s Since this unit contains rotating parts and parts which
ss
could cause an electric shock,be sure to read all of the
“Safety Precautions” before operating the unit.
ss
s “Safety Precautions” lists important points about safety.
ss
Please be sure to follow them.
Symbols used in the text
Warning:
Describes precautions that should be observed to avoid the risk of
injury or death to the user.
Caution:
Describes precautions that should be observed to prevent damage
to the unit.
Symbols used in the illustrations
: Indicates an action that must be avoided.
: Indicates that important instructions must be followed.
: Indicates a part which must be grounded.
: Indicates that caution should be taken with rotating parts. (This sym-
bol is displayed on the main unit label.) <Color: Yellow>
: Indicates the main switch. (This symbol is displayed on the main
unit label.) <Color: Blue>
ss
s Da in der Anlage rotierende Teile vorhanden sind, die
ss
Stromschläge hervorrufen können, darauf achten, daß
vor Inbetriebnahme der Anlage alle ”Sicherheitsvorkehrungen” gelesen werden.
ss
s “Sicherheitsvorkehrungen” ist eine Liste von wichtigen,
ss
die Sicherheit betreffenden, Punkten.
Sie sollten sie uneingeschränkt befolgen.
Im Text verwendete Symbole
Warnung:
Beschreibt Vorkehrungen, die beachtet werden sollten, damit Gefahren für Leib und Leben des Benutzers vermieden werden.
Vorsicht:
Beschreibt Vorkehrungen, die beachtet werden sollten, damit an der
Anlage keine Schäden entstehen.
In den Abbildungen verwendete Symbole
: Beschreibt eine Handlung, die unterbleiben muß.
: Zeigt an, daß wichtige Anweisungen zu befolgen sind.
: Verweist auf einen Teil der Anlage,, der geerdet werden muß.
:
Zeigt an, daß bei rotierenden Teilen Vorsicht geboten ist. (Dieses Symbol befindet sich als Aufkleber auf der Hauptanlage.) <Farbe: gelb>
: Kennzeichnet den Hauptnetzstromschalter. (Dieses Symbol befin-
det sich als Aufkleber auf der Hauptanlage.) <Farbe: blau>
Warnung:
Sorgfältig die auf der Hauptanlage aufgebrachten Aufschriften lesen.
Warning:
Carefully read the labels affixed to the main unit.
ss
s Etant donné que le présent appareil contient des élé-
ss
ments rotatifs et des pièces qui présentent un danger
d’électrocution, veuillez lire attentivement toutes les
“consignes de sécurité” avant de le faire fonctionner.
ss
s Les “Consignes de sécurité” sont réparties en listes de
ss
points importants concernant la sécurité. Veiller à bien
les respecter.
Symboles utilisés dans le texte
Avertissement:
Décrit les précautions à suivre pour éviter tout risque de blessure ou
de danger mortel pour l’utilisateur.
Précaution:
Décrit les précautions qui doivent être prises pour éviter d’endommager l’appareil.
Symboles utilisés dans les illustrations
: Indique une action qui doit être évitée.
: Indique que des instructions importantes doivent être prises en con-
sidération.
: Indique un élément qui doit être mis à la terre.
: Indique des précautions à prendre lors du maniement de pièces
tournantes (Ce symbôle se trouve sur l’étiquette de l’appareil principal) <Couleur: jaune>
: Indique l’interrupteur principal (Ce symbôle se trouve sur l’étiquette
de l’appareil principal) <Couleur: bleu>
Avertissement:
Prendre soin de lire les étiquettes se trouvant sur l’appareil principal.
4
PRES
1. Precauções de Segurança
I
1. Misure di sicurezza
1. Medidas de Seguridad
1
ss
s Como a unidade contém peças rotativas e peças que
ss
podem causar choques eléctricos, leia as “Precauções
de Segurança” antes de a utilizar.
ss
s As “Precauções de Segurança” enumeram os pontos
ss
importantes da segurança. Tome-as em consideração.
Símbolos utilizados no texto
Aviso:
Descreve as precauções a observar para evitar o risco de ferimentos
ou a morte do utilizador.
Cuidado:
Descreve os cuidados a ter para não danificar o aparelho.
Símbolos utilizados nas ilustrações
: Indica uma acção a evitar.
: Indica a existência de instruções importantes a seguir.
: Indica uma peça a ligar à terra.
: Indica que se deve ter cuidado com as peças rotativas (Este sím-
bolo aparece no rótulo da unidade principal). <Cor: amarelo>
: Indica o interruptor principal (Este símbolo aparece no rótulo da
unidade principal). <Cor: azul>
Aviso:
Leia atentamente os rótulos afixados na unidade principal.
ss
s La unidad contiene partes giratorias y partes que pue-
ss
den producir una descarga eléctrica, por lo tanto, lea
todas las “medidas de seguridad” antes de ponerla en
marcha.
ss
s En el apartado “Medidas de Seguridad” se enumeran
ss
instrucciones importantes sobre seguridad. Cercióre-
se de que se cumplen.
Símbolos utilizados en el texto
Atención:
Describe las medidas de seguridad que deben cumplirse para evitar
el riesgo de lesiones o incluso de muerte del usuario.
Cuidado:
Describe las precauciones que se deben tener para evitar daños en
la unidad.
Símbolos utilizados en las ilustraciones
: Indica una acción que debe evitarse.
: Indica que deben seguirse unas instrucciones importantes.
: Indica una pieza que debe estar conectada a tierra.
: Indica que debe tenerse cuidado con las piezas giratorias. (Este sím-
bolo aparece en la etiqueta de la unidad principal.) <Color: amarillo>
:Señaliza el interruptor principal. (Este símbolo aparece en la eti-
queta de la unidad principal.) <Color: azul>
Atención:
Lea atentamente las etiquetas adheridas a la unidad principal.
ss
s Poiché questa unità contiene delle parti rotanti e dei
ss
componenti in grado di provocare una scossa elettrica,
leggere attentamente le “Misure di sicurezza” prima di
farla funzionare.
ss
s La sezione “Misure di sicurezza” contiene informazioni
ss
importanti sulla sicurezza di funzionamento. Accertarsi che vengano seguite perfettamente.
Simboli utilizzati nel testo
Avvertenza:
Descrive le precauzioni da prendere per evitare il rischio di lesioni,
anche mortali, per l’utente.
Cautela:
Descrive le precauzioni da prendere per evitare il danneggiamento
dell’unità.
Simboli utilizzati nelle illustrazioni
: Indica un’azione da evitare.
: Indica la necessità di rispettare un’istruzione importante.
: Indica la necessità di collegare un componente a massa.
: Indica che occorre operare con grande cautela con le parti rotanti.
(Questo simbolo è visualizzato sull’etichetta dell’unità principale).
<Colore: giallo>
: Indica l’interruttore principale. (Questo simbolo è visualizzato sul-
l’etichetta dell’unità principale). <Colore: blu>
Avvertenza:
Leggere attentamente le etichette attaccate all’unità principale.
5
E
1. Safety Precautions
1
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
F
1. Consignes de sécurité
1.1.Installation
Warning:
• The unit should not be installed by the user. Ask the dealer or an
authorized company to install the unit. If the unit is installed improperly, water leakage, electric shock or fire may result.
• Use only accessories authorized by Mitsubishi Electric and ask
your dealer or an authorized company to install them. If accessories are installed improperly, water leakage, electric shock or fire
may result.
• The Installation Manual details the suggested installation method.
Any structural alteration necessary for installation must comply
with local building code requirements.
• Never repair the unit or transfer it to another site by yourself. If
repair is performed improperly, water leakage, electric shock or
fire may result. If you need to have the unit repaired or moved,
consult your dealer.
1.1.Einbau
Warnung:
• Die Anlage sollte nicht vom Benutzer eingebaut werden. Bitten
Sie Ihren Händler oder eine Vertragswerkstatt, die Anlage einzubauen. Wenn die Anlage unsachgemäß eingebaut wurde, kann
Wasser auslaufen, können Stromschläge erfolgen, oder es kann
Feuer ausbrechen.
• Verwenden Sie nur von Mitsubishi Electric genehmigtes Zubehör
und wenden Sie sich wegen des Einbaus an Ihren Händler oder
eine Vertragswerkstatt. Wenn Zubehörteile unsachgemäß eingebaut werden, kann Wasser auslaufen, können Stromschläge erfolgen oder es kann Feuer ausbrechen.
• In der Einbaubeschreibung sind die vorgeschlagenen Einbauverfahren detailliert aufgeführt. Alle baulichen Veränderungen, die
beim Einbau gegebenenfalls notwendig sind, müssen den örtli-
chen Bauvorschriften entsprechen.
• Sie sollten die Anlage niemals eigenhändig reparieren oder an
einen anderen Standort verbringen. Wenn die Reparatur unsachgemäß durchgeführt wird, kann Wasser auslaufen, können Stromschläge erfolgen oder es kann Feuer ausbrechen. Wenn die Anlage repariert oder an einen anderen Ort verlegt werden muß, wenden Sie sich an Ihren Händler.
1.1.Installation
Avertissement:
• Cet appareil ne doit pas être installé par l’utilisateur. Demander
au revendeur ou à une société agréée de l’installer. Si l’appareil
n’est pas correctement installé il peut y avoir un risque de fuite
d’eau, d’électrocution ou d’incendie.
• Utiliser uniquement les accessoires agréés par Mitsubishi Electric
et demander à votre revendeur ou à une société agréée de les
installer. Si les accessoires ne sont pas correctement installés, il
peut y avoir un risque de fuite d’eau, d’électrocution ou d’incen-
die.
• Le manuel d’installation décrit en détails la méthode d’installation suggérée. Toute modification de structure nécessaire pour
l’installation doit être conforme aux normes locales de l’édifice.
• Ne jamais réparer ou déménager personnellement l’appareil. Si
les réparations effectuées ne sont pas correctes, il peut y avoir
un risque de fuite d’eau, d’électrocution ou d’incendie. En cas de
panne ou de déménagement de l’appareil, veuillez contacter votre revendeur.
6
PRES
1. Precauções de Segurança
I
1. Misure di sicurezza
1. Medidas de Seguridad
1
1.1.Instalação
Aviso:
• O aparelho não deve ser instalado pelo utilizador. Peça ao distribuidor ou a uma empresa autorizada para o instalar. Se o aparelho não for instalado correctamente, pode haver fugas de água,
choques eléctricos ou provocar incêndio.
• Só utilize acessórios autorizados pela Mitsubishi Electric e peça
ao seu distribuidor ou a uma empresa autorizada que os instale.
Se os acessórios não forem instalados correctamente, pode haver fugas de água, choques eléctricos ou provocar incêndio.
• O Manual de Instalação descreve o método de instalação sugerido. Qualquer alteração estrutural necessária à instalação deve
ser conforme aos requisitos do código de construção local.
• Nunca repare o aparelho nem o transfira para outro local sem
ajuda de alguém. Se a reparação não for executada correctamente, pode haver fugas de água, choques eléctricos ou provocar
incêndio. Se tiver de reparar ou deslocar o aparelho, consulte o
seu distribuidor.
1.1.Instalación
Atención:
• La unidad no debe ser instalada por el usuario. Pida a su distribuidor o a una empresa debidamente autorizada que se lo instale. La incorrecta instalación de la unidad puede dar lugar a goteo
de agua, descarga eléctrica o fuego.
• Utilice sólo accesorios autorizados por Mitsubishi Electric y pida
a su distribuidor o a una empresa autorizada que se los instale.
La incorrecta instalación de los accesorios puede dar lugar a goteo
de agua, descarga eléctrica o fuego.
• El Manual de Instalación detalla el método recomendado de instalación. Cualquier alteración estructural necesaria para la instalación deberá cumplir las normas locales de edificación y obra.
• No repare nunca la unidad ni la traslade a otro lugar usted mismo. La incorrecta realización de una reparación puede dar lugar
a goteo de agua, descarga eléctrica o fuego. Si necesita reparar o
trasladar la unidad, consulte a su distribuidor.
1.1.Installazione
Avvertenza:
• L’unità non deve essere installata dall’utente. Richiedere al distributore o ad una società autorizzata di installare l’unità. Se l’unità
non è installata correttamente, vi è il rischio di perdite d’acqua, di
scosse elettriche o di incendio.
• Utilizzare soltanto accessori autorizzati dalla Mitsubishi Electric
e chiedere al proprio distributore o ad una società autorizzata di
installarli. Se questi non sono installati correttamente, vi è il rischio di perdite d’acqua, di scosse elettriche o di incendio.
• Il Manuale di installazione fornisce una descrizione dettagliata
del metodo di installazione più adatto. Qualsiasi alterazione strutturale necessaria per l’installazione deve rispettare i regolamenti
locali in materia.
• Non riparare mai l’unità o trasferirla in un altro luogo da soli. In
caso di riparazione non effettuata correttamente, vi è il rischio di
perdite d’acqua, di scosse elettriche o di incendio. Se l’unità deve
essere riparata o trasferita, occorre consultare il proprio distributore.
7
E
1. Safety Precautions
1
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
F
1. Consignes de sécurité
1.1.Installation
1) Outdoor unit
Warning:
• The outdoor unit must be installed on a stable, level surface, in a
place where there is no accumulation of snow, leaves or rubbish.
• Do not stand on, or place any items on the unit. You may fall
down or the item may fall, causing injury.
Caution:
The outdoor unit should be installed in a location where air and noise
emitted by the unit will not disturb the neighbours.
2) Indoor unit
Warning:
The indoor unit should be securely installed. If the unit is loosely
mounted, it may fall, causing injury.
1.1.Einbau
1) Außenanlage
Warnung:
• Die Außenanlage muß auf einem festen, waagerechten Untergrund
an einem Platz angebracht werden, an dem sich weder Schnee,
Blätter noch Abfälle ansammeln können.
• Nicht auf die Anlage stellen oder Gegenstände darauf ablegen.
Sie selbst oder der Gegenstand können herunterfallen und Personenschäden verursachen.
Vorsicht:
Die Außenanlage sollte an einem Ort angebracht werden, an dem
Nachbarn nicht durch austretende Luft und entstehende Geräusche
gestört werden.
2) Innenanlage
Warnung:
Die Innenanlage sollte sicher befestigt werden. Wenn die Anlage nicht
fest genug montiert wurde, kann sie herunterfallen und Personenschäden verursachen.
1.1.Installation
1) Appareil extérieur
Avertissement:
• L’appareil extérieur doit être installé sur une surface plane et stable, dans un endroit non sujet à l’accumulation de neige, de feuilles
ou de détritus.
• Ne pas marcher sur l’appareil ni y déposer des objets. La personne ou l’objet risqueraient de tomber et de se blesser ou de
blesser quelqu’un.
Précaution:
L’appareil extérieur doit être placé dans un endroit où l’air et le bruit
engendrés ne risquent pas de déranger les voisins.
2) Appareil intérieur
Avertissement:
L’appareil intérieur doit être correctement fixé car dans le cas contraire, il pourrait tomber et blesser quelqu’un.
8
PRES
1. Precauções de Segurança
I
1. Misure di sicurezza
1. Medidas de Seguridad
1
1.1.Instalação
1) Unidade exterior
Aviso:
• A unidade exterior deve ser montada em superfície estável e nivelada e num local onde não haja acumulação de neve, folhas ou
lixo.
• Não se sente no aparelho nem coloque objectos em cima dele.
Tanto você como os objectos poderiam cair e provocar ferimentos.
Cuidado:
A unidade exterior deve ser montada num local onde o ar e o ruído
emitidos pelo aparelho não perturbem a vizinhança.
2) Unidade interior
Aviso:
A unidade interior deve ser montada com segurança. Caso contrá-
rio, pode cair e provocar ferimentos.
1.1.Instalación
1) Unidad exterior
Atención:
• La unidad exterior debe instalarse sobre una superficie plana y
estable, en un lugar en el que no haya acumulación de nieve, de
hojas o de basura.
• No se suba encima ni coloque objetos sobre la unidad. Podría
caer y hacerse daño y los objetos podrían caer causando lesiones.
Cuidado:
La unidad exterior deberá instalarse en un lugar donde el aire y el
ruido que produce la unidad no molesten a los vecinos.
2) Unidad interior
Atención:
La unidad interior se instalará de forma segura. Si la unidad se monta suelta, podría caer causando daño.
1.1.Installazione
1) Sezione esterna
Avvertenza:
• La sezione esterna deve essere installata su una superficie stabile e perfettamente orizzontale, in un luogo in cui non vi è alcun
rischio di accumulo di neve, foglie o rifiuti.
• Non salire e non appoggiare alcun oggetto sull’unità. Ciò per evitare il rischio di cadere o di far cadere l’oggetto con possibili serie conseguenze.
Cautela:
La sezione esterna deve essere installata in un luogo in cui l’aria ed
il rumore emessi dalla stessa non creino alcun disturbo al vicinato.
2) Sezione interna
Avvertenza:
La sezione interna deve essere installata in modo sicuro. Se l’unità
non è ben fissata, rischia di cadere, con il rischio di provocare un
incidente serio.
9
E
1. Safety Precautions
1
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
F
1. Consignes de sécurité
1.1.Installation
3) Drain hose
Caution:
Make sure that the drain hose is installed so that drainage can go
ahead smoothly. Incorrect installation may result in water leakage,
causing damage to furniture.
1.1.Einbau
3) Auslaufschlauch
Vorsicht:
Vergewissern, daß der Auslaufschlauch installiert ist, damit der Auslauf störungsfrei vor sich gehen kann. Falscher Einbau führt zu
Wasseraustritt und kann Möbelschäden nach sich ziehen.
1.1.Installation
3) Tuyau d’évacuation
Précaution:
Assurez-vous que le tuyau d’évacuation est installé de telle façon à
ce que l’évacuation se fasse sans problèmes. Si l’installation n’est
pas faite correctement, il pourrait en résulter des fuites d’eau, ce qui
endommagerait les meubles.
10
PRES
1. Precauções de Segurança
I
1. Misure di sicurezza
1. Medidas de Seguridad
1
1.1.Instalação
3) Tubo de drenagem
Cuidado:
Assegure-se de que o tubo de drenagem está instalado de modo
que a drenagem possa evacuar suavemente. Sendo instalado incorrectamente, pode provocar fugas de água e danificar o mobiliário.
1.1.Instalación
3) Manguito de drenaje
Cuidado:
Asegúrese de que el manguito de drenaje se instala de forma que en
drenaje pueda fluir sin trabas. Una instalación incorrecta puede producir goteos que dañarían el mobiliario.
1.1.Installazione
3) Tubo flessibile di drenaggio
Cautela:
Accertarsi che il tubo flessibile di drenaggio sia installato in modo
tale che il drenaggio dell’unità si svolga correttamente. Un’installa-
zione non corretta può causare delle fuoriuscite d’acqua con un possibile danneggiamento dei mobili.
11
E
1. Safety Precautions
1
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
A
B
C
F
1. Consignes de sécurité
1.1.Installation
4) Power line, fuse or circuit breaker
Warning:
• Make sure that the unit is powered by a dedicated line. Other appliances connected to the same line could cause an overload.
• Make sure that there is a main power switch.
• Be sure to adhere to the unit’s voltage and fuse or circuit breaker
ratings. Never use a piece of wire or a fuse with a higher rating
than the one specified.
A Fuse or circuit breaker
B Main power switch
5) Grounding
Caution:
• The unit must be properly grounded. Never connect the grounding wire to a gas pipe, water pipe, lightning conductor or telephone
grounding wire. If the unit is not grounded properly, electric shock
may result.
• Check frequently that the ground wire from the outdoor unit is
properly connected to both the unit’s ground terminal and the
grounding electrode.
C Grounding electrode
1.1.Einbau
4) Stromanschluß, Sicherung oder Stromunterbrecher
Warnung:
• Vergewissern, daß die Anlage Netzstrom über eine eigene Lei-
tung erhält. Wenn andere Geräte am gleichen Netzanschluß liegen, kann dies zur Netzüberlastung führen.
• Vergewissern, daß ein Hauptschalter vorhanden ist.
• Stellen Sie sicher, daß alle Angaben über Spannung, Sicherun-
gen oder Stromunterbrechung beachtet werden. Als Sicherung
niemals ein Stück Draht verwenden. Auch darf keine Sicherung
einen höheren Wert als den angegebenen besitzen.
A Sicherung oder Stromunterbrecher.
B Hauptschalter
5) Erdung
Vorsicht:
• Die Anlage muß vorschriftsmäßig geerdet werden. Erdleitung nie-
mals an ein Gas- oder Wasserrohr, eine Licht- oder
Telefonerdleitung anschließen. Wenn die Anlage unsachgemäß
geerdet wurde, können Stromschläge entstehen.
• Häufiger vergewissern, daß die Erdleitung der Außenanlage ord-
nungsgemäß an den Erdungsanschluß der Anlage selbst und an
die Erdungselektrode angeschlossen ist.
C Erdungselektrode
1.1.Installation
4) Ligne d’alimentation électrique, fusible, ou
coupe-circuit
Avertissement:
• S’assurer que l’appareil est alimenté par une ligne réservée.
D’autres appareils raccordés à la même ligne pourraient provoquer une surcharge électrique.
• S’assurer de la présence d’un interrupteur secteur principal.
• Veiller à toujours respecter la tension indiquée sur l’appareil ou
le voltage du fusible ou du coupe-circuit. Ne jamais utiliser un
morceau de câble ou un fusible d’un voltage supérieur à celui
spécifié.
