Auto flash mode
Anytime flash mode
Flash cancel mode
Self-timer operation
Focus lock
Special focusing situations
Removing film
Troubleshooting
Specifications
1
6
8
10
12
14
16
16
18
18
20
22
24
26
26
28
28
30
32
32
34
\ 36
38
En9|ish
Page 5
Contenido I Espanol_
Partes de la camara
Precauciones
Instalacidn de las pilas
Comprobacion del estado de las pilas
Introduction
Fotografia basica
Manipulaciones basicas
Visor
19
Diodo LED indicador (rojo)
Zooming
21
Selection de modo
Modo de reduccidn de ojos rojos
Fotografia avanzada
Modo flash automata)
Modo flash continuo
Modo de elimination de flash
Funcionamiento del obturador automata)
Bloqueo del enfoque
Situaciones especiales de enfoque
Retirar la pelicula
Guia de problemas
Especificaciones
7
9
11
de la
pelicula
15
17
17
19
23
27
27
29
33
35
37
39
13
25
29
31
33
Table des matieres
Descriptif
7
Precautions a prendre
Installation de la pile
Verification de letat de la pile
Chargement du film
Principes de base
Maniement de base de votre appareil
Viseur
19
Terrain lumineux DEL (rouge)
Zoom
21
Choixdu mode flash
Mode
d'attenuation
Pourles photographies confirmes
Mode flash automatique
Mode flash impose
Mode flash annuls
Fonctionnement du retardateur
Memorisation de la mise au point
Conditions particulieres de mise au point
Comment enlever le film
Insufficient battery power indicator
Frame counter
Film cartridge confirmation window
Film sprocket
Film take-up spool
Camera back
Viewfinder eyepiece
Indicator
LED
Film chamber
Camera back lock-release lever
DX decoding contacts
Battery chamber lid
Tripod socket
Yellow film mark
Film loading indication seal
(red)
Er,
6
Page 7
Partes de la camara
1 Boton de control de modo
2 Boton de zoom W
3 Botdn de zoom T
4 Boton para liberar el obturador
5 Pantalla LCD
6 Sensor de exposition
7 Ranura para el colgador
8 Boton de rebobinado intermedio
9 Conmutador de tension
10 Mirilla del visor
11 Bombilla de indication
rojos
12 Rash
13 Areas de enfoque automatico
14 Lentezoom
15 Indicador de modo flash
16 Indicador de reduction de ojos rojos
17 Indicador de obturador automatico
18 Indicador de bater°as agotadas
19 Contador de tomas
20 Mirilla de confirmation de cartucho de pelicula
21 Engranaje de transporte de pelicula
22 Bobina de recogida de pelicula
23 Parte posterior de la camara
24 Cristal del visor
25 Indicador LED rojo
26 Compartimento de la pelicula
27 Palanca de liberation de la parte posterior de la camara
28 Contactos de decodificacion DX
29 Cubierta del compartimento de pilas
30 Base para ajustar el tripode
31 Marca amarilla de la pelicula
32 Cinta indicadora de carga de pelicula
de
obturador automatico/reduccion
Es
Descriptif
1 Touche de commande de mode
2 Poussoir zoom W (cadrage large)
3 Poussoir zoom T (cadrage serrej
4 Declencheur
5 Ecran d'affictiage a cristaux liguides
6 Capteur du posemetre
7 Logement de la courroie
8 Pour rebobinage du film a mi-course
9 Commutateur de mise sous tension
10 Fenetre du viseur
de
ojos
11 Signal du retardateur/illuminateur d'attenuation des yeux rouges
12 Flash
13 Fenetres de mise au point automatigue
14 Objectit zoom
15 Terrain de mode flash
16 Temoin du mode d'attenuation des yeux rouges
17 Temoin du retardateur
18 Temoin de
19 Compteur de vues
20 Fenetre
21 Axe d'entrainement dente du film
22 Bobine recepfrice
23 Dos de
24 Oculaire du viseur
25 Temoin lumineux DEL (rouge)
26 Compartiment de la cartouche de film
27 Levier de deverouillage du dos de
28 Contacts de decodage DX
29 Couvercle du compartiment
30 Embase filletee pour fixation pied
31 Repere jaune pour chargement du film
32 Sceau dedication de chargement du film
I'etat
de la pile
de
confirmation du film
I'appareil
de
I'appareil
la pile
[Fr|
7
Page 8
Precautions
In the event
of
camera
failure,
camera yourself. Try replacing the battery first. If that does
not work, take the camera to an authorized Nikon dealer or
service center.
Please make sure that you are familiar with the operation
and features of your new camera before using it for special
occasions (holidays, weddings, etc.). We recommend that
you try out the camera and check the results before using
to record special events.
When the camera is not in use, press the power switch
retract the lens and turn the power OFF.
do not attempt to repair the
£n
it
to
For Canada
This digital apparatus does not exceed the (Class B) limits for
radio noise emissions from digital apparatus set out in the Radio
Interference Regulations of the Canadian Department of
Communications.
8
Page 9
Precauciones
•
En caso de fallo de la camara, no trate de repararla Ud.
mismo.
Reemplace primeramente las pilas. Si aun asi no
funcionara, lleve la camara a un distribuidor Nikon autorizado,
o a un centra de servicio tecnico.
•
Asegiirese de conocer a fondo el funcionamiento y las
caracteristicas de su nueva camara antes de utilizarla para
ocasiones especiales (vacaciones, casamientos, etc.) Le
recomendamos usar la camara y verificar los resultados antes
de utilizarla para ocasiones especiales.
•
Cuando no utilice la
para contraer la lente, y asegurese de que el conmutador de
tension este apagado (OFF).
camara,
pulse el conmutador de tension
Es
Precautions a prendre
•
En cas de dysfonctionnement de votre appareil photo,
n'essayez pas de
remplacez
appareil chez un concessionnaire ou chez un reparateur
agree Nikon.
