Minolta 8-22x27, 10-30x27 User guide

9222-8589-16 P-A804
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Informationen für den Gebrauch und die Pflege Ihres Fernglases. Bitte lesen Sie sie vor dem ersten Gebrauch sorgfältig durch.
Félicitations pour l’achat de ces jumelles Minolta. Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice pour tirer le meilleur parti de vos jumelles.
お買い上げありがとうございます。 ご使用前にこの使用説明書をよくお読み いただき、双眼鏡をご活用ください。
Thank you for purchasing a pair of Minolta binoculars. Please take the time to read through this instruction manual for it contains information that is important to the use and care of your binoculars.
Muchas gracias por su adquisición de este par de binoculares de Minolta. Le aconsejamos leer cuidadosamente todo el manual de instrucciones ya que contiene información importante para el uso y el cuidado de sus b i n o c u l a r e s .
A
使用説明書
B E D I E N U N G S A N L E I T U N G
MODE D'EMPLOI
各部の名称(A)
視度調整リング ピント調整つまみ ズーム調整つまみ 対物レンズ アイピースカップ ストラップ取付け部 接眼レンズ
ストラップの取付け ( B )
図のように取付けます。
INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
BEZEICHNUNG DER TEILE (A)
D i o p t r i e n a u s g l e i c h S c h a r f s t e l l t r i e b Z o o m - E i n s t e l l u n g O b j e k t i v Augenmuschel Öse für Trageriemen O k u l a r
TRAGERIEMEN (B)
Den Trageriemen wie gezeigt befestigen.
NOMENCLATURE (A)
Molette d'ajustement dioptrique Molette de mise au point Levier de zooming Lentille frontale Oeilleton d'oculaire Fixation de courroie
O c u l a i r e
COURROIE (B)
Fixer la courroie comme indiqué.
B
NAMES OF PARTS (A)
Diopter adjustment ring Focusing knob Zoom lever Objective lens Eyepiece cup Strap eyelet Eyepiece
STRAP (B)
Attach the strap as shown.
NOMBRES DE LAS PIEZAS (A)
Anillo de ajuste de dioptría Aro de enfoque Palanca de zoom O b j e t i v o Caperuza del ocular Ranura para la correa O c u l a r
CORREA (B)
Ajuste la correa como se indica.
眼幅を調整します(C)
両眼の間隔に合うように双眼鏡の幅を調 整します。 双眼鏡をのぞいてできるだけ遠くの物を 見ながら、両眼の視野が重なって一つに 見えるように、左右のレンズ間隔を広げ たり狭めたりして調整してください。
視度を調整します(D)
右目と左目の視力が異なると像が見にく くなります。両目の見えかたを同じに調 整することを視度を調整するといいま す。
まず最大倍率(最も大きく見える 状態)になるようにズーム調整つまみ を回します。
左側のレンズを覆い、右目だけでの ぞきながら遠くのものがはっきりと見え るようにピント調整つまみを回します。
次に左目だけでのぞきながら、同じ ものがはっきりと見えるように視度調整 リングを回します。
視度調整リングの+ーマークは後で
視度をあわせるときの目安になります。
EINSTELLUNG DER PUPILLEN­DISTANZ (C)
Schauen Sie mit beiden Augen durch das Fernglas und knicken Sie die beiden Fassungsrohre so, daß Sie das Sehfeld bequem als einen runden Kreis sehen.
DIOPTRIEN-AUSGLEICH (D)
Schauen Sie durch das Fernglas auf ein entferntes Objekt.
Die Dioptrieneinstellung sollte bei Zoom­Ferngläsern bei größtmöglicher Ver­größerung erfolgen.
Schließen Sie Ihr linkes Auge, und drehen Sie den Scharfeinstelltrieb, bis das Objekt scharf erscheint.
Nun schließen Sie das rechts Auge und drehen das Einstellrad für den Dioptrien­Ausgleich, bis das gleiche Objekt scharf erscheint. Das Fernglas ist nun optimal auf Ihre Augen eingestellt.
• Der Indexpunkt an den Plus- und Minus-
Markierungen kann dazu verwendet werden, die ursprüngliche Stellung leicht w i e d e r z u f i n d e n .
RÉGLAGE DE L’ÉCARTEMENT INTERPUPILLAIRE (C)
Pour régler les jumelles à l’écartement de vos yeux, tout en regardant dans les jumelles, rapprocher ou écarter les deux branches de manière à obtenir une seule image, parfaitement circulaire.
