FOR INSTALLER
FÜR INSTALLATEURE
POUR L’INSTALLATEUR
VOOR DE INSTALLATEUR
PER L’INSTALLATORE
PARA EL INSTALADOR
PARA O INSTALADOR
°π∞ ∞À∆√¡ ¶√À ∫∞¡∂π
∆∏¡ ∂°∫∞∆∞™∆∞™∏
MONTÖR ‹Ç‹N
E
D
F
NL
I
ES
TEMP.
ON/OFF
ДЛЯ УСТАНОВИТЕЛЯ
INSTALLATION MANUAL
For safe and correct use, please read this installation manual thoroughly before installing the air-conditioner unit.
INSTALLATIONSHANDBUCH
Zum sicheren und ordnungsgemäßen Gebrauch der Klimaanlage das Installationshandbuch gründlich durchlesen.
MANUEL D’INSTALLATION
Veuillez lire le manuel d’installation en entier avant d’installer ce climatiseur pour éviter tout accident et vous assurer d’une utilisation correcte.
INSTALLATIEHANDLEIDING
Voor een veilig en juist gebruik moet u deze installatiehandleiding grondig doorlezen voordat u de airconditioner installeert.
MANUALE DI INSTALLAZIONE
Per un uso sicuro e corretto, leggere attentamente questo manuale di installazione prima di installare il condizionatore d’aria.
MANUAL DE INSTALACIÓN
Para un uso seguro y correcto, lea detalladamente este manual de instalación antes de montar la unidad de aire acondicionado.
PR
GR
TR
RU
MANUAL DE INSTALAÇÃO
Para segurança e utilização correctas, leia atentamente este manual de instalação antes de instalar a unidade de ar condicionado.
Emniyetli ve do¤ru biçimde nas›l kullan›laca¤›n› ö¤renmek için lütfen klima cihaz›n› monte etmeden önce bu elkitab›n› dikkatle okuyunuz.
РУКОВОДСТВО ПО УСТАНОВКЕ
Для осторожного и правильного использования прибора необходимо тщательно ознакомиться с данным руководством по установке до выполнения установки кондиционера.
Внимательно прочтите текст на этикетках главного прибора.
7
Page 8
1
F
1. Consignes de sécurité
NL
1. Veiligheidsvoorschriften
E
1. Safety precautions
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
I
1. Misure di sicurezza
Warning:
• Ask the dealer or an authorized technician to install the air conditioner.
• Install the unit at a place that can withstand its weight.
• Use the specified cables for wiring.
• Use only accessories authorized by Mitsubishi Electric and ask the dealer or
an authorized technician to install them.
• Do not touch the heat exchanger fins.
• Install the air conditioner according to this Installation Manual.
• Have all electric work done by a licensed electrician according to local regu-
lations.
• If the air conditioner is installed in a small room, measures must be taken to
prevent the refrigerant concentration from exceeding the safety limit even if
the refrigerant should leak.
• The cut face punched parts may cause injury by cut, etc. The installers are
requested to wear protective equipment such as gloves, etc.
Warnung:
• Bitten Sie Ihren Fachhändler oder einen geprüften Fachtechniker, die Installation der Anlage vorzunehmen.
• Die Anlage an einer Stelle anbringen, die das Gewicht tragen kann.
• Zur Verdrahtung die angegebenen Kabel verwenden.
• Nur von Mitsubishi Electric zugelassenes Zubehör verwenden, und diesesdurch Ihren Händler oder eine Vertragswerkstatt einbauen lassen.
• Nicht die Wärmetauscherleitung berühren.
• Die Anlage gemäß Anweisungen in diesem Installations-handbuch installie-
ren.
• Alle Elektroarbeiten müssen entsprechend den örtlichen Vorschriften von
zugelassenen Fachelektrikern ausgeführt werden.
• Wenn die Anlage in einem kleinen Raum installiert wird, müssen Maßnahmen ergriffen werden, damit die Kältemittelkonzentration auch bei Kältemittelaustritt den Sicherheitsgrenzwert nicht überschreitet.
• Die Schnittstellen der gestanzten Teile können Schnittverletzungen verursa-
chen. Daher sind die Installateure aufgefordert, Schutzkleidung wie etwa
Handschuhe, zu tragen.
Avertissement:
• Demandez à votre revendeur ou à un technicien agréé d’installer le climatiseur.
• Installez l’appareil sur une structure capable de supporter son poids.
• Utilisez les câbles mentionnées pour les raccordements.
• Utiliser uniquement les accessoires agréés par Mitsubishi Electric et deman-der à votre revendeur ou à une société agréée de les installer.
• Ne touchez jamais les ailettes de l’échangeur de chaleur.
• Installez le climatiseur en respectant les instructions du manuel d’installa-
tion.
• Demandez à un électricien agréé d’effectuer l’installation électrique conformément aux réglementations locales.
• Si le climatiseur est installé dans une pièce relativement petite, certaines
mesures doivent être prises pour éviter que la concentration de réfrigérant
ne dépasse le seuil de sécurité en tenant compte des possibilités de fuites
de réfrigérant.
• Les parties détachées de la face prédécoupée peuvent blesser l’installateur
(coupure, etc.). Il lui est donc demandé de porter des vêtements de protection (gants, etc.).
Waarschuwing:
• Vraag de dealer of een erkende installateur om de airconditioner te installeren.
• Installeer het apparaat op een plaats die het gewicht ervan kan dragen.
• Gebruik de gespecificeerde verbindingskabels voor de verbindingen.
• Gebruik alleen onderdelen die door Mitsubishi Electric zijn goedgekeurd en
vraag de zaak waar u het apparaat gekocht heeft of een erkend bedrijf om ze
te installeren.
• Raak de vinnen van de warmtewisselaar niet aan.
• Installeer de airconditioner volgens deze installatiehandleiding.
• Laat het aanleggen van de elektrische leidingen altijd uitvoeren door een
erkend elektricien en zorg dat dit gebeurt volgens de plaatselijk geldende
regels.
• Als de airconditioner in een kleine ruimte wordt geïnstalleerd, moeten er
maatregelen worden genomen om te voorkomen dat de concentratie koelstof in de ruimte hoger is dan de veiligheidsgrens bij eventuele lekkage van
koelstof.
• De onderdelen waaruit stukken zijn geponst kunnen verwondingen veroorzaken door de scherpe randen. Draag bij het installeren beschermende handschoenen.
8
Avvertenza:
• Chiedere al distributore o ad una società autorizzata di installare l’unità.
• Installare l’unità in un luogo in grado di sostenere il suo peso.
• Utilizzare solo cavi specifici per i cablaggi.
• Utilizzare soltanto accessori autorizzati dalla Mitsubishi Electric e chiedereal proprio distributore o ad una società autorizzata di installarli.
• Non toccare le alette dello scambiatore di calore.
• Installare l’unità conformemente a quanto indicato nel manuale di installa-
zione.
• Tutti i lavori elettrici devono essere eseguiti da un elettricista esperto, nel
rispetto degli standard normativi locali.
• Se il condizionatore d’aria viene installato in una stanza di piccole dimensioni, occorre adottare le misure necessarie per evitare la concentrazione di
refrigerante al di là dei limiti di sicurezza, in caso di perdite.
• Le parti appuntite possono causare ferite da taglio, ecc.. Gli installatori devono pertanto indossare equipaggiamenti protettivi, come guanti, ecc..
Page 9
ES
1. Medidas de Seguridad
TR
1. Güvenlik Önlemleri
RU
1. Меры предосторожности
PR
1. Precauções de Segurança
GR
1. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜
中
1.
1
Atención:
• La instalación del aire acondicionado debe correr a cargo del distribuidor ode un técnico autorizado.
• Instale la unidad en un lugar capaz de soportar su peso.
• Utilice los cables especificados para la instalación eléctrica.
• Utilice sólo accesorios autorizados por Mitsubishi Electric y pida a su distri-
buidor o a una empresa autorizada que se los instale.
• No toque las aletas del intercambiador de calor.
• Instale el aire acondicionado según se indica en este manual de instalación.
• Todas las conexiones eléctricas deberán ser realizadas por un electricista
autorizado de acuerdo con la normativa local.
• Si el aire acondicionado se instala en una habitación pequeña deberán tomarse medidas para prevenir que la concentración de refrigerante exceda
los límites de seguridad incluso si hubiese fugas.
• Las partes perforadas de caras recortadas pueden causar daños por cortes,
etc. Los instaladores deberán llevar equipo de protección adecuado como
por ejemplo guantes, etc.
Uyar›:
• Sat›c›dan veya yetkili bir teknisyenden kliman›n montaj›n› yapmas›n› isteyiniz.
• Üniteyi, a¤›rl›¤›n› kald›rabilecek bir yere monte edin.
• Elektriksel ba¤lant›lar için yaln›z belirtilen nitelikteki kablolar› kullan›n›z.
• Sadece Mitsubishi Electric’in izin verdi¤i aksesuarlar› kullan›n ve bunlar›
bayinize veya yetkili teknisyene monte ettirin.
• Is› eflanjörünün kanatç›klar›na dokunmay›n›z.
• Montaj› montaj elkitab›nda belirtildi¤i gibi gerçeklefltirin.
• Elektrikle ilgili her türlü iflin ruhsatl› elektrikçi taraf›ndan yerel yönetmeliklere
uygun olarak yap›lmas›n› sa¤lay›n.
• E¤er klima cihaz› küçük bir odaya kurulacaksa, so¤utucu kaça¤› olmas›
halinde bile odadaki so¤utucu yo¤unlu¤unun güvenlik s›n›r›n› aflmas›n›
önlemek üzere önlem al›nmal›d›r.
• Kesilen yüzeydeki delinen parçalar, kesme vb. yoluyla yaralanmalara yol
açabilir. Montajc›lar, eldiven vb. koruyucu donan›m giymelidirler.
Aviso:
• Peça ao seu concessionário ou a um electricista qualificado que instale o ar
condicionado.
• Instale a unidade num local que suporte o seu peso.
• Utilize os cabos eléctricos indicados.
• Utilize só acessórios autorizados pela Mitsubishi Electric e peça ao seu dis-
tribuidor ou a uma empresa autorizada que os instale.
• Não toque nas palhetas de refrigeração do permutador de calor.
• Instale o ar condicionado de acordo com o presente Manual de instruções.
• Peça a um electricista qualificado que proceda a todos os trabalhos de elec-
tricidade em conformidade com as normas locais.
• Se instalar o ar condicionado num compartimento pequeno, deverá tirar
medidas por forma a evitar que a concentração do refrigerante exceda o
limite de segurança, mesmo que ocorram fugas de refrigerante.
• As peças perfuradas com face cortante podem provocar ferimentos por corte, etc. É necessário que as pessoas que fazem a instalação usem equipamento de protecção, como luvas, etc.
• Обратитесь к дилеру или квалифицированному технику для
выполнения установки кондиционера воздуха.
• Устанавливайте прибор в месте, способном выдержать его вес.
• Используйте указанные кабели для электропроводки.
• Используйте только те дополнительные принадлежности, на которые
имеется разрешение от Mitsubishi Electric; для их установки обращайтесь
к дилеру или уполномоченному специалисту по установке.
• Не прикасайтесь к лопастям теплообменника.
• Устанавливайте кондиционер согласно инструкциям, приведенным в
данном Руководстве по установке.
• Все электроработы должны выполняться квалифицированным
электриком, имеющим соответствующую лицензию, в соответствии с
местными нормативами.
• Если кондиционер установлен в небольшом помещении, необходимо
принять меры для предотвращения концентрации хладагента свыше
безопасных пределов в случае утечки хладагента.
• Вырубленные грани отпресованных деталей могут нанести травмы порезы и т.д. Просим установщиков надевать защитную одежду,
например, перчатки и т.д.
9
Page 10
F
1
1. Consignes de sécurité
NL
1. Veiligheidsvoorschriften
Précaution:
• Lorsque l’humidité de la pièce dépasse 80% ou lorsque le tuyau d’écoulement est obstrué, des gouttes d’eau peuvent tomber de l’appareil intérieur.
Ne pas installer l’appareil dans un endroit où ces gouttes risqueraient de
provoquer des dégâts.
• Le climatiseur ne doit pas être installé dans des endroits exposés à des
vapeurs épaisses, à de l’huile volatile (y compris de l’huile pour machines)
ou à des fumées sulfuriques, car cela risquerait de diminuer fortement son
rendement et d’endommager des éléments internes.
• Utiliser uniquement un fusible de l’ampérage indiqué.
• Veiller à installer un coupe-circuit avec mise à la terre.
• Toujours installer une ligne de mise à la terre.
• Placer une isolation thermique sur les tuyaux afin d’éviter la condensation.
• Ne pas toucher les tuyaux de produit réfrigérant à mains nues pendant le
fonctionnement.
• Allumer l’interrupteur principal au moins 12 heures avant la mise en fonctionnement de l’appareil.
• Après la mise à l ’arrêt, toujours attendre cinq minutes au moins avant d’étein-
dre l’interrupteur principal.
Voorzichtig:
• Als de luchtvochtigheid in de kamer meer dan 80% bedraagt of als de afvoerpijp
verstopt is, kan er water uit het binnenapparaat druppelen. Installeer het binnenapparaat niet op een plaats waar deze druppels schade kunnen veroorzaken.
• Deze airconditioner moet niet worden geïnstalleerd in ruimtes die worden blootgesteld aan dichte stoom, vluchtige olie (inclusief machine-olie) of zwavelgas,
omdat deze stoffen de werking van het apparaat aanzienlijk kunnen verminderen en de inwendige onderdelen kunnen beschadigen.
• Gebruik uitsluitend zekeringen met het opgegeven voltage.
• Zorg dat er een aardlekschakelaar wordt geïnstalleerd, aangezien het risico van
elektrische schokken hierdoor aanzienlijk wordt verminderd.
• Zorg ervoor dat er een aardleiding wordt geïnstalleerd.
• Zorg ervoor dat de pijpen thermisch geïsoleerd zijn, om condensatie te voorko-
men.
• Raak de koelstofpijpen niet met blote handen aan terwijl de airconditioner werkt.
• Zet de netspanningschakelaar ruim twaalf uur voordat u de airconditioner gaat
gebruiken aan.
• Nadat het apparaat is uitgeschakeld, moet u vijf minuten wachten voordat u de
netschakelaar uitschakelt.
E
1. Safety precautions
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
I
1. Misure di sicurezza
Caution:
• When the room humidity exceeds 80% or when the drain pipe is clogged,
water may drip from the indoor unit. Do not install the indoor unit where
such dripping could cause damage.
• This air conditioner should not be installed in areas exposed to thick steam,
volatile oil (including machine oil) or sulphuric smoke, as this could significantly reduce its performance and damage the internal parts.
• Only use a fuse of the specified capacity.
• Make sure to install an earth leakage breaker as this device helps reduce the
risk of electric shocks.
• Make sure a grounding line is installed.
• Place thermal insulation on the drain pipes to prevent condensation.
• Do not touch the refrigerant pipes with bare hands during operation.
• Turn on the main power switch more than twelve hours before starting op-
eration.
• After stopping operation, be sure to wait for five minutes before turning off
the main power switch.
Vorsicht:
Wenn die Luftfeuchtigkeit im Raum 80% überschreitet oder wenn die Ablaßleitung
•
verstopft ist, kann aus der Innenanlage Wasser austreten. Installieren Sie die
Innenanlage nicht an Stellen, an denen tropfendes Wasser Schäden verursachen
kann.
•
Diese Klimaanlage sollte nicht in Bereichen installiert werden, die starkem Rauch,
austretendem Öl (einschließlich Maschinenöl) oder Schwefeldämpfen ausgesetzt
sind, da dies die Leistung erheblich beeinträchtigen und Schäden an Geräte-
teilen verursachen kann.
•
Nur Sicherungen mit angegebener Stärke verwenden.
•
Sorgen Sie für den Einbau von Erdschlußschutzschaltern, da diese Vorrichtungen dazu beitragen, die Gefahr von Stromschlägen zu verringern.
•
Dafür sorgen, daß eine Erdleitung installiert wird.
•
Thermoisolierung an den Rohrleitungen anbringen, um Kondenswasserbildung
durch die Außenluft zu verhindern.
•
Während des Betriebs der Anlage die Kälteleitung nicht mit bloßen Händen berühren.
•
Hauptschalter früher als 12 Stunden vor Inbetriebnahme der Anlage einschalten.
•
Nach Beendigung des Betriebs der Anlage sicherstellen, daß vor Abschalten
des Hauptschalters fünf Minuten verstreichen.
Cautela:
• Se l’umidità della stanza supera l’80% o se il tubo di drenaggio è intasato,
l’acqua può gocciolare dalla sezione interna. Non installare quindi la sezione interna in un luogo in cui questo gocciolio potrebbe provocare dei danni.
• Il condizionatore d’aria non deve essere installato in zone caratterizzate dalla presenza di forti vapori, oli volatili (inclusi oli di macchine) o fumi solforici,
in quanto questi potrebbero diminuire in modo significativo il rendimento
dell’unità e danneggiare le parti interne.
• Utilizzare soltanto fusibili della capacità specificata.
• Accertarsi di installare un interruttore del circuito per dispersione verso ter-
ra per ridurre il rischio di scosse elettriche.
• Accertarsi di installare una linea di messa a terra.
• Isolare termicamente i tubi per evitare la formazione di condensa.
• Non toccare i tubi del refrigerante con le mani nude durante il funzionamen-
to.
• Accendere l’interruttore di alimentazione principale almeno dodici ore prima
dell’avvio dell’unità.
• Dopo aver arrestato l’unità, accertarsi di attendere cinque minuti prima di
spegnere l’interrutore di alimentazione principale.
10
Page 11
ES
1. Medidas de Seguridad
TR
1. Güvenlik Önlemleri
RU
1. Меры предосторожности
PR
1. Precauções de Segurança
GR
1. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜
中
1.
1
Cuidado:
• Cuando la humedad de la habitación supere el 80%, o cuando el tubo de
drenaje esté obstruido, el agua puede gotear de la unidad interior. No instale
la unidad interior en lugares en que el goteo pueda causar daños.
• Este aire acondicionado no se puede instalar en áreas expuestas a vapor
denso, aceite esencial (incluyendo el aceite para máquinas) o el humo sulfú-
rico, ya que pueden reducir significativamente su rendimiento y dañar las
piezas internas.
• Utilice sólo un fusible con la capacidad especificada.
• Asegúrese de instalar una toma de tierra ya que reduce el riesgo de descar-gas eléctricas.
• Asegúrese de instalar una línea de tierra.
• Las tuberías deben llevar un aislamiento térmico para evitar la condensa-ción.
• No toque la tubería del refrigerante con las manos desnudas mientras esté
en funcionamiento.
• Encienda el interruptor principal al menos doce horas antes de poner en
marcha el aparato.
• Una vez deje de funcionar el aparato, espere cinco minutos antes de apagar
el interruptor principal para evitar el goteo de agua o una avería.
Dikkat:
• Odadaki nem oran› %80’i geçti¤inde veya drenaj borusu t›kand›¤›nda iç ünite
su damlatabilir. ‹ç üniteyi, su damlamas›n›n zarar verebilece¤i yerlere monte
etmeyin.
• Bu klima yo¤un su buhar›n›n, (makina ya¤› dahil) uçucu ya¤lar›n veya kükürt
duman›n›n bulundu¤u yerlere monte edilmemelidir; aksi halde kliman›n
performans› önemli ölçüde azal›p iç aksam› zarar görebilir.
• Sadece belirtilen kapasitede sigorta kullan›n.
• Elektrik çarpmas› tehlikesini azaltmak için mutlaka topraklama kaça¤› devre
kesicisi kullan›n.
• Mutlaka toprak hatt› ba¤lay›n.
• Yo¤uflmay› önlemek için drenaj borular›na ›s› yal›t›m› yap›n.
• Kliman›n çal›flmas› s›ras›nda so¤utucu borular›na ç›plak elle dokunmay›n.
• Klimay› çal›flt›rmaya bafllamadan en az 12 saat önce ana flalteri aç›n.
• Klimay› durdurduktan sonra, ana flalteri kapamadan önce befl dakika bekleyin.
Cuidado:
•
Se a humidade da peça exceder 80% ou o tubo de drenagem estiver entupido,
poderá gotejar água da unidade interior. Não instale a unidade interior onde esse
gotejamento possa causar danos.
•
Este aparelho de ar condicionado não deve ser instalado em áreas expostas a
vapor espesso, a óleo volátil (incluindo óleo de máquina) ou a fumo sulfúrico. Isso
poderia reduzir significativamente o seu rendimento e danificar as peças internas.
•
Só utilize fusíveis com a capacidade prevista.
•
Faça instalar um disjuntor de ligação à terra, para reduzir o risco de choques
eléctricos.
•
Instale uma linha de ligação à terra.
•
Coloque isolamento térmico nos tubos para impedir a formação de condensação.
•
Não toque na tubagem de refrigeração com as mãos nuas durante o funcionamento.
•
Ligue o interruptor principal de corrente mais de doze horas antes da operação de
arranque.
•
Depois de interromper a operação, espere cinco minutos para desligar o interruptor principal de corrente.
Если влажность в помещении превышает 80%, а также в случае засорения
•
дренажной трубы, возможно капание воды из внутреннего прибора. Не
устанавливайте внутренний прибор в местах, где капание воды может привести к
порче имущества.
•
Запрещается установка данного кондиционера в местах, подверженных
воздействию концентрированного пара, летучих масел (включая машинное масло)
или испарений серной кислоты; это может значительно снизить эффективность
работы прибора и повредить его внутренние детали.
•
Используйте только предохранители указанного номинального тока.
•
Обязательно установите прерыватель утечки тока на землю, так как это устройство
помогает снизить риск поражения электротоком.
•
Обязательно заземлите прибор.
•
Оберните термоизоляционным материалом дренажные трубы для
предотвращения конденсации.
•
Не прикасайтесь к трубам хладагента голыми руками во время работы прибора.
•
Включайте главный выключатель не позднее, чем за двенадцать часов до начала
эксплуатации.
•
После остановки прибора обязательно подождите пять минут, прежде чем
выключать главный выключатель.
11
Page 12
2
F
2. Emplacement pour l’installation
NL
2. Plaats
A
D
B
C
E
E
2. Installation location
D
2. Aufstellort
I
2. Luogo in cui installare
2.1. Refrigerant pipe
s Check that the difference between the heights of the indoor and outdoor
units, the length of refrigerant pipe, and the number of bends in the pipe are
within the limits shown below.
Models
P1max. 30 mmax. 30 mmax. of 9
P1.6, 2max. 40 mmax. 40 mmax. of 12
P2.5-6max. 50 mmax. 50 mmax. of 15
• Height difference limitations are binding regardless of which unit, indoor or outdoor, is positioned higher.
D Indoor unit
E Outdoor unit
A Pipe lengthB HeightC Number of
(one way)differencebends (one way)
2.1. Rohrleitung für Kältemittel
s Vergewissern, daß der Höhenunterschied zwischen Innen- und Außenanla-
ge, die Länge der Kältemittelrohrleitung und die Anzahl der Krümmer in der
Rohrleitung innerhalb der Grenzwerte der nachstehenden Tabelle liegen.
s Vérifier que la différence de hauteur entre les appareils intérieur et exté-
rieur, la longueur du tuyau de réfrigérant et le nombre de coudes permis
dans le tuyau se situent au sein des limites reprises dans le tableau cidessous.
Modèles
P1max. 30 mmax. 30 mmax. 9
P1.6, 2max. 40 mmax. 40 mmax. 12
P2.5-6max. 50 mmax. 50 mmax. 15
• Les spécifications concernant la différence d’élévation s’appliquent à toutes dispositions des appareils intérieurs et extérieurs, sans tenir compte de celui qui est
le plus élevé.
D Appareil intérieur
E Appareil extérieur
A Longueur duB Différence deC Nombre de
tuyau (un sens)haueurcoudes (un sens)
2.1. Koelpijpen
s Controleer dat het verschil in hoogte tussen het binnen- en het buiten-
apparaat, de lengte van de koelpijpen en het aantal bochten in de leidingen
binnen de limieten zoals in onderstaande tabel aangegeven vallen.
• Die Begrenzung der Höhenunterschiede ist verbindlich, gleichgültig welche Anlage, Innen- oder Außenanlage, sich in der höheren Position befindet.
D Innenanlage
E Außenanlage
2.1. Tubazione del refrigerante
s Verificare che il dislivello fra le sezioni interna ed esterna, la lunghezza
della tubazione del refrigerante ed il numero di pieghe sulla stessa siano
entro i limiti indicati nella tabella sottostante.
Modellen
P1max. 30 mmax. 30 mmax. 9
P1.6, 2max. 40 mmax. 40 mmax. 12
P2.5-6max. 50 mmax. 50 mmax. 15
• De begrenzingen voor het hoogteverschil zijn voor alle opstellingen van binnen- en
buitenapparaten bindend, onafhankelijk van het feit welk apparaat hoger opgesteld wordt.
• Le specifiche del dislivello sono valide per qualsiasi installazione delle sezioni interna ed esterna, indipendentemente da quale unità si trova in posizione più elevata.
D Sezione interna
E Sezione esterna
A
tubazione (una direzione)
B Dislivello
Numero di pieghe
C
(una direzione)
Page 13
ES
2. Lugar en que se instalará2. Localização da instalação
TR
2. Montaj yeri
RU
2. Место установки
PR
GR
2. ÃÒÚÔ˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘
中
2.
2.1. Tubería de refrigerante
s Compruebe que la diferencia de altura entre las unidades interior y exte-
rior, la longitud del tubo de refrigerante y la cantidad de codos en la tubería
se encuentren dentro de los límites que se indican a continuación.
Modelos
P1Màx. 30 mMàx. 30 mMáx de 9
P1.6, 2Màx. 40 mMàx. 40 mMáx de 12
P2.5-6Màx. 50 mMàx. 50 mMáx de 15
• Las limitaciones de diferencia de altura son obligatorias sin importar qué unidad,
la interior o la exterior, está colocada más alta.
D Unidad interior
E Unidad exterior
A Longitud de lasB DiferenciaC Número de
tuberías (un sentido)de alturacodos (un sentido)
2.1. Tubo de refrigerante
s Verifique se a diferença entre as alturas das unidades interior e exterior, o
comprimento da tubagem de refrigeração e o número de curvas na tubagem
se encontram dentro dos limites abaixo indicados.
Comprimento da
Modelos
P1 Máx. 30 mMáx. 30 m Máx. de 9
P1.6, 2 Máx. 40 mMáx. 40 m Máx. de 12
P2.5-6 Máx. 50 mMáx. 50 m Máx. de 15
• Os limites de diferença de altura são impostos, independentemente de qual das
unidades, interior ou exterior, estiver colocada mais alto.
D Unidade interior
E Unidade exterior
A
tubagem (um só sentido)
B DiferençaC
de altura
Número de curvas
(um só sentido)
2.1. ™ˆП‹УВ˜ „˘ОЩИОФ‡
s ∂П¤БНВЩВ fiЩИ Л ˘„ФМВЩЪИО‹ ‰И·КФЪ¿ МВЩ·Н‡ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ О·И ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜
s ‹ç ve d›fl ünitelerin yükseklikleri aras›ndaki fark›n, so¤utucu borular›n›n
uzunlu¤unun ve borulardaki büküm say›s›n›n afla¤›da gösterilen s›n›rlar
içinde olup olmad›¤›n› kontrol ediniz.
A
Modeller
P1En çok 30 mEn çok 30 mEn çok 9
P1.6, 2En çok 40 mEn çok 40 mEn çok 12
P2.5-6En çok 50 mEn çok 50 mEn çok 15
• Yükseklik s›n›rlamalar› iç ya da d›fl üniteden hangisinin daha yüksekte oldu¤una
bak›lmaks›z›n geçerlidir.
D ‹ç ünite
E D›fl ünite
Borular›n
uzunlu¤u (tek yönde)
B Yükseklik fark›
C Büküm say›s›
(tek yönde)
2.1. Трубы хладагента
s Убедитесь в том, что перепад высоты между внутренним и наружным
приборами, длина трубы хладагента и число изгибов в трубе не
превышают указанных ниже пределов.
Модели
P1макс. 30 ммакс. 30 ммакс. 9
P1.6, 2макс. 40 ммакс. 40 ммакс. 12
P2.5-6макс. 50 ммакс. 50 ммакс. 15
• Соблюдение ограничений по перепаду высоты является обязательным вне
зависимости от того, какой прибор, - внутренний или наружный устанавливается выше.
D Внутренний прибор
E Наружный прибор
A Длина трубыB ПерепадC Число изгибов
(в одну сторону)высоты (в одну сторону)
13
Page 14
F
2. Emplacement pour l’installation
NL
2. Plaats
E
2. Installation location
D
2. Aufstellort
I
2. Luogo in cui installare
W
D
2
C
1
Min. 100
(150)
2
Min. 1000
(1500)
2.2. Dimensions extérieures (Appareil extérieur)
ModèlesWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
A
B
Max. 300
(500)
2.2. Outline dimensions (Outdoor unit)
ModelsWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
H
(mm)
2.3. Ventilation and service space
1 When installing a single outdoor unit
2 When installing many outdoor units
∗ The dimensions in ( ) are for PU(H)-P4, P5, P6 models.
When installing the unit on a rooftop or other location unprotected from the wind,
situate the unit’s air outlet so that it is not directly exposed to strong winds.
• Position the unit so that the air outlet blows perpendicularly to the seasonal wind
direction, if possible.
2.2. Außenmaße (Außenanlage)
ModelleWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(mm)
(mm)
2.3. Freiraum für Belüftung und Bedienung
Min. 1000
(1500)
Min. 300
(500)
(mm)
1 Beim Installieren einer einzelnen Außenanlage
2 Beim Anbringen zahlreicher Außeranlagen
∗ Die Abmessungen in ( ) beziehen sich auf die Modelle PU(H)-P4, P5, P6.
Bei Anbringung der Anlage auf der Dachoberseite oder an anderen, nicht vor Wind
geschützten Stellen, die Luftaustrittsöffnung der Anlage so ausrichten, daß sie nicht
unmittelbar starkem Wind ausgesetzt ist.
• Bringen Sie die Anlage so an, daß die Abluft aus der Luftaustrittsöffnung im rechten Winkel zur jahreszeitlichen Windrichtung, soweit diese bekannt ist, geführt wird.
2.3. Ventilation et espace de service
1 Lors de l’installation d’un seul appareil extérieur
2 Lors de l’installation de plusieurs appareils extérieurs
∗ Les dimensions entre parenthèses ( ) concernent les modèles PU(H)-P4, P5 et P6.
Lors de l’installation de l’appareil sur un toit ou à d’autres endroits non protégés du
vent, diriger la sortie d’air de l’appareil vers le côté qui n’est pas directement opposé
aux vents forts.
• Placer l’appareil de telle sorte que la sortie d’air souffle dans la direction perpendiculaire à celle des vents saisonniers, si celle-ci est connue.
2.2. Buitenafmetingen (Buitenapparaat)
ModellenWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(mm)
2.3. Ventilatie en bereikbaarheid
1 Installatie van één buitenapparaat
2 Installatie van meerdere buitenapparaten
∗ De afmetingen tussen ( ) gelden voor de modellen PU(H)-P4, P5 en P6.
Als het apparaat wordt geïnstalleerd op het dak of op een andere plaats waar de
wind vrij spel heeft, moet de luchtuitlaat van het apparaat zo worden geplaatst dat hij
niet rechtstreeks aan krachtige windstoten blootstaat.
• Plaats het apparaat zodanig dat de luchtuitlaat loodrecht uitkomt op de windrichting die gedurende het seizoen het meest voorkomt, indien deze windrichting bekend is.
14
2.2. Dimensioni (Sezione esterna)
ModelliWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(mm)
2.3. Ventilazione e spazio di servizio
1 Per l’installazione di una singola sezione esterna
2 Installazione di più sezioni esterne
∗ Le dimensioni in ( ) sono per i modelli PU(H)-P4, P5, P6.
Per installare l’unità su un letto od in altri loughi non protetti dal vento, far sì che
l’uscita dell’aria dell’unità non si esposta ai venti forti.
• Disporre l’unità in modo che l’uscita della stessa possa scaricare l’aria perpendicolarmente alla direzione stagionale del vento, se questa è nota.
Page 15
ES
2. Lugar en que se instalará2. Localização da instalação
TR
2. Montaj yeri
RU
2. Место установки
PR
GR
2. ÃÒÚÔ˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘
中
2.
2.2. Dimensiones exteriores (Unidad exterior)
ModelosWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(mm)
2.3. Ventilación y espacio de servicio
1 Al instalar una unidad exterior simple
2 Cuando instale varias unidades exteriores
∗ Las dimensiones de ( ) son para los modelos PU(H)-P4, P5, P6.
Cuando instale una unidad en el tejado o en otros lugares desprotegidos del viento,
sitúe la salida de aire de la unidad de manera que no esté directamente expuesta al
viento fuerte.
• Coloque la unidad de manera que la salida de aire sople en dirección perpendicular a la dirección estacional del viento, si la conoce.
2.2. Dimensões globais (Unidade exterior)
ModelosWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(mm)
2.3. Ventilação e espaço de manutenção
1 Quando instalar uma só unidade exterior
2 Quando instalar muitas unidades exteriores
∗ As dimensões entre parêntesis ( ) correspondem aos modelos PU(H)-P4, P5, P6.
Se instalar a unidade no topo do telhado ou noutros locais desprotegidos do vento,
coloque a saída de ar da unidade numa direcção não directamente exposta a ventos fortes.
• Posicione a unidade de modo que o ar que se escapa da unidade sopre perpendicularmente à direcção sazonal do vento, se for conhecida.
1 Tek bir d›fl ünite monte ederken
2 Birden fazla d›fl ünite monte ederken
∗ ( ) içinde verilen ölçüler PU(H)-P4, P5, P6 modelleri içindir
Üniteyi, çat› üzerine veya rüzgardan korunmayan baflka bir yere monte ederken,
ünitenin hava ç›k›fl›n›n yerini, kuvvetli rüzgarlara maruz kalmayacak flekilde seçin.
• Ünitenin konumunu, mümkünse, hava ç›k›fl›ndan gelen havan›n mevsim
rüzgarlar›n›n yönüne dik gelmesini sa¤layacak flekilde seçin.
2.2. Контурные габариты (Наружный прибор)
МоделиWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(мм)
2.3. Вентиляция и сервисное пространство
1 При установке одиночного внутреннего прибора
2 При установке нескольких внутренних приборов
*Габариты в ( ) укзаны для моделей PU(H)-P4, P5, P6.
При установке прибора на крыше или в местах, подверженных сильным ветрам,
расположите прибор таким образом, чтобы его выходное воздушное отверстие
не было обращено в сторону сильных ветров.
• По возможности расположите прибор таким образом, чтобы воздух
выдувался перпендикулярно направлению преобладающих сезонных ветров.
15
Page 16
F
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
I
3. Installazione della sezione interna
3
12
3
56
The indoor unit should be supplied with the following spare parts and accessories
(contained in the inside of the intake grille).
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
中
3.
La unidad interior debe ir acompañada de las siguientes piezas de repuesto y accesorios (estos componentes deben encontrarse en el interior de la rejilla de admisión).
Nombre accesorioCant.
1 Arandelas4
2 Arandelas (con aislamiento)4
3 Ta pón de tubería2
4 Bandas4
5 Tornillo4 M5 × 0,8 × 30
6 Control remoto1
A unidade interior deve ter as seguintes peças sobresselentes e acessórios (no
interior da grelha de admissão).
‹ç üniteyle birlikte, (girifl ›zgaras›n›n içinde bulunan) afla¤›daki yedek parçalar ve
aksesuarlar verilmifl olmal›d›r.
1 Rondela4 adet
2 Rondela (izolasyonlu)4 adet
3 Boru kapa¤›2 adet
4 Bant4 adet
5 Vida4 adet M5 × 0,8 × 30
6 Uzaktan kumanda1 adet
Внутренний прибор должен быть поставлен с перечисленными ниже запасными
частями и приспособлениями (они помещаются в воздухозаборном устройстве
воздухозаборной решетки).
• The dimensions of ceiling opening can be regulated within the range shown in
(mm)
230
110
following diagram; so center the main unit against the opening of ceiling, ensuring
that the respective opposite sides on all sides of the clearance between them
becomes identical.
A Air intake
B Air outlet
C Ceiling panel
D Min. 200 mm
E Suspension bolts W3/8 or M10
F Grille
3.1. Freiraum für Bedienung/Handhabung
• Die Abmessungen der Öffnungen in der Decke können im, in der nachstehenden
Darstellung gezeigten, Umfang angepaßt werden. Daher die Hauptanlage zur Mitte der Deckenöffnungen hin anpassen und vergewissern, daß die jeweils gegen-
E
230
überliegenden Seiten überall die gleichen Abstände aufweisen.
A Luftansaugung
B Luftaustritt
C Deckenplatte
D Min. 200 mm
E Aufhängungsschraubbolzen W3/8 oder M10
F Gitter
F
3.1. Espace nécessaire pour le service technique
• Les dimensions de l’ouverture dans le plafond peuvent être définies au sein de la
plage indiquée dans le diagramme suivant; centrer l’appareil principal par rapport
à l’ouverture dans le plafond, en veillant à la symétrie de chaque côté par rapport
à l’orifice.
A Arrivée d’air
B Sortie d’air
C Panneau du plafond
D 200 mm min.
E Boulons de suspension W3/8 ou M10
F Grille
3.1. Ruimte voor onderhoud
• De afmetingen van de plafondopening kunnen aangepast worden binnen de
begrenzingen zoals in onderstaande tekening zijn aangegeven; u moet dus het
apparaat tegen de plafondopening centreren, waarbij u ervoor moet zorgen dat de
respectievelijke tegengestelde zijden aan alle kanten van de opening hetzelfde is.
A Luchtinlaat
B Luchtuitlaat
C Bovenpaneel
D Min. 200 mm
E Ophangbouten W3/8 of M10
F Gril
3.1. Spazio di servizio
• Le dimensioni dell’apertura a soffitto possono essere regolate all’interno della fascia di valori indicata nel diagramma sottostante. Centrare quindi l’unità principale
rispetto all’apertura a soffitto, assicurandosi che la distanza fra i bordi dell’unità e
dell’apertura sia identica sui punti opposti di tutti i lati.
A Ingresso dell’aria
B Uscita dell’aria
C Pannello del soffitto
D Min. 200 mm
E Bulloni di sospensione (W3/8 o M10)
F Griglia
18
Page 19
ES
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
中
3.
3.1. Espacio de servicio
• Las dimensiones de la apertura en el techo se pueden regular dentro de la gama
que muestra el diagrama siguiente; centre la unidad principal frente a la apertura
del techo, asegurándose de que los lados opuestos respectivos en todos los lados
de la apertura sean idénticos.
A Admisión de aire
B Salida de aire
C Panel del techo
D Mín. 200 mm
E Pernos de suspensión W3/8 o M10
F Rejilla
3.1. Espaço de manutenção
• As dimensões da abertura do tecto podem ser reguladas dentro dos limites indicados no diagrama que segue. Então, centre a unidade principal na abertura do
tecto de maneira que os lados opostos correspondentes aos lados da abertura
sejam idênticos.
A Entrada do ar
B Saída do ar
C Painel do tecto
D mín. 200 mm
E Parafusos de suspensão W 3/8 ou M10
F Grelha
A ∂›ÛÔ‰Ô˜ ·¤Ú·
B ŒÍÔ‰Ô˜ ·¤Ú·
C ¶Ï·›ÛÈÔ ÔÚÔÊ‹˜
D ∂Ï¿¯. 200 mm
E ªФ˘ПfiУИ· ·У¿ЪЩЛЫЛ˜ W3/8 ‹ ª10
F °Ú›ÏÈ·
3.1. Bak›m için yer
• Tavandaki aç›kl›¤›n boyutlar›, afla¤›daki flemada gösterilen de¤erler aras›nda
ayarlanabilir; dolay›s›yla, ana üniteyi, aralar›ndaki aç›kl›¤›n tüm yanlar›n›n karfl›
taraflar›n›n ayn› olmas›na dikkat ederek tavandaki aç›kl›¤a göre ortalay›n›z.
A Hava girifli
B Hava ç›k›fl›
C Tavan paneli
D En az 200 mm.
E Ask› c›vatalar› W3/8 veya M10
F Izgara
3.1. Сервисное пространство
• Размер потолочного отверстия можно регулировать в пределах, указанных
на диаграмме, таким образом, чтобы отцентровать главный прибор в
потолочном отверстии, обеспечив одинаковые зазоры по всем
соответствующим противоположным сторонам.
A Воздухозабор
B Выход воздуха
C Потолочная панель
D Мин. 200 мм
E Подвесные болты W3/8 или М10
F Решетка
19
Page 20
3
F
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
1000
1
960
811
2
3
759
20
74.5
26
2828
45
20
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
I
3. Installazione della sezione interna
3.2. Ceiling openings and suspension bolt installation
locations
• Make an opening in the ceiling 430 mm × 960 mm in size. This functions as a check
(mm)
20
74.5
26
2020
4
window and will be needed later during servicing.
• If the dimensions are not accurate, when the grille is installed there may be gaps
between it and the indoor unit. This may result in dripping water or other problems.
• When deciding on placement, consider carefully the space around the ceiling and
make your measurements generous.
• Ceiling types and building construction differ. Therefore you should consult with
the builder and decorator.
A The centers of the ceiling opening and the indoor unit should be aligned.
