Monacor WAP-3, WAP-4 Instruction Manual

Page 1
WAP-3
Best.-Nr. 17.0900
BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUCTION MANUAL MODE D’EMPLOI ISTRUZIONI PER L’USO MANUAL DE INSTRUCCIONES VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN SIKKERHEDSOPLYSNINGER SÄKERHETSFÖRESKRIFTER TURVALLISUUDESTA
MIKROFON-AKTIV-SET
WAISTBAND AMPLIFIER
WAP-4
Best.-Nr. 17.2560
Page 2
2
Bevor Sie einschalten …
Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit Ihrem neuen MONACOR-Gerät. Bitte lesen Sie diese Bedie­nungsanleitung vor dem Betrieb gründlich durch. Nur so lernen Sie alle Funktionsmöglichkeiten kennen, vermeiden Fehlbedienungen und schüt­zen sich und Ihr Gerät vor eventuellen Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch. Heben Sie die Anleitung für ein späteres Nachlesen auf.
Der deutsche Text beginnt auf der Seite 4.
Before switching on …
We wish you much pleasure with your new MONACOR unit. Please read these operating instructions carefully prior to operating the unit. Thus, you will get to know all functions of the unit, operating errors will be prevented, and yourself and the unit will be protected against any damage caused by improper use. Please keep the oper ating instructions for later use.
The English text starts on page 6.
Avant toute installation …
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir à uti­liser cet appareil MONACOR. Lisez ce mode d’emploi entièrement avant toute utilisation. Uni­quement ainsi, vous pourrez apprendre l’en­semble des possibilités de fonctionnement de l’appareil, éviter toute manipulation erronée et vous protéger, ainsi que l’appareil, de dom­mages éventuels engendrés par une utilisation inadaptée. Conservez la notice pour pouvoir vous y reporter ultérieurement.
La version française se trouve page 8.
Prima di accendere …
Vi auguriamo buon divertimento con il vostro nuovo apparecchio di MONACOR. Leggete attentamente le istruzioni prima di mettere in fun­zione l’apparecchio. Solo così potete conoscere tutte le funzionalità, evitare comandi sbagliati e proteggere voi stessi e l’apparecchio da even­tuali danni in seguito ad un uso improprio. Con­servate le istruzioni per poterle consultare anche in futuro.
Il testo italiano inizia a pagina 10.
Voordat u inschakelt ...
Wij wensen u veel plezier met uw nieuw toestel van MONACOR. Lees de veiligheidsvoorschrif­ten, alvorens het toestel in gebruik te nemen. Door de veiligheidsvoorschriften op te volgen zal een slechte werking vermeden worden, en zal een eventueel letsel aan uzelf en schade aan uw toestel tengevolge van onzorgvuldig gebruik worden voorkomen.
U vindt de veiligheidsvoorschriften op pagina 14.
D
A
CH
GB
F
B
CH
I
NL
B
E
Antes de la utilización …
Le deseamos una buena utilización para su nue ­vo aparato MONACOR. Por favor, lea estas in s ­trucciones de uso atentamente antes de ha cer funcionar el aparato. De esta manera conocerá todas las funciones de la unidad, se pre vendrán errores de operación, usted y el apa rato estarán protegidos en contra de todo daño cau sado por un uso inadecuado. Por favor, guarde las ins­trucciones para una futura utilización.
La versión española comienza en la página 12.
DK
Før du tænder …
Tillykke med dit nye MONACOR produkt. Læs sikkerhedsanvisningerne nøje før ibrugtagning, for at beskytte Dem og enheden mod skader, der skyldes forkert brug. Gem manualen til senere brug.
Sikkerhedsanvisningerne findes på side 15.
S
Innan du slår på enheten …
Vi önskar dig mycket glädje med din nya MONACOR produkt. Läs igenom säkerhetsföre ­skrifterna innan enheten tas i bruk för att undvika skador till följd av felaktig hantering. Behåll instruktionerna för framtida bruk.
Säkerhetsföreskrifterna återfinns på sidan 16.
FIN
Ennen kytkemistä …
Toivomme Sinulle paljon miellyttäviä hetkiä uuden MONACOR laitteen kanssa. Ennen laitteen käyt­töä Sinua huolellisesti tutustumaan turvallisuus­ohjeisiin. Näin vältyt vahingoilta, joita virheellinen laitteen käyttö saattaa aiheuttaa. Ole hyvä ja säi­lytä käyttöohjeet myöhempää tarvetta varten.
Turvallisuusohjeet löytyvät sivulta 17.
Page 3
3
®
RECHARGE
MIC. IN
PL.
OFF
VOL.
123
45
6
78
Page 4
4
D
A
CH
Bitte klappen Sie die Seite 3 heraus. Sie sehen dann immer die beschriebenen Bedienelemente und Anschlüsse.
1 Übersicht der Bedienelemente
und Anschlüsse
1 Anschlussbuchse MIC IN für das Kopf-
bügelmikrofon
2 Betriebsanzeige PL 3 Lautstärkeregler VOL mit Ein-/Aus-
schalter
4 Anschlussbuchse RECHARGE für das
Steckerladegerät
5 Ladekontrollanzeige RECHARGE 6 Kopfbügelmikrofon 7 Steckerladegerät 8 Kleinspannungsstecker des Stecker-
ladegeräts zum Anschluss an die Buchse RECHARGE (4)
2 Hinweise
für den sicheren Gebrauch
Die Geräte (Mikrofon, Aktiv-Lautsprecher, Steckerladegerät) entsprechen allen erfor­derlichen Richtlinien der EU und sind des­halb mit gekennzeichnet.
Beachten Sie auch unbedingt die folgen­den Punkte:
G
Mit dem Steckerladegerät dürfen nur Nickel-Cadmium-Akkus aufgeladen wer­den. Trockenbatterien sind nicht wieder aufladbar und können beim Versuch, sie aufzuladen, auslaufen oder explodieren!