•
Familiarisez-vous parfaitement avec le fonctionnement
les fonctions de votre nouvel appareil photo avant de
I'utiliser
noces,
essais de votre appareil pour en apprecier les resultats
avant de
souvenirs de votre
•
Lorsque vous n'utilisez pas votre appareil, agissez sur
commutateur de mise sous tension de maniere a escamoter
I'objectif
le
reparer vous-meme. En premier
la
pile.
Si
cela n'opere pas, rapportez votre
a I'occasion d'evenements particuliers (vacances,
etc.). Nous vous recommandons de proceder a des
I'utiliser
pour obtenir les images des plus beaux
vie.
et a couper I'alimentation (OFF).
Pour le Canada
Le present appareil numerique
radioetoriques depassant les limites applicables aux
appareils numrjriques (de la classe
Reglement sur
ministere des Communications du Canada.
le
brouillage radioelectrique edicte
n'emet
pas de bruits
B)
prescrites dans
fr
lieu,
et
le
le
par le
9
Page 10
Installing the battery H
•
Open the battery chamber lid by pushing
the arrow.
•
Insert the 3V lithium battery provided (CR-123A) by matching
the +/- symbols as indicated in the battery chamber.
•
Close the lid securely.
it
in the direction
of
Page 11
Instalacion de las pilas H
•
Abra la cubierta del compartimento de pilas empujandola en
el sentido de la flecha.
•
Inserte la pila de litio de 3V (CR-123A) que se entrega con
la camara, respetando los simbolos de +/- indicados en
compartimento de pilas.
•
Cierre cuidadosamente la cubierta.
el
Installation de la pile <~
•
Ouvrir
le
couvercle du compartiment de la pile en le faisant
glisser dans
•
Introduire
veillant a respecter
+/- graves dans le compartiment de
•
Bien refermer
le
la
sens indique"
pile au lithium de 3 V fournie (CR-123A)
le
couvercle.
par
la fleche.
la
polarite symbolisee
par
les signes
la
pile.
en
II
Page 12
Checking battery power
After pressing the power switch, check the display in the LCD
panel.
Replace the battery when the insufficient battery power
indicator starts to blink.
•
Do not attempt to recharge, short, disassemble,
battery.
•
Do not dispose of the battery by throwing
Notes:
The
the following condition.
•
insufficient battery power indicator may blink under
Degraded battery performance due to low
case, the battery will recover when the camera has warmed
up naturally (do not attempt to speed this up by directly
heating the camera or placing it on a radiator).
or
heat the
it
into an open fire.
temperature.
In this
M
Page 13
Comprobacion de la tension de la pila
Despues de pulsar el conmutador de
pantalla de visualizacion LCD. Reemplace la pila cuando
indicador de pila agotada este en modo intermitente.
•
No trate de recargar, hacer un cortocircuito, desmontar
calentar la pila.
•
No tire la pila al fuego.-^.
Observaciones:
modo
intermitente
•
Disminucion
temperaturas.
prestaciones despues de que la camara
temperatura
este
un radiador).
El
indicador de pila agotada puede quedar en
en la siguiente condicion:
en
las
prestaciones de la pila debido a bajas
En este
normal de
proceso calentando la camara o colocandola encima de
tension,
caso,
la pila va a recuperar
manera
natural
verifique la
haya
recobrado su
(No trate
sus
de
acelerar
el
la
pile peut
par de
Fr
Verification de
Apres avoir sollicite le commutateur de mise sous tension,
verifier ce qu'indique I'affichage a cristaux liquides. Remplacer
la pile lorsque se met a clignoter le temoin de charge
o
insuffisante.
•
Ne pas tenter de recharger, de court-circuiter, de demonter
oude chauffer la pile.
•
Ne pas se debarrasser de la pile en la jetant dans un feu
en activite.
Remarque:
clignoter dans les circonstances suivantes:
•
Lorsque les capacites de la pile sont
basses
temperatures.
capacites initiates une fois que I'appareil photo se sera
rechauffe nalurellement (ne pas tenter d'en accelerer le
processus en exposant I'appareil a une source de chaleur
directe ou en le plagant sur un radiateur).
I'etat
de la pile
Le
temoin de charge insuffisante de
Dans ce
cas,
affectees
la pile aura recouvre ses
13
Page 14
Loading film
Use DX-coded 35mm film (IS0100,200,400 or 1000). The film
speed is set automatically. With non DX-coded
set
at ISO
100.
1 Open the camera back in the direction of the arrow.
2 Insert the film cartridge in the direction shown in the figure,
putting the bottom part in first.
3 Pull the film leader across a few centimeters, align
yellow film mark, just beyond the film take-up spool, and set
in the film guides. Ensure that the film is not slack.
4 Close the camera back until it
advanced to the first
check that
"1"
film.
Should the "E" sign blink in the frame counter when the power
switched ON, open the camera back again and adjust the film
appears in the frame counter after loading the
clicks.
frame.
Be sure to turn the power ON and
correctly.
With non DX-coded
frame counter.
Note:
When
moving into the shade.
film,
loading the
an unblinking "E" sign appears in the
film,
avoid exposure to direct sunlight by
film,
film speed
it
The film is then
with the
g
is
it
is
Page 15
Introduccidn de la pelicula
Utilice una pelicula de 35 mm. con codigo DX (ISO 100,200,
400 o 1000). La sensibilidad de la pelicula se ajusta de manera
automatica. Cuando se utilizan peliculas sin codigo DX,
sensibilidad es ajustada a ISO 100.
1 Abra la tapa posterior de la camara en la direccion de la
flecha.
2 Inserte el cartucho con la pelicula en la direccion que se
muestra
en
la
figura,
3 Tire del extremo de la pelicula unos cuantos centimetros de
la bobma hasta que quede alineado con la marca amarilla,
ajustelo en la guia de la pelicula. Asegurese de que la
pelicula este bien tensa.
4 Cierre la tapa posterior de la camara hasta que quede
bloqueada. De esta manera la pelicula avanza hasta la
primera toma. Asegurese de colocar el conmutador en
verifique que aparezca el numero
despues de cargar la pelicula
Si la serial "E" estuviera intermitente en el contador de tomas
momento de conectar la tension a la camara, abra nuevamente
la tapa posterior de la camara y ajuste la pelicula de modo
correcto.