AJUSTEMENT DIOPTRIQUE (D)
La légère différence d’acuité visuelle entre l’oeil droit et l’oeil gauche affecte parfois la netteté de l’image observée. La molette d’ajustement dioptrique permet de corriger ce défaut. Viser un sujet distant.
Passer d'abord au grossissement le plus fort avant de réaliser l'ajustement d i o p t r i q u e .
A l’aide de la molette centrale de mise au point, régler la netteté de l’oeil droite, en masquant la branche gauche des jumelles.
Masquer alors la branche droite, et agir sur la molette de réglage dioptrique de manière à obtenir la netteté avec l’oeil g a u c h e .
• Les graduations vous aideront par la suite
à revenir instantanément à votre réglage p e r s o n n e l .
C
D
E
INTERPUPILLARY ADJUSTMENT ( C )
To adjust the binoculars for the distance between your eyes, look through the binoculars at a distant subject and fold or unfold them until you see a single, circular i m a g e .
DIOPTER ADJUSTMENT (D)
Your vision may vary slightly between your left and right eye making it difficult to focus clearly. Use the diopter adjustment dial to correct for any difference-of-vision between your eyes. Look through the binoculars at a distant subject.
Turn the zoom lever until the subject appears the largest before adjusting the d i o p t e r .
Cover the left side and turn the focusing knob until the subject appears in sharp focus. Now cover the right side and view the subject through the left side.
Turn the diopter adjustment dial until the subject appears in sharp focus again. The binoculars are now adjusted for your eyes.
• The plus and minus marks and the index
will help you re-set the adjustment later.
AJUSTE INTRAPUPILAR (C)
Para ajustar los binoculares de tal forma que coincida con la distancia entre sus ojos, mire a través de los binoculares. Pliegue y despliegue los binoculares hasta que los dos imágenes circulares se combinen en una.
AJUSTE DE DIOPTRÍA (D)
Su corrección de visión para el ojo derecho y el ojo izquierdo puede ser ligeramente diferente y esto puede hacer que no pueda ver claramente. Si éste fuera su caso, utilice el anillo de ajuste de dioptría y corrija las diferencias de visión de sus ojos. Mire un objeto a la distancia por los binoculares.
Gire la palanca de zoom hasta que el objeto aparezca más grande antes de ajustar la d i o p t r i a .
Cubra el lado izquierdo y gire el aro de enfoque hasta que pueda ver el objeto nítidamente. A continuación cubra el lado derecho y mire hacia el objeto con el ojo i z q u i e r d o .
Gire el anillo de ajuste de dioptría hasta que el objeto vuelva a aparecer nítidamente. Los binoculares habrán quedado corregidos a su v i s i ó n .
• Se pueden usar las marcas en el aro cuando
vuelva a ajustarlo más tarde.
ピントを合わせます(E)
双眼鏡をのぞきながら、見たいものがは っきりと見えるようにピント調整つまみ を回します。
眼鏡をかけて使用する場合 ( F )
アイピースカップを図のように折り返し てご使用ください。
ズーミング(倍率変更)をし ます( G )
双眼鏡をのぞきながら、見たいものが好 みの大きさになるようにズーミング調整 つまみを回します。見たいものがはっき りと見えるようにピント調整つまみを回 します。倍率を変えるたびにピントを合 わせ直してください。
SCHARFSTELLEN (E)
Schauen Sie mit beiden Augen durch das Fernglas, und drehen Sie den Scharfstell­trieb so lange, bis das Bild klar zu erkennen i s t .
HINWEIS FÜR BRILLENTRÄGER ( F )
Wenn Sie bei der Benutzung des Fernglases Ihre Brille aufbehalten möchten, ist es ratsam die Augenmuscheln am Fernglas umzustülpen, um das Sehfeld nicht zu b e e i n t r ä c h t i g e n .
ZOOM-EINSTELLUNG (G)
Blicken Sie durch die OKulare und drehen Sie die Zoom-Einstellung, bis des Sehfeld zum angepeilten Objekt paßt. Nach jeder Zoom-Verstellung (d.h. Veränderung der Vergrößerung) muß das Fernglas neu scharfgestellt werden.
MISE AU POINT (E)
Tourner la molette centrale de manière à obtenir la meilleure netteté du sujet o b s e r v é .
POUR LES PORTEURS DE LUNETTES (F)
Si vous souhaitez utiliser les jumelles sans enlever vos lunettes, retournez les oeilletons caoutchoutés vers l'arrière.