G
Die Geräte sind nur zur Verwendung im Innenbereich geeignet. Schützen Sie sie vor Tropf- und Spritzwasser, hoher Luft-
feuchtigkeit und Hitze (zulässiger Ein­satztemperaturbereich 0 – 40 °C).
G
Nehmen Sie das Steckerladegerät nicht in Betrieb bzw. ziehen Sie es sofort aus der Steckdose, wenn:
1. sichtbare Schäden am Steckerlade ­gerät oder am Aktiv-Lautsprecher vor­handen sind,
2. nach einem Sturz oder Ähnlichem der Verdacht auf einen Defekt besteht,
3. Funktionsstörungen auftreten.
Geben Sie die Geräte in jedem Fall zur Reparatur in eine Fachwerkstatt.
G
Verwenden Sie für die Reinigung nur ein weiches, trockenes Tuch, auf keinen Fall Chemikalien oder Wasser.
G
Werden die Geräte zweckentfremdet, nicht richtig angeschlossen, falsch be ­dient oder nicht fachge recht re pa riert, kann keine Garantie für die Geräte und keine Haftung für daraus resultierende Sach- oder Personenschäden übernom­men werden.
3 Einsatzmöglichkeiten
Der WAP-… ist speziell für die Verstärkung von über das Mikrofon aufgenommener Sprache konzipiert. Durch den praktischen Gürtelriemen lässt sich der Verstärker um die Taille schnallen, so dass sich der Spre­cher jederzeit frei bewegen kann. Somit ist der WAP-… optimal für Vorträge, Schulun­gen, Sporttraining usw. geeignet.
4 Stromversorgung
1) Das Batteriefach auf der Rückseite des Aktiv-Lautsprechers öffnen.
2) Sechs Akkus bzw. Batterien der Größe Mignon (AA) gemäß dem Aufdruck im
WARNUNG Das Steckerladegerät wird
mit lebensgefährlicher Netz­spannung (230 V~) versorgt. Nehmen Sie deshalb nie selbst Eingriffe im Stecker ­ladegerät vor. Durch unsach­ gemäßes Vorgehen besteht die Gefahr eines elektri­schen Schlages. Außerdem erlischt beim Öffnen eines der Geräte jeglicher Garan­tieanspruch.
Sollen die Geräte endgültig aus dem Betrieb genommen werden, übergeben Sie sie zur umweltge­rechten Entsorgung einem örtli­chen Recyclingbetrieb.
Werfen Sie verbrauchte Batterien oder defekte Akkus nicht in den Hausmüll, son­dern geben Sie sie nur in den Sondermüll (z. B. Sammelbehälter bei Ihrem Einzel­händler).
Page 5
Batteriefach einlegen und das Batterie­fach wieder schließen.
3) Mit aufgeladenen Akkus bzw. neuen Batterien kann der Aktiv-Lautsprecher ca. 6 – 8 Stunden betrieben werden.
4) Bei längerem Nichtgebrauch (z. B. län­ger als eine Woche) sollten die Akkus bzw. die Batterien herausgenommen werden. So bleibt der Aktiv-Lautsprecher bei einem eventuellen Auslaufen der Akkus bzw. der Batterien unbeschädigt.
5) Wird der Aktiv-Lautsprecher mit Akkus betrieben, können diese mit dem Steckerladegerät (7) aufgeladen wer­den. Dazu den Kleinspannungsstecker (8) des Ladegeräts in die Buchse RECHARGE (4) und das Ladegerät in eine Steckdose (230 V~/ 50 Hz) stecken. Die rote Ladekontrollanzeige RE ­CHARGE (5) leuchtet. Die Akkus wer­den mit einem Strom von ca. 350 mA geladen. Beachten Sie die maximale Ladezeit entsprechend der Akkukapazi­tät (Ladezeit = Akkukapazität : Lade­ strom). Im Zweifelsfall fragen Sie bitte Ihren Fachhändler.
6) Nach dem Laden der Akkus das Stecker­ladegerät aus der Steckdose ziehen, denn auch bei ausgeschaltetem Aktiv­Lautsprecher verbraucht das Ladegerät einen geringen Strom.
5 Bedienung
1) Den Stecker des Kopfbügelmikrofons in die Mikrofonbuchse MIC IN (1) des Aktiv-Lautsprechers stecken.
2) Das Kopfbügelmikrofon aufsetzen und den Aktiv-Lautsprecher mit Hilfe des ver­stellbaren Snap-In-Riemens um die Taille schnallen.
3) Das Gerät mit dem Lautstärkeregler VOL (3) einschalten. Die grüne Be triebs ­anzeige PL (2) leuchtet.
4) In das Mikrofon sprechen und mit dem Lautstärkeregler VOL (3) die ge wünschte Lautstärke einstellen.
5) Nach dem Betrieb nicht vergessen, den Aktiv-Lautsprecher auszuschalten, sonst sind bei dem nächsten Betrieb die Akkus leer bzw. die Batterien ver­braucht.
6 Technische Daten
Aktiv-Lautsprecher
Ausgangsleistung:. . . . . . 3 W
RMS/5WMAX
Stromversorgung: . . . . . . 9 V (6 × Mignonbatterien
bzw. -akkus) Zul. Einsatztemperatur:. . 0 – 40°C
Abmessungen: . . . . . . . . 175 × 81 × 60 mm
Gewicht (ohne Batterien): 330 g
Steckerladegerät
Stromversorgung: . . . . . . 230 V~/50 Hz /10 VA
Ausgangsspannung: . . . . 15 V max., bei ange-
schlossenem Aktiv-Laut-
sprecher 9 V
Ladestrom: . . . . . . . . . . . 350 mA, max. 400 mA
Zul. Einsatztemperatur:. . 0 – 40°C
Abmessungen: . . . . . . . . 50 × 67 × 41 mm
Gewicht: . . . . . . . . . . . . . 300 g
Kopfbügelmikrofon
Typ
WAP-3:. . . . . . . . . . . . Elektret-Mikrofon
WAP-4:. . . . . . . . . . . . dynamisches Mikrofon
Anschluss:. . . . . . . . . . . . 3,5-mm-Klinkenstecker
Zul. Einsatztemperatur:. . 0 – 40°C
Gewicht: . . . . . . . . . . . . . 60 g
Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG Bei dem Betrieb mit Bat-
terien das Steckerladege­rät (7) auf keinen Fall an ­schließen.
