Mitsubishi PMH-P1, PMH-P1.6, PMH-P2BA, PUH-P_GAA Installation Manual

Page 1
Air-Conditioners
PMH-P 1, 1.6, 2BA PUH-P · GAA
FOR INSTALLER FÜR INSTALLATEURE POUR L’INSTALLATEUR VOOR DE INSTALLATEUR PER L’INSTALLATORE PARA EL INSTALADOR PARA O INSTALADOR
°π∞ ∞À∆√¡ ¶√À ∫∞¡∂π
∆∏¡ ∂°∫∞∆∞™∆∞™∏
MONTÖR ‹Ç‹N
E
D
F
NL
I
ES
TEMP.
ON/OFF
ДЛЯ УСТАНОВИТЕЛЯ
INSTALLATION MANUAL
For safe and correct use, please read this installation manual thoroughly before installing the air-conditioner unit.
INSTALLATIONSHANDBUCH
Zum sicheren und ordnungsgemäßen Gebrauch der Klimaanlage das Installationshandbuch gründlich durchlesen.
MANUEL D’INSTALLATION
Veuillez lire le manuel d’installation en entier avant d’installer ce climatiseur pour éviter tout accident et vous assurer d’une utilisation correcte.
INSTALLATIEHANDLEIDING
Voor een veilig en juist gebruik moet u deze installatiehandleiding grondig doorlezen voordat u de airconditioner installeert.
MANUALE DI INSTALLAZIONE
Per un uso sicuro e corretto, leggere attentamente questo manuale di installazione prima di installare il condizionatore d’aria.
MANUAL DE INSTALACIÓN
Para un uso seguro y correcto, lea detalladamente este manual de instalación antes de montar la unidad de aire acondicionado.
PR
GR
TR
RU
MANUAL DE INSTALAÇÃO
Para segurança e utilização correctas, leia atentamente este manual de instalação antes de instalar a unidade de ar condicionado.
E°XEIPI¢IO O¢H°IøN E°KATA™TA™H™
°И· ·ЫК¿ПВИ· О·И ЫˆЫЩ‹ ¯Ъ‹ЫЛ, ·Ъ·О·ПВ›ЫЩВ ‰И·‚¿ЫВЩВ ЪФЫВ¯ЩИО¿ ·˘Щfi ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜ ЪИУ ·Ъ¯›ЫВЩВ ЩЛУ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜ ОПИМ·ЩИЫМФ‡.
MONTAJ ELK‹TABI
Emniyetli ve do¤ru biçimde nas›l kullan›laca¤›n› ö¤renmek için lütfen klima cihaz›n› monte etmeden önce bu elkitab›n› dikkatle okuyunuz.
РУКОВОДСТВО ПО УСТАНОВКЕ
Для осторожного и правильного использования прибора необходимо тщательно ознакомиться с данным руководством по установке до выполнения установки кондиционера.
Page 2
E
D
F
Index
NL
Inhoud Indice
I
1. Safety precautions ................................................................................... 4
2. Installation location ................................................................................ 12
3. Installing the indoor unit ......................................................................... 16
4. Installing the outdoor unit ....................................................................... 34
5. Installing the refrigerant piping ............................................................... 38
6. Drainage piping work ............................................................................. 52
7. Electrical work ........................................................................................ 56
8. Test run .................................................................................................. 84
9. System control ..................................................................................... 100
10. Installing the grille ................................................................................ 102
1. Sicherheitsvorkehrungen ......................................................................... 4
2. Aufstellort ............................................................................................... 12
3. Anbringung der Innenanlage ................................................................. 16
4. Einbau der Außenanlage ....................................................................... 34
5. Installation der Kältemittelrohrleitung ..................................................... 38
6. Verrohrung der Dränage ........................................................................ 52
7. Elektroarbeiten ....................................................................................... 56
8. Testlauf .................................................................................................. 84
9. Kontrolle des Systems ......................................................................... 100
10. Anbringung des Gitters ........................................................................ 102
Contents
Contents Inhaltsverzeichnis
1. Consignes de sécurité ............................................................................. 4
2. Emplacement pour l’installation ............................................................. 12
3. Installation de l’appareil intérieur ........................................................... 16
4. Installation de l’appareil extérieur .......................................................... 34
5. Installation de la tuyauterie du réfrigérant .............................................. 38
6. Mise en place du tuyau d’écoulement ................................................... 52
7. Installations électriques ......................................................................... 56
8. Marche d’essai ....................................................................................... 84
9. Contrôle du système ............................................................................ 100
10. Installer la grille .................................................................................... 102
1. Veiligheidsvoorschriften ........................................................................... 4
2. Plaats ..................................................................................................... 12
3. Het binnenapparaat installeren .............................................................. 16
4. Het buitenapparaat installeren ............................................................... 34
5. Installeren van de koelstofleidingen ....................................................... 38
6. Installatie van Draineerbuizen................................................................ 52
7. Elektrische aansluitingen ....................................................................... 56
8. Proefdraaien .......................................................................................... 84
9. Het systeem controleren ...................................................................... 100
10. Het rooster installeren .......................................................................... 102
1. Misure di sicurezza .................................................................................. 4
2. Luogo in cui installare ............................................................................ 12
3. Installazione della sezione interna ......................................................... 16
4. Installazione della sezione esterna ........................................................ 34
5. Installazione della tubazione del refrigerante ........................................ 38
6. Installazione della tubazione di drenaggio ............................................. 52
7. Collegamenti elettrici ............................................................................. 56
8. Prova di funzionamento ......................................................................... 84
9. Controllo del sistema ........................................................................... 100
10. Installazione della griglia ...................................................................... 102
2
Page 3
ES
Contenido Índice
TR
‹çindekiler
RU
Содержание
PR
GR
中
¶ÂÚȯfiÌÂÓ·
1. Medidas de Seguridad ............................................................................. 5
2. Lugar en que se instalará ...................................................................... 13
3. Instalación de la unidad interior ............................................................. 17
4. Instalación de la unidad exterior ............................................................ 35
5. Instalación de los tubos del refrigerante ................................................ 39
6. Tubería de drenaje ................................................................................. 53
7. Trabajo eléctrico ..................................................................................... 57
8. Prueba de funcionamiento ..................................................................... 85
9. Sistema de control ............................................................................... 101
10. Instalación de la rejilla ......................................................................... 103
1. Precauções de Segurança ...................................................................... 5
2. Localização da instalação ...................................................................... 13
3. Instalação da unidade interior ................................................................ 17
4. Instalação da unidade exterior ............................................................... 35
5. Instalação da tubagem do refrigerante .................................................. 39
6. Trabalho de tubagem de drenagem ....................................................... 53
7. Trabalho de electricidade ....................................................................... 57
8. Ensaio .................................................................................................... 85
9. Controlo do sistema ............................................................................. 101
10. Instalação da grelha ............................................................................ 103
1. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜ ........................................................... 5
2. ÃÒÚÔ˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘ ........................................................................... 13
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜ .............................................. 17
4. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜ .............................................. 35
5. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡ .................................. 39
6. ∂ЪБ·Ы›В˜ ™ˆПЛУТЫВˆУ ∞Ф¯¤ЩВ˘ЫЛ˜ ................................................. 53
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜ ............................................................................. 57
8. ¢ФОИМ·ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ......................................................................... 85
9. ŒÏÂÁ¯Ô˜ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ .......................................................................... 101
10. ¶Ò˜ ÙÔÔıÂÙÔ‡ÓÙ·È ÔÈ ÁÚ›ÏȘ ........................................................... 103
1. Güvenlik Önlemleri .................................................................................. 5
2. Montaj yeri ............................................................................................. 13
3. ‹ç ünitenin montaj› .................................................................................. 17
4. D›fl ünitenin monte edilmesi ................................................................... 35
5. So¤utucu borular›n›n monte edilmesi .................................................... 39
6. Drenaj Tesisat› ‹flleri .............................................................................. 53
7. Elektrik iflleri ........................................................................................... 57
8. Çal›flma testi .......................................................................................... 85
9. Sistem kontrolü .................................................................................... 101
10. Izgaran›n tak›lmas› .............................................................................. 103
1. Меры предосторожности ...................................................................... 5
2. Место установки ...................................................................................13
3. Установка внутреннего прибора ......................................................... 17
4. Установка наружного прибора ........................................................... 35
5. Прокладка труб хладагента ............................................................... 39
6. Дренажные трубы ................................................................................ 53
7. Электрические работы ....................................................................... 57
8. Выполнение испытания ....................................................................... 85
9. Управление системой ......................................................................... 101
10. Установка вентиляционной решетки ............................................... 103
3
Page 4
1
F
1. Consignes de sécurité
NL
1. Veiligheidsvoorschriften
E
1. Safety precautions
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
I
1. Misure di sicurezza
s Before installing the unit, make sure you read all the Safety precau-
tions”.
s This equipment may not be applicable to EN60555-2:1987/EN61000-3-
2:1995+A1:1998+A2:1998 and/or EN60555-3:1987+A1:1991/EN61000-3­3:1995.
s Please report to or take consent by the supply authority before connec-
tion to the system.
Warning: Describes precautions that should be observed to prevent danger of injury or death to the user.
Caution: Describes precautions that should be observed to prevent damage to the unit.
ss
s Vor dem Einbau der Anlage vergewissern, daß Sie alle Informationen
ss
über Sicherheitsvorkehrungen” gelesen haben.
ss
s Diese Anlage ist unter Umständen nicht geeignet für EN60555-2:1987/
ss
EN61000-3-2:1995+A1:1998+A2:1998 und/oder EN60555-3:1987+A1:1991/ EN61000-3-3:1995.
ss
s Vor Anschluß an das System Mitteilung an Stromversorgungsunter-
ss
nehmen machen oder dessen Genehmigung einholen.
ss
s Avant dinstaller le climatiseur, lire attentivement toutes les Consignes
ss
de sécurité”.
ss
s Cet équipement peut ne pas sappliquer aux systèmes EN60555-2:1987/
ss
EN61000-3-2:1995+A1:1998+A2:1998 et/ou EN60555-3:1987+A1:1991/ EN61000-3-3:1995.
ss
s Veuillez consulter ou obtenir la permission votre compagnie d’électri-
ss
cité avant de connecter votre système.
Avertissement: Précautions à suivre pour éviter tout danger de blessure ou de décès de luti­lisateur.
Précaution: Décrit les précautions qui doivent être prises pour éviter dendommager lap­pareil.
ss
s Lees alle Veiligheidsvoorschriften voordat u het apparaat installeert.
ss ss
s Deze apparatuur voldoet mogelijk niet aan de EG-richtlijnen EN60555-
ss
2:1987/EN61000-3-2:1995+A1:1998+A2:1998 en/of EN60555-3: 1987+A1:1991/EN61000-3-3:1995.
ss
s Stel de aanleverende instantie op de hoogte of vraag om toestemming
ss
voordat u het systeem aansluit op het net.
Warnung: Beschreibt Vorkehrungen, die beachtet werden sollten, um den Benutzer vor der Gefahr von Verletzungen oder tödlicher Unfälle zu bewahren.
Vorsicht: Beschreibt Vorkehrungen, die beachtet werden sollten, damit an der Anlage keine Schäden entstehen.
ss
s Leggere attentamente la sezione Misure di sicurezza prima di far fun-
ss
zionare l’unità.
ss
s Questo apparecchio può non possedere le caratteristiche definite dalle
ss
norme EN60555-2:1987/EN61000-3-2:1995+A1:1998+A2:1998 e/o EN60555-3:1987+A1:1991/EN61000-3-3:1995.
ss
s Prima di collegare lequipaggiamento alla rete di alimentazione, contat-
ss
tare o chiedere lautorizzazione dell’autorità competente.
Waarschuwing: Beschrijft maatregelen die genomen moeten worden om het risico van ver­wonding of dood van degebruiker te voorkomen.
Voorzichtig: Beschrijft maatregelen die genomen moeten worden om schade aan het appa­raat te voorkomen.
4
Avvertenza: Descrive le precauzioni da prendere per evitare il rischio di lesioni, anche mortali, per l’utente.
Cautela: Descrive le precauzioni da prendere per evitare il danneggiamento dell’unità.
Page 5
ES
1. Medidas de Seguridad
TR
1. Güvenlik Önlemleri
RU
1. Меры предосторожности
PR
1. Precauções de Segurança
GR
1. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜
中
1.
1
s Antes de instalar la unidad, asegúrese de haber leído el capítulo de
Medidas de seguridad”.
s Este equipo puede no ser compatible con los modelos EN60555-2:1987/
EN61000-3-2:1995+A1:1998+A2:1998 y/o EN60555-3:1987+A1:1991/ EN61000-3-3:1995.
s Antes de conectar el sistema, informe al servicio de suministro o pídale
permiso para efectuar la conexión.
Atención: Describe precauciones que deben tenerse en cuenta para evitar el riesgo de lesiones o muerte del usuario.
Cuidado: Describe las precauciones que se deben tener para evitar daños en la unidad.
ss
s Antes de instalar a unidade, leia atentamente as Precauções de segu-
ss
rança”.
ss
s Este equipamento pode não ser aplicável a EN60555-2:1987/EN61000-
ss
3-2:1995+A1:1998+A2:1998 e/ou EN60555-3:1987+A1:1991/EN61000-3­3:1995.
ss
s Reporte-se ou peça autorização à autoridade responsável pelo forneci-
ss
mento antes de proceder à ligação do sistema.
Aviso: Descreve as precauções a observar para evitar riscos de ferimentos ou morte ao utilizador.
Cuidado: Descreve os cuidados a ter para não danificar o aparelho.
s ¶ÚÈÓ Î¿ÓÂÙ ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË Ù˘ ÌÔÓ¿‰·˜, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰È·‚¿Û·ÙÂ
fiÏ· Ù· “¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜”.
s √ ВНФПИЫМfi˜ ·˘Щfi˜ ‰В МФЪВ› У· ВК·ЪМФЫЩВ› ЫЩ· ∂¡60555-2:1987/
∂¡61000-3-2:1995+A1:1998+A2:1998 ηÈ/‹ ∂¡60555-3:1987+∞1:1991/ ∂¡61000-3-3:1995.
s ¶ÚÈÓ Î¿ÓÂÙ ÙË Û‡Ó‰ÂÛË ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ·, ·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ ‹ Ó·
˙ËÙ‹ÛÂÙ ÂȂ‚·›ˆÛË ·fi ÙÔÓ ·ÚÌfi‰ÈÔ ÔÚÁ·ÓÈÛÌfi ·ÓÂÊԉȷÛÌÔ‡.
¶ЪФВИ‰ФФ›ЛЫЛ: ¶ВЪИБЪ¿КВИ Щ· М¤ЩЪ· ·ЫК·ПВ›·˜ Ф˘ Ъ¤ВИ У· П·М‚¿УФУЩ·И БИ· ЩЛУ ЪfiПЛ„Л ЩФ˘ ОИУ‰‡УФ˘ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡ ‹ О·И ı·У¿ЩФ˘ ЩФ˘ ¯Ъ‹ЫЩЛ.
¶ЪФЫФ¯‹: ¶ВЪИБЪ¿КВИ ЪФК˘П·ОЩИО¿ М¤ЩЪ· Ф˘ Ъ¤ВИ У· П·М‚¿УФУЩ·И БИ· У’·ФКВ‡БВЩ·И ‚П¿‚Л ЫЩЛ МФУ¿‰·.
ss
s Üniteyi monte etmeden önce “Güvenlik Önlemleri”nin hepsini
ss
okumal›s›n›z.
ss
s Bu cihaz EN60555-2:1987/EN61000-3-2:1995+A1:1998+A2:1998 ve/veya
ss
EN60555-3:1987+A1:1991/EN61000-3-3:1995 için geçerli olmayabilir.
ss
s Lütfen sisteme ba¤lamadan önce elektrik kurumuna haber verin veya
ss
onay›n› al›n.
Uyar›: Kullan›c› aç›s›ndan yaralanma veya ölüm tehlikesinin önüne geçmek için al›nmas› gereken önlemleri aç›klar.
Dikkat: Cihaz›n hasar görmesini önlemek için al›nmas› gereken önlemleri aç›klar.
s До установки прибора убедитесь, что Вы прочли все “Меры
предосторожности”.
s Данное оборудование, возможно, не применимо к стандартам
EN60555-2:1987/EN61000-3-2:1995+A1:1998+A2:1998 и/или EN60555­3:1987+A1:1991/EN61000-3-3:1995.
s Пожалуйста, проконсультируйтесь с органами электроснабжения
до подключения системы.
Предупреждение: Описывает меры предосторожности, необходимые для предотвращения получения травмы или гибели пользователя.
Осторожно: Описывает меры предосторожности, необходимые для предотвращения повреждения прибора.
5
Page 6
1
F
1. Consignes de sécurité
NL
1. Veiligheidsvoorschriften
E
1. Safety precautions
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
I
1. Misure di sicurezza
: Indicates an action that must be avoided.
: Indicates that important instructions must be followed.
: Indicates a part which must be grounded.
: Indicates that caution should be taken with rotating parts.
: Indicates that the main switch must be turned off before servicing.
: Beware of electric shock.
: Beware of hot surface.
: At servicing, please shut down the power supply for both the Indoor and
ELV
Outdoor Unit.
Warning:
Carefully read the labels affixed to the main unit.
: Beschreibt eine Handlung, die unterbleiben muß.
: Zeigt an, daß wichtige Anweisungen zu befolgen sind.
: Verweist auf einen Teil der Anlage, der geerdet werden muß.
: Zeigt an, daß bei rotierenden Teilen Vorsicht geboten ist.
: Zeigt an, daß vor Beginn der Wartungsarbeiten der Hauptschalter ausgeschaltet
werden muß.
: Gefahr von elektrischem Schlag.
: Verbrennungsgefahr.
: Bei der Wartung bitte Netzstrom sowohl für die Innen als auch für die Au-
ELV
ßenanlage abschalten.
: Indique une action qui doit être évitée.
: Indique que des instructions importantes doivent être prises en considération.
: Indique un élément qui doit être mis à la terre.
: Indique des précautions à prendre lors du maniement de pièces tournantes.
: Indique que linterrupteur principal doit être désactivé avant deffectuer tout
travail d’entretien.
: Danger d’électrocuition.
: Attention, surface chaude.
: Lors de travaux dentretien, coupez lalimentation de lappareil intérieur ainsi
ELV
que de lappareil extérieur.
Avertissement:
Prendre soin de lire les étiquettes se trouvant sur lappareil principal.
: Geeft een handeling aan die u beslist niet moet uitvoeren.
: Geeft aan dat er belangrijke instructies opgevolgd moeten worden.
: Geeft een onderdeel aan dat geaard moet worden.
: Betekent dat u voorzichtig moet zijn met draaiende onderdelen.
: Geeft aan dat het apparaat moet worden uitgezet voor onderhoud.
: Geeft aan dat er een risico van elektrische schokken bestaat.
: Geeft aan dat u op dient te passen voor hete oppervlakken.
: Bij onderhoud dient u de spanning voor zowel het binnenapparaat als het
ELV
buitenapparaat geheel uit te zetten.
Waarschuwing:
Lees de stickers die op het apparaat zitten zorgvuldig.
Warnung:
Sorgfältig die auf der Hauptanlage aufgebrachten Aufschriften lesen.
: Indica unazione da evitare.
: Indica la necessità di rispettare unistruzione importante.
: Indica la necessità di collegare un componente a massa.
: Indica che occorre operare con grande cautela con le parti rotanti.
: Indica che linterruttore principale deve essere disattivato prima di effettuare la
manutenzione.
: Attenzione alle scosse elettriche.
: Attenzione alle superfici roventi.
: Al momento della manutenzione, interrompere lalimentazione sia della se-
ELV
zione interna che esterna.
Avvertenza:
Leggere attentamente le etichette attaccate all’unità principale.
6
Page 7
ES
1. Medidas de Seguridad
TR
1. Güvenlik Önlemleri
RU
1. Меры предосторожности
PR
1. Precauções de Segurança
GR
1. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜
中
1.
1
: Indica una acción que debe evitarse.
: Indica que deben seguirse unas instrucciones importantes.
: Indica una pieza que debe estar conectada a tierra.
: Indica que debe tenerse cuidado con las piezas giratorias.
: Indica que debe apagarse el interruptor principal antes de intervenir en la
unidad.
: Peligro de descarga eléctrica.
: Peligro por superficie caliente.
: A la hora de realizar una reparación, desconecte el interruptor principal
ELV
tanto de la unidad interior como de la exterior.
Atención: Lea atentamente las etiquetas adheridas a la unidad principal.
: Indica uma acção a evitar.
: Indica a existência de instruções importantes a seguir.
: Indica uma peça a ligar à terra.
: Indica que se deve ter cuidado com as peças rotativas.
: Indica que o interruptor principal deve ser desligado antes de proceder à ma-
nutenção.
: Perigo de choques eléctricos.
: Atenção à superfície quente.
: Ao proceder à manutenção, desligue a fonte de energia tanto na unidade
ELV
interior como na unidade exterior.
Aviso:
Leia atentamente os rótulos afixados na unidade principal.
: ¢Â›¯ÓÂÈ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó’·ÔʇÁÂÙ·È.
: ¢В›¯УВИ fiЩИ Ъ¤ВИ У’·ОФПФ˘ıФ‡УЩ·И Ф‰ЛБ›В˜ ЫЛМ·УЩИОФ‡ ВЪИВ¯ФМ¤УФ˘.
: ¢В›¯УВИ М¤ЪФ˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ Ф˘ Ъ¤ВИ У· БВИТУВЩ·И.
: ™ЛМ·›УВИ fiЩИ Ъ¤ВИ У· ЪФЫ¤¯ВЩВ Щ· М¤ЪЛ Ф˘ ВЪИЫЩЪ¤КФУЩ·И.
: ¢В›¯УВИ fiЩИ Ф ОВУЩЪИОfi˜ ‰И·ОfiЩЛ˜ Ъ¤ВИ У· ОПВ›ЫВИ ЪИУ ·fi ЩЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ.
: ∫›У‰˘УФ˜ ЛПВОЩЪФПЛН›·˜.
: ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ÏfiÁˆ η˘Ù‹˜ ÂÈÊ·Ó›·˜.
: ∫·Щ¿ ЩЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ ·Ъ·О·ПФ‡МВ У· ОПВ›УВЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜
ELV
ЩfiЫФ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ fiЫФ О·И ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜.
: Kaç›n›lmas› gereken hareketleri gösterir.
: Önemli talimatlara mutlaka uymak gerekti¤ini gösterir.
: Topraklanmas› gereken parçalar› gösterir.
: Dönen parçalara dikkat edilmesi gerekti¤ini gösterir.
: Bak›m yapmaya bafllamadan önce ana flalterin kapat›lmas› gerekti¤ini gösterir.
: Elektrik çarpmas›na dikkat edin.
: S›cak yüzeye dikkat edin.
: Bak›m yapaca¤›n›z zaman lütfen hem ‹ç Ünitenin hem de D›fl Ünitenin
ELV
elektrik giriflini kapat›n.
Uyar›: Ana üniteye yap›flt›r›lm›fl olan etiketleri dikkatle okuyunuz.
: Указывает действие, которое следует избегать.
: Указывает на важную инструкцию.
: Указывает, что данная часть должна быть заземлена.
: Указывает на необходимость проявлять осторожность по отношению к
вращающимся частям.
: Указывает на необходимость отключения главного выключателя перед
проведением техобслуживания.
: Опасайтесь электрошока.
: Опасайтесь горячих поверхностей.
: При проведении техобслуживания отключите электропитание как
ELV
внутреннего, так и наружного прибора.
¶ЪФВИ‰ФФ›ЛЫЛ: ¢И·‚¿˙ВЩВ ЪФЫВ¯ЩИО¿ ЩИ˜ ВЩИО¤ЩВ˜ Ф˘ В›У·И ОФППЛМ¤УВ˜ ¿Уˆ ЫЩЛУ О‡ЪИ· МФУ¿‰·.
Предупреждение:
Внимательно прочтите текст на этикетках главного прибора.
7
Page 8
1
F
1. Consignes de sécurité
NL
1. Veiligheidsvoorschriften
E
1. Safety precautions
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
I
1. Misure di sicurezza
Warning:
Ask the dealer or an authorized technician to install the air conditioner.
Install the unit at a place that can withstand its weight.
Use the specified cables for wiring.
Use only accessories authorized by Mitsubishi Electric and ask the dealer or
an authorized technician to install them.
Do not touch the heat exchanger fins.
Install the air conditioner according to this Installation Manual.
Have all electric work done by a licensed electrician according to local regu-
lations.
If the air conditioner is installed in a small room, measures must be taken to prevent the refrigerant concentration from exceeding the safety limit even if the refrigerant should leak.
The cut face punched parts may cause injury by cut, etc. The installers are requested to wear protective equipment such as gloves, etc.
Warnung:
Bitten Sie Ihren Fachhändler oder einen geprüften Fachtechniker, die Instal­lation der Anlage vorzunehmen.
Die Anlage an einer Stelle anbringen, die das Gewicht tragen kann.
Zur Verdrahtung die angegebenen Kabel verwenden.
Nur von Mitsubishi Electric zugelassenes Zubehör verwenden, und dieses durch Ihren Händler oder eine Vertragswerkstatt einbauen lassen.
Nicht die Wärmetauscherleitung berühren.
Die Anlage gemäß Anweisungen in diesem Installations-handbuch installie-
ren.
Alle Elektroarbeiten müssen entsprechend den örtlichen Vorschriften von zugelassenen Fachelektrikern ausgeführt werden.
Wenn die Anlage in einem kleinen Raum installiert wird, müssen Maßnah­men ergriffen werden, damit die Kältemittelkonzentration auch bei Kältemittel­austritt den Sicherheitsgrenzwert nicht überschreitet.
Die Schnittstellen der gestanzten Teile können Schnittverletzungen verursa- chen. Daher sind die Installateure aufgefordert, Schutzkleidung wie etwa Handschuhe, zu tragen.
Avertissement:
Demandez à votre revendeur ou à un technicien agréé dinstaller le climati­seur.
Installez lappareil sur une structure capable de supporter son poids.
Utilisez les câbles mentionnées pour les raccordements.
Utiliser uniquement les accessoires agréés par Mitsubishi Electric et deman- der à votre revendeur ou à une société agréée de les installer.
Ne touchez jamais les ailettes de l’échangeur de chaleur.
Installez le climatiseur en respectant les instructions du manuel dinstalla-
tion.
Demandez à un électricien agréé deffectuer linstallation électrique confor­mément aux réglementations locales.
Si le climatiseur est installé dans une pièce relativement petite, certaines mesures doivent être prises pour éviter que la concentration de réfrigérant ne dépasse le seuil de sécurité en tenant compte des possibilités de fuites de réfrigérant.
Les parties détachées de la face prédécoupée peuvent blesser linstallateur (coupure, etc.). Il lui est donc demandé de porter des vêtements de protec­tion (gants, etc.).
Waarschuwing:
Vraag de dealer of een erkende installateur om de airconditioner te installe­ren.
Installeer het apparaat op een plaats die het gewicht ervan kan dragen.
Gebruik de gespecificeerde verbindingskabels voor de verbindingen.
Gebruik alleen onderdelen die door Mitsubishi Electric zijn goedgekeurd en
vraag de zaak waar u het apparaat gekocht heeft of een erkend bedrijf om ze te installeren.
Raak de vinnen van de warmtewisselaar niet aan.
Installeer de airconditioner volgens deze installatiehandleiding.
Laat het aanleggen van de elektrische leidingen altijd uitvoeren door een
erkend elektricien en zorg dat dit gebeurt volgens de plaatselijk geldende regels.
Als de airconditioner in een kleine ruimte wordt geïnstalleerd, moeten er maatregelen worden genomen om te voorkomen dat de concentratie koel­stof in de ruimte hoger is dan de veiligheidsgrens bij eventuele lekkage van koelstof.
De onderdelen waaruit stukken zijn geponst kunnen verwondingen veroor­zaken door de scherpe randen. Draag bij het installeren beschermende hand­schoenen.
8
Avvertenza:
Chiedere al distributore o ad una società autorizzata di installare lunità.
Installare lunità in un luogo in grado di sostenere il suo peso.
Utilizzare solo cavi specifici per i cablaggi.
Utilizzare soltanto accessori autorizzati dalla Mitsubishi Electric e chiedere al proprio distributore o ad una società autorizzata di installarli.
Non toccare le alette dello scambiatore di calore.
Installare lunità conformemente a quanto indicato nel manuale di installa-
zione.
Tutti i lavori elettrici devono essere eseguiti da un elettricista esperto, nel rispetto degli standard normativi locali.
Se il condizionatore daria viene installato in una stanza di piccole dimensio­ni, occorre adottare le misure necessarie per evitare la concentrazione di refrigerante al di là dei limiti di sicurezza, in caso di perdite.
Le parti appuntite possono causare ferite da taglio, ecc.. Gli installatori de­vono pertanto indossare equipaggiamenti protettivi, come guanti, ecc..
Page 9
ES
1. Medidas de Seguridad
TR
1. Güvenlik Önlemleri
RU
1. Меры предосторожности
PR
1. Precauções de Segurança
GR
1. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜
中
1.
1
Atención:
La instalación del aire acondicionado debe correr a cargo del distribuidor o de un técnico autorizado.
Instale la unidad en un lugar capaz de soportar su peso.
Utilice los cables especificados para la instalación eléctrica.
Utilice sólo accesorios autorizados por Mitsubishi Electric y pida a su distri-
buidor o a una empresa autorizada que se los instale.
No toque las aletas del intercambiador de calor.
Instale el aire acondicionado según se indica en este manual de instalación.
Todas las conexiones eléctricas deberán ser realizadas por un electricista
autorizado de acuerdo con la normativa local.
Si el aire acondicionado se instala en una habitación pequeña deberán to­marse medidas para prevenir que la concentración de refrigerante exceda los límites de seguridad incluso si hubiese fugas.
Las partes perforadas de caras recortadas pueden causar daños por cortes, etc. Los instaladores deberán llevar equipo de protección adecuado como por ejemplo guantes, etc.
Uyar›:
• Sat›c›dan veya yetkili bir teknisyenden kliman›n montaj›n› yapmas›n› isteyiniz.
• Üniteyi, a¤›rl›¤›n› kald›rabilecek bir yere monte edin.
• Elektriksel ba¤lant›lar için yaln›z belirtilen nitelikteki kablolar› kullan›n›z.
• Sadece Mitsubishi Electric’in izin verdi¤i aksesuarlar› kullan›n ve bunlar› bayinize veya yetkili teknisyene monte ettirin.
• Is› eflanjörünün kanatç›klar›na dokunmay›n›z.
• Montaj› montaj elkitab›nda belirtildi¤i gibi gerçeklefltirin.
• Elektrikle ilgili her türlü iflin ruhsatl› elektrikçi taraf›ndan yerel yönetmeliklere uygun olarak yap›lmas›n› sa¤lay›n.
• E¤er klima cihaz› küçük bir odaya kurulacaksa, so¤utucu kaça¤› olmas› halinde bile odadaki so¤utucu yo¤unlu¤unun güvenlik s›n›r›n› aflmas›n› önlemek üzere önlem al›nmal›d›r.
• Kesilen yüzeydeki delinen parçalar, kesme vb. yoluyla yaralanmalara yol açabilir. Montajc›lar, eldiven vb. koruyucu donan›m giymelidirler.
Aviso:
Peça ao seu concessionário ou a um electricista qualificado que instale o ar condicionado.
Instale a unidade num local que suporte o seu peso.
Utilize os cabos eléctricos indicados.
Utilize só acessórios autorizados pela Mitsubishi Electric e peça ao seu dis-
tribuidor ou a uma empresa autorizada que os instale.
Não toque nas palhetas de refrigeração do permutador de calor.
Instale o ar condicionado de acordo com o presente Manual de instruções.
Peça a um electricista qualificado que proceda a todos os trabalhos de elec-
tricidade em conformidade com as normas locais.
Se instalar o ar condicionado num compartimento pequeno, deverá tirar medidas por forma a evitar que a concentração do refrigerante exceda o limite de segurança, mesmo que ocorram fugas de refrigerante.
As peças perfuradas com face cortante podem provocar ferimentos por cor­te, etc. É necessário que as pessoas que fazem a instalação usem equipa­mento de protecção, como luvas, etc.
¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË:
∑ЛЩ‹ЫЩВ ·fi ¤У·У ·УЩИЪfiЫˆФ ‹ ·fi ¤У·У ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ЩВ¯УИОfi У· О¿УФ˘У ЩЛУ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩФ˘ ОПИМ·ЩИЫЩИОФ‡.
∂БО·Щ·ЫЩ‹ЫВЩВ ЩЛУ МФУ¿‰· ОПИМ·ЩИЫМФ‡ ЫВ М¤ЪФ˜ Ф˘ МФЪВ› У· ·УЩ¤НВИ ЩФ ‚¿ЪФ˜ ЩЛ˜.
°И· ЩЛУ О·Пˆ‰›ˆЫЛ, ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФУ Щ· ЪФ‰И·БЪ·КfiМВУ· О·ПТ‰И·.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ ·УЩ·ПП·ОЩИО¿ ВБОВОЪИМ¤У· ·fi ЩЛУ Mitsubishi Electric
Î·È ·¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ ‹ Û ¤Ó·Ó ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Ù¯ÓÈÎfi ÁÈ· ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·Û‹ ÙÔ˘˜.
ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ٷ ÙÂÚ‡ÁÈ· ÂÓ·ÏÏ·Á‹˜ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜.
∂БО·Щ·ЫЩ‹ЫВЩВ ЩФ ОПИМ·ЩИЫЩИОfi Ы‡МКˆУ· МВ ЩФУ √‰ЛБfi ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜.
√И ЛПВОЩЪИОВ˜ ВЪБ·Ы›В˜ Ъ¤ВИ У· Б›УФ˘У ·fi ВНВИ‰ИОВ˘М¤УФ ЛПВОЩЪФПfiБФ
Ы‡МКˆУ· МВ ЩФ˘˜ ЩФИОФ‡˜ О·УФУИЫМФ‡˜.
∂¿У ЩФ ОПИМ·ЩИЫЩИОfi ВБО·Щ·ЫЩ·ıВ› ЫВ МИОЪfi ¯ТЪФ, Ъ¤ВИ У· Б›УФУЩ·И ВИ‰ИО¤˜ МВЩЪ‹ЫВИ˜ ТЫЩВ У· ·ЪВМФ‰›˙ВЩ·И Л ˘¤Ъ‚·ЫЛ ЩˆУ ФЪ›ˆУ ·ЫК·ПВ›·˜ Л Ы˘М‡ОУˆЫЛ ЩФ˘ „˘ОЩИОФ‡ ·ОfiМЛ О·И ·У ˘¿ЪНВИ ‰И·ЪЪФ‹ ЩФ˘.
∆· ‰È¿ÙÚËÙ· ̤ÚË Ì ÎÔÌ̤ÓË ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi, ÎÔ„›Ì·Ù· ÎÙÏ. √È ˘‡ı˘ÓÔÈ ÁÈ· ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË Ú¤ÂÈ Ó· ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi, fiˆ˜ Á¿ÓÙÈ· ÎÙÏ.
Предупреждение:
Обратитесь к дилеру или квалифицированному технику для
выполнения установки кондиционера воздуха.
• Устанавливайте прибор в месте, способном выдержать его вес.
Используйте указанные кабели для электропроводки.
Используйте только те дополнительные принадлежности, на которые
имеется разрешение от Mitsubishi Electric; для их установки обращайтесь к дилеру или уполномоченному специалисту по установке.
Не прикасайтесь к лопастям теплообменника.
Устанавливайте кондиционер согласно инструкциям, приведенным в
данном Руководстве по установке.
Все электроработы должны выполняться квалифицированным
электриком, имеющим соответствующую лицензию, в соответствии с местными нормативами.
Если кондиционер установлен в небольшом помещении, необходимо
принять меры для предотвращения концентрации хладагента свыше безопасных пределов в случае утечки хладагента.
• Вырубленные грани отпресованных деталей могут нанести травмы ­порезы и т.д. Просим установщиков надевать защитную одежду, например, перчатки и т.д.
9
Page 10
F
1
1. Consignes de sécurité
NL
1. Veiligheidsvoorschriften
Précaution:
Lorsque lhumidité de la pièce dépasse 80% ou lorsque le tuyau d’écoule­ment est obstrué, des gouttes deau peuvent tomber de lappareil intérieur. Ne pas installer lappareil dans un endroit où ces gouttes risqueraient de provoquer des dégâts.
Le climatiseur ne doit pas être installé dans des endroits exposés à des vapeurs épaisses, à de lhuile volatile (y compris de lhuile pour machines) ou à des fumées sulfuriques, car cela risquerait de diminuer fortement son rendement et dendommager des éléments internes.
Utiliser uniquement un fusible de lampérage indiqué.
Veiller à installer un coupe-circuit avec mise à la terre.
Toujours installer une ligne de mise à la terre.
Placer une isolation thermique sur les tuyaux afin d’éviter la condensation.
Ne pas toucher les tuyaux de produit réfrigérant à mains nues pendant le
fonctionnement.
Allumer linterrupteur principal au moins 12 heures avant la mise en fonc­tionnement de l’appareil.
Après la mise à l arrêt, toujours attendre cinq minutes au moins avant d’étein- dre linterrupteur principal.
Voorzichtig:
Als de luchtvochtigheid in de kamer meer dan 80% bedraagt of als de afvoerpijp verstopt is, kan er water uit het binnenapparaat druppelen. Installeer het binnen­apparaat niet op een plaats waar deze druppels schade kunnen veroorzaken.
Deze airconditioner moet niet worden geïnstalleerd in ruimtes die worden bloot­gesteld aan dichte stoom, vluchtige olie (inclusief machine-olie) of zwavelgas, omdat deze stoffen de werking van het apparaat aanzienlijk kunnen verminde­ren en de inwendige onderdelen kunnen beschadigen.
Gebruik uitsluitend zekeringen met het opgegeven voltage.
Zorg dat er een aardlekschakelaar wordt geïnstalleerd, aangezien het risico van
elektrische schokken hierdoor aanzienlijk wordt verminderd.
Zorg ervoor dat er een aardleiding wordt geïnstalleerd.
Zorg ervoor dat de pijpen thermisch geïsoleerd zijn, om condensatie te voorko-
men.
Raak de koelstofpijpen niet met blote handen aan terwijl de airconditioner werkt.
Zet de netspanningschakelaar ruim twaalf uur voordat u de airconditioner gaat
gebruiken aan.
Nadat het apparaat is uitgeschakeld, moet u vijf minuten wachten voordat u de netschakelaar uitschakelt.
E
1. Safety precautions
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
I
1. Misure di sicurezza
Caution:
When the room humidity exceeds 80% or when the drain pipe is clogged, water may drip from the indoor unit. Do not install the indoor unit where such dripping could cause damage.
This air conditioner should not be installed in areas exposed to thick steam, volatile oil (including machine oil) or sulphuric smoke, as this could signifi­cantly reduce its performance and damage the internal parts.
Only use a fuse of the specified capacity.
Make sure to install an earth leakage breaker as this device helps reduce the
risk of electric shocks.
Make sure a grounding line is installed.
Place thermal insulation on the drain pipes to prevent condensation.
Do not touch the refrigerant pipes with bare hands during operation.
Turn on the main power switch more than twelve hours before starting op-
eration.
After stopping operation, be sure to wait for five minutes before turning off the main power switch.
Vorsicht:
Wenn die Luftfeuchtigkeit im Raum 80% überschreitet oder wenn die Ablaßleitung
verstopft ist, kann aus der Innenanlage Wasser austreten. Installieren Sie die Innenanlage nicht an Stellen, an denen tropfendes Wasser Schäden verursachen kann.
Diese Klimaanlage sollte nicht in Bereichen installiert werden, die starkem Rauch, austretendem Öl (einschließlich Maschinenöl) oder Schwefeldämpfen ausgesetzt sind, da dies die Leistung erheblich beeinträchtigen und Schäden an Geräte- teilen verursachen kann.
Nur Sicherungen mit angegebener Stärke verwenden.
Sorgen Sie für den Einbau von Erdschlußschutzschaltern, da diese Vorrichtun­gen dazu beitragen, die Gefahr von Stromschlägen zu verringern.
Dafür sorgen, daß eine Erdleitung installiert wird.
Thermoisolierung an den Rohrleitungen anbringen, um Kondenswasserbildung durch die Außenluft zu verhindern.
Während des Betriebs der Anlage die Kälteleitung nicht mit bloßen Händen be­rühren.
Hauptschalter früher als 12 Stunden vor Inbetriebnahme der Anlage einschalten.
Nach Beendigung des Betriebs der Anlage sicherstellen, daß vor Abschalten des Hauptschalters fünf Minuten verstreichen.
Cautela:
Se lumidità della stanza supera l80% o se il tubo di drenaggio è intasato, lacqua può gocciolare dalla sezione interna. Non installare quindi la sezio­ne interna in un luogo in cui questo gocciolio potrebbe provocare dei danni.
Il condizionatore daria non deve essere installato in zone caratterizzate dal­la presenza di forti vapori, oli volatili (inclusi oli di macchine) o fumi solforici, in quanto questi potrebbero diminuire in modo significativo il rendimento dellunità e danneggiare le parti interne.
Utilizzare soltanto fusibili della capacità specificata.
Accertarsi di installare un interruttore del circuito per dispersione verso ter-
ra per ridurre il rischio di scosse elettriche.
Accertarsi di installare una linea di messa a terra.
Isolare termicamente i tubi per evitare la formazione di condensa.
Non toccare i tubi del refrigerante con le mani nude durante il funzionamen-
to.
Accendere linterruttore di alimentazione principale almeno dodici ore prima dellavvio dellunità.
Dopo aver arrestato lunità, accertarsi di attendere cinque minuti prima di spegnere linterrutore di alimentazione principale.
10
Page 11
ES
1. Medidas de Seguridad
TR
1. Güvenlik Önlemleri
RU
1. Меры предосторожности
PR
1. Precauções de Segurança
GR
1. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜
中
1.
1
Cuidado:
Cuando la humedad de la habitación supere el 80%, o cuando el tubo de drenaje esté obstruido, el agua puede gotear de la unidad interior. No instale la unidad interior en lugares en que el goteo pueda causar daños.
Este aire acondicionado no se puede instalar en áreas expuestas a vapor denso, aceite esencial (incluyendo el aceite para máquinas) o el humo sulfú- rico, ya que pueden reducir significativamente su rendimiento y dañar las piezas internas.
Utilice sólo un fusible con la capacidad especificada.
Asegúrese de instalar una toma de tierra ya que reduce el riesgo de descar- gas eléctricas.
Asegúrese de instalar una línea de tierra.
Las tuberías deben llevar un aislamiento térmico para evitar la condensa- ción.
No toque la tubería del refrigerante con las manos desnudas mientras esté
en funcionamiento.
Encienda el interruptor principal al menos doce horas antes de poner en marcha el aparato.
Una vez deje de funcionar el aparato, espere cinco minutos antes de apagar el interruptor principal para evitar el goteo de agua o una avería.
Dikkat:
Odadaki nem oran› %80’i geçti¤inde veya drenaj borusu t›kand›¤›nda iç ünite su damlatabilir. ‹ç üniteyi, su damlamas›n›n zarar verebilece¤i yerlere monte etmeyin.
Bu klima yo¤un su buhar›n›n, (makina ya¤› dahil) uçucu ya¤lar›n veya kükürt duman›n›n bulundu¤u yerlere monte edilmemelidir; aksi halde kliman›n performans› önemli ölçüde azal›p iç aksam› zarar görebilir.
Sadece belirtilen kapasitede sigorta kullan›n.
Elektrik çarpmas› tehlikesini azaltmak için mutlaka topraklama kaça¤› devre
kesicisi kullan›n.
Mutlaka toprak hatt› ba¤lay›n.
Yo¤uflmay› önlemek için drenaj borular›na ›s› yal›t›m› yap›n.
Kliman›n çal›flmas› s›ras›nda so¤utucu borular›na ç›plak elle dokunmay›n.
Klimay› çal›flt›rmaya bafllamadan en az 12 saat önce ana flalteri aç›n.
Klimay› durdurduktan sonra, ana flalteri kapamadan önce befl dakika bekleyin.
Cuidado:
Se a humidade da peça exceder 80% ou o tubo de drenagem estiver entupido, poderá gotejar água da unidade interior. Não instale a unidade interior onde esse gotejamento possa causar danos.
Este aparelho de ar condicionado não deve ser instalado em áreas expostas a vapor espesso, a óleo volátil (incluindo óleo de máquina) ou a fumo sulfúrico. Isso poderia reduzir significativamente o seu rendimento e danificar as peças internas.
Só utilize fusíveis com a capacidade prevista.
Faça instalar um disjuntor de ligação à terra, para reduzir o risco de choques eléctricos.
Instale uma linha de ligação à terra.
Coloque isolamento térmico nos tubos para impedir a formação de condensação.
Não toque na tubagem de refrigeração com as mãos nuas durante o funciona­mento.
Ligue o interruptor principal de corrente mais de doze horas antes da operação de arranque.
Depois de interromper a operação, espere cinco minutos para desligar o interrup­tor principal de corrente.
¶ÚÔÛÔ¯‹:
ŸЩ·У Л ˘БЪ·Ы›· ЩФ˘ ¯ТЪФ˘ НВВЪУ¿ ЩФ 80% ‹ fiЩ·У Ф ЫˆП‹У·˜ ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜
¤¯ВИ КЪ¿НВИ, ВУ‰¤¯ВЩ·И У· ·Ъ·ЩЛЪЛıВ› ‰И·ЪЪФ‹ УВЪФ‡ ·fi ЩЛУ ВЫˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰·. ªЛУ ЩФФıВЩВ›Щ·И ЩЛ МФУ¿‰· ЫВ ЫЛМВ›Ф fiФ˘ МИ· ВУ‰В¯fiМВУЛ ‰И·ЪЪФ‹ ı· МФЪФ‡ЫВ У· ЪФО·П¤ЫВИ ˙ЛМИ¿.
∞˘Щfi ЩФ ОПИМ·ЩИЫЩИОfi ‰ВУ Ъ¤ВИ У· ЩФФıВЩВ›Щ·И ЫВ ¯ТЪФ˘˜ МВ ·ЩМФ‡˜, ЩЛЩИОfi
Ï¿‰È (Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓÔ̤ÓÔ˘ ÙÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡ Ì˯·ÓË̿وÓ) ‹ ıÂÈÒ‰ÂȘ ηÓÔ‡˜ ÁÈ·Ù›
·˘Щfi МВИТУВИ ЩЛУ ·fi‰ФЫ‹ ЩФ˘ О·И О·Щ·ЫЩЪ¤КВИ Щ· ВЫˆЩВЪИО¿ ВН·ЪЩ‹М·Щ·.
ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ·ЫК¿ПВИ· МВ ЩЛУ ··ИЩФ‡МВУЛ ¯ˆЪЛЩИОfiЩЛЩ·.
µÂ‚·Èˆı›Ù ÁÈ· ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÂÓfi˜ ‰È·ÎfiÙË ·ÛÊ·Ï›·˜ ‰Â‰Ô̤ÓÔ˘ fiÙÈ ‚ÔËı¿
ЫЩЛ МВ›ˆЫЛ ЩФ˘ ОИУ‰‡УФ˘ ЛПВОЩЪФПЛН›·˜.
µÂ‚·Èˆı›Ù ÁÈ· ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÁÚ·ÌÌ‹˜ Á›ˆÛ˘.
µ¿ПЩВ ıВЪМИОfi МФУˆЩИОfi ЫЩФ˘˜ ЫˆП‹УВ˜ ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜ БИ· ЩЛУ ЪfiПЛ„Л ЩЛ˜
Û˘Ì‡ÎÓˆÛ˘.
ªЛУ ·ОФ˘М¿ЩВ ЩФ˘˜ ЫˆП‹УВ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡ МВ Б˘МУ¿ ¯¤ЪИ· О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ·
ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
∞УФ›НЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ ВЪИЫЫfiЩВЪФ ·fi ‰Т‰ВО· ТЪВ˜ ЪИУ ·fi ЩЛУ
¤У·ЪНЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
ªВЩ¿ ЩЛУ ·‡ЫЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜, ВЪИМ¤УВЩВ ¤УЩВ ПВЩ¿ ЪИУ ОПВ›ЫВЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ
ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜.
Осторожно:
Если влажность в помещении превышает 80%, а также в случае засорения
• дренажной трубы, возможно капание воды из внутреннего прибора. Не устанавливайте внутренний прибор в местах, где капание воды может привести к порче имущества.
Запрещается установка данного кондиционера в местах, подверженных воздействию концентрированного пара, летучих масел (включая машинное масло) или испарений серной кислоты; это может значительно снизить эффективность работы прибора и повредить его внутренние детали.
Используйте только предохранители указанного номинального тока.
Обязательно установите прерыватель утечки тока на землю, так как это устройство помогает снизить риск поражения электротоком.
Обязательно заземлите прибор.
Оберните термоизоляционным материалом дренажные трубы для предотвращения конденсации.
Не прикасайтесь к трубам хладагента голыми руками во время работы прибора.
Включайте главный выключатель не позднее, чем за двенадцать часов до начала эксплуатации.
После остановки прибора обязательно подождите пять минут, прежде чем выключать главный выключатель.
11
Page 12
2
F
2. Emplacement pour l’installation
NL
2. Plaats
A
D
B
C
E
E
2. Installation location
D
2. Aufstellort
I
2. Luogo in cui installare
2.1. Refrigerant pipe
s Check that the difference between the heights of the indoor and outdoor
units, the length of refrigerant pipe, and the number of bends in the pipe are within the limits shown below.
Models
P1 max. 30 m max. 30 m max. of 9 P1.6, 2 max. 40 m max. 40 m max. of 12 P2.5-6 max. 50 m max. 50 m max. of 15
Height difference limitations are binding regardless of which unit, indoor or out­door, is positioned higher.
D Indoor unit E Outdoor unit
A Pipe length B Height C Number of
(one way) difference bends (one way)
2.1. Rohrleitung für Kältemittel
s Vergewissern, daß der Höhenunterschied zwischen Innen- und Außenanla-
ge, die Länge der Kältemittelrohrleitung und die Anzahl der Krümmer in der Rohrleitung innerhalb der Grenzwerte der nachstehenden Tabelle liegen.
A
Modelle
P1 Max. 30 m Max. 30 m Max. 9 P1.6, 2 Max. 40 m Max. 40 m Max. 12 P2.5-6 Max. 50 m Max. 50 m Max. 15
Länge Rohrleitung (eine Richtung) (eine Richtung)
B
Höhenunterschied
C
Zahl der Krümmer
2.1. Tuyaux de réfrigérant
s Vérifier que la différence de hauteur entre les appareils intérieur et exté-
rieur, la longueur du tuyau de réfrigérant et le nombre de coudes permis dans le tuyau se situent au sein des limites reprises dans le tableau ci­dessous.
Modèles
P1 max. 30 m max. 30 m max. 9
P1.6, 2 max. 40 m max. 40 m max. 12
P2.5-6 max. 50 m max. 50 m max. 15
Les spécifications concernant la différence d’élévation sappliquent à toutes dis­positions des appareils intérieurs et extérieurs, sans tenir compte de celui qui est le plus élevé.
D Appareil intérieur E Appareil extérieur
A Longueur du B Différence de C Nombre de
tuyau (un sens) haueur coudes (un sens)
2.1. Koelpijpen
s Controleer dat het verschil in hoogte tussen het binnen- en het buiten-
apparaat, de lengte van de koelpijpen en het aantal bochten in de leidingen binnen de limieten zoals in onderstaande tabel aangegeven vallen.
Die Begrenzung der Höhenunterschiede ist verbindlich, gleichgültig welche Anla­ge, Innen- oder Außenanlage, sich in der höheren Position befindet.
D Innenanlage E Außenanlage
2.1. Tubazione del refrigerante
s Verificare che il dislivello fra le sezioni interna ed esterna, la lunghezza
della tubazione del refrigerante ed il numero di pieghe sulla stessa siano entro i limiti indicati nella tabella sottostante.
Modellen
P1 max. 30 m max. 30 m max. 9
P1.6, 2 max. 40 m max. 40 m max. 12
P2.5-6 max. 50 m max. 50 m max. 15
De begrenzingen voor het hoogteverschil zijn voor alle opstellingen van binnen- en buitenapparaten bindend, onafhankelijk van het feit welk apparaat hoger opge­steld wordt.
D Binnenapparaat E Buitenapparaat
A Pijplengte
(1 richting) bends (1 richting)
B Hoogteverschil
C Aantal bochten
12
Lunghezza della
Modelli
P1 max. 30 m max. 30 m max. 9 P1.6, 2 max. 40 m max. 40 m max. 12 P2.5-6 max. 50 m max. 50 m max. 15
Le specifiche del dislivello sono valide per qualsiasi installazione delle sezioni in­terna ed esterna, indipendentemente da quale unità si trova in posizione più ele­vata.
D Sezione interna E Sezione esterna
A
tubazione (una direzione)
B Dislivello
Numero di pieghe
C
(una direzione)
Page 13
ES
2. Lugar en que se instalará 2. Localização da instalação
TR
2. Montaj yeri
RU
2. Место установки
PR
GR
2. ÃÒÚÔ˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘
中
2.
2.1. Tubería de refrigerante
s Compruebe que la diferencia de altura entre las unidades interior y exte-
rior, la longitud del tubo de refrigerante y la cantidad de codos en la tubería se encuentren dentro de los límites que se indican a continuación.
Modelos
P1 Màx. 30 m Màx. 30 m Máx de 9
P1.6, 2 Màx. 40 m Màx. 40 m Máx de 12
P2.5-6 Màx. 50 m Màx. 50 m Máx de 15
Las limitaciones de diferencia de altura son obligatorias sin importar qué unidad, la interior o la exterior, está colocada más alta.
D Unidad interior E Unidad exterior
A Longitud de las B Diferencia C Número de
tuberías (un sentido) de altura codos (un sentido)
2.1. Tubo de refrigerante
s Verifique se a diferença entre as alturas das unidades interior e exterior, o
comprimento da tubagem de refrigeração e o número de curvas na tubagem se encontram dentro dos limites abaixo indicados.
Comprimento da
Modelos
P1 Máx. 30 m Máx. 30 m Máx. de 9 P1.6, 2 Máx. 40 m Máx. 40 m Máx. de 12 P2.5-6 Máx. 50 m Máx. 50 m Máx. de 15
Os limites de diferença de altura são impostos, independentemente de qual das unidades, interior ou exterior, estiver colocada mais alto.
D Unidade interior E Unidade exterior
A
tubagem (um só sentido)
B Diferença C
de altura
Número de curvas (um só sentido)
2.1. ™ˆП‹УВ˜ „˘ОЩИОФ‡
s ∂П¤БНВЩВ fiЩИ Л ˘„ФМВЩЪИО‹ ‰И·КФЪ¿ МВЩ·Н‡ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ О·И ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜
МФУ¿‰·˜, ЩФ М‹ОФ˜ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ БИ· ЩФ „˘ОЩИОfi О·И Ф ·ЪИıМfi˜ fiФ˘ О¿МЩФУЩ·И ФИ ЫˆПЛУТЫВИ˜, ‚Ъ›ЫОФУЩ·И ВУЩfi˜ ЩˆУ ФЪ›ˆУ Ф˘ О·ıФЪ›˙ФУЩ·И ЫЩФУ ›У·О· ИФ О¿Щˆ.
ª‹ÎÔ˜ ۈϋӈÛ˘
ªÔÓ٤Ϸ
P1 ª¤Á. 30 Ì. ª¤Á. 30 Ì. ª¤Á. 9
P1.6, 2 ª¤Á. 40 Ì. ª¤Á. 40 Ì. ª¤Á. 12
P2.5-6 ª¤Á. 50 Ì. ª¤Á. 50 Ì. ª¤Á. 15
√И ВЪИФЪЫИМФ› ЫЩЛУ ˘„ФМВЩЪИО‹ ‰И·КФЪ¿ В›У·И ‰ВЫМВ˘ЩИОФ› ·УВН¿ЪЩЛЩ· ·fi ЩФ ФИ· МФУ¿‰·, ВЫˆЩВЪИО‹ ‹ ВНˆЩВЪИО‹, ЩФФıВЩВ›Щ·И ˘„ЛПfiЩВЪ·.
D ∂ЫˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰· E ∂НˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰·
A
(Ì›· ηÙ‡ı˘ÓÛË)
B А„ФМВЩЪИО‹ C
‰È·ÊÔÚ¿
∞ÚÈıÌfi˜ ο̄ˆÓ
(Ì›· ηÙ‡ı˘ÓÛË)
2
2.1. So¤utucu borular›
s ‹ç ve d›fl ünitelerin yükseklikleri aras›ndaki fark›n, so¤utucu borular›n›n
uzunlu¤unun ve borulardaki büküm say›s›n›n afla¤›da gösterilen s›n›rlar içinde olup olmad›¤›n› kontrol ediniz.
A
Modeller
P1 En çok 30 m En çok 30 m En çok 9
P1.6, 2 En çok 40 m En çok 40 m En çok 12
P2.5-6 En çok 50 m En çok 50 m En çok 15
• Yükseklik s›n›rlamalar› iç ya da d›fl üniteden hangisinin daha yüksekte oldu¤una bak›lmaks›z›n geçerlidir.
D ‹ç ünite E D›fl ünite
Borular›n
uzunlu¤u (tek yönde)
B Yükseklik fark›
C Büküm say›s›
(tek yönde)
2.1. Трубы хладагента
s Убедитесь в том, что перепад высоты между внутренним и наружным
приборами, длина трубы хладагента и число изгибов в трубе не превышают указанных ниже пределов.
Модели
P1 макс. 30 м макс. 30 м макс. 9
P1.6, 2 макс. 40 м макс. 40 м макс. 12
P2.5-6 макс. 50 м макс. 50 м макс. 15
• Соблюдение ограничений по перепаду высоты является обязательным вне зависимости от того, какой прибор, - внутренний или наружный ­устанавливается выше.
D Внутренний прибор E Наружный прибор
A Длина трубы B Перепад C Число изгибов
(в одну сторону) высоты (в одну сторону)
13
Page 14
F
2. Emplacement pour l’installation
NL
2. Plaats
E
2. Installation location
D
2. Aufstellort
I
2. Luogo in cui installare
W
D
2
C
1
Min. 100
(150)
2
Min. 1000
(1500)
2.2. Dimensions extérieures (Appareil extérieur)
Modèles W D H A B C
P1, 1.6 900 330+20 650 500 200 370
P2, 2.5, 3 900 330+20 855 500 200 370
P4 900 330+20 1260 500 200 370
P5, 6 1050 330+20 1260 600 225 370
A
B
Max. 300
(500)
2.2. Outline dimensions (Outdoor unit)
Models W D H A B C P1, 1.6 900 330+20 650 500 200 370
P2, 2.5, 3 900 330+20 855 500 200 370
P4 900 330+20 1260 500 200 370
P5, 6 1050 330+20 1260 600 225 370
H
(mm)
2.3. Ventilation and service space
1 When installing a single outdoor unit 2 When installing many outdoor units
The dimensions in ( ) are for PU(H)-P4, P5, P6 models.
When installing the unit on a rooftop or other location unprotected from the wind, situate the units air outlet so that it is not directly exposed to strong winds.
Position the unit so that the air outlet blows perpendicularly to the seasonal wind direction, if possible.
2.2. Außenmaße (Außenanlage)
Modelle W D H A B C P1, 1.6 900 330+20 650 500 200 370
P2, 2.5, 3 900 330+20 855 500 200 370
P4 900 330+20 1260 500 200 370
P5, 6 1050 330+20 1260 600 225 370
(mm)
(mm)
2.3. Freiraum für Belüftung und Bedienung
Min. 1000
(1500)
Min. 300
(500)
(mm)
1 Beim Installieren einer einzelnen Außenanlage 2 Beim Anbringen zahlreicher Außeranlagen
Die Abmessungen in ( ) beziehen sich auf die Modelle PU(H)-P4, P5, P6.
Bei Anbringung der Anlage auf der Dachoberseite oder an anderen, nicht vor Wind geschützten Stellen, die Luftaustrittsöffnung der Anlage so ausrichten, daß sie nicht unmittelbar starkem Wind ausgesetzt ist.
Bringen Sie die Anlage so an, daß die Abluft aus der Luftaustrittsöffnung im rech­ten Winkel zur jahreszeitlichen Windrichtung, soweit diese bekannt ist, geführt wird.
2.3. Ventilation et espace de service
1 Lors de linstallation dun seul appareil extérieur 2 Lors de linstallation de plusieurs appareils extérieurs
Les dimensions entre parenthèses ( ) concernent les modèles PU(H)-P4, P5 et P6.
Lors de linstallation de lappareil sur un toit ou à d’autres endroits non protégés du vent, diriger la sortie dair de lappareil vers le côté qui nest pas directement opposé aux vents forts.
Placer lappareil de telle sorte que la sortie dair souffle dans la direction perpendi­culaire à celle des vents saisonniers, si celle-ci est connue.
2.2. Buitenafmetingen (Buitenapparaat)
Modellen W D H A B C
P1, 1.6 900 330+20 650 500 200 370
P2, 2.5, 3 900 330+20 855 500 200 370
P4 900 330+20 1260 500 200 370
P5, 6 1050 330+20 1260 600 225 370
(mm)
2.3. Ventilatie en bereikbaarheid
1 Installatie van één buitenapparaat 2 Installatie van meerdere buitenapparaten
De afmetingen tussen ( ) gelden voor de modellen PU(H)-P4, P5 en P6.
Als het apparaat wordt geïnstalleerd op het dak of op een andere plaats waar de wind vrij spel heeft, moet de luchtuitlaat van het apparaat zo worden geplaatst dat hij niet rechtstreeks aan krachtige windstoten blootstaat.
Plaats het apparaat zodanig dat de luchtuitlaat loodrecht uitkomt op de windrich­ting die gedurende het seizoen het meest voorkomt, indien deze windrichting be­kend is.
14
2.2. Dimensioni (Sezione esterna)
Modelli W D H A B C P1, 1.6 900 330+20 650 500 200 370
P2, 2.5, 3 900 330+20 855 500 200 370
P4 900 330+20 1260 500 200 370
P5, 6 1050 330+20 1260 600 225 370
(mm)
2.3. Ventilazione e spazio di servizio
1 Per linstallazione di una singola sezione esterna 2 Installazione di più sezioni esterne
Le dimensioni in ( ) sono per i modelli PU(H)-P4, P5, P6.
Per installare l’unità su un letto od in altri loughi non protetti dal vento, far sì che luscita dellaria dellunità non si esposta ai venti forti.
Disporre lunità in modo che luscita della stessa possa scaricare laria perpendi­colarmente alla direzione stagionale del vento, se questa è nota.
Page 15
ES
2. Lugar en que se instalará 2. Localização da instalação
TR
2. Montaj yeri
RU
2. Место установки
PR
GR
2. ÃÒÚÔ˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘
中
2.