A Fusible ou coupe-circuit.
B Interrupteur d’alimentation principal.
5) Mise à la terre
Précaution:
• L’appareil doit être correctement raccordéà la terre pour éviter
tout risque d’électrocution. Ne jamais raccorder le câble de mise
à la terre à un tuyau de gaz ou d’eau, à un paratonnerre ou à un
câble de terre du téléphone.
• Vérifier régulièrement que le câble de terre de l’appareil extérieur
est correctement raccordé à la borne de terre de l’appareil et à
l’électrode de mise à la terre.
C Electrode de mise à la terre.
12
PRES
1. Precauções de Segurança
I
1. Misure di sicurezza
1. Medidas de Seguridad
1
1.1.Instalação
4) Linha eléctrica, fusível e disjuntor
Aviso:
• A alimentação do aparelho deve ser feita com uma linha especial.
A ligação de outros aparelhos a mesma linha pode provocar sobrecarga.
•É necessário um interruptor eléctrico principal.
• As potências nominais da voltagem, do fusível e do disjuntor do
aparelho devem ser respeitadas. Nunca utilize um fio ou um fusí-
vel com uma potência nominal superior à especificada.
A Fusível ou disjuntor
B Interruptor principal
5) Ligação à terra
Cuidado:
• O aparelho deve ser adequadamente ligado à terra. Nunca ligue o
fio de terra a um tubo de gás ou de água, a um condutor do pára-
raios ou a um fio de terra de telefone. Se o aparelho não estiver
correctamente ligado à terra, pode haver choques eléctricos.
• Verifique frequentemente se o fio de terra da unidade exterior
está adequadamente ligado ao terminal de terra e ao eléctrodo
de ligação à terra do aparelho.
C Eléctrodo de ligação à terra
1.1.Instalación
4) Toma de corriente, fusible o interruptor de corte
Atención:
• Asegúrese de que la unidad está conectada a la red mediante
una línea dedicada. La conexión de otros aparatos a la misma
línea puede provocar sobrecarga.
• Asegúrese de que hay un interruptor principal de corriente.
• Asegúrese de que la corriente de red coincide con el voltaje de la
unidad y del fusible o interruptor de corte. No instale nunca un
fusible con capacidad mayor a la indicada.
A Fusible interruptor de circuito
B Interruptor principal de red
5) Conexión a tierra
Cuidado:
• La unidad debe estar correctamente conectada a tierra. No conecte nunca el cable de toma de tierra a una tubería de gas, de
agua, conductor eléctrico o cable de tierra telefónico. Si la unidad no se conecta correctamente a tierra puede haber peligro de
descarga eléctrica.
• Compruebe con frecuencia que el cable de tierra de la unidad
exterior está correctamente conectado tanto al terminal de tierra
de la unidad como a los electrodos de toma de tierra.
C Electrodo de toma de tierra
1.1.Installazione
4) Linea dell’alimentazione, fusibile o interruttore
di circuito
Avvertenza:
• Accertarsi che l’unità venga alimentata da una linea specifica.
Altri apparecchi collegati alla stessa linea possono infatti causare un sovraccarico.
• Accertarsi della presenza di un interruttore di alimentazione prin-
cipale.
• Accertarsi di rispettare i valori della tensione dell’unità, nonché
la capacità nominale del fusibile o dell’interruttore di circuito. Non
usare mai un filo od un fusibile con una capacità nominale superiore a quella specificata.
A Fusibile o interruttore di circuito
B Interruttore di alimentazione principale
5) Messa a terra
Cautela:
• L’unità deve essere messa a terra in modo appropriato. Non col-
legare mai il filo di massa ad un tubo del gas, ad un tubo dell’ac-
qua, ad un conduttore di illuminazione o ad un filo di messa a
terra del telefono. Ciò può infatti creare scosse elettriche.
• Controllare frequentemente che il filo di massa della sezione ester-
na sia collegato correttamente sia al terminale che all’elettrodo di
messa a terra dell’unità.
C Elettrodo di messa a terra
13
E
1. Safety Precautions
1
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
TIMER
TEMP.
TIMER/TEMP.
POWER
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
ON/OFF
29
28
COOL
MODE
27
DRY
SELECT
26
HEAT
25
UP
HIGH
FAN
24
SPEED
LOW
23
DOWN
22
ON
LOUVER
21
20
AUTO
STOP
TIMER
19
MODE
START
18
F
1. Consignes de sécurité
1.2.During operation
Caution:
• Do not use any sharp object to push the buttons, as this may
damage the remote controller.
• Never block or cover the indoor or outdoor unit’s intakes or outlets. Tall items of furniture underneath the indoor unit, or bulky
items such as large boxes placed close to the outdoor unit will
reduce the unit’s efficiency.
Warning:
• Do not splash water over the unit and do not touch the unit with
wet hands. An electric shock may result.
• Do not spray combustible gas close to the unit. Fire may result.
• Do not place a gas heater or any other open-flame appliance where
it will be exposed to the air discharged from the unit. Incomplete
combustion may result.
1.2.Während des Betriebs
Vorsicht:
• Zum Drücken der Tasten keine scharfen Gegenstände benutzen,
da dadurch die Fernbedienung beschädigt werden kann.
• Die Ansaug- oder Austrittsöffnungen weder der Innen- noch der
Außenanlage blockieren oder abdecken. Große Möbelstücke unterhalb der Innenanlage oder massige Gegenstände wie Kisten,
die in der Nähe der Außenanlage abgestellt sind, beeinträchtigen
die Leistungsfähigkeit der Anlage.
Warnung:
• Kein Wasser über die Anlage spritzen und die Anlage auch nicht
mit nassen Händen berühren. Dies kann zu Stromschlägen füh-
ren.
• Kein brennbares Gas in der Nähe der Anlage versprühen. Es kann
Feuer ausbrechen.
• Keine Gasheizung oder sonstige Geräte mit offenen Flammen in
Bereichen abstellen, an denen Luft aus der Anlage ausströmt.
Unvollständige Verbrennung kann die Folge sein.
1.2.Pendant le fonctionnement
Précaution:
• Ne pas utiliser d’objet pointu pour enfoncer les boutons car cela
risquerait d’endommager la commande à distance.
• Ne jamais obstruer les entrées et sorties des appareils extérieurs
et intérieurs. Un mobilier élevé placé sous l’appareil intérieur ou
des objets volumineux comme des grandes boîtes laissées à
proximité de l’appareil extérieur vont en réduire l’efficacité.
Avertissement:
• Ne jamais éclabousser l’appareil ni le toucher avec des mains
humides. Il pourrait en résulter un risque d’électrocution.
• Ne pas vaporiser de gaz inflammable à proximité de l’appareil
sous risque d’incendie.
• Ne pas placer de chauffage au gaz ou tout autre appareil fonctionnant avec une flamme vive là où il serait exposéàl’échappement d’air du climatiseur. Cela risquerait de provoquer
une mauvaise combustion.
14
PRES
1. Precauções de Segurança
I
1. Misure di sicurezza
1. Medidas de Seguridad
1
1.2.Durante o funcionamento
Cuidado:
• Não utilize objectos pontiagudos para accionar os botões, a fim
de não danificar o controlador remoto.
• Nunca bloqueie nem tape as admissões ou saídas internas e externas do aparelho. A presença de peças de mobiliário com grandes dimensões por baixo da unidade interior ou peças
voluminosas, tais como caixas grandes, colocadas perto da unidade exterior reduzem a eficácia do aparelho.
Aviso:
• Não derrame água sobre o aparelho e não lhe toque com as mãos.
Pode apanhar um choque eléctrico.
• Não vaporize gás combustível perto do aparelho para não provocar incêndio.
• Não ponha um aquecedor a gás nem qualquer outro aparelho
com chama viva à saída da descarga de ar do aparelho para não
dar origem a combustão defeituosa.
1.2.Durante el funcionamiento
Cuidado:
• No utilice objetos puntiagudos para apretar los botones ya que
podría dañarse el controlador remoto.
• No bloquee ni cubra nunca las tomas y salidas de las unidades
interior y exterior. La colocación de muebles altos cerca de la
unidad interior o de objetos como cajas grandes cerca de la unidad exterior puede reducir el rendimiento de la unidad.
Atención:
• No vierta agua sobre la unidad ni la toque con las manos húmedas. Puede producirse una descarga eléctrica.
• No rocíe gases combustibles en las proximidades de la unidad.
Puede haber riesgo de incendio.
• No coloque calentadores de gas o cualquier otro aparato de llama abierta expuestos a la corriente de aire descargada por la
unidad. Puede dar lugar a una combustión incompleta.
1.2.Durante il funzionamento dell’unità
Cautela:
• Non usare alcun oggetto appuntito per premere i pulsanti, in modo
da non danneggiare il comando a distanza.
• Non bloccare o coprire gli ingressi o le uscite interni od esterni
dell’unità. La presenza di mobili al di sotto della sezione interna o
di oggetti ingombranti, come grosse scatole, nei pressi della sezione esterna, inciderà negativamente sulle prestazioni dell’uni-
tà.
Avvertenza:
• Non spruzzare acqua sull’unità e non toccarla con le mani bagnate. Ciò può provocare una scossa elettrica.
• Non spruzzare gas combustibile nei pressi dell’unità, per evitare
il rischio di un incendio.
• Non piazzare un riscaldatore a gas o qualsiasi altro apparecchio
a fiamma aperta in un luogo esposto all’aria scaricata dall’unità.
Ciò può essere alla base di una combustione incompleta.
15
E
1. Safety Precautions
1
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
F
1. Consignes de sécurité
1.2.During operation
Warning:
• Do not remove the front panel or the fan guard from the outdoor
unit when it is running. You could be injured if you touch rotating, hot or high-voltage parts.
• Never insert fingers, sticks etc. into the intakes or outlets, otherwise injury may result, since the fan inside the unit rotates at
high speed. Exercise particular care when children are present.
• If you detect odd smells, stop using the unit, turn off the power
switch and consult your dealer. Otherwise, a breakdown, electric
shock or fire may result.
• Do not over-cool. The most suitable inside temperature is one
that is within 5°C of the outside temperature.
• Do not leave handicapped people or infants sitting or standing in
the path of the airflow from the air-conditioner. This could cause
health problems.
Caution:
• Do not direct the airflow at plants or caged pets.
• Ventilate the room frequently. If the unit is operated continuously
in a closed room for a long period of time, the air will become
stale.
1.2.Während des Betriebs
Warnung:
• Wenn die Anlage läuft, nicht die Frontplatte oder den Gebläseschutz von der Außenanlage abnehmen. Sie könnten sich verletzen, wenn Sie drehende, heiße oder unter Hochspannung stehende Teile berühren.
• Niemals die Finger, Stöcke etc. in die Ansaug- oder Austritts-
öffnungen stecken. Dies kann zu Verletzungen führen, da sich
der Gebläseventilator im Inneren der Anlage mit hoher Geschwindigkeit dreht. In Gegenwart von Kindern besondere Vorsicht
walten lassen.
• Wenn Sie merkwürdige Gerüche feststellen, sollten Sie die Anlage nicht mehr benutzen, den Strom abschalten und sich an Ihren
Kundendienst wenden, da sonst schwere Defekte an der Anlage,
ein Stromschlag oder ein Brand verursacht werden können.
• Nicht zu stark abkühlen. Die am besten geeignete Innentemperatur
liegt im Bereich von 5°C im Verhältnis zur Außentemperatur.
• Behinderte oder Kinder sollten nicht im Luftstrom der Klimaanlage sitzen oder stehen. Dies könnte Gesundheitsprobleme mit sich
bringen.
Vorsicht:
• Den Luftstrom nicht auf Pflanzen oder Tiere in Käfigen lenken.
• Den Raum häufig lüften. Wenn die Anlage dauernd über einen
längeren Zeitraum in einem geschlossenen Raum betrieben wird,
wird die Luft muffig.
1.2.Pendant le fonctionnement
Avertissement:
• Ne pas retirer la face avant ou la protection du ventilateur de l’appareil extérieur pendant son fonctionnement. Vous risqueriez de
vous blesser si vous touchez les éléments rotatifs, les parties
chaudes ou sous haute tension.
• Ne jamais mettre les doigts, des bâtons, etc. dans les entrées et
sorties d’air sous risque de blessure car le ventilateur situé à
l’intérieur de l’appareil tourne à grande vitesse. Faire tout particulièrement attention en présence d’enfants.
• Si vous sentez des odeurs étranges, arrêter l’appareil, le mettre
hors tension et contacter le revendeur. Si vous ne procédez pas
de cette façon, il pourrait y avoir risque de panne, d’électrocution
ou d’incendie.
• Ne pas refroidir exagérément. La température intérieure idéale se
situe sur une plage de 5°de différence par rapport à la tempéra-
ture extérieure.
• Ne pas laisser des enfants ou des personnes handicapées assis
ou debout sur le passage du flux d’air provenant du climatiseur.
Cela pourrait provoquer des problèmes de santé.
Précaution:
• Ne pas diriger le flux d’air vers des plantes ou des animaux en
cages.
• Aérer fréquemment la pièce. Si l’appareil fonctionne
continuellement dans une pièce fermée pendant un long moment,
l’air va devenir vicié.
16
PRES
1. Precauções de Segurança
I
1. Misure di sicurezza
1. Medidas de Seguridad
1
1.2.Durante o funcionamento
Aviso:
• Não retire o painel frontal nem a protecção da ventoinha da unidade exterior enquanto ela funcionar. Pode ferir-se tocando em
peças rotativas, quentes ou de alta voltagem.
• Nunca meta os dedos, paus, etc. nas entradas ou saídas para
não correr o risco de se ferir, uma vez que a ventoinha gira a alta
velocidade no interior do aparelho. Tenha um cuidado especial
na presença de crianças.
• Se detectar cheiros estranhos, deixe de utilizar o aparelho, desligue o interruptor da alimentação e consulte o seu distribuidor.
Não o fazendo, pode causar uma avaria, apanhar um choque eléctrico ou provocar incêndio.
• Não arrefeça demasiado a peça. A temperatura interior mais conveniente é a que fica 5°C aquém da temperatura exterior.
• Não permita que pessoas deficientes ou crianças se sentem ou
permaneçam na direcção do fluxo de ar do ar condicionado. Isso
pode causar problemas de saúde.
Cuidado:
• Não dirija o fluxo do ar para plantas ou animais engaiolados.
• Ventile frequentemente a peça. Se o aparelho funcionar continu-
amente numa peça fechada durante muito tempo, o ar ficará viciado.
1.2.Durante el funcionamiento
Atención:
• No extraiga el panel frontal del ventilador de la unidad exterior
mientras esté en funcionamiento. Puede resultar herido si toca
piezas giratorias, calientes o de alto voltaje.
• No inserte nunca dedos, palos, etc. en las tomas o salidas de aire
ya que pueden ocurrir graves accidentes debido a la alta velocidad de giro de la unidad. Tenga especial cuidado cuando haya
niños cerca.
• Si detecta olores raros pare la unidad, desconecte el interruptor
de red y consulte con su distribuidor. De lo contrario puede haber una rotura, una descarga eléctrica o fuego.
• No sobreenfríe. La temperatura má adecuada para el interior está
a unos 5°C menos que la exterior.
• No permita que minusválidos o niños permanezcan en plena corriente de aire del acondicionador. Podría causar problemas de
salud.
Cuidado:
• No dirija la corriente de aire hacia plantas o animales enjaulados.
• Ventile la habitación con frecuencia. Si la unidad funciona conti-
nuamente en una habitación cerrada durante mucho tiempo, el
aire se viciará.
1.2.Durante il funzionamento dell’unità
Avvertenza:
• Non rimuovere il pannello anteriore o la griglia di protezione del
ventilatore dalla sezione esterna durante il funzionamento dell’unità. Un eventuale contatto con le parti rotanti, roventi o ad alta
tensione può infatti causare conseguenze gravi.
• Non inserire le dita, oggetti appuntiti, ecc..., nei fori di entrata o di
uscita dell’unità per evitare di ferirsi, in quanto il ventilatore all’interno dell’unità ruota ad alta velocità. Esercitare un controllo
particolare in presenza di bambini.
• In presenza di odori particolari, arrestare il funzionamento dell’unità, spegnere l’interruttore di alimentazione e contattare il proprio distributore. Ciò per evitare un’interruzione di corrente, una
scossa elettrica od un incendio.
• Non raffreddare troppo i locali. Le migliori condizioni ambientali
sono ottenute quando la differenza fra la temperatura esterna ed
interna non supera i 5°C.
• Evitare che persone handicappate o bambini sostino nella zona
della portata d’aria del condizionatore. Ciò può infatti creare problemi di salute.
Cautela:
• Non dirigere la portata d’aria verso piante o animali domestici in
gabbia.
• Ventilare frequentemente le stanze. Se l’unità viene fatta funzionare continuamente in una stanza chiusa, l’aria diventerà viziata.
17
E
1. Safety Precautions
1
D
1. Sicherheitsvorkehrungen1. Consignes de sécurité
F
1.3.Disposing of the unit
Warning:
When you need to dispose of the unit, consult your dealer. If pipes
are removed incorrectly, refrigerant (fluorocarbon gas) may blow out
and come into contact with your skin, causing injury. Releasing refrigerant into the atmosphere also damages the environment.
1.3.Die Anlage entsorgen
Warnung:
Zum Entsorgen des Gerätes wenden Sie sich an Ihren Kundendienst.
Wenn Rohrleitungen unsachgemäß abgenommen werden, kann Kühlmittel (Fluorkohlenstoffgas) austreten, mit Ihrer Haut in Berührung
kommen und Verletzungen hervorrufen. Kühlgas in die Atmosphäre
ablassen führt auch zu Umweltschäden.
1.3.Rangement de l’appareil
Avertissement:
Lorsque vous devez ranger l’appareil, veuillez consulter votre revendeur. Si les tuyaux ne sont pas correctement retirés, du produit réfri-
gérant (gaz fluorocarbonique) pourrait s’échapper et entrer en contact avec votre peau, causant ainsi des blessures. L’échappement de
produit réfrigérant dans l’atmosphère pollue également l’environne-
ment.
18
PRES
1. Precauções de Segurança
I
1. Misure di sicurezza
1. Medidas de Seguridad
1
1.3.Arrumação do aparelho
Aviso:
Se necessitar de arrumar o aparelho, consulte o seu distribuidor. Se
os tubos forem removidos incorrectamente, o (gás de fluorocarbono)
refrigerante pode escapar-se e entrar em contacto com a pele, causando-lhe ferimentos. A libertação do refrigerante para a atmosfera
também é nociva para o ambiente.
1.3.Eliminación de la unidad
Atención:
Cuando deba eliminar la unidad, consulte con su distribuidor. Si las
conducciones se extraen incorrectamente puede haber fuga de
refrigerante (gas de fluorocarbono) que entre en contacto con su
piel causándole daño. La liberación del gas a la atmósfera también
perjudica al medio ambiente.
1.3.Eliminazione dell’unità
Avvertenza:
Se occorre eliminare l’unità, contattare il proprio distributore. Nel
caso in cui i tubi siano rimossi in modo non corretto, il refrigerante
(gas fluorocarburo) può infatti fuoruscire e venire a contatto della
pelle, con conseguenze gravi. Il rilascio di refrigerante nell’atmosfe-
ra è inoltre dannoso per l’ambiente.
19
E
2. Introduction
2
D
2. Einleitung
B
A
F
2. Introduction
This air-conditioner unit is designed for maximum efficiency and ease of
use. You can use it to cool, heat or dehumidify a room by making the
appropriate settings with the remote controller. Once you have made your
settings, operating the unit is usually a matter of simply pressing the
POWER ON/OFF button.
The automatic cooling/heating mode allows setting of an optimum room
temperature to which the air conditioner automatically adjust the room
temperature.
ss
s After you have read this manual, keep it and the Installation Manual
ss
in a safe place for easy reference whenever a question arises. If
the unit is going to be operated by another person, make sure
that this manual is given to him or her.
A Indoor unit
B Remote controller
Die Klimaanlage ist auf höchste Wirksamkeit und Einfachheit der Anwendung ausgelegt. Sie kann durch Vornahme der entsprechenden Einstellungen an der Fernbedienung benutzt werden, um einen Raum zu kühlen,
zu heizen oder um die Luftfeuchtigkeit abzusenken. Wenn Sie Ihre Einstellungen vorgenommen haben, brauchen Sie zum Betrieb der Anlage
normalerweise nur einfach die POWER ON/OFF(NETZSTROM EIN/AUS)Taste zu betätigen.
Der Automatikbetrieb für Kühlen/Heizen erlaubt die Einstellung einer optimalen Raumtemperatur, der sich die Klimaanlage dann automatisch anpaßt.
ss
s Wenn Sie dieses Handbuch gelesen haben, verwahren Sie es zu-
ss
sammen mit dem Installationshandbuch an einem sicheren Ort,
damit Sie problemlos nachschlagen können, wann immer Sie eine
Frage haben. Wenn die Anlage von einer anderen Person bedient
werden soll, vergewissern, daß sie dieses Handbuch erhält und
liest.
A Innenanlage
B Fernbedienung
Ce climatiseur a été conçu pour une efficacité et une facilité d’utilisation
maximales. Il peut servir à rafraîchir, réchauffer ou déshumidifier une pièce
en effectuant les réglages appropriés à l’aide de la commande à distance
avec écran. Une fois les réglages adéquats effectués, le fonctionnement
de l’appareil se résume généralement à l’enfoncement du bouton mar-
che/arrêt (POWER ON/OFF).
