UM DIE GEFAHR VON BRAND, ELEKTRISCHEM SCHLAG UND STÖRUNGEN ZU
VERMEIDEN, AUSSCHLIESSLICH DAS
EMPFOHLENE ZUBEHÖR VERWENDEN.
DIESES GERÄT DARF WEDER REGEN
NOCH NÄSSE AUSGESETZT WERDEN.
SICHERHEITSHINWEIS
» AUF KEINEN FALL DAS GEHÄUSE
ÖFFNEN.
Keine Gehäuseteile abschrauben, da
sonst die Gefahr eines elektrischen
Schlages besteht. Im inneren des
Gerätes befinden sich keine Teile, die
vom Benutzer gewartet werden können.
Jegliche Reparaturarbeiten sind
qualifiziertem Kundendienst-personal zu
überlassen.
Digitale Kamera
¡Das Typenschild befindet sich an der Unterseite
der digitalen Kamera.
Dockingstation für die digitale Kamera
¡Das Typenschild befindet sich an der Unterseite
der Dockingstation.
Netzadapter (Sonderzubehör)
¡Das Typenschild befindet sich an der Unterseite
des Netzadapters.
¡Dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort
betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt. Es
darf nicht an einem Ort aufgestellt werden, an
dem keine ausreichende Luftzirkulation
gewährleistet ist, z. B. in einem Bücherregal o. ä.
¡Bei Verwendung dieses Netzadapters muß sich
die Netzsteckdose in der Nähe befinden und
sollte frei zugänglich sein.
WICHTIG
» Das Gerät zuerst ausprobieren.
Bevor erstmals ein wichtiges Ereignis damit aufgenommen
wird, empfiehlt es sich, die vielseitigen Funktionen gründlich
auszuprobieren, um die zahlreichen fortschrittlichen
Möglichkeiten dieses Gerätes von Anfang an voll nutzen zu
können.
» Aufnahmeresultate werden nicht garantiert.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für mangelhafte
Aufnahmen, die auf eine Funktionsstörung der Kamera
zurückzuführen sind.
» Alle Urheberrechte beachten.
Alle mit dieser Kamera gemachten Aufnahmen von
urheberrechtlich geschütztem Material dürfen ausschließlich
zu privaten Unterhaltungszwecken verwendet werden;
Gebrauch zu anderen Zwecken als privater Nutzung ist nur
mit Genehmigung des Inhabers der Urheberrechte gestattet.
In bestimmten Fällen kann es sogar sein, daß Aufnahmen, die
ausschließlich zu privaten Unterhaltungszwecken vorgesehen
sind, gewissen Einschränkungen unterliegen.
¡„Microsoft Windows“ ist ein Warenzeichen von Microsoft
Corporation in den Vereinigten Staaten.
¡„Apple“, „Macintosh“, „AppleTalk“ und „System“ sind
Warenzeichen bzw. eingetragene Warenzeichen von Apple
Computer Inc.
¡„Adobe“, das Adobe Logo und „PhotoDeluxe“ sind
Warenzeichen der Adobe Systems, Inc.
¡Bei allen übrigen Modell- und Produktbezeichnungen sowie
Firmennamen, die in dieser Anleitung erwähnt werden, handelt
es sich um Warenzeichen bzw. eingetragene Warenzeichen der
betreffenden Unternehmen.
Information for Your Safety
WARNING
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR SHOCK
HAZARD AND ANNOYING INTERFERENCE,
USE ONLY THE RECOMMENDED
ACCESSORIES AND DO NOT EXPOSE THIS
EQUIPMENT TO RAIN OR MOISTURE.
FOR YOUR SAFETY
» DO NOT REMOVE OUTER COVER.
To prevent electric shock, do not remove
cover. No user serviceable parts inside.
Refer servicing to qualified service
personnel.
Digital Camera
¡The rating plate is on the bottom of the Digital
Camera.
Digital Camera Station
¡The rating plate is on the bottom of the Digital
Camera Station.
AC Adaptor (optional)
¡The rating plate is on the bottom of the AC
Adaptor.
¡As this equipment gets hot during use, operate it
in well ventilated place; do not install this
equipment in a confined space such as a book
case or similar unit.
¡For this adaptor, the socket-outlet shall be
installed near the equipment and shall be easily
accessible.
IMPORTANT
» Try out this Camera before taking pictures
for real.
Before taking pictures of important events (such as a
wedding ceremony), be sure to take some test
pictures and try out all the versatile functions of this
Camera so that you can make full and correct use of
its many advanced functions.
» No guarantees can be given for what you
choose to record.
The manufacturer offers no guarantees for recording
failures due to trouble occurring in the Camera.
» Please respect all copyrights.
Whatever you have recorded with this Camera can be
used for your personal amusement only: under the
copyright laws, it cannot be used without obtaining
permission from the holders of the copyrights.
Restrictions may apply to the recording of certain
subject even if it is for your own personal amusement.
¡“Microsoft Windows” is a trademark of Microsoft
Corporation in the United States.
¡The name “Apple”, Macintosh, AppleTalk and System
are either registered trademarks or trademarks of Apple
Computer Inc.
¡Adobe, the Adobe logo & PhotoDeluxe are trademarks
of Adobe Systems, Inc.
¡Other model names, company names, product names,
etc. mentioned in this manual are either the trademarks
or registered trademarks of the companies concerned.
-2-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Informations pour votre sécurité
AVERTISSEMENT
POUR NE PAS RISQUER UN INCENDIE, UN
CHOC ÉLECTRIQUE OU DE CAUSER DES
PARASITES, UTILISEZ EXCLUSIVEMENT
LES ACCESSOIRES RECOMMANDÉS ET
N’EXPOSEZ PAS L’APPAREIL PHOTO OU
SES ACCESSOIRES À LA PLUIE OU À
L’HUMIDITÉ.
POUR VOTRE SÉCURITÉ
» N’OUVREZ PAS LE BOÎTIER
Pour ne pas risquer un choc électrique,
n’ouvrez pas le boîtier. Il n’y a aucune
pièce pouvant être réparée par
l’utilisateur à l’intérieur. Confiez toute
réparation à un technicien de service
après-vente qualifié.
Appareil photo numérique
¡La plaquette des caractéristiques se trouve sur la
face inférieure de l’appareil photo numérique.
Socle d’extension de l’appareil photo
numérique
¡La plaquette des caractéristiques se trouve sur la
face inférieure du boîtier d’extension d’appareil
photo numérique.
Adaptateur secteur (en option)
¡La plaquette des caractéristiques se trouve sur la
face inférieure de l’adaptateur secteur.
¡Cet appareil chauffe pendant l’utilisation. Utilisez-
le dans un endroit bien aéré. Ne le placez pas
dans un endroit où il pourrait manquer d’air tel
qu’une bibliothèque ou un autre meuble.
¡Veillez à ce que la prise de courant à laquelle
l’adaptateur secteur sera branché soit à proximité
de l’appareil et facilement accessible.
IMPORTANT
» Faites un test avant de prendre des clichés
importants.
