Miele HM 38-175, HM 38-205 User manual [pt]

Operating instructions
Rotary Ironer
Instrucciones de manejo
Planchadora
Instruções de utilização
Calandras
Bruksanvisning
Varmrulle HM 38-175
It is essential to read these operating instructions before installing or using the machine, to avoid the risk of accident or damage to the machine.
QUVX
M.-Nr. 05 803 030
M.-Nr. 05803030 2
Contents
Page
Warning and safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Gas safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Caring for the environment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Guide to the machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
The controls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Safety features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Type of fabric and preparation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Ironing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Pressing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Safety features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Motor protection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Insufficient air supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Insufficient gas supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Emergency release during a power cut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Variations in equipment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Laundry return feed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Belt feed-in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Cleaning and care . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Waxing the heater plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Aluminium heater plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Pick-off attachment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Ball bearings and gear box . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Roller padding (steel wool) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Roller cloth cover, removing, replacing and washing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Leaf-type roller padding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Symbols on the data plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Removing the transit fitting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Electrical connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Gas connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Exhaust ducting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
The rotary iron must be installed by an approved Service Technician or authorised Service Dealer in accordance with local and national safety regulations.
Página / Side
U Indice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
V Índice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
X Innhold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
3 M.-Nr. 05803030
Warning and safety instructions
Read the operating instructions before using this machine for the first time. This way you will avoid the risk of accidents and damage to the machine.
Only iron materials with this ironer which are suitable for machine ironing and
which were washed in water.
This machine must not be operated in the same room as dry cleaning machines
which use solvents containing PERs or CFCs.
The ironer should only be used in a room with a low relative humidity level.
Any removable outer panels must be back in place, and all moving or electrical parts
shielded before the machine is switched on.
Do not damage, remove or bypass the safety features, fixtures and control ele-
ments of the machine.
Do not use a machine with damaged con­trols or with damaged cables. These must
be repaired before it is used again.
Repairs to the machine should only be
undertaken by a suitably qualified trained service engineer to ensure safety. Unauthori­sed repairs could be dangerous.
Never allow children to play on or near the rotary ironer, or to operate it them-
selves.
When the ironer is heated up with the
heater plate in position, there is an acute danger of burning, if the edge of the heater plate is touched on the feed-out side.
When ironing double layered items do not
reach in between the layers to straighten out the fabric. This is extremely dangerous as you may not be able to extract your hands on time. The same applies when ironing gar­ments with pockets.
Ironers with belt-feed in:
Warning! Do not iron articles with fringes/tassles, thin straps, ties etc. They could cause the belt feed-in mechanism to fail
Always keep a fire extinguisher accessi-
ble in the rare event of textiles igniting.
Accessories
Accessory parts may only be fitted when
expressly approved by Miele. If other parts are used, guarantee, performance and product liability claims may be invalidated.
Faulty components must only be exchan-
ged for Miele original spare parts. Only when these parts are fitted can the safety standards of the machine be guaranteed.
The electrical safety of this appliance can
only be guaranteed when continuity is complete between the appliance and an ef­fective earthing system which complies with local and national regulations. It is most impor­tant that this basic safety requirement is regu­larly tested by a qualified electrician.
The manufacturer can not be held respon-
sible for the consequences of an inade­quate earthing system.
The machine is only completely isolated
from the electricity supply either when it is switched off at the wall isolator or when the mains fuse is withdrawn from the distribution board.
M.-Nr. 05803030 4
Warning and safety instructions
Notes on the use of this machine
This ironer must be operated at all times in accordance with the legal requirements
of the Health and Safety Acts.
Please allow only trained persons,
thoroughly familiar with the ironer, to work at the feed-in. Always conform to local and national regulations on minimum age require­ments of operators.
Persons with especially slim fingers
should only work at the receiving side and not at the feed-in.
When working with the ironer, always
wear close fitting clothes. Wide sleeves, apron bands, ties or scarves could be taken in by the roller. Also remove rings or bracelets before starting to work.
Smooth out folds as far away as possible
from the feed-in on the feed-in table. Feed pillow cases and duvet covers into the ironer with the open part first. Do not take hold of the corners from the inside. Do not take hold of undershirt and apron straps from the inside.
Always check the proper setting of safety
devices. This way you will avoid the danger of burns, squashed fingers and even loss of hands.
Check daily whether the safety devices
function properly.
Make sure that the safety bars cannot be
bridged.
Before switching to reverse make sure
that nobody is endangered.
When using a gas heated system, make
sure that the ventilation of the work room is sufficient.
Lubricate machine parts only when the
machine is shut off.
It is imperative that all local and national safety regulations concerning the use of this machine are observed.
5 M.-Nr. 05803030
Gas safety Caring for the environment
Safety precautions to take if you smell gas (gas-heated ironers only).
(Natural gas usually has no smell of its own. In the U.K. a smell is added by British Gas for safety reasons).
