FOR INSTALLER
FÜR INSTALLATEURE
POUR L’INSTALLATEUR
FÖR INSTALLATÖREN
VOOR DE INSTALLATEUR
PER L’INSTALLATORE
PARA EL INSTALADOR
PARA O INSTALADOR
TIL INSTALLATØREN
°π∞ ∞À∆√¡ ¶√À ∫∞¡∂π
∆∏¡ ∂°∫∞∆∞™∆∞™∏
MONTÖR ‹Ç‹N
E
D
F
SD
NL
I
ES
PR
DK
ДЛЯ УСТАНОВИТЕЛЯ
INSTALLATION MANUAL
For safe and correct use, please read this installation manual thoroughly before installing the air-conditioner unit.
INSTALLATIONSHANDBUCH
Zum sicheren und ordnungsgemäßen Gebrauch der Klimaanlage das Installationshandbuch gründlich durchlesen.
MANUEL D’INSTALLATION
Veuillez lire le manuel d’installation en entier avant d’installer ce climatiseur pour éviter tout accident et vous assurer d’une utilisation correcte.
INSTALLATIONSMANUAL
Läs denna installationsmanual noga för säkert och korrekt bruk innan luftkonditioneringen installeras.
INSTALLATIEHANDLEIDING
Voor een veilig en juist gebruik moet u deze installatiehandleiding grondig doorlezen voordat u de airconditioner installeert.
MANUALE DI INSTALLAZIONE
Per un uso sicuro e corretto, leggere attentamente questo manuale di installazione prima di installare il condizionatore d’aria.
MANUAL DE INSTALACIÓN
Para un uso seguro y correcto, lea detalladamente este manual de instalación antes de montar la unidad de aire acondicionado.
MANUAL DE INSTALAÇÃO
Para segurança e utilização correctas, leia atentamente este manual de instalação antes de instalar a unidade de ar condicionado.
INSTALLATIONSMANUAL
Læs venligst denne installationsmanual grundigt, før De installerer airconditionanlægget, af hensyn til sikker og korrekt anvendelse.
Emniyetli ve do¤ru biçimde nas›l kullan›laca¤›n› ö¤renmek için lütfen klima cihaz›n› monte etmeden önce bu elkitab›n› dikkatle okuyunuz.
РУКОВОДСТВО ПО УСТАНОВКЕ
Для осторожного и правильного использования прибора необходимо тщательно ознакомиться с данным руководством по установке до выполнения установки кондиционера.
Внимательно прочтите текст на этикетках главного прибора.
7
1
F
1. Consignes de sécurité
NL
1. Veiligheidsvoorschriften
E
1. Safety precautions
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
SD
1. Säkerhetsåtgärder
I
1. Misure di sicurezza
Warning:
• Ask the dealer or an authorized technician to install the air conditioner.
• Install the unit at a place that can withstand its weight.
• Use the specified cables for wiring.
• Use only accessories authorized by Mitsubishi Electric and ask the dealer or
an authorized technician to install them.
• Do not touch the heat exchanger fins.
• Install the air conditioner according to this Installation Manual.
• Have all electric work done by a licensed electrician according to local regu-
lations.
• If the air conditioner is installed in a small room, measures must be taken to
prevent the refrigerant concentration from exceeding the safety limit even if
the refrigerant should leak.
• The cut face punched parts may cause injury by cut, etc. The installers are
requested to wear protective equipment such as gloves, etc.
Warnung:
• Bitten Sie Ihren Fachhändler oder einen geprüften Fachtechniker, die Installation der Anlage vorzunehmen.
• Die Anlage an einer Stelle anbringen, die das Gewicht tragen kann.
• Zur Verdrahtung die angegebenen Kabel verwenden.
• Nur von Mitsubishi Electric zugelassenes Zubehör verwenden, und diesesdurch Ihren Händler oder eine Vertragswerkstatt einbauen lassen.
• Nicht die Wärmetauscherleitung berühren.
• Die Anlage gemäß Anweisungen in diesem Installations-handbuch installie-
ren.
• Alle Elektroarbeiten müssen entsprechend den örtlichen Vorschriften von
zugelassenen Fachelektrikern ausgeführt werden.
• Wenn die Anlage in einem kleinen Raum installiert wird, müssen Maßnahmen ergriffen werden, damit die Kältemittelkonzentration auch bei Kältemittelaustritt den Sicherheitsgrenzwert nicht überschreitet.
• Die Schnittstellen der gestanzten Teile können Schnittverletzungen verursa-
chen. Daher sind die Installateure aufgefordert, Schutzkleidung wie etwa
Handschuhe, zu tragen.
Avertissement:
• Demandez à votre revendeur ou à un technicien agréé d’installer le climatiseur.
• Installez l’appareil sur une structure capable de supporter son poids.
• Utilisez les câbles mentionnées pour les raccordements.
• Utiliser uniquement les accessoires agréés par Mitsubishi Electric et deman-der à votre revendeur ou à une société agréée de les installer.
• Ne touchez jamais les ailettes de l’échangeur de chaleur.
• Installez le climatiseur en respectant les instructions du manuel d’installa-
tion.
• Demandez à un électricien agréé d’effectuer l’installation électrique conformément aux réglementations locales.
• Si le climatiseur est installé dans une pièce relativement petite, certaines
mesures doivent être prises pour éviter que la concentration de réfrigérant
ne dépasse le seuil de sécurité en tenant compte des possibilités de fuites
de réfrigérant.
• Les parties détachées de la face prédécoupée peuvent blesser l’installateur
(coupure, etc.). Il lui est donc demandé de porter des vêtements de protection (gants, etc.).
Waarschuwing:
• Vraag de dealer of een erkende installateur om de airconditioner te installeren.
• Installeer het apparaat op een plaats die het gewicht ervan kan dragen.
• Gebruik de gespecificeerde verbindingskabels voor de verbindingen.
• Gebruik alleen onderdelen die door Mitsubishi Electric zijn goedgekeurd en
vraag de zaak waar u het apparaat gekocht heeft of een erkend bedrijf om ze
te installeren.
• Raak de vinnen van de warmtewisselaar niet aan.
• Installeer de airconditioner volgens deze installatiehandleiding.
• Laat het aanleggen van de elektrische leidingen altijd uitvoeren door een
erkend elektricien en zorg dat dit gebeurt volgens de plaatselijk geldende
regels.
• Als de airconditioner in een kleine ruimte wordt geïnstalleerd, moeten er
maatregelen worden genomen om te voorkomen dat de concentratie koelstof in de ruimte hoger is dan de veiligheidsgrens bij eventuele lekkage van
koelstof.
• De onderdelen waaruit stukken zijn geponst kunnen verwondingen veroorzaken door de scherpe randen. Draag bij het installeren beschermende handschoenen.
8
Varning:
• Be återförsäljaren eller en auktoriserad tekniker att installera luftkonditioneringen.
• Installera enheten på en plats som tål dess vikt.
• Använd de angivna kablarna.
• Använd endast tillbehör som är godkända av Mitsubishi Electric och be en
handlare eller en auktoriserad tekniker att installera dem.
• Vidrör inte kylplåtarna på värmeväxlaren.
• Installera luftkonditioneringen enligt anvisningarna i den här manualen.
• Alla elektriska arbeten måste utföras av en kvalificerad elektriker i enlighetmed de lokala föreskrifterna.
• Om luftkonditioneringen installeras i ett litet rum måste åtgärder vidtas för
att förhindra att köldmedelskoncentrationen i rummet överskrider
säkerhetsgränserna även i händelse av läckande köldmedel.
• På de tillskurna delarna på framsidan kan man skära sig och skada sig på
annat sätt. De som installerar ska ha på sig skyddsutrustning som t. ex.
handskar, o.s.v.
Avvertenza:
• Chiedere al distributore o ad una società autorizzata di installare l’unità.
• Installare l’unità in un luogo in grado di sostenere il suo peso.
• Utilizzare solo cavi specifici per i cablaggi.
• Utilizzare soltanto accessori autorizzati dalla Mitsubishi Electric e chiedereal proprio distributore o ad una società autorizzata di installarli.
• Non toccare le alette dello scambiatore di calore.
• Installare l’unità conformemente a quanto indicato nel manuale di installa-
zione.
• Tutti i lavori elettrici devono essere eseguiti da un elettricista esperto, nel
rispetto degli standard normativi locali.
• Se il condizionatore d’aria viene installato in una stanza di piccole dimensioni, occorre adottare le misure necessarie per evitare la concentrazione di
refrigerante al di là dei limiti di sicurezza, in caso di perdite.
• Le parti appuntite possono causare ferite da taglio, ecc.. Gli installatori devono pertanto indossare equipaggiamenti protettivi, come guanti, ecc..
ES
1. Medidas de Seguridad
DK
1. Sikkerhedsforanstaltninger
TR
1. Güvenlik Önlemleri
RU
1. Меры предосторожности
PR
1. Precauções de Segurança
GR
1. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜
中
1.
1
Atención:
• La instalación del aire acondicionado debe correr a cargo del distribuidor ode un técnico autorizado.
• Instale la unidad en un lugar capaz de soportar su peso.
• Utilice los cables especificados para la instalación eléctrica.
• Utilice sólo accesorios autorizados por Mitsubishi Electric y pida a su distri-
buidor o a una empresa autorizada que se los instale.
• No toque las aletas del intercambiador de calor.
• Instale el aire acondicionado según se indica en este manual de instalación.
• Todas las conexiones eléctricas deberán ser realizadas por un electricista
autorizado de acuerdo con la normativa local.
• Si el aire acondicionado se instala en una habitación pequeña deberán tomarse medidas para prevenir que la concentración de refrigerante exceda
los límites de seguridad incluso si hubiese fugas.
• Las partes perforadas de caras recortadas pueden causar daños por cortes,
etc. Los instaladores deberán llevar equipo de protección adecuado como
por ejemplo guantes, etc.
Advarsel:
• Bed forhandleren eller en autoriseret servicetekniker om at montere aircondition-anlægget.
• Montér enheden sikkert på en konstruktion, der kan bære dens vægt.
• Brug de specificerede kabler til ledningsføring.
• Brug kun tilbehørsdele, der er autoriseret af Mitsubishi Electric, og lad for-
handleren eller en autoriseret servicetekniker montere dem.
• Rør ikke ved varmevekslerens lameller.
• Montér aircondition-anlægget i overensstemmelse med denne manual.
• Lad en autoriseret elektriker udføre alt elektrisk arbejde i overensstemmelse
med lokale love og bestemmelser.
• Hvis aircondition-anlægget er monteret i et lille lokale, skal der træffes forholdsregler for at forhindre koncentrationen af kølemiddel i at overstige
sikkerhedsgrænsen i tilfælde af kølemiddellækage.
• De udstansede dele kan forårsage personskade pga. skarpe kanter. Montø-
rer skal bruge beskyttende udstyr såsom handsker osv.
Uyar›:
• Sat›c›dan veya yetkili bir teknisyenden kliman›n montaj›n› yapmas›n› isteyiniz.
• Üniteyi, a¤›rl›¤›n› kald›rabilecek bir yere monte edin.
• Elektriksel ba¤lant›lar için yaln›z belirtilen nitelikteki kablolar› kullan›n›z.
• Sadece Mitsubishi Electric’in izin verdi¤i aksesuarlar› kullan›n ve bunlar›
bayinize veya yetkili teknisyene monte ettirin.
• Is› eflanjörünün kanatç›klar›na dokunmay›n›z.
• Montaj› montaj elkitab›nda belirtildi¤i gibi gerçeklefltirin.
• Elektrikle ilgili her türlü iflin ruhsatl› elektrikçi taraf›ndan yerel yönetmeliklere
uygun olarak yap›lmas›n› sa¤lay›n.
• E¤er klima cihaz› küçük bir odaya kurulacaksa, so¤utucu kaça¤› olmas›
halinde bile odadaki so¤utucu yo¤unlu¤unun güvenlik s›n›r›n› aflmas›n›
önlemek üzere önlem al›nmal›d›r.
• Kesilen yüzeydeki delinen parçalar, kesme vb. yoluyla yaralanmalara yol
açabilir. Montajc›lar, eldiven vb. koruyucu donan›m giymelidirler.
Aviso:
• Peça ao seu concessionário ou a um electricista qualificado que instale o ar
condicionado.
• Instale a unidade num local que suporte o seu peso.
• Utilize os cabos eléctricos indicados.
• Utilize só acessórios autorizados pela Mitsubishi Electric e peça ao seu dis-
tribuidor ou a uma empresa autorizada que os instale.
• Não toque nas palhetas de refrigeração do permutador de calor.
• Instale o ar condicionado de acordo com o presente Manual de instruções.
• Peça a um electricista qualificado que proceda a todos os trabalhos de elec-
tricidade em conformidade com as normas locais.
• Se instalar o ar condicionado num compartimento pequeno, deverá tirar
medidas por forma a evitar que a concentração do refrigerante exceda o
limite de segurança, mesmo que ocorram fugas de refrigerante.
• As peças perfuradas com face cortante podem provocar ferimentos por corte, etc. É necessário que as pessoas que fazem a instalação usem equipamento de protecção, como luvas, etc.
• Обратитесь к дилеру или квалифицированному технику для
выполнения установки кондиционера воздуха.
• Устанавливайте прибор в месте, способном выдержать его вес.
• Используйте указанные кабели для электропроводки.
• Используйте только те дополнительные принадлежности, на которые
имеется разрешение от Mitsubishi Electric; для их установки обращайтесь
к дилеру или уполномоченному специалисту по установке.
• Не прикасайтесь к лопастям теплообменника.
• Устанавливайте кондиционер согласно инструкциям, приведенным в
данном Руководстве по установке.
• Все электроработы должны выполняться квалифицированным
электриком, имеющим соответствующую лицензию, в соответствии с
местными нормативами.
• Если кондиционер установлен в небольшом помещении, необходимо
принять меры для предотвращения концентрации хладагента свыше
безопасных пределов в случае утечки хладагента.
• Вырубленные грани отпресованных деталей могут нанести травмы порезы и т.д. Просим установщиков надевать защитную одежду,
например, перчатки и т.д.
9
F
1
1. Consignes de sécurité
NL
1. Veiligheidsvoorschriften
Précaution:
• Lorsque l’humidité de la pièce dépasse 80% ou lorsque le tuyau d’écoulement est obstrué, des gouttes d’eau peuvent tomber de l’appareil intérieur.
Ne pas installer l’appareil dans un endroit où ces gouttes risqueraient de
provoquer des dégâts.
• Le climatiseur ne doit pas être installé dans des endroits exposés à des
vapeurs épaisses, à de l’huile volatile (y compris de l’huile pour machines)
ou à des fumées sulfuriques, car cela risquerait de diminuer fortement son
rendement et d’endommager des éléments internes.
• Utiliser uniquement un fusible de l’ampérage indiqué.
• Veiller à installer un coupe-circuit avec mise à la terre.
• Toujours installer une ligne de mise à la terre.
• Placer une isolation thermique sur les tuyaux afin d’éviter la condensation.
• Ne pas toucher les tuyaux de produit réfrigérant à mains nues pendant le
fonctionnement.
• Allumer l’interrupteur principal au moins 12 heures avant la mise en fonctionnement de l’appareil.
• Après la mise à l ’arrêt, toujours attendre cinq minutes au moins avant d’étein-
dre l’interrupteur principal.
Voorzichtig:
• Als de luchtvochtigheid in de kamer meer dan 80% bedraagt of als de afvoerpijp
verstopt is, kan er water uit het binnenapparaat druppelen. Installeer het binnenapparaat niet op een plaats waar deze druppels schade kunnen veroorzaken.
• Deze airconditioner moet niet worden geïnstalleerd in ruimtes die worden blootgesteld aan dichte stoom, vluchtige olie (inclusief machine-olie) of zwavelgas,
omdat deze stoffen de werking van het apparaat aanzienlijk kunnen verminderen en de inwendige onderdelen kunnen beschadigen.
• Gebruik uitsluitend zekeringen met het opgegeven voltage.
• Zorg dat er een aardlekschakelaar wordt geïnstalleerd, aangezien het risico van
elektrische schokken hierdoor aanzienlijk wordt verminderd.
• Zorg ervoor dat er een aardleiding wordt geïnstalleerd.
• Zorg ervoor dat de pijpen thermisch geïsoleerd zijn, om condensatie te voorko-
men.
• Raak de koelstofpijpen niet met blote handen aan terwijl de airconditioner werkt.
• Zet de netspanningschakelaar ruim twaalf uur voordat u de airconditioner gaat
gebruiken aan.
• Nadat het apparaat is uitgeschakeld, moet u vijf minuten wachten voordat u de
netschakelaar uitschakelt.
E
1. Safety precautions
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
SD
1. Säkerhetsåtgärder
I
1. Misure di sicurezza
Caution:
• When the room humidity exceeds 80% or when the drain pipe is clogged,
water may drip from the indoor unit. Do not install the indoor unit where
such dripping could cause damage.
• This air conditioner should not be installed in areas exposed to thick steam,
volatile oil (including machine oil) or sulphuric smoke, as this could significantly reduce its performance and damage the internal parts.
• Only use a fuse of the specified capacity.
• Make sure to install an earth leakage breaker as this device helps reduce the
risk of electric shocks.
• Make sure a grounding line is installed.
• Place thermal insulation on the drain pipes to prevent condensation.
• Do not touch the refrigerant pipes with bare hands during operation.
• Turn on the main power switch more than twelve hours before starting op-
eration.
• After stopping operation, be sure to wait for five minutes before turning off
the main power switch.
Vorsicht:
Wenn die Luftfeuchtigkeit im Raum 80% überschreitet oder wenn die Ablaßleitung
•
verstopft ist, kann aus der Innenanlage Wasser austreten. Installieren Sie die
Innenanlage nicht an Stellen, an denen tropfendes Wasser Schäden verursachen
kann.
•
Diese Klimaanlage sollte nicht in Bereichen installiert werden, die starkem Rauch,
austretendem Öl (einschließlich Maschinenöl) oder Schwefeldämpfen ausgesetzt
sind, da dies die Leistung erheblich beeinträchtigen und Schäden an Geräte-
teilen verursachen kann.
•
Nur Sicherungen mit angegebener Stärke verwenden.
•
Sorgen Sie für den Einbau von Erdschlußschutzschaltern, da diese Vorrichtungen dazu beitragen, die Gefahr von Stromschlägen zu verringern.
•
Dafür sorgen, daß eine Erdleitung installiert wird.
•
Thermoisolierung an den Rohrleitungen anbringen, um Kondenswasserbildung
durch die Außenluft zu verhindern.
•
Während des Betriebs der Anlage die Kälteleitung nicht mit bloßen Händen berühren.
•
Hauptschalter früher als 12 Stunden vor Inbetriebnahme der Anlage einschalten.
•
Nach Beendigung des Betriebs der Anlage sicherstellen, daß vor Abschalten
des Hauptschalters fünf Minuten verstreichen.
Försiktighet:
• När fuktigheten i rummet överskrider 80% eller när dräneringsröret är blockerat kan vatten droppa ut ur inomhusenheten. Installera ej enheten på ett
ställe där droppandet kan ge upphov till skador.
• Luftkonditioneringen bör ej installeras i områden som utsätts för tät ånga,
flyktiga oljor (inklusive maskinolja) eller svavelhaltig rök, detta kan avsevärt
reducera dess prestanda och skada interna delar.
• Använd endast säkringar med specificerad kapacitet.
• Se till att en jordslutningbrytare installeras eftersom detta hjälper till att re-ducera risken för elektriska stötar.
• Se till att en jordledning installeras.
• Placera värmeisolering på rören för att förhindra att dagg kondenseras.
• Tag ej på köldmedelsrören med bara händer under drift.
• Slå på huvudströmbrytaren mer än tolv timmar innan driftsstart.
• Vänta fem minuter med att slå från huvudströmställaren när driften stoppas.
Cautela:
• Se l’umidità della stanza supera l’80% o se il tubo di drenaggio è intasato,
l’acqua può gocciolare dalla sezione interna. Non installare quindi la sezione interna in un luogo in cui questo gocciolio potrebbe provocare dei danni.
• Il condizionatore d’aria non deve essere installato in zone caratterizzate dalla presenza di forti vapori, oli volatili (inclusi oli di macchine) o fumi solforici,
in quanto questi potrebbero diminuire in modo significativo il rendimento
dell’unità e danneggiare le parti interne.
• Utilizzare soltanto fusibili della capacità specificata.
• Accertarsi di installare un interruttore del circuito per dispersione verso ter-
ra per ridurre il rischio di scosse elettriche.
• Accertarsi di installare una linea di messa a terra.
• Isolare termicamente i tubi per evitare la formazione di condensa.
• Non toccare i tubi del refrigerante con le mani nude durante il funzionamen-
to.
• Accendere l’interruttore di alimentazione principale almeno dodici ore prima
dell’avvio dell’unità.
• Dopo aver arrestato l’unità, accertarsi di attendere cinque minuti prima di
spegnere l’interrutore di alimentazione principale.
10
ES
1. Medidas de Seguridad
DK
1. Sikkerhedsforanstaltninger
TR
1. Güvenlik Önlemleri
RU
1. Меры предосторожности
PR
1. Precauções de Segurança
GR
1. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜
中
1.
1
Cuidado:
• Cuando la humedad de la habitación supere el 80%, o cuando el tubo de
drenaje esté obstruido, el agua puede gotear de la unidad interior. No instale
la unidad interior en lugares en que el goteo pueda causar daños.
• Este aire acondicionado no se puede instalar en áreas expuestas a vapor
denso, aceite esencial (incluyendo el aceite para máquinas) o el humo sulfú-
rico, ya que pueden reducir significativamente su rendimiento y dañar las
piezas internas.
• Utilice sólo un fusible con la capacidad especificada.
• Asegúrese de instalar una toma de tierra ya que reduce el riesgo de descar-gas eléctricas.
• Asegúrese de instalar una línea de tierra.
• Las tuberías deben llevar un aislamiento térmico para evitar la condensa-ción.
• No toque la tubería del refrigerante con las manos desnudas mientras esté
en funcionamiento.
• Encienda el interruptor principal al menos doce horas antes de poner en
marcha el aparato.
• Una vez deje de funcionar el aparato, espere cinco minutos antes de apagar
el interruptor principal para evitar el goteo de agua o una avería.
Forsigtig:
• Hvis luftfugtigheden overstiger 80%, eller hvis drænrøret er tilstoppet, kan
der dryppe vand fra den indendørs enhed. Den indendørs enhed må ikke
monteres et sted, hvor sådanne vanddryp kan medføre skader.
• Dette aircondition anlæg må ikke monteres i områder, hvor det kan blive
udsat for tæt damp, flygtig olie (inklusive maskinolie) eller svovlholdig røg,
idet dette kan nedsætte anlæggets ydelse betydeligt og medføre skader på
de indvendige dele.
• Brug kun en sikring med den specificerede kapacitet.
• Sørg for at montere en afbryder for jordkontakt, da en sådan vil medvirke tilat nedsætte risikoen for elektrisk stød.
• Der skal monteres jordforbindelse.
• Udstyr drænrørene med varmeisolering for at indgå kondensdannelse.
• Berør ikke kølerørene med bare hænder under anvendelsen.
• Tænd for hovedafbryderen mere end 12 timer før anvendelsen starter.
• Efter anvendelsen må hovedafbryderen først slås fra efter 5 minutter.
Dikkat:
• Odadaki nem oran› %80’i geçti¤inde veya drenaj borusu t›kand›¤›nda iç ünite
su damlatabilir. ‹ç üniteyi, su damlamas›n›n zarar verebilece¤i yerlere monte
etmeyin.
• Bu klima yo¤un su buhar›n›n, (makina ya¤› dahil) uçucu ya¤lar›n veya kükürt
duman›n›n bulundu¤u yerlere monte edilmemelidir; aksi halde kliman›n
performans› önemli ölçüde azal›p iç aksam› zarar görebilir.
• Sadece belirtilen kapasitede sigorta kullan›n.
• Elektrik çarpmas› tehlikesini azaltmak için mutlaka topraklama kaça¤› devre
kesicisi kullan›n.
• Mutlaka toprak hatt› ba¤lay›n.
• Yo¤uflmay› önlemek için drenaj borular›na ›s› yal›t›m› yap›n.
• Kliman›n çal›flmas› s›ras›nda so¤utucu borular›na ç›plak elle dokunmay›n.
• Klimay› çal›flt›rmaya bafllamadan en az 12 saat önce ana flalteri aç›n.
• Klimay› durdurduktan sonra, ana flalteri kapamadan önce befl dakika bekleyin.
Cuidado:
•
Se a humidade da peça exceder 80% ou o tubo de drenagem estiver entupido,
poderá gotejar água da unidade interior. Não instale a unidade interior onde esse
gotejamento possa causar danos.
•
Este aparelho de ar condicionado não deve ser instalado em áreas expostas a
vapor espesso, a óleo volátil (incluindo óleo de máquina) ou a fumo sulfúrico. Isso
poderia reduzir significativamente o seu rendimento e danificar as peças internas.
•
Só utilize fusíveis com a capacidade prevista.
•
Faça instalar um disjuntor de ligação à terra, para reduzir o risco de choques
eléctricos.
•
Instale uma linha de ligação à terra.
•
Coloque isolamento térmico nos tubos para impedir a formação de condensação.
•
Não toque na tubagem de refrigeração com as mãos nuas durante o funcionamento.
•
Ligue o interruptor principal de corrente mais de doze horas antes da operação de
arranque.
•
Depois de interromper a operação, espere cinco minutos para desligar o interruptor principal de corrente.
Если влажность в помещении превышает 80%, а также в случае засорения
•
дренажной трубы, возможно капание воды из внутреннего прибора. Не
устанавливайте внутренний прибор в местах, где капание воды может привести к
порче имущества.
•
Запрещается установка данного кондиционера в местах, подверженных
воздействию концентрированного пара, летучих масел (включая машинное масло)
или испарений серной кислоты; это может значительно снизить эффективность
работы прибора и повредить его внутренние детали.
•
Используйте только предохранители указанного номинального тока.
•
Обязательно установите прерыватель утечки тока на землю, так как это устройство
помогает снизить риск поражения электротоком.
•
Обязательно заземлите прибор.
•
Оберните термоизоляционным материалом дренажные трубы для
предотвращения конденсации.
•
Не прикасайтесь к трубам хладагента голыми руками во время работы прибора.
•
Включайте главный выключатель не позднее, чем за двенадцать часов до начала
эксплуатации.
•
После остановки прибора обязательно подождите пять минут, прежде чем
выключать главный выключатель.
11
2
F
2. Emplacement pour l’installation
NL
2. Plaats
A
D
B
C
E
E
2. Installation location
D
2. Aufstellort
SD
2. Placering
I
2. Luogo in cui installare
2.1. Refrigerant pipe
s Check that the difference between the heights of the indoor and outdoor
units, the length of refrigerant pipe, and the number of bends in the pipe are
within the limits shown below.
Models
P1max. 30 mmax. 30 mmax. of 9
P1.6, 2max. 40 mmax. 40 mmax. of 12
P2.5-6max. 50 mmax. 50 mmax. of 15
• Height difference limitations are binding regardless of which unit, indoor or outdoor, is positioned higher.
D Indoor unit
E Outdoor unit
A Pipe lengthB HeightC Number of
(one way)differencebends (one way)
2.1. Rohrleitung für Kältemittel
s Vergewissern, daß der Höhenunterschied zwischen Innen- und Außenanla-
ge, die Länge der Kältemittelrohrleitung und die Anzahl der Krümmer in der
Rohrleitung innerhalb der Grenzwerte der nachstehenden Tabelle liegen.
s Vérifier que la différence de hauteur entre les appareils intérieur et exté-
rieur, la longueur du tuyau de réfrigérant et le nombre de coudes permis
dans le tuyau se situent au sein des limites reprises dans le tableau cidessous.
Modèles
P1max. 30 mmax. 30 mmax. 9
P1.6, 2max. 40 mmax. 40 mmax. 12
P2.5-6max. 50 mmax. 50 mmax. 15
• Les spécifications concernant la différence d’élévation s’appliquent à toutes dispositions des appareils intérieurs et extérieurs, sans tenir compte de celui qui est
le plus élevé.
D Appareil intérieur
E Appareil extérieur
A Longueur duB Différence deC Nombre de
tuyau (un sens)haueurcoudes (un sens)
2.1. Koelpijpen
s Controleer dat het verschil in hoogte tussen het binnen- en het buiten-
apparaat, de lengte van de koelpijpen en het aantal bochten in de leidingen
binnen de limieten zoals in onderstaande tabel aangegeven vallen.
• Die Begrenzung der Höhenunterschiede ist verbindlich, gleichgültig welche Anlage, Innen- oder Außenanlage, sich in der höheren Position befindet.
D Innenanlage
E Außenanlage
2.1. Kylmedelsrör
ss
s Kontrollera att höjdskillnaden mellan inomhus- och utomhusenheterna, läng-
ss
den på kylmedelsrören och antalet krökar på rören är inom de gränser som
visas nedan.
Modeller
P1Max. 30 mMax. 30 mMax. 9 st.
P1.6, 2Max. 40 mMax. 40 mMax. 12 st.
P2.5-6Max. 50 mMax. 50 mMax. 15 st.
• Gränserna för höjdskillnaderna är bindande oavsett vilken enhet, inomhus- eller
utomhusenheten, som är positionerad högst.
D Inomhusenhet
E Utomhusenhet
A Rörlängd
(en riktning)(en riktning)
B Höjdskillnad
C Antal krökar
2.1. Tubazione del refrigerante
s Verificare che il dislivello fra le sezioni interna ed esterna, la lunghezza
della tubazione del refrigerante ed il numero di pieghe sulla stessa siano
entro i limiti indicati nella tabella sottostante.
Modellen
P1max. 30 mmax. 30 mmax. 9
P1.6, 2max. 40 mmax. 40 mmax. 12
P2.5-6max. 50 mmax. 50 mmax. 15
• De begrenzingen voor het hoogteverschil zijn voor alle opstellingen van binnen- en
buitenapparaten bindend, onafhankelijk van het feit welk apparaat hoger opgesteld wordt.
• Le specifiche del dislivello sono valide per qualsiasi installazione delle sezioni interna ed esterna, indipendentemente da quale unità si trova in posizione più elevata.
D Sezione interna
E Sezione esterna
A
tubazione (una direzione)
B Dislivello
Numero di pieghe
C
(una direzione)
ES
2. Lugar en que se instalará2. Localização da instalação
DK
2. Montagested2. ÃÒÚÔ˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘
TR
2. Montaj yeri
RU
2. Место установки
PR
GR
中
2.
2.1. Tubería de refrigerante
s Compruebe que la diferencia de altura entre las unidades interior y exte-
rior, la longitud del tubo de refrigerante y la cantidad de codos en la tubería
se encuentren dentro de los límites que se indican a continuación.
Modelos
P1Màx. 30 mMàx. 30 mMáx de 9
P1.6, 2Màx. 40 mMàx. 40 mMáx de 12
P2.5-6Màx. 50 mMàx. 50 mMáx de 15
• Las limitaciones de diferencia de altura son obligatorias sin importar qué unidad,
la interior o la exterior, está colocada más alta.
D Unidad interior
E Unidad exterior
A Longitud de lasB DiferenciaC Número de
tuberías (un sentido)de alturacodos (un sentido)
2.1. Kølerør
s Kontroller, at forskellen mellem højden på den indendørs og den udendørs
enhed, længden af kølerørføringen og antallet af bøjninger på rørføringen
er indenfor de nedenfor viste grænser.
Modeller
P1Max. 30 mMax. 30 mMax. 9
P1.6, 2Max. 40 mMax. 40 mMax. 12
P2.5-6Max. 50 mMax. 50 mMax. 15
• Grænserne for højdeforskel er bindende, ligegyldig hvilken enhed, den indendørs
eller den udendørs, der er placeret højest.
D Indendørs enhed
E Udendørs enhed
A Længde af
rørføring (en vej)(en vej)
B Højdeforskel
C Antal bøjninger
2.1. Tubo de refrigerante
s Verifique se a diferença entre as alturas das unidades interior e exterior, o
comprimento da tubagem de refrigeração e o número de curvas na tubagem
se encontram dentro dos limites abaixo indicados.
Comprimento da
Modelos
P1 Máx. 30 mMáx. 30 m Máx. de 9
P1.6, 2 Máx. 40 mMáx. 40 m Máx. de 12
P2.5-6 Máx. 50 mMáx. 50 m Máx. de 15
• Os limites de diferença de altura são impostos, independentemente de qual das
unidades, interior ou exterior, estiver colocada mais alto.
D Unidade interior
E Unidade exterior
A
tubagem (um só sentido)
B DiferençaC
de altura
Número de curvas
(um só sentido)
2.1. ™ˆП‹УВ˜ „˘ОЩИОФ‡
s ∂П¤БНВЩВ fiЩИ Л ˘„ФМВЩЪИО‹ ‰И·КФЪ¿ МВЩ·Н‡ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ О·И ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜
s ‹ç ve d›fl ünitelerin yükseklikleri aras›ndaki fark›n, so¤utucu borular›n›n
uzunlu¤unun ve borulardaki büküm say›s›n›n afla¤›da gösterilen s›n›rlar
içinde olup olmad›¤›n› kontrol ediniz.
A
Modeller
P1En çok 30 mEn çok 30 mEn çok 9
P1.6, 2En çok 40 mEn çok 40 mEn çok 12
P2.5-6En çok 50 mEn çok 50 mEn çok 15
• Yükseklik s›n›rlamalar› iç ya da d›fl üniteden hangisinin daha yüksekte oldu¤una
bak›lmaks›z›n geçerlidir.
D ‹ç ünite
E D›fl ünite
Borular›n
uzunlu¤u (tek yönde)
B Yükseklik fark›
C Büküm say›s›
(tek yönde)
2.1. Трубы хладагента
s Убедитесь в том, что перепад высоты между внутренним и наружным
приборами, длина трубы хладагента и число изгибов в трубе не
превышают указанных ниже пределов.
Модели
P1макс. 30 ммакс. 30 ммакс. 9
P1.6, 2макс. 40 ммакс. 40 ммакс. 12
P2.5-6макс. 50 ммакс. 50 ммакс. 15
• Соблюдение ограничений по перепаду высоты является обязательным вне
зависимости от того, какой прибор, - внутренний или наружный устанавливается выше.
D Внутренний прибор
E Наружный прибор
A Длина трубыB ПерепадC Число изгибов
(в одну сторону)высоты (в одну сторону)
13
F
2. Emplacement pour l’installation
NL
2. Plaats
E
2. Installation location
D
2. Aufstellort
SD
2. Placering
I
2. Luogo in cui installare
W
D
2
C
1
Min. 100
(150)
2
Min. 1000
(1500)
2.2. Dimensions extérieures (Appareil extérieur)
ModèlesWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
A
B
Max. 300
(500)
2.2. Outline dimensions (Outdoor unit)
ModelsWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
H
(mm)
2.3. Ventilation and service space
1 When installing a single outdoor unit
2 When installing many outdoor units
∗ The dimensions in ( ) are for PU(H)-P4, P5, P6 models.
When installing the unit on a rooftop or other location unprotected from the wind,
situate the unit’s air outlet so that it is not directly exposed to strong winds.
• Position the unit so that the air outlet blows perpendicularly to the seasonal wind
direction, if possible.
2.2. Außenmaße (Außenanlage)
ModelleWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(mm)
(mm)
2.3. Freiraum für Belüftung und Bedienung
Min. 1000
(1500)
Min. 300
(500)
1 Beim Installieren einer einzelnen Außenanlage
2 Beim Anbringen zahlreicher Außeranlagen
∗ Die Abmessungen in ( ) beziehen sich auf die Modelle PU(H)-P4, P5, P6.
Bei Anbringung der Anlage auf der Dachoberseite oder an anderen, nicht vor Wind
geschützten Stellen, die Luftaustrittsöffnung der Anlage so ausrichten, daß sie nicht
unmittelbar starkem Wind ausgesetzt ist.
• Bringen Sie die Anlage so an, daß die Abluft aus der Luftaustrittsöffnung im rechten Winkel zur jahreszeitlichen Windrichtung, soweit diese bekannt ist, geführt wird.
2.2. Yttre dimensioner (Utomhusenhet)
(mm)
ModellerWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(mm)
2.3. Ventilation et espace de service
1 Lors de l’installation d’un seul appareil extérieur
2 Lors de l’installation de plusieurs appareils extérieurs
∗ Les dimensions entre parenthèses ( ) concernent les modèles PU(H)-P4, P5 et P6.
Lors de l’installation de l’appareil sur un toit ou à d’autres endroits non protégés du
vent, diriger la sortie d’air de l’appareil vers le côté qui n’est pas directement opposé
aux vents forts.
• Placer l’appareil de telle sorte que la sortie d’air souffle dans la direction perpendiculaire à celle des vents saisonniers, si celle-ci est connue.
2.2. Buitenafmetingen (Buitenapparaat)
ModellenWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(mm)
2.3. Ventilatie en bereikbaarheid
1 Installatie van één buitenapparaat
2 Installatie van meerdere buitenapparaten
∗ De afmetingen tussen ( ) gelden voor de modellen PU(H)-P4, P5 en P6.
Als het apparaat wordt geïnstalleerd op het dak of op een andere plaats waar de
wind vrij spel heeft, moet de luchtuitlaat van het apparaat zo worden geplaatst dat hij
niet rechtstreeks aan krachtige windstoten blootstaat.
• Plaats het apparaat zodanig dat de luchtuitlaat loodrecht uitkomt op de windrichting die gedurende het seizoen het meest voorkomt, indien deze windrichting bekend is.
14
2.3. Ventilation och utrymme för underhåll
1 När en enda utomhusenhet installeras
2 När flera utomhusenheter installeras
∗ Dimensionerna inom parentestecknen ( ) gäller för modellerna PU(H)-P4, P5, P6.
När enheten installeras på tak eller andra platser som ej är skyddade från vinden bör
enhetens luftutlopp placeras så att det ej direkt utsätts för starka vindar.
• Positionera enheten så att luftutloppet ligger lodrätt i förhållande till vindriktningen
på säsongsvindarna, om denna känns till.
2.2. Dimensioni (Sezione esterna)
ModelliWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(mm)
2.3. Ventilazione e spazio di servizio
1 Per l’installazione di una singola sezione esterna
2 Installazione di più sezioni esterne
∗ Le dimensioni in ( ) sono per i modelli PU(H)-P4, P5, P6.
Per installare l’unità su un letto od in altri loughi non protetti dal vento, far sì che
l’uscita dell’aria dell’unità non si esposta ai venti forti.
• Disporre l’unità in modo che l’uscita della stessa possa scaricare l’aria perpendicolarmente alla direzione stagionale del vento, se questa è nota.
ES
2. Lugar en que se instalará2. Localização da instalação
DK
2. Montagested2. ÃÒÚÔ˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘
TR
2. Montaj yeri
RU
2. Место установки
PR
GR
中
2.
2.2. Dimensiones exteriores (Unidad exterior)
ModelosWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(mm)
2.3. Ventilación y espacio de servicio
1 Al instalar una unidad exterior simple
2 Cuando instale varias unidades exteriores
∗ Las dimensiones de ( ) son para los modelos PU(H)-P4, P5, P6.
Cuando instale una unidad en el tejado o en otros lugares desprotegidos del viento,
sitúe la salida de aire de la unidad de manera que no esté directamente expuesta al
viento fuerte.
• Coloque la unidad de manera que la salida de aire sople en dirección perpendicular a la dirección estacional del viento, si la conoce.
2.2. Udvendige mål (Udendørs enhed)
ModellerWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(mm)
2.3. Plads til ventilation og service
1 Ved montering af en enkelt, udendørs enhed
2 Ved montering af flere udendørs enheder
∗ Mål i ( ) gælder for PU(H)-P4, P5, P6 modeller.
Når enheden monteres på et tag eller et andet sted, hvor den ikke er beskyttet mod
vinden, skal enhedens luftudtag placeres, så det ikke udsættes direkte for stærk
blæst.
• Anbring enheden, så udblæsningsluften går vinkelret på den fremherskende vindretning, hvis dette er muligt.
2.2. Dimensões globais (Unidade exterior)
ModelosWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(mm)
2.3. Ventilação e espaço de manutenção
1 Quando instalar uma só unidade exterior
2 Quando instalar muitas unidades exteriores
∗ As dimensões entre parêntesis ( ) correspondem aos modelos PU(H)-P4, P5, P6.
Se instalar a unidade no topo do telhado ou noutros locais desprotegidos do vento,
coloque a saída de ar da unidade numa direcção não directamente exposta a ventos fortes.
• Posicione a unidade de modo que o ar que se escapa da unidade sopre perpendicularmente à direcção sazonal do vento, se for conhecida.
1 Tek bir d›fl ünite monte ederken
2 Birden fazla d›fl ünite monte ederken
∗ ( ) içinde verilen ölçüler PU(H)-P4, P5, P6 modelleri içindir
Üniteyi, çat› üzerine veya rüzgardan korunmayan baflka bir yere monte ederken,
ünitenin hava ç›k›fl›n›n yerini, kuvvetli rüzgarlara maruz kalmayacak flekilde seçin.
• Ünitenin konumunu, mümkünse, hava ç›k›fl›ndan gelen havan›n mevsim
rüzgarlar›n›n yönüne dik gelmesini sa¤layacak flekilde seçin.
2.2. Контурные габариты (Наружный прибор)
МоделиWDHABC
P1, 1.6900330+20650500200370
P2, 2.5, 3900330+20855500200370
P4900330+201260500200370
P5, 61050330+201260600225370
(мм)
2.3. Вентиляция и сервисное пространство
1 При установке одиночного внутреннего прибора
2 При установке нескольких внутренних приборов
*Габариты в ( ) укзаны для моделей PU(H)-P4, P5, P6.
При установке прибора на крыше или в местах, подверженных сильным ветрам,
расположите прибор таким образом, чтобы его выходное воздушное отверстие
не было обращено в сторону сильных ветров.
• По возможности расположите прибор таким образом, чтобы воздух
выдувался перпендикулярно направлению преобладающих сезонных ветров.
15
2
F
2. Emplacement pour l’installation
NL
2. Plaats
B
W
E
2. Installation location
D
2. Aufstellort
SD
2. Placering
I
2. Luogo in cui installare
2.4. Outline dimensions (Indoor unit)
Select a proper position allowing the following clearances for installation and maintenance.
ModelsWDHABCEF
P2.5, 3FAL(H) 1400235340 Min. 150 Min. 50 Min. 30 Min. 250 Min. 150
P4FAL(H)1680235340 Min. 150 Min. 50 Min. 30 Min. 250 Min. 150
Warning:
Mount the indoor unit on a ceiling strong enough to withstand the weight of
the unit.
(mm)
A
D
C
H
2.4. Außenabmessungen (Innenanlage)
E
F
Wählen Sie einen geeigneten Aufstellort mit nachstehenden Freiräumen für Aufstellung und Wartung.
ModelleWDHABCEF
P2.5, 3FAL(H) 1400235340 Min. 150 Min. 50 Min. 30 Min. 250 Min. 150
P4FAL(H)1680235340 Min. 150 Min. 50 Min. 30 Min. 250 Min. 150
Warnung:
Die Innenanlage an einer Decke montieren, die stark genug ist, um das Gewicht der Anlage zu tragen.
(mm)
2.4. Dimensions externes (Appareil intérieur)
Choisir un emplacement approprié en prenant compte des espaces suivants pour
l’installation et l’entretien.
ModèlesWDHABCEF
P2.5, 3FAL(H) 1400235340 Min. 150 Min. 50 Min. 30 Min. 250 Min. 150
P4FAL(H)1680235340 Min. 150 Min. 50 Min. 30 Min. 250 Min. 150
Avertissement:
Fixer l’appareil intérieur à un plafond suffisamment résistant pour supporter
son poids.
(mm)
2.4. Buitenafmetingen (Binnenapparaat)
Kies een geschikte plaats waarbij u rekening moet houden dat u de hiernavolgende
ruimte vrij moet laten voor installatie en onderhoud.
ModellenWDHABCEF
P2.5, 3FAL(H) 1400235340 Min. 150 Min. 50 Min. 30 Min. 250 Min. 150
P4FAL(H)1680235340 Min. 150 Min. 50 Min. 30 Min. 250 Min. 150
Waarschuwing:
Bevestig het binnenapparaat tegen een plafond die sterk genoeg is om het
gewicht van het apparaat te dragen.
(mm)
2.4. Yttre dimensioner (Inomhusenhet)
Välj korrekt läge som medger följande fria utrymmen för installation och underhåll.
ModellerWDHABCEF
P2.5, 3FAL(H) 1400235340 Min. 150 Min. 50 Min. 30 Min. 250 Min. 150
P4FAL(H)1680235340 Min. 150 Min. 50 Min. 30 Min. 250 Min. 150
Varning:
Montera inomhusenheten på en tak stark nog att hålla enhetens vikt.
(mm)
2.4. Dimensioni dell’unità (Sezione interna)
Selezionare una posizione di installazione in grado di offrire i seguenti spazi necessari per l’installazione e la manutenzione dell’unità:
ModelliWDHABCEF
P2.5, 3FAL(H) 1400235340 Min. 150 Min. 50 Min. 30 Min. 250 Min. 150
P4FAL(H)1680235340 Min. 150 Min. 50 Min. 30 Min. 250 Min. 150
Avvertenza:
Montare la sezione interna su uno soffitto in grado di sopportare perfettamente il peso dell’unità.