2.2. Dimensiones exteriores (Unidad exterior)
Modelos W D H A B C
P1, 1.6 900 330+20 650 500 200 370
P2, 2.5, 3 900 330+20 855 500 200 370
P4 900 330+20 1260 500 200 370
P5, 6 1050 330+20 1260 600 225 370
(mm)
2.3. Ventilación y espacio de servicio
1 Al instalar una unidad exterior simple 2 Cuando instale varias unidades exteriores
Las dimensiones de ( ) son para los modelos PU(H)-P4, P5, P6.
Cuando instale una unidad en el tejado o en otros lugares desprotegidos del viento, sitúe la salida de aire de la unidad de manera que no esté directamente expuesta al viento fuerte.
Coloque la unidad de manera que la salida de aire sople en dirección perpendicu­lar a la dirección estacional del viento, si la conoce.
2.2. Dimensões globais (Unidade exterior)
Modelos W D H A B C
P1, 1.6 900 330+20 650 500 200 370
P2, 2.5, 3 900 330+20 855 500 200 370
P4 900 330+20 1260 500 200 370
P5, 6 1050 330+20 1260 600 225 370
(mm)
2.3. Ventilação e espaço de manutenção
1 Quando instalar uma só unidade exterior 2 Quando instalar muitas unidades exteriores
As dimensões entre parêntesis ( ) correspondem aos modelos PU(H)-P4, P5, P6.
Se instalar a unidade no topo do telhado ou noutros locais desprotegidos do vento, coloque a saída de ar da unidade numa direcção não directamente exposta a ven­tos fortes.
Posicione a unidade de modo que o ar que se escapa da unidade sopre perpendi­cularmente à direcção sazonal do vento, se for conhecida.
2.2. ∂НˆЩВЪИО¤˜ ‰И·ЫЩ¿ЫВИ˜ (∂НˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰·)
ªÔÓ٤Ϸ W D H A B C
P1, 1.6 900 330+20 650 500 200 370
P2, 2.5, 3 900 330+20 855 500 200 370
P4 900 330+20 1260 500 200 370
P5, 6 1050 330+20 1260 600 225 370
(¯ÏÛÙ.)
2.3. ∂Н·ВЪИЫМfi˜ О·И ¯ТЪФ˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜
1 °И· ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ МИ·˜ ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜ 2 °И· ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ФППТУ ВНˆЩВЪИОТУ МФУ¿‰ˆУ
√È ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ Û ·Ú¤ÓıÂÛË ( ) ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙ· ÌÔÓ٤Ϸ PU(H)-P4, P5, P6.
ŸÙ·Ó Ë ÂÁηٿÛÙ·ÛË Á›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÔÚÔÊ‹ ‹ Û ¿ÏÏÔ ÛËÌÂ›Ô fiÔ˘ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ÙÔÓ ·¤Ú·, Ù· ÛÙfiÌÈ· ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ ·¤Ú· Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙÔ‡ÓÙ·È Ì ÙÚfiÔ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ Â›Ó·È ÂÎÙÂıÈ̤ӷ ¿ÌÂÛ· Û ‰˘Ó·Ù¿ Ú‡̷ٷ ·¤ÚÔ˜.
∏ ÙÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ ÌÔÓ¿‰·˜ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È Ì ÙÚfiÔ ÒÛÙ ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ ·¤Ú· Ó· Ê˘Û¿ οıÂÙ· Û ۯ¤ÛË Ì ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ·¤Ú·, ¿Ó
·˘Ùfi Â›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi.
2
2.2. D›fl ölçüler (D›fl ünite)
Model W D H A B C
P1, 1.6 900 330+20 650 500 200 370
P2, 2.5, 3 900 330+20 855 500 200 370
P4 900 330+20 1260 500 200 370
P5, 6 1050 330+20 1260 600 225 370
(mm)
2.3. Havaland›rma ve bak›m alan›
1 Tek bir d›fl ünite monte ederken 2 Birden fazla d›fl ünite monte ederken
( ) içinde verilen ölçüler PU(H)-P4, P5, P6 modelleri içindir
Üniteyi, çat› üzerine veya rüzgardan korunmayan baflka bir yere monte ederken, ünitenin hava ç›k›fl›n›n yerini, kuvvetli rüzgarlara maruz kalmayacak flekilde seçin.
• Ünitenin konumunu, mümkünse, hava ç›k›fl›ndan gelen havan›n mevsim rüzgarlar›n›n yönüne dik gelmesini sa¤layacak flekilde seçin.
2.2. Контурные габариты (Наружный прибор)
Модели W D H A B C
P1, 1.6 900 330+20 650 500 200 370
P2, 2.5, 3 900 330+20 855 500 200 370
P4 900 330+20 1260 500 200 370
P5, 6 1050 330+20 1260 600 225 370
(мм)
2.3. Вентиляция и сервисное пространство
1 При установке одиночного внутреннего прибора 2 При установке нескольких внутренних приборов
*Габариты в ( ) укзаны для моделей PU(H)-P4, P5, P6.
При установке прибора на крыше или в местах, подверженных сильным ветрам, расположите прибор таким образом, чтобы его выходное воздушное отверстие не было обращено в сторону сильных ветров.
• По возможности расположите прибор таким образом, чтобы воздух выдувался перпендикулярно направлению преобладающих сезонных ветров.
15
Page 16
F
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
I
3. Installazione della sezione interna
3
1 2
3
5 6
The indoor unit should be supplied with the following spare parts and accessories (contained in the inside of the intake grille).
1 Washer 4 pcs 2 Washer (with insulation) 4 pcs 3 Pipe cover 2 pcs 4 Band 4 pcs 5 Screw 4 pcs M5 × 0.8 × 30 6 Remote controller 1 pc
4
Die Innenanlage muß mit nachstehenden Ersatz- und Zubehörteilen (die sich im Inneren des Ansauggitters befinden) geliefert werden.
1 Unterlegscheiben 4 Stck 2 Unterlegscheiben (mit Isolierung) 4 Stck 3 Rohrabdeckung 2 Stck 4 Bänder 4 Stck 5 Schraube 4 Stck M5 × 0,8 × 30 6 Fernbedienung 1 Stck
Accessory name Q’ty
Bezeichnung des Zubehörteils
Anzahl
L’appareil intérieur devrait être fourni avec les pièces de rechange et accessoires suivants (se trouvent à l’intérieur de la grille d’aspiration).
Nom de l’accessoire Qté
1 Rondelle 4 2 Rondelle (avec isolant) 4 3 Gaine protectrice de tuyau 2 4 Courroie 4 5 Vis 4 M5 × 0,8 × 30 6 Télécommande 1
Het binnenapparaat moet geleverd worden met de volgende reserve-onderdelen en toebehoren (deze zitten in het inlaatrooster).
Accessoire naam Hoeveelheid
1 Pakking 4 stuks 2 Pakking (met isolatie) 4 stuks 3 Pijpbekleding 2 stuks 4 Band 4 stuks 5 Schroef 4 stuks M5 × 0,8 × 30 6 Afstandsbediening 1 stuk
La sezione interna viene consegnata con i seguenti ricambi e accessori (presenti all’interno della griglia di ingresso):
1 Rondella 4 2 Rondella (con materiale isolante) 3 Coperchio del tubo 4 Nastro 4 5 Vite 4 M5 × 0,8 × 30 6 Comando a distanza 1
Nome dell’accessorio Q.tà
4 2
16
Page 17
ES
3. Instalación de la unidad interior 3. Instalação da unidade interior
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
中
3.
La unidad interior debe ir acompañada de las siguientes piezas de repuesto y acce­sorios (estos componentes deben encontrarse en el interior de la rejilla de admi­sión).
Nombre accesorio Cant.
1 Arandelas 4 2 Arandelas (con aislamiento) 4
3 Ta pón de tubería2 4 Bandas 4 5 Tornillo 4 M5 × 0,8 × 30 6 Control remoto 1
A unidade interior deve ter as seguintes peças sobresselentes e acessórios (no interior da grelha de admissão).
Nome do acessório Q.de
1 Anilhas 4 peças 2 Anilhas (com isolação) 4 peças 3 Revestimento do tubo 2 peças 4 Bandas 4 peças 5 Parafuso 4 peças M5 × 0,8 × 30 6 Controlo remoto 1 peça
3
∏ ВЫˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰· ЪФМЛıВ‡ВЩ·И МВ Щ· ·Ъ·О¿Щˆ ·УЩ·ПП·ОЩИО¿ О·И ВН·ЪЩ‹М·Щ· (В›У·И ЩФФıВЩЛМ¤У· ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜ ›Ыˆ ·fi ЩЛ БЪ›ПИ·˜ ВИЫ·БˆБ‹˜
·¤ÚÔ˜).
√ÓÔÌ·Û›· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ ¶ÔÛfiÙËÙ·
1 ƒÔ‰¤Ï· 4 Ù̯. 2 ƒÔ‰¤Ï· (Ì ÌfiÓˆÛË) 4 Ù̯. 3 ∫¿Ï˘ÌÌ· ۈϋӷ 2 Ù̯. 4 ∆·ÈÓ›· 4 Ù̯. 5 µ›‰· 4 Ù̯. M5 × 0,8 × 30 6 ∆ЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ 1 Ù̯.
‹ç üniteyle birlikte, (girifl ›zgaras›n›n içinde bulunan) afla¤›daki yedek parçalar ve aksesuarlar verilmifl olmal›d›r.
1 Rondela 4 adet 2 Rondela (izolasyonlu) 4 adet 3 Boru kapa¤› 2 adet 4 Bant 4 adet 5 Vida 4 adet M5 × 0,8 × 30 6 Uzaktan kumanda 1 adet
Внутренний прибор должен быть поставлен с перечисленными ниже запасными частями и приспособлениями (они помещаются в воздухозаборном устройстве воздухозаборной решетки).
1 Прокладка 4 шт. 2 Прокладка 3 Кожух трубы 2 шт. 4 Лента 4 шт. 5 Винт 4 шт. M5 × 0,8 × 30 6
Aksesuar›n ad› Miktar
Название приспособления Количество
(с изоляцией) 4 шт.
Пульт дистанционного управления
1 шт.
17
Page 18
3
F
3. Installation de lappareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
A
AB
C
D
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
I
3. Installazione della sezione interna
3.1. Service space
The dimensions of ceiling opening can be regulated within the range shown in
(mm)
230
110
following diagram; so center the main unit against the opening of ceiling, ensuring that the respective opposite sides on all sides of the clearance between them becomes identical.
A Air intake B Air outlet C Ceiling panel D Min. 200 mm E Suspension bolts W3/8 or M10 F Grille
3.1. Freiraum für Bedienung/Handhabung
Die Abmessungen der Öffnungen in der Decke können im, in der nachstehenden Darstellung gezeigten, Umfang angepaßt werden. Daher die Hauptanlage zur Mit­te der Deckenöffnungen hin anpassen und vergewissern, daß die jeweils gegen-
E
230
überliegenden Seiten überall die gleichen Abstände aufweisen.
A Luftansaugung B Luftaustritt C Deckenplatte D Min. 200 mm E Aufhängungsschraubbolzen W3/8 oder M10 F Gitter
F
3.1. Espace nécessaire pour le service technique
Les dimensions de louverture dans le plafond peuvent être définies au sein de la plage indiquée dans le diagramme suivant; centrer lappareil principal par rapport
à louverture dans le plafond, en veillant à la symétrie de chaque côté par rapport à lorifice.
A Arrivée dair B Sortie dair C Panneau du plafond D 200 mm min. E Boulons de suspension W3/8 ou M10 F Grille
3.1. Ruimte voor onderhoud
De afmetingen van de plafondopening kunnen aangepast worden binnen de begrenzingen zoals in onderstaande tekening zijn aangegeven; u moet dus het apparaat tegen de plafondopening centreren, waarbij u ervoor moet zorgen dat de respectievelijke tegengestelde zijden aan alle kanten van de opening hetzelfde is.
A Luchtinlaat B Luchtuitlaat C Bovenpaneel D Min. 200 mm E Ophangbouten W3/8 of M10 F Gril
3.1. Spazio di servizio
Le dimensioni dellapertura a soffitto possono essere regolate allinterno della fa­scia di valori indicata nel diagramma sottostante. Centrare quindi l’unità principale rispetto allapertura a soffitto, assicurandosi che la distanza fra i bordi dell’unità e dellapertura sia identica sui punti opposti di tutti i lati.
A Ingresso dellaria B Uscita dellaria C Pannello del soffitto D Min. 200 mm E Bulloni di sospensione (W3/8 o M10) F Griglia
18
Page 19
ES
3. Instalación de la unidad interior 3. Instalação da unidade interior
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
中
3.
3.1. Espacio de servicio
Las dimensiones de la apertura en el techo se pueden regular dentro de la gama que muestra el diagrama siguiente; centre la unidad principal frente a la apertura del techo, asegurándose de que los lados opuestos respectivos en todos los lados de la apertura sean idénticos.
A Admisión de aire B Salida de aire C Panel del techo D Mín. 200 mm E Pernos de suspensión W3/8 o M10 F Rejilla
3.1. Espaço de manutenção
As dimensões da abertura do tecto podem ser reguladas dentro dos limites indi­cados no diagrama que segue. Então, centre a unidade principal na abertura do tecto de maneira que os lados opostos correspondentes aos lados da abertura sejam idênticos.
A Entrada do ar B Saída do ar C Painel do tecto D mín. 200 mm E Parafusos de suspensão W 3/8 ou M10 F Grelha
3
3.1. ÃÒÚÔ˜ ÁÈ· ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË
√И ‰И·ЫЩ¿ЫВИ˜ ЩФ˘ ·УФ›БМ·ЩФ˜ Щ·‚·УИФ‡ МФЪФ‡У У· О·УФУ›˙ФУЩ·И ТЫЩВ У· В›У·И ВУЩfi˜ ЩЛ˜ ОП›М·О·˜ Ф˘ К·›УВЩ·И ЫЩФ ИФ О¿Щˆ ‰И¿БЪ·ММ·. ∂ФМ¤Уˆ˜ ОВУЩЪ¿ЪВЩВ ЩЛУ О‡ЪИ· МФУ¿‰· ТЫЩВ У· Ы˘М›ЩВИ МВ ЩФ ¿УФИБМ· Щ·‚·УИФ‡, ВН·ЫК·П›˙ФУЩ·˜ ТЫЩВ ФИ ·УЩ›ЫЩФИ¯В˜ ·УЩ›ıВЩВ˜ ПВ˘Ъ¤˜ ЫВ fiПВ˜ ЩИ˜ ПВ˘Ъ¤˜ ЩФ˘ ‰И¿ОВУФ˘ МВЩ·Н‡ ЩФ˘˜ У· В›У·И ›‰ИВ˜.
A ∂›ÛÔ‰Ô˜ ·¤Ú· B ŒÍÔ‰Ô˜ ·¤Ú· C ¶Ï·›ÛÈÔ ÔÚÔÊ‹˜ D ∂Ï¿¯. 200 mm E ªФ˘ПfiУИ· ·У¿ЪЩЛЫЛ˜ W3/8 ‹ ª10 F °Ú›ÏÈ·
3.1. Bak›m için yer
Tavandaki aç›kl›¤›n boyutlar›, afla¤›daki flemada gösterilen de¤erler aras›nda ayarlanabilir; dolay›s›yla, ana üniteyi, aralar›ndaki aç›kl›¤›n tüm yanlar›n›n karfl› taraflar›n›n ayn› olmas›na dikkat ederek tavandaki aç›kl›¤a göre ortalay›n›z.
A Hava girifli B Hava ç›k›fl› C Tavan paneli D En az 200 mm. E Ask› c›vatalar› W3/8 veya M10 F Izgara
3.1. Сервисное пространство
Размер потолочного отверстия можно регулировать в пределах, указанных на диаграмме, таким образом, чтобы отцентровать главный прибор в потолочном отверстии, обеспечив одинаковые зазоры по всем соответствующим противоположным сторонам.
A Воздухозабор B Выход воздуха C Потолочная панель D Мин. 200 мм E Подвесные болты W3/8 или М10 F Решетка
19
Page 20
3
F
3. Installation de lappareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
1000
1
960
811
2 3
759
20
74.5
26
2828
45
20
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
I
3. Installazione della sezione interna
3.2. Ceiling openings and suspension bolt installation locations
Make an opening in the ceiling 430 mm × 960 mm in size. This functions as a check
(mm)
20
74.5
26
2020
4
window and will be needed later during servicing.
If the dimensions are not accurate, when the grille is installed there may be gaps
between it and the indoor unit. This may result in dripping water or other problems.
When deciding on placement, consider carefully the space around the ceiling and
make your measurements generous.
Ceiling types and building construction differ. Therefore you should consult with
the builder and decorator.
A The centers of the ceiling opening and the indoor unit should be aligned.
1 Outer side of grille 2 Ceiling opening 3 Bolt pitch 4 Electric box
1
470
2
430
20
3
17.517.5
340
45
53
24769
A
3.2. Ouvertures dans le plafond et emplacement des boulons de suspension
Créer une ouverture dans le plafond de 430 mm × 960 mm. Cette ouverture ser-
vira comme fenêtre de vérification et elle sera utilisée ultérieurement pour les in­terventions techniques.
Si les dimensions ne sont pas exactes, lors de linstallation de la grille, des vides
risquent de subsister entre celle-ci et lappareil intérieur. Cela pourrait provoquer la chute de gouttes deau ou dautres problèmes.
Lors du choix de lemplacement de lappareil, considérez soigneusement lespace
disponible autour du plafond et soyez généreux lors de la prise des mesures.
Les types de plafonds et de constructions des bâtiments peuvent être très diffé-
rents. Se renseigner dès lors auprès du constructeur et du décorateur pour plus de sécurité.
A Le centre de l’ouverture du plafond doit être aligné sur le centre de lappareil intérieur.
1 Côté extérieur de la grille 2 Ouverture dans le plafond 3 Hauteur du boulon 4 Boîtier électrique
3.2. Plafondopeningen en posities voor installatie van de ophangbouten
Maak in het plafond een opening van 430 bij 960 mm. Deze opening heeft de
functie van controleopening en is later nodig voor service en onderhoud.
Als de afmetingen niet nauwkeurig worden opgevolgd, kan er later tussen de gril
en het apparaat zelf een ruimte open blijven van waaruit er water kan lekken.
Als u de plaats voor de installatie van het apparaat kiest, denk dan goed aan de
beschikbare ruimte bij het plafond en meet alles nauwkeurig op.
Niet alle plafonds zijn hetzelfde en ook de achterliggende constructies kunnen
problemen opleveren. Neem bij twijfel contact op met een aannemer en eventueel uw binnenhuisarchitect.
A Het midden van de plafondopening dient op een lijn te liggen met het midden van het
binnenapparaat.
1 Buitenklant van gril 2 Opening in plafond 3 Plaats van bout 4 Elektrische kast
20
3.2. Lage der Öffnungen in der Decke und der Befestigungsschrauben für die Aufhängung
In der Decke eine Öffnung mit den Abmessungen 430 mm × 960 mm anbringen.
Diese dient als Prüffenster und ist bei der Wartung erforderlich.
Wenn die Abmessungen beim Installieren des Gitters nicht genau sind, kann zwi-
schen Gitter und Innenanlage eine Lücke entstehen. Dadurch kann Wasser herun­ter tropfen oder es können sich andere Probleme ergeben.
Bei der Festlegung des Platzes sorgfältig die Umgebung der Decke in Betracht
ziehen. Außerdem großzügige Abmessungen vorsehen.
Deckenbauweise und Gebäudekonstruktion können unterschiedlich sein. Daher
ist es sinnvoll, den Bauunternehmer und Dekorateur zu Rate zu ziehen.
A Die Mitten der Deckenöffnung und der Innenanlage müssen aneinander ausgerichtet sein.
1 Außenseite des Gitters 2 Deckenöffnung 3 Schraubenabstand 4 Schaltkasten
3.2. Posizione delle aperture a soffitto e dei bulloni di sospensione
Fare unapertura sul soffitto avente le dimensioni di 430 mm × 960 mm. Essa
funziona come una finestra di controllo e sarà necessaria in seguito durante le operazioni di manutenzione dell’unità.
Se le dimensioni non sono precise, al momento dellinstallazione della griglia pos-
sono esservi degli spazi fra questa e la sezione interna. Ciò può causare la caduta di gocce dacqua o altri problemi.
Al momento di decidere dove installare lunità, esaminare attentamente lo spazio
attorno al soffitto ed effettuare le misurazioni tenendo conto di un abbondante margine di sicurezza.
I tipi di soffitto e il metodo di costruzione delledificio possono differire notevolmen-
te fra loro. Consultare in proposito l’impresario e il decoratore.
A I centri dell’apertura a soffitto e della sezione interna devono essere allineati fra loro.
1 Lato esterno della griglia 2 Apertura della griglia 3 Passo del bullone 4 Scatola elettrica
Page 21
ES
3. Instalación de la unidad interior 3. Instalação da unidade interior
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
中
3.
3.2. Apertura del techo y ubicación de los tornillos de suspensión
Realice una abertura en el techo de 430 mm × 960 mm de tamaño. Est abertura
será una ventana de comprobación y será necesaria posteriormente durante el mantenimiento.
Si las dimensiones no son exactas, cuando instale la rejilla puede haber holgura
entre ésta y la unidad interior. Esto podría provocar pérdidas de agua u otros problemas.
Cuando decida la ubicación, tenga en cuenta cuidadosamente el espacio existen-
te alrededor del techo y realice sus mediciones dejando un margen.
Existen diferentes tipos de techo y construcciones, por lo que sería muy útil con-
sultar con el constructor y con el decorador del edificio.
A Las partes centrales de la abertura del techo y la unidad interna deben estar alineadas.
1 Lado exterior de la rejilla 2 Abertura del techo 3 Paso del perno 4 Caja de componentes eléctricos
3.2. Localizações das aberturas no tecto e da instala- ção dos parafusos de suspensão
Faça uma abertura no tecto com uma dimensão de 480 mm × 960 mm. Esta
funciona como uma janela de verificação e será mais tarde necessária durante os serviços técnicos.
Se as dimensões não forem precisas, quando a grelha for instalada podem existir
folgas entre esta e a unidade interna, isto pode fazer com que pingue água ou que surjam outros problemas.
Quando decidir a localização, tenha em consideração o espaço à volta do tecto e
faça as suas medições de modo avantajado.
Os tipos de tecto e a construção de edifícios diferem. Além disso, deverá consultar
o construtor e o decorador.
A Os centros da abertura do tecto e a unidade interna deverão estar alinhados.
1 Lado externo da grelha 2 Abertura do tecto 3 Passo do parafuso 4 Caixa eléctrica
3.2. ∞УФ›БМ·Щ· ЫЩФ Щ·‚¿УИ О·И ı¤ЫВИ˜ БИ· ЩЛУ ЩФФı¤ЩЛЫЛ ЩˆУ МФ˘ПФУИТУ ·У¿ЪЩЛЫЛ˜
∞ÓÔ›ÍÙ ÌÈ· Ô‹ ÛÙËÓ ÔÚÔÊ‹ 430 ¯ÏÛÙ. × 960 ¯ПЫЩ. £· ¯ЪЛЫИМВ‡ЫВИ ˆ˜
ı˘Ъ›‰· ВП¤Б¯Ф˘ О·И ı· В›У·И ¯ЪЛЫИМЛ ·ЪБfiЩВЪ· О·Щ¿ ЩЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ.
∂¿Ó ÔÈ ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ ‰ÂÓ Â›Ó·È ·ÎÚȂ›˜, ηٿ ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ ÁÚ›ÏÈ·˜
МФЪВ› У· ˘¿Ъ¯ВИ ОВУfi ·У¿МВЫ· Ы’·˘Щfi О·И ЫЩЛУ ВЫˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰·. ∞˘Щfi МФЪВ› У· Б›УВИ ·ИЩ›· У· ЫЩ¿НВИ УВЪfi ‹ У· ·ЪФ˘ЫИ·ЫЩФ‡У ¿ПП· ЪФ‚П‹М·Щ·.
ŸЩ·У ·ФК·Ы›˙ВЩВ БИ· ЩЛ ı¤ЫЛ, ˘ФПФБ›ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩФ ¯ТЪФ Б‡Ъˆ ·fi
ÙËÓ ÔÚÔÊ‹ Î·È ¿ÚÙ ÙÈ ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ Ì ·ÚÎÂÙ‹ ¢ڢ¯ˆÚ›·.
√И ФЪФК¤˜ О·И ФИ О·Щ·ЫОВ˘‹ ЩˆУ ЫИЩИТУ ‰И·К¤ЪВИ. °И· ЩФ ПfiБФ ·˘Щfi ı·
Ъ¤ВИ У· Ы˘М‚Ф˘ПВ˘ЩВ›ЩВ ·˘ЩfiУ Ф˘ О·Щ·ЫОВ‡·ЫВ ЩФ Ы›ЩИ ‹ ¤У·У ‰И·ОФЫМЛЩ‹.
A ∆· О¤УЩЪ· ЩˆУ ФТУ ЫЩЛУ ФЪФК‹ О·И ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰·˜ Ъ¤ВИ У· В›У·И
В˘ı˘БЪ·ММИЫМ¤У·.
1 ∂НˆЩВЪИО‹ ПВ˘Ъ¿ БЪ›ПИ·˜
2 ХУФИБМ· ФЪФК‹˜
3 µ‹М· МФ˘ПФУИФ‡
4 ∫Ф˘Щ› ЛПВОЩЪИОТУ Ы˘У‰¤ЫВˆУ
3
3.2. Tavandaki aç›kl›klar ve ask› c›vatalar›n›n yerleri
Tavanda 430 mm × 960 mm boyutlar›nda bir delik aç›n. Bu, kontrol penceresi olarak görev yapacakt›r ve ilerde servis yaparken gerekli olacakt›r.
E¤er boyutlar tam do¤ru olmazsa, ›zgara monte edildi¤inde menfezle iç ünite aras›nda boflluklar oluflabilir. Bu da su damlamas›na veya di¤er sorunlara yol açabilir.
Nereye yerlefltirilece¤ine karar verirken tavandaki bofl alan› dikkatle de¤erlendirin ve ölçüleri bol tutun.
Tavan tipleri ve inflaat biçimleri farkl›l›k gösterir. Bu nedenle inflaatç›ya ve boyac›ya dan›flmal›s›n›z.
A Tavan menfezinin merkezi ile iç ünitenin merkezi hizalanmal›d›r.
1 Izgaran›n d›fl taraf› 2 Tavan menfezi 3 C›vata mesafesi 4 Elektrik kutusu
3.2. Расположение отверстия в потолке и навесных
болтов
Проделайте отверстие в потолке размером 430 мм × 960 мм. Это отверстие будет служить контрольным окном и потребуется в дальнейшем при проведении работ по обслуживанию прибора.
Если приведенные габариты не соблюдены в точности, при установке воздухозаборной решетки возможно появление зазоров между решеткой и внутренним прибором. Это в результате может привести к капанию жидкости и другим проблемам.
Обдумывая месторасположение отверстия, принимайте во внимание пространство вокруг потолка и проводите измерения с определенным допуском.
Типы потолков и строительных конструкций различны. Поэтому рекомендуется консультация со специалистом по строительству и отделке.
A Центр отверстия в потолке должен находиться на одной линии с центром внутреннего
прибора.
1 Внешняя сторона решетки 2 Отверстие в потолке 3 Угол наклона болта 4 Электрокоробка
21
Page 22
3
F
3. Installation de lappareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
I
3. Installazione della sezione interna
Using the installation template (top of the package) and the gauge (supplied as an accessory with the grille), make an opening in the ceiling so that the main unit can be installed as shown in the diagram. (The method for using the template and the gauge are shown.)
Use M10 (3/8") suspension bolts. * Suspension bolts are to be procured at the field.
After suspending the indoor unit, you will have to connect the pipes and wiring above the ceiling. Once the location has been fixed and the direction of the pipes has been determined, place the refrigerant and drainage pipes, the wiring for the remote controller, and the wiring that connects the indoor and outdoor units in their desired locations before suspending the indoor unit. This is especially important in cases where the ceiling is already in existence.
Mit Hilfe der Installationsschablone (Oberteil der Packung) und der Meßvorrichtung (als Sonderzubehör mit dem Gitter geliefert) eine Öffnung in der Decke anbringen, so daß die Hauptanlage wie in der Abbildung dargestellt installiert werden kann. (Die Anwendungsverfahren für die Schablone und die Meßvorrichtung werden aufgezeigt.)
Zur Aufhängung Stehbolzen M10 (3/8") verwenden. * Aufhängungsstehbolzen sind vor Ort zu beschaffen.
Nach Aufhängung der Innenanlage müssen Rohr- und Elektroleitungen oberhalb der Decke angeschlossen werden. Wenn die Örtlichkeit einmal festgelegt ist und die Richtung der Rohrleitungen bestimmt wurde, vor der Aufhängung der Innenan­lage die Kältemittel- und Abflußrohre, die Elektroleitungen für die Fernbedienung und die Elektroleitung, die die Innen- und Außenanlage miteinander verbindet, an den dafür vorgesehenen Stellen verlegen. Dies ist insbesondere dann wichtig, wenn die Decke bereits vorhanden ist.
En se basant sur le gabarit dinstallation (dans le haut de la boîte) et sur le schéma (fourni comme accessoire avec la grille), effectuer une ouverture dans le plafond de sorte à pouvoir installer lappareil principal comme illustré. (La méthode d’utili- sation du gabarit et du schéma est également indiquée.)
Utiliser des boulons de suspension M10 (3/8"). *L’acquisition des boulons de suspension doit se faire localement.
Après la suspension de lappareil intérieur, vous devrez raccorder les tuyaux et les câbles au-dessus du plafond. Lorsque vous avez choisi lemplacement et le sens des tuyaux, placer les tuyaux de réfrigérant et d’écoulement, le câblage de la télé- commande et les câbles de connexion des appareils intérieur et extérieur à leurs emplacements respectifs avant de suspendre lappareil intérieur. Cette opération savère particulièrement importante lorsque la finition du plafond est déjà termi­née.
Maak, met behulp van de installatiemal (bovenkant van de verpakking) en het maatpapier (meegeleverd als accessoire bij de gril), een opening in het plafond zodat het hoofdapparaat kan worden geïnstalleerd zoals getoond in de afbeelding. (Hoe u de installatiemal en het maatpapier moet gebruiken, is aangegeven.)
Gebruik M10 (3/8") ophangbouten. * Ophangbouten moet u zelf kopen.
Nadat u het binnenapparaat heeft opgehangen, moeten de leidingen en de bedra­ding boven het plafond worden geïnstalleerd. Als de plaats en de loop van de leidingen eenmaal is bepaald, legt u de koelstofleidingen, de afvoerleidingen, de bedrading voor de afstandsbediening en de bedrading die het binnenapparaat en het buitenapparaat verbindt aan, voordat u het binnenapparaat ophangt. Dit is met name belangrijk in situaties waar er een bestaand plafond is.
Servendosi del modello (parte superiore del pacco) e dellindicatore di installazio­ne (fornito come accessorio con la griglia), fare unapertura nel soffitto in modo tale che l’unità principale possa essere installata come indicato nel diagramma. (Le istruzioni per utilizzare il modello e lindicatore sono stampate sugli stessi.)
Usare i bulloni di sospensione M10 (3/8"). * I bulloni di sospensione devono essere acquistati localmente.
Dopo aver sospeso la sezione interna, si dovranno collegare i tubi e i cablaggi situati sopra il soffitto. Una volta deciso il punto dinstallazione e definita la direzio­ne dei tubi, installare nei punti desiderati i tubi del refrigerante e di drenaggio, i cablaggi del telecomando e i cablaggi di collegamento delle sezioni interna ed esterna, prima di sospendere la sezione interna. Ciò è particolarmente importante nei casi in cui il soffitto è già esistente.
22
Page 23
ES
3. Instalación de la unidad interior 3. Instalação da unidade interior
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
中
3.
Mediante la plantilla de instalación (parte superior del paquete) y el calibre (sumi­nistrado como un accesorio junto a la rejilla), realice una apertura en el techo de forma que la unidad principal se pueda instalar tal y como se indica en el diagrama (el método de utilización de la plantilla y del calibre está indicado).
Utilice tornillos de suspensión M10 (3/8").
* Los tornillos de suspensión no están incluidos en el envío.
Después de suspender la unidad interior, deberá conectar las tuberías y el cableado encima del techo. Una vez haya sido fijada la ubicación y se haya determinado la dirección de las tuberías, coloque en el lugar deseado los tubos de refrigerante y de desagüe, el cableado del controlador remoto y el cableado que conecta las unidades interior y exterior antes de suspender la unidad interior. Esto es espe­cialmente importante en lugares donde el techo ya esté colocado.
Utilizando o modelo de instalação (topo da embalagem) e o medidor (fornecido como acessório com a grelha), faça uma abertura no tecto para que a unidade principal possa ser instalada tal como exibido no diagrama. (É demonstrado o método para utilizar o modelo e o medidor.)
Utilize parafusos de suspensão M10 (3/8"). * Os parafusos de suspensão devem ser adquiridos localmente.
Depois de suspender a unidade interna, terá que ligar os tubos e os fios por cima no tecto. Uma vez a localização fixa e o sentido dos tubos determinados, coloque o refrigerador e os tubos de drenagem, os fios para o controlo remoto, e os fios que ligam as unidades interna e externa nos seus locais pretendidos antes de suspender a unidade interna. Isto é especialmente importante nos casos em que já existe o tecto.
3
ГЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ЩФ ¯¿ЪЩИУФ ·ФЩ‡ˆМ· (ЫЩЛУ ОФЪ˘К‹ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘·Ы›·˜) О·И ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ М¤ЩЪЛЫЛ˜ (ЪФМЛıВ‡ВЩ·И ˆ˜ ВН¿ЪЩЛМ· ЩЛ˜ БЪ›ПИ·˜), О¿УЩВ ¤У· ¿УФИБМ· ЫЩЛУ ФЪФК‹ ¤ЩЫИ √ЫЩВ У· МФЪВ› У· ЩФФıВЩЛıВ› Л О‡ЪИ· МФУ¿‰· fiˆ˜ К·›УВЩ·И ЫЩФ ‰И¿БЪ·ММ·. (º·›УВЩ·И Ф ЩЪfiФ˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ ЩФ˘ ¯¿ЪЩИУФ˘
·ФЩ˘ТМ·ЩФ˜ О·И ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ М¤ЩЪЛЫЛ˜.)
ГЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ МФ˘ПfiУИ· ·У¿ЪЩЛЫЛ˜ МВБ¤ıФ˘˜ ª10 (3/8"). * ∆· МФ˘ПfiУИ· ·У¿ЪЩЛЫЛ˜ ·БФЪ¿˙ФУЩ·И ·fi ЩФ ВМfiЪИФ.
∞КФ‡ ·У·ЪЩ‹ЫВЩВ ЩЛУ ВЫˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰·, ı· Ъ¤ВИ У· Ы˘У‰¤ЫВЩВ ЩФ˘˜ ЫˆП‹УВ˜ О·И Щ· О·ПТ‰И· В¿Уˆ ·fi ЩЛУ ФЪФК‹. ∞КФ‡ ·ФК·Ы›ЫВЩВ БИ· ЩФ М¤ЪФ˜ О·И ЩЛУ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ ЩˆУ ЫˆП‹УˆУ, ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ˘˜ ЫˆП‹УВ˜ „‡НЛ˜ О·И ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜, Щ· О·ПТ‰И· БИ· ЩФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ О·И ЩЛУ О·Пˆ‰›ˆЫЛ Ф˘ Ы˘У‰¤ВИ ЩЛУ ВЫˆЩВЪИО‹ МВ ЩЛУ ВНˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰· ЫЩЛУ ВИı˘МЛЩ‹ ı¤ЫЛ, ЪИУ ·У·ЪЩ‹ЫВЩВ ЩЛУ ВЫˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰·. ∞˘Щfi ¤¯ВИ И‰И·›ЩВЪЛ ЫЛМ·Ы›· ЫВ ВЪИЩТЫВИ˜ fiФ˘ Л ФЪФК‹ ˘¿Ъ¯ВИ Л‰Л.
Paketin üzerindeki montaj flablonunu ve ›zgarayla birlikte aksesuar olarak sa¤lanan ölçeri (geyci) kullanarak, tavanda ana ünitenin flemada gösterildi¤i gibi monte edilebilece¤i bir aç›kl›k yap›n. (fiablonu ve ölçeri kullanma yöntemi gösterilmifltir.)
M10 (3/8") ask› c›vatalar› kullan›n›z. * Ask› c›vatalar› yerel piyasadan tedarik edilir.
‹ç üniteyi ast›ktan sonra tavan›n üstünde boru ve kablo ba¤lant›lar›n› yapman›z gerekecektir. Montaj yeri saptan›p borular›n yönü belirlenince, so¤utucu ve drenaj borular›n›, uzaktan kumanda kablolar›n› ve istenen yerlerine yerlefltirilecek olan iç ünite ile d›fl ünite aras›ndaki ba¤lant› kablosunu iç üniteyi asmadan önce döfleyin. Bu, tavan›n mevcut oldu¤u durumlarda özellikle önemlidir.
С помощью установочного шаблона (верх упаковки) и калибра (входит в комплект поставки в качестве дополнительной принадлежности с воздухозаборной решеткой) сделайте отверстие в потолке таким образом, чтобы основной прибор можно было установить в соответствии с диаграммой. (Метод использования шаблона и калибра показан.)
Используйте навесные болты М10 (3/8"). * Навесные болты приобретаются на месте.
После подвешивания внутреннего прибра, Вам потребуется провести трубо­и электропроводку в надпотолочном пространстве. После определения расположения и направления трубопровода, установите трубы хладагента и дренажные трубы, электропроводку прибора дистанционного управления, а также соединительные провода между внутренним и внешним приборами в требуемом месте перед повешиванием внутреннего прибора. Это необходимо сделать особенно в том случае, если потолок уже на месте.
23
Page 24
3
F
3. Installation de lappareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
340
811
G
D
F
E
L
K
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
I
3. Installazione della sezione interna
1 Wooden structures
Use tie beams (single storied houses) or second floor beams (two story houses) as reinforcing members.
Wooden beams for suspending air conditioners must be sturdy and their sides must be at least 6 cm long if the beams are separated by not more than 90 cm and their sides must be at least 9 cm long if the beams are separated by as much as 180 cm. The size of the suspension bolts should be ø10 (3/8"). (The bolts do not come with the unit.)
Use channel, duct and other parts procured locally to suspend the indoor unit.
2 Ferro-concrete structures Secure the suspension bolts using the method shown, or use steel or wooden hang­ers, etc. to install the suspension bolts.
D Ceiling panel E Rafter F Beam G Roof beam H Use inserts rated at 100-150 kg each (pro-
cure locally)
I Suspension bolts M10 (3/8") (procure locally) J Steel reinforcing rod K C channel L Channel suspension bracket M M10 suspension bolt
M
J
H
1 Structures en bois
Utiliser les tirants (pour les maisons de plain-pied) ou les poutres de l’étage (pour les maisons à étage) comme renforts.
Les poutres en bois devant servir à soutenir les climatiseurs doivent être robustes et leurs côtés doivent avoir au moins 6 cm de long si les poutres sont séparées dun intervalle de maximum 90 cm ou ils doivent avoir 9 cm de long si les poutres sont séparées par un intervalle allant jusqu’à 180 cm. Les boulons de suspension doivent avoir 10 mm de diamètre (3/8"). (Ces boulons ne sont pas livrés avec lappareil.)
Utiliser les canaux, les conduits et les autres éléments achetés sur place pour suspendre lappareil intérieur.
2 Structures en béton armé Fixer les boulons de suspension à l’aide de la méthode illustrée ou utiliser des che­villes en acier ou en bois, etc. pour installer les boulons de suspension.
D Panneau du plafond E Chevron F Poutre G Poutre du toit H Utiliser des chevilles prévues pour 100 à
150 kg chacune (non fournies)
1 Houten constructies
Gebruik bevestigingsbalken (voor laagbouw met alleen begane grond) of zwaar­dere verdiepingsbalken (voor huizen met verdiepingen) als versteviging.
Balken voor ophanging van airconditioners moeten stevig zijn en de balkdoorsnede moet tenminste 6 cm cm is. De balkdoorsnede moet tenminste 9 cm als de h.o.h. afstand tussen de balken zoveel als 180 cm is. De lengte van de ophangbouten moet ø10 (3/8") zijn. (De bouten moet u zelf kopen.)
Schaf kanaal, pijpen en andere benodigde onderdelen voor het ophangen van het binnenapparaat zelf aan, bij een ijzerhandel.
2 Voor gewapend beton constructies Zet de ophangbouten op de afgebeelde wijze vast, of gebruik stalen of houten han­gers, enz. Om de ophangbouten te installeren:
D Plafondpaneel E Plafondbalk F Balk G Dakbalk H Gebruik schroefhulzen die 100 tot 150 kg
kunnen dragen. (Deze moet u zelf kopen)
zijn als de h.o.h. afstand tussen de balken niet meer dan 90
I
I Boulons de suspension M10 (3/8") (non four-
nis)
J Tige de renfort en acier K C canal L Support de suspension des canaux M Boulon de suspension M10
I M10 ophangbouten (3/8"). (Deze moet u zelf
kopen)
J Bewapeningsstaal K C-kanaal L Kanaal-ophangbeugel M Ophangbout M10
24
1 Holzbauten
Verbindungsbalken (eingeschossige Häuser) oder Trägerbalken (zweigeschossige Häuser) als Verstärkungsglieder einsetzen.
Holzbalken zur Aufhängung der Klimaanlage müssen von fester Struktur sein und mindestens 6 cm Seitenlänge haben, wenn die Balken nicht mehr als 90 cm aus­einanderliegen sowie 9 cm Seitenlänge aufweisen, wenn die Balken bis zu 180 cm auseinanderliegen. Die Aufhängungsstehbolzen müssen einen Durchmesser von 10 mm (3/8") aufweisen. (Die Stehbolzen werden nicht mit der Anlage geliefert.)
Zum Aufhängen der Innenanlage die Rinne, den Strömungskanal und andere Tei­le, die vor Ort beschafft wurden, verwenden.
2 Stahlbetonbauweise Die Stehbolzen der Aufhängung wie gezeigt sichern oder Stahl- oder Holz­aufhängungen etc. benutzen. Zur Montage der Aufhängungsstehbolzen verwenden.
D Deckenplatte E Leersparren F Balken G Dachbalken H Einsätze mit Nennbelastung von jeweils
100-150 kg verwenden (vor Ort zu be­schaffen)
1 Per strutture di legno
Utilizzare come rinforzi dei tiranti (per le abitazioni ad un solo piano) o delle travi su due piani (per le abitazioni a due piani).
Le travi di legno per sospendere lunità devono essere solide e presentare una sezione trasversale di almeno 6 cm se sono disposte ad intervalli massimi di 90 cm, ed una sezione di almeno 9 cm se sono disposte ad intervalli massimi di 180 cm. La specifica dei bulloni di sospensione deve essere di f 10 (3/8"). (I bulloni non sono forniti assieme all’unità.)
Per sospendere la sezione interna, utilizzare il condotto, il tubo e le altre parti di fornitura locale.
2 Strutture in cemento armato Fissare i bulloni di sospensione facendo ricorso ai metodi visti, oppure utilizzare staffe di acciaio o di legno. Per installare i bulloni di sospensione:
D Pannello del soffitto E Travicello F Tr av e G Trave del tetto H Utilizzare inserti in grado di sostenere un
peso compreso fra 100 e 150 kg (di fornitura locale).
I M10 (3/8") Aufhängungsstehbolzen (vor
Ort zu beschaffen)
J Stahlstäbe zur Armierung K C rinne L Klammer zur Aufhängung der Rinne M Aufhängungsschraubbolzen M10
I Bulloni di sospensione M10 (3/8"). (Di
fornitura locale.)
J Tondi dacciaio per cemento armato K C condotto L Staffa di sospensione del condotto M Bullone di sospensione M10
Page 25
ES
3. Instalación de la unidad interior 3. Instalação da unidade interior
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
中
3.
1 Estructuras de madera
Use vigas-tirante (para casas de un solo piso) o vigas de doble piso (para casas de dos pisos) como refuerzo.
Las vigas de madera para suspender unidades de aire acondicionado deben ser resistentes y sus lados deben medir, al menos, 6 cm si las vigas están separadas no más de 90 cm, o al menos 9 cm si están separadas hasta 180 cm. El tamaño de los tornillos de suspensión debería ser de ø10 (3/8"). (Los tornillos no vienen in­cluidos con la unidad.)
Utilice el canal, el conducto y otras piezas adquiridas localmente para suspender la unidad interior.
2 Estructuras de hormigón armado Asegure los tornillos de suspensión con el método que se muestra en el gráfico o utilice ganchos de acero o madera, etc. para instalar los tornillos de sujeción.
D Panel de techo E Cabio F Viga G Viga de techo H Use inserciones con capacidad de 100-
150 Kg cada una (no incluidas).
I Tornillos de suspensión M10 (3/8")(no inclui-
dos)
J Barra de refuerzo de acero K C canal L Ménsula de suspensión del canal M Perno de suspensión M10
1 Ahflap yap›larda
Takviye eleman› olarak (tek katl› evlerde) b›rakma kirifllerini, (iki katl› evlerde ise) ikinci kat kirifllerini kullan›n›z.
Klima cihazlar›n› asmak için kullan›lacak olan ahflap kirifller sa¤lam olmal›d›r. Bunlar›n kenarlar›, kirifller aras›ndaki mesafe en fazla 90 cm ise en az 6 cm, mesafe 180 cm’ye kadar ise en az 9 cm uzunlukta olmal›d›r. Ask› c›vatalar›n›n çap› ise ø 10 (3/8") olmal›d›r. (C›vatalar üniteye dahil de¤ildir.)
‹ç üniteyi asmak için yerel piyasadan temin edilen kanal, tesisat bacas› ve di¤er parçalar› kullan›n.
2 Betonarme yap›larda Ask› c›vatalar›n› belirtilen yöntemle tespit ediniz veya çelik ya da ahflap ask›lar vb. kullan›n›z. Ask› c›vatalar›n› monte etmek için:
D Tavan paneli E Mertek F Kirifl G Tavan kirifli H Her biri 100 - 150 kg tafl›yabilecek güçte
vidalama takozlar› kullan›n›z (yerel piyasadan tedarik ediniz).
I M10 Ask› c›vatalar› (3/8") (yerel tedarik) J Çelik takviye çubu¤u K C Kanal L Kanal ask› mesnedi M M10 ask› c›vatas›
1 Деревянные конструкции
В качестве укрепления используйте анкерные балки (одноэтажные дома) или балки перекрытия (двухэтажные дома).
Деревянные балки для подвешивания кондиционера должны быть прочными и их боковые стороны должны быть длиной не менее 6 см, если балки разделяются не более, чем 90 см; их боковые стороны должны быть длиной не менее 9 см, если балки разделяются расстоянием 180 см. Размер навесных болтов должен быть ø 10 (3/8"). (Болты не поставляются вместе с прибором).
При подвешивании внутреннего прибора пользуйтесь каналами, вентиляционными каналами и иными деталями, приобретаемыми на месте.
2 Железобетонные конструкции Закрепляйте навесные болты, используя указанный метод, или используйте стальные или деревянные подвесные крепления и т.д. для установки навесных болтов.
D Потолочная панель E Стропило F Балка G Балка крыши H Используйте вставки с рейтингом 100-
150 кг каждая (приобретаются на месте)
I Навесные болты М10 (3/8")
(приобретаются на месте)
J Стальной стержень для укрепления K Канал С L Подвесная скоба канала M Подвесной болт М10
1 Estruturas de madeira
Utilize travessas (casas de um andar) ou vigas no segundo andar (casas de dois andares) para reforçar.
As vigas de madeira para suspensão as unidades de ar condicionado devem ser resistentes e os lados devem ter pelo menos 6 cm de comprimento se as vigas estiverem separadas menos de 90 cm e os seus lados devem ter, pelo menos, 9 cm de comprimento, se os travessas estiverem separadas no máximo 180 cm. A dimensão dos parafusos de suspensão deve ser ø10 (3/8"). (Os parafusos não são fornecidos com a unidade.)
Use o canal, calha e outras partes necessárias localmente para suspender a uni­dade interna.
2 Estruturas de cimento armado Segure os parafusos de suspensão da maneira indicada ou utilizando ganchos de aço ou de madeira, etc. Para instalar os parafusos de suspensão:
D Painel do tecto E Barrote F Viga G Viga do telhado H Utilize material para 100-150 kg cada (dis-
poníveis no comércio).
1 •‡ÏÈÓ˜ ηٷÛ΢¤˜
°И· ЩЛУ ВУ›Ы¯˘ЫЛ, ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ˘˜ ‰ФОФ‡˜ ЩФ˘ Щ·‚·УИФ‡ (ЫВ МФУfiЪФК· Ы›ЩИ·) ‹ ЩФ˘˜ ‰ФОФ‡˜ ‰ИfiЪФКˆУ О·ЩФИОИТУ (ЫВ ‰ИfiЪФК· Ы›ЩИ·).
√И Н‡ПИУФИ ‰ФОФ› БИ· ЩЛУ ·У¿ЪЩЛЫЛ ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜ ОПИМ·ЩИЫМФ‡ Ъ¤ВИ У· В›У·И
·fi Ы˘М·Б¤˜ Н‡ПФ О·И ФИ ПВ˘Ъ¤˜ ЩФ˘˜ Ъ¤ВИ У· В›У·И ЩФ˘П¿¯ИЫЩФ 6 ВО. ЫЩФ М‹ОФ˜ ЩФ˘˜ В¿У Л ·fiЫЩ·ЫЛ МВЩ·Н‡ ЩˆУ ‰ФОТУ ‰ВУ В›У·И МВБ·П‡ЩВЪЛ ЩˆУ 90 ВО. ∂¿У Л ·fiЫЩ·ЫЛ МВЩ·Н‡ ЩˆУ ‰ФОТУ В›У·И ВЪ›Ф˘ 180 ВО. ФИ ПВ˘Ъ¤˜ ЩˆУ ‰ФОТУ Ъ¤ВИ У· В›У·И ЩФ˘П¿¯ИЫЩФ 9 ВО. ЫЩФ М‹ОФ˜ ЩФ˘˜. ∆Ф М¤БВıФ˜ ЩˆУ МФ˘ПФУИТУ ·У¿ЪЩЛЫЛ˜ Ъ¤ВИ У· В›У·И ‰И·М¤ЩЪФ˘ 10 ¯ИП. (3/8"). (∆· МФ˘ПfiУИ· ‰ВУ ЪФМЛıВ‡ФУЩ·И МВ ЩЛ МФУ¿‰·.)
ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ О·У¿ПИ·, ·БˆБФ‡˜ О·И ¿ПП· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ·fi ЩЛУ ЩФИО‹ ·БФЪ¿ БИ· ЩЛУ ·У¿ЪЩЛЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜.
2 ¢И·ЪıЪТЫВИ˜ ЫИ‰ЛЪФ·БФ‡˜ ЫО˘ЪФ‰¤М·ЩФ˜ ™ЩВЪВТЫЩВ Щ· МФ˘ПfiУИ· ЩˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ ·У¿ЪЩЛЫЛ˜, ВК·ЪМfi˙ФУЩ·˜ ЩЛ М¤ıФ‰Ф fiˆ˜ К·›УВЩ·И ЫЩФ Ы¯В‰И¿БЪ·ММ· ‹ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ·ЩЫ¿ПИУФ˘˜ ‹ Н‡ПИУФ˘˜ ЫЩ‡ПФ˘˜ ЫЩ‹ЪИНЛ˜, ОП. БИ· У· ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ Щ· МФ˘ПfiУИ· ·У¿ЪЩЛЫЛ˜.
D ¶Ï·›ÛÈÔ Ù·‚·ÓÈÔ‡ E ∂ӉȿÌÂÛÔ Î·‰ÚfiÓÈ F ¢ÔÎfi˜ G ¢ÔÎfi˜ ÔÚÔÊ‹˜ H ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ВУı¤М·Щ· Ф˘ В›У·И
¯·Ъ·ОЩЛЪИЫМ¤У· Ы·У 100 ¤ˆ˜ 150 ОИПТУ (∞БФЪ¿˙ФУЩ·И ЩФИО¿)
I Parafusos de suspensão M10 (3/8") (dispo-
níveis no comércio)
J Tarugos de reforço em aço K Canal C L Suporte de suspensão do canal M Parafuso de suspensão M10
I ªÔ˘ÏfiÓÈ· ÌÂÁ¤ıÔ˘˜ ª10 (3/8") ÁÈ· Ù·
ВН·ЪЩ‹М·Щ· ·У¿ЪЩЛЫЛ˜ (∞БФЪ¿˙ФУЩ·И ЩФИО¿).
J ∂ÓÈÛ¯˘Ì¤ÓË ·ÙÛ¿ÏÈÓË Ú¿‚‰Ô˜ K ∫·Ó¿ÏÈ C L ¶ЪФЫ¿ЪЩЛМ· ·У¿ЪЩЛЫЛ˜ О·У·ПИФ‡ M ªФ˘ПfiУИ ·У¿ЪЩЛЫЛ˜ ª10
25
3
Page 26
3
F
3. Installation de lappareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
A C
D
(mm)
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
I
3. Installazione della sezione interna
3.3. Unit suspension procedures
Procure 3/8" bolts or M10 bolts locally.
Adjust the length of the bolts protrusion from the ceiling surface beforehand. *1. When using an extra upper nut in suspending the unit, in some cases you may
have to add it later.
A Suspension bolt B Ceiling panel C Nut D Washer (with insulation) 2 E Washer (without insulation) 1
E C
*1
Min. 20 Min. 30
B
3.3. Méthodes de suspension de l’appareil
Se procurer des boulons de 3/8 pouces ou M10 sur place.
Tout dabord, régler la longueur de la saillie du boulon du plafond. *1. Si vous comptez utiliser un écrou supérieur supplémentaire pour la suspen-
sion de lappareil, vous devrez parfois lajouter postérieurement.
A Boulon de suspension B Panneau du plafond C Ecrou D Rondelle (avec isolant) 2 E Rondelle (sans isolant) 1
3.3. Verfahren zur Aufhängung der Anlage
Schraubbolzen von 3/8" oder M10 vor Ort beschaffen.
Zunächst die Länge der Schraubbolzen in dem Maße, wie sie aus der Decken­oberfläche hervorstehen, anpassen. *1. Wenn zum Aufhängen der Anlage eine zusätzliche obere Mutter verwendet
wird, muß diese u.U. später angebracht werden.
A Aufhängungsstehbolzen B Deckenplatte C Mutter D Unterlegscheibe (mit Isolierung) 2 E Unterlegscheibe (ohne Isolierung) 1
3.3. Werkwijze om het apparaat op te hangen
Koop bij een ijzerhandel enkele M10-bouten (of 3/8").
Stel de lengte die de ophangbouten uit het plafond steken van te voren goed in. *1. Als u een extra bovenmoer gebruikt voor het ophangen van het binnenapparaat,
kan het gebeuren dat u deze pas later kunt plaatsen.
A Ophangbout B Plafondpaneel C Moer D Sluitring (met isolatie) 2 E Sluitring (zonder isolatie) 1
26
3.3. Procedure per sospendere l’unità
Procurarsi localmente dei bulloni da 3/8" o M10.
Regolare in primo luogo la lunghezza della sporgenza del bullone rispetto alla superficie del soffitto. *1. È possibile, in alcuni casi, che si debba utilizzare più tardi un dado superiore
addizionale per sospendere l’unità.
A Bullone di sospensione B Pannello del soffitto C Dado D Rondella (con materiale isolante) 2 E Rondella (senza materiale isolante) 1
Page 27
ES
3. Instalación de la unidad interior 3. Instalação da unidade interior
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
中
3.
3.3. Procedimientos de suspensión de la unidad
Adquiera localmente pernos de 3/8" o pernos M10
Ajuste de antemano la longitud del saliente del perno desde la superficie del te­cho. *1. Si utiliza una tuerca superior adicional para suspender la unidad, en determi-
nados casos es probable que tenga que añadirla posteriormente.
A Tornillo de suspensión B Panel de techo C Tuerca D Arandela (con aislamiento) 2 E Arandela (sin aislamiento) 1
3.3. Processos de suspensão da unidade
Obtenha os parafusos com 3/8" ou os parafusos M10.
Ajuste antecipadamente o comprimento dos parafusos que fica saliente a partir da superfície do tecto. *1. Quando usar uma porca superior extra para suspender a unidade, em alguns
casos terá que a adicionar depois.
A Parafuso de suspensão B Painel do tecto C Porca D Arruela (com isolação) 2 E Arruela (sem isolação) 1
3
3.3. ∆ЪfiФ˜ ·У¿ЪЩЛЫЛ˜ ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜
¶ÚÔÌËı¢Ù›Ù ÌÔ˘ÏfiÓÈ· 3/8" ‹ ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ª10 ·fi ÙËÓ ÙÔÈ΋ ·ÁÔÚ¿.
ƒ˘ıМ›ЫЩВ ЪФО·Щ·‚ФПИО¿ ЩФ М‹ОФ˜ ЪФВНФ¯‹˜ ЩˆУ МФ˘ПФУИТУ ·fi ЩЛУ ИК¿УВИ· ЩЛ˜ ФЪФК‹˜. *1. ŸЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· ВИП¤ФУ ¿Уˆ ·НИМ¿‰И БИ· ЩЛУ ·У¿ЪЩЛЫЛ ЩЛ˜
МФУ¿‰·˜, ЫВ ФЪИЫМ¤УВ˜ ВЪИЩТЫВИ˜ ı· Ъ¤ВИ У· ЩФ ЪФЫı¤ЫВЩВ ·ЪБfiЩВЪ·.
A ªФ˘ПfiУИ ·У¿ЪЩЛЫЛ˜ B ¶Ï·›ÛÈÔ Ù·‚·ÓÈÔ‡ C ¶ÂÚÈÎfi¯ÏÈÔ D ƒÔ‰¤ÏÏ· (Ì ÌfiÓˆÛË) 2 E ƒÔ‰¤ÏÏ· (¯ˆÚ›˜ ÌfiÓˆÛË) 1
3.3. Üniteyi asma ifllemleri
Yerel piyasadan 3/8 inçlik c›vatalar veya M10 c›vatalar› temin edin.
Ç›vatalar›n tavan yüzeyinden ne kadar d›flar› ç›kacaklar›n› önceden ayarlay›n. *1. Üniteyi asarken üstte ek somun kullanacaksan›z, baz› durumlarda bunu
sonradan eklemeniz gerekebilir.
A Ask› c›vatas› B Tavan paneli C Somun D Rondela (izolasyonlu) 2 E Rondelalar (izolasyonsuz) 1
3.3. Порядок подвешивания прибора
Болты 3/8" или М10 следует приобрести на месте.
Длина выступа болта из поверхности потолка должна быть отрегулирована заранее. *1. При использовании дополнительной верхней гайки при подвешивании
прибора, в некоторых случаях ее установка может потребоваться в дальнейшем.
A Навесной болт B Потолочная панель C Гайка D Прокладка (с изоляцией) 2 E Прокладка (без изоляции) 1
27
Page 28
F
3. Installation de lappareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
A C
3
D
F
G
Min. 20
112
E
*
B
C
*
B
Vérifier la hauteur du boulon de suspension (340 mm × 811 mm)
1. Enfiler à l’avance les rondelles d’étanchéité 1 2 (fournies) et leurs écrous (à se procurer sur place) dans les boulons de suspension. * Procéder dans lordre suivant (à partir du haut) : écrou, rondelle isolée 2, ron-
delle sans isolant 1, deux écrous.
* Placer la rondelle isolée 2 avec la surface isolée tournée vers le bas, comme
illustré.
2. Soulever l’appareil pour le mettre en place, en l’alignant correctement sur le bou- lon de suspension. Passer le support entre les rondelles 1 et 2, qui sont déjà en place et lattacher. Procéder de la même manière pour les quatre emplacements. * Veiller à ce que les boulons de suspension dépassent au moins de 20 mm de la
surface du plafond sinon vous ne pourrez pas mettre le couvercle de protection (vendu séparément) en place.
3. Si l’ouverture allongée du support et l’ouverture du plafond ne sont pas alignées, les régler jusqu’à ce que ce soit le cas.
A Boulon de suspension (3/8" ou M10) B Surface du plafond C Ecrou (3/8" ou M10) D Rondelles d’étanchéité 2 (avec isolation)
Controleer de plaats van de ophangbout (340 × 811 mm)
1. Draai de ringen 1 2 (bijgeleverd) en de moeren (zelf aanschaffen) van te voren op de ophangbout. * Doe dit in deze volgorde (van boven af aan): moer, geïsoleerde ring 2, ring
zonder isolatie 1, twee moeren.
* Plaats de geïsoleerde ring 2 met de isolatie naar beneden gericht, zoals in de
afbeelding getoond.
2. Til het apparaat op zijn plaats, op de goede positie ten opzichte van de ophang­bouten. Steek de beugel tussen de ringen 1 en 2, die zich reeds op hun plaats bevinden en zet deze vast. Doe hetzelfde op alle vier de plaatsen. * Zorg dat de ophangbout minimaal 20 mm uit het plafond steekt. Als dit niet het
geval is, kunt u het bovenpaneel (los verkrijgbaar) niet installeren.
3. Als de lange opening in de beugel en de opening in het plafond niet op één lijn zijn, stel deze dan net zolang bij totdat dit wel het geval is.
A Ophangbout (M10 of 3/8") B Plafondoppervlak C Moer (M10 of 3/8") D Ring 2 (met isolatie)
E Rondelle 1 F (Installer la rondelle avec lisolation tournée
vers le bas)
G Distance jusqu’à la face supérieure du sup-
port.
E Ring 1 F (Plaats deze met de isolatie omlaag) G Afstand tot de bovenkant van de beugel
28
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
I
3. Installazione della sezione interna
Check the pitch of the suspension bolt. (340 mm × 811 mm)
1. Thread washers 1 2 (supplied) and their nuts (procured locally) onto the sus­pension bolt in advance. * Do this in the following order (from the top): nut, insulated washer 2, washer
without insulation 1, two nuts.
* Position insulated washer 2 with the insulated surface pointing down, as in the
figure.
2. Lift the unit into place, aligned properly with the suspension bolt. Pass the bracket between washers 1 and 2, which are already in place, and secure it. Do the same in all four places. * Make sure the suspension bolt extends 20 mm or more from the surface of the
ceiling. Otherwise you will not be able to install the cover panel (sold separately).
3. If the long opening in the bracket and opening in the ceiling do not align, adjust them until they do.
A Suspension bolt (3/8" or M10) B Ceiling surface C Nut (3/8" or M10) D Washer 2 (with insulation)
Den Abstand der Aufhängungsschraubbolzen überprüfen (340 mm × 811 mm)
1. Unterlegscheiben 1 2 (mitgeliefert) und die dazugehörigen Muttern (vor Ort zu beschaffen) zunächst auf die Aufhängungsschraubbolzen aufschrauben. * Dies muß in nachstehender Reihenfolge geschehen (von oben): Mutter, Unter-
legscheibe mit Isolierung 2, Unterlegscheibe ohne Isolierung 1, 2 Muttern.