Cuando se utilizan peliculas sin codigo DX, en el contador de
tomas aparece unicamente la serial "E".
Observation:
exponerla a la luz directa del
coloque primeramente la parte inferior.
"1"
en le contador de tomas
Cuando
proceda a cargar
sol.
la
pelicula, evite
la
ON,
al
Es
Chargement du film
Utiliser un film 35 mm code DX (ISO 100, 200, 400
1000).
La sensibilite du film se regie automatiquement.
Si vous chargez un film non code DX, sa sensibilite sera
fixee a IS0100.
1 Ouvrir
le
2 Inserer la cartouche du film dans
3 Tirer
y
4 Fermer
y
Si
de
le dos de l'appareil
Avec un film non code DX, un
apparaTtra dans le compteur de vues.
Remarque: En chargeant le film, 6viter de I'exposer
directement aux rayons du soleil en vous rendant dans
ombrage.
dos du boitier dans le sens indique par la fleche.
I'illustration,
quelques centimetres,
dela de
de guidage du
L'appareil est alors arme jusqu'a la vue suivante. S'assurer
que l'appareil est sous tension
dans
le
signe 'E' se met a clignoter
la
en
sur
le
mise sous tension de votre appareil, ouvrir a nouveau
introduisant d'abord
I'amorce
du film de maniere a la faire sortir
I'aligner
la
bobine receptrice,
film.
le
compteur de vues apres avoir charge le
S'assurer que le film est bien tendu.
couvercle de
et
recharger correctement le
avec
et
la faire passer entre les rails
I'appareil
et
sur le
'E
allume en continu
Frj
ou
le
sens indique
la
le
jusqu'a son encliquetage.
verifier
compteur de vues lors
sur
partie inferieure.
repere jaune situe au
si
"1"
apparait
film.
film.
de
un
coin
15
Page 16
Basic photography
Make sure that the power switch is ON, and then take a picture
by pressing the shutter release button with the camera set in auto
flash mode. If there is insufficient light, the flash will operate
automatically.
For more details about the various photographic modes, please
refer to the "Advanced photography" section.
S
Basic handling
Do not touch the lens barrel, flash, autofocus windows, or exposure sensor with your fingers. You should support the camera
firmly in order to prevent camera shake.
In the vertical position, hold the camera so that the flash
uppermost. Use both hands to ensure a steady grip and avoid
camera shake.
is
Page 17
Fotografia basica
Asegurese de que el conmutador se encuentra en posicion ON,
y realice una toma pulsando
camara ajustada en modo flash automatico. Si la luz fuera
insuficiente, el flash va a funcionar de manera automatica.
Para mas detalles acerca de los diversos modos de fotografiar,
consulte la seccion "Fotografia avanzada".
Procedimiento basico
No toque con los dedos la
automatico o el sensor de exposicidn. Debera sujetar firmemente
la camara a fin de evitar movimientos repentinos. En posicion
vertical,
sujete la camara de tal manera que el flash quede en
parte superior. Utilice ambas manos a fin de lograr un buen
apoyo y evitar movimientos de la camara.
e!
boton del obturador con
lente,
el
flash,
la mirilla de enfoque
Es
la
la
sur le
de
le
le
capteur
vos images.
>rj
se
de
de
le
Principes de base de prise de vue
Bien s'assurer que
trouve
sur
declencheur,
luminosite insufiisante, le flash se declenchera
automatiquement.
Pour plus de details concernant
vue,
se
reporter
Maniement
Ne pas toucher avec
flash,
les fenetres de mise au point automatique ou
du posemetre. Vous devez tenir fermement votre appareil,
maniere a ce qu'il soit bien stable.
En position verticale, tenir
flash se trouve au dessus. Dans un souci de stability utiliser
les deux mains pour eviter
le
commutateur de mise sous tension
ON,
et
prendre une photo en pressant
I'appareil
fitant en mode flash auto, en cas
les
a la
section 'Pour les photographes contirmes'.
de
base
les
dolgts le
divers modes de prise
de
votre appareil
101
de
I'objectif,
le
boltier de telle maniere que
le
flou du au bouge
sur
17
Page 18
Viewfinder
1.
Picture frame
2.
Parallax compensation marks for close-up shooting: distance
of approx. 0.8 to
3. Autofocus frame marks
Look through the eyepiece and compose your picture so that the
autofocus frame marks cover your main subject. The camera will
2 automatically focus on whatever subject this frame covers.
3 Note that the shutter is locked when the subject is closer than
0.8m (2.6 ft.)
For off-center subjects, see the "Focus lock" section.
11 m
(approx. 2.6 to 3.6 ft)
g
Indicator
•
Lights up: Flash is ready to fire.
•
Blinking: Flash
When the indicator LED (red) blinks,
yet fully charged. Remove your finger from the shutter release
button and wait until the indicator LED (red) stops blinking. Now
press the shutter release button half-way; when the indicator LED
(red) lights up, press the shutter release button all the way to take
a picture with flash.
LED (red)
is
not fully charged
it
means that the flash
is
not
Page 19
Visor
1.
Toma
2.
Marcas de compensation de paralaje para tomas en primer
piano: distancia de aproximacion 0,8 a 1,1
3. Marcas de toma de enfoque automatico
m.
Es
Viseur
1 Cadre de
2 Reperes de la correction
3 Reperes du cadre de la zone de mise au point automatique
la
photo
rapproches: distance d'environ 0,8 a 1.1
de la
parallaxe pour les plans
Fr
m.
Mire a traves del ocular y realice la composition de su fotografia,
de tal manera que las marcas de toma de enfoque automatico
se encuentre sobre el sujeto principal. La camara va a realizar
el enfoque automatico sobre cualquier objeto que cubran estas
marcas. El obturador queda bloqueado cuando el sujeto
fotografiar se encuentra a una distancia inferior a 0.8 m.
