FOR INSTALLER
FÜR INSTALLATEURE
POUR L’INSTALLATEUR
FÖR INSTALLATÖREN
VOOR DE INSTALLATEUR
PER L’INSTALLATORE
PARA EL INSTALADOR
PARA O INSTALADOR
TIL INSTALLATØREN
°π∞ ∞À∆√¡ ¶√À ∫∞¡∂π
∆∏¡ ∂°∫∞∆∞™∆∞™∏
TEMP.
ON/OFF
MONTÖR ‹Ç‹N
E
D
F
SD
NL
I
ES
PR
DK
ДЛЯ УСТАНОВИТЕЛЯ
INSTALLATION MANUAL
For safe and correct use, please read this installation manual thoroughly before installing the air-conditioner unit.
INSTALLATIONSHANDBUCH
Zum sicheren und ordnungsgemäßen Gebrauch der Klimaanlage das Installationshandbuch gründlich durchlesen.
MANUEL D’INSTALLATION
Veuillez lire le manuel d’installation en entier avant d’installer ce climatiseur pour éviter tout accident et vous assurer d’une utilisation correcte.
INSTALLATIONSMANUAL
Läs denna installationsmanual noga för säkert och korrekt bruk innan luftkonditioneringen installeras.
INSTALLATIEHANDLEIDING
Voor een veilig en juist gebruik moet u deze installatiehandleiding grondig doorlezen voordat u de airconditioner installeert.
MANUALE DI INSTALLAZIONE
Per un uso sicuro e corretto, leggere attentamente questo manuale di installazione prima di installare il condizionatore d’aria.
MANUAL DE INSTALACIÓN
Para un uso seguro y correcto, lea detalladamente este manual de instalación antes de montar la unidad de aire acondicionado.
MANUAL DE INSTALAÇÃO
Para segurança e utilização correctas, leia atentamente este manual de instalação antes de instalar a unidade de ar condicionado.
INSTALLATIONSMANUAL
Læs venligst denne installationsmanual grundigt, før De installerer airconditionanlægget, af hensyn til sikker og korrekt anvendelse.
Emniyetli ve do¤ru biçimde nas›l kullan›laca¤›n› ö¤renmek için lütfen klima cihaz›n› monte etmeden önce bu elkitab›n› dikkatle okuyunuz.
РУКОВОДСТВО ПО УСТАНОВКЕ
Для осторожного и правильного использования прибора необходимо тщательно ознакомиться с данным руководством по установке до выполнения установки кондиционера.
Внимательно прочтите текст на этикетках главного прибора.
7
1
F
1. Consignes de sécurité
NL
1. Veiligheidsvoorschriften
E
1. Safety precautions
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
SD
1. Säkerhetsåtgärder
I
1. Misure di sicurezza
Warning:
• Ask the dealer or an authorized technician to install the air conditioner.
• Install the unit at a place that can withstand its weight.
• Use the specified cables for wiring.
• Use only accessories authorized by Mitsubishi Electric and ask the dealer or
an authorized technician to install them.
• Do not touch the heat exchanger fins.
• Install the air conditioner according to this Installation Manual.
• Have all electric work done by a licensed electrician according to local regu-
lations.
• If the air conditioner is installed in a small room, measures must be taken to
prevent the refrigerant concentration from exceeding the safety limit even if
the refrigerant should leak.
• The cut face punched parts may cause injury by cut, etc. The installers are
requested to wear protective equipment such as gloves, etc.
Warnung:
• Bitten Sie Ihren Fachhändler oder einen geprüften Fachtechniker, die Installation der Anlage vorzunehmen.
• Die Anlage an einer Stelle anbringen, die das Gewicht tragen kann.
• Zur Verdrahtung die angegebenen Kabel verwenden.
• Nur von Mitsubishi Electric zugelassenes Zubehör verwenden, und diesesdurch Ihren Händler oder eine Vertragswerkstatt einbauen lassen.
• Nicht die Wärmetauscherleitung berühren.
• Die Anlage gemäß Anweisungen in diesem Installations-handbuch installie-
ren.
• Alle Elektroarbeiten müssen entsprechend den örtlichen Vorschriften von
zugelassenen Fachelektrikern ausgeführt werden.
• Wenn die Anlage in einem kleinen Raum installiert wird, müssen Maßnahmen ergriffen werden, damit die Kältemittelkonzentration auch bei Kältemittelaustritt den Sicherheitsgrenzwert nicht überschreitet.
• Die Schnittstellen der gestanzten Teile können Schnittverletzungen verursa-
chen. Daher sind die Installateure aufgefordert, Schutzkleidung wie etwa
Handschuhe, zu tragen.
Avertissement:
• Demandez à votre revendeur ou à un technicien agréé d’installer le climatiseur.
• Installez l’appareil sur une structure capable de supporter son poids.
• Utilisez les câbles mentionnées pour les raccordements.
• Utiliser uniquement les accessoires agréés par Mitsubishi Electric et deman-der à votre revendeur ou à une société agréée de les installer.
• Ne touchez jamais les ailettes de l’échangeur de chaleur.
• Installez le climatiseur en respectant les instructions du manuel d’installa-
tion.
• Demandez à un électricien agréé d’effectuer l’installation électrique conformément aux réglementations locales.
• Si le climatiseur est installé dans une pièce relativement petite, certaines
mesures doivent être prises pour éviter que la concentration de réfrigérant
ne dépasse le seuil de sécurité en tenant compte des possibilités de fuites
de réfrigérant.
• Les parties détachées de la face prédécoupée peuvent blesser l’installateur
(coupure, etc.). Il lui est donc demandé de porter des vêtements de protection (gants, etc.).
Waarschuwing:
• Vraag de dealer of een erkende installateur om de airconditioner te installeren.
• Installeer het apparaat op een plaats die het gewicht ervan kan dragen.
• Gebruik de gespecificeerde verbindingskabels voor de verbindingen.
• Gebruik alleen onderdelen die door Mitsubishi Electric zijn goedgekeurd en
vraag de zaak waar u het apparaat gekocht heeft of een erkend bedrijf om ze
te installeren.
• Raak de vinnen van de warmtewisselaar niet aan.
• Installeer de airconditioner volgens deze installatiehandleiding.
• Laat het aanleggen van de elektrische leidingen altijd uitvoeren door een
erkend elektricien en zorg dat dit gebeurt volgens de plaatselijk geldende
regels.
• Als de airconditioner in een kleine ruimte wordt geïnstalleerd, moeten er
maatregelen worden genomen om te voorkomen dat de concentratie koelstof in de ruimte hoger is dan de veiligheidsgrens bij eventuele lekkage van
koelstof.
• De onderdelen waaruit stukken zijn geponst kunnen verwondingen veroorzaken door de scherpe randen. Draag bij het installeren beschermende handschoenen.
8
Varning:
• Be återförsäljaren eller en auktoriserad tekniker att installera luftkonditioneringen.
• Installera enheten på en plats som tål dess vikt.
• Använd de angivna kablarna.
• Använd endast tillbehör som är godkända av Mitsubishi Electric och be en
handlare eller en auktoriserad tekniker att installera dem.
• Vidrör inte kylplåtarna på värmeväxlaren.
• Installera luftkonditioneringen enligt anvisningarna i den här manualen.
• Alla elektriska arbeten måste utföras av en kvalificerad elektriker i enlighetmed de lokala föreskrifterna.
• Om luftkonditioneringen installeras i ett litet rum måste åtgärder vidtas för
att förhindra att köldmedelskoncentrationen i rummet överskrider
säkerhetsgränserna även i händelse av läckande köldmedel.
• På de tillskurna delarna på framsidan kan man skära sig och skada sig på
annat sätt. De som installerar ska ha på sig skyddsutrustning som t. ex.
handskar, o.s.v.
Avvertenza:
• Chiedere al distributore o ad una società autorizzata di installare l’unità.
• Installare l’unità in un luogo in grado di sostenere il suo peso.
• Utilizzare solo cavi specifici per i cablaggi.
• Utilizzare soltanto accessori autorizzati dalla Mitsubishi Electric e chiedereal proprio distributore o ad una società autorizzata di installarli.
• Non toccare le alette dello scambiatore di calore.
• Installare l’unità conformemente a quanto indicato nel manuale di installa-
zione.
• Tutti i lavori elettrici devono essere eseguiti da un elettricista esperto, nel
rispetto degli standard normativi locali.
• Se il condizionatore d’aria viene installato in una stanza di piccole dimensioni, occorre adottare le misure necessarie per evitare la concentrazione di
refrigerante al di là dei limiti di sicurezza, in caso di perdite.
• Le parti appuntite possono causare ferite da taglio, ecc.. Gli installatori devono pertanto indossare equipaggiamenti protettivi, come guanti, ecc..
ES
1. Medidas de Seguridad
DK
1. Sikkerhedsforanstaltninger
TR
1. Güvenlik Önlemleri
RU
1. Меры предосторожности
PR
1. Precauções de Segurança
GR
1. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜
中
1.
1
Atención:
• La instalación del aire acondicionado debe correr a cargo del distribuidor ode un técnico autorizado.
• Instale la unidad en un lugar capaz de soportar su peso.
• Utilice los cables especificados para la instalación eléctrica.
• Utilice sólo accesorios autorizados por Mitsubishi Electric y pida a su distri-
buidor o a una empresa autorizada que se los instale.
• No toque las aletas del intercambiador de calor.
• Instale el aire acondicionado según se indica en este manual de instalación.
• Todas las conexiones eléctricas deberán ser realizadas por un electricista
autorizado de acuerdo con la normativa local.
• Si el aire acondicionado se instala en una habitación pequeña deberán tomarse medidas para prevenir que la concentración de refrigerante exceda
los límites de seguridad incluso si hubiese fugas.
• Las partes perforadas de caras recortadas pueden causar daños por cortes,
etc. Los instaladores deberán llevar equipo de protección adecuado como
por ejemplo guantes, etc.
Advarsel:
• Bed forhandleren eller en autoriseret servicetekniker om at montere aircondition-anlægget.
• Montér enheden sikkert på en konstruktion, der kan bære dens vægt.
• Brug de specificerede kabler til ledningsføring.
• Brug kun tilbehørsdele, der er autoriseret af Mitsubishi Electric, og lad for-
handleren eller en autoriseret servicetekniker montere dem.
• Rør ikke ved varmevekslerens lameller.
• Montér aircondition-anlægget i overensstemmelse med denne manual.
• Lad en autoriseret elektriker udføre alt elektrisk arbejde i overensstemmelse
med lokale love og bestemmelser.
• Hvis aircondition-anlægget er monteret i et lille lokale, skal der træffes forholdsregler for at forhindre koncentrationen af kølemiddel i at overstige
sikkerhedsgrænsen i tilfælde af kølemiddellækage.
• De udstansede dele kan forårsage personskade pga. skarpe kanter. Montø-
rer skal bruge beskyttende udstyr såsom handsker osv.
Uyar›:
• Sat›c›dan veya yetkili bir teknisyenden kliman›n montaj›n› yapmas›n› isteyiniz.
• Üniteyi, a¤›rl›¤›n› kald›rabilecek bir yere monte edin.
• Elektriksel ba¤lant›lar için yaln›z belirtilen nitelikteki kablolar› kullan›n›z.
• Sadece Mitsubishi Electric’in izin verdi¤i aksesuarlar› kullan›n ve bunlar›
bayinize veya yetkili teknisyene monte ettirin.
• Is› eflanjörünün kanatç›klar›na dokunmay›n›z.
• Montaj› montaj elkitab›nda belirtildi¤i gibi gerçeklefltirin.
• Elektrikle ilgili her türlü iflin ruhsatl› elektrikçi taraf›ndan yerel yönetmeliklere
uygun olarak yap›lmas›n› sa¤lay›n.
• E¤er klima cihaz› küçük bir odaya kurulacaksa, so¤utucu kaça¤› olmas›
halinde bile odadaki so¤utucu yo¤unlu¤unun güvenlik s›n›r›n› aflmas›n›
önlemek üzere önlem al›nmal›d›r.
• Kesilen yüzeydeki delinen parçalar, kesme vb. yoluyla yaralanmalara yol
açabilir. Montajc›lar, eldiven vb. koruyucu donan›m giymelidirler.
Aviso:
• Peça ao seu concessionário ou a um electricista qualificado que instale o ar
condicionado.
• Instale a unidade num local que suporte o seu peso.
• Utilize os cabos eléctricos indicados.
• Utilize só acessórios autorizados pela Mitsubishi Electric e peça ao seu dis-
tribuidor ou a uma empresa autorizada que os instale.
• Não toque nas palhetas de refrigeração do permutador de calor.
• Instale o ar condicionado de acordo com o presente Manual de instruções.
• Peça a um electricista qualificado que proceda a todos os trabalhos de elec-
tricidade em conformidade com as normas locais.
• Se instalar o ar condicionado num compartimento pequeno, deverá tirar
medidas por forma a evitar que a concentração do refrigerante exceda o
limite de segurança, mesmo que ocorram fugas de refrigerante.
• As peças perfuradas com face cortante podem provocar ferimentos por corte, etc. É necessário que as pessoas que fazem a instalação usem equipamento de protecção, como luvas, etc.
• Обратитесь к дилеру или квалифицированному технику для
выполнения установки кондиционера воздуха.
• Устанавливайте прибор в месте, способном выдержать его вес.
• Используйте указанные кабели для электропроводки.
• Используйте только те дополнительные принадлежности, на которые
имеется разрешение от Mitsubishi Electric; для их установки обращайтесь
к дилеру или уполномоченному специалисту по установке.
• Не прикасайтесь к лопастям теплообменника.
• Устанавливайте кондиционер согласно инструкциям, приведенным в
данном Руководстве по установке.
• Все электроработы должны выполняться квалифицированным
электриком, имеющим соответствующую лицензию, в соответствии с
местными нормативами.
• Если кондиционер установлен в небольшом помещении, необходимо
принять меры для предотвращения концентрации хладагента свыше
безопасных пределов в случае утечки хладагента.
• Вырубленные грани отпресованных деталей могут нанести травмы порезы и т.д. Просим установщиков надевать защитную одежду,
например, перчатки и т.д.
9
F
1
1. Consignes de sécurité
NL
1. Veiligheidsvoorschriften
Précaution:
• Lorsque l’humidité de la pièce dépasse 80% ou lorsque le tuyau d’écoulement est obstrué, des gouttes d’eau peuvent tomber de l’appareil intérieur.
Ne pas installer l’appareil dans un endroit où ces gouttes risqueraient de
provoquer des dégâts.
• Le climatiseur ne doit pas être installé dans des endroits exposés à des
vapeurs épaisses, à de l’huile volatile (y compris de l’huile pour machines)
ou à des fumées sulfuriques, car cela risquerait de diminuer fortement son
rendement et d’endommager des éléments internes.
• Utiliser uniquement un fusible de l’ampérage indiqué.
• Veiller à installer un coupe-circuit avec mise à la terre.
• Toujours installer une ligne de mise à la terre.
• Placer une isolation thermique sur les tuyaux afin d’éviter la condensation.
• Ne pas toucher les tuyaux de produit réfrigérant à mains nues pendant le
fonctionnement.
• Allumer l’interrupteur principal au moins 12 heures avant la mise en fonctionnement de l’appareil.
• Après la mise à l ’arrêt, toujours attendre cinq minutes au moins avant d’étein-
dre l’interrupteur principal.
Voorzichtig:
• Als de luchtvochtigheid in de kamer meer dan 80% bedraagt of als de afvoerpijp
verstopt is, kan er water uit het binnenapparaat druppelen. Installeer het binnenapparaat niet op een plaats waar deze druppels schade kunnen veroorzaken.
• Deze airconditioner moet niet worden geïnstalleerd in ruimtes die worden blootgesteld aan dichte stoom, vluchtige olie (inclusief machine-olie) of zwavelgas,
omdat deze stoffen de werking van het apparaat aanzienlijk kunnen verminderen en de inwendige onderdelen kunnen beschadigen.
• Gebruik uitsluitend zekeringen met het opgegeven voltage.
• Zorg dat er een aardlekschakelaar wordt geïnstalleerd, aangezien het risico van
elektrische schokken hierdoor aanzienlijk wordt verminderd.
• Zorg ervoor dat er een aardleiding wordt geïnstalleerd.
• Zorg ervoor dat de pijpen thermisch geïsoleerd zijn, om condensatie te voorko-
men.
• Raak de koelstofpijpen niet met blote handen aan terwijl de airconditioner werkt.
• Zet de netspanningschakelaar ruim twaalf uur voordat u de airconditioner gaat
gebruiken aan.
• Nadat het apparaat is uitgeschakeld, moet u vijf minuten wachten voordat u de
netschakelaar uitschakelt.
E
1. Safety precautions
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
SD
1. Säkerhetsåtgärder
I
1. Misure di sicurezza
Caution:
• When the room humidity exceeds 80% or when the drain pipe is clogged,
water may drip from the indoor unit. Do not install the indoor unit where
such dripping could cause damage.
• This air conditioner should not be installed in areas exposed to thick steam,
volatile oil (including machine oil) or sulphuric smoke, as this could significantly reduce its performance and damage the internal parts.
• Only use a fuse of the specified capacity.
• Make sure to install an earth leakage breaker as this device helps reduce the
risk of electric shocks.
• Make sure a grounding line is installed.
• Place thermal insulation on the drain pipes to prevent condensation.
• Do not touch the refrigerant pipes with bare hands during operation.
• Turn on the main power switch more than twelve hours before starting op-
eration.
• After stopping operation, be sure to wait for five minutes before turning off
the main power switch.
Vorsicht:
Wenn die Luftfeuchtigkeit im Raum 80% überschreitet oder wenn die Ablaßleitung
•
verstopft ist, kann aus der Innenanlage Wasser austreten. Installieren Sie die
Innenanlage nicht an Stellen, an denen tropfendes Wasser Schäden verursachen
kann.
•
Diese Klimaanlage sollte nicht in Bereichen installiert werden, die starkem Rauch,
austretendem Öl (einschließlich Maschinenöl) oder Schwefeldämpfen ausgesetzt
sind, da dies die Leistung erheblich beeinträchtigen und Schäden an Geräte-
teilen verursachen kann.
•
Nur Sicherungen mit angegebener Stärke verwenden.
•
Sorgen Sie für den Einbau von Erdschlußschutzschaltern, da diese Vorrichtungen dazu beitragen, die Gefahr von Stromschlägen zu verringern.
•
Dafür sorgen, daß eine Erdleitung installiert wird.
•
Thermoisolierung an den Rohrleitungen anbringen, um Kondenswasserbildung
durch die Außenluft zu verhindern.
•
Während des Betriebs der Anlage die Kälteleitung nicht mit bloßen Händen berühren.
•
Hauptschalter früher als 12 Stunden vor Inbetriebnahme der Anlage einschalten.
•
Nach Beendigung des Betriebs der Anlage sicherstellen, daß vor Abschalten
des Hauptschalters fünf Minuten verstreichen.
Försiktighet:
• När fuktigheten i rummet överskrider 80% eller när dräneringsröret är blockerat kan vatten droppa ut ur inomhusenheten. Installera ej enheten på ett
ställe där droppandet kan ge upphov till skador.
• Luftkonditioneringen bör ej installeras i områden som utsätts för tät ånga,
flyktiga oljor (inklusive maskinolja) eller svavelhaltig rök, detta kan avsevärt
reducera dess prestanda och skada interna delar.
• Använd endast säkringar med specificerad kapacitet.
• Se till att en jordslutningbrytare installeras eftersom detta hjälper till att re-ducera risken för elektriska stötar.
• Se till att en jordledning installeras.
• Placera värmeisolering på rören för att förhindra att dagg kondenseras.
• Tag ej på köldmedelsrören med bara händer under drift.
• Slå på huvudströmbrytaren mer än tolv timmar innan driftsstart.
• Vänta fem minuter med att slå från huvudströmställaren när driften stoppas.
Cautela:
• Se l’umidità della stanza supera l’80% o se il tubo di drenaggio è intasato,
l’acqua può gocciolare dalla sezione interna. Non installare quindi la sezione interna in un luogo in cui questo gocciolio potrebbe provocare dei danni.
• Il condizionatore d’aria non deve essere installato in zone caratterizzate dalla presenza di forti vapori, oli volatili (inclusi oli di macchine) o fumi solforici,
in quanto questi potrebbero diminuire in modo significativo il rendimento
dell’unità e danneggiare le parti interne.
• Utilizzare soltanto fusibili della capacità specificata.
• Accertarsi di installare un interruttore del circuito per dispersione verso ter-
ra per ridurre il rischio di scosse elettriche.
• Accertarsi di installare una linea di messa a terra.
• Isolare termicamente i tubi per evitare la formazione di condensa.
• Non toccare i tubi del refrigerante con le mani nude durante il funzionamen-
to.
• Accendere l’interruttore di alimentazione principale almeno dodici ore prima
dell’avvio dell’unità.
• Dopo aver arrestato l’unità, accertarsi di attendere cinque minuti prima di
spegnere l’interrutore di alimentazione principale.
10
ES
1. Medidas de Seguridad
DK
1. Sikkerhedsforanstaltninger
TR
1. Güvenlik Önlemleri
RU
1. Меры предосторожности
PR
1. Precauções de Segurança
GR
1. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜
中
1.
1
Cuidado:
• Cuando la humedad de la habitación supere el 80%, o cuando el tubo de
drenaje esté obstruido, el agua puede gotear de la unidad interior. No instale
la unidad interior en lugares en que el goteo pueda causar daños.
• Este aire acondicionado no se puede instalar en áreas expuestas a vapor
denso, aceite esencial (incluyendo el aceite para máquinas) o el humo sulfú-
rico, ya que pueden reducir significativamente su rendimiento y dañar las
piezas internas.
• Utilice sólo un fusible con la capacidad especificada.
• Asegúrese de instalar una toma de tierra ya que reduce el riesgo de descar-gas eléctricas.
• Asegúrese de instalar una línea de tierra.
• Las tuberías deben llevar un aislamiento térmico para evitar la condensa-ción.
• No toque la tubería del refrigerante con las manos desnudas mientras esté
en funcionamiento.
• Encienda el interruptor principal al menos doce horas antes de poner en
marcha el aparato.
• Una vez deje de funcionar el aparato, espere cinco minutos antes de apagar
el interruptor principal para evitar el goteo de agua o una avería.
Forsigtig:
• Hvis luftfugtigheden overstiger 80%, eller hvis drænrøret er tilstoppet, kan
der dryppe vand fra den indendørs enhed. Den indendørs enhed må ikke
monteres et sted, hvor sådanne vanddryp kan medføre skader.
• Dette aircondition anlæg må ikke monteres i områder, hvor det kan blive
udsat for tæt damp, flygtig olie (inklusive maskinolie) eller svovlholdig røg,
idet dette kan nedsætte anlæggets ydelse betydeligt og medføre skader på
de indvendige dele.
• Brug kun en sikring med den specificerede kapacitet.
• Sørg for at montere en afbryder for jordkontakt, da en sådan vil medvirke tilat nedsætte risikoen for elektrisk stød.
• Der skal monteres jordforbindelse.
• Udstyr drænrørene med varmeisolering for at indgå kondensdannelse.
• Berør ikke kølerørene med bare hænder under anvendelsen.
• Tænd for hovedafbryderen mere end 12 timer før anvendelsen starter.
• Efter anvendelsen må hovedafbryderen først slås fra efter 5 minutter.
Dikkat:
• Odadaki nem oran› %80’i geçti¤inde veya drenaj borusu t›kand›¤›nda iç ünite
su damlatabilir. ‹ç üniteyi, su damlamas›n›n zarar verebilece¤i yerlere monte
etmeyin.
• Bu klima yo¤un su buhar›n›n, (makina ya¤› dahil) uçucu ya¤lar›n veya kükürt
duman›n›n bulundu¤u yerlere monte edilmemelidir; aksi halde kliman›n
performans› önemli ölçüde azal›p iç aksam› zarar görebilir.
• Sadece belirtilen kapasitede sigorta kullan›n.
• Elektrik çarpmas› tehlikesini azaltmak için mutlaka topraklama kaça¤› devre
kesicisi kullan›n.
• Mutlaka toprak hatt› ba¤lay›n.
• Yo¤uflmay› önlemek için drenaj borular›na ›s› yal›t›m› yap›n.
• Kliman›n çal›flmas› s›ras›nda so¤utucu borular›na ç›plak elle dokunmay›n.
• Klimay› çal›flt›rmaya bafllamadan en az 12 saat önce ana flalteri aç›n.
• Klimay› durdurduktan sonra, ana flalteri kapamadan önce befl dakika bekleyin.
Cuidado:
•
Se a humidade da peça exceder 80% ou o tubo de drenagem estiver entupido,
poderá gotejar água da unidade interior. Não instale a unidade interior onde esse
gotejamento possa causar danos.
•
Este aparelho de ar condicionado não deve ser instalado em áreas expostas a
vapor espesso, a óleo volátil (incluindo óleo de máquina) ou a fumo sulfúrico. Isso
poderia reduzir significativamente o seu rendimento e danificar as peças internas.
•
Só utilize fusíveis com a capacidade prevista.
•
Faça instalar um disjuntor de ligação à terra, para reduzir o risco de choques
eléctricos.
•
Instale uma linha de ligação à terra.
•
Coloque isolamento térmico nos tubos para impedir a formação de condensação.
•
Não toque na tubagem de refrigeração com as mãos nuas durante o funcionamento.
•
Ligue o interruptor principal de corrente mais de doze horas antes da operação de
arranque.
•
Depois de interromper a operação, espere cinco minutos para desligar o interruptor principal de corrente.
Если влажность в помещении превышает 80%, а также в случае засорения
•
дренажной трубы, возможно капание воды из внутреннего прибора. Не
устанавливайте внутренний прибор в местах, где капание воды может привести к
порче имущества.
•
Запрещается установка данного кондиционера в местах, подверженных
воздействию концентрированного пара, летучих масел (включая машинное масло)
или испарений серной кислоты; это может значительно снизить эффективность
работы прибора и повредить его внутренние детали.
•
Используйте только предохранители указанного номинального тока.
•
Обязательно установите прерыватель утечки тока на землю, так как это устройство
помогает снизить риск поражения электротоком.
•
Обязательно заземлите прибор.
•
Оберните термоизоляционным материалом дренажные трубы для
предотвращения конденсации.
•
Не прикасайтесь к трубам хладагента голыми руками во время работы прибора.
•
Включайте главный выключатель не позднее, чем за двенадцать часов до начала
эксплуатации.
•
После остановки прибора обязательно подождите пять минут, прежде чем
выключать главный выключатель.
11
2
F
2. Emplacement pour l’installation
NL
2. Plaats
A
D
B
C
E
E
2. Installation location
D
2. Aufstellort
SD
2. Placering
I
2. Luogo in cui installare
2.1. Refrigerant pipe
s Check that the difference between the heights of the indoor and outdoor
units, the length of refrigerant pipe, and the number of bends in the pipe are
within the limits shown below.
Models
P1max. 30 mmax. 30 mmax. of 9
P1.6, 2max. 40 mmax. 40 mmax. of 12
P2.5-6max. 50 mmax. 50 mmax. of 15
• Height difference limitations are binding regardless of which unit, indoor or outdoor, is positioned higher.
D Indoor unit
E Outdoor unit
A Pipe lengthB HeightC Number of
(one way)differencebends (one way)
2.1. Rohrleitung für Kältemittel
s Vergewissern, daß der Höhenunterschied zwischen Innen- und Außenanla-
ge, die Länge der Kältemittelrohrleitung und die Anzahl der Krümmer in der
Rohrleitung innerhalb der Grenzwerte der nachstehenden Tabelle liegen.
s Vérifier que la différence de hauteur entre les appareils intérieur et exté-
rieur, la longueur du tuyau de réfrigérant et le nombre de coudes permis
dans le tuyau se situent au sein des limites reprises dans le tableau cidessous.
Modèles
P1max. 30 mmax. 30 mmax. 9
P1.6, 2max. 40 mmax. 40 mmax. 12
P2.5-6max. 50 mmax. 50 mmax. 15
• Les spécifications concernant la différence d’élévation s’appliquent à toutes dispositions des appareils intérieurs et extérieurs, sans tenir compte de celui qui est
le plus élevé.
D Appareil intérieur
E Appareil extérieur
A Longueur duB Différence deC Nombre de
tuyau (un sens)haueurcoudes (un sens)
2.1. Koelpijpen
s Controleer dat het verschil in hoogte tussen het binnen- en het buiten-
apparaat, de lengte van de koelpijpen en het aantal bochten in de leidingen
binnen de limieten zoals in onderstaande tabel aangegeven vallen.
• Die Begrenzung der Höhenunterschiede ist verbindlich, gleichgültig welche Anlage, Innen- oder Außenanlage, sich in der höheren Position befindet.
D Innenanlage
E Außenanlage
2.1. Kylmedelsrör
ss
s Kontrollera att höjdskillnaden mellan inomhus- och utomhusenheterna, läng-
ss
den på kylmedelsrören och antalet krökar på rören är inom de gränser som
visas nedan.
Modeller
P1Max. 30 mMax. 30 mMax. 9 st.
P1.6, 2Max. 40 mMax. 40 mMax. 12 st.
P2.5-6Max. 50 mMax. 50 mMax. 15 st.
• Gränserna för höjdskillnaderna är bindande oavsett vilken enhet, inomhus- eller
utomhusenheten, som är positionerad högst.
D Inomhusenhet
E Utomhusenhet
A Rörlängd
(en riktning)(en riktning)
B Höjdskillnad
C Antal krökar
2.1. Tubazione del refrigerante
s Verificare che il dislivello fra le sezioni interna ed esterna, la lunghezza
della tubazione del refrigerante ed il numero di pieghe sulla stessa siano
entro i limiti indicati nella tabella sottostante.
Modellen
P1max. 30 mmax. 30 mmax. 9
P1.6, 2max. 40 mmax. 40 mmax. 12
P2.5-6max. 50 mmax. 50 mmax. 15
• De begrenzingen voor het hoogteverschil zijn voor alle opstellingen van binnen- en
buitenapparaten bindend, onafhankelijk van het feit welk apparaat hoger opgesteld wordt.
• Le specifiche del dislivello sono valide per qualsiasi installazione delle sezioni interna ed esterna, indipendentemente da quale unità si trova in posizione più elevata.
D Sezione interna
E Sezione esterna
A
tubazione (una direzione)
B Dislivello
Numero di pieghe
C
(una direzione)
ES
2. Lugar en que se instalará2. Localização da instalação
DK
2. Montagested2. ÃÒÚÔ˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘
TR
2. Montaj yeri
RU
2. Место установки
PR
GR
中
2.
2.1. Tubería de refrigerante
s Compruebe que la diferencia de altura entre las unidades interior y exte-
rior, la longitud del tubo de refrigerante y la cantidad de codos en la tubería
se encuentren dentro de los límites que se indican a continuación.
Modelos
P1Màx. 30 mMàx. 30 mMáx de 9
P1.6, 2Màx. 40 mMàx. 40 mMáx de 12
P2.5-6Màx. 50 mMàx. 50 mMáx de 15
• Las limitaciones de diferencia de altura son obligatorias sin importar qué unidad,
la interior o la exterior, está colocada más alta.
D Unidad interior
E Unidad exterior
A Longitud de lasB DiferenciaC Número de
tuberías (un sentido)de alturacodos (un sentido)
2.1. Kølerør
s Kontroller, at forskellen mellem højden på den indendørs og den udendørs
enhed, længden af kølerørføringen og antallet af bøjninger på rørføringen
er indenfor de nedenfor viste grænser.
Modeller
P1Max. 30 mMax. 30 mMax. 9
P1.6, 2Max. 40 mMax. 40 mMax. 12
P2.5-6Max. 50 mMax. 50 mMax. 15
• Grænserne for højdeforskel er bindende, ligegyldig hvilken enhed, den indendørs
eller den udendørs, der er placeret højest.
D Indendørs enhed
E Udendørs enhed
A Længde af
rørføring (en vej)(en vej)
B Højdeforskel
C Antal bøjninger
2.1. Tubo de refrigerante
s Verifique se a diferença entre as alturas das unidades interior e exterior, o
comprimento da tubagem de refrigeração e o número de curvas na tubagem
se encontram dentro dos limites abaixo indicados.
Comprimento da
Modelos
P1 Máx. 30 mMáx. 30 m Máx. de 9
P1.6, 2 Máx. 40 mMáx. 40 m Máx. de 12
P2.5-6 Máx. 50 mMáx. 50 m Máx. de 15
• Os limites de diferença de altura são impostos, independentemente de qual das
unidades, interior ou exterior, estiver colocada mais alto.
D Unidade interior
E Unidade exterior
A
tubagem (um só sentido)
B DiferençaC
de altura
Número de curvas
(um só sentido)
2.1. ™ˆП‹УВ˜ „˘ОЩИОФ‡
s ∂П¤БНВЩВ fiЩИ Л ˘„ФМВЩЪИО‹ ‰И·КФЪ¿ МВЩ·Н‡ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ О·И ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜
s ‹ç ve d›fl ünitelerin yükseklikleri aras›ndaki fark›n, so¤utucu borular›n›n
uzunlu¤unun ve borulardaki büküm say›s›n›n afla¤›da gösterilen s›n›rlar
içinde olup olmad›¤›n› kontrol ediniz.
A
Modeller
P1En çok 30 mEn çok 30 mEn çok 9
P1.6, 2En çok 40 mEn çok 40 mEn çok 12
P2.5-6En çok 50 mEn çok 50 mEn çok 15
• Yükseklik s›n›rlamalar› iç ya da d›fl üniteden hangisinin daha yüksekte oldu¤una
bak›lmaks›z›n geçerlidir.
D ‹ç ünite
E D›fl ünite
Borular›n
uzunlu¤u (tek yönde)
B Yükseklik fark›
C Büküm say›s›
(tek yönde)
2.1. Трубы хладагента
s Убедитесь в том, что перепад высоты между внутренним и наружным
приборами, длина трубы хладагента и число изгибов в трубе не
превышают указанных ниже пределов.
Модели
P1макс. 30 ммакс. 30 ммакс. 9
P1.6, 2макс. 40 ммакс. 40 ммакс. 12
P2.5-6макс. 50 ммакс. 50 ммакс. 15
• Соблюдение ограничений по перепаду высоты является обязательным вне
зависимости от того, какой прибор, - внутренний или наружный устанавливается выше.
D Внутренний прибор
E Наружный прибор
A Длина трубыB ПерепадC Число изгибов
(в одну сторону)высоты (в одну сторону)
13
F
2. Emplacement pour l’installation
NL
2. Plaats
E
2. Installation location
D
2. Aufstellort
SD
2. Placering
I
2. Luogo in cui installare
W
D
2
C
1
Min. 100
(150)
2
Min. 1000
(1500)
2.2. Dimensions extérieures (Appareil extérieur)
ModèlesWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
A
B
Max. 300
(500)
2.2. Outline dimensions (Outdoor unit)
ModelsWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
H
(mm)
2.3. Ventilation and service space
1 When installing a single outdoor unit
2 When installing many outdoor units
∗ The dimensions in ( ) are for PU(H)-P4, P5, P6 models.
When installing the unit on a rooftop or other location unprotected from the wind,
situate the unit’s air outlet so that it is not directly exposed to strong winds.
• Position the unit so that the air outlet blows perpendicularly to the seasonal wind
direction, if possible.
2.2. Außenmaße (Außenanlage)
ModelleWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(mm)
(mm)
2.3. Freiraum für Belüftung und Bedienung
Min. 1000
(1500)
Min. 300
(500)
1 Beim Installieren einer einzelnen Außenanlage
2 Beim Anbringen zahlreicher Außeranlagen
∗ Die Abmessungen in ( ) beziehen sich auf die Modelle PU(H)-P4, P5, P6.
Bei Anbringung der Anlage auf der Dachoberseite oder an anderen, nicht vor Wind
geschützten Stellen, die Luftaustrittsöffnung der Anlage so ausrichten, daß sie nicht
unmittelbar starkem Wind ausgesetzt ist.
• Bringen Sie die Anlage so an, daß die Abluft aus der Luftaustrittsöffnung im rechten Winkel zur jahreszeitlichen Windrichtung, soweit diese bekannt ist, geführt wird.
2.2. Yttre dimensioner (Utomhusenhet)
(mm)
ModellerWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(mm)
2.3. Ventilation et espace de service
1 Lors de l’installation d’un seul appareil extérieur
2 Lors de l’installation de plusieurs appareils extérieurs
∗ Les dimensions entre parenthèses ( ) concernent les modèles PU(H)-P4, P5 et P6.
Lors de l’installation de l’appareil sur un toit ou à d’autres endroits non protégés du
vent, diriger la sortie d’air de l’appareil vers le côté qui n’est pas directement opposé
aux vents forts.
• Placer l’appareil de telle sorte que la sortie d’air souffle dans la direction perpendiculaire à celle des vents saisonniers, si celle-ci est connue.
2.2. Buitenafmetingen (Buitenapparaat)
ModellenWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(mm)
2.3. Ventilatie en bereikbaarheid
1 Installatie van één buitenapparaat
2 Installatie van meerdere buitenapparaten
∗ De afmetingen tussen ( ) gelden voor de modellen PU(H)-P4, P5 en P6.
Als het apparaat wordt geïnstalleerd op het dak of op een andere plaats waar de
wind vrij spel heeft, moet de luchtuitlaat van het apparaat zo worden geplaatst dat hij
niet rechtstreeks aan krachtige windstoten blootstaat.
• Plaats het apparaat zodanig dat de luchtuitlaat loodrecht uitkomt op de windrichting die gedurende het seizoen het meest voorkomt, indien deze windrichting bekend is.
14
2.3. Ventilation och utrymme för underhåll
1 När en enda utomhusenhet installeras
2 När flera utomhusenheter installeras
∗ Dimensionerna inom parentestecknen ( ) gäller för modellerna PU(H)-P4, P5, P6.
När enheten installeras på tak eller andra platser som ej är skyddade från vinden bör
enhetens luftutlopp placeras så att det ej direkt utsätts för starka vindar.
• Positionera enheten så att luftutloppet ligger lodrätt i förhållande till vindriktningen
på säsongsvindarna, om denna känns till.
2.2. Dimensioni (Sezione esterna)
ModelliWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(mm)
2.3. Ventilazione e spazio di servizio
1 Per l’installazione di una singola sezione esterna
2 Installazione di più sezioni esterne
∗ Le dimensioni in ( ) sono per i modelli PU(H)-P4, P5, P6.
Per installare l’unità su un letto od in altri loughi non protetti dal vento, far sì che
l’uscita dell’aria dell’unità non si esposta ai venti forti.
• Disporre l’unità in modo che l’uscita della stessa possa scaricare l’aria perpendicolarmente alla direzione stagionale del vento, se questa è nota.
ES
2. Lugar en que se instalará2. Localização da instalação
DK
2. Montagested2. ÃÒÚÔ˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘
TR
2. Montaj yeri
RU
2. Место установки
PR
GR
中
2.
2.2. Dimensiones exteriores (Unidad exterior)
ModelosWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(mm)
2.3. Ventilación y espacio de servicio
1 Al instalar una unidad exterior simple
2 Cuando instale varias unidades exteriores
∗ Las dimensiones de ( ) son para los modelos PU(H)-P4, P5, P6.
Cuando instale una unidad en el tejado o en otros lugares desprotegidos del viento,
sitúe la salida de aire de la unidad de manera que no esté directamente expuesta al
viento fuerte.
• Coloque la unidad de manera que la salida de aire sople en dirección perpendicular a la dirección estacional del viento, si la conoce.
2.2. Udvendige mål (Udendørs enhed)
ModellerWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(mm)
2.3. Plads til ventilation og service
1 Ved montering af en enkelt, udendørs enhed
2 Ved montering af flere udendørs enheder
∗ Mål i ( ) gælder for PU(H)-P4, P5, P6 modeller.
Når enheden monteres på et tag eller et andet sted, hvor den ikke er beskyttet mod
vinden, skal enhedens luftudtag placeres, så det ikke udsættes direkte for stærk
blæst.
• Anbring enheden, så udblæsningsluften går vinkelret på den fremherskende vindretning, hvis dette er muligt.
2.2. Dimensões globais (Unidade exterior)
ModelosWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(mm)
2.3. Ventilação e espaço de manutenção
1 Quando instalar uma só unidade exterior
2 Quando instalar muitas unidades exteriores
∗ As dimensões entre parêntesis ( ) correspondem aos modelos PU(H)-P4, P5, P6.
Se instalar a unidade no topo do telhado ou noutros locais desprotegidos do vento,
coloque a saída de ar da unidade numa direcção não directamente exposta a ventos fortes.
• Posicione a unidade de modo que o ar que se escapa da unidade sopre perpendicularmente à direcção sazonal do vento, se for conhecida.
1 Tek bir d›fl ünite monte ederken
2 Birden fazla d›fl ünite monte ederken
∗ ( ) içinde verilen ölçüler PU(H)-P4, P5, P6 modelleri içindir
Üniteyi, çat› üzerine veya rüzgardan korunmayan baflka bir yere monte ederken,
ünitenin hava ç›k›fl›n›n yerini, kuvvetli rüzgarlara maruz kalmayacak flekilde seçin.