ZOOMING (G)
Actionner le levier pour changer de grossissement. Il est alors necessaire de refaire la mise au point l'aide de la molette.
G
FOCUSING (E)
Look through the binoculars and turn the focusing knob until the subject appears the c l e a r e s t .
F
FOR EYEGLASS WEARERS (F)
If you wear glasses, fold the rubber eyepiece cups back when you use your b i n o c u l a r s .
ZOOMING (G)
Look through the binoculars and turn the zoom lever to change the magnifying power. Then turn the focusing ring until your subject is sharp. You have to re-focus each time you zoom to different m a g n i c i c a t i o n .
ENFOQUE (E)
Mire a través de los binoculares y gire el aro de enfoque hasta que el objeto se vea n í t i d a m e n t e .
SI ESTA USANDO ANTEOJOS (F)
Si está usando anteojos, doble la caperuza del ocular de goma al usar sus binoculares.
ZOOM (G)
Mire a través del binóculo y gire la palanca de zoom. Luego, gire el aro de enfoque hasta que el objeto aparezca uítido, Es necesario reajustar el enfoque cada vez que hace zoom.
記載の性能及び外観は印刷時のものであり、都合により予告なしに変更する場合があります。
Die technischen Datenentsprechen dem aktuellen Stand zum Aeitpunkt der Drucklegung. Änderungen sind vorbehalten. Caractéristiques basées sur les demières informations disponibles et sujettes à modifications sans préavis.
6.0 m (19.7 ft.)
6.0 m (19.7 ft.)
110 x 53 x 118 mm
110 x 53 x 118 mm
74 - 44 m / 222 - 131 ft.
63 - 35 m / 189 - 105 ft.
4.3 - 2.5°
3.6 - 2.0°
3.4 - 1.2 mm
2.7 - 0.9 mm
2 7 m m
2 7 m m
8 - 22X
10 - 30X
最近接ピント位置
Kürzeste Einstellentfernung Distance mise au point mini Minimum focus distance Distancia mínima de enfoque
8- 2 2 x 2 7
10 - 30x27
タイプ
T i p T y p e T y p e T i p o
倍率
V e r g r ö ß e r u n g G r o s s i s s e m e n t M a g n i f i c a t i o n A u m e n t o
対物レンズ有効径
O b j e k t i v d u r c h m e s s e r
Diamètre objectifs Objective diameter Diámetro del objetivo
射出ひとみ径
Durchmesser der Austrittspupille Diamètre pupille de sortie
Exit pupil diamter Diámetro de la pupila de salida
明るさ
Geometrische Lichtstärke Indice de luminosité Brightness index Índice de luminosidad
実視界
Sehfeld in Grad Angle de vue Angle of view Ángulo de visión
1 0 0 0 mにおける視界
Sehfeld auf 1000m Champ à 1000m Field of view at 1000m/1000yds Campo a 1000 metros
大きさ
Abmessungen (B x H x T) Dimensions (LxHxP) Dimensions (WxHxD) Dimensiones (an x al x pr)
重さ
G e w i c h t P o i d s W e i g h t P e s o
305g
310g
11.4 - 1.5
7.3 - 0.8
Specifications are based on the latest information available at the time of printing and are subject to change without notice. Las especificaciones se basan en la última información en el momento de la impresión y están sujetas a cambios sin previo aviso.