If you smell gas you must act immediately. Extinguish any flames. Do not create any electrical sparks: e.g. do
not insert or withdraw any electrical plugs or operate electrical switches such as lights and door bells.
Do not enter a room with an open light where there is the smell of gas.
Do not light cigarette lighters or matches. Do not smoke. Open all windows and doors. Close any shut off valves at the gas con-
nection or mains supply immediately. Shut off the gas-valve next to the machine.
Disposal of the packing material
The transport and protective packing has been selected from materials which are envi­ronmentally friendly for disposal and can normally be recycled.
Rather than just throwing these materials away, please ensure they are offered for recycling.
Disposal of your old machine
Old machines may contain material which can be reclaimed or recycled. Please contact your dealer, your local waste collection centre or scrap merchant about potential recycling schemes. Ensure that the machine presents no danger to children while being stored for disposal. See the appropriate section in the Warning and Safety instructions.
If all gas valves are closed but there is still the smell of gas in the room you should call your local gas supplier immediately.
Important: Before signing off any commis­sioning, maintenance, conversion or repair work as finished, all gas pipework from the manual isolating valve to the burner nozzles must be checked for gas soundness. Pay special attention to the test points on the multifunction control, the connection pressure monitor and the burner setting pressure. The tests must be carried out with the burner switched on and switched off.
All personnel working with this machine must be fully trained in all aspects of its use and safety.
Keep these instructions in a safe and accessible place.
M.-Nr. 05803030 6
Guide to the machine
yx
1 2 3 4 5 6 7 8
The controls
1 Button "I" On 5 Speed selector 2 Button "O" Off 6 Ignition fault indicator light yx* 3 Button "Ö Reverse run" 7 Temperature indicator light °C 4 In operation indicator light 8 Temperature selector
Pick-off band
Roller
Finger guard Control panel
Reset button* Feed-in table Out tabling Emergency stop
switch Protective panel* switch Laundry collector box Exhaust extraction
Fixing brackets (4)
Adjustable feet (4)
Foot control bar
*) only with gas heated rotary ironers

Emergency stop
Hand wheel

Exhaust pipe*
HM 38-175
7 M.-Nr. 05803030
Guide to the machine
The indicator lights
Pushbutton controls
Button "I" On
After pressing in button "I" the in-operation in­dicator light "I" and the temperature indicator light "°C" come on.
- The heater plate heats up ­Once the required temperature is reached the temperature indicator light "°C" goes out. When the "I" button is pressed again the heater plate will move into position and the roller starts.
Button "O" Off
This button is used to switch the machine off and withdraw the heater plate.
In operation indicator light "I"
The in operation indicator light "I" comes on when the "I" button is pressed in.
Temperature indicator light "°C"
The temperature indicator light comes on while the machine is heating up, and it goes out once the required temperature has been reached.
Gas heated rotary ironers Indicator light "yx" ignition fault
(and faults in the exhaust ducting)
This lights up if there is an ignition fault, or if there is insufficient under-pressure in the ex­haust system (exhaust ducting blocked).
Button "Ö " Reverse run
Reversing is only used to change the roller covering or replace the padding. First switch off the machine, the heater plate will then with­draw. Now press the "Ö " Reverse run but­ton
- the roller will only run in reverse as long as this button is pushed in.
M.-Nr. 05803030 8
Re-set switch "yx"(on the inside of the right hand column, below the feed-in table)
When an ignition fault occurs, the re-set switch can be activated after waiting for at least one minute. If an ignition fault occurs frequently call the Service department.
Guide to the machine
Temperature selector
ß = low temperature ßß = medium temperature ßßß = high temperature
Speed selector
The air volume is highest at the initial position of the adjusting screw (see drawing), and can be reduced by turning it through 90°.
The ideal throttle setting is when the roller dries adequately with the lowest air flow vol­ume, and no water spots appear on the roller covering or on the items being ironed.
If the air throughput at the vapour exhaust is too high, the roller will cool down too quickly, resulting in a less efficient ironing process.
The roller speed is increased by turning the speed selector clockwise and reduced by turning it anti-clockwise.
Throttle valve - vapour exhaust
(only with electric heated rotary ironers) A throttle valve has been installed in the va-
pour exhaust, whereby the air volume flowing through the roller covering can be reduced.
Foot control bar
Functions: not activated - ironing setting activated - pressing setting
9 M.-Nr. 05803030
Guide to the machine
Safety features
Emergency stop switch
(at the front of the left hand column and at the rear of the right hand column)
Immediately the emergency stop switch is pushed in the roller stops and the heater plate is withdrawn downwards.
To reset the emergency stop switch after it has been used, turn the ribbed disc clockwise.
The finger guard is a safety feature which must be checked daily for proper fun­ctioning before the machine is used.