1 Outer side of grille
2 Ceiling opening
3 Bolt pitch
4 Electric box
1
470
2
430
20
3
17.517.5
340
45
53
24769
A
3.2. Ouvertures dans le plafond et emplacement des
boulons de suspension
• Créer une ouverture dans le plafond de 430 mm × 960 mm. Cette ouverture ser-
vira comme fenêtre de vérification et elle sera utilisée ultérieurement pour les interventions techniques.
• Si les dimensions ne sont pas exactes, lors de l’installation de la grille, des vides
risquent de subsister entre celle-ci et l’appareil intérieur. Cela pourrait provoquer la
chute de gouttes d’eau ou d’autres problèmes.
• Lors du choix de l’emplacement de l’appareil, considérez soigneusement l’espace
disponible autour du plafond et soyez généreux lors de la prise des mesures.
• Les types de plafonds et de constructions des bâtiments peuvent être très diffé-
rents. Se renseigner dès lors auprès du constructeur et du décorateur pour plus de
sécurité.
A Le centre de l’ouverture du plafond doit être aligné sur le centre de l’appareil intérieur.
1 Côté extérieur de la grille
2 Ouverture dans le plafond
3 Hauteur du boulon
4 Boîtier électrique
3.2. Plafondopeningen en posities voor installatie van
de ophangbouten
• Maak in het plafond een opening van 430 bij 960 mm. Deze opening heeft de
functie van controleopening en is later nodig voor service en onderhoud.
• Als de afmetingen niet nauwkeurig worden opgevolgd, kan er later tussen de gril
en het apparaat zelf een ruimte open blijven van waaruit er water kan lekken.
• Als u de plaats voor de installatie van het apparaat kiest, denk dan goed aan de
beschikbare ruimte bij het plafond en meet alles nauwkeurig op.
• Niet alle plafonds zijn hetzelfde en ook de achterliggende constructies kunnen
problemen opleveren. Neem bij twijfel contact op met een aannemer en eventueel
uw binnenhuisarchitect.
A Het midden van de plafondopening dient op een lijn te liggen met het midden van het
binnenapparaat.
1 Buitenklant van gril
2 Opening in plafond
3 Plaats van bout
4 Elektrische kast
20
3.2. Lage der Öffnungen in der Decke und der
Befestigungsschrauben für die Aufhängung
• In der Decke eine Öffnung mit den Abmessungen 430 mm × 960 mm anbringen.
Diese dient als Prüffenster und ist bei der Wartung erforderlich.
• Wenn die Abmessungen beim Installieren des Gitters nicht genau sind, kann zwi-
schen Gitter und Innenanlage eine Lücke entstehen. Dadurch kann Wasser herunter tropfen oder es können sich andere Probleme ergeben.
• Bei der Festlegung des Platzes sorgfältig die Umgebung der Decke in Betracht
ziehen. Außerdem großzügige Abmessungen vorsehen.
• Deckenbauweise und Gebäudekonstruktion können unterschiedlich sein. Daher
ist es sinnvoll, den Bauunternehmer und Dekorateur zu Rate zu ziehen.
A Die Mitten der Deckenöffnung und der Innenanlage müssen aneinander ausgerichtet sein.
1 Außenseite des Gitters
2 Deckenöffnung
3 Schraubenabstand
4 Schaltkasten
3.2. Posizione delle aperture a soffitto e dei bulloni di
sospensione
• Fare un’apertura sul soffitto avente le dimensioni di 430 mm × 960 mm. Essa
funziona come una finestra di controllo e sarà necessaria in seguito durante le
operazioni di manutenzione dell’unità.
• Se le dimensioni non sono precise, al momento dell’installazione della griglia pos-
sono esservi degli spazi fra questa e la sezione interna. Ciò può causare la caduta
di gocce d’acqua o altri problemi.
• Al momento di decidere dove installare l’unità, esaminare attentamente lo spazio
attorno al soffitto ed effettuare le misurazioni tenendo conto di un abbondante
margine di sicurezza.
• I tipi di soffitto e il metodo di costruzione dell’edificio possono differire notevolmen-
te fra loro. Consultare in proposito l’impresario e il decoratore.
A I centri dell’apertura a soffitto e della sezione interna devono essere allineati fra loro.
1 Lato esterno della griglia
2 Apertura della griglia
3 Passo del bullone
4 Scatola elettrica
Page 21
ES
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
中
3.
3.2. Apertura del techo y ubicación de los tornillos de
suspensión
• Realice una abertura en el techo de 430 mm × 960 mm de tamaño. Est abertura
será una ventana de comprobación y será necesaria posteriormente durante el
mantenimiento.
• Si las dimensiones no son exactas, cuando instale la rejilla puede haber holgura
entre ésta y la unidad interior. Esto podría provocar pérdidas de agua u otros
problemas.
• Cuando decida la ubicación, tenga en cuenta cuidadosamente el espacio existen-
te alrededor del techo y realice sus mediciones dejando un margen.
• Existen diferentes tipos de techo y construcciones, por lo que sería muy útil con-
sultar con el constructor y con el decorador del edificio.
A Las partes centrales de la abertura del techo y la unidad interna deben estar alineadas.
1 Lado exterior de la rejilla
2 Abertura del techo
3 Paso del perno
4 Caja de componentes eléctricos
3.2. Localizações das aberturas no tecto e da instala-
ção dos parafusos de suspensão
• Faça uma abertura no tecto com uma dimensão de 480 mm × 960 mm. Esta
funciona como uma janela de verificação e será mais tarde necessária durante os
serviços técnicos.
• Se as dimensões não forem precisas, quando a grelha for instalada podem existir
folgas entre esta e a unidade interna, isto pode fazer com que pingue água ou que
surjam outros problemas.
• Quando decidir a localização, tenha em consideração o espaço à volta do tecto e
faça as suas medições de modo avantajado.
• Os tipos de tecto e a construção de edifícios diferem. Além disso, deverá consultar
o construtor e o decorador.
A Os centros da abertura do tecto e a unidade interna deverão estar alinhados.
1 Lado externo da grelha
2 Abertura do tecto
3 Passo do parafuso
4 Caixa eléctrica
3.2. Tavandaki aç›kl›klar ve ask› c›vatalar›n›n yerleri
• Tavanda 430 mm × 960 mm boyutlar›nda bir delik aç›n. Bu, kontrol penceresi
olarak görev yapacakt›r ve ilerde servis yaparken gerekli olacakt›r.
• E¤er boyutlar tam do¤ru olmazsa, ›zgara monte edildi¤inde menfezle iç ünite
aras›nda boflluklar oluflabilir. Bu da su damlamas›na veya di¤er sorunlara yol
açabilir.
• Nereye yerlefltirilece¤ine karar verirken tavandaki bofl alan› dikkatle de¤erlendirin
ve ölçüleri bol tutun.
• Tavan tipleri ve inflaat biçimleri farkl›l›k gösterir. Bu nedenle inflaatç›ya ve boyac›ya
dan›flmal›s›n›z.
A Tavan menfezinin merkezi ile iç ünitenin merkezi hizalanmal›d›r.
1 Izgaran›n d›fl taraf›
2 Tavan menfezi
3 C›vata mesafesi
4 Elektrik kutusu
3.2. Расположение отверстия в потолке и навесных
болтов
• Проделайте отверстие в потолке размером 430 мм × 960 мм. Это отверстие
будет служить контрольным окном и потребуется в дальнейшем при
проведении работ по обслуживанию прибора.
• Если приведенные габариты не соблюдены в точности, при установке
воздухозаборной решетки возможно появление зазоров между решеткой и
внутренним прибором. Это в результате может привести к капанию жидкости
и другим проблемам.
• Обдумывая месторасположение отверстия, принимайте во внимание
пространство вокруг потолка и проводите измерения с определенным
допуском.
• Типы потолков и строительных конструкций различны. Поэтому
рекомендуется консультация со специалистом по строительству и отделке.
A Центр отверстия в потолке должен находиться на одной линии с центром внутреннего
прибора.
1 Внешняя сторона решетки
2 Отверстие в потолке
3 Угол наклона болта
4 Электрокоробка
21
Page 22
3
F
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
I
3. Installazione della sezione interna
• Using the installation template (top of the package) and the gauge (supplied as an
accessory with the grille), make an opening in the ceiling so that the main unit can
be installed as shown in the diagram. (The method for using the template and the
gauge are shown.)
• Use M10 (3/8") suspension bolts.
* Suspension bolts are to be procured at the field.
• After suspending the indoor unit, you will have to connect the pipes and wiring
above the ceiling. Once the location has been fixed and the direction of the pipes
has been determined, place the refrigerant and drainage pipes, the wiring for the
remote controller, and the wiring that connects the indoor and outdoor units in their
desired locations before suspending the indoor unit. This is especially important in
cases where the ceiling is already in existence.
• Mit Hilfe der Installationsschablone (Oberteil der Packung) und der Meßvorrichtung
(als Sonderzubehör mit dem Gitter geliefert) eine Öffnung in der Decke anbringen,
so daß die Hauptanlage wie in der Abbildung dargestellt installiert werden kann.
(Die Anwendungsverfahren für die Schablone und die Meßvorrichtung werden
aufgezeigt.)
• Zur Aufhängung Stehbolzen M10 (3/8") verwenden.
* Aufhängungsstehbolzen sind vor Ort zu beschaffen.
• Nach Aufhängung der Innenanlage müssen Rohr- und Elektroleitungen oberhalb
der Decke angeschlossen werden. Wenn die Örtlichkeit einmal festgelegt ist und
die Richtung der Rohrleitungen bestimmt wurde, vor der Aufhängung der Innenanlage die Kältemittel- und Abflußrohre, die Elektroleitungen für die Fernbedienung
und die Elektroleitung, die die Innen- und Außenanlage miteinander verbindet, an
den dafür vorgesehenen Stellen verlegen. Dies ist insbesondere dann wichtig,
wenn die Decke bereits vorhanden ist.
• En se basant sur le gabarit d’installation (dans le haut de la boîte) et sur le schéma
(fourni comme accessoire avec la grille), effectuer une ouverture dans le plafond
de sorte à pouvoir installer l’appareil principal comme illustré. (La méthode d’utili-
sation du gabarit et du schéma est également indiquée.)
• Utiliser des boulons de suspension M10 (3/8").
*L’acquisition des boulons de suspension doit se faire localement.
• Après la suspension de l’appareil intérieur, vous devrez raccorder les tuyaux et les
câbles au-dessus du plafond. Lorsque vous avez choisi l’emplacement et le sens
des tuyaux, placer les tuyaux de réfrigérant et d’écoulement, le câblage de la télé-
commande et les câbles de connexion des appareils intérieur et extérieur à leurs
emplacements respectifs avant de suspendre l’appareil intérieur. Cette opération
s’avère particulièrement importante lorsque la finition du plafond est déjà terminée.
• Maak, met behulp van de installatiemal (bovenkant van de verpakking) en het
maatpapier (meegeleverd als accessoire bij de gril), een opening in het plafond
zodat het hoofdapparaat kan worden geïnstalleerd zoals getoond in de afbeelding.
(Hoe u de installatiemal en het maatpapier moet gebruiken, is aangegeven.)
• Gebruik M10 (3/8") ophangbouten.
* Ophangbouten moet u zelf kopen.
• Nadat u het binnenapparaat heeft opgehangen, moeten de leidingen en de bedrading boven het plafond worden geïnstalleerd. Als de plaats en de loop van de
leidingen eenmaal is bepaald, legt u de koelstofleidingen, de afvoerleidingen, de
bedrading voor de afstandsbediening en de bedrading die het binnenapparaat en
het buitenapparaat verbindt aan, voordat u het binnenapparaat ophangt. Dit is met
name belangrijk in situaties waar er een bestaand plafond is.
• Servendosi del modello (parte superiore del pacco) e dell’indicatore di installazione (fornito come accessorio con la griglia), fare un’apertura nel soffitto in modo
tale che l’unità principale possa essere installata come indicato nel diagramma.
(Le istruzioni per utilizzare il modello e l’indicatore sono stampate sugli stessi.)
• Usare i bulloni di sospensione M10 (3/8").
* I bulloni di sospensione devono essere acquistati localmente.
• Dopo aver sospeso la sezione interna, si dovranno collegare i tubi e i cablaggi
situati sopra il soffitto. Una volta deciso il punto d’installazione e definita la direzione dei tubi, installare nei punti desiderati i tubi del refrigerante e di drenaggio, i
cablaggi del telecomando e i cablaggi di collegamento delle sezioni interna ed
esterna, prima di sospendere la sezione interna. Ciò è particolarmente importante
nei casi in cui il soffitto è già esistente.
22
Page 23
ES
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
中
3.
• Mediante la plantilla de instalación (parte superior del paquete) y el calibre (suministrado como un accesorio junto a la rejilla), realice una apertura en el techo de
forma que la unidad principal se pueda instalar tal y como se indica en el diagrama
(el método de utilización de la plantilla y del calibre está indicado).
• Utilice tornillos de suspensión M10 (3/8").
* Los tornillos de suspensión no están incluidos en el envío.
• Después de suspender la unidad interior, deberá conectar las tuberías y el cableado
encima del techo. Una vez haya sido fijada la ubicación y se haya determinado la
dirección de las tuberías, coloque en el lugar deseado los tubos de refrigerante y
de desagüe, el cableado del controlador remoto y el cableado que conecta las
unidades interior y exterior antes de suspender la unidad interior. Esto es especialmente importante en lugares donde el techo ya esté colocado.
• Utilizando o modelo de instalação (topo da embalagem) e o medidor (fornecido
como acessório com a grelha), faça uma abertura no tecto para que a unidade
principal possa ser instalada tal como exibido no diagrama. (É demonstrado o
método para utilizar o modelo e o medidor.)
• Utilize parafusos de suspensão M10 (3/8").
* Os parafusos de suspensão devem ser adquiridos localmente.
• Depois de suspender a unidade interna, terá que ligar os tubos e os fios por cima
no tecto. Uma vez a localização fixa e o sentido dos tubos determinados, coloque
o refrigerador e os tubos de drenagem, os fios para o controlo remoto, e os fios
que ligam as unidades interna e externa nos seus locais pretendidos antes de
suspender a unidade interna. Isto é especialmente importante nos casos em que
já existe o tecto.
• Paketin üzerindeki montaj flablonunu ve ›zgarayla birlikte aksesuar olarak sa¤lanan
ölçeri (geyci) kullanarak, tavanda ana ünitenin flemada gösterildi¤i gibi monte
edilebilece¤i bir aç›kl›k yap›n. (fiablonu ve ölçeri kullanma yöntemi gösterilmifltir.)
• M10 (3/8") ask› c›vatalar› kullan›n›z.
* Ask› c›vatalar› yerel piyasadan tedarik edilir.
• ‹ç üniteyi ast›ktan sonra tavan›n üstünde boru ve kablo ba¤lant›lar›n› yapman›z
gerekecektir. Montaj yeri saptan›p borular›n yönü belirlenince, so¤utucu ve drenaj
borular›n›, uzaktan kumanda kablolar›n› ve istenen yerlerine yerlefltirilecek olan iç
ünite ile d›fl ünite aras›ndaki ba¤lant› kablosunu iç üniteyi asmadan önce döfleyin.
Bu, tavan›n mevcut oldu¤u durumlarda özellikle önemlidir.
• С помощью установочного шаблона (верх упаковки) и калибра (входит в
комплект поставки в качестве дополнительной принадлежности с
воздухозаборной решеткой) сделайте отверстие в потолке таким образом,
чтобы основной прибор можно было установить в соответствии с диаграммой.
(Метод использования шаблона и калибра показан.)
• Используйте навесные болты М10 (3/8").
* Навесные болты приобретаются на месте.
• После подвешивания внутреннего прибра, Вам потребуется провести трубои электропроводку в надпотолочном пространстве. После определения
расположения и направления трубопровода, установите трубы хладагента и
дренажные трубы, электропроводку прибора дистанционного управления,
а также соединительные провода между внутренним и внешним приборами
в требуемом месте перед повешиванием внутреннего прибора. Это
необходимо сделать особенно в том случае, если потолок уже на месте.
23
Page 24
3
F
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
340
811
G
D
F
E
L
K
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
I
3. Installazione della sezione interna
1 Wooden structures
• Use tie beams (single storied houses) or second floor beams (two story houses)
as reinforcing members.
• Wooden beams for suspending air conditioners must be sturdy and their sides
must be at least 6 cm long if the beams are separated by not more than 90 cm and
their sides must be at least 9 cm long if the beams are separated by as much as
180 cm. The size of the suspension bolts should be ø10 (3/8"). (The bolts do not
come with the unit.)
• Use channel, duct and other parts procured locally to suspend the indoor unit.
2 Ferro-concrete structures
Secure the suspension bolts using the method shown, or use steel or wooden hangers, etc. to install the suspension bolts.
D Ceiling panel
E Rafter
F Beam
G Roof beam
H Use inserts rated at 100-150 kg each (pro-
cure locally)
I Suspension bolts M10 (3/8") (procure locally)
J Steel reinforcing rod
K C channel
L Channel suspension bracket
M M10 suspension bolt
M
J
H
1 Structures en bois
• Utiliser les tirants (pour les maisons de plain-pied) ou les poutres de l’étage (pour
les maisons à étage) comme renforts.
• Les poutres en bois devant servir à soutenir les climatiseurs doivent être robustes
et leurs côtés doivent avoir au moins 6 cm de long si les poutres sont séparées
d’un intervalle de maximum 90 cm ou ils doivent avoir 9 cm de long si les poutres
sont séparées par un intervalle allant jusqu’à 180 cm. Les boulons de suspension
doivent avoir 10 mm de diamètre (3/8"). (Ces boulons ne sont pas livrés avec
l’appareil.)
• Utiliser les canaux, les conduits et les autres éléments achetés sur place pour
suspendre l’appareil intérieur.
2 Structures en béton armé
Fixer les boulons de suspension à l’aide de la méthode illustrée ou utiliser des chevilles en acier ou en bois, etc. pour installer les boulons de suspension.
D Panneau du plafond
E Chevron
F Poutre
G Poutre du toit
H Utiliser des chevilles prévues pour 100 à
150 kg chacune (non fournies)
1 Houten constructies
• Gebruik bevestigingsbalken (voor laagbouw met alleen begane grond) of zwaardere verdiepingsbalken (voor huizen met verdiepingen) als versteviging.
• Balken voor ophanging van airconditioners moeten stevig zijn en de balkdoorsnede
moet tenminste 6 cm
cm is. De balkdoorsnede moet tenminste 9 cm als de h.o.h. afstand tussen de
balken zoveel als 180 cm is. De lengte van de ophangbouten moet ø10 (3/8") zijn.
(De bouten moet u zelf kopen.)
• Schaf kanaal, pijpen en andere benodigde onderdelen voor het ophangen van het
binnenapparaat zelf aan, bij een ijzerhandel.
2 Voor gewapend beton constructies
Zet de ophangbouten op de afgebeelde wijze vast, of gebruik stalen of houten hangers, enz. Om de ophangbouten te installeren:
D Plafondpaneel
E Plafondbalk
F Balk
G Dakbalk
H Gebruik schroefhulzen die 100 tot 150 kg
kunnen dragen. (Deze moet u zelf kopen)
zijn als de h.o.h. afstand tussen de balken niet meer dan 90
I
I Boulons de suspension M10 (3/8") (non four-
nis)
J Tige de renfort en acier
K C canal
L Support de suspension des canaux
M Boulon de suspension M10
I M10 ophangbouten (3/8"). (Deze moet u zelf
kopen)
J Bewapeningsstaal
K C-kanaal
L Kanaal-ophangbeugel
M Ophangbout M10
24
1 Holzbauten
• Verbindungsbalken (eingeschossige Häuser) oder Trägerbalken (zweigeschossige
Häuser) als Verstärkungsglieder einsetzen.
• Holzbalken zur Aufhängung der Klimaanlage müssen von fester Struktur sein und
mindestens 6 cm Seitenlänge haben, wenn die Balken nicht mehr als 90 cm auseinanderliegen sowie 9 cm Seitenlänge aufweisen, wenn die Balken bis zu 180 cm
auseinanderliegen. Die Aufhängungsstehbolzen müssen einen Durchmesser von
10 mm (3/8") aufweisen. (Die Stehbolzen werden nicht mit der Anlage geliefert.)
• Zum Aufhängen der Innenanlage die Rinne, den Strömungskanal und andere Teile, die vor Ort beschafft wurden, verwenden.
2 Stahlbetonbauweise
Die Stehbolzen der Aufhängung wie gezeigt sichern oder Stahl- oder Holzaufhängungen etc. benutzen. Zur Montage der Aufhängungsstehbolzen verwenden.
D Deckenplatte
E Leersparren
F Balken
G Dachbalken
H Einsätze mit Nennbelastung von jeweils
100-150 kg verwenden (vor Ort zu beschaffen)
1 Per strutture di legno
• Utilizzare come rinforzi dei tiranti (per le abitazioni ad un solo piano) o delle travi su
due piani (per le abitazioni a due piani).
• Le travi di legno per sospendere l’unità devono essere solide e presentare una
sezione trasversale di almeno 6 cm se sono disposte ad intervalli massimi di 90
cm, ed una sezione di almeno 9 cm se sono disposte ad intervalli massimi di 180
cm. La specifica dei bulloni di sospensione deve essere di f 10 (3/8"). (I bulloni non
sono forniti assieme all’unità.)
• Per sospendere la sezione interna, utilizzare il condotto, il tubo e le altre parti di
fornitura locale.
2 Strutture in cemento armato
Fissare i bulloni di sospensione facendo ricorso ai metodi visti, oppure utilizzare
staffe di acciaio o di legno.
Per installare i bulloni di sospensione:
D Pannello del soffitto
E Travicello
F Tr av e
G Trave del tetto
H Utilizzare inserti in grado di sostenere un
peso compreso fra 100 e 150 kg (di
fornitura locale).
I M10 (3/8") Aufhängungsstehbolzen (vor
Ort zu beschaffen)
J Stahlstäbe zur Armierung
K C rinne
L Klammer zur Aufhängung der Rinne
M Aufhängungsschraubbolzen M10
I Bulloni di sospensione M10 (3/8"). (Di
fornitura locale.)
J Tondi d’acciaio per cemento armato
K C condotto
L Staffa di sospensione del condotto
M Bullone di sospensione M10
Page 25
ES
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
中
3.
1 Estructuras de madera
• Use vigas-tirante (para casas de un solo piso) o vigas de doble piso (para casas
de dos pisos) como refuerzo.
• Las vigas de madera para suspender unidades de aire acondicionado deben ser
resistentes y sus lados deben medir, al menos, 6 cm si las vigas están separadas
no más de 90 cm, o al menos 9 cm si están separadas hasta 180 cm. El tamaño de
los tornillos de suspensión debería ser de ø10 (3/8"). (Los tornillos no vienen incluidos con la unidad.)
• Utilice el canal, el conducto y otras piezas adquiridas localmente para suspender
la unidad interior.
2 Estructuras de hormigón armado
Asegure los tornillos de suspensión con el método que se muestra en el gráfico o
utilice ganchos de acero o madera, etc. para instalar los tornillos de sujeción.
D Panel de techo
E Cabio
F Viga
G Viga de techo
H Use inserciones con capacidad de 100-
150 Kg cada una (no incluidas).
I Tornillos de suspensión M10 (3/8")(no inclui-
dos)
J Barra de refuerzo de acero
K C canal
L Ménsula de suspensión del canal
M Perno de suspensión M10
1 Ahflap yap›larda
• Takviye eleman› olarak (tek katl› evlerde) b›rakma kirifllerini, (iki katl› evlerde ise)
ikinci kat kirifllerini kullan›n›z.
• Klima cihazlar›n› asmak için kullan›lacak olan ahflap kirifller sa¤lam olmal›d›r.
Bunlar›n kenarlar›, kirifller aras›ndaki mesafe en fazla 90 cm ise en az 6 cm, mesafe
180 cm’ye kadar ise en az 9 cm uzunlukta olmal›d›r. Ask› c›vatalar›n›n çap› ise
ø 10 (3/8") olmal›d›r. (C›vatalar üniteye dahil de¤ildir.)
• ‹ç üniteyi asmak için yerel piyasadan temin edilen kanal, tesisat bacas› ve di¤er
parçalar› kullan›n.
2 Betonarme yap›larda
Ask› c›vatalar›n› belirtilen yöntemle tespit ediniz veya çelik ya da ahflap ask›lar vb.
kullan›n›z. Ask› c›vatalar›n› monte etmek için:
D Tavan paneli
E Mertek
F Kirifl
G Tavan kirifli
H Her biri 100 - 150 kg tafl›yabilecek güçte
I M10 Ask› c›vatalar› (3/8") (yerel tedarik)
J Çelik takviye çubu¤u
K C Kanal
L Kanal ask› mesnedi
M M10 ask› c›vatas›
1 Деревянные конструкции
• В качестве укрепления используйте анкерные балки (одноэтажные дома)
или балки перекрытия (двухэтажные дома).
• Деревянные балки для подвешивания кондиционера должны быть прочными
и их боковые стороны должны быть длиной не менее 6 см, если балки
разделяются не более, чем 90 см; их боковые стороны должны быть длиной
не менее 9 см, если балки разделяются расстоянием 180 см. Размер навесных
болтов должен быть ø 10 (3/8"). (Болты не поставляются вместе с прибором).
• При подвешивании внутреннего прибора пользуйтесь каналами,
вентиляционными каналами и иными деталями, приобретаемыми на месте.
2 Железобетонные конструкции
Закрепляйте навесные болты, используя указанный метод, или используйте
стальные или деревянные подвесные крепления и т.д. для установки навесных
болтов.
D Потолочная панель
E Стропило
F Балка
G Балка крыши
H Используйте вставки с рейтингом 100-
150 кг каждая (приобретаются на
месте)
I Навесные болты М10 (3/8")
(приобретаются на месте)
J Стальной стержень для укрепления
K Канал С
L Подвесная скоба канала
M Подвесной болт М10
1 Estruturas de madeira
• Utilize travessas (casas de um andar) ou vigas no segundo andar (casas de dois
andares) para reforçar.
• As vigas de madeira para suspensão as unidades de ar condicionado devem ser
resistentes e os lados devem ter pelo menos 6 cm de comprimento se as vigas
estiverem separadas menos de 90 cm e os seus lados devem ter, pelo menos, 9
cm de comprimento, se os travessas estiverem separadas no máximo 180 cm. A
dimensão dos parafusos de suspensão deve ser ø10 (3/8"). (Os parafusos não
são fornecidos com a unidade.)
• Use o canal, calha e outras partes necessárias localmente para suspender a unidade interna.
2 Estruturas de cimento armado
Segure os parafusos de suspensão da maneira indicada ou utilizando ganchos de
aço ou de madeira, etc.
Para instalar os parafusos de suspensão:
D Painel do tecto
E Barrote
F Viga
G Viga do telhado
H Utilize material para 100-150 kg cada (dis-
J Tarugos de reforço em aço
K Canal C
L Suporte de suspensão do canal
M Parafuso de suspensão M10
I ªÔ˘ÏfiÓÈ· ÌÂÁ¤ıÔ˘˜ ª10 (3/8") ÁÈ· Ù·
ВН·ЪЩ‹М·Щ· ·У¿ЪЩЛЫЛ˜ (∞БФЪ¿˙ФУЩ·И
ЩФИО¿).
J ∂ÓÈÛ¯˘Ì¤ÓË ·ÙÛ¿ÏÈÓË Ú¿‚‰Ô˜
K ∫·Ó¿ÏÈ C
L ¶ЪФЫ¿ЪЩЛМ· ·У¿ЪЩЛЫЛ˜ О·У·ПИФ‡
M ªФ˘ПfiУИ ·У¿ЪЩЛЫЛ˜ ª10
25
3
Page 26
3
F
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
A
C
D
(mm)
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
I
3. Installazione della sezione interna
3.3. Unit suspension procedures
Procure 3/8" bolts or M10 bolts locally.
• Adjust the length of the bolt’s protrusion from the ceiling surface beforehand.
*1. When using an extra upper nut in suspending the unit, in some cases you may
have to add it later.
A Suspension bolt
B Ceiling panel
C Nut
D Washer (with insulation) 2
E Washer (without insulation) 1
E
C
*1
Min. 20Min. 30
B
3.3. Méthodes de suspension de l’appareil
Se procurer des boulons de 3/8 pouces ou M10 sur place.
• Tout d’abord, régler la longueur de la saillie du boulon du plafond.
*1. Si vous comptez utiliser un écrou supérieur supplémentaire pour la suspen-
sion de l’appareil, vous devrez parfois l’ajouter postérieurement.
A Boulon de suspension
B Panneau du plafond
C Ecrou
D Rondelle (avec isolant) 2
E Rondelle (sans isolant) 1
3.3. Verfahren zur Aufhängung der Anlage
Schraubbolzen von 3/8" oder M10 vor Ort beschaffen.
• Zunächst die Länge der Schraubbolzen in dem Maße, wie sie aus der Deckenoberfläche hervorstehen, anpassen.
*1. Wenn zum Aufhängen der Anlage eine zusätzliche obere Mutter verwendet
wird, muß diese u.U. später angebracht werden.
A Aufhängungsstehbolzen
B Deckenplatte
C Mutter
D Unterlegscheibe (mit Isolierung) 2
E Unterlegscheibe (ohne Isolierung) 1
3.3. Werkwijze om het apparaat op te hangen
Koop bij een ijzerhandel enkele M10-bouten (of 3/8").
• Stel de lengte die de ophangbouten uit het plafond steken van te voren goed in.
*1. Als u een extra bovenmoer gebruikt voor het ophangen van het binnenapparaat,
kan het gebeuren dat u deze pas later kunt plaatsen.
A Ophangbout
B Plafondpaneel
C Moer
D Sluitring (met isolatie) 2
E Sluitring (zonder isolatie) 1
26
3.3. Procedure per sospendere l’unità
Procurarsi localmente dei bulloni da 3/8" o M10.
• Regolare in primo luogo la lunghezza della sporgenza del bullone rispetto alla
superficie del soffitto.
*1. È possibile, in alcuni casi, che si debba utilizzare più tardi un dado superiore
addizionale per sospendere l’unità.
A Bullone di sospensione
B Pannello del soffitto
C Dado
D Rondella (con materiale isolante) 2
E Rondella (senza materiale isolante) 1
Page 27
ES
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
中
3.
3.3. Procedimientos de suspensión de la unidad
Adquiera localmente pernos de 3/8" o pernos M10
• Ajuste de antemano la longitud del saliente del perno desde la superficie del techo.
*1. Si utiliza una tuerca superior adicional para suspender la unidad, en determi-
nados casos es probable que tenga que añadirla posteriormente.
A Tornillo de suspensión
B Panel de techo
C Tuerca
D Arandela (con aislamiento) 2
E Arandela (sin aislamiento) 1
3.3. Processos de suspensão da unidade
Obtenha os parafusos com 3/8" ou os parafusos M10.
• Ajuste antecipadamente o comprimento dos parafusos que fica saliente a partir
da superfície do tecto.
*1. Quando usar uma porca superior extra para suspender a unidade, em alguns
casos terá que a adicionar depois.
A Parafuso de suspensão
B Painel do tecto
C Porca
D Arruela (com isolação) 2
E Arruela (sem isolação) 1
A ªФ˘ПfiУИ ·У¿ЪЩЛЫЛ˜
B ¶Ï·›ÛÈÔ Ù·‚·ÓÈÔ‡
C ¶ÂÚÈÎfi¯ÏÈÔ
D ƒÔ‰¤ÏÏ· (Ì ÌfiÓˆÛË) 2
E ƒÔ‰¤ÏÏ· (¯ˆÚ›˜ ÌfiÓˆÛË) 1
3.3. Üniteyi asma ifllemleri
Yerel piyasadan 3/8 inçlik c›vatalar veya M10 c›vatalar› temin edin.
• Ç›vatalar›n tavan yüzeyinden ne kadar d›flar› ç›kacaklar›n› önceden ayarlay›n.
*1. Üniteyi asarken üstte ek somun kullanacaksan›z, baz› durumlarda bunu
sonradan eklemeniz gerekebilir.
A Ask› c›vatas›
B Tavan paneli
C Somun
D Rondela (izolasyonlu) 2
E Rondelalar (izolasyonsuz) 1
3.3. Порядок подвешивания прибора
Болты 3/8" или М10 следует приобрести на месте.
• Длина выступа болта из поверхности потолка должна быть отрегулирована
заранее.
*1. При использовании дополнительной верхней гайки при подвешивании
прибора, в некоторых случаях ее установка может потребоваться в
дальнейшем.
A Навесной болт
B Потолочная панель
C Гайка
D Прокладка (с изоляцией) 2
E Прокладка (без изоляции) 1
27
Page 28
F
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
A
C
3
D
F
G
Min. 20
112
E
*
B
C
*
B
Vérifier la hauteur du boulon de suspension (340 mm × 811 mm)
1. Enfiler à l’avance les rondelles d’étanchéité 12 (fournies) et leurs écrous (à se
procurer sur place) dans les boulons de suspension.
* Procéder dans l’ordre suivant (à partir du haut) : écrou, rondelle isolée 2, ron-
delle sans isolant 1, deux écrous.
* Placer la rondelle isolée 2 avec la surface isolée tournée vers le bas, comme
illustré.
2. Soulever l’appareil pour le mettre en place, en l’alignant correctement sur le bou-
lon de suspension. Passer le support entre les rondelles 1 et 2, qui sont déjà en
place et l’attacher. Procéder de la même manière pour les quatre emplacements.
* Veiller à ce que les boulons de suspension dépassent au moins de 20 mm de la
surface du plafond sinon vous ne pourrez pas mettre le couvercle de protection
(vendu séparément) en place.
3. Si l’ouverture allongée du support et l’ouverture du plafond ne sont pas alignées,
les régler jusqu’à ce que ce soit le cas.
A Boulon de suspension (3/8" ou M10)
B Surface du plafond
C Ecrou (3/8" ou M10)
D Rondelles d’étanchéité 2 (avec isolation)
Controleer de plaats van de ophangbout (340 × 811 mm)
1. Draai de ringen 1 2 (bijgeleverd) en de moeren (zelf aanschaffen) van te voren
op de ophangbout.
* Doe dit in deze volgorde (van boven af aan): moer, geïsoleerde ring 2, ring
zonder isolatie 1, twee moeren.
* Plaats de geïsoleerde ring 2 met de isolatie naar beneden gericht, zoals in de
afbeelding getoond.
2. Til het apparaat op zijn plaats, op de goede positie ten opzichte van de ophangbouten. Steek de beugel tussen de ringen 1 en 2, die zich reeds op hun plaats
bevinden en zet deze vast. Doe hetzelfde op alle vier de plaatsen.
* Zorg dat de ophangbout minimaal 20 mm uit het plafond steekt. Als dit niet het
geval is, kunt u het bovenpaneel (los verkrijgbaar) niet installeren.
3. Als de lange opening in de beugel en de opening in het plafond niet op één lijn
zijn, stel deze dan net zolang bij totdat dit wel het geval is.
A Ophangbout (M10 of 3/8")
B Plafondoppervlak
C Moer (M10 of 3/8")
D Ring 2 (met isolatie)
E Rondelle 1
F (Installer la rondelle avec l’isolation tournée
vers le bas)
G Distance jusqu’à la face supérieure du sup-
port.
E Ring 1
F (Plaats deze met de isolatie omlaag)
G Afstand tot de bovenkant van de beugel
28
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
I
3. Installazione della sezione interna
Check the pitch of the suspension bolt. (340 mm × 811 mm)
1. Thread washers 1 2 (supplied) and their nuts (procured locally) onto the suspension bolt in advance.
* Do this in the following order (from the top): nut, insulated washer 2, washer
without insulation 1, two nuts.
* Position insulated washer 2 with the insulated surface pointing down, as in the
figure.
2. Lift the unit into place, aligned properly with the suspension bolt. Pass the bracket
between washers 1 and 2, which are already in place, and secure it. Do the
same in all four places.
* Make sure the suspension bolt extends 20 mm or more from the surface of the
ceiling. Otherwise you will not be able to install the cover panel (sold separately).
3. If the long opening in the bracket and opening in the ceiling do not align, adjust
them until they do.
A Suspension bolt (3/8" or M10)
B Ceiling surface
C Nut (3/8" or M10)
D Washer 2 (with insulation)
Den Abstand der Aufhängungsschraubbolzen überprüfen (340 mm × 811 mm)
1. Unterlegscheiben 1 2 (mitgeliefert) und die dazugehörigen Muttern (vor Ort zu
beschaffen) zunächst auf die Aufhängungsschraubbolzen aufschrauben.
* Dies muß in nachstehender Reihenfolge geschehen (von oben): Mutter, Unter-
legscheibe mit Isolierung 2, Unterlegscheibe ohne Isolierung 1, 2 Muttern.
* Unterlegscheibe mit Isolierung 2 mit der isolierten Fläche nach unten zeigend,
wie in der Abbildung dargestellt, in Stellung bringen.
2. Die Anlage in die vorgesehene Stellung anheben und ordnungsgemäß mit den
Aufhängungsschraubbolzen ausrichten. Die Klammer zwischen Unterlegscheiben
12, die bereits angebracht wurden, einsetzen und befestigen. Dies an allen vier
Stellen vornehmen.
* Dafür sorgen, daß die Aufhängungsschraubbolzen 20 mm oder mehr aus der
Deckenfläche hervorstehen, da Sie sonst nicht in der Lage sind, die Abdeckplatte (als Sonderzubehör käuflich zu erwerben) zu installieren.
3. Wenn die Öffnung in der Klammer und die Öffnung in der Decke nicht einwandfrei
ausgerichtet sind, die Ausrichtung vornehmen bis dies der Fall ist.
A Aufhängungsschraubbolzen (3/8" oder
M10)
B Deckenfläche
C Mutter (3/8" oder M10)
Controllare il passo del bullone di sospensione. (340 mm × 811 mm)
1. In primo luogo, infilare le rondelle 1 2 (fornite con l’unità) e i loro dadi (di fornitura
locale) sul bullone di sospensione.
* Seguire la seguente sequenza (dall’alto): dado, rondella isolata 2, rondella
senza isolamento 1, i due dadi.
* Mettere la rondella isolata 2 con l’isolamento rivolto verso il basso, come indi-
cato nella figura.
2. Sollevare l’unità sul punto di installazione, facendo attenzione che resti allineata
correttamente al bullone di sospensione. Far passare la staffa fra le rondelle 1 e2, che sono già installate, e fissarla. Fare la stessa cosa per tutti i quattro punti.
* Accertarsi che il bullone di sospensione sorpassi di almeno 20 mm la superficie
del soffitto. In caso contrario, non sarà possibile installare il pannello di copertura (venduto separatamente).
3. Se la lunga apertura della staffa e l’apertura nel soffitto non sono allineate, alline-
arle correttamente.
A Bullone di sospensione (3/8" o M10)
B Superficie del soffitto
C Dado (3/8" o M10)
D Rondella 2 (con isolamento)
E Washer 1
F (Install with insulation facing down)
G Measurement to upper face of bracket
D Unterlegscheibe 2 (mit Isolierung)
E Unterlegscheibe 1
F (Mit der Isolierung nach unten installieren)
G Maß zur oberen Vorderseite der Klammer
E Rondella 1
F (Installare con l’isolamento rivolto verso il
basso)
G Distanza rispetto alla faccia superiore della
staffa
Page 29
ES
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
中
3.
Compruebe el paso del perno de suspensión. (340 mm × 811 mm)
1. Enrosque progresivamente las arandelas 1 2 (suministradas) y sus respectivas
tuercas (adquiridas localmente) en el perno de suspensión.
* Realice esta operación en el siguiente orden (desde la parte superior): tuerca,
arandela con aislante 2, arandela sin aislante 1, dos tuercas.
* Coloque la arandela aislante 2 con la superficie aislante hacia abajo, tal y
como se indica en la figura.
2. Levante la unidad en su ubicación y alinéela adecuadamente con el perno de
suspensión. Pase la ménsula entre las arandelas 1 y 2 ya colocadas y fíjela.
Realice el mismo procedimiento en las cuatro ubicaciones.
* Asegúrese de que el perno de suspensión se prolonga al menos 20 mm desde
la superficie del techo. En caso contrario, no podrá instalar el panel de cubierta
(de venta por separado).
3. Si las aberturas de la ménsula y del techo no están alineadas, ajústelas hasta
que lo estén.
A Perno de suspensión (3/8" o M10)
B Superficie del techo
C Tuerca (3/8" o M10)
D Arandela 2 (con aislante)
E Arandela 1
F (Instalar con el aislante hacia abajo)
G Medición de la cara superior de la ménsula
Verifique o passo do parafuso de suspensão (340 mm × 811 mm)
1. Enrosque primeiro as anilhas 1 2 (fornecidas) e as suas porcas (obtidas local-
mente) no parafuso de suspensão.
*Faça isto pela seguinte ordem (a partir do topo): porca, anilha isolada 2, anilha
sem isolamento 1, duas porcas.
* Posicione a anilha isolada 2 com a superfície isolada a apontar para baixo,
como na figura.
2. Eleve a unidade para o lugar, correctamente alinhada com o parafuso de suspensão. Passe o suporte entre as anilhas 1 e 2, que já estão no lugar, e fixe-o. Faça
o mesmo para os outros quatro lados.
* Certifique-se de que o parafuso de suspensão sai 20 mm ou mais a partir do
tecto. Caso contrário, não será capaz de instalar o painel da tampa (vendido
em separado).
