Narex EVP 13 H-2CA, EVP 13 H-2C User guide

Page 1
CS SK EN DE ES FR IT RU PL
Původní návod k používání 4 Pôvodný návod na použitie 9 Original operating manual 14 Originalbetriebsanleitung 19 Instrucciones de uso originales 24 Mode d’emploi original 29 Manuale d’uso originale 34 Оригинал pуководства по эксплуатации 39 Pierwotna instrukcja obsługi 44
EVP 13 H-2C EVP 13 H-2CA
Page 2
Symboly použité v návodu a na stroji Symboly použité v návode a na stroji Symbols used in the manual and on the machine In der Anleitung und an der Maschine verwendete Symbole Símbolos y su significado Symboles utilisés dans la notice et sur l‘outil Simboli utilizzati nel manuale e sulla macchina Изображение и описание пиктограмм Symbole użate w instrukcji i na maszynie
1 2 3 4 5 6 7 8 9
CS – Vyobrazení apopis piktogramů
1 Upozornění! 2 Pro snížení rizika úrazu čtěte návod! 3 Dvojitá izolace 4 Nepatří do komunálního odpadu! 5 Noste chrániče sluchu! 6 Používejte respirátor! 7 Noste ochranné rukavice! 8 Noste ochranné brýle! 9 Noste pevnou obuv!
DE – Abbildungen und Piktogramm-Beschreibung
1 Hinweis! 2 Zur Risikoreduzierung die Anleitung lesen! 3 Doppelisolierung 4 Gehört nicht in den Kommunalabfall! 5 Gehörschutz tragen! 6 Atemschutz tragen! 7 Schutzhandschuhe tragen! 8 Schutzbrille tragen! 9 Festes Schuhwerk tragen!
IT – Illustrazione e descrizione dei pittogrammi
1 Avvertenza! 2 Per prevenire i rischi di incidenti leggere il
manuale! 3 Doppio isolamento 4 Non gettare nei rifiuti urbani! 5 Indossare dispositivi di protezione dell'udito! 6 Indossare un dispositivo di protezione delle vie
respiratorie! 7 Indossare guanti protettivi! 8 Indossare gli occhiali protettivi! 9 Indossare calzature solide!
SK – Vyobrazenie apopis piktogramov
1 Upozornenie! 2 Pre zníženie rizika úrazu si prečítajte návod! 3 Dvojitá izolácia 4 Nepatrí do komunálneho odpadu 5 Noste chrániče sluchu! 6 Používajte respirátor! 7 Noste ochranné rukavice! 8 Noste ochranné okuliare! 9 Noste pevnú obuv!
ES – Ilustraciones y descripciones de los pictogramas
1 ¡Advertencia! 2 ¡Para reducir el riesgo de lesiones, lea las
instrucciones! 3 Doble aislamiento 4 ¡No tirar a la basura! 5 Usar protección para los oídos! 6 ¡Utilizar protección respiratoria! 7 ¡Utilizar guantes de protección! 8 ¡Utilizar gafas de protección! 9 ¡Utilice calzado resistente!
RU – Изображение и описание пиктограмм
1 Предупреждение! 2 Тщательно прочитайте настоящее
руководство, чтобы минимизировать риск
травмы! 3 Двойная изоляция 4 Не является бытовым отходом! 5 Используйте защитные наушники! 6 Работайте в респираторе! 7 Работайте в защитных перчатках! 8 Работайте в защитных очках! 9 Носите прочную обувь!
EN – Figure and description of pictograms
1 Notice! 2 To minimize the risk of injury, do read
the Manual carefully! 3 Double insulation 4 Does not belong among municipal waste! 5 Wear ear protection! 6 Wear a dust mask! 7 Wear protective gloves! 8 Wear protective goggles! 9 Wear sturdy shoes!
FR – Affichage et description des pictogrammes
1 Avertissement ! 2 Pour réduire les risques de blessure, lire la
notice! 3 Double isolation 4 Ne pas jeter avec les ordures ménagères ! 5 Porter une protection auditive ! 6 Porter une protection respiratoire ! 7 Porter des gants de protection ! 8 Porter des lunettes de protection ! 9 Porter des chaussures robustes !
PL – Opis urządzenia i piktogramów
1 Ostrzeżenie! 2 W celu zmniejszenia ryzyka wypadku przeczytać
instrukcję! 3 Podwójna izolacja 4 Nie należy do odpadów komunalnych! 5 Należy nosić ochronniki słuchu! 6 Należy stosować ochronę dróg oddechowych! 7 Należy nosić rękawice ochronne! 8 Należy nosić okulary ochronne! 9 Nosić odpowiednie obuwie robocze!
2
Page 3
5
13 1a 14
4
11
12
3
2
5
6
7
8
9
10
15 1b 14
3
Page 4
Česky
Příklepová vrtačka EVP13H-2C, EVP13H-2CA
Původní návod kpoužívání
Obsah
1 Bezpečnostní pokyny ...........................................................4
1.1 Všeobecné bezpečnostní pokyny ............................................4
1.2 Bezpečnostní varování pro vrtačky ........................................5
1.3 Další bezpečnostní pokyny ...................................................... 5
1.4 Zbývající rizika ...........................................................................5
2 Informace ohlučnosti avibracích .......................................5
3 Technická data .....................................................................6
4 Popis stroje ...........................................................................6
5 Dvojitá izolace ......................................................................6
6 Použití ...................................................................................6
7 Uvedení doprovozu .............................................................6
7.1 Přídavné držadlo ....................................................................... 7
7.2 Upnutí vrtáků ............................................................................. 7
7.3 Zapnutí avypnutí ...................................................................... 7
7.4 Stálý chod ................................................................................... 7
7.5 Regulace otáček.........................................................................7
7.6 Elektronická předvolba otáček ................................................7
7.7 Řazení rychlostí ..........................................................................7
7.8 Změna smyslu otáčení .............................................................. 7
7.9 Vrtání apříklepové vrtání ........................................................ 7
7.10 Snímání sklíčidla sozubeným věncem(obr.) ........................7
7.11 Snímání rychloupínacího sklíčidla(obr.) ...............................7
7.12 Síťová přípojka ...........................................................................7
8 Pracovní pokyny ...................................................................7
9 Údržba aservis .....................................................................8
10 Příslušenství .........................................................................8
11 Skladování ............................................................................8
12 Recyklace ..............................................................................8
13 Záruka ...................................................................................8
14 Prohlášení oshodě ...............................................................8

1 Bezpečnostní pokyny

1.1 Všeobecné bezpečnostní pokyny

VÝSTRAHA! Přečtěte si všechny bezpečnostní po-
kyny a celý návod. Nedodržení veškerých následují-
cích pokynů může vést k úrazu elektrickým proudem, ke vzniku požáru a/nebo k vážnému zranění osob.
Uschovejte veškeré pokyny anávod pro budoucí použití.
Výrazem „elektrické nářadí” vevšech dále uvedených výstražných pokynech je myšleno elektrické nářadí napájené(pohyblivým pří‑ vodem) ze sítě, nebo nářadí napájené zbaterií (bez pohyblivého přívodu).
1) Bezpečnost pracovního prostředí
a) Udržujte pracoviště včistotě adobře osvětlené. Nepořádek
a tmavá místa na pracovišti bývají příčinou nehod.
b) Nepoužívejte elektrické nářadí v prostředí s nebezpečím
výbuchu, kde se vyskytují hořlavé kapaliny, plyny nebo prach. V elektrickém nářadí vznikají jiskry, které mohou zapá-
lit prach nebo výpary.
c) Při používání elektrického nářadí zamezte přístupu dětí
adalších osob. Budete-li vyrušováni, můžete ztratit kontrolu nad prováděnou činností.
2) Elektrická bezpečnost a) Vidlice pohyblivého přívodu elektrického nářadí musí
odpovídat síťové zásuvce. Nikdy jakýmkoli způsobem ne­upravujte vidlici. S nářadím, které má ochranné spojení se zemí, nikdy nepoužívejte žádné zásuvkové adaptéry.
Vidlice, které nejsou znehodnoceny úpravami, a odpovídající zásuvky omezí nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
b) Vyvarujte se dotyku těla s uzemněnými předměty, jako
např. potrubí, tělesa ústředního topení, sporáky achlad­ničky. Nebezpečí úrazu elektrickým proudem je větší, je-li
vaše tělo spojeno se zemí.
c) Nevystavujte elektrické nářadí dešti, vlhku nebo mokru.
Vnikne-li do elektrického nářadí voda, zvyšuje se nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
d) Nepoužívejte pohyblivý přívod kjiným účelům. Nikdy ne-
noste anetahejte elektrické nářadí zapřívod ani nevytr­hávejte vidlici ze zásuvky tahem zapřívod. Chraňte přívod před horkem, mastnotou, ostrými hranami apohybujícími se částmi. Poškozené nebo zamotané přívody zvyšují nebez-
pečí úrazu elektrickým proudem.
e) Je-li elektrické nářadí používáno venku, používejte pro-
dlužovací přívod vhodný pro venkovní použití. Používání prodlužovacího přívodu pro venkovní použití omezuje nebez­pečí úrazu elektrickým proudem.
f) Používá-li se elektrické nářadí vevlhkých prostorech, po-
užívejte napájení chráněné proudovým chráničem(RCD). Používání RCD omezuje nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
3) Bezpečnost osob a) Při používání elektrického nářadí buďte pozorní, věnujte
pozornost tomu, co právě děláte, soustřeďte se astřízlivě uvažujte. Nepracujte s elektrickým nářadím, jste-li una­veni nebo jste-li pod vlivem drog, alkoholu nebo léků.
Chvilková nepozornost při používání elektrického nářadí může vést k vážnému poranění osob.
b) Používejte ochranné pomůcky. Vždy používejte ochranu
očí. Ochranné pomůcky jako např. respirátor, bezpečnostní obuv s protiskluzovou úpravou, tvrdá pokrývka hlavy nebo ochrana sluchu, používané v souladu s podmínkami práce, snižují nebezpečí poranění osob.
c) Vyvarujte se neúmyslného spuštění. Ujistěte se, zda je spí-
nač při zapojování vidlice dozásuvky a/nebo při zasouvání baterií či při přenášení nářadí vypnutý. Přenášení nářadí
s prstem na spínači nebo zapojování vidlice nářadí se zapnu­tým spínačem může být příčinou nehod.
d) Před zapnutím nářadí odstraňte všechny seřizovací nástro-
je nebo klíče. Seřizovací nástroj nebo klíč, který ponecháte připevněn k otáčející se části elektrického nářadí, může být příčinou poranění osob.
e) Pracujte jen tam, kam bezpečně dosáhnete. Vždy udržujte
stabilní postoj arovnováhu. Budete tak lépe ovládat elek­trické nářadí v nepředvídaných situacích.
f) Oblékejte se vhodným způsobem. Nepoužívejte volné odě-
vy ani šperky. dBejte, aby vaše vlasy, oděv arukavice byly dostatečně daleko odpohybujících se částí. Volné oděvy,
šperky a dlouhé vlasy mohou být zachyceny pohybujícími se částmi.
g) Jsou-li k dispozici prostředky pro připojení zařízení kod-
sávání asběru prachu, zajistěte, aby taková zařízení byla připojena asprávně používána. Použití těchto zařízení může
omezit nebezpečí způsobená vznikajícím prachem.
4) Používání elektrického nářadí apéče oně a) Nepřetěžujte elektrické nářadí. Používejte správné nářadí,
které je určené pro prováděnou práci. Správné elektrické
nářadí bude lépe a bezpečněji vykonávat práci, pro kterou bylo konstruováno.
b) Nepoužívejte elektrické nářadí, které nelze zapnout avy-
pnout spínačem. Jakékoli elektrické nářadí, které nelze ovlá­dat spínačem, je nebezpečné a musí být opraveno.
c) Odpojujte nářadí vytažením vidlice ze síťové zásuvky a/
nebo odpojením baterií před jakýmkoli seřizováním, vý­měnou příslušenství nebo před uložením nepoužívaného elektrického nářadí. Tato preventivní bezpečnostní opatření
omezují nebezpečí nahodilého spuštění elektrického nářadí.
4
Page 5
d) Nepoužívané elektrické nářadí ukládejte mimo dosah
dětí anedovolte osobám, které nebyly seznámeny selek­trickým nářadím nebo s těmito pokyny, aby nářadí pou­žívaly. Elektrické nářadí je v rukou nezkušených uživatelů
nebezpečné.
e) Udržujte elektrické nářadí. Kontrolujte seřízení pohybují-
cích se částí ajejich pohyblivost, soustřeďte se naprask­liny, zlomené součásti a jakékoli další okolnosti, které mohou ohrozit funkci elektrického nářadí. Je-li nářadí poškozeno, před dalším používáním zajistěte jeho opravu.
Mnoho nehod je způsobeno nedostatečně udržovaným elek­trickým nářadím.
f) Řezací nástroje udržujte ostré ačisté. Správně udržované
a naostřené řezací nástroje s menší pravděpodobností za­chytí za materiál nebo se zablokují a práce s nimi se snáze kontroluje.
g) Elektrické nářadí, příslušenství, pracovní nástroje atd. po-
užívejte vsouladu stěmito pokyny atakovým způsobem, jaký byl předepsán pro konkrétní elektrické nářadí, ato sohledem nadané podmínky práce adruh prováděné prá­ce. Používání elektrického nářadí k provádění jiných činností,
než pro jaké bylo určeno, může vést k nebezpečným situacím.
5) Servis a) Opravy vašeho elektrického nářadí svěřte kvalifikované
osobě, které bude používat identické náhradní díly. Tímto
způsobem bude zajištěna stejná úroveň bezpečnosti elektric­kého nářadí jako před opravou.

1.2 Bezpečnostní varování pro vrtačky

– Používejte přídavnou rukojeť (přídavné rukojeti), je-li
(jsou-li) dodávána (dodávány) s nářadím. Ztráta kontroly
může způsobit zranění osoby.
Při provádění činnosti, kde se obráběcí nástroj může do-
tknout skrytého vedení nebo svého vlastního přívodu, držte elektromechanické nářadí za úchopové izolované povrchy. Dotyk obráběcího nástroje se „živým” vodičem
může způsobit, že se neizolované kovové části elektromecha­nického nářadí stanou „živými” a mohou vést k úrazu uživa­tele elektrickým proudem.

1.3 Další bezpečnostní pokyny

– Kontrolujte pravidelně síťovou zástrčku a kabel a při poškoze-
ní je nechte vyměnit v autorizovaném zákaznickém servisu.
– Před připojením k elektrické síti musí být spínač ve vypnuté
poloze.
– Síťový kabel veďte vždy od nářadí dozadu. Síťový kabel se
nesmí namáhat taháním a nesmí ležet na ostrých hranách
nebo přes ně vést. – Při práci dBejte na bezpečný a stabilní postoj. – Nepracujte ve vlhkém prostředí. – Když do elektrického nářadí pronikne vlhkost, vytáhněte síťo-
vou zástrčku ze zásuvky a nechte elektrické nářadí zkontrolo-
vat v autorizovaném zákaznickém servisu. – Zapojeného elektrického nářadí se nedotýkejte mokrýma
rukama. – Používejte vhodné osobní ochranné pomůcky: chrániče
sluchu, ochranné brýle, při prašných pracích respirátor a při
výměně nástroje ochranné rukavice, pevnou obuv.
Česky

1.4 Zbývající rizika

I v případě správného používání nářadí a při dodržování všech příslušných bezpečnostních předpisů mohou z důvodu kon­strukčního provedení nářadí a provozu nářadí vznikat následují­cí zbývající bezpečnostní rizika:
– Nebezpečí způsobené síťovým kabelem. – Zdraví škodlivá koncentrace prachu při práci v nedostatečně
větraných prostorech.
– Poranění při dotyku dílů pod elektrickým napětím při demon-
táži nářadí nebo jeho dílů, pokud není zástrčka síťového ka­belu vytažená ze zásuvky.
– Používejte jen originální náhradní díly.

2 Informace o hlučnosti a vibracích

Hodnoty byly naměřeny vsouladu sEN62841.
Vrtání
Hladina akustického tlaku LpA=82,1 dB(A). Hladina akustického výkonu LwA=92,5 dB(A). Nepřesnost měření K=1,5 dB(A).
Vrtání spříklepem
Hladina akustického tlaku LpA=96,5 dB(A). Hladina akustického výkonu LwA=106,9 dB(A). Nepřesnost měření K=1,5 dB(A).
POZOR! Při práci vzniká hluk!
Používejte ochranu sluchu!
Vážená hodnota vibrací působící naruce apaže: Vrtání ah=1,0m.s Vrtání spříklepem ah=12,08m.s‑2. Nepřesnost měření K=0,81m.s‑2. Uvedené hodnoty vibrací ahlučnosti byly změřeny podle zkušeb‑
ních podmínek uvedených vEN62841 aslouží pro porovnání nářa‑ dí. Jsou vhodné také pro předběžné posouzení zatížení vibracemi ahlukem při použití nářadí.
Uvedené hodnoty vibrací ahlučnosti se vztahují khlavnímu použití elektrického nářadí. Při jiném použití elektrického nářadí, sjinými nástroji nebo při nedostatečné údržbě se zatížení vibracemi ahlu‑ kem může během celé pracovní doby výrazně zvýšit.
Pro přesné posouzení během předem stanovené pracovní doby je nutné zohlednit také dobu chodu nářadí navolnoběh avypnutí ná‑ řadí vrámci této doby. Tím se může zatížení během celé pracovní doby výrazně snížit.
‑2
5
Page 6
Česky

3 Technická data

Typ EVP13H-2C EVP13H-2CA
Napájecí napětí (V) 230 230 Síťový kmitočet (Hz) 50–60 50–60 Příkon (W) 1100 1100 Otáčky při zatížení (min‑1)
1. rychl. stupeň 0–800 0–800
2. rychl. stupeň 0–2250 0–2250
Otáčky naprázdno (min‑1)
1. rychl. stupeň 0–1000 0–1000
2. rychl. stupeň 0–2800 0–2800
Počet úderů (min‑1)
1. rychl. stupeň 0–20000 0–20000
2. rychl. stupeň 0–56000 0–56000 Předvolba otáček Otáčení vpravo – vlevo Rozsah sklíčidla ø (mm) 1,5–13 1,5–13 Závit navřetenu 1/2“–20UNF 1/2“–20UNF Rychloupínací sklíčidlo Auto‑Lock Vrtání ø max (mm)
dooceli 16 16 dohliníku 25 25 dodřeva 45 45
dobetonu 24 24 Upínací krk ø (mm) 43 43 Hmotnost (kg) 2,55 2,75 Třída ochrany II /
 
û
II /

4 Popis stroje

[1a] ..Sklíčidlo sozubeným věncem [1b] ..Rychloupínací sklíčidlo Auto‑Lock
[2].....Plošky navřetenu
[3].....Upínací krk
[4].....Páčka řazení příklepu
[5].....Větrací otvory
[6].....Aretační kolík
[7].....Spínač / regulátor
[8].....Kolečko předvolby otáček
[9].....Páčka přepínače
[10] ..Páčka řazení rychlostí [11] ..Přídavné držadlo [12] ..Dorazová tyč [13] ..Klička sklíčidla [14] ..Stranový klíč* [15] ..Klíč šestihranný zástrčný*
*) Zobrazené nebo popsané příslušenství nemusí být součástí dodávky.

5 Dvojitá izolace

Pro maximální bezpečnost uživatele jsou naše přístroje konstruo‑ vány tak, aby odpovídaly platným evropským předpisům(normám EN). Přístroje sdvojitou izolací jsou označeny mezinárodním sym‑ bolem dvojitého čtverce. Takové přístroje nesmějí být uzemněny akjejich napájení stačí kabel se dvěma žílami. Přístroje jsou odru‑ šeny podle normy EN55014.
6

6 Použití

Stroj je určen kpříklepovému vrtání dozdiva, betonu a horniny, jakož ik vrtání do dřeva, kovu, keramiky a umělé hmoty. Stroje selektronickou regulací achodem vpravo/vlevo jsou také vhodné kšroubování ařezání závitů.
Při použití v rozporu s určeným účelem přebírá odpovědnost uživatel.

7 Uvedení do provozu

Nesprávné používání může způsobit poškození nářadí. dBejte pro‑ to těchto pokynů:
– Používejte vždy ostré vrtáky. – Zatěžujte nářadí tak, aby nedošlo k velkému snížení otáček
anebo kzastavení.
– Rychlostní stupeň zařazujte vždy za klidu stroje nebo při do‑
běhu při nízkých otáčkách, vžádném případě při vrtání nebo jinak zatíženém stroji.
Zkontrolujte, zda údaje navýrobním štítku souhlasí se skutečným napětím zdroje proudu.
Zkontrolujte, zda typ zástrčky odpovídá typu zásuvky. Nářadí určené pro 230Vse smí připojit ina220/240V.
VAROVÁNÍ! Nebezpečí poranění při použití elektric-
kého nářadí při nesprávném napájení ze sítě.
Page 7

7.1 Přídavné držadlo

Zdůvodu bezpečnosti používejte vždy přídavné držadlo[11] pev‑ ně upnuté naupínacím krku[3]. Dorazovou tyčí [12] lze nastavit hloubku vrtání. Otáčením držadla lze změnit polohu přídavného držadla ahloubkového dorazu.

7.2 Upnutí vrtáků

Sklíčidlo sozubeným věncem
Sklíčidlo natolik otevřete, až lze nasadit nástroj. Nástroj nasaď‑ te. Nasaďte nástroj apomocí kličky sklíčidla[13] jej rovnoměrně upněte.
Rychloupínací sklíčidlo
Sklíčidlo natolik otevřete, až lze nasadit nástroj. Nástroj nasaďte. Objímku rychloupínacího sklíčidla utáhněte silně rukou, až je slyšet
jasné přeskočení („klik“). Sklíčidlo se tímto automaticky zajistí. Zajištění se opět uvolní, budete‑li kodejmutí nástroje otáčet ob‑
jímkou vprotisměru.
Pozor uhorkého sklíčidla: Při delších pracovních úkonech, zejména upříklepové-
ho vrtání, se sklíčidlo může silně zahřát. Vtomto přípa-
dě se doporučuje nosit ochranné rukavice.
7.3 Zapnutí avypnutí
Stisknutím tlačítka spínače[7] se stroj uvede do chodu auvolně‑ ním se zastaví.

7.4 Stálý chod

Stisknutím tlačítka spínače[7] nadoraz asoučasně zatlačením are‑ tačního kolíku[6] se dosáhne stálého chodu.
Opětovným stisknutím tlačítka spínače [7] a uvolněním se stálý chod přeruší.

7.5 Regulace otáček

Lehkým apostupným stisknutím tlačítka regulátoru[7] docílíte níz‑ kých otáček akontrolovaného plynulého rozeběhu.
Postupným dalším tisknutím tlačítka se otáčky zvyšují napředvolené.

7.6 Elektronická předvolba otáček

Kolečkem předvolby[8] se nastavují ‑ izachodu stroje ‑ požadova‑ né předvolené otáčky.
Potřebné otáčky jsou závislé nadruhu vrtaného materiálu adopo‑ ručuje se ověřit si je praktickou zkouškou.
Při velkém zatížení stroje, kolečko předvolby[8] nastavit dokrajní polohy vesměru + (maximální otáčky ‑ regulace odpojena).
Podelší práci snízkými otáčkami nechte stroj běžet 3 minuty na‑ prázdno při maximálních otáčkách, aby se motor ochladil.

7.7 Řazení rychlostí

Řadící páčkou rychlostí[10] můžete nastavit 2rychlostní stupně:
1.Rychlost ‑ nižší rychlostní stupeň – vyšší krouticí moment
2.Rychlost ‑ vyšší rychlostní stupeň – nižší krouticí moment
V každém rychlostním stupni můžete konečné otáčky nastavit elektronickou předvolbou. Nejdříve však volte vždy mechanický rychlostní stupeň.
Přepínání lze provést při doběhu stroje nebo zastavu klidu, avšak nikoli při plném zatížení. Pozměně převodu nechte stroj pomalu rozběhnout.

7.8 Změna smyslu otáčení

Nastavte přepínač směru otáčení[9] vpravo (chod vlevo) nebo vle‑ vo (chod vpravo). Chod vlevo umožňuje např. řezání závitů auvol‑ ňování šroubů či matic.
Přepínání je blokováno při stisknutí tlačítka regulátoru. Změnu smyslu otáčení provádějte zaklidu stroje.
POZOR! Při použití levého běhu je třeba sklíčidlo zvlášť pevně našroubovat.
7.9 Vrtání apříklepové vrtání
Páčkou řazení příklepu[4] se zařazuje nebo vyřazuje příklep. Řazení je možno provádět izachodu stroje.
Česky
Vrtání
Přesuňte páčku řazení[4] vlevo ksymbolu vrták.
Vrtání příklepové
Přesuňte páčku řazení[4] vpravo ksymbolu kladívko.
Vrtání příklepem se doporučuje používat vbetonu, zdivu akame‑ nině. Páčka přepínače[9] musí být vždy přesunuta na– pravý běh.
7.10 Snímání sklíčidla sozubeným věncem(obr.)
Vřeteno přidržte na plochách [2] otevřeným klíčem (13 mm). Zastrčte kličku sklíčidla[13] do jednoho otvoru nasklíčidle aotá‑ čením vlevo sklíčidlo vyšroubujte. Pevně upnuté sklíčidlo uvolníte údery kladívkem nakličkou sklíčidla[13].
7.11 Snímání rychloupínacího sklíčidla(obr.)
Upněte šestihranný klíč[15] dosklíčidla. Přidržte vřeteno naploš‑ kách[2] stranovým klíčem(13 mm). Otáčením sklíčidla vlevo šes‑ tihranným klíčem sklíčidlo sešroubujete. Pevně upnuté sklíčidlo uvolníte údery kladívkem našestihranný klíč.
Při našroubování sklíčidla postupujte opačně.

7.12 Síťová přípojka

VAROVÁNÍ! Nebezpečí poranění při použití elektric-
kého nářadí při nesprávném napájení ze sítě.
Nářadí se smí používat pouze sjednofázovým střídavým proudem sjmenovitým napětím 220–240 V/ 50–60 Hz. Nářadí má dvojitou izolaci proti úrazu elektrickým proudem podle normy EN62841 amá integrovanou funkci odrušení podle normy EN55014.
Před zapnutím nářadí zkontrolujte, zda se údaje natypovém štítku shodují se skutečným napětím elektrické přípojky.
Síťový kabel lze v případě potřeby prodloužit následujícím způsobem:
– délka 20 m, průřez vodiče 3×1,5 mm – délka 50 m, průřez vodiče 3×2,5 mm
Používejte pouze takové prodlužovací kabely, které jsou určené pro použití venku ajsou odpovídajícím způsobem označené.
Provoz selektrickým generátorem (EG) s pohonem spalova­cím motorem
Výrobce nářadí neručí zabezchybný provoz nářadí slibovolným EG. Nářadí lze používat sEG, pokud jsou splněné následující podmínky:
» Výstupní napětí EG musí být vždy v rozsahu 230 VAC±10 %,
EG by měl být vybavený automatickou regulací napětí (AVR – Automatic Voltage Regulation), bez této regulace nemusí nářadí pracovat správně amůže se ipoškodit!
» Výkon EG musí být minimálně 2,5 krát větší než připojovací
hodnota nářadí.
» Při provozu s EG s nedostatečným výkonem mohou kolísat
otáčky avýkon nářadí se může snížit.

8 Pracovní pokyny

Vrtáky
Pro ocel použijte bezvadné anaostřené vrtáky zkvalitní rychlořez‑ né oceli.
Vrtací stojany
Pro přesné vrtání namenších dílech doporučujeme použít stojan pro vrtání.
Svěrák
Řádně upněte obráběné díly došroubového svěráku. Tím zamezíte otočení dílu amožnému úrazu.
2
2
7
Page 8
Česky
Vrtání doobkládaček
Přesuňte páčku řazení příklepu[4] nasymbol ‑ vrták. Poprovrtání vrchní vrstvy přesuňte páčku příklepu nasymbol ‑ kladivo.
Řezání závitů
Důkladně upněte závitník vesklíčidle značnou silou, jinak dojde kjeho proklouznutí.

9 Údržba a servis

POZOR! Nebezpečí poranění elektrickým proudem.
Před jakoukoliv manipulací se strojem vytáhněte síťo­vou zástrčku ze zásuvky!
Větrací otvory[5] krytu motoru nesmí být ucpané.
Po cca 200 hodinách provozu se musí provést následující práce:
– Kontrola délky kartáčů. Kartáče kratší než 5 mm vyměnit
zanové.
– Výměna mazacího tuku vpřevodové skříni aložiskách.
Doporučujeme nářadí pravidelně čistit. Pokud použijete čisticí pro‑ středky obsahující rozpouštědla, může dojít kpoškození lakova‑ ných povrchů nebo plastových dílů. Pokud takové čisticí prostřed‑ ky používáte, doporučujeme je nejprve vyzkoušet namalém místě, které není vidět. Větrací otvory krytu motoru nesmí být ucpané!
Výměnu uhlíků, síťového kabelu atd. nechte provést vautorizova‑ ném servisu. Ponárazu nářadí je nutné nechat nářadí zkontrolovat v autorizovaném servisu, aby se zabránilo mechanickému nebo elektrickému nebezpečí.
POZOR! Se zřetelem nabezpečnost před úrazem elek-
trickým proudem a zachování třídy ochrany, se musí
všechny práce údržby aservisu, které vyžadují demon­táž kapoty stroje, provádět pouze vautorizovaném servisním středisku!
Aktuální seznam autorizovaných servisů naleznete na našich webových stránkách www.narex.cz.

10 Příslušenství

Příslušenství doporučované kpoužití stímto nářadím je běžně do‑ stupné vprodejnách sručním elektronářadím.

11 Skladování

Zabalený stroj lze skladovat vsuchém skladu bez vytápění, kde teplota neklesne pod ‑5°C.
Nezabalený stroj uchovávejte pouze vsuchém skladu, kde tep‑ lota neklesne pod +5°C akde bude zabráněno náhlým změnám teploty.

12 Recyklace

Elektronářadí, příslušenství aobaly by měly být dodány kopětov‑ nému zhodnocení nepoškozující životní prostředí.
Pouze pro země EU:
Nevyhazujte elektronářadí dodomovního odpadu! Podle evropské směrnice 2002/96/ES ostarých elektrických aelek‑
tronických zařízeních ajejím prosazení vnárodních zákonech musí být neupotřebitelné rozebrané elektronářadí shromážděno kopě‑ tovnému zhodnocení nepoškozujícímu životní prostředí.

13 Záruka

Pro naše stroje poskytujeme záruku namateriální nebo výrobní vady podle zákonných ustanovení dané země, minimálně však 12měsíců. Vestátech Evropské unie je záruční doba 24měsíců při výhradně soukromém používání(prokázáno fakturou nebo doda‑ cím listem).
Škody vyplývající zpřirozeného opotřebení, přetěžování, nespráv‑ ného zacházení, resp. škody zaviněné uživatelem nebo způsobené použitím vrozporu snávodem kobsluze, nebo škody, které byly při nákupu známy, jsou ze záruky vyloučeny.
Reklamace mohou být uznány pouze tehdy, pokud bude stroj vne‑ rozebraném stavu zaslán zpět dodavateli nebo autorizovanému servisnímu středisku NAREX. Dobře si uschovejte návod kobsluze, bezpečnostní pokyny, seznam náhradních dílů adoklad o koupi. Jinak platí vždy dané aktuální záruční podmínky výrobce.
Poznámka
Nazákladě neustálého výzkumu a vývoje jsou vyhrazeny změny zde uvedených technických údajů.