* Unterlegscheibe mit Isolierung 2 mit der isolierten Fläche nach unten zeigend,
wie in der Abbildung dargestellt, in Stellung bringen.
2. Die Anlage in die vorgesehene Stellung anheben und ordnungsgemäß mit den Aufhängungsschraubbolzen ausrichten. Die Klammer zwischen Unterlegscheiben 1 2, die bereits angebracht wurden, einsetzen und befestigen. Dies an allen vier Stellen vornehmen. * Dafür sorgen, daß die Aufhängungsschraubbolzen 20 mm oder mehr aus der
Deckenfläche hervorstehen, da Sie sonst nicht in der Lage sind, die Abdeck­platte (als Sonderzubehör käuflich zu erwerben) zu installieren.
3. Wenn die Öffnung in der Klammer und die Öffnung in der Decke nicht einwandfrei ausgerichtet sind, die Ausrichtung vornehmen bis dies der Fall ist.
A Aufhängungsschraubbolzen (3/8" oder
M10)
B Deckenfläche C Mutter (3/8" oder M10)
Controllare il passo del bullone di sospensione. (340 mm × 811 mm)
1. In primo luogo, infilare le rondelle 1 2 (fornite con l’unità) e i loro dadi (di fornitura locale) sul bullone di sospensione. * Seguire la seguente sequenza (dallalto): dado, rondella isolata 2, rondella
senza isolamento 1, i due dadi.
* Mettere la rondella isolata 2 con lisolamento rivolto verso il basso, come indi-
cato nella figura.
2. Sollevare l’unità sul punto di installazione, facendo attenzione che resti allineata correttamente al bullone di sospensione. Far passare la staffa fra le rondelle 1 e 2, che sono già installate, e fissarla. Fare la stessa cosa per tutti i quattro punti. * Accertarsi che il bullone di sospensione sorpassi di almeno 20 mm la superficie
del soffitto. In caso contrario, non sarà possibile installare il pannello di copertu­ra (venduto separatamente).
3. Se la lunga apertura della staffa e l’apertura nel soffitto non sono allineate, alline- arle correttamente.
A Bullone di sospensione (3/8" o M10) B Superficie del soffitto C Dado (3/8" o M10) D Rondella 2 (con isolamento)
E Washer 1 F (Install with insulation facing down) G Measurement to upper face of bracket
D Unterlegscheibe 2 (mit Isolierung) E Unterlegscheibe 1 F (Mit der Isolierung nach unten installieren) G Maß zur oberen Vorderseite der Klammer
E Rondella 1 F (Installare con lisolamento rivolto verso il
basso)
G Distanza rispetto alla faccia superiore della
staffa
Page 29
ES
3. Instalación de la unidad interior 3. Instalação da unidade interior
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
中
3.
Compruebe el paso del perno de suspensión. (340 mm × 811 mm)
1. Enrosque progresivamente las arandelas 1 2 (suministradas) y sus respectivas tuercas (adquiridas localmente) en el perno de suspensión. * Realice esta operación en el siguiente orden (desde la parte superior): tuerca,
arandela con aislante 2, arandela sin aislante 1, dos tuercas.
* Coloque la arandela aislante 2 con la superficie aislante hacia abajo, tal y
como se indica en la figura.
2. Levante la unidad en su ubicación y alinéela adecuadamente con el perno de suspensión. Pase la ménsula entre las arandelas 1 y 2 ya colocadas y fíjela. Realice el mismo procedimiento en las cuatro ubicaciones. * Asegúrese de que el perno de suspensión se prolonga al menos 20 mm desde
la superficie del techo. En caso contrario, no podrá instalar el panel de cubierta (de venta por separado).
3. Si las aberturas de la ménsula y del techo no están alineadas, ajústelas hasta que lo estén.
A Perno de suspensión (3/8" o M10) B Superficie del techo C Tuerca (3/8" o M10) D Arandela 2 (con aislante)
E Arandela 1 F (Instalar con el aislante hacia abajo) G Medición de la cara superior de la ménsula
Verifique o passo do parafuso de suspensão (340 mm × 811 mm)
1. Enrosque primeiro as anilhas 1 2 (fornecidas) e as suas porcas (obtidas local- mente) no parafuso de suspensão. *Faça isto pela seguinte ordem (a partir do topo): porca, anilha isolada 2, anilha
sem isolamento 1, duas porcas.
* Posicione a anilha isolada 2 com a superfície isolada a apontar para baixo,
como na figura.
2. Eleve a unidade para o lugar, correctamente alinhada com o parafuso de suspen­são. Passe o suporte entre as anilhas 1 e 2, que já estão no lugar, e fixe-o. Faça o mesmo para os outros quatro lados. * Certifique-se de que o parafuso de suspensão sai 20 mm ou mais a partir do
tecto. Caso contrário, não será capaz de instalar o painel da tampa (vendido em separado).
3. Se a abertura ao comprido no suporte e a abertura no tecto não ficarem alinha­das, ajuste-as até que fiquem alinhadas.
A Parafuso de suspensão (3/8" ou M10) B Superfície do tecto C Porca (3/8" ou M10) D Anilha 2 (com isolamento)
∂П¤БНЩВ ЩФ ‚‹М· ЩФ˘ МФ˘ПФУИФ‡ ·У¿ЪЩЛЫЛ˜ (340 ¯ПЫЩ. × 811 ¯ÏÛÙ.)
1. ¶ÂÚ¿ÛÙ ÚÒÙ· ÙȘ ÚÔ‰¤ÏϘ 1 2 (ÚÔÌËı‡ÔÓÙ·È) Î·È Ù· ·ÍÈÌ¿‰È· ÙÔ˘˜ (Ф˘ ı· ЪФМЛıВ˘ЩВ›ЩВ ·fi ЩЛУ ЩФИО‹ ·БФЪ¿) ЫЩФ МФ˘ПfiУИ ·У¿ЪЩЛЫЛ˜. * ∫¿УЩВ ·˘Щ‹ ЩЛУ ВУ¤ЪБВИ· МВ ЩЛУ ·Ъ·О¿Щˆ ЫВИЪ¿ (·fi ЩЛУ ОФЪ˘К‹):
·ÍÈÌ¿‰È, ÚÔ‰¤ÏÏ· ÌÔӈ̤ÓË 2, ÚÔ‰¤ÏÏ· ¯ˆÚ›˜ ÌfiÓˆÛË 1, ‰‡Ô ·ÍÈÌ¿‰È·.
* ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ÌÔӈ̤ÓË ÚÔ‰¤ÏÏ· 2 Ì ÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÌfiÓˆÛ˘ ÚÔ˜ Ù·
οو, fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÎfiÓ·.
2. ™ЛОТЫЩВ ЩЛ МФУ¿‰· ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩЛ˜, В˘ı˘БЪ·ММИЫМ¤УЛ МВ Щ· МФ˘ПfiУИ·
·У¿ЪЩЛЫЛ˜. ¶ВЪ¿ЫЩВ ЩФ ЪФЫ¿ЪЩЛМ· М¤Ы· ·fi ЩИ˜ ЪФ‰¤ППВ˜ 1 Î·È 2, Ô˘
E Anilha 1 F (Instale com o isolamento virado para bai-
xo)
G Medição para a face superior do suporte
‚Ъ›ЫОФУЩ·И ‹‰Л ЫЩИ˜ ı¤ЫВИ˜ ЩФ˘˜, О·И ЫЩВЪВТЫЩВ ЩФ О·П¿. ∫¿УЩВ ЩФ ›‰ИФ О·И ЫЩ· Щ¤ЫЫВЪ· ЫЛМВ›·. * µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ЩФ МФ˘ПfiУИ ·У¿ЪЩЛЫЛ˜ ЪФВН¤¯ВИ О·Щ¿ 20 ¯ПЫЩ. ‹
ВЪИЫЫfiЩВЪ· ·fi ЩЛУ ВИК¿УВИ· ЩЛ˜ ФЪФК‹˜. ¢И·КФЪВЩИО¿ ‰ВУ ı· МФЪ¤ЫВЩВ У· ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩФ О·¿ОИ (ˆПВ›Щ·И НВ¯ˆЪИЫЩ¿).
3. ∂¿У Л МВБ¿ПЛ Ф‹ ЩФ˘ ЪФЫ·ЪЩ‹М·ЩФ˜ О·И Л Ф‹ ЫЩЛУ ФЪФК‹ ‰ВУ В›У·И В˘ı˘БЪ·ММИЫМ¤УВ˜ МЛУ В˘ı˘БЪ·ММ›ЫВЩВ, ·П¿ Ъ˘ıМ›ЫЩВ Щ· М¤¯ЪИ У· В˘ı˘БЪ·ММИЫЩФ‡У.
A ªФ˘ПfiУИ ·У¿ЪЩЛЫЛ˜ (3/8" ‹ ª10) B ∂ÈÊ¿ÓÂÈ· ÔÚÔÊ‹˜ C ¶·ÍÈÌ¿‰È (3/8" ‹ ª10) D ƒÔ‰¤ÏÏ· 2 (Ì ÌfiÓˆÛË)
E ƒÔ‰¤ÏÏ· 1 F (∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ Ì ÙË ÌfiÓˆÛË ÚÔ˜ Ù· οو) G ª¤ЩЪЛЫЛ ЫЩЛУ В¿Уˆ ПВ˘Ъ¿ ЩФ˘
ÚÔÛ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜
3
Ask› c›vatas›n›n mesafesini kontrol edin (340 mm × 811 mm)
1. Rondelalar› 1 2 (birlikte verilmifltir) ve somunlar›n› (yerel tedarik) önceden ask› c›vatalar›na vidalay›n. * Bu ifllemi flu s›raya göre gerçeklefltirin (yukardan bafllayarak): somun, izolasyonlu
rondela 2, izolasyonsuz rondela 1, iki somun.
* ‹zolasyonlu rondelay› 2 resimdeki gibi izolasyonlu yüzeyi afla¤›ya do¤ru gelecek
flekilde tak›n.
2. Üniteyi, ask› c›vatas› ile iyice hizalanm›fl olarak monte edilece¤i yere kald›r›n. Mesnedi, yerlerine tak›lm›fl olan 1 ve 2 rondelalar›n aras›na geçirdikten sonra yerine tespit edin. Bu ifllemi dört noktan›n tümünde gerçeklefltirin. * Ask› c›vatas›n›n tavan yüzeyinden 20 mm veya daha fazla d›flar› ç›kmas›n›
sa¤lay›n. Aksi takdirde (ayr› olarak sat›lan) kapak panelini monte edemezsiniz.
3. E¤er mesnetteki uzun delik ile tavandaki delik hizalanm›yorsa, hizalanan›ncaya kadar ayarlay›n.
A Ask› c›vatas› (3/8" veya M10) B Tavan›n yüzeyi C Somun (3/8" veya M10) D Rondela 2 (izolasyonlu)
Проверьте шаг резьбы подвесного болта. (340 мм × 811 мм)
1. Заранее насадите шайбы 1 2 (входят в комплект) и соответствующие гайки
E Rondela 1 F (‹zolasyon afla¤›ya dönük olacak flekilde
tak›n.)
G Mesnedin üst yüzüne kadar uzakl›k
(приобретаются на месте) на подвесной болт. * Выполняйте эту операцию в следующей последовательности (начиная
сверху): гайка, шайба с изоляцией 2, шайба без изоляции 1, две гайки.
* Расположите шайбу с изоляцией 2 таким образом, чтобы изоляция была
обращена вниз, как изображено на рисунке.
2. Поднимите прибор и установите его на место, правильно отцентровав по отношению к подвесному болту. Пропустите скобу между шайбами 1 и 2, которые уже на месте, и закрепите гайки. Повторите данную операцию в четырех точках. * Убедитесь в том, что подвесной болт выступает на расстояние не менее
20 мм от поверхности потолка. В противном случае Вам не удастся установить панель крышки (продается отдельно).
3. Если длинное отверстие в скобе и отверстие в потолке не отцентрованы, отрегулируйте их положение, чтобы они были отцентрованы.
A Подвесной болт (3/8" или М10) B Поверхность потолка C Гайка (3/8" или М10) D Шайба 2 с изоляцией
E Шайба 1 F (Устанавливайте так, чтобы изоляция
была обращенна вниз)
G Измерение до верхней грани скобы
29
Page 30
3
F
3. Installation de lappareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
B
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
I
3. Installazione della sezione interna
4. Check that the four corners are all level, using a spirit level or clear plastic tubing with water in it. * Make sure that any slant in the unit after installation is less than 0.5 degrees
(approx. 6 mm on the long dimension of the unit).
5. Tighten all the nuts.
A Suspension bolt (3/8" or M10) B Clear plastic tubing C Underside of bracket D Secure front panel here E Make these surfaces are flush with each other (0 - 3 mm)
5.
(mm)
A
C
110
D
4. Vérifier si les quatre coins sont à niveau, à l’aide d’un niveau ou d’un tuyau en plastique transparent contenant de l’eau. *Vérifier que toute inclinaison de l’appareil après son installation ne dépasse
pas 0,5 degrés (environ 6 mm sur toute la longueur de l’appareil).
5. Serrer tous les écrous.
A Boulon de suspension (3/8" ou M10) B Tuyau en plastique transparent C Dessous du support D Attacher le panneau avant ici E Faire en sorte que ces surfaces soient au même niveau (0 - 3 mm)
110
E
4. Vergewissern, daß alle vier Ecken waagerecht ausgerichtet sind. Dazu eine Was- serwaage oder einen durchsichtigen mit Wasser gefüllten Kunststoffschlauch ver­wenden. * Darauf achten, daß die Neigung in der Anlage nach der Installation weniger als
0,5 Grad (etwa 6 mm am längeren Maß der Anlage) beträgt.
5. Alle Muttern fest anziehen.
A Aufhängungsschraubbolzen (3/8" oder M10) B Durchsichtige Kunststoffrohrleitung C Unterseite der Klammer D Hier Frontplatte befestigen E Darauf achten, daß diese Flächen in einer Ebene zueinander liegen (0 - 3 mm).
4. Controleer of de vier hoeken allen waterpas zijn ten opzichte van elkaar. Gebruik hiervoor een waterpas of een doorzichtige plastic (tuin)slang met water erin. * Zorg dat de afwijking ten opzichte van het horizontale vlak nooit meer is dan 0,5
graden (circa 6 mm over de gehele lengte van het apparaat).
5. Draai alle moeren aan.
A Ophangbout (M10 of 3/8") B Transparante plastic (tuin)slang C Onderkant van beugel D Maak het voorpaneel hier vast E Zorg dat deze vlakken op een lijn lopen (0 - 3 mm)
30
4. Controllare che i quattro angoli siano tutti a livello, utilizzando una livella a spirito o un tubo di plastica trasparente contenente acqua. * Accertarsi che, una volta terminata linstallazione, linclinazione dell’unità non
superi 0,5 gradi (circa 6 mm sul lato lungo dell’unità).
5. Serrare tutti i dadi.
A Bullone di sospensione (3/8" o M10) B Tubo di plastica trasparente C Parte inferiore della staffa D Fissare il pannello anteriore qui E Far sì che queste superfici siano a livello fra loro (0 - 3 mm)
Page 31
ES
3. Instalación de la unidad interior 3. Instalação da unidade interior
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
中
3.
4. Compruebe que las cuatro esquinas estén niveladas mediante un nivel de burbu­ja o un tubo de plástico sin obstrucciones con agua en su interior. * Asegúrese de que la unidad no tenga ninguna inclinación superior a 0,5 grados
después de realizar la instalación (6 mm aproximadamente en la dimensión más larga de la unidad).
5. Apriete todas las tuercas.
A Perno de suspensión (3/8" o M10) B Tubo de plástico sin obstrucciones C Lado inferior de la ménsula D Asegure el panel frontal en este punto E Iguale estas superficies (0 - 3 mm)
4. Verifique se os quatro cantos estão todos nivelados, usando um nível de bolha de ar ou um tubo de plástico claro com água. * Certifique-se de que depois da instalação não existe na unidade nenhuma in-
clinação com menos de 0,5 graus (aprox. 6 mm ao comprido na unidade).
5. Aperte todas as porcas.
A Parafuso de suspensão (3/8" ou M10) B Tubagem de plástico clara C Parte inferior do suporte D Fixe aqui o painel dianteiro E Faça com que estas superfícies fiquem encaixadas uma na outra (0 - 3 mm)
4. ∂П¤БНЩВ ТЫЩВ ФИ Щ¤ЫЫВЪИ˜ БˆУ›В˜ У· В›У·И ЫВ В›В‰Л ı¤ЫЛ (·ПК·‰И·ЫМ¤УВ˜) ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ¤У· ·ПК¿‰И ‹ ¤У·У ‰И·К·У‹ П·ЫЩИОfi ЫˆП‹У· МВ УВЪfi. *
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÎÏ›ÛË Ù˘ ÌÔÓ¿‰·˜ ÌÂÙ¿ ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË ‰ÂÓ
˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ ÙÔ˘˜ 0,5 ‚·ıÌÔ‡˜ (ÂÚ›Ô˘ 6 ¯ÏÛÙ. ÛÙËÓ ÂÈÌ‹ÎË ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Ù˘ ÌÔÓ¿‰·˜).
5. ™КИНЩВ fiП· Щ· ·НИМ¿‰И·.
A ªФ˘ПfiУИ ·У¿ЪЩЛЫЛ˜ (3/8" ‹ ª10) B ¢È·Ê·Ó‹˜ Ï·ÛÙÈ΋ ۈϋӷ C ∫¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ ÚÔÛ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ D ™ЩВЪВТЫЩВ ЩФ ВМЪfiЫıИФ О·¿ОИ В‰Т E ∂˘ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ ÂÈÊ¿ÓÂȘ (0 - 3
¯ÏÛÙ.
)
3
4. Bir tesviye ruhuyla ya da içinde su olan bir fleffaf plastik boruyla dört köflenin de terazide oldu¤unu kontrol edin. * Monte edildikten sonra ünitedeki herhangi bir e¤imin 0,5 dereceden (ünitenin
uzun boyutunda yaklafl›k 6 mm) fazla olmamas›n› sa¤lay›n.
5. Tüm somunlar› s›k›n.
A Ask› c›vatas› (3/8" veya M10) B fieffaf plastik boru C Mesnedin alt taraf› D Ön paneli buraya tespit edin E Bu yüzeylerin birbirleriyle ayn› seviyede olmas›n› sa¤lay›n (0 - 3 mm).
4. Убедитесь в том, что все четыре угла располагаются на одном уровне, для этого воспользуйтесь строительным уровнем или прозрачной пластиковой трубой, заполненной водой. * Убедитесь в том, что угол перекоса прибора после установки не превышает
0,5 градуса (приблизительно 6 мм по габариту длины прибора).
5. Затяните все гайки.
A Подвесной болт (3/8" или М10) B Прозрачные пластиковые трубы C Нижняя поверхность скобы D Закрепить панель здесь E Данные поверхности устанавливаются заподлицо (0 - 3 мм).
31
Page 32
F
3. Installation de lappareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
90°
B
ø100
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
I
3. Installazione della sezione interna
3.4. Fresh air intake hole
At the time of installation, use the hole (knock out) located at the positions shown in following diagram, as and when required.
A Fresh air intake hole (Knock out) B 4-ø2.8 burring hole
Note: Make sure that the fresh air intake is no more than 20% of the entire air intake (when the air flow speed is set to its highest setting).
A
ø122
3
250 288.5
A
3.4. Orifice d’arrivée d’air frais
Au moment de linstallation, utiliser lorifice (à dégager) situé aux emplacements indiqués sur le schéma suivant, selon les besoins.
A Orifice darrivée dair frais (Orifice à dégager) B 4 orifices de 2,8 mm de diamètre
Caution: Linkage of duct fan and air conditioner. If a duct fan is used, be sure to link it with the air conditioner when outside air is taken in. Do not run just the duct fan. Otherwise, condensation may form.
3.4. Frischluftansaugöffnung
Zum Zeitpunkt der Installation bei Bedarf die Öffnung (zum Ausbrechen), die sich an den in der nachstehenden Abbildung dargestellten Positionen befindet, benutzen.
A Frischluftansaugöffnung (Ausbrechen)
B Auszuschneidende Öffnung 4-ø 2,8
Hinweis: Darauf achten, daß die Frischluftansaugung nicht mehr als 20% der gesamten Luftansaugung ausmacht (bei höchster Einstellung der Luftstromleistung).
108
Vorsicht: Verbindung zwischen Strömungskanalgebläse und Klimaanlage. Wird ein Strömungskanalgebläse verwendet, dafür sorgen, daß dies mit der Klimaanlage verbunden ist, wenn Außenluft angesaugt wird. Das Strömungs- kanalgebläse darf nicht allein laufen, da sich sonst Kondenswasser bilden kann.
Remarque : Veiller à ce que la prise dair frais ne dépasse pas 20% de larrivée dair totale (lorsque la vitesse de la soufflerie dair est réglée au maximum).
Précaution: Raccordement du ventilateur de conduit au climatiseur. En cas dutilisation dun ventilateur de conduit, toujours relier celui-ci au cli­matiseur en cas de prise dair extérieur. Ne jamais faire fonctionner le ventilateur seul sinon de la condensation risque de se former.
3.4. Inlaatopening voor verse lucht
Gebruik, indien noodzakelijk de aangegeven openingen (zelf maken) op de plaatsen die in de afbeelding worden aangegeven.
A Inlaatopening voor verse lucht (Plaats voor opening)
B 4 - ø 2,8 schroefgat
Opmerking: Zorg dat de inlaat van verse lucht niet meer dan 20% van de totale luchtinlaat bedraagt (als de luchtstroom op het maximum is ingesteld).
Voorzichtig: Koppelen van een buisventilator en de airconditioner. Als u gebruik maakt van een ventilator, koppel deze dan aan de airconditioner als er buitenlucht wordt aangezogen. Laat nooit alleen de buisventilator draaien. Dit kan leiden tot condensatievorming.
3.4. Foro di ingresso dell’aria fresca
Al momento dellinstallazione, usare il foro (incompleto) situato sui punti indicati nel diagramma sottostante, se e quando richiesto.
A Foro di ingresso dellaria fresca (Foro incompleto) B 4 - ø 2,8 foro sbavato
Nota: Accertarsi che lingresso dellaria fresca non superi in portata il 20% dell’inte- ro ingresso dellaria (quando la velocità del flusso d’aria è impostata sul valo­re massimo).
Cautela: Collegamento del condotto di ventilazione con il condizionatore dellaria. Se viene utilizzato un condotto di ventilazione, accertarsi di collegarlo al con­dizionatore dellaria quando vi è l’ingresso dellaria esterna. Evitare di far funzionare solo il condotto di ventilazione, per evitare la forma­zione di condensa.
32
Page 33
ES
3. Instalación de la unidad interior 3. Instalação da unidade interior
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
中
3.
3.4. Orificio de entrada de aire puro
En el momento de la instalación, utilice el orificio (agujero ciego) situado en las posiciones indicadas en el siguiente diagrama cuando sea necesario.
A Orificio de entrada de aire puro (Agujero ciego para cables) B Orificio para arandela de 4-ø2,8
Nota: Asegúrese de que la entrada de aire puro no tenga una dimensión superior al 20% de la entrada de aire completa (cuando el ajuste de la velocidad del flujo de aire ha sido establecido a su máximo valor).
Cuidado: Enlace del ventilador de conducto y el acondicionador de aire. Si se utiliza un ventilador de conducto, asegúrese de conectarlo al acondicio­nador de aire cuando el aire proceda del exterior. No ponga en marcha sólo el ventilador de conducto porque, de lo contrario, puede generarse condensación.
3.4. Abertura de entrada de ar fresco
No momento da instalação, use a abertura (knock out) localizada nas posições mos­tradas no diagrama seguinte, como e quando necessário.
A Abertura de entrada de ar fresco (Knock out) B 4 - ø 2,8 de furo
Nota: Certifique-se de que a entrada de ar fresco não representa mais que 20% da totalidade da entrada de ar (quando a velocidade do fluxo de ar for definida para a regulação mais elevada).
Cuidado: Ligação da ventoinha de fluxo canalizado e do condicionador de ar. Se for utilizada uma ventoinha de fluxo canalizado, certifique-se de que a liga ao condicionador de ar quando o ar estiver a ser introduzido do exterior. Não coloque apenas a ventoinha de fluxo canalizado a funcionar. Porque pode­se vir a forma condensação.
3.4. √‹ ВИЫ·БˆБ‹˜ ‰ЪФЫВЪФ‡ ·¤Ъ·
∫·Щ¿ ЩЛУ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ, ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ЩЛУ Ф‹ (ЪФЫ¯В‰И·ЫМ¤УЛ) Ф˘ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩИ˜ ı¤ЫВИ˜ Ф˘ ˘Ф‰ВИОУ‡ФУЩ·И ЫЩФ ·Ъ·О¿Щˆ Ы¯В‰И¿БЪ·ММ· fiˆ˜ О·И fiЩ·У
··ÈÙ›ٷÈ.
A √‹ ВИЫ·БˆБ‹˜ ‰ЪФЫВЪФ‡ ·¤Ъ· (¶ЪФЫ¯В‰И·ЫМ¤УЛ) B 4 - ø 2,8 ¿УФИБМ·
™ЛМВ›ˆЫЛ: µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л ВИЫ·БˆБ‹ ‰ЪФЫВЪФ‡ ·¤Ъ· ‰ВУ В›У·И МВБ·П‡ЩВЪЛ ·fi ЩФ 20% ЩФ˘ Ы˘УФПИОФ‡ ВИЫ·БТМВУФ˘ ·¤Ъ· (fiЩ·У Л Щ·¯‡ЩЛЩ· ЪФ‹˜ ЩФ˘ ·¤Ъ· ¤¯ВИ Ъ˘ıМИЫЩВ› ЫЩФ ·УТЩВЪФ fiЪИФ).
¶ЪФЫФ¯‹: ™‡У‰ВЫЛ ЩФ˘ ·УВМИЫЩ‹Ъ· МВ ·БˆБfi О·И ЩФ˘ ОПИМ·ЩИЫЩИОФ‡. ∂¿У ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И ·УВМИЫЩ‹Ъ·˜ МВ ·БˆБfi, ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ЩФУ Ы˘У‰¤Ы·ЩВ МВ ЩФ ОПИМ·ЩИЫЩИОfi fiЩ·У ВИЫ¿БВЩ·И ВНˆЩВЪИОfi˜ ·¤Ъ·˜. ªЛУ ВУВЪБФФИВ›ЩВ МfiУФ ЩФУ ·УВМИЫЩ‹Ъ· МВ ·БˆБfi. ¢И·КФЪВЩИО¿ МФЪВ› У· ‰ЛМИФ˘ЪБЛıВ› Ы˘М‡ОУˆМ·.
3
3.4. Temiz hava emifl deli¤i
Kurulum s›ras›nda afla¤›daki flemada gösterilen konumda bulunan deli¤i (sök at) gerekti¤i zaman kullan›n.
A Temiz hava emifl deli¤i (Sök at) B 4 – ø 2,8 c›vata deli¤i
Not: Temiz hava emiflinin, (hava ak›m h›z› en yüksek ayara getirildi¤i zaman) tüm hava emiflinin % 20’sinden fazla olmamas›n› sa¤lay›n.
Dikkat: Klima ile havaland›rma borusu vantilatörünün ba¤lant›s›. E¤er bir havaland›rma borusu vantilatörü kullan›lacaksa, d›flar›dan hava al›nd›¤› durumda bu vantilatörün klima ile ba¤lanmas›n› sa¤lay›n. Havaland›rma borusu vantilatörünün yaln›z bafl›na çal›flt›rmay›n. Bu durumda su yo¤unlaflmas› oluflur.
3.4. Отверстие для входа свежего воздуха
Во время установки по необходимости используйте отверстие (пробивное), расположенное в местах, показанных на приведенной диаграмме.
A Отверстие для входа свежего воздуха (Пробивается)
B 4 - ø2,8 отверстие
Примечание: Убедитесь в том, что ввод свежего воздуха составляет не более 20% от общего воздухозабора (при самой высокой установке скорости воздушного потока).
Осторожно: Соединение канала вентилятора и кондиционера воздуха. При использовании вентиляционного канала обязательно соедините его с кондиционером воздуха на вводе наружного воздуха. Не ограничивайтесь одной только проводкой вентиляционного канала. В противном случае возможно образование конденсации.
33
Page 34
F
4. Installation de l’appareil extérieur
NL
4. Het buitenapparaat installeren
E
4. Installing the outdoor unit
D
4. Einbau der Außenanlage
I
4. Installazione della sezione esterna
4
C
96
B
D
395
302
254
141
(96)
A
198
(10)
230
(20)
A
B
F
1
C D
81246
75943
G
4.1. Refrigerant and drainage piping locations
A Drain pipe (Use PVC pipe O.D. ø26) B Ceiling panel (underside) C Refrigerant pipe (gas) D Refrigerant pipe (liquid) E Electrical box F Drain pan G Make sure these surfaces are flush with each other.
1 Viewed from point A
4.1. Lage der Kältmittel- und Auslaufrohrleitung
A Auslaufrohr (PVC-Rohr O.D. ø26 einsetzen) B Deckenpaneel (Unterseite) C Kältemittelrohr (gasförmig) D Kältemittelrohr (flüssig) E Schaltkasten F Auslaufpfanne G Darauf achten, daß diese Flächen in einer Ebene zueinander liegen.
1 Ansicht von Punkt A
E
(56)
F
4.1. Emplacements des tuyaux de réfrigérant et d’écou­lement
A Tuyau d’évacuation (Utiliser des tuyau en PVC D.E.26) B Panneau du plafond (Dessous) C Tuyau de réfrigérant (gaz) D Tuyau de réfrigérant (liquide) E Boîtier électrique F Bac d’évacuation G Vérifier si ces surfaces sont au même niveau.
1 Vue du point A
4.1. Locaties van koelleidingen en draineerbuizen
A Afvoerleiding (Gebruik PVC pijp buitendiameter van ø26) B Plafondpaneel (onderkant) C Koelleiding (gas) D Koelleiding (vloeistof) E Elektrische kast F Afwateringsbakje G Zorg dat deze oppervlakken op hetzelfde niveau lopen.
1 Aanzicht vanaf punt A
4.1. Posizione della tubazione del refrigerante e di dre­naggio
A Tubo di drenaggio (Usare tubo in PVC diam. est. ø26) B Pannello del soffitto (parte inferiore) C Tubo del refrigerante (gas) D Tubo del refrigerante (liquido) E Scatola elettrica F Vaschetta di drenaggio G Accertarsi che queste superfici siano a livello fra loro. 1 Veduta dal punto A
34
Page 35
ES
4. Instalación de la unidad exterior
TR
4. D›fl ünitenin monte edilmesi
RU
4. Установка наружного прибора
PR
4. Instalação da unidade exterior
GR
4. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
中
4.
4.1. Ubicación de los tubos de refrigerante y drenaje
A Tubería de drenaje (Utilizar tubo de PVC D.E. ø26) B Panel de techo (parte inferior) C Tubo de refrigerante (gas) D Tubo de refrigerante (líquido) E Caja de componentes eléctricos F Depósito de drenaje G Asegúrese de que estas superficies estén igualadas. 1 Visto desde el punto A
4.1. Localizações das tubagens de refrigerante e dre- nagem
A Tubo de drenagem (Use tubo PVC 26 de diâmetro externo) B Painel do tecto (parte de baixo) C Tubo de refrigerante (gás) D Tubo de refrigerante (líquido) E Caixa eléctrica F Recipiente de drenagem G Certifique-se de que estas superfícies ficam encaixadas uma na outra.
1Visto a partir do ponto A
4.1. £¤ЫВИ˜ ЫˆП‹УˆУ „˘ОЩИОФ‡ О·И ·Ф¯¤ЩВ˘ЫЛ˜
A ™ˆП‹У·˜ ·Ф¯¤ЩВ˘ЫЛ˜ (ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ (™ˆП‹УˆЫЛ PVC ∂.¢. 26)) B ¶Ï·›ÛÈÔ Ù·‚·ÓÈÔ‡ (οو ÏÂ˘Ú¿) C æ˘ÎÙÈÎfi˜ ۈϋӷ˜ (·ÂÚ›Ô˘) D æ˘ÎÙÈÎfi˜ ۈϋӷ˜ (˘ÁÚÔ‡) E ∫Ф˘Щ› ЛПВОЩЪИОТУ Ы˘У‰¤ЫВˆУ F ¢Ф¯В›Ф ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜ G µВ‚·ИˆıВИЩВ fiЩИ ·˘Щ¤˜ ФИ ВИК¿УВИВ˜ В›У·И В˘ı˘БЪ·ММИЫМ¤УВ˜. 1 ÕÔ„Ë ·fi ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ∞
4
4.1. So¤utucu ve drenaj borular›n›n yerleri
A Drenaj borusu (PVC boru D.Ç. ø26 kullan›n) B Tavan paneli (alt taraf) C So¤utucu borusu (gaz) D So¤utucu borusu (s›v›) E Elektrik kutusu F Drenaj kab› G Bu yüzeylerin birbirleriyle ayn› seviyede olmas›n› sa¤lay›n.
1 A noktas›ndan görünüfl
4.1. Расположение труб хладагента и дренажных труб
A Дренажная труба (Используйте Труба ПВХ O.D. ø26) B Потолочная панель (нижняя поверхность) C Труба хладагента (газ) D Труба хладагента (жидкость) E Электрокоробка F Дренажный порт G Убедитесь в том, что данные поверхности установлены заподлицо 1 Вид с точки А
35
Page 36
F
4. Installation de lappareil extérieur
NL
4. Het buitenapparaat installeren
E
4. Installing the outdoor unit
D
4. Einbau der Außenanlage
I
4. Installazione della sezione esterna
4
(600)
500
Max.30
(Min. 460)
Min. 410
Min. 10
A
(225)
200
B
(600)
500
(1050)
900
(225)
200
330
25
(mm)
(mm)
370
Be sure to install the unit in a sturdy, level surface to prevent rattling noises during operation.
<Foundation specifications>
Foundation bolt M10 (3/8") Thickness of concrete 120 mm Length of bolt 70 mm Weight-bearing capacity 320 kg
A M10 (3/8") bolt B Base
The dimensions in ( ) are for PU(H)-P5, P6 models.
Make sure that the length of the foundation bolt is within 30 mm of the bottom surface of the base.
Secure the base of the unit firmly with four-M10 foundation bolts in sturdy loca­tions.
Die Anlage immer auf fester, ebener Oberfläche aufstellen, um Rattergeräusche beim Betrieb zu vermeiden.
<Spezifikationen des Fundaments>
Fundamentschraube M10 (3/8 Zoll) Betondicke 120 mm Schraubenlänge 70 mm Tragfähigkeit 320 kg
A M10 (3/8 Zoll) Schraube B Bodenplatte
Die Abmessungen in ( ) beziehen sich auf die Modelle PU(H)-P5, P6.
Vergewissern, daß die Länge der Fundamentankerschraube innerhalb von 30 mm von der Unterseite der Bodenplatte liegt.
Die Bodenplatte der Anlage mit 4 M10 Fundamentankerbolzen an tragfähigen Stel­len sichern.
Bien installer lappareil sur une surface solide et de niveau, de façon à éviter tout bruit de crécelle pendant le fonctionnement.
<Spécifications de la fondation>
Boulon de fondation M10 (3/8 ème de pouce) Epaisseur de béton 120 mm Longueur des boulons 70 mm Résistance au poids 320 kg
A Boulon M10 (3/8 ème de pouce) B Base
Les dimensions entre parenthèses ( ) concernent les modèles PU(H)-P5 et P6.
Sassurer que la longueur des boulons de fondation ne dépasse pas 30 mm par rapport à la surface inférieure de la base.
Fixer fermement la base de lappareil avec quatre boulons de fondation M10 pla- cés à des endroits suffisamment robustes.
Zorg ervoor dat de eenheid op een stevig, waterpas oppervlak wordt geïnstalleerd
om geratel tijdens het gebruik te voorkomen.
<Specificaties voor de fundering>
Funderingsbout M10 (3/8") Dikte van het beton 120 mm Lengte van de bout 70 mm Draagkracht 320 kg
A M10 (3/8") bout B Basis
De afmetingen tussen ( ) gelden voor de modellen PU(H)-P5 en P6.
Zorg dat de lengte van de funderingsbout op een afstand van minder dan 30 mm van de onderkant van de basis komt.
Zet de basis van de eenheid stevig vast met vier M10-funderingsbouten op een stevige ondergrond.
Assicurarsi di installare lunità su una superficie solida e in piano, per evitare rumo­ri di sbattimento durante il funzionamento.
<Specifiche delle fondamenta>
Bullone fondamenta M10 (3/8") Spessore del cemento 120 mm Lunghezza del bullone 70 mm Capacità di carico 320 kg
A Bullone M10 (3/8") B Base
Le dimensioni in ( ) sono per i modelli PU(H)-P5, P6.
Assicurarsi che la lunghezza del bullone fondamenta non superi 30 mm rispetto alla superficie inferiore della base.
Assicurare saldamente la base dellunità con quattro bulloni fondamenta M-10 in punti sufficientemente solidi.
36
Page 37
ES
4. Instalación de la unidad exterior
TR
4. D›fl ünitenin monte edilmesi
RU
4. Установка наружного прибора
PR
4. Instalação da unidade exterior
GR
4. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
中
4.
Cerciórese de instalar la unidad en una superficie robusta y nivelada para evitar los ruidos de traqueteo durante la operación.
<Especificaciones de la cimentación>
Perno de cimentación M10 (3/8") Grosor del hormigón 120 mm Longitud del perno 70 mm Capacidad de soporte de peso 320 kg
A Perno M10 (3/8") B Base
Las dimensiones de ( ) son para los modelos PU(H)-P5, P6.
Cerciórese de que la longitud del perno de cimentación esté dentro de 30 mm de la superficie inferior de la base.
Asegure firmemente la base de la unidad con cuatro pernos de cimentación M10 en lugares robustos.
Certifique-se de instalar a unidade numa superfície firme e nivelada para evitar estrépidos durante a operação.
<Especificações de fundação>
Parafuso da fundação M10 (3/8") Espessura do betão 120 mm Comprimento do parafuso 70 mm Capacidade de carga 320 kg
A Parafuso M10 (3/8") B Base
As dimensões entre parêntesis ( ) correspondem aos modelos PU(H)-P5, P6.
Cer tifique-se de que o comprimento do parafuso da fundação esteja dentro de 30 mm da superfície inferior da base.
Fixe a base da unidade firmemente com quatro parafusos de fundação M10 em
locais resistentes.
∏ ÌÔÓ¿‰· Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙËı› Û ÛÙ·ıÂÚ‹ Î·È Â›Â‰Ë ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÁÈ· ÙËÓ
·ФК˘Б‹ ıФЪ‡‚ˆУ О·Щ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
<Г·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ ıВМВП›ˆЫЛ˜>
ªÔ˘ÏfiÓÈ ıÂÌÂÏ›ˆÛ˘ ª10 (3/8") ¶¿¯Ô˜ Û΢ÚÔ‰¤Ì·ÙÔ˜ 120 ¯ПЫЩ. ª‹ОФ˜ МФ˘ПФУИФ‡ 70 ¯ÏÛÙ. µ¿ÚÔ˜-ÈηÓfiÙËÙ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ 320 ÎÈÏ¿
A ªÔ˘ÏfiÓÈ ª10 (3/8") B µ¿ÛË
√È ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ Û ·Ú¤ÓıÂÛË ( ) ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙ· ÌÔÓ٤Ϸ PU(H)-P5, P6.
µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ЩФ М‹ОФ˜ ЩФ˘ МФ˘ПФУИФ‡ ıВМВП›ˆЫЛ˜ В›У·И ЩФ ФП‡ 30 ¯ПЫЩ.
·fi ÙËÓ Î¿Ùˆ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Ù˘ ‚¿Û˘.
™ЩВЪВТЫЩВ О·П¿ ЩЛ ‚¿ЫЛ ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜ МВ Щ¤ЫЫВЪ· МФ˘ПfiУИ· ıВМВП›ˆЫЛ˜ ª10 ЫВ ЫЩ·ıВЪ‹ ВИК¿УВИ·.
4
• Ünitenin çal›flmas› s›ras›nda gürültü yapmamas› için üniteyi mutlaka sa¤lam ve düz bir yüzeye monte edin.
<Temel spesifikasyonlar›>
Temel c›vatas› M 10 (3/8") Beton kal›nl›¤› 120 mm C›vatan›n uzunlu¤u 70 mm A¤›rl›k çekme kapasitesi 320 kg
A M10 (3/8") c›vata B Kaide
( ) içinde verilen ölçüler PU(H)-P5, P6 modelleri içindir
• Temel c›vatas›n›n uzunlu¤unun kaidenin alt yüzeyine kadar 30mm’den az olmas›n› sa¤lay›n.
• Ünitenin kaidesini dört adet M-10 c›vatas›yla sa¤lam yerlere tespit edin.
• Обязательно устанавливайте прибор на твердой ровной поверхности для предотвращения его дребезжания во время эксплуатации.
<Требования к фундаменту>
Фундаментный болт М10 (3/8") Толщина бетона 120 мм Длина болта 70 мм Несущая способность 320 кг
A Болт М10 (3/8") B Основание
*Габариты в ( ) укзаны для моделей PU(H)-P5, P6.
• Убедитесь в том, что фундаментный болт в пределах 30 мм от нижней поверхности основания.
• Надежно прикрепите основание прибора с помощью четырех фундаментных болтов М10 к твердой поверхности.
37
Page 38
5
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
5.1. Precautions for devices that use R407C refriger­ant
• Do not use the existing refrigerant piping.
• Do not use crushed, misshapen, or discolored tubing. The inside of the tub-
ing should be clean and free from harmful sulfuric compounds, oxidants, dirt, debris, oils and moisture.
• Store the piping to be used during installation indoors and keep both ends
of the piping sealed until just before brazing.
• Use ester oil, ether oil or alkylbenzene (small amount) as the refrigerator oil
to coat flares and flange connections.
• Use liquid refrigerant to fill the system.
• Do not use a refrigerant other than R407C.
• Use a vacuum pump with a reverse flow check valve.
• Do not use the tools that are used with conventional refrigerants.
• Do not use a charging cylinder.
• Be especially careful when managing the tools.
• Do not use commercially available dryers.
5.1. Vorsichtsmaßnahmen für Vorrichtungen, die das Kältemittel R407C verwenden
Kältemittel und Öl.
Keine zerquetschten, verformten oder verfärbten Leitungen verwenden. Das Innere der Leitung soll sauber und frei von schädlichen Schwefelsubstanzen, Oxidationsmitteln, Schmutz, Staub oder Feuchtigkeit sein.
Die bei der Installation verwendete Rohrleitung in einem geschlossenen Raum auf­bewahren und beide Enden bis unmittelbar vor dem Hartlöten geschlossen halten.
Zum Beschichten der Konus- und Flanschanschlüsse Esteröl/Ätheröl oder Alkylbenzol (kleine Menge) als Kältemaschinenöl verwenden.
Zur Füllung des Systems flüssiges Kältemittel verwenden.
Kein anderes Kältemittel als R407C verwenden.
Eine Vakuumpumpe mit einem Reverse Flow (Gegenstrom)-Rückschlagventil ver­wenden.
Vorrichtungen, die bei herkömmlichen Kältemitteln verwendet werden, nicht einset­zen.
Keinen Füllzylinder verwenden.
Beim Einsatz der Handhabungsvorrichtungen besondere Sorgfalt walten lassen.
Nicht handelsübliche Trockner verwenden.
5.1. Précautions à prendre avec les dispositifs utilisant le réfrigérant R407C
• N’utilisez pas les tuyaux de réfrigérant actuels.
• Ne pas écraser, déformer ni décolorer les tubes. L’intérieur des tubes doit
être propre et dépourvu de tout composés sulfuriques délétères, oxydants, saleté, débris, graisse et humidité.
• Gardez les tuyaux à l’intérieur de l’immeuble et gardez les deux extrémités
du tuyau couvertes jusqu’à ce que vous soyez prêt à les braser.
• Appliquez une petite quantité d’huile ester, ether ou alkylbenzène sur les
évasements et les connexions à brides.
• Utilisez un réfrigérant liquide pour remplir le système.
• Utilisez uniquement du réfrigérant R407C.
• Utilisez une pompe à vide équipée d’une valve de contrôle de flux inverse.
• N’utilisez pas les outils énumérés, destinés aux réfrigérants traditionnels.
• N’utilisez pas de cylindre de charge.
• Faites particulièrement attention lors de l’utilisation des outils.
• N’utilisez pas de séchoirs en vente dans le commerce.
5.1. Voorzorgen voor apparaten die R407C-koelmiddel gebruiken
• Gebruik niet de bestaande koelstofpijpen.
• Gebruik geen beschadigde, vervormde of verkleurde pijpen. De binnenkant van
de pijpen moet schoon zijn en vrij van gevaarlijke zwavelhoudende bestandde­len, oxidanten, vuil, overblijfselen, oliën en vocht.
• Bewaar pijpen die voor de installatie gebruikt gaan worden binnenshuis en laat
de verzegeling van beide kanten van de pijpen intact tot vlak voor het solderen.
• Gebruik esterolie, etherolie of alkylbenzeen (in kleine hoeveelheden) als koel-
olie om “flares” en flensverbindingen te af te dichten.
• Gebruik vloeibaar koelmiddel om het systeem te vullen.
• Gebruik geen ander koelmiddel dan R407C.
• Gebruik een vacuümpomp met een terugstroomcontroleventiel.
• Gebruik geen van de gereedschappen die gebruikt worden bij conventionele
koelmiddelen.
• Gebruik geen vulcilinder.
• Wees zeer voorzichtig bij het gebruik en de opslag van het gereedschap.
• Gebruik geen in de handel verkrijgbare drogers.
5.1. Precauzioni per le unità che usano il refrigerante R407C
• Non usare l’esistente tubazione del refrigerante.
• Non usare tubazioni schiacciate, deformate o scolorite. L’interno delle tuba-
zioni deve essere pulito e privo di composti solforici dannosi, ossidanti, spor­co, detriti, oli e umidità.
• Conservare la tubazione da usare per l’installazione all’interno e sigillare
entrambe le estremità della tubazione sino al momento della saldatura.
• Usare olio a base di esteri, olio a base di etere o alchilbenzene (in piccole
quantità) per lubrificare i collegamenti a cartella ed a flangia.
• Riempire il sistema di liquido refrigerante.
• Utilizzare esclusivamente refrigerante di tipo R407C.
• Usare una pompa a vuoto con una valvola di controllo dell’inversione di
flusso.
• Non usare i attrezzi, utilizzati di solito con i refrigeranti convenzionali.
• Non utilizzare una bombola di carica.
• Usare gli attrezzi con grande precauzione.
• Non usare asciugatori reperibili in commercio.
38
Page 39
ES
5. Instalación de los tubos del refrigerante
TR
5. So¤utucu borular›n›n monte edilmesi
RU
5. Прокладка труб хладагента
PR
5. Instalação da tubagem do refrigerante
GR
中
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
5.
5.
5.1. Precauciones para aparatos que utilizan refrige­rante R407C
No utilice los tubos de refrigerante existentes.
No utilice tubos aplastados, deformados, ni descolorados. El interior de la
tubería deberá estar limpia y libre de compuestos sulfúricos, oxidantes, su­ciedad, residuos, aceites, y humedad.
Guarde las tuberías que va a utilizar durante la instalación interior con los
dos extremos sellados hasta justo antes de la soldadura.
Utilice aceite de éster, de éter o alquilobenceno (en pequeñas cantidades)
para recubrir las conexiones abocinadas o bridadas.
Utilice líquido refrigerante para llenar el sistema.
No utilice un refrigerante distinto al R407C.
Utilice una bomba de vacío con una válvula de retención.
No emplee las herramientas, que se utilizan con los refrigerantes conven-
cionales.
No utilice cilindros de carga.
Vaya con mucho cuidado al manejar las herramientas.
No utilice secadores vendidos en establecimientos del ramo.
5.1. Precauções com dispositivos que utilizem o refri- gerante R407C
Não utilize a tubagem de refrigeração existente.
Não utilize tubagem esmagada, deformada ou descolorida. O interior da tubagem deve estar limpo e livre de compostos sulfúricos prejudiciais, oxidantes, sujida­des, detritos, óleos e humidade.
Guarde a tubagem a ser utilizada durante a instalação ao abrigo das intempéries e com ambas as extremidades tapadas até ao momento de serem soldadas.
Utilize óleo de éster, óleo de éter ou alquilbenzeno (pequenas quantidades) como óleo de refrigerador para revestir as ligações de aba saliente e de flange.
Utilize refrigerante líquido para encher o sistema.
Utilize unicamente refrigerante R407C.
Utilize uma bomba de vácuo com uma válvula de retenção de fluxo inverso.
Não utilize as ferramentas normalmente empregues com os refrigerantes tradici­onais.
Não utilize um cilindro de carga.
Seja muito cuidadoso ao utilizar as ferramentas.
Não utilize secadores comercialmente disponíveis.
5.1. ¶ЪФК˘П¿НВИ˜ БИ· Ы˘ЫОВ˘¤˜ Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡У „˘ОЩИОfi ˘БЪfi R407C
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ ˘¿Ъ¯Ф˘Ы· ЫˆП‹УˆЫЛ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡.
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И Ы·ЫМ¤УФ˘˜, ·Ъ·МФЪКˆМ¤УФ˘˜ ‹ НВıˆЪИ·ЫМ¤УФ˘˜
ЫˆП‹УВ˜. √И ЫˆП‹УВ˜ Ъ¤ВИ У· В›У·И О·ı·ЪФ› ВЫˆЩВЪИО¿ О·И У· МЛУ ВЪИ¤¯Ф˘У ВИО›У‰˘У· Ы˘ЫЩ·ЩИО¿ ıВ›Ф˘, ФНВИ‰ˆЩИО¿, ·О·ı·ЪЫ›В˜, МИОЪФЫˆМ·ЩИ‰И·, П¿‰И· О·И ˘БЪ·Ы›·.
∫·Щ¿ ЩЛУ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜, К˘П¿НЩВ ЩФ˘˜ ЫˆП‹УВ˜ МВ
О·П˘ММ¤У· О·И Щ· ‰‡Ф ¿ОЪ· М¤¯ЪИ ЩЛ ЫЩИБМ‹ ЩЛ˜ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜.
ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ П¿‰И ВЫЩ¤Ъ·, П·‰И ·Иı¤Ъ· ‹ ·ПО˘ПИОfi ‚ВУ˙fiПИФ (МИОЪ‹ ФЫfiЩЛЩ·)
ÁÈ· ÙËÓ ÂÈÎ¿Ï˘„Ë ÙˆÓ ÎÔÏ¿ÚˆÓ Î·È ÙË Û‡Ó‰ÂÛË ÙˆÓ ÊÏ·ÓÙ˙ÒÓ.
°И· ЩЛУ П‹ЪˆЫЛ ЩФ˘ Ы˘ЫЩ‹М·ЩФ˜ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ „˘ОЩИОfi ˘БЪfi.
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿ППФ „˘ОЩИОfi ˘БЪfi ВОЩfi˜ ·fi ЩФ R407C.
ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ МИ· ·УЩП›· ОВУФ‡ МВ ‚·П‚›‰· ВП¤Б¯Ф˘ ·УЩ›ЫЩЪФКЛ˜ ЪФ‹˜.
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Щ· ВЪБ·ПВ›· Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МВ Щ· Ы˘М‚·ЩИО¿ „˘ОЩИО¿
˘ÁÚ¿.
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О‡ПИУ‰ЪФ КfiЪЩˆЫЛ˜.
¢ТЫЩВ ЩЛУ ··ИЩФ‡МВУЛ ЪФЫФ¯‹ О·Щ¿ ЩФ ¯ВИЪИЫМfi ЩˆУ ВЪБ·ПВ›ˆУ.
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ˘˜ НЛЪ·УЩ‹ЪВ˜ Ф˘ В›У·И ‰И·ı¤ЫИМФИ ЫЩФ ВМfiЪИФ.
5
5.1. R407C so¤utucu kullan›lan cihazlar için tedbirler
• Mevcut so¤utucu borular›n› kullanmay›n.
• Ezik, biçimi bozulmufl veya rengi atm›fl borular› kullanmay›n. Borular›n içi temiz olmal› ve içlerinde zararl› kükürt bileflikleri, oksitlendiriciler, kir, döküntü, ya¤ ve nem bulunmamal›d›r.
• Montajda kullan›lacak borular› kapal› bir yerde saklay›n ve lehimlemeden hemen öncesine kadar borular›n iki ucunu da kapal› tutun.
• Havfla ve flanfl ba¤lant›lar›n› kaplamak için so¤utucu ya¤› olarak ester ya¤›, eter ya¤› veya (az miktarda) alkilbenzen kullan›n.
• Sistemi doldurmak için s›v› so¤utucu madde kullan›n.
• R407C’nin d›fl›nda so¤utucu madde kullanmay›n.
• Ters ak›m çek valfl› vakum pompas› kullan›n.
• Konvansiyonel so¤utucularla kullan›lan aletleri kullanmay›n.
• Doldurma silindiri kullanmay›n.
• Aletleri kullan›rken özellikle dikkatli olun.
• Piyasada sat›lan kurutucular› kullanmay›n.
5.1. Меры предосторожности для приборов, в
которых используется хладагент R407C
• Не используйте имеющиеся трубы хладагента.
• Не используйте раздавленные, деформированные или обесцвеченные трубы. Внутренняя поверхность труб должна быть чистой и свободной от вредных серных смесей, окислителей, грязи, мусора, масел или влаги.
• Храните предназначенные для установки трубы в помещении, герметически закрытыми с обоих концов до припайки.
• Используйте в качестве масла охлаждения масло сложного или простого эфира или алкинбензол (небольшое количество) для покрытия раструбов и фланцевых соединений.
• Используйте для заполнения системы жидкий хладагент.
• Не используйте другие хладагенты, кроме хладагента R407С
• Используйте вакуумный насос с контрольным клапаном обратного хода.
• Не используйте инструменты, применяемые с обычными хладагентами.
• Не используйте зарядный баллон.
• Обращайтесь с инструментами особенно внимательно.
• Не пользуйтесь влагоотделителями, приобретенными в розничной сети.
39
Page 40
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
A
øA
90° ±0.5°
Apply refrigerating machine oil over the entire flare seat surface.
A Flare cutting dimensions
Copper pipe O.D. Flare dimensions
(mm) øA dimensions (mm)
ø6.35 8.6 - 9.0 ø9.52 12.6 - 13.0
ø12.7 15.8 - 16.2 ø15.88 19.0 - 19.4 ø19.05 22.9 - 23.3
5
B Flare nut tightening torque
Copper pipe O.D. Tightening torque Tightening angle
(mm) (N·m) (Guideline)
ø6.35 14 - 18 60˚ - 90˚
ø9.52 35 - 42 60˚ - 90˚
ø12.7 50 - 58 30˚ - 60˚ ø15.88 75 - 80 30˚ - 60˚ ø19.05 100 - 140 20˚ - 35˚
45°±2°
B
R0.4~R0.8
Be sure to only use the flare nuts that came with the unit.
5.2. Indoor unit
When commercially available copper pipes are used, wrap liquid and gas pipes with commercially available insulation materials (heat-resistant to 100 °C or more, thickness of 12 mm or more).
The indoor parts of the drain pipe should be wrapped with polyethylene foam insu­lation materials (specific gravity of 0.03, thickness of 9 mm or more).
Apply thin layer of refrigerant oil to pipe and joint seating surface before tightening flare nut.
Use two wrenches to tighten piping connections.
Air-purge the refrigerant piping using your own refrigerant gas (dont air-purge the
refrigerant charged in the outdoor unit).
Use leak detector or soapy water to check for gas leaks after connections are completed.
Use refrigerant piping insulation provided to insulate indoor unit connections. Insu­late carefully following shown below.
5.2. Innenanlage
Wenn im Handel erhältliche Kupferrohre verwendet werden, Flüssigkeits- und Gasrohre mit im Handel erhältlichem Isoliermaterial (Hitzebeständig bis 100 °C und mehr, Stärke 12 mm oder mehr) umwickeln.
Die in der Anlage befindlichen Teile der Ablaßrohre sollten mit Isoliermaterial aus Schaumstoff (spezifisches Gewicht 0,03 - 9 mm oder stärker) umwickelt werden.
Vor dem Anziehen der Konusmutter eine dünne Schicht Kältemittel-Öl auf das Rohr und auf die Oberfläche des Sitzes an der Nahtstelle auftragen.
Mit zwei Schraubenschlüsseln die Rohrleitungsanschlüsse fest anziehen.
Mit Kältemittelgas aus dem Hausanschluß, die Luft der Kältemittelrohrleitung rei-
nigen (Keine Luftreinigung des in die Außenanlage eingefüllten Kältemittels vor­nehmen).
Nach Vornahme der Anschlüsse diese mit einem Leckdetektor oder Seifenlauge auf Gasaustritt untersuchen.
Mit dem mitgelieferten Isoliermaterial für die Anschlüsse der Innenanlage die Kälte­mittelrohrleitung isolieren. Bei der Isolierung sorgfältig nachstehende Angaben be­achten.
5.2. Appareil intérieur
En cas dutilisation de tuyaux en cuivre disponibles sur le marché, envelopper les tuyaux de liquide et de gaz avec de la matière isolante vendue dans le commerce sur le marché (résistant à une chaleur de 100 °C ou supérieure et d’une épaisseur de 12 mm ou plus).
Les parties intérieures du tuyau d’écoulement doivent également être entourées de matière isolante en mousse de polyéthylène (avec une poids spécifique de 0,03 et de 9 mm d’épaisseur ou plus).
Appliquer un film mince dhuile réfrigérante sur la surface du tuyau et du support du joint avant de serrer l’écrou évasé.
Utiliser deux clés pour serrer les connexions des tuyaux.
Faire le vide dair du tuyau de réfrigérant en utilisant votre propre gaz réfrigérant (ne pas purger lair du réfrigérant chargé dans lappareil extérieur).
Lorsque le raccord des tuyaux est terminé, utiliser un détecteur de fuite de gaz ou
une solution savonneuse à base deau pour sassurer quil ny ait pas de fuite de gaz.
Utiliser lisolant pour tuyaux de réfrigérant fourni en vue disoler les connexions de lappareil intérieur. Isoler soigneusement les tuyaux comme indiqué ci-dessous.
5.2. Binnenapparaat
Als u koperen pijpen gebruikt, moet u de vloeistof- en gaspijpen met isolatiemateriaal bekleden (hittebestendig tot 100 °C, dikte van 12 mm of meer).
De delen van de afvoerpijp die binnenshuis lopen, moeten worden bekleed met isolatiemateriaal van polyethyleenschuim (relatieve dichtheid 0,03, dikte 9 mm of meer).
Doe een dun laagje koelmachineolie op de leiding en het aansluitingsoppervlak voordat u de “flare”-moer vastdraait.
Draai met gebruik van twee pijptangen de aansluitende leidingen vast.
Blaas de lucht uit de koelleidingen met gebruik van uw eigen koelmiddel (blaas
niet het koelmiddel in het buitenapparaat eruit).
Gebruik, nadat alle aansluitingen gemaakt zijn, een lekkagedetector of zeepsop om te controleren of er gaslekken zijn.
Gebruik de meegeleverde koelleiding-isolatie om de aansluitingen aan het binnen­apparaat te isoleren. Doe de isolatie er zorgvuldig op zoals hieronder aangegeven.
5.2. Sezione interna
Se vengono utilizzati dei tubi di rame disponibili in commercio, avvolgere del mate­riale di isolamento, disponibile in commercio, attorno ai tubi del liquido e del gas (resistente alla temperatura di 100 °C o superiore, spessore di almeno 12 mm).
Le parti interne del tubo di drenaggio devono essere ricoperte di materiale di iso­lamento in schiuma di polietilene (gravità specifica di 0,03, spessore di almeno 9 mm).
Stendere uno strato sottile di oliorefrigerante sul tubo e collegare la superficie di appoggio prima di serrare il dado a cartella.
Serrare i raccordi dei tubi usando due chiavi.
Eliminare laria dalla tubazione del refrigerante usando lo stesso gas refrigerante
(non eliminare il refrigerante presente nella sezione esterna).
Una volta terminato il collegamento, usare un rivelatore di perdite di gas od una soluzione di acqua e sapone per controllare la presenza di eventuali perdite di gas.
Utilizzare il materiale isolante fornito per isolare i raccordi della sezione interna. Effettuare loperazione di isolamento con molta cura, seguendo lo schema indica­to qui sotto.
40
Page 41
ES
5. Instalación de los tubos del refrigerante
TR
5. So¤utucu borular›n›n monte edilmesi
RU
5. Прокладка труб хладагента
PR
5. Instalação da tubagem do refrigerante
GR
中
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
5.
5.
5.2. Unidad interior
Si se utilizan tubos de cobre convencionales, envuelva los tubos de gas y líquido con materiales aislantes (resistente al calor hasta 100 °C o más, espesor de 12 mm o más).
Las piezas interiores del tubo de drenaje tienen que estar envueltas en materiales aislantes de espuma de polietileno (gravedad específica de 0,03 y espesor de 9 mm o más).
Aplique una capa delgada de aceite refrigerante a la superficie tubo y de la junta de asiento antes de apretar la tuerca de abocardado.
Utilice dos llaves de apriete para apretar las conexiones de los tubos.
Va cíe de aire el tubo de refrigerante utilizando su propio gas refrigerante (no pur-
gue el aire del refrigerante cargado en la unidad exterior.)
Utilice un detector de fugas o agua jabonosa para comprobar posibles fugas de gas una vez realizadas las conexiones.
Utilice el aislante de tubería de refrigerante suministrado para aislar las conexio­nes de la unidad interior. Realice los aislamientos con cuidado según el diagrama siguiente.
5.2. Unidade interior
Se forem utilizados tubos de cobre comercialmente disponíveis, limpe os tubos de líquido e de gás com materiais de isolação comercialmente disponíveis (resisten­tes ao calor de 100 °C ou mais, com uma espessura de 12 mm ou mais).
As peças internas do tubo de drenagem devem ser limpas com materiais de isolação de espuma de polietileno (gravidade específica de 0,03 de espessura de 9 mm ou mais).
Aplique uma fina camada de óleo refrigerante ao tubo e à superfície de costura da junta antes de apertar a porca do tubo.
Aperte os tubos de ligação com duas chaves.
Purgue a tubagem de refrigerante com o próprio gás refrigerante (não purgue o
refrigerante da unidade exterior).
Depois de feitas as ligações, utilize um detector de fugas ou água de sabão para se certificar de que não há fugas de gás.
Utilize a isolação da tubagem de refrigerante fornecida para isolar as ligações da unidade interior. Isole cuidadosamente como se mostra a seguir.
5.2. ∂ЫˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰·
ŸЩ·У В›У·И ‰И·ı¤ЫИМФИ ЫЩФ ВМfiЪИФ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И ¯·ПОФЫˆП‹УВ˜, ЫВИЪФВИ‰В›˜ ЫˆП‹УВ˜ ˘БЪФ‡ О·И ·ВЪ›Ф˘ МВ ˘ПИОfi МfiУˆЫЛ˜ Ф˘ ‰И·Щ›ıВЩ·И ЫЩФ ВМfiЪИФ (ıВЪМИО‹
·ÓÙÔ¯‹ ¤ˆ˜ 100 ÆK ‹ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË, ¿¯Ô˜ 12 ¯ÏÛÙ. ‹ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ).
