanhadas pela aspiração. Use vestuário adequado. Consulte o seu superior acerca das actuais disposições de segurança e aparelhos especícos de prevenção de acidentes a utilizar para garantir a segurança pessoal.
A área em que decorram operações de manutenção (regulares ou extraordinárias) deverá estar sempre
limpa e seca.
Deverão estar sempre disponíveis ferramentas adequadas. As reparações deverão ser apenas levadas a cabo quando o aparelho estiver parado e desligado da
tomada. Nunca execute reparações em ter recebido previamente a autorização necessária.
2.2 Avisos importantes
Para reduzir o risco de incêndio, choque eléctrico ou
ferimentos:
Nunca deixe o aparelho ligado à tomada sem
vigilância. Desligue-o da tomada quando não estiver a ser utilizado e para operações de reparação ou manutenção.
Não permita que o aparelho seja utilizado como
brinquedo. É necessária muita atenção quando for
utilizado por crianças ou próximo destas.
Utilize o aparelho somente conforme descrito no presente manual. Utilize apenas acessórios e peças de substituição recomendados pelo fabricante.
Não o utilize com uma cha ou um cabo danicados.
Se o aparelho não estiver a funcionar devidamente, se
tiver caído, estiver danicado, tiver sido deixado no exterior ou mergulhado em água, leve-o a um centro de assistência.
Não puxe nem transporte o aparelho pelo cabo, não o
utilize como pega, não entale o cabo em portas nem o puxe ao longo de extremidades ou cantos aados. Não passe o aparelho por cima do cabo. Mantenha o cabo afastado de superfícies aquecidas.
Não desligue da tomada puxando pelo cabo; ao invés disso, puxe pela cha.
Não manuseie a cha ou o aparelho com as mãos
húmidas.
Não introduza quaisquer objectos nas aberturas. Não
utilize o aparelho se qualquer abertura se encontrar obstruída; mantenha-o isento de poeiras, cotão, cabelos e de tudo que possa reduzir o uxo de ar.
66
Page 67
Mantenha cabelo, roupa folgada, dedos e todas as partes do corpo afastadas das aberturas e das peças em movimento. A máquina não deverá, em circunstância alguma, ser utilizada para recolher material quente. Esta a máquina não deverá ser utilizada para limpar lareiras abertas ou fechadas, fogões ou equipamento semelhante que contenha cinzas quentes ou ardentes.
Não utilize a máquina sem que o saco do pó e/ou os ltros se encontrem colocados.
Desligue todos os controlos antes de desligar a máquina na tomada.
Seja particularmente cuidadoso(a) quando limpar sobre escadas. A máquina não deve ser utilizada para aspirar materiais combustíveis ou explosivos, nem ser utilizada numa atmosfera explosiva.
2.3 Instruções para ligação à terra
Este aparelho deve ser ligado à terra. No caso de haver qualquer avaria eléctrica, a ligação à terra oferece um
trajecto de menor resistência para a corrente eléctrica, reduzindo assim o risco de choque eléctrico. A cha deve ser ligada a uma tomada adequada, devidamente
instalada e ligada à terra, em conformidade com todos os códigos e regulamentos locais. AVISO - A ligação incorrecta do condutor de ligação à
terra poderá resultar em risco de choque eléctrico. Consulte um electricista qualicado ou um técnico de assistência se tiver dúvidas quanto à devida ligação à terra da tomada. Não modique a cha fornecida com o aparelho: se não servir na tomada, peça a sua substituição a um electricista qualicado.
Atenção!!
Em nenhuma circunstância o equipamento deverá ser violado pelo utilizador. Qualquer tentativa por parte do utilizador ou de pessoal não autorizado para desmontar, modicar ou, em geral, violar qualquer parte do aspirador
inviabilizará a garantia. Em caso de falhas, contacte o
Serviço Após-Venda mais próximo.
3.2 – Peças principais (g. 2 / 3 / 4)
A lista seguinte de peças principais irá ajudar os utilizadores a compreender a terminologia utilizada neste manual.
Fig 2 máquina normal
1. Cabeça do motor, incluindo a pega
2. Botão de ligar/desligar
3. Cobertura do ltro exaustor
4. Filtro exaustor ULPA U 15
5. Recipiente superior
6. Filtro principal de classe “M” Goretex® PTFE
7. Recipiente de pó
8. Fixadores em aço inoxidável
9. Trólei
Fig. 3 Máquina de classe “H”
1. Cabeça do motor, incluindo a pega
2. Botão de ligar/desligar
3. Cobertura do ltro exaustor
4. Filtro exaustor ULPA U 15
5. Recipiente superior
6. Manómetro / Indicador de vácuo
8. Filtro de classe “H” HEPA H 13
9. Recipiente de pó
10. Cobertura para a entrada de ar
11. Fixadores em aço inoxidável
12. Trólei
Fig. 4 Máquina “Pacote seguro”
1. Cabeça do motor, incluindo a pega
2. Botão de ligar/desligar
3. Cobertura do ltro exaustor
4. Filtro exaustor ULPA U 15
5. Recipiente superior
7. Unidade “Pacote seguro”
8. Filtro HEPA H 13 xado dentro da unidade de pacote seguro
9. Fixadores em aço inoxidável
10. Trólei
3- Dados do aparelho
3.1 Dados identicativos.
Rera sempre os dados identicativos do seu aparelho quando contactar um serviço após venda Nilsk­Advance. A identicação exacta do modelo e número de série da sua máquina contribuirão para que não seja dada nenhuma informação incorrecta. A placa de identicação com os dados do aparelho é mostrada na g. 1
A Tipo
B Potência Eléctrica C Número de Série - yywwXXXX (yy=ano ww = semana XXXX = número
D Frequência de funcionamento
E Categoria de Classe de pó
F Nº de Refª G Voltagem
H Corrente Máx.
4- Segurança
Atenção!!
Verique se todos os xadores estão correctamente posicionados e a trabalhar devidamente antes de colocar a máquina a trabalhar ou ao serviço. Nunca altere os dispositivos de segurança. Verique sempre se os dispositivos de protecção e segurança estão montados e a funcionar antes do início de cada turno de trabalho ou antes de qualquer utilização da máquina. Se não for o caso, desligue o aspirador e comunique a falha. O aspirador foi concebido com especial atenção à segurança do operador. Siga sempre os procedimentos técnicos e de manutenção, bem como a informação dada neste manual. Nunca use ar comprimido para limpar a máquina ou os seus componentes. Nunca abra o recipiente do pó enquanto o aspirador estiver em funcionamento.
67
Page 68
69
Antes de iniciar a ligação eléctrica, verique se os
valores da voltagem e a frequência são os indicados na placa identicadora da máquina.
Ligue a máquina a tomadas com um sistema eciente de ligação à terra.
A parte eléctrica da máquina apenas deverá ser
intervencionada por pessoal autorizado e esta deverá estar desligada da tomada. Nunca desloque o aspirador puxando pelo cabo de alimentação. Isso poderá danicar o próprio aspirador e o operador poderá car exposto a um choque eléctrico.
5.5 – Ligação à electricidade
Atenção!!
Verique se os valores da voltagem e da frequência eléctrica correspondem aos valores indicados na placa de dados descrita no parágrafo 3.1 (placa de dados)
Apenas pessoal especializado deverá proceder às
intervenções de instalação e manutenção de partes eléctricas. Ligue o equipamento a terra de forma eciente.
Assegure-se de que a alimentação eléctrica coincide
com o indicado na placa de classicação da máquina.
5 – Teste, entrega, instalação
5.1 - Teste
A máquina foi testada na fábrica para garantir que
funciona correctamente. Os testes dos valores de sucção são levados a cabo durante esta fase. Isto assegura que o aspirador foi optimizado de acordo com a função para a qual foi concebido.
5.2 – Entrega e transporte
A máquina é entregue dentro de uma embalagem de
cartão.
Ao receber a máquina, verique se esta sofreu danos.
Se for o caso, apresente uma reclamação junto da entidade transportadora.
A máquina pode ser guardada a temperaturas entre os
0ºC e os 50ºC, com uma humidade relativa de 65%.
Antes de ser arrumada, a máquina deverá ser sempre
alvo de uma limpeza de acordo com as instruções.
A máquina poderá trabalhar entre os –5ºC e os +50ºC
com 65% de humidade relativa.
A embalagem deverá ser deitada no lixo de acordo com
as normas relevantes. No nal da vida da máquina, esta deverá ser eliminada de acordo com as normas relevantes. Utilize apenas solventes comerciais aprovados, não combustíveis e não tóxicos, para a limpeza da máquina.
As peças e os acessórios em aço inoxidável poderão ser
limpos em autoclave a 121ºC.
5.3 – Certicado de garantia
O certicado de garantia é enviado juntamente com o aspirador.
5.4 – Instalação do aspirador
Atenção!!
O utilizador será responsável pela garantia de que a instalação está de acordo com as normas locais.
Apenas um técnico qualicado deverá instalar o
equipamento após ter lido e compreendido as estas instruções. O piso em que o aspirador deverá trabalhar terá que
ser nivelado, plano e suave.
Se o aspirador se destinar a trabalhar numa posição xa, permita uma margem ampla de segurança para garantir liberdade de movimentos e assegurar que o pessoal de manutenção intervenha à vontade.
6 – Controlos (Fig. 5)
1. Botão de ligar/desligar
2. Manómetro / Indicador de vácuo (aparelho de classe “H” apenas)
7 – Iniciar e parar
7.1 - Cuidado
Atenção!!
É interdita a utilização do aparelho por pessoal não autorizado.
7.2 – Iniciar / Parar
Verique se a máquina está devidamente ligada à corrente eléctrica. Em especial, verique se os valores da voltagem principal e da frequência correspondem aos indicados na placa de dados. (ver g. 1) Encaixe os acessórios na entrada de sucção. Utilize o xador de aço inoxidável para xar a mangueira à entrada. Coloque o aspirador perto do local de utilização, depois bloqueie as rodas empurrando as alavancas para baixo.
A máquina liga-se e desliga-se premindo-se o botão
cinzento na parte superior do motor.
8 – Utilização do aspirador (g. 7)
8.1 – Utilização correcta do aspirador
Antes de utilizar a máquina, ligue o tubo de sucção à
entrada de ar conforme indicado no parágrafo 7.2. Mantenha tubos longos de aspiração os mais direitos possível. Não permita que estes se dobrem ou enrolem, pois isso provocará um desgaste excessivo e obstruções. Quando se liga o aspirador, cria-se sucção na entrada do tubo e isso aspira a sujidade.
A sujidade passa pelo tubo e pelos acessórios através
da entrada “4” até chegarem ao recipiente “6”.
Pode utilizar-se um saco de pó original da Nilsk nas máquinas normais. Para libertar o recipiente, desaperte os xadores de aço inox e levante a parte superior com a secção motor/ltro. Fixe o saco de pó da seguinte forma:
Abra o orifício do saco de pó e coloque-o no
recipiente inferior. Puxe a placa plástica azul do saco de pó por cima da entrada de sucção com ambas as mãos.
68
Page 69
Desenrole cuidadosamente o saco de pó. Substitua
o recipiente superior e coloque o xador de aço
inoxidável em posição.
Nota
A eciência de sucção depende da dimensão e da qualidade do saco de pó. Use apenas sacos originais
Nilsk. Se não forem utilizados sacos originais Nilsk, o uxo de ar é restrito e poderá ocorrer um
sobreaquecimento do motor e danos subsequentes.
Apenas Classe “H”:
A máquina de classe “H” utiliza um sistema de “saco seguro”. O sistema de saco seguro consiste num saco aprovado pela BIA para a classe “M”. O saco de pó é reforçado com uma rede e envolto num saco plástico.
8.3 – Esvaziar o recipiente / substituir o saco (g. 9)
Antes de mais, desligue o motor e aguarde até que o pó dentro da máquina assente. Posteriormente, poderá separar o recipiente de pó da parte superior da máquina.
Ligue o motor para evitar que o pó caia do ltro.
Abra o xador de aço inoxidável, depois eleve a parte superior e deixe-a sustentada na estrutura de apoio.
Substitua o sistema de lixo: o saco.
Eleve a parte superior da máquina.
Insira o saco de pó no recipiente. O rebordo saliente
deverá estar apontado à entrada.
Depois, force a saliência para a entrada até que se
xe.
O saco plástico tem que revestir o fundo e as paredes do recipiente. Rasgue o rebordo do saco acima do rebordo do recipiente e revista o recipiente com ele.
Apenas “Pacote seguro”:
Assegure-se de que o motor e o recipiente superior se encaixam perfeitamente no pacote seguro antes de colocar a máquina a trabalhar. O pacote seguro é descartável e concebido para conter pó nocivo para a saúde.
8.2 – Limpeza do ltro principal (máquina normal)
Para manter o poder de sucção a um nível constante, o ltro ser agitado em intervalos regulares para manter-se o mais limpo possível.
Desmonte o motor abrindo o xador de aço
inoxidável.
Retire o suporte inferior do ltro e puxe-o para cima e sacuda-o ligeiramente. Não retire a mangueira enquanto o sacode. O ltro não deverá ser lavado ou escovado.
Apenas Classe “H”
O sistema está equipado com um manómetro /
indicador que permite acompanhar o uxo mínimo de ar para garantir uma velocidade óptima do ar na mangueira de sucção. Quando se levanta o bocal do chão e o ponteiro do manómetro se desloca da zona verde para a zona vermelha, o saco de pó está cheio e necessita de ser substituído.
Atenção: O nível do conteúdo do saco de pó
deverá ser vericado regularmente.
A vericação do nível apenas através
do manómetro não é uma garantia a
100% de que o saco não está cheio.
Atenção: Não há nenhum dispositivo para
limpeza do ltro principal. Quando o saco de pó foi substituído e o ponteiro do manómetro não regressa à zona verde, o ltro principal precisa de ser substituído também.
Desligue o motor.
Recoloque a parte superior da máquina e xe-a com o
xador.
Apenas Classe “H”: (g. 10)
Utilização de um sistema de Saco Seguro de Pó, Pó de classe H
Quando o saco de pó estiver cheio
Desligue a linha de compensação do aspirador do
sistema.
Abra os xadores e eleve a parte superior.
Ligue o motor para evitar que o pó caia do ltro.
Deixe a mangueira ligada ou feche a tampa! Depois, eleve a parte superior e substitua o sistema de lixo com saco seguro.
Após ter aberto o aparelho, retire cuidadosamente o saco plástico que recobre o rebordo do recipiente,
feche a abertura e sele-o.
Retire a parte de trás da saliência de acoplamento e prima-a rmemente para baixo em ângulo, segurando­a rmemente na peça de acoplamento à medida que prossegue. A junta plástica exível torna-se visível e pode agora ser atada em segurança com o o plástico através de
um simples nó. Tendo garantido que o pó não consegue espalhar-se, retire agora a parte dianteira da saliência da peça de acoplamento.
Colocação do saco seguro de pó Coloque o saco seguro de pó no recipiente com a sua abertura orientada para a entrada do recipiente. Agora, faça deslizar a abertura do saco especial de pó até à abertura do recipiente até não poder avançar mais, sem fazê-lo rodar.
Depois, dobre a extremidade do saco plástico em todo o rebordo do recipiente.
De seguida, puxe a parte do saco plástico que ca por
fora do recipiente contra a saliência (antes de tornar a colocar as secções superior e inferior do aspirador).
Eleve a parte superior da máquina.
Desligue o motor.
69
Page 70
71
Recoloque a parte superior da máquina e xe-a com o xador.
Ligue a linha de compensação do aspirador ao sistema.
9 – Classes de pó
Utilize de acordo com as normas.
Verique a classe de pó para que o seu aparelho é
adequado (verique a placa de identicação).
A máquina dão deve ser utilizada simultaneamente
para várias categorias, excepto se forem utilizados os acessórios adequados.
(verique a placa de dados no parágrafo 3.1, g. 1);
10.2.2 – Com o aspirador a trabalhar
verique se todos os vedantes de ar estão justos; verique se todas as protecções xas são ecazes; faça testes de secção usando os mesmos materiais utilizados durante o funcionamento do aparelho. Isto certicará se todas as peças do aspirador funcionam correctamente.
10.3 – Manutenção de rotina
Siga rigorosamente os passos seguintes para assegurar que o aspirador se mantém em condições áveis de funcionamento.
Classe de pó “L”
(perigosidade ligeira – denida pelo EN 60335-2-69). Este aspirador industrial está aprovado, segundo o EN 60335-2-69, para a categoria “L” e está adaptado para aspirar pó seco, não inamável e não tóxico com valores MAK>1mg/m3; o ar ltrado é devolvido ao local de trabalho.
Classe de pó “M”
(perigosidade média – denida pelo EN 60335-2-69). Este aspirador industrial está aprovado, segundo o EN 60335-2-69, para a categoria “M” e está adaptado para aspirar pó seco, não inamável e não tóxico com valores MAK>1mg/m3; o ar ltrado é devolvido ao local de trabalho.
Classe de pó “H”
(perigosidade elevada – denida pelo EN 60335-2-69). Este aspirador industrial está aprovado, segundo o EN 60335-2-69, para a categoria “H” e está adaptado para aspirar pó seco, não inamável e não tóxico com todos os valores limitativos MAK, bem como pós não inamáveis de substâncias carcinogénicas.
The cleaned air is fed back to the workplace
atmosphere
10 - Manutenção
10.1 - Preâmbulo
Atenção!!
Qualquer intervenção de manutenção e limpeza deverá
ser executada com o motor do aspirador desligado e o
aparelho desligado da tomada de parede.
A unidade de sucção não necessita de qualquer
manutenção ou lubricação. Contudo, recorde que a utilização e a manutenção correctas são essenciais se se pretender garantir a
segurança e eciência do aspirador.
Para garantir o funcionamento regular e constante e para evitar a anulação da garantia, utilize apenas peças de substituição genuínas Nilsk-Advance A/S quando houver lugar a reparações.
10.2 – Vericações e inspecções iniciais
O cliente deverá proceder às seguintes inspecções para garantir que o aspirador não cou danicado durante o transporte.
10.2.1 – Antes de começar:
Verique se o valor da voltagem da corrente
corresponde àquele pré-denido para a máquina
10.3.1 – Antes de cada utilização:
Verique que todas as placas de aviso e de perigo estão legíveis nos seus devidos locais.
Substitua-as se estiverem ilegíveis ou incompletas. Verique se o recipiente de sujidade está vazio.
Esvazie-o, se for necessário. Consulte o parágrafo
8.3.
10.3.2 – Limpeza do aspirador:
Os componentes em aço inoxidável podem ser limpos através de processos normais envolvendo líquidos sanitários, e também podem ser limpos num autoclave a 121ºC.
Todos os restantes componentes podem ser utilizados
através de métodos de limpeza normais.
11 - Substituição do ltro
11.1 – Substituição do ltro principal (g. 11)
Atenção!!
Quando o aspirador tiver sido utilizado sobre materiais nocivos à saúde do utilizados, o pessoal de manutenção deverá utilizar equipamento adequado de protecção pessoal. Ao substituir o ltro primário. Trabalhe ao ar livre, se possível. O ltro usado deverá ser eliminado envolvido num saco especial em plástico. Alargue o xador do conjunto do ltro da máquina.
Retire a cabeça do motor da máquina.
Retire o vedante que sustenta o anel do ltro no fundo do recipiente superior.
Retire o ltro da presilha situada na parte de cima do recipiente e coloque-o dentro de um saco plástico. Ate o saco plástico com o ltro dentro.
Se o ltro estiver impregnado com pó tóxico ou nocivo, não o atire para o lixo. Entregue-o a uma
instituição autorizada a tratar esse tipo de detritos.
Substitua o ltro principal e o ltro de classe “H” com especial cuidado e, acima de tudo, use uma máscara
tipo P3.
Atenção!!
A substituição do ltro é uma operação importante. O ltro deverá ser substituído por outro de características, área exposta para ltragem e categoria idênticas. O desrespeito por estas indicações poderá colocar em perigo o correcto funcionamento do aspirador. Adquira um ltro com as características idênticas ao anterior.
70
Page 71
Encaixe o ltro no recipiente pela ordem descrita inversa.
11.2 – Substituição do ltro exaustor (g. 12)
Desligue o aspirador da tomada antes de começar!
atenção: Cumpra todas as normas em vigor de
protecção do operador contra material retido no ltro ULPA.
Retirar a pega
Retire a pega desaparafusando os dois parafusos. Retire a pega pressionando ligeiramente no seu centro. Pressione e retire a pega das suas reentrâncias.
Retirar e substituir o cartucho do ltro e vedantes
Desaparafuse os quatro parafusos. Eleve a armação de aço inoxidável com o cartucho do
ltro.
Substitua o cartucho do ltro e os vedantes.
Recoloque a armação do ltro pressionando a parte de cima e aponte os quatro parafusos. Torne a montar a pega e a xá-la em posição com os dois parafusos.
O ltro exaustor desmontado e substituído deverá ser envolto num saco plástico e eliminado de forma
adequada.
Execute a substituição do ltro primário e do ltro exaustor tendo especial atenção para a necessidade de
utilização de uma máscara do tipo P3.
Nota
O ltro exaustor é um resíduo tóxico e deverá ser
tratado como tal.
Entregue-o a uma instituição autorizada a tratar desse
tipo de materiais.
12. - Resolução de problemas
• o motor não arranca
- um fusível pode ter-se fundido ou necessitar de ser substituído.
- o cabo ou a tomada poderão estar com defeito e precisarem de vericação.
• o poder de sucção é reduzido
- o saco de pó poderá estar cheio e necessitar de ser substituído,
- o ltro poderá estar obstruído e necessitar de ser agitado,
- a válvula de bypass poderá estar aberta
A válvula de bypass protege o motor contra
sobreaquecimento originado pela ausência de caudal suciente de ar de arrefecimento.
Nunca deverá activar desnecessariamente o mecanismo fechando a entrada de sucção com a sua mão enquanto a máquina está em funcionamento.
Quando a mangueira ou o tubo estiverem obstruídos, ou o ltro necessitar de ser limpo, o uxo de ar estiver interrompido ou não for suciente, a válvula de bypass abre-se. Não é necessário desligar o sistema durante a remoção da obstrução.
Após a remoção da obstrução, poderá continuar a
trabalhar.
• o aspirador pára
- o disjuntor térmico desligou o motor em resultado da obstrução da mangueira, da vara ou do bocal.
Retire a obstrução.
- quando o motor tiver arrefecido, liga-se automaticamente.
ESPECIFICAÇÕES
Potência estimada W Classe de pó Frequência (Hz) Ligação à terra Grau de protecção (humidade, pó) – Fluxo de ar com mangueira l/seg Vácuo kPa Vácuo máx. (KPA) Potência de aspiração sem mangueira W Nível pressâo som a 1,5 m (ISO 3744) Tipo de ltro principal Área de superfície do ltro principal,Algodão cm2 Filtro de exaustão, ULPA, superfície U15 cm2 Capacidade do recipiente litros Capacidade do saco de pó litros Admissão de ar (mm) Comprimento x largura x altura (cm) Peso kg
Especcaçôes e detalhes estâo sujeitos a alteraçâo sem aviso prévio.
IVT1000 CR
EU - UK 220-240V
1200 M 50-60 JA IP40 38 19,8 19,8 250 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
EU –UK 220-240V
1200 H 50-60 JA IP40 35 20 20 236 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
EU – UK
220-240V
1200
H 50-60 JA
IP40 35 20 20 236
61
HEPA H13 2573 2573
-
6,5 32
Ø30 X 70 8,2
IVT1000 CR
US 110-120V
1100 M 50-60 JA IP40 36 19,6 19,6 240 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
US 110-120V
1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
US 110-120V
1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573
­6,5 32 Ø30 X 70 8,2
71
Page 72
73
GR
1 - Εισαγωγή
Η λειτουργική ασφάλεια του μηχανήματος που έχετε στην κατοχή σας είναι ευθύνη εκείνων που τη χρησιμοποιούν καθημερινά.
Προσοχή: Προτού χρησιμοποιήσετε ή συντηρήσετε το μηχάνημα θα πρέπει να διαβάσετε το εγχειρίδιο οδηγιών.
“ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Αυτό το εγχειρίδιο έχει συνταχθεί με στόχο να ενημερώσει τους χειριστές του μηχανήματος σχετικά με τις προφυλάξεις και τους κανονισμούς που θα εξασφαλίσουν την ασφάλειά τους και θα βοηθήσουν στη διατήρηση της συσκευής σε καλή λειτουργική κατάσταση. Το προσωπικό στο οποίο θα ανατεθεί η χρήση του
μηχανήματος, θα πρέπει να εξοικειωθεί με το εγχειρίδιο, προτού θέσει το μηχάνημα σε λειτουργία.