14 Prohlášení o shodě

EVP13H-2C; EVP13H-2CA:
Prohlašujeme, že toto zařízení splňuje požadavky následujících norem asměrnic.
Bezpečnost
EN62841‑1:2016 EN62841‑2‑1:2018 ENISO 3744:2011 ENISO 5349‑1:2002 ENISO 12100:2011 Směrnice 2006/42/EC
Elektromagnetická kompatibilita
EN55014‑1 ed. 4:2017 EN55014‑2 ed. 2:2017 EN61000‑3‑2 ed. 5:2019 EN61000‑3‑3 ed. 3:2014 EN61000‑6‑3 ed. 2:2007 Směrnice 2014/30/EU
RoHS
Směrnice 2011/65/EU
Místo uložení technické dokumentace: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Česká republika
2022
Narexs.r.o. Chelčického1932 Jaroslav Hybner 47001ČeskáLípa Jednatelspolečnosti
05.01.2022
8
Page 9
Príklepová vŕtačka EVP13H-2C, EVP13H-2CA
Pôvodný návod napoužitie
Obsah
1 Bezpečnostné pokyny ..........................................................9
1.1 Všeobecné bezpečnostné pokyny ...........................................9
1.2 Bezpečnostné pokyny pre vŕtačky ........................................10
1.3 Ďalšie bezpečnostné pokyny .................................................10
1.4 Zvyšné riziká .............................................................................10
2 Informácie ohlučnosti avibráciách ................................. 10
3 Technické údaje ................................................................. 11
4 Opis náradia ...................................................................... 11
5 Dvojitá izolácia .................................................................. 11
6 Použitie .............................................................................. 11
7 Uvedenie doprevádzky a používanie .............................. 11
7.1 Prídavná rukoväť .....................................................................11
7.2 Upnutie vrtákov .......................................................................12
7.3 Zapnutie a vypnutie ................................................................12
7.4 Stály chod .................................................................................12
7.5 Regulácia otáčok .....................................................................12
7.6 Elektronická předvoľba otáčok .............................................12
7.7 Radenie rýchlostí .....................................................................12
7.8 Zmena smeru otáčania ..........................................................12
7.9 Vŕtanie apríklepové vŕtanie ..................................................12
7.10 Demontáž skľúčidla s ozubeným vencom (obr.) ................12
7.11 Demontáž rychloupínacieho skľúčidla (obr.) ......................12
7.12 Sieťová prípojka .......................................................................12
8 Pracovné pokyny ............................................................... 12
9 Údržba aservis .................................................................. 13
10 Príslušenstvo ..................................................................... 13
11 Skladovanie ....................................................................... 13
12 Recyklácia .......................................................................... 13
13 Záruka ................................................................................ 13
14 Vyhlásenie o zhode ........................................................... 13

1 Bezpečnostné pokyny

1.1 Všeobecné bezpečnostné pokyny

VÝSTRAHA! Prečítajte si všetky bezpečnostné po-
kyny a celý návod. Nedodržaním všetkých nasledujú-
cich pokynov môže prísť k úrazu elektrickým prúdom, ku vzniku požiaru alebo k vážnemu zraneniu osôb.
Uschovajte všetky pokyny anávod pre budúce použitie.
Pod výrazom „elektrické náradie” vo všetkých ďalej uvedených výstražných pokynoch sa myslí elektrické náradie napájané(po‑ hyblivým prívodom) zo siete alebo náradie napájané zbatérií(bez pohyblivého prívodu).
1) Bezpečnosť pracovného prostredia
a) Udržujte pracovisko včistote a dobre osvetlené. Ne po ria-
dok a tmavé miesta na pracovisku bývajú príčinou nehôd.
b) Nepoužívajte elektrické náradie vprostredí snebezpečen-
stvom výbuchu, kde sa vyskytujú horľavé kvapaliny, plyny alebo prach. V elektrickom náradí vznikajú iskry, ktoré môžu
zapáliť prach alebo výpary.
c) Pri používaní elektrického náradia zabráňte prístupu detí
aďalších osôb. Ak budete vyrušovaný, môžete stratiť kontro­lu nad vykonávanou činnosťou.
2) Elektrická bezpečnosť a) Vidlica pohyblivého prívodu elektrického náradia musí
zodpovedať sieťovej zásuvke. Vidlicu nikdy žiadnym spôso­bom neupravujte. S náradím, ktoré má ochranné spojenie so zemou, nikdy nepoužívajte žiadne zásuvkové adaptéry.
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom obmedzia vidlice, ktoré nie sú znehodnotené úpravami a zodpovedajúce zásuvky.
Slovensky
b) Vyvarujte sa dotyku tela s uzemnenými predmetmi,
ako napr. potrubie, telesá ústredného kúrenia, sporáky achladničky. Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom je
väčšie, ak je vaše telo spojené so zemou.
c) Nevystavujte elektrické náradie dažďu, vlhku alebo
mokru. Ak vnikne do elektrického náradia voda, zvyšuje sa nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
d) Nepoužívajte pohyblivý prívod kiným účelom. Nikdy ne-
noste aneťahajte elektrické náradie zaprívod ani nevytr­hávajte vidlicu zo zásuvky ťahom zaprívod. Chráňte prívod pred vysokým teplom, mastnotou, ostrými hranami apo­hybujúcimi sa časťami. Poškodené alebo zamotané prívody
zvyšujú nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
e) Ak je elektrické náradie používané vonku, používajte pre-
dlžovací prívod vhodný pre vonkajšie použitie. Používanie predlžovacieho prívodu pre vonkajšie použitie obmedzuje nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
f) Ak sa používa elektrické náradie vo vlhkých priesto-
roch, používajte napájanie chránené prúdovým chráni­čom (RCD). Používanie RCD obmedzuje nebezpečenstvo
úrazu elektrickým prúdom.
3) Bezpečnosť osôb a) Pri používaní elektrického náradia buďte pozorný, venuj-
te pozornosť tomu, čo práve robíte, sústreďte sa atriezvo uvažujte. Nepracujte selektrickým náradím ak ste unave­ný alebo ak ste pod vplyvom drog, alkoholu alebo liekov.
Chvíľková nepozornosť pri používaní elektrického náradia môže spôsobiť vážne poranenie osôb.
b) Používajte ochranné pomôcky. Vždy používajte ochranu
očí. Ochranné pomôcky ako napr. respirátor, bezpečnostná obuv s protišmykovou úpravou, tvrdá pokrývka hlavy alebo ochrana sluchu, používané v súlade s podmienkami práce, znižujú nebezpečenstvo poranenia osôb.
c) Vyvarujte sa neúmyselného spustenia. Ubezpečte sa, či je
spínač pri zapojovaní vidlice dozásuvky alebo pri zasúvaní batérií či pri prenášaní náradia vypnutý. Prenášanie nára-
dia s prstom na spínači alebo zapojovanie vidlice náradia so zapnutým spínačom môže byť príčinou nehôd.
d) Pred zapnutím náradia odstráňte všetky nastavovacie
nástroje alebo kľúče. Nastavovací nástroj alebo kľúč, ktorý ponecháte pripevnený k otáčajúcej sa časti elektrického ná­radia, môže byť príčinou poranenia osôb.
e) Pracujte len tam, kam bezpečne dosiahnete. Vždy udržujte
stabilný postoj arovnováhu. Budete tak lepšie ovládať elek­trické náradie v nepredvídaných situáciách.
f) Obliekajte sa vhodným spôsobom. Nepoužívajte voľné
odevy ani šperky. dBajte, aby vaše vlasy, odev a rukavice boli dostatočne ďaleko od pohybujúcich sa častí. Voľné
odevy, šperky a dlhé vlasy môžu byť zachytené pohybujúcimi sa časťami.
g) Ak sú k dispozícii prostriedky pre pripojenie zariadenia
k odsávaniu a zberu prachu, zabezpečte, aby také zaria­denia boli pripojené asprávne používané. Použitie týchto
zariadení môže obmedziť nebezpečenstvá spôsobené vznika­júcim prachom.
4) Používanie elektrického náradia astarostlivosť oneho a) Nepreťažujte elektrické náradie. Používajte správne nára-
die, ktoré je určené pre vykonávanú prácu. Správne elek-
trické náradie bude lepšie a bezpečnejšie vykonávať prácu, pre ktorú bolo konštruované.
b) Nepoužívajte elektrické náradie, ktoré nie je možné zap-
núť avypnúť spínačom. Akékoľvek elektrické náradie, ktoré nie je možné ovládať spínačom, je nebezpečné a musí byť opravené.
c) Odpojujte náradie vytiahnutím vidlice zo sieťovej zásuvky
alebo odpojením batérií pred akýmkoľvek nastavovaním, výmenou príslušenstva alebo pred uložením nepoužíva­ného elektrického náradia. Tieto preventívne bezpečnostné
9
Page 10
Slovensky
opatrenia obmedzujú nebezpečenstvo náhodného spustenia elektrického náradia.
d) Nepoužívané elektrické náradie ukladajte mimo dosah
detí anedovoľte osobám, ktoré neboli oboznámené selek­trickým náradím alebo stýmito pokynmi, aby náradie po­užívali. Elektrické náradie je v rukách neskúsených užívateľov
nebezpečné.
e) Udržujte elektrické náradie. Kontrolujte nastavenie pohy-
bujúcich sa častí aich pohyblivosť, sústreďte sa napraskli­ny, zlomené súčasti a akékoľvek ďalšie okolnosti, ktoré môžu ohroziť funkciu elektrického náradia. Ak je náradie poškodené, pred ďalším používaním zabezpečte jeho opravu. Veľa nehôd je spôsobených nedostatočne udržova-
ným elektrickým náradím.
f) Rezacie nástroje udržujte ostré a čisté. Správne udržované
a naostrené rezacie nástroje s menšou pravdepodobnosťou zachytia za materiál alebo sa zablokujú a práca s nimi sa jed­noduchšie kontroluje.
g) Elektrické náradie, príslušenstvo, pracovné nástroje atď.
používajte vsúlade stýmito pokynmi atakým spôsobom, aký bol predpísaný pre konkrétne elektrické náradie, ato sohľadom nadané podmienky práce adruh vykonávanej práce. Používanie elektrického náradia k vykonávaniu iných
činností, ako pre aké bolo určené, môže viesť k nebezpečným situáciám.
5) Servis a) Opravy vášho elektrického náradia zverte kvalifikovanej
osobe, ktorá bude používať identické náhradné diely.
Týmto spôsobom bude zabezpečená rovnaká úroveň bezpeč­nosti elektrického náradia ako pred opravou.

1.2 Bezpečnostné pokyny pre vŕtačky

– Používajte prídavnú rukoväť (prídavné rukoväte), ak je (ak
sú) dodávaná (dodávané) snáradím. Strata kontroly môže
spôsobiť poranenie osoby.
Pri vykonávaní činnosti, kde sa obrábací nástroj môže do-
tknúť skrytého vedenia, držte elektromechanické náradie zaúchopové izolované povrchy. Dotyk obrábacieho nástro-
ja so „živým” vodičom môže spôsobiť, že sa neizolované kovo­vé časti elektromechanického náradia stanú „živými” a môžu viesť k úrazu užívateľa elektrickým prúdom.

1.3 Ďalšie bezpečnostné pokyny

– Pravidelne kontrolujte sieťovú zástrčku a kábel a pri poško-
dení ich nechajte vymeniť v autorizovanom zákazníckom servise.
– Pred pripojením k elektrickej sieti musí byť spínač v polohe pre
vypnutie.
– Sieťový kábel veďte od náradia vždy smerom dozadu. Sieťový
kábel sa nesmie namáhať ťahom a nesmie ležať na ostrých
hranách alebo cez ne viesť. – Pri práci dBajte na bezpečný a stabilný postoj. – Nepracujte vo vlhkom prostredí. – Ak prenikne do elektrického náradia vlhkosť, vytiahnite sieťo-
vú zástrčku zo zásuvky a nechajte elektrické náradie skontro-
lovať v autorizovanom zákazníckom servise. – Nedotýkajte sa zapojeného elektrického náradia mokrými
rukami. – Používajte vhodné osobné ochranné pomôcky: chrániče
sluchu, ochranné okuliare, pri prašných prácach respirátor
a pri výmene nástroja ochranné rukavice, pevnú obuv.

1.4 Zvyšné riziká

Aj v prípade správneho používania náradia a pri dodržiavaní všetkých príslušných bezpečnostných predpisov môžu z dôvodu konštrukčného vyhotovenia náradia a prevádzkovania náradia vznikať nasledujúce zvyšné bezpečnostné riziká:
– Nebezpečenstvo spôsobené sieťovým káblom. – Zdraviu škodlivá koncentrácia prachu pri práci v nedostatoč-
ne vetraných priestoroch.
– Poranenie pri dotknutí sa dielov pod elektrickým napätím pri
demontáži náradia alebo jeho dielov, ak nie je zástrčka sieťo­vého kábla vytiahnutá zo zásuvky.
– Používajte len originálne náhradné diely.

2 Informácie o hlučnosti a vibráciách

Hodnoty boli namerané v súlade s EN62481.
Vŕtanie
Hladina akustického tlaku LpA = 82,1 dB (A) Hladina akustického výkonu LwA = 92,5 dB (A) Nepresnosť merania K= 1,5 dB (A)
Vŕtanie spríklepom
Hladina akustického tlaku LpA = 96,5 dB (A) Hladina akustického výkonu LwA = 106,9 dB (A) Nepresnosť merania K= 1,5 dB (A)
POZOR! Pri práci vzniká hluk!
Používajte ochranu sluchu!
Hodnota vibrácií ah (súčet vektorov vtroch smeroch) anepresnosť Kzistené podľa EN62481:
Vŕtanie a
h,D
Vŕtanie spríklepom a Nepresnosť merania K= 0,81 m/s Uvedené hodnoty vibrácií ahlučnosti boli zmerané podľa skúšob‑
ných podmienok uvedených vEN 60745 a slúžia pre porovnanie náradia. Sú vhodné taktiež pre predbežné posúdenie zaťaženia vibráciami ahlukom pri použití náradia.
Uvedené hodnoty vibrácií ahlučnosti sa vzťahujú khlavnému po‑ užitiu elektrického náradia. Pri inom použití elektrického náradia, s inými nástrojmi alebo pri nedostatočnej údržbe sa zaťaženie vibráciami ahlukom môže počas celého pracovného času výrazne zvýšiť.
Pre presné posúdenie počas dopredu stanoveného pracovného času je nutné zohľadniť taktiež čas chodu náradia na voľnobeh avypnutie náradia vrámci tohto času. Tým sa môže zaťaženie po‑ čas celého pracovného času výrazne znížiť.
= 1,0 m/s
2
= 12,08 m/s
h,ID
2
2
10
Page 11
Slovensky

3 Technické údaje

Typ EVP13H-2C EVP13H-2CA
Napájacie napätie (V) 230–240 230–240 Sieťový kmitočet (Hz) 50–60 50–60 Príkon (W) 1100 1100 Otáčky při zaťažení (min‑1)
1.rychl. stupeň 0–800 0–800
2.rychl. stupeň 0–2250 0–2250
Otáčky naprázdno (min‑1)
1.rychl. stupeň 0–1000 0–1000
2.rychl. stupeň 0–2800 0–2800
Frekvencia príklepu (min‑1)
1.rychl. stupeň 0–20000 0–20000
2.rychl. stupeň 0–56000 0–56000 Predvoľba otáčok Pravý beh/ľavý beh Rozsah skľúčidla ø (mm) 1,5–13 1,5–13 Závit vŕtacieho vretena 1/2“–20UNF 1/2“–20UNF Rychloupínacie skľúčidlo Auto‑Lock Vŕtanie ø max (mm)
voceli 16 16 vhliníku 25 25 vdreve 45 45
vbetóne 24 24 Upínací krk ø (mm) 43 43 Hmotnosť bez nástroja (kg) 2,55 2,75 Tieda ochrany II /

4 Opis náradia

[1a] ..Skľúčidlo s ozubeným vencom [1b] ..Rychloupínacie skľúčidlo Auto‑Lock
[2].....Plôšky na vretene
[3].....Upínací krk
[4].....Páčka radenia príklepu
[5].....Vetracie otvory
[6].....Aretačný kolík
[7].....Spínač / regulátor
[8].....Koliesko predvoľby otáčok
[9].....Páčka prepínača
[10] ..Páčka radenia rýchlostí [11] ..Prídavné držadlo [12] ..Dorazová tyč [13] ..Kľučka skľúčidla [14] ..Stranový kľúč* [15] ..Kľúč šesťhranný zástrčný*
*) Zobrazené alebo opísané príslušenstvo nemusí byť súčas­ťou dodávky.

5 Dvojitá izolácia

Pre maximálnu bezpečnosť používateľa sú naše prístroje konštru‑ ované tak, aby zodpovedali platným európskym predpisom(nor‑ mám EN). Prístroje s dvojitou izoláciou sú označené medziná‑ rodným symbolom dvojitého štvorca. Také prístroje nesmú byť uzemnené a naich napájanie stačí kábel s dvoma žilami. Prístroje sú odrušené podľa normy EN55014.

6 Použitie

Náradie je určené na vrtanie do dreva, kovu, keramiky aplastov. Náradie selektronickou reguláciou a pravobežným iĺavobežným chodom je vhodné aj na skrutkovanie arezanie závitov (Len pre mäkké ukončenia skrutkovania).
A ďalej je náradie určené na vŕtanie s príklepom do tehly, betónu a kameňa ako aj na vŕtanie do dreva, kovov, keramiky a plastov. Náradie s elektronickou reguláciou a pravobežným i ĺavobežným chodom je vhodné aj na skrutkovanie a rezanie závitov.
V prípade použitia mimo určeného účelu spočíva zodpovednosť výlučne napoužívateĺovi.
7 Uvedenie do prevádzky
a používanie
Nesprávne používanie môže sposobiť poškodenie náradia. dBajte preto na následujúce pokyny:
– Používajte vždy ostré vrtáky. – Zaťažujte náradie tak, aby nedošlo k veľkému zníženiu otáčok
alebo k zastaveniu.
– Rýchlostný stupeň zaraďujte vždy počas zastavenia náradia
alebo pri dobehu pri nízkych otáčkach, v žiadnom prípadě pri vŕtaní alebo inak zaťaženom stroji.
Prekontrolujte, či údaje na výrobnom štítku súhlasia so skutočným napätím zdroja prúdu. Náradie určené pre 230V~sa smie pripojiť ajna 220/240V.
POZOR! Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
Pred akoukoľvek manipuláciou s príslušenstvom prístro­ja najprv vždy vytiahnite napájacie káble zo zásuvky.

7.1 Prídavná rukoväť

Z dôvodu bezpečnosti používajte vždy prídavné držadlo [11] pev‑ ne upnuté na upínacom krku [3]. Dorazovou tyčou [12] môžete nastaviť hĺbku vŕtania. Otáčaním rukoväte sa dá meniť poloha prí‑ davnej rukoväte a hĺbkového dorazu.
 
û
II /
11
Page 12
Slovensky

7.2 Upnutie vrtákov

Skľúčidlo sozubeným vencom
Skľúčidlo otvorte do takej miery, aby sa doň dal vložiť nástroj. Nástroj vložte a pomocou kľučky skľúčidla [13] ho rovnomerne utiahnite.
Rychloupínacie skľúčidlo
Skľúčidlo otvorte do takej miery, aby sa doň dal vložiť nástroj. Nástroj vložte.
Objímku rychloupínacieho skľúčidla rukou energicky pritiahnite, kým nepočujete zreteľné zaskočenie („kliknutie“). Skľúčidlo sa tým automaticky zaaretuje.
Aretácia sa opet uvoľní, ak pri vyberaní nástroja pootočíte prednú objímku upínacej hlavy v opačnom smere.
Pri horúcom skľúčidle buďte opatrní: Pri dlhšie trvajúcej práci - najmä pri skrutkovaní - sa
skľúčidlo môže silne zahriať. V takomto prípade odpo-
rúčame používať pracovné rukavice.

7.3 Zapnutie a vypnutie

Stlačením tlačidla spínača [7] sa stroj uvedie do chodu a uvoľnením sa zastaví.

7.4 Stály chod

Stlačením tlačítka spínača [7] na doraz a súčasne zatlačením are‑ tačného kolíka [6] sa dosiahne stály chod.
Opätovným stlačením tlačidla spínača [7] a uvoľnením sa stály chod preruší.

7.5 Regulácia otáčok

Ľahkým a postupným stlačením tlačidla regulátora [7] docielite nízke otáčky a kontrolovaný plynulý rozbeh.
Postupným ďalším stlačením tlačidla sa otáčky zvyšujú na predvolené.

7.6 Elektronická předvoľba otáčok

Kolieskom predvoľby [8] sa nastavujú ‑aj za chodu stroja‑ požado‑ vané predvolené otáčky.
Potrebné otáčky sú závislé od druhu vŕtaného materiálu a odporú‑ čame si ich overiť praktickou skúškou.
Pri veľkom zaťažení stroja koliesko predvoľby [8] nastavte do kraj‑ nej polohy v smere + (max. otáčky ‑ regulácia odpojená).
Po dlhšej práci s nízkymi otáčkami nechajte stroj bežať 3 minúty naprázdno pri max. otáčkach, aby sa motor ochladil.

7.7 Radenie rýchlostí

Radiacou páčkou rýchlostí [10] môžete nastaviť dva rýchlostné stupne:
1.rýchlosť ‑ nižší rýchlostný stupeň – vyšší krútiaci moment
2.rýchlosť ‑ vyšší rýchlostný stupeň – nižší krútiaci moment
Pri každom rýchlostnom stupni môžete konečné otáčky nastaviť el. predvoľbou. Najskôr však voľte vždy mechanický rýchlostný stupeň.
Prepnutie sa môže uskutočniť pri dobehu náradia alebo po jeho zastavení, nie však pri plnom zaťažení. Po zmene rýchlostného stupňa nechajte náradie pomaly rozbehnúť.

7.8 Zmena smeru otáčania

Presuňte páčku prepínača [9] doprava (pravý beh) alebo doľava (ľavý beh). Ľavý beh umožňuje rezanie závitov alebo vyskrutkova‑ nie skrutiek a matíc.
Prepínanie je blokované pri stlačení tlačidla regulátora. Zmenu smeru otáčania vykonávajte pri stojacom náradí.
POZOR! Pri použití otáčania doľava naskrutkujte
skľúčidlo osobitne pevne.
12
7.9 Vŕtanie apríklepové vŕtanie
Páčkou radenia príklepu [4] sa zaraďuje alebo vyraďuje príklep. Radenie môžete vykonávať aj za chodu stroja.
Vŕtanie príklepom odporúčame používať v betóne, murive a kame‑ nine. Páčka prepínača [9] musí byť vždy presunutá na pravy beh.
Vŕtanie
Presuňte páčku radenia [4] vľavo k symbolu vrták.
Vŕtanie príklepové
Presuňte páčku riadenia [4] vpravo k symbolu kladivko.

7.10 Demontáž skľúčidla s ozubeným vencom (obr.)

Vreteno pridržte na plochách [2] otvoreným kľúčom (13 mm). Zasuňte kľúč skľúčidla [13] do jedného otvoru na skľúčidle a otáča‑ ním vľavo skľúčidlo vyskrutkujte. Pevne upnuté skľúčidlo uvoľnite údermi kladivkom na kľúč skľúčidla [13].

7.11 Demontáž rychloupínacieho skľúčidla (obr.)

Upnite šesťhranný kľúč [15] do skľúčidla. Pridržte vreteno na plochách [2] otvorenym kľúčom (13 mm). Otáčaním skľúčidla vľavo šesťhranným kľúčom skľúčidlo vyskrutkujte. Pevne upnuté skľúčidlo uvoľníte údermi kladivom na šesťhranný kľúč.
Pri naskrutkovaní skľúčidla postupujte v opačnom poradí.

7.12 Sieťová prípojka

VAROVANIE! Nebezpečenstvo poranenia pri použití
elektrického náradia pri nesprávnom napájaní zo siete.
Náradie sa smie používať iba sjednofázovým striedavým prúdom, smenovitým napätím 220 – 240 V/50 – 60 Hz. Náradie má dvojitú izoláciu proti úrazu elektrickým prúdom, podľa normy EN62841 amá integrovanú funkciu odrušenia podľa normy EN55014.
Pred zapnutím náradia skontrolujte, či sa údaje natypovom štítku zhodujú so skutočným napätím elektrickej prípojky.
Sieťový kábel sa dá vprípade potreby predĺžiť takto: – dĺžka 20 m, prierez vodiča 3×1,5 mm – dĺžka 50 m, prierez vodiča 3×2,5 mm Používajte iba také predlžovacie káble, ktoré sú určené napoužíva‑
nie vonku asú zodpovedajúco označené.
Prevádzka selektrickým generátorom (EG) spohonom spaľo­vacím motorom
Výrobca náradia neručí zabezchybnú prevádzku náradia sľubo‑ voľným EG.
Náradie možno používať s EG, ak sú splnené nasledujúce podmienky:
» Výstupné napätie EG musí byť vždy vrozsahu 230 VAC ±10 %,
EG by mal byť vybavený automatickou reguláciou napätia (AVR – Automatic Voltage Regulation), bez tejto regulácie nemusí náradie pracovať správne amôže sa aj poškodiť!
» Výkon EG musí byť minimálne 2,5‑krát väčší než pripájacia
hodnota náradia.
» Pri prevádzke s EG s nedostatočným výkonom môžu kolísať
otáčky amôže sa znížiť výkon náradia.
2
2

8 Pracovné pokyny

Vrtáky
Naocel používajte bezchybné a naostrené vrtáky z kvalitnej rých‑ loreznej ocele.
Vŕtacie stojany
Pre presné vŕtanie domenších dielov odporúčame použiť stojan navŕtanie.
Zverák
Riadne upnite obrobky doskrutkového zveráka. Tým zabránite oto‑ čeniu obrobkov a možnému úrazu.
Page 13
Vŕtanie doobkladačiek
Presuňte páčku riadenia príklepu [4] na symbol ‑ vrták. Poprevr‑ taní vrchnej vrstvy presuňte páčku príklepu nasymbol ‑ kladivo.
Rezanie závitov
Dôkladne upnite závitník v skľúčidle značnou silou, inak dôjde k jeho prekĺznutiu.

9 Údržba a servis

POZOR! Nebezpečenstvo poranenia elektrickým prú-
dom. Pred akoukoľvek manipuláciou so strojom vy­tiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky!
Vetracie otvory [5] krytu motora sa nesmú upchat.
Asi po200 hodinách prevádzky sa musia vykonať následujúce práce:
– Kontrola dĺžky kief. Kefy kratšie ako 5 mm vymeňte. – Vykonajte výmenu mazacieho tuku.
Náradie odporúčame pravidelne čistiť. Odstráňte prach, zvyšky miešaného materiálu a ostatné nečistoty. Ak použijete čistiace prostriedky obsahujúce rozpúšťadlá, môže dôjsť k poškodeniu lakovaných povrchov alebo plastových dielov. Ak takéto čistiace prostriedky používate, odporúčame ich najskôr vyskúšať namalom mieste, ktoré nie je viditeľné. Vetracie otvory krytu motora nesmú byť upchaté!
Výmenu uhlíkov, sieťového kábla atď. nechajte vykonať vautorizo‑ vanom servise. Ponáraze náradia je nutné nechať náradie skon‑ trolovať vautorizovanom servise, aby sa zabránilo mechanickému alebo elektrickému nebezpečenstvu.
POZOR! So zreteľom nabezpečnosť pred úrazom elek-
trickým prúdom azachovaniu triedy ochrany, sa musia
všetky práce údržby aservisu, ktoré vyžadujú demon­táž kapoty stroja, robiť iba v autorizovanom servisnom stredisku!
Aktuálny zoznam autorizovaných servisov nájdete nanašich webo‑ vých stránkach www.narex.cz.

10 Príslušenstvo

Príslušenstvo odporúčané napoužitie stýmto náradím je bežne dostupné spotrebné príslušenstvo ponúkané vpredajniach sruč‑ ným elektronáradím.

11 Skladovanie

Zabalený stroj je možné skladovať v suchom sklade bez vykurova‑ nia, kde teplota neklesne pod ‑5°C.
Nezabalený stroj uchovávajte iba v suchom sklade, kde teplo‑ ta neklesne pod +5 °C a kde bude zabránené náhlym zmenám teploty.

12 Recyklácia

Slovensky
zaslaný späť dodávateľovi alebo autorizovanému stredisku NAREX. Dobre si uschovajte návod naobsluhu, bezpečnostné pokyny, zo‑ znam náhradných dielcov a doklad o kúpi. Inak platia vždy dané aktuálne záručné podmienky výrobcu.
Poznámka
Nazáklade neustáleho výskumu a vývoja sú vyhradené zmeny tu uvedených technických údajov.

14 Vyhlásenie o zhode

EVP13H-2C, EVP13H-2CA:
Vyhlasujeme, že toto zariadenie spĺňa požiadavky nasledujúcich noriem a smerníc.
Bezpečnosť
EN62841‑1:2016 EN62841‑2‑1:2018 ENISO 3744:2011 ENISO 5349‑1:2002 ENISO 12100:2011 Směrnice 2006/42/EC
Elektromagnetická kompatibilita
EN55014‑1 ed. 4:2017 EN55014‑2 ed. 2:2017 EN61000‑3‑2 ed. 5:2019 EN61000‑3‑3 ed. 3:2014 EN61000‑6‑3 ed. 2:2007 Směrnice 2014/30/EU
RoHS
Směrnice 2011/65/EU
Místo uložení technické dokumentace: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Česká republika
2022
Narexs.r.o. Chelčického1932 Jaroslav Hybner 47001ČeskáLípa Jednatelspolečnosti
05.01.2022
Nevyhadzujte elektronáradie dodomového odpadu!
Elektronáradie, príslušenstvo a obaly by mali byť dodané k opätov‑ nému zhodnoteniu, ktoré nepoškodzuje životné prostredie.
Len pre krajiny EU:
Podľa európskej smernice 2002/96/ES o starých elektrických a elektronických zariadeniach a jej presadení v národných záko‑ noch musí byť neupotrebiteľné rozobrané elektronáradie zhro‑ maždené k opätovnému zhodnoteniu, ktoré nepoškodzuje životné prostredie.

13 Záruka

Pre naše stroje poskytujeme záruku namateriálové alebo výrobné chyby podľa zákonných ustanovení danej krajiny, minimálne však 12 mesiacov. V štátoch Európskej únie je záručná lehota 24 me‑ siacov pri výhradne súkromnom používaní(preukázanie faktúrou alebo dodacím listom).
Škody vyplývajúce z prirodzeného opotrebenia, preťažovania, nesprávneho zaobchádzania, resp. škody zavinené používateľom alebo spôsobené použitím v rozpore s návodom naobsluhu, alebo škody, ktoré boli pri nákupe známe, sú zo záruky vylúčené.
Reklamácie môžu byť uznané, ak bude stroj v nerozobratom stave
13
Page 14
English
Impact drill EVP13H-2C, EVP13H-2CA

Original operating manual

Table of contents
1 Safety warnings ...................................................................9
1.1 General Power Tool Safety Warnings .....................................9
1.2 Special safety instructions for drills ......................................10
1.3 Further safety instructions .....................................................10
1.4 Other risks .................................................................................10
2 Information about noise level and vibrations ................. 10
3 Technical Specification...................................................... 11
4 Machine Description ......................................................... 11
5 Double insulation .............................................................. 11
6 Use ...................................................................................... 11
7 Commissioning .................................................................. 11
7.1 Additional handle ...................................................................12
7.2 Clamping of drill bits ...............................................................12
7.3 Switching on and off ...............................................................12
7.4 Permanent run .........................................................................12
7.5 Speed control ...........................................................................12
7.6 Electronic speed pre-selection ...............................................12
7.7 Gear shifting ............................................................................12
7.8 Change in rotation .................................................................12
7.9 Drilling and impact drilling ...................................................12
7.10 Removing the chuck with ring gear (Fig.) ............................12
7.11 Removing the quick-tightening chuck (Fig.) .......................12
7.12 Power Plug ................................................................................12
8 Work instructions .............................................................. 12
9 Maintenance and service .................................................. 13
10 Accessories ......................................................................... 13
11 Storage............................................................................... 13
12 Environmental protection ................................................ 13
13 Warranty ............................................................................ 13
14 Certificate of Conformity .................................................. 13

1 Safety warnings

1.1 General Power Tool Safety Warnings

WARNING! Read all safety warnings and all instruc-
tions. Failure to follow the warnings and instructions
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference!
The term “power tool” in the warnings refers to your mains‑operat‑ ed (corded) power tool or battery‑operated (cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas
invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating apow-
er tool. Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the
plug in any way. Donot use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching
outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces,
such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Donot expose power tools to rain or wet conditions. Water
entering a power tool will increase the risk of electric shock.
14
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying,
pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or
entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating apower tool outdoors, use an extension
cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for out­door use reduces the risk of electric shock.
f) If operating apower tool in adamp location is unavoida-
ble, use aresidual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating apower tool. Donot use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while oper-
ating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye pro-
tection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appro­priate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the
off-position before connecting to power source and/or bat­tery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power
tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the
power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Donot overreach. Keep proper footing and balance at all
times. This enables better control of the power tool in unex­pected situations.
f) Dress properly. Donot wear loose clothing or jewellery.
Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in
moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extrac-
tion and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-re-
lated hazards.
4) Power tool use and care a) Donot force the power tool. Use the correct power tool for
your application. The correct power tool will do the job better
and safer at the rate for which it was designed.
b) Donot use the power tool if the switch does not turn it on
and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or the
battery pack from the power tool before making any ad­justments, changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and
do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools
are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding
of moving parts, breakage of parts and any other condi­tion that may affect the power tool’s operation. If dam­aged, have the power tool repaired before use. Many acci-
dents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained
cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control..
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in ac-
cordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of
the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
Page 15
5) Service a) Have your power tool serviced by aqualified repair person
using only identical replacement parts. This will ensure that
the safety of the power tool is maintained.