Para sujetos fuera del centra, vea la section "Bloqueo del
enfoque".
a
LED indicador (rojo)
•
Encendido: el flash esta listo para disparar
•
Intermitente: el flash no esta cargado completamente
Cuando el LED indicador (rojo) esta intermitente, significa que
el flash no esta completamente cargado. Retire el dedo del
obturador y espere hasta que el LED indicador (rojo) deje
estar intermitente. Enseguida, apriete el obturador a la mitad,
cuando el indicador LED (rojo) quede encendido
permanentemente, apriete completamente el obturador para
realizar una toma con flash.
de
Regarder a travers
que les reperes de mise au point automatique soient axes sur
votre sujet principal.
au point sur tout sujet se trouvant a
A noter que le declenchement s'avere impossible lorsque
distance objectif/sujet est inferieure a 0,8m.
Pour les sujets decentres,
de
la
mise au point'.
I'oculaire'et
L'appareil
se
cadrer linage de maniere a ce
se mettra automatiquement
I'interieur
de cette zone.
referer a la section 'Memorisation
la
Temoin lumineux DEL (rouge)
•
AHume" en continu: le flash est pret a fonctionner
•
Clignotant: le flash
Lorsque le temoin lumineux DEL (rouge) clignote, cela signifie
que le flash
du dtelencheur et attendre jusqu'a ce que le temoin LED
(rouge) arrete de clignoter. Appuyer maintenant sur
declencheur jusque'a mi-course; lorsque le temoin LED
(rouge) s'allume, presser completement le declencheur pour
prendre une photo avec flash
n'est
n'est
pas completement charge
pas completement charge. Retirer votre doigt
le
19
Page 20
20
J
Zooming
When the
T-zoom
telephoto position. Zooming to the wide-angle position is done
by pressing the W-zoom button.
Press the zoom button until the desired composition is achieved,
then release the shutter button.
button is pressed, the lens zooms to the
En
Page 21
Zoom
Zooming 1=3
Cuando se pulsa el boton de T-Zoom, la lente zoom se encuentra
en posicion de teleobjetivo. Para realizar una toma con la lente
en posicion gran angular, hay que pulsar el boton W-Zoom.
Pulse el boton del zoom hasta que haya logrado la composition
deseada, a continuacidn pulse el obturador.
0
Lorsque le poussoir du zoom T est sollicite,
positionne en cadrage serre (teleobjectif). Le poussoir W
(grand angle) permet le cadrage large.
Solliciter le poussoir du zoom jusqu'a obtention du cadrage
desire, puis declencher I'obturateur.
I'objectif
se
2!
Page 22
22
AUTO
i
AUTO
I
AUTO
<S>
I
I
1
03
Mode selection
1.
Auto flash
2.
Auto flash with red-eye reduction
3. Auto flash with self-timer/red-eye reduction
4.
Flash cancellation
5. Anytime flash
When the camera is first switched ON,
flash mode. To select another mode, press the mode control
button.
When the camera is not in use for about 8 minutes, the
LCD panel shuts itself off to conserve power, and the lens returns
to the 38mm position. To turn the display ON again, press the
shutter release button halfway, or any other button.
it
is set in the default auto
g
Page 23
Seleccion de modo
1.
Flash automStico
2.
Flash automatico con reduccion de ojos rojos
3. Flash automatico con temporizador/reduccion de ojos rojos
4.
Flash desconectado
5. Flash de apoyo
Cuando el conmutador de tension de la camara es colocado en
posicidn ON, la camara queda automaticamente en modo flash
automatico. Para seleccionar otro modo de funcionamiento,
pulse el botdn de control de modo. Si la camara no es utilizada
durante 8 minutos consecutivos, la pantalla de visualizacion LCD
se apaga automaticamente, a fin de economizar energia, y la
lente vuelve a su posicion de 38
pantalla de visualizacion, pulse -no completamente- el obturador,
o cualquier otro boton.
mm.
Para volver a encender
Es
la
38
Fr;
mm.
Choix du mode flash
1 Flash automatique
2 Flash automatique avec attenuation des yeux rouges
3 Flash automatique avec retardateur/attenuation des
yeux rouges
4 Flash annule
5 Flash impose en toute circonstance
Lors de
la
mise sous tension, votre appareil se trouve par
defaut en mode flash automatique. Pour choisir un autre mode,
solliciter
le
d'utilisation de votre appareil dans les 8 minutes, la zone
d'affichage a cristaux liquides disparait pour des raisons
d'economie d'energie,
Pour obtenir a nouveau I'affichage, sollicitez jusqu'a mi-course
le declencheur de
bouton de commande des modes. A dfjfaut
et
I'objectif
retoume en position
I'obturateur,
ou tout autre commande.
23
Page 24
Red-eye reduction mode
Try this mode
Simply press the mode control button until the red-eye reduction
indicator appears. To cancel this mode, press the mode control
button again.
The red-eye effect can occur when using flash for low-light
photography. When this mode is selected and the shutter release
button is pressed, a red-eye reduction lamp lights up, followed
by the release of the shutter with flash. After pressing the shutter
release button, keep the camera still for about 1.5 seconds until
the flash fires.
Even when the red-eye reduction mode is used, red-eye effect
may still appear depending on the subjects and lighting.
Generally, the red-eye effect is more visible with light colored
eyes under dark conditions.
You might wish to inform your subjects about this effect before
photographing them using this mode. This will ensure more
natural pictures.
Note:
to
minimize the red-eye effect in your pictures.
This
mode is not suitable
foe
taking snapshots.
En
Page 25
Modo de reduccion de ojos rojos
Con este modo, trate de minimizar el efecto de ojos rojos en sus
fotografias. Para ello, simplemente pulse el boton de control
modos hasta que aparezca el indicador de reduccion de ojos
rojos.
Para anular este modo, pulse nuevamente el boton
control de modo.
El efecto de ojos rojos puede ocurrir cuando utiliza el flash para
fotografias con baja intensidad luminosa. Cuando se
seleccionado este modo y se pulsa el obturador, se enciende
bombilla de aviso de reduccion de ojos rojos, seguido del
disparo del obturador con
fija la camara durante aproximadamente 1,5 segundos, hasta
que se apague completamente el flash.