5
D
A
CH
Diese Bedienungsanleitung ist urheberrechtlich für MONACOR®INTERNATIONAL GmbH & Co. KG geschützt. Eine Reproduktion für eigene kommerzielle Zwecke – auch auszugs­weise – ist untersagt.
Page 6
Please unfold page 3. Then you can always see the operating elements and connections de scribed.
1 Operating Elements
and Connections
1 MIC IN jack for the headband micro-
phone
2 Operating LED PL 3 Volume control VOL with on/off function 4 RECHARGE jack for the plug-in charger 5 RECHARGE control LED 6 Headband microphone 7 Plug-in charger 8 Low voltage plug of the plug-in charger
for connection to the RECHARGE jack (4)
2 Safety Notes
The units (microphone, active speaker, plug-in charger) correspond to all required directives of the EU and are therefore marked with .
Please observe the following items in any case:
G
Only charge rechargeable nickel cad­mium batteries with the plug-in charger. Dry batteries are not rechargeable and charging them may result in leakage or explosion!
G
The units are suitable for indoor use only. Protect them against dripping water and splash water, high air humidity, and heat (admissible ambient temperature range 0 – 40 °C).
G
Do not operate the plug-in charger or immediately disconnect the plug from the mains socket
1.if there is visible damage to the plug-in charger or to the active speaker,
2.if a defect might have occurred after a unit was dropped or suffered a similar accident,
3.if malfunctions occur. In any case the units must be repaired by skilled personnel.
G
For cleaning only use a dry, soft cloth, by no means chemicals or water.
G
No guarantee claims for the units and no liability for any resulting personal damage or material damage will be accepted if the units are used for other purposes than originally intended, if they are not correctly connected or operated, or not re paired in an expert way.
3 Application
WAP-… has especially been designed for amplification of speech picked up via the microphone. Due to the practical belt strap the amplifier can be tied round the waist so that the person using the waistband ampli­fier is always free to move in any direction. This makes WAP-… ideal for lectures, instructions, sports trainings, etc.
4 Power Supply
1) Open the battery compartment on the
rear side of the active speaker.
2) Insert six (rechargeable) batteries of
size AA according to the imprint in the battery compartment and close the bat­tery compartment.
ATTENTION Never connect the plug-
in charger (7) if non­recharchable batteries are used.
If the units are to be put out of op ­er ation definitively, take them to a local recycling plant for a disposal which is not harmful to the envi­ronment.
Dead batteries or defective rechargeable batteries do not belong in the household rubbish: Always take them to special waste disposal (e. g. container at your retailer).
WARNING The plug-in charger is sup-
plied with hazardous mains voltage (230 V~). Leave ser­vicing to skilled personnel only. Inexpert handling may cause an electric shock hazard. Furthermore, any guarantee claim will expire if one of the units has been opened.
6
GB
Page 7
3) With rechargeable batteries that have recently been recharged or with new batteries the active speaker can be oper ated for approx. 6 – 8 hours.
4) If the unit is not used for a longer period (e. g. more than a week), the (recharge­able) batteries should be removed. This will ensure that the active speaker is not damaged in case of any leakage of the (rechargeable) batteries.
5) If the active speaker is operated with rechargeable batteries, these recharge­able batteries can be charged with the plug-in charger (7). For this purpose, connect the low voltage plug (8) of the charger to the RECHARGE jack (4) and the charger to a mains socket (230 V~/ 50 Hz). The red RECHARGE control LED (5) lights up. The rechargeable bat­teries are charged with a current of approx. 350 mA. Please observe the maximum charging time according to the capacity of the rechargeable bat teries (charging time = capacity of re charge ­able batteries : charging current). In case of doubt please ask your retailer.
6) After charging the rechargeable bat­ teries, disconnect the plug-in charger from the mains socket as the charger has a low current consumption even with the active speaker switched off.
5 Operation
1) Connect the plug of the headband microphone to the microphone jack MIC IN (1) of the active speaker.
2) Put on the headband microphone and tie the active speaker round your waist by means of the adjustable snap-in belt.
3) Switch on the unit with the volume con­trol VOL (3). The green operating LED PL (2) lights up.
4) Speak into the microphone and adjust the desired volume with the volume con­trol VOL (3)
5) After operation, remember to switch off the active speaker, otherwise the re ­chargeable batteries will be discharged or the batteries will be dead the next time the unit is operated.
6 Specifications
Active speaker
Output power: . . . . . . . . . 3 W
RMS/5WMAX
Power supply: . . . . . . . . . 9 V (6 × batteries size
AA, rechargeable batte-
ries) Ambient temperature: . . . 0 – 40 °C
Dimensions: . . . . . . . . . . 175 × 81 × 60 mm
Weight
(without batteries): . . . . . 330 g
Plug-in charger
Power supply: . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz/10 VA
Output voltage: . . . . . . . . 15 V max.,
9 V with connected
active speaker
Charging current: . . . . . . 350 mA, max. 400 mA
Ambient temperature: . . . 0 – 40 °C
Dimensions: . . . . . . . . . . 50 × 67 × 41 mm
Weight: . . . . . . . . . . . . . . 300 g
Headband microphone
Type
WAP-3:. . . . . . . . . . . . electret microphone
WAP-4:. . . . . . . . . . . . dynamic microphone
Connection:. . . . . . . . . . . 3.5 mm plug
Ambient temperature: . . . 0 – 40 °C
Weight: . . . . . . . . . . . . . . 60 g
Subject to changes.