1.2 Special safety instructions for drills

Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool. Loss of
control can cause personal injury.
Hold power tool by insulated gripping surfaces, when
performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring. Cutting accessory contacting a “live”
wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.

1.3 Further safety instructions

– Check the plug and cable on a regular basis and, if they are
damaged, have them replaced by an authorised customer service workshop.
– The switch must be in the OFF position before you connect it
to the mains.
– Always guide the power cable from the tool to the rear. Never
pull hard on the power cable and never place it on or guide it
over any sharp edges. – Only work in a safe and stable position. – Do not work in damp environments. – If moisture has penetrated the power tool, unplug the mains
plug and have the power tool checked by an authorised cus-
tomer service workshop. – Do not touch the connected power tool with wet hands. – Wear suitable personal protective equipment: Ear protec-
tion, protective goggles, dust mask for work that generates
dust and protective gloves when changing tools, sturdy
shoes.

1.4 Other risks

Even in cases where the machine is used correctly and all rele­vant safety instructions have been adhered to, the design engi­neering of the machine and its operation mean that the follow­ing safety risks may also arise:
– Danger caused by the power cable. – A concentration of dust which is harmful to health when
working in an area that is not sufficiently ventilated. – Injuries caused by touching electrified parts when removing
the machine or its parts if the plugs on the power cable have
not been removed from the socket. – You must only use original spare parts.
English
2 Information about noise level and
vibrations
The values have been measured in conformity with EN62841.
Drilling
Acoustic pressure level LpA=82.1 dB(A). Acoustic power level LwA=92.5 dB(A). In accuracy of measurements K=1.5 dB(A).
Percussion drilling
Acoustic pressure level LpA=96.5 dB(A). Acoustic power level LwA=106.9 dB(A). In accuracy of measurements K=1.5 dB(A).
ATTENTION! Noise is generated during work! Use ear protection!
The weighted value of vibrations affecting hands and arms : Drilling ah=1.0m.s Percussion drilling ah=12.08m.s‑2. In accuracy of measurements K=0.81m.s‑2. The emission values specified (vibration, noise) were measured in
accordance with the test conditions stipulated in EN62841 and are intended for machine comparisons. They are also used for making preliminary estimates regarding vibration and noise loads during operation.
The emission values specified refer to the main applications for which the power tool is used. If the electric power tool is used for other applications, with other tools or is not maintained sufficient‑ ly prior to operation, however, the vibration and noise load may be higher when the tool is used.
Take into account any machine idling times and downtimes to esti‑ mate these values more accurately for aspecified time period. This may significantly reduce the load during the machine operating period.
‑2
15
Page 16
English
3 Technical Specification
Model EVP13H-2C EVP13H-2CA
Supply voltage (V) 230 230 Power frequency (Hz) 50–60 50–60 Power input (W) 1100 1100 Speed under load (rpm)
1st speed gear 0–800 0–800 2nd speed gear 0–2250 0–2250
Idle speed (rpm)
1st speed gear 0–1000 0–1000 2nd speed gear 0–2800 0–2800
Number of impacts (ipm)
1st speed gear 0–20000 0–20000
2nd speed gear 0–56000 0–56000 Speed pre‑selection Right‑left turning Extent of chuck dia. (mm) 1.5–13 1.5–13 Thread on spindle 1/2“–20UNF 1/2“–20UNF Quick‑tightening chuck Auto‑Lock Drilling dia. max (mm)
into steel 16 16
into aluminium 25 25
into wood 45 45
into concrete 24 24 Clamping neck dia. (mm) 43 43 Weight (kg) 2.55 2.75 Protection class II /
 
û
II /

4 Machine Description

[1a] ..Chuck with ring gear [1b] ..Quick‑tightening chuck Auto‑Lock
[2].....Spots on spindle
[3].....Clamping neck
[4].....Lever for impact shifting
[5].....Air vents
[6].....Latching pin
[7].....Switch / controller
[8].....Speed pre‑selection wheel
[9].....Alteration switch lever
[10] ..Gear‑shifting lever [11] ..Additional handle [12] ..Stop bar [13] ..Chuck hook [14] ..Spanner* [15] ..Socket screw wrench*
*) Some accessories displayed or described here may not be included in the delivery.

5 Double insulation

To ensure maximum safety of the user, our tools are designed and built to satisfy applicable European standards (EN standards). Tools with double insulation are marked by the international symbol of adouble square. These tools must not be grounded and atwo‑wire cable is sufficient to supply them with power. Tools are shielded in accordance with EN55014.
16

6 Use

The machine is intended for impact drilling in brick, concrete and stone as well as for drilling in wood, metal, ceramics and plastics. Machines with electronic control and right/left rotation are also suitable for screwing and thread‑cutting.
The user bears full responsibility for the consequences of using the tool for purposes other than the above.

7 Commissioning

Any unauthorised use might cause damage to the tool. Therefore follow these instructions:
– Always use sharp drill bits. – Load the tool to avoid any significant reduction of speed or
stoppage.
– Always change the speed gear when the machine is idle or at
the machine slow‑down at low speed, in no case during the drilling or when the machine is otherwise loaded.
Check that the information on the production plate matches the real voltage of the power source.
Check that plug matches the type of socket. Tools designed for 230Vcan also be connected to220/240V.
ATTENTION! Noise is generated during work!
Use ear protection!
Page 17

7.1 Additional handle

For safety reasons always use the additional handle[11], firmly mounted on the clamping neck[3]. The stop bar[12] can be used to adjust the drilling depth. By rotating the handle the position of the addition al handle and the depth stop can be modified.

7.2 Clamping of drill bits

Chuck with ring gear
Open the chuck to allow mounting of the tool. Mount the tool on. Mount the tool on and, using the chuck hook[13] clamp in evenly.
Quick-tightening chuck
Open the chuck to allow mounting of the tool. Mount the tool on. Tighten the quick‑tightening chuck by your hand so strongly that
a“click” sound is heard clearly. Thus the chuck will be secured automatically.
This lock will release again if you turn the sleeve contra direction‑ ally to remove the tool.
Be careful as the chuck gets hot: In case of longer work tasks, especially in impact drill­ing, the chick might get very hot. In this case you are
recommended to wear protective gloves.
7.3 Switching on and off
By pressing the switch button[7] the machine activates and releas‑ ing the button stops it.

7.4 Permanent run

By pressing the switch button[7] to the stop and simultaneous pressing the latching pin[6] permanent run is achieved.
Repeated pressing the switch button[7] and its release the perma‑ nent run is discontinued.

7.5 Speed control

By light and gradual pressing the controller button [7] you will achieve low speed and controlled continuous run‑up.
By further gradual pressing the button the speed increases to the pre‑selected speed.

7.6 Electronic speed pre-selection

Using the pre‑selection wheel[8] the required pre‑selected speed is set‑even if the machine runs. The necessary speed depends on the type of the material drilled, and apractical test is recommend‑ ed to verify it.
If the machine is loaded considerably, adjust the pre‑selection wheel[8] to the marginal position in the + direction (max speed – control disconnected).
After alonger work at low speed leave the machine run idle for 3minutes at maximum speed to cool the engine down.

7.7 Gear shifting

Use the speed lever [10] to adjust the 2 speed gear:
1stSpeed – lower speed gear – higher torque 2ndSpeed – higher speed gear – lower torque
In any speed gear you can adjust the final speed by means of the electronic pre‑selection. However, firstly select the mechanical speed gear.
Changing the gears can be done at slowing the machine down or in idle run but never when the machine is fully loaded. Once the gear is changed, leave the machine start up slowly

7.8 Change in rotation

Adjust the rotation direction switch [9] to the right (left run) or to the left (right run). The left run allows e.g. cutting the threads and unscrewing of bolts or nuts.
Changing is blocked if the controller button is pressed. The rotation direction has to be changed when the machine is idle.
WARNING! If the left run is used, the chuck has to be
screwed on very firmly.
English

7.9 Drilling and impact drilling

Use the impact lever [4] to gear the impact up or down. The shift‑ ing can be done even when the machine runs.
The impact drilling is recommended to be used in concrete, brick‑ work and earthenware. The switch lever[9] must be always shifted to the right run.
Hold the spindle on the surface [2] using an open wrench (13 mm). Insert the chuck hook [13] into a single opening on the chuck and by turning left screw the chuck out. Release the firmly clamped chuck by impacts of the hammer on the chuck hook [13].
Clamp the hexagonal wrench [15] into the chuck. Hold the spindle on the surface [2] using a spanner (13 mm). By turning the chuck to the left using the hexagonal wrench screw the chuck together. Release the firmly clamped chuck by impacts of the hammer on the hexagonal wrench.
Proceed in reverse sequence to screw the chuck on.
The power tool may only be used with single‑phase alternating current with rated voltage of 220–240 V/ 50–60 Hz. The power tool has double insulation against injury by electric current in line with standard EN62841 and features integrated interference elimina‑ tion in line with standard EN55014.
Before turning the tool on, check that the information on the pro‑ duction plate matches the real voltage in the socket.
The power cable can be extended if needed as follows: – 20 m length, conductor cross section: 3×1.5 mm – 50 m length, conductor cross section: 3×2.5 mm Only use extension cables designed for outdoor use and bearing
the appropriate markings.
Operation with an Electric Generator (EG) with aCombustion Engine
The manufacturer of the tool cannot guarantee faultless operation with all EGs.
The tool can be used with an EG if the following conditions are met:
Drill bits
For steel use perfect and sharpened drill bits made of good‑quality high‑speed steel.
Drilling stands
For precise drilling on smaller parts, use of a drilling stand is recommended.
Drilling
Shift the gear lever [4] to the left towards the drill‑bit symbol.
Impact drilling
Shift the gear lever [4] to the right towards the hammer symbol.

7.10 Removing the chuck with ring gear (Fig.)

7.11 Removing the quick-tightening chuck (Fig.)

7.12 Power Plug

WARNING! Risk of injury if the power tool is used with
incorrect mains power supply.
2
2
» The output voltage of the EG must always be in 230 VAC±10 %
range. The EG should be fitted with automatic voltage regula‑ tion (AVR). Without AVR, the tool may not work correctly and may even get damaged!
» The power of the EG must be at least 2.5times higher than the
input power of the tool.
» Using the power tool with an EG with insufficient power may
result in speed fluctuations and reduced output of the tool.

8 Work instructions

17
Page 18
English
Clamping device
Clamp the worked pieces properly into the screw‑type clamping unit. Thus turning of the piece is avoided, as well as a potential accident.
Drilling in tiles
Shift the impact gear lever to the drill‑bit symbol. Once the upper layer is drilled through, shift the impact gear lever to the hammer symbol.
Thread cutting
Clamp the screw tap properly in the chuck using a considerable power, otherwise it will slide through.

9 Maintenance and service

ATTENTION! Risk of el. shock. Prior to start any oper-
ation, pull the plug out of the socket!
The vents [5] on the motor housing must not be covered or clogged.
After about 200 hours of operation the following works need to be done:
– Check of the brushes length Brushes shorter than 5 mm must
be replaced with new ones.
– Exchange of lubricating grease in the gearbox and bearings.
When the carbon brushes are worn down, the tool switches off automatically. The tool must be brought to a service centre for maintenance.
It is recommended to clean the tool regularly. Using cleaning agents that contain solvents may erode or damage painted surfac‑ es and plastic parts. If you use such cleaning agents, it is recom‑ mended to try them out first on asmall area that is not very visible. The ventson the motor housing must not be covered or clogged!
Leave the replacement of any parts, e.g., carbon brushes, power cable etc., to an authorised service centre. Should the tool fall or suffer ahard impact, have it checked by an authorised service cen‑ tre to ensure the tool is mechanically and electrically safe to use.
ATTENTION! With respect to protection from el. shock
and preservation of the class of protection, all mainte-
nance and service operations requesting jig saw case removal must be performed by the authorized service centre only!
The current list of authorized service centres can be found at our website www.narex.cz.

10 Accessories

The accessories recommended for use with this device are availa‑ ble commercially in the shops with hand el. tools.

11 Storage

Packed appliance may be stored in dry, unheated storage place with temperature not lower than ‑5°C.
Unpacked appliance should be stored only in dry storage place with temperature not lower than +5°C with exclusion of all sudden temperature changes.

12 Environmental protection

Power tools, accessories and packaging should be sorted for envi‑ ronmental‑friendly recy.
Only for EU countries:
Donot dispose of power tools into household waste! According to the European Directive 2002/96/EC on waste electri‑
cal and electronic equipment and its incorporation into national law, power tools that are no longer suitable for must be separate‑ ly collected and sent for recovery in an environmental‑friendly manner.

13 Warranty

Our equipment is under warranty for at least 12 months with re‑ gard to material or production faults in accordance with national legislation. In the EU countries, the warranty period for exclusively private use is 24 months (an invoice or delivery note is required as proof of purchase).
Damage resulting from, in particular, normal wear and tear, over‑ loading, improper handling, or caused by the user or other dam‑ age caused by not following the operating instructions, or any fault acknowledged at the time of purchase, is not covered by the warranty.
Complaints will only be acknowledged if the equipment has not been dismantled before being sent back to the suppliers or to an authorised NAREX customer support workshop. Store the operat‑ ing instructions, safety notes, spare parts list and proof of purchase in asafe place. In addition, the manufacturer’s current warranty conditions apply.
Note
Due to continuous research and development work, we re‑ serve the right to make changes to the technical content of this documentation.
14 Certificate of Conformity
EVP13H-2C, EVP13H-2CA:
We declare that the device meets requirements of the following standards and directives.
Safety
EN62841‑1:2016 EN62841‑2‑1:2018 ENISO 3744:2011 ENISO 5349‑1:2002 ENISO 12100:2011 Directive 2006/42/EC
Electromagnetic compatibility
EN55014‑1 ed. 4:2017 EN55014‑2 ed. 2:2017 EN61000‑3‑2 ed. 5:2019 EN61000‑3‑3 ed. 3:2014 EN61000‑6‑3 ed. 2:2007 Directive 2014/30/EU
RoHS
Directive 2011/65/EU
Place of storage of the technical documentation: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Czech Republic
2022
Narexs.r.o. Chelčického1932 Jaroslav Hybner 47001ČeskáLípa CEO of the company Januar 5, 2022
18
Page 19
Schlagbohrmaschine EVP13H-2C, EVP13H-2CA

Originalbetriebsanleitung

Inhaltsverzeichnis
1 Sicherheitshinweise .............................................................. 19
1.1 Allgemeine Sicherheitshinweise ...............................................19
1.2 Besondere Sicherheitsvorschriften ...........................................20
1.3 Weitere Sicherheitshinweise ......................................................20
1.4 Restliche Risiken ...........................................................................20
2 Information über den Lärmpegel und Schwingungen ...... 20
3 Technische Daten ..................................................................21
4 Beschreibung des Geräts / Lieferumfang ............................ 21
5 Doppelisolierung ...................................................................21
6 Verwendung .......................................................................... 21
7 Inbetriebnahme und Bedienung ......................................... 21
7.1 Zusatzhandgriff ...........................................................................22
7.2 Spannen der Bohrer .....................................................................22
7.3 Einschalten und Ausschalten.....................................................22
7.4 Dauerbetrieb .................................................................................22
7.5 Drehzahlregulierung ...................................................................22
7.6 Elektronische Vorwahl der Drehzahlen ...................................22
7.7 Geschwindigkeit schalten ..........................................................22
7.8 Drehrichtungswechsel ................................................................22
7.9 Bohren und Schlagbohren .........................................................22
7.10 Abnehmen des Bohrfutters mit dem Zahnkranz(Abb.) .......22
7.11 Abnehmen des Schnellspannbohrfutters(Abb.) ...................22
7.12 Netzanschluss ...............................................................................22
8 Arbeitsanweisungen ............................................................. 23
9 Wartung und Service ............................................................ 23
10 Zubehör ..................................................................................23
11 Lagerung ................................................................................ 23
12 Entsorgung ............................................................................ 23
13 Garantie ................................................................................. 23
14 Konformitätserklärung.........................................................23

1 Sicherheitshinweise

1.1 Allgemeine Sicherheitshinweise

WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und
die ganze Anleitung durch. Die Nichtbeachtung sämt-
licher folgender Anweisungen kann zu einem Unfall durch einen Stromschlag, zur Brandentstehung und/
oder zur schwerwiegenden Verletzungen von Personen führen.
Bewahren Sie alle Anweisungen und die Anleitung für eine zu­künftige Verwendung.
VUnter dem Ausdruck „elektrisches Werkzeug” in allen weiter be‑ schriebenen Warnanweisungen versteht man ein elektrisches Werkzeug, das aus dem Netz (mit beweglicher Zuleitung), oder aus den Akkus (ohne beweglicher Zuleitung) eingespeist wird.
1) Sicherheit der Arbeitsumgebung
a) Halten Sie die Arbeitsstelle sauber und gut beleuchtet.
Eine Unordnung und dunkle Stellen sind oft die Ursache von Unfällen.
b) Verwenden Sie das elektrische Werkzeug nicht in einer
explosionsgefährlichen Umgebung, wo brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub vorkommen. Im elektrischen
Werkzeug bilden sich Funken, die den Staub oder die Dünste anzünden können.
c) Bei der Verwendung des elektrischen Werkzeuges dürfen
sich keine Kinder und andere Personen im Arbeitsbereich aufhalten. Wenn Sie gestört werden, können Sie die Kontrolle
über die ausgeübte Tätigkeit verlieren.
2) Elektrische Sicherheit a) Die Gabel der beweglichen Zuleitung zum elektrischen
Werkzeug muss der Steckdose entsprechen. Ändern Sie niemals auf irgendeine Weise die Gabel. Verwenden Sie ge­meinsam mit einem Werkzeug, das eine Schutzverbindung
Deutsch
zur Erde hat, niemals die Steckdosenadapter. Mit den Gabeln, die nicht mit Änderungen entwertet wurden, und ent­sprechenden Steckdosen wird die Verletzungsgefahr durch einen Stromschlag verhindert.
b) Vermeiden Sie einen Kontakt des Körpers mit den geerde-
ten Gegenständen, wie z.B. Rohrleitungen, Heizkörpern, Kochherden und Kühlschränken. Es besteht höhere
Verletzungsgefahr, wenn Ihr Körper mit der Erde verbunden ist.
c) Stellen Sie das elektrische Werkzeug nicht dem Regen,
der Feuchte oder Nässe aus. Wenn Wasser in das elektrische Werkzeug eindringt, erhöht sich damit die Verletzungsgefahr durch einen Stromschlag.
d) Verwenden Sie die bewegliche Zuleitung nicht zu anderen
Zwecken. Tragen und ziehen Sie niemals das elektrische Werkzeug an der Zuleitung. Reißen Sie die Gabel nicht aus der Steckdose mit dem Ziehen an der Zuleitung. Schützen Sie die Leitung vor Hitze, Fett, scharfen Kanten und sich be­wegenden Teilen. Beschädigte oder verwickelte Zuleitungen
erhöhen die Verletzungsgefahr durch einen Stromschlag.
e) Wir das elektrische Werkzeug im Außenbereich ver-
wendet, verwenden Sie eine für den Außenbereich ge­eignete Verlängerungszuleitung. Die Verwendung einer
Verlängerungszuleitung für den Außenbereich schränkt die Verletzungsgefahr durch einen Stromschlag ein.
f) Wird das elektrische Werkzeug in nassen Bereichen ver-
wendet, verwenden Sie eine Einspeisung, geschützt von einem Stromschutzschalter (RCD). Die Verwendung von RCD
schränkt die Verletzungsgefahr durch einen Stromschlag ein.
3) Sicherheit von Personen a) Seien Sie aufmerksam bei der Verwendung des elektrischen
Werkzeuges, bei nüchterner Beurteilung, widmen Sie sich Ihrer Arbeit, konzentrieren Sie sich. Arbeiten Sie nicht mit dem elektrischen Werkzeug, wenn Sie müde oder unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamente sind. Ein
Augenblick ohne Aufmerksamkeit bei der Verwendung des elektrischen Werkzeuges kann zu ernsten Verletzungen von Personen führen.
b) Verwenden Sie persönliche Schutzausrüstung. Verwenden
Sie immer einen Augenschutz. Die Schutzausrüstung, wie z.B. ein Respirator, Sicherheitsschuhe mit Anti-Rutsch­Aufbereitung, harte Kopfbedeckung, Gehörschutz, verwen­det im Einklang mit den Arbeitsbedingungen reduziert das Verletzungsrisiko von Personen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Betätigung. Stellen
Sie sicher, dass der Schalter beim Einstecken der Gabel in die Steckdose und/oder beim Einschieben der Akkus oder beim Tragen des Werkzeuges ausgeschaltet ist. Das Tragen
des Werkzeuges mit dem Finger auf dem Schalter oder das Einstecken der Gabel des Werkzeuges mit eingeschaltetem Schalter kann eine Unfallursache sein.
d) Beseitigen Sie vor dem Einschalten des Werkzeuges alle
Einrichtwerkzeuge oder Schlüssel. Ein Einrichtwerkzeug oder Schlüssel, das/der am rotierenden Teil des elektrischen Werkzeuges befestigt bleibt, kann Personen verletzen.
e) Arbeiten Sie immer nur dort, wohin Sie sicher langen
können. Halten Sie immer eine stabile Stellung und das Gleichgewicht. Sie können dann das elektrische Werkzeug in
unvorhergesehenen Situationen kontrollieren.
f) Ziehen Sie sich immer geeignet an. Tragen Sie keine lose
Kleidung und keinen Schmuck. Achten Sie darauf, dass sich Ihre Haare, Kleidung und Handschuhe immer ausreichend weit von den beweglichen Teilen befinden. Lose Kleidung,
Schmuck und lange Haare können von den beweglichen Teilen erfasst werden.
g) Wenn Mittel für den Anschluss von Absaug- und
Staubsammelanlagen zu Verfügung stehen, stellen Sie si­cher, dass sie angeschlossen und richtig verwendet werden.
Die Verwendung von diesen Einrichtungen kann die durch den Staub entstehenden Risiken verhindern.
19
Page 20
Deutsch
4) Verwendung des elektrischen Werkzeuges und seine Pflege a) Überlasten Sie nicht das elektrische Werkzeug. Verwenden
Sie das richtige Werkzeug, das für die ausgeführte Arbeit bestimmt ist. Das richtige elektrische Werkzeug kann so besser
und mit mehr Sicherheit die Arbeit, für die es ausgelegt wurde, leisten.
b) Verwenden Sie kein elektrisches Werkzeug, das mit dem
Schalter nicht ein- und ausgeschaltet werden kann. Jedes elektrische Werkzeug, das mit dem Schalter nicht bedient wer­den kann, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Trennen Sie das Werkzeug vor jedem Einrichten, jedem
Austausch des Zubehörs oder Ablegen des nicht verwen­deten Werkzeugs durch das Ausziehen der Gabel vom Netz und/oder dem Abschalten von Akkus ab. Diese vorbeugen-
den Sicherheitsmaßnahmen schränken die Gefahr einer unbe­absichtigten Betätigung des elektrischen Werkzeuges ein.
d) Legen Sie das nicht verwendete elektrische Werkzeug au-
ßerhalb der Reichweite von Kindern ab und lassen Sie nicht zu, dass Personen, die mit dem elektrischen Werkzeug oder mit diesen Anweisungen nicht vertraut gemacht wurden, es verwenden. In den Händen von unerfahrenen Benutzern ist
das elektrische Werkzeug gefährlich.
e) Warten Sie das elektrische Werkzeug. Kontrollieren Sie das
Einrichten der beweglichen Teile und ihre Beweglichkeit, konzentrieren Sie sich auf Risse, gebrochene Teile und alle weitere Umstände, welche die Funktion des elektrischen Werkzeuges gefährden könnten. Ist das Werkzeug be­schädigt, stellen Sie vor jeder weiteren Verwendung seine Reparatur sicher. Viele Unfälle werden mit ungenügend ge-
wartetem elektrischem Werkzeug verursacht.
f) Halten Sie Schnittwerkzeuge scharf und sauber. Die richtig
gewarteten und scharfen Schnittwerkzeuge erfassen mit nied­rigerer Wahrscheinlichkeit das Material oder sperren sich, und man kann die Arbeit mit ihnen besser kontrollieren.
g) Verwenden Sie das elektrische Werkzeug, Zubehör,
Arbeitswerkzeuge etc. im Einklang mit diesen Anweisungen und auf solche Weise, wie es für das konkrete elektrische Werkzeug vorgeschrieben wurde, und zwar mit Hinsicht auf die gegebenen Bedingungen und die Art der durchge­führten Arbeit. Eine nicht bestimmungsgemäße Verwendung
des elektrischen Werkzeuges kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) Service a) Lassen Sie die Reparaturen Ihres elektrischen Werkzeuges
von einer qualifizierten Person ausführen, welche die iden­tischen Ersatzteile verwenden wird. Auf diese Weise wird ein
gleiches Sicherheitsniveau des elektrischen Werkzeuges wie vor seiner Reparatur sichergestellt.

1.2 Besondere Sicherheitsvorschriften

a) Verwenden Sie bei der Arbeit mit Schlagbohrmaschinen
einen Gehörschutz. Ein langzeitiger Lärm kann einen
Gehörverlust verursachen.
b) Verwenden Sie die mit dem Zubehör gelieferte Zusatz-
handgriffe. Der Verlust der Kontrolle kann eine Verletzung verursachen.

1.3 Weitere Sicherheitshinweise

– Regelmäßig den Stecker und das Kabel prüfen und diese
bei Beschädigung von einer autorisierten Kundendienst­Werkstätte erneuern lassen.
– Vor Anschluss an das Stromnetz muss sich der Schalter in
Position AUS befinden.
– Führen Sie die Netzanschlussleitung immer vom Werkzeug
nach hinten. Die Netzanschlussleitung darf nicht durch Ziehen belastet werden und darf nicht über scharfen Kanten liegen
oder über solche geführt werden. – Achten Sie bei der Arbeit auf einen sicheren und stabilen Stand. – Nicht in feuchter Umgebung arbeiten. – Ist Feuchtigkeit in das Elektrowerkzeug eingedrungen, ziehen
Sie den Netzstecker und lassen Sie das Elektrowerkzeug von
einer autorisierten Kundendienst-Werkstätte prüfen.
– Das angeschlossene Elektrowerkzeug nicht mit nassen Händen
anfassen.
Tragen Sie geeignete persönliche Schutzausrüstungen:
Gehörschutz, Schutzbrille, Staubmaske bei stauberzeugenden Arbeiten und Schutzhandschuhe beim Werkzeugwechsel, fe­stes Schuhwerk.

1.4 Restliche Risiken

Auch im Falle ordnungsgemäßer Anwendung der Maschine und bei Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsvorschriften können aus Gründen der Konstruktionsgestaltung der Maschine und ihres Betriebs folgende restliche Sicherheitsrisiken entstehen:
– Gefahr durch die Netzanschlussleitung. – Gesundheitsgefährdende Staubkonzentration bei der Arbeit in
unzureichend belüfteten Räumlichkeiten.
– Verletzungen durch Berührung von unter elektrischer
Spannung stehenden Teilen bei Demontage der Maschine oder deren Teilen bei nicht aus der Steckdose gezogenem Stecker der Netzanschlussleitung.
– Nur Original Ersatzteile verwenden.
2 Information über den Lärmpegel
und Schwingungen
Die Werte wurden im Einklang mit EN62841 gemessen.
Bohren
Der Pegel des Schalldrucks LpA=82,1 dB(A). Der Pegel der Schallleistung LwA=92,5 dB(A). Messungenauigkeit K=1,5 dB(A).
Schlagbohren
Der Pegel des Schalldrucks LpA=96,5 dB(A). Der Pegel der Schallleistung LwA=106,9 dB(A). Messungenauigkeit K=1,5 dB(A).
ACHTUNG! Bei der Arbeit entsteht Lärm!
Verwenden Sie einen Gehörschutz!
Der Wert der Schwingungen ah (Summe der Vektoren in drei Richtungen) und die Ungenauigkeit K, festgestellt nach der Norm EN62841:
Bohren a
=1,0 m/s2.
h,D
Schlagbohren a Messungenauigkeit K=0,81 m/s2. Die angeführten Werte von Schwingungen und Lärmpegel wurden
gemäß den in EN62841 angeführten Prüfbedingungen gemessen und dienen zum Vergleichen der Werkzeuge. Sie sind auch für eine vorläufige Beurteilung der Belastung mit Schwingungen und dem Lärm beim Einsatz des Werkzeuges geeignet.
Die angeführten Werte von Schwingungen und dem Lärm beziehen sich auf die Hauptverwendung des elektrischen Werkzeuges. Bei ei‑ ner anderen Verwendung des elektrischen Werkzeuges, mit anderen Werkzeugen oder bei einer unzureichenden Wartung kann sich die Belastung mit Schwingungen und dem Lärm während der ganzen Arbeitszeit deutlich erhöhen.
Für eine genaue Beurteilung während der im Voraus festgeleg‑ ten Arbeitszeit sind auch die Dauer des Leerlaufbetriebs und das Ausschalten des Werkzeuges im Rahmen dieser Zeit zu berücksich‑ tigen. Damit kann die Belastung während der ganzen Arbeitszeit deutlich reduziert werden.
=12,08 m/s2.
h,ID
20
Page 21
Deutsch

3 Technische Daten

Typ EVP13H-2C EVP13H-2CA
Speisespannung (V) 230–240 230–240 Netzfrequenz (Hz) 50–60 50–60 Nennanschlussleistung (W) 1100 1100 Drehzahlen bei Belastung (U/min)
1. Geschw.‑Stufe 0–800 0–800
2. Geschw.‑Stufe 0–2250 0–2250
Leerdrehzahlen (U/min)
1. Geschw.‑Stufe 0–1000 0–1000
2. Geschw.‑Stufe 0–2800 0–2800
Anzahl der Schläge (min‑1)
1. Geschw.‑Stufe 0–20000 0–20000
2. Geschw.‑Stufe 0–56000 0–56000 Vorwahl der Drehzahlen Rechts ‑ / Linksdrehung Umfang des Bohrfutters ø (mm) 1,5–13 1,5–13 Gewinde an der Spindel 1/2“–20UNF 1/2“–20UNF Schnellspannbohrfutter Auto‑Lock Bohren ø max. (mm)
im Stahl 16 16 im Aluminium 25 25 im Holz 45 45
im Beton 24 24 Spannhals ø (mm) 43 43 Gewicht ohne Werkzeug (kg) 2,55 2,75 Schutzklasse II /
4 Beschreibung des Geräts /
Lieferumfang
[1a] .. Bohrfutter mit Zahnk ranz [1b] ..Schnellspannbohrfutter Auto‑Lock
[2] .... Flächen an der Spindel
[3] .... Spannhals
[4] .... Schalthebel fürs Anschlagen
[5] .... Lüftungsöffnungen
[6] .... Feststellbolzen
[7] .... Schalter / Regler
[8] .... Rad für Drehzahlenvorwahl
[9] .... Schalterhebel
[10] .. Schalthebel für G eschwindigkeit [11] .. Zusatzhandgriff [12] .. Anschlagstock [13] .. Bohr futterklinke [14] .. Seitenschlüssel [15] .. Einsteck‑Sechskantschlüssel* [16] .. Schnellspannbohr futter*
*) Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör muss nicht Bestandteil der Lieferung sein.

5 Doppelisolierung

Für eine maximale Sicherheit des Benutzers werden unsere Geräte so konstruiert, damit sie den gültigen europäischen Vorschriften (EN‑ Normen) entsprechen. Geräte mit Doppelisolierung sind mit dem internationalen Symbol des doppelten Quadrats gekenn‑ zeichnet. Solche Geräte dürfen nicht geerdet werden und zu ihrer Speisung reicht ein Kabel mit zwei Adern aus. Die Geräte sind nach der Norm EN 55014 abgeschirmt.