(mm)
16
ES
2. Lugar en que se instalará2. Localização da instalação
DK
2. Montagested2. ÃÒÚÔ˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘
TR
2. Montaj yeri
RU
2. Место установки
PR
GR
中
2.
2.4. Dimensiones exteriores (Unidad interior)
Seleccione una posición adecuada, de forma que queden las siguientes distancias
para proceder a la instalación y al mantenimiento.
ModelosWDHABCEF
P2.5, 3FAL(H) 1400235340 Min. 150 Min. 50 Min. 30 Min. 250 Min. 150
P4FAL(H)1680235340 Min. 150 Min. 50 Min. 30 Min. 250 Min. 150
Atención:
Instale la unidad interior en un techo suficientemente fuerte para soportar el
peso de la unidad.
(mm)
2.4. Udvendige mål (Indendørs enhed)
Vælg en egnet placering med følgende friareal til montage og vedligeholdelse.
ModellerWDHABCEF
P2.5, 3FAL(H) 1400235340 Min. 150 Min. 50 Min. 30 Min. 250 Min. 150
P4FAL(H)1680235340 Min. 150 Min. 50 Min. 30 Min. 250 Min. 150
Advarsel:
Monter den indendørs enhed i et loft, der er stærkt nok til at kunne klare enhedens vægt.
(mm)
2.4. Dimensões globais (Unidade interior)
Seleccione um lugar adequado que torne possível os seguintes espaços para instalação e manutenção.
ModelosWDHABCEF
P2.5, 3FAL(H) 1400235340 Min. 150 Min. 50 Min. 30 Min. 250 Min. 150
P4FAL(H)1680235340 Min. 150 Min. 50 Min. 30 Min. 250 Min. 150
Aviso:
Monte a unidade interior num tecto resistente o suficiente para suportar o
peso da unidade.
3.1. Verifique os acessórios e peças da unidade
interior
A unidade interior é fornecida com as seguintes peças e acessórios:
Número da peça
1Suporte de fixação na parede1
2Parafuso de derivação 4 × 3512
3Material isolante2
4Banda
5Fita de feltro3
6Bujão de drenagem1
7
8Controlo remoto sem fio1
9Porta-controlo remoto1
0Pilhas alcalinas2
ACESSÓRIOQUANTIDADE
Tubo conector em L (tubo de gás)
LOCALIZAÇÃO DA FIXAÇÃO
Fixe na traseira da unidade
3.1. Проверьте наличие деталей и дополнительных
принадлежностей к внутреннему прибору
Внутренний прибор должен поставляться в комплекте со следующими
деталями и дополнительными принадлежностями:
НОМЕР ДЕТАЛИ
ПРИСПОСОБЛЕНИЕКОЛ-ВО
Кронштейн для крепления
1
прибора к стенепанели прибора
Самонарезающий винт 4 × 35
2
3
Теплоизоляционный материал
4Лента
5Войлочная лента3
6
Соединительная муфта для дренажа
L-образная соединительная трубка (труба для газа)
7
Беспроводной пульт дистанционного управления
8
9
Держатель пульта дистанционного управления
0Щелочные батарейки2
1
12
2
4 (больших) + 3 (малых)
1
1
1
1
МЕСТО УСТАНОВКИ
Крепится к задней
Устанавливаются
внутри прибора
19
3
F
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
1 P2.5, P3
A
10×91=(910)
1818
B
990245
900
C
455
285
19
91
G
D
E
2 P4
E
D
F
H
1270
13×91=(1183)
A
G
18 1890019
B
295225240180280314
H
F
H
314280180240225
595
C
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
SD
3. Installering av inomhusenheten
I
3. Installazione della sezione interna
3.2. Installing the wall mounting fixture
1) Setting the wall mounting fixture and piping positions
(mm)
10184
3030
2980
280
60
30
90610
I
245
285
91
3030
10184
30
I
90750
s Using the wall mounting fixture, determine the unit’s installation position
and the locations of the piping holes to be drilled.
Warning:
Before drilling a hole in the wall, you must consult the building contractor.
A Indoor unit centre line
B Left drain range
C Right drain range
D Hole for tapping screw
E Bolt hole
F Hole for tapping screw
G Contour of the unit
H Knockout hole for left rear piping
I Rear piping access hole (90-100 mm dia.)
3.2. Anbringung der Wandbefestigungen
1) Festlegung der Wandbefestigungen und Rohrleitungspositionen
s Mit den Wandbefestigungen die Einbauposition und die Position der zu
bohrenden Rohrleitungsöffnungen festlegen.
80 29
60280
Warnung:
Bevor Sie ein Loch in die Wand bohren, müssen Sie den Bauherrn befragen.
A Mittellinie der Innenanlage
B Ablaßzone links
C Ablaßzone rechts
D Loch für Blechschraube
E Loch für Bolzen
F Loch für Blechschraube
G Umriß der Anlage
H Zum Ausbrechen vorgesehene Öffnungen für die Rohrleitung links hinten
I Zugangsöffnung für die hintere Rohrleitung (90-100 mm Durchmesser)
3.2. Installation de la structure de montage mural
1) Installation de la structure de montage mural et mise en place
des tuyaux
s A l’aide de la structure de montage mural, déterminer l’emplacement d’ins-
tallation de l’appareil et le lieu de forage des orifices pour les tuyaux.
Avertissement:
Avant de forer un trou dans le mur, veuillez demander l’autorisation au responsable de l’édifice.
A Ligne centrale de l’appareil intérieur
B Zone d’écoulement par la gauche
C Zone d’écoulement par la droite
D Orifice pour vis de fixation
E Orifice pour boulon
F Orifice pour vis de fixation
G Contour de l’appareil
H Orifice à dégager pour le tuyau arrière gauche
I Orifice d’accès du tuyau arrière (90-100 mm de diamètre)
3.2. De muurbevestigingsmal aanbrengen
1) De muurbevestigingsmal aanbrengen en de plaats van de pijpen
bepalen
s Bepaal met behulp van de muurbevestigingsmal de plaats waar het appa-
raat geïnstalleerd moet worden en waar de gaten voor de pijpen geboord
moeten worden.
Waarschuwing:
Neem contact op met de eigenaar van het gebouw voordat u gaten in de muur
gaat boren.
A Middellijn binnenapparaat
B Benodigde ruimte linkerafvoer
C Benodigde ruimte rechterafvoer
D Gat voor zelftappende schroef
E Gat voor bout
F Gat voor zelftappende schroef
G Omtrek van het apparaat
H Doordrukopening voor pijp linksachter
I Bevestigingsgat voor pijp achterkant (diam. 90-100 mm)
3.2. Installering av väggfästet
1) Montering av väggfästet och postionering av rör
s Använd väggfästet för att avgöra enhetens placering och placeringen av
hål för rörledningar som måste borras.
Varning:
Innan ett hål borras i väggen måste man rådgöra med byggnadsföretaget.
A Mittlinje, inomhusenhet
B Vänster dräneringsområde
C Höger dräneringsområde
D Hål för tappskruv
E Bulthål
F Hål för tappskruv
G Enhetens kontur
H Borttagbart hål för bakre vänster rörledningar
I Åtkomsthål för bakre rörledningar (90-100 mm dia.)
3.2. Installazione dell’attrezzatura di montaggio a pa-
rete
1) Preparazione dell’attrezzatura di montaggio e delle posizioni della
tubazione
s Utilizzando l’attrezzatura di montaggio a parete, determinare la posizione
di installazione dell’unità ed i punti in cui sarà necessario praticare i fori.
Avvertenza:
Prima di praticare un foro sulla parete, consultare il costruttore dell’edificio.
A Linea centrale della sezione interna
B Sezione di drenaggio sinistra
C Sezione di drenaggio destra
D Foro per vite di maschiatura
E Foro per bullone
F Foro per vite di maschiatura
G Profilo dell’unità
H Foro di espulsione tubazione posteriore sinistra
I Foro di accesso alla tubazione posteriore (diam. 90-100 mm)
20
ES
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
DK
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
中
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜3. Montering af den indendørs enhed
3.
3.2. Instalación del soporte de montaje en la pared
1) Determine las posiciones del soporte de montaje y de las tuberías
s Con la ayuda del soporte de montaje determine dónde se colocará la uni-
dad y los lugares en que se hará un agujero para las tuberías.
Atención:
Antes de hacer los agujeros de la pared, consulte al contratista.
A Línea central de la unidad interior
B Área de drenaje izquierda
C Área de drenaje derecha
D Agujero para el tornillo roscado
E Agujero de perno
F Agujero para el tornillo roscado
G Perfil de la unidad
H Agujero ciego para la tubería posterior izquierda
I Agujero de acceso a las tuberías traseras (90-100 mm de diámetro)
3.2. Installering af vægbeslaget
1) Indstilling af vægmonteringsbeslaget og rørpositioner
s Anvendelse af vægmonteringsbeslaget, bestemmelse af placering for in-
stallation af enhed og placering af rørføringshullerne, der skal bores.
Advarsel:
Før der bores hul i væggen, skal De rådføre Dem med husets ejer.
A Centerlinie for den indendørs enhed
B Venstre drænområde
C Højre drænområde
D Hul til selvskærende skrue
E Bolthul
F Hul til selvskærende skrue
G Enhedens omrids
H Udtrykningshul til venstre, bageste rørføring
I Adgangshul til bageste rørføring (90-100 mm i diameter)
3.2. Instalação de uma placa de montagem na parede
1) Fixe a placa de montagem na parede e as posições da tubagem
s Com a placa de montagem na parede, determine a posição da instalação
da unidade e as posições dos furos a efectuar para a tubagem.
Aviso:
Antes de fazer um furo na parede, consulte o empreiteiro de construção.
A Linha central da unidade interior
B Gama de drenagem esquerda
C Gama de drenagem direita
D Furo para parafuso de rosca
E Furo para parafuso
F Furo para parafuso de rosca
G Contorno da unidade
H Furo separador para a tubagem traseira esquerda
I Furo de acesso à tubagem traseira (90-100 mm de diâm.)
A ∫ВУЩЪИО‹ БЪ·ММ‹ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
B ХУФИБМ· БИ· ·Ф¯¤ЩВ˘ЫЛ ·fi ·ЪИЫЩВЪ¿
C ХУФИБМ· БИ· ·Ф¯¤ЩВ˘ЫЛ ·fi ‰ВНИ¿
D √‹ БИ· ‚›‰· ‰И¿ЩЪЛЫЛ˜
E √‹ ÁÈ· ÌÔ˘ÏfiÓÈ
F √‹ БИ· ‚›‰· ‰И¿ЩЪЛЫЛ˜
G ¶ÂÚ›ÁÚ·ÌÌ· Ù˘ ÌÔÓ¿‰·˜
H ¶ЪФО·Щ·ЫОВ˘·ЫМ¤УЛ Ф‹ БИ· ЫˆП‹УˆЫЛ ЫЩФ ›Ыˆ О·И ·ЪИЫЩВЪfi М¤ЪФ˜
I √‹ (‹ ¿УФИБМ·) ЫЩФ ›Ыˆ М¤ЪФ˜ БИ· ЪФЫ¤ББИЫЛ ЫЩИ˜ ЫˆПЛУТЫВИ˜ (‰И·М. 90-100 ¯ИП.)
3
3.2. Duvar montaj mesnedinin tak›lmas›
1) Duvar montaj mesnedinin ve boru yerlerinin tespiti
s Duvar montaj mesnedini kullanarak ünitenin monte edilece¤i yeri ve
delinecek olan boru deliklerinin yerlerini saptay›n›z.
Uyar›:
Duvara delik delmeden önce inflaatç›ya dan›flmal›s›n›z.
A ‹ç ünite merkez hatt›
B Sol drenaj alan›
C Sa¤ drenaj alan›
D K›lavuz vida deli¤i
E C›vata deli¤i
F K›lavuz vida deli¤i
G Ünitenin profili
H Arka boru aksam› için aç›lacak delik yeri
I Arka boru girifl deli¤i (90-100 mm çap)
3.2. Установка настенного крепления
1) Установка настенного крепления и позиции труб
s Используя настенное крепление, определите положение установки
прибора и будущее расположение просверленных отверстий для труб.
Предупреждение:
Перед сверлением отверстия в стене необходимо получить консультацию
у подрядчика-строителя.
A Линия центра внутреннего прибора
B Область левого дренажа
C Область правого дренажа
D Отверстие для самонарезающего винта
E Отверстие для болта
F Отверстие для самонарезающего винта
G Контур прибора
H Пробивное отверстие для проводки труб сзади слева
I Отверстие для подводки труб сзади (диаметром 90-100 мм)
21
3
F
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
SD
3. Installering av inomhusenheten
I
3. Installazione della sezione interna
2) Drilling the piping hole
s Use a core drill to make a hole of 90-100 mm diameter in the wall in the
piping direction, at the position shown in the diagram on page 20.
s The hole should incline so that the outside opening is lower than the inside
opening.
s Insert a sleeve (with a 90 mm diameter and purchased locally) through the
hole.
Note:
The purpose of the hole’s inclination is to promote drain flow.
A Sleeve
B Hole
C (Indoors)
D Wall
E (Outdoors)
A
B
C
E
D
2) Forage de l’orifice des tuyaux
s Utiliser une foreuse à témoins pour forer un orifice de pénétration dans le
mur de 90 à 100 mm de diamètre, aligné sur la direction du tuyau, à l’endroit
indiqué sur le diagramme à la page 20.
s L’orifice de pénétration dans le mur doit être incliné de telle sorte que l’ouver-
ture extérieure soit plus basse que l’ouverture intérieure.
s Insérer un manchon (de 90 mm de diamètre - non fourni) dans l’orifice.
Remarque:
L’orifice de pénétration doit être incliné afin d’augmenter le débit.
A Manchon
B Orifice
C (côté intérieur)
D Mur
E (côté extérieur)
2) Die Löcher für die Rohrleitung bohren
s Mit einem Schlagbohrer einen Wanddurchbruch von 90-100 mm Durchmes-
ser parallel zum Verlauf der Rohrleitung, an der in der Abbildung auf Seite
20 gezeigten Stelle, bohren.
s Der Wanddurchbruch sollte geneigt sein, so daß die Öffnung an der Außen-
seite niedriger liegt als innen.
s Eine Innenauskleidung (mit einem Durchmesser von 90 mm und vor Ort zu
beschaffen) in die Öffnung einsetzen.
Hinweis:
Der Wanddurchbruch muß schräg angebracht sein, damit ein guter Abfluß gewährleistet ist.
A Manschette
B Loch
C (Innenseite)
D Mauer
E (Außenseite)
2) Borrning av rörledningshål
ss
s Använd en kärnborr för att göra ett hål i väggen med 90-100 mm diameter i
ss
linje med rörriktningen vid läget som visas i diagrammet på sid 20.
ss
s Hålet bör vara riktat uppåt så att den yttre öppningen ligger lägre än den
ss
inre öppningen.
ss
s För in en hylsa (med 90 mm diameter, inhandlas lokalt) genom hålet.
ss
Obs:
Det uppåtriktade borrhålets ändamål är att förbättra dräneringsflödet.
A Hylsa
B Hål
C (inomhussida)
D Vägg
E (utomhussida)
2) Het gat voor de pijpleiding boren
s Maak op de plaats die is aangegeven op bladzijde 20 met behulp van een
kernboor een gat met een diameter van 90-100 mm door de muur, in de
richting waarin de pijpen moeten lopen.
s Het gat door de muur moet aflopen, zodat de opening aan de buitenkant
lager is dan het gat aan de binnenkant.
s Plaats een mof (diameter 90 mm, niet meegeleverd) in het gat.
Opmerking:
Het gat moet enigszins aflopen omdat de afvoer hierdoor beter verloopt.
A Mof
B Gat
C (binnenkant)
D Muur
E (buitenkant)
22
2) Fori della tubazione
s Utilizzare un allargatore di fori per creare un foro del diametro di 90-100
mm nella parete, in linea con la direzione della tubazione, nel punto indicato nel diagramma a pag. 20.
s Il foro nella parete deve essere inclinato, in modo che l’apertura esterna sia
più piccola dell’apertura interna.
s Inserire nel foro un tubetto isolante (diametro di 90 mm di fornitura locale)
Nota:
Lo scopo dell’inclinazione del foro è di agevolare il drenaggio dell’unità.
A Tubetto isolane
B Foro
C (lato interno)
D Parete
E (lato esterno)
ES
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
DK
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
中
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜3. Montering af den indendørs enhed
3.
2) Hacer el agujero para las tuberías
s Utilice una broca hueca para hacer una perforación en la pared de 90-100 mm
de diámetro en línea con la dirección de las tuberías, en la posición indicada
en el dibujo de la página 21.
s La perforación de la pared debe inclinarse, de manera que el orificio exte-
rior esté más bajo que el orificio interior.
s Introduzca un manguito por el agujero (de 90 mm de diámetro y comprado
en su localidad).
Nota:
El objetivo de la inclinación del agujero perforado es facilitar el drenaje.
A Manguito
B Agujero
C (lado interior)
D Pared
E (lado exterior)
2) Boring af hul til rørføring
s Brug en oprømmer til at lave et hul, der går gennem væggen, med en dia-
meter på 90-100 mm på linie med retningen af rørføringen, ved den i dia-
grammet på side 21 viste position.
s Hullet, der går gennem væggen, bør hælde, sååbningen udendørs er la-
vere end åbningen indendørs.s Indsæt en muffe (med en diameter på 90 mm og købt lokalt) gennem hullet.
Bemærkning:
Formålet med det gennemgående huls hældning er at fremme drænstrømningen.
A Muffe
B Hul
C (indendørs side)
D Væg
E (udendørs side)
2) Perfuração do furo para a tubagem
s Utilize um mandril de alargamento para fazer um furo na parede de 90-100 mm
de diâmetro, em função do rumo da tubagem, na posição indicada no diagrama da página 21.
s O furo na parede deve ser inclinado, de modo que a abertura exterior seja
mais baixa do que a abertura interior.
s Introduza no furo uma manga (com 90 mm de diâm. e à venda no comér-
cio).
Nota:
O objectivo da inclinação do furo é promover o fluxo de drenagem.
A Manga
B Furo
C (Lado de dentro)
D Parede
E (Lado de fora)
2) ХУФИБМ· Ф‹˜ БИ· ЩЛ ЫˆП‹УˆЫЛ
ss
s ГЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ¤У· ЫˆПЛУˆЩЪ‡·УФ БИ· У’·УФ›НВЩВ ¿УФИБМ· ЫЩФУ ЩФ›¯Ф
s Используя трубчатое сверло, просверлите отверстие диаметром 90-
100 мм в стене в направлении труб, в месте, указанном в диаграмме на
странице 21.
s Отверстие должно быть наклонным так, чтобы наружное отверстие
было ниже, чем внутреннее отверстие.
s Проведите рукав (диаметром 75 мм, приобретается на месте) через
отверстие.
Примечание:
Наклонность отверстия необходима для создания дренажного потока.
A Рукав
B Отверстие
C (Внутри)
D Стена
E (Снаружи)
23
F
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
SD
3. Installering av inomhusenheten
I
3. Installazione della sezione interna
1 P2.5, 3
Min.500
A
Min.165
3
2 P4
Min.500
A
Min.165
Max.15
B
C
3) Installation du support de montage mural
s L’appareil extérieur pesant près de 30 kg, choisir l’emplacement de mon-
tage en tenant bien compte de ce fait. Si le mur ne semble pas être assez
résistant, le renforcer avec des planches ou des poutres avant d’installer l’appareil.
s La structure de montage doit être attachée à ses deux extrémités et au centre,
si possible. Ne jamais la fixer à un seul endroit ou de manière asymétrique.
(Si possible, attacher la structure à tous les points indiqués par une flèche en
caractères gras.)
s Fixer la structure de montage mural par les orifices de la rangée du milieu, de
12 mm de diamètre, en utilisant des boulons achetés séparément (boulons à
pans, boulons d’ancrage et écrous d’ancrage) de filetage M10 ou W3/8. La
tête du boulon ne doit pas dépasser la surface du mur de plus de 15 mm.
Utiliser un minimum de deux boulons pour un mur en béton et un minimum
de 4 pour un mur en béton isolant.
A Eqyerre de fixation muraleB Boulon de fixationC Mur
Avertissement:
Si possible, attacher la structure à tous les points marqués d’une flèche en
caractères gras.
Précaution:
Le corps de l’appareil doit être monté à l’horizontale.
3) De muurbevestigingsmal aanbrengen
s
Aangezien het binnenapparaat bijna 30 kilo weegt, moet de inbouwplaats met zorg
worden uitgekozen. Als de muur niet sterk genoeg lijkt, kunt u hem verstevigen met
behulp van platen of balken.
s
De muurbevestigingsmal moet aan weerszijden en indien mogelijk ook in het midden worden bevestigd. Zet hem nooit op één plaats vast en zorg altijd dat de mal
symmetrisch bevestigd is (het beste is de mal te bevestigen op alle plaatsen die
met een vette pijl staan aangegeven).
s
Zet de muurbevestigingsmal vast via de middelste rij gaten - diameter 12 mm - met
behulp van bouten met een schroefdraad van M10 of W3/8 (doorloopbouten, boutanker en moeranker). U dient deze bouten zelf te kopen. Het uiteinde van de bout
mag niet meer dan 15 mm. uit het muuroppervlak uitsteken. Gebruik in een betonnen muur minstens twee bouten en in een muur van celbeton minstens vier bouten.
A Muurbevestigingsmal B BevestigingsboutC Muur
Waarschuwing:
Bevestig de muurbevestigingsmal indien mogelijk op alle plaatsen die met
een vette pijl gemarkeerd zijn.
Voorzichtig:
Het apparaat moet horizontaal gemonteerd worden.
24
(mm)
Min.60
Min.60
3) Installing the wall mounting fixture
s Since the indoor unit weighs near 30 kg, selection of the mounting location
requires thorough consideration. If the wall does not seem to be strong
enough, reinforce it with boards or beams before installation.
s The mounting fixture must be secured at both ends and at the centre, if
possible. Never fix it at a single spot or in any nonsymetrical way.
(If possible, secure the fixture at all the positions marked with a bold arrow.)
s Secure the wall mounting fixture through its middle row of 12-mm-dia. holes
using locally purchased bolts (through bolts, bolt anchor and nut anchor)
of M10 or W3/8 threading. The bolt tip must not protrude by more than
15 mm from the wall surface.
Use at least two bolts for a concrete wall, and at least four bolts for a foamed
concrete wall.
A Wall-fixing bracketB Mounting boltC Wall
Warning:
If possible, secure the fixture at all the positions marked with a bold arrow.
Caution:
The unit body must be mounted horizontally.
3) Anbringung der Wandbefestigungen
s
Da die Innenanlage fast 30 kg wiegt, muß der Aufstellungsort sorgfältig ausgesucht wer-
den. Wenn die Wand nicht stark genug erscheint, diese vor dem Anbringen der Anlage
mit Brettern oder Balken verstärken.
s
Die Wandbefestigung muß, wenn möglich, an beiden Enden und in der Mitte gesichert
sein. Niemals an einer einzigen Stelle oder in asymmetrischer Form befestigen.
(wenn möglich, die Befestigung an allen durch einen fettgedruckten Pfeil markierten
Stellen sichern):
s
Die Sicherung der Wandbefestigung durch die Löcher in der Mittelreihe von 12 mm Durchmesser mit vor Ort gekauften Schrauben (Zuganker, Ankerschraube und Ankermutter)
mit M10- oder W3/8-Gewinde sichern. Die Spitze der Schraube darf nicht mehr als 15 mm
aus der Wand herausragen.
Bei Betonmauern wenigstens 2 Schrauben und bei Leichtbetonmauern wenigstens 4
Schrauben verwenden.
A WandbefestigungsklammerB BefestigungsschraubeC Wand
Warnung:
Wenn möglich, die Befestigung an allen Stellen, die mit einem fettgedruckten
Pfeil markiert sind, sichern.
Vorsicht:
Die Anlage muß horizontal angebracht sein.
3) Installering av väggfästet
ss
s Eftersom inomhusenheten väger nära 30 kg måste valet av monterings-
ss
ställe noggrant övervägas. Om väggen inte verkar stark nog bör den för-
stärkas med brädor eller bjälkar innan montering.
ss
s Väggfästet måste säkras på båda ändarna och i mitten om möjligt. Gör ald-
ss
rig fast den på en enda plats eller på ett icke-symmetriskt vis.
(Om möjligt, gör fast anordningen på alla platser markerade med en pil i fet
stil.)
ss
s Säkra väggfästet genom mittraden med 12 mm. dia. hål, använd lokalt in-
ss
köpta bultar (skruvbultar, ej ankarbultar eller ankarbultar med mutter) med
M10 eller W3/8 gängor. Bultens spets får ej skjuta ut mer än 15 mm från
väggytan.
Använd minst två bultar för betongväggar och minst fyra bultar för skum-
betongväggar.
A VäggkonsollB MonteringsbultC Vägg
Varning:
Om möjligt, säkra väggfästet på alla platser markerade med en pil i fet stil.
Försiktighet:
Enhetens kropp måste monteras horisontalt.
3) Installazione dell’attrezzatura di montaggio sulla parete
s Poiché l’unità interna pesa circa 30 kg, selezionare il luogo di montaggio
tenendo conto di questo fattore. Se la parete non sembra assai solida, rin-
forzarla con pannelli o travi prima di installare l’unità.s L’attrezzatura di montaggio deve essere fissata ad entrambe le estremità ed
al centro, se possibile. Non fissarla in un solo punto od in modo asimmetrico.
(Se possibile, fissare l’attrezzatura nei punti marcati con una freccia in
grassetto.)
s Assicurare l’attrezzatura di montaggio nella parte centrale, nei fori da 12 mm,
usando bulloni di fornitura locale (bulloni passanti, bulloni di fissaggio e
bulloni con dado) di filettatura M10 o W3/8. La punta dei bulloni non deve
avanzare più di 15 mm dalla parete.
Usare almeno due bulloni per pareti di calcestruzzo ed almeno quattro bullo-
ni per pareti di calcestruzzo espanso.
A Staffa di montaggio a pareteB Bullone di montaggioC Parete
Avvertenza:
Se possibile, fissare l’attrezzatura in tutti i punti marcati con una freccia in
grassetto.
Cautela:
Il corpo dell’unità deve essere montato orizzontalmente.
ES
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
DK
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
中
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜3. Montering af den indendørs enhed
3.
3) Instalación del soporte de montaje en la pared
s
Como la unidad interior pesa casi 30 kg, tendrá que tener en cuenta el lugar de
montaje. Si la pared no parece lo suficientemente fuerte, refuércela con tablas y
vigas antes de instalar la unidad.
s
El soporte de montaje se fijará por ambos extremos y por el centro, si es posible.
No lo fije nunca por un solo punto o de manera asimétrica.
(Si es posible, sujete el soporte por todos los lados marcados con una flecha gruesa.)
s
Fije el soporte de montaje por la fila del medio, con agujeros de 12 mm de diámetro,
con pernos pasantes, pernos de anclaje y pernos de rosca disponibles en la localidad con roscas del tipo M10 o W3/8. La punta del perno no puede sobresalir más de
15 mm de la pared.
Utilice como mínimo dos pernos si la pared es de hormigón y cuatro pernos si es
de hormigón celular.
A Soporte de fijación en la paredB Perno de montajeC Pared
Atención:
Si es posible, fije el soporte en todas las posiciones marcadas con una flecha.
Cuidado:
La unidad se tiene que montar horizontalmente.
3) Installering af vægmonteringsbeslaget
s Da den indendørs enhed vejer henved 30 kg, kræver valg af monteringssted
grundige overvejelser. Hvis væggen ikke synes at være stærk nok, forstærk
den da med plader eller bjælker før installering.
s Monteringsbeslaget skal om muligt sikres ved begge ender og midt på. Fast-
gør det aldrig på et enkelt sted eller på nogen asymmetrisk måde.
(Fastgør om muligt beslaget ved alle de steder, der er angivet med en fed pil).
s Fastgør vægmonteringsbeslaget via dets huller i midterrækken, der er
12 mm i diameter, idet der anvendes lokalt indkøbte bolte (gennemgående
bolte, ankerbolt og ankermøtrik) med M10 eller W3/8 gevind. Boltspidsen må
ikke rage mere end 15 mm ud fra vægoverfladen.
Anvend mindst to bolte til betonvægge og mindst fire bolte til cellebetonvægge.
A VægmonteringsbeslagB MonteringsboltC Væg
Advarsel:
Fastgør om muligt beslaget ved alle positionerne, der er markeret med en fed
pil.
Forsigtig:
Enheden skal monteres horisontalt.
3) Duvar montaj mesnedinin tak›lmas›
s ‹ç ünitenin a¤›rl›¤› yaklafl›k 30 kg oldu¤u için, monte edilece¤i yeri seçerken
iyice düflünmek gerekir. E¤er duvar yeterince sa¤lam görünmüyorsa, montaj
iflleminden önce duvar› levha ve kirifllerle takviye ediniz.
s Montaj mesnedi her iki ucundan ve mümkünse ortas›ndan tespit edilmelidir.
Mesnedi asla tek bir noktadan veya simetrik olmayan bir flekilde tespit
etmeyiniz.
(E¤er mümkünse mesnedi kal›n oklarla iflaretlenmifl olan tüm noktalardan
tespit ediniz.)
s Duvar montaj mesnedini yerel piyasadan temin edece¤iniz M10 veya W3/8
diflli c›vatalarla (c›vata, ankraj c›vatas› ve ankraj somunuyla) orta s›radaki
12 mm çapl› deliklerden yararlanarak tespit ediniz. C›vatan›n ucu duvar›n
yüzeyinden 15 mm’den fazla taflmamal›d›r.
Beton duvarlarda en az iki c›vata, köpük betonundan yap›lm›fl duvarlarda ise
en az dört c›vata kullan›n›z.
A Duvar montaj mesnediB Montaj c›vatas›C Duvar
Uyar›:
Mümkünse mesnedi kal›n oklarla iflaretlenmifl olan tüm noktalardan tespit ediniz.
Dikkat:
Ünitenin gövdesi yatay olarak monte edilmelidir.
3) Установка настенного кронштейна
s Поскольку внутренний прибор весит около 30 кг, необходимо тщательно
продумать место для его установки. Если стена недостаточно прочная,
перед установкой прибора ее следует укрепить досками или балками.
s Настенный кронштейн должен быть закреплен с обоих концов и в центре,
если возможно. Никогда не укрепляейте его только в одном месте или
каким-либо несимметричным образом.
(Если возможно, укрепите установочную арматуру во всех точках,
которые обозначены жирной стрелкой.)
s Закрепите настенное крепление через отверстия среднего ряда диаметром
12 мм, используя для этого приобретаемые на месте болты (сквозные болты,
анкерный болт и анкерная гайка) с резьбой M10 или W3/8. Конец болта не
должен выступать на расстояние более 15 мм от поверхности стены.
Используйте не менее двух болтов при креплении к бетонной стене, и
не менее четырех болтов - при креплении к стене из пенобетона.
A Кронштейн для крепления прибора к стене B Монтажный болт C Стена
Предупреждение:
По возможности, закрепите крепление во всех точках, обозначенных на диаграмме жирной стрелкой.
Осторожно:
Корпус прибора должен крепиться строго горизонтально.
3) Instalação da placa de montagem na parede
s
Visto que a unidade interior pesa cerca de 30 kg, a selecção do local de montagem
requer cuidadosa consideração. Se a parede não parecer suficientemente sólida,
reforce-a com tábuas ou vigas antes da instalação.
s
O dispositivo de montagem deve ser fixado nas duas extremidades e no centro, se
possível. Nunca a fixe num único ponto nem de maneira não simétrica. (Se possível,
fixe o dispositivo em todas as posições indicadas por uma seta escura.)
s
Fixe a placa de montagem na parede alinhada pela sua fila do meio, faça furos de
12 mm de diâmetro, com parafusos à venda no comércio (graças aos parafusos, à
fixação de parafusos e porcas) de rosca M10 ou W3/8. A ponta do parafuso não deve
sobressair mais de 15 mm da superfície da parede. Utilize pelo menos dois parafusos
para parede de betão e pelo menos quatro parafusos para parede de cimento revestida
de espuma.
A Suporte de fixação na paredeB Parafuso de montagemC Parede
Aviso:
Se possível, fixe o dispositivo em todas as posições indicadas por uma seta
escura.
Cuidado:
A estrutura da unidade deve ser montada horizontalmente.
Remove the vinyl band that holds the drain piping.
• This vinyl band can be used to temporarily attach the pipes to the wall mounting
fixture while connecting the left pipe.
1) Rear, right and lower piping
1 Remove the right side panel.
2) Left and left rear piping
1 Remove the side panel.
When embedding pipes into the wall
When the refrigerant pipe, drain pipes, internal/external connection lines, etc., are to
be embedded into the wall in advance, the extruding pipes, etc., may have to be
bent and have their length modified to the unit.
• Make the pipes to be embedded slightly longer than necessary, and install.
A Right side panelC On-site piping
B Through holeD Wall-fixing bracket 1
3.3. Vorbereitung der Leitungsanschlüsse
Das um die Ablaßrohre gelegte Befestigungsband entfernen.
• Das abgenommene Befestigungsband kann vorübergehend zur Anbringung der
Rohre an den Wandbefestigungen benutzt werden, während das andere Rohr
angebracht wird.
1) Hintere, rechte und untere Rohrleitungen
1 Die rechte Seitenplatte abnehmen.
3.3. Preparation for piping connection
B
D
C
2) Linke und rechte Rohrleitungen
1 Nehmen Sie die Seitenplatte ab.
Einlassen von Rohrleitungen in die Wand
Wenn Rohrleitungen für Kältemittel, Abflüsse, interne/externe Anschlüsse usw. im
vorhinein in die Wand verlegt werden, müssen die hervorstehenden Rohrteile gege-
benenfalls gekrümmt oder in der Länge an die Anlage angepaßt werden.
• Daher sollten die in die Wand verlegten Rohre geringfügig länger als nötig ausgelegt werden. Außerdem bitte bei der Installation folgendes vorsehen:
A Rechte SeitenplatteC Rohrleitung vor Ort
B DurchgangsöffnungD Wandbefestigungsklammer 1
3.3. Préparation pour le raccord des tuyaux
Retirer la bande de vinyle qui maintient les tuyaux d’écoulement.
• Cette bande de vinyle peut être utilisée provisoirement pour attacher les tuyaux à
la structure de montage mural lors du raccord du tuyau gauche.
1) Tuyautage arrière, droit et inférieur
1 Déposer le panneau latéral droit.
2) Tuyaux gauche et arrière gauche
1 Déposer le panneau latéral.
Lors de l’encastrement des tuyaux dans le mur
Lorsque le tuyau de réfrigérant, les tuyaux d’écoulement, les lignes de connexions
internes/externes etc. doivent être encastrées à l’avance dans le mur, les parties
saillantes des tuyaux, etc. devront peut-être être pliées et il faudra dès lors adapter
leur longueur.
• Prévoir des tuyaux à encastrer légèrement plus longs que nécessaire avant de les
mettre en place.
A Panneau latéral droitC Tuyauterie sur place
B Orifice de perçageD Eqyerre de fixation murale 1
3.3. Voorbereiding voor aansluiting van de pijpen
Verwijder het vinylband waarmee de pijpen bij elkaar worden gehouden.
• U kunt het verwijderde vinylband gebruiken om de pijpen tijdelijk op de muurbevestigingsmal te bevestigen, terwijl u de linkerpijp aansluit.
1) Pijpen aan de achter-, rechter- en onderkant
1 Verwijder het paneel aan de rechterkant.
2) Pijpen links en linksachter
1 Verwijder het zijpaneel.
Wanneer u leidingen in de muur wegwerkt
Wanneer u de koelstofleiding, de afvoerleidingen, de leidingen voor de aansluiting
tussen binnen- en buitenapparaat, enzovoorts, in de muur wilt wegwerken voordat u
het apparaat installeert, is het mogelijk dat u de uiteinden die uit de muur steken
moet buigen en de lengten van de uiteinden moet aanpassen aan het apparaat.
• Maak de leidingen die u wilt wegwerken iets langer dan noodzakelijk is en installeer vervolgens het apparaat.
A RechterpaneelC Plaatselijke leidingen
B DoorvoeropeningD Muurbevestigingsmal 1
3.3. Förberedelser för anslutning av rörledningar
Tag bort vinylbandet som håller ihop dräneringsrören.
• Det borttagna vinylbandet kan användas för att tillfälligt hålla rören vid väggfästetnär det vänstra röret ansluts.
1) Bakre, höger och undre rörledningar
1 Tag bort den högra panelen.
2) Vänster och bakre vänster anslutningar
1 Tag bort sidopanelen.
Mura in rör i väggen
I det fall kylmedelsrör, dräneringsrör, interna och externa kopplingsslangar etc. i
förväg ska muras in i väggen, kan utmatningsrör o dyl. behöva böjas och få längden
justerad.
• De rör som ska muras in bör vara något längre än vad som krävs.
A Höger sidopanelC Befintlig rördragning
B Genom håletD Väggkonsoll 1
3.3. Preparazione dei raccordi della tubazione
Rimuovere il nastro di vinile che tiene fissato il tubo di drenaggio.
• Questo nastro può essere utilizzato per fissare momentaneamente i tubi all’attrezzatura di montaggio a parete mentre viene eseguito il raccordo del tubo sinistro.
1) Tubi posteriore, destro ed inferiore
1 Rimuovere il pannello laterale destro.
2) Tubazioni sinistra e destra
1 Rimuovere il pannello laterale.
Inserimento di tubi nella parete
Quando il tubo del refrigerante, i tubi di drenaggio e le tubazioni di collegamento
interne/esterne devono essere inseriti nella parete in anticipo, i tubi sporgenti devono essere piegati e la loro lunghezza deve essere modificata in funzione delle caratteristiche dell’unità.
• Far sì che la lunghezza dei tubi da inserire nella parete sia leggermente superiore
al necessario e installare.
A Pannello destroC Tubazione locale
B Foro passanteD Staffa di montaggio a parete 1
26
ES
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
DK
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
中
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜3. Montering af den indendørs enhed
3.
3.3. Preparación para conectar las tuberías
Retire la tira de vinilo que sujeta la tubería de drenaje.
• La tira de vinilo puede servir para atar temporalmente los tubos al soporte de
montaje en la pared mientras se conecta el tubo izquierdo.
1) Tuberías trasera, derecha e inferior
1 Quite el panel lateral derecho.
2) Tuberías izquierda y posterior izquierda
1 Retire el panel lateral.
Empotrado de tubos en la pared
Cuando tengan que empotrarse previamente en la pared el tubo de refrigerante, los
tubos de drenaje, líneas de conexión internas/externas, etc., probablemente deberán ser doblados y su longitud tendrá que adaptarse a la unidad.
• Empotre los tubos de modo que su longitud sea ligeramente mayor que lo necesario y proceda a la instalación.
A Panel lateral derechoC Tubería local
B Agujero pasanteD Soporte de fijación en la pared 1
3.3. Forberedelser til forbindelse af rørføring
Fjern vinylbåndet, der holder drænrørføringen.
• Det fjernede vinylbånd kan bruges til midlertidigt at fæstne rørene til vægmonterings-beslaget, medens det venstre rør tilsluttes.
1) Bageste, højre og nedre rørføring
1 Fjern det højre sidepanel.
2) Venstre og bageste rørføring
1 Fjern sidepanelet
Når rørene skal lægges ind i væggen
Når kølerør og drænrør, interne/eksterne forbindelsesledninger osv. skal lægges ind
i væggen, skal rør, der stikker uden for, muligvis bøjes og deres længde tilpasses til
enheden.
• Sørg for, at rørene, som skal lægges ind, er lidt længere end nødvendigt.
A Højre sidepanelC Rørføring på stedet
B Gennem hulD Vægmonteringsbeslag 1
3.3. Preparação para a ligação da tubagem
Retire a banda de vinilo que segura os tubos de drenagem.
• A banda de vinilo retirada pode servir para fixar provisoriamente os tubos à placa
de montagem na parede enquanto se procede à conexão do tubo esquerdo.
1) Tubagens da retaguarda, da direita e inferior
1 Remova o painel direito.
2) Tubagens da esquerda e da retaguarda esquerda
1 Remova o painel lateral.
Durante a instalação de tubos no interior da parede
Quando tiver de embutir antecipadamente o tubo do refrigerante, os tubos de drenagem, as linhas de ligação interna/externa na parede, poderá ser necessário dobrar os tubos de extrusão e alterar o seu comprimento até à unidade.
• Deixe os tubos que vai embutir ligeiramente mais compridos do que o necessário
e instale-os.
A Painel lateral direitoC Tubagem no local
B Orifício de passagemD Suporte de fixação na parede 1
• Эту виниловую ленту можно использовать для временного крепления труб
к кронштейну для крепления прибора к стене во время подсоединения левой
трубы.
1) Проводка труб сзади справа и снизу
1 Снимите правую боковую панель.
2) Проводка труб слева и слева сзади
1 Снимите боковую панель.
При встраивании труб в стену
Если труба хладагента, дренажные трубы, внутренние/наружные линии
соединения и т.п. будут заранее встраиваться в стену, возможно, потребуется
сгибать и модифицировать длину выступающих труб, чтобы они подошли к
прибору.
• Перед установкой оставьте небольшой припуск длины встраиваемых труб
A Правая боковая панельC Трубы, устанавливаемые на месте
B Сквозное отверстиеD Кронштейн для крепления прибора к стене 1
27
F
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
SD
3. Installering av inomhusenheten
I
3. Installazione della sezione interna
2
A
B
C
3
∗
EF
5
4
3
2
1
2 Retirer les cinq vis marquées de flèches sur le diagramme.
3 Déposer le panneau latéral gauche, puis le panneau inférieur.
1. Tout en poussant la partie inférieure avant du panneau latéral vers le haut (pour
dégager l’attache du panneau latéral du crochet de l’appareil), glisser le partie
supérieure du panneau latéral vers la gauche.
• Lorsque l’appareil intérieur est déjà installé, veiller à ce que l’appareil ne tombe
pas de la structure de fixation murale.
• Pour remonter le panneau, mettre l’attache située dans la partie inférieure avant
du panneau latéral sur le corps de l’appareil et pousser le panneau de gauche à
droite.
A GrilleD Attache
B Panneau latéral gaucheE Panneau latéral
C Panneau inférieurF Corps de l’appareil
∗ Structure du panneau latéral et du corps de l’appareil
1. L’attache du panneau accroche le crochet du corps de l’appareil.
2. L’attache du panneau est placée dans l’orifice du corps de l’appareil.
3. L’attache du panneau accroche le crochet du corps de l’appareil.
4. La feuille métallique du corps de l’appareil pénètre dans le panneau.
5. L’attache du panneau pénètre dans l’orifice du corps de l’appareil.
2 Verwijder de vijf schroeven die met een pijltje staan aangegeven.
3 Verwijder het linkerpaneel en vervolgens het onderpaneel.
1. Duw vooronder op het zijpaneel (hiermee haakt u het zijpaneel los van het apparaat) en schuif tegelijkertijd het bovengedeelte van het zijpaneel naar links.
• Indien het binnenapparaat al is gemonteerd, moet u er op letten dat het apparaat
niet uit de muurbevestigingsmal valt.
• U zet het geheel weer in elkaar door de pal vooronder op het zijpaneel over het
apparaat te duwen en van links naar rechts te schuiven.
A RoosterD Pal
B LinkerpaneelE Zijpaneel
C OnderpaneelF Binnenapparaat
∗ Structuur van het zijpaneel en het apparaat
1. De pal van het paneel grijpt in de pal van het apparaat.
2. De pal van het paneel wordt in het gat van het apparaat gedaan.
3. De pal van het paneel grijpt in de pal van het apparaat.
4. Metaalplaat van het apparaat schuift in zijpaneel.
5. De pal van het paneel schuift in het binnenapparaat.
D
D
2 Remove the five screws indicated by the arrows in the diagram.
3 Remove the left side panel, then the lower panel.
1. While pushing up the front lower portion of the side panel (to disengage the side
panel catch from the unit catch), slide the upper portion of the side panel to the
left.
• When the indoor unit is already mounted, be sure the unit does not fall from the
wall mounting fixture.
• For reassembly, put the catch at the front lower portion of the side panel over the
unit body and push it to the right.
A GrilleD Catch
B Left side panelE Side panel
C Lower panelF Unit body
3
∗ Structure of the side panel and the unit body
1. Panel catch engages the unit body catch.
2. Panel catch is put in the unit body hole.
3. Panel catch engages the unit body catch.
4. Sheet metal of the unit body enters the panel.
5. Panel catch enters the unit body hole.
2 Entfernen Sie die fünf, in der grafischen Darstellung mit Pfeilen, gekennzeichne-
ten Schrauben.
3 Nehmen Sie die linke Seitenplatte und dann die rechte Seitenplatte ab.
1. Während Sie den unteren Teil der Seitenplatte nach oben drücken (um den
Schnepper der Seitenplatte aus dem Schnepper der Anlage auszuklinken), den
oberen Teil der oberen Seitenplatte nach links schieben.
• Wenn die Innenanlage bereits angebracht ist, dafür sorgen, daß die Anlage nicht
von der Wandbefestigung abrutscht.
• Zum Wiederanbringen den Schnepper am unteren Teil der Seitenplatte über dem
Gerätekörper in Stellung bringen und von links nach rechts schieben.