Le mode automatique rafraichissement/chauffage permet le réglage optimum d’une pièce; ce réglage permet au climatiseur d’ajuster automatiquement la température ambiante.
ss
s Lorsque vous aurez lu le présent manuel, veuillez le conserver
ss
avec le manuel d’installation dans un endroit sûr afin de pouvoir
le consulter ultérieurement, lorsqu’une question se pose. Si une
autre personne va être chargée de faire fonctionner l’appareil,
veiller à bien lui remettre le présent manuel.
A Appareil intérieur
B Commande à distance
20
PRES
2. Introdução
I
2. Introduzione
2. Introducción
Este aparelho de ar condicionado foi concebido para maximizar a eficá-
cia e a facilidade de utilização. Podese utilizá-lo para arrefecer, aquecer
ou desumidificar um recinto, fazendo-se os ajustes adequadamente no
controlador remoto. Uma vez regulado, a manipulação do aparelho limitar-se-á, em geral, a um simples accionamento do botão de alimentação
(POWER ON/OFF).
O modo de arrefecimento/aquecimento automático permite regular optimamente a temperatura ambiente, pelo que o ar condicionado efectua
automaticamente essa regulação.
ss
s Depois de ler este manual, guarde-o juntamente com o Manual
ss
de Instalação em lugar seguro para o consultar facilmente quando surgir qualquer questão. Se o aparelho for utilizado por outra
pessoa, não se esqueça de lhe indicar onde se encontra o manual.
A Unidade interior
B Controlador remoto
La unidad de aire acondicionado ha sido diseñada para una máxima eficiencia y facilidad de uso. Puede utilizarla para enfriar, calentar o
deshumidificar una habitación mediante los ajustes adecuados en el control remoto con display. Una vez realizados los ajustes, el manejo de la
unidad suele reducirse a presionar el botón de POWER ON/OFF (encendido/apagado).
El modo automático de enfriamiento/calefacción permite que el acondicionador de aire realice un ajuste automático de la temperatura de la
habitación para que coincida con la temperatura óptima elegida.
ss
s Una vez leído este manual, consérvelo junto con el manual de
ss
instalación en un lugar seguro para poder consultarlo siempre
que lo necesite. Si la unidad será utilizada por otra persona, cerciórese de que se le entrega este manual.
A Unidad interior
B Controlador remoto
2
Questo condizionatore d’aria è stato progettato per offrire il massimo rendimento ed essere usato in modo semplice. Esso consente di raffreddare,
riscaldare o deumidificare una stanza mediante le opportune impostazioni
del comando a distanza a cristalli liquidi. Una volta effettuate le necessarie impostazioni, si dovrà semplicemente premere il pulsante POWER
ON/OFF (ACCENSIONE/SPEGNIMENTO).
Il modo raffreddamento/riscaldamento automatico consente di ottenere
un’impostazione automatica ottimale dell’unità per poter beneficiare delle
migliori condizioni ambientali.
ss
s Dopo aver letto questo manuale, conservarlo assieme al Manuale
ss
di installazione in un luogo sicuro, per utilizzarlo ogni volta che
sarà necessario. Nel caso in cui questa unità venga usata da un’altra persona, accertarsi che la stessa legga il contenuto del presente manuale.
A Sezione interna
B Comando a distanza
21
E
3. Components
3
D
3. Bestandteile
G
B
F
E
D
C
F
3. Eléments
3.1.Indoor unit and remote controller
The indoor unit is mounted on the floor of your room and puts out air (cool,
heat or dry) according to the settings you make using the remote controller.
A Air intake: Sucks in air from the room.
B Intake grille
C Long-life filter: Removes dust and foreign matter from air coming in through
the grille. [Recommended cleaning interval: Approx. every 2,500 operating
hours]
D Remote controller
E Swing louver: automatically diffuses wind crosswise.
F Horizontal louver: adjusts wind horizontally.
G Air outlet
A
3.1.Innenanlage und Fernbedienung
Die Innenanlage ist auf dem Boden Ihres Raumes montiert und sorgt je
nach Einstellung, die Sie an der Fernbedienung vornehmen, für Luftaustritt (kalt oder trocken) .
A Luftansaugvorrichtung: Sorgt für das Ansaugen der Raumluft.
B Ansauggitter
C Langlebiger Filter: Reinigt die durch das Gitter angesaugte Luft von Staub
und Fremdkörpern. [Empfohlenes Reinigungsintervall: Etwa alle 2.500
Betriebsstunden]
D Fernbedienung
E Die schwenkbare: Belüftungsklappe verteilt den Luftstrom automatisch
kreuzweise.
F Die horizontale: Belüftungsklappe sorgt für die horizontale Einstellung des
Luftstroms.
G Luftaustrittsöffnung
3.1.Appareil intérieur et commande à distance
L’appareil intérieur est installé sur le sol de votre pièce et expulse de l’air
(frais ou sec) selon les réglages que vous effectuez en vous servant de la
télécommande.
A Prise d’air: Aspire l’air de la pièce.
B Grille d’entrée
C Filtre longue durée: Retire les poussières et les corps étrangers de l’air qui
pénètre par la grille. [Intervalle recommendé entre chaque nettoyage: environ toutes les 2.500 heures d’utilisation]
D Commande à distance
E Pivotement oblique: diffuse automatiquement de l’air au travers de la pièce.
F Pivotement horizontal: règle le souffle d’air horizontalement.
G Sortie d’air
22
PRES
3. Componentes
I
3. Componenti
3. Componentes
3.1.Unidade interior e controlador remoto
A unidade interior é montada na parede da peça desejada e dirige o ar
(frio ou seco) em função dos parâmetros do controlo remoto.
A Amissão de ar: aspira o ar do peça.
B Grelha de admissão.
C Filtro de longa duração: elimina a poeira e as matérias estranhas do ar
que entra pela grelha. [Intervalo de limpeza recomendado: Aprox. de 2.500
em 2.500 horas de funcionamento]
D Controlo remoto
E Veneziana oscilante (SWING LOUVER): difunde automaticamente venti-
lação transversal.
F Veneziana horizontal: ajusta a ventilação horizontalmente.
G Saída de ar
3.1.Unidad interior y panel de control
La unidad interior se instala en el suelo de la habitación y produce aire
(frío o seco) según los ajustes que se hayan realizado a través del
controlador remoto.
A Entrada de aire: aspira el aire de la habitación.
B Rejilla de entrada:
C Filtro de larga duración: elimina el polvo y partículas extrañas del aire que
entra a través de la rejilla. [Intervalo de limpieza recomendado: Aproximadamente cada 2.500 horas de funcionamiento.]
D Controlador remoto
E Aletas verticales: reparten el aire automáticamente hacia los lados.
F Aletas horizontales: ajustan la salida de aire en sentido vertical.
G Salida del aire
3
3.1.Sezione interna e comando a distanza
La sezione interna è montata sul pavimento della stanza e scarica l’aria
(fredda o deumidificata) conformemente all’impostazione che è stata fatta
usando il comando a distanza.
A Ingresso dell’aria: Aspira l’aria dal locale.
B Griglia di ingresso
C Filtro a lunga durata: Elimina la polvere e le sostanze estranee dall’aria
che passa attraverso la griglia. [Intervallo di pulizia raccomandato: ogni 2.500
ore di funzionamento circa]
D Comando a distanza
E Deflettore oscillante: diffonde automaticamente l’aria in senso trasversale.
F Deflettore orizzontale: regola la direzione orizzontale dell’aria.
G Uscita dell’aria
23
E
3. Components
3
B
D
3. Bestandteile
PUH-4KA
B
A
PUH-3KA
A
F
3. Eléments
3.2.Outdoor unit
The outdoor unit takes in and feeds outside air to the indoor unit and
exhausts heated air in the cooling or dehumidifying mode, or cool air in
the heating mode.
A Air outlet
B Air intake
A
B
PUH-5KA
PUH-6KA
3.2.Außenanlage
Die Außenanlage saugt Außenluft an und gibt sie an die Innenanlage ab.
Weiterhin sorgt sie in der Betriebsart Kühlen/Entfeuchten (Trocknen) für
das Ableiten von Warmluft oder in der Betriebsart Heizen für das Ableiten
von Kaltluft.
A Luftaustrittsöffnung
B Luftansaugöffnung
3.2.Appareil extérieur
L’appareil extérieur aspire l’air et en alimente l’appareil intérieur, il se dé-
barrasse de l’air chaud en mode rafraichissement ou déshumidification,
ou refroidit l’air en mode chauffage.
A Sortie d’air
B Entrée d’air
24
PRES
3. Componentes
I
3. Componenti
3. Componentes
3.2.Unidade exterior
A unidade exterior aspira ar exterior e alimenta a unidade interior e expele
o ar quente em modo de arrefecimento ou de desumidificação, ou arrefece o ar em modo de aquecimento.
A Saída de ar
B Admissão de ar
3.2.Unidad exterior
La unidad exterior toma aire exterior y lo envía a la unidad interior y expulsa el aire caliente en los modos de enfriamiento o deshumidificación, o el
aire frío en el modo de calefacción.
A Salida de aire
B Entrada de aire
3
3.2.Sezione esterna
La sezione esterna aspira e distribuisce l’aria esterna alla sezione interna, scaricando l’aria riscaldata in modalità raffreddamento o
deumidificazione, o l’aria fresca in modalità riscaldamento.
A Uscita dell’aria
B Ingresso dell’aria
25
E
4. Operation
4
D
4. Betrieb und Bedienung
TIMERTEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
HEAT
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER
MODE
F
4. Fonctionnement
4.1.Operation modes
Cooling
The air conditioner works to cool the room to the selected temperature.
The fan blows air continuously at the selected speed.
Drying (dehumidifying) : Disabled in the heating
mode
The drying mode efficiently reduces the humidity in the room so that the
room temperature is not lowered excessively. When the selected room
temperature is reached in the Low setting, the airflow will stop for ten
minutes and then will resume for three minutes to keep the humidity low.
Heating
• The air conditioner works to heat the room to the selected temperature.
• When selecting the heating mode, a desired room temperature must
be set to avoid any cool air. The fan will gradually increase the airflow
delivery up to a selected rate.
• When the room temperature reaches the selected temperature and
the compressor stops, the fan will deliver a gentle airflow.
4.1.Betriebsarten
Kühlen
Die Klimaanlage dient zur Kühlung des Raumes auf die eingestellte Temperatur. Der Gebläseventilator bläst ständig Luft mit der eingestellten Geschwindigkeit.
Trocknen (Entfeuchten der Luft) : Im Heizgang
ausgeschaltet
Der Trockengang vermindert die Luftfeuchtigkeit im Raum so stark, daß
die Raumtemperatur nicht übermäßig absinkt. Wenn die eingestellte Raumtemperatur in der Einstellung “niedrig” erreicht ist, wird der Luftstrom zehn
Minuten lang unterbrochen und danach drei Minuten lang wieder aufgenommen, um die Luftfeuchtigkeit niedrig zu halten.
Heizen
• Die Klimaanlage dient zum Heizen des Raumes auf die eingestellte
Temperatur.
• Zu Beginn des Heizgangs muß die gewünschte Raumtemperatur eingestellt werden, um Kaltluft zu verhindern. Das Gebläse erhöht allmählich die Luftzufuhr auf den eingestellten Wert.
• Wenn die eingestellte Raumtemperatur erreicht und der Kompressor
eingeschaltet wird, sorgt das Gebläse für eine sanfte Luftzufuhr.
4.1.Modes de fonctionnement
Rafraichissement
Le climatiseur rafraichit la pièce à la température sélectionnée.
Le ventilateur expire l’air continuellement à la vitesse sélectionnée.
Assèchement (Déshumidification) : Ne marche
pas en mode chauffage
Le mode assèchement réduit d’une façon efficace l’humidité dans la pièce
de telle façon à ce que la température ne descende pas excessivement.
Lorsque la température ambiante sélectionnée est atteinte en réglage Low
(faible), le flux d’air s’arrêtera dix minutes puis se remettra en route pendant trois minutes pour que l’humidité reste négligeable.
Chauffage
• Le climatiseur réchauffe la pièce à la température sélectionnée.
• Lorsque le mode chauffage est sélectionné, la température ambiante
désirée doit être sélectionnée pour éviter tout échappement d’air frais.
Le ventilateur augmentera graduellement la délivrance de flux d’air
jusqu’au taux sélectionné.
• Lorsque la température ambiante atteint la température sélectionnée
et que le compresseur s’arrête, le ventilateur laissera un flux d’air léger s’échapper.
26
PRES
4. Funcionamento
I
4. Funzionamento
4. Manejo
4.1.Modos de funcionamento
Arrefecimento
O ar condicionado funciona para arrefecer a peça segundo a temperatura
seleccionada.
A ventoinha sopra continuamente ar à velocidade seleccionada.
Secagem (desumidificação) : Não operacional
em modo de aquecimento
O modo de secagem reduz eficazmente a humidade na peça para que a
temperatura ambiente não baixe excessivamente. Atingida a temperatura
ambiente seleccionada na regulação LOW (Baixa), o fluxo de ar pára
durante 10 minutos e reactiva-se durante 3 minutos para manter a
humidade baixa.
Aquecimento
• O ar condicionado funciona para aquecer a peça segundo a temperatura seleccionada.
• Ao seleccionar o modo de aquecimento, deve-se regular a temperatura ambiente desejada para evitar o ar frio. A ventoinha aumenta gradualmente o fluxo de ar até ao valor seleccionado.
• Logo que é atingida a temperatura ambiente seleccionada e o compressor pára, a ventoinha produz um fluxo de ar agradável.
4.1.Modos operativos
Enfriamiento
El acondicionador de aire trabaja para enfriar la habitación a la temperatura elegida.
El ventilador lanza aire continuamente a la velocidad seleccionada.
Secado (deshumidificación) : No disponible en
el modo de calefacción
El modo de secado reduce eficientemente la humedad de la habitación,
de modo que la temperatura no baje excesivamente. Cuando se alcanza
la temperatura de habitación elegida con el ajuste Low (bajo), el flujo de
aire se parará durante diez minutos y luego se reanudará durante 3 minutos para mantener baja la humedad.
Calefacción
• El acondicionador de aire trabaja para calentar la habitación a la temperatura deseada.
• Al seleccionar el modo de calefacción, deberá fijarse una temperatura
deseada para evitar aire frío. El ventilador aumentará gradualmente el
flujo de aire hasta el nivel seleccionado.
• Cuando la temperatura ambiente alcance la temperatura seleccionada y el compresor se pare, el ventilador proporcionará un flujo de aire
suave.
4
4.1.Modalità di funzionamento
Raffreddamento
Il condizionatore d’aria funziona per raffreddare la stanza fino a farle raggiungere la temperatura selezionata.
Il ventilatore soffia continuamente l’aria alla velocità selezionata.
Disidratazione (deumidificazione) : Funzione
disattivata in modalità riscaldamento
La modalità di disidratazione riduce in modo efficace l’umidità della stanza, in modo che la temperatura interna non si abbassi eccessivamente. Al
raggiungimento della temperatura ambiente selezionata, con
l’impostazione su Low (basso), la portata d’aria sarà interrotta durante
dieci minuti, e riprenderà durante tre minuti per mantenere basso il tasso
di umidità.
Riscaldamento
• Il condizionatore d’aria funziona per riscaldare la stanza fino a farle
raggiungere la temperatura selezionata.
• Durante l’attivazione della modalità di riscaldamento, occorre selezionare una data temperatura della stanza per evitare che venga soffiata
aria fredda. Il ventilatore aumenterà gradualmente la portata d’aria fino
a raggiungere il valore selezionato.
• Al raggiungimento della temperatura ambiente selezionata, il compressore si arresterà ed il ventilatore ridurrà la velocità al minimo.
27
E
4. Operation
4
D
4. Betrieb und Bedienung
A
TIMERTEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
HEAT
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER
MODE
1
F
4. Fonctionnement
4.2.Switching the unit on/off
ss
s Before pressing the ON/OFF button:
ss
• Check to see if the power supply is on.
• The power supply should not be turned off while the air conditioner is
in use. This can cause the unit to break down.
1 Press the ON/OFF button.
A The ON indicator should light up.
Note:
• Even if you press the ON/OFF button immediately after shutting
down the operation in progress, the air conditioner will not start
for about three minutes. This is to prevent the internal components from being damaged.
• If the operation stops due to a power failure, the unit will not automatically restart until the power has been restored. Press the
ON/OFF button to restart.
4.2.Die Anlage ein-/ausschalten
ss
s Vor dem Drücken der ON/OFF (NETZSCHALTER EIN/AUS)-Taste:
ss
• Vergewissern, daß die Netzstromversorgung eingeschaltet ist.
• Die Netzstromversorgung sollte während des Betriebs der Klimaanla-
ge nicht ausgeschaltet werden. Dies kann zu einem Totalausfall der
Anlage führen.
1 Die ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS)-Taste drücken.
A Die ON/EIN-Anzeige muß aufleuchten.
Hinweis:
• Selbst wenn Sie die ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS-) Taste unmittelbar nach Abschaltung des in Gang befindlichen Betriebs
drücken, beginnt die Klimaanlage etwa drei Minuten lang nicht zu
laufen. Dadurch wird verhindert, daß Teile im Inneren der Anlage
beschädigt werden.
• Wenn der Betrieb durch Stromausfall unterbrochen wird, läuft die
Anlage nach Beendigung des Stromausfalls nicht automatisch
wieder an. ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS)-Taste drücken, um sie
wieder in Gang zu setzen.
4.2.Pour allumer/éteindre le climatiseur
ss
s Avant d’appuyer sur le bouton ON/OFF:
ss
• Vérifier que l’appareil est sous tension
• L’alimentation ne doit pas être interrompue lorsque le climatiseur esten marche. Autrement, l’appareil pourrait tomber en panne.
1 Appuyer sur le bouton ON/OFF (Marche/Arrêt).
A Le voyant ON devrait s’allumer.
Remarques:
• Même si vous appuyez sur le bouton ON/OFF immédiatement
après avoir arrêté la fonction en cours, le climatiseur ne se remettra en route que trois minutes plus tard. Ceci est une précaution
pour éviter l’endommagement de tout composant interne.
• Si la fonction s’arrête à cause d’une coupure de courant, l’appareil ne se remettra automatiquement en marche qu’une fois le courant revenu. Appuyer sur le bouton ON/OFF pour le remettre en
marche.
28
PRES
4. Funcionamento
I
4. Funzionamento
4. Manejo
4.2.Ligar/desligar a unidade
ss
s Antes de carregar no botão ON/OFF (Ligar/Desligar):
ss
• Verifique se o interruptor de corrente está activado.
• O interruptor de corrente não deve ser desactivado enquanto o ar con-
dicionado estiver a funcionar, para não provocar uma possível avaria
da unidade.
1 Carregue no botão ON/OFF
A O indicador ON deverá acender.
Nota:
• Mesmo se carregar no botão ON/OFF imediatamente depois de
desligar a operação em curso, o ar condicionado não funcionará
durante três minutos, para não estragar os componentes internos.
• Se o funcionamento for interrompido por um corte de corrente, a
unidade não recomeçará enquanto não for restaurada a alimentação. Carregue no botão ON/OFF para recomeçar.
4.2.Encendido y apagado de la unidad
ss
s Antes de pulsar el botón ON/OFF:
ss
• Compruebe que la alimentación principal está conectada
• No se debe desconectar la alimentación principal mientras el acondi-cionador esté funcionando; podría provocar la rotura de la unidad.
1 Pulse el botón de encendido ON/OFF.
A El indicador ON se encenderá.
Notas:
• Aunque pulse una vez más el botón de encendido ON/OFF inmediatamente después de apagar el aparato, el acondicionador de
aire no se pondrá en marcha hasta pasados tres minutos. Esto
tiene como fin evitar daños en los componentes internos.
• Si el acondicionador se para por un corte de corriente, la unidad
no se pondrá automáticamente en marcha al volver la corriente.
Para ponerla en marcha pulse el botón de encendido ON/OFF para
poner la unidad en marcha.
4
4.2.Accensione/spegnimento dell’unità
ss
s Prima di premere il pulsante ON/OFF (accensione/spegnimento):
ss
• Controllare se l’unità è alimentata.
• Evitare di interrompere l’alimentazione del condizionatore quando que-
sto sta funzionando, per non danneggiarlo.
1 Premere il pulsante ON/OFF.
A La spia di accensione si illumina.
Note:
• Anche se viene premuto il pulsante ON/OFF immediatamente dopo
lo spegnimento dell’unità, il condizionatore non si avvierà durante tre minuti. Ciò serve ad evitare che i componenti interni
rimangano danneggiati.
• Se il funzionamento del condizionatore viene arrestato a seguito
di un’interruzione di corrente, l’unità verrà riavviata
automaticamente solo al ripristino della corrente. Premere il pulsante ON/OFF per riavviare l’unità.
29
E
4. Operation
4
D
4. Betrieb und Bedienung
B
TIMERTEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
HEAT
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER
MODE
F
4. Fonctionnement
4.3.Cooling
1 If the unit is OFF, press the POWER ON/OFF button to turn it ON.
A The ON indicator should light up.