6 Verwendung

Die Maschine ist zum Schlagbohren im Gemäuer, Beton und Gestein und auch zum Bohren in Holz, Metall, Keramik und Kunststoff be‑ stimmt. Die Maschinen mit elektronischer Regulierung und dem Rechts‑/Linksgang sind auch zum Schrauben und Schneiden von Gewinden geeignet.
Darüber hinaus ist die Maschine zum Schlagbohren im Gemäuer, Beton und Gestein und auch zum Bohren in Holz, Metall, Keramik und Kunststoff bestimmt. Die Maschinen mit elektronischer Regulierung und dem Rechts‑/Linksgang sind auch zum Schrauben und Schneiden von Gewinden geeignet.
Für eine nicht bestimmungsgemäße Verwendung haftet der Benutzer selbst.

7 Inbetriebnahme und Bedienung

Eine nicht bestimmungsgemäße Verwendung kann eine Beschädigung des Werkzeugs verursachen. Beachten Sie deshalb folgende Anweisungen:
– Verwenden Sie immer scharfe Bohrer. – Belasten Sie das Werkzeug so, damit es zu keiner großen
Drehzahlreduzierung oder zum Anhalten kommt.
– Schalten Sie die Geschwindigkeitsstufe immer im Stillstand der
Maschine oder beim Auslauf bei niedrigen Drehzahlen um, kei‑ nesfalls beim Bohren oder bei ansonsten belasteter Maschine.
Überprüfen Sie, ob die Angaben auf dem Herstellerschild mit der tatsächlichen Spannung der Stromquelle übereinstimmen. Das für 230Vbestimmte Werkzeug darf auch an 220 V/ 240Vangeschlos‑ sen werden.
ACHTUNG! Verletzungsgefahr durch einen Strom-
schlag. Ziehen Sie vor jeder Manipulation mit der Maschine den Stecker von der Steckdose ab!
 
û
II /
21
Page 22
Deutsch
7.1 Zusatzhandgriff
Verwenden Sie aus Sicherheitsgründen den Zusatzhandgriff [11], fest am Spannhals befestigt. Mit dem Anschlagstock [12] kann die Bohrtiefe eingestellt werden. Mit dem Drehen des Bügels kann die Lage des Zusatzhandgriffs und des Tiefenanschlags verändert werden.

7.2 Spannen der Bohrer

Bohrfutter mit Zahnkranz
Das Bohrfutter wird so weit geöffnet, dass das Werkzeug eingesetzt werden kann. Setzen Sie das Werkzeug ein. Setzen Sie das Werkzeug ein und spannen es gleichmäßig mit der Bohrfutterklinke [13].
Schnellspannbohrfutter
Das Bohrfutter wird so weit geöffnet, dass das Werkzeug eingesetzt werden kann. Setzen Sie das Werkzeug ein.
Ziehen Sie die Muffe des Schnellspannbohrfutters fest mit der Hand an, bis ein deutliches Einrasten zu hören ist („Klick“). Das Bohrfutter rastet hiermit automatisch ein.
Wenn Sie nach der Abnahme des Werkzeugs die Muffe in die Gegenrichtung drehen, wird das Einrasten wieder gelöst.
Achtung beim heißen Bohrfutter:
Bei längeren Arbeitstätigkeiten, vor allem beim Schlagbohren, kann das Bohrfutter stark erhitzen. In
diesem Fall wird empfohlen, die Schutzhandschuhe zu tragen.

7.3 Einschalten und Ausschalten

Mit dem Drücken der Schaltertaste [7] wird die Maschine in Gang gesetzt und mit dem Loslassen hält sie ein.

7.4 Dauerbetrieb

Mit dem Drücken der Schaltertaste [7] bis zum Anschlag und gleichzeitigem Drücken des Feststellbolzens [6] erreicht man einen Dauerbetrieb.
Mit dem erneuten Drücken der Schaltertaste [7] und dem Loslassen wird der Dauerbetrieb unterbrochen.

7.5 Drehzahlregulierung

Mit einem leichten und stufenweisen Drücken der Regler‑Taste [7] erzielen Sie niedrige Drehzahlen und einen kontrollierten sanften Anlauf.
Mit einem weiteren Drücken der Taste erhöhen sich die Drehzahlen bis auf die vorgewählten Drehzahlen.

7.6 Elektronische Vorwahl der Drehzahlen

Mit dem Vorwahlrad [8] werden die erforderlichen vorgewählten Drehzahlen eingestellt ‑ und zwar auch während des Betriebs der Maschine.
Die erforderlichen Drehzahlen hängen von der Art des gebohrten Materials ab. Es wird empfohlen, sie mit einer praktischen Prüfung zu überprüfen.
Bei zu großer Belastung der Maschine kann das Vorwahlrad [8] in die Seitenlage in Richtung + eingestellt werden (maximale Drehzahlen ‑ die Regulierung abgetrennt).
Lassen Sie die Maschine nach einer längeren Arbeit 3 Minuten leer‑ laufen, bei maximalen Drehzahlen, so dass der Motor abkühlt.

7.7 Geschwindigkeit schalten

Mit dem Schalthebel für Geschwindigkeit [10] können Sie 2 Geschwindigkeitsstufen einstellen:
1. Geschwindigkeit ‑ niedrigere Geschwindigkeitsstufe – höherer Drehmoment
2. Geschwindigkeit ‑ höhere Geschwindigkeitsstufe – niedrigerer Drehmoment
In jeder Geschwindigkeitsstufe können Sie die Enddrehzahlen mit der elektronischen Vorwahl einstellen. Wählen Sie jedoch zuerst im‑ mer die mechanische Geschwindigkeitsstufe.
Das Umschalten kann beim Auslauf der Maschine oder im Stillstand erfolgen, jedoch nicht bei voller Belastung. Lassen Sie die Maschine nach dem Wechsel der Übertragung langsam anlaufen.
22

7.8 Drehrichtungswechsel

Stellen Sie den Drehrichtungsschalter [9] rechts (Linksgang) oder links (Rechtsgang) ein. Der Linksgang ermöglicht z.B. das Schneiden von Gewinden und Lösen von Schrauben oder Müttern.
Das Umschalten wird mit dem Drücken der Regler‑Taste gesperrt. Führen Sie den Drehrichtungswechsel im Stillstand der Maschine aus.
ACHTUNG! Bei der Verwendung des Linksgangs ist das
Bohrfutter besonders fest anzuschrauben.

7.9 Bohren und Schlagbohren

Mit dem Schalthebel des Anschlags [4] wird der Anschlag ein‑ oder abgeschaltet. Das Schalten kann auch während des Maschinenbetriebs erfolgen.
Es wird empfohlen, das Schlagbohren für Beton, Gemäuer und Steingut zu verwenden. Der Schalterhebel [9] muss immer auf dem Rechtsgang eingestellt sein.
Bohren
Schieben Sie den Schalthebel [4] links zum Bohrersymbol.
Schlagbohren
Schieben Sie den Schalthebel [4] rechts zum Hammersymbol.
7.10 Abnehmen des Bohrfutters mit dem Zahnkranz(Abb.)
Halten Sie die Spindel an den Flächen [2] mit dem Maulschlüssel (13 mm) fest. Schieben Sie die Bohrfutterklinke [13] in eine Öffnung auf dem Bohrfutter ein und schrauben das Bohrfutter mit dem Drehen nach links aus. Das zu fest befestigte Bohrfutter lö‑ sen Sie mit Hammerschlägen auf die Bohrfutterklinke.
7.11 Abnehmen des Schnellspannbohrfutters(Abb.)
Spannen Sie den Sechskantschlüssel [15] in das Bohrfutter. Halten Sie die Spindel an den Flächen [2] mit dem Seitenschlüssel (13 mm) fest. Mit dem Drehen des Bohrfutters nach links schrauben Sie das Bohrfutter mit dem Sechskantschlüssel fest. Das zu fest be‑ festigte Bohrfutter lösen Sie mit Hammerschlägen auf den Sechskantschlüssel.
Beim Aufschrauben des Bohrfutters gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor.

7.12 Netzanschluss

WARNUNG! Verletzungsgefahr bei Verwendung eines
Elektrowerkzeugs mit falscher Netzversorgung.
Das Gerät darf nur mit einphasigem Wechselstrom mit einer Nennspannung von 220–240 V / 50–60 Hz verwendet wer‑ den. Das Werkzeug verfügt über eine Doppelisolierung gegen elektrischen Schlag gemäß EN 62841 und über eine integrierte Störungsunterdrückungsfunktion gemäß EN55014.
Stellen Sie vor dem Einschalten des Geräts sicher, dass die Daten auf dem Typenschild der tatsächlichen Spannung des elektrischen Anschlusses entsprechen.
Bei Bedarf kann das Netzwerkkabel wie folgt verlängert werden: – Länge 20m, Leiterquerschnitt 3×1,5 mm – Länge 50m, Leiterquerschnitt 3×2,5 mm Verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die für den Außenbereich
bestimmt und entsprechend gekennzeichnet sind.
Betrieb mit einem vom Verbrennungsmotor angetriebenen Stromgenerator (EG)
Der Gerätehersteller garantiert nicht einen einwandfreien Betrieb mit einem beliebigen EG.
Das Gerät kann mit einem EG verwendet werden, wenn die folgen‑ den Bedingungen erfüllt sind:
» Die Ausgangsspannung des EG muss immer im Bereich von
230VAC± 10% liegen. Der EG sollte mit einer automatischen Spannungsregelung (AVR – Automatic Voltage Regulation)
2
2
Page 23
ausgestattet sein. Ohne diese Regelung funktioniert das Werkzeug möglicherweise nicht richtig und kann beschädigt werden!
» Die EG‑Leistung muss mindestens 2,5‑mal höher sein als der
Anschlusswert des Geräts.
» Beim Betrieb mit einem EG mit unzureichender Leistung kön‑
nen die Drehzahlen schwanken und die Leistung des Werkzeugs abnehmen.

8 Arbeitsanweisungen

Bohrer
Verwenden Sie für den Stahl mangelfreie und scharfe Bohrer aus hochwertigem Schnelldrehstahl.
Bohrerständer
Für ein genaues Bohren in kleinere Teile empfehlen wir eine Verwendung von Bohrerständern.
Klemme
Spannen Sie die Werkstücke in die Schraubenklemme fest. Damit ver‑ meiden Sie ein Umdrehen des Teils und eine eventuelle Verletzung.
Fliesen bohren
Schieben Sie den Schlagschalthebel [4] zum Bohrersymbol. Schieben Sie den Schlagschalthebel nach dem Durchbohren der oberen Schicht zum Hammersymbol.
Gewinde schneiden
Spannen Sie den Bohrer im Bohrfutter gründlich mit voller Kraft fest, ansonsten rutscht er aus.

9 Wartung und Service

ACHTUNG! Verletzungsgefahr durch einen Strom-
schlag. Ziehen Sie vor jeder Manipulation mit der Maschine den Stecker von der Steckdose ab!
Die Lüftungsöffnungen des Motorgehäuses [5] dürfen nicht verstopfen.
Nach ca. 200 Betriebsstunden sind folgende Arbeiten durchzuführen:
– Kontrolle der Bürstenlänge. Bürsten kürzer als 5 mm sind zu
erneuern.
– Austausch des Schmierfetts im Schaltgetriebe und Lager.
Wenn die Kohle abgenutzt ist, schaltet sich das Werkzeug automa‑ tisch aus. Zur Wartungszwecken muss das Gerät an eine Werkstatt übergeben werden.
Wir empfehlen, das Werkzeug regelmäßig zu reinigen. Staub, Mischgutreste und sonstigen Schmutz entfernen. Bei Verwendung von lösungsmittelhaltigen Reinigungsmitteln können lackier‑ te Oberflächen oder Kunststoffteile beschädigt werden. Falls Sie solche Reinigungsmittel verwenden, empfehlen wir, diese zu‑ nächst an einer kleinen, nicht sichtbaren Stelle auszuprobieren. Die Lüftungsöffnungen im Motorgehäuse dürfen nicht verstopft werden!
Der Austausch von Kohlebürsten, Netzkabel usw. muss durch eine autorisierte Werkstatt durchgeführt werden. Nach einem Schlag muss das Gerät in einer autorisierten Werkstatt überprüft werden, um mechanische oder elektrische Gefahren zu vermeiden.
ACHTUNG! Hinsichtlich der Sicherheit bei einem Unfall
durch einen Stromschlag und Einhaltung der Schutz-
klasse, müssen alle Wartungs- und Servicearbeiten, bei denen die Demontage des Maschinengehäuses erforderlich ist, nur im autorisierten Servicestützpunkt durchgeführt werden!
Die aktuelle Liste der autorisierten Servicestützpunkte finden Sie unter www.narex.cz.

10 Zubehör

Das entsprechende Zubehör für dieses Elektrowerkzeug ist als üb‑ liche Ware in allen Laden mit Elektrowerkzeugen erhältlich.

11 Lagerung

Die verpackte Maschine kann im trockenen Lager ohne Heizung ge‑ lagert werden, wo die Temperatur nicht unter ‑5°C sinkt.
Die unverpackte Maschine nur im trockenen Lager aufbewahren, wo die Temperatur nicht unter +5 °C sinkt und wo eine abrupte Temperaturschwankung verhindert wird.
Deutsch

12 Entsorgung

Die Elektrowerkzeuge nicht in den Kommunalabfall werfen!
Die Elektrowerkzeuge, das Zubehör und Verpackungen sollten zu einer erneuten Verwertung, welche die Umwelt nicht beschädigt, abgegeben werden.
Nur für EU-Länder:
Gemäß der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über alte Elektro‑ und Elektronikgeräte und ihre Durchsetzung in den na‑ tionalen Gesetzen muss ein unbenutzbares auseinandergelegtes Elektrowerkzeug zu einer erneuten Verwertung, welche die Umwelt nicht beschädigt, gesammelt werden.

13 Garantie

Auf unsere Geräte gewähren wir eine Garantie auf Material‑ oder Fertigungsmängel gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des ge‑ gebenen Landes, mindestens jedoch 12 Monate. In den Staaten der Europäischen Union beträgt die Garantiezeit 24 Monate bei einer ausschließlichen privaten Verwendung (mit einer Rechnung oder einem Lieferschein nachgewiesen).
Schäden, die sich aus einem natürlichen Verschleiß, Überlastung, nicht richtiger Verwendung ergeben, bzw. Schäden, verursacht durch den Benutzer oder mit einer Verwendung im Widerspruch zu der Bedienungsanleitung, oder Schäden, die beim Einkauf bekannt waren, sind aus der Garantie ausgeschlossen.
Anmerkung
Aufgrund der ständigen Forschungs‑ und Entwicklungsarbeiten sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten.

14 Konformitätserklärung

EVP13H-2C, EVP13H-2CA:
Wir erklären, dass diese Anlage die Anforderungen folgender Normen und Richtlinien erfüllt.
Sicherheit
EN62841‑1:2016 EN62841‑2‑1:2018 ENISO 3744:2011 ENISO 5349‑1:2002 ENISO 12100:2011 Richtlinie 2006/42/EC
Elektromagnetische Verträglichkeit
EN55014‑1 ed. 4:2017 EN55014‑2 ed. 2:2017 EN61000‑3‑2 ed. 5:2019 EN61000‑3‑3 ed. 3:2014 EN61000‑6‑3 ed. 2:2007 Richtlinie 2014/30/EU
RoHS
Richtlinie 2011/65/EU
Er Aufbewahrungsort der technischen Dokumentation: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Tschechische
Republik
2022
Narexs.r.o. Chelčického1932 Jaroslav Hybner 47001ČeskáLípa Geschäftsführer der Gesellschaft
05.01.2022
23
Page 24
En espaňol
Taladro de percusión EVP13H-2C, EVP13H-2CA

Instrucciones de uso originales

Tabla de materias
1 Instrucciones de seguridad ............................................... 24
1.1 Instrucciones de seguridad generales ..................................24
1.2 Instrucciones especiales de seguridad .................................25
1.3 Otras indicaciones de seguridad ...........................................25
1.4 Riesgos residuales ...................................................................25
2 Información sobre el nivel de ruido yvibraciones .......... 25
3 Especificaciones técnicas .................................................. 26
4 Descripción de la máquina ............................................... 26
5 Aislamiento doble ............................................................. 26
6 Uso ..................................................................................... 26
7 Puesta en marcha y utilización ........................................ 26
7.1 Mango adicional .....................................................................26
7.2 Sujeción del taladro ................................................................27
7.3 Encendido y apagado .............................................................27
7.4 Funcionamiento continuo .....................................................27
7.5 Regulación de las revoluciones .............................................27
7.6 Preselección electrónica de revoluciones .............................27
7.7 Cambio de velocidad .............................................................27
7.8 Cambio del sentido de la rotación ........................................27
7.9 Taladrado ytaladrado de percusión .....................................27
7.10 Retirada del mandril con rosca dentada(fig.) ....................27
7.11 Retirada del mandril de sujeción rápida (fig.).....................27
7.12 Conector de red ........................................................................27
8 Instrucciones de trabajo ................................................... 28
9 Mantenimiento y servicio ................................................. 28
10 Accesorios .......................................................................... 28
11 Almacenamiento ............................................................... 28
12 Reciclaje ............................................................................. 28
13 Garantía ............................................................................. 28
14 Declaración de conformidad ........................................... 28

1 Instrucciones de seguridad

1.1 Instrucciones de seguridad generales

¡ADVERTENCIA! Lea todas las instrucciones de segu­ridad yel manual completo. La violación de todas las
siguientes instrucciones puede ocasionar accidentes por contacto con corriente eléctrica, puede originar
un incendio y/o causar graves lesiones a las personas.
Guarde cuidadosamente todas las instrucciones yel manual para su uso futuro.
La denominación «herramienta eléctrica», utilizada en las presen‑ tes instrucciones de advertencia significa una herramienta eléctri‑ ca, que se alimenta (toma móvil) de la red eléctrica, oherramienta, que se alimenta de baterías (sin toma móvil).
1) Seguridad del medio laboral
a) Mantenga limpio ybien iluminado el puesto de trabajo. El
desorden y la oscuridad suelen ser la causa de accidentes en el puesto de trabajo.
b) No utilice herramientas eléctricas en un medio con peligro
de explosión, en los que haya líquidos inflamables, gases opolvo. En la herramienta eléctrica se producen chispas, que
pueden inflamar polvo o vapores.
c) Al utilizar la herramienta eléctrica, impida el acceso de ni-
ños yotras personas al lugar. Si usted es interrumpido en la actividad que realiza, esto puede disociarlo de ella.
2) Seguridad de manipulación con electricidad a) La clavija de la toma móvil de la herramienta eléctrica
tiene que responder a las características del enchufe de la red. Nunca repare la clavija de manera alguna. Nunca utilice adaptadores de enchufe con herramientas, que tengan conexión de protección a tierra. Las clavijas,
que no sean destruidas por reparaciones y los enchufes
24
correspondientes limitan el peligro de accidentes por contac­to con la electricidad.
b) Evite el contacto del cuerpo con objetos conectados atie-
rra, por ejemplo, tubos, cuerpos de calefacción central, co­cinas yneveras. El peligro de accidente con corriente eléctri-
ca aumenta cuando su cuerpo entra en contacto con la tierra.
c) No exponga la herramienta eléctrica ala lluvia, humedad
oaque se moje. Si la herramienta eléctrica se moja, aumen­tará el peligro de accidente por contacto con electricidad.
d) No utilice la toma móvil para otros fines. Nunca cargue
otire de la herramienta eléctrica por la toma, ni nunca ex­traiga la clavija del enchufe tirándola de la toma. Proteja la toma contra el calor, grasa, piezas móviles ycon bordes afilados. Las tomas dañadas o enredadas aumentan el peli-
gro de accidente con electricidad.
e) Si la herramienta eléctrica es utilizada en exterior, use un
cable alargador adecuado para exteriores. Con el uso del cable alargador para exteriores se reduce el peligro de acci­dente con electricidad.
f) Si la herramienta eléctrica es utilizada en un medio hú-
medo, use una alimentación con un protector de corriente (RCD). Utilizando un RCD, se reduce el peligro de accidente
con electricidad.
3) Seguridad de las personas a) Al utilizar la herramienta eléctrica, sea prudente yponga
atención alo que esté haciendo, concéntrese yactúe con cordura. Si está cansado oestá bajo los efectos del alcohol, drogas omedicinas, no trabaje con la herramienta eléctri­ca. Un mínimo descuido al utilizar la herramienta eléctrica
puede originar un grave accidente de personas.
b) Utilice medios de protección. Siempre utilice protección
de la vista. Los medios de protección, utilizados de confor­midad con las condiciones laborales, como p.ej., respiradores, calzado de seguridad antideslizante, coberturas de la cabeza, o protectores de ruido, pueden reducir el peligro de lesiones de personas.
c) Evite un encendido casual. Cerciórese de que el pulsador
esté en posición de apagado cuando vaya aintroducir la clavija en el enchufe y/o cuando vaya acambiar las bate­rías, oporte las herramientas. Asimismo, la causa de acci-
dentes puede ser también el portar una herramienta con el dedo puesto en el pulsador, o el conectar la clavija con el pul­sador en posición de encendido.
d) Antes de encender una herramienta, retire todos los ins-
trumentos de calibración ollaves. El dejar un instrumento de calibración o una llave fija a una parte giratoria de una herramienta eléctrica puede ser la causa de lesiones de personas.
e) Trabaje hasta donde tenga alcance con seguridad.
Mantenga siempre una posición estable y equilibrio. De esta manera podrá tener un dominio pleno de la herramienta eléctrica en situaciones imprevistas.
f) Use ropa adecuada. No utilice ropa holgada ni joyas.
Procure mantener el cabello, la ropa ylos guantes a una distancia prudencial de las partes móviles. La ropa holga-
da, joyas y el cabello largo pueden ser atrapados por las par­tes móviles.
g) Si se disponen de medios para conectar equipos de ex-
tracción yrecogida de polvo, cerciórese de que éstos estén bien conectados yde usarlos correctamente. El uso de tales
equipos puede reducir el peligro causado por la presencia de polvo.
4) Uso de herramientas eléctricas ycuidados de éstas a) No sobrecargue la herramienta eléctrica. Utilice la herra-
mienta correcta, que esté destinada para el trabajoreali­zado. Una herramienta eléctrica adecuada trabajará mejor
y de una manera más segura en la labor para la que ha sido diseñada.
Page 25
b) No utilice una herramienta eléctrica, que no se pueda en-
cender y apagar mediante el pulsador. Cualquiera herra­mienta eléctrica que no se pueda operar a través del pulsa­dor, constituye un peligro y hay que repararla.
c) Desconecte la herramienta sacando la clavija del enchufe,
y/o desconectando la batería, antes de hacer cualquier calibración, cambio de accesorios, oantes de guardar una herramienta eléctrica, que no se esté utilizando. Estas me-
didas de seguridad, preventivas reducen el peligro de un en­cendido casual de la herramienta eléctrica.
d) La herramienta eléctrica que no se esté utilizando, aléjela
del alcance de los niños yno permita que la utilicen perso­nas que no hayan sido instruidas, sobre el uso de la misma.
La herramienta eléctrica constituye un peligro en manos de usuarios inexpertos.
e) Dé mantenimiento a la herramienta eléctrica. Revise la
calibración de las partes móviles ysu movilidad, fíjese si hay grietas, piezas partidas y cualquier otra situación, que pueda afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si está deteriorada, mándela areparar antes de volverla ausar. Muchos accidentes se producen por un man-
tenimiento insuficiente de la herramienta eléctrica.
f) Mantenga afilados y limpios los instrumentos de corte.
Los instrumentos de corte afilados correctamente y limpios tienen menos probabilidad de que se enreden con el mate­rial o se bloqueen, el trabajo con ellos se controla con más dominio.
g) Utilice herramientas eléctricas, accesorios, instrumentos
de trabajo yotros instrumentos, que sean conformes alas presentes instrucciones, yde la forma que haya sido re­comendada para una herramienta eléctrica, concreta, to­mándose en cuanta las condiciones de trabajo yel tipo de trabajo realizado. El uso de una herramienta eléctrica para
realizar otras actividades que no sean las concebidas, pueden originar situaciones de peligro.
5) Servicio de reparación a) Confíe la reaparición de su herramienta eléctrica aun per-
sonal cualificado, quien utilizará piezas de repuesto idénti­cas. De esta manera se garantiza el mismo nivel de seguridad
que tenía la herramienta antes de su reparación.

1.2 Instrucciones especiales de seguridad

a) Cuando trabaje con el taladro de percusión, utilice protec-
tores del oído. El ruido generado puede provocar una pérdi-
da de audición.
b) Utilice el mando adicional entregado con la herramienta.
Una pérdida de control puede provocar daños.

1.3 Otras indicaciones de seguridad

– Controle periódicamente el enchufe y el cable y, en caso de
que presenten daños, acuda a un taller autorizado para que los sustituya.
– El interruptor tiene que estar en la posición APAGADO antes
de la conexión a la corriente.
– Pase el cable de conexión a la red siempre de la herramienta
hacia atrás. No se debe tensar el cable de conexión a la red tirando de él ni se debe situar ni pasar por bordes afilados.
– Asegúrese de que adopta una postura estable y segura du-
rante el trabajo. – No utilizar en un entorno húmedo. – Si ha entrado humedad en la herramienta eléctrica, desenc-
húfela y lleve la herramienta eléctrica a un taller autorizado
para su comprobación. – No agarrar la herramienta eléctrica conectada con las manos
mojadas.
En espaňol
– Es imprescindible utilizar los equipos de protección indi-
vidual adecuados: protección de oídos, gafas de protección,
mascarilla en caso de trabajos que generen polvo y guantes de protección al cambiar de herramienta, calzado resistente.

1.4 Riesgos residuales

Incluso haciendo un uso correcto de la máquina y cumpliendo con todas las normas de seguridad aplicables, es posible que se produzcan todavía los siguientes riesgos de seguridad residuales debido al diseño de la máquina:
– Peligro por el cable de conexión a la red. – Concentración de polvo nociva para la salud al trabajar en
lugares con ventilación insuficiente.
– Lesiones por contacto con piezas sometidas a tensión eléctri-
ca al desmontar la máquina o sus piezas si no se ha desen­chufado el cable de conexión a la red de la toma de corriente.
– Utilizar exclusivamente piezas de recambio originales.
2 Información sobre el nivel de ruido
y vibraciones
Los valores fueron medidos de conformidad con la EN62841.
Taladrado
Nivel de intensidad sonora LpA = 82,1 dB (A) Nivel de potencia sonora LwA = 92,5 dB (A) Incertidumbre K= 1,5 dB (A)
Taladrado de percusión
Nivel de intensidad sonora LpA = 96,5 dB (A) Nivel de potencia sonora LwA = 106,9 dB (A) Incertidumbre K= 1,5 dB (A)
¡ATENCIÓN! ¡En el trabajo hay ruido!
¡Use protección para los oídos!
Valor de emisión de vibraciones en ah (suma vectorial de tres direc‑ ciones) e incertidumbre Kdeterminada según EN62841:
Taladrado a Taladrado de percusión ah,ID = 12,08 m/s Incertidumbre K= 0,81 m/s Los valores de emisión indicados (vibración, ruido) se han medido
conforme alas condiciones de la norma EN62841 ysirven para la comparación de máquinas. Son adecuados para una evaluación provisional de los valores de vibración yruido en la aplicación.
Los valores de emisión indicados representan las aplicaciones principales de la herramienta eléctrica. No obstante, si se emplea la herramienta eléctrica para otras aplicaciones, con otras herra‑ mientas o con un mantenimiento insuficiente, puede aumentar notablemente los valores de vibración yruido en todo el tiempo de trabajo.
También se tienen que tener en cuenta los tiempos de marcha en vacío yde inactividad de la máquina para obtener una evaluación exacta durante un tiempo fijado, pues el valor obtenido en la me‑ dición incluyendo estos tiempos puede resultar mucho más bajo.
h,D
= 1,0 m/s
2
2
2
25
Page 26
En espaňol
3 Especificaciones técnicas
Modelo EVP13H-2C EVP13H-2CA
Tensión de alimentación (V) 230–240 230–240 Frecuencia de la red (Hz) 50–60 50–60 Alimentación (W) 1100 1100 Revoluciones durante la carga (min‑1)
1. nivel de velocidad 0–800 0–800
1. nivel de velocidad 0–2250 0–2250
Revoluciones en vacío (min‑1)
1. nivel de velocidad 0–1000 0–1000
1. nivel de velocidad 0–2800 0–2800
Número de percusiones (min‑1)
1.nivel de velocidad 0–20000 0–20000
1.nivel de velocidad 0–56000 0–56000 Preselección de vueltas Giro hacia la derecha / izquierda Extensión de mandril ø (mm) 1,5–13 1,5–13 Filete en husillo 1/2“–20UNF 1/2“–20UNF Mandril de sujeción rápida Auto‑Lock Taladrado ø máx. (mm)
en acero 16 16 en aluminio 25 25 en madera 45 45
en cemento 24 24 Cuello de sujeción ø (mm) 43 43 Peso sin herramientas (kg) 2,55 2,75 Tipo de protección II /

4 Descripción de la máquina

[1a] ..Mandril con rosca dentada [1b] ..Mandril de sujeción rápida Auto‑Lock
[2].....Plataforma del husillo
[3].....Cuello de sujeción
[4].....Manecilla de cambio de percusión
[5].....Orificios de ventilación
[6].....Perno de retención
[7].....Interruptor / regulador
[8].....Ruedecilla de preselección de revoluciones
[9].....Manecilla del conmutador
[10] ..Manecilla de cambio de velocidad [11] ..Mango adicional [12] ..Barra de tope [13] ..Llave del mandril [14] ..Llave lateral* [15] ..Llave de enchufe hexagonal*
*) Los accesorios mostrados o descritos pueden no estar incluidos.

5 Aislamiento doble

Para garantizar la máxima seguridad alos usuarios, nuestras he‑ rramientas están construidas de tal modo que satisfagan las regla‑ mentaciones europeas vigentes (norma EN). Los aparatos con un aislamiento dobles se indican aescala internacional con un doble cuadrado. Este tipo de herramientas no deben conectarse auna toma de tierra ypara su alimentación es suficiente un cable de dos hilos. Las herramientas se han desarrollado de conformidad con la norma EN55014.

6 Uso

El aparato ha sido proyectado para taladrar con percusión en la‑ drillo, hormigón ypiedra, así como para taladrar sin percutir en madera, metal, cerámica ymaterial sintético. Los aparatos con re‑ gulación electrónica de giro aderechas eizquierdas son también adecuados para atornillar ytallar roscas.
En caso de una utilización no reglamentaria, la responsabilidad recae exclusivamente sobre el usuario.

7 Puesta en marcha y utilización

Una utilización inadecuada puede provocar daños a la herramien‑ ta. Por lo tanto, tenga en cuenta las siguientes instrucciones:
– Utilice siempre el taladro afilado. – Cargue la herramienta de tal modo que no se produzca una
disminución acusada de las revoluciones y que no se pare.
– Seleccione el nivel de velocidad únicamente cuando la herra‑
mienta esté parada o funcionando a muy bajas revoluciones, nunca durante el taladrado ni con la máquina cargada de otro modo.
Compruebe que los datos que figuran en la etiqueta del produc‑ to concuerdan con la tensión real de la corriente del aparato. Las herramientas previstas para 230 V se pueden enchufar asimismo a corrientes de 220 / 240 V.
¡ATENCIÓN! Riesgo de accidente por corriente eléctri-
ca. Antes de cualquier manipulación con el utillaje sa­que la enchufe macho de la enchufe hembra.

7.1 Mango adicional

Por cuestiones de seguridad, utilice siempre el mango adicio‑ nal [11] conectado firmemente en el cuello de sujeción [3]. La barra de tope [12] puede indicar la profundidad del taladrado. El mango giratorio cambia la posición del mango adicional y del tope de profundidad.
 
û
II /
26
Page 27

7.2 Sujeción del taladro

Mandril con rosca dentada
El mandril se abre hasta que se coloca la herramienta. Coloque la herramienta. Instale la herramienta y con la llave del mandril [13] apriétela de manera uniforme.
Mandril de sujeción rápida
El mandril se abre hasta que se coloca la herramienta. Coloque la herramienta.
Apriete firmemente a mano el cabezal del mandril de sujeción rá‑ pida hasta que escuche claramente un salto («clic»). De este modo, el mandril se encaja automáticamente.
Para quitarle el seguro después, si desea quitarlo de la herramien‑ ta, gire el cabezal en la dirección contraria.
Cuidado con el mandril cuando esté caliente: tras cierto tiempo trabajando, especialmente tras
taladrado de percusión, el mandril se puede calentar considerablemente. El tal caso, se recomienda la utilización de guantes de protección.

7.3 Encendido y apagado

Pulsando el botón del interruptor [7] se pone la herramienta en funcionamiento y soltándolo se apaga.