A GitterD Schnepper
B Linke SeitenplatteE Seitenplatte
C Untere PlatteF Gerätekörper
∗ Aufbau der Seitenplatte und des Gerätekörpers
1. Schnepper der Platte klinkt in den Schnepper am Gerätekörper ein.
2. Schnepper der Platte ist in die Öffnung im Gerätekörper eingelassen.
3. Schnepper der Platte klinkt in den Schnepper am Gerätekörper ein.
4. Blech des Gerätekörpers ist in die Platte eingelassen.
5. Schnepper der Platte ist in das Loch im Gerätekörper eingelassen.
2 Tag bort de fem skruvarna markerade med pilar i diagrammet.
3 Tag bort vänster sidopanel och sedan den undre panelen.
1. När den främre, undre delen av sidopanelen skjuts uppåt (för att lossa sidopanel-
ens spärr från spärren på enheten), skjut den övre delen av sidopanelen till vän-
ster.
• Om inomhusenheten redan monterats bör man se till att enheten inte trillar ned
från väggfästet.
• Vid hopmontering, placera spärren vid den främre, undre delen på sidopanelen
över enheten och skjut in den från vänster till höger.
A GrillD Spärr
B Vänster sidopanelE Sidopanel
C Undre panelF Enhetens kropp
∗ Sidopanelen och enhetens struktur
1. Panelens spärr kopplas in i enhetens spärr.
2. Panelens spärr förs in i hålet på enheten.
3. Panelens spärr kopplas in i enhetens spärr.
4. Metallplåten på enheten förs in i panelen.
5. Panelens spärr skjuts in i hålet på enheten.
2 Rimuovere le cinque viti marcate con le frecce nel diagramma.
3 Rimuovere prima il pannello sinistro e poi il pannello inferiore.
1. Mentre si spinge verso l’alto la sezione anteriore inferiore del pannello (per sgan-
ciare il fermo del pannello laterale dal fermo dell’unità), far scivolare la sezione
superiore del pannello laterale verso sinistra.
• Una volta che la sezione interna è montata, accertarsi che non cada dall’attrezza-
tura di montaggio.
• Per il rimontaggio, inserire il fermo anteriore sotto la sezione del pannello laterale
sopra il corpo dell’unità, e spingere da sinistra verso destra.
A GrigliaD Fermo
B Pannello sinistroE Pannello laterale
C Pannello inferioreF Corpo unità
∗ Struttura del pannello laterale e del corpo dell’unità
1. Il fermo del pannello si inserisce nel fermo del corpo dell’unità.
2. Il fermo del pannello entra nel foro del corpo dell’unità.
3. Il fermo del pannello si inserisce nel fermo del corpo dell’unità.
4. La sezione metallica del copro dell’unità entra nel pannello.
5. Il fermo del pannello entra nel foro del corpo dell’unità.
28
ES
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
DK
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
中
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜3. Montering af den indendørs enhed
3.
2 Quite los cinco tornillos marcados con las flechas en el dibujo.
3 Retire el panel lateral izquierdo y el panel inferior.
1. Al tiempo que levanta la parte inferior frontal del panel lateral (para separar el
enganche del panel lateral del enganche de la unidad), desplace la parte superior del panel lateral hacia la izquierda.
• Cuando la unidad interior esté montada, asegúrese de que la unidad no puede
caerse del soporte de montaje.
• Para volver a montarlo, ponga el enganche de la parte frontal bajo el panel lateral
por encima de la unidad y empuje de izquierda a derecha.
A ParrillaD Enganche
B Panel lateral izquierdoE Panel lateral
C Panel inferiorF Unidad
∗ Estructura del panel lateral y de la unidad
1. El enganche del panel acciona el enganche de la unidad.
2. El enganche del panel se coloca en el agujero de la unidad.
3. El enganche del panel acciona el enganche de la unidad.
4. La hoja de metal de la unidad se introduce en el panel.
5. El enganche del panel se introduce en el agujero de la unidad.
2 Fjern de fem skruer, der er mærket med pilene i diagrammet.
3 Fjern det venstre sidepanel og derefter det nedre panel.
1. Medens den forreste nedre del af sidepanelet skubbes op (for at fjerne sidepanelets grebs indgreb med enhedens greb), bringes den øvre del af sidepanelet
til at glide mod venstre.
• Når den indendørs enhed allerede er monteret, tilse da at enheden ikke falder ned
fra vægmonteringsbeslaget.
• For at samle det igen, sæt da grebet på den forreste nedre del af sidepanelet over
enheden og skub det fra venstre mod højre.
A GitterD Greb
B Venstre sidepanelE Sidepanel
C Nedre panelF Enheden
∗ Sidepanelets og enhedens konstruktion
1. Panelgreb kommer i indgreb med enhedens greb.
2. Panelgreb sættes i hullet i enheden.
3. Panelgreb kommer i indgreb med enhedens greb.
4. Enhedens metalplade kommer ind i panelet.
5. Panelgreb kommer ind i hullet i enheden.
2 fiekilde oklarla iflaretlenmifl olan befl adet viday› ç›kar›n›z.
3 Önce soldaki yan paneli, sonra da alt paneli ç›kar›n›z.
1. Yan panelin alt ön bölümünü (yan panelin mandal›n› ünite mandal›ndan kurtarmak
için) yukar›ya do¤ru ittirirken, ayn› anda yan panelin üst bölümünü de sola do¤ru
kayd›r›n›z.
• ‹ç ünite yerine monte edildiyse, ünitenin Duvar montaj mesnedinden kurtulup
düflmemesine dikkat ediniz.
• Cihaz› yeniden toplamak için yan panelin alt ön taraf›ndaki mandal› ünite gövdesinin
üzerine yerlefltirdikten sonra soldan sa¤a do¤ru itiniz.
A IzgaraD Ç›k›nt›
B Soldaki yan panelE Yan panel
C Alt panelF Ünite gövdesi
2 Retire os cinco parafusos indicados por uma seta no diagrama.
3 Remova o painel lateral esquerdo e, depois, o painel inferior.
1. Enquanto puxa para cima a porção frontal inferior do painel lateral (para
desengatar a agarra do painel lateral do encaixe da unidade), faça deslizar a
porção superior do painel lateral para a esquerda.
• Se a unidade interior já estiver montada, certifique-se de que ela não cai da placa
de montagem na parede.
• Para reinstalar, ponha a agarra na porção frontal inferior do painel lateral sobre a
estrutura da unidade e desloque-a da esquerda para a direita.
A GrelhaD Agarra
B Painel lateral esquerdoE Painel lateral
C Painel inferiorF Estrutura da unidade
∗ Estrutura do painel lateral e da estrutura da unidade
1. A agarra do painel engata na agarra da estrutura da unidade.
2. A agarra do painel é colocada no furo da estrutura da unidade.
3. A agarra do painel engata na agarra da estrutura da unidade.
4. Folha metálica da estrutura da unidade entra no painel.
5. A agarra do painel entra no furo da estrutura da unidade.
2 Снимите пять винтов, обозначенных стрелками на диаграмме.
3 Снимите сначала левую боковую панель, затем – нижнюю панель.
1. Нажимая вверх на переднюю нижнюю часть боковой панели (для
освобождения защелки боковой панели от защелки прибора), сдвиньте
верхнюю часть боковой панели влево.
• Если внутренний прибор уже установлен, следите за тем, чтобы прибор не
упал с настенного крепления.
• Чтобы установить снятые детали на место, установите защелку на передней нижней
части боковой панели над корпусом прибора и надавив, сдвиньте ее вправо.
A РешеткаD Защелка
B Левая боковая панельE Боковая панель
C Нижняя панельF Корпус прибора
* Конструкция боковой панели и корпуса прибора
1. Защелка на панели сцепляется с защелкой на корпусе прибора.
2. Защелка на панели вставляется в отверстие на корпусе прибора.
3. Защелка на панели сцепляется с защелкой на корпусе прибора.
4. Листовой металл корпуса прибора входит в панель.
5. Защелка на панели входит в отверстие на корпусе прибора.
29
F
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
SD
3. Installering av inomhusenheten
I
3. Installazione della sezione interna
3
4
G
H
J
I
4 The drain hose can be connected at two different positions. Use the most con-
venient position and, if necessary, exchange the position of the drain pan, rubber
plug and the drain hose.
G Drain pan
H Band
I Plug
J Drain hose
K Screwdriver
K
G
H
K
4 Der Ablaßschlauch kann an zwei verschiedenen Stellen angebracht werden. Wäh-
len Sie die bequemste Stelle und tauschen Sie, falls notwendig, die Position der
Dränpfanne, des Gummistopfens und des Ablaßschlauchs.
G Dränpfanne
H Band
I Stopfen
J Ablaßschlauch
K Schraubenzieher
I
4 Le tuyau d’écoulement peut être raccordéà deux endroits différents. Utiliser la
position la plus adéquate et, si nécessaire, échanger les emplacements du plateau d’écoulement, de l’embout en caoutchouc et du tuyau d’écoulement.
G Plateau d’écoulement
H Collier
I Embout
J Tuyau d’écoulement
K Tournevis
4 De afvoerslang kan op twee plaatsen worden aangebracht. Gebruik de plaats die
voor u het gemakkelijkst is en verwissel indien nodig de plaats van het afvoerbakje, de rubberen plug en de afvoerslang.
G Afvoerbakje
H Band
I Plug
J Afvoerslang
K Schroevedraaier
4 Dräneringsslangen kan anslutas på två olika platser. Välj det bekvämaste läget
och, om möjligt, byt platser för dräneringstråget och gummipluggen med dräne-
ringsslangen.
G Dräneringstråg
H Band
I Plugg
J Dräneringsslang
K Skruvmejsel
4 Il tubo flessibile di drenaggio può essere collegato in due punti diversi. Scegliere
il più adatto e, se necessario, modificare la posizione del bacino di drenaggio, del
tappo di gomma e del tubo flessibile di drenaggio.
G Bacino di drenaggio
H Nastro
I Tappo
J Tubo flessibile di drenaggio
K Cacciavite
30
ES
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
DK
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
中
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜3. Montering af den indendørs enhed
3.
4 La manguera de desagüe se puede conectar a dos posiciones diferentes. Utilice
la posición más conveniente y, si es necesario, intercambie la posición de la
cubeta de desagüe, tapón de caucho y manguera de desagüe.
G Cubeta de desagüe
H Brida
I Tap ón de caucho
J Manguera de desagüe
K Destornillador
4 Drænslangen kan forbindes to forskellige steder. Brug det mest hensigtsmæs-
sige sted og skift om nødvendigt positionen for drænbakke, gummiprop og dræn-
slange.
G Drænbakke
H Bånd
I Prop
J Drænslange
K Skruetrækker
4 O tubo de drenagem pode ser conectado em duas posições diferentes. Utilize a
posição mais conveniente e, se necessário, troque a posição do recipiente de
drenagem, do bujão de borracha e do tubo de drenagem.
G Recipiente de drenagem
H Banda
I Bujão
J Tubo de drenagem
K Chave de fendas
G ¢Ô¯Â›Ô ·Ô¯¤Ù¢Û˘
H ∆·ÈÓ›·
I ÒÌ·
J ™ˆÏ‹Ó·˜ ·Ô¯¤Ù¢Û˘
K ∫·ÙÛ·‚›‰È
4 Drenaj hortumu iki ayr› konumda ba¤lanabilir. En uygun konumu kullan›n›z ve
gerekirse drenaj küveti, lastik tapa ve drenaj hortumunun yerlerini de¤ifltiriniz.
G Drenaj küveti
H fierit
I Tapa
J Drenaj hortumu
K Tornavida
4 Дренажный шланг может быть подсоединен в двух различных позициях.
Используйте более удобный для Вас вариант подсоединения и, в случае
необходимости, измените положение дренажного лотка, резиновой пробки
и дренажного шланга.
G Дренажный лоток
H Лента
I Пробка
J Дренажный шланг
K Отвертка
31
F
3. Installation de l’appareil intérieur
NL
3. Het binnenapparaat installeren
E
3. Installing the indoor unit
D
3. Anbringung der Innenanlage
SD
3. Installering av inomhusenheten
I
3. Installazione della sezione interna
3
1
A
B
E
2
D
C
3
3.4. Mounting the indoor unit
1 Make sure to hang the metal catches of the indoor unit over the hooks of the wall
mounting fixture.
2 When the piping has been completed, use the securing screws to fix the indoor
unit on the wall mounting fixture.
Note:
Check that the catches of the indoor unit securely fit over the hooks of the wall
mounting fixture.
3 The screw indicated by the bold arrow is used only during transportation and
should be removed. Remove the screw before installation if there is not enough
space at the left side to remove it once the unit has been installed.
A Indoor unit
B Wall fixing bracket 1
C Hook
D Metal catch of the indoor unit
E Securing screws
3.4. Anbringen der Innenanlage
1 Vergewissern, daß die Metallschnepper der Innenanlage über die Haken der
Wandbefestigung gehängt werden.
2 Wenn die Verlegung der Rohrleitung abgeschlossen ist, die Innenanlage mit den
Sicherungsschrauben an der Wandbefestigung befestigen.
Hinweis:
Prüfen und vergewissern, daß die Schnepper der Innenanlage fest und sicher
auf den Haken der Wandbefestigungen angebracht sind.
3 Die in Abbildung mit den fettgedruckten Pfeilen markierte Schraube dient nur
Transportzwecken und sollte entfernt werden. Nehmen Sie die Schraube vor dem
Einbau ab, wenn auf der linken Seite der Anlage nicht genügend Freiraum ist, um
sie nach dem Einbau zu entfernen.
A InnenanlageD Metallschnepper der Innenanlage
B Wandbefestigungsklammer 1E Sicherungsschrauben
C Haken
3.4. Montage de l’appareil intérieur
1 Veiller à bien suspendre les attaches métalliques de l’appareil intérieur au-des-
sus des crochets de la structure de montage mural.
2 Lorsque le raccordement des tuyaux est terminé, utiliser les vis de fixation pour
attacher l’appareil intérieur à la structure de montage mural.
Remarque:
Vérifier que les attaches de l’appareil intérieur sont bien arrimées sur les crochets de la structure de montage mural.
3 La vis indiquée par la flèche en caractères gras à la fig. sert uniquement pour le
transport et elle doit être retirée. Retirer cette vis avant de procéder à l’installa-
tion si l’espace restant sur le côté gauche ne permet pas de la retirer une fois
l’appareil installé.
A Appareil intérieurD Attache métallique de l’appareil intérieur
B Equerre de fixation murale 1E Vis de fixation
C Crochet
3.4. Het binnenapparaat monteren
1 Zorg ervoor dat de metalen pallen van het binnenapparaat over de haken van de
muurbevestigingsmal vallen.
2 Als de pijpen zijn aangelegd, schroeft u het binnenapparaat op de muur-
bevestigingsmal met behulp van de bevestigingsschroeven.
Opmerking:
Controleer of de pallen van het binnenapparaat goed over de haken van de
muurbevestigingsmal hangen.
3 De schroef die in Fig. met een vette pijl staat aangegeven, wordt alleen voor
transport gebruikt. Deze schroef moet verwijderd worden. Verwijder de schroef
voordat u met de installatie begint als er niet genoeg ruimte aan de linkerkant is
om hem te verwijderen nadat het apparaat is geïnstalleerd.
A BinnenapparaatD Metalen pal van het binnenapparaat
B Muurbevestigingsmal 1E Bevestigingsschroeven
C Haak
3.4. Montering av inomhusenheten
1 Se till att metallspärrarna på inomhusenheten hängs på krokarna på väggfästet.
2 När rörledningsarbetet har avslutats använder man fästskruvarna för att montera
inomhusenheten på väggfästet.
Obs:
Kontrollera att spärrarna på inomhusenheten säkert passar in på krokarna på
väggfästet.
3 Skruven markerad med en pil i fet stil i fig används endast för transport och bör
tas bort. Tag bort skruven innan installationen om det inte finns tillräckligt med
utrymme på vänster sida för detta ändamål när enheten installerats.
A InomhusenhetD Metallspärr på inomhusenheten
B Väggkonsoll 1E Fästskruvar
C Krok
3.4. Montaggio della sezione interna
1 Accertarsi di sospendere i fermi metallici della sezione interna sopra i ganci del-
l’attrezzatura di montaggio a parete.
2 Una volta completata la tubazione di drenaggio, utilizzare le viti di fissaggio per
bloccare la sezione interna all’attrezzatura di montaggio a parete.
Nota:
Controllare che i fermi della sezione interna siano perfettamente agganciati
all’attrezzatura di montaggio a parete.
3 La vite marcata con una freccia in grassetto nella fig. è utilizzata soltanto durante
il trasporto e deve essere tolta. Rimuovere la vite prima dell’installazione se non
vi èspazio sufficiente sulla sinistra. Altrimenti, rimuoverla dopo aver eseguito l’in-
stallazione.
A Sezione internaD Fermo metallico della sezione interna
B Staffa di montaggio a parete 1E Viti di fissaggio
C Gancio
32
ES
3. Instalación de la unidad interior3. Instalação da unidade interior
DK
TR
3. ‹ç ünitenin montaj›
RU
3. Установка внутреннего прибора
PR
GR
中
3. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜3. Montering af den indendørs enhed
3.
3.4. Montaje de la unidad interior
1 Asegúrese de colgar los enganches de metal de la unidad interior en los gan-
chos del soporte de montaje.
2 Cuando el trabajo de tuberías esté terminado, utilice los tornillos de fijación para
sujetar la unidad interior al soporte de montaje.
Nota:
Compruebe que los enganches de la unidad interior encajan perfectamente
con los ganchos del soporte de montaje.
3 El tornillo señalado por la flecha en la fig. se utiliza sólo durante el transporte y se
tiene que quitar. Saque el tornillo antes de instalar el aparato si no hay suficiente
espacio a la izquierda para quitarlo una vez la unidad está montada.
A Unidad interior
B Soporte de fijación en la pared 1
C Gancho
D Enganche de metal de la unidad interior
E Tornillos de fijación
3.4. Montering af den indendørs enhed
1 Hæng metalgrebene på den indendørs enhed over vægmonteringsbeslagets kroge.
2 Når rørføringen er færdiggjort, brug da fastgørelsesskruerne til at fastgøre den
indendørs enhed på vægmonteringsbeslaget.
Bemærkning:
Kontroller at grebene på den indendørs enhed passer sikkert over
vægmonteringsbeslagets kroge.
3 Skruen mærket med den fede pil i Fig. bruges kun under transport og skal fjer-
nes. Fjern skruen før installation, hvis der ikke er plads nok på venstre side til at
fjerne den, når først enheden er blevet installeret.
A Indendørs enhed
B Vægmonteringsbeslag 1
C Krog
D Metalgreb på den indendørs enhed
E Fastgørelsesskruer
3.4. ‹ç ünitenin monte edilmesi
1 ‹ç ünitenin metal ç›k›nt›lar›n›n Duvar montaj mesnedinin kancalar›na tak›lmalar›n›
sa¤lay›n›z.
2 Boru tesisat› tamamlan›nca iç üniteyi tespit vidalar›yla Duvar montaj mesnedine
tespit ediniz.
3.4. Montagem da unidade interior
1 Pendure as agarras metálicas da unidade interior nos ganchos do dispositivos
de montagem na parede.
2 Quando terminar o trabalho de instalação da tubagem, utilize os parafusos de
fixação para segurar a unidade interior à placa de montagem na parede.
Nota:
Verifique se as agarras da unidade interior entram bem nos ganchos da placa
de montagem na parede.
3 O parafuso indicado pela seta escura (Fig.) só é utilizado durante o transporte e
deve ser removido. Se não houver espaço suficiente do lado esquerdo para o
remover uma vez a unidade instalada, remova o parafuso antes da instalação.
A Unidade interior
B Suporte de fixação na parede 1
C Gancho
D Agarra de metal da unidade interior
E Parafusos de fixação
A ∂ЫˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰·
B ¶ЪФЫ¿ЪЩЛМ· ЫЩВЪВˆЫЛ˜ ЫЩФУ ЩФ›¯Ф 1
C ХБОИЫЩЪФ
D ªВЩ·ППИОfi И¿ЫИМФ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
E µ›‰Â˜ ÁÈ· ÙË ÛÙÂÚ¤ˆÛË Ù˘ ÌÔÓ¿‰·˜.
3
Not:
‹ç ünitenin mandallar›n›n Duvar montaj mesnedinin kancalar›na sa¤lam biçimde
oturduklar›n› kontrol ediniz.
3 fiekil 3’de kal›n okla gösterilen vida yaln›z sevkiyat s›ras›nda kullan›l›r ve
sökülmelidir. Ünitenin montaj›ndan sonra sol tarafta bu viday› ç›karmak için yeterli
yer kalmayacaksa, viday› montaj iflleminden önce ç›kar›n›z.
A ‹ç ünite
B Duvar montaj mesnedi 1
C Kanca
D ‹ç ünitenin metal ç›k›nt›s›
E Tespit vidalar›
3.4. Монтаж внутреннего прибора
1 Обязательно зацепите металлические зацепки внутреннего блока за
крючки настенного крепления.
2 После завершения проводки труб, с помощью крепежных винтов закрепите
внутренний прибор на настенном креплении.
Примечание:
Убедитесь в том, что зацепки внутреннего прибора надежно зацепились
за крючки настенного крепления.
3 Винт, помеченный на диаграмме жирной стрелкой, используется только на
время транспортировки прибора и должен быть удален при монтаже.
Удалите данный винт перед установкой, если после установки прибора,
сбоку от прибора не останется свободного пространства.
A Внутренний прибор
B Кронштейн для крепления прибора к стене 1
C Крючок
D Металлическая зацепка на внутреннем приборе
E Крепежные винты
33
F
4. Installation de l’appareil extérieur
NL
4. Het buitenapparaat installeren
E
4. Installing the outdoor unit
D
4. Einbau der Außenanlage
SD
4. Installation av utomhusenhet
I
4. Installazione della sezione esterna
4
(600)
500
Max.30
(Min. 460)
Min. 410
Min. 10
A
(225)
200
B
(600)
500
(1050)
900
(225)
200
330
25
(mm)
(mm)
370
• Be sure to install the unit in a sturdy, level surface to prevent rattling noises during
operation.
<Foundation specifications>
Foundation boltM10 (3/8")
Thickness of concrete120 mm
Length of bolt70 mm
Weight-bearing capacity320 kg
A M10 (3/8") bolt
B Base
∗ The dimensions in ( ) are for PU(H)-P5, P6 models.
• Make sure that the length of the foundation bolt is within 30 mm of the bottom
surface of the base.
• Secure the base of the unit firmly with four-M10 foundation bolts in sturdy locations.
• Die Anlage immer auf fester, ebener Oberfläche aufstellen, um Rattergeräusche
beim Betrieb zu vermeiden.
<Spezifikationen des Fundaments>
FundamentschraubeM10 (3/8 Zoll)
Betondicke120 mm
Schraubenlänge70 mm
Tragfähigkeit320 kg
A M10 (3/8 Zoll) Schraube
B Bodenplatte
∗ Die Abmessungen in ( ) beziehen sich auf die Modelle PU(H)-P5, P6.
• Vergewissern, daß die Länge der Fundamentankerschraube innerhalb von 30 mm
von der Unterseite der Bodenplatte liegt.
• Die Bodenplatte der Anlage mit 4 M10 Fundamentankerbolzen an tragfähigen Stellen sichern.
• Bien installer l’appareil sur une surface solide et de niveau, de façon à éviter tout
bruit de crécelle pendant le fonctionnement.
<Spécifications de la fondation>
Boulon de fondationM10 (3/8 ème de pouce)
Epaisseur de béton120 mm
Longueur des boulons70 mm
Résistance au poids320 kg
A Boulon M10 (3/8 ème de pouce)
B Base
∗ Les dimensions entre parenthèses ( ) concernent les modèles PU(H)-P5 et P6.
• S’assurer que la longueur des boulons de fondation ne dépasse pas 30 mm par
rapport à la surface inférieure de la base.
• Fixer fermement la base de l’appareil avec quatre boulons de fondation M10 placés à des endroits suffisamment robustes.
• Zorg ervoor dat de eenheid op een stevig, waterpas oppervlak wordt geïnstalleerd
om geratel tijdens het gebruik te voorkomen.
<Specificaties voor de fundering>
FunderingsboutM10 (3/8")
Dikte van het beton120 mm
Lengte van de bout70 mm
Draagkracht320 kg
A M10 (3/8") bout
B Basis
∗ De afmetingen tussen ( ) gelden voor de modellen PU(H)-P5 en P6.
• Zorg dat de lengte van de funderingsbout op een afstand van minder dan 30 mm
van de onderkant van de basis komt.
• Zet de basis van de eenheid stevig vast met vier M10-funderingsbouten op een
stevige ondergrond.
• Se till att enheten monteras på ett stabilt och jämnt underlag för att förhindra
skallrande ljud under pågående drift.
<Specifikationer för fundament>
FundamentbultM10 (3/8")
Betongtjocklek120 mm
Bultlängd70 mm
Viktbärande kapacitet320 kg
A M10 (3/8") bult
B Fundament
∗ Dimensionerna inom parentestecknen ( ) gäller för modellerna PU(H)-P5, P6.
• Se till att fundamentbultens längd ligger inom 30 mm av fundamentets bottenyta.
• Säkra enhetens fundament så det sitter säkert med fyra M10 fundamentbultar på
stadiga platser.
• Assicurarsi di installare l’unità su una superficie solida e in piano, per evitare rumori di sbattimento durante il funzionamento.
<Specifiche delle fondamenta>
Bullone fondamentaM10 (3/8")
Spessore del cemento120 mm
Lunghezza del bullone70 mm
Capacità di carico320 kg
A Bullone M10 (3/8")
B Base
∗ Le dimensioni in ( ) sono per i modelli PU(H)-P5, P6.
• Assicurarsi che la lunghezza del bullone fondamenta non superi 30 mm rispetto
alla superficie inferiore della base.
• Assicurare saldamente la base dell’unità con quattro bulloni fondamenta M-10 in
punti sufficientemente solidi.
34
ES
4. Instalación de la unidad exterior
DK
4. Montering af den udendørs enhed4. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
TR
4. D›fl ünitenin monte edilmesi
RU
4. Установка наружного прибора
PR
4. Instalação da unidade exterior
GR
中
4.
• Cerciórese de instalar la unidad en una superficie robusta y nivelada para evitar
los ruidos de traqueteo durante la operación.
<Especificaciones de la cimentación>
Perno de cimentaciónM10 (3/8")
Grosor del hormigón120 mm
Longitud del perno70 mm
Capacidad de soporte de peso320 kg
A Perno M10 (3/8")
B Base
∗ Las dimensiones de ( ) son para los modelos PU(H)-P5, P6.
• Cerciórese de que la longitud del perno de cimentación esté dentro de 30 mm de
la superficie inferior de la base.
• Asegure firmemente la base de la unidad con cuatro pernos de cimentación M10
en lugares robustos.
• Enheden skal monteres på en solid, plan overflade for at forhindre raslelyde under
anvendelsen.
<Specifikationer for fundament>
FundamentboltM10 (3/8")
Betontykkelse120 mm
Boltlængde70 mm
Belastningskapacitet320 kg
A M10 (3/8") bolt
B Monteringsplade
∗ Mål i ( ) gælder for PU(H)-P5, P6 modeller.
• Kontroller at fundamentbolten er mindre end 30 mm fra monteringspladens bund.
• Fastgør monteringspladen omhyggeligt med fire M10-fundamentbolte på solide
steder.
• Certifique-se de instalar a unidade numa superfície firme e nivelada para evitar
estrépidos durante a operação.
<Especificações de fundação>
Parafuso da fundaçãoM10 (3/8")
Espessura do betão120 mm
Comprimento do parafuso70 mm
Capacidade de carga320 kg
A Parafuso M10 (3/8")
B Base
∗ As dimensões entre parêntesis ( ) correspondem aos modelos PU(H)-P5, P6.
• Certifique-se de que o comprimento do parafuso da fundação esteja dentro de 30mm da superfície inferior da base.
• Fixe a base da unidade firmemente com quatro parafusos de fundação M10 em
• Ünitenin çal›flmas› s›ras›nda gürültü yapmamas› için üniteyi mutlaka sa¤lam ve
düz bir yüzeye monte edin.
<Temel spesifikasyonlar›>
Temel c›vatas›M 10 (3/8")
Beton kal›nl›¤›120 mm
C›vatan›n uzunlu¤u70 mm
A¤›rl›k çekme kapasitesi320 kg
A M10 (3/8") c›vata
B Kaide
∗ ( ) içinde verilen ölçüler PU(H)-P5, P6 modelleri içindir
• Temel c›vatas›n›n uzunlu¤unun kaidenin alt yüzeyine kadar 30mm’den az olmas›n›
sa¤lay›n.
• Ünitenin kaidesini dört adet M-10 c›vatas›yla sa¤lam yerlere tespit edin.
• Обязательно устанавливайте прибор на твердой ровной поверхности для
предотвращения его дребезжания во время эксплуатации.
<Требования к фундаменту>
Фундаментный болтМ10 (3/8")
Толщина бетона120 мм
Длина болта70 мм
Несущая способность320 кг
A Болт М10 (3/8")
B Основание
*Габариты в ( ) укзаны для моделей PU(H)-P5, P6.
• Убедитесь в том, что фундаментный болт в пределах 30 мм от нижней
поверхности основания.
• Надежно прикрепите основание прибора с помощью четырех фундаментных
болтов М10 к твердой поверхности.
35
5
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
SD
5. Installera kylmedelsrör
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
5.1. Precautions for devices that use R407C refrigerant
• Do not use the existing refrigerant piping.
• Do not use crushed, misshapen, or discolored tubing. The inside of the tub-
ing should be clean and free from harmful sulfuric compounds, oxidants,
dirt, debris, oils and moisture.
• Store the piping to be used during installation indoors and keep both ends
of the piping sealed until just before brazing.
• Use ester oil, ether oil or alkylbenzene (small amount) as the refrigerator oil
to coat flares and flange connections.
• Use liquid refrigerant to fill the system.
• Do not use a refrigerant other than R407C.
• Use a vacuum pump with a reverse flow check valve.
• Do not use the tools that are used with conventional refrigerants.
• Do not use a charging cylinder.
• Be especially careful when managing the tools.
• Do not use commercially available dryers.
5.1. Vorsichtsmaßnahmen für Vorrichtungen, die das
Kältemittel R407C verwenden
•
Kältemittel und Öl.
•
Keine zerquetschten, verformten oder verfärbten Leitungen verwenden. Das Innere
der Leitung soll sauber und frei von schädlichen Schwefelsubstanzen,
Oxidationsmitteln, Schmutz, Staub oder Feuchtigkeit sein.
•
Die bei der Installation verwendete Rohrleitung in einem geschlossenen Raum aufbewahren und beide Enden bis unmittelbar vor dem Hartlöten geschlossen halten.
•
Zum Beschichten der Konus- und Flanschanschlüsse Esteröl/Ätheröl oder Alkylbenzol
(kleine Menge) als Kältemaschinenöl verwenden.
•
Zur Füllung des Systems flüssiges Kältemittel verwenden.
•
Kein anderes Kältemittel als R407C verwenden.
•
Eine Vakuumpumpe mit einem Reverse Flow (Gegenstrom)-Rückschlagventil verwenden.
•
Vorrichtungen, die bei herkömmlichen Kältemitteln verwendet werden, nicht einsetzen.
•
Keinen Füllzylinder verwenden.
•
Beim Einsatz der Handhabungsvorrichtungen besondere Sorgfalt walten lassen.
•
Nicht handelsübliche Trockner verwenden.
5.1. Précautions à prendre avec les dispositifs utilisant
le réfrigérant R407C
• N’utilisez pas les tuyaux de réfrigérant actuels.
• Ne pas écraser, déformer ni décolorer les tubes. L’intérieur des tubes doit
être propre et dépourvu de tout composés sulfuriques délétères, oxydants,saleté, débris, graisse et humidité.
• Gardez les tuyaux à l’intérieur de l’immeuble et gardez les deux extrémités
du tuyau couvertes jusqu’à ce que vous soyez prêt à les braser.
• Appliquez une petite quantité d’huile ester, ether ou alkylbenzène sur les
évasements et les connexions à brides.
• Utilisez un réfrigérant liquide pour remplir le système.
• Utilisez uniquement du réfrigérant R407C.
• Utilisez une pompe à vide équipée d’une valve de contrôle de flux inverse.
• N’utilisez pas les outils énumérés, destinés aux réfrigérants traditionnels.
• N’utilisez pas de cylindre de charge.
• Faites particulièrement attention lors de l’utilisation des outils.
• N’utilisez pas de séchoirs en vente dans le commerce.
5.1. Voorzorgen voor apparaten die R407C-koelmiddel
gebruiken
• Gebruik niet de bestaande koelstofpijpen.
• Gebruik geen beschadigde, vervormde of verkleurde pijpen. De binnenkant van
de pijpen moet schoon zijn en vrij van gevaarlijke zwavelhoudende bestanddelen, oxidanten, vuil, overblijfselen, oliën en vocht.
• Bewaar pijpen die voor de installatie gebruikt gaan worden binnenshuis en laat
de verzegeling van beide kanten van de pijpen intact tot vlak voor het solderen.
• Gebruik esterolie, etherolie of alkylbenzeen (in kleine hoeveelheden) als koel-
olie om “flares” en flensverbindingen te af te dichten.
• Gebruik vloeibaar koelmiddel om het systeem te vullen.
• Gebruik geen ander koelmiddel dan R407C.
• Gebruik een vacuümpomp met een terugstroomcontroleventiel.
• Gebruik geen van de gereedschappen die gebruikt worden bij conventionele
koelmiddelen.
• Gebruik geen vulcilinder.
• Wees zeer voorzichtig bij het gebruik en de opslag van het gereedschap.
• Gebruik geen in de handel verkrijgbare drogers.
5.1. Föreskrifter för anordningar som använder kylmedlet R407C
• Använd inte de existerande kylmedelsrören.
• Använd inte hoptryckta, missformade eller missfärgade rörledningar.
Rörledningarnas insida bör vara ren och fri från skadliga svavelhaltiga föreningar, oxideringsämnen, smuts, skräp, oljor och fukt.
• Förvara rörledningarna som ska användas vid installation inomhus och håll
ändarna på rörledningarna förslutna fram till dess hårdlödning ska ske.
• Använd esterolja, eterolja eller alkylbensen (liten mängd) som kylmedelsolja
för att stuka flänsade och bockade anslutningar.
• Använd flytande kylmedel till att fylla systemet med.
• Använd inte något annat kylmedel än R407C.
• Använd en vakuumpump med en motströmningskontrollventil.
• Använd inte verktyg, vilka används för konventionella kylmedel.
• Använd inte en påfyllningscylinder.
• Var extra försiktig vid hantering av verktygen.
• Använd inte torkare som finns att köpa.
5.1. Precauzioni per le unità che usano il refrigerante
R407C
• Non usare l’esistente tubazione del refrigerante.
• Non usare tubazioni schiacciate, deformate o scolorite. L’interno delle tuba-
zioni deve essere pulito e privo di composti solforici dannosi, ossidanti, sporco, detriti, oli e umidità.
• Conservare la tubazione da usare per l’installazione all’interno e sigillare
entrambe le estremità della tubazione sino al momento della saldatura.
• Usare olio a base di esteri, olio a base di etere o alchilbenzene (in piccole
quantità) per lubrificare i collegamenti a cartella ed a flangia.
• Riempire il sistema di liquido refrigerante.
• Utilizzare esclusivamente refrigerante di tipo R407C.
• Usare una pompa a vuoto con una valvola di controllo dell’inversione di flus-
so.
• Non usare i attrezzi, utilizzati di solito con i refrigeranti convenzionali.
• Non utilizzare una bombola di carica.
• Usare gli attrezzi con grande precauzione.
• Non usare asciugatori reperibili in commercio.
36
ES
5. Instalación de los tubos del refrigerante
DK
5. Montering af kølemiddelrør
TR
5. So¤utucu borular›n›n monte edilmesi
RU
5. Прокладка труб хладагента
PR
5. Instalação da tubagem do refrigerante
GR
中
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
5.
5.
5.1. Precauciones para aparatos que utilizan refrigerante R407C
• No utilice los tubos de refrigerante existentes.
• No utilice tubos aplastados, deformados, ni descolorados. El interior de la
tubería deberá estar limpia y libre de compuestos sulfúricos, oxidantes, suciedad, residuos, aceites, y humedad.
• Guarde las tuberías que va a utilizar durante la instalación interior con los
dos extremos sellados hasta justo antes de la soldadura.
• Utilice aceite de éster, de éter o alquilobenceno (en pequeñas cantidades)
para recubrir las conexiones abocinadas o bridadas.
• Utilice líquido refrigerante para llenar el sistema.
• No utilice un refrigerante distinto al R407C.
• Utilice una bomba de vacío con una válvula de retención.
• No emplee las herramientas, que se utilizan con los refrigerantes conven-
cionales.
• No utilice cilindros de carga.
• Vaya con mucho cuidado al manejar las herramientas.
• No utilice secadores vendidos en establecimientos del ramo.
5.1. Sikkerhedsregler for enheder, der anvender køle-
middel R407C
• Anvend ikke eksisterende kølerør.
• Anvend ikke rør, der er stødt, deforme eller misfarvede. Rørenes indvendige
side skal være ren og fri for skadelige svovlkomponenter, oxidanter, snavs,
affald, olie og fugt.
• Rør, der skal anvendes ved montagen, skal opbevares indendørs, og begge
ender af rørene skal være forseglet, indtil lige inden lodningen.
• Brug esterolie, æterolie eller alkylbenzen (små mængder) som køleolie til at
dække kanter og samlinger.
• Fyld systemet med flydende kølemiddel.
• Brug ikke andre kølemidler end R407C.
• Brug en vakuumpumpe med kontraventil mod tilbageløb.
• Brug ikke værktøjer, der anvendes sammen med traditionelle kølemidler.
• Brug ikke påfyldningscylinder.
• Vær særlig forsigtig ved anvendelse af værktøjet.
• Brug ikke de tørreapparater, der fås i handlen.
5.1. Precauções com dispositivos que utilizem o refri-
gerante R407C
•
Não utilize a tubagem de refrigeração existente.
•
Não utilize tubagem esmagada, deformada ou descolorida. O interior da tubagem
deve estar limpo e livre de compostos sulfúricos prejudiciais, oxidantes, sujidades, detritos, óleos e humidade.
•
Guarde a tubagem a ser utilizada durante a instalação ao abrigo das intempéries e
com ambas as extremidades tapadas até ao momento de serem soldadas.
•
Utilize óleo de éster, óleo de éter ou alquilbenzeno (pequenas quantidades) como
óleo de refrigerador para revestir as ligações de aba saliente e de flange.
•
Utilize refrigerante líquido para encher o sistema.
•
Utilize unicamente refrigerante R407C.
•
Utilize uma bomba de vácuo com uma válvula de retenção de fluxo inverso.
•
Não utilize as ferramentas normalmente empregues com os refrigerantes tradicionais.
5.1. R407C so¤utucu kullan›lan cihazlar için tedbirler
• Mevcut so¤utucu borular›n› kullanmay›n.
• Ezik, biçimi bozulmufl veya rengi atm›fl borular› kullanmay›n. Borular›n içi
temiz olmal› ve içlerinde zararl› kükürt bileflikleri, oksitlendiriciler, kir, döküntü,
ya¤ ve nem bulunmamal›d›r.
• Montajda kullan›lacak borular› kapal› bir yerde saklay›n ve lehimlemeden
hemen öncesine kadar borular›n iki ucunu da kapal› tutun.
• Havfla ve flanfl ba¤lant›lar›n› kaplamak için so¤utucu ya¤› olarak ester ya¤›,
eter ya¤› veya (az miktarda) alkilbenzen kullan›n.
• Sistemi doldurmak için s›v› so¤utucu madde kullan›n.
• Не используйте раздавленные, деформированные или обесцвеченные
трубы. Внутренняя поверхность труб должна быть чистой и свободной
от вредных серных смесей, окислителей, грязи, мусора, масел или влаги.
• Храните предназначенные для установки трубы в помещении,
герметически закрытыми с обоих концов до припайки.
• Используйте в качестве масла охлаждения масло сложного или простого
эфира или алкинбензол (небольшое количество) для покрытия
раструбов и фланцевых соединений.
• Используйте для заполнения системы жидкий хладагент.
• Не используйте другие хладагенты, кроме хладагента R407С
• Используйте вакуумный насос с контрольным клапаном обратного хода.
• Не используйте инструменты, применяемые с обычными хладагентами.
• Не используйте зарядный баллон.
• Обращайтесь с инструментами особенно внимательно.
• Не пользуйтесь влагоотделителями, приобретенными в розничной сети.
37
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
SD
5. Installera kylmedelsrör
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
A
øA
90° ±0.5°
Apply refrigerating machine oil over the entire flare seat surface.
Be sure to only use the flare nuts that came with the unit.
5.2. Indoor unit
• When commercially available copper pipes are used, wrap liquid and gas pipes
with commercially available insulation materials (heat-resistant to 100 °C or more,
thickness of 12 mm or more).
• The indoor parts of the drain pipe should be wrapped with polyethylene foam insulation materials (specific gravity of 0.03, thickness of 9 mm or more).
• Apply thin layer of refrigerant oil to pipe and joint seating surface before tightening
flare nut.
• Use two wrenches to tighten piping connections.
• Air-purge the refrigerant piping using your own refrigerant gas (don’t air-purge the
refrigerant charged in the outdoor unit).
• Use leak detector or soapy water to check for gas leaks after connections are
completed.
• Use refrigerant piping insulation provided to insulate indoor unit connections. Insulate carefully following shown below.
5.2. Innenanlage
• Wenn im Handel erhältliche Kupferrohre verwendet werden, Flüssigkeits- und
Gasrohre mit im Handel erhältlichem Isoliermaterial (Hitzebeständig bis 100 °C
und mehr, Stärke 12 mm oder mehr) umwickeln.
• Die in der Anlage befindlichen Teile der Ablaßrohre sollten mit Isoliermaterial aus
Schaumstoff (spezifisches Gewicht 0,03 - 9 mm oder stärker) umwickelt werden.
• Vor dem Anziehen der Konusmutter eine dünne Schicht Kältemittel-Öl auf das
Rohr und auf die Oberfläche des Sitzes an der Nahtstelle auftragen.
• Mit zwei Schraubenschlüsseln die Rohrleitungsanschlüsse fest anziehen.
• Mit Kältemittelgas aus dem Hausanschluß, die Luft der Kältemittelrohrleitung rei-
nigen (Keine Luftreinigung des in die Außenanlage eingefüllten Kältemittels vornehmen).
• Nach Vornahme der Anschlüsse diese mit einem Leckdetektor oder Seifenlauge
auf Gasaustritt untersuchen.
• Mit dem mitgelieferten Isoliermaterial für die Anschlüsse der Innenanlage die Kältemittelrohrleitung isolieren. Bei der Isolierung sorgfältig nachstehende Angaben beachten.
5.2. Appareil intérieur
• En cas d’utilisation de tuyaux en cuivre disponibles sur le marché, envelopper les
tuyaux de liquide et de gaz avec de la matière isolante vendue dans le commerce
sur le marché (résistant à une chaleur de 100 °C ou supérieure et d’une épaisseur
de 12 mm ou plus).
• Les parties intérieures du tuyau d’écoulement doivent également être entourées
de matière isolante en mousse de polyéthylène (avec une poids spécifique de
0,03 et de 9 mm d’épaisseur ou plus).
• Appliquer un film mince d’huile réfrigérante sur la surface du tuyau et du support
du joint avant de serrer l’écrou évasé.
• Utiliser deux clés pour serrer les connexions des tuyaux.
• Faire le vide d’air du tuyau de réfrigérant en utilisant votre propre gaz réfrigérant(ne pas purger l’air du réfrigérant chargé dans l’appareil extérieur).
• Lorsque le raccord des tuyaux est terminé, utiliser un détecteur de fuite de gaz ou
une solution savonneuse à base d’eau pour s’assurer qu’il n’y ait pas de fuite de
gaz.
• Utiliser l’isolant pour tuyaux de réfrigérant fourni en vue d’isoler les connexions de
l’appareil intérieur. Isoler soigneusement les tuyaux comme indiqué ci-dessous.
5.2. Binnenapparaat
• Als u koperen pijpen gebruikt, moet u de vloeistof- en gaspijpen met isolatiemateriaal
bekleden (hittebestendig tot 100 °C, dikte van 12 mm of meer).
• De delen van de afvoerpijp die binnenshuis lopen, moeten worden bekleed met
isolatiemateriaal van polyethyleenschuim (relatieve dichtheid 0,03, dikte 9 mm of
meer).
• Doe een dun laagje koelmachineolie op de leiding en het aansluitingsoppervlak
voordat u de “flare”-moer vastdraait.
• Draai met gebruik van twee pijptangen de aansluitende leidingen vast.
• Blaas de lucht uit de koelleidingen met gebruik van uw eigen koelmiddel (blaas
niet het koelmiddel in het buitenapparaat eruit).
• Gebruik, nadat alle aansluitingen gemaakt zijn, een lekkagedetector of zeepsop
om te controleren of er gaslekken zijn.
• Gebruik de meegeleverde koelleiding-isolatie om de aansluitingen aan het binnenapparaat te isoleren. Doe de isolatie er zorgvuldig op zoals hieronder aangegeven.
5.2. Inomhusenhet
• Om kommersiellt tillgängliga kopparrör används bör vätske- och gasrör lindas med
kommersiellt tillgängligt isoleringsmaterial (värmebeständig upp till 100 °C eller
mer, tjocklek 12 mm eller mer).