∆· ВЫˆЩВЪИО¿ ВН·ЪЩ‹М·Щ· ЩФ˘ ЫˆП‹У· ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜ Ъ¤ВИ У· ВЪИЩ˘П›БФУЩ·И МВ МФУˆЩИОfi ·КЪfi ФП˘·Иı˘П·ИУ›Ф˘ (ВИ‰ИОfi ‚¿ЪФ˜ 0,03, ¿¯Ф˜ 9 ¯ПЫЩ. ‹ МВБ·П‡ЩВЪФ).
¶ЪИУ ‚И‰ТЫВЩВ ЩФ ВЪИОfi¯ПИФ ВО¯В›ПˆЫЛ˜ ·ПТЫЩВ ЫЩФ ЫˆП‹У· О·И ЫЩЛУ ОФИУ‹ ВИК¿УВИ· Ф˘ ВИО¿ıВЩ·И ПВЩfi ЫЩЪТМ· ·fi „˘ОЩИОfi П¿‰И.
ГЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ‰‡Ф ОПВИ‰И¿ БИ· У· ЫК›НВЩВ ЩИ˜ Ы˘У‰¤ЫВИ˜ ЩˆУ ЫˆП‹УˆУ.
∫¿УВЩВ ВН·ВЪИЫМfi БИ· У· О·ı·Ъ›ЫФ˘У ФИ ЫˆПЛУТЫВИ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ЩФ ‰ИОfi Ы·˜ „˘ОЩИОfi ·¤ЪИФ (МЛ О¿УВЩВ ВН·ВЪИЫМfi БИ· ЩФ О·ı¿ЪИЫМ· ЩФ˘ „˘ОЩИОФ‡ Ф˘ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩЛУ ВНˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰·).
ŸЩ·У ¤¯Ф˘У Б›УВИ ФИ Ы˘У‰¤ЫВИ˜ ЫЩИ˜ ЫˆПЛУТЫВИ˜, ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ¤У· fiЪБ·УФ ВУЩФ›ЫВˆ˜ ‰И·ЪЪФТУ ‹ ‰И¿П˘М· Ы·Ф˘УИФ‡ БИ· У· ВУЩФ›ЫВЩВ Щ˘¯fiУ ‰И·ЪЪФ¤˜
·ÂÚ›Ô˘.
ГЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ˘ПИОfi МfiУˆЫЛ˜ БИ· „˘ОЩИОФ‡˜ ЫˆП‹УВ˜ Ф˘ ЪФМЛıВ‡ВЩ·И БИ· ЩЛ МfiУˆЫЛ ЩˆУ Ы˘У‰¤ЫВˆУ ЫЩИ˜ ЫˆПЛУТЫВИ˜ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜. ∫¿УВЩВ ЩЛ МfiУˆЫЛ ЪФЫВ¯ЩИО¿ ·ОФПФ˘ıТУЩ·˜ Щ· ‰И·БЪ¿ММ·Щ· ИФ О¿Щˆ.
5
5.2. ‹ç ünite
• Piyasada sat›lan bak›r borular kullan›ld›¤›nda, s›v› ve gaz borular›n› piyasada sat›lan yal›t›m malzemeleriyle sar›n (en az 100 °C s›cakl›¤a dayan›kl› olmal› veya en az 12 mm kal›nl›¤›nda olmal›d›r).
• Drenaj borusunun bina içindeki aksam› polietilen köpük yal›t›m malzemeleriyle sar›lmal›d›r (özgül a¤›rl›¤› 0,03 olmal›, kal›nl›¤› en az 9 mm olmal›d›r).
• Geçme somunu s›kmadan önce boru ve conta ba¤lant› yüzeylerine ince bir tabaka halinde so¤utucu ya¤› uygulay›n›z.
• Boru ba¤lant›lar›n› iki somun anahtar›yla s›k›n›z.
• Kendi so¤utucu gaz›n›z› kullanarak so¤utucu tesisat›n›z›n havas›n› al›n›z (d›fl üniteye doldurulmufl olan so¤utucunun havas›n› almay›n›z).
• Boru ba¤lant›lar›n›n yap›lmas›ndan sonra, bir kaçak dedektörü veya biraz sabunlu suyla gaz kaça¤› olup olmad›¤›n› muayene ediniz.
• ‹ç ünite ba¤lant›lar›n› tecrit etmek için cihazla birlikte sa¤lanan so¤utucu tesisat› tecrit maddesini kullan›n›z. Afla¤›daki flemay› izleyerek dikkatle tecrit ediniz.
5.2. Внутренний прибор
• При использовании медных труб, имеющихся в продаже, оберните трубы для жидкости и газа имеющимися в продаже изоляционными материалами (с теплозащитой от 100 °С или выше, толщиной не менее 12 мм).
• Внутренняя часть дренажной трубы должна быть обернута в пенополиэтиленовый изолирующий материал (удельный вес 0,03; толщина 9 мм или более).
• Нанесите тонкий слой масла хладагента на контактную поверхность труб и соединений перед тем, как затягивать гайку с фланцем.
• Для затягивания трубных соединений используйте два гаечных ключа.
• Продуйте трубы хладагента с использованием Вашего собственного газа хладагента (не продувайте газ хладагента, заправленный в наружный прибор).
• Используйте детектор утечки или мыльный раствор для проверки утечки газа после завершения всех соединений.
• Используйте поставленное изоляционное трубное покрытие для изоляции соединений внутреннего прибора. Тщательно крепите изоляцию, следуя приведенным ниже инструкциям.
41
Page 42
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
When commercially available copper pipes are used, wrap liquid and gas pipes with commercially available insulation materials (heat-resistant to 100°C or more, thickness of 12 mm or more).
The indoor parts of the drain pipe should be wrapped with polyethylene foam insu­lation materials (specific gravity of 0.03, thickness of 9 mm or more).
Refrigerant and Drainage Piping Sizes
Item
Refrigerant piping
Drainage piping PVC pipe: ODø26 (1")
Wenn im Handel erhältliche Kupferrohre verwendet werden, Flüssigkeits- und Gasrohre mit im Handel erhältlichem Isoliermaterial (Hitzebeständig bis 100° und mehr, Stärke 12 mm oder mehr) umwickeln.
Die in der Anlage befindlichen Teile der Ablaßrohre sollten mit Isoliermaterial aus Schaumstoff (spezifisches Gewicht 0,03 - 9 mm oder stärker) umwickelt werden.
Model
Liquid ODø6.35 (1/4") ODø9.52 (3/8") Gas ODø12.7 (1/2") ODø15.88 (5/8")
P1 P1.6, 2
5
En cas dutilisation de tuyaux en cuivre disponibles sur le marché, envelopper les tuyaux de liquide et de gaz avec de la matière isolante vendue dans le commerce sur le marché (résistant à une chaleur de 100°C ou supérieure et d’une épaisseur de 12 mm ou plus).
Les parties intérieures du tuyau d’écoulement doivent également être entourées de matière isolante en mousse de polyéthylène (avec une poids spécifique de 0,03 et de 9 mm d’épaisseur ou plus).
Dimensions des tuyaux de réfrigérant et d’écoulement
Elément
Tuyau de réfrigérant
Tuyau d’écoulement Tuyau en PVC:ODø26 (1")
Modèle
Liquide ODø6,35 (1/4") ODø9,52 (3/8") Gaz ODø12,7 (1/2") ODø15,88 (5/8")
P1 P1.6, 2
Maße der Kältemittel- und Ablaßrohrleitungen
Item
Kältemitt­elrohrleitung
Ablaßrohrleitung PVC-Rohr:ODø26 (1")
Modelle
Flüssig ODø6,35 (1/4") ODø9,52 (3/8") Gas ODø12,7 (1/2") ODø15,88 (5/8")
P1 P1.6, 2
Als u koperen pijpen gebruikt, moet u de vloeistof- en gaspijpen met isolatiemateriaal bekleden (hittebestendig tot 100°C, dikte van 12 mm of meer).
De delen van de afvoerpijp die binnenshuis lopen, moeten worden bekleed met isolatiemateriaal van polyethyleenschuim (relatieve dichtheid 0,03, dikte 9 mm of meer).
Afmetingen van de koelstof- en afvoerpijpen
Item
Koelstof­pijp
Afvoerpijp PVC pijp: ODø26 (1")
Modellen
Vloeistofpijp Gaspijp ODø12,7 (1/2") ODø15,88 (5/8")
P1 P1.6, 2
ODø6,35 (1/4") ODø9,52 (3/8")
42
Se vengono utilizzati dei tubi di rame disponibili in commercio, avvolgere del mate­riale di isolamento, disponibile in commercio, attorno ai tubi del liquido e del gas (resistente alla temperatura di 100°C o superiore, spessore di almeno 12 mm).
Le parti interne del tubo di drenaggio devono essere ricoperte di materiale di iso­lamento in schiuma di polietilene (gravità specifica di 0,03, spessore di almeno 9 mm).
Dimensioni della tubazione del refrigerante e di drenaggio
Componente
Tubazione del refrigerante
Tubazione di drenaggio Tubo in PVC: diam. est. ø 26 (1")
Modelli
Liquido ODø6,35 (1/4") ODø9,52 (3/8") Gas ODø12,7 (1/2") ODø15,88 (5/8")
P1 P1.6, 2
Page 43
ES
5. Instalación de los tubos del refrigerante
TR
5. So¤utucu borular›n›n monte edilmesi
RU
5. Прокладка труб хладагента
PR
5. Instalação da tubagem do refrigerante
GR
中
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
5.
5.
Si se utilizan tubos de cobre convencionales, envuelva los tubos de gas y líquido con materiales aislantes (resistente al calor hasta 100°C o más, espesor de 12 mm o más).
Las piezas interiores del tubo de drenaje tienen que estar envueltas en materiales aislantes de espuma de polietileno (gravedad específica de 0,03 y espesor de 9 mm o más).
Tamaño de los tubos del refrigerante y de drenaje
Punto
Tubería del refrigerante
Tubería de drenaje Tubo de PVC ODø26 (1")
Modelos
Líquido ODø6,35 (1/4") ODø9,52 (3/8") Gas ODø12,7 (1/2") ODø15,88 (5/8")
P1 P1.6, 2
Se forem utilizados tubos de cobre comercialmente disponíveis, limpe os tubos de líquido e de gás com materiais de isolação comercialmente disponíveis (resisten­tes ao calor de 100°C ou mais, com uma espessura de 12 mm ou mais).
As peças internas do tubo de drenagem devem ser limpas com materiais de isolação de espuma de polietileno (gravidade específica de 0,03 de espessura de 9 mm ou mais).
Dimensões das tubagens de refrigerante e de drenagem
Artigo
Tubagem de refrigerante
Tubagem de drenagem Tubo PVC: ODø26 (1")
ŸЩ·У В›У·И ‰И·ı¤ЫИМФИ ЫЩФ ВМfiЪИФ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И ¯·ПОФЫˆП‹УВ˜, ЫВИЪФВИ‰В›˜ ЫˆП‹УВ˜ ˘БЪФ‡ О·И ·ВЪ›Ф˘ МВ ˘ПИОfi МfiУˆЫЛ˜ Ф˘ ‰И·Щ›ıВЩ·И ЫЩФ ВМfiЪИФ (ıВЪМИО‹ ·УЩФ¯‹ ¤ˆ˜ 100ЖC ‹ МВБ·П‡ЩВЪЛ, ¿¯Ф˜ 12 ¯ПЫЩ. ‹ МВБ·П‡ЩВЪФ).
∆· ВЫˆЩВЪИО¿ ВН·ЪЩ‹М·Щ· ЩФ˘ ЫˆП‹У· ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜ Ъ¤ВИ У· ВЪИЩ˘П›БФУЩ·И МВ МФУˆЩИОfi ·КЪfi ФП˘·Иı˘П·ИУ›Ф˘ (ВИ‰ИОfi ‚¿ЪФ˜ 0,03, ¿¯Ф˜ 9 ¯ПЫЩ. ‹ МВБ·П‡ЩВЪФ).
¢И·ЫЩ¿ЫВИ˜ ЫˆПЛУТЫВˆУ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡ О·И ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜
∂Í¿ÚÙËÌ·
™ˆП‹УˆЫЛ „˘ОЩИОФ‡ ™ˆП‹УˆЫЛ ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜
Modelos
Líquido ODø6,35 (1/4") ODø9,52 (3/8") GásODø12,7 (1/2") ODø15,88 (5/8")
ªÔÓÙ¤ÏÔ
ÀÁÚfi ODø6,35 (1/4") ODø9,52 (3/8") ∞¤ÚÈÔ ODø12,7 (1/2") ODø15,88 (5/8")
P1 P1.6, 2
P1 P1.6, 2
™ˆÏ‹ÓˆÛË PVC: ODø26 (1")
5
• Piyasada sat›lan bak›r borular kullan›ld›¤›nda, s›v› ve gaz borular›n› piyasada sat›lan yal›t›m malzemeleriyle sar›n (en az 100°C s›cakl›¤a dayan›kl› olmal› veya en az 12 mm kal›nl›¤›nda olmal›d›r).
• Drenaj borusunun bina içindeki aksam› polietilen köpük yal›t›m malzemeleriyle sar›lmal›d›r (özgül a¤›rl›¤› 0,03 olmal›, kal›nl›¤› en az 9 mm olmal›d›r).
So¤utma ve Drenaj Borular›n›n Ölçüleri
Malzeme
So¤utucu borular›
Drenaj borular› PVC boru: DÇø26 (1")
• При использовании медных труб, имеющихся в продаже, оберните трубы для жидкости и газа имеющимися в продаже изоляционными материалами (с теплозащитой от 100°С или выше, толщиной не менее 12 мм).
• Внутренняя часть дренажной трубы должна быть обернута в пенополиэтиленовый изолирующий материал (удельный вес 0,03; толщина 9 мм или более).
Предмет
Трубы хладагента
Дренажные трубы Труба ПВХ: ODø26 (1")
Model
S›v› ODø6,35 (1/4") DÇø9,52 (3/8") Gaz ODø12,7 (1/2") DÇø15,88 (5/8")
Размеры труб хладагента и дренажных труб
Модель
Жидкость ODø6,35 (1/4") ODø9,52 (3/8") Газ ODø12,7 (1/2") ODø15,88 (5/8")
P1 P1.6, 2
P1 P1.6, 2
43
Page 44
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
FE
D
C
5
I
D
G
5.3. Mise en place des tuyaux de réfrigérant
1) Appareil intérieur
Méthodes dinstallation
1. Enlever les écrous évasés et les capuchons de l’appareil intérieur.
2. Evaser les tuyaux à gaz et à liquide puis appliquer de l’huile de machine réfrigé- rante (Sera fournie localement) sur la surface siège évasée.
3. Connecter rapidement le tuyau du réfrigérant.
Ne pas oublier de serrer les écrous évasés avec une clé double.
4. Glisser la gaine du tuyau 3 autour du tuyau à gaz jusqu’à ce qu’elle soit pressée contre la tôle à lintérieur de lappareil.
5. Glisser la gaine du tuyau 3 autour du tuyau à liquide jusqu’à ce qu’elle soit pressée contre la tôle à lintérieur de lappareil.
6. Nouer les courroies fournies 4 aux deux extrémités (15 - 20 mm) de la gaine de tuyau 3.
A Tuyau à gaz E Tourner le joint vers le haut. B Tuyau à liquide F Presser la gaine du tuyau contre la tôle C Courroie 4 G Matériel isolant du tuyau à réfrigérant D Gaine de tuyau 3 H Envelopper très serré
I Couper lexcédent de ruban.
5.3. Koelleidingen
1) Binnenapparaat
Montageprocedure
1. Haal de “flare”-moeren en -doppen uit het binnenapparaat.
2. Snij de vloeistof- en gasleidingen met de “flare”-methode af en doe dan koel- machineolie (dit moet u zelf kopen) over het afgesneden aansluitingsoppervlak.
3. Zet de koelleiding er nu snel op.
Vergeet niet om de “flare-moeren aan te draaien met een dubbele steeksleutel.
4. Schuif de bijgeleverde pijpbekleding 3 over de gasleiding heen totdat het hele- maal tegen de metalen plaat aan de binnenkant van het apparaat gedrukt is.
5. Schuif de bijgeleverde pijpbekleding 3 over de vloeistofleiding heen totdat het helemaal tegen de metalen plaat aan de binnenkant van het apparaat gedrukt is.
6. Maak de pijpbekleding 3 aan beide uiteinden (15 - 20 mm) vast met de bij- geleverde banden 4.
A Gasleiding E Draai de zoom naar boven. B Vloeistofleiding F Druk de pijpbekleding tegen de metalen plaat aan C Band 4 G Warmte-isolerend materiaal voor koelleiding D Pijpbekleding 3 H Lichtjes buigen
I Snij het overtollige materiaal weg.
C
H
A·B
5.3. Refrigerant piping
1) Indoor unit
Installing procedures
1. Remove the flare nuts and caps from the indoor unit.
2. Flare-cut the liquid and gas pipes then apply refrigerating machine oil (to be lo­cally procured) over the flare-cut seat surface.
3. Quickly connect the refrigerant piping.
Remember to tighten the flare nuts with a double spanner.
4. Slide the supplied pipe cover 3 over the gas piping until it is pressed against the sheet metal inside the unit.
5. Slide the provided pipe cover 3 over the liquid piping until it is pressed against the sheet metal inside the unit.
6. Tighten the pipe cover 3 at the both ends (15 - 20 mm) with the supplied bands
4.
A Gas piping E Turn the seam upward. B Liquid piping F Press the pipe cover against the sheet metal. C Band 4 G Refrigerant piping heat insulating material D Pipe cover 3 H Wrap tightly
I Cut off excess length of band.
5.3. Kältemittelrohrleitung
1) Innenanlage
Aufstellungsverfahren/ -abläufe
1. Die konischen Muttern und Deckel von der Innenanlage abnehmen.
2. Die Flüssigkeits- und Gasrohre trichterförmig weiten und dann Kältemaschinenöl (vor Ort zu beschaffen) auf die trichterförmig ausgeweiteten Sitzflächen auftra­gen.
3. Die Kältemittelrohrleitung schnell anschließen.
Darauf achten, daß die konischen Muttern mit einem doppelten Schraubenschlüs-
sel angezogen werden.
4. Die mitgelieferte Rohrabdeckung 3 über die Gasrohrleitung schieben, bis sie gegen das Blech in der Anlage gedrückt wird.
5. Die mitgelieferte Rohrabdeckung 3 über die Flüssigkeitsrohrleitung schieben, bis sie gegen das Blech in der Anlage gedrückt wird.
6. Die Rohrabdeckung 3 an beiden Enden (15 - 20 mm) mit den mitgelieferten Bändern 4 abdichten.
A Gasrohrleitung E Die Naht nach oben drehen. B Flüssigkeitsrohrleitung F Die Rohrabdeckung gegen das Blech drücken C Bänder 4 G Material zur Wärmeisolation der Kältemittelrohrleitung D Rohrabdeckung 3 H Dicht umwickeln
I Überschüssige Bandlänge abschneiden
5.3. Tubazione del refrigerante
1) Sezione interna
Procedure di installazione
1. Rimuovere i dadi a cartella e i tappi dalla sezione interna.
2. Svasare i tubi del refrigerante e del gas, e stendere poi olio per impianti refrige­ranti (di fornitura locale) sopra la superficie svasata.
3. Effettuare il collegamento rapido dei tubi del refrigerante.
Ricordarsi di serrare i dadi a cartella con una doppia chiave.
4. Far scivolare il coperchio del tubo 3, fornito con l’unità, sopra la tubazione stes- sa fino a farlo toccare la lastra metallica allinterno dell’unità.
5. Far scivolare il coperchio del tubo 3, fornito con l’unità, sopra la tubazione stes- sa fino a farlo toccare la lastra metallica allinterno dell’unità.
6. Serrare il coperchi a del tubo a 3 ad entrambe le estremità (15 - 20 mm) con i nastri forniti 4.
A Tubazione del gas E Voltare la giunzione verso lalto B Tubazione del liquido F Spingere il coperchio del tubo contro la lastra di metallo. C Nastro 4 G Materiale termico isolante della tubazione del refrigerante D Coperchio del tubo 3 H Fasciare strettamente
I Tagliare via la parte eccedente del nastro.
44
Page 45
ES
5. Instalación de los tubos del refrigerante
TR
5. So¤utucu borular›n›n monte edilmesi
RU
5. Прокладка труб хладагента
PR
5. Instalação da tubagem do refrigerante
GR
中
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
5.
5.
5.3. Tubos de refrigerante
1) Unidad interior
Procedimientos de instalación
1. Quite de la unidad las tuercas de unión abocinada y las tapas.
2. Haga un corte abocinado en las tuberías del gas de líquido y aplique aceite refrigerante (no suministrado con la unidad) sobre la superficie de contacto abocinada.
3. Conecte rápidamente la tubería del refrigerante.
Acuérdese de apretar con una llave doble las tuercas de unión abocinadas.
4. Ponga el tapón 3 que se adjunta sobre la tubería del gas hasta que presione contra la placa metálica que hay dentro de la unidad.
5. Ponga el tapón 3 que se adjunta sobre la tubería del líquido hasta que presione contra la placa metálica que hay dentro de la unidad.
6. Sujete el tapón 3 en ambos extremos (15 - 20 mm) con las bandas proporciona- das 4.
A Tubería del gas E Gire la junta hacia arriba. B Tubería del líquido F Apriete el tapón de la tubería contra la placa metálica C Banda 4 G Material aislante contra del calor de la tubería refrigerante D Tap ón de tubería 3 H Envuelva firmemente
I Corte la banda sobrante.
5.3. So¤utucu borular›
1) ‹ç Ünite
Montaj ifllemleri
1. Geçme somunlar› ve kapaklar› iç üniteden ç›kar›n›z.
2. S›v› ve gaz borular›n› geçme ba¤lant› için kestikten sonra kesilmifl geçme yüzeyine so¤utma makine ya¤› (yerel tedarik) uygulay›n›z.
3. So¤utucu borular›n› vakit geçirmeden ba¤lay›n›z.
Geçme somunlar› çift somun anahtar›yla s›kmay› unutmay›n›z.
4. Verilen boru kapa¤›n› 3, ünite içindeki sac levhaya dayan›ncaya kadar gaz borular› üzerinde kayd›r›n.
5. Verilen boru kapa¤›n› 3, ünite içindeki sac levhaya dayan›ncaya kadar s›v› borular› üzerinde kayd›r›n.
6. Her iki uçtaki boru kapa¤›n› 3 (15 - 20 mm) verilen bantlarla s›k›flt›r›n 4.
A Gaz borular› E Kenar› yukar›ya k›v›r›n. B S›v› borular› F Boru kapa¤›n› sac levhaya dayay›n C Bant 4 G So¤utucu borusu ›s› yal›t›m malzemesi D Boru kapa¤› 3 H S›k›ca sar›n
I Fazla bant› kesip at›n.
5.3. Tubagem de refrigerante
1) Unidade interior
Instruções de instalação
1. Retire as porcas dilatadas e as cápsulas da unidade interior.
2. Dilate os tubos do líquido e do gás e aplique óleo de máquina de refrigeração (à venda no comércio) na superfície de assento dilatada.
3. Ligue rapidamente a tubagem de refrigerante.
Não se esqueça de apertar as porcas dilatadas com uma chave de canos dupla.
4. Faça deslizar a tampa do tubo fornecida 3 sobre o tubo de gás até ela tocar na chapa metálica dentro da unidade.
5. Faça deslizar a tampa do tubo fornecida 3 sobre o tubo de líquidos até ela tocar na chapa metálica dentro da unidade.
6. Aperte a tampa do tubo 3 nas duas extremidades (15 - 20 mm) com as bandas fornecidas 4.
A Tubagem de gás E Vire a costura para cima. B Tubagem de líquidos F Aperte a tampa do tubo contra a chapa metálica C Banda 4 G Material de isolamento térmico da tubagem de refrigerante D Tampa do tubo 3 H Envolva apertadamente
I Corte o excesso de comprimento da banda.
5.3. ™ˆПЛУТЫВИ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
1) ∂ЫˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰·
∆ÚfiÔ˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘
1. µБ¿ПВЩВ Щ· ·НИМ¿‰И· ВО¯В›ПˆЫЛ˜ ЫЩФМ›ˆУ О·И Щ· О·¿ОИ· ·fi ЩИ˜ ¿ОЪВ˜ ЩˆУ ЫˆП‹УˆУ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜.
2. ∫fi„ÂÙÂ Î·È Î¿ÓÂÙ Âί›ψÛË ÛÙ· ¿ÎÚ· ÙˆÓ ÛˆÏ‹ÓˆÓ ˘ÁÚÔ‡ Î·È ·ÂÚ›Ô˘, ÌÂÙ¿ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ „˘ÎÙÈÎfi Ï¿‰È Ì˯·ÓÒÓ (·ÁÔÚ¿˙ÂÙ·È ÙÔÈο) ÛÙȘ ÂÈÊ¿ÓÂȘ Ô˘ ÂÈοıÂÙ·È Ë Âί›ψÛË.
3. °Ъ‹БФЪ· Ы˘У‰¤ЫВЩВ ЩФ˘˜ „˘ОЩИОФ‡˜ ЫˆП‹УВ˜.
£˘ÌËı›Ù ӷ ÛÊ›ÍÂÙ ٷ ÂÚÈÎfi¯ÏÈ· Âί›ψÛ˘ Ì ‰ÈÏfi ÎÏÂȉ›.
4. ™‡Ú·Ù ÙÔ ÚÔÌËı¢fiÌÂÓÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ ۈϋӷ 3 Â¿Óˆ ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
·ВЪ›Ф˘ М¤¯ЪИ У· ИВЫЩВ› В¿Уˆ ЫЩФ МВЩ·ППИОfi К‡ППФ М¤Ы· ЫЩЛ МФУ¿‰·.
5. ™‡Ú·Ù ÙÔ ÚÔÌËı¢fiÌÂÓÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ ۈϋӷ 3 Â¿Óˆ ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
·ВЪ›Ф˘ М¤¯ЪИ У· ИВЫЩВ› В¿Уˆ ЫЩФ МВЩ·ППИОfi К‡ППФ М¤Ы· ЫЩЛ МФУ¿‰·.
6. ™Ê›ÍÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ ۈϋӷ 3 Î·È ÛÙ· ‰‡Ô ¿ÎÚ· (15 - 20 ¯ÏÛÙ.) Ì ÙȘ ÚÔÌËı¢fiÌÂÓ˜ Ù·Èӛ˜ 4.
A ™ˆÏ‹ÓˆÛË ·ÂÚ›Ô˘ E °˘Ú›ÛÙ ÙËÓ ¤ÓˆÛË ÚÔ˜ Ù· Â¿Óˆ. B ™ˆÏ‹ÓˆÛË ˘ÁÚÔ‡ F ¶È¤ÛÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ ۈϋӷ Â¿Óˆ ÛÙÔ ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi ʇÏÏÔ. C ∆·ÈÓ›· 4 G £ВЪМФМФУˆЩИОfi ˘ПИОfi „˘ОЩИОФ‡ ЫˆП‹У· D ∫¿Ï˘ÌÌ· ۈϋӷ 3 H ¶ÂÚÈÙ˘Ï›ÍÙ ÛÊȯٿ
I ∫fi„ЩВ ЩЛУ Щ·ИУ›· Ф˘ ЪФВНВ¯ВИ.
5
5.3. Прокладка труб хладагента
1) Внутренний прибор
Порядок установки
1. Снимите гайки с буртиком и покрышки с внутреннего прибора.
2. Нарежьте трубы для жидкости и газа с раструбом, затем используйте охлаждающее машинное масло (приобретается на месте) на поверхности седла, вырезанного раструбом.
3. Быстро подсоедините трубу охлаждения.
Не забудьте закрутить гайки с буртиком двойным гаечным ключом.
4. Наденьте поставленный кожух трубы 3 на трубу газа до тех пор, пока он не будет плотно прижат к листовому металлу внутри прибора.
5. Наденьте поставленный кожух трубы 3 на трубу жидкости до тех пор, пока он не будет плотно прижат к листовому металлу внутри прибора.
6. Закрепите кожух трубы 3 с обоих концов (15-20 мм) поставленными лентами
4.
A Газовая труба E Поверните швом вверх B Труба для жидкости F Прижмите кожух трубы к листовому металлу C Лента 4 G Теплоизоляционный материал трубы
хладагентаD Кожух трубы 3 H Оборачивайте плотно I Отрежьте остаток ленты.
45
Page 46
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
After connecting the refrigerant piping to the indoor unit, be sure to test the pipe connections for gas leakage with nitrogen gas. (Check that there is no refrigerant leakage from the refrigerant piping to the indoor unit.) Conduct the airtightness test before connecting the outdoor unit stop valve and the refrigerant pipe. If the test is conducted after the valve and pipe are connected, gas, which is used for checking the airtightness, will leak from the stop valve and flow into the outdoor unit, resulting in abnormal operation.
2) Outdoor unit
Remove the service panel D (three screws) and the front piping cover A (one screw) and rear piping cover B (two screws).
C Stop valve
1 Perform refrigerant piping connections for the indoor/outdoor unit when the out-
door units stop valve is completely closed.
2 Vacuum-purge air from the indoor unit and the connection piping.
C
D
B
A
5
Après le raccordement du tuyau de réfrigérant à lappareil intérieur, vérifier toutes les connexions et sassurer quil ny a pas de fuite de gaz en envoyant de l’azote à l’état gazeux dans les tuyaux (Vérifier quil ny a pas de fuite de réfrigérant au niveau du tuyau de réfrigérant connecté à l’appareil intérieur.). Effectuer le test d’étanchéité à l’air avant de connecter la vanne d’arrêt de l’appa- reil extérieur et le tuyau de réfrigérant. Si le test est effectué après la connexion de la vanne et du tuyau, le gaz qui est utilisé pour vérifier l’étanchéité à lair fuira par la vanne darrêt et se répandra dans lappareil extérieur; il en résultera un fonctionnement anormal.
2) Appareil extérieur
Retirer le panneau de service D (trois vis), le cache-tuyaux avant A (une vis) et le cache-tuyaux arrière B (une vis).
C Vanne d’arrêt
1 Effectuer les raccordements des tuyaux de réfrigérant de lappareil intérieur/ex-
térieur lorsque la vanne darrêt de lappareil extérieur est complètement fermée.
2 Faire le vide dair de lappareil intérieur et des tuyaux de raccordement.
Nach Anschluß der Kältemittelrohrleitung dafür sorgen, daß die Rohrleitungsan-
schlüsse mit Stickstoffgas auf Gasdichte überprüft werden. (Sicherstellen, daß kein Kältemittelaustritt von der Kältemittelrohrleitung zum Innenaggregat erfolgt.) Vor Anschluß des Absperrventils der Außenanlage und der Kältemittelrohrleitung den Luftdichtetest vornehmen. Wenn der Test nach Anschluß des Ventils und der Rohrleitung vorgenommen wird, tritt Gas, das zur Prüfung der Luftdichte verwendet wurde, aus dem Absperrventil aus und strömt in die Außenanlage, was abnormalen Betrieb zur Folge hat.
2) Außenanlage
Das Wartungspult D (drei Schrauben) und die vordere Leitungsabdeckung A (eine Schraube) sowie die rückwärtige Leitungsabdeckung B (zwei Schrauben) abnehmen.
C Absperrventil
1 Die Kältemittelrohrleitung-Verbindungen für die Innen-/Außenanlage vornehmen,
wenn das Absperrventil der Außenanlage vollständig geschlossen ist.
2 Luftreinigung unter Vakuum vom Innenaggregat und dem Rohrleitungsanschluß
aus.
Na het aansluiten van de koelstofleidingen op de binnenunit, moet u de leiding­aansluitingen testen op gaslekken met behulp van stikstofgas. (Controleer of er geen lekkage is in de koelstofleidingen die naar de binnenunit lopen.) Voordat u de afsluitkraan van het buitenapparaat en de koelstofleiding aansluit, dient u eerst de luchtdichtheid te testen. Indien de test na het aansluiten van de afsluitkraan en de leiding wordt uitgevoerd, kan er gas uit de afsluitkraan ontsnappen. Het gas dat wordt gebruikt voor de controle van de luchtdichtheid zal in het buitenapparaat terechtkomen en de nor­male werking ervan verstoren.
2) Buitenapparaat
Verwijder het onderhoudspaneel D (drie schroeven) en de pijpafdekkingen aan de voorzijde A (één schroef) en de achterzijde B (twee schroeven).
C Afsluitkraan
1 Maak de verbindingen van de koelstofleidingen voor het binnen-/buitenapparaat
als het afsluitkraan van het buitenapparaat geheel gesloten is.
2 Ontlucht de binnenunit en de verbindingsleidingen.
46
Dopo aver collegato la tubazione refrigerante alla sezione interna, accertarsi di effettuare la prova di tenuta delle connessioni della tubazione stessa con azoto, per ricercare eventuali perdite. (Verificare che non vi siano perdite di refrigerante dalla tubazione refrigerante verso la sezione interna). Effettuare la prova di tenuta prima di collegare la valvola darresto dell’unità ester­na e la tubazione refrigerante. Qualora detta prova venga effettuata dopo lavvenuto collegamento della valvola darresto e della tubazione, il gas utilizzato per il controllo della tenuta uscirà dalla valvola darresto ed entrerà nell’unità esterna, causando così un cattivo funziona­mento del sistema.
2) Sezione esterna
Rimuovere il pannello di servizio D (tre viti) e il coperchio della tubazione anteriore A (una vite) e il coperchio della tubazione posteriore B (due viti).
C Valvola darresto
1 Eseguire i collegamenti delle tubazioni refrigerante per l’unità interna/esterna
quando la valvola darresto dell’unità esterna è completamente chiusa.
2 Vuotare l’aria dalla sezione interna e dalla tubazione di collegamento.
Page 47
ES
5. Instalación de los tubos del refrigerante
TR
5. So¤utucu borular›n›n monte edilmesi
RU
5. Прокладка труб хладагента
PR
5. Instalação da tubagem do refrigerante
GR
中
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
5.
5.
Después de haber conectado los tubos de refrigerante a la unidad interior, realice una prueba de fuga de gas de las conexiones de los tubos con gas nitrógeno. (Compruebe que no exista ninguna fuga entre los tubos de refrigerante y la unidad interior.) Realice la prueba de fuga de gas antes de conectar la válvula de parada de la unidad exterior y tubo de refrigerante. Si la prueba se realiza después de haber conectado la válvula y tubo, la válvula de parada tendrá pérdidas del gas que se utiliza para comprobar si existen pérdidas, penetrando en la unidad exterior, con lo cual se producirá un funcionamiento anor­mal.
2) Unidad exterior
Quite el panel de servicio D (tres tornillos) y la cubierta de la tubería frontal A (un tornillo) y cubierta de la tubería posterior B (dos tornillos).
C Válvula de parada
1 Realice las conexiones de los tubos de refrigerante de la unidad interior/exterior
con la válvula de parada de la unidad exterior completamente cerrada.
2 Purgue el aire del sistema por succión en la unidad interior y tubos de conexión.
Depois de ligar a tubagem de refrigerante para a unidade interior, certifique-se de
que com gás nitrogénio testa fugas de gás nas ligações dos tubos. (Verifique se não há fuga de refrigerante da tubagem de refrigerante para a unidade interior.) Efectue o teste de estanquecidade do ar antes de ligar a válvula de paragem da unidade exterior e o tubo de refrigerante. Se o teste for efectuado depois de a válvula e do tubo terem sido ligados, o gás que é utilizado para verificar a estanquecidade do ar, irá verter da válvula de para- gem e passará para a unidade exterior, resultando num funcionamento anormal.
2) Unidade exterior
Remova o painel de manutenção D (três parafusos), a tampa da tubagem frontal A (um parafuso) e a tampa da tubagem traseira B (dois parafusos).
C Válvula de paragem
1 Execute as ligações da tubagem de refrigerante para a unidade interior/exterior
quando a válvula de paragem da unidade exterior estiver completamente fecha­da.
2 Purgue o ar da unidade interior e da tubagem de ligação.
∞КФ‡ Ы˘У‰¤ЫВЩВ ЩФ ЫˆП‹У· „˘ОЩИОФ‡ ЫЩЛУ ВЫˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰·, МЛУ НВ¯¿ЫВЩВ
У· ВП¤БНВЩВ ЩИ˜ Ы˘У‰¤ЫВИ˜ ЩФ˘ ЫˆП‹У· БИ· Щ˘¯fiУ ‰И·ЪЪФ‹ МВ ·¤ЪИФ ¿˙ˆЩФ. (µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ‰ВУ ˘¿Ъ¯ВИ ‰И·ЪЪФ‹ „˘ОЩИОФ‡ ·fi ЩИ˜ ЫˆПЛУТЫВИ˜ ЩФ˘ „˘ОЩИОФ‡ ЪФ˜ ЩЛУ ВЫˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰·.) ∂ОЩВП¤ЫЩВ ЩЛ ‰ФОИМ‹ ·ВЪФЫЩВБ·УfiЩЛЩ·˜ ЪФЩФ‡ Ы˘У‰¤ЫВЩВ ЩЛУ ·У·ЫЩ·ПЩИО‹ ‚·П‚›‰· ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜ О·И ЩФ ЫˆП‹У· ЩФ˘ „˘ОЩИОФ‡. ∂¿У Л ‰ФОИМ‹ Б›УВИ ·КФ‡ Ы˘У‰ВıВ› Л ·У·ЫЩ·ПЩИО‹ ‚·П‚›‰· О·И Ф ЫˆП‹У·˜, ЩФ
·¤ЪИФ, ЩФ ФФ›Ф ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И БИ· ЩФУ ¤ПВБ¯Ф ЩЛ˜ ·ВЪФЫЩВБ·УfiЩЛЩ·˜, ı· ‰И·К‡БВИ ·fi ЩЛУ ·У·ЫЩ·ПЩИО‹ ‚·П‚›‰· О·И ı· О˘П‹ЫВИ ВУЩfi˜ ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜, БВБФУfi˜ Ф˘ ı· ‰ЛМИФ˘ЪБ‹ЫВИ ·УˆМ·П›· ЫЩЛУ О·УФУИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜.
2) ∂НˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰·
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ D (ÙÚÂȘ ‚›‰Â˜), ÙÔ ÂÌÚfiÛıÈÔ A О¿П˘ММ· ЩˆУ ЫˆПЛУТЫВˆУ (М›· ‚›‰·) О·И ЩФ ›Ыˆ О¿П˘ММ· ЩˆУ ЫˆПЛУТЫВˆУ B (‰‡Ô ‚›‰Â˜).
C µ·Ï‚›‰· ‰È·ÎÔ‹˜
1 ∫¿УЩВ ЩИ˜ Ы˘У‰¤ЫВИ˜ ЩˆУ ЫˆПЛУТЫВˆУ БИ· ЩЛУ ВЫˆЩВЪИО‹/ВНˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰·
fiЩ·У Л ·У·ЫЩ·ПЩИО‹ ‚·П‚›‰· ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜ В›У·И ВУЩВПТ˜ ОПВИЫЩ‹.
2 ∫¿УЩВ ВН·ВЪИЫМfi ЫЩЛУ ВЫˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰· О·И ЫЩФ˘˜ ЫˆП‹УВ˜ Ы‡У‰ВЫЛ˜.
5
• So¤utucu borusunu iç üniteye ba¤lad›ktan sonra, boru ba¤lant›lar›nda kaçak olup olmad›¤›n› azot gaz›yla muhakkak test edin. (So¤utucu borular›ndan iç üniteye so¤utucu s›z›nt›s› olmad›¤›n› kontrol edin.) Hava geçirmezlik testini d›fl ünite kesme vanas› ve so¤utucu borusunun ba¤lant›s›n› yapmadan önce yap›n. E¤er test vana ve boru ba¤land›ktan sonra yap›l›rsa, hava geçirmezli¤i test etmek için kullan›lan gaz kesme vanas›ndan s›zarak d›fl üniteye geçer ve anormal çal›flmaya neden olur.
2) D›fl ünite
Bak›m panelini D (üç vida) ve ön boru kapa¤›n› A (bir vida) ve arka boru kapa¤›n› B (iki vida) ç›kar›n.
C Stop valf›
1 D›fl ünitenin stop valf› tamamen kapand›¤›nda iç/d›fl ünite için so¤utucu borusu
ba¤lant›lar›n› yap›n.
2 ‹ç ünite ve ba¤lant› borusundaki havay› vakumla boflalt›n.
• После подсоединения труб хладагента к внутреннему прибору обязательно проверьте соединения труб на утечку газа с помощью азота. (Проверьте отсутствие утечки хладагента из труб хладагента во внутренний прибор.) Выполните тест на герметичность перед соединением запорного крана на наружном приборе и трубы хладагента. При выполнении данного теста после соединения крана и трубы, газ, используемый для проведения теста, будет вытекать из запорного крана и течь в наружный прибор, что приведет к ошибкам в работе.
2) Наружный прибор
Снимите эксплуатационную панель D (три винта), а также переднюю крышку трубопровода A (один винт) и заднюю крышку трубопровода B (два винта).
C Запорный кран
1 Подсоедините трубопроводы хладагента к устройству, предназначенному
для установки внутри/вне помещения, при полностью закрытом запорном вентиле устройства для установки вне помещения.
2 Произведите вакуумную продувку воздуха из внутреннего прибора и труб
соединения.
47
Page 48
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
(1) Gas side
1
Unit side
Handle
Valve
Refrigerant piping side
22
Open position side
5
3 Evacuer le vide à lintérieur de lorifice de service mentionné ci-dessus en ouvrant
complètement les vannes darrêt de lappareil extérieur. Le fait de faire fonctionner lappareil alors que les vannes sont fermées risque dendommager le compresseur, le contrôleur, etc.
4 Pour éviter que leau ne sature les extrémités du matériau isolant, protéger les
raccordements de tuyau avec un agent d’étanchéité.
Cap
(2) Liquid side
1
Unit side Service port
(On-site installation)
Refrigerant piping side
Direction the refrigerant
Wrench hole
flows in
3) Vanne d’arrêt
(1) Côté gaz 1 Enlever le capuchon, ramener la poignée vers soi et la tourner dun quart de tour
en sens inverse des aiguilles dune montre pour fermer la vanne.
2 Vérifier que la vanne darrêt est complètement ouverte, appuyer sur la poignée et
tourner le capuchon pour le ramener sur sa position d’origine. (2) Côté liquide 1 Retirez le bouchon, et tournez la tige de soupape à fond dans le sens antihoraire
avec une clé hexagonale de 4 mm. Arrêtez de tourner quand elle frappe la rete-
nue.
(ø6,35: env. 4,5 tours) (ø9,52: env. 10 tours) 2 Vérifier que la vanne darrêt est complètement ouverte, appuyer sur la poignée et
tourner le capuchon pour le ramener sur sa position d’origine.
3 Ontlaadt het vacuüm in de hierboven genoemde onderhoudstoegang door de
afsluitkraan van het buitenapparaat helemaal te openen.
Gebruik van de eenheid met gesloten ventielen kan schade veroorzaken aan de
compressor, controle-eenheid enz. 4 Gebruik een vloeibare pakking of andere coating om de verbindingen van de
leidingen te beschermen, zodat de uiteinden van het isolatiemateriaal niet
aangetatst kunnen worden door water.
3) Afsluitkraan
(1) Lato del gas 1 Verwijder de dop, trek het handvat naar u toe en draai dit een kwartslag tegen de
klok in om af te sluiten. 2 Let erop dat de afsluitkraan geheel open is, druk de hendel in en draai de kap
terug naar de oorspronkelijke stand. (2) Lato del liquido 1 Togliere il cappuccio e girare la barra della valvola in senso antiorario fino a quando va
con luso di una chiave esagonale da 4 mm. Smettere di girare quando colpisce il fermo.
(ø6,35: Circa 4,5 giri) (ø9,52: Circa 10 giri) 2 Let erop dat de afsluitkraan geheel open is, druk de hendel in en draai de kap
terug naar de oorspronkelijke stand.
Cap
3 Release the vacuum inside of the service port mentioned above by completely
opening the stop valves of the outdoor unit. Operation of the unit while the valves are closed may cause damage to the com­pressor, controller, etc.
4 Use a sealant to protect the pipe connections to prevent water from saturating the
ends of the insulation material.
3) Stop valve
(1) Gas side 1 Remove the cap, pull the handle toward you and rotate 1/4 turn in a counterclock-
wise direction to shut.
2 Make sure that the stop valve is open completely, push in the handle and rotate
the cap back to its original position. (2) Liquid side 1 Remove the cap and turn the valve rod counterclockwise as far as it will go with
the use of a 4 mm hexagonal wrench. Stop turning when it hits the stopper.
(ø6.35: Approximately 4.5 revolutions) (ø9.52: Approximately 10 revolutions) 2 Make sure that the stop valve is open completely, push in the handle and rotate
the cap back to its original position.
3 Den Unterdruck im Inneren der Wartungsöffnung wie oben erwähnt durch voll-
ständiges Öffnen der Absperrventile der Außennlage ablassen.
Betrieb der Anlage mit geschlossenen Ventilen kann chäden an Kompressor,
Steuereinheit etc. verursachen. 4 Ein Dichtmittel zum Schutz der Leitungsverbindungen verwenden, um zu verhin-
dern, daß Wasser die Enden des Isolationsmaterials tränkt.
3) Absperrventil
(1) Gasseite 1 Die Kappe entfernen, den Handgriff nach vorne ziehen, und zum Schließen um
1/4 Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn drehen. 2 Sicherstellen, daß das Absperrventil vollständig offen ist, den Handgriff eindrük-
ken, und die Kappe zurück in Ausgangsstellung drehen. (2) Flüssigkeitsseite 1 Entfernen Sie die Kappe und drehen Sie die Ventilstange mit einem 4 mm-
Sechskantschlüssel bis zum Anschlag gegen den Uhrzeigersinn. Hören Sie auf
zu drehen, wenn der Anschlag erreicht ist.
(ø6,35: Etwa 4,5 Umdrehungen) (ø9,52: Etwa 10 Umdrehungen) 2 Sicherstellen, daß das Absperrventil vollständig offen ist, den Handgriff eindrük-
ken, und die Kappe zurück in Ausgangsstellung drehen.
3 Liberare il vuoto all’interno dello sportello di servizio sopra citato aprendo com-
pletamente le valvole darresto dell’unità esterna.
Il funzionamento dell’unità mentre le valvole sono chiuse può causare danni al
compressore, al controllore, ecc. 4 Usare un sigillante per proteggere i collegamenti dei tubi in modo da evitare che
acqua saturi I capi del materiale isolante.
3) Valvola d’arresto
(1) Lato del gas 1 Rimuovere il cappuccio, tirare la maniglia verso di sè e girare di 1/4 di giro in
senso antiorario per chiudere. 2 Assicurarsi che la valvola d’arresto sia completamente aperta, spingere in dentro
la maniglia e riportare il cappuccio alla posizione originale. (2) Lato del liquido 1 Togliere il cappuccio e girare fino a quando è possibile lasta della valvola in
senso antiorario utilizzando una chiave esagonale N° 4. Smettere di girare quan-
do si urta l’otturatore.
(ø6,35: circa 4,5 giri) (ø9,52: circa 10 giri) 2 Assicurarsi che la valvola d’arresto sia completamente aperta, spingere in dentro
la maniglia e riportare il cappuccio alla posizione originale.
48
Page 49
ES
5. Instalación de los tubos del refrigerante
TR
5. So¤utucu borular›n›n monte edilmesi
RU
5. Прокладка труб хладагента
PR
5. Instalação da tubagem do refrigerante
GR
中
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
5.
5.
3 Elimine el vacío del interior del puerto de servicio mencionado anteriormente
abriendo completamente las válvulas de parada de la unidad exterior. La operación de la unidad con las válvulas cerradas podría causar daños en el compresor, controlador, etc.
4 Utilice un sellador para proteger las conexiones de los tubos a fin de evitar que
los extremos del material aislante se impregnen de agua.
3) Válvula de parada
(1) Lado de gas 1 Quite la tapa, tire de la manivela hacia usted, y gire 1/4 de vuelta hacia la izquier-
da para cerrar.
2 Cerciórese de que la válvula de parada esté completamente abierta, empuje la
manivela y enrosque la tapa en su posición original. (1) Lado de liquido 1 Abra la tapa y gire la varilla de válvula hacia la izquierda hasta su tope, utilizando
una llave hexagonal de 4 mm. Deje de girar cuando llega al tope.
(ø6,35: Aproximadamente 4,5 revoluciones) (ø9,52: Aproximadamente 10 revo-
luciones) 2 Cerciórese de que la válvula de parada esté completamente abierta, empuje la
manivela y enrosque la tapa en su posición original.
3 D›fl ünitenin stop valflar›n› tamamen açarak yukar›da sözü edilen bak›m deli¤inin
içindeki vakumu serbest b›rak›n.
Valflar kapal›yken ünitenin çal›flt›r›lmas› kompresöre, kontrolöre vb’ye zarar
verebilir. 4 Yal›t›m malzemesinin uçlar›n›n suyla dolmamas› için boru ba¤lant›lar›n› korumak
üzere bir s›zd›rmazl›k maddesi kullan›n.
3) Stop valf›
(1) Gaz taraf› 1 Bafll›¤› ç›kar›n, kolu kendinize do¤ru çekin ve kapatmak için saat yönünün tersine
1/4 devir çevirin. 2 Stop valf›n›n tamamen aç›k oldu¤undan emin olun, kolu içeri itin ve bafll›¤›
çevirerek tekrar ilk konumuna getirn. (2) S›v› taraf› 1 Bafll›¤› ç›kar›n ve 4 mm’lik bir alt›gen somun anahtar›yla vana çubu¤unu
gidebilece¤i yere kadar saat yönünün tersine döndürün. Tampona dayan›nca
döndürmeye son verin.
(ø6,35: Yaklafl›k 4,5 devir) (ø9,52: Yaklafl›k 10 devir) 2 Stop valf›n›n tamamen aç›k oldu¤undan emin olun, kolu içeri itin ve bafll›¤›
çevirerek tekrar ilk konumuna getirn.
3 Ликвидируйте вакуум внутри сервисного порта, упомянутого выше,
полностью открыв стопорные краны на наружном приборе.
Эксплуатация прибора с закрытыми кранами может привести к
повреждению компрессора, пульта управления и т.д. 4 Используйте герметик для уплотнения соединений трубопроводов, чтобы
предотвратить пропитывание торцевых частей теплоизоляционного
материала водой.
3) Запорый кран
(1) Со стороны газа 1 Снимите колпачок, потяните ручку на себя и поверните на 1/4 оборота
против часовой стрелки для закрытия. 2 Убедитесь в том, что запорный кран полностью открыт, надавите на ручку
и поверните колпачок в первоначальное положение. (2) Со стороны жидкости 1 Снимите колпачок и поверните шток золотника против часовой стрелки
до упора, используя для этой цели 4 мм шестиугольный гаечный ключ.
Прекратите поворачивать шток в момент, когда тот достигнет стопора.
(ø6,35: Приблизительно 4,5 оборотов) (ø9,52: Приблизительно 10 оборотов) 2 Убедитесь в том, что запорный кран полностью открыт, надавите на ручку
и поверните колпачок в первоначальное положение.
3 Libere o vácuo de dentro da porta de manutenção mencionada acima, abrindo
completamente as válvulas de paragem da unidade exterior. A operação da unidade enquanto as válvulas estão fechadas pode causar avarias no compressor, no controlador, etc.
4 Utilize um vedante para proteger as ligações do tubo e evitar que a água sature
as extremidades do material de isolamento.
3) Válvula de paragem
(1) Lado do gás 1 Remova a cápsula, puxe a alavanca em sua direcção e gire 1/4 de volta no sentido
contrário aos ponteiros de um relógio para fechar.
2 Certifique-se de que a válvula de paragem esteja completamente aberta, empurre
a alavanca e gire a cápsula de volta à sua posição original. (2) Lado do líquido 1 Retire a tampa e rode a válvula para a esquerda o máximo que puder com uma
chave sextavada de 4 mm. Pare de rodar quando esta alcançar o batente.
(ø6,35: Aproximadamente 4,5 rotações) (ø9,52: Aproximadamente 10 rotações) 2 Certifique-se de que a válvula de paragem esteja completamente aberta, empurre
a alavanca e gire a cápsula de volta à sua posição original.
3
∞ВПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ОВУfi ЩЛ˜ ·Ъ·¿Уˆ ‚ФЛıЛЩИО‹˜ Ф‹˜ ·УФ›БˆУЩ·˜
ВУЩВПТ˜ ЩИ˜ ‚·П‚›‰В˜ ‰И·ОФ‹˜ ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜.
∏ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜ МВ ЩИ˜ ‚·П‚›‰В˜ ОПВИЫЩ¤˜ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ˙ЛМИ¿ ЫЩФ
Û˘ÌÈÂÛÙ‹, ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÂϤÁ¯Ô˘, Î.Ï..
4
ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ¤У· ˘ПИОfi ЫКЪ¿БИЫЛ˜ БИ· ЩЛУ ЪФЫЩ·Ы›· ЩˆУ Ы˘У‰¤ЫВˆУ ЩˆУ ЫˆП‹УˆУ
¤ЩЫИ ТЫЩВ У· ЪФПЛКıВ› Ф ‰И·ФЩИЫМfi˜ ЩˆУ ¿ОЪˆУ ЩФ˘ МФУˆЩИОФ‡ ˘ПИОФ‡.
3) ∞Ó·ÛÙ·ÏÙÈ΋ ‚·Ï‚›‰·
(1) ¶ÏÂ˘Ú¿ ·ÂÚ›Ô˘
1
µБ¿ПЩВ ЩФ О·¿ОИ, ЩЪ·‚‹НЩВ ЩЛ П·‚‹ ЪФ˜ ЩЛУ ПВ˘Ъ¿ Ы·˜ О·И ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ О·Щ¿
1/4 ·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФК· БИ· ЩФ ОПВ›ЫИМФ.
2
µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л ‚·П‚›‰· ‰И·ОФ‹˜ В›У·И ВУЩВПТ˜ ОПВИЫЩ‹, И¤ЫЩВ М¤Ы· ЩЛ П·‚‹ О·И
ВЪИЫЩЪ¤КФУЩ·˜ В·У·К¤Ъ·ЩВ ЩФ О·¿ОИ ЫЩЛУ ·Ъ¯ИО‹ ЩФ˘ ı¤ЫЛ. (2) ¶ПВ˘Ъ¿ ˘БЪФ‡
1
µБ¿ПЩВ ЩФ О·¿ОИ О·И ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФ ЫЩ¤ПВ¯Ф˜ ЩЛ˜ ‚·П‚›‰·˜ ЪФ˜ Щ· ·ЪИЫЩВЪ¿ ¤ˆ˜
ЩФ Щ¤ЪМ· ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ¤У· ВН·БˆУИОfi ОПВИ‰› 4 ¯ПЫЩ. ™Щ·М·Щ‹ЫЩВ У· ВЪИЫЩЪ¤КВЩВ
¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÊÙ¿ÛÂÈ ÛÙÔÓ ·Ó·ÛÙÔϤ·.
(ø6,35: ¶ВЪ›Ф˘ 4,5 ЫЩЪФК¤˜) (ø9,52: ¶ВЪ›Ф˘ 10 ЫЩЪФК¤˜)
2
µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л ‚·П‚›‰· ‰И·ОФ‹˜ В›У·И ВУЩВПТ˜ ОПВИЫЩ‹, И¤ЫЩВ М¤Ы· ЩЛ П·‚‹ О·И
ВЪИЫЩЪ¤КФУЩ·˜ В·У·К¤Ъ·ЩВ ЩФ О·¿ОИ ЫЩЛУ ·Ъ¯ИО‹ ЩФ˘ ı¤ЫЛ.
49
5
Page 50
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
5
5.4. Ajout de produit réfrigérant
Charge de réfrigérant:
Le réfrigérant liquide devra être chargé via le bec de charge à basse pression du
panneau de service.
Se reporter au tableau suivant pour lajout de réfrigérant R407C dans des tuyaux de plus de 20 m (P1-P2.5)/30 m (P3-P6).
Modèles
P1 1,7 1,8 –– 1,7 P1.6 2,5 2,6 3,0 2,5 P2 2,6 3,1 3,7 2,6 P2.5 3,1 3,3 3,9 4,5 3,1 P3 3,3 3,9 4,5 3,3 P4 4,0 4,7 5,4 4,0 P5 4,6 5,3 6,0 4,6 P6 4,9 5,6 6,3 4,9
Exemple) Pour le modèle P5 avec 38 m de tuyaux
5,3 kg (40 m) – 4,6 kg Donc, quantité de réfrigérant requise = 0,7 kg
5.4. Bijvullen van koelmiddel
Het vullen van het koelmiddel:
Het vloeibare koelmiddel moet bijgevuld worden via de lagedruk-vulplug in het bedieningspaneel.
Gebruik de volgende tabel voor het bijvullen van R407C als de pijplengte groter is dan 20 m (P1-P2.5)/30 m (P3-P6).
Modellen
P1 1,7 1,8 –– 1,7 P1.6 2,5 2,6 3,0 2,5 P2 2,6 3,1 3,7 2,6 P2.5 3,1 3,3 3,9 4,5 3,1 P3 3,3 3,9 4,5 3,3 P4 4,0 4,7 5,4 4,0 P5 4,6 5,3 6,0 4,6 P6 4,9 5,6 6,3 4,9
Voorbeeld) Modellen P5 met 38 m pijp:
5,3 kg (40 m) – 4,6 kg Dus is 0,7 kg extra koelmiddel benodigd.
50
Longueur de tuyau (un sens)
-10 m -20 m -30 m -40 m -50 m
Pijplengte (eenrichtings)
- 10 m - 20 m -30 m - 40 m - 50 m
Rempli en usine
Fabriekshoeveelheid
(kg)
(kg)
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
5.4. Addition of refrigerant
Refrigerant charge:
The liquid refrigerant should be charged using the low pressure charge plug in the service panel.
Use the following table when adding R407C refrigerant to tubing that is over 20 m (P1-P2.5)/30 m (P3-P6).
Models
P1 1.7 1.8 –– 1.7 P1.6 2.5 2.6 3.0 2.5 P2 2.6 3.1 3.7 2.6 P2.5 3.1 3.3 3.9 4.5 3.1 P3 3.3 3.9 4.5 3.3 P4 4.0 4.7 5.4 4.0 P5 4.6 5.3 6.0 4.6 P6 4.9 5.6 6.3 4.9
Example) For P5 model with 38 m of piping.
-10 m -20 m -30 m -40 m -50 m
5.3 kg (40 m) – 4.6 kg Therefore, additional refrigerant required = 0.7 kg
Piping length (One way)
Factory charged
(kg)
5.4. Zugabe von Kältemittel
Kältemittel einfüllen:
Die Kältemittelflüssigkeit soll mit dem Niederdruck-Ladestopfen im Wartungspult nachgefüllt werden.
Die folgende Tabelle beim Nachfüllen von Kältemittel des Typs R407C in Leitun-
gen mit einer Länge von über 20 m (P1-P2.5)/30 m (P3-P6) beachten.
Modelle
P1 1,7 1,8 –– 1,7 P1.6 2,5 2,6 3,0 2,5 P2 2,6 3,1 3,7 2,6 P2.5 3,1 3,3 3,9 4,5 3,1 P3 3,3 3,9 4,5 3,3 P4 4,0 4,7 5,4 4,0 P5 4,6 5,3 6,0 4,6 P6 4,9 5,6 6,3 4,9
Beispiel) Für P5-Modell mit 38 m Leitungen
5,3 kg (40 m) – 4,6 kg Erforderliche Nachfüllmenge deshalb = 0,7 kg
Leitungslänge (Einrichtung)
-10 m -20 m -30 m -40 m -50 m
Werkseitig beschickt
(kg)
5.4. Aggiunta di refrigerante
Carica di refrigerante:
Il refrigerante liquido deve essere caricato usando il tappo di carica a bassa pres­sione sul pannello di servizio.
Usare la seguente tabella quando si aggiunge refrigerante R407C a tubazioni di lunghezza superiore a 20 m (P1-P2.5)/30 m (P3-P6).
Modelli
P1 1,7 1,8 –– 1,7 P1.6 2,5 2,6 3,0 2,5 P2 2,6 3,1 3,7 2,6 P2.5 3,1 3,3 3,9 4,5 3,1 P3 3,3 3,9 4,5 3,3 P4 4,0 4,7 5,4 4,0 P5 4,6 5,3 6,0 4,6 P6 4,9 5,6 6,3 4,9
Esempio) Per il modello P5 con 38 m di tubazioni
Lunghezza tubazioni (una direzione)
-10 m -20 m -30 m -40 m -50 m
5,3 kg (40 m) – 4,6 kg Quindi, quantità di refrigerante da aggiungere = 0,7 kg
Caricato in fabbrica
(kg)
Page 51
ES
5. Instalación de los tubos del refrigerante
TR
5. So¤utucu borular›n›n monte edilmesi
RU
5. Прокладка труб хладагента
PR
5. Instalação da tubagem do refrigerante
GR
中
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
5.
5.
5.4. Añadido de refrigerante
Carga de refrigerante:
El refrigerante deberá cargarse utilizando la toma de carga a baja presión del panel de servicio del líquido.
Para añadir refrigerante R407C a una tubería de más de 20 m (P1-P2.5)/30 m (P3-P6), utilice la tabla siguiente.
Modelos
P1 1,7 1,8 –– 1,7 P1.6 2,5 2,6 3,0 2,5 P2 2,6 3,1 3,7 2,6 P2.5 3,1 3,3 3,9 4,5 3,1 P3 3,3 3,9 4,5 3,3 P4 4,0 4,7 5,4 4,0 P5 4,6 5,3 6,0 4,6 P6 4,9 5,6 6,3 4,9
Ejemplo) Para el modelo P5 con tubería de 38 m
Longitud de la tubería (Unidireccional)
-10 m -20 m -30 m -40 m -50 m
5,3 kg (40 m) – 4,6 kg Por lo tanto, refrigerante adicional requerido = 0,7 kg
Cargado en fábrica
(kg)
5.4. So¤utucu madde eklenmesi
So¤utucu maddenin doldurulmas›:
• S›v› so¤utucu, bak›m panelindeki düflük bas›nçl› doldurma tapas› kullan›larak doldurulmal›d›r.
• 20 m (P1-P2.5)/30 m (P3-P6) üzerindeki borulara R407C so¤utucu doldururken afla¤›daki tabloyu kullan›n:
Model
P1 1,7 1,8 1,7 P1.6 2,5 2,6 3,0 2,5 P2 2,6 3,1 3,7 2,6 P2.5 3,1 3,3 3,9 4,5 3,1 P3 3,3 3,9 4,5 3,3 P4 4,0 4,7 5,4 4,0 P5 4,6 5,3 6,0 4,6 P6 4,9 5,6 6,3 4,9
Örnek) Boru uzunlu¤u 38 m olan P5 modeli için.