7.4 Funcionamiento continuo

Pulsando el botón del interruptor [7] hasta el fondo y, al mismo tiempo, moviendo el perno de retención [6] se activa el funciona‑ miento continuo.
Si pulsa de nuevo el botón del interruptor [7] y lo libera, desactiva el funcionamiento continuo.

7.5 Regulación de las revoluciones

Si aprieta ligera y paulatinamente el botón del regulador [7] conseguirá unas revoluciones más bajas y un impulso continuo y controlado.
Si continua pulsando el botón, el número de revoluciones aumen‑ tará hasta alcanzar el valor preseleccionado.

7.6 Preselección electrónica de revoluciones

Con la ruedecilla de preselección [8] se selecciona, incluso con la máquina en funcionamiento, el número de revoluciones preselec‑ cionado. La necesidad de más o menos revoluciones depende del tipo de material que se vaya a taladrar y se aprende con la práctica.
Cuando la máquina esté muy cargada, coloque la ruedecilla de pre‑ selección [8] en la posición extrema en la dirección+(revoluciones máximas; regulación desconectada).
Tras varios trabajos con un régimen bajo de revoluciones, deje la máquina funcionando 3 minutos en vacío a las máximas revolucio‑ nes para que el motor se enfríe.

7.7 Cambio de velocidad

La manecilla de cambio de velocidad [10] puede aplicar dos niveles de velocidad:
1. Velocidad – nivel bajo de velocidad – momento torsor máximo
2. Velocidad – nivel alto de velocidad – momento torsor bajo
En cada nivel de velocidad puede seleccionar las revoluciones fina‑ les mediante la preselección electrónica. No obstante, seleccione siempre primero el nivel de velocidad mecánico.
La conmutación se puede realizar durante el funcionamiento de la máquina o con ella parada, pero nunca a carga plena. Tras cambiar la transmisión, deje que la herramienta se encienda lentamente.

7.8 Cambio del sentido de la rotación

Coloque el conmutador de la dirección de la rotación [9] en la de‑ recha (funcionamiento hacia la izquierda) o en la izquierda (funcio‑ namiento hacia la derecha). El funcionamiento hacia la izquierda permite, entre otras cosas, la laminación y el afloje de tornillos o tuercas.
Cuando se pulsa el botón del regulador, la conmutación se blo‑ quea. Realice los cambios del sentido de la rotación con la máqui‑ na parada.
¡CUIDADO! Cuando se utiliza la marcha izquierda, debe
atornillar firmemente el mandril.
En espaňol

7.9 Taladrado ytaladrado de percusión

La manecilla de cambio de percusión [4] activa o desactiva la percusión. El cambio se puede realizar incluso con la máquina en funcionamiento.
Se recomienda utilizar el taladrado de percusión en cemento, mampostería ygres. La manecilla del conmutador [9] debe estar siempre colocada en la posición de funcionamiento derecho.
Sujete el husillo en la plataforma [2] con la llave abierta (13 mm). Introduzca la llave del mandril [13] en uno de los orificios del man‑ dril y afloje girando el mandril hacia la izquierda. Si el mandril está firmemente conectado, libérelo con un martillazo en la llave del mandril [13].
Enganche la llave hexagonal [15] al mandril. Sujete el husillo en la plataforma [2] con la llave lateral (13 mm). Para atornillar el man‑ dril, gírelo hacia la izquierda con la llave hexagonal. Si el mandril está firmemente conectado, libérelo con un martillazo en la llave hexagonal.
La herramienta solo debe usarse con corriente alterna monofásica con una tensión nominal de 220–240 V/50–60 Hz. La herramienta tiene un doble aislamiento contra daños por electrocución según la normativa EN62841 y la función de supresión integrada según la normativa EN55014.
Antes de encender la herramienta, compruebe que los datos de la etiqueta de producción coincidan con el voltaje real del conector de red.
En caso de necesidad puede alargar el cable eléctrico de manera siguiente:
Utilice solo alargadores destinados para el uso en el exterior y de‑ bidamente marcados.
Funcionamiento con un generador eléctrico (GE) con propul­sión con un motor de combustión
El fabricante de esta herramienta no garantiza un funcionamiento correcto de la herramienta con cualquier GE.
Se puede utilizar la herramienta con un GE si se cumplen las si‑ guientes condiciones:
Taladrado
Cambie la manecilla de cambio [4] hacia la izquierda hasta el símbolo del taladro.
Taladrado de percusión
Cambie la manecilla de cambio [4] hacia la derecha hasta el símbolo del martillo.
7.10 Retirada del mandril con rosca dentada(fig.)
7.11 Retirada del mandril de sujeción rápida (fig.)

7.12 Conector de red

¡ADVERTENCIA! Peligro de lesiones si se utiliza la he-
rramienta eléctrica con una alimentación de red incorrecta.
– largo 20 m, sección transversal cable 3×1,5 mm – largo 50 m, sección transversal cable 3×2,5 mm
» La tensión de salida del GE tiene que estar siempre en el in‑
tervalo de 230 Vca ±10 %, el GE debe estar equipado con un regulador de tensión automático (AVR, Automatic Voltage Regulation). Sin este regulador, la herramienta podría no fun‑ cionar correctamente oincluso dañarse.
» La potencia del GE tiene que ser mínimo 2,5veces mayor que
el valor de conexión de la herramienta.
» Si el GE funciona con una potencia insuficiente, las revolucio‑
nes pueden variar y disminuir la eficiencia de la herramienta.
2
2
27
Page 28
En espaňol

8 Instrucciones de trabajo

Taladros
Para el acero, utilice taladros en perfecto estado y afilados de acero de buena calidad.
Taladrado de chapas
Para un taladrado preciso en piezas más pequeñas, le recomenda‑ mos que utilice chapas.
Mordaza
Apriete debidamente las partes trabajadas alas mordazas de ajus‑ te. De este modo, evitará que la pieza se desplace y se produzcan daños.
Taladrado en revestimientos
Cambie la manecilla de cambio de percusión [4] al símbolo del ta‑ ladro. Para perforar las capas superficiales, coloque la manecilla de percusión en el símbolo del martillo.
Laminado
Apriete cuidadosamente el macho de roscar del mandril con bas‑ tante fuerza o podría deslizarse.

9 Mantenimiento y servicio

¡ATENCIÓN! Riesgo de accidente por choque eléctri-
co. Antes de realizar cualquier operación con el equipo,
¡desenchufe el cable de la toma!
Los orificios de ventilación [5] de la cubierta del motor no deben atascarse.
Tras alrededor de 200 horas de funcionamiento, deben reali­zarse las siguientes tareas:
– Control de la longitud de las escobillas. Si las escobillas tienen
una longitud inferior a 5 mm, reemplácelas por unas nuevas.
– Del lubricante de la caja de cambio y de los cojinetes.
Si las escobillas de carbón están gastadas, la herramienta se apaga automáticamente. Para el mantenimiento hay que dejar la herra‑ mienta en el taller de servicio.
Se recomienda limpiar la herramienta regularmente. Elimine el polvo, los restos del material mezclado y demás suciedad. El uso de productos de limpieza con disolventes puede dañar las superficies barnizadas olas piezas de plástico. Si utiliza este tipo de productos de limpieza, se recomienda probarlos primero en una pequeña su‑ perficie que no esté muy ala vista. Compruebe que las aberturas de ventilación de la cubierta del motor no estén obstruidas.
Para las tareas de mantenimiento, como el cambio de escobillas de carbón, el cable de red, etc., lleve la herramienta aun taller de servicio autorizado. Si la herramienta sufre un impacto, llévela arevisar en un taller de servicio autorizado para evitar el riesgo de daños mecánicos oeléctricos.
¡ATENCIÓN! Con respecto ala seguridad de la protec-
ción contra descargas eléctricas yla conservación de
las clases, todos los trabajos de mantenimiento yrepa­ración que requieran del desmontaje de la cubierta de la he­rramienta, tienen que ser realizados solamente en un centro de servicio autorizado.
La lista actual de los centros de servicio autorizados se puede en‑ contrar en nuestro sitio web www.narex.cz.

10 Accesorios

El accesorio recomendado para el uso con estas herramientas es un accesorio de uso habitual y se puede adquirir en tiendas de herra‑ mientas eléctricas manuales.

11 Almacenamiento

Los aparatos embalados se pueden almacenar en almacenes sin calefacción, donde la temperatura no descienda por debajo de ‑5°C.
Los aparatos sin embalar únicamente se pueden conservar en al‑ macenes secos, donde la temperatura no baje de los +5°C ydonde estén protegidos de cambios bruscos de temperatura.
28

12 Reciclaje

¡No deseche las herramientas eléctricas con los dese­chos domésticos!
Las herramientas eléctricas, los accesorios y los embalajes contro‑ larse continuamente para que no dañen el medio ambiente.
Únicamente para países de la UE:
Según la Directiva europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su transposición en las leyes nacionales, las herramientas eléctricas desmanteladas inutilizables deben reunirse para controlar continuamente que no afectan al medio ambiente.

13 Garantía

Nuestras herramientas disponen de una garantía para los defectos de los materiales ode la fabricación, de conformidad con las nor‑ mas estipuladas en el país pertinente, con una duración mínima de 12 meses. En los Estados de la Unión Europea, la garantía tendrá una duración de 24 meses para los productos destinados al uso privado (acreditado con la factura oel recibo).
No estarán cubiertos por la garantía los daños derivados del des‑ gaste natural, sobrecarga, una manipulación inadecuada, por ejemplo los daños causados por el usuario opor una utilización contraria alas instrucciones, olos daños conocidos en el momento de la compra.
Las reclamaciones únicamente se aceptarán si el aparato no está desmontado yse devuelven al proveedor oaun servicio técnico autorizado de NAREX. Guarde bien el manual de operación, las instrucciones de seguridad, la lista de piezas de repuesto yel justi‑ ficante de compra. En caso contrario, se aplicarán siempre las con‑ diciones de garantía actuales.
Observación
Sujeto amodifi caciones técnicas como resultado de los continuos trabajos de investigación y desarrollo

14 Declaración de conformidad

EVP13H-2C, EVP13H-2CA:
Declaramos que este equipo cumple con los requerimientos de las siguientes normas ydirectivas.
Seguridad
EN62841‑1:2016 EN62841‑2‑1:2018 ENISO 3744:2011 ENISO 5349‑1:2002 ENISO 12100:2011 Directiva 2006/42/EC
Compatibilidad electromagnética
EN55014‑1 ed. 4:2017 EN55014‑2 ed. 2:2017 EN61000‑3‑2 ed. 5:2019 EN61000‑3‑3 ed. 3:2014 EN61000‑6‑3 ed. 2:2007 Directiva 2014/30/EU
RoHS
Directiva 2011/65/EU
Lugar de depósito de la documentación técnica: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, República Checa
2022
Narexs.r.o. Chelčického1932 Jaroslav Hybner 47001ČeskáLípa Apoderado 05‑01‑2022
Page 29
Perceuse à percussion EVP13H-2C, EVP13H-2CA

Mode d’emploi original

Sommaire
1 Avertissements de sécurité ....................................................... 29
1.1 Avertissements généraux de sécurité .......................................... 29
1.2 Avertissements de sécurité pour la perceuse .............................30
1.3 Autres consignes de sécurité ..........................................................30
1.4 Autres risques .................................................................................... 30
2 Niveau sonore et vibrations ..................................................... 30
3 Caractéristiques techniques..................................................... 31
4 Description de l’appareil .......................................................... 31
5 Double isolation ........................................................................ 31
6 Utilisation ................................................................................... 31
7. Mise en marche et utilisation ................................................... 31
7.1 Poignée auxiliaire ............................................................................. 31
7.2 Montage du foret ............................................................................. 32
7.3 Mise en marche/arrêt ...................................................................... 32
7.4 Mise en marche continue ............................................................... 32
7.5 Réglage de la vitesse de rotation .................................................. 32
7.6 Présélection de vitesse de rotation ............................................... 32
7.7 Sélection de la vitesse ...................................................................... 32
7.8 Changement du sens de rotation ................................................. 32
7.9 Perçage et perçage à percussion ...................................................32
7.10 Démontage du mandrin à couronne
dentée (voir figure p. 4) ..............................................................................32
7.11 Démontage du mandrin auto-serrant (voir figure p. 4) ..........32
7.12 Le raccord au réseau ........................................................................32
8 Instructions d’utilisation .......................................................... 33
9 Nettoyage et entretien .............................................................. 33
10 Accessoires ................................................................................. 33
11 Stockage ..................................................................................... 33
12 Recyclage ................................................................................... 33
13 Garantie ..................................................................................... 33
14 Déclaration de conformité ....................................................... 33

1 Avertissements de sécurité

1.1 Avertissements généraux de sécurité

AVERTISSEMENT ! Lire tous les avertissements de sé-
curité et toutes les instructions. Ne pas suivre l’ensemble
des instructions suivantes peut donner lieu à une dé­charge électrique, un incendie et/ou une blessure grave.
Instructions et notice àconserver pour un usage ultérieur.
Dans l’ensemble des avertissements suivants, le terme « outil » fait référence àvotre outil électroportatif alimenté par le secteur (avec cor‑ don d’alimentation) ou àvotre outil électroportatif fonctionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
1) Sécurité de la zone de travail a) Maintenir la propreté et un éclairage suffisant sur la zone de
travail. Le désordre et le manque d’éclairage sont souvent causes
d’accident sur la zone de travail.
b) Ne pas faire fonctionner des outils électroportatifs dans une
atmosphère explosive où se trouvent des liquides, des gaz ou de la poussière inflammables. Les outils électroportatifs pro-
duisent des étincelles qui peuvent enflammer la poussière ou les fumées.
c) Tenir les enfants et les personnes présentes àl’écart pendant
l’utilisation de l’outil. Toute distraction peut vous faire perdre le contrôle de l’outil.
2) Sécurité électrique a) Les fiches de l’outil doivent être adaptées au socle. Ne jamais
modifier la fiche de quelque façon que ce soit. Ne pas utiliser d’adaptateur avec des outils àprise de terre. Des fiches non
modifiées et des socles adaptés réduiront le risque de décharge électrique.
Français
b) Éviter tout contact corporel avec des surfaces reliées àla terre
telles que les tuyaux, les radiateurs, les cuisinières et les ré­frigérateurs. Il existe un risque accru de décharge électrique si
votre corps est relié à la terre.
c) Ne pas exposer les outils électroportatifs àla pluie, l’humidité
ou un environnement mouillé. La pénétration d’eau dans un outil électroportatif augmente le risque de décharge électrique.
d) Ne pas utiliser le cordon à d’autres fins. Ne jamais porter ou
traîner l’outil par le cordon et ne jamais arracher les fiches de la prise en tirant sur le cordon. Protéger le cordon de la chaleur, de la graisse, des arêtes coupantes et des objets en mouvement. Un cordon endommagé ou emmêlé augmente le
risque de décharge électrique.
e) Lorsque vous utilisez votre outil à l’extérieur, servez-vous
d’une rallonge adaptée à un usage extérieur. L’utilisation d’une rallonge adaptée à un usage extérieur réduit le risque de décharge électrique.
f) Si l’outil est utilisé dans un environnement humide, utiliser
une alimentation protégée par un dispositif àcourant diffé­rentiel résiduel (RCD). L’usage d’un RCD réduit le risque de dé-
charge électrique.
3) Sécurité des personnes a) Lorsque vous utilisez votre outil, prêtez attention à ce que
vous faites, concentrez-vous et faites preuve de bon sens. Ne travaillez jamais avec votre outil lorsque vous êtes fatigué ou sous l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments.
Lorsque vous utilisez votre outil, une inattention d’un instant peut entraîner de graves blessures.
b) Utiliser un équipement de sécurité. Toujours porter une pro-
tection pour les yeux. Les équipements de sécurité adaptés aux conditions de travail tels que les masques de protection respira­toire, les chaussures de sécurité antidérapantes, les casques ou les protections acoustiques réduisent le risque de blessure.
c) Eviter tout démarrage intempestif. S’assurer que l’interrup-
teur est en position arrêt avant de brancher l’outil au secteur et/ou au bloc de batteries,ou avant de le porter. Porter l’outil
en laissant le doigt sur l’interrupteur ou porter l’outil branché avec l’interrupteur en position marche peut causer des accidents.
d) Retirer tout instrument ou clef de réglage avant de mettre
l’outil en marche. Les instruments ou clefs de réglage laissés fixés à une partie en rotation de l’outil peuvent causer des blessures.
e) Ne travaillez que dans les zones accessibles en toute sécuri-
té. Veillez àgarder votre équilibre et une position stable en toutes circonstances. Vous pourrez ainsi mieux contrôler votre
outil en cas de situation inattendue.
f) S’habiller de manière adaptée. Ne pas porter de vêtements
amples ou de bijoux. Veillez àtenir vos cheveux, vêtements et gants suffisamment éloignés des parties en mouvement. Les
vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs peuvent être pris dans les parties en mouvement.
g) Si des dispositifs sont fournis pour le raccordement d’équipe-
ments destinés àl’extraction et à la récupération des pous­sières, s’assurer qu’ils sont connectés et correctement utilisés.
L’utilisation de ces équipements peut réduire les risques liés aux poussières.
4) Utilisation et entretien de l’outil électroportatif
a) Ne pas forcer l’outil. Utiliser l’outil adapté au travail en cours.
L’outil adapté sera plus efficace et offrira une plus grande sécu­rité en effectuant le travail pour lequel il a été conçu.
b) Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur marche/arrêt ne fonc-
tionne pas. Tout outil qu’il est impossible de faire fonctionner à l’aide de l’interrupteur marche/arrêt est dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la fiche de la source d’alimentation et/ou le bloc
de batteries de l’outil avant tout réglage, changement d’ac­cessoires ou avant de ranger l’outil. De telles mesures préven-
tives de sécurité réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil.
29
Page 30
Français
d) Conserver les outils àl’arrêt hors de la portée des enfants et ne
pas permettre àdes personnes ne connaissant pas l’outil ni les présentes instructions de le faire fonctionner. Il est dangereux
de laisser l’outil entre les mains d’utilisateurs inexpérimentés.
e) Respecter les consignes de maintenance de l’outil. Vérifier
que les parties mobiles ne sont ni mal ajustées ni bloquées et qu’il n’y ani pièces cassées ni toute autre anomalie pouvant affecter le fonctionnement de l’outil. En cas de dommages, faire réparer l’outil avant de l’utiliser. Les outils mal entretenus
sont la cause de nombreux accidents.
f) Garder affûtés et propres les outils destinés àla découpe.
Des outils destinés à la découpe correctement entretenus, avec des pièces coupantes affûtées, sont moins susceptibles de se bloquer dans les matériaux et sont plus faciles à contrôler.
g) Utiliser l’outil, les accessoires, les instruments de travail etc.,
conformément à ces instructions et de la manière précise indiquée pour cet outil en particulier en tenant compte des conditions de travail et du travail àréaliser. Utiliser l’outil pour
effectuer d’autres tâches que celles auxquelles il est destiné peut donner lieu à des situations dangereuses.
5) Maintenance et entretien a) Faire entretenir l’outil par un réparateur qualifié utilisant
uniquement des pièces de rechange identiques. Vous assure-
rez ainsi le même niveau de sécurité de votre outil qu’avant sa réparation.

1.2 Avertissements de sécurité pour la perceuse

a) Porter des protections auditives lors du perçage avec une
perceuse à percussion. L’exposition au bruit peut entraîner une
perte de l’audition.
b) Utiliser la poignée auxiliaire proposée avec l’outil. La perte de
contrôle peut entraîner des blessures.

1.3 Autres consignes de sécurité

– Contrôler régulièrement le connecteur et le câble, et, en cas
d’endommagement, les faire remplacer par un atelier du service après-vente agréé.
– Lors du branchement au réseau électrique, l’interrupteur doit
être en position OFF.
– Le câble d’alimentation doit toujours partir de l’outil vers l’arrière.
Le câble d’alimentation ne doit pas être tiré ni être posé ou passer sur des arêtes vives.
– Lors de l’utilisation, veiller à un positionnement sûr et stable de la
machine. – Ne pas travailler dans un milieu humide. – Si de l’humidité a pénétré dans l’outil électroportatif, débrancher
la prise de courant et faire vérifier l’outil électroportatif dans un
atelier après-vent agréé. – Ne pas saisir l’outil électroportatif branché avec les mains
humides. – Porter un équipement de protection individuelle approprié:
protection auditive, lunettes de protection, masque contre la
poussière pour les travaux générant de la poussière, gants de
protection pour le changement d’outil, chaussures solides.

2 Niveau sonore et vibrations

Valeurs d’émissions sonores déterminées selon la norme EN62841.
Perçage
Niveau de pression acoustique LeqpA=82,1 dB(A). Niveau d’intensité acoustique LeqwA=92,5 dB(A). Incertitude K=1,5 dB(A)
Perçage à percussion
Niveau de pression acoustique LeqpA=96,5 dB(A). Niveau d’intensité acoustique LeqwA=106,9 dB(A). Incertitude K=1,5 dB(A).
AVERTISSEMENT! L’utilisation de cet outil engendre du
bruit ! Porter des protections auditives !
Valeurs totales des vibrations ah (somme vectorielle des trois axes directionnels) et incertitude K relevées conformément à la norme EN62841:
Perçage a Perçage à percussion a Incertitude K=0,81 m/s Les valeurs de vibrations et de niveau sonore indiquées dans cette no‑
tice ont été mesurées conformément àla norme EN62841 et peuvent être utilisées pour une comparaison d’outils. Elles sont également ap‑ propriées pour une estimation préliminaire de la charge vibratoire et du niveau sonore lors du travail avec l’outil.
Les valeurs de vibrations et de niveau sonore indiquées correspondent àl’usage principal de l’outil. Si l’outil électrique est utilisé pour d’autres applications, avec d’autres outils de travail ou s’il est mal entretenu, les valeurs de vibration et le niveau sonore peuvent considérablement augmenter sur toute la durée du travail.
Pour une estimation précise de la charge vibratoire au cours du tra‑ vail, il faut également prendre en considération les périodes pendant lesquelles l’appareil fonctionne àvide ou celles pendant lesquelles il est éteint. Ceci peut considérablement réduire la charge vibratoire sur toute la durée du travail.
=1,0 m/s
h,D
2
=12,08 m/s
h,ID
2
2

1.4 Autres risques

Même dans le cadre d’une utilisation conforme de la machine, dans le respect de toutes les règles de sécurité applicables, les risques pour la sécurité suivants peuvent survenir en fonction de la conception de la machine et de son utilisation:
– Risques dus au câble d’alimentation. – Concentrations de poussières nocives lors de travaux dans des
pièces mal aérées. – Blessures dues au contact avec des pièces sous tension lors du
démontage de la machine ou de ses pièces alors que le câble
d’alimentation n’est pas débranché. – Utiliser uniquement des pièces détachées d’origine.
30
Page 31
Français

3 Caractéristiques techniques

Type EVP13H-2C EVP13H-2CA
Tension (V) 230–240 230–240 Fréquence (Hz) 50–60 50–60 Puissance (W) 1100 1100 Vitesses de coupe (min.‑1)
1ère vitesse 0–800 0–800 2e vitesse 0–2250 0–2250
Vitesses à vide (min.‑1)
1ère vitesse 0–1000 0–1000 2e vitesse 0–2800 0–2800
Nombre de coups (min.‑1)
1ère vitesse 0–20000 0–20000
2e vitesse 0–56000 0–56000 Présélection de vitesse de rotation Rotation droite/gauche Diamètre du foret ø (mm) 1,5–13 1,5–13 Filetage du nez 1/2“–20UNF 1/2“–20UNF Mandrin auto‑serrant Auto‑Lock Diamètre de perçage ø max. (mm)
dans l’acier 16 16
dans l’aluminium 25 25
dans le bois 45 45
dans le béton 24 24 Diamètre du collet de broche ø (mm) 43 43 Poids sans outil (kg) 2,55 2,75 Classe de protection II /

4 Description de l’appareil

[1a]...Mandrin à couronne dentée [1b] ..Mandrin auto ‑serrant Auto‑Lock
[2] .....Plage de serrage du mandrin
[3] .....Collet de broche
[4] .....Commutateur de perçage à percussion
[5] .....Orifices d’aération
[6] .....Bouton de blocage
[7] .....I nterrupteur / régulateur
[8] .....Molette de présélection de vitesse de rotation
[9] .....Commutateur du sens de rotation
[10] ..Commutateur de vitesses [11] ..Poignée auxiliaire [12] ..Butée de profondeur [13] ..Clef à mandrin [14] ..Clef plate* [15] ..Clef mâle coudée à six pans creux*
*) Les accessoires représentés ou décrits ne sont pas obligatoire­ment fournis avec l’outil.

5 Double isolation

Nos appareils sont construits pour répondre àune sécurité maximale des utilisateurs conformément aux normes européennes en vigueur (normes EN). Les appareils pourvus d’une double isolation portent le symbole international du double carré. Il ne faut pas relier de tels appareils àla terre et un câble àdeux fils suffit àleur alimentation. Ces appareils répondent aux exigences contre les perturbations électro‑ magnétiques conformément àla norme EN 55014.

6 Utilisation

L’appareil est conçu pour le perçage à percussion dans la maçonnerie, le béton et la roche ainsi que pour le perçage dans le bois, le métal, la céramique et les matières plastiques. Les modèles dotés d’un réglage électronique et d’une rotation droite/gauche conviennent également au vissage et au filetage.
De plus, l’appareil est conçu pour le perçage à percussion dans la ma‑ çonnerie, le béton et la roche ainsi que pour le perçage dans le bois, le métal, la céramique et les matières plastiques. Les modèles dotés d’un réglage électronique et d’une rotation droite/gauche conviennent également au vissage et au filetage.
En cas d’utilisation non prévue pour cet outil, la responsabilité in‑ combe à l’utilisateur.

7. Mise en marche et utilisation

Une mauvaise utilisation peut endommager l’outil. Veillez à respecter les instructions suivantes :
– Toujours utiliser des forets affûtés. – Ne jamais forcer l’outil, de manière à éviter un fort ralentissement
du régime ou un arrêt.
– Tout changement de vitesse doit s’effectuer lorsque l’outil est à
l’arrêt ou sous un régime lent, il ne doit jamais s’effectuer lors d’un perçage ou d’une autre utilisation de l’outil.
Vérifier que les indications sur l’étiquette du produit correspondent à la tension réelle du courant. Les outils marqués 230 V peuvent égale‑ ment fonctionner sur 220 V /240 V.
AVERTISSEMENT ! Risque d’électrocution. Avant tout
réglage de l’outil, retirez la fiche de la prise de courant !

7.1 Poignée auxiliaire

Pour des raisons de sécurité, utilisez toujours la poignée auxiliaire [11] correctement montée sur le collet de broche [3]. La butée de profon‑ deur [12] permet de régler la profondeur de perçage. Il est possible de
 
û
II /
31
Page 32
Français
changer la position de la poignée auxiliaire ainsi que de la butée de profondeur en tournant la poignée.

7.2 Montage du foret

Mandrin à couronne dentée
Ouvrez le mandrin jusqu’à pouvoir introduire l’outil. Introduisez l’outil. Introduisez l’outil et resserrez‑le de manière régulière à l’aide de la clef à mandrin [13].
Mandrin auto-serrant
Ouvrez le mandrin jusqu’à pouvoir introduire l’outil. Introduisez l’outil. Tenez la douille du mandrin auto‑serrant et tournez‑la fortement
jusqu’à ce qu’un clic se fasse entendre. Le mandrin de perçage se trouve alors verrouillé automatiquement.
Vous pouvez déverrouiller le mandrin en faisant tourner la douille en sens inverse.
Attention au mandrin de perçage brûlant :
En cas de travaux longs et surtout lors d’un perçage à
percussion, le mandrin de perçage risque de s’échauffer fortement. Dans ce cas, il est recommandé de porter des gants de protection.

7.3 Mise en marche/arrêt

Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur l’interrupteur [7] et pour l’arrêter, relâchez la pression sur l’interrupteur.

7.4 Mise en marche continue

Vous pouvez mettre l’outil en marche continue en appuyant à fond sur l’interrupteur [7] tout en actionnant le bouton de blocage [6].
Une nouvelle pression sur l’interrupteur [7] et un relâchement de la pression interrompent la marche continue.

7.5 Réglage de la vitesse de rotation

Vous obtiendrez une faible vitesse de rotation et un démarrage progressif et contrôlé par une pression douce et progressive du régulateur [7].
Une pression supplémentaire du régulateur augmente le régime en enclenchant la vitesse de rotation présélectionnée.

7.6 Présélection de vitesse de rotation

La présélection des vitesses de rotation s’effectue en tournant la mo‑ lette de présélection de vitesse de rotation [8], et ce même durant l’utilisation de l’outil.
La vitesse de rotation dépend du matériau à travailler et il est recom‑ mandé de la déterminer par des essais pratiques.
Lorsque l’outil est soumis à une forte tension, tournez la molette de présélection [8] au maximum vers le symbole + (régime maximum ‑ réglage désactivé).
Après avoir travaillé à une vitesse de rotation faible pendant une pé‑ riode relativement longue, faites travailler l’outil à vide à régime maxi‑ mal pendant 3minutes afin de refroidir le moteur.

7.7 Sélection de la vitesse

Grâce au commutateur de vitesse [10], vous pouvez sélectionner deux plages de vitesse :
1ère vitesse ‑ faible plage de régime – grand diamètre de perçage 2e vitesse ‑ plage de régime élevée – petit diamètre de perçage
Pour chaque plage de vitesse, il est possible de régler le régime final par une présélection électronique. Cependant, vous devez toujours, dans un premier temps, effectuer le réglage mécanique de la plage de vitesse.
Le changement de vitesse peut être effectué lorsque l’outil est en marche ou à l’arrêt mais jamais lorsqu’il est sous forte tension. Après un changement de présélection, démarrez l’outil lentement.

7.8 Changement du sens de rotation

Positionnez le commutateur de sens de rotation [9] à droite (rotation vers la gauche) ou à gauche (rotation vers la droite). La rotation vers la gauche permet d’effectuer un filetage, de desserrer ou dévisser des vis et des écrous.
32
Vous pouvez bloquer le changement de sens en appuyant sur le bouton du régulateur. Procédez au changement de sens de rotation lorsque l’outil est à l’arrêt.
AVERTISSEMENT ! En cas de rotation vers la gauche, il est
nécessaire de visser le mandrin très fortement.

7.9 Perçage et perçage à percussion

Le commutateur de perçage à percussion [4] enclenche ou arrête la percussion. Il est possible d’enclencher ou d’arrêter la percussion lorsque l’outil est en marche.
Le perçage à percussion est recommandé pour les perçages dans le béton, la maçonnerie et la roche. Le commutateur du sens de rota‑ tion [9] doit impérativement être en position «à droite».
Perçage
Positionnez le commutateur de perçage à percussion [4] vers la gauche sur le symbole du foret.
Perçage à percussion
Positionnez le commutateur de perçage à percussion [4] vers la droite sur le symbole du marteau.
7.10 Démontage du mandrin à couronne dentée (voir figure p. 4)
Avec une clef plate (13 mm), maintenez le mandrin dans la plage de serrage [2]. Introduisez la clef de mandrin [13] dans un orifice du man‑ drin et dévissez‑le en tournant la clef vers la gauche. Si le mandrin est très fortement vissé, débloquez‑le en donnant un coup de marteau sur la clef de mandrin [13].
7.11 Démontage du mandrin auto-serrant (voir figure p. 4)
Introduisez la clef coudée à six pans creux [15] dans le mandrin. Avec une clef plate (13 mm), tenez le mandrin à la plage de serrage [2]. Dévissez le mandrin en tournant la clef coudée vers la gauche. Si le mandrin est très fortement vissé, débloquez‑le en donnant un coup de marteau sur la clef coudée.
Pour visser le mandrin, effectuez la procédure inverse.