• Ünitenin konumunu, mümkünse, hava ç›k›fl›ndan gelen havan›n mevsim
rüzgarlar›n›n yönüne dik gelmesini sa¤layacak flekilde seçin.
2.2. Контурные габариты (Наружный прибор)
МоделиWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(мм)
2.3. Вентиляция и сервисное пространство
1 При установке одиночного внутреннего прибора
2 При установке нескольких внутренних приборов
*Габариты в ( ) укзаны для моделей PU(H)-P4, P5, P6.
При установке прибора на крыше или в местах, подверженных сильным ветрам,
расположите прибор таким образом, чтобы его выходное воздушное отверстие
не было обращено в сторону сильных ветров.
• По возможности расположите прибор таким образом, чтобы воздух
выдувался перпендикулярно направлению преобладающих сезонных ветров.
15
2
F
2. Emplacement pour l’installation
NL
2. Plaats
D
W
A
E
2. Installation location
D
2. Aufstellort
SD
2. Placering
I
2. Luogo in cui installare
2.4. Outline dimensions (Indoor unit)
Select a proper position allowing the following clearances for installation and maintenance.
ModelsWDHABCD
P36002701900300Min. 100 Min. 1000Min. 5
P4, 5, 66003501900300Min. 100 Min. 1000 Min. 5
Warning:
Mount the indoor unit on a ceiling strong enough to withstand the weight of
the unit.
(mm)
H
D
BB
C
2.4. Dimensions externes (Appareil intérieur)
Choisir un emplacement approprié en prenant compte des espaces suivants pour
l’installation et l’entretien.
ModèlesWDHABCD
P36002701900300Min. 100 Min. 1000Min. 5
P4, 5, 66003501900300Min. 100 Min. 1000 Min. 5
Avertissement:
Fixer l’appareil intérieur à un plafond suffisamment résistant pour supporter
son poids.
(mm)
2.4. Außenabmessungen (Innenanlage)
Wählen Sie einen geeigneten Aufstellort mit nachstehenden Freiräumen für Aufstellung und Wartung.
ModelleWDHABCD
P36002701900300Min. 100 Min. 1000Min. 5
P4, 5, 66003501900300Min. 100 Min. 1000 Min. 5
Warnung:
Die Innenanlage an einer Decke montieren, die stark genug ist, um das Gewicht der Anlage zu tragen.
(mm)
2.4. Yttre dimensioner (Inomhusenhet)
Välj korrekt läge som medger följande fria utrymmen för installation och underhåll.
ModellerWDHABC D
P36002701900300Min. 100 Min. 1000Min. 5
P4, 5, 66003501900300Min. 100 Min. 1000 Min. 5
Varning:
Montera inomhusenheten på en tak stark nog att hålla enhetens vikt.
(mm)
2.4. Buitenafmetingen (Binnenapparaat)
Kies een geschikte plaats waarbij u rekening moet houden dat u de hiernavolgende
ruimte vrij moet laten voor installatie en onderhoud.
ModellenWDHA BCD
P36002701900300Min. 100 Min. 1000Min. 5
P4, 5, 66003501900300Min. 100 Min. 1000 Min. 5
Waarschuwing:
Bevestig het binnenapparaat tegen een plafond die sterk genoeg is om het
gewicht van het apparaat te dragen.
(mm)
16
2.4. Dimensioni dell’unità (Sezione interna)
Selezionare una posizione di installazione in grado di offrire i seguenti spazi necessari per l’installazione e la manutenzione dell’unità:
ModelliWDHABC D
P36002701900300Min. 100 Min. 1000Min. 5
P4, 5, 66003501900300Min. 100 Min. 1000 Min. 5
Avvertenza:
Montare la sezione interna su uno soffitto in grado di sopportare perfettamente il peso dell’unità.
(mm)
ES
2. Lugar en que se instalará2. Localização da instalação
DK
2. Montagested2. ÃÒÚÔ˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘
TR
2. Montaj yeri
RU
2. Место установки
PR
GR
中
2.
2.4. Dimensiones exteriores (Unidad interior)
Seleccione una posición adecuada, de forma que queden las siguientes distancias
para proceder a la instalación y al mantenimiento.
ModelosWDHABCD
P36002701900300Min. 100 Min. 1000Min. 5
P4, 5, 66003501900300Min. 100 Min. 1000 Min. 5
Atención:
Instale la unidad interior en un techo suficientemente fuerte para soportar el
peso de la unidad.
(mm)
2.4. Udvendige mål (Indendørs enhed)
Vælg en egnet placering med følgende friareal til montage og vedligeholdelse.
ModellerWDHAB CD
P36002701900300Min. 100 Min. 1000Min. 5
P4, 5, 66003501900300Min. 100 Min. 1000 Min. 5
Advarsel:
Monter den indendørs enhed i et loft, der er stærkt nok til at kunne klare enhedens vægt.
(mm)
2.4. Dimensões globais (Unidade interior)
Seleccione um lugar adequado que torne possível os seguintes espaços para instalação e manutenção.
ModelosWDHABCD
P36002701900300Min. 100 Min. 1000Min. 5
P4, 5, 66003501900300Min. 100 Min. 1000 Min. 5
Aviso:
Monte a unidade interior num tecto resistente o suficiente para suportar o
peso da unidade.
3.1. Проверьте наличие дополнительных
принадлежностей к внутреннему прибору
Внутренний прибор должен поставляться в комплекте со следующими
запасными деталями и дополнительными принадлежностями.
Номер детали
Название приспособленияКол-воМесто установки
Крепежный кронштейн для
1
предотвращения опрокидывания прибора
2Самонарезающие винты3
3
Теплоизоляция труб для газа (большая)
4
Теплоизоляция труб для жидкости (малая)
5Лента5
6
Соединительная муфта для дренажа
7
Втулка (вставляется в отверстие для электропровода)
1
1
1
1
2
Верхняя панель
прибора
Внутри
воздухозаборной
решетки
19
F
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
SD
3. Installering av inomhusenheten
I
3. Installazione della sezione interna
3
1
D
E
A
2
B
C
1
F
3.2. Tip-over prevention bracket
To prevent the unit from tipping over attach the tip-over prevention bracket to the
wall.
1 Tip-over prevention bracket
A Tapping screws 4 × 10
B The long edge of the unit
C The short edge of the unit
The tip-over prevention bracket 1 is set on the top surface of the unit. Remove the
tapping screws 2, and then reinstall the bracket, as shown in the illustration. For the
proper installation distances, see page 24.
D Screw
E Remove the screw D and then pull the grill forward to remove it.
3.2. Klammer, die das Umkippen verhindert
Um zu verhindern, daß die Anlage umkippt, die dafür vorgesehene Klammer an der
Wand anbringen.
1 Klammer, die das Umkippen verhindert
A Blechschrauben 4 × 10
B Die lange Kante der Anlage
C Die kurze Kante der Anlage
G
Die Klammer, die das Umkippen verhindert 1, ist auf der Oberseite der Anlage
angebracht. Die Blechschrauben 2 entfernen und die Klammer wie in der Abbil-
dung dargestellt wieder anbringen. Angaben über richtige Einbauabstände siehe
Seite 24.
D Schraube
E Die Schraube D entfernen und das Gitter zum Abnehmen nach vorne ziehen.
3.2. Applique anti-bascule
Pour empêcher l’appareil de basculer, attacher l’applique anti-bascule au mur.
1 Applique anti-bascule
A Vis à tôle 4 × 10
B Long côté de l’appareil
C Côté court de l’appareil
L’applique anti-bascule 1 est installée sur la surface supérieure de l’appareil. Enle-
ver les vis à tôle 2 puis réinstaller l’applique, en suivant les indications de l’illustra-
tion. Pour obtenir les distances correctes d’installation, se reporter à la page 24.
D Vis
E Enlever la vis D puis tirer la grille vers l’avant pour l’enlever.
3.2. Beveiligingsbeugel
Om te voorkomen dat het apparaat omvalt, dient u de beveiligingsbeugel stevig aan
de muur te bevestigen.
1 Beveiligingsbeugel
A Zelftappende schroeven 4 × 10
B Lange zijde van het apparaat
C Korte zijde van het apparaat
De beveiligingsbeugel 1 bevindt zich aan de bovenkant van het apparaat. Verwijder de zelftappende schroeven 2 en plaats de beveiligingsbeugel hierna zoals getoond in de afbeelding. Zie pagina 24 voor de juiste afstanden bij installatie van de
beveilingsbeugel.
D Schroef
E Verwijder de schroeven D en trek de gril naar voren om deze te verwijderen.
3.2. Vältskyddsfäste
För att förhindra att enheten välter ska ett vältskyddsfäste fästas i väggen.
1 Vältskyddsfäste
A Självborrande skruvar 4 × 10
B Enhetens långsida
C Enhetens kortsida
Vältskyddsfästet 1 sitter i ytan på enhetens överdel. Tag ur de självborrande skruvarna 2 och sätt sedan tillbaka fästet som illustration visar. För rätt installationsav-
stånd, se sidan 24.
D Skruv
E Skruva ur skruven D och dra sedan gallret mot dig för att avlägsna den.
3.2. Staffa di protezione contro il ribaltamento
Per impedire il ribaltamento dell’unità, attaccare la staffa alla parete.
1 Staffa di protezione contro il ribaltamento
A Viti di maschiatura 4 × 10
B Bordo lungo dell’unità
C Bordo corto dell’unità
La staffa di protezione contro il ribaltamento 1 è montata sulla superficie superiore
dell’unità. Rimuovere le viti di maschiatura 2 e installare poi di nuovo la staffa,
come indicato nell’illustrazione. Per le distanze di installazione corrette, vedere pagina 24.
D Vite
E Rimuovere la vite D e poi tirare la griglia in avanti per toglierla.
20
ES
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
DK
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
中
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜3. Montering af den indendørs enhed
3.
3.2. Soporte antibasculante
Para evitar que la unidad bascule y caiga, fije el soporte antibasculante a la pared.
1 Soporte antibasculante
A Tornillos 4 × 10
B Borde largo de la unidad
C Borde corto de la unidad
El soporte antibasculante 1 se fija en la superficie superior de la unidad. Saque los
tornillos 2 y vuelva a colocar el soporte como muestra la ilustración. Con respecto
a las distancias de instalación apropiadas, consulte la página 25.
D Tornillo
E Extraiga el tornillo D y tire de la rejilla hacia delante para extraerla.
3.2. Beslag til forhindring af væltning
For at forhindre at enheden vælter, skal sikringsbeslaget monteres på væggen.
1 Beslag til forhindring af væltning
A Selvskærende skruer 4 × 10
B Enhedens lange kant
C Enhedens korte kant
Beslaget til forhindring af væltning 1 placeres på toppen af enheden.
Fjern de selvskærende skruer 2 og montér beslaget igen som vist på tegningen. Se
side 25 vedrørende korrekt monteringsafstand.
D Skrue
E Fjern skruen D og træk gitteret fremad for at fjerne det.
3.2. Suporte de prevenção de queda
Para evitar que a unidade caia, fixe o suporte de prevenção de queda à parede.
1 Suporte de prevenção de queda
A Parafusos de derivação 4 × 10
B Borda longa da unidade
C Borda curta da unidade
O suporte de prevenção de queda 1 é fixado na face superior da unidade. Retire os
parafusos de derivação 2 e instale o suporte como indicado na ilustração. Quanto
às distâncias apropriadas para a instalaçäo, consulte a página 25.
D Parafuso
E Retire o parafuso D e puxe a grelha para a frente, para a retirar.
Devrilmeyi engelleyen köflebent 1, ünitenin üst yüzeyine tak›l›r. K›lavuz vidalar› 2
ç›kart›n ve flekilde gösterildi¤i gibi köflebendi yeniden tak›n. Do¤ru takma mesafeleri
için sayfa 25’ya bak›n›z.
D Vida
E Viday› D ç›kart›n ve ›zgaray› ç›kartmak için ileriye do¤ru çekin.
3.2. Крепежный кронштейн для предотвращения
опрокидывания прибора
Для предотвращения опрокидывания прибора прикрепите крепежный
кронштейн для предотвращения опрокидывания прибора к стене.
1 Крепежный кронштейн для предотвращения опрокидывания прибора
A Самонарезающие винты 4 × 10
B Длинная грань прибора
C Короткая грань прибора
Крепежный кронштейн для предотвращения опрокидывания прибора 1
устанавливается на верхней панели прибора. Снимите самонарезающие винты
2, и затем по-новому установите кронштейн, как показано на рисунке. Точные
значения расстояний, соблюдение которых необходимо при установке,
приводится на стр. 25.
D Винт
E Снимите винт D и потяните решетку на себя, чтобы снять ее.
21
F
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
SD
3. Installering av inomhusenheten
I
3. Installazione della sezione interna
3
1
D
A
2
B
C
Example of a tip-over prevention bracket
If the wall or floor is made of a material other than wood, use a suitable device such
as a commercially available concrete anchor to hold the unit in place.
2 4 × 25 tapping screws
F Hold the bracket in place with the tapping screws 2.
G The bottom of the unit can be held in place by four anchor bolts which can be obtained
locally.
1
F
Beispiel einer Klammer, die das Umkippen verhindert.
Wenn die Wand oder der Boden aus anderem Material als Holz besteht, die Anlage
mit einer geeigneten Vorrichtung, wie etwa einem im Handel erhältlichen Ankerbolzen, in der richtigen Stellung halten.
2 Blechschrauben 4 × 25
F Mit den Blechschrauben 2 die Klammer in der vorgesehenen Stellung halten.
G Der Boden der Anlage kann mit vier Ankerbolzen, die vor Ort zu beschaffen sind, in Stellung
gehalten werden.
G
E
Exemple d’une applique anti-bascule.
Si le mur ou le sol n’est pas en bois, utiliser un dispositif adéquat, par exemple un
ancrage en béton commercial qui maintiendra l’appareil en place.
2 4 × 25 vis à tôle
E Fixer l’applique avec les vis à tôle 2.
G La partie inférieure de l’appareil peut être fixée à l’aide de quatre boulons d’ancrage que
vous pourrez obtenir localement.
Bevestigingsvoorbeeld voor een beveiligingsbeugel
Als de muur of de vloer van een ander materiaal dan hout is gemaakt, gebruik dan
een geschikt hulpstuk zoals een betonnen verankering om het apparaat op zijn plaats
te bevestigen.
2 Zelftappende schroeven 4 × 25
F Zet de beveiligingsbeugel op de juiste plaats vast met de zelftappende schroeven 2.
G De bodem van het apparaat kan aan de vloer worden bevestigd met vier ankerbouten, die
u in iedere ijzerhandel kunt kopen.
Exempel på ett vältskyddsfäste
Om väggen eller golvet är av ett annat material än trä, använd en lämplig anordning,
såsom kommersiellt tillgängligt betongstag för att hålla enheten på plats.
2 4 × 25 Självborrande skruvar
F Håll fästet på plats med självborrande skruvarna 2.
G Enhetens nederdel kan hållas på plats av fyra ankarbultar, vilket kan införskaffas lokalt.
Esempio di una staffa di protezione contro il ribaltamento
Se la parete o il pavimento sono costruiti con un materiale diverso dal legno, utilizzare un mezzo adatto, come ad esempio un dispositivo di ancoraggio in calcestruzzo,
disponibile in commercio, per fissare l’unità sul posto.
2 Viti di maschiatura 4 × 25
F Fissare la staffa sul posto con le viti di maschiatura 2.
G La parte inferiore dell’unità può essere fissata sul posto mediante quattro bulloni d’ancorag-
gio che possono essere ottenuti localmente.
22
ES
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
DK
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
中
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜3. Montering af den indendørs enhed
3.
Ejemplo de un soporte antibasculante
Si la pared o el suelo no fueran de madera, utilice un sistema adecuado, como por
ejemplo un anclaje de cemento para mantener la unidad en su lugar.
2 Tornillos tirafondos 4 × 25
F Sujete el soporte mientras lo atornilla 2.
G La parte inferior de la unidad se puede mantener en su lugar con cuatro tornillos de anclaje
que se pueden adquirir localmente.
Eksempel på et beslag til forhindring af væltning
Hvis væggen eller gulvet er lavet af et andet materiale end træ, skal man bruge en
egnet anordning såsom en ekspansionsskrue (kan fås hos en lokal forhandler) til at
holde enheden på plads.
2 4 × 25 selvskærende skruer
F Hold beslaget på plads med de selvskærende skruer 2.
G Enhedens bund kan holdes på plads med fire ankerbolte (kan fås hos en lokal forhandler).
Exemplo de suporte de prevenção de queda
Se a parede ou o chão não for de madeira, utilize um dispositivo adequado, como
por exemplo um dispositivo de fixação no betão, para fixar a unidade.
2 Parafusos de derivação 4 × 25
F Fixe o suporte no seu lugar com parafusos de derivação 2.
G O fundo da unidade pode ser fixado por quatro parafusos de fixação disponíveis no comér-
E¤er duvar ya da zemin, tahta d›fl›nda bir malzemeden yap›lm›flsa, üniteyi yerine
tutturabilmek için piyasadan sat›n al›nabilen beton tespiti gibi uygun bir ayg›t kullan›n.
2 4 × 25 k›lavuz vidalar
F K›lavuz vidalarla 2 köflebendi yerine tak›n.
G Ünitenin alt taraf›, yerel piyasadan tedarik edilebilecek tespit c›vatalar›yla yerine tak›labilir.
Пример крепежного кронштейна для предотвращения опрокидывания
прибора
Если стена или пол изготовлены не из дерева, воспользуйтесь
соответствующим устройством, таким, например, как серийно выпускаемым
анкерным устройством для напрягаемой арматуры, для фиксирования прибора
на месте.
2 самонарезающие винты 4 × 25
F Зафиксируйте кронштейн на место с помощью самонарезающих винтов 2.
G Низ прибора можно зафиксировать с помощью четырех анкерных болтов,
приобретаемых на месте.
23
F
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
SD
3. Installering av inomhusenheten
I
3. Installazione della sezione interna
3
A
)
5-38
53-91
B
5-38
53-91
1910-1930
)
1890-1870
5-20
1910-1948,1963-2001
)
5-20
1890-1852,1837-1799
(mm)
)
3.3. Mounting the tip-over prevention bracket
• Select one of the following mounting methods, depending on the height of the
frieze inside the wall above the floor.
• In the case of a light steel bed, a frieze is generally not used, so the bracket should
be mounted to one of the supports or pillars (obtain the screws locally).
• If the air outlet duct is to be attached to the unit ceiling panel, make sure that the
long edge of the bracket is placed against the wall. This will ensure that the bracket
does not cover the knockout holes in the unit ceiling panel or the screw holes for
attaching the air outlet duct.
A The bracket faces up
B The bracket faces down
I) The short edge of the bracket is against the wall
II) The long edge of the bracket is against the wall
• The distance between the unit and the wall can be varied.
• The vertical dimension shown is the distance from the floor to the bracket mount-
ing screws (the frieze center is within these limits).
3.3. Montage der Klammer, die das Umkippen verhindert
• Je nach Höhe des Frieses in der Mauer oberhalb des Bodens folgende Montageverfahren wählen.
• Bei Vorhandensein eines leichten Stahlbettes wird normalerweise kein Fries verwendet, so daß die Klammer an einer Stütze oder einem Pfeiler montiert werden
muß (die Schrauben sind vor Ort zu beschaffen).
• Wenn der Strömungskanal des Luftausgangs an der Deckenplatte der Anlage angebracht ist, vergewissern, daß die lange Kante der Klammer entlang der Wand
angesetzt wird. Dadurch ist sichergestellt, daß die Klammer die Löcher zum Aus-
brechen in der Deckenplatte der Anlage oder die Schraubenlöcher zum Anbringen
des Strömungskanals des Luftausgangs nicht abdeckt.
A Die Klammer zeigt nach oben
B Die Klammer zeigt nach unten
I) Die kurze Kante der Klammer verläuft entlang der Wand
II) Die lange Kante der Klammer verläuft entlang der Wand
• Der Abstand zwischen Anlage und Wand kann unterschiedlich sein
• Das dargestellte vertikale Maß ist der Abstand vom Boden zu den Befestigungs-
schrauben der Klammer (die Mitte des Frieses befindet sich innerhalb dieser Grenzwerte).
3.3. Installation de l’applique anti-bascule
• Sélectionner une des méthodes suivantes d’installation, selon la hauteur de la
frise du mur par rapport au sol.
• Dans le cas d’un lit en acier léger, on n’utilise généralement pas de frise, l’applique
devrait donc être installée sur l’un des supports ou piliers (obtenir les vis localement).
• Si le conduit de la sortie d’air doit être attaché au panneau de plafond de l’appareil,
vous assurer que le long côté de l’applique est mise contre le mur. Cela pour vous
assurer que l’applique ne recouvre pas les orifices d’éjection situés sur le panneau de plafond de l’appareil ou les trous à vis destinés à attacher le conduit de la
sortie d’air.
A L’applique est orientée vers le haut
B L’applique est orientée vers le bas
I) Le côté court de l’applique est contre le mur
II) Le long côté de l’applique est contre le mur
• La distance entre l’appareil et le mur peut varier.
• La dimension verticale indiquée est la distance du sol jusqu’aux vis de fixation del’applique ( le centre de la frise se trouve dans ces limites).
3.3. Aanbrengen van de beveiligingsbeugel
• Kies, afhankelijk van de afstand tussen de fries in de muur en de vloer, een van de
volgende bevestigingsmethodes.
• Als er sprake is van een licht stalen frame, wordt er meestal geen fries gebruikt. In
dit geval dient u de beugel aan een van de steunen of pilaren te bevestigen (schaf
hiervoor zelf de schroeven aan).
• Als de luchtafvoerleiding aan het bovenpaneel van het apparaat moet worden
bevestigd, zorg dan dat de lange zijde van de beugel tegen de muur komt. Zo weet
u zeker dat de beugel de openingen in het bovenpaneel of de schroefgaten voor
het bevestigen van de luchtafvoerleiding niet afdekt.
A De beugel is naar boven gericht
B De beugel is naar beneden gericht
I) De korte kant van de beugel komt tegen de muur
II) De lange kant van de beugel komt tegen de muur
• De afstand tussen het apparaat en de muur kan worden veranderd.
• De getoonde verticale afstand is de afstand tussen de vloer en de bevestiging-
schroeven voor de beugel (het midden van de fries bevindt zich binnen dit bereik).
3.3. Montering av vältskyddsfäste
• Välj en av följande monteringsmetoder, beroende på ramen på väggen ovanför
golvet.
• I händelse av ett underlag av tunt stål, används normalt inte någon ram och därför
bör fästet monteras i någon av stöttorna eller pelarna (skaffa skruvarna lokalt).
• Om ledningen till luftutsläppet ska fästas i enhetens takyta, se till att fästets långsida är placerad mot väggen. På så sätt kommer inte fästet att täcka hålen i enhetens takyta eller skruvhålen för fästning av ledningen till luftutsläppet.
A Fästet uppåtvänt
B Fästet nedåtvänt
I) Korta ändan av fästet mot väggen
II) Långa ändan av fästet mot väggen
• Avståndet mellan enheten och väggen kan varieras.
• Den vertikala dimensionen som visas är avståndet från golvet till fästets monterings-skruvar (mitten på ramen befinner sig inom dessa gränser).
3.3. Montaggio della staffa di protezione contro il
ribaltamento
• Selezionare uno dei seguenti metodi di montaggio, in funzione dell’altezza della
fascia ornamentale della parete rispetto al pavimento.
• In presenza di un basamento in acciaio leggero, non viene normalmente usata
una fascia ornamentale, cosicché la staffa deve essere montata su uno dei supporti o pilastri (le viti possono essere ottenute localmente).
• Qualora si debba attaccare il condotto di uscita al pannello dell’unità contro il soffitto, accertarsi che il bordo lungo si trovi contro la parete. Questo impedirà alla
staffa di coprire i fori sagomati del pannello o i fori delle viti necessarie per attaccare il condotto di uscita dell’aria.
A La staffa è rivolta verso l’alto
B La staffa è rivolta verso il basso
I) Il bordo corto della staffa si trova contro la parete
II) Il bordo lungo della staffa si trova contro la parete
• La distanza fra l’unità e la parete può essere modificata.
• La dimensione verticale indicata è quella fra il pavimento e le viti di montaggiodella staffa (il centro della fascia ornamentale si trova all’interno di questi limiti)
24
ES
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
DK
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
中
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜3. Montering af den indendørs enhed
3.
3.3. Montaje del soporte antibasculante
• Elija uno de los métodos de montaje sugeridos, según la altura del entrepaño en
la pared y sobre el suelo.
• Normalmente no hará falta entrepaño si hay chapa de acero. El soporte se montará entonces en uno d los soportes o pilares (adquiera los tornillos aparte).
• Si hay que unir el tubo de salida de aire al panel del techo de la unidad, asegúrese
de que el borde más largo del soporte está contra la pared. Esto asegurará que el
soporte no cubra los orificios troquelados del panel superior de la unidad o los
orificios de atornillado para juntar al conducto de salida de aire.
A El soporte mira hacia arriba
B El soporte mira hacia abajo
I) El borde corto del soporte está contra la pared
II) El borde largo del soporte está contra la pared
• La distancia entre la unidad y la pared puede variar.
• Las dimensiones verticales equivalen a la distancia entre el suelo y los tornillos demontaje del soporte (el centro del entrepaño debe estar dentro de estos límites)
3.3. Montering af beslaget til forhindring af væltning
• Vælg en af de følgende monteringsmetoder, alt efter højden på lægten på væggen
over gulvet.
• Man bruger normalt ikke en lægte i tilfælde af et let stålfundament, og derfor skal
beslaget monteres på en af vægafstiverne eller -støtterne (skruerne kan fås hos
en lokal forhandler).
• Hvis udblæsningskanalen skal fastgøres til enhedens toppanel, skal beslagets
lange ende vende ind mod væggen. På denne måde dækker beslaget ikke for
udtrykningshullerne i toppanelet eller skruehullerne til tilslutning af udblæsnings-
kanalen.
A Beslaget vender opad
B Beslaget vender nedad
I) Beslagets korte kant vender ind mod væggen
II) Beslagets lange kant vender ind mod væggen
• Afstanden mellem enheden og væggen kan variere.
• De viste lodrette mål er afstanden fra gulvet til monteringsbeslagets skruer (mid-ten af lægten ligger inden for disse grænser).
3.3. Montagem do suporte de prevenção de queda
• Escolha um dos seguintes métodos, em função da altura do friso interno da parede acima do solo.
• Se a base for de aço, normalmente não se utiliza friso. Nesse caso, o suporte
pode ser instalado num dos apoios ou pilares (parafusos à venda no comércio).
• Se o conduto de saída de ar tiver de ser fixado ao painel de tecto da unidade, a
borda longa do suporte deve ficar contra a parede, para não obstruir os orifícios
separadores do painel de tecto da unidade ou os furos dos parafusos de fixação
do conduto de saída de ar.
A Suporte voltado para cima
B Suporte voltado para baixo
I) Borda curta do suporte contra a parede
II) Borda longa do suporte contra a parede
• A distância entre a unidade e a parede pode variar.
• A dimensão vertical indicada é a distância entre o chão e os parafusos de monta-gem do suporte (o centro do friso está dentro destes limites).
• Duvar içindeki frizin zeminden itibaren yüksekli¤ine ba¤l› olarak afla¤›daki
yöntemlerden birini tercih edin.
• Hafif çelik yatakl› yap›larda, genellikle friz kullan›lmaz, bu yüzden köflebent,
desteklerden ya da kirifllerden birine monte edilmelidir (vidalar› yerel piyasadan
tedarik edin).
• E¤er hava ç›k›fl kanal›, ünitenin tavan panosuna tutturulacaksa, köflebendin uzun
kenar›n›n duvara do¤ru yerlefltirildi¤inden emin olun. Bunu yapt›¤›n›zda,
köflebendin, ünitenin tavan panosundaki ba¤lant› deliklerini ya da hava ç›k›fl
kanal›n›n tutturulmas› için gerekli olan vida deliklerini kapatmamas› sa¤lanacakt›r.
• Ünite ve duvar aras›nda uzakl›k de¤ifltirilebilir.
• Gösterilen dik boyut, köflebent montaj vidalar› ve zemin aras›ndaki mesafedir (friz
merkezi, bu s›n›rlar aras›ndad›r).
3.3. Монтаж крепежного кронштейна для
предотвращения опрокидывания прибора
•
Выберите один из предлагаемых методов монтажа, в зависимости от высоты фриза внутри стены над уровнем пола.
•
В случае, если основание фундамента изготовлено из непрочной стали, фриз обычно не используется,
и поэтому кронштейн необходимо крепить к одной из опор или колонн (винты приобретаются на месте).
• Если к потолочной панели прибора будет крепиться труба для выхода воздуха,
обязательно расположите крепежный кронштейн таким образом, чтобы длинная
сторона кронштейна крепилась к стене. Это предотвратит блокирование
пробивных отверстий в потолочной панели прибора или винтовых отверстий
для крепления трубы выхода воздуха крепежным кронштейном.
A Крепежный кронштейн обращен вверх
B Крепежный кронштейн обращен вниз
I) Короткая сторона кронштейна крепится к стене
II) Длинная сторона кронштейна крепится к стене
• Расстояние между прибором и стеной может варьироваться.
• Вертикальное измерение, представленное на рисунке, - это расстояние от поверхности
пола до крепежных винтов кронштейна (центр фриза внутри данных пределов).
25
3
F
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
1
a
2
c
1mm
b
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
SD
3. Installering av inomhusenheten
I
3. Installazione della sezione interna
• First, mount the bracket on the wall and then tighten the screw so that the
bracket can slide up and down.
1 Tip-over prevention bracket
2 Tapping screw
a Frieze
b Wall surface material
c Gap of about 1 mm
Floor mounting
Remove the air intake grill, open the floor mounting knockout holes in the base (see
page 22) and fix the anchor bolts to the floor.
• Zunächst die Klammer an der Wand montieren und dann die Schrauben anziehen, so daß die Klammer nach oben und unten geschoben werden kann.
1 Klammer, die das Umkippen verhindert
2 Blechschraube
a Fries
b Material der Wandfläche
c Abstand von ca. 1 mm
• Pour commencer, fixer l’applique sur le mur et serrer les vis de telle façon à ce que
l’applique puisse glisser vers le haut et vers le bas.
1 Applique anti-bascule
2 Vis à tôle
a Frise
b Matériel mural
c Espace d’environ 1 mm
Installation au sol
Enlever la grille d’aspiration d’air, ouvrir les orifices d’éjection de fixation au sol situés à la base (voir page 22) et attacher les boulons d’ancrage au sol.
• Bevestig de beugel eerst aan de muur en draai hierna de schroef aan zodat de
beugel op en neer kan worden geschoven.
1 Beveiligingsbeugel
2 Zelftappende schroef
a Fries
b Materiaal van de muur
c Ruimte van circa 1 mm
Montage am Boden
Das Luftansauggitter abnehmen, die Löcher zum Ausbrechen für die Bodenmontage
in der Bodenplatte öffnen (siehe dazu seite 22) und die Ankerbolzen am Boden
befestigen.
• Först, montera fästet på väggen och spänn sedan skruven så att fästet kan glida
upp och ned.
1 Vältskyddsfäste
2 Självborrande skruv
a Ram
b Väggytans material
c Glipa på ungefär 1 mm
Golvmontering
Avlägsna gallret till inloppet, öppna golvmonteringshålen i underredet (se sidan 22)
och sätt fast ankarbultarna i golvet.
• D In primo luogo, montare la staffa sulla parete e serrare quindi la vite in modo che
la staffa stessa possa muoversi verso l’alto e verso il basso.
1 Staffa di protezione contro il ribaltamento
2 Vite di maschiatura
a Fascia ornamentale
b Materiale di superficie della parete
c Spazio di circa 1 mm
Bevestiging aan de vloer
Verwijder de gril van de luchtinlaat, open de gaten voor de vloerankerbouten in de
bodemplaat (zie pagina 22) en zet de ankerbouten vast in de vloer.
26
Montaggio sul pavimento
Rimuovere la griglia di ingresso dell’aria, aprire i fori già sagomati sulla base, necessari per il montaggio sul pavimento (fare riferimento alla pagina 22), e fissare i bulloni di ancoraggio al pavimento stesso.
ES
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
DK
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
中
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜3. Montering af den indendørs enhed
3.
• Monte primero el soporte a la pared y luego apriete los tornillos de forma que el
soporte pueda moverse hacia arriba y hacia abajo.
1 Soporte antibasculante
2 Tornillo tirafondos
a Entrepaño
b Material de la superficie de la pared
c Separación de aproximadamente 1 mm
Montaje en el suelo
Extraiga la rejilla de entrada de aire, abra los orificios troquelados de montaje al
suelo en la base (véase página 23) y fije los tornillos de anclaje al suelo.
• Først monteres beslaget på væggen, og derefter strammes skruen, så beslaget
kan glide op og ned.
1 Beslag til forhindring af væltning
2 Selvskærende skrue
a Lægte
b Væggens overflademateriale
c Afstand på ca. 1 mm
Gulvmontering
Fjern indtagsgitteret, åbn udtrykningshullerne forneden (se side 23) og fastgør ankerboltene i gulvet.
• Primeiro, instale o suporte na parede e depois aperte o parafuso de maneira que
o suporte possa deslizar para cima e para baixo.
1 Suporte de prevenção de queda
2 Parafuso de derivação
a Friso
b Material da superfície da parede
c Folga de cerca de 1 mm
Montagem no chão
Retire a grelha de admissão de ar, faça os furos separadores de montagem no chão
(ver na página 23) e fixe os parafusos de fixação.
• ‹lk olarak köflebendi duvara monte edin ve daha sonra köflebent yukar› ve afla¤›ya
do¤ru hareket edebilecek flekilde vidalar› s›k›flt›r›n.
1 Devrilmeyi engelleyen köflebent
2 K›lavuz vida
a Friz
b Duvar yüzeyi malzemesi
c Yaklafl›k 1 mm’lik aral›k
Zemine montaj
Hava girifl ›zgaras›n› ç›kart›n, tabanda bulunan, zemin montaj› ba¤lant› deliklerini
aç›n (bak›n›z sayfa 23) ve tespit c›vatalar›n› zemine sabitleyin.
• Сначала прикрепите крепежный кронштейн к стене, и затем затяните винт
таким образом, чтобы кронштейн мог плавно передвигаться вверх или вниз.
1 Крепежный кронштейн для предотвращения опрокидывания прибора
2 Самонарезающий винт
a Фриз
b Материал поверхности стены
c Зазор около 1 мм
Монтаж на полу
Снимите воздухозаборную решетку, откройте пробивные отверстия в
основании прибора (см. стр. 23) , предназначенные для монтажа прибора на
полу, и прикрепите анкерные болты к полу.
27
F
4. Installation de l’appareil extérieur
NL
4. Het buitenapparaat installeren
E
4. Installing the outdoor unit
D
4. Einbau der Außenanlage
SD
4. Installation av utomhusenhet
I
4. Installazione della sezione esterna
4
(600)
500
Max.30
(Min. 460)
Min. 410
Min. 10
A
(225)
200
B
(600)
500
(1050)
900
(225)
200
330
25
(mm)
(mm)
370
• Be sure to install the unit in a sturdy, level surface to prevent rattling noises during
operation.
<Foundation specifications>
Foundation boltM10 (3/8")
Thickness of concrete120 mm
Length of bolt70 mm
Weight-bearing capacity320 kg
A M10 (3/8") bolt
B Base
∗ The dimensions in ( ) are for PU(H)-P5, P6 models.
• Make sure that the length of the foundation bolt is within 30 mm of the bottom
surface of the base.
• Secure the base of the unit firmly with four-M10 foundation bolts in sturdy locations.
• Die Anlage immer auf fester, ebener Oberfläche aufstellen, um Rattergeräusche
beim Betrieb zu vermeiden.
<Spezifikationen des Fundaments>
FundamentschraubeM10 (3/8 Zoll)
Betondicke120 mm
Schraubenlänge70 mm
Tragfähigkeit320 kg
A M10 (3/8 Zoll) Schraube
B Bodenplatte
∗ Die Abmessungen in ( ) beziehen sich auf die Modelle PU(H)-P5, P6.
• Vergewissern, daß die Länge der Fundamentankerschraube innerhalb von 30 mm
von der Unterseite der Bodenplatte liegt.
• Die Bodenplatte der Anlage mit 4 M10 Fundamentankerbolzen an tragfähigen Stellen sichern.
• Bien installer l’appareil sur une surface solide et de niveau, de façon à éviter tout
bruit de crécelle pendant le fonctionnement.
<Spécifications de la fondation>
Boulon de fondationM10 (3/8 ème de pouce)
Epaisseur de béton120 mm
Longueur des boulons70 mm
Résistance au poids320 kg
A Boulon M10 (3/8 ème de pouce)
B Base
∗ Les dimensions entre parenthèses ( ) concernent les modèles PU(H)-P5 et P6.
• S’assurer que la longueur des boulons de fondation ne dépasse pas 30 mm par
rapport à la surface inférieure de la base.
• Fixer fermement la base de l’appareil avec quatre boulons de fondation M10 placés à des endroits suffisamment robustes.
• Zorg ervoor dat de eenheid op een stevig, waterpas oppervlak wordt geïnstalleerd
om geratel tijdens het gebruik te voorkomen.
<Specificaties voor de fundering>
FunderingsboutM10 (3/8")
Dikte van het beton120 mm
Lengte van de bout70 mm
Draagkracht320 kg
A M10 (3/8") bout
B Basis
∗ De afmetingen tussen ( ) gelden voor de modellen PU(H)-P5 en P6.
• Zorg dat de lengte van de funderingsbout op een afstand van minder dan 30 mm
van de onderkant van de basis komt.
• Zet de basis van de eenheid stevig vast met vier M10-funderingsbouten op een
stevige ondergrond.
• Se till att enheten monteras på ett stabilt och jämnt underlag för att förhindra
skallrande ljud under pågående drift.
<Specifikationer för fundament>
FundamentbultM10 (3/8")
Betongtjocklek120 mm
Bultlängd70 mm
Viktbärande kapacitet320 kg
A M10 (3/8") bult
B Fundament
∗ Dimensionerna inom parentestecknen ( ) gäller för modellerna PU(H)-P5, P6.
• Se till att fundamentbultens längd ligger inom 30 mm av fundamentets bottenyta.
• Säkra enhetens fundament så det sitter säkert med fyra M10 fundamentbultar på
stadiga platser.
• Assicurarsi di installare l’unità su una superficie solida e in piano, per evitare rumori di sbattimento durante il funzionamento.
<Specifiche delle fondamenta>
Bullone fondamentaM10 (3/8")
Spessore del cemento120 mm
Lunghezza del bullone70 mm
Capacità di carico320 kg
A Bullone M10 (3/8")
B Base
∗ Le dimensioni in ( ) sono per i modelli PU(H)-P5, P6.
• Assicurarsi che la lunghezza del bullone fondamenta non superi 30 mm rispetto
alla superficie inferiore della base.
• Assicurare saldamente la base dell’unità con quattro bulloni fondamenta M-10 in
punti sufficientemente solidi.
28
ES
4. Instalación de la unidad exterior
DK
4. Montering af den udendørs enhed4. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
TR
4. D›fl ünitenin monte edilmesi
RU
4. Установка наружного прибора
PR
4. Instalação da unidade exterior
GR
中
4.
• Cerciórese de instalar la unidad en una superficie robusta y nivelada para evitar
los ruidos de traqueteo durante la operación.
<Especificaciones de la cimentación>
Perno de cimentaciónM10 (3/8")
Grosor del hormigón120 mm
Longitud del perno70 mm
Capacidad de soporte de peso320 kg
A Perno M10 (3/8")
B Base
∗ Las dimensiones de ( ) son para los modelos PU(H)-P5, P6.
• Cerciórese de que la longitud del perno de cimentación esté dentro de 30 mm de
la superficie inferior de la base.
• Asegure firmemente la base de la unidad con cuatro pernos de cimentación M10
en lugares robustos.
• Enheden skal monteres på en solid, plan overflade for at forhindre raslelyde under
anvendelsen.
<Specifikationer for fundament>
FundamentboltM10 (3/8")
Betontykkelse120 mm
Boltlængde70 mm
Belastningskapacitet320 kg
A M10 (3/8") bolt
B Monteringsplade
∗ Mål i ( ) gælder for PU(H)-P5, P6 modeller.
• Kontroller at fundamentbolten er mindre end 30 mm fra monteringspladens bund.
• Fastgør monteringspladen omhyggeligt med fire M10-fundamentbolte på solide
steder.
• Certifique-se de instalar a unidade numa superfície firme e nivelada para evitar
estrépidos durante a operação.
<Especificações de fundação>
Parafuso da fundaçãoM10 (3/8")
Espessura do betão120 mm
Comprimento do parafuso70 mm
Capacidade de carga320 kg
A Parafuso M10 (3/8")
B Base
∗ As dimensões entre parêntesis ( ) correspondem aos modelos PU(H)-P5, P6.
• Certifique-se de que o comprimento do parafuso da fundação esteja dentro de 30mm da superfície inferior da base.