モデル
M o d e l l M o d e l e M o d e l M o d e l o
MINOLTA CO., LTD. 3-13, 2-Chome, Azuchi-Machi, Chuo-Ku, Osaka 541-8556, Japan
主な性能
TECHNISCHE DATEN
S P E C I F I C A T I O N S E S P E C I F I C A C I O N E S
CARACTÉRISTIQUES
T E C H N I Q U E S
正しく安全にお使いいただくために
この使用説明書では、正しく安全に製品をお使いいただくために、またあな たや他の人々への危害や財産への損害を未然に防止するために、いろいろな 絵表示を用いています。よく理解して正しく安全にお使いください。
この表示を無視した取り扱いをすると、人が死亡したり、重
警告
傷を負う可能性が想定される内容を示しています。 この表示を無視した取り扱いをすると、人が傷害を負う可能
注意
性が想定される内容および物的損害の発生が予想されている を示しています。
警告
双眼鏡を通して直接太陽を見ないでください。失明の恐れがあります。
製品および付属品を、幼児・子供の手の届く範囲に放置しないでくだ さい。幼児・子供の近くでご使用になる場合は、細心の注意を払って
ください。事故の恐れがあります。
注意
双眼鏡の眼幅調整の際、指をはさまないように注意してください。
けがの恐れがあります。
手入れと保管
レンズ面には直接指で触れないでください。
清掃するときは、レンズブラシでホコリ等を取り除いてください。汚れがひ どい場合は、柔らかい布やレンズティッシュにレンズクリーナーをしみ込ま せ、軽くふいてください。
直射日光下の車の中など、極度の高温下に双眼鏡を放置しないでください。
双眼鏡に衝撃を与えないようにして下さい。
湿気の多いところ、海水のかかるところなどでは使用しないでください。
保管する場合は、ケースに入れ、高温・多湿のところやほこりっぽいところ
を避けて保管してください。密閉した容器に乾燥剤をいっしょに入れて保管 すればより安心です。
双眼鏡に急激な温度変化を与えると内部に水滴を生じることがあります。寒
い屋外から暖かい室内に持ち込むときは、双眼鏡をビニール袋に入れ、室温 になってから取り出してください。
本機のゴム部分は、長期間の使用により表面が白くなり衣服を汚すことがあ
ります。現象が見られた場合はふき取ってからご使用ください。詳しくは お近くのミノルタサービスセンター、サービスステーションにお問い合わせ ください。
故障してもご自分で分解なさらずに、お近くのミノルタサービスセンター、
サービスステーションにお持ちください。
HINWEISE ZUM RICHTIGEN UND SICHEREN G E B R A U C H
Vor Benutzung dieses Produktes lesen Sie bitte alle Hinweise und W ar nu n g e n .
A C H T U N G
Nicht direkt durch das Fer nglas in die Sonne schauen.
Beachten Sie genau die folgenden Sicherheitshinweise, wenn Sie die Kamera in der Nähe von kleinen Kindern oder anderen Personen verwenden, die sich etwaiger, mit diesem Produkt verbundenen Gefahren nicht bewußt sind.
Wenn Sie den Augenabstand beim Fer nglas einstellen, achten Sie darauf, daß die Finger nicht eingeklemmt wer de n .
PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG
• Berühren Sie die Linsenoberflächen nicht mit den Fingern. Wenn eine Linsenoberfläche verschmutzt ist, kann diese mit einem Linsenreinigungstuch abgewischt werden. Falls nötig, das Tuch mit einem Tropfen Objektiv­reinigungsflüssigkeit anfeuchten.
• Setzen Sie Ihr Fernglas niemals hohen Temperaturen aus, wie sie z.B. im Handschuhfach Ihres Autos vorherrschen k ö n n e n .
• Schützen Sie das Fernglas vor harten Stößen.
• Setzen Sie das Fernglas niemals Feuchtigkeit, Brandungsnebel oder anderen korrosionsfördernden Umwelteinflüssen aus.
• Bewahren Sie das Fernglas in einer Tasche an einem kühlen und trockenen Ort auf, der frei von Staub und Chemikalien ist. Ein luftdichter Behälter mit einem feuchtigkeitsentziehenden Mittel wie Silicagel wäre ideal.
• Wird das Fernglas einer plötzlichen Temperatur­veränderung ausgesetzt (z.B. aus einer kalten Umgebung heraus in ein beheiztes Gebäude), kann es im Innern der Okulare zu Kondensfeuchtigkeit kommen. Die kann vermieden werden, indem Sie Ihr Fernglas in einen Plastikbeutel legen, die Luft entweichen lassen und diesen verschließen, bevor Sie einen beheizten Raum betreten. Nehmen Sie das Fernglas erst aus dem Plastikbeutel heraus, wenn es sich der Raumtemperatur angepaßt hat.
• Versuchen Sie nicht, Ihr Fernglas auseinanderzunehmen. Es besitzt keine Teile, die Sie selbst reparieren könnten.
ELEMENTS DE SÉCURITÉ
Veiller à bien respecter les conseils ci-dessous.
A V E R T I S S E M E N T S
Ne pas observer le soleil directement avec les j u m e l l e s .
Respecter plus particulièrement ces instructions en présence de jeunes enfants.
Attention aux risques de pincement des doigts lors du réglage de la distance interpupillaire.
ENTRETIEN ET RANGEMENT
• Ne pas toucher les lentilles avec les doigts, ni avec une matière abrasive. Si les lentilles sont sales, souffler les poussières ou les enlever avec un pinceau doux, puis nettoyer doucement avec un chiffon doux éventuellement humecté de produit nettoyant à surfaces optiques.