• Inomhusdelarna på dräneringsröret bör lindas med isoleringsmaterial av polyetylenskum (specifik vikt 0,03, tjocklek 9 mm eller mer).
• Stryk på ett tunt lager av frysmaskinolja på röret och fogens tätningsyta innan den
flänsade muttern dras åt.
• Använd två skruvnycklar för att dra åt röranslutningarna.
• Avlufta kylmedelsrören med din egen kylmedelsgas (avlufta ej kylmedlet som lad-
dats i utomhusenheten).
• När röranslutningarna avslutats, använd en läckdetektor eller en tvålvattenslösning
för att kontrollera efter gasläckor.
• Använd isoleringen för kylmedelsrören som medföljer för att isolera anslutningarna på inomhusenheten. Isolera noga de delar som anges nedan.
5.2. Sezione interna
• Se vengono utilizzati dei tubi di rame disponibili in commercio, avvolgere del materiale di isolamento, disponibile in commercio, attorno ai tubi del liquido e del gas
(resistente alla temperatura di 100 °C o superiore, spessore di almeno 12 mm).
• Le parti interne del tubo di drenaggio devono essere ricoperte di materiale di isolamento in schiuma di polietilene (gravità specifica di 0,03, spessore di almeno 9
mm).
• Stendere uno strato sottile di oliorefrigerante sul tubo e collegare la superficie di
appoggio prima di serrare il dado a cartella.
• Serrare i raccordi dei tubi usando due chiavi.
• Eliminare l’aria dalla tubazione del refrigerante usando lo stesso gas refrigerante
(non eliminare il refrigerante presente nella sezione esterna).
• Una volta terminato il collegamento, usare un rivelatore di perdite di gas od una
soluzione di acqua e sapone per controllare la presenza di eventuali perdite di
gas.
• Utilizzare il materiale isolante fornito per isolare i raccordi della sezione interna.
Effettuare l’operazione di isolamento con molta cura, seguendo lo schema indicato qui sotto.
38
ES
5. Instalación de los tubos del refrigerante
DK
5. Montering af kølemiddelrør
TR
5. So¤utucu borular›n›n monte edilmesi
RU
5. Прокладка труб хладагента
PR
5. Instalação da tubagem do refrigerante
GR
中
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
5.
5.
5.2. Unidad interior
• Si se utilizan tubos de cobre convencionales, envuelva los tubos de gas y líquido
con materiales aislantes (resistente al calor hasta 100 °C o más, espesor de
12 mm o más).
• Las piezas interiores del tubo de drenaje tienen que estar envueltas en materiales
aislantes de espuma de polietileno (gravedad específica de 0,03 y espesor de
9 mm o más).
• Aplique una capa delgada de aceite refrigerante a la superficie tubo y de la junta
de asiento antes de apretar la tuerca de abocardado.
• Utilice dos llaves de apriete para apretar las conexiones de los tubos.
• Va cíe de aire el tubo de refrigerante utilizando su propio gas refrigerante (no pur-
gue el aire del refrigerante cargado en la unidad exterior.)
• Utilice un detector de fugas o agua jabonosa para comprobar posibles fugas de
gas una vez realizadas las conexiones.
• Utilice el aislante de tubería de refrigerante suministrado para aislar las conexiones de la unidad interior. Realice los aislamientos con cuidado según el diagrama
siguiente.
5.2. Indendørs enhed
• Når der anvendes almindelige kobberrør, pakkes væske- og gasrør ind i alminde-
ligt isoleringsmateriale (varmebestandigt indtil 100 °C eller derover, tykkelse
12 mm og derover).
• De indendørs dele af drænrøret skal pakkes ind i isoleringsmaterialer af
polyethylenskum (massefylde på 0,03, tykkelse på 9 mm eller derover).
• Kom et tyndt lag køleolie på rør og samlingsoverflade, før stramning af bryst-
møtrikken.
• Anvend to skruenøgler til at spænde rørforbindelserne.
• Tøm kølerør for luft med Deres egen kølegas (tøm ikke for luft med kølemidlet, derer påfyldt den udendørs enhed).
• Anvend en lækagedetektor eller sæbevand til at kontrollere for gaslækager efterfærdiggørelse af forbindelser.
• Anvend kølerørsisolering, der medfølger, til at isolere forbindelser ved den inden-dørs enhed. Isoler omhyggeligt følgende, der er vist nedenfor.
5.2. Unidade interior
• Se forem utilizados tubos de cobre comercialmente disponíveis, limpe os tubos de
líquido e de gás com materiais de isolação comercialmente disponíveis (resistentes ao calor de 100 °C ou mais, com uma espessura de 12 mm ou mais).
• As peças internas do tubo de drenagem devem ser limpas com materiais de isolação
de espuma de polietileno (gravidade específica de 0,03 de espessura de 9 mm ou
mais).
• Aplique uma fina camada de óleo refrigerante ao tubo e à superfície de costura da
junta antes de apertar a porca do tubo.
• Aperte os tubos de ligação com duas chaves.
• Purgue a tubagem de refrigerante com o próprio gás refrigerante (não purgue o
refrigerante da unidade exterior).
• Depois de feitas as ligações, utilize um detector de fugas ou água de sabão para
se certificar de que não há fugas de gás.
• Utilize a isolação da tubagem de refrigerante fornecida para isolar as ligações da
unidade interior. Isole cuidadosamente como se mostra a seguir.
• Piyasada sat›lan bak›r borular kullan›ld›¤›nda, s›v› ve gaz borular›n› piyasada sat›lan
yal›t›m malzemeleriyle sar›n (en az 100 °C s›cakl›¤a dayan›kl› olmal› veya en az
12 mm kal›nl›¤›nda olmal›d›r).
• Drenaj borusunun bina içindeki aksam› polietilen köpük yal›t›m malzemeleriyle
sar›lmal›d›r (özgül a¤›rl›¤› 0,03 olmal›, kal›nl›¤› en az 9 mm olmal›d›r).
• Geçme somunu s›kmadan önce boru ve conta ba¤lant› yüzeylerine ince bir tabaka
halinde so¤utucu ya¤› uygulay›n›z.
• Boru ba¤lant›lar›n› iki somun anahtar›yla s›k›n›z.
• Kendi so¤utucu gaz›n›z› kullanarak so¤utucu tesisat›n›z›n havas›n› al›n›z (d›fl
üniteye doldurulmufl olan so¤utucunun havas›n› almay›n›z).
• Boru ba¤lant›lar›n›n yap›lmas›ndan sonra, bir kaçak dedektörü veya biraz sabunlu
suyla gaz kaça¤› olup olmad›¤›n› muayene ediniz.
• ‹ç ünite ba¤lant›lar›n› tecrit etmek için cihazla birlikte sa¤lanan so¤utucu tesisat›
tecrit maddesini kullan›n›z. Afla¤›daki flemay› izleyerek dikkatle tecrit ediniz.
5.2. Внутренний прибор
• При использовании медных труб, имеющихся в продаже, оберните трубы для
жидкости и газа имеющимися в продаже изоляционными материалами (с
теплозащитой от 100 °С или выше, толщиной не менее 12 мм).
• Внутренняя часть дренажной трубы должна быть обернута в
пенополиэтиленовый изолирующий материал (удельный вес 0,03; толщина
9 мм или более).
• Нанесите тонкий слой масла хладагента на контактную поверхность труб и
соединений перед тем, как затягивать гайку с фланцем.
• Для затягивания трубных соединений используйте два гаечных ключа.
• Продуйте трубы хладагента с использованием Вашего собственного газа
хладагента (не продувайте газ хладагента, заправленный в наружный
прибор).
• Используйте детектор утечки или мыльный раствор для проверки утечки
газа после завершения всех соединений.
• Используйте поставленное изоляционное трубное покрытие для изоляции
соединений внутреннего прибора. Тщательно крепите изоляцию, следуя
приведенным ниже инструкциям.
39
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
SD
5. Installera kylmedelsrör
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
5
E
100
4
1
B
1110
25
2
B
B
C
D
58
42
55
D
C
A
111
120
183
GFHI
30
39
39
37
74
3
M
N
98
J
32
L
65
37
340
80
30
39
37
74
K
J
5.3. Positioning refrigerant and drain piping
1 Position of refrigerant and drain piping
2 Determine the position of the knockout holes on the unit body
• Make the knockout holes using a saw blade or an adequate knife.
Caution:
The side panel must be removed before drilling a knockout hole in it.
If a hole is made with the side panel in place, the refrigerant pipe within the
unit could be damaged.
3 L-shaped connection pipe (for gas piping)
A 107 mm (P2.5, 3), 102 mm (P4)H For lower-side piping
B Drain hoseI For right-side piping
C Liquid pipeJ L-shaped connection pipe 7
D Gas pipeK Unit side
E Drain hose in left-side pipingL On-site piping side
F Knockout holes on the unit bodyM Nipple
G For left-side pipingN Piping
5.3. Anordnung der Kältemittel- und Ablaßrohrleitungen
1 Anordnung der Kältemittel- und Ablaßrohrleitungen
100
2 Festlegung der Position der Ausbrechöffnungen am Gerätekörper
• Die Löcher mit einem Sägeblatt oder einem geeigneten Messer öffnen.
4
Vorsicht:
Die Seitenplatte muß abgenommen werden, bevor man ein Durchsteckloch hineinbohrt. Wenn das Loch gebohrt wird, ohne daß die Platte abgenommen wurde, kann das Kälterohr in der Anlage beschädigt werden.
3 L-förmiges Anschlußrohr (für Gasrohrleitung)
A 107 mm (P2.5, 3), 102 mm (P4)H Für die untere Rohrleitung
B AblaßschlauchI Für die rechte Rohrleitung
C FlüssigkeitsrohrJ L-förmiges Anschlußrohr 7
D GasrohrK Geräteseite
E Ablaßschlauch der linken RohrleitungL Hausanschlußseite der Rohrleitung
F Ausbrechöffnungen am GerätekörperM Nippel
G Für die linke RohrleitungN Rohrleitung
5.3. Mise en place des tuyaux de réfrigérant et d’écou-
lement
1 Position of refrigerant and drain piping
2 Définir la position des orifices à dégager sur le corps de l’appareil
• Découper les orifices à dégager à l’aide d’une scie ou d’un couteau adéquat.
Précaution:
Le panneau latéral doit être retiré avant d’y forer un orifice à dégager. Si un
trou est foré avec le panneau latéral en place, le tuyau de réfrigérant qui se
trouve dans le climatiseur risquerait d’être endommagé.
3 Tuyau de connexion en L (pour le tuyau de gaz)
A 107 mm (P2.5, 3), 102 mm (P4)H Pour le tuyautage par le bas
B Tuyau d’écoulementI Pour le tuyautage du côté droit
C Tuyau de liquideJ Tuyau de connexion en L 7
D Tuyau de gazK Côté appareil
E Tuyau d’écoulement en cas de mise en
place des tuyaux du côté gauche
F Orifices à dégager sur le corps de l’appareil
G Pour le tuyautage du côté gauche
L Côté du tuyautage sur place
M Mamelon
N Tuyauterie
5.3. Plaats van de koelstof- en afvoerpijpen
1 Plaats van de koelstof- en afvoerpijpen
2 Bepaal de plaats van de doordrukopeningen op het apparaat
• Maak de doordrukopeningen met behulp van een zaag of een geschikt mes.
Voorzichtig:
Het zijpaneel moet worden verwijderd voordat u er een doordrukopening in maakt. Als
u een gat maakt terwijl het zijpaneel niet is verwijderd, kan de koelstofpijp in het apparaat beschadigd worden.
3 L-aansluitpijp (voor gaspijp)
A 107 mm (P2.5, 3), 102 mm (P4)H Voor de pijpen aan de onderkant
B AfvoerslangI Voor de pijpen aan de rechterkant
C VloeistofpijpJ L-aansluitpijp 7
D GaspijpK Zijde van het apparaat
E Afvoerslang in linkerpijpL Zijde van de aanwezige pijpleiding
F Doordrukopeningen op het apparaat zelfM Nippel
G Voor de pijpen aan de linkerkantN Pijp
5.3. Positionering av köldmedels- och dräneringsrör
1 Position of refrigerant and drain piping
2 Fastställ positionen för de borttagbara hålen på enhetens kropp
• Avlägsna hålen med ett sågblad eller lämplig kniv.
Försiktighet:
Sidopanelen måste tas bort innan de borttagbara hålen borras ut. Om ett hål
borras med sidopanelen på plats kan köldmedelsröret inuti enheten skadas.
3 L-format kopplingsrör (för gasrör)
A 107 mm (P2.5, 3), 102 mm (P4)H För undre rörledningar
B DräneringsslangI För höger rörledningar
C VätskerörJ L-format kopplingsrör 7
D GasrörK Enhetens sida
E Dräneringsslang i vänster rörledningL Rörledningssidan på installationsplatsen
F Borttagbara hål på enhetens kroppM Nippel
G För vänster rörledningarN Rörledningar
5.3. Posizionamento delle tubazioni del refrigerante e
di drenaggio
1 Posizionamento delle tubazioni del refrigerante e di drenaggio
2 Determinare la posizione dei fori di espulsione del corpo dell’unità
• Praticare i fori di espulsione usando una lama a sega od un coltello appropriato.
Cautela:
Il pannello laterale deve essere rimosso prima di praticarvi un foro. Nel caso in
cui il foro venga praticato con il pannello laterale installato, il tubo del refrigerante all’interno dell’unità potrebbe essere danneggiato.
3 Raccordo a L (per la tubazione del gas)
A 107 mm (P2.5, 3), 102 mm (P4)H Per la tubazione inferiore
B Tubo flessibile di drenaggioI Per la tubazione destra
C Tubo del liquidoJ Raccordo a L 7
D Tubo del gasK Lato unità
E Tubo flessibile di drenaggio nella tubazione sinistra L Lato tubazione locale
F Fori di espulsione del corpo dell’unitàM Raccordo filettato
G Per la tubazione sinistraN Tubazione
40
ES
5. Instalación de los tubos del refrigerante
DK
5. Montering af kølemiddelrør
TR
5. So¤utucu borular›n›n monte edilmesi
RU
5. Прокладка труб хладагента
PR
5. Instalação da tubagem do refrigerante
GR
中
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
5.
5.
5.3. Colocación de los tubos del refrigerante y de drenaje
1 Posición de los tubos del refrigerante y de drenaje
2 Determine la posición de los agujeros ciegos en la unidad
• Abra los agujeros ciegos con un serrucho o un cuchillo adecuado.
Cuidado:
El panel lateral se tiene que quitar antes de hacer los agujeros.
Si hace un agujero con el panel puesto, puede dañar el tubo del refrigerante
situado en el interior de la unidad.
3 Tubo de conexión en L (para la tubería de gas)
A 107 mm (P2.5, 3), 102 mm (P4)H Para la tubería inferior
B Manguera de desagüeI Para la tubería derecha
C Tubo de líquidoJ Tubo de conexión en L 7
D Tubo de gasK Parte lateral de la unidad
E
Manguera de desagüe en la tubería izquierdaLLado por donde se conecta la tubería in situ
F Agujeros ciegos en la unidadM Tubo corto de empalme
G Para la tubería izquierdaN Tubo
5.3. Placering af køle- og drænrørføring
1 Placering for køle- og drænrørføring
2 Bestem udtrykningshullernes position på enheden
• Lav udtrykningshullerne med en savklinge eller en passende kniv.
Forsigtig:
Sidepanelet skal fjernes, før der bores et udtrykningshul i det. Hvis der laves
et hul når sidepanelet er på plads, kan kølerøret indeni enheden beskadiges.
3 L-formet forbindelsesrør (til gasrørføring)
A 107 mm (P2.5, 3), 102 mm (P4)H Til rørføring i nedre side
B DrænslangeI Til rørføring i højre side
C VæskeslangeJ L-formet forbindelsesrør 7
D GasslangeK Enhedens side
E Drænslange i rørføringen i venstre sideL Rørføringsside på stedet
F Udtrykningshullerne på enhedenM Nippel
G Til rørføring i venstre sideN Rørføring
5.3. Colocação das tubagens de refrigerante e de dre-
nagem
1 Position of refrigerant and drain piping
2 Determine a posição dos furos separadores na estrutura da unidade
• Faça furos separadores com uma folha de serra ou uma faca adequada.
Cuidado:
O painel lateral deve ser removido antes de lhe ser feito um furo separador. Se
o furo for praticado com o painel no lugar, o tubo de refrigerante no interior da
unidade poderia ser danificado.
3 Tubo de união em forma de L (para tubagem de gás)
A 107 mm (P2.5, 3), 102 mm (P4)H para a tubagem inferior
B Tubo de drenagemI Para a tubagem da direita
C Tubo de líquidoJ Tubo de união em forma de L 7
D Tubo de gásK Lado da unidade
E Tubo de drenagem na tubagem da esquerdaL Lado da tubagem local
F Furos separadores na estrutura da unidadeM Copo de lubrificação
G Para a tubagem da esquerdaN Tubagem
A 107 ¯ÈÏ. (P2.5, 3), 102 ¯ÈÏ. (P4)H °È· ۈϋӈÛË ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜
B ™ˆÏ‹Ó·˜ ·Ô¯¤Ù¢Û˘I °È· ۈϋӈÛË ÛÙË ‰ÂÍÈ¿ ÏÂ˘Ú¿
C ™ˆÏ‹Ó·˜ ˘ÁÚÔ‡J ™ˆÏ‹Ó·˜ Û‡Ó‰ÂÛ˘ Û¯‹Ì·ÙÔ˜ “L” 7
D ™ˆÏ‹Ó·˜ ·ÂÚ›Ô˘K ¶ÏÂ˘Ú¿ ÌÔÓ¿‰·˜
E ™ˆÏ‹Ó·˜ ·Ô¯¤Ù¢Û˘ ÁÈ· ۈϋӈÛËL ¶ÏÂ˘Ú¿ ۈϋӈÛ˘ ÛÙÔ ¯ÒÚÔ
ЫЩЛУ ·ЪИЫЩВЪ‹ ПВ˘Ъ¿ÂÁηٿÛÙ·Û˘
F ¶ÚÔηٷÛ΢·Ṳ̂Ó˜ Ô¤˜ ÛÙÔÓ
ÎÔÚÌfi Ù˘ ÌÔÓ¿‰·˜
G °И· ЫˆП‹УˆЫЛ ЫЩЛУ ·ЪИЫЩВЪ‹ ПВ˘Ъ¿
M ¶ÂÚÈÎfi¯ÏÈÔ ¤ÓˆÛ˘
N ™ˆÏ‹ÓˆÛË
5
5.3. So¤utucu ve drenaj borular›n›n yerlerinin
belirlenmesi
1 So¤utucu ve drenaj borular›n›n yerleri
2 Ünitenin gövdesindeki iflaretli delik yerlerinin konumunu tespit ediniz.
• ‹flaretli delik yerlerini bir destere a¤z› ya da uygun bir b›çakla aç›n›z.
Dikkat:
Yan paneldeki iflaretli delik yerlerini matkapla delmeden önce yan panel
yerinden ç›kar›lmal›d›r. E¤er yan panel ç›kar›lmadan matkapla delik delinirse,
ünitenin içindeki so¤utucu borusu zedelenebilir.
3 L ba¤lant› borusu (gaz tesisat› için)
A 107 mm (P2.5, 3), 102 mm (P4)H Alt tarafta boru ba¤lant›s› için
B Drenaj hortumuI Sa¤ tarafta boru ba¤lant›s› için
C S›v› borusuJ L ba¤lant› borusu 7
D Gaz borusuK Ünite taraf›
E Sol taraftaki tesisat›n drenaj hortumuL Bina tesisat› taraf›
F Ünitenin gövdesindeki iflaretli delik yerleriM Nipel
G Sol tarafta boru ba¤lant›s› içinN Borular
5.3. Выбор расположения труб хладагента и
дренажных труб
1 Расположение труб хладагента и дренажных труб
2 Выберите расположение пробивных отверстий в корпусе прибора
• Пробивные отверстия можно вскрыть пильным полотном или подходящим
для этих целей ножом.
Осторожно:
Перед сверлением пробивного отверстия в боковой панели боковую
панель необходимо снять.
При вскрытии пробивного отверстия без снятия боковой панели Вы
можете повредить трубу хладагента, расположенную внутри прибора.
3 L-образная соединительная трубка (для трубы для газа)
A 107 мм (Р2.5, 3), 102 мм (Р4)H Для проводки труб снизу
B Дренажный шлангI Для проводки труб справа
C Труба для жидкостиJ L-образная соединительная трубка 7
D Труба для газаK К прибору
E
Дренажный шланг при проводке труб слева
F
Пробивные отверстия на корпусе прибора
G Для проводки труб слеваNТрубы
L К трубам, устанавливаемым на месте
M Соединительная гайка
41
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
Liquid pipe
Band (large) 4
Insulation material 3
Gas pipe
Band (small) 4
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
SD
5. Installera kylmedelsrör
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
5.4. Refrigerant piping
1) Indoor unit
Caution:
Before connecting right, lower, left or left rear piping, connect the supplied Lshaped connection pipe B to the on-site piping.
5.4. Travaux pour l’installation des tuyaux de réfrigérant
1) Appareil intérieur
Précaution:
Avant de raccorder les tuyaux droit, inférieur, gauche et arrière gauche, rac-
corder le tuyau de connexion en L B fourni à la tuyauterie sur place.
En cas d’utilisation de tuyaux de cuivre disponibles sur le marché:
Dimensions des tuyaux de réfrigérant et d’écoulement
Vorsicht:
Vor Anschluß der Rohrleitungen rechts, unten, links und links hinten das mitgelieferte L-förmige Anschlußrohr B an die Hausanschlußleitung anschließen.
Bei Verwendung von im Handel erhältlichen Kupferrohren:
Försiktighet:
Innan höger, undre, vänster och bakre vänster rörledningar ansluts skall det
L-formade kopplingsröret B som medföljer anslutas till rörledningarna på plat-
sen.
Voorzichtig:
Voordat u de pijpen rechts, onder, links en linksachter aansluit, moet u de
meegeleverde L-aansluitpijp B aansluiten op de aanwezige pijpleiding.
Als u koperen leidingen gebruikt die u plaatselijk koopt:
5.4. Trabajo de instalación de la tubería del refrigerante
1) Unidad interior
Cuidado:
Antes de conectar las tuberías derecha, izquierda y posterior izquierda, instale el tubo de conexión en L suministrado B a la tubería in situ.
Forsigtig:
Før højre, nedre, venstre og venstre bageste rørføring forbindes, forbind da
det leverede L-formede forbindelsesrør B med rørføringen på stedet.
Осторожно:
Перед подсоединением труб справа, снизу, слева или слева сзади,
подсоедините входящую в комплект поставки L-образную
соединительную трубку B к трубе, устанавливаемой на месте.
При использовании серийно выпускаемых медных труб:
Размеры труб хладагента и дренажных труб
Деталь
Трубы
хладагента
Дренажные трубы блокатруба ПВХ IDø20 (13/16")
Модель
Для жидкости
Для газаODø15,88 (5/8")ODø19,05 (3/4")
P2.5, 3P4
ODø9,52 (3/8")ODø9,52 (3/8")
43
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
SD
5. Installera kylmedelsrör
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
• After connecting the refrigerant piping to the indoor unit, be sure to test the pipe
connections for gas leakage with nitrogen gas. (Check that there is no refrigerant
leakage from the refrigerant piping to the indoor unit.)
Conduct the airtightness test before connecting the outdoor unit stop valve and the
refrigerant pipe.
If the test is conducted after the valve and pipe are connected, gas, which is used
for checking the airtightness, will leak from the stop valve and flow into the outdoor
unit, resulting in abnormal operation.
2) Outdoor unit
Remove the service panel D (three screws) and the front piping cover A (one screw)
and rear piping cover B (two screws).
C Stop valve
1 Perform refrigerant piping connections for the indoor/outdoor unit when the out-
door unit’s stop valve is completely closed.
2 Vacuum-purge air from the indoor unit and the connection piping.
C
D
B
A
5
• Après le raccordement du tuyau de réfrigérant à l’appareil intérieur, vérifier toutes
les connexions et s’assurer qu’il n’y a pas de fuite de gaz en envoyant de l’azote à
l’état gazeux dans les tuyaux (Vérifier qu’il n’y a pas de fuite de réfrigérant au
niveau du tuyau de réfrigérant connecté à l’appareil intérieur.).
Effectuer le test d’étanchéité à l’air avant de connecter la vanne d’arrêt de l’appa-
reil extérieur et le tuyau de réfrigérant.
Si le test est effectué après la connexion de la vanne et du tuyau, le gaz qui est
utilisé pour vérifier l’étanchéitéà l’air fuira par la vanne d’arrêt et se répandra dans
l’appareil extérieur; il en résultera un fonctionnement anormal.
2) Appareil extérieur
Retirer le panneau de service D (trois vis), le cache-tuyaux avant A (une vis) et le
cache-tuyaux arrière B (une vis).
C Vanne d’arrêt
1 Effectuer les raccordements des tuyaux de réfrigérant de l’appareil intérieur/ex-
térieur lorsque la vanne d’arrêt de l’appareil extérieur est complètement fermée.
2 Faire le vide d’air de l’appareil intérieur et des tuyaux de raccordement.
• Nach Anschluß der Kältemittelrohrleitung dafür sorgen, daß die Rohrleitungsan-
schlüsse mit Stickstoffgas auf Gasdichte überprüft werden. (Sicherstellen, daß
kein Kältemittelaustritt von der Kältemittelrohrleitung zum Innenaggregat erfolgt.)
Vor Anschluß des Absperrventils der Außenanlage und der Kältemittelrohrleitung
den Luftdichtetest vornehmen.
Wenn der Test nach Anschluß des Ventils und der Rohrleitung vorgenommen wird,
tritt Gas, das zur Prüfung der Luftdichte verwendet wurde, aus dem Absperrventil
aus und strömt in die Außenanlage, was abnormalen Betrieb zur Folge hat.
2) Außenanlage
Das Wartungspult D (drei Schrauben) und die vordere Leitungsabdeckung A (eine
Schraube) sowie die rückwärtige Leitungsabdeckung B (zwei Schrauben) abnehmen.
C Absperrventil
1 Die Kältemittelrohrleitung-Verbindungen für die Innen-/Außenanlage vornehmen,
wenn das Absperrventil der Außenanlage vollständig geschlossen ist.
2 Luftreinigung unter Vakuum vom Innenaggregat und dem Rohrleitungsanschluß
aus.
• När du har anslutit köldmedelsrören till inomhusenheten ska du kontrollera att det
inte förekommer något läckage av kvävegas i anslutningen av rörledningarna. (Kon-
trollera att inget köldmedel läcker från köldmedelsröret till inomhusenheten.)
Utför lufttäthetstestet innan du ansluter utomhusenhetens stoppventil och köldmedelsrör.
Om testet utförs efter det att ventilen och röret har anslutits kommer gas som
används för att kontrollera lufttätheten att läcka från stoppventilen in i utomhusenheten och orsaka driftsstörning.
2) Utomhusenhet
Ta bort servicepanelen D (tre skruvar), det främre rörledningsskyddet A (en skruv)
och det bakre rörledningsskyddet B (två skruvar).
C Stoppventil
1 Utför anslutning av kylmedelsrör för inomhus- och utomhusenheterna medan
utomhusenhetens stoppventil är helt stängd.
2 Avlufta inomhusenheten och anslutningen av rörledningarna.
• Na het aansluiten van de koelstofleidingen op de binnenunit, moet u de leiding-
aansluitingen testen op gaslekken met behulp van stikstofgas. (Controleer of er
geen lekkage is in de koelstofleidingen die naar de binnenunit lopen.)
Voordat u de afsluitkraan van het buitenapparaat en de koelstofleiding aansluit,
dient u eerst de luchtdichtheid te testen.
Indien de test na het aansluiten van de afsluitkraan en de leiding wordt uitgevoerd,
kan er gas uit de afsluitkraan ontsnappen. Het gas dat wordt gebruikt voor de
controle van de luchtdichtheid zal in het buitenapparaat terechtkomen en de normale werking ervan verstoren.
2) Buitenapparaat
Verwijder het onderhoudspaneel D (drie schroeven) en de pijpafdekkingen aan de
voorzijde A (één schroef) en de achterzijde B (twee schroeven).
C Afsluitkraan
1 Maak de verbindingen van de koelstofleidingen voor het binnen-/buitenapparaat
als het afsluitkraan van het buitenapparaat geheel gesloten is.
2 Ontlucht de binnenunit en de verbindingsleidingen.
44
• Dopo aver collegato la tubazione refrigerante alla sezione interna, accertarsi di
effettuare la prova di tenuta delle connessioni della tubazione stessa con azoto,
per ricercare eventuali perdite. (Verificare che non vi siano perdite di refrigerante
dalla tubazione refrigerante verso la sezione interna).
Effettuare la prova di tenuta prima di collegare la valvola d’arresto dell’unità esterna e la tubazione refrigerante.
Qualora detta prova venga effettuata dopo l’avvenuto collegamento della valvola
d’arresto e della tubazione, il gas utilizzato per il controllo della tenuta uscirà dalla
valvola d’arresto ed entrerà nell’unità esterna, causando così un cattivo funzionamento del sistema.
2) Sezione esterna
Rimuovere il pannello di servizio D (tre viti) e il coperchio della tubazione anteriore
A (una vite) e il coperchio della tubazione posteriore B (due viti).
C Valvola d’arresto
1 Eseguire i collegamenti delle tubazioni refrigerante per l’unità interna/esterna
quando la valvola d’arresto dell’unità esterna è completamente chiusa.
2 Vuotare l’aria dalla sezione interna e dalla tubazione di collegamento.
ES
5. Instalación de los tubos del refrigerante
DK
5. Montering af kølemiddelrør
TR
5. So¤utucu borular›n›n monte edilmesi
RU
5. Прокладка труб хладагента
PR
5. Instalação da tubagem do refrigerante
GR
中
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
5.
5.
• Después de haber conectado los tubos de refrigerante a la unidad interior, realice
una prueba de fuga de gas de las conexiones de los tubos con gas nitrógeno.
(Compruebe que no exista ninguna fuga entre los tubos de refrigerante y la unidad
interior.)
Realice la prueba de fuga de gas antes de conectar la válvula de parada de la
unidad exterior y tubo de refrigerante.
Si la prueba se realiza después de haber conectado la válvula y tubo, la válvula de
parada tendrá pérdidas del gas que se utiliza para comprobar si existen pérdidas,
penetrando en la unidad exterior, con lo cual se producirá un funcionamiento anormal.
2) Unidad exterior
Quite el panel de servicio D (tres tornillos) y la cubierta de la tubería frontal A (un
tornillo) y cubierta de la tubería posterior B (dos tornillos).
C Válvula de parada
1 Realice las conexiones de los tubos de refrigerante de la unidad interior/exterior
con la válvula de parada de la unidad exterior completamente cerrada.
2 Purgue el aire del sistema por succión en la unidad interior y tubos de conexión.
• Efter tilslutning af kølemiddelrørføringen til indendørsenheden kontrolleres rør-
forbindelserne for gaslækage med kvælstof (kontrollér, at der ikke lækker kølemid-
del fra rørene til indendørsenheden).
Foretag lufttæthedstesten, før stopventilen og kølemiddelrøret tilsluttes.
Hvis testen udføres, efter at ventilen og røret er tilsluttet, kan den gas, som bruges
til at kontrollere lufttætheden, sive fra stopventilen og ind i den udendørs enhed,
hvilket vil resultere i unormal drift.
2) Udendørs enhed
Afmonter servicepanelet D (tre skruer) og rørafdækningen foran A (en skrue) og
rørafdækningen bagtil B (to skruer).
C Stopventil
1 Tilslut kølemiddelrørene til den indendørs/udendørs enhed, når den udendørs
enheds stopventil er lukket helt.
2 Evakuér luft fra indendørsenheden og rørforbindelserne.
• Depois de ligar a tubagem de refrigerante para a unidade interior, certifique-se de
que com gás nitrogénio testa fugas de gás nas ligações dos tubos. (Verifique se
não há fuga de refrigerante da tubagem de refrigerante para a unidade interior.)
Efectue o teste de estanquecidade do ar antes de ligar a válvula de paragem da
unidade exterior e o tubo de refrigerante.
Se o teste for efectuado depois de a válvula e do tubo terem sido ligados, o gás
que é utilizado para verificar a estanquecidade do ar, irá verter da válvula de para-
gem e passará para a unidade exterior, resultando num funcionamento anormal.
2) Unidade exterior
Remova o painel de manutenção D (três parafusos), a tampa da tubagem frontal A
(um parafuso) e a tampa da tubagem traseira B (dois parafusos).
C Válvula de paragem
1 Execute as ligações da tubagem de refrigerante para a unidade interior/exterior
quando a válvula de paragem da unidade exterior estiver completamente fechada.
2 Purgue o ar da unidade interior e da tubagem de ligação.
• So¤utucu borusunu iç üniteye ba¤lad›ktan sonra, boru ba¤lant›lar›nda kaçak olup
olmad›¤›n› azot gaz›yla muhakkak test edin. (So¤utucu borular›ndan iç üniteye
so¤utucu s›z›nt›s› olmad›¤›n› kontrol edin.)
Hava geçirmezlik testini d›fl ünite kesme vanas› ve so¤utucu borusunun ba¤lant›s›n›
yapmadan önce yap›n.
E¤er test vana ve boru ba¤land›ktan sonra yap›l›rsa, hava geçirmezli¤i test etmek
için kullan›lan gaz kesme vanas›ndan s›zarak d›fl üniteye geçer ve anormal
çal›flmaya neden olur.
2) D›fl ünite
Bak›m panelini D (üç vida) ve ön boru kapa¤›n› A (bir vida) ve arka boru kapa¤›n›
B (iki vida) ç›kar›n.
C Stop valf›
1 D›fl ünitenin stop valf› tamamen kapand›¤›nda iç/d›fl ünite için so¤utucu borusu
ba¤lant›lar›n› yap›n.
2 ‹ç ünite ve ba¤lant› borusundaki havay› vakumla boflalt›n.
• После подсоединения труб хладагента к внутреннему прибору обязательно
проверьте соединения труб на утечку газа с помощью азота. (Проверьте
отсутствие утечки хладагента из труб хладагента во внутренний прибор.)
Выполните тест на герметичность перед соединением запорного крана на
наружном приборе и трубы хладагента.
При выполнении данного теста после соединения крана и трубы, газ,
используемый для проведения теста, будет вытекать из запорного крана и
течь в наружный прибор, что приведет к ошибкам в работе.
2) Наружный прибор
Снимите эксплуатационную панель D (три винта), а также переднюю крышку
трубопровода A (один винт) и заднюю крышку трубопровода B (два винта).
C Запорный кран
1 Подсоедините трубопроводы хладагента к устройству, предназначенному
для установки внутри/вне помещения, при полностью закрытом запорном
вентиле устройства для установки вне помещения.
2 Произведите вакуумную продувку воздуха из внутреннего прибора и труб
соединения.
45
F
5.
Installation de la tuyauterie du réfrigérant
NL
5. Installeren van de koelstofleidingen
E
5. Installing the refrigerant piping
D
5. Installation der Kältemittelrohrleitung
SD
5. Installera kylmedelsrör
I
5.
Installazione della tubazione del refrigerante
(1) Gas side
1
Unit side
Handle
Valve
Refrigerant piping side
22
Open position side
5
3 Evacuer le vide à l’intérieur de l’orifice de service mentionné ci-dessus en ouvrant
complètement les vannes d’arrêt de l’appareil extérieur.
Le fait de faire fonctionner l’appareil alors que les vannes sont fermées risque
d’endommager le compresseur, le contrôleur, etc.
4 Pour éviter que l’eau ne sature les extrémités du matériau isolant, protéger les
raccordements de tuyau avec un agent d’étanchéité.
Cap
(2) Liquid side
1
Unit side Service port
(On-site installation)
Refrigerant piping side
Direction the refrigerant
Wrench hole
flows in
3) Vanne d’arrêt
(1) Côté gaz
1 Enlever le capuchon, ramener la poignée vers soi et la tourner d’un quart de tour
en sens inverse des aiguilles d’une montre pour fermer la vanne.
2 Vérifier que la vanne d’arrêt est complètement ouverte, appuyer sur la poignée et
tourner le capuchon pour le ramener sur sa position d’origine.
(2) Côté liquide
1 Retirez le bouchon, et tournez la tige de soupape à fond dans le sens antihoraire
avec une clé hexagonale de 4 mm. Arrêtez de tourner quand elle frappe la rete-
nue.
(ø6,35: env. 4,5 tours) (ø9,52: env. 10 tours)
2 Vérifier que la vanne d’arrêt est complètement ouverte, appuyer sur la poignée et
tourner le capuchon pour le ramener sur sa position d’origine.
3 Ontlaadt het vacuüm in de hierboven genoemde onderhoudstoegang door de
stopventielen van het buitenapparaat helemaal te openen.
Gebruik van de eenheid met gesloten ventielen kan schade veroorzaken aan de
compressor, controle-eenheid enz.
4 Gebruik een vloeibare pakking of andere coating om de verbindingen van de
leidingen te beschermen, zodat de uiteinden van het isolatiemateriaal niet
aangetatst kunnen worden door water.
3) Afsluitkraan
(1) Lato del gas
1 Verwijder de dop, trek het handvat naar u toe en draai dit een kwartslag tegen de
klok in om af te sluiten.
2 Let erop dat de afsluitkraan geheel open is, druk de hendel in en draai de kap
terug naar de oorspronkelijke stand.
(2) Lato del liquido
1 Togliere il cappuccio e girare la barra della valvola in senso antiorario fino a quando va
con l’uso di una chiave esagonale da 4 mm. Smettere di girare quando colpisce il fermo.
(ø6,35: Circa 4,5 giri) (ø9,52: Circa 10 giri)
2 Let erop dat de afsluitkraan geheel open is, druk de hendel in en draai de kap
terug naar de oorspronkelijke stand.
Cap
3 Release the vacuum inside of the service port mentioned above by completely
opening the stop valves of the outdoor unit.
Operation of the unit while the valves are closed may cause damage to the compressor, controller, etc.
4 Use a sealant to protect the pipe connections to prevent water from saturating the
ends of the insulation material.
3) Stop valve
(1) Gas side
1 Remove the cap, pull the handle toward you and rotate 1/4 turn in a counterclock-
wise direction to shut.
2 Make sure that the stop valve is open completely, push in the handle and rotate
the cap back to its original position.
(2) Liquid side
1 Remove the cap and turn the valve rod counterclockwise as far as it will go with
the use of a 4 mm hexagonal wrench. Stop turning when it hits the stopper.
(ø6.35: Approximately 4.5 revolutions) (ø9.52: Approximately 10 revolutions)
2 Make sure that the stop valve is open completely, push in the handle and rotate
the cap back to its original position.
3 Den Unterdruck im Inneren der Wartungsöffnung wie oben erwähnt durch voll-
ständiges Öffnen der Absperrventile der Außennlage ablassen.
Betrieb der Anlage mit geschlossenen Ventilen kann chäden an Kompressor,
Steuereinheit etc. verursachen.
4 Ein Dichtmittel zum Schutz der Leitungsverbindungen verwenden, um zu verhin-
dern, daß Wasser die Enden des Isolationsmaterials tränkt.
3) Absperrventil
(1) Gasseite
1 Die Kappe entfernen, den Handgriff nach vorne ziehen, und zum Schließen um
1/4 Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn drehen.
2 Sicherstellen, daß das Absperrventil vollständig offen ist, den Handgriff eindrük-
ken, und die Kappe zurück in Ausgangsstellung drehen.
(2) Flüssigkeitsseite
1 Entfernen Sie die Kappe und drehen Sie die Ventilstange mit einem 4 mm-
Sechskantschlüssel bis zum Anschlag gegen den Uhrzeigersinn. Hören Sie auf
zu drehen, wenn der Anschlag erreicht ist.
(ø6,35: Etwa 4,5 Umdrehungen) (ø9,52: Etwa 10 Umdrehungen)
2 Sicherstellen, daß das Absperrventil vollständig offen ist, den Handgriff eindrük-
ken, und die Kappe zurück in Ausgangsstellung drehen.
3 Släpp ut vakuumet som finns inuti den ovan nämnda serviceporten genom att
helt öppna utomhusventilens stoppventiler.
Om enheten drivs medan ventilerna är stängda kan det förorsaka skador på kom-
pressorn, kontrollenheten o.s.v.
4 Använd en packning till att skydda röranslutningarna för att förhindra att vatten
genomdränker ändarna på isoleringsmaterialet.
3) Stoppventil
(1) Gassida
1 Skruva av locket, dra handtaget mot dig och vrid moturs 1/4 varv för att stänga.
2 Kontrollera att stoppventilen är helt öppen, tryck in handtaget och skruva på locket
igen.
(2) Vätskesida
1 Ta bort kåpan och vrid ventilstången motsols så långt det går med en 4 mm
sexkantsnyckel. Sluta när den når stoppet.
(ø6,35: Ca. 4,5 varv) (ø9,52: Ca. 10 varv)
2 Kontrollera att stoppventilen är helt öppen, tryck in handtaget och skruva på locket
igen.
3 Liberare il vuoto all’interno dello sportello di servizio sopra citato aprendo com-
pletamente le valvole di arresto dell’unità esterna.
Il funzionamento dell’unità mentre le valvole sono chiuse può causare danni al
compressore, al controllore, ecc.
4 Usare un sigillante per proteggere i collegamenti dei tubi in modo da evitare che
acqua saturi I capi del materiale isolante.
3) Valvola d’arresto
(1) Lato del gas
1 Rimuovere il cappuccio, tirare la maniglia verso di sè e girare di 1/4 di giro in
senso antiorario per chiudere.
2 Assicurarsi che la valvola di arresto sia completamente aperta, spingere in den-
tro la maniglia e riportare il cappuccio alla posizione originale.
(2) Lato del liquido
1 Togliere il cappuccio e girare fino a quando è possibile l’asta della valvola in
senso antiorario utilizzando una chiave esagonale N° 4. Smettere di girare quan-
do si urta l’otturatore.
(ø6,35: circa 4,5 giri) (ø9,52: circa 10 giri)
2 Assicurarsi che la valvola di arresto sia completamente aperta, spingere in den-
tro la maniglia e riportare il cappuccio alla posizione originale.
46
ES
5. Instalación de los tubos del refrigerante
DK
5. Montering af kølemiddelrør
TR
5. So¤utucu borular›n›n monte edilmesi
RU
5. Прокладка труб хладагента
PR
5. Instalação da tubagem do refrigerante
GR
中
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ ЫˆП‹УˆЫЛ˜ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡
5.
5.
3 Elimine el vacío del interior del puerto de servicio mencionado anteriormente
abriendo completamente las válvulas de parada de la unidad exterior.
La operación de la unidad con las válvulas cerradas podría causar daños en el
compresor, controlador, etc.
4 Utilice un sellador para proteger las conexiones de los tubos a fin de evitar que
los extremos del material aislante se impregnen de agua.
3) Válvula de tope
(1) Lado de gas
1 Quite la tapa, tire de la manivela hacia usted, y gire 1/4 de vuelta hacia la izquier-
da para cerrar.
2 Cerciórese de que la válvula de parada esté completamente abierta, empuje la
manivela y enrosque la tapa en su posición original.
(1) Lado de liquido
1 Abra la tapa y gire la varilla de válvula hacia la izquierda hasta su tope, utilizando
una llave hexagonal de 4 mm. Deje de girar cuando llega al tope.
(ø6,35: Aproximadamente 4,5 revoluciones) (ø9,52: Aproximadamente 10 revo-
luciones)
2 Cerciórese de que la válvula de parada esté completamente abierta, empuje la
manivela y enrosque la tapa en su posición original.
3 Slå vakuum fra i ovennævnte serviceåbning ved at åbne den udendørs enheds
stopventil helt.
Anvendelse af enheden med lukkede ventiler kan medføre beskadigelse af kom-
pressor, styring osv.
4 Brug et tætningsmiddel til at beskytte rørsamlingerne for at forhindre, at der træn-
ger vand ind igennem isoleringsmaterialets ender.
3) Stopventil
(1) Gasside
1 Afmonter hætten, træk håndtaget hen imod Dem og drej 1/4 omgang mod uret
for at lukke.
2 Kontroller, at stopventilen er helt åben, skub håndtaget ind og drej hætten tilbage
til den oprindelige position.
(2) Væskeside
1 Fjern dækslet, og drej ventilspindlen mod uret så langt som muligt vha. en 4 mm
sekskantet skruenøgle. Stop med at dreje, når den når stopperen (ø6,35: ca. 4,5
omgang; ø9,52: ca. 10 omgang).
2 Kontroller, at stopventilen er helt åben, skub håndtaget ind og drej hætten tilbage
til den oprindelige position.
3 D›fl ünitenin stop valflar›n› tamamen açarak yukar›da sözü edilen bak›m deli¤inin
içindeki vakumu serbest b›rak›n.
Valflar kapal›yken ünitenin çal›flt›r›lmas› kompresöre, kontrolöre vb’ye zarar
verebilir.
4 Yal›t›m malzemesinin uçlar›n›n suyla dolmamas› için boru ba¤lant›lar›n› korumak
üzere bir s›zd›rmazl›k maddesi kullan›n.