7
GB
All rights reserved by MONACOR®INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. No part of this instruction manual may be reproduced in any form or by any means for any commercial use.
Page 8
Ouvrez le présent livret page 3 de manière à visualiser les éléments et branchements.
1 Eléments et branchements
1 Prise MIC IN pour le micro casque 2 LED PL, témoin de fonctionnement 3 Réglage de volume VOL avec interrup-
teur marche/arrêt
4 Prise de branchement RECHARGE
pour le chargeur
5 LED RECHARGE : témoin de charge 6 Micro casque 7 Chargeur 8 Fiche du chargeur à brancher à la prise
RECHARGE (4)
2 Conseils dʼutilisation
Les appareils (mikrophone, haut-parleur actif, chargeur) répondent à toutes les directives nécessaires de lʼUnion euro­péenne et portent donc le symbole .
Respectez scrupuleusement les points suivants :
G
Seuls des accumulateurs nickel-cad­mium peuvent être chargés par le char­geur. Nʼutilisez jamais de batteries sèches, elles ne sont pas rechargeables : si vous tentiez de les charger, elles pour­raient couler, voire exploser !
G
Les appareils ne sont conçus que pour une utilisation en intérieur. Protégez les appareils des éclaboussures, de tout type de projections dʼeau, dʼune humidité élevée et de la chaleur (température ambiante admissible 0 – 40 °C).
G
Ne faites jamais fonctionner le chargeur et débranchez-le immédiatement lors­que :
1. des dommages sur le chargeur ou le haut-parleur actif apparaissent,
2. après une chute ou un cas similaire, lʼappareil présente un défaut,
3. des défaillances apparaissent.
Dans tous les cas, les dommages doivent être réparés par un technicien spécialisé.
G
Pour nettoyer lʼappareil, utilisez un chif­fon sec et doux, en aucun cas de produits chimiques ou dʼeau.
G
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages corporels ou matériels résultants si les appareils sont utilisés dans un but autre que celui pour lequel ils ont été conçus, sʼils ne sont pas correc­tement branchés, utilisés ou sʼils ne sont pas réparés par une personne habilitée ; en outre, la garantie deviendrait ca­duque.
3 Possibilités dʼutilisation
Le WAP… est spécialement conçu pour lʼamplification de la parole captée via le micro. La ceinture permet de porter lʼampli­ficateur autour de la taille laissant ainsi toute liberté de mouvement. Cet appareil est donc particulièrement bien adapté à une utilisation dans des conférences, des instructions, des activités sportives, etc.
4 Alimentation
1) Ouvrez le compartiment batterie situé sur la face arrière du haut-parleur actif.
2) Placez 6 accumulateurs ou batteries de type R6 selon les repères figurant dans
Lorsque les appareils sont définiti­vement retirés du service, vous devez les déposer dans une usine de recyclage adaptée pour contri­buer à leur élimination non pol­luante.
Ne jetez jamais des batteries usagées ou des accumulateurs défectueux à la pou­belle. Vous devez impérativement les élimi­ner comme déchets spéciaux (p. ex., col­lecteur chez votre commerçant spécialisé).
AVERTISSEMENT Le chargeur est ali-
menté par une ten­sion dangereuse en 230 V~. Ne touchez jamais lʼintérieur de lʼappareil, car, en cas de mauvaise manipu­lation, vous pourriez subir un choc élec­trique. En outre, lʼou­verture dʼun des appa­reils rend tout droit à la garantie caduque.
8
F B
CH
Page 9
le compartiment batterie. Refermez ce dernier.
3) Si les accumulateurs ont été récemment chargés ou si les batteries sont neuves, le haut-parleur actif peut fonctionner entre 6 et 8 heures environ.
4) En cas de non-utilisation prolongée (par exemple, plus dʼune semaine), retirez les accumulateurs ou les batteries. Comme ils pourraient couler, vous évite­rez ainsi tout dommage causé au haut­parleur actif.
5) Si le haut-parleur actif fonctionne avec des accumulateurs, ils peuvent être chargés avec le chargeur (7) : Branchez la fiche (8) du chargeur à la prise RECHARGE (4), reliez le chargeur à une prise 230 V~/50 Hz ; la LED rouge, témoin de charge RECHARGE (5) brille. Les accumulateurs sont chargés avec un courant de 350 mA environ. Respec­tez le temps de charge maximal en fonc­tion de la capacité de lʼaccumulateur (durée de charge = capacité de lʼaccu­mulateur : courant de charge). En cas de doute, faites appel à votre commerçant spécialisé.
6) Après la charge des accumulateurs, débranchez le chargeur, car, même lors­que le haut-parleur actif est déconnecté, le chargeur a une faible consommation.
5 Fonctionnement
1) Branchez la fiche du micro casque à la prise MIC IN (1) du haut-parleur actif.
2) Mettez le micro casque, mettez le haut­parleur actif autour de la taille à lʼaide de la ceinture variable.
3) Allumez lʼappareil avec le réglage de volume VOL (3). La LED verte PL (2), témoin de fonctionnement brille.
4) Parlez dans le micro, réglez le volume souhaité avec le réglage de volume VOL (3).
5) Après utilisation, nʼoubliez pas de dé ­brancher le haut-parleur actif, les accu­mulateurs ou les batteries seraient vides lors de la prochaine utilisation.
6 Caractéristiques techniques
Haut-parleur actif
Puissance de sortie :. . . . 3 W
RMS/5WRMS
Alimentation : . . . . . . . . . 9 V (6 batteries R6 ou
accumulateurs)
Température
de fonctionnement : . . . . 0 – 40 °C
Dimensions : . . . . . . . . . . 175 × 81 × 60 mm
Poids (sans batteries) : . . 330 g
Chargeur
Alimentation : . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz /10 VA
Tension de sortie : . . . . . 15 V max.,
pour haut-parleur actif
connecté 9 V
Courant de charge : . . . . 350 mA, 400 mA max.