• Fixe a base da unidade firmemente com quatro parafusos de fundação M10 em
• Ünitenin çal›flmas› s›ras›nda gürültü yapmamas› için üniteyi mutlaka sa¤lam ve
düz bir yüzeye monte edin.
<Temel spesifikasyonlar›>
Temel c›vatas›M 10 (3/8")
Beton kal›nl›¤›120 mm
C›vatan›n uzunlu¤u70 mm
A¤›rl›k çekme kapasitesi320 kg
A M10 (3/8") c›vata
B Kaide
∗ ( ) içinde verilen ölçüler PU(H)-P5, P6 modelleri içindir
• Temel c›vatas›n›n uzunlu¤unun kaidenin alt yüzeyine kadar 30mm’den az olmas›n›
sa¤lay›n.
• Ünitenin kaidesini dört adet M-10 c›vatas›yla sa¤lam yerlere tespit edin.
• Обязательно устанавливайте прибор на твердой ровной поверхности для
предотвращения его дребезжания во время эксплуатации.
<Требования к фундаменту>
Фундаментный болтМ10 (3/8")
Толщина бетона120 мм
Длина болта70 мм
Несущая способность320 кг
A Болт М10 (3/8")
B Основание
*Габариты в ( ) укзаны для моделей PU(H)-P5, P6.
• Убедитесь в том, что фундаментный болт в пределах 30 мм от нижней
поверхности основания.
• Надежно прикрепите основание прибора с помощью четырех фундаментных
болтов М10 к твердой поверхности.
29
5
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
SD
5. Installera kylmedelsrör
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
5.1. Precautions for devices that use R407C refrigerant
• Do not use the existing refrigerant piping.
• Do not use crushed, misshapen, or discolored tubing. The inside of the tub-
ing should be clean and free from harmful sulfuric compounds, oxidants,
dirt, debris, oils and moisture.
• Store the piping to be used during installation indoors and keep both ends
of the piping sealed until just before brazing.
• Use ester oil, ether oil or alkylbenzene (small amount) as the refrigerator oil
to coat flares and flange connections.
• Use liquid refrigerant to fill the system.
• Do not use a refrigerant other than R407C.
• Use a vacuum pump with a reverse flow check valve.
• Do not use the tools that are used with conventional refrigerants.
• Do not use a charging cylinder.
• Be especially careful when managing the tools.
• Do not use commercially available dryers.
5.1. Vorsichtsmaßnahmen für Vorrichtungen, die das
Kältemittel R407C verwenden
•
Kältemittel und Öl.
•
Keine zerquetschten, verformten oder verfärbten Leitungen verwenden. Das Innere
der Leitung soll sauber und frei von schädlichen Schwefelsubstanzen,
Oxidationsmitteln, Schmutz, Staub oder Feuchtigkeit sein.
•
Die bei der Installation verwendete Rohrleitung in einem geschlossenen Raum aufbewahren und beide Enden bis unmittelbar vor dem Hartlöten geschlossen halten.
•
Zum Beschichten der Konus- und Flanschanschlüsse Esteröl/Ätheröl oder Alkylbenzol
(kleine Menge) als Kältemaschinenöl verwenden.
•
Zur Füllung des Systems flüssiges Kältemittel verwenden.
•
Kein anderes Kältemittel als R407C verwenden.
•
Eine Vakuumpumpe mit einem Reverse Flow (Gegenstrom)-Rückschlagventil verwenden.
•
Vorrichtungen, die bei herkömmlichen Kältemitteln verwendet werden, nicht einsetzen.
•
Keinen Füllzylinder verwenden.
•
Beim Einsatz der Handhabungsvorrichtungen besondere Sorgfalt walten lassen.
•
Nicht handelsübliche Trockner verwenden.
5.1. Précautions à prendre avec les dispositifs utilisant
le réfrigérant R407C
• N’utilisez pas les tuyaux de réfrigérant actuels.
• Ne pas écraser, déformer ni décolorer les tubes. L’intérieur des tubes doit
être propre et dépourvu de tout composés sulfuriques délétères, oxydants,saleté, débris, graisse et humidité.
• Gardez les tuyaux à l’intérieur de l’immeuble et gardez les deux extrémités
du tuyau couvertes jusqu’à ce que vous soyez prêt à les braser.
• Appliquez une petite quantité d’huile ester, ether ou alkylbenzène sur les
évasements et les connexions à brides.
• Utilisez un réfrigérant liquide pour remplir le système.
• Utilisez uniquement du réfrigérant R407C.
• Utilisez une pompe à vide équipée d’une valve de contrôle de flux inverse.
• N’utilisez pas les outils énumérés, destinés aux réfrigérants traditionnels.
• N’utilisez pas de cylindre de charge.
• Faites particulièrement attention lors de l’utilisation des outils.
• N’utilisez pas de séchoirs en vente dans le commerce.
5.1. Voorzorgen voor apparaten die R407C-koelmiddel
gebruiken
• Gebruik niet de bestaande koelstofpijpen.
• Gebruik geen beschadigde, vervormde of verkleurde pijpen. De binnenkant van
de pijpen moet schoon zijn en vrij van gevaarlijke zwavelhoudende bestanddelen, oxidanten, vuil, overblijfselen, oliën en vocht.
• Bewaar pijpen die voor de installatie gebruikt gaan worden binnenshuis en laat
de verzegeling van beide kanten van de pijpen intact tot vlak voor het solderen.
• Gebruik esterolie, etherolie of alkylbenzeen (in kleine hoeveelheden) als koel-
olie om “flares” en flensverbindingen te af te dichten.
• Gebruik vloeibaar koelmiddel om het systeem te vullen.
• Gebruik geen ander koelmiddel dan R407C.
• Gebruik een vacuümpomp met een terugstroomcontroleventiel.
• Gebruik geen van de gereedschappen die gebruikt worden bij conventionele
koelmiddelen.
• Gebruik geen vulcilinder.
• Wees zeer voorzichtig bij het gebruik en de opslag van het gereedschap.
• Gebruik geen in de handel verkrijgbare drogers.
5.1. Föreskrifter för anordningar som använder kylmedlet R407C
• Använd inte de existerande kylmedelsrören.
• Använd inte hoptryckta, missformade eller missfärgade rörledningar.
Rörledningarnas insida bör vara ren och fri från skadliga svavelhaltiga föreningar, oxideringsämnen, smuts, skräp, oljor och fukt.
• Förvara rörledningarna som ska användas vid installation inomhus och håll
ändarna på rörledningarna förslutna fram till dess hårdlödning ska ske.
• Använd esterolja, eterolja eller alkylbensen (liten mängd) som kylmedels-
olja för att stuka flänsade och bockade anslutningar.
• Använd flytande kylmedel till att fylla systemet med.
• Använd inte något annat kylmedel än R407C.
• Använd en vakuumpump med en motströmningskontrollventil.
• Använd inte verktyg, vilka används för konventionella kylmedel.
• Använd inte en påfyllningscylinder.
• Var extra försiktig vid hantering av verktygen.
• Använd inte torkare som finns att köpa.
5.1. Precauzioni per le unità che usano il refrigerante
R407C
• Non usare l’esistente tubazione del refrigerante.
• Non usare tubazioni schiacciate, deformate o scolorite. L’interno delle tuba-
zioni deve essere pulito e privo di composti solforici dannosi, ossidanti, sporco, detriti, oli e umidità.
• Conservare la tubazione da usare per l’installazione all’interno e sigillare
entrambe le estremità della tubazione sino al momento della saldatura.
• Usare olio a base di esteri, olio a base di etere o alchilbenzene (in piccole
quantità) per lubrificare i collegamenti a cartella ed a flangia.
• Riempire il sistema di liquido refrigerante.
• Utilizzare esclusivamente refrigerante di tipo R407C.
• Usare una pompa a vuoto con una valvola di controllo dell’inversione di
flusso.
• Non usare i attrezzi, utilizzati di solito con i refrigeranti convenzionali.
• Non utilizzare una bombola di carica.
• Usare gli attrezzi con grande precauzione.
• Non usare asciugatori reperibili in commercio.
30
ES
5. Instalación de los tubos del refrigerante
DK
5. Montering af kølemiddelrør
TR
5. So¤utucu borular›n›n monte edilmesi
RU
5. Прокладка труб хладагента
PR
5. Instalação da tubagem do refrigerante
GR
中
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
5.
5.
5.1. Precauciones para aparatos que utilizan refrigerante R407C
• No utilice los tubos de refrigerante existentes.
• No utilice tubos aplastados, deformados, ni descolorados. El interior de la
tubería deberá estar limpia y libre de compuestos sulfúricos, oxidantes, suciedad, residuos, aceites, y humedad.
• Guarde las tuberías que va a utilizar durante la instalación interior con los
dos extremos sellados hasta justo antes de la soldadura.
• Utilice aceite de éster, de éter o alquilobenceno (en pequeñas cantidades)
para recubrir las conexiones abocinadas o bridadas.
• Utilice líquido refrigerante para llenar el sistema.
• No utilice un refrigerante distinto al R407C.
• Utilice una bomba de vacío con una válvula de retención.
• No emplee las herramientas, que se utilizan con los refrigerantes conven-
cionales.
• No utilice cilindros de carga.
• Vaya con mucho cuidado al manejar las herramientas.
• No utilice secadores vendidos en establecimientos del ramo.
5.1. Sikkerhedsregler for enheder, der anvender køle-
middel R407C
• Anvend ikke eksisterende kølerør.
• Anvend ikke rør, der er stødt, deforme eller misfarvede. Rørenes indvendige
side skal være ren og fri for skadelige svovlkomponenter, oxidanter, snavs,
affald, olie og fugt.
• Rør, der skal anvendes ved montagen, skal opbevares indendørs, og begge
ender af rørene skal være forseglet, indtil lige inden lodningen.
• Brug esterolie, æterolie eller alkylbenzen (små mængder) som køleolie til at
dække kanter og samlinger.
• Fyld systemet med flydende kølemiddel.
• Brug ikke andre kølemidler end R407C.
• Brug en vakuumpumpe med kontraventil mod tilbageløb.
• Brug ikke værktøjer, der anvendes sammen med traditionelle kølemidler.
• Brug ikke påfyldningscylinder.
• Vær særlig forsigtig ved anvendelse af værktøjet.
• Brug ikke de tørreapparater, der fås i handlen.
5.1. Precauções com dispositivos que utilizem o refri-
gerante R407C
•
Não utilize a tubagem de refrigeração existente.
•
Não utilize tubagem esmagada, deformada ou descolorida. O interior da tubagem
deve estar limpo e livre de compostos sulfúricos prejudiciais, oxidantes, sujidades, detritos, óleos e humidade.
•
Guarde a tubagem a ser utilizada durante a instalação ao abrigo das intempéries e
com ambas as extremidades tapadas até ao momento de serem soldadas.
•
Utilize óleo de éster, óleo de éter ou alquilbenzeno (pequenas quantidades) como
óleo de refrigerador para revestir as ligações de aba saliente e de flange.
•
Utilize refrigerante líquido para encher o sistema.
•
Utilize unicamente refrigerante R407C.
•
Utilize uma bomba de vácuo com uma válvula de retenção de fluxo inverso.
•
Não utilize as ferramentas normalmente empregues com os refrigerantes tradicionais.
5.1. R407C so¤utucu kullan›lan cihazlar için tedbirler
• Mevcut so¤utucu borular›n› kullanmay›n.
• Ezik, biçimi bozulmufl veya rengi atm›fl borular› kullanmay›n. Borular›n içi
temiz olmal› ve içlerinde zararl› kükürt bileflikleri, oksitlendiriciler, kir, döküntü,
ya¤ ve nem bulunmamal›d›r.
• Montajda kullan›lacak borular› kapal› bir yerde saklay›n ve lehimlemeden
hemen öncesine kadar borular›n iki ucunu da kapal› tutun.
• Havfla ve flanfl ba¤lant›lar›n› kaplamak için so¤utucu ya¤› olarak ester ya¤›,
eter ya¤› veya (az miktarda) alkilbenzen kullan›n.
• Sistemi doldurmak için s›v› so¤utucu madde kullan›n.
• Не используйте раздавленные, деформированные или обесцвеченные
трубы. Внутренняя поверхность труб должна быть чистой и свободной
от вредных серных смесей, окислителей, грязи, мусора, масел или влаги.
• Храните предназначенные для установки трубы в помещении,
герметически закрытыми с обоих концов до припайки.
• Используйте в качестве масла охлаждения масло сложного или простого
эфира или алкинбензол (небольшое количество) для покрытия
раструбов и фланцевых соединений.
• Используйте для заполнения системы жидкий хладагент.
• Не используйте другие хладагенты, кроме хладагента R407С
• Используйте вакуумный насос с контрольным клапаном обратного хода.
• Не используйте инструменты, применяемые с обычными хладагентами.
• Не используйте зарядный баллон.
• Обращайтесь с инструментами особенно внимательно.
• Не пользуйтесь влагоотделителями, приобретенными в розничной сети.
31
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
SD
5. Installera kylmedelsrör
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
A
øA
90° ±0.5°
Apply refrigerating machine oil over the entire flare seat surface.
Be sure to only use the flare nuts that came with the unit.
5.2. Indoor unit
• When commercially available copper pipes are used, wrap liquid and gas pipes
with commercially available insulation materials (heat-resistant to 100 °C or more,
thickness of 12 mm or more).
• The indoor parts of the drain pipe should be wrapped with polyethylene foam insulation materials (specific gravity of 0.03, thickness of 9 mm or more).
• Apply thin layer of refrigerant oil to pipe and joint seating surface before tightening
flare nut.
• Use two wrenches to tighten piping connections.
• Air-purge the refrigerant piping using your own refrigerant gas (don’t air-purge the
refrigerant charged in the outdoor unit).
• Use leak detector or soapy water to check for gas leaks after connections are
completed.
• Use refrigerant piping insulation provided to insulate indoor unit connections. Insulate carefully following shown below.
5.2. Innenanlage
• Wenn im Handel erhältliche Kupferrohre verwendet werden, Flüssigkeits- und
Gasrohre mit im Handel erhältlichem Isoliermaterial (Hitzebeständig bis 100 °C
und mehr, Stärke 12 mm oder mehr) umwickeln.
• Die in der Anlage befindlichen Teile der Ablaßrohre sollten mit Isoliermaterial aus
Schaumstoff (spezifisches Gewicht 0,03 - 9 mm oder stärker) umwickelt werden.
• Vor dem Anziehen der Konusmutter eine dünne Schicht Kältemittel-Öl auf das
Rohr und auf die Oberfläche des Sitzes an der Nahtstelle auftragen.
• Mit zwei Schraubenschlüsseln die Rohrleitungsanschlüsse fest anziehen.
• Mit Kältemittelgas aus dem Hausanschluß, die Luft der Kältemittelrohrleitung rei-
nigen (Keine Luftreinigung des in die Außenanlage eingefüllten Kältemittels vornehmen).
• Nach Vornahme der Anschlüsse diese mit einem Leckdetektor oder Seifenlauge
auf Gasaustritt untersuchen.
• Mit dem mitgelieferten Isoliermaterial für die Anschlüsse der Innenanlage die Kältemittelrohrleitung isolieren. Bei der Isolierung sorgfältig nachstehende Angaben beachten.
5.2. Appareil intérieur
• En cas d’utilisation de tuyaux en cuivre disponibles sur le marché, envelopper les
tuyaux de liquide et de gaz avec de la matière isolante vendue dans le commerce
sur le marché (résistant à une chaleur de 100 °C ou supérieure et d’une épaisseur
de 12 mm ou plus).
• Les parties intérieures du tuyau d’écoulement doivent également être entourées
de matière isolante en mousse de polyéthylène (avec une poids spécifique de
0,03 et de 9 mm d’épaisseur ou plus).
• Appliquer un film mince d’huile réfrigérante sur la surface du tuyau et du support
du joint avant de serrer l’écrou évasé.
• Utiliser deux clés pour serrer les connexions des tuyaux.
• Faire le vide d’air du tuyau de réfrigérant en utilisant votre propre gaz réfrigérant(ne pas purger l’air du réfrigérant chargé dans l’appareil extérieur).
• Lorsque le raccord des tuyaux est terminé, utiliser un détecteur de fuite de gaz ou
une solution savonneuse à base d’eau pour s’assurer qu’il n’y ait pas de fuite de
gaz.
• Utiliser l’isolant pour tuyaux de réfrigérant fourni en vue d’isoler les connexions de
l’appareil intérieur. Isoler soigneusement les tuyaux comme indiqué ci-dessous.
5.2. Binnenapparaat
• Als u koperen pijpen gebruikt, moet u de vloeistof- en gaspijpen met isolatiemateriaal
bekleden (hittebestendig tot 100 °C, dikte van 12 mm of meer).
• De delen van de afvoerpijp die binnenshuis lopen, moeten worden bekleed met
isolatiemateriaal van polyethyleenschuim (relatieve dichtheid 0,03, dikte 9 mm of
meer).
• Doe een dun laagje koelmachineolie op de leiding en het aansluitingsoppervlak
voordat u de “flare”-moer vastdraait.
• Draai met gebruik van twee pijptangen de aansluitende leidingen vast.
• Blaas de lucht uit de koelleidingen met gebruik van uw eigen koelmiddel (blaas
niet het koelmiddel in het buitenapparaat eruit).
• Gebruik, nadat alle aansluitingen gemaakt zijn, een lekkagedetector of zeepsop
om te controleren of er gaslekken zijn.
• Gebruik de meegeleverde koelleiding-isolatie om de aansluitingen aan het binnenapparaat te isoleren. Doe de isolatie er zorgvuldig op zoals hieronder aangegeven.
5.2. Inomhusenhet
• Om kommersiellt tillgängliga kopparrör används bör vätske- och gasrör lindas med
kommersiellt tillgängligt isoleringsmaterial (värmebeständig upp till 100 °C eller
mer, tjocklek 12 mm eller mer).
• Inomhusdelarna på dräneringsröret bör lindas med isoleringsmaterial av polyetylenskum (specifik vikt 0,03, tjocklek 9 mm eller mer).
• Stryk på ett tunt lager av frysmaskinolja på röret och fogens tätningsyta innan den
flänsade muttern dras åt.
• Använd två skruvnycklar för att dra åt röranslutningarna.
• Avlufta kylmedelsrören med din egen kylmedelsgas (avlufta ej kylmedlet som lad-
dats i utomhusenheten).
• När röranslutningarna avslutats, använd en läckdetektor eller en tvålvattenslösning
för att kontrollera efter gasläckor.
• Använd isoleringen för kylmedelsrören som medföljer för att isolera anslutningarna på inomhusenheten. Isolera noga de delar som anges nedan.
5.2. Sezione interna
• Se vengono utilizzati dei tubi di rame disponibili in commercio, avvolgere del materiale di isolamento, disponibile in commercio, attorno ai tubi del liquido e del gas
(resistente alla temperatura di 100 °C o superiore, spessore di almeno 12 mm).
• Le parti interne del tubo di drenaggio devono essere ricoperte di materiale di isolamento in schiuma di polietilene (gravità specifica di 0,03, spessore di almeno 9
mm).
• Stendere uno strato sottile di oliorefrigerante sul tubo e collegare la superficie di
appoggio prima di serrare il dado a cartella.
• Serrare i raccordi dei tubi usando due chiavi.
• Eliminare l’aria dalla tubazione del refrigerante usando lo stesso gas refrigerante
(non eliminare il refrigerante presente nella sezione esterna).
• Una volta terminato il collegamento, usare un rivelatore di perdite di gas od una
soluzione di acqua e sapone per controllare la presenza di eventuali perdite di
gas.
• Utilizzare il materiale isolante fornito per isolare i raccordi della sezione interna.
Effettuare l’operazione di isolamento con molta cura, seguendo lo schema indicato qui sotto.
32
ES
5. Instalación de los tubos del refrigerante
DK
5. Montering af kølemiddelrør
TR
5. So¤utucu borular›n›n monte edilmesi
RU
5. Прокладка труб хладагента
PR
5. Instalação da tubagem do refrigerante
GR
中
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
5.
5.
5.2. Unidad interior
• Si se utilizan tubos de cobre convencionales, envuelva los tubos de gas y líquido
con materiales aislantes (resistente al calor hasta 100 °C o más, espesor de
12 mm o más).
• Las piezas interiores del tubo de drenaje tienen que estar envueltas en materiales
aislantes de espuma de polietileno (gravedad específica de 0,03 y espesor de
9 mm o más).
• Aplique una capa delgada de aceite refrigerante a la superficie tubo y de la junta
de asiento antes de apretar la tuerca de abocardado.
• Utilice dos llaves de apriete para apretar las conexiones de los tubos.
• Va cíe de aire el tubo de refrigerante utilizando su propio gas refrigerante (no pur-
gue el aire del refrigerante cargado en la unidad exterior.)
• Utilice un detector de fugas o agua jabonosa para comprobar posibles fugas de
gas una vez realizadas las conexiones.
• Utilice el aislante de tubería de refrigerante suministrado para aislar las conexiones de la unidad interior. Realice los aislamientos con cuidado según el diagrama
siguiente.
5.2. Indendørs enhed
• Når der anvendes almindelige kobberrør, pakkes væske- og gasrør ind i alminde-
ligt isoleringsmateriale (varmebestandigt indtil 100 °C eller derover, tykkelse
12 mm og derover).
• De indendørs dele af drænrøret skal pakkes ind i isoleringsmaterialer af
polyethylenskum (massefylde på 0,03, tykkelse på 9 mm eller derover).
• Kom et tyndt lag køleolie på rør og samlingsoverflade, før stramning af bryst-
møtrikken.
• Anvend to skruenøgler til at spænde rørforbindelserne.
• Tøm kølerør for luft med Deres egen kølegas (tøm ikke for luft med kølemidlet, derer påfyldt den udendørs enhed).
• Anvend en lækagedetektor eller sæbevand til at kontrollere for gaslækager efterfærdiggørelse af forbindelser.
• Anvend kølerørsisolering, der medfølger, til at isolere forbindelser ved den inden-dørs enhed. Isoler omhyggeligt følgende, der er vist nedenfor.
5.2. Unidade interior
• Se forem utilizados tubos de cobre comercialmente disponíveis, limpe os tubos de
líquido e de gás com materiais de isolação comercialmente disponíveis (resistentes ao calor de 100 °C ou mais, com uma espessura de 12 mm ou mais).
• As peças internas do tubo de drenagem devem ser limpas com materiais de isolação
de espuma de polietileno (gravidade específica de 0,03 de espessura de 9 mm ou
mais).
• Aplique uma fina camada de óleo refrigerante ao tubo e à superfície de costura da
junta antes de apertar a porca do tubo.
• Aperte os tubos de ligação com duas chaves.
• Purgue a tubagem de refrigerante com o próprio gás refrigerante (não purgue o
refrigerante da unidade exterior).
• Depois de feitas as ligações, utilize um detector de fugas ou água de sabão para
se certificar de que não há fugas de gás.
• Utilize a isolação da tubagem de refrigerante fornecida para isolar as ligações da
unidade interior. Isole cuidadosamente como se mostra a seguir.
• Piyasada sat›lan bak›r borular kullan›ld›¤›nda, s›v› ve gaz borular›n› piyasada sat›lan
yal›t›m malzemeleriyle sar›n (en az 100 °C s›cakl›¤a dayan›kl› olmal› veya en az
12 mm kal›nl›¤›nda olmal›d›r).
• Drenaj borusunun bina içindeki aksam› polietilen köpük yal›t›m malzemeleriyle
sar›lmal›d›r (özgül a¤›rl›¤› 0,03 olmal›, kal›nl›¤› en az 9 mm olmal›d›r).
• Geçme somunu s›kmadan önce boru ve conta ba¤lant› yüzeylerine ince bir tabaka
halinde so¤utucu ya¤› uygulay›n›z.
• Boru ba¤lant›lar›n› iki somun anahtar›yla s›k›n›z.
• Kendi so¤utucu gaz›n›z› kullanarak so¤utucu tesisat›n›z›n havas›n› al›n›z (d›fl
üniteye doldurulmufl olan so¤utucunun havas›n› almay›n›z).
• Boru ba¤lant›lar›n›n yap›lmas›ndan sonra, bir kaçak dedektörü veya biraz sabunlu
suyla gaz kaça¤› olup olmad›¤›n› muayene ediniz.
• ‹ç ünite ba¤lant›lar›n› tecrit etmek için cihazla birlikte sa¤lanan so¤utucu tesisat›
tecrit maddesini kullan›n›z. Afla¤›daki flemay› izleyerek dikkatle tecrit ediniz.
5.2. Внутренний прибор
• При использовании медных труб, имеющихся в продаже, оберните трубы для
жидкости и газа имеющимися в продаже изоляционными материалами (с
теплозащитой от 100 °С или выше, толщиной не менее 12 мм).
• Внутренняя часть дренажной трубы должна быть обернута в
пенополиэтиленовый изолирующий материал (удельный вес 0,03; толщина
9 мм или более).
• Нанесите тонкий слой масла хладагента на контактную поверхность труб и
соединений перед тем, как затягивать гайку с фланцем.
• Для затягивания трубных соединений используйте два гаечных ключа.
• Продуйте трубы хладагента с использованием Вашего собственного газа
хладагента (не продувайте газ хладагента, заправленный в наружный
прибор).
• Используйте детектор утечки или мыльный раствор для проверки утечки
газа после завершения всех соединений.
• Используйте поставленное изоляционное трубное покрытие для изоляции
соединений внутреннего прибора. Тщательно крепите изоляцию, следуя
приведенным ниже инструкциям.
33
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
SD
5. Installera kylmedelsrör
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
227
(120)
160
20
a
d
123
(77)
(201)
g
55
100
(120)
143
b
f
22
218
461
h
c
90
(140)
175
(255)
e
95
95
i
j
6640
k
590
480
110
(261)
186
5
767
714
20
47
105
600
l
m
70
(260)
180
5.3. Emplacements des tuyaux à réfrigérant et d’éva-
cuation
Les dimensions entre parenthèses se rapportent aux modèles PSH/PSA-P4, 5, 6.
A l’endroit où sont indiqués les orifices d’éjection, utiliser une lame de scie pour couper le long de la rainure. Ne pas faire un orifice plus large que la rainure indiquée.
a Surface arrière
b Surface avant
c Orifice d’éjection pour la fixation: orifice de 4-10 mm de diamètre
d Orifice d’éjection * pour les connexions sous l’appareil
e Orifice d’éjection 120 × 70 pour les connexions sous l’appareil.
f Bornes de jonction des appareil intérieur/extérieur
g Bornes d’alimentation pour le Chauffage électrique
h Boîte de l’équipement électrique
i Tuyau à liquide
j Tuyau à gaz
k Diamètre de la sortie du tuyau d’évacuation ø26 <tuyau PVC ,connexion VP20>
l 140 × 80
Orifice d’éjection pour les tuyaux à réfrigérant et d’évacuation et pour les fils électriques.
m 90 × 60
Orifice d’éjection pour les tuyaux à réfrigérant et d’évacuation
n Orifice d’éjection d’un diamètre de 27 mm pour les fils électriques (un orifice similaire se trouve sur
le côté gauche)
5.3. Plaats van de koelstofleidingen en de afvoerleidingen
De afmetingen tussen haakjes zijn voor de modellen PSH/PSA-P4, 5, 6.
Daar waar zelf te maken openingen zijn aangegeven, dient u een decoupeerzaag te
gebruiken en de openingen langs de lijn uit te zagen.
Maak de opening nooit groter dan aangegeven.
a Achterpaneel
b Voorpaneel
c Zelf te maken bevestigingsopening, diameter: 4-10 mm
d * Zelf te maken opening voor bevestiging aan de onderzijde
e Zelf te maken opening voor bevestiging aan de onderzijde, 120 × 70
f Aansluitpunten binnen-/buitenapparaat
g Stroomtoevoeraansluitingen voor elektrische verwarming
h Kast voor elektrische apparatuur
i Vloeistofleiding
j Gasleiding
k Opening voor afvoerleiding, ø 26 <PVC-leiding, VP20-verbinding>
l Zelf te maken opening voor koelstofleiding, afvoerleiding en elektrische bedrading, 140 × 80
m Zelf te maken opening voor koelstofleiding en afvoerleiding, 90 × 60
n Zelf te maken opening voor elektrische bedrading, ø 27 mm (er bevindt zich eenzelfde opening aan
de linkerzijde)
34
(mm)
5.3. Refrigerant and drainage pipe locations
Dimensions in parentheses are for Models PSH/PSA-P4, 5, 6.
Where knockout holes are indicated, use a saw blade to cut along the groove.
Do not cut the hole larger than the indicated groove.
a Rear surface
b Front surface
c Knockout hole for mounting: 4-10 mm diameter hole
d * knockout hole for connections under the unit
e 120 × 70 knockout hole for connections under the unit
f Indoor/outdoor unit connecting terminals
g Power supply terminals for Electric heater
h Electrical equipment box
I Liquid pipe
j Gas pipe
k Drain pipe outlet diameter ø26 <PVC pipe VP20 connection>
l 140 × 80
Knockout hole for refrigerant and drainage piping and electrical wiring
m 90 × 60
Knockout hole for refrigerant and drainage piping
n 27 mm diameter knockout hole for electrical wiring (there is a similar hole on the left side)
5.3. Lage der Kältemittel- und Auslauf-/Dränagerohrleitungen
Die Abmessungen in Klammern gelten für die Modelle PSH/PSA-P4, 5, 6.
An der angezeichneten Stelle die Löcher zum Ausbrechen mit einem Sägeblatt an
der Rille ausschneiden.
Die Löcher dürfen nicht größer sein als dies durch die Rille gekennzeichnet ist.
a Rückseite
b Vorderseite
c Löcher zum Ausbrechen für die Montage: 4-10 mm Durchmesser
d * Loch zum Ausbrechen für die Anschlüsse unter der Anlage
e Loch zum Ausbrechen 120 × 70 für Anschlüsse unter der Anlage
f Anschlußklemmen für Innen-/Außenanlage
g Klemmen für Netzanschluß der Elektroheizung
h Kasten für Elektroeinrichtung
50
115
n
i Flüssigkeitsrohrleitung
j Gasrohrleitung
k Durchmesser des Auslauf-/Dränagerohrausgangs ø26 <PVC-Rohr VP20-Anschluß>
l 140 × 80
Loch zum Ausbrechen für Kältemittel- und Auslauf-/Dränagerohrleitung und Elektroleitung
m 90 × 60
Loch zum Ausbrechen für Kältemittel- und Auslauf-/Dränagerohrleitung
n Loch zum Ausbrechen von 27 mm Durchmesser für Elektroleitung (ein ähnliches Loch befindet sich
auf der linken Seite).
5.3. Placering av köldmedel och dräneringsrör
Dimensioner inom parentes gäller för modellerna PSH/PSA-P4, 5, 6.
Där hål finns markerade, bör en sågklinga användas för att skära längs spåren.
Gör inte hålet större än de markerade spåren.
a Baksida
b Framsida
c Monteringshål: 4-10 mm i diameter
d * Hål för kopplingar under enheten
e 120 × 70 hål för kopplingar under enheten
f Uttag för koppling för inomhus/utomhus-enhet
g Kopplingsplint för strömtillförsel till elektrisk värmare
h Box för elutrustning
i Vätskerör
j Gasrör
k Utlopp för dräneringsrör; diameter ø26<PVC-rör VP20>
l 140 × 80
Hål för köldmedel och dräneringsrör och elektrisk ledningsdragning
m 90 × 60
Hål för köldmedel och dräneringsrör
n 27 mm i diameter; hål för elektrisk ledningsdragning (det finns ett liknande hål på vänster
sida)
5.3. Ubicazioni delle tubazioni del refrigerante e di drenaggio
Le dimensioni in parentesi si riferiscono ai modelli PSH/PSA-P4, 5, 6.
Quando vengono indicati i fori sagomati, utilizzare una lama a sega per tagliare
lungo la scanalatura. Non tagliare al di là della scanalatura indicata.
a Superficie posteriore
b Superficie anteriore
c Foro sagomato per montaggio: diametro del foro di 4-10 mm
d Foro sagomato * per effettuare i collegamenti sotto l’unità
e Foro sagomato da 120 × 70 per effettuare i collegamenti sotto l’unità
f Terminali di collegamento delle sezioni interna/esterna
g Terminali di alimentazione del riscaldamento elettrico
h Scatola dei componenti elettrici
i Tubo del liquido
j Tubo del gas
k Diametro del tubo di uscita del drenaggio ø26 <Connessione tubo in PVC VP20>
l 140 × 80
Foro sagomato per tubazioni del refrigerante e di drenaggio, e per i collegamenti elettrici
m 90 × 60
Foro sagomato per tubazioni del refrigerante e di drenaggio
n Foro sagomato del diametro di 27 mm per i collegamenti elettrici (vi è un foro simile sul lato
sinistro)
ES
5. Instalación de los tubos del refrigerante
DK
5. Montering af kølemiddelrør
TR
5. So¤utucu borular›n›n monte edilmesi
RU
5. Прокладка труб хладагента
PR
5. Instalação da tubagem do refrigerante
GR
中
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
5.
5.
5.3. Ubicación de los tubos de refrigerante y drenaje
Las dimensiones entre paréntesis son para los modelos PSH/PSA-P4, 5, 6.
Donde estén indicados los orificios troquelados utilice una sierra de madera para
recortarlos a lo largo de la hendidura. No corte más agujero del indicado por la
hendidura.
a Superficie posterior
b Superficie anterior
c Orificio troquelado para montaje: orificios de 4-10 mm de diámetro
d Agujero troquelado * para conexiones bajo la unidad
e Orificio troquelado de 120 × 70 para conexiones por debajo de la unidad
f Terminales de conexión de las unidades interior/exterior
g Terminales para el suministro de alimentación al calefactor eléctrico.
h Caja de equipos eléctricos
i Tubería de líquido
j Tubería de gas
k Diámetro de salida de drenaje ø26 <tubo PVC conexión VP20>
l Orificio troquelado 140 × 80 para tuberías de refrigerante y drenaje y cableado eléctrico
m Orificio troquelado de 90 × 60 para tuberías de drenaje y refrigerado
n orificio troquelado de 27 mm de diámetro para cableado eléctrico (orificio similar al lado
izquierdo)
5.3. Placering af køle- og drænrør
Dimensionerne i parenteser gælder for modellerne PSH/PSA-P4, 5, 6.
Hvor der er angivet udtrykningshuller, bruges en savklinge til at skære langs rillen.
Hullet må ikke skæres større, end rillen viser.
a Bagside
b Forside
c Udtrykningshul til montering: 4-10 mm huldiameter
d * udtrykningshul til tilslutninger under enheden
e 120 × 70 mm udtrykningshul til tilslutninger under enheden
f Inden- og udendørsenhedens forbindelsesterminaler
g Klemmerække til strømforsyning til elektrisk varmeapperat
h Elboks
i Væskerør
j Gasrør
k Drænrørets udløbsdiameter ø26 (PVC-rør VP20-forbindelse)
l 140 × 80 mm
Udtrykningshul til køle- og drænrør samt ledningsføring
m 90 × 60 mm
Udtrykningshul til køle- og drænrørsføring
n Udtrykningshul med en diameter på 27 mm til ledningsføring (der er et lignende hul på
venstre side)
5.3. So¤utma ve drenaj borular›n›n yeri
Parantez içindeki boyutlar, PSH/PSA-P4, 5, 6 Modelleri içindir.
Ba¤lant› deliklerinin gösterildi¤i yerlerde, girinti boyunca kesmek için bir testere a¤z› kullan›n.
Deli¤i gösterilen girintiden daha büyük kesmeyin.
a Arka yüzey
b Ön yüzey
c Montaj için ba¤lant› deli¤i: 4-10 mm çap›nda delik
d * ünitenin alt›ndan yap›lacak ba¤lant›lar için ba¤lant› deli¤i
e ünitenin alt›ndan yap›lacak ba¤lant›lar için 120 × 70 ba¤lant› deli¤i
f ‹ç/d›fl ünitelerin ba¤lant› terminalleri
g Elektrikli ›s›t›c› için güç kayna¤› terminalleri
h Elektrikli teçhizat kutusu
i S›v› borusu
j Gaz borusu
k Drenaj borusu ç›k›fl çap› ø26 <PVC boru VP20 ba¤lant›>
l 140 × 80
So¤utma ve drenaj borular› ve elektrik kablolar› için ba¤lant› deli¤i
m 90 × 60
So¤utma ve drenaj borular› için ba¤lant› deli¤i
n Elektrik kablolar› için 27 mm çap›nda ba¤lant› deli¤i (Sol tarafta benzer bir delik daha
bulunmaktad›r)
5.3. Расположение труб хладагента и дренажных труб
Расстояния в скобках приводятся для Моделей PSH/PSA-P4, 5, 6.
В местах, где на схеме указываются пробивные отверстия, вырежьте их вдоль
углубления пильным диском (полотном).
Не вырезайте отверстие большего размера, чем указанные углубления.
a Задняя панельb Передняя панель
c Пробивное отверстие для монтажа: отверстие диаметром 4-10 мм
d * пробивное отверстие для соединений под прибором
e Пробивное отверстие 120 × 70 для соединений под прибором
f Терминалы соединения Внутреннего/наружного приборов
g Терминалы электропитания для подсоединения Электрообогревателя
h Электрокоробка
i Труба для жидкости
j Труба для газа
k Выход дренажной трубы диаметром φ26 <Cоединение трубы VP20 из полихлорвинила>
l 140 × 80
Пробивное отверстие для труб хладагента, дренажных труб и электропроводки
m 90 × 60
Пробивное отверстие для труб хладагента и дренажных труб
n Пробивное отверстие диаметром 27 мм для электропроводки (подобное отверстие
есть и на левой стороне)
5.3. Localização das tubagens de refrigerante e de dre-
nagem
As dimensões entre parênteses referem-se aos modelos PSH/PSA-P4, 5, 6.
Onde estão indicados os furos separadores, utilize uma serra para cortar ao longo
do entalhe. Não corte o furo mais largo do que o entalhe indicado.
a Face traseira
b Face frontal
c Furo separador para instalação: furo com 4-10 mm de diâmetro
d Furo separador * para ligações por baixo da unidade
e Furo separador de 120 × 70 para ligações por baixo da unidade
f Terminais de ligação da unidade interior/exterior
g Terminais de alimentação para o calefactor eléctrico
h Caixa de equipamento eléctrico
i Tubo de líquido
j Tubo de gás
k Saída do tubo de drenagem de ø26 <ligação VP do tubo de PVC>
l 140 × 80
Furo separador para tubagens de refrigerante e de drenagem e cablagem eléctrica.
m 90 × 60
Furo separador para tubagens de refrigerante e de drenagem.
n Furo separador de 27 mm de diâmetro para cablagem eléctrica (há um furo similar à es-
a °Ú›ÏÈ· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ·¤Ú·
b ÀÔÛÙ‹ÚÈÁÌ· ۈϋӷ
c ХБОИЫЩЪ·
d ¶Ï¢ÚÈÎfi η¿ÎÈ
e µ›‰·
f §·Ì·ÚÈÓfi‚ȉ· 4 × 10
с ∞КФ‡ ЩВПВИТЫВЩВ ·˘Щ‹ ЩЛУ ВЪБ·Ы›· В·У·Ы˘У·ЪМФПФБ‹ЫЩВ ЩЛ МФУ¿‰·.
с ∫·Щ¿ ЩЛУ В·У·Ы˘У·ЪМФПfiБЛЫЛ, Б·УЩ˙ТЫЩВ Щ· ¿БОИЫЩЪ· ЩЛ˜ БЪ›ПИ·˜ ВИЫ·БˆБ‹˜
c ÛÙȘ Ô¤˜ Ô˘ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÛÙ· Ï¢ÚÈο η¿ÎÈ·.
5
So¤utma borusu ba¤lant›s›
1. Hava girifli ›zgaras› tutama¤›ndan vidalar› ve daha sonra yukar› ve ileriye do¤ru
çekerek hava girifl ›zgaras›n› ç›kart›n.
2. Boru deste¤ini yerinde tutan k›lavuz vidalar› ve daha sonra boru deste¤ini ç›kart›n.
a Hava girifli ›zgaras›
b Boru deste¤i
c Ask›
d Yan panel
e Vida
f 4 × 10 k›lavuz vidalar
• Bu ifllemi bitirdikten sonra her zaman üniteyi yeniden monte edin.
• Yeniden monte ederken, hava girifl ›zgaras› ask›lar›n› C panellerin yanlar›nda
bulunan deliklere as›n.
Соединения труб хладагента
1. Снимите винт с ручки воздухозаборной решетки и затем, потянув решетку
вверх на себя, снимите ее.
2. Снимите самонарезающий винт, фиксирующий трубодержатель, и затем
снимите трубодержатель.
a Воздухозаборная решетка
b Трубодержатель
c Подвеска
d Боковая панель
e Винт
f Самонарезающий винт 4 × 10
• После завершения работ всегда устанавливайте на место снятые ранее
детали
• Во время установки на место снятых ранее деталей, зацепите крючки c за
отверстия в торцах панелей.