Avant une prise de vues importante (mariage, par
exemple), prenez toujours un ou plusieurs clichés
d’essai pour vous assurer que l’appareil fonctionne
bien.
» Aucune garantie n’est donnée pour des
prises de vues manquées.
Le fabricant n’offre aucune garantie pour des prises de
vues n’ayant pu être effectuées en raison d’une
défaillance de l’appareil.
» Respectez tous les droits d’auteur.
Vous ne pouvez utiliser les sujets pris avec cet
appareil qu’à des fins personnelles. Aux termes de la
loi sur le droit d’auteur, vous devez obtenir
l’autorisation du titulaire du droit d’auteur avant de les
utiliser. Des restrictions peuvent également s’appliquer
aux prises de vues de certains sujets même pour un
usage privé.
¡“Microsoft Windows” est une marque de Microsoft
Corporation aux États-Unis.
¡Les noms “Apple”, “Macintosh”, “Apple Talk” et
“System” sont des marques ou des marques déposées
d’Apple Computer Inc.
¡Adode, le logo Adode et PhotoDeluxe sont des marques
de Adobe Systems, Inc.
¡D’autres noms de modèle, noms de société, noms de
produit ou autres mentionnés dans ce manuel sont des
marques ou des marques déposées des sociétés
concernées.
Información para su seguridad
ADVERTENCIA
PARA REDUCIR EL PELIGRO DE INCENDIO
O SACUDIDA ELÉCTRICA Y LAS
INTERFERENCIAS MOLESTAS, UTILICE
SOLAMENTE LOS ACCESORIOS
RECOMENDADOS Y NO EXPONGA ESTE
EQUIPO A LA LLUVIA NI A LA HUMEDAD.
PARA SU SEGURIDAD
» NO QUITE LA CUBIERTA
EXTERIOR.
Para impedir sacudidas eléctricas, no
quite la cubierta. En el interior no hay
piezas que deba reparar el usuario.
Solicite los trabajos de mantenimiento al
personal de servicio cualificado.
Cámara digital
¡La placa indicadora se encuentra en la parte
inferior de la cámara digital.
Estación de cámara digital
¡La placa indicadora se encuentra en la parte
inferior de la estación de cámara digital.
Adaptador de CA (opcional)
¡La placa indicadora se encuentra en la parte
inferior del adaptador de CA.
¡Como este equipo se calienta durante el
funcionamiento, utilícelo en un lugar bien
ventilado; no lo instale en un espacio reducido
como, por ejemplo, una librería o mueble similar.
¡Para este adaptador, el enchufe de toma de
corriente deberá estar instalado cerca del equipo
y ser fácilmente accesible.
IMPORTANTE
» Tome algunas fotos de prueba antes de
fotografiar de verdad.
Para acontecimientos importantes (tales como bodas),
asegúrese de tomar una o más fotos de prueba antes
de fotografiar de verdad, para asegurarse de que el
producto funciona correctamente.
» No podemos ofrecer ninguna garantía por lo
que usted desee fotografiar.
El fabricante no ofrece ninguna garantía por los fallos
producidos al fotografiar debidos a problemas de la
cámara.
» Respete todos los derechos de autor.
Cualquier cosa que fotografíe con esta cámara podrá
ser utilizada solamente para su diversión personal;
bajo las leyes de derechos de autor, ésta no podrá ser
utilizada sin permiso de los propietarios de los
derechos de autor. Se pueden aplicar restricciones a
la toma de fotografías de ciertos objetos aunque éstos
sólo sean para su diversión personal.
¡“Microsoft Windows” es una marca de fábrica de
Microsoft Corporation en los Estados Unidos de
América.
¡El nombre “Apple”, “Macintosh” y AppleTalk y System
son marcas registradas o comerciales de Apple
Computer Inc.
¡Adobe, la marca Adobe y PhotoDeluxe son marcas
registradas de Adobe Systems, Inc.
¡Otros nombres de modelos, nombres de compañías,
nombres de productos, etc. mencionados en este
manual son marcas de fábrica o marcas de fábrica
registradas de las compañías pertinentes.
FDans ce mode d’emploi, l’appareil photo numérique est
désigné simplement par “appareil photo”, le socle
d’extension de l’appareil photo numérique par “socled’extension” et l’unité flash Speedlight par “unité flash”.
(NTSC VIDEO OUT) (m 64)
16 Gleichspannungs-Eingangsbuchse (DC IN)
(m 27)
» Digital Camera Station
9 Connector for Connecting the Digital
Camera (m 18)
10 CHARGE Lamp (m 24)
11 RELEASE Lever (m 18)
12 POWER Lamp (m 26)
13 CHARGE Lever (m 24)
14 SERIAL Connector (m 82, 90)
15 NTSC VIDEO OUT Connector (m 64)
16 DC IN (Input) Socket (m 26)
-12-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
» Speedlight détachable
1 Émetteur d’éclairage (m 47)
2 Vis (m 45)
3 Capteur de luminosité (m 47)
4 Fiche de connexion (m 45)
5 Couvercle du logement des piles (m 43)
6 Molette de verrouillage (m 45)
7 Témoin d’alimentation (m 47)
8 Sélecteur de mode (m 47)
» Socle d’extension de l’appareil photo
numérique
9 Section de montage de l’appareil photo
(m 19)
10 Témoin de charge (CHARGE) (m 25)
11 Levier de déverrouillage (RELEASE)
(m 19)
12 Témoin d’alimentation (POWER)
(m 27)
13 Levier de charge (CHARGE) (m 25)
14 Connecteur d’interface série (SERIAL)
(m 83, 91)
15 Connecteur de sortie vidéo NTSC
(NTSC VIDEO OUT) (m 65)
16 Prise d’entrée de courant continu (DC IN)
(m 27)
» Speedlight desmontable
1 Foco de luz (m 47)
2 Tornillo (m 45)
3 Sensor de luz (m 47)
4 Enchufe de conexión (m 45)
5 Tapa del compartimiento de pilas (m 43)
6 Dial del seguro (m 45)
7 Piloto de funcionamiento (m 47)
8 Conmutador del selector de modo (m 47)
» Estación de cámara digital
9 Conector para la cámara digital (m 19)
10 Piloto de carga (CHARGE) (m 25)
11 Palanca de liberación (RELEASE) (m 19)
12 Piloto de funcionamiento (POWER) (m 27)
13 Palanca de carga (CHARGE) (m 25)
14 Conector serial (SERIAL) (m 83, 91)
15 Conector de salida de video NTSC VIDEO
Hier wird die verbleibende Batteriekapazität angezeigt.
¨Die Batteriespannung reicht aus.
≠Die Batteriespannung hat abgenommen.
ÆDie Batteriespannung ist beinahe erschöpft
(blinkende Anzeige).
¡Wenn die Kamera über den Netzadapter
(Sonderzubehör) betrieben wird, erscheint diese
Anzeige nicht.
¡Wenn bei der Stromversorgung über Alkali-
Trockenzellen das LC-Displays benutzt wird, erscheint
die Anzeige (≠) sofort oder sehr bald und zeigt
reduzierte Batteriespannung an.