Να φυλάτε το εγχειρίδιο κοντά στο μηχάνημα, σε προστατευμένο και στεγνό χώρο, προστατευμένο από το απευθείας ηλιακό φως, ώστε να είναι άμεσα διαθέσιμο, όταν χρειαστεί για μελλοντική αναφορά.
Αυτό το εγχειρίδιο αναφέρεται στην πλέον προηγμένη τεχνολογία κατά τη στιγμή της πώλησης και θα θεωρηθεί ανακριβές μόνον εάν γίνουν μετέπειτα τροποποιήσεις, εκτός της περίπτωσης που θα τοποθετηθεί στο μηχάνημα
κάποιο κιτ της Nilsk- Advance.
Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα να αναβαθμίζει τη σειρά των προϊόντων και τα αντίστοιχα εγχειρίδια, χωρίς
να έχει την υποχρέωση να αναβαθμίζει τα παλαιότερα
μηχανήματα ή εγχειρίδια.
Για οποιαδήποτε απορία, επικοινωνήστε με το πλησιέστερο κέντρο παροχής υπηρεσιών μετά την πώληση
ή με την εταιρεία Nilsk- Advance.
Περιγραφή:
Το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί για την περισυλλογή
υπολειμμάτων, σκουπιδιών, σκόνης και διαφόρων απορριμμάτων.
Η συσκευή αναρρόφησης έχει σχεδιαστεί και
κατασκευαστεί με τέτοιον τρόπο, ώστε να χρησιμοποιείται σε βιομηχανικό περιβάλλον, για παράδειγμα σε χώρους ελεγχόμενης καθαρότητας, όπου μπορεί να χρησιμοποιηθεί
για εργασίες συνηθισμένου καθαρισμού.
Ο αέρας περνά μέσα από την επιφάνεια φιλτραρίσματος, όπου κατακρατούνται τα αιωρούμενα σωματίδια. Το μηχάνημα είναι εφοδιασμένο από το εργοστάσιο με φίλτρα εξαγωγής τύπου ULPA U 15, τα οποία το καθιστούν
κατάλληλο για χρήση σε χώρους ελεγχόμενης καθαρότητας
κατά ISO 5 και ISO 6 (υπό κανονικές συνθήκες ακόμα και
κατά ISO κατηγορίας 4).
Επίσης διατίθεται μια έκδοση κατηγορίας “H”, η οποία
διαθέτει ένα φίλτρο τύπου HEPA H 13 και στη συνέχεια ένα φίλτρο τύπου ULPA U 15. Το μηχάνημα κατηγορίας “H” είναι κατάλληλο για περισυλλογή της σκόνης η οποία είναι επικίνδυνη για την υγεία. Τα μοντέλα IVT 1000 CR / IVT 1000 CR “H” έχουν τηv
δυνατότητα σύνδεσης να εφοδιαστούν με κανονικούς σάκους συλλογής σκόνης (για μη επιβλαβή σκόνη) ή με
“σάκο ασφαλείας”, ο οποίος είναι κατάλληλος για επιβλαβή
σκόνη κατηγορίας “H”.
Επίσης, το μηχάνημα διατίθεται σε έκδοση “Safe Pack”.
Αυτό το μηχάνημα διαθέτει δοχείο συλλογής σκόνης με ενσωματωμένο φίλτρο τύπου HEPA, το οποίο προορίζεται
για χρήση με επιβλαβή σκόνη. Μετά τη χρήση το δοχείο αντικαθίσταται ολόκληρο.
Το μανόμετρο που υπάρχει στο μηχάνημα (μόνον στην
κατηγορία “H”) προειδοποιεί το χειριστή για την κατάσταση του φίλτρου: η αύξηση της πίεσης υποδεικνύει πτώση της αναρροφητικής ισχύος του μηχανήματος.
Η υψηλή ποιότητα της συσκευής αναρρόφησης έχει
εξασφαλιστεί χάρη στους αυστηρότατους ελέγχους.
Το μηχάνημα είναι κατασκευασμένο από ανοξείδωτο
χάλυβα AISI 316. Όλα τα υλικά και τα εξαρτήματα υποβάλλονται σε μια σειρά από αυστηρούς ελέγχους κατά τις διάφορες φάσεις παραγωγής, με σκοπό να εξασφαλιστεί η τήρηση των καθιερωμένων προδιαγραφών υψηλής ποιότητας.
2 - Προφυλάξεις για την ασφάλεια
2.1 - Γενικές προφυλάξεις
Προτού θέσετε σε λειτουργία, χρησιμοποιήσετε ή συντηρήσετε τη συσκευής αναρρόφησης, με οποιονδήποτε τρόπο, θα πρέπει να εξοικειωθείτε πλήρως με τα περιεχόμενα αυτού του εγχειριδίου.
Μην επιτρέπετε ποτέ τη χρήση της συσκευής αναρρόφησης από μη εξουσιοδοτημένο προσωπικό.
Ποτέ μη φοράτε ξεκούμπωτο ή χαλαρό ρουχισμό, ο οποίος ενδέχεται να παγιδευτεί από τη συσκευή. Να φοράτε τον κατάλληλο ρουχισμό.
Ενημερωθείτε από τον εργοδότη σας για της ισχύουσες προφυλάξεις ασφαλείας και τις ειδικές συσκευές πρόληψης ατυχημάτων, ώστε να εξασφαλίσετε την ασφάλειά σας.
Ο χώρος όπου εκτελούνται οι εργασίες συντήρησης (τακτικής ή μη) θα πρέπει να διατηρείται πάντοτε καθαρός και στεγνός. Θα πρέπει πάντοτε να υπάρχουν τα κατάλληλα εργαλεία. Οι επισκευές πρέπει να πραγματοποιούνται μόνον όταν το μηχάνημα είναι εκτός λεπουργίος και αποσυνδεδεμένο από την παροχή ρεύματος. Ποτέ μην πραγματοποιείτε επισκευές χωρίς προηγουμένως να έχετε λάβει την απαραίτητη εξουσιοδότηση.
2.2 Σημαντικές προειδοποιήσεις
Για να μειωθεί ο κίνδυνος πρόκλησης πυρκαγιάς,
ηλεκτροπληξίας ή σωματικής βλάβης:
Μην αφήνετε τη συσκευή χωρίς επίβλεψη, όσο αυτή είναι συνδεδεμένη στην πρίζα. Αποσυνδέστε τη συσκευή από την πρίζα όταν δεν την χρησιμοποιείτε ή πριν από την εκτέλεση εργασιών σέρβις.
Μην επιτρέπετε τη χρήση της συσκευής αυτής ως παιχνίδι. Όταν χειρίζονται τη συσκευή παιδιά ή όταν την χρησιμοποιείτε σε χώρους όπου υπάρχουν παιδιά, απαιτείται στενή παρακολούθηση της λειτουργίας της.
Η χρήση της συσκευής αυτής πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τις οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου. Να
χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τα εγκεκριμένα από τον κατασκευαστή πρόσθετα εξαρτήματα και ανταλλακτικά.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν το καλώδιο ή το φις της έχει υποστεί ζημιά. Αν η συσκευή δεν λειτουργεί όπως πρέπει, αν σας έπεσε από κάποιο ύψος, αν υπέστη ζημιά, αν την ξεχάσατε σε ανοικτό χώρο ή αν σας έπεσε μέσα σε νερό, πηγαίνετέ την σε κάποιο κέντρο επισκευών.
Μην σύρετε και μην μεταφέρετε τη συσκευή τραβώντας την από το καλώδιο, μην κλείνετε το καλώδιο με πόρτες και
μην τραβάτε το καλώδιο όταν αυτό ακουμπά σε αιχμηρές άκρες ή γωνίες. Μην περνάτε τη συσκευή επάνω από το καλώδιο ενώ είναι σε λειτουργία. Φροντίζετε ώστε το καλώδιο να μην πλησιάζει σε θερμαινόμενες επιφάνειες.
Μην αποσυνδέετε τη συσκευή από την πρίζα, τραβώντας το καλώδιο. Για να την αποσυνδέσετε από την πρίζα, κρατήστε και τραβήξτε το φις του καλωδίου και όχι το ίδιο το καλώδιο.
Μην πιάνετε το φις του καλωδίου, το καλώδιο ή τη συσκευή με βρεγμένα χέρια.
72
Page 73
Μην τοποθετείτε ξένα σώματα στα ανοίγματα της συσκευής. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν οποιοδήποτε από τα ανοίγματά της είναι φραγμένο. Να καθαρίζετε τη συσκευή από τη σκόνη, τα χνούδια, τις
τρίχες και οποιοδήποτε άλλο σώμα που ενδέχεται να
παρεμποδίσει τη ροή του αέρα. Φροντίστε ώστε τα μαλλιά σας, τα χαλαρά ρούχα, τα δάκτυλά σας, καθώς και όλα τα μέρη του σώματός σας να μένουν μακριά από τα ανοίγματα και τα κινούμενα μέρη
της συσκευής.
Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα για να συλλέξετε καυτά υλικά. Ειδικότερα, το μηχάνημα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για τον
καθαρισμό ανοικτών και κλειστών τζακιών, φούρνων
ή παρόμοιων εγκαταστάσεων που περιέχουν ζεστές ή
πυρακτωμένες στάχτες.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς να έχετε τοποθετήσει σακούλα συλλογής σκόνης ή/και φίλτρα.
Κλείστε όλα τα χειριστήρια ελέγχου της συσκευής προτού την αποσυνδέσετε από την πρίζα.
Να προσέχετε ιδιαίτερα όταν καθαρίζετε σκάλες. Το μηχάνημα αυτό δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για την
περισυλλογή εύφλεκτων ή εκρηκτικών υλικών, ούτε πρέπει
να χρησιμοποιείται σε εκρηκτική ατμόσφαιρα.
2.3 Οδηγίες γείωσης
Η συσκευή θα πρέπει να είναι γειωμένη. Εάν παρουσιαστεί
κάποιο πρόβλημα ή βλάβη, η γείωση προσφέρει στο
ηλεκτρικό ρεύμα μια δίοδο με ελάχιστη αντίσταση,
προκειμένου να αποφευχθεί η ηλεκτροπληξία. Το φις του καλωδίου θα πρέπει να συνδεθεί σε κατάλληλα
εγκατεστημένη και γειωμένη πρίζα, σύμφωνα με όλους τους τοπικούς κανονισμούς και τις ισχύουσες οδηγίες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Η λανθασμένη σύνδεση του αγωγού
γείωσης του εξοπλισμού ενδέχεται να δημιουργήσει
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Αν αμφιβάλλετε κατά πόσον η πρίζα είναι κατάλληλα
γειωμένη, απευθυνθείτε σε ειδικευμένο ηλεκτρολόγο. Μην
κάνετε τροποποιήσεις στο φις που συνοδεύει τη συσκευή.
Εάν είναι αδύνατον να συνδεθεί στην πρίζα, αναθέστε σε
κάποιον ειδικευμένο ηλεκτρολόγο να εγκαταστήσει μια
κατάλληλη πρίζα.
Προσοχή!!
Σε καμία περίπτωση, ο χειριστής δεν πρέπει να
επιχειρήσει να τροποποιήσει τη συσκευή.
Κάθε προσπάθεια από το χειριστή ή από μη
εξουσιοδοτημένο προσωπικό να αποσυναρμολογήσει,
να τροποποιήσει ή γενικά να μεταβάλλει οποιοδήποτε
εξάρτημα της συσκευή θα ακυρώσει την εγγύηση. Σε
περίπτωση εμφάνισης κάποιας βλάβης, επικοινωνήστε
με το πλησιέστερο Κέντρο παροχής υπηρεσιών μετά την
πώληση.
3 - Στοιχεία μηχανήματος
3.1 Στοιχεία αναγνώρισης.
Όταν θα επικοινωνείτε με το Κέντρο παροχής υπηρεσιών
μετά την πώληση της Nilsk-Advance, θα πρέπει πάντοτε
να αναφέρετε όλα τα στοιχεία αναγνώρισης που
αναγράφονται επάνω στο μηχάνημα.
Η ακριβής αναγνώριση του μοντέλου και του σειριακού
αριθμού παραγωγής του μηχανήματος θα αποτρέψει τη
λήψη λανθασμένων πληροφοριών.
Η πινακίδα με τα στοιχεία του μηχανήματος εμφανίζεται
στην εικ. 1
A: Τύπος
B: Ηλεκτρική ισχύς
C: Σειριακός αριθμός παραγωγής - yywwXXXX
(yy= έτος ww = εβδομάδα XXXX = αριθμός
D: Συχνότητα λειτουργίας
E: Κατηγορία σκόνης F: Αριθμός αναφοράς G: Τάση ρεύματος H: Μέγιστη ένταση ρεύματος
3.2 – Κύρια εξαρτήματα (εικ. 2 / 3 / 4)
Ο παρακάτω κατάλογος των κύριων εξαρτημάτων θα
βοηθήσει τους χειριστές να κατανοήσουν την ορολογία που χρησιμοποιείται σε αυτό το εγχειρίδιο.
Εικ. 2 τυπικό μηχάνημα
1. Κεφαλή μοτέρ με λαβή
2. Κουμπί λειτουργίας (On/O)
3. Κάλυμμα φίλτρου εξαγωγής
4. Φίλτρο εξαγωγής ULPA U 15
5. Επάνω δοχείο
6. Κύριο φίλτρο από τεφλόν (PTFE) - Goretex®, κατηγορίας “M”
7. Δοχείο συλλογής σκόνης
8. Σφιγκτήρες από ανοξείδωτο χάλυβα
9. Καροτσάκι
Εικ. 3 Μηχάνημα κατηγορίας “H”
1. Κεφαλή μοτέρ με λαβή
2. Κουμπί λειτουργίας (On/O)
3. Κάλυμμα φίλτρου εξαγωγής
4. Φίλτρο εξαγωγής ULPA U 15
5. Επάνω δοχείο
6. Μετρητής υποπίεσης / μανόμετρο
8. Φίλτρο HEPA H 13, κατηγορίας “H”
9. Δοχείο συλλογής σκόνης
10. Αδιαπέραστο κάλυμμα εισαγωγής
11. Σφιγκτήρες από ανοξείδωτο χάλυβα
12. Καροτσάκι
Εικ. 4 Μηχάνημα “Safe Pack”
1. Κεφαλή μοτέρ με λαβή
2. Κουμπί λειτουργίας (On/O)
3. Κάλυμμα φίλτρου εξαγωγής
4. Φίλτρο εξαγωγής ULPA U 15
5. Επάνω δοχείο
7. Μονάδα “Safe pack”
8. Φίλτρο τύπου HEPA H 13, ενσωματωμένο στη μονάδα “safe pack”
9. Σφιγκτήρες από ανοξείδωτο χάλυβα
10. Καροτσάκι
4 - Ασφάλεια
Προσοχή!!
Προτού θέστε το μηχάνημα σε λειτουργία και το χρησιμοποιήσετε, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι σφιγκτήρες
έχουν τοποθετηθεί κατάλληλα και λειτουργούν σωστά.
Ποτέ μην τροποποιήσετε τις συσκευές ασφαλείας. Στην αρχή της βάρδιας και προτού χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα, να ελέγχετε πάντοτε ότι οι προστατευτικές
διατάξεις και οι συσκευές ασφαλείας έχουν τοποθετηθεί και λειτουργούν. Εάν δεν συμβαίνει κάτι τέτοιο, απενεργοποιήστε τη συσκευή και αναφέρετε τη βλάβη.
Κατά την κατασκευή της συσκευής έχει δοθεί ιδιαίτερη προσοχή στην ασφάλεια του χειριστή. Ακολουθήστε τις διαδικασίες συντήρησης και τεχνικής υποστήριξης, καθώς και τις πληροφορίες που δίνονται σε αυτό το εγχειρίδιο.
Μην χρησιμοποιήσετε ποτέ πεπιεσμένο αέρα για να καθαρίσετε το μηχάνημα ή τα εξαρτήματά του.
Μην ανοίγετε ποτέ το δοχείο των απορριμμάτων, ενόσω
λειτουργεί η συσκευή.
Προτού συνδέσετε τη συσκευή στην τροφοδοσία ρεύματος,
βεβαιωθείτε ότι η τάση και η συχνότητα του ρεύματος είναι αυτές που αναγράφονται στην πινακίδα στοιχείων του μηχανήματος.
73
Page 74
75
Συνδέστε το μηχάνημα σε πρίζα που διαθέτει επαρκή γείωση.
Οι εργασίες στο ηλεκτρικό σύστημα της συσκευής θα πρέπει να εκτελούνται αποκλειστικά από εξουσιοδοτημένο προσωπικό και μόνον αφότου η συσκευή έχει αποσυνδεθεί από την τροφοδοσία ρεύματος.
Μην μετακινείτε ποτέ τη συσκευή, τραβώντας το
καλώδιο τροφοδοσίας. Με αυτόν τον τρόπο ενδέχεται να προκαλέσετε βλάβη στην ίδια τη συσκευή και να εκθέσετε το
χειριστή σε κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
5 - Δοκιμή, παράδοση, εγκατάσταση
5.1 - Δοκιμή
Το μηχάνημα έχει ελεγχθεί στο εργοστάσιο, προκειμένου να επιβεβαιωθεί η σωστή λειτουργία του.
Κατά τον έλεγχο μετρώνται οι τιμές της ισχύος αναρρόφησης.
Με αυτόν τον τρόπο εξασφαλίζεται η επίτευξη της μέγιστης αναρροφητικής ισχύος, σε σχέση με την εργασία για την οποία σχεδιάστηκε η συσκευή.
5.2 – Παράδοση και χειρισμός
Το μηχάνημα παραδίδεται μέσα σε χαρτονένια συσκευασία.
Κατά την παραλαβή του μηχανήματος, ελέγξτε το για
βλάβες που δεν φαίνονται με την πρώτη ματιά. Εάν εντοπίσετε κάποια φθορά, θα πρέπει να απευθυνθείτε αμέσως στο μεταφορέα.
Η αποθήκευση του μηχανήματος επιτρέπεται σε χώρους με
θερμοκρασία μεταξύ 0 και 50°C και σχετική υγρασία έως
65%.
Προτού αποθηκεύσετε το μηχάνημα, θα πρέπει να το
καθαρίζετε πάντοτε ακολουθώντας τις οδηγίες.
Η λειτουργία του μηχανήματος επιτρέπεται σε χώρους με
θερμοκρασία μεταξύ -5 και +50°C και σχετική υγρασία έως
65%.
Η απόρριψη της συσκευασίας παράδοσης θα πρέπει να
γίνει σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.
Η απόρριψη κάποιου μηχανήματος, το οποίο δεν
χρησιμοποιείται πλέον, θα πρέπει να γίνει σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.
Για τον καθαρισμό του μηχανήματος θα πρέπει να
χρησιμοποιείτε μόνον εγκεκριμένα, άφλεκτα και μη τοξικά προϊόντα του εμπορίου. Για τον καθαρισμό των ανοξείδωτων μερών του σώματος της συσκευής, καθώς
και για τα ανοξείδωτα εξαρτήματά της, μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε κλίβανο αποστείρωσης στους 121°C.
5.3 – Πιστοποιητικό εγγύησης
Το πιστοποιητικό της εγγύησης βρίσκεται μέσα στη συσκευασία της συσκευής.
5.4 – Εγκατάσταση της συσκευής
Προσοχή!!
Η ευθύνη για τη σωστή εγκατάσταση, σύμφωνα με τους
ισχύοντες τοπικούς κανονισμούς, βαρύνει το χειριστή.
Η εγκατάσταση του εξοπλισμού θα πρέπει να πραγματοποιηθεί από έμπειρο τεχνικό, ο οποίος θα έχει
διαβάσει και κατανοήσει τις οδηγίες που αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο. Το δάπεδο επάνω στο οποίο θα χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, θα πρέπει να είναι οριζόντιο, επίπεδο και ομαλό.
Εάν η συσκευή πρόκειται να τοποθετηθεί σε σταθερή θέση,
θα πρέπει να αφήσετε επαρκή ελεύθερο χώρο γύρω της, προκειμένου να εξασφαλιστεί η δυνατότητα μετακίνησης
και η διευκόλυνση του προσωπικού συντήρησης να εργάζεται.
5.5 – Σύνδεση με την τροφοδοσία ρεύματος
Προσοχή!!
Βεβαιωθείτε ότι οι τιμές της τάσης και της συχνότητας
του ρεύματος του δικτύου αντιστοιχούν στις τιμές που αναγράφονται στην πινακίδα στοιχείων, η οποία περιγράφεται στην παράγραφο 3.1 (πινακίδα στοιχείων). Οι εργασίες εγκατάστασης και συντήρησης των ηλεκτρικών εξαρτημάτων θα πρέπει να πραγματοποιηθεί από ειδικευμένο προσωπικό. Η σύνδεση του εξοπλισμού θα πρέπει να γίνει με ρευματολήπτη που διαθέτει σωστή γείωση. Βεβαιωθείτε ότι τα χαρακτηριστικά της τροφοδοσίας ρεύματος αντιστοιχούν στις τιμές της πινακίδας στοιχείων του μηχανήματος.
6 - Χειριστήρια (Εικ. 5)
1. Κουμπί λειτουργίας (On/O)
2. Μετρητής υποπίεσης / μανόμετρο (μόνον στο μηχάνημα κατηγορίας “H”)
7 - Έναρξη και διακοπή
7.1 — Προειδοποίηση Προσοχή!!
Απαγορεύεται η χρήση της συσκευής από μη εξουσιοδοτημένο προσωπικό.
7.2 — Έναρξη / διακοπή
Βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα έχει συνδεθεί σωστά στην τροφοδοσία ρεύματος. Ειδικότερα, βεβαιωθείτε ότι οι τιμές της τάσης και της συχνότητας του ρεύματος αντιστοιχούν σε αυτές που αναγράφονται στην πινακίδα στοιχείων (βλ. εικ. 1).
Τοποθετήστε τα εξαρτήματα στην εισαγωγή αναρρόφησης.
Χρησιμοποιήστε τον ανοξείδωτο σφιγκτήρα για να στερεώσετε τον εύκαμπτο σωλήνα στην εισαγωγή. Μετακινήστε τη συσκευή κοντά στο σημείο όπου θα τη χρησιμοποιήσετε και, στη συνέχεια, ακινητοποιήστε τους τροχούς, πιέζοντας προς τα κάτω τους μοχλούς.
Το άναμμα (ON) και το σβήσιμο (OFF) του μηχανήματος
γίνεται με το πάτημα του γκρίζου κουμπιού, που βρίσκεται στο επάνω τμήμα του μοτέρ.
8 — Χρήση της συσκευής (εικ. 7)
8.1 — Η σωστή χρήση της συσκευής
Προτού χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα, συνδέστε το σωλήνα αναρρόφησης στην εισαγωγή, με τον τρόπο που υποδεικνύεται στη παράγραφο 7.2. Θα πρέπει να διατηρείτε τους μακριούς σωλήνες αναρρόφησης όσο το δυνατόν ευθύτερους. Μην τους αφήσετε να καμφθούν ή να συστραφούν, διότι θα προκληθεί υπερβολική φθορά και φράξίμο. Όταν η συσκευή λειτουργεί, στην εισαγωγή του σωλήνα ασκείται υποπίεση, με αποτέλεσμα να γίνεται η αναρρόφηση των υπολειμμάτων.
Τα υπολείμματα διέρχονται μέσα από το σωλήνα, τα
εξαρτήματά του και την εισαγωγή “4”, έως ότου φθάσουν στο δοχείο “6”.
Στο τυπικό μηχάνημα μπορείτε να τοποθετήσετε αυθεντικό σάκο για τη σκόνη της Nilsk. Για να αφαιρέσετε το δοχείο, απασφαλίστε τον ανοξείδωτο σφιγκτήρα, και ανασηκώστε το επάνω τμήμα του μοτέρ/ φίλτρου.
Τοποθετήστε το σάκο για τη σκόνη ως εξής: Τρυπήστε το σημείο διάτρησης του σάκου για τη σκόνη και
τοποθετήστε τον στο κάτω δοχείο.
Τραβήξτε το μπλε πλαστικό έλασμα του σάκου σκόνης
επάνω από την εισαγωγή αναρρόφησης, χρησιμοποιώντας και τα δύο χέρια σας. Ξεδιπλώστε με προσοχή τη σακούλα συλλογής σκόνης.