Température
de fonctionnement : . . . . 0 – 40 °C
Dimensions : . . . . . . . . . . 50 × 67 × 41 mm
Poids :. . . . . . . . . . . . . . . 300 g
Micro casque
Type
WAP-3 : . . . . . . . . . . . micro électret
WAP-4 : . . . . . . . . . . . micro dynamique
Branchement :. . . . . . . . . fiche jack 3,5
Température
de fonctionnement : . . . . 0 – 40 °C
Poids :. . . . . . . . . . . . . . . 60 g
Tout droit de modification réservé.
ATTENTION Si vous utilisez des bat-
teries, ne reliez en aucun cas le chargeur (7).
9
F B
CH
Notice d'utilisation protégée par le copyright de MONACOR®INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Toute reproduction même partielle à des fins commerciales est interdite.
Page 10
Vi preghiamo di aprire completamente la pagina 3. Così vedrete sempre gli ele­menti di comando e i collegamenti descritti.
1 Elementi di comando
e collegamenti
1 Presa MIC IN per il microfono headset 2 Spia di funzionamento PL 3 Regolatore volume VOL con interruttore
on/off
4 Presa RECHARGE per il caricatore 5 Indicatore dello stato di carico RE -
CHARGE
6 Microfono headset 7 Caricatore 8 Connettore per piccole tensioni del cari-
catore per il collegamento con la presa RECHARGE (4)
2 Avvertenze
Gli apparecchi (microfono, altoparlante attivo, caricatore) sono conformi a tutte le direttive richieste dellʼUE e pertanto por­tano la sigla .
Durante lʼuso si devono osservare assolu­tamente i seguenti punti:
G
Con il caricatore si devono ricaricare solo batterie al NiCd. Le batterie normali non sono ricaricabili, e il tentativo di ricarica può far sì che perdano o che esplodano.
G
Gli apparecchi sono adatti solo per lʼuso allʼinterno di locali. Proteggerli dallʼacqua gocciolante e dagli spruzzi dʼacqua, da alta umidità dellʼaria e dal calore (tempe­ratura dʼimpiego ammessa fra 0 e 40 °C).
G
Non mettere in funzione il caricatore e staccarlo subito dalla presa di rete se:
1. il caricatore o lʼaltoparlante attivo pre­sentano dei danni visibili;
2. dopo una caduta o dopo eventi simili sussiste il sospetto di un difetto;
3. lʼapparecchio non funziona corretta­mente.
Per la riparazione rivolgersi sempre ad una officina competente.
G
Per la pulizia usare solo un panno mor­bido, asciutto; non impiegare in nessun caso prodotti chimici o acqua.
G
Nel caso di uso improprio, di collega­menti sba gliati, di impiego scorretto o di riparazione non a regola dʼarte degli apparecchi non si assume nessuna responsabilità per eventuali danni conse­quenziali a persone o cose e non si assume nessuna garanzia per gli appa­recchi.
3 Possibilità dʼimpiego
Il WAP-… è stato realizzato per lʼamplifica­zione della lingua captata dal microfono. Grazie al cinturino comodo, lʼamplificatore può essere portato sul corpo dando la piena libertà di movimento alla persona mentre parla. Il WAP-… è quindi ideale per conferenze, corsi, allenamento ecc.
4 Alimentazione
1) Aprire il vano batterie sul retro dellʼalto­parlante attivo.
2) Inserire sei batterie ricaricabili o sei bat­terie del tipo mignon (AA) rispettando i simboli stampati sul vano batterie; quindi richiudere il vano batterie.
ATTENZIONE Non collegare il carica-
tore (7) durante il fun­zionamento con batte­rie non ricaricabili!
Se si desidera eliminare gli appa­recchi definitivamente, consegnar­li per lo smaltimento ad unʼistitu­zione locale per il rici claggio.
Non gettare le batterie scariche o difettose nelle immondizie per la casa bensì negli appositi raccoglitori.
AVVERTIMENTO Il caricatore funziona
con tensione di rete di 230 V~. Non interve­nire mai al suo interno; la manipolazione scor­retta può provocare delle scariche perico­lose. Se lʼapparecchio viene aperto, cessa ogni diritto di garanzia.
10
I
Page 11
3) Con le batterie ricaricate o nuove, lʼalto­parlante attiva funziona per ca. 6 –8 ore.
4) Se lʼapparecchio non viene usato per un periodo prolungato (per esempio per più di una settimana) conviene togliere le batterie. In tal modo, lʼaltoparlante non viene danneggiato se le batterie doves­sero perdere.
5) Se lʼaltoparlante funziona con batterie ricaricabili è possibile ricaricarli con il caricatore (7): inserire il connettore (8) del caricatore nella presa RECHARGE (4) e successivamente il caricatore in una presa (230 V~/50 Hz). Si accende la spia rossa RECHARGE (5). Le batterie vengono ricaricate con 350 mA ca. Tener conto del tempo di ricarica mas­simo (= capacità della batteria : corrente di carica). Nel dubbio chiedere allo spe­cialista.
6) Dopo aver caricato le batterie staccare il caricatore dalla presa, perché anche con lʼaltoparlante spento, il caricatore consuma della corrente, anche se minima.
5 Funzionamento
1) Inserire il connettore del microfono headset nella presa MIC IN (1) dellʼalto­parlante attivo.
2) Mettere il headset in testa e mettersi lʼaltoparlante in cintura col cinturino snap-in.
3) Accendere lʼapparecchio con il regola­tore del volume VOL (3). Si accende la spia di funzionamento verde PL (2).
4) Parlare nel microfono e impostare il volume con il regolatore VOL (3).
5) Dopo lʼuso non dimenticare di spegnere lʼaltoparlante attivo per non scaricare le batterie.