3) Kesme valf›
(1) Gaz taraf›
1 Bafll›¤› ç›kar›n, kolu kendinize do¤ru çekin ve kapatmak için saat yönünün tersine
1/4 devir çevirin.
2 Stop valf›n›n tamamen aç›k oldu¤undan emin olun, kolu içeri itin ve bafll›¤›
çevirerek tekrar ilk konumuna getirn.
(2) S›v› taraf›
1 Bafll›¤› ç›kar›n ve 4 mm’lik bir alt›gen somun anahtar›yla vana çubu¤unu
gidebilece¤i yere kadar saat yönünün tersine döndürün. Tampona dayan›nca
döndürmeye son verin.
(ø6,35: Yaklafl›k 4,5 devir) (ø9,52: Yaklafl›k 10 devir)
2 Stop valf›n›n tamamen aç›k oldu¤undan emin olun, kolu içeri itin ve bafll›¤›
çevirerek tekrar ilk konumuna getirn.
3 Ликвидируйте вакуум внутри сервисного порта, упомянутого выше,
полностью открыв стопорные краны на наружном приборе.
Эксплуатация прибора с закрытыми кранами может привести к
повреждению компрессора, пульта управления и т.д.
4 Используйте герметик для уплотнения соединений трубопроводов, чтобы
предотвратить пропитывание торцевых частей теплоизоляционного
материала водой.
3) Запорый кран
(1) Со стороны газа
1 Снимите колпачок, потяните ручку на себя и поверните на 1/4 оборота
против часовой стрелки для закрытия.
2 Убедитесь в том, что запорный кран полностью открыт, надавите на ручку
и поверните колпачок в первоначальное положение.
(2) Со стороны жидкости
1 Снимите колпачок и поверните шток золотника против часовой стрелки
до упора, используя для этой цели 4 мм шестиугольный гаечный ключ.
Прекратите поворачивать шток в момент, когда тот достигнет стопора.
(ø6,35: Приблизительно 4,5 оборотов) (ø9,52: Приблизительно 10 оборотов)
2 Убедитесь в том, что запорный кран полностью открыт, надавите на ручку
и поверните колпачок в первоначальное положение.
3 Libere o vácuo de dentro da porta de manutenção mencionada acima, abrindo
completamente as válvulas de paragem da unidade exterior.
A operação da unidade enquanto as válvulas estão fechadas pode causar avarias
no compressor, no controlador, etc.
4 Utilize um vedante para proteger as ligações do tubo e evitar que a água sature
as extremidades do material de isolamento.
3) Válvula de paragem
(1) Lado do gás1 Remova a cápsula, puxe a alavanca em sua direcção e gire 1/4 de volta no sentido
contrário aos ponteiros de um relógio para fechar.
2 Certifique-se de que a válvula de paragem esteja completamente aberta, empurre
a alavanca e gire a cápsula de volta à sua posição original.
(2) Lado do líquido1 Retire a tampa e rode a válvula para a esquerda o máximo que puder com uma
chave sextavada de 4 mm. Pare de rodar quando esta alcançar o batente.
(ø6,35: Aproximadamente 4,5 rotações) (ø9,52: Aproximadamente 10 rotações)2 Certifique-se de que a válvula de paragem esteja completamente aberta, empurre
a alavanca e gire a cápsula de volta à sua posição original.
5,3 kg (40 m) - 4,6 kg
™˘ÓÂÒ˜, ··ÈÙÔ‡ÌÂÓÔ ÚfiÛıÂÙÔ „˘ÎÙÈÎfi ˘ÁÚfi = 0,7 kg
(kg)
5
49
F
6. Mise en place du tuyau d’écoulement
NL
6. Installatie van Draineerbuizen6.
On-site drain pipeUnit’s drain pipe
ø20
O.D
E
6. Drainage piping work
D
6. Verrohrung der Dränage
SD
6. Dräneringsrör
I
• Drain pipes should have an inclination of 1/100 or more.
• Use PVC pipe VP-20 for drain piping.
• Drain pipes can be cut with a knife at the connection point according to the on-site
conditions.
• When connecting the VP-20, use adhesive to attach the supplied drain socket.
• To prevent dripping condensation, put felt tape 5 over the insulation materials on
the refrigerant and drain pipes within the unit as shown in the diagram.
Installazione della tubazione di drenaggio
Drain socket
Apply PVC adhesive
Felt tape 5
Drain pipe
6
• Les tuyaux d’écoulement doivent avoir une inclinaison de 1/100 ou supérieure.
• Utiliser des tuyaux en PVC, VP-20 pour les tuyaux d’écoulement.
• Les tuyaux d’écoulement peuvent être coupés avec un couteau au point de rac-
cordement en fonction des conditions sur place.
• Lors du raccord du VP-20, utiliser un ruban adhésif pour fixer la prise d’écoulement fournie.
• Pour éviter les gouttes de condensation, mettre un ruban de feutre 5 sur la ma-
tière isolante des tuyaux de réfrigérant et d’écoulement à l’intérieur de l’appareil,
comme indiqué sur le diagramme.
Précaution:
Les tuyaux d’écoulement doivent être installés conformément aux instructions
du présent manuel d’installation pour assurer un écoulement correct. L’isola-
tion thermique des tuyaux d’écoulement est nécessaire pour éviter la condensation. Si les tuyaux d’écoulement ne sont pas correctement installés et isolés, des gouttes de condensation risquent de se former au plafond, sur le sol
ou à tout autre endroit.
Liquid pipe
Gas pipe
Caution:
The drain pipe should be installed according to this Installation Manual to ensure correct drainage. Thermal insulation of the drain pipes is necessary to
prevent condensation. If the drain pipes are not properly installed and insulated, condensation may drip on the ceiling, floor or other possessions.
• Ablaßrohre sollten eine Neigung von 1/100 oder mehr aufweisen.
• Im Ablaßsystem PVC-Rohr VP-20 verwenden.
• Ablaßrohre können am Anschlußpunkt je nach Gegebenheiten vor Ort mit einem
Messer abgeschnitten werden.
• Beim Anschluß des VP-20 die mitgelieferte Ablaßmuffe mit Klebstoff anbringen.
• Um zu verhindern, daß Kondenswasser herabtropft, Filzband 5 auf dem Isolier-
material auf den Kältemittel- und Ablaßrohren innerhalb der Anlage anbringen,
wie dies in der Abbildung gezeigt wird.
Vorsicht:
Das Ablaßrohr sollte gemäß Angaben im Installationshandbuch eingebaut
werden, um einwandfreie Dränage zu gewährleisten. Thermoisolierung der Ablaßrohre ist notwendig, um Bildung von Kondenswasser zu verhindern. Wenn
die Ablaßrohre nicht vorschriftsmäßig installiert und isoliert wurden, kann
Kondenswasser auf die Zimmerdecke, den Boden oder sonstiges Inventar tropfen.
• Dräneringsrör bör ha en avböjning på 1/100 eller mer.
• Använd PVC-rör, VP-20 för dräneringsrör.
• Dräneringsrör kan skäras med en kniv vid anslutningspunkten i enlighet med för-
hållandena på arbetsplatsen.
• När VP-20 ansluts bör man använda vidhäftningsmedel för att fästa den medföl-
jande dräneringsmuffen.
• För att förhindra att dagg droppar bör man sätta filttejp 5 över isoleringsmaterialet
på köldmedels- och dräneringsrören inuti enheten så som visas i diagrammet.
Försiktighet:
Dräneringsröret bör installeras i enlighet med Installationsmanualen för att
tillse korrekt dränering. Värmeisolering på dräneringsrören är nödvändigt för
att förhindra kondensering. Om dräneringsrören ej installeras och isoleras
ordentligt kan kondensering droppa på tak, golv eller andra föremål.
• Het verloop van de afvoerpijpen moet 1/100 of meer zijn.
• Gebruik PVC pijpen, VP-20 voor de afvoerpijpen.
• Afvoerpijpen kunnen met een mes op het aansluitpunt worden doorgesneden als
de plaats van installatie dit nodig maakt.
• Bij het installeren van de VP-20 dient u plakband om de meegeleverde aftapbus te
plakken.
• Om te voorkomen dat er condensvocht druppelt, dient u viltband 5 over het isolatie-
materiaal om de koelstof- en afvoerpijpen in het apparaat te wikkelen, zoals op het
schema is aangegeven.
Voorzichtig:
Voor een juiste afvoer moet de afvoerpijp worden geïnstalleerd volgens de
voorschriften van deze installatiehandleiding. De afvoerpijpen moeten
thermisch geïsoleerd worden om condensatie te voorkomen. Als de afvoer-
pijpen niet goed geïnstalleerd en geïsoleerd zijn, kan condensvocht op het
plafond, de vloer of andere eigendommen druppelen.
50
• I tubi di drenaggio devono possedere un’inclinazione di almeno 1/100.
• Utilizzare tubi in PVC, tipo VP-20 per tubazioni di drenaggio.
• I tubi di drenaggio possono essere tagliati con un apposito coltello nel punto diattacco, conformemente alle condizioni dell’installazione.
• Durante il collegamento dei tubi VP-20, utilizzare un prodotto adesivo per attacca-
re il manicotto di drenaggio fornito.
• Per evitare la formazione di gocce di condensa, applicare un nastro di feltro 5
sopra il materiale di isolamento delle tubazioni del refrigerante e di drenaggio all’interno dell’unità, come indicato nel diagramma.
Cautela:
La tubazione di drenaggio deve essere installata conformemente al contenuto
del presente Manuale di installazione, in modo da assicurare un drenaggio
corretto. È necessario isolarla termicamente per evitare la formazione di condensa. Se i tubi di drenaggio non sono installati ed isolati correttamente,
èpossibile che vi sia la formazione di condensa sul soffitto, sul pavimento o su
altri oggetti.
ES
6. Tubería de drenaje6. Trabalho de tubagem de drenagem
DK
TR
6. Drenaj Tesisat› ‹flleri
RU
6. Дренажные трубы
PR
GR
中
6. ∂ЪБ·Ы›В˜ ™ˆПЛУТЫВˆУ ∞Ф¯¤ЩВ˘ЫЛ˜6. Føring af drænrør
6.
• Los tubos de drenaje deben tener una inclinación de 1/100 o más.
• Utilice tubos de PVC, VP-20 para la tubería de drenaje.
• Los tubos de drenaje se pueden cortar con un cuchillo en el punto de conexión de
acuerdo con las condiciones del lugar.
• Al conectar el tubo VP-20, utilice adhesivo para enganchar el casquillo de drenaje
suministrado.
• Para evitar la condensación y el goteo, ponga cinta de fieltro 5 en los materiales
aislantes de las tuberías de drenaje y del refrigerante de la unidad según se indica
en el dibujo.
Cuidado:
El tubo de drenaje se instalará de acuerdo con el Manual de Instalación para
garantizar el drenaje correcto. El aislamiento térmico de los tubos de drenaje
es necesario para evitar la condensación. Si los tubos de drenaje no se instalan y se aíslan correctamente, la condensación puede gotear por el techo, el
suelo u otras propiedades.
• Drænrør skal have en hældning på 1/100 eller mere.
• Brug PVC-rør, VP-20 til drænrørføring.
• Drænrør kan skæres med en kniv ved forbindelsesstedet efter forholdene på ste-
det.
• Når VP-20 forbindes, brug da et klæbemiddel til at fæstne den leverede dræn-
muffe.
• For at forhindre, at der drypper dug, sæt da fildbånd 5 over isoleringenmaterialerne
på køle- og drænrørføringen indeni enheden, som vist i diagrammet.
Forsigtig:
Drænrøret skal installeres i overensstemmelse med denne installationsmanual
for at sikre korrekt dræning. Termisk isolering af drænrørene er nødvendig for
at forhindre kondensering. Hvis drænrørene ikke er korrekt installeret eller
isoleret, kan der dryppe kondens på loft, gulv og anden ejendom.
• Os tubos de drenagem devem ter uma inclinação de 1/100 ou mais.
• Utilize um tubo PVC, VP-20 para tubagem de drenagem.
• Os tubos de drenagem podem ser cortados com uma faca no ponto de ligação, deacordo com a situação local.
• Quando conectar o VP-20, utilize adesivo para segurar o bujão de drenagem for-
necido.
• Para impedir a condensação de gotejar, aplique uma fita de feltro 5 aos materiais
isolantes nas tubagens de refrigerante e de drenagem dentro da unidade, como o
ilustra o diagrama.
Cuidado:
O tubo de drenagem deve ser instalado de acordo com o presente Manual de
Instalação para garantir a drenagem correcta. Para impedir a formação de
condensação, é necessária a isolação térmica dos tubos de drenagem. Se os
tubos de drenagem não forem convenientemente instalados e isolados, podem aparecer gotas de condensação no tecto, no chão ou em peças do mobiliário.
• PVC boru kullan›n›z. Drenaj tesisat› için VP-20.
• Drenaj borular› montaj yerinin koflullar›na ba¤l› olarak ba¤lant› noktas›nda bir b›çakla
kesilebilir.
• VP-20 boru ba¤lant›lar›n› yaparken cihazla birlikte sa¤lanan drenaj soketini takmak
için zamk kullan›n›z.
• Çiy damlamas›n› önlemek için cihaz içindeki so¤utucu ve drenaj tesisatlar›ndaki
tecrit malzemelerinin üzerine flekilde görüldü¤ü gibi keçe bant 5 uygulay›n›z.
Dikkat:
Gerekli flekilde drenaj olabilmesi için drenaj tesisat›n› bu Montaj Elkitab›na
uygun olarak döfleyiniz. Kondansasyonu önlemek için drenaj borular›n›n ›s›ya
karfl› tecrit edilmesi gerekir. Drenaj borular›n›n usulüne uygun flekilde
döflenmemesi ve tecrit edilmemesi halinde kondansasyon tavana, zemine veya
di¤er eflyalar›n üzerine damlayabilir.
•
Дренажные трубы должны иметь наклон 1/100 или более.
• Для дренажных труб используйте трубу из поливинилхлорида.
• Дренажные трубы можно обрезать ножом по размеру в точке соединения –
в соответствии с условиями на месте установки.
• При подсоединении труб VP-20, клеем присоедините входящую в комплект
поставки соединительную муфту для дренажа.
• Для предотвращения капания конденсации, оберните теплоизоляцию на
трубе хладагента и на дренажных трубах, расположенную внутри прибора
войлочной лентой 5, как показано на диаграмме.
Осторожно:
Дренажная труба должна быть установлена в соответствии с инструкциями в
данном руководстве для обеспечения правильного дренажа. Термоизоляция
дренажных труб необходима для предотвращения конденсации. Если дренажные
трубы не установлены и не изолированы как требуется, может появиться
конденсация на потолке и вода будет капать на пол и на ваше имущество.
A Indoor unitE For only Electric heater
B Outdoor unitF Grounding
C Remote controller
For Electric
heater
A
D Main switch/fuse
C
D
F
For Electric
heater
A
For Power
supply
B
D
For Power supply
D
FF
D
F
D
7.1. Precautions
• The compressor will not operate unless the power supply phase connection is
correct.
• Grounding protection with a no-fuse breaker (earth leakage breaker [ELB]) is usually installed for D.
• The connection wiring between the outdoor and indoor units can be extended up
to a maximum of 50 meters, and the total extension including the crossover wiring
between rooms is a maximum of 80 m.
A switch with at least 3 mm contact separation in each pole shall be provided by the
air conditioner installation.
∗ Label each breaker according to purpose (heater, unit etc.).
7.1. Vorsichtsmaßregeln
• Der Kompressor arbeitet nicht, wenn die Netzstromphasen nicht einwandfrei angeschlossen sind.
• Erdungsschutz mit sicherungslosem Unterbrecher (Erdleckunterbrecher [ELB]) wird
normalerweise für D installiert.
• Die Verbindungsverdrahtung zwischen Außenanlage und Innenanlagen kann bis zu
50 m erreichen, und die gesamte Verlängerung einschließlich Überkreuzverdrahtung
zwischen Räumen ist maximal 80 m.
Ein Schalter mit einem Kontaktabstand von mindestens 3 mm muß bei der Installation der Klimanlage verwendet werden.
∗ Beschriften Sie jeden Unterbrecher, je nach Zweck (Heizung, Einheit usw.).
A
7.1. Précautions
• Le compresseur ne fonctionne pas si la connexion de la phase d’alimentation électrique est incorrecte.
• Une protection de mise à la terre avec disjoncteur sans fusible (disjoncteur de
perte à la terre [ELB]) est généralement installée pour D.
• Le câblage de connexion entre les appareils intérieurs et extérieur peut être rallongé jusqu’à un maximum de 50 mètres, et la rallonge totale y compris le câblage
en pont entre les pièces sera de 80 m maximum.
7
Un interrupteur bipolaire ayant un écartement de 3 mm minimum entre les contacts
sera intégré lors de l’installation du climatiseur.
∗ Etiquetter chaque interrupteur selon sa fonction (chauffage, unité, etc.).
7.1. Voorzorgsmaatregelen
• De compressor werkt niet tenzij de de fasen voor de stroomvoorziening op de
juiste wijze zijn aangesloten.
• D wordt meestal geaard met een niet op zekering gebaseerde onderbreker (aardlekschakelaar [ALS]).
• De verbinding tussen de binnen- en buitenapparaten kan verlengd worden tot een
maximum van 50 meter, en de totale maximale verlenging inclusief kruisverbindingen tussen kamers is 80 m.
Met de airconditioner zal een schakelaar met ten minste 3 mm contactscheiding
tussen de polen worden meegeleverd.
∗ Label iedere onderbreker, afhankelijk van zijn functie (verwarming, eenheid etc).
7.1. Försiktighetsåtgärder
• Il compressore funzionerà solo se il collegamento della fase di alimentazione è
corretto.
• Jordningsskydd med en säkringslös brytare (jordläckagebrytare [ELB]) är vanligtvis installerad för D.
• Anslutningsledningarna mellan utomhus- och inomhusenheterna kan förlängas till
upp till maximalt 50 meter, medan den totala förlängningen inklusive övergångsledningarna mellan rum får vara maximalt 80 meter.
En strömbrytare med minst 3 mm kontaktseparation i varje pol skall tillhandahållas i
luftkonditioneringsinstallationen.
∗ Giv brytaren et namn, (värmeapparat, enhet).
7.1. Precauzioni
• Il compressore funzionerà solo se il collegamento della fase di alimentazione è
corretto.
• Una protezione del collegamento a massa con salvavita senza fusibile (salvavita a
perdita di massa [ELB]) è normalmente installata per D.
• Il cablaggio di collegamento tra l’unità esterna e quelle interne può essere esteso
fino ad un massimo di 50 m e l’estensione totale inclusi i collegamenti incrociati tra
le stanze è di 80 m al massimo.
Per l’installazione del condizionatore d’aria, occorre un interruttore con una separazione di almeno 3 mm fra i contatti per ogni polarità.
∗ Attribuire un nome ad ogni interruttore in relazione alla funzione (riscaldatore, unitá
ecc….).
52
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
DK
7. Elektrisk arbejde
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
7.1. Precauciones
• El compresor no funcionará si la fase de alimentación de corriente no está correctamente conectada.
• Para D normalmente protección de puesta a tierra con un disyuntor (disyuntor de
puesta a tierra [ELB]).
• El cableado de conexión entre las unidades exteriores y las interiores podrá prolongarse hasta un máximo de 50 metros y la extensión total incluyendo el cableado
de interconexión entre salas deberá tener 80 m como máximo.
En la instalación del equipo de aire acondicionado deberá colocarse un interruptor
de contacto con una separación mínima de 3 mm en cada uno de los polos.
∗ Nombre cada interruptor conforme a su uso (calentador, unidad, etc….).
7.1. Sikkerhedsvejledning
• Kompressoren virker ikke, med mindre strømforsyningens fasetilslutning er korrekt.
• Jordbeskyttelse med en afbryder uden sikring (jordlækageafbryder [ELB] monteres normalt til D.
• Ledningsføringen for tilslutning mellem udendørs og indendørs enhed kan forlæn-
ges til maksimalt 50 meter, og den samlede forlængelse, inklusive krydsføringen
mellem rummene, er maksimalt 80 meter.
En kontakt med mindst 3 mm kontaktafstand for hver pol skal leveres af airconditionanlæggets montør.
∗ Giv afbryderen et navn, (varmeapparat, enhed).
7.1. Precauções
• O compressor só funcionará se a ligação da fase da fonte de alimentação for
correcta.
• Uma protecção para ligação à terra com um disjuntor sem fusível (disjuntor de
fuga à terra [ELB]) é geralmente instalada para D.
• A cablagem de ligação entre as unidades exterior e interior pode ser estendida a
um máximo de até 50 metros, e a extensão total, incluindo a cablagem de cruzamento entre recintos, é de um máximo de 80 m.
A instalação do aparelho de ar condicionado deve dispor de um interruptor com pelo
menos 3 mm de folga entre os contactos dos pólos.
∗ Assinale cada um dos disjuntores de acordo com a sua função (aquecedor, unida-
• fiebeke faz ba¤lant›s› do¤ru olmad›kça kompresör çal›flmaz.
• D için genellikle sigortas›z devre kesiciyle toprak korumas› [ELB] yap›l›r.
• D›fl ve iç üniteler aras›ndaki ba¤lant› en çok 50 metreye kadar uzat›labilir ve odalar
aras›ndaki geçifl kablolar› dahil toplam uzunluk en çok 80 metredir.
Klima montaj›nda her kutupta en az 3 mm kontak bofllu¤u bulunan bir flalter
sa¤lanacakt›r.
∗ Her devre kesici flalteri amac›na göre (›s›t›c›, ünite vb) etiketleyin.
7.1. Меры предосторожности
• Компрессор не будет работать при неправильном подсоединении фаз
источника электропитания.
• Для D обычно устанавливается защитное заземление с прерывателем без
предохранителей (Прерыватель утечки на землю [ELB]).
• Соединительную электропроводку между наружным и внутренним
приборами можно удлинить максимум до 50 метров, а общая длина проводки,
включая переходы проводки между различными помещениями, должна
составлять максимум 80 м.
Во время установки кондиционера необходимо установить переключатель с
зазором между разомкнутыми контактами каждого полюса не менее 3 мм.
∗ Промаркируйте каждый выключатель по его назначению (обогреватель,
1 Remove the right side panel.
To do this, remove the screws on the lower and right sides.
Remove the securing screw on the terminal board cover to take away the cover.
A Terminal board cover
B Screw
C Band
D Printed circuit board cover
E Right side panel
F Coupler connector
F
F
7.2. Appareil intérieur
1 Déposer le panneau latéral droit.
Pour ce faire, retirer les vis des côtés inférieur et droit.
Retirer la vis de fixation de la protection du panneau de terminaux pour déposer
celle-ci.
A Protection du panneau de terminaux
B Vis
C Collier
7
D Protection de la carte de circuits imprimés
E Panneau latéral droit
F Connecteur d’accouplement
7.2. Innenanlage
1 Rechte Seitenplatte abnehmen.
Dazu die Schrauben an der Unterseite und der rechten Seite entfernen. Die
Sicherungsschraube der Abdeckung der Klemmleiste abschrauben und die Abdekkung abnehmen.
A Abdeckung der Klemmleiste
B Schraube
C Band
D Abdeckung des gedruckten Schaltfeldes
E Rechte Seitenplatte
F Kupplungsanschluß
7.2. Inomhusenhet
1 Tag bort höger sidopanel.
För att göra detta tar man bort skruvarna på undre och höger sidor.
Tag bort fästskruven på kopplingsbordets skydd för att ta bort skyddet.
A Kopplingsbordsskydd
B Skruv
C Band
D Kretskortsskydd
E Höger sidopanel
F Kopplingsdon
7.2. Binnenapparaat
1 Verwijder het rechter zijpaneel.
Schroef hiervoor de schroeven aan de onder- en rechterkant los. Verwijder het deksel van de klemmenstrook door de bevestigingsschroef op dit deksel los te schroeven.
A Deksel klemmenstrook
B Schroef
C Band
D Deksel printplaatje
E Rechter zijpaneel
F Koppelstekker
54
7.2. Sezione interna
1 Rimuovere il pannello laterale destro.
Per eseguire questa operazione, togliere le viti sui lati inferiore e destro.
Rimuovere la vite di fissaggio del coperchio del pannello terminale per togliere il
coperchio.
A Coperchio del pannello terminale
B Vite
C Nastro
D Coperchio della scheda a circuiti stampati
E Pannello laterale destro
F Giunto di accoppiamento
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
DK
7. Elektrisk arbejde
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
7.2. Unidad interior
1 Retire el panel lateral derecho.
Para ello, saque los tornillos de las partes derecha e inferior.
Quite el tornillo de fijación de la tapa del cuadro de bornes para quitar la tapa.
A Tapa del cuadro de bornes
B Tornillo
C Brida
D Tapa de la placa de circuito impreso
E Panel lateral derecho
F Conector acoplador
7.2. Indendørs enhed
1 Fjern panelet på højre side.
For at gøre dette, fjern da skruerne på den nedre og den højre side.
Fjern fastgørelsesskruerne på klemrækkeafdækningen for at tage afdækningen af.
A Klemrækkeafdækning
B Skrue
C Bånd
D Afdækning til printkort
E Panel på højre side
F Koblingsforbindelse
7.2. Unidade interior
1 Remova o painel lateral direito.
Para isso, retire os parafusos dos lados inferior e direito.
Retire o parafuso de fixação da tampa do quadro terminal para afastar a tampa.
A Tampa do quadro terminal
B Parafuso
C Banda
D Tampa do quadro do circuito impresso
E Painel lateral direito
F Conector de acoplamento
A ∫¿Ï˘ÌÌ· Ù·ÌÏÒ Ì ÙÂÚÌ·ÙÈο
B µ›‰·
C ∆·ÈÓ›· (ÛÙÂÓ‹)
D ∫¿Ï˘ÌÌ· Ù·ÌÏÒ ¿Óˆ ÛÙÔ ÔÔ›Ô Â›Ó·È ÂÎÙ˘ˆÌ¤ÓÔ ÙÔ Î‡Îψ̷
E ¢ÂÍÈfi Ï¢ÚÈÎfi Ï·›ÛÈÔ
F ™˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ Û‡˙¢Í˘
7.2. ‹ç ünite
1 Sa¤ taraftaki paneli ç›kar›n›z.
Bunu yapmak için önce alt ve sa¤ taraflardaki vidalar› ç›kar›n›z.
Kapa¤› ç›karmak için terminal levhas› kapa¤›ndaki tespit vidas›n› ç›kar›n›z.
A Terminal levhas› kapa¤›
B Vida
C fierit
D Bask›l› devre levhas› kapa¤›
E Sa¤ taraftaki panel
F Konektörün ba¤lant›s›
7.2. Внутренний прибор
1 Снимите правую панель
Чтобы снять правую панель, снимите винты снизу и справа.
Снимите крепежный винт на крышке блока терминалов, чтобы снять крышку.
A Крышка блока терминалов
B Винт
C Лента
D Крышка платы с печатной схемой
E Правая панель
F Сцепляющийся коннектор
7
55
F
7. Installations électriques
NL
2
F
G
H
I
J
2 Raccorder la ligne d’alimentation électrique, la ligne de contrôle de l’appareil
extérieur et la ligne de la commande à distance.
s Attacher les fils de la source d’énergie à la boîte de contrôle en utilisant un
manchon butoir pour la force de traction (connexion PG ou équivalent).
• Une intervention technique ou toute autre circonstance peut demander le retrait
du boîtier électrique; aussi, les câbles doivent être suffisamment lâches.
• Des travaux de mise à la terre de Classe 3 doivent être effectués (diamètre du
câble de terre: 1,6 mm ou supérieur).
7
Lorsque le câblage est terminé, remonter les parties déposées dans l’ordre inverse à celui de leur retrait.
Avertissement:
Le câblage doit être effectué de telle sorte que les lignes électriques ne soient
pas tendues. Sinon, une surchauffe ou un incendie pourraient se produire.
F Tableau des terminaux pour la commande à distance (en option)
G Tableau des terminaux pour les lignes de contrôle de l’appareil extérieur
H Tableau de terminaux pour l’alimentation électrique [uniquement pour les modèles PKH]
I Câble d’alimentation & câble de connexion
J Attache du cordon
2 Sluit het netsnoer aan, evenals de besturingskabel van het buitenapparaat en de
snoeren van het bedieningspaneel.
s Maak de stroomkabel aan het regelkastje vast met gebruik van een buffer-
bus om meer trekkracht te krijgen (PG aansluiting of iets dergelijks).
• Aangezien het kastje met elektrische aansluitingen soms verwijderd moet worden
voor onderhoud of om andere redenen, moeten de snoeren voldoende speling
hebben.
• Het geheel moet worden geaard volgens klasse 3 (diameter aardkabel: 1,6 mm of
meer).
Nadat de bedrading is aangelegd, brengt u de losgemaakte delen in omgekeerde
volgorde weer aan.
Waarschuwing:
De bedrading moet zo zijn aangebracht dat de netsnoeren niet gespannen staan,
dit om oververhitting of brand te voorkomen.
F Klemmenstrook voor bedieningspaneel (optie)
G Klemmenstrook voor besturingskabels vanuit het buitenapparaat
H Klemmenstrook voor netspanning [alleen voor de PKH-modellen]
I Bedrading voor de voeding & aansluitdraden
J Kabelklem
2 Connect the power line, control line from the outdoor unit, and remote control
lines.
s Fix power source wiring to control box using buffer bushing for tensile
force. (PG connection or the like.)
• Since the electric box may need to be pulled out for servicing or other occasions,
wires must have enough slack.
• Class 3 grounding work must be conducted (grounding wire diameter: 1.6 mm or
more).
After wiring is completed, reinstall the parts in the reverse order of removal.
Warning:
Wiring should be done so that the power lines are not subject to tension. Otherwise, heat may be generated or fire may occur.
F Terminal board for remote controller (option)
G Terminal board for control lines from the outdoor unit
H Terminal board for power supply [for only PKH models]
I Power supply wiring & connection wiring
J Cord clamp
2 Das Netzkabel, das Steuerkabel der Außenanlage und die Kabel der Fernbedie-
nung anschließen.
s Netzstromverdrahtung zum Schaltkasten mit Pufferdurchführung für
Spannungskräfte (PG-Anschluß oder ähnliches) befestigen.
• Da der Elektroanschlußkasten zur Wartung oder bei anderen Gelegenheiten her-
ausgezogen werden muß, müssen die Drähte genügend Spiel besitzen.
• Erdung der Klasse 3 muß durchgeführt werden (Durchmesser des Erdungsdrahtes:
1,6 mm oder mehr).
Nach Abschluß der Verdrahtung die abgenommenen Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder anbringen.
Warnung:
Bei der Verdrahtung dürfen die stromführenden Kabel keinem mechanischen
Zug unterliegen. Widrigenfalls kann es zu Überhitzung kommen, oder es kann
Feuer ausbrechen.
F Klemmleiste für Fernbedienung (option)
G Klemmleiste für Steuerleitungen von der Außenanlage
H Klemmleiste für Stromversorgung [nur für Modelle PKH]
I Netzstromleitung & Verbindungsleitung
J Kabelklemme
2 Anslut strömledningen, styrströmsledningen från utomhusenheten och
fjärrkontrollsledningarna.
s Montera nätströmsledningarna på kontrolldosan med buffertbussning för
dragkraft (PG-anslutning eller liknande).
• Eftersom eldosan kan behövas dras ut för underhåll eller andra ändamål måste
ledningarna ha ett visst spelrum.
• Jordning, klass 3, måste utföras (jordledningens diameter: 1,6 mm eller mer).
När ledningsdragningen avslutats återinstalleras de borttagna delarna i omvänd
ordning till demonteringen.
Varning:
Ledningsdragningen bör vara sådan att strömledningarna ej sträcks, annars
kan överhettning eller brand uppstå.
F Kopplingsbord för fjärrkontroll (alternativ)
G Kopplingsbord för styrströmsledningar från utomhusenheten
H Kopplingsbord för nätströmstillförsel [endast PKH-modellerna]
I Nätströmsledning & anslutande ledningar
J Sladdklämma
2 Collegare la linea di alimentazione, la linea di controllo dalla sezione esterna e le
linee del comando a distanza.
s Fissare il cablaggio di alimentazione alla scatola di comando usando la
speciale boccola per forze di tensione (connessione PG o simile).
• Dato che la scatola elettrica deve essere rimossa in caso di riparazione od in altre
occasioni, i fili devono essere sufficientemente allentati.
•È necessario eseguire un collegamento a terra della classe 3 (diametro del filo:
almeno 1,6 mm).
Dopo aver eseguito i collegamenti elettrici, rimontare le parti rimosse seguendo
l’ordine inverso della procedura di rimozione.
Avvertenza:
I collegamenti elettrici devono essere eseguiti stando attenti che le linee dell’alimentazione non siano in tensione, evitando così il rischio di
surriscaldamento o incendio.
F Pannello terminale per comando a distanza (in opzione)
G Pannello terminale per linee di comando a partire dalla sezione esterna
H Pannello terminale per alimentazione [solo per i modelli PKH]
I Cablaggi di alimentazione e di collegamento
J Morsetto del cavo
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
DK
7. Elektrisk arbejde
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
2 Conecte la línea de alimentación, línea de control desde la unidad exterior y las
líneas de control remoto.
s Fije el cable de la fuente de alimentación a la caja de control usando un
casquillo separador para mantener la fuerza de tensión (conexión PG o
similar).
• Como la caja eléctrica se tendrá que extraer para el mantenimiento y otras tareas,
los cables deben estar flojos.
• Se tiene que efectuar una conexión a tierra del tipo 3 (diámetro del cable de conexión a tierra: 1,6 mm o más).
Una vez acabado el cableado, vuelva a colocar las piezas extraídas en el orden
inverso.
Atención:
La conexiones se tienen que realizar de manera que los cables de alimentación no queden tensos. De lo contrario se puede producir fuego o un
sobrecalentamiento.
F Cuadro de bornes para el controlador remoto (opcional)
G Cuadro de bornes para las líneas de control desde la unidad exterior
H Cuadro de bornes para la fuente de alimentación [solamente para los modelos PKH]
I Cables de alimentación y de conexión
J Brida para cable
2 Forbind strømforsyningsledningen og styreledningerne.
s Kobl strømtilførselsledningerne til kontrolkassen med brug af buffer-
gennemføring med henblik på trækkraft (PG-forbindelse eller lignende).
• Da den elektriske kasse måske skal trækkes ud for service eller ved andre lejlig-
heder, skal der være tilstrækkelig slæk i ledningerne.
• Klasse 3 jordforbindelsesarbejde skal udføres (diameter på jordforbindelsesledning:
1,6 mm eller mere).
Efter ledningsføringen er afsluttet, installer da de fjernede dele igen i omvendt
rækkefølge.
Advarsel:
Ledningsføring skal foretages, så de strømførende ledninger ikke udsættes
for træk. Ellers kan der forekomme opvarmning eller brand.
F Klemme til fjernstyring (ekstraudstyr)
G Klemrække for styreledninger fra den udendørs enhed
H Klemrække for strømforsyning [kun PKH-modeller]
I Kabelføring til strømforsyning og tilslutning
J Kabelklemme
2 Elektrik kablosunu ve kontrol kablolar›n› ba¤lay›n›z.
s Çekme kuvveti sa¤lamak için güç kayna¤› kablolar›n› kontrol kutusuna
ba¤larken tampon burcu kullan›n›z (PG ba¤lant›s› veya benzeri).
• Bak›m için veya di¤er nedenlerle elektrik kutusunun d›flar›ya çekilmesi
gerekebilece¤i için, kablolarda yeterince boflluk olmal›d›r.
• 3. S›n›f topraklama yap›lmal›d›r (toprak kablosu çap›: en az 1,6 mm)
Kablo ba¤lant›lar›n›n tamamlanmas›ndan sonra yerlerinden ç›kar›lan parçalar›
ç›karma iflleminin tersi yönde tekrar tak›n›z.
Uyar›:
Kablolar, elektrik hatlar›nda gerilme olmayacak flekilde döflenmelidir. Aksi
takdirde ›s›nma veya yang›n meydana gelebilir.
F Uzaktan kumanda terminal kart› (seçmeli)
G D›fl ünite kontrol kablolar›n›n terminal levhas›
H Besleme kayna¤›n›n terminal levhas› [yaln›z PKH modellerinde]
I Güç kayna¤› kablosu ve ba¤lant› kablosu
J Kordon kelepçesi
2 Ligue a linha de alimentação, a linha de controlo da unidade exterior e as linhas
de controlo remoto.
s Fixe a cablagem da fonte de alimentação à caixa de controlo com um
casquilho amortecedor da força de tracção (Ligação PG ou idêntica).
• Uma vez que a caixa de electricidade pode necessitar de ser extraída para manutenção ou noutras ocasiões, os fios devem ter folga suficiente.
•É necessário executar a ligação à terra da Classe 3 (diâmetro do fio de ligação à
terra: 1,6 mm ou mais).
Depois de terminar a instalação da cablagem eléctrica, reinstale as peças removidas pela ordem inversa da remoção.
Aviso:
A cablagem deve ser feita de modo que as linhas de alimentação não estão
sujeitas a tensão, para não provocar aquecimento ou incêndio.
F Quadro terminal para o controlador remoto (opcional)
G Quadro terminal para linhas de controlo da unidade exterior
H Quadro de controlo para a fonte de alimentação [apenas para os modelos PKH]
I Cablagem de alimentação e cablagem de ligação
J Abraçadeira de cabo
F ¶›У·О·˜ ·ОЪФ‰ВОЩТУ БИ· ЩФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ (ЪФ·ИЪВЩИОfi)
G ∆·МПТ ЩВЪМ·ЩИОФ‡ БИ· Щ· О·ПТ‰И· ВП¤Б¯Ф˘ ·fi ЩЛУ ВНˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰·
H ∆·МПТ ЩВЪМ·ЩИОФ‡ БИ· ЩЛУ ЛПВОЩЪИО‹ ·ЪФ¯‹ [МfiУФ БИ· МФУЩ¤П· PKH]
I ∏ПВОЩЪИО¿ О·ПТ‰И· & О·ПТ‰И· Ы˘У‰¤ЫВˆУ
J ¶È¿ÛÙÚ· (ÎÔÏÏ¿ÚÔ) Û˘ÁÎÚ·Ù‹Ûˆ˜ ηψ‰›Ô˘
7
2 Подсоедините силовой кабель, провод управления от наружного прибора и
провода от пульта дистанционного управления.
s
Закрепите силовой кабель в коробке управления, воспользовавшись буферной втулкой для
использования в местах воздействия растягивающей силы (соединение PG или подобное).
• Оставьте достаточный припуск длины проводов, с тем чтобы электрокоробку
можно было снимать для проведения техобслуживания и других работ.
• Необходимо выполнить работы по заземлению Класса 3 (диаметр провода
заземления должен составлять 1,6 мм или более).
После завершения электропроводки установите на место ранее снятые
детали в порядке, обратном порядку их снятия.
Предупреждение:
Электропроводку необходимо проводить таким образом, чтобы силовые
кабели не подвергались воздействию силы натяжения. В противном
случае возможно нагревание проводов и возникновение пожара.
F Щиток терминалов пульта дистанционного управления (опция)
G Щиток терминалов проводов управления от наружного прибора
H Щиток терминалов для силового кабеля [только для моделей PKH]
• Aufstellort der Fernbedienung muß einfache Bedienung erlauben.
• Aufstellort der Fernbedienung muß außer Reichweite von Kindern liegen.
2) Aufstellverfahren
1 Die Halter der Fernbedienung mit zwei Blechschrauben am gewünschten Ort
anbringen.
2 Die Unterseite der Fernbedienung in den Halter einsetzen.
A Fernbedienung
B Wand
C Anzeige
D Empfänger
• Das Signal hat eine Reichweite (in gerader Linie) von etwa 7 Meter in einem Winkel von 45 Grad rechts und links der Mittellinie des Geräts.
7.3. Installer la télécommande sans fil
1) Où l’installer
• Dans un endroit protégé des rayons du soleil.
•Éloignée de toute source de chaleur.
• Dans un endroit où la télécommande ne sera pas sujette aux vents froids ou chauds.
• Dans un endroit où il sera facile d’utiliser la télécommande.
• Hors de la portée des enfants.
2) Méthode d’installation
7
1 Attacher le support de la télécommande à l’endroit voulu à l’aide de vis à taraud.
2 Mettre la partie inférieure de la télécommande dans le support.
A Télécommande
B Mur
C Écran d’affichage
D Récepteur
• Le signal peut voyager jusqu’à 7 mètres en ligne droite jusqu’à un angle de 45
degrés sur la droite ou la gauche de la ligne centrale de l’appareil.
7.3. De draadloze afstandsbediening installeren
1) De ruimte waarin u de afstandsbediening installeert moet een
ruimte zijn waarin
• De afstandsbediening niet aan direct zonlicht wordt blootgesteld.
• Geen hittebron vlakbij aanwezig is.
• De afstandsbediening niet bloot staat aan koude (of warme) wind.
• De afstandsbediening gemakkelijk bediend kan worden.
• De afstandsbediening buiten het bereik van kinderen is.
2) Wijze van Installeren
1 Bevestig de houder van de afstandsbediening op de gewenste plaats met de
twee zelftappende schroeven.
2 Zet het onderste gedeelte van de afstandsbediening in de houder.
A Afstandsbediening
B Muur
C Afleesscherm
D Ontvanger
• Het signaal kan in een rechte lijn ongeveer 5 meter overbruggen binnen 45 graden
links of rechts van de middellijn van het apparaat.
7.3. Installation av trådlös fjärrkontrollen
1) Installationsplats
• Undvik platser där fjärrkontrollen kan utsättas för direkt solljus.
• Undvik platser i närheten av värmekällor.
• Undvik platser där fjärrkontrollen kan utsättas för kalla (eller varma) vindar.
• Välj en plats där fjärrkontrollen med lätthet kan användas.
• Välj en plats utom räckhåll för barn.
2) Installationsmetod
1 Montera fjärrkontrollens hållare påönskad plats med de två gängskärande skru-
varna.
2 Placera fjärrkontrollens undre del i hållaren.
A Fjärrkontroll
B Vägg
C Displaypanel
D Mottagare
• Signalen kan färdas ca. 7 meter (i en rak linje) inom 45 grader till höger och vänster om apparatens mittlinje.
7.3. Installazione del comando a distanza senza fili
1) Installare il comando a distanza in luoghi
• In cui non rimane esposto alla luce diretta del sole.
• In cui non vi sono fonti di calore.
• In cui non rimane esposto a correnti d’aria calda (o fredda).
• In cui può essere attivato con facilità.
• In cui è lontano dalla portata dei bambini.
2) Metodo di installazione
1 Attaccare il supporto del comando a distanza nel punto desiderato usando due
viti autofilettanti.
2 Inserire l’estremità inferiore del comando a distanza nel supporto.
A Comando a distanza
B Parete
C Pannello del display
D Ricevitore
• Il segnale può raggiungere una distanza di circa 7 metri (in linea retta) con
un’angolazione di 45 gradi su entrambi i lati destro e sinistro della linea centrale
del ricevitore.
58
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
DK
7. Elektrisk arbejde
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
7.3. Instalación del mando a distancia inalámbrico
1) Zona de instalación
• El mando a distancia no debe estar expuesto a luz solar directa.
• No debe estar cerca de fuentes de calor.
• No debe exponerse a corrientes de aire frío (o caliente).
• Debe poder manejarse con facilidad.
• Debe estar fuera del alcance de los niños.
2) Método de instalación
1 Fije el soporte del mando a distancia en el lugar deseado atornillándolo con
tacos.
2 Inserte la parte inferior del mando en el soporte.
A Mando a distancia
B Pared
C Pantalla del mando
D Receptor
• La señal alcanza aproximadamente hasta 7 metros (en línea recta), con un ángulo de desviación de hasta 45° a la izquierda y la derecha de la línea central del
receptor.
7.3. Installering af trådløs fjernstyringen
1) Installationsområde
• Et område, hvor fjernbetjeningen ikke udsættes for direkte sollys.
• Et område, hvor der ikke er nogen varmekilde tæt på.
• Et område, hvor fjernbetjeningen ikke udsættes for kolde (eller varme) vinde
• Et område, hvor fjernbetjeningen nemt kan betjenes.
• Et område, hvor fjernbetjening er uden for børns rækkevidde.
2) Fremgangsmåde til installering
1 Fastgør fjernbetjeningsholderen på det ønskede sted ved brug af to selvskærende
skruer.
2 Placer den nedre ende af fjernbetjeningen i holderen.
A Fjernbetjening
B Væg
C Display
D Modtager
• Signalet kan bevæge sig op til ca. 7 meter (i en ret linie) inden for 45 grader både
til venstre og højre for enhedens centerlinie.
7.3. Instalação do controlo remoto sem fio
1) Lugar de instalação
• Não está exposto ao sol.
• Não está junto de fontes de calor.
• Não está exposto a ventos frios (ou quentes).
• Pode ser accionado facilmente sol.
• Está fora do alcance das crianças.
2) Método de instalação
1 Fixe o suporte do controlo remoto no local desejado com dois parafusos de deri-
vação.
2 Coloque a extremidade inferior do controlo remoto no suporte.
A Controlo remoto
B Parede
C Painel de visualização
D Receptor
• O sinal pode ser captado até cerca de 7 metros (em linha recta) num ângulo de 45
graus tanto para a direita como para a esquerda da linha central do receptor.