74
Page 75
Τοποθετήστε το επάνω δοχείο και πάλι στη θέση του και ασφαλίστε τον ανοξείδωτο σφιγκτήρα.
Σημείωση
Η αναρροφητική ισχύς εξαρτάται από το μέγεθος και την ποιότητα του σάκου συλλογής σκόνης. Να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσιους σάκους Nilsk. Εάν δεν
χρησιμοποιήσετε σάκους Nilsk και υπάρξει εμπόδιο στη ροή του αέρα, ενδέχεται να προκληθεί υπερθέρμανση του
μοτέρ και βλάβη του.
Μόνον κατηγορίας “H”:
Στο μηχάνημα κατηγορίας “H” χρησιμοποιείται το σύστημα
“Safe Bag”. Το σύστημα Safe Bag αποτελείται από ένα σάκο
συλλογής σκόνης, εγκεκριμένο από τη BIA για την κατηγορία
“M”. Ο σάκος συλλογής σκόνης είναι ενισχυμένος με πλέγμα,
το οποίο είναι ενσωματωμένο σε πλαστικό σάκο.
Τοποθετήστε το σάκο συλλογής σκόνης μέσα στο δοχείο.
Η φλάντζα του θα πρέπει να είναι στραμμένη προς την εισαγωγή.
Στη συνέχεια, πιέστε τη φλάντζα επάνω στην εισαγωγή έως ότου στερεωθεί καλά.
Ο πλαστικός σάκος θα πρέπει να εφαρμόζει στον πυθμένα
και τα τοιχώματα του δοχείου. Σκίστε τα άκρα του σάκου που εξέχουν από τα χείλη του δοχείου και καλύψτε τα προς τα κάτω.
Μόνον για μονάδα “Safe pack”:
Προτού θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι το μοτέρ και το επάνω δοχείο έχουν εφαρμόσει σωστά στο επάνω μέρος της μονάδας “Safe pack”.
Η μονάδα “Safe pack” είναι αναλώσιμη και είναι
κατασκευασμένη με τέτοιο τρόπο, ώστε να κατακρατά τη σκόνη που είναι επιβλαβής για την υγεία.
8.2 — Καθαρισμός του κύριου φίλτρου (τυπικό μηχάνημα)
Για να διατηρήσετε την αναρροφητική ισχύ σταθερή, θα πρέπει να διατηρείτε το φίλτρο όσο το δυνατόν καθαρότερο, αναδεύοντάς το ανά τακτά χρονικά διαστήματα.
Αποσυνδέστε τη μονάδα του μοτέρ, ανοίγοντας τον ανοξείδωτο σφιγκτήρα.
Αφαιρέστε το κάτω έλασμα του φίλτρου, τραβήξτε το προς τα επάνω και ανακινήστε το ελαφρά. Κατά την ανακίνηση
μην αφαιρέσετε τον εύκαμπτο σωλήνα. Δεν πρέπει να
βουρτσίσετε ούτε να πλύνετε το φίλτρο.
Μόνον κατηγορίας “H”
Το σύστημα διαθέτει έναν μετρητή υποπίεσης / μανόμετρο, που σας επιτρέπει να παρακολουθείται την ελάχιστη ροή του αέρα, προκειμένου να εξασφαλίσετε τη βέλτιστη ταχύτητα του αέρα μέσα στον εύκαμπτο σωλήνα αναρρόφησης. Εάν κατά την ανύψωση του ακροφυσίου
δαπέδου από την επιφάνεια που σκουπίζετε η βελόνα του
μανόμετρου μετακινείται από την πράσινη στην κόκκινη περιοχή, αυτό σημαίνει ότι έχει γεμίσει ο σάκος συλλογής σκόνης και πρέπει να τον αντικαταστήσετε.
Προσοχή: Θα πρέπει να ελέγχετε ανά τακτά
χρονικά διαστήματα τη στάθμη των απορριμμάτων μέσα στο σάκο συλλογής σκόνης.
Ο έλεγχος της στάθμης μόνον μέσω του μανόμετρου δεν σας εξασφαλίζει σε περίπτωση που γεμίσει ο σάκος συλλογής σκόνης.
Προσοχή: Δεν υπάρχει συσκευή καθαρισμού του
κύριου φίλτρου. Εάν μετά την αντικατάσταση του σάκου συλλογής σκόνης η βελόνα του μανόμετρου δεν επανέλθει στην πράσινη
περιοχή, τότε θα πρέπει να αντικαταστήσετε και το κύριο φίλτρο.
8.3 — Άδειασμα του δοχείου / αλλαγή του σάκου (εικ. 9)
Πρώτα από όλα, θα πρέπει να σβήσετε το μοτέρ και να περιμένετε έως ότου να κατακαθίσει η σκόνη μέσα στο μηχάνημα. Ση συνέχεια, μπορείτε να αποχωρίσετε το δοχείο συλλογής σκόνης από το επάνω τμήμα του μηχανήματος: Ανάψτε το μοτέρ, προκειμένου να αποφύγετε την πτώση της σκόνης από το φίλτρο.
Ανοίξτε τον ανοξείδωτο σφιγκτήρα, ανασηκώστε το επάνω τμήμα και ακουμπήστε το επάνω στο πλαίσιο στήριξης. Αντικαταστήστε το αναλώσιμο σύστημα, το σάκο.
Ανασηκώστε το επάνω τμήμα από το μηχάνημα. Σβήστε το μοτέρ. Τοποθετήστε το επάνω τμήμα στο μηχάνημα και ασφαλίστε το, κλείνοντας το σφιγκτήρα.
Μόνον κατηγορίας “H”: (εικ. 10)
Χρήση συστήματος συλλογής σκόνης “Safe Bag”, για σκόνη κατηγορίας H Εάν ο σάκος σκόνης είναι γεμάτος. Αποσυνδέστε τη γραμμή αντιστάθμισης αναρρόφησης από το σύστημα. Ανοίξτε τους σφιγκτήρες και ανασηκώστε το επάνω τμήμα. Ανάψτε το μοτέρ, προκειμένου να αποφύγετε την πτώση της σκόνης από το φίλτρο. Αφήστε τον εύκαμπτο σωλήνα συνδεδεμένο ή κλείστε το πώμα! Στη συνέχεια, ανασηκώστε το επάνω τμήμα και αντικαταστήστε το σύστημα απόρριψης “Safe bag”. Αφού ανοίξετε τη συσκευή, απομακρύνετε με προσοχή τον πλαστικό σάκο που βρίσκεται στο χείλος του δοχείου και κλείστε το άνοιγμά του για να τον σφραγίσετε. Απομακρύνετε το πίσω μέρος της φλάντζας σύνδεσης, πιέζοντάς την διαγωνίως προς τα κάτω, απότομα και με δύναμη, ενώ ταυτόχρονα θα πρέπει να κρατήσετε σφιχτά το εμπρός μέρος επάνω στο εξάρτημα σύνδεσης. Ο εύκαμπτος σύνδεσμος του πλαστικού σωλήνα θα είναι πλέον ορατός και μπορείτε να τον σφραγίσετε, τραβώντας απλά το πλαστικό κορδόνι. Αφού εξασφαλίσετε ότι δεν υπάρχει περίπτωση διαφυγής της σκόνης, στη συνέχεια, απομακρύνετε το εμπρός τμήμα της φλάντζας από το εξάρτημα σύνδεσης.
Τοποθέτηση του σάκου σκόνης “Safe Bag” Εφαρμόστε τον ειδικό σάκο συλλογής σκόνης μέσα στο δοχείο, διατηρώντας το άνοιγμά του στραμμένο προς την εισαγωγή του δοχείου. Σύρετε το άνοιγμα του ειδικού σάκου συλλογής σκόνης επάνω στην εισαγωγή του δοχείου, έως το τέρμα της διαδρομής του, χωρίς να τον στρέψετε. Στη συνέχεια, διπλώστε τον πλαστικό σάκο προς τα κάτω, καλύπτοντας τα χείλη του δοχείου. Τραβήξτε το τμήμα του πλαστικού σάκου που καλύπτει τα χείλη του δοχείου και εφαρμόστε το σφικτά στη φλάντζα (προτού τοποθετήσετε και πάλι το επάνω και κάτω τμήμα της συσκευής καθαρισμού). Ανασηκώστε το επάνω τμήμα από το μηχάνημα. Σβήστε το μοτέρ. Τοποθετήστε το επάνω τμήμα στο μηχάνημα και ασφαλίστε το, χρησιμοποιώντας το σφιγκτήρα. Συνδέστε τη γραμμή αντιστάθμισης αναρρόφησης από το σύστημα.
9 — Κατηγορίες σκόνης
Η χρήση της συσκευής θα πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τα ισχύοντα Πρότυπα. Ελέγξτε την κατηγορία της σκόνης για την οποία είναι κατάλληλη η συσκευή (βλ. πινακίδα στοιχείων αναγνώρισης).
75
Page 76
77
Το μηχάνημα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για
διαφορετικές κατηγορίες σκόνης ταυτόχρονα, εκτός εάν χρησιμοποιούνται τα κατάλληλα εξαρτήματα.
Kατηγορία σκόνης “L”
(Μικρής επικινδυνότητας – καθορίζεται από την Οδηγία EN 60335-2-69). Αυτή η συσκευή εργοστασιακής χρήσης είναι εγκεκριμένη,
σύμφωνα με την Οδηγία EN 60335-2-69, για σκόνη
κατηγορίας “L” και είναι κατάλληλη για αναρρόφηση ξηράς, άφλεκτης και μη τοξικής σκόνης με τιμή μέγιστης
επιτρεπόμενης συγκέντρωσης (MAK) > 1 mg/m3. Ο
καθαρισμένος αέρας διοχετεύεται και πάλι στο χώρο
εργασίας.
10.2.1 — Πριν ξεκινήσετε:
Βεβαιωθείτε ότι η τιμή της τάσης του ρεύματος τροφοδοσίας ανταποκρίνεται στην τιμή για την οποία έχει ρυθμιστεί η συσκευή (βλ. πινακίδα στοιχείων στην παράγραφο 3.1 εικ. 1);
10.2.2 — Με τη συσκευή σε λειτουργία
βεβαιωθείτε ότι όλες οι τσιμούχες στεγανοποίησης του αέρα εφαρμόζουν τέλεια. Ελέγξτε την αποδοτικότητα όλων των σταθερών προστατευτικών και, στη συνέχεια, προχωρήστε σε δοκιμή αναρρόφησης, χρησιμοποιώντας τα ίδια υλικά που θα συναντήσετε κατά την εργασία σας.
Με αυτόν τον τρόπο θα εξασφαλίσετε ότι όλα τα εξαρτήματα της συσκευής λειτουργούν σωστά.
Kατηγορία σκόνης “Μ”
(Μέτριας επικινδυνότητας – καθορίζεται από την Οδηγία EN 60335-2-69). Αυτή η συσκευή εργοστασιακής χρήσης είναι εγκεκριμένη,
σύμφωνα με την Οδηγία EN 60335-2-69, για σκόνη
κατηγορίας “Μ” και είναι κατάλληλη για αναρρόφηση ξηράς, άφλεκτης και μη τοξικής σκόνης, με τιμή μέγιστης
επιτρεπόμενης συγκέντρωσης (MAK) > 0,1 mg/m3. Ο
καθαρισμένος αέρας διοχετεύεται και πάλι στο χώρο
εργασίας.
Kατηγορία σκόνης “Η”
(Υψηλής επικινδυνότητας – καθορίζεται από την Οδηγία EN 60335-2-69). Αυτή η συσκευή εργοστασιακής χρήσης είναι εγκεκριμένη,
σύμφωνα με την Οδηγία EN 60335-2-69, για σκόνη
κατηγορίας “Η” και είναι κατάλληλη για αναρρόφηση
ξηράς, άφλεκτης και μη τοξικής σκόνης, με τήρηση όλων των περιορισμών στις τιμές μέγιστης επιτρεπόμενης συγκέντρωσης (MAK). Επίσης είναι κατάλληλη για αναρρόφηση ξηράς, άφλεκτης σκόνης καρκινογόνων ουσιών.
Ο καθαρισμένος αέρας διοχετεύεται και πάλι στην ατμόσφαιρα του χώρου εργασίας.
10 — Συντήρηση
10.1 — Πρόλογος
Προσοχή!! Όλες οι εργασίες συντήρησης και καθαρισμού θα πρέπει
να εκτελούνται με τη συσκευή εκτός λειτουργίας και αποσυνδεδεμένη από την τροφοδοσία ρεύματος.
Η μονάδα αναρρόφησης δεν απαιτεί κάποια συγκεκριμένη συντήρηση ή λίπανση.
Ωστόσο, θα πρέπει να θυμάστε ότι, η ορθή χρήση και το σωστό σέρβις είναι σημαντικοί παράγοντες για την ασφάλεια και την αποδοτικότητα της συσκευής.
Για να εξασφαλίσετε την κανονική και συνεχή λειτουργία,
καθώς και για να αποφύγετε την ακύρωση της εγγύησης,
θα πρέπει να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τα γνήσια ανταλλακτικά της Nilsk-Advance A/S, σε περίπτωση που είναι αναγκαίο να γίνει κάποια επισκευή.
10.2 — Έλεγχοι και δοκιμές κατά την εκκίνηση
Ο πελάτης θα πρέπει να εκτελέσει τους παρακάτω ελέγχους, προκειμένου να βεβαιωθεί ότι δεν προκλήθηκε
καμία βλάβη στη συσκευή κατά τη διάρκεια της μεταφοράς.
10.3 — Τακτική συντήρηση
Για να εξασφαλίσετε τη συνεχή και αξιόπιστη λειτουργία της συσκευής θα πρέπει να εφαρμόσετε αυστηρά τις παρακάτω διαδικασίες.
10.3.1 — Πριν από κάθε βάρδια:
Βεβαιωθείτε ότι όλες οι ενδεικτικές και προειδοποιητικές πινακίδες βρίσκονται στη θέση τους και είναι ευανάγνωστες. Αντικαταστήστε τις εάν έχουν φθαρεί ή αφαιρεθεί.
Βεβαιωθείτε ότι το δοχείο απορριμμάτων είναι άδειο.
Εάν δεν είναι αδειάστε το. Βλέπε παράγραφο 8.3.
10.3.2 — Καθαρισμός της μονάδας αναρρόφησης:
Μπορείτε να καθαρίσετε τα εξαρτήματα από ανοξείδωτο
χάλυβα με τις συνηθισμένες μεθόδους καθαρισμού,
χρησιμοποιώντας κανονικά απολυμαντικά, ενώ μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τυπικό κλίβανο αποστείρωσης στους 121°C.
Μπορείτε να καθαρίσετε τα υπόλοιπα εξαρτήματα,
χρησιμοποιώντας τις συνηθισμένες μεθόδους καθαρισμού.
11 - Αλλαγή του φίλτρου
11.1 — Αλλαγή του κύριου φίλτρου (εικ. 11)
Προσοχή!!
Εάν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για αναρρόφηση υλικών που είναι επιβλαβή για την υγεία του χειριστή, το προσωπικό συντήρησης θα πρέπει να φοράει κατάλληλο εξοπλισμό ατομικής προστασίας.
Κατά την αντικατάσταση του κύριου φίλτρου.
Εάν είναι δυνατόν εργαστείτε σε εξωτερικό χώρο. Το παλιό φίλτρο θα πρέπει να απορριφθεί μέσα σε ειδικό πλαστικό σάκο.
Ξεσφίξτε το σφιγκτήρα που στερεώνει τη διάταξη του φίλτρου επάνω στο μηχάνημα. Αφαιρέστε την κεφαλή του μοτέρ από το μηχάνημα. Αποσπάστε το παρέμβυσμα που στερεώνει το δακτύλιο του φίλτρου στον πυθμένα του επάνω δοχείου. Αποσυνδέστε το φίλτρο που υπάρχει στο επάνω τμήμα του δοχείου και τοποθετήστε το μέσα σε έναν πλαστικό σάκο.
Κλείστε τον πλαστικό σάκο που περιέχει το φίλτρο.
Εάν το φίλτρο περιέχει τοξική ή επιβλαβή σκόνη, δεν πρέπει να το απορρίψετε. Παραδώστε το στην αρχή που είναι αρμόδια για τη διαχείριση τέτοιου είδους αποβλήτων. Αλλάξτε με μεγάλη προσοχή το κύριο φίλτρο και το φίλτρο κατηγορίας “H”, φορώντας, οπωσδήποτε μάσκα τύπου P3.
76
Προσοχή!!
Η αντικατάσταση του φίλτρου είναι μια σημαντική εργασία. Το φίλτρο θα πρέπει να αντικαθίσταται από άλλο με όμοια χαρακτηριστικά, ίση προβαλλόμενη επιφάνεια φιλτραρίσματος και ίδιας κατηγορίας. Η μη τήρηση αυτών των κανονισμών ενδέχεται να θέσει σε κίνδυνο τη σωστή λειτουργία αναρρόφησης.
Page 77
Το φίλτρο που θα προμηθευτείτε θα πρέπει να έχει τα ίδια
χαρακτηριστικά με το προηγούμενο. Τοποθετήστε το φίλτρο στο δοχείο, ακολουθώντας την αντίστροφη σειρά που περιγράφηκε παραπάνω.
11.2 — Αλλαγή του φίλτρου εξαγωγής (εικ. 12)
Προτού ξεκινήσετε την εργασία, αποσυνδέστε τη συσκευή αναρρόφησης από την τροφοδοσία ρεύματος!
προσοχή: Εξασφαλίστε την κατάλληλη προστασία του
χειριστή, σύμφωνα με τους κανονισμούς που αφορούν τα
υλικά που κατακρατούνται στα φίλτρα τύπου ULPA.
Αφαίρεση της λαβής
Αποσυνδέστε τη λαβή ξεβιδώνοντας τις δύο βίδες.
Ελευθερώστε τη λαβή, πιέζοντας το κέντρο της ελαφρά
προς τα κάτω.
Πιέστε και ελευθερώστε τη λαβή από τις εσοχές.
Αφαίρεση και αντικατάσταση της φύσιγγας του φίλτρου
και των παρεμβυσμάτων
Ξεβιδώστε τις τέσσερις βίδες.
Ανασηκώστε το ανοξείδωτο περίβλημα με τη φύσιγγα του
φίλτρου.
Αντικαταστήστε τη φύσιγγα του φίλτρου και τα
παρεμβύσματα. Τοποθετήστε και πάλι το περίβλημα του φίλτρου στο επάνω τμήμα, προκειμένου να βιδώσετε τις βίδες. Τοποθετήστε και πάλι τη λαβή και στερεώστε τη στη θέση της, χρησιμοποιώντας τις 2 βίδες. Το φίλτρο εξαγωγής που αφαιρέσατε και αντικαταστήσατε θα πρέπει να τοποθετηθεί μέσα σε
πλαστικό σάκο και να απορριφθεί με τον κατάλληλο τρόπο.
Η αλλαγή του κύριου φίλτρου και του φίλτρου εξαγωγής
θα πρέπει να γίνει με μεγάλη προσοχή, φορώντας, οπωσδήποτε μάσκα τύπου P3.
Σημείωση Το φίλτρο εξαγωγής θεωρείται τοξικό απόβλητο και θα
πρέπει να αντιμετωπιστεί ανάλογα.
Παραδώστε το σε κάποιον από τους φορείς που έχουν εξουσιοδοτηθεί για την απόρριψη τέτοιου είδους υλικών.
12. — Αντιμετώπιση προβλημάτων
• το μοτέρ δεν τίθεται σε λειτουργία
- κάποια ασφάλεια μπορεί να έχει καεί και να χρειάζεται αντικατάσταση.
- το καλώδιο ή η πρίζα μπορεί να είναι ελαττωματικά και να χρειάζονται έλεγχο.
• η ισχύς αναρρόφησης είναι μειωμένη
- η σακούλα συλλογής σκόνης ενδέχεται να έχει γεμίσει και να χρειάζεται αντικατάσταση.
- το φίλτρο μπορεί να είναι αποφραγμένο και να χρειάζεται ανάδευση.
- η παρακαμπτήρια βαλβίδα έχει παραμείνει ανοικτή.
Η παρακαμπτήρια βαλβίδα προστατεύει το μοτέρ από την υπερθέρμανση που ενδέχεται να προκληθεί σε περίπτωση που ο αέρας ψύξης δεν επαρκεί.
Δεν θα πρέπει να ελευθερώσετε άσκοπα αυτό το μηχανισμό, φράσσοντας με το χέρι σας την εισαγωγή αναρρόφησης ενόσω λειτουργεί το μηχάνημα.
Εάν εράξει ο εύκαμπτος σωλήνας ή ο σωλήνας ή εάν το φίλτρο χρειάζεται καθαρισμό, η παροχή του αέρα διακόπτεται ή δεν είναι πλέον επαρκής, με αποτέλεσμα να ανοίγει η παρακαμπτήρια βαλβίδα. Για την αφαίρεση του εμποδίου δεν είναι απαραίτητο να απενεργοποιήσετε το σύστημα. Μόλις αφαιρέσετε το εμπόδιο, μπορείτε να συνεχίσετε την εργασία σας.
•διακόπτεται η λειτουργία της συσκευής αναρρόφησης
- η θερμική διάταξη αποκοπής έχει θέσει εκτός λειτουργίας τα μοτέρ, ως αποτέλεσμα έμφραξης
του εύκαμπτου σωλήνα, του εξαρτήματος ή του ακροφυσίου. Αφαιρέστε το αίτιο της έμφραξης.
- όταν το μοτέρ κρυώσει, θα τεθεί και πάλι αυτόματα
σε λειτουργία.
IVT1000 CR
¶ÚԉȷÁÚ·„έ˜
∞Ó·ÁÚ·ÊÌÂÓË ÈÛ¯‡˜  W
Κατηγορία σκόνης Συχνότητα (Hz) Γειωμένο
µ·ıÌ˜ πÚÔÛÙ·Û›·˜ (˘ÁÚ·Û›·, ÛÎÓË) ­ƒÔ‹ ·έÚ· ¯ˆÚ›˜ ‡ηÌπÙÔ ÛˆÏ‹Ó·  l/sec ∞Ó·ÚÚÊËÛË ∫ÂÓÔ‡  kPa
Μέγιστη υποπίεση αναρρόφησης (kPa) ΈÓÙ·ÛË ·Ó·ÚÚÊËÛ˘ Ì ‡ηÌπÙÔ ÛˆÏ‹Ó· W
™Ù¿ıÌË ıop‡‚ou ÛÂ1,5 Ì  (πS√ 3744)
Τύπος βασικού φίλτρου
∂Ì‚·‰Ó ÙÔ˘ ΢ڛˆ˜ Ê›ÏÙÚÔ˘, “ π ‚·Ì‚¿ÎÈ cm2
º›ÏÙÚÔ ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ ·έÚ·, ULPA, ÂÌ‚·‰Ó U15 cm2
ГˆЪЛЩИОЩЛЩ· ЩФ˘ О¿‰Ф˘ Ы˘ППФБ‹˜ П›ЩЪ· ГˆЪЛЩИОЩЛЩ· ЩЛ˜ Ы·ОФ‡П·˜ БИ· ЩЛ ЫОУЛ П›ЩЪ·
Εισαγωγή (mm) Μήκος x πλάτος x ύψος (cm)
ÛÙo ÛÒÌ· Ùo˘ ·πÔÚÚoÊËÙ‹Ú·  kg
Οι προδιαγραφές και οι λεπτομέρειες υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς ειδοποίηση.
EU - UK 220-240V
1200 M 50-60 JA IP40 38 19,8 19,8 250 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
EU –UK 220-240V
1200 H 50-60 JA IP40 35 20 20 236 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
EU – UK
220-240V
ΔΕΔΟΜΕΝΑ
1200
H 50-60 JA
IP40 35 20 20 236
61
HEPA H13 2573 2573
-
6,5 32
Ø30 X 70 8,2
IVT1000 CR
US 110-120V
1100 M 50-60 JA IP40 36 19,6 19,6 240 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
US 110-120V
1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
US 110-120V
1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573
­6,5 32 Ø30 X 70 8,2
77
Page 78
79
PL
1 - Wstęp
Za bezpieczeństwo podczas eksploatacji maszyny,
ktůra jest w Państwa posiadaniu, odpowiada osoba używająca jej na co dzień.
Przestroga: Przed rozpoczęciem eksploatacji i konserwacji urządzenia należy przeczytać instrukcję
obsługi.
„WAŻNA UWAGA!