2 Press the MODE SELECT button and select the COOL mode.
B The green COOL lamp goes ON.
A
3 If necessary, press the UP or
perature.
1
See page 36 for details.
4 If necessary, press the FAN SPEED button to set the fan speed.
See page 42 for details.
5 If necessary, press the LOUVER button to turn ON/OFF the louver
2
function.
3
4
See page 44 for details.
6 If necessary, press the TIMER MODE button to set the timer.
See page 38 for details.
5
6
DOWN
buttons to set the desired tem-
4.3.Kühlen
1 Wenn die Anlage AUSgeschaltet ist, POWER ON/OFF (NETZ-
STROM EIN/AUS)-Taste drücken, um sie EINzuschalten.
A Die ON/EIN-Anzeige muß aufleuchten.
2 MODE SELECT (BETRIEBSART)-Taste drücken und die Betriebs-
art COOL (KÜHLEN) wählen.
B Die grüne Lampe für COOL (KÜHLEN) wird EINgeschaltet.
3 Bei Bedarf die Tasten UP (OBEN) oder
die gewünschte Temperatur einzustellen.
Siehe dazu Seite 36.
4 Bei Bedarf, Taste FAN SPEED drücken, um die Gebläse-
geschwindigkeit einzustellen.
Siehe dazu Seite 42.
5 Bei Bedarf, die Taste LOUVER (SCHWENKFLÜGEL) drücken, um
die Schwenkflügel-Funktion ON/OFF (EIN-/AUS) zuschalten.
Siehe dazu Seite 44.
6 Bei Bedarf, Taste TIMER MODE drücken, um den Zeitschalter ein-
zuschalten.
Siehe dazu Seite 38.
DOWN
(UNTEN) drücken; um
4.3.Refroidissement
1 Si l’appareil est hors tension (OFF), appuyer sur la touche POWER
ON/OFF pour l’allumer.
A Le voyant ON devrait s’allumer.
2 Appuyer sur la touche MODE SELECT et sélectionner le mode
COOL.
B Le voyant vert COOL s’allume.
3 Si nécessaire, appuyer sur les touches UP ou
température souhaitée.
Voir page 36 pour plus de détails.
4 Si nécessaire, appuyer sur la touche FAN SPEED pour régler la
vitesse de ventilation.
Voir page 42 pour plus de détails.
5 Si nécessaire, appuyer sur la touche LOUVER pour activer ou
désactiver la fonction de pivotement de l’ouverture.
Voir page 44 pour plus de détails.
6 Si nécessaire, appuyer sur la touche TIMER MODE pour régler le
minuteur.
Voir page 38 pour plus de détails.
DOWN
pour régler la
30
PRES
4. Funcionamento
I
4. Funzionamento
4. Manejo
4.3.Arrefecimento
1 Se o aparelho estiver desligado, carregue no botão POWER ON/
OFF para o ligar.
A O indicador ON deverá acender.
2 Carregue no botão MODE SELECT e seleccione o modo de
arrefecimento.
B A lâmpada verde COOL acende.
3 Se necessário, carregue nos botões UP ou
peratura desejada.
Ver na página 37 mais informações.
4 Se necessário, carregue no botão FAN SPEED para regular a ve-
locidade da ventoinha.
Ver na página 43 mais informações.
5 Se for necessário, carregue em LOUVER para ligar/desligar a fun-
ção de abertura de ventilação.
Ver na página 45 mais informações.
6 Se necessário, carregue no botão TIMER MODE para regular o
temporizador.
Ver na página 39 mais informações.
DOWN
para regular a tem-
4.3.Enfriado
1 Si la unidad está apagada, pulse el botón POWER ON/OFF para
encenderla.
A Se encenderá el indicador ON .
2 Pulse el botón de MODE SELECT y seleccione el modo COOL.
B Se enciende la luz verde de COOL .
3 Si es necesario, pulse los botones de UP o
peratura deseada.
Véase página 37 para más detalles.
4 Si es necesario, pulse el botón de FAN SPEED para fijar la veloci-
dad del ventilador.
Véase página 43 para más detalles.
5 Si es necesario, pulse el botón LOUVER para activar o desactivar
(ON/OFF) la función de movimiento de guías.
Véase página 45 para más detalles.
6 Si es necesario, pulse el botón de TIMER MODE para fijar el
temporizador.
Véase página 39 para más detalles.
DOWN
para colocar la tem-
4
4.3.Raffreddamento
1 Se l’unitàè spenta, premere il pulsante di ACCENSIONE/SPEGNI-
MENTO (POWER ON/OFF) per accenderla.
A La spia di accensione si illumina.
2 Premere il pulsante MODE SELECT (SELEZIONE MODI) e selezio-
nare il modo COOL (RAFFREDDAMENTO).
B La spia verde del modo raffreddamento COOL si accenderà.
3 Se necessario, premere i pulsanti UP (VERSO ALTO) o
BASSO) per impostare la temperatura desiderata.
Fare riferimento alla pagina 37 per i dettagli.
4 Se necessario, premere il pulsante FAN SPEED (VELOCITÀ DI VEN-
TILAZIONE) per impostare la velocità di ventilazione desiderata.
Fare riferimento alla pagina 43 per i dettagli.
5 Se necessario, premere il pulsante LOUVER (DEFLETTORE) per
attivare/disattivare il funzionamento del deflettore.
Fare riferimento alla pagina 45 per i dettagli.
6 Se necessario, premere il pulsante TIMER MODE (MODO TIMER)
per impostare il timer.
Fare riferimento alla pagina 39 per i dettagli.
DOWN
(VERSO
31
E
4. Operation
4
D
4. Betrieb und Bedienung
B A
TIMERTEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
HEAT
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER
MODE
F
4. Fonctionnement
4.4.Drying (dehumidifying) the air
1 If the unit is OFF, press the POWER ON/OFF button to turn it ON.
A The ON indicator should light up.
2 Press the MODE SELECT button and select the DRY mode.
B The green DRY lamp goes ON.
3 If necessary, press the UP or
perature.
1
See page 36 for details.
4 If necessary, press the LOUVER button to turn ON/OFF the louver
function.
2
See page 44 for details.
5 If necessary, press the TIMER MODE button to set the timer.
3
See page 38 for details.
Note:
When the room temperature is lower than 18°C, drying mode can not
4
be set.
5
DOWN
buttons to set the desired tem-
4.4.Trocknen (Entfeuchten) der Luft
1 Wenn die Anlage OFF (AUS) geschaltet ist, die Taste POWER ON/
OFF (NETZSTROM EIN/AUS) drücken, um sie einzuschalten.
A Die ON/EIN-Anzeige muß aufleuchten.
2 MODE SELECT (BETRIEBSARTWAHL) drücken und die Betriebs-
art DRY (TROCKNEN) wählen.
B Die grüne Lampe für DRY (TROCKNEN) schaltet sich ON (EIN).
3 Bei Bedarf, die Tasten UP oder
Temperatur einzustellen.
Siehe dazu Seite 36.
4 Bei Bedarf, die Taste LOUVER (SCHWENKFLÜGEL) drücken, um
die Schwenkflügel-Funktion ON/OFF (EIN-/AUS) zuschalten.
Siehe dazu Seite 44.
5 Bei Bedarf, die Taste TIMER MODE (ZEITSCHALTERBETRIEB)
drücken, um den Timer einzustellen.
Siehe dazu Seite 38.
HINWEIS:
Wenn die Raumtemperatur niedriger als 18°C ist, kann der Trockenbetrieb nicht eingestellt werden.
DOWN
drücken, um die gewünschte
4.4.Assèchement (déshumidification) de
l’air
1 Si l’appareil est éteint, appuyer sur l’interrupteur d’alimentation
ON/OFF pour l’allumer.
A Le voyant ON devrait s’allumer.
2 Appuyer sur la touche MODE SELECT et sélectionner le mode
DRY.
B La diode verte DRY s’allume.
3 Si nécessaire, appuyer sur les touches UP ou
température souhaitée.
Voir page 36 pour plus de détails.
4 Si nécessaire, appuyer sur la touche LOUVER pour activer ou
désactiver la fonction de pivotement de l’ouverture.
Voir page 44 pour plus de détails.
5 Si nécessaire, appuyer sur la touche TIMER MODE pour régler le
minuteur.
Voir page 38 pour plus de détails.
Remarque:
Lorsque la température de la pièce est inférieure à 18°C, il n’est pas
possible de programmer le mode d’assèchement (de
déshumidification).
DOWN
pour régler la
32
PRES
4. Funcionamento
I
4. Funzionamento
4. Manejo
4.4.Secagem (desumidificação) do ar
1 Se a unidade estiver desligada, carregue em POWER ON/OFF para
a ligar.
A O indicador ON deverá acender.
2 Carregue em MODE SELECT (selecção de modo) para seleccio-
nar o modo de secagem.
B A lâmpada DRY verde acende-se
3 Se for necessário, carregue em UP ou
tura desejada.
Ver na página 37 mais informações.
4 Se for necessário, carregue em LOUVER para ligar/desligar a fun-
ção de abertura de ventilação.
Ver na página 45 mais informações.
5 Se for necessário, carregue em TIMER MODE (modo temporizador)
para regular o temporizador.
Ver na página 39 mais informações.
Nota:
Com a temperatura da peça inferior a 18°C, não se pode programar o
modo de secagem.
DOWN
para regular a tempera-
4.4.Secado (deshumidificado) del aire
1 Si la unidad está apagada (OFF), presione el botón ON/OFF para
encenderla (ON).
A Se encenderá el indicador ON .
2 Presione MODE SELECT y seleccione el modo de secado (DRY).
B Se enciende la luz verde DRY .
3 Si fuera necesario, presione los botones UP o
peratura deseada.
Véase página 37 para más detalles.
4 Si fuera necesario, presione el botón LOUVER para activar o
desactivar (ON/OFF) la función de movimiento de guías.
Véase página 45 para más detalles.
5 Si fuera necesario, presione el botón TIMER MODE para activar el
temporizador.
Véase página 39 para más detalles.
Nota:
Cuando la temperatura ambiental es inferior a 18°C no se puede activar el modo de secado.
DOWN
para fijar la tem-
4
4.4.Deumidificazione dell’aria
1 Se l’unitàè spenta, premere il pulsante di ACCENSIONE/SPEGNI-
MENTO (POWER ON/OFF) per accenderla.
A La spia di accensione si illumina.
2 Premere il pulsante MODE SELECT (SELEZIONE MODI) e selezio-
nare il modo DRY (DEUMIDIFICAZIONE).
B La spia verde del modo deumidificazione DRY si accenderà.
3 Se necessario, premere i pulsanti UP (VERSO L’ALTO) o
SO IL BASSO) per impostare la temperatura desiderata.
Fare riferimento alla pagina 37 per i dettagli.
4 Se necessario, premere il pulsante LOUVER (DEFLETTORE) per
attivare/disattivare il funzionamento del deflettore.
Fare riferimento alla pagina 45 per i dettagli.
5 Se necessario, premere il pulsante TIMER MODE (MODO TIMER)
per impostare il timer.
Fare riferimento alla pagina 39 per i dettagli.
Nota:
Se la temperatura del locale è inferiore a 18°C, il modo
deumidificazione non può essere attivato.
DOWN
(VER-
33
E
4. Operation
4
D
4. Betrieb und Bedienung
B A
TIMERTEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
HEAT
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER
MODE
1
2
3
4
5
6
F
4. Fonctionnement
4.5.Heating
1 If the unit is OFF, press the POWER ON/OFF button to turn it ON.
A The ON indicator should light up.
2 Press the MODE SELECT button and select the HEAT mode.
B The green HEAT lamp goes ON.
3 If necessary, press the UP or
perature.
See page 36 for details.
4 If necessary, press the FAN SPEED button to set the fan speed.
See page 42 for details.
5 If necessary, press the LOUVER button to turn ON/OFF the louver
function.
See page 44 for details.
6 If necessary, press the TIMER MODE button to set the timer.
See page 38 for details.
DOWN
buttons to set the desired tem-
4.5.Heizen
1 Wenn die Anlage OFF/AUSgeschaltet ist, die Taste POWER ON/
OFF (NETZSTROM EIN/AUS) drücken, um sie EINzuschalten.
A Die ON/EIN-Anzeige muß aufleuchten.
2 Taste MODE SELECT (BETRIEBSARTWAHL) drücken und den
HEAT-Betrieb wählen.
B Die grüne HEAT -Lampe geht ON (AN).
3 Bei Bedarf, die Tasten UP oder
Temperatur einzustellen.
Siehe dazu Seite 36.
4 Bei Bedarf Tasten FAN SPEED (GEBLÄSELEISTUNG) drücken, um
die Gebläseleistung einzustellen.
Siehe dazu Seite 42.
5 Bei Bedarf, die Taste LOUVER (SCHWENKFLÜGEL) drücken, um
die Schwenkflügel-Funktion ON/OFF (EIN-/AUS) zuschalten.
Siehe dazu Seite 44.
6 Bei Bedarf, die Taste TIMER MODE (ZEITSCHALTERBETRIEB)
drücken, um den Timer einzustellen.
Siehe dazu Seite 38.
DOWN
drücken, um die gewünschte
4.5.Chauffage
1 Si l’appareil est éteint, appuyer sur l’interrupteur d’alimentation
ON/OFF pour l’allumer.
A Le voyant ON devrait s’allumer.
2 Appuyer sur la touche MODE SELECT et sélectionner le mode
HEAT.
B La diode verte HEAT s’allume.
3 Si nécessaire, appuyer sur les touches UP ou
température souhaitée.
Voir page 36 pour plus de détails.
4 Si nécessaire, appuyer sur la touche FAN SPEED pour régler la
vitesse de ventilation.
Voir page 42 pour plus de détails.
5 Si nécessaire, appuyer sur la touche LOUVER pour activer ou
désactiver la fonction de pivotement de l’ouverture.
Voir page 44 pour plus de détails.
6 Si nécessaire, appuyer sur la touche TIMER MODE pour régler le
minuteur.
Voir page 38 pour plus de détails.
DOWN
pour régler la
34
PRES
4. Funcionamento
I
4. Funzionamento
4. Manejo
4.5.Aquecimento
1 Se a unidade estiver desligada, carregue em POWER ON/OFF para
a ligar.
A O indicador ON deverá acender.
2 Carregue em MODE SELECT (selecção de modo) para seleccio-
nar o modo de HEAT (aquecimento).
B A lâmpada HEAT verde acende.
3 Se for necessário, carregue em UP ou
tura desejada.
Ver na página 37 mais informações.
4 Se for necessário, carregue em FAN SPEED (velocidade da ven-
toinha) para regular a velocidade da ventoinha.
Ver na página 43 mais informações.
5 Se for necessário, carregue em LOUVER para ligar/desligar a fun-
ção de abertura de ventilação.
Ver na página 45 mais informações.
6 Se for necessário, carregue em TIMER MODE (modo temporizador)
para regular o temporizador.
Ver na página 39 mais informações.
DOWN
para regular a tempera-
4.5.Calefacción
1 Si la unidad está apagada, presione el botón POWER ON/OFF para
encenderla.
A Se encenderá el indicador ON .
2 Presione MODE SELECT y seleccione el modo HEAT.
B Se enciende la luz verde de HEAT .
3 Si fuera necesario, presione los botones UP o
peratura deseada.
Véase página 37 para más detalles.
4 Si fuera necesario, presione los botones FAN SPEED para fijar la
velocidad del ventilador.
Véase página 43 para más detalles.
5 Si fuera necesario, presione el botón LOUVER para activar o
desactivar (ON/OFF) la función de guía del aire.
Véase página 45 para más detalles.
6 Si fuera necesario, presione el botón TIMER MODE para fijar el
temporizador.
Véase página 39 para más detalles.
DOWN
para fijar la tem-
4
4.5.Riscaldamento
1 Se l’unitàè spenta, premere il pulsante di ACCENSIONE/SPEGNI-
MENTO (POWER ON/OFF) per accenderla.
A La spia di accensione si illumina.
2 Premere il pulsante MODE SELECT (SELEZIONE MODI) e selezio-
nare il modo HEAT (VENTILAZIONE).
B La spia verde del modo ventilazione HEAT si accenderà.
3 Se necessario, premere i pulsanti UP (VERSO L’ALTO) o
SO IL BASSO) per impostare la temperatura desiderata.
Fare riferimento alla pagina 37 per i dettagli.
4 Se necessario, premere i pulsanti FAN SPEED (VELOCITÀ DI VEN-
TILAZIONE) per impostare la velocità di ventilazione desiderata.
Fare riferimento alla pagina 43 per i dettagli.
5 Se necessario, premere il pulsante LOUVER (DEFLETTORE) per
attivare/disattivare la funzione di deflettore.
Fare riferimento alla pagina 45 per i dettagli.
6 Se necessario, premere il pulsante TIMER MODE (MODO TIMER)
per impostare il timer.
Fare riferimento alla pagina 39 per i dettagli.
DOWN
(VER-
35
E
.
4. Operation
4
D
4. Betrieb und Bedienung4. Fonctionnement
A
TIMERTEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
HEAT
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
1
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER
MODE
F
4.6.Setting the temperature
A Make sure the green lamp in
off,any temperature adjustment cannot be made.)
1 Press the UP or
B The selected temperature is displayed. (Green lamp)
C The temperature of the intake air during operation is displayed. (Blinking
green lamp)
When the selected temperature raises 1°C when the UP button is pressed.
If it is pressed continuously, the temperature raises continuously 1°C at a
time.
In the same way, the selected temperature lowers 1°C each time the
button is pressed.
Note:
• To change the selected temperature, press the UP or DOWN but-
tons while looking at the display.
B Make sure the green lamp is lit up.
(If the green lamp is not lit up, the temperature cannot be adjusted.)
DOWN
buttons to set the desired temperature.
When the green indicator is OFF:
• While in the OFF TIMER mode operation with the TIMER MODE switch
set in AUTO STOP: Press the TIMER/TEMP button while the TIMER
TIMERTEMP.
indicator is glowing and the TEMP indicator should be lit.
• While in the ON TIMER mode operation with the TIMER MODE switch
set in AUTO START: The temperature control is not available.
12
11
10
9
8
29
28
27
26
25
C
B
Allowable temperature setting range: 18°C to 29°C:
[Example Settings]
B The TEMP indicator will be lit when you preset a temperature of 26°C.
C The TEMP indicator will blink when the room (intake air) temperature reaches
29°C.
TEMP.
TEMP.
is lighting up. (When the green lamp is
DOWN
4.6.Die Temperatur einstellen
A Darauf achten, daß die grüne Lampe bei
Lampe aus ist, kann keine Temperatureinstellung vorgenommen werden.)
1 Tasten UP (OBEN) oder
DOWN
(UNTEN) drücken, um die gewünschte
TEMP.
aufleuchtet. (Wenn die grüne
TEMP
Temperatur einzustellen.
B Die gewählte Temperatur wird angezeigt. (Grüne Lampe)
C Die Temperatur der während des Betriebs angesaugten Luft wird angezeigt.
(Grüne Lampe blinkt)
Wenn die gewählte Temperatur bei gedrückter UP-Taste um 1°C steigt.
Wenn sie dauernd gedrückt wird, steigt die Temperatur fortlaufend um
jeweils 1°C. In der gleichen Weise sinkt die gewählte Temperatur jeweils
um 1°C, wenn die Taste
DOWN
gedrückt wird.
Hinweis:
• Um die gewählte Temperatur zu ändern, Tasten UP (OBEN) oder
DOWN (UNTEN) drücken und die Anzeige beachten.
B Vergewissern, daß die grüne Lampe leuchtet.
(Wenn die grüne Lampe nicht leuchtet, kann die Temperatur nicht eingestellt
werden).
Wenn die grüne Anzeige OFF (AUS) ist:
•
Bei Einstellung des Schalters TIMER MODE (ZEITSCHALTERBETRIEB)
auf AUTO STOP in der Betriebsart OFF TIMER (ZEITSCHALTER AUSGESCHALTET): Die Taste TIMER/TEMP (ZEITSCHALTER/TEMP) drücken,
wobei die TIMER-Anzeige leuchtet und die TEMP-Anzeige leuchten muß.
• Bei Einstellung des Schalters TIMER MODE (ZEITSCHALTERBETRIEB) auf AUTO START in der Betriebsart TIMER ON (ZEITSCHALTER EIN): Die Temperatursteuerung ist nicht verfügbar.
Zulässiger Temperatureinstellbereich: 18°C bis 29°C:
[Beispiel für Einstellungen]
B Die TEMP-Anzeige leuchtet, wenn Sie eine Temperatur von 26° C vorein-
gestellt haben.
C
Die TEMP-Anzeige blinkt, wenn die Raum(Ansaugluft)temperatur 29° C erreicht.
4.6.Réglage de la température
A Veiller à ce que le témoin vert de
pouvez pas régler la température.)
1 Appuyer sur les touches UP ou
TEMP.
s’allume. (S’il est éteint, vous ne
DOWN
pour régler la température sou-
TEMP.
haitée.
B La température sélectionnée s’affiche. (Voyant vert)
C La température de l’air aspiré pendant le fonctionnement s’affiche (voyant
vert clignotant).
La température sélectionnée augmente d’1°C lorsque la touche UP
est enfoncée. Si elle est maintenue enfoncée, la température augmentera
de manière continue, d’un degré à la fois.
De même, la température sélectionnée diminue d’1°C chaque fois que la
touche DOWN
DOWN
est enfoncée.