6 Dati tecnici
Altoparlante attivo
Potenza d’uscita:. . . . . . . 3 W
RMS/5WMAX
Alimentazione: . . . . . . . . 9 V (6 × batterie mignon
o batterie ricaricabili) Temperatura d’impiego: . 0 – 40 °C
Dimensioni: . . . . . . . . . . . 175 × 81 × 60 mm
Peso (senza batterie):. . . 330 g
Caricatore
Alimentazione: . . . . . . . . 230 V~/50 Hz /10 VA
Tensione d’uscita:. . . . . . 15 V max.,
con altoparlante attivo
collegato 9 V
Corrente di carico:. . . . . . 350 mA, 400 mA max.
Temperatura d’impiego: . 0 – 40 °C
Dimensioni: . . . . . . . . . . . 50 × 67 × 41 mm
Peso:. . . . . . . . . . . . . . . . 300 g
Microfono headset
Tipo
WAP-3:. . . . . . . . . . . . microfono electret
WAP-4:. . . . . . . . . . . . microfono dinamico
Collegamento:. . . . . . . . . jack 3,5 mm
Temperatura d’impiego: . 0 – 40 °C
Peso:. . . . . . . . . . . . . . . . 60 g
Con riserva di modifiche tecniche.
11
I
La MONACOR®INTERNATIONAL GmbH & Co. KG si riserva ogni diritto di elaborazione in qualsiasi forma delle presenti istruzioni per l'uso. La riproduzione – anche parziale – per propri scopi commerciali è vietata.
Page 12
Abrir el presenta manual en la página 3 de manera de que se visualicen los ele­mentos operativos y los conexiones.
1 Elementos y conexiones
1 Toma de conexión MIC IN para el micro-
fóno con aprieta cabeza
2 LED PL, testigo de funcionamiento 3 Potenciómetro de reglaje del volumen
VOL con interruptor Marcha/Paro
4 Toma de conexión RECHARGE para el
cargador
5 LED RECHARGE: testigo de cargar 6 Microfóno con aprieta cabeza 7 Cargador 8 Toma de baja tensión del cargador para
conectar a la toma RECHARGE (4)
2 Consejos de utilización
Las unidades (micrófono, altavoz activo, cargador) co rresponden a todas las Directi­vas requeridas por la UE y por ello están marcadas con .
Respetar escrupulosamente los siguientes puntos:
G
Con este cargardor solamente pueden recargarse los acumuladores níquel-cad­mio recargables; baterías secas no son recargables: si se tienta cargarlas, po ­drían derramar y explotar.
G
Las unidades sólo están indicadas para un uso en inte rior. Protéjalas de goteos y salpicaduras de agua, humedad elevada del aire, y calor (gama de temperatura ambiente admisible: 0 – 40 °C).
G
No conectar y desconectar el cargador inmediatamente de la red ya que:
1. aparecen desperfectos en el cargador o en el altavoz activo.
2. después de una caída o accidente parecido, el aparato presenta un defecto.
3. aparecen disfunciones.
En cualquier caso, los desperfectos deben ser reparados por un técnico especializado.
G
Para limpiar el aparato, utilizar un paño seco y suave, en ningún caso productos químicos o agua.
G
No se asumirá ninguna garantía ni se aceptará ninguna responsabilidad si las unidades se usan para otros fines dife­rentes a los originalmente concebidos, si no están co rrectamente conectadas o uti­lizadas, o si no se reparan de manera experta.
3 Posibilidades de utilización
El WAP-… está concebido especialmente para la amplificación de palabras, percibi­das vía el microfóno. La bandolera práctica permite llevar el amplificador a la cintura dejando así toda libertad de movimientos. Este aparato está entonces adaptado parti­cularmente a una utilización en las reunio­nes, centros de formación, para activida­des deportivas, etc.
4 Alimentación
1) Abrir el compartimento batería situado en la parte trasera del altavoz activo.
2) Colocar 6 acus o baterías del tipo AA (R6) según las marcas que aparecen en
Si las unidades se deben reti­rar del fun cionamiento definitiva­mente, llévelas a un centro de reci claje local para su disposición no contaminante para el medio am biente.
No tirar nunca las baterías usadas o los acumuladores defectos a las basura domiciliarias. Deben depositarlas sola­mente a las basuras especiales o devol­verlas imperativamente a su vendedor (depósito colector).
ADVERTENCIA El cargador está alimen-
tado por una tensión de 230 V~. No tocar nunca el interior del aparato ya que, en caso de una mala manipulación del mismo, podría sufrir una descarga eléctrica mor­tal. Así mismo, la aper­tura del mismo rescinde cualquier tipo de garan­tía.
12
E
Page 13
el compartimento batería. Cerrar nueva­mente el mismo.
3) Si los acus han sido cargados o si las baterías son nuevas, el altavoz activo puede funcionar entre 6 – 8 horas aprox.
4) En caso de no utilizarse durante largo tiempo (p. ej. más de una semana), las baterías recargables deberían retiradas; se evitará así cualquier desperfecto cau­sado al altavoz en caso las baterías o los acus derraman.
5) Si el altavoz activo funciona con los acus, pueden ser cargados mediante el cargador (7). Conectar la toma de baja tensión (8) del cargador a la toma RECHARGE (4), conectar el cargador a una toma 230 V~/50 Hz; el LED rojo RECHARGE (5), testigo de cargar, se ilumina. Los acus se cargan con una corriente 350 mA aprox. Respetar el tiempo de carga max. en función de la capacidad del acu (duración de carga = capacidad del acu : corriente de carga). En caso de duda, preguntar al distribui­dor, vendedor.
6) Después de la carga de los acus, des­conectar el cargador de la red, ya que, incluso cuando el altavoz activo está desconectado, el cargador tiene un débil consumo.
5 Funcionamiento
1) Conectar la conexión del microfóno en la toma de microfóno MIC IN (1) del alta­voz activo.
2) Colocar el microfóno con aprieta cabeza, poner el altavoz activo alrededor de la cintura con la ayuda del cordón variable.
3) Conectar el aparato mediante el reglaje de volumen VOL (3). El LED verde PL (2), testigo de funcionamiento, se ilumina.