37
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
a
b
2
1
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
SD
5. Installera kylmedelsrör
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
Refrigerant and Drainage Piping Sizes
Item
Refrigerant
piping
Unit drainage pipingODø20 (13/16")
Insulate flare joints 1 and 2 of the gas and refrigerant pipes completely. If any part
of the joints are exposed, condensation can drip down.
a Liquid pipec Frame
b Gas piped Square hole
e Pass the band through the square hole in the frame to hold the refrigerant pipes in place.
1 Gas pipe insulation3 Band
2 Liquid pipe insulation
• Fasten the gas pipe insulation 1 and the liquid pipe insulation 2 at both ends so
that they will not slip and align with one another.
• After the insulation is installed, use a band 3 to fasten the refrigerant pipe to the
frame (below the pipe joint section). This will prevent the refrigerant pipe from
lifting up off of the frame.
(When the refrigerant pipe is off of the frame, the grille cannot be installed.)
Dimensions des tuyaux de réfrigérant et d’écoulement
Elément
Tuyau de
réfrigérant
Unité de tuyaux d’écoulement
Isoler entièrement les joints évasés 1 et 2 des tuyaux à gaz et à réfrigérant. Si une
partie des joints est exposée, de la condensation pourrait ruisseler.
a Tuyau à liquidec Cadre
b Tuyau à gazd Orifice carré
e Faire passer la bande dans l’orifice carré du cadre pour maintenir les tuyaux à réfrigérant
en place.
1 Isolant du tuyau à gaz3 Bande
2 Isolant du tuyau à liquide
• Attacher l’isolant 1 du tuyau à gaz et l’isolant 2 du tuyau à liquide aux deux
extrémités pour qu’ils ne glissent pas et soient alignés.
• Une fois l’isolant installé, utiliser la bande 3 pour attacher le tuyau à r éfrigérant au
cadre (sous le joint du tuyau). Cela empêchera le tuyau à réfrigérant de se déta-
cher du cadre.
(Lorsque le tuyau à réfrigérant est détaché du cadre, il n’est pas possible d’instal-
ler la grille.)
Item
Koelstofpijp
Afvoerleidingen van apparaat
Maak een volledige isolatie rondom de koppelingen 1 en 2 van de gas- en koelstofleidingen. Als de isolatie niet volledig is, kan er condens van deze plaatsen
afdruppelen.
a Vloeistofleidingc Frame
b Gasleidingd Vierkante opening
e Haal de band door de vierkante opening in het frame, om de koelstofleidingen op hun plaats
te houden.
1 Pijpbekleding voor gasleiding3 Band
2 Pijpbekleding voor vloeistofleiding
• Bevestig de bekleding van de gasleiding 1 en die van de koelstofleiding 2 aan
beide uiteinden, zodat deze niet kunnen schuiven en op een lijn met elkaar liggen.
• Gebruik een band 3 om de koelstofleiding aan het frame te bevestigen (onder de
koppeling), nadat u de bekleding ervan heeft aangebracht. Door deze bevestiging
kan de koelstofleiding niet loskomen van het frame.
(Als de koelstofleiding loskomt van het frame, kan de gril niet worden geïnstalleerd.)
Isolera flänsskarvarna 1 och 2 på gas- och köldmedelsrören helt och hållet. Om
någon av skarvarna är frilagd, kan kondens droppa ned.
a Vätskerörc Ram
b Gasrörd Fyrkantigt hål
e Dra bandet genom det fyrkantiga hålet i ramen för att hålla köldmedelsrören på plats.
1 Gasrörsisolering3 Band
2 Vätskerörsisolering
• Fäst gasrörsisoleringen 1 och vätskerörsisoleringen 2 i båda ändar, så att de
inte kan glida och hamna i linje med varandra.
• Efter det att isoleringen anbringats, ska bandet 3 användas till att fästa köldmedelsröret till ramen (under rörskarvsdelen). Detta förhindrar att köldmedelsröret
lyfter ifrån ramen.
(När köldmedelsröret inte ligger an emot ramen, kan inte gallret installeras.)
Artikel
Köldmedelsrör
Enhetens dräneringsrörODø20 (13/16")
Die konischen Verbindungen 1 und 2 der Gas- und Kältemittelrohrleitungen vollständig
isolieren. Wenn ein Teil der Verbindungen freiliegt, kann Kondenswasser heruntertropfen.
a Flüssigkeitsrohrleitungc Rahmen
b Gasrohrleitungd Quadratische Öffnung
e Das Band durch die quadratische Öffnung im Rahmen führen, um die Kältemittelrohrleitung
in Stellung zu halten.
1 Isolierung der Gasrohrleitung3 Band
2 Isolierung der Flüssigkeitsrohrleitung
• Die Isolierung 1 der Gasrohrleitung und die Isolierung 2 der Flüssigkeitsrohrleitung an
beiden Enden befestigen, so daß sie nicht verrutschen und sie aneinander ausrichten.
• Nach Anbringung der Isolierung mit einem Band 3 die Kältemittelrohrleitung am
Rahmen (unterhalb des Rohrverbindungsbereichs) befestigen. Dies verhindert,
daß die Kältemittelrohrleitung sich vom Rahmen abhebt.
(Wenn sich die Kältemittelrohrleitung vom Rahmen abhebt, kann das Gitter nicht
angebracht werden.)
Componente
Tubazione del refrigerante
Tubazione di drenaggiodiam. est. ø 20 (13/16")
Isolare completamente i giunti a cartella 1 e 2 dei tubi del gas e del refrigerante,
per evitare la formazione di condensa.
a Tubo del liquidoc Telaio
b Tubo del gasd Foro quadrato
e Far passare la fascia attraverso il foro quadrato per fissare i tubi del refrigerante.
1 Isolamento tubo del gas3 Nastro
2 Isolamento tubo del liquido
• Fissare i materiali isolanti del tubo del gas 1 e del tubo del liquido 2 ad entrambe
le estremità, in modo che non scivolino e vengano ad allinearsi uno con l’altro.
• Una volta completato il lavoro di isolamento, utilizzare una fascia 3 per fissare il
tubo del refrigerante al telaio (sotto la sezione del giunto del tubo). Questo impedirà al tubo del refrigerante di staccarsi dal telaio.
(Qualora il tubo del refrigerante sia staccato dal telaio dell’unità, non sarà possibile installare la griglia.)
Aísle completamente las uniones abocardadas 1 y 2 de los tubos de gas y refrigerante. Si alguna parte de las juntas queda expuesta puede haber condensación y goteo.
a Tubería de líquidosc Marco
b Tubería de gasd Orificio cuadrado
e Pase la cinta por el agujero cuadrado en el marco y fije así las tuberías de refrigerante.
1 Aislamiento de tuberías de gas3 Cinta
2 Aislamiento de tuberías de refrigerante
• Fije el aislamiento de la tubería de gas 1 y el aislamiento de la tubería de refrigerante 2 en ambos extremos para que no se deslicen y alinéelos uno con el otro.
• Una vez instalado el aislante utilice una cinta 3 para fijar el tubo de refrigerante al
marco (junto a la sección de junta de tubos). Esto evitará que el tubo de refrigerante se levante fuera del marco.
(Cuando el tubo de refrigerante está fuera del marco no puede instalarse la rejilla.)
Isolér opkravningssamlingerne 1 og 2 på gas- og kølerørene fuldstændigt. Hvis en
del af samlingerne er synlig, kan kondens dryppe ned derfra.
a Væskerørc Ramme
b Gasrørd Firkantet hul
e Før båndet gennem det firkantede hul i rammen for at holde kølerørene på plads.
1 Gasrørsisolering3 Bånd
2 Væskerørsisolering
• Fastgør gasrørsisoleringen 1 og væskerørsisoleringen 2 i begge ender, så de
ikke glider og ret dem ind efter hinanden.
• Når isoleringen er monteret, bruges et bånd 3 til at fastgøre kølerøret til rammen
(under rørsamlingsstedet). Dette forhindrer, at kølerøret løftes op af rammen.
(Så længe kølerøret ikke er monteret i rammen, kan gitteret ikke monteres.)
Gaz ve so¤utma borular›n›n, 1 ve 2 geniflletme alev ba¤lant› noktalar›n› tam olarak
yal›t›n. E¤er ba¤lant› noktalar›n›n herhangi bir bölümü aç›kta kal›rsa, yo¤unlaflmaya
ba¤l› olarak damlamalar meydana gelebilir.
a S›v› borusuc Çerçeve
b Gaz borusud Kare delik
e So¤utma borular›n›n yerine sabitlemek için band›, çerçevedeki kare delikten geçirin.
1 Gaz borusu yal›t›m›3 Bant
2 S›v› borusu yal›t›m›
• Gaz borusu yal›t›m› 1 ve s›v› borusu yal›t›m›n› 2, kaymayacak ve bir birleriyle
ayn› hizada olacak flekilde her iki ucundan da s›k›flt›r›n.
• Yal›t›m malzemesini takt›ktan sonra, so¤utma borusunu çerçeveye (boru ba¤lant›
noktas› bölümünün alt›ndan) tutturmak için bir bant 3 kullan›n. Bu ifllem, so¤utma
borusunun çerçeveden yukar› kalkarak ç›kmas›n› engelleyecektir.
(So¤utma borusu çerçeveden ç›kt›¤›nda, ›zgara monte edilemez.)
Dimensões das tubagens de refrigerante e de drenagem
Isole completamente as juntas de alargamento 1 e 2 dos tubos de gás e de refrigerante. Se uma parte das juntas ficar visível, pode formar-se condensação e
P3P4, 5, 6
ODØ20 (13/16")
gotejamento.
a Tubo de líquidoc Estrutura
b Tudo de gásd Furo quadrado
e Passe a banda pelo furo quadrado da estrutura para segurar as tubagens de refrigerante
no seu lugar.
1 Isolação do tubo de gás 3 Banda
2 Isolação do tubo de líquido
• Aperte a isolação do tubo de gás 1 e a isolação do tubo de líquido 2 nas duas
pontas de maneira que não deslizem e se alinham uma pela outra.
• Terminada a isolação, utilize uma banda 3 para apertar a tubagem de refrigeran-
te à estrutura (por baixo da secção da junta do tubo). Isto evitará que o tubo
refrigerante salte da estrutura.
(Se a tubagem de refrigerante saltar da estrutura, não se pode instalar a grelha.)
Для жидкости
Для газаODø15,88 (5/8")ODø19,05 (3/4")
P3P4, 5, 6
ODø9,52 (3/8")ODø9,52 (3/8")
Дренажные трубы блокаODø20 (13/16")
Полностью изолируйте фланцевые соединения 1 и 2 труб для газа и труб хладагента.
Если любая часть соединений не будет изолирована, возможно капание конденсации.
a Труба для жидкостиc Рама
b Труба для газаd Квадратное отверстие
e Пропустите ленту через квадратное отверстие в раме для того, чтобы зафиксировать
трубы хладагента.
1Теплоизоляция трубы для газа3Лента
2Теплоизоляция трубы для жидкости
•
Прикрепите теплоизоляцию трубы для газа 1 и теплоизоляцию трубы для жидкости 2 с обоих
концов для предотвращения ее соскальзывания и выровняйте их по отношению друг к другу.
• После завершения установки теплоизоляции на трубы, с помощью ленты 3
прикрепите трубу хладагента к раме (в точке ниже трубного соединения).
Это предотвратит приподнятие трубы хладагента над рамой.
(Если труба хладагента приподнята над рамой, Вы не сможете установить решетку на место).
39
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
SD
5. Installera kylmedelsrör
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
• After connecting the refrigerant piping to the indoor unit, be sure to test the pipe
connections for gas leakage with nitrogen gas. (Check that there is no refrigerant
leakage from the refrigerant piping to the indoor unit.)
Conduct the airtightness test before connecting the outdoor unit stop valve and the
refrigerant pipe.
If the test is conducted after the valve and pipe are connected, gas, which is used
for checking the airtightness, will leak from the stop valve and flow into the outdoor
unit, resulting in abnormal operation.
5.4. Outdoor unit
Remove the service panel D (three screws) and the front piping cover A (one screw)
and rear piping cover B (two screws).
C Stop valve
1 Perform refrigerant piping connections for the indoor/outdoor unit when the out-
door unit’s stop valve is completely closed.
2 Vacuum-purge air from the indoor unit and the connection piping.
C
D
B
A
5
• Après le raccordement du tuyau de réfrigérant à l’appareil intérieur, vérifier toutes
les connexions et s’assurer qu’il n’y a pas de fuite de gaz en envoyant de l’azote à
l’état gazeux dans les tuyaux (Vérifier qu’il n’y a pas de fuite de réfrigérant au
niveau du tuyau de réfrigérant connecté à l’appareil intérieur.).
Effectuer le test d’étanchéité à l’air avant de connecter la vanne d’arrêt de l’appa-
reil extérieur et le tuyau de réfrigérant.
Si le test est effectué après la connexion de la vanne et du tuyau, le gaz qui est
utilisé pour vérifier l’étanchéitéà l’air fuira par la vanne d’arrêt et se répandra dans
l’appareil extérieur; il en résultera un fonctionnement anormal.
5.4. Appareil extérieur
Retirer le panneau de service D (trois vis), le cache-tuyaux avant A (une vis) et le
cache-tuyaux arrière B (une vis).
C Vanne d’arrêt
1 Effectuer les raccordements des tuyaux de réfrigérant de l’appareil intérieur/ex-
térieur lorsque la vanne d’arrêt de l’appareil extérieur est complètement fermée.
2 Faire le vide d’air de l’appareil intérieur et des tuyaux de raccordement.
• Nach Anschluß der Kältemittelrohrleitung dafür sorgen, daß die Rohrleitungsan-
schlüsse mit Stickstoffgas auf Gasdichte überprüft werden. (Sicherstellen, daß
kein Kältemittelaustritt von der Kältemittelrohrleitung zum Innenaggregat erfolgt.)
Vor Anschluß des Absperrventils der Außenanlage und der Kältemittelrohrleitung
den Luftdichtetest vornehmen.
Wenn der Test nach Anschluß des Ventils und der Rohrleitung vorgenommen wird,
tritt Gas, das zur Prüfung der Luftdichte verwendet wurde, aus dem Absperrventil
aus und strömt in die Außenanlage, was abnormalen Betrieb zur Folge hat.
5.4. Außenanlage
Das Wartungspult D (drei Schrauben) und die vordere Leitungsabdeckung A (eine
Schraube) sowie die rückwärtige Leitungsabdeckung B (zwei Schrauben) abnehmen.
C Absperrventil
1 Die Kältemittelrohrleitung-Verbindungen für die Innen-/Außenanlage vornehmen,
wenn das Absperrventil der Außenanlage vollständig geschlossen ist.
2 Luftreinigung unter Vakuum vom Innenaggregat und dem Rohrleitungsanschluß
aus.
• När du har anslutit köldmedelsrören till inomhusenheten ska du kontrollera att det
inte förekommer något läckage av kvävegas i anslutningen av rörledningarna. (Kon-
trollera att inget köldmedel läcker från köldmedelsröret till inomhusenheten.)
Utför lufttäthetstestet innan du ansluter utomhusenhetens stoppventil och köldmedelsrör.
Om testet utförs efter det att ventilen och röret har anslutits kommer gas som
används för att kontrollera lufttätheten att läcka från stoppventilen in i utomhusenheten och orsaka driftsstörning.
5.4. Utomhusenhet
Ta bort servicepanelen D (tre skruvar), det främre rörledningsskyddet A (en skruv)
och det bakre rörledningsskyddet B (två skruvar).
C Stoppventil
1 Utför anslutning av kylmedelsrör för inomhus- och utomhusenheterna medan
utomhusenhetens stoppventil är helt stängd.
2 Avlufta inomhusenheten och anslutningen av rörledningarna.
• Na het aansluiten van de koelstofleidingen op de binnenunit, moet u de leiding-
aansluitingen testen op gaslekken met behulp van stikstofgas. (Controleer of er
geen lekkage is in de koelstofleidingen die naar de binnenunit lopen.)
Voordat u de afsluitkraan van het buitenapparaat en de koelstofleiding aansluit,
dient u eerst de luchtdichtheid te testen.
Indien de test na het aansluiten van de afsluitkraan en de leiding wordt uitgevoerd,
kan er gas uit de afsluitkraan ontsnappen. Het gas dat wordt gebruikt voor de
controle van de luchtdichtheid zal in het buitenapparaat terechtkomen en de normale werking ervan verstoren.
5.4. Buitenapparaat
Verwijder het onderhoudspaneel D (drie schroeven) en de pijpafdekkingen aan de
voorzijde A (één schroef) en de achterzijde B (twee schroeven).
C Afsluitkraan
1 Maak de verbindingen van de koelstofleidingen voor het binnen-/buitenapparaat
als het afsluitkraan van het buitenapparaat geheel gesloten is.
2 Ontlucht de binnenunit en de verbindingsleidingen.
40
• Dopo aver collegato la tubazione refrigerante alla sezione interna, accertarsi di
effettuare la prova di tenuta delle connessioni della tubazione stessa con azoto,
per ricercare eventuali perdite. (Verificare che non vi siano perdite di refrigerante
dalla tubazione refrigerante verso la sezione interna).
Effettuare la prova di tenuta prima di collegare la valvola d’arresto dell’unità esterna e la tubazione refrigerante.
Qualora detta prova venga effettuata dopo l’avvenuto collegamento della valvola
d’arresto e della tubazione, il gas utilizzato per il controllo della tenuta uscirà dalla
valvola d’arresto ed entrerà nell’unità esterna, causando così un cattivo funzionamento del sistema.
5.4. Sezione esterna
Rimuovere il pannello di servizio D (tre viti) e il coperchio della tubazione anteriore
A (una vite) e il coperchio della tubazione posteriore B (due viti).
C Valvola d’arresto
1 Eseguire i collegamenti delle tubazioni refrigerante per l’unità interna/esterna
quando la valvola d’arresto dell’unità esterna è completamente chiusa.
2 Vuotare l’aria dalla sezione interna e dalla tubazione di collegamento.
ES
5. Instalación de los tubos del refrigerante
DK
5. Montering af kølemiddelrør
TR
5. So¤utucu borular›n›n monte edilmesi
RU
5. Прокладка труб хладагента
PR
5. Instalação da tubagem do refrigerante
GR
中
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
5.
5.
• Después de haber conectado los tubos de refrigerante a la unidad interior, realice
una prueba de fuga de gas de las conexiones de los tubos con gas nitrógeno.
(Compruebe que no exista ninguna fuga entre los tubos de refrigerante y la unidad
interior.)
Realice la prueba de fuga de gas antes de conectar la válvula de parada de la
unidad exterior y tubo de refrigerante.
Si la prueba se realiza después de haber conectado la válvula y tubo, la válvula de
parada tendrá pérdidas del gas que se utiliza para comprobar si existen pérdidas,
penetrando en la unidad exterior, con lo cual se producirá un funcionamiento anormal.
5.4. Unidad exterior
Quite el panel de servicio D (tres tornillos) y la cubierta de la tubería frontal A (un
tornillo) y cubierta de la tubería posterior B (dos tornillos).
C Válvula de parada
1 Realice las conexiones de los tubos de refrigerante de la unidad interior/exterior
con la válvula de parada de la unidad exterior completamente cerrada.
2 Purgue el aire del sistema por succión en la unidad interior y tubos de conexión.
• Efter tilslutning af kølemiddelrørføringen til indendørsenheden kontrolleres rør-
forbindelserne for gaslækage med kvælstof (kontrollér, at der ikke lækker kølemid-
del fra rørene til indendørsenheden).
Foretag lufttæthedstesten, før stopventilen og kølemiddelrøret tilsluttes.
Hvis testen udføres, efter at ventilen og røret er tilsluttet, kan den gas, som bruges
til at kontrollere lufttætheden, sive fra stopventilen og ind i den udendørs enhed,
hvilket vil resultere i unormal drift.
5.4. Udendørs enhed
Afmonter servicepanelet D (tre skruer) og rørafdækningen foran A (en skrue) og
rørafdækningen bagtil B (to skruer).
C Stopventil
1 Tilslut kølemiddelrørene til den indendørs/udendørs enhed, når den udendørs
enheds stopventil er lukket helt.
2 Evakuér luft fra indendørsenheden og rørforbindelserne.
• Depois de ligar a tubagem de refrigerante para a unidade interior, certifique-se de
que com gás nitrogénio testa fugas de gás nas ligações dos tubos. (Verifique se
não há fuga de refrigerante da tubagem de refrigerante para a unidade interior.)
Efectue o teste de estanquecidade do ar antes de ligar a válvula de paragem da
unidade exterior e o tubo de refrigerante.
Se o teste for efectuado depois de a válvula e do tubo terem sido ligados, o gás
que é utilizado para verificar a estanquecidade do ar, irá verter da válvula de para-
gem e passará para a unidade exterior, resultando num funcionamento anormal.
5.4. Unidade exterior
Remova o painel de manutenção D (três parafusos), a tampa da tubagem frontal A
(um parafuso) e a tampa da tubagem traseira B (dois parafusos).
C Válvula de paragem
1 Execute as ligações da tubagem de refrigerante para a unidade interior/exterior
quando a válvula de paragem da unidade exterior estiver completamente fechada.
2 Purgue o ar da unidade interior e da tubagem de ligação.
• So¤utucu borusunu iç üniteye ba¤lad›ktan sonra, boru ba¤lant›lar›nda kaçak olup
olmad›¤›n› azot gaz›yla muhakkak test edin. (So¤utucu borular›ndan iç üniteye
so¤utucu s›z›nt›s› olmad›¤›n› kontrol edin.)
Hava geçirmezlik testini d›fl ünite kesme vanas› ve so¤utucu borusunun ba¤lant›s›n›
yapmadan önce yap›n.
E¤er test vana ve boru ba¤land›ktan sonra yap›l›rsa, hava geçirmezli¤i test etmek
için kullan›lan gaz kesme vanas›ndan s›zarak d›fl üniteye geçer ve anormal
çal›flmaya neden olur.
5.4. D›fl ünite
Bak›m panelini D (üç vida) ve ön boru kapa¤›n› A (bir vida) ve arka boru kapa¤›n›
B (iki vida) ç›kar›n.
C Stop valf›
1 D›fl ünitenin stop valf› tamamen kapand›¤›nda iç/d›fl ünite için so¤utucu borusu
ba¤lant›lar›n› yap›n.
2 ‹ç ünite ve ba¤lant› borusundaki havay› vakumla boflalt›n.
• После подсоединения труб хладагента к внутреннему прибору обязательно
проверьте соединения труб на утечку газа с помощью азота. (Проверьте
отсутствие утечки хладагента из труб хладагента во внутренний прибор.)
Выполните тест на герметичность перед соединением запорного крана на
наружном приборе и трубы хладагента.
При выполнении данного теста после соединения крана и трубы, газ,
используемый для проведения теста, будет вытекать из запорного крана и
течь в наружный прибор, что приведет к ошибкам в работе.
5.4. Наружный прибор
Снимите эксплуатационную панель D (три винта), а также переднюю крышку
трубопровода A (один винт) и заднюю крышку трубопровода B (два винта).
C Запорный кран
1 Подсоедините трубопроводы хладагента к устройству, предназначенному
для установки внутри/вне помещения, при полностью закрытом запорном
вентиле устройства для установки вне помещения.
2 Произведите вакуумную продувку воздуха из внутреннего прибора и труб
соединения.
41
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
SD
5. Installera kylmedelsrör
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
(1) Gas side
1
Unit side
Handle
Valve
Refrigerant piping side
22
Open position side
5
3 Evacuer le vide à l’intérieur de l’orifice de service mentionné ci-dessus en ouvrant
complètement les vannes d’arrêt de l’appareil extérieur.
Le fait de faire fonctionner l’appareil alors que les vannes sont fermées risque
d’endommager le compresseur, le contrôleur, etc.
4 Pour éviter que l’eau ne sature les extrémités du matériau isolant, protéger les
raccordements de tuyau avec un agent d’étanchéité.
Cap
(2) Liquid side
1
Unit side Service port
(On-site installation)
Refrigerant piping side
Direction the refrigerant
Wrench hole
flows in
Vanne d’arrêt
(1) Côté gaz
1 Enlever le capuchon, ramener la poignée vers soi et la tourner d’un quart de tour
en sens inverse des aiguilles d’une montre pour fermer la vanne.
2 Vérifier que la vanne d’arrêt est complètement ouverte, appuyer sur la poignée et
tourner le capuchon pour le ramener sur sa position d’origine.
(2) Côté liquide
1 Retirez le bouchon, et tournez la tige de soupape à fond dans le sens antihoraire
avec une clé hexagonale de 4 mm. Arrêtez de tourner quand elle frappe la rete-
nue.
(ø6,35: env. 4,5 tours) (ø9,52: env. 10 tours)
2 Vérifier que la vanne d’arrêt est complètement ouverte, appuyer sur la poignée et
tourner le capuchon pour le ramener sur sa position d’origine.
3 Ontlaadt het vacuüm in de hierboven genoemde onderhoudstoegang door de
afsluitkraan van het buitenapparaat helemaal te openen.
Gebruik van de eenheid met gesloten ventielen kan schade veroorzaken aan de
compressor, controle-eenheid enz.
4 Gebruik een vloeibare pakking of andere coating om de verbindingen van de
leidingen te beschermen, zodat de uiteinden van het isolatiemateriaal niet
aangetatst kunnen worden door water.
Afsluitkraan
(1) Lato del gas
1 Verwijder de dop, trek het handvat naar u toe en draai dit een kwartslag tegen de
klok in om af te sluiten.
2 Let erop dat de afsluitkraan geheel open is, druk de hendel in en draai de kap
terug naar de oorspronkelijke stand.
(2) Lato del liquido
1 Togliere il cappuccio e girare la barra della valvola in senso antiorario fino a quando va
con l’uso di una chiave esagonale da 4 mm. Smettere di girare quando colpisce il fermo.
(ø6,35: Circa 4,5 giri) (ø9,52: Circa 10 giri)
2 Let erop dat de afsluitkraan geheel open is, druk de hendel in en draai de kap
terug naar de oorspronkelijke stand.
Cap
3 Release the vacuum inside of the service port mentioned above by completely
opening the stop valves of the outdoor unit.
Operation of the unit while the valves are closed may cause damage to the compressor, controller, etc.
4 Use a sealant to protect the pipe connections to prevent water from saturating the
ends of the insulation material.
Stop valve
(1) Gas side
1 Remove the cap, pull the handle toward you and rotate 1/4 turn in a counterclock-
wise direction to shut.
2 Make sure that the stop valve is open completely, push in the handle and rotate
the cap back to its original position.
(2) Liquid side
1 Remove the cap and turn the valve rod counterclockwise as far as it will go with
the use of a 4 mm hexagonal wrench. Stop turning when it hits the stopper.
(ø6.35: Approximately 4.5 revolutions) (ø9.52: Approximately 10 revolutions)
2 Make sure that the stop valve is open completely, push in the handle and rotate
the cap back to its original position.
3 Den Unterdruck im Inneren der Wartungsöffnung wie oben erwähnt durch voll-
ständiges Öffnen der Absperrventile der Außennlage ablassen.
Betrieb der Anlage mit geschlossenen Ventilen kann chäden an Kompressor,
Steuereinheit etc. verursachen.
4 Ein Dichtmittel zum Schutz der Leitungsverbindungen verwenden, um zu verhin-
dern, daß Wasser die Enden des Isolationsmaterials tränkt.
Absperrventil
(1) Gasseite
1 Die Kappe entfernen, den Handgriff nach vorne ziehen, und zum Schließen um
1/4 Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn drehen.
2 Sicherstellen, daß das Absperrventil vollständig offen ist, den Handgriff eindrük-
ken, und die Kappe zurück in Ausgangsstellung drehen.
(2) Flüssigkeitsseite
1 Entfernen Sie die Kappe und drehen Sie die Ventilstange mit einem 4 mm-
Sechskantschlüssel bis zum Anschlag gegen den Uhrzeigersinn. Hören Sie auf
zu drehen, wenn der Anschlag erreicht ist.
(ø6,35: Etwa 4,5 Umdrehungen) (ø9,52: Etwa 10 Umdrehungen)
2 Sicherstellen, daß das Absperrventil vollständig offen ist, den Handgriff eindrük-
ken, und die Kappe zurück in Ausgangsstellung drehen.
3 Släpp ut vakuumet som finns inuti den ovan nämnda serviceporten genom att
helt öppna utomhusventilens stoppventiler.
Om enheten drivs medan ventilerna är stängda kan det förorsaka skador på kom-
pressorn, kontrollenheten o.s.v.
4 Använd en packning till att skydda röranslutningarna för att förhindra att vatten
genomdränker ändarna på isoleringsmaterialet.
Stoppventil
(1) Gassida
1 Skruva av locket, dra handtaget mot dig och vrid moturs 1/4 varv för att stänga.
2 Kontrollera att stoppventilen är helt öppen, tryck in handtaget och skruva på locket
igen.
(2) Vätskesida
1 Ta bort kåpan och vrid ventilstången motsols så långt det går med en 4 mm
sexkantsnyckel. Sluta när den når stoppet.
(ø6,35: Ca. 4,5 varv) (ø9,52: Ca. 10 varv)
2 Kontrollera att stoppventilen är helt öppen, tryck in handtaget och skruva på locket
igen.
3 Liberare il vuoto all’interno dello sportello di servizio sopra citato aprendo com-
pletamente le valvole d’arresto dell’unità esterna.
Il funzionamento dell’unità mentre le valvole sono chiuse può causare danni al
compressore, al controllore, ecc.
4 Usare un sigillante per proteggere i collegamenti dei tubi in modo da evitare che
acqua saturi I capi del materiale isolante.
Valvola d’arresto
(1) Lato del gas
1 Rimuovere il cappuccio, tirare la maniglia verso di sè e girare di 1/4 di giro in
senso antiorario per chiudere.
2 Assicurarsi che la valvola d’arresto sia completamente aperta, spingere in dentro
la maniglia e riportare il cappuccio alla posizione originale.
(2) Lato del liquido
1 Togliere il cappuccio e girare fino a quando è possibile l’asta della valvola in
senso antiorario utilizzando una chiave esagonale N° 4. Smettere di girare quan-
do si urta l’otturatore.
(ø6,35: circa 4,5 giri) (ø9,52: circa 10 giri)
2 Assicurarsi che la valvola d’arresto sia completamente aperta, spingere in dentro
la maniglia e riportare il cappuccio alla posizione originale.
42
ES
5. Instalación de los tubos del refrigerante
DK
5. Montering af kølemiddelrør
TR
5. So¤utucu borular›n›n monte edilmesi
RU
5. Прокладка труб хладагента
PR
5. Instalação da tubagem do refrigerante
GR
中
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
5.
5.
3 Elimine el vacío del interior del puerto de servicio mencionado anteriormente
abriendo completamente las válvulas de parada de la unidad exterior.
La operación de la unidad con las válvulas cerradas podría causar daños en el
compresor, controlador, etc.
4 Utilice un sellador para proteger las conexiones de los tubos a fin de evitar que
los extremos del material aislante se impregnen de agua.
Válvula de parada
(1) Lado de gas
1 Quite la tapa, tire de la manivela hacia usted, y gire 1/4 de vuelta hacia la izquier-
da para cerrar.
2 Cerciórese de que la válvula de parada esté completamente abierta, empuje la
manivela y enrosque la tapa en su posición original.
(1) Lado de liquido
1 Abra la tapa y gire la varilla de válvula hacia la izquierda hasta su tope, utilizando
una llave hexagonal de 4 mm. Deje de girar cuando llega al tope.
(ø6,35: Aproximadamente 4,5 revoluciones) (ø9,52: Aproximadamente 10 revo-
luciones)
2 Cerciórese de que la válvula de parada esté completamente abierta, empuje la
manivela y enrosque la tapa en su posición original.
3 Slå vakuum fra i ovennævnte serviceåbning ved at åbne den udendørs enheds
stopventil helt.
Anvendelse af enheden med lukkede ventiler kan medføre beskadigelse af kom-
pressor, styring osv.
4 Brug et tætningsmiddel til at beskytte rørsamlingerne for at forhindre, at der træn-
ger vand ind igennem isoleringsmaterialets ender.
Stopventil
(1) Gasside
1 Afmonter hætten, træk håndtaget hen imod Dem og drej 1/4 omgang mod uret
for at lukke.
2 Kontroller, at stopventilen er helt åben, skub håndtaget ind og drej hætten tilbage
til den oprindelige position.
(2) Væskeside
1 Fjern dækslet, og drej ventilspindlen mod uret så langt som muligt vha. en 4 mm
sekskantet skruenøgle. Stop med at dreje, når den når stopperen (ø6,35: ca. 4,5
omgang; ø9,52: ca. 10 omgang).
2 Kontroller, at stopventilen er helt åben, skub håndtaget ind og drej hætten tilbage
til den oprindelige position.
3 D›fl ünitenin stop valflar›n› tamamen açarak yukar›da sözü edilen bak›m deli¤inin
içindeki vakumu serbest b›rak›n.
Valflar kapal›yken ünitenin çal›flt›r›lmas› kompresöre, kontrolöre vb’ye zarar
verebilir.
4 Yal›t›m malzemesinin uçlar›n›n suyla dolmamas› için boru ba¤lant›lar›n› korumak
üzere bir s›zd›rmazl›k maddesi kullan›n.
Stop valf›
(1) Gaz taraf›
1 Bafll›¤› ç›kar›n, kolu kendinize do¤ru çekin ve kapatmak için saat yönünün tersine
1/4 devir çevirin.
2 Stop valf›n›n tamamen aç›k oldu¤undan emin olun, kolu içeri itin ve bafll›¤›
çevirerek tekrar ilk konumuna getirn.
(2) S›v› taraf›
1 Bafll›¤› ç›kar›n ve 4 mm’lik bir alt›gen somun anahtar›yla vana çubu¤unu
gidebilece¤i yere kadar saat yönünün tersine döndürün. Tampona dayan›nca
döndürmeye son verin.
(ø6,35: Yaklafl›k 4,5 devir) (ø9,52: Yaklafl›k 10 devir)
2 Stop valf›n›n tamamen aç›k oldu¤undan emin olun, kolu içeri itin ve bafll›¤›
çevirerek tekrar ilk konumuna getirn.
3 Ликвидируйте вакуум внутри сервисного порта, упомянутого выше,
полностью открыв стопорные краны на наружном приборе.
Эксплуатация прибора с закрытыми кранами может привести к
повреждению компрессора, пульта управления и т.д.
4 Используйте герметик для уплотнения соединений трубопроводов, чтобы
предотвратить пропитывание торцевых частей теплоизоляционного
материала водой.
Запорый кран
(1) Со стороны газа
1 Снимите колпачок, потяните ручку на себя и поверните на 1/4 оборота
против часовой стрелки для закрытия.
2 Убедитесь в том, что запорный кран полностью открыт, надавите на ручку
и поверните колпачок в первоначальное положение.
(2) Со стороны жидкости
1 Снимите колпачок и поверните шток золотника против часовой стрелки
до упора, используя для этой цели 4 мм шестиугольный гаечный ключ.
Прекратите поворачивать шток в момент, когда тот достигнет стопора.
(ø6,35: Приблизительно 4,5 оборотов) (ø9,52: Приблизительно 10 оборотов)
2 Убедитесь в том, что запорный кран полностью открыт, надавите на ручку
и поверните колпачок в первоначальное положение.
3 Libere o vácuo de dentro da porta de manutenção mencionada acima, abrindo
completamente as válvulas de paragem da unidade exterior.
A operação da unidade enquanto as válvulas estão fechadas pode causar avarias
no compressor, no controlador, etc.
4 Utilize um vedante para proteger as ligações do tubo e evitar que a água sature
as extremidades do material de isolamento.
Válvula de paragem
(1) Lado do gás1 Remova a cápsula, puxe a alavanca em sua direcção e gire 1/4 de volta no sentido
contrário aos ponteiros de um relógio para fechar.
2 Certifique-se de que a válvula de paragem esteja completamente aberta, empurre
a alavanca e gire a cápsula de volta à sua posição original.
(2) Lado do líquido1 Retire a tampa e rode a válvula para a esquerda o máximo que puder com uma
chave sextavada de 4 mm. Pare de rodar quando esta alcançar o batente.
(ø6,35: Aproximadamente 4,5 rotações) (ø9,52: Aproximadamente 10 rotações)2 Certifique-se de que a válvula de paragem esteja completamente aberta, empurre
a alavanca e gire a cápsula de volta à sua posição original.
5,3 kg (40 m) - 4,6 kg
™˘ÓÂÒ˜, ··ÈÙÔ‡ÌÂÓÔ ÚfiÛıÂÙÔ „˘ÎÙÈÎfi ˘ÁÚfi = 0,7 kg
(kg)
5
45
F
6. Mise en place du tuyau d’écoulement
NL
6. Installatie van Draineerbuizen6.
a
b
c
6
6.1. Installation des tuyaux d’évacuation.
• Installer le tuyau d’évacuation de façon à ce qu’il soit orienté vers le bas(1/100 ou plus).
• Utiliser le VP-20 (Diamètre extérieur ø26, TUBE PVC) pour les tuyaux d’évacua-
tion.
• Le tuyau flexible d’évacuation peut être coupéà l’aide d’un couteau pour correspondre aux besoins sur place.
• Lors de la connexion au VP-20, utiliser la douille d’évacuation b. Attacher ferme-
ment la douille au tuyau avec un adhésif du type chlorure de vinyle pour éviter
toute fuite.
• Ne pas insérer le tuyau d’évacuation directement dans un endroit où du gaz contenant du soufre pourrait être produit (par example les égouts).
• Vous assurer qu’il n’y a aucune fuite d’eau au joint du tuyau d’évacuation.
• Si le tuyau d’évacuation passe dans un endroit à l’intérieur de l’habitation, l’enve-lopper d’un isolant (mousse polyéthylène d’une gravité spécifique de 0,03 et d’une
épaisseur de 9 mm ou plus) et en recouvrir la surface de ruban. Cela empêcheral’air d’entrer et la condensation de se former.
a Tuyau flexible d’évacuation
b Douille d’évacuation
c Tuyau d’évacuation VP-20 ( à obtenir localement)
6.1. Afvoerleidingen
• Installeer de afvoerleiding altijd met een afloop (1/100 of meer).
• Gebruik voor de afvoerleidingen VP-20 (O.D., PVC-leiding, ø 26).
• De aftapslang kan met een mes worden afgesneden op de juiste lengte voor de
plaatselijke situatie.
• Gebruik, voor de aansluiting op de VP-20, de sok b. Bevestig de sok aan de
leiding met een PVC-lijm, zodat deze niet kan lekken.
• Plaats de afvoerleiding nooit direct in een omgeving waar zwavelhoudende gassen kunnen vrijkomen (bijv. een riolering).
• Controleer of de koppeling van de afvoerleiding niet lekt.
• Als de afvoerleiding door een binnenruimte loopt, omwikkel deze dan met in de
handel verkrijgbaar isolatiemateriaal (schuimrubber met een soortelijk gewicht van
0,03 en een dikte van minimaal 9 mm) en omwikkel dit weer met tape. Dit om
binnendringen van lucht en condensatievorming te voorkomen.
a Afvoerslang
b Sok
c Afvoerleiding VP-20 (zelf aanschaffen)
46
E
6. Drainage piping work
D
6. Verrohrung der Dränage
SD
6. Dräneringsrör
I
Installazione della tubazione di drenaggio
6.1. Drainage Piping Work
• Install the drain pipe so that it slopes downward (1/100 or more).
• Use VP-20 (O.D. ø26 PVC TUBE) for the drain pipes.
• The drain hose can be cut with a knife to match on-site requirements.
• When connecting to the VP-20, use the accessory drain socket b. Securely fas-ten the socket to the pipe with vinyl chloride type adhesive so that it doesn’t leak.
• Do not insert the drain pipe directly into a location where sulfur-containing gas is
likely to be generated (i.e. a sewer).
• Make sure that no water leaks from the drain pipe joint.
• If the drain pipe passes through an indoor area, wrap commercially available insu-
lation (polyethylene foam of specific gravity 0.03 with a thickness of 9 mm or
more) around it and cover the surface with tape. This will prevent air from entering
and condensation from forming.
a Drain hose
b Drain socket
c Drain pipe VP-20 (obtain locally)
6.1. Verlegung der Auslauf-/Dränagerohrleitung
• Die Auslauf-/Dränagerohrleitung mit einer Abwärtsneigung (1/100 oder mehr) verlegen.
• Für Auslaufrohrleitungen VP-20 (O.D. ø26 PVC-ROHR).
• Der Auslaufschlauch kann mit einem Messer auf die Gegebenheiten vor Ort zuge-
schnitten werden.
• Beim Anschluß des VP-20 den Auslaufstopfen b, der als Zubehör geliefert wurde,
verwenden. Den Stopfen mit Vinylchlorid-Kleber am Rohr befestigen, so daß kei-
ne Flüssigkeit austritt.
• Die Auslauf-/Dränagerohrleitung nicht direkt an einen Ort leiten, an dem sich schwefelhaltiges Gas bilden kann (z.B.eine Kanalisation).
• Vergewissern, daß aus den Auslauf-/Dränagerohrverbindungen kein Wasser austritt.
• Wenn die Auslauf-/Dränagerohrleitung im Inneren von Räumen verläuft, sie mit
einer handelsüblichen Isolierung (Polyäthylenschaum mit einem spezifischen Gewicht von 0,03 und einer Stärke von 9 mm oder mehr) umwickeln und die Fläche
mit Klebeband abdecken. Dadurch wird verhindert, daß Luft in die Rohrleitung
gelangt und sich Kondenswasser bildet.
a Auslaufschlauch
b Auslaufstopfen
c Auslauf-/Dränagerohrleitung VP-20 (vor Ort zu beschaffen)
6.1. Arbete med dräneringsrören
• Installera dräneringsröret så att det lutar neråt (1/100 eller mera).
• Använd VP-20 (O.D. diameter 26 PVC-rör) för dräneringsrören.
• Dräneringsslangen kan skäras ut med kniv för att passa för aktuella krav.
• Vid anslutning till VP-20, använd dräneringsmuffen b (tillbehör). Fäst på ett säkertsätt muffen till röret med vinylkloridlim så att den inte läcker.
• För inte in dräneringsröret direkt in i ett ställe där svavelhaltig gas kan tänkasalstras (t ex i ett avloppsrör).
• Se till att det inte finns några vattenläckor från skarven på dräneringsröret.
• Om dräneringsröret färdas genom ett område inomhus, vira kommersiellt tillgäng-
lig isolering kring det (polyetylenskum med den specifika vikten 0,03 och en tjocklek på 9 mm eller mer) och täck ytan med tejp. Det förhindrar att luft kommer in och
att kondensering uppstår.
a Dräneringsslang
b Muff för dräneringsrör
c Dräneringsrör VP-20 (införskaffas lokalt)
6.1. Collegamento della tubazione di drenaggio
• Installare la tubazione di drenaggio in modo che sia inclinata verso il basso
(gradiente di almeno 1/100).
• Utilizzare per la tubazione di drenaggio tubi in PVC di specifica VP-20 (diametro
esterno di 26 mm).
• Il tubo flessibile di drenaggio può essere tagliato con un coltello per adattarlo alle
caratteristiche dell’installazione locale.
• Per collegarsi al tubo VP-20, utilizzare il manicotto di drenaggio b, fornito come
accessorio. Fissare saldamente il manicotto al tubo con un nastro adesivo al cloruro
di vinile in modo che non vi siano fuoriuscite di liquido.
• Non inserire direttamente il tubo di drenaggio ad un punto in cui vi è il rischio di
generazione di gas contenenti zolfo, come una fognatura.
• Accertarsi che il giunto del tubo di drenaggio non presenti delle perdite d’acqua.
• Qualora la tubazione passi all’interno dei locali, avvolgere del materiale isolante
disponibile in commercio (schiuma di polietilene con gravità specifica di 0,03 e
spessore di almeno 9 mm) sulla stessa e coprire la superficie con nastro. Questo
impedirà l’entrata dell’aria e la formazione di condensa.
a Tubo flessibile di drenaggio
b Manicotto di drenaggio
c Tubo di drenaggio VP-20 (di fornitura locale)
ES
6. Tubería de drenaje6. Trabalho de tubagem de drenagem
DK
TR
6. Drenaj Tesisat› ‹flleri
RU
6. Дренажные трубы
PR
GR
中
6. ∂ЪБ·Ы›В˜ ™ˆПЛУТЫВˆУ ∞Ф¯¤ЩВ˘ЫЛ˜6. Føring af drænrør
6.
6.1. Trabajo de tubo de drenaje
• Instale el tubo de drenaje de forma que descienda (1/100 o más).
• Utilice VP-20 (tubo PVC de diámetro exterior 26) para los tubos de drenaje.
• Los tubos de drenaje se pueden cortar con un cuchillo en el punto de conexión de
acuerdo con las condiciones del lugar.
• Cuando conecte el VP-20 utilice el soporte de drenaje accesorio b. Fije bien el
soporte al tubo con cinta adhesiva de cloruro de vinilo para que no gotee.
• No inserte el tubo de drenaje directamente en un lugar donde pueda generarse
gas con sulfuro (desagüe a pozo negro, por ejemplo).
• Asegúrese de que no hay pérdida de agua en las juntas.
• Si el tubo de drenaje pasa por un área interior envuelva aislante comercial (espu-
ma de polietileno de gravedad específica 0,03 con espesor de 9 mm o más) y
cubra la superficie con cinta. Esto evitará que se forme condensación y que entre
aire.
a manguera de drenaje
b Soporte de drenaje
c Tubo de drenaje VP-20 (adquirir localmente)
6.1. Arbejde på drænrøret
• Monter drænrøret, så det hælder nedad (1/100 eller mere).
• Brug VP-20 (ydre diameter ø26 PVC-rør) til drænrørene.
• Drænslangen kan skæres til med en kniv, så den passer til forholdene på stedet.
• Brug mellemstykket b ved tilslutning til VP-20 drænrøret. Fastgør omhyggeligt
mellemstykket til røret med et klæbestof af vinylchloridtypen, så der ikke opstår
utætheder.
• Sæt ikke drænrøret direkte ind et sted, hvor der er risiko for dannelse af svovlholdig gas (f.eks. en kloak).
• Kontroller, at der ikke trænger vand ud ved drænrørssamlingen.
• Hvis drænrøret er ført gennem et indendørs område, pakkes isolering (polyester-
skum med en massefylde på 0,03 og min. 9 mm tykt - kan fås hos en lokal forhandler) omkring det, hvorefter isoleringen dækkes med tape. Dette forhindrer, at
der trænger luft ind til røret, hvorved der dannes kondens.
a Drænslange
b Mellemstykke
c Drænrør VP-20 (fås hos en lokal forhandler)
6.1. Trabalho de tubagem de drenagem
• Instale a tubagem de drenagem com uma inclinação descendente de 1/100 ou
mais.
• Utilize tubos de drenagem VP-20 (TUBO DE PVC DE DIÂMETRO EXTERNO 26).
• A mangueira de drenagem pode ser cortada com uma lâmina segundo os requisi-
tos do local.
• Para ligar a um tubo VP-20, utilize a tomada de drenagem acessória b. Fixe bem
a tomada ao tubo com cola de tipo cloreto de vinilo de maneira que não haja fugas.
• Não introduza a tubagem de drenagem directamente num local onde possa haver
geração de gases contaminados de enxofre (por exemplo, os esgotos).
• Veja se há fugas nas juntas da tubagem de drenagem.
• Se a tubagem de drenagem passar por uma área interior, envolva-a num produto
de isolação disponível no comércio (espuma de polietileno de gravidade específi-
ca de 0,03 e 9 mm ou mais de espessura) e cubra a superfície com fita. Isto
impedirá a entrada de ar e a formação de condensação.
a Mangueira de drenagem
b Tomada de drenagem
c Tubagem de drenagem VP-20 (à venda no comércio)
a ∂П·ЫЩИОfi˜ ЫˆП‹У·˜ ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜
b АФ‰Ф¯‹ ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜
c ™ˆП‹У·˜ ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜ VP-20 (‰И·ıВЫИМФ˜ ЫЩЛУ ЩФИО‹ ·БФЪ¿)
6.1. Drenaj Borusu ‹flleri
• Drenaj borular›n sürekli afla¤›ya e¤imli olacak flekilde monte edin (1/100 ya da
daha fazla).
• Drenaj borular› için VP-20 (O.D. ø26 PVC BORU) kullan›n.
• Çal›flma yerindeki duruma uygun olmas› için drenaj hortumu bir b›çakla kesilebilir.
• VP-20’ye ba¤lant› yaparken, aksesuar olarak verilen drenaj soketini b kullan›n.
S›z›nt›y› engellemek için soketi, vinil klorit tipinde yap›flt›r›c›yla s›k›ca boruya
yap›flt›r›n.
• Drenaj borusunu, içinde sülfür bulunan gazlar›n ortaya ç›kabilece¤i yerlere (örne¤in
kanalizasyon) do¤rudan takmay›n.
• Drenaj borusu ba¤lant› noktas›nda herhangi bir s›z›nt› olmad›¤›ndan emin olun.
• E¤er drenaj borusu binan›n içinden geçiyorsa, piyasada bulunan bir yal›t›m
malzemesini (özgül a¤›rl›¤› 0,03, kal›nl›¤› 9 mm ya da daha fazla olan polietilen
köpük) etraf›na sar›n ve yüzeyini bantla kaplay›n. Bu durum havan›n içeri girmesini
ve yo¤unlaflman›n oluflmas›n› engelleyecektir.
a Drenaj hortumu
c Drenaj soketi
b Drenaj borusu VP-20 (Yerel piyasadan tedarik edin)
6.1. Прокладка дренажных труб
• Установите дренажную трубу под наклоном вниз (1/100 или более).
• Для дренажа используйте трубы из поливинилхлорида VP-20 (c наружным
диаметром ø26, PVC TUBE).
• Длину дренажного шланга регулируйте на месте, используя обычный нож
для отрезания участка шланга нужной длины.
• При подсоединении к VP-20, воспользуйтесь специальной дополнительной
принадлежностью - соединительной муфтой для дренажа b. Для предотвращения
утечек надежно прикрепите муфту к трубе с помощью клея типа ПВХ.
• Запрещается выводить дренажную трубу в места возможного скопления
серосодержащих газов (например, в канализационный коллектор).
• Убедитесь в отсутствии утечек воды в местах соединения дренажных труб.
• Если дренажная труба проходит по помещению, оберните ее поверхность серийно
выпускаемым теплоизоляционным материалом (пена полиэтилена с удельной
массой 0,03 и толщиной не менее 9 мм), и затем обмотайте его поверхность
лентой. Это предотвратит проникновение воздуха и образование конденсации.
a Дренажный шланг
b Соединительная муфта для дренажа
c Дренажная труба VP-20 (приобретается на месте)
6
47
F
6. Mise en place du tuyau d’écoulement
NL
6. Installatie van Draineerbuizen6.
c
E
6. Drainage piping work
D
6. Verrohrung der Dränage
SD
6. Dräneringsrör
I
Installazione della tubazione di drenaggio
6.2. Drainage check
• After installing the pipes, make sure that the waste water is being drained out
properly and that water is not leaking from the joints (also perform these checks if
installation is done during the heating season).
• Insert a water supply pump from the right side of the air outflow port and pump
about 1L of water into the unit.
* Pump gently, toward the heat exchanger side plate or the unit inside wall.
* Always pump from the right side of the air outflow port.
* If the unit has a heater, the heater will be attached to the front surface of the heat
exchanger, make sure that water does not get onto the heater.
a Heat exchanger
b Side plate
c Wate r
d Inside wall
e Drain pan
b
d
a
e
6
6.2. Vérification de l’évacuation
• Les tuyaux installés, vous assurer que l’eau usée est proprement évacuée et que
les joints ne fuient pas (également faire ces vérifications si l’installation est effectuée durant la période de chauffage)
• Insérer la pompe d’alimentation d’eau sur le côté droit de la sortie d’air et pomper
environ 1L d’eau dans l’appareil.
* Pomper doucement, vers la plaque latérale de l’échangeur thermique ou la paroi
intérieure de l’appareil.
* Toujours pomper du côté droit de la sortie d’air.
* Si l’appareil a un appareil de chauffage, celui-ci sera attaché sur le devant de
l’échangeur thermique; vous assurer que l’eau n’aille pas sur l’appareil de chauffage.
a Echangeur thermique.
b Plaque latérale.
c Eau
d Mur intérieur
e Bac d’évacuation
6.2. Überprüfung der Dränage
• Nach der Verrohrung vergewissern, daß das Abwasser ordnungsgemäß abläuft
und daß kein Wasser aus den Verbindungsstellen austritt (diese Überprüfungen
auch vornehmen, wenn die Installation während der Heizsaison vorgenommen
wird).
• Eine Wasserpumpe von der rechten Seite des Luftstromausgangs einführen und
etwa 1L Wasser in die Anlage pumpen.
* Vorsichtig in Richtung auf die Platte an der Wärmetauscherseite oder die Innen-
wand der Anlage pumpen.
* Stets von der rechten Seite des Luftstromausgangs pumpen.
* Wenn die Anlage mit einer Heizung ausgestattet ist, ist diese an der vorderen
Fläche des Wärmetauschers angebracht. Darauf achten, daß das Wasser nicht
an die Heizung kommt.
a Wärmetauscher
b Seitenplatte
c Wasser
d Innenwand
e Auslaufpfanne
6.2. Dräneringskontroll
• Efter att ha installerat rören, se till att överflödigt vatten dräneras ordentligt och att
vatten inte läcker från skarvarna (utför dessa kontroller även om installationen
skulle utföras under uppvärmingssäsongen).
• För in en pump för vattenförsörjning från höger sida av öppningen för luftutsläppet
och pumpa in ungefär 1L vatten i enheten.
* Pumpa försiktigt i riktning mot värmeväxlarens sidoplåt eller mot enhetens inner-
vägg.
* Pumpa alltid från höger sida av öppningen för luftutsläppet.
* Om enheten har en uppvärmningsapparat, kommer denna att fästas mot
värmeväxlarens framsida. Se då till att vatten inte hamnar på
uppvärmingsapparaten.
a Värmeväxlare
b Sidoplåt
c Vatten
d Innervägg
e Dräneringstråg
6.2. Controle van de afvoer
• Controleer, nadat u de afvoerleidingen heeft geïnstalleerd, of het water goed wordt
afgevoerd en of de koppelingen niet lekken. (Voer deze controles ook uit als de
installatie is gedaan in een seizoen waarin de airconditioner niet wordt gebruikt.)
• Sluit een watertoevoerpomp aan op de rechterzijde van de luchtuitstroomopening
en pomp circa 1 liter water in het apparaat.
* Pomp het water zachtjes naar binnen, in de richting van de zijplaat van de warmte-
wisselaar of naar de binnenzijde van het apparaat.
* Pomp het water altijd naar binnen vanaf de rechterkant.
* Als deze airconditioner ook geschikt is voor verwarmen, dan bevindt het
verwarmingselement zich aan de voorkant van de warmtewisselaar. Let er goed
op dat er geen water tegen het verwarmingselement aan komt.
a Warmtewisselaar
b Zijpaneel
c Water
d Binnenzijde
e Afvoerbak
48
6.2. Controllo dello scarico del drenaggio
• Una volta installata la tubazione, accertarsi che l’acqua di scarico venga eliminata
in modo appropriato e che i giunti non perdano (effettuare questi controlli anche se
l’installazione viene effettuata durante la stagione in cui viene attivata la modalità
di riscaldamento).
• Inserire una pompa di alimentazione dell’acqua sul lato destro dell’apertura di uscita
dell’aria e pompare 1L d’acqua circa all’interno dell’unità.
* Pompare delicatamente, verso la piastra laterale dello scambiatore di calore o la
parete interna dell’unità.
* Pompare sempre dal lato destro dell’apertura di uscita dell’aria.
* Se l’unità è dotata di un riscaldatore, questo è attaccato alla superficie anteriore
dello scambiatore di calore. Accertarsi che l’acqua non cada sopra il riscaldatore
stesso.
a Scambiatore di calore
b Piastra laterale
c Acqua
d Parete interna
e Vaschetta di drenaggio
ES
6. Tubería de drenaje6. Trabalho de tubagem de drenagem
DK
TR
6. Drenaj Tesisat› ‹flleri
RU
6. Дренажные трубы
PR
GR
中
6. ∂ЪБ·Ы›В˜ ™ˆПЛУТЫВˆУ ∞Ф¯¤ЩВ˘ЫЛ˜6. Føring af drænrør
6.
6.2. Comprobación del drenaje
• Una vez instalados los tubos asegúrese de que el agua se drena correctamente y
que no gotea de las juntas (haga estas comprobaciones también si la instalación
se realiza en la época de calefacción).
• Inserte una bomba de agua desde el lado derecho del puerto de salida de aire y
bombee 1L de agua aprox. en la unidad.
* Bombee con suavidad hacia el panel lateral del intercambiador de calor o hacia la
pared interior de la unidad.
* Bombee siempre desde el lado derecho del puerto de salida de aire.
* Si la unidad tiene calefactor, éste estará fijado en la superficie delantera del
intercambiador de calor. Asegúrese de que el agua no entra en el calefactor.
a Intercambiador de calor
b Placa lateral
c Agua
d Pared interior
e Bandeja de drenaje
6.2. Kontrol af dræn
• Efter installation af rørene kontrolleres det, at vandet løber korrekt ud, og at der
ikke trænger vand ud fra samlingerne (udfør også denne kontrol, hvis installationen udføres i fyringssæsonen).
• Indsæt en vandforsyningspumpe fra højre side af udblæsningsporten og pump ca.
1L vand ind i enheden.
* Pump forsigtigt mod varmevekslerens sideplade eller enhedens indervæg.
* Pump altid fra højre side af udblæsningsporten.
* Hvis enheden har en varmer, er denne monteret på varmevekslerens forside. Kon-
troller, at der ikke trænger vand ind i varmeren.
a Varmeveksler
b Sideplade
c Vand
d Indervæg
e Drænbakke
6.2. Drenaj kontrolü
• Borular› monte ettikten sonra, at›k suyun do¤ru bir flekilde boflalt›ld›¤›ndan ve
ba¤lant› noktalar›ndan su s›zmad›¤›ndan emin olun (Montaj ›s›nma mevsiminde
yap›ld›¤›nda da bu kontrolleri gerçeklefltirin).
• Hava ç›k›fl yuvas›n›n sa¤ taraf›na bir su sa¤lama pompas› tak›n ve ünitenin içine
yaklafl›k 1L su pompalay›n.
* Is› eflanjörü yan plakas›na ya da ünite iç duvar›na do¤ru hafifçe pompalay›n.
* Her zaman hava ç›k›fl yuvas›n›n sa¤ taraf›ndan pompalay›n.
* E¤er ünitede ›s›t›c› varsa, ›s›t›c›, ›s› eflanjörünün ön yüzeyine tak›lacakt›r, suyun
›s›t›c›n›n üzerine gelmedi¤inden emin olun.
a Is› eflanjörü
b Yan plaka
c Su
d ‹ç duvar
e Drenaj tepsisi
6.2. Verificação da drenagem
• Após a instalação dos tubos, verifique se a água residual está a ser escoada e se
não há fugas de água nas uniões (faça também este controlo se a instalação for
efectuada durante a época de aquecimento).
• Coloque uma bomba de alimentação de água no lado direito do orifício de sopro
de ar e bombeie cerca de 1L de água dentro da unidade.
* Bombeie devagar na direcção da placa lateral do permutador de calor ou da pare-
de interior da unidade.
* Bombeie sempre do lado direito do orifício de sopro de ar.
* Se a unidade tiver um aquecedor, este deve ser fixado à parte da frente do
permutador de calor. Tenha cuidado para não entrar água no permutador.
a Permutador de calor
b Placa lateral
c Água
d Parede interior
e Recipiente de drenagem
a ∂Ó·ÏÏ·ÎÙ‹˜ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜
b ¶Ï¢ÚÈ΋ Ͽη
c ¡ÂÚfi
d ∂ЫˆЩВЪИОfi˜ ЩФ›¯Ф˜
e ¢Ф¯В›Ф ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜
6
6.2. Проверка дренажа
• После проводки труб, убедитесь в надлежащем дренировании отработанной
воды и отсутствии утечек в местах трубных соединений (данные проверки
также необходимо выполнять во время отопительного сезона).
• Вставьте насос водозабора с правой стороны порта выхода воздуха и
закачайте приблизительно 1 л. воды в прибор.
* Производите закачку осторожно, в сторону боковой пластины
теплообменника или внутренней панели прибора.
* Всегда закачивайте воду с правой стороны порта выхода воздуха.
* Если прибор оснащен функцией обогрева, обогреватель крепится к передней
панели теплообменника – поэтому следите за тем, чтобы вода не попала в
обогреватель.
a Теплообменник
b Боковая пластина
c Вода
d Внутренняя панель
e Дренажный лоток
A Indoor unitE For only Electric heater
B Outdoor unitF Grounding
D Main switch/fuse
D
For Power supply
For Power
supply
D
D
For Electric
heater
7.1. Precautions
• The compressor will not operate unless the power supply phase connection is
correct.
• Grounding protection with a no-fuse breaker (earth leakage breaker [ELB]) is usually installed for D.
• The connection wiring between the outdoor and indoor units can be extended up
to a maximum of 50 meters, and the total extension including the crossover wiring
between rooms is a maximum of 80 m.
A switch with at least 3 mm contact separation in each pole shall be provided by the
air conditioner installation.
∗ Label each breaker according to purpose (heater, unit etc.).
7.1. Vorsichtsmaßregeln
• Der Kompressor arbeitet nicht, wenn die Netzstromphasen nicht einwandfrei angeschlossen sind.
• Erdungsschutz mit sicherungslosem Unterbrecher (Erdleckunterbrecher [ELB]) wird
normalerweise für D installiert.
• Die Verbindungsverdrahtung zwischen Außenanlage und Innenanlagen kann bis zu
50 m erreichen, und die gesamte Verlängerung einschließlich Überkreuzverdrahtung
zwischen Räumen ist maximal 80 m.
Ein Schalter mit einem Kontaktabstand von mindestens 3 mm muß bei der Installation der Klimanlage verwendet werden.
∗ Beschriften Sie jeden Unterbrecher, je nach Zweck (Heizung, Einheit usw.).
B
FF
A
C
7.1. Précautions
• Le compresseur ne fonctionne pas si la connexion de la phase d’alimentation électrique est incorrecte.
• Une protection de mise à la terre avec disjoncteur sans fusible (disjoncteur de
perte à la terre [ELB]) est généralement installée pour D.
• Le câblage de connexion entre les appareils intérieurs et extérieur peut être rallongé jusqu’à un maximum de 50 mètres, et la rallonge totale y compris le câblage
en pont entre les pièces sera de 80 m maximum.
7
Un interrupteur bipolaire ayant un écartement de 3 mm minimum entre les contacts
sera intégré lors de l’installation du climatiseur.
∗ Etiquetter chaque interrupteur selon sa fonction (chauffage, unité, etc.).
7.1. Voorzorgsmaatregelen
• De compressor werkt niet tenzij de de fasen voor de stroomvoorziening op de
juiste wijze zijn aangesloten.
• D wordt meestal geaard met een niet op zekering gebaseerde onderbreker (aardlekschakelaar [ALS]).
• De verbinding tussen de binnen- en buitenapparaten kan verlengd worden tot een
maximum van 50 meter, en de totale maximale verlenging inclusief kruisverbindingen tussen kamers is 80 m.
7.1. Försiktighetsåtgärder
• Il compressore funzionerà solo se il collegamento della fase di alimentazione è
corretto.
• Jordningsskydd med en säkringslös brytare (jordläckagebrytare [ELB]) är vanligtvis installerad för D.
• Anslutningsledningarna mellan utomhus- och inomhusenheterna kan förlängas till
upp till maximalt 50 meter, medan den totala förlängningen inklusive övergångsledningarna mellan rum får vara maximalt 80 meter.
En strömbrytare med minst 3 mm kontaktseparation i varje pol skall tillhandahållas i
luftkonditioneringsinstallationen.
∗ Giv brytaren et namn, (värmeapparat, enhet).
7.1. Precauzioni
• Il compressore funzionerà solo se il collegamento della fase di alimentazione è
corretto.
• Una protezione del collegamento a massa con salvavita senza fusibile (salvavita a
perdita di massa [ELB]) è normalmente installata per D.
• Il cablaggio di collegamento tra l’unità esterna e quelle interne può essere esteso
fino ad un massimo di 50 m e l’estensione totale inclusi i collegamenti incrociati tra
le stanze è di 80 m al massimo.
Met de airconditioner zal een schakelaar met ten minste 3 mm contactscheiding
tussen de polen worden meegeleverd.
∗ Label iedere onderbreker, afhankelijk van zijn functie (verwarming, eenheid etc).
50
Per l’installazione del condizionatore d’aria, occorre un interruttore con una separazione di almeno 3 mm fra i contatti per ogni polarità.
∗ Attribuire un nome ad ogni interruttore in relazione alla funzione (riscaldatore, unitá
ecc….).
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
DK
7. Elektrisk arbejde
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
7.1. Precauciones
• El compresor no funcionará si la fase de alimentación de corriente no está correctamente conectada.
• Para D normalmente protección de puesta a tierra con un disyuntor (disyuntor de
puesta a tierra [ELB]).
• El cableado de conexión entre las unidades exteriores y las interiores podrá prolongarse hasta un máximo de 50 metros y la extensión total incluyendo el cableado
de interconexión entre salas deberá tener 80 m como máximo.
En la instalación del equipo de aire acondicionado deberá colocarse un interruptor
de contacto con una separación mínima de 3 mm en cada uno de los polos.
∗ Nombre cada interruptor conforme a su uso (calentador, unidad, etc….).
7.1. Sikkerhedsvejledning
• Kompressoren virker ikke, med mindre strømforsyningens fasetilslutning er korrekt.
• Jordbeskyttelse med en afbryder uden sikring (jordlækageafbryder [ELB] monteres normalt til D.
• Ledningsføringen for tilslutning mellem udendørs og indendørs enhed kan forlæn-
ges til maksimalt 50 meter, og den samlede forlængelse, inklusive krydsføringen
mellem rummene, er maksimalt 80 meter.
En kontakt med mindst 3 mm kontaktafstand for hver pol skal leveres af airconditionanlæggets montør.
∗ Giv afbryderen et navn, (varmeapparat, enhed).
7.1. Precauções
• O compressor só funcionará se a ligação da fase da fonte de alimentação for
correcta.
• Uma protecção para ligação à terra com um disjuntor sem fusível (disjuntor de
fuga à terra [ELB]) é geralmente instalada para D.
• A cablagem de ligação entre as unidades exterior e interior pode ser estendida a
um máximo de até 50 metros, e a extensão total, incluindo a cablagem de cruzamento entre recintos, é de um máximo de 80 m.
A instalação do aparelho de ar condicionado deve dispor de um interruptor com pelo
menos 3 mm de folga entre os contactos dos pólos.
∗ Assinale cada um dos disjuntores de acordo com a sua função (aquecedor, unida-
• fiebeke faz ba¤lant›s› do¤ru olmad›kça kompresör çal›flmaz.
• D için genellikle sigortas›z devre kesiciyle toprak korumas› [ELB] yap›l›r.
• D›fl ve iç üniteler aras›ndaki ba¤lant› en çok 50 metreye kadar uzat›labilir ve odalar
aras›ndaki geçifl kablolar› dahil toplam uzunluk en çok 80 metredir.
Klima montaj›nda her kutupta en az 3 mm kontak bofllu¤u bulunan bir flalter
sa¤lanacakt›r.
∗ Her devre kesici flalteri amac›na göre (›s›t›c›, ünite vb) etiketleyin.
7.1. Меры предосторожности
• Компрессор не будет работать при неправильном подсоединении фаз
источника электропитания.
• Для D обычно устанавливается защитное заземление с прерывателем без
предохранителей (Прерыватель утечки на землю [ELB]).
• Соединительную электропроводку между наружным и внутренним
приборами можно удлинить максимум до 50 метров, а общая длина проводки,
включая переходы проводки между различными помещениями, должна
составлять максимум 80 м.
Во время установки кондиционера необходимо установить переключатель с
зазором между разомкнутыми контактами каждого полюса не менее 3 мм.
∗ Промаркируйте каждый выключатель по его назначению (обогреватель,
1.Remove the tapping screws a and then remove the electrical equipment cover
b.
2.Connect the power supply wire and the control wire.
3.Fasten the wires d with the bands c.
• Always ground the wiring (the ground wire diameter must be 1.6 mm or more).
• If the wires contact the pipes, condensation may drip onto them. Make sure that
the wires are properly routed.
• Fasten the power source wiring to the control box using the buffer bushing for
tensile force (PG connection or the like)
• After finishing this work, always reassemble the unit.
• For instructions on how to reinstall the air intake grill, see page 36.
a 4 × 10 tapping screwse Indoor/outdoor unit connecting terminal
b Electrical equipment coverf Earth terminal
c Wiring bandsg Bushing (for the wire hole)
d Power supply terminals (with earth terminal)
7.2. Elektrische Verdrahtung
1.Die Blechschrauben a abnehmen, und dann die Abdeckung b der Elektroanlage
g
abnehmen.
2.Die Netzstromleitung und die Steuerleitung anschließen.
3.Die Leitungen d mit den Bändern c befestigen.
• Die Elektroleitung stets erden (der Durchmesser der Erdungsleitung muß 1,6 mm
oder mehr betragen).
• Wenn die Elektroleitungen mit Rohren in Berührung kommen, kann Kondenswasser darauf tropfen. Vergewissern, daß die Elektroleitungen ordnungsgemäß verlegt sind.
• Die Netzstromleitung am Schaltkasten mit der Pufferbuchse gegen Zugspannung
(PG-Anschluß oder ähnliches) befestigen.
• Nach Beendigung dieser Arbeiten stets die Anlage wieder zusammenbauen.
• Anweisungen zum Wiederanbringen des Lufteinsauggitters siehe Seite 36.
a Blechschrauben 4 × 10e Anschlußklemmen für Innen-/Außenanlage
b Abdeckung der Elektroanlagef Erdungsklemme
c Bänder für Elektroleitungg Buchse (für Durchgang der Elektroleitung)
d Netzstromklemmen (mit Erdungsklemme)
7.2. Installation électrique
1.Enlever les vis à tôle a puis enlever le couvercle de l’équipement électrique b.
2.Connecter le fil d’alimentation électrique et le fil de contrôle.
3.Attacher les fils d avec les bandes c.
• Toujours mettre les fils à la terre (le diamètre du fil de terre doit mesurer 1,6 mm ou
plus).
• Si les fils sont en contact avec les tuyaux, de la condensation pourrait ruisseler sur
les fils. Vous assurer que les fils sont bien acheminés.
7
• Attacher les fils de la source d’énergie à la boîte de commande à l’aide du manchon butoir comme force de traction (connexion PG ou similaire)
• L’installation terminée, toujours réassembler l’appareil.
• Pour la procédure d’installation de la grille d’aspiration d’air, se reporter à la page
36.
a Vis à tôle 4 × 10e Borne de jonction des appareil intérieur/extérieur
b Couvercle de l’équipement électrique f Terminal de terre
c Bandes des filsg Manchon (pour sortie des fils)
d Bornes de l’alimentation électrique (avec borne de terre)
7.2. Elektrische bedrading
1.Verwijder de zelftappende schroeven a en verwijder vervolgens het deksel b
van de kast voor de elektrische apparatuur.
2.Sluit de stroomtoevoerdraad en de bedieningsdraad aan.
3.Maak de elektrische leidingen d vast met de bandjes c.
• Maak altijd een aardeaansluiting (de diameter van de aardedraad moet minimaal
1,6 mm zijn).
• Als de elektrische bedrading in contact komt met de leidingen, kan er condens op
lekken. Zorg dat de elektrische bedrading goed wordt aangelegd.
• Bevestig de bedrading van de stroomtoevoer aan de regelkast met behulp van
een opvangbuffer (bijvoorbeeld een PG-aansluiting).
• Als u klaar bent met dit werk, zet het apparaat dan altijd weer volledig in elkaar.
• Zie pagina 36 voor meer informatie over het monteren van de gril van de luchtinlaat.
a Zelftappende schroeven 4 × 10e Aansluitpunt binnen-/buitenapparaat
b
Deksel van kast voor elektrische apparatuur
c Bevestigingsbandjesg Doorvoermof (voor de doorvoer van de bedrading)
d Stroomtoevoeraansluitingen (met aardeaansluitpunt)
f Aardklem
7.2. Elledningar
1. Avlägsna de självborrande skruvarna a och ta sedan bort kåpan för den elek-
triska utrustningen b.
2. Koppla in strömkabeln och kontrollkabeln.
3. Fäst kablarna d med banden c.
• Jorda alltid kablaget (jordkabelns diameter måste vara minst 1,6 mm).
• Om kablarna kommer i kontakt med rören, kan kondensering droppa på dem. Se
till att kablarna dras på rätt sätt.
• Fäst kraftkällans kablage till kontrollboxen med hjälp av den stötdämpande, tänjbara
bussningen (PG-koppling eller likvärdig).
• Efter att ha slutfört detta arbete, sätt alltid ihop enheten igen.
• För instruktioner om hur man installerar inloppets galler, se sidan 36.
a 4 × 10 självborrande skruvare Uttag för koppling för inomhus/utomhusenhet
b Kåpa för elektrisk utrustningf Jorduttag
c Kabelbandg Bussning (för kabelhålet)
d Kraftkälleuttag (med jorduttag)
7.2. Cablaggi elettrici
1.Rimuovere prima le viti di maschiatura a e quindi il coperchio b della scatola
elettrica.
2.Collegare il cavo di alimentazione e il cavo di controllo.
3.Fissare i cavi d con le fasce c.
• Mettere sempre a terra il cablaggio (il diametro del cavo di messa a terra deve
essere di almeno 1,6 mm).
• Qualora i cavi entrino in contatto con i tubi, vi può essere formazione di condensa
sugli stessi. Accertarsi che il percorso dei cavi sia corretto.
• Fissare il cavo di alimentazione alla scatola di controllo usando la speciale boccola
per forze di tensione (connessione PG o simile).
• Una volta completata questa operazione, rimontare sempre l’unità.
• Per istruzioni su come reinstallare la griglia della presa di ingresso dell’aria, vede-
re pagina 36.
a Viti di maschiatura 4 × 10e
b Coperchio della scatola elettrica f Morsetto di terra
c Fasce dei cablaggig Boccola (per il foro dei cavi)
d Terminali di alimentazione (con terminale di messa a terra)
Terminale di collegamento delle sezioni interna/esterna
52
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
DK
7. Elektrisk arbejde
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
7.2. Cableado eléctrico
1.Extraiga los tornillos a y saque la tapa del equipo eléctrico b.
2.Conecte la alimentación y el cable de control.
3.Fije los cables d con las cintas c.
• Conecte siempre a tierra (el cable a tierra debe ser de 1,6 mm de sección o más).
• Si los cables tocan los tubos pueden verse afectados por la condensación. Asegú-
rese de que el tendido es correcto.
• Fije el cableado de alimentación a la caja de control utilizando el fijador para absorber la fuerza de tracción (conexión PG o similar).
• Una vez acabado el trabajo debe reensamblarse la unidad.
• Con respecto a las instrucciones sobre la forma de reinstalar la rejilla de entradade aire, consulte la página 37.
a Tornillos 4 × 10e Terminal de la unidad interior/exterior
b Cubierta del equipo eléctrico f Borne de puesta a tierra
c Cintas de cableg Protector (para el agujero de cables)
d Terminales de alimentación interna (con toma de tierra)
7.2. Elektrisk ledningsføring
1.Fjern de selvskærende skruer a og fjern derefter afdækningen for det elektriske
udstyr b.
2.Tilslut strømforsyningsledningen og kontrolledningen.
3.Fastgør ledningerne d med strips c.
• Ledningerne skal altid jordes (jordledningens diameter skal være mindst 1,6 mm).
• Hvis ledningerne berører rørene, kan der dryppe kondens på dem. Kontroller, at
ledningerne er lagt korrekt.
• Fastgør strømforsyningsledningen til kontrolboksen med anvendelse af kabelgennemføringen til modvirkning af trækkraften (PG-forbindelse eller lignende).
• Når dette arbejde er udført, skal enheden altid samles igen.
• Se side 37 for anvisninger vedrørende genmontering af indtagsgitteret.
a 4 × 10 selvskærende skruere Inden- og udendørsenhedens forbindelsesterminaler
b Afdækning for elektrisk udstyrf Jordklemme
c Ledningsstripsg Kabelgennemføring
d Strømforsyningsterminaler (med jordterminal)
7.2. Cablagem eléctrica
1.Retire os parafusos de derivação a e depois a tampa do equipamento eléctrico
b.
2.Ligue o cabo de alimentação e o cabo de controlo.
3.Segure os fios d com as bandas c.
• Ligue sempre a cablagem à terra (o diâmetro do fio de terra deve ser de 1,6 mm
ou mais).
• Se os fios contactarem os tubos, pode forma-se condensação no seu interior.
Encaminhe bem os fios.
• Fixe a cablagem da fonte de alimentação à caixa de controlo com um casquilho
amortecedor da força de tracção (Ligação PG ou idêntica).
• Terminado este trabalho, monte sempre a unidade.
• Quanto às instruçöes sobre como reinstalar a tela de entrada de ar, consulte apágina 37.
a Parafusos de derivação 4 × 10e Terminal de ligação da unidade interior/exterior
b Tampa do equipamento eléctrico f Terminal de terra
c Bandas para cablagemg Casquilho (para furo de passagem de cabo)
d Terminais de fonte de alimentação (com terminal de terra)
7.2. ∏ПВОЩЪИО‹ О·Пˆ‰›ˆЫЛ
1.∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙȘ Ï·Ì·ÚÈÓfi‚ȉ˜ a О·И ЫЩЛ Ы˘У¤¯ВИ ·К·ИЪ¤ЫЩВ ЩФ О·¿ОИ
ЛПВОЩЪИОТУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ b.
с ∞КФ‡ ЩВПВИТЫВЩВ, В·У·Ы˘У·ЪМФПФБ‹ЫЩВ ЩЛ МФУ¿‰·.
с °И· Ф‰ЛБ›В˜ Ы¯ВЩИО¿ МВ ЩЛУ В·У·ЩФФı¤ЩЛЫЛ ЩЛ˜ БЪ›ПИ·˜ ВИЫ·БˆБ‹˜, ‚П¤В
ÛÂÏ. 37.
a §·Ì·ÚÈÓfi‚ȉ˜ 4 × 10e
b ∫·¿ОИ ЛПВОЩЪИОТУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ f ∆ÂÚÌ·ÙÈÎfi Á›ˆÛ˘
c ¢ÂÙÈο ηψ‰›ˆÓg ¢·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ (ÁÈ· ÙËÓ Ô‹ ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘)
d ∞ОЪФ‰¤ОЩВ˜ ЛПВОЩЪИО‹˜ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ (МВ ·ОЪФ‰¤ОЩЛ БВ›ˆЫЛ˜)
∞ОЪФ‰¤ОЩЛ˜ Ы‡У‰ВЫЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜/ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
7.2. Elektrik kablolar›n›n ba¤lanmas›
1.Tutturma vidalar›n› a sökün ve ard›ndan elektrik araçlar›n›n kapa¤›n› b aç›n.
2.Güç besleme kablosunu ve kontrol kablosunu ba¤lay›n.
3.Kablolar› d bantlarla c tutturun.
• Kablolamay› her zaman topraklay›n (toprak kablosunun çap› 1,6 mm ya da daha
fazla olmal›d›r).
• E¤er kablolar borulara temas ediyorsa, üzerilerine yo¤unlaflan nem damlayabilir.
Kablolar›n do¤ru yerlerden gitti¤inden emin olun.
• Güç kayna¤› kablolar›n›, gerginli¤i önlemek için tampon rakor kullanarak kontrol
kutusuna tak›n. (PG ba¤lant›s› ya da benzeri).
• Bu ifllemi bitirdikten sonra her zaman üniteyi yeniden monte edin.
• Hava girifl ›zgaras›n›n nas›l yeniden monte edildi¤i ile ilgili talimatlar için sayfa
37’ye bak›n.
a 4 × 10 k›lavuz vidalare ‹ç/d›fl ünite ba¤lant› terminali
b Elektrikli teçhizat kapa¤›f Toprak terminali
c Kablolama bantlar›g Rakor (kablo deli¤i için)
d Güç sa¤lama terminalleri (toprak terminalli)
7.2. Электрические работы
1. Снимите самонарезающие винты a, затем снимите крышку электрокоробки b.
2.Подсоедините силовой кабель и кабель управления.
3.Зафиксируйте провода d связками c.
• Всегда заземляйте провода (диаметр провода заземления должен составлять
не менее 1,6 мм).
• В случае соприкосновения электропроводки с трубами, возможно попадание воды
на провода. Всегда следите за правильностью проведения электропроводов.
• Закрепите силовой кабель в коробке управления, воспользовавшись
буферной втулкой для использования в местах воздействия растягивающей
силы (соединение PG или подобное).
• После завершения работ, всегда устанавливайте на место ранее снятые детали.
• Подробные инструкции по обратной установке воздухозаборной решетки см.
на стр. 37.
a Самонарезающие винты 4 × 10e
b Крышка электрокоробкиf Терминал заземления
c Связки для проводовg
d Терминалы силового кабеля (с терминалом заземления)
Терминал соединения Внутреннего/наружного приборов
Втулка (вставляется в отверстие для электропровода)
• Be sure to change the power voltage setting depending on the voltage used.
1 Go to the function setting mode.
Switch OFF the remote controller.
Press the A and B buttons simultaneously and hold them for at least 2
seconds. FUNCTION will start to flash.
F
G
E
A
B
CD
3
4
STAND BY DEFROST
CLOCK
INDOOR UNITADDRESS NO
ONOFF
CLOCK
˚C
1Hr.
˚C
FILTER
CHECK MODE
FUNCTION
2 Use the C button to set the refrigerant address (3) to 00.
3 Press D and [--] will start to flash in the unit number (4) display.
4 Use the C button to set the unit number (4) to 00.
5 Press the E MODE button to designate the refrigerant address/unit number. [--]
will flash in the mode number (1) display momentarily.
7.3. Funktionseinstellungen
1
⁄ Betriebsart-Nummer⁄ Kältemittel-Adresse
2
⁄ Einstell-Nummer⁄ Anlagen-Nummer
Die Netzspannungseinstellung ändern
• Dafür sorgen, daß die Netzspannungseinstellung je nach verwendeter Spannung
geändert wird.
1 Zum Funktionseinstellmodus gehen.
Fernbedienung ausschalten.
Drücken Sie die Tasten A und B gleichzeitig, und halten Sie diese min-
3
4
destens 2 Sekunden lang gedrückt.
5
1
STAND BY DEFROST
CLOCK
INDOOR UNITADDRESS NO
ONOFF
CLOCK
˚C
1Hr.
˚C
FILTER
CHECK MODE
FUNCTION
FUNCTION beginnt zu blinken.
2 Mit der Taste C die Kältemittel-Adresse (3) auf 00 einstellen.
3 Drücken Sie D, und [--] beginnt im Anlagennummer-Display (4) zu blinken.
4 Setzen Sie die Anlagennummer (4) mit der Taste C auf 00.
5 Die Taste E MODE drücken, um die Kältemittel-Adresse/Anlagennummer zu
bestimmen. [--] blinkt im Modusnummer (1) Display kurzzeitig.
7.3. Réglage des fonctions
1
⁄ Numéro de mode⁄ Adresse de réfrigérant
2
⁄ Numéro de réglage⁄ Numéro d’appareil
Réglage de la tension d’alimentation
• Toujours veiller à modifier le réglage de tension en fonction de l’alimentation utili-
sée.
1 Passer au mode de réglage des fonctions.
7
Eteindre la télécommande.
Appuyer simultanément sur les touches A et B et les maintenir enfoncées pendant au moins 2 secondes.
FUNCTION commencera à clignoter.
2 Utiliser la touche C pour régler l’adresse du réfrigérant (3) sur 00.
3 Appuyer sur D ; [--] se met à clignoter sur l’affichage du numéro d’appareil (4).
4 Utiliser la touche C pour attribuer le numéro 00 à l’appareil (4).
5 Appuyer sur la touche E (MODE) pour spécifier l’adresse du réfrigérant/numéro
d’appareil ; [--] clignote momentanément sur l’affichage du numéro de mode (1).
3
4
7.3. Functie-instellingen
1
⁄ Modusnummer⁄ Koeleradres
2
⁄ Instellingsnummer⁄ Eenheidnummer
Het stroomvoltage wijzigen
• Vergeet nooit om de voedingsspanning in te stellen op de plaatselijke netspanning.
1 Ga naar de modus functies instellen
Schakel de afstandsbediening uit.
Druk tegelijk op de toetsen A en B en houd deze ten minste twee seconden ingedrukt.
FUNCTION gaat knipperen.
2 Gebruik de knop C om het koeleradres (3) op 00 in te stellen.
3 Druk op D en in de eenheidnummerweergave (4) begint [--] te knipperen.
4 Gebruik de toets C om het apparaatnummer (4) op 00 in te stellen.
5 Druk op de knop E MODE om het koeleradres/eenheidnummer toe te wijzen. In
de modusnummerweergave (1) zal kort [--] gaan knipperen.
3
4
54
7.3. Funktionsinställningar
1
⁄ Lägesnummer⁄ Kylmedelsadress
2
⁄ Inställningsnummer⁄ Enhetsnummer
Ändring av inställningen för nätspänning
• Kom ihåg att ställa in spänningsomkopplaren på installationsplatsens nätspän-
ning.
1 Inkoppling av läget för funktionsinställningar
Stäng av fjärrkontrollen.
Tryck på knapparna A och B samtidigt och håll dem nedtryckta i minst 2
sekunder.
FUNCTION börjar blinka.
2 Ställ in kylmedelsadressen (3) på 00 med hjälp av knapparna C.
3 Tryck på D, så att [--] börjar blinka i indikeringsområdet för enhetsnummer (4).
4 Använd C -knappen för att ställa in enhetsnumret (4) på 00.
5 Tryck på E MODE för att ange kylmedelsadressen/enhetsnumret. [--] blinkar till i
indikeringsområdet för lägesnummer (1).
3
4
7.3. Impostazioni di funzione
1
⁄ Numero di modo⁄ Indirizzo refrigerante
2
⁄ Numero di impostazione⁄ Numero di unità
Cambiamento dell’impostazione di tensione
• Assicurarsi di cambiare l’impostazione della tensione in funzione della tensione
utilizzata nella propria zona.
1 Passare al modo di impostazione funzioni.
Spegnere il comando a distanza.
Premere contemporaneamente i pulsanti A e B e tenerli premuti per
almeno 2 secondi.
FUNCTION inizia a lampeggiare.
2 Usare il tasto C per impostare l’indirizzo refrigerante (3) su 00.
3 Premere D e [--] inizia a lampeggiare nell’indicazione del numero di unità (4).
4 Utilizzare il pulsante C per impostare il numero dell’unità (4) su 00.
5 Premere il tasto E MODE per designare l’indirizzo refrigerante/numero di unità.
[--] lampeggia momentaneamente nell’indicazione di numero di modo (1).
3
4
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
DK
7. Elektrisk arbejde
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
7.3. Ajuste de funciones
1
1
⁄ Número de modo⁄ Dirección de refrigerante
2
2
⁄ Número de ajuste⁄ Número de unidad
Cambio del ajuste de voltaje de alimentación
• Asegúrese de cambiar el ajuste de voltaje de alimentación dependiendo del voltaje utilizado.
1 Paso al modo de edición de funciones
Apague el controlador remoto.
Pulse simultáneamente los botones A y B y manténgalos pulsados durante al menos dos segundos.
“FUNCTION” empezará a parpadear.
2 Utilice el botón C para ajustar la dirección de refrigerante (3) a 00.
3 Presione D y [--] comenzará a parpadear en la visualización del número de
unidad (4).
4 Utilice el botón C para cambiar el número de unidad (4) a 00.
5 Presione el botón E MODE para designar la dirección de refrigerante/número
de unidad. [--] parpadeará momentáneamente en la visualización del número de
modo (1).
3
3
4
4
7.3. Funktionsindstillinger
1
⁄ Funktionsnummer⁄ Kølemiddeladresse
2
⁄ Indstillingsnummer⁄ Enhedens nummer
Ændring af spændingsindstillingen
• Husk at ændre indstillingen, så den passer til den anvendte spænding.
1 Gå til funktionsindstilling
Sluk for fjernbetjeningen.
Tryk på A og B knapperne samtidigt, og hold dem nede i mindst 2 sekunder.
FUNCTION begynder at blinke.
2 Brug C knappen til at indstille kølemiddeladressen (3) til 00.
3 Tryk på D så vil [--] begynde at blinke i displayet for enhedens nummer (4).
4 Brug C knappen til at indstille enhedsnumret (4) til 00.
5 Tryk på E MODE knappen for at tildele kølemiddeladresse/enhedens nummer.
[--] blinker et øjeblik i displayet for funktionsnummer (1).
3
4
7.3. ‹fllev ayarlar›
1
⁄ Mod numaras›⁄ So¤utucu adresi
2
⁄ Ayar numaras›⁄ Ünite numaras›
Elektrik voltaj› ayar›n›n de¤ifltirilmesi
• Elektrik voltaj ayar›n› kullan›lan flebeke voltaj›na göre de¤ifltirmeye dikkat edin.
1 ‹fllev ayar› moduna geçin.
Uzaktan kumanday› kapat›n.
A ve B dü¤melerine en az 2 saniye süreyle birlikte bas›n.
FUNCTION (fonksiyon) yan›p sönmeye bafllar.
3
4
7.3. Ajustes de função
1
⁄ Número do modo⁄ Endereço do refrigerante
2
⁄ Número do ajuste⁄ Número da unidade
Alteração do ajuste da voltagem de funcionamento
• Certifique-se de que altera o ajuste da voltagem de funcionamento em conformidade com a voltagem utilizada.
1 Vá ao modo do ajuste de função.
Desligue o controlo remoto.
Prima os botões A e B em simultâneo e mantenha-os premidos durante
pelo menos 2 segundos.
FUNCTION (função) começa a piscar.
2 Utilize a tecla C para ajustar o endereço do refrigerante (3) a 00.
3 Carregue em D de maneira que [--] passe a piscar na indicação do número da
unidade (4).
4 Use o botão C para definir o número da unidade (4) para 00.
5 Pressione a tecla E MODE para designar o endereço do refrigerante/número da
unidade. [--] irá piscar na indicação do número de memória (1) momentaneamente.
2 So¤utucu adresini (3), 00 olarak de¤ifltirmek için C dü¤mesini kullan›n.
3 D’ye bast›¤›n›zda ünite numaras› (4) ekran›nda [--] yan›p sönmeye bafllar.
4 Ünite numaras›n› (4) 00 olarak ayarlamak için C dü¤mesine bas›n.
5 So¤utucu adres/ünite numaras›n› belirlemek için E MODE dü¤mesine bas›n.
Mod numaras› (1) ekran›nda [--] çok k›sa süreyle yan›p söner.
7.3. Установки функций
1
⁄ Номер режима⁄ Адрес хладагента
2
⁄ Номер установки⁄ Номер прибора
Изменение установки напряжения питания
• Обязательно измените установку напряжения питания в зависимости от
напряжения в используемой сети.
1 Перейдите в режим установки функций.
Выключите пульт дистанционного управления.
Одновременно нажмите кнопки A и B и удерживайте их в нажатом
состоянии не менее 2 секунд.
Начнет мигать индикация FUNCTION.
2 С помощью кнопки C установите адрес хладагента (3) на 00.
3 Нажмите D, и на дисплее номера прибора (4) замигает индикация [--].
4 С помощью кнопки C настройте номер прибора (4) на 00.
5 Нажмите кнопку E MODE (РЕЖИМ) для того, чтобы присвоить значение
адреса хладагента/номера прибора. В течение нескольких секунд на
дисплее номера режима (1 ) замигает индикация [--].
8 Druk op de toets MODE E, de modus en de instellingsnummers (1) en (2)
zullen continu gaan branden. De instelling kan nu worden bevestigd.
9 Druk tegelijkertijd op de knoppen FILTER A en TEST RUN B en houdt die ten-
minste twee seconden vast. De functieselectieweergave verdwijnt tijdelijk en het
bericht koelsysteem OFF verschijnt.
56
6 Premere i tasti F per impostare il numero di modo (1) su 04.
7 Premere il pulsante G; il numero del parametro attualmente impostato (2) lam-
peggerà.
Utilizzare il pulsante F per cambiare il numero del parametro in funzione della
tensione di alimentazione da utilizzare.
Tensione di alimentazione
240V: numero parametro = 1
220V, 230V : numero parametro = 2
8 Premere il pulsante MODE E; il modo e il numero del parametro (1) e (2)
cambieranno restando costantemente accesi. Si può confermare il contenuto
dell’impostazione.
9 Premere contemporaneamente i tasti A FILTER e B TEST RUN per almeno due
secondi. La schermata di selezione funzioni scompare temporaneamente e appare l’indicazione di condizionatore d’aria spento.
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
DK
7. Elektrisk arbejde
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
6 Presione los botones F para ajustar el número de modo (1) a 04.
7 Pulse el botón G; el número de configuración de la unidad en uso (2) empezará
a parpadear.
Utilice el botón F para modificar el número de configuración de acuerdo con la
tensión eléctrica que vaya a emplear.
Tensión eléctrica
240 V: número de configuración = 1
220 V, 230 V : número de configuración = 2
8 Pulse el botón MODE E para que el modo y el número de configuración (1) y
(2) estén continuamente activados y se pueda confirmar el contenido de la configuración.
9 Mantenga simultáneamente presionados los FILTER A y TEST RUN B durante
dos segundos por lo menos. La pantalla de selección de funciones desaparecerá momentáneamente y aparecerá la visualización de desconexión (OFF) del
acondicionador de aire.
6 Tryk på F knapperne for at indstille funktionsnummeret (1) til 04.
7 Tryk på G knappen, og det aktuelt indstillede nummer (2) blinker.
Brug F knappen til at ændre nummeret i henhold til forsyningsspændingen på
stedet.
Forsyningsspænding
240V: nummer = 1
220V, 230V : nummer = 2
8 Tryk på MODE knappen E. Funktions- og indstillingsnumrene (1) og (2) vil nu
være tændt konstant. Indstillingen kan bekræftes.
9 Tryk samtidig på knapperne FILTER A og TEST RUN B i mindst 2 sekunder.
Funktionsvalgsskærmen forsvinder midlertidigt, og displayet aircondition OFF
vises.
6 Pressione as teclas F para ajustar o número de memória (1) a 04.
7 Prima o botão G e o número de definição (2) actualmente definido começa a
piscar.
Use o botão F para mudar o número de definição de acordo com a voltagem do
fornecimento de energia eléctrica.
Voltagem do fornecimento de energia eléctrica
240V: número da definição = 1
220V, 230V : número da definição = 2
8 Prima o botão MODE E e o modo e o número de definição (1) e (2) alteram
para continuamente ligados e o conteúdo da definição pode ser confirmado.
9 Pressione as teclas FILTER A e TEST RUN B simultaneamente por pelo menos
dois segundos. O écran de selecção da função desaparecerá momentaneamente e a indicação do codicionador de ar desligado (OFF) irá aparecer.
6 ¶È¤ÛÙ ٷ ÎÔ˘ÌÈ¿ F БИ· ЩЛ Ъ‡ıМИЫЛ ЩФ˘ ·ЪИıМФ‡ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ (1) ÛÙÔ 04.
7 ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› G Î·È Ô ÙÚ¤¯ˆÓ ·ÚÈıÌfi˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ (2) ı· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ.
8 MODE dü¤mesine E bas›n; mod ve ayar numaralar› (1) ve (2) sürekli yan›k
hale gelirler ve ayar›n içeri¤i teyit edilebilir.
9 FILTER A ve TEST RUN B (çal›flma testi) dü¤melerine en az iki saniye süreyle
birlikte bas›n. ‹fllev seçme ekran› bir an için kaybolur ve klima OFF (kapal›) ekran›
görünür.
6 Нажатием кнопок F установите номер режима (1) на 04.
7 Нажмите кнопку G, и на дисплее замигает текущая настройка номера
установки (2).
С помощью кнопки F переключите номер установки в соответствии с
напряжением в используемой сети электропитания.
Напряжение в сети электропитания
240В: номер установки = 1
220В, 230В : номер установки = 2
8 Нажмите кнопку MODE E , и режим и номер установки (1) и (2)
переключатся в состояние постоянного отображения на дисплее, что
позволит подтвердить содержание настройки.
9 Одновременно нажмите кнопку A FILTER (ФИЛЬТР) и кнопку B TEST RUN
(ПРОБНЫЙ ПРОГОН) и удерживайте их в течение приблизительно двух
секунд. Через несколько секунд исчезнет индикация выбора функций, и на
дисплее загорится индикация OFF (ВЫКЛ.) кондиционера воздуха.
7
57
E
7. Electrical work
11
1
11
2 Mode no.3 Setting no.
01
022
032
04
072
082––––
093––––––
10
112
1
2
1
3–––
1
3––––
1
2
1
3
1
3
4
2–
1
2
1
3
PLH/PLA-PLH/PLA-PCH/PCA-PKH/PKA-PKH/PKA-
P·AA(H)P·KA(H)P·GA(H)P·GAL(H)P·FAL(H)P·GA(H)
––––
––––
PMH-P·BA
PSH/PSA-
Other function selections
Table 1: Initial setting
Select unit number 00
Mode
Power failure automatic recovery
Indoor temperature detecting
7
LOSSNAY connectivity
Power voltage
Select unit numbers 01 to 03 or all units (AL [wired remote controller]/07 [wireless remote controller])
Mode
Filter sign
Fan speed
No. of air outlets
Installed options (high-performance filter)
Up/down vane setting
Settings
Not available
Available
Indoor unit operating average
Set by indoor unit’s remote controller
Remote controller’s internal sensor
Not Supported
Supported (indoor unit is not equipped with outdoor-air intake)
Supported (indoor unit is equipped with outdoor-air intake)
240 V
220 V, 230 V
Settings
100Hr
2500Hr
No filter sign indicator
Standard (PLH/PLA-P·AA(H))/Silent (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
High ceiling 1
High ceiling 2
4 directions
3 directions
2 directions
Not supported
Supported
No vanes
Equipped with vanes (vanes angle setup 1)
Equipped with vanes (vanes angle setup 2)
Tabelle 1: Standardeinstellung
Anlage Nr. 00 wählen
Betriebsart
Automatische Wiederherstellung nach Netzstromausfall
Erkennung der Innentemperatur
LOSSNAY-Verbindung
Netzstrom
Anlagenummern 01 bis 03 oder alle Anlagen wählen (AL [Fernbedienung mit Verdrahtung] / 07 [drahtlose Fernbedienung])
Betriebsart
Filterzeichen
Gebläsegeschwindigkeit
Anzahl der Luftauslässe
Installierte Optionen (Hochleistungsfilter)
Auf/ab Flügelzellen-Einstellung
Einstellungen
Nicht verfügbar
Verfügbar
Betriebsdurchschnitt der Innenanlage
Einstellung durch Fernbedienung der Innenanlage
Interner Sensor der Fernbedienung
Nicht unterstützt
Unterstützt (Innenanlage nicht mit Außen-Lufteinlaß ausgestattet)
Unterstützt (Innenanlage mit Außen-Lufteinlaß ausgestattet)
240 V
220 V, 230 V
Einstellungen
100 Std.
2500 Std.
Keine Filterzeichenanzeige
Standard (PLH/PLA-P·AA(H))/Leise (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Hohe Decke 1
Hohe Decke 2
4 Richtungen
3 Richtungen
2 Richtungen
Nicht unterstützt
Unterstützt
Keine Flügelzellen
Mit Flügelzellen (Einstellung des Flügelzellenwinkels 1)
Mit Flügelzellen (Einstellung des Flügelzellenwinkels 2)
Mode
Restauration automatique après une coupure de cou-
rant
Détection de la température intérieure
Connectivité LOSSNAY
Tension d’alimentation
Sélectionner les appareils numéro 01 à 03 ou tous les appareils (AL [télécommande avec fil] / 07 [télécommande sans fil])
Mode
Signe du filtre
Vitesse du ventilateur
No. de sorties d’air
Options installées (filtre hautes performances)
Réglage haut/bas des volets
Paramètre
Non disponible
Disponible
Moyenne de fonctionnement de l’appareil intérieur
Réglée par la télécommande de l’appareil intérieur
Détecteur interne de la télécommande
Non supportée
Supportée (l’appareil intérieur n’est pas équipé d’une prise d’air extérieure)
Supportée (l’appareil intérieur est équipé d’une prise d’air extérieure)
240 V
220 V, 230 V
Paramètre
100 heures
2500 heures
Pas d’indicateur de signe du filtre
Standard (PLH/PLA-P·AA(H)/Silencieux (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Plafond élevé 1
Plafond élevé 2
4 directions
3 directions
2 directions
Non supporté
Supporté
Pas de volets
Equipé de volets (Réglage de l’angle des ailettes 1)
Equipé de volets (Réglage de l’angle des ailettes 2)
Välj enhetsnummer 01 till 03 eller alla enheter (AL [fjärkontroll med sladd] / 07 [sladdlös fjärrkontroll])
Läge
Filtersignal
Fläkthastighet
Antal luftutlopp
Installerade tillbehör (högeffektivt filter)
Upp/ner-inställning av flöjel
Inställningar
Ej tillgängligt
Tillgängligt
Driftgenomsnitt för inomhusenhet
Ställs in med inomhusenhetens fjärrkontroll
Fjärrkontrollens inbyggda sensor
Utan stöd
Med stöd (inomhusenheten är ej utrustad med luftintag för utomhusluft)
Med stöd (inomhusenheten är utrustad med luftintag för utomhusluft)
240 V
220 V, 230 V
Inställningar
100 Hr
2500 Hr
Ingen indikator för filtersignal
Standard (PLH/PLA-P·AA(H))/Tyst (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Högt-i-tak 1
Högt-i-tak 2 (PLH/PLA-P·AA(H))/Högt tak (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
4 riktningar
3 riktningar
2 riktningar
Utan stöd
Med stöd
Inga flöjlar
Utrustad med flöjlar (Inställning av spjällvinkel 1)
Utrustad med flöjlar (Inställning av spjällvinkel 2)
Selecteer eenheidnummers 01 tot en met 03 of alle nummers (AL [afstandsbediening met snoer] / 07 [draadloze afstandsbediening])
Modus
Filterteken
Ventilatorsnelheid
Aantal luchtuitlaten
Geïnstalleerde opties (hoge prestatiefilter)
Blad omhoog/omlaag
Instellingen
Niet beschikbaar
Beschikbaar
Binnenapparaat gemiddelde werking
Instellen met afstandsbediening van binnenapparaat
Interne sensor van afstandsbediening
Niet ondersteund
Ondersteund (binnenapparaat is niet voorzien van buitenluchttoevoer)
Ondersteund (binnenapparaat is voorzien van buitenluchttoevoer)
240 V
220 V, 230 V
Instellingen
100 uur
2500 uur
Geen filtertekenindicator
Standaard (PLH/PLA-P·AA(H))/Stil (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Hoog plafond 1
Hoog plafond 2
4 richtingen
3 richtingen
2 richtingen
Niet ondersteund
Ondersteund
Geen bladen
Voorzien van bladen (Lamelinstelling 1)
Voorzien van bladen (Lamelinstelling 2)
Tabella 1: Impostazioni iniziali
Selezionare il numero di unità 00
Modo
Recupero automatico da interruzioni di corrente
Rilevamento temperatura in interni
Collegabilità LOSSNAY
Tensione
Selezionare i numeri di unità da 01 a 03 o tutte le unità (AL [comando a distanza con fili] / 07 [comando a distanza senza fili])
Modo
Simbolo filtro
Velocità ventola
Numero di uscite d’aria
Opzioni installate (filtro ad alte prestazioni)
Impostazione lamelle su/giù
Impostazioni
Non disponibile
Disponibile
Media di funzionamento unità interna
Impostato dal comando a distanza dell’unità interna
Sensore interno del comando a distanza
Non supportata
Supportata (unità interna priva di presa di ingresso aria esterna)
Supportata (unità interna dotata di presa di ingresso aria esterna)
240 V
220 V, 230 V
Impostazioni
100 ore
2500 ore
Nessuna indicazione di simbolo filtro
Normale (PLH/PLA-P·AA(H))/Silenzioso (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Limite massimo 1
Limite massimo 2
4 direzioni
3 direzioni
2 direzioni
Non supportata
Supportata
Senza lamelle
Dotata di lamelle (Impostazione angolo lamelle 1)
Dotata di lamelle (Impostazione angolo lamelle 2)
Tabla 1: ajuste inicial
Seleccione el número de unidad 00
Modo
Recuperación automática de fallo de alimentación
Detección de la temperatura de la sala
Conectividad LOSSNAY
Voltaje de alimentación
Seleccione los números de unidad 01 a 03 o todas las unidades (AL [controlador remoto alámbrico] / 07 [controlador remoto inalámbrico])
Modo
Señalización de filtro
Velocidad del ventilador
Núm. de salidas de aire
Opciones instaladas (Filtro de alto rendimiento)
Ajuste de las aletas de movimiento vertical
Ajustes
No disponible
Disponible
Media de funcionamiento de la unidad interior
Ajustada por el control remoto de la unidad interior
Sensor interno del control remoto
No soportada
Soportada (la unidad interior no está equipada con entrada de aire del exterior)
Soportada (la unidad interior está equipada con entrada de aire del exterior)
240 V
220 V, 230 V
Ajustes
100 horas
2500 horas
Sin indicador de señalización del filtro
Estándar (PLH/PLA-P·AA(H))/Silencioso (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Techo alto 1 (PLH/PLA-P·AA(H))/Normal (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Techo alto 2
4 direcciones
3 direcciones
2 direcciones
No soportado
Soportado
Sin aletas
Equipado con aletas (Configuración del ángulo de las paletas 1)
Equipado con aletas (Configuración del ángulo de las paletas 2)
Tabela 1: Definição inicial
Seleccione número de unidade 00
Modo
Recuperação automática de corte de alimentação
Detecção da temperatura interior
Conectividade LOSSNAY
Voltagem de funcionamento
Seleccione números de unidade de 01 a 03 ou todas as unidades (AL [controlo remoto com fio] / 07 [controlo remoto sem fio])
Modo
Sinal de filtro
Velocidade da ventoinha
N° de saídas de ar
Opções instaladas (filtro de alto desempenho)
Ajuste de palheta para cima/baixo
Ajustes
Não disponível
Disponível
Média de funcionamento da unidade interior
Ajustado pelo controlo remoto da unidade interior
Sensor interno do controlo remoto
Não assistido
Assistido (a unidade interior não está equipada com admissão de ar exterior)
Assistido (a unidade interior está equipada com admissão de ar exterior)
240 V
220 V, 230 V
Ajustes
100 Hr
2500 Hr
Nenhum indicador de sinal de filtro
Padrão (PLH/PLA-P·AA(H))/Silencioso (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Tecto alto 1 (PLH/PLA-P·AA(H))/Standard (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Tecto alto 2 (
4 direcções
3 direcções
2 direcções
Não assistido
Assistido
Sem palhetas
Equipado com palhetas (Configuração do ângulo da palheta 1)
Equipado com palhetas (Configuração do ângulo da palheta 2)
Skema 1: Oprindelig indstilling
Vælg enhed nummer 00
Funktion
Automatisk gendannelse ved strømsvigt
Føling af indendørs temperatur
7
LOSSNAY konnektivitet
Strømforsyningsspænding
Vælg enhedsnumre 01 til 03 eller alle enheder (AL [kabelbetjent fjernbetjening] / 07 [trådløs fjernbetjening])
Funktion
Filtertegn
Ventilatorhastighed
Antal udblæsningsåbninger
Installerede funktioner (højtydende filter)
Lamelindstilling op/ned
Indstillinger
Ikke mulig
Mulig
Indendørsenhedens driftsgennemsnit
Indstil ved indendørs fjernstyring
Fjernstyringens interne føler
Ikke understøttet
Understøttet (indendørs enhed er ikke udstyret med indtag for udeluft)
Understøttet (indendørs enhed er udstyret med indtag for udeluft)
240 V
220 V, 230 V
Indstillinger
100 timer
2500 timer
Ingen filterindikator
Standard (PLH/PLA-P·AA(H))/Stille (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Højloftet 1 (PLH/PLA-P·AA(H))/Standard (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Højloftet 2 (PLH/PLA-P·AA(H))/Højt loft(PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
4 åbninger
3 åbninger
2 åbninger
Ikke understøttet
Understøttet
Ingen lameller
Udstyret med lameller (Indstilling af bladvinkel 1)
Udstyret med lameller (Indstilling af bladvinkel 2)
Ayarlar
Yok
Var
‹ç ünite çal›flma ortalamas›
‹ç ünite uzaktan kumandas›nca ayarlan›r
Uzaktan kumandan›n iç sensörü
Mevcut de¤il
Mevcut (iç ünitede d›fl hava girifli yok)
Mevcut (iç ünitede d›fl hava girifli var)
240 V
220 V, 230 V
Ayarlar
100 Saat
2500 Saat
Filtre iflaret göstergesi yok
Standart (PLH/PLA-P·AA(H))/Sessiz (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Yüksek tavan 1
Yüksek tavan 2
4 yönde
3 yönde
2 yönde
Mevcut de¤il
Mevcut
Kanatç›k yok
Kantç›kl› (Kanatç›k aç›s› ayar› 1)
Kantç›kl› (Kanatç›k aç›s› ayar› 2)
(PLH/PLA-P·AA(H))/Yüksek Tavan (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
2Mod No. 3Ayar No.Ayar›
01
022
032
04
2Mod No. 3Ayar No.Ayar›
072
082
092
10
11
1
2
1
3
1
3
1
2
1
3
1
3
1
3
1
2
1
2
3
7
63
中
7.
7.
RU
7. Электрические работы
Другие выборы функций
Таблица 1: Первоначальная настройка
Выберите номер прибора 00
Режим
Автоматическое восстановление после сбоя питания
Определение температуры в помещении
7
Подсоединяемость LOSSNAY
Напряжение в сети электропитания
Выберите номера прибора от 01 до 03 или все приборы (AL [проводной пульт дистанционного управления] / 07 [беспроводной пульт дистанционного управления])
Режим
Знак фильтра
Скорость вентилятора
Кол-во выдувных отверстий
Установленные опции (высокоэффективный
фильтр)
Установка заслонки вверх/вниз
Установки
Отсутствует
Имеется
Средняя величина при работе внутреннего прибора
Устанавливается с пульта дистанционного управления внутреннего прибора
Внутренний датчик пульта дистанционного управления
Не поддерживается
Поддерживается (внутренний прибор не оборудован механизмом всасывания наружного воздуха)
Поддерживается (внутренний прибор оборудован механизмом всасывания наружного воздуха)
240 В
220 В, 230 В
Установки
100 часов
2500 часов
Нет индикатора знака фильтра
Стандартная
Высокая 1
Высокая 2
4 направления
3 направления
2 направления
Не поддерживается
Поддерживается
Нет заслонок
Оборудован заслонками (Настройка угла заслонки 1)
Оборудован заслонками (Настройка угла заслонки 2)
7.4. Field electrical wiring (Power wiring specifications)
Models (Outdoor unit)
Indoor unit power supply
Outdoor unitPhase
Power supplyFrequency & Voltage
Input capacityIndoor unit (A)
Main switch/FuseOutdoor unit (A)
HeaterWire No.
Power supplySize mm
Outdoor unitWire No.
Power supplySize mm
Indoor unit/Outdoor unit connecting
Wiring
Wire No. × size (mm2)
Remote controller-Indoor unit
Wire No. × size (mm2)
Control circuit rating
Heater power supply
2
2
Notes:
1. The power cable thickness have been selected for a voltage drop up to 20 m. If the cable length exceeds 20 m, select a cable thickness appropriate to that
estimated voltage drop.
2. Be careful about choosing the installation location for the earth leakage breaker and how it is installed as the initial electric current may cause it to malfunction.
3. Power supply cords and Indoor unit/Outdoor unit connecting cords shall not be lighter than polychloroprene sheathed flexible cord. (design 245 IEC 57)
Caution:
Do not push the contactor button (52C) on the outdoor unit, otherwise the compressor may be damaged.
* This wire is accessory of remote controller (Wire length: 10 m, Non-polar)
Indoor unit-Outdoor unit: S1-S2 AC 220V-230V-240V, S2-S3 DC24V, Remote controller-Indoor unit: DC 14V
~/N (single phase), 50Hz, 220 - 230 - 240V
7.4. Elektrische Feldverdrahtung (Technische Daten der Netzstromverdrahtung)
Modelle (Außenanlage)
Stromversorgung der Innenanlage
AußenanlagePhase
Stromversorgung
Eingangskapazität
Hauptschalter/-sicherung
Heizungsstromversorgung
AußenanlageZahl der Leitungen
Stromversorgung
Anschluß Innenanlage/Außenanlage
Zahl der Leitungen × Stärke (mm2)
Verdrahtung
Fernbedienung-Innenanlage
Zahl der Leitungen × Stärke (mm2)
Steuerspannung
Heizungsstromversorgung
Frequenz und Spannung
Innenanlage (A)
Außenanlage (A)
Zahl der Leitungen
2
Stärke mm
2
Stärke mm
Hinweise:
1. Die Dicke des Stromversorgungskabel wurde für einen Spannungsabfall von bis zu 20 m gewählt. Wenn das Kabel länger als 20 m ist, muß die Kabeldicke
entsprechend des geschätzten Spannungsabfalls gewählt werden.
2. Der Installationsort und die Installationweise der Erdansclußschutzvorrichtung muß sorgfältig gewählt werden, da die Anfangsstrom zu Fehlfunktionen führen
kann.
3. Als Kabel für die Stromversorgung und die Verbindung von Innen- und Außenanlage muß mindestens ein polychloropren-beschichtetes, flexibles Kabel
(entsprechend 245 IEC 57) gewählt werden.
Vorsicht:
Drücken Sie nicht die Schaltschütz-Taste (52C) an der Außenanlage, da dabei der Kompressor beschädigt werden könnte.
AlimentationCâble No
du chauffageDimension en mm
Appareil extérieur
AlimentationDimension en mm
Raccordement des appareils intérieur/
Câblage
extérieur No du câble × taille en (mm2)
Raccordement de la commande à distance-appareil
intérieur No du câble × taille en (mm2)
Tension du circuit de commandes
Alimentation du chauffage
Fréquence et tension
Appareil extérieur (A)
Câble No
2
2
Remarques:
1. L’épaisseur des câbles d’alimentation a été sélectionnée en tenant compte d’une chute de tension pouvant atteindre 20m. Si la longueur de câble est supé-
rieure à 20m, sélectionner un câble d’une épaisseur appropriée à la chute de tension évaluée.
2. Choisir l’endroit d’installation du coupe-circuit avec mise à la terre avec soin et s’assurer qu’il est correctement installé afin d’éviter que le courant électrique
initial ne provoque son mauvais fonctionnement.
3. Le poids des câbles de connexion entre l’appareil intérieur et l’appareil extérieur doit être égal ou supérieur au poids de câbles flexibles à gaine polychloroprène
(conception 245 IEC 57).
* Ce câble est livré comme accessoire de la commande à distance (longueur du câble: 10 m, non polarisé)
Appareil intérieur-appareil extérieur: S1-S2 CA 220V-230V-240V, S2-S3 CC 24V, Commande à distance-appareil intérieur: CC 14V
~/N (Monophasé), 50Hz, 220 - 230 - 240V
Précaution:
Ne pas appuyer sur le bouton contacteur (52C) de l’appareil extérieur, ceci endommagerait le compresseur.
7.4. Elektriska kopplingar på fältet (Specifikationer för nätströmsanslutningar)
Modeller (Utomhusenhet)
Strömtillförsel till inomhusenheten
Kraftmatning,Fas
utomhusenhet
IneffektInomhusenhet (A)
Huvudströmbrytare/säkring
7
Värmarens
strömförsörjning
Kraftmatning,Ledningsnummer
utomhusenhetStorlek mm
Anslutningsledning inomhusenhet/utomhusenhet,
nummer × storlek (mm2)
Anslutningsledning fjärrkontroll/inomhusenhet,
Ledningsdragning
nummer × storlek (mm2)
Styrkretsens märkvärde
Värmarens strömförsörjning
Frekvens och spänning
Ledningsnummer (A)
Ledningsnummer
Storlek mm
2
2
Obs:
1. Strömkabelns tjocklek har valts för en spänningsförlust på upp till 20 m. Om kabelns längd överstiger 20 m, välj en kabeltjocklek som är lämplig för den
beräknade spänningsförlusten.
2. Var försiktig när installationsplats väljs för jordströmsbrytaren och dess installation eftersom den inledande elströmmen kan göra att den havererar.
3. Nätströmssladdar och anslutningssladdar för inom- och utomhusenheter bör inte vara lättare än polykloroprenskärmad böjlig sladd. (konstruktion 245 IEC 57)
Stroomvoorziening van
het verwarmingstoestel
Buitenapparaat
VoedingDikte in mm
Aansluitkabel tussen binnen- en buitenapparaat
Bedrading
Nr. × dikte in (mm2)
Aansluitkabel tussen afstandsbediening en
binnenapparaat. Nr. × dikte in (mm2)
Toelaatbaar vermogen besturingscircuit
Stroomvoorziening van het verwarmingstoestel
Frequentie en voltage
Buitenapparaat (A)
Aantal draden
Dikte in mm
Aantal draden
2
2
Opmerkingen:
1. De dikte van de elektriciteitskabels is berekend op spanningsafname mits deze niet langer zijn dan 20 m. Wanneer u een kabel van meer dan 20 m nodig hebt,
kies dan een kabeldikte die geschikt voor de geschatte spanningsafname.
2. Wees zorgvuldig bij het kiezen van de plaats waar u de aardlekschakelaar installeert en bij het installeren zelf aangezien de aanloopstroom de aardlekschakelaar kan ontregelen.
3. De voedingskabels en de verbindingskabels van de binnen- en buitenapparaten mogen niet lichter zijn dan met polychloropreen bekleede flexikabels. (ontwerp
245 IEC 57)
AlimentazioneCavo N.
riscaldatoreDimensioni mm
Sezione esterna
AlimentazioneDimensioni mm
Collegamento sezione interna/sezione esterna
Cablaggi
N. filo × dimensione (mm2)
Collegamento comando a distanza/sezione interna
N. filo × dimensione (mm2)
Capacità nominale del circuito di controllo
Alimentazione riscaldatore
Frequenza e tensione
Sezione interna (A)
Sezione esterna (A)
2
Cavo N.
2
Note:
1. Lo spessore del cavo di alimentazione è stato selezionato per una caduta di tensione fino a 20 m. Se la lunghezza del cavo supera i 20 m, selezionare uno
spessore adatto a quella caduta di tensione stimata.
2. Fare attenzione alla scelta della posizione d’installazione dell’interruttore di dispersione a terra e al modo in cui viene installato, poiché la corrente elettrica
iniziale potrebbe provocare un malfunzionamento.
3. I cavi di alimentazione e di collegamento della sezione interna/esterna non devono essere più leggeri dei cavi flessibili rivestiti di policloroprene (modello 245
IEC 57).
* Questo cavo è un accessorio del comando a distanza (Lunghezza: 10 m, senza polarità)
Sezione interna-Sezione esterna: S1-S2 AC 220V-230V-240V, S2-S3 DC 24V, Comando a distanza-Sezione interna: DC14V
~/N (Monofase), 50Hz, 220 - 230 - 240V
7
Cautela:
Non premere il pulsante del contattore (52C) sull’unità esterna, altrimenti si può danneggiare il compressore.
67
ES
7. Trabajo eléctrico
PR
7. Trabalho de electricidade
7.4. Conexión eléctrica de campo (especificaciones de conexión de energía)
Modelos (Unidad exterior)
Alimentación de la unidad interior
Unidad exteriorFase
AlimentaciónFrecuencia y voltaje
Capacidad de entrada
Interruptor principal/Fusible
AlimentaciónCable nº
del calentadorTamaño mm
Unidad exterior Cable nº
AlimentaciónTamaño mm
Cable de conexión de unidad interior
y exterior nº × tamaño (mm2)
Cableado
Control remoto - unidad interior nº
de cable × tamaño (mm2)
Tensión del circuito de control
Alimentación del calentador
Unidad interior (A)
Unidad exterior (A)
2
2
Notas:
1. El cable de alimentación tiene grosor suficiente como para resistir caídas de tensión hasta 20 m. Si la longitud excede los 20 m deberá utilizar un cable más
apropiado para las caídas de tensión estimadas.
2. Preste atención a la ubicación que escoge para la instalación del interruptor de corriente a tierra, ya que la corriente eléctrica inicial puede provocar que no
funcione correctamente.
3. Los cables de alimentación y los que conectan la unidad interior y la exterior deben tener una resistencia mínima equiparable a los cables flexibles revestidos
de policloropreno. (diseño 245 IEC 57)
* Este cable es accesorio del controlador remoto (longitud del cable: 10 m, no polar)
Unidad interior-unidad exterior: S1-S2 CA 220V-230V-240V, S2-S3 CC 24V, Controlador remoto-unidad interior: CC14V
~/N (Monofase), 50Hz, 220 - 230 - 240V
Cuidado:
No pulse el botón contactor (52C) de la unidad exterior, ya que el compresor podría estropearse.
7.4. Cablagem eléctrica (Especificações da cablagem eléctrica)
Modelos (Unidade exterior)
Corrente da unidade interior
Unidade exterior
Corrente
Potência de entrada
Interruptor/fusível principal
7
Fornecimento de
energia do aquecedor
Unidade exterior
CorrenteSecção mm
Ligação da unidade interior/unidade
exterior Fio n.° × secção (mm2)
Cablagem
Ligação do controlador remoto/unidade
interior Fio n.° × secção (mm2)
Pot ência nominal do circuito de controlo
Fornecimento de energia do aquecedor
Fase
Frequência e voltagem
Unidade interior (A)
Unidade exterior (A)
Fio n.°
Secção mm
Fio n.°
2
2
Notas:
1. A espessura do cabo de alimentação foi seleccionada para uma queda de voltagem até 20 m. Se o comprimento do cabo exceder os 20 m, seleccione um cabo
com a espessura apropriada para a queda de voltagem.
2. Tenha cuidado ao escolher o local de instalação correcto para o disjuntor de fuga para a terra e tenha atenção como este fica regulado porque a corrente
eléctrica do arranque pode fazer com que este funcione mal.
3. Os cabos de alimentação e os cabos de alimentação de ligação da unidade interior/exterior não devem ser inferiores a cabos flexíveis revestidos a policloropreno.
(tipo 245 IEC 57)
ledning nr. x størrelse (mm2)
Styrekredsløb, størrelse
Varmeenhedens strømforsyning
Frekvens og spænding
Indendørs enhed (A)
Ledning nr.