3. Se a abertura ao comprido no suporte e a abertura no tecto não ficarem alinhadas, ajuste-as até que fiquem alinhadas.
A Parafuso de suspensão (3/8" ou M10)
B Superfície do tecto
C Porca (3/8" ou M10)
D Anilha 2 (com isolamento)
A ªФ˘ПfiУИ ·У¿ЪЩЛЫЛ˜ (3/8" ‹ ª10)
B ∂ÈÊ¿ÓÂÈ· ÔÚÔÊ‹˜
C ¶·ÍÈÌ¿‰È (3/8" ‹ ª10)
D ƒÔ‰¤ÏÏ· 2 (Ì ÌfiÓˆÛË)
E ƒÔ‰¤ÏÏ· 1
F (∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ Ì ÙË ÌfiÓˆÛË ÚÔ˜ Ù· οو)
G ª¤ЩЪЛЫЛ ЫЩЛУ В¿Уˆ ПВ˘Ъ¿ ЩФ˘
ÚÔÛ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜
3
Ask› c›vatas›n›n mesafesini kontrol edin (340 mm × 811 mm)
1. Rondelalar› 1 2 (birlikte verilmifltir) ve somunlar›n› (yerel tedarik) önceden ask›
c›vatalar›na vidalay›n.
* Bu ifllemi flu s›raya göre gerçeklefltirin (yukardan bafllayarak): somun, izolasyonlu
rondela 2, izolasyonsuz rondela 1, iki somun.
* ‹zolasyonlu rondelay› 2 resimdeki gibi izolasyonlu yüzeyi afla¤›ya do¤ru gelecek
flekilde tak›n.
2. Üniteyi, ask› c›vatas› ile iyice hizalanm›fl olarak monte edilece¤i yere kald›r›n.
Mesnedi, yerlerine tak›lm›fl olan 1 ve 2 rondelalar›n aras›na geçirdikten sonra
yerine tespit edin. Bu ifllemi dört noktan›n tümünde gerçeklefltirin.
* Ask› c›vatas›n›n tavan yüzeyinden 20 mm veya daha fazla d›flar› ç›kmas›n›
sa¤lay›n. Aksi takdirde (ayr› olarak sat›lan) kapak panelini monte edemezsiniz.
3. E¤er mesnetteki uzun delik ile tavandaki delik hizalanm›yorsa, hizalanan›ncaya
kadar ayarlay›n.
A Ask› c›vatas› (3/8" veya M10)
B Tavan›n yüzeyi
C Somun (3/8" veya M10)
D Rondela 2 (izolasyonlu)
Проверьте шаг резьбы подвесного болта. (340 мм × 811 мм)
1. Заранее насадите шайбы 1 2 (входят в комплект) и соответствующие гайки
E Rondela 1
F (‹zolasyon afla¤›ya dönük olacak flekilde
tak›n.)
G Mesnedin üst yüzüne kadar uzakl›k
(приобретаются на месте) на подвесной болт.
* Выполняйте эту операцию в следующей последовательности (начиная
сверху): гайка, шайба с изоляцией 2, шайба без изоляции 1, две гайки.
* Расположите шайбу с изоляцией 2 таким образом, чтобы изоляция была
обращена вниз, как изображено на рисунке.
2. Поднимите прибор и установите его на место, правильно отцентровав по
отношению к подвесному болту. Пропустите скобу между шайбами 1 и 2,
которые уже на месте, и закрепите гайки. Повторите данную операцию в
четырех точках.
* Убедитесь в том, что подвесной болт выступает на расстояние не менее
20 мм от поверхности потолка. В противном случае Вам не удастся
установить панель крышки (продается отдельно).
3. Если длинное отверстие в скобе и отверстие в потолке не отцентрованы,
отрегулируйте их положение, чтобы они были отцентрованы.
A Подвесной болт (3/8" или М10)
B Поверхность потолка
C Гайка (3/8" или М10)
D Шайба 2 с изоляцией
E Шайба 1
F (Устанавливайте так, чтобы изоляция
была обращенна вниз)
G Измерение до верхней грани скобы
29
Page 30
3
F
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
B
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
I
3. Installazione della sezione interna
4. Check that the four corners are all level, using a spirit level or clear plastic tubing
with water in it.
* Make sure that any slant in the unit after installation is less than 0.5 degrees
(approx. 6 mm on the long dimension of the unit).
5. Tighten all the nuts.
A Suspension bolt (3/8" or M10)
B Clear plastic tubing
C Underside of bracket
D Secure front panel here
E Make these surfaces are flush with each other (0 - 3 mm)
5.
(mm)
A
C
110
D
4. Vérifier si les quatre coins sont à niveau, à l’aide d’un niveau ou d’un tuyau en
plastique transparent contenant de l’eau.
*Vérifier que toute inclinaison de l’appareil après son installation ne dépasse
pas 0,5 degrés (environ 6 mm sur toute la longueur de l’appareil).
5. Serrer tous les écrous.
A Boulon de suspension (3/8" ou M10)
B Tuyau en plastique transparent
C Dessous du support
D Attacher le panneau avant ici
E Faire en sorte que ces surfaces soient au même niveau (0 - 3 mm)
110
E
4. Vergewissern, daß alle vier Ecken waagerecht ausgerichtet sind. Dazu eine Was-
serwaage oder einen durchsichtigen mit Wasser gefüllten Kunststoffschlauch verwenden.
* Darauf achten, daß die Neigung in der Anlage nach der Installation weniger als
0,5 Grad (etwa 6 mm am längeren Maß der Anlage) beträgt.
5. Alle Muttern fest anziehen.
A Aufhängungsschraubbolzen (3/8" oder M10)
B Durchsichtige Kunststoffrohrleitung
C Unterseite der Klammer
D Hier Frontplatte befestigen
E Darauf achten, daß diese Flächen in einer Ebene zueinander liegen (0 - 3 mm).
4. Controleer of de vier hoeken allen waterpas zijn ten opzichte van elkaar. Gebruik
hiervoor een waterpas of een doorzichtige plastic (tuin)slang met water erin.
* Zorg dat de afwijking ten opzichte van het horizontale vlak nooit meer is dan 0,5
graden (circa 6 mm over de gehele lengte van het apparaat).
5. Draai alle moeren aan.
A Ophangbout (M10 of 3/8")
B Transparante plastic (tuin)slang
C Onderkant van beugel
D Maak het voorpaneel hier vast
E Zorg dat deze vlakken op een lijn lopen (0 - 3 mm)
30
4. Controllare che i quattro angoli siano tutti a livello, utilizzando una livella a spirito
o un tubo di plastica trasparente contenente acqua.
* Accertarsi che, una volta terminata l’installazione, l’inclinazione dell’unità non
superi 0,5 gradi (circa 6 mm sul lato lungo dell’unità).
5. Serrare tutti i dadi.
A Bullone di sospensione (3/8" o M10)
B Tubo di plastica trasparente
C Parte inferiore della staffa
D Fissare il pannello anteriore qui
E Far sì che queste superfici siano a livello fra loro (0 - 3 mm)
Page 31
ES
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
中
3.
4. Compruebe que las cuatro esquinas estén niveladas mediante un nivel de burbuja o un tubo de plástico sin obstrucciones con agua en su interior.
* Asegúrese de que la unidad no tenga ninguna inclinación superior a 0,5 grados
después de realizar la instalación (6 mm aproximadamente en la dimensión
más larga de la unidad).
5. Apriete todas las tuercas.
A Perno de suspensión (3/8" o M10)
B Tubo de plástico sin obstrucciones
C Lado inferior de la ménsula
D Asegure el panel frontal en este punto
E Iguale estas superficies (0 - 3 mm)
4. Verifique se os quatro cantos estão todos nivelados, usando um nível de bolha
de ar ou um tubo de plástico claro com água.
* Certifique-se de que depois da instalação não existe na unidade nenhuma in-
clinação com menos de 0,5 graus (aprox. 6 mm ao comprido na unidade).
5. Aperte todas as porcas.
A Parafuso de suspensão (3/8" ou M10)
B Tubagem de plástico clara
C Parte inferior do suporte
D Fixe aqui o painel dianteiro
E Faça com que estas superfícies fiquem encaixadas uma na outra (0 - 3 mm)
A ªФ˘ПfiУИ ·У¿ЪЩЛЫЛ˜ (3/8" ‹ ª10)
B ¢È·Ê·Ó‹˜ Ï·ÛÙÈ΋ ۈϋӷ
C ∫¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ ÚÔÛ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜
D ™ЩВЪВТЫЩВ ЩФ ВМЪfiЫıИФ О·¿ОИ В‰Т
E ∂˘ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ ÂÈÊ¿ÓÂȘ (0 - 3
¯ÏÛÙ.
)
3
4. Bir tesviye ruhuyla ya da içinde su olan bir fleffaf plastik boruyla dört köflenin de
terazide oldu¤unu kontrol edin.
* Monte edildikten sonra ünitedeki herhangi bir e¤imin 0,5 dereceden (ünitenin
uzun boyutunda yaklafl›k 6 mm) fazla olmamas›n› sa¤lay›n.
5. Tüm somunlar› s›k›n.
A Ask› c›vatas› (3/8" veya M10)
B fieffaf plastik boru
C Mesnedin alt taraf›
D Ön paneli buraya tespit edin
E Bu yüzeylerin birbirleriyle ayn› seviyede olmas›n› sa¤lay›n (0 - 3 mm).
4. Убедитесь в том, что все четыре угла располагаются на одном уровне, для
этого воспользуйтесь строительным уровнем или прозрачной пластиковой
трубой, заполненной водой.
* Убедитесь в том, что угол перекоса прибора после установки не превышает
0,5 градуса (приблизительно 6 мм по габариту длины прибора).
5. Затяните все гайки.
A Подвесной болт (3/8" или М10)
B Прозрачные пластиковые трубы
C Нижняя поверхность скобы
D Закрепить панель здесь
E Данные поверхности устанавливаются заподлицо (0 - 3 мм).
31
Page 32
F
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
90°
B
ø100
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
I
3. Installazione della sezione interna
3.4. Fresh air intake hole
At the time of installation, use the hole (knock out) located at the positions shown in
following diagram, as and when required.
A Fresh air intake hole (Knock out)
B 4-ø2.8 burring hole
Note:
Make sure that the fresh air intake is no more than 20% of the entire air intake
(when the air flow speed is set to its highest setting).
A
ø122
3
250288.5
A
3.4. Orifice d’arrivée d’air frais
Au moment de l’installation, utiliser l’orifice (à dégager) situé aux emplacements
indiqués sur le schéma suivant, selon les besoins.
A Orifice d’arrivée d’air frais (Orifice à dégager)
B 4 orifices de 2,8 mm de diamètre
Caution:
Linkage of duct fan and air conditioner.
If a duct fan is used, be sure to link it with the air conditioner when outside air
is taken in.
Do not run just the duct fan. Otherwise, condensation may form.
3.4. Frischluftansaugöffnung
Zum Zeitpunkt der Installation bei Bedarf die Öffnung (zum Ausbrechen), die sich an
den in der nachstehenden Abbildung dargestellten Positionen befindet, benutzen.
A Frischluftansaugöffnung (Ausbrechen)
B Auszuschneidende Öffnung 4-ø 2,8
Hinweis:
Darauf achten, daß die Frischluftansaugung nicht mehr als 20% der gesamten
Luftansaugung ausmacht (bei höchster Einstellung der Luftstromleistung).
108
Vorsicht:
Verbindung zwischen Strömungskanalgebläse und Klimaanlage.
Wird ein Strömungskanalgebläse verwendet, dafür sorgen, daß dies mit der
Klimaanlage verbunden ist, wenn Außenluft angesaugt wird. Das Strömungs-
kanalgebläse darf nicht allein laufen, da sich sonst Kondenswasser bilden kann.
Remarque :
Veiller à ce que la prise d’air frais ne dépasse pas 20% de l’arrivée d’air totale
(lorsque la vitesse de la soufflerie d’air est réglée au maximum).
Précaution:
Raccordement du ventilateur de conduit au climatiseur.
En cas d’utilisation d’un ventilateur de conduit, toujours relier celui-ci au climatiseur en cas de prise d’air extérieur.
Ne jamais faire fonctionner le ventilateur seul sinon de la condensation risque
de se former.
3.4. Inlaatopening voor verse lucht
Gebruik, indien noodzakelijk de aangegeven openingen (zelf maken) op de plaatsen
die in de afbeelding worden aangegeven.
A Inlaatopening voor verse lucht (Plaats voor opening)
B 4 - ø 2,8 schroefgat
Opmerking:
Zorg dat de inlaat van verse lucht niet meer dan 20% van de totale luchtinlaat
bedraagt (als de luchtstroom op het maximum is ingesteld).
Voorzichtig:
Koppelen van een buisventilator en de airconditioner.
Als u gebruik maakt van een ventilator, koppel deze dan aan de airconditioner
als er buitenlucht wordt aangezogen. Laat nooit alleen de buisventilator draaien.
Dit kan leiden tot condensatievorming.
3.4. Foro di ingresso dell’aria fresca
Al momento dell’installazione, usare il foro (incompleto) situato sui punti indicati nel
diagramma sottostante, se e quando richiesto.
A Foro di ingresso dell’aria fresca (Foro incompleto)
B 4 - ø 2,8 foro sbavato
Nota:
Accertarsi che l’ingresso dell’aria fresca non superi in portata il 20% dell’inte-
ro ingresso dell’aria (quando la velocità del flusso d’aria è impostata sul valore massimo).
Cautela:
Collegamento del condotto di ventilazione con il condizionatore dell’aria.
Se viene utilizzato un condotto di ventilazione, accertarsi di collegarlo al condizionatore dell’aria quando vi è l’ingresso dell’aria esterna.
Evitare di far funzionare solo il condotto di ventilazione, per evitare la formazione di condensa.
32
Page 33
ES
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
中
3.
3.4. Orificio de entrada de aire puro
En el momento de la instalación, utilice el orificio (agujero ciego) situado en las
posiciones indicadas en el siguiente diagrama cuando sea necesario.
A Orificio de entrada de aire puro (Agujero ciego para cables)
B Orificio para arandela de 4-ø2,8
Nota:
Asegúrese de que la entrada de aire puro no tenga una dimensión superior al
20% de la entrada de aire completa (cuando el ajuste de la velocidad del flujo
de aire ha sido establecido a su máximo valor).
Cuidado:
Enlace del ventilador de conducto y el acondicionador de aire.
Si se utiliza un ventilador de conducto, asegúrese de conectarlo al acondicionador de aire cuando el aire proceda del exterior.
No ponga en marcha sólo el ventilador de conducto porque, de lo contrario,
puede generarse condensación.
3.4. Abertura de entrada de ar fresco
No momento da instalação, use a abertura (knock out) localizada nas posições mostradas no diagrama seguinte, como e quando necessário.
A Abertura de entrada de ar fresco (Knock out)
B 4 - ø 2,8 de furo
Nota:
Certifique-se de que a entrada de ar fresco não representa mais que 20% da
totalidade da entrada de ar (quando a velocidade do fluxo de ar for definida
para a regulação mais elevada).
Cuidado:
Ligação da ventoinha de fluxo canalizado e do condicionador de ar.
Se for utilizada uma ventoinha de fluxo canalizado, certifique-se de que a liga
ao condicionador de ar quando o ar estiver a ser introduzido do exterior.
Não coloque apenas a ventoinha de fluxo canalizado a funcionar. Porque podese vir a forma condensação.
Kurulum s›ras›nda afla¤›daki flemada gösterilen konumda bulunan deli¤i (sök at)
gerekti¤i zaman kullan›n.
A Temiz hava emifl deli¤i (Sök at)
B 4 – ø 2,8 c›vata deli¤i
Not:
Temiz hava emiflinin, (hava ak›m h›z› en yüksek ayara getirildi¤i zaman) tüm
hava emiflinin % 20’sinden fazla olmamas›n› sa¤lay›n.
Dikkat:
Klima ile havaland›rma borusu vantilatörünün ba¤lant›s›.
E¤er bir havaland›rma borusu vantilatörü kullan›lacaksa, d›flar›dan hava al›nd›¤›
durumda bu vantilatörün klima ile ba¤lanmas›n› sa¤lay›n.
Havaland›rma borusu vantilatörünün yaln›z bafl›na çal›flt›rmay›n. Bu durumda
su yo¤unlaflmas› oluflur.
3.4. Отверстие для входа свежего воздуха
Во время установки по необходимости используйте отверстие (пробивное),
расположенное в местах, показанных на приведенной диаграмме.
A Отверстие для входа свежего воздуха (Пробивается)
B 4 - ø2,8 отверстие
Примечание:
Убедитесь в том, что ввод свежего воздуха составляет не более 20% от
общего воздухозабора (при самой высокой установке скорости
воздушного потока).
Осторожно:
Соединение канала вентилятора и кондиционера воздуха.
При использовании вентиляционного канала обязательно соедините его
с кондиционером воздуха на вводе наружного воздуха. Не
ограничивайтесь одной только проводкой вентиляционного канала. В
противном случае возможно образование конденсации.
33
Page 34
F
4. Installation de l’appareil extérieur
NL
4. Het buitenapparaat installeren
E
4. Installing the outdoor unit
D
4. Einbau der Außenanlage
I
4. Installazione della sezione esterna
4
C
96
B
D
395
302
254
141
(96)
A
198
(10)
230
(20)
A
B
F
1
C
D
81246
75943
G
4.1. Refrigerant and drainage piping locations
A Drain pipe (Use PVC pipe O.D. ø26)
B Ceiling panel (underside)
C Refrigerant pipe (gas)
D Refrigerant pipe (liquid)
E Electrical box
F Drain pan
G Make sure these surfaces are flush with each other.
1 Viewed from point A
4.1. Lage der Kältmittel- und Auslaufrohrleitung
A Auslaufrohr (PVC-Rohr O.D. ø26 einsetzen)
B Deckenpaneel (Unterseite)
C Kältemittelrohr (gasförmig)
D Kältemittelrohr (flüssig)
E Schaltkasten
F Auslaufpfanne
G Darauf achten, daß diese Flächen in einer Ebene zueinander liegen.
1 Ansicht von Punkt A
E
(56)
F
4.1. Emplacements des tuyaux de réfrigérant et d’écoulement
A Tuyau d’évacuation (Utiliser des tuyau en PVC D.E.26)
B Panneau du plafond (Dessous)
C Tuyau de réfrigérant (gaz)
D Tuyau de réfrigérant (liquide)
E Boîtier électrique
F Bac d’évacuation
G Vérifier si ces surfaces sont au même niveau.
1 Vue du point A
4.1. Locaties van koelleidingen en draineerbuizen
A Afvoerleiding (Gebruik PVC pijp buitendiameter van ø26)
B Plafondpaneel (onderkant)
C Koelleiding (gas)
D Koelleiding (vloeistof)
E Elektrische kast
F Afwateringsbakje
G Zorg dat deze oppervlakken op hetzelfde niveau lopen.
1 Aanzicht vanaf punt A
4.1. Posizione della tubazione del refrigerante e di drenaggio
A Tubo di drenaggio (Usare tubo in PVC diam. est. ø26)
B Pannello del soffitto (parte inferiore)
C Tubo del refrigerante (gas)
D Tubo del refrigerante (liquido)
E Scatola elettrica
F Vaschetta di drenaggio
G Accertarsi che queste superfici siano a livello fra loro.1Veduta dal punto A
34
Page 35
ES
4. Instalación de la unidad exterior
TR
4. D›fl ünitenin monte edilmesi
RU
4. Установка наружного прибора
PR
4. Instalação da unidade exterior
GR
4. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
中
4.
4.1. Ubicación de los tubos de refrigerante y drenaje
A Tubería de drenaje (Utilizar tubo de PVC D.E. ø26)
B Panel de techo (parte inferior)
C Tubo de refrigerante (gas)
D Tubo de refrigerante (líquido)
E Caja de componentes eléctricos
F Depósito de drenaje
G Asegúrese de que estas superficies estén igualadas.1Visto desde el punto A
4.1. Localizações das tubagens de refrigerante e dre-
nagem
A Tubo de drenagem (Use tubo PVC 26 de diâmetro externo)
B Painel do tecto (parte de baixo)
C Tubo de refrigerante (gás)
D Tubo de refrigerante (líquido)
E Caixa eléctrica
F Recipiente de drenagem
G Certifique-se de que estas superfícies ficam encaixadas uma na outra.
1Visto a partir do ponto A
4.1. £¤ЫВИ˜ ЫˆП‹УˆУ „˘ОЩИОФ‡ О·И ·Ф¯¤ЩВ˘ЫЛ˜
A ™ˆП‹У·˜ ·Ф¯¤ЩВ˘ЫЛ˜ (ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ (™ˆП‹УˆЫЛ PVC ∂.¢. 26))
B ¶Ï·›ÛÈÔ Ù·‚·ÓÈÔ‡ (οو ÏÂ˘Ú¿)
C æ˘ÎÙÈÎfi˜ ۈϋӷ˜ (·ÂÚ›Ô˘)
D æ˘ÎÙÈÎfi˜ ۈϋӷ˜ (˘ÁÚÔ‡)
E ∫Ф˘Щ› ЛПВОЩЪИОТУ Ы˘У‰¤ЫВˆУ
F ¢Ф¯В›Ф ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜
G µВ‚·ИˆıВИЩВ fiЩИ ·˘Щ¤˜ ФИ ВИК¿УВИВ˜ В›У·И В˘ı˘БЪ·ММИЫМ¤УВ˜.1ÕÔ„Ë ·fi ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ∞
4
4.1. So¤utucu ve drenaj borular›n›n yerleri
A Drenaj borusu (PVC boru D.Ç. ø26 kullan›n)
B Tavan paneli (alt taraf)
C So¤utucu borusu (gaz)
D So¤utucu borusu (s›v›)
E Elektrik kutusu
F Drenaj kab›
G Bu yüzeylerin birbirleriyle ayn› seviyede olmas›n› sa¤lay›n.
1 A noktas›ndan görünüfl
4.1. Расположение труб хладагента и дренажных
труб
A Дренажная труба (Используйте Труба ПВХ O.D. ø26)
B Потолочная панель (нижняя поверхность)
C Труба хладагента (газ)
D Труба хладагента (жидкость)
E Электрокоробка
F Дренажный порт
G Убедитесь в том, что данные поверхности установлены заподлицо1Вид с точки А
35
Page 36
F
4. Installation de l’appareil extérieur
NL
4. Het buitenapparaat installeren
E
4. Installing the outdoor unit
D
4. Einbau der Außenanlage
I
4. Installazione della sezione esterna
4
(600)
500
Max.30
(Min. 460)
Min. 410
Min. 10
A
(225)
200
B
(600)
500
(1050)
900
(225)
200
330
25
(mm)
(mm)
370
• Be sure to install the unit in a sturdy, level surface to prevent rattling noises during
operation.
<Foundation specifications>
Foundation boltM10 (3/8")
Thickness of concrete120 mm
Length of bolt70 mm
Weight-bearing capacity320 kg
A M10 (3/8") bolt
B Base
∗ The dimensions in ( ) are for PU(H)-P5, P6 models.
• Make sure that the length of the foundation bolt is within 30 mm of the bottom
surface of the base.
• Secure the base of the unit firmly with four-M10 foundation bolts in sturdy locations.
• Die Anlage immer auf fester, ebener Oberfläche aufstellen, um Rattergeräusche
beim Betrieb zu vermeiden.
<Spezifikationen des Fundaments>
FundamentschraubeM10 (3/8 Zoll)
Betondicke120 mm
Schraubenlänge70 mm
Tragfähigkeit320 kg
A M10 (3/8 Zoll) Schraube
B Bodenplatte
∗ Die Abmessungen in ( ) beziehen sich auf die Modelle PU(H)-P5, P6.
• Vergewissern, daß die Länge der Fundamentankerschraube innerhalb von 30 mm
von der Unterseite der Bodenplatte liegt.
• Die Bodenplatte der Anlage mit 4 M10 Fundamentankerbolzen an tragfähigen Stellen sichern.
• Bien installer l’appareil sur une surface solide et de niveau, de façon àéviter tout
bruit de crécelle pendant le fonctionnement.
<Spécifications de la fondation>
Boulon de fondationM10 (3/8 ème de pouce)
Epaisseur de béton120 mm
Longueur des boulons70 mm
Résistance au poids320 kg
A Boulon M10 (3/8 ème de pouce)
B Base
∗ Les dimensions entre parenthèses ( ) concernent les modèles PU(H)-P5 et P6.
• S’assurer que la longueur des boulons de fondation ne dépasse pas 30 mm parrapport à la surface inférieure de la base.
• Fixer fermement la base de l’appareil avec quatre boulons de fondation M10 pla-cés à des endroits suffisamment robustes.
• Zorg ervoor dat de eenheid op een stevig, waterpas oppervlak wordt geïnstalleerd
om geratel tijdens het gebruik te voorkomen.
<Specificaties voor de fundering>
FunderingsboutM10 (3/8")
Dikte van het beton120 mm
Lengte van de bout70 mm
Draagkracht320 kg
A M10 (3/8") bout
B Basis
∗ De afmetingen tussen ( ) gelden voor de modellen PU(H)-P5 en P6.
• Zorg dat de lengte van de funderingsbout op een afstand van minder dan 30 mm
van de onderkant van de basis komt.
• Zet de basis van de eenheid stevig vast met vier M10-funderingsbouten op een
stevige ondergrond.
• Assicurarsi di installare l’unità su una superficie solida e in piano, per evitare rumori di sbattimento durante il funzionamento.
<Specifiche delle fondamenta>
Bullone fondamentaM10 (3/8")
Spessore del cemento120 mm
Lunghezza del bullone70 mm
Capacità di carico320 kg
A Bullone M10 (3/8")
B Base
∗ Le dimensioni in ( ) sono per i modelli PU(H)-P5, P6.
• Assicurarsi che la lunghezza del bullone fondamenta non superi 30 mm rispetto
alla superficie inferiore della base.
• Assicurare saldamente la base dell’unità con quattro bulloni fondamenta M-10 in
punti sufficientemente solidi.
36
Page 37
ES
4. Instalación de la unidad exterior
TR
4. D›fl ünitenin monte edilmesi
RU
4. Установка наружного прибора
PR
4. Instalação da unidade exterior
GR
4. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
中
4.
• Cerciórese de instalar la unidad en una superficie robusta y nivelada para evitar
los ruidos de traqueteo durante la operación.
<Especificaciones de la cimentación>
Perno de cimentaciónM10 (3/8")
Grosor del hormigón120 mm
Longitud del perno70 mm
Capacidad de soporte de peso320 kg
A Perno M10 (3/8")
B Base
∗ Las dimensiones de ( ) son para los modelos PU(H)-P5, P6.
• Cerciórese de que la longitud del perno de cimentación esté dentro de 30 mm de
la superficie inferior de la base.
• Asegure firmemente la base de la unidad con cuatro pernos de cimentación M10
en lugares robustos.
• Certifique-se de instalar a unidade numa superfície firme e nivelada para evitar
estrépidos durante a operação.
<Especificações de fundação>
Parafuso da fundaçãoM10 (3/8")
Espessura do betão120 mm
Comprimento do parafuso70 mm
Capacidade de carga320 kg
A Parafuso M10 (3/8")
B Base
∗ As dimensões entre parêntesis ( ) correspondem aos modelos PU(H)-P5, P6.
• Cer tifique-se de que o comprimento do parafuso da fundação esteja dentro de 30mm da superfície inferior da base.
• Fixe a base da unidade firmemente com quatro parafusos de fundação M10 em
• Ünitenin çal›flmas› s›ras›nda gürültü yapmamas› için üniteyi mutlaka sa¤lam ve
düz bir yüzeye monte edin.
<Temel spesifikasyonlar›>
Temel c›vatas›M 10 (3/8")
Beton kal›nl›¤›120 mm
C›vatan›n uzunlu¤u70 mm
A¤›rl›k çekme kapasitesi320 kg
A M10 (3/8") c›vata
B Kaide
∗ ( ) içinde verilen ölçüler PU(H)-P5, P6 modelleri içindir
• Temel c›vatas›n›n uzunlu¤unun kaidenin alt yüzeyine kadar 30mm’den az olmas›n›
sa¤lay›n.
• Ünitenin kaidesini dört adet M-10 c›vatas›yla sa¤lam yerlere tespit edin.
• Обязательно устанавливайте прибор на твердой ровной поверхности для
предотвращения его дребезжания во время эксплуатации.
<Требования к фундаменту>
Фундаментный болтМ10 (3/8")
Толщина бетона120 мм
Длина болта70 мм
Несущая способность320 кг
A Болт М10 (3/8")
B Основание
*Габариты в ( ) укзаны для моделей PU(H)-P5, P6.
• Убедитесь в том, что фундаментный болт в пределах 30 мм от нижней
поверхности основания.
• Надежно прикрепите основание прибора с помощью четырех фундаментных
болтов М10 к твердой поверхности.
37
Page 38
5
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
5.1. Precautions for devices that use R407C refrigerant
• Do not use the existing refrigerant piping.
• Do not use crushed, misshapen, or discolored tubing. The inside of the tub-
ing should be clean and free from harmful sulfuric compounds, oxidants,
dirt, debris, oils and moisture.
• Store the piping to be used during installation indoors and keep both ends
of the piping sealed until just before brazing.
• Use ester oil, ether oil or alkylbenzene (small amount) as the refrigerator oil
to coat flares and flange connections.
• Use liquid refrigerant to fill the system.
• Do not use a refrigerant other than R407C.
• Use a vacuum pump with a reverse flow check valve.
• Do not use the tools that are used with conventional refrigerants.
• Do not use a charging cylinder.
• Be especially careful when managing the tools.
• Do not use commercially available dryers.
5.1. Vorsichtsmaßnahmen für Vorrichtungen, die das
Kältemittel R407C verwenden
•
Kältemittel und Öl.
•
Keine zerquetschten, verformten oder verfärbten Leitungen verwenden. Das Innere
der Leitung soll sauber und frei von schädlichen Schwefelsubstanzen,
Oxidationsmitteln, Schmutz, Staub oder Feuchtigkeit sein.
•
Die bei der Installation verwendete Rohrleitung in einem geschlossenen Raum aufbewahren und beide Enden bis unmittelbar vor dem Hartlöten geschlossen halten.
•
Zum Beschichten der Konus- und Flanschanschlüsse Esteröl/Ätheröl oder Alkylbenzol
(kleine Menge) als Kältemaschinenöl verwenden.
•
Zur Füllung des Systems flüssiges Kältemittel verwenden.
•
Kein anderes Kältemittel als R407C verwenden.
•
Eine Vakuumpumpe mit einem Reverse Flow (Gegenstrom)-Rückschlagventil verwenden.
•
Vorrichtungen, die bei herkömmlichen Kältemitteln verwendet werden, nicht einsetzen.
•
Keinen Füllzylinder verwenden.
•
Beim Einsatz der Handhabungsvorrichtungen besondere Sorgfalt walten lassen.
•
Nicht handelsübliche Trockner verwenden.
5.1. Précautions à prendre avec les dispositifs utilisant
le réfrigérant R407C
• N’utilisez pas les tuyaux de réfrigérant actuels.
• Ne pas écraser, déformer ni décolorer les tubes. L’intérieur des tubes doit
être propre et dépourvu de tout composés sulfuriques délétères, oxydants,
saleté, débris, graisse et humidité.
• Gardez les tuyaux à l’intérieur de l’immeuble et gardez les deux extrémités
du tuyau couvertes jusqu’à ce que vous soyez prêt à les braser.
• Appliquez une petite quantité d’huile ester, ether ou alkylbenzène sur les
évasements et les connexions à brides.
• Utilisez un réfrigérant liquide pour remplir le système.
• Utilisez uniquement du réfrigérant R407C.
• Utilisez une pompe à vide équipée d’une valve de contrôle de flux inverse.
• N’utilisez pas les outils énumérés, destinés aux réfrigérants traditionnels.
• N’utilisez pas de cylindre de charge.
• Faites particulièrement attention lors de l’utilisation des outils.
• N’utilisez pas de séchoirs en vente dans le commerce.
5.1. Voorzorgen voor apparaten die R407C-koelmiddel
gebruiken
• Gebruik niet de bestaande koelstofpijpen.
• Gebruik geen beschadigde, vervormde of verkleurde pijpen. De binnenkant van
de pijpen moet schoon zijn en vrij van gevaarlijke zwavelhoudende bestanddelen, oxidanten, vuil, overblijfselen, oliën en vocht.
• Bewaar pijpen die voor de installatie gebruikt gaan worden binnenshuis en laat
de verzegeling van beide kanten van de pijpen intact tot vlak voor het solderen.
• Gebruik esterolie, etherolie of alkylbenzeen (in kleine hoeveelheden) als koel-
olie om “flares” en flensverbindingen te af te dichten.
• Gebruik vloeibaar koelmiddel om het systeem te vullen.
• Gebruik geen ander koelmiddel dan R407C.
• Gebruik een vacuümpomp met een terugstroomcontroleventiel.
• Gebruik geen van de gereedschappen die gebruikt worden bij conventionele
koelmiddelen.
• Gebruik geen vulcilinder.
• Wees zeer voorzichtig bij het gebruik en de opslag van het gereedschap.
• Gebruik geen in de handel verkrijgbare drogers.
5.1. Precauzioni per le unità che usano il refrigerante
R407C
• Non usare l’esistente tubazione del refrigerante.
• Non usare tubazioni schiacciate, deformate o scolorite. L’interno delle tuba-
zioni deve essere pulito e privo di composti solforici dannosi, ossidanti, sporco, detriti, oli e umidità.
• Conservare la tubazione da usare per l’installazione all’interno e sigillare
entrambe le estremità della tubazione sino al momento della saldatura.
• Usare olio a base di esteri, olio a base di etere o alchilbenzene (in piccole
quantità) per lubrificare i collegamenti a cartella ed a flangia.
• Riempire il sistema di liquido refrigerante.
• Utilizzare esclusivamente refrigerante di tipo R407C.
• Usare una pompa a vuoto con una valvola di controllo dell’inversione di
flusso.
• Non usare i attrezzi, utilizzati di solito con i refrigeranti convenzionali.
• Non utilizzare una bombola di carica.
• Usare gli attrezzi con grande precauzione.
• Non usare asciugatori reperibili in commercio.
38
Page 39
ES
5. Instalación de los tubos del refrigerante
TR
5. So¤utucu borular›n›n monte edilmesi
RU
5. Прокладка труб хладагента
PR
5. Instalação da tubagem do refrigerante
GR
中
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
5.
5.
5.1. Precauciones para aparatos que utilizan refrigerante R407C
• No utilice los tubos de refrigerante existentes.
• No utilice tubos aplastados, deformados, ni descolorados. El interior de la
tubería deberá estar limpia y libre de compuestos sulfúricos, oxidantes, suciedad, residuos, aceites, y humedad.
• Guarde las tuberías que va a utilizar durante la instalación interior con los
dos extremos sellados hasta justo antes de la soldadura.
• Utilice aceite de éster, de éter o alquilobenceno (en pequeñas cantidades)
para recubrir las conexiones abocinadas o bridadas.
• Utilice líquido refrigerante para llenar el sistema.
• No utilice un refrigerante distinto al R407C.
• Utilice una bomba de vacío con una válvula de retención.
• No emplee las herramientas, que se utilizan con los refrigerantes conven-
cionales.
• No utilice cilindros de carga.
• Vaya con mucho cuidado al manejar las herramientas.
• No utilice secadores vendidos en establecimientos del ramo.
5.1. Precauções com dispositivos que utilizem o refri-
gerante R407C
•
Não utilize a tubagem de refrigeração existente.
•
Não utilize tubagem esmagada, deformada ou descolorida. O interior da tubagem
deve estar limpo e livre de compostos sulfúricos prejudiciais, oxidantes, sujidades, detritos, óleos e humidade.
•
Guarde a tubagem a ser utilizada durante a instalação ao abrigo das intempéries e
com ambas as extremidades tapadas até ao momento de serem soldadas.
•
Utilize óleo de éster, óleo de éter ou alquilbenzeno (pequenas quantidades) como
óleo de refrigerador para revestir as ligações de aba saliente e de flange.
•
Utilize refrigerante líquido para encher o sistema.
•
Utilize unicamente refrigerante R407C.
•
Utilize uma bomba de vácuo com uma válvula de retenção de fluxo inverso.
•
Não utilize as ferramentas normalmente empregues com os refrigerantes tradicionais.
5.1. R407C so¤utucu kullan›lan cihazlar için tedbirler
• Mevcut so¤utucu borular›n› kullanmay›n.
• Ezik, biçimi bozulmufl veya rengi atm›fl borular› kullanmay›n. Borular›n içi
temiz olmal› ve içlerinde zararl› kükürt bileflikleri, oksitlendiriciler, kir, döküntü,
ya¤ ve nem bulunmamal›d›r.
• Montajda kullan›lacak borular› kapal› bir yerde saklay›n ve lehimlemeden
hemen öncesine kadar borular›n iki ucunu da kapal› tutun.
• Havfla ve flanfl ba¤lant›lar›n› kaplamak için so¤utucu ya¤› olarak ester ya¤›,
eter ya¤› veya (az miktarda) alkilbenzen kullan›n.
• Sistemi doldurmak için s›v› so¤utucu madde kullan›n.
• Не используйте раздавленные, деформированные или обесцвеченные
трубы. Внутренняя поверхность труб должна быть чистой и свободной
от вредных серных смесей, окислителей, грязи, мусора, масел или влаги.
• Храните предназначенные для установки трубы в помещении,
герметически закрытыми с обоих концов до припайки.
• Используйте в качестве масла охлаждения масло сложного или простого
эфира или алкинбензол (небольшое количество) для покрытия
раструбов и фланцевых соединений.
• Используйте для заполнения системы жидкий хладагент.
• Не используйте другие хладагенты, кроме хладагента R407С
• Используйте вакуумный насос с контрольным клапаном обратного хода.
• Не используйте инструменты, применяемые с обычными хладагентами.
• Не используйте зарядный баллон.
• Обращайтесь с инструментами особенно внимательно.
• Не пользуйтесь влагоотделителями, приобретенными в розничной сети.
39
Page 40
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
A
øA
90° ±0.5°
Apply refrigerating machine oil over the entire flare seat surface.
Be sure to only use the flare nuts that came with the unit.
5.2. Indoor unit
• When commercially available copper pipes are used, wrap liquid and gas pipes
with commercially available insulation materials (heat-resistant to 100 °C or more,
thickness of 12 mm or more).
• The indoor parts of the drain pipe should be wrapped with polyethylene foam insulation materials (specific gravity of 0.03, thickness of 9 mm or more).
• Apply thin layer of refrigerant oil to pipe and joint seating surface before tightening
flare nut.
• Use two wrenches to tighten piping connections.
• Air-purge the refrigerant piping using your own refrigerant gas (don’t air-purge the
refrigerant charged in the outdoor unit).
• Use leak detector or soapy water to check for gas leaks after connections are
completed.
• Use refrigerant piping insulation provided to insulate indoor unit connections. Insulate carefully following shown below.
5.2. Innenanlage
• Wenn im Handel erhältliche Kupferrohre verwendet werden, Flüssigkeits- und
Gasrohre mit im Handel erhältlichem Isoliermaterial (Hitzebeständig bis 100 °C
und mehr, Stärke 12 mm oder mehr) umwickeln.
• Die in der Anlage befindlichen Teile der Ablaßrohre sollten mit Isoliermaterial aus
Schaumstoff (spezifisches Gewicht 0,03 - 9 mm oder stärker) umwickelt werden.
• Vor dem Anziehen der Konusmutter eine dünne Schicht Kältemittel-Öl auf das
Rohr und auf die Oberfläche des Sitzes an der Nahtstelle auftragen.
• Mit zwei Schraubenschlüsseln die Rohrleitungsanschlüsse fest anziehen.
• Mit Kältemittelgas aus dem Hausanschluß, die Luft der Kältemittelrohrleitung rei-
nigen (Keine Luftreinigung des in die Außenanlage eingefüllten Kältemittels vornehmen).
• Nach Vornahme der Anschlüsse diese mit einem Leckdetektor oder Seifenlauge
auf Gasaustritt untersuchen.
• Mit dem mitgelieferten Isoliermaterial für die Anschlüsse der Innenanlage die Kältemittelrohrleitung isolieren. Bei der Isolierung sorgfältig nachstehende Angaben beachten.
5.2. Appareil intérieur
• En cas d’utilisation de tuyaux en cuivre disponibles sur le marché, envelopper les
tuyaux de liquide et de gaz avec de la matière isolante vendue dans le commerce
sur le marché (résistant à une chaleur de 100 °C ou supérieure et d’une épaisseur
de 12 mm ou plus).
• Les parties intérieures du tuyau d’écoulement doivent également être entourées
de matière isolante en mousse de polyéthylène (avec une poids spécifique de
0,03 et de 9 mm d’épaisseur ou plus).
• Appliquer un film mince d’huile réfrigérante sur la surface du tuyau et du support
du joint avant de serrer l’écrou évasé.
• Utiliser deux clés pour serrer les connexions des tuyaux.
• Faire le vide d’air du tuyau de réfrigérant en utilisant votre propre gaz réfrigérant(ne pas purger l’air du réfrigérant chargé dans l’appareil extérieur).
• Lorsque le raccord des tuyaux est terminé, utiliser un détecteur de fuite de gaz ou
une solution savonneuse à base d’eau pour s’assurer qu’il n’y ait pas de fuite de
gaz.
• Utiliser l’isolant pour tuyaux de réfrigérant fourni en vue d’isoler les connexions de
l’appareil intérieur. Isoler soigneusement les tuyaux comme indiqué ci-dessous.
5.2. Binnenapparaat
• Als u koperen pijpen gebruikt, moet u de vloeistof- en gaspijpen met isolatiemateriaal
bekleden (hittebestendig tot 100 °C, dikte van 12 mm of meer).