4) Hablar en el microfóno, regular el volu­men deseado mediante el potencióme­tro VOL (3).
5) Después de su utilización, no olvidar a desconectar el altavoz activo, sino los acus estarán vacíos para la próxima uti­lización o las baterías estarán muertas.
6 Características técnicas
Altavoz activo
Potencia de salida: . . . . . 3 W
RMS/5WMAX
Alimentación: . . . . . . . . . 9 V [6 baterías AA (R6) o
acus o cargador ente­ grado]
Temperatura de
utilización: . . . . . . . . . . . . 0 – 40°C
Dimensiones: . . . . . . . . . 175 × 81 × 60 mm
Peso (sin batería):. . . . . . 330 g
Cargador
Alimentación: . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz/10 VA
Tensión de salida:. . . . . . 15 V max., con alta-
voz activo conectado
9V
Corriente de carga: . . . . . 350 mA, 400 mA max.
Temperatura de
utilización: . . . . . . . . . . . . 0 – 40°C
Dimensiones: . . . . . . . . . 50 × 67 × 41 mm
Peso:. . . . . . . . . . . . . . . . 300 g
Microfóno casco
Tipo
WAP-3:. . . . . . . . . . . . microfóno electret
WAP-4:. . . . . . . . . . . . microfóno dinámico
Conexión: . . . . . . . . . . . . jack 3,5 mm
Temperatura de
utilización: . . . . . . . . . . . . 0 – 40°C
Peso:. . . . . . . . . . . . . . . . 60 g
Todo derecho de modificación reservado.
ATENCIÓN si se utilizan baterías, no
conectar en ningún caso el cargador (7).
13
E
Manual de instrucciones protegido por el copyright de MONACOR®INTERNATIONAL GmbH & Co. KG.
Toda reproducción mismo parcial con fines comerciales está prohibida.
Page 14
Microfoonset
Lees aandachtig de onderstaande veilig­heidsvoorschriften, alvorens de apparatuur in gebruik te ne men. Mocht u bijkomende informatie over de bediening van de appa­ratuur nodig hebben, lees dan de Duitse, En gelse, Franse, of Italiaanse tekst van deze hand leiding.
Veiligheidsvoorschriften
De apparaten (microfoon, actieve luidspre­kers, stekkerlader) zijn allemaal in overeen­stemming met de EU-Richtlijnen en dragen daarom het -kenmerk.
Let eveneens op het volgende:
G
Met de stekkerlader mogen uitsluitend nikkel-cadmiumaccu's worden geladen. Droge batterijen zijn niet oplaadbaar en kunnen uitlopen of exploderen in een poging om ze op te laden!
G
De apparaten zijn uitsluitend geschikt voor ge bruik bin nens huis. Vermijd druip­en spatwater, plaatsen met een hoge
vochtigheid en uitzonderlijk warme plaat­sen (toegestaan omgevingstemperatuur­bereik: 0 – 40 °C).
G
Schakel de stekkerlader niet in resp. trek onmiddellijk het toestel uit het stopcon­tact, wanneer:
1. de stekkerlader of de actieve luidspre­ker zichtbaar beschadigd zijn,
2. er een defect zou kunnen optreden na ­dat het toestel bijvoorbeeld gevallen is,
3. het toestel slecht functioneert.
De toestellen moeten in elk geval her­steld worden door een gekwalificeerd vakman.
G
Gebruik voor de reiniging uitsluitend een droge, zachte doek. Gebruik in geen geval chemicaliën of water.
G
In geval van ongeoorloofd of verkeerd gebruik, verkeerde aansluiting, foutieve bediening of van herstelling door een niet-gekwalificeerd persoon vervalt de garantie en de verantwoordelijkheid voor hieruit resulterende materiële of lichame­lijke schade.
Wanneer de apparaten definitief uit bedrijf worden genomen, be ­zorg ze dan voor verwerking aan een plaatselijk recyclage be drijf
Geef lege batterijen of defecte accuʼs niet met het gewone huisvuil mee, maar ver­ wijder het als KGA (bijvoorbeeld via de verzamelcontainer bij uw handelaar).
WAARSCHUWING De netspanning (230 V~)
van de stekkerlader is levensgevaarlijk. Open de lader niet, want door onzorgvuldige ingrepen loopt u het risico van een elektrische schok. Boven­dien vervalt elke garan­tie bij het eigenhandig openen van het toestel.
14
NL
B
Page 15
15
DK
Mikrofon Aktiv Sæt
Læs nedenstående sikkerhedsoplys ninger opmærk somt igennem før ibrugtagning af enheden. Bortset fra sikkerhedsoplys nin g ­erne henvises til den engel ske, tyske, franske eller italienske tekst.
Sikkerheds oplysninger
Enhederne (mikrofon, aktiv højtaler, “Plug­In” lader) over holder alle påkrævede EU regulativer og er derfor mærket med .
Vær altid opmærksom på følgende:
G
Laderen bør kun anvendes til opladning af nikkel-cadmium batterier. Tør-batterier egner sig ikke til opladning. Hvis dette forsøges er der en risiko for at de lækker eller eksploderer.
G
Udstyret er kun be reg net til indendørs brug. Be skyt enhederne mod vanddråber
og -stænk, høj luft fug tig hed og varme (til­ladt om givelses tem pera tur 0 – 40 °C).
G
Laderen må ikke tages i anvendelse eller netstikket udtages fra stikkontakten, hvis:
1. der er synlige tegn på beskadigelse af lader eller aktiv højtaler,
2. der er mistanke om beskadigelse efter udstyret er faldet ned på hårdt under­lag eller lignende uheld,
3. funktions forstyrelser.
I alle tilfælde afleveres udstyret til repara­tion hos faguddannet personel.
G
Til rengøring anvendes en tør blød klud, under ingen omstændigheder kemikalier eller vand.