A REC (now recording images) (m 38)
This flashes when the SHTR Button is pressed.
B Remaining battery charge
This indicates how much charge is left in the batteries.
¨The batteries are more than adequately
≠The battery charge has dropped.
ÆThere is hardly any charge remaining
¡No display appears when the AC Adaptor (optional) is
used to supply the power.
¡If you use the LCD Screen when supplying power with
Alkaline batteries, the (≠) indication will appear right
away or very soon to show reduced battery charge.
C Restbildanzahl (m 40)
Diese Anzeige gibt an, wieviele Bilder noch
aufgenommen werden können. Wenn die
Restbildanzahl „0“ erreicht, beginnt die Anzeige zu
blinken.
D Bei ungünstigen Lichtverhältnissen (m 40)
Wenn das Umgebungslicht zu dunkel ist, blinkt die
Anzeige „LIGHT“. In einem solchen Fall die Aufnahme
an einen helleren Ort machen oder für zusätzliche
Beleuchtung sorgen.
Beim Einstellen der Bildhelligkeit (m 52)
Während des manuellen Einstellens der Bildhelligkeit
erscheint die Anzeige „IRIS“.
Beim Einstellen der Display-Helligkeit (m 58)
Während des Einstellens der Display-Helligkeit
erscheint die Anzeige „BRIGHT“.
E Bildqualitäts-Modus (m 54)
Hier wird der gegenwärtig gewählte Modus angezeigt.
Sie haben die Wahl unter den folgenden
5 Bildqualitäts-Modi: „FINE“ (hohe Auflösung),
„NORMAL“ (normale Auflösung), „ZOOM“ (ZoomModus), „WIDE“ (Breitbild-Format) und „MULTI“
(Multibild-Modus).
C Number of frames left to take pictures
(m 40)
This display indicates how many frames can still be
taken. When the remaining number reaches “0”, the
display flashes.
D When the lighting is inadequate (m 40)
“LIGHT” flashes when the surroundings are too dark.
In this case, use the supplied Flash Unit, move to a
brighter spot to take the picture or use additional
lighting.
When adjusting the image brightness (m 52)
“IRIS” is displayed while you manually adjust the
brightness of the image.
When adjusting the LCD Screen’s
brightness (m 58)
“BRIGHT” is displayed while you adjust the LCD
Screen’s (backlighting) brightness.
E Image Quality mode (m 54)
The currently selected mode is displayed. You can
choose from among the following 5 image quality
modes: “FINE”, “NORMAL”, “ZOOM”, “WIDE” and
-14-
“MULTI”.
charged.
(flashing display).
FRANÇAIS
ESPAÑOL
» Écran LCD
[Pendant la prise de vues]
A REC (enregistrement d’images en cours)
(m 39)
Clignote lorsque vous appuyez sur la touche SHTR.
B Charge restante des piles
Indique la charge restante des piles.
¨La charge des piles est plus que suffisante.
≠La charge des piles a diminué.
ÆLa charge des piles est presque nulle
(l’indication clignote).
¡Cette indication ne s’affiche pas lorsque l’appareil photo
est alimenté par l’adaptateur secteur (en option).
¡Si vous utilisez l’écran LCD alors que l’alimentation
électrique est assurée par des piles alcalines,
l’indication (≠) apparaîtra immédiatement ou très peu
de temps après pour indiquer une réduction de la
charge des piles.
C Nombre de vues restantes (m 41)
Indique combien de clichés peuvent encore être pris.
Lorsque le nombre atteint “0”, l’indication clignote.
D Indication d’éclairage insuffisant (m 41)
“LIGHT” clignote lorsque l’éclairage ambiant est
insuffisant. Utilisez alors l’unité flash fournie, placezvous à un endroit plus clair ou utilisez un dispositif
d’éclairage complémentaire.
Réglage de la luminosité de l’image (m 53)
“IRIS” (diaphragme) s’affiche lorsque vous effectuez le
réglage manuel de la luminosité de l’image.
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(m 59)
“BRIGHT” s’affiche lorsque vous effectuez le réglage
de la luminosité de l’écran LCD (éclairage rétroactif).
E Mode de qualité d’image (m 55)
Le mode actuellement sélectionné s’affiche. Vous
pouvez choisir parmi les cinq modes de qualité
d’image suivants: “FINE”, “NORMAL”, “ZOOM”,
“WIDE” et “MULTI”.
» Pantalla LCD
[Durante la toma de fotografías]
A REC (ahora se graban imágenes) (m 39)
Éste parpadea cuando se pulsa el botón SHTR.
B Carga restante de las pilas/batería
Indica la carga restante de las pilas/batería.
¨Las pilas/batería están bien cargadas.
≠La carga de las pilas/batería ha disminuido.
ÆLas pilas/baterías están casi agotadas
(visualización parpadeante).
¡Cuando se utiliza el adaptador de CA (opcional) para
suministrar alimentación no aparece ninguna
visualización.
¡Si se utiliza la pantalla de cristal líquido mientras está
funcionando con pilas alcalinas, aparecerá la indicación
(≠) en seguida o en poco tiempo para indicarle que
hay poca carga en la pila.
C Número de cuadros que quedan por
fotografiar (m 41)
Esta visualización indica cuántos cuadros quedan por
fotografiar aún. Cuando el número alcance “0”, la
visualización parpadeará.
D Cuando la iluminación no sea adecuada
(m 41)
“LIGHT” parpadea cuando el entorno está demasiado
oscuro. En este caso utilice la unidad de flash, pase a
un lugar mejor iluminado para fotografiar o emplee
iluminación adicional.
Ajuste de brillo de la imagen (m 53)
Aparece “IRIS” mientras se ajusta manualmente el
contraste de la imagen.
Ajuste de brillo de la pantalla LCD (m 59)
Aparece “BRIGHT” mientras se ajustan los claros
(oscuros) de la pantalla LCD.
E Modo de calidad de imagen (m 55)
El modo actualmente seleccionado aparece en
pantalla. Puede seleccionar entre los siguientes cinco
modos: “FINE”, “NORMAL”, “ZOOM”, “WIDE” y
“MULTI”.
-15-
AUTO PLAY
START
P22 FINE
F
G
H
DEUTSCHENGLISH
[Bei der Wiedergabe]
F Wiedergabebild-Nummer (m 60)
Die Wiedergabebild-Nummern werden hier in der
Reihenfolge der Aufzeichnung angezeigt.
G Beim Starten der automatischen
Folgewiedergabe (m 62)
Zu Beginn der automatischen Folgewiedergabe
erscheint die Anzeige „AUTO PLAY START“ etwa
1 Sekunde lang auf dem Display, nach Stoppen der
automatischen Folgewiedergabe erscheint die
Anzeige „AUTO PLAY STOP“.