• De delen van de afvoerpijp die binnenshuis lopen, moeten worden bekleed met
isolatiemateriaal van polyethyleenschuim (relatieve dichtheid 0,03, dikte 9 mm of
meer).
• Doe een dun laagje koelmachineolie op de leiding en het aansluitingsoppervlak
voordat u de “flare”-moer vastdraait.
• Draai met gebruik van twee pijptangen de aansluitende leidingen vast.
• Blaas de lucht uit de koelleidingen met gebruik van uw eigen koelmiddel (blaas
niet het koelmiddel in het buitenapparaat eruit).
• Gebruik, nadat alle aansluitingen gemaakt zijn, een lekkagedetector of zeepsop
om te controleren of er gaslekken zijn.
• Gebruik de meegeleverde koelleiding-isolatie om de aansluitingen aan het binnenapparaat te isoleren. Doe de isolatie er zorgvuldig op zoals hieronder aangegeven.
5.2. Sezione interna
• Se vengono utilizzati dei tubi di rame disponibili in commercio, avvolgere del materiale di isolamento, disponibile in commercio, attorno ai tubi del liquido e del gas
(resistente alla temperatura di 100 °C o superiore, spessore di almeno 12 mm).
• Le parti interne del tubo di drenaggio devono essere ricoperte di materiale di isolamento in schiuma di polietilene (gravità specifica di 0,03, spessore di almeno 9
mm).
• Stendere uno strato sottile di oliorefrigerante sul tubo e collegare la superficie di
appoggio prima di serrare il dado a cartella.
• Serrare i raccordi dei tubi usando due chiavi.
• Eliminare l’aria dalla tubazione del refrigerante usando lo stesso gas refrigerante
(non eliminare il refrigerante presente nella sezione esterna).
• Una volta terminato il collegamento, usare un rivelatore di perdite di gas od una
soluzione di acqua e sapone per controllare la presenza di eventuali perdite di
gas.
• Utilizzare il materiale isolante fornito per isolare i raccordi della sezione interna.
Effettuare l’operazione di isolamento con molta cura, seguendo lo schema indicato qui sotto.
40
Page 41
ES
5. Instalación de los tubos del refrigerante
TR
5. So¤utucu borular›n›n monte edilmesi
RU
5. Прокладка труб хладагента
PR
5. Instalação da tubagem do refrigerante
GR
中
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
5.
5.
5.2. Unidad interior
• Si se utilizan tubos de cobre convencionales, envuelva los tubos de gas y líquido
con materiales aislantes (resistente al calor hasta 100 °C o más, espesor de
12 mm o más).
• Las piezas interiores del tubo de drenaje tienen que estar envueltas en materiales
aislantes de espuma de polietileno (gravedad específica de 0,03 y espesor de
9 mm o más).
• Aplique una capa delgada de aceite refrigerante a la superficie tubo y de la junta
de asiento antes de apretar la tuerca de abocardado.
• Utilice dos llaves de apriete para apretar las conexiones de los tubos.
• Va cíe de aire el tubo de refrigerante utilizando su propio gas refrigerante (no pur-
gue el aire del refrigerante cargado en la unidad exterior.)
• Utilice un detector de fugas o agua jabonosa para comprobar posibles fugas de
gas una vez realizadas las conexiones.
• Utilice el aislante de tubería de refrigerante suministrado para aislar las conexiones de la unidad interior. Realice los aislamientos con cuidado según el diagrama
siguiente.
5.2. Unidade interior
• Se forem utilizados tubos de cobre comercialmente disponíveis, limpe os tubos de
líquido e de gás com materiais de isolação comercialmente disponíveis (resistentes ao calor de 100 °C ou mais, com uma espessura de 12 mm ou mais).
• As peças internas do tubo de drenagem devem ser limpas com materiais de isolação
de espuma de polietileno (gravidade específica de 0,03 de espessura de 9 mm ou
mais).
• Aplique uma fina camada de óleo refrigerante ao tubo e à superfície de costura da
junta antes de apertar a porca do tubo.
• Aperte os tubos de ligação com duas chaves.
• Purgue a tubagem de refrigerante com o próprio gás refrigerante (não purgue o
refrigerante da unidade exterior).
• Depois de feitas as ligações, utilize um detector de fugas ou água de sabão para
se certificar de que não há fugas de gás.
• Utilize a isolação da tubagem de refrigerante fornecida para isolar as ligações da
unidade interior. Isole cuidadosamente como se mostra a seguir.
• Piyasada sat›lan bak›r borular kullan›ld›¤›nda, s›v› ve gaz borular›n› piyasada sat›lan
yal›t›m malzemeleriyle sar›n (en az 100 °C s›cakl›¤a dayan›kl› olmal› veya en az
12 mm kal›nl›¤›nda olmal›d›r).
• Drenaj borusunun bina içindeki aksam› polietilen köpük yal›t›m malzemeleriyle
sar›lmal›d›r (özgül a¤›rl›¤› 0,03 olmal›, kal›nl›¤› en az 9 mm olmal›d›r).
• Geçme somunu s›kmadan önce boru ve conta ba¤lant› yüzeylerine ince bir tabaka
halinde so¤utucu ya¤› uygulay›n›z.
• Boru ba¤lant›lar›n› iki somun anahtar›yla s›k›n›z.
• Kendi so¤utucu gaz›n›z› kullanarak so¤utucu tesisat›n›z›n havas›n› al›n›z (d›fl
üniteye doldurulmufl olan so¤utucunun havas›n› almay›n›z).
• Boru ba¤lant›lar›n›n yap›lmas›ndan sonra, bir kaçak dedektörü veya biraz sabunlu
suyla gaz kaça¤› olup olmad›¤›n› muayene ediniz.
• ‹ç ünite ba¤lant›lar›n› tecrit etmek için cihazla birlikte sa¤lanan so¤utucu tesisat›
tecrit maddesini kullan›n›z. Afla¤›daki flemay› izleyerek dikkatle tecrit ediniz.
5.2. Внутренний прибор
• При использовании медных труб, имеющихся в продаже, оберните трубы для
жидкости и газа имеющимися в продаже изоляционными материалами (с
теплозащитой от 100 °С или выше, толщиной не менее 12 мм).
• Внутренняя часть дренажной трубы должна быть обернута в
пенополиэтиленовый изолирующий материал (удельный вес 0,03; толщина
9 мм или более).
• Нанесите тонкий слой масла хладагента на контактную поверхность труб и
соединений перед тем, как затягивать гайку с фланцем.
• Для затягивания трубных соединений используйте два гаечных ключа.
• Продуйте трубы хладагента с использованием Вашего собственного газа
хладагента (не продувайте газ хладагента, заправленный в наружный
прибор).
• Используйте детектор утечки или мыльный раствор для проверки утечки
газа после завершения всех соединений.
• Используйте поставленное изоляционное трубное покрытие для изоляции
соединений внутреннего прибора. Тщательно крепите изоляцию, следуя
приведенным ниже инструкциям.
41
Page 42
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
• When commercially available copper pipes are used, wrap liquid and gas pipes
with commercially available insulation materials (heat-resistant to 100°C or more,
thickness of 12 mm or more).
• The indoor parts of the drain pipe should be wrapped with polyethylene foam insulation materials (specific gravity of 0.03, thickness of 9 mm or more).
Refrigerant and Drainage Piping Sizes
Item
Refrigerant
piping
Drainage pipingPVC pipe: ODø26 (1")
• Wenn im Handel erhältliche Kupferrohre verwendet werden, Flüssigkeits- und
Gasrohre mit im Handel erhältlichem Isoliermaterial (Hitzebeständig bis 100° und
mehr, Stärke 12 mm oder mehr) umwickeln.
• Die in der Anlage befindlichen Teile der Ablaßrohre sollten mit Isoliermaterial aus
Schaumstoff (spezifisches Gewicht 0,03 - 9 mm oder stärker) umwickelt werden.
• En cas d’utilisation de tuyaux en cuivre disponibles sur le marché, envelopper les
tuyaux de liquide et de gaz avec de la matière isolante vendue dans le commerce
sur le marché (résistant à une chaleur de 100°C ou supérieure et d’une épaisseur
de 12 mm ou plus).
• Les parties intérieures du tuyau d’écoulement doivent également être entourées
de matière isolante en mousse de polyéthylène (avec une poids spécifique de
0,03 et de 9 mm d’épaisseur ou plus).
Dimensions des tuyaux de réfrigérant et d’écoulement
• Als u koperen pijpen gebruikt, moet u de vloeistof- en gaspijpen met isolatiemateriaal
bekleden (hittebestendig tot 100°C, dikte van 12 mm of meer).
• De delen van de afvoerpijp die binnenshuis lopen, moeten worden bekleed met
isolatiemateriaal van polyethyleenschuim (relatieve dichtheid 0,03, dikte 9 mm of
meer).
• Se vengono utilizzati dei tubi di rame disponibili in commercio, avvolgere del materiale di isolamento, disponibile in commercio, attorno ai tubi del liquido e del gas
(resistente alla temperatura di 100°C o superiore, spessore di almeno 12 mm).
• Le parti interne del tubo di drenaggio devono essere ricoperte di materiale di isolamento in schiuma di polietilene (gravità specifica di 0,03, spessore di almeno 9
mm).
Dimensioni della tubazione del refrigerante e di drenaggio
Componente
Tubazione del
refrigerante
Tubazione di drenaggioTubo in PVC: diam. est. ø 26 (1")
• Si se utilizan tubos de cobre convencionales, envuelva los tubos de gas y líquido
con materiales aislantes (resistente al calor hasta 100°C o más, espesor de 12
mm o más).
• Las piezas interiores del tubo de drenaje tienen que estar envueltas en materiales
aislantes de espuma de polietileno (gravedad específica de 0,03 y espesor de 9
mm o más).
• Se forem utilizados tubos de cobre comercialmente disponíveis, limpe os tubos de
líquido e de gás com materiais de isolação comercialmente disponíveis (resistentes ao calor de 100°C ou mais, com uma espessura de 12 mm ou mais).
• As peças internas do tubo de drenagem devem ser limpas com materiais de isolação
de espuma de polietileno (gravidade específica de 0,03 de espessura de 9 mm ou
mais).
Dimensões das tubagens de refrigerante e de drenagem
• Piyasada sat›lan bak›r borular kullan›ld›¤›nda, s›v› ve gaz borular›n› piyasada sat›lan
yal›t›m malzemeleriyle sar›n (en az 100°C s›cakl›¤a dayan›kl› olmal› veya en az 12
mm kal›nl›¤›nda olmal›d›r).
• Drenaj borusunun bina içindeki aksam› polietilen köpük yal›t›m malzemeleriyle
sar›lmal›d›r (özgül a¤›rl›¤› 0,03 olmal›, kal›nl›¤› en az 9 mm olmal›d›r).
So¤utma ve Drenaj Borular›n›n Ölçüleri
Malzeme
So¤utucu
borular›
Drenaj borular›PVC boru: DÇø26 (1")
• При использовании медных труб, имеющихся в продаже, оберните трубы для
жидкости и газа имеющимися в продаже изоляционными материалами (с
теплозащитой от 100°С или выше, толщиной не менее 12 мм).
• Внутренняя часть дренажной трубы должна быть обернута в
пенополиэтиленовый изолирующий материал (удельный вес 0,03; толщина 9
мм или более).
1. Enlever les écrous évasés et les capuchons de l’appareil intérieur.
2. Evaser les tuyaux à gaz et à liquide puis appliquer de l’huile de machine réfrigé-
rante (Sera fournie localement) sur la surface siège évasée.
3. Connecter rapidement le tuyau du réfrigérant.
∗ Ne pas oublier de serrer les écrous évasés avec une clé double.
4. Glisser la gaine du tuyau 3 autour du tuyau à gaz jusqu’à ce qu’elle soit pressée
contre la tôle à l’intérieur de l’appareil.
5. Glisser la gaine du tuyau 3 autour du tuyau à liquide jusqu’à ce qu’elle soit
pressée contre la tôle à l’intérieur de l’appareil.
6. Nouer les courroies fournies 4 aux deux extrémités (15 - 20 mm) de la gaine de
tuyau 3.
A Tuyau à gazE Tourner le joint vers le haut.
B Tuyau à liquideF Presser la gaine du tuyau contre la tôle
C Courroie 4G Matériel isolant du tuyau à réfrigérant
D Gaine de tuyau 3H Envelopper très serré
I Couper l’excédent de ruban.
5.3. Koelleidingen
1) Binnenapparaat
Montageprocedure
1. Haal de “flare”-moeren en -doppen uit het binnenapparaat.
2. Snij de vloeistof- en gasleidingen met de “flare”-methode af en doe dan koel-
machineolie (dit moet u zelf kopen) over het afgesneden aansluitingsoppervlak.
3. Zet de koelleiding er nu snel op.
∗ Vergeet niet om de “flare”-moeren aan te draaien met een dubbele steeksleutel.
4. Schuif de bijgeleverde pijpbekleding 3 over de gasleiding heen totdat het hele-
maal tegen de metalen plaat aan de binnenkant van het apparaat gedrukt is.
5. Schuif de bijgeleverde pijpbekleding 3 over de vloeistofleiding heen totdat het
helemaal tegen de metalen plaat aan de binnenkant van het apparaat gedrukt is.
6. Maak de pijpbekleding 3 aan beide uiteinden (15 - 20 mm) vast met de bij-
geleverde banden 4.
A GasleidingE Draai de zoom naar boven.
B VloeistofleidingF Druk de pijpbekleding tegen de metalen plaat aan
C Band 4G Warmte-isolerend materiaal voor koelleiding
D Pijpbekleding 3H Lichtjes buigen
I Snij het overtollige materiaal weg.
C
H
A·B
5.3. Refrigerant piping
1) Indoor unit
Installing procedures
1. Remove the flare nuts and caps from the indoor unit.
2. Flare-cut the liquid and gas pipes then apply refrigerating machine oil (to be locally procured) over the flare-cut seat surface.
3. Quickly connect the refrigerant piping.
∗ Remember to tighten the flare nuts with a double spanner.
4. Slide the supplied pipe cover 3 over the gas piping until it is pressed against the
sheet metal inside the unit.
5. Slide the provided pipe cover 3 over the liquid piping until it is pressed against
the sheet metal inside the unit.
6. Tighten the pipe cover 3 at the both ends (15 - 20 mm) with the supplied bands
4.
A Gas pipingE Turn the seam upward.
B Liquid pipingF Press the pipe cover against the sheet metal.
C Band 4G Refrigerant piping heat insulating material
D Pipe cover 3H Wrap tightly
I Cut off excess length of band.
5.3. Kältemittelrohrleitung
1) Innenanlage
Aufstellungsverfahren/ -abläufe
1. Die konischen Muttern und Deckel von der Innenanlage abnehmen.
2. Die Flüssigkeits- und Gasrohre trichterförmig weiten und dann Kältemaschinenöl
(vor Ort zu beschaffen) auf die trichterförmig ausgeweiteten Sitzflächen auftragen.
3. Die Kältemittelrohrleitung schnell anschließen.
∗ Darauf achten, daß die konischen Muttern mit einem doppelten Schraubenschlüs-
sel angezogen werden.
4. Die mitgelieferte Rohrabdeckung 3 über die Gasrohrleitung schieben, bis sie
gegen das Blech in der Anlage gedrückt wird.
5. Die mitgelieferte Rohrabdeckung 3 über die Flüssigkeitsrohrleitung schieben,
bis sie gegen das Blech in der Anlage gedrückt wird.
6. Die Rohrabdeckung 3 an beiden Enden (15 - 20 mm) mit den mitgelieferten
Bändern 4 abdichten.
A GasrohrleitungE Die Naht nach oben drehen.
B FlüssigkeitsrohrleitungF Die Rohrabdeckung gegen das Blech drücken
C Bänder 4G Material zur Wärmeisolation der Kältemittelrohrleitung
D Rohrabdeckung 3H Dicht umwickeln
I Überschüssige Bandlänge abschneiden
5.3. Tubazione del refrigerante
1) Sezione interna
Procedure di installazione
1. Rimuovere i dadi a cartella e i tappi dalla sezione interna.
2. Svasare i tubi del refrigerante e del gas, e stendere poi olio per impianti refrigeranti (di fornitura locale) sopra la superficie svasata.
3. Effettuare il collegamento rapido dei tubi del refrigerante.
∗ Ricordarsi di serrare i dadi a cartella con una doppia chiave.
4. Far scivolare il coperchio del tubo 3, fornito con l’unità, sopra la tubazione stes-
sa fino a farlo toccare la lastra metallica all’interno dell’unità.
5. Far scivolare il coperchio del tubo 3, fornito con l’unità, sopra la tubazione stes-
sa fino a farlo toccare la lastra metallica all’interno dell’unità.
6. Serrare il coperchi a del tubo a 3 ad entrambe le estremità (15 - 20 mm) con i
nastri forniti 4.
A Tubazione del gasE Voltare la giunzione verso l’alto
B Tubazione del liquidoF Spingere il coperchio del tubo contro la lastra di metallo.
C Nastro 4G Materiale termico isolante della tubazione del refrigerante
D Coperchio del tubo 3H Fasciare strettamente
I Tagliare via la parte eccedente del nastro.
44
Page 45
ES
5. Instalación de los tubos del refrigerante
TR
5. So¤utucu borular›n›n monte edilmesi
RU
5. Прокладка труб хладагента
PR
5. Instalação da tubagem do refrigerante
GR
中
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
5.
5.
5.3. Tubos de refrigerante
1) Unidad interior
Procedimientos de instalación
1. Quite de la unidad las tuercas de unión abocinada y las tapas.
2. Haga un corte abocinado en las tuberías del gas de líquido y aplique aceite
refrigerante (no suministrado con la unidad) sobre la superficie de contacto
abocinada.
3. Conecte rápidamente la tubería del refrigerante.
∗ Acuérdese de apretar con una llave doble las tuercas de unión abocinadas.
4. Ponga el tapón 3 que se adjunta sobre la tubería del gas hasta que presione
contra la placa metálica que hay dentro de la unidad.
5. Ponga el tapón 3 que se adjunta sobre la tubería del líquido hasta que presione
contra la placa metálica que hay dentro de la unidad.
6. Sujete el tapón 3 en ambos extremos (15 - 20 mm) con las bandas proporciona-
das 4.
A Tubería del gasE Gire la junta hacia arriba.
B Tubería del líquidoF Apriete el tapón de la tubería contra la placa metálica
C Banda 4G Material aislante contra del calor de la tubería refrigerante
D Tap ón de tubería 3H Envuelva firmemente
I Corte la banda sobrante.
5.3. So¤utucu borular›
1) ‹ç Ünite
Montaj ifllemleri
1. Geçme somunlar› ve kapaklar› iç üniteden ç›kar›n›z.
2. S›v› ve gaz borular›n› geçme ba¤lant› için kestikten sonra kesilmifl geçme yüzeyine
so¤utma makine ya¤› (yerel tedarik) uygulay›n›z.
∗ Geçme somunlar› çift somun anahtar›yla s›kmay› unutmay›n›z.
4. Verilen boru kapa¤›n› 3, ünite içindeki sac levhaya dayan›ncaya kadar gaz borular›
üzerinde kayd›r›n.
5. Verilen boru kapa¤›n› 3, ünite içindeki sac levhaya dayan›ncaya kadar s›v› borular›
üzerinde kayd›r›n.
6. Her iki uçtaki boru kapa¤›n› 3 (15 - 20 mm) verilen bantlarla s›k›flt›r›n 4.
A Gaz borular›E Kenar› yukar›ya k›v›r›n.
B S›v› borular›F Boru kapa¤›n› sac levhaya dayay›n
C Bant 4G So¤utucu borusu ›s› yal›t›m malzemesi
D Boru kapa¤› 3H S›k›ca sar›n
I Fazla bant› kesip at›n.
5.3. Tubagem de refrigerante
1) Unidade interior
Instruções de instalação
1. Retire as porcas dilatadas e as cápsulas da unidade interior.
2. Dilate os tubos do líquido e do gás e aplique óleo de máquina de refrigeração (à
venda no comércio) na superfície de assento dilatada.
3. Ligue rapidamente a tubagem de refrigerante.
∗ Não se esqueça de apertar as porcas dilatadas com uma chave de canos dupla.
4. Faça deslizar a tampa do tubo fornecida 3 sobre o tubo de gás até ela tocar na
chapa metálica dentro da unidade.
5. Faça deslizar a tampa do tubo fornecida 3 sobre o tubo de líquidos até ela tocar
na chapa metálica dentro da unidade.
6. Aperte a tampa do tubo 3 nas duas extremidades (15 - 20 mm) com as bandas
fornecidas 4.
A Tubagem de gásE Vire a costura para cima.
B Tubagem de líquidosF Aperte a tampa do tubo contra a chapa metálica
C Banda 4G Material de isolamento térmico da tubagem de refrigerante
D Tampa do tubo 3H Envolva apertadamente
A ™ˆÏ‹ÓˆÛË ·ÂÚ›Ô˘E °˘Ú›ÛÙ ÙËÓ ¤ÓˆÛË ÚÔ˜ Ù· ¿ӈ.
B ™ˆÏ‹ÓˆÛË ˘ÁÚÔ‡F ¶È¤ÛÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ ۈϋӷ ¿ӈ ÛÙÔ ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi ʇÏÏÔ.
C ∆·ÈÓ›· 4G £ВЪМФМФУˆЩИОfi ˘ПИОfi „˘ОЩИОФ‡ ЫˆП‹У·
D ∫¿Ï˘ÌÌ· ۈϋӷ 3 H ¶ÂÚÈÙ˘Ï›ÍÙ ÛÊȯٿ
I ∫fi„ЩВ ЩЛУ Щ·ИУ›· Ф˘ ЪФВНВ¯ВИ.
5
5.3. Прокладка труб хладагента
1) Внутренний прибор
Порядок установки
1. Снимите гайки с буртиком и покрышки с внутреннего прибора.
2. Нарежьте трубы для жидкости и газа с раструбом, затем используйте
охлаждающее машинное масло (приобретается на месте) на поверхности
седла, вырезанного раструбом.
3. Быстро подсоедините трубу охлаждения.
∗ Не забудьте закрутить гайки с буртиком двойным гаечным ключом.
4. Наденьте поставленный кожух трубы 3 на трубу газа до тех пор, пока он
не будет плотно прижат к листовому металлу внутри прибора.
5. Наденьте поставленный кожух трубы 3 на трубу жидкости до тех пор, пока
он не будет плотно прижат к листовому металлу внутри прибора.
6. Закрепите кожух трубы 3 с обоих концов (15-20 мм) поставленными лентами
4.
A Газовая трубаE Поверните швом вверх
B Труба для жидкостиF Прижмите кожух трубы к листовому металлу
C Лента 4G Теплоизоляционный материал трубы
хладагентаD Кожух трубы 3
H Оборачивайте плотно
I Отрежьте остаток ленты.
45
Page 46
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
• After connecting the refrigerant piping to the indoor unit, be sure to test the pipe
connections for gas leakage with nitrogen gas. (Check that there is no refrigerant
leakage from the refrigerant piping to the indoor unit.)
Conduct the airtightness test before connecting the outdoor unit stop valve and the
refrigerant pipe.
If the test is conducted after the valve and pipe are connected, gas, which is used
for checking the airtightness, will leak from the stop valve and flow into the outdoor
unit, resulting in abnormal operation.
2) Outdoor unit
Remove the service panel D (three screws) and the front piping cover A (one screw)
and rear piping cover B (two screws).
C Stop valve
1 Perform refrigerant piping connections for the indoor/outdoor unit when the out-
door unit’s stop valve is completely closed.
2 Vacuum-purge air from the indoor unit and the connection piping.
C
D
B
A
5
• Après le raccordement du tuyau de réfrigérant à l’appareil intérieur, vérifier toutes
les connexions et s’assurer qu’il n’y a pas de fuite de gaz en envoyant de l’azote à
l’état gazeux dans les tuyaux (Vérifier qu’il n’y a pas de fuite de réfrigérant au
niveau du tuyau de réfrigérant connecté à l’appareil intérieur.).
Effectuer le test d’étanchéité à l’air avant de connecter la vanne d’arrêt de l’appa-
reil extérieur et le tuyau de réfrigérant.
Si le test est effectué après la connexion de la vanne et du tuyau, le gaz qui est
utilisé pour vérifier l’étanchéitéà l’air fuira par la vanne d’arrêt et se répandra dans
l’appareil extérieur; il en résultera un fonctionnement anormal.
2) Appareil extérieur
Retirer le panneau de service D (trois vis), le cache-tuyaux avant A (une vis) et le
cache-tuyaux arrière B (une vis).
C Vanne d’arrêt
1 Effectuer les raccordements des tuyaux de réfrigérant de l’appareil intérieur/ex-
térieur lorsque la vanne d’arrêt de l’appareil extérieur est complètement fermée.
2 Faire le vide d’air de l’appareil intérieur et des tuyaux de raccordement.
• Nach Anschluß der Kältemittelrohrleitung dafür sorgen, daß die Rohrleitungsan-
schlüsse mit Stickstoffgas auf Gasdichte überprüft werden. (Sicherstellen, daß
kein Kältemittelaustritt von der Kältemittelrohrleitung zum Innenaggregat erfolgt.)
Vor Anschluß des Absperrventils der Außenanlage und der Kältemittelrohrleitung
den Luftdichtetest vornehmen.
Wenn der Test nach Anschluß des Ventils und der Rohrleitung vorgenommen wird,
tritt Gas, das zur Prüfung der Luftdichte verwendet wurde, aus dem Absperrventil
aus und strömt in die Außenanlage, was abnormalen Betrieb zur Folge hat.
2) Außenanlage
Das Wartungspult D (drei Schrauben) und die vordere Leitungsabdeckung A (eine
Schraube) sowie die rückwärtige Leitungsabdeckung B (zwei Schrauben) abnehmen.
C Absperrventil
1 Die Kältemittelrohrleitung-Verbindungen für die Innen-/Außenanlage vornehmen,
wenn das Absperrventil der Außenanlage vollständig geschlossen ist.
2 Luftreinigung unter Vakuum vom Innenaggregat und dem Rohrleitungsanschluß
aus.
• Na het aansluiten van de koelstofleidingen op de binnenunit, moet u de leidingaansluitingen testen op gaslekken met behulp van stikstofgas. (Controleer of er
geen lekkage is in de koelstofleidingen die naar de binnenunit lopen.)
Voordat u de afsluitkraan van het buitenapparaat en de koelstofleiding aansluit,
dient u eerst de luchtdichtheid te testen.
Indien de test na het aansluiten van de afsluitkraan en de leiding wordt uitgevoerd,
kan er gas uit de afsluitkraan ontsnappen. Het gas dat wordt gebruikt voor de
controle van de luchtdichtheid zal in het buitenapparaat terechtkomen en de normale werking ervan verstoren.
2) Buitenapparaat
Verwijder het onderhoudspaneel D (drie schroeven) en de pijpafdekkingen aan de
voorzijde A (één schroef) en de achterzijde B (twee schroeven).
C Afsluitkraan
1 Maak de verbindingen van de koelstofleidingen voor het binnen-/buitenapparaat
als het afsluitkraan van het buitenapparaat geheel gesloten is.
2 Ontlucht de binnenunit en de verbindingsleidingen.
46
• Dopo aver collegato la tubazione refrigerante alla sezione interna, accertarsi di
effettuare la prova di tenuta delle connessioni della tubazione stessa con azoto,
per ricercare eventuali perdite. (Verificare che non vi siano perdite di refrigerante
dalla tubazione refrigerante verso la sezione interna).
Effettuare la prova di tenuta prima di collegare la valvola d’arresto dell’unità esterna e la tubazione refrigerante.
Qualora detta prova venga effettuata dopo l’avvenuto collegamento della valvola
d’arresto e della tubazione, il gas utilizzato per il controllo della tenuta uscirà dalla
valvola d’arresto ed entrerà nell’unità esterna, causando così un cattivo funzionamento del sistema.
2) Sezione esterna
Rimuovere il pannello di servizio D (tre viti) e il coperchio della tubazione anteriore
A (una vite) e il coperchio della tubazione posteriore B (due viti).
C Valvola d’arresto
1 Eseguire i collegamenti delle tubazioni refrigerante per l’unità interna/esterna
quando la valvola d’arresto dell’unità esterna è completamente chiusa.
2 Vuotare l’aria dalla sezione interna e dalla tubazione di collegamento.
Page 47
ES
5. Instalación de los tubos del refrigerante
TR
5. So¤utucu borular›n›n monte edilmesi
RU
5. Прокладка труб хладагента
PR
5. Instalação da tubagem do refrigerante
GR
中
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
5.
5.
• Después de haber conectado los tubos de refrigerante a la unidad interior, realice
una prueba de fuga de gas de las conexiones de los tubos con gas nitrógeno.
(Compruebe que no exista ninguna fuga entre los tubos de refrigerante y la unidad
interior.)
Realice la prueba de fuga de gas antes de conectar la válvula de parada de la
unidad exterior y tubo de refrigerante.
Si la prueba se realiza después de haber conectado la válvula y tubo, la válvula de
parada tendrá pérdidas del gas que se utiliza para comprobar si existen pérdidas,
penetrando en la unidad exterior, con lo cual se producirá un funcionamiento anormal.
2) Unidad exterior
Quite el panel de servicio D (tres tornillos) y la cubierta de la tubería frontal A (un
tornillo) y cubierta de la tubería posterior B (dos tornillos).
C Válvula de parada
1 Realice las conexiones de los tubos de refrigerante de la unidad interior/exterior
con la válvula de parada de la unidad exterior completamente cerrada.
2 Purgue el aire del sistema por succión en la unidad interior y tubos de conexión.
• Depois de ligar a tubagem de refrigerante para a unidade interior, certifique-se de
que com gás nitrogénio testa fugas de gás nas ligações dos tubos. (Verifique se
não há fuga de refrigerante da tubagem de refrigerante para a unidade interior.)
Efectue o teste de estanquecidade do ar antes de ligar a válvula de paragem da
unidade exterior e o tubo de refrigerante.
Se o teste for efectuado depois de a válvula e do tubo terem sido ligados, o gás
que é utilizado para verificar a estanquecidade do ar, irá verter da válvula de para-
gem e passará para a unidade exterior, resultando num funcionamento anormal.
2) Unidade exterior
Remova o painel de manutenção D (três parafusos), a tampa da tubagem frontal A
(um parafuso) e a tampa da tubagem traseira B (dois parafusos).
C Válvula de paragem
1 Execute as ligações da tubagem de refrigerante para a unidade interior/exterior
quando a válvula de paragem da unidade exterior estiver completamente fechada.
2 Purgue o ar da unidade interior e da tubagem de ligação.
• So¤utucu borusunu iç üniteye ba¤lad›ktan sonra, boru ba¤lant›lar›nda kaçak olup
olmad›¤›n› azot gaz›yla muhakkak test edin. (So¤utucu borular›ndan iç üniteye
so¤utucu s›z›nt›s› olmad›¤›n› kontrol edin.)
Hava geçirmezlik testini d›fl ünite kesme vanas› ve so¤utucu borusunun ba¤lant›s›n›
yapmadan önce yap›n.
E¤er test vana ve boru ba¤land›ktan sonra yap›l›rsa, hava geçirmezli¤i test etmek
için kullan›lan gaz kesme vanas›ndan s›zarak d›fl üniteye geçer ve anormal
çal›flmaya neden olur.
2) D›fl ünite
Bak›m panelini D (üç vida) ve ön boru kapa¤›n› A (bir vida) ve arka boru kapa¤›n›
B (iki vida) ç›kar›n.
C Stop valf›
1 D›fl ünitenin stop valf› tamamen kapand›¤›nda iç/d›fl ünite için so¤utucu borusu
ba¤lant›lar›n› yap›n.
2 ‹ç ünite ve ba¤lant› borusundaki havay› vakumla boflalt›n.
• После подсоединения труб хладагента к внутреннему прибору обязательно
проверьте соединения труб на утечку газа с помощью азота. (Проверьте
отсутствие утечки хладагента из труб хладагента во внутренний прибор.)
Выполните тест на герметичность перед соединением запорного крана на
наружном приборе и трубы хладагента.
При выполнении данного теста после соединения крана и трубы, газ,
используемый для проведения теста, будет вытекать из запорного крана и
течь в наружный прибор, что приведет к ошибкам в работе.
2) Наружный прибор
Снимите эксплуатационную панель D (три винта), а также переднюю крышку
трубопровода A (один винт) и заднюю крышку трубопровода B (два винта).
C Запорный кран
1 Подсоедините трубопроводы хладагента к устройству, предназначенному
для установки внутри/вне помещения, при полностью закрытом запорном
вентиле устройства для установки вне помещения.
2 Произведите вакуумную продувку воздуха из внутреннего прибора и труб
соединения.
47
Page 48
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
(1) Gas side
1
Unit side
Handle
Valve
Refrigerant piping side
22
Open position side
5
3 Evacuer le vide à l’intérieur de l’orifice de service mentionné ci-dessus en ouvrant
complètement les vannes d’arrêt de l’appareil extérieur.
Le fait de faire fonctionner l’appareil alors que les vannes sont fermées risque
d’endommager le compresseur, le contrôleur, etc.
4 Pour éviter que l’eau ne sature les extrémités du matériau isolant, protéger les
raccordements de tuyau avec un agent d’étanchéité.
Cap
(2) Liquid side
1
Unit sideService port
(On-site installation)
Refrigerant piping side
Direction the refrigerant
Wrench hole
flows in
3) Vanne d’arrêt
(1) Côté gaz
1 Enlever le capuchon, ramener la poignée vers soi et la tourner d’un quart de tour
en sens inverse des aiguilles d’une montre pour fermer la vanne.
2 Vérifier que la vanne d’arrêt est complètement ouverte, appuyer sur la poignée et
tourner le capuchon pour le ramener sur sa position d’origine.
(2) Côté liquide
1 Retirez le bouchon, et tournez la tige de soupape à fond dans le sens antihoraire
avec une clé hexagonale de 4 mm. Arrêtez de tourner quand elle frappe la rete-
nue.
(ø6,35: env. 4,5 tours) (ø9,52: env. 10 tours)
2 Vérifier que la vanne d’arrêt est complètement ouverte, appuyer sur la poignée et
tourner le capuchon pour le ramener sur sa position d’origine.
3 Ontlaadt het vacuüm in de hierboven genoemde onderhoudstoegang door de
afsluitkraan van het buitenapparaat helemaal te openen.
Gebruik van de eenheid met gesloten ventielen kan schade veroorzaken aan de
compressor, controle-eenheid enz.
4 Gebruik een vloeibare pakking of andere coating om de verbindingen van de
leidingen te beschermen, zodat de uiteinden van het isolatiemateriaal niet
aangetatst kunnen worden door water.
3) Afsluitkraan
(1) Lato del gas
1 Verwijder de dop, trek het handvat naar u toe en draai dit een kwartslag tegen de
klok in om af te sluiten.
2 Let erop dat de afsluitkraan geheel open is, druk de hendel in en draai de kap
terug naar de oorspronkelijke stand.
(2) Lato del liquido
1 Togliere il cappuccio e girare la barra della valvola in senso antiorario fino a quando va
con l’uso di una chiave esagonale da 4 mm. Smettere di girare quando colpisce il fermo.
(ø6,35: Circa 4,5 giri) (ø9,52: Circa 10 giri)
2 Let erop dat de afsluitkraan geheel open is, druk de hendel in en draai de kap
terug naar de oorspronkelijke stand.
Cap
3 Release the vacuum inside of the service port mentioned above by completely
opening the stop valves of the outdoor unit.
Operation of the unit while the valves are closed may cause damage to the compressor, controller, etc.
4 Use a sealant to protect the pipe connections to prevent water from saturating the
ends of the insulation material.
3) Stop valve
(1) Gas side
1 Remove the cap, pull the handle toward you and rotate 1/4 turn in a counterclock-
wise direction to shut.
2 Make sure that the stop valve is open completely, push in the handle and rotate
the cap back to its original position.
(2) Liquid side
1 Remove the cap and turn the valve rod counterclockwise as far as it will go with
the use of a 4 mm hexagonal wrench. Stop turning when it hits the stopper.
(ø6.35: Approximately 4.5 revolutions) (ø9.52: Approximately 10 revolutions)
2 Make sure that the stop valve is open completely, push in the handle and rotate
the cap back to its original position.
3 Den Unterdruck im Inneren der Wartungsöffnung wie oben erwähnt durch voll-
ständiges Öffnen der Absperrventile der Außennlage ablassen.
Betrieb der Anlage mit geschlossenen Ventilen kann chäden an Kompressor,
Steuereinheit etc. verursachen.
4 Ein Dichtmittel zum Schutz der Leitungsverbindungen verwenden, um zu verhin-
dern, daß Wasser die Enden des Isolationsmaterials tränkt.
3) Absperrventil
(1) Gasseite
1 Die Kappe entfernen, den Handgriff nach vorne ziehen, und zum Schließen um
1/4 Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn drehen.
2 Sicherstellen, daß das Absperrventil vollständig offen ist, den Handgriff eindrük-
ken, und die Kappe zurück in Ausgangsstellung drehen.
(2) Flüssigkeitsseite
1 Entfernen Sie die Kappe und drehen Sie die Ventilstange mit einem 4 mm-
Sechskantschlüssel bis zum Anschlag gegen den Uhrzeigersinn. Hören Sie auf
zu drehen, wenn der Anschlag erreicht ist.
(ø6,35: Etwa 4,5 Umdrehungen) (ø9,52: Etwa 10 Umdrehungen)
2 Sicherstellen, daß das Absperrventil vollständig offen ist, den Handgriff eindrük-
ken, und die Kappe zurück in Ausgangsstellung drehen.
3 Liberare il vuoto all’interno dello sportello di servizio sopra citato aprendo com-
pletamente le valvole d’arresto dell’unità esterna.
Il funzionamento dell’unità mentre le valvole sono chiuse può causare danni al
compressore, al controllore, ecc.
4 Usare un sigillante per proteggere i collegamenti dei tubi in modo da evitare che
acqua saturi I capi del materiale isolante.
3) Valvola d’arresto
(1) Lato del gas
1 Rimuovere il cappuccio, tirare la maniglia verso di sè e girare di 1/4 di giro in
senso antiorario per chiudere.
2 Assicurarsi che la valvola d’arresto sia completamente aperta, spingere in dentro
la maniglia e riportare il cappuccio alla posizione originale.
(2) Lato del liquido
1 Togliere il cappuccio e girare fino a quando è possibile l’asta della valvola in
senso antiorario utilizzando una chiave esagonale N° 4. Smettere di girare quan-
do si urta l’otturatore.
(ø6,35: circa 4,5 giri) (ø9,52: circa 10 giri)
2 Assicurarsi che la valvola d’arresto sia completamente aperta, spingere in dentro
la maniglia e riportare il cappuccio alla posizione originale.
48
Page 49
ES
5. Instalación de los tubos del refrigerante
TR
5. So¤utucu borular›n›n monte edilmesi
RU
5. Прокладка труб хладагента
PR
5. Instalação da tubagem do refrigerante
GR
中
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
5.
5.
3 Elimine el vacío del interior del puerto de servicio mencionado anteriormente
abriendo completamente las válvulas de parada de la unidad exterior.
La operación de la unidad con las válvulas cerradas podría causar daños en el
compresor, controlador, etc.
4 Utilice un sellador para proteger las conexiones de los tubos a fin de evitar que
los extremos del material aislante se impregnen de agua.
3) Válvula de parada
(1) Lado de gas
1 Quite la tapa, tire de la manivela hacia usted, y gire 1/4 de vuelta hacia la izquier-
da para cerrar.
2 Cerciórese de que la válvula de parada esté completamente abierta, empuje la
manivela y enrosque la tapa en su posición original.
(1) Lado de liquido
1 Abra la tapa y gire la varilla de válvula hacia la izquierda hasta su tope, utilizando
una llave hexagonal de 4 mm. Deje de girar cuando llega al tope.
(ø6,35: Aproximadamente 4,5 revoluciones) (ø9,52: Aproximadamente 10 revo-
luciones)
2 Cerciórese de que la válvula de parada esté completamente abierta, empuje la
manivela y enrosque la tapa en su posición original.
3 D›fl ünitenin stop valflar›n› tamamen açarak yukar›da sözü edilen bak›m deli¤inin
içindeki vakumu serbest b›rak›n.
Valflar kapal›yken ünitenin çal›flt›r›lmas› kompresöre, kontrolöre vb’ye zarar
verebilir.
4 Yal›t›m malzemesinin uçlar›n›n suyla dolmamas› için boru ba¤lant›lar›n› korumak
üzere bir s›zd›rmazl›k maddesi kullan›n.
3) Stop valf›
(1) Gaz taraf›
1 Bafll›¤› ç›kar›n, kolu kendinize do¤ru çekin ve kapatmak için saat yönünün tersine
1/4 devir çevirin.
2 Stop valf›n›n tamamen aç›k oldu¤undan emin olun, kolu içeri itin ve bafll›¤›
çevirerek tekrar ilk konumuna getirn.
(2) S›v› taraf›
1 Bafll›¤› ç›kar›n ve 4 mm’lik bir alt›gen somun anahtar›yla vana çubu¤unu
gidebilece¤i yere kadar saat yönünün tersine döndürün. Tampona dayan›nca
döndürmeye son verin.
(ø6,35: Yaklafl›k 4,5 devir) (ø9,52: Yaklafl›k 10 devir)
2 Stop valf›n›n tamamen aç›k oldu¤undan emin olun, kolu içeri itin ve bafll›¤›
çevirerek tekrar ilk konumuna getirn.
3 Ликвидируйте вакуум внутри сервисного порта, упомянутого выше,
полностью открыв стопорные краны на наружном приборе.