Finger guard
If the fingers slip between the laundry feed in table and the finger guard the roller will stop immediately and the heater plate is withdrawn downwards. The finger guard does not work if the roller is running in reverse. If the finger guard has been activated, the ma­chine can only be restarted by pushing in button "I".
Hand wheel (at the rear of the right hand column)
The hand wheel is used to release the heater plate from the stationary roller in the event of a power cut. Turn the handwheel anti-clock­wise to lower the heater plate from the roller and clockwise to raise it to the roller.
The machine must be disconnected from the mains supply. (Switch off at the isola­tor or mains fuse box).
M.-Nr. 05803030 10
Operation
Condition of linen
For a good finish the ideal residual moisture level lies between 25% - 40%.
If the laundry is rinsed with hot water in the final rinse, the residual heat in the laundry, together with the reduced residual moisture content, will lead to shorter processing times and save energy.
Laundry with a synthetic fibre content greater than 50% (e.g. Dralon) must not be ironed as the high temperatures would melt the fibres. Laundry with a lower synthetic content can be ironed at a low temperature.
Preparing the flatwork
A cloth should be placed over zips, metal but­tons and hooks to protect the heater plate during ironing.
Metal and plastic buckles and very bulky buttons should not be passed through the ironer.
Note!
Clean the flatwork ironer before using for the first time by passing through a cloth along the entire length of the trough.
Before starting to iron laundry should be sorted according to size and type of fabric.
First iron articles made from: perlon, nylon etc.
(
ß - low temperature)
then iron: woollens and silks
ßß - medium temperature)
( then iron:
cottons and linen fabrics (ßßß - high temperature)
To switch back to ironing at a lower tempera­ture reduce the temperature setting and then wait for it to cool down sufficiently, i.e. when the temperature indicator light "°C" comes on again.
Starched laundry should be ironed last to pre­vent any starch residues on the heater plate from affecting other items of laundry.
Check the function of the Finger Guard
The finger guard is a safety feature which must be checked daily for proper function­ing before the machine is used.
If fingers slip between the laundry feed in table and the finger guard the roller must stop immediately and the heater plate withdraw from the roller.
The finger guard does not work if the roller is running in reverse.
If the finger guard has been activated, the machine can only be restarted by pushing in button "I".
Items with buttons should be passed through the ironer with the buttons facing into the rol­ler padding. If they face upwards there is a danger of them being damaged or torn off when the item is passed through the ironer.
11 M.-Nr. 05803030
Operation
Ironing
Switch on the electricity supply to the machine (on site)
Open the gas stopcock (on site)
Select the temperature according to the type of fabric
The in operation "I" indicator light and the temperature indicator light "°C" come on, and the heater plate starts to heat up. As soon as the desired temperature has been achieved, the temperature indicator light "°C" goes out.
Press button "I" once more. The heater plate moves up to the roller and the roller rotates. Allow the roller to rotate for approx. 5 minutes, so that the tempera­ture of the heater plate and of the roller equalize.
Fibres Symbol Temperature
Perlon /
artificial silk
Silk/wool ● ● medium
Cottons/linen ● ● ● high
low temperature
temperature
temperature
Set the required roller speed.
Check the function of the Finger Guard
Switch the machine on by pressing button "I".
M.-Nr. 05803030 12
Operation
Pressing is stopped by raising your foot off the foot control bar.
Freshly ironed laundry can be very hot when it comes off the ironer. Wear gloves to protect your hands.
In pauses between ironing, withdraw the heater plate and reduce the temperature.
Pick-off attachment
The pick-off attachment is used for picking laundry off the roller. Laundry no longer needs to be removed manually from the roller.
Start ironing by feeding laundry pieces in by the feed-in table.
Smooth items from the middle outwards to­wards the edges.
Do not restrict ironing of smaller articles to any one part of the roller. Make use of the whole roller width.
If one of the pick-off spring lifters is dislocated by a piece of laundry it should be manually pushed back into position.
After ironing
After ironing use the residual heat on the hea­ter plate to iron out the remaining moisture in the roller covering (approx. 5 mins).
Press the "O" button to switch the machine off.
Close the gas stopcock (on site).
Switch the machine off at the mains isolator.
Allow freshly ironed laundry to cool down before packing it or stacking it to prevent the risk of very hot laundry igniting and causing a fire.
Press the foot control bar down for pres­sing. The roller does not rotate during pressing.
13 M.-Nr. 05803030
Safety features
Motor protection
If the winding is heated excessively due to overload the motor is switched off automati­cally by a winding thermostat. The heater plate is lowered. Switch the ironer on again only after it has had time to cool down by pressing button "I".
Avoid unnecessarily running the ironer without passing laundry through it.
Do not restrict ironing of smaller articles to any one part of the roller. Make use of the whole roller width. This way an equal amount of heat is obtained from the heater plate and energy is saved. The roller is also protected from uneven use.
Safety feature for insufficient air supply*
When there is insufficent air supply to the machine the heