Mitsubishi PSH-3GJHA, PSH-4GJHA, PSH-5GJHA, PSH-6GJHSA User Manual

Air-Conditioners
PSH-3GJHA, 4, 5, 6GJHSA
FOR USER FÜR BENUTZER POUR L’UTILISATEUR PARA O UTILIZADOR PARA EL USUARIO PER L’UTENTE
E
D
F
PR
ES
I
OPERATION MANUAL
For safe and correct use, please read this operation manual thoroughly before operating the air-conditioner unit.
BEDIENUNGSHANDBUCH
Zum sicheren und einwandfreien Gebrauch der Klimaanlage dieses Bedienungshandbuch vor Inbetriebnahme gründlich durchlesen.
MANUEL D’UTILISATION
Pour une utilisation correcte sans risques, veuillez lire le manuel d’utilisation en entier avant de vous servir du climatiseur.
Para segurança e utilização correctas, leia atentamente o manual de operação antes de pôr a funcionar a unidade de ar condicionado.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Lea este manual de instrucciones hasta el final antes de poner en marcha la unidad de aire acondicionado para garantizar un uso seguro y correcto.
ISTRUZIONI DI FUNZIONAMENTO
Leggere attentamente questi istruzioni di funzionamento prima di avviare l’unità, per un uso corretto e sicuro della stessa.
E
Contents
1
2
3
4
D
Inhaltsverzeichnis Index
F
1. Safety Precautions ...................................................................... 4
2. Introduction ............................................................................... 20
3. Components .............................................................................. 22
4. Operation .................................................................................. 26
5. Tips for best results ................................................................... 46
6. Care and cleaning ..................................................................... 48
7. Troubleshooting ......................................................................... 56
8. Specifications ............................................................................ 62
1.1. Installation ..................................................................... 6
1.2. During operation .......................................................... 14
1.3. Disposing of the unit .................................................... 18
3.1. Indoor unit and remote controller................................. 22
3.2. Outdoor unit ................................................................. 24
4.1. Operation modes ......................................................... 26
4.2. Switching the unit on/off .............................................. 28
4.3. Cooling ........................................................................ 30
4.4. Drying (dehumidifying) the air ..................................... 32
4.5. Heating ........................................................................ 34
4.6. Setting the temperature ............................................... 36
4.7. Using the timer ............................................................ 38
4.8. Setting the fan speed ................................................... 42
4.9. Crosswise wind adjustment ......................................... 44
4.10.Vertical wind adjustment (Manual) .............................. 44
6.1. Cleaning the filters and the indoor unit ........................ 48
6.2. End-of-season ............................................................. 52
6.3. Pre-season checks ...................................................... 54
5
1. Sicherheitsvorkehrungen ............................................................ 4
1.1. Einbau ........................................................................... 6
1.2. Während des Betriebs ................................................. 14
6
7
8
1.3. Die Anlage entsorgen .................................................. 18
2. Einleitung .................................................................................. 20
3. Bestandteile .............................................................................. 22
3.1. Innenanlage und Fernbedienung ................................. 22
3.2. Außenanlage ............................................................... 24
4. Betrieb und Bedienung ............................................................. 26
4.1. Betriebsarten ............................................................... 26
4.2. Die Anlage ein-/ausschalten ........................................ 28
4.3. Kühlen ......................................................................... 30
4.4. Trocknen (Entfeuchten) der Luft .................................. 32
4.5. Heizen ......................................................................... 34
4.6. Die Temperatur einstellen ............................................ 36
4.7. Verwendung des Timers .............................................. 38
4.8. Einstellung der Gebläsegeschwin-digkeit .................... 42
4.9. Kreuzweise Einstellung des Luftstroms ....................... 44
4.10.Vertikale Einstellung des Luftstroms (Manuell) ........... 44
5. Tips für optimale Arbeitsweise .................................................. 46
6. Pflege und Reinigung ................................................................ 48
6.1. Reinigung der Filter und der Innenanlage ................... 48
6.2. Saisonende ................................................................. 52
6.3. Überprüfung vor der Saison ........................................ 54
7. Fehlerbehebung ........................................................................ 57
8. Technische Daten ..................................................................... 63
1. Consignes de sécurité ................................................................ 4
1.1. Installation ..................................................................... 6
1.2. Pendant le fonctionnement .......................................... 14
1.3. Rangement de l’appareil ............................................. 18
2. Introduction ............................................................................... 20
3. Eléments ................................................................................... 22
3.1. Appareil intérieur et commande à distance ................. 22
3.2. Appareil extérieur ........................................................ 24
4. Fonctionnement ........................................................................ 26
4.1. Modes de fonctionnement ........................................... 26
4.2. Pour allumer/éteindre le climatiseur ............................ 28
4.3. Refroidissement .......................................................... 30
4.4. Assèchement (déshumidification) de l’air .................... 32
4.5. Chauffage .................................................................... 34
4.6. Réglage de la température .......................................... 36
4.7. Utilisation du minuteur ................................................. 38
4.8. Réglage de la vitesse du ventilateur ............................ 42
4.9. Réglage de la soufflerie pivotante ............................... 44
4.10.Réglage vertical de la soufflerie (manuel) ................... 44
5. Conseils pour obtenir un rendement optimal ............................ 46
6. Entretien et nettoyage ............................................................... 48
6.1. Nettoyage des filtres et de l’appareil intérieur ............. 48
6.2. Opérations à effectuer en fin de saison ....................... 52
6.3. Vérifications à faire en début de saison ....................... 54
7. Guide de dépannage ................................................................ 58
8. Spécifications techniques ......................................................... 64
2
PR ES
Índice
I
Indice
Contenido
1
1. Precauções de Segurança .......................................................... 5
1.1. Instalação ...................................................................... 7
1.2. Durante o funcionamento ............................................ 15
1.3. Arrumação do aparelho ............................................... 19
2. Introdução ................................................................................. 21
3. Componentes ............................................................................ 23
3.1. Unidade interior e controlador remoto ......................... 23
3.2. Unidade exterior .......................................................... 25
4. Funcionamento ......................................................................... 27
4.1. Modos de funcionamento ............................................ 27
4.2. Ligar/desligar a unidade .............................................. 29
4.3. Arrefecimento .............................................................. 31
4.4. Secagem (desumidificação) do ar ............................... 33
4.5. Aquecimento ............................................................... 35
4.6. Regulação da temperatura .......................................... 37
4.7. Utilização do temporizador .......................................... 39
4.8. Regulação da velocidade da ventoinha ....................... 43
4.9. Ajustamento transversal da ventilação ........................ 45
4.10.Ajustamento vertical da ventilação (manual) ............... 45
5. Sugestões para melhores resultados ....................................... 47
6. Cuidados e limpeza .................................................................. 49
6.1. Limpeza dos filtros e da unidade interior ..................... 49
6.2. Fim de estação ............................................................ 53
6.3. Verificações de pré-estação ........................................ 55
7. Avarias ...................................................................................... 59
8. Especificações .......................................................................... 65
1. Medidas de Seguridad ................................................................ 5
1.1. Instalación ..................................................................... 7
1.2. Durante el funcionamiento ........................................... 15
1.3. Eliminación de la unidad ............................................. 19
2. Introducción .............................................................................. 21
3. Componentes ............................................................................ 23
3.1. Unidad interior y panel de control ................................ 23
3.2. Unidad exterior ............................................................ 25
4. Manejo ...................................................................................... 27
4.1. Modos operativos ........................................................ 27
4.2. Encendido y apagado de la unidad ............................. 29
4.3. Enfriado ....................................................................... 31
4.4. Secado (deshumidificado) del aire .............................. 33
4.5. Calefacción .................................................................. 35
4.6. Ajuste de la temperatura ............................................. 37
4.7. Utilización del temporizador ........................................ 39
4.8. Ajuste de la velocidad del ventilador ........................... 43
4.9. Ajuste lateral del flujo de aire ..................................... 45
4.10.Ajuste de flujo vertical (manual) .................................. 45
5. Consejos para lograr mejores resultados ................................. 47
6. Mantenimiento y limpieza ......................................................... 49
6.1. Limpieza de los filtros y de la unidad interior .............. 49
6.2. Fin de temporada ........................................................ 53
6.3. Revisión pre-temporada .............................................. 55
7. Localización de fallos ................................................................ 60
8. Especificaciones ....................................................................... 66
2
3
4
1. Misure di sicurezza ..................................................................... 5
1.1. Installazione................................................................... 7
1.2. Durante il funzionamento dell’unità ............................. 15
1.3. Eliminazione dell’unità ................................................. 19
2. Introduzione .............................................................................. 21
3. Componenti ............................................................................... 23
3.1. Sezione interna e comando a distanza ....................... 23
3.2. Sezione esterna .......................................................... 25
4. Funzionamento ......................................................................... 27
4.1. Modalità di funzionamento........................................... 27
4.2. Accensione/spegnimento dell’unità ............................. 29
4.3. Raffreddamento ........................................................... 31
4.4. Deumidificazione dell’aria ............................................ 33
4.5. Riscaldamento ............................................................. 35
4.6. Impostazione della temperatura .................................. 37
4.7. Uso del timer ............................................................... 39
4.8. Impostazione della velocità di ventilazione .................. 43
4.9. Regolazione della portata daria trasversale ............... 45
4.10.Regolazione della portata daria verticale (Manuale) .. 45
5. Consigli per ottenere i migliori risultati ...................................... 47
6. Cura e pulizia ............................................................................ 49
6.1. Pulizia dei filtri e della sezione interna ........................ 49
6.2. Alla fine della stagione................................................. 53
6.3. Controlli prima della stagione ...................................... 55
7. Ricerca dei guasti ..................................................................... 61
8. Specifiche ................................................................................. 67
5
6
7
8
3
E
1. Safety Precautions
1
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
F
1. Consignes de sécurité
ss
s Since this unit contains rotating parts and parts which
ss
could cause an electric shock,be sure to read all of the “Safety Precautions” before operating the unit.
ss
s “Safety Precautions” lists important points about safety.
ss
Please be sure to follow them.
Symbols used in the text
Warning: Describes precautions that should be observed to avoid the risk of injury or death to the user.
Caution: Describes precautions that should be observed to prevent damage to the unit.
Symbols used in the illustrations
: Indicates an action that must be avoided.
: Indicates that important instructions must be followed.
: Indicates a part which must be grounded.
: Indicates that caution should be taken with rotating parts. (This sym-
bol is displayed on the main unit label.) <Color: Yellow>
: Indicates the main switch. (This symbol is displayed on the main
unit label.) <Color: Blue>
ss
s Da in der Anlage rotierende Teile vorhanden sind, die
ss
Stromschläge hervorrufen können, darauf achten, daß vor Inbetriebnahme der Anlage alle ”Sicherheitsvorkeh­rungen” gelesen werden.
ss
s “Sicherheitsvorkehrungen” ist eine Liste von wichtigen,
ss
die Sicherheit betreffenden, Punkten. Sie sollten sie uneingeschränkt befolgen.
Im Text verwendete Symbole
Warnung: Beschreibt Vorkehrungen, die beachtet werden sollten, damit Gefah­ren für Leib und Leben des Benutzers vermieden werden.
Vorsicht: Beschreibt Vorkehrungen, die beachtet werden sollten, damit an der Anlage keine Schäden entstehen.
In den Abbildungen verwendete Symbole
: Beschreibt eine Handlung, die unterbleiben muß.
: Zeigt an, daß wichtige Anweisungen zu befolgen sind.
: Verweist auf einen Teil der Anlage,, der geerdet werden muß.
:
Zeigt an, daß bei rotierenden Teilen Vorsicht geboten ist. (Dieses Sym­bol befindet sich als Aufkleber auf der Hauptanlage.) <Farbe: gelb>
: Kennzeichnet den Hauptnetzstromschalter. (Dieses Symbol befin-
det sich als Aufkleber auf der Hauptanlage.) <Farbe: blau>
Warnung:
Sorgfältig die auf der Hauptanlage aufgebrachten Auf­schriften lesen.
Warning:
Carefully read the labels affixed to the main unit.
ss
s Etant donné que le présent appareil contient des élé-
ss
ments rotatifs et des pièces qui présentent un danger d’électrocution, veuillez lire attentivement toutes les “consignes de sécurité” avant de le faire fonctionner.
ss
s Les “Consignes de sécurité” sont réparties en listes de
ss
points importants concernant la sécurité. Veiller à bien les respecter.
Symboles utilisés dans le texte
Avertissement: Décrit les précautions à suivre pour éviter tout risque de blessure ou de danger mortel pour l’utilisateur.
Précaution: Décrit les précautions qui doivent être prises pour éviter d’endom­mager l’appareil.
Symboles utilisés dans les illustrations
: Indique une action qui doit être évitée.
: Indique que des instructions importantes doivent être prises en con-
sidération.
: Indique un élément qui doit être mis à la terre.
: Indique des précautions à prendre lors du maniement de pièces
tournantes (Ce symbôle se trouve sur l’étiquette de l’appareil prin­cipal) <Couleur: jaune>
: Indique l’interrupteur principal (Ce symbôle se trouve sur l’étiquette
de l’appareil principal) <Couleur: bleu>
Avertissement:
Prendre soin de lire les étiquettes se trouvant sur l’appa­reil principal.
4
PR ES
1. Precauções de Segurança
I
1. Misure di sicurezza
1. Medidas de Seguridad
1
ss
s Como a unidade contém peças rotativas e peças que
ss
podem causar choques eléctricos, leia as “Precauções de Segurança” antes de a utilizar.
ss
s As Precauções de Segurança enumeram os pontos
ss
importantes da segurança. Tome-as em consideração.
Símbolos utilizados no texto
Aviso: Descreve as precauções a observar para evitar o risco de ferimentos ou a morte do utilizador.
Cuidado: Descreve os cuidados a ter para não danificar o aparelho.
Símbolos utilizados nas ilustrações
: Indica uma acção a evitar.
: Indica a existência de instruções importantes a seguir.
: Indica uma peça a ligar à terra.
: Indica que se deve ter cuidado com as peças rotativas (Este sím-
bolo aparece no rótulo da unidade principal). <Cor: amarelo>
: Indica o interruptor principal (Este símbolo aparece no rótulo da
unidade principal). <Cor: azul>
Aviso:
Leia atentamente os rótulos afixados na unidade princi­pal.
ss
s La unidad contiene partes giratorias y partes que pue-
ss
den producir una descarga eléctrica, por lo tanto, lea todas las medidas de seguridad antes de ponerla en marcha.
ss
s En el apartado Medidas de Seguridad se enumeran
ss
instrucciones importantes sobre seguridad. Cercióre- se de que se cumplen.
Símbolos utilizados en el texto
Atención: Describe las medidas de seguridad que deben cumplirse para evitar el riesgo de lesiones o incluso de muerte del usuario.
Cuidado: Describe las precauciones que se deben tener para evitar daños en la unidad.
Símbolos utilizados en las ilustraciones
: Indica una acción que debe evitarse.
: Indica que deben seguirse unas instrucciones importantes.
: Indica una pieza que debe estar conectada a tierra.
: Indica que debe tenerse cuidado con las piezas giratorias. (Este sím-
bolo aparece en la etiqueta de la unidad principal.) <Color: amarillo>
:Señaliza el interruptor principal. (Este símbolo aparece en la eti-
queta de la unidad principal.) <Color: azul>
Atención:
Lea atentamente las etiquetas adheridas a la unidad prin­cipal.
ss
s Poiché questa unità contiene delle parti rotanti e dei
ss
componenti in grado di provocare una scossa elettrica, leggere attentamente le Misure di sicurezza prima di farla funzionare.
ss
s La sezione Misure di sicurezza contiene informazioni
ss
importanti sulla sicurezza di funzionamento. Accertar­si che vengano seguite perfettamente.
Simboli utilizzati nel testo
Avvertenza: Descrive le precauzioni da prendere per evitare il rischio di lesioni, anche mortali, per lutente.
Cautela: Descrive le precauzioni da prendere per evitare il danneggiamento dellunità.
Simboli utilizzati nelle illustrazioni
: Indica unazione da evitare.
: Indica la necessità di rispettare unistruzione importante.
: Indica la necessità di collegare un componente a massa.
: Indica che occorre operare con grande cautela con le parti rotanti.
(Questo simbolo è visualizzato sulletichetta dell’unità principale). <Colore: giallo>
: Indica linterruttore principale. (Questo simbolo è visualizzato sul-
letichetta dellunità principale). <Colore: blu>
Avvertenza:
Leggere attentamente le etichette attaccate all’unità prin­cipale.
5
E
1. Safety Precautions
1
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
F
1. Consignes de sécurité
1.1. Installation
Warning:
The unit should not be installed by the user. Ask the dealer or an authorized company to install the unit. If the unit is installed im­properly, water leakage, electric shock or fire may result.
Use only accessories authorized by Mitsubishi Electric and ask your dealer or an authorized company to install them. If accesso­ries are installed improperly, water leakage, electric shock or fire may result.
The Installation Manual details the suggested installation method. Any structural alteration necessary for installation must comply with local building code requirements.
Never repair the unit or transfer it to another site by yourself. If repair is performed improperly, water leakage, electric shock or fire may result. If you need to have the unit repaired or moved, consult your dealer.
1.1. Einbau
Warnung:
Die Anlage sollte nicht vom Benutzer eingebaut werden. Bitten Sie Ihren Händler oder eine Vertragswerkstatt, die Anlage einzu­bauen. Wenn die Anlage unsachgemäß eingebaut wurde, kann Wasser auslaufen, können Stromschläge erfolgen, oder es kann Feuer ausbrechen.
Verwenden Sie nur von Mitsubishi Electric genehmigtes Zubehör und wenden Sie sich wegen des Einbaus an Ihren Händler oder eine Vertragswerkstatt. Wenn Zubehörteile unsachgemäß einge­baut werden, kann Wasser auslaufen, können Stromschläge er­folgen oder es kann Feuer ausbrechen.
In der Einbaubeschreibung sind die vorgeschlagenen Einbau­verfahren detailliert aufgeführt. Alle baulichen Veränderungen, die beim Einbau gegebenenfalls notwendig sind, müssen den örtli- chen Bauvorschriften entsprechen.
Sie sollten die Anlage niemals eigenhändig reparieren oder an einen anderen Standort verbringen. Wenn die Reparatur unsach­gemäß durchgeführt wird, kann Wasser auslaufen, können Strom­schläge erfolgen oder es kann Feuer ausbrechen. Wenn die Anla­ge repariert oder an einen anderen Ort verlegt werden muß, wen­den Sie sich an Ihren Händler.
1.1. Installation
Avertissement:
Cet appareil ne doit pas être installé par lutilisateur. Demander au revendeur ou à une société agréée de linstaller. Si l’appareil nest pas correctement installé il peut y avoir un risque de fuite deau, d’électrocution ou dincendie.
Utiliser uniquement les accessoires agréés par Mitsubishi Electric et demander à votre revendeur ou à une société agréée de les installer. Si les accessoires ne sont pas correctement installés, il peut y avoir un risque de fuite deau, d’électrocution ou d’incen- die.
Le manuel dinstallation décrit en détails la méthode dinstalla­tion suggérée. Toute modification de structure nécessaire pour linstallation doit être conforme aux normes locales de l’édifice.
Ne jamais réparer ou déménager personnellement lappareil. Si les réparations effectuées ne sont pas correctes, il peut y avoir un risque de fuite deau, d’électrocution ou dincendie. En cas de panne ou de déménagement de lappareil, veuillez contacter vo­tre revendeur.
6
PR ES
1. Precauções de Segurança
I
1. Misure di sicurezza
1. Medidas de Seguridad
1
1.1. Instalação
Aviso:
O aparelho não deve ser instalado pelo utilizador. Peça ao distri­buidor ou a uma empresa autorizada para o instalar. Se o apare­lho não for instalado correctamente, pode haver fugas de água, choques eléctricos ou provocar incêndio.
Só utilize acessórios autorizados pela Mitsubishi Electric e peça ao seu distribuidor ou a uma empresa autorizada que os instale. Se os acessórios não forem instalados correctamente, pode ha­ver fugas de água, choques eléctricos ou provocar incêndio.
O Manual de Instalação descreve o método de instalação sugeri­do. Qualquer alteração estrutural necessária à instalação deve ser conforme aos requisitos do código de construção local.
Nunca repare o aparelho nem o transfira para outro local sem ajuda de alguém. Se a reparação não for executada correctamen­te, pode haver fugas de água, choques eléctricos ou provocar incêndio. Se tiver de reparar ou deslocar o aparelho, consulte o seu distribuidor.
1.1. Instalación
Atención:
La unidad no debe ser instalada por el usuario. Pida a su distri­buidor o a una empresa debidamente autorizada que se lo insta­le. La incorrecta instalación de la unidad puede dar lugar a goteo de agua, descarga eléctrica o fuego.
Utilice sólo accesorios autorizados por Mitsubishi Electric y pida a su distribuidor o a una empresa autorizada que se los instale. La incorrecta instalación de los accesorios puede dar lugar a goteo de agua, descarga eléctrica o fuego.
El Manual de Instalación detalla el método recomendado de ins­talación. Cualquier alteración estructural necesaria para la insta­lación deberá cumplir las normas locales de edificación y obra.
No repare nunca la unidad ni la traslade a otro lugar usted mis­mo. La incorrecta realización de una reparación puede dar lugar a goteo de agua, descarga eléctrica o fuego. Si necesita reparar o trasladar la unidad, consulte a su distribuidor.
1.1. Installazione
Avvertenza:
Lunità non deve essere installata dallutente. Richiedere al distri­butore o ad una società autorizzata di installare l’unità. Se l’unità non è installata correttamente, vi è il rischio di perdite dacqua, di scosse elettriche o di incendio.
Utilizzare soltanto accessori autorizzati dalla Mitsubishi Electric e chiedere al proprio distributore o ad una società autorizzata di installarli. Se questi non sono installati correttamente, vi è il ri­schio di perdite dacqua, di scosse elettriche o di incendio.
Il Manuale di installazione fornisce una descrizione dettagliata del metodo di installazione più adatto. Qualsiasi alterazione strut­turale necessaria per linstallazione deve rispettare i regolamenti locali in materia.
Non riparare mai lunità o trasferirla in un altro luogo da soli. In caso di riparazione non effettuata correttamente, vi è il rischio di perdite dacqua, di scosse elettriche o di incendio. Se lunità deve essere riparata o trasferita, occorre consultare il proprio distribu­tore.
7
E
1. Safety Precautions
1
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
F
1. Consignes de sécurité
1.1. Installation
1) Outdoor unit
Warning:
The outdoor unit must be installed on a stable, level surface, in a place where there is no accumulation of snow, leaves or rubbish.
Do not stand on, or place any items on the unit. You may fall down or the item may fall, causing injury.
Caution: The outdoor unit should be installed in a location where air and noise emitted by the unit will not disturb the neighbours.
2) Indoor unit
Warning: The indoor unit should be securely installed. If the unit is loosely mounted, it may fall, causing injury.
1.1. Einbau
1) Außenanlage
Warnung:
Die Außenanlage muß auf einem festen, waagerechten Untergrund an einem Platz angebracht werden, an dem sich weder Schnee, Blätter noch Abfälle ansammeln können.
Nicht auf die Anlage stellen oder Gegenstände darauf ablegen. Sie selbst oder der Gegenstand können herunterfallen und Per­sonenschäden verursachen.
Vorsicht: Die Außenanlage sollte an einem Ort angebracht werden, an dem Nachbarn nicht durch austretende Luft und entstehende Geräusche gestört werden.
2) Innenanlage
Warnung: Die Innenanlage sollte sicher befestigt werden. Wenn die Anlage nicht fest genug montiert wurde, kann sie herunterfallen und Personen­schäden verursachen.
1.1. Installation
1) Appareil extérieur
Avertissement:
Lappareil extérieur doit être installé sur une surface plane et sta­ble, dans un endroit non sujet à l’accumulation de neige, de feuilles ou de détritus.
Ne pas marcher sur lappareil ni y déposer des objets. La per­sonne ou lobjet risqueraient de tomber et de se blesser ou de blesser quelqu’un.
Précaution: Lappareil extérieur doit être placé dans un endroit où lair et le bruit engendrés ne risquent pas de déranger les voisins.
2) Appareil intérieur
Avertissement: Lappareil intérieur doit être correctement fixé car dans le cas con­traire, il pourrait tomber et blesser quelqu’un.
8
PR ES
1. Precauções de Segurança
I
1. Misure di sicurezza
1. Medidas de Seguridad
1
1.1. Instalação
1) Unidade exterior
Aviso:
A unidade exterior deve ser montada em superfície estável e ni­velada e num local onde não haja acumulação de neve, folhas ou lixo.
Não se sente no aparelho nem coloque objectos em cima dele. Tanto você como os objectos poderiam cair e provocar ferimentos.
Cuidado: A unidade exterior deve ser montada num local onde o ar e o ruído emitidos pelo aparelho não perturbem a vizinhança.
2) Unidade interior
Aviso: A unidade interior deve ser montada com segurança. Caso contrá- rio, pode cair e provocar ferimentos.
1.1. Instalación
1) Unidad exterior
Atención:
La unidad exterior debe instalarse sobre una superficie plana y estable, en un lugar en el que no haya acumulación de nieve, de hojas o de basura.
No se suba encima ni coloque objetos sobre la unidad. Podría caer y hacerse daño y los objetos podrían caer causando lesio­nes.
Cuidado: La unidad exterior deberá instalarse en un lugar donde el aire y el ruido que produce la unidad no molesten a los vecinos.
2) Unidad interior
Atención: La unidad interior se instalará de forma segura. Si la unidad se mon­ta suelta, podría caer causando daño.
1.1. Installazione
1) Sezione esterna
Avvertenza:
La sezione esterna deve essere installata su una superficie stabi­le e perfettamente orizzontale, in un luogo in cui non vi è alcun rischio di accumulo di neve, foglie o rifiuti.
Non salire e non appoggiare alcun oggetto sullunità. Ciò per evi­tare il rischio di cadere o di far cadere loggetto con possibili se­rie conseguenze.
Cautela: La sezione esterna deve essere installata in un luogo in cui laria ed il rumore emessi dalla stessa non creino alcun disturbo al vicinato.
2) Sezione interna
Avvertenza: La sezione interna deve essere installata in modo sicuro. Se l’unità non è ben fissata, rischia di cadere, con il rischio di provocare un incidente serio.
9
E
1. Safety Precautions
1
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
F
1. Consignes de sécurité
1.1. Installation
3) Drain hose
Caution: Make sure that the drain hose is installed so that drainage can go ahead smoothly. Incorrect installation may result in water leakage, causing damage to furniture.
1.1. Einbau
3) Auslaufschlauch
Vorsicht: Vergewissern, daß der Auslaufschlauch installiert ist, damit der Aus­lauf störungsfrei vor sich gehen kann. Falscher Einbau führt zu Wasseraustritt und kann Möbelschäden nach sich ziehen.
1.1. Installation
3) Tuyau d’évacuation
Précaution: Assurez-vous que le tuyau d’évacuation est installé de telle façon à ce que l’évacuation se fasse sans problèmes. Si linstallation n’est pas faite correctement, il pourrait en résulter des fuites deau, ce qui endommagerait les meubles.
10
PR ES
1. Precauções de Segurança
I
1. Misure di sicurezza
1. Medidas de Seguridad
1
1.1. Instalação
3) Tubo de drenagem
Cuidado: Assegure-se de que o tubo de drenagem está instalado de modo que a drenagem possa evacuar suavemente. Sendo instalado incor­rectamente, pode provocar fugas de água e danificar o mobiliário.
1.1. Instalación
3) Manguito de drenaje
Cuidado: Asegúrese de que el manguito de drenaje se instala de forma que en drenaje pueda fluir sin trabas. Una instalación incorrecta puede pro­ducir goteos que dañarían el mobiliario.
1.1. Installazione
3) Tubo flessibile di drenaggio
Cautela: Accertarsi che il tubo flessibile di drenaggio sia installato in modo tale che il drenaggio dell’unità si svolga correttamente. Un’installa- zione non corretta può causare delle fuoriuscite dacqua con un pos­sibile danneggiamento dei mobili.
11
E
1. Safety Precautions
1
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
A
B
C
F
1. Consignes de sécurité
1.1. Installation
4) Power line, fuse or circuit breaker
Warning:
Make sure that the unit is powered by a dedicated line. Other ap­pliances connected to the same line could cause an overload.
Make sure that there is a main power switch.
Be sure to adhere to the units voltage and fuse or circuit breaker
ratings. Never use a piece of wire or a fuse with a higher rating than the one specified.
A Fuse or circuit breaker B Main power switch
5) Grounding
Caution:
The unit must be properly grounded. Never connect the ground­ing wire to a gas pipe, water pipe, lightning conductor or telephone grounding wire. If the unit is not grounded properly, electric shock may result.
Check frequently that the ground wire from the outdoor unit is properly connected to both the units ground terminal and the grounding electrode.
C Grounding electrode
1.1. Einbau
4) Stromanschluß, Sicherung oder Stromunter­brecher
Warnung:
Vergewissern, daß die Anlage Netzstrom über eine eigene Lei-
tung erhält. Wenn andere Geräte am gleichen Netzanschluß lie­gen, kann dies zur Netzüberlastung führen.
Vergewissern, daß ein Hauptschalter vorhanden ist.
Stellen Sie sicher, daß alle Angaben über Spannung, Sicherun-
gen oder Stromunterbrechung beachtet werden. Als Sicherung niemals ein Stück Draht verwenden. Auch darf keine Sicherung einen höheren Wert als den angegebenen besitzen.
A Sicherung oder Stromunterbrecher. B Hauptschalter
5) Erdung
Vorsicht:
Die Anlage muß vorschriftsmäßig geerdet werden. Erdleitung nie-
mals an ein Gas- oder Wasserrohr, eine Licht- oder Telefonerdleitung anschließen. Wenn die Anlage unsachgemäß geerdet wurde, können Stromschläge entstehen.
Häufiger vergewissern, daß die Erdleitung der Außenanlage ord-
nungsgemäß an den Erdungsanschluß der Anlage selbst und an die Erdungselektrode angeschlossen ist.
C Erdungselektrode
1.1. Installation
4) Ligne dalimentation électrique, fusible, ou coupe-circuit
Avertissement:
Sassurer que lappareil est alimenté par une ligne réservée.
Dautres appareils raccordés à la même ligne pourraient provo­quer une surcharge électrique.
Sassurer de la présence dun interrupteur secteur principal.
Veiller à toujours respecter la tension indiquée sur lappareil ou
le voltage du fusible ou du coupe-circuit. Ne jamais utiliser un morceau de câble ou un fusible dun voltage supérieur à celui spécifié.
A Fusible ou coupe-circuit. B Interrupteur dalimentation principal.
5) Mise à la terre
Précaution:
Lappareil doit être correctement raccordé à la terre pour éviter
tout risque d’électrocution. Ne jamais raccorder le câble de mise à la terre à un tuyau de gaz ou deau, à un paratonnerre ou à un câble de terre du téléphone.
Vérifier régulièrement que le câble de terre de lappareil extérieur
est correctement raccordé à la borne de terre de lappareil et à l’électrode de mise à la terre.
C Electrode de mise à la terre.
12
PR ES
1. Precauções de Segurança
I
1. Misure di sicurezza
1. Medidas de Seguridad
1
1.1. Instalação
4) Linha eléctrica, fusível e disjuntor
Aviso:
A alimentação do aparelho deve ser feita com uma linha especial. A ligação de outros aparelhos a mesma linha pode provocar so­brecarga.
•É necessário um interruptor eléctrico principal.
As potências nominais da voltagem, do fusível e do disjuntor do
aparelho devem ser respeitadas. Nunca utilize um fio ou um fusí- vel com uma potência nominal superior à especificada.
A Fusível ou disjuntor B Interruptor principal
5) Ligação à terra
Cuidado:
O aparelho deve ser adequadamente ligado à terra. Nunca ligue o fio de terra a um tubo de gás ou de água, a um condutor do pára- raios ou a um fio de terra de telefone. Se o aparelho não estiver correctamente ligado à terra, pode haver choques eléctricos.
Verifique frequentemente se o fio de terra da unidade exterior está adequadamente ligado ao terminal de terra e ao eléctrodo de ligação à terra do aparelho.
C Eléctrodo de ligação à terra
1.1. Instalación
4) Toma de corriente, fusible o interruptor de corte
Atención:
Asegúrese de que la unidad está conectada a la red mediante una línea dedicada. La conexión de otros aparatos a la misma línea puede provocar sobrecarga.
Asegúrese de que hay un interruptor principal de corriente.
Asegúrese de que la corriente de red coincide con el voltaje de la
unidad y del fusible o interruptor de corte. No instale nunca un fusible con capacidad mayor a la indicada.
A Fusible interruptor de circuito B Interruptor principal de red
5) Conexión a tierra
Cuidado:
La unidad debe estar correctamente conectada a tierra. No co­necte nunca el cable de toma de tierra a una tubería de gas, de agua, conductor eléctrico o cable de tierra telefónico. Si la uni­dad no se conecta correctamente a tierra puede haber peligro de descarga eléctrica.
Compruebe con frecuencia que el cable de tierra de la unidad exterior está correctamente conectado tanto al terminal de tierra de la unidad como a los electrodos de toma de tierra.
C Electrodo de toma de tierra
1.1. Installazione
4) Linea dell’alimentazione, fusibile o interruttore di circuito
Avvertenza:
Accertarsi che lunità venga alimentata da una linea specifica.
Altri apparecchi collegati alla stessa linea possono infatti causa­re un sovraccarico.
Accertarsi della presenza di un interruttore di alimentazione prin-
cipale.
Accertarsi di rispettare i valori della tensione dellunità, nonché
la capacità nominale del fusibile o dellinterruttore di circuito. Non usare mai un filo od un fusibile con una capacità nominale supe­riore a quella specificata.
A Fusibile o interruttore di circuito B Interruttore di alimentazione principale
5) Messa a terra
Cautela:
Lunità deve essere messa a terra in modo appropriato. Non col-
legare mai il filo di massa ad un tubo del gas, ad un tubo dell’ac- qua, ad un conduttore di illuminazione o ad un filo di messa a terra del telefono. Ciò può infatti creare scosse elettriche.
Controllare frequentemente che il filo di massa della sezione ester-
na sia collegato correttamente sia al terminale che allelettrodo di messa a terra dell’unità.
C Elettrodo di messa a terra
13
E
1. Safety Precautions
1
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
TIMER
TEMP.
TIMER/TEMP.
POWER
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
ON/OFF
29
28
COOL
MODE
27
DRY
SELECT
26
HEAT
25
UP
HIGH
FAN
24
SPEED
LOW
23
DOWN
22
ON
LOUVER
21
20
AUTO
STOP
TIMER
19
MODE
START
18
F
1. Consignes de sécurité
1.2. During operation
Caution:
Do not use any sharp object to push the buttons, as this may damage the remote controller.
Never block or cover the indoor or outdoor units intakes or out­lets. Tall items of furniture underneath the indoor unit, or bulky items such as large boxes placed close to the outdoor unit will reduce the units efficiency.
Warning:
Do not splash water over the unit and do not touch the unit with wet hands. An electric shock may result.
Do not spray combustible gas close to the unit. Fire may result.
Do not place a gas heater or any other open-flame appliance where
it will be exposed to the air discharged from the unit. Incomplete combustion may result.
1.2. Während des Betriebs
Vorsicht:
Zum Drücken der Tasten keine scharfen Gegenstände benutzen, da dadurch die Fernbedienung beschädigt werden kann.
Die Ansaug- oder Austrittsöffnungen weder der Innen- noch der Außenanlage blockieren oder abdecken. Große Möbelstücke un­terhalb der Innenanlage oder massige Gegenstände wie Kisten, die in der Nähe der Außenanlage abgestellt sind, beeinträchtigen die Leistungsfähigkeit der Anlage.
Warnung:
Kein Wasser über die Anlage spritzen und die Anlage auch nicht mit nassen Händen berühren. Dies kann zu Stromschlägen füh- ren.
Kein brennbares Gas in der Nähe der Anlage versprühen. Es kann Feuer ausbrechen.
Keine Gasheizung oder sonstige Geräte mit offenen Flammen in Bereichen abstellen, an denen Luft aus der Anlage ausströmt. Unvollständige Verbrennung kann die Folge sein.
1.2. Pendant le fonctionnement
Précaution:
Ne pas utiliser dobjet pointu pour enfoncer les boutons car cela risquerait dendommager la commande à distance.
Ne jamais obstruer les entrées et sorties des appareils extérieurs et intérieurs. Un mobilier élevé placé sous lappareil intérieur ou des objets volumineux comme des grandes boîtes laissées à proximité de lappareil extérieur vont en réduire lefficacité.
Avertissement:
Ne jamais éclabousser lappareil ni le toucher avec des mains humides. Il pourrait en résulter un risque d’électrocution.
Ne pas vaporiser de gaz inflammable à proximité de lappareil sous risque d’incendie.
Ne pas placer de chauffage au gaz ou tout autre appareil fonc­tionnant avec une flamme vive là où il serait exposé àl’échappement dair du climatiseur. Cela risquerait de provoquer une mauvaise combustion.
14
PR ES
1. Precauções de Segurança
I
1. Misure di sicurezza
1. Medidas de Seguridad
1
1.2. Durante o funcionamento
Cuidado:
Não utilize objectos pontiagudos para accionar os botões, a fim de não danificar o controlador remoto.
Nunca bloqueie nem tape as admissões ou saídas internas e ex­ternas do aparelho. A presença de peças de mobiliário com gran­des dimensões por baixo da unidade interior ou peças voluminosas, tais como caixas grandes, colocadas perto da uni­dade exterior reduzem a eficácia do aparelho.
Aviso:
Não derrame água sobre o aparelho e não lhe toque com as mãos. Pode apanhar um choque eléctrico.
Não vaporize gás combustível perto do aparelho para não provo­car incêndio.
Não ponha um aquecedor a gás nem qualquer outro aparelho com chama viva à saída da descarga de ar do aparelho para não dar origem a combustão defeituosa.
1.2. Durante el funcionamiento
Cuidado:
No utilice objetos puntiagudos para apretar los botones ya que podría dañarse el controlador remoto.
No bloquee ni cubra nunca las tomas y salidas de las unidades interior y exterior. La colocación de muebles altos cerca de la unidad interior o de objetos como cajas grandes cerca de la uni­dad exterior puede reducir el rendimiento de la unidad.
Atención:
No vierta agua sobre la unidad ni la toque con las manos húme­das. Puede producirse una descarga eléctrica.
No rocíe gases combustibles en las proximidades de la unidad. Puede haber riesgo de incendio.
No coloque calentadores de gas o cualquier otro aparato de lla­ma abierta expuestos a la corriente de aire descargada por la unidad. Puede dar lugar a una combustión incompleta.
1.2. Durante il funzionamento dell’unità
Cautela:
Non usare alcun oggetto appuntito per premere i pulsanti, in modo da non danneggiare il comando a distanza.
Non bloccare o coprire gli ingressi o le uscite interni od esterni dellunità. La presenza di mobili al di sotto della sezione interna o di oggetti ingombranti, come grosse scatole, nei pressi della se­zione esterna, inciderà negativamente sulle prestazioni dell’uni- tà.
Avvertenza:
Non spruzzare acqua sullunità e non toccarla con le mani bagna­te. Ciò può provocare una scossa elettrica.
Non spruzzare gas combustibile nei pressi dellunità, per evitare il rischio di un incendio.
Non piazzare un riscaldatore a gas o qualsiasi altro apparecchio a fiamma aperta in un luogo esposto allaria scaricata dall’unità. Ciò può essere alla base di una combustione incompleta.
15
E
1. Safety Precautions
1
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
F
1. Consignes de sécurité
1.2. During operation
Warning:
Do not remove the front panel or the fan guard from the outdoor unit when it is running. You could be injured if you touch rotat­ing, hot or high-voltage parts.
Never insert fingers, sticks etc. into the intakes or outlets, other­wise injury may result, since the fan inside the unit rotates at high speed. Exercise particular care when children are present.
If you detect odd smells, stop using the unit, turn off the power switch and consult your dealer. Otherwise, a breakdown, electric shock or fire may result.
Do not over-cool. The most suitable inside temperature is one that is within 5°C of the outside temperature.
Do not leave handicapped people or infants sitting or standing in the path of the airflow from the air-conditioner. This could cause health problems.
Caution:
Do not direct the airflow at plants or caged pets.
Ventilate the room frequently. If the unit is operated continuously
in a closed room for a long period of time, the air will become stale.
1.2. Während des Betriebs
Warnung:
Wenn die Anlage läuft, nicht die Frontplatte oder den Gebläse­schutz von der Außenanlage abnehmen. Sie könnten sich verlet­zen, wenn Sie drehende, heiße oder unter Hochspannung stehen­de Teile berühren.
Niemals die Finger, Stöcke etc. in die Ansaug- oder Austritts- öffnungen stecken. Dies kann zu Verletzungen führen, da sich
der Gebläseventilator im Inneren der Anlage mit hoher Geschwin­digkeit dreht. In Gegenwart von Kindern besondere Vorsicht walten lassen.
Wenn Sie merkwürdige Gerüche feststellen, sollten Sie die Anla­ge nicht mehr benutzen, den Strom abschalten und sich an Ihren Kundendienst wenden, da sonst schwere Defekte an der Anlage, ein Stromschlag oder ein Brand verursacht werden können.
Nicht zu stark abkühlen. Die am besten geeignete Innentemperatur liegt im Bereich von 5°C im Verhältnis zur Außentemperatur.
Behinderte oder Kinder sollten nicht im Luftstrom der Klimaanla­ge sitzen oder stehen. Dies könnte Gesundheitsprobleme mit sich bringen.
Vorsicht:
Den Luftstrom nicht auf Pflanzen oder Tiere in Käfigen lenken.
Den Raum häufig lüften. Wenn die Anlage dauernd über einen
längeren Zeitraum in einem geschlossenen Raum betrieben wird, wird die Luft muffig.
1.2. Pendant le fonctionnement
Avertissement:
Ne pas retirer la face avant ou la protection du ventilateur de lap­pareil extérieur pendant son fonctionnement. Vous risqueriez de vous blesser si vous touchez les éléments rotatifs, les parties chaudes ou sous haute tension.
Ne jamais mettre les doigts, des bâtons, etc. dans les entrées et sorties dair sous risque de blessure car le ventilateur situé à lintérieur de lappareil tourne à grande vitesse. Faire tout parti­culièrement attention en présence denfants.
Si vous sentez des odeurs étranges, arrêter lappareil, le mettre hors tension et contacter le revendeur. Si vous ne procédez pas de cette façon, il pourrait y avoir risque de panne, d’électrocution ou d’incendie.
Ne pas refroidir exagérément. La température intérieure idéale se situe sur une plage de 5°de différence par rapport à la tempéra- ture extérieure.
Ne pas laisser des enfants ou des personnes handicapées assis ou debout sur le passage du flux dair provenant du climatiseur. Cela pourrait provoquer des problèmes de santé.
Précaution:
Ne pas diriger le flux dair vers des plantes ou des animaux en cages.
Aérer fréquemment la pièce. Si lappareil fonctionne continuellement dans une pièce fermée pendant un long moment, lair va devenir vicié.
16
PR ES
1. Precauções de Segurança
I
1. Misure di sicurezza
1. Medidas de Seguridad
1
1.2. Durante o funcionamento
Aviso:
Não retire o painel frontal nem a protecção da ventoinha da uni­dade exterior enquanto ela funcionar. Pode ferir-se tocando em peças rotativas, quentes ou de alta voltagem.
Nunca meta os dedos, paus, etc. nas entradas ou saídas para não correr o risco de se ferir, uma vez que a ventoinha gira a alta velocidade no interior do aparelho. Tenha um cuidado especial na presença de crianças.
Se detectar cheiros estranhos, deixe de utilizar o aparelho, desli­gue o interruptor da alimentação e consulte o seu distribuidor. Não o fazendo, pode causar uma avaria, apanhar um choque eléc­trico ou provocar incêndio.
Não arrefeça demasiado a peça. A temperatura interior mais con­veniente é a que fica 5°C aquém da temperatura exterior.
Não permita que pessoas deficientes ou crianças se sentem ou permaneçam na direcção do fluxo de ar do ar condicionado. Isso pode causar problemas de saúde.
Cuidado:
Não dirija o fluxo do ar para plantas ou animais engaiolados.
Ventile frequentemente a peça. Se o aparelho funcionar continu-
amente numa peça fechada durante muito tempo, o ar ficará vici­ado.
1.2. Durante el funcionamiento
Atención:
No extraiga el panel frontal del ventilador de la unidad exterior mientras esté en funcionamiento. Puede resultar herido si toca piezas giratorias, calientes o de alto voltaje.
No inserte nunca dedos, palos, etc. en las tomas o salidas de aire ya que pueden ocurrir graves accidentes debido a la alta veloci­dad de giro de la unidad. Tenga especial cuidado cuando haya niños cerca.
Si detecta olores raros pare la unidad, desconecte el interruptor de red y consulte con su distribuidor. De lo contrario puede ha­ber una rotura, una descarga eléctrica o fuego.
No sobreenfríe. La temperatura má adecuada para el interior está a unos 5°C menos que la exterior.
No permita que minusválidos o niños permanezcan en plena co­rriente de aire del acondicionador. Podría causar problemas de salud.
Cuidado:
No dirija la corriente de aire hacia plantas o animales enjaulados.
Ventile la habitación con frecuencia. Si la unidad funciona conti-
nuamente en una habitación cerrada durante mucho tiempo, el aire se viciará.
1.2. Durante il funzionamento dell’unità
Avvertenza:
Non rimuovere il pannello anteriore o la griglia di protezione del ventilatore dalla sezione esterna durante il funzionamento del­lunità. Un eventuale contatto con le parti rotanti, roventi o ad alta tensione può infatti causare conseguenze gravi.
Non inserire le dita, oggetti appuntiti, ecc..., nei fori di entrata o di uscita dell’unità per evitare di ferirsi, in quanto il ventilatore al­linterno dellunità ruota ad alta velocità. Esercitare un controllo particolare in presenza di bambini.
In presenza di odori particolari, arrestare il funzionamento del­lunità, spegnere linterruttore di alimentazione e contattare il pro­prio distributore. Ciò per evitare uninterruzione di corrente, una scossa elettrica od un incendio.
Non raffreddare troppo i locali. Le migliori condizioni ambientali sono ottenute quando la differenza fra la temperatura esterna ed interna non supera i 5°C.
Evitare che persone handicappate o bambini sostino nella zona della portata daria del condizionatore. Ciò può infatti creare pro­blemi di salute.
Cautela:
Non dirigere la portata daria verso piante o animali domestici in gabbia.
Ventilare frequentemente le stanze. Se lunità viene fatta funzio­nare continuamente in una stanza chiusa, laria diventerà viziata.
17
E
1. Safety Precautions
1
D
1. Sicherheitsvorkehrungen 1. Consignes de sécurité
F
1.3. Disposing of the unit
Warning: When you need to dispose of the unit, consult your dealer. If pipes are removed incorrectly, refrigerant (fluorocarbon gas) may blow out and come into contact with your skin, causing injury. Releasing re­frigerant into the atmosphere also damages the environment.
1.3. Die Anlage entsorgen
Warnung: Zum Entsorgen des Gerätes wenden Sie sich an Ihren Kundendienst. Wenn Rohrleitungen unsachgemäß abgenommen werden, kann Kühl­mittel (Fluorkohlenstoffgas) austreten, mit Ihrer Haut in Berührung kommen und Verletzungen hervorrufen. Kühlgas in die Atmosphäre ablassen führt auch zu Umweltschäden.
1.3. Rangement de l’appareil
Avertissement: Lorsque vous devez ranger lappareil, veuillez consulter votre reven­deur. Si les tuyaux ne sont pas correctement retirés, du produit réfri- gérant (gaz fluorocarbonique) pourrait s’échapper et entrer en con­tact avec votre peau, causant ainsi des blessures. L’échappement de produit réfrigérant dans l’atmosphère pollue également l’environne- ment.
18
PR ES
1. Precauções de Segurança
I
1. Misure di sicurezza
1. Medidas de Seguridad
1
1.3. Arrumação do aparelho
Aviso: Se necessitar de arrumar o aparelho, consulte o seu distribuidor. Se os tubos forem removidos incorrectamente, o (gás de fluorocarbono) refrigerante pode escapar-se e entrar em contacto com a pele, cau­sando-lhe ferimentos. A libertação do refrigerante para a atmosfera também é nociva para o ambiente.
1.3. Eliminación de la unidad
Atención: Cuando deba eliminar la unidad, consulte con su distribuidor. Si las conducciones se extraen incorrectamente puede haber fuga de refrigerante (gas de fluorocarbono) que entre en contacto con su piel causándole daño. La liberación del gas a la atmósfera también perjudica al medio ambiente.
1.3. Eliminazione dell’unità
Avvertenza: Se occorre eliminare l’unità, contattare il proprio distributore. Nel caso in cui i tubi siano rimossi in modo non corretto, il refrigerante (gas fluorocarburo) può infatti fuoruscire e venire a contatto della pelle, con conseguenze gravi. Il rilascio di refrigerante nell’atmosfe- ra è inoltre dannoso per lambiente.
19
E
2. Introduction
2
D
2. Einleitung
B
A
F
2. Introduction
This air-conditioner unit is designed for maximum efficiency and ease of use. You can use it to cool, heat or dehumidify a room by making the appropriate settings with the remote controller. Once you have made your settings, operating the unit is usually a matter of simply pressing the POWER ON/OFF button. The automatic cooling/heating mode allows setting of an optimum room temperature to which the air conditioner automatically adjust the room temperature.
ss
s After you have read this manual, keep it and the Installation Manual
ss
in a safe place for easy reference whenever a question arises. If the unit is going to be operated by another person, make sure that this manual is given to him or her.
A Indoor unit B Remote controller
Die Klimaanlage ist auf höchste Wirksamkeit und Einfachheit der Anwen­dung ausgelegt. Sie kann durch Vornahme der entsprechenden Einstel­lungen an der Fernbedienung benutzt werden, um einen Raum zu kühlen, zu heizen oder um die Luftfeuchtigkeit abzusenken. Wenn Sie Ihre Ein­stellungen vorgenommen haben, brauchen Sie zum Betrieb der Anlage normalerweise nur einfach die POWER ON/OFF(NETZSTROM EIN/AUS)­Taste zu betätigen. Der Automatikbetrieb für Kühlen/Heizen erlaubt die Einstellung einer opti­malen Raumtemperatur, der sich die Klimaanlage dann automatisch an­paßt.
ss
s Wenn Sie dieses Handbuch gelesen haben, verwahren Sie es zu-
ss
sammen mit dem Installationshandbuch an einem sicheren Ort, damit Sie problemlos nachschlagen können, wann immer Sie eine Frage haben. Wenn die Anlage von einer anderen Person bedient werden soll, vergewissern, daß sie dieses Handbuch erhält und liest.
A Innenanlage B Fernbedienung
Ce climatiseur a été conçu pour une efficacité et une facilité d’utilisation maximales. Il peut servir à rafraîchir, réchauffer ou déshumidifier une pièce en effectuant les réglages appropriés à l’aide de la commande à distance avec écran. Une fois les réglages adéquats effectués, le fonctionnement de lappareil se résume généralement à l’enfoncement du bouton mar- che/arrêt (POWER ON/OFF). Le mode automatique rafraichissement/chauffage permet le réglage opti­mum dune pièce; ce réglage permet au climatiseur dajuster automati­quement la température ambiante.
ss
s Lorsque vous aurez lu le présent manuel, veuillez le conserver
ss
avec le manuel dinstallation dans un endroit sûr afin de pouvoir le consulter ultérieurement, lorsquune question se pose. Si une autre personne va être chargée de faire fonctionner l’appareil, veiller à bien lui remettre le présent manuel.
A Appareil intérieur B Commande à distance
20
PR ES
2. Introdução
I
2. Introduzione
2. Introducción
Este aparelho de ar condicionado foi concebido para maximizar a eficá- cia e a facilidade de utilização. Podese utilizá-lo para arrefecer, aquecer ou desumidificar um recinto, fazendo-se os ajustes adequadamente no controlador remoto. Uma vez regulado, a manipulação do aparelho limi­tar-se-á, em geral, a um simples accionamento do botão de alimentação (POWER ON/OFF). O modo de arrefecimento/aquecimento automático permite regular opti­mamente a temperatura ambiente, pelo que o ar condicionado efectua automaticamente essa regulação.
ss
s Depois de ler este manual, guarde-o juntamente com o Manual
ss
de Instalação em lugar seguro para o consultar facilmente quan­do surgir qualquer questão. Se o aparelho for utilizado por outra pessoa, não se esqueça de lhe indicar onde se encontra o manu­al.
A Unidade interior B Controlador remoto
La unidad de aire acondicionado ha sido diseñada para una máxima efi­ciencia y facilidad de uso. Puede utilizarla para enfriar, calentar o deshumidificar una habitación mediante los ajustes adecuados en el con­trol remoto con display. Una vez realizados los ajustes, el manejo de la unidad suele reducirse a presionar el botón de POWER ON/OFF (encen­dido/apagado). El modo automático de enfriamiento/calefacción permite que el acondi­cionador de aire realice un ajuste automático de la temperatura de la habitación para que coincida con la temperatura óptima elegida.
ss
s Una vez leído este manual, consérvelo junto con el manual de
ss
instalación en un lugar seguro para poder consultarlo siempre que lo necesite. Si la unidad será utilizada por otra persona, cer­ciórese de que se le entrega este manual.
A Unidad interior B Controlador remoto
2
Questo condizionatore d’aria è stato progettato per offrire il massimo ren­dimento ed essere usato in modo semplice. Esso consente di raffreddare, riscaldare o deumidificare una stanza mediante le opportune impostazioni del comando a distanza a cristalli liquidi. Una volta effettuate le necessa­rie impostazioni, si dovrà semplicemente premere il pulsante POWER ON/OFF (ACCENSIONE/SPEGNIMENTO). Il modo raffreddamento/riscaldamento automatico consente di ottenere unimpostazione automatica ottimale dellunità per poter beneficiare delle migliori condizioni ambientali.
ss
s Dopo aver letto questo manuale, conservarlo assieme al Manuale
ss
di installazione in un luogo sicuro, per utilizzarlo ogni volta che sarà necessario. Nel caso in cui questa unità venga usata da unal­tra persona, accertarsi che la stessa legga il contenuto del pre­sente manuale.
A Sezione interna B Comando a distanza
21
E
3. Components
3
D
3. Bestandteile
G
B
F
E
D
C
F
3. Eléments
3.1. Indoor unit and remote controller
The indoor unit is mounted on the floor of your room and puts out air (cool, heat or dry) according to the settings you make using the remote control­ler.
A Air intake: Sucks in air from the room. B Intake grille C Long-life filter: Removes dust and foreign matter from air coming in through
the grille. [Recommended cleaning interval: Approx. every 2,500 operating hours]
D Remote controller E Swing louver: automatically diffuses wind crosswise. F Horizontal louver: adjusts wind horizontally. G Air outlet
A
3.1. Innenanlage und Fernbedienung
Die Innenanlage ist auf dem Boden Ihres Raumes montiert und sorgt je nach Einstellung, die Sie an der Fernbedienung vornehmen, für Luftaus­tritt (kalt oder trocken) .
A Luftansaugvorrichtung: Sorgt für das Ansaugen der Raumluft. B Ansauggitter C Langlebiger Filter: Reinigt die durch das Gitter angesaugte Luft von Staub
und Fremdkörpern. [Empfohlenes Reinigungsintervall: Etwa alle 2.500 Betriebsstunden]
D Fernbedienung E Die schwenkbare: Belüftungsklappe verteilt den Luftstrom automatisch
kreuzweise.
F Die horizontale: Belüftungsklappe sorgt für die horizontale Einstellung des
Luftstroms.
G Luftaustrittsöffnung
3.1. Appareil intérieur et commande à dis­tance
Lappareil intérieur est installé sur le sol de votre pièce et expulse de lair (frais ou sec) selon les réglages que vous effectuez en vous servant de la télécommande.
A Prise dair: Aspire lair de la pièce. B Grille dentrée C Filtre longue durée: Retire les poussières et les corps étrangers de lair qui
pénètre par la grille. [Intervalle recommendé entre chaque nettoyage: envi­ron toutes les 2.500 heures d’utilisation]
D Commande à distance E Pivotement oblique: diffuse automatiquement de lair au travers de la pièce. F Pivotement horizontal: règle le souffle dair horizontalement. G Sortie dair
22
PR ES
3. Componentes
I
3. Componenti
3. Componentes
3.1. Unidade interior e controlador remo­to
A unidade interior é montada na parede da peça desejada e dirige o ar (frio ou seco) em função dos parâmetros do controlo remoto.
A Amissão de ar: aspira o ar do peça. B Grelha de admissão. C Filtro de longa duração: elimina a poeira e as matérias estranhas do ar
que entra pela grelha. [Intervalo de limpeza recomendado: Aprox. de 2.500 em 2.500 horas de funcionamento]
D Controlo remoto E Veneziana oscilante (SWING LOUVER): difunde automaticamente venti-
lação transversal.
F Veneziana horizontal: ajusta a ventilação horizontalmente. G Saída de ar
3.1. Unidad interior y panel de control
La unidad interior se instala en el suelo de la habitación y produce aire (frío o seco) según los ajustes que se hayan realizado a través del controlador remoto.
A Entrada de aire: aspira el aire de la habitación. B Rejilla de entrada: C Filtro de larga duración: elimina el polvo y partículas extrañas del aire que
entra a través de la rejilla. [Intervalo de limpieza recomendado: Aproximada­mente cada 2.500 horas de funcionamiento.]
D Controlador remoto E Aletas verticales: reparten el aire automáticamente hacia los lados. F Aletas horizontales: ajustan la salida de aire en sentido vertical. G Salida del aire
3
3.1. Sezione interna e comando a distan­za
La sezione interna è montata sul pavimento della stanza e scarica l’aria (fredda o deumidificata) conformemente allimpostazione che è stata fatta usando il comando a distanza.
A Ingresso dellaria: Aspira laria dal locale. B Griglia di ingresso C Filtro a lunga durata: Elimina la polvere e le sostanze estranee dallaria
che passa attraverso la griglia. [Intervallo di pulizia raccomandato: ogni 2.500 ore di funzionamento circa]
D Comando a distanza E Deflettore oscillante: diffonde automaticamente laria in senso trasversale. F Deflettore orizzontale: regola la direzione orizzontale dellaria. G Uscita dellaria
23
E
3. Components
3
B
D
3. Bestandteile
PUH-4KA
B
A
PUH-3KA
A
F
3. Eléments
3.2. Outdoor unit
The outdoor unit takes in and feeds outside air to the indoor unit and exhausts heated air in the cooling or dehumidifying mode, or cool air in the heating mode.
A Air outlet B Air intake
A
B
PUH-5KA PUH-6KA
3.2. Außenanlage
Die Außenanlage saugt Außenluft an und gibt sie an die Innenanlage ab. Weiterhin sorgt sie in der Betriebsart Kühlen/Entfeuchten (Trocknen) für das Ableiten von Warmluft oder in der Betriebsart Heizen für das Ableiten von Kaltluft.
A Luftaustrittsöffnung B Luftansaugöffnung
3.2. Appareil extérieur
Lappareil extérieur aspire lair et en alimente lappareil intérieur, il se dé- barrasse de lair chaud en mode rafraichissement ou déshumidification, ou refroidit lair en mode chauffage.
A Sortie dair B Entrée dair
24
PR ES
3. Componentes
I
3. Componenti
3. Componentes
3.2. Unidade exterior
A unidade exterior aspira ar exterior e alimenta a unidade interior e expele o ar quente em modo de arrefecimento ou de desumidificação, ou arrefe­ce o ar em modo de aquecimento.
A Saída de ar B Admissão de ar
3.2. Unidad exterior
La unidad exterior toma aire exterior y lo envía a la unidad interior y expul­sa el aire caliente en los modos de enfriamiento o deshumidificación, o el aire frío en el modo de calefacción.
A Salida de aire B Entrada de aire
3
3.2. Sezione esterna
La sezione esterna aspira e distribuisce laria esterna alla sezione inter­na, scaricando laria riscaldata in modalità raffreddamento o deumidificazione, o laria fresca in modalità riscaldamento.
A Uscita dellaria B Ingresso dellaria
25
E
4. Operation
4
D
4. Betrieb und Bedienung
TIMER TEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
HEAT
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER
MODE
F
4. Fonctionnement
4.1. Operation modes
Cooling
The air conditioner works to cool the room to the selected temperature. The fan blows air continuously at the selected speed.
Drying (dehumidifying) : Disabled in the heating mode
The drying mode efficiently reduces the humidity in the room so that the room temperature is not lowered excessively. When the selected room temperature is reached in the Low setting, the airflow will stop for ten minutes and then will resume for three minutes to keep the humidity low.
Heating
• The air conditioner works to heat the room to the selected tempera­ture.
• When selecting the heating mode, a desired room temperature must be set to avoid any cool air. The fan will gradually increase the airflow delivery up to a selected rate.
• When the room temperature reaches the selected temperature and the compressor stops, the fan will deliver a gentle airflow.
4.1. Betriebsarten
Kühlen
Die Klimaanlage dient zur Kühlung des Raumes auf die eingestellte Tem­peratur. Der Gebläseventilator bläst ständig Luft mit der eingestellten Ge­schwindigkeit.
Trocknen (Entfeuchten der Luft) : Im Heizgang ausgeschaltet
Der Trockengang vermindert die Luftfeuchtigkeit im Raum so stark, daß die Raumtemperatur nicht übermäßig absinkt. Wenn die eingestellte Raum­temperatur in der Einstellung “niedrig” erreicht ist, wird der Luftstrom zehn Minuten lang unterbrochen und danach drei Minuten lang wieder aufge­nommen, um die Luftfeuchtigkeit niedrig zu halten.
Heizen
• Die Klimaanlage dient zum Heizen des Raumes auf die eingestellte Temperatur.
• Zu Beginn des Heizgangs muß die gewünschte Raumtemperatur ein­gestellt werden, um Kaltluft zu verhindern. Das Gebläse erhöht all­mählich die Luftzufuhr auf den eingestellten Wert.
• Wenn die eingestellte Raumtemperatur erreicht und der Kompressor eingeschaltet wird, sorgt das Gebläse für eine sanfte Luftzufuhr.
4.1. Modes de fonctionnement
Rafraichissement
Le climatiseur rafraichit la pièce à la température sélectionnée. Le ventilateur expire l’air continuellement à la vitesse sélectionnée.
Assèchement (Déshumidification) : Ne marche pas en mode chauffage
Le mode assèchement réduit d’une façon efficace l’humidité dans la pièce de telle façon à ce que la température ne descende pas excessivement. Lorsque la température ambiante sélectionnée est atteinte en réglage Low (faible), le flux d’air s’arrêtera dix minutes puis se remettra en route pen­dant trois minutes pour que l’humidité reste négligeable.
Chauffage
• Le climatiseur réchauffe la pièce à la température sélectionnée.
• Lorsque le mode chauffage est sélectionné, la température ambiante désirée doit être sélectionnée pour éviter tout échappement d’air frais. Le ventilateur augmentera graduellement la délivrance de flux d’air jusqu’au taux sélectionné.
• Lorsque la température ambiante atteint la température sélectionnée et que le compresseur s’arrête, le ventilateur laissera un flux d’air lé­ger s’échapper.
26
PR ES
4. Funcionamento
I
4. Funzionamento
4. Manejo
4.1. Modos de funcionamento
Arrefecimento
O ar condicionado funciona para arrefecer a peça segundo a temperatura seleccionada. A ventoinha sopra continuamente ar à velocidade seleccionada.
Secagem (desumidificação) : Não operacional em modo de aquecimento
O modo de secagem reduz eficazmente a humidade na peça para que a temperatura ambiente não baixe excessivamente. Atingida a temperatura ambiente seleccionada na regulação LOW (Baixa), o fluxo de ar pára durante 10 minutos e reactiva-se durante 3 minutos para manter a humidade baixa.
Aquecimento
O ar condicionado funciona para aquecer a peça segundo a tempera­tura seleccionada.
Ao seleccionar o modo de aquecimento, deve-se regular a temperatu­ra ambiente desejada para evitar o ar frio. A ventoinha aumenta gra­dualmente o fluxo de ar até ao valor seleccionado.
Logo que é atingida a temperatura ambiente seleccionada e o com­pressor pára, a ventoinha produz um fluxo de ar agradável.
4.1. Modos operativos
Enfriamiento
El acondicionador de aire trabaja para enfriar la habitación a la tempera­tura elegida. El ventilador lanza aire continuamente a la velocidad seleccionada.
Secado (deshumidificación) : No disponible en el modo de calefacción
El modo de secado reduce eficientemente la humedad de la habitación, de modo que la temperatura no baje excesivamente. Cuando se alcanza la temperatura de habitación elegida con el ajuste Low (bajo), el flujo de aire se parará durante diez minutos y luego se reanudará durante 3 minu­tos para mantener baja la humedad.
Calefacción
El acondicionador de aire trabaja para calentar la habitación a la tem­peratura deseada.
Al seleccionar el modo de calefacción, deberá fijarse una temperatura deseada para evitar aire frío. El ventilador aumentará gradualmente el flujo de aire hasta el nivel seleccionado.
Cuando la temperatura ambiente alcance la temperatura selecciona­da y el compresor se pare, el ventilador proporcionará un flujo de aire suave.
4
4.1. Modalità di funzionamento
Raffreddamento
Il condizionatore daria funziona per raffreddare la stanza fino a farle rag­giungere la temperatura selezionata. Il ventilatore soffia continuamente laria alla velocità selezionata.
Disidratazione (deumidificazione) : Funzione disattivata in modalità riscaldamento
La modalità di disidratazione riduce in modo efficace l’umidità della stan­za, in modo che la temperatura interna non si abbassi eccessivamente. Al raggiungimento della temperatura ambiente selezionata, con limpostazione su Low (basso), la portata daria sarà interrotta durante dieci minuti, e riprenderà durante tre minuti per mantenere basso il tasso di umidità.
Riscaldamento
Il condizionatore daria funziona per riscaldare la stanza fino a farle raggiungere la temperatura selezionata.
Durante lattivazione della modalità di riscaldamento, occorre selezio­nare una data temperatura della stanza per evitare che venga soffiata aria fredda. Il ventilatore aumenterà gradualmente la portata daria fino a raggiungere il valore selezionato.
Al raggiungimento della temperatura ambiente selezionata, il compres­sore si arresterà ed il ventilatore ridurrà la velocità al minimo.
27
E
4. Operation
4
D
4. Betrieb und Bedienung
A
TIMER TEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
HEAT
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER MODE
1
F
4. Fonctionnement
4.2. Switching the unit on/off
ss
s Before pressing the ON/OFF button:
ss
Check to see if the power supply is on.
The power supply should not be turned off while the air conditioner is
in use. This can cause the unit to break down.
1 Press the ON/OFF button.
A The ON indicator should light up.
Note:
Even if you press the ON/OFF button immediately after shutting down the operation in progress, the air conditioner will not start for about three minutes. This is to prevent the internal compo­nents from being damaged.
If the operation stops due to a power failure, the unit will not au­tomatically restart until the power has been restored. Press the ON/OFF button to restart.
4.2. Die Anlage ein-/ausschalten
ss
s Vor dem Drücken der ON/OFF (NETZSCHALTER EIN/AUS)-Taste:
ss
Vergewissern, daß die Netzstromversorgung eingeschaltet ist.
Die Netzstromversorgung sollte während des Betriebs der Klimaanla-
ge nicht ausgeschaltet werden. Dies kann zu einem Totalausfall der Anlage führen.
1 Die ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS)-Taste drücken.
A Die ON/EIN-Anzeige muß aufleuchten.
Hinweis:
Selbst wenn Sie die ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS-) Taste un­mittelbar nach Abschaltung des in Gang befindlichen Betriebs drücken, beginnt die Klimaanlage etwa drei Minuten lang nicht zu laufen. Dadurch wird verhindert, daß Teile im Inneren der Anlage beschädigt werden.
Wenn der Betrieb durch Stromausfall unterbrochen wird, läuft die Anlage nach Beendigung des Stromausfalls nicht automatisch wieder an. ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS)-Taste drücken, um sie wieder in Gang zu setzen.
4.2. Pour allumer/éteindre le climatiseur
ss
s Avant dappuyer sur le bouton ON/OFF:
ss
Vérifier que lappareil est sous tension
Lalimentation ne doit pas être interrompue lorsque le climatiseur est en marche. Autrement, lappareil pourrait tomber en panne.
1 Appuyer sur le bouton ON/OFF (Marche/Arrêt).
A Le voyant ON devrait sallumer.
Remarques:
Même si vous appuyez sur le bouton ON/OFF immédiatement après avoir arrêté la fonction en cours, le climatiseur ne se remet­tra en route que trois minutes plus tard. Ceci est une précaution pour éviter lendommagement de tout composant interne.
Si la fonction sarrête à cause dune coupure de courant, lappa­reil ne se remettra automatiquement en marche quune fois le cou­rant revenu. Appuyer sur le bouton ON/OFF pour le remettre en marche.
28
PR ES
4. Funcionamento
I
4. Funzionamento
4. Manejo
4.2. Ligar/desligar a unidade
ss
s Antes de carregar no botão ON/OFF (Ligar/Desligar):
ss
Verifique se o interruptor de corrente está activado.
O interruptor de corrente não deve ser desactivado enquanto o ar con-
dicionado estiver a funcionar, para não provocar uma possível avaria da unidade.
1 Carregue no botão ON/OFF
A O indicador ON deverá acender.
Nota:
Mesmo se carregar no botão ON/OFF imediatamente depois de desligar a operação em curso, o ar condicionado não funcionará durante três minutos, para não estragar os componentes inter­nos.
Se o funcionamento for interrompido por um corte de corrente, a unidade não recomeçará enquanto não for restaurada a alimen­tação. Carregue no botão ON/OFF para recomeçar.
4.2. Encendido y apagado de la unidad
ss
s Antes de pulsar el botón ON/OFF:
ss
Compruebe que la alimentación principal está conectada
No se debe desconectar la alimentación principal mientras el acondi- cionador esté funcionando; podría provocar la rotura de la unidad.
1 Pulse el botón de encendido ON/OFF.
A El indicador ON se encenderá.
Notas:
Aunque pulse una vez más el botón de encendido ON/OFF inme­diatamente después de apagar el aparato, el acondicionador de aire no se pondrá en marcha hasta pasados tres minutos. Esto tiene como fin evitar daños en los componentes internos.
Si el acondicionador se para por un corte de corriente, la unidad no se pondrá automáticamente en marcha al volver la corriente. Para ponerla en marcha pulse el botón de encendido ON/OFF para poner la unidad en marcha.
4
4.2. Accensione/spegnimento dell’unità
ss
s Prima di premere il pulsante ON/OFF (accensione/spegnimento):
ss
Controllare se lunità è alimentata.
Evitare di interrompere lalimentazione del condizionatore quando que-
sto sta funzionando, per non danneggiarlo.
1 Premere il pulsante ON/OFF.
A La spia di accensione si illumina.
Note:
Anche se viene premuto il pulsante ON/OFF immediatamente dopo lo spegnimento dell’unità, il condizionatore non si avvierà dur­ante tre minuti. Ciò serve ad evitare che i componenti interni rimangano danneggiati.
Se il funzionamento del condizionatore viene arrestato a seguito di uninterruzione di corrente, lunità verrà riavviata automaticamente solo al ripristino della corrente. Premere il puls­ante ON/OFF per riavviare l’unità.
29
E
4. Operation
4
D
4. Betrieb und Bedienung
B
TIMER TEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
HEAT
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER MODE
F
4. Fonctionnement
4.3. Cooling
1 If the unit is OFF, press the POWER ON/OFF button to turn it ON.
A The ON indicator should light up.
2 Press the MODE SELECT button and select the COOL mode.
B The green COOL lamp goes ON.
A
3 If necessary, press the UP or
perature.
1
See page 36 for details.
4 If necessary, press the FAN SPEED button to set the fan speed.
See page 42 for details.
5 If necessary, press the LOUVER button to turn ON/OFF the louver
2
function.
3 4
See page 44 for details.
6 If necessary, press the TIMER MODE button to set the timer.
See page 38 for details.
5
6
DOWN
buttons to set the desired tem-
4.3. Kühlen
1 Wenn die Anlage AUSgeschaltet ist, POWER ON/OFF (NETZ-
STROM EIN/AUS)-Taste drücken, um sie EINzuschalten.
A Die ON/EIN-Anzeige muß aufleuchten.
2 MODE SELECT (BETRIEBSART)-Taste drücken und die Betriebs-
art COOL (KÜHLEN) wählen.
B Die grüne Lampe für COOL (KÜHLEN) wird EINgeschaltet.
3 Bei Bedarf die Tasten UP (OBEN) oder
die gewünschte Temperatur einzustellen.
Siehe dazu Seite 36.
4 Bei Bedarf, Taste FAN SPEED drücken, um die Gebläse-
geschwindigkeit einzustellen.
Siehe dazu Seite 42.
5 Bei Bedarf, die Taste LOUVER (SCHWENKFLÜGEL) drücken, um
die Schwenkflügel-Funktion ON/OFF (EIN-/AUS) zuschalten.
Siehe dazu Seite 44.
6 Bei Bedarf, Taste TIMER MODE drücken, um den Zeitschalter ein-
zuschalten.
Siehe dazu Seite 38.
DOWN
(UNTEN) drücken; um
4.3. Refroidissement
1 Si l’appareil est hors tension (OFF), appuyer sur la touche POWER
ON/OFF pour l’allumer.
A Le voyant ON devrait sallumer.
2 Appuyer sur la touche MODE SELECT et sélectionner le mode
COOL.
B Le voyant vert COOL sallume.
3 Si nécessaire, appuyer sur les touches UP ou
température souhaitée.
Voir page 36 pour plus de détails.
4 Si nécessaire, appuyer sur la touche FAN SPEED pour régler la
vitesse de ventilation.
Voir page 42 pour plus de détails.
5 Si nécessaire, appuyer sur la touche LOUVER pour activer ou
désactiver la fonction de pivotement de louverture.
Voir page 44 pour plus de détails.
6 Si nécessaire, appuyer sur la touche TIMER MODE pour régler le
minuteur.
Voir page 38 pour plus de détails.
DOWN
pour régler la
30
PR ES
4. Funcionamento
I
4. Funzionamento
4. Manejo
4.3. Arrefecimento
1 Se o aparelho estiver desligado, carregue no botão POWER ON/
OFF para o ligar.
A O indicador ON deverá acender.
2 Carregue no botão MODE SELECT e seleccione o modo de
arrefecimento.
B A lâmpada verde COOL acende.
3 Se necessário, carregue nos botões UP ou
peratura desejada.
Ver na página 37 mais informações.
4 Se necessário, carregue no botão FAN SPEED para regular a ve-
locidade da ventoinha.
Ver na página 43 mais informações.
5 Se for necessário, carregue em LOUVER para ligar/desligar a fun-
ção de abertura de ventilação.
Ver na página 45 mais informações.
6 Se necessário, carregue no botão TIMER MODE para regular o
temporizador.
Ver na página 39 mais informações.
DOWN
para regular a tem-
4.3. Enfriado
1 Si la unidad está apagada, pulse el botón POWER ON/OFF para
encenderla.
A Se encenderá el indicador ON .
2 Pulse el botón de MODE SELECT y seleccione el modo COOL.
B Se enciende la luz verde de COOL .
3 Si es necesario, pulse los botones de UP o
peratura deseada.
Véase página 37 para más detalles.
4 Si es necesario, pulse el botón de FAN SPEED para fijar la veloci-
dad del ventilador.
Véase página 43 para más detalles.
5 Si es necesario, pulse el botón LOUVER para activar o desactivar
(ON/OFF) la función de movimiento de guías.
Véase página 45 para más detalles.
6 Si es necesario, pulse el botón de TIMER MODE para fijar el
temporizador.
Véase página 39 para más detalles.
DOWN
para colocar la tem-
4
4.3. Raffreddamento
1 Se l’unità è spenta, premere il pulsante di ACCENSIONE/SPEGNI-
MENTO (POWER ON/OFF) per accenderla.
A La spia di accensione si illumina.
2 Premere il pulsante MODE SELECT (SELEZIONE MODI) e selezio-
nare il modo COOL (RAFFREDDAMENTO).
B La spia verde del modo raffreddamento COOL si accenderà.
3 Se necessario, premere i pulsanti UP (VERSO ALTO) o
BASSO) per impostare la temperatura desiderata.
Fare riferimento alla pagina 37 per i dettagli.
4 Se necessario, premere il pulsante FAN SPEED (VELOCITÀ DI VEN-
TILAZIONE) per impostare la velocità di ventilazione desiderata.
Fare riferimento alla pagina 43 per i dettagli.
5 Se necessario, premere il pulsante LOUVER (DEFLETTORE) per
attivare/disattivare il funzionamento del deflettore.
Fare riferimento alla pagina 45 per i dettagli.
6 Se necessario, premere il pulsante TIMER MODE (MODO TIMER)
per impostare il timer.
Fare riferimento alla pagina 39 per i dettagli.
DOWN
(VERSO
31
E
4. Operation
4
D
4. Betrieb und Bedienung
B A
TIMER TEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
HEAT
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER MODE
F
4. Fonctionnement
4.4. Drying (dehumidifying) the air
1 If the unit is OFF, press the POWER ON/OFF button to turn it ON.
A The ON indicator should light up.
2 Press the MODE SELECT button and select the DRY mode.
B The green DRY lamp goes ON.
3 If necessary, press the UP or
perature.
1
See page 36 for details.
4 If necessary, press the LOUVER button to turn ON/OFF the louver
function.
2
See page 44 for details.
5 If necessary, press the TIMER MODE button to set the timer.
3
See page 38 for details.
Note: When the room temperature is lower than 18°C, drying mode can not
4
be set.
5
DOWN
buttons to set the desired tem-
4.4. Trocknen (Entfeuchten) der Luft
1 Wenn die Anlage OFF (AUS) geschaltet ist, die Taste POWER ON/
OFF (NETZSTROM EIN/AUS) drücken, um sie einzuschalten.
A Die ON/EIN-Anzeige muß aufleuchten.
2 MODE SELECT (BETRIEBSARTWAHL) drücken und die Betriebs-
art DRY (TROCKNEN) wählen.
B Die grüne Lampe für DRY (TROCKNEN) schaltet sich ON (EIN).
3 Bei Bedarf, die Tasten UP oder
Temperatur einzustellen.
Siehe dazu Seite 36.
4 Bei Bedarf, die Taste LOUVER (SCHWENKFLÜGEL) drücken, um
die Schwenkflügel-Funktion ON/OFF (EIN-/AUS) zuschalten.
Siehe dazu Seite 44.
5 Bei Bedarf, die Taste TIMER MODE (ZEITSCHALTERBETRIEB)
drücken, um den Timer einzustellen.
Siehe dazu Seite 38.
HINWEIS: Wenn die Raumtemperatur niedriger als 18°C ist, kann der Trocken­betrieb nicht eingestellt werden.
DOWN
drücken, um die gewünschte
4.4. Assèchement (déshumidification) de lair
1 Si l’appareil est éteint, appuyer sur linterrupteur dalimentation
ON/OFF pour l’allumer.
A Le voyant ON devrait sallumer.
2 Appuyer sur la touche MODE SELECT et sélectionner le mode
DRY.
B La diode verte DRY sallume.
3 Si nécessaire, appuyer sur les touches UP ou
température souhaitée.
Voir page 36 pour plus de détails.
4 Si nécessaire, appuyer sur la touche LOUVER pour activer ou
désactiver la fonction de pivotement de louverture.
Voir page 44 pour plus de détails.
5 Si nécessaire, appuyer sur la touche TIMER MODE pour régler le
minuteur.
Voir page 38 pour plus de détails.
Remarque: Lorsque la température de la pièce est inférieure à 18°C, il nest pas possible de programmer le mode d’assèchement (de déshumidification).
DOWN
pour régler la
32
PR ES
4. Funcionamento
I
4. Funzionamento
4. Manejo
4.4. Secagem (desumidificação) do ar
1 Se a unidade estiver desligada, carregue em POWER ON/OFF para
a ligar.
A O indicador ON deverá acender.
2 Carregue em MODE SELECT (selecção de modo) para seleccio-
nar o modo de secagem.
B A lâmpada DRY verde acende-se
3 Se for necessário, carregue em UP ou
tura desejada.
Ver na página 37 mais informações.
4 Se for necessário, carregue em LOUVER para ligar/desligar a fun-
ção de abertura de ventilação.
Ver na página 45 mais informações.
5 Se for necessário, carregue em TIMER MODE (modo temporizador)
para regular o temporizador.
Ver na página 39 mais informações.
Nota: Com a temperatura da peça inferior a 18°C, não se pode programar o modo de secagem.
DOWN
para regular a tempera-
4.4. Secado (deshumidificado) del aire
1 Si la unidad está apagada (OFF), presione el botón ON/OFF para
encenderla (ON).
A Se encenderá el indicador ON .
2 Presione MODE SELECT y seleccione el modo de secado (DRY).
B Se enciende la luz verde DRY .
3 Si fuera necesario, presione los botones UP o
peratura deseada.
Véase página 37 para más detalles.
4 Si fuera necesario, presione el botón LOUVER para activar o
desactivar (ON/OFF) la función de movimiento de guías.
Véase página 45 para más detalles.
5 Si fuera necesario, presione el botón TIMER MODE para activar el
temporizador.
Véase página 39 para más detalles.
Nota: Cuando la temperatura ambiental es inferior a 18°C no se puede ac­tivar el modo de secado.
DOWN
para fijar la tem-
4
4.4. Deumidificazione dell’aria
1 Se l’unità è spenta, premere il pulsante di ACCENSIONE/SPEGNI-
MENTO (POWER ON/OFF) per accenderla.
A La spia di accensione si illumina.
2 Premere il pulsante MODE SELECT (SELEZIONE MODI) e selezio-
nare il modo DRY (DEUMIDIFICAZIONE).
B La spia verde del modo deumidificazione DRY si accenderà.
3 Se necessario, premere i pulsanti UP (VERSO LALTO) o
SO IL BASSO) per impostare la temperatura desiderata.
Fare riferimento alla pagina 37 per i dettagli.
4 Se necessario, premere il pulsante LOUVER (DEFLETTORE) per
attivare/disattivare il funzionamento del deflettore.
Fare riferimento alla pagina 45 per i dettagli.
5 Se necessario, premere il pulsante TIMER MODE (MODO TIMER)
per impostare il timer.
Fare riferimento alla pagina 39 per i dettagli.
Nota: Se la temperatura del locale è inferiore a 18°C, il modo deumidificazione non può essere attivato.
DOWN
(VER-
33
E
4. Operation
4
D
4. Betrieb und Bedienung
B A
TIMER TEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
HEAT
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER MODE
1
2
3 4
5
6
F
4. Fonctionnement
4.5. Heating
1 If the unit is OFF, press the POWER ON/OFF button to turn it ON.
A The ON indicator should light up.
2 Press the MODE SELECT button and select the HEAT mode.
B The green HEAT lamp goes ON.
3 If necessary, press the UP or
perature.
See page 36 for details.
4 If necessary, press the FAN SPEED button to set the fan speed.
See page 42 for details.
5 If necessary, press the LOUVER button to turn ON/OFF the louver
function.
See page 44 for details.
6 If necessary, press the TIMER MODE button to set the timer.
See page 38 for details.
DOWN
buttons to set the desired tem-
4.5. Heizen
1 Wenn die Anlage OFF/AUSgeschaltet ist, die Taste POWER ON/
OFF (NETZSTROM EIN/AUS) drücken, um sie EINzuschalten.
A Die ON/EIN-Anzeige muß aufleuchten.
2 Taste MODE SELECT (BETRIEBSARTWAHL) drücken und den
HEAT-Betrieb wählen.
B Die grüne HEAT -Lampe geht ON (AN).
3 Bei Bedarf, die Tasten UP oder
Temperatur einzustellen.
Siehe dazu Seite 36.
4 Bei Bedarf Tasten FAN SPEED (GEBLÄSELEISTUNG) drücken, um
die Gebläseleistung einzustellen.
Siehe dazu Seite 42.
5 Bei Bedarf, die Taste LOUVER (SCHWENKFLÜGEL) drücken, um
die Schwenkflügel-Funktion ON/OFF (EIN-/AUS) zuschalten.
Siehe dazu Seite 44.
6 Bei Bedarf, die Taste TIMER MODE (ZEITSCHALTERBETRIEB)
drücken, um den Timer einzustellen.
Siehe dazu Seite 38.
DOWN
drücken, um die gewünschte
4.5. Chauffage
1 Si l’appareil est éteint, appuyer sur linterrupteur dalimentation
ON/OFF pour l’allumer.
A Le voyant ON devrait sallumer.
2 Appuyer sur la touche MODE SELECT et sélectionner le mode
HEAT.
B La diode verte HEAT sallume.
3 Si nécessaire, appuyer sur les touches UP ou
température souhaitée.
Voir page 36 pour plus de détails.
4 Si nécessaire, appuyer sur la touche FAN SPEED pour régler la
vitesse de ventilation.
Voir page 42 pour plus de détails.
5 Si nécessaire, appuyer sur la touche LOUVER pour activer ou
désactiver la fonction de pivotement de louverture.
Voir page 44 pour plus de détails.
6 Si nécessaire, appuyer sur la touche TIMER MODE pour régler le
minuteur.
Voir page 38 pour plus de détails.
DOWN
pour régler la
34
PR ES
4. Funcionamento
I
4. Funzionamento
4. Manejo
4.5. Aquecimento
1 Se a unidade estiver desligada, carregue em POWER ON/OFF para
a ligar.
A O indicador ON deverá acender.
2 Carregue em MODE SELECT (selecção de modo) para seleccio-
nar o modo de HEAT (aquecimento).
B A lâmpada HEAT verde acende.
3 Se for necessário, carregue em UP ou
tura desejada.
Ver na página 37 mais informações.
4 Se for necessário, carregue em FAN SPEED (velocidade da ven-
toinha) para regular a velocidade da ventoinha.
Ver na página 43 mais informações.
5 Se for necessário, carregue em LOUVER para ligar/desligar a fun-
ção de abertura de ventilação.
Ver na página 45 mais informações.
6 Se for necessário, carregue em TIMER MODE (modo temporizador)
para regular o temporizador.
Ver na página 39 mais informações.
DOWN
para regular a tempera-
4.5. Calefacción
1 Si la unidad está apagada, presione el botón POWER ON/OFF para
encenderla.
A Se encenderá el indicador ON .
2 Presione MODE SELECT y seleccione el modo HEAT.
B Se enciende la luz verde de HEAT .
3 Si fuera necesario, presione los botones UP o
peratura deseada.
Véase página 37 para más detalles.
4 Si fuera necesario, presione los botones FAN SPEED para fijar la
velocidad del ventilador.
Véase página 43 para más detalles.
5 Si fuera necesario, presione el botón LOUVER para activar o
desactivar (ON/OFF) la función de guía del aire.
Véase página 45 para más detalles.
6 Si fuera necesario, presione el botón TIMER MODE para fijar el
temporizador.
Véase página 39 para más detalles.
DOWN
para fijar la tem-
4
4.5. Riscaldamento
1 Se l’unità è spenta, premere il pulsante di ACCENSIONE/SPEGNI-
MENTO (POWER ON/OFF) per accenderla.
A La spia di accensione si illumina.
2 Premere il pulsante MODE SELECT (SELEZIONE MODI) e selezio-
nare il modo HEAT (VENTILAZIONE).
B La spia verde del modo ventilazione HEAT si accenderà.
3 Se necessario, premere i pulsanti UP (VERSO LALTO) o
SO IL BASSO) per impostare la temperatura desiderata.
Fare riferimento alla pagina 37 per i dettagli.
4 Se necessario, premere i pulsanti FAN SPEED (VELOCITÀ DI VEN-
TILAZIONE) per impostare la velocità di ventilazione desiderata.
Fare riferimento alla pagina 43 per i dettagli.
5 Se necessario, premere il pulsante LOUVER (DEFLETTORE) per
attivare/disattivare la funzione di deflettore.
Fare riferimento alla pagina 45 per i dettagli.
6 Se necessario, premere il pulsante TIMER MODE (MODO TIMER)
per impostare il timer.
Fare riferimento alla pagina 39 per i dettagli.
DOWN
(VER-
35
E
.
4. Operation
4
D
4. Betrieb und Bedienung 4. Fonctionnement
A
TIMER TEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
HEAT
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
1
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER MODE
F
4.6. Setting the temperature
A Make sure the green lamp in
off,any temperature adjustment cannot be made.)
1 Press the UP or
B The selected temperature is displayed. (Green lamp) C The temperature of the intake air during operation is displayed. (Blinking
green lamp)
When the selected temperature raises 1°C when the UP button is pressed. If it is pressed continuously, the temperature raises continuously 1°C at a time. In the same way, the selected temperature lowers 1°C each time the button is pressed.
Note:
To change the selected temperature, press the UP or DOWN but-
tons while looking at the display.
B Make sure the green lamp is lit up.
(If the green lamp is not lit up, the temperature cannot be adjusted.)
DOWN
buttons to set the desired temperature.
When the green indicator is OFF:
While in the OFF TIMER mode operation with the TIMER MODE switch
set in AUTO STOP: Press the TIMER/TEMP button while the TIMER
TIMER TEMP.
indicator is glowing and the TEMP indicator should be lit.
While in the ON TIMER mode operation with the TIMER MODE switch
set in AUTO START: The temperature control is not available.
12
11
10
9
8
29
28
27
26
25
C
B
Allowable temperature setting range: 18°C to 29°C: [Example Settings]
B The TEMP indicator will be lit when you preset a temperature of 26°C. C The TEMP indicator will blink when the room (intake air) temperature reaches
29°C.
TEMP.
TEMP.
is lighting up. (When the green lamp is
DOWN
4.6. Die Temperatur einstellen
A Darauf achten, daß die grüne Lampe bei
Lampe aus ist, kann keine Temperatureinstellung vorgenommen werden.)
1 Tasten UP (OBEN) oder
DOWN
(UNTEN) drücken, um die gewünschte
TEMP.
aufleuchtet. (Wenn die grüne
TEMP
Temperatur einzustellen.
B Die gewählte Temperatur wird angezeigt. (Grüne Lampe) C Die Temperatur der während des Betriebs angesaugten Luft wird angezeigt.
(Grüne Lampe blinkt)
Wenn die gewählte Temperatur bei gedrückter UP-Taste um 1°C steigt. Wenn sie dauernd gedrückt wird, steigt die Temperatur fortlaufend um jeweils 1°C. In der gleichen Weise sinkt die gewählte Temperatur jeweils um 1°C, wenn die Taste
DOWN
gedrückt wird.
Hinweis:
Um die gewählte Temperatur zu ändern, Tasten UP (OBEN) oder DOWN (UNTEN) drücken und die Anzeige beachten.
B Vergewissern, daß die grüne Lampe leuchtet.
(Wenn die grüne Lampe nicht leuchtet, kann die Temperatur nicht eingestellt werden).
Wenn die grüne Anzeige OFF (AUS) ist:
Bei Einstellung des Schalters TIMER MODE (ZEITSCHALTERBETRIEB) auf AUTO STOP in der Betriebsart OFF TIMER (ZEITSCHALTER AUSGE­SCHALTET): Die Taste TIMER/TEMP (ZEITSCHALTER/TEMP) drücken, wobei die TIMER-Anzeige leuchtet und die TEMP-Anzeige leuchten muß.
Bei Einstellung des Schalters TIMER MODE (ZEITSCHALTER­BETRIEB) auf AUTO START in der Betriebsart TIMER ON (ZEIT­SCHALTER EIN): Die Temperatursteuerung ist nicht verfügbar.
Zulässiger Temperatureinstellbereich: 18°C bis 29°C: [Beispiel für Einstellungen]
B Die TEMP-Anzeige leuchtet, wenn Sie eine Temperatur von 26° C vorein-
gestellt haben.
C
Die TEMP-Anzeige blinkt, wenn die Raum(Ansaugluft)temperatur 29° C erreicht.
4.6. Réglage de la température
A Veiller à ce que le témoin vert de
pouvez pas régler la température.)
1 Appuyer sur les touches UP ou
TEMP.
s’allume. (S’il est éteint, vous ne
DOWN
pour régler la température sou-
TEMP.
haitée.
B La température sélectionnée saffiche. (Voyant vert) C La température de lair aspiré pendant le fonctionnement saffiche (voyant
vert clignotant).
La température sélectionnée augmente d’1°C lorsque la touche UP est enfoncée. Si elle est maintenue enfoncée, la température augmentera de manière continue, dun degré à la fois. De même, la température sélectionnée diminue d’1°C chaque fois que la touche DOWN
DOWN
est enfoncée.
Remarque:
Pour changer la température sélectionnée, appuyer sur les tou­ches UP ou DOWN tout en observant l’affichage.
B Sassurer que le voyant vert est allumé.
(Il nest pas possible de régler la température lorsque la diode verte n’est pas allumée.)
Lorsque le voyant vert est éteint:
Pendant le fonctionnement en mode OFF TIMER avec le sélecteur TIMER MODE positionné sur AUTO STOP: Appuyer sur la touche TIMER/TEMP pendant que le voyant TIMER est éclairé et le voyant TEMP doit s’allumer.
Pendant le fonctionnement en mode ON TIMER avec le sélecteur TIMER MODE positionné sur AUTO START: il n’est pas possible de contrôler la température.
Plage de réglage de température autorisée: 18°C à 29°C: [Exemples de réglages]
B Le voyant TEMP s’allume lorsque lon présélectionne une température de
26°C.
C Le voyant TEMP clignotera lorsque la température de la pièce (à la prise
dair) atteint 29°C.
UP
36
PR ES
TEMP
.
4. Funcionamento
I
4. Funzionamento
4. Manejo
4.6. Regulação da temperatura
A Veja se a lâmpada verde
(Se estiver apagada, não é possível qualquer regulação da temperatura).
1 Carregue nos botões UP ou
TEMP.
está acesa.
DOWN
para regular a temperatura deseja-
.
da.
B A temperatura seleccionada aparece no visor (Lâmpada verde). C A temperatura de admissão de ar durante o funcionamento aparece no visor
(Lâmpada verde intermitente)
A temperatura seleccionada aumenta 1°C quando se carrega no botão
. Se carregar continuamente, a temperatura aumentará continuamente
UP
1°C de cada vez. Inversamente, a temperatura baixará 1°C por cada toque no botão
DOWN
.
Notas:
Para mudar a temperatura seleccionada, carregue nos botões UP ou DOWN, olhando ao mesmo tempo para o visor.
B Certifique-se de que a lâmpada verde está acesa.
(Se a lâmpada verde não estiver acesa, a temperatura não poderá ser regu­lada).
Com o indicador verde desligado (OFF):
Em modo de funcionamento OFF TIMER (temporizador desligado), com o interruptor TIMER MODE na posição AUTO STOP (paragem automática), carregue em TIMER/TEMP enquanto o indicador TIMER está iluminado e o indicador TEMP ilumina-se.
Em modo de funcionamento ON TIMER (temporizador ligado), com interruptor TIMER MODE na posição AUTO START (arranque auto­mático), não é possível o controlo da temperatura.
Amplitude de regulação de temperatura permitida: 18˚C a 29˚C. [Exemplo de regulações]
B O indicador TEMP (temperatura) não acende quando se programa uma tem-
peratura de 26˚C.
C O indicador TEMP (temperatura) começa a piscar quando a temperatura
(admissão de ar) da peça atinge 29˚C.
4.6. Ajuste de la temperatura
A Asegúrese de que la luz verde con la indicación
do la luz verde está apagada no puede regularse la temperatura).
1
Pulse los botones de UP o
B La temperatura seleccionada se ve en la pantalla. (Luz verde) C La temperatura de la toma de aire durante la operación se ve en la pantalla.
(La luz verde parpadea).
DOWN
para poner la temperatura deseada.
TEMP.
TEMP.
está encendida (cuan-
La temperatura seleccionada aumenta 1°C cuando se pulsa el botón UP. Si está continuamente pulsado, la temperatura aumenta 1°C cada vez. De la misma manera, la temperatura seleccionada disminuye 1°C cada vez que se pulsa el botón
DOWN
.
Nota:
Para cambiar la temperatura seleccionada, pulse el botón UP o DOWN mientras mira a la pantalla.
B Asegúrese de que la luz verde está encendida.
(Si la luz verde no está encendida, la temperatura no puede ajustarse.)
Cuando el indicador verde está apagado (OFF):
Mientras se está en funcionamiento sin temporizador (OFF TIMER) con el conmutador TIMER MODE en AUTO STOP: Presione el botón TIMER/TEMP mientras luzca el indicador TIMER y el indicador TEMP deberá encenderse.
Mientras se está en funcionamiento con temporizador (ON TIMER) con el conmutador TIMER MODE en AUTO START: No se puede rea­lizar control de temperatura.
Gama de ajuste permisible de temperatura: 18°C a 29°C [Ejemplo de ajustes]
B El indicador TEMP estará encendido cuando fije una temperatura de 26°C C El indicador TEMP parpadeará cuando la temperatura ambiente (en la toma
de aire) alcance los 29°C.
4
4.6. Impostazione della temperatura
A
Accertarsi che la spia di color verde in spenta, non è possibile effettuare alcuna regolazione della temperatura).
1 Premere i pulsanti UP (VERSO ALTO) o
TEMP
sia accesa. (Quando questa spia è
DOWN
(VERSO BASSO) per
TEMP.
impostare la temperatura desiderata.
B Viene visualizzata la temperatura selezionata (Spia verde) C Viene visualizzata la temperatura dellingresso dellaria durante il funziona-
mento. (Spia verde lampeggiante)
Premendo il pulsante UP (VERSO LALTO), la temperatura selezionata aumenta di 1°C. Se il pulsante viene tenuto premuto, la temperatura au­menta in continuazione di 1°C. La temperatura selezionata si abbassa di 1°C ogni volta che viene premu­to il pulsante
DOWN
(VERSO IL BASSO), secondo le stesse modalità viste
per laltro pulsante.
Nota:
Per modificare la temperatura selezionata, premere i pulsanti UP (VERSO ALTO) o DOWN (VERSO BASSO) osservando attentamen­te il display.
B Accertarsi che la spia verde sia accesa.
(Se la spia verde non è accesa, la temperatura non potrà essere regolata).
Se la spia verde è spenta.
Mentre si è in modo operativo OFF TIMER (TIMER DISATTIVATO) con linterruttore del TIMER MODE (MODO TIMER) su AUTO STOP (AR­RESTO AUTOMATICO): Premendo il pulsante TIMER/TEMP, mentre la spia del timer è accesa, dovrebbe accendersi la spia della temperatura.
Mentre si è in modo operativo ON TIMER (TIMER ATTIVATO) con l’in- terruttore del TIMER MODE su AUTO STOP: Il comando della tempe­ratura non è disponibile.
Campo dei valori della temperatura ammessi: da 18°C a 29°C. [Esempio di impostazioni]
B La spia TEMP si accenderà se viene impostata una temperatura di 26°C. C La spia TEMP lampeggerà se la temperatura della stanza (temperatura del-
laria in entrata) raggiunge 29°C.
37
E
STOP
STOP
4. Operation
4
B
D
4. Betrieb und Bedienung 4. Fonctionnement
F
4.7. Using the timer
When using the timer function, the unit will automatically START/STOP after the preset time has elapsed.
AUTO START : The unit starts at a specified time.
C
TIMER TEMP.
12
29
11
28
10
27
9
26
8
25
7
24
6
23
5
22
4
21
3
20
2
19
1
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
A
POWER
COOL
DRY
HEAT
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER MODE
DE
AUTO STOP : The unit stops operating at a specified time. TIMER OFF : The timer does not function.
1) AUTO STOP
1
1 Press the POWER ON/OFF button to turn ON the air-conditioner.
(The operation lamp A lights up.)
2 Press the TIMER MODE button.
TIMER
C
lamp lights up.
3
2
D
3 Press the UP or
B Each time the buttons are pressed the number of lit green lamps increases
or decreases by 1 hour.
lamp goes ON.
DOWN
buttons to set the time.
Note: The timer can be set in 1-hour units.
The number of green lamps that are lit up in the display corre­sponds to the number of hours set.
E One green lamp goes OFF every hour, displaying the remaining operating
time. Operation stops when all of the lamps have gone OFF.
TIMER
4.7. Verwendung des Timers
TIMER
Bei Einsatz der Timer-Funktion wird die Anlage nach Ablauf der vorge­wählten Zeit automatisch auf START/STOP (ANLASSEN/AUSSCHALTEN) geschaltet.
AUTO START : Die Anlage wird nach der angegebenen Zeit eingeschal-
AUTO STOP : Die Anlage wird nach der angegebenen Betriebsdauer
TIMER OFF : Der Zeitschalter ist nicht in Funktion.
1) AUTO STOP
1 Die POWER ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS)-Taste drücken, um
die Klimaanlage EINzuschalten.
(Die Betriebslampe A leuchtet auf).
2 Die Taste TIMER MODE (ZEITSCHALTERBETRIEB) drücken.
TIMER
C D Die grüne
3 Die Tasten UP oder
B Bei jedem Drücken der Tasten wird die Zahl der leuchtenden grünen Lam-
pen um je 1 Stunde erhöht oder vermindert.
Hinweis: Der Timer kann in Einheiten von 1 Stunde eingestellt werden.
Die Zahl der grünen Lampen, die in der Anzeige aufleuchten, ent­spricht der Zahl der eingestellten Stunden.
E Jede Stunde geht eine grüne Lampe AUS und zeigt die verbleibende Betriebs-
dauer an. Der Betrieb wird ausgeschaltet, wenn alle Lampen AUSgegangen sind.
tet.
ausgeschaltet.
STOP
-Lampe leuchtet auf.
STOP
-Lampe geht ON (AN).
DOWN
drücken, um die Zeit einzustellen.
4.7. Utilisation du minuteur
TIMER
Lors de lutilisation de la fonction de minuteur, lappareil démarrera ou sarrêtera automatiquement à la fin du temps programmé.
AUTO START : L’appareil se met en marche à l’heure spécifiée. AUTO STOP : L’appareil cesse de fonctionner à l’heure spécifiée. TIMER OFF : Le minuteur nest pas opérationnel.
1) Arrêt automatique (AUTO STOP)
STOP
1 Appuyer sur la touche POWER ON/OFF pour allumer le climati-
seur.
(Le voyant de fonctionnement A s’allume.)
2 Appuyer sur la touche TIMER MODE (mode minuteur)
C Le voyant D La diode verte
3 Appuyer sur les touches UP UP ou DOWN
B Chaque fois que l’on appuie sur les touches, le nombre de diodes vertes
allumées augmente ou diminue dune heure.
TIMER
s’allume.
STOP
s’allume.
DOWN
pour régler l’heure.
Remarque: Il est possible de régler le temps programmé par unités dune heure.
Le nombre de diodes vertes allumées sur laffichage correspond au nombre dheures programmées.
E Une diode verte s’éteint après chaque heure, et le temps de fonctionnement
restant s’affiche. Le fonctionnement s’arrête lorsque toutes les diodes sont éteintes.
38
PR ES
4. Funcionamento
I
4. Funzionamento
4. Manejo
4.7. Utilização do temporizador
TIMER
Utilizando a função do temporizador, o aparelho passa automaticamente para START/STOP (Arranque/Paragem) depois de transcorrido o tempo pré-seleccionado.
AUTO START (Arranque automático) : o aparelho entra em funciona-
mento na hora especificada.
AUTO STOP (Paragem automática) : o aparelho deixa de funcionar na
hora especificada.
TIMER OFF (Temporizador desligado) : o temporizador não funciona.
1) AUTO STOP
STOP
1 Carregue no botão POWER ON/OFF para ligar o ar condicionado.
(A lâmpada de funcionamento A acende).
2 Carregue em TIMER MODE.
C A lâmpada D A lâmpada
3 Carregue no botão UP ou
B Cada toque nos botões aumenta ou diminui de uma hora o número das
lâmpadas verdes acesas.
TIMER
STOP
acende.
verde acende.
DOWN
para acertar a hora.
Nota: O temporizador pode ser regulado por unidades de 1 hora.
O número de lâmpadas verdes acesas no visor corresponde ao número de horas regulado.
E De hora em hora apaga-se uma lâmpada verde, visualizando o tempo de
funcionamento remanescente. A operação termina quando todas as lâmpadas se apagarem.
4.7. Utilización del temporizador
TIMER
Cuando utilice la función del temporizador, la unidad se pondrá en mar­cha/apagará cuando haya terminado el tiempo seleccionado.
AUTO START : la unidad se pone en marcha
en el momento especificado.
AUTO STOP : la unidad deja de funcinar en
el momento especificado.
TIMER OFF : el temporizador no funciona.
1) ARRANQUE AUTOMÁTICO
STOP
1 Pulse el botón POWER ON/OFF para poner en marcha el aire acon-
dicionado.
(La luz de funcionamiento A se enciende)
2 Presione el botón TIMER MODE.
C Se enciende la luz de D Se enciende la luz verde de
3 Pulse los botones UP o
B Cada vez que se pulsan los botones, el número de luces verdes encendidas
aumenta o disminuye una hora.
TIMER
STOP
DOWN
para poner la hora.
.
Nota: El temporizador funciona con unidades de 1 hora.
El número de luces verdes que hay encendidas en la pantalla co­rresponde al número de horas seleccionadas.
E A cada hora se apaga una luz verde, permaneciendo en pantalla el tiempo
operativo que todavía queda. La operación finaliza cuando se han apagado todas las luces verdes.
4
4.7. Uso del timer
TIMER
Quando viene usato il timer, l’unità eseguirà automaticamente le seguenti funzioni:
START/STOP (AVVIO/ARRESTO) al raggiungimento dellora impostata. AUTO START (AVVIO AUTOMATICO) : l’unità si avvierà ad un’ora
specificata.
AUTO STOP (ARRESTO AUTOMATICO) : l’unità si arresterà ad un’ora
specificata.
TIMER OFF (DISATTIVAZIONE TIMER) : il timer non funziona
1) AUTO STOP
STOP
1 Premere il pulsante di ACCENSIONE/SPEGNIMENTO (POWER ON/
OFF) per accendere il condizionatore d’aria.
(La spia di funzionamento A si accenderà).
2 Premere il pulsante TIMER MODE (MODO TIMER).
C La spia D La spia verde del modo ventilazione
3 Premere i pulsanti UP (VERSO ALTO) o
TIMER
si accenderà.
STOP
si accenderà.
DOWN
(VERSO BASSO) per
impostare lora desiderata.
B Ogni volta che viene premuto uno dei tasti, il numero delle spie verdi accese
aumenta o diminuisce di 1 unità, corrispondente ad un’ora.
Nota: Il timer può essere impostato per periodi di 1 ora.
Il numero di spie verdi accese sul display corrisponde al numero di ore impostate.
E Una spia verde si spegne al trascorrere di un’ora e le spie ancora accese
corrispondono al tempo di funzionamento restante. Il funzionamento si arresterà quando tutte le spie saranno spente.
39
E
START
4. Operation
4
B
D
4. Betrieb und Bedienung
AC
TIMER TEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
FAN
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
D
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER MODE
F
4. Fonctionnement
4.7. Using the timer
TIMER
Cancelling the Timer
4 Press the TIMER MODE button. 5 Press the POWER ON/OFF button to turn ON the air-conditioner.
Note: While waiting for the Auto Stop timer, besides displaying the time remaining on the timer, it is possible to operate the normal controls
1
by pressing the TIMER/TEMP button.
5
The time that was set previously for the timer is stored in memory, so when using the timer again, the previously set time is automatically displayed.
3
2) AUTO START
1 Press the POWER ON/OFF button to turn OFF the air-conditioner.
(The operation lamp A goes OFF.)
2 Press the TIMER MODE button.
TIMER
C
2 4
3 Press the UP or
lamp lights up.
D
B Each time the buttons are pressed the number of lit green lamps increases
or decreases by 1 hour.
START
lamp goes ON.
DOWN
buttons to set the time.
4.7. Verwendung des Timers
TIMER
Annullieren des Timers
4 Die Taste TIMER MODE drücken. 5 Taste POWER ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS) drücken, um die
Klimaanlage AUSzuschalten.
Hinweis: Während der Laufzeit des Auto Stop-Timers und neben der Anzeige der verbleibenden Zeit auf dem Timer ist es möglich, die normalen Steuerungen durch Drücken der Taste TIMER/TEMP zu betätigen.
Die vorher auf dem Zeitschalter eingestellte Zeit wird gespeichert und automatisch angezeigt, wenn der Zeitschalter erneut benutzt wird.
2) AUTO START
1 Die POWER ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS)-Taste drücken, um
die Klimaanlage AUSzuschalten.
(Die Betriebslampe A geht AUS).
2 Die Taste TIMER MODE (ZEITSCHALTERBETRIEB) drücken.
TIMER
C
-Lampe leuchtet auf.
D Die grüne
3 Die Tasten UP oder
B Bei jedem Drücken der Tasten wird die Zahl der leuchtenden grünen Lam-
pen um je 1 Stunde erhöht oder vermindert.
START
START
-Lampe geht ON (AN).
DOWN
drücken, um die Zeit einzustellen.
4.7. Utilisation du minuteur
TIMER
Annulation du minuteur
4 Appuyer sur la touche TIMER MODE. 5 Appuyer sur la touche POWER ON/OFF pour allumer le climati-
seur.
Remarque: En attendant l’arrêt automatique du minuteur, il est possible de sup­primer laffichage du temps restant pour le minuteur et de faire fonc­tionner les commandes normales en appuyant sur la touche TIMER/ TEMP.
Le temps défini précédemment pour le minuteur est sauvegardé en mémoire; ainsi, lorsque le minuteur sera de nouveau utilisé, ce temps saffichera automatiquement.
2) Mise en marche automatique (AUTO START)
START
1 Appuyer sur la touche POWER ON/OFF pour éteindre le climati-
seur.
(Le voyant de fonctionnement A s’éteint.)
2 Appuyer sur la touche TIMER MODE (mode minuteur)
C Le voyant D La diode verte
3 Appuyer sur les touches UP ou
B Chaque fois que l’on appuie sur les touches, le nombre de diodes vertes
allumées augmente ou diminue dune heure.
TIMER
s’allume.
START
s’allume.
DOWN
pour régler l’heure.
40
PR ES
4. Funcionamento
I
4. Funzionamento
4. Manejo
4.7. Utilização do temporizador
TIMER
Cancelamento do temporizador
4 Carregue no botão TIMER MODE. 5 Carregue no botão POWER para ligar o ar condicionado.
Nota: Enquanto aguarda o temporizador Auto Stop, em vez de visualizar o tempo remanescente no temporizador, é possível accionar os co­mandos normais carregando no botão TIMER/TEMP.
A hora previamente regulada do temporizador fica memorizada, pelo que, utilizando novamente o temporizador, a hora previamente regu­lada volta a aparecer automaticamente no visor.
TIMER
START
START
acende.
verde acende.
DOWN
para acertar a hora.
2) AUTO START
1 Carregue no botão POWER ON/OFF para desligar o ar condicio-
nado.
(A lâmpada de funcionamento A apaga-se).
2 Carregue em TIMER MODE.
C A lâmpada D A lâmpada
3 Carregue nos botões UP ou
B Cada toque nos botões aumenta ou diminui de 1 hora o número das lâmpa-
das verdes acesas.
4.7. Utilización del temporizador
TIMER
Cancelación del temporizador
4 Pulse el botón del TIMER MODE. 5 Pulse el botón del POWER ON/OFF para poner en marcha el aire
acondicionado.
Nota: Mientras espera el paro automático del temporizador, además de ver en la pantalla el tiempo de temporizador que queda, se pueden utili­zar los controles normales pulsando los botones del TIMER/TEMP.
El tiempo que se seleccionó anteriormente para el temporizador se queda en la memoria, así que cuando se vuelva a utilizar el temporizador, el tiempo seleccionado anteriormente se ve automáticamente en pantalla.
2) ARRANQUE AUTOMÁTICO
1 Pulse el botón del POWER ON/OFF para apagar el aire acondicio-
nado.
(La luz de funcionamiento A se apaga)
2 Presione el botón TIMER MODE.
C Se enciende la luz de D Se enciende la luz verde de
3 Pulse los botones de UP o
B Cada vez que se pulsan los botones, el número de luces verdes encendidas
aumenta o disminuye una hora.
TIMER
START
DOWN
para poner la hora.
START
.
4
4.7. Uso del timer
TIMER
Disattivazione del timer
4 Premere il pulsante TIMER MODE (MODO TIMER). 5 Premere il pulsante di ACCENSIONE/SPEGNIMENTO (POWER ON/
OFF) per accendere il condizionatore d’aria.
Nota: Durante lattivazione della funzione AUTO STOP (ARRESTO AUTO­MATICO), oltre a visualizzare il tempo di funzionamento restante sul display del timer, è possibile attivare i comandi normali premendo il pulsante TIMER/TEMP.
Lora utilizzata in precedenza per il funzionamento del timer è conser­vata nella sua memoria, cosicché durante un successivo utilizzo del timer, questa verrà automaticamente visualizzata.
2) AUTO START (AVVIO AUTOMATICO)
1 Premere il pulsante di ACCENSIONE/SPEGNIMENTO (POWER ON/
OFF) per spegnere il condizionatore d’aria.
(La spia di funzionamento A si spegnerà).
2 Premere il pulsante TIMER MODE (MODO TIMER).
C La spia D La spia verde del modo ventilazione
3 Premere i pulsanti UP (VERSO ALTO) o
impostare lora desiderata.
B Ogni volta che viene premuto uno dei tasti, il numero delle spie verdi accese
TIMER
si accenderà.
START
aumenta o diminuisce di 1 unità, corrispondente ad un’ora.
si accenderà.
DOWN
(VERSO BASSO) per
START
41
E
4. Operation
4
D
4. Betrieb und Bedienung
TIMER TEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
HEAT
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
E
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER
MODE
F
4. Fonctionnement
4.7. Using the timer
Note: The timer can be set in 1-hour units.
The number of green lamps that are lit up in the display corre­sponds to the number of hours set.
E One green lamp goes OFF every hour, displaying the remaining operating
time. Operation starts when all of the lamps have gone OFF.
5
Cancelling the Timer
4 Press the TIMER MODE button. 5 Press the POWER ON/OFF button to turn OFF the air-conditioner.
Note:
1
When using the Auto Start timer, the unit operates the same as before the timer was set.
While waiting for the Auto Start timer, it is not possible to use normal operating controls such as adjusting the temperature.
4.8. Setting the fan speed
4
1 Press the FAN SPEED button to set the fan speed.
A The HIGH or LOW green lamp will light up.
TIMER
4.7. Verwendung des Timers
Hinweis: Der Timer kann in Einheiten von 1 Stunde eingestellt werden.
Die Zahl der grünen Lampen, die in der Anzeige aufleuchten, ent­spricht der Zahl der eingestellten Stunden.
E Jede Stunde geht eine grüne Lampe AUS und zeigt die verbleibende Betriebs-
dauer an. Der Betrieb wird eingeschaltet, wenn alle Lampen AUSgegangen sind.
TIMER
Annullieren des Timers
4 Die Taste TIMER MODE drücken. 5 Taste POWER ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS) drücken, um die
Klimaanlage AUSzuschalten.
Hinweis:
Bei Verwendung des Auto Start-Timers arbeitet die Anlage ge­nauso wie der Timer vorher eingestellt war.
Während des Ablaufs des Auto Start-Timers ist es nicht möglich, normale Betriebssteuerungen, wie Einstellung der Temperatur, zu benutzen.
4.8. Einstellung der Gebläsegeschwin-
digkeit
1 Taste FAN SPEED drücken, um die Gebläsegeschwindigkeit ein-
zustellen.
A Die grünen Lampen für HIGH (HOCH) oder LOW (NIEDRIG)
leuchten auf.
4.7. Utilisation du minuteur
Remarque: Il est possible de régler le temps programmé par unités dune heure.
Le nombre de diodes vertes allumées sur laffichage correspond au nombre dheures programmées.
E Une diode verte s’éteint après chaque heure, affichant le temps restant avant
la mise en fonctionnement. Le fonctionnement démarre lorsque toutes les diodes sont éteintes.
TIMER
Annulation du minuteur
4 Appuyer sur la touche TIMER MODE. 5 Appuyer sur la touche POWER ON/OFF pour éteindre le climati-
seur.
Remarque:
Lors de lutilisation du minuteur pour la mise en marche automa­tique, lappareil fonctionne selon les réglages définis avant la pro­grammation du minuteur.
Lorsque le minuteur de mise en marche automatique est pro­grammé, il nest pas possible dutiliser les commandes de fonc­tionnement normales telles que le réglage de la température.
4.8. Réglage de la vitesse du ventilateur
1 Appuyer sur la touche FAN SPEED pour régler la vitesse du ven-
tilateur.
A La diode verte HIGH ou LOW sallumera.
42
PR ES
4. Funcionamento
I
4. Funzionamento
4. Manejo
4.7. Utilização do temporizador
Nota: O temporizador pode ser regulado em unidades de 1 hora.
O número das lâmpadas verdes acesas no visor corresponde ao número de horas regulado.
E De hora em hora apaga-se uma lâmpada verde, visualizando o tempo de
funcionamento remanescente. O aparelho começará a funcionar quando todas as lâmpadas se apagarem.
TIMER
Cancelamento do temporizador
4 Carregue no botão TIMER MODE. 5 Carregue no botão POWER ON/OFF para desligar o ar condicio-
nado.
Nota:
Enquanto utiliza o temporizador Auto Stop, o aparelho funciona da mesma maneira que antes da regulação do temporizador.
Enquanto aguarda pelo temporizador Auto Stop, não é possível accionar os comandos normais de funcionamento, tais como re­gular a temperatura.
4.8. Regulação da velocidade da ventoi-
nha
4.7. Utilización del temporizador
Nota: El temporizador funciona con unidades de 1 hora.
El número de luces verdes que hay encendidas en la pantalla co­rresponde al número de horas seleccionadas.
E A cada hora se apaga una luz verde, permaneciendo en pantalla el tiempo
operativo que todavía queda. La operación finaliza cuando se han apagado todas las luces verdes.
TIMER
Cancelación del temporizador
4 Pulse el botón del TIMER MODE. 5 Pulse el botón del POWER ON/OFF para poner en marcha el aire
acondicionado.
Nota:
Cuando se utilice el temporizador de encendido automático, la unidad funcionará igual que antes de fijar el temporizador.
Mientras se espera conel temporizador de encendido automático activado no es posible utilizar los controles normales de manejo como el ajusste de temperatura.
4.8. Ajuste de la velocidad del ventilador
4
1 Carregue no botão FAN SPEED para regular a velocidade da ven-
toinha.
A A lâmpada verde HIGH ou LOW acenderá.
4.7. Uso del timer
Nota: Il timer può essere impostato per periodi di 1 ora.
Il numero di spie verdi accese sul display corrisponde al numero di ore impostate.
E Una spia verde si spegne al trascorrere di un’ora e le spie ancora accese
corrispondono al tempo di funzionamento restante. Il funzionamento inizierà quando tutte le spie saranno spente.
TIMER
Disattivazione del timer
4 Premere il pulsante TIMER MODE (MODO TIMER). 5 Premere il pulsante di ACCENSIONE/SPEGNIMENTO (POWER ON/
OFF) per spegnere il condizionatore d’aria.
Nota:
Durante lattivazione della funzione AUTO START del timer, l’uni- tà opera allo stesso modo del periodo che precede limpostazione del timer.
Durante lattivazione della funzione AUTO START del timer, non è possibile usare i normali comandi operativi, come la regolazione della temperatura.
1 Pulse el botón de FAN SPEED para fijar la velocidad del ventila-
dor.
A La luz verde HIGH o LOW se encenderá.
4.8. Impostazione della velocità di venti-
lazione
1 Premere il pulsante FAN SPEED (VELOCITÀ DI VENTILAZIONE)
per impostare la velocità di ventilazione.
A Le spie di color verde HIGH (ALTA) e LOW (BASSA) si accen-
deranno.
43
E
4. Operation
4
¡
D
4. Betrieb und Bedienung
TIMER TEMP.
TIMER/TEMP.
12
29
11
28
10
27
9
26
8
25
UP
7
24
6
23
DOWN
5
22
4
21
3
20
2
19
1
18
POWER
COOL
DRY
HEAT
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
A
a
a
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER MODE
1
F
4. Fonctionnement
4.9. Crosswise wind adjustment
1 Press the LOUVER button to enter the swing mode.
A The green lamp lights up.
ON: to automatically diffuse wind crosswise. OFF: to blow out wind in any directions.
4.10. Vertical wind adjustment (Manual)
The horizontal louver can manually be operated to adjust blowout angles.
1 To “COOL or DRY, normally set the louver to forward or upward
blowout.
a Horizontal louver
2 To “HEAT, normally set the louver to downward blowout.
Note: Both top and bottom pieces of the horizontal louver are not inter­locked with the others and so do not move when vertical wind ad­justment is being made.
a
4.9. Kreuzweise Einstellung des Luft­stroms
1 Die Taste LOUVER/BELÜFTUNGSKLAPPE drücken, um den
Schwenkbetrieb einzuschalten.
A Die grüne Lampe leuchtet auf.
ON: Verteilt den Luftstrom automatisch kreuzweise. OFF: Der Luftstrom wird in alle Richtungen geblasen.
4.10. Vertikale Einstellung des Luftstroms (Manuell)
Die horizontale Luftklappe kann automatisch betätigt werden, um den Aus­blaswinkel für den Luftstrom einzustellen.
1 Zum “COOL/KÜHLEN oder DRY/TROCKNEN wird die
Belüftungsklappe normalerweise zum Ausblasen des Luftstroms nach vorne oder nach oben eingestellt.
a Horizontale Belüftungsklappe
2 Zum “HEAT”/HEIZEN wird die Belüftungsklappe normalerweise
zum Ausblasen des Luftstroms nach unten eingestellt .
Hinweis: Die oberen und unteren Teile der horizontalen Belüftungsklappe sind nicht mit den anderen gegenseitig verriegelt und bewegen sich da­her nicht, wenn die vertikale Einstellung des Luftstroms vorgenom­men wird.
4.9. Réglage de la soufflerie pivotante
1 Appuyer sur la touche LOUVER pour entrer en mode pivotant.
A Le témoin vert sallume
ON: pour diffuser automatiquement de lair au travers de la pièce. OFF: Pour souffler de lair dans nimporte quelle direction.
4.10. Réglage vertical de la soufflerie (ma- nuel)
Le pivotement horizontal peut être réglé manuellement pour ajuster les angles de la soufflerie.
1 Pour refroidir (COOL) ou pour déshumidifier (DRY), régler le pivo-
tement pour une soufflerie vers lavant ou vers le haut.
a Pivotement horizontal
2 Pour réchauffer (HEAT), régler le pivotement pour une soufflerie
vers le bas.
Remarque: Les éléments du haut et du bas du pivotement horizontal ne sont pas connectés aux autres et ne bougent donc pas en cas de réglage de la soufflerie verticale.
44
PR ES
4. Funcionamento
I
4. Funzionamento
4. Manejo
4.9. Ajustamento transversal da ventila­ção
1 Carregue na tecla LOUVER para activar o modo oscilante.
A A lâmpada verde acende.
ON: para difundir automaticamente ventilação transversal. OFF: para soprar em todas as direcções.
4.10. Ajustamento vertical da ventilação (manual)
A veneziana horizontal pode ser accionada manualmente para ajustar os ângulos de sopro de ar.
1 Para “COOL (frio) ou DRY (seco), coloque a veneziana normal-
mente para sopro de ar para a frente ou para cima.
a Veneziana horizontal
2 Para HEAT (calor), coloque a veneziana normalmente para so-
pro de ar para baixo.
Nota: As peças do topo e as do fundo da veneziana horizontal não estão interbloqueadas com as outras. Não as mova quando efectuar a ajus­tamento vertical da ventilação.
4.9. Ajuste lateral del flujo de aire
1 Pulse LOUVER para entrar en el modo de oscilación.
A Se enciende la luz verde .
ON: para el reparto automático del aire lateralmente OFF: para dirigir el aire en cualquier dirección.
4.10. Ajuste de flujo vertical (manual)
La aleta horizontal se puede mover a mano para ajustar el ángulo de salida del aire.
1 Para los modos “COOL o DRY fije la aleta para que el aire salga
horizontal o hacia arriba.
a aleta horizontal
2 Para el modo “HEAT conviene colocar la aleta para que el aire
sople hacia abajo.
Nota: Tanto las piezas superiores como inferiores de la aleta horizontal no están interconectadas con las otras, por ello no deberá moverlas cuando realice el ajuste de salida de aire vertical.
4
4.9. Regolazione della portata d’aria tra- sversale
1 Premere il pulsante LOUVER (DEFLETTORE) per entrare in mo-
dalità oscillazione.
A La spia verde si illumina.
ON: per diffondere automaticamente laria in modo trasversale. OFF: per soffiare laria in qualsiasi direzione.
4.10. Regolazione della portata daria ver­ticale (Manuale)
Il deflettore orizzontale può essere regolato manualmente per impostare gli angoli di soffiaggio.
1 Nelle modalità COOL (RAFFREDDAMENTO) o DRY
(DEUMIDIFICAZIONE), il deflettore va impostato in modo che laria venga soffiata in avanti o verso l’alto.
a Deflettore orizzontale
2 In modalità HEAT (RISCALDAMENTO) il deflettore va impostato
in modo che laria venga soffiata verso il basso.
Nota: I componenti superiori e inferiori del deflettore orizzontale non sono sincronizzati con gli altri, cosicché non bisogna muovere il defletto­re stesso durante la regolazione della portata daria verticale.
45
E
5. Tips for best results
D
5.
Tips für optimale Arbeitsweise
5. Conseils pour obtenir un rendement op-
F
timal
Keep the filters clean
Dirty or clogged filters reduce the flow of air, making the unit less efficient. Very dirty filters may even cause damage to the unit. Remove and clean the filters at least once a week (more often, in very dusty locations). Using a vacuum cleaner is an ideal way to clean the filters.
Let fresh air into the room from time to time
Open the windows and ventilate the room now and then, otherwise the room will become musty.
Eliminate heat sources
When cooling the room, draw the curtains to keep out direct sunlight. Keep doors and windows fully closed, and avoid opening doors more often than necessary.
Do not over-cool
The air-conditioner works most efficiently when cooling the room to a tem­perature within 5°C of the outdoor temperature. In COOL mode, for every 1°C you increase the desired temperature set­ting, you will save about 10% on electricity costs.
5
Die Filter sauber halten
Schmutzige oder verstopfte Filter behindern den Luftstrom und beeinträch­tigen die Leistung der Anlage. Stark verschmutzte Filter können sogar zu Schäden an der Anlage führen. Nehmen Sie daher die Filter wenigstens einmal wöchentlich (in staubigen Räumen sogar öfter) zum Reinigen her­aus. Am besten lassen sich die Filter mit einem Staubsauger reinigen.
Von Zeit zu Zeit den Raum gut durchlüften.
Öffnen Sie die Fenster und sorgen Sie hin und wieder für Belüftung des Raumes, da die Luft sonst muffig wird.
Heizquellen ausschalten
Wenn Sie den Raum kühlen, ziehen Sie die Vorhänge zu, um direktes Sonnenlicht fernzuhalten. Halten Sie Türen und Fenster vollständig ge­schlossen und vermeiden Sie häufiges Öffnen der Türen.
Nicht zu stark kühlen
Die Klimaanlage arbeitet am besten, wenn die Raumtemperatur in einem Bereich von 5°C im Verhältnis zur Außentemperatur gehalten wird. In der Betriebsart COOL (kühlen) sparen Sie je 1°C Erhöhung der ge­wünschten Temperatur etwa 10% Stromkosten.
Garder les filtres propres
Des filtres sales ou obstrués réduisent le débit dair et diminuent ainsi lefficacité de lappareil. Des filtres fort encrassés risquent même den­dommager le climatiseur. Retirer les filtres et les nettoyer au moins une fois par semaine (plus souvent dans les endroits particulièrement pous­siéreux). Laspirateur représente lappareil idéal pour nettoyer ces filtres.
Aérer régulièrement la pièce
Ouvrir les fenêtres et aérer la pièce de temps en temps sinon l’endroit finira par sentir le renfermé.
Eliminer les sources de chaleur
Lors du refroidissement dune pièce, tirer les rideaux pour empêcher les rayons directs du soleil de pénétrer. Garder les portes et les fenêtres bien fermées et éviter douvrir les portes plus souvent que nécessaire.
Ne pas refroidir avec excès
Lefficacité du climatiseur est optimale lors du refroidissement dune pièce dans une plage de 5°C par rapport à la température extérieure. En mode de refroidissement COOL, vous économiserez environ 10% sur la consommation électrique par augmentation de 1°de la température souhaitée.
46
PR ES
5.
Sugestões para melhores resultados
I
5.
Consigli per ottenere i migliori risultati
5.
Consejos para lograr mejores resultados
Mantenha os filtros limpos
Filtros sujos ou entupidos reduzem o fluxo de ar, tornando o aparelho menos eficaz. Filtros muito sujos podem mesmo danificar o aparelho. Retire-os e limpe-os pelo menos uma vez por semana (com maior fre­quência em situações muito poeirentas). O aspirador é o instrumento ide­al para limpar os filtros.
Deixe entrar ar fresco na peça de tempos a tem­pos
Abra as janelas e ventile a peça de quando em vez para não ficar bafienta.
Elimine as fontes de aquecimento
Quando arrefecer a peça, feche as cortinas para as proteger dos raios solares directos. Conserve portas e janelas bem fechadas e evite abrir as portas mais vezes do que o necessário.
Não arrefeça demasiado
O ar condicionado trabalha mais eficazmente quando a peça é arrefecida a uma temperatura dentro de 5°C do temperatura exterior. Em modo COOL, por cada grau centígrado de redução da regulação da temperatura desejada, economiza-se cerca de 10% de custos de electri­cidade.
Mantenga limpios los filtros
Los filtros sucios y obstruidos reducen el caudal de aire y, consecuente­mente, la eficiencia de la unidad. Los filtros muy sucios pueden incluso dañar la unidad. Extraiga y limpie los filtros al menos una vez por semana (o más a menudo en lugares especialmente polvorientos). Se recomien­da utilizar una aspiradora para limpiarlos.
Ventile la habitación de vez en cuando
Abra las ventanas y ventile la habitación de vez en cuando; de no hacerlo así, el aire de la habitación se enrarecerá.
Elimine fuentes de calor
Cuando esté enfriando la habitación corra las cortinas para evitar que la luz solar directa caliente demasiado. Mantenga ventanas y puertas bien cerradas y evite abrir puertas con más frecuencia de lo necesario.
No sobreenfríe
El acondicionador de aire trabaja con máxima eficiencia cuando refrigera la habitación a 5°C por debajo de la temperatura exterior. En el modo COOL, por cada grado centígrado que aumente su ajuste de temperatura ahorrará un 10% de electricidad.
Tenere i filtri puliti
Filtri sporchi od intasati riducono la portata daria, facendo abbassare il rendimento dell’unità. Filtri eccessivamente sporchi possono addirittura danneggiarla. Rimuovere e pulire i filtri almeno una volta alla settimana (più spesso se lunità è in un luogo molto polveroso). Lutilizzo di un aspi­rapolvere è un mezzo ideale per pulire i filtri.
Lasciar entrare regolarmente aria fresca nella stan­za
Aprire regolarmente le finestre e ventilare la stanza, altrimenti questa ri­schia di coprirsi di muffa.
Eliminare le sorgenti di calore
Durante il raffreddamento della stanza, abbassare le tende per non far entrare la luce del sole. Tenere chiuse le porte e le finestre, ed evitare di aprire le porte più spesso del necessario.
Non raffreddare eccessivamente
Il condizionatore daria funziona in modo più efficiente se la differenza fra la temperatura esterna e quella della stanza non supera i 5°C. In modo raffreddamento, ogni incremento di 1°C della temperatura inter­na corrisponde ad un risparmio del 10% dei costi di elettricità.
5
47
E
6. Care and cleaning
D
6. Pflege und Reinigung
2
1
c
b
F
6. Entretien et nettoyage
Warning:
Always turn off the power, first on the remote controller and then the main switch, before cleaning or servicing the unit.
When installing or removing the filter or front panel, do not stand on an unsteady surface. You may fall and injure yourself. Be also careful not to let dust fall into your eyes.
6.1. Cleaning the filters and the indoor unit
Dirty or clogged filters block the airflow and reduce efficiency. Very dirty filters can damage the air-conditioner itself. Clean the filters at least once a week.
Filter removal
Make sure the air conditioner is at a stop.
Remove the screw from the suction grille handle.
The suction grille is open if you pull the handle in arrow direction 1.
The filter is set inside the suction grille and is open if you pull it in
arrow direction 2.
a Suction grille b Handle c Screw
a
Warnung:
Vor Reinigung oder Wartung der Anlage zunächst den Netzstrom an der Fernbedienung und danach über den Hauptschalter aus-
6
schalten.
Beim Ein- oder Ausbau der Filter oder der Frontplatte nicht auf einen labilen Untergrund stellen. Sie können herunterfallen und sich verletzen. Achten Sie auch darauf, daß Sie keinen Staub in die Augen bekommen.
6.1. Reinigung der Filter und der Innen-
anlage
Verschmutzte oder verstopfte Filter blockieren den Luftstrom und verrin­gern die Kühlleistung. Sehr schmutzige Filter können zu Schäden an der Klimaanlage selbst führen. Reinigen Sie die Filter wenigstens einmal wö- chentlich.
Filterausbau
Vergewissern, daß die Klimaanlage ausgeschaltet ist.
Die Schraube vom Handgriff des Ansauggitters abnehmen.
Das Ansauggitter öffnet sich, wenn Sie den Handgriff in Pfeilrichtung
1 ziehen.
Der Filter ist in das Ansauggitter eingesetzt und läßt sich durch Ziehen in Pfeilrichtung 2 öffnen.
a Ansauggitter b Handgriff c Schraube
Avertissement:
Toujours couper l’alimentation, d’abord sur la commande àdistance puis à linterrupteur principal avant de nettoyer lappa- reil ou de procéder à son entretien ou à des réparations.
Lors de linstallation ou du retrait du filtre ou de la face avant, ne
pas se placer sur une surface accidentée ou en position instable. Vous risqueriez de tomber et de vous blesser. Prendre également toutes les précautions pour ne pas recevoir de poussières dans les yeux.
6.1. Nettoyage des filtres et de l’appareil
intérieur
Des filtres sales ou obstrués entravent le débit dair et diminuent l’effica- cité du climatiseur. Des filtres très encrassés peuvent également endom­mager le climatiseur lui-même. Nettoyer les filtres au moins une fois par semaine.
Retrait du filtre
Sassurer que le climatiseur est arrêté.
Retirer la vis de la poignée de la grille daspiration.
La grille daspiration souvre si vous tirez la poignée dans le sens de la flèche 1.
• Le filtre est placé à l’intérieur de la grille d’aspiration et s’ouvre si vous le tirez dans le sens de la flèche 2.
a Grille daspiration b Poignée c Vis
48
PR ES
6. Cuidados e limpeza
I
6. Cura e pulizia
6. Mantenimiento y limpieza
Aviso:
Desligue sempre a alimentação, primeiro no controlador remoto e depois no interruptor principal, antes de proceder à limpeza ou
à manutenção do aparelho.
Ao instalar ou ao retirar o filtro ou o painel frontal, não permane- ça numa superfície instável. Pode cair e ferir-se. Tenha cuidado
para não deixar entrar poeira nos olhos.
6.1. Limpeza dos filtros e da unidade in-
terior
Filtros sujos ou entupidos bloqueiam o fluxo de ar e reduzem a eficácia do aparelho. Filtros muito sujos podem danificar o próprio sistema de ar con­dicionado. Limpe-os pelo menos uma vez por semana.
Remoção do filtro
Certifique-se de que o sistema de ar condicionado não está a funcio­nar.
Retire o parafuso da pega da grelha de admissão.
A grelha de admissão abre-se se puxar pela pega na direcção da seta
1.
O filtro é colocado dentro da grelha de admissão e abre-se se o puxar na direcção da seta 2.
a Grelha de admissão b Pega c Parafuso
Atención:
Apague siempre la unidad, primero en el control remoto y luego
desconectando el interruptor principal, antes de limpiar o revisar la unidad.
Cuando instale o extraiga el filtro del panel frontal no se suba a una superficie inestable. Puede caerse y hacerse daño. Tenga tam­bién cuidado de que no le caiga polvo en los ojos.
6.1. Limpieza de los filtros y de la unidad
interior
Los filtros sucios y obstruidos bloquean el flujo de aire y reducen la capa­cidad de enfriamiento. Los filtros muy sucios pueden dañar el acondicio­nador de aire. Limpie los filtros al menos una vez por semana.
Extracción del filtro
Asegúrese de que el aire acondicionado está parado.
Saque el tornillo del asa de la parrilla de succión.
La parrilla de succión se abrirá si estira del asa en la dirección de la
flecha. 1
El filtro está insertado en la parrilla de succión y se abrirá estirando en la dirección de la flecha. 2
a Parrilla de succión b Asa c Tornillo
Avvertenza:
Prima di pulire od effettuare la manutenzione dellunità, staccare sempre la corrente, in primo luogo nel comando a distanza e poi nellinterruttore principale.
Durante linstallazione o la rimozione del filtro o del pannello an­teriore, non sostare su una superficie instabile per evitare di ca­dere e di procurarsi ferite. Stare anche attenti a non far entrare polvere negli occhi.
6.1. Pulizia dei filtri e della sezione inter-
na
Filtri sporchi od intasati riducono la portata daria, facendo abbassare il rendimento dell’unità. Filtri eccessivamente sporchi possono addirittura danneggiare l’unità. Pulire i filtri almeno una volta alla settimana.
Rimozione del filtro
Accertarsi che il condizionatore daria sia allarresto.
Rimuovere la vite dalla manopola della griglia di aspirazione.
La griglia di aspirazione si apre se la maniglia viene tirata in direzione
della freccia 1.
Il filtro è situato allinterno della griglia di aspirazione e si apre se viene tirato in direzione della freccia 2.
a Griglia di aspirazione b Manopola c Vite
6
49
E
6. Care and cleaning
D
6. Pflege und Reinigung
F
6. Entretien et nettoyage
6.1. Cleaning the filters and the indoor unit
Cleaning the filters
Clean the filters using a vacuum cleaner. If you do not have a vacuum
cleaner, tap the filters against a solid object to knock off dirt and dust.
If the filters are especially dirty, wash them in lukewarm water. Take care to rinse off any detergent thoroughly and allow the filters to dry completely before putting them back into the unit.
Caution:
Do not dry the filters in direct sunlight or by using a heat source, such as an electric heater: this may warp them.
Do not wash the filters in hot water (above 50°C), as this may warp them.
Make sure that the air filters are always installed. Operating the unit without air filters can cause malfunction.
Cleaning the indoor unit
Wipe the outside of the unit with a clean, dry, soft cloth.
Clean off any oil stains or finger marks using a neutral household de-
tergent (such as dishwashing liquid or laundry detergent).
Caution: Never use gasoline, benzene, thinner, scouring powder or any type of non-neutral detergent, as these substances may damage the unit’s case.
6.1. Reinigung der Filter und der Innen­anlage
6
Reinigung der Filter
Die Filter mit einem Staubsauger reinigen. Wenn Sie keinen Staub-
sauger haben, klopfen Sie die Filter gegen einen festen Gegenstand, um Staub und Schmutz herauszuschleudern.
Wenn die Filter besonders stark verschmutzt sind, waschen Sie sie in
lauwarmem Wasser aus. Spülen Sie alle Reste von Waschmitteln sorg­fältig heraus und lassen Sie die Filter vollständig trocknen, bevor Sie sie wieder in die Anlage einsetzen.
Vorsicht:
Trocknen Sie die Filter nicht in direktem Sonnenlicht oder mit ei-
ner Heizquelle, etwa einem Elektrogerät, da sie sich verziehen oder verbiegen können.
Filter nicht in heißem Wasser (über 50°C) waschen, da sie sich
verziehen oder verbiegen können.
Vergewissern, daß sich stets Filter in der Anlage befinden. Be-
trieb der Anlage ohne Luftfilter kann Fehlfunktionen verursachen.
Reinigung der Innenanlage
Die Außenseite der Anlage mit einem sauberen, weichen Trockentuch
abwischen.
Alle Schmutzflecken oder Fingerabdrücke mit einem neutralen
Haushaltsreiniger (Geschirrspülmittel oder Waschmittel) reinigen.
Vorsicht: Niemals Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Scheuersand oder sonsti­ge nicht-neutrale Waschmittel verwenden, da diese Substanzen das Gehäuse der Anlage beschädigen können.
50
6.1. Nettoyage des filtres et de l’appareil intérieur
Nettoyage des filtres
Nettoyer les filtres avec un aspirateur. Si vous ne possédez pas daspi-
rateur, battre les filtres contre un objet dur pour en retirer les saletés et la poussière.
Si les filtres sont particulièrement sales, veuillez les laver dans de leau
tiède. Veiller à rincer abondamment toute trace de détergent et à lais­ser les filtres sécher complètement avant de les remettre dans l’appa- reil.
Précaution:
Ne pas laisser sécher les filtres aux rayons directs du soleil ou à
proximité dune source de chaleur, comme par exemple un feu électrique: cela pourrait les détériorer.
Ne pas laver les filtres dans de leau trop chaude (au-dessus de
50°C) car cela risquerait de les détériorer.
Sassurer que les filtres à air sont toujours mis en place. Le fonc-
tionnement de lappareil sans filtre à air peut provoquer un mau­vais fonctionnement du climatiseur.
Nettoyage de lappareil intérieur
Essuyer les surfaces externes de lappareil avec un chiffon propre,
doux et sec.
Nettoyer toute tâche dhuile ou marque de doigts à laide dun déter-
gent ménager neutre (comme par exemple du détergent pour la vais­selle ou pour la lessive)
Précaution: Ne jamais utiliser dessence, de benzène, de thinner, de poudre à récurer ou tout autre type de détergent abrasif car ces substances risquent dendommager le coffret de l’appareil.
PR ES
6. Cuidados e limpeza
I
6. Cura e pulizia
6. Mantenimiento y limpieza
6.1. Limpeza dos filtros e da unidade in­terior
Limpeza dos filtros
Limpe os filtros com um aspirador. Se não tiver aspirador, sacuda-os
contra um objecto sólido para eliminar a sujidade e a poeira.
Se os filtros estiverem muito sujos, lave-os com água tépida. Tenha
cuidado para enxaguar devidamente qualquer resto de detergente e deixar secar bem os filtros antes de os repor no aparelho.
Cuidado:
Não seque os filtros ao sol nem com uma fonte de calor, tal como
um radiador eléctrico, pois isso pode deformá-los.
Não lave os filtros com água quente (acima de 50°C); pode
deformá-los.
Assegure-se de que os filtros de ar estão bem instalados. Pôr o
aparelho a trabalhar sem os filtros de ar pode causar mau funci­onamento.
Limpeza da unidade interior
Limpe o exterior do aparelho com um pano limpo, seco e macio.
Limpe eventuais manchas de óleo ou impressões digitais com um
detergente doméstico neutro (tal como um líquido de lavar a loiça ou um detergente de lavandaria).
Cuidado: Nunca utilize gasolina, benzeno, solventes, pó de limpeza ou qual­quer outro tipo de detergente agressivo, visto que estas substânci- as podem danificar a caixa do aparelho.
6.1. Limpieza de los filtros y de la unidad interior
Limpieza de los filtros
Limpie los filtros con ayuda de una aspiradora. Si no tiene aspiradora,
golpee suavemente los filtros contra un objeto sólido para desprender el polvo y la suciedad.
Si los filtros están especialmente sucios, lávelos con agua tibia. Tenga
cuidado de aclarar bien cualquier resto de detergente y deje que los filtros se sequen completamente antes de volver a ponerlos en la uni­dad.
Cuidado:
No seque los filtros colocándolos al sol o con una fuente de calor
como el de una estufa eléctrica; podrían deformarse.
No lave los filtros en agua caliente (más de 50°C) ya que se defor-
marían.
Cerciórese de que los filtros están siempre instalados. El funcio-
namiento de la unidad sin filtros puede provocar un mal funcio­namiento.
Limpieza de la unidad interior
Limpie el exterior de la unidad con un paño limpio, suave y seco.
Limpie las manchas de aceite o huellas sucias con un detergente neu-
tro (lavavajillas o detergente para ropa).
Cuidado: No utilice nunca gasolina, bencina, diluyentes, detergentes en polvo o cualquier otro detergente no neutro ya que estas sustancias pue­den dañar la carcasa de la unidad.
6.1. Pulizia dei filtri e della sezione inter­na
Pulizia dei filtri
Pulire i filtri utilizzando un aspirapolvere. Se questo non è disponibile,
battere i filtri contro un oggetto solido per eliminare la sporcizia e la polvere.
Se i filtri sono particolarmente sporchi, lavarli in acqua tiepida. Accer-
tarsi di eliminare qualsiasi traccia di detergente e farli asciugare com­pletamente prima di rimetterli nell’unità.
Cautela:
Non asciugare i filtri alla luce del sole o con una sorgente di calo-
re, come un fornello elettrico, per non deformarli.
Non lavare i filtri in acqua calda (sopra 50°C), per non deformarli.
Accertarsi che i filtri dellaria siano sempre installati. Far funzio-
nare l’unità senza filtri può causare un malfunzionamento della stessa.
Pulizia della sezione interna
Pulire la parte esterna dellunità con uno straccio pulito, asciutto e
morbido.
Eliminare le macchie dolio o le tracce di dita con un detergente casa-
lingo neutro (come un liquido per lavastoviglie od un detergente per lavatrice).
Cautela: Non usare mai benzina, benzolo, solvente, polvere abrasiva o qualsi­asi tipo di detergente non neutro, poiché queste sostanze possono danneggiare la superficie esterna dell’unità.
6
51
E
6. Care and cleaning
D
6. Pflege und Reinigung 6. Entretien et nettoyage
F
6.2. End-of-season
ss
s Press POWER ON/OFF to turn the unit off.
ss
ss
s Turn off the main power switch.
ss
ss
s Clean the filters and the indoor unit thoroughly.
ss
ss
s Clean the outdoor unit and place a protective cover over it to keep
ss
out dirt and rubbish.
6.2. Saisonende
ss
s POWER ON/OFF(NETZSTROM EIN/AUS) drücken, um Anlage ab-
ss
6
zuschalten.
ss
s Hauptschalter ausschalten.
ss
ss
s Filter und Innenanlage gründlich reinigen.
ss
ss
s Außenanlage reinigen und Schutzabdeckung darüber ziehen, um
ss
Schmutz und Unrat fernzuhalten.
6.2. Opérations à effectuer en fin de sai- son
ss
s Appuyer sur la touche POWER ON/OFF pour éteindre lappareil.
ss
ss
s Eteindre linterrupteur principal.
ss
ss
s Nettoyer convenablement les filtres et lappareil intérieur.
ss
ss
s Nettoyer lappareil extérieur et le recouvrir dune housse protec-
ss
trice/dun plastique pour le tenir à labri des saletés et des détri­tus.
52
PR ES
6. Cuidados e limpeza
I
6. Cura e pulizia
6. Mantenimiento y limpieza
6.2. Fim de estação
ss
s Carregue em POWER ON/OFF para desligar o aparelho.
ss
ss
s Desligue o interruptor de alimentação principal.
ss
ss
s Limpe bem os filtros e a unidade interior.
ss
ss
s Limpe a unidade exterior e cubra-a com uma protecção para a
ss
conservar ao abrigo da sujidade e do lixo.
6.2. Fin de temporada
ss
s Presione POWER ON/OFF para apagar la unidad.
ss
ss
s Desconecte el interruptor principal
ss
ss
s Limpie los filtros y la unidad interior a fondo.
ss
ss
s Limpie la unidad exterior y coloque una cubierta de protección
ss
para protegerla de la suciedad y el polvo.
6.2. Alla fine della stagione
ss
s Premere il pulsante POWER ON/OFF (accensione/spegnimento)
ss
per spegnere l’unità.
ss
s Spegnere linterruttore di alimentazione principale.
ss
ss
s Pulire completamente i filtri e la sezione interna.
ss
ss
s Pulire la sezione esterna e proteggerla con un coperchio dalla
ss
polvere e dalla sporcizia.
6
53
E
6. Care and cleaning
D
6. Pflege und Reinigung
F
6. Entretien et nettoyage
6.3. Pre-season checks
ss
s Remove the protective cover from the outdoor unit.
ss
ss
s Check that the outdoor unit is properly installed.
ss
ss
s Check that the outdoor units ground wire is properly attached.
ss
ss
s Check that the intakes and outlets on both the indoor and out-
ss
door units are free of any obstruction.
ss
s Check that the drain hose is not blocked, that there are no kinks
ss
in it, and that it is correctly installed.
ss
s Check that the filters are installed in the indoor unit. Operating
ss
the air-conditioner without filters can damage it.
Caution: The first time you use the air-conditioner after a long break (e.g. the first hot day of summer), turn on the main power at least twelve hours before you turn on the unit using the POWER ON/OFF button. This will assist trouble-free operation.
6.3. Überprüfung vor der Saison
ss
s Schutzabdeckung von der Außananlage abnehmen.
ss
6
ss
s Zunächst vergewissern, daß die Außenanlage ordnungsgemäß
ss
angebracht ist.
ss
s Vergewissern, daß die Außenanlage ordnungsgemäß geerdet ist.
ss
ss
s Vergewissern, daß Ansaug- und Luftaustrittsöffnung der Innen-
ss
und Außenanlage nicht durch Hindernisse versperrt sind.
ss
s Vergewissern, daß der Ablaufschlauch nicht blockiert oder ge-
ss
knickt und vorschriftsmäßig angebracht ist.
ss
s Vergewissern, daß die Filter der Innenanlage eingesetzt sind. Be-
ss
trieb der Klimaanlage ohne Filter kann Schäden verursachen.
Vorsicht: Wenn Sie die Klimaanlage zum erstenmal nach langer Unterbrechung (z.B. am ersten heißen Sommertag) benutzen, Hauptschalter minde­stens 12 Stunden vor Einschalten der Anlage mittels POWER ON/ OFF(NETZSTROM EIN/AUS)-Taste einschalten. Dies trägt zum störungsfreien Betrieb bei.
6.3. Vérifications à faire en début de sai- son
ss
s Retirer la housse protectrice/le plastique de lappareil extérieur.
ss
ss
s Vérifier que lappareil extérieur soit correctement installé.
ss
ss
s Vérifier si le câble de terre de lappareil extérieur est bien fixé.
ss
ss
s Vérifier que les entrées et les sorties dair des appareils extérieur
ss
et intérieur ne soient pas obstruées.
ss
s Vérifier que le tuyau d’échappement ne soit pas bouché, quil ne
ss
soit pas tordu ou plié et quil soit installé convenablement.
ss
s Vérifier que les filtres soient correctement mis en place dans lap-
ss
pareil intérieur. La mise en fonctionnement de lappareil sans fil­tres à air risquerait en effet de lendommager.
Précaution: La première fois que vous utilisez le climatiseur après un certain temps (comme par exemple le premier jour chaud de l’été), allumer linterrupteur principal au moins 12 heures avant dactiver linterrup­teur POWER ON/OFF. Cela vous aidera àobtenir un fonctionnement sans problèmes.
54
PR ES
6. Cuidados e limpeza
I
6. Cura e pulizia
6. Mantenimiento y limpieza
6.3. Verificações de pré-estação
ss
s Retire a protecção da unidade exterior.
ss
ss
s Verifique se a unidade exterior está instalada correctamente.
ss
ss
s Verifique se o fio de terra da unidade exterior está bem fixa.
ss
ss
s Verifique que não estejam obstruídas as admissões e saídas das
ss
duas unidades no interior e no exterior.
ss
s Verifique que o tubo de drenagem não esteja obstruído, que não
ss
tenha qualquer nó e que esteja correctamente instalado.
ss
s Verifique se os filtros estão montados na unidade interior. Fazen-
ss
do funcionar o ar condicionado sem os filtros, pode danificar o aparelho.
Cuidado: Quando utilizar pela primeira vez o ar condicionado após um longo período de interrupção (por ex. no primeiro dia quente do Verão), ligue o interruptor de alimentação principal pelo menos doze horas antes de ligar o botão POWER ON/OFF. Isto contribuirá para o funci­onamento do aparelho sem problemas.
6.3. Revisión pre-temporada
ss
s Extraiga la cubierta protectora de la unidad exterior.
ss
ss
s Compruebe que la unidad exterior está correctamente instalada
ss
ss
s Compruebe que la conexión a tierra de la unidad exterior esté en
ss
buen estado.
ss
s Compruebe que las entradas y salidas de aire tanto de la unidad
ss
exterior como de la interior están libres de cualquier obstrucción.
ss
s Compruebe que las mangueras de drenaje no están bloqueadas,
ss
que no hay dobleces y que están correctamente instaladas.
ss
s Compruebe que los filtros están instalados en la unidad interior.
ss
El funcionamiento del acondicionador de aire sin filtros lo puede dañar.
Cuidado: La primera vez que utilice el acondicionador después de mucho tiem­po (por ejemplo, el primer día caluroso del verano), accione el inte­rruptor principal al menos doce horas antes de poner en marcha la unidad con el botón POWER ON/OFF; con ello evitará posibles fallos de la unidad.
6.3. Controlli prima della stagione
ss
s Rimuovere il coperchio protettivo dalla sezione esterna.
ss
ss
s Controllare che la sezione esterna sia installata correttamente.
ss
ss
s Controllare che il filo di massa della sezione esterna sia collegato
ss
correttamente.
ss
s Controllare che gli ingressi e le uscite delle sezioni interne ed
ss
esterne non siano ostruiti.
ss
s Controllare che il tubo flessibile di drenaggio non sia bloccato,
ss
che non sia piegato e che sia installato correttamente.
ss
s Controllare che i filtri della sezione interna siano installati. Se il
ss
condizionatore daria viene fatto funzionare senza filtri, può es­sere danneggiato.
Cautela: La prima volta che il condizionatore è usato dopo una lunga pausa (ad esempio, il primo giorno caldo della stagione estiva), accendere linterruttore principale almeno dodici ore prima che lunità venga avviata con il pulsante POWER ON/OFF (accensione/spegnimento). Questo consentirà di far funzionare l’unità senza disturbi.
6
55
E
7. Troubleshooting
Check the following items before requesting service.
Problem
Does not operate.
Air is blown out but does not get cool.
Operates but soon stops.
If the problem still exists after checking the above items, turn OFF the main power to the air-conditioner and contact the dealer or sales representative. Be sure to give the model name and a description of the trouble (status shown on the remote controller display). Absolutely do NOT try to repair the unit by yourself. Inspection status: The unit stops and “1” in the time remaining display of the timer lights up as well as the green lamp where the trouble occurred. All of the other lamps are off.
The operation lamp does not light up even when the ON/OFF button is pressed.
Operating status display
The green lamps “1”, “7” or “12” on the display showing remaining time of the timer are lit up, but the other lamps are all off. (Inspection status)
Remote controller
Cause
Power failure
The main power is off. A main power fuse has blown. The leakage circuit breaker has cut
off. The temperature is not adjusted cor-
rectly.
There is dust or something clogging the filter.
There is something obstructing the outlets and intakes on the indoor or outdoor units. A door or window is open.
There is something obstructing the outlets and intakes on the indoor or outdoor units. There is dust or something clogging the filter.
Press the ON/OFF button after the power has been restored. Turn ON the main power. Replace the fuse. Turn ON the leakage circuit breaker. Check the temperature setting on the remote controller and also the air intake temperature. See page 36, for details on how to operate the temperature adjustment but­tons. Clean the filter. See page 48 for details on how to clean the filter. Remove the obstruction.
Close the door or window. Restart the unit after removing the
obstruction.
Restart the unit after cleaning the filter. See page 48 for details on how to clean the filter.
Solution
• The switches do not function properly.
• The breaker goes off often. (The fuse blows often.)
• Water is spilled onto the unit accidentally.
• Water leaks from the unit.
• Something falls inside the unit accidentally.
• There is a strange noise during operation.
The following items should not necessarily be considered as trouble: Strange odor: If tobacco smoke or perfume odors are sucked into the unit, the odor may continue for awhile. The sound of fluid flowing inside the indoor unit can be heard: This sound can be heard sometimes during or after operation, but it is just the sound of coolant circulating inside the unit. A clicking sound can be heard coming from the indoor unit: This sound can be heard at the beginning or directly after cooling and heating, but it is just the sound of the indoor unit expanding or contracting of the indoor unit due to the change in temperature.
7
56
D
7. Fehlerbehebung
Vor Anforderung von Kundendienst folgende Punkte prüfen.
Maschinenzustand
Arbeitet nicht
Luft wird ausgeblasen, wird aber nicht kühl.
Arbeitet, schaltet aber bald wieder ab.
Fernbedienung
Die Betriebslampe leuchtet auch dann nicht auf, wenn die Taste ON/ OFF/EIN/AUS gedrückt wird.
Anzeige des Betriebszustandes
Die grünen Lampen “1”, “7” oder “12” im Display, die die verbleibende Zeit auf dem Timer anzeigen, leuchten auf, aber alle anderen Lampen sind aus. (Inspektionszustand)
Ursache
Stromausfall
Der Netzschalter ist aus. Eine Hauptsicherung ist durchge-
brannt. Der Stoppschalter für Leckagen hat
ausgeschaltet. Die Temperatur ist nicht richtig ein-
gestellt.
Staub oder anderes verstopft den Fil­ter.
Auslässe und Ansaugöffnungen der Innen- oder Außenanlagen sind in ir­gendeiner Weise verstopft oder be­hindert. Eine Tür oder ein Fenster ist offen.
Auslässe und Ansaugöffnungen der Innen- oder Außenanlagen sind in ir­gendeiner Weise verstopft oder be­hindert.
Staub oder anderes verstopft den Fil­ter.
Behandlung
Taste ON/OFF/EIN/AUS drücken, wenn der Netzstrom wieder anliegt. Netzschalter ausschalten. Sicherung austauschen.
Den Stoppschalter für Leckagen ausschalten.
Die Temperatureinstellung an der Fernbedienung und auch die Tem­peratur der angesaugten Luft über­prüfen. Auf Seite 36 finden Sie Ein­zelheiten über die Betätigung der Temperatureinstelltasten. Den Filter reinigen. Näheres über das Reinigen des Filters finden Sie auf Seite 48.
Hindernis beseitigen.
Tür oder Fenster schließen. Nach Beseitigung des Hindernis-
ses Anlage wieder in Gang setzen.
Nach Reinigen des Filters Anlage wieder in Gang setzen. Einzelheiten über das Reinigen des Filters finden Sie auf Seite 48.
Wenn das Problem nach Überprüfung der oben genannten Punkte weiterbesteht, Netzstrom der Klimaanlage AUSschalten und Händler oder Vertretung um Rat fragen. Dabei Modellbezeichnung angeben und Problem (im Display der Fernbedienung angezeigten Status) beschreiben. Auf KEINEN FALL versuchen, die Anlage selbst zu reparieren. Inspektionsstatus: Die Anlage schaltet ab und in der Restzeitanzeige des Timers leuchtet “1” auf. Außerdem leuchtet die grüne Lampe an der Stelle, wo das Problem auftritt. Alle anderen Lampen bleiben ausgeschaltet.
• Die Schalter arbeiten nicht einwandfrei.
• Die Anlage schaltet häufig aus. (Die Sicherung brennt häufig durch).
• Versehentlich wurde Wasser auf die Anlage geschüttet.
• Aus der Anlage tritt Wasser aus.
• Versehentlich ist etwas in die Anlage gefallen.
• Während des Betriebs entsteht ein seltsames Geräusch.
Folgende Punkte sollten nicht unbedingt als Problem angesehen werden: Seltsamer Geruch: Wenn Tabakrauch oder Parfumduft von der Anlage angesaugt wird, können die Gerüche eine zeitlang anhalten. Das Geräusch fließenden Wassers innerhalb der Anlage ist hörbar: Dies kann während oder nach Betrieb der Anlage vorkommen, ist aber nichts als das Geräusch des umlaufenden Kältemittels in der Anlage. Von der Innenanlage ist ein klickendes Geräusch zu vernehmen: Dieses Geräusch kann unmittelbar zu Beginn oder nach dem Kühl- oder Heizvorgang feststellbar sein. Dies ist nichts anderes als das Geräusch der Ausdehnung oder der Kontraktion der Innenanlage aufgrund der Temperaturänderung.
7
57
F
7. Guide de dépannage
Vérifier les points suivants avant de solliciter toute intervention technique.
Etat de la machine
Ne fonctionne pas
Souffle d’air mais celui-ci ne rafraî­chit pas.
Fonctionne mais s’arrête peu après
Commande à distance
Le voyant de fonctionnement ne s’al­lume pas même lorsqu’on appuie sur la touche ON/OFF.
Affichage de l’état de fonctionnement
Les diodes vertes “1”, “7” ou “12” de l’affichage du temps restant pour le minuteur sont allumées mais toutes les autres diodes sont éteintes. (état d’inspection)
Cause
Coupure de courant
L’alimentation principale est coupée. Un fusible de l’alimentation principale
a sauté. Le coupe-cuircuit de fuite a coupé
l’alimentation. La température n’est pas bien réglée.
Des poussières ou tout autre corps obstruent le filtre.
Quelque chose obstrue les sorties et les prises d’air des appareils intérieur ou extérieur.
Il y a une porte ou une fenêtre ouverte.
Quelque chose obstrue les sorties et les prises d’air des appareils intérieur ou extérieur. Des poussières ou tout autre corps obstruent le filtre.
Remède
Appuyer sur la touche ON/OFF lorsque le courant est rétabli. Activer l’alimentation principale. Remplacer le fusible.
Réactiver le coupe-circuit de fuite.
Vérifier le réglage de température sur la commande à distance ainsi que la température à la prise d’air. Voir page 36 pour plus de détails sur le fonctionnement des touches de réglage de la température. Nettoyer le filtre. Voir page 48 pour plus de détails concernant le net­toyage du filtre.
Retirer les obstructions.
Fermer la porte ou la fenêtre.
Redémarrer l’appareil après le re­trait des obstructions.
Redémarrer l’appareil après le net­toyage du filtre. Voir page 48 pour plus de détails concernant le net­toyage du filtre.
Si le problème persiste après avoir vérifié tous les points repris ci-dessus, éteindre l’alimentation principale du climatiseur et prendre contact avec le revendeur ou le représentant. Toujours bien veiller à donner le nom du modèle et une description du problème (l’état indiqué sur l’affichage de la commande à distance). NE JAMAIS essayer de réparer soi-même l’appareil. Etat d’inspection: L’appareil s’arrête et la diode “1” de l’affichage de temps restant s’allume en même temps que le voyant vert où le problème se situe. Tous les autres voyants restent éteints.
• Les interrupteurs ne fonctionnent pas correctement.
• Le coupe-circuit se désactive fréquemment. (Le fusible saute souvent.)
• On a renversé accidentellement du liquide sur l’appareil.
• De l’eau s’écoule de l’appareil.
• Un corps étranger est tombé accidentellement dans l’appareil.
• Présence de bruits étranges pendant le fonctionnement.
Les points suivants ne doivent pas nécessairement être considérés comme un problème technique: Présence d’odeurs étranges: lorsque l’appareil absorbe des fumées de tabac ou des odeurs de parfum, celles-ci peuvent être diffusées pendant un certain temps.
7
Bruit de liquide qui coule dans l’appareil intérieur: ce bruit peut se produire avant ou après le fonctionnement mais il s’agit uniquement du bruit du réfrigérant qui circule au sein de l’appareil. Cliquetis provenant de l’appareil intérieur: il est possible d’entendre ce son au début ou directement après le rafraîchissement ou le chauffage mais il s’agit uniquement du son de l’appareil intérieur se dilatant ou se contractant suite aux changements de température.
58
PR
7. Avarias
Antes de solicitar assistência, verifique os seguintes pontos.
Problema
Não funciona.
Sopra ar mas não arrefece.
Funciona mas pára logo.
Controlo remoto
A lâmpada de funcionamento não acende, mesmo carregando no bo­tão ON/OFF.
Visor do estado de funcionamento.
As lâmpadas verdes “1”, “7” ou “12” no visor mostrando o tempo rema­nescente do temporizador estão ace­sas, todas as outras estão apaga­das (Estado de inspecção).
Causa
Falha de corrente.
A alimentação principal está desliga­da. O fusível da alimentação principal está queimado. O disjuntor do circuito de fuga está desconectado. A temperatura não está correctamen­te regulada.
Filtro entupido por poeira ou qualquer outra coisa.
Saídas e entradas das unidades in­terior e exterior obstruídas. Porta ou janela aberta. Saídas e entradas das unidades in­terior e exterior obstruídas. Filtro entupido por poeira ou qualquer outra coisa.
Solução
Carregue no botão ON/OFF depois de restaurada a alimentação. Ligue a alimentação principal.
Substitua o fusível.
Ligue o disjuntor do circuito de fuga. Verifique a regulação da tempera­tura no controlador remoto e na temperatura de admissão de ar. Ver na página 37 mais informações sobre a maneira de accionar os botões de regulação da tempera­tura. Limpe o filtro. Ver na página 49 mais informações sobre a manei­ra de limpar o filtro. Elimine a obstrução.
Feche a porta ou a janela. Reponha o aparelho a trabalhar
depois de eliminar a obstrução. Reponha o aparelho a trabalhar
após a limpeza do filtro. Ver na página 49 mais informações sobre a maneira de limpar o filtro.
Se o problema persistir depois de verificar os pontos supramencionados, desligue a alimentação principal para o ar condicionado e contacte o conces­sionário ou o representante de vendas. Não se esqueça de fornecer o nome do modelo e a descrição da avaria (o estado ilustrado no visor do controlador remoto). NÃO tente de maneira nenhuma reparar pessoalmente o aparelho. Estado da inspecção: o aparelho pára e o “1” no visor do tempo remanescente do temporizador acende, assim como a lâmpada verde onde ocorreu a avaria. Todas as outras lâmpadas estão apagadas.
• Os interruptores não funcionam correctamente.
• O disjuntor salta muitas vezes (O fusível queima-se frequentemente).
• Há derrame acidental de água para o aparelho.
• Há fuga de água do aparelho.
• Cai qualquer coisa acidentalmente no interior do aparelho.
• Há um ruído estranho durante o funcionamento do aparelho.
Os pontos seguintes não devem ser necessariamente considerados como avarias: Cheiro estranho: se forem aspirados para o aparelho fumo de tabaco ou cheiros de cosméticos, o cheiro poderá persistir durante algum tempo. É possível ouvir-se o som de qualquer líquido fluindo na unidade interior: pode ouvir-se esse som durante ou após o funcionamento, mas é simplesmen­te o som do refrigerante que circula no interior do aparelho. É possível ouvir-se um ligeiro som proveniente da unidade interior: esse som pode ouvir-se no início ou directamente após o arrefecimento ou aqueci­mento, mas é apenas o som da unidade interior que se dilata ou contrai devido à mudança de temperatura.
7
59
ES
7. Localización de fallos
Repase los siguientes puntos antes de solicitar algún servicio de reparación:
El estado de la máquina
No funciona.
El aire sale pero no enfría.
Se pone en marcha pero pronto se detiene.
Controlador remoto
La luz de funcionamiento no se en­ciende incluso cuando se pulsa el botón de ON/OFF.
Funcionamiento de la pantalla de estado.
Las luces verdes “1”, “7” o “12” de la pantalla que indican el tiempo que le queda al temporizador están en­cendidas, pero todas las demás es­tán apagadas. (Modo de Inspección).
Causa
Falta de corriente.
La corriente principal está apagada. Se ha fundido el fusible principal. El interruptor automático de deriva-
ción ha saltado. La temperatura no está correctamen-
te ajustada.
Hay polvo o algún elemento que obs­truye el filtro.
Hay algún elemento que obstruye la salida y la entrada de las unidades externas o internas. Hay alguna puerta o ventana abier­ta. Hay algún elemento que obstruye la salida y la entrada de las unidades externas o internas.
Hay polvo o algún elemento que obs­truye el filtro.
Tratamiento
Pulse el botón de ON/OFF des­pués de restablecer la corriente. Encienda la corriente principal. Cambie el fusible Conecte el interruptor automático de derivación. Compruebe el ajuste de tempera­tura en el controlador remoto y la temperatura del aire que entra. Vea pgina 37 para más detalles de cómo utilizar los botones de ajuste de temperatura. Limpie el filtro. Vea página 49 para detalles de cómo limiar el filtro. Quite los elementos que lo obstru­yen.
Cierre la puerta o la ventana.
Ponga de nuevo en marcha la uni­dad después de haberla desatascado. Ponga de nuevo en marcha la uni­dad después de haber limpiado el filtro. Vea página 49 para detalles de cómo limpiar el filtro.
Si todavía persiste el problema después de haber comprobado los puntos anteriores, desconecte el aire acondicionado y contacte con el proveedor o el representante de ventas. Asegúrese de que da el nombre del modelo y la descripción del problema (el estado se indica en la pantalla del controlador remoto). No intente en absoluto reparar la unidad por sí mismo. Modo de inspección: la unidad se detiene y se enciende un “1” en la pantalla del tiempo remanente del temporizador, así como la luz verde en el lugar en que aparece el problema. Todas las demás luces están apagadas.
• Los interruptores no funcionan correctamente.
• El interruptor automático salta con frecuencia.
• Se ha derramado agua sobre la unidad accidentalmente.
• La unidad pierde agua.
• Algo se ha caído dentro de la unidad accidentalmente.
• Se oye un ruido extraño, mientras funciona la unidad.
Los siguientes puntos no deben considerarse problemas necesariamente: Olores extraños: si la unidad aspira humos de tabaco u olores de perfume, el olor permanece un tiempo. Puede oírse el ruido de algún fluido dentro de la unidad interior: este ruido puede oírse a veces durante o después del funcionamiento de la unidad, pero es simplemente el ruido del líquido refrigerante que circula dentro de la unidad. Puede oírse un ruido de clic procedente de la unidad interior: este ruido puede oírse al principio o justo después de refrigerar o calentar, pero es
7
simplemente el sonido de la unidad interior que se expande o se contrae debido al cambio de temperatura.
60
I
7. Ricerca dei guasti
Prima di chiedere l’intervento di un tecnico, si prega di controllare i seguenti punti.
Condizioni dell’unità
L’unità non funziona.
L’aria viene scaricata ma non diven­ta fredda.
L’unità si arresta immediatamente dopo l’avvio.
Comando a distanza
La spia di funzionamento non si ac­cende anche quando viene premuto il pulsante di attivazione/ disattivazione.
Display del modo operativo
Le spie verdi “1”, “7” o “12” sul display che indicano il tempo residuo sono accese, ma le altre spie sono spen­te. (Modo ispezione).
Causa
Interruzione di corrente
L’interruttore di alimentazione princi­pale è spento.
Il fusibile di alimentazione principale è bruciato.
L’interruttore del circuito di dispersio­ne a terra ha interrotto il funzionamen­to.
L’impostazione della temperatura non è corretta.
Il filtro è intasato dalla polvere e dalla sporcizia.
L’ingresso o l’uscita delle sezioni in­terne od esterne sono ostruiti.
Una porta od una finestra sono rima­ste aperte.
L’ingresso o l’uscita delle sezioni in­terne od esterne sono ostruiti.
Il filtro è intasato dalla polvere e dalla sporcizia.
Soluzione
Premere il pulsante di accensione/ spegnimento (POWER ON/OFF) dopo il ritorno della corrente. Accendere l’interruttore principale di alimentazione. Sostituire il fusibile.
Ripristinare la posizione originale dell’interruttore di dispersione a terra.
Controllare la temperatura impo­stata sul comando a distanza ed anche la temperatura dell’ingresso dell’aria. Esaminare a pagina 37 i dettagli relativi all’attivazione dei pulsanti di regolazione della tem­peratura.
Pulire il filtro. Esaminare a pagina 49 i dettagli relativi alla procedura per pulire il filtro.
Eliminare l’ostruzione.
Chiudere la porta o la finestra.
Eliminare l’ostruzione e riprendere il funzionamento dell’unità.
Riprendere il funzionamento del­l’unità dopo aver pulito il filtro. Esa­minare a pagina 49 i dettagli relati­vi alla procedura per pulire il filtro.
Se il problema persiste, anche dopo aver controllato i vari punti descritti qui sopra, disattivare l’interruttore di alimentazione principale e contattare il distributore presso il quale è stata acquistata l’unità. Comunicare il nome del modello e descrivere il problema in dettaglio (fare riferimento alla condizio­ne visualizzata sul display del comando a distanza). Assolutamente NON cercare di risolvere il problema da soli. Modo ispezione: l’unità si arresta e si accendono l’indicazione “1” nel display del tempo residuo del timer nonché la spia verde del componente dove si è verificata l’anomalia. Tutte le altre spie sono spente.
• Gli interruttori non funzionano correttamente.
• L’interruttore del circuito si spegne frequentemente (Il fusibile è spesso bruciato).
• Viene versata inavvertitamente dell’acqua sull’unità.
• L’unità presenta delle perdite d’acqua.
• Un oggetto qualsiasi è caduto inavvertitamente all’interno dell’unità.
• Viene percepito uno strano rumore durante il funzionamento dell’unità.
Ciò che segue non è un segno indicativo di un eventuale guasto dell’unità: Odori strani: Se odori come quello del tabacco o di cosmetici sono aspirati all’interno dell’unità, questi possono essere persistenti. Viene percepito un rumore causato dallo spostamento di un liquido nella sezione interna: Questo rumore può essere percepito durante o dopo il funzionamento, ma è semplicemente causato dallo spostamento del refrigerante all’interno dell’unità. Un ticchettio proviene dalla sezione interna: Questo rumore può essere percepito all’inizio od immediatamente dopo le fasi di raffreddamento e riscalda­mento. Esso è causato dal restringimento o dalla dilatazione della sezione interna a seguito di una variazione della temperatura.
7
61
E
8. Specifications
Item
Cooling*2 capacity
Total input kW
Heating*3 capacity
Performance *4
Total input kW
Model name
Power supply*1
Air flow Lo-Hi CMM
Fan Noise level Lo-Hi dB (A)
Motor output kW
Indoor unit
Booster heater kW
Dimensions (H × W × D) mm
Weight kg
Model name
Power supply*1
Air flow CMM
Fan
Motor output kW
Compressor motor output kW
Outdoor unit
Crankcase heater W
Dimensions (H × W × D) mm
Weight kg
Noise level dB (A)
Model
BTU/h
BTU/h
W
W
PSH-3GJHA
7700
26300
3.31
8900 (11000)
30400 (37500)
3.10 (5.20)
PSH-3GJHA
~ (1ph), 220-240V, 50Hz
15 - 18 40 - 45
0.030
2.1
1900 × 600 × 270
45
PUH-3VKA PUH-3YKA
~ (1ph)
220- 380/220­240V 50Hz 50Hz
50
0.085
2.2 2.4 38
850 × 870 × 295
75 52
3N~(3ph,4wires)
415/240V
PSH-4GJHSA
10200 34800
3.46 10850 (13550) 37000 (46200)
3.45 (6.15)
PSH-4GJHSA
~ (1ph), 220-240V, 50Hz
24 - 31 44 - 49
0.070
2.7
1900 × 600 × 350
53
PUH-4YKSA
3N ~ (3ph, 4wires)
380/220-
415/240V
50Hz
95
0.065 + 0.065
2.7 38
1258 × 870 × 295
94 54
~ (1ph), 220-240V, 50Hz
Notes: *1 Refer to the product nameplate attached to the unit for the electrical specifications.
*2 Rating conditions (cooling) Indoor : 27°C DB, 19°C WB Outdoor : 35° C DB, 24°C WB
*3 Rating conditions (heating) Indoor : 20°C DB Outdoor : 7° C DB, 6°C WB
*4 These data based on indicated voltage. 1ph, 240V/3ph, 415V
*5 Specifications subject to change without notice.
PSH-5GJHSA
12500 42700
4.51 13700 (16700) 46700 (57000)
4.46 (7.46)
PSH-5GJHSA
26 - 33 46 - 51
0.110
3.0
1900 × 600 × 350
53
PUH-5YKSA
3N ~ (3ph, 4wires)
380/220-
415/240V
50Hz
95
0.085 + 0.085
3.5 38
1258 × 970 × 345
114
55
PSH-6GJHSA
14200 48450
5.11 16000 (19000) 54600 (64800)
4.96 (7.96)
PSH-6GJHSA
~ (1ph), 220-240V, 50Hz
27 - 35 52 - 47
0.120
3.0
1900 × 600 × 350
55
PUH-6YKSA
3N ~ (3ph, 4wires)
380/220-
415/240V
50Hz
100
0.10 + 0.10
4.0 38
1258 × 970 × 345
117
56
Operating range
Indoor air intake temperature Outdoor air intake temperature
Cooling
Heating
Maximum 35°C DB, 22.5°C WB 46°C DB
Minimum 21°C DB, 15.5°C WB –5°C DB
Maximum 27°C DB 21°C DB, 15.5°C WB
Minimum 20°C DB –8.5°C DB, –9.5°C WB
Units should be installed by licensed electric contractor accordingly to local code requirement.
8
62
D
8. Technische Daten
Position
Kühlungs*2-Kapazität
Gesamtaufnahme kW
Heiz*3-Kapazität
Leistung*4
Gesamtaufnahme kW
Modellbezeichnung
Stromversorgung*1
Luftstrom Ho-Ni CMM
Gebläse
Geräuschpegel Ho-Ni Motorleistung kW
Heizungsauflader kW
Innenanlage
Abmessungen (H × B × T) mm Gewicht kg
Modellbezeichnung
Stromversorgung*1
Luftstrom CMM
Gebläse
Motorleistung kW
Leistung Kompressormotor kW
Außenanlage
Vorheizung W Abmessungen (H × B × T) mm Gewicht kg Geräuschpegel dB (A)
Modelle
W
BTU/h
W
BTU/h
dB (A)
PSH-3GJHA
7700
26300
3,31
8900 (11000)
30400 (37500)
3,10 (5,20)
PSH-3GJHA
~ (1ph), 220-240V, 50Hz
15 - 18 40 - 45
0,030
2,1
1900 × 600 × 270
45
PUH-3VKA PUH-3YKA
~ (1ph)
220- 380/220­240V 50Hz 50Hz
2,2 2,4
3N~(3ph, 4Adern)
415/240V
50
0,085
38
850 × 870 × 295
75 52
~ (1ph), 220-240V, 50Hz
Hinweise: *1 Elektrodaten finden Sie auf dem Typenschild der Anlage
*2 Werte der Betriebszustände (Kühlung) Innen : 27°C DB, 19°C WB, Außen : 35° C DB, 24°C WB *3 Werte der Betriebszustände (Heizung) Innen : 20°C DB, Außen : 7°C DB, 6°C WB *4 Diese Daten beruhen auf der angegebenen Spannung 1ph, 240V/3ph, 415 V *5 Technische Daten unterliege-n Änderungen ohne Vorankündigung.
PSH-4GJHSA
10200 34800
3,46 10850 (13550) 37000 (46200)
3,45 (6,15)
PSH-4GJHSA
24 - 31 44 - 49
0,070
2,7
1900 × 600 × 350
53
PUH-4YKSA
3N ~ (3ph, 4Adern)
380/220-
415/240V
50Hz
95
0,065 + 0,065
2,7
38
1258 × 870 × 295
94 54
PSH-5GJHSA
12500 42700
4,51 13700 (16700) 46700 (57000)
4,46 (7,46)
PSH-5GJHSA
~ (1ph), 220-240V, 50Hz
26 - 33 46 - 51
0,110
3,0
1900 × 600 × 350
53
PUH-5YKSA
3N ~ (3ph, 4Adern)
380/220-
415/240V
50Hz
95
0,085 + 0,085
3,5
38
1258 × 970 × 345
114
55
PSH-6GJHSA
14200 48450
5,11 16000 (19000) 54600 (64800)
4,96 (7,96)
PSH-6GJHSA
~ (1ph), 220-240V, 50Hz
27 - 35 52 - 47
0,120
3,0
1900 × 600 × 350
55
PUH-6YKSA
3N ~ (3ph, 4Adern)
380/220-
415/240V
50Hz
100
0,10 + 0,10
4,0
38
1258 × 970 × 345
117
56
Betriebsbereich
Ansaugtemperatur der Luft innen Ansaugtemperatur der Luft außen
Kühlung
Heizung
Maximum 35°C DB, 22,5°C WB 46°C DB
Minimum 21°C DB, 15,5°C WB –5°C DB
Maximum 27°C DB 21°C DB, 15,5°C WB
Minimum 20°C DB –8,5°C DB, –9,5°C WB
Anlagen müssen von zugelassenen Elektrounternehmen gemäß gesetzlichen Vorschriften installiert werden.
8
63
F
8. Spécifications techniques
Elément
Capacité de refroidissement *2
Arrivée totale kW
Capacité de chauffage *3
Rendement * 4
Arrivée totale kW
Nom du modèle
Alimentation électrique *1
Débit d’air (Faible-Elevé) CMM
Venti-
Niveau de bruit (Faible-Elevé) dB (A)
lateur
Puissance du moteur kW
Propulseur de chauffage kW
Appareil intérieur
Dimensions (H × L × P): mm Poids kg
Nom du modèle
Alimentation électrique *1
Venti-
Débit d’air CMM Puissance du moteur kW
lateur Puissance du moteur du compresseur Carter du chauffage W
Appareil extérieur
Dimensions (H × L × P): mm Poids kg Niveau de bruit dB (A)
Modèles
Calories/h
Calories/h
kW
PSH-3GJHA
W
W
PUH-3VKA PUH-3YKA
7700
26300
3,31
8900 (11000)
30400 (37500)
3,10 (5,20)
PSH-3GJHA
~ (1ph), 220-240V, 50Hz
15 - 18 40 - 45
0,030
2,1
1900 × 600 × 270
45
~ (1ph) 3N~(3ph,4fils)
220- 380/220­240V 50Hz 50Hz
50
0,085
2,2 2,4
38
850 × 870 × 295
75 52
415/240V
PSH-4GJHSA
10200 34800
3,46 10850 (13550) 37000 (46200)
3,45 (6,15)
PSH-4GJHSA
~ (1ph), 220-240V, 50Hz
24 - 31 44 - 49
0,070
2,7
1900 × 600 × 350
53
PUH-4YKSA
3N ~ (3ph, 4fils)
380/220-
415/240V
50Hz
95
0,065 + 0,065
2,7
38
1258 × 870 × 295
94 54
PSH-5GJHSA
12500 42700
4,51 13700 (16700) 46700 (57000)
4,46 (7,46)
PSH-5GJHSA
~ (1ph), 220-240V, 50Hz
26 - 33 46 - 51
0,110
3,0
1900 × 600 × 350
53
PUH-5YKSA
3N ~ (3ph, 4fils)
380/220-
415/240V
50Hz
95
0,085 + 0,085
3,5
38
1258 × 970 × 345
114
55
~ (1ph), 220-240V, 50Hz
Remarques: *1. Veuillez vous reporter à la plaque d’identification apposée sur l’appareil pour toutes les spécifications électriques.
*2. Conditions de tension (refroidissement) A l’intérieur : 27˚C DB (BS), 19˚C WB (BH) A l’extérieur : 35˚C DB (BS), 24˚C WB (BH)
*3. Conditions de tension (chauffage) A l’intérieur : 20˚C DB (BS) A l’extérieur : 7˚C DB (BS), 6˚C WB (BH)
*4. Ces données se basent sur la tension indiquée. Monophasé, 240V, triphasé, 415V
*5. Spécifications sujettes à modifications sans avis préalable.
PSH-6GJHSA
14200 48450
5,11 16000 (19000) 54600 (64800)
4,96 (7,96)
PSH-6GJHSA
27 - 35 52 - 47
0,120
3,0
1900 × 600 × 350
55
PUH-6YKSA
3N ~ (3ph, 4fils)
380/220-
415/240V
50Hz
100
0,10 + 0,10
4,0
38
1258 × 970 × 345
117
56
Plage de fonctionnement
Température de l’air capté à l’intérieur Température de l’air capté à l’extérieur
Cooling
Chauffage
Maximum 35°C DB, 22,5°C WB 46°C DB
Minimum 21°C DB, 15,5°C WB –5°C DB
Maximum 27°C DB 21°C DB, 15,5°C WB
Minimum 20°C DB –8,5°C DB, –9,5°C WB
Les appareils doivent être installés par un électricien professionnel agréé en fonction des normes locales.
8
64
PR
8. Especificações
(LO/HI)
Modelos
BTU/h
BTU/h
CMM
W
W
PSH-3GJHA
7700
26300
3,31
8900 (11000)
30400 (37500)
3,10 (5,20)
PSH-3GJHA
~ (1ph), 220-240V, 50Hz
15 - 18 40 - 45
0,030
2,1
1900 × 600 × 270
PUH-3VKA PUH-3YKA
~ (1ph)
220- 380/220­240V 50Hz 50Hz
0,085
2,2 2,4
850 × 870 × 295
45
3N~(3ph,4fios)
415/240V
50
38
75 52
PSH-4GJHSA
10200 34800
3,46 10850 (13550) 37000 (46200)
3,45 (6,15)
PSH-4GJHSA
~ (1ph), 220-240V, 50Hz
24 - 31 44 - 49
0,070
2,7
1900 × 600 × 350
53
PUH-4YKSA
3N ~ (3ph, 4fios)
380/220-
415/240V
50Hz
95
0,065 + 0,065
2,7
38
1258 × 870 × 295
94 54
PSH-5GJHSA
12500 42700
4,51 13700 (16700) 46700 (57000)
4,46 (7,46)
PSH-5GJHSA
~ (1ph), 220-240V, 50Hz
26 - 33 46 - 51
0,110
3,0
1900 × 600 × 350
53
PUH-5YKSA
3N ~ (3ph, 4fios)
380/220-
415/240V
50Hz
95
0,085 + 0,085
3,5
38
1258 × 970 × 345
114
55
Artigo
Capacidade de arrefecimento *2
Entrada total kW
Capacidade de aquecimento *3
Rendimento *4
Entrada total kW
Alimentação *1
Ven­toinha
Aquecedor auxiliar kW
Unidade interior
Dimensões (A × L × P) mm Peso kg
Alimentação *1
Ven­toinha
Potência do motor do compressor kW
Unidade exterior
Aquecedor de cárter W Dimensões (A × L × P) mm Peso kg Nível de ruído dB (A)
Modelo
Fluxo de ar Nível de ruído (LO/HI) dB (A) Potência do motor kW
Modelo
Fluxo de ar CMM Potência do motor kW
NOTAS: *1 Para as especificações eléctricas, refira-se à placa de identificação do produto afixada ao aparelho.
*2 Condições nominais (arrefecimento) Interior : 27°C DB, 19°C WB Exterior : 35°C DB, 24°C WB
*3 Condições nominais (aquecimento) Interior : 20°C DB Exterior : 7°C DB, 6°C WB
*4 Estes dados baseiam-se na voltagem indicada 1ph, 240V/3ph, 415V.
*5 Especificações sujeitas a alteração sem aviso prévio.
PSH-6GJHSA
14200 48450
5,11 16000 (19000) 54600 (64800)
4,96 (7,96)
PSH-6GJHSA
~ (1ph), 220-240V, 50Hz
27 - 35 52 - 47
0,120
3,0
1900 × 600 × 350
55
PUH-6YKSA
3N ~ (3ph, 4fios)
380/220-
415/240V
50Hz
100
0,10 + 0,10
4,0
38
1258 × 970 × 345
117
56
Gama de funcionamento
Temperatura de admissão de ar da unidade interior Temperatura de admissão de ar da unidade exterior
Arrefecimento
Aqueciment
Máximo 35°C DB, 22,5°C WB 46°C DB Mínimo 21°C DB,15,5°C WB –5°C DB Máximo 27°C DB 21°C DB, 15,5°C WB Mínimo 20°C DB –8,5°C DB, –9,5°C WB
As unidades devem ser instaladas pelo fornecedor autorizado de acordo com os requisitos regulamentares locais.
8
65
ES
8. Especificaciones
(Lo-Hi)
Modelos
BTU/h
BTU/h
CMM
kW
W
W
PSH-3GJHA
7700
26300
3,31
8900 (11000)
30400 (37500)
3,10 (5,20)
PSH-3GJHA
~ (1ph), 220-240V, 50Hz
15 - 18 40 - 45
0,030
2,1
1900 × 600 × 270
45
PUH-3VKA PUH-3YKA
~ (1ph)
220- 380/220­240V 50Hz 50Hz
50
0,085
2,2 2,4
38
850 × 870 × 295
75 52
3N~(3ph,4Cables)
415/240V
PSH-4GJHSA
10200 34800
3,46 10850 (13550) 37000 (46200)
3,45 (6,15)
PSH-4GJHSA
~ (1ph), 220-240V, 50Hz
24 - 31 44 - 49
0,070
2,7
1900 × 600 × 350
53
PUH-4YKSA
3N ~ (3ph, 4ACables)
380/220-
415/240V
50Hz
95
0,065 + 0,065
2,7
38
1258 × 870 × 295
94 54
~ (1ph), 220-240V, 50Hz
Artículo
Capacidad de enfriamiento *2
Entrada total kW
Capacidad de calentamiento *3
Rendimiento *4
Entrada total kW
Nombre del modelo
Alimentación *1
Flujo de aire
Venti-
Nivel de ruidos (Lo-Hi) dB (A)
lador
Salida del motor kW
Calentador de aire kW
Unidad interior
Dimensiones (Al × An × Lg) mm Peso kg
Nombre del modelo
Alimentación *1
Flujo del aire CMM
Venti-
Salida del motor kW
lador
Salida del motor del compresor
Unidad exterior
Calefactor de cárter W Dimensiones (Al × An × Lg) mm Peso kg Nivel de ruidos dB (A)
Notas: *1: Consulte las especificaciones eléctricas en la placa del producto adherida a la unidad
*2: Condiciones de evaluación (frío) Interior : 27°C TS, 19°C TH Fuera : 35°C TS, 24°C TH
*3: Condiciones de evaluación (calor) Interior : 20°C TS Fuera : 7°C TS, 6°C TH
*4: Datos basados en el voltaje indicado, monofásico, 240V/ trifásico, 415 V
*5: Especificaciones sujetas a cambios sin previo aviso.
PSH-5GJHSA
12500 42700
4,51 13700 (16700) 46700 (57000)
4,46 (7,46)
PSH-5GJHSA
26 - 33 46 - 51
0,110
3,0
1900 × 600 × 350
53
PUH-5YKSA
3N ~ (3ph, 4ACables)
380/220-
415/240V
50Hz
95
0,085 + 0,085
3,5
38
1258 × 970 × 345
114
55
PSH-6GJHSA
14200 48450
5,11 16000 (19000) 54600 (64800)
4,96 (7,96)
PSH-6GJHSA
~ (1ph), 220-240V, 50Hz
27 - 35 52 - 47
0,120
3,0
1900 × 600 × 350
55
PUH-6YKSA
3N ~ (3ph, 4Cables)
380/220-
415/240V
50Hz
100
0,10 + 0,10
4,0
38
1258 × 970 × 345
117
56
Ámbito de funcionamiento
Temperatura del aire entrante (interior) Temperatura del aire entrante (exterior)
Frío
Calor
Máximo 35°C TS, 22,5°C TH 46°C TS Mínimo 21°C TS, 15,5°C TH –5°C TS Máximo 27°C TS 21°C TS, 15,5°C TH Mínimo 20°C TS –8,5°C TS, –9,5°C TH
TS = Termómetro seco, TH = Termómetro húmedo La instalación de las unidades la realizará un técnico electricista autorizado según la normativa local.
8
66
I
8. Specifiche
Articolo
Capacità di raffreddamento *2
Potenza in entrata totale
Capacità di riscaldamento *3
Prestazioni *4
Potenza in entrata totale
Alimentazione *1
Venti­latore
Riscaldatore supplementare kW
Sezione interna
Dimensioni (A × L × P) mm Peso kg
Alimentazione *1
Venti­latore
Potenza motore del compressore
Sezione esterna
Riscaldatore del carter W Dimensioni (A × L × P) mm Peso kg Livello sonoro dB (A)
Modello
Portata d’aria (bassa/alta) CMM Livello sonoro (bassa/alta) dB (A) Potenza motore kW
Modello
Portata d’aria CMM Potenza motore kW
Modelli
BTU/h
BTU/h
W
kW
W
kW
kW
PSH-3GJHA
8900 (11000)
30400 (37500)
3,10 (5,20)
PSH-3GJHA
~ (1ph), 220-240V, 50Hz
15 - 18 40 - 45
1900 × 600 × 270
PUH-3VKA PUH-3YKA
~ (1ph)
220- 380/220­240V 50Hz 50Hz
2,2 2,4
850 × 870 × 295
7700
26300
3,31
0,030
2,1
45
3N~(3ph,4Cavi)
415/240V
50
0,085
38
75 52
PSH-4GJHSA
10200 34800
3,46 10850 (13550) 37000 (46200)
3,45 (6,15)
PSH-4GJHSA
~ (1ph), 220-240V, 50Hz
24 - 31 44 - 49
0,070
2,7
1900 × 600 × 350
53
PUH-4YKSA
3N ~ (3ph, 4Cavi)
380/220-
415/240V
50Hz
95
0,065 + 0,065
2,7
38
1258 × 870 × 295
94 54
PSH-5GJHSA
12500 42700
4,51 13700 (16700) 46700 (57000)
4,46 (7,46)
PSH-5GJHSA
~ (1ph), 220-240V, 50Hz
26 - 33 46 - 51
0,110
3,0
1900 × 600 × 350
53
PUH-5YKSA
3N ~ (3ph, 4Cavi)
380/220-
415/240V
50Hz
95
0,085 + 0,085
3,5
38
1258 × 970 × 345
114
55
PSH-6GJHSA
16000 (19000) 54600 (64800)
4,96 (7,96)
PSH-6GJHSA
~ (1ph), 220-240V, 50Hz
1900 × 600 × 350
PUH-6YKSA
3N ~ (3ph, 4Cavi)
380/220-
415/240V
0,10 + 0,10
1258 × 970 × 345
Note: *1 Per le specifiche elettriche, fare riferimento alla targhetta segnaletica del prodotto attaccata all’unità.
*2 Condizioni di funzionamento nominali (raffreddamento) Temp. interna : 27°C DB, 19°C WB. Temp. esterna : 35°C DB, 24°C WB.
*3 Condizioni di funzionamento nominali (riscaldamento) Temp. interna : 20°C DB. Temp. esterna : 7°C DB, 6°C WB.
*4 Questi dati si basano sul valore indicato della tensione: 1ph, 240V/3ph, 415V.
*5 Le specifiche possono essere modificate senza obbligo di comunicazione preventiva.
14200 48450
5,11
27 - 35 52 - 47
0,120
3,0
55
50Hz
100
4,0
38
117
56
Campo di funzionamento
Temp. entrata aria interna Temp. entrata aria esterna
Raffreddamento
Riscaldamento
Max 35°C DB, 22,5°C WB 46°C DB
Min 21°C DB, 15,5°C WB –5°C DB
Max 27°C DB 21°C DB, 15,5°C WB
Min 20°C DB –8,5°C DB, –9,5°C WB
Le unità devono essere installate da un elettricista autorizzato conformemente ai regolamenti locali in vigore.
8
67
This product is designed and intended for use in the residential,
commercial and light-industrial environment.
The product at hand is based on the following EU regulations:
Low Voltage Directive 73/23 EEC
Electromagnetic Compatibility Directive 89/
336 EEC
Machinery Directive 89/392 EEC
BG79P049H01
Please be sure to put the contact address/telephone number on the
operation mamual before handing it to the customer.
HEAD OFFICE MITSUBISHI DENKI BLDG MARUNOUCHI TOKYO 100-8310 TELEX J24532 CABLE MELCO TOKYO
Printed in Japan
Loading...