Эксплуатация прибора с закрытыми кранами может привести к
повреждению компрессора, пульта управления и т.д.
4 Используйте герметик для уплотнения соединений трубопроводов, чтобы
предотвратить пропитывание торцевых частей теплоизоляционного
материала водой.
3) Запорый кран
(1) Со стороны газа
1 Снимите колпачок, потяните ручку на себя и поверните на 1/4 оборота
против часовой стрелки для закрытия.
2 Убедитесь в том, что запорный кран полностью открыт, надавите на ручку
и поверните колпачок в первоначальное положение.
(2) Со стороны жидкости
1 Снимите колпачок и поверните шток золотника против часовой стрелки
до упора, используя для этой цели 4 мм шестиугольный гаечный ключ.
Прекратите поворачивать шток в момент, когда тот достигнет стопора.
(ø6,35: Приблизительно 4,5 оборотов) (ø9,52: Приблизительно 10 оборотов)
2 Убедитесь в том, что запорный кран полностью открыт, надавите на ручку
и поверните колпачок в первоначальное положение.
3 Libere o vácuo de dentro da porta de manutenção mencionada acima, abrindo
completamente as válvulas de paragem da unidade exterior.
A operação da unidade enquanto as válvulas estão fechadas pode causar avarias
no compressor, no controlador, etc.
4 Utilize um vedante para proteger as ligações do tubo e evitar que a água sature
as extremidades do material de isolamento.
3) Válvula de paragem
(1) Lado do gás1 Remova a cápsula, puxe a alavanca em sua direcção e gire 1/4 de volta no sentido
contrário aos ponteiros de um relógio para fechar.
2 Certifique-se de que a válvula de paragem esteja completamente aberta, empurre
a alavanca e gire a cápsula de volta à sua posição original.
(2) Lado do líquido1 Retire a tampa e rode a válvula para a esquerda o máximo que puder com uma
chave sextavada de 4 mm. Pare de rodar quando esta alcançar o batente.
(ø6,35: Aproximadamente 4,5 rotações) (ø9,52: Aproximadamente 10 rotações)2 Certifique-se de que a válvula de paragem esteja completamente aberta, empurre
a alavanca e gire a cápsula de volta à sua posição original.
• Используйте трубы O.D. ø26 PVC TUBE для дренажа, при этом обеспечьте
наклон 1/100 или более.
• Для соединения труб используйте клей семейства ПХВ.
• Следуйте схематическому рисунку при подсоединении труб.
• Для изменения направления труб дренажа используйте входящий в комплект
дренажный шланг.
1 Правильное соединение труб
2 Неправильное соединение труб
A Изоляция (9 мм или больше)
B Наклон вниз (1/100 или больше)
C Поддерживающий метал
Сгруппированные трубы
D Труба ПВХ VP 20 (O. D. ø26 PVC TUBE)
E Сделайте ее как можно большей
F Внутренний прибор
G Устанавливайте трубы большого
размера для сгруппированных труб
K Выпуск воздуха
L Поднятие
M Ловушка запахов
N Как можно меньше
O Как можно больше (приблиз. 10 см)
H Наклон вниз (1/100 или больше)
I O. D. ø38 PVC TUBE для сгруппированных
труб (9 мм изоляция или больше)
J До 50 см
53
Page 54
F
6. Mise en place du tuyau d’écoulement
NL
6. Installatie van Draineerbuizen6.
E
E
6. Drainage piping work
D
6. Verrohrung der Dränage
I
Installazione della tubazione di drenaggio
In cases of upward drainage
• The largest dimension possible for the vertical section at B is 60 cm from the
lower surface of the ceiling. Make this vertical section as short as possible.
A
B
I
C
D
H
F
G
Water drainage check
1. Fill the drainage pan with about 0.5 liters of water. (Don’t pour water directly into
the drain pump.)
2. Make a test run of the unit (in Cooling mode).
3. Check for water drainage at the transparent check window and the outlet of the
drainage pipe.
4. Stop the test run. (Don’t forget to turn off the power.)
A Ceiling panel
B Max. 60 cm
C Position of drain outlet
D Make as short as possible (Max. 15 cm)
E Make as small as possible
F Downward slope (1/100 or more)
G Make as great as possible (Min. 10 cm)
H Drainage pipe vertical section
I Water bottle (procure locally)
Wenn der Abfluß nach oben verläuft
• Das größtmögliche Maß für den vertikalen Abschnitt bei B beträgt 60 cm von der
unteren Deckenfläche. Dieser vertikale Abschnitt muß so kurz wie möglich sein.
Prüfung des Wasserabflusses
1. Die Dränagepfanne mit etwa 0,5 l Wasser füllen. (Wasser nicht direkt in die
Dränagepumpe gießen.)
2. Einen Testlauf der Anlage (in der Betriebsart Kühlung) durchführen.
3. Den Wasserabfluß im durchsichtigen Prüffenster und am Ausgang des Abfluß-
rohres überprüfen.
4. Den Testlauf ausschalten. (Nicht vergessen, den Netzschalter auszuschalten.)
A Deckenpaneel
B max. 60 cm
C Lage des Abflußausgangs
D So kurz wie möglich machen (max. 15 cm)
E So klein wie möglich machen
F Gefälle (1/100 oder mehr)
G So groß wie möglich machen (Min. 10 cm)
H Vertikaler Abschnitt des Abflußrohres
I Wasserflasche (vor Ort zu beschaffen)
6
En cas d’écoulement par le haut
• La plus grande dimension autorisée pour la section verticale au point B est de
60 cm à partir de la surface la plus basse du plafond. Rendre cette section verticale la plus courte possible.
Vérification du bon écoulement de l’eau
1. Placer environ un demi-litre d’eau dans le bassin d’écoulement. (Ne jamais ver-
ser directement l’eau dans la pompe de drainage.)
2. Effectuer un essai de fonctionnement de l’appareil (en mode de refroidissement).
3. Vérifier le bon écoulement de l’eau par la fenêtre de vérification transparente et
vérifier la sortie du tuyau d’écoulement.
4. Arrêter l’essai de fonctionnement. (Ne pas oublier de mettre l’appareil hors ten-
sion.)
A Panneau du plafond
B max. 60 cm
C Emplacement de la sortie de l’écoulement
D Le plus court possible (max. 15 cm)
E Le plus petit possible
F Pente descendante (1% ou plus)
G Le plus grand possible (10 cm min.)
H Section verticale du tuyau d’écoulement
I Bouteille d’eau (à se procurer sur place)
Als de afvoerleiding oploopt
De grootst toegestane afstand voor het verticale stuk bij B is 80 cm vanaf de onderkant van het plafond. Houd dit verticale gedeelte zo kort mogelijk.
Waterafvoercontrole
1. Vul de aftapbak met circa 0,5 liter water. Giet het water niet direct in de afvoerpomp.
2. Laat het apparaat testdraaien (zet dit op koelen).
3. Controleer of het water wordt afgevoerd bij het doorzichtige controlevenster en bij
de uitgang van de afvoerleiding.
4. Stop het testdraaien. (Vergeet niet het apparaat zelf uit te schakelen.)
A Plafondpaneel
B max. 60 cm
C Positie van uitgang van afvoerleiding
D Maak deze zo kort mogelijk (max. 15 cm)
E Maak deze zo klein mogelijk
F Naar beneden lopend verval (1/100 of
meer)
G Maak deze zo groot mogelijk (Min. 10
cm)
H Verticale deel afvoerleiding
I Waterfles (zelf aanschaffen)
Nei casi di drenaggio verso l’alto
La massima dimensione possibile della sezione verticale in B è di 60 cm rispetto
alla superficie inferiore del soffitto. Far sì che questa sezione verticale sia la più corta
possibile.
Controllo del drenaggio dell’acqua
1. Versare nella vaschetta di drenaggio 0,5 l d’acqua. (Non versare l’acqua direttamente nella pompa di drenaggio.)
2. Testare l’unità (in modalità raffreddamento).
3. Controllare il drenaggio dell’acqua tramite la finestra di controllo trasparente e
l’uscita del tubo di drenaggio.
4. Arrestare la prova di funzionamento. (Non dimenticare di staccare la corrente.)
A Pannello del soffitto
B max 60 cm
C Posizione dell’uscita di drenaggio
D Cercare di ottenere la minima lunghezza
possibile (max 15 cm)
E Cercare di ottenere la minima dimensio-
ne possibile
F Inclinazione (almeno 1 percento)
G Cercare di ottenere la massima dimensione
possibile (Min. 10 cm).
H Sezione verticale del tubo di drenaggio
I Bottiglia d’acqua (di fornitura locale)
54
Page 55
ES
6. Tubería de drenaje6. Trabalho de tubagem de drenagem
TR
6. Drenaj Tesisat› ‹flleri
RU
6. Дренажные трубы
PR
GR
6. ∂ЪБ·Ы›В˜ ™ˆПЛУТЫВˆУ ∞Ф¯¤ЩВ˘ЫЛ˜
中
6.
En caso de desagüe ascendente
• La mayor dimensión posible de la sección vertical en el punto B es de 60cm
desde la superficie inferior del techo. Deje esta sección vertical tan corta como
sea posible.
Comprobación del desagüe de agua
1. Llene el depósito de desagüe con 0,5 litros de agua aproximadamente (no ponga
agua directamente en la bomba de desagüe).
2. Realice una prueba de funcionamiento de la unidad (en el modo de enfriamiento).
3. Compruebe si desagua el agua en la ventana de comprobación transparente y
en la salida del tubo de desagüe.
4. Pare la prueba de funcionamiento (no olvide apagar la unidad).
A Panel de techo
B máx. 60 cm
C Posición de la salida de desagüe
D Déjela tan corta como sea posible (máx.
15 cm)
E Déjela tan pequeña como sea posible
F Pendiente de descenso de 1/100 o más
G Déjela tan grande como sea posible (Min.
10 cm)
H Sección vertical del tubo de desagüe
I Botella de agua (adquirida localmente)
Drenaj›n yukar› do¤ru oldu¤u durumlarda
• B noktas›ndaki dikey bölüm için mümkün olan en büyük boyut tavan›n alt
yüzeyinden itibaren 60 cm’dir. Bu dikey bölümü mümkün oldu¤u kadar k›sa yap›n.
Em casos de drenagem da parte de cima
• A maior dimensão possível para a secção vertical em B é 60 cm a partir da
superfície mais baixa do tecto. Torne esta secção vertical o mais cur ta possível.
Verificar a drenagem da água
1. Encha um recipiente de drenagem com cerca de 0,5 litros de água. (Não deite a
água directamente para dentro da bomba de drenagem.)
2. Faça um teste de funcionamento da unidade (no modo de Arrefecimento).
3. Verifique a drenagem da água na janela de verificação transparente e a saída do
tubo de drenagem.
4. Pare o teste de funcionamento. (Não se esqueça de desligar a alimentação)
A Painel do tecto
B máx. 60 cm
C Posição da saída de drenagem
D Tornar o mais curto possível (máx. 15 cm)
E Tornar o mais pequeno possível
F Inclinação descendente (1/100 ou mais)
G Tornar o maior possível (mín. 10 cm)
H Secção vertical do tubo de drenagem
I Garrafa de água (obter localmente)
A Indoor unitE For only Electric heater
B Outdoor unitF Grounding
C Remote controller
For Electric
heater
A
D Main switch/fuse
C
D
F
For Electric
heater
A
For Power
supply
B
D
For Power supply
D
FF
D
F
D
7.1. Precautions
• The compressor will not operate unless the power supply phase connection is
correct.
• Grounding protection with a no-fuse breaker (earth leakage breaker [ELB]) is usually installed for D.
• The connection wiring between the outdoor and indoor units can be extended up
to a maximum of 50 meters, and the total extension including the crossover wiring
between rooms is a maximum of 80 m.
A switch with at least 3 mm contact separation in each pole shall be provided by the
air conditioner installation.
∗ Label each breaker according to purpose (heater, unit etc.).
7.1. Vorsichtsmaßregeln
• Der Kompressor arbeitet nicht, wenn die Netzstromphasen nicht einwandfrei angeschlossen sind.
• Erdungsschutz mit sicherungslosem Unterbrecher (Erdleckunterbrecher [ELB]) wird
normalerweise für D installiert.
• Die Verbindungsverdrahtung zwischen Außenanlage und Innenanlagen kann bis zu
50 m erreichen, und die gesamte Verlängerung einschließlich Überkreuzverdrahtung
zwischen Räumen ist maximal 80 m.
Ein Schalter mit einem Kontaktabstand von mindestens 3 mm muß bei der Installation der Klimanlage verwendet werden.
∗ Beschriften Sie jeden Unterbrecher, je nach Zweck (Heizung, Einheit usw.).
A
7.1. Précautions
• Le compresseur ne fonctionne pas si la connexion de la phase d’alimentation électrique est incorrecte.
• Une protection de mise à la terre avec disjoncteur sans fusible (disjoncteur de
perte à la terre [ELB]) est généralement installée pour D.
• Le câblage de connexion entre les appareils intérieurs et extérieur peut être rallongé jusqu’à un maximum de 50 mètres, et la rallonge totale y compris le câblage
en pont entre les pièces sera de 80 m maximum.
7
Un interrupteur bipolaire ayant un écartement de 3 mm minimum entre les contacts
sera intégré lors de l’installation du climatiseur.
∗ Etiquetter chaque interrupteur selon sa fonction (chauffage, unité, etc.).
7.1. Voorzorgsmaatregelen
• De compressor werkt niet tenzij de de fasen voor de stroomvoorziening op de
juiste wijze zijn aangesloten.
• D wordt meestal geaard met een niet op zekering gebaseerde onderbreker (aardlekschakelaar [ALS]).
• De verbinding tussen de binnen- en buitenapparaten kan verlengd worden tot een
maximum van 50 meter, en de totale maximale verlenging inclusief kruisverbindingen tussen kamers is 80 m.
Met de airconditioner zal een schakelaar met ten minste 3 mm contactscheiding
tussen de polen worden meegeleverd.
∗ Label iedere onderbreker, afhankelijk van zijn functie (verwarming, eenheid etc).
7.1. Precauzioni
• Il compressore funzionerà solo se il collegamento della fase di alimentazione è
corretto.
• Una protezione del collegamento a massa con salvavita senza fusibile (salvavita a
perdita di massa [ELB]) è normalmente installata per D.
• Il cablaggio di collegamento tra l’unità esterna e quelle interne può essere esteso
fino ad un massimo di 50 m e l’estensione totale inclusi i collegamenti incrociati tra
le stanze è di 80 m al massimo.
Per l’installazione del condizionatore d’aria, occorre un interruttore con una separazione di almeno 3 mm fra i contatti per ogni polarità.
∗ Attribuire un nome ad ogni interruttore in relazione alla funzione (riscaldatore, unitá
ecc….).
56
Page 57
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
7.1. Precauciones
• El compresor no funcionará si la fase de alimentación de corriente no está correctamente conectada.
• Para D normalmente protección de puesta a tierra con un disyuntor (disyuntor de
puesta a tierra [ELB]).
• El cableado de conexión entre las unidades exteriores y las interiores podrá prolongarse hasta un máximo de 50 metros y la extensión total incluyendo el cableado
de interconexión entre salas deberá tener 80 m como máximo.
En la instalación del equipo de aire acondicionado deberá colocarse un interruptor
de contacto con una separación mínima de 3 mm en cada uno de los polos.
∗ Nombre cada interruptor conforme a su uso (calentador, unidad, etc….).
7.1. Precauções
• O compressor só funcionará se a ligação da fase da fonte de alimentação for
correcta.
• Uma protecção para ligação à terra com um disjuntor sem fusível (disjuntor de
fuga à terra [ELB]) é geralmente instalada para D.
• A cablagem de ligação entre as unidades exterior e interior pode ser estendida a
um máximo de até 50 metros, e a extensão total, incluindo a cablagem de cruzamento entre recintos, é de um máximo de 80 m.
A instalação do aparelho de ar condicionado deve dispor de um interruptor com pelo
menos 3 mm de folga entre os contactos dos pólos.
∗ Assinale cada um dos disjuntores de acordo com a sua função (aquecedor, unida-
• fiebeke faz ba¤lant›s› do¤ru olmad›kça kompresör çal›flmaz.
• D için genellikle sigortas›z devre kesiciyle toprak korumas› [ELB] yap›l›r.
• D›fl ve iç üniteler aras›ndaki ba¤lant› en çok 50 metreye kadar uzat›labilir ve odalar
aras›ndaki geçifl kablolar› dahil toplam uzunluk en çok 80 metredir.
Klima montaj›nda her kutupta en az 3 mm kontak bofllu¤u bulunan bir flalter
sa¤lanacakt›r.
∗ Her devre kesici flalteri amac›na göre (›s›t›c›, ünite vb) etiketleyin.
7.1. Меры предосторожности
• Компрессор не будет работать при неправильном подсоединении фаз
источника электропитания.
• Для D обычно устанавливается защитное заземление с прерывателем без
предохранителей (Прерыватель утечки на землю [ELB]).
• Соединительную электропроводку между наружным и внутренним
приборами можно удлинить максимум до 50 метров, а общая длина проводки,
включая переходы проводки между различными помещениями, должна
составлять максимум 80 м.
Во время установки кондиционера необходимо установить переключатель с
зазором между разомкнутыми контактами каждого полюса не менее 3 мм.
∗ Промаркируйте каждый выключатель по его назначению (обогреватель,
* Make sure all electrical wiring is complete before installing the cover panel.
1. Remove the cover from the address board (two bolts).
2. Remove the cover from the electrical box (one bolt).
3. Remove the bolts securing the electrical box and lower the box (two bolts).
4. Insert the wires into the electrical box.
5. Connect the wires securely to the terminal block.
* Be sure to make the various wires long enough so the box may be lowered from
the unit during servicing.
6. Secure the wires with the wiring clamp on the side of the electrical box.
7. Replace the parts you have removed to their original locations.
A Cover
B Electrical box
C Indoor/outdoor unit connecting terminal
A means for the disconnection of the supply with an isolation switch, or similar device, in all active conductors shall be incorporated in the fixed wiring.
D Remote controller terminals
E Control board
F Secure with the wiring clamp
7.2. Elektrische Verdrahtung
* Vergewissern, daß vor Anbringung der Abdeckplatte die Elektroverdrahtung voll-
ständig abgeschlossen wurde.
1. Die Abdeckung von der Adressentafel abnehmen (zwei Schrauben).
2. Die Abdeckung vom Elektroschaltkasten abnehmen (eine Schraube).
3. Die Schrauben, mit denen der Schaltkasten befestigt ist, abnehmen und den Kasten absenken (zwei Schrauben).
4. Die Elektroleitungen in den Schaltkasten einsetzen.
5. Die Elektroleitungen fest an die Klemmleisten anschließen.
* Darauf achten, daß die verschiedenen Leitungen lang genug sind, damit der
Schaltkasten während der Wartung von der Anlage abgesenkt werden kann.
6. Die Leitungen mit der Leitungsklemme an der Seite des Schaltkastens befestigen.
7. Die abgenommenen Teile an der ursprünglichen Stelle wieder anbringen.
A Abdeckung
B Schaltkasten
C
Anschlußklemmleiste der Innen-/Außenanlage
Als Mittel zur Trennung vom Netzanschluß ist ein Trennschalter oder eine ähnliche
Vorrichtung in alle aktiven Stromleiter von Standleitungen einzubauen.
D Anschlußklemmleisten für die fernbedienung
E Schalttafel
F Mit der Leitungsklemme befestigen.
7.2. Installation électrique
*S’assurer que tout le câblage électrique est terminé avant de mettre le panneau
de protection en place.
1. Déposer le couvercle du panneau d’adresses (retirer deux boulons).
2. Déposer le couvercle du boîtier électrique (retirer un boulon).
3. Retirer les boulons fixant le boîtier électrique et le boîtier inférieur (deux boulons).
4. Insérer les câbles dans le boîtier électrique.
5. Raccorder fermement les câbles au bloc de sorties.
7
*S’assurer de laisser les câbles suffisamment longs pour pouvoir abaisser le
boîtier de l’appareil en cas d’intervention technique.
6. Attacher les câbles avec l’attache prévue du côté du boîtier électrique.
7. Remettre en place les éléments que vous avez retirés.
A Couvercle
B Boîtier électrique
C Borne de raccordement de l’appareil inté-
rieur/de l’appareil extérieur
Un dispositif de débranchement de l’alimentation avec un interrupteur d’isolation, ou tout
autre dispositif, devra être intégré dans tous les conducteurs actifs du câblage fixe.
D Bornes de la commande à distance
E Panneau de commandes
F Attacher avec l’attache prévue
7.2. Elektrische bedrading
* Zorg dat de elektrische bedrading volledig is geïnstalleerd alvorens het boven-
paneel te plaatsen.
1. Verwijder het deksel van de adreskaart (twee bouten).
2. Verwijder het deksel van de elektrische kast (een bout).
3. Verwijder de bouten waarmee de kast vastzit en breng de kast omlaag (twee
bouten).
4. Steek de draden in de elektrische kast.
5. Sluit de draden stevig aan op het aansluitblok.
* Zorg dat de draden lang genoeg zijn, zodat de kast later bij een onderhouds-
beurt omlaag gebracht kan worden.
6. Maak de draden vast met de draadklem aan de zijde van de elektrische kast.
7. Zet alle onderdelen die u los heeft gemaakt weer op hun oorspronkelijke plaats vast.
A Deksel
B Elektrische kast
C
Aansluitpunte voor binnen/buitenapparaat
In de vaste bedrading dient voor alle actieve geleiders een systeem voor uitschakelen van de voeding met een geïsoleerde schakelaar, of een vergelijkbare constructie, te worden opgenomen.
D Aansluitpunten voor afstandsbediening
E Regelkaart
F Vastzetten met de draadklem
58
7.2. Cablaggi elettrici
* Accertarsi che tutti i collegamenti elettrici siano stati completati prima di installare
il pannello di copertura.
1. Rimuovere il coperchio dal pannello degli indirizzi (due bulloni).
2. Rimuovere il coperchio dalla scatola elettrica (un bullone).
3. Rimuovere i bulloni di fissaggio della scatola elettrica e abbassare la scatola stessa (due bulloni).
4. Inserire i fili nella scatola elettrica.
5. Collegare saldamente i fili al blocco terminale.
* Accertarsi che i fili siano sufficientemente lunghi in modo da poter abbassare la
scatola dall’unità durante la manutenzione.
6. Fissare i fili con il serrafilo sul lato della scatola elettrica.
7.
Rimettere a posto i componenti che sono stati rimossi dalla loro posizione originale.
A Coperchio
B Scatola elettrica
C Terminale di collegamento delle sezioni in-
terna/esterna
Verrà incorporato nel cablaggio fisso un attrezzo per staccare l’alimentazione dall’interruttore di isolamento o un dispositivo simile in tutti i conduttori attivi.
D Terminali del comando a distanza
E Pannello di comando
F Fissare con il serrafilo
Page 59
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
7.2. Cableado eléctrico
* Asegúrese de que todo el cableado eléctrico esté completo antes de instalar el
panel de cubierta.
1. Extraiga la cubierta de la tarjeta de direcciones (dos pernos).
2. Extraiga la cubierta de la caja de componentes eléctricos (un perno).
3. Extraiga los pernos que fijan la caja de componentes eléctricos y retire dicha caja
(dos pernos).
4. Inserte el cableado en la caja de componentes eléctricos.
5. Conecte firmemente los cables al bloque terminal.
* Asegúrese de que los cables sean lo suficientemente largos como para que se
pueda retirar la caja de la unidad durante el mantenimiento.
6. Fije los cables con la abrazadera de instalación en el lateral de la caja de compo-
nentes eléctricos.
7. Reemplace las piezas extraídas de su posición original.
A Cubierta
B Caja de componentes eléctricos
C Terminale de las unidades interior y
exterior
A indica la desconexión de la fuente de alimentación con un interruptor de aislamiento o un dispositivo similar en todos los conductores activos que deben incorporarse a la instalación fija.
D Terminales de controlador remoto
E Tarjeta de control
F Fijar con la abrazadera de instalación
7.2. Cablagem eléctrica
* Certifique-se de que toda a instalação eléctrica está completa antes de instalar o
painel dianteiro.
1. Retire a tampa do quadro da placa de direcção (dois parafusos).
2. Retire a tampa da caixa eléctrica (um parafuso)
3. Retire os parafusos que fixam a caixa eléctrica e baixe a caixa (dois parafusos).
4. Introduza os fios na caixa eléctrica.
5. Ligue os fios firmemente ao bloco de terminais.
* Certifique-se de que os vários fios têm comprimento suficiente de modo a que
a caixa possa ser baixada da unidade durante os serviços técnicos.
6. Fixe os fios com o aperto de fios no lado da caixa eléctrica.
7. Volte a colocar no seu lugar as peças que retirou.
A Tampa
B Caixa eléctrica
C Terminal para ligação da unidade interi-
or/exterior
A instalação eléctrica fixa estará equipada com um meio para desligar a alimentação através de um interruptor de isolamento, ou um dispositivo semelhante, em
todos os condutores activos.
D Terminais para o controlador remoto
E Placa de controlo
F Fixar com aperto do fio
6. Kablo kelepçesiyle kablolar› elektrik kutusunun yan taraf›na tespit edin.
7. Ç›kard›¤›n›z parçalar› yerlerine tak›n.
A Kapak
B Elektrik kutusu
C ‹ç/D›fl ünite terminalleri
Tüm aktif iletkenlerin sabit kablo tesisat›na devre kesici flalter ya da benzeri cihazla
elektrik kayna¤›n›n ba¤lant›s›n› ay›rma yöntemi monte edilecektir.
D Uzaktan kumanda terminalleri
E Kontrol panosu
F Kablo kelepçesiyle tespit edin.
7.2. Электропроводка
* Убедитесь, что электропроводка проведена полностью перед тем, как
устанавливать крышку.
1. Снимите крышку с адресной платы (два болта).
2. Снимите крышку с электрокоробки (один болт).
3. Удалите болты крепления электрокоробки и опустите коробку (два болта).
4. Вставьте провода в электрокоробку.
5. Плотно подсоедините провода к блоку терминалов.
* Убедитесь в том, что Вы оставили достаточный припуск на длину различных
проводов с тем, чтобы коробку можно было опускать с прибора при проведении
работ по техобслуживанию.
6. Закрепите провода с помощью кабельных зажимов, имеющихся на боковой
стороне электрокоробки.
7. Установите на место ранее снятые детали.
A Крышка
B Электрокоробка
C Терминалы внутреннего/внешнего
прибора
Устройство для отключения питания с помощью разъединителя или подобного ему
устройства во всех активных проводниках будет встроено в стационарную проводку.
D Терминалы пульта дистанционного
управления
E Панель управления
F Закрепить с помощью кабельного
7.3. Remote controller
For wired remote controller
1) Installing procedures
(1) Select an installing position for the remote controller.
The temperature sensors are located on both remote controller and indoor unit.
s Procure the following parts locally:
Two piece switch box
Thin copper conduit tube
B
30120
30
46
83.5
30
(mm)
Lock nuts and bushings
A Remote controller profile
B Required clearances surrounding the remote controller
C Installation pitch
7.3. Fernbedienung
Für die schnurgebundene Fernbedienung
1) Installationsabläufe
(1) Aufstellungsort für Fernbedienung auwählen.
Die Temperaturfühler befinden sich sowohl an der Fernbedienung als auch an der
Innenanlage.
s Folgende Teile vor Ort beschaffen:
Schaltkasten für zwei Teile
Dünnes Kupferleitungsrohr
Kontermuttern und Buchsen/Leitungsdurchführungen
A Form der Fernbedienung
B Erforderliche Freiräume um die Fernbedienung herum
C Installationsteilung
7.3. Télécommande
Pour la télécommande filaire
1) Méthodes d’installation
(1) Sélectionner l’endroit d’installation de la télécommande.
Les détecteurs de température se trouvent sur la télécommande et l’appareil inté-
rieur.
s Fournir les pièces suivantes localement:
Boîte de commutation pour deux pièces
7
Tuyau de conduit en cuivre fin
Contre-écrous et manchons
A Description de la télécommande
B Espaces nécessaires autour de la télécommande
C Emplacement de l’installation
7.3. Afstandsbediening
Voor de afstandsbediening med draad
1) Montageprocedure
(1) Kies een plaats waar u de afstandsbediening wilt monteren.
De temperatuursensors bevinden zich zowel op de afstandsbediening als op het
binnenapparaat.
s Koop de volgende onderdelen zelf:
Schakelkastje voor 2 delen
Dunne koperen geleidingsbuis
Borgmoeren en doorvoerbussen
A Zij-aanzicht van de afstandsbediening
B Minimale afstanden rond de afstandsbediening tot andere voorwerpen.
C Montagediepte
7.3. Comando a distanza
Per il comando a distanza con filo
1) Procedure di installazione
(1) Selezionare un luogo adatto per l’installazione del comando a distanza.
I sensori della temperatura sono situati sia sul comando a distanza che sulla sezione interna.
s Procurarsi i seguenti componenti localmente:
Scatola degli interruttori
Tubo conduttore in rame sottile
Controdadi e boccole
A Sagoma del comando a distanza
B Spazi necessari attorno al comando a distanza
C Distanza di installazione
60
Page 61
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
7.3. Control remoto
Para el controlador remoto cableado
1) Procedimientos de instalación
(1) Seleccione una posición adecuada para el control remoto.
Hay sensores de temperatura tanto en el control remoto como en la unidad interior.
s Tendrá que adquirir las siguientes piezas no suministradas con la unidad:
Caja de interruptores para dos piezas
Tubo conductor de cobre fino
Tuercas y casquillos de seguridad
A Perfil del control remoto
B Espacios necesarios alrededor del control remoto
C Paso de instalación
7.3. Controlo remoto
Para controlo remoto com fio
1) Instruções de instalação
(1) Seleccione uma posição de instalação do controlo remoto.
Os sensores de temperatura estão localizados no controlo remoto e na unidade
interior.
s Compre as seguintes peças no comércio local:
Caixa de distribuição de duas peças
Tubo de conduta em cobre fino
Contraporcas e anilhas
A Perfil do controlo remoto
B Folgas exigidas à volta do controlo remoto
C Ponto de instalação
A ¶ЪФК›П ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩЛЪ›Ф˘
B ∞·ИЩФ‡МВУ· ‰И·ЫЩ‹М·Щ· Б‡Ъˆ ·fi ЩФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ
C ∞fiÛÙ·ÛË ÂÁηٿÛÙ·Û˘
7.3. Uzaktan kumanda
Kablolu Uzaktan Kumanda için
1) Montaj ifllemleri
(1) Uzaktan kumanda için bir montaj yeri seçin.
S›cakl›k sensörleri, hem uzaktan kumandada hem de iç ünitede bulunmaktad›r.
s Afla¤›daki parçalar› yerel piyasadan temin ediniz:
‹ki parça için flalter kutusu
‹nce bak›r kablo borusu
Emniyet somunlar› ve burçlar
A Uzaktan kumandan›n profili
B Uzaktan kumandan›n çevresinde b›rak›lmas› gereken aç›kl›klar
C Montaj mesafesi
7.3. Пульт дистанционного управления
Для проводного пульта дистанционного
управления
1) Процедура установки
(1) Выберите место установки пульта дистанционного управления.
Датчики температуры расположены как на пульте дистанционного управления,
так и на внутреннем приборе.
s Нижеперечисленные детали приобретаются на месте:
Распределительная коробка на две детали
Тонкая медная труба для электропроводки
Стопорные гайки и вводные изоляторы
A Пульт дистанционного управления в разрезе
B Требуемое свободное пространство вокруг пульта дистанционного управления
C Шаг установки
(2) Seal the service entrance for the remote controller cord with putty to prevent
possible invasion of dew drops, water, cockroaches or worms.
A For installation in the switch box:
B For direct installation on the wall select one of the following:
• Prepare a hole through the wall to pass the remote controller cord (in order to run
the remote controller cord from the back), then seal the hole with putty.
• Run the remote controller cord through the cut-out upper case, then seal the cutout notch with putty similarly as above.
B-1. To lead the remote controller cord from the back of the controller:
B-2. To run the remote controller cord through the upper portion:
(3) For direct installation on the wall
C WallG Switch box
D ConduitH Remote controller cord
E Lock nutI Seal with putty
F BushingJ Wood screw
(2) Den Wartungszugang des Fernbedienungskabel mit Kitt oder Dichtungsmittel
abdichten, um das mögliche Eindringen von Tau, Wasser, Kakerlaken oder Wür-
mern und Raupen zu verhindern.
A Zur Installation des Schaltkasten:
B Bei Installation direkt an der Wand wie folgt vorgehen:
• Ein Loch für das Anschlußkabel der Fernbedienung durch die Wand brechen (damit das Kabel der Fernbedienung von hinten durchgeführt werden kann), dann
das Loch mit Kitt abdichten.
• Das Fernbedienungskabel durch einen Einschnitt im oberen Gehäuse führen, dann
den Einschnitt in ähnlicher Weise wie oben mit Kitt abdichten.
B-1. Zur Führung des Fernbedienungskabels von der Rückseite der Steue-
rung:
B-2. Zur Führung des Fernbedienungskabels durch die Oberseite:
(3) Bei Installation direkt an der Wand
C Wand/MauerG Schaltkasten
D RohrleitungH Kabel der Fernbedienung
E KontermutterI Mit Kitt abdichten
F BuchseJ Holzschraube
(2) Sceller l’entrée de service du cordon de la télécommande avec du mastic pour
éviter toute invasion possible de rosée, d’eau, de cafards ou de vers.
A Pour l’installation dans la boîte de commutation:
B Pour une installation directe au mur, choisir une des méthodes suivantes:
• Faire un trou dans le mur pour passer le cordon de la télécommande (afin de faire
passer le cordon de la télécommande par derrière), puis sceller le trou avec du
mastic.
• Faire passer le cordon de la télécommande à travers la partie supérieure coupée,
7
puis sceller l’encoche avec du mastic de la même façon que ci-dessus.
B-1. Pour faire passer le cordon de la télécommande derrière la télécommande:
B-2. Pour faire passer le cordon de la télécomamnde à travers la partie supé-
rieure:
(3) Pour l’installer directement au mur
C MurG Boîte de commutation
D ConduitH Cordon de la télécommande
E Contre-écrouI Sceller avec du mastic
F ManchonJ Vis en bois
(2) Dicht de opening voor de afstandsbedieningskabel af met stopverf om te voorkomen
dat er dauwdruppels, water, kakkerlakken of wormen inkomen.
A Voor installatie in het schakelkastje:
B Voor directe montage op de muur kies dan voor één van de volgende methoden:
• Boor een gat door de muur om de afstandsbedieningskabel door heen te halen (om
de afstandsbedieningskabel vanaf de achterkant te leiden) en dicht daarna het gat af
met stopverf.
• Leid de afstandsbedieningskabel door het eruit gehaalde bovenste gedeelte en dicht
daarna de eruit gehaalde uitsparing af met stopverf, net zoals hierboven is beschreven.
B-1. Om de afstandsbedieningskabel vanaf de achterkant van de afstandsbedie-
ning te laten lopen:
B-2. Om de afstandsbedieningskabel door het bovenste gedeelte te laten lopen:
(3) Voor montage direct op de muur
C MuurG Schakelkastje
D GeleidingsbuisH Afstandsbedieningskabel
E BorgmoerI Dicht met stopverf af
F DoorvoerbusJ Houtschroef
(2) Sigillare l’apertura di servizio del cavo del comando a distanza con mastice, per
evitare la possibile entrata di condensa, acqua, scarafaggi o vermi.
A Per installazione nella scatola degli interruttori:
B Per un’installazione diretta sul muro, selezionare uno dei seguenti metodi:
• Praticare un foro sulla parete per poter far passare il cavo del comando a distanza
(per far scorrere il cavo dalla parte posteriore) e sigillare poi il foro con mastice.
• Far passare il cavo del comando a distanza attraverso la scatola superiore e sigillare poi la scanalatura con mastice, come indicato al punto precedente.
B-1. Per far scorrere il cavo del comando a distanza dalla parte posteriore
dell’unità di comando:
B-2. Per far passare il cavo del comando a distanza attraverso la sezione su-
periore:
(3) In caso di installazione sulla parete
C PareteG Scatola degli interruttori
D CondottoH Cavo del comando a distanza
E ControdadoI Sigillare con mastice
F BoccolaJ Vite per legno
62
Page 63
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
(2) Selle la entrada del cable del control remoto con masilla para evitar que puedan
entrar gotas de rocío, agua, cucarachas o gusanos.
A Para instalarlo en la caja de interruptores:
B Para instalarlo directamente en la pared, elija uno de los siguientes métodos:
• Haga un agujero en la pared para pasar el cable de control remoto (de forma que
pase por detrás) y después selle el agujero con masilla.
• Pase el cable del control remoto a través de la muesca de la caja superior y selle
después la muesca con masilla, igual que en el caso anterior.
B-1. Para pasar el cable del control remoto por detrás del control:
B-2. Para pasar el cable del control remoto por la parte de arriba:
(3) Para instalarla en la pared
C Pare dG Caja de interruptores
D ConductoH Cable del control remoto
E Tuerca de seguridadI Sellar con masilla.
F CasquilloJ Tornillo para madera
(2) Vede a entrada de serviço do fio do controlo remoto com betume para evitar a
invasão possível de gotas de condensação, água, baratas e vermes.
A Para instalação na caixa de distribuição:
B Para instalação directa na parede, seleccione uma das seguintes hipóteses:
• Faça um furo na parede por onde passe o fio do controlo remoto (fio vindo das
traseiras do controlo remoto) e vede o furo com betume.
• Passe o fio do controlo remoto pela caixa superior recortada e vede o entalhe
obtido com betume, como anteriormente.
B-1. Para fazer passar o fio que sai da retaguarda do controlo:
B-2. Para fazer passar o fio vem do cimo do controlo remoto:
(3) Para instalação directa na parede
C ParedeG Caixa de distribuição
D CondutaH Fio do controlo remoto
E ContraporcaI Vedar com betume
F CasquilhoJ Parafuso de madeira
C ∆Ô›¯Ô˜G ∫È‚ÒÙÈÔ ‰È·ÎÔÙÒÓ
D ∞ÁˆÁfi˜H ∫·ПТ‰ИФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩЛЪ›Ф˘
E ¶·ÍÈÌ¿‰È ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘I ∫·Ï‡„Ù Ì ÛÙfiÎÔ
F ¢·ÎÙ‡ÏÈÔ˜J •˘Ïfi‚ȉ·
(2)Çi¤ damlalar›, su, hamamböce¤i ve kurtçuk giriflini önlemek için uzaktan
kumandan›n bak›m giriflini macunlay›n.
A fialter kutusuna montaj için:
B Do¤rudan do¤ruya duvara monte etmek için afla¤›daki fl›klardan birini seçiniz:
• Duvarda uzaktan kumanda ünitesi kordonunun geçirilmesi için bir delik haz›rlay›n›z
(uzaktan kumanda ünitesi kordonunu arkadan geçirmek için); sonra da deli¤i
macunla geçirmez hale getiriniz.
• Uzaktan kumanda ünitesi kordonunu üst mahfazadaki kesilmeye haz›r delik
yerinden geçirdikten sonra kesilen yar›¤› da gene yukar›daki gibi macunla geçirmez
hale getiriniz.
B-1. Uzaktan kumanda kordonunu kumanda ünitesinin arkas›ndan geçirmek
için:
B-2. Uzaktan kumanda ünitesi kordonunu üst k›s›mdan geçirmek için:
(3) Do¤rudan do¤ruya duvara monte etmek için
C DuvarG fialter kutusu
D Kablo kanal›H Uzaktan kumanda kablosu
E Kilit somunuI Macunla kapat›n
F BurçJ Ahflap vidas›
(2) Замажьте сервисный вход в пульт дистанционного управления замазкой для
предотвращения попадания капель росы, воды, а также тараканов или червей.
A Для установки в распределительной коробке:
B Для непосредственной установки на стене выберите одну из следующих опций:
• Проделайте отверстие в стене для шнура пульта дистанционного управления
(для того, чтобы провести шнур пульта дистанционного управления сзади), затем
замажьте отверстие замазкой.
• Проведите шнур пульта дистанционного управления через вырезанное
отверстие в верхнем корпусе, затем замажьте прорезь зазкой, как описано
выше.
В-1. Для проведения шнура пульта дистанционного управления с задней
стороны пульта дистанционного управления:
В-2. Для проведения шнура пульта дистанционного управления с верхнего
корпуса:
(3) Для непосредственной установки на стене
C Стена
D Кабельный канал
E Стопорная гайка
F Вводный изолятор
G Распределительная коробка
H Шнур пульта дистанционного управления
I Замажьте замазкой
J Шуруп
1 Connect the remote controller cord to the terminal block.
A To TB5 on the indoor unit
B TB6 (No polarity)
2 Set the dip switch No.1 shown below when using two remote controller’s for the
same group.
C Dip switches
Setting the dip switches
The dip switches are at the bottom of the remote controller. Remote controller Main/
Sub and other function settings are performed using these switches. Ordinarily, only
change the Main/Sub setting of SW No.1. (The factory settings are all “ON”.)
CommentSet one of the two remote controllers at one group to “Main”
Main/Sub
B
2) Anschlußverfahren
1 Das Fernbedienungskabel am Klemmenblock anschließen.
A Zu TB5 an der Innenanlage
B TB6 (Keine Polarität)
2 Den Dip-Schalter Nr. 1 wie unten gezeigt einstellen, wenn zwei Fernbedienun-
gen für die gleiche Gruppe verwendet werden.