El efecto de ojos rojos puede aparecer en sus fotografias, incluso
cuando hubiera utilizado el modo de reduccion de ojos rojos,
esto depende del sujeto fotografiado y la iluminacion.
Por lo general, el efecto de ojos rojos es mucho mas visible
con ojos de coloracion clara bajo condiciones de iluminacion
deficiente,
Puede que desee informar a las personas acerca de este efecto
antes de fotografiarlos utilizando este modo, Esto le va
asegurar imagenes mas naturales.
Observation:
Este
flash,
Despues del disparo, mantenga
modo no es apto para
tomas
imprevistas.
Es
de
de
ha
la
a
Mode attenuation des yeux rouges
Essayer ce mode afin d'attenuer
susceptible de gacher vos images. Pour ce (aire,
presser la touche de commande des modes jusqu'a ('apparition
du temoin d'attenuation des yeux rouges. Pour annuler ce
mode,
presser a nouveau la touche de commande des modes.
Des yeux rouges peuvent deparer vos personnages lorsque
vous operez au flash ou que vous photographiez dans des
conditions de faible luminosity.
si
le
drjclencheur est pressed I'illuminateur d'attenuation
I'effet
des yeux rouges s'allume, suivi du declenchement
I'obturateur et de remission de
declencheur de I'obturateur, maintenir
immobile pendant encore
I'apparition
Meme en mode d'attenuation de
peut que ce phenomene ce produise encore, en fonction des
sujets que vous photographiez
Ainsi,
aux yeux clairs photographies dans I'obscurite.
Peut-fjtre souhaiterez-vous informez vos personnages de
eflet avant de
contribuer a
Remarque:
d'instantanes.
de
I'eclair.
des )/eux rouges affecteront essentiellement les sujets
les
photographier avec ce mode. Cela devrait
la
realisation de photos plus naturelles.
Ce
mode ne se prete pas a la prise
I'effet
des yeux rouges qui
Si
ce mode a etfj selectionne"
I'
eclair. Apres avoir presse
1,5
I'appareil
secondes environ jusqu'a
I'effet
des yeux rouges,
et
des conditions de luminosity.
@
est
il
suffit de
de
de
le
parfaitement
il se
cet
et
25
Page 26
g
5
J
Advanced photography
Auto flash mode
This is used for taking pictures under normal conditions. In low
light the flash operates automatically.
•
Check that the "AUTO" indicator appears in the LCD panel.
•
Press the shutter release button halfway. When the indicator
LED (red) lights up, fully press the shutter release button
take the picture.
•
If the film is not loaded, a blinking "E" will appear in the LCD
panel.
to
En
26
I
5
Page 27
Fotografia avanzada
Modo de flash automalico
Este modo se utiliza para realizar fotografias bajo condiciones
normales. Con iluminacion deficiente el flash va a funcionar de
manera automatica.
•
Verifique que el indicador "AUTO" aparezca en la pantalla de
visualizacidn LCD.
•
Pulse el boton del obturador a la mitad. Cuando quede
encendido el LED indicador (rojo), pulse completamente
boton del obturador para realizar la toma.
•
Si la pelicula no estuviera bien insertada, va a aparecer una
serial "E" intermitente en la pantalla de visualization.
el
Pour les photographies confirmes ITI]
Mode flash automatique
Ce mode est tout indique pour
conditions normales. Par faible luminosite, le flash
declenche automatiquement.
•
Verifier que
d'affichage a cristaux liquides.
•
Solliciter jusqu'a mi-course
Lorsque
fond
• Si
I'ecran
le
temoin 'AUTO' apparaTt bien sur
le
temoin lumineux DEL (rouge) s'allume, presser
le
declencheur pour
I'appareil
n'est
d'affichage a cristaux liquides.
la
le
la
pas charge, un
prise de vue.
prise de vues dans des
declencheur de
'E
clignotera sur
se
I'ecran
I'obturateur.
a
Flash shooting range - Alcance del flash - Portee du flash electronique
Film speed (ISO)
Sensibilidad de la pelicula (ISO)
Sensibilite du film (ISO)
100
200
400
1000
•
Use the flash
•
Utilisez
within the ranges
le flash
dans les limites indiquees ci-dessus
Flash shooting range - Alcance del flash - Porftee du flash electronique
Wide-angle - Gran angular - Grand angle (38mm) Telephoto - Teleobjetivo - Teleobjectif (70mm)
When shooting a subject in the shade or against a bright window,
anytime flash is recommended. Also, when shooting a subject at
dawn/dusk, or against an evening background, use the flash
brighten the picture.
•
Select anytime flash mode by pressing the mode control
button.
Press the shutter release button halfway to make sure
the indicator LED (red) is lit, and then release the shutter.
En
to
Flash cancel mode
This is used to shoot evening scenes, moody interiors, a museum
shot, or a stage performance without using the flash.
•
Select the flash cancel mode by pressing the mode control
button.
•
If there is a risk of camera shake,
(not provided.)
it is
best to use a tripod
Page 29
Modo flash de apoyo
Cuando realiza la fotografia de un sujeto situado en la sombra,
o contra un fondo claro, se recomienda utilizar el modo flash
apoyo.
Tambien cuando fotografia un sujeto al amanecer/
anochecer, o al crepusculo, utilice el flash para iluminar la
fotografia.
•
El modo flash de apoyo se selecciona pulsando el botdn
control de modo. Pulse el boton del obturador a la mitad para
asegurarse que este encendido el LED indicador (rojo),
luego,
pulse completamente el botdn del obturador para
realizar
la
toma.
de
Es
de
Mode flash impose en toute
circonstance
En prenant un sujet en photo dans
fenetre bien eclairee,
impose en loute circonstance. De meme, lorsque vous
photographiez un sujet a l'aube/au crSpuscule, ou contre
arriere-plan a la tombee du jour, utilisez le flash pour obtenir
une imade riche en details.