• Ne jamais laisser les jumelles dans des endroits susceptibles d’être soumis à des températures très élevées.
• Eviter les chocs aux jumelles.
• Eviter d’exposer les jumelles à l’humidité, les embruns marins ou toutes autres conditions susceptibles de les endommager.
• Ranger les jumelles dans leur étui dans un endroit sec et frais, à l’abri de la poussière et de toutes vapeurs corrosives. L’idéal est de
les mettre dans une boîte étanche avec des sels dessicants (type “Silica Gel”).
• Si les jumelles passent d'un endroit froid
à un endroit chaud, de la condensation peut se former sur les optiques. Póur éviter ce problème mettre les jumelles dans un sac en plastique avant de les porter dans un endroit chaud. Attendre que la condensation se forme sur l'extérieur de ce sac avant d'en sortir les jumelles.
• Après une longue période de non utilisation,
un dépôt blanc peut apparaître à la surface des parties en caoutchouc. Dans ce cas, nettoyer soigneusement l'appareil. Pour plus de détails, contacter le service après-vente Minolta.
• Ne jamais démonter les jumelles. Toute
réparation éventuelle doit être entreprise par un spécialiste agréé.
FOR SAFE AND PROPER USE
Read and understand all cautions and warnings thoroughly before using this product.
W A R N I N G
Do not look directly at the sun through the b i n o c u l a r s .
Use caution, accident may occur when using this product near young children.
Fingers may become caught while adjusting the interpupillary distance on binoculars.
CARE AND STORAGE
• Do not touch lens surfaces with your fingers. To clean a lens surface, brush away any dust or sand and if necessary moisten a lens tissue with lens cleaning fluid and gently wipe the lens surface.
• Never leave your binoculars where they may be subjected to extreme temperatures, such as the glove compartment of a car.
• Protect your binoculars from impact d a m a g e .
• Avoid exposing your binoculars to moisture, salt spray, or other corrosive conditions that may damage them.
• Store your binoculars in their case in a cool, dry place away from dust or chemicals. An airtight container containing a drying agent such as silica gel is ideal.
• To prevent condensation, place your binoculars in a plastic bag before you bring then into a warm environment from a cold environment. Allow them to come to room temperature before removing.
• During periods of expended storage, a white film may appear on the rubber surfaces. Remove the film before using this product. Contact an authorized Minolta service facility for details.
• Never attempt to disassemble your binoculars. Service or repair should be performed only by an authorized Minolta service facility.
PARA UN USO CORRECTO Y SEGURO
Lea cuidadosamente las precauciones y advertencias antes de utilizar este producto.
A D V E R T E N C I A
No mire directamente al sol por los binoculares. Tenga cuidado; pueden ocurrir accidentes cuando utilice
este producto cerca de niños pequeños.
Tenga cuidado de que los binoculares no se pillen el dedo cuando ajusta la distancia intrapupilar.
CUIDADOS Y ALMACENAMIENTO
• Nunca toque la superficie del objetivo con sus dedos. Para limpiar la superficie del objetivo, primero cepille para quitar cualquier mota de polvo o arena y si es necesario humedezca un tisú para objetivos con líquido para limpiar objetivos y limpie suavemente el o b j e t i v o .
• Nunca deje los binoculares en lugares donde pueda estar expuesta a temperaturas extremas, tales como en la guantera del automóvil.
• Nunca golpee los binoculares.
• Nunca exponga los binoculares a humedad, agua salada u otras condiciones corrosivas para evitar d a ñ o s .
• Guarde los binoculares en un lugar fresco, seco y bien ventilado, en un lugar apartado del polvo y de productos químicos. Recomendamos colocarlos en una caja hermética con gel de silicio como agente d e s e c a n t e .
• Para prevenir la formación de condensación, coloque los binoculares en una bolsa plástica hermética cuando los traslade del frío del medio ambiente al interior de un edificio templado. Espere a que los binoculares alcancen la temperatura ambiente antes de sacarlos de la bolsa.
• Durante largo tiempo de almacenamiento, una capa blanca y delgada puede aparecer sobre la superficie de la goma. Consulte a su Centro de Servicio Autorizado de Minolta para más detalles.
• Nunca intente desarmar los binoculares. Todas las reparaciones deben hacerse en un centro de servicio autorizado por Minolta.
Loading...