Remarque:
• Pour changer la température sélectionnée, appuyer sur les touches UP ou DOWN tout en observant l’affichage.
B S’assurer que le voyant vert est allumé.
(Il n’est pas possible de régler la température lorsque la diode verte n’est
pas allumée.)
Lorsque le voyant vert est éteint:
• Pendant le fonctionnement en mode OFF TIMER avec le sélecteur
TIMER MODE positionné sur AUTO STOP: Appuyer sur la touche
TIMER/TEMP pendant que le voyant TIMER est éclairé et le voyant
TEMP doit s’allumer.
• Pendant le fonctionnement en mode ON TIMER avec le sélecteur
TIMER MODE positionné sur AUTO START: il n’est pas possible de
contrôler la température.
Plage de réglage de température autorisée: 18°C à 29°C:
[Exemples de réglages]
B Le voyant TEMP s’allume lorsque l’on présélectionne une température de
26°C.
C Le voyant TEMP clignotera lorsque la température de la pièce (à la prise
d’air) atteint 29°C.
UP
36
PRES
TEMP
.
4. Funcionamento
I
4. Funzionamento
4. Manejo
4.6.Regulação da temperatura
A Veja se a lâmpada verde
(Se estiver apagada, não é possível qualquer regulação da temperatura).
1 Carregue nos botões UP ou
TEMP.
está acesa.
DOWN
para regular a temperatura deseja-
.
da.
B A temperatura seleccionada aparece no visor (Lâmpada verde).
C A temperatura de admissão de ar durante o funcionamento aparece no visor
(Lâmpada verde intermitente)
A temperatura seleccionada aumenta 1°C quando se carrega no botão
. Se carregar continuamente, a temperatura aumentará continuamente
UP
1°C de cada vez.
Inversamente, a temperatura baixará 1°C por cada toque no botão
DOWN
.
Notas:
• Para mudar a temperatura seleccionada, carregue nos botões UP
ou DOWN, olhando ao mesmo tempo para o visor.
B Certifique-se de que a lâmpada verde está acesa.
(Se a lâmpada verde não estiver acesa, a temperatura não poderá ser regulada).
Com o indicador verde desligado (OFF):
• Em modo de funcionamento OFF TIMER (temporizador desligado),
com o interruptor TIMER MODE na posição AUTO STOP (paragem
automática), carregue em TIMER/TEMP enquanto o indicador TIMER
está iluminado e o indicador TEMP ilumina-se.
• Em modo de funcionamento ON TIMER (temporizador ligado), com
interruptor TIMER MODE na posição AUTO START (arranque automático), não é possível o controlo da temperatura.
Amplitude de regulação de temperatura permitida: 18˚C a 29˚C.
[Exemplo de regulações]
B O indicador TEMP (temperatura) não acende quando se programa uma tem-
peratura de 26˚C.
C O indicador TEMP (temperatura) começa a piscar quando a temperatura
(admissão de ar) da peça atinge 29˚C.
4.6.Ajuste de la temperatura
A Asegúrese de que la luz verde con la indicación
do la luz verde está apagada no puede regularse la temperatura).
1
Pulse los botones de UP o
B La temperatura seleccionada se ve en la pantalla. (Luz verde)
C La temperatura de la toma de aire durante la operación se ve en la pantalla.
(La luz verde parpadea).
DOWN
para poner la temperatura deseada.
TEMP.
TEMP.
está encendida (cuan-
La temperatura seleccionada aumenta 1°C cuando se pulsa el botón UP.
Si está continuamente pulsado, la temperatura aumenta 1°C cada vez.
De la misma manera, la temperatura seleccionada disminuye 1°C cada
vez que se pulsa el botón
DOWN
.
Nota:
• Para cambiar la temperatura seleccionada, pulse el botón UP o
DOWN mientras mira a la pantalla.
B Asegúrese de que la luz verde está encendida.
(Si la luz verde no está encendida, la temperatura no puede ajustarse.)
Cuando el indicador verde está apagado (OFF):
• Mientras se está en funcionamiento sin temporizador (OFF TIMER)
con el conmutador TIMER MODE en AUTO STOP: Presione el botón
TIMER/TEMP mientras luzca el indicador TIMER y el indicador TEMP
deberá encenderse.
• Mientras se está en funcionamiento con temporizador (ON TIMER)
con el conmutador TIMER MODE en AUTO START: No se puede realizar control de temperatura.
Gama de ajuste permisible de temperatura: 18°C a 29°C
[Ejemplo de ajustes]
B El indicador TEMP estará encendido cuando fije una temperatura de 26°C
C El indicador TEMP parpadeará cuando la temperatura ambiente (en la toma
de aire) alcance los 29°C.
4
4.6.Impostazione della temperatura
A
Accertarsi che la spia di color verde in
spenta, non è possibile effettuare alcuna regolazione della temperatura).
1 Premere i pulsanti UP (VERSO ALTO) o
TEMP
sia accesa. (Quando questa spia è
DOWN
(VERSO BASSO) per
TEMP.
impostare la temperatura desiderata.
B Viene visualizzata la temperatura selezionata (Spia verde)
C Viene visualizzata la temperatura dell’ingresso dell’aria durante il funziona-
mento. (Spia verde lampeggiante)
Premendo il pulsante UP (VERSO L’ALTO), la temperatura selezionata
aumenta di 1°C. Se il pulsante viene tenuto premuto, la temperatura aumenta in continuazione di 1°C.
La temperatura selezionata si abbassa di 1°C ogni volta che viene premuto il pulsante
DOWN
(VERSO IL BASSO), secondo le stesse modalità viste
per l’altro pulsante.
Nota:
• Per modificare la temperatura selezionata, premere i pulsanti UP
(VERSO ALTO) o DOWN (VERSO BASSO) osservando attentamente il display.
B Accertarsi che la spia verde sia accesa.
(Se la spia verde non è accesa, la temperatura non potrà essere regolata).
Se la spia verde è spenta.
•
Mentre si è in modo operativo OFF TIMER (TIMER DISATTIVATO) con
l’interruttore del TIMER MODE (MODO TIMER) su AUTO STOP (ARRESTO AUTOMATICO): Premendo il pulsante TIMER/TEMP, mentre la
spia del timer è accesa, dovrebbe accendersi la spia della temperatura.
• Mentre si è in modo operativo ON TIMER (TIMER ATTIVATO) con l’in-
terruttore del TIMER MODE su AUTO STOP: Il comando della temperatura non è disponibile.
Campo dei valori della temperatura ammessi: da 18°C a 29°C.
[Esempio di impostazioni]
B La spia TEMP si accenderà se viene impostata una temperatura di 26°C.
C La spia TEMP lampeggerà se la temperatura della stanza (temperatura del-
l’aria in entrata) raggiunge 29°C.
37
E
STOP
STOP
4. Operation
4
B
D
4. Betrieb und Bedienung4. Fonctionnement
F
4.7.Using the timer
When using the timer function, the unit will automatically START/STOP
after the preset time has elapsed.
AUTO START : The unit starts at a specified time.
C
TIMERTEMP.
12
29
11
28
10
27
9
26
8
25
7
24
6
23
5
22
4
21
3
20
2
19
1
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
A
POWER
COOL
DRY
HEAT
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER
MODE
DE
AUTO STOP: The unit stops operating at a specified time.
TIMER OFF: The timer does not function.
1) AUTO STOP
1
1 Press the POWER ON/OFF button to turn ON the air-conditioner.
(The operation lamp A lights up.)
2 Press the TIMER MODE button.
TIMER
C
lamp lights up.
3
2
D
3 Press the UP or
B Each time the buttons are pressed the number of lit green lamps increases
or decreases by 1 hour.
lamp goes ON.
DOWN
buttons to set the time.
Note:
The timer can be set in 1-hour units.
• The number of green lamps that are lit up in the display corresponds to the number of hours set.
E One green lamp goes OFF every hour, displaying the remaining operating
time.
Operation stops when all of the lamps have gone OFF.
TIMER
4.7.Verwendung des Timers
TIMER
Bei Einsatz der Timer-Funktion wird die Anlage nach Ablauf der vorgewählten Zeit automatisch auf START/STOP (ANLASSEN/AUSSCHALTEN)
geschaltet.
AUTO START : Die Anlage wird nach der angegebenen Zeit eingeschal-
AUTO STOP : Die Anlage wird nach der angegebenen Betriebsdauer
TIMER OFF: Der Zeitschalter ist nicht in Funktion.
1) AUTO STOP
1 Die POWER ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS)-Taste drücken, um
die Klimaanlage EINzuschalten.
(Die Betriebslampe A leuchtet auf).
2 Die Taste TIMER MODE (ZEITSCHALTERBETRIEB) drücken.
TIMER
C
D Die grüne
3 Die Tasten UP oder
B Bei jedem Drücken der Tasten wird die Zahl der leuchtenden grünen Lam-
pen um je 1 Stunde erhöht oder vermindert.
Hinweis:
Der Timer kann in Einheiten von 1 Stunde eingestellt werden.
• Die Zahl der grünen Lampen, die in der Anzeige aufleuchten, entspricht der Zahl der eingestellten Stunden.
E Jede Stunde geht eine grüne Lampe AUS und zeigt die verbleibende Betriebs-
dauer an.
Der Betrieb wird ausgeschaltet, wenn alle Lampen AUSgegangen sind.
tet.
ausgeschaltet.
STOP
-Lampe leuchtet auf.
STOP
-Lampe geht ON (AN).
DOWN
drücken, um die Zeit einzustellen.
4.7.Utilisation du minuteur
TIMER
Lors de l’utilisation de la fonction de minuteur, l’appareil démarrera ou
s’arrêtera automatiquement à la fin du temps programmé.
AUTO START : L’appareil se met en marche à l’heure spécifiée.
AUTO STOP : L’appareil cesse de fonctionner à l’heure spécifiée.
TIMER OFF: Le minuteur n’est pas opérationnel.
1) Arrêt automatique (AUTO STOP)
STOP
1 Appuyer sur la touche POWER ON/OFF pour allumer le climati-
seur.
(Le voyant de fonctionnement A s’allume.)
2 Appuyer sur la touche TIMER MODE (mode minuteur)
C Le voyant
D La diode verte
3 Appuyer sur les touches UP UP ou DOWN
B Chaque fois que l’on appuie sur les touches, le nombre de diodes vertes
allumées augmente ou diminue d’une heure.
TIMER
s’allume.
STOP
s’allume.
DOWN
pour régler l’heure.
Remarque:
Il est possible de régler le temps programmé par unités d’une heure.
• Le nombre de diodes vertes allumées sur l’affichage correspond
au nombre d’heures programmées.
E Une diode verte s’éteint après chaque heure, et le temps de fonctionnement
restant s’affiche.
Le fonctionnement s’arrête lorsque toutes les diodes sont éteintes.
38
PRES
4. Funcionamento
I
4. Funzionamento
4. Manejo
4.7.Utilização do temporizador
TIMER
Utilizando a função do temporizador, o aparelho passa automaticamente
para START/STOP (Arranque/Paragem) depois de transcorrido o tempo
pré-seleccionado.
AUTO START (Arranque automático) : o aparelho entra em funciona-
mento na hora especificada.
AUTO STOP (Paragem automática): o aparelho deixa de funcionar na
hora especificada.
TIMER OFF (Temporizador desligado) : o temporizador não funciona.
1) AUTO STOP
STOP
1 Carregue no botão POWER ON/OFF para ligar o ar condicionado.
(A lâmpada de funcionamento A acende).
2 Carregue em TIMER MODE.
C A lâmpada
D A lâmpada
3 Carregue no botão UP ou
B Cada toque nos botões aumenta ou diminui de uma hora o número das
lâmpadas verdes acesas.
TIMER
STOP
acende.
verde acende.
DOWN
para acertar a hora.
Nota:
O temporizador pode ser regulado por unidades de 1 hora.
• O número de lâmpadas verdes acesas no visor corresponde ao
número de horas regulado.
E De hora em hora apaga-se uma lâmpada verde, visualizando o tempo de
funcionamento remanescente.
A operação termina quando todas as lâmpadas se apagarem.
4.7.Utilización del temporizador
TIMER
Cuando utilice la función del temporizador, la unidad se pondrá en marcha/apagará cuando haya terminado el tiempo seleccionado.
AUTO START: la unidad se pone en marcha
en el momento especificado.
AUTO STOP: la unidad deja de funcinar en
el momento especificado.
TIMER OFF: el temporizador no funciona.
1) ARRANQUE AUTOMÁTICO
STOP
1 Pulse el botón POWER ON/OFF para poner en marcha el aire acon-
dicionado.
(La luz de funcionamiento A se enciende)
2 Presione el botón TIMER MODE.
C Se enciende la luz de
D Se enciende la luz verde de
3 Pulse los botones UP o
B Cada vez que se pulsan los botones, el número de luces verdes encendidas
aumenta o disminuye una hora.
TIMER
STOP
DOWN
para poner la hora.
.
Nota:
El temporizador funciona con unidades de 1 hora.
• El número de luces verdes que hay encendidas en la pantalla corresponde al número de horas seleccionadas.
E A cada hora se apaga una luz verde, permaneciendo en pantalla el tiempo
operativo que todavía queda.
La operación finaliza cuando se han apagado todas las luces verdes.
4
4.7.Uso del timer
TIMER
Quando viene usato il timer, l’unità eseguirà automaticamente le seguenti
funzioni:
START/STOP (AVVIO/ARRESTO) al raggiungimento dell’ora impostata.
AUTO START (AVVIO AUTOMATICO): l’unità si avvierà ad un’ora
specificata.
AUTO STOP (ARRESTO AUTOMATICO) : l’unità si arresterà ad un’ora
specificata.
TIMER OFF (DISATTIVAZIONE TIMER) : il timer non funziona
1) AUTO STOP
STOP
1 Premere il pulsante di ACCENSIONE/SPEGNIMENTO (POWER ON/
OFF) per accendere il condizionatore d’aria.
(La spia di funzionamento A si accenderà).
2 Premere il pulsante TIMER MODE (MODO TIMER).
C La spia
D La spia verde del modo ventilazione
3 Premere i pulsanti UP (VERSO ALTO) o
TIMER
si accenderà.
STOP
si accenderà.
DOWN
(VERSO BASSO) per
impostare l’ora desiderata.
B Ogni volta che viene premuto uno dei tasti, il numero delle spie verdi accese
aumenta o diminuisce di 1 unità, corrispondente ad un’ora.
Nota:
Il timer può essere impostato per periodi di 1 ora.
• Il numero di spie verdi accese sul display corrisponde al numero
di ore impostate.
E Una spia verde si spegne al trascorrere di un’ora e le spie ancora accese
corrispondono al tempo di funzionamento restante.
Il funzionamento si arresterà quando tutte le spie saranno spente.
39
E
START
4. Operation
4
B
D
4. Betrieb und Bedienung
AC
TIMERTEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
FAN
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
D
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER
MODE
F
4. Fonctionnement
4.7.Using the timer
TIMER
Cancelling the Timer
4 Press the TIMER MODE button.
5 Press the POWER ON/OFF button to turn ON the air-conditioner.
Note:
While waiting for the Auto Stop timer, besides displaying the time
remaining on the timer, it is possible to operate the normal controls
1
by pressing the TIMER/TEMP button.
5
• The time that was set previously for the timer is stored in memory, so
when using the timer again, the previously set time is automatically
displayed.
3
2) AUTO START
1 Press the POWER ON/OFF button to turn OFF the air-conditioner.
(The operation lamp A goes OFF.)
2 Press the TIMER MODE button.
TIMER
C
2
4
3 Press the UP or
lamp lights up.
D
B Each time the buttons are pressed the number of lit green lamps increases
or decreases by 1 hour.
START
lamp goes ON.
DOWN
buttons to set the time.
4.7.Verwendung des Timers
TIMER
Annullieren des Timers
4 Die Taste TIMER MODE drücken.
5 Taste POWER ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS) drücken, um die
Klimaanlage AUSzuschalten.
Hinweis:
Während der Laufzeit des Auto Stop-Timers und neben der Anzeige
der verbleibenden Zeit auf dem Timer ist es möglich, die normalen
Steuerungen durch Drücken der Taste TIMER/TEMP zu betätigen.
• Die vorher auf dem Zeitschalter eingestellte Zeit wird gespeichert und
automatisch angezeigt, wenn der Zeitschalter erneut benutzt wird.
2) AUTO START
1 Die POWER ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS)-Taste drücken, um
die Klimaanlage AUSzuschalten.
(Die Betriebslampe A geht AUS).
2 Die Taste TIMER MODE (ZEITSCHALTERBETRIEB) drücken.
TIMER
C
-Lampe leuchtet auf.
D Die grüne
3 Die Tasten UP oder
B Bei jedem Drücken der Tasten wird die Zahl der leuchtenden grünen Lam-
pen um je 1 Stunde erhöht oder vermindert.
START
START
-Lampe geht ON (AN).
DOWN
drücken, um die Zeit einzustellen.
4.7.Utilisation du minuteur
TIMER
Annulation du minuteur
4 Appuyer sur la touche TIMER MODE.
5 Appuyer sur la touche POWER ON/OFF pour allumer le climati-
seur.
Remarque:
En attendant l’arrêt automatique du minuteur, il est possible de supprimer l’affichage du temps restant pour le minuteur et de faire fonctionner les commandes normales en appuyant sur la touche TIMER/
TEMP.
• Le temps défini précédemment pour le minuteur est sauvegardé en
mémoire; ainsi, lorsque le minuteur sera de nouveau utilisé, ce temps
s’affichera automatiquement.
2) Mise en marche automatique (AUTO START)
START
1 Appuyer sur la touche POWER ON/OFF pour éteindre le climati-
seur.
(Le voyant de fonctionnement A s’éteint.)
2 Appuyer sur la touche TIMER MODE (mode minuteur)
C Le voyant
D La diode verte
3 Appuyer sur les touches UP ou
B Chaque fois que l’on appuie sur les touches, le nombre de diodes vertes
allumées augmente ou diminue d’une heure.
TIMER
s’allume.
START
s’allume.
DOWN
pour régler l’heure.
40
PRES
4. Funcionamento
I
4. Funzionamento
4. Manejo
4.7.Utilização do temporizador
TIMER
Cancelamento do temporizador
4 Carregue no botão TIMER MODE.
5 Carregue no botão POWER para ligar o ar condicionado.
Nota:
Enquanto aguarda o temporizador Auto Stop, em vez de visualizar o
tempo remanescente no temporizador, é possível accionar os comandos normais carregando no botão TIMER/TEMP.
• A hora previamente regulada do temporizador fica memorizada, pelo
que, utilizando novamente o temporizador, a hora previamente regulada volta a aparecer automaticamente no visor.
TIMER
START
START
acende.
verde acende.
DOWN
para acertar a hora.
2) AUTO START
1 Carregue no botão POWER ON/OFF para desligar o ar condicio-
nado.
(A lâmpada de funcionamento A apaga-se).
2 Carregue em TIMER MODE.
C A lâmpada
D A lâmpada
3 Carregue nos botões UP ou
B Cada toque nos botões aumenta ou diminui de 1 hora o número das lâmpa-
das verdes acesas.
4.7.Utilización del temporizador
TIMER
Cancelación del temporizador
4 Pulse el botón del TIMER MODE.
5 Pulse el botón del POWER ON/OFF para poner en marcha el aire
acondicionado.
Nota:
Mientras espera el paro automático del temporizador, además de ver
en la pantalla el tiempo de temporizador que queda, se pueden utilizar los controles normales pulsando los botones del TIMER/TEMP.
• El tiempo que se seleccionó anteriormente para el temporizador se
queda en la memoria, así que cuando se vuelva a utilizar el
temporizador, el tiempo seleccionado anteriormente se ve
automáticamente en pantalla.
2) ARRANQUE AUTOMÁTICO
1 Pulse el botón del POWER ON/OFF para apagar el aire acondicio-
nado.
(La luz de funcionamiento A se apaga)
2 Presione el botón TIMER MODE.
C Se enciende la luz de
D Se enciende la luz verde de
3 Pulse los botones de UP o
B Cada vez que se pulsan los botones, el número de luces verdes encendidas
aumenta o disminuye una hora.
TIMER
START
DOWN
para poner la hora.
START
.
4
4.7.Uso del timer
TIMER
Disattivazione del timer
4 Premere il pulsante TIMER MODE (MODO TIMER).
5 Premere il pulsante di ACCENSIONE/SPEGNIMENTO (POWER ON/
OFF) per accendere il condizionatore d’aria.
Nota:
Durante l’attivazione della funzione AUTO STOP (ARRESTO AUTOMATICO), oltre a visualizzare il tempo di funzionamento restante sul
display del timer, è possibile attivare i comandi normali premendo il
pulsante TIMER/TEMP.
• L’ora utilizzata in precedenza per il funzionamento del timer è conservata nella sua memoria, cosicché durante un successivo utilizzo del
timer, questa verrà automaticamente visualizzata.
2) AUTO START (AVVIO AUTOMATICO)
1 Premere il pulsante di ACCENSIONE/SPEGNIMENTO (POWER ON/
OFF) per spegnere il condizionatore d’aria.
(La spia di funzionamento A si spegnerà).
2 Premere il pulsante TIMER MODE (MODO TIMER).
C La spia
D La spia verde del modo ventilazione
3 Premere i pulsanti UP (VERSO ALTO) o
impostare l’ora desiderata.
B Ogni volta che viene premuto uno dei tasti, il numero delle spie verdi accese
TIMER
si accenderà.
START
aumenta o diminuisce di 1 unità, corrispondente ad un’ora.
si accenderà.
DOWN
(VERSO BASSO) per
START
41
E
4. Operation
4
D
4. Betrieb und Bedienung
TIMERTEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
HEAT
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
E
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER
MODE
F
4. Fonctionnement
4.7.Using the timer
Note:
The timer can be set in 1-hour units.
• The number of green lamps that are lit up in the display corresponds to the number of hours set.
E One green lamp goes OFF every hour, displaying the remaining operating
time.
Operation starts when all of the lamps have gone OFF.
5
Cancelling the Timer
4 Press the TIMER MODE button.
5 Press the POWER ON/OFF button to turn OFF the air-conditioner.
Note:
1
• When using the Auto Start timer, the unit operates the same as
before the timer was set.
• While waiting for the Auto Start timer, it is not possible to use
normal operating controls such as adjusting the temperature.
4.8.Setting the fan speed
4
1 Press the FAN SPEED button to set the fan speed.
A The HIGH or LOW green lamp will light up.
TIMER
4.7.Verwendung des Timers
Hinweis:
Der Timer kann in Einheiten von 1 Stunde eingestellt werden.
• Die Zahl der grünen Lampen, die in der Anzeige aufleuchten, entspricht der Zahl der eingestellten Stunden.
E Jede Stunde geht eine grüne Lampe AUS und zeigt die verbleibende Betriebs-
dauer an.
Der Betrieb wird eingeschaltet, wenn alle Lampen AUSgegangen sind.
TIMER
Annullieren des Timers
4 Die Taste TIMER MODE drücken.
5 Taste POWER ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS) drücken, um die
Klimaanlage AUSzuschalten.
Hinweis:
• Bei Verwendung des Auto Start-Timers arbeitet die Anlage genauso wie der Timer vorher eingestellt war.
• Während des Ablaufs des Auto Start-Timers ist es nicht möglich,
normale Betriebssteuerungen, wie Einstellung der Temperatur, zu
benutzen.
4.8.Einstellung der Gebläsegeschwin-
digkeit
1 Taste FAN SPEED drücken, um die Gebläsegeschwindigkeit ein-
zustellen.
A Die grünen Lampen für HIGH (HOCH) oder LOW (NIEDRIG)
leuchten auf.
4.7.Utilisation du minuteur
Remarque:
Il est possible de régler le temps programmé par unités d’une heure.
• Le nombre de diodes vertes allumées sur l’affichage correspond
au nombre d’heures programmées.
E Une diode verte s’éteint après chaque heure, affichant le temps restant avant
la mise en fonctionnement.
Le fonctionnement démarre lorsque toutes les diodes sont éteintes.
TIMER
Annulation du minuteur
4 Appuyer sur la touche TIMER MODE.
5 Appuyer sur la touche POWER ON/OFF pour éteindre le climati-
seur.
Remarque:
• Lors de l’utilisation du minuteur pour la mise en marche automatique, l’appareil fonctionne selon les réglages définis avant la programmation du minuteur.
• Lorsque le minuteur de mise en marche automatique est programmé, il n’est pas possible d’utiliser les commandes de fonctionnement normales telles que le réglage de la température.
4.8.Réglage de la vitesse du ventilateur
1 Appuyer sur la touche FAN SPEED pour régler la vitesse du ven-
tilateur.
A La diode verte HIGH ou LOW s’allumera.
42
PRES
4. Funcionamento
I
4. Funzionamento
4. Manejo
4.7.Utilização do temporizador
Nota:
O temporizador pode ser regulado em unidades de 1 hora.
• O número das lâmpadas verdes acesas no visor corresponde ao
número de horas regulado.
E De hora em hora apaga-se uma lâmpada verde, visualizando o tempo de
funcionamento remanescente.
O aparelho começará a funcionar quando todas as lâmpadas se apagarem.
TIMER
Cancelamento do temporizador
4 Carregue no botão TIMER MODE.
5 Carregue no botão POWER ON/OFF para desligar o ar condicio-
nado.
Nota:
• Enquanto utiliza o temporizador Auto Stop, o aparelho funciona
da mesma maneira que antes da regulação do temporizador.
• Enquanto aguarda pelo temporizador Auto Stop, não é possível
accionar os comandos normais de funcionamento, tais como regular a temperatura.
4.8.Regulação da velocidade da ventoi-
nha
4.7.Utilización del temporizador
Nota:
El temporizador funciona con unidades de 1 hora.
• El número de luces verdes que hay encendidas en la pantalla corresponde al número de horas seleccionadas.
E A cada hora se apaga una luz verde, permaneciendo en pantalla el tiempo
operativo que todavía queda.
La operación finaliza cuando se han apagado todas las luces verdes.
TIMER
Cancelación del temporizador
4 Pulse el botón del TIMER MODE.
5 Pulse el botón del POWER ON/OFF para poner en marcha el aire
acondicionado.
Nota:
• Cuando se utilice el temporizador de encendido automático, la
unidad funcionará igual que antes de fijar el temporizador.
• Mientras se espera conel temporizador de encendido automático
activado no es posible utilizar los controles normales de manejo
como el ajusste de temperatura.
4.8.Ajuste de la velocidad del ventilador
4
1 Carregue no botão FAN SPEED para regular a velocidade da ven-
toinha.
A A lâmpada verde HIGH ou LOW acenderá.
4.7.Uso del timer
Nota:
Il timer può essere impostato per periodi di 1 ora.
• Il numero di spie verdi accese sul display corrisponde al numero
di ore impostate.
E Una spia verde si spegne al trascorrere di un’ora e le spie ancora accese
corrispondono al tempo di funzionamento restante.
Il funzionamento inizierà quando tutte le spie saranno spente.
TIMER
Disattivazione del timer
4 Premere il pulsante TIMER MODE (MODO TIMER).
5 Premere il pulsante di ACCENSIONE/SPEGNIMENTO (POWER ON/
OFF) per spegnere il condizionatore d’aria.
Nota:
• Durante l’attivazione della funzione AUTO START del timer, l’uni-
tà opera allo stesso modo del periodo che precede l’impostazione
del timer.
• Durante l’attivazione della funzione AUTO START del timer, non è
possibile usare i normali comandi operativi, come la regolazione
della temperatura.
1 Pulse el botón de FAN SPEED para fijar la velocidad del ventila-
dor.
A La luz verde HIGH o LOW se encenderá.
4.8.Impostazione della velocità di venti-
lazione
1 Premere il pulsante FAN SPEED (VELOCITÀ DI VENTILAZIONE)
per impostare la velocità di ventilazione.
A Le spie di color verde HIGH (ALTA) e LOW (BASSA) si accen-
deranno.
43
E
4. Operation
4
¡
D
4. Betrieb und Bedienung
TIMER TEMP.
TIMER/TEMP.
12
29
11
28
10
27
9
26
8
25
UP
7
24
6
23
DOWN
5
22
4
21
3
20
2
19
1
18
POWER
COOL
DRY
HEAT
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
A
a
a
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER
MODE
1
F
4. Fonctionnement
4.9.Crosswise wind adjustment
1 Press the LOUVER button to enter the swing mode.
A The green lamp lights up.
ON: to automatically diffuse wind crosswise.
OFF: to blow out wind in any directions.
4.10. Vertical wind adjustment (Manual)
The horizontal louver can manually be operated to adjust blowout angles.
1 To “COOL” or “DRY”, normally set the louver to forward or upward
blowout.
a Horizontal louver
2 To “HEAT”, normally set the louver to downward blowout.
Note:
Both top and bottom pieces of the horizontal louver are not interlocked with the others and so do not move when vertical wind adjustment is being made.
™
a
4.9.Kreuzweise Einstellung des Luftstroms
1 Die Taste LOUVER/BELÜFTUNGSKLAPPE drücken, um den
Schwenkbetrieb einzuschalten.
A Die grüne Lampe leuchtet auf.
ON: Verteilt den Luftstrom automatisch kreuzweise.
OFF: Der Luftstrom wird in alle Richtungen geblasen.
4.10. Vertikale Einstellung des Luftstroms
(Manuell)
Die horizontale Luftklappe kann automatisch betätigt werden, um den Ausblaswinkel für den Luftstrom einzustellen.
1 Zum “COOL”/“KÜHLEN” oder “DRY”/”TROCKNEN” wird die
Belüftungsklappe normalerweise zum Ausblasen des Luftstroms
nach vorne oder nach oben eingestellt.
a Horizontale Belüftungsklappe
2 Zum “HEAT”/”HEIZEN” wird die Belüftungsklappe normalerweise
zum Ausblasen des Luftstroms nach unten eingestellt .
Hinweis:
Die oberen und unteren Teile der horizontalen Belüftungsklappe sind
nicht mit den anderen gegenseitig verriegelt und bewegen sich daher nicht, wenn die vertikale Einstellung des Luftstroms vorgenommen wird.
4.9.Réglage de la soufflerie pivotante
1 Appuyer sur la touche LOUVER pour entrer en mode pivotant.
A Le témoin vert s’allume
ON: pour diffuser automatiquement de l’air au travers de la pièce.
OFF: Pour souffler de l’air dans n’importe quelle direction.
4.10. Réglage vertical de la soufflerie (ma-
nuel)
Le pivotement horizontal peut être réglé manuellement pour ajuster les
angles de la soufflerie.
1 Pour refroidir (COOL) ou pour déshumidifier (DRY), régler le pivo-
tement pour une soufflerie vers l’avant ou vers le haut.
a Pivotement horizontal
2 Pour réchauffer (HEAT), régler le pivotement pour une soufflerie
vers le bas.
Remarque:
Les éléments du haut et du bas du pivotement horizontal ne sont
pas connectés aux autres et ne bougent donc pas en cas de réglage
de la soufflerie verticale.
44
PRES
4. Funcionamento
I
4. Funzionamento
4. Manejo
4.9.Ajustamento transversal da ventilação
1 Carregue na tecla LOUVER para activar o modo oscilante.
A A lâmpada verde acende.
ON: para difundir automaticamente ventilação transversal.
OFF: para soprar em todas as direcções.
4.10. Ajustamento vertical da ventilação
(manual)
A veneziana horizontal pode ser accionada manualmente para ajustar os
ângulos de sopro de ar.
1 Para “COOL” (frio) ou “DRY” (seco), coloque a veneziana normal-
mente para sopro de ar para a frente ou para cima.
a Veneziana horizontal
2 Para “HEAT” (calor), coloque a veneziana normalmente para so-
pro de ar para baixo.
Nota:
As peças do topo e as do fundo da veneziana horizontal não estão
interbloqueadas com as outras. Não as mova quando efectuar a ajustamento vertical da ventilação.
4.9.Ajuste lateral del flujo de aire
1 Pulse LOUVER para entrar en el modo de oscilación.
A Se enciende la luz verde .
ON: para el reparto automático del aire lateralmente
OFF: para dirigir el aire en cualquier dirección.
4.10. Ajuste de flujo vertical (manual)
La aleta horizontal se puede mover a mano para ajustar el ángulo de
salida del aire.
1 Para los modos “COOL” o “DRY” fije la aleta para que el aire salga
horizontal o hacia arriba.
a aleta horizontal
2 Para el modo “HEAT” conviene colocar la aleta para que el aire
sople hacia abajo.
Nota:
Tanto las piezas superiores como inferiores de la aleta horizontal no
están interconectadas con las otras, por ello no deberá moverlas
cuando realice el ajuste de salida de aire vertical.
4
4.9.Regolazione della portata d’aria tra-
sversale
1 Premere il pulsante LOUVER (DEFLETTORE) per entrare in mo-
dalità oscillazione.
A La spia verde si illumina.
ON: per diffondere automaticamente l’aria in modo trasversale.
OFF: per soffiare l’aria in qualsiasi direzione.
4.10. Regolazione della portata d’aria verticale (Manuale)
Il deflettore orizzontale può essere regolato manualmente per impostare
gli angoli di soffiaggio.
1 Nelle modalità “COOL” (RAFFREDDAMENTO) o “DRY”
(DEUMIDIFICAZIONE), il deflettore va impostato in modo che l’aria
venga soffiata in avanti o verso l’alto.
a Deflettore orizzontale
2 In modalità “HEAT” (RISCALDAMENTO) il deflettore va impostato
in modo che l’aria venga soffiata verso il basso.
Nota:
I componenti superiori e inferiori del deflettore orizzontale non sono
sincronizzati con gli altri, cosicché non bisogna muovere il deflettore stesso durante la regolazione della portata d’aria verticale.
45
E
5. Tips for best results
D
5.
Tips für optimale Arbeitsweise
5. Conseils pour obtenir un rendement op-
F
timal
Keep the filters clean
Dirty or clogged filters reduce the flow of air, making the unit less efficient.
Very dirty filters may even cause damage to the unit. Remove and clean
the filters at least once a week (more often, in very dusty locations). Using
a vacuum cleaner is an ideal way to clean the filters.
Let fresh air into the room from time to time
Open the windows and ventilate the room now and then, otherwise the
room will become musty.
Eliminate heat sources
When cooling the room, draw the curtains to keep out direct sunlight. Keep
doors and windows fully closed, and avoid opening doors more often than
necessary.
Do not over-cool
The air-conditioner works most efficiently when cooling the room to a temperature within 5°C of the outdoor temperature.
In COOL mode, for every 1°C you increase the desired temperature setting, you will save about 10% on electricity costs.
5
Die Filter sauber halten
Schmutzige oder verstopfte Filter behindern den Luftstrom und beeinträchtigen die Leistung der Anlage. Stark verschmutzte Filter können sogar zu
Schäden an der Anlage führen. Nehmen Sie daher die Filter wenigstens
einmal wöchentlich (in staubigen Räumen sogar öfter) zum Reinigen heraus. Am besten lassen sich die Filter mit einem Staubsauger reinigen.
Von Zeit zu Zeit den Raum gut durchlüften.
Öffnen Sie die Fenster und sorgen Sie hin und wieder für Belüftung des
Raumes, da die Luft sonst muffig wird.
Heizquellen ausschalten
Wenn Sie den Raum kühlen, ziehen Sie die Vorhänge zu, um direktes
Sonnenlicht fernzuhalten. Halten Sie Türen und Fenster vollständig geschlossen und vermeiden Sie häufiges Öffnen der Türen.
Nicht zu stark kühlen
Die Klimaanlage arbeitet am besten, wenn die Raumtemperatur in einem
Bereich von 5°C im Verhältnis zur Außentemperatur gehalten wird.
In der Betriebsart COOL (kühlen) sparen Sie je 1°C Erhöhung der gewünschten Temperatur etwa 10% Stromkosten.
Garder les filtres propres
Des filtres sales ou obstrués réduisent le débit d’air et diminuent ainsi
l’efficacité de l’appareil. Des filtres fort encrassés risquent même d’endommager le climatiseur. Retirer les filtres et les nettoyer au moins une
fois par semaine (plus souvent dans les endroits particulièrement poussiéreux). L’aspirateur représente l’appareil idéal pour nettoyer ces filtres.
Aérer régulièrement la pièce
Ouvrir les fenêtres et aérer la pièce de temps en temps sinon l’endroit
finira par sentir le renfermé.
Eliminer les sources de chaleur
Lors du refroidissement d’une pièce, tirer les rideaux pour empêcher les
rayons directs du soleil de pénétrer. Garder les portes et les fenêtres bien
fermées et éviter d’ouvrir les portes plus souvent que nécessaire.
Ne pas refroidir avec excès
L’efficacité du climatiseur est optimale lors du refroidissement d’une pièce
dans une plage de 5°C par rapport à la température extérieure.
En mode de refroidissement COOL, vous économiserez environ 10% sur
la consommation électrique par augmentation de 1°de la température
souhaitée.
46
PRES
5.
Sugestões para melhores resultados
I
5.
Consigli per ottenere i migliori risultati
5.
Consejos para lograr mejores resultados
Mantenha os filtros limpos
Filtros sujos ou entupidos reduzem o fluxo de ar, tornando o aparelho
menos eficaz. Filtros muito sujos podem mesmo danificar o aparelho.
Retire-os e limpe-os pelo menos uma vez por semana (com maior frequência em situações muito poeirentas). O aspirador é o instrumento ideal para limpar os filtros.
Deixe entrar ar fresco na peça de tempos a tempos
Abra as janelas e ventile a peça de quando em vez para não ficar bafienta.
Elimine as fontes de aquecimento
Quando arrefecer a peça, feche as cortinas para as proteger dos raios
solares directos. Conserve portas e janelas bem fechadas e evite abrir as
portas mais vezes do que o necessário.
Não arrefeça demasiado
O ar condicionado trabalha mais eficazmente quando a peça é arrefecida
a uma temperatura dentro de 5°C do temperatura exterior.
Em modo COOL, por cada grau centígrado de redução da regulação da
temperatura desejada, economiza-se cerca de 10% de custos de electricidade.
Mantenga limpios los filtros
Los filtros sucios y obstruidos reducen el caudal de aire y, consecuentemente, la eficiencia de la unidad. Los filtros muy sucios pueden incluso
dañar la unidad. Extraiga y limpie los filtros al menos una vez por semana
(o más a menudo en lugares especialmente polvorientos). Se recomienda utilizar una aspiradora para limpiarlos.
Ventile la habitación de vez en cuando
Abra las ventanas y ventile la habitación de vez en cuando; de no hacerlo
así, el aire de la habitación se enrarecerá.
Elimine fuentes de calor
Cuando esté enfriando la habitación corra las cortinas para evitar que la
luz solar directa caliente demasiado. Mantenga ventanas y puertas bien
cerradas y evite abrir puertas con más frecuencia de lo necesario.
No sobreenfríe
El acondicionador de aire trabaja con máxima eficiencia cuando refrigera
la habitación a 5°C por debajo de la temperatura exterior.
En el modo COOL, por cada grado centígrado que aumente su ajuste de
temperatura ahorrará un 10% de electricidad.
Tenere i filtri puliti
Filtri sporchi od intasati riducono la portata d’aria, facendo abbassare il
rendimento dell’unità. Filtri eccessivamente sporchi possono addirittura
danneggiarla. Rimuovere e pulire i filtri almeno una volta alla settimana
(più spesso se l’unitàè in un luogo molto polveroso). L’utilizzo di un aspirapolvere è un mezzo ideale per pulire i filtri.
Lasciar entrare regolarmente aria fresca nella stanza
Aprire regolarmente le finestre e ventilare la stanza, altrimenti questa rischia di coprirsi di muffa.
Eliminare le sorgenti di calore
Durante il raffreddamento della stanza, abbassare le tende per non far
entrare la luce del sole. Tenere chiuse le porte e le finestre, ed evitare di
aprire le porte più spesso del necessario.
Non raffreddare eccessivamente
Il condizionatore d’aria funziona in modo più efficiente se la differenza fra
la temperatura esterna e quella della stanza non supera i 5°C.
In modo raffreddamento, ogni incremento di 1°C della temperatura interna corrisponde ad un risparmio del 10% dei costi di elettricità.
5
47
E
6. Care and cleaning
D
6. Pflege und Reinigung
2
1
c
b
F
6. Entretien et nettoyage
Warning:
• Always turn off the power, first on the remote controller and then
the main switch, before cleaning or servicing the unit.
• When installing or removing the filter or front panel, do not stand
on an unsteady surface. You may fall and injure yourself. Be also
careful not to let dust fall into your eyes.
6.1.Cleaning the filters and the indoor unit
Dirty or clogged filters block the airflow and reduce efficiency. Very dirty
filters can damage the air-conditioner itself. Clean the filters at least once
a week.
Filter removal
• Make sure the air conditioner is at a stop.
• Remove the screw from the suction grille handle.
• The suction grille is open if you pull the handle in arrow direction 1.
• The filter is set inside the suction grille and is open if you pull it in
arrow direction 2.
a Suction grille
b Handle
c Screw
a
Warnung:
• Vor Reinigung oder Wartung der Anlage zunächst den Netzstrom
an der Fernbedienung und danach über den Hauptschalter aus-
6
schalten.
• Beim Ein- oder Ausbau der Filter oder der Frontplatte nicht auf
einen labilen Untergrund stellen. Sie können herunterfallen und
sich verletzen. Achten Sie auch darauf, daß Sie keinen Staub in
die Augen bekommen.
6.1.Reinigung der Filter und der Innen-
anlage
Verschmutzte oder verstopfte Filter blockieren den Luftstrom und verringern die Kühlleistung. Sehr schmutzige Filter können zu Schäden an der
Klimaanlage selbst führen. Reinigen Sie die Filter wenigstens einmal wö-
chentlich.
Filterausbau
• Vergewissern, daß die Klimaanlage ausgeschaltet ist.
• Die Schraube vom Handgriff des Ansauggitters abnehmen.
• Das Ansauggitter öffnet sich, wenn Sie den Handgriff in Pfeilrichtung
1 ziehen.
• Der Filter ist in das Ansauggitter eingesetzt und läßt sich durch Ziehen
in Pfeilrichtung 2 öffnen.
a Ansauggitter
b Handgriff
c Schraube
Avertissement:
• Toujours couper l’alimentation, d’abord sur la commande
àdistance puis à l’interrupteur principal avant de nettoyer l’appa-reil ou de procéder à son entretien ou à des réparations.