W niniejszej instrukcji zawarte zostały informacje o
środkach ostrożności i przepisach zapewniających
bezpieczeństwo użytkownikom oraz zachowanie
odkurzacza w dobrym stanie technicznym. Przed
włączeniem maszyny personel upoważniony do jej obsługi musi przeczytać ze zrozumieniem informacje zawarte w instrukcji. Instrukcję należy przechowywać
w pobliżu maszyny, w bezpiecznym i suchym miejscu, z dala od promieniowania słonecznego i tak, aby w razie potrzeby była łatwo dostępna.
W niniejszej instrukcji zawarte są informacje najbardziej aktualne w chwili sprzedaży; jeżeli w půźniejszym czasie dokonano modykacji urządzenia,
instrukcja nie obejmuje tych zmian, z wyjątkiem przypadku, gdy w maszynie zainstalowano zestaw
Nilsk-Advance.
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania modykacji produktůw i odnoszących się do nich
instrukcji bez konieczności wprowadzania zmian
we wcześniej wyprodukowanych maszynach i odpowiadających im instrukcjach.
W razie wątpliwości należy zwrůcić się do serwisu posprzedażnego lub rmy Nilsk-Advance.
Opis:
Maszyna jest przeznaczona do zbierania wiůrůw, drobnych elementůw i innych odpadkůw.
Odkurzacz został zaprojektowany i wyprodukowany z przeznaczeniem do pracy w środowisku przemysłowym, w pomieszczeniach o zaostrzonych
wymogach co do czystości powietrza, w ktůrych możliwa jest jego normalna eksploatacja. Powietrze przechodzi przez powłokę ltrującą, w ktůrej zatrzymywane są cząstki stałe. Maszyna jest standardowo wyposażona w ltry ULPA U 15 na
wylotach, co umożliwia jej użycie w pomieszczeniach o podwyższonych wymogach co do czystości, zgodnie z normami ISO 5 i ISO 6 (w normalnych warunkach nawet zgodnie z normą ISO, klasa 4).
Dostępna jest również wersja klasy „H” wyposażona
w ltr wlotowy HEPA H 13 i ltr wylotowy ULPA
U 15. Maszyna jest dostosowana do usuwania pyłów niebezpiecznych dla zdrowia (klasa „H”).
Urządzenie IVT 1000 CR / IVT 1000 CR „H” może być
wyposażone w standardowe worki (w przypadku pyłu niezagrażającego zdrowiu) lub w „worek bezpieczny” („safe bag”) przeznaczony do pyłów niebezpiecznych,
klasa „H”.
Dostępna jest również wersja maszyny „Safe Pack”
— wyposażona w zbiornik pyłów wbudowany w ltr
HEPA przeznaczony do pyłów niebezpiecznych. Po
użyciu wymieniany jest cały zbiornik. Zamontowany
w maszynie manometr (tylko klasa „H”) ostrzega
operatora o stanie ltru: wzrost ciśnienia powoduje zmniejszenie mocy ssącej maszyny. Dokładne testy gwarantują wysoką jakość odkurzacza. Maszyna
wyprodukowana jest ze stali nierdzewnej AISI 316.
Aby spełniać obowiązujące normy dotyczące wysokiej
jakości produktůw, wszystkie materiały i podzespoły
są poddawane serii szczegůłowych kontroli na
růżnych etapach produkcji.
2 — Środki ostrożności
2.1 — Podstawowe środki ostrożności
Przed uruchomieniem, użyciem, wykonaniem
czynności serwisowych lub eksploatacją odkurzacza
w jakikolwiek sposůb należy dokładnie zapoznać
się z treścią niniejszej instrukcji. Nie dopuszczać do
użycia odkurzacza przez osoby nieupoważnione. Nigdy nie nosić rozpiętych lub luźnych ubrań, które mogłyby zostać wciągnięte przez odkurzacz. Nosić odpowiednią odzież. W celu zapewnienia
bezpieczeństwa osobistego należy zwrůcić się do pracodawcy o udzielenie informacji na temat obowiązujących norm bezpieczeństwa oraz urządzeń zapobiegających nieszczęśliwym wypadkom.
Obszar, w ktůrym wykonywane są czynności
konserwacyjne (zwykłe i nietypowe) zawsze musi
być czysty i suchy. Zawsze powinny być dostępne odpowiednie narzędzia. Napraw można dokonywać
tylko podczas postoju maszyny i po odłączeniu jej od źrůdła zasilania. Nie jest dozwolone dokonywanie
napraw bez uzyskania stosownego upoważnienia.
2.2 Ważne ostrzeżenia
Aby ograniczyć ryzyko wystąpienia pożaru,
porażenia prądem lub innych obrażeń: Nie należy
pozostawiać urządzenia podłączonego do zasilanie elektrycznego bez nadzoru. Jeśli urządzenie nie
będzie używane lub ma być serwisowane, należy
wyjąć wtyczkę urządzenia z gniazdka. Nie zezwalać
na zabawę urządzeniem. Szczegůlną uwagę należy zwracać w przypadku używania przez dzieci lub
w ich pobliżu. Eksploatować urządzenie wyłącznie
w sposůb opisany w tej instrukcji. Używać tylko
akcesoriůw i części zamiennych zalecanych przez
producenta. Nie używać, gdy przewůd lub wtyczka są
uszkodzone. Jeśli urządzenie działa nieprawidłowo, zostało upuszczone, uszkodzone, pozostawione
na zewnątrz lub zamoczone, należy zgłosić się do centrum serwisowego. Nie ciągnąć ani nie przenosić
urządzenia, trzymając za kabel, nie używać kabla jako
uchwytu, nie przytrzaskiwać go drzwiami, ani nie
przeciągać po ostrych krawędziach lub narożnikach.
Nie najeżdżać urządzeniem na kabel. Nie zbliżać kabla do rozgrzanych powierzchni. Nie odłączać wtyczki,
pociągając za kabel. Podczas odłączania chwytać za wtyczkę, nie za kabel zasilający. Nie dotykać
wtyczki ani urządzenia mokrymi rękoma. Nie wkładać żadnych przedmiotůw do otworůw. Nie używać, gdy otwory urządzenia są zatkane; chronić przed
kurzem, pakułami, włosami i innymi przedmiotami,
ktůre mogą ograniczać przepływ powietrza. Zwrůcić
uwagę, aby luźna odzież, włosy, palce i inne części ciała nie dostały się do otworůw ani między ruchome części urządzenia. Nigdy nie wolno używać maszyny do zbierania gorących materiałów. W szczególności
maszyna nie może być używana do czyszczenia
78
Page 79
otwartych ani zamkniętych kominków, pieców lub podobnych urządzeń zawierających gorący lub żarzący się popiół. Nie używać, jeżeli worek i/lub ltr nie są założone. Przed odłączeniem wtyczki dezaktywować wszystkie funkcje za pomocą elementůw sterujących. Zachować szczegůlną ostrożność podczas czyszczenia schodůw. Maszyna nie może być używana do zbierania materiałów palnych lub wybuchowych ani też eksploatowana w środowisku zagrożonym wybuchem.
2.3 Instrukcje dotyczące podłączenia do uziemienia
Urządzenie musi być uziemione. W razie nieprawidłowego działania lub awarii uziemienie stanowi drogę najmniejszego oporu dla przepływu prądu elektrycznego, dzięki czemu redukuje ryzyko porażenia elektrycznego. Wtyczka musi być włożona do odpowiedniego gniazdka, ktůre jest prawidłowo zamontowane i uziemione, zgodnie z lokalnymi przepisami i obowiązującymi zasadami. OSTRZEŻENIE – nieprawidłowe podłączenie przewodu uziemiającego urządzenia może stwarzać ryzyko porażenia elektrycznego. W razie wątpliwości co do prawidłowego uziemienia gniazda należy zwrůcić się z prośbą o przeprowadzenie kontroli do wykwalikowanego elektryka lub pracownika serwisu. Nie należy dokonywać przerůbek wtyczki urządzenia – jeżeli nie pasuje ona do gniazda, należy zwrůcić się do
wykwalikowanego elektryka z prośbą o dokonanie
odpowiedniej zmiany.
Uwaga!!
Użytkownik pod żadnym pozorem nie powinien manipulować przy urządzeniu. Wszelkie průby demontażu, modykacji i manipulowania przy jakiejkolwiek części odkurzacza podejmowane przez użytkownika lub osoby nieupoważnione powodują unieważnienie gwarancji. W razie wystąpienia usterek należy skontaktować się z najbliższym centrum serwisu posprzedażnego.
3.2 — Części główne (rys. 2 / 3 / 4)
Poniższa lista części pozwoli użytkownikowi zrozumieć pojęcia stosowane w instrukcji.
Rys. 2 Typowa maszyna
1. Głowica silnika z uchwytem
2. Przycisk wł./wył.
3. Osłona ltru wylotowego
4. Filtr wylotowy ULPA U 15
5. Gůrny pojemnik
6. Filtr główny klasy „M” Goretex®, ltr PTFE
7. Pojemnik na pył
8. Zaciski ze stali nierdzewnej
9. Wůzek
Rys. 3 Maszyna klasy „H”
1. Głowica silnika z uchwytem
2. Przycisk wł./wył.
3. Osłona ltru wylotowego
4. Filtr wylotowy ULPA U 15
5. Gůrny pojemnik
6. Manometr próżniowy / manometr
8. Filtr HEPA H 13 , klasa „H”
9. Pojemnik na pył
10. Osłona zaślepiająca wlot
11. Zaciski ze stali nierdzewnej
12. Wůzek
Rys. 4 Maszyna „Safe Pack”
1. Głowica silnika z uchwytem
2. Przycisk wł./wył.
3. Osłona ltru wylotowego
4. Filtr wylotowy ULPA U 15
5. Gůrny pojemnik
7. Urządzenie „Safe pack”
8. Filtr HEPA H 13 zamontowany wewnątrz urządzenia „safe pack”
9. Zaciski ze stali nierdzewnej
10. Wůzek
4 — Bezpieczeństwo
3 — Dane dotyczące maszyny
3.1 Dane identykacyjne.
Zwracając się do serwisu posprzedażnego rmy Nilsk-Advance, zawsze należy podać wszystkie dane identykacyjne maszyny. Dokładne określenie modelu maszyny i podanie numeru seryjnego pomoże zapobiec udzieleniu nieprawidłowych informacji.
Tabliczka identykacyjna z danymi maszyny
przedstawiona jest na rys. 1.
A Typ B Zasilanie elektryczne C Numer seryjny – rrttXXXX (rr=rok; tt= tydzień; XXXX
= numer)
D Częstotliwość robocza E Klasa pyłu F Numer ref. G Napięcie H Prąd maks.
Uwaga!!
Przed uruchomieniem i rozpoczęciem eksploatacji maszyny należy sprawdzić, czy wszystkie zaciski są właściwie założone i działają prawidłowo. Nigdy nie należy manipulować przy urządzeniach
zabezpieczających.
Na początku każdej zmiany lub przed użyciem maszyny należy sprawdzić, czy urządzenia i elementy
zabezpieczające są zamontowane i działają. W
przeciwnym razie należy wyłączyć odkurzacz i zgłosić usterkę. Konstrukcja odkurzacza została opracowana ze szczegůlnym uwzględnieniem bezpieczeństwa operatora. Należy przestrzegać procedur dotyczących konserwacji i serwisu technicznego oraz wszelkich informacji
zawartych w niniejszej instrukcji.
Nie czyścić maszyny ani jej podzespołów sprężonym powietrzem. Podczas pracy odkurzacza nigdy nie otwierać pojemnika na odpadki. Przed podłączeniem do źrůdła zasilania sprawdzić, czy napięcie i częstotliwość są zgodne z podanymi na plakietce z danymi maszyny.
79
Page 80
81
Podłączyć maszynę do sieci zasilającej zaopatrzonej w uziemienie. Prace związane z elektrycznymi częściami maszyny mogą wykonywać tylko osoby odpowiednio wykwalikowane, a urządzenie musi być wówczas odłączone od sieci zasilającej. Nigdy nie przemieszczać odkurzacza, ciągnąc za kabel zasilający. Może to doprowadzić do uszkodzenia odkurzacza i naraża operatora na porażenie prądem elektrycznym.
na plakietce z danymi opisanej w punkcie 3.1 (plakietka z danymi). Instalacja i konserwacja części elektrycznych muszą być przeprowadzane przez wykwalikowany personel. Sprzęt należy odpowiednio uziemić. Upewnić się, że zasilanie elektryczne odpowiada wartościom z tabliczki znamionowej maszyny.
6 — Elementy sterujące (rys. 5)
5 — Sprawdzanie, dostawa, montaż
5.1 — Sprawdzanie
Maszyna została sprawdzona fabrycznie w celu
stwierdzenia jej prawidłowego działania.
Na tym etapie sprawdzono wartości siły ssącej.
Zapewnia to optymalne przygotowanie odkurzacza do
pracy zgodnie z jego przeznaczeniem.
5.2 — Dostawa i sposób postępowania
Maszyna jest dostarczana w kartonowym pudle. Przy odbiorze maszyny należy sprawdzić, czy nie doszło do ukrytych uszkodzeń. W razie wykrycia usterki należy niezwłocznie wypełnić formularz reklamacyjny dostawcy. Maszyna może być przechowywana w temperaturze od 0 do 50įC i wilgotności względnej 65%. Przed przekazaniem maszyny do przechowywania należy ją oczyścić zgodnie z instrukcjami. Maszynę można eksploatować w zakresie temperatur od -5 do + 50°C i przy wilgotności względnej 65%. Opakowanie transportowe należy usunąć w sposůb
zgodny z odpowiednimi przepisami prawnymi.
Maszyna, ktůra nie nadaje się do dalszej eksploatacji, powinna zostać usunięta w sposůb zgodny z odpowiednimi przepisami prawnymi. Do czyszczenia maszyny należy używać wyłącznie dostępnych na rynku, niepalnych i nietoksycznych rozpuszczalnikůw. Części korpusu maszyny i akcesoria
ze stali nierdzewnej można czyścić w autoklawie w
temperaturze 121°C.
5.3 — Karta gwarancyjna
Karta gwarancyjna została zapakowana razem z odkurzaczem.
5.4 — Montaż odkurzacza
Uwaga!!
Odpowiedzialność za zgodność instalacji z lokalnymi przepisami ponosi użytkownik. Sprzęt powinien być montowany przez wykwalikowanego technika, ktůry dokładnie zapoznał
się z zamieszczonymi w niniejszym dokumencie
informacjami. Posadzka, na ktůrej odkurzacz ma pracować, powinna być pozioma, płaska i gładka. Jeżeli odkurzacz jest zamontowany na stałe, należy wokůł niego zostawić odpowiednią przestrzeń w celu zapewnienia swobody ruchůw i upewnić się,
że personel konserwacyjny będzie můgł bez trudu
wykonywać swoje obowiązki.
5.5 — Podłączanie do sieci zasilającej
Uwaga!!
Sprawdzić, czy wartości napięcia i częstotliwości w sieci
zasilającej są zgodne z wartościami przedstawionymi
1. Przycisk wł./wył.
2. Manometr próżniowy / manometr (tylko maszyna klasy „H”)
7 — Rozruch i zatrzymywanie
7.1 — Przestroga
Uwaga!!
Użycie odkurzacza przez osoby nieupoważnione jest
zabronione.
7.2 — Rozruch / zatrzymywanie
Sprawdzić, czy maszyna została prawidłowo podłączona do sieci zasilającej. W szczegůlności należy sprawdzić, czy wartości napięcia i częstotliwości zasilania odpowiadają wartościom na plakietce z danymi. (patrz rys. 1) Przymocować elementy wyposażenia dodatkowego do wlotu po
stronie ssania. Do zamocowania przewodu na wlocie
należy użyć zaciskůw ze stali nierdzewnej. Umieścić odkurzacz w pobliżu miejsca użycia, a następnie zablokować koła, przesuwając dźwignie w důł. Do włączania lub wyłączania maszyny służy szary przycisk w gůrnej części silnika.
8 — Używanie odkurzacza (rys. 7)
8.1 — Prawidłowy sposób użycia odkurzacza
Przed użyciem maszyny należy podłączyć rurę ssącą do wlotu zgodnie z opisem w punkcie 7.2. Długie rury ssące powinny być w miarę możliwości wyprostowane. Nie dopuszczać do zagięcia lub splątania rur, ponieważ spowoduje to nadmierne zużywanie i
zatykanie.
Po włączeniu zasilania na wlocie rury rozpoczyna się
zasysanie, co powoduje wciąganie odpadkůw.
Odpady przechodzą przez rurę i elementy wyposażenia dodatkowego przez wlot „4”, dopůki nie dostaną się do pojemnika „6”.
W standardowej maszynie należy używać oryginalnych workůw rmy Nilsk.
Aby odłączyć pojemnik, należy odczepić zacisk ze stali nierdzewnej i podnieść górną część urządzenia
(część z silnikiem/ltrem).
Założyć worek w następujący sposůb:
Wykonać otwůr w miejscu perforacji na worku i umieścić worek w dolnym pojemniku. Obiema rękami przeciągnąć niebieską plastikową płytkę worka przez wlot po stronie ssania. Ostrożnie wywinąć worek. Ponownie założyć gůrny
80
Page 81
pojemnik i zablokować zacisk ze stali nierdzewnej. Uwaga
Wydajność zasysania zależy od rozmiaru i jakości worka. Należy używać tylko oryginalnych worków Nilsk. W przypadku użycia worków producentów
innych niż Nilsk i ograniczenia przepływu powietrza może dojść do przegrzania silnika, a w konsekwencji do dalszych uszkodzeń.
oznaczonego kolorem zielonym, należy růwnież wymienić ltr główny.
8.3 — Opróżnianie pojemnika / wymiana worka (rys. 9)
Przede wszystkim należy wyłączyć silnik i poczekać, aż pył wewnątrz maszyny osiądzie. Następnie można odłączyć pojemnik na pył od gůrnej części maszyny.
Tylko klasa „H”:
W maszynach klasy „H” stosowany jest system
bezpiecznych worków „Safe Bag”. System „Safe Bag” składa się z worka zatwierdzonego przez BIA (Instytut
Bezpieczeństwa Pracy) do stosowania w przypadku pyłu klasy „M”. Worek jest wzmocniony siatką i zabezpieczony torbą z tworzywa sztucznego.
Należy włożyć worek do pojemnika. Kołnierz musi pasować do wlotu.
Teraz należy wcisnąć kołnierz na wlot, tak aby został
on ciasno osadzony.
Plastikowa torba powinna dotykać spodu i ścian pojemnika. Oderwać krawędź torby nad krawędzią pojemnika i wyrůwnać.
Tylko typ „Safe pack”:
Przed włączeniem urządzenia upewnić się, że silnik
i gůrny pojemnik są dobrze zamocowane w gůrnej części urządzenia „safe pack”. Urządzenie „safe pack” to urządzenie do
„jednorazowego” użytku, ktůrego zadaniem jest
przechwytywanie pyłów niebezpiecznych dla zdrowia.
8.2 — Czyszczenie ltru głównego (maszyna standardowa)
Aby siła ssąca była odpowiednia, ltr musi być utrzymywany w czystości; w tym celu należy go systematycznie czyścić przez wstrząsanie.
Włączyć silnik, aby zapobiec wydostaniu się pyłu z ltru.
Odczepić zacisk ze stali nierdzewnej, unieść gůrną cześć i oprzeć na ramie wsporczej. Wymienić system usuwania odpadkůw — worek.
Unieść gůrną część maszyny.
Wyłączyć silnik.
Założyć i zabezpieczyć gůrną część maszyny, blokując zacisk.
Tylko klasa „H”: (rys. 10)
Używanie systemu bezpiecznego worka „Safe Bag”, klasa pyłu „H”
Po napełnieniu worka:
Odłączyć przewůd wyrůwnawczy odkurzacza od układu.
Odłączyć zaciski i podnieść część gůrną.
Włączyć silnik, aby zapobiec wydostaniu się pyłu z ltru.
Pozostawić podłączony przewůd lub zamknąć klapkę!
Teraz podnieść część gůrną i wymienić „bezpieczny
worek” systemu usuwania odpadkůw.
Odpinając zacisk ze stali nierdzewnej, odłączyć zespůł silnika. Chwycić dolną płytkę ltru, pociągnąć do gůry i lekko potrząsnąć. Podczas wstrząsania przewůd powinien
być zamocowany. Nie wolno płukać ani szczotkować ltru.
Tylko klasa „H”
System wyposażony jest w manometr průżniowy
/ manometr, ktůry umożliwia monitorowanie
minimalnego przepływu powietrza w celu zapewnienia optymalnej prędkości przepływu powietrza w przewodzie ssącym. Jeżeli po uniesieniu dyszy z czyszczonej powierzchni wskazůwka manometru przesunie się z zakresu oznaczonego kolorem zielonym do zakresu czerwonego, oznacza to, że
worek jest pełny i należy go wymienić.
Uwaga: Stopień wypełnienia worka
należy systematycznie sprawdzać. Sprawdzanie stopnia wypełnienia jedynie przy użyciu manometru nie daje stuprocentowej gwarancji, że worek nie jest pełny.
Uwaga: Brak urządzeń odpowiednich do
czyszczenia ltru głównego.
Jeżeli po wymianie worka wskaźnik
manometru nie powrůcił do zakresu
Po otwarciu urządzenia ostrożnie odłączyć torbę z tworzywa sztucznego ułożoną poprzecznie do ramy pojemnika i ścisnąć otwůr, zamykając go. Odłączyć tylną część kołnierza łączącego, szybko i pewnie naciskając jego růg i przytrzymując przednią część elementu łączącego. Widoczne jest teraz złącze elastycznego przewodu z tworzywa sztucznego; może ono zostać związane linką
z tworzywa sztucznego.
Po uzyskaniu pewności, że pył nie wydostanie się na
zewnątrz, odłączyć růwnież przednią część kołnierza.
Zakładanie „bezpiecznego worka”
Płasko ułożyć worek specjalny w pojemniku otworem
zwrůconym w kierunku wlotu.
Wlot worka specjalnego nasunąć na wlot pojemnika aż do oporu – bez obracania. Ułożyć torbę z tworzywa sztucznego na ramie pojemnika. Część torby z tworzywa sztucznego nałożoną na ramę pojemnika naciągnąć na kołnierz (przed ponownym
zamocowaniem gůrnej i bocznych części odkurzacza).
Unieść gůrną cześć maszyny. Wyłączyć silnik.
Założyć i zabezpieczyć gůrną część maszyny, blokując zacisk.
81
Page 82
83
Podłączyć przewůd wyrůwnawczy odkurzacza do układu.
9 — Klasy pyłu
Należy przestrzegać obowiązujących norm. Sprawdzić, z pyłami ktůrych klas może pracować maszyna (patrz plakietka identykacyjna). Nie można jednocześnie używać maszyny do pyłów růżnych kategorii, chyba że stosowane są do tego celu
stosowne elementy wyposażenia dodatkowego.
Klasa pyłu „L”
(Małe zagrożenie — wg EN 60335-2-69). Odkurzacz przemysłowy został wyprodukowany
zgodnie z normą EN 60335-2-69 dla kategorii „L”;
przeznaczony jest do zasysania suchego, niepalnego i nietoksycznego pyłu o wartościach MAK>1mg/ m3; powietrze jest transportowane z powrotem do otoczenia w miejscu pracy.
Klasa pyłu „M”
(Średnie zagrożenie — wg EN 60335-2-69). Odkurzacz przemysłowy został wyprodukowany
zgodnie z normą EN 60335-2-69 dla kategorii „M”;
przeznaczony jest do zasysania suchego, niepalnego i nietoksycznego pyłu o wartościach MAK>0,1mg/ m3; powietrze jest transportowane z powrotem do otoczenia w miejscu pracy.
Klasa pyłu „H”
(Duże zagrożenie — wg EN 60335-2-69). Odkurzacz przemysłowy został wyprodukowany
zgodnie z normą EN 60335-2-69 dla kategorii „H”;
przeznaczony jest do zasysania suchego, niepalnego i nietoksycznego pyłu o granicznych wartościach MAK jak również suchych, niepalnych pyłów substancji rakotwórczych. Powietrze jest transportowane z powrotem do otoczenia w miejscu pracy.
10.2 — Czynności kontrolne i przegląd podczas rozruchu
Aby upewnić się, że odkurzacz nie został uszkodzony podczas transportu, użytkownik powinien postępować zgodnie z poniższymi wskazůwkami.