7.12 Le raccord au réseau

AVERTISSEMENT ! Danger de blessure en cas d’utilisa-
tion de l’outil électrique avec un branchement au réseau inadapté.
L’outil ne peut être utilisé qu’avec un courant alternatif monophasé d’une tension nominale de 220–240 V/ 50–60 Hz. L’outil est doté d’une double isolation contre les blessures par décharge électrique selon la norme EN62841 il possède une fonction anti‑parasite intégrée selon la norme EN55014.
Avant de mettre l’outil en marche, vérifiez que les informations indi‑ quées sur l’étiquette type correspondent à la tension réelle du raccord électrique.
Le câble de raccord peut être si besoin rallongé de la manière suivante :
– pour une longueur de 20 m, diamètre du conducteur 3×1,5 mm – pour une longueur de 50 m, diamètre du conducteur 3×2,5 mm
N’utilisez que des câbles rallonges qui sont destinés à un usage en ex‑ térieur et qui sont signalés comme il se doit.
Utilisation avec un générateur électrique (GE) à moteur à essence
Le fabricant ne garantit pas une utilisation sans panne de l’outil avec n’importe quel GE.
Il est possible d’utiliser un GE si les conditions suivantes sont respec‑ tées :
» La tension de sortie du GE doit être d’une amplitude de
230 VAC±10 %, le GE doit être équipé d’un régulateur automa‑ tique de tension (AVR – Automatic Voltage Regulation), sans ce régulateur, l’outil pourrait mal fonctionner et être endommagé !
» La puissance du GE doit être au minimum 2,5fois plus grande que
la valeur de raccord de l’outil.
» Lors d’une utilisation avec un GE d’une puissance insuffisante, les
tours par minute peuvent osciller et la performance de l’outil peut être moins bonne.
2
2
Page 33

8 Instructions d’utilisation

Forets
Pour percer dans le métal, n’utilisez que des forets en parfait état et bien aiguisés en acier super rapide.
Support de perçage
Pour un perçage précis de petites pièces, nous recommandons d’utili‑ ser un support de perçage.
Étau
Fixez fermement les pièces usinées dans l’étau à vis. Vous éviterez ainsi la rotation des pièces et des blessures éventuelles.
Perçage dans des carreaux de faïence
Positionnez le commutateur de perçage/perçage à percussion sur le symbole « Perçage ». Une fois le carreau de faïence percé, positionnez le commutateur sur le symbole « Perçage à percussion ».
Vissage et filetage
Fixez solidement la mèche dans le mandrin pour éviter qu’elle ne se détache.

9 Nettoyage et entretien

AVERTISSEMENT ! Risque d’électrocution. Avant tout
réglage de l’outil, retirez la fiche de la prise de courant!
Les orifices d’aération [5] du moteur ne doivent pas être bouchés.
Après environ 200 heures de travail, il convient d’effectuer les tâches d’entretien suivantes :
– Contrôle de la longueur de la brosse. Si la brosse mesure moins de
5 mm, il convient de la remplacer.
– Remplacement de la graisse de la boîte de transfert et des paliers.
Lorsque les charbons sont usés, l’outil s’éteint automatiquement. Il est nécessaire d’amener l’outil dans un centre de réparation pour son entretien.
Nous recommandons de nettoyer régulièrement l’outil. Nettoyez la poussière, les restes de matériau malaxé et toutes les autres impure‑ tés. Si vous utilisez un produit de nettoyage contenant un dissolvant, les surfaces vernies ou les pièces en plastique peuvent être endom‑ magées. Si vous utilisez un produit de nettoyage de ce type, nous recommandons de l’essayer sur une petite surface à un endroit non visible. Les orifices d’aération du cache du moteur ne doivent pas être bouchés !
Pour le changement des charbons, du câble d’alimentation etc., faites appel à un centre de réparation homologué. Après une panne, il est nécessaire de faire contrôler l’outil dans un centre de réparation homo‑ logué pour écarter tout danger mécanique ou électrique.
AVERTISSEMENT! Pour éviter tout risque d’électrocu-
tion, toutes les manipulations de nettoyage et d’entre-
tien qui exigent un démontage du capot de l’outil doivent être effectuées dans un centre de service agréé!
Vous trouverez une liste mise àjour de nos centres de service agréés sur notre site Internet www.narex.cz.

10 Accessoires

Les accessoires que vous nous recommandons d’utiliser avec cet outil sont couramment disponibles dans les magasins d’outillages électroportatifs.

11 Stockage

L’outil emballé peut être stocké dans un espace sec sans chauffage si la température ne descend pas en dessous de ‑5°C.
Sans emballage, vous pouvez stocker votre outil dans un espace sec où la température ne descend pas en dessous de +5°C et où il ne sera pas exposé àde brusques changements de température.
Français

12 Recyclage

Ne jetez pas les outils électroportatifs avec les ordures ménagères !
Les outils électroportatifs ainsi que leurs accessoires et emballages doivent faire l’objet d’un recyclage ne nuisant pas àl’environnement.
Seulement pour les pays de l’Union européenne :
Conformément àla directive européenne 2002/96/ES relative aux dé‑ chets d’équipements électriques et électroniques et sa transposition dans les législations nationales, les outils électroportatifs dont on ne peut plus se servir doivent être regroupés et suivre une voie de recy‑ clage appropriée ne nuisant pas àl’environnement.

13 Garantie

Nous offrons une garantie contre les défauts de matériau ou de fa‑ brication de nos outils qui répond aux dispositions légales de chaque pays mais reste dans tous les cas d’une durée minimale de 12 mois. Dans les pays de l’Union européenne, une garantie de 24 mois ne peut être contractée qu’en cas d’usage privé (àjustifier par une facture ou un reçu).
Les dommages causés par l’usure naturelle, une utilisation trop inten‑ sive, une utilisation inadaptée, c’est‑à‑dire les dommages causés par l’utilisateur ou par une utilisation non respectueuse des instructions d’utilisation ou les dommages qui étaient connus au moment de l’achat sont exclus de la garantie.
Une réclamation ne sera acceptée que si l’outil est renvoyé au four‑ nisseur ou àun centre de service NAREX sans être démonté. Veillez àconserver la notice d’utilisation, les instructions de sécurité, la liste des pièces de rechange et la preuve d’achat. Le cas échéant, les der‑ nières conditions de garantie en date sont toujours valables.
Remarque
Des travaux de recherche et développement étant en cours, les indica‑ tions techniques contenues dans cette notice peuvent changer.

14 Déclaration de conformité

EVP13H-2C, EVP13H-2CA:
Liste des normes harmonisées appliquées lors de l’établissement de la déclaration de conformité:
Sécurité
EN62841‑1:2016 EN62841‑2‑1:2018 ENISO 3744:2011 ENISO 5349‑1:2002 ENISO 12100:2011 Directive 2006/42/EC
Compatibilité électromagnétique
EN55014‑1 ed. 4:2017 EN55014‑2 ed. 2:2017 EN61000‑3‑2 ed. 5:2019 EN61000‑3‑3 ed. 3:2014 EN61000‑6‑3 ed. 2:2007 Directive 2014/30/EU
RoHS
Directive 2011/65/EU
Documents techniques auprès de: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, République tchèque
2022
Narexs.r.o. Chelčického1932 Jaroslav Hybner 47001ČeskáLípa Dirigeant d’entreprise
05.01.2022
33
Page 34
Italiano
Trapano a percussione EVP13H-2C, EVP13H-2CA

Manuale d’uso originale

Indice
1 Istruzioni di sicurezza ........................................................ 34
1.1 Istruzioni generali di sicurezza ..............................................34
1.2 Norme speciali di sicurezza ....................................................35
1.3 Ulteriori avvertenze di sicurezza ...........................................35
1.4 Rischi residui.............................................................................35
2 Informazioni sulla rumorosità e sulle vibrazioni............. 35
3 Dati tecnici ......................................................................... 36
4 Descrizione della macchina .............................................. 36
5 Doppio isolamento ........................................................... 36
6 Utilizzo ............................................................................... 36
7 Messa in funzione e utilizzo .............................................. 36
7.1 Impugnatura supplementare ................................................36
7.2 Fissaggio delle punte ..............................................................37
7.3 Accensione e spegnimento ....................................................37
7.4 Funzionamento costante .......................................................37
7.5 Regolazione dei giri .................................................................37
7.6 Selettore elettronico dei giri ...................................................37
7.7 Cambio velocità .......................................................................37
7.8 Inversione della rotazione ......................................................37
7.9 Perforazione e perforazione a percussione .........................37
7.10 Estrazione del mandrino di serraggio con corona
dentata (fig.) ......................................................................................37
7.11 Estrazione del mandrino autoserrante (fig.) .......................37
7.12 Collegamento alla rete ...........................................................37
8 Istruzioni operative ........................................................... 38
9 Manutenzione e assistenza .............................................. 38
10 Accessori ............................................................................ 38
11 Stoccaggio ......................................................................... 38
12 Riciclaggio ......................................................................... 38
13 Garanzia ............................................................................ 38
14 Dichiarazione di conformità ............................................. 38

1 Istruzioni di sicurezza

1.1 Istruzioni generali di sicurezza

ATTENZIONE! Leggere tutte le istruzioni di sicurez-
za e l’intero manuale. L’inosservanza di qualsiasi istru-
zione indicata di seguito può provocare incidenti da corrente elettrica, incendi e/o lesioni personali gravi.
Conservare tutte le istruzioni e il manuale per riferimento futuro.
In tutte le istruzioni di avvertenza seguenti, con l’espressione “utensile elettrico” si intende un utensile elettrico alimentato (con cavo flessibile) da rete, oppure un utensile alimentato da batteria (senza cavo flessibile).
1) Sicurezza dell’ambiente di lavoro
a) Tenere l’ambiente di lavoro pulito e ben illuminato. Il disor-
dine e le zone poco illuminate sono spesso causa di incidenti.
b) Non utilizzare l’utensile elettrico in ambienti con pericolo
di esplosione dove sono presenti liquidi infiammabili, gas opolvere. All’interno dell’utensile elettrico si producono scin-
tille che possono incendiare polvere o vapori.
c) Durante l’uso dell’utensile elettrico impedire l’accesso
abambini e ad altre persone. In caso di distrazione si corre il rischio di perdere il controllo sull’attività in corso.
2) Sicurezza elettrica a) Gli spinotti del cavo flessibile di alimentazione dell’uten-
sile elettrico devono corrispondere alla presa di rete. Non modificare mai per nessun motivo gli spinotti. Se si usa un utensile con protezione a terra non utilizzare mai alcun adattatore di presa. Gli spinotti che non hanno subito modi-
fiche e le prese corrispondenti limitano il pericolo di incidente da corrente elettrica.
34
b) Evitare il contatto tra il corpo e gli oggetti con messa ater-
ra, come ad esempio tubature, riscaldamento centraliz­zato, fornelli e frigoriferi. Il rischio di incidente da corrente
elettrica è maggiore se il corpo è a contatto col terreno.
c) Non esporre l’utensile elettrico alla pioggia, all’umidità
oall’acqua. L’infiltrazione di acqua nell’utensile elettrico au­menta il rischio di incidente da corrente elettrica.
d) Non utilizzare il cavo flessibile di alimentazione per altri
scopi. Non trasportare e non tirare mai l’utensile elettrico tenendolo per il cavo di alimentazione e non estrarre mai gli spinotti dalla prese tirando il cavo. Proteggere il cavo dal calore, dal grasso, dagli angoli taglienti e dalle parti in movimento. I cavi danneggiati o attorcigliati aumentano il
rischio di incidente da corrente elettrica.
e) Se l’utensile elettrico viene usato in ambiente esterno, uti-
lizzare una prolunga adatta all’uso esterno. L’utilizzo di una prolunga adatta all’uso esterno limita il rischio di incidente da corrente elettrica.
f) In caso di utilizzo dell’utensile elettrico in ambienti umidi,
utilizzare un’alimentazione protetta da interruttore diffe­renziale (RCD). L’utilizzo di un RCD limita il rischio di inciden-
te da corrente elettrica.
3) Sicurezza delle persone a) Durante l’uso dell’utensile elettrico, prestare attenzione
all’attività in corso, mantenere la concentrazione e ragio­nare in modo pragmatico. Non utilizzare l’utensile elet­trico in caso di stanchezza osotto effetto di stupefacenti, alcol omedicinali. Un attimo di disattenzione durante l’uso
dell’utensile elettrico può provocare gravi lesioni personali.
b) Utilizzare i dispositivi di protezione. Indossare sempre la
protezione degli occhi. I dispositivi di protezione come il re­spiratore, le calzature di sicurezza antiscivolo, una protezione rigida per la testa o la protezione dell’udito, se usati in confor­mità alle condizioni di lavoro, riducono il pericolo di lesioni personali.
c) Prevenire l’azionamento accidentale. Assicurarsi che al
momento del collegamento degli spinotti nella presa e/o l’inserimento della batteria oil trasporto dell’utensile l’in­terruttore sia spento. Trasportare l’utensile mantenendo il
dito sull’interruttore o inserire gli spinotti dell’utensile quando l’interruttore è acceso può essere causa di incidenti.
d) Prima di accendere l’utensile rimuovere tutti gli attrezzi
ole chiavi di regolazione. Se lasciati collegati a una parte mobile dell’utensile elettrico, l’attrezzo o chiave di regolazio­ne possono essere causa di lesioni personali.
e) Lavorare soltanto nelle aree facilmente raggiungibili.
Mantenere sempre una posizione stabile e di equilibrio. In questo modo sarà possibile controllare al meglio l’utensile elettrico in caso di situazioni impreviste.
f) Indossare indumenti adeguati. Non indossare abiti ampi
ogioielli e bigiotteria. Fare attenzione atenere capelli, in­dumenti e guanti auna distanza sufficiente dalle parti in movimento. Indumenti ampi, gioielli e bigiotteria e i capelli
lunghi possono rimanere impigliati nelle parti in movimento.
g) Se sono disponibili mezzi per collegare dispositivi di aspirazio-
ne e raccolta della polvere, assicurarsi di collegare e utilizzare correttamente tali dispositivi. L’utilizzo di questi dispositivi può
limitare i rischi causati dalla polvere prodotta dall’uso dell’utensile.
4) Utilizzo e cura dell’utensile elettrico a) Non sovraccaricare l’utensile elettrico. Utilizzare l’utensile
adatto progettato per il lavoro da svolgere. L’utensile elet-
trico corretto svolgerà in modo migliore e più sicuro il lavoro per il quale è stato progettato.
b) Non utilizzare un utensile elettrico che non può essere ac-
ceso ospento con l’interruttore. Qualsiasi utensile elettrico che non può essere controllato da interruttore è pericoloso e richiede riparazione.
Page 35
c) Scollegare l’utensile estraendo gli spinotti dalla presa di
rete e/o scollegando la batteria prima di eseguire qualsia­si regolazione, sostituzione di accessori oprima di riporre l’utensile elettrico quando non in uso. Queste misure di si-
curezza preventive limitano il pericolo di azionamento acci­dentale dell’utensile elettrico.
d) Tenere l’utensile elettrico non in uso fuori dalla portata dei
bambini e non permettere l’uso dell’utensile da parte di persone che non conoscono l’utensile elettrico ole presen­ti istruzioni. L’utensile elettrico è pericoloso se usato da utenti
senza esperienza.
e) Mantenere l’utensile elettrico in buone condizioni.
Controllare la regolazione delle parti mobili e la loro ca­pacità di movimento, fare attenzione alle crepe, ai compo­nenti rotti e atutte le altre circostanze che possono pre­giudicare il funzionamento dell’utensile elettrico. Riparare l’utensile prima di riutilizzarlo se è danneggiato. Molti
incidenti sono provocati da una manutenzione insufficiente dell’utensile elettrico.
f) Tenere gli utensili da taglio ben affilati e puliti. Se mante-
nuti in modo corretto e ben affilati, vi è un rischio inferiore che gli utensili da taglio si incastrino nel materiale con con­seguente interruzione del lavoro, consentendo pertanto un maggiore controllo.
g) Utilizzare l’utensile elettrico, gli accessori, gli attrezzi da
lavoro ecc. nel rispetto delle presenti istruzioni e secondo le modalità prescritte per il determinato utensile elettrico, tenendo inoltre conto delle specifiche condizioni di lavoro e del tipo di lavoro svolto. L’utilizzo dello strumento elettrico
per attività diverse da quelle per cui è stato progettato può generare situazioni pericolose.
5) Assistenza a) Per le riparazioni dell’utensile elettrico fare riferimento
auna persona qualificata che si avvalga di pezzi di ricam­bio identici agli originali. In questo modo sarà garantito lo
stesso livello di sicurezza dell’utensile elettrico prima della riparazione.

1.2 Norme speciali di sicurezza

a) Quando si usano i trapani a percussione, utilizzare la pro-
tezione dell’udito. L’esposizione al rumore può causare la
perdita dell’udito.
b) Utilizzare l’impugnatura supplementare in dotazione con
l’utensile. La perdita di controllo può provocare lesioni.

1.3 Ulteriori avvertenze di sicurezza

– Controllare regolarmente il connettore e il cavo e, se danneggia-
ti, farli sostituire da un’officina autorizzata dell’Assistenza Clienti.
– Prima del collegamento alla rete di alimentazione, l’interrut-
tore dovrà trovarsi in posizione OFF.
– Condurre sempre il cavo di alimentazione procedendo dall’u-
tensile verso il retro. Il cavo di alimentazione non andrà sot­toposto a trazioni, né dovrà trovarsi o essere condotto sopra spigoli vivi.
– Durante il lavoro, accertarsi di mantenere una posizione sta-
bile e sicura. – Non operare in ambienti umidi. – Qualora sia penetrata umidità nell’elettroutensile, estrarre il
connettore di alimentazione e far controllare l’elettroutensile
da un’officina dell’Assistenza Clienti autorizzata. – Non afferrare a mani umide l’elettroutensile collegato. – Indossare adeguati equipaggiamenti di protezione indi-
viduale: protezioni per l’udito, occhiali protettivi, mascheri-
na antipolvere in caso di lavorazioni che generino polvere e
guanti protettivi durante il cambio utensile, calzature solide.
Italiano

1.4 Rischi residui

Anche quando la macchina venga utilizzata in modo conforme e tutte le prescrizioni di sicurezza del caso vengano rispettate, la concezione costruttiva della macchina e il suo funzionamento possono comunque comportare i seguenti rischi di sicurezza residui:
– Pericolo causato dal cavo di alimentazione. – Concentrazione di polveri nociva alla salute in caso di lavoro
in ambienti non adeguatamente aerati.
– Pericolo di lesioni in caso di contatto con parti sotto tensione
durante lo smontaggio della macchina o di sue parti, qualora il connettore del cavo di alimentazione non sia estratto dalla presa elettrica.
– Utilizzare esclusivamente ricambi originali.
2 Informazioni sulla rumorosità e
sulle vibrazioni
Ivalori sono stati misurati in conformità alla norma EN62841.
Perforazione
Livello di pressione sonora LpA=82,1 dB(A). Livello di potenza sonora LwA=92,5 dB(A). Inesattezza della misurazione K=1,5 dB(A)
Perforazione a percussione
Livello di pressione sonora LpA=96,5 dB(A). Livello di potenza sonora LwA=106,9 dB(A). Inesattezza della misurazione K=1,5 dB(A).
ATTENZIONE! Il lavoro produce rumore!
Utilizzare la protezione dell’udito!
Valore delle vibrazioni ah (somma dei vettori nelle tre direzioni) e inesattezza K misurati secondo la norma EN62841:
Perforazione a Perforazione a percussione a Inesattezza della misurazione K=0,81 m/s Ivalori di vibrazioni e rumorosità riportati sono stati misurati nelle
condizioni di prova previste dalla norma EN62841 e hanno lo sco‑ po di confrontare gli utensili. Sono inoltre utili per una valutazione preventiva del carico prodotto dalle vibrazioni e dal rumore duran‑ te l’utilizzo dell’utensile.
I valori di vibrazioni e rumorosità riportati riguardano l’utilizzo principale dell’utensile elettrico. In caso di impiego diverso di un utensile elettrico, con altri attrezzi oin caso di manutenzione insuf‑ ficiente, il carico prodotto da vibrazioni e rumorosità può aumenta‑ re significativamente durante l’intero orario di lavoro.
Per una valutazione precisa, durante la durata del lavoro prevista, occorre tenere conto anche della durata di funzionamento avuoto dell’utensile e dello spegnimento dell’utensile, che possono ridur‑ re significativamente il carico durante l’orario di lavoro.
h,D
=1,0 m/s
2
h,ID
=12,08 m/s
2
2
35
Page 36
Italiano

3 Dati tecnici

Tipo EVP13H-2C EVP13H-2CA
Tensione di alimentazione (V) 230–240 230–240 Frequenza di rete (Hz) 50–60 50–60 Potenza assorbita (W) 1100 1100 Giri sotto carico (min‑1)
1° livello di velocità 0–800 0–800 2° livello di velocità 0–2250 0–2250
Giri a vuoto (min‑1)
1° livello di velocità 0–1000 0–1000 2° livello di velocità 0–2800 0–2800
Numero di colpi (min‑1)
1° livello di velocità 0–20000 0–20000
2° livello di velocità 0–56000 0–56000 Selettore dei giri Rotazione a destra‑sinistra Estensione del mandrino di serraggio ø (mm) 1,5–13 1,5–13 Filettatura sul perno 1/2“–20UNF 1/2“–20UNF Mandrino autoserrante Auto‑Lock Foratura ø max (mm)
nell’acciaio 16 16
nell’alluminio 25 25
nel legno 45 45
nel cemento 24 24 Collare di serraggio ø (mm) 43 43 Peso senza utensile (kg) 2,55 2,75 Classe di protezione II /

4 Descrizione della macchina

[1a] ..Mandrino di serraggio a corona dentata [1b] ..Mandrino autoserrante Auto‑Lock
[2].....Base sul perno
[3].....Collare di serraggio
[4].....Levetta di cambio della percussione
[5].....Fori di ventilazione
[6].....Perno di bloccaggio
[7].....Interruttore / regolatore
[8].....Rotella del selettore dei giri
[9].....Levetta del commutatore
[10] ..Levetta cambio velocità [11] ..Impugnatura supplementare [12] ..Limitatore di profondità [13] ..Chiave del mandrino [14] ..Chiave fissa* [15] ..Chiave a brugola esagonale*
*) Gli accessori visualizzati odescritti non sono necessaria­mente in dotazione.

5 Doppio isolamento

Per garantire la massima sicurezza dell’utente, inostri apparecchi sono costruiti nel rispetto delle norme europee vigenti (norme EN). Gli apparecchi dotati di doppio isolamento sono contrassegnati con il simbolo internazionale del doppio quadrato. Tali apparecchi non richiedono la messa aterra e per la loro alimentazione è suf‑ ficiente un cavo con due fili conduttori. Gli apparecchi sono scher‑ mati contro le interferenze secondo la norma EN 55014.

6 Utilizzo

La macchina è progettata per la perforazione a percussione di muratura, cemento e roccia, nonché perforazione di legno, me‑ tallo, ceramica e materiali sintetici. Le macchine con regolazione elettronica e funzionamento a destra / sinistra sono inoltre adatte all’avvitatura e alla maschiatura.
La macchina è inoltre progettata per la perforazione a percussione di muratura, cemento e roccia, nonché perforazione di legno, me‑ tallo, ceramica e materiali sintetici. Le macchine con regolazione elettronica e funzionamento a destra / sinistra sono inoltre adatte all’avvitatura e alla maschiatura.
L’utente è responsabile degli utilizzi non previsti.

7 Messa in funzione e utilizzo

L’utilizzo scorretto può provocare il danneggiamento dell’utensile. Rispettare quindi le seguenti istruzioni:
– Utilizzare sempre punte appuntite. – Regolare il carico dell’utensile in modo tale da non provocare
un brusco calo di giri oarresto.
– Il livello di velocità va inserito sempre quando la macchina non
è ariposo oin decelerazione agiri bassi, in nessun caso deve essere inserito durante la perforazione oppure con macchina altrimenti sotto carico.
Controllare che idati riportati sulla targhetta di segnalazione corri‑ spondano alla tensione effettiva della fonte di corrente. Gli utensili progettati per 230 Vpossono essere collegati anche a220 / 240 V.
ATTENZIONE! Pericolo di lesioni da corrente elettrica.
Prima di maneggiare in qualsiasi modo la macchina estrarre la spina di rete dalla presa elettrica!

7.1 Impugnatura supplementare

Per ragioni di sicurezza utilizzare sempre l’impugnatura supple‑ mentare [11] ben fissata al collare di serraggio [3]. Con il limitatore di profondità [12] è possibile regolare la profondità di perforazione.
36
 
û
II /
Page 37
Ruotando l’impugnatura è possibile modificare la posizione dell’impugnatura supplementare e del limitatore di profondità.

7.2 Fissaggio delle punte

Mandrino di serraggio acorona dentata
Aprire il mandrino di serraggio quanto necessario per inserire l’at‑ trezzo. Inserire l’attrezzo. Inserire l’attrezzo e serrare in modo uni‑ forme usando la chiave del mandrino [13].
Mandrino autoserrante
Aprire il mandrino di serraggio quanto necessario per inserire l’at‑ trezzo. Inserire l’attrezzo.
Serrare manualmente con forza la ghiera del mandrino autoserran‑ te fino aquando si sente uno scatto netto (“clic”). In questo modo il mandrino di serraggio è automaticamente bloccato in sicurezza.
Ruotando la ghiera in senso opposto il mandrino di serraggio si sblocca per estrarre l’attrezzo.
Fare attenzione al mandrino di serraggio quando è molto caldo:
Quando viene utilizzato più alungo, soprattutto nella perfo­razione a percussione, la temperatura del mandrino di ser­raggio può aumentare notevolmente. In questo caso si racco­manda di indossare guanti protettivi.

7.3 Accensione e spegnimento

Per mettere in funzione la macchina premere il pulsante dell’inter‑ ruttore [7], per arrestarla rilasciare il pulsante.

7.4 Funzionamento costante

Premendo il pulsante dell’interruttore [7] fino in fondo e premendo contemporaneamente il perno di bloccaggio [6] si fissa il funzio‑ namento costante.
Premendo nuovamente il pulsante dell’interruttore [7] e rilascian‑ dolo, il funzionamento costante si interrompe.

7.5 Regolazione dei giri

Esercitando una pressione leggera e graduale sul pulsante del re‑ golatore [7] si attivano igiri bassi e un avviamento controllato e continuo.
Aumentando gradualmente la pressione sull’interruttore igiri au‑ mentano fino alla velocità preselezionata.

7.6 Selettore elettronico dei giri

Con la rotella del selettore [8] si impostano igiri preselezionati ri‑ chiesti (anche quando la macchina è in funzione).
Igiri necessari dipendono dal tipo di materiale perforato e si racco‑ manda di eseguire una prova pratica su di esso.
In caso di grande carico della macchina, impostare la rotella del selettore [8] in posizione massima in direzione del + (giri massimi ‑ regolazione scollegata).
Dopo aver lavorato alungo abassi giri lasciare che il motore giri avuoto per 3 minuti alla velocità di giri massima perché si raffreddi.

7.7 Cambio velocità

Con la levetta di cambio velocità [10] è possibile impostare 2 livelli di velocità:
1° Velocità – livello più basso di velocità – coppia più alta 2° Velocità – livello più alto di velocità – coppia più bassa
In ogni caso è possibile impostare igiri finali per mezzo del selet‑ tore elettronico. Scegliere però prima sempre il livello meccanico di velocità.
La commutazione può essere eseguita quando la macchina è in decelerazione oariposo, ma non quando è apieno carico. In caso di cambio di velocità, avviare la macchina lentamente.

7.8 Inversione della rotazione

Impostare il commutatore del senso di rotazione [9] adestra (fun‑ zionamento a sinistra) o a sinistra (funzionamento a destra). Il funzionamento asinistra permette ad esempio la maschiatura e lo svitamento di viti e dadi.
Italiano
La commutazione è bloccata quando si preme il pulsante del rego‑ latore. Invertire il senso della rotazione soltanto con la macchina ariposo.
ATTENZIONE! Quando si usa il funzionamento asini­stra l’avvitamento del mandrino di serraggio deve es­sere ben saldo.
7.9 Perforazione e perforazione apercussione
Con la levetta di cambio della percussione [4] si inserisce odisinse‑ risce la percussione. Il cambio può essere eseguito anche mentre la macchina è in funzione.
Si raccomanda di usare la perforazione apercussione per il cemen‑ to, la muratura e la pietra. La levetta del commutatore [9] deve es‑ sere sempre spostata verso ‑ funzionamento destro.
Reggere il mandrino sulla base [2] con la chiave aperta (13 mm). Inserire la chiave del mandrino di serraggio [13] in uno dei fori sul mandrino di serraggio e ruotando verso sinistra svitare il mandri‑ no di serraggio. Se il mandrino di serraggio è fissato saldamente, allentare la presa picchiettando col martello sulla chiave del man‑ drino di serraggio [13].
Fissare la chiave abrugola esagonale [15] nel mandrino di ser‑ raggio. Tenere fermo il mandrino sulla base [2] con la chiave fissa (13 mm). Per svitare il mandrino di serraggio, ruotarlo verso sinistra con la chiave esagonale. Se il mandrino di serraggio è serrato sal‑ damente, sbloccarlo colpendo la chiave esagonale con un martello.
Per avvitare il mandrino di serraggio seguire la procedura inversa.
L’utensile deve essere utilizzato solo con corrente alternata mono‑ fase, con una tensione nominale di 220–240 V/ 50–60 Hz. L’utensile è dotato di doppio isolamento contro le scosse elettriche secondo la norma EN62841, nonché di una funzione integrata di soppres‑ sione delle interferenze secondo la norma EN 55014.
Prima di accendere l’utensile, accertarsi che idati riportati sulla targa matricola corrispondano alla tensione effettiva dell’alimen‑ tazione elettrica.
Se necessario, il cavo di rete può essere esteso come spiegato di seguito:
Utilizzare solo cavi di prolunga progettati per utilizzo all’aperto e dotati dell’apposita marcatura.
Funzionamento con un generatore elettrico (GE) dotato di motore ascoppio
Il produttore di utensili non garantisce un funzionamento impec‑ cabile dell’utensile con qualsiasi GE.
L’utensile può essere utilizzato con il GE solo se sono rispettate le seguenti condizioni:
Perforazione
Spostare la levetta di cambio [4] asinistra verso il sim‑ bolo del trapano.
Perforazione apercussione
Spostare la levetta di cambio [4] adestra verso il sim‑ bolo del martello.
7.10 Estrazione del mandrino di serraggio con corona dentata (fig.)
7.11 Estrazione del mandrino autoserrante (fig.)

7.12 Collegamento alla rete

AVVERTENZA! Pericolo di lesioni in caso di utilizzo
dell’utensile elettrico con un’alimentazione errata.
– lunghezza 20 m, sezione del conduttore pari a3×1,5 mm – lunghezza 50 m, sezione del conduttore pari a3×2,5 mm
» La tensione di uscita del GE deve essere sempre compresa
nell’intervallo 230 VAC ± 10%, il GE deve essere dotato di rego‑ lazione automatica della tensione (AVR — Automatic Voltage Regulation): senza questa regolazione l’utensile potrebbe non funzionare correttamente e anche subire danni!
2
2
37
Page 38
Italiano
» La potenza del GE deve essere almeno 2,5 volte superiore al
valore di connessione dell’utensile.
» L’utilizzo di un GE dotato di una potenza insufficiente potreb‑
be provocare oscillazioni della velocità e, di conseguenza, una riduzione delle prestazioni dell’utensile.

8 Istruzioni operative

Punte
Per l’acciaio usare punte integre e appuntite in acciaio rapido di qualità.
Colonne per trapani
Per la perforazione di precisione su pezzi di dimensioni ridotte si consiglia di usare una colonna per trapano.
Morsa
Serrare bene i pezzi da lavorare su una morsa a vite. In questo modo si previene la rotazione del pezzo e il rischio di incidenti.
Perforazione delle piastrelle
Spostare la levetta della percussione sul simbolo ‑ trapano. Dopo aver perforato lo strato superficiale spostare la levetta sul simbolo ‑ martello.
Maschiatura
Serrare con forza il maschio per filettare nel mandrino di serraggio per evitare che scivoli.