•
Selectionner
pressant la touche de commande du mode. Solliciter a micourse
le
le temoin DEL (rouge) est bien allume, puis declencher
I'obturateur.
il
est recommande d'operer en mode flash
le
mode flash impost en toute circonstance
declencheur de I'obturateur pour vous assurer que
I'ombre
ou contre une
Fr
un
en
Modo de supresion de flash
Este modo se utiliza para captar imagenes crepusculares,
interiores especiales, museos, o una toma escenica sin utilizar el
flash.
•
Seleccione el modo de supresion de flash pulsando el boton
de control de modo.
•
Si hubiera riesgo de que la camara pudiera vibrar, utilice de
preferencia un tripode (no se entrega con la camara).
Mode flash annule
Ce mode convient lors de
au muse'e, au theatre comme au concert.
•
Selectionner
commande de mode.
•
En cas de risque d'instabilite,
•
recourir a un pied (non fourni).
le
mode flash annule en pressant la touche
la
prise de vues le soir,
il
est preferable
en
de
interieur,
de
29
Page 30
Self-timer operation
Select the self-timer mode by pressing the mode control button.
Press the shutter release button.
•
If the flash is not fully charged, the self-timer will not function.
•
When the indicator LED (red) lights up, press the shutter
release burton again.
By supporting the camera on a tripod or against a wall and
selecting this feature, you can include yourself in the photograph.
The self-timer indicator will light up as follows:
Blinking (8 seconds)
—>
Constant (2 seconds)
§nj
To cancel the operation before the picture is
power switch.
taken,
turn OFF the
Page 31
Funcionamiento del obturador automatico
Seleccione el modo de obturador automatico pulsando el boton
de selection de modo. Pulse el obturador.
•
Si el flash no estuviera completamente cargado, no va
funcionar el obturador automatico.
•
Cuando se encienda el LED indicador (rojo) pulse
nuevamente el obturador.
Si selecciona esta funcion y coloca la camara sobre un tripode
o una muralla, puede aparecer Ud. tambien en la fotografia.
indicador de obturador automatico se va encender de
siguiente manera:
Intermitente (8 segundos)
Para suprimir esta operacibn antes de tomar la fotografia, ponga
el conmutador de tension en posicion OFF.
—>
Constante (2 segundos)
a
El
la
Fonctionnement du retardateur
Pour selectionner
commande de mode.
Presser
• Si
le flash
ne fonctionnera pas.
•
Lorsque le temoin DEL (rouge) s'allume, presser a nouveau
le declencheur.
En fixant I'appareil
contre
un
loisible de figurer sur
s'allumeracommesuit:
Clignotement (8 secondes)
Pour annuler I'nperation avant la prise de vue, placer sur OFF
le commutateur de mise sous tension.
le
mode retardateur, presser la touche
le
declencheur de I'oblurateur.
n'est
pas completement charge,
sur
mur et en selectionnant cette fonction,
un pied ou en le calant
la
photo. Le temoin
—>
En continu
le
du
retardateur
(2
de
retardateur
il
vous est
secondes)
31
Page 32
Focus lock
When your subject is not in the center of the viewfinder, use focus
lock.
1 Place the main subject within the autofocus frame marks, and
press the shutter release button halfway.
2 While keeping your finger on the half-depressed shutter
release button, move the camera to recompose the picture,
and fully press the shutter release button.
Focus lock can be canceled by lifting your finger from the shutter
release button.
g
Special focusing situations
Autofocus may be difficult to achieve with the following:
a Subjects too small to fully cover the autofocus frame marks
b Subjects behind glass
c Dark subjects with no reflection
d Glossy, light-reflecting surfaces, such as shiny cars or water
In the above circumstances, use focus lock.
Page 33
Bloqueo del enfoque
Cuando el sujeto a fotografiar no se encuentre en el centra del
visor, utilice la funcion de bloqueo del enfoque.
1 Coloque el sujeto a fotografiar dentro de los limites de las
marcas de enfoque automatico, y pulse el obturador a
mitad
2 Mientras mantiene el dedo apoyado sobre el obturador a la
mitad,
desplace la camara para recomponer la
completamente el obturador.
La funcion de bloqueo del enfoque puede ser suprimida
retirando el dedo del obturador.
toma, y pulse
Es
la
Situaciones especiales de enfoque
El enfoque automatico puede ser dificil para lograr lo siguiente:
a Sujetos demasiado pequenos como para cubrir completa-
mente los limites de las marcas de enfoque automatico
b Sujetos detras de cristales
c Sujetos obscuros sin reflexion
d Superficies brillantes, con reflexion de luz, tales como cocftes
briilantes o agua
En estas circunstancias, utilice la funcion de bloqueo del
enfoque.
Memorisation de la mise au point
Lorsque votre sujet ne se trouve pas au centre du viseur,
servez vous de
1 Placer
au point automatique,
declencheur.
2 Tout en maintenant votre doigt sur le declencheur a mi-
pression, deplacer I'appareil de maniere a recadrer I'image,
puis presser a fond
II vous est loisible d'annuler
point en relachant le declencheur.
la
memorisation de
le
sujet principal a I'interieur de la zone de mise
le
la
mise au point.
et
solliciter jusqu'a mi-course
declencheur.
la
memorisation
de la
le
mise
Situations particulieres de mise
au point.
La mise au point automatique peut s'averer delicate dans
situations suivantes:
a Sujets sont trap petits pour couvrir complMement
reperes de la zone de mise au point automatique
b Sujets derriere une surface vitree
c Sujets sombres sans reflexion
d Surfaces brillantes reflechissant fortement
que voitures etincelant de tous leurs chromes ou plans
d'eau.
Dans les circonstances decrites ci-dessus,
de memoriser
la
mise au point.
la
lumiere, telles
il est
recommandri
les
Fr
au
les
Page 34
Removing film
The film automatically rewinds after the last picture has been
taken.
When the film has rewound completely, the motor stops,
the power is turned OFF, and the LCD panel indication shuts
itself off. Open the camera back and remove the
film.
g
To rewind the film before you reach the end of the film
the mid-roll rewind button gently with the tip of a pointed object.