H Bildqualitäts-Modus [bei Wiedergabe]
(m 54)
Der beim Aufnehmen gewählte Bildqualitäts-Modus
wird hier wie folgt angezeigt:
¡Bei der Wiedergabe eines im Zoom-Modus
aufgenommenen Bildes wird „NORMAL“ angezeigt, und
bei einem im Multi-Modus aufgenommen Bild wird
„FINE“ angezeigt.
[During Playback]
F Playback Image Number (m 60)
The image numbers appear here in the sequence in
which the pictures were taken.
G When auto play is started (m 62)
For one second or so “AUTO PLAY START” appears
when auto play starts, and “AUTO PLAY STOP”
appears when it stops.
HImage Quality Mode (m 54)
The image quality mode that was used for taking
the displayed picture is shown.
¡During playback of a picture taken in the Zoom mode,
“NORMAL” is displayed, and for a picture taken in the
Multi mode, “FINE” is displayed.
-16-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
[Pendant la lecture des clichés]
F Numéro d’image visionnée (m 61)
Les numéros des images s’affichent ici dans l’ordre
dans lequel les images ont été prises.
G Au début de la lecture automatique (m 63)
Lorsque la lecture automatique commence, “AUTO
PLAY START” s’affiche pendant une seconde environ.
Lorsqu’elle s’arrête, “AUTO PLAY STOP” s’affiche.
H Mode de qualité d’image [pendant la lecture]
(m 55)
Indique le mode de qualité d’image avec lequel le
cliché a été pris.
¡Pendant la lecture d’une image prise en mode zoom,
“NORMAL” s’affiche, et pendant la lecture d’une image
prise en mode multi, “FINE” s’affiche.
[Durante la reproducción]
F Número de imagen de reproducción (m 61)
Los números de imagen aparecen aquí en el orden en
que fueron fotografiadas las imágenes.
G Cuando se inicia la reproducción automática
(m 63)
Cuando se inicia la reproducción automática aparece
“AUTO PLAY START” durante un segundo más o
menos, y cuando ésta se detiene aparece “AUTO
PLAY STOP”.
H Modo de calidad de imagen
[durante la reproducción] (m 55)
Aparece el modo de calidad de imagen cuando se
fotografió la imagen visualizada.
¡Durante la reproducción de una fotografía tomada en el
modo de zoom, aparece la visualización “NORMAL”, y
para una fotografía tomada en modo múltiple, aparece
la visualización “FINE”.
-17-
1
DEL MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
IRIS
MACRO 2
MACRO 1
NORMAL
OSD LCD
MACRO 2
MACRO 1
NORMAL
RELEASE
DIGITAL CAMERA STATION
POWER CHARGE
DEUTSCHENGLISH
Einsetzen in die Dockingstation
Nach Einsetzen der Kamera in die Station können Sie mit
Hilfe des Netzadapters (Sonderzubehör) den Nicd-Akku
(Sonderzubehör) aufladen, Bilder aufnehmen und
wiedergeben, Bilder auf einem Fernsehbildschirm
betrachten, Bilder auf einen Personalcomputer
übertragen und umgekehrt auch Bilder von einem
Personalcomputer auf die Kamera übertragen.
1 Die Buchse unten an der Kamera auf den
Stecker in der Station ausrichten und die
Kamera einsetzen.
» Zum Trennen von Kamera und Station
Den RELEASE-Schieber in Pfeilrichtung verschieben
und die Kamera von der Station abheben.
¡Vor dem Einsetzen der Kamera in die Station
sicherstellen, daß der POWER-Schalter der Kamera auf
OFF eingestellt ist.
¡Den Netzadapter (Sonderzubehör) unbedingt
abtrennen, wenn die Kamera nicht benutzt wird.
¡Nach Einsetzen der Kamera überprüfen, daß sie fest an
der Station angebracht ist.
Docking the Camera with the
Station
By inserting the Camera into the Station, you can charge
the Ni-Cd Battery Pack (optional), take and play back
pictures using the AC Adaptor (optional), view images on
a TV screen, upload images to a personal computer, and
download images from a personal computer to the
Camera.
1 Align the Camera’s Socket and the
Station’s Connector, and dock.
» To disengage the Camera
Slide the RELEASE Lever in the direction of the arrow,
and lift the Camera.
¡Before proceeding with the connections, check that the
Camera’s power is off.
¡If the Camera is not going to be used, be sure to
disconnect the AC Adaptor (optional).
¡When the Camera and Station are docked, check that
they are locked securely in place.
RELEASE
DIGITAL CAMERA STATION
POWER CHARGE
-18-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Montage de l’appareil photo sur le
socle d’extension
Lorsque l’appareil photo est sur le socle d’extension, vous
pouvez charger le bloc-piles Ni-cd (en option), prendre
des vues et les visionner en utilisant l’adaptateur secteur
(en option), visualiser les images sur un téléviseur et les
transférer depuis un ordinateur.
1 Emboîtez l’appareil photo sur le socle
d’extension en alignant son connecteur et
la section de montage du socle.
» Retrait de l’appareil photo du socle
d’extension
Faites glisser le levier RELEASE dans le sens de la
flèche et soulevez l’appareil photo.
¡Avant d’effectuer les raccordements, assurez-vous que
l’appareil photo est hors tension.
¡Débranchez toujours l’adaptateur secteur (en option)
lorsque vous ne prévoyez pas d’utiliser l’appareil.
¡Lorsque l’appareil photo est sur le socle d’extension,
assurez-vous qu’il est bien verrouillé.
Acoplamiento al zócalo de
conexion
Acoplando la cámara a la estación podrá cargar la batería
de Ni-Cd (opcional), fotografiar y reproducir las imágenes
utilizando el adaptador de CA (opcional), ver imágenes
en la pantalla de un televisor, cargar imágenes a un
ordenador personal y descargar imágenes de un
ordenador personal a la cámara.
1 Alinee el conector de la cámara y el
conector de la estación y conéctelos.
» Para desacoplar la cámara
Deslice la palanca RELEASE en el sentido de la
flecha y levante la cámara.
¡Antes de realizar las conexiones, compruebe que la
alimentación de la cámara esté desconectada.
¡Si la cámara no va a ser utilizada, asegúrese de
desconectar el adaptador de CA (opcional).
¡Cuando la cámara y la estación estén acopladas,
compruebe que estén firmemente unidas en su lugar.
-19-
12
7 8
8
DEUTSCHENGLISH
7
Einsetzen der Lithium-Batterien
vom Typ LR6
1 Auf den Deckel drücken und diesen in
Pfeilrichtung schieben.
2 Die Trockenzellen einsetzen und den
Batteriefachdeckel wieder schließen.
Darauf achten, daß die Polaritätsmarkierungen 7
und 8 der Trockenzellen korrekt ausgerichtet sind.
¡Aufgrund der besonderen Eigenschaften von Lithium-
Batterien entladen sie sich bei niedriger Temperatur
(unter 10°C) sehr schnell.
VORSICHT–Auswechseln der Lithium
Trockenzellen
Nur durch Lithium-Batterien vom Typ Energizer
LR6 ersetzen. Die Verwendung anderer Batterien
kann Feuer oder Explosionsgefahr verursachen.