C Dip-Schalter
Einstellung der DIP-Schalter
Die DIP-Schalter befinden sich am Boden der Fernbedienung. Mit diesen Schaltern
können Haupt-/Unter-Fernbedienung und weitere Funktionen eingestellt werden. Im
ON
234
1
Normalfall ist nur die Einstellung Haupt/Unter am SCHALTER-Nr. 1 zu ändern. (Die
Werkseinstellung aller Schalter ist “EIN”.)
<SCHALTER-Nr. 1>
Funktionen der HauptSchalter
EIN/AUS
KOMMENTARStellen Sie eine der beiden Fernbedienungen auf “Haupt”
Einstellung Haupt-/Unter-Fernbedienung
Haupt/Unter
2) Méthodes de connnexion
1 Connecter le cordon de la télécommande au bornier.
A A TB5 de l’appareil intérieur
B TB6 (Pas de polarité)
2 Régler le commutateur N° 1 montré ci-dessous si deux télécommandes sont
utilisées pour le même groupe.
C Commutateurs DIP
Réglage des commutateurs
7
Les commutateurs DIP se situent sur la partie inférieure de la télécommande. Ces
commutateurs permettent d’effectuer les réglages des fonctions principale/auxiliaire
et d’autres fonctions de la télécommande. Normalement, ne modifier que le réglage
principal/auxiliaire du N° de commutateur 1. (Les réglages à l’usine sont tous “MAR-
CHE”.)
<N° de commutateur 1>
Description du commutateur Principal
MARCHE/ARRET
CommentaireRégler l’une des deux télécommandes d’un groupe à “Principal”.
Réglage principal/auxiliaire de la télécommande
Principal/Auxiliaire
2) Aansluitprocedure
1 Sluit de afstandsbedieningskabel aan op het aansluitblok.
A Naar TB5 op het binnenapparaat.
B TB6 (Geen polariteit)
2 Stel de hieronder getoonde hoofd/sub-schakelaar nr.1 in als u twee afstandsbe-
dieningen voor dezelfde groep gebruikt.
C Dip-schakelaars
Instellen van de dip-schakelaars
De dip-schakelaars zitten aan de onderkant van de afstandsbediening. Met deze
schakelaars maakt u de hoofd/sub-keuze voor de afstandsbediening en de andere
functie-instellingen. Gewoonlijk hoeft u alleen de hoofd/sub-keuze aan te passen
met dipschakelaar nr.1. (De fabrieksinstellingen zijn allemaal “AAN”.)
<Dip-schakelaar nr. 1>
Schakelaar Inhoud Hoofd-stand
AAN/UIT
Opmerkingen
Afstandsbediening hoofd/sub-instelling
Hoofd-stand/Sub-stand
Zet een van de twee afstandsbedieningen voor dezelfde groep in de
“Main” hoofd-stand.
2) Procedure di collegamento
1 Collegare il cavo del telecomando al blocco terminale.
A Verso TB5 della sezione interna
B TB6 (Assenza di polarità)
2 Se si utilizzano due telecomandi per lo stesso gruppo, regolare il commuta-
tore n. 1.
C Commutatori
Regolazione dei commutatori
I commutatori si trovano sulla parte inferiore del telecomando. La regolazione della
funzione Principale/secondario e di altre funzioni del telecomando viene effettuata
mediante i commutatori. Generalmente è sufficiente cambiare solo la regolazione
Principale/secondario di N. SW 1 (le impostazioni di fabbrica per tutti i commutatori
è“ON”).
<N. SW 1>
SW principaleImpostazione principale/secondario del telecomando
ON/OFF
CommentoImpostare uno dei due telecomandi per un gruppo come principale.
Principale/Secondario
64
Page 65
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
2) Procedimientos de conexión
1 Conecte el cable del control remoto en el bloque de terminales.
A Al terminal TB5 de la unidad interior
B TB6 (Sin polaridad)
2 Cuando vaya a utilizar dos controles para el mismo grupo, ajuste el conmutador
de inmersión No.1 mostrado más abajo.
C Conmutadores de inmersión
Preparación de los conmutadores de inmersión
Los conmutadores de inmersión se encuentran en la parte inferior de control remoto. Las
funciones del control remoto Main/Sub (principal/secundario) y otros ajustes de otras funciones son realizados usando estos conmutadores. Generalmente, se cambian solo los ajustes
de Main/Sub (principal/secundario) del SW No 1. (Los ajustes de fabricación están todos en
“ON”.)
<SW No 1>
contenidos del SW
Principal
ENCENDIDO/APAGADO
ComentarioAjuste uno de los dos controles remotos a un grupo en “Principal”.
Ajuste del control remoto Main/Sub (principal/secundario)
fonksiyon ayarlar› bu flalterlerle yap›l›r. Normal olarak sadece SW No 1flalterinin
Ana/Tali ayar›n› de¤ifltirin. (Fabrika ayarlar› hepsi için “ON” (Aç›k) konumdad›r.)
<SW No 1>
SW içeri¤i AnaUzaktan kumanda Ana/Tali ayar›
AÇIK/KAPALI
NotlarBir gruptaki iki uzaktan kumandadan birini “Ana” olarak ayarlay›n.
Ana/Tali
2) Instruções de instalação
1 Ligue o fio do controlo remoto ao bloco terminal.
A Ao TB5 na unidade interior
B TB6 (Não há polaridade)
2 Ajuste o comutador Dip número 1 ilustrado abaixo quando for utilizar dois controlos
remotos para o mesmo grupo.
C Comutadores Dip
Ajustes dos comutadores Dip
Os comutadores Dip estão localizados na base do controlo remoto. Os ajustes de controlo
remoto principal/subordinado e de outras funções são executados usando estes comutadores.
Normalmente, deve-se somente mudar o ajuste do SW nº 1 para principal/subordinado.
(To-
dos vem ajustados de fábrica para “ON”.)
<SW “nº 1”>
Funções principais dos
comutadores SW
LIGAR/DESLIGAR
Comentário
Ajuste para controlo remoto principal/subordinado
Principal/Subordinado
Ajustar um dos dois controlos remotos do mesmo grupo para “Princi-
pal”.
Подсоедините шнур пульта дистанционного управления к блоку терминалов.
A К ТВ5 на внутреннем приборе
B TB6 (Неполярное соединение)
2
Произведите настройку Дип-переключатели No.1, изображенного ниже, если
Вы используете два пульта дистанционного управления для одной группы.
C Дип-переключатели
Настройка дип-переключателей
Дип-переключатели расположены в нижней части пульта дистанционного управления. С помощью
данных переключателей производится настройка пульта дистанционного управления на Главный/
Подчиненный (Main/Sub), а также других функций. Обычно требуется только изменить настройку
“Главный/Подчиненный” на SW1. (Установки завода-изготовителя - все на “ON” (вкл.).)
<Номер SW (переключателя) 1>
Содержание настройки
переключателя (Главный)
ВКЛ./ВЫКЛ.
Пояснения
Настройка пульта дистанционного управления на Главный/
Подчиненный (Main/Sub)
Главный/Подчиненный
Настройте один из двух пультов дистанционного управления в
одной группе на “Main” (Главный)
65
Page 66
F
7. Installations électriques
NL
<N° de commutateur 2>
Description du commutateur Principal
MARCHE/ARRET
Commentaire
<N° de commutateur 3>
7
Description du commutateur Principal
MARCHE/ARRET
Commentaire
Lors de la mise sous tension de la télécommande
Normalement actif/Mode temporisation actif
Pour revenir au mode temporisation lors du rétablissement de l’ali-
mentation après un délestage lorsqu’un temporisateur programme est
connecté, sélectionner “Mode temporisation”.
Affichage de refroidissement/chauffage en mode AUTO
Oui/Non
Pour ne pas afficher “Refrodissement” et “Chauffage” en mode AUTO,
sélectionner “Non”.
<N° de commutateur 4>
Description du commutateur Principal
MARCHE/ARRET
CommentairePour ne pas afficher la température d’aspiration, sélectionner “Non”.
SW contents MainWhen remote controller power turned on
ON/OFF
Comment
Normally on/Timer mode on
When you want to return to the timer mode when the power is restored
after a power failure when a Program timer is connected, select “Timer
mode”.
<SW No. 3>
SW contents MainCooling/heating display in AUTO mode
ON/OFF
Comment
Yes/No
When you do not want to display “Cooling” and “Heating” in the Auto
mode, set to “No”.
<SW No. 4>
SW contents MainIntake temperature display
ON/OFF
CommentWhen you do not want to display the intake temperature, set to “No”.
Yes/No
<SCHALTER-Nr. 2>
Funktionen der HauptSchalter
EIN/AUS
KOMMENTAR
Versorgungsspannung an der Fernbedienung einschalten
Normal ein/Timerbetrieb ein
Möchten Sie in den Timerbetrieb zurückkehren, wenn nach einem
Stromausfall die Spannungsversorgung wieder hergestellt ist und ein
Programmtimer angeschlossen ist, wählen Sie “Timerbetrieb”.
<SCHALTER-Nr. 3>
Funktionen der HauptSchalter
EIN/AUS
KOMMENTAR
Kühlung-/Heizungsanzeige im Autobetrieb
Ja/Nein
Wünschen Sie keine Anzeige für “Cooling” (Kühlung) und “Heating”
(Heizung) im Autobetrieb, wählen Sie “No” (Nein).
<SCHALTER-Nr. 4>
Funktionen der HauptSchalter
EIN/AUS
KOMMENTAR
Anzeige der angesaugten Temperatur
Ja/Nein
Wünschen Sie keine Anzeige der angesaugten Temperatur, wählen
Sie “No” (Nein).
<Dip-schakelaar nr. 2>
Schakelaar Inhoud Hoofd-stand
AAN/UIT
Opmerkingen
Met de stroom door de afstandsbediening ingeschakeld
Gewoonlijk aan/Schakelklok aan
Als er een schakelklok is aangesloten en u wilt na een stroomonderbreking terugkeren naar de schakelklok-wachtstand zodra de
stroomtoevoer weer hersteld is, kiest u dan de “Timer” schakelklok-
stand.
<Dip-schakelaar nr. 3>
Schakelaar Inhoud Hoofd-stand
AAN/UIT
Opmerkingen
Koeling/verwarming aanduiding in automatische stand
Ja/Nee
Als u niet wilt dat er “Koeling” of “Verwarming” wordt aangegeven in de
automatische stand, kiest u voor “Nee”.
<Dip-schakelaar nr. 4>
Schakelaar Inhoud Hoofd-stand
AAN/UIT
OpmerkingenAls u de inlaattemperatuur niet wilt zien, kiest u voor “Nee”.
Aanduiding van de inlaattemperatuur
Ja/Nee
66
<N. SW 2>
SW principaleCon il telecomando acceso
ON/OFF
Commento
Generalmente attivato/Modalità timer attivata
Per tornare alla modalità timer dopo un’interruzione dell’alimentazione
con programma timer connesso, selezionare “Modalità timer”.
<N. SW 3>
SW principaleVisualizzazione del raffreddamento/riscaldamento in modalità AUTO
ON/OFF
Commento
Sì/No
Per disattivare la visualizzazione di “Raffreddamento” e “Riscaldamento”
in modalità Auto, selezionare “No”.
<N. SW 4>
SW principaleVisualizzazione della temperatura di aspirazione
ON/OFF
Commento
Sì/No
Per disattivare la visualizzazione della temperatura di aspirazione, se-
lezionare “No”.
Page 67
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
<SW No 2>
contenidos del SW
Principal
ENCENDIDO/APAGADO
Comentario
<SW No 3>
contenidos del SW
Principal
ENCENDIDO/APAGADO
Comentario
<SW No 4>
contenidos del SW
Principal
ENCENDIDO/APAGADO
Comentario
Cuando el suministro de energía del control remoto está encendido
Normalmente encendido/Modo de reloj automático encendido
Si el suministro de energía eléctrica ha sido restablecido luego de un corte de
energía mientras el Programa de reloj automático estaba conectado, y usted quiere volver al modo de reloj automático, seleccione “modo de reloj automático”.
Visualización de Refrigeración/recalientamiento en modo AUTOMÁTICO
Si/No
Si usted no quiere visualizar “refrigeración” y “recalentamiento” en modo
Automático, ajústelo a “No”.
Visualización de temperatura de entrada
Si/No
Si usted no quiere visualizar la temperatura de entrada, ajústelo a “No”.
<SW “nº 2”>
Funções principais dos
comutadores SW
LIGAR/DESLIGAR
Comentário
<SW “nº 3”>
Funções principais dos
comutadores SW
LIGAR/DESLIGAR
Comentário
<SW “nº 4”>
Funções principais dos
comutadores SW
LIGAR/DESLIGAR
Comentário
<∞Ú. ¢È·ÎfiÙË SW 2>
¢И·ОfiЩЛ˜ ВЪИВ¯ФМ¤УˆУ
∫ВУЩЪИОФ‡
√¡ (ŒÓÙfi˜)/OFF (ŒÎÙfi˜)
™¯fiÏÈÔ
<∞Ú. ¢È·ÎfiÙË SW 3>
¢И·ОfiЩЛ˜ ВЪИВ¯ФМ¤УˆУ
∫ВУЩЪИОФ‡
√¡ (ŒÓÙfi˜)/OFF (ŒÎÙfi˜)
™¯fiÏÈÔ
<∞Ú. ¢È·ÎfiÙË SW 4>
¢И·ОfiЩЛ˜ ВЪИВ¯ФМ¤УˆУ
∫ВУЩЪИОФ‡
√¡ (ŒÓÙfi˜)/OFF (ŒÎÙfi˜)
™¯fiÏÈÔ
Quando o controlo remoto estiver ligado
Normalmente ligado/Modo temporizador ligado
Quando se desejar retornar ao modo temporizador depois que a alimentação
for restabelecida após uma falta de energia elétrica, quando uma programação do temporizador estiver conectada, escolher “Timer mode”.
Indicação de aquecimento/refrigeração no modo AUTO
Sim/Não
Quando se desejar não indicar “Cooling” ou “Heating” no modo Auto,
ajustar para “No”.
Indicação da temperature de sucção
Sim/Não
Quando se desejar não indicar a temperatura de sucção, ajustar para “No”.
SW içeri¤i AnaUzaktan kumandada elektrik var
AÇIK/KAPALI
Notlar
Normalde aç›k/Zamanlay›c› modu aç›k
Bir program zamanlay›c› ba¤l› iken meydana gelen elektrik
kesilmesinden sonra tekrar elektrik geldi¤inde zamanlay›c› moduna
dönmek istedi¤iniz zaman, “Zamanlay›c› modu”nu seçin.
<SW No 3>
SW içeri¤i AnaSo¤utma/›s›tma ekran› AUTO modunda
AÇIK/KAPALI
Notlar
Evet/Hay›r
Auto modunda “So¤utma” veya “Is›tma” ekran›n›n görüntülenmesini
istemiyorsan›z, “Hay›r”a getirin.
Когда включается питание пульта дистанционного управления
Обычно включено/Включен режим таймера
Если при наличии подсоединенного программного таймера Вы хотите
вернуться в режим таймера в момент восстановления питания после
сбоя электропитания в сети, выберите “Режим таймера”.
<Номер SW (переключателя) 3>
Содержание настройки
переключателя (Главный)
ВКЛ./ВЫКЛ.
Пояснения
Индикация “Охлаждение/обогрев” в режиме AUTO
Да/Нет
Если Вы не хотите, чтобы в режиме “Auto” показывалась индикация “Cooling”
(Охлаждение) и “Heating” (Обогрев), установите данный выключатель на “Нет”.
<Номер SW (переключателя) 4>
Содержание настройки
переключателя (Главный)
ВКЛ./ВЫКЛ.
Пояснения
Индикация температуры на входе
Да/Нет
Если Вы не хотите показа индикации температуры на входе, установите данный выключатель на “Нет”.
• Be sure to change the power voltage setting depending on the voltage used.
1 Go to the function setting mode.
Switch OFF the remote controller.
Press the A and B buttons simultaneously and hold them for at least 2
seconds. FUNCTION will start to flash.
F
G
E
A
B
CD
3
4
STAND BY DEFROST
CLOCK
INDOOR UNITADDRESS NO
ONOFF
CLOCK
˚C
1Hr.
˚C
FILTER
CHECK MODE
FUNCTION
2 Use the C button to set the refrigerant address (3) to 00.
3 Press D and [--] will start to flash in the unit number (4) display.
4 Use the C button to set the unit number (4) to 00.
5 Press the E MODE button to designate the refrigerant address/unit number. [--]
will flash in the mode number (1) display momentarily.
7.4. Funktionseinstellungen
1
⁄ Betriebsart-Nummer⁄ Kältemittel-Adresse
2
⁄ Einstell-Nummer⁄ Anlagen-Nummer
Die Netzspannungseinstellung ändern
• Dafür sorgen, daß die Netzspannungseinstellung je nach verwendeter Spannung
geändert wird.
1 Zum Funktionseinstellmodus gehen.
Fernbedienung ausschalten.
Drücken Sie die Tasten A und B gleichzeitig, und halten Sie diese min-
3
4
destens 2 Sekunden lang gedrückt.
5
1
STAND BY DEFROST
CLOCK
INDOOR UNITADDRESS NO
ONOFF
CLOCK
˚C
1Hr.
˚C
FILTER
CHECK MODE
FUNCTION
FUNCTION beginnt zu blinken.
2 Mit der Taste C die Kältemittel-Adresse (3) auf 00 einstellen.
3 Drücken Sie D, und [--] beginnt im Anlagennummer-Display (4) zu blinken.
4 Setzen Sie die Anlagennummer (4) mit der Taste C auf 00.
5 Die Taste E MODE drücken, um die Kältemittel-Adresse/Anlagennummer zu be-
stimmen. [--] blinkt im Modusnummer (1) Display kurzzeitig.
7.4. Réglage des fonctions
1
⁄ Numéro de mode⁄ Adresse de réfrigérant
2
⁄ Numéro de réglage⁄ Numéro d’appareil
Réglage de la tension d’alimentation
• Toujours veiller à modifier le réglage de tension en fonction de l’alimentation utili-
sée.
1 Passer au mode de réglage des fonctions.
7
Eteindre la télécommande.
Appuyer simultanément sur les touches A et B et les maintenir enfoncées pendant au moins 2 secondes.
FUNCTION commencera à clignoter.
2 Utiliser la touche C pour régler l’adresse du réfrigérant (3) sur 00.
3 Appuyer sur D ; [--] se met à clignoter sur l’affichage du numéro d’appareil (4).
4 Utiliser la touche C pour attribuer le numéro 00 à l’appareil (4).
5 Appuyer sur la touche E (MODE) pour spécifier l’adresse du réfrigérant/numéro
d’appareil ; [--] clignote momentanément sur l’affichage du numéro de mode (1).
3
4
7.4. Functie-instellingen
1
⁄ Modusnummer⁄ Koeleradres
2
⁄ Instellingsnummer⁄ Eenheidnummer
Het stroomvoltage wijzigen
• Vergeet nooit om de voedingsspanning in te stellen op de plaatselijke netspanning.
1 Ga naar de modus functies instellen
Schakel de afstandsbediening uit.
Druk tegelijk op de toetsen A en B en houd deze ten minste twee seconden ingedrukt.
FUNCTION gaat knipperen.
2 Gebruik de knop C om het koeleradres (3) op 00 in te stellen.
3 Druk op D en in de eenheidnummerweergave (4) begint [--] te knipperen.
4 Gebruik de toets C om het apparaatnummer (4) op 00 in te stellen.
5 Druk op de knop E MODE om het koeleradres/eenheidnummer toe te wijzen. In
de modusnummerweergave (1) zal kort [--] gaan knipperen.
3
4
68
7.4. Impostazioni di funzione
1
⁄ Numero di modo⁄ Indirizzo refrigerante
2
⁄ Numero di impostazione⁄ Numero di unità
Cambiamento dell’impostazione di tensione
• Assicurarsi di cambiare l’impostazione della tensione in funzione della tensione
utilizzata nella propria zona.
1 Passare al modo di impostazione funzioni.
Spegnere il comando a distanza.
Premere contemporaneamente i pulsanti A e B e tenerli premuti per
almeno 2 secondi.
FUNCTION inizia a lampeggiare.
2 Usare il tasto C per impostare l’indirizzo refrigerante (3) su 00.
3 Premere D e [--] inizia a lampeggiare nell’indicazione del numero di unità (4).
4 Utilizzare il pulsante C per impostare il numero dell’unità (4) su 00.
5 Premere il tasto E MODE per designare l’indirizzo refrigerante/numero di unità.
[--] lampeggia momentaneamente nell’indicazione di numero di modo (1).
3
4
Page 69
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
7.4. Ajuste de funciones
1
1
⁄ Número de modo⁄ Dirección de refrigerante
2
2
⁄ Número de ajuste⁄ Número de unidad
Cambio del ajuste de voltaje de alimentación
• Asegúrese de cambiar el ajuste de voltaje de alimentación dependiendo del voltaje utilizado.
1 Paso al modo de edición de funciones
Apague el controlador remoto.
Pulse simultáneamente los botones A y B y manténgalos pulsados durante al menos dos segundos.
“FUNCTION” empezará a parpadear.
2 Utilice el botón C para ajustar la dirección de refrigerante (3) a 00.
3 Presione D y [--] comenzará a parpadear en la visualización del número de
unidad (4).
4 Utilice el botón C para cambiar el número de unidad (4) a 00.
5 Presione el botón E MODE para designar la dirección de refrigerante/número
de unidad. [--] parpadeará momentáneamente en la visualización del número de
modo (1).
3
3
4
4
7.4. ‹fllev ayarlar›
1
⁄ Mod numaras›⁄ So¤utucu adresi
2
⁄ Ayar numaras›⁄ Ünite numaras›
Elektrik voltaj› ayar›n›n de¤ifltirilmesi
• Elektrik voltaj ayar›n› kullan›lan flebeke voltaj›na göre de¤ifltirmeye dikkat edin.
1 ‹fllev ayar› moduna geçin.
Uzaktan kumanday› kapat›n.
A ve B dü¤melerine en az 2 saniye süreyle birlikte bas›n.
FUNCTION (fonksiyon) yan›p sönmeye bafllar.
3
4
7.4. Ajustes de função
1
⁄ Número do modo⁄ Endereço do refrigerante
2
⁄ Número do ajuste⁄ Número da unidade
Alteração do ajuste da voltagem de funcionamento
• Certifique-se de que altera o ajuste da voltagem de funcionamento em conformidade com a voltagem utilizada.
1 Vá ao modo do ajuste de função.
Desligue o controlo remoto.
Prima os botões A e B em simultâneo e mantenha-os premidos durante
pelo menos 2 segundos.
FUNCTION (função) começa a piscar.
2 Utilize a tecla C para ajustar o endereço do refrigerante (3) a 00.
3 Carregue em D de maneira que [--] passe a piscar na indicação do número da
unidade (4).
4 Use o botão C para definir o número da unidade (4) para 00.
5 Pressione a tecla E MODE para designar o endereço do refrigerante/número da
unidade. [--] irá piscar na indicação do número de memória (1) momentaneamente.
2 So¤utucu adresini (3), 00 olarak de¤ifltirmek için C dü¤mesini kullan›n.
3 D’ye bast›¤›n›zda ünite numaras› (4) ekran›nda [--] yan›p sönmeye bafllar.
4 Ünite numaras›n› (4) 00 olarak ayarlamak için C dü¤mesine bas›n.
5 So¤utucu adres/ünite numaras›n› belirlemek için E MODE dü¤mesine bas›n.
Mod numaras› (1) ekran›nda [--] çok k›sa süreyle yan›p söner.
7.4. Установки функций
1
⁄ Номер режима⁄ Адрес хладагента
2
⁄ Номер установки⁄ Номер прибора
Изменение установки напряжения питания
• Обязательно измените установку напряжения питания в зависимости от
напряжения в используемой сети.
1 Перейдите в режим установки функций.
Выключите пульт дистанционного управления.
Одновременно нажмите кнопки A и B и удерживайте их в нажатом
состоянии не менее 2 секунд.
Начнет мигать индикация FUNCTION.
2 С помощью кнопки C установите адрес хладагента (3) на 00.
3 Нажмите D, и на дисплее номера прибора (4) замигает индикация [--].
4 С помощью кнопки C настройте номер прибора (4) на 00.
5 Нажмите кнопку E MODE (РЕЖИМ) для того, чтобы присвоить значение
адреса хладагента/номера прибора. В течение нескольких секунд на
дисплее номера режима (1 ) замигает индикация [--].
8 Druk op de toets MODE E, de modus en de instellingsnummers (1) en (2)
zullen continu gaan branden. De instelling kan nu worden bevestigd.
9 Druk tegelijkertijd op de knoppen FILTER A en TEST RUN B en houdt die ten-
minste twee seconden vast. De functieselectieweergave verdwijnt tijdelijk en het
bericht koelsysteem OFF verschijnt.
70
6 Premere i tasti F per impostare il numero di modo (1) su 04.
7 Premere il pulsante G; il numero del parametro attualmente impostato (2) lam-
peggerà.
Utilizzare il pulsante F per cambiare il numero del parametro in funzione della
tensione di alimentazione da utilizzare.
Tensione di alimentazione
240V: numero parametro = 1
220V, 230V : numero parametro = 2
8 Premere il pulsante MODE E; il modo e il numero del parametro (1) e (2)
cambieranno restando costantemente accesi. Si può confermare il contenuto
dell’impostazione.
9 Premere contemporaneamente i tasti A FILTER e B TEST RUN per almeno due
secondi. La schermata di selezione funzioni scompare temporaneamente e appare l’indicazione di condizionatore d’aria spento.
Page 71
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
6 Presione los botones F para ajustar el número de modo (1) a 04.
7 Pulse el botón G; el número de configuración de la unidad en uso (2) empezará
a parpadear.
Utilice el botón F para modificar el número de configuración de acuerdo con la
tensión eléctrica que vaya a emplear.
Tensión eléctrica
240 V: número de configuración = 1
220 V, 230 V : número de configuración = 2
8 Pulse el botón MODE E para que el modo y el número de configuración (1) y
(2) estén continuamente activados y se pueda confirmar el contenido de la configuración.
9 Mantenga simultáneamente presionados los FILTER A y TEST RUN B durante
dos segundos por lo menos. La pantalla de selección de funciones desaparecerá momentáneamente y aparecerá la visualización de desconexión (OFF) del
acondicionador de aire.
6 Pressione as teclas F para ajustar o número de memória (1) a 04.
7 Prima o botão G e o número de definição (2) actualmente definido começa a
piscar.
Use o botão F para mudar o número de definição de acordo com a voltagem do
fornecimento de energia eléctrica.
Voltagem do fornecimento de energia eléctrica
240V: número da definição = 1
220V, 230V : número da definição = 2
8 Prima o botão MODE E e o modo e o número de definição (1) e (2) alteram
para continuamente ligados e o conteúdo da definição pode ser confirmado.
9 Pressione as teclas FILTER A e TEST RUN B simultaneamente por pelo menos
dois segundos. O écran de selecção da função desaparecerá momentaneamente e a indicação do codicionador de ar desligado (OFF) irá aparecer.
6 ¶È¤ÛÙ ٷ ÎÔ˘ÌÈ¿ F БИ· ЩЛ Ъ‡ıМИЫЛ ЩФ˘ ·ЪИıМФ‡ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ (1) ÛÙÔ 04.
7 ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› G Î·È Ô ÙÚ¤¯ˆÓ ·ÚÈıÌfi˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ (2) ı· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ.
8 MODE dü¤mesine E bas›n; mod ve ayar numaralar› (1) ve (2) sürekli yan›k
hale gelirler ve ayar›n içeri¤i teyit edilebilir.
9 FILTER A ve TEST RUN B (çal›flma testi) dü¤melerine en az iki saniye süreyle
birlikte bas›n. ‹fllev seçme ekran› bir an için kaybolur ve klima OFF (kapal›) ekran›
görünür.
6 Нажатием кнопок F установите номер режима (1) на 04.
7 Нажмите кнопку G, и на дисплее замигает текущая настройка номера
установки (2).
С помощью кнопки F переключите номер установки в соответствии с
напряжением в используемой сети электропитания.
Напряжение в сети электропитания
240В: номер установки = 1
220В, 230В : номер установки = 2
8 Нажмите кнопку MODE E , и режим и номер установки (1) и (2)
переключатся в состояние постоянного отображения на дисплее, что
позволит подтвердить содержание настройки.
9 Одновременно нажмите кнопку A FILTER (ФИЛЬТР) и кнопку B TEST RUN
(ПРОБНЫЙ ПРОГОН) и удерживайте их в течение приблизительно двух
секунд. Через несколько секунд исчезнет индикация выбора функций, и на
дисплее загорится индикация OFF (ВЫКЛ.) кондиционера воздуха.
7
71
Page 72
E
7. Electrical work
11
1
11
2 Mode no.3 Setting no.
01
022
032
04
072
082––––
093––––––
10
112
1
2
1
3–––
1
3––––
1
2
1
3
1
3
4
2–
1
2
1
3
PLH/PLA-PLH/PLA-PCH/PCA-PKH/PKA-PKH/PKA-
P·AA(H)P·KA(H)P·GA(H)P·GAL(H)P·FAL(H)P·GA(H)
––––
––––
PMH-P·BA
PSH/PSA-
Other function selections
Table 1: Initial setting
Select unit number 00
Mode
Power failure automatic recovery
Indoor temperature detecting
7
LOSSNAY connectivity
Power voltage
Select unit numbers 01 to 03 or all units (AL [wired remote controller]/07 [wireless remote controller])
Mode
Filter sign
Fan speed
No. of air outlets
Installed options (high-performance filter)
Up/down vane setting
Settings
Not available
Available
Indoor unit operating average
Set by indoor unit’s remote controller
Remote controller’s internal sensor
Not Supported
Supported (indoor unit is not equipped with outdoor-air intake)
Supported (indoor unit is equipped with outdoor-air intake)
240 V
220 V, 230 V
Settings
100Hr
2500Hr
No filter sign indicator
Standard (PLH/PLA-P·AA(H))/Silent (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
High ceiling 1
High ceiling 2
4 directions
3 directions
2 directions
Not supported
Supported
No vanes
Equipped with vanes (vanes angle setup 1)
Equipped with vanes (vanes angle setup 2)
Tabelle 1: Standardeinstellung
Anlage Nr. 00 wählen
Betriebsart
Automatische Wiederherstellung nach Netzstromausfall
Erkennung der Innentemperatur
LOSSNAY-Verbindung
Netzstrom
Anlagenummern 01 bis 03 oder alle Anlagen wählen (AL [Fernbedienung mit Verdrahtung] / 07 [drahtlose Fernbedienung])
Betriebsart
Filterzeichen
Gebläsegeschwindigkeit
Anzahl der Luftauslässe
Installierte Optionen (Hochleistungsfilter)
Auf/ab Flügelzellen-Einstellung
Einstellungen
Nicht verfügbar
Verfügbar
Betriebsdurchschnitt der Innenanlage
Einstellung durch Fernbedienung der Innenanlage
Interner Sensor der Fernbedienung
Nicht unterstützt
Unterstützt (Innenanlage nicht mit Außen-Lufteinlaß ausgestattet)
Unterstützt (Innenanlage mit Außen-Lufteinlaß ausgestattet)
240 V
220 V, 230 V
Einstellungen
100 Std.
2500 Std.
Keine Filterzeichenanzeige
Standard (PLH/PLA-P·AA(H))/Leise (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Hohe Decke 1
Hohe Decke 2
4 Richtungen
3 Richtungen
2 Richtungen
Nicht unterstützt
Unterstützt
Keine Flügelzellen
Mit Flügelzellen (Einstellung des Flügelzellenwinkels 1)
Mit Flügelzellen (Einstellung des Flügelzellenwinkels 2)
Mode
Restauration automatique après une coupure de cou-
rant
Détection de la température intérieure
Connectivité LOSSNAY
Tension d’alimentation
Sélectionner les appareils numéro 01 à 03 ou tous les appareils (AL [télécommande avec fil] / 07 [télécommande sans fil])
Mode
Signe du filtre
Vitesse du ventilateur
No. de sorties d’air
Options installées (filtre hautes performances)
Réglage haut/bas des volets
Paramètre
Non disponible
Disponible
Moyenne de fonctionnement de l’appareil intérieur
Réglée par la télécommande de l’appareil intérieur
Détecteur interne de la télécommande
Non supportée
Supportée (l’appareil intérieur n’est pas équipé d’une prise d’air extérieure)
Supportée (l’appareil intérieur est équipé d’une prise d’air extérieure)
240 V
220 V, 230 V
Paramètre
100 heures
2500 heures
Pas d’indicateur de signe du filtre
Standard (PLH/PLA-P·AA(H)/Silencieux (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Plafond élevé 1
Plafond élevé 2
4 directions
3 directions
2 directions
Non supporté
Supporté
Pas de volets
Equipé de volets (Réglage de l’angle des ailettes 1)
Equipé de volets (Réglage de l’angle des ailettes 2)
Selecteer eenheidnummers 01 tot en met 03 of alle nummers (AL [afstandsbediening met snoer] / 07 [draadloze afstandsbediening])
Modus
Filterteken
Ventilatorsnelheid
Aantal luchtuitlaten
Geïnstalleerde opties (hoge prestatiefilter)
Blad omhoog/omlaag
Instellingen
Niet beschikbaar
Beschikbaar
Binnenapparaat gemiddelde werking
Instellen met afstandsbediening van binnenapparaat
Interne sensor van afstandsbediening
Niet ondersteund
Ondersteund (binnenapparaat is niet voorzien van buitenluchttoevoer)
Ondersteund (binnenapparaat is voorzien van buitenluchttoevoer)
240 V
220 V, 230 V
Instellingen
100 uur
2500 uur
Geen filtertekenindicator
Standaard (PLH/PLA-P·AA(H))/Stil (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Hoog plafond 1
Hoog plafond 2
4 richtingen
3 richtingen
2 richtingen
Niet ondersteund
Ondersteund
Geen bladen
Voorzien van bladen (Lamelinstelling 1)
Voorzien van bladen (Lamelinstelling 2)
Tabella 1: Impostazioni iniziali
Selezionare il numero di unità 00
Modo
Recupero automatico da interruzioni di corrente
Rilevamento temperatura in interni
7
Collegabilità LOSSNAY
Tensione
Selezionare i numeri di unità da 01 a 03 o tutte le unità (AL [comando a distanza con fili] / 07 [comando a distanza senza fili])
Modo
Simbolo filtro
Velocità ventola
Numero di uscite d’aria
Opzioni installate (filtro ad alte prestazioni)
Impostazione lamelle su/giù
Impostazioni
Non disponibile
Disponibile
Media di funzionamento unità interna
Impostato dal comando a distanza dell’unità interna
Sensore interno del comando a distanza
Non supportata
Supportata (unità interna priva di presa di ingresso aria esterna)
Supportata (unità interna dotata di presa di ingresso aria esterna)
240 V
220 V, 230 V
Impostazioni
100 ore
2500 ore
Nessuna indicazione di simbolo filtro
Normale (PLH/PLA-P·AA(H))/Silenzioso (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Limite massimo 1
Limite massimo 2
4 direzioni
3 direzioni
2 direzioni
Non supportata
Supportata
Senza lamelle
Dotata di lamelle (Impostazione angolo lamelle 1)
Dotata di lamelle (Impostazione angolo lamelle 2)
Tabla 1: ajuste inicial
Seleccione el número de unidad 00
Modo
Recuperación automática de fallo de alimentación
Detección de la temperatura de la sala
Conectividad LOSSNAY
Voltaje de alimentación
Seleccione los números de unidad 01 a 03 o todas las unidades (AL [controlador remoto alámbrico] / 07 [controlador remoto inalámbrico])
Modo
Señalización de filtro
Velocidad del ventilador
Núm. de salidas de aire
Opciones instaladas (Filtro de alto rendimiento)
Ajuste de las aletas de movimiento vertical
Ajustes
No disponible
Disponible
Media de funcionamiento de la unidad interior
Ajustada por el control remoto de la unidad interior
Sensor interno del control remoto
No soportada
Soportada (la unidad interior no está equipada con entrada de aire del exterior)
Soportada (la unidad interior está equipada con entrada de aire del exterior)
240 V
220 V, 230 V
Ajustes
100 horas
2500 horas
Sin indicador de señalización del filtro
Estándar (PLH/PLA-P·AA(H))/Silencioso (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Techo alto 1 (PLH/PLA-P·AA(H))/Normal (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Techo alto 2
4 direcciones
3 direcciones
2 direcciones
No soportado
Soportado
Sin aletas
Equipado con aletas (Configuración del ángulo de las paletas 1)
Equipado con aletas (Configuración del ángulo de las paletas 2)
Tabela 1: Definição inicial
Seleccione número de unidade 00
Modo
Recuperação automática de corte de alimentação
Detecção da temperatura interior
Conectividade LOSSNAY
Voltagem de funcionamento
Seleccione números de unidade de 01 a 03 ou todas as unidades (AL [controlo remoto com fio] / 07 [controlo remoto sem fio])
Modo
Sinal de filtro
Velocidade da ventoinha
N° de saídas de ar
Opções instaladas (filtro de alto desempenho)
Ajuste de palheta para cima/baixo
Ajustes
Não disponível
Disponível
Média de funcionamento da unidade interior
Ajustado pelo controlo remoto da unidade interior
Sensor interno do controlo remoto
Não assistido
Assistido (a unidade interior não está equipada com admissão de ar exterior)
Assistido (a unidade interior está equipada com admissão de ar exterior)
240 V
220 V, 230 V
Ajustes
100 Hr
2500 Hr
Nenhum indicador de sinal de filtro
Padrão (PLH/PLA-P·AA(H))/Silencioso (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Tecto alto 1 (PLH/PLA-P·AA(H))/Standard (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Tecto alto 2 (
4 direcções
3 direcções
2 direcções
Não assistido
Assistido
Sem palhetas
Equipado com palhetas (Configuração do ângulo da palheta 1)
Equipado com palhetas (Configuração do ângulo da palheta 2)
Ayarlar
Yok
Var
‹ç ünite çal›flma ortalamas›
‹ç ünite uzaktan kumandas›nca ayarlan›r
Uzaktan kumandan›n iç sensörü
Mevcut de¤il
Mevcut (iç ünitede d›fl hava girifli yok)
Mevcut (iç ünitede d›fl hava girifli var)
240 V
220 V, 230 V
Ayarlar
100 Saat
2500 Saat
Filtre iflaret göstergesi yok
Standart (PLH/PLA-P·AA(H))/Sessiz (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Yüksek tavan 1
Yüksek tavan 2
4 yönde
3 yönde
2 yönde
Mevcut de¤il
Mevcut
Kanatç›k yok
Kantç›kl› (Kanatç›k aç›s› ayar› 1)
Kantç›kl› (Kanatç›k aç›s› ayar› 2)
(PLH/PLA-P·AA(H))/Yüksek Tavan (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
2Mod No. 3Ayar No.Ayar›
01
022
032
04
2Mod No. 3Ayar No.Ayar›
072
082
092
10
11
1
2
1
3
1
3
1
2
1
3
1
3
1
3
1
2
1
2
3
76
Page 77
中
7.
7.
RU
7. Электрические работы
Другие выборы функций
Таблица 1: Первоначальная настройка
Выберите номер прибора 00
Режим
Автоматическое восстановление после сбоя питания
Определение температуры в помещении
Подсоединяемость LOSSNAY
Напряжение в сети электропитания
Выберите номера прибора от 01 до 03 или все приборы (AL [проводной пульт дистанционного управления] / 07 [беспроводной пульт дистанционного управления])
Режим
Знак фильтра
Скорость вентилятора
Кол-во выдувных отверстий
Установленные опции (высокоэффективный
фильтр)
Установка заслонки вверх/вниз
Установки
Отсутствует
Имеется
Средняя величина при работе внутреннего прибора
Устанавливается с пульта дистанционного управления внутреннего прибора
Внутренний датчик пульта дистанционного управления
Не поддерживается
Поддерживается (внутренний прибор не оборудован механизмом всасывания наружного воздуха)
Поддерживается (внутренний прибор оборудован механизмом всасывания наружного воздуха)
240 В
220 В, 230 В
Установки
100 часов
2500 часов
Нет индикатора знака фильтра
Стандартная
Высокая 1
Высокая 2
4 направления
3 направления
2 направления
Не поддерживается
Поддерживается
Нет заслонок
Оборудован заслонками (Настройка угла заслонки 1)
Оборудован заслонками (Настройка угла заслонки 2)
7.5. Field electrical wiring (Power wiring specifications)
Models (Outdoor unit)
Indoor unit power supply
Outdoor unitPhase
Power supplyFrequency & Voltage
Input capacityIndoor unit (A)
Main switch/FuseOutdoor unit (A)
HeaterWire No.
Power supplySize mm
Outdoor unitWire No.
Power supplySize mm
Indoor unit/Outdoor unit connecting
Wiring
Wire No. × size (mm2)
Remote controller-Indoor unit
Wire No. × size (mm2)
Control circuit rating
Heater power supply
2
2
Notes:
1. The power cable thickness have been selected for a voltage drop up to 20 m. If the cable length exceeds 20 m, select a cable thickness appropriate to that
estimated voltage drop.
2. Be careful about choosing the installation location for the earth leakage breaker and how it is installed as the initial electric current may cause it to malfunction.
3. Power supply cords and Indoor unit/Outdoor unit connecting cords shall not be lighter than polychloroprene sheathed flexible cord. (design 245 IEC 57)
Caution:
Do not push the contactor button (52C) on the outdoor unit, otherwise the compressor may be damaged.