When the mid-roll rewind operation is completed, turn the power
ON and make sure that the
•
Do not open the camera back while rewinding the
•
Do not attempt to pull the film out yourself.
'E"
sign appears in the LCD panel.
roll,
film.
press
Page 35
Retirar la pelicula
La pelicula se rebobina automaticamente una vez que se
realizado la ultima
rebobinada, se detiene el motor, se desconecta la tension (OFF),
y el contador de la pantalla de visualizacion LCD vuelve a cero.
Abra la tapa posterior de la camara y retire la pelicula.
Para rebobinar la pelicula antes de finalizar el rollo, pulse
boton de rebobinado a medio rollo suavemente con la punta de
un boligrafo. Cuando se ha finalizado la operacidn
rebobinado a medio
y asegurese que aparezca la serial
visualizacion LCD.
•
No abra la tapa posterior de la camara mientras esta
rebobinando la pelicula.
•
No trate de sacar la pelicula de otra manera.
toma.
Cuando la pelicula esta completamente
rollo,
coloque el conmutador en position ON,
"E'
en la pantalla de
Es
ha
el
de
Comment enlever le film?
Le film se rembobine automatiquement apres la derniere prise
de vue. Apres
I'alimentation electrique est couple,
I'affichage a cristaux liquides disparaissent. Ouvrir
I'appareil
Pour rebobiner le film avant d'atteindre sa fin,
presser delicatement
I'aide
debrayage mi-course est terminee, mettre
tension
panneau d'affichage a cristaux liquides.
•
Ne pas ouvrir
est en cours.
•
Ne pas tenter d'extraire le film vous-m§me
le
rebobinage du
et
retirer le
de
la
points d'un crayon. Lorsque 1'operation
et
s'assurer que
le
dos de
film,
le
et les
film,
le
poussoir de debrayage a mi-film
le
signe "E" apparaisse dans
I'appareil
tant que
moteur s'arrete,
indications
I'appareil
le
rebobinage
le
de
sous
de
dos
le
E
de
a
35
Page 36
Troubleshooting
36
Problem
Subject out of focus
Flash pictures are too dark.
Flash pictures are too light.
Subject partly out of the
frame.
Solution
If the subject is not in the center
of the viewfinder, use focus
lock. See "Focus lock". The
subject must be 0.8m or more
away from the camera.
Make certain your fingers are
not obstructing the
that the subject is within flash
shooting range. See "Auto flash
mode".
Ensure that subjects are at
least 0.8m from the
sure that the autofocus frame
marks cover the main subject.
Make certain the subject is
situated within the frame
guides.
flash.
flash.
Check
Make
Page 37
Guia de problemas
Problema
Sujeto fuera de foco
Las fotografias con
flash son demasiado
obscuras
Las fotografias con
flash son demasiado
claras
Sujeto parcialmente
fuera del marco
Solucion
Si el sujeto a fotografiar no
estuviera en el centra del visor,
utilice la funcion de bloqueo del
enfoque.
Vease "Bloqueo del
enfoque".
El sujeto a fotografiar
debe encontrarse a lo menos
0.8 metres o mas de la camara.
Asegurese de que sus dedos no
obstruyen la ventanilla del flash.
Verifique que el sujeto se
encuentre dentro del alcance
del flash. Vease "Modo flash
automatico".
Asegurese de que el sujeto
fotografiar se encuentre
menos a 0.8 m del flash.
Asegurese de que el sujeto se
encuentre dentro de los limites
de las marcas de enfoque
automatico.
Asegurese de que el sujeto
fotografiar se encuentre dentro
de las guias de encuadre.
a
a
a lo
a
Depannage
Probleme
Miseau point
incorrecte
Photos au flash trap
sombres
Photos au flash trap
claires
Sujet partiellement
dehors du cadre
Solution
Si le sujet ne figure pas au centre
du viseur, memoriser la mise
point. Se reporter
'Memorisation de
point1. La distance objectif/ sujet
doit etre d'au moins 0,8m.
Vous assurer que vos doigts
n'occultent pas le flash. Vender
que le sujet se trouve a portee
flash.
Voir'Mode flash
automatique'.
Bien s'assurer que les sujets
trouvent a au moins 0,8m
flash.
Veiller a ce que les reperes
de la zone de mise au point
automatique couvrent bien
sujet principal.
en
S'assurer que le sujet se situe
bien a I'interieurdu cadre.
a
la
miseau
du
0
au
de
se
le
37
Page 38
Specifications
Type:
Film format:
Lens:
Focusing:
Focusing range
Shutter:
Auto exposure range (IS0100):
Self-timer:
Viewfinder:
Film-speed setting:
Film loading:
Film advance:
Rim rewind
Built-in flash
Flash shooting range (IS0100)
Recycling time for the flash:
Battery life: (24 exposures with fresh battery)
Power source:
Dimensions:
Weight:
Specifications are based
Specifications are subject
38
on
an operating ambient temperature ot
to
change
without
35mm lens shutter camera with built-in flash, zoom lens, and auto-focus
24mm x 36mm, 135 film magazine
38—70mm zoom lens, F4.7—F8 (6 elements in 6 groups)
Automatic (with focus lock)
0.8m (2.6 ft)-infinity
Programmed electronic control
EV7.5 - EV16 at 38mm setting or EV8.8 - EV16 at 70mm setting
Electronic, approx. 10 sec.
Albada-type with bright frame and zoom
Field of view 85% 85%
Magnification
DX automatic settings (ISO): 100,200,400,1000
Automatic
Automatic
Automatic film-end deteclion (mid-roll rewinding also possible)
Automatic switchover flash with instant pre-charge system (lighl coverage varies
automatically according to zoom lens position)
38mm lens: 0.8-4.3m (2.6-14.1 ft) (W)
70mm lens: 0.8-3.2m (2.6-10.5 ft) (T)
Approx 5.0 sec. (with fresh battery)
Approx. 18 rolls (using the flash for approx 50% of shots)
DC 3V, lithium battery CR-123A or DL123A
125,4 (W) x 72.6 (H) x 45.5 (D)mm [4,9 (W) x 2.8 (H) x 1.8 (D) in.] (OneTouch Zoom), 125.4 (W) x 72.6 (H) x 46.5 (D)
mm [4.9(W) x 2.8(H) x
Approx 240g (8.5 oz) whitout battery and film
notice.