Vorsicht–Unsachgemäße Behandlung der
Batterien kann zu Explosion führen.
Gefahr von Feuer und Brandwunden. Nicht
aufladen, auseinandernehmen, mit gebrauchten
Batterien oder zusammen mit anderen
Batterietypen verwenden oder in ein Feuer werfen.
Bei falsch eingesetzten Batterien besteht
Explosionsgefahr. Verbrauchte Batterien
unverzüglich entsorgen.
Beim Entsorgen verbrauchter Lithium-Batterien die
Polaritäten d und e durch Abdecken mit
Klebeband isolieren.
Inserting the LR6 type Lithium
Batteries
1 Press down on and slide the Lid in the
direction of the arrow.
2 Insert the batteries and close the cover.
Make sure that the 7 and 8 polarities of the
batteries are aligned correctly.
¡Due to the special characteristics of batteries, they tend
to rundown in a short time when used in places where
the temperature is 50°F (10°C) or below.
Caution–Lithium Battery Replacement
Replace with Energizer LR6 Lithium Battery only.
Use of another battery may present a risk of fire
explosion. Caution–battery may explode if
mistreated.
Fire and burn hazard. Do not recharge,
disassemble, mix with used or other battery type,
or dispose in fire. Danger of explosion if battery is
incorrectly inserted. Dispose of used battery
promptly.
When disposing of the used Lithium Battery be
sure to insulate the battery polarities d and e by
covering with cellophane tape.
-20-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Mise en place des piles au lithium
de type LR6
1 Exercez une pression sur le couvercle et
faites-le glisser dans le sens de la flèche.
2 Mettez les piles en place et refermez le
couvercle.
Assurez-vous que les polarités 7 et 8 des piles
soient correctement alignées.
¡En raison des caractéristiques particulières des piles,
celles-ci ont tendance à s’épuiser rapidement si elles
sont utilisées à de basses températures (10°C ou
moins).
Attention—Remplacement de la pile au lithium
Remplacez par une pile au lithium LR6 Energizer
seulement. L’utilisation d’une autre pile peut
causer des risques d’incendie ou d’explosion.
Attention—La pile peut exploser en cas de
mauvais traitement. Danger d’incendie et de
brûlure. Ne pas recharger, démonter ou jeter dans
un feu. Danger d’explosion en cas de mauvaise
insertion de la pile. Mettre rapidement la pile
usagée au rebut.
Pour jeter les piles au lithium usagées, veillez à
isoler les polarités 7 et 8 de la pile en les
couvrant avec de la bande cellophane.
Colocación de las pilas de litio de
tipo LR6
1 Presione y deslice la tapa en el sentido de
la flecha.
2 Inserte las pilas y cierre la tapa.
Asegúrese de que las polaridades 7 y 8 de las
pilas están correctamente alineadas.
¡Debido a las características especiales de las pilas, se
desgastan rápidamente cuando se utilizan en lugares
con temperaturas por debajo de 50ºF (10ºC).
Precaución–Cambio de la pila de litio
Cambie sólo por una pila de litio LR6 de energía.
Tra pila puede provocar un incendio o explosión.
Precaución—La pila puede explotar si no la utiliza
correctamente. Peligro de incendio y quemaduras.
No recargue, desarme o queme en el fuego.
Peligro de explosión si se coloca mal la pila.
Deshágase rápidamente de la pila usada.
Antes de deshacerse de las pilas de litio viejas,
aísle las polaridades 7 y 8 de la batería
cubriendo con cinta adhesiva.
-21-
DEUTSCHENGLISH
Einsetzen von anderen Trockenzellen
Anstellen der mitgelieferten Lithium-Batterien kann auch
der als Sonderzubehör erhältliche Akku, aufladbare NiCdBatterien vom Typ „LR6“, Nickel-Hydrid-Batterien oder im
Handel angebotene Alkali-BatterienF verwendet werden.
Andere Batterietypen können nicht verwendet werden.
FNur für den Einsatz im Notfall und zum Aufnehmen bei
ausgeschaltetem Display geeignet.
¡Bei der Verwendung von im Handel erhältlichen NiCd-
Akkubatterien, nur solche von hoher Kapazität
verwenden.
¡Vor dem Einsetzen oder Herausnehmen der
Trockenzellen die Kamera unbedingt ausschalten.
¡Wenn die Kamera längere Zeit nicht verwendet werden
soll, unbedingt die Trockenzellen herausnehmen.
» Beim Einsatz von Alkali-Batterien (im
Fachhandel erhältlich)
¡Aufgrund ihrer besonderen Eigenschaften entladen
sich Alkali-Batterien beim Einsatz bei niedriger
Temperatur (10°C oder tiefer) relativ schnell. Daher
empfiehlt sich in solchen Fällen die Benutzung des
NiCd-Akkus (Sonderzubehör).
¡Nicht versuchen, die Alkali-Batterien aufzuladen.
¡Alkali-Batterien können nur zum Aufnehmen
verwendet werden, wenn das Display ausgeschaltet
ist.
Inserting Dry Batteries
Instead of the supplied Lithium batteries, you can also
use the Ni-Cd battery Pack (Optional), “LR6” type Ni-Cd
batteries, nickel-hydride batteries and Alkaline batteriesF
widely available on the market. Other types of batteries
cannot be used.
FFor emergency use only and when taking pictures with
the LCD Screen turned off.
¡When using Ni-Cd batteries available on the market,
purchase high-capacity types.
¡Before inserting or removing the batteries, be sure to
turn the Camera off.
¡When you are not going to use the Camera for a longer
period of time, be sure to take out the batteries.
» When Using Alkaline Batteries (Available on
the Market)
¡Due to the special characteristics of alkaline
batteries, they tend to run down in a short time when
used at low temperatures (10°C or below). The use
of the Ni-Cd Battery Pack (optional) is recommended
where this applies.
¡Do not attempt to recharge the alkaline batteries.
¡Alkaline batteries can only be used when taking
pictures with the LCD Screen turned off.
-22-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Mise en place des piles sèches
Au lieu d’utiliser les piles au lithium fournies, vous pouvez
aussi utiliser le bloc-piles en option, les piles Ni-Cd de
type “LR6”, les piles à hydrure de nickel et les piles
alcalinesF en vente dans le commerce. Il n’est pas
possible d’utiliser d’autres types de piles.
FEn cas d’urgence seulement, et en prenant des photos
avec l’écran LCD éteint.
¡Lorsque vous utilisez des piles Ni-Cd en vente dans le
commerce, choisissez des piles de grande capacité.
¡Avant de mettre en place ou de retirer les piles, mettez
l’appareil photo hors tension.
¡Si vous ne prévoyez pas d’utiliser l’appareil photo
pendant un certain temps, retirez toujours les piles.
» Utilisation des piles alcalines (en vente dans
le commerce)
¡En raison de leurs caractéristiques, les piles
alcalines ont tendance à s’épuiser rapidement
lorsqu’elles sont utilisées à de basses températures
(10°C ou moins). Dans ces conditions d’utilisation, il
est recommandé d’employer le bloc-piles Ni-Cd (en
option).