Kablosuz uzaktan kumanda ünitesinin monte edilmesi
1) Montaj yerinin özellikleri
• Uzaktan kumanda ünitesinin do¤rudan do¤ruya günefl ›fl›¤›na maruz kalmayaca¤›
bir yer olmal›d›r.
• Yak›n›nda ›s› kayna¤› bulunmamal›d›r.
• Uzaktan kumanda ünitesinin so¤uk (veya s›cak) rüzgarlara maruz kalmayaca¤› bir
yer olmal›d›r.
• Uzaktan kumanda ünitesinin kolayca iflletilebilece¤i bir yer olmal›d›r.
• Çocuklar›n uzaktan kumanda ünitesine eriflemeyece¤i bir yer olmal›d›r.
2) Montaj yöntemi
1 Uzaktan kumanda ünitesi yuvas›n› iki k›lavuz vidayla istenen yere tespit ediniz.
2 Uzaktan kumanda ünitesinin alt taraf›n› yuvan›n içine yerlefltiriniz.
A Uzaktan kumanda ünitesi
B Duvar
C Gösterge paneli
D Al›c›
• Sinyal, al›c›n›n merkez hatt›n›n sol ve sa¤ taraflar›nda 45 derecelik bir alan içerisinde
yaklafl›k 7 metre uzakl›¤a (düz bir hat üzerinden) ulafl›r.
7.3.
Установка беспроводного пульта дистанционного управления
1) Места установки
•
Места, в которых пульт дистанционного управления не подвержен воздействию
прямых солнечных лучей.
•
Места, удаленные от источников тепла
•
Места, в которых пульт дистанционного управления не подвержен воздействию
холодного (или теплого) ветра.
•
Места, максимально удобные для использования пульта дистанционного управления.
•
Места, в которых пульт дистанционного управления недосягаем для детей.
2) Метод установки
1
Закрепите держатель пульта дистанционного управления в выбранном Вами месте
с помощью двух самонарезающих винтов.
2
Вставьте низ пульта в держатель.
A Пульт дистанционного управления
B Стена
C Индикаторная панель
D Ресивер cигналов
•
Сигнал передается на расстояние приблизительно в 7 м (по прямой линии) в
диапазоне в 45 градусов слева и справа от центральной оси приема сигналов
ресивером.
Each unit can be operated only by the assigned remote controller.
Make sure each pair of an indoor unit PC board and a remote controller is assigned
A
to the same pair No.
5) Wireless remote controller pair number setting operation
1 Press the SET button with something sharp at the end.
Start this operation from the status of remote controller display turned off.
MODEL SELECT
blinks and Model No. is lighted.
2 Press the
Pair No. “0” blinks.
3
3 Press the temp
4 Press the SET button with something sharp at the end.
Set pair number is lighted for three seconds then turned off.
min
button twice continuously.
button to set the pair number you want to set.
CHECK
TEST RUN
LOUVER
h
min
2
1,4
A Pair No. of wireless remote controllerIndoor PC board
0Factory setting
1Cut J41
2Cut J42
3~9Cut J41, J42
RESETSETCLOCK
4) Attribuer une télécommande à chaque appareil.
Chaque appareil sera contrôlé par sa propre télécommande.
Vous assurer d’attribuer à chaque paire de télécommande et de plaque de circuit
imprimé d’un appareil intérieur le même numéro de paire.
5) Programmation des numéros de paires de la télécommande sans
fil
1 Appuyer sur le bouton SET à l’aide d’un objet pointu.
7
Cette opération s’effectue quand l’affichage de la télécommande est éteint.
MODEL SELECT
clignote et le numéro du modèle s’allume.
2 Appuyer deux fois sans relâcher sur le bouton
Le numéro “0” clignote.
3 Appuyer sur le bouton temp
choix.
4 Appuyer sur le bouton SET à l’aide d’un objet pointu.
Le numéro de paires attribué s’allume pendant trois secondes puis s’éteint.
pour attribuer le numéro de paires de votre
min
.
4) Zuweisung einer Fernbedienung für jede einzelne Anlage.
Eine einzelne Anlage kann nur von der zugewiesenen Fernbedienung gesteuert
werden.
Sicherstellen, daß jede PC-Tafel einer Innenanlage der richtigen Zuordnungsnummer
der Fernbedienung zugewiesen ist.
5) Vorgehensweise zur Einstellung der Paarnummer der schnurlosen Fernbedienung
1 SET-Taste mit einem spitzen Gegenstand drücken.
Nehmen Sie diesen Schritt vor, wenn das Fernbedienungsdisplay gestoppt ist.
MODEL SELECT
blinkt und die Modellnummer leuchtet.
min
2
-Taste zweimal kurz nacheinander drücken.
Die Nummer “0” blinkt.
3 temp-
4 SET-Taste mit einem spitzen Gegenstand drücken.
-Taste zum Einstellen der gewünschten Paarnummer drücken.
Die gewählte Paarnummer leuchtet drei Sekunden lang und wird dann ausgeschaltet.
4) Tilldela en fjärrkontroll till varje enhet.
Varje enhet kan endast användas av dess tilldelade fjärrkontroll.
Se till att varje par på inomhusenhetens kretskort och fjärrkontrollen tilldelas samma
nummer.
5) Rutin för inställning av parnummer för trådlös fjärrkontroll
1 Tryck på SET-knappen med ett vasst föremål.
Starta rutinen med status för fjärrkontrollens display stoppad.
MODEL SELECT
blinkar och modellnumret tänds.
2 Tryck på knappen
Numret “0” blinkar.
3 Tryck på knappen temp
4 Tryck på SET-knappen med ett vasst föremål.
Det inställda parnumret tänds i tre sekunder och slocknar sedan.
min
två gånger i följd.
för att ställa in parnumret du vill ställa in.
4) Een afstandsbediening aan elk apparaat toewijzen.
Elk apparaat kan alleen maar bediend worden door de toegewezen afstandsbediening.
Zorg ervoor dat elk paar van de printplaat van een binnenapparaat en een afstandsbediening aan hetzelfde paar Nummer wordt toegewezen.
5) Instelling van het paarnummer van de draadloze afstandsbediening
1 Druk op de toets SET met een puntig voorwerp.
Voer deze handeling uit wanneer het display van de afstandsbediening is uitgeschakeld.
MODEL SELECT
knippert en het modelnummer licht op.
2 Druk twee keer achter elkaar op de
Het Nummer “0” knippert.
3 Druk op de toets temp
4 Druk op de toets SET met een puntig voorwerp.
Het ingestelde paarnummer licht gedurende drie seconden op en wordt daarna
uitgeschakeld.
om het gewenste paarnummer in te stellen.
min
toets.
62
4) Assegnazione di un comando a distanza a ciascuna sezione interna.
Ciascuna sezione interna può essere attivata solo dal corrispondente comando a
distanza.
Accertarsi che il numero di coppia impostato nella scheda a circuiti stampati di ciascuna sezione interna corrisponda a quello assegnato al comando a distanza relativo.
5) Impostazione del numero della coppia con il comando a distanza senza filo
1 Premere il pulsante SET un po’ appuntito sull’estremità.
Iniziare questa operazione dallo stato del display del comando a distanza all’ar-
resto.
Lampeggia
2 Premere due volte continuamente il pulsante
Il numero “0” lampeggia.
3 Premere il pulsante
4 Premere il pulsante SET un po’ appuntito sull’estremità.
Il numero della coppia impostato si accende per tre secondi quindi si spegne.
MODEL SELECT
e si accende il N° del modello.
per impostare il numero della coppia.
min
.
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
DK
7. Elektrisk arbejde
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
4) Asignación de un mando a distancia para cada unidad.
Cada unidad responderá sólo a las señales del mando a distancia asignado.
Cerciórese de que cada mando a distancia tenga el mismo código que la unidad
interior que debe gobernar.
5) Procedimiento para establecer el número del par en el mando a
distancia
1 Pulse el botón SET con algún objeto puntiagudo.
Inicie el procedimiento con la pantalla de estado del controlador remoto detenida.
El mensaje
2 Pulse el botón
El número “0” parpadeará.
3 Pulse el botón temp
4 Pulse el botón SET con algún objeto puntiagudo.
El número del par seleccionado se enciende durante tres segundos y luego se
apaga.
MODEL SELECT
parpadeará y se iluminará el número de modelo (Model No.)
min
dos veces seguidas.
para seleccionar el número del par deseado.
4) Tildeling af en fjernbetjening til hver enhed
Hver enhed kan kun styres af den tildelte fjernbetjening.
De bedes sikre Dem, at hvert par bestående af en indendørs enheds printkort og en
fjernbetjening tildeles det samme parnummer.
5) Indstilling af parnumre til den trådløse fjernbetjening
1 Tryk på SET-knappen med en spids genstand.
Start med STOP-status i fjernbetjeningens display.
MODEL SELECT
blinker, og Model No. lyser.
2 Tryk på
3 Tryk på temp-knappen
4 Tryk på SET-knappen med en spids genstand.
min
-knappen to gange.
Nummeret “0” blinker.
Det indstillede parnummer lyser i tre sekunder, hvorefter det slukkes.
for at indstille det ønskede parnummer.
4) Afectação de controlo remoto a cada unidade
O controlo remoto só pode accionar as unidades afectadas.
Assegure-se de que cada par de placas de circuito impresso da unidade interior e o
controlo remoto estão afectado ao mesmo número par.
5) Operação de definição do número par do controlo remoto sem
fio
1 Prima o botão SET com algo com bico.
Inicie esta operação do estado do visor do controlo remoto parado.
MODEL SELECT
pisca e Model No. acende.
2 Prima duas vezes continuamente no botão
O número “0” pisca.
3 Prima o botão temp
4 Prima o botão SET com algo com bico.
O número par definido acende durante três segundos depois é apagado.
4) Her üniteye bir uzaktan kumanda ünitesinin tahsis edilmesi
Her ünite ancak kendisine tahsis edilen uzaktan kumanda ünitesiyle iflletilebilir.
Her iç ünite PC levhas› ve uzaktan kumanda ünitesi çiftinin efllerinden her birine
ayn› efl numaras›n›n tahsis edilmesine dikkat ediniz.
1 Sivri uçlu bir fleyle SET (ayar) dü¤mesine bas›n.
Bu ifllemi durdurulan uzaktan kumanda durum ekran›ndan bafllat›n.
MODEL SELECT
(model seçimi) yan›p sönmeye bafllar ve Model No. yanar.
min
2
dü¤mesine iki kere sürekli olarak bas›n.
Efl numaras› “0” yan›p söner.
3 Ayarlamak istedi¤iniz efl numaras›n› ayarlamak için temp
4 Sivri uçlu bir fleyle SET (ayar) dü¤mesine bas›n.
Ayarlanan efl numaras› üç saniye süreyle yand›ktan sonra söner.
dü¤mesine bas›n.
4) Приписание пульта дистанционного управления отдельным
приборам
Каждый отдельный прибор может управляться только специально
приписанным для него пультом дистанционного управления.
Убедитесь в том, что каждая пара печатной платы и пульта дистанционного
управления приписана идентичному No. пары.
5) Процедура настройки номера пары пульта дистанционного
управления
1 Нажмите кнопку SET остроконечным предметом.
Начните процедуру настройки с остановленным дисплеем пульта
дистанционного управления.
На дисплее замигает индикация
2 Дважды нажмите кнопку
На дисплее замигает No. “0”.
3 Нажмите кнопку temp
4 Нажмите кнопку SET остроконечным предметом.
На дисплее на три секунды загорится индикация настроенного номера пары,
которая затем погаснет.
Be sure to change the power voltage setting depending on the voltage used.
1 Go to the function select mode
Press the
(Start this operation from the status of remote controller display turned off.)
CHECK
Press the temp
toward the receiver of the indoor unit and press the
2 Setting the unit number
Press the temp
less remote controller toward the receiver of the indoor unit and press the
button B.
3 Selecting a mode
Enter 04 to change the power voltage setting using the
Direct the wireless remote controller toward the receiver of the indoor unit and press
the
1
CHECK
7.4. Funktionseinstellungen
Die Netzspannungseinstellung ändern
Immer die Netzspannungseinstellung je nach verwendeter Spannung ändern.1 Gehe zu der Betriebsart Funktionswahl
Die
(Nehmen Sie diesen Schritt vor, wenn das Fernbedienungsdisplay gestoppt ist.)
CHECK
Die temp- -Taste C zur Einstellung von “50” einmal drücken. Die drahtlose Fernbedienung auf den Empfangssensor der Innenanlage richten und die
3
CHECK
2 Einstellung der Anlagennummer
Die temp-
drahtlose Fernbedienung auf den Empfangssensor der Innenanlage richten und die
Taste
3 Eine Betriebsart wählen
Mit den Tasten , C und ,
nung zu ändern. Die drahtlose Fernbedienung auf den Empfangssensor der Innenan-
lage richten und die
CHECK
button F twice continuously.
is lighted and “00” blinks.
button C once to set “50”. Direct the wireless remote controller
button C and D to set the unit number “00”. Direct the wire-
h
button A.
CHECK
-Taste F zweimal kurz nacheinander drücken.
leuchtet und “00” blinkt.
C
und D-Taste zur Einstellung der Anlagennummer “00” drücken. Die
B
drücken.
D 0
4 eingeben, um die Einstellung der Betriebsspan-
h
-Taste A drücken.
h
button A.
C and D buttons.
h
-Taste A drücken.
min
min
-
7.4. Réglage des fonctions
Réglage de la tension d’alimentation
Bien modifier le réglage de la tension en fonction de la tension utilisée.1 Accéder au mode de sélection des fonctions
Appuyer sur le bouton
CHECK
F deux fois sans le relâcher.
(Commencer cette action quand l’affichage de la télécommande est éteint.)
est allumé est “00” clignote.
CHECK
Appuyer une fois sur le bouton temp C pour sélectionner le chiffre “50”. Diriger la télécom-
7
mande sans fil vers le récepteur de l’appareil intérieur et appuyer sur la touche 2 Réglage du numéro de l’appareil
Appuyer sur le bouton temp
la télécommande sans fil vers le récepteur de l’appareil intérieur et appuyer sur la touche
min
B.
C
et
D
pour attribuer le numéro “00” à l’appareil. Diriger
3 Sélection d’un mode
Entrer 04 pour modifier le réglage de tension d’alimentation à l ’aide des touches
D
. Diriger la télécommande sans fil vers le récepteur de l’appareil intérieur et appuyer sur la
h
touche
A
.
7.4. Functie-instellingen
Het stroomvoltage wijzigen
Zorg ervoor dat u de instellling voor het stroomvoltage aanpast aan de stroomsterkte in uw omgeving.
1
Ga naar de functiekeuzemodus
Druk twee keer achter elkaar op de toets
(Voer deze handeling uit wanneer het display van de afstandsbediening is uitgeschakeld.)
licht op en “00” knippert.
CHECK
Druk eenmaal op de toets temp
de ontvanger van het apparaat voor binnenshuis gebruik en druk op de
2
Instellen van het apparaatnummer
Druk op de toets temp
draadloze afstandsbediening op de ontvanger van het apparaat voor binnenshuis gebruik en druk op
min
de
-toets B.
3
Selecteren van een modus
C
Voer 04 in om de voltage-instelling te veranderen met de
draadloze afstandsbediening op de ontvanger van het apparaat voor binnenshuis gebruik en druk op
h
-toets A.
de
CHECK
F
.
C
om “50” in te stellen. Richt de draadloze afstandsbediening op
h
-toets A.
en D om het apparaatnummer in te stellen op “00”. Richt de
- C - en - D -toetsen. Richt de
7.4. Funktionsinställningar
Ändring av inställningen för nätspänning
Se till att ändra instillningen för nätspänning, till en som passar till den aktuella spänning.1 Gå till funktionsväljarläge
CHECK
Tryck på
-knappen F två gånger i följd.
(Starta rutinen med status för fjärrkontrollens display stoppad.)
tänds och “00” blinkar.
CHECK
h
A
.
Tryck på knappen temp
trollen mot mottagare på inomhusenheten och tryck på knappen
C en gång för att ställa in “50”. Rikta den trådlösa fjärrkon-
h
A.
2 Inställning av enhetens nummer
Tryck på knappen temp
Rikta den trådlösa fjärrkontrollen mot inomhusenhetens mottagare och tryck på
C och D en gång för att ställa in enhetsnummer “00”.
min
-
knappen B.3 Val av arbetsläge
C
et
Skriv in 04 för att ändra nätspänningsinställningen med användning av
knapparna. Rikta den trådlösa fjärrkontrollen mot mottagare på inomhusenheten och
tryck på
h
-knappen A.
C och D-
7.4. Impostazioni di funzione
Cambiamento dell’impostazione di tensione
Assicurarsi di cambiare l’impostazione di tensione in relazione alla tensione in uso.
1 Attivare la modalità selezione funzioni
Premere due volte continuamente il pulsante
dallo stato del display del comando a distanza in posizione di arresto.)
si accende e “00” lampeggia.
CHECK
Premere una volta il pulsante temp
distanza verso il ricevitore della sezione interna e premere il tasto
2 Impostazione del numero dell’unità
Premere il pulsante temp
Dirigere il regolatore a distanza verso il ricevitore della sezione interna e premere il
min
tasto
B.
C e D per impostare il numero dell’unità“00”.
3 Selezione di una modalità
Introdurre il codice 04 per modificare l’impostazione della tensione di alimentazione
usando i tasti
C e D. Dirigere il regolatore a distanza verso il ricevitore della
sezione e interna e premere il tasto
CHECK
F.(Iniziare questa operazione
C per impostare “50”. Dirigere il regolatore a
h
A.
h
A.
64
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
DK
7. Elektrisk arbejde
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
7.4. Ajuste de funciones
Cambio del ajuste de voltaje de alimentación
Asegúrese de cambiar el ajuste de voltaje de alimentación de acuerdo al voltage que
utilice.
1 Vaya al modo de selección de función
Pulse el botón
(Inicie el procedimiento con la pantalla de estado del controlador remoto detenida.)
CHECK
Pulse el botón TEMP
hacia el receptor de la unidad interior y pulse el botón
2 Configuración del número de unidad
Pulse el botón TEMP
el mando a distancia hacia el receptor de la unidad interior y pulse el botón
3 Cómo seleccionar un modo
Introduzca 04 para cambiar la tensión de alimentación mediante los botones
D. Apunte el mando a distancia hacia el receptor de la unidad interior y pulse el botón
h
CHECK
F dos veces seguidas.
se enciende y “00” parpadea.
A.
C una vez para seleccionar “50”. Apunte el mando a distancia
C y D para seleccionar el número de unidad “00”. Apunte
h
A.
min
B.
C y
7.4. Funktionsindstillinger
Ændring af strømforsyningens indstilling
Husk at ændre strømforsyningsindstillingen, afhængig af det aktuelle spændingsforhold.1 Gå til funktionsvalgstilstanden
CHECK
Tryk på
play).
CHECK
Tryk på temp-knappen
trådløse fjernstyring mod indendørs enhedens modtager og tryk på
2 Indstilling af enhedsnummer
Tryk på temp-knappen
trådløse fjernstyring mod indendørs enhedens modtager og tryk på 3 Valg af tilstand
Indtast 04 for at ændre strømforsyningens indstilling ved brug af
knapperne. Ret den trådløse fjernstyring mod indendørs enhedens modtager og tryk
på
-knappen F to gange (start med STOP-status i fjernbetjeningens dis-
lyser, og “00” blinker.
h
-knappen A.
C en enkelt gang for at indstille værdien til “50”. Ret den
C og D for at indstille enhedsnummeret til “00”. Ret den
h
-knappen A.
min
-knappen B.
C og D-
7.4. Ajustes de função
Alteração do ajuste da voltagem de funcionamento
Certifique-se de que altera o ajuste da voltagem de funcionamento em função da voltagem utilizada.
1 Passe para a função de selecção de modo
Prima o botão
(Inicie esta operação a partir do estado do visor do controlo remoto parado.)
CHECK
Prima o botão temp
fio ao receptor da unidade para o interior e prima o botão
2 Definição do número da unidade
Prima o botão temp
controlo remoto sem fio ao receptor da unidade para o interior e prima o botão
3 Selecção de um modo
Introduza 04 para alterar a definição da tensão de alimentação utilizando os botões
C e D. Aponte o controlo remoto sem fio em direcção ao receptor da unidade para
o interior e prima o botão
CHECK
F duas vezes continuamente.
está iluminado e “00” pisca.
C uma vez para definir para “50”. Aponte o controlo remoto sem
C e D para definir o número da unidade para “00”. Aponte o
4 Selecting the setting number
Use the
Direct the wireless remote controller toward the sensor of the indoor unit and press
the
5 To select multiple functions continuously
Repeat steps 3 and 4 to change multiple function settings continuously.
6 Complete function selection
Direct the wireless remote controller toward the sensor of the indoor unit and press
the
Note:
Whenever changes are made to the function settings after construction or
maintenance, be sure to record the added functions with an “ ”, in the “Check”
column provided on the chart.
4 Wahl der Einstlelnummer
Mit den Tasten
dern. Die drahtlose Fernbedienung auf den Sensor der Innenanlage richten und die
5 Mehrfachfunktionen fortlaufend wählen
Schritte 3 und 4 wiederholen, um Einstellungen für Mehrfachfunktionen fortlau-
fend zu ändern.6 Funktionswahl abschließen
Die drahtlose Fernbedienung auf den Sensor der Innenanlage richten und die
Taste E drücken.
C and D buttons to change the power voltage setting to 01 (240 V).
C und D die Netzspannungseinstellung auf 01 (240 V) än-
h
-Taste A drücken.
2 = 2 beeps (one second each)
3 = 3 beeps (one second each)
2 = 2 Pieptöne (je eine Sekunde)
3 = 3 Pieptöne (je eine Sekunde)
-
Numéro de réglage actuel:1 = 1 bip (une seconde)
4 Sélection du numéro de réglage
Utiliser les touches
sur 01 (240 V). Diriger la télécommande sans fil vers le capteur de l’appareil inté-
rieur et appuyer sur la touche
5 Sélection de plusieurs fonctions de manière continue
7
Répéter les opérations 3 et 4 pour modifier les réglages de plusieurs fonctions de
manière continue.
6 Fin de la sélection de fonction
Diriger la télécommande sans fil vers le capteur de l’appareil intérieur et appuyer sur
la touche
Remarque:
Lorsque des modifications sont apportées aux réglages de fonctions après
l’installation ou l’entretien, toujours enregistrer les fonctions ajoutées avec un
“
” dans la colonne de vérification “Check” fournie sur le tableau.
Huidige instellingsnummer:1 = 1 pieptoon (een seconde)
4 Kiezen van het instellingsnummer
Gebruik de
(240 V). Richt de draadloze afstandsbediening op de sensor van het apparaat voor
binnenshuis gebruik en druk op de
5 Doorlopend selecteren van meervoudige functies
Herhaal de stappen 3 en 4 om instellingen voor meervoudige functies doorlopend
te veranderen.
6 Voltooien functiekeuze
Richt de draadloze afstandsbediening op de sensor van het apparaat voor binnens-
huis gebruik en druk op de
C et D pour mettre le réglage de tension d’alimentation
E.
- C - en - D -toetsen om de voltage-instelling op 01 te zetten
2 = 2 bips (d’une seconde chacun)
3 = 3 bips (d’une seconde chacun)
h
A.
2 = 2 pieptonen (ieder een seconde)
3 = 3 pieptonen (ieder een seconde)
h
-toets A.
-toets E.
Hinweis:
Wann immer nach Bau- oder Wartungsarbeiten Änderungen an den Funktionseinstellungen vorgenommen werden, darauf achten, die hinzugefügten Funktionen mit einem “
nen Tabelle aufzuzeichnen.
Tidigare inställningsnummer:1 = 1 pip (en sekund)
4 Val av inställningsnummer
Använd knapparna
(240 V). Rikta den trådlösa fjärrkontrollen mot inomhusenhetens mottagare och tryck
h
på
-knappen A.
5 För val av flera funktioner efter varandra
Upprepa stegen 3 och 4 för att kontinuerligt ändra flerfunktionsinställningen.6 Fullständigt funktionsval
Rikta den trådlösa fjärrkontrollen mot inomhusenhetens mottagare och tryck på
knappen E.
Obs:
När helst ändringar görs på funktionsinställningarna efter installation eller service, måste du alltid notera de tillagda funktionerna med “
troll” på rapporten.
Numero dell’impostazione in corso:1 = 1 bip (ogni secondo)
4 Selezione del numero di impostazione
Usare i tasti
zione su 01 (240 V). Dirigere il regolatore a distanza verso il sensore della sezione
interna e premere il tasto
5 Selezione in continuazione di funzioni multiple
Ripetere le fasi 3 e 4 per modificare in continuazione le impostazioni di funzioni
multiple.
6 Completamento della selezione di funzione
Dirigere il regolatore a distanza verso il sensore della sezione interna e premere il
tasto
E.
” in der Spalte “Check” (Prüfen) in der dafür vorgesehe-
2 = 2 pip (en sekund vardera)
3 = 3 pip (en sekund vardera)
C och D för att ändra nätspänningsinställningen till 01
” i spalten “Kon-
2 = 2 bip (ogni secondo)
3 = 3 bip (ogni secondo)
C e D per modificare l’impostazione della tensione di alimenta-
h
A.
-
Opmerking:
Wanneer er functie-instellingen na constructie of onderhoud van het apparaat
worden veranderd, dient u de toegevoegde functies met een “ ” op te nemen
in de “Check”-kolom op de tabel.
66
Nota:
Ogni volta che vengono modificate le impostazioni di funzione dopo operazioni di installazione o manutenzione, accertarsi di registrare le funzioni aggiunte
con un “
” nella colonna “Controlli” della tabella.
ES
7. Trabajo eléctrico7. Trabalho de electricidade
DK
7. Elektrisk arbejde
TR
7. Elektrik iflleri
RU
7. Электрические работы
PR
GR
7. ∏ПВОЩЪИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜
中
7.
Número de configuración en uso:
4 Selección del número de ajuste
Cambie la tensión de alimentación a 01 (240 V) mediante los botones
Apunte el mando a distancia hacia el sensor de la unidad interior y pulse el botón
h
A.
5 Para seleccionar múltiples funciones sucesivamente
Repita los pasos 3 y 4 para cambiar de manera sucesiva la configuración de funciones múltiples.6 Para seleccionar la función completa
Apunte el mando a distancia hacia el sensor de la unidad interior y pulse el botón
E.
Nota:
Siempre que modifique la configuración de función a causa de obras o mantenimiento, recuerde anotar las funciones añadidas con una “ ” en la columna
apropiada de la tabla.
Aktuelt indstillingstal:1 = 1 bip (et sekund)
4 Valg af indstillingstal
C og D-knapperne til at ændre strømforsyningens indstilling til 01
Brug
(240 V). Ret den trådløse fjernstyring mod indendørs enhedens sensor og tryk på
h
-knappen A.
5 Valg af løbende, flertallige funktioner
Gentag trin 3 og 4 for at ændre løbende, flertallige funktionsindstillinger.
6 Gennemfør valg af funktion
Ret den trådløse fjernstyring mod indendørs enhedens sensor og tryk på
pen E.
Bemærk:
Når der ændres på funktionsindstillingerne efter installation eller vedligehold,
skal du huske at notere de tilføjede funktioner med et “
kolonne.
1 = 1 pitido (un segundo)
2 = 2 pitidos (de un segundo cada uno)
3 = 3 pitidos (de un segundo cada uno)
C y D.
2 = 2 bip (et sekund hver)
3 = 3 bip (et sekund hver)
-knap-
” i skemaets “Check”-
Número da definição actual:1 = 1 sinal (um segundo)
4 Selecção do número de ajuste
Utilize os botões
para 01 (240 V). Aponte o controlo remoto sem fio em direcção ao sensor da unida-
de para o interior e prima o botão 5 Para seleccionar diversas funções continuamente
Repita os passos 3 e 4 para alterar as definições de diversas funções continuamente.
6 Termine a selecção da função
Aponte o controlo remoto sem fio ao sensor da unidade para o interior e prima o
botão
Nota:
Sempre que se façam alterações às definições da função após a montagem
ou manutenção, certifique-se de que anota as funções que adicionou com um
C e D para alterar a definição da tensão de alimentação
e E.
E.
2 = 2 sinais (um segundo cada)
3 = 3 sinais (um segundo cada)
h
A.
2=2 ‹¯ÔÈ (¤Ó· ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙÔ Ô Î·ı¤Ó·˜)
3=3 ‹¯ÔÈ (¤Ó· ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙÔ Ô Î·ı¤Ó·˜)
C Î·È D ÁÈ· Ó· ·ÏÏ¿ÍÂÙ ÙËÓ Ù¿ÛË
h
A.
Ak›m ayar numaras›:1 = 1 bip sesi (bir saniye)
4 Ayar numaras›n›n seçilmesi
C ve D dü¤meleri ile flebeke voltaj› ayar›n› 01 olarak de¤ifltirin (240 V). Kablosuz
uzaktan kumanday› iç ünitenin sensörüne do¤ru yöneltin ve
5 Birden fazla fonksiyonun sürekli olarak seçilmesi
Birden fazla fonksiyon ayarlar›n› sürekli olarak de¤ifltirmek için 3 ve 4 deki ifllemleri
tekrarlay›n.
6 Fonksiyon seçimini tamamlay›n
Kablosuz uzaktan kumanday› iç ünitenin sensörüne do¤ru yöneltin ve
E bas›n.
Not:
Tesis veya bak›m çal›flmalar›ndan sonra fonksiyon ayarlar›nda de¤ifliklik
yap›ld›¤› zaman, eklenen fonksiyonlar› birlikte verilen tablodaki “Kontrol”
sütununa her seferinde bir “
Текущий номер настройки:
4 Выбор номера настройки
Кнопками C и D измените настройку напряжения в сети электропитания
на 01 (240 В).
Направьте беспроводной пульт дистанционного управления на датчик
внутреннего прибора и нажмите кнопку
5 Для многократного выбора различных функций
Повторите шаги 3 и 4, чтобы многократно изменить различные настройки
функций.
6 Завершите выбор функции
Направьте беспроводной пульт дистанционного управления на датчик
внутреннего прибора и нажмите кнопку
Примечание:
При каждом изменении настроек функции – после установки или после
проведения техобслуживания – обязательно пометьте добавленные
функции символом “
” в колонке “Check” (“Проверка”) на схеме.
2 = 2 bip sesi (birer saniye)
3 = 3 bip sesi (birer saniye)
h
dü¤mesine A bas›n.
dü¤mesine
” ile kaydetmeyi unutmay›n.
1 = 1 тональный сигнал (одна секунда)
2 = 2 тональных сигнала (каждый по одной секунде)
3 = 3 тональных сигнала (каждый по одной секунде)
h
A.
E.
7
67
E
7. Electrical work
11
1
11
2 Mode no.3 Setting no.
01
022
032
04
072
082––––
093––––––
10
112
1
2
1
3–––
1
3––––
1
2
1
3
1
3
4
2–
1
2
1
3
PLH/PLA-PLH/PLA-PCH/PCA-PKH/PKA-PKH/PKA-
P·AA(H)P·KA(H)P·GA(H)P·GAL(H)P·FAL(H)P·GA(H)
––––
––––
PMH-P·BA
PSH/PSA-
Other function selections
Table 1: Initial setting
Select unit number 00
Mode
Power failure automatic recovery
Indoor temperature detecting
7
LOSSNAY connectivity
Power voltage
Select unit numbers 01 to 03 or all units (AL [wired remote controller]/07 [wireless remote controller])
Mode
Filter sign
Fan speed
No. of air outlets
Installed options (high-performance filter)
Up/down vane setting
Settings
Not available
Available
Indoor unit operating average
Set by indoor unit’s remote controller
Remote controller’s internal sensor
Not Supported
Supported (indoor unit is not equipped with outdoor-air intake)
Supported (indoor unit is equipped with outdoor-air intake)
240 V
220 V, 230 V
Settings
100Hr
2500Hr
No filter sign indicator
Standard (PLH/PLA-P·AA(H))/Silent (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
High ceiling 1
High ceiling 2
4 directions
3 directions
2 directions
Not supported
Supported
No vanes
Equipped with vanes (vanes angle setup 1)
Equipped with vanes (vanes angle setup 2)
Tabelle 1: Standardeinstellung
Anlage Nr. 00 wählen
Betriebsart
Automatische Wiederherstellung nach Netzstromausfall
Erkennung der Innentemperatur
LOSSNAY-Verbindung
Netzstrom
Anlagenummern 01 bis 03 oder alle Anlagen wählen (AL [Fernbedienung mit Verdrahtung] / 07 [drahtlose Fernbedienung])
Betriebsart
Filterzeichen
Gebläsegeschwindigkeit
Anzahl der Luftauslässe
Installierte Optionen (Hochleistungsfilter)
Auf/ab Flügelzellen-Einstellung
Einstellungen
Nicht verfügbar
Verfügbar
Betriebsdurchschnitt der Innenanlage
Einstellung durch Fernbedienung der Innenanlage
Interner Sensor der Fernbedienung
Nicht unterstützt
Unterstützt (Innenanlage nicht mit Außen-Lufteinlaß ausgestattet)
Unterstützt (Innenanlage mit Außen-Lufteinlaß ausgestattet)
240 V
220 V, 230 V
Einstellungen
100 Std.
2500 Std.
Keine Filterzeichenanzeige
Standard (PLH/PLA-P·AA(H))/Leise (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Hohe Decke 1
Hohe Decke 2
4 Richtungen
3 Richtungen
2 Richtungen
Nicht unterstützt
Unterstützt
Keine Flügelzellen
Mit Flügelzellen (Einstellung des Flügelzellenwinkels 1)
Mit Flügelzellen (Einstellung des Flügelzellenwinkels 2)
Mode
Restauration automatique après une coupure de cou-
rant
Détection de la température intérieure
Connectivité LOSSNAY
Tension d’alimentation
Sélectionner les appareils numéro 01 à 03 ou tous les appareils (AL [télécommande avec fil] / 07 [télécommande sans fil])
Mode
Signe du filtre
Vitesse du ventilateur
No. de sorties d’air
Options installées (filtre hautes performances)
Réglage haut/bas des volets
Paramètre
Non disponible
Disponible
Moyenne de fonctionnement de l’appareil intérieur
Réglée par la télécommande de l’appareil intérieur
Détecteur interne de la télécommande
Non supportée
Supportée (l’appareil intérieur n’est pas équipé d’une prise d’air extérieure)
Supportée (l’appareil intérieur est équipé d’une prise d’air extérieure)
240 V
220 V, 230 V
Paramètre
100 heures
2500 heures
Pas d’indicateur de signe du filtre
Standard (PLH/PLA-P·AA(H)/Silencieux (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Plafond élevé 1
Plafond élevé 2
4 directions
3 directions
2 directions
Non supporté
Supporté
Pas de volets
Equipé de volets (Réglage de l’angle des ailettes 1)
Equipé de volets (Réglage de l’angle des ailettes 2)
Välj enhetsnummer 01 till 03 eller alla enheter (AL [fjärkontroll med sladd] / 07 [sladdlös fjärrkontroll])
Läge
Filtersignal
Fläkthastighet
Antal luftutlopp
Installerade tillbehör (högeffektivt filter)
Upp/ner-inställning av flöjel
Inställningar
Ej tillgängligt
Tillgängligt
Driftgenomsnitt för inomhusenhet
Ställs in med inomhusenhetens fjärrkontroll
Fjärrkontrollens inbyggda sensor
Utan stöd
Med stöd (inomhusenheten är ej utrustad med luftintag för utomhusluft)
Med stöd (inomhusenheten är utrustad med luftintag för utomhusluft)
240 V
220 V, 230 V
Inställningar
100 Hr
2500 Hr
Ingen indikator för filtersignal
Standard (PLH/PLA-P·AA(H))/Tyst (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Högt-i-tak 1
Högt-i-tak 2 (PLH/PLA-P·AA(H))/Högt tak (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
4 riktningar
3 riktningar
2 riktningar
Utan stöd
Med stöd
Inga flöjlar
Utrustad med flöjlar (Inställning av spjällvinkel 1)
Utrustad med flöjlar (Inställning av spjällvinkel 2)
Selecteer eenheidnummers 01 tot en met 03 of alle nummers (AL [afstandsbediening met snoer] / 07 [draadloze afstandsbediening])
Modus
Filterteken
Ventilatorsnelheid
Aantal luchtuitlaten
Geïnstalleerde opties (hoge prestatiefilter)
Blad omhoog/omlaag
Instellingen
Niet beschikbaar
Beschikbaar
Binnenapparaat gemiddelde werking
Instellen met afstandsbediening van binnenapparaat
Interne sensor van afstandsbediening
Niet ondersteund
Ondersteund (binnenapparaat is niet voorzien van buitenluchttoevoer)
Ondersteund (binnenapparaat is voorzien van buitenluchttoevoer)
240 V
220 V, 230 V
Instellingen
100 uur
2500 uur
Geen filtertekenindicator
Standaard (PLH/PLA-P·AA(H))/Stil (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Hoog plafond 1
Hoog plafond 2
4 richtingen
3 richtingen
2 richtingen
Niet ondersteund
Ondersteund
Geen bladen
Voorzien van bladen (Lamelinstelling 1)
Voorzien van bladen (Lamelinstelling 2)
Tabella 1: Impostazioni iniziali
Selezionare il numero di unità 00
Modo
Recupero automatico da interruzioni di corrente
Rilevamento temperatura in interni
Collegabilità LOSSNAY
Tensione
Selezionare i numeri di unità da 01 a 03 o tutte le unità (AL [comando a distanza con fili] / 07 [comando a distanza senza fili])
Modo
Simbolo filtro
Velocità ventola
Numero di uscite d’aria
Opzioni installate (filtro ad alte prestazioni)
Impostazione lamelle su/giù
Impostazioni
Non disponibile
Disponibile
Media di funzionamento unità interna
Impostato dal comando a distanza dell’unità interna
Sensore interno del comando a distanza
Non supportata
Supportata (unità interna priva di presa di ingresso aria esterna)
Supportata (unità interna dotata di presa di ingresso aria esterna)
240 V
220 V, 230 V
Impostazioni
100 ore
2500 ore
Nessuna indicazione di simbolo filtro
Normale (PLH/PLA-P·AA(H))/Silenzioso (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Limite massimo 1
Limite massimo 2
4 direzioni
3 direzioni
2 direzioni
Non supportata
Supportata
Senza lamelle
Dotata di lamelle (Impostazione angolo lamelle 1)
Dotata di lamelle (Impostazione angolo lamelle 2)
Tabla 1: ajuste inicial
Seleccione el número de unidad 00
Modo
Recuperación automática de fallo de alimentación
Detección de la temperatura de la sala
Conectividad LOSSNAY
Voltaje de alimentación
Seleccione los números de unidad 01 a 03 o todas las unidades (AL [controlador remoto alámbrico] / 07 [controlador remoto inalámbrico])
Modo
Señalización de filtro
Velocidad del ventilador
Núm. de salidas de aire
Opciones instaladas (Filtro de alto rendimiento)
Ajuste de las aletas de movimiento vertical
Ajustes
No disponible
Disponible
Media de funcionamiento de la unidad interior
Ajustada por el control remoto de la unidad interior
Sensor interno del control remoto
No soportada
Soportada (la unidad interior no está equipada con entrada de aire del exterior)
Soportada (la unidad interior está equipada con entrada de aire del exterior)
240 V
220 V, 230 V
Ajustes
100 horas
2500 horas
Sin indicador de señalización del filtro
Estándar (PLH/PLA-P·AA(H))/Silencioso (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Techo alto 1 (PLH/PLA-P·AA(H))/Normal (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Techo alto 2
4 direcciones
3 direcciones
2 direcciones
No soportado
Soportado
Sin aletas
Equipado con aletas (Configuración del ángulo de las paletas 1)
Equipado con aletas (Configuración del ángulo de las paletas 2)
Tabela 1: Definição inicial
Seleccione número de unidade 00
Modo
Recuperação automática de corte de alimentação
Detecção da temperatura interior
Conectividade LOSSNAY
Voltagem de funcionamento
Seleccione números de unidade de 01 a 03 ou todas as unidades (AL [controlo remoto com fio] / 07 [controlo remoto sem fio])
Modo
Sinal de filtro
Velocidade da ventoinha
N° de saídas de ar
Opções instaladas (filtro de alto desempenho)
Ajuste de palheta para cima/baixo
Ajustes
Não disponível
Disponível
Média de funcionamento da unidade interior
Ajustado pelo controlo remoto da unidade interior
Sensor interno do controlo remoto
Não assistido
Assistido (a unidade interior não está equipada com admissão de ar exterior)
Assistido (a unidade interior está equipada com admissão de ar exterior)
240 V
220 V, 230 V
Ajustes
100 Hr
2500 Hr
Nenhum indicador de sinal de filtro
Padrão (PLH/PLA-P·AA(H))/Silencioso (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Tecto alto 1 (PLH/PLA-P·AA(H))/Standard (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Tecto alto 2 (
4 direcções
3 direcções
2 direcções
Não assistido
Assistido
Sem palhetas
Equipado com palhetas (Configuração do ângulo da palheta 1)
Equipado com palhetas (Configuração do ângulo da palheta 2)
Skema 1: Oprindelig indstilling
Vælg enhed nummer 00
Funktion
Automatisk gendannelse ved strømsvigt
Føling af indendørs temperatur
7
LOSSNAY konnektivitet
Strømforsyningsspænding
Vælg enhedsnumre 01 til 03 eller alle enheder (AL [kabelbetjent fjernbetjening] / 07 [trådløs fjernbetjening])
Funktion
Filtertegn
Ventilatorhastighed
Antal udblæsningsåbninger
Installerede funktioner (højtydende filter)
Lamelindstilling op/ned
Indstillinger
Ikke mulig
Mulig
Indendørsenhedens driftsgennemsnit
Indstil ved indendørs fjernstyring
Fjernstyringens interne føler
Ikke understøttet
Understøttet (indendørs enhed er ikke udstyret med indtag for udeluft)
Understøttet (indendørs enhed er udstyret med indtag for udeluft)
240 V
220 V, 230 V
Indstillinger
100 timer
2500 timer
Ingen filterindikator
Standard (PLH/PLA-P·AA(H))/Stille (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Højloftet 1 (PLH/PLA-P·AA(H))/Standard (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Højloftet 2 (PLH/PLA-P·AA(H))/Højt loft(PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
4 åbninger
3 åbninger
2 åbninger
Ikke understøttet
Understøttet
Ingen lameller
Udstyret med lameller (Indstilling af bladvinkel 1)
Udstyret med lameller (Indstilling af bladvinkel 2)
Ayarlar
Yok
Var
‹ç ünite çal›flma ortalamas›
‹ç ünite uzaktan kumandas›nca ayarlan›r
Uzaktan kumandan›n iç sensörü
Mevcut de¤il
Mevcut (iç ünitede d›fl hava girifli yok)
Mevcut (iç ünitede d›fl hava girifli var)
240 V
220 V, 230 V
Ayarlar
100 Saat
2500 Saat
Filtre iflaret göstergesi yok
Standart (PLH/PLA-P·AA(H))/Sessiz (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Yüksek tavan 1
Yüksek tavan 2
4 yönde
3 yönde
2 yönde
Mevcut de¤il
Mevcut
Kanatç›k yok
Kantç›kl› (Kanatç›k aç›s› ayar› 1)
Kantç›kl› (Kanatç›k aç›s› ayar› 2)
(PLH/PLA-P·AA(H))/Yüksek Tavan (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
2Mod No. 3Ayar No.Ayar›
01
022
032
04
2Mod No. 3Ayar No.Ayar›
072
082
092
10
11
1
2
1
3
1
3
1
2
1
3
1
3
1
3
1
2
1
2
3
7
73
中
7.
7.
RU
7. Электрические работы
Другие выборы функций
Таблица 1: Первоначальная настройка
Выберите номер прибора 00
Режим
Автоматическое восстановление после сбоя питания
Определение температуры в помещении
7
Подсоединяемость LOSSNAY
Напряжение в сети электропитания
Выберите номера прибора от 01 до 03 или все приборы (AL [проводной пульт дистанционного управления] / 07 [беспроводной пульт дистанционного управления])
Режим
Знак фильтра
Скорость вентилятора
Кол-во выдувных отверстий
Установленные опции (высокоэффективный
фильтр)
Установка заслонки вверх/вниз
Установки
Отсутствует
Имеется
Средняя величина при работе внутреннего прибора
Устанавливается с пульта дистанционного управления внутреннего прибора
Внутренний датчик пульта дистанционного управления
Не поддерживается
Поддерживается (внутренний прибор не оборудован механизмом всасывания наружного воздуха)
Поддерживается (внутренний прибор оборудован механизмом всасывания наружного воздуха)
240 В
220 В, 230 В
Установки
100 часов
2500 часов
Нет индикатора знака фильтра
Стандартная
Высокая 1
Высокая 2
4 направления
3 направления
2 направления
Не поддерживается
Поддерживается
Нет заслонок
Оборудован заслонками (Настройка угла заслонки 1)
Оборудован заслонками (Настройка угла заслонки 2)
7.5. Field electrical wiring (Power wiring specifications)
Models (Outdoor unit)
Indoor unit power supply
Outdoor unitPhase
Power supplyFrequency & Voltage
Input capacityIndoor unit (A)
Main switch/FuseOutdoor unit (A)
HeaterWire No.
Power supplySize mm
Outdoor unitWire No.