10.2.1 — Przed rozruchem:
Sprawdzić, czy wartości napięcia sieci zasilającej
odpowiadają wartościom nastawy maszyny (patrz
tabliczka z danymi w punkcie 3.1, rys. 1).
10.2.2 — Podczas pracy odkurzacza
Sprawdzić, czy wszystkie uszczelki są właściwie
dociśnięte; sprawdzić, czy wszystkie zamontowane elementy zabezpieczające działają prawidłowo;
wykonać test zasysania, stosując te same materiały, co
podczas pracy.
Pozwoli to uzyskać pewność, że wszystkie części
odkurzacza działają prawidłowo.
10.3 — Typowe czynności konserwacyjne
Aby odkurzacz pozostawał niezawodny, należy
wykonywać poniższe czynności.
10.3.1 — Przed każdą zmianą:
Sprawdzić, czy plakietki ostrzegawcze są zamocowane i czytelne. W razie uszkodzenia lub braku plakietek należy je wymienić na nowe. Sprawdzić, czy pojemnik na odpadki jest pusty. W przeciwnym razie należy go oprůżnić. Patrz punkt
8.3.
10.3.2 — Czyszczenie odkurzacza:
Części ze stali nierdzewnej można czyścić przy zastosowaniu typowych metod z wykorzystaniem standardowych środkůw czyszczących; można je růwnież czyścić w autoklawie w temperaturze 121°C.
Pozostałe elementy należy czyścić z wykorzystaniem
standardowych metod.
10 — Konserwacja
10.1 — Przedmowa
Uwaga!!
Wszelkie czynności konserwacyjne i związane z czyszczeniem należy wykonywać po wyłączeniu odkurzacza i odłączeniu go od sieci zasilającej.
Zespůł zasysający nie wymaga szczegůlnej konserwacji
ani smarowania. Należy jednak pamiętać, że prawidłowe użycie i wykonywanie czynności serwisowych ma zasadnicze
znaczenie dla zachowania bezpieczeństwa i
prawidłowej wydajności.
Aby zapewnić prawidłową i ciągłą pracę i uniknąć
unieważnienia gwarancji, w razie konieczności naprawy
zawsze należy stosować oryginalne części zapasowe
rmy Nilsk-Advance A/S.
11 — Wymiana ltru
11.1 — Wymiana ltru głównego (rys. 11)
Uwaga!!
Jeżeli odkurzacz był używany do usuwania materiałów
stwarzających zagrożenie dla zdrowia operatora, personel przeprowadzający konserwację musi stosować odpowiedni sprzęt ochronny.
Wymianę ltru podstawowego, o ile jest to możliwe,
należy przeprowadzać na zewnątrz.
Stary ltr należy usuwać w specjalnej torbie z tworzywa sztucznego. Poluzować zacisk mocujący zespůł ltru do maszyny.
Zdjąć głowicę silnika z maszyny. Odłączyć uszczelkę mocującą ltr w dolnej części gůrnego pojemnika. Odczepić ltr znajdujący się w gůrnym pojemniku i
umieścić go w torbie z tworzywa sztucznego.
Zamknąć torbę z ltrem.
Jeżeli ltr zawiera toksyczny lub niebezpieczny pył, nie wyrzucać go. Przekazać go specjalnym instytucjom
odpowiedzialnym za utylizację tego typu odpadůw. Zachowując szczegůlną ostrożność, wymienić ltr główny i ltr klasy „H”; założyć maskę typu P3.
82
Page 83
Uwaga!!
Wymiana ltrůw jest bardzo ważna.
Filtr musi zostać wymieniony na ltr o identycznych
właściwościach, powierzchni ltracyjnej i tej samej kategorii. W przeciwnym razie może dojść do nieprawidłowości w działaniu odkurzacza. Nabyć ltr o właściwościach identycznych, co poprzedni. Założyć ltr w pojemniku, postępując w sposůb odwrotny do opisanego powyżej.
11.2 — Wymiana ltru wylotowego (rys. 12)
Przed rozpoczęciem pracy odłączyć odkurzacz od źrůdła zasilania.
Uwaga: Należy stosować odpowiednie środki
ochronne, zgodnie z zaleceniami dotyczącymi substancji zatrzymywanych na ltrze ULPA.
Zdejmowanie uchwytu
Aby odłączyć uchwyt, odkręcić dwa wkręty. Zwolnić uchwyt, lekko naciskając go w środkowej części. Nacisnąć i wysunąć uchwyt z wgłębienia.
Wyjmowanie i wymiana wkładu i uszczelek ltru
Odkręcić cztery wkręty. Zdjąć obudowę ze stali nierdzewnej wraz z wkładem ltru.
Wymienić wkład ltru i uszczelki. Ponownie założyć obudowę ltru, naciskając jej gůrną część, w celu przykręcenia czterech wkrętůw. Ponownie założyć uchwyt i przymocować 2 wkrętami.
Wymontowany i wymieniony ltr wylotowy musi zostać umieszczony w torbie z tworzywa sztucznego i usunięty we właściwy sposůb.
Wymianę ltru podstawowego i ltru wylotowego należy przeprowadzać z zachowaniem szczegůlnej ostrożności, zakładając wcześniej maskę typu P3.
Uwaga
Filtr wylotowy jest odpadem toksycznym i należy z nim postępować w odpowiedni sposůb. Przekazać go specjalnym instytucjom odpowiedzialnym za utylizację tego typu materiałów.
12. — Wykrywanie i usuwanie usterek
• silnik nie uruchamia się
- może to oznaczać przepalenie bezpiecznika i konieczność jego wymiany.
- przewůd lub gniazdo ścienne mogą być uszkodzone i wymagają kontroli.
• osłabiona siła ssąca
- worek może być pełny; konieczna jest wtedy jego wymiana,
- ltr może być zatkany; należy nim wstrząsnąć.
- zawůr obejściowy jest otwarty
Zawůr obejściowy służy do zabezpieczenia silnikůw
przez przegrzaniem, do ktůrego może dojść w wyniku niewystarczającego dopływu powietrza chłodzącego.
Nie należy niepotrzebnie uaktywniać tego mechanizmu, zatykając wlot po stronie ssania ręką w czasie pracy maszyny.
Po zablokowaniu przewodu lub rury lub w razie konieczności wymiany ltru przepływ powietrza
zostaje przerwany lub jest zbyt słaby, co powoduje
otwarcie zaworu obejściowego. Nie trzeba wyłączać
systemu na czas usuwania niedrożności.
Po usunięciu niedrożności można kontynuować pracę.
• odkurzacz wyłącza się
- zabezpieczenie termiczne spowodowało wyłączenie silnika, ponieważ przewód, końcówka lub dysza są zatkane.
Usunąć przeszkodę.
- po ochłodzeniu silnika uruchomi się on automatycznie.
IVT1000 CR
EU - UK
DANE TECHNICZNE
Moc znamionowa W Klasa pyłu Częstotliwość (Hz) Uziemiony Stopień ochrony (wilgoć, kurz) ­Przepływ powietrza bez rury i węża l/s Podciśnienie kPa Maks. siła ssąca (kPa) Siła ssania z rurą i wężem W Ciśnienie akustyczne z odległości 1,5 m (ISO 3744)
Typ ltru głównego
Powierzchnia  ltra głównego cm2 Powierzchni  ltra wylotowego, ULPA U15 cm2 Pojemność zbiornika l Pojemność worka l Wlot (mm) Długość x szerokość x wysokość (cm) Mas kg
Dane i szczegóły techniczne mogą ulec zmianie bez powiadomienia.
220-240V
1200 M 50-60 JA IP40 38 19,8 19,8 250 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
EU –UK 220-240V
1200 H 50-60 JA IP40 35 20 20 236 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
EU – UK
220-240V
1200
H 50-60 JA
IP40 35 20 20 236
61
HEPA H13 2573 2573
-
6,5 32
Ø30 X 70 8,2
IVT1000 CR
US 110-120V
1100 M 50-60 JA IP40 36 19,6 19,6 240 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
US 110-120V
1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
US 110-120V
1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573
­6,5 32 Ø30 X 70 8,2
83
Page 84
85
CZ
1 - Úvod
Provozní bezpečnost stroje ve vašem vlastnictví je
svěřena těm lidem, kteří s ním pracují každý den.
Upozornění: Prostudujte si návod k obsluze dříve, než
začnete zařízení používat a provádět na něm údržbu.
DŮLEŽITÁ POZNÁMKA:
Tato příručka byla vytvořena s cílem informovat
vás – uživatele zařízení – o bezpečnostních upozorněních a předpisech, které je nutné dodržovat k zajištění bezpečnosti osob a proto, aby vysavač mohl setrvat dlouhou dobu v bezpečném a dobrém provozuschopném stavu. Personál oprávněný k práci s tímto strojem musí chápat informace zde uvedené a prostudovat si je dříve, než začne zařízení používat. Uchovejte příručku v blízkosti stroje, na chráněném a suchém místě, mimo dosah slunečních paprsků a připravenou k použití v případě nutnosti.
Tato příručka poskytuje informace o špičkové moderní
technologii, která je k dispozici v době prodeje a nelze ji považovat za odpovídající případě, že jsou vytvořeny pozdější modikace, kromě případů, kdy byla instalována souprava Nilsk-Advance pro daný stroj.
Výrobce si vyhrazuje právo aktualizovat výrobní
modelovou řadu a odpovídající příručky bez toho, že by byl zavázán k aktualizaci předchozích zařízení a příruček.
V případě pochyb konzultujte své nejbližší servisní
centrum nebo společnost Nilsk–Advance.
Popis:
Toto zařízení bylo konstrukčně navrženo tak, aby bylo schopné vysávat odřezky, nečistoty, odpady, prach a
různé jiné odpadní materiály.
Vysavač byl zkonstruován tak, aby mohl pracovat
v průmyslovém prostředí, například v místech s čistým provozem, kde může sloužit k normálnímu čištění.
Vzduch prochází skrze povrch ltru, kde se zachytávají
pevné částice. Stroj je standardně vybaven výstupními ltry ULPA U 15, které jej činí vhodným pro použití v čistých provozeck podle normy ISO 5 a ISO 6 (za normálních okolností dokonce ISO třída 4)
Verze „H“ je vybavena ltrem HEPA H 13 umístěným
proti směru proudu vzduchu a k dispozici je rovněž ltr ULPA U 15 umístěný po směru proudu vzduchu. Stroj je vhodný pro práci s prachem nebezpečným pro
zdraví v třídě „H“.
Stroj IVT 1000 CR / IVT 1000 CR „H“ je možné vybavit
standardními prachovými sáčky (prach, který není
nebezpečný) nebo „bezpečnými sáčky“, které jsou vhodné pro nebezpečný prach ve třídě „H“. K dispozici je také verze stroje „Safe Pack“ (s bezpečnými sáčky) – tento stroj je vybaven nádobou pro sběr prachu s vestavěným ltrem HEPA – a je určen do prostředí s nebezpečným prachem. Celý zásobník/ nádoba se po použití vymění.
Tlakoměr instalovaný na stroji (pouze třída „H“)
informuje operátora o stavu ltru: při zvýšení tlaku dochází ke snížení sacího výkonu stroje.
Vysoká kvalita vysavače je zaručena nepřísnějším
testováním.
Stroj je vyroben z nerezové oceli AISI 316.
Všechny materiály a součásti, ze kterých je zařízení
vyrobeno, procházejí řadou kontrol během různých fází výroby, aby byla zajištěna shoda se zavedenými normami kvality.
2 – Bezpečnostní upozornění
2.1 Všeobecná bezpečnostní upozornění
Důkladně se seznamte s obsahem této příručky dříve,
než začnete zařízení spouštět, provádět na něm servisní zásahy nebo jej používat jakýmkoliv jiným způsobem.
Nikdy neumožňujte zařízení používat neoprávněným
osobám. Nikdy nenoste volné oděvy, které by mohly
být zachyceny podtlakem vysavače. Používejte vhodné
pracovní oděvy. Konzultujte s vaším zaměstnavatelem
příslušná ustanovení bezpečnostních předpisů
a použití specických zařízení, která mají za cíl zabránit nehodám při použití stroje a zajistit osobní
bezpečnost obsluhy.
Místa, kde se provádí údržba zařízení (běžná nebo
nepravidelná) musí být vždy čistá a suchá. Vždy musí
být k dispozici vhodné pracovní nástroje. Opravy
můžete provádět pouze v případě, že zařízení je
odstaveno v klidu a odpojeno od napájení z elektrické sítě. NIKDY neprovádějte žádné opravy bez toho, že
byste nejprve získali příslušná oprávnění.
2.2 Důležitá bezpečnostní upozornění
Pro snížení rizika požáru, úrazu elektrickým proudem
nebo jiného zranění:
Neponechávejte zařízení bez dozoru, pokud je zapojeno do zásuvky. Odpojte jej v případě, že není
používáno a před servisním zásahem.
Neumožňujte použití přístroje jako hračky. V případě
jeho použití v blízkosti dětí nebo dětmi je nutný stálý
dozor.
Přístroj používejte pouze tak, jak je popsáno v této
příručce. Používejte pouze příslušenství a náhradní součásti doporučené výrobcem.
Nepoužívejte přístroj v případě poškozeného kabelu
nebo zástrčky. Pokud přístroj nepracuje tak, jak je zamýšleno, nebo byl upuštěn, případně poškozen, byl
ponechán venku nebo do něj vnikla voda, odešlete jej
do servisního centra.
Netahejte přístroj za kabel, ani jej nepoužívejte
jako rukojeť, na kabelu nezavírejte dveře, ani
jej neprotahujte okolo ostrých rohů nebo hran.
Nepřetahujte jiné přístroje přes napájecí kabel.
Uchovávejte kabel mimo horké povrchy.
Neodpojujte přístroj zatažením za napájecí kabel.
Odpojení proveďte zatažením za zástrčku, nikoliv zatažením za vlastní kabel.
Nemanipulujte se zařízením nebo se zástrčkou
mokrýma rukama.
Nestrkejte žádné předměty do otvorů přístroje.
Nepoužívejte přístroj v případě, že některý otvor bude zablokován; udržujte jej nezaprášený, bez zbytků
tkanin, vlasů a čehokoliv, co by mohlo snížit průtok
vzduchu otvory.
Učiňte všechna bezpečnostní opatření, aby nedošlo
k zachycení vlasů, šperků nebo volných částí oblečení
pohyblivými součástmi stroje nebo v otvorech. Za žádných okolností stroj nesmí být používán
k odsávání horkého materiálu. Stroj nesmí být nikdy
používán pro čištění otevřených nebo uzavřených
84
Page 85
ohnišť, pecí nebo obdobných zařízení, kde se vyskytuje
horký nebo žhavý popel. Nepoužívejte přístroj bez nasazeného prachového
sáčku a/nebo ltrů.
Před odpojením od napájení vypněte všechny ovládací
prvky přístroje.
Při čištění schodů pracujte velmi opatrně.
Nepoužívejte přístroj k vysávání hořlavých nebo spalitelných kapalných látek, jako je benzín, ani jej nepoužívejte v prostorách, kde by tyto látky mohly být přítomné.
2.3 Pokyny pro uzemnění
Tento přístroj musí být uzemněn. Pokud by došlo
k poruše nebo poškození, uzemnění zajistí svodovou cestu s nejmenším odporem pro elektrický proud a sníží tak riziko úrazu elektrickým proudem. Zástrčka musí být zapojena do příslušné zásuvky, která je řádně
instalována a uzemněna v souladu s místními předpisy a zákony. VÝSTRAHA – nesprávné uzemnění a připojení zemnícího vodiče přístroje může vést ke zvýšení rizika úrazu elektrickým proudem.
Pokud jste na pochybách ohledně toho, zda–li je zásuvka ve vaší elektrické síti řádně uzemněna,
informujte se u kvalikovaného elektrotechnika nebo servisního technika. V žádném případě nemodikujte zástrčku dodanou s přístrojem – pokud se zástrčka nehodí do vaší elektrické zásuvky, nechte si správný
typ instalovat kvalikovaným elektrotechnikem.
Pozor ! Za žádných okolností nesmí uživatel se zařízením manipulovat nesprávným způsobem. Všechny pokusy neoprávněných osob o demontáž, modikaci, nebo obecně nesprávné zacházení se zařízením či jeho součástmi povedou ke zrušení záruky. Kontaktujte svého nejbližšího zástupce Nilsk–Advance nebo poprodejní servisní centrum.
Obrázek 2 – Standardní provedení stroje
1. Hlavice motoru, včetně rukojeti
2. Tlačítko ZAP/VYP
3. Kryt výstupního ltru
4. Výstupní ltr ULPA U 15
5. Horní nádoba
6. Hlavní ltr třídy „M“, ltr Goretex® PTFE
7. Prachová nádoba
8. Nerezové spony
9. Vozík
Obrázek 3 – Stroj v provedení třída „H“
1. Hlavice motoru, včetně rukojeti
2. Tlačítko ZAP/VYP
3. Kryt výstupního ltru
4. Výstupní ltr ULPA U 15
5. Horní nádoba
6. Vakuoměr / Tlakoměr
8. Filtr třídy „H“ HEPA H 13
9. Prachová nádoba
10. Zaslepovací kryt vstupu
11. Nerezové spony
12. Vozík
Obrázek 4 – Stroj v provedení „Safe Pack“
1. Hlavice motoru, včetně rukojeti
2. Tlačítko ZAP/VYP
3. Kryt výstupního ltru
4. Výstupní ltr ULPA U 15
5. Horní nádoba
7. Jednotka „Safe pack“
8. Filtr HEPA H 13 upevněný uvnitř jednotky „Safe pack“
9. Nerezové spony
10. Vozík
4 - Bezpečnost
3 – Technické údaje stroje
3.1 Identikační údaje
V případě, že kontaktujete autorizované servisní centrum Nilsk–Advance či poprodejní servis, vždy uvádějte všechny identikační údaje o stroji. Přesná
identikace stroje, model a sériové číslo zabrání nesprávně předaným informacím. Identikační typový štítek stroje s příslušnými údaji je znázorněn na obrázku 1.
A. Typ
B. Elektrické napájení C. Sériové číslo – yywwXXXX (yy=rok ww = týden XXXX
= číslo
D. Provozní frekvence
E. Kategorie prachové třídy
F. Referenční číslo G. Napětí
H. Maximální proud
3.2 Hlavní součásti (obrázek 2 / 3 / 4)
Následující seznam hlavních součástí by měl uživateli pomoci pochopit termíny, použité v této příručce.
Pozor !
Ověřte, že všechny spony jsou správně umístěny a plní řádně svou úlohu, až poté můžete stroj začít používat. Nikdy s bezpečnostními zařízeními nemanipulujte, ani je nevyřazujte z provozu.
Na počátku každé pracovní směny nebo před použitím stroje si vždy ověřte, že ochranná a bezpečnostní zařízení jsou instalována a že jsou provozuschopná.
Pokud tomu tak není, vypněte odsávání a nahlaste
poruchu. Vysavač byl specicky konstrukčně uzpůsoben tak, aby
byla na nejvyšší míru zajištěna bezpečnost operátora.
Dodržujte všechny stanovené postupy pro údržbu
a pro zajištění technické pomoci a všechny pokyny
uvedené v této příručce.
Nikdy pro čištění stroje nebo jeho součástí
nepoužívejte stlačený vzduch.
Nikdy nádobu na odpad neotevírejte za provozu stroje.
Před připojením do elektrické sítě si ověřte, že
elektrické napětí a frekvence odpovídají těm hodnotám,
které jsou uvedeny na typovém štítku zařízení.
85
Page 86
87
Připojte zařízení k elektrické síti s funkčním zemnícím okruhem. Pracovat na elektrických částech zařízení smí pouze autorizovaný personál a stroj přitom musí být odpojen od napájení. Nikdy vysavač nepřesouvejte tažením za kabel. Mohlo by to vést k poškození samotného vysavače a operátor by mohl být vytaven nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
5 - Testování, dodávka, montáž
5.1 Testování
Zařízení bylo otestováno ve výrobním závodě s cílem zajistit, že pracuje správně. Testy hodnot parametrů vysávání byly provedeny
během této fáze. Tímto je zajištěno, že vysávání bylo optimalizováno v souladu s pracovními úkoly, pro které je stroj určen.
5.2 Dodávka a manipulace
Přístroj se dodává v kartónové krabici. Po příjmu zařízení si ověřte, že se na něm nevyskytuje žádná závada. Pokud závadu objevíte, ihned o tom uvědomte přepravní společnost a uplatněte reklamaci. Stroj může být uložen při teplotě mezi 0 a 50 °C a při relativní vlhkosti vzduchu 65%. Před uložením musí být stroj vždy vyčištěn v souladu s návodem k obsluze. Stroj je možné provozovat v teplotním rozsahu -5 až
+50 °C a při relativní vlhkosti vzduchu 65 %.
Obal, ve kterém byl stroj dodán, by měl být zlikvidován v souladu s odpovídajícími závaznými předpisy. Stroj, který již nebudete nikdy používat, zlikvidujte v
souladu s odpovídajícím ekologickými předpisy
Pro čištění stroje používejte pouze schválená, běžně dostupná nehořlavá a netoxická rozpouštědla. Součásti nerezové skříně stroje lze čistit v autoklávu při teplotě
121 °C.
5.3 Záruční list
K vysavači je přibalen záruční list.
5.4 Montáž vysavače
Pozor !
Uživatel je odpovědný za zajištění toho, aby instalace splňovala všechny místní předpisy a směrnice. Zařízení může instalovat pouze kvalikovaný technik,
který si dokonale prostudoval návod k obsluze a
porozuměl mu.
Podlaha, na které bude vysavač postaven a kde bude
pracovat, musí být rovná, plochá, dostatečně pevná a
hladká.
Pokud má být vysavač provozován v pevné pozici, je
nutné kolem něj ponechat dostatečný volný prostor,
aby bylo možné se zařízením na vyhrazeném místě
volně pohybovat a aby personál údržby mohl provádět
potřebné úkony.
5.5 Připojení k elektrické síti
Pozor !
Ověřte si, že napětí a frekvence elektrické sítě
odpovídají hodnotám uvedeným na typovém štítku zařízení, jak je popsáno v odstavci 3.1 (typový štítek).
Instalaci a údržbu elektrických součástí zařízení může
provádět pouze odborně kvalikovaný personál.
Zařízení připojte k systému s kvalitním uzemňovacím okruhem.
Ujistěte se, že hodnoty uvedené na typovém štítku
zařízení odpovídají elektrickému napájení.
6 - Ovládací prvky (obrázek 5)
1. Tlačítko ZAP/VYP
2. Vakuoměr / Tlakoměr (pouze stroje třídy „H“)
7 – Spuštění a zastavení
7.1 — Upozornění
Pozor !
Používat vysavač nesmí žádný neoprávněný personál.
7.2 — Spuštění / zastavení
Ověřte si, že stroj byl řádně zapojen do elektrické sítě. Obzvláště zkontrolujte, zda–li je napětí a frekvence elektrické sítě shodné s hodnotami uvedenými na
typovém štítku stroje (viz obrázek 1). Připojte k sacímu otvoru vysávací příslušenství. Pomocí
nerezové spony upevněte hadici na vstup.
Umístěte vysavač do blízkosti místa, kde jej chcete používat, pak zajistěte kolečka stiskem páček směrem dolů.
Stroj se zapíná nebo vypíná stiskem šedého tlačítka v
horní části motoru.
8 – Používání vysavače (obrázek 7)
8.1 Správné použití vysavače
Před použitím stroje připojte sací potrubí do vstupu,
jak je uvedeno v odstavci 7.2.
Udržujte dlouhé odsávací potrubí v co nejpřímější poloze.
Neumožňuje jeho zbytečné ohýbání nebo kroucení, protože by to mohlo způsobit nadměrné opotřebení nebo ucpání systému.
Pokud je vysavač zapnutý, vytvoří se na vstupu do
hubice podtlak a vede k odsátí odpadního materiálu. Tento odpadový materiál dále prochází potrubím a připojeným příslušenstvím skrze vstupní otvor „4“ až dosáhne nádoby „6“.
Ve standardním stroji lze použít originální prachový sáček Nilsk.
Uvolnění nádoby provedete odpojením nerezové spony a zvednutím horní části motoru/části s ltrem.
Upevněte prachový sáček následujícím způsobem:
Propíchněte perforaci prachového sáčku a umístěte jej do dolní nádoby. Oběma rukama přetáhněte modrou plastovou destičku prachového sáčku přes sací vstup.
Prachový sáček opatrně roztáhněte. Nasaďte horní část nádoby a zajistěte nerezovou sponu.