Størrelse mm
Ledning nr.
Størrelse mm
2
2
Bemærkninger:
1. Strømforsyningsledningens tykkelse er valgt ud fra et acceptabelt spændingsfald på op til 20 meter. Hvis ledningens længde overstiger 20 meter, skal der
vælges en ledningstykkelse, der svarer til det forventede spændingsfald.
2. Vær omhyggelig med at vælge monteringssted og monteringsmetode for jordforbindelses-afbryderen, da den første strøm kan forårsage fejlfunktion.
3. Ledningerne mellem strømforsyningen og indendørs-/udendørsenheden må ikke være lettere end kappebeklædte, bøjelige polychlopren-ledninger
(245 IEC 57).
7.4. Alan elektrik kablo ba¤lant›lar› (Elektrik kablo ba¤lant› spesifikasyonlar›)
‹ç ünite güç kayna¤›
D›fl üniteFaz
Güç kayna¤›Frekans ve Voltaj
Girifl kapasitesi‹ç ünite (A)
Ana flalter/sigortaD›fl ünite (A)
Kontrol devresi de¤eri
Is›t›c› elektrik kayna¤›
Modeller (D›fl ünite)
Is›t›c› elektrikKablo No.
kayna¤›Çap mm
D›fl üniteKablo No.
Güç kayna¤›Çap mm
‹ç ünite/D›fl ünite Ba¤lant›
Kablosu No. × Çap (mm2)
Uzaktan kumanda ünitesi/‹ç ünite Ba¤lant›
Kablo ba¤lant›lar›
Kablosu No. × Çap (mm2)
2
2
Notlar:
1. Elektrik kablosu kal›nl›¤› 20 m’ye kadar voltaj düflüflü için seçilmifltir. Kablo uzunlu¤u 20 m’den fazlaysa, ilgili tahmini voltaj düflüflüne uygun bir kablo kal›nl›¤›
seçin.
2. ‹lk ak›m girifli ar›zaya yol açabilece¤i için toprak kaça¤› devre kesicisinin montaj yerinin seçimi ve nas›l monte edilece¤i konusunda dikkatli olun.
3. Elektrik besleme ve ‹ç ünite/D›fl ünite ba¤lant› kablolar› polikloropren k›l›fl› esnek kablodan hafif olmamal›d›r (245 IEC 57 tasar›m›).
Dikkat:
D›fl ünite üzerindeki kontak dü¤mesine (52C) basmay›n, aksi takdirde kompresör hasar görebilir.
* Bu kablo uzaktan kumanda ünitesinin aksesuvar›d›r (Kablo uzunlu¤u: 10 m, Polarlanmam›fl)
‹ç ünite-D›fl ünite: S1-S2 AC 220V-230V-240V, S2-S3 DC 24V, Uzaktan kumanda ünitesi-‹ç ünite: DC 14V
~/N (Tek), 50Hz, 220 - 240V
7
70
RU
7. Электрические работы
7.4. Электропроводка на месте монтажа (Описание проводки электропитания)
Модели (Наружный прибор)
Электропитание внутреннего прибора
Наружный приборФаза
Электропитание
Входная мощность
Главный выключатель/Предохранитель
Электропитание
обогревателя
Наружный прибор
Электропитание
Соединение внутреннего/наружного прибора
Провод No × размер (мм2)
Пульт дистанционного управления - Внутренний прибор
Электропроводка
Провод No × размер (мм2)
Напряжение в цепи управления
Электропитание обогревателя
Частота и напряжение
Внутренний прибор (А)
Наружный прибор прибор (А)
Провод No
2
Размер мм
Провод No
2
Размер мм
Примечания:
1. Толщина кабеля электропитания выбрана с учетом возможности падения напряжения для длины кабеля до 20 м. Если длина кабеля превышает 20
м, выберите кабель нужной толщины, которая бы учитывала данную возможность падения напряжения.
2. Тщательно выбирайте место и порядок установки прерывателя утечки на землю в цепи – первоначальный электроток может вывести прерыватель
из строя.
3. Силовые кабели и кабели соединения Внутреннего/Наружного прибора не должны быть легче экранированного гибкого провода из полихлоропрена.
(модель 245 IEC 57)
P1VP1.6, 2, 2.5VP3, 4VP1.6, 2, 2.5, 3, 4YP5, 6Y
~/N (однофазный)3N ~ (трёхфазный)
50Гц, 220-230-240В
–16/1616/1616/1616/16
25/2532/3263/6325/2532/32
–3333
–1,51,51,51,5
33355
2,54102,54
* Данный провод является дополнительной принадлежностью пульта дистанционного управления (Длина провода: 10 м, неполярный)
Внутренний прибор-Наружный прибор: S1-S2 переменный ток 220В-230В-240В, S2-S3 постоянный ток 24В,
Пульт дистанционного управления-Внутренний прибор: постоянный ток 14В
~/N (однофазный), 50Гц, 220-230-240В
50Гц, 380/220-400/230-415/240В
Кабель 3 × 2,5 (полярный)
Кабель 2C × 0,69
~/N (однофазный), 50Гц, 220-230-240В
Осторожно:
Не нажимайте кнопку замыкателя (52C) на наружном приборе, так как это может привести к повреждению компрессора.
7
71
F
8. Marche d’essai
NL
8. Proefdraaien
E
8. Test run
D
8. Testlauf
SD
8. Provkörning
I
8. Prova di funzionamento
8.1. Before test run
s After completing installation and the wiring and piping of the indoor and
outdoor units, check for refrigerant leakage, looseness in the power supply
or control wiring, and wrong polarity.
s Use a 500-volt megohmmeter to check that the resistance between the power
supply terminals and ground is at least 1.0M
s Do not carry out this test on the control wiring (low voltage circuit) termi-
nals.
Warning:
Do not use the air conditioner if the insulation resistance is less than 1.0M
Caution:
• The compressor will not operate unless the power supply phase connection
is correct.
• Turn on the power at least 12 hours before starting operation.
- Starting operation immediately after turning on the main power switch can result in
severe damage to internal parts. Keep the power switch turned on during the operational season.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
8.1. Vor dem Testlauf
s
Nach Installierung, Verdrahtung und Verlegung der Rohrleitungen der Innen- und
Außenanlagen überprüfen und sicherstellen, daß kein Kältemittel ausläuft, Netzstromversorgung und Steuerleitungen nicht locker sind und Polarität nicht falsch
angeordnet ist.
s
Mit einem 500-Volt-Megohmmeter überprüfen und sicherstellen, daß der Widerstand
zwischen Stromversorgungsklemmen und Erdung mindestens 1,0M
s
Diesen Test nicht an den Klemmen der Steuerleitungen (Niederspannungsstromkreis)
vornehmen.
Warnung:
Die Klimaanlage nicht in Betrieb nehmen, wenn der Isolationswiderstand weniger als
ΩΩ
1,0M
Ω beträgt.
ΩΩ
Vorsicht:
•
Kompressor arbeitet nicht, wenn Phasen der Netzstromversorgung nicht richtig angeschlossen sind.
•
Strom mindestens 12 Stunden vor Betriebsbeginn einschalten.
-
Betriebsbeginn unmittelbar nach Einschalten des Netzschalters kann zu schwerwiegenden
Schäden der Innenteile führen. Während der Saison Netzschalter eingeschaltet lassen.
ΩΩ
Ω beträgt.
ΩΩ
8.1. Avant la marche d’essai
s Lorsque l’installation, le tuyautage et le câblage des appareils intérieur et extérieur est
terminé, vérifier qu’il n’y ait pas de fuite de réfrigérant, que toutes les connexions électriques soient bien fermes et contrôler les câbles pour voir qu’il n’y ait pas d’erreur de polarité.
s Utiliser un mégohm-mètre de 500V pour s’assurer que la résistance entre les terminaux
d’alimentation électrique et la terre soit au moins de 1,0 M
s Ne pas effectuer ce test sur les terminaux des câbles de contrôle (circuit à basse tension).
Avertissement:
Ne pas utiliser le climatiseur si la résistance de l’isolation est inférieure à
ΩΩ
1,0 M
Ω.
ΩΩ
Précaution:
• Le compresseur fonctionnera uniquement si les connexions des phases de l’alimentation
électrique sont correctes.
• Mettez l’appareil sous tension au moins 12 heures avant de le faire fonctionner.
- La mise en marche de l’appareil immédiatement après sa mise sous tension pourrait provoquer de
8
sérieux dégâts aux éléments internes. Ne mettez pas l’appareil hors tension pendant la saison de
fonctionnement.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
8.1. Voordat u gaat proefdraaien
s
Controleer, nadat u de binnen- en buitenapparaten volledig heeft geïnstalleerd, inclusief
pijpen en bedrading, het geheel op lekken van koelstof, losse elektrische contacten in
besturingsbedrading en op polariteit.
s
Controleer met behulp van een megohmmeter van 500 volt of de weerstand tussen de
netspanningsaansluitpunten en de aarde minimaal 1,0 M
s
Voer deze test niet uit op de aansluitpunten van de besturingsbedrading (laagspanningscircuit).
Waarschuwing:
U mag de airconditioner niet gebruiken als de isolatieweerstand minder dan 1,0 M
draagt.
Voorzichtig:
•
De compressor werkt uitsluitend als de fase-aansluiting van de netspanning correct is.
•
Zet de netspanningschakelaar ruim twaalf uur voordat u de airconditioner gaat gebruiken
aan.
-
Als u het apparaat meteen nadat u de netschakelaar heeft omgedraaid aanzet, kunnen de interne onderdelen ernstig beschadigd worden. Gedurende het seizoen waarin u het apparaat
gebruikt, moet u de netschakelaar altijd aan laten staan.
ΩΩ
Ω bedraagt.
ΩΩ
ΩΩ
Ω be-
ΩΩ
8.1. Innan provkörningen
ss
s Efter installationen och då rör- och elarbeten för inomhus- och utomhus-
ss
enheterna är avslutade, kontrollera efter köldmedelsläckage, lösa
anslutningar för nätström eller styrström och felaktig polaritet.
ss
s Använd en 500 volt megohmmeter för att kontrollera att motståndet mellan
ss
nätströmsuttag och jord är minst 1,0M
ss
s Utför ej denna test på styrströmsledningarnas uttag (lågspänningskretsar).
ss
Varning:
Använd ej luftkonditioneringen om isoleringsmotståndet är mindre än 1,0 M
Försiktighet:
• Kompressorn kommer ej att fungera om inte fasanslutningen för nätströmstillförseln är korrekt.
• Slå på strömmen minst 12 timmar innan provkörningen startas.
- Om drift inleds omedelbart efter det att nätströmmen slagits på kan interna delar
skadas. Låt strömbrytaren vara inkopplad under driftssäsongen.
8.1.
Operazioni preliminari alla prova di funzionamento
s
Dopo aver completato l’installazione, i collegamenti elettrici e le tubazioni delle sezioni
interne ed esterne, controllare le eventuali perdite di refrigerante, l’eventuale allentamento
dei cavi dell’alimentazione o di controllo e la polarità.
s
Controllare, mediante un megaohmmetro da 500 volt, se la resistenza fra i morsetti dell’alimentazione e la massa èdi almeno 1,0M
s
Non eseguire questa prova sui morsetti del cablaggio di controllo (circuito a bassa tensione).
Avvertenza:
Non avviare il condizionatore d’aria se la resistenza dell’isolamento è inferiore a 1,0 M
Cautela:
•
Il compressore non si avvierà se la connessione della fase di alimentazione non è corretta.
•
Accendere l’interruttore di alimentazione principale almeno dodici ore prima dell’avvio
dell’unità.
-
Un immediato avvio dell’unità dopo l’accensione di questo interruttore può danneggiare le parti
interne della stessa. Tenere acceso l’interruttore di alimentazione principale durante la stagione
di funzionamento.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
72
ES
8. Prueba de funcionamiento
DK
8. Afprøvning
TR
8. Çal›flma testi
RU
8. Выполнение испытания
PR
8. Ensaio
GR
8. ¢ФОИМ·ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·
中
8.
8.1. Antes de realizar las pruebas
s
Después de la instalación de tubos y cables en las unidades interior y exterior,
compruebe que no haya escapes de refrigerante, aflojamiento en la fuente de alimentación o cableado de control y polaridad errónea.
s
Utilice un megaohmímetro de 500 V para comprobar que la resistencia entre los
bornes de alimentación y la tierra es como mínimo de 1,0 M
s
No efectúe esta prueba en los bornes de los cables de control (circuito de bajo
voltaje).
Atención:
No utilice el aire acondicionado si la resistencia de aislamiento es inferior a 1,0 M
Precaución:
•
El compresor no funcionará a menos que la conexión de fase de la fuente de alimentación sea correcta.
•
Conecte la corriente al menos 12 horas antes de que empiece a funcionar el equipo.
-
Si se acciona inmediatamente después de haberlo conectado a la corriente, pueden producirse daños graves en las piezas internas. Mantenga la unidad conectada a la corriente
durante la temporada de funcionamiento.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
8.1. Før afprøvning
s Efter installation, ledningsføring og rørføring af indendørs og udendørs
enheder er afsluttet, kontroller da for udsivning af kølemiddel, om ledningsføring til strømsforsyning eller styring er løs og for fejlagtig polaritet.
s Brug et 500-Volts megaohmmeter for at kontrollere at modstanden mellem
strømforsyningsklemmerne og jordforbindelsen er mindst 1,0 M
s Udfør ikke denne test på styreledningsføringens (lavspændingskredsløb)
klemmer.
Advarsel:
Brug ikke aircondition-enheden, hvis isoleringsmaterialets modstand er mindre end 1,0 M
Forsigtig:
• Kompressoren kører kun, hvis strømforsyningens faseforbindelse er korrekt.
• Tænd for anlægget mindst 12 timer før testkørslen.
- Start af driften lige efter, at der er tændt for anlægget, kan resultere i alvorlig skade
på de interne dele. Strømkontakten skal stå på ON i hele driftsperioden.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
8.1. Antes do ensaio
s Após a instalação, a cablagem e a tubagem das unidades interior e exterior
ficam completas. Verifique se não há fugas de refrigerante, maus contactos
na fonte de alimentação ou na cablagem de controlo e polaridade errada.
s Utilize um meghómetro de 500 V para verificar se a resistência entre os
terminais da fonte de alimentação e o solo são de pelo menos 1,0M
s Não execute este ensaio nos terminais da cablagem de controlo (circuito
de baixa voltagem).
Aviso:
Não utilize o ar condicionado se a resistência de isolação for inferior a 1,0 M
Cuidado:
• O compressor só funcionará se a ligação da fase da fonte de alimentação for
correcta.
• Ligue a electricidade pelo menos 12 horas antes de dar início à operação.
- Se começar a operação imediatamente depois de ligar o interruptor principal poderá danificar seriamente peças internas. Mantenha o interruptor ligado durante a
estação operacional.
s ‹ç ve d›fl ünitenin montaj›n›n ve kablo ve boru ba¤lant›lar›n›n
tamamlanmas›ndan sonra, so¤utucu kaça¤›, elektrik besleme ve kontrol
kablolar›nda gevfleklik ve hatal› polarite olup olmad›¤›n› kontrol ediniz.
s 500-Voltluk bir megommetreyle besleme kayna¤› terminalleriyle toprak
aras›nda en az 1,0 M
s Bu testi kontrol kablosu (düflük gerilim devresi) terminallerinde yapmay›n›z.
Uyar›:
‹zolasyon direnci 1,0 M
Dikkat:
• Güç kayna¤›n›n faz ba¤lant›s› do¤ru de¤ilse kompresör çal›flmaz.
• Cihaz› çal›flt›rmadan en az 12 saat önce ana elektrik flalterini aç›n›z.
- Ana elektrik flalterini açt›ktan hemen sonra cihaz› çal›flt›rmak iç parçalar›n ciddi
hasar görmesine yol açabilir. Cihaz›n çal›flt›r›laca¤› mevsimde ana elektrik flalterini
aç›k b›rak›n›z.
ΩΩ
Ω direnç bulundu¤unu kontrol ediniz.
ΩΩ
ΩΩ
Ω’dan azsa klimay› kullanmay›n›z.
ΩΩ
8.1. Перед пробным прогоном
s
После завершения установки, прокладки труб и электрорпроводки внутреннего и
наружного приборов проверьте отсутствие утечки хладагента, слабых соединений
кабеля питания или проводов управления и неправильной полярности.
s
Измерьте сопротивление между терминалами источника электропитания и
заземлением с использованием 500-вольтного меггера и убедитесь, что
сопротивление составляет не менее 1,0 М
s
Запрещается выполнять этот замер на терминалах проводах управления (цепь
низкого напряжения).
Предупреждение:
Не пользуйтесь кондиционером воздуха, если сопротивление изоляции ниже 1,0 М
Bниманиа:
•
Компрессор не будет работать при неправильном подсоединении фаз источника
электропитания.
•
Подключите электропитание прибора не менее чем за 12 часов до начала работы.
-
Запуск прибора сразу после подключения сетевого питания может серьезно повредить
внутренние части прибора. Сетевой выключатель должен оставаться во включенном
положении в течение всего периода эксплуатации прибора.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
8
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
73
F
ON/OFF
CENTRALLY CONTROLLED
ERROR CODE
CLOCK
ON OFF
ßC
CHECK
CHECK MODE
FILTER
TEST RUN
FUNCTION
ßC
1Hr.
NOT AVAILABLE
STAND BY
DEFROST
FILTER
CHECK TEST
TEMP.
TIMER SET
8. Marche d’essai
NL
8. Proefdraaien
Power display
Error code display
Test run remaining
time display
Set temperature button
Mode selection button
Indoor temperature liquid
line temperature display
On/off lamp
Fan speed button
Louver button Ventilation button
ON/OFF button
Test run display
TEST button
Airflow button
Mesurer une impédance entre le bloc de sortie de l’alimentation électrique de l’ap-
pareil intérieur et la terre à l’aide d’un mégohmmètre 500V et vérifier qu’elle est d’au
moins 1,0 MΩ.
Télécommande filaire
1
Mettre l’appareil sous tension au moins douze heures avant l’essai de fonctionnement.
2
Appuyer deux fois sur la touche [TEST] (ESSAI). ➡ Affichage à cristaux liquides “TEST RUN”
(ESSAI DE FONCTIONNEMENT)
3
Appuyer sur la touche [Mode selection] (Sélection Mode). ➡ Vérifier si la soufflerie fonctionne.
4
Appuyer sur la touche [Mode selection] (Sélection Mode) et passer en mode refroidissement (ou
chauffage). ➡ Vérifier si la soufflerie souffle de l’air froid (ou chaud).
5
Appuyer sur la touche [Fan speed] (Vitesse soufflerie). ➡ Vérifier si la vitesse de la soufflerie
change.
6
Changer le sens de la soufflerie en appuyant sur la touche [Airflow] (Débit d’air) ou [Louver] (Ailette).
➡ Vérifier si les réglages de soufflerie horizontale, vers le bas ou dans les autres directions sont
possibles.
➡ Vérifier le bon fonctionnement du ventilateur de l’appareil extérieur.
7
Arrêter l’essai de fonctionnement en appuyant sur la touche [ON/OFF] (Marche/Arrêt). ➡ Arrêt
8
8
Toujours mettre l’appareil hors tension après les vérifications de bon fonctionnement.
E
8. Test run
D
8. Testlauf
SD
8. Provkörning
I
8. Prova di funzionamento
Measure an impedance between the power supply terminal block on the outdoor
unit and the ground with a 500 V Megger and check that it is equal to or greater
than 1.0 MΩ.
Wired remote controller
1 Turn on the power at least 12 hours before the test run.
2 Press the [TEST] button twice. ➡ “TEST RUN” liquid crystal display
3 Press the [Mode selection] button. ➡ Make sure that wind is blown out.
4 Press the [Mode selection] button and switch to the cooling (or heating) mode.
➡ Make sure that cold (or warm) wind is blown out.
5 Press the [Fan speed] button. ➡ Make sure that the wind speed is switched.
6 Switch the wind direction by pressing the [Airflow] or [Louver] button.
➡ Make sure that horizontal outlet, downward outlet, and other wind direction
adjustments are possible.
➡ Check operation of the outdoor unit fan.
7 Release test run by pressing the [ON/OFF] button. ➡ Stop
8 After the checks, always turn off the power.
Die Impedanz zwischen Klemmleiste der Stromversorgung an der Außenanlage und
der Erdung mit einem 500 V Isolationsprüfer messen und vergewissern, daß sie
gleich oder größer als 1,0 MΩ ist.
Schnurgebundene Fernbedienung
1
Den Strom mindestens 12 Stunden vor dem Testlauf einschalten.
2
Die [TEST]-Taste zweimal drücken. ➡“TEST RUN”-Flüssigkristallanzeige (LCD)
3
Taste [Mode selection] (Wahl der Betriebsart) drücken. ➡ Vergewissern, daß Luft
ausgeblasen wird.
4
Taste [Mode selection] (Wahl der Betriebsart) drücken und die Betriebsart Kühlen
(oder Heizen) einschalten. ➡ Vergewissern, daß kalte (oder warme) Luft ausgeblasen
wird.
5
Die Taste [Fan speed] (Luftgeschwindigkeit) drücken. ➡ Vergewissern, daß die Luft-
geschwindigkeit eingeschaltet ist.
6
Durch Drücken der Taste [Airflow] (Luftstrom) oder [Louver] (Luftklappe) die Richtung
des Luftstroms einstellen.
➡ Vergewissern, daß der horizontale Luftauslaß, der Luftauslaß nach unten und an-
dere Einstellungen für die Luftstromrichtung möglich sind.
➡ Den Betrieb des Gebläses der Außenanlage überprüfen.
7
Durch Drücken der Taste [ON/OFF] (EIN/AUS) den Testlauf freigeben. ➡ Stopp
8
Nach den Prüfungsabläufen stets Strom ausschalten.
Mät impedansen mellan nätströmskopplingsplinten på utomhusenheten och jorden
med en 500 V Megger och kontrollera att den är lika med eller högre än 1,0 MΩ.
Ledningsdragen fjärrkontroll
1 Sätt på strömmen åtminstone 12 timmar före testkörning.
2 Tryck på knappen [TEST] två gånger. ➡“TEST RUN” teckenfönster
3 Tryck på knappen [Mode selection] (Driftväljare). ➡ Se till att luft blåses ut.
4 Tryck på knappen [Mode selection] (Driftväljare) och växla till kylningsläge (eller
uppvärmningsläge). ➡ Kontrollera att kall (eller varm) luft blåses ut.
5 Tryck på knappen [Fan speed] (Justering av fläkthastighet). ➡ Se till att luft-
hastigheten ändras.
6 Ändra luftströmsriktningen genom att tryck på knappen [Airflow] (Luftflödesriktning)
eller [Louver] (Galler).
➡ Se till att horisontellt utblås, nedåtriktat utblås och andra luftströmsriktningar är
möjliga.
➡ Kontrollera att utomhusenhetens fläkt fungerar.
7 Återställ testkörningen genom att trycka på knappen [ON/OFF (PÅ/AV)]. ➡ Stopp
8 Stäng alltid av strömmen efter kontrollerna.
Gebruik een 500 V weerstandsmeter om te controleren dat de weerstand tussen het
aansluitblok voor de stroomvoorziening van het buitenapparaat en de aarding tenminste 1,0 MΩ is.
Afstandsbediening med draad
1
Schakel het apparaat minimaal 12 uur voor het proefdraaien in.
2
Druk tweemaal op de toets [TEST]. ➡ “TEST RUN” in het LCD-venster
3
Druk de toets [Mode selection] (Moduskeuze) in. ➡ Controleer of er lucht wordt uitgeblazen.
4
Druk op de toets [Mode selection] (Moduskeuze) en schakel over naar de werkstand koelen (of
verwarmen). ➡ Controleer of er koude (of warme) lucht wordt uitgeblazen.
5
Druk op de toets [Fan speed] (Windsnelheid). ➡ Controleer of de luchtuitstroomsnelheid verandert.
6
Verander de luchtuitstroomrichting met behulp van de toets [Airflow] (Luchtuitstroom) of [Louver] (Louvre).
➡ Controleer of u de instellingen kunt maken voor de horizontale, de benedenwaartse en de
andere luchtuitstroomrichtingen.
➡ Controleer de ventilator van het buitenapparaat op een goede werking.
7
Schakel het proefdraaien uit met de [ON/OFF] (AAN/UIT)-toets ➡ Stop
8
Schakel het apparaat altijd uit nadat u alles heeft gecontroleerd.
74
Misurare il valore dell’impedenza fra il blocco terminale di alimentazione della sezione esterna e la massa con un megaohmmetro da 500V, controllando che questo sia
superiore o uguale a 1,0 MΩ.
Comando a distanza con filo
1 Inserire l’alimentazione almeno 12 ore prima della prova di funzionamento.
2
Premere due volte il pulsante [TEST]. ➡ Display a cristalli liquidi “TEST RUN”
3 Premere il pulsante [Mode selection] (selezione modalità). ➡ Accertarsi che il vento venga soffiato fuori.
4 Premere il pulsante [Mode selection] (selezione modalità) e passare alla modalità raffreddamento (o
riscaldamento). ➡ Accertarsi che il vento freddo (o caldo) venga soffiato fuori.
5 Premere il pulsante [Fan speed] (velocità del vento). ➡ Accertarsi di commutare sulla velocità del vento.
6 Commutare sulla direzione del vento premendo il pulsante [Airflow] (flusso dell’aria) o [Louver] (defletto-
re).
➡ Accertarsi che sia possibile regolare l’uscita orizzontale, l’uscita verso il basso e le altre direzioni del
vento.
➡ Controllare il funzionamento del ventilatore della sezione esterna.
7 Rilasciare il pulsante della prova di funzionamento, premendo il pulsante [ON/OFF]. ➡ Stop
8 Dopo aver effettuato i controlli, disinserire l’alimentazione.
ES
8. Prueba de funcionamiento
DK
8. Afprøvning
TR
8. Çal›flma testi
RU
8. Выполнение испытания
PR
8. Ensaio
GR
8. ¢ФОИМ·ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·
中
8.
Mida la impedancia entre el bloque de terminales de la fuente de alimentación de la
unidad exterior y el suelo con un megaóhmetro de 500V y compruebe que sea
mayor o igual a 1,0 MΩ.
Controlador remoto cableado
1
Encienda el aparato por lo menos 12 horas antes de llevar a cabo la prueba de funcionamiento
2
Pulse el botón de prueba de funcionamiento [TEST] (PRUEBA) dos veces. ➡ Indicador del cristal
líquido de prueba en funcionamiento “TEST RUN” (EJECUCIÓN DE PRUEBA)
3
Pulse el botón de selección de modo [Mode selection] (Modo). ➡ Compruebe que sale aire.
4
Pulse el botón de selección de modo [Mode selection] (Modo) y cambie al modo de refrigeración (o
calefacción). ➡ Compruebe que sale aire frío (o caliente).
5
Pulse el botón de velocidad del aire [Fan speed] (Velocidad del aire). ➡ Compruebe que cambia la
velocidad del aire.
6
Cambie la dirección del aire pulsando el botón de circulación de aire [Airflow] (Circulación del aire) o
el botón de rejilla [Louver] (Rejilla).
➡ Asegúrese de que la salida horizontal, la salida descendente y el resto de los ajustes de la direc-
ción del aire están disponibles.
➡ Compruebe el funcionamiento del ventilador de la unidad exterior.
7
Desactive la prueba de funcionamiento pulsando el botón de activación/desactivación [ON/OFF] (ACTIVAR/DESACTIVAR). ➡ Parar
8
Después de las comprobaciones, apague siempre la unidad.
Mål impedans mellem strømforsyningens klemmerække på den udendørs enhed og
jord med en 500 V Megger og kontroller, at den er lig med eller større end 1,0 MΩ.
Ledningsbetjent fjernbetjening
1 Tænd for enheden mindst 12 timer før testkørslen.
2 Tryk på [TEST]-knappen to gange. ➡ “TEST RUN”-display
3 Tryk på [Mode selection] (Driftsvalg)-knappen ➡ Kontroller, at luften blæses ud.
4 Tryk på [Mode selection] (Driftsvalg)-knappen, og skift til COOL (afkøling) (eller
opvarmning). ➡ Kontroller, at kold (eller varm) luft blæses ud.
5 Tryk på [Fan speed] (Lufthastighed)-knappen. ➡ Kontroller, at lufthastigheden er
ændret.
6 Skift luftretning ved at trykke på [Airflow] (Luftstrøm)- eller [Louver] (Jalousiventil)-
knappen.
➡ Kontroller, at vandret udblæsning, udblæsning nedad og andre udblæsnings-
retninger er mulige.
➡ Kontroller den udendørs enheds ventilators funktion.
7 Afbryd testkørslen ved at trykke på [ON/OFF]-knappen. ➡ Stop
8 Enheden slukkes altid efter testkørsel.
D›fl ünite güç kayna¤› terminal bloku ile toprak aras›ndaki empedans› 500 V’luk bir
Megger ile ölçün ve 1,0 MΩ’e eflit veya daha büyük olup olmad›¤›n› kontrol edin.
Kablolu Uzaktan Kumanda
1
Elektrik flalterini çal›flt›rma denemesinden en az 12 saat önce aç›n.
2
[TEST] dü¤mesine iki kere bas›n. ➡ “TEST RUN” LCD ekran›
Kontrollerden sonra daima elektrik flalterini kapat›n.
Meça a impedância entre o bloco terminal da fonte de alimentação na unidade
exterior e no solo com um meghómetro de 500 V e verifique se é igual ou superior
a 1,0 MΩ.
Controlo remoto com fio
1
Ligue a alimentação pelo menos 12 horas antes do ensaio.
2
Prima o botão [TEST] duas vezes. ➡ visor de cristal líquido “TEST RUN” (Teste)
3
Prima o botão [Mode selection] (Modo de selecção). ➡ Certifique-se de que está a sair
vento.
4
Prima o botão [Mode selection] e mude para o modo de arrefecimento (ou aquecimento).
➡ Certifique-se de que é soprado vento frio (ou quente).
5
Prima o botão [Fan speed] (Velocidade do Vento). ➡ Certifique-se de que a velocidade do
vento é mudada.
6
Mude a direcção do vento ao premir o botão [Airflow] (Fluxo de ar) ou [Louver] (Veneziana).
➡ Certifique-se de que é possível a regulação da saída horizontal, da saída para baixo, e
de outras direcções do vento.
➡ Verifique o funcionamento da ventoinha da unidade exterior.
7
Saia do ensaio ao premir o botão [ON/OFF]. ➡ Stop
8
Depois das verificações, desligue sempre a alimentação.
Измерьте сопротивление между блоком терминалов электропитания на наружном
приборе и заземлением с помощью 500-вольтного меггера и убедитесь, что
сопротивление составляет не менее 1,0 МΩ.
Проводной пульт дистанционного управления
1 Включите питание по крайней мере за 12 часов до начала пробного прогона.
2 Дважды нажмите кнопку [TEST]. ➡ “TEST RUN” на ЖК-дисплее
3 Нажмите кнопку [Mode selection] (Выбор режима). ➡ Убедитесь в том, что
воздух выдувается.
4 Нажмите кнопку [Mode selection] (Выбор режима) и переключитесь на режим
охлаждения (или обогрева).
➡ Убедитесь в том, что выдувается холодный (или теплый) воздух.
том, что скорость воздушного потока переключилась.
6 Переключите направление воздушного потока нажатием кнопок [Airflow]
(Воздушный поток) или кнопки [Louvre] (Заслонка).
➡ Убедитесь в том, что возможна регулировка направления воздушного потока
горизонтально, вниз, а также другие регулировки.
➡ Проверьте работу вентилятора наружного прибора.
7 Выключите пробный прогона нажатием кнопки [ON/OFF]. ➡ Стоп
8 После выполнения проверок всегда отключайте питание.
75
F
8. Marche d’essai
NL
8. Proefdraaien
Outdoor controller board
<SW4>
OFF
ON
1
2
E
8. Test run
D
8. Testlauf
SD
8. Provkörning
I
8. Prova di funzionamento
Outdoor Unit
1) PUH Type
SW4-1ON
SW4-2OFF
SW4-1ON
SW4-2ON
2) PU Type
SW4-1ON
SW4-2ON or OFF
* After performing the test run, set SW4-1 to OFF.
Cooling operation
Heating operation
Cooling operation
Außenanlage
1) Typ PUH
SW4-1ON/EIN
SW4-2OFF/AUS
SW4-1ON/EIN
SW4-2ON/EIN
Betriebsart Kühlung
Betriebsart Heizung
Appareil extérieur
1) Type PUH
SW4-1 ON
SW4-2 OFF
SW4-1 ON
SW4-2 ON
2) Type PU
SW4-1 ON
SW4-2 ON ou OFF
* Après avoir effectué l’essai de fonctionnement, placer SW 4-1 sur OFF.
* После выполнения пробного прогона, установите SW4-1 на OFF (Выкл.).
77
中
ON/OFF
CHECK
FILTER
CHECK TEST
TEMP.
TIMER SET
8.
Example
CENTRALLY CONTROLLED
CHECK
STAND BY DEFROST
INDOOR UNITADDRESS NO
Check code
CENTRALLY CONTROLLED
CHECK
STAND BY DEFROST
INDOOR UNITADDRESS NO
CLOCK
˚C
ERROR CODE
OA UNIT ADDRESS NO
CLOCK
˚C
ERROR CODEOA UNIT ADDRESS NO
Unit address
ONOFF
ONOFF
NOT AVAILABLE
a)
NOT AVAILABLE
1Hr.
1Hr.
˚C
FILTER
CHECK MODE
FUNCTION
IC : Indoor unit
OC :Outdoor unit
˚C
FILTER
CHECK MODE
FUNCTION
Refrigerant address
TEMP. button
CHECK button
8
78
E
8. Test run
D
8. Testlauf
F
8. Marche d’essai
• For description of each check code, refer to the following table.
1 Check codeSymptom2 Buzzer sound3 OPE LED
P1Intake sensor errorSingle beep × 1Lit for 1 sec. × 1
P2Pipe sensor errorSingle beep × 2Lit for 1 sec. × 2
P4Drain sensor errorSingle beep × 4Lit for 1 sec. × 4
P5Drain pump errorSingle beep × 5Lit for 1 sec. × 5
P6Freezing / Overheating safeguard operationSingle beep × 6Lit for 1 sec. × 6
P8Pipe temperature errorSingle beep × 8Lit for 1 sec. × 8
P9TH5 sensor errorSingle beep × 2Lit for 1 sec. × 2
U0–UPOutdoor unit errorDouble beep × 1Lit for 0.4 sec. + 0.4 sec. × 1
F1–FAOutdoor unit errorDouble beep × 1Lit for 0.4 sec. + 0.4 sec. × 1
E0–E5Signal error between remote controller and indoor unitsSounds other than aboveLights other than above
E6–EFCommunication error between indoor and outdoor unitsSounds other than aboveLights other than above
– –No alarm historyNo soundNot lit
F F F FNo unitTriple beepNot lit
• On wireless remote controller
2 The continuous buzzer sounds from receiving section of indoor unit.
3 Blink of operation lamp
• On wired remote controller
Press the remote controller's “CHECK” button twice consecutively to be able to run a self diagnosis.
Press the remote controller's “CHECK” button twice consecutively to be able to finish a self diagnosis.1 Check code displayed in the LCD.
• Für Beschreibungen der einzelnen Prüfcodes siehe folgende Tabelle.
1 PrüfcodeSymptom2 Signalton3 OPE-LED
P1Einlaßsensor-FehlerEinzelner Piepton × 1Leuchtet für 1 s × 1
P2Rohrsensor-FehlerEinzelner Piepton × 2Leuchtet für 1 s × 2
P4Fehler des AbflußfühlersEinzelner Piepton × 4Leuchtet für 1 s × 4
P5Fehler der AbflußpumpeEinzelner Piepton × 5Leuchtet für 1 s × 5
P6Sicherheitsbetrieb gegen Einfrieren/ÜberhitzenEinzelner Piepton × 6Leuchtet für 1 s × 6
P8Falsche RohrtemperaturEinzelner Piepton × 8Leuchtet für 1 s × 8
P9TH5 SensorfehlerEinzelner Piepton × 2Leuchtet für 1 s × 2
U0–UPFehler der AußenanlageDoppelter Piepton × 1Leuchtet für 0,4 s + 0,4 s × 1
F1–FAFehler der AußenanlageDoppelter Piepton × 1Leuchtet für 0,4 s + 0,4 s × 1
E0–E5Signalfehler zwischen Fernbedienung und InnenanlageAndere Töne als die obigen
E6–EFKommunikationsfehler zwischen Innen- und AußenaggregatAndere Töne als die obigen
– –Keine AlarmgeschichteKein TonLeuchtet nicht
F F F FKeine EinheitDreifacher PieptonLeuchtet nicht
• Bei der schnurlosen Fernbedienung
2 Dauersignalton von der Empfangseinheit der Innenanlage.
3 Blinken der Betriebsanzeige
• Bei der schnurgebundenen Fernbedienung
Drücken Sie zum Start des Selbsttests die Taste “CHECK” auf der Fernbedienung zweimal kurz nacheinander.
Drücken Sie zum Beenden des Selbsttests die Taste “CHECK” auf der Fernbedienung zweimal kurz nacheinander.
1 Überprüfen Sie den auf dem LCD angezeigten Code.
• Pour une description détaillée de chacun des codes de vérification, consulter le tableau suivant.
Code de vérification
1
P1Erreur de détecteur d’aspirationUn seul bip × 1
P2Erreur de détecteur des tuyauxUn seul bip × 2
P4
P5
P6Fonctionnement de sécurité en cas de gel / de surchauffeUn seul bip × 6
P8Température des tuyaux anormaleUn seul bip × 8
P9
U0–UPErreur provenant de l’appareil extérieurDeux bips × 1
F1–FAErreur provenant de l’appareil extérieurDeux bips × 1
E0–E5Erreur de signaux entre la télécommande et l’appareil intérieur
E6–EFErreur de communication entre les appareils intérieur et extérieur
– –Pas d’historique d’alarme disponiblePas de tonalitéEteint
F F F FPas d’appareilTrois bipsEteint
• Sur la télécommande sans fil
2 La sonnerie continue est déclenchée dans la section de réception de l’appareil intérieur.
3 Clignotement du témoin de fonctionnement
• Sur la télécommande filaire
Appuyer deux fois consécutivement sur le bouton “CHECK” de la télécommande afin d’effectuer un auto-diagnostic.
Appuyer deux fois consécutivement sur le bouton “CHECK” de la télécommande pour arrêter l’auto-diagnostic.1 Code de vérification affichéà l’écran LCD.
Erreur du capteur d’écoulementUn seul bip × 4
Erreur de la pompe d’écoulementUn seul bip × 5
Erreur de détecteur TH5Un seul bip × 2
Symptôme2 Tonalité3 Voyant OPE
Tonalités autres que celles décrites ci-dessus
Tonalités autres que celles décrites ci-dessus
Leuchtet anders als oben beschrieben
Leuchtet anders als oben beschrieben
Allumé pendant une seconde × 1
Allumé pendant une seconde × 2
Allumé pendant une seconde × 4
Allumé pendant une seconde × 5
Allumé pendant une seconde × 6
Allumé pendant une seconde × 8
Allumé pendant une seconde × 2
Allumé pendant 0,4 seconde +
0,4 seconde × 1
Allumé pendant 0,4 seconde +
0,4 seconde × 1
S’allume d’une autre manière que celles indiquées ci-dessus
S’allume d’une autre manière que celles indiquées ci-dessus
8
79
SD
8. Provkörning
NL
8. Proefdraaien
I
8. Prova di funzionamento
• I tabellen nedan hittar du en beskrivning av respektive testkod.
1 TestkodSymptom2 Summersignal3 OPE-indikator
P1Fel i intagssensorEnstaka signal × 1Tänd i 1 sek. × 1
P2Fel i rörsensorEnstaka signal × 2Tänd i 1 sek. × 2
P4Fel, avtappningsgivareEnstaka signal × 4Tänd i 1 sek. × 4
P5DräneringspumpfelEnstaka signal × 5Tänd i 1 sek. × 5
P6Skydd mot frysning/överhettning under driftEnstaka signal × 6Tänd i 1 sek. × 6
P8Onormal rörtemperaturEnstaka signal × 8Tänd i 1 sek. × 8
P9Fel i sensor TH5Enstaka signal × 2Tänd i 1 sek. × 2
U0–UPLarm, utomhusenhetDubbelsignal × 1Tänd i 0,4 sek. + 0,4 sek. × 1
F1–FALarm, utomhusenhetDubbelsignal × 1Tänd i 0,4 sek. + 0,4 sek. × 1
E0–E5Signalfel mellan fjärrkontroll och inomhusenhet
E6–EFKommunikationsfel mellan inomhus- och utomhusenheterna
– –Ingen larmstatistikIngen signalEj tänd
F F F FIngen enhetTrippelsignalEj tänd
• På trådlös fjärrkontroll
2 Det konstanta larmljudet från inomhusenhetens mottagande del.
3 Driftslampan blinkar
• På ledningsdragen fjärrkontroll
Tryck på fjärrkontrollens “CHECK”-knapp två gånger i följd för att göra en självdiagnostisk kontroll.