9 Manutenzione e assistenza

ATTENZIONE! Prima di lavorare con l’utensile elettrico
(ad es. manutenzione, sostituzione degli attrezzi) e in caso di trasporto e immagazzinamento rimuovere la batteria.
L’accensione accidentale dell’interruttore può causare lesioni.
Le prese d’aria[5] del riparo del motore non devono essere ostruite.
Dopo circa 200 ore di funzionamento sono necessari i seguen­ti interventi:
– Controllo della lunghezza delle spazzole. Sostituire le spazzole
di lunghezza inferiore a 5 mm con spazzole nuove.
– Sostituzione del grasso lubrificante nella scatola a ingranaggi e
nei cuscinetti.
L’utensile si spegne automaticamente quando le spazzole di car‑ bone sono usurate. Per la manutenzione sarà necessario affidare l’utensile all’assistenza tecnica.
Si consiglia di pulire regolarmente l’utensile. Rimuovere polvere, residui di materiale miscelato e altre impurità. L’utilizzo di deter‑ genti contenenti solventi può provocare danni alle superfici verni‑ ciate oalle parti in plastica. Se si utilizza questo tipo di detergenti, si consiglia di provarli prima in un piccolo punto non visibile. Le prese d’aria del riparo del motore non devono essere ostruite!
Affidare la sostituzione delle spazzole di carbone, del cavo di ali‑ mentazione ecc. aun centro assistenza autorizzato. In seguito aun urto, l’utensile dovrà essere controllato in un centro assistenza au‑ torizzato per evitare rischi meccanici oelettrici.
ATTENZIONE! Per ragioni di sicurezza contro gli inciden-
ti da corrente elettrica e di mantenimento della classe di
protezione, tutti gli interventi di manutenzione e assisten­za che prevedono lo smontaggio della cappa della macchina devo­no essere eseguiti esclusivamente in un centro di assistenza autorizzato!
L’elenco aggiornato dei centri di assistenza autorizzati è disponibile sul nostro sito web www.narex.cz.

10 Accessori

Gli accessori raccomandati per l’impiego con questo utensile sono icomuni accessori di consumo reperibili nei negozi di utensili elet‑ trici manuali.

11 Stoccaggio

La macchina imballata può essere stoccata in magazzino asciutto senza riscaldamento con temperatura non inferiore a‑5°C.
La macchina non imballata deve essere stoccata soltanto in magaz‑ zino asciutto con temperatura non inferiore a+5°C senza bruschi sbalzi termici.

12 Riciclaggio

Non gettare gli utensili elettrici nei rifiuti domestici!
Gli utensili elettrici, gli accessori e gli imballaggi dovrebbero essere smaltiti e recuperati secondo modalità compatibili con l’ambiente.
Valido soltanto per ipaesi dell’UE:
Ai sensi della direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di appa‑ recchiature elettriche ed elettroniche e il suo recepimento nelle legislazioni nazionali, gli utensili elettrici non utilizzabili e smon‑ tati devono essere raccolti per essere recuperati secondo modalità compatibili con l’ambiente.

13 Garanzia

Sulle nostre macchine offriamo la garanzia sui difetti di materiale odi produzione secondo le disposizioni di legge del dato paese, in ogni caso per un minimo di 12 mesi. Negli stati dell’Unione eu‑ ropea il periodo di garanzia è di 24 mesi in caso di uso esclusiva‑ mente privato (dimostrato dalla fattura odalla bolla di consegna).
La garanzia non copre idanni causati da usura naturale, sovraccari‑ co, uso improprio, ovvero danni causati dall’utente oppure provo‑ cati da un utilizzo contrario al manuale d’uso, oppure danni noti al momento dell’acquisto.
Ireclami possono essere riconosciuti soltanto se la macchina vie‑ ne spedita non smontata al fornitore oa un centro di assistenza autorizzato NAREX. Conservare con cura il manuale di istruzioni, le istruzioni di sicurezza, l’elenco dei pezzi di ricambio e il documento attestante l’acquisto. In generale sono sempre valide le condizioni di garanzia attuali del produttore.
Nota
In considerazione delle continue attività di ricerca e sviluppo il produttore si riserva il diritto di modificare idati tecnici ivi indicati.

14 Dichiarazione di conformità

EVP13H-2C, EVP13H-2CA:
Elenco delle norme armonizzate utilizzate per la valutazione della conformità:
Sicurezza
EN62841‑1:2016 EN62841‑2‑1:2018 ENISO 3744:2011 ENISO 5349‑1:2002 ENISO 12100:2011 Direttiva 2006/42/EC
Compatibilità elettromagnetica
EN55014‑1 ed. 4:2017 EN55014‑2 ed. 2:2017 EN61000‑3‑2 ed. 5:2019 EN61000‑3‑3 ed. 3:2014 EN61000‑6‑3 ed. 2:2007 Direttiva 2014/30/EU
RoHS
Direttiva 2011/65/EU
Luogo in cui è depositata la documentazione: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Repubblica ceca
2022
Narexs.r.o. Chelčického1932 Jaroslav Hybner 47001ČeskáLípa Amministratore della società
05.01.2022
38
Page 39
Ударная дрель EVP13H-2C, EVP13H-2CA

Оригинал pуководства по эксплуатации

Содержание
1 Общие правила техники безопасности ......................... 39
1.1 Указания по технике безопасности для дрелей .............40
1.2 Другие указания по технике безопасности .....................40
1.3 Остаточные риски ..................................................................40
2 Информация об уровне шума ивибрациях .................... 40
3 Технические данные ............................................................ 41
4 Описание станка ................................................................. 41
5 Двойная изоляция ............................................................... 41
6 Использование ..................................................................... 41
7 Ввод вэксплуатацию ииспользование .......................... 41
7.1 Дополнительная рукоятка ...................................................41
7.2 Закрепление свёрл ....................................................................42
7.3 Включение и выключение ....................................................... 42
7.4 Непрерывная работа ..............................................................42
7.5 Регулировка оборотов ............................................................42
7.6 Электронный предварительный выбор оборотов ......42
7.7 Переключение скоростей ......................................................42
7.8 Изменение направления вращения ..................................... 42
7.9 Сверление иударное сверление ............................................42
7.10 Снятие патрона с зубчатым венцом (рис.) .................... 42
7.11 Снятие быстрозажимного патрона (рис.) ...................... 42
7.12 Сетевое подключение ............................................................. 42
8 Рабочие инструкции .......................................................... 43
9 Уход итехобслуживание ................................................... 43
10 Принадлежности ................................................................ 43
11 Складирование .................................................................... 43
12 Утилизация .......................................................................... 43
13 Гарантия...............................................................................43
14 Сертификат соответютвия ......................................... 43
1 Общие правила техники
безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочитайте все правила
техники безопасности и комплектную Инструкцию.
Несоблюдение нижеприведенных указаний может повлечь за собой поражение эл. током, пожар и/или
серьезное ранение лиц.
Спрятайте все указания и Инструкцию для возможного по­вторного прочтения в будущем.
Под выражением «эл. инструмент“ подразумеваем во всех ниже‑ приведенных предупреждениях электрическое оборудование, питаемое (через подвижной подводящий кабель) от сети, или оборудование , питаемое от батареи (без подвижной подводящей линии).
1) Безопаснос ть рабочей среды
а) Содержите место работы чистым и хорошо освещенным.
Беспорядок и темные места бывают причиной нечаст­ных случаев.
б) Не пользуйтесь эл. оборудованием во взрывоопасной
среде, где имеются горючие жидкости, газы или пыль. В эл. оборудовании образуются искры, которые могут зажечь пыль или испарения.
в) Применяя эл. оборудование, предотвратите доступ детей
и посторонних лиц. Если вас будут беспокоить, то вы мо­жете потерять контроль над выполняемой операцией.
2) Эл. безопаснос ть a) Вилка подвижного подводящего кабеля должна соответ-
ствовать сетевой розетке. Вилку никогда никаким спосо­бом не модифицируйте. с оборудованием, оснащенным защитным соединением с землей, никогда не пользуй­тесь никакими приставками. Подлинные вилки и соот-
ветствующие розетки ограничат опасность поражения эл. током.
б) Избегайте контакта тела с заземленными предметами,
как напр. трубопровод, радиаторы центрального ото­пления, плиты и холодильники. Опасность поражения эл.
током выше, когда ваше тело соединено с землей.
Пo-русски
в) Не подвергайте эл. оборудование воздействию дождя,
или влажности. Если в эл. оборудование проникнет вода,
растет опасность поражения эл. током.
г) Не применяйте подвижной подводящий кабель для
любых других целей. Никогда нетащите оборудование за подводящий кабель и не выдергивайте насильно вилку из розетки. Защищайте подводящий кабель от жары, жира, острых кромок и подвижных компонентов.
Поврежденные или скрученные кабели повышают опас­ность поражения эл. током.
д) Если эл. оборудование применяется на открытой площад-
ке, пользуйтесь удлинительной подводящей линией, год­ной для применения наружу. Применение удлинительной
подводящей линии, годной для применения вне здания, ограничивает опасность поражения эл. током.
е) Если эл. оборудование применяется во влажной среде,
пользуйтесь системой питания, защищенной предохра­нительным выключателем (RCD). Применение RCD огра-
ничивает опасность поражения эл. током.
3) Безопаснос ть лиц a) Пользуясь эл оборудованием, уделяйте внимание как
раз выполняемой операции, сосредоточитесь и разду­мывайте трезво. Неработайте с эл. оборудованием, если вы устали или под воздействием опьяняющих средств, спиртных напитков или лекарств. Момент рассеянности
при применении эл. оборудования может повлечь за собой серьезное ранение лиц.
б) Пользуйтесь защитными средствами. Всегда пользуйтесь
средствами защиты глаз. Защитные средства, как напр. респиратор, защитная противоскользящая обувь, твер­дое покрытие головы или защита слуха, применяемые в согласии с условиями труда, ограничивают опасность ранения лиц.
в) Избегайте неумышленного пуска. Убедитесь, что при со-
единении вилки с розеткой или при установке батарей или транспортировке оборудования выключатель дей­ствительно выключен. Транспортировка оборудования
с пальцем на выключателе или ввод вилки оборудования в розетку сети питания с включенным выключателем может стать причиной несчастных случаев.
г) До включения оборудования устраните все наладочные
инструменты или ключи. Наладочный инструмент или ключ, который останется прикрепленным к вращающей­ся части эл. оборудования, может быть причиной ране­ния лиц.
д) Работайте лишь там, где надежно достаете. Всегда соблю-
дайте стабильную позицию и балансировку. Таким спосо­бом будете лучше управлять эл. оборудованием в непред­виденных ситуациях.
е) Одевайтесь подходящим способом. Не пользуйтесь сво-
бодной одеждой или украшениями. Следите за тем, чтобы ваши волосы, одежда и перчатки были достаточно дале­ко от движущихся частей. Свободная одежда, украшения
или длинные волосы могут быть захвачены движущимися частями.
ж) Если имеются средства для присоединения оборудова-
ния к системе отсасывания и сбора пыли, такие средства должны быть надежно присоединены и должны пра­вильно применяться. Применение таких систем может
ограничить опасность, вызванную образующейся пылью.
4) Применение эл. оборудование и забота онем a) Не перегружайте эл. оборудование. Применяйте пра-
вильное оборудование, годное для выполняемой опе­рации. Правильное эл. оборудование будет выполнять
работы, для которых было сконструировано и предна­значено, лучше и более надежно.
б) Неприменяйте эл. оборудование, которое нельзя вклю-
чить и выключить от выключателя. Любое эл. оборудова­ние, которым нельзя управлять от выключателя, явля­ется опасным и должно быть отремонтировано.
в) До начала любой наладки, настройки, замены принад-
лежностей или хранения неприменяемого эл. оборудова­ния отсоедините эл. оборудование путем отсоединение
39
Page 40
Пo-русски
вилки от сетевой розетки или отсоединением батарей. Эти профилактические правила техники безопасно­сти ограничивают опасность случайного пуска эл. оборудования.
г) Неприменяемое эл. оборудование храните вне досягае-
мости детей и не разрешите лицам, не ознакомленным с эл. оборудованием или с настоящими Правилами, поль­зоваться эл. оборудованием. Эл. оборудование - опасный
прибор в руках неопытных пользователей.
д) Выполняйте техобслуживание эл. оборудования.
Проверяйте настройку движущихся частей и ихподвиж­ность, обратите внимание на трещины, поломанные части и любые другие факты, которые могли бы поста­вить нормальное функционирование эл. оборудования под угрозу. Если оборудование повреждено, обеспечите его ремонт допоследующего его применения. Много не-
счастных случаев вызвано недостаточным техобслужи­ванием эл. оборудования.
е) Режущие инструменты соблюдайте чистыми и острыми.
Правильный уход и правильная заточка режущих ин­струментов по всей вероятности не повлечет за собой зацепление за материал или блокировку, и работа с ними будет легче проверяться.
ж) Эл. оборудование, принадлежности, рабочие инстру-
менты, и т.д., применяйте в согласии с настоящими Правилами и способом, предписанным для конкретного эл. оборудования с учетом конкретных рабочих условий и вида выполняемых операций. Применение эл. оборудо-
вания для выполнения других непредусмотренных опера­ций может повлечь за собой опасные ситуации.
5) Сервис /Техобслуживание a) Ремонты вашего эл. оборудования возложите на квали-
фицированное лицо, которое будет пользоваться под­линными запасными частями. Таким способом будет
обеспечен тот же самый уровень безопасности эл. обору­дования, что и до выполнения ремонта.

1.1 Указания по технике безопасности для дрелей

– Используйте прилагающиеся к электро-инструменту до-
полнительные рукоятки. Потеря контроля может иметь
своим следствием телесные повреждения.
При выполнении работ, при которых рабочий инстру-
мент может задеть скрытую электропроводку, держите электроинструмент за изолированные ручки. Контакт
с находящейся под напряжением проводкой может заря­жать металлические части электроинструмента и при­водить к удару электрическим током.

1.2 Другие указания по технике безопасности

– Регулярно проверяйте вилку и кабель, заменяйте их толь-
ко в авторизованных мастерских Сервисной службы.
– Перед подключением к электросети выключатель дол-
жен находиться в положении «ВЫКЛ».
– Всегда держите сетевой кабель позади инструмента.
Следите за тем, чтобы кабель не натягивался и не касал-
ся острых кромок. – Следите за устойчивым положением во время работы. – Не работайте во влажной среде. – Если в электроинструмент проникла влага, выньте вил-
ку из розетки и сдайте электроинструмент на проверку
в авторизованную мастерскую. – Не трогайте мокрыми руками электроинструмент, под-
ключённый к электросети. – Используйте подходящие средства индивидуальной за-
щиты: защитные наушники, защитные очки, респиратор
при выполнении пыльных работ и защитные перчатки
для смены рабочего инструмента, прочная обувь.

1.3 Остаточные риски

Вследствие конструктивных особенностей машинки даже при её надлежащем использовании и соблюдении всех при­менимых правил техники безопасности могут возникнуть следующие остаточные риски: – Опасность, исходящая от сетевого кабеля. – Опасная для здоровья концентрация пыли в воздухе при
недостаточной вентиляции помещения.
– Травмирование при контакте с деталями, которые нахо-
дятся под напряжением, если демонтировать машинку, когда вилка сетевого кабеля не вынута из розетки.
– Используйте только оригинальные запасные части.
2 Информация об уровне шума
и вибрациях
Значения измерялись всогласии сЕН62841.
Сверление
Уровень акустического давления LpA = 82,1 дБ (A) Уровень акустической мощности LwA = 92,5 дБ (A) Неточность измерений K = 1,5 дБ (A)
Сверление c перфорацией
Уровень акустического давления LpA = 96,5 дБ (A) Уровень акустической мощности LwA = 106,9 дБ (A) Неточность измерений K = 1,5 дБ (A)
ВНИМАНИЕ! втечение работы возникает шум!
Пользуйтесь средствами защиты слуха!
Коэффициент эмиссии колебаний ah (сумма векторов трёх на‑ правлений) ипогрешность Kрассчитываются согласно ЕН62841: Сверление a Сверление c перфорацией a Неточность измерений K = 0,81 м/с Указанные значения уровня шума/вибрации измерены всоответ‑ ствии сусловиями испытаний по ЕН62841 ислужат для сравне‑ ния инструментов. Эти значения можно также использовать для предварительной оценки шумовой ивибрационной нагрузки во время работы. Указанные значения уровня шума/вибрации отображают основ‑ ные области применения электроинструмента. При использова‑ нии электроинструмента вдругих целях, сдругими сменными (ра‑ бочими) инструментами или вслучае ихнеудовлетворительного обслуживания, шумовая и вибрационная нагрузки могут значи‑ тельно возрастать на протяжении всего срока эксплуатации. Для точной оценки нагрузок втечение указанного срока эксплуа‑ тации необходимо также соблюдать приводимые внастоящем ру‑ ководстве значения времени работы на холостом ходу ивремени простоя. Это поможет значительно уменьшить нагрузку втечение всего срока эксплуатации электроинструмента.
= 1,0 м/с
h,D
2
= 12,08 м/с
h,ID
2
2
40
Page 41
Пo-русски

3 Технические данные

Модель EVP13H-2C EVP13H-2CA
Напряжение питания (В) 230–240 230–240 Частота (Гц) 50–60 50–60 Потребляемая мощность (Вт) 1100 1100 Обороты при нагрузке (мин‑1)
1‑япередача 0–800 0–800 2‑япередача 0–2250 0–2250
Скорость без нагрузки (мин‑1)
1‑япередача 0–1000 0–1000 2‑япередача 0–2800 0–2800
Количество ударов (мин‑1)
1‑япередача 0–20000 0–20000
2‑япередача 0–56000 0–56000 Предварительный выбор оборотов Вращение вправо‑влево Диапазон патрона ø (мм) 1,5–13 1,5–13 Резьба на шпинделе 1/2“–20UNF 1/2“–20UNF Быстрозажимной патрон Auto‑Lock Сверление ø макс. (мм)
встали 16 16
валюминии 25 25
валюминии 45 45
вбетоне 24 24 Зажимная шейка ø (мм) 43 43 Масса без инструмента (кг) 2,55 2,75 Класс безопасности II /

4 Описание станка

[1a] .. Патрон с зубчатым венцом [1b] .. Быстрозажимной патрон Auto‑Lock
[2] .... Лыски на шпинделе
[3] .... Зажимная шейка
[4] .... Рычажок включения ударов
[5] .... Вентиляционные отверстия
[6] .... Арретирующий штифт
[7] .... Включатель / регулятор
[8] .... Кольцо предварительного выбора оборотов
[9] .... Рычажок переключателя
[10] .. Рычажок переключения скоростей [11] .. Дополнительная рукоятка [12] .. Упорный стержень [13] .. Ручка патрона [14] .. Боковой ключ* [15] .. Ключ шестигранный вставной*
*) Не все изображенные или описанные принадлежности входят вобязательном порядке вкомплект поставки.

5 Двойная изоляция

Вцелях максимальной безопасности пользователя наши аппара‑ ты сконструированы в соответствии с действующими европей‑ скими стандартами (нормами ЕН). Устройства сдвойной изоля‑ цией обозначены международным символом двойного квадрата. Такие устройства недолжны быть заземлены, идля ихподключе‑ ния достаточно двужильного кабеля. Защита аппаратов от помех выполнена согласно ЕН55014.

6 Использование

Прибор предназначен для сверления по дереву, металлу, кера‑ мике и синтетическому материалу. Приборы сэлектронной си‑ стемой регулирования исправым илевым вращением пригодны также для завинчивания (напр., винтов/болтов) идля нарезания резьбы (Только для мягких резьбовых соединений). Кроме того, прибор предназначен для ударного сверления по кирпичу, бетону и природному камню, а также для сверления по дереву, металлу, керамике и синтетическому материалу. Приборы с электронной системой регулирования и с правым и левым вра‑ щением пригодны также для завинчивания (напр., винтов/бол‑ тов) и нарезания резьбы. При использовании прибора не по назначению ответственность несет только сам пользователь один.
7 Ввод в эксплуатацию
и использование
Неправильное использование может вызвать повреждение ин‑ струмента. Поэтому соблюдайте следующие инструкции:
– Используйте всегда острые свёрла. – Нагрузка на инструмент не должна приводить к значительно‑
му снижению оборотов или остановке.
– Передачу переключайте всегда в покое или на выбеге маши‑
ны при низких оборотах, ни в коем случае не при сверлении
или воздействии иной нагрузки на машину. Проверьте, соответствуют ли данные на заводском щитке дей‑ ствительному напряжению источника тока. Инструмент, предна‑ значенный для 230 В, можно подключать и к 220 / 240 В.
ВНИМАНИЕ! Опасность удара электрическим то-
ком. Перед какой-либо манипуляцией синструмента­ми вытяните сетевую вилку из розетки.

7.1 Дополнительная рукоятка

По причинам безопасности всегда используйте дополнитель‑ ную рукоятку [11], надёжно закреплённую на зажимной шей‑ ке [3]. С помощью упорного стержня [12] можно отрегулировать
 
û
II /
41
Page 42
Пo-русски
глубину сверления. Поворотом можно изменить положение до‑ полнительной рукоятки и упора глубины сверления.

7.2 Закрепление свёрл

Патрон сзубчатым венцом
Патрон откройте до такой степени, чтобы можно было установить инструмент. Вставьте инструмент. Вставьте инструмент и с помо‑ щью ручки патрона [13] равномерно его закрепите.
Быстрозажимной патрон
Патрон откройте до такой степени, чтобы можно было установить инструмент. Вставьте инструмент. Муфту быстрозажимного патрона сильно затяните рукой, пока не услышите чёткий щелчок. При этом патрон автоматически фиксируется. Фиксация прекращается, если при снятии инструмента вы повер‑ нёте муфту в противоположном направлении.
Осторожно обращайтесь с горячим патроном: При длительных работах, в частности, при ударном сверлении, патрон может сильно нагреться. В этом
случае рекомендуется надевать защитные перчатки.

7.3 Включение и выключение

При нажатии кнопки включателя [7] машина в водится вдействие, а при отпускании ‑ останавливается.

7.4 Непрерывная работа

Нажатием кнопки включателя [7] до упора и одновременным вдавливанием арретирующего штифта [6] достигается непрерыв‑ ная работа. Повторным нажатием кнопки включателя [7] и отпусканием не‑ прерывная работа прекращается.

7.5 Регулировка оборотов

Лёгким постепенным нажатием кнопки регулятора [7] вы добьё‑ тесь небольших оборотов и контролируемого плавного запуска. Дальнейшим нажатием кнопки обороты увеличиваются до настроенных.

7.6 Электронный предварительный выбор оборотов

Кольцом предварительного выбора [8] настраиваются, в том чис‑ ле во время работы машины, заданные обороты. Необходимые обороты зависят от вида просверливаемого мате‑ риала; рекомендуется практическая проверка. При большой нагрузке на машину кольцо предварительного вы‑ бора [8] установить в крайнем положении в направлении+(мак‑ симальные обороты – регулировка отключена). После длительной работы на низких оборотах оставьте машину работать 3 минуты на холостом ходу при максимальных оборотах, чтобы двигатель остыл.

7.7 Переключение скоростей

С помощью рычажка переключения скоростей [10] вы можете настроить 2 передачи:
1‑яскорость – малая передача – высокий крутящий момент
2‑яскорость – высокая передача – небольшой крутящий момент Для каждой передачи вы можете настроить окончательные обо‑ роты электронным предварительным выбором. Но сначала всег‑ да включайте механическую передачу. Переключение можно выполнить на выбеге машины или в состо‑ янии покоя, но не при полной нагрузке. После переключения пе‑ редачи дайте машине постепенно включиться в работу.
7.8 Изменение направления
вращения
Настройте переключатель направления вращения [9] вправо (левый ход) или влево (правый ход). Левый ход позволяет, напр., нарезать резьбу и отпускать винты или гайки. Переключение блокируется при нажатии кнопки регулятора. Изменение направления вращения выполняйте в покое машины.
ВНИМАНИЕ! При использовании левого хода па-
трон необходимо особенно крепко завинтить.
7.9 Сверление иударное сверление
С помощью рычажка [4] включается или выключается механизм удара. Включение можно проводить и во время работы машины.
Сверление с ударом рекомендуется использовать для бетона, кладки и керамики. Рычажок переключателя [9] должен быть всегда установлен на правый ход.
Сверление
Переместите рычажок [4] влево к символу сверла.
Сверление ударное
Переместите рычажок [4] вправо к символу молотка.

7.10 Снятие патрона с зубчатым венцом (рис.)

Шпиндель придержите на поверхностях [2] открытым клю‑ чом (13 мм). Вставьте ручку патрона [13] в одно отверстие на па‑ троне и вывинтите патрон вращением влево. Жёстко закреплён‑ ный патрон освободите ударами молотком по ручке [13].

7.11 Снятие быстрозажимного патрона (рис.)

Закрепите шестигранный ключ [15] в патроне. Шпиндель придер‑ жите на лысках [2] боковым ключом (13 мм). Поворотом влево шестигранным ключом патрон вывинтите. Неподвижно зажатый патрон освободите ударами молотка по шестигранному ключу. При завинчивании патрона поступайте в обратном порядке.

7.12 Сетевое подключение

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Опасность поражения элек-
трическим током при использовании инструмента, подключенного к несоответствующей сети
питания.
Инструмент разрешается подключать только коднофазной сети переменного тока с номинальным напряжением 220–240 В / 50–60 Гц. Инструмент имеет двойную изоляцию для защиты от поражения электрическим током согласно стандарту ЕН 62841 и встроенную функцию защиты от помех согласно стандарту ЕН55014. Перед включением инструмента убедитесь втом, что данные на заводской табличке соответствуют фактическому напряжению вэлектрической сети. Сетевой кабель вслучае необходимости можно удлинить следу‑ ющим образом:
– длина 20 м, диаметр провода 3×1,5 мм
– длина 50 м, диаметр провода 3×2,5 мм Используйте только удлинительные кабели, предназначенные для использования на открытом воздухе иобозначенные соот‑ ветствующим образом.
Эксплуатация сэлектрогенератором (ЭГ) сприводом от дви­гателя внутреннего сгорания
Изготовитель инструмента негарантирует безупречную работу инструмента слюбым ЭГ. Инструмент разрешается использовать сЭГ при выполнении сле‑ дующих условий:
» Выходное напряжение ЭГ должно составлять 230 В перем.
тока ±10 %, ЭГ должен быть оснащен автоматическим регуля‑ тором напряжения (AVR – Automatic Voltage Regulation), без этого регулятора инструмент может работать неправильно, атакже может быть поврежден!
» Мощность ЭГ должна не менее чем в 2,5 раза превышать
значение присоединительного параметра инструмента (т. е. 2,5 кВт для модели EMT12)
» При эксплуатации сЭГ недостаточной мощности число обо‑
ротов может колебаться, апроизводительность инструмента может снизиться.
2
2
42
Page 43

8 Рабочие инструкции

Свёрла
Для стали используйте неповреждённые и заточенные свёрла из качественной быстрорежущей стали.
Стойки для сверления
Для точного сверления небольших деталей рекомендуем исполь‑ зовать стойку для сверления.
Тиски
Обрабатываемые детали должным образом закрепите в винто‑ вых тисках. Тем самым вы предупредите ротацию деталей и воз‑ можную травму.
Сверление воблицовочной плитке
Переместите рычажок включения удара [4] к символу сверла. После просверливания поверхностного слоя переместите рыча‑ жок удара к символу молотка.
Нарезка резьб
Тщательно закрепите метчик в патроне с приложением значительного усилия, в противном случае возможно его проскальзывание.

9 Уход и техобслуживание

ВНИМАНИЕ! Опасность удара электрическим то-
ком. Перед какой-либо манипуляцией синструмента­ми вытяните сетевую вилку из розетки.
Недопускается засорение вентиляционных отверстий[5] корпуса двигателя.
Примерно через 200 часов эксплуатации следует выполнить следующие работы:
– Проверка длины щёток. Щётки короче 5 мм замените новыми.
– Замена смазочного жира в коробке передач и подшипниках. При изношенных угольных щетках инструмент автоматически отключится. Для проведения технического обслуживания инстру‑ мент необходимо передать всервисный центр. Рекомендуем регулярно чистить инструмент. Удалите пыль, остатки перемешиваемого материала ипрочие загрязнения. При использовании чистящих средств, содержащих растворители, возможно повреждение лакированных поверхностей или пласт‑ массовых деталей. Если Вы используете такие чистящие средства, рекомендуем сначала опробовать ихна небольшом малозамет‑ ном месте. Недопускается засорение вентиляционных отверстий корпуса двигателя! Замену угольных щеток, сетевого кабеля ит.п. проводите вавто‑ ризованном сервисном центре. После удара, во избежание опас‑ ности вследствие повреждения механических или электрических компонентов, инструмент необходимо проверить вавторизован‑ ном сервисном центре.
ВНИМАНИЕ! С четом безопасности от поражения
эл. током исохранения класса защиты все работы те-
хобслуживания и ухода, нуждающиеся в демонтаже кожуха лобзика должны быть выполнены лишь авторизо­ванной сервисной мастерской!
Действующий список авторизованных сервисных мастерских можно найти на нашем сайте www.narex.cz.

10 Принадлежности

Принадлежности, рекомендуемые для применения сэтим прибо‑ ром ‑ стандартные принадлежности, которые можно приобрести вмагазинах по продаже ручного электроинструмента.

11 Складирование

Упакованный аппарат можно хранить на сухом неотапливаемом складе, где температура неопускается ниже ‑5°C. Неупакованный аппарат храaните только на сухом складе, где температура неопускается ниже +5°C и исключены резкие пе‑ репады температуры.
Пo-русски

12 Утилизация

Невыбрасывайте электроинструменты вкоммуналь­ные отходы!
Электроинструменты, оснащение иупаковка должны подвергать‑ ся повторному использованию, ненаносящему ущерба окружа‑ ющей среде.
Только для стран ЕС:
Всоответствии севропейской директивой 2002/96/ES об отслу‑ жившем электрическом иэлектронном оборудовании иеё отра‑ жением внациональных законах непригодные для использова‑ ния демонтированные электроинструменты должны быть собра‑ ны для переработки, ненаносящей ущерба окружающей среде.

13 Гарантия

Предоставляем гарантию на качество материалов и отсутствие производственных дефектов наших аппаратов в соответствии с положениями законов данной страны, но не менее 12 меся‑ цев. встранах Европейского Союза срок гарантии составляет 24 месяца при использовании исключительно вчастных целях (под‑ тверждено фактурой или накладной). На повреждения, связанные сестественным изнашиванием, по‑ вышенной нагрузкой, неправильным обращением, происшедшие по вине пользователя либо врезультате нарушения правил экс‑ плуатации, атакже повреждения, известные при покупке, гаран‑ тия нераспространяется. Рекламации могут быть признаны только в том случае, если аппарат в неразобранном состоянии прислан поставщику или авторизованному сервисному центру NAREX. Тщательно храни‑ те руководство по эксплуатации, инструкцию по безопасности, перечень запасных частей идокументов опокупке. востальных случаях всегда действуют актуальные гарантийные условия производителя.
Примечание
Всвязи спостоянными исследованиями иновыми техническими разработками фирма оставляет за собой право на внесение изме‑ нений втехнические характеристики.