¡Ne pas essayer de recharger les piles alcalines.
¡Il est possible d’utiliser les piles alcalines seulement
lorsque l’écran LCD est éteint.
Colocación de las pilas
En lugar de las pilas de litio suministradas también puede
utilizar una batería recargable opcional, pilas de Ni-Cd de
tipo “LR6”, pilas de níquel hídrido y pilas alcalinasF
vendidas en todas las tiendas que tengan pilas. No utilice
ningún otro tipo de pilas o baterías.
FSólo para uso en caso de emergencia y para tomar
fotografías con la pantalla LCD apagada.
¡Cuando utilice pilas de Ni-Cd de venta comercial,
compre pilas de gran capacidad.
¡Antes de colocar o quitar las pilas desconecte la
cámara.
¡Cuando no se va a utilizar la cámara durante largo
tiempo, quite las pilas.
» Cuando utilice pilas alcalinas (vendidas en
general en todos los comercios)
¡Debido a las características especiales de las pilas
alcalinas, duran menos cuando se exponen a bajas
temperaturas (10ºC o menos) y se recomienda
utilizar batería recargable Ni-Cd (opcional) en esos
casos.
¡No trate de recargar las pilas alcalinas.
¡Las pilas alcalinas sólo pueden utilizarse cuando se
toman fotografías con la pantalla LCD desconectada.
-23-
1
DEL MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
IRIS
MACRO 2
MACRO 1
NORMAL
OSD LCD
¡
32
Ni-Cd
1
DEUTSCHENGLISH
Aufladen des NiCd-Akkus
(Sonderzubehör)
Zum Aufladen des NiCd-Akkus (Sonderzubehör) sind der
Netzadapter (Sonderzubehör), die Kamera und die
Station nötig.
Unbedingt den im Stromversorgungs-Kit (PS60;
Sonderzubehör) enthaltenen NiCd-Akku (P-V101E) oder
den separat erhältlichen Akku (P-V101E/1B;
Sonderzubehör) verwenden.
1 Den NiCd-Akku (Sonderzubehör) in das
Batteriefach unten an der Kamera
einsetzen und den Batteriefachdeckel
wieder schließen.
Den Akku so ausrichten, daß die Pfeilmarke Ÿe in
das Batteriefach weist.
2 Die Kamera in die Station einsetzen und
den Netzadapter (Sonderzubehör) daran
anschließen.
Einzelheiten zum Einsetzen der Kamera in die
Station (m 18)
Einzelheiten zum Anschließen des Netzadapters
(Sonderzubehör) (m 26)
3 Den CHARGE-Schieber in Pfeilrichtung
schieben.
Danach leuchtet die CHARGE-Lampe an der Station
orangefarben auf, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, wechselt
die Farbe der CHARGE-Lampe auf Grün.
» Hinweise zum Laden
¡Ein kompletter Ladevorgang beansprucht maximal
2,5 Stunden.
¡Unbedingt NiCd-Akku P-V101E (Sonderzubehör) oder
den als Sonderzubehör erhältlichen NiCd-Akku
P-V101E/1B (Sonderzubehör) verwenden.
¡Vor dem Aufladen des NiCd-Akkus (Sonderzubehör) die
Kamera ausschalten.
¡Wenn der NiCd-Akku (Sonderzubehör) nach dem
Aufladen nicht verwendet werden soll, diesen unbedingt
aus der Kamera entfernen.
¡Wenn die CHARGE-Lampe rot leuchtet, den NiCd-Akku
(Sonderzubehör) aus dem Batteriefach herausnehmen
und dann wieder einsetzen, um den Ladevorgang
erneut zu starten.
RELEASE
DIGITAL CAMERA STATION
CHARGE
POWER
Charging the Ni-Cd Battery Pack
(Optional)
To charge the Ni-Cd Battery Pack (optional), the AC
Adaptor (optional), the Camera, and the Station are
necessary.
Be sure to use the Ni-Cd Battery Pack (P-V101E)
contained in the optional AC Power Supply Kit (PS-60) or
the optionally available Ni-Cd Battery Pack (P-V101E/1B).
1 Insert the Ni-Cd Battery Pack (optional)
into the Battery Compartment and close
the lid.
Make sure that the
Camera.
ŸŸ
Ÿ mark e points into the
ŸŸ
2 Insert the Camera into the Station and
connect the AC Adaptor (optional).
Details on docking (
Details on connecting (
mm
m 18)
mm
mm
m 26)
mm
3 Slide the CHARGE Lever in the direction of
the arrow.
The CHARGE Lamp on the Station lights in orange,
and charging starts. When charging is finished, the
CHARGE Lamp lights in green.
» Notes about Charging
¡Complete charging takes a maximum of 2.5 hours.
¡Be sure to use the Ni-Cd Battery Pack P-V101E
(optional) or Ni-Cd Battery Pack P-V101E/1B (optional).
¡Turn the Camera’s power off before charging the Ni-Cd
Battery Pack (optional).
¡When you are not going to use the Camera after
charging is completed, be sure to remove the Ni-Cd
Battery Pack (optional) from the Camera.
¡If the CHARGE Lamp lights in red, take out the Ni-Cd
Battery Pack (optional) and then insert it again.
-24-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Charge du bloc-piles Ni-Cd (en
option)
Pour charger le bloc-piles Ni-Cd (en option), il faut utiliser
l’adaptateur secteur, l’appareil photo et le socle
d’extension.
Veillez à utiliser le bloc-piles Ni-Cd (P-V101E) contenu
dans le kit d’alimentation secteur en option (PS-60) ou le
Ni-Cd bloc-piles (P-V101E/1B) disponible en option.
1 Insérez le bloc-piles Ni-Cd (en option) dans
le logement des piles puis refermez le
couvercle.
Veillez à ce que la marque Ÿe soit pointée vers
l’appareil photo.
2 Emboîtez l’appareil photo dans le socle
d’extension et raccordez l’adaptateur
secteur (en option).
Marche à suivre pour le montage sur le socle
d’extension (m 19)
Marche à suivre pour le raccordement (m 27)
3 Faites glisser le levier CHARGE dans le
sens de la flèche.
Le témoin CHARGE du socle d’extension s’allume
en orange et la charge commence. Lorsque la
charge est terminée, le témoin CHARGE s’allume en
vert.
» Remarques pour la charge
¡La charge complète demande 2,5 heures au maximum.
¡Utilisez toujours le bloc-piles Ni-Cd P-V101E (en option)
ou le bloc-piles Ni-Cd P-V101E/1B (en option).
¡Éteignez l’appareil photo avant de charger le bloc-piles
Ni-Cd (en option).
¡Si vous ne prévoyez pas d’utiliser l’appareil photo après
l’avoir chargé, retirez le bloc-piles Ni-Cd (en option) de
l’appareil photo.
¡Si le témoin CHARGE s’allume en rouge, retirez puis
remettez en place le bloc-piles Ni-Cd (en option).