Power supplySize mm
Indoor unit/Outdoor unit connecting
Wiring
Wire No. × size (mm2)
Remote controller-Indoor unit
Wire No. × size (mm2)
Control circuit rating
Heater power supply
2
2
Notes:
1. The power cable thickness have been selected for a voltage drop up to 20 m. If the cable length exceeds 20 m, select a cable thickness appropriate to that
estimated voltage drop.
2. Be careful about choosing the installation location for the earth leakage breaker and how it is installed as the initial electric current may cause it to malfunction.
3. Power supply cords and Indoor unit/Outdoor unit connecting cords shall not be lighter than polychloroprene sheathed flexible cord. (design 245 IEC 57)
Caution:
Do not push the contactor button (52C) on the outdoor unit, otherwise the compressor may be damaged.
* This wire is accessory of remote controller (Wire length: 10 m, Non-polar)
Indoor unit-Outdoor unit: S1-S2 AC 220V-230V-240V, S2-S3 DC24V, Remote controller-Indoor unit: DC 14V
~/N (single phase), 50Hz, 220 - 230 - 240V
7.5. Elektrische Feldverdrahtung (Technische Daten der Netzstromverdrahtung)
Modelle (Außenanlage)
Stromversorgung der Innenanlage
AußenanlagePhase
Stromversorgung
Eingangskapazität
Hauptschalter/-sicherung
Heizungsstromversorgung
AußenanlageZahl der Leitungen
Stromversorgung
Anschluß Innenanlage/Außenanlage
Zahl der Leitungen × Stärke (mm2)
Verdrahtung
Fernbedienung-Innenanlage
Zahl der Leitungen × Stärke (mm2)
Steuerspannung
Heizungsstromversorgung
Frequenz und Spannung
Innenanlage (A)
Außenanlage (A)
Zahl der Leitungen
2
Stärke mm
2
Stärke mm
Hinweise:
1. Die Dicke des Stromversorgungskabel wurde für einen Spannungsabfall von bis zu 20 m gewählt. Wenn das Kabel länger als 20 m ist, muß die Kabeldicke
entsprechend des geschätzten Spannungsabfalls gewählt werden.
2. Der Installationsort und die Installationweise der Erdansclußschutzvorrichtung muß sorgfältig gewählt werden, da die Anfangsstrom zu Fehlfunktionen führen
kann.
3. Als Kabel für die Stromversorgung und die Verbindung von Innen- und Außenanlage muß mindestens ein polychloropren-beschichtetes, flexibles Kabel
(entsprechend 245 IEC 57) gewählt werden.
Vorsicht:
Drücken Sie nicht die Schaltschütz-Taste (52C) an der Außenanlage, da dabei der Kompressor beschädigt werden könnte.
AlimentationCâble No
du chauffageDimension en mm
Appareil extérieur
AlimentationDimension en mm
Raccordement des appareils intérieur/
Câblage
extérieur No du câble × taille en (mm2)
Raccordement de la commande à distance-appareil
intérieur No du câble × taille en (mm2)
Tension du circuit de commandes
Alimentation du chauffage
Fréquence et tension
Appareil extérieur (A)
Câble No
2
2
Remarques:
1. L’épaisseur des câbles d’alimentation a été sélectionnée en tenant compte d’une chute de tension pouvant atteindre 20m. Si la longueur de câble est supé-
rieure à 20m, sélectionner un câble d’une épaisseur appropriée à la chute de tension évaluée.
2. Choisir l’endroit d’installation du coupe-circuit avec mise à la terre avec soin et s’assurer qu’il est correctement installé afin d’éviter que le courant électrique
initial ne provoque son mauvais fonctionnement.
3. Le poids des câbles de connexion entre l’appareil intérieur et l’appareil extérieur doit être égal ou supérieur au poids de câbles flexibles à gaine polychloroprène
(conception 245 IEC 57).
* Ce câble est livré comme accessoire de la commande à distance (longueur du câble: 10 m, non polarisé)
Appareil intérieur-appareil extérieur: S1-S2 CA 220V-230V-240V, S2-S3 CC 24V, Commande à distance-appareil intérieur: CC 14V
~/N (Monophasé), 50Hz, 220 - 230 - 240V
Précaution:
Ne pas appuyer sur le bouton contacteur (52C) de l’appareil extérieur, ceci endommagerait le compresseur.
7.5. Elektriska kopplingar på fältet (Specifikationer för nätströmsanslutningar)
Modeller (Utomhusenhet)
Strömtillförsel till inomhusenheten
Kraftmatning,Fas
utomhusenhet
IneffektInomhusenhet (A)
Huvudströmbrytare/säkring
7
Värmarens
strömförsörjning
Kraftmatning,Ledningsnummer
utomhusenhetStorlek mm
Anslutningsledning inomhusenhet/utomhusenhet,
nummer × storlek (mm2)
Anslutningsledning fjärrkontroll/inomhusenhet,
Ledningsdragning
nummer × storlek (mm2)
Styrkretsens märkvärde
Värmarens strömförsörjning
Frekvens och spänning
Ledningsnummer (A)
Ledningsnummer
Storlek mm
2
2
Obs:
1. Strömkabelns tjocklek har valts för en spänningsförlust på upp till 20 m. Om kabelns längd överstiger 20 m, välj en kabeltjocklek som är lämplig för den
beräknade spänningsförlusten.
2. Var försiktig när installationsplats väljs för jordströmsbrytaren och dess installation eftersom den inledande elströmmen kan göra att den havererar.
3. Nätströmssladdar och anslutningssladdar för inom- och utomhusenheter bör inte vara lättare än polykloroprenskärmad böjlig sladd. (konstruktion 245 IEC 57)
Stroomvoorziening van
het verwarmingstoestel
Buitenapparaat
VoedingDikte in mm
Aansluitkabel tussen binnen- en buitenapparaat
Bedrading
Nr. × dikte in (mm2)
Aansluitkabel tussen afstandsbediening en
binnenapparaat. Nr. × dikte in (mm2)
Toelaatbaar vermogen besturingscircuit
Stroomvoorziening van het verwarmingstoestel
Frequentie en voltage
Buitenapparaat (A)
Aantal draden
Dikte in mm
Aantal draden
2
2
Opmerkingen:
1. De dikte van de elektriciteitskabels is berekend op spanningsafname mits deze niet langer zijn dan 20 m. Wanneer u een kabel van meer dan 20 m nodig hebt,
kies dan een kabeldikte die geschikt voor de geschatte spanningsafname.
2. Wees zorgvuldig bij het kiezen van de plaats waar u de aardlekschakelaar installeert en bij het installeren zelf aangezien de aanloopstroom de aardlekschakelaar kan ontregelen.
3. De voedingskabels en de verbindingskabels van de binnen- en buitenapparaten mogen niet lichter zijn dan met polychloropreen bekleede flexikabels. (ontwerp
245 IEC 57)
AlimentazioneCavo N.
riscaldatoreDimensioni mm
Sezione esterna
AlimentazioneDimensioni mm
Collegamento sezione interna/sezione esterna
Cablaggi
N. filo × dimensione (mm2)
Collegamento comando a distanza/sezione interna
N. filo × dimensione (mm2)
Capacità nominale del circuito di controllo
Alimentazione riscaldatore
Frequenza e tensione
Sezione interna (A)
Sezione esterna (A)
2
Cavo N.
2
Note:
1. Lo spessore del cavo di alimentazione è stato selezionato per una caduta di tensione fino a 20 m. Se la lunghezza del cavo supera i 20 m, selezionare uno
spessore adatto a quella caduta di tensione stimata.
2. Fare attenzione alla scelta della posizione d’installazione dell’interruttore di dispersione a terra e al modo in cui viene installato, poiché la corrente elettrica
iniziale potrebbe provocare un malfunzionamento.
3. I cavi di alimentazione e di collegamento della sezione interna/esterna non devono essere più leggeri dei cavi flessibili rivestiti di policloroprene (modello 245
IEC 57).
* Questo cavo è un accessorio del comando a distanza (Lunghezza: 10 m, senza polarità)
Sezione interna-Sezione esterna: S1-S2 AC 220V-230V-240V, S2-S3 DC 24V, Comando a distanza-Sezione interna: DC14V
~/N (Monofase), 50Hz, 220 - 230 - 240V
7
Cautela:
Non premere il pulsante del contattore (52C) sull’unità esterna, altrimenti si può danneggiare il compressore.
77
ES
7. Trabajo eléctrico
PR
7. Trabalho de electricidade
7.5. Conexión eléctrica de campo (especificaciones de conexión de energía)
Modelos (Unidad exterior)
Alimentación de la unidad interior
Unidad exteriorFase
AlimentaciónFrecuencia y voltaje
Capacidad de entrada
Interruptor principal/Fusible
AlimentaciónCable nº
del calentadorTamaño mm
Unidad exterior Cable nº
AlimentaciónTamaño mm
Cable de conexión de unidad interior
y exterior nº × tamaño (mm2)
Cableado
Control remoto - unidad interior nº
de cable × tamaño (mm2)
Tensión del circuito de control
Alimentación del calentador
Unidad interior (A)
Unidad exterior (A)
2
2
Notas:
1. El cable de alimentación tiene grosor suficiente como para resistir caídas de tensión hasta 20 m. Si la longitud excede los 20 m deberá utilizar un cable más
apropiado para las caídas de tensión estimadas.
2. Preste atención a la ubicación que escoge para la instalación del interruptor de corriente a tierra, ya que la corriente eléctrica inicial puede provocar que no
funcione correctamente.
3. Los cables de alimentación y los que conectan la unidad interior y la exterior deben tener una resistencia mínima equiparable a los cables flexibles revestidos
de policloropreno. (diseño 245 IEC 57)
* Este cable es accesorio del controlador remoto (longitud del cable: 10 m, no polar)
Unidad interior-unidad exterior: S1-S2 CA 220V-230V-240V, S2-S3 CC 24V, Controlador remoto-unidad interior: CC14V
~/N (Monofase), 50Hz, 220 - 230 - 240V
Cuidado:
No pulse el botón contactor (52C) de la unidad exterior, ya que el compresor podría estropearse.
7.5. Cablagem eléctrica (Especificações da cablagem eléctrica)
Modelos (Unidade exterior)
Corrente da unidade interior
Unidade exterior
Corrente
Potência de entrada
Interruptor/fusível principal
7
Fornecimento de
energia do aquecedor
Unidade exterior
CorrenteSecção mm
Ligação da unidade interior/unidade
exterior Fio n.° × secção (mm2)
Cablagem
Ligação do controlador remoto/unidade
interior Fio n.° × secção (mm2)
Pot ência nominal do circuito de controlo
Fornecimento de energia do aquecedor
Fase
Frequência e voltagem
Unidade interior (A)
Unidade exterior (A)
Fio n.°
Secção mm
Fio n.°
2
2
Notas:
1. A espessura do cabo de alimentação foi seleccionada para uma queda de voltagem até 20 m. Se o comprimento do cabo exceder os 20 m, seleccione um cabo
com a espessura apropriada para a queda de voltagem.
2. Tenha cuidado ao escolher o local de instalação correcto para o disjuntor de fuga para a terra e tenha atenção como este fica regulado porque a corrente
eléctrica do arranque pode fazer com que este funcione mal.
3. Os cabos de alimentação e os cabos de alimentação de ligação da unidade interior/exterior não devem ser inferiores a cabos flexíveis revestidos a policloropreno.
(tipo 245 IEC 57)
ledning nr. x størrelse (mm2)
Styrekredsløb, størrelse
Varmeenhedens strømforsyning
Frekvens og spænding
Indendørs enhed (A)
Ledning nr.
Størrelse mm
Ledning nr.
Størrelse mm
2
2
Bemærkninger:
1. Strømforsyningsledningens tykkelse er valgt ud fra et acceptabelt spændingsfald på op til 20 meter. Hvis ledningens længde overstiger 20 meter, skal der
vælges en ledningstykkelse, der svarer til det forventede spændingsfald.
2. Vær omhyggelig med at vælge monteringssted og monteringsmetode for jordforbindelses-afbryderen, da den første strøm kan forårsage fejlfunktion.
3. Ledningerne mellem strømforsyningen og indendørs-/udendørsenheden må ikke være lettere end kappebeklædte, bøjelige polychlopren-ledninger
(245 IEC 57).
7.5. Alan elektrik kablo ba¤lant›lar› (Elektrik kablo ba¤lant› spesifikasyonlar›)
‹ç ünite güç kayna¤›
D›fl üniteFaz
Güç kayna¤›Frekans ve Voltaj
Girifl kapasitesi‹ç ünite (A)
Ana flalter/sigortaD›fl ünite (A)
Kontrol devresi de¤eri
Is›t›c› elektrik kayna¤›
Modeller (D›fl ünite)
Is›t›c› elektrikKablo No.
kayna¤›Çap mm
D›fl üniteKablo No.
Güç kayna¤›Çap mm
‹ç ünite/D›fl ünite Ba¤lant›
Kablosu No. × Çap (mm2)
Uzaktan kumanda ünitesi/‹ç ünite Ba¤lant›
Kablo ba¤lant›lar›
Kablosu No. × Çap (mm2)
2
2
Notlar:
1. Elektrik kablosu kal›nl›¤› 20 m’ye kadar voltaj düflüflü için seçilmifltir. Kablo uzunlu¤u 20 m’den fazlaysa, ilgili tahmini voltaj düflüflüne uygun bir kablo kal›nl›¤›
seçin.
2. ‹lk ak›m girifli ar›zaya yol açabilece¤i için toprak kaça¤› devre kesicisinin montaj yerinin seçimi ve nas›l monte edilece¤i konusunda dikkatli olun.
3. Elektrik besleme ve ‹ç ünite/D›fl ünite ba¤lant› kablolar› polikloropren k›l›fl› esnek kablodan hafif olmamal›d›r (245 IEC 57 tasar›m›).
Dikkat:
D›fl ünite üzerindeki kontak dü¤mesine (52C) basmay›n, aksi takdirde kompresör hasar görebilir.
* Bu kablo uzaktan kumanda ünitesinin aksesuvar›d›r (Kablo uzunlu¤u: 10 m, Polarlanmam›fl)
‹ç ünite-D›fl ünite: S1-S2 AC 220V-230V-240V, S2-S3 DC 24V, Uzaktan kumanda ünitesi-‹ç ünite: DC 14V
~/N (Tek), 50Hz, 220 - 240V
7
80
RU
7. Электрические работы
7.5. Электропроводка на месте монтажа (Описание проводки электропитания)
Модели (Наружный прибор)
Электропитание внутреннего прибора
Наружный приборФаза
Электропитание
Входная мощность
Главный выключатель/Предохранитель
Электропитание
обогревателя
Наружный прибор
Электропитание
Соединение внутреннего/наружного прибора
Провод No × размер (мм2)
Пульт дистанционного управления - Внутренний прибор
Электропроводка
Провод No × размер (мм2)
Напряжение в цепи управления
Электропитание обогревателя
Частота и напряжение
Внутренний прибор (А)
Наружный прибор прибор (А)
Провод No
2
Размер мм
Провод No
2
Размер мм
Примечания:
1. Толщина кабеля электропитания выбрана с учетом возможности падения напряжения для длины кабеля до 20 м. Если длина кабеля превышает 20
м, выберите кабель нужной толщины, которая бы учитывала данную возможность падения напряжения.
2. Тщательно выбирайте место и порядок установки прерывателя утечки на землю в цепи – первоначальный электроток может вывести прерыватель
из строя.
3. Силовые кабели и кабели соединения Внутреннего/Наружного прибора не должны быть легче экранированного гибкого провода из полихлоропрена.
(модель 245 IEC 57)
P1VP1.6, 2, 2.5VP3, 4VP1.6, 2, 2.5, 3, 4YP5, 6Y
~/N (однофазный)3N ~ (трёхфазный)
50Гц, 220-230-240В
–16/1616/1616/1616/16
25/2532/3263/6325/2532/32
–3333
–1,51,51,51,5
33355
2,54102,54
* Данный провод является дополнительной принадлежностью пульта дистанционного управления (Длина провода: 10 м, неполярный)
Внутренний прибор-Наружный прибор: S1-S2 переменный ток 220В-230В-240В, S2-S3 постоянный ток 24В,
Пульт дистанционного управления-Внутренний прибор: постоянный ток 14В
~/N (однофазный), 50Гц, 220-230-240В
50Гц, 380/220-400/230-415/240В
Кабель 3 × 2,5 (полярный)
Кабель 2C × 0,69
~/N (однофазный), 50Гц, 220-230-240В
Осторожно:
Не нажимайте кнопку замыкателя (52C) на наружном приборе, так как это может привести к повреждению компрессора.
7
81
F
8. Marche d’essai
NL
8. Proefdraaien
E
8. Test run
D
8. Testlauf
SD
8. Provkörning
I
8. Prova di funzionamento
8.1. Before test run
s After completing installation and the wiring and piping of the indoor and
outdoor units, check for refrigerant leakage, looseness in the power supply
or control wiring, and wrong polarity.
s Use a 500-volt megohmmeter to check that the resistance between the power
supply terminals and ground is at least 1.0M
s Do not carry out this test on the control wiring (low voltage circuit) termi-
nals.
Warning:
Do not use the air conditioner if the insulation resistance is less than 1.0M
Caution:
• The compressor will not operate unless the power supply phase connection
is correct.
• Turn on the power at least 12 hours before starting operation.
- Starting operation immediately after turning on the main power switch can result in
severe damage to internal parts. Keep the power switch turned on during the operational season.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
8.1. Vor dem Testlauf
s
Nach Installierung, Verdrahtung und Verlegung der Rohrleitungen der Innen- und
Außenanlagen überprüfen und sicherstellen, daß kein Kältemittel ausläuft, Netzstromversorgung und Steuerleitungen nicht locker sind und Polarität nicht falsch
angeordnet ist.
s
Mit einem 500-Volt-Megohmmeter überprüfen und sicherstellen, daß der Widerstand
zwischen Stromversorgungsklemmen und Erdung mindestens 1,0M
s
Diesen Test nicht an den Klemmen der Steuerleitungen (Niederspannungsstromkreis)
vornehmen.
Warnung:
Die Klimaanlage nicht in Betrieb nehmen, wenn der Isolationswiderstand weniger als
ΩΩ
1,0M
Ω beträgt.
ΩΩ
Vorsicht:
•
Kompressor arbeitet nicht, wenn Phasen der Netzstromversorgung nicht richtig angeschlossen sind.
•
Strom mindestens 12 Stunden vor Betriebsbeginn einschalten.
-
Betriebsbeginn unmittelbar nach Einschalten des Netzschalters kann zu schwerwiegenden
Schäden der Innenteile führen. Während der Saison Netzschalter eingeschaltet lassen.
ΩΩ
Ω beträgt.
ΩΩ
8.1. Avant la marche d’essai
s Lorsque l’installation, le tuyautage et le câblage des appareils intérieur et extérieur est
terminé, vérifier qu’il n’y ait pas de fuite de réfrigérant, que toutes les connexions électriques soient bien fermes et contrôler les câbles pour voir qu’il n’y ait pas d’erreur de polarité.
s Utiliser un mégohm-mètre de 500V pour s’assurer que la résistance entre les terminaux
d’alimentation électrique et la terre soit au moins de 1,0 M
s Ne pas effectuer ce test sur les terminaux des câbles de contrôle (circuit à basse tension).
Avertissement:
Ne pas utiliser le climatiseur si la résistance de l’isolation est inférieure à
ΩΩ
1,0 M
Ω.
ΩΩ
Précaution:
• Le compresseur fonctionnera uniquement si les connexions des phases de l’alimentation
électrique sont correctes.
• Mettez l’appareil sous tension au moins 12 heures avant de le faire fonctionner.
- La mise en marche de l’appareil immédiatement après sa mise sous tension pourrait provoquer de
8
sérieux dégâts aux éléments internes. Ne mettez pas l’appareil hors tension pendant la saison de
fonctionnement.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
8.1. Voordat u gaat proefdraaien
s
Controleer, nadat u de binnen- en buitenapparaten volledig heeft geïnstalleerd, inclusief
pijpen en bedrading, het geheel op lekken van koelstof, losse elektrische contacten in
besturingsbedrading en op polariteit.
s
Controleer met behulp van een megohmmeter van 500 volt of de weerstand tussen de
netspanningsaansluitpunten en de aarde minimaal 1,0 M
s
Voer deze test niet uit op de aansluitpunten van de besturingsbedrading (laagspanningscircuit).
Waarschuwing:
U mag de airconditioner niet gebruiken als de isolatieweerstand minder dan 1,0 M
draagt.
Voorzichtig:
•
De compressor werkt uitsluitend als de fase-aansluiting van de netspanning correct is.
•
Zet de netspanningschakelaar ruim twaalf uur voordat u de airconditioner gaat gebruiken
aan.
-
Als u het apparaat meteen nadat u de netschakelaar heeft omgedraaid aanzet, kunnen de interne onderdelen ernstig beschadigd worden. Gedurende het seizoen waarin u het apparaat
gebruikt, moet u de netschakelaar altijd aan laten staan.
ΩΩ
Ω bedraagt.
ΩΩ
ΩΩ
Ω be-
ΩΩ
8.1. Innan provkörningen
ss
s Efter installationen och då rör- och elarbeten för inomhus- och utomhus-
ss
enheterna är avslutade, kontrollera efter köldmedelsläckage, lösa
anslutningar för nätström eller styrström och felaktig polaritet.
ss
s Använd en 500 volt megohmmeter för att kontrollera att motståndet mellan
ss
nätströmsuttag och jord är minst 1,0M
ss
s Utför ej denna test på styrströmsledningarnas uttag (lågspänningskretsar).
ss
Varning:
Använd ej luftkonditioneringen om isoleringsmotståndet är mindre än 1,0 M
Försiktighet:
• Kompressorn kommer ej att fungera om inte fasanslutningen för nätströmstillförseln är korrekt.
• Slå på strömmen minst 12 timmar innan provkörningen startas.
- Om drift inleds omedelbart efter det att nätströmmen slagits på kan interna delar
skadas. Låt strömbrytaren vara inkopplad under driftssäsongen.
8.1.
Operazioni preliminari alla prova di funzionamento
s
Dopo aver completato l’installazione, i collegamenti elettrici e le tubazioni delle sezioni
interne ed esterne, controllare le eventuali perdite di refrigerante, l’eventuale allentamento
dei cavi dell’alimentazione o di controllo e la polarità.
s
Controllare, mediante un megaohmmetro da 500 volt, se la resistenza fra i morsetti dell’alimentazione e la massa èdi almeno 1,0M
s
Non eseguire questa prova sui morsetti del cablaggio di controllo (circuito a bassa tensione).
Avvertenza:
Non avviare il condizionatore d’aria se la resistenza dell’isolamento è inferiore a 1,0 M
Cautela:
•
Il compressore non si avvierà se la connessione della fase di alimentazione non è corretta.
•
Accendere l’interruttore di alimentazione principale almeno dodici ore prima dell’avvio
dell’unità.
-
Un immediato avvio dell’unità dopo l’accensione di questo interruttore può danneggiare le parti
interne della stessa. Tenere acceso l’interruttore di alimentazione principale durante la stagione
di funzionamento.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
82
ES
8. Prueba de funcionamiento
DK
8. Afprøvning
TR
8. Çal›flma testi
RU
8. Выполнение испытания
PR
8. Ensaio
GR
8. ¢ФОИМ·ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·
中
8.
8.1. Antes de realizar las pruebas
s
Después de la instalación de tubos y cables en las unidades interior y exterior,
compruebe que no haya escapes de refrigerante, aflojamiento en la fuente de alimentación o cableado de control y polaridad errónea.
s
Utilice un megaohmímetro de 500 V para comprobar que la resistencia entre los
bornes de alimentación y la tierra es como mínimo de 1,0 M
s
No efectúe esta prueba en los bornes de los cables de control (circuito de bajo
voltaje).
Atención:
No utilice el aire acondicionado si la resistencia de aislamiento es inferior a 1,0 M
Precaución:
•
El compresor no funcionará a menos que la conexión de fase de la fuente de alimentación sea correcta.
•
Conecte la corriente al menos 12 horas antes de que empiece a funcionar el equipo.
-
Si se acciona inmediatamente después de haberlo conectado a la corriente, pueden producirse daños graves en las piezas internas. Mantenga la unidad conectada a la corriente
durante la temporada de funcionamiento.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
8.1. Før afprøvning
s Efter installation, ledningsføring og rørføring af indendørs og udendørs
enheder er afsluttet, kontroller da for udsivning af kølemiddel, om ledningsføring til strømsforsyning eller styring er løs og for fejlagtig polaritet.
s Brug et 500-Volts megaohmmeter for at kontrollere at modstanden mellem
strømforsyningsklemmerne og jordforbindelsen er mindst 1,0 M
s Udfør ikke denne test på styreledningsføringens (lavspændingskredsløb)
klemmer.
Advarsel:
Brug ikke aircondition-enheden, hvis isoleringsmaterialets modstand er mindre end 1,0 M
Forsigtig:
• Kompressoren kører kun, hvis strømforsyningens faseforbindelse er korrekt.
• Tænd for anlægget mindst 12 timer før testkørslen.
- Start af driften lige efter, at der er tændt for anlægget, kan resultere i alvorlig skade
på de interne dele. Strømkontakten skal stå på ON i hele driftsperioden.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
8.1. Antes do ensaio
s Após a instalação, a cablagem e a tubagem das unidades interior e exterior
ficam completas. Verifique se não há fugas de refrigerante, maus contactos
na fonte de alimentação ou na cablagem de controlo e polaridade errada.
s Utilize um meghómetro de 500 V para verificar se a resistência entre os
terminais da fonte de alimentação e o solo são de pelo menos 1,0M
s Não execute este ensaio nos terminais da cablagem de controlo (circuito
de baixa voltagem).
Aviso:
Não utilize o ar condicionado se a resistência de isolação for inferior a 1,0 M
Cuidado:
• O compressor só funcionará se a ligação da fase da fonte de alimentação for
correcta.
• Ligue a electricidade pelo menos 12 horas antes de dar início à operação.
- Se começar a operação imediatamente depois de ligar o interruptor principal poderá danificar seriamente peças internas. Mantenha o interruptor ligado durante a
estação operacional.
s ‹ç ve d›fl ünitenin montaj›n›n ve kablo ve boru ba¤lant›lar›n›n
tamamlanmas›ndan sonra, so¤utucu kaça¤›, elektrik besleme ve kontrol
kablolar›nda gevfleklik ve hatal› polarite olup olmad›¤›n› kontrol ediniz.
s 500-Voltluk bir megommetreyle besleme kayna¤› terminalleriyle toprak
aras›nda en az 1,0 M
s Bu testi kontrol kablosu (düflük gerilim devresi) terminallerinde yapmay›n›z.
Uyar›:
‹zolasyon direnci 1,0 M
Dikkat:
• Güç kayna¤›n›n faz ba¤lant›s› do¤ru de¤ilse kompresör çal›flmaz.
• Cihaz› çal›flt›rmadan en az 12 saat önce ana elektrik flalterini aç›n›z.
- Ana elektrik flalterini açt›ktan hemen sonra cihaz› çal›flt›rmak iç parçalar›n ciddi
hasar görmesine yol açabilir. Cihaz›n çal›flt›r›laca¤› mevsimde ana elektrik flalterini
aç›k b›rak›n›z.
ΩΩ
Ω direnç bulundu¤unu kontrol ediniz.
ΩΩ
ΩΩ
Ω’dan azsa klimay› kullanmay›n›z.
ΩΩ
8.1. Перед пробным прогоном
s
После завершения установки, прокладки труб и электрорпроводки внутреннего и
наружного приборов проверьте отсутствие утечки хладагента, слабых соединений
кабеля питания или проводов управления и неправильной полярности.
s
Измерьте сопротивление между терминалами источника электропитания и
заземлением с использованием 500-вольтного меггера и убедитесь, что
сопротивление составляет не менее 1,0 М
s
Запрещается выполнять этот замер на терминалах проводах управления (цепь
низкого напряжения).
Предупреждение:
Не пользуйтесь кондиционером воздуха, если сопротивление изоляции ниже 1,0 М
Bниманиа:
•
Компрессор не будет работать при неправильном подсоединении фаз источника
электропитания.
•
Подключите электропитание прибора не менее чем за 12 часов до начала работы.
-
Запуск прибора сразу после подключения сетевого питания может серьезно повредить
внутренние части прибора. Сетевой выключатель должен оставаться во включенном
положении в течение всего периода эксплуатации прибора.
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
8
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
83
F
8. Marche d’essai
NL
8. Proefdraaien
E
8. Test run
D
8. Testlauf
SD
8. Provkörning
I
8. Prova di funzionamento
7
3,4
2
A
TEST RUN
ON/OFF TEMP
FAN
MODE
CHECK
TEST RUN
VANE
LOUVER
RESETSETCLOCK
AUTO STOP
AUTO START
h
min
5
6
Test run [for wireless remote controller]
Measure an impedance between the power supply terminal block on the outdoor unit
and the ground with a 500 V Megger and check that it is equal to or greater than 1.0 MΩ.
1 Turn on the main power to the unit.
2 Press the
(Start this operation from the status of remote controller display turned off.)
A
3 Press the
cool air is blown out from the unit.
4 Press the
warm air is blown out from the unit.
TEST RUN
button twice continuously.
and current operation mode are displayed.
TEST RUN
MODE
button to activate
MODE
button to activate
COOL
mode, then check whether
HEAT
mode, then check whether
Testlauf [Für die schnurlose Fernbedienung]
Die Impedanz zwischen Klemmleiste der Stromversorgung an der Außenanlage und
der Erdung mit einem 500 V Isolationsprüfer messen und vergewissern, daß sie
gleich oder größer als 1,0 MΩ ist.
1 Netzstrom der Anlage einschalten.
TEST RUN
2 Die
3
4
-Taste zweimal kurz nacheinander drücken.
(Nehmen Sie diesen Schritt vor, wenn das Fernbedienungsdisplay gestoppt ist.)
A
(TESTLAUF) und die aktuelle Betriebsart werden angezeigt.
TEST RUN
MODE
-Taste drücken, um
Dann prüfen, ob Kaltluft aus der Anlage geblasen wird.
MODE
-Taste drücken, um
fen, ob Warmluft aus der Anlage geblasen wird.
COOL
(Kühlen)-Betrieb zu aktivieren.
HEAT
(Heizung) zu aktivieren. Dann prü-
Marche d’essai [Pour la télécommande sans fil]
Mesurer une impédance entre le bloc de sortie de l’alimentation électrique de l’ap-
pareil intérieur et la terre à l’aide d’un mégohmmètre 500 V et vérifier qu’elle est d’au
moins 1,0 MΩ.
1 Allumer l’interrupteur principal de l’appareil.
2 Appuyer sur le bouton
(Commencer cette opération alors que l’affichage de la télécommande est éteint.)
A
et le mode d’opération en cours sont affichés.
TEST RUN
3 Pousser le bouton
COOL
, puis vérifier que l’appareil expulse de l’air frais.
4 Pousser le bouton
vérifier que l’appareil expulse de l’air chaud.
TEST RUN
deux fois sans le relâcher.
MODE
pour activer le mode rafraîchissement
MODE
pour activer le mode chauffage
8
Proefdraaien [Voor de draadloze afstandsbediening]
Gebruik een 500 V weerstandsmeter om te controleren dat de weerstand tussen het
aansluitblok voor de stroomvoorziening van het buitenapparaat en de aarding tenminste 1,0 MΩ is.
1 Zet de hoofdschakelaar van het apparaat aan.
2 Druk twee keer achter elkaar op de toets
(Voer deze handeling uit wanneer het display van de afstandsbediening is uitgeschakeld.)
A
en de huidige stand worden weergegeven.
TEST RUN
3 Druk op de
stellen; controleer daarna of er koude lucht uit het apparaat wordt geblazen.
4 Druk op de
te stellen; controleer daarna of er verwarmde lucht uit het apparaat wordt geblazen.
MODE
-toets om de
MODE
-toets om de
TEST RUN
.
COOL
(koel)-stand in werking te
HEAT
(verwarming)-stand in werking
HEAT
, puis
Provkörning [För trådlös fjärrkontroll]
Mät impedansen mellan nätströmskopplingsplinten på utomhusenheten och jorden
med en 500 V Megger och kontrollera att den är lika med eller högre än 1,0 MΩ.
1 Slå på nätströmstillförseln till enheten.
2 Tryck på
3 Tryck på
4 Tryck på
TEST RUN
(Starta rutinen med fjärrkontrollens display avstängd.)
A
TEST RUN
om kall luft blåser ut ur enheten.
om uppvärmd luft blåser ut ur enheten.
-knappen två gånger i följd.
och aktuellt driftsläge visas.
MODE
-knappen för att aktivera läget
MODE
-knappen för att aktivera läget
COOL
ch kontrollera
HEAT
och kontrollera
Prova di funzionamento [Per il regolatore a distanza
senza fili]
Misurare il valore dell’impedenza fra il blocco terminale di alimentazione della sezione esterna e la massa con un megaohmmetro da 500 V, controllando che questo sia
superiore o uguale a 1,0 MΩ.
1 Attivare l’interruttore di alimentazione principale.
2 Premere due volte continuamente il pulsante
(Avviare questa operazione con il display del comando a distanza spento.)
A Vengono visualizzati l’indicatore
3 Premere il pulsante
poi se l’aria fredda viene soffiata dalla sezione interna.
4 Premere il pulsante
to) e controllare se l’aria riscaldata viene soffiata dall’unità.
MODE
per attivare il modo
MODE
per attivare il modo
ed il modo operativo in corso.
TEST RUN
TEST RUN
.
COOL
e controllare
HEAT
(riscaldamen-
84
ES
8. Prueba de funcionamiento
DK
8. Afprøvning
TR
8. Çal›flma testi
RU
8. Выполнение испытания
PR
8. Ensaio
GR
8. ¢ФОИМ·ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·
中
8.
Prueba de funcionamiento [Para controlador remoto
inalámbrico]
Mida la impedancia entre el bloque de terminales de la fuente de alimentación de la
unidad exterior y el suelo con un megaóhmetro de 500 V y compruebe que sea
mayor o igual a 1,0 MΩ.
1 Encienda la unidad.
2 Pulse el botón
TEST RUN
dos veces seguidas.
(Inicie el procedimiento con la pantalla de estado del controlador remoto apagada.)
A Se ven en pantalla
3 Presione el botón
y compruebe si sale aire frío de la unidad.
4 Presione el botón
y el modo actual de funcionamiento.
TEST RUN
MODE
para activar el modo de refrigeración
MODE
para activar el modo de calefacción
COOL
HEAT
y compruebe si sale aire caliente de la unidad.
Afprøvning [Trådløs fjernstyring]
Mål impedans mellem strømforsyningens klemmerække på den udendørs enhed og
jord med en 500 V Megger og kontroller, at den er lig med eller større end 1,0 MΩ.
1 Tænd for netstrømmen til enheden.
2 Tryk på
3 Tryk på
4 Tryk på
TEST RUN
-knappen to gange.
(Start denne drift med fjernbetjeningens display slukket.)
A
og den aktuelle driftsform vises.
TEST RUN
MODE
-knappen for at aktivere
troller så, om der blæses kølig luft ud fra enheden.
MODE
-knappen for at aktivere
COOL
HEAT
troller så, om der blæses varm luft ud fra enheden.
-driftsformen, og kon-
-driftsformen, og kon-
Ensaio [Para controlo remoto sem fio]
Meça a impedância entre o bloco terminal da fonte de alimentação na unidade exterior e no solo com um meghómetro de 500 V e verifique se é igual ou superior a 1,0
MΩ.
1 Ligue a alimentação da unidade.
2 Prima o botão
TEST RUN
duas vezes continuamente.
(Inicie esta operação a partir do estado do visor do controlo remoto parado.)
A
e o modo de funcionamento em curso aparecem no visor.
D›fl ünite güç kayna¤› terminal bloku ile toprak aras›ndaki empedans› 500 V’luk bir
Megger ile ölçün ve 1,0 MΩ’e eflit veya daha büyük olup olmad›¤›n› kontrol edin.
1 Üniteye elektrik veriniz.
TEST RUN
2
(kontrol) dü¤mesine iki kere sürekli olarak bas›n.
(Bu ifllemi uzaktan kumanda durum göstergesi kapal› durumdayken bafllat›n.)
A
(iflletme testi) ve o andaki iflletme modu görüntülenir.
TEST RUN
COOL
3
(so¤utma) modunu yürürlü¤e koymak için
MODE
(mod)
dü¤mesine bast›ktan sonra ünitenin d›flar›ya so¤uk hava bas›p basmad›¤›n› kontrol
ediniz.
HEAT
4
(›s›tma) modunu yürürlü¤e koymak için
MODE
(mod)
dü¤mesine bast›ktan sonra ünitenin d›flar›ya s›cak hava bas›p basmad›¤›n› kontrol
ediniz.
Перед пробным прогоном [для беспроводного
пульта дистанционного управления]
Измерьте сопротивление между блоком терминалов подачи электропитания
на наружном приборе и заземлением с помощью 500-вольтного меггера и
убедитесь, что сопротивление составляет не менее 1,0 МΩ.
1 Включите главный выключатель питания прибора.
2 Дважды нажмите кнопку
(Начните данную операцию с выключенным дисплеем пульта
дистанционного управления.)
A На дисплее появится индикация
3 Нажмите кнопку
затем проверьте исправность выдува холодного воздуха из прибора.
4 Нажмите кнопку
затем проверьте исправность выдува теплого воздуха из прибора.
TEST RUN
.
и индикация текущего режима работы.
MODE
MODE
TEST RUN
, чтобы активизировать режим
, чтобы активизировать режим
COOL
HEAT
8
,
,
85
F
8. Marche d’essai
NL
8. Proefdraaien
E
8. Test run
D
8. Testlauf
SD
8. Provkörning
I
8. Prova di funzionamento
7
3,4
2
TEST RUN
ON/OFF TEMP
FAN
MODE
CHECK
VANE
LOUVER
TEST RUN
RESETSETCLOCK
AUTO STOP
AUTO START
h
min
5
6
5 Press the
6 Press the
7 Press the ON/OFF button to stop the test run.
Note:
• Point the remote controller towards the indoor unit receiver while following
steps 2 to 7.
• It is not possible to run the in FAN, DRY or AUTO mode.
FAN
5
ge austritt.
VANE
6
flügel-Funktion einwandfrei arbeitet.
7 ON/OFF (netzstrom EIN/AUS)-Taste drücken, um Probelauf zu beenden.
Hinweis:
• Bei Ausführung der Schritte 2 bis 7 die Fernbedienung auf das Empfangs-
teil der Innenanlage richten.
• Es ist nicht möglich, das Gerät in den Betriebsarten FAN, DRY oder AUTO
arbeiten zu lassen.
FAN
button and check whether strong air is blown out from the unit.
VANE
button and check whether the auto vane operates properly.
(gebläse)-Taste drücken und prüfen, ob ein starker Luftstrom aus der Anla-
(gebläseflügel)-Taste drücken und prüfen, ob die automatische Gebläse-
5 Pousser le bouton de ventilation
force.
6 Pousser le bouton de la vanne
proprement.
7 Pousser le bouton de marche/arrêt ON/OFF pour arrêter l’essai.
Remarque:
• Diriger la télécommande vers le récepteur de l’appareil intérieur durant les
étapes 2à 7.
• Il n’est pas possible de faire fonctionner les modes ventilateur (FAN), dedéshumidification (DRY) ou automatique (AUTO).
FAN
et vérifier que l’appareil expulse l’air avec
VANE
et vérifier que la vanne automatique marche
8
5 Druk op de
lucht uit het apparaat wordt geblazen.
6 Druk op de VANE
ellenrooster goed werkt.
7 Druk op ON/OFF (AAN/UIT) om het proefdraaien te beëindigen.
Opmerking:
• Richt de afstandsbediening op de afstandsbedieningssensor van het binnenapparaat en voer de stappen 2 t/m 7 uit.
• Het apparaat kan in de werkstanden VENTILATOR, DROGEN en AUTO niet in
werking worden gezet.
FAN
(ventilator)-toets en controleer of er op een wijze krachtige
VANE
(lamellen)-toets en controleer of het automatische lam-
5 Tryck på
6 Tryck på
7 Tryck på ON/OFF för att stoppa provkörningen.
Obs:
• Rikta fjärrkontrollen mot mottagaren på inomhusenheten och utför steg 2
till 7.
• Enheten kan inte köras i lägena FAN, DRY eller AUTO.
5 Premere il pulsante
d’aria dalla sezione interna.
6 Premere il tasto
mente.
7 Premere il pulsante di accensione/spegnimento ON/OFF per arrestare la prova
di funzionamento.
Nota:
• Rivolgere frontalmente il comando a distanza verso il ricevitore dell’unità
interna mentre si eseguono le fasi da 2 fino a 7 della procedura.
• Non è possibile che funzioni in modo FAN (ventilatore), DRY(deumidificazione)
o AUTO (automatico).
FAN
-knappen och kontrollera om luft blåser ut ur enheten kraftigt.
VANE
-knappen och kontrollera om luftspjället fungerar korrekt.
FAN
e controllare se viene soffiata una grande quantità
VANE
e controllare se le alette automatiche si muovono corretta-
86
ES
8. Prueba de funcionamiento
DK
8. Afprøvning
TR
8. Çal›flma testi
RU
8. Выполнение испытания
PR
8. Ensaio
GR
8. ¢ФОИМ·ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·
中
8.
5 Presione el botón
unidad.
6 Presione el botón
del aire funciona correctamente.
7 Presione el botón ON/OFF para finalizar el funcionamiento de prueba.
Nota:
• Cuando siga los pasos 2 a 7, oriente el mando a distancia hacia el receptor
de la unidad interior.
• No es posible activar el modo FAN, DRY o AUTO.
5 Tryk på
6 Tryk på
7 Tryk på ON/OFF-knappen for at stoppe prøvekørslen.
Bemærk:
• Ret fjernbetjeningen mod indendørsenhedens modtager, mens De følger trin
2 til 7.
• Det er ikke muligt at betjene enheden i ventilator- og tørringsdriftsform samt
den automatiske driftsform.
FAN
VANE
FAN
en la unidad y compruebe si sale aire con fuerza de la
VANE
y compruebe que el sistema automático de desviación
-knappen og kontroller, om der blæses varm luft ud fra enheden.
-knappen og kontroller, om den automatiske vinge virker korrekt.
5 Carregue na tecla
6 Carregue na tecla
7 Carregue na tecla ON/OFF para parar o ensaio.
Nota:
• Aponte o controlo remoto para o receptor da unidade interior enquanto segue os passos 2 a 7.
• Não é possível utilizar os modos FAN (ventoinha), DRY (desumidificação) ou
AUTO (automático).
* После выполнения пробного прогона, установите SW4-1 на OFF (Выкл.).
89
F
8. Marche d’essai
NL
8. Proefdraaien
4
2
A
CHECK
ON/OFF TEMP
FAN
MODE
CHECK
TEST RUN
VANE
LOUVER
RESETSETCLOCK
B
AUTO STOP
AUTO START
h
min
3
E
8. Test run
D
8. Testlauf
SD
8. Provkörning
I
8. Prova di funzionamento
8.2. Self-check
1 Turn on the main power to the unit.
2 Press the
(Start this operation from the status of remote controller display turned off.)
A
B «00» begins to blink.
3 While pointing the remote controller toward the unit’s receiver, press the
button. The check code will be indicated by the number of times that the buzzer
sounds from the receiver section and the number of blinks of the operation lamp.
4 Press the ON/OFF button to stop the self-check.
begins to light.
CHECK
CHECK
button twice continuously.
8.2. Selbsttest
1 Netzstrom der Anlage einschalten.
CHECK
2 Die
3 Die Fernbedienung auf das Empfangsteil des Gerätes richten und die Taste
4 ON/OFF (netzstrom EIN/AUS)-Taste drücken, um Selbsttest zu beenden.
-Taste zweimal kurz nacheinander drücken.
(Nehmen Sie diesen Schritt vor, wenn das Fernbedienungsdisplay gestoppt ist.)
A
(PRÜFEN) leuchtet.
CHECK
B «00» beginnt zu blinken.
drücken. Der Prüfcode wird durch die Anzahl der Tonsignale des Summers aus
dem Empfangsbereich und die Anzahl der Blinkvorgänge der Betriebslampe angezeigt.
h
h
8.2. Auto-vérification
1 Allumer l’interrupteur principal de l’appareil.
2 Appuyer sur le bouton
(Commencer cette opération alors que l’affichage de la télécommande est éteint.)
A
(vérification) s’allument.
CHECK
B «00» commencera à clignoter.
3 Diriger la télécommande vers le récepteur de l’appareil et appuyer sur le bouton
h
. Le code de vérification sera indiqué par le nombre de sonneries venant du
récepteur et le nombres de clignotements du voyant d’opération.
4 Pousser le bouton de marche/arrêt ON/OFF pour arrêter l’auto-vérification.
CHECK
deux fois sans le relâcher.
8
8.2. Zelfcontrole
1 Zet de hoofdschakelaar van het apparaat aan.
2 Druk twee keer achter elkaar op de toets
(Voer deze handeling uit wanneer het display van de afstandsbediening is uitgeschakeld.)
A De
B “00” begint te flikkeren.
3 Druk op h terwijl u met de afstandsbediening in de richting van het ontvangst-
gedeelte van het apparaat wijst. De controlecode zal worden aangegeven door
het aantal keren dat de zoemer van het ontvangstgedeelte zoemt en door het
aantal keren dat het bedieningslampje flikkert.
4 Druk op ON/OFF (AAN/UIT) om de zelfcontrole te stoppen.
begint te branden.