38mm 70mm
0.36x
0.61x
1.8(D)
in,] (OneTouch Zoom QD)
2B°C
and usage of a
fresh
lithium battery type
CB-
123A.
g
Page 39
Especificaciones
Tipo:
Carrara con lente obturador de 35 mm. con flash incorporado, lente zoom y enfoque automatico.
Formato de pelicula: 24 mm. x 36
Lente: Lente zoom 38 - 70 mm., f4.7 - f8 {6 elementos en 6 grupos)
Enfoque: Automatico (con bloqueo de enfoque)
Alcance de enfoque: 0.8 m. - infinito
Obturador: Control electrpnico programado
Margen de autoexposicion: EV7,5 - EV16 en ajuste de 38mm o EV8.8 - EV16 en ajuste de 70mm (IS0100)
Obturador automatico: Electronico, aprox. 10 seg.
Visor: Tipo Albada, con marco de transparente y zoom.
Ajuste de la sensibilidad de la pelicula:
Carga de la pelicula:
Avance de la pelicula:
Rebobinado de la pelicula:
Flash incorporado:
Alcance del flash (IS0100):
Tiempo de recarga para el flash:
Vida util de las pilas:
Alimentacion:
Dimensiones:
Peso:
Las especificaciones estan basadas en un funcionamiento a temperatura ambiente de 20°C y el uso de pilas nuevas de litio tipo Cfl-
Las especificaciones estan sujetas a cambio sin previo
mm.,
cartucho de 135 mm.
38
mm.
70
Campodevis&t 85% 85%
Ampliacion
0.36x
Ajuste automatico DX (ISO) 100, 200,400,1000.
Automatica
Automatico
Deteccidn automatica del final de la pelicula (tambien es posible el rebobinado en la mitad de la pelicula)
Destello automatico con sistema de pre-carga inmediata (el alcance varia automaticamente
de acuerdo con la posicion de la lente zoom utilizada).
Lente 38 mm.: 0,8 - 4,3 m (Gran angular)
Lente 70 mm.: 0,8 - 3,2 m (Teleobjetivo)
Aproximadamente 5.0 segundos (con pilas nuevas
Aproximadamente 18 rollos (utilizando el flash para el 50% de las tomas) (24 exposiciones con pilas nuevas)
3V CC, pila de litio CR-123A o DL123A
125,4 (An) x 72,6 (A) x 45,5 (L) mm.[4,9 (An) x 2,8 (A) x 1,8 (L) in,] (OneTouch Zoom), 125,4 (An) x 72,6 (A) x 46,5
(L) mm (4,9 (An) x 2,8 (A) x 1,8 (L) in.] (OneTouch Zoom QD)
Aproximadamente 240 g. sin bateria nt pelicula.
aviso.
0.61x
mm.
123A.
Es
39
Page 40
Caracteristiques techniques
Type:
Format du film:
Objectif:
Mise au point:
Plage de mise au point:
Obturateur:
Plage
d'exposition
Retardateur:
Viseur:
Reglage de la sensibilite du film:
Chargement du film:
Avancement du film:
Rembobinage du film:
Flash incorpore:
Portee de
Duree de recyclage du flash:
Autonomie de la pile:
(24 vues avec pile neuve)
Source d'energie:
Dimensions:
Poids:
Les caracteristiques techniques ci-dessus sons obtenues a une temperature ambiante de
type
CR-
123A
40
I'eclair
neuve.
auto.
(ISO 100):
Les caracteristiques
Appareil compact pour film 35mm avec flash incorpore, lentille de
24mm x 36mm, sur film cartouche 135
Objectif zoom 38-70mm, F4.7-F8 (6 lentilles
Automatique (avec memorisation)
0,8m-infini
Commande programme* electroniquement
7.5IL a 16IL pour
Electronique, approx. 10 sec.
Du type Albada avec cadrebrillant et zoom
Couverture de visee
Grandissement devisee
Reglages DX automatiques (ISO): 100,200, 400,1000
Automatique
Automatique
Detection automatique de fin de film (egalement possibilite de rebobinage a mi-film)
Flash a commutation automatique dote d'un dispositif de pre-chargement instantane (la portee de
varie automatiquement en fonction de la position de la focale du zoom)
Focale 38mm: 0,8-4,3m
Focale 70mm: 0,8-3,2m
Approx. 5,0 sec. (avec pile neuve)
Approx. 18 film (utilisation du flash pour approx. 50% des vues prises)
DC 3V, pile lithium CR-123A ou DL123A
125,4 (L)x 72,6 (H)x 45,5 (I)
125,4 (L)x 72,6 (H)x 46,5 (I)
Approx. 240 g pile et film non compris
sont
un
reglage 38mm ou
85% 85%
0,36x
mm
mm
sujettes a des modifications sans
en
8.8IL
a 16IL pour reglage 70mm (a 100 ISO)
38mm 70mm
0,61x
(OneTouch Zoom),
(OneTouch Zoom QD)
preavis.
6 groupes)
20^
C avec une
zoom,
et mise au point automatique
pile
au
lithium
de
H
I'eclair
Page 41
Notes
Page 42
Notes
Page 43
Notes
Page 44
No reproduction in any form of this manual, in whole or in part (except for brief quotation in
critical articles or reviews), may be made without written authorization from
NIKON CORPORATION.
Queda prohibida la reproduction total o parcial de este folleto (salvo en lo que se refiere a
citas breves en articulos o revistas especializadas), sin la autorizacion escrita de
NIKON CORPORATION.
Toute reproduction, en tout ou partie, de ce manuel est, sauf pour de breves citations dans
des bancs d'essai ou des articles de presse, interdite sans I'autorisation ecrite de
NIKON CORPORATION.