Poznámka:
Účinnost sání je závislá na velikosti a kvalitě prachového sáčku. Používejte výhradně originální náhradní prachové sáčky Nilsk. Pokud použijete prachové sáčky jiných výrobců, než Nilsk a dojde
k omezení průtoku vzduchu, může se přehřívat motor a nastat poškození stroje.
86
Page 87
Pouze třída “H”:
Ve stroji třídy „H“ je použit systém bezpečného sáčku
„Safe Bag“. Systém bezpečného sáčku „Safe Bag“ je
tvořen sáčkem schváleným BIA pro třídu „M“. Prachový sáček je zesílen síťkou a zapouzdřen v plastikovém sáčku.
Vložte prachový sáček do nádoby. Příruba musí směřovat ke vstupu.
Nyní přírubu nasuňte do vstupu, až pevně dosedne.
Plastikový sáček musí dosednout na dno a stěny
nádoby. Odtrhněte okraj sáčku nad nádobkou a
uhlaďte jej.
Otevřete nerezové spony a zvedněte horní část a nechte ji opřenou o nosný rám. Vyměňte jednorázový systém a sáček.
Zvedněte horní část nad stroj.
Vypněte motor.
Nasaďte horní část na stroj a zajistěte jej pojistnou sponou.
Pouze třída “H”: (Obrázek 10)
Používání systému prachotěsných bezpečnostních sáčků, prachová třída H
Pouze jednotka „Safe pack“:
Než uvedete stroj do chodu,zkontrolujte, že motor
a horní část nádoby správně dosedají na horní část
jednotky „Safe pack“.
Jednotka „Safe pack“ je určena pro jednorázové
použití - k zachycování zdraví nebezpečného prachu.
8.2 — Čištění hlavního ltru (standardní
provedení stroje)
Pokud chcete zajistit udržení sacího výkonu na stálé úrovni, musí být ltr uchováván co nejčistší jeho
vyklepáváním v pravidelných intervalech.
Demontujte jednotku motoru rozepnutím spony z nerezové oceli. Vyjměte dolní desku ltru a vytáhněte ji nahoru
a opatrně protřepejte. Hadici během třepání
nedemontujte. Filtr nesmíte omývat ani kartáčovat!
Pouze třída „H“
Systém je vybaven vakuoměrem / tlakoměrem, který
umožňuje sledovat minimální průtok vzduchu a zaručit tak optimální rychlost proudění vzduchu v sací
hadici. Pokud zvednete podlahovou hubici z čištěného
povrchu a jehla tlakoměru se přesune ze zelené
oblasti do červené, prachový sáček je plný a je nutné
jej vyměnit.
Pozor: Objem materiálu uvnitř prachového
sáčku je nutné kontrolovat
v pravidelných intervalech. Sledování míry zaplnění pouze podle ukazatele tlakoměru není 100% zárukou, že
sáček není zaplněn.
Pozor: Pro čištění hlavního ltru není
k dispozici žádné zařízení.
Pokud byl prachový sáček vyměněn a
jehla tlakoměru se nevrátí do zelené oblasti, je nutné také vyměnit hlavní ltr.
Jakmile se prachový sáček naplní
Odpojte kompenzační vedení vysavače od systému. Otevřete spony a zvedněte horní část. Zapněte motor, abyste zabránili vypadávání prachu z ltru. Ponechte hadici připojenou nebo ji uzavřete záslepkou! Nyní zvedněte horní část a nasaďte jednorázový systém sáčku.
Po otevření stroje oddělte opatrně plastikový sáček
ležící na okraji otvoru nádoby, pak stiskněte otvor sáčku k sobě a utěsněte jej. Oddělte zadní část připojovací příruby krátkým stiskem směrem dolů pod úhlem a podržte přitom pevně přední část. Pružný plastový spoj hadice je nyní viditelný a lze jej snadno a bezpečně zajistit nasazením plastikové kabelové svorky.
Takto je zajištěno, že žádný prach neunikne ze sáčku
a nyní rovněž můžete oddělit přední část příruby od spojky.
Instalace prachového sáčku
Umístěte speciální sáček naplocho do nádoby, otvorem směrem ke vstupu do nádoby. Nyní nasuňte otvor speciálního prachového sáčku na vstupní otvor nádoby, co nejdále to bude možné – aniž byste s ním museli otáčet. Poté přehněte plastikový sáček přes okraj nádoby. Nyní přetáhněte části plastového sáčku přes okraj nádoby, těsně okolo příruby (před připojením horní a dolní části vysavače).
Zvedněte horní část nad stroj. Vypněte motor. Nasaďte horní část na stroj a zajistěte jej pojistnou sponou. Připojte kompenzační vedení vysavače k systému.
9 - Prachové třídy
8.3 – Vyprázdnění nádoby / výměna sáčku (obrázek 9)
Nejprve vypněte motor a vyčkejte malou chvíli, dokud
se sáček uvnitř stroje neusadí. Pak můžete oddělit
nádobu na shromáždění prachu od horní části stroje:
Zapněte motor, abyste zabránili vypadávání prachu z
ltru.
Zařízení používejte vždy pouze ve shodě s normami. Ověřte si, zda–li je prachová třída stroje vhodná pro vaše použití (viz také typový štítek zařízení). Stroj nesmí být používán pro několik kategorií současně, pokud není použito vhodné příslušenství.
87
Page 88
89
Prachová třída „L“
(Nízké nebezpečí – denováno dle EN 60335–2–69).
Tento průmyslový vysavač je schválen podle normy EN
60335–2–69 pro použití v kategorii „L“ a je vhodný pro vysávání suchých, nehořlavých a nejedovatých prachů
s hodnotou MAK > 1 mg/m3; čistý vzduch je vypouštěn
nazpět ven na pracoviště.
10.3.1 Před každou pracovní směnou:
Ověřte si, zda–li jsou všechny výstražné štítky dostatečně pevně připevněny a čitelné. V případě poškození nebo nekompletnosti je vyměňte. Ověřte si, zda–li je nádoba na odpad prázdná. Pokud tomu tak není, vyprázdněte ji. Viz také odstavec 8.3.
Prachová třída „M“
(Střední nebezpečí – denováno dle EN 60335–2–69).
Tento průmyslový vysavač je schválen podle normy
EN 60335–2–69 pro použití v kategorii „M“ a je vhodný pro vysávání suchých, nehořlavých a nejedovatých prachů s hodnotou MAK > 0,1 mg/m3; čistý vzduch je vypouštěn nazpět ven na pracoviště.
Prachová třída „H“
(Vysoké nebezpečí – denováno dle EN 60335–2–69).
Tento průmyslový vysavač je schválen podle normy EN
60335–2–69 pro použití v kategorii „H“ a je vhodný pro vysávání suchých, nehořlavých a nejedovatých prachů
se všemi limitními hodnotami MAK a také pro suché a
nehořlavé prachy karcinogenních látek.
Čistý vzduch je přiváděn nazpět do atmosféry
pracoviště.
10 - Údržba
10.1 Předmluva
Pozor !
Veškerá údržba a čištění musí být prováděny v případě,
že je vysavač vypnut a odpojen od elektrické sítě. Sací jednotka nevyžaduje žádnou specickou údržbu nebo mazání. Pamatujte si, že správné používání a obsluha je
základem pro bezpečný, efektivní a zaručený provoz
vysavače. K zajištění pravidelného a trvalého provozu a
k zajištění tohoto, aby nedocházelo k zrušení platné záruky, používejte pouze originální náhradní díly od společnosti Nilsk–Advance A/S v případě, že zařízení
potřebuje servisní zásah.
10.2 Kontroly před uvedením do provozu
Zákazník by měl provést následující kontrolní prohlídky,
aby zjistil, že vysavač nebyl poškozen během přepravy.
10.2.1 Před uvedením do chodu:
Ověřte si, zda–li je napětí elektrické sítě shodné s hodnotami, na které je stroj konstruován (viz také
typový štítek zařízení v odstavci 3.1, obrázek 1);
10.3.2 Čištění vysavače:
Součásti nerezové skříně stroje lze čistit normálním způsobem pomocí standardních čisticích prostředků a rovněž v autoklávu při teplotě 121 °C. Všechny ostatní součásti lze čistit pomocí standardních čisticích způsobů.
11 Výměna ltru
11.1 Výměna hlavního ltru (obrázek 11)
Pozor !
V případě, že vysavač byl používán s materiály, které jsou nebezpečné pro zdraví operátora, musí personál údržby používat vhodné prostředky osobní ochrany. Při výměně primárního ltru: V případě výměny primárního ltru pracujte ve venkovním prostředí, pokud to je možné. Starý ltr musí být zlikvidován ve speciálním plastikovém sáčku. Uvolněte svorky upínající sestavu ltru k zařízení. Vyjměte hlavici motoru ze stroje. Oddělte těsnění zajišťující ltr ke spodní části horní nádoby. Odpojte ltr na horní části nádoby a umístěte ltr do plastikového sáčku. Uzavřete plastikový sáček obsahující ltr. Pokud je znečištěn toxickým nebo nebezpečným prachem, neodhazujte jej. Předejte jej organizacím, které jsou oprávněny likvidovat takový typ odpadu. Proveďte výměnu hlavního ltru a normálního ltru s obzvláštní opatrností a používejte přitom masku typu P3.
Pozor !
Výměna ltru je důležitou operací. Filtr musí být vyměněn za takový, který má shodné parametry, volnou ltrační plochu a shodnou kategorii použití. Pokud nedodržíte uvedené předpisy, můžete tím ohrozit správnou funkci vysavače. Připravte si ltr se shodnými charakteristikami jako měl předchozí ltr. Nasaďte ltr na nádobu způsobem popsaným výše, s kroky prováděnými v opačném pořadí.
10.2.2 Při spuštěném zařízení:
Ověřte si, zda–li jsou všechna vzduchová těsnění
dokonale pevná;
Ověřte si, zda–li jsou všechny xní ochrany účinné;
Pokračujte v testech vysávání, s pomocí stejného
materiálu, které používáte během pracovní činnosti. Tímto se ujistíte, že všechny součásti systému pracují
dokonale a bez poruchy.
10.3 Běžná údržba
Dodržujte následující provozní pokyny a zajistíte
tak, že vysavač zůstane v dobrém a trvale
provozuschopném stavu a spolehlivý.
88
11.2 Výměna výstupního ltru (obrázek 12)
Před započetím práce odpojte vysavač od napájení!
Pozor: Zajistěte správnou ochranu operátora, v souladu s předpisy požadujícími ochranu před materiálu zachycovaným ve ltru ULPA.
Demontáž rukojeti
Odmontujte rukojeť odšroubováním dvou šroubů. Uvolněte rukojeť opatrným přítlakem směrem dolů v jejím středu. Stiskněte a uvolněte rukojeť ze zahloubení.
Demontáž a výměna ltračních vložek a těsnění
Page 89
Odmontujte čtyři šrouby. Zvedněte nerezové pouzdro s ltrační vložkou. Vyměňte ltrační vložky a těsnění.
Nasaďte pouzdro ltru jeho vtisknutím na horní stranu a připevněte čtyři šrouby. Namontujte rukojeť a upevněte ji v dané poloze pomocí
2 šroubů.
Demontovaný a vyměněný výstupní ltr musí být zakryt plastikovým sáčkem a zlikvidován odpovídajícím způsobem. Proveďte výměnu primárního ltru a výstupního ltru a používejte přitom masku typu P3.
12. - Odstraňování poruch
• Motor se nespouští
- Může být vypálená pojistka a vyžaduje výměnu.
- Kabel nebo zásuvka mohou být vadné a vyžadují kontrolu.
• Sací výkon je nízký
- Prachový sáček může být plný a vyžaduje výměnu.
- Filtr může být ucpaný a vyžaduje vyklepání.
- Obtokový ventil je otevřený.
Obtokový ventil chrání motory před přehříváním,
ke kterému může dojít v případě, že se nedostává chladicího vzduchu.
Poznámka:
Výstupní ltr je jedovatým odpadem a podle toho s ním musí být zacházeno. Předejte jej organizacím, které jsou oprávněny likvidovat takový typ odpadu.
Tento mechanismus byste neměli bezdůvodně
uvolňovat uzavřením sacího vstupu rukama, pokud je
stroj v chodu.
Pokud je hadice nebo trubka zablokovaná a nebo ltr vyžaduje vyčištění, průtok vzduchu je přerušen nebo není dostatečný a obtokový ventil se otevře. Není nutné vypínat systém, pokud ucpání odstraňujete. Po provedení můžete pokračovat v práci.
• Vysavač se zastavil
- Tepelná pojistka odpojila motor v důsledku ucpání hadice, hubice nebo trubky.
Odstraňte příčinu ucpání.
- Jakmile motor vychladne, automaticky se opět uvede do chodu.
IVT1000 CR
TECHNICKÉ ÚDAJE
Jmenovitý prikon W Třída vysávaného prachu
Frekvence (Hz) Uzemněno Stupeň ochrany (vlhko, prach) – Průtok vzduchu bez hadice l/s
Vakuum
Maximální podtlak (kPa) Sací výkon s hadicí W Hladina akustického tlaku ve vzdálenosti 1,5 m (ISO 3744)
Typ hlavního ltru
Plocha hlavního  ltru cm2
Výfukový  ltr, ULPA, plocha povrchu U15 cm2
Objem kontejneru l Objem sáčku na prach l
Vstup (mm)
Délka x šířka x výška (cm) Ø30 x 62,5 Hmotnost kg
V technických údajích a podrobnostech může bez předchozího upozornění dojít ke změnám.
EU - UK 220-240V
1200 M 50-60 JA IP40 38 19,8 19,8 250 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
EU –UK 220-240V
1200 H 50-60 JA IP40 35 20 20 236 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
EU – UK
220-240V
1200
H 50-60 JA
IP40 35 20 20 236
61
HEPA H13 2573 2573
-
6,5 32
Ø30 X 70 8,2
IVT1000 CR
US 110-120V
1100 M 50-60 JA IP40 36 19,6 19,6 240 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
US 110-120V
1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
US 110-120V
1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573
­6,5 32 Ø30 X 70 8,2
89
Page 90
91
HU
1 - Bevezetés
Az Önök tulajdonában lévő gép biztonsága azokra
van rábízva, akik nap mint nap dolgoznak vele.
A gép AISI 316 rozsdamentes acélból készül.
Minden anyag és alkatrész a különböző gyártási
fázisokban számos szigorú ellenőrzésnek van alávetve, a megállapított magas minőségi követelményekkel
való egyezőségről történő megbizonyosodás végett.
VIGYÁZAT: A berendezés használata és karbantartása előtt olvassa el a
kezelési utasítást.
FONTOS MEGJEGYZÉS:! Ez a kezelési utasítás abból a célból lett összeállítva, hogy tájékoztassa a gép kezelőit azokról az
óvintézkedésekről és rendelkezésekről, amelyek a
biztonságukat szolgálják, valamint lehetővé teszik, hogy a porszívó jól működő állapotban maradjon.
A géppel végzett munkára feljogosított személyzet
a gép elindítása előtt meg kell, hogy értse a kezelési utasítást.
A kezelési utasítást tartsa száraz és védett helyen
a gép közelében, a közvetlen napsugárzástól távol, hozzáférhető helyen, ha a későbbiekben tájékoztatásra van szükség. Ez a kézikönyv tükrözi a technológia színvonalát a gép
eladásakor, és nem tekinthető megfelelőnek későbbi
módosítások esetén, kivéve azokat az eseteket, amikor a gépre Nilsk-Advance készlet kerül felszerelésre.
A gyártó fenntartja a gyártmányválaszték és a
vonatkozó kézikönyvek korszerűsítésének a jogát anélkül, hogy köteles lenne a korábbi gépek és kezelési utasításaik naprakész állapotra hozatalára. Kérdéses esetben vegye fel a kapcsolatot a legközelebbi vevőszolgálati centrummal vagy a Nilsk-
Advance
Leírás:
A gépet papírhulladék, szemét, por és különféle
hulladékok felszedésére tervezték.
A porszívót ipari környezetben való működésre
tervezték és gyártották, mint például „tiszta szoba” terekben, ahol a normál takarítást végezheti.
A levegő áthalad a szűrőfelületen ahol a szilárd részek
fennakadva visszamaradnak. A gép alapkivitelében ULPA U 15 kilépő levegő szűrőkkel van felszerelve, amelyek alkalmassá teszik
a gépet ISO 5 és ISO 6 (normál körülmények között
akár még ISO 4 osztályú) „tiszta szoba” terekben való
működésre.
Szívásoldalon HEPA H 13 szűrővel és a kilépésnél ULPA
U 15 szűrővel felszerelt „H” osztályú verzió is kapható.
Ez a gép „H” egészségügyi veszélyességi osztályba
tartozó porokra alkalmas. Az IVT 1000 CR / IVT 1000 CR “H” porok számára),
vagy “H” osztályú veszélyes porokra alkalmas
“biztonsági porzsákkal”.
Kapható a gépnek “biztonsági csomagú” verziója is
– erre a gépre a veszélyes porokhoz használt beépített
HEPA szűrőjű porgyűjtő tartály a jellemző. A használat
után a teljes tartályt kell kicserélni. A gépre (csak a „H” osztályúakra) felszerelt manométer gyelmezteti a kezelőt a szűrő állapotára: a nyomás emelkedés a gép szívóhatásának csökkenését
jelenti. A porszívó kiváló minőségét a legszigorúbb tesztek garantálják.
2 – Biztonsági előírások
2.1 – Általános előírások
Alaposan ismerje meg e kezelési utasítás tartalmát a porszívó bármilyen elindítása, használata,
karbantartása vagy üzemeltetése előtt. Sohase engedje meg arra fel nem jogosított
személyeknek a porszívó használatát.
Sohase viseljen begombolatlan, laza öltözéket, amelyet
a vákuum beszívhat. Viseljen alkalmas öltözéket.
Kérjen felvilágosítást munkaadójától az érvényes biztonsági rendelkezésekről, speciális baleset védelmi
berendezésekről a saját személyes biztonsága érdekében. A karbantartási műveletek elvégzésének a helye (a szokásos és a rendkívüli) minden esetben tiszta és száraz kell, hogy legyen.
Megfelelő szerszámok álljanak mindig rendelkezésre.
Javításokat kizárólag akkor, amikor a gép már megállt és az elektromos hálózatról le van csatlakoztatva, szabad végezni. Sohase végezzen a szükséges
felhatalmazás megkapása előtt javítási munkát.
2.2 Fontos gyelmeztetések
A tűz, áramütés, és sérülés elkerülése érdekében:
Ne hagyja a készüléket becsatlakoztatott állapotban
felügyelet nélkül. Húzza ki a csatlakozó dugót, ha a gép használaton kívül van, vagy karbantartás alatt áll.
Ne engedje, hogy játéknak használják. Kísérje kiemelt gyelemmel ha gyerekek használják, vagy a közelben gyerekek vannak. Csak a kézikönyvben leírtaknak megfelelően használja. Csak a gyártó által ajánlott tartozékokat és tartalék alkatrészeket használja.
Ne használja, ha sérült a vezeték, vagy a csatlakozó. Amennyiben a készülék nem működik úgy, ahogy
kellene, leesett, megsérült, a szabadban maradt, vagy
vízbe esett, juttassa vissza a szerviz központhoz.
Ne húzza vagy vigye a hálózati vezetékénél fogva, ne
használja a vezetéket fogantyúként, ne csukja rá az ajtót a vezetékre, vagy ne vezesse át éles éleken vagy sarkokon. Ne járjon át a géppel a csatlakozó kábelen. Tartsa távol a vezetéket a forró felületektől.
Ne húzza ki a csatlakozót a vezetéknél fogva. A dugaszolót fogja meg, ne a vezetéket, amikor kihúzza a csatlakozóból.
Ne nyúljon nedves kézzel a csatlakozóhoz, vagy a
berendezéshez.
Ne tegyen semmilyen tárgyat a nyílásokba. Ne
használja, ha a nyílásai eltömődtek, tisztítsa meg a portól, szeméttől, hajszálaktól és mindentől ami a levegő áramlását csökkentheti. Tartsa a haját, laza ruházatát, ujjait és más testrészeit
távol a gép nyílásaitól és mozgó részeitől.
Semmilyen körülmények között ne használja a gépet
forró anyagok felszívására. A gépet különösen nem szabad használni nyitott vagy zárt kandallók,
tűzhelyek vagy hasonlók tisztítására, amelyekben
forró vagy izzó hamu van.
90
Page 91
Ne használja, ha a porzsák és/vagy a szűrők nincsenek a helyükön. Kapcsoljon ki minden szabályozó kapcsolót, mielőtt kihúzná a készülék csatlakozó dugóját. Lépcsőn porszívózáskor legyen különösen óvatos.
A gépet tilos használni gyúlékony vagy
robbanásveszélyes anyagok felszívására, illetve nem
szabad használni robbanásveszélyes környezetben.
2.3 Földelési előírások
A berendezést elektromosan földelni kell. Hibás
működés, rövidzárlat esetén a földelés az elektromos
áram számára kis ellenállású utat nyit, ezzel csökkenti
az elektromos áramütés kockázatát. A dugaszolót egy megfelelő, valamennyi helyi előírást és rendeletet kielégítő, szakszerűen felszerelt és földelt csatlakozóaljzatba kell bedugni. FIGYELMEZTETÉS – a berendezés földelő érintkezőjének nem megfelelő csatlakoztatása elektromos áramütés veszélyét hozza magával.
Amennyiben kétsége támad, szakképzett villanyszerelő
vagy szerviz személyzet ellenőrizze a kimenet megfelelő földelését. Ne alakítsa át a géppel szállított csatlakozó dugót – amennyiben nem illik az aljzatba, hanem az aljzatot cseréltesse ki szakképzett villanyszerelővel.
Figyelem!!
A felhasználó semmilyen körülmények között ne
módosítsa a készüléket.
A felhasználó, vagy arra fel nem jogosított személyzet,
mindennemű, a porszívó szétszedésére, módosítására vagy még általánosabban bármely részének megbolygatására irányuló kísérlete a garancia elvesztésével jár. Hiba esetén vegye fel a kapcsolatot a legközelebbi vevőszolgálati szerviz egységgel.
3 – A gép adatai
3.1 Azonosító adatok
Bármikor, ha a Nilsk-Advance vevőszolgálati szerviz egységgel kapcsolatba lép, adja meg a gépen található valamennyi azonosító adatot.
A gép modellszámának és gyári számának pontos
azonosítása megakadályozza a téves információt.
A gép adatait tartalmazó géptáblát az 1. ábra mutatja.
A Típus
B Villamos teljesítmény C Gyári szám - yywwXXXX (yy=év ww=hét XXXX = szám D Frekvencia E Por osztály Kategória F Hiv. szám G Feszültség H Max. áramerősség
3.2 – A gép fő részei (2 / 3 / 4 ábrák)
A főbb részek alábbi jegyzéke megkönnyíti a használó számára a jelen a kezelési utasításban használt
fogalmak megértését.
2 ábra alapkivitelű gép
1. A motor fejrésze a fogantyúval
2. Be / Kikapcsoló gomb
3. Kilépő oldali szűrő burkolata
4. ULPA U 15 kilépő szűrő
5. Felső tartály
6. Fő szűrő, „M” osztályú Goretex® PTFE szűrő
7. Portartály
8. Rozsdamentes acél kapcsok
9. Kocsi
3 ábra „H” osztályú gép
1. A motor fejrésze a fogantyúval
2. Be / Kikapcsoló gomb
3. Kilépő oldali szűrő burkolata
4. ULPA U 15 kilépő szűrő
5. Felső tartály
6. Vákuum-mérő / Manométer
8. “H” osztályú HEPA H 13 szűrő
9. Portartály
10. Vakfedél a belépésen
11. Rozsdamentes acél kapcsok
12. Kocsi
4 ábra „Safe Pack” („Biztonsági csomagú”) gép
1. A motor fejrésze a fogantyúval
2. Be / Kikapcsoló gomb
3. Kilépő oldali szűrő burkolata
4. ULPA U 15 kilépő szűrő
5. Felső tartály
7. “Safe pack” (“Biztonsági csomag”) egység
8. A HEPA H 13 szűrő a biztonsági csomagon belül van felerősítve
9. Rozsdamentes acél kapcsok
10. Kocsi
4 - Biztonság
Figyelem!!