G
Hvis enhederne be nyttes til andre formål, end den oprindeligt er beregnet til, hvis den ikke er tilsluttet korrekt, hvis den betjenes forkert, eller hvis den ikke repa­reres af autoriseret personel, omfattes eventuelle skader ikke af ga rantien.
Hvis enhederne skal ta ges ud af drift for bestandigt, skal de bringes til en lokal genbrugsstation for bortskaffelse.
Brugte batterier hører ikke til i hushold­nings affaldet. Bring dem til et sted hvor de samles til fælles destruktion, f. eks. din for­handler.
ADVARSEL Laderen forsynes med livs-
farlig spænding fra lysnettet (230 V~). Apparatet må kun åbnes af faguddannet perso­nel. I modsat fald er der risiko for elektrisk stød. Ved ethvert uautoriseret indgreb i apparatet bortfalder garan­tien.
Page 16
Midjeförstärkare
Innan enheten tas i bruk, läs först igenom säkerhets föreskrifterna. Om ytterligare information önskas, läs igenom den tyska, engelska, franska eller den ita lienska tex­ten som medföljer.
Säkerhetsföreskrifter
Enheterna (mikrofon, aktiv högtalare samt nätadapter) uppfyller EU direktiven och är därför märkta med symbolen .
Ge även akt på följande:
G
Använd endast nickel cadmium batterier till laddaren. Torr eller alkaliska batterier kan läcka eller explodera då de laddas.
G
Enheterna är endast avsedda för in om ­hus bruk. Skyd da de mot vätskor, hög luf t-
fuk tighet och hög värme (tillåten om giv­nings temperatur 0– 40°C).
G
Tag omedelbart ut nätdelen från elurtaget om något av följande fel uppstår:
1. Laddaren eller förstärkaren har synliga skador.
2. Enheterna är skadade av fall eller dylikt.
3. Enheterna har andra felfunktioner.
Enheterna skall alltid lämnas till auktori­serad verkstad för service.
G
Rengör endast med en ren och torr trasa, använd aldrig vätskor i någon form då dessa kan rinna in och orsaka kortslutnig.
G
Om enheterna används för andra ända­mål än vad de är avsedd för, felkopplad, ej handhavd på korrekt sätt gäller inte garantin, detsamma om egna eller oauk­toriserade ingrepp görs i enheterna. I dessa fall tas inget ansvar för uppkom­men skada på person eller materiel.
Om enheterna skall kasseras bör de lämnas in till återvinning.
Batterierna bör inte betraktas som hus­hållsavfall. Ska dade eller förbrukade ladd­bara batterier skall alltid slängas i särskild behållere för återvinning.
VARNING Nätdelen använder hög
spänning internt (230 V~). Lämna all service till auktori­serad verk stad. Ovarsam hantering kan leda till elska­dor på person eller materiel. Dessutom tas inget ansvar för skada som uppkommer genom ovarsam hantering. Alla garantier upp hör att gälla om någon av enhe­terna öppnas.
16
S
Page 17
Vyövahvistin
Ole hyvä ja huomioi aina seuraavat turvalli ­suutta kos kevat ohjeet ennen laitteen käyt­töön ottoa. Katso käyttöön liittyviä ohjeita Saksan, Englannin, Ranskan tai Ita lian kie­lisistä ohjeis ta, jos tarvitset lisää tietoa lait­teen käytöstä.
Turvallisuudesta
Nämä laiteet (mikrofoni, aktiivikaiuttimet ja pistokkeella liitettävä laturi) täyttävät kaik ki nii hin kohdistuvat EU-direktiivit ja niille on myönnetty hyväk syntä.
Ole hyvä ja huomioi aina seuraavat seikat:
G
Käytä aina nikkeli kadmium akkujen lataamiseen pistokkeella kytkettävää laturia. Kuivaparistot eivät ole uudelleen ladattavia, niiden lataaminen voi aiheut­taa paris tojen vuodon tai räjähdyksen!
G
Nämä laitteet soveltuvat käytettäviksi aino ­astaan sisätiloissa. Suojaa laite kosteu-
delta, vedeltä ja kuu muu delta (sallittu ympäröivä lämpötila 0 – 40°C).
G
Älä käytä laturia tai irrota laturi pistora ­siasta jos:
1. havaitset vian laturissa tai aktiivikaiut­timessa,
2. putoaminen tai muu vastaava vahinko on saattanut aiheuttaa vaurion,
3. laitteessa esiintyy toimintahäiriöitä.
Kaikissa näissä tapauksissa laite tulee toimittaa valtuutettuun huoltoliikkeeseen korjausta varten.
G
Käytä puhdistamiseen pelkästään kui­vaa, pehmeää kangasta. Älä käytä kemi­kaaleja tai vettä.
G
Laitteen takuu raukeaa, eikä valmistaja, maahantuoja tai myyjä ota vastuuta mah­dollisista välittö mistä tai välillisistä vahin­goista, jos laitetta on käytetty muuhun kuin alku pe räiseen käy t tötarkoitukseen, laitetta on taita matto masti käy tetty tai kyt­ketty, tai laitetta on huollettu muussa kuin valtuutetussa huollossa.
Kun laite joskus poistetaan lopulli­sesti käytöstä, huolehdi, että laite hävitetään asianmukaisesti jät­teen käsittelylaitoksessa.
Tyhjiä paristoja tai ladattavia akkuja ei saa laittaa talousjätteiden sekaan, vaan ne tulee aina viedä erilliseen paristojen keräys astiaan.
VAROITUS Virtalähde toimii hengenvaa-
rallisella 230 V~ verkkovir­ralla. Huoltotyön saa suorit­taa vain valtuutettu, am­mattitaitoinen huoltoliike. Asiaa tuntematon käsittely voi aiheuttaa sähköiskun vaaran! Jos laiteen jokin osa on avattu, takuu raukeaa.
17
FIN
Page 18
Copyright©by MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG, Bremen, Germany. All rights reserved. A-0054.99.04.01.2008
®
Loading...