• Lors de l’installation ou du retrait du filtre ou de la face avant, ne
pas se placer sur une surface accidentée ou en position instable.
Vous risqueriez de tomber et de vous blesser. Prendre également
toutes les précautions pour ne pas recevoir de poussières dans
les yeux.
6.1.Nettoyage des filtres et de l’appareil
intérieur
Des filtres sales ou obstrués entravent le débit d’air et diminuent l’effica-
cité du climatiseur. Des filtres très encrassés peuvent également endommager le climatiseur lui-même. Nettoyer les filtres au moins une fois par
semaine.
Retrait du filtre
• S’assurer que le climatiseur est arrêté.
• Retirer la vis de la poignée de la grille d’aspiration.
• La grille d’aspiration s’ouvre si vous tirez la poignée dans le sens de laflèche 1.
• Le filtre est placé à l’intérieur de la grille d’aspiration et s’ouvre si vous
le tirez dans le sens de la flèche 2.
a Grille d’aspiration
b Poignée
c Vis
48
PRES
6. Cuidados e limpeza
I
6. Cura e pulizia
6. Mantenimiento y limpieza
Aviso:
• Desligue sempre a alimentação, primeiro no controlador remoto
e depois no interruptor principal, antes de proceder à limpeza ou
à manutenção do aparelho.
• Ao instalar ou ao retirar o filtro ou o painel frontal, não permane-
ça numa superfície instável. Pode cair e ferir-se. Tenha cuidado
para não deixar entrar poeira nos olhos.
6.1.Limpeza dos filtros e da unidade in-
terior
Filtros sujos ou entupidos bloqueiam o fluxo de ar e reduzem a eficácia do
aparelho. Filtros muito sujos podem danificar o próprio sistema de ar condicionado. Limpe-os pelo menos uma vez por semana.
Remoção do filtro
• Certifique-se de que o sistema de ar condicionado não está a funcionar.
• Retire o parafuso da pega da grelha de admissão.
• A grelha de admissão abre-se se puxar pela pega na direcção da seta
1.
• O filtro é colocado dentro da grelha de admissão e abre-se se o puxar
na direcção da seta 2.
a Grelha de admissão
b Pega
c Parafuso
Atención:
• Apague siempre la unidad, primero en el control remoto y luego
desconectando el interruptor principal, antes de limpiar o revisar
la unidad.
• Cuando instale o extraiga el filtro del panel frontal no se suba a
una superficie inestable. Puede caerse y hacerse daño. Tenga también cuidado de que no le caiga polvo en los ojos.
6.1.Limpieza de los filtros y de la unidad
interior
Los filtros sucios y obstruidos bloquean el flujo de aire y reducen la capacidad de enfriamiento. Los filtros muy sucios pueden dañar el acondicionador de aire. Limpie los filtros al menos una vez por semana.
Extracción del filtro
• Asegúrese de que el aire acondicionado está parado.
• Saque el tornillo del asa de la parrilla de succión.
• La parrilla de succión se abrirá si estira del asa en la dirección de la
flecha. 1
• El filtro está insertado en la parrilla de succión y se abrirá estirando en
la dirección de la flecha. 2
a Parrilla de succión
b Asa
c Tornillo
Avvertenza:
• Prima di pulire od effettuare la manutenzione dell’unità, staccare
sempre la corrente, in primo luogo nel comando a distanza e poi
nell’interruttore principale.
• Durante l’installazione o la rimozione del filtro o del pannello anteriore, non sostare su una superficie instabile per evitare di cadere e di procurarsi ferite. Stare anche attenti a non far entrare
polvere negli occhi.
6.1.Pulizia dei filtri e della sezione inter-
na
Filtri sporchi od intasati riducono la portata d’aria, facendo abbassare il
rendimento dell’unità. Filtri eccessivamente sporchi possono addirittura
danneggiare l’unità. Pulire i filtri almeno una volta alla settimana.
Rimozione del filtro
• Accertarsi che il condizionatore d’aria sia all’arresto.
• Rimuovere la vite dalla manopola della griglia di aspirazione.
• La griglia di aspirazione si apre se la maniglia viene tirata in direzione
della freccia 1.
• Il filtro è situato all’interno della griglia di aspirazione e si apre se viene
tirato in direzione della freccia 2.
a Griglia di aspirazione
b Manopola
c Vite
6
49
E
6. Care and cleaning
D
6. Pflege und Reinigung
F
6. Entretien et nettoyage
6.1.Cleaning the filters and the indoor unit
Cleaning the filters
• Clean the filters using a vacuum cleaner. If you do not have a vacuum
cleaner, tap the filters against a solid object to knock off dirt and dust.
• If the filters are especially dirty, wash them in lukewarm water. Take
care to rinse off any detergent thoroughly and allow the filters to dry
completely before putting them back into the unit.
Caution:
• Do not dry the filters in direct sunlight or by using a heat source,
such as an electric heater: this may warp them.
• Do not wash the filters in hot water (above 50°C), as this may
warp them.
• Make sure that the air filters are always installed. Operating the
unit without air filters can cause malfunction.
Cleaning the indoor unit
• Wipe the outside of the unit with a clean, dry, soft cloth.
• Clean off any oil stains or finger marks using a neutral household de-
tergent (such as dishwashing liquid or laundry detergent).
Caution:
Never use gasoline, benzene, thinner, scouring powder or any type
of non-neutral detergent, as these substances may damage the unit’s
case.
6.1.Reinigung der Filter und der Innenanlage
6
Reinigung der Filter
• Die Filter mit einem Staubsauger reinigen. Wenn Sie keinen Staub-
sauger haben, klopfen Sie die Filter gegen einen festen Gegenstand,
um Staub und Schmutz herauszuschleudern.
• Wenn die Filter besonders stark verschmutzt sind, waschen Sie sie in
lauwarmem Wasser aus. Spülen Sie alle Reste von Waschmitteln sorgfältig heraus und lassen Sie die Filter vollständig trocknen, bevor Sie
sie wieder in die Anlage einsetzen.
Vorsicht:
• Trocknen Sie die Filter nicht in direktem Sonnenlicht oder mit ei-
ner Heizquelle, etwa einem Elektrogerät, da sie sich verziehen oder
verbiegen können.
• Filter nicht in heißem Wasser (über 50°C) waschen, da sie sich
verziehen oder verbiegen können.
• Vergewissern, daß sich stets Filter in der Anlage befinden. Be-
trieb der Anlage ohne Luftfilter kann Fehlfunktionen verursachen.
Reinigung der Innenanlage
• Die Außenseite der Anlage mit einem sauberen, weichen Trockentuch
abwischen.
• Alle Schmutzflecken oder Fingerabdrücke mit einem neutralen
Haushaltsreiniger (Geschirrspülmittel oder Waschmittel) reinigen.
Vorsicht:
Niemals Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Scheuersand oder sonstige nicht-neutrale Waschmittel verwenden, da diese Substanzen das
Gehäuse der Anlage beschädigen können.
50
6.1.Nettoyage des filtres et de l’appareil
intérieur
Nettoyage des filtres
• Nettoyer les filtres avec un aspirateur. Si vous ne possédez pas d’aspi-
rateur, battre les filtres contre un objet dur pour en retirer les saletés et
la poussière.
• Si les filtres sont particulièrement sales, veuillez les laver dans de l’eau
tiède. Veiller à rincer abondamment toute trace de détergent et à laisser les filtres sécher complètement avant de les remettre dans l’appa-
reil.
Précaution:
• Ne pas laisser sécher les filtres aux rayons directs du soleil ou à
proximité d’une source de chaleur, comme par exemple un feu
électrique: cela pourrait les détériorer.
• Ne pas laver les filtres dans de l’eau trop chaude (au-dessus de
50°C) car cela risquerait de les détériorer.
• S’assurer que les filtres à air sont toujours mis en place. Le fonc-
tionnement de l’appareil sans filtre à air peut provoquer un mauvais fonctionnement du climatiseur.
Nettoyage de l’appareil intérieur
• Essuyer les surfaces externes de l’appareil avec un chiffon propre,
doux et sec.
• Nettoyer toute tâche d’huile ou marque de doigts à l’aide d’un déter-
gent ménager neutre (comme par exemple du détergent pour la vaisselle ou pour la lessive)
Précaution:
Ne jamais utiliser d’essence, de benzène, de thinner, de poudre à
récurer ou tout autre type de détergent abrasif car ces substances
risquent d’endommager le coffret de l’appareil.
PRES
6. Cuidados e limpeza
I
6. Cura e pulizia
6. Mantenimiento y limpieza
6.1.Limpeza dos filtros e da unidade interior
Limpeza dos filtros
• Limpe os filtros com um aspirador. Se não tiver aspirador, sacuda-os
contra um objecto sólido para eliminar a sujidade e a poeira.
• Se os filtros estiverem muito sujos, lave-os com água tépida. Tenha
cuidado para enxaguar devidamente qualquer resto de detergente e
deixar secar bem os filtros antes de os repor no aparelho.
Cuidado:
• Não seque os filtros ao sol nem com uma fonte de calor, tal como
um radiador eléctrico, pois isso pode deformá-los.
• Não lave os filtros com água quente (acima de 50°C); pode
deformá-los.
• Assegure-se de que os filtros de ar estão bem instalados. Pôr o
aparelho a trabalhar sem os filtros de ar pode causar mau funcionamento.
Limpeza da unidade interior
• Limpe o exterior do aparelho com um pano limpo, seco e macio.
• Limpe eventuais manchas de óleo ou impressões digitais com um
detergente doméstico neutro (tal como um líquido de lavar a loiça ou
um detergente de lavandaria).
Cuidado:
Nunca utilize gasolina, benzeno, solventes, pó de limpeza ou qualquer outro tipo de detergente agressivo, visto que estas substânci-
as podem danificar a caixa do aparelho.
6.1.Limpieza de los filtros y de la unidad
interior
Limpieza de los filtros
• Limpie los filtros con ayuda de una aspiradora. Si no tiene aspiradora,
golpee suavemente los filtros contra un objeto sólido para desprender
el polvo y la suciedad.
• Si los filtros están especialmente sucios, lávelos con agua tibia. Tenga
cuidado de aclarar bien cualquier resto de detergente y deje que los
filtros se sequen completamente antes de volver a ponerlos en la unidad.
Cuidado:
• No seque los filtros colocándolos al sol o con una fuente de calor
como el de una estufa eléctrica; podrían deformarse.
• No lave los filtros en agua caliente (más de 50°C) ya que se defor-
marían.
• Cerciórese de que los filtros están siempre instalados. El funcio-
namiento de la unidad sin filtros puede provocar un mal funcionamiento.
Limpieza de la unidad interior
• Limpie el exterior de la unidad con un paño limpio, suave y seco.
• Limpie las manchas de aceite o huellas sucias con un detergente neu-
tro (lavavajillas o detergente para ropa).
Cuidado:
No utilice nunca gasolina, bencina, diluyentes, detergentes en polvo
o cualquier otro detergente no neutro ya que estas sustancias pueden dañar la carcasa de la unidad.
6.1.Pulizia dei filtri e della sezione interna
Pulizia dei filtri
• Pulire i filtri utilizzando un aspirapolvere. Se questo non è disponibile,
battere i filtri contro un oggetto solido per eliminare la sporcizia e la
polvere.
• Se i filtri sono particolarmente sporchi, lavarli in acqua tiepida. Accer-
tarsi di eliminare qualsiasi traccia di detergente e farli asciugare completamente prima di rimetterli nell’unità.
Cautela:
• Non asciugare i filtri alla luce del sole o con una sorgente di calo-
re, come un fornello elettrico, per non deformarli.
• Non lavare i filtri in acqua calda (sopra 50°C), per non deformarli.
• Accertarsi che i filtri dell’aria siano sempre installati. Far funzio-
nare l’unità senza filtri può causare un malfunzionamento della
stessa.
Pulizia della sezione interna
• Pulire la parte esterna dell’unità con uno straccio pulito, asciutto e
morbido.
• Eliminare le macchie d’olio o le tracce di dita con un detergente casa-
lingo neutro (come un liquido per lavastoviglie od un detergente per
lavatrice).
Cautela:
Non usare mai benzina, benzolo, solvente, polvere abrasiva o qualsiasi tipo di detergente non neutro, poiché queste sostanze possono
danneggiare la superficie esterna dell’unità.
6
51
E
6. Care and cleaning
D
6. Pflege und Reinigung6. Entretien et nettoyage
F
6.2.End-of-season
ss
s Press POWER ON/OFF to turn the unit off.
ss
ss
s Turn off the main power switch.
ss
ss
s Clean the filters and the indoor unit thoroughly.
ss
ss
s Clean the outdoor unit and place a protective cover over it to keep
ss
out dirt and rubbish.
6.2.Saisonende
ss
s POWER ON/OFF(NETZSTROM EIN/AUS) drücken, um Anlage ab-
ss
6
zuschalten.
ss
s Hauptschalter ausschalten.
ss
ss
s Filter und Innenanlage gründlich reinigen.
ss
ss
s Außenanlage reinigen und Schutzabdeckung darüber ziehen, um
ss
Schmutz und Unrat fernzuhalten.
6.2.Opérations à effectuer en fin de sai-
son
ss
s Appuyer sur la touche POWER ON/OFF pour éteindre l’appareil.
ss
ss
s Eteindre l’interrupteur principal.
ss
ss
s Nettoyer convenablement les filtres et l’appareil intérieur.
ss
ss
s Nettoyer l’appareil extérieur et le recouvrir d’une housse protec-
ss
trice/d’un plastique pour le tenir à l’abri des saletés et des détritus.
52
PRES
6. Cuidados e limpeza
I
6. Cura e pulizia
6. Mantenimiento y limpieza
6.2.Fim de estação
ss
s Carregue em POWER ON/OFF para desligar o aparelho.
ss
ss
s Desligue o interruptor de alimentação principal.
ss
ss
s Limpe bem os filtros e a unidade interior.
ss
ss
s Limpe a unidade exterior e cubra-a com uma protecção para a
ss
conservar ao abrigo da sujidade e do lixo.
6.2.Fin de temporada
ss
s Presione POWER ON/OFF para apagar la unidad.
ss
ss
s Desconecte el interruptor principal
ss
ss
s Limpie los filtros y la unidad interior a fondo.
ss
ss
s Limpie la unidad exterior y coloque una cubierta de protección
ss
para protegerla de la suciedad y el polvo.
6.2.Alla fine della stagione
ss
s Premere il pulsante POWER ON/OFF (accensione/spegnimento)
ss
per spegnere l’unità.
ss
s Spegnere l’interruttore di alimentazione principale.
ss
ss
s Pulire completamente i filtri e la sezione interna.
ss
ss
s Pulire la sezione esterna e proteggerla con un coperchio dalla
ss
polvere e dalla sporcizia.
6
53
E
6. Care and cleaning
D
6. Pflege und Reinigung
F
6. Entretien et nettoyage
6.3.Pre-season checks
ss
s Remove the protective cover from the outdoor unit.
ss
ss
s Check that the outdoor unit is properly installed.
ss
ss
s Check that the outdoor unit’s ground wire is properly attached.
ss
ss
s Check that the intakes and outlets on both the indoor and out-
ss
door units are free of any obstruction.
ss
s Check that the drain hose is not blocked, that there are no kinks
ss
in it, and that it is correctly installed.
ss
s Check that the filters are installed in the indoor unit. Operating
ss
the air-conditioner without filters can damage it.
Caution:
The first time you use the air-conditioner after a long break (e.g. the
first hot day of summer), turn on the main power at least twelve hours
before you turn on the unit using the POWER ON/OFF button. This
will assist trouble-free operation.
6.3.Überprüfung vor der Saison
ss
s Schutzabdeckung von der Außananlage abnehmen.
ss
6
ss
s Zunächst vergewissern, daß die Außenanlage ordnungsgemäß
ss
angebracht ist.
ss
s Vergewissern, daß die Außenanlage ordnungsgemäß geerdet ist.
ss
ss
s Vergewissern, daß Ansaug- und Luftaustrittsöffnung der Innen-
ss
und Außenanlage nicht durch Hindernisse versperrt sind.
ss
s Vergewissern, daß der Ablaufschlauch nicht blockiert oder ge-
ss
knickt und vorschriftsmäßig angebracht ist.
ss
s Vergewissern, daß die Filter der Innenanlage eingesetzt sind. Be-
ss
trieb der Klimaanlage ohne Filter kann Schäden verursachen.
Vorsicht:
Wenn Sie die Klimaanlage zum erstenmal nach langer Unterbrechung
(z.B. am ersten heißen Sommertag) benutzen, Hauptschalter mindestens 12 Stunden vor Einschalten der Anlage mittels POWER ON/
OFF(NETZSTROM EIN/AUS)-Taste einschalten. Dies trägt zum
störungsfreien Betrieb bei.
6.3.Vérifications à faire en début de sai-
son
ss
s Retirer la housse protectrice/le plastique de l’appareil extérieur.
ss
ss
s Vérifier que l’appareil extérieur soit correctement installé.
ss
ss
s Vérifier si le câble de terre de l’appareil extérieur est bien fixé.
ss
ss
s Vérifier que les entrées et les sorties d’air des appareils extérieur
ss
et intérieur ne soient pas obstruées.
ss
s Vérifier que le tuyau d’échappement ne soit pas bouché, qu’il ne
ss
soit pas tordu ou plié et qu’il soit installé convenablement.
ss
s Vérifier que les filtres soient correctement mis en place dans l’ap-
ss
pareil intérieur. La mise en fonctionnement de l’appareil sans filtres à air risquerait en effet de l’endommager.
Précaution:
La première fois que vous utilisez le climatiseur après un certain
temps (comme par exemple le premier jour chaud de l’été), allumer
l’interrupteur principal au moins 12 heures avant d’activer l’interrupteur POWER ON/OFF. Cela vous aidera àobtenir un fonctionnement
sans problèmes.
54
PRES
6. Cuidados e limpeza
I
6. Cura e pulizia
6. Mantenimiento y limpieza
6.3.Verificações de pré-estação
ss
s Retire a protecção da unidade exterior.
ss
ss
s Verifique se a unidade exterior está instalada correctamente.
ss
ss
s Verifique se o fio de terra da unidade exterior está bem fixa.
ss
ss
s Verifique que não estejam obstruídas as admissões e saídas das
ss
duas unidades no interior e no exterior.
ss
s Verifique que o tubo de drenagem não esteja obstruído, que não
ss
tenha qualquer nó e que esteja correctamente instalado.
ss
s Verifique se os filtros estão montados na unidade interior. Fazen-
ss
do funcionar o ar condicionado sem os filtros, pode danificar o
aparelho.
Cuidado:
Quando utilizar pela primeira vez o ar condicionado após um longo
período de interrupção (por ex. no primeiro dia quente do Verão),
ligue o interruptor de alimentação principal pelo menos doze horas
antes de ligar o botão POWER ON/OFF. Isto contribuirá para o funcionamento do aparelho sem problemas.
6.3.Revisión pre-temporada
ss
s Extraiga la cubierta protectora de la unidad exterior.
ss
ss
s Compruebe que la unidad exterior está correctamente instalada
ss
ss
s Compruebe que la conexión a tierra de la unidad exterior esté en
ss
buen estado.
ss
s Compruebe que las entradas y salidas de aire tanto de la unidad
ss
exterior como de la interior están libres de cualquier obstrucción.
ss
s Compruebe que las mangueras de drenaje no están bloqueadas,
ss
que no hay dobleces y que están correctamente instaladas.
ss
s Compruebe que los filtros están instalados en la unidad interior.
ss
El funcionamiento del acondicionador de aire sin filtros lo puede
dañar.
Cuidado:
La primera vez que utilice el acondicionador después de mucho tiempo (por ejemplo, el primer día caluroso del verano), accione el interruptor principal al menos doce horas antes de poner en marcha la
unidad con el botón POWER ON/OFF; con ello evitará posibles fallos
de la unidad.
6.3.Controlli prima della stagione
ss
s Rimuovere il coperchio protettivo dalla sezione esterna.
ss
ss
s Controllare che la sezione esterna sia installata correttamente.
ss
ss
s Controllare che il filo di massa della sezione esterna sia collegato
ss
correttamente.
ss
s Controllare che gli ingressi e le uscite delle sezioni interne ed
ss
esterne non siano ostruiti.
ss
s Controllare che il tubo flessibile di drenaggio non sia bloccato,
ss
che non sia piegato e che sia installato correttamente.
ss
s Controllare che i filtri della sezione interna siano installati. Se il
ss
condizionatore d’aria viene fatto funzionare senza filtri, può essere danneggiato.
Cautela:
La prima volta che il condizionatore è usato dopo una lunga pausa
(ad esempio, il primo giorno caldo della stagione estiva), accendere
l’interruttore principale almeno dodici ore prima che l’unità venga
avviata con il pulsante POWER ON/OFF (accensione/spegnimento).
Questo consentirà di far funzionare l’unità senza disturbi.
6
55
E
7. Troubleshooting
Check the following items before requesting service.
Problem
Does not operate.
Air is blown out but does not get
cool.
Operates but soon stops.
If the problem still exists after checking the above items, turn OFF the main power to the air-conditioner and contact the dealer or sales representative.
Be sure to give the model name and a description of the trouble (status shown on the remote controller display).
Absolutely do NOT try to repair the unit by yourself.
Inspection status: The unit stops and “1” in the time remaining display of the timer lights up as well as the green lamp where the trouble occurred. All of
the other lamps are off.