-10 m -20 m -30 m -40 m -50 m doldurulan
5,3 kg (40 m) – 4,6 kg Dolay›s›yla eklenmesi gereken so¤utucu madde miktar› = 0,7 kg
Boru uzunlu¤u (tek yön) Fabrikada
(kg)
5.4. Добавление хладагента
Заправка хладагентом:
Жидкий хладагент следует заправлять, используя заправочную пробку на эксплуатационной панели.
Используйте данную таблицу при добавлении хладагента R407C в систему трубопровода, длина которого превышает 20 м (P1-P2.5)/30 м (P3-P6).
Модели Длина труб (В одну сторону)
P1 1,7 1,8 1,7 P1.6 2,5 2,6 3,0 2,5 P2 2,6 3,1 3,7 2,6 P2.5 3,1 3,3 3,9 4,5 3,1 P3 3,3 3,9 4,5 3,3 P4 4,0 4,7 5,4 4,0 P5 4,6 5,3 6,0 4,6 P6 4,9 5,6 6,3 4,9
Пример) Для модели P5 с длиной труб 38 м.
- 10 м - 20 м - 30 м - 40 м - 50 м
5,3 кг (40 м) - 4,6 кг Следовательно, требуется дополнительно хладагента = 0,7 кг
Заправка
завода-изготовителя
(кг)
5.4. Adição de refrigerante
Carregamento de refrigerante:
O refrigerante deve ser carregado usando-se o bujão de carga de baixa pressão no painel de manutenção.
Utilize a tabela a seguir quando for adicionar refrigerante R407C à tubagem que estiver acima de 20 m (P1-P2.5)/30 m (P3-P6).
Modelos
P1 1,7 1,8 –– 1,7 P1.6 2,5 2,6 3,0 2,5 P2 2,6 3,1 3,7 2,6 P2.5 3,1 3,3 3,9 4,5 3,1 P3 3,3 3,9 4,5 3,3 P4 4,0 4,7 5,4 4,0 P5 4,6 5,3 6,0 4,6 P6 4,9 5,6 6,3 4,9
Exemplo) Para o modelo P5 com 38 m de tubagem
Comprimento da tubagem (Sentido único)
-10 m -20 m -30 m -40 m -50 m
5,3 kg (40 m) - 4,6 kg Portanto, o refrigerante adicional requerido é = 0,7 kg
Carregada da fábrica
(kg)
5.4. ¶ЪФЫı‹ОЛ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
¶П‹ЪˆЫЛ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡:
∆Ф ˘БЪfi „˘ОЩИОfi Ъ¤ВИ У· ‰ИФ¯ВЩВ‡ВЩ·И ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ЩЛ ‚·П‚›‰· Б¤МИЫЛ˜ ¯·МЛП‹˜ ›ВЫЛ˜ Ф˘ ˘¿Ъ¯ВИ ЫЩФ О·¿ОИ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜. ∫·Щ¿ ЩЛУ ЪФЫı‹ОЛ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡ R407C ЫВ ЫˆПЛУТЫВИ˜ МВБ·П‡ЩВЪВ˜ ·fi 20 m
(P1-P2.5)/30 m (P3-P6), ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ЩИ˜ ВУ‰В›НВИ˜ ЩФ˘ ·Ъ·О¿Щˆ ›У·О·.
ªÔÓ٤Ϸ
P1 1,7 1,8 1,7 P1.6 2,5 2,6 3,0 2,5 P2 2,6 3,1 3,7 2,6 P2.5 3,1 3,3 3,9 4,5 3,1 P3 3,3 3,9 4,5 3,3 P4 4,0 4,7 5,4 4,0 P5 4,6 5,3 6,0 4,6 P6 4,9 5,6 6,3 4,9
¶·Ú¿‰ÂÈÁÌ·) °È· ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ P5 Ì ۈϋӈÛË 38 m.
ª‹ÎÔ˜ ۈϋӈÛ˘ (Ì›· ηÙ‡ı˘ÓÛË) ¶Ï‹ÚˆÛË ·fi ÙÔ
-10 m -20 m -30 m -40 m -50 m ВЪБФЫЩ¿ЫИФ
5,3 kg (40 m) - 4,6 kg ™˘ÓÂÒ˜, ··ÈÙÔ‡ÌÂÓÔ ÚfiÛıÂÙÔ „˘ÎÙÈÎfi ˘ÁÚfi = 0,7 kg
(kg)
5
51
Page 52
F
6. Mise en place du tuyau d’écoulement
NL
6. Installatie van Draineerbuizen 6.
E
6. Drainage piping work
D
6. Verrohrung der Dränage
I
Installazione della tubazione di drenaggio
1
N
Max. 20m
0.75–1.5m
A
B
2
K
L
B
D
F
F
D
E
F
H
I
Max. 15cm
F
6
6.1. Mise en place du tuyau d’écoulement
Utiliser un tuyau en PVC, D.E. 26 pour les tuyaux d’écoulement et prévoir une pente d1% ou plus.
Toujours veiller à raccorder les joints des tuyauteries à l aide d’adhésif de la famille des chlorures de polyvinyle.
Se baser sur le schéma pour les travaux de mise en place des tuyaux.
Utiliser le tuyau d’écoulement fixé pour modifier le sens dextraction du tuyau.
1 Tuyautage correct
2 Tuyautage erroné
A Isolant (9 mm ou plus) B Pente descendante (1% ou plus) C Support métallique
Mise en place groupée des tuyaux
D VP20 (tube en PVC de D.E.ø26) E Passage aussi long que possible. F Appareil intérieur G Prévoir un orifice suffisamment grand pour
la mise en place groupée des tuyaux.
J
K Soufflerie dair L Soulevé M Trappe à odeurs N Le plus petit possible O Le plus grand possible (environ 10 cm)
H Pente descendante (1% ou plus) I Tube en PVC, D.E.ø38 pour la mis en place
groupée des tuyaux (isolant de 9 mm ou plus).
J Jusqu’à 50 cm
D
C
O
M
6.1. Drainage piping work
• Use O. D. ø26 PVC TUBE for drain piping and provide 1/100 or more downward slope.
• Be sure to connect the piping joints using adhesive of polyvinyl chloride family.
• Observe the figure for piping work.
• Use attached drain hose to change the pipe extraction direction.
1 Correct piping 2 Wrong piping
A Insulation (9 mm or more) B Downward slope (1/100 or more) C Support metal
Grouped piping
D VP20 (O. D. ø26 PVC TUBE) E Make it as large as possible F Indoor unit G Make the piping size large for grouped pip-
ing.
K Air bleeder L Raised M Odor trap N Make as little as possible O Make as great as possible (approx. 10 cm)
H Downward slope (1/100 or more) I O. D. ø38 PVC TUBE for grouped piping.
(9 mm or more insulation)
J Up to 50 cm
6.1. Verrohrung der Dränage
O.D.ø26 PVC Rohr als Dränagerohr verwenden und 1/100 oder mehr Gefälle vor­sehen.
Die Rohrverbindungen müssen mit Klebemittel aus der Familie der Polyvinyl Chlo-
G
ride vorgenommen werden.
Die Abbildung für die Verrohrung beachten.
Mit dem beigefügten Auslaufschlauch die Richtung der Rohrabsaugung ändern.
1 Richtige Verrohrung
2 Falsche Verrohrung
A Isolierung (9 mm oder mehr) B Gefälle (1/100 oder mehr) C Metallträger
Sammelrohrleitung
D VP 20 (O.D. ø26 PVC Rohr) E So groß wie möglich auslegen F Innenanlage G Sammelrohrleitung möglichst groß ausle-
gen
K Entlüfter L Angehoben M Siphon N So klein wie möglich machen O So groß wie möglich machen (etwa 10 cm )
H Gefälle (1/100 oder mehr) I O.D. ø 38 PVC Rohr für Sammelrohrleitung
(9 mm Isolierung oder mehr)
J Bis zu 50 cm
6.1. Installatie van Draineerbuizen
Gebruik PVC BUIS met een buitendiameter van ø26 voor draineerbuizen en zorg voor een naar beneden lopend verval van tenminste 1/100.
Gebruik om de buizen aan elkaar vast te zetten alleen een polyvinyl chloride (PVC) lijm.
Zie de afbeelding voor het leidingenwerk.
Gebruik de meegeleverde draineerslang om de aftakkingsrichting van de buis te
veranderen.
1 Juist aangelegde leidingen 2 Onjuist aangelegde leidingen
A Isolatie (tenminste 9 mm) B Naar beneden lopend verval (1/100 of
meer)
Gegroepeerd leidingwerk (grouped piping)
D VP20 (PVC BUIS met een buitendiameter
van ø26)
E Maak de bocht zo groot mogelijk F Binnenapparaat G Gebruik dikkere leidingen voor gegroe-
peerd leidingwerk.
C Ophangbeugel K Ontluchter L Verhoogd M Stankafsluiter N Maak deze zo klein mogelijk O Maak deze zo groot mogelijk (circa 10 cm)
H Naar beneden lopend verval (1/100 of meer) I PVC BUIS met een buitendiameter van ø38
voor gegroepeerd leidingwerk. (met tenmin­ste 9 mm isolatie erop)
J Tot 50 cm
52
6.1. Installazione della tubazione di drenaggio
Usare tubi in PVC diam. est. ø26 per il drenaggio e far sì che questi presentino uninclinazione di almeno 1 percento.
Accertarsi di collegare i giunti della tubazione usando un adesivo al cloruro di polivinile.
Fare riferimento alla figura per eseguire la tubazione di drenaggio.
Usare il tubo flessibile attaccato per modificare la direzione di estrazione della
tubazione.
1 Tubazione corretta 2 Tubazione non corretta
A Materiale isolante (almeno 9 mm) B Inclinazione (almeno 1%) C Supporto in metallo K Spurgo dellaria
Tubazioni raggruppate
D TUBO VP 20 IN PVC (diam. est. ø26) E Deve essere il più grande possibile F Sezione interna G Utilizzare tubi di grandi dimensioni in pre-
senza di tubazioni raggruppate.
L Sollevato M Sifone intercettatore degli odori N Cercare di ottenere la minima dimensione
possibile
O Cercare di ottenere la massima dimensione
possibile (circa 10 cm).
H Inclinazione (almeno 1 percento) I TUBO IN PVC (diam. est. ø38) per tubazio-
ni raggruppate (materiale isolante di alme­no 9 mm)
J Fino a 50 cm
Page 53
ES
6. Tubería de drenaje 6. Trabalho de tubagem de drenagem
TR
6. Drenaj Tesisat› ‹flleri
RU
6. Дренажные трубы
PR
GR
6. ∂ЪБ·Ы›В˜ ™ˆПЛУТЫВˆУ ∞Ф¯¤ЩВ˘ЫЛ˜
中
6.
6.1. Tubería de drenaje
Utilice tubo de PVC de ø26 para el tubo de drenaje y prevea una pendiente de descenso de 1/100 o más.
Asegúrese de conectar las juntas de los tubos con un adhesivo de la familia de cloruro de polivinilo.
Observe la figura para realizar los trabajos de canalización.
Utilice la manguera de drenaje adjunta para cambiar la dirección de la tubería de extracción.
1 Tubería correcta 2 Tubería incorrecta
A Aislamiento (9 mm o más) B Pendiente de descenso de 1/100 o más C Metal de soporte
Agrupación de tuberías
D VP20 (D.E.ø26 TUBO PVC) E Hágalo lo más ancho posible F Unidad interior G Haga la medida de la tubería ancha para
la agrupación de tuberías
K Expulsador de aire L Elevado M Retención de olores N Déjela tan pequeña como sea posible O Déjela tan grande como sea posible (aprox.
10 cm)
H Pendiente de descenso de 1/100 o más I D.E.ø38 TUBO PVC para agrupación de tu-
berías. (9 mm o mayor aislamiento)
J Hasta 50 cm
6.1. Drenaj Tesisat› ‹flleri
• Drenaj tesisat› için D.Ç. ø26 VPC BORU kullan›n›z ve 1/100 veya daha fazla afla¤›ya do¤ru meyil sa¤lay›n›z.
• Boru ba¤lant›lar› için polivinil klorür ailesine mensup tutkal kullanmaya dikkat ediniz.
• Boru tesisat› için flemaya bak›n›z.
• Boru çekme yönünü de¤ifltirmek için tak›l› drenaj hortumunu kullan›n›z.
1 Do¤ru boru tesisat› 2 Yanl›fl boru tesisat›
A ‹zolasyon (9 mm veya daha fazla) B Afla¤›ya do¤ru meyil (1/100 veya daha
fazla)
C Metal destek
Grupland›r›lm›fl tesisat
D VP 20 (D.Ç. ø26 VPC BORU) E Mümkün oldu¤u kadar büyük yap›n›z F ‹ç ünite G Grupland›r›lm›fl tesisat için büyük çapl›
boru kullan›n›z
K Hava boflaltma muslu¤u L Ç›k›fl borusu M Sifon N Mümkün oldu¤u kadar küçük olsun O Mümkün oldu¤u kadar büyük olsun (yaklafl›k
10 cm)
H Afla¤›ya do¤ru meyil (1/100 veya daha fazla) I Grupland›r›lm›fl tesisat için D.Ç. Ø38 VPC
BORU (9 mm veya daha fazla izolasyon)
J 50 cm’ye kadar
6.1. Trabalho de tubagem de drenagem
Utilize Tubo PVC de 26 de diâmetro externo para tubagem de drenagem e deixe uma inclinação descendente de 1/100 ou mais.
Cer tifique-se de que ligou as juntas da tubagem com adesivo da família de cloreto polivinílico.
Veja a figura relativa aos trabalhos de tubagem.
Utilize a mangueira de drenagem fornecida para mudar a direcção de extracção
do tubo.
1 Tubagem correcta 2 Tubagemerrada
A Isolação (9 mm ou mais) B Inclinação descendente (1/100 ou mais) C Suporte de metal
K Respiradouro L Levantado M Sifão de odor N Tornar o mais pequeno possível. O Tornar o maior possível (aprox. 10 cm)
Tubagem agrupada
D
VP20 (Tubo PVC de 26 de diâmetro exter­no)
E Faça o mais largo possível F Unidade interior G Faça a dimensão da tubagem suficiente-
mente grande para a tubagem agrupada
H Inclinação descendente (1/100 ou mais) I Tubo PVC de 38 de diâmetro extarno para
tubagem agrupada (isolação de 9 mm ou mais)
J Até 50 cm
6.1. ∂ЪБ·Ы›В˜ ™ˆПЛУТЫВˆУ ∞Ф¯¤ЩВ˘ЫЛ˜
°И· ЩЛ ЫˆП‹УˆЫЛ ·Ф¯¤ЩВ˘ЫЛ˜ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЫˆП‹УВ˜ ¶§∞™∆π∫√™ ™ш§∏¡∞™ ∂.¢. 26 О·И ‰ТЫВЩВ ОП›ЫЛ ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ 1/100 ‹ ВЪИЫЫfiЩВЪФ.
µВ‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ ЫЩВЪВТУВЩВ ЩИ˜ Ы˘У‰¤ЫВИ˜ ЩˆУ ЫˆП‹УˆУ ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ОФППЛЩИО‹ Ф˘Ы›· ·fi ¯ПˆЪ›‰ИФ ФП˘‚ИУ˘П›Ф˘.
°И· ЩЛУ ЩФФı¤ЩЛЫЛ ЩˆУ ЫˆПЛУТЫВˆУ ·Ъ·ЩЛЪ‹ЫЩВ ЩЛУ ВИОfiУ·.
ГЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ЪФЫ¿ЪЩЛМ· ЩФ˘ ЫˆП‹У· ·Ф¯¤ЩВ˘ЫЛ˜ БИ· У’·ПП¿НВЩВ
ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÂÎÚÔ‹˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ.
1 ™ˆÛÙ‹ ÛˆÏ∆ÓˆÛË 2 §·Óı·Ṳ̂ÓË ÛˆÏ‹ÓˆÛË
A ªfiУˆЫЛ (9 ¯ИП. ‹ ВЪИЫЫfiЩВЪФ) B ∫Ï›ÛË ÚÔ˜ Ù· οو (1/100 ‹
ВЪИЫЫfiЩВЪФ)
C ªÂÙ·ÏÏÈÎfi ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ·
√Ì·‰ÔÔÈË̤ÓË ÛˆÏ‹ÓˆÛË
D VP 20 (¶§∞™∆π∫√™ ™ø§∏¡∞™ ∂.¢. 26) E ¶Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È fiÛÔ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË
F ∂ЫˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰· G °È· ÔÌ·‰ÔÔÈË̤ÓË ÛˆÏ‹ÓˆÛË ÙÔ
̤ÁÂıÔ˜ Ù˘ ۈϋӈÛ˘ Â›Ó·È ÌÂÁ¿ÏÔ
K ХУФИБМ· ВН·ВЪИЫМФ‡ L ∞Ó˘„ˆÌ¤ÓÔ M ™ИКТУИ ФЫМ‹˜ N ∫¿ÓÙ ÙËÓ fiÛÔ ÌÈÎÚfiÙÂÚË ÌÔÚ›Ù O ∫¿ÓÙ ÙËÓ fiÛÔ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ÌÔÚ›ÙÂ
(ÂÚ›Ô˘ 10 ÂÎ.)
H ∫П›ЫЛ ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ (1/100 ‹ ВЪИЫЫfiЩВЪФ) I ¶§∞™∆π∫√™ ™ø§∏¡∞™ ∂.¢. 38 ÁÈ·
ФМ·‰ФФИЛМ¤УЛ ЫˆП‹УˆЫЛ (МfiУˆЫЛ 9 ¯ИП. ‹ ВЪИЫЫfiЩВЪФ)
J ª¤¯ÚÈ 50 ÂÎ.
6
6.1. Дренажные трубы
• Используйте трубы O.D. ø26 PVC TUBE для дренажа, при этом обеспечьте
наклон 1/100 или более.
• Для соединения труб используйте клей семейства ПХВ.
• Следуйте схематическому рисунку при подсоединении труб.
• Для изменения направления труб дренажа используйте входящий в комплект дренажный шланг.
1 Правильное соединение труб
2 Неправильное соединение труб
A Изоляция (9 мм или больше) B Наклон вниз (1/100 или больше) C Поддерживающий метал
Сгруппированные трубы
D Труба ПВХ VP 20 (O. D. ø26 PVC TUBE) E Сделайте ее как можно большей F Внутренний прибор G Устанавливайте трубы большого
размера для сгруппированных труб
K Выпуск воздуха L Поднятие M Ловушка запахов N Как можно меньше O Как можно больше (приблиз. 10 см)
H Наклон вниз (1/100 или больше) I O. D. ø38 PVC TUBE для сгруппированных
труб (9 мм изоляция или больше)
J До 50 см
53
Page 54
F
6. Mise en place du tuyau d’écoulement
NL
6. Installatie van Draineerbuizen 6.
E
E
6. Drainage piping work
D
6. Verrohrung der Dränage
I
Installazione della tubazione di drenaggio
In cases of upward drainage
The largest dimension possible for the vertical section at B is 60 cm from the
lower surface of the ceiling. Make this vertical section as short as possible.
A
B
I
C
D
H
F
G
Water drainage check
1. Fill the drainage pan with about 0.5 liters of water. (Don’t pour water directly into the drain pump.)
2. Make a test run of the unit (in Cooling mode).
3. Check for water drainage at the transparent check window and the outlet of the drainage pipe.
4. Stop the test run. (Dont forget to turn off the power.)
A Ceiling panel B Max. 60 cm C Position of drain outlet D Make as short as possible (Max. 15 cm) E Make as small as possible
F Downward slope (1/100 or more) G Make as great as possible (Min. 10 cm) H Drainage pipe vertical section I Water bottle (procure locally)
Wenn der Abfluß nach oben verläuft
Das größtmögliche Maß für den vertikalen Abschnitt bei B beträgt 60 cm von der
unteren Deckenfläche. Dieser vertikale Abschnitt muß so kurz wie möglich sein.
Prüfung des Wasserabflusses
1. Die Dränagepfanne mit etwa 0,5 l Wasser füllen. (Wasser nicht direkt in die Dränagepumpe gießen.)
2. Einen Testlauf der Anlage (in der Betriebsart Kühlung) durchführen.
3. Den Wasserabfluß im durchsichtigen Prüffenster und am Ausgang des Abfluß- rohres überprüfen.
4. Den Testlauf ausschalten. (Nicht vergessen, den Netzschalter auszuschalten.)
A Deckenpaneel B max. 60 cm C Lage des Abflußausgangs D So kurz wie möglich machen (max. 15 cm) E So klein wie möglich machen
F Gefälle (1/100 oder mehr) G So groß wie möglich machen (Min. 10 cm) H Vertikaler Abschnitt des Abflußrohres I Wasserflasche (vor Ort zu beschaffen)
6
En cas d’écoulement par le haut
La plus grande dimension autorisée pour la section verticale au point B est de
60 cm à partir de la surface la plus basse du plafond. Rendre cette section verti­cale la plus courte possible.
Vérification du bon écoulement de leau
1. Placer environ un demi-litre d’eau dans le bassin d’écoulement. (Ne jamais ver- ser directement leau dans la pompe de drainage.)
2. Effectuer un essai de fonctionnement de l’appareil (en mode de refroidissement).
3. Vérifier le bon écoulement de l’eau par la fenêtre de vérification transparente et vérifier la sortie du tuyau d’écoulement.
4. Arrêter l’essai de fonctionnement. (Ne pas oublier de mettre lappareil hors ten- sion.)
A Panneau du plafond B max. 60 cm C Emplacement de la sortie de l’écoulement D Le plus court possible (max. 15 cm) E Le plus petit possible
F Pente descendante (1% ou plus) G Le plus grand possible (10 cm min.) H Section verticale du tuyau d’écoulement I Bouteille deau (à se procurer sur place)
Als de afvoerleiding oploopt
De grootst toegestane afstand voor het verticale stuk bij B is 80 cm vanaf de onder­kant van het plafond. Houd dit verticale gedeelte zo kort mogelijk.
Waterafvoercontrole
1. Vul de aftapbak met circa 0,5 liter water. Giet het water niet direct in de afvoer­pomp.
2. Laat het apparaat testdraaien (zet dit op koelen).
3. Controleer of het water wordt afgevoerd bij het doorzichtige controlevenster en bij de uitgang van de afvoerleiding.
4. Stop het testdraaien. (Vergeet niet het apparaat zelf uit te schakelen.)
A Plafondpaneel B max. 60 cm C Positie van uitgang van afvoerleiding D Maak deze zo kort mogelijk (max. 15 cm) E Maak deze zo klein mogelijk
F Naar beneden lopend verval (1/100 of
meer)
G Maak deze zo groot mogelijk (Min. 10
cm)
H Verticale deel afvoerleiding I Waterfles (zelf aanschaffen)
Nei casi di drenaggio verso l’alto
La massima dimensione possibile della sezione verticale in B è di 60 cm rispetto alla superficie inferiore del soffitto. Far sì che questa sezione verticale sia la più corta possibile.
Controllo del drenaggio dell’acqua
1. Versare nella vaschetta di drenaggio 0,5 l dacqua. (Non versare lacqua diretta­mente nella pompa di drenaggio.)
2. Testare l’unità (in modalità raffreddamento).
3. Controllare il drenaggio dellacqua tramite la finestra di controllo trasparente e luscita del tubo di drenaggio.
4. Arrestare la prova di funzionamento. (Non dimenticare di staccare la corrente.)
A Pannello del soffitto B max 60 cm C Posizione delluscita di drenaggio D Cercare di ottenere la minima lunghezza
possibile (max 15 cm)
E Cercare di ottenere la minima dimensio-
ne possibile
F Inclinazione (almeno 1 percento) G Cercare di ottenere la massima dimensione
possibile (Min. 10 cm).
H Sezione verticale del tubo di drenaggio I Bottiglia dacqua (di fornitura locale)
54
Page 55
ES
6. Tubería de drenaje 6. Trabalho de tubagem de drenagem
TR
6. Drenaj Tesisat› ‹flleri
RU
6. Дренажные трубы
PR
GR
6. ∂ЪБ·Ы›В˜ ™ˆПЛУТЫВˆУ ∞Ф¯¤ЩВ˘ЫЛ˜
中
6.
En caso de desagüe ascendente
La mayor dimensión posible de la sección vertical en el punto B es de 60cm
desde la superficie inferior del techo. Deje esta sección vertical tan corta como sea posible.
Comprobación del desagüe de agua
1. Llene el depósito de desagüe con 0,5 litros de agua aproximadamente (no ponga agua directamente en la bomba de desagüe).
2. Realice una prueba de funcionamiento de la unidad (en el modo de enfriamien­to).
3. Compruebe si desagua el agua en la ventana de comprobación transparente y en la salida del tubo de desagüe.
4. Pare la prueba de funcionamiento (no olvide apagar la unidad).
A Panel de techo B máx. 60 cm C Posición de la salida de desagüe D Déjela tan corta como sea posible (máx.
15 cm)
E Déjela tan pequeña como sea posible F Pendiente de descenso de 1/100 o más
G Déjela tan grande como sea posible (Min.
10 cm)
H Sección vertical del tubo de desagüe I Botella de agua (adquirida localmente)
Drenaj›n yukar› do¤ru oldu¤u durumlarda
B noktas›ndaki dikey bölüm için mümkün olan en büyük boyut tavan›n alt
yüzeyinden itibaren 60 cm’dir. Bu dikey bölümü mümkün oldu¤u kadar k›sa yap›n.
Em casos de drenagem da parte de cima
A maior dimensão possível para a secção vertical em B é 60 cm a partir da
superfície mais baixa do tecto. Torne esta secção vertical o mais cur ta possível.
Verificar a drenagem da água
1. Encha um recipiente de drenagem com cerca de 0,5 litros de água. (Não deite a água directamente para dentro da bomba de drenagem.)
2. Faça um teste de funcionamento da unidade (no modo de Arrefecimento).
3. Verifique a drenagem da água na janela de verificação transparente e a saída do tubo de drenagem.
4. Pare o teste de funcionamento. (Não se esqueça de desligar a alimentação)
A Painel do tecto B máx. 60 cm C Posição da saída de drenagem D Tornar o mais curto possível (máx. 15 cm) E Tornar o mais pequeno possível
F Inclinação descendente (1/100 ou mais) G Tornar o maior possível (mín. 10 cm) H Secção vertical do tubo de drenagem I Garrafa de água (obter localmente)
™В ВЪИЩТЫВИ˜ ·УФ‰ИО‹˜ ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜
∏ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ‰È¿ÛÙ·ÛË Ù˘ οıÂÙ˘ ÙÔÌ‹˜ ÛÙÔ B Â›Ó·È 60 ÂÎ. ·fi ÙËÓ
¯·ÌËÏfiÙÂÚË ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Ù˘ ÔÚÔÊ‹˜. ∫¿ÓÙ ·˘Ù‹ ÙË ‰È·ÙÔÌ‹ fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÓ ÎÔÓÙ‡ÙÂÚË.
ŒПВБ¯Ф˜ ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜ УВЪФ‡
1. °ВМ›ЫЩВ ЩФ ‰Ф¯В›Ф ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜ МВ ВЪ›Ф˘ 0,5 П›ЩЪ· УВЪfi. ªЛ ¯‡УВЩВ
·В˘ıВ›·˜ УВЪfi ЫЩЛУ ·УЩП›· ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜).
2. ∫¿УЩВ МИ· ‰ФОИМ·ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜ (ЫЩЛ §ВИЩФ˘ЪБ›· ж‡НЛ˜).
3. ∂П¤БНЩВ В¿У ·ФЫЩЪ·ББ›˙ВЩ·И УВЪfi ·fi ЩФ ‰И·К·У¤˜ ·Ъ·ı˘Ъ¿ОИ О·И ·fi ЩФ ЫЩfiМИФ ВНfi‰Ф˘ ЩФ˘ ЫˆПЛУ· ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜.
4. ™Щ·М·Щ‹ЫЩВ ЩЛ ‰ФОИМ·ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·. (ªЛУ НВ¯¿ЫВЩВ У· ОПВ›ЫВЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜).
A ¶Ï·›ÛÈÔ Ù·‚·ÓÈÔ‡ B ª¤Á. 60 ÂÎ. C £¤ЫЛ ЫЩФМ›Ф˘ ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜ D ∫¿ÓÙ ÙËÓ fiÛÔ ÎÔÓÙ‡ÙÂÚË ÌÔÚ›ÙÂ
(ª¤Á. 15 ÂÎ.)
E ∫¿ÓÙ ÙËÓ fiÛÔ ÌÈÎÚfiÙÂÚË ÌÔÚ›ÙÂ
F ∫П›ЫЛ ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ (1/100 ‹ ВЪИЫЫfiЩВЪФ) G ∫¿ÓÙ ÙËÓ fiÛÔ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ÌÔÚ›ÙÂ
(∂Ï¿¯. 10 ÂÎ.)
H ∫¿ıВЩЛ ‰И·ЩФМ‹ ЫˆПЛУ·˜ ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜ I ªÔÙ›ÏÈ· ÓÂÚÔ‡ (·fi ÙËÓ ÙÔÈ΋ ·ÁÔÚ¿)
6
Su drenaj kontrolü
1. Drenaj kab›na 0,5 litre kadar su doldurun. (Suyu do¤rudan do¤ruya drenaj pompas›n›n içine dökmeyin.)
2. Ünite çal›flt›rma testi yap›n (Serin modunda).
3. fieffaf kontrol penceresine ve drenaj borusunun ç›k›fl›na bakarak su drenaj›n› kontrol edin.
4. Çal›flt›rma testini durdurun. (Elektri¤i kapatmay› unutmay›n.)
A Tavan paneli B yaklafl›k 60 cm C Drenaj ç›k›fl›n›n konumu D Mümkün oldu¤u kadar k›sa olsun (yaklafl›k
15 cm)
E Mümkün oldu¤u kadar küçük olsun
F Afla¤›ya do¤ru meyil (1/100 veya daha fazla) G Mümkün oldu¤u kadar büyük olsun (En az
10 cm)
H Dranaj borusu dikey bölümü I Su fliflesi (yerel piyasadan)
В случаях, когда дренажные тубы направлены вверх
Максимально допустимый размер вертикального отрезка в B составляет
60 см от нижней поверхности потолка. Данный вертикальный отрезок должен быть максимально коротким.
Проверка дренажного стока
1. Залейте приблизительно 0,5 л воды в дренажный лоток. (Не заливайте воду непосредственно в дренажный насос.)
2. Проведите тестовый запуск прибора ( в режиме Охлаждения).
3. Проконтролируйте водосток через прозрачное контрольное окно, а также на выходе из дренажной трубы.
4. Остановите тестовый запуск. (Не забудьте отключить электропитание.)
A Потолочная панель B макс. 60 см C Положение дренажного отверстия D Как можно короче (макс. 15 см) E Как можно меньше
F Наклон вниз (1/100 или больше) G Как можно больше (Мин. 10 см) H Вертикальный отрезок дренажной трубы I Фляга с водой (приобретается на месте)
55
Page 56
F
7. Installations électriques
NL
E
7. Electrical work
D
7. Elektroarbeiten
I
7. Collegamenti elettrici7. Elektrische aansluitingen
For Electric heater
EE
D
S1 S2 S3
A
B
S2S1
S3
C
A Indoor unit E For only Electric heater B Outdoor unit F Grounding C Remote controller
For Electric heater
A
D Main switch/fuse
C
D
F
For Electric heater
A
For Power supply
B
D
For Power supply
D
FF
D
F
D
7.1. Precautions
• The compressor will not operate unless the power supply phase connection is correct.
• Grounding protection with a no-fuse breaker (earth leakage breaker [ELB]) is usu­ally installed for D.
• The connection wiring between the outdoor and indoor units can be extended up to a maximum of 50 meters, and the total extension including the crossover wiring between rooms is a maximum of 80 m.
A switch with at least 3 mm contact separation in each pole shall be provided by the air conditioner installation. Label each breaker according to purpose (heater, unit etc.).
7.1. Vorsichtsmaßregeln
• Der Kompressor arbeitet nicht, wenn die Netzstromphasen nicht einwandfrei an­geschlossen sind.
• Erdungsschutz mit sicherungslosem Unterbrecher (Erdleckunterbrecher [ELB]) wird normalerweise für D installiert.
• Die Verbindungsverdrahtung zwischen Außenanlage und Innenanlagen kann bis zu 50 m erreichen, und die gesamte Verlängerung einschließlich Überkreuzverdrahtung zwischen Räumen ist maximal 80 m.
Ein Schalter mit einem Kontaktabstand von mindestens 3 mm muß bei der Installa­tion der Klimanlage verwendet werden. Beschriften Sie jeden Unterbrecher, je nach Zweck (Heizung, Einheit usw.).
A
7.1. Précautions
• Le compresseur ne fonctionne pas si la connexion de la phase d’alimentation élec­trique est incorrecte.
• Une protection de mise à la terre avec disjoncteur sans fusible (disjoncteur de perte à la terre [ELB]) est généralement installée pour D.
• Le câblage de connexion entre les appareils intérieurs et extérieur peut être ral­longé jusqu’à un maximum de 50 mètres, et la rallonge totale y compris le câblage en pont entre les pièces sera de 80 m maximum.
7
Un interrupteur bipolaire ayant un écartement de 3 mm minimum entre les contacts sera intégré lors de l’installation du climatiseur. Etiquetter chaque interrupteur selon sa fonction (chauffage, unité, etc.).
7.1. Voorzorgsmaatregelen
• De compressor werkt niet tenzij de de fasen voor de stroomvoorziening op de juiste wijze zijn aangesloten.
D wordt meestal geaard met een niet op zekering gebaseerde onderbreker (aard­lekschakelaar [ALS]).
• De verbinding tussen de binnen- en buitenapparaten kan verlengd worden tot een maximum van 50 meter, en de totale maximale verlenging inclusief kruis­verbindingen tussen kamers is 80 m.
Met de airconditioner zal een schakelaar met ten minste 3 mm contactscheiding tussen de polen worden meegeleverd. Label iedere onderbreker, afhankelijk van zijn functie (verwarming, eenheid etc).
7.1. Precauzioni
• Il compressore funzionerà solo se il collegamento della fase di alimentazione è corretto.
• Una protezione del collegamento a massa con salvavita senza fusibile (salvavita a perdita di massa [ELB]) è normalmente installata per D.
• Il cablaggio di collegamento tra l’unità esterna e quelle interne può essere esteso fino ad un massimo di 50 m e l’estensione totale inclusi i collegamenti incrociati tra le stanze è di 80 m al massimo.
Per l’installazione del condizionatore d’aria, occorre un interruttore con una separa­zione di almeno 3 mm fra i contatti per ogni polarità. Attribuire un nome ad ogni interruttore in relazione alla funzione (riscaldatore, unitá
ecc….).
56
Page 57
ES
7. Trabajo eléctrico 7. Trabalho de electricidade
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
7.1. Precauciones
El compresor no funcionará si la fase de alimentación de corriente no está correc­tamente conectada.
Para D normalmente protección de puesta a tierra con un disyuntor (disyuntor de puesta a tierra [ELB]).
El cableado de conexión entre las unidades exteriores y las interiores podrá pro­longarse hasta un máximo de 50 metros y la extensión total incluyendo el cableado de interconexión entre salas deberá tener 80 m como máximo.
En la instalación del equipo de aire acondicionado deberá colocarse un interruptor de contacto con una separación mínima de 3 mm en cada uno de los polos. Nombre cada interruptor conforme a su uso (calentador, unidad, etc….).
7.1. Precauções
O compressor só funcionará se a ligação da fase da fonte de alimentação for correcta.
Uma protecção para ligação à terra com um disjuntor sem fusível (disjuntor de fuga à terra [ELB]) é geralmente instalada para D.
A cablagem de ligação entre as unidades exterior e interior pode ser estendida a um máximo de até 50 metros, e a extensão total, incluindo a cablagem de cruza­mento entre recintos, é de um máximo de 80 m.
A instalação do aparelho de ar condicionado deve dispor de um interruptor com pelo menos 3 mm de folga entre os contactos dos pólos. Assinale cada um dos disjuntores de acordo com a sua função (aquecedor, unida-
de, etc.).
7.1. ¶ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ
√ Ы˘МИВЫЩ‹˜ ‰В ı· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ В¿У ‰ВУ В›У·И ЫˆЫЩ‹ Л К¿ЫЛ ЛПВОЩЪИО‹˜ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜.
™˘Ó‹ıˆ˜, ÁÈ· ÙÔ D ÙÔÔıÂÙÂ›Ù·È Á›ˆÛË Ì ‰È·ÎfiÙË ¯ˆÚ›˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· (‰È·ÎfiÙ˘
·ÛÊ·Ï›·˜ [∂Lµ]).
∏ О·Пˆ‰›ˆЫЛ Ы‡У‰ВЫЛ˜ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МВ ЩЛУ ВНˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰· МФЪВ› У· ВВОЩ·ıВ› М¤¯ЪИ Щ· 50 МВЩЪ· О·И ЩФ Ы˘УФПИОfi М‹ОФ˜, Ы˘МВЪИП·М‚·УФМ¤УˆУ О·И ЩˆУ ВУ‰И¿МВЫˆУ О·Пˆ‰ИТЫВˆУ ЫЩФ˘˜ ‰И¿КФЪФ˘˜ ¯ТЪФ˘˜, ‰ВУ Ъ¤ВИ У· ˘ВЪ‚·›УВИ Щ· 80 М¤ЩЪ·.
ªВ ЩЛУ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩФ˘ ОПИМ·ЩИЫЩИОФ‡ Ъ¤ВИ У· ЩФФıВЩЛıВ› ¤У·˜ ‰И·ОfiЩЛ˜ МВ ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ 3 mm ·fiЫЩ·ЫЛ МВЩ·Н‡ ЩˆУ В·КТУ ЫВ О¿ıВ fiПФ. µ¿ПЩВ ВЩИО¤Щ· ЫВ О¿ıВ ‰И·ОfiЩЛ ·ЫК·ПВ›·˜ ·У¿ПФБ· МВ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘
ηıÂÓfi˜ (ÁÈ· ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·, ÌÔÓ¿‰·, Î.Ï..).
7.1. Önlemler
• fiebeke faz ba¤lant›s› do¤ru olmad›kça kompresör çal›flmaz.
D için genellikle sigortas›z devre kesiciyle toprak korumas› [ELB] yap›l›r.
• D›fl ve iç üniteler aras›ndaki ba¤lant› en çok 50 metreye kadar uzat›labilir ve odalar aras›ndaki geçifl kablolar› dahil toplam uzunluk en çok 80 metredir.
Klima montaj›nda her kutupta en az 3 mm kontak bofllu¤u bulunan bir flalter sa¤lanacakt›r. Her devre kesici flalteri amac›na göre (›s›t›c›, ünite vb) etiketleyin.
7.1. Меры предосторожности
• Компрессор не будет работать при неправильном подсоединении фаз источника электропитания.
• Для D обычно устанавливается защитное заземление с прерывателем без предохранителей (Прерыватель утечки на землю [ELB]).
• Соединительную электропроводку между наружным и внутренним приборами можно удлинить максимум до 50 метров, а общая длина проводки, включая переходы проводки между различными помещениями, должна составлять максимум 80 м.
Во время установки кондиционера необходимо установить переключатель с зазором между разомкнутыми контактами каждого полюса не менее 3 мм. Промаркируйте каждый выключатель по его назначению (обогреватель,
прибор и т.д.).
7
57
Page 58
F
7. Installations électriques
NL
A
B
F
D
F
E
C
E
7. Electrical work
D
7. Elektroarbeiten
I
7. Collegamenti elettrici7. Elektrische aansluitingen
7.2. Electric wiring
* Make sure all electrical wiring is complete before installing the cover panel.
1. Remove the cover from the address board (two bolts).
2. Remove the cover from the electrical box (one bolt).
3. Remove the bolts securing the electrical box and lower the box (two bolts).
4. Insert the wires into the electrical box.
5. Connect the wires securely to the terminal block. * Be sure to make the various wires long enough so the box may be lowered from
the unit during servicing.
6. Secure the wires with the wiring clamp on the side of the electrical box.
7. Replace the parts you have removed to their original locations.
A Cover B Electrical box C Indoor/outdoor unit connecting terminal
A means for the disconnection of the supply with an isolation switch, or similar de­vice, in all active conductors shall be incorporated in the fixed wiring.
D Remote controller terminals E Control board F Secure with the wiring clamp
7.2. Elektrische Verdrahtung
* Vergewissern, daß vor Anbringung der Abdeckplatte die Elektroverdrahtung voll-
ständig abgeschlossen wurde.
1. Die Abdeckung von der Adressentafel abnehmen (zwei Schrauben).
2. Die Abdeckung vom Elektroschaltkasten abnehmen (eine Schraube).
3. Die Schrauben, mit denen der Schaltkasten befestigt ist, abnehmen und den Ka­sten absenken (zwei Schrauben).
4. Die Elektroleitungen in den Schaltkasten einsetzen.
5. Die Elektroleitungen fest an die Klemmleisten anschließen. * Darauf achten, daß die verschiedenen Leitungen lang genug sind, damit der
Schaltkasten während der Wartung von der Anlage abgesenkt werden kann.
6. Die Leitungen mit der Leitungsklemme an der Seite des Schaltkastens befestigen.
7. Die abgenommenen Teile an der ursprünglichen Stelle wieder anbringen.
A Abdeckung B Schaltkasten C
Anschlußklemmleiste der Innen-/Außenanlage
Als Mittel zur Trennung vom Netzanschluß ist ein Trennschalter oder eine ähnliche Vorrichtung in alle aktiven Stromleiter von Standleitungen einzubauen.
D Anschlußklemmleisten für die fernbedienung E Schalttafel F Mit der Leitungsklemme befestigen.
7.2. Installation électrique
*S’assurer que tout le câblage électrique est terminé avant de mettre le panneau
de protection en place.
1. Déposer le couvercle du panneau d’adresses (retirer deux boulons).
2. Déposer le couvercle du boîtier électrique (retirer un boulon).
3. Retirer les boulons fixant le boîtier électrique et le boîtier inférieur (deux boulons).
4. Insérer les câbles dans le boîtier électrique.
5. Raccorder fermement les câbles au bloc de sorties.
7
*S’assurer de laisser les câbles suffisamment longs pour pouvoir abaisser le
boîtier de lappareil en cas dintervention technique.
6. Attacher les câbles avec l’attache prévue du côté du boîtier électrique.
7. Remettre en place les éléments que vous avez retirés.
A Couvercle B Boîtier électrique C Borne de raccordement de lappareil inté-
rieur/de lappareil extérieur
Un dispositif de débranchement de lalimentation avec un interrupteur disolation, ou tout autre dispositif, devra être intégré dans tous les conducteurs actifs du câblage fixe.
D Bornes de la commande à distance E Panneau de commandes F Attacher avec lattache prévue
7.2. Elektrische bedrading
* Zorg dat de elektrische bedrading volledig is geïnstalleerd alvorens het boven-
paneel te plaatsen.
1. Verwijder het deksel van de adreskaart (twee bouten).
2. Verwijder het deksel van de elektrische kast (een bout).
3. Verwijder de bouten waarmee de kast vastzit en breng de kast omlaag (twee bouten).
4. Steek de draden in de elektrische kast.
5. Sluit de draden stevig aan op het aansluitblok. * Zorg dat de draden lang genoeg zijn, zodat de kast later bij een onderhouds-
beurt omlaag gebracht kan worden.
6. Maak de draden vast met de draadklem aan de zijde van de elektrische kast.
7. Zet alle onderdelen die u los heeft gemaakt weer op hun oorspronkelijke plaats vast.
A Deksel B Elektrische kast C
Aansluitpunte voor binnen/buitenapparaat
In de vaste bedrading dient voor alle actieve geleiders een systeem voor uitschake­len van de voeding met een geïsoleerde schakelaar, of een vergelijkbare construc­tie, te worden opgenomen.
D Aansluitpunten voor afstandsbediening E Regelkaart F Vastzetten met de draadklem
58
7.2. Cablaggi elettrici
* Accertarsi che tutti i collegamenti elettrici siano stati completati prima di installare
il pannello di copertura.
1. Rimuovere il coperchio dal pannello degli indirizzi (due bulloni).
2. Rimuovere il coperchio dalla scatola elettrica (un bullone).
3. Rimuovere i bulloni di fissaggio della scatola elettrica e abbassare la scatola stes­sa (due bulloni).
4. Inserire i fili nella scatola elettrica.
5. Collegare saldamente i fili al blocco terminale. * Accertarsi che i fili siano sufficientemente lunghi in modo da poter abbassare la
scatola dall’unità durante la manutenzione.
6. Fissare i fili con il serrafilo sul lato della scatola elettrica.
7.
Rimettere a posto i componenti che sono stati rimossi dalla loro posizione originale.
A Coperchio B Scatola elettrica C Terminale di collegamento delle sezioni in-
terna/esterna
Verrà incorporato nel cablaggio fisso un attrezzo per staccare lalimentazione dallin­terruttore di isolamento o un dispositivo simile in tutti i conduttori attivi.
D Terminali del comando a distanza E Pannello di comando F Fissare con il serrafilo
Page 59
ES
7. Trabajo eléctrico 7. Trabalho de electricidade
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
7.2. Cableado eléctrico
* Asegúrese de que todo el cableado eléctrico esté completo antes de instalar el
panel de cubierta.
1. Extraiga la cubierta de la tarjeta de direcciones (dos pernos).
2. Extraiga la cubierta de la caja de componentes eléctricos (un perno).
3. Extraiga los pernos que fijan la caja de componentes eléctricos y retire dicha caja (dos pernos).
4. Inserte el cableado en la caja de componentes eléctricos.
5. Conecte firmemente los cables al bloque terminal. * Asegúrese de que los cables sean lo suficientemente largos como para que se
pueda retirar la caja de la unidad durante el mantenimiento.
6. Fije los cables con la abrazadera de instalación en el lateral de la caja de compo- nentes eléctricos.
7. Reemplace las piezas extraídas de su posición original.
A Cubierta B Caja de componentes eléctricos C Terminale de las unidades interior y
exterior
A indica la desconexión de la fuente de alimentación con un interruptor de aisla­miento o un dispositivo similar en todos los conductores activos que deben incorpo­rarse a la instalación fija.
D Terminales de controlador remoto E Tarjeta de control F Fijar con la abrazadera de instalación
7.2. Cablagem eléctrica
* Certifique-se de que toda a instalação eléctrica está completa antes de instalar o
painel dianteiro.
1. Retire a tampa do quadro da placa de direcção (dois parafusos).
2. Retire a tampa da caixa eléctrica (um parafuso)
3. Retire os parafusos que fixam a caixa eléctrica e baixe a caixa (dois parafusos).
4. Introduza os fios na caixa eléctrica.
5. Ligue os fios firmemente ao bloco de terminais. * Certifique-se de que os vários fios têm comprimento suficiente de modo a que
a caixa possa ser baixada da unidade durante os serviços técnicos.
6. Fixe os fios com o aperto de fios no lado da caixa eléctrica.
7. Volte a colocar no seu lugar as peças que retirou.
A Tampa B Caixa eléctrica C Terminal para ligação da unidade interi-
or/exterior
A instalação eléctrica fixa estará equipada com um meio para desligar a alimenta­ção através de um interruptor de isolamento, ou um dispositivo semelhante, em todos os condutores activos.
D Terminais para o controlador remoto E Placa de controlo F Fixar com aperto do fio
7.2. ∏ПВОЩЪИО‹ О·Пˆ‰›ˆЫЛ
* µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ О·ПТ‰И· В›У·И fiП· Щ·ОЩФФИЛМ¤У· ЪИУ ‚¿ПВЩВ ЩФ
η¿ÎÈ.
1. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ ·fi ÙÔÓ ›Ó·Î· ‰È¢ı‡ÓÛÂˆÓ (‰‡Ô ÌÔ˘ÏfiÓÈ·).
2. ∞К·ИЪ¤ЫЩВ ЩФ О·¿ОИ ·fi ЩФ ОИ‚ТЩИФ ЛПВОЩЪИОТУ Ы˘У‰¤ЫВˆУ (¤У· МФ˘ПfiУИ).
3. ∞К·ИЪ¤ЫЩВ Щ· МФ˘ПfiУИ· Ф˘ ЫЩЪВТУФ˘У ЩФ ОИ‚ТЩИФ ЛПВОЩЪИОТУ Ы˘У‰¤ЫВˆУ О·И ¯·МЛПТЫЩВ ЩФ (‰‡Ф МФ˘ПfiУИ·).
4. ∆ФФıВЩ‹ЫЩВ Щ· О·ПТ‰И· ЫЩФ ОИ‚ТЩИФ ЛПВОЩЪИОТУ Ы˘У‰¤ЫВˆУ.
5. ™˘У‰¤ЫЩВ Щ· О·ПТ‰И· ЫКИ¯Щ¿ ЫЩФ П·О›‰ИФ ·ОЪФ‰ВОЩТУ. * ∞К‹ЫЩВ Щ· О·ПТ‰И· М·ОЪИ¿ ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· МФЪВ› У· ¯·МЛПТЫВИ ЩФ ОИ‚ТЩИФ ·fiЩЛ
ÌÔÓ¿‰· ÁÈ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛË.
6. ∞ЫК·П›ЫЩВ Щ· О·ПТ‰И· МВ ЩФ˘˜ ЫКИ¯Щ‹ЪВ˜ ЫЩЛУ ПВ˘Ъ¿ ЩФ˘ ОИ‚ˆЩ›Ф˘ ЛПВОЩЪИОТУ Ы˘У‰¤ЫВˆУ.
7. ∂·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘˜ ı¤ÛË Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ›¯·Ù ‚Á¿ÏÂÈ.
A ∫¿Ï˘ÌÌ· B ∫Ф˘Щ› ЛПВОЩЪИОТУ Ы˘У‰¤ЫВˆУ C ∞ОЪФ‰¤ОЩВ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ О·И ВНˆЩВЪИО‹˜
ÌÔÓ¿‰·˜
™В fiПФ˘˜ ЩФ˘˜ ВУВЪБФ‡˜ ·БˆБФ‡˜ ЩЛ˜ ЫЩ·ıВЪ‹˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ Ъ¤ВИ У· ВУЫˆМ·ЩˆıВ› ¤У· М¤ЫФ БИ· ЩЛУ ·ФЫ‡У‰ВЫЛ ЩЛ˜ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ МВ ¤У· ‰И·ОfiЩЛ ‹ ¿ППЛ ·ЪfiМФИ· Ы˘ЫОВ˘‹.
D ∞ОЪФ‰¤ОЩВ˜ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ˘ E ¶›Ó·Î·˜ ÂϤÁ¯Ô˘ F ∞ЫК·П›ЫЩВ МВ ЩФУ ВИ‰ИОfi ЫКИБОЩ‹Ъ·
ηψ‰›ˆÓ.
7.2. Elektrik kablolar›n›n ba¤lanmas›
* Kapak panelini yerine takmadan önce tüm elektrik kablolar›n›n tamam oldu¤unu
kontrol edin.
1. Adres panosunun kapa¤›n› ç›kar›n (iki c›vata).
2. Elektrik kutusunun kapa¤›n› ç›kar›n (bir c›vata).
3. Elektrik kutusunu tespit eden c›vatalar› ç›kar›n ve kutuyu afla¤› indirin (iki c›vata).
4. Kablolar› elektrik kutusunun içine sokun.
5. Kablolar› terminal blokuna s›k›ca ba¤lay›n. * Çeflitli kablolar›n kutunun bak›m s›ras›nda afla¤› indirilmesine imkân verecek
kadar uzun olmas›n› sa¤lay›n.
6. Kablo kelepçesiyle kablolar› elektrik kutusunun yan taraf›na tespit edin.
7. Ç›kard›¤›n›z parçalar› yerlerine tak›n.
A Kapak B Elektrik kutusu C ‹ç/D›fl ünite terminalleri
Tüm aktif iletkenlerin sabit kablo tesisat›na devre kesici flalter ya da benzeri cihazla elektrik kayna¤›n›n ba¤lant›s›n› ay›rma yöntemi monte edilecektir.
D Uzaktan kumanda terminalleri E Kontrol panosu F Kablo kelepçesiyle tespit edin.
7.2. Электропроводка
* Убедитесь, что электропроводка проведена полностью перед тем, как
устанавливать крышку.
1. Снимите крышку с адресной платы (два болта).
2. Снимите крышку с электрокоробки (один болт).
3. Удалите болты крепления электрокоробки и опустите коробку (два болта).
4. Вставьте провода в электрокоробку.
5. Плотно подсоедините провода к блоку терминалов. * Убедитесь в том, что Вы оставили достаточный припуск на длину различных
проводов с тем, чтобы коробку можно было опускать с прибора при проведении работ по техобслуживанию.
6. Закрепите провода с помощью кабельных зажимов, имеющихся на боковой стороне электрокоробки.
7. Установите на место ранее снятые детали.
A Крышка B Электрокоробка C Терминалы внутреннего/внешнего
прибора
Устройство для отключения питания с помощью разъединителя или подобного ему устройства во всех активных проводниках будет встроено в стационарную проводку.
D Терминалы пульта дистанционного
управления
E Панель управления F Закрепить с помощью кабельного
зажима
7
59
Page 60
F
7. Installations électriques
NL
E
7. Electrical work
D
7. Elektroarbeiten
I
7. Collegamenti elettrici7. Elektrische aansluitingen
(1)
C
A
7.3. Remote controller For wired remote controller
1) Installing procedures
(1) Select an installing position for the remote controller. The temperature sensors are located on both remote controller and indoor unit.
s Procure the following parts locally:
Two piece switch box Thin copper conduit tube
B
30120
30
46
83.5
30
(mm)
Lock nuts and bushings
A Remote controller profile B Required clearances surrounding the remote controller C Installation pitch
7.3. Fernbedienung Für die schnurgebundene Fernbedienung
1) Installationsabläufe
(1) Aufstellungsort für Fernbedienung auwählen. Die Temperaturfühler befinden sich sowohl an der Fernbedienung als auch an der Innenanlage.
s Folgende Teile vor Ort beschaffen:
Schaltkasten für zwei Teile Dünnes Kupferleitungsrohr Kontermuttern und Buchsen/Leitungsdurchführungen
A Form der Fernbedienung B Erforderliche Freiräume um die Fernbedienung herum C Installationsteilung
7.3. Télécommande Pour la télécommande filaire
1) Méthodes d’installation
(1) Sélectionner lendroit dinstallation de la télécommande. Les détecteurs de température se trouvent sur la télécommande et lappareil inté- rieur.
s Fournir les pièces suivantes localement:
Boîte de commutation pour deux pièces
7
Tuyau de conduit en cuivre fin Contre-écrous et manchons
A Description de la télécommande B Espaces nécessaires autour de la télécommande C Emplacement de linstallation
7.3. Afstandsbediening Voor de afstandsbediening med draad
1) Montageprocedure
(1) Kies een plaats waar u de afstandsbediening wilt monteren. De temperatuursensors bevinden zich zowel op de afstandsbediening als op het binnenapparaat.
s Koop de volgende onderdelen zelf:
Schakelkastje voor 2 delen Dunne koperen geleidingsbuis Borgmoeren en doorvoerbussen
A Zij-aanzicht van de afstandsbediening B Minimale afstanden rond de afstandsbediening tot andere voorwerpen. C Montagediepte
7.3. Comando a distanza Per il comando a distanza con filo
1) Procedure di installazione
(1) Selezionare un luogo adatto per linstallazione del comando a distanza. I sensori della temperatura sono situati sia sul comando a distanza che sulla sezio­ne interna.
s Procurarsi i seguenti componenti localmente:
Scatola degli interruttori Tubo conduttore in rame sottile Controdadi e boccole
A Sagoma del comando a distanza B Spazi necessari attorno al comando a distanza C Distanza di installazione
60
Page 61
ES
7. Trabajo eléctrico 7. Trabalho de electricidade
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
7.3. Control remoto
Para el controlador remoto cableado
1) Procedimientos de instalación
(1) Seleccione una posición adecuada para el control remoto. Hay sensores de temperatura tanto en el control remoto como en la unidad interior.
s Tendrá que adquirir las siguientes piezas no suministradas con la unidad:
Caja de interruptores para dos piezas Tubo conductor de cobre fino Tuercas y casquillos de seguridad
A Perfil del control remoto B Espacios necesarios alrededor del control remoto C Paso de instalación
7.3. Controlo remoto Para controlo remoto com fio
1) Instruções de instalação
(1) Seleccione uma posição de instalação do controlo remoto. Os sensores de temperatura estão localizados no controlo remoto e na unidade interior.
s Compre as seguintes peças no comércio local:
Caixa de distribuição de duas peças Tubo de conduta em cobre fino Contraporcas e anilhas
A Perfil do controlo remoto B Folgas exigidas à volta do controlo remoto C Ponto de instalação
7.3. ∆ЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ °И· ВУЫ‡ЪМ·ЩФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ
1) ∆ÚfiÔ˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘
(1) ∂ИП¤НЩВ ЩФ ЫЛМВ›Ф ЩФФı¤ЩЛЫЛ˜ ЩФ˘ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩЛЪ›Ф˘. √И ·ИЫıЛЩ‹ЪВ˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ ˘¿Ъ¯Ф˘У ЩfiЫФ ЫЩФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ fiЫФ О·И ЫЩЛУ ВЫˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰·.
ss
s ∆· ÈÔ Î¿Ùˆ ˘ÏÈο ·ÁÔÚ¿˙ÔÓÙ·È ÙÔÈο:
ss
∫Ô˘Ù› Ì ‰È·ÎfiÙ˜ ÁÈ· ‰‡Ô ÌÔÓ¿‰Â˜
§ВЩfi˜ ¯¿ПОИУФ˜ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi˜ ЫˆП‹У·˜ ∞ЫК·ПИЫЩИО¿ ВЪИОfi¯ПИ· О·И ‰·ОЩ‡ПИФИ
A ¶ЪФК›П ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩЛЪ›Ф˘ B ∞·ИЩФ‡МВУ· ‰И·ЫЩ‹М·Щ· Б‡Ъˆ ·fi ЩФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ C ∞fiÛÙ·ÛË ÂÁηٿÛÙ·Û˘
7.3. Uzaktan kumanda
Kablolu Uzaktan Kumanda için
1) Montaj ifllemleri
(1) Uzaktan kumanda için bir montaj yeri seçin. S›cakl›k sensörleri, hem uzaktan kumandada hem de iç ünitede bulunmaktad›r.
s Afla¤›daki parçalar› yerel piyasadan temin ediniz:
‹ki parça için flalter kutusu ‹nce bak›r kablo borusu Emniyet somunlar› ve burçlar
A Uzaktan kumandan›n profili B Uzaktan kumandan›n çevresinde b›rak›lmas› gereken aç›kl›klar C Montaj mesafesi
7.3. Пульт дистанционного управления
Для проводного пульта дистанционного управления
1) Процедура установки
(1) Выберите место установки пульта дистанционного управления. Датчики температуры расположены как на пульте дистанционного управления, так и на внутреннем приборе.
s Нижеперечисленные детали приобретаются на месте:
Распределительная коробка на две детали Тонкая медная труба для электропроводки Стопорные гайки и вводные изоляторы
A Пульт дистанционного управления в разрезе B Требуемое свободное пространство вокруг пульта дистанционного управления C Шаг установки
7
61
Page 62
F
7. Installations électriques
NL
E
7. Electrical work
D
7. Elektroarbeiten
I
7. Collegamenti elettrici7. Elektrische aansluitingen
(2)
(3)
A
B
C
D
E
F
I
G
H
B-1. B-2.
H
I
I
H
J
(2) Seal the service entrance for the remote controller cord with putty to prevent
possible invasion of dew drops, water, cockroaches or worms.
A For installation in the switch box: B For direct installation on the wall select one of the following:
Prepare a hole through the wall to pass the remote controller cord (in order to run the remote controller cord from the back), then seal the hole with putty.
Run the remote controller cord through the cut-out upper case, then seal the cut­out notch with putty similarly as above.
B-1. To lead the remote controller cord from the back of the controller: B-2. To run the remote controller cord through the upper portion:
(3) For direct installation on the wall
C Wall G Switch box D Conduit H Remote controller cord E Lock nut I Seal with putty F Bushing J Wood screw
(2) Den Wartungszugang des Fernbedienungskabel mit Kitt oder Dichtungsmittel
abdichten, um das mögliche Eindringen von Tau, Wasser, Kakerlaken oder Wür- mern und Raupen zu verhindern.
A Zur Installation des Schaltkasten: B Bei Installation direkt an der Wand wie folgt vorgehen:
Ein Loch für das Anschlußkabel der Fernbedienung durch die Wand brechen (da­mit das Kabel der Fernbedienung von hinten durchgeführt werden kann), dann das Loch mit Kitt abdichten.
Das Fernbedienungskabel durch einen Einschnitt im oberen Gehäuse führen, dann den Einschnitt in ähnlicher Weise wie oben mit Kitt abdichten.
B-1. Zur Führung des Fernbedienungskabels von der Rückseite der Steue-
rung:
B-2. Zur Führung des Fernbedienungskabels durch die Oberseite:
(3) Bei Installation direkt an der Wand
C Wand/Mauer G Schaltkasten D Rohrleitung H Kabel der Fernbedienung E Kontermutter I Mit Kitt abdichten F Buchse J Holzschraube
(2) Sceller lentrée de service du cordon de la télécommande avec du mastic pour
éviter toute invasion possible de rosée, deau, de cafards ou de vers.
A Pour linstallation dans la boîte de commutation: B Pour une installation directe au mur, choisir une des méthodes suivantes:
Faire un trou dans le mur pour passer le cordon de la télécommande (afin de faire passer le cordon de la télécommande par derrière), puis sceller le trou avec du mastic.
Faire passer le cordon de la télécommande à travers la partie supérieure coupée,
7
puis sceller lencoche avec du mastic de la même façon que ci-dessus.
B-1. Pour faire passer le cordon de la télécommande derrière la télécommande: B-2. Pour faire passer le cordon de la télécomamnde à travers la partie supé-
rieure:
(3) Pour linstaller directement au mur
C Mur G Boîte de commutation D Conduit H Cordon de la télécommande E Contre-écrou I Sceller avec du mastic F Manchon J Vis en bois
(2) Dicht de opening voor de afstandsbedieningskabel af met stopverf om te voorkomen
dat er dauwdruppels, water, kakkerlakken of wormen inkomen.
A Voor installatie in het schakelkastje: B Voor directe montage op de muur kies dan voor één van de volgende methoden:
Boor een gat door de muur om de afstandsbedieningskabel door heen te halen (om de afstandsbedieningskabel vanaf de achterkant te leiden) en dicht daarna het gat af met stopverf.
Leid de afstandsbedieningskabel door het eruit gehaalde bovenste gedeelte en dicht daarna de eruit gehaalde uitsparing af met stopverf, net zoals hierboven is beschre­ven.