Mielőtt elindítaná és használni kezdené a gépet ellenőrizze, hogy valamennyi kapocs megfelelő helyzetben áll és ellátja a feladatát. Sohase módosítson a biztonsági berendezéseken. Minden műszak-kezdet előtt vagy amikor a géppel elkezd dolgozni mindig ellenőrizze, hogy a védő- és biztonsági berendezések fel vannak szerelve és működnek. Amennyiben ez nem áll fenn, kapcsolja ki a porszívót és jelentse a hibát.
A porszívó gyártásánál különös gyelemmel voltunk a
kezelő biztonságára.
Alkalmazza a jelen kezelési utasítás karbantartásra és
műszaki műveletekre vonatkozó információit. Ne használjon préslevegőt a gép, vagy alkatrészeinek tisztításához. Sohase nyissa fel a szeméttartó edényt a porszívó működése közben. Mielőtt bedugja az elektromos csatlakozódugót, ellenőrizze, hogy a feszültség és a frekvencia értéke megegyezik-e a gép géptábláján feltüntetett értékekkel.
A gépet csatlakoztassa egy működő földelésű
elektromos hálózati csatlakozóhoz. Csak arra jogosult személyzet végezhet munkát a gép elektromos részein és az a hálózatról le kell, hogy legyen csatlakoztatva. Ne mozgassa a porszívót a kábelénél húzva. Ez megrongálhatja magát a porszívót és a kezelő is ki lehet téve elektromos áramütésnek.
91
Page 92
93
5 – Kipróbálás, szállítás,
üzembe helyezés
5.1 Kipróbálás
A gép ki lett próbálva a gyárunkban, hogy
meggyőződjünk a kifogástalan működéséről
A szívási értékek ellenőrzése ebben a fázisban történik.
Ez biztosítja, hogy a szívás értéke optimálisan be lett
állítva arra a feladatra, amelyre tervezték.
5.2 – Szállítás és munkahelyi szállítás
A gépet hullámkarton dobozban szállítjuk. A gépet fogadásakor ellenőrizze rejtett sérülések szempontjából. amennyiben sérülést észlel, tegyen
panaszt a szállítmányozónál.
A gép 0 és 50°C közötti hőmérsékleten és 65% relatív
páratartalom között tárolható.
A gépet, tárolása előtt mindig meg kell tisztítani a
kezelési utasításnak megfelelően. A gép a -+5 és
+50°C közötti hőmérséklettartományban és
65 % relatív páratartamomig üzemeltethető. A szállítási csomagolást a vonatkozó törvény által szabályozott módon kell ártalmatlanítani. A használhatatlanná vált gépet a vonatkozó törvény által előírt módon kell ártalmatlanítani.
Csak kipróbált, kereskedelemben kapható, nem éghető és nem toxikus oldószereket használjon a gép
tisztításához. A rozsdamentes acél részek és
tartozékok 121°C-on autoklávban is tisztíthatók.
5.3 - Garanciajegy
A garanciajegy a porszívóhoz hozzá van csomagolva.
5.4 – A porszívó üzembe helyezése
Figyelem!!
A használó felelős azért, hogy az üzembe helyezés
megfeleljen a helyi törvényes előírásoknak.
Egy olyan képesített műszaki szakember, aki a kezelési
utasítást elolvasta és megértette kell a berendezést üzembe helyezze. A padló, amelyen a porszívónak működnie kell, legyen
vízszintes, sík és egyenletes. Amennyiben a porszívó rögzített helyen kell működjön,
maradjon körülötte bőségesen hely a szabad
mozgáshoz és biztosítani kell, hogy a karbantartó személyzet könnyen dolgozhasson.
5.5 Csatlakoztatás az elektromos hálózathoz
Figyelem!!
Ellenőrizze, hogy a villamos hálózat feszültsége és
frekvenciája megegyezik a géptáblán feltüntetett értékekkel ami a 3.1 (géptábla) fejezetben van leírva. Az elektromos részeken szakképzett személyzet kell
kivitelezzen minden szerelési és karbantartási munkát. A berendezést működő földeléshez csatlakoztassa.
Ellenőrizze, hogy az elektromos csatlakozás elegendő-
e a géptáblán feltüntetett névleges
teljesítményhez.
6 – Vezérlések (5 ábra)
1. Be / Kikapcsoló gomb
2. Vákuummérő / manométer (csak „H” osztályú
gépeken)
7 – Elindítás és megállítás
7.1 Vigyázat
Figyelem!!
Illetéktelen személyeknek tilos használni a porszívót.
7.2 Elindítás / megállítás
Ellenőrizze, hogy a gép eredményesen lett-e csatlakoztatva az elektromos hálózathoz. Különösen ellenőrizze, hogy a hálózat feszültsége és frekvenciája megegyezik-e a géptáblán feltüntetett adatokkal. (lásd az 1. ábrát). Szerelje fel a tartozékokat a szívó bemenetre. A rozsdamentes acél kapcsokkal rögzítse a tömlőt a belépő nyíláshoz. Helyezze el a porszívót a használat helyének közelébe, ezután a karokat lenyomva rögzítse a kerekeket. A motor felső részén lévő szürke gomb megnyomásával kapcsolja BE, vagy KI a gépet.
8 – A porszívó használata (7 ábra)
8.1 A porszívó helyes használata
Mielőtt használja a gépet, csatlakoztassa a szívócsövet a a szívónyíláshoz, mint az a 7.2 fejezetben látható volt. A hosszú szívócsövet tartsa amennyire csak lehet egyenesen. Ne hagyja, hogy meggörbüljön vagy elcsavarodjon mivel ez gyors tönkremenetelhez és eltömődéshez vezet. Miután a porszívót bekapcsolta, szívás keletkezik a cső szájánál és ez beszívja a hulladék anyagot. Ez a hulladék áthalad a csövön és a tartozékokon át a „4” bemeneten, amíg el nem éri a „6” tartályt.
A Org. A Nilsk porzsák a standard gépben használható. A tartályt a rozsdamentes acél csatokat megoldva kapcsolja le majd emelje fel a felső részt a motor/ szűrő egységgel. Rögzítse a porzsákot a következők szerint: Lyukassza át a porzsák perforációját és helyezze az alsó tartályba. Két kézzel húzza rá a kék porzsák műanyag lemezét a szívónyílásra. Óvatosan bontsa szét a porzsákot. Helyezze vissza a felső tartályt és akassza be a rozsdamentes acél kapcsokat.
Megjegyzés:
A szívás hatásossága függ a porzsák méretétől és minőségétől. Kizárólag eredeti Nilsk porzsákokat használjon. Amennyiben nem Nilsk porzsákokat használ és a légáram akadályozása miatt a motor túlhevül és következésképp megrongálódhat.
Csak „H” osztályhoz
A „Safe Bag” rendszert a „H” osztályú gépekben használják. A Safe Bag rendszer egy a BIA által „M” osztályra bevizsgált porzsákból áll. A porzsákot háló erősíti és egy műanyag zsákba van tokozva.
Helyezze be a porzsákot a tartályba. Pereme a belépő nyílásra kell nézzen.
92
Page 93
Ezután nyomja rá a peremet a belépő nyílásra amíg az tömören nem illeszkedik.
Csak „H” osztályhoz (10 ábra)
A „Porbiztos Porzsák rendszer”, H por osztály
A műanyag zsáknak illeszkednie kell a tartály aljához és falához. Tépje fel a zsák élét a tartály éle
felett
és simítsa rá.
Csak “Safe pack” („Biztonsági csomag”)
Mielőtt elindítaná a gépet ellenőrizze, hogy a motor és a felső tartály pontosan ül-e a Safe Pack (biztonsági csomag) egység tetején. A safe pack (biztonsági csomag) egy „eldobható” egység, amelyet arra gyártottak, hogy magában tartsa az egészségre ártalmas porokat.
8.2 – A fő szűrő tisztogatása (standard gépnél)
A szívóteljesítmény állandó értéken tartásához a szűrőt amennyire csak lehet rendszeres időközönkénti
kirázással tisztán kell tartani.
Nyissa fel a rozsdamentes acél csatokat és vegye le a motor egységet.
Fogja meg a szűrő alsó lemezét, húzza felfelé és rázza noman. Rázás közben ne vegye le a tömlőt. A szűrőt
tilos mosni vagy kefélni.
Csak „H” osztály estében
A rendszer fel van szerelve vákuum mérővel és manométerrel, amellyel ellenőrizhető a minimális
légáramlás amely az optimális légsebességet
biztosítja a szívótömlőben. Amikor a tisztítandó
felületről felemeli a padlótisztító fejet és a manométer mutatója a zöld mezőből a pirosba mozdul át, a porzsák tele van és ki kell cserélni.
Figyelem!! A porzsákon belül az anyag szintjét
rendszeres időközönként ellenőrizni kell. A szint gyelemmel kisérése kizárólag a manométerrel, nem biztosít 100%-os garanciát arra, hogy a zsák nincs tele.
Figyelem!! Nincs eszköz a fő szűrő tisztítására. Ha a porzsák cseréje után a
manométer mutatója nem megy vissza a zöld zónába, a fő szűrőt szintén ki kell cserélni.
8.3 – A tartály ürítése / porzsák csere (9 ábra)
Mindenekelőtt kapcsolja ki a motort és várjon egy
kicsit, amíg a por a gépen belül leülepszik. Ekkor
leválaszthatjuk a porgyűjtő tartályt a gép felső részéről.
Kapcsolja be a motort, hogy ne hulljon le por a szűrőről.
Nyissa fel a rozsdamentes acél kapcsokat, emelje fel a
felső részt és támassza a tartókeretre. Cserélje ki a hulladék rendszert, a zsákot.
Emelje a felső részt a gép fölé.
Kapcsolja ki a motort.
Helyezze a felső részt a gépre és rögzítse azt a kapcsok visszaakasztásával.
Amikor a porzsák megtelt
Csatlakoztassuk le a vákuum kompenzációt a rendszerről. Nyissa fel a kapcsokat és emelje fel a felső részt. Kapcsolja be a motort, hogy ne hulljon le por a szűrőről. Hagyja a tömlőt becsatlakoztatva vagy zárja le egy kupakkal. Emelje fel a felső részt és cserélje ki a biztonsági
szemeteszsák rendszert.
A készülék felnyitása után fekve szerelje ki a műanyag zsákot
a tartály peremén keresztül, nyomja össze a nyílást és és ragassza le. Válassza le az összekötő perem hátoldalát röviden és
határozottan lefelé összenyomva olyan szögben, hogy közben az előoldalát biztosan
a csatlakozó darabon tartja. A exibilis műanyag csőcsatlakozás most láthatóvá
válik és a műanyag zsinór összehúzásával
egyszerűen és biztonságosan elköthető.
Miután biztosította, hogy por nem szökhet ki, vegye le
a csatlakozó darab pereméről a homlok-részt is.
A „porbiztos” zsák felhelyezése.
Helyezze laposan az edénybe a speciális porzsákot
az edény belépő nyílása felé néző szájjal.
Ezután csúsztassa a speciális porzsák nyílását a
tartály bemenetére, amennyire csak lehet – anélkül,
hogy elfordítaná.
Ezután hajtsa rá a műanyag zsákot a tartály peremére.
Húzza a műanyag zsák túlnyúló részét feszesen rá a
peremre (mielőtt a felső és alsó részt visszaillesztené
a porszívóra).
Emelje a felső részt a gép fölé.
Kapcsolja ki a motort.
Helyezze a felső részt a gépre és rögzítse a rögzítő
kapcsokkal.
Csatlakoztassa a vákuum kiegyenlítő vezetéket a
rendszerhez.
9 – Por osztályok
Hasonlítsa össze a szabványokkal.
Ellenőrizze, hogy a gépe milyen osztályba sorolt
porokra alkalmas (lásd a géptáblát). A gépet egyidejűleg nem szabad használni különböző
kategóriájú porokra, kivéve, ha az arra alkalmas
tartozékokat használjuk.
„L” por osztály
(Csekély veszélyesség – az EN60335-2-69 által
meghatározva).
Ezen ipari porszívó jóváhagyással bír az EN 60335-2-
69 szerint
„L” alkalmazási kategóriára és képes száraz, nem
éghető
nem toxikus 1 mg/m3-nél kisebb MAK értékű por szívására;
93
Page 94
95
a tiszta levegőt a gép visszajuttatja a munkaterületre.
„M” por osztály
(Közepes veszélyesség – az EN60335-2-69 által meghatározva). Ezen ipari porszívó jóváhagyással bír az EN 60335-2-69
szerint
„M” alkalmazási kategóriára és képes száraz, nem
éghető
nem toxikus 0,1 mg/m3-nél kisebb MAK értékű por
szívására;
a tiszta levegőt a gép visszajuttatja a munkaterületre.
„H” por osztály
(Nagy veszélyesség – az EN60335-2-69 által meghatározva). Ezen ipari porszívó jóváhagyással bír az EN 60335-2-69
szerint
10.2.2 — A porszívó használata közben
ellenőrizze az összes levegő tömítés tökéletes
tömörségét, ellenőrizze, hogy minden felszerelt
védőberendezés működik, végezzen szívási próbákat olyan anyagokkal amelyek majd a munka során előfordulnak.
Ez bizonyítja, hogy a porszívó minden része megfelelően működik.
10.3 — Rendszeres karbantartás
Szigorúan tartsa be az alábbi műveleteket, hogy a porszívó tartósan megbízható állapotban maradjon.
10.3.1 — Minden egyes műszak előtt:
Ellenőrizze, hogy minden gyelmeztető és veszélyt
jelző tábla fel van-e rögzítve és olvasható-e.
Pótolja őket, ha sérültek vagy hiányosak.
Ellenőrizze, hogy a szemétgyűjtő edény üres-e. Amennyiben nem, úgy ürítse ki. Lásd 8,3 fejezetet.
„H” alkalmazási kategóriára és képes száraz, nem
éghető
és nem toxikus, bármilyen MAK határértékű porok,
valamint száraz, nem éghető karcinogén anyagok porának szívására.
A megtisztított levegőt a gép visszajuttatja a
munkaterület légkörébe.
10 – Karbantartás
10.1 – Előszó
Figyelem!!
Minden karbantartási és tisztítási műveletet csak akkor
szabad végrehajtani, ha a porszívó ki van kapcsolva, és
le van csatlakoztatva az elektromos hálózatról.
A szívó egység nem igényel sem különleges
karbantartást, sem kenést. Mindamellett gondoljon rá, hogy a helyes használat
és a szervizelés lényeges ahhoz, hogy a porszívó
biztonsága és teljesítőképessége garantálható legyen. A szabályos és folyamatos működés biztosítása és a meghibásodás miatti garancia megelőzésére,
amennyiben javításra van szükség kizárólag eredeti
Nilsk-Advance A/S tartalék alkatrészeket használjon.
10.2 – Ellenőrzések és felülvizsgálatok az induláskor
A vevő az alábbi vizsgálatokat folytassa le annak érdekében, hogy meggyőződjön arról, hogy a porszívó
nem sérült mega szállítás során:
10.2.1
Ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség értéke megfelel­e annak, amire a gép készült (lásd adattáblát a 3.1 fejezetben, 1 ábra).
10.3.2 — A porszívó egység tisztogatása:
A rozsdamentes acél részek normális tisztítási módszerekkel, szokványos fertőtlenítő
tisztítószerekkel tisztíthatók és standard autoklávban
is tisztíthatók 121°C-on. Az összes többi alkatrésze szokványos tisztítási műveletekkel tisztítható.
11 - A szűrő cseréje
11.1 — A fő szűrő cseréje (11 ábra)
Figyelem!!
Amennyiben a porszívót olyan anyagokhoz használta, amelyek a kezelő egészségére veszélyesek, a
karbantartó személyzet megfelelő személyi
védőfelszerelést kell, hogy viseljen. A fő szűrő cseréjét: végezze, ha lehetséges, a szabadban. A régi szűrőt speciális műanyag zsákban
kell eltávolítani.
Lazítsa meg a gépen a szűrő szerkezetet rögzítő
kapcsokat. Vegye le a motoros fejrészt a gépről.
Szerelje le a szűrő gyűrűt a felső tartály alján rögzítő
tömítést. Csatolja ki a szűrőt a tartály felső részén és helyezze a szűrőt egy műanyag zsákba. Zárja le a szűrőt tartalmazó műanyag zsákot. Amennyiben ez toxikus vagy veszélyes porral van szennyezve, ne dobja el. Adja át olyan hatóságnak, amelyik fel van hatalmazva ilyen hulladékok ártalmatlanítására. A „H” osztályú fő szűrőt különös gonddal cserélje, mindenekelőtt használjon P3 típusú porálarcot.
Figyelem!!
A szűrőcsere egy fontos művelet. A szűrőt egy azonos jellemzőkkel rendelkező, azonos szűrőfelületű és kategóriájú szűrőre kell kicserélni. Amennyiben nem tartja be ezeket a rendelkezéseket
veszélyezteti a porszívó kifogástalan működését.
Szerezzen be egy a korábbival azonos jellemzőjű szűrőt.
Szerelje be a szűrőt a portartályba az előbb leírtak szerint, de fordított sorrendben.
94
Page 95
11.2 — A kilépő szűrő cseréje (12 ábra)
A munka megkezdése előtt csatlakoztassa le a porszívót az elektromos hálózatról!
Figyelem: Vegye gyelembe a kezelő megfelelő
védelmét az ULPA szűrő által visszatartott anyagokra vonatkozó rendelkezés szerint.
A fogantyú levétele
A két csavart kicsavarva vegye le a fogantyút. Közepénél óvatosan lefelé nyomva akassza ki a fogantyút. Megnyomva emelje ki a fogantyút a hornyaiból.
12. — Hibaelhárítás
• a motor nem indul
- egy biztosíték kiolvadt és ki kell cserélni.
- a kábel vagy a fali csatlakozó aljzat esetleg hibás és cserére szorul.
• a szívóerő lecsökkent
- a porzsák megtelhetett és cserére szorul,
- a szűrő eltömődött és meg kell rázni,
- A kerülővezeték szelepe nyitva van A
kerülővezeték védi a motort túlmelegedés ellen, ami akkor fordulhat elő, ha kevés a hűtő levegő.
A szűrőkazetta és a tömítések kivétele és cseréje
Csavarja ki a négy csavart. Emelje le a szűrő kazettával együtt a rozsdamentes acél házat. Cserélje ki a szűrő kazettát és a tömítéseket A négy csavar becsavarásához felülről rányomva szerelje vissza a szűrő házát. Szerelje vissza a fogantyút és rögzítse a helyén a két csavarral. A leszerelt és kicserélt kilépő szűrőt műanyag zsákba kell helyezni és megfelelően kell ártalmatlanítani. A fő szűrőt és a kilépő szűrőt különös gonddal cserélje, mindenekelőtt használjon P3 típusú porálarcot. Megjegyzés A kilépő szűrő toxikus hulladék és ennek megfelelően kell kezelni. Adja át olyan hatóságok valamelyikének, amelyik fel van jogosítva ilyen anyagok ártalmatlanítására.
Ne iktassa ki feleslegesen ezt a szerkezetet azáltal, hogy a kezével befogja a szívó bemenetet a gép működése közben.
Amennyiben a tömlő vagy a cső eltömődött, vagy a szűrő tisztítást igényel, a légáram megszakad, vagy már nem elégséges, akkor a kerülővezeték kinyit. Az eltömődés megszüntetéséhez nem szükséges kikapcsolni a rendszert. Miután megszüntette az eltömődést folytathatja a munkát.
• a porszívó megáll
- a motor hővédelme lekapcsolta a motort a tömlő,
a porszívócső vagy a szelep eltömődése miatt.
Távolítsa el az eltömődés okát,
- miután a motor lehűlt, automatikusan újra indul.
IVT1000 CR
MŰSZAKI ADATOK
Névleges teljesítmény W Porosztály Frekvencia (Hz) Földelve Védelmi fokozat (nedvesség, por) ­Levegőáram tömlő nélkül l/s Vákuum kPa Max. vákuum (KPa) Szívóerő tömlővel W Hangnyomásszint 1,5 m-en (ISO 3744) Fő szűrő típusa Főszűrő területe cm2 Utószűrő, ULPA, felület nagysága U15 cm2
Tartálykapacitás l
Porzsákkapacitás l Belépő nyílás (mm) Hossz x szélesség x magasság (cm) Súly kg
Les caractéristiques des matérials peuvent être modiées à tout moment, en fonction de lʼévolution technique.
EU - UK 220-240V
1200 M 50-60 JA IP40 38 19,8 19,8 250 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
EU –UK 220-240V
1200 H 50-60 JA IP40 35 20 20 236 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
EU – UK
220-240V
1200
H 50-60 JA
IP40 35 20 20 236
61
HEPA H13 2573 2573
-
6,5 32
Ø30 X 70 8,2
IVT1000 CR
US 110-120V
1100 M 50-60 JA IP40 36 19,6 19,6 240 61 GORETEX PTFE 2100 2573 12,5 6,5 32 Ø30 x 62,5 7,75
IVT1000 CR H
US 110-120V
1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573 12,5 8 32 Ø30 x 72,5 9,2
IVT1000 CR Safe Pack
US 110-120V
1100 H 50-60 JA IP40 34 19,8 19,8 232 61 HEPA H13 2573 2573
­6,5 32 Ø30 X 70 8,2
95
Page 96
97
SK
1 - Úvod
Za prevádzkovú bezpečnosť zariadenia, ktoré máte
k dispozícii, zodpovedá osoba, ktorá ho denne používa.
Upozornenie: Pred použitím a výkonom údržby
zariadenia si prečítajte návod na používanie zariadenia.
„DÔLEŽITÁ POZNÁMKA!
Účelom tejto príručky je informovať používateľov o bezpečnostných opatreniach a nariadeniach,
slúžiacich na zabezpečenie ich vlastnej bezpečnosti,
ako aj dobrého prevádzkového stavu vysávača. Osoby oprávnené pracovať s týmto zariadením musia pred jeho spustením dôkladne porozumieť obsahu tejto príručky. Príručku uchovávajte v blízkosti
zariadenia na suchom a chránenom mieste mimo
priameho slnečného žiarenia a ľahko dostupnú. V tejto príručke je uvedená špičková technológia a nemožno ju považovať za adekvátnu v prípade, ak následne došlo k určitým modikáciám s výnimkou situácií, v ktorých došlo k inštalácii súpravy Nilsk-Advance
do zariadenia. Výrobca si vyhradzuje právo na aktualizáciu sortimentu výrobkov a príslušných príručiek bez
potreby aktualizácie a modernizácie predchádzajúcich
výrobkov a príručiek. V prípade pochybností sa obráťte na Popredajné servisné stredisko alebo na Nilsk-Advance.
Charakteristika: Toto zariadenie slúži na vysávanie hoblín, odpadu,
prachu a iných odpadových materiálov. Vysávač je určený na používanie v priemyselnom
prostredí (v čistých miestnostiach), kde sa môže
používať na bežné čistiace účely. Vzduch prechádza cez ltračný povrch, v ktorom sa
v suspenzii zachytávajú pevné častice. Zariadenie je štandardne vybavené výfukovými ltrami
ULPA U 15, ktoré vysávač umožňujú používať v čistých
oblastiach podľa normy ISO 5 a ISO 6 (za normálnych
okolností aj podľa normy ISO trieda 4) K dispozícii je
taktiež verzia triedy „H“ vybavená vstupným ltrom
HEPA H 13 a výstupným ltrom ULPA U 15. Toto zariadenie je vhodné na vysávanie prachu, ktorý je zdraviu škodlivý a ktorý je zaradený do triedy „H“. Vysávače IVT 1000 CR /IVT 1000 CR „H“ možno
vybaviť štandardnými prachovými vreckami (na prach,
ktorý nie je zdraviu škodlivý), alebo „bezpečnostnými
vreckami“, ktoré sú vhodné na vysávanie škodlivého
prachu triedy „H“. Verzia s „bezpečnostným vreckom“ je taktiež
k dispozícii - tento vysávač obsahuje zberný kôš so zabudovaným ltrom HEPA, ktorý sa používa na
vysávanie zdraviu škodlivého prachu. Po použití sa
celý kôš vymení. Tlakomer nainštalovaný na vysávači (platí len pre
triedu „H“) upozorňuje operátora o stave ltra: zvýšenie tlaku znamená zníženie sacieho výkonu zariadenia. Vysokú kvalitu vysávača zaručujú najprísnejšie testy. Tento vysávač je vyrobený z nehrdzavejúcej ocele AISI
316. Všetky materiály a komponenty sa počas rôznych fáz
výroby podrobujú najprísnejším testom a kontrolám, čím sa zabezpečí dodržanie súladu s kvalitatívnymi normami.