* This wire is accessory of remote controller (Wire length: 10 m, Non-polar)
Indoor unit-Outdoor unit: S1-S2 AC 220V-230V-240V, S2-S3 DC24V, Remote controller-Indoor unit: DC 14V
~/N (single phase), 50Hz, 220 - 230 - 240V
7.5. Elektrische Feldverdrahtung (Technische Daten der Netzstromverdrahtung)
Modelle (Außenanlage)
Stromversorgung der Innenanlage
AußenanlagePhase
Stromversorgung
Eingangskapazität
Hauptschalter/-sicherung
7
Heizungsstromversorgung
AußenanlageZahl der Leitungen
Stromversorgung
Anschluß Innenanlage/Außenanlage
Zahl der Leitungen × Stärke (mm2)
Verdrahtung
Fernbedienung-Innenanlage
Zahl der Leitungen × Stärke (mm2)
Steuerspannung
Heizungsstromversorgung
Frequenz und Spannung
Innenanlage (A)
Außenanlage (A)
Zahl der Leitungen
2
Stärke mm
2
Stärke mm
Hinweise:
1. Die Dicke des Stromversorgungskabel wurde für einen Spannungsabfall von bis zu 20 m gewählt. Wenn das Kabel länger als 20 m ist, muß die Kabeldicke
entsprechend des geschätzten Spannungsabfalls gewählt werden.
2. Der Installationsort und die Installationweise der Erdansclußschutzvorrichtung muß sorgfältig gewählt werden, da die Anfangsstrom zu Fehlfunktionen führen
kann.
3. Als Kabel für die Stromversorgung und die Verbindung von Innen- und Außenanlage muß mindestens ein polychloropren-beschichtetes, flexibles Kabel
(entsprechend 245 IEC 57) gewählt werden.
Vorsicht:
Drücken Sie nicht die Schaltschütz-Taste (52C) an der Außenanlage, da dabei der Kompressor beschädigt werden könnte.
AlimentationCâble No
du chauffageDimension en mm
Appareil extérieur
AlimentationDimension en mm
Raccordement des appareils intérieur/
Câblage
extérieur No du câble × taille en (mm2)
Raccordement de la commande à distance-appareil
intérieur No du câble × taille en (mm2)
Tension du circuit de commandes
Alimentation du chauffage
Fréquence et tension
Appareil extérieur (A)
Câble No
2
2
Remarques:
1. L’épaisseur des câbles d’alimentation a été sélectionnée en tenant compte d’une chute de tension pouvant atteindre 20m. Si la longueur de câble est supé-
rieure à 20m, sélectionner un câble d’une épaisseur appropriée à la chute de tension évaluée.
2. Choisir l’endroit d’installation du coupe-circuit avec mise à la terre avec soin et s’assurer qu’il est correctement installé afin d’éviter que le courant électrique
initial ne provoque son mauvais fonctionnement.
3. Le poids des câbles de connexion entre l’appareil intérieur et l’appareil extérieur doit être égal ou supérieur au poids de câbles flexibles à gaine polychloroprène
(conception 245 IEC 57).
Stroomvoorziening van
het verwarmingstoestel
Buitenapparaat
VoedingDikte in mm
Aansluitkabel tussen binnen- en buitenapparaat
Bedrading
Nr. × dikte in (mm2)
Aansluitkabel tussen afstandsbediening en
binnenapparaat. Nr. × dikte in (mm2)
Toelaatbaar vermogen besturingscircuit
Stroomvoorziening van het verwarmingstoestel
Frequentie en voltage
Buitenapparaat (A)
Aantal draden
Dikte in mm
Aantal draden
2
2
Opmerkingen:
1. De dikte van de elektriciteitskabels is berekend op spanningsafname mits deze niet langer zijn dan 20 m. Wanneer u een kabel van meer dan 20 m nodig hebt,
kies dan een kabeldikte die geschikt voor de geschatte spanningsafname.
2. Wees zorgvuldig bij het kiezen van de plaats waar u de aardlekschakelaar installeert en bij het installeren zelf aangezien de aanloopstroom de aardlekschakelaar kan ontregelen.
3. De voedingskabels en de verbindingskabels van de binnen- en buitenapparaten mogen niet lichter zijn dan met polychloropreen bekleede flexikabels. (ontwerp
245 IEC 57)
AlimentazioneCavo N.
riscaldatoreDimensioni mm
Sezione esterna
AlimentazioneDimensioni mm
Collegamento sezione interna/sezione esterna
Cablaggi
N. filo × dimensione (mm2)
Collegamento comando a distanza/sezione interna
N. filo × dimensione (mm2)
Capacità nominale del circuito di controllo
Alimentazione riscaldatore
Frequenza e tensione
Sezione interna (A)
Sezione esterna (A)
2
Cavo N.
2
Note:
1. Lo spessore del cavo di alimentazione è stato selezionato per una caduta di tensione fino a 20 m. Se la lunghezza del cavo supera i 20 m, selezionare uno
spessore adatto a quella caduta di tensione stimata.
2. Fare attenzione alla scelta della posizione d’installazione dell’interruttore di dispersione a terra e al modo in cui viene installato, poiché la corrente elettrica
iniziale potrebbe provocare un malfunzionamento.
3. I cavi di alimentazione e di collegamento della sezione interna/esterna non devono essere più leggeri dei cavi flessibili rivestiti di policloroprene (modello 245
IEC 57).
* Questo cavo è un accessorio del comando a distanza (Lunghezza: 10 m, senza polarità)
Sezione interna-Sezione esterna: S1-S2 AC 220V-230V-240V, S2-S3 DC 24V, Comando a distanza-Sezione interna: DC14V
~/N (Monofase), 50Hz, 220 - 230 - 240V
Cautela:
Non premere il pulsante del contattore (52C) sull’unità esterna, altrimenti si può danneggiare il compressore.
7.5. Conexión eléctrica de campo (especificaciones de conexión de energía)
Modelos (Unidad exterior)
Alimentación de la unidad interior
Unidad exteriorFase
AlimentaciónFrecuencia y voltaje
Capacidad de entrada
Interruptor principal/Fusible
7
AlimentaciónCable nº
del calentadorTamaño mm
Unidad exterior Cable nº
AlimentaciónTamaño mm
Cable de conexión de unidad interior
y exterior nº × tamaño (mm2)
Cableado
Control remoto - unidad interior nº
de cable × tamaño (mm2)
Tensión del circuito de control
Alimentación del calentador
Unidad interior (A)
Unidad exterior (A)
2
2
Notas:
1. El cable de alimentación tiene grosor suficiente como para resistir caídas de tensión hasta 20 m. Si la longitud excede los 20 m deberá utilizar un cable más
apropiado para las caídas de tensión estimadas.
2. Preste atención a la ubicación que escoge para la instalación del interruptor de corriente a tierra, ya que la corriente eléctrica inicial puede provocar que no
funcione correctamente.
3. Los cables de alimentación y los que conectan la unidad interior y la exterior deben tener una resistencia mínima equiparable a los cables flexibles revestidos
de policloropreno. (diseño 245 IEC 57)
* Este cable es accesorio del controlador remoto (longitud del cable: 10 m, no polar)
Unidad interior-unidad exterior: S1-S2 CA 220V-230V-240V, S2-S3 CC 24V, Controlador remoto-unidad interior: CC14V
~/N (Monofase), 50Hz, 220 - 230 - 240V
Cuidado:
No pulse el botón contactor (52C) de la unidad exterior, ya que el compresor podría estropearse.
80
Page 81
PR
7. Trabalho de electricidade
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
7.5. Cablagem eléctrica (Especificações da cablagem eléctrica)
Modelos (Unidade exterior)
Corrente da unidade interior
Unidade exterior
Corrente
Potência de entrada
Interruptor/fusível principal
Fornecimento de
energia do aquecedor
Unidade exterior
CorrenteSecção mm
Ligação da unidade interior/unidade
exterior Fio n.° × secção (mm2)
Cablagem
Ligação do controlador remoto/unidade
interior Fio n.° × secção (mm2)
Potência nominal do circuito de controlo
Fornecimento de energia do aquecedor
Fase
Frequência e voltagem
Unidade interior (A)
Unidade exterior (A)
Fio n.°
Secção mm
Fio n.°
2
2
Notas:
1. A espessura do cabo de alimentação foi seleccionada para uma queda de voltagem até 20 m. Se o comprimento do cabo exceder os 20 m, seleccione um cabo
com a espessura apropriada para a queda de voltagem.
2. Tenha cuidado ao escolher o local de instalação correcto para o disjuntor de fuga para a terra e tenha atenção como este fica regulado porque a corrente
eléctrica do arranque pode fazer com que este funcione mal.
3. Os cabos de alimentação e os cabos de alimentação de ligação da unidade interior/exterior não devem ser inferiores a cabos flexíveis revestidos a policloropreno.
(tipo 245 IEC 57)
7.5. Alan elektrik kablo ba¤lant›lar› (Elektrik kablo ba¤lant› spesifikasyonlar›)
‹ç ünite güç kayna¤›
D›fl üniteFaz
Güç kayna¤›Frekans ve Voltaj
Girifl kapasitesi‹ç ünite (A)
Ana flalter/sigortaD›fl ünite (A)
Kontrol devresi de¤eri
Is›t›c› elektrik kayna¤›
Modeller (D›fl ünite)
Is›t›c› elektrikKablo No.
kayna¤›Çap mm
D›fl üniteKablo No.
Güç kayna¤›Çap mm
‹ç ünite/D›fl ünite Ba¤lant›
Kablosu No. × Çap (mm2)
Uzaktan kumanda ünitesi/‹ç ünite Ba¤lant›
Kablo ba¤lant›lar›
Kablosu No. × Çap (mm2)
2
2
Notlar:
1. Elektrik kablosu kal›nl›¤› 20 m’ye kadar voltaj düflüflü için seçilmifltir. Kablo uzunlu¤u 20 m’den fazlaysa, ilgili tahmini voltaj düflüflüne uygun bir kablo kal›nl›¤›
seçin.
2. ‹lk ak›m girifli ar›zaya yol açabilece¤i için toprak kaça¤› devre kesicisinin montaj yerinin seçimi ve nas›l monte edilece¤i konusunda dikkatli olun.
3. Elektrik besleme ve ‹ç ünite/D›fl ünite ba¤lant› kablolar› polikloropren k›l›fl› esnek kablodan hafif olmamal›d›r (245 IEC 57 tasar›m›).
Dikkat:
D›fl ünite üzerindeki kontak dü¤mesine (52C) basmay›n, aksi takdirde kompresör hasar görebilir.
* Bu kablo uzaktan kumanda ünitesinin aksesuvar›d›r (Kablo uzunlu¤u: 10 m, Polarlanmam›fl)
‹ç ünite-D›fl ünite: S1-S2 AC 220V-230V-240V, S2-S3 DC 24V, Uzaktan kumanda ünitesi-‹ç ünite: DC 14V
~/N (Tek), 50Hz, 220 - 240V
7
82
Page 83
RU
7. Электрические работы
7.5. Электропроводка на месте монтажа (Описание проводки электропитания)
Модели (Наружный прибор)
Электропитание внутреннего прибора
Наружный приборФаза
Электропитание
Входная мощность
Главный выключатель/Предохранитель
Электропитание
обогревателя
Наружный прибор
Электропитание
Соединение внутреннего/наружного прибора
Провод No × размер (мм2)
Пульт дистанционного управления - Внутренний прибор
Электропроводка
Провод No × размер (мм2)
Напряжение в цепи управления
Электропитание обогревателя
Частота и напряжение
Внутренний прибор (А)
Наружный прибор прибор (А)
Провод No
Размер мм
Провод No
Размер мм
2
2
Примечания:
1. Толщина кабеля электропитания выбрана с учетом возможности падения напряжения для длины кабеля до 20 м. Если длина кабеля превышает 20
м, выберите кабель нужной толщины, которая бы учитывала данную возможность падения напряжения.
2. Тщательно выбирайте место и порядок установки прерывателя утечки на землю в цепи – первоначальный электроток может вывести прерыватель
из строя.
3. Силовые кабели и кабели соединения Внутреннего/Наружного прибора не должны быть легче экранированного гибкого провода из полихлоропрена.
(модель 245 IEC 57)
P1VP1.6, 2, 2.5VP3, 4VP1.6, 2, 2.5, 3, 4YP5, 6Y
~/N (однофазный)3N ~ (трёхфазный)
50Гц, 220-230-240В
–16/1616/1616/1616/16
25/2532/3263/6325/2532/32
–3333
–1,51,51,51,5
33355
2,54102,54
* Данный провод является дополнительной принадлежностью пульта дистанционного управления (Длина провода: 10 м, неполярный)
Внутренний прибор-Наружный прибор: S1-S2 переменный ток 220В-230В-240В, S2-S3 постоянный ток 24В,
Пульт дистанционного управления-Внутренний прибор: постоянный ток 14В
~/N (однофазный), 50Гц, 220-230-240В
50Гц, 380/220-400/230-415/240В
Кабель 3 × 2,5 (полярный)
Кабель 2C × 0,69
~/N (однофазный), 50Гц, 220-230-240В
Осторожно:
Не нажимайте кнопку замыкателя (52C) на наружном приборе, так как это может привести к повреждению компрессора.
7
83
Page 84
F
8. Marche d’essai
NL
8. Proefdraaien
E
8. Test run
D
8. Testlauf
I
8. Prova di funzionamento
8.1. Before test run
s After completing installation and the wiring and piping of the indoor and
outdoor units, check for refrigerant leakage, looseness in the power supply
or control wiring, and wrong polarity.
s Use a 500-volt megohmmeter to check that the resistance between the power
supply terminals and ground is at least 1.0M
s Do not carry out this test on the control wiring (low voltage circuit) termi-
nals.
Warning:
Do not use the air conditioner if the insulation resistance is less than 1.0M
Caution:
• The compressor will not operate unless the power supply phase connection
is correct.
• Turn on the power at least 12 hours before starting operation.
- Starting operation immediately after turning on the main power switch can result in
severe damage to internal parts. Keep the power switch turned on during the operational season.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
8.1. Vor dem Testlauf
s
Nach Installierung, Verdrahtung und Verlegung der Rohrleitungen der Innen- und
Außenanlagen überprüfen und sicherstellen, daß kein Kältemittel ausläuft, Netzstromversorgung und Steuerleitungen nicht locker sind und Polarität nicht falsch
angeordnet ist.
s
Mit einem 500-Volt-Megohmmeter überprüfen und sicherstellen, daß der Widerstand
zwischen Stromversorgungsklemmen und Erdung mindestens 1,0M
s
Diesen Test nicht an den Klemmen der Steuerleitungen (Niederspannungsstromkreis)
vornehmen.
Warnung:
Die Klimaanlage nicht in Betrieb nehmen, wenn der Isolationswiderstand weniger als
ΩΩ
1,0M
Ω beträgt.
ΩΩ
Vorsicht:
•
Kompressor arbeitet nicht, wenn Phasen der Netzstromversorgung nicht richtig angeschlossen sind.
•
Strom mindestens 12 Stunden vor Betriebsbeginn einschalten.
-
Betriebsbeginn unmittelbar nach Einschalten des Netzschalters kann zu schwerwiegenden
Schäden der Innenteile führen. Während der Saison Netzschalter eingeschaltet lassen.
ΩΩ
Ω beträgt.
ΩΩ
8.1. Avant la marche d’essai
s Lorsque l’installation, le tuyautage et le câblage des appareils intérieur et extérieur est
terminé, vérifier qu’il n’y ait pas de fuite de réfrigérant, que toutes les connexions électriques soient bien fermes et contrôler les câbles pour voir qu’il n’y ait pas d’erreur de polarité.
s Utiliser un mégohm-mètre de 500V pour s’assurer que la résistance entre les terminaux
d’alimentation électrique et la terre soit au moins de 1,0 M
s Ne pas effectuer ce test sur les terminaux des câbles de contrôle (circuit à basse tension).
Avertissement:
Ne pas utiliser le climatiseur si la résistance de l’isolation est inférieure à
ΩΩ
1,0 M
Ω.
ΩΩ
Précaution:
• Le compresseur fonctionnera uniquement si les connexions des phases de l’alimentation
électrique sont correctes.
• Mettez l’appareil sous tension au moins 12 heures avant de le faire fonctionner.
- La mise en marche de l’appareil immédiatement après sa mise sous tension pourrait provoquer de
8
sérieux dégâts aux éléments internes. Ne mettez pas l’appareil hors tension pendant la saison de
fonctionnement.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
8.1. Voordat u gaat proefdraaien
s
Controleer, nadat u de binnen- en buitenapparaten volledig heeft geïnstalleerd, inclusief
pijpen en bedrading, het geheel op lekken van koelstof, losse elektrische contacten in
besturingsbedrading en op polariteit.
s
Controleer met behulp van een megohmmeter van 500 volt of de weerstand tussen de
netspanningsaansluitpunten en de aarde minimaal 1,0 M
s
Voer deze test niet uit op de aansluitpunten van de besturingsbedrading (laagspanningscircuit).
Waarschuwing:
U mag de airconditioner niet gebruiken als de isolatieweerstand minder dan 1,0 M
draagt.
Voorzichtig:
•
De compressor werkt uitsluitend als de fase-aansluiting van de netspanning correct is.
•
Zet de netspanningschakelaar ruim twaalf uur voordat u de airconditioner gaat gebruiken
aan.
-
Als u het apparaat meteen nadat u de netschakelaar heeft omgedraaid aanzet, kunnen de interne onderdelen ernstig beschadigd worden. Gedurende het seizoen waarin u het apparaat
gebruikt, moet u de netschakelaar altijd aan laten staan.
ΩΩ
Ω bedraagt.
ΩΩ
ΩΩ
Ω be-
ΩΩ
8.1.
Operazioni preliminari alla prova di funzionamento
s
Dopo aver completato l’installazione, i collegamenti elettrici e le tubazioni delle sezioni
interne ed esterne, controllare le eventuali perdite di refrigerante, l’eventuale allentamento
dei cavi dell’alimentazione o di controllo e la polarità.
s
Controllare, mediante un megaohmmetro da 500 volt, se la resistenza fra i morsetti dell’alimentazione e la massa èdi almeno 1,0M
s
Non eseguire questa prova sui morsetti del cablaggio di controllo (circuito a bassa tensione).
Avvertenza:
Non avviare il condizionatore d’aria se la resistenza dell’isolamento è inferiore a 1,0 M
Cautela:
•
Il compressore non si avvierà se la connessione della fase di alimentazione non è corretta.
•
Accendere l’interruttore di alimentazione principale almeno dodici ore prima dell’avvio
dell’unità.
-
Un immediato avvio dell’unità dopo l’accensione di questo interruttore può danneggiare le parti
interne della stessa. Tenere acceso l’interruttore di alimentazione principale durante la stagione
di funzionamento.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
84
Page 85
ES
8. Prueba de funcionamiento
TR
8. Çal›flma testi
RU
8. Выполнение испытания
PR
8. Ensaio
GR
8. ¢ФОИМ·ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·
中
8.
8.1. Antes de realizar las pruebas
s
Después de la instalación de tubos y cables en las unidades interior y exterior,
compruebe que no haya escapes de refrigerante, aflojamiento en la fuente de alimentación o cableado de control y polaridad errónea.
s
Utilice un megaohmímetro de 500 V para comprobar que la resistencia entre los
bornes de alimentación y la tierra es como mínimo de 1,0 M
s
No efectúe esta prueba en los bornes de los cables de control (circuito de bajo
voltaje).
Atención:
No utilice el aire acondicionado si la resistencia de aislamiento es inferior a 1,0 M
Precaución:
•
El compresor no funcionará a menos que la conexión de fase de la fuente de alimentación sea correcta.
•
Conecte la corriente al menos 12 horas antes de que empiece a funcionar el equipo.
-
Si se acciona inmediatamente después de haberlo conectado a la corriente, pueden producirse daños graves en las piezas internas. Mantenga la unidad conectada a la corriente
durante la temporada de funcionamiento.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
8.1. Antes do ensaio
s Após a instalação, a cablagem e a tubagem das unidades interior e exterior
ficam completas. Verifique se não há fugas de refrigerante, maus contactos
na fonte de alimentação ou na cablagem de controlo e polaridade errada.
s Utilize um meghómetro de 500 V para verificar se a resistência entre os
terminais da fonte de alimentação e o solo são de pelo menos 1,0M
s Não execute este ensaio nos terminais da cablagem de controlo (circuito
de baixa voltagem).
Aviso:
Não utilize o ar condicionado se a resistência de isolação for inferior a 1,0 M
Cuidado:
• O compressor só funcionará se a ligação da fase da fonte de alimentação for
correcta.
• Ligue a electricidade pelo menos 12 horas antes de dar início à operação.
- Se começar a operação imediatamente depois de ligar o interruptor principal poderá danificar seriamente peças internas. Mantenha o interruptor ligado durante a
estação operacional.
s ‹ç ve d›fl ünitenin montaj›n›n ve kablo ve boru ba¤lant›lar›n›n
tamamlanmas›ndan sonra, so¤utucu kaça¤›, elektrik besleme ve kontrol
kablolar›nda gevfleklik ve hatal› polarite olup olmad›¤›n› kontrol ediniz.
s 500-Voltluk bir megommetreyle besleme kayna¤› terminalleriyle toprak
aras›nda en az 1,0 M
s Bu testi kontrol kablosu (düflük gerilim devresi) terminallerinde yapmay›n›z.
Uyar›:
‹zolasyon direnci 1,0 M
Dikkat:
• Güç kayna¤›n›n faz ba¤lant›s› do¤ru de¤ilse kompresör çal›flmaz.
• Cihaz› çal›flt›rmadan en az 12 saat önce ana elektrik flalterini aç›n›z.
- Ana elektrik flalterini açt›ktan hemen sonra cihaz› çal›flt›rmak iç parçalar›n ciddi
hasar görmesine yol açabilir. Cihaz›n çal›flt›r›laca¤› mevsimde ana elektrik flalterini
aç›k b›rak›n›z.
ΩΩ
Ω direnç bulundu¤unu kontrol ediniz.
ΩΩ
ΩΩ
Ω’dan azsa klimay› kullanmay›n›z.
ΩΩ
8.1. Перед пробным прогоном
s
После завершения установки, прокладки труб и электрорпроводки внутреннего и
наружного приборов проверьте отсутствие утечки хладагента, слабых соединений
кабеля питания или проводов управления и неправильной полярности.
s
Измерьте сопротивление между терминалами источника электропитания и
заземлением с использованием 500-вольтного меггера и убедитесь, что
сопротивление составляет не менее 1,0 М
s
Запрещается выполнять этот замер на терминалах проводах управления (цепь
низкого напряжения).
Предупреждение:
Не пользуйтесь кондиционером воздуха, если сопротивление изоляции ниже 1,0 М
Bниманиа:
•
Компрессор не будет работать при неправильном подсоединении фаз источника
электропитания.
•
Подключите электропитание прибора не менее чем за 12 часов до начала работы.
-
Запуск прибора сразу после подключения сетевого питания может серьезно повредить
внутренние части прибора. Сетевой выключатель должен оставаться во включенном
положении в течение всего периода эксплуатации прибора.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
8
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
85
Page 86
F
ON/OFF
CENTRALLY CONTROLLED
ERROR CODE
CLOCK
ON OFF
ßC
CHECK
CHECK MODE
FILTER
TEST RUN
FUNCTION
ßC
1Hr.
NOT AVAILABLE
STAND BY
DEFROST
FILTER
CHECK TEST
TEMP.
TIMER SET
8. Marche d’essai
NL
8. Proefdraaien
Power display
Error code display
Test run remaining
time display
Set temperature button
Mode selection button
Indoor temperature liquid
line temperature display
On/off lamp
Fan speed button
Louver button Ventilation button
Airflow button
ON/OFF button
Test run display
TEST button
Mesurer une impédance entre le bloc de sortie de l’alimentation électrique de l’ap-
pareil intérieur et la terre à l’aide d’un mégohmmètre 500V et vérifier qu’elle est d’au
moins 1,0 MΩ.
Télécommande filaire
1
Mettre l’appareil sous tension au moins douze heures avant l’essai de fonctionnement.
2
Appuyer deux fois sur la touche [TEST] (ESSAI). ➡ Affichage à cristaux liquides “TEST RUN”
(ESSAI DE FONCTIONNEMENT)
3
Appuyer sur la touche [Mode selection] (Sélection Mode). ➡ Vérifier si la soufflerie fonctionne.
4
Appuyer sur la touche [Mode selection] (Sélection Mode) et passer en mode refroidissement (ou
chauffage). ➡ V érifier si la soufflerie souffle de l’air froid (ou chaud).
5
Appuyer sur la touche [Fan speed] (Vitesse soufflerie). ➡ Vérifier si la vitesse de la soufflerie
change.
6
Changer le sens de la soufflerie en appuyant sur la touche [Airflow] (Débit d’air) ou [Louver] (Ailette).
➡ Vérifier si les réglages de soufflerie horizontale, vers le bas ou dans les autres directions sont
possibles.
➡ Vérifier le bon fonctionnement du ventilateur de l’appareil extérieur.
7
Arrêter l’essai de fonctionnement en appuyant sur la touche [ON/OFF] (Marche/Arrêt). ➡ Arrêt
8
8
Toujours mettre l’appareil hors tension après les vérifications de bon fonctionnement.
E
8. Test run
D
8. Testlauf
I
8. Prova di funzionamento
Measure an impedance between the power supply terminal block on the outdoor
unit and the ground with a 500 V Megger and check that it is equal to or greater
than 1.0 MΩ.
Wired remote controller
1 Turn on the power at least 12 hours before the test run.
2 Press the [TEST] button twice. ➡ “TEST RUN” liquid crystal display
3 Press the [Mode selection] button. ➡ Make sure that wind is blown out.
4 Press the [Mode selection] button and switch to the cooling (or heating) mode.
➡ Make sure that cold (or warm) wind is blown out.
5 Press the [Fan speed] button. ➡ Make sure that the wind speed is switched.
6 Switch the wind direction by pressing the [Airflow] or [Louver] button.
➡ Make sure that horizontal outlet, downward outlet, and other wind direction
adjustments are possible.
➡ Check operation of the outdoor unit fan.
7 Release test run by pressing the [ON/OFF] button. ➡ Stop
8 After the checks, always turn off the power.
Die Impedanz zwischen Klemmleiste der Stromversorgung an der Außenanlage und
der Erdung mit einem 500 V Isolationsprüfer messen und vergewissern, daß sie
gleich oder größer als 1,0 MΩ ist.
Schnurgebundene Fernbedienung
1
Den Strom mindestens 12 Stunden vor dem Testlauf einschalten.
2
Die [TEST]-Taste zweimal drücken. ➡“TEST RUN”-Flüssigkristallanzeige (LCD)
3
Taste [Mode selection] (Wahl der Betriebsart) drücken. ➡ Vergewissern, daß Luft
ausgeblasen wird.
4
Taste [Mode selection] (Wahl der Betriebsart) drücken und die Betriebsart Kühlen
(oder Heizen) einschalten. ➡ Vergewissern, daß kalte (oder warme) Luft ausgeblasen
wird.
5
Die Taste [Fan speed] (Luftgeschwindigkeit) drücken. ➡ Vergewissern, daß die Luft-
geschwindigkeit eingeschaltet ist.
6
Durch Drücken der Taste [Airflow] (Luftstrom) oder [Louver] (Luftklappe) die Richtung
des Luftstroms einstellen.
➡ Vergewissern, daß der horizontale Luftauslaß, der Luftauslaß nach unten und an-
dere Einstellungen für die Luftstromrichtung möglich sind.
➡ Den Betrieb des Gebläses der Außenanlage überprüfen.
7
Durch Drücken der Taste [ON/OFF] (EIN/AUS) den Testlauf freigeben. ➡ Stopp
8
Nach den Prüfungsabläufen stets Strom ausschalten.
Gebruik een 500 V weerstandsmeter om te controleren dat de weerstand tussen het
aansluitblok voor de stroomvoorziening van het buitenapparaat en de aarding tenminste 1,0 MΩ is.
Afstandsbediening med draad
1
Schakel het apparaat minimaal 12 uur voor het proefdraaien in.
2
Druk tweemaal op de toets [TEST]. ➡ “TEST RUN” in het LCD-venster
3
Druk de toets [Mode selection] (Moduskeuze) in. ➡ Controleer of er lucht wordt uitgeblazen.
4
Druk op de toets [Mode selection] (Moduskeuze) en schakel over naar de werkstand koelen (of
verwarmen). ➡ Controleer of er koude (of warme) lucht wordt uitgeblazen.
5
Druk op de toets [Fan speed] (Windsnelheid). ➡ Controleer of de luchtuitstroomsnelheid verandert.
6
Verander de luchtuitstroomrichting met behulp van de toets [Airflow] (Luchtuitstroom) of [Louver] (Louvre).
➡ Controleer of u de instellingen kunt maken voor de horizontale, de benedenwaartse en de
andere luchtuitstroomrichtingen.
➡ Controleer de ventilator van het buitenapparaat op een goede werking.
7
Schakel het proefdraaien uit met de [ON/OFF] (AAN/UIT)-toets ➡ Stop
8
Schakel het apparaat altijd uit nadat u alles heeft gecontroleerd.
86
Misurare il valore dell’impedenza fra il blocco terminale di alimentazione della sezione esterna e la massa con un megaohmmetro da 500V, controllando che questo sia
superiore o uguale a 1,0 MΩ.
Comando a distanza con filo
1 Inserire l’alimentazione almeno 12 ore prima della prova di funzionamento.
2
Premere due volte il pulsante [TEST]. ➡ Display a cristalli liquidi “TEST RUN”
3 Premere il pulsante [Mode selection] (selezione modalità). ➡ Accertarsi che il vento venga soffiato fuori.
4 Premere il pulsante [Mode selection] (selezione modalità) e passare alla modalità raffreddamento (o
riscaldamento). ➡ Accertarsi che il vento freddo (o caldo) venga soffiato fuori.
5 Premere il pulsante [Fan speed] (velocità del vento). ➡ Accertarsi di commutare sulla velocità del vento.
6 Commutare sulla direzione del vento premendo il pulsante [Airflow] (flusso dell’aria) o [Louver] (defletto-
re).
➡ Accertarsi che sia possibile regolare l’uscita orizzontale, l’uscita verso il basso e le altre direzioni del
vento.
➡ Controllare il funzionamento del ventilatore della sezione esterna.
7 Rilasciare il pulsante della prova di funzionamento, premendo il pulsante [ON/OFF]. ➡ Stop
8 Dopo aver effettuato i controlli, disinserire l’alimentazione.
Page 87
ES
8. Prueba de funcionamiento
TR
8. Çal›flma testi
RU
8. Выполнение испытания
PR
8. Ensaio
GR
8. ¢ФОИМ·ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·
中
8.
Mida la impedancia entre el bloque de terminales de la fuente de alimentación de la
unidad exterior y el suelo con un megaóhmetro de 500V y compruebe que sea
mayor o igual a 1,0 MΩ.
Controlador remoto cableado
1
Encienda el aparato por lo menos 12 horas antes de llevar a cabo la prueba de funcionamiento
2
Pulse el botón de prueba de funcionamiento [TEST] (PRUEBA) dos veces. ➡ Indicador del cristal
líquido de prueba en funcionamiento “TEST RUN” (EJECUCIÓN DE PRUEBA)
3
Pulse el botón de selección de modo [Mode selection] (Modo). ➡ Compruebe que sale aire.
4
Pulse el botón de selección de modo [Mode selection] (Modo) y cambie al modo de refrigeración (o
calefacción). ➡ Compruebe que sale aire frío (o caliente).
5
Pulse el botón de velocidad del aire [Fan speed] (Velocidad del aire). ➡ Compruebe que cambia la
velocidad del aire.
6
Cambie la dirección del aire pulsando el botón de circulación de aire [Airflow] (Circulación del aire) o
el botón de rejilla [Louver] (Rejilla).
➡ Asegúrese de que la salida horizontal, la salida descendente y el resto de los ajustes de la direc-
ción del aire están disponibles.
➡ Compruebe el funcionamiento del ventilador de la unidad exterior.
7
Desactive la prueba de funcionamiento pulsando el botón de activación/desactivación [ON/OFF] (ACTIVAR/DESACTIVAR). ➡ Parar
8
Después de las comprobaciones, apague siempre la unidad.
D›fl ünite güç kayna¤› terminal bloku ile toprak aras›ndaki empedans› 500 V’luk bir
Megger ile ölçün ve 1,0 MΩ’e eflit veya daha büyük olup olmad›¤›n› kontrol edin.
Kablolu Uzaktan Kumanda
1
Elektrik flalterini çal›flt›rma denemesinden en az 12 saat önce aç›n.
2
[TEST] dü¤mesine iki kere bas›n. ➡ “TEST RUN” LCD ekran›
Kontrollerden sonra daima elektrik flalterini kapat›n.
Meça a impedância entre o bloco terminal da fonte de alimentação na unidade
exterior e no solo com um meghómetro de 500 V e verifique se é igual ou superior
a 1,0 MΩ.
Controlo remoto com fio
1
Ligue a alimentação pelo menos 12 horas antes do ensaio.
2
Prima o botão [TEST] duas vezes. ➡ visor de cristal líquido “TEST RUN” (Teste)
3
Prima o botão [Mode selection] (Modo de selecção). ➡ Certifique-se de que está a sair
vento.
4
Prima o botão [Mode selection] e mude para o modo de arrefecimento (ou aquecimento).
➡ Certifique-se de que é soprado vento frio (ou quente).
5
Prima o botão [Fan speed] (Velocidade do Vento). ➡ Certifique-se de que a velocidade do
vento é mudada.
6
Mude a direcção do vento ao premir o botão [Airflow] (Fluxo de ar) ou [Louver] (Veneziana).
➡ Certifique-se de que é possível a regulação da saída horizontal, da saída para baixo, e
de outras direcções do vento.
➡ Verifique o funcionamento da ventoinha da unidade exterior.
7
Saia do ensaio ao premir o botão [ON/OFF]. ➡ Stop
8
Depois das verificações, desligue sempre a alimentação.
Измерьте сопротивление между блоком терминалов электропитания на наружном
приборе и заземлением с помощью 500-вольтного меггера и убедитесь, что
сопротивление составляет не менее 1,0 МΩ.
Проводной пульт дистанционного управления
1 Включите питание по крайней мере за 12 часов до начала пробного прогона.
2 Дважды нажмите кнопку [TEST]. ➡ “TEST RUN” на ЖК-дисплее
3 Нажмите кнопку [Mode selection] (Выбор режима). ➡ Убедитесь в том, что
воздух выдувается.
4 Нажмите кнопку [Mode selection] (Выбор режима) и переключитесь на режим
охлаждения (или обогрева).
➡ Убедитесь в том, что выдувается холодный (или теплый) воздух.
том, что скорость воздушного потока переключилась.
6 Переключите направление воздушного потока нажатием кнопок [Airflow]
(Воздушный поток) или кнопки [Louvre] (Заслонка).
➡ Убедитесь в том, что возможна регулировка направления воздушного потока
горизонтально, вниз, а также другие регулировки.
➡ Проверьте работу вентилятора наружного прибора.
7 Выключите пробный прогона нажатием кнопки [ON/OFF]. ➡ Стоп
8 После выполнения проверок всегда отключайте питание.
87
Page 88
F
8. Marche d’essai
NL
8. Proefdraaien
Outdoor controller board
<SW4>
OFF
ON
1
2
E
8. Test run
D
8. Testlauf
I
8. Prova di funzionamento
Outdoor Unit
1) PUH Type
SW4-1ON
SW4-2OFF
SW4-1ON
SW4-2ON
2) PU Type
SW4-1ON
SW4-2ON or OFF
* After performing the test run, set SW4-1 to OFF.
Cooling operation
Heating operation
Cooling operation
Außenanlage
1) Typ PUH
SW4-1ON/EIN
SW4-2OFF/AUS
SW4-1ON/EIN
SW4-2ON/EIN
Betriebsart Kühlung
Betriebsart Heizung
Appareil extérieur
1) Type PUH
SW4-1ON
SW4-2OFF
SW4-1ON
SW4-2ON
2) Type PU
SW4-1ON
SW4-2ON ou OFF
* Après avoir effectué l’essai de fonctionnement, placer SW 4-1 sur OFF..
Fonctionnement du rafraîchissement
Fonctionnement du chauffage
Fonctionnement du rafraîchissement
8
Buitenapparaat
1) PUH-type
SW4-1ON/AAN
SW4-2OFF/UIT
SW4-1ON/AAN
SW4-2ON/AAN
Koelen
Verwarmen
2) Typ PU
SW4-1ON/EIN
SW4-2
* Nach Durchführung des Testlaufs SW4-1 auf OFF/AUS einstellen.
ON/EIN oder OFF/AUS
Betriebsart Kühlung
Unità esterna
1) Tipo PUH
SW4-1ON
SW4-2OFF
SW4-1ON
SW4-2ON
Funzionamento del raffreddamento
Funzionamento del riscaldamento
2) PU-type
SW4-1ON/AAN
SW4-2
* Nadat u het apparaat heeft laten proefdraaien, zet u SW4-1 op OFF/UIT.
ON/AAN of OFF/UIT
Koelen
88
2) Tipo PU
SW4-1ON
SW4-2ON o OFF
* Dopo aver eseguito la prova di funzionamento, portare SW4-1 su OFF.
Funzionamento del Raffreddamento
Page 89
ES
8. Prueba de funcionamiento
TR
8. Çal›flma testi
RU
8. Выполнение испытания
PR
8. Ensaio
GR
8. ¢ФОИМ·ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·
中
8.
Unidad exterior
1) Tipo PUH
SW4-1ON
SW4-2OFF
SW4-1ON
SW4-2ON
2) Tipo PU
SW4-1ON
SW4-2ON o OFF
* Después de la realización de las pruebas, ponga SW4-1 en OFF.
Funcionamiento del enfriamiento
Funcionamiento del de la calefacción
Funcionamiento del del enfriaminto
Unidade exterior
1) Tipo PUH
SW4-1ON (ligado)
SW4-2
SW4-1ON
SW4-2ON
2) Tipo PU
SW4-1ON
SW4-2ON ou OFF
*Após realizar o teste de funcionamento coloque SW4-1 em OFF.
* После выполнения пробного прогона, установите SW4-1 на OFF (Выкл.).
89
Page 90
E
ON/OFF
CHECK
FILTER
CHECK TEST
TEMP.
TIMER SET
8. Test run
D
8. Testlauf
Example
CENTRALLY CONTROLLED
CHECK
STAND BY DEFROST
STAND BY DEFROST
INDOOR UNITADDRESS NO
Check code
CENTRALLY CONTROLLED
CHECK
INDOOR UNITADDRESS NO
CLOCK
˚C
ERROR CODE
OA UNIT ADDRESS NO
CLOCK
˚C
ERROR CODEOA UNIT ADDRESS NO
Unit address
ONOFF
ONOFF
NOT AVAILABLE
a)
NOT AVAILABLE
1Hr.
1Hr.
˚C
FILTER
CHECK MODE
FUNCTION
IC : Indoor unit
OC :Outdoor unit
˚C
FILTER
CHECK MODE
FUNCTION
TEMP. button
Refrigerant address
CHECK button
• For description of each check code, refer to the following table.
1 Check codeSymptom2 Buzzer sound3 OPE LED
P1Intake sensor errorSingle beep × 1Lit for 1 sec. × 1
P2Pipe sensor errorSingle beep × 2Lit for 1 sec. × 2
P4Drain sensor errorSingle beep × 4Lit for 1 sec. × 4
P5Drain pump errorSingle beep × 5Lit for 1 sec. × 5
P6Freezing / Overheating safeguard operationSingle beep × 6Lit for 1 sec. × 6
P8Pipe temperature errorSingle beep × 8Lit for 1 sec. × 8
P9TH5 sensor errorSingle beep × 2Lit for 1 sec. × 2
U0–UPOutdoor unit errorDouble beep × 1Lit for 0.4 sec. + 0.4 sec. × 1
F1–FAOutdoor unit errorDouble beep × 1Lit for 0.4 sec. + 0.4 sec. × 1
E0–E5Signal error between remote controller and indoor unitsSounds other than aboveLights other than above
E6–EFCommunication error between indoor and outdoor unitsSounds other than aboveLights other than above
– –No alarm historyNo soundNot lit
F F F FNo unitTriple beepNot lit
• On wireless remote controller
2 The continuous buzzer sounds from receiving section of indoor unit.
3 Blink of operation lamp
• On wired remote controller
Press the remote controller's “CHECK” button twice consecutively to be able to run a self diagnosis.
Press the remote controller's “CHECK” button twice consecutively to be able to finish a self diagnosis.
1 Check code displayed in the LCD.
• Für Beschreibungen der einzelnen Prüfcodes siehe folgende Tabelle.
1 PrüfcodeSymptom2 Signalton3 OPE-LED
P1Einlaßsensor-FehlerEinzelner Piepton × 1Leuchtet für 1 s × 1
8
P2Rohrsensor-FehlerEinzelner Piepton × 2Leuchtet für 1 s × 2
P4Fehler des AbflußfühlersEinzelner Piepton × 4Leuchtet für 1 s × 4
P5Fehler der AbflußpumpeEinzelner Piepton × 5Leuchtet für 1 s × 5
P6Sicherheitsbetrieb gegen Einfrieren/ÜberhitzenEinzelner Piepton × 6Leuchtet für 1 s × 6
P8Falsche RohrtemperaturEinzelner Piepton × 8Leuchtet für 1 s × 8
P9TH5 SensorfehlerEinzelner Piepton × 2Leuchtet für 1 s × 2
U0–UPFehler der AußenanlageDoppelter Piepton × 1Leuchtet für 0,4 s + 0,4 s × 1
F1–FAFehler der AußenanlageDoppelter Piepton × 1Leuchtet für 0,4 s + 0,4 s × 1
E0–E5Signalfehler zwischen Fernbedienung und InnenanlageAndere Töne als die obigen
E6–EFKommunikationsfehler zwischen Innen- und AußenaggregatAndere Töne als die obigen
Leuchtet anders als oben beschrieben
Leuchtet anders als oben beschrieben
– –Keine AlarmgeschichteKein TonLeuchtet nicht
F F F FKeine EinheitDreifacher PieptonLeuchtet nicht
• Bei der schnurlosen Fernbedienung
2 Dauersignalton von der Empfangseinheit der Innenanlage.
3 Blinken der Betriebsanzeige
• Bei der schnurgebundenen Fernbedienung
Drücken Sie zum Start des Selbsttests die Taste “CHECK” auf der Fernbedienung zweimal kurz nacheinander.