B-1. Om de afstandsbedieningskabel vanaf de achterkant van de afstandsbedie-
ning te laten lopen:
B-2. Om de afstandsbedieningskabel door het bovenste gedeelte te laten lopen:
(3) Voor montage direct op de muur
C Muur G Schakelkastje D Geleidingsbuis H Afstandsbedieningskabel E Borgmoer I Dicht met stopverf af F Doorvoerbus J Houtschroef
(2) Sigillare lapertura di servizio del cavo del comando a distanza con mastice, per
evitare la possibile entrata di condensa, acqua, scarafaggi o vermi.
A Per installazione nella scatola degli interruttori: B Per uninstallazione diretta sul muro, selezionare uno dei seguenti metodi:
Praticare un foro sulla parete per poter far passare il cavo del comando a distanza (per far scorrere il cavo dalla parte posteriore) e sigillare poi il foro con mastice.
Far passare il cavo del comando a distanza attraverso la scatola superiore e sigil­lare poi la scanalatura con mastice, come indicato al punto precedente.
B-1. Per far scorrere il cavo del comando a distanza dalla parte posteriore
dellunità di comando:
B-2. Per far passare il cavo del comando a distanza attraverso la sezione su-
periore:
(3) In caso di installazione sulla parete
C Parete G Scatola degli interruttori D Condotto H Cavo del comando a distanza E Controdado I Sigillare con mastice F Boccola J Vite per legno
62
Page 63
ES
7. Trabajo eléctrico 7. Trabalho de electricidade
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
(2) Selle la entrada del cable del control remoto con masilla para evitar que puedan
entrar gotas de rocío, agua, cucarachas o gusanos.
A Para instalarlo en la caja de interruptores: B Para instalarlo directamente en la pared, elija uno de los siguientes métodos:
Haga un agujero en la pared para pasar el cable de control remoto (de forma que pase por detrás) y después selle el agujero con masilla.
Pase el cable del control remoto a través de la muesca de la caja superior y selle después la muesca con masilla, igual que en el caso anterior.
B-1. Para pasar el cable del control remoto por detrás del control: B-2. Para pasar el cable del control remoto por la parte de arriba:
(3) Para instalarla en la pared
C Pare d G Caja de interruptores D Conducto H Cable del control remoto E Tuerca de seguridad I Sellar con masilla. F Casquillo J Tornillo para madera
(2) Vede a entrada de serviço do fio do controlo remoto com betume para evitar a
invasão possível de gotas de condensação, água, baratas e vermes.
A Para instalação na caixa de distribuição: B Para instalação directa na parede, seleccione uma das seguintes hipóteses:
Faça um furo na parede por onde passe o fio do controlo remoto (fio vindo das traseiras do controlo remoto) e vede o furo com betume.
Passe o fio do controlo remoto pela caixa superior recortada e vede o entalhe obtido com betume, como anteriormente.
B-1. Para fazer passar o fio que sai da retaguarda do controlo: B-2. Para fazer passar o fio vem do cimo do controlo remoto:
(3) Para instalação directa na parede
C Parede G Caixa de distribuição D Conduta H Fio do controlo remoto E Contraporca I Vedar com betume F Casquilho J Parafuso de madeira
(2) ∫·П‡„ЩВ ЩЛУ В›ЫФ‰Ф ЩФ˘ О·Пˆ‰›Ф˘ ЫЩФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ МВ ЫЩfiОФ ‹ М·ЫЩ›¯Л БИ·
У· ·ФК‡БВЩВ ЩЛУ ВУ‰В¯fiМВУЛ В›ЫФ‰Ф ЫЩ·БfiУˆУ, УВЪФ‡, О·ЩЫ·Ъ›‰ˆУ ‹ ЫОФ˘ПИОИТУ.
A °È· ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË ÛÙÔ ÎÈ‚ÒÙÈÔ ‰È·ÎÔÙÒÓ: B °È· ·¢ı›· ÂÁηٿÛÙ·ÛË Û ÙÔ›¯Ô ÂÈϤÍÂÙ ¤Ó· ·fi Ù· ·ÎfiÏÔ˘ı·:
∞УФ›НВЩВ М›· Ф‹ ЫЩФУ ЩФ›¯Ф БИ· У· ВЪ¿ЫВИ ЩФ О·ПТ‰ИФ ЩФ˘ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ˘ (БИ· У· МФЪВ› У· ВЪУ¿ ЩФ О·ПТ‰ИФ ЩФ˘ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ˘ ·fi ›Ыˆ), МВЩ¿ ЫКЪ·Б›ЫВЩВ ЩФ ¿УФИБМ· МВ ЫЩfiОФ.
¶ВЪ¿ЫВЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ ЩФ˘ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ˘ М¤Ыˆ ЩЛ˜ ЪФО·Щ·ЫОВ˘·ЫМ¤УЛ˜ Ф‹˜ ЫЩЛУ ¿Уˆ ı‹ОЛ, МВЩ¿ ЫКЪ·Б›ЫВЩВ МВ ЫЩfiОФ ЩЛУ Ф‹ МВ ЩФУ ›‰ИФ fiˆ˜ ИФ ¿Уˆ ЩЪfiФ.
µ-1. °И· У· О·ЩВ˘ı‡УВЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ ЩФ˘ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ˘ ·fi ЩФ ›Ыˆ М¤ЪФ˜ ЩФ˘
ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ˘:
µ-2. °И· У· ВЪ¿ЫВЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ ЩФ˘ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ˘ М¤Ыˆ ЩФ˘ ¿Уˆ М¤ЪФ˘˜:
(3) °È· ·¢ı›· ÂÁηٿÛÙ·ÛË Û ÙÔ›¯Ô
C ∆Ô›¯Ô˜ G ∫È‚ÒÙÈÔ ‰È·ÎÔÙÒÓ D ∞ÁˆÁfi˜ H ∫·ПТ‰ИФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩЛЪ›Ф˘ E ¶·ÍÈÌ¿‰È ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ I ∫·Ï‡„Ù Ì ÛÙfiÎÔ F ¢·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ J •˘Ïfi‚ȉ·
(2)Çi¤ damlalar›, su, hamamböce¤i ve kurtçuk giriflini önlemek için uzaktan
kumandan›n bak›m giriflini macunlay›n.
A fialter kutusuna montaj için: B Do¤rudan do¤ruya duvara monte etmek için afla¤›daki fl›klardan birini seçiniz:
• Duvarda uzaktan kumanda ünitesi kordonunun geçirilmesi için bir delik haz›rlay›n›z (uzaktan kumanda ünitesi kordonunu arkadan geçirmek için); sonra da deli¤i macunla geçirmez hale getiriniz.
• Uzaktan kumanda ünitesi kordonunu üst mahfazadaki kesilmeye haz›r delik yerinden geçirdikten sonra kesilen yar›¤› da gene yukar›daki gibi macunla geçirmez hale getiriniz.
B-1. Uzaktan kumanda kordonunu kumanda ünitesinin arkas›ndan geçirmek
için:
B-2. Uzaktan kumanda ünitesi kordonunu üst k›s›mdan geçirmek için:
(3) Do¤rudan do¤ruya duvara monte etmek için
C Duvar G fialter kutusu D Kablo kanal› H Uzaktan kumanda kablosu E Kilit somunu I Macunla kapat›n F Burç J Ahflap vidas›
(2) Замажьте сервисный вход в пульт дистанционного управления замазкой для
предотвращения попадания капель росы, воды, а также тараканов или червей.
A Для установки в распределительной коробке: B Для непосредственной установки на стене выберите одну из следующих опций:
• Проделайте отверстие в стене для шнура пульта дистанционного управления (для того, чтобы провести шнур пульта дистанционного управления сзади), затем замажьте отверстие замазкой.
• Проведите шнур пульта дистанционного управления через вырезанное отверстие в верхнем корпусе, затем замажьте прорезь зазкой, как описано выше.
В-1. Для проведения шнура пульта дистанционного управления с задней
стороны пульта дистанционного управления:
В-2. Для проведения шнура пульта дистанционного управления с верхнего
корпуса:
(3) Для непосредственной установки на стене
C Стена D Кабельный канал E Стопорная гайка F Вводный изолятор
G Распределительная коробка H Шнур пульта дистанционного управления I Замажьте замазкой J Шуруп
7
63
Page 64
F
7. Installations électriques
NL
1
A
2
ON
234
1
C
E
7. Electrical work
D
7. Elektroarbeiten
I
7. Collegamenti elettrici7. Elektrische aansluitingen
2) Connecting procedures
1 Connect the remote controller cord to the terminal block.
A To TB5 on the indoor unit B TB6 (No polarity)
2 Set the dip switch No.1 shown below when using two remote controllers for the
same group.
C Dip switches
Setting the dip switches The dip switches are at the bottom of the remote controller. Remote controller Main/
Sub and other function settings are performed using these switches. Ordinarily, only change the Main/Sub setting of SW No.1. (The factory settings are all “ON”.)
<SW No. 1>
SW contents Main Remote controller Main/Sub setting
AB TB6
ON/OFF
Comment Set one of the two remote controllers at one group to Main
Main/Sub
B
2) Anschlußverfahren
1 Das Fernbedienungskabel am Klemmenblock anschließen.
A Zu TB5 an der Innenanlage B TB6 (Keine Polarität)
2 Den Dip-Schalter Nr. 1 wie unten gezeigt einstellen, wenn zwei Fernbedienun-
gen für die gleiche Gruppe verwendet werden.
C Dip-Schalter
Einstellung der DIP-Schalter Die DIP-Schalter befinden sich am Boden der Fernbedienung. Mit diesen Schaltern
können Haupt-/Unter-Fernbedienung und weitere Funktionen eingestellt werden. Im
ON
234
1
Normalfall ist nur die Einstellung Haupt/Unter am SCHALTER-Nr. 1 zu ändern. (Die Werkseinstellung aller Schalter ist “EIN”.)
<SCHALTER-Nr. 1>
Funktionen der Haupt­Schalter
EIN/AUS KOMMENTAR Stellen Sie eine der beiden Fernbedienungen auf “Haupt”
Einstellung Haupt-/Unter-Fernbedienung
Haupt/Unter
2) Méthodes de connnexion
1 Connecter le cordon de la télécommande au bornier.
A A TB5 de lappareil intérieur B TB6 (Pas de polarité)
2 Régler le commutateur N° 1 montré ci-dessous si deux télécommandes sont
utilisées pour le même groupe.
C Commutateurs DIP
Réglage des commutateurs
7
Les commutateurs DIP se situent sur la partie inférieure de la télécommande. Ces commutateurs permettent d’effectuer les réglages des fonctions principale/auxiliaire et dautres fonctions de la télécommande. Normalement, ne modifier que le réglage principal/auxiliaire du N° de commutateur 1. (Les réglages à l’usine sont tous “MAR- CHE.)
<N° de commutateur 1>
Description du commu­tateur Principal
MARCHE/ARRET Commentaire Régler l’une des deux télécommandes d’un groupe à “Principal”.
Réglage principal/auxiliaire de la télécommande
Principal/Auxiliaire
2) Aansluitprocedure
1 Sluit de afstandsbedieningskabel aan op het aansluitblok.
A Naar TB5 op het binnenapparaat. B TB6 (Geen polariteit)
2 Stel de hieronder getoonde hoofd/sub-schakelaar nr.1 in als u twee afstandsbe-
dieningen voor dezelfde groep gebruikt.
C Dip-schakelaars
Instellen van de dip-schakelaars De dip-schakelaars zitten aan de onderkant van de afstandsbediening. Met deze
schakelaars maakt u de hoofd/sub-keuze voor de afstandsbediening en de andere functie-instellingen. Gewoonlijk hoeft u alleen de hoofd/sub-keuze aan te passen met dipschakelaar nr.1. (De fabrieksinstellingen zijn allemaal AAN.)
<Dip-schakelaar nr. 1>
Schakelaar Inhoud Hoofd-stand AAN/UIT
Opmerkingen
Afstandsbediening hoofd/sub-instelling
Hoofd-stand/Sub-stand
Zet een van de twee afstandsbedieningen voor dezelfde groep in de Main hoofd-stand.
2) Procedure di collegamento
1 Collegare il cavo del telecomando al blocco terminale.
A Verso TB5 della sezione interna B TB6 (Assenza di polarità)
2 Se si utilizzano due telecomandi per lo stesso gruppo, regolare il commuta-
tore n. 1.
C Commutatori
Regolazione dei commutatori I commutatori si trovano sulla parte inferiore del telecomando. La regolazione della
funzione Principale/secondario e di altre funzioni del telecomando viene effettuata mediante i commutatori. Generalmente è sufficiente cambiare solo la regolazione Principale/secondario di N. SW 1 (le impostazioni di fabbrica per tutti i commutatori è ON).
<N. SW 1>
SW principale Impostazione principale/secondario del telecomando ON/OFF
Commento Impostare uno dei due telecomandi per un gruppo come principale.
Principale/Secondario
64
Page 65
ES
7. Trabajo eléctrico 7. Trabalho de electricidade
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
2) Procedimientos de conexión
1 Conecte el cable del control remoto en el bloque de terminales.
A Al terminal TB5 de la unidad interior B TB6 (Sin polaridad)
2 Cuando vaya a utilizar dos controles para el mismo grupo, ajuste el conmutador
de inmersión No.1 mostrado más abajo.
C Conmutadores de inmersión
Preparación de los conmutadores de inmersión Los conmutadores de inmersión se encuentran en la parte inferior de control remoto. Las
funciones del control remoto Main/Sub (principal/secundario) y otros ajustes de otras funcio­nes son realizados usando estos conmutadores. Generalmente, se cambian solo los ajustes de Main/Sub (principal/secundario) del SW No 1. (Los ajustes de fabricación están todos en ON.)
<SW No 1>
contenidos del SW Principal
ENCENDIDO/APAGADO
Comentario Ajuste uno de los dos controles remotos a un grupo en “Principal”.
Ajuste del control remoto Main/Sub (principal/secundario)
Principal/Secundario
2) Ba¤lant› ifllemleri
1 Uzaktan kumanda kablosunu terminal blokuna ba¤lay›n.
A ‹ç ünitedeki TB5’e B TB6 (Polaritesiz)
2 Ayn› grup için iki uzaktan kumanda kulland›¤›n›z zaman afla¤›da gösterilen 1
No.lu dip flalterini ayarlay›n.
C Dip flalterleri
Dip flalterlerinin ayarlanmas› Dip flalterleri uzaktan kumandan›n alt›ndad›r. Uzaktan kumanda ana/tali ve di¤er
fonksiyon ayarlar› bu flalterlerle yap›l›r. Normal olarak sadece SW No 1flalterinin Ana/Tali ayar›n› de¤ifltirin. (Fabrika ayarlar› hepsi için “ON” (Aç›k) konumdad›r.)
<SW No 1>
SW içeri¤i Ana Uzaktan kumanda Ana/Tali ayar› AÇIK/KAPALI Notlar Bir gruptaki iki uzaktan kumandadan birini “Ana” olarak ayarlay›n.
Ana/Tali
2) Instruções de instalação
1 Ligue o fio do controlo remoto ao bloco terminal.
A Ao TB5 na unidade interior B TB6 (Não há polaridade)
2 Ajuste o comutador Dip número 1 ilustrado abaixo quando for utilizar dois controlos
remotos para o mesmo grupo.
C Comutadores Dip
Ajustes dos comutadores Dip Os comutadores Dip estão localizados na base do controlo remoto. Os ajustes de controlo
remoto principal/subordinado e de outras funções são executados usando estes comutadores. Normalmente, deve-se somente mudar o ajuste do SW nº 1 para principal/subordinado.
(To-
dos vem ajustados de fábrica para ON.)
<SW nº 1>
Funções principais dos comutadores SW
LIGAR/DESLIGAR
Comentário
Ajuste para controlo remoto principal/subordinado
Principal/Subordinado
Ajustar um dos dois controlos remotos do mesmo grupo para “Princi- pal”.
2) ∆ÚfiÔ˜ Û‡Ó‰ÂÛ˘
1 ™˘У‰¤ЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ ЩФ˘ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩЛЪ›Ф˘ ЫЩЛУ П·О¤Щ· ·ОЪФ‰ВОЩТУ.
A ™ЩФ ∆µ5 ЫЩЛУ ВЫˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰· B TB6 (ªË ÔÏÈÎfiÙËÙ·)
2 ‘√Щ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ‰‡Ф ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИ· БИ· ЩФ ›‰ИФ Ы‡ЫЩЛМ· ı¤ЫЩВ ЩФУ
‰È·ÎfiÙË „·Ï›‰ÈÛ˘ ¡Ô. 1 fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È Î·ÙˆÙ¤Úˆ.
C ∫ˆ‰ÈÎԉȷÎfiÙ˜
ƒ‡ıÌÈÛË ÙˆÓ ∫ˆ‰ÈÎԉȷÎÔÙÒÓ
И Оˆ‰ИОФ‰И·ОfiЩВ˜ ‚Ъ›ЫОФУЩ·И ЫЩЛУ ‚¿ЫЛ ЩФ˘ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩЛЪ›Ф˘. ∫ВУЩЪИОfi О·И ¢В˘ЩВЪВ‡ФУ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ О·И ФИ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ ЩˆУ ¿ППˆУ ПВИЩФ˘ЪБИТУ Ъ·БМ·ЩФФИФ‡УЩ·И МВ ЩЛУ ¯Ъ‹ЫЛ ·˘ЩТУ ЩˆУ ‰И·ОФЩТУ. ™˘У‹ıˆ˜ ·ПП¿˙ВИ МfiУФ Л Ъ‡ıМИЫЛ ∫ВУЩЪИОФ‡/ ¢В˘Щ. ЩФ˘ ‰И·ОfiЩЛ SW1. ( √И Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ ЩФ˘ ВЪБФЫЩ·Ы›Ф˘ В›У·И fiПВ˜ “√¡”- ŒУЩfi˜)
<∞Ú. ¢È·ÎfiÙË SW 1>
¢И·ОfiЩЛ˜ ВЪИВ¯ФМ¤УˆУ ∫ВУЩЪИОФ‡
√¡ (ŒÓÙfi˜)/OFF (ŒÎÙfi˜)
™¯fiÏÈÔ
ƒ‡ıМИЫЛ ∫ВУЩЪИОФ‡/¢В˘Щ. ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩЛЪ›Ф˘
∫ВУЩЪИОfi/¢В˘ЩВЪВ‡ФУ
ƒ˘ıМ›ЫЩВ ¤У· ·fi Щ· ‰‡Ф ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИ· ЫЩФ ›‰ИФ Ы‡ЫЩЛМ· ЫВ “Main” (∫ВУЩЪИОfi)
7
2) Операции соединения
1
Подсоедините шнур пульта дистанционного управления к блоку терминалов.
A К ТВ5 на внутреннем приборе B TB6 (Неполярное соединение)
2
Произведите настройку Дип-переключатели No.1, изображенного ниже, если Вы используете два пульта дистанционного управления для одной группы.
C Дип-переключатели
Настройка дип-переключателей Дип-переключатели расположены в нижней части пульта дистанционного управления. С помощью
данных переключателей производится настройка пульта дистанционного управления на Главный/ Подчиненный (Main/Sub), а также других функций. Обычно требуется только изменить настройку “Главный/Подчиненный” на SW1. (Установки завода-изготовителя - все на “ON” (вкл.).)
<Номер SW (переключателя) 1>
Содержание настройки переключателя (Главный)
ВКЛ./ВЫКЛ.
Пояснения
Настройка пульта дистанционного управления на Главный/ Подчиненный (Main/Sub)
Главный/Подчиненный Настройте один из двух пультов дистанционного управления в одной группе на “Main” (Главный)
65
Page 66
F
7. Installations électriques
NL
<N° de commutateur 2>
Description du commu­tateur Principal
MARCHE/ARRET
Commentaire
<N° de commutateur 3>
7
Description du commu­tateur Principal
MARCHE/ARRET
Commentaire
Lors de la mise sous tension de la télécommande
Normalement actif/Mode temporisation actif Pour revenir au mode temporisation lors du rétablissement de l’ali- mentation après un délestage lorsquun temporisateur programme est connecté, sélectionner Mode temporisation.
Affichage de refroidissement/chauffage en mode AUTO
Oui/Non Pour ne pas afficher “Refrodissement” et “Chauffage” en mode AUTO, sélectionner Non.
<N° de commutateur 4>
Description du commu­tateur Principal
MARCHE/ARRET Commentaire Pour ne pas afficher la température daspiration, sélectionner “Non”.
Affichage de température d’aspiration
Oui/Non
E
7. Electrical work
D
7. Elektroarbeiten
I
7. Collegamenti elettrici7. Elektrische aansluitingen
<SW No. 2>
SW contents Main When remote controller power turned on ON/OFF
Comment
Normally on/Timer mode on When you want to return to the timer mode when the power is restored after a power failure when a Program timer is connected, select Timer mode”.
<SW No. 3>
SW contents Main Cooling/heating display in AUTO mode ON/OFF
Comment
Yes/No When you do not want to display “Cooling” and “Heating” in the Auto mode, set to “No”.
<SW No. 4>
SW contents Main Intake temperature display ON/OFF
Comment When you do not want to display the intake temperature, set to “No”.
Yes/No
<SCHALTER-Nr. 2>
Funktionen der Haupt­Schalter
EIN/AUS
KOMMENTAR
Versorgungsspannung an der Fernbedienung einschalten
Normal ein/Timerbetrieb ein Möchten Sie in den Timerbetrieb zurückkehren, wenn nach einem Stromausfall die Spannungsversorgung wieder hergestellt ist und ein Programmtimer angeschlossen ist, wählen Sie “Timerbetrieb”.
<SCHALTER-Nr. 3>
Funktionen der Haupt­Schalter
EIN/AUS
KOMMENTAR
Kühlung-/Heizungsanzeige im Autobetrieb
Ja/Nein Wünschen Sie keine Anzeige für Cooling (Kühlung) und Heating (Heizung) im Autobetrieb, wählen Sie “No” (Nein).
<SCHALTER-Nr. 4>
Funktionen der Haupt­Schalter
EIN/AUS
KOMMENTAR
Anzeige der angesaugten Temperatur
Ja/Nein Wünschen Sie keine Anzeige der angesaugten Temperatur, wählen Sie No (Nein).
<Dip-schakelaar nr. 2>
Schakelaar Inhoud Hoofd-stand AAN/UIT
Opmerkingen
Met de stroom door de afstandsbediening ingeschakeld
Gewoonlijk aan/Schakelklok aan Als er een schakelklok is aangesloten en u wilt na een stroom­onderbreking terugkeren naar de schakelklok-wachtstand zodra de stroomtoevoer weer hersteld is, kiest u dan de “Timer” schakelklok- stand.
<Dip-schakelaar nr. 3>
Schakelaar Inhoud Hoofd-stand AAN/UIT
Opmerkingen
Koeling/verwarming aanduiding in automatische stand
Ja/Nee Als u niet wilt dat er “Koeling” of “Verwarming” wordt aangegeven in de automatische stand, kiest u voor “Nee”.
<Dip-schakelaar nr. 4>
Schakelaar Inhoud Hoofd-stand AAN/UIT Opmerkingen Als u de inlaattemperatuur niet wilt zien, kiest u voor “Nee”.
Aanduiding van de inlaattemperatuur
Ja/Nee
66
<N. SW 2>
SW principale Con il telecomando acceso ON/OFF
Commento
Generalmente attivato/Modalità timer attivata Per tornare alla modalità timer dopo uninterruzione dell’alimentazione
con programma timer connesso, selezionare Modalità timer.
<N. SW 3>
SW principale Visualizzazione del raffreddamento/riscaldamento in modalità AUTO ON/OFF
Commento
Sì/No Per disattivare la visualizzazione di “Raffreddamento e Riscaldamento
in modalità Auto, selezionare “No”.
<N. SW 4>
SW principale Visualizzazione della temperatura di aspirazione ON/OFF
Commento
Sì/No Per disattivare la visualizzazione della temperatura di aspirazione, se-
lezionare No.
Page 67
ES
7. Trabajo eléctrico 7. Trabalho de electricidade
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
<SW No 2>
contenidos del SW Principal
ENCENDIDO/APAGADO
Comentario
<SW No 3>
contenidos del SW Principal
ENCENDIDO/APAGADO
Comentario
<SW No 4>
contenidos del SW Principal
ENCENDIDO/APAGADO Comentario
Cuando el suministro de energía del control remoto está encendido
Normalmente encendido/Modo de reloj automático encendido Si el suministro de energía eléctrica ha sido restablecido luego de un corte de energía mientras el Programa de reloj automático estaba conectado, y usted quie­re volver al modo de reloj automático, seleccione “modo de reloj automático”.
Visualización de Refrigeración/recalientamiento en modo AUTOMÁ­TICO
Si/No Si usted no quiere visualizar refrigeración” y “recalentamiento” en modo Automático, ajústelo a No.
Visualización de temperatura de entrada
Si/No Si usted no quiere visualizar la temperatura de entrada, ajústelo a “No”.
<SW nº 2>
Funções principais dos comutadores SW
LIGAR/DESLIGAR
Comentário
<SW nº 3>
Funções principais dos comutadores SW
LIGAR/DESLIGAR
Comentário
<SW nº 4>
Funções principais dos comutadores SW
LIGAR/DESLIGAR Comentário
<∞Ú. ¢È·ÎfiÙË SW 2>
¢И·ОfiЩЛ˜ ВЪИВ¯ФМ¤УˆУ ∫ВУЩЪИОФ‡
√¡ (ŒÓÙfi˜)/OFF (ŒÎÙfi˜)
™¯fiÏÈÔ
<∞Ú. ¢È·ÎfiÙË SW 3>
¢И·ОfiЩЛ˜ ВЪИВ¯ФМ¤УˆУ ∫ВУЩЪИОФ‡
√¡ (ŒÓÙfi˜)/OFF (ŒÎÙfi˜)
™¯fiÏÈÔ
<∞Ú. ¢È·ÎfiÙË SW 4>
¢И·ОfiЩЛ˜ ВЪИВ¯ФМ¤УˆУ ∫ВУЩЪИОФ‡
√¡ (ŒÓÙfi˜)/OFF (ŒÎÙfi˜) ™¯fiÏÈÔ
Quando o controlo remoto estiver ligado
Normalmente ligado/Modo temporizador ligado
Quando se desejar retornar ao modo temporizador depois que a alimentação for restabelecida após uma falta de energia elétrica, quando uma programa­ção do temporizador estiver conectada, escolher Timer mode.
Indicação de aquecimento/refrigeração no modo AUTO
Sim/Não
Quando se desejar não indicar “Cooling” ou “Heating” no modo Auto, ajustar para “No”.
Indicação da temperature de sucção
Sim/Não
Quando se desejar não indicar a temperatura de sucção, ajustar para “No”.
ŸЩ·У ЩФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ В›У·И ·У·М¤УФ
∫·УФУИО¿ ВУЩfi˜/∆ЪfiФ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ГЪФУФ‰И·ОfiЩЛ ВУЩfi˜
ŸЩ·У ВИı˘МВ›ЩВ У· ВИЫЩЪ¤„ВЩВ ЫЩФУ ЩЪfiФ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ¯ЪФУФ‰И·ОfiЩЛ МВЩ¿ ЩЛУ
·ФО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩФ˘ ЪВ‡М·ЩФ˜ ‡ЫЩВЪ· ·fi ‰И·ОФ‹ ЩФ˘, О·И fiЩ·У ЩЪ¤¯ВИ ¤У· ¶ЪfiБЪ·ММ· ¯ЪФУФ‰И·ОfiЩЛ, ВИП¤НЩВ “Timer mode” (∆ЪfiФ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ГЪФУФ‰И·ОfiЩЛ)
ŒУ‰ВИНИ˜ „‡НЛ˜/ı¤ЪМ·УЫЛ˜ ЫВ AUTO ЩЪfiФ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
¡·È / Ÿ¯È
ŸЩ·У ‰ВУ ВИı˘МВ›ЩВ ЩЛУ ¤У‰ВИНЛ “Cooling” О·И “Heating” ЫЩФУ ∞˘ЩfiМ·ЩФ ЩЪfiФ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ВИП¤НЩВ “¡Ф”
ŒУ‰ВИНИ˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ ВИЫВЪ¯fiМВУФ˘ ·¤Ъ·
¡·È / Ÿ¯È
ŸЩ·У ‰ВУ ВИı˘МВ›ЩВ ЩЛУ ¤У‰ВИНЛ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ ВИЫВЪ¯fiМВУФ˘ ·¤Ъ· ВИП¤НЩВ “¡Ф”
<SW No 2>
SW içeri¤i Ana Uzaktan kumandada elektrik var AÇIK/KAPALI
Notlar
Normalde aç›k/Zamanlay›c› modu aç›k Bir program zamanlay›c› ba¤l› iken meydana gelen elektrik kesilmesinden sonra tekrar elektrik geldi¤inde zamanlay›c› moduna dönmek istedi¤iniz zaman, “Zamanlay›c› modu”nu seçin.
<SW No 3>
SW içeri¤i Ana So¤utma/›s›tma ekran› AUTO modunda AÇIK/KAPALI
Notlar
Evet/Hay›r Auto modunda “So¤utma” veya “Is›tma” ekran›n›n görüntülenmesini istemiyorsan›z, “Hay›r”a getirin.
<SW No 4>
SW içeri¤i Ana Girifl s›cakl›¤› ekran› AÇIK/KAPALI Notlar Girifl s›cakl›¤›n› görüntülemek istemiyorsan›z, “Hay›r”a getirin.
Evet/Hay›r
<Номер SW (переключателя) 2>
Содержание настройки переключателя (Главный)
ВКЛ./ВЫКЛ.
Пояснения
Когда включается питание пульта дистанционного управления
Обычно включено/Включен режим таймера Если при наличии подсоединенного программного таймера Вы хотите вернуться в режим таймера в момент восстановления питания после сбоя электропитания в сети, выберите “Режим таймера”.
<Номер SW (переключателя) 3>
Содержание настройки переключателя (Главный)
ВКЛ./ВЫКЛ.
Пояснения
Индикация “Охлаждение/обогрев” в режиме AUTO
Да/Нет Если Вы не хотите, чтобы в режиме “Auto” показывалась индикация “Cooling” (Охлаждение) и “Heating” (Обогрев), установите данный выключатель на “Нет”.
<Номер SW (переключателя) 4>
Содержание настройки переключателя (Главный)
ВКЛ./ВЫКЛ. Пояснения
Индикация температуры на входе
Да/Нет Если Вы не хотите показа индикации температуры на входе, установите данный выключатель на “Нет”.
7
67
Page 68
F
ON/OFF
CENTRALLY CONTROLLED
ERROR CODE
CLOCK
ON OFF
˚C
CHECK
CHECK MODE
FILTER
TEST RUN FUNCTION
˚C
1Hr.
NOT AVAILABLE
STAND BY DEFROST
FILTER
CHECK TEST
TEMP.
TIMER SET
7. Installations électriques
NL
E
7. Electrical work
D
7. Elektroarbeiten
I
7. Collegamenti elettrici7. Elektrische aansluitingen
4321
7.4. Function settings
1
Mode number Refrigerant address
2
Setting number Unit number
3
4
Changing the power voltage setting
Be sure to change the power voltage setting depending on the voltage used. 1 Go to the function setting mode.
Switch OFF the remote controller. Press the A and B buttons simultaneously and hold them for at least 2 seconds. FUNCTION will start to flash.
F G
E
A B
CD
3
4
STAND BY DEFROST
CLOCK
INDOOR UNIT ADDRESS NO
ON OFF
CLOCK
˚C
1Hr.
˚C
FILTER
CHECK MODE
FUNCTION
2 Use the C button to set the refrigerant address (3) to 00. 3 Press D and [--] will start to flash in the unit number (4) display. 4 Use the C button to set the unit number (4) to 00. 5 Press the E MODE button to designate the refrigerant address/unit number. [--]
will flash in the mode number (1) display momentarily.
7.4. Funktionseinstellungen
1
Betriebsart-Nummer Kältemittel-Adresse
2
Einstell-Nummer Anlagen-Nummer
Die Netzspannungseinstellung ändern
Dafür sorgen, daß die Netzspannungseinstellung je nach verwendeter Spannung geändert wird.
1 Zum Funktionseinstellmodus gehen.
Fernbedienung ausschalten. Drücken Sie die Tasten A und B gleichzeitig, und halten Sie diese min-
3
4
destens 2 Sekunden lang gedrückt.
5
1
STAND BY DEFROST
CLOCK
INDOOR UNIT ADDRESS NO
ON OFF
CLOCK
˚C
1Hr.
˚C
FILTER
CHECK MODE
FUNCTION
FUNCTION beginnt zu blinken.
2 Mit der Taste C die Kältemittel-Adresse (3) auf 00 einstellen. 3 Drücken Sie D, und [--] beginnt im Anlagennummer-Display (4) zu blinken. 4 Setzen Sie die Anlagennummer (4) mit der Taste C auf 00. 5 Die Taste E MODE drücken, um die Kältemittel-Adresse/Anlagennummer zu be-
stimmen. [--] blinkt im Modusnummer (1) Display kurzzeitig.
7.4. Réglage des fonctions
1
Numéro de mode Adresse de réfrigérant
2
Numéro de réglage Numéro dappareil
Réglage de la tension dalimentation
Toujours veiller à modifier le réglage de tension en fonction de lalimentation utili- sée.
1 Passer au mode de réglage des fonctions.
7
Eteindre la télécommande. Appuyer simultanément sur les touches A et B et les maintenir enfon­cées pendant au moins 2 secondes. FUNCTION commencera à clignoter.
2 Utiliser la touche C pour régler l’adresse du réfrigérant (3) sur 00. 3 Appuyer sur D ; [--] se met à clignoter sur l’affichage du numéro d’appareil (4). 4 Utiliser la touche C pour attribuer le numéro 00 à l’appareil (4). 5 Appuyer sur la touche E (MODE) pour spécifier l’adresse du réfrigérant/numéro
dappareil ; [--] clignote momentanément sur laffichage du numéro de mode (1).
3
4
7.4. Functie-instellingen
1
Modusnummer Koeleradres
2
Instellingsnummer Eenheidnummer
Het stroomvoltage wijzigen
Vergeet nooit om de voedingsspanning in te stellen op de plaatselijke netspanning.
1 Ga naar de modus functies instellen
Schakel de afstandsbediening uit. Druk tegelijk op de toetsen A en B en houd deze ten minste twee se­conden ingedrukt. FUNCTION gaat knipperen.
2 Gebruik de knop C om het koeleradres (3) op 00 in te stellen. 3 Druk op D en in de eenheidnummerweergave (4) begint [--] te knipperen. 4 Gebruik de toets C om het apparaatnummer (4) op 00 in te stellen. 5 Druk op de knop E MODE om het koeleradres/eenheidnummer toe te wijzen. In
de modusnummerweergave (1) zal kort [--] gaan knipperen.
3
4
68
7.4. Impostazioni di funzione
1
Numero di modo Indirizzo refrigerante
2
Numero di impostazione Numero di unità
Cambiamento dellimpostazione di tensione
Assicurarsi di cambiare limpostazione della tensione in funzione della tensione utilizzata nella propria zona.
1 Passare al modo di impostazione funzioni.
Spegnere il comando a distanza. Premere contemporaneamente i pulsanti A e B e tenerli premuti per almeno 2 secondi. FUNCTION inizia a lampeggiare.
2 Usare il tasto C per impostare l’indirizzo refrigerante (3) su 00. 3 Premere D e [--] inizia a lampeggiare nellindicazione del numero di unità (4). 4 Utilizzare il pulsante C per impostare il numero dell’unità (4) su 00. 5 Premere il tasto E MODE per designare l’indirizzo refrigerante/numero di unità.
[--] lampeggia momentaneamente nellindicazione di numero di modo (1).
3
4
Page 69
ES
7. Trabajo eléctrico 7. Trabalho de electricidade
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
7.4. Ajuste de funciones
1
1
Número de modo Dirección de refrigerante
2
2
Número de ajuste Número de unidad
Cambio del ajuste de voltaje de alimentación
Asegúrese de cambiar el ajuste de voltaje de alimentación dependiendo del volta­je utilizado.
1 Paso al modo de edición de funciones
Apague el controlador remoto. Pulse simultáneamente los botones A y B y manténgalos pulsados du­rante al menos dos segundos. FUNCTION empezará a parpadear.
2 Utilice el botón C para ajustar la dirección de refrigerante (3) a 00. 3 Presione D y [--] comenzará a parpadear en la visualización del número de
unidad (4).
4 Utilice el botón C para cambiar el número de unidad (4) a 00. 5 Presione el botón E MODE para designar la dirección de refrigerante/número
de unidad. [--] parpadeará momentáneamente en la visualización del número de modo (1).
3
3
4
4
7.4. ‹fllev ayarlar›
1
Mod numaras› So¤utucu adresi
2
Ayar numaras› Ünite numaras›
Elektrik voltaj› ayar›n›n de¤ifltirilmesi
• Elektrik voltaj ayar›n› kullan›lan flebeke voltaj›na göre de¤ifltirmeye dikkat edin.
1 ‹fllev ayar› moduna geçin.
Uzaktan kumanday› kapat›n. A ve B dü¤melerine en az 2 saniye süreyle birlikte bas›n. FUNCTION (fonksiyon) yan›p sönmeye bafllar.
3
4
7.4. Ajustes de função
1
Número do modo Endereço do refrigerante
2
Número do ajuste Número da unidade
Alteração do ajuste da voltagem de funcionamento
Certifique-se de que altera o ajuste da voltagem de funcionamento em conformi­dade com a voltagem utilizada.
1 Vá ao modo do ajuste de função.
Desligue o controlo remoto. Prima os botões A e B em simultâneo e mantenha-os premidos durante pelo menos 2 segundos. FUNCTION (função) começa a piscar.
2 Utilize a tecla C para ajustar o endereço do refrigerante (3) a 00. 3 Carregue em D de maneira que [--] passe a piscar na indicação do número da
unidade (4).
4 Use o botão C para definir o número da unidade (4) para 00. 5 Pressione a tecla E MODE para designar o endereço do refrigerante/número da
unidade. [--] irá piscar na indicação do número de memória (1) momentanea­mente.
3
4
7.4. ƒ˘ıМ›ЫВИ˜ ПВИЩФ˘ЪБИТУ
1
∞ЪИМfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ¢ИВ‡ı˘УЫЛ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
2
∞ÚÈıÌfi˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ ∞ÚÈıÌfi˜ ÌÔÓ¿‰·˜
∞ПП·Б‹ ЩЛ˜ Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЩЛ˜ Щ¿ЫЛ˜ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜
¡· ‚В‚·ИТУВЫЩВ БИ· ЩЛУ ·ПП·Б‹ ЩЛ˜ Щ¿ЫЛ˜ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ ·У¿ПФБ· МВ ЩЛУ ЩФИО¿ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡МВУЛ Щ¿ЫЛ.
1 ¶ЛБ·›УВЩВ ЫЩЛ Ъ‡ıМИЫЛ ПВИЩФ˘ЪБИТУ.
∞ВУВЪБФФИ‹ЫЩВ ЩФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ. ¶И¤ЫЩВ Щ·˘Щfi¯ЪФУ· Щ· ОФ˘МИ¿ A Î·È B О·И ОЪ·Щ‹ЫЩВ Щ· ·ЩЛМ¤У· БИ· ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ 2 ‰В˘ЩВЪfiПВЩ·. ™ЩЛУ ФıfiУЛ ı· ·Ъ¯›ЫВИ У· ·У·‚ФЫ‚‹УВИ Л ¤У‰ВИНЛ FUNCTION (§∂π∆√Аƒ°π∞).
2 ªÂ ÙÔ ÎÔ˘ÌÈ C Ъ˘ıМ›ЫЩВ ЩЛ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ЩФ˘ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡ (3) ÛÙÔ 0. 3 ¶È¤ÛÙ D Î·È ÙÔ [--] ı· ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ ÛÙËÓ ÔıfiÓË ÓÔ‡ÌÂÚÔ (4). 4 ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ЩФ ОФ˘М› C ÁÈ· Ó· ÔÚ›ÛÂÙ ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÌÔÓ¿‰·˜ (4) ›ÛÔ ÌÂ
00.
5 ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› E MODE (∆ЪfiФ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜) БИ· У· ФЪ›ЫВЩВ ЩЛ
‰ИВ‡ı˘УЫЛ ЩФ˘ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡/·ЪИıМfi ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜. ∆Ф Ы‡М‚ФПФ [--] ı·
·Ó·‚ÔÛ‚‹ÛÂÈ ÁÈ· Ï›ÁÔ ÛÙËÓ ÔıfiÓË ÓÔ‡ÌÂÚÔ (1).
3
4
7
2 So¤utucu adresini (3), 00 olarak de¤ifltirmek için C dü¤mesini kullan›n. 3 D’ye bast›¤›n›zda ünite numaras› (4) ekran›nda [--] yan›p sönmeye bafllar. 4 Ünite numaras›n› (4) 00 olarak ayarlamak için C dü¤mesine bas›n. 5 So¤utucu adres/ünite numaras›n› belirlemek için E MODE dü¤mesine bas›n.
Mod numaras› (1) ekran›nda [--] çok k›sa süreyle yan›p söner.
7.4. Установки функций
1
Номер режима Адрес хладагента
2
Номер установки Номер прибора
Изменение установки напряжения питания
Обязательно измените установку напряжения питания в зависимости от
напряжения в используемой сети.
1 Перейдите в режим установки функций.
Выключите пульт дистанционного управления. Одновременно нажмите кнопки A и B и удерживайте их в нажатом состоянии не менее 2 секунд. Начнет мигать индикация FUNCTION.
2 С помощью кнопки C установите адрес хладагента (3) на 00. 3 Нажмите D, и на дисплее номера прибора (4) замигает индикация [--]. 4 С помощью кнопки C настройте номер прибора (4) на 00. 5 Нажмите кнопку E MODE (РЕЖИМ) для того, чтобы присвоить значение
адреса хладагента/номера прибора. В течение нескольких секунд на дисплее номера режима (1 ) замигает индикация [--].
3
4
69
Page 70
F
7. Installations électriques
NL
8
ON OFF
CLOCK
˚C
STAND BY DEFROST
CLOCK
INDOOR UNIT ADDRESS NO
1Hr.
˚C
CHECK MODE
FUNCTION
FILTER
E
7. Electrical work
D
7. Elektroarbeiten
I
7. Collegamenti elettrici7. Elektrische aansluitingen
6 Press the F buttons to set the mode number (1) to 04. 7 Press the G button and the current set setting number (2) will flash.
Use the F button to switch the setting number in response to the power supply voltage to be used. Power supply voltage
240 V : setting number = 1 220 V, 230 V : setting number = 2
8 Press the MODE button E and mode and the setting number (1) and (2) will
change to being on constantly and the contents of the setting can be confirmed.
9 Press the FILTER A and TEST RUN B buttons simultaneously for at least two
seconds. The function selection screen will disappear momentarily and the air conditioner OFF display will appear.
21
1Hr.
˚C
FILTER
CHECK MODE
FUNCTION
STAND BY DEFROST
CLOCK
INDOOR UNIT ADDRESS NO
ON OFF
CLOCK
˚C
6 Appuyer sur les touches F pour régler le numéro de mode (1) sur 04. 7 Appuyer sur la touche G, le numéro de programmation actuellement sélectionné
(2) clignotera. Utiliser la touche F pour changer de numéro de programmation selon la tension dalimentation à utiliser. Tension d’alimentation
240V : numéro de programmation = 1
7
8 Appuyer sur la touche MODE E, les numéros de programmation et de mode (1)
220V, 230V : numéro de programmation = 2
et (2) changeront et seront continuellement affichés, et les détails de la pro­grammation pourront être confirmés.
9 Appuyer simultanément sur les touches FILTER A et TEST RUN B pendant au
moins 2 secondes. L’écran de sélection des fonctions apparaît momentanément, et laffichage d’arrêt du climatiseur apparaît.
6 Die Taste F drücken, um die Betriebsartennummer (1) auf 04 zu stellen. 7 Drücken Sie die Taste G, und die momentan gewählte Einstellnummer (2) be-
ginnt zu blinken. Schalten Sie mit der Taste F die Einstellnummer entsprechend der verwendeten Netzspannung um. Netzspannung
240V : Eingestellnummer = 1 220V, 230V : Eingestellnummer = 2
8 Drücken Sie die MODE-Taste E, und die Betriebsart- und Einstellnummern (1)
und (2) werden stetig (nicht-blinkend) angezeigt, und die vorgenommenen Ein­stellungen können überprüft werden.
9 Die Tasten FILTER A und TEST RUN B gleichzeitig drücken und mindestens
zwei Sekunden lang gedrückt halten. Das Funktionswahlbild verschwindet kurz­zeitig, und die Anzeige Klimaanlage OFF erscheint.
6 Druk op de knoppen F om het modusnummer (1) op 04 in te stellen. 7 Druk op de toets G. Het huidige instellingsnummer (2) gaat knipperen.
Gebruik de toets F om het instellingsnummer aan te passen aan de gebruikte voedingsspanning. Voedingsspanning
240V : Instellingsnummer = 1 220V, 230V : Instellingsnummer = 2
8 Druk op de toets MODE E, de modus en de instellingsnummers (1) en (2)
zullen continu gaan branden. De instelling kan nu worden bevestigd.
9 Druk tegelijkertijd op de knoppen FILTER A en TEST RUN B en houdt die ten-
minste twee seconden vast. De functieselectieweergave verdwijnt tijdelijk en het bericht koelsysteem OFF verschijnt.
70
6 Premere i tasti F per impostare il numero di modo (1) su 04. 7 Premere il pulsante G; il numero del parametro attualmente impostato (2) lam-
peggerà. Utilizzare il pulsante F per cambiare il numero del parametro in funzione della tensione di alimentazione da utilizzare. Tensione di alimentazione
240V : numero parametro = 1 220V, 230V : numero parametro = 2
8 Premere il pulsante MODE E; il modo e il numero del parametro (1) e (2)
cambieranno restando costantemente accesi. Si può confermare il contenuto dellimpostazione.
9 Premere contemporaneamente i tasti A FILTER e B TEST RUN per almeno due
secondi. La schermata di selezione funzioni scompare temporaneamente e ap­pare lindicazione di condizionatore daria spento.
Page 71
ES
7. Trabajo eléctrico 7. Trabalho de electricidade
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
6 Presione los botones F para ajustar el número de modo (1) a 04. 7 Pulse el botón G; el número de configuración de la unidad en uso (2) empezará
a parpadear. Utilice el botón F para modificar el número de configuración de acuerdo con la tensión eléctrica que vaya a emplear. Tensión eléctrica
240 V : número de configuración = 1 220 V, 230 V : número de configuración = 2
8 Pulse el botón MODE E para que el modo y el número de configuración (1) y
(2) estén continuamente activados y se pueda confirmar el contenido de la con­figuración.
9 Mantenga simultáneamente presionados los FILTER A y TEST RUN B durante
dos segundos por lo menos. La pantalla de selección de funciones desaparece­rá momentáneamente y aparecerá la visualización de desconexión (OFF) del acondicionador de aire.
6 Pressione as teclas F para ajustar o número de memória (1) a 04. 7 Prima o botão G e o número de definição (2) actualmente definido começa a
piscar. Use o botão F para mudar o número de definição de acordo com a voltagem do fornecimento de energia eléctrica. Voltagem do fornecimento de energia eléctrica
240V : número da definição = 1 220V, 230V : número da definição = 2
8 Prima o botão MODE E e o modo e o número de definição (1) e (2) alteram
para continuamente ligados e o conteúdo da definição pode ser confirmado.
9 Pressione as teclas FILTER A e TEST RUN B simultaneamente por pelo menos
dois segundos. O écran de selecção da função desaparecerá momentaneamen­te e a indicação do codicionador de ar desligado (OFF) irá aparecer.
6 ¶È¤ÛÙ ٷ ÎÔ˘ÌÈ¿ F БИ· ЩЛ Ъ‡ıМИЫЛ ЩФ˘ ·ЪИıМФ‡ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ (1) ÛÙÔ 04. 7 ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› G Î·È Ô ÙÚ¤¯ˆÓ ·ÚÈıÌfi˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ (2) ı· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ.
ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ЩФ ОФ˘М› F ÁÈ· Ó· ·ÏÏ¿ÍÂÙ ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi Ú‡ıÌÈÛ˘ ·Ó¿ÏÔÁ· МВ ЩЛУ Щ¿ЫЛ ЩФ˘ ЪВ‡М·ЩФ˜ Ф˘ ı· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ›. ∆¿ЫЛ ЛПВОЩЪИО‹˜ ·ЪФ¯‹˜
240V : ·ÚÈıÌfi˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ = 1 220V, 230V : ·ÚÈıÌfi˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ = 2
8 ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› MODE E О·И Ф ЩЪfiФ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ О·ıТ˜ О·И Ф ·ЪИıМfi˜
Ú‡ıÌÈÛ˘ (1) Î·È (2) ı· ·Ó¿‚Ô˘Ó Û˘Ó¯Ҙ ÁÈ· Ó· ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂȂ‚·ÈˆıÔ‡Ó ÔÈ ÂÈ̤ÚÔ˘˜ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ.
9 ¶È¤ÛÙ ٷ˘ÙÔ¯ÚÔÓ· Ù· ÎÔ˘ÌÈ¿ FILTER (º›ÏÙÚÔ) A Î·È TEST RUN (¢ÔÎÈÌ·ÛÙÈ΋
ПВИЩФ˘ЪБ›·) B БИ· ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ ‰‡Ф ‰В˘ЩВЪfiПВЩ·. ∏ ФıfiУЛ ВИПФБ‹˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ı· ВН·К·УИЫЩВ› ЪФЫˆЪИУ¿ О·И ı· ВМК·УИЫЩВ› Л ФıfiУЛ OFF ЩФ˘ ОПИМ·ЩИЫЩИОФ‡.
6 Mod numaras›n› (1) 04’e ayarlamak için F dü¤melerine bas›n. 7 G dü¤mesine bas›n; o anda ayarlanm›fl durumda olan numara (2) yan›p söner.
Kullan›lacak flebeke voltaj›na uygun ayar numaras›n› seçmek için F dü¤mesine bas›n. fiebeke voltaj›
240V : ayar numaras› = 1 220V, 230V : ayar numaras› = 2
8 MODE dü¤mesine E bas›n; mod ve ayar numaralar› (1) ve (2) sürekli yan›k
hale gelirler ve ayar›n içeri¤i teyit edilebilir.
9 FILTER A ve TEST RUN B (çal›flma testi) dü¤melerine en az iki saniye süreyle
birlikte bas›n. ‹fllev seçme ekran› bir an için kaybolur ve klima OFF (kapal›) ekran› görünür.
6 Нажатием кнопок F установите номер режима (1) на 04. 7 Нажмите кнопку G, и на дисплее замигает текущая настройка номера
установки (2). С помощью кнопки F переключите номер установки в соответствии с напряжением в используемой сети электропитания. Напряжение в сети электропитания
240В : номер установки = 1 220В, 230В : номер установки = 2
8 Нажмите кнопку MODE E , и режим и номер установки (1) и (2)
переключатся в состояние постоянного отображения на дисплее, что позволит подтвердить содержание настройки.
9 Одновременно нажмите кнопку A FILTER (ФИЛЬТР) и кнопку B TEST RUN
(ПРОБНЫЙ ПРОГОН) и удерживайте их в течение приблизительно двух секунд. Через несколько секунд исчезнет индикация выбора функций, и на дисплее загорится индикация OFF (ВЫКЛ.) кондиционера воздуха.
7
71
Page 72
E
7. Electrical work
11
1
11
2 Mode no. 3 Setting no.
01
02 2
03 2
04
07 2
08 2 ––––
09 3 ––––––
10
11 2
1 2 1
3 –– – 1
3 ––– – 1 2 1
3 1
3 4
2 – 1 2 1
3
PLH/PLA- PLH/PLA- PCH/PCA- PKH/PKA- PKH/PKA-
P·AA(H) P·KA(H) P·GA(H) P·GAL(H) P·FAL(H) P·GA(H)
––––
––––
PMH-P·BA
PSH/PSA-
Other function selections
Table 1: Initial setting Select unit number 00
Mode Power failure automatic recovery
Indoor temperature detecting
7
LOSSNAY connectivity
Power voltage
Select unit numbers 01 to 03 or all units (AL [wired remote controller]/07 [wireless remote controller])
Mode Filter sign
Fan speed
No. of air outlets
Installed options (high-performance filter)
Up/down vane setting
Settings Not available Available Indoor unit operating average Set by indoor units remote controller Remote controllers internal sensor Not Supported Supported (indoor unit is not equipped with outdoor-air intake) Supported (indoor unit is equipped with outdoor-air intake) 240 V 220 V, 230 V
Settings 100Hr 2500Hr No filter sign indicator Standard (PLH/PLA-P·AA(H))/Silent (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA) High ceiling 1 High ceiling 2 4 directions 3 directions 2 directions Not supported Supported No vanes Equipped with vanes (vanes angle setup 1) Equipped with vanes (vanes angle setup 2)
(PLH/PLA-P·AA(H))/Standard (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
(PLH/PLA-P·AA(H))/High ceiling (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
2Mode no. 3Setting no. setting
01
02 2
03 2
04
2Mode no. 3Setting no. setting
07 2
08 2
09 2
10
11
1 2 1
3 1
3 1 2
1
3 1
3 1
3 1 2 1 2 3
72
Page 73
D
7. Elektroarbeiten
F
7. Installations électriques
Andere Funktionswahlen
Tabelle 1: Standardeinstellung Anlage Nr. 00 wählen
Betriebsart Automatische Wiederherstellung nach Netzstromausfall
Erkennung der Innentemperatur
LOSSNAY-Verbindung
Netzstrom
Anlagenummern 01 bis 03 oder alle Anlagen wählen (AL [Fernbedienung mit Verdrahtung] / 07 [drahtlose Fernbedienung])
Betriebsart Filterzeichen
Gebläsegeschwindigkeit
Anzahl der Luftauslässe
Installierte Optionen (Hochleistungsfilter)
Auf/ab Flügelzellen-Einstellung
Einstellungen Nicht verfügbar Verfügbar Betriebsdurchschnitt der Innenanlage Einstellung durch Fernbedienung der Innenanlage Interner Sensor der Fernbedienung Nicht unterstützt Unterstützt (Innenanlage nicht mit Außen-Lufteinlaß ausgestattet) Unterstützt (Innenanlage mit Außen-Lufteinlaß ausgestattet) 240 V 220 V, 230 V
Einstellungen 100 Std. 2500 Std. Keine Filterzeichenanzeige Standard (PLH/PLA-P·AA(H))/Leise (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA) Hohe Decke 1 Hohe Decke 2 4 Richtungen 3 Richtungen 2 Richtungen Nicht unterstützt Unterstützt Keine Flügelzellen Mit Flügelzellen (Einstellung des Flügelzellenwinkels 1) Mit Flügelzellen (Einstellung des Flügelzellenwinkels 2)
(PLH/PLA-P·AA(H))/Standard (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA) (PLH/PLA-P·AA(H))/Maximum (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
2
Betriebsart Nr.3Einstellung Nr.
01
02 2
03 2
04
2
Betriebsart Nr.3Einstellung Nr.
07 2
08 2
09 2
10
11
1 2 1
3 1
3 1 2
1
3 1
3 1
3 1 2 1 2 3
Einstellung
Einstellung
Sélection des autres fonctions
Tableau 1: programmation initiale Sélectionner lappareil numéro 00
Mode Restauration automatique après une coupure de cou- rant Détection de la température intérieure
Connectivité LOSSNAY
Tension d’alimentation
Sélectionner les appareils numéro 01 à 03 ou tous les appareils (AL [télécommande avec fil] / 07 [télécommande sans fil])
Mode Signe du filtre
Vitesse du ventilateur
No. de sorties d’air
Options installées (filtre hautes performances)
Réglage haut/bas des volets
Paramètre Non disponible Disponible Moyenne de fonctionnement de lappareil intérieur Réglée par la télécommande de lappareil intérieur Détecteur interne de la télécommande Non supportée Supportée (lappareil intérieur nest pas équipé dune prise dair extérieure) Supportée (lappareil intérieur est équipé dune prise dair extérieure) 240 V 220 V, 230 V
Paramètre 100 heures 2500 heures Pas d’indicateur de signe du filtre Standard (PLH/PLA-P·AA(H)/Silencieux (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA) Plafond élevé 1 Plafond élevé 2 4 directions 3 directions 2 directions Non supporté Supporté Pas de volets Equipé de volets (Réglage de langle des ailettes 1) Equipé de volets (Réglage de langle des ailettes 2)
(PLH/PLA-P·AA(H)/Standard (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
(PLH/PLA-P·AA(H)/Haut plafond (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
No. de Mode3No. de réglage
2
01
02 2
03 2
04
2
No. de Mode3No. de réglage
07 2
08 2
09 2
10
11
1 2 1
3 1
3 1 2
1
3 1
3 1
3 1 2 1 2 3
Réglage
7
Réglage
73
Page 74
NL
7. Elektrische aansluitingen
I
7. Collegamenti elettrici
Overige functieselecties
Tabel 1: Begininstellingen Selecteer eenheidnummer 00
Modus Automatisch herstel van stroomuitval
Binnentemperatuurdetectie
LOSSNAY-verbinding
Stroomsterkte
Selecteer eenheidnummers 01 tot en met 03 of alle nummers (AL [afstandsbediening met snoer] / 07 [draadloze afstandsbediening])
Modus Filterteken
Ventilatorsnelheid
Aantal luchtuitlaten
Geïnstalleerde opties (hoge prestatiefilter)
Blad omhoog/omlaag
Instellingen Niet beschikbaar Beschikbaar Binnenapparaat gemiddelde werking Instellen met afstandsbediening van binnenapparaat Interne sensor van afstandsbediening Niet ondersteund Ondersteund (binnenapparaat is niet voorzien van buitenluchttoevoer) Ondersteund (binnenapparaat is voorzien van buitenluchttoevoer) 240 V 220 V, 230 V
Instellingen 100 uur 2500 uur Geen filtertekenindicator Standaard (PLH/PLA-P·AA(H))/Stil (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA) Hoog plafond 1 Hoog plafond 2 4 richtingen 3 richtingen 2 richtingen Niet ondersteund Ondersteund Geen bladen Voorzien van bladen (Lamelinstelling 1) Voorzien van bladen (Lamelinstelling 2)
(PLH/PLA-P·AA(H))/Standaard (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
(PLH/PLA-P·AA(H))/Hoog plafond (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
2
Modusnummer3Instellingsnummer
01
02 2
03 2
04
2
Modusnummer3Instellingsnummer
07 2
08 2
09 2
10
11
1 2 1
3 1
3 1 2
1
3 1
3 1
3 1 2 1 2 3
Instelling
Instelling
Selezione di altre funzioni
Tabella 1: Impostazioni iniziali Selezionare il numero di unità 00
Modo Recupero automatico da interruzioni di corrente
Rilevamento temperatura in interni
7
Collegabilità LOSSNAY
Tensione
Selezionare i numeri di unità da 01 a 03 o tutte le unità (AL [comando a distanza con fili] / 07 [comando a distanza senza fili])
Modo Simbolo filtro
Velocità ventola
Numero di uscite d’aria
Opzioni installate (filtro ad alte prestazioni)
Impostazione lamelle su/giù
Impostazioni Non disponibile Disponibile Media di funzionamento unità interna Impostato dal comando a distanza dell’unità interna Sensore interno del comando a distanza Non supportata Supportata (unità interna priva di presa di ingresso aria esterna) Supportata (unità interna dotata di presa di ingresso aria esterna) 240 V 220 V, 230 V
Impostazioni 100 ore 2500 ore Nessuna indicazione di simbolo filtro Normale (PLH/PLA-P·AA(H))/Silenzioso (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA) Limite massimo 1 Limite massimo 2 4 direzioni 3 direzioni 2 direzioni Non supportata Supportata Senza lamelle Dotata di lamelle (Impostazione angolo lamelle 1) Dotata di lamelle (Impostazione angolo lamelle 2)
(PLH/PLA-P·AA(H))/Standard (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
(PLH/PLA-P·AA(H))/Soffitto alto (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
2
Numero di modo3Numero di impostazione
01
02 2
03 2
04
2
Numero di modo3Numero di impostazione
07 2
08 2
09 2
10
11
Impostazione 1 2 1
3 1
3 1 2
Impostazione 1
3 1
3 1
3 1 2 1 2 3
74
Page 75
ES
7. Trabajo eléctrico
PR
7. Trabalho de electricidade
Selección de otras funciones
Tabla 1: ajuste inicial Seleccione el número de unidad 00
Modo Recuperación automática de fallo de alimentación
Detección de la temperatura de la sala
Conectividad LOSSNAY
Voltaje de alimentación
Seleccione los números de unidad 01 a 03 o todas las unidades (AL [controlador remoto alámbrico] / 07 [controlador remoto inalámbrico])
Modo Señalización de filtro
Velocidad del ventilador
Núm. de salidas de aire
Opciones instaladas (Filtro de alto rendimiento)
Ajuste de las aletas de movimiento vertical
Ajustes No disponible Disponible Media de funcionamiento de la unidad interior Ajustada por el control remoto de la unidad interior Sensor interno del control remoto No soportada Soportada (la unidad interior no está equipada con entrada de aire del exterior) Soportada (la unidad interior está equipada con entrada de aire del exterior) 240 V 220 V, 230 V
Ajustes 100 horas 2500 horas Sin indicador de señalización del filtro Estándar (PLH/PLA-P·AA(H))/Silencioso (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA) Techo alto 1 (PLH/PLA-P·AA(H))/Normal (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA) Techo alto 2 4 direcciones 3 direcciones 2 direcciones No soportado Soportado Sin aletas Equipado con aletas (Configuración del ángulo de las paletas 1) Equipado con aletas (Configuración del ángulo de las paletas 2)
(PLH/PLA-P·AA(H))/Techo alto (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Núm. de modo3Núm. de ajuste
2
2
Núm. de modo3Núm. de ajuste
01
02 2
03 2
04
07 2
08 2
09 2
10
11
1
Ajuste
2 1
3 1
3 1 2
Ajuste
1
3 1
3 1
3 1 2 1 2 3
Outras selecções de função
Tabela 1: Definição inicial Seleccione número de unidade 00
Modo Recuperação automática de corte de alimentação
Detecção da temperatura interior
Conectividade LOSSNAY
Voltagem de funcionamento
Seleccione números de unidade de 01 a 03 ou todas as unidades (AL [controlo remoto com fio] / 07 [controlo remoto sem fio])
Modo Sinal de filtro
Velocidade da ventoinha
N° de saídas de ar
Opções instaladas (filtro de alto desempenho)
Ajuste de palheta para cima/baixo
Ajustes Não disponível Disponível Média de funcionamento da unidade interior Ajustado pelo controlo remoto da unidade interior Sensor interno do controlo remoto Não assistido Assistido (a unidade interior não está equipada com admissão de ar exterior) Assistido (a unidade interior está equipada com admissão de ar exterior) 240 V 220 V, 230 V
Ajustes 100 Hr 2500 Hr Nenhum indicador de sinal de filtro Padrão (PLH/PLA-P·AA(H))/Silencioso (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA) Tecto alto 1 (PLH/PLA-P·AA(H))/Standard (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA) Tecto alto 2 ( 4 direcções 3 direcções 2 direcções Não assistido Assistido Sem palhetas Equipado com palhetas (Configuração do ângulo da palheta 1) Equipado com palhetas (Configuração do ângulo da palheta 2)
PLH/PLA-P·AA(H))/Tecto alto (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
N° de modo3N° de ajuste
2
01
02 2
03 2
04
2
N° de modo3N° de ajuste
07 2
08 2
09 2
10
11
1 2 1
3 1
3 1 2
1
3 1
3 1
3 1 2 1 2 3
Ajuste
7
Ajuste
75
Page 76
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
TR
7. Elektrik iflleri
ХППВ˜ ВИП¤НИМВ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›В˜
¶›Ó·Î·˜ 1: ∞Ú¯È΋ Ú‡ıÌÈÛË ∂ÈϤÍÙ ÙÔ ÓÔ‡ÌÂÚÔ Ù˘ ÌÔÓ¿‰·˜ 00
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ∞˘ÙfiÌ·ÙË Â·Ó·ÊÔÚ¿ ÌÂÙ¿ ·fi ‰È·ÎÔ‹ Ú‡̷ÙÔ˜
∞У›¯УВ˘ЫЛ ВЫˆЩВЪИО‹ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜
¢˘Ó·ÙfiÙËÙ· Û‡Ó‰ÂÛ˘ LOSSNAY
∆¿ЫЛ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜
∂ИП¤НЩВ Щ· УФ‡МВЪ· МФУ¿‰ˆУ 01 ¤ˆ˜ 03 ‹ fiПВ˜ ЩИ˜ МФУ¿‰В˜ (AL [ВУЫ‡ЪМ·ЩФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ] / 07 [·Ы‡ЪМ·ЩФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ])
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ™‹Ì· Ê›ÏÙÚÔ˘
∆·¯‡ЩЛЩ· ·УВМИЫЩ‹Ъ·
∞Ú. ÛËÌ›ˆÓ ÂÍfi‰Ô˘
∂БО·ЩВЫЩЛМ¤УВ˜ ВИПФБ¤˜ (К›ПЩЪФ ˘„ЛП‹˜ ·fi‰ФЫЛ˜)
ÕÓˆ/οو Ú‡ıÌÈÛË ÙÂÚ˘Á›ˆÓ
ƒ˘ıМ›ЫВИ˜ ªЛ ‰И·ı¤ЫИМЛ ¢И·ı¤ЫИМЛ ª¤ЫЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜ ƒ˘ıМ›˙ВЩ·И ·fi ЩФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜ ∂ЫˆЩВЪИОfi˜ ·ИЫıЛЩ‹Ъ·˜ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩЛЪ›Ф˘ ªЛ ·Ф‰ВОЩ‹ ∞Ф‰ВОЩ‹ (Л ВЫˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰· ‰ВУ В›У·И ВНФПИЫМ¤УЛ МВ ВНˆЩВЪИОfi ЫЩfiМИФ ВИЫ·БˆБ‹˜ ·¤Ъ·) ∞Ф‰ВОЩ‹ (Л ВЫˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰· В›У·И ВНФПИЫМ¤УЛ МВ ВНˆЩВЪИОfi ЫЩfiМИФ ВИЫ·БˆБ‹˜ ·¤Ъ·) 240 V 220 V, 230 V
ƒ˘ıÌ›ÛÂȘ 100Hr 2500Hr Èڛ˜ ‰Â›ÎÙË Ê›ÏÙÚÔ˘ ™Ù¿ÓÙ·Ú (PLH/PLA-P·AA(H))/∞ıfiÚ˘‚Ë (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA) À„ËÏ‹ ÔÚÔÊ‹ 1 À„ËÏ‹ ÔÚÔÊ‹ 2 4 ηÙ¢ı‡ÓÛÂȘ 3 ηÙ¢ı‡ÓÛÂȘ 2 ηÙ¢ı‡ÓÛÂȘ ªË ·Ô‰ÂÎÙfi ∞Ô‰ÂÎÙfi Èڛ˜ ÙÂÚ‡ÁÈ· ∂ÍÔÏÈṲ̂ÓÔ Ì ÙÂÚ‡ÁÈ· (ƒ‡ıÌÈÛË ÁˆÓ›·˜ ÙÂÚ˘Á›ˆÓ 1) ∂ÍÔÏÈṲ̂ÓÔ Ì ÙÂÚ‡ÁÈ· (ƒ‡ıÌÈÛË ÁˆÓ›·˜ ÙÂÚ˘Á›ˆÓ 2)
(PLH/PLA-P·AA(H))/∫·УФУИО‹ (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
(PLH/PLA-P·AA(H))/À„ËÏ‹ ÔÚÔÊ‹ (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
∞Ъ. ПВИЩФ˘ЪБ›·˜3∞Ъ. ƒ˘ıМИЫЛ˜
2
2
∞Ъ. ПВИЩФ˘ЪБ›·˜3∞Ъ. ƒ˘ıМИЫЛ˜
01
02 2
03 2
04
07 2
08 2
09 2
10
11
1
ƒ‡ıÌÈÛË
2 1
3 1
3 1 2
ƒ‡ıÌÈÛË
1
3 1
3 1
3 1 2 1 2 3
Di¤er ifllev seçimleri
Tablo 1: ‹lk ayar 00 numaral› üniteyi seçin
Mod Elektrik kesilmesinden sonra otomatik yeniden çal›flma
‹ç ünite s›cakl›k alg›lamas›
7
LOSSNAY ba¤lant› olana¤›
Elektrik voltaj›
01 - 03 numaral› üniteleri ya da tüm üniteleri seçin (AL [kablolu uzaktan kumanda] / 07 [kablosuz uzaktan kumanda])
Mod Filtre iflareti
Fan f›z›
Hava ç›k›fl› say›s›
Tak›l› seçmelik birimler (yüksek performansl› filtre)
Kanatç›k yukar›/afla¤› ayar›
Ayarlar Yok Var ‹ç ünite çal›flma ortalamas› ‹ç ünite uzaktan kumandas›nca ayarlan›r Uzaktan kumandan›n iç sensörü Mevcut de¤il Mevcut (iç ünitede d›fl hava girifli yok) Mevcut (iç ünitede d›fl hava girifli var) 240 V 220 V, 230 V
Ayarlar 100 Saat 2500 Saat Filtre iflaret göstergesi yok Standart (PLH/PLA-P·AA(H))/Sessiz (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA) Yüksek tavan 1 Yüksek tavan 2 4 yönde 3 yönde 2 yönde Mevcut de¤il Mevcut Kanatç›k yok Kantç›kl› (Kanatç›k aç›s› ayar› 1) Kantç›kl› (Kanatç›k aç›s› ayar› 2)
(PLH/PLA-P·AA(H))/Standart (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
(PLH/PLA-P·AA(H))/Yüksek Tavan (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
2Mod No. 3Ayar No. Ayar›
01
02 2
03 2
04
2Mod No. 3Ayar No. Ayar›
07 2
08 2
09 2
10
11
1 2 1
3 1
3 1 2
1
3 1
3 1
3 1 2 1 2 3
76
Page 77
中
7.