Tryck på fjärrkontrollens “CHECK”-knapp två gånger i följd för att avsluta en självdiagnostisk kontroll.
1 Kontrollkod visas på LCD-displayen.
Andra signaler än ovanståendeAndra ljussignaler än ovanstående
Andra signaler än ovanståendeAndra ljussignaler än ovanstående
• Voor de beschrijving van elke controlecode raadpleegt u de onderstaande tabel.
1 ControlecodeSymptoom2 Geluidssignaal zoemer3 OPE LED
P1Sensor fout voor de inlaatEnkele piep × 1Brandt gedurende 1 sec. × 1
P2Sensor fout voor de pijpEnkele piep × 2Brandt gedurende 1 sec. × 2
P4Fout afvoersensorEnkele piep × 4Brandt gedurende 1 sec. × 4
P5Fout in de afwateringspompEnkele piep × 5Brandt gedurende 1 sec. × 5
P6Beveiliging tegen vriezen en oververhittingEnkele piep × 6Brandt gedurende 1 sec. × 6
P8Fout leidingtemperatuurEnkele piep × 8Brandt gedurende 1 sec. × 8
P9TH5 SensorfoutEnkele piep × 2Brandt gedurende 1 sec. × 2
U0–UPProbleem met buitenapparaatDubbele piep × 1
F1–FAProbleem met buitenapparaatDubbele piep × 1
E0–E5Storing in signaaloverdracht tussen afstandsbediening en binnenapparaat
E6–EFCommunicatiefout tussen binnen- en buitenapparaat
– –Geen geschiedenis van problemenGeen geluidBrandt niet
F F F FGeen apparaatDrievoudige piepBrandt niet
• Draadloze afstandsbediening
2 De ononderbroken zoemergeluiden zijn afkomstig uit het ontvangstgedeelte van het binnenapparaat.
3 Het knipperen van het bedieningslampje.
• Afstandsbediening met snoer
Druk twee keer achter elkaar op de toets “CHECK” van de afstandsbediening om een zelfdiagnose uit te voeren.
Druk twee keer achter elkaar op de toets “CHECK” van de afstandsbediening om de zelfdiagnose te beëindigen.
1 Controleer de code die in het LCD-scherm wordt weergegeven.
• Per la descrizione di ciascun codice di controllo, fare riferimento alla tabella sottostante.
Codice di controllo
1
P1Errore sensore d’ingresso1 singolo bip1 accensione di 1 secondo
8
P2Errore sensore di tubazione2 singoli bip2 accensioni di 1 secondo
P4Errore nel sensore di drenaggio4 singoli bip4 accensioni di 1 secondo
P5Errore nella pompa di drenaggio5 singoli bip5 accensioni di 1 secondo
P6Protezione da congelamento/surriscaldamento6 singoli bip6 accensioni di 1 secondo
P8Errore di temperatura tubazione8 singoli bip8 accensioni di 1 secondo
P9Errore sensore TH52 singoli bip2 accensioni di 1 secondo
U0–UPErrore nell’unità esterna1 doppio bip
F1–FAErrore nell’unità esterna1 doppio bip
E0–E5Errore di segnale tra comando a distanza e unità interna
E6–EFErrore di comunicazione fra le sezioni interne ed esterne
– –Nessun storico dell’allarmeNessun segnale sonoroNessuna accensione
F F F FNessuna unitàTriplo bipNessuna accensione
• Sul comando a distanza senza filo
2 Il cicalino suona ininterrottamente dalla sezione ricevente dell’unità interna.
3 Lampeggiamento della spia di funzionamento
• Sul comando a distanza con filo
Premere due volte consecutivamente il pulsante “CHECK” del comando a distanza per eseguire un’autodiagnosi.
Premere due volte consecutivamente il pulsante “CHECK” del comando a distanza per terminare un’autodiagnosi.1 Controllare il codice visualizzato sul display LCD.
Anomalia2 Segnale sonoro3 LED FUNZ.
Andere geluiden dan de bovengenoemde
Andere geluiden dan de bovengenoemde
Segnali sonori diversi da quelli descritti sopraAccensioni diverse da quelle descritte sopra
Segnali sonori diversi da quelli descritti sopraAccensioni diverse da quelle descritte sopra
Brandt gedurende 0,4 sec. + 0,4 sec. × 1
Brandt gedurende 0,4 sec. + 0,4 sec. × 1
Brandt anders dan bovengenoemd
Brandt anders dan bovengenoemd
Accensione di 0,4 secondi
+ 1 accensione di 0,4 secondi
Accensione di 0,4 secondi
+ 1 accensione di 0,4 secondi
80
ES
8. Prueba de funcionamiento
PR
8. Ensaio
DK
8. Afprøvning
• Para acceder a la descripción de cada uno de los códigos, consulte la tabla siguiente.
1 Código de
comprobación
P1Error del sensor de entrada1 sonido simpleEncendido durante 1 seg. × 1
P2Error del sensor de tubería2 sonidos simplesEncendido durante 1 seg. × 2
P4Error del sensor de drenaje4 sonidos simplesEncendido durante 1 seg. × 4
P5Error de la bomba de drenaje5 sonidos simplesEncendido durante 1 seg. × 5
P6Protección contra congelación/sobrecalentamiento6 sonidos simplesEncendido durante 1 seg. × 6
P8Temperatura anormal de tubería8 sonidos simplesEncendido durante 1 seg. × 8
P9Error del sensor TH52 sonidos simplesEncendido durante 1 seg. × 2
U0–UPError de la unidad exterior1 sonido doble
F1–FAError de la unidad exterior1 sonido doble
E0–E5Error de señal entre el mando a distancia y la unidad interiorOtros sonidos diferentes
E6–EFError de comunicación entre las unidades interior y exteriorOtros sonidos diferentes
– –No existe registro histórico de alarmasNingún sonidoNo se enciende
F F F FNinguna unidadSonido tripleNo se enciende
• Controlador remoto inalámbrico
2 Se oye un pitido continuo desde la sección receptora de la unidad interior.
3 La luz de funcionamiento parpadea
• Controlador remoto cableado
Pulse el botón “CHECK” del controlador remoto dos veces seguidas para que el equipo efectúe el autodiagnóstico.
Pulse el botón “CHECK” del controlador remoto dos veces seguidas para que el equipo finalice el autodiagnóstico.
1 Compruebe el código que aparece en la LCD.
• Para obter a descrição de cada um dos códigos de verificação, consulte o quadro que se segue.
1 Código de
verificação
P1Erro de sensor da admissãoUm apito × 1Aceso durante 1 seg. × 1
P2Erro de sensor do tuboUm apito × 2Aceso durante 1 seg. × 2
P4Erro do sensor de drenagemUm apito × 4Aceso durante 1 seg. × 4
P5Erro da bomba de drenagemUm apito × 5Aceso durante 1 seg. × 5
P6Funcionamento de protecção contra congelamento/sobreaquecimentoUm apito × 6Aceso durante 1 seg. × 6
P8Erro da temperatura de tuboUm apito × 8Aceso durante 1 seg. × 8
P9Erro de sensor TH5Um apito × 2Aceso durante 1 seg. × 2
U0–UPErro na unidade exteriorDois apitos × 1
F1–FAErro na unidade exteriorDois apitos × 1
E0–E5Erro de sinal entre o controlo remoto e a unidade interior.
E6–EFErro de comunicação entre as unidades interior e exterior
– –Nenhum sinal de alarmeNenhum somNenhuma luz
F F F FNenhuma unidadeTrês apitosNenhuma luz
• No controlo remoto sem fio
2 Os sons contínuos da secção de recepção da unidade interior.
3 Piscar da lâmpada de operação
• No controlo remoto com fio
Prima duas vezes consecutivas no botão do controlo remoto “CHECK” para conseguir executar um auto-diagnóstico.
Prima duas vezes consecutivas no botão do controlo remoto “CHECK” para conseguir terminar um auto-diagnóstico.
1 Código de verificação mostrado no LCD.
• Se den følgende tabel for en beskrivelse af hver enkelt checkkode.
1 CheckkodeBeskrivelse2 Brummelyd3 Indikator (LED)
P1Fejl ved indtagsfølerEnkelt bip × 1Tændt i et sekund × 1
P2Fejl ved rørfølerEnkelt bip × 2Tændt i et sekund × 2
P4Fejl ved aftapningsfølerEnkelt bip × 4Tændt i et sekund × 4
P5Fejl ved aftapningspumpeEnkelt bip × 5Tændt i et sekund × 5
P6Aktivering af forebyggelse mod nedkøling/overopvarmningEnkelt bip × 6Tændt i et sekund × 6
P8Fejl ved rørtemperaturEnkelt bip × 8Tændt i et sekund × 8
P9TH5 følerfejlEnkelt bip × 2Tændt i et sekund × 2
U0–UPFejl ved udendørsenhedenDobbeltbip × 1Tændt i 0,4 sek. + 0,4 sek. × 1
F1–FAFejl ved udendørsenhedenDobbeltbip × 1Tændt i 0,4 sek. + 0,4 sek. × 1
E0–E5Signalfejl mellem fjernbetjening og indendørsenhederLyder anderledesLyser anderledes
E6–EFKommunikationsfejl mellem inden- og udendørsenhederLyder anderledesLyser anderledes
– –Ingen alarmaktivitetIngen lydIkke tændt
F F F FIngen enhedTredobbelt bipIkke tændt
Síntoma2 Sonido del zumbador3 LED OPE
Encendido durante 0,4 seg. + 0,4 seg. × 1
Encendido durante 0,4 seg. + 0,4 seg. × 1
Luces diferentes a las mencionadas
Luces diferentes a las mencionadas
Sintoma2 Som de buzina3 LED OPE
Aceso durante 0,4 seg. + 0,4 seg. × 1
Outros sons para além dos anteriores
Outros sons para além dos anteriores
Aceso durante 0,4 seg. + 0,4 seg. × 1
Outras luzes para além das anteriores
Outras luzes para além das anteriores
8
• På den trådløse fjernbetjening
2 Brummeren lyder fra indendørsenhedens modtagedel.
3 Driftslampen blinker.
• På den ledningsbetjente fjernbetjening
Tryk på fjernbetjeningens CHECK-knap to gange for at køre selvdiagnosen.
Tryk på fjernbetjeningens CHECK-knap to gange for at afslutte selvdiagnosen.
1 Kontrollér koden, der vises i LCD-displayet.
• Her kontrol kodunun tan›m› için afla¤›daki tabloya bak›n.
1 Kontrol koduBelirti2 Alarm sesi3 OPE LED
P1Girifl sensör hatas›1 kere tek bip1 kere 1 saniye yanar
P2Boru sensör hatas›2 kere tek bip2 kere 1 saniye yanar
P4Drenaj sensörü hatas›4 kere tek bip4 kere 1 saniye yanar
P5Drenaj pompas› hatas›5 kere tek bip5 kere 1 saniye yanar
P6Donma/Afl›r› ›s›nma önlemi devrede6 kere tek bip6 kere 1 saniye yanar
P8Boru s›cakl›¤› hatas›8 kere tek bip8 kere 1 saniye yanar
P9TH5 sensör hatas›2 kere tek bip2 kere 1 saniye yanar
U0–UPD›fl ünite hatas›1 kere çift bip1 kere 0,4 s + 0,4 s yanar
F1–FAD›fl ünite hatas›1 kere çift bip1 kere 0,4 s + 0,4 s yanar
E0–E5Uzaktan kumanda ile iç üniteler aras›nda sinyal hatas›Yukardakilerden farkl› sesYukardakilerden farkl› yanar
E6–EF‹ç ve d›fl üniteler aras›nda iletiflim hatas›Yukardakilerden farkl› sesYukardakilerden farkl› yanar
– –Alarm tarihçesi yokSes yokYanmaz
F F F FÜnite yokÜç kere bipYanmaz
• Kablosuz uzaktan kumandada
2 ‹ç ünitenin al›c› ünitesinden sürekli uyar› sesi geliyor.
3 Çal›flma lambas› yan›p sönüyor
• Kablolu uzaktan kumandada
Kendi kendine ar›za arama ifllemini bafllatmak için uzaktan kumandan›n “CHECK” (kontrol) dü¤mesine art arda iki kere bas›n.
Kendi kendine ar›za arama ifllemini sona erdirmek için uzaktan kumandan›n “CHECK” (kontrol) dü¤mesine art arda iki kere bas›n.
1 LCD ekran›nda görüntülenen kodu kontrol edin.
• Описание каждого кода самопроверки приводится в следующей таблице.
1 Код проверкиСимптом2 Звук зуммера3 СИД OPE
P1Ошибка датчика на входеОдиночный гудок × 1Загорается на 1 сек. і 1
8
P2Ошибка датчика трубОдиночный гудок × 2Загорается на 1 сек. і 2
P4Ошибка датчика дренажаОдиночный гудок × 4Загорается на 1 сек. і 4
P5Ошибка датчика насосаОдиночный гудок × 5Загорается на 1 сек. і 5
P6Срабатывание предохранителя Замораживания/ПерегреваОдиночный гудок × 6Загорается на 1 сек. і 6
P8Ошибка температуры трубОдиночный гудок × 8Загорается на 1 сек. і 8
P9Ошибка датчика ТН5Одиночный гудок × 2Загорается на 1 сек. і 2
U0–UPОшибка наружного прибораДвойной гудок × 1
F1–FAОшибка наружного прибораДвойной гудок × 1
E0–E5
E6–EFОшибка связи между внутренним и наружным приборами
– –Нет истории аварийной сигнализацииНет звукового сигналаНе загорается
F F F FНет прибораТройной гудокНе загорается
• На беспроводном пульте дистанционного управления
2 Непрерывные звонки зуммера с области приема сигналов на внутреннем приборе.
3 Мигание лампочки работы
• На проводном пульте дистанционного управления
Дважды нажмите кнопку “CHECK” на пульте дистанционного управления с целью включения режима самодиагностики.
Дважды нажмите кнопку “CHECK” на пульте дистанционного управления с целью завершения самодиагностики.
1 Проверьте код, отображенный на ЖК-дисплее.
Ошибка в сигнале между пультом дистанционного управления и наружными приборами Сигналы, отличные от вышеназванных
Сигналы, отличные от вышеназванных
Загорается на 0,4 сек. + 0,4 сек. × 1
Загорается на 0,4 сек. + 0,4 сек. × 1
Загорается в режиме, отличном от вышеназванных
Загорается в режиме, отличном от вышеназванных
82
E
8. Test run
D
8. Testlauf
• If the unit cannot be operated properly after the above test run has been performed, refer to the following table to remove the cause.
Symptom
Wired remote controllerLED 1, 2 (PCB in outdoor unit)
H0
H0 → Error code
Display messages do not apper even
when operation switch is turned ON
(operation lamp does not light up).
On the wireless remote controller with condition above, following phenomena takes place.
• No signals from the remote controller are accepted.
• OPE lamp is blinking.
• The buzzer makes a short pipng sound.
Note:
Operation is not possible for about 30 seconds after cancellation of function selection. (Correct operation)
For description of each LED (LED1, 2, 3) provided on the indoor controller, refer to the following table.
LED1 (power for microcomputer)Indicates whether control power is supplied. Make sure that this LED is always lit.
LED2 (power for remote controller)Indicates whether power is supplied to the remote controller. This LED lights only in the case of the
LED3 (communication between indoor and outdoor units)Indicates state of communication between the indoor and outdoor units. Make sure that this LED is
For about 2
minutes following
power-on
After about 2
minutes has
expired following
power-on
After LED 1, 2 are lighted, LED 2 is turned off,
then only LED 1 is lighted. (Correct operation)
Only LED 1 is lighted. → LED 1, 2 blink.
Only LED 1 is lighted. → LED 1 blinks twice,
LED 2 blinks once.
indoor unit which is connected to the outdoor unit refrigerant address “0”.
always blinking.
• For about 2 minutes following power-on, operation of the
remote controller is not possible due to system start-up. (Correct operation)
• Connector for the outdoor unit’s protection device is not connected.
• Reverse or open phase wiring for the outdoor unit’s power
terminal block (L1, L2, L3)
• Incorrect wiring between indoor and outdoor units (incorrect
polarity of S1, S2, S3)
• Remote controller wire short
Cause
• Wenn das Gerät nach dem obigen Probelauf nicht richtig betrieben werden kann, siehe folgende Tabelle zum Beheben der Ursache.
Symptom
Schnurgebundene FernbedienungLED 1, 2 (Leiterplatte in Außenaggregat)
Für etwa 2 Minuten
H0
H0 → Fehlercode
Auf dem Display erscheinen keine Meldungen, auch wenn das Gerät einge-
schaltet ist (Betriebsanzeige leuchtet
nicht).
Bei der schnurlosen Fernbedienung im obigen Betriebszustand treten folgende Erscheinungen auf.
• Keine Signale von der Fernbedienung werden akzeptiert.
• OPE-Lämpchen blinkt.
• Der Signaltongeber gibt einen kurzer Piepton aus.
Hinweis:
Für etwa 30 Sekunden nach Beenden der Funktionswahl ist der Betrieb nicht möglich. (Korrekter Betrieb)
Eine Beschreibung jeder LED (LED 1,2,3), die mit der Steuerung der Innenanlage geliefert wurde, findet sich in der nachstehenden Tabelle.
LED 1 (Betriebsstrom für Mikrocomputer)Zeigt an, ob Steuerstrom anliegt. Sicherstellen, daß die LED immer leuchtet.
LED 2 (Betriebsstrom für Fernbedienung)Zeigt an, ob Strom an der Fernbedienung anliegt. Diese LED leuchtet nur bei einem Innenaggregat,
LED 3 (Kommunikation zwischen Innenaggregat und Außen-
aggregat)
nach dem
Einschalten.
Wenn etwa 2
Minuten nach dem
Einschalten
vergangen sind.
LED 1 und 2 leuchten auf, dann LED 2 wird
ausgeschaltet, nur LED 1 leuchtet. (Korrekter
Betrieb)
Nur LED 1 leuchtet. → LED 1 und 2 blinken.
Nur LED 1 leuchtet. → LED 1 blinkt zweimal,
LED 2 blinkt einmal.
daß an das Außenaggregat mit der Kältemitteladresse “0” angeschlossen ist.
Zeigt den Zustand der Kommunikation zwischen Innenaggregaten und Außenaggregaten an.
Sicherstellen, daß diese LED immer blinkt.
• Für etwa 2 Minuten nach dem Einschalten ist der Betrieb
der Fernbedienung aufgrund des Anlagenstarts nicht mög-
lich. (Korrekter Betrieb)
• Der Steckverbinder für das Schutzgerät des Außenaggregats
ist nicht angeschlossen.
• Phasenverkehrt oder offene Phasenverdrahtung für Betriebs-
strom-Klemmenblock (L1, L2, L3)
• Falsche Verdrahtung zwischen Innen- und Außenaggregat
(falsche Polung von S1, S2, S3)
• Kurzschluß des Fernbedienungskabels
Ursache
8
83
F
8. Marche d’essai
SD
8. Provkörning
• Si vous ne parvenez pas à faire fonctionner l’appareil correctement après avoir menéà bien le test d’essai indiqué ci-dessus, consulter le tableau suivant pour en trouver la
cause éventuelle.
Symptôme
Télécommande filaireTémoin 1, 2 (circuit de l’appareil extérieur)
Pendant environ 2
H0
H0 → Code d’erreur
Aucun message n’est affiché même
lorsque l’interrupteur de fonctionnement
est sur ON (le témoin de fonctionnement
ne s’allume pas).
Sur la télécommande sans fil, avec les problèmes susmentionnés, il se passe ce qui suit :
• Aucun signal de la télécommande n’est accepté.
• Le témoin OPE clignote.
• La sonnerie émet un son court et aigu.
Remarque:
Son utilisation n’est pas possible pendant 30 secondes après l’annulation de la sélection de fonction (Fonctionnement correct).
Pour la description de chacun des témoins (LED 1, 2, 3) repris sur le contrôleur de l’appareil intérieur, se reporter au tableau suivant.
LED1 (alimentation du micro-ordinateur)Indique si l’alimentation est fournie au contrôleur. Ce témoin doit toujours être allumé.
LED2 (alimentation de la télécommande)Indique si l’alimentation est fournie à la télécommande. Ce témoin s’allume uniquement pour l’appareil
LED3 (communication entre les appareils intérieur et extérieur)Indique l’état de communication entre les appareils intérieur et extérieur. Ce témoin doit toujours
minutes après la
mise sous tension.
Après un délai
d’environ deux
minutes suivant la
mise sous tension.
LED 1 et 2 sont allumés, LED 2 s’éteint, puis
seul LED 1 reste allumé (Fonctionnement correct).
Seul LED 1 est allumé. → LED 1 et 2 clignotent.
Seul LED 1 est allumé. → LED 1 clignote deux
fois, LED 2 clignote une fois.
intérieur raccordé à l’appareil réfrigérant extérieur dont l’adresse est “0”.
clignoter.
• Pendant environ deux minutes après la mise sous tension, il
n’est pas possible d’utiliser la télécommande à cause du
démarrage du système (Fonctionnement correct).
• Le connecteur pour le dispositif de protection de l’appareil
extérieur n’est pas raccordé.
• Câblage inversé ou en phase ouverte pour le bloc d’alimen-
tation de l’appareil extérieur (L1, L2, L3)
• Câblage incorrect entre les appareils intérieur et extérieur
(polarité incorrecte de S1, S2, S3)
• Court-circuit de la télécommande
Cause
• Om enheten inte fungerar som den ska efter ovanstående initiala körning, använd tabellen nedan för felsökning.
Symptom
Ledningsdragen fjärrkontrollLED 1, 2-indikator (PCB på utomhusenhet)
H0
H0 → Felkod
Displaymeddelanden visas inte trots att
driftsströmbrytaren är PÅ (strömlampan
tänds inte).
Följande sker på en trådlös fjärrkontroll med ovannämnda problem.
• Ingen signal från fjärrkontrollen tas emot.
• OPE-lampan blinkar.
8
• Larmet ger ifrån sig ett kort tjutande ljud.
Anmärkning:
Drift är ej möjlig i ca. 30 sekunder efter avbrutet funktionsval. (Normal drift)
För en beskrivning av de enskilda lysdioderna (LED 1, 2 3) på inomhusenhetens manöverdel hänvisas till nedanstående tabell.
LED1 (ström till mikrodatorn)Anger tillgången på kontrollström. Se till att den här INDIKATORN alltid är tänd.
LED2 (ström till fjärrkontrollen)Anger förekomsten av ström till fjärrkontrollen. Den här INDIKATORN lyser endast då inomhusenheten
LED3 (kommunikation mellan inomhus- och utomhusenheterna)Anger kommunikationsstatus mellan inomhus- och utomhusenheterna. Se till att den här INDIKATORN
I cirka två minuter
efter att strömmen
slogs på
När cirka två
minuter har gått
efter att strömmen
slogs på
Efter det att LED 1, 2 tänds, slocknar LED 2
och enbart LED 1 är tänd. (Normal drift)
Enbart LED 1 är tänd. → LED 1, 2 blinkar.
Enbart LED 1 är tänd. → LED 1 blinkar två
gånger, LED 2 blinkar en gång.
är ansluten till utomhusenhet med kylmedelsadress “0”.
alltid blinkar.
• Fjärrkontrollen fungerar inte under de cirka två minuter som
följer efter att strömmen slagits på: detta på grund av systemstart. (Normal drift)
• Utomhusenhetens skyddsanordning har inte kopplats in.
• Motfas- eller öppen faskoppling för utomhusenhetens
kopplingsplint (L1, L2, L3)
• Felaktig ledningsdragning mellan inomhus- och utomhusenheterna (felaktig polaritet för S1, S2, S3)
• Kortsluten fjärrkontrollsladd
Orsak
84
NL
8. Proefdraaien
I
8. Prova di funzionamento
• Indien het apparaat niet op de juiste manier kan worden bediend nadat het bovenstaande proefdraaien is uitgevoerd, dient u de onderstaande tabel te raadplegen om de
oorzaak weg te nemen.
Symptoom
Afstandsbediening met draadLED 1, 2 (printplaat in buitenapparaat)
H0
H0 → Foutcode
Schermberichten verschijnen niet terwijl
de bedieningsschakelaar is ingeschakeld (bedieningslampje licht niet op).
Bij een draadloze afstandsbediening zoals hierboven beschreven, is het volgende van toepassing:
• Er worden geen signalen van de afstandsbediening geaccepteerd.
• De OPE-lamp knippert.
• De zoemer maakt een kort piepend geluid.
Opmerking:
Bediening is niet mogelijk gedurende ongeveer 30 seconden na het annuleren van de functieselectie. (Juiste werking)
Raadpleeg de onderstaande tabel voor een beschrijving van de LED’s (LED 1, 2, 3) op het bedieningspaneel binnen.
LED1 (spanning voor microcomputer)Geeft aan of er spanning voor de bediening wordt geleverd. Zorg ervoor dat deze LED brandt.
LED2 (spanning voor afstandsbediening)Geeft aan of er spanning aan de afstandsbediening wordt geleverd. Deze LED brandt alleen wanneer
LED3 (communicatie tussen binnen- en buitenapparaat)Geeft de toestand van de communicatie tussen de binnen- en buitenapparaten aan. Zorg ervoor dat
Gedurende
ongeveer 2 minuten
na het inschakelen
Nadat ongeveer 2
minuten zijn
verstreken na het
inschakelen
Na het oplichten van LED 1 en 2, wordt LED
2 uitgeschakeld, en blijft alleen LED 1 oplichten. (Juiste werking)
Alleen LED 1 licht op. → LED 1en 2 knipperen.
Alleen LED 1 licht op. → LED 1 knippert tweemaal, LED 2 knippert eenmaal.
het binnenapparaat is aangesloten op het koeleradres “0” van het buitenapparaat.
deze LED altijd knippert.
• Gedurende ongeveer 2 minuten na het inschakelen is het
gebruik van de afstandsbediening niet mogelijk vanwege het
opstarten van het systeem. (Juiste werking)
• Het aansluitstuk voor het beschermingsapparaat van het
buitenapparaat is niet aangesloten.
• Draai de fasebedrading om of open deze bij het aansluitblok
(L1, L2, L3) van het buitenapparaat.
• Onjuiste bedrading tussen het binnen- en buitenapparaat
(onjuiste polariteit van S1, S2, S3)
• Snoer van de afstandsbediening is te kort.
Oorzaak
• Qualora non sia possibile far funzionare l’unità correttamente dopo aver eseguito la prova di funzionamento di cui sopra, fare riferimento alla tabella sottostante per eliminare
la causa della disfunzione.
Sintomo
Comando a distanza con filo
H0
H0 → Codice di errore
Non appaiono i messaggi sul display
anche quando l’interruttore di funzionamento è acceso (ON) (la spia di funzionamento non si accende).
Sul comando a distanza senza filo con le condizioni di cui sopra, si possono verificare i seguenti fenomeni.
• Non vengono accettati i segnali provenienti dal comando a distanza.
• La spia OPE lampeggia.
• Il cicalino fa un breve suono acuto.
Nota:
Il funzionamento non è possibile per circa 30 secondi dopo la cancellazione della selezione della funzione (funzionamento corretto).
Per una descrizione di ciascun LED (LED 1, 2, 3) previsto per l’unità di controllo interna, fare riferimento alla tabella seguente.
LED1 (alimentazione del microcomputer)Indicata la presenza dell’alimentazione di comando. Accertarsi che questo LED sia sempre acceso.
LED2 (alimentazione del regolatore a distanza)IIndica se il regolatore a distanza è alimentato. Questo LED si accende solo nel caso in cui la sezione
LED3 (comunicazione fra le sezioni interne ed esterne)Indica lo stato della comunicazione fra le sezioni interne ed esterne. Accertarsi che questo LED
Per 2 minuti circa
dopo l’accensione
Dopo che sono
trascorsi 2 minuti
dall’accensione
LED 1, 2 (scheda a circuiti stampati della sezione interna)
LED 1 e LED 2 sono accesi, quindi LED 2 si
spegne e solo LED 1 è acceso (funzionamento
corretto).
Solo LED 1 è accesso. → LED 1 e LED 2
lampeggiano.
Solo LED 1 è acceso. → LED 1 lampeggia
due volte, LED 2 lampeggia una volta.
interna collegata alla sezione esterna di refrigerante abbia indirizzo “0”.
lampeggi sempre.
• Per circa 2 minuti dopo l’accensione dell’unità, l’attivazione
con il comando a distanza non è possibile a causa dell’av-
viamento del sistema (funzionamento corretto).
• Il connettore del dispositivo di protezione della sezione esterna non è collegato.
• Cablaggio della fase aperta o di inversione del blocco terminale di alimentazione della sezione esterna (L1, L2, L3)
• Cablaggio non corretto fra le sezioni interne e esterne
(polarità non corretta di S1, S2, S3)
• Cortocircuito del filo del comando a distanza
Motivo
8
85
ES
8. Prueba de funcionamiento
PR
8. Ensaio
• Si no se puede activar la unidad adecuadamente después de haberse llevado a cabo la ejecución de prueba, consulte la tabla siguiente para suprimir la causa.
Síntoma
Controlador remoto cableado
Durante aproxima-
H0
H0 → Código de error
NO aparecen mensajes en pantalla
aunque se active el interruptor de funcionamiento (la luz de funcionamiento
no se enciende).
Si sucede lo que se ha indicado anteriormente:
• No se acepta ninguna señal procedente del controlador remoto.
• La luz OPE parpadea.
• Se emite un pitido breve.
Nota:
No se puede utilizar durante aproximadamente 30 segundos después de cancelar la selección de funciones. (Funcionamiento correcto)
Para la descripción de cada uno de los LED (LED 1, 2, 3) de los controladores interiores, consulte la tabla siguiente.
LED1 (alimentación para microordenador)Indica si se suministra alimentación de control. Asegúrese de que este LED esté siempre encendido.
LED2 (alimentación para controlador remoto)Indica si se suministra alimentación al controlador remoto. Este LED se enciende únicamente en
LED3 (comunicación entre unidades interior y exterior)Indica el estado de comunicación entre las unidades interior y exterior. Asegúrese de que este LED
damente 2 minutos
después del
encendido.
Aproximadamente
2 minutos después
de haber finalizado
el encendido.
LED 1, 2 (tarjeta de circuito impreso en unidad exterior)
Se iluminan los LED 1 y 2 y, a continuación,
el LED 2 se apaga y sólo queda encendido el
LED 1. (Funcionamiento correcto)
Sólo se ilumina el LED 1. → Los LED 1 y 2
parpadean.
Sólo se ilumina LED 1. → El LED 1 parpadea
dos veces y el LED 2 una.
caso de una unidad interior conectada a la dirección de refrigerante “0” de la unidad exterior.
esté siempre parpadeando.
• Durante aproximadamente 2 minutos después del encendi-
do, no se puede utilizar el control remoto debido al proceso
de calentamiento del equipo. (Funcionamiento correcto)
• El conector del dispositivo de protección de la unidad exterior no está conectado.
• Cableado de fase abierta o invertida del bloque de terminales de alimentación de la unidad exterior (L1, L2, L3).
• Cableado incorrecto entre las unidades interior y exterior
(polaridad incorrecta de S1, S2, S3).
• El cable del controlador remoto es corto
Causa
• Se não for possível utilizar correctamente a unidade após o teste anterior ter sido levado a cabo, consulte o quadro que se segue para eliminar a causa do problema.
Sintoma
Controlo remoto com fio
Durante cerca de 2
H0
H0 → Código de erro
As mensagens do visor não aparecem
mesmo quando o interruptor de operação está activado (a lâmpada de operação não acende)
No controlo remoto sem fio com a condição acima, dá-se o seguinte fenómeno.
8
• Não é aceite nenhum sinal do controlo remoto.
• Lâmpada OPE está a piscar.
• O zumbidor produz um som curto de tubo.
Note:
O funcionamento não é possível durante cerca de 30 segundos depois de cancelar a selecção da função. (Funcionamento correcto)
Para obter a descrição de cada LED (LED1,2,3) do controlador interno, consulte o quadro que se segue.
LED1 (alimentação para o microcomputador)Indica se é fornecida energia de controlo. Certifique-se de que este LED está sempre iluminado.
LED2 (alimentação para o controlo remoto)Indica se é fornecida energia ao controlo remoto. Este LED ilumina-se apenas se a unidade interior
LED3 (comunicação entre as unidades interior e exterior)Indica o estado de comunicação entre as unidades interior e exterior. Certifique-se de que este LED
minutos após o
accionamento
Depois dos 2
minutos terem
passado a seguir
ao accionamento
LED 1, 2 (placa de circuito impresso na unidade exterior)
Depois do LED 1, 2 acende, LED 2 é desligado, depois apenas o LED 1 acende. (Funcionamento correcto)
Apenas o LED 1 está iluminado. → LED 1, 2
pisca.
Apenas LED 1 está iluminado. → LED 1
pisca duas vezes, LED 2 pisca uma vez.
estiver ligada ao endereço “0” do refrigerante da unidade exterior.
está sempre intermitente.
• A utilização do controlo remoto sem fios não é possível durante cerca de 2 minutos após o accionamento da unidade
devido ao arranque do sistema. (Funcionamento correcto)
• O conector para o dispositivo de protecção da unidade exte-
rior não está colocado.
• Ligação em fase inversa ou aberta para o quadro do terminal de potência da unidade exterior (L1, L2, L3)
• Ligação incorrecta entre as unidades interior e exterior (polaridade incorrecta de S1, S2, S3)
• Controlo remoto com fio curto
Causa
86
DK
8. Afprøvning
GR
8. ¢ФОИМ·ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·
• Hvis enheden ikke kan betjenes korrekt efter den ovenfor beskrevne testkørsel, skal nedenstående skema bruges til fejlfinding.
Symptom
Ledningsbetjent fjernbetjeningLED 1, 2 (PCB i udendørsenhed)
H0
H0 → Fejlkode
Displaymeddelelser vises ikke, selv når
der er tændt for enheden (driftslampen
lyser ikke).
Pga. de ovenstående forhold sker følgende:
• Der modtages intet signal fra fjernbetjeningen.
• OPE-indikatoren blinker.
• Brummeren kommer med en kort biplyd.
Bemærk:
Betjening er ikke mulig i ca. 30 sekunder efter annullering af funktionsvalg (korrekt drift).
Nedenstående skema giver en beskrivelse af de enkelte LED-lamper (1,2,3) på indendørsenheden.
LED 1 (indikator for mikrocomputer)Indikerer om der tilføres styrestrøm. Denne LED-lampe skal altid være tændt.
LED 2 (indikator for fjernbetjening)Indikerer om fjernbetjeningen tilføres strøm. Denne LED-lampe lyser kun, hvis indendørsenheden er
LED 3 (kommunikation mellem inden- og udendørsenhederne)Indikerer kommunikationsstatus mellem inden- og udendørsenhederne. Denne LED-lampe skal altid
I ca. 2 minutter,
efter at enheden er
blevet tændt
Når der er gået ca.
2 minutter, at efter
enheden er blevet
tændt
Først tændes LED 1 og 2, dernæst slukkes
LED 2, så kun LED 1 lyser (korrekt drift).
Kun LED 1 lyser → LED 1 og 2 blinker.
Kun LED 1 lyser → LED 1 blinker to gange,
LED 2 blinker én gang.
forbundet til udendørsenhedens kølemiddeladresse “0”.
blinke.
• I ca. to minutter, efter at der er blevet tændt for enheden, er
betjening med fjernbetjeningen ikke mulig pga. enhedens
opstart (korrekt drift).
• Stikket til udendørsenhedens beskyttelsesanordning er ikke
tilsluttet.
• Omvendt- eller åben faseforbindelse til udendørsenhedens
klemrække (L1, L2, L3).
• Ukorrekt forbindelse mellem inden- og udendørsenhederne
(ukorrekt polaritet for S1, S2, S3).
Çal›flt›rma dü¤mesi ON (aç›k)
durumuna getirildi¤inde bile ekran
mesajlar› görünmüyor (çal›flma lambas›
yanm›yor).
Yukar›daki durum mevcutken kablosuz uzaktan kumandada flu olgular gözlenir.
• Uzaktan kumandadan gelen sinyaller kabul edilmez.
• OPE lambas› sürekli yan›p söner.
• K›sa bir ince düdük sesi fleklinde uyar› sesi duyulur.
Not:
Fonksiyon seçiminin iptal edilmesinden sonra 30 saniye kadar çal›flt›rma mümkün de¤ildir. (Do¤ru çal›flma)
‹ç ünite kontrol birimi üzerindeki her LED’in (LED1, 2, 3) tan›m› için afla¤›daki tabloya bak›n›z.
LED1 (mikro bilgisayar için güç)Kontrol için güç mevcut olup olmad›¤›n› gösterir. Bu LED’in daima yan›k olmas›na dikkat edin.
LED2 (uzaktan kumanda birimi için güç)Uzaktan kumanda için güç mevcut olup olmad›¤›n› gösterir. Bu LED yaln›z iç ünitenin d›fl ünite “0”
LED3 (iç ve d›fl ünite aras›nda iletiflim)‹ç ünite ile d›fl ünite aras›ndaki iletiflimin durmunu gösterir. Bu LED’in daima yan›p söner durumda
Elektrik flalterinin
aç›lmas›ndan sonra
2 dakika kadar
Elektrik flalterinin
aç›lmas›ndan 2
dakika kadar
geçtikten sonra
LED 1 ve 2 yan›yor, LED 2 sönüyor, sonra
yaln›z LED 1 yan›yor. (Do¤ru çal›flma)
Yaln›z LED 1 yan›yor. → LED 1 ve 2 yan›p
sönüyor.
Yaln›z LED 1 yan›yor. → LED 1 iki kere
yan›p sönüyor, LED 2 bir kere yan›p sönüyor.
so¤utucu adresine ba¤lanmas› durumunda yanar.
olmas›na dikkat edin.
• Sistemin çal›flmaya bafllama süreci nedeniyle, elektrik
flalterinin aç›lmas›ndan sonra 2 dakika kadar uzaktan
kumanda çal›flmaz. (Do¤ru çal›flma)
• D›fl ünitelerin koruma cihaz›n›n konektörü ba¤lanmam›fl.
• D›fl ünitelerin güç terminal bloku kablolar› ters veya aç›k faz
olarak ba¤lanm›fl (L1, L2, L3)
• Если прибор не работает должным образом после проведения пробного прогона, устраните неисправность, обратившись к нижеприведенной таблице.
Симптом
Проводной пульт дистанционного управления
В течение
H0
H0 → Код ошибки
Сообщения об ошибках не
выводятся на дисплей, даже если
выключатель работы находится в
положении ON (Вкл.) (не горит
лампочка работы).
В вышеописанном состоянии беспроводного пульта дистанционного управления наблюдаются следующие явления.
• Сигналы с пульта дистанционного управления не принимаются.
• Мигает лампочка OPE.
• Зуммер издает короткий высокий гудок.
Примечание:
В течение приблизительно 30 секунд после отмены выбора функции управление невозможно. (Правильная работа)
Описание каждого СИДа (СИД1,2,3) на пульте управления внутреннего прибора приводится в таблице ниже.
СИД1 (питание микрокомпьютера)Показывает наличие питания системы управления. Убедитесь в том, что данный СИД горит
СИД2 (питание пульта дистанционного управления)Показывает наличие питания пульта дистанционного управления. Данный СИД загорается только
СИД3 (связь между внутренним и наружным приборами)Показывает состояние связи между внутренним и наружным приборами. Убедитесь в том, что
приблизительно 2
минут после
включения питания.
По истечении
приблизительно 2
минут после
включения питания.
СИД 1, 2 (печатная плата на наружном приборе)
•
После загорания СИД 1, 2, СИД 2
выключается, горит только СИД 1.
(Правильная работа)
Горит только СИД 1. → СИД 1, 2 мигают.
Горит только СИД 1. → СИД 1 мигает
дважды, СИД 2 мигает один раз.
постоянно.
в том случае, когда внутренний прибор подсоединен к адресу “0” хладагента наружного прибора.
данный СИД мигает постоянно.
В течение приблизительно 2 минут после включения питания
работа пульта дистанционного управления невозможна
вследствие запуска системы. (Правильная работа)
•
Не подсоединен соединитель защитного устройства наружного
прибора.
•
Обратное подсоединение фаз или неполнофазный режим
электропроводки на блоке терминалов питания наружного
прибора (L1, L2, L3).
•
Неправильная электропроводка между внутренним и наружным
приборами (неправильная полярность S1, S2, S3)
•
Короткое замыкание провода пульта дистанционного
управления
Причина
89
8
This product is designed and intended for use in the residential,
commercial and light-industrial environment.
The product at hand is
based on the following
EU regulations:
•Low Voltage Directive 73/23/EEC
•Electromagnetic Compatibility Directive 89/
336/EEC
•Machinery Directive 98/37/EC
Please be sure to put the contact address/telephone number on
this manual before handing it to the customer.
BG79S114H01
HEAD OFFICE: MITSUBISHI DENKI BLDG., 2-2-3, MARUNOUCHI, CHIYODA-KU, TOKYO 100-8310, JAPAN
Printed in Japan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.