Carga de la batería recargable NiCd (opcional)
Para cargar la batería recargable Ni-Cd (opcional) es
necesario utilizar el adaptador de CA (opcional), la
cámara y la estación.
Utilice la batería recargable Ni-Cd (P-V101E) que viene
con el juego de alimentación eléctrica de CA opcional
(PS-60) o la batería recargable Ni-Cd opcional
(P-V101E/1B).
1 Inserte la batería recargable de Ni-Cd
(opcional) en el compartimiento de las
pilas/batería y cierre la tapa.
Compruebe que la marca Ÿe apunta hacia el
interior de la cámara.
2 Inserte la cámara en la estación y conecte
el adaptador de CA (opcional).
Detalles de la conexión de la estación (m 19)
Detalles de la conexión del adaptador (m 27)
3 Deslice la palanca CHARGE en el sentido
de la flecha.
El piloto de carga CHARGE de la estación se
encenderá en color anaranjado y comenzará la
carga. Al terminar la carga, el piloto se encenderá
en color verde.
» Notas acerca de la carga
¡Una carga completa tarda unas 2,5 horas.
¡Utilice la batería recargable de Ni-Cd P-V101E
(opcional) o la batería recargable de Ni-Cd P-V101E/1B
(opcional).
¡Desconecte el interruptor principal de la cámara antes
de cargar la batería recargable de Ni-Cd (opcional).
¡Cuando no se va a utilizar la cámara después de
completar la carga, quite la batería recargable de Ni-Cd
(opcional) de la cámara.
¡Si el piloto de carga CHARGE se enciende en color
rojo, quite la batería recargable de Ni-Cd (opcional) y
vuelva a insertarla.
-25-
OFF
-
+
REC
PLAY
MODE
SHTR
DEL
POWER
CARD EJECT
@
NTSC
SERIAL VIDEO OUT
DC IN
1
DEUTSCHENGLISH
Anschließen des Netzadapters
(Sonderzubehör)
Beim Aufnehmen in einem Gebäude und an anderen
Orten, an denen eine Netzsteckdose in unmittelbarer
Nähe vorhanden ist, ermöglicht der Netzadapter den
Einsatz der Kamera ohne den Akku.
Den Netzadapter erst anschließen, nachdem die Kamera
an die Station angesetzt worden ist.
Einzelheiten zum Ansetzen der Kamera an die Station
(m 18)
1 Nach dem Anschließen des Netzkabels an
den Netzadapter den Netzadapter mit der
DC In-Buchse an der Station verbinden.
2 Den Netzkabelstecker an eine
Netzsteckdose anschließen.
Danach leuchtet die POWER-Lampe an der Station
auf.
¡Vor dem Anschließen des Netzadapters sicherstellen,
daß der POWER-Schalter der Kamera auf OFF
eingestellt ist.
¡Beim Nichtverwenden der Kamera unbedingt den
Netzadapter (Sonderzubehör) von der Station trennen.
Connecting the AC Adaptor
(Optional)
Indoors and in other places with easy access to an AC
mains socket, the AC Adaptor lets you use the Camera
without the Battery.
Connect the AC Adaptor after the Camera and Station
have dacked.
Details on docking (
1 After connecting the AC Power Cable to
the AC Adaptor, connect the AC Adaptor to
the Station’s DC IN Socket.
2 Connect the Power plug to an AC mains
socket.
The Station’s POWER Lamp now lights.
¡Be sure to use only the AC Adaptor contained in the
Nikon Power Supply Kit PS-60UK/EU/AS (optional).
¡Before proceeding with the connections, check that the
Camera’s power is off.
¡If the Camera is not going to be used, be sure to
disconnect the AC Adaptor (optional).
mm
m 18)
mm
2
-26-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Raccordement de l’adaptateur
secteur (en option)
En intérieur et à d’autres endroits où une prise secteur est
facilement accessible, l’adaptateur secteur vous permet
d’utiliser l’appareil photo sans le bloc-batterie.
Placez l’appareil sur le socle d’extension avant de
raccorder l’adaptateur secteur.
Marche à suivre pour le montage sur le socle d’extension
(m 19)
1 Après avoir raccordé le câble
d’alimentation secteur sur l’adaptateur
secteur, raccordez l’adaptateur secteur à la
prise DC IN du socle d’extension.
2 Raccordez la fiche d’alimentation à une
prise de courant.
Le témoin POWER du socle d’extension s’allume.
¡Veillez à utiliser seulement l’adaptateur secteur contenu
dans le jeu d’alimentation Nikon PS-60UK/EU/AS (en
option).
¡Avant d’effectuer les raccordements, assurez-vous que
l’appareil photo est hors tension.
¡Débranchez toujours l’adaptateur secteur (en option)
lorsque vous ne prévoyez pas d’utiliser l’appareil photo.
Conexión del adaptador de CA
(opcional)
En interiores o en otros lugares con fácil acceso a un
tomacorriente de CA, el adaptador de CA permite utilizar
la cámara sin la batería.
Conecte el adaptador de CA después de haber acoplado
la cámara y la estación.
Detalles del acoplamiento (m 19)
1 Después de conectar el cable eléctrico de
CA en el adaptador de CA, conecte el
adaptador de CA en el zócalo DC IN de la
estación.
2 Conecte el enchufe en el tomacorriente.
El piloto de funcionamiento POWER de la estación
se encenderá ahora.
¡Asegúrese de utilizar solamente el adaptador de CA
incluido con el juego de alimentación eléctrica Nikon
PS-60UK/EU/AS (opcional).
¡Antes de realizar las conexiones, compruebe que la
alimentación de la cámara esté desconectada.
¡Si la cámara no va a ser utilizada, asegúrese de
desconectar el adaptador de CA (opcional).
-27-
DEL
CARD EJECT
SHTR
COMPACTFLASH
MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
MACRO2
MACRO1
NORMAL
+
IRIS
OSD
LCD
SHTR
1
MB
DEUTSCHENGLISH
MB
Einsetzen der CompactFlash Card
(8 MB)
Vor dem Einsetzen der CompactFlash Card unbedingt die
Kamera ausschalten.
Die CompactFlash Card so ausrichten, daß ihre
Pfeilmarke beim Einsetzen in die Kamera weist.
1 Die CompactFlash Card einsetzen.
Die CF Card wie gezeigt in der Richtung ihrer
Pfeilmarke (¤ oder ähnliche Marke) einschieben.
Bis zum Anschlag einschieben.
¡Wenn beim Einschalten der Kamera keine CF Card
eingesetzt ist, erscheint die Anzeige „NO CF CARD“ (es
ist keine CompactFlash Card eingesetzt), und die
POWER-Lampe blinkt.
¡Wenn Sie eine CF Card einsetzen, die für den Einsatz
in dieser Kamera nicht geeignet ist, erscheint die
Anzeige „CF CARD ERROR“ (CompactFlash Card
Fehler), und die POWER-Lampe leuchtet blinkt.
» Hinweise zur CompactFlash Card
CompactFlash Cards sind unter vielen verschiedenen
Marken im Handel erhältlich. Nikon garantiert jedoch
nur die Kompatibilität mit CF Cards der Marke Nikon
und solchen.