7.
RU
7. Электрические работы
Другие выборы функций
Таблица 1: Первоначальная настройка Выберите номер прибора 00
Режим Автоматическое восстановление после сбоя питания
Определение температуры в помещении
Подсоединяемость LOSSNAY
Напряжение в сети электропитания
Выберите номера прибора от 01 до 03 или все приборы (AL [проводной пульт дистанционного управления] / 07 [беспроводной пульт дистанционного управления])
Режим Знак фильтра
Скорость вентилятора
Кол-во выдувных отверстий
Установленные опции (высокоэффективный фильтр) Установка заслонки вверх/вниз
Установки Отсутствует Имеется Средняя величина при работе внутреннего прибора Устанавливается с пульта дистанционного управления внутреннего прибора Внутренний датчик пульта дистанционного управления Не поддерживается Поддерживается (внутренний прибор не оборудован механизмом всасывания наружного воздуха) Поддерживается (внутренний прибор оборудован механизмом всасывания наружного воздуха) 240 В 220 В, 230 В
Установки 100 часов 2500 часов Нет индикатора знака фильтра Стандартная Высокая 1 Высокая 2 4 направления 3 направления 2 направления Не поддерживается Поддерживается Нет заслонок Оборудован заслонками (Настройка угла заслонки 1) Оборудован заслонками (Настройка угла заслонки 2)
(PLH/PLA-P·AA(H))/Бесшумный (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA) (PLH/PLA-P·AA(H))/Стандартный (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA) (PLH/PLA-P·AA(H))/Высокий потолок (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Номер режима3Номер установки
2
01
02 2
03 2
04
2
Номер режима3Номер установки
07 2
08 2
09 2
10
11
1 2 1
3 1
3 1 2
1
3 1
3 1
3 1 2 1 2 3
установка
установка
7
77
Page 78
E
7. Electrical work
D
7. Elektroarbeiten
7.5. Field electrical wiring (Power wiring specifications)
Models (Outdoor unit) Indoor unit power supply Outdoor unit Phase Power supply Frequency & Voltage Input capacity Indoor unit (A) Main switch/Fuse Outdoor unit (A)
Heater Wire No. Power supply Size mm Outdoor unit Wire No. Power supply Size mm Indoor unit/Outdoor unit connecting
Wiring
Wire No. × size (mm2) Remote controller-Indoor unit
Wire No. × size (mm2) Control circuit rating Heater power supply
2
2
Notes:
1. The power cable thickness have been selected for a voltage drop up to 20 m. If the cable length exceeds 20 m, select a cable thickness appropriate to that estimated voltage drop.
2. Be careful about choosing the installation location for the earth leakage breaker and how it is installed as the initial electric current may cause it to malfunction.
3. Power supply cords and Indoor unit/Outdoor unit connecting cords shall not be lighter than polychloroprene sheathed flexible cord. (design 245 IEC 57)
Caution:
Do not push the contactor button (52C) on the outdoor unit, otherwise the compressor may be damaged.
P1V P1.6, 2, 2.5V P3, 4V P1.6, 2, 2.5, 3, 4Y P5, 6Y
~/N (single), 50Hz, 220 - 230 - 240V
~/N (Single) 3N ~ (3ph)
50 Hz, 220 - 230 - 240V 50Hz, 380/220 - 400/230 - 415/240V
16/16 16/16 16/16 16/16
25/25 32/32 63/63 25/25 32/32
3333 1.5 1.5 1.5 1.5
33355
2.5 4 10 2.5 4
3 × 2.5 Cable (polar)
Cable 2C × 0.69
* This wire is accessory of remote controller (Wire length: 10 m, Non-polar)
Indoor unit-Outdoor unit: S1-S2 AC 220V-230V-240V, S2-S3 DC24V, Remote controller-Indoor unit: DC 14V
~/N (single phase), 50Hz, 220 - 230 - 240V
7.5. Elektrische Feldverdrahtung (Technische Daten der Netzstromverdrahtung)
Modelle (Außenanlage) Stromversorgung der Innenanlage Außenanlage Phase Stromversorgung Eingangskapazität Hauptschalter/-sicherung
7
Heizungs­stromversorgung Außenanlage Zahl der Leitungen Stromversorgung Anschluß Innenanlage/Außenanlage Zahl der Leitungen × Stärke (mm2)
Verdrahtung
Fernbedienung-Innenanlage
Zahl der Leitungen × Stärke (mm2) Steuerspannung Heizungsstromversorgung
Frequenz und Spannung Innenanlage (A) Außenanlage (A) Zahl der Leitungen
2
Stärke mm
2
Stärke mm
Hinweise:
1. Die Dicke des Stromversorgungskabel wurde für einen Spannungsabfall von bis zu 20 m gewählt. Wenn das Kabel länger als 20 m ist, muß die Kabeldicke entsprechend des geschätzten Spannungsabfalls gewählt werden.
2. Der Installationsort und die Installationweise der Erdansclußschutzvorrichtung muß sorgfältig gewählt werden, da die Anfangsstrom zu Fehlfunktionen führen kann.
3. Als Kabel für die Stromversorgung und die Verbindung von Innen- und Außenanlage muß mindestens ein polychloropren-beschichtetes, flexibles Kabel (entsprechend 245 IEC 57) gewählt werden.
Vorsicht:
Drücken Sie nicht die Schaltschütz-Taste (52C) an der Außenanlage, da dabei der Kompressor beschädigt werden könnte.
P1V P1.6, 2, 2.5V P3, 4V P1.6, 2, 2.5, 3, 4Y P5, 6Y
~/N (Eine), 50Hz, 220 - 230 - 240V
~/N (Eine) 3N ~ (3 Phasen)
50 Hz, 220 - 230 - 240V 50Hz, 380/220 - 400/230 - 415/240V
16/16 16/16 16/16 16/16
25/25 32/32 63/63 25/25 32/32
3333 1,5 1,5 1,5 1,5
33355
2,5 4 10 2,5 4
3 × 2,5 Leitung (Polar)
Leitung 2C × 0,69
* Diese Leitung ist ein Zubehör der Fernbedienung (Länge der Leitung 10 m, nicht polar)
Innenanlage-Außenanlage: S1-S2 WS 220V-230V-240V, S2-S3 24V GS; Fernbedienung-Innenanlage: 14V Gleichstrom
~/N (Eine), 50Hz, 220 - 230 - 240V
78
Page 79
F
7. Installations électriques
NL
7. Elektrische aansluitingen
7.5. Câblage des champs électriques (Spécifications du câblage des circuits d’alimentation)
Modèles (Appareil extérieur) Alimentation de lappareil intérieur Appareil extérieur Phase Alimentation Capacité dentrée Appareil intérieur (A) Interrupteur principal/Fusible
Alimentation Câble No du chauffage Dimension en mm Appareil extérieur Alimentation Dimension en mm Raccordement des appareils intérieur/
Câblage
extérieur No du câble × taille en (mm2) Raccordement de la commande à distance-appareil
intérieur No du câble × taille en (mm2) Tension du circuit de commandes Alimentation du chauffage
Fréquence et tension
Appareil extérieur (A)
Câble No
2
2
Remarques:
1. L’épaisseur des câbles d’alimentation a été sélectionnée en tenant compte d’une chute de tension pouvant atteindre 20m. Si la longueur de câble est supé- rieure à 20m, sélectionner un câble dune épaisseur appropriée à la chute de tension évaluée.
2. Choisir l’endroit d’installation du coupe-circuit avec mise à la terre avec soin et s’assurer qu’il est correctement installé afin d’éviter que le courant électrique initial ne provoque son mauvais fonctionnement.
3. Le poids des câbles de connexion entre lappareil intérieur et lappareil extérieur doit être égal ou supérieur au poids de câbles flexibles à gaine polychloroprène (conception 245 IEC 57).
P1V P1.6, 2, 2.5V P3, 4V P1.6, 2, 2.5, 3, 4Y P5, 6Y
~/N (Monophasé), 50Hz, 220 - 230 - 240V
~/N (Monophasé) 3N ~ (triphasé)
50 Hz, 220 - 230 - 240V 50Hz, 380/220 - 400/230 - 415/240V
16/16 16/16 16/16 16/16
25/25 32/32 63/63 25/25 32/32
3333 1,5 1,5 1,5 1,5
33355
2.5 4 10 2,5 4
Câble 3 × 2,5 (Polar)
Câble 2C × 0,69
* Ce câble est livré comme accessoire de la commande à distance (longueur du câble: 10 m, non polarisé)
Appareil intérieur-appareil extérieur: S1-S2 CA 220V-230V-240V, S2-S3 CC 24V, Commande à distance-appareil intérieur: CC 14V
~/N (Monophasé), 50Hz, 220 - 230 - 240V
Précaution:
Ne pas appuyer sur le bouton contacteur (52C) de lappareil extérieur, ceci endommagerait le compresseur.
7.5. Elektrische bedrading op de plaats van installatie (specificaties netaansluitingen)
Modellen (Buitenapparaat) Voeding binnenapparaat Buitenapparaat Fase Voeding Ingangsstroom Binnenapparaat (A) Hoofdschakelaar/Zekering
Stroomvoorziening van het verwarmingstoestel Buitenapparaat Voeding Dikte in mm Aansluitkabel tussen binnen- en buitenapparaat
Bedrading
Nr. × dikte in (mm2) Aansluitkabel tussen afstandsbediening en
binnenapparaat. Nr. × dikte in (mm2) Toelaatbaar vermogen besturingscircuit Stroomvoorziening van het verwarmingstoestel
Frequentie en voltage
Buitenapparaat (A) Aantal draden Dikte in mm Aantal draden
2
2
Opmerkingen:
1. De dikte van de elektriciteitskabels is berekend op spanningsafname mits deze niet langer zijn dan 20 m. Wanneer u een kabel van meer dan 20 m nodig hebt, kies dan een kabeldikte die geschikt voor de geschatte spanningsafname.
2. Wees zorgvuldig bij het kiezen van de plaats waar u de aardlekschakelaar installeert en bij het installeren zelf aangezien de aanloopstroom de aardlek­schakelaar kan ontregelen.
3. De voedingskabels en de verbindingskabels van de binnen- en buitenapparaten mogen niet lichter zijn dan met polychloropreen bekleede flexikabels. (ontwerp 245 IEC 57)
P1V P1.6, 2, 2.5V P3, 4V P1.6, 2, 2.5, 3, 4Y P5, 6Y
~/N (Eenfase), 50Hz, 220 - 230 - 240V
~/N (Eenfase) 3N ~ (driefasig)
50 Hz, 220 - 230 - 240V 50Hz, 380/220 - 400/230 - 415/240V
16/16 16/16 16/16 16/16
25/25 32/32 63/63 25/25 32/32
3333 1,5 1,5 1,5 1,5
33355
2,5 4 10 2,5 4
3 × 2,5 kabel (Polar)
Kabel 2C × 0,69
* Deze kabel hoort bij het bedieningspaneel (kabellengte: 10 m., geen polariteit)
Binnenapparaat-Buitenapparaat: S1-S2 AC 220V-230V-240V, S2-S3 DC 24V, Bedieningspaneel-Binnenapparaat:DC14V
~/N (Eenfase), 50Hz, 220 - 230 - 240V
7
Voorzichtig:
Druk niet op de schakelknop (52C) op het buitenapparaat, aangezien dit de compressor kan beschadigen.
79
Page 80
I
7. Collegamenti elettrici
ES
7. Trabajo eléctrico
7.5. Collegamenti elettrici locali (Specifiche dei cablaggi dell’alimentazione)
Modelli (Sezione esterna) Alimentazione sezione interna Sezione esterna Fase Alimentazione Potenza assorbita Interruttore principale/Fusibile
Alimentazione Cavo N. riscaldatore Dimensioni mm Sezione esterna Alimentazione Dimensioni mm Collegamento sezione interna/sezione esterna
Cablaggi
N. filo × dimensione (mm2) Collegamento comando a distanza/sezione interna
N. filo × dimensione (mm2) Capacità nominale del circuito di controllo Alimentazione riscaldatore
Frequenza e tensione Sezione interna (A) Sezione esterna (A)
2
Cavo N.
2
Note:
1. Lo spessore del cavo di alimentazione è stato selezionato per una caduta di tensione fino a 20 m. Se la lunghezza del cavo supera i 20 m, selezionare uno spessore adatto a quella caduta di tensione stimata.
2. Fare attenzione alla scelta della posizione d’installazione dell’interruttore di dispersione a terra e al modo in cui viene installato, poiché la corrente elettrica iniziale potrebbe provocare un malfunzionamento.
3. I cavi di alimentazione e di collegamento della sezione interna/esterna non devono essere più leggeri dei cavi flessibili rivestiti di policloroprene (modello 245 IEC 57).
P1V P1.6, 2, 2.5V P3, 4V P1.6, 2, 2.5, 3, 4Y P5, 6Y
~/N (Monofase), 50Hz, 220 - 230 - 240V
~/N (Monofase) 3N ~ (trifase)
50 Hz, 220 - 230 - 240V 50Hz, 380/220 - 400/230 - 415/240V
16/16 16/16 16/16 16/16
25/25 32/32 63/63 25/25 32/32
3333 1,5 1,5 1,5 1,5
33355
2,5 4 10 2,5 4
Cavo 3 × 2,5 (Polar)
Cavo 2C × 0,69
* Questo cavo è un accessorio del comando a distanza (Lunghezza: 10 m, senza polarità)
Sezione interna-Sezione esterna: S1-S2 AC 220V-230V-240V, S2-S3 DC 24V, Comando a distanza-Sezione interna: DC14V
~/N (Monofase), 50Hz, 220 - 230 - 240V
Cautela:
Non premere il pulsante del contattore (52C) sull’unità esterna, altrimenti si può danneggiare il compressore.
7.5. Conexión eléctrica de campo (especificaciones de conexión de energía)
Modelos (Unidad exterior) Alimentación de la unidad interior Unidad exterior Fase Alimentación Frecuencia y voltaje Capacidad de entrada Interruptor principal/Fusible
7
Alimentación Cable nº del calentador Tamaño mm Unidad exterior Cable nº Alimentación Tamaño mm Cable de conexión de unidad interior y exterior nº × tamaño (mm2)
Cableado
Control remoto - unidad interior nº
de cable × tamaño (mm2) Tensión del circuito de control Alimentación del calentador
Unidad interior (A) Unidad exterior (A)
2
2
Notas:
1. El cable de alimentación tiene grosor suficiente como para resistir caídas de tensión hasta 20 m. Si la longitud excede los 20 m deberá utilizar un cable más apropiado para las caídas de tensión estimadas.
2. Preste atención a la ubicación que escoge para la instalación del interruptor de corriente a tierra, ya que la corriente eléctrica inicial puede provocar que no funcione correctamente.
3. Los cables de alimentación y los que conectan la unidad interior y la exterior deben tener una resistencia mínima equiparable a los cables flexibles revestidos de policloropreno. (diseño 245 IEC 57)
P1V P1.6, 2, 2.5V P3, 4V P1.6, 2, 2.5, 3, 4Y P5, 6Y
~/N (Monofase), 50Hz, 220 - 230 - 240V
~/N (Monofase) 3N ~ (3ph)
50 Hz, 220 - 230 - 240V 50Hz, 380/220 - 400/230 - 415/240V
16/16 16/16 16/16 16/16
25/25 32/32 63/63 25/25 32/32
3333 1,5 1,5 1,5 1,5
33355
2,5 4 10 2,5 4
Cable 3 × 2,5 (Polar)
Cable 2C × 0,69
* Este cable es accesorio del controlador remoto (longitud del cable: 10 m, no polar)
Unidad interior-unidad exterior: S1-S2 CA 220V-230V-240V, S2-S3 CC 24V, Controlador remoto-unidad interior: CC14V
~/N (Monofase), 50Hz, 220 - 230 - 240V
Cuidado:
No pulse el botón contactor (52C) de la unidad exterior, ya que el compresor podría estropearse.
80
Page 81
PR
7. Trabalho de electricidade
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
7.5. Cablagem eléctrica (Especificações da cablagem eléctrica)
Modelos (Unidade exterior) Corrente da unidade interior Unidade exterior Corrente Potência de entrada Interruptor/fusível principal
Fornecimento de energia do aquecedor Unidade exterior Corrente Secção mm Ligação da unidade interior/unidade exterior Fio n.° × secção (mm2)
Cablagem
Ligação do controlador remoto/unidade
interior Fio n.° × secção (mm2) Potência nominal do circuito de controlo Fornecimento de energia do aquecedor
Fase Frequência e voltagem Unidade interior (A) Unidade exterior (A) Fio n.° Secção mm Fio n.°
2
2
Notas:
1. A espessura do cabo de alimentação foi seleccionada para uma queda de voltagem até 20 m. Se o comprimento do cabo exceder os 20 m, seleccione um cabo com a espessura apropriada para a queda de voltagem.
2. Tenha cuidado ao escolher o local de instalação correcto para o disjuntor de fuga para a terra e tenha atenção como este fica regulado porque a corrente eléctrica do arranque pode fazer com que este funcione mal.
3. Os cabos de alimentação e os cabos de alimentação de ligação da unidade interior/exterior não devem ser inferiores a cabos flexíveis revestidos a policloropreno. (tipo 245 IEC 57)
P1V P1.6, 2, 2.5V P3, 4V P1.6, 2, 2.5, 3, 4Y P5, 6Y
~/N (Monofásica), 50Hz, 220 - 230 - 240V
~/N (Monofásica) 3N ~ (3ph)
50 Hz, 220 - 230 - 240V 50Hz, 380/220 - 400/230 - 415/240V
16/16 16/16 16/16 16/16
25/25 32/32 63/63 25/25 32/32
3333 1,5 1,5 1,5 1,5
33355
2,5 4 10 2,5 4
Cabo 3 × 2,5 (Polar)
Cabo 2C × 0,69
* Este fio é um acessório do controlador remoto (Comprimento do fio: 10 m, não polar)
Unidade interior/unidade exterior: S1-S2 AC 220V-230V-240V, S2-S3 DC 24V, Controlador remoto - Unidade interior: DC14 V
~/N (Monofásica), 50Hz, 220 - 230 - 240V
Cuidado:
Não carregue o botão de contacto (52C) na unidade exterior, caso contrário, o compressor pode ser danificado.
7.5. А·›ıЪИ· О·Пˆ‰›ˆЫЛ (¶ЪФ‰И·БЪ·К¤˜ ЛПВОЩЪИОТУ О·Пˆ‰›ˆУ)
ªФУЩ¤П· (∂НˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰·)
∏ПВОЩЪИО‹ ·ЪФ¯‹ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
∂НˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰· º¿ÛË
∏ПВОЩЪИО‹ ·ЪФ¯‹ ™˘¯ÓfiÙËÙ· & ∆¿ÛË
πηÓfiÙËÙ· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜/
∫ВУЩЪИОfi˜ ‰И·ОfiЩЛ˜/ ∞ЫК¿ПВИ·
∆ÚÔÊÔ‰ÔÛ›· ∫·Ïˆ‰›ˆÛË ¡Ô.
ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· ª¤ÁÂıÔ˜ ¯ÈÏ.
∂НˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰·
∏ПВОЩЪИО‹ ·ЪФ¯‹
™‡У‰ВЫЛ ВЫˆЩВЪИО‹˜/ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
∫·Ïˆ‰›ˆÛË ¡Ô. × Ì¤ÁÂıÔ˜ (¯ÈÏ.2)
∫·Ïˆ‰›ˆÛË
™‡У‰ВЫЛ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ˘/ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
∫·Ïˆ‰›ˆÛË ¡Ô. × Ì¤ÁÂıÔ˜ (¯ÈÏ.2)
∆ÈÌ‹ ΢ÎÏÒÌ·ÙÔ˜ ÂϤÁ¯Ô˘
∆ÚÔÊÔ‰ÔÛ›· ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·
∂ЫˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰· (A)
∂НˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰· (A)
2
∫·Ïˆ‰›ˆÛË ¡Ô.
ª¤ÁÂıÔ˜ ¯ÈÏ.
2
™ЛМВИТЫВИ˜:
1. ∆Ф ¿¯Ф˜ ЩФ˘ О·Пˆ‰›Ф˘ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ В›У·И О·Щ¿ППЛПФ БИ· ЩТЫЛ Щ¿ЫЛ˜ ¤ˆ˜ О·И 20 М¤ЩЪ·. ∂¿У ЩФ М‹ОФ˜ ЩФ˘ О·Пˆ‰›Ф˘ НВВЪУ¿ Щ· 20 М¤ЩЪ·, ВИП¤НЩВ ¤У· ¿¯Ф˜ О·Пˆ‰›Ф˘ О·Щ¿ППЛПФ БИ· ЩЛУ ВОЩИМТМВУЛ ЩТЫЛ Щ¿ЫЛ˜.
2. ¶ЪФЫ¤НЩВ ЩЛУ ВИПФБ‹ ЩЛ˜ ı¤ЫЛ˜ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜ ЩФ˘ ‰И·ОfiЩЛ ·ˆПВИТУ БВ›ˆЫЛ˜ О·И ЩФУ ЩЪfiФ ВБО·Щ¿ЫЩ·Ы‹˜ ЩФ˘ О·ıТ˜ МФЪВ› У· ˘ФЫЩВ› ‚П¿‚Л ·fi ЩФ ·Ъ¯ИОfi ЪВ‡М·.
3. ∆Ф О·ПТ‰ИФ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ О·И Щ· О·ПТ‰И· Ы‡У‰ВЫЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜/ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜ ‰ВУ ı· Ъ¤ВИ У· В›У·И ЩФ ›‰ИФ ‹ ВЪИЫЫfiЩВЪФ ВП·КЪИ¿ ·fi ЩФ В‡О·МЩФ О·ПТ‰ИФ МВ ВЪ›‚ПЛМ· ФП˘¯ПˆЪФЪВУ›Ф˘. (Ы¯¤‰ИФ 245 IEC 57)
P1V P1.6, 2, 2.5V P3, 4V P1.6, 2, 2.5, 3, 4Y P5, 6Y
~/N (ªÔÓ‹), 50Hz, 220 - 230 - 240V
~/N (ªÔÓ‹) 3N ~ (3 Ê¿ÛÂȘ)
50 Hz, 220 - 230 - 240V 50Hz, 380/220 - 400/230 - 415/240V
16/16 16/16 16/16 16/16
25/25 32/32 63/63 25/25 32/32
–3333
1,5 1,5 1,5 1,5
33355
2,5 4 10 2,5 4
K·ÏÒ‰ÈÔ 3 × 2,5 (ÔÏÈÎfiÙËÙ·)
K·ÏÒ‰ÈÔ 2C × 0,69
* ∞˘Щfi ЩФ О·ПТ‰ИФ В›У·И ВН¿ЪЩЛМ· ЩФ˘ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ˘ (ª‹ОФ˜ О·Пˆ‰›Ф˘: 10М., ¯ˆЪ›˜ ФПИОfiЩЛЩ·)
∂ЫˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰·-∂НˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰·: S1-S2 AC 220V-230V-240V, S2-S3 DC24V, ∆ЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ-∂ЫˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰·: DC 14V
~/N (ªÔÓ‹), 50Hz, 220 - 230 - 240V
7
¶ÚÔÛÔ¯‹:
ªЛУ И¤˙ВЩВ ЩФ ОФ˘М› ЩФ˘ ·˘ЩfiМ·ЩФ˘ ‰И·ОfiЩЛ (52C) ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜, ‰ИfiЩИ МФЪВ› У· ˘ФЫЩВ› ˙ЛМИ¿ Ф Ы˘МИВЫЩ‹˜.
81
Page 82
TR
7. Elektrik iflleri
中
7.
7.5. Alan elektrik kablo ba¤lant›lar› (Elektrik kablo ba¤lant› spesifikasyonlar›)
‹ç ünite güç kayna¤› D›fl ünite Faz Güç kayna¤› Frekans ve Voltaj Girifl kapasitesi ‹ç ünite (A) Ana flalter/sigorta D›fl ünite (A)
Kontrol devresi de¤eri Is›t›c› elektrik kayna¤›
Modeller (D›fl ünite)
Is›t›c› elektrik Kablo No. kayna¤› Çap mm D›fl ünite Kablo No. Güç kayna¤› Çap mm ‹ç ünite/D›fl ünite Ba¤lant› Kablosu No. × Çap (mm2) Uzaktan kumanda ünitesi/‹ç ünite Ba¤lant›
Kablo ba¤lant›lar›
Kablosu No. × Çap (mm2)
2
2
Notlar:
1. Elektrik kablosu kal›nl›¤› 20 m’ye kadar voltaj düflüflü için seçilmifltir. Kablo uzunlu¤u 20 m’den fazlaysa, ilgili tahmini voltaj düflüflüne uygun bir kablo kal›nl›¤› seçin.
2. ‹lk ak›m girifli ar›zaya yol açabilece¤i için toprak kaça¤› devre kesicisinin montaj yerinin seçimi ve nas›l monte edilece¤i konusunda dikkatli olun.
3. Elektrik besleme ve ‹ç ünite/D›fl ünite ba¤lant› kablolar› polikloropren k›l›fl› esnek kablodan hafif olmamal›d›r (245 IEC 57 tasar›m›).
Dikkat:
D›fl ünite üzerindeki kontak dü¤mesine (52C) basmay›n, aksi takdirde kompresör hasar görebilir.
P1V P1.6, 2, 2.5V P3, 4V P1.6, 2, 2.5, 3, 4Y P5, 6Y
~/N (Tek), 50Hz, 220 - 240V
~/N (Tek) 3N ~ (3 Faz)
50 Hz, 220 - 230 - 240V 50Hz, 380/220 - 400/230 - 415/240V
16/16 16/16 16/16 16/16
25/25 32/32 63/63 25/25 32/32
–3333 – 1,5 1,5 1,5 1,5 33355
2,5 4 10 2,5 4
Kablo 3 × 2,5 (Polarlanmam›fl)
Kablo 2C × 0,69
* Bu kablo uzaktan kumanda ünitesinin aksesuvar›d›r (Kablo uzunlu¤u: 10 m, Polarlanmam›fl)
‹ç ünite-D›fl ünite: S1-S2 AC 220V-230V-240V, S2-S3 DC 24V, Uzaktan kumanda ünitesi-‹ç ünite: DC 14V
~/N (Tek), 50Hz, 220 - 240V
7
82
Page 83
RU
7. Электрические работы
7.5. Электропроводка на месте монтажа (Описание проводки электропитания)
Модели (Наружный прибор) Электропитание внутреннего прибора Наружный прибор Фаза Электропитание Входная мощность Главный выключатель/Предохранитель
Электропитание обогревателя Наружный прибор Электропитание Соединение внутреннего/наружного прибора Провод No × размер (мм2) Пульт дистанционного управления - Внутренний прибор
Электропроводка
Провод No × размер (мм2)
Напряжение в цепи управления
Электропитание обогревателя
Частота и напряжение Внутренний прибор (А) Наружный прибор прибор (А) Провод No Размер мм Провод No Размер мм
2
2
Примечания:
1. Толщина кабеля электропитания выбрана с учетом возможности падения напряжения для длины кабеля до 20 м. Если длина кабеля превышает 20 м, выберите кабель нужной толщины, которая бы учитывала данную возможность падения напряжения.
2. Тщательно выбирайте место и порядок установки прерывателя утечки на землю в цепи – первоначальный электроток может вывести прерыватель из строя.
3. Силовые кабели и кабели соединения Внутреннего/Наружного прибора не должны быть легче экранированного гибкого провода из полихлоропрена. (модель 245 IEC 57)
P1V P1.6, 2, 2.5V P3, 4V P1.6, 2, 2.5, 3, 4Y P5, 6Y
~/N (однофазный) 3N ~ (трёхфазный)
50Гц, 220-230-240В
16/16 16/16 16/16 16/16
25/25 32/32 63/63 25/25 32/32
–3333 – 1,5 1,5 1,5 1,5 33355
2,5 4 10 2,5 4
* Данный провод является дополнительной принадлежностью пульта дистанционного управления (Длина провода: 10 м, неполярный)
Внутренний прибор-Наружный прибор: S1-S2 переменный ток 220В-230В-240В, S2-S3 постоянный ток 24В,
Пульт дистанционного управления-Внутренний прибор: постоянный ток 14В
~/N (однофазный), 50Гц, 220-230-240В
50Гц, 380/220-400/230-415/240В
Кабель 3 × 2,5 (полярный)
Кабель 2C × 0,69
~/N (однофазный), 50Гц, 220-230-240В
Осторожно:
Не нажимайте кнопку замыкателя (52C) на наружном приборе, так как это может привести к повреждению компрессора.
7
83
Page 84
F
8. Marche d’essai
NL
8. Proefdraaien
E
8. Test run
D
8. Testlauf
I
8. Prova di funzionamento
8.1. Before test run
s After completing installation and the wiring and piping of the indoor and
outdoor units, check for refrigerant leakage, looseness in the power supply or control wiring, and wrong polarity.
s Use a 500-volt megohmmeter to check that the resistance between the power
supply terminals and ground is at least 1.0M
s Do not carry out this test on the control wiring (low voltage circuit) termi-
nals. Warning:
Do not use the air conditioner if the insulation resistance is less than 1.0M
Caution:
The compressor will not operate unless the power supply phase connection
is correct.
• Turn on the power at least 12 hours before starting operation.
- Starting operation immediately after turning on the main power switch can result in severe damage to internal parts. Keep the power switch turned on during the op­erational season.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
8.1. Vor dem Testlauf
s
Nach Installierung, Verdrahtung und Verlegung der Rohrleitungen der Innen- und Außenanlagen überprüfen und sicherstellen, daß kein Kältemittel ausläuft, Netz­stromversorgung und Steuerleitungen nicht locker sind und Polarität nicht falsch angeordnet ist.
s
Mit einem 500-Volt-Megohmmeter überprüfen und sicherstellen, daß der Widerstand zwischen Stromversorgungsklemmen und Erdung mindestens 1,0M
s
Diesen Test nicht an den Klemmen der Steuerleitungen (Niederspannungsstromkreis) vornehmen. Warnung:
Die Klimaanlage nicht in Betrieb nehmen, wenn der Isolationswiderstand weniger als
ΩΩ
1,0M
beträgt.
ΩΩ
Vorsicht:
Kompressor arbeitet nicht, wenn Phasen der Netzstromversorgung nicht richtig an­geschlossen sind.
Strom mindestens 12 Stunden vor Betriebsbeginn einschalten.
-
Betriebsbeginn unmittelbar nach Einschalten des Netzschalters kann zu schwerwiegenden Schäden der Innenteile führen. Während der Saison Netzschalter eingeschaltet lassen.
ΩΩ
beträgt.
ΩΩ
8.1. Avant la marche d’essai
s Lorsque l’installation, le tuyautage et le câblage des appareils intérieur et extérieur est
terminé, vérifier qu’il n’y ait pas de fuite de réfrigérant, que toutes les connexions électri­ques soient bien fermes et contrôler les câbles pour voir qu’il n’y ait pas d’erreur de pola­rité.
s Utiliser un mégohm-mètre de 500V pour s’assurer que la résistance entre les terminaux
d’alimentation électrique et la terre soit au moins de 1,0 M
s Ne pas effectuer ce test sur les terminaux des câbles de contrôle (circuit à basse tension).
Avertissement:
Ne pas utiliser le climatiseur si la résistance de l’isolation est inférieure à
ΩΩ
1,0 M
Ω.
ΩΩ
Précaution:
• Le compresseur fonctionnera uniquement si les connexions des phases de l’alimentation électrique sont correctes.
• Mettez l’appareil sous tension au moins 12 heures avant de le faire fonctionner.
- La mise en marche de l’appareil immédiatement après sa mise sous tension pourrait provoquer de
8
sérieux dégâts aux éléments internes. Ne mettez pas l’appareil hors tension pendant la saison de fonctionnement.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
8.1. Voordat u gaat proefdraaien
s
Controleer, nadat u de binnen- en buitenapparaten volledig heeft geïnstalleerd, inclusief pijpen en bedrading, het geheel op lekken van koelstof, losse elektrische contacten in besturingsbedrading en op polariteit.
s
Controleer met behulp van een megohmmeter van 500 volt of de weerstand tussen de netspanningsaansluitpunten en de aarde minimaal 1,0 M
s
Voer deze test niet uit op de aansluitpunten van de besturingsbedrading (laagspannings­circuit).
Waarschuwing: U mag de airconditioner niet gebruiken als de isolatieweerstand minder dan 1,0 M draagt.
Voorzichtig:
De compressor werkt uitsluitend als de fase-aansluiting van de netspanning correct is.
Zet de netspanningschakelaar ruim twaalf uur voordat u de airconditioner gaat gebruiken aan.
-
Als u het apparaat meteen nadat u de netschakelaar heeft omgedraaid aanzet, kunnen de in­terne onderdelen ernstig beschadigd worden. Gedurende het seizoen waarin u het apparaat gebruikt, moet u de netschakelaar altijd aan laten staan.
ΩΩ
bedraagt.
ΩΩ
ΩΩ
be-
ΩΩ
8.1.
Operazioni preliminari alla prova di funzionamento
s
Dopo aver completato l’installazione, i collegamenti elettrici e le tubazioni delle sezioni interne ed esterne, controllare le eventuali perdite di refrigerante, l’eventuale allentamento dei cavi dell’alimentazione o di controllo e la polarità.
s
Controllare, mediante un megaohmmetro da 500 volt, se la resistenza fra i morsetti del­l’alimentazione e la massa èdi almeno 1,0M
s
Non eseguire questa prova sui morsetti del cablaggio di controllo (circuito a bassa ten­sione). Avvertenza:
Non avviare il condizionatore d’aria se la resistenza dell’isolamento è inferiore a 1,0 M
Cautela:
Il compressore non si avvierà se la connessione della fase di alimentazione non è corret­ta.
Accendere l’interruttore di alimentazione principale almeno dodici ore prima dell’avvio dell’unità.
-
Un immediato avvio dell’unità dopo l’accensione di questo interruttore può danneggiare le parti interne della stessa. Tenere acceso l’interruttore di alimentazione principale durante la stagione di funzionamento.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
84
Page 85
ES
8. Prueba de funcionamiento
TR
8. Çal›flma testi
RU
8. Выполнение испытания
PR
8. Ensaio
GR
8. ¢ФОИМ·ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·
中
8.
8.1. Antes de realizar las pruebas
s
Después de la instalación de tubos y cables en las unidades interior y exterior, compruebe que no haya escapes de refrigerante, aflojamiento en la fuente de ali­mentación o cableado de control y polaridad errónea.
s
Utilice un megaohmímetro de 500 V para comprobar que la resistencia entre los bornes de alimentación y la tierra es como mínimo de 1,0 M
s
No efectúe esta prueba en los bornes de los cables de control (circuito de bajo voltaje). Atención:
No utilice el aire acondicionado si la resistencia de aislamiento es inferior a 1,0 M
Precaución:
El compresor no funcionará a menos que la conexión de fase de la fuente de alimen­tación sea correcta.
Conecte la corriente al menos 12 horas antes de que empiece a funcionar el equipo.
-
Si se acciona inmediatamente después de haberlo conectado a la corriente, pueden produ­cirse daños graves en las piezas internas. Mantenga la unidad conectada a la corriente durante la temporada de funcionamiento.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
8.1. Antes do ensaio
s Após a instalação, a cablagem e a tubagem das unidades interior e exterior
ficam completas. Verifique se não há fugas de refrigerante, maus contactos na fonte de alimentação ou na cablagem de controlo e polaridade errada.
s Utilize um meghómetro de 500 V para verificar se a resistência entre os
terminais da fonte de alimentação e o solo são de pelo menos 1,0M
s Não execute este ensaio nos terminais da cablagem de controlo (circuito
de baixa voltagem).
Aviso:
Não utilize o ar condicionado se a resistência de isolação for inferior a 1,0 M
Cuidado:
O compressor só funcionará se a ligação da fase da fonte de alimentação for correcta.
Ligue a electricidade pelo menos 12 horas antes de dar início à operação.
- Se começar a operação imediatamente depois de ligar o interruptor principal po­derá danificar seriamente peças internas. Mantenha o interruptor ligado durante a estação operacional.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
8.1. ¶ЪИУ ·fi ЩЛ ‰ФОИМ·ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·
ss
s
ªВЩ¿ ЩЛУ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ О·И ·КФ‡ ЩВПВИТЫВЩВ МВ ЩЛУ О·Пˆ‰›ˆЫЛ О·И ЩЛ ЫˆП‹УˆЫЛ ЩЛ˜
ss
ВЫˆЩВЪИО‹˜ О·И ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜, ВП¤БНВЩВ БИ· Щ˘¯fiУ ‰И·ЪЪФ‹ „˘ОЩИОФ‡, БИ· ¯·П·Ъ¿ О·ПТ‰И· ЛПВОЩЪИО‹˜ ·ЪФ¯‹˜ ‹ О·Пˆ‰›ˆЫЛ˜ ВП¤Б¯Ф˘ О·И БИ· Щ˘¯fiУ П·Уı·ЫМ¤УЛ ФПИОfiЩЛЩ·.
ss
s
ГЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ¤У· МВБТМВЩЪФ Щ¿ЫЛ˜ 500V БИ· У· ВП¤БНВЩВ fiЩИ Л ·УЩ›ЫЩ·ЫЛ МВЩ·Н‡ ЩˆУ
ss
ЩВЪМ·ЩИОТУ ЩЛ˜ ЛПВОЩЪИО‹˜ ·ЪФ¯‹˜ О·И ЩЛ˜ БВ›ˆЫЛ˜ В›У·И ЩФ˘П¿¯ИЫЩФ 1,0 ª (ÌÂÁ·ÒÌ).
ss
s
ªЛУ ВОЩВП¤ЫВЩВ ·˘Щ‹ ЩЛ ‰ФОИМ‹ ЫЩ· ЩВЪМ·ЩИО¿ ЩЛ˜ О·Пˆ‰›ˆЫЛ˜ ВП¤Б¯Ф˘ (О‡ОПˆМ· ¯·МЛП‹˜
ss
Ù¿Û˘).
¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË:
ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ОПИМ·ЩИЫЩИОfi ·У Л ·УЩ›ЫЩ·ЫЛ МfiУˆЫЛ˜ В›У·И МИОЪfiЩВЪЛ ·fi 1.0M .
¶ÚÔÛÔ¯‹:
√ Ы˘МИВЫЩ‹˜ ‰ВУ ı· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ В¿У Л К¿ЫЛ ЩЛ˜ ЛПВОЩЪИО‹˜ ·ЪФ¯‹˜ ‰ВУ В›У·И ЫˆЫЩ‹.
∞УФ›НЩВ ЩФУ ‰И·ОfiЩЛ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ 12 ТЪВ˜ ЪИУ ЩЛУ ¤У·ЪНЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
-
∞Ъ¯›˙ФУЩ·˜ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ·М¤Ыˆ˜ МВЩ¿ ЩФ ¿УФИБМ· ЩФ˘ ОВУЩЪИОФ‡ ‰И·ОfiЩЛ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜, ВУ‰¤¯ВЩ·И У· ЪФОПЛıВ› ЫФ‚·Ъ‹ ˙ЛМИ¿ ЫВ ВЫˆЩВЪИО¿ ЩМ‹М·Щ·. ∫·Щ¿ ЩЛУ ВФ¯‹ ‰И¿ЪОВИ·˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜, ·К‹ЫЩВ ЩФУ ‰И·ОfiЩЛ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ ·У·ММ¤УФ.
8.1. ‹flletme testinden önce
s ‹ç ve d›fl ünitenin montaj›n›n ve kablo ve boru ba¤lant›lar›n›n
tamamlanmas›ndan sonra, so¤utucu kaça¤›, elektrik besleme ve kontrol kablolar›nda gevfleklik ve hatal› polarite olup olmad›¤›n› kontrol ediniz.
s 500-Voltluk bir megommetreyle besleme kayna¤› terminalleriyle toprak
aras›nda en az 1,0 M
s Bu testi kontrol kablosu (düflük gerilim devresi) terminallerinde yapmay›n›z.
Uyar›:
‹zolasyon direnci 1,0 M
Dikkat:
• Güç kayna¤›n›n faz ba¤lant›s› do¤ru de¤ilse kompresör çal›flmaz.
• Cihaz› çal›flt›rmadan en az 12 saat önce ana elektrik flalterini aç›n›z.
- Ana elektrik flalterini açt›ktan hemen sonra cihaz› çal›flt›rmak iç parçalar›n ciddi hasar görmesine yol açabilir. Cihaz›n çal›flt›r›laca¤› mevsimde ana elektrik flalterini aç›k b›rak›n›z.
ΩΩ
direnç bulundu¤unu kontrol ediniz.
ΩΩ
ΩΩ
’dan azsa klimay› kullanmay›n›z.
ΩΩ
8.1. Перед пробным прогоном
s
После завершения установки, прокладки труб и электрорпроводки внутреннего и наружного приборов проверьте отсутствие утечки хладагента, слабых соединений кабеля питания или проводов управления и неправильной полярности.
s
Измерьте сопротивление между терминалами источника электропитания и заземлением с использованием 500-вольтного меггера и убедитесь, что сопротивление составляет не менее 1,0 М
s
Запрещается выполнять этот замер на терминалах проводах управления (цепь низкого напряжения). Предупреждение:
Не пользуйтесь кондиционером воздуха, если сопротивление изоляции ниже 1,0 М
Bниманиа:
Компрессор не будет работать при неправильном подсоединении фаз источника электропитания.
Подключите электропитание прибора не менее чем за 12 часов до начала работы.
-
Запуск прибора сразу после подключения сетевого питания может серьезно повредить внутренние части прибора. Сетевой выключатель должен оставаться во включенном положении в течение всего периода эксплуатации прибора.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
8
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
85
Page 86
F
ON/OFF
CENTRALLY CONTROLLED
ERROR CODE
CLOCK
ON OFF
ßC
CHECK
CHECK MODE
FILTER
TEST RUN FUNCTION
ßC
1Hr.
NOT AVAILABLE
STAND BY DEFROST
FILTER
CHECK TEST
TEMP.
TIMER SET
8. Marche d’essai
NL
8. Proefdraaien
Power display
Error code display
Test run remaining time display
Set temperature button
Mode selection button
Indoor temperature liquid line temperature display
On/off lamp
Fan speed button
Louver button Ventilation button
Airflow button
ON/OFF button
Test run display
TEST button
Mesurer une impédance entre le bloc de sortie de l’alimentation électrique de l’ap- pareil intérieur et la terre à l’aide dun mégohmmètre 500V et vérifier quelle est d’au moins 1,0 MΩ.
Télécommande filaire
1
Mettre lappareil sous tension au moins douze heures avant lessai de fonctionnement.
2
Appuyer deux fois sur la touche [TEST] (ESSAI). Affichage à cristaux liquides TEST RUN
(ESSAI DE FONCTIONNEMENT)
3
Appuyer sur la touche [Mode selection] (Sélection Mode). ➡ Vérifier si la soufflerie fonctionne.
4
Appuyer sur la touche [Mode selection] (Sélection Mode) et passer en mode refroidissement (ou
chauffage). V érifier si la soufflerie souffle de lair froid (ou chaud).
5
Appuyer sur la touche [Fan speed] (Vitesse soufflerie). ➡ Vérifier si la vitesse de la soufflerie change.
6
Changer le sens de la soufflerie en appuyant sur la touche [Airflow] (Débit dair) ou [Louver] (Ailette).
Vérifier si les réglages de soufflerie horizontale, vers le bas ou dans les autres directions sont
possibles.
Vérifier le bon fonctionnement du ventilateur de lappareil extérieur.
7
Arrêter l’essai de fonctionnement en appuyant sur la touche [ON/OFF] (Marche/Arrêt). Arrêt
8
8
Toujours mettre lappareil hors tension après les vérifications de bon fonctionnement.
E
8. Test run
D
8. Testlauf
I
8. Prova di funzionamento
Measure an impedance between the power supply terminal block on the outdoor unit and the ground with a 500 V Megger and check that it is equal to or greater than 1.0 MΩ.
Wired remote controller
1 Turn on the power at least 12 hours before the test run. 2 Press the [TEST] button twice. TEST RUN liquid crystal display 3 Press the [Mode selection] button. Make sure that wind is blown out. 4 Press the [Mode selection] button and switch to the cooling (or heating) mode.
Make sure that cold (or warm) wind is blown out.
5 Press the [Fan speed] button. Make sure that the wind speed is switched. 6 Switch the wind direction by pressing the [Airflow] or [Louver] button.
Make sure that horizontal outlet, downward outlet, and other wind direction
adjustments are possible.
Check operation of the outdoor unit fan.
7 Release test run by pressing the [ON/OFF] button. Stop 8 After the checks, always turn off the power.
Die Impedanz zwischen Klemmleiste der Stromversorgung an der Außenanlage und der Erdung mit einem 500 V Isolationsprüfer messen und vergewissern, daß sie gleich oder größer als 1,0 M ist.
Schnurgebundene Fernbedienung
1
Den Strom mindestens 12 Stunden vor dem Testlauf einschalten.
2
Die [TEST]-Taste zweimal drücken. “TEST RUN”-Flüssigkristallanzeige (LCD)
3
Taste [Mode selection] (Wahl der Betriebsart) drücken. Vergewissern, daß Luft ausgeblasen wird.
4
Taste [Mode selection] (Wahl der Betriebsart) drücken und die Betriebsart Kühlen (oder Heizen) einschalten. Vergewissern, daß kalte (oder warme) Luft ausgeblasen wird.
5
Die Taste [Fan speed] (Luftgeschwindigkeit) drücken. Vergewissern, daß die Luft- geschwindigkeit eingeschaltet ist.
6
Durch Drücken der Taste [Airflow] (Luftstrom) oder [Louver] (Luftklappe) die Richtung des Luftstroms einstellen. Vergewissern, daß der horizontale Luftauslaß, der Luftauslaß nach unten und an-
dere Einstellungen für die Luftstromrichtung möglich sind.
Den Betrieb des Gebläses der Außenanlage überprüfen.
7
Durch Drücken der Taste [ON/OFF] (EIN/AUS) den Testlauf freigeben. Stopp
8
Nach den Prüfungsabläufen stets Strom ausschalten.
Gebruik een 500 V weerstandsmeter om te controleren dat de weerstand tussen het aansluitblok voor de stroomvoorziening van het buitenapparaat en de aarding ten­minste 1,0 M is.
Afstandsbediening med draad
1
Schakel het apparaat minimaal 12 uur voor het proefdraaien in.
2
Druk tweemaal op de toets [TEST]. TEST RUN in het LCD-venster
3
Druk de toets [Mode selection] (Moduskeuze) in. Controleer of er lucht wordt uitgeblazen.
4
Druk op de toets [Mode selection] (Moduskeuze) en schakel over naar de werkstand koelen (of verwarmen). Controleer of er koude (of warme) lucht wordt uitgeblazen.
5
Druk op de toets [Fan speed] (Windsnelheid). Controleer of de luchtuitstroomsnelheid veran­dert.
6
Verander de luchtuitstroomrichting met behulp van de toets [Airflow] (Luchtuitstroom) of [Lou­ver] (Louvre). Controleer of u de instellingen kunt maken voor de horizontale, de benedenwaartse en de
andere luchtuitstroomrichtingen.
Controleer de ventilator van het buitenapparaat op een goede werking.
7
Schakel het proefdraaien uit met de [ON/OFF] (AAN/UIT)-toets ➡ Stop
8
Schakel het apparaat altijd uit nadat u alles heeft gecontroleerd.
86
Misurare il valore dellimpedenza fra il blocco terminale di alimentazione della sezio­ne esterna e la massa con un megaohmmetro da 500V, controllando che questo sia superiore o uguale a 1,0 MΩ.
Comando a distanza con filo
1 Inserire lalimentazione almeno 12 ore prima della prova di funzionamento. 2
Premere due volte il pulsante [TEST]. ➡ Display a cristalli liquidi TEST RUN
3 Premere il pulsante [Mode selection] (selezione modalità). Accertarsi che il vento venga soffiato fuori. 4 Premere il pulsante [Mode selection] (selezione modalità) e passare alla modalità raffreddamento (o
riscaldamento). Accertarsi che il vento freddo (o caldo) venga soffiato fuori.
5 Premere il pulsante [Fan speed] (velocità del vento). Accertarsi di commutare sulla velocità del vento. 6 Commutare sulla direzione del vento premendo il pulsante [Airflow] (flusso dellaria) o [Louver] (defletto-
re). Accertarsi che sia possibile regolare l’uscita orizzontale, luscita verso il basso e le altre direzioni del
vento.
Controllare il funzionamento del ventilatore della sezione esterna.
7 Rilasciare il pulsante della prova di funzionamento, premendo il pulsante [ON/OFF]. Stop 8 Dopo aver effettuato i controlli, disinserire lalimentazione.
Page 87
ES
8. Prueba de funcionamiento
TR
8. Çal›flma testi
RU
8. Выполнение испытания
PR
8. Ensaio
GR
8. ¢ФОИМ·ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·
中
8.
Mida la impedancia entre el bloque de terminales de la fuente de alimentación de la unidad exterior y el suelo con un megaóhmetro de 500V y compruebe que sea mayor o igual a 1,0 MΩ.
Controlador remoto cableado
1
Encienda el aparato por lo menos 12 horas antes de llevar a cabo la prueba de funcionamiento
2
Pulse el botón de prueba de funcionamiento [TEST] (PRUEBA) dos veces. Indicador del cristal líquido de prueba en funcionamiento TEST RUN (EJECUCIÓN DE PRUEBA)
3
Pulse el botón de selección de modo [Mode selection] (Modo). Compruebe que sale aire.
4
Pulse el botón de selección de modo [Mode selection] (Modo) y cambie al modo de refrigeración (o calefacción). ➡ Compruebe que sale aire frío (o caliente).
5
Pulse el botón de velocidad del aire [Fan speed] (Velocidad del aire). Compruebe que cambia la velocidad del aire.
6
Cambie la dirección del aire pulsando el botón de circulación de aire [Airflow] (Circulación del aire) o el botón de rejilla [Louver] (Rejilla). Asegúrese de que la salida horizontal, la salida descendente y el resto de los ajustes de la direc-
ción del aire están disponibles.
Compruebe el funcionamiento del ventilador de la unidad exterior.
7
Desactive la prueba de funcionamiento pulsando el botón de activación/desactivación [ON/OFF] (AC­TIVAR/DESACTIVAR). Parar
8
Después de las comprobaciones, apague siempre la unidad.
D›fl ünite güç kayna¤› terminal bloku ile toprak aras›ndaki empedans› 500 V’luk bir Megger ile ölçün ve 1,0 M’e eflit veya daha büyük olup olmad›¤›n› kontrol edin.
Kablolu Uzaktan Kumanda
1
Elektrik flalterini çal›flt›rma denemesinden en az 12 saat önce aç›n.
2
[TEST] dü¤mesine iki kere bas›n. “TEST RUN” LCD ekran›
3
[Mode selection] (mod seçimi) dü¤mesine bas›n. D›flar›ya hava üflendi¤inden emin olun.
4
[Mode selection] (mod seçimi) dü¤mesine bas›n ve so¤utma (ya da ›s›tma) moduna geçin. D›flar›ya so¤uk (veya s›cak) hava üflendi¤inden emin olun.
5
[Fan speed] (rüzgar h›z›) dü¤mesine bas›n. Rüzgar h›z›n›n devreye girdi¤inden emin olun.
6
[Airflow] (hava ak›m›) veya [Louver] (pancur) dü¤mesine basarak rüzgar yönünü de¤ifltirin. Yatay ç›k›fl, afla¤›ya do¤ru ç›k›fl ve di¤er rüzgar yönü ayarlar›n›n yap›labildi¤inden
emin olun.
D›fl ünite fan›n›n çal›flmas›n› kontrol edin.
7
[ON/OFF] (açma/kapatma) dü¤mesine basarak çal›flt›rma denemesini kald›r›n. Durdur
8
Kontrollerden sonra daima elektrik flalterini kapat›n.
Meça a impedância entre o bloco terminal da fonte de alimentação na unidade exterior e no solo com um meghómetro de 500 V e verifique se é igual ou superior a 1,0 MΩ.
Controlo remoto com fio
1
Ligue a alimentação pelo menos 12 horas antes do ensaio.
2
Prima o botão [TEST] duas vezes. visor de cristal líquido TEST RUN (Teste)
3
Prima o botão [Mode selection] (Modo de selecção). Certifique-se de que está a sair vento.
4
Prima o botão [Mode selection] e mude para o modo de arrefecimento (ou aquecimento). Certifique-se de que é soprado vento frio (ou quente).
5
Prima o botão [Fan speed] (Velocidade do Vento). Certifique-se de que a velocidade do vento é mudada.
6
Mude a direcção do vento ao premir o botão [Airflow] (Fluxo de ar) ou [Louver] (Venezia­na). Certifique-se de que é possível a regulação da saída horizontal, da saída para baixo, e
de outras direcções do vento.
Verifique o funcionamento da ventoinha da unidade exterior.
7
Saia do ensaio ao premir o botão [ON/OFF]. Stop
8
Depois das verificações, desligue sempre a alimentação.
ªВЩЪ‹ЫЩВ ЩЛ Ы˘УıВЩЛ ·УЩ›ЫЩ·ЫЛ ·У¿МВЫ· ЫЩЛУ П·О¤Щ· ·ОЪФ‰ВОЩТУ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ ЫЩЛУ ВНˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰· О·И ЫЩЛ БВ›ˆЫЛ МВ ¤У· Megger 500 V О·И ВП¤БНЩВ ТЫЩВ У· В›У·И ›ЫЛ ‹ МВБ·П‡ЩВЪЛ ·fi 1,0 ªΩ.
∂УЫ‡ЪМ·ЩФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ
1
∆ЪФКФ‰ФЩ‹ЫЩВ МВ ЪВ‡М· ЩЛ МФУ¿‰· ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ 12 ТЪВ˜ ЪИУ ЩЛ ‰ФОИМ·ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
2
¶·Ù‹ÛÙ ‰‡Ô ÊÔÚ¤˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› [TEST] (¢√∫πª∏). “TEST RUN” (¢√∫πª∏) ÔıfiÓË ˘ÁÚÒÓ ÎÚ˘ÛÙ¿ÏψÓ
3
¶·Щ‹ЫЩВ ЩФ ОФ˘М› ВИПФБ‹˜ ЩЪfiФ˘ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ [Mode selection] (∂ИПФБ‹ ЩЪfiФ˘ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜). ➡ µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ·¤Ú·˜ Ê˘Û¿ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ.
4
¶·Щ‹ЫЩВ ЩФ ОФ˘М› ВИПФБ‹˜ ЩЪfiФ˘ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ [Mode selection] (∂ИПФБ‹ ЩЪfiФ˘ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜) О·И ВИП¤НЩВ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· „‡НЛ˜ (‹ ı¤ЪМ·УЫЛ˜). µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ „˘¯Úfi˜ (‹ ıÂÚÌfi˜) ·¤Ú·˜ Ê˘Û¿ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ.
5
¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ·¤Ú· [Fan speed] (∆·¯‡ÙËÙ· ·¤Ú·). µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ ·¤Ъ· В›У·И ВУВЪБФФИЛМ¤УЛ.
6
∞ÏÏ¿ÍÙ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ·¤Ú· ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÚÔ‹˜ ÙÔ˘ ·¤Ú· [Airflow] (ƒÔ‹ ·¤Ú·) ‹ ÙÔ ÎÔ˘Ì› [Louver] (°Ú›ÏȘ). µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ¤ÍÔ‰Ô˜ ÙÔ˘ ·¤Ú· ÛÙÔ ÔÚÈ˙fiÓÙÈÔ Â›‰Ô, ÚÔ˜ Ù· οو Î·È Û ¿ÏϘ ηÙ¢ı‡ÓÛÂȘ ›ӷÈ
‰˘Ó·Ù‹.
∂П¤БНЩВ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ·УВМИЫЩ‹Ъ· ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜.
7
™Щ·М·Щ‹ЫЩВ ЩЛ ‰ФОИМ·ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ·ЩТУЩ·˜ ЩФ ОФ˘М› ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ [ON/OFF] (§∂π∆√Аƒ°π∞/™∆√¶) button. ¢È·ÎÔ‹
8
ªВЩ¿ ЩФ˘˜ ВП¤Б¯Ф˘˜, У· ‰И·ОfiЩВЩВ ¿УЩ· ЩЛУ ЛПВОЩЪИО‹ ·ЪФ¯‹.