The operation lamp does not light up
even when the ON/OFF button is
pressed.
Operating status display
The green lamps “1”, “7” or “12” on
the display showing remaining time
of the timer are lit up, but the other
lamps are all off. (Inspection status)
Remote controller
Cause
Power failure
The main power is off.
A main power fuse has blown.
The leakage circuit breaker has cut
off.
The temperature is not adjusted cor-
rectly.
There is dust or something clogging
the filter.
There is something obstructing the
outlets and intakes on the indoor or
outdoor units.
A door or window is open.
There is something obstructing the
outlets and intakes on the indoor or
outdoor units.
There is dust or something clogging
the filter.
Press the ON/OFF button after the
power has been restored.
Turn ON the main power.
Replace the fuse.
Turn ON the leakage circuit
breaker.
Check the temperature setting on
the remote controller and also the
air intake temperature. See page
36, for details on how to operate
the temperature adjustment buttons.
Clean the filter. See page 48 for
details on how to clean the filter.
Remove the obstruction.
Close the door or window.
Restart the unit after removing the
obstruction.
Restart the unit after cleaning the
filter. See page 48 for details on
how to clean the filter.
Solution
• The switches do not function properly.
• The breaker goes off often. (The fuse blows often.)
• Water is spilled onto the unit accidentally.
• Water leaks from the unit.
• Something falls inside the unit accidentally.
• There is a strange noise during operation.
The following items should not necessarily be considered as trouble:
Strange odor: If tobacco smoke or perfume odors are sucked into the unit, the odor may continue for awhile.
The sound of fluid flowing inside the indoor unit can be heard: This sound can be heard sometimes during or after operation, but it is just the sound of
coolant circulating inside the unit.
A clicking sound can be heard coming from the indoor unit:
This sound can be heard at the beginning or directly after cooling and heating, but it is just the sound of the indoor unit expanding or contracting of the
indoor unit due to the change in temperature.
7
56
D
7. Fehlerbehebung
Vor Anforderung von Kundendienst folgende Punkte prüfen.
Maschinenzustand
Arbeitet nicht
Luft wird ausgeblasen, wird aber
nicht kühl.
Arbeitet, schaltet aber bald wieder
ab.
Fernbedienung
Die Betriebslampe leuchtet auch
dann nicht auf, wenn die Taste ON/
OFF/EIN/AUS gedrückt wird.
Anzeige des Betriebszustandes
Die grünen Lampen “1”, “7” oder “12”
im Display, die die verbleibende Zeit
auf dem Timer anzeigen, leuchten
auf, aber alle anderen Lampen sind
aus. (Inspektionszustand)
Ursache
Stromausfall
Der Netzschalter ist aus.
Eine Hauptsicherung ist durchge-
brannt.
Der Stoppschalter für Leckagen hat
ausgeschaltet.
Die Temperatur ist nicht richtig ein-
gestellt.
Staub oder anderes verstopft den Filter.
Auslässe und Ansaugöffnungen der
Innen- oder Außenanlagen sind in irgendeiner Weise verstopft oder behindert.
Eine Tür oder ein Fenster ist offen.
Auslässe und Ansaugöffnungen der
Innen- oder Außenanlagen sind in irgendeiner Weise verstopft oder behindert.
Staub oder anderes verstopft den Filter.
Behandlung
Taste ON/OFF/EIN/AUS drücken,
wenn der Netzstrom wieder anliegt.
Netzschalter ausschalten.
Sicherung austauschen.
Den Stoppschalter für Leckagen
ausschalten.
Die Temperatureinstellung an der
Fernbedienung und auch die Temperatur der angesaugten Luft überprüfen. Auf Seite 36 finden Sie Einzelheiten über die Betätigung der
Temperatureinstelltasten.
Den Filter reinigen. Näheres über
das Reinigen des Filters finden Sie
auf Seite 48.
Hindernis beseitigen.
Tür oder Fenster schließen.
Nach Beseitigung des Hindernis-
ses Anlage wieder in Gang setzen.
Nach Reinigen des Filters Anlage
wieder in Gang setzen.
Einzelheiten über das Reinigen des
Filters finden Sie auf Seite 48.
Wenn das Problem nach Überprüfung der oben genannten Punkte weiterbesteht, Netzstrom der Klimaanlage AUSschalten und Händler oder Vertretung
um Rat fragen. Dabei Modellbezeichnung angeben und Problem (im Display der Fernbedienung angezeigten Status) beschreiben.
Auf KEINEN FALL versuchen, die Anlage selbst zu reparieren.
Inspektionsstatus: Die Anlage schaltet ab und in der Restzeitanzeige des Timers leuchtet “1” auf. Außerdem leuchtet die grüne Lampe an der Stelle, wo
das Problem auftritt. Alle anderen Lampen bleiben ausgeschaltet.
• Die Schalter arbeiten nicht einwandfrei.
• Die Anlage schaltet häufig aus. (Die Sicherung brennt häufig durch).
• Versehentlich wurde Wasser auf die Anlage geschüttet.
• Aus der Anlage tritt Wasser aus.
• Versehentlich ist etwas in die Anlage gefallen.
• Während des Betriebs entsteht ein seltsames Geräusch.
Folgende Punkte sollten nicht unbedingt als Problem angesehen werden:
Seltsamer Geruch: Wenn Tabakrauch oder Parfumduft von der Anlage angesaugt wird, können die Gerüche eine zeitlang anhalten.
Das Geräusch fließenden Wassers innerhalb der Anlage ist hörbar: Dies kann während oder nach Betrieb der Anlage vorkommen, ist aber nichts als das
Geräusch des umlaufenden Kältemittels in der Anlage.
Von der Innenanlage ist ein klickendes Geräusch zu vernehmen: Dieses Geräusch kann unmittelbar zu Beginn oder nach dem Kühl- oder Heizvorgang
feststellbar sein. Dies ist nichts anderes als das Geräusch der Ausdehnung oder der Kontraktion der Innenanlage aufgrund der Temperaturänderung.
7
57
F
7. Guide de dépannage
Vérifier les points suivants avant de solliciter toute intervention technique.
Etat de la machine
Ne fonctionne pas
Souffle d’air mais celui-ci ne rafraîchit pas.
Fonctionne mais s’arrête peu après
Commande à distance
Le voyant de fonctionnement ne s’allume pas même lorsqu’on appuie sur
la touche ON/OFF.
Affichage de l’état de fonctionnement
Les diodes vertes “1”, “7” ou “12” de
l’affichage du temps restant pour le
minuteur sont allumées mais toutes
les autres diodes sont éteintes. (état
d’inspection)
Cause
Coupure de courant
L’alimentation principale est coupée.
Un fusible de l’alimentation principale
a sauté.
Le coupe-cuircuit de fuite a coupé
l’alimentation.
La température n’est pas bien réglée.
Des poussières ou tout autre corps
obstruent le filtre.
Quelque chose obstrue les sorties et
les prises d’air des appareils intérieur
ou extérieur.
Il y a une porte ou une fenêtre
ouverte.
Quelque chose obstrue les sorties et
les prises d’air des appareils intérieur
ou extérieur.
Des poussières ou tout autre corps
obstruent le filtre.
Remède
Appuyer sur la touche ON/OFF
lorsque le courant est rétabli.
Activer l’alimentation principale.
Remplacer le fusible.
Réactiver le coupe-circuit de fuite.
Vérifier le réglage de température
sur la commande à distance ainsi
que la température à la prise d’air.
Voir page 36 pour plus de détails
sur le fonctionnement des touches
de réglage de la température.
Nettoyer le filtre. Voir page 48 pour
plus de détails concernant le nettoyage du filtre.
Retirer les obstructions.
Fermer la porte ou la fenêtre.
Redémarrer l’appareil après le retrait des obstructions.
Redémarrer l’appareil après le nettoyage du filtre. Voir page 48 pour
plus de détails concernant le nettoyage du filtre.
Si le problème persiste après avoir vérifié tous les points repris ci-dessus, éteindre l’alimentation principale du climatiseur et prendre contact avec le
revendeur ou le représentant. Toujours bien veiller à donner le nom du modèle et une description du problème (l’état indiqué sur l’affichage de la
commande à distance).
NE JAMAIS essayer de réparer soi-même l’appareil.
Etat d’inspection: L’appareil s’arrête et la diode “1” de l’affichage de temps restant s’allume en même temps que le voyant vert où le problème se situe.
Tous les autres voyants restent éteints.
• Les interrupteurs ne fonctionnent pas correctement.
• Le coupe-circuit se désactive fréquemment. (Le fusible saute souvent.)
• On a renversé accidentellement du liquide sur l’appareil.
• De l’eau s’écoule de l’appareil.
• Un corps étranger est tombé accidentellement dans l’appareil.
• Présence de bruits étranges pendant le fonctionnement.
Les points suivants ne doivent pas nécessairement être considérés comme un problème technique:
Présence d’odeurs étranges: lorsque l’appareil absorbe des fumées de tabac ou des odeurs de parfum, celles-ci peuvent être diffusées pendant un
certain temps.
7
Bruit de liquide qui coule dans l’appareil intérieur: ce bruit peut se produire avant ou après le fonctionnement mais il s’agit uniquement du bruit du
réfrigérant qui circule au sein de l’appareil.
Cliquetis provenant de l’appareil intérieur: il est possible d’entendre ce son au début ou directement après le rafraîchissement ou le chauffage mais il
s’agit uniquement du son de l’appareil intérieur se dilatant ou se contractant suite aux changements de température.
58
PR
7. Avarias
Antes de solicitar assistência, verifique os seguintes pontos.
Problema
Não funciona.
Sopra ar mas não arrefece.
Funciona mas pára logo.
Controlo remoto
A lâmpada de funcionamento não
acende, mesmo carregando no botão ON/OFF.
Visor do estado de funcionamento.
As lâmpadas verdes “1”, “7” ou “12”
no visor mostrando o tempo remanescente do temporizador estão acesas, todas as outras estão apagadas (Estado de inspecção).
Causa
Falha de corrente.
A alimentação principal está desligada.
O fusível da alimentação principal
está queimado.
O disjuntor do circuito de fuga está
desconectado.
A temperatura não está correctamente regulada.
Filtro entupido por poeira ou qualquer
outra coisa.
Saídas e entradas das unidades interior e exterior obstruídas.
Porta ou janela aberta.
Saídas e entradas das unidades interior e exterior obstruídas.
Filtro entupido por poeira ou qualquer
outra coisa.
Solução
Carregue no botão ON/OFF depois
de restaurada a alimentação.
Ligue a alimentação principal.
Substitua o fusível.
Ligue o disjuntor do circuito de
fuga.
Verifique a regulação da temperatura no controlador remoto e na
temperatura de admissão de ar.
Ver na página 37 mais informações
sobre a maneira de accionar os
botões de regulação da temperatura.
Limpe o filtro. Ver na página 49
mais informações sobre a maneira de limpar o filtro.
Elimine a obstrução.
Feche a porta ou a janela.
Reponha o aparelho a trabalhar
depois de eliminar a obstrução.
Reponha o aparelho a trabalhar
após a limpeza do filtro. Ver na
página 49 mais informações sobre
a maneira de limpar o filtro.
Se o problema persistir depois de verificar os pontos supramencionados, desligue a alimentação principal para o ar condicionado e contacte o concessionário ou o representante de vendas. Não se esqueça de fornecer o nome do modelo e a descrição da avaria (o estado ilustrado no visor do
controlador remoto).
NÃO tente de maneira nenhuma reparar pessoalmente o aparelho.
Estado da inspecção: o aparelho pára e o “1” no visor do tempo remanescente do temporizador acende, assim como a lâmpada verde onde ocorreu a
avaria. Todas as outras lâmpadas estão apagadas.
• Os interruptores não funcionam correctamente.
• O disjuntor salta muitas vezes (O fusível queima-se frequentemente).
• Há derrame acidental de água para o aparelho.
• Há fuga de água do aparelho.
• Cai qualquer coisa acidentalmente no interior do aparelho.
• Há um ruído estranho durante o funcionamento do aparelho.
Os pontos seguintes não devem ser necessariamente considerados como avarias:
Cheiro estranho: se forem aspirados para o aparelho fumo de tabaco ou cheiros de cosméticos, o cheiro poderá persistir durante algum tempo.
É possível ouvir-se o som de qualquer líquido fluindo na unidade interior: pode ouvir-se esse som durante ou após o funcionamento, mas é simplesmente o som do refrigerante que circula no interior do aparelho.
É possível ouvir-se um ligeiro som proveniente da unidade interior: esse som pode ouvir-se no início ou directamente após o arrefecimento ou aquecimento, mas é apenas o som da unidade interior que se dilata ou contrai devido à mudança de temperatura.
7
59
ES
7. Localización de fallos
Repase los siguientes puntos antes de solicitar algún servicio de reparación:
El estado de la máquina
No funciona.
El aire sale pero no enfría.
Se pone en marcha pero pronto se
detiene.
Controlador remoto
La luz de funcionamiento no se enciende incluso cuando se pulsa el
botón de ON/OFF.
Funcionamiento de la pantalla de
estado.
Las luces verdes “1”, “7” o “12” de la
pantalla que indican el tiempo que
le queda al temporizador están encendidas, pero todas las demás están apagadas. (Modo de Inspección).
Causa
Falta de corriente.
La corriente principal está apagada.
Se ha fundido el fusible principal.
El interruptor automático de deriva-
ción ha saltado.
La temperatura no está correctamen-
te ajustada.
Hay polvo o algún elemento que obstruye el filtro.
Hay algún elemento que obstruye la
salida y la entrada de las unidades
externas o internas.
Hay alguna puerta o ventana abierta.
Hay algún elemento que obstruye la
salida y la entrada de las unidades
externas o internas.
Hay polvo o algún elemento que obstruye el filtro.
Tratamiento
Pulse el botón de ON/OFF después de restablecer la corriente.
Encienda la corriente principal.
Cambie el fusible
Conecte el interruptor automático
de derivación.
Compruebe el ajuste de temperatura en el controlador remoto y la
temperatura del aire que entra. Vea
pgina 37 para más detalles de
cómo utilizar los botones de ajuste
de temperatura.
Limpie el filtro. Vea página 49 para
detalles de cómo limiar el filtro.
Quite los elementos que lo obstruyen.
Cierre la puerta o la ventana.
Ponga de nuevo en marcha la unidad después de haberla
desatascado.
Ponga de nuevo en marcha la unidad después de haber limpiado el
filtro. Vea página 49 para detalles
de cómo limpiar el filtro.
Si todavía persiste el problema después de haber comprobado los puntos anteriores, desconecte el aire acondicionado y contacte con el proveedor o
el representante de ventas. Asegúrese de que da el nombre del modelo y la descripción del problema (el estado se indica en la pantalla del controlador
remoto).
No intente en absoluto reparar la unidad por sí mismo.
Modo de inspección: la unidad se detiene y se enciende un “1” en la pantalla del tiempo remanente del temporizador, así como la luz verde en el lugar
en que aparece el problema. Todas las demás luces están apagadas.
• Los interruptores no funcionan correctamente.
• El interruptor automático salta con frecuencia.
• Se ha derramado agua sobre la unidad accidentalmente.
• La unidad pierde agua.
• Algo se ha caído dentro de la unidad accidentalmente.
• Se oye un ruido extraño, mientras funciona la unidad.
Los siguientes puntos no deben considerarse problemas necesariamente:
Olores extraños: si la unidad aspira humos de tabaco u olores de perfume, el olor permanece un tiempo.
Puede oírse el ruido de algún fluido dentro de la unidad interior: este ruido puede oírse a veces durante o después del funcionamiento de la unidad, pero
es simplemente el ruido del líquido refrigerante que circula dentro de la unidad.
Puede oírse un ruido de clic procedente de la unidad interior: este ruido puede oírse al principio o justo después de refrigerar o calentar, pero es
7
simplemente el sonido de la unidad interior que se expande o se contrae debido al cambio de temperatura.
60
I
7. Ricerca dei guasti
Prima di chiedere l’intervento di un tecnico, si prega di controllare i seguenti punti.
Condizioni dell’unità
L’unità non funziona.
L’aria viene scaricata ma non diventa fredda.
L’unità si arresta immediatamente
dopo l’avvio.
Comando a distanza
La spia di funzionamento non si accende anche quando viene premuto
il pulsante di attivazione/
disattivazione.
Display del modo operativo
Le spie verdi “1”, “7” o “12” sul display
che indicano il tempo residuo sono
accese, ma le altre spie sono spente. (Modo ispezione).
Causa
Interruzione di corrente
L’interruttore di alimentazione principale è spento.
Il fusibile di alimentazione principale
è bruciato.
L’interruttore del circuito di dispersione a terra ha interrotto il funzionamento.
L’impostazione della temperatura non
è corretta.
Il filtro è intasato dalla polvere e dalla
sporcizia.
L’ingresso o l’uscita delle sezioni interne od esterne sono ostruiti.
Una porta od una finestra sono rimaste aperte.
L’ingresso o l’uscita delle sezioni interne od esterne sono ostruiti.
Il filtro è intasato dalla polvere e dalla
sporcizia.
Soluzione
Premere il pulsante di accensione/
spegnimento (POWER ON/OFF)
dopo il ritorno della corrente.
Accendere l’interruttore principale
di alimentazione.
Sostituire il fusibile.
Ripristinare la posizione originale
dell’interruttore di dispersione a
terra.
Controllare la temperatura impostata sul comando a distanza ed
anche la temperatura dell’ingresso
dell’aria. Esaminare a pagina 37 i
dettagli relativi all’attivazione dei
pulsanti di regolazione della temperatura.
Pulire il filtro. Esaminare a pagina
49 i dettagli relativi alla procedura
per pulire il filtro.
Eliminare l’ostruzione.
Chiudere la porta o la finestra.
Eliminare l’ostruzione e riprendere
il funzionamento dell’unità.
Riprendere il funzionamento dell’unità dopo aver pulito il filtro. Esaminare a pagina 49 i dettagli relativi alla procedura per pulire il filtro.
Se il problema persiste, anche dopo aver controllato i vari punti descritti qui sopra, disattivare l’interruttore di alimentazione principale e contattare il
distributore presso il quale è stata acquistata l’unità. Comunicare il nome del modello e descrivere il problema in dettaglio (fare riferimento alla condizione visualizzata sul display del comando a distanza).
Assolutamente NON cercare di risolvere il problema da soli.
Modo ispezione: l’unità si arresta e si accendono l’indicazione “1” nel display del tempo residuo del timer nonché la spia verde del componente dove si
è verificata l’anomalia. Tutte le altre spie sono spente.
• Gli interruttori non funzionano correttamente.
• L’interruttore del circuito si spegne frequentemente (Il fusibile è spesso bruciato).
• Viene versata inavvertitamente dell’acqua sull’unità.
• L’unità presenta delle perdite d’acqua.
• Un oggetto qualsiasi è caduto inavvertitamente all’interno dell’unità.
• Viene percepito uno strano rumore durante il funzionamento dell’unità.
Ciò che segue non è un segno indicativo di un eventuale guasto dell’unità:
Odori strani: Se odori come quello del tabacco o di cosmetici sono aspirati all’interno dell’unità, questi possono essere persistenti.
Viene percepito un rumore causato dallo spostamento di un liquido nella sezione interna: Questo rumore può essere percepito durante o dopo il
funzionamento, ma è semplicemente causato dallo spostamento del refrigerante all’interno dell’unità.
Un ticchettio proviene dalla sezione interna: Questo rumore può essere percepito all’inizio od immediatamente dopo le fasi di raffreddamento e riscaldamento. Esso è causato dal restringimento o dalla dilatazione della sezione interna a seguito di una variazione della temperatura.
7
61
E
8. Specifications
Item
Cooling*2 capacity
Total inputkW
Heating*3 capacity
Performance *4
Total inputkW
Model name
Power supply*1
Air flow Lo-HiCMM
Fan Noise level Lo-HidB (A)
Motor outputkW
Indoor unit
Booster heaterkW
Dimensions (H × W × D)mm
Weightkg
Model name
Power supply*1
Air flowCMM
Fan
Motor outputkW
Compressor motor outputkW
Outdoor unit
Crankcase heaterW
Dimensions (H × W × D)mm
Weightkg
Noise leveldB (A)
Model
BTU/h
BTU/h
W
W
PSH-3GJHA
7700
26300
3.31
8900 (11000)
30400 (37500)
3.10 (5.20)
PSH-3GJHA
~ (1ph), 220-240V, 50Hz
15 - 18
40 - 45
0.030
2.1
1900 × 600 × 270
45
PUH-3VKAPUH-3YKA
~ (1ph)
220- 380/220240V
50Hz50Hz
50
0.085
2.22.4
38
850 × 870 × 295
75
52
3N~(3ph,4wires)
415/240V
PSH-4GJHSA
10200
34800
3.46
10850 (13550)
37000 (46200)
3.45 (6.15)
PSH-4GJHSA
~ (1ph), 220-240V, 50Hz
24 - 31
44 - 49
0.070
2.7
1900 × 600 × 350
53
PUH-4YKSA
3N ~ (3ph, 4wires)
380/220-
415/240V
50Hz
95
0.065 + 0.065
2.7
38
1258 × 870 × 295
94
54
~ (1ph), 220-240V, 50Hz
Notes: *1 Refer to the product nameplate attached to the unit for the electrical specifications.