2 - Bezpečnostné opatrenia
2.1 - Všeobecné opatrenia
Pred akýmkoľvek spúšťaním, používaním alebo servisom tohto vysávača sa dokonale oboznámte s obsahom tejto príručky. Dbajte, aby s vysávačom nikdy nepracovala nepovolaná osoba. Pri používaní vysávača nenoste rozopnutý alebo voľný odev, v opačnom prípade môže dôjsť k jeho zachyteniu vysávačom. Noste vždy vhodný odev. Informácie o aktuálnych platných bezpečnostných pokynoch a špecických nástrojoch na zabránenie úrazom vám podá váš zamestnávateľ.
Oblasti, kde sa vykonáva údržba (bežná alebo mimoriadna) musia byť vždy čisté a suché. K dispozícii vždy musia byť vhodné nástroje. Opravy možno vykonávať iba v prípade, ak je zariadenie mimo prevádzky a je odpojené od sieťového napájania. Nikdy nevykonávajte opravy bez nevyhnutného schválenia.
2.2 Dôležité výstrahy
Opatrenia na zamedzenie možnosti vzniku požiaru, zasiahnutia elektrickým prúdom alebo zranenia: Ak je zariadenie pripojené do elektrickej siete, neponechávajte ho bez dozoru. Ak zariadenie nepoužívate alebo chcete vykonávať jeho servis, odpojte ho od prívodu elektrického prúdu. Dbajte, aby sa zariadenie nepoužívalo ako hračka. Ak zariadenie používajú deti alebo ak zariadenie používa dospelá osoba v blízkosti detí, je potrebné dodržiavať najvyššiu opatrnosť. Zariadenie používajte výlučne v súlade s pokynmi, uvedenými v tejto príručke. Používajte výlučne príslušenstvo a náhradné diely, ktoré odporúča výrobca. Zariadenie s poškodeným káblom alebo zástrčkou nepoužívajte. Ak zariadenie nefunguje tak, ako by malo, spadlo vám, je poškodené, nechali ste ho vonku, alebo vám spadlo do vody, odovzdajte ho do servisného strediska. Zariadenie neťahajte ani neprenášajte za šnúru, nepoužívajte šnúru ako rukoväť. Dbajte, aby sa šnúra neprivrela do dverí, aby ste ju neťahali vôkol ostrých hrán alebo rohov. Zariadením neprechádzajte po šnúre. Šnúra sa nesmie dotýkať horúceho povrchu. Vidlicu nevyťahujte zo zásuvky ťahaním za šnúru. Ak chcete zariadenie odpojiť od prívodu elektrického prúdu, potiahnite za zástrčku, nie za kábel. Nedotýkajte sa vidlice ani zariadenia vlhkými rukami. Do otvorov zariadenia nevkladajte žiadne predmety. Ak je akýkoľvek otvor na zariadení zablokovaný, zariadenie nepoužívajte - dbajte, aby sa do otvorov zariadenia nedostával prach, vlákna, vlasy a ani žiadne iné predmety, ktoré by mohli obmedzovať prúdenie vzduchu. Nepribližujte sa k otvorom a pohybujúcim sa častiam zariadenia vlasmi, voľnými časťami odevu, prstami alebo telom. Zariadenie sa v žiadnom prípade nesmie používať na vysávanie horúceho materiálu. Zariadenie sa nesmie
96
Page 97
používať najmä na čistenie otvorených a zatvorených kozubov, rúr alebo podobných predmetov, obsahujúcich žhavý popol. Zariadenie nepoužívajte bez osadeného prachového vrecka a/alebo ltrov. Než zariadenie odpojíte od prívodu elektrickej energie, vypnite všetky ovládacie prvky. Pri čistení na schodoch buďte nanajvýš opatrní. Zariadenie sa taktiež nesmie používať na vysávanie horľavých alebo výbušných materiálov, a nesmie sa používať ani vo výbušnom prostredí.
2.3 Pokyny na uzemnenie
Toto zariadenie musí byť uzemnené. Pri vzniku poruchy
alebo poškodení uzemnenie zabezpečuje trasu s minimálnym elektrickým odporom a znižuje tak riziko zásahu elektrickým prúdom. Zástrčka sa musí zasunúť do vhodnej zásuvky, riadne nainštalovanej a uzemnenej v súlade so všetkými miestnymi platnými predpismi a vyhláškami. VÝSTRAHA – nesprávne pripojenie uzemňovacieho konektora zariadenia môže viesť k riziku zásahu elektrickým prúdom. Kontrolu správnosti uzemnenia zásuvky prenechajte v prípade pochybností kvalikovanému elektrikárovi alebo servisnému technikovi. Zástrčku dodávanú so zariadením neupravujte - ak sa do sieťovej zásuvky nehodí, dajte si kvalikovaným elektrikárom nainštalovať správnu zástrčku.
Pozor!!
Používateľ sa nesmie za žiadnych okolností púšťať do úprav alebo iných činností so zariadením. Všetky pokusy používateľa alebo neoprávnenej osoby o rozmontovanie, modikáciu alebo iné formy úprav zariadenia majú za následok stratu platnosti príslušnej záruky. V prípade problémov sa obráťte na najbližšie Popredajné servisné stredisko.
3 - Údaje o zariadení
3.1 Identikačné údaje.
Pri každom kontakte s popredajným servisným strediskom Nilsk-Advance vždy uvádzajte všetky identikačné údaje o zariadení. Presná identikácia modelu zariadenia a sériového čísla zabráni v odovzdaní nesprávnych informácií. Identikačný štítok s údajmi o zariadení je uvedený na obrázku 1.
A Typ B Elektrický výkon C Sériové číslo - yywwXXXX (yy=rok ww = týždeň XXXX = číslo D Prevádzková frekvencia E Kategória prachovej triedy F Ref. číslo G Napätie H Max. prúd
3.2 - Hlavné diely (obr. 2/3/4)
Nasledujúci zoznam hlavných dielov pomôže používateľom pochopiť pojmy uvádzané v tejto príručke.
Obr. 2 Štandardné zariadenie
1. Hlava motora vrátane rukoväte
2. Hlavný vypínač
3. Kryt výfukového ltra
4. Výfukový lter ULPA U 15
5. Horná nádoba
6. Hlavný lter triedy „M“ Goretex® PTFE
7. Prachová nádoba
8. Svorky z nerezovej ocele
9. Vozík
Obr. 3 Zariadenie triedy „H“
1. Hlava motora vrátane rukoväte
2. Hlavný vypínač
3. Kryt výfukového ltra
4. Výfukový lter ULPA U 15
5. Horná nádoba
6. Sací manometer/manometer
8. Filter triedy „H“ HEPA H 13
9. Prachová nádoba
10. Vstupová záslepka
11. Svorky z nerezovej ocele
12. Vozík
Obr. 4 Zariadenie s „bezpečnostným vreckom“
1. Hlava motora vrátane rukoväte
2. Hlavný vypínač
3. Kryt výfukového ltra
4. Výfukový lter ULPA U 15
5. Horná nádoba
7. „Bezpečnostné vrecko“
8. Filter HEPA H 13 upevnený vo vnútri bezpečnostnej jednotky
9. Svorky z nerezovej ocele
10. Vozík
4 - Bezpečnosť
Pozor!!
Pred spustením zariadenia a prácou s ním skontrolujte, či sú všetky svorky správne umiestnené a či správne fungujú. Nikdy sa nepokúšajte upravovať bezpečnostné zariadenia. Pred začiatkom každej pracovnej zmeny alebo pred použitím zariadenia skontrolujte, či je namontované ochranné a bezpečnostné príslušenstvo a či správne funguje. Ak tomu tak nie je, vysávač vypnite a ohláste jeho chybu.
Tento vysávač bol vyrobený s mimoriadnym
prihliadnutím na bezpečnosť obsluhy. Riaďte sa procedúrami údržby a technickej pomoci, ako aj informáciami uvedenými v tejto príručke. Na čistenie zariadenia alebo jeho komponentov nikdy nepoužívajte stlačený vzduch. Nikdy neotvárajte odpadovú nádobu pri spustenom vysávači. Predtým, než zariadenie zapojíte do elektrického prúdu, skontrolujte, či sa hodnoty napätia a frekvencie zhodujú s údajmi na údajovom štítku zariadenia. Zariadenie pripojte ku zdroju elektrického prúdu s účinným uzemňovacím okruhom. Práce na elektrickej časti zariadenia môže vykonávať výlučne oprávnená osoba a zariadenie musí byť počas výkonu takýchto prác vždy odpojené od prívodu elektrického prúdu. Vysávač nikdy nepremiestňujte ťahom za napájací kábel. V opačnom prípade môže dôjsť k poškodeniu vysávača a operátor sa vystavuje riziku zásahu elektrickým prúdom.
97
Page 98
99
5 - Testovanie, doručenie, inštalácia
6 - Ovládacie prvky (Obr. 5)
5.1 - Testovanie
Zariadenie bolo podrobené v našej továrni testom za účelom zabezpečenia, že správne funguje.
Počas tejto fázy sa vykonávajú testy sacích hodnôt.
Týmto sa zabezpečí, že vysávač bude optimalizovaný
na plnenie úloh, na ktoré je určený.
5.2 - Doručenie a manipulácia
Zariadenie sa dodáva v kartónovej škatuli.
Po prijatí skontrolujte, či sa na zariadení nenachádza skryté poškodenie. Ak poškodenie zistíte, okamžite s doručovateľom spíšte protokol o škode. Zariadenie treba uchovávať pri teplotách medzi 0 a 50
°C a pri relatívnej vlhkosti 65 %.
Predtým, než zariadenie uskladníte, je potrebné ho
vyčistiť v súlade s príslušnými pokynmi. Zariadenie možno používať pri teplote od -5 do + 50 °C
a pri relatívnej vlhkosti 65 %.
Prepravný obal treba zlikvidovať v súlade s príslušnými zákonnými nariadeniami. Ak sa zariadenie viac nedá používať, zlikvidujte ho
v súlade s príslušnými zákonnými nariadeniami.
Na čistenie zariadenia používajte výlučne komerčne
dostupné nehorľavé a netoxické rozpúšťadlá, ktoré sú určené na čistenie takýchto typov zariadení.
Diely z nehrdzavejúcej ocele možno čistiť v parnom sterilizátore pri teplote 121 °C
1. Hlavný vypínač
2. Sací manometer/manometer (platí len pre zariadenie triedy „H“)
7 - Spustenie a zastavenie
7.1 - Upozornenie
Pozor!!
Vysávač nesmú používať neoprávnené osoby.
7.2 - Spúšťanie/Zastavenie
Skontrolujte, či je zariadenie správne pripojené ku
zdroju elektrického prúdu. Skontrolujte najmä, či
hodnoty prúdového napätia a frekvencie zodpovedajú hodnotám uvedeným na údajovom štítku. (pozri obr. 1) Do vstupu pre nasávanie pripojte príslušenstvo. Na pripojenie hadice k saciemu vstupu použite svorku
z nerezovej ocele.
Umiestnite vysávač na miesto, kde sa bude používať, a následným stlačením páčok smerom nadol zablokujte kolieska.
Zariadenie sa zapína alebo vypína stlačením sivého
tlačidla, ktoré sa nachádza na vrchnej časti motora.
8 - Používanie vysávača (Obr. 7)
5.3 - Záručné potvrdenie
Záručné potvrdenie tvorí súčasť dodávky vysávača.
5.4 - Inštalácia vysávača
Pozor!!
Používateľ je zodpovedný za to, že sa inštalácia uskutoční v súlade s miestnymi zákonnými nariadeniami. Inštalovať zariadenie môže kvalikovaný technik, ktorý
sa oboznámil a pochopil tu uvedené pokyny.
Podlaha, na ktorej sa vysávač bude používať, musí byť
rovná, hladká a vyvážená. Ak sa vysávač bude používať v pevnej polohe, zabezpečte vôkol neho dostatok priestoru a ubezpečte sa, že údržbári budú mať k nemu jednoduchý prístup.
5.5 - Pripojenie k elektrickému prúdu
Pozor!!
Skontrolujte, či hodnoty napätia a frekvencie
elektrického zdroja zodpovedajú hodnotám uvedeným
na údajovom štítku, uvedenom v odseku 3.1 (údajový štítok). Inštaláciu a údržbu elektrických častí môžu
vykonávať výlučne špecializované osoby. Zariadenie pripájajte len k účinnému uzemneniu.
Skontrolujte, či prívod elektrickej energie zodpovedá údajom uvedeným na štítku s menovitým výkonom zariadenia.
8.1 - Správne používanie vysávača
Pred použitím vysávača pripojte saciu trubicu k vstupu (postupujte podľa informácií uvedených v odstavci
7.2.). Dbajte, aby boli dlhé sacie trubice podľa možnosti rovné. Dbajte, aby sa neskrútili alebo nezalomili - v opačnom prípade dochádza k ich nadmernému opotrebovaniu a upchávaniu. Po zapnutí vysávača dôjde na vstupe trubice k nasávaniu a týmto spôsobom sa vysaje odpadový materiál. Odpadový materiál prechádza trubicou a príslušenstvom cez vstup „4“, až napokon skončí v nádobe „6“.
V štandardnom zariadení možno používať prachové
vrecko Nilsk
Ak chcete uvoľniť nádobu, odpojte svorku z nehrdzavejúcej ocele a zdvihnite hornú časť motora/
ltra. Prachové vrecko namontujte nasledovne: Prepichnite perforáciu prachového vrecka a vložte ho do spodnej nádoby. Modrú plastovú dosku prachového vrecka zatlačte oboma rukami nad nasávací vstup. Opatrne rozviňte prachové vrecko. Hornú nádobu osaďte späť a uzamknite svorku z nerezovej ocele. Poznámka Účinnosť nasávania závisí od veľkosti a kvality prachového vrecka. Používajte výlučne originálne prachové vrecká Nilsk. Ak použijete prachové vrecká, ktoré nevyrába spoločnosť Nilsk a dôjde k obmedzeniu prietoku vzduchu, môže dôjsť k prehriatiu motora a jeho následnému poškodeniu.
98
Page 99
Platí len pre triedu „H“:
Systém s „bezpečnostným vreckom“ sa používa v zariadeniach typu „H“. Systém bezpečnostného vrecka pozostáva z prachového vrecka schváleného BIA pre triedu „M“. Prachové vrecko je vystužené sieťou a je zabalené v plastovom vrecku. Prachové vrecko vložte do nádoby. Príruba vrecka musí smerovať smerom k vstupu. Zatlačte prírubu vrecka na vstup tak, aby bol spoj tesný. Plastové vrecko sa musí vhodne sedieť v spodnej časti a po stenách nádoby. Odtrhnite okraj vrecka nad okrajom nádoby a zahlaďte ho.
Otvorte svorku z nerezovej ocele, zdvihnite hornú časť a nechajte ju spočívať na podpornom ráme.
Vymeňte likvidačný systém - vrecko.
Zdvihnite hornú časť nad zariadenie.
Vypnite motor.
Položte hornú časť na zariadenie a zaistite ju svorkou.
Platí len pre triedu „H“: (obr. 10)
Používanie systému bezpečnostného vrecka, prachová trieda H
Platí len pre typy s „bezpečnostným vreckom“
Pred spustením zariadenia skontrolujte, či sú motor a horná nádoba správne umiestnené na vrchnej časti jednotky bezpečnostného vrecka. Jednotka bezpečnostného vrecka je jednotkou jednorazovou, ktorá slúži na vysávanie zdraviu škodlivého prachu.
8.2 - Čistenie hlavného ltra (štandardné zariadenie)
Ak chcete zachovať sací výkon na konštantnej úrovni, lter sa musí uchovávať v čistote (pravidelne ním traste).
Odpojte jednotku motora otvorením svorky z nerezovej ocele. Uchopte spodnú plošinu ltra, potiahnite ho smerom nahor a opatrne ním zatraste. Hadica musí byť počas trasenia pripojená. Filter sa nesmie čistiť umývaním a ani kefovaním.
Platí len pre triedu „H“
Systém je vybavený sacím manometrom/manometrom, ktorý umožňuje monitorovať minimálny prietok vzduchu za účelom zabezpečenia optimálnej rýchlosti vzduchu v sacej hadici. Ak zdvihnete podlahovú hubicu z povrchu, ktorý práve čistíte, a ihla manometra sa posunie zo zeleného pásma do červeného, znamená to, že prachové vrecko je plné a treba ho vymeniť.
Pozor: Množstvo materiálu vo vnútri
prachového vrecka treba pravidelne kontrolovať. Monitorovanie výlučne pomocou manometra nepredstavuje
100 % záruku, že prachové vrecko nie
je plné.
Pozor: Na čistenie hlavného ltra nie je
k dispozícii žiadne zariadenie.
Ak sa po výmene prachového vrecka
ihla manometra nevráti do zeleného pásma, je potrebné vymeniť aj hlavný lter.
8.3 - Vyprázdnenie nádoby/výmena vrecka (Obr. 9)
Po naplnení prachového vrecka
Odpojte od systému potrubie na kompenzáciu nasávania.
Otvorte svorky a zdvihnite hornú časť.
Zapnite motor - týmto zabránite, aby sa prach
uvoľňoval z ltra.
Ponechajte hadicu pripojenú alebo ju zatvorte
prostredníctvom uzatváracieho veka! Zdvihnite hornú časť a vymeňte likvidačný systém s bezpečnostným vreckom.
Po otvorení zariadenia opatrne odpojte z okraja
nádoby plastové vrecko, stlačte otvor smerom k sebe
a utesnite ho.
Odpojte zadnú časť spojovacej príruby jej stlačením
pod uhlom smerom dole a súčasne pridržiavajte spojovací diel. Teraz uvidíte exibilný plastový potrubný spoj, ktorý
môžete bezpečne odpojiť potiahnutím za plastový zväzok káblov.
Skontrolujte, či nemôže dôjsť k úniku prachu a odpojte
prednú časť príruby od spojovacieho dielu.
Montáž bezpečnostného prachového vrecka Vložte špeciálne prachové vrecko do nádoby tak, aby
jeho otvor smeroval k vstupu do nádoby. Zasuňte otvor špeciálneho vrecka do vstupu do
nádoby - neotáčajte ním.
Následne preložte plastové vrecko ponad okraje
nádoby. Zatlačte časť plastového vrecka, ktorá presahuje okraj
nádoby proti prírube (učiňte tak ešte predtým, než
opätovne pripojíte hornú a dolnú časť vysávača).
Zdvihnite hornú časť nad zariadenie. Vypnite motor.
Položte hornú časť na zariadenie a zaistite ju svorkou.
Pripojte k systému potrubie na kompenzáciu
nasávania.
Najskôr vypnite motor a chvíľku počkajte, kým sa prach vo vnútri zariadenia neusadí. Následne odpojte prachovú nádobu z hornej časti zariadenia:
Zapnite motor - týmto zabránite, aby sa prach uvoľňoval z ltra.
99
Page 100
101
9 - Prachové triedy
Zariadenie používajte v súlade s normami.
Skontrolujte, pre ktorú prachovú triedu je vaše zariadenie určené (pozri identikačný štítok). Ak nepoužívate vhodné príslušenstvo, toto zariadenie
sa nesmie používať súčasne v rámci niekoľkých
kategórií.
Prachová trieda „L“
(Mierne riziko - stanovené podľa normy EN 60335-2-
69).
Tento priemyselný vysávač je schválený podľa normy
EN 60335-2-69 na kategóriu používania „L“ a je vhodný
na vysávanie suchého, nehorľavého a netoxického
prachu s hodnotami MAK > 1 mg/m?; vyčistený vzduch
sa vedie späť do miesta výkonu práce.
Prachová trieda „M“
(Stredné riziko - stanovené podľa normy EN 60335-2-
69).
Tento priemyselný vysávač je schválený podľa normy EN
60335-2-69 na kategóriu používania „M“ a je vhodný
na vysávanie suchého, nehorľavého a netoxického
prachu s hodnotami MAK > 0,1 mg/m?; vyčistený
vzduch sa vedie späť do miesta výkonu práce.
Prachová trieda „H“
(Vysoké riziko - stanovené podľa normy EN 60335-2-
69).
Tento priemyselný vysávač je schválený podľa normy EN
60335-2-69 na kategóriu používania „H“ a je vhodný na
vysávanie suchého, nehorľavého a netoxického prachu
so všetkými limitnými hodnotami MAK, ako aj suchého
prachu pochádzajúceho z karcinogénnych látok. Vyčistený vzduch sa vedie do atmosféry pracovného
miesta.
10 - Údržba
10.1 - Predslov
Pozor!!
Údržba a čistenie sa musia vykonávať výlučne vtedy, ak
je vysávač vypnutý a odpojený od prívodu elektrického
prúdu.
Sacia jednotka nevyžaduje žiadnu špeciálnu údržbu
alebo mazanie.
Pamätajte, že správne používanie vysávača a jeho
servis sú základnými predpokladmi zaručenia jeho
bezpečnosti a účinnosti. V záujme zabezpečenia pravidelnej a trvalej prevádzky zariadenia, ako aj zachovania platnosti záruky je v
prípade potreby opráv vysávača nevyhnutné používať
výlučne originálne náhradné diely od spoločnosti
Nilsk-Advance A/S.
10.2 - Kontroly pred zapnutím vysávača
Zákazník by mal za účelom ubezpečenia sa, že počas
prepravy nedošlo k poškodeniu vysávača, vykonať
nasledujúce kontroly.
10.2.1 - Pred spustením:
Skontrolujte, či napätie v sieti zodpovedá hodnote
napätia, pre ktoré je zariadenie určené (pozri údajový
štítok v odseku 3.1, obr. 1).
10.2.2 - So spusteným vysávačom
Skontrolujte, či sú všetky vzduchové upchávky riadne utesnené; skontrolujte, či všetky ochranné prvky
správne fungujú; vykonajte sací test s tými istými
materiálmi, ktoré budete používať pri práci.
Týmto sa ubezpečíte, že všetky časti vysávača správne
fungujú.
10.3 - Bežná údržba
V záujme trvalého zachovania spoľahlivosti vysávača sa dôsledne riaďte nasledujúcimi pokynmi.
10.3.1 - Pred každou pracovnou zmenou:
Skontrolujte, či sú na zariadení pripevnené všetky výstražné značky a značky s upozorneniami, a či sú tieto značky čitateľné.
Ak sú poškodené alebo neúplné, vymeňte ich.
Skontrolujte, či je odpadová nádoba prázdna.
Ak nie, vyprázdnite ju. Pozri odstavec 8.3.
10.3.2 - Čistenie vysávača:
Diely z nerezovej ocele možno čistiť bežnými
spôsobmi čistenia pomocou štandardných čistiacich
prostriedkov; taktiež ich možno čistiť v štandardnom
parnom sterilizátore pri teplote 121 °C. Všetky ostatné komponenty možno čistiť štandardnými spôsobmi čistenia.
11 - Výmena ltra
11.1 - Výmena hlavného ltra (obr. 11)
Pozor!!
Ak sa vysávač používal na vysávanie materiálov, ktoré sú zdraviu škodlivé, údržbári musia použiť vhodné
osobné ochranné prostriedky. Výmena primárneho ltra. Podľa možnosti vymieňajte
lter vonku.
Starý lter sa musí zlikvidovať v špeciálnom plastovom
vrecku.
Povoľte svorku, ktorá upevňuje telo ltra k zariadeniu. Zo zariadenia odpojte hlavu motora.
Odpojte tesnenie, ktoré upevňuje ltračný krúžok
v spodnej časti hornej nádoby.
Odpojte lter v hornej časti nádoby a vložte ho do
plastového vrecka.
Plastové vrecko s ltrom uzavrite. Ak je lter znečistený toxickým alebo nebezpečný
prachom, vrecko s ltrom
nevyhadzujte. Odovzdajte ho inštitúcii, ktorá má
povolenie na likvidáciu takéhoto odpadu.
Hlavný lter a lter triedy „H“ vymieňajte veľmi
opatrne - použite ochrannú masku typu P3.
Pozor!!
Výmena ltra je veľmi dôležitá činnosť.
Filter sa musí vymeniť za lter s rovnakými
vlastnosťami, exponovanou ltračnou oblasťou a
kategóriou. Nedodržiavanie týchto pokynov môže
viesť k nesprávnemu fungovaniu vysávača. Zaobstarajte si lter s rovnakými charakteristikami,
aké mal predtým používaný lter. Vložte lter do nádoby podľa vyššie uvedeného
postupu (postupujte opačne).
11.2 - Výmena výfukového ltra (obr. 12)
Pred začatím práce odpojte vysávač od prívodu
elektrickej energie!
100
Loading...