Drücken Sie zum Beenden des Selbsttests die Taste “CHECK” auf der Fernbedienung zweimal kurz nacheinander.
1 Überprüfen Sie den auf dem LCD angezeigten Code.
90
Page 91
F
8. Marche d’essai
NL
8. Proefdraaien
I
8. Prova di funzionamento
• Pour une description détaillée de chacun des codes de vérification, consulter le tableau suivant.
1
Code de vérification
P1Erreur de détecteur d’aspirationUn seul bip × 1
P2Erreur de détecteur des tuyauxUn seul bip × 2
P4
P5
P6Fonctionnement de sécurité en cas de gel / de surchauffeUn seul bip × 6
P8Température des tuyaux anormaleUn seul bip × 8
P9
U0–UPErreur provenant de l’appareil extérieurDeux bips × 1
F1–FAErreur provenant de l’appareil extérieurDeux bips × 1
E0–E5Erreur de signaux entre la télécommande et l’appareil intérieur
E6–EFErreur de communication entre les appareils intérieur et extérieur
– –Pas d’historique d’alarme disponiblePas de tonalitéEteint
F F F FPas d’appareilTrois bipsEteint
• Sur la télécommande sans fil
2 La sonnerie continue est déclenchée dans la section de réception de l’appareil intérieur.
3 Clignotement du témoin de fonctionnement
• Sur la télécommande filaire
Appuyer deux fois consécutivement sur le bouton “CHECK” de la télécommande afin d’effectuer un auto-diagnostic.
Appuyer deux fois consécutivement sur le bouton “CHECK” de la télécommande pour arrêter l’auto-diagnostic.
1 Code de vérification affichéà l’écran LCD.
• Voor de beschrijving van elke controlecode raadpleegt u de onderstaande tabel.
1 ControlecodeSymptoom2 Geluidssignaal zoemer3 OPE LED
P1Sensor fout voor de inlaatEnkele piep × 1Brandt gedurende 1 sec. × 1
P2Sensor fout voor de pijpEnkele piep × 2Brandt gedurende 1 sec. × 2
P4Fout afvoersensorEnkele piep × 4Brandt gedurende 1 sec. × 4
P5Fout in de afwateringspompEnkele piep × 5Brandt gedurende 1 sec. × 5
P6Beveiliging tegen vriezen en oververhittingEnkele piep × 6Brandt gedurende 1 sec. × 6
P8Fout leidingtemperatuurEnkele piep × 8Brandt gedurende 1 sec. × 8
P9TH5 SensorfoutEnkele piep × 2Brandt gedurende 1 sec. × 2
U0–UPProbleem met buitenapparaatDubbele piep × 1
F1–FAProbleem met buitenapparaatDubbele piep × 1
E0–E5Storing in signaaloverdracht tussen afstandsbediening en binnenapparaat
E6–EFCommunicatiefout tussen binnen- en buitenapparaat
– –Geen geschiedenis van problemenGeen geluidBrandt niet
F F F FGeen apparaatDrievoudige piepBrandt niet
• Draadloze afstandsbediening
2 De ononderbroken zoemergeluiden zijn afkomstig uit het ontvangstgedeelte van het binnenapparaat.
3 Het knipperen van het bedieningslampje.
• Afstandsbediening met snoer
Druk twee keer achter elkaar op de toets “CHECK” van de afstandsbediening om een zelfdiagnose uit te voeren.
Druk twee keer achter elkaar op de toets “CHECK” van de afstandsbediening om de zelfdiagnose te beëindigen.1 Controleer de code die in het LCD-scherm wordt weergegeven.
Erreur du capteur d’écoulementUn seul bip × 4
Erreur de la pompe d’écoulementUn seul bip × 5
Erreur de détecteur TH5Un seul bip × 2
Symptôme2 Tonalité3 Voyant OPE
Allumé pendant une seconde × 1
Allumé pendant une seconde × 2
Allumé pendant une seconde × 4
Allumé pendant une seconde × 5
Allumé pendant une seconde × 6
Allumé pendant une seconde × 8
Allumé pendant une seconde × 2
Allumé pendant 0,4 seconde +
0,4 seconde × 1
Allumé pendant 0,4 seconde +
0,4 seconde × 1
Tonalités autres que celles décrites ci-dessus
Tonalités autres que celles décrites ci-dessus
Andere geluiden dan de bovengenoemde
Andere geluiden dan de bovengenoemde
S’allume d’une autre manière que celles indiquées ci-dessus
S’allume d’une autre manière que celles indiquées ci-dessus
Brandt gedurende 0,4 sec. + 0,4 sec. × 1
Brandt gedurende 0,4 sec. + 0,4 sec. × 1
Brandt anders dan bovengenoemd
Brandt anders dan bovengenoemd
• Per la descrizione di ciascun codice di controllo, fare riferimento alla tabella sottostante.
Codice di controllo
1
P1Errore sensore d’ingresso1 singolo bip1 accensione di 1 secondo
P2Errore sensore di tubazione2 singoli bip2 accensioni di 1 secondo
P4Errore nel sensore di drenaggio4 singoli bip4 accensioni di 1 secondo
P5Errore nel sensore di drenaggio5 singoli bip5 accensioni di 1 secondo
P6Protezione da congelamento/surriscaldamento6 singoli bip6 accensioni di 1 secondo
P8Errore di temperatura tubazione8 singoli bip8 accensioni di 1 secondo
P9Errore sensore TH52 singoli bip2 accensioni di 1 secondo
U0–UPErrore nell’unità esterna1 doppio bip
F1–FAErrore nell’unità esterna1 doppio bip
E0–E5Errore di segnale tra comando a distanza e unità interna
E6–EFErrore di comunicazione fra le sezioni interne ed esterne
– –Nessun storico dell’allarmeNessun segnale sonoroNessuna accensione
F F F FNessuna unitàTriplo bipNessuna accensione
• Sul comando a distanza senza filo
2 Il cicalino suona ininterrottamente dalla sezione ricevente dell’unità interna.
3 Lampeggiamento della spia di funzionamento
• Sul comando a distanza con filo
Premere due volte consecutivamente il pulsante “CHECK” del comando a distanza per eseguire un’autodiagnosi.
Premere due volte consecutivamente il pulsante “CHECK” del comando a distanza per terminare un’autodiagnosi.1 Controllare il codice visualizzato sul display LCD.
Anomalia2 Segnale sonoro3 LED FUNZ.
Accensione di 0,4 secondi
+ 1 accensione di 0,4 secondi
Accensione di 0,4 secondi
+ 1 accensione di 0,4 secondi
Segnali sonori diversi da quelli descritti sopraAccensioni diverse da quelle descritte sopra
Segnali sonori diversi da quelli descritti sopraAccensioni diverse da quelle descritte sopra
8
91
Page 92
ES
8. Prueba de funcionamiento
PR
8. Ensaio
GR
8. ¢ФОИМ·ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·
• Para acceder a la descripción de cada uno de los códigos, consulte la tabla siguiente.
1 Código de
comprobación
P1Error del sensor de entrada1 sonido simpleEncendido durante 1 seg. × 1
P2Error del sensor de tubería2 sonidos simplesEncendido durante 1 seg. × 2
P4Error del sensor de drenaje4 sonidos simplesEncendido durante 1 seg. × 4
P5Error de la bomba de drenaje5 sonidos simplesEncendido durante 1 seg. × 5
P6Protección contra congelación/sobrecalentamiento6 sonidos simplesEncendido durante 1 seg. × 6
P8Temperatura anormal de tubería8 sonidos simplesEncendido durante 1 seg. × 8
P9Error del sensor TH52 sonidos simplesEncendido durante 1 seg. × 2
U0–UPError de la unidad exterior1 sonido doble
F1–FAError de la unidad exterior1 sonido doble
E0–E5Error de señal entre el mando a distancia y la unidad interiorOtros sonidos diferentes
E6–EFError de comunicación entre las unidades interior y exteriorOtros sonidos diferentes
– –No existe registro histórico de alarmasNingún sonidoNo se enciende
F F F FNinguna unidadSonido tripleNo se enciende
• Controlador remoto inalámbrico
2 Se oye un pitido continuo desde la sección receptora de la unidad interior.
3 La luz de funcionamiento parpadea
• Controlador remoto cableado
Pulse el botón “CHECK” del controlador remoto dos veces seguidas para que el equipo efectúe el autodiagnóstico.
Pulse el botón “CHECK” del controlador remoto dos veces seguidas para que el equipo finalice el autodiagnóstico.
1 Compruebe el código que aparece en la LCD.
• Para obter a descrição de cada um dos códigos de verificação, consulte o quadro que se segue.
1 Código de
verificação
P1Erro de sensor da admissãoUm apito × 1Aceso durante 1 seg. × 1
P2Erro de sensor do tuboUm apito × 2Aceso durante 1 seg. × 2
P4Erro do sensor de drenagemUm apito × 4Aceso durante 1 seg. × 4
P5Erro da bomba de drenagemUm apito × 5Aceso durante 1 seg. × 5
P6Funcionamento de protecção contra congelamento/sobreaquecimentoUm apito × 6Aceso durante 1 seg. × 6
P8Erro da temperatura de tuboUm apito × 8Aceso durante 1 seg. × 8
P9Erro de sensor TH5Um apito × 2Aceso durante 1 seg. × 2
U0–UPErro na unidade exteriorDois apitos × 1
F1–FAErro na unidade exteriorDois apitos × 1
E0–E5Erro de sinal entre o controlo remoto e a unidade interior.
E6–EFErro de comunicação entre as unidades interior e exterior
– –Nenhum sinal de alarmeNenhum somNenhuma luz
F F F FNenhuma unidadeTrês apitosNenhuma luz
• No controlo remoto sem fio
2 Os sons contínuos da secção de recepção da unidade interior.
3 Piscar da lâmpada de operação
• No controlo remoto com fio
Prima duas vezes consecutivas no botão do controlo remoto “CHECK” para conseguir executar um auto-diagnóstico.
Prima duas vezes consecutivas no botão do controlo remoto “CHECK” para conseguir terminar um auto-diagnóstico.
Encendido durante 0,4 seg. + 0,4 seg. × 1
Encendido durante 0,4 seg. + 0,4 seg. × 1
Luces diferentes a las mencionadas
Luces diferentes a las mencionadas
Sintoma2 Som de buzina3 LED OPE
Aceso durante 0,4 seg. + 0,4 seg. × 1
Outros sons para além dos anteriores
Outros sons para além dos anteriores
• Her kontrol kodunun tan›m› için afla¤›daki tabloya bak›n.
1 Kontrol koduBelirti2 Alarm sesi3 OPE LED
P1Girifl sensör hatas›1 kere tek bip1 kere 1 saniye yanar
P2Boru sensör hatas›2 kere tek bip2 kere 1 saniye yanar
P4Drenaj sensörü hatas›4 kere tek bip4 kere 1 saniye yanar
P5Drenaj pompas› hatas›5 kere tek bip5 kere 1 saniye yanar
P6Donma/Afl›r› ›s›nma önlemi devrede6 kere tek bip6 kere 1 saniye yanar
P8Boru s›cakl›¤› hatas›8 kere tek bip8 kere 1 saniye yanar
P9TH5 sensör hatas›2 kere tek bip2 kere 1 saniye yanar
U0–UPD›fl ünite hatas›1 kere çift bip1 kere 0,4 s + 0,4 s yanar
F1–FAD›fl ünite hatas›1 kere çift bip1 kere 0,4 s + 0,4 s yanar
E0–E5Uzaktan kumanda ile iç üniteler aras›nda sinyal hatas›Yukardakilerden farkl› sesYukardakilerden farkl› yanar
E6–EF‹ç ve d›fl üniteler aras›nda iletiflim hatas›Yukardakilerden farkl› sesYukardakilerden farkl› yanar
– –Alarm tarihçesi yokSes yokYanmaz
F F F FÜnite yokÜç kere bipYanmaz
• Kablosuz uzaktan kumandada
2 ‹ç ünitenin al›c› ünitesinden sürekli uyar› sesi geliyor.
3 Çal›flma lambas› yan›p sönüyor
• Kablolu uzaktan kumandada
Kendi kendine ar›za arama ifllemini bafllatmak için uzaktan kumandan›n “CHECK” (kontrol) dü¤mesine art arda iki kere bas›n.
Kendi kendine ar›za arama ifllemini sona erdirmek için uzaktan kumandan›n “CHECK” (kontrol) dü¤mesine art arda iki kere bas›n.
1 LCD ekran›nda görüntülenen kodu kontrol edin.
• Описание каждого кода самопроверки приводится в следующей таблице.
1 Код проверкиСимптом2 Звук зуммера3 СИД OPE
P1Ошибка датчика на входеОдиночный гудок × 1Загорается на 1 сек. і 1
P2Ошибка датчика трубОдиночный гудок × 2Загорается на 1 сек. і 2
P4Ошибка датчика дренажаОдиночный гудок × 4Загорается на 1 сек. і 4
P5Ошибка датчика насосаОдиночный гудок × 5Загорается на 1 сек. і 5
P6Срабатывание предохранителя Замораживания/ПерегреваОдиночный гудок × 6Загорается на 1 сек. і 6
P8Ошибка температуры трубОдиночный гудок × 8Загорается на 1 сек. і 8
P9Ошибка датчика ТН5Одиночный гудок × 2Загорается на 1 сек. і 2
U0–UPОшибка наружного прибораДвойной гудок × 1
F1–FAОшибка наружного прибораДвойной гудок × 1
E0–E5
E6–EFОшибка связи между внутренним и наружным приборами
– –Нет истории аварийной сигнализацииНет звукового сигналаНе загорается
F F F FНет прибораТройной гудокНе загорается
• На беспроводном пульте дистанционного управления
2 Непрерывные звонки зуммера с области приема сигналов на внутреннем приборе.
3 Мигание лампочки работы
• На проводном пульте дистанционного управления
Дважды нажмите кнопку “CHECK” на пульте дистанционного управления с целью включения режима самодиагностики.
Дважды нажмите кнопку “CHECK” на пульте дистанционного управления с целью завершения самодиагностики.
1 Проверьте код, отображенный на ЖК-дисплее.
Ошибка в сигнале между пультом дистанционного управления и наружными приборами Сигналы, отличные от вышеназванных
Сигналы, отличные от вышеназванных
Загорается на 0,4 сек. + 0,4 сек. × 1
Загорается на 0,4 сек. + 0,4 сек. × 1
Загорается в режиме, отличном от вышеназванных
Загорается в режиме, отличном от вышеназванных
8
93
Page 94
E
8. Test run
D
8. Testlauf
• If the unit cannot be operated properly after the above test run has been performed, refer to the following table to remove the cause.
Symptom
Wired remote controllerLED 1, 2 (PCB in outdoor unit)
H0
H0 → Error code
Display messages do not apper even
when operation switch is turned ON
(operation lamp does not light up).
On the wireless remote controller with condition above, following phenomena takes place.
• No signals from the remote controller are accepted.
• OPE lamp is blinking.
• The buzzer makes a short pipng sound.
Note:
Operation is not possible for about 30 seconds after cancellation of function selection. (Correct operation)
For description of each LED (LED1, 2, 3) provided on the indoor controller, refer to the following table.
LED1 (power for microcomputer)Indicates whether control power is supplied. Make sure that this LED is always lit.
LED2 (power for remote controller)Indicates whether power is supplied to the remote controller. This LED lights only in the case of the
LED3 (communication between indoor and outdoor units)Indicates state of communication between the indoor and outdoor units. Make sure that this LED is
For about 2
minutes following
power-on
After about 2
minutes has
expired following
power-on
After LED 1, 2 are lighted, LED 2 is turned off,
then only LED 1 is lighted. (Correct operation)
Only LED 1 is lighted. → LED 1, 2 blink.
Only LED 1 is lighted. → LED 1 blinks twice,
LED 2 blinks once.
indoor unit which is connected to the outdoor unit refrigerant address “0”.
always blinking.
• For about 2 minutes following power-on, operation of the
remote controller is not possible due to system start-up. (Correct operation)
• Connector for the outdoor unit’s protection device is not connected.
• Reverse or open phase wiring for the outdoor unit’s power
terminal block (L1, L2, L3)
• Incorrect wiring between indoor and outdoor units (incorrect
polarity of S1, S2, S3)
• Remote controller wire short
Cause
• Wenn das Gerät nach dem obigen Probelauf nicht richtig betrieben werden kann, siehe folgende Tabelle zum Beheben der Ursache.
Symptom
Schnurgebundene FernbedienungLED 1, 2 (Leiterplatte in Außenaggregat)
Für etwa 2 Minuten
H0
H0 → Fehlercode
Auf dem Display erscheinen keine Meldungen, auch wenn das Gerät eingeschaltet ist (Betriebsanzeige leuchtet
nicht).
Bei der schnurlosen Fernbedienung im obigen Betriebszustand treten folgende Erscheinungen auf.
8
• Keine Signale von der Fernbedienung werden akzeptiert.
• OPE-Lämpchen blinkt.
• Der Signaltongeber gibt einen kurzer Piepton aus.
Hinweis:
Für etwa 30 Sekunden nach Beenden der Funktionswahl ist der Betrieb nicht möglich. (Korrekter Betrieb)
Eine Beschreibung jeder LED (LED 1,2,3), die mit der Steuerung der Innenanlage geliefert wurde, findet sich in der nachstehenden Tabelle.
LED 1 (Betriebsstrom für Mikrocomputer)Zeigt an, ob Steuerstrom anliegt. Sicherstellen, daß die LED immer leuchtet.
LED 2 (Betriebsstrom für Fernbedienung)Zeigt an, ob Strom an der Fernbedienung anliegt. Diese LED leuchtet nur bei einem Innenaggregat,
LED 3 (Kommunikation zwischen Innenaggregat und Außen-
aggregat)
nach dem
Einschalten.
Wenn etwa 2
Minuten nach dem
Einschalten
vergangen sind.
LED 1 und 2 leuchten auf, dann LED 2 wird
ausgeschaltet, nur LED 1 leuchtet. (Korrekter
Betrieb)
Nur LED 1 leuchtet. → LED 1 und 2 blinken.
Nur LED 1 leuchtet. → LED 1 blinkt zweimal,
LED 2 blinkt einmal.
daß an das Außenaggregat mit der Kältemitteladresse “0” angeschlossen ist.
Zeigt den Zustand der Kommunikation zwischen Innenaggregaten und Außenaggregaten an.
Sicherstellen, daß diese LED immer blinkt.
• Für etwa 2 Minuten nach dem Einschalten ist der Betrieb
der Fernbedienung aufgrund des Anlagenstarts nicht mög-
lich. (Korrekter Betrieb)
• Der Steckverbinder für das Schutzgerät des Außenaggregats
ist nicht angeschlossen.
• Phasenverkehrt oder offene Phasenverdrahtung für Betriebs-
strom-Klemmenblock (L1, L2, L3)
• Falsche Verdrahtung zwischen Innen- und Außenaggregat
(falsche Polung von S1, S2, S3)
• Kurzschluß des Fernbedienungskabels
Ursache
94
Page 95
F
8. Marche d’essai
NL
8. Proefdraaien
• Si vous ne parvenez pas à faire fonctionner l’appareil correctement après avoir menéà bien le test d’essai indiqué ci-dessus, consulter le tableau suivant pour en trouver la
cause éventuelle.
Symptôme
Télécommande filaireTémoin 1, 2 (circuit de l’appareil extérieur)
Pendant environ 2
H0
H0 → Code d’erreur
Aucun message n’est affiché même
lorsque l’interrupteur de fonctionnement
est sur ON (le témoin de fonctionnement
ne s’allume pas).
Sur la télécommande sans fil, avec les problèmes susmentionnés, il se passe ce qui suit :
• Aucun signal de la télécommande n’est accepté.
• Le témoin OPE clignote.
• La sonnerie émet un son court et aigu.
Remarque:
Son utilisation n’est pas possible pendant 30 secondes après l’annulation de la sélection de fonction (Fonctionnement correct).
Pour la description de chacun des témoins (LED 1, 2, 3) repris sur le contrôleur de l’appareil intérieur, se reporter au tableau suivant.
LED1 (alimentation du micro-ordinateur)Indique si l’alimentation est fournie au contrôleur. Ce témoin doit toujours être allumé.
LED2 (alimentation de la télécommande)Indique si l’alimentation est fournie à la télécommande. Ce témoin s’allume uniquement pour l’appareil
LED3 (communication entre les appareils intérieur et extérieur)Indique l’état de communication entre les appareils intérieur et extérieur. Ce témoin doit toujours
minutes après la
mise sous tension.
Après un délai
d’environ deux
minutes suivant la
mise sous tension.
LED 1 et 2 sont allumés, LED 2 s’éteint, puis
seul LED 1 reste allumé (Fonctionnement correct).
Seul LED 1 est allumé. → LED 1 et 2 clignotent.
Seul LED 1 est allumé. → LED 1 clignote deux
fois, LED 2 clignote une fois.
intérieur raccordé à l’appareil réfrigérant extérieur dont l’adresse est “0”.
clignoter.
• Pendant environ deux minutes après la mise sous tension, il
n’est pas possible d’utiliser la télécommande à cause du
démarrage du système (Fonctionnement correct).
• Le connecteur pour le dispositif de protection de l’appareil
extérieur n’est pas raccordé.
• Câblage inversé ou en phase ouverte pour le bloc d’alimen-
tation de l’appareil extérieur (L1, L2, L3)
• Câblage incorrect entre les appareils intérieur et extérieur
(polarité incorrecte de S1, S2, S3)
• Court-circuit de la télécommande
Cause
• Indien het apparaat niet op de juiste manier kan worden bediend nadat het bovenstaande proefdraaien is uitgevoerd, dient u de onderstaande tabel te raadplegen om de
oorzaak weg te nemen.
Symptoom
Afstandsbediening met draadLED 1, 2 (printplaat in buitenapparaat)
Gedurende
H0
H0 → Foutcode
Schermberichten verschijnen niet terwijl
de bedieningsschakelaar is ingeschakeld (bedieningslampje licht niet op).
Bij een draadloze afstandsbediening zoals hierboven beschreven, is het volgende van toepassing:
• Er worden geen signalen van de afstandsbediening geaccepteerd.
• De OPE-lamp knippert.
• De zoemer maakt een kort piepend geluid.
Opmerking:
Bediening is niet mogelijk gedurende ongeveer 30 seconden na het annuleren van de functieselectie. (Juiste werking)
Raadpleeg de onderstaande tabel voor een beschrijving van de LED’s (LED 1, 2, 3) op het bedieningspaneel binnen.
LED1 (spanning voor microcomputer)Geeft aan of er spanning voor de bediening wordt geleverd. Zorg ervoor dat deze LED brandt.
LED2 (spanning voor afstandsbediening)Geeft aan of er spanning aan de afstandsbediening wordt geleverd. Deze LED brandt alleen wanneer
LED3 (communicatie tussen binnen- en buitenapparaat)Geeft de toestand van de communicatie tussen de binnen- en buitenapparaten aan. Zorg ervoor dat
ongeveer 2 minuten
na het inschakelen
Nadat ongeveer 2
minuten zijn
verstreken na het
inschakelen
Na het oplichten van LED 1 en 2, wordt LED
2 uitgeschakeld, en blijft alleen LED 1 oplichten. (Juiste werking)
Alleen LED 1 licht op. → LED 1en 2 knipperen.
Alleen LED 1 licht op. → LED 1 knippert tweemaal, LED 2 knippert eenmaal.
het binnenapparaat is aangesloten op het koeleradres “0” van het buitenapparaat.
deze LED altijd knippert.
• Gedurende ongeveer 2 minuten na het inschakelen is het
gebruik van de afstandsbediening niet mogelijk vanwege het
opstarten van het systeem. (Juiste werking)
• Het aansluitstuk voor het beschermingsapparaat van het
buitenapparaat is niet aangesloten.
• Draai de fasebedrading om of open deze bij het aansluitblok
(L1, L2, L3) van het buitenapparaat.
• Onjuiste bedrading tussen het binnen- en buitenapparaat
(onjuiste polariteit van S1, S2, S3)
• Snoer van de afstandsbediening is te kort.
Oorzaak
8
95
Page 96
I
8. Prova di funzionamento
ES
8. Prueba de funcionamiento
• Qualora non sia possibile far funzionare l’unità correttamente dopo aver eseguito la prova di funzionamento di cui sopra, fare riferimento alla tabella sottostante per eliminare
la causa della disfunzione.
Sintomo
Comando a distanza con filo
H0
H0 → Codice di errore
Non appaiono i messaggi sul display
anche quando l’interruttore di funzionamento è acceso (ON) (la spia di funzionamento non si accende).
Sul comando a distanza senza filo con le condizioni di cui sopra, si possono verificare i seguenti fenomeni.
• Non vengono accettati i segnali provenienti dal comando a distanza.
• La spia OPE lampeggia.
• Il cicalino fa un breve suono acuto.
Nota:
Il funzionamento non è possibile per circa 30 secondi dopo la cancellazione della selezione della funzione (funzionamento corretto).
Per una descrizione di ciascun LED (LED 1, 2, 3) previsto per l’unità di controllo interna, fare riferimento alla tabella seguente.
LED1 (alimentazione del microcomputer)Indicata la presenza dell’alimentazione di comando. Accertarsi che questo LED sia sempre acceso.
LED2 (alimentazione del regolatore a distanza)IIndica se il regolatore a distanza è alimentato. Questo LED si accende solo nel caso in cui la sezione
LED3 (comunicazione fra le sezioni interne ed esterne)Indica lo stato della comunicazione fra le sezioni interne ed esterne. Accertarsi che questo LED
Per 2 minuti circa
dopo l’accensione
Dopo che sono
trascorsi 2 minuti
dall’accensione
LED 1, 2 (scheda a circuiti stampati della sezione interna)
LED 1 e LED 2 sono accesi, quindi LED 2 si
spegne e solo LED 1 è acceso (funzionamento
corretto).
Solo LED 1 è accesso. → LED 1 e LED 2
lampeggiano.
Solo LED 1 è acceso. → LED 1 lampeggia
due volte, LED 2 lampeggia una volta.
interna collegata alla sezione esterna di refrigerante abbia indirizzo “0”.
lampeggi sempre.
• Per circa 2 minuti dopo l’accensione dell’unità, l’attivazione
con il comando a distanza non è possibile a causa dell’av-
viamento del sistema (funzionamento corretto).
• Il connettore del dispositivo di protezione della sezione esterna non è collegato.
• Cablaggio della fase aperta o di inversione del blocco terminale di alimentazione della sezione esterna (L1, L2, L3)
• Cablaggio non corretto fra le sezioni interne e esterne
(polarità non corretta di S1, S2, S3)
• Cortocircuito del filo del comando a distanza
Motivo
• Si no se puede activar la unidad adecuadamente después de haberse llevado a cabo la ejecución de prueba, consulte la tabla siguiente para suprimir la causa.
Síntoma
Controlador remoto cableado
Durante aproxima-
H0
H0 → Código de error
NO aparecen mensajes en pantalla
aunque se active el interruptor de funcionamiento (la luz de funcionamiento
no se enciende).
8
Si sucede lo que se ha indicado anteriormente:
• No se acepta ninguna señal procedente del controlador remoto.
• La luz OPE parpadea.
• Se emite un pitido breve.
Nota:
No se puede utilizar durante aproximadamente 30 segundos después de cancelar la selección de funciones. (Funcionamiento correcto)
Para la descripción de cada uno de los LED (LED 1, 2, 3) de los controladores interiores, consulte la tabla siguiente.
LED1 (alimentación para microordenador)Indica si se suministra alimentación de control. Asegúrese de que este LED esté siempre encendido.
LED2 (alimentación para controlador remoto)Indica si se suministra alimentación al controlador remoto. Este LED se enciende únicamente en
LED3 (comunicación entre unidades interior y exterior)Indica el estado de comunicación entre las unidades interior y exterior. Asegúrese de que este LED
damente 2 minutos
después del
encendido.
Aproximadamente
2 minutos después
de haber finalizado
el encendido.
LED 1, 2 (tarjeta de circuito impreso en unidad exterior)
Se iluminan los LED 1 y 2 y, a continuación,
el LED 2 se apaga y sólo queda encendido el
LED 1. (Funcionamiento correcto)
Sólo se ilumina el LED 1. → Los LED 1 y 2
parpadean.
Sólo se ilumina LED 1. → El LED 1 parpadea
dos veces y el LED 2 una.
caso de una unidad interior conectada a la dirección de refrigerante “0” de la unidad exterior.
esté siempre parpadeando.
• Durante aproximadamente 2 minutos después del encendi-
do, no se puede utilizar el control remoto debido al proceso
de calentamiento del equipo. (Funcionamiento correcto)
• El conector del dispositivo de protección de la unidad exterior no está conectado.
• Cableado de fase abierta o invertida del bloque de terminales de alimentación de la unidad exterior (L1, L2, L3).
• Cableado incorrecto entre las unidades interior y exterior
(polaridad incorrecta de S1, S2, S3).
• El cable del controlador remoto es corto
Causa
96
Page 97
PR
8. Ensaio
GR
8. ¢ФОИМ·ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·
• Se não for possível utilizar correctamente a unidade após o teste anterior ter sido levado a cabo, consulte o quadro que se segue para eliminar a causa do problema.
Sintoma
Controlo remoto com fio
Durante cerca de 2
H0
H0 → Código de erro
As mensagens do visor não aparecem
mesmo quando o interruptor de operação está activado (a lâmpada de operação não acende)
No controlo remoto sem fio com a condição acima, dá-se o seguinte fenómeno.
• Não é aceite nenhum sinal do controlo remoto.
• Lâmpada OPE está a piscar.
• O zumbidor produz um som curto de tubo.
Note:
O funcionamento não é possível durante cerca de 30 segundos depois de cancelar a selecção da função. (Funcionamento correcto)
Para obter a descrição de cada LED (LED1,2,3) do controlador interno, consulte o quadro que se segue.
LED1 (alimentação para o microcomputador)Indica se é fornecida energia de controlo. Certifique-se de que este LED está sempre iluminado.
LED2 (alimentação para o controlo remoto)Indica se é fornecida energia ao controlo remoto. Este LED ilumina-se apenas se a unidade interior
LED3 (comunicação entre as unidades interior e exterior)Indica o estado de comunicação entre as unidades interior e exterior. Certifique-se de que este LED
minutos após o
accionamento
Depois dos 2
minutos terem
passado a seguir
ao accionamento
LED 1, 2 (placa de circuito impresso na unidade exterior)
Depois do LED 1, 2 acende, LED 2 é desligado, depois apenas o LED 1 acende. (Funcionamento correcto)
Apenas o LED 1 está iluminado. → LED 1, 2
pisca.
Apenas LED 1 está iluminado. → LED 1
pisca duas vezes, LED 2 pisca uma vez.
estiver ligada ao endereço “0” do refrigerante da unidade exterior.
está sempre intermitente.
• A utilização do controlo remoto sem fios não é possível durante cerca de 2 minutos após o accionamento da unidade
devido ao arranque do sistema. (Funcionamento correcto)
• O conector para o dispositivo de protecção da unidade exte-
rior não está colocado.
• Ligação em fase inversa ou aberta para o quadro do terminal de potência da unidade exterior (L1, L2, L3)
• Ligação incorrecta entre as unidades interior e exterior (polaridade incorrecta de S1, S2, S3)
Çal›flt›rma dü¤mesi ON (aç›k)
durumuna getirildi¤inde bile ekran
mesajlar› görünmüyor (çal›flma lambas›
yanm›yor).
Yukar›daki durum mevcutken kablosuz uzaktan kumandada flu olgular gözlenir.
• Uzaktan kumandadan gelen sinyaller kabul edilmez.
• OPE lambas› sürekli yan›p söner.
• K›sa bir ince düdük sesi fleklinde uyar› sesi duyulur.
Not:
Fonksiyon seçiminin iptal edilmesinden sonra 30 saniye kadar çal›flt›rma mümkün de¤ildir. (Do¤ru çal›flma)
‹ç ünite kontrol birimi üzerindeki her LED’in (LED1, 2, 3) tan›m› için afla¤›daki tabloya bak›n›z.
LED1 (mikro bilgisayar için güç)Kontrol için güç mevcut olup olmad›¤›n› gösterir. Bu LED’in daima yan›k olmas›na dikkat edin.
LED2 (uzaktan kumanda birimi için güç)Uzaktan kumanda için güç mevcut olup olmad›¤›n› gösterir. Bu LED yaln›z iç ünitenin d›fl ünite “0”
LED3 (iç ve d›fl ünite aras›nda iletiflim)‹ç ünite ile d›fl ünite aras›ndaki iletiflimin durmunu gösterir. Bu LED’in daima yan›p söner durumda
Elektrik flalterinin
aç›lmas›ndan sonra
2 dakika kadar
Elektrik flalterinin
aç›lmas›ndan 2
dakika kadar
geçtikten sonra
LED 1 ve 2 yan›yor, LED 2 sönüyor, sonra
yaln›z LED 1 yan›yor. (Do¤ru çal›flma)
Yaln›z LED 1 yan›yor. → LED 1 ve 2 yan›p
sönüyor.
Yaln›z LED 1 yan›yor. → LED 1 iki kere
yan›p sönüyor, LED 2 bir kere yan›p sönüyor.
so¤utucu adresine ba¤lanmas› durumunda yanar.
olmas›na dikkat edin.
• Sistemin çal›flmaya bafllama süreci nedeniyle, elektrik
flalterinin aç›lmas›ndan sonra 2 dakika kadar uzaktan
kumanda çal›flmaz. (Do¤ru çal›flma)
• D›fl ünitelerin koruma cihaz›n›n konektörü ba¤lanmam›fl.
• D›fl ünitelerin güç terminal bloku kablolar› ters veya aç›k faz
olarak ba¤lanm›fl (L1, L2, L3)
• Если прибор не работает должным образом после проведения пробного прогона, устраните неисправность, обратившись к нижеприведенной таблице.
Симптом
Проводной пульт дистанционного управления
В течение
H0
H0 → Код ошибки
Сообщения об ошибках не
выводятся на дисплей, даже если
выключатель работы находится в
положении ON (Вкл.) (не горит
лампочка работы).
В вышеописанном состоянии беспроводного пульта дистанционного управления наблюдаются следующие явления.
• Сигналы с пульта дистанционного управления не принимаются.
• Мигает лампочка OPE.
• Зуммер издает короткий высокий гудок.
Примечание:
В течение приблизительно 30 секунд после отмены выбора функции управление невозможно. (Правильная работа)
Описание каждого СИДа (СИД1,2,3) на пульте управления внутреннего прибора приводится в таблице ниже.
СИД1 (питание микрокомпьютера)Показывает наличие питания системы управления. Убедитесь в том, что данный СИД горит
СИД2 (питание пульта дистанционного управления)Показывает наличие питания пульта дистанционного управления. Данный СИД загорается только
СИД3 (связь между внутренним и наружным приборами)Показывает состояние связи между внутренним и наружным приборами. Убедитесь в том, что
приблизительно 2
минут после
включения питания.
По истечении
приблизительно 2
минут после
включения питания.
СИД 1, 2 (печатная плата на наружном приборе)
•
После загорания СИД 1, 2, СИД 2
выключается, горит только СИД 1.
(Правильная работа)
Горит только СИД 1. → СИД 1, 2 мигают.
Горит только СИД 1. → СИД 1 мигает
дважды, СИД 2 мигает один раз.
постоянно.
в том случае, когда внутренний прибор подсоединен к адресу “0” хладагента наружного прибора.
данный СИД мигает постоянно.
В течение приблизительно 2 минут после включения питания
работа пульта дистанционного управления невозможна
вследствие запуска системы. (Правильная работа)
•
Не подсоединен соединитель защитного устройства наружного
прибора.
•
Обратное подсоединение фаз или неполнофазный режим
электропроводки на блоке терминалов питания наружного
прибора (L1, L2, L3).
•
Неправильная электропроводка между внутренним и наружным
приборами (неправильная полярность S1, S2, S3)
•
Короткое замыкание провода пульта дистанционного
управления
Причина
99
8
Page 100
E
9. System control
D
9. Kontrolle des Systems
F
9. Contrôle du système
NL
9. Het systeem controleren9. Controllo del sistema
I
E Refrigerant address = 00
SW 1 - 3 ~ 6
F Refrigerant address = 01
SW 1 - 3 ~ 6
G Refrigerant address = 02
SW 1 - 3 ~ 6
AFGE
2
TB1
TB4
TB5
TB1
TB4
TB5
1
CD
ON
OFF
3456
ON
OFF
3456
ON
OFF
3456
AA
TB1
2
TB4
TB5
TB4
BBBBBB
1
9.1. Wiring the transmission wire
A Outdoor unitE Standard 1:1 (Refrigerant address = 00)
B Indoor unitF Simultaneous twin (Refrigerant address = 01)
C Master remote controllerG Simultaneous triple (Refrigerant address = 02)
D Subordinate remote controller
* Set the refrigerant address using the DIP switch of the outdoor unit.
1 Wiring from the Remote Control
This wire is connected to TB5 (terminal board for remote controller) of the indoor unit
(non-polar).
2 When a Different Refrigerant System Grouping is Used.
Up to 16 refrigerant systems can be controlled as one group using the slim MA
remote controller.
Note:
In single refrigerant system (twin/triple), there is no need of wiring 2.
9.1. Verlegen des Übertragungsdrahts
A AußenanlageE Standard 1:1 (Kältemitteladresse = 00)
B InnenanlageF Simultan-Doppelanlage (Kältemitteladresse = 01)
C Haupt-FernbedienungG Simultane Dreifachanlage (Kältemitteladresse = 02)
D Neben-Fernbedienung
* Die Kältemitteladresse mit dem DIP-Schalter der Außenanlage einstellen.
1 Verdrahtung von der Fernbedienung
TB4TB4
Der Draht ist an TB5 (Klemmleiste für Fernbedienung) angeschlossen (nichtpolar).
2 Wenn eine andere Kältemittelsystem-Gruppierung verwendet wird.
Bis zu 16 Kältemittelsysteme können mit der flachen MA Fernbedienung als eine
Gruppe gesteuert werden.
Hinweis:
Bei einem Einfachkältemittelsystem (Doppel/dreifach), ist die Verdrahtung 2
nicht nötig.
9.1. Câblage des fils de transmission
A Appareil extérieurE Standard 1:1 (Adresse de réfrigérant = 00)
B Appareil intérieurF Jumelé simultané (Adresse de réfrigérant = 01)
C Télécommande principaleG Triple simultané (Adresse de réfrigérant = 02)
D Télécommande secondaire
* Régler l’adresse de réfrigérant avec le commutateur DIP de l’appareil extérieur.
1 Câblage depuis la télécommande
Ce fil se raccorde à TB5 (bornier de la télécommande) de l’appareil intérieur (non
polaire).
2 Lors de l’utilisation d’un groupe à système de réfrigérant différent
Il est possible de contrôler un maximum de 16 systèmes de réfrigérant comme un
groupe unitaire avec la télécommande MA plate.
Remarque:
Il n’est pas nécessaire d’effectuer de câblage 2 dans les systèmes de réfrigération simples (jumelé/triple).
9.1. De overdrachtskabel aanleggen
A BuitenapparaatE Standaard 1:1 (Koeleradres = 00)
B BinnenapparaatF Simultane tweeling (Koeleradres = 01)
C HoofdafstandsbedieningG Simultane drieling (Koeleradres = 02)
D Nevenafstandsbediening
9
* Stel het koeleradres in met de minischakelaar van het buitenapparaat.
1 Draden vanaf de afstandsbediening
Deze draad wordt bevestigd aan TB5 (aansluitpaneel van de afstandsbediening)
van het binnenapparaat (niet polair).
2 Als een andere koelsysteemgroepering wordt gebruikt.
Met de dunne MA afstandsbediening kunnen tot 16 koelsystemen als één groep
worden bediend.
9.1. Collegamento del filo di trasmissione
A Unità esternaE Standard 1:1 (Indirizzo refrigerante = 00)
B Unità internaF Simultaneo doppio (Indirizzo refrigerante = 01)
C Comando a distanza principaleG Simultaneo triplo (Indirizzo refrigerante = 02)
D Comando a distanza secondario
* Impostare l’indirizzo refrigerante usando l’interruttore DIP dell’unità esterna.
1 Collegamento dal comando a distanza
Questo filo è collegato a TB5 (blocco terminali per comando a distanza) dell’unità
interna (non polare).
2 Quando si usano diversi raggruppamenti di sistema refrigerante.
Si possono controllare come gruppo unico fino a 16 sistemi refrigerante usando il
comando a distanza Slim MA.
Opmerking:
Bij een enkelvoudig koelsysteem (tweeling/drieling), behoeft geen overdrachtskabel te worden aangelegd 2.
100
Nota:
In un sistema con un unico refrigerante (doppio/triplo), non occorre il cablaggio
2.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.