CHECK
CHECK
.
8.2. Självtest
1 Slå på nätströmstillförseln till enheten.
2 Tryck på
3 När fjärrkontrollen riktas mot mottagaren på enheten, trycks knappen h in.
4 Tryck på ON/OFF för att avbryta självtesten.
CHECK
(Starta rutinen med fjärrkontrollens display avstängd.)
A
CHECK
B “00” börjar blinka.
Kontrollkoden anges av det antal gånger alarmet hörs från mottagaren och antalet gånger som indikatorlampan blinkar.
-knappen två gånger i följd.
börjar lysa.
8.2. Autodiagnosi
1 Attivare l’interruttore di alimentazione principale dell’unità.
2 Premere due volte continuamente il pulsante
(Avviare questa operazione con il display del comando a distanza spento.)
A L’indicatore
B Il messaggio «00» inizia a lampeggiare.
3 Premere il pulsante h mentre il comando a distanza viene tenuto rivolto verso
il ricevitore dell’unità. Il codice di controllo verrà indicato dal numero di volte che il
segnale sonoro della ricevitore sarà attivato e dal numero di volte che la spia di
funzionamento lampeggerà.
4 Premere il pulsante di accensione/spegnimento ON/OFF per arrestare la funzio-
ne di autodiagnosi.
inizia a illuminarsi.
CHECK
CHECK
.
90
ES
8. Prueba de funcionamiento
DK
8. Afprøvning
TR
8. Çal›flma testi
RU
8. Выполнение испытания
PR
8. Ensaio
GR
8. ¢ФОИМ·ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·
中
8.
8.2. Autotest
1 Encienda la unidad.
2 Pulse el botón
(Inicie el procedimiento con la pantalla de estado del controlador remoto apagada.)
A Se encenderán
B «00» empieza a parpadear.
3 Apunte con el mando a distancia hacia el receptor de la unidad y pulse el botón
h
. El número de veces que suene el zumbador del receptor y el número de
parpadeos del piloto de funcionamiento indican el código de comprobación.
4 Pulse el botón ON/OFF para terminar el autotest.
CHECK
dos veces seguidas.
.
CHECK
8.2. Selvcheck
1 Tænd for netstrømmen til enheden.
2 Tryk på
3 Mens fjernbetjeningen holdes hen mod enhedens modtager trykkes på h-
4 Tryk på ON/OFF-knappen for at stoppe selvchecket.
CHECK
(Start denne drift med fjernbetjeningens display slukket.)
A
CHECK
B “00” begynder at blinke.
knappen. Checkkoden vil blive indikeret ved det antal gange modtagerdelens
brummer lyder og ved det antal gange driftslampen blinker.
-knappen to gange.
begynder at lyse.
8.2. Autoverificação
1 Ligue a alimentação da unidade.
2 Prima o botão
(Inicie esta operação a partir do estado do visor do controlo remoto parado.)
A
CHECK
B “00” começa a piscar.
3 Enquanto aponta o controlo remoto para o receptor da unidade, carregue na
tecla
sirene tocar proveniente da secção do receptor e pelo número de vezes que a
lâmpada de funcionamento piscar.
4 Carregue na tecla ON/OFF para parar a autoverificação.
CHECK
duas vezes continuamente.
começam a se iluminar.
h
. O código de verificação será indicado pelo número de vezes que a
(kontrol) dü¤mesine iki kere sürekli olarak bas›n.
(Bu ifllemi uzaktan kumanda durum göstergesi kapal› durumdayken bafllat›n.)
A
(kontrol) yanmaya bafllar.
CHECK
B “00” yan›p sönmeye bafllar.
3 Uzaktan kumanda ünitesini ünitenin al›c›s›na do¤ru yönelttikten sonra
dü¤mesine bas›n›z. Al›c› bölümündeki düdü¤ün kaç kere öttü¤ü ve iflletme
lambas›n›n kaç kere yan›p söndü¤ü kontrol kodunu belirtir.
4 Otomatik kontrol ifllemini durdurmak için ON/OFF <açma/kapama> dü¤mesine
bas›n›z.
h
8.2. Самодиагностика
1 Включите питание прибора.
2 Дважды нажмите кнопку
(Начните данную операцию с выключенным дисплеем пульта
дистанционного управления.)
A Загорится индикация
B Начнет мигать индикация “00”.
3 Направив пульт дистанционного управления на ресивер сигналов на
приборе, нажмите кнопку
соответствовать количеству звуковых сигналов зуммера из сектора
ресивера и количеству миганий лампочки работы прибора.
4 Для остановки самопроверки нажмите кнопку ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ.).
CHECK
CHECK
.
.
h
. Значение кода проверки будет
8
91
中
8.
8
92
E
8. Test run
D
8. Testlauf
F
8. Marche d’essai
• For description of each check code, refer to the following table.
1 Check codeSymptom2 Buzzer sound3 OPE LED
P1Intake sensor errorSingle beep × 1Lit for 1 sec. × 1
P2Pipe sensor errorSingle beep × 2Lit for 1 sec. × 2
P4Drain sensor errorSingle beep × 4Lit for 1 sec. × 4
P5Drain pump errorSingle beep × 5Lit for 1 sec. × 5
P6Freezing / Overheating safeguard operationSingle beep × 6Lit for 1 sec. × 6
P8Pipe temperature errorSingle beep × 8Lit for 1 sec. × 8
P9TH5 sensor errorSingle beep × 2Lit for 1 sec. × 2
U0–UPOutdoor unit errorDouble beep × 1Lit for 0.4 sec. + 0.4 sec. × 1
F1–FAOutdoor unit errorDouble beep × 1Lit for 0.4 sec. + 0.4 sec. × 1
E0–E5Signal error between remote controller and indoor unitsSounds other than aboveLights other than above
E6–EFCommunication error between indoor and outdoor unitsSounds other than aboveLights other than above
– –No alarm historyNo soundNot lit
F F F FNo unitTriple beepNot lit
• On wireless remote controller
2 The continuous buzzer sounds from receiving section of indoor unit.
3 Blink of operation lamp
• On wired remote controller
Press the remote controller's “CHECK” button twice consecutively to be able to run a self diagnosis.
Press the remote controller's “CHECK” button twice consecutively to be able to finish a self diagnosis.1 Check code displayed in the LCD.
• Für Beschreibungen der einzelnen Prüfcodes siehe folgende Tabelle.
1 PrüfcodeSymptom2 Signalton3 OPE-LED
P1Einlaßsensor-FehlerEinzelner Piepton × 1Leuchtet für 1 s × 1
P2Rohrsensor-FehlerEinzelner Piepton × 2Leuchtet für 1 s × 2
P4Fehler des AbflußfühlersEinzelner Piepton × 4Leuchtet für 1 s × 4
P5Fehler der AbflußpumpeEinzelner Piepton × 5Leuchtet für 1 s × 5
P6Sicherheitsbetrieb gegen Einfrieren/ÜberhitzenEinzelner Piepton × 6Leuchtet für 1 s × 6
P8Falsche RohrtemperaturEinzelner Piepton × 8Leuchtet für 1 s × 8
P9TH5 SensorfehlerEinzelner Piepton × 2Leuchtet für 1 s × 2
U0–UPFehler der AußenanlageDoppelter Piepton × 1Leuchtet für 0,4 s + 0,4 s × 1
F1–FAFehler der AußenanlageDoppelter Piepton × 1Leuchtet für 0,4 s + 0,4 s × 1
E0–E5Signalfehler zwischen Fernbedienung und InnenanlageAndere Töne als die obigen
E6–EFKommunikationsfehler zwischen Innen- und AußenaggregatAndere Töne als die obigen
– –Keine AlarmgeschichteKein TonLeuchtet nicht
F F F FKeine EinheitDreifacher PieptonLeuchtet nicht
• Bei der schnurlosen Fernbedienung
2 Dauersignalton von der Empfangseinheit der Innenanlage.
3 Blinken der Betriebsanzeige
• Bei der schnurgebundenen Fernbedienung
Drücken Sie zum Start des Selbsttests die Taste “CHECK” auf der Fernbedienung zweimal kurz nacheinander.
Drücken Sie zum Beenden des Selbsttests die Taste “CHECK” auf der Fernbedienung zweimal kurz nacheinander.
1 Überprüfen Sie den auf dem LCD angezeigten Code.
• Pour une description détaillée de chacun des codes de vérification, consulter le tableau suivant.
Code de vérification
1
P1Erreur de détecteur d’aspirationUn seul bip × 1
P2Erreur de détecteur des tuyauxUn seul bip × 2
P4
P5
P6Fonctionnement de sécurité en cas de gel / de surchauffeUn seul bip × 6
P8Température des tuyaux anormaleUn seul bip × 8
P9
U0–UPErreur provenant de l’appareil extérieurDeux bips × 1
F1–FAErreur provenant de l’appareil extérieurDeux bips × 1
E0–E5Erreur de signaux entre la télécommande et l’appareil intérieur
E6–EFErreur de communication entre les appareils intérieur et extérieur
– –Pas d’historique d’alarme disponiblePas de tonalitéEteint
F F F FPas d’appareilTrois bipsEteint
• Sur la télécommande sans fil
2 La sonnerie continue est déclenchée dans la section de réception de l’appareil intérieur.
3 Clignotement du témoin de fonctionnement
• Sur la télécommande filaire
Appuyer deux fois consécutivement sur le bouton “CHECK” de la télécommande afin d’effectuer un auto-diagnostic.
Appuyer deux fois consécutivement sur le bouton “CHECK” de la télécommande pour arrêter l’auto-diagnostic.1 Code de vérification affichéà l’écran LCD.
Erreur du capteur d’écoulementUn seul bip × 4
Erreur de la pompe d’écoulementUn seul bip × 5
Erreur de détecteur TH5Un seul bip × 2
Symptôme2 Tonalité3 Voyant OPE
Tonalités autres que celles décrites ci-dessus
Tonalités autres que celles décrites ci-dessus
Leuchtet anders als oben beschrieben
Leuchtet anders als oben beschrieben
Allumé pendant une seconde × 1
Allumé pendant une seconde × 2
Allumé pendant une seconde × 4
Allumé pendant une seconde × 5
Allumé pendant une seconde × 6
Allumé pendant une seconde × 8
Allumé pendant une seconde × 2
Allumé pendant 0,4 seconde +
0,4 seconde × 1
Allumé pendant 0,4 seconde +
0,4 seconde × 1
S’allume d’une autre manière que celles indiquées ci-dessus
S’allume d’une autre manière que celles indiquées ci-dessus
8
93
SD
8. Provkörning
NL
8. Proefdraaien
I
8. Prova di funzionamento
• I tabellen nedan hittar du en beskrivning av respektive testkod.
1 TestkodSymptom2 Summersignal3 OPE-indikator
P1Fel i intagssensorEnstaka signal × 1Tänd i 1 sek. × 1
P2Fel i rörsensorEnstaka signal × 2Tänd i 1 sek. × 2
P4Fel, avtappningsgivareEnstaka signal × 4Tänd i 1 sek. × 4
P5DräneringspumpfelEnstaka signal × 5Tänd i 1 sek. × 5
P6Skydd mot frysning/överhettning under driftEnstaka signal × 6Tänd i 1 sek. × 6
P8Onormal rörtemperaturEnstaka signal × 8Tänd i 1 sek. × 8
P9Fel i sensor TH5Enstaka signal × 2Tänd i 1 sek. × 2
U0–UPLarm, utomhusenhetDubbelsignal × 1Tänd i 0,4 sek. + 0,4 sek. × 1
F1–FALarm, utomhusenhetDubbelsignal × 1Tänd i 0,4 sek. + 0,4 sek. × 1
E0–E5Signalfel mellan fjärrkontroll och inomhusenhet
E6–EFKommunikationsfel mellan inomhus- och utomhusenheterna
– –Ingen larmstatistikIngen signalEj tänd
F F F FIngen enhetTrippelsignalEj tänd
• På trådlös fjärrkontroll
2 Det konstanta larmljudet från inomhusenhetens mottagande del.
3 Driftslampan blinkar
• På ledningsdragen fjärrkontroll
Tryck på fjärrkontrollens “CHECK”-knapp två gånger i följd för att göra en självdiagnostisk kontroll.
Tryck på fjärrkontrollens “CHECK”-knapp två gånger i följd för att avsluta en självdiagnostisk kontroll.
1 Kontrollkod visas på LCD-displayen.
Andra signaler än ovanståendeAndra ljussignaler än ovanstående
Andra signaler än ovanståendeAndra ljussignaler än ovanstående
• Voor de beschrijving van elke controlecode raadpleegt u de onderstaande tabel.
1 ControlecodeSymptoom2 Geluidssignaal zoemer3 OPE LED
P1Sensor fout voor de inlaatEnkele piep × 1Brandt gedurende 1 sec. × 1
P2Sensor fout voor de pijpEnkele piep × 2Brandt gedurende 1 sec. × 2
P4Fout afvoersensorEnkele piep × 4Brandt gedurende 1 sec. × 4
P5Fout in de afwateringspompEnkele piep × 5Brandt gedurende 1 sec. × 5
P6Beveiliging tegen vriezen en oververhittingEnkele piep × 6Brandt gedurende 1 sec. × 6
P8Fout leidingtemperatuurEnkele piep × 8Brandt gedurende 1 sec. × 8
P9TH5 SensorfoutEnkele piep × 2Brandt gedurende 1 sec. × 2
U0–UPProbleem met buitenapparaatDubbele piep × 1
F1–FAProbleem met buitenapparaatDubbele piep × 1
E0–E5Storing in signaaloverdracht tussen afstandsbediening en binnenapparaat
E6–EFCommunicatiefout tussen binnen- en buitenapparaat
– –Geen geschiedenis van problemenGeen geluidBrandt niet
F F F FGeen apparaatDrievoudige piepBrandt niet
• Draadloze afstandsbediening
2 De ononderbroken zoemergeluiden zijn afkomstig uit het ontvangstgedeelte van het binnenapparaat.
3 Het knipperen van het bedieningslampje.
• Afstandsbediening met snoer
Druk twee keer achter elkaar op de toets “CHECK” van de afstandsbediening om een zelfdiagnose uit te voeren.
Druk twee keer achter elkaar op de toets “CHECK” van de afstandsbediening om de zelfdiagnose te beëindigen.
1 Controleer de code die in het LCD-scherm wordt weergegeven.
• Per la descrizione di ciascun codice di controllo, fare riferimento alla tabella sottostante.
Codice di controllo
1
P1Errore sensore d’ingresso1 singolo bip1 accensione di 1 secondo
8
P2Errore sensore di tubazione2 singoli bip2 accensioni di 1 secondo
P4Errore nel sensore di drenaggio4 singoli bip4 accensioni di 1 secondo
P5Errore nella pompa di drenaggio5 singoli bip5 accensioni di 1 secondo
P6Protezione da congelamento/surriscaldamento6 singoli bip6 accensioni di 1 secondo
P8Errore di temperatura tubazione8 singoli bip8 accensioni di 1 secondo
P9Errore sensore TH52 singoli bip2 accensioni di 1 secondo
U0–UPErrore nell’unità esterna1 doppio bip
F1–FAErrore nell’unità esterna1 doppio bip
E0–E5Errore di segnale tra comando a distanza e unità interna
E6–EFErrore di comunicazione fra le sezioni interne ed esterne
– –Nessun storico dell’allarmeNessun segnale sonoroNessuna accensione
F F F FNessuna unitàTriplo bipNessuna accensione
• Sul comando a distanza senza filo
2 Il cicalino suona ininterrottamente dalla sezione ricevente dell’unità interna.
3 Lampeggiamento della spia di funzionamento
• Sul comando a distanza con filo
Premere due volte consecutivamente il pulsante “CHECK” del comando a distanza per eseguire un’autodiagnosi.
Premere due volte consecutivamente il pulsante “CHECK” del comando a distanza per terminare un’autodiagnosi.1 Controllare il codice visualizzato sul display LCD.
Anomalia2 Segnale sonoro3 LED FUNZ.
Andere geluiden dan de bovengenoemde
Andere geluiden dan de bovengenoemde
Segnali sonori diversi da quelli descritti sopraAccensioni diverse da quelle descritte sopra
Segnali sonori diversi da quelli descritti sopraAccensioni diverse da quelle descritte sopra
Brandt gedurende 0,4 sec. + 0,4 sec. × 1
Brandt gedurende 0,4 sec. + 0,4 sec. × 1
Brandt anders dan bovengenoemd
Brandt anders dan bovengenoemd
Accensione di 0,4 secondi
+ 1 accensione di 0,4 secondi
Accensione di 0,4 secondi
+ 1 accensione di 0,4 secondi
94
ES
8. Prueba de funcionamiento
PR
8. Ensaio
DK
8. Afprøvning
• Para acceder a la descripción de cada uno de los códigos, consulte la tabla siguiente.
1 Código de
comprobación
P1Error del sensor de entrada1 sonido simpleEncendido durante 1 seg. × 1
P2Error del sensor de tubería2 sonidos simplesEncendido durante 1 seg. × 2
P4Error del sensor de drenaje4 sonidos simplesEncendido durante 1 seg. × 4
P5Error de la bomba de drenaje5 sonidos simplesEncendido durante 1 seg. × 5
P6Protección contra congelación/sobrecalentamiento6 sonidos simplesEncendido durante 1 seg. × 6
P8Temperatura anormal de tubería8 sonidos simplesEncendido durante 1 seg. × 8
P9Error del sensor TH52 sonidos simplesEncendido durante 1 seg. × 2
U0–UPError de la unidad exterior1 sonido doble
F1–FAError de la unidad exterior1 sonido doble
E0–E5Error de señal entre el mando a distancia y la unidad interiorOtros sonidos diferentes
E6–EFError de comunicación entre las unidades interior y exteriorOtros sonidos diferentes
– –No existe registro histórico de alarmasNingún sonidoNo se enciende
F F F FNinguna unidadSonido tripleNo se enciende
• Controlador remoto inalámbrico
2 Se oye un pitido continuo desde la sección receptora de la unidad interior.
3 La luz de funcionamiento parpadea
• Controlador remoto cableado
Pulse el botón “CHECK” del controlador remoto dos veces seguidas para que el equipo efectúe el autodiagnóstico.
Pulse el botón “CHECK” del controlador remoto dos veces seguidas para que el equipo finalice el autodiagnóstico.
1 Compruebe el código que aparece en la LCD.
• Para obter a descrição de cada um dos códigos de verificação, consulte o quadro que se segue.
1 Código de
verificação
P1Erro de sensor da admissãoUm apito × 1Aceso durante 1 seg. × 1
P2Erro de sensor do tuboUm apito × 2Aceso durante 1 seg. × 2
P4Erro do sensor de drenagemUm apito × 4Aceso durante 1 seg. × 4
P5Erro da bomba de drenagemUm apito × 5Aceso durante 1 seg. × 5
P6Funcionamento de protecção contra congelamento/sobreaquecimentoUm apito × 6Aceso durante 1 seg. × 6
P8Erro da temperatura de tuboUm apito × 8Aceso durante 1 seg. × 8
P9Erro de sensor TH5Um apito × 2Aceso durante 1 seg. × 2
U0–UPErro na unidade exteriorDois apitos × 1
F1–FAErro na unidade exteriorDois apitos × 1
E0–E5Erro de sinal entre o controlo remoto e a unidade interior.
E6–EFErro de comunicação entre as unidades interior e exterior
– –Nenhum sinal de alarmeNenhum somNenhuma luz
F F F FNenhuma unidadeTrês apitosNenhuma luz
• No controlo remoto sem fio
2 Os sons contínuos da secção de recepção da unidade interior.
3 Piscar da lâmpada de operação
• No controlo remoto com fio
Prima duas vezes consecutivas no botão do controlo remoto “CHECK” para conseguir executar um auto-diagnóstico.
Prima duas vezes consecutivas no botão do controlo remoto “CHECK” para conseguir terminar um auto-diagnóstico.
1 Código de verificação mostrado no LCD.
• Se den følgende tabel for en beskrivelse af hver enkelt checkkode.
1 CheckkodeBeskrivelse2 Brummelyd3 Indikator (LED)
P1Fejl ved indtagsfølerEnkelt bip × 1Tændt i et sekund × 1
P2Fejl ved rørfølerEnkelt bip × 2Tændt i et sekund × 2
P4Fejl ved aftapningsfølerEnkelt bip × 4Tændt i et sekund × 4
P5Fejl ved aftapningspumpeEnkelt bip × 5Tændt i et sekund × 5
P6Aktivering af forebyggelse mod nedkøling/overopvarmningEnkelt bip × 6Tændt i et sekund × 6
P8Fejl ved rørtemperaturEnkelt bip × 8Tændt i et sekund × 8
P9TH5 følerfejlEnkelt bip × 2Tændt i et sekund × 2
U0–UPFejl ved udendørsenhedenDobbeltbip × 1Tændt i 0,4 sek. + 0,4 sek. × 1
F1–FAFejl ved udendørsenhedenDobbeltbip × 1Tændt i 0,4 sek. + 0,4 sek. × 1
E0–E5Signalfejl mellem fjernbetjening og indendørsenhederLyder anderledesLyser anderledes
E6–EFKommunikationsfejl mellem inden- og udendørsenhederLyder anderledesLyser anderledes
– –Ingen alarmaktivitetIngen lydIkke tændt
F F F FIngen enhedTredobbelt bipIkke tændt
Síntoma2 Sonido del zumbador3 LED OPE
Encendido durante 0,4 seg. + 0,4 seg. × 1
Encendido durante 0,4 seg. + 0,4 seg. × 1
Luces diferentes a las mencionadas
Luces diferentes a las mencionadas
Sintoma2 Som de buzina3 LED OPE
Aceso durante 0,4 seg. + 0,4 seg. × 1
Outros sons para além dos anteriores
Outros sons para além dos anteriores
Aceso durante 0,4 seg. + 0,4 seg. × 1
Outras luzes para além das anteriores
Outras luzes para além das anteriores
8
• På den trådløse fjernbetjening
2 Brummeren lyder fra indendørsenhedens modtagedel.
3 Driftslampen blinker.
• På den ledningsbetjente fjernbetjening
Tryk på fjernbetjeningens CHECK-knap to gange for at køre selvdiagnosen.
Tryk på fjernbetjeningens CHECK-knap to gange for at afslutte selvdiagnosen.
1 Kontrollér koden, der vises i LCD-displayet.
• Her kontrol kodunun tan›m› için afla¤›daki tabloya bak›n.
1 Kontrol koduBelirti2 Alarm sesi3 OPE LED
P1Girifl sensör hatas›1 kere tek bip1 kere 1 saniye yanar
P2Boru sensör hatas›2 kere tek bip2 kere 1 saniye yanar
P4Drenaj sensörü hatas›4 kere tek bip4 kere 1 saniye yanar
P5Drenaj pompas› hatas›5 kere tek bip5 kere 1 saniye yanar
P6Donma/Afl›r› ›s›nma önlemi devrede6 kere tek bip6 kere 1 saniye yanar
P8Boru s›cakl›¤› hatas›8 kere tek bip8 kere 1 saniye yanar
P9TH5 sensör hatas›2 kere tek bip2 kere 1 saniye yanar
U0–UPD›fl ünite hatas›1 kere çift bip1 kere 0,4 s + 0,4 s yanar
F1–FAD›fl ünite hatas›1 kere çift bip1 kere 0,4 s + 0,4 s yanar
E0–E5Uzaktan kumanda ile iç üniteler aras›nda sinyal hatas›Yukardakilerden farkl› sesYukardakilerden farkl› yanar
E6–EF‹ç ve d›fl üniteler aras›nda iletiflim hatas›Yukardakilerden farkl› sesYukardakilerden farkl› yanar
– –Alarm tarihçesi yokSes yokYanmaz
F F F FÜnite yokÜç kere bipYanmaz
• Kablosuz uzaktan kumandada
2 ‹ç ünitenin al›c› ünitesinden sürekli uyar› sesi geliyor.
3 Çal›flma lambas› yan›p sönüyor
• Kablolu uzaktan kumandada
Kendi kendine ar›za arama ifllemini bafllatmak için uzaktan kumandan›n “CHECK” (kontrol) dü¤mesine art arda iki kere bas›n.
Kendi kendine ar›za arama ifllemini sona erdirmek için uzaktan kumandan›n “CHECK” (kontrol) dü¤mesine art arda iki kere bas›n.
1 LCD ekran›nda görüntülenen kodu kontrol edin.
• Описание каждого кода самопроверки приводится в следующей таблице.
1 Код проверкиСимптом2 Звук зуммера3 СИД OPE
P1Ошибка датчика на входеОдиночный гудок × 1Загорается на 1 сек. і 1
8
P2Ошибка датчика трубОдиночный гудок × 2Загорается на 1 сек. і 2
P4Ошибка датчика дренажаОдиночный гудок × 4Загорается на 1 сек. і 4
P5Ошибка датчика насосаОдиночный гудок × 5Загорается на 1 сек. і 5
P6Срабатывание предохранителя Замораживания/ПерегреваОдиночный гудок × 6Загорается на 1 сек. і 6
P8Ошибка температуры трубОдиночный гудок × 8Загорается на 1 сек. і 8
P9Ошибка датчика ТН5Одиночный гудок × 2Загорается на 1 сек. і 2
U0–UPОшибка наружного прибораДвойной гудок × 1
F1–FAОшибка наружного прибораДвойной гудок × 1
E0–E5
E6–EFОшибка связи между внутренним и наружным приборами
– –Нет истории аварийной сигнализацииНет звукового сигналаНе загорается
F F F FНет прибораТройной гудокНе загорается
• На беспроводном пульте дистанционного управления
2 Непрерывные звонки зуммера с области приема сигналов на внутреннем приборе.
3 Мигание лампочки работы
• На проводном пульте дистанционного управления
Дважды нажмите кнопку “CHECK” на пульте дистанционного управления с целью включения режима самодиагностики.
Дважды нажмите кнопку “CHECK” на пульте дистанционного управления с целью завершения самодиагностики.
1 Проверьте код, отображенный на ЖК-дисплее.
Ошибка в сигнале между пультом дистанционного управления и наружными приборами Сигналы, отличные от вышеназванных
Сигналы, отличные от вышеназванных
Загорается на 0,4 сек. + 0,4 сек. × 1
Загорается на 0,4 сек. + 0,4 сек. × 1
Загорается в режиме, отличном от вышеназванных
Загорается в режиме, отличном от вышеназванных
96
E
8. Test run
D
8. Testlauf
• If the unit cannot be operated properly after the above test run has been performed, refer to the following table to remove the cause.
Symptom
Wired remote controllerLED 1, 2 (PCB in outdoor unit)
H0
H0 → Error code
Display messages do not apper even
when operation switch is turned ON
(operation lamp does not light up).
On the wireless remote controller with condition above, following phenomena takes place.
• No signals from the remote controller are accepted.
• OPE lamp is blinking.
• The buzzer makes a short pipng sound.
Note:
Operation is not possible for about 30 seconds after cancellation of function selection. (Correct operation)
For description of each LED (LED1, 2, 3) provided on the indoor controller, refer to the following table.
LED1 (power for microcomputer)Indicates whether control power is supplied. Make sure that this LED is always lit.
LED2 (power for remote controller)Indicates whether power is supplied to the remote controller. This LED lights only in the case of the
LED3 (communication between indoor and outdoor units)Indicates state of communication between the indoor and outdoor units. Make sure that this LED is
For about 2
minutes following
power-on
After about 2
minutes has
expired following
power-on
After LED 1, 2 are lighted, LED 2 is turned off,
then only LED 1 is lighted. (Correct operation)
Only LED 1 is lighted. → LED 1, 2 blink.
Only LED 1 is lighted. → LED 1 blinks twice,
LED 2 blinks once.
indoor unit which is connected to the outdoor unit refrigerant address “0”.
always blinking.
• For about 2 minutes following power-on, operation of the
remote controller is not possible due to system start-up. (Correct operation)
• Connector for the outdoor unit’s protection device is not connected.
• Reverse or open phase wiring for the outdoor unit’s power
terminal block (L1, L2, L3)
• Incorrect wiring between indoor and outdoor units (incorrect
polarity of S1, S2, S3)
• Remote controller wire short
Cause
• Wenn das Gerät nach dem obigen Probelauf nicht richtig betrieben werden kann, siehe folgende Tabelle zum Beheben der Ursache.
Symptom
Schnurgebundene FernbedienungLED 1, 2 (Leiterplatte in Außenaggregat)
Für etwa 2 Minuten
H0
H0 → Fehlercode
Auf dem Display erscheinen keine Meldungen, auch wenn das Gerät einge-
schaltet ist (Betriebsanzeige leuchtet
nicht).
Bei der schnurlosen Fernbedienung im obigen Betriebszustand treten folgende Erscheinungen auf.
• Keine Signale von der Fernbedienung werden akzeptiert.
• OPE-Lämpchen blinkt.
• Der Signaltongeber gibt einen kurzer Piepton aus.
Hinweis:
Für etwa 30 Sekunden nach Beenden der Funktionswahl ist der Betrieb nicht möglich. (Korrekter Betrieb)
Eine Beschreibung jeder LED (LED 1,2,3), die mit der Steuerung der Innenanlage geliefert wurde, findet sich in der nachstehenden Tabelle.
LED 1 (Betriebsstrom für Mikrocomputer)Zeigt an, ob Steuerstrom anliegt. Sicherstellen, daß die LED immer leuchtet.
LED 2 (Betriebsstrom für Fernbedienung)Zeigt an, ob Strom an der Fernbedienung anliegt. Diese LED leuchtet nur bei einem Innenaggregat,
LED 3 (Kommunikation zwischen Innenaggregat und Außen-
aggregat)
nach dem
Einschalten.
Wenn etwa 2
Minuten nach dem
Einschalten
vergangen sind.
LED 1 und 2 leuchten auf, dann LED 2 wird
ausgeschaltet, nur LED 1 leuchtet. (Korrekter
Betrieb)
Nur LED 1 leuchtet. → LED 1 und 2 blinken.
Nur LED 1 leuchtet. → LED 1 blinkt zweimal,
LED 2 blinkt einmal.
daß an das Außenaggregat mit der Kältemitteladresse “0” angeschlossen ist.
Zeigt den Zustand der Kommunikation zwischen Innenaggregaten und Außenaggregaten an.
Sicherstellen, daß diese LED immer blinkt.
• Für etwa 2 Minuten nach dem Einschalten ist der Betrieb
der Fernbedienung aufgrund des Anlagenstarts nicht mög-
lich. (Korrekter Betrieb)
• Der Steckverbinder für das Schutzgerät des Außenaggregats
ist nicht angeschlossen.
• Phasenverkehr t oder offene Phasenverdrahtung für Betriebs-
strom-Klemmenblock (L1, L2, L3)
• Falsche Verdrahtung zwischen Innen- und Außenaggregat
(falsche Polung von S1, S2, S3)
• Kurzschluß des Fernbedienungskabels
Ursache
8
97
F
8. Marche d’essai
SD
8. Provkörning
• Si vous ne parvenez pas à faire fonctionner l’appareil correctement après avoir menéà bien le test d’essai indiqué ci-dessus, consulter le tableau suivant pour en trouver la
cause éventuelle.
Symptôme
Télécommande filaireTémoin 1, 2 (circuit de l’appareil extérieur)
Pendant environ 2
H0
H0 → Code d’erreur
Aucun message n’est affiché même
lorsque l’interrupteur de fonctionnement
est sur ON (le témoin de fonctionnement
ne s’allume pas).
Sur la télécommande sans fil, avec les problèmes susmentionnés, il se passe ce qui suit :
• Aucun signal de la télécommande n’est accepté.
• Le témoin OPE clignote.
• La sonnerie émet un son court et aigu.
Remarque:
Son utilisation n’est pas possible pendant 30 secondes après l’annulation de la sélection de fonction (Fonctionnement correct).
Pour la description de chacun des témoins (LED 1, 2, 3) repris sur le contrôleur de l’appareil intérieur, se reporter au tableau suivant.
LED1 (alimentation du micro-ordinateur)Indique si l’alimentation est fournie au contrôleur. Ce témoin doit toujours être allumé.
LED2 (alimentation de la télécommande)Indique si l’alimentation est fournie à la télécommande. Ce témoin s’allume uniquement pour l’appareil
LED3 (communication entre les appareils intérieur et extérieur)Indique l’état de communication entre les appareils intérieur et extérieur. Ce témoin doit toujours
minutes après la
mise sous tension.
Après un délai
d’environ deux
minutes suivant la
mise sous tension.
LED 1 et 2 sont allumés, LED 2 s’éteint, puis
seul LED 1 reste allumé (Fonctionnement correct).
Seul LED 1 est allumé. → LED 1 et 2 clignotent.
Seul LED 1 est allumé. → LED 1 clignote deux
fois, LED 2 clignote une fois.
intérieur raccordé à l’appareil réfrigérant extérieur dont l’adresse est “0”.
clignoter.
• Pendant environ deux minutes après la mise sous tension, il
n’est pas possible d’utiliser la télécommande à cause du
démarrage du système (Fonctionnement correct).
• Le connecteur pour le dispositif de protection de l’appareil
extérieur n’est pas raccordé.
• Câblage inversé ou en phase ouverte pour le bloc d’alimen-
tation de l’appareil extérieur (L1, L2, L3)
• Câblage incorrect entre les appareils intérieur et extérieur
(polarité incorrecte de S1, S2, S3)
• Court-circuit de la télécommande
Cause
• Om enheten inte fungerar som den ska efter ovanstående initiala körning, använd tabellen nedan för felsökning.
Symptom
Ledningsdragen fjärrkontrollLED 1, 2-indikator (PCB på utomhusenhet)
H0
H0 → Felkod
Displaymeddelanden visas inte trots att
driftsströmbrytaren är PÅ (strömlampan
tänds inte).
Följande sker på en trådlös fjärrkontroll med ovannämnda problem.
• Ingen signal från fjärrkontrollen tas emot.
• OPE-lampan blinkar.
8
• Larmet ger ifrån sig ett kort tjutande ljud.
Anmärkning:
Drift är ej möjlig i ca. 30 sekunder efter avbrutet funktionsval. (Normal drift)
För en beskrivning av de enskilda lysdioderna (LED 1, 2 3) på inomhusenhetens manöverdel hänvisas till nedanstående tabell.
LED1 (ström till mikrodatorn)Anger tillgången på kontrollström. Se till att den här INDIKATORN alltid är tänd.
LED2 (ström till fjärrkontrollen)Anger förekomsten av ström till fjärrkontrollen. Den här INDIKATORN lyser endast då inomhusenheten
LED3 (kommunikation mellan inomhus- och utomhusenheterna)Anger kommunikationsstatus mellan inomhus- och utomhusenheterna. Se till att den här INDIKATORN
I cirka två minuter
efter att strömmen
slogs på
När cirka två
minuter har gått
efter att strömmen
slogs på
Efter det att LED 1, 2 tänds, slocknar LED 2
och enbart LED 1 är tänd. (Normal drift)
Enbart LED 1 är tänd. → LED 1, 2 blinkar.
Enbart LED 1 är tänd. → LED 1 blinkar två
gånger, LED 2 blinkar en gång.
är ansluten till utomhusenhet med kylmedelsadress “0”.
alltid blinkar.
• Fjärrkontrollen fungerar inte under de cirka två minuter som
följer efter att strömmen slagits på: detta på grund av systemstart. (Normal drift)
• Utomhusenhetens skyddsanordning har inte kopplats in.
• Motfas- eller öppen faskoppling för utomhusenhetens
kopplingsplint (L1, L2, L3)
• Felaktig ledningsdragning mellan inomhus- och utomhusenheterna (felaktig polaritet för S1, S2, S3)
• Kortsluten fjärrkontrollsladd
Orsak
98
NL
8. Proefdraaien
I
8. Prova di funzionamento
• Indien het apparaat niet op de juiste manier kan worden bediend nadat het bovenstaande proefdraaien is uitgevoerd, dient u de onderstaande tabel te raadplegen om de
oorzaak weg te nemen.
Symptoom
Afstandsbediening met draadLED 1, 2 (printplaat in buitenapparaat)
H0
H0 → Foutcode
Schermberichten verschijnen niet terwijl
de bedieningsschakelaar is ingeschakeld (bedieningslampje licht niet op).
Bij een draadloze afstandsbediening zoals hierboven beschreven, is het volgende van toepassing:
• Er worden geen signalen van de afstandsbediening geaccepteerd.
• De OPE-lamp knippert.
• De zoemer maakt een kort piepend geluid.
Opmerking:
Bediening is niet mogelijk gedurende ongeveer 30 seconden na het annuleren van de functieselectie. (Juiste werking)
Raadpleeg de onderstaande tabel voor een beschrijving van de LED’s (LED 1, 2, 3) op het bedieningspaneel binnen.
LED1 (spanning voor microcomputer)Geeft aan of er spanning voor de bediening wordt geleverd. Zorg ervoor dat deze LED brandt.
LED2 (spanning voor afstandsbediening)Geeft aan of er spanning aan de afstandsbediening wordt geleverd. Deze LED brandt alleen wanneer
LED3 (communicatie tussen binnen- en buitenapparaat)Geeft de toestand van de communicatie tussen de binnen- en buitenapparaten aan. Zorg ervoor dat
Gedurende
ongeveer 2 minuten
na het inschakelen
Nadat ongeveer 2
minuten zijn
verstreken na het
inschakelen
Na het oplichten van LED 1 en 2, wordt LED
2 uitgeschakeld, en blijft alleen LED 1 oplichten. (Juiste werking)
Alleen LED 1 licht op. → LED 1en 2 knipperen.
Alleen LED 1 licht op. → LED 1 knipper t tweemaal, LED 2 knippert eenmaal.
het binnenapparaat is aangesloten op het koeleradres “0” van het buitenapparaat.
deze LED altijd knippert.
• Gedurende ongeveer 2 minuten na het inschakelen is het
gebruik van de afstandsbediening niet mogelijk vanwege het
opstarten van het systeem. (Juiste werking)
• Het aansluitstuk voor het beschermingsapparaat van het
buitenapparaat is niet aangesloten.
• Draai de fasebedrading om of open deze bij het aansluitblok
(L1, L2, L3) van het buitenapparaat.
• Onjuiste bedrading tussen het binnen- en buitenapparaat
(onjuiste polariteit van S1, S2, S3)
• Snoer van de afstandsbediening is te kort.
Oorzaak
• Qualora non sia possibile far funzionare l’unità correttamente dopo aver eseguito la prova di funzionamento di cui sopra, fare riferimento alla tabella sottostante per eliminare
la causa della disfunzione.
Sintomo
Comando a distanza con filo
H0
H0 → Codice di errore
Non appaiono i messaggi sul display
anche quando l’interruttore di funzionamento è acceso (ON) (la spia di funzionamento non si accende).
Sul comando a distanza senza filo con le condizioni di cui sopra, si possono verificare i seguenti fenomeni.
• Non vengono accettati i segnali provenienti dal comando a distanza.
• La spia OPE lampeggia.
• Il cicalino fa un breve suono acuto.
Nota:
Il funzionamento non è possibile per circa 30 secondi dopo la cancellazione della selezione della funzione (funzionamento corretto).
Per una descrizione di ciascun LED (LED 1, 2, 3) previsto per l’unità di controllo interna, fare riferimento alla tabella seguente.
LED1 (alimentazione del microcomputer)Indicata la presenza dell’alimentazione di comando. Accertarsi che questo LED sia sempre acceso.
LED2 (alimentazione del regolatore a distanza)IIndica se il regolatore a distanza è alimentato. Questo LED si accende solo nel caso in cui la sezione
LED3 (comunicazione fra le sezioni interne ed esterne)Indica lo stato della comunicazione fra le sezioni interne ed esterne. Accertarsi che questo LED
Per 2 minuti circa
dopo l’accensione
Dopo che sono
trascorsi 2 minuti
dall’accensione
LED 1, 2 (scheda a circuiti stampati della sezione interna)
LED 1 e LED 2 sono accesi, quindi LED 2 si
spegne e solo LED 1 è acceso (funzionamento
corretto).
Solo LED 1 è accesso. → LED 1 e LED 2
lampeggiano.
Solo LED 1 è acceso. → LED 1 lampeggia
due volte, LED 2 lampeggia una volta.
interna collegata alla sezione esterna di refrigerante abbia indirizzo “0”.
lampeggi sempre.
• Per circa 2 minuti dopo l’accensione dell’unità, l’attivazione
con il comando a distanza non è possibile a causa dell’av-
viamento del sistema (funzionamento corretto).
• Il connettore del dispositivo di protezione della sezione esterna non è collegato.
• Cablaggio della fase aperta o di inversione del blocco terminale di alimentazione della sezione esterna (L1, L2, L3)
• Cablaggio non corretto fra le sezioni interne e esterne
(polarità non corretta di S1, S2, S3)
• Cortocircuito del filo del comando a distanza
Motivo
8
99
ES
8. Prueba de funcionamiento
PR
8. Ensaio
• Si no se puede activar la unidad adecuadamente después de haberse llevado a cabo la ejecución de prueba, consulte la tabla siguiente para suprimir la causa.
Síntoma
Controlador remoto cableado
Durante aproxima-
H0
H0 → Código de error
NO aparecen mensajes en pantalla
aunque se active el interruptor de funcionamiento (la luz de funcionamiento
no se enciende).
Si sucede lo que se ha indicado anteriormente:
• No se acepta ninguna señal procedente del controlador remoto.
• La luz OPE parpadea.
• Se emite un pitido breve.
Nota:
No se puede utilizar durante aproximadamente 30 segundos después de cancelar la selección de funciones. (Funcionamiento correcto)
Para la descripción de cada uno de los LED (LED 1, 2, 3) de los controladores interiores, consulte la tabla siguiente.
LED1 (alimentación para microordenador)Indica si se suministra alimentación de control. Asegúrese de que este LED esté siempre encendido.
LED2 (alimentación para controlador remoto)Indica si se suministra alimentación al controlador remoto. Este LED se enciende únicamente en
LED3 (comunicación entre unidades interior y exterior)Indica el estado de comunicación entre las unidades interior y exterior. Asegúrese de que este LED
damente 2 minutos
después del
encendido.
Aproximadamente
2 minutos después
de haber finalizado
el encendido.
LED 1, 2 (tarjeta de circuito impreso en unidad exterior)
Se iluminan los LED 1 y 2 y, a continuación,
el LED 2 se apaga y sólo queda encendido el
LED 1. (Funcionamiento correcto)
Sólo se ilumina el LED 1. → Los LED 1 y 2
parpadean.
Sólo se ilumina LED 1. → El LED 1 parpadea
dos veces y el LED 2 una.
caso de una unidad interior conectada a la dirección de refrigerante “0” de la unidad exterior.
esté siempre parpadeando.
• Durante aproximadamente 2 minutos después del encendi-
do, no se puede utilizar el control remoto debido al proceso
de calentamiento del equipo. (Funcionamiento correcto)
• El conector del dispositivo de protección de la unidad exterior no está conectado.
• Cableado de fase abierta o invertida del bloque de terminales de alimentación de la unidad exterior (L1, L2, L3).
• Cableado incorrecto entre las unidades interior y exterior
(polaridad incorrecta de S1, S2, S3).
• El cable del controlador remoto es corto
Causa
• Se não for possível utilizar correctamente a unidade após o teste anterior ter sido levado a cabo, consulte o quadro que se segue para eliminar a causa do problema.
Sintoma
Controlo remoto com fio
Durante cerca de 2
H0
H0 → Código de erro
As mensagens do visor não aparecem
mesmo quando o interruptor de operação está activado (a lâmpada de operação não acende)
No controlo remoto sem fio com a condição acima, dá-se o seguinte fenómeno.
8
• Não é aceite nenhum sinal do controlo remoto.
• Lâmpada OPE está a piscar.
• O zumbidor produz um som curto de tubo.
Note:
O funcionamento não é possível durante cerca de 30 segundos depois de cancelar a selecção da função. (Funcionamento correcto)
Para obter a descrição de cada LED (LED1,2,3) do controlador interno, consulte o quadro que se segue.
LED1 (alimentação para o microcomputador)Indica se é fornecida energia de controlo. Certifique-se de que este LED está sempre iluminado.
LED2 (alimentação para o controlo remoto)Indica se é fornecida energia ao controlo remoto. Este LED ilumina-se apenas se a unidade interior
LED3 (comunicação entre as unidades interior e exterior)Indica o estado de comunicação entre as unidades interior e exterior. Certifique-se de que este LED
minutos após o
accionamento
Depois dos 2
minutos terem
passado a seguir
ao accionamento
LED 1, 2 (placa de circuito impresso na unidade exterior)
Depois do LED 1, 2 acende, LED 2 é desligado, depois apenas o LED 1 acende. (Funcionamento correcto)
Apenas o LED 1 está iluminado. → LED 1, 2
pisca.
Apenas LED 1 está iluminado. → LED 1
pisca duas vezes, LED 2 pisca uma vez.
estiver ligada ao endereço “0” do refrigerante da unidade exterior.
está sempre intermitente.
• A utilização do controlo remoto sem fios não é possível durante cerca de 2 minutos após o accionamento da unidade
devido ao arranque do sistema. (Funcionamento correcto)
• O conector para o dispositivo de protecção da unidade exte-
rior não está colocado.
• Ligação em fase inversa ou aberta para o quadro do terminal de potência da unidade exterior (L1, L2, L3)
• Ligação incorrecta entre as unidades interior e exterior (polaridade incorrecta de S1, S2, S3)
• Controlo remoto com fio curto
Causa
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.