Je größer die Kapazität der CF Card, desto mehr
Bilder können darauf aufgezeichnet werden.
» CompactFlash Card (Sonderzubehör)
Als Aufnahmemedium für diese Kamera sollte die
8 MB CompactFlash Card (mitgeliefert) oder die Cards
der Nikon EC-CF Serie (EC-4CF) [4 MB], EC-10CF
[10 MB], EC-24CF [24 MB] verwendet werden. Mit
anderen CompactFlash Cards kann korrektes
Funktionieren nicht gewährleistet werden.
Je größer die Kapazität der CompactFlash Card, desto
mehr Bilder können darauf gespeichert werden.
Inserting the CompactFlash Card
(8 MB)
Before inserting the CompactFlash Card, be sure to turn
off the Camera’s power.
Confirm that the arrow mark on the Flash Card points into
to the Camera when you insert it.
1 Insert the CompactFlash Card.
Insert the card in the direction of its arrow
mark (¤or similar mark) as shown.
Push it in until it stops.
¡If you turn on the Camera without a CompactFlash Card
inside, “NO CF CARD” (no CompactFlash Card is
inserted) is displayed, and the POWER Lamp flashes.
¡If you insert an unusable card, “CF CARD ERROR”
(CompactFlash Card Error) is displayed, and the
POWER Lamp flashes.
» Concerning the CompactFlash Card
Flash Cards are available on the market in a large
number of different brands. However, Nikon only
guarantees compatibility with Nikon brand cards.
The large the card’s capacity, the more images can be
stored on it.
» About the CompactFlash Card (optional)
As recording media for this Camera, use the 8 MB
CompactFlash Card (supplied) or the cards of the
Nikon EC-CF Series (EC-4CF [4 MB], EC-10CF
[10 MB], EC-24CF [24 MB]). Correct operation with
other CompactFlash cars cannot be guaranteed.
The larger the card’s capacity, the more images can
be stored on it.
-28-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Insertion de la carte CompactFlash
(8 Mo)
Avant d’insérer la carte CompactFlash, mettez toujours
l’appareil photo hors tension.
Lorsque vous insérez la carte flash dans l’appareil photo,
veillez à ce que la flèche marquée sur la carte soit bien
pointée vers l’appareil photo.
1 Insérez la carte CompactFlash.
Insérez la carte dans le sens indiqué par la flèche
marquée sur la carte (¤ ou marque similaire),
comme sur la figure.
Poussez-la bien à fond dans l’appareil.
¡Si vous mettez l’appareil photo sous tension sans
qu’une carte CompactFlash y soit mise en place, le
message “NO CF CARD” (carte flash non insérée)
s’affiche et le témoin d’alimentation clignote.
¡Si vous insérez une carte inutilisable, le message “CF
CARD ERROR” (erreur de carte flash compacte)
s’affiche, et le témoin POWER clignote.
» La carte CompactFlash
De nombreuses marques différentes de cartes flash
sont disponibles dans le commerce. Toutefois, Nikon
garantit uniquement la compatibilité avec les cartes
fabriquées par Nikon.
Plus la capacité de la carte est grande, plus vous
pourrez y mémoriser d’images.
» Carte CompactFlash (en option)
Comme support d’enregistrement utilisable pour cet
appareil photo, utilisez la carte CompactFlash de 8 Mo
(fournie) ou les cartes de la série Nikon EC-CF
(EC-4CF [4 Mo], EC-10 CF [10 Mo], EC-24 CF
[24 Mo]).
Le fonctionnement correct des autres cartes
CompactFlash n’est pas garanti.
Plus la capacité de la carte est grande, plus elle peut
contenir d’images.
Colocación de la tarjeta
CompactFlash (8 MB)
Desconecte la cámara antes de colocar la tarjeta
CompactFlash.
Compruebe que la flecha dibujada en la tarjeta de flash
apunta hacia el interior de la cámara al colocarla.
1 Inserte la tarjeta CompactFlash.
Inserte la tarjeta en el sentido de la flecha (marca ¤
o similar) como se indicó.
Empuje hasta el tope.
¡Si conecta la cámara sin haber puesto la tarjeta
CompactFlash, aparece “NO CF CARD” (no hay tarjeta
CompactFlash y parpadea el piloto de funcionamiento
POWER.
¡Si se inserta una tarjeta inutilizable aparece “CF CARD
ERROR” (error de tarjeta CompactFlash) y parpadea el
piloto de funcionamiento POWER.
» Sobre la tarjeta CompactFlash
Hay tarjetas de memoria Flash de distintas marcas de
venta en el mercado. Sin embargo, Nikon sólo
garantiza la compatibilidad con tarjetas de la marca
Nikon.
A mayor capacidad de la tarjeta, más imágenes podrá
memorizar en la tarjeta.
» Acerca de la tarjeta CompactFlash (opcional)
Como soporte de grabación de esta cámara, utilice la
tarjeta CompactFlash de 8 MB (incluida) o las tarjetas
de la serie EC-CF de Nikon (EC-4CF [4 MB],
EC-10CF [10 MB], EC-24CF [24 MB]). A mayor
capacidad de la tarjeta, podrá memorizar mayor
cantidad de imágenes.
-29-
DEL
MODE
PLAY
OFF
POWER
REC
-
+
SHTR
CARD EJECT
CARD EJECT
1
DEUTSCHENGLISH
Herausnehmen der CompactFlash
Card
Vor dem Herausnehmen der CompactFlash Card
unbedingt die Kamera ausschalten.
1 Den CARD EJECT-Schieber in
Pfeilrichtung schieben.
Die CF Card wird ausgestoßen.
¡Die CF Card nicht sofort nach Drücken des Auslösers
(während das Bild aufgezeichnet wird) herausnehmen,
oder während ein Bild gelöscht wird (während „PLEASE
WAIT“ angezeigt wird. Dies könnte die Formatierung der
CF Card beschädigen und ihren weiteren Einsatz
unmöglich machen.
¡Wenn die CF Card nicht herausspringt, diese zuerst
nach innen drücken und dann den CARD EJECTSchieber erneut schieben.
¡Um ein Herausfallen der CF Card zu verhindern, beim
Herausnehmen darauf achten, daß der CompactFlash
Card-Schlitz nicht nach unten gerichtet wird.
Ejecting the CompactFlash Card
Before ejecting the CompactFlash Card, be sure to turn
off the Camera’s power.
1 Slide the CARD EJECT Lever in the
direction of the arrow.
The card is ejected.
¡Never eject the card immediately after pressing the
SHTR Button (while the image is being recorded) or
while an image is being deleted (while “PLEASE WAIT”
is displayed). This could damage the card’s formatting
and prevent further use of the card.
¡If the card does not eject, push it in and then slide the
CARD EJECT Lever again.
¡To prevent the card from dropping, do not slide the
CARD EJECT Lever when the Camera’s CompactFlash
Card Slot is facing downward.
-30-
Loading...
+ 90 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.