8
Измерьте сопротивление между блоком терминалов электропитания на наружном приборе и заземлением с помощью 500-вольтного меггера и убедитесь, что сопротивление составляет не менее 1,0 МΩ.
Проводной пульт дистанционного управления
1 Включите питание по крайней мере за 12 часов до начала пробного прогона. 2 Дважды нажмите кнопку [TEST]. “TEST RUN” на ЖК-дисплее 3 Нажмите кнопку [Mode selection] (Выбор режима). Убедитесь в том, что
воздух выдувается.
4 Нажмите кнопку [Mode selection] (Выбор режима) и переключитесь на режим
охлаждения (или обогрева). Убедитесь в том, что выдувается холодный (или теплый) воздух.
5 Нажмите кнопку [Fan speed] (Скорость воздушного потока). Убедитесь в
том, что скорость воздушного потока переключилась.
6 Переключите направление воздушного потока нажатием кнопок [Airflow]
(Воздушный поток) или кнопки [Louvre] (Заслонка). Убедитесь в том, что возможна регулировка направления воздушного потока горизонтально, вниз, а также другие регулировки. Проверьте работу вентилятора наружного прибора.
7 Выключите пробный прогона нажатием кнопки [ON/OFF]. Стоп 8 После выполнения проверок всегда отключайте питание.
87
Page 88
F
8. Marche d’essai
NL
8. Proefdraaien
Outdoor controller board
<SW4>
OFF
ON
1 2
E
8. Test run
D
8. Testlauf
I
8. Prova di funzionamento
Outdoor Unit
1) PUH Type
SW4-1 ON SW4-2 OFF SW4-1 ON SW4-2 ON
2) PU Type
SW4-1 ON SW4-2 ON or OFF
* After performing the test run, set SW4-1 to OFF.
Cooling operation
Heating operation
Cooling operation
Außenanlage
1) Typ PUH
SW4-1 ON/EIN SW4-2 OFF/AUS SW4-1 ON/EIN SW4-2 ON/EIN
Betriebsart Kühlung
Betriebsart Heizung
Appareil extérieur
1) Type PUH
SW4-1 ON SW4-2 OFF SW4-1 ON SW4-2 ON
2) Type PU
SW4-1 ON SW4-2 ON ou OFF
* Après avoir effectué lessai de fonctionnement, placer SW 4-1 sur OFF..
Fonctionnement du rafraîchissement
Fonctionnement du chauffage
Fonctionnement du rafraîchissement
8
Buitenapparaat
1) PUH-type
SW4-1 ON/AAN SW4-2 OFF/UIT SW4-1 ON/AAN SW4-2 ON/AAN
Koelen
Verwarmen
2) Typ PU
SW4-1 ON/EIN SW4-2
* Nach Durchführung des Testlaufs SW4-1 auf OFF/AUS einstellen.
ON/EIN oder OFF/AUS
Betriebsart Kühlung
Unità esterna
1) Tipo PUH
SW4-1 ON SW4-2 OFF SW4-1 ON SW4-2 ON
Funzionamento del raffreddamento
Funzionamento del riscaldamento
2) PU-type
SW4-1 ON/AAN SW4-2
* Nadat u het apparaat heeft laten proefdraaien, zet u SW4-1 op OFF/UIT.
ON/AAN of OFF/UIT
Koelen
88
2) Tipo PU
SW4-1 ON SW4-2 ON o OFF
* Dopo aver eseguito la prova di funzionamento, portare SW4-1 su OFF.
Funzionamento del Raffreddamento
Page 89
ES
8. Prueba de funcionamiento
TR
8. Çal›flma testi
RU
8. Выполнение испытания
PR
8. Ensaio
GR
8. ¢ФОИМ·ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·
中
8.
Unidad exterior
1) Tipo PUH
SW4-1 ON SW4-2 OFF SW4-1 ON SW4-2 ON
2) Tipo PU
SW4-1 ON SW4-2 ON o OFF
* Después de la realización de las pruebas, ponga SW4-1 en OFF.
Funcionamiento del enfriamiento
Funcionamiento del de la calefacción
Funcionamiento del del enfriaminto
Unidade exterior
1) Tipo PUH
SW4-1 ON (ligado) SW4-2 SW4-1 ON SW4-2 ON
2) Tipo PU
SW4-1 ON SW4-2 ON ou OFF
*Após realizar o teste de funcionamento coloque SW4-1 em OFF.
OFF (desligado)
Operação de refrigeração
Operação de aquecimento
Operação de refrigeração
∂НˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰·
1) ∆‡Ô˜ PUH
SW4-1 ON SW4-2 OFF SW4-1 ON SW4-2 ON
2) ∆‡Ô˜ PU
SW4-1 ON SW4-2 ON ‹ OFF
* ∞щФ‡ О¿УВЩВ ЩЛ ‰ФОИМ·ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·, Ъ˘ıМ›ЫЩВ ЩФУ ‰И·ОfiЩЛ SW4-1 ЫЩЛ
ı¤ÛË √FF.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· „‡Í˘
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ı¤ÚÌ·ÓÛ˘
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· „‡Í˘
D›fl ünite
1) PUH tipi
SW4-1 ON (AÇIK) SW4-2 SW4-1 ON (AÇIK) SW4-2 ON (AÇIK)
2) PU tipi
SW4-1 ON (AÇIK) SW4-2
* Test çal›flt›rmas› yap›ld›ktan sonra, SW4-1 OFF (KAPALI)’a ayarlanmal›d›r.
OFF (KAPALI)
ON (AÇIK) veya OFF (KAPALI)
So¤utma operasyonu
Is›tma operasyonu
So¤utma operasyonu
Наружный прибор
1) Тип PUH
SW4-1 ON (Вкл.) SW4-2 SW4-1 ON (Вкл.) SW4-2 ON (Вкл.)
2) Тип PU
SW4-1 ON (Вкл.)
SW4-2
OFF (Выкл.)
ON(Вкл.) или OFF (Выкл.)
Работа в режиме охлаждения
Работа в режиме обогрева
Работа в режиме охлаждения
8
* После выполнения пробного прогона, установите SW4-1 на OFF (Выкл.).
89
Page 90
E
ON/OFF
CHECK
FILTER
CHECK TEST
TEMP.
TIMER SET
8. Test run
D
8. Testlauf
Example
CENTRALLY CONTROLLED
CHECK
STAND BY DEFROST
STAND BY DEFROST
INDOOR UNIT ADDRESS NO
Check code
CENTRALLY CONTROLLED
CHECK
INDOOR UNIT ADDRESS NO
CLOCK
˚C
ERROR CODE OA UNIT ADDRESS NO
CLOCK
˚C
ERROR CODE OA UNIT ADDRESS NO
Unit address
ON OFF
ON OFF
NOT AVAILABLE
a)
NOT AVAILABLE
1Hr.
1Hr.
˚C
FILTER
CHECK MODE
FUNCTION
IC : Indoor unit OC :Outdoor unit
˚C
FILTER
CHECK MODE
FUNCTION
TEMP. button
Refrigerant address
CHECK button
For description of each check code, refer to the following table. 1 Check code Symptom 2 Buzzer sound 3 OPE LED
P1 Intake sensor error Single beep × 1 Lit for 1 sec. × 1 P2 Pipe sensor error Single beep × 2 Lit for 1 sec. × 2 P4 Drain sensor error Single beep × 4 Lit for 1 sec. × 4 P5 Drain pump error Single beep × 5 Lit for 1 sec. × 5 P6 Freezing / Overheating safeguard operation Single beep × 6 Lit for 1 sec. × 6 P8 Pipe temperature error Single beep × 8 Lit for 1 sec. × 8 P9 TH5 sensor error Single beep × 2 Lit for 1 sec. × 2 U0–UP Outdoor unit error Double beep × 1 Lit for 0.4 sec. + 0.4 sec. × 1 F1–FA Outdoor unit error Double beep × 1 Lit for 0.4 sec. + 0.4 sec. × 1 E0–E5 Signal error between remote controller and indoor units Sounds other than above Lights other than above E6–EF Communication error between indoor and outdoor units Sounds other than above Lights other than above – – No alarm history No sound Not lit F F F F No unit Triple beep Not lit
On wireless remote controller
2 The continuous buzzer sounds from receiving section of indoor unit. 3 Blink of operation lamp
On wired remote controller
Press the remote controller's “CHECK” button twice consecutively to be able to run a self diagnosis. Press the remote controller's CHECK button twice consecutively to be able to finish a self diagnosis. 1 Check code displayed in the LCD.
Für Beschreibungen der einzelnen Prüfcodes siehe folgende Tabelle.
1 Prüfcode Symptom 2 Signalton 3 OPE-LED
P1 Einlaßsensor-Fehler Einzelner Piepton × 1 Leuchtet für 1 s × 1
8
P2 Rohrsensor-Fehler Einzelner Piepton × 2 Leuchtet für 1 s × 2 P4 Fehler des Abflußfühlers Einzelner Piepton × 4 Leuchtet für 1 s × 4 P5 Fehler der Abflußpumpe Einzelner Piepton × 5 Leuchtet für 1 s × 5 P6 Sicherheitsbetrieb gegen Einfrieren/Überhitzen Einzelner Piepton × 6 Leuchtet für 1 s × 6 P8 Falsche Rohrtemperatur Einzelner Piepton × 8 Leuchtet für 1 s × 8 P9 TH5 Sensorfehler Einzelner Piepton × 2 Leuchtet für 1 s × 2 U0–UP Fehler der Außenanlage Doppelter Piepton × 1 Leuchtet für 0,4 s + 0,4 s × 1 F1–FA Fehler der Außenanlage Doppelter Piepton × 1 Leuchtet für 0,4 s + 0,4 s × 1 E0–E5 Signalfehler zwischen Fernbedienung und Innenanlage Andere Töne als die obigen E6–EF Kommunikationsfehler zwischen Innen- und Außenaggregat Andere Töne als die obigen
Leuchtet anders als oben beschrieben
Leuchtet anders als oben beschrieben – – Keine Alarmgeschichte Kein Ton Leuchtet nicht F F F F Keine Einheit Dreifacher Piepton Leuchtet nicht
Bei der schnurlosen Fernbedienung
2 Dauersignalton von der Empfangseinheit der Innenanlage. 3 Blinken der Betriebsanzeige
Bei der schnurgebundenen Fernbedienung Drücken Sie zum Start des Selbsttests die Taste “CHECK” auf der Fernbedienung zweimal kurz nacheinander. Drücken Sie zum Beenden des Selbsttests die Taste “CHECK” auf der Fernbedienung zweimal kurz nacheinander. 1 Überprüfen Sie den auf dem LCD angezeigten Code.
90
Page 91
F
8. Marche d’essai
NL
8. Proefdraaien
I
8. Prova di funzionamento
Pour une description détaillée de chacun des codes de vérification, consulter le tableau suivant.
1
Code de vérification P1 Erreur de détecteur d’aspiration Un seul bip × 1 P2 Erreur de détecteur des tuyaux Un seul bip × 2 P4 P5 P6 Fonctionnement de sécurité en cas de gel / de surchauffe Un seul bip × 6 P8 Température des tuyaux anormale Un seul bip × 8 P9
U0–UP Erreur provenant de l’appareil extérieur Deux bips × 1
F1–FA Erreur provenant de l’appareil extérieur Deux bips × 1
E0–E5 Erreur de signaux entre la télécommande et l’appareil intérieur E6–EF Erreur de communication entre les appareils intérieur et extérieur – – Pas d’historique d’alarme disponible Pas de tonalité Eteint F F F F Pas d’appareil Trois bips Eteint
Sur la télécommande sans fil
2 La sonnerie continue est déclenchée dans la section de réception de lappareil intérieur. 3 Clignotement du témoin de fonctionnement
Sur la télécommande filaire Appuyer deux fois consécutivement sur le bouton “CHECK” de la télécommande afin d’effectuer un auto-diagnostic. Appuyer deux fois consécutivement sur le bouton “CHECK” de la télécommande pour arrêter l’auto-diagnostic.
1 Code de vérification affiché à l’écran LCD.
Voor de beschrijving van elke controlecode raadpleegt u de onderstaande tabel.
1 Controlecode Symptoom 2 Geluidssignaal zoemer 3 OPE LED P1 Sensor fout voor de inlaat Enkele piep × 1 Brandt gedurende 1 sec. × 1 P2 Sensor fout voor de pijp Enkele piep × 2 Brandt gedurende 1 sec. × 2 P4 Fout afvoersensor Enkele piep × 4 Brandt gedurende 1 sec. × 4 P5 Fout in de afwateringspomp Enkele piep × 5 Brandt gedurende 1 sec. × 5 P6 Beveiliging tegen vriezen en oververhitting Enkele piep × 6 Brandt gedurende 1 sec. × 6 P8 Fout leidingtemperatuur Enkele piep × 8 Brandt gedurende 1 sec. × 8 P9 TH5 Sensorfout Enkele piep × 2 Brandt gedurende 1 sec. × 2 U0–UP Probleem met buitenapparaat Dubbele piep × 1 F1–FA Probleem met buitenapparaat Dubbele piep × 1 E0–E5 Storing in signaaloverdracht tussen afstandsbediening en binnenapparaat E6–EF Communicatiefout tussen binnen- en buitenapparaat – – Geen geschiedenis van problemen Geen geluid Brandt niet F F F F Geen apparaat Drievoudige piep Brandt niet
Draadloze afstandsbediening
2 De ononderbroken zoemergeluiden zijn afkomstig uit het ontvangstgedeelte van het binnenapparaat. 3 Het knipperen van het bedieningslampje.
Afstandsbediening met snoer Druk twee keer achter elkaar op de toets “CHECK” van de afstandsbediening om een zelfdiagnose uit te voeren. Druk twee keer achter elkaar op de toets “CHECK” van de afstandsbediening om de zelfdiagnose te beëindigen. 1 Controleer de code die in het LCD-scherm wordt weergegeven.
Erreur du capteur d’écoulement Un seul bip × 4 Erreur de la pompe d’écoulement Un seul bip × 5
Erreur de détecteur TH5 Un seul bip × 2
Symptôme 2 Tonalité 3 Voyant OPE
Allumé pendant une seconde × 1 Allumé pendant une seconde × 2 Allumé pendant une seconde × 4 Allumé pendant une seconde × 5 Allumé pendant une seconde × 6 Allumé pendant une seconde × 8 Allumé pendant une seconde × 2
Allumé pendant 0,4 seconde +
0,4 seconde × 1
Allumé pendant 0,4 seconde +
0,4 seconde × 1 Tonalités autres que celles décrites ci-dessus Tonalités autres que celles décrites ci-dessus
Andere geluiden dan de bovengenoemde Andere geluiden dan de bovengenoemde
Sallume dune autre manière que celles indiquées ci-dessus
Sallume dune autre manière que celles indiquées ci-dessus
Brandt gedurende 0,4 sec. + 0,4 sec. × 1 Brandt gedurende 0,4 sec. + 0,4 sec. × 1
Brandt anders dan bovengenoemd Brandt anders dan bovengenoemd
Per la descrizione di ciascun codice di controllo, fare riferimento alla tabella sottostante. Codice di controllo
1
P1 Errore sensore dingresso 1 singolo bip 1 accensione di 1 secondo P2 Errore sensore di tubazione 2 singoli bip 2 accensioni di 1 secondo P4 Errore nel sensore di drenaggio 4 singoli bip 4 accensioni di 1 secondo P5 Errore nel sensore di drenaggio 5 singoli bip 5 accensioni di 1 secondo P6 Protezione da congelamento/surriscaldamento 6 singoli bip 6 accensioni di 1 secondo P8 Errore di temperatura tubazione 8 singoli bip 8 accensioni di 1 secondo P9 Errore sensore TH5 2 singoli bip 2 accensioni di 1 secondo
U0–UP Errore nell’unità esterna 1 doppio bip
F1–FA Errore nell’unità esterna 1 doppio bip
E0–E5 Errore di segnale tra comando a distanza e unità interna E6–EF Errore di comunicazione fra le sezioni interne ed esterne – – Nessun storico dell’allarme Nessun segnale sonoro Nessuna accensione F F F F Nessuna unità Triplo bip Nessuna accensione
Sul comando a distanza senza filo
2 Il cicalino suona ininterrottamente dalla sezione ricevente dellunità interna. 3 Lampeggiamento della spia di funzionamento
Sul comando a distanza con filo
Premere due volte consecutivamente il pulsante CHECK” del comando a distanza per eseguire unautodiagnosi. Premere due volte consecutivamente il pulsante “CHECK” del comando a distanza per terminare un’autodiagnosi. 1 Controllare il codice visualizzato sul display LCD.
Anomalia 2 Segnale sonoro 3 LED FUNZ.
Accensione di 0,4 secondi
+ 1 accensione di 0,4 secondi
Accensione di 0,4 secondi
+ 1 accensione di 0,4 secondi Segnali sonori diversi da quelli descritti sopra Accensioni diverse da quelle descritte sopra Segnali sonori diversi da quelli descritti sopra Accensioni diverse da quelle descritte sopra
8
91
Page 92
ES
8. Prueba de funcionamiento
PR
8. Ensaio
GR
8. ¢ФОИМ·ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·
Para acceder a la descripción de cada uno de los códigos, consulte la tabla siguiente.
1 Código de
comprobación P1 Error del sensor de entrada 1 sonido simple Encendido durante 1 seg. × 1 P2 Error del sensor de tubería 2 sonidos simples Encendido durante 1 seg. × 2 P4 Error del sensor de drenaje 4 sonidos simples Encendido durante 1 seg. × 4 P5 Error de la bomba de drenaje 5 sonidos simples Encendido durante 1 seg. × 5 P6 Protección contra congelación/sobrecalentamiento 6 sonidos simples Encendido durante 1 seg. × 6 P8 Temperatura anormal de tubería 8 sonidos simples Encendido durante 1 seg. × 8 P9 Error del sensor TH5 2 sonidos simples Encendido durante 1 seg. × 2 U0–UP Error de la unidad exterior 1 sonido doble F1–FA Error de la unidad exterior 1 sonido doble E0–E5 Error de señal entre el mando a distancia y la unidad interior Otros sonidos diferentes E6–EF Error de comunicación entre las unidades interior y exterior Otros sonidos diferentes – – No existe registro histórico de alarmas Ningún sonido No se enciende F F F F Ninguna unidad Sonido triple No se enciende
Controlador remoto inalámbrico
2 Se oye un pitido continuo desde la sección receptora de la unidad interior. 3 La luz de funcionamiento parpadea
Controlador remoto cableado Pulse el botón “CHECK” del controlador remoto dos veces seguidas para que el equipo efectúe el autodiagnóstico. Pulse el botón “CHECK” del controlador remoto dos veces seguidas para que el equipo finalice el autodiagnóstico.
1 Compruebe el código que aparece en la LCD.
Para obter a descrição de cada um dos códigos de verificação, consulte o quadro que se segue.
1 Código de
verificação P1 Erro de sensor da admissão Um apito × 1 Aceso durante 1 seg. × 1 P2 Erro de sensor do tubo Um apito × 2 Aceso durante 1 seg. × 2 P4 Erro do sensor de drenagem Um apito × 4 Aceso durante 1 seg. × 4 P5 Erro da bomba de drenagem Um apito × 5 Aceso durante 1 seg. × 5 P6 Funcionamento de protecção contra congelamento/sobreaquecimento Um apito × 6 Aceso durante 1 seg. × 6 P8 Erro da temperatura de tubo Um apito × 8 Aceso durante 1 seg. × 8 P9 Erro de sensor TH5 Um apito × 2 Aceso durante 1 seg. × 2 U0–UP Erro na unidade exterior Dois apitos × 1 F1–FA Erro na unidade exterior Dois apitos × 1 E0–E5 Erro de sinal entre o controlo remoto e a unidade interior. E6–EF Erro de comunicação entre as unidades interior e exterior – – Nenhum sinal de alarme Nenhum som Nenhuma luz F F F F Nenhuma unidade Três apitos Nenhuma luz
No controlo remoto sem fio
2 Os sons contínuos da secção de recepção da unidade interior. 3 Piscar da lâmpada de operação
No controlo remoto com fio Prima duas vezes consecutivas no botão do controlo remoto “CHECK” para conseguir executar um auto-diagnóstico. Prima duas vezes consecutivas no botão do controlo remoto “CHECK” para conseguir terminar um auto-diagnóstico.
1 digo de verificação mostrado no LCD.
°И· ЩЛУ ВЪИБЪ·К‹ О¿ıВ Оˆ‰ИОФ‡ ВП¤Б¯Ф˘, Ы˘М‚Ф˘ПВ˘ЩВ›ЩВ ЩФУ ·Ъ·О¿Щˆ ›У·О·
∫ˆ‰ÈÎfi˜ ÂϤÁ¯Ô˘
1
P1 ™Ê¿ÏÌ· ·ÈÛıËÙ‹Ú· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ŒÓ·˜ ‹¯Ô˜ × 1 ∞Ó¿‚ÂÈ ÁÈ· 1 ‰. × 1
8
P2 ™Ê¿ÏÌ· ·ÈÛıËÙ‹Ú· ۈϋӷ ŒÓ·˜ ‹¯Ô˜ × 2 ∞Ó¿‚ÂÈ ÁÈ· 1 ‰. × 2 P4 ™К¿ПМ· ·ИЫıЛЩ‹Ъ· ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜ ŒÓ·˜ ‹¯Ô˜ × 4 ∞Ó¿‚ÂÈ ÁÈ· 1 ‰. × 4 P5 ™К¿ПМ· ·УЩП›·˜ ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜ ŒÓ·˜ ‹¯Ô˜ × 5 ∞Ó¿‚ÂÈ ÁÈ· 1 ‰. × 5 P6 §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋˜ „‡Í˘/˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ŒÓ·˜ ‹¯Ô˜ × 6 ∞Ó¿‚ÂÈ ÁÈ· 1 ‰. × 6 P8 ™К¿ПМ· ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ ЫˆП‹У· ŒÓ·˜ ‹¯Ô˜ × 8 ∞Ó¿‚ÂÈ ÁÈ· 1 ‰. × 8 P9 ™Ê¿ÎÌ· ·ÈÛıËÙ‹Ú· ∆∏5 ŒÓ·˜ ‹¯Ô˜ × 2 ∞Ó¿‚ÂÈ ÁÈ· 1 ‰. × 2 U0–UP ™К¿ПМ· ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜ ¢ÈÏfi˜ ‹¯Ô˜ × 1 ∞Ó¿‚ÂÈ ÁÈ· 0,4 + 0,4 ‰. × 1 F1–FA ™К¿ПМ· ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜ ¢ÈÏfi˜ ‹¯Ô˜ × 1 ∞Ó¿‚ÂÈ ÁÈ· 0,4 + 0,4 ‰. × 1 E0–E5 E6–EF – – ∫·У¤У·˜ ЪФЛБФ‡МВУФ˜ Ы˘У·БВЪМfi˜ Èڛ˜ ‹¯Ô˜ ¢ÂÓ ·Ó¿‚ÂÈ Ë Ï˘¯Ó›· F F F F ∫·Ì›· ÌÔÓ¿‰· ∆ÚÈÏfi˜ ‹¯Ô˜ ¢ÂÓ ·Ó¿‚ÂÈ Ë Ï˘¯Ó›·
™К¿ПМ· Ы‹М·ЩФ˜ ·У¿МВЫ· ЫЩФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ О·И ЫЩИ˜ ВЫˆЩВЪИО¤˜ МФУ¿‰В˜ ™К¿ПМ· ВИОФИУˆУ›·˜ ·У¿МВЫ· ЫЩИ˜ ВЫˆЩВЪИО¤˜ О·И ЫЩИ˜ ВНˆЩВЪИО¤˜ МФУ¿‰В˜
Síntoma 2 Sonido del zumbador 3 LED OPE
Encendido durante 0,4 seg. + 0,4 seg. × 1 Encendido durante 0,4 seg. + 0,4 seg. × 1 Luces diferentes a las mencionadas Luces diferentes a las mencionadas
Sintoma 2 Som de buzina 3 LED OPE
Aceso durante 0,4 seg. + 0,4 seg. × 1
Outros sons para além dos anteriores Outros sons para além dos anteriores
™˘ÌÙÒÌ·Ù· 2 µÔÌ‚ËÙ‹˜ 3 §Àáπ∞ §∂π∆√Àƒ°π∞™
¢И·КФЪВЩИОfi˜ ‹¯Ф˜ ¢И·КФЪВЩИОfi ¿У·ММ· ¢И·КФЪВЩИОfi˜ ‹¯Ф˜ ¢И·КФЪВЩИОfi ¿У·ММ·
Aceso durante 0,4 seg. + 0,4 seg. × 1 Outras luzes para além das anteriores Outras luzes para além das anteriores
™В ·Ы‡ЪМ·ЩФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ
2 ŒУ·˜ ‰И·ЪО‹˜ ‚fiМ‚Ф˜ ·ОФ‡БВЩ·И ·fi ЩФ ЩМ‹М· ЩФ˘ ‰¤ОЩЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜. 3 ∏ П˘¯У›· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ·У·‚ФЫ‚‹УВИ
™В ВУЫ‡ЪМ·ЩФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ ¶И¤ЫЩВ ЩФ ОФ˘М› “CHECK” (∂§∂°Г√™) ЩФ˘ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩЛЪ›Ф˘ ‰‡Ф КФЪ¤˜ ‰И·‰Ф¯ИО¿ БИ· У· ВОЩВПВЫЩВ› ·˘ЩФ‰И¿БУˆЫЛ. ¶И¤ЫЩВ ЩФ ОФ˘М› “CHECK” (∂§∂°Г√™) ЩФ˘ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩЛЪ›Ф˘ ‰‡Ф КФЪ¤˜ ‰И·‰Ф¯ИО¿ БИ· У· ФПФОПЛЪˆıВ› Л ·˘ЩФ‰И¿БУˆЫЛ. 1 ∂ϤÁÍÙ ÙÔÓ Îˆ‰ÈÎfi Ô˘ ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È ÛÙËÓ ÔıfiÓË.
92
Page 93
TR
8. Çal›flma testi
中
8.
RU
8. Выполнение испытания
• Her kontrol kodunun tan›m› için afla¤›daki tabloya bak›n. 1 Kontrol kodu Belirti 2 Alarm sesi 3 OPE LED
P1 Girifl sensör hatas› 1 kere tek bip 1 kere 1 saniye yanar P2 Boru sensör hatas› 2 kere tek bip 2 kere 1 saniye yanar P4 Drenaj sensörü hatas› 4 kere tek bip 4 kere 1 saniye yanar P5 Drenaj pompas› hatas› 5 kere tek bip 5 kere 1 saniye yanar P6 Donma/Afl›r› ›s›nma önlemi devrede 6 kere tek bip 6 kere 1 saniye yanar P8 Boru s›cakl›¤› hatas› 8 kere tek bip 8 kere 1 saniye yanar P9 TH5 sensör hatas› 2 kere tek bip 2 kere 1 saniye yanar U0–UP D›fl ünite hatas› 1 kere çift bip 1 kere 0,4 s + 0,4 s yanar F1–FA D›fl ünite hatas› 1 kere çift bip 1 kere 0,4 s + 0,4 s yanar E0–E5 Uzaktan kumanda ile iç üniteler aras›nda sinyal hatas› Yukardakilerden farkl› ses Yukardakilerden farkl› yanar E6–EF ‹ç ve d›fl üniteler aras›nda iletiflim hatas› Yukardakilerden farkl› ses Yukardakilerden farkl› yanar – – Alarm tarihçesi yok Ses yok Yanmaz F F F F Ünite yok Üç kere bip Yanmaz
• Kablosuz uzaktan kumandada
2 ‹ç ünitenin al›c› ünitesinden sürekli uyar› sesi geliyor. 3 Çal›flma lambas› yan›p sönüyor
• Kablolu uzaktan kumandada
Kendi kendine ar›za arama ifllemini bafllatmak için uzaktan kumandan›n “CHECK” (kontrol) dü¤mesine art arda iki kere bas›n. Kendi kendine ar›za arama ifllemini sona erdirmek için uzaktan kumandan›n “CHECK” (kontrol) dü¤mesine art arda iki kere bas›n. 1 LCD ekran›nda görüntülenen kodu kontrol edin.
• Описание каждого кода самопроверки приводится в следующей таблице.
1 Код проверки Симптом 2 Звук зуммера 3 СИД OPE P1 Ошибка датчика на входе Одиночный гудок × 1 Загорается на 1 сек. і 1 P2 Ошибка датчика труб Одиночный гудок × 2 Загорается на 1 сек. і 2 P4 Ошибка датчика дренажа Одиночный гудок × 4 Загорается на 1 сек. і 4 P5 Ошибка датчика насоса Одиночный гудок × 5 Загорается на 1 сек. і 5 P6 Срабатывание предохранителя Замораживания/Перегрева Одиночный гудок × 6 Загорается на 1 сек. і 6 P8 Ошибка температуры труб Одиночный гудок × 8 Загорается на 1 сек. і 8 P9 Ошибка датчика ТН5 Одиночный гудок × 2 Загорается на 1 сек. і 2 U0–UP Ошибка наружного прибора Двойной гудок × 1 F1–FA Ошибка наружного прибора Двойной гудок × 1 E0–E5 E6–EF Ошибка связи между внутренним и наружным приборами – – Нет истории аварийной сигнализации Нет звукового сигнала Не загорается F F F F Нет прибора Тройной гудок Не загорается
• На беспроводном пульте дистанционного управления
2 Непрерывные звонки зуммера с области приема сигналов на внутреннем приборе. 3 Мигание лампочки работы
• На проводном пульте дистанционного управления
Дважды нажмите кнопку “CHECK” на пульте дистанционного управления с целью включения режима самодиагностики. Дважды нажмите кнопку “CHECK” на пульте дистанционного управления с целью завершения самодиагностики. 1 Проверьте код, отображенный на ЖК-дисплее.
Ошибка в сигнале между пультом дистанционного управления и наружными приборами Сигналы, отличные от вышеназванных
Сигналы, отличные от вышеназванных
Загорается на 0,4 сек. + 0,4 сек. × 1
Загорается на 0,4 сек. + 0,4 сек. × 1 Загорается в режиме, отличном от вышеназванных Загорается в режиме, отличном от вышеназванных
8
93
Page 94
E
8. Test run
D
8. Testlauf
If the unit cannot be operated properly after the above test run has been performed, refer to the following table to remove the cause.
Symptom
Wired remote controller LED 1, 2 (PCB in outdoor unit)
H0
H0 → Error code
Display messages do not apper even when operation switch is turned ON (operation lamp does not light up).
On the wireless remote controller with condition above, following phenomena takes place.
No signals from the remote controller are accepted.
OPE lamp is blinking.
The buzzer makes a short pipng sound.
Note: Operation is not possible for about 30 seconds after cancellation of function selection. (Correct operation)
For description of each LED (LED1, 2, 3) provided on the indoor controller, refer to the following table.
LED1 (power for microcomputer) Indicates whether control power is supplied. Make sure that this LED is always lit. LED2 (power for remote controller) Indicates whether power is supplied to the remote controller. This LED lights only in the case of the
LED3 (communication between indoor and outdoor units) Indicates state of communication between the indoor and outdoor units. Make sure that this LED is
For about 2 minutes following power-on
After about 2 minutes has expired following power-on
After LED 1, 2 are lighted, LED 2 is turned off, then only LED 1 is lighted. (Correct operation)
Only LED 1 is lighted. LED 1, 2 blink.
Only LED 1 is lighted. LED 1 blinks twice, LED 2 blinks once.
indoor unit which is connected to the outdoor unit refrigerant address “0”.
always blinking.
For about 2 minutes following power-on, operation of the remote controller is not possible due to system start-up. (Cor­rect operation)
Connector for the outdoor units protection device is not con­nected.
Reverse or open phase wiring for the outdoor units power terminal block (L1, L2, L3)
Incorrect wiring between indoor and outdoor units (incorrect polarity of S1, S2, S3)
Remote controller wire short
Cause
Wenn das Gerät nach dem obigen Probelauf nicht richtig betrieben werden kann, siehe folgende Tabelle zum Beheben der Ursache.
Symptom
Schnurgebundene Fernbedienung LED 1, 2 (Leiterplatte in Außenaggregat)
Für etwa 2 Minuten
H0
H0 Fehlercode
Auf dem Display erscheinen keine Mel­dungen, auch wenn das Gerät einge­schaltet ist (Betriebsanzeige leuchtet nicht).
Bei der schnurlosen Fernbedienung im obigen Betriebszustand treten folgende Erscheinungen auf.
8
Keine Signale von der Fernbedienung werden akzeptiert.
OPE-Lämpchen blinkt.
Der Signaltongeber gibt einen kurzer Piepton aus.
Hinweis: Für etwa 30 Sekunden nach Beenden der Funktionswahl ist der Betrieb nicht möglich. (Korrekter Betrieb)
Eine Beschreibung jeder LED (LED 1,2,3), die mit der Steuerung der Innenanlage geliefert wurde, findet sich in der nachstehenden Tabelle.
LED 1 (Betriebsstrom für Mikrocomputer) Zeigt an, ob Steuerstrom anliegt. Sicherstellen, daß die LED immer leuchtet. LED 2 (Betriebsstrom für Fernbedienung) Zeigt an, ob Strom an der Fernbedienung anliegt. Diese LED leuchtet nur bei einem Innenaggregat,
LED 3 (Kommunikation zwischen Innenaggregat und Außen- aggregat)
nach dem Einschalten.
Wenn etwa 2 Minuten nach dem Einschalten vergangen sind.
LED 1 und 2 leuchten auf, dann LED 2 wird ausgeschaltet, nur LED 1 leuchtet. (Korrekter Betrieb)
Nur LED 1 leuchtet. LED 1 und 2 blinken.
Nur LED 1 leuchtet. LED 1 blinkt zweimal, LED 2 blinkt einmal.
daß an das Außenaggregat mit der Kältemitteladresse 0” angeschlossen ist. Zeigt den Zustand der Kommunikation zwischen Innenaggregaten und Außenaggregaten an.
Sicherstellen, daß diese LED immer blinkt.
Für etwa 2 Minuten nach dem Einschalten ist der Betrieb der Fernbedienung aufgrund des Anlagenstarts nicht mög- lich. (Korrekter Betrieb)
Der Steckverbinder für das Schutzgerät des Außenaggregats ist nicht angeschlossen.
Phasenverkehrt oder offene Phasenverdrahtung für Betriebs- strom-Klemmenblock (L1, L2, L3)
Falsche Verdrahtung zwischen Innen- und Außenaggregat (falsche Polung von S1, S2, S3)
Kurzschluß des Fernbedienungskabels
Ursache
94
Page 95
F
8. Marche d’essai
NL
8. Proefdraaien
Si vous ne parvenez pas à faire fonctionner lappareil correctement après avoir mené à bien le test dessai indiqué ci-dessus, consulter le tableau suivant pour en trouver la cause éventuelle.
Symptôme
Télécommande filaire Témoin 1, 2 (circuit de lappareil extérieur)
Pendant environ 2
H0
H0 Code derreur
Aucun message nest affiché même lorsque linterrupteur de fonctionnement est sur ON (le témoin de fonctionnement ne sallume pas).
Sur la télécommande sans fil, avec les problèmes susmentionnés, il se passe ce qui suit :
Aucun signal de la télécommande nest accepté.
Le témoin OPE clignote.
La sonnerie émet un son court et aigu.
Remarque: Son utilisation nest pas possible pendant 30 secondes après lannulation de la sélection de fonction (Fonctionnement correct).
Pour la description de chacun des témoins (LED 1, 2, 3) repris sur le contrôleur de lappareil intérieur, se reporter au tableau suivant.
LED1 (alimentation du micro-ordinateur) Indique si lalimentation est fournie au contrôleur. Ce témoin doit toujours être allumé. LED2 (alimentation de la télécommande) Indique si lalimentation est fournie à la télécommande. Ce témoin sallume uniquement pour lappareil
LED3 (communication entre les appareils intérieur et extérieur) Indique l’état de communication entre les appareils intérieur et extérieur. Ce témoin doit toujours
minutes après la mise sous tension.
Après un délai denviron deux minutes suivant la mise sous tension.
LED 1 et 2 sont allumés, LED 2 s’éteint, puis seul LED 1 reste allumé (Fonctionnement cor­rect).
Seul LED 1 est allumé. LED 1 et 2 cligno­tent.
Seul LED 1 est allumé. LED 1 clignote deux fois, LED 2 clignote une fois.
intérieur raccordé à lappareil réfrigérant extérieur dont ladresse est “0”.
clignoter.
Pendant environ deux minutes après la mise sous tension, il nest pas possible dutiliser la télécommande à cause du démarrage du système (Fonctionnement correct).
Le connecteur pour le dispositif de protection de lappareil extérieur n’est pas raccordé.
Câblage inversé ou en phase ouverte pour le bloc d’alimen- tation de lappareil extérieur (L1, L2, L3)
Câblage incorrect entre les appareils intérieur et extérieur (polarité incorrecte de S1, S2, S3)
Court-circuit de la télécommande
Cause
Indien het apparaat niet op de juiste manier kan worden bediend nadat het bovenstaande proefdraaien is uitgevoerd, dient u de onderstaande tabel te raadplegen om de oorzaak weg te nemen.
Symptoom
Afstandsbediening met draad LED 1, 2 (printplaat in buitenapparaat)
Gedurende
H0
H0 Foutcode
Schermberichten verschijnen niet terwijl de bedieningsschakelaar is ingescha­keld (bedieningslampje licht niet op).
Bij een draadloze afstandsbediening zoals hierboven beschreven, is het volgende van toepassing:
Er worden geen signalen van de afstandsbediening geaccepteerd.
De OPE-lamp knippert.
De zoemer maakt een kort piepend geluid.
Opmerking: Bediening is niet mogelijk gedurende ongeveer 30 seconden na het annuleren van de functieselectie. (Juiste werking)
Raadpleeg de onderstaande tabel voor een beschrijving van de LEDs (LED 1, 2, 3) op het bedieningspaneel binnen.
LED1 (spanning voor microcomputer) Geeft aan of er spanning voor de bediening wordt geleverd. Zorg ervoor dat deze LED brandt. LED2 (spanning voor afstandsbediening) Geeft aan of er spanning aan de afstandsbediening wordt geleverd. Deze LED brandt alleen wanneer
LED3 (communicatie tussen binnen- en buitenapparaat) Geeft de toestand van de communicatie tussen de binnen- en buitenapparaten aan. Zorg ervoor dat
ongeveer 2 minuten na het inschakelen
Nadat ongeveer 2 minuten zijn verstreken na het inschakelen
Na het oplichten van LED 1 en 2, wordt LED 2 uitgeschakeld, en blijft alleen LED 1 oplich­ten. (Juiste werking)
Alleen LED 1 licht op. LED 1en 2 knippe­ren.
Alleen LED 1 licht op. LED 1 knippert twee­maal, LED 2 knippert eenmaal.
het binnenapparaat is aangesloten op het koeleradres “0” van het buitenapparaat.
deze LED altijd knippert.
Gedurende ongeveer 2 minuten na het inschakelen is het gebruik van de afstandsbediening niet mogelijk vanwege het opstarten van het systeem. (Juiste werking)
Het aansluitstuk voor het beschermingsapparaat van het buitenapparaat is niet aangesloten.
Draai de fasebedrading om of open deze bij het aansluitblok (L1, L2, L3) van het buitenapparaat.
Onjuiste bedrading tussen het binnen- en buitenapparaat (onjuiste polariteit van S1, S2, S3)
Snoer van de afstandsbediening is te kort.
Oorzaak
8
95
Page 96
I
8. Prova di funzionamento
ES
8. Prueba de funcionamiento
Qualora non sia possibile far funzionare lunità correttamente dopo aver eseguito la prova di funzionamento di cui sopra, fare riferimento alla tabella sottostante per eliminare la causa della disfunzione.
Sintomo
Comando a distanza con filo
H0
H0 Codice di errore
Non appaiono i messaggi sul display anche quando linterruttore di funziona­mento è acceso (ON) (la spia di funzio­namento non si accende).
Sul comando a distanza senza filo con le condizioni di cui sopra, si possono verificare i seguenti fenomeni.
Non vengono accettati i segnali provenienti dal comando a distanza.
La spia OPE lampeggia.
Il cicalino fa un breve suono acuto.
Nota: Il funzionamento non è possibile per circa 30 secondi dopo la cancellazione della selezione della funzione (funzionamento corretto).
Per una descrizione di ciascun LED (LED 1, 2, 3) previsto per lunità di controllo interna, fare riferimento alla tabella seguente.
LED1 (alimentazione del microcomputer) Indicata la presenza dellalimentazione di comando. Accertarsi che questo LED sia sempre acceso. LED2 (alimentazione del regolatore a distanza) IIndica se il regolatore a distanza è alimentato. Questo LED si accende solo nel caso in cui la sezione
LED3 (comunicazione fra le sezioni interne ed esterne) Indica lo stato della comunicazione fra le sezioni interne ed esterne. Accertarsi che questo LED
Per 2 minuti circa dopo l’accensione
Dopo che sono trascorsi 2 minuti dallaccensione
LED 1, 2 (scheda a circuiti stampati della sezione interna)
LED 1 e LED 2 sono accesi, quindi LED 2 si spegne e solo LED 1 è acceso (funzionamento corretto).
Solo LED 1 è accesso. LED 1 e LED 2 lampeggiano.
Solo LED 1 è acceso. LED 1 lampeggia due volte, LED 2 lampeggia una volta.
interna collegata alla sezione esterna di refrigerante abbia indirizzo “0”.
lampeggi sempre.
Per circa 2 minuti dopo laccensione dell’unità, l’attivazione con il comando a distanza non è possibile a causa dell’av- viamento del sistema (funzionamento corretto).
Il connettore del dispositivo di protezione della sezione ester­na non è collegato.
Cablaggio della fase aperta o di inversione del blocco termi­nale di alimentazione della sezione esterna (L1, L2, L3)
Cablaggio non corretto fra le sezioni interne e esterne (polarità non corretta di S1, S2, S3)
Cortocircuito del filo del comando a distanza
Motivo
Si no se puede activar la unidad adecuadamente después de haberse llevado a cabo la ejecución de prueba, consulte la tabla siguiente para suprimir la causa.
Síntoma
Controlador remoto cableado
Durante aproxima-
H0
H0 Código de error
NO aparecen mensajes en pantalla aunque se active el interruptor de fun­cionamiento (la luz de funcionamiento no se enciende).
8
Si sucede lo que se ha indicado anteriormente:
No se acepta ninguna señal procedente del controlador remoto.
La luz OPE parpadea.
Se emite un pitido breve.
Nota: No se puede utilizar durante aproximadamente 30 segundos después de cancelar la selección de funciones. (Funcionamiento correcto)
Para la descripción de cada uno de los LED (LED 1, 2, 3) de los controladores interiores, consulte la tabla siguiente.
LED1 (alimentación para microordenador) Indica si se suministra alimentación de control. Asegúrese de que este LED esté siempre encendido. LED2 (alimentación para controlador remoto) Indica si se suministra alimentación al controlador remoto. Este LED se enciende únicamente en
LED3 (comunicación entre unidades interior y exterior) Indica el estado de comunicación entre las unidades interior y exterior. Asegúrese de que este LED
damente 2 minutos después del encendido.
Aproximadamente 2 minutos después de haber finalizado el encendido.
LED 1, 2 (tarjeta de circuito impreso en unidad exterior)
Se iluminan los LED 1 y 2 y, a continuación, el LED 2 se apaga y sólo queda encendido el LED 1. (Funcionamiento correcto)
Sólo se ilumina el LED 1. Los LED 1 y 2 parpadean.
Sólo se ilumina LED 1. El LED 1 parpadea dos veces y el LED 2 una.
caso de una unidad interior conectada a la dirección de refrigerante “0” de la unidad exterior.
esté siempre parpadeando.
Durante aproximadamente 2 minutos después del encendi- do, no se puede utilizar el control remoto debido al proceso de calentamiento del equipo. (Funcionamiento correcto)
El conector del dispositivo de protección de la unidad exte­rior no está conectado.
Cableado de fase abierta o invertida del bloque de termina­les de alimentación de la unidad exterior (L1, L2, L3).
Cableado incorrecto entre las unidades interior y exterior (polaridad incorrecta de S1, S2, S3).
El cable del controlador remoto es corto
Causa
96
Page 97
PR
8. Ensaio
GR
8. ¢ФОИМ·ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·
Se não for possível utilizar correctamente a unidade após o teste anterior ter sido levado a cabo, consulte o quadro que se segue para eliminar a causa do problema.
Sintoma
Controlo remoto com fio
Durante cerca de 2
H0
H0 Código de erro
As mensagens do visor não aparecem mesmo quando o interruptor de opera­ção está activado (a lâmpada de ope­ração não acende)
No controlo remoto sem fio com a condição acima, dá-se o seguinte fenómeno.
Não é aceite nenhum sinal do controlo remoto.
Lâmpada OPE está a piscar.
O zumbidor produz um som curto de tubo.
Note: O funcionamento não é possível durante cerca de 30 segundos depois de cancelar a selecção da função. (Funcionamento correcto)
Para obter a descrição de cada LED (LED1,2,3) do controlador interno, consulte o quadro que se segue.
LED1 (alimentação para o microcomputador) Indica se é fornecida energia de controlo. Certifique-se de que este LED está sempre iluminado. LED2 (alimentação para o controlo remoto) Indica se é fornecida energia ao controlo remoto. Este LED ilumina-se apenas se a unidade interior
LED3 (comunicação entre as unidades interior e exterior) Indica o estado de comunicação entre as unidades interior e exterior. Certifique-se de que este LED
minutos após o accionamento
Depois dos 2 minutos terem passado a seguir ao accionamento
LED 1, 2 (placa de circuito impresso na unidade exterior)
Depois do LED 1, 2 acende, LED 2 é desliga­do, depois apenas o LED 1 acende. (Funcio­namento correcto)
Apenas o LED 1 está iluminado. → LED 1, 2 pisca.
Apenas LED 1 está iluminado. LED 1 pisca duas vezes, LED 2 pisca uma vez.
estiver ligada ao endereço “0” do refrigerante da unidade exterior.
está sempre intermitente.
A utilização do controlo remoto sem fios não é possível du­rante cerca de 2 minutos após o accionamento da unidade devido ao arranque do sistema. (Funcionamento correcto)
O conector para o dispositivo de protecção da unidade exte- rior não está colocado.
Ligação em fase inversa ou aberta para o quadro do termi­nal de potência da unidade exterior (L1, L2, L3)
Ligação incorrecta entre as unidades interior e exterior (po­laridade incorrecta de S1, S2, S3)
Controlo remoto com fio curto
Causa
™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ Л МФУ¿‰· ‰ВУ ПВИЩФ˘ЪБВ› О·УФУИО¿ ·КФ‡ ВОЩВП¤ЫВЩВ ЩЛУ ·Ъ·¿Уˆ ‰И·‰ИО·Ы›· ‰ФОИМ·ЫЩИО‹˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜, ·У·ЩЪ¤НЩВ ЫЩФУ ›У·О· Ф˘
·ÎÔÏÔ˘ı› ÁÈ· Ó· Ï˘ı› ÙÔ Úfi‚ÏËÌ·.
™‡Ìو̷
∂УЫ‡ЪМ·ЩФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ LED 1, 2 (PCB ЫЩЛУ ВНˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰·)
°È· 2 ÂÚ›Ô˘
H0
H0 ∫ˆ‰ÈÎfi˜ ÛÊ¿ÏÌ·ÙÔ˜
¢ВУ ВМК·У›˙ФУЩ·И МЛУ‡М·Щ· ВУ‰В›НВˆУ fiЩ·У В›У·И ВУВЪБФФИЛМ¤УФ˜ (√¡) Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ (‰ВУ ·У¿‚ВИ Л П˘¯У›· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜).
™ЩФ ·Ы‡ЪМ·ЩФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ ·Ъ·ЩЛЪФ‡УЩ·И Щ· ·Ъ·О¿Щˆ ЫЩИ˜ ЪФ·У·КВЪfiМВУВ˜ ВЪИЩТЫВИ˜.
¢ВУ Б›УФУЩ·И ‰ВОЩ¿ Щ· Ы‹М·Щ· ·fi ЩФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ.
∞Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ Ë Ï˘¯Ó›· OPE.
√ ‚ФМ‚ЛЩ‹˜ ВО¤МВИ ¤У· Ы‡УЩФМФ Л¯ЛЩИОfi Ы‹М·.
¶·Ъ·Щ‹ЪЛЫЛ: ªВЩ¿ ЩЛУ ·О‡ЪˆЫЛ ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ‰ВУ В›У·И ‰˘У·Щ‹ Л ПВИЩФ˘ЪБ›· БИ· ВЪ›Ф˘ 30 ‰В˘ЩВЪfiПВЩ·. (√Ъı‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·)
°И· ВЪИБЪ·К‹ О¿ıВ ВУ‰ВИОЩИО‹˜ П˘¯У›·˜ LED (LED 1, 2, 3) Ф˘ ˘¿Ъ¯ВИ ЫЩФ Ы‡ЫЩЛМ· ВП¤Б¯Ф˘ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜, ·У·ЩЪ¤НЩВ ЫЩФУ ·Ъ·О¿Щˆ ›У·О·.
LED1 (ЩЪФКФ‰ФЫ›· ЩФ˘ МИОЪФ¸ФПФБИЫЩ‹) ¢ЛПТУВИ ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ИЫ¯‡Ф˜ ЫЩФ Ы‡ЫЩЛМ· ВП¤Б¯Ф˘. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ·˘Щ‹ Л ВУ‰ВИОЩИО‹ П˘¯У›·
LED2 (ЩЪФКФ‰ФЫ›· ЩФ˘ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩЛЪ›Ф˘) ¢ЛПТУВИ ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ИЫ¯‡Ф˜ ЫЩФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ. ∞˘Щ‹ Л ВУ‰ВИОЩИО‹ П˘¯У›· ·У¿‚ВИ МfiУФ ЫВ
LED3 (ВИОФИУˆУ›· МВЩ·Н‡ ВЫˆЩВЪИО‹˜ О·И ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜) ¢ЛПТУВИ ЩЛУ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ВИОФИУˆУ›·˜ МВЩ·Н‡ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ О·И ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ
ПВЩ¿ ·КФ‡ ЩВıВ› ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· Л МФУ¿‰·
ªÂÙ¿ ·fi 2 ÂÚ›Ô˘ ÏÂÙ¿
·КФ‡ ЩВıВ› ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· Л МФУ¿‰·
ªfiПИ˜ ·У¿„Ф˘У ФИ ВУ‰ВИОЩИО¤˜ П˘¯У›В˜ 1, 2, Л П˘¯У›· 2 Ы‚‹УВИ О·И ·У¿‚ВИ МfiУФ Л П˘¯У›· 1. (√Ъı‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·)
ªfiУФ Л ВУ‰ВИОЩИО‹ П˘¯У›· 1 ·У¿‚ВИ. √И ВУ‰ВИОЩИО¤˜ П˘¯У›В˜ 1, 2 ·У·‚ФЫ‚‹УФ˘У.
ªfiУФ Л ВУ‰ВИОЩИО‹ П˘¯У›· 1 ·У¿‚ВИ. ∏ Ï˘¯Ó›· 1 ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ ‰‡Ô ÊÔÚ¤˜, Ë Ï˘¯Ó›· 2
·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ Ì›· ÊÔÚ¿.
Â›Ó·È ¿ÓÙ· ·Ó·Ì̤ÓË.
ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ Л ВЫˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰· В›У·И Ы˘У‰В‰ВМ¤УЛ ЫЩЛ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ “0” ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜.
fiЩИ ·˘Щ‹ Л ВУ‰ВИОЩИО‹ П˘¯У›· ·У·‚ФЫ‚‹УВИ Ы˘УВ¯Т˜.
°И· ВЪ›Ф˘ 2 ПВЩ¿ ·КФ‡ ЩВıВ› ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· Л МФУ¿‰·,
Л ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩЛЪ›Ф˘ ‰ВУ В›У·И ‰˘У·Щ‹ ПfiБˆ ЩЛ˜ ВОО›УЛЫЛ˜ ЩФ˘ Ы˘ЫЩ‹М·ЩФ˜ (√Ъı‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·)
∆Ф ‚‡ЫМ· БИ· ЩЛ ‰И¿Щ·НЛ ЪФЫЩ·Ы›·˜ ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜ ‰ВУ В›У·И Ы˘У‰В‰ВМ¤УФ.
∞УЩ›ЫЩЪФКЛ ‹ ·УФИ¯Щ‹ ‰И¿Щ·НЛ О·Пˆ‰›ˆУ БИ· ЩФ ОИ‚ТЩИФ ·ОЪФ‰ВОЩТУ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜ (L1, L2, L3)
§·Уı·ЫМ¤УЛ Ы‡У‰ВЫЛ МВЩ·Н‡ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ О·И ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜ (П·Уı·ЫМ¤УЛ ФПИОfiЩЛЩ· ЩˆУ S1, S2, S3)
∆Ф О·ПТ‰ИФ ЩФ˘ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩЛЪ›Ф˘ В›У·И ОФУЩfi
∞ÈÙ›·
8
97
Page 98
TR
8. Çal›flma testi
中
8.
• Yukar›daki test çal›flt›rmas› yap›ld›ktan sonra ünite gerekti¤i gibi çal›flt›r›lamazsa, nedenini ortadan kald›rmak için afla¤›daki tablo bak›n›z.
Belirti
Kablolu Uzaktan Kumanda LED 1, 2 (d›fl ünitedeki PCB)
H0
H0 Hata Kodu
Çal›flt›rma dü¤mesi ON (aç›k) durumuna getirildi¤inde bile ekran mesajlar› görünmüyor (çal›flma lambas› yanm›yor).
Yukar›daki durum mevcutken kablosuz uzaktan kumandada flu olgular gözlenir.
• Uzaktan kumandadan gelen sinyaller kabul edilmez.
• OPE lambas› sürekli yan›p söner.
• K›sa bir ince düdük sesi fleklinde uyar› sesi duyulur.
Not: Fonksiyon seçiminin iptal edilmesinden sonra 30 saniye kadar çal›flt›rma mümkün de¤ildir. (Do¤ru çal›flma)
‹ç ünite kontrol birimi üzerindeki her LED’in (LED1, 2, 3) tan›m› için afla¤›daki tabloya bak›n›z.
LED1 (mikro bilgisayar için güç) Kontrol için güç mevcut olup olmad›¤›n› gösterir. Bu LED’in daima yan›k olmas›na dikkat edin. LED2 (uzaktan kumanda birimi için güç) Uzaktan kumanda için güç mevcut olup olmad›¤›n› gösterir. Bu LED yaln›z iç ünitenin d›fl ünite “0”
LED3 (iç ve d›fl ünite aras›nda iletiflim) ‹ç ünite ile d›fl ünite aras›ndaki iletiflimin durmunu gösterir. Bu LED’in daima yan›p söner durumda
Elektrik flalterinin aç›lmas›ndan sonra 2 dakika kadar
Elektrik flalterinin aç›lmas›ndan 2 dakika kadar geçtikten sonra
LED 1 ve 2 yan›yor, LED 2 sönüyor, sonra yaln›z LED 1 yan›yor. (Do¤ru çal›flma)
Yaln›z LED 1 yan›yor. LED 1 ve 2 yan›p sönüyor.
Yaln›z LED 1 yan›yor. LED 1 iki kere yan›p sönüyor, LED 2 bir kere yan›p sönüyor.
so¤utucu adresine ba¤lanmas› durumunda yanar.
olmas›na dikkat edin.
• Sistemin çal›flmaya bafllama süreci nedeniyle, elektrik flalterinin aç›lmas›ndan sonra 2 dakika kadar uzaktan kumanda çal›flmaz. (Do¤ru çal›flma)
• D›fl ünitelerin koruma cihaz›n›n konektörü ba¤lanmam›fl.
• D›fl ünitelerin güç terminal bloku kablolar› ters veya aç›k faz olarak ba¤lanm›fl (L1, L2, L3)
• ‹ç ve d›fl üniteler aras›ndaki kablolar yanl›fl ba¤lanm›fl (S1, S2, S3 yanl›fl polariteli)
• Uzaktan kumanda kablosunda k›sa devre.
Nedeni
8
98
Page 99
RU
8. Выполнение испытания
• Если прибор не работает должным образом после проведения пробного прогона, устраните неисправность, обратившись к нижеприведенной таблице.
Симптом
Проводной пульт дистанционного управления
В течение
H0
H0 Код ошибки
Сообщения об ошибках не выводятся на дисплей, даже если выключатель работы находится в положении ON (Вкл.) (не горит лампочка работы).
В вышеописанном состоянии беспроводного пульта дистанционного управления наблюдаются следующие явления.
• Сигналы с пульта дистанционного управления не принимаются.
• Мигает лампочка OPE.
• Зуммер издает короткий высокий гудок.
Примечание: В течение приблизительно 30 секунд после отмены выбора функции управление невозможно. (Правильная работа)
Описание каждого СИДа (СИД1,2,3) на пульте управления внутреннего прибора приводится в таблице ниже.
СИД1 (питание микрокомпьютера) Показывает наличие питания системы управления. Убедитесь в том, что данный СИД горит
СИД2 (питание пульта дистанционного управления) Показывает наличие питания пульта дистанционного управления. Данный СИД загорается только
СИД3 (связь между внутренним и наружным приборами) Показывает состояние связи между внутренним и наружным приборами. Убедитесь в том, что
приблизительно 2 минут после включения питания.
По истечении приблизительно 2 минут после включения питания.
СИД 1, 2 (печатная плата на наружном приборе)
После загорания СИД 1, 2, СИД 2 выключается, горит только СИД 1. (Правильная работа)
Горит только СИД 1. СИД 1, 2 мигают.
Горит только СИД 1. СИД 1 мигает дважды, СИД 2 мигает один раз.
постоянно.
в том случае, когда внутренний прибор подсоединен к адресу “0” хладагента наружного прибора.
данный СИД мигает постоянно.
В течение приблизительно 2 минут после включения питания работа пульта дистанционного управления невозможна вследствие запуска системы. (Правильная работа)
Не подсоединен соединитель защитного устройства наружного прибора.
Обратное подсоединение фаз или неполнофазный режим электропроводки на блоке терминалов питания наружного прибора (L1, L2, L3).
Неправильная электропроводка между внутренним и наружным приборами (неправильная полярность S1, S2, S3)
Короткое замыкание провода пульта дистанционного управления
Причина
99
8
Page 100
E
9. System control
D
9. Kontrolle des Systems
F
9. Contrôle du système
NL
9. Het systeem controleren 9. Controllo del sistema
I
E Refrigerant address = 00
SW 1 - 3 ~ 6
F Refrigerant address = 01
SW 1 - 3 ~ 6
G Refrigerant address = 02
SW 1 - 3 ~ 6
AFGE
2
TB1
TB4
TB5
TB1
TB4
TB5
1
CD
ON
OFF
3456
ON
OFF
3456
ON
OFF
3456
AA
TB1
2
TB4
TB5
TB4
BBBBBB
1
9.1. Wiring the transmission wire
A Outdoor unit E Standard 1:1 (Refrigerant address = 00) B Indoor unit F Simultaneous twin (Refrigerant address = 01) C Master remote controller G Simultaneous triple (Refrigerant address = 02) D Subordinate remote controller
* Set the refrigerant address using the DIP switch of the outdoor unit. 1 Wiring from the Remote Control This wire is connected to TB5 (terminal board for remote controller) of the indoor unit (non-polar). 2 When a Different Refrigerant System Grouping is Used. Up to 16 refrigerant systems can be controlled as one group using the slim MA remote controller.
Note: In single refrigerant system (twin/triple), there is no need of wiring 2.
9.1. Verlegen des Übertragungsdrahts
A Außenanlage E Standard 1:1 (Kältemitteladresse = 00) B Innenanlage F Simultan-Doppelanlage (Kältemitteladresse = 01) C Haupt-Fernbedienung G Simultane Dreifachanlage (Kältemitteladresse = 02) D Neben-Fernbedienung
* Die Kältemitteladresse mit dem DIP-Schalter der Außenanlage einstellen. 1 Verdrahtung von der Fernbedienung
TB4TB4
Der Draht ist an TB5 (Klemmleiste für Fernbedienung) angeschlossen (nichtpolar). 2 Wenn eine andere Kältemittelsystem-Gruppierung verwendet wird. Bis zu 16 Kältemittelsysteme können mit der flachen MA Fernbedienung als eine Gruppe gesteuert werden.
Hinweis: Bei einem Einfachkältemittelsystem (Doppel/dreifach), ist die Verdrahtung 2 nicht nötig.
9.1. Câblage des fils de transmission
A Appareil extérieur E Standard 1:1 (Adresse de réfrigérant = 00) B Appareil intérieur F Jumelé simultané (Adresse de réfrigérant = 01) C Télécommande principale G Triple simultané (Adresse de réfrigérant = 02) D Télécommande secondaire
* Régler l’adresse de réfrigérant avec le commutateur DIP de l’appareil extérieur. 1 Câblage depuis la télécommande Ce fil se raccorde à TB5 (bornier de la télécommande) de l’appareil intérieur (non polaire). 2 Lors de l’utilisation d’un groupe à système de réfrigérant différent Il est possible de contrôler un maximum de 16 systèmes de réfrigérant comme un groupe unitaire avec la télécommande MA plate.
Remarque: Il n’est pas nécessaire d’effectuer de câblage 2 dans les systèmes de réfrigé­ration simples (jumelé/triple).
9.1. De overdrachtskabel aanleggen
A Buitenapparaat E Standaard 1:1 (Koeleradres = 00) B Binnenapparaat F Simultane tweeling (Koeleradres = 01) C Hoofdafstandsbediening G Simultane drieling (Koeleradres = 02) D Nevenafstandsbediening
9
* Stel het koeleradres in met de minischakelaar van het buitenapparaat. 1 Draden vanaf de afstandsbediening Deze draad wordt bevestigd aan TB5 (aansluitpaneel van de afstandsbediening) van het binnenapparaat (niet polair). 2 Als een andere koelsysteemgroepering wordt gebruikt. Met de dunne MA afstandsbediening kunnen tot 16 koelsystemen als één groep worden bediend.
9.1. Collegamento del filo di trasmissione
A Unità esterna E Standard 1:1 (Indirizzo refrigerante = 00) B Unità interna F Simultaneo doppio (Indirizzo refrigerante = 01) C Comando a distanza principale G Simultaneo triplo (Indirizzo refrigerante = 02) D Comando a distanza secondario
* Impostare lindirizzo refrigerante usando linterruttore DIP dell’unità esterna. 1 Collegamento dal comando a distanza Questo filo è collegato a TB5 (blocco terminali per comando a distanza) dell’unità interna (non polare). 2 Quando si usano diversi raggruppamenti di sistema refrigerante. Si possono controllare come gruppo unico fino a 16 sistemi refrigerante usando il comando a distanza Slim MA.
Opmerking: Bij een enkelvoudig koelsysteem (tweeling/drieling), behoeft geen overdrachts­kabel te worden aangelegd 2.
100
Nota: In un sistema con un unico refrigerante (doppio/triplo), non occorre il cablaggio
2.
Loading...