14 Сертификат соответютвия

EVP13H-2C, EVP13H-2CA:
Заявляем, что этот станок удовлетворяет требования нижеприве‑ денных стандартов идиректив.
Безопасность
ЕН62841‑1:2016 ЕН62841‑2‑1:2018 ЕНISO 3744:2011 ЕНISO 5349‑1:2002 ЕНISO 12100:2011 Директива 2006/42/EC
Электромагнитная совместимость
ЕН55014‑1 ed. 4:2017 ЕН55014‑2 ed. 2:2017 ЕН61000‑3‑2 ed. 5:2019 ЕН61000‑3‑3 ed. 3:2014 ЕН61000‑6‑3 ed. 2:2007 Директива 2014/30/EU
RoHS
Директива 2011/65/EU
Место хранения технической документации: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Czech Republic («Нарекс», ул. Хельчицкого 1932, 47001 Ческа Липа, Чешская Республика)
2022
Narexs.r.o. Chelčického1932 Ярослав Гибнер 470 01 Česká Lípa ( Jaroslav Hybner) Поверенный вделах компании
05.01.2022
43
Page 44
Polski
Wiertarka udarowa EVP13H-2C, EVP13H-2CA

Pierwotna instrukcja obsługi

Spis treści
1 Ogólne instrukcje bezpieczeństwa ................................... 44
1.1 Ogólne instrukcje bezpieczeństwa .......................................44
1.2 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
pracy zwiertarkami ..........................................................................45
1.3 Dodatkowe wskazówki dotyczące˝bezpieczeństwa .........45
1.4 Pozostałe ryzyko ......................................................................45
2 Informacje ogłośności iwibracjach ................................ 45
3 Dane techniczne ................................................................ 46
4 Opis maszyny .................................................................... 46
5 Podwójna izolacja ............................................................. 46
6 Zastosowanie .................................................................... 46
7 Uruchomienie i używanie ................................................. 46
7.1 Dodatkowa rękojeść boczna .................................................46
7.2 Umocowanie wiertła ..............................................................47
7.3 Włączenie i wyłączenie ...........................................................47
7.4 Praca ciągła ..............................................................................47
7.5 Regulacja obrotów ..................................................................47
7.6 Elektroniczne nastawienie obrotów .....................................47
7.7 Przełączanie biegów ...............................................................47
7.8 Zmiana kierunku obrotów .....................................................47
7.9 Wiercenie, wiercenie udarowe ...............................................47
7.10 Zdejmowanie uchwytu zwieńcem zębatym(rys.) .............47
7.11 Zdejmowanie uchwytu szybkomocującego (rys.) ..............47
7.12 Podłączenie dosieci ................................................................47
8 Zalecenia dotyczące pracy ................................................ 48
9 Konserwacja iserwis ......................................................... 48
10 Akcesoria ........................................................................... 48
11 Składowanie ...................................................................... 48
12 Reciclaje ............................................................................. 48
13 Gwarancja ......................................................................... 48
14 Deklaracja zgodności ........................................................ 48

1 Ogólne instrukcje bezpieczeństwa

1.1 Ogólne instrukcje bezpieczeństwa

UWAGA! Przeczytajcie wszystkie instrukcje bezpie-
czeństwa iinstrukcję obsługi. Nie dotrzymanie wszel-
kich następujących instrukcji może prowadzić do po­rażenia prądem elektrycznym, do powstania pożaru i/
lub do poważnego obrażenia osób.
Zachowajcie wszelkie instrukcje doprzyszłego użycia.
La denominación «herramienta eléctrica», utilizada EN las pre‑ sentes iPrzez wyraz „narzędzia elektryczne” we wszystkich dalej podanych instrukcjach bezpieczeństwa rozumiane są narzędzia elektryczne zasilane (ruchomym przewodem) zsieci lub narzędzia zasilane zbaterii (bez ruchomego przewodu).
1) Bezpieczeństwo środowiska pracy a) Utrzymywać stanowisko pracy wczystości idobrze oświe-
tlone. Bałagan i ciemne miejsca na stanowisku pracy są przy-
czynami wypadków.
b) Nie używać narzędzi elektrycznych wśrodowisku zniebez-
pieczeństwem wybuchu, gdzie znajdują się ciecze palne, gazy lub proch. W narzędziach elektrycznych powstają iskry,
które mogą zapalić proch lub wypary.
c) Podczas używania narzędzi elektrycznych ograniczyć do-
stęp dzieci ipozostałych osób. Jeżeli ktoś wam przeszkodzi, możecie stracić kontrolę nad przeprowadzaną czynnością.
2) Bezpieczeństwo elektryczne a) Wtyczka ruchomego przewodu narzędzi elektrycznych
musi odpowiadać gniazdku sieciowemu. Nigdy w jaki­kolwiek sposób nie zmieniać wtyczki. Donarzędzi, które mają uziemnienie ochronne, nigdy nie używajcie żadnych
44
adapterów gniazka. Wtyczki, które nie są zniszczone zmia­nami oraz odpowiadające gniazdka ograniczą niebezpie­czeństwo porażenia prądem elektrycznym.
b) Strzeżcie się dotyku ciała z uziemnionymi przedmiotami,
jak np. rury, grzejniki ogrzewania centralnego, kuchenki i lodówki. Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycz-
nym jest większe, jeżeli wasze ciało jest połączone z ziemią.
c) Nie narażać narządzia elektryczne na deszcz, wilgotność
lub mokro. Jeżeli do narzędzia elektrycznego przedostanie się woda, zwiększa się niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
d) Nie używać ruchomego przewodu doinnych celów. Nigdy
nie nosić inie ciągnąć narzędzia elektryczne zaprzewód ani nie wyszarpywać wtyczki zgniazdka przez ciągnięcie za przewód. Chronić przewód przed ciepłem, zatłuszcze­niem, ostrymi krawędziami i ruchomymi częściami.
Uszkodzone lub zaplątane przewody zwiększają niebezpie­czeństwo porażenia prądem elektrycznym.
e) Jeżeli narzędzia elektryczne są używane nadworze, należy
użyć przedłużacza przeznaczonego doużycia nazewnątrz. Użycie przedłużacza przeznaczonego na zewnątrz ogranicza niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
f) Jeżeli narzędzia elektryczne są używane w wilgotnych
miejscach, używajcie zasilanie chronione wyłącznikiem różnicoprądowym (RCD). Użycie RCD ogranicza niebezpie-
czeństwo porażenia prądem elektrycznym.
3) Bezpieczeństwo osób a) Podczas używania narzędzi elektrycznych bądźcie uważni,
nastawcie się nato, co aktualnie robicie, koncentrujcie się imyślcie trzeźwo. Nie pracujcie zurządzeniami elektrycz­nymi, jeżeli jesteście zmęczeni lub pod wpływem narko­tyków, alkoholu lub leków. Chwilowa nieuwaga podczas
używania narzędzi elektrycznych może prowadzić do poważ­nych obrażeń osób.
b) Używajcie środki ochronne. Zawsze używajcie środków
ochrony oczu. Środki ochronne jak np. respirator, obuwie ochronne przeciwpoślizgowe, sztywne nakrycie głowy lub ochrona słuchu, używane zgodnie z warunkami pracy, obni­żają niebezpieczeństwo urazów osób.
c) Strzeżcie się nieumyślnego włączenia. Sprawdzajcie czy
wyłącznik podczas wtykania wtyczki do gniazdka i/lub podczas wkładania baterii lub podczas przenoszenia na­rzędzia jest wyłączony. Przenoszenie narzędzia z palcem
na wyłączniku lub wtykanie wtyczki narzędzia z włączonym wyłącznikiem może być przyczyną wypadków.
d) Przed załączeniem narzędzia zdjąć wszystkie narzędzia re-
gulacyjne lub klucze. Narzędzie regulacyjne lub klucz, który zostawicie zamocowany do obracającej się części narzędzia elektrycznego, może być przyczyną urazu osób.
e) Pracujcie tylko tam, gdzie bezpiecznie dosiągniecie.
Zawsze utrzymujcie stabilną postawę i równowagę. Będziecie w tEN sposób lepiej kierowali narzędziem elektrycz­nym w nieprzewidzianych sytuacjach.
f) Ubierajcie się stosownie. Nie używajcie luźnych ubrań ani
biżuterii. dBajcie oto, aby wasze włosy, ubranie irękawi­ce były dostatecznie daleko odporuszających się części.
Luźne ubrania, biżuteria i długie włosy mogą zostać uchwy­cone przez poruszające się części.
g) Jeżeli do dyspozycji są środki dopodłączenia urządzenia
doodsysania igromadzenia pyłu, zapewnijcie, aby takie urządzenia były podłączone istosownie używane. Użycie
tych urządzeń może ograniczyć niebezpieczeństwo stworzo­ne przez powstający pył.
4) Używanie narzędzi elektrycznych itroska onie a) Nie przeciążajcie narzędzi elektrycznych. Używajcie właści-
wych narzędzi, które są przeznaczone doprzeprowadza­nej pracy. Właściwe narzędzie elektryczne będzie lepiej i bez-
pieczniej wykonywać pracę, do której było skonstruowane.
Page 45
b) Nie używajcie narzędzi elektrycznych, które nie można
włączyć lub wyłączyć wyłącznikiem. Jakiekolwiek narzędzie elektryczne, które nie można sterować wyłącznikiem, jest nie­bezpieczne i musi być naprawione.
c) Wyłączajcie narzędzie poprzez wyciągnięcie wtyczki
z gniazdka sieci i/lub poprzez odłączenie baterii przed jakimkolwiek ustawianiem, zmianą akcesoriów lub przed sprzątnięciem nieużywanego narzędzia elektrycznego.
Te prewencyjne instrukcje bezpieczeństwa ograniczają niebezpieczeństwo przypadkowego włączenia narzędzia elektrycznego.
d) Nie używane narzędzia elektryczne przechowujcie poza
dostępem dzieci i nie pozwólcie osobom, które nie były zaznajomione znarzędziem elektrycznym lub zniniejszą instrukcją, by używały narzędzia. Narzędzia elektryczne są
niebezpieczne w rękach niedoświadczonych użytkowników.
e) Utrzymujcie narzędzia elektryczne. Sprawdzajcie regula-
cję poruszających się części iich ruchliwość, koncentrujcie się napęknięcia, elementy złamane i jakiekolwiek pozo­stałe okoliczności, które mogą zagrozić funkcję narzędzia elektrycznego. Jeżeli narzędzie jest uszkodzone, zapewnij­cie jego naprawę przed dalszym użyciem. Dużo wypadków
spowodowanych jest przez niewystarczająco utrzymywane narzędzia elektryczne.
f) Narzędzia docięcia utrzymujcie ostre i czyste. Właściwie
utrzymywane i naostrzone narzędzia do cięcia z mniejszym prawdopodobieństwem zahaczą o materiał lub zablokują się, a pracę z nimi można łatwiej kontrolować.
g) Narzędzia elektryczne, akcesoria, narzędzia robocze itd.
używajcie zgodnie zniniejszą instrukcją wtaki sposób, jaki był podany dla konkretnego narzędzia elektrycznego, oraz ze względu nadane warunki pracy irodzaj przeprowadza­nej pracy. Używanie narzędzi elektrycznych do przeprowa-
dzania innnych czynności, niż do jakich są przeznaczone, może prowadzić do niebezpiecznych sytuacji.
5) Serwis a) Naprawy waszych narzędzi elektrycznych powierzyć oso-
bie wykwalifikowanej, która będzie używać identycznych części zamiennych. W taki sposób zostanie zapewniony
tEN sam poziom bezpieczeństwa narzędzia elektrycznego jak przed naprawą.
1.2 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy zwiertarkami
– Narzędzia używać zdodatkowymi rękojeściami dostarczo-
nymi znarzędziem. Utrata kontroli może spowodować oso-
biste obrażenia operatora.
Podczas wykonywania prac, przy których narzędzie ro-
bocze mogłoby natrafić naukryte przewody elektryczne lub nawłasny przewód zasilający, elektronarzędzie nale­ży trzymać za izolowane powierzchnie rękojeści. Kontakt
z przewodem sieci zasilającej może spowodować przekaza­nie napięcia na części metalowe elektronarzędzia, co mogło­by spowodować porażenie prądem elektrycznym.

1.3 Dodatkowe wskazówki dotyczące˝bezpieczeństwa

– Regularnie sprawdzać wtyczkę i kabel, a w razie uszko-
dzenia zlecić ich wymianę w autoryzowanym warsztacie serwisowym.
– Przed podłączeniem do sieci elektrycznej przełącznik musi
znajdować się w pozycji WYŁ.
– Kabel zasilający należy zawsze prowadzić od narzędzia
do tyłu. Kabel zasilający nie może być obciążany przez po­ciąganie i nie może leżeć ani być prowadzony po ostrych krawędziach.
– Zwrócić uwagę na to, aby podczas pracy narzędzie znajdo-
wało się w bezpiecznej i stabilnej pozycji. – Nie pracować w wilgotnym środowisku. – Jeśli do elektronarzędzia dostanie się wilgoć należy odłączyć
wtyczkę kabla zasilającego i zlecić kontrolę elektronarzędzia
autoryzowanemu serwisowi.
Polski
– Nie dotykać podłączonego do prądu elektronarzędzia mo-
krymi rękoma.
Należy stosować odpowiednie środki ochrony indywidu-
alnej: Ochronniki słuchu, okulary ochronne, maska przeciw­pyłowa do prac generujących pył oraz rękawice ochronne podczas wymiany narzędzi, stabilne obuwie.

1.4 Pozostałe ryzyko

Również przy prawidłowym użytkowaniu i przestrzeganiu wszystkich obowiązujących przepisów bezpieczeństwa mogą powstawać następujące zagrożenia związane z konstrukcją i działaniem maszyny:
– Niebezpieczeństwo związane z kablem zasilającym. – Niebezpieczne dla zdrowia stężenie pyłu podczas pracy
w niewystarczająco wentylowanych pomieszczeniach.
– Urazy spowodowane dotknięciem części pod napięciem elek-
trycznym podczas demontażu maszyny lub jej części, jeśli wtyczka kabla zasilającego nie jest wyciągnięta z gniazdka.
– Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.

2 Informacje o głośności i wibracjach

Wartości były zmierzone zgodnie zEN62841.
Wiercienie
Poziom ciśnienia akustycznego LpA = 82,1 dB (A) Poziom mocy akustycznej LwA = 92,5 dB (A) Niedokładność pomiaru K= 1,5 dB (A)
Wiercienie udarowe
Poziom ciśnienia akustycznego LpA = 96,5 dB (A) Poziom mocy akustycznej LwA = 106,9 dB (A) Niedokładność pomiaru K= 1,5 dB (A)
UWAGA! Podczas pracy powstaje hałas!
Należy używać środki chroniące słuch!
Wartość emisji wibracji ah (suma wektorowa wtrzech kierunkach) oraz nieoznaczoność Kustalone wg normy EN62841:
Wiercienie a Wiercienie udarowe a Niedokładność pomiaru K= 0,81 m/s Podane parametry emisji (wibracja, hałas) zostały pomierzo‑
ne zgodnie z warunkami pomiarowymi określonymi w normie EN62841 isłużą doporównywania urządzeń. Nadają się one rów‑ nież dotymczasowej oceny obciążenia wibracjami ihałasem pod‑ czas użytkowania.
Podane parametry emisji dotyczą głównych zastosowań elektro‑ narzędzia. Jeśli jednak narzędzie elektryczne zostanie użyte doin‑ nych zastosowań, zinnymi narzędziami mocowanymi lub będzie nieodpowiednio konserwowane, może to znacznie zwiększyć obciążenie wibracjami ihałasem całej czasoprzestrzeni roboczej.
Wcelu dokładnej oceny dla danej czasoprzestrzeni roboczej trzeba uwzględnić również zawarte wniej czasy biegu jałowego i czasy przestoju urządzenia. Może to znacznie zmniejszyć obciążenie wcałym okresie czasu pracy.
h,D
= 1,0 m/s
2
= 12,08 m/s
h,ID
2
2
45
Page 46
Polski

3 Dane techniczne

Typ EVP13H-2C EVP13H-2CA
Napięcie zasilania (V) 230–240 230–240 Częstotliwość sieci (Hz) 50–60 50–60 Moc (W) 1100 1100 Obroty pod obciążeniem (min‑1)
1.bieg 0–800 0–800
2.bieg 0–2250 0–2250
Obroty bez obciążenia (min‑1)
1.bieg 0–1000 0–1000
2.bieg 0–2800 0–2800
Częstotliwość uderzeń (min‑1)
1.bieg 0–20000 0–20000
2.bieg 0–56000 0–56000 Nastawienie obrotów Prawe / lewe obroty Zakres uchwytu ø (mm) 1,5–13 1,5–13 Gwint nawrzecionie 1/2“–20UNF 1/2“–20UNF Szybkomocujący uchwyt Auto‑Lock Wiercenie ø max (mm)
wstali 16 16 waluminium 25 25 wdrewnie 45 45
wbetonie 24 24 Kołnierz mocujący ø (mm) 43 43 Masa bez narzędzia (kg) 2,55 2,75 Klasa ochrony II /

4 Opis maszyny

[1a] ..Uchwyt z wieńcem zębatym [1b] ..Szybkomocujący uchwyt Auto‑Lock
[2].....Płaszczyzny nawrzecionie
[3].....Kołnierz domocowania
[4].....Dźwigienka włączania udaru
[5].....Otwory wentylacyjne
[6].....Kołek ustalający
[7].....Włącznik / regulator
[8].....Pokrętło nastawienia obrotów
[9].....Dźwigienka przełącznika
[10] ..Dźwigienka przełączania biegów [11] ..Dodatkowa rękojeść [12] ..Trzpień ogranicznika głębokości [13] ..Klucz douchwytu [14] ..Klucz płaski* [15] ..Klucz sześciokątny imbus*
*) Przestawione lub opisane akcesoria nie muszą być częścią dostawy.

5 Podwójna izolacja

Dla maksymalnego bezpieczeństwa użytkownika nasze narzędzia są konstruowane tak, aby spełniały obowiązujące europejskie przepisy (normy EN). Narzędzia zpodwójną izolacją są oznaczone międzynarodowym symbolem podwójnego kwadratu. Takie na‑ rzędzia nie mogą być uziemione adoich zasilania wystarczy kabel zdwoma żyłami. Narzędzia posiadają ochronę przeciwzakłócenio‑ wą według normy EN55014.

6 Zastosowanie

Urządzenie jest przeznaczone dokucia wcegle, betonie ikamieniu jak również dowykonywania wierceń wdrewnie, metalach, cera‑ mice itworzywach sztucznych. Urządzenia wyposażone wsystem regulacji elektronicznej ibieg w prawo/lewo nadają się również dowkręcania śrub igwintowania.
Przy niewłaściwym zastosowaniu odpowiedzialność ponosi wy‑ łącznie użytkownik.

7 Uruchomienie i używanie

Nieprawidłowe używanie może być przyczyną uszkodzenia narzę‑ dzia. Należy przestrzegać następujących zaleceń:
– Zawsze używać ostrych wierteł. – Obciążać narzędzie tak, aby nie doszło doznacznego obniże‑
nia obrotów lub zatrzymania.
– Biegi przełączać zawsze z zatrzymanym narzędziem lub przed
zatrzymaniem na niskich obrotach, w żadnym wypadku nie podczas wiercenia lub z narzędziem pod obciążeniem.
Skontrolować, czy dane na tabliczce znamionowej zgadzają się z rzeczywistym napięciem źródła prądu. Narzędzie na napię‑ cie 230 Vmożna podłączyć też do 220 / 240 V.
UWAGA! Niebezpieczeństwo porażenia prądem.
Przed dokonywaniem jakichkolwiek czynności obsłu­gowych narzędzia, należy wyciągnąć wtyczkę
zgniazdka.

7.1 Dodatkowa rękojeść boczna

Dla bezpieczeństwa używać zawsze dodatkowej rękojeści [11] mocno umocowanej nakołnierzu do mocowania [3]. Trzpieniem ograniczającym [12] można nastawić głębokość wiercenia. Obracając rękojeścią można zmienić pozycję dodatkowej rękojeści i granicznika głębokości.
 
û
II /
46
Page 47

7.2 Umocowanie wiertła

Uchwyt zwieńcem zębatym
Uchwyt rozewrzeć tak, aby było możliwe włożenie narzędzia. Włożyć narzędzie. Włożyć narzędzie i zapomocą klucza douchwy‑ tu [13] równomiernie zacisnąć.
Szybkomocujący uchwyt
Uchwyt rozewrzeć tak, aby było możliwe włożenie narzędzia. Włożyć narzędzie.
Obejmę uchwytu szybkomocującego zacisnąć mocno ręką dousły‑ szenia wyraźnego przeskoczenia (kliknięcia). Uchwyt automatycz‑ nie zabezpieczy się.
Zabezpieczenie zwolni się po obróceniu obejmą w przeciwnym kierunku.
Uwaga nagorący uchwyt: W przypadku długotrwałej pracy, zwłaszcza wiercenia
udarowego, uchwyt może się mocno nagrzać. W takim
przypadku zaleca się noszenie rękawic ochronnych.

7.3 Włączenie i wyłączenie

Naciskając przycisk włącznika [7] uruchamia się narzędzie a pusz‑ czając zatrzymuje.

7.4 Praca ciągła

Naciskając przycisk włącznika [7] dooporu i jednocześnie wciska‑ jąc kołek ustalający [6] uzyskuje się pracę ciągłą.
Ponowne naciśnięcie przycisku włącznika [7] i zwolnienie przerwie pracę ciągłą.

7.5 Regulacja obrotów

Lekko i stopniowo naciskając przycisk regulatora [7] uzyska się ni‑ skie obroty i kontrolowany płynny rozruch.
Stopniowe dalsze naciskanie przycisku powoduje wzrost obrotów nanastawione.

7.6 Elektroniczne nastawienie obrotów

Pokrętłem donastawiania [8] nastawia się –nawet podczas pracy narzędzia– żądane obroty. Potrzebne obroty zależą od rodzaju wierconego materiału i zaleca się ich wypróbowanie w praktyce.
W razie dużego obciążenia narzędzia pokrętło do nastawiania [8] nastawić w pozycji skrajnej w kierunku + (maksymalne obroty – regulacja nieczynna).
Podłuższej pracy na niskich obrotach pozwolić narzędziu praco‑ wać 3 minuty bez obciążenia namaksymalnych obrotach, aby sil‑ nik mógł ostygnąć.

7.7 Przełączanie biegów

Dźwigienką przełączania biegów [10] można nastawić 2 biegi:
1. Bieg – niższe obroty – wyższy moment
2. Bieg – wyższe obroty – niższy moment
Na każdym biegu można nastawić też obroty elektronicznie. Najpierw jednak należy nastawić bieg mechaniczny.
Przełączać biegi można podczas zatrzymywania się narzędzia lub z zatrzymaną wiertarką, nigdy pod obciążeniem. Pozmianie biegu pozwolić narzędziu powoli się rozpędzić.

7.8 Zmiana kierunku obrotów

Nastawić przełącznik obrotów [9] w prawo (lewe obroty) lub w lewo (prawe obroty). Lewe obroty umożliwiają nacinanie gwin‑ tów lub wykręcanie śrub i wkrętów.
Przełączanie jest zablokowanie ponaciśnięciu przycisku regulato‑ ra. Kierunek obrotów przełączać z zatrzymanym narzędziem.
UWAGA! Przy użyciu lewych obrotów trzeba uchwyt
szczególnie mocno dokręcić nawrzecionie.

7.9 Wiercenie, wiercenie udarowe

Dźwigienką włączania udaru [4] włącza się lub wyłącza udar. Włączać można również podczas pracy narzędzia.
Polski
Wiercenie
Przesunąć dźwigienkę włączania [4] w lewo dosymbo‑ lu wiertło.
Wiercenie udarowe
Przesunąć dźwigienkę włączania [4] w prawo dosym‑ bolu młotka.
Wiercenie udarowe zaleca się podczas wiercenie wbetonie, murze lub kamieniu. Dźwigienka przełącznika[9] musi być zawsze przełą‑ czona naprawe obroty.
7.10 Zdejmowanie uchwytu zwieńcem zębatym(rys.)
Wrzeciono przytrzymać na płaszczyznach [2] kluczem pła‑ skim 13 mm. Włożyć klucz uchwytu [13] do jednego z otwo‑ rów na uchwycie i obracając w lewo wykręcić uchwyt. Mocno dokręcony uchwyt poluzować uderzając młotkiem w klucz douchwytu [13].

7.11 Zdejmowanie uchwytu szybkomocującego (rys.)

Umocować klucz sześciokątny imbus [15] w uchwycie. Wrzeciono przytrzymać na płaszczyznach [2] kluczem płaskim 13 mm. Obracając uchwytem w lewo kluczem sześciokątnym odkręcić uchwyt. Mocno dokręcony uchwyt poluzować uderzając młotkiem w klucz sześciokątny.
Przykręcając uchwyt postępować w odwrotnej kolejności.
7.12 Podłączenie dosieci
OSTRZEŻENIE! Niebezpieczeństwo porażenia pod-
czas korzystania zelektronarzędzia wprzypadku nie­właściwego zasilania zsieci.
Narzędzia można używać jedynie przy zasilaniu jednofazowym prądem przemiennym onapięciu znamionowym 220–240 V/50– 60 Hz. Narzędzie jest podwójnie izolowane wcelu zabezpieczenia przed porażeniem prądem elektrycznym według normy EN62841 ijest wyposażone w funkcję przeciwzakłóceniową według normy EN55014.
Przed włączeniem narzędzia należy sprawdzić, czy dane natablicz‑ ce znamionowej są zgodne zrzeczywistym napięciem podłączenia elektrycznego.
Wrazie potrzeby kabel sieciowy można przedłużyć wnastępujący sposób:
– długość 20 m, przekrój przewodu 3×1,5 mm – długość 50 m, przekrój przewodu 3×2,5 mm
Należy użyć tylko takich kabli przedłużających, które są przezna‑ czone doużytku nazewnątrz isą odpowiednio oznaczone.
Eksploatacja z użyciem agregatu prądotwórczego napędza­nego silnikiem spalinowym
Producent narzędzia nie gwarantuje bezawaryjnej eksploatacji zużyciem dowolnego agregatu.
Narzędzia można używać zzastosowaniem zagregatu, jeśli są speł‑ nione następujące warunki:
» Napięcie wyjściowe agregatu musi się zawierać w zakresie
230 VAC ±10%, agregat powinien być wyposażony w au‑ tomatyczną regulację napięcia (AVR – Automatic Voltage Regulation), bez tej regulacji narzędzie może pracować nie‑ prawidłowo imoże dojść dojego uszkodzenia!
» Moc agregatu musi być co najmniej 2,5razy większa niż moc
przyłączeniowa narzędzia.
» Przy użytkowaniu zzastosowaniem agregatu oniewystarcza‑
jącej mocy prędkość obrotowa może się zmieniać imoże dojść doobniżenia wydajności narzędzia.
2
2
47
Page 48
Polski

8 Zalecenia dotyczące pracy

Wiertła
Dostali używać naostrzonych wierteł w dobrym stanie z wysokiej jakości stali szybkotnącej.
Kolumny dowiertarek
Doprecyzyjnego wiercenia mniejszych elementów zalecamy uży‑ wanie kolumny dowiertarki.
Imadło
Umocować należycie obrabiany przedmiot w imadle. Zapobiegnie to obracaniu się przedmiotu i możliwemu urazowi.
Wiercenie wkafelkach
Przesunąć dźwigienkę włączania udaru [4] na symbol wiertła. Po przewierceniu warstwy szkliwa przesunąć dźwigienkę udaru nasymbol młotka.
Nacinanie gwintów
Umocować starannie gwintownik w uchwycie znaczną siłą, w prze‑ ciwnym wypadku będzie się obracać w uchwycie.

9 Konserwacja i serwis

UWAGA! Niebezpieczeństwo porażenia prądem elek-
trycznym. Przed jakąkolwiek manipulacją zmaszyną należy wyciągnąć wtyczkę zgniazdka!
Otwory wentylacyjne[5] pokrywy silnika nie mogą być zatkane.
Pook. 200 godzinach pracy należy przeprowadzić następują­ce prące:
– Kontrola długości szczotek. Szczotki krótsze, niż. 5 mm wymie ‑
nić nanowe.
– Wymiana smaru w skrzyni przekładniowej i łożyskach.
Wprzypadku zużycia szczotek narzędzie zostanie automatycznie wyłączone. Wcelu przeprowadzenia konserwacji narzędzie należy oddać doserwisu.
Zalecamy regularne czyszczenie narzędzia. Należy usunąć pył, resztki mieszanego materiału ipozostałe zanieczyszczenia. Wprzy‑ padku użycia środków czyszczących zawierających rozpuszczalniki może dojść douszkodzenia malowanych powierzchni lub części ztworzywa sztucznego. Jeśli stosowane są takie środki, zalecamy wypróbowanie ich najpierw naniewielkiej powierzchni wniewi‑ docznym miejscu. Otwory wentylacyjnepokrywy silnika nie mogą być zatkane!
Wymianę szczotek, kabla sieciowego itd. należy przeprowadzić wautoryzowanym serwisie. Pouderzeniu trzeba sprawdzić narzę‑ dzie wautoryzowanym serwisie wcelu zapobieżenia zagrożeniu mechanicznemu lub elektrycznemu.
UWAGA! Ze względu nabezpieczeństwo przed pora-
żeniem prądem elektrycznym i zachowania klasy
ochronności, wszystkie prace konserwacyjne iserwiso­we, które wymagają demontażu obudowy maszyny, muszą być przeprowadzane tylko wuprawnionych warsztatach!
Aktualną listę uprawnionych warsztatów można znaleźć nanaszej stronie internetowej www.narex.cz.

10 Akcesoria

Osprzęt zalecany dostosowania razem ztym narzędziem to ogól‑ nie dostępny osprzęt eksploatacyjny oferowany w sklepach zelek‑ tronarzędziami ręcznymi.

11 Składowanie

Zapakowane narzędzie można składować wsuchym miejscu bez ogrzewania, gdzie temperatura nie obniży się poniżej ‑5°C.
Nie zapakowane narzędzie należy składować tylko wsuchym miej‑ scu, gdzie temperatura nie obniży się poniżej +5°C igdzie nie wy‑ stępują nagłe zmiany temperatury.

12 Reciclaje

Nie wyrzucać narzędzi elektrycznych do odpadu komunalnego!
Narzędzia elektryczne, akcesoria iopakowania powinny być odda‑ ne doutylizacji nieszkodliwej dla środowiska.
Tylko dla krajów UE:
Według dyrektywy europejskiej 2002/96/WE o starych urządze‑ niach elektrycznych i elektronicznych i jej przepisów wykonaw‑ czych w krajowej legislatywie skasowane rozebrane narzędzia elektryczne muszą być gromadzone doponownego wykorzystania wsposób przyjazny dla środowiska.

13 Gwarancja

Nanasze narzędzia udzielamy gwarancji nawady materiałowe lub produkcyjne według przepisów prawnych danego kraju, ale mini‑ malnie naokres 12 miesięcy. Wpaństwach Unii Europejskiej termin gwarancji wynosi 24 miesiące wprzypadku wyłącznie prywatnego używania [potwierdzone fakturą lub kwitem dostawy).
Szkody wynikające z naturalnego zużycia, przeciążania, niepra‑ widłowego obchodzenia się, ew. szkody zwiny użytkownika lub w wyniku używania niezgodnie z instrukcją obsługi lub szkody, które były znane wchwili zakupu, nie są objęte gwarancją.
Reklamacje mogą zostać uznane wyłącznie wtedy, jeżeli narzędzie zostanie wnie rozebranym stanie zasłane zpowrotem doautory‑ zowanego serwisu NAREX. Należy dobrze schować instrukcję ob‑ sługi, zalecenia dotyczące bezpieczeństwa, listę części zamiennych oraz dowód kupna. Zawsze obowiązują dane aktualne warunki gwarancji producenta.
Uwaga
Ze względu na stałe prace badawcze i rozwojowe zastrzega się możliwość zmian zamieszczonych tu danych technicznych.

14 Deklaracja zgodności

EVP13H-2C, EVP13H-2CA:
Oświadczamy, że urządzenie to spełnia wymagania następujących norm idyrektyw.
Bezpieczeństwo
EN62841‑1:2016 EN62841‑2‑1:2018 ENISO 3744:2011 ENISO 5349‑1:2002 ENISO 12100:2011 Dyrektywa 2006/42/EC
Kompatybilność elektromagnetyczna
EN55014‑1 ed. 4:2017 EN55014‑2 ed. 2:2017 EN61000‑3‑2 ed. 5:2019 EN61000‑3‑3 ed. 3:2014 EN61000‑6‑3 ed. 2:2007 Dyrektywa 2014/30/EU
RoHS
Dyrektywa 2011/65/EU
Miejsce przechowywania dokumentacji technicznej: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Republika Czeska
2022
48
Narexs.r.o. Chelčického1932 Jaroslav Hybner 47001ČeskáLípa Osoba upoważniona doreprezentowania spółki
05.01.2022
Page 49
49
Page 50
50
Page 51
51
Page 52
Aktuální seznam autorizovaných servisů naleznete na našich webových stránkách www.narex.cz v sekci „Servisní místa“. Aktuálny zoznam autorizovaných servisov nájdete na našich webových stránkach www.narex.cz v sekcii „Servisné miesta“. The current list of authorized service centres can be found at our website www.narex.cz, section “Service Centres”. Die aktuelle Liste der autorisierten Servicestützpunkte finden Sie unter www.narex.cz im Abschnitt „Servicestellen“. La lista actual de los centros de servicio autorizados se puede encontrar en nuestro sitio web www.narex.cz en la sección «Puntos de servicio». Vous trouverez une liste actualisée de nos centres de service agréés sur notre site internet www.narex.cz dans la rubrique.« Centres de service ». L‘elenco aggiornato dei centri di assistenza è disponibile sul nostro sito web www.narex.cz nella sezione „Centri di assistenza“. Действующий список авторизованных сервисных мастерских можно найти на нашем сайте www.narex.cz вчасти «Сервисные мастерские». Aktualną listę uprawnionych warsztatów można znaleźć na naszej stronie internetowej www.narex.cz w sekcji „Miejsca serwisowe“.
ZÁRUČNÍ LIST
Výrobní číslo Datum výroby Kontroloval
Dne Razítko a podpis
Prodáno
spotřebiteli
ZÁRUČNÍ OPRAVY
Datum
Převzetí Předání
Razítko a podpis
Narex s.r.o.
Chelčického 1932 470 01 Česká Lípa
Czech Republic
Tel.: +420 481 645 471–2; +420 481 645 227
Fax.: +420 487 823 207 E-mail: narex@narex.cz
www.narex.cz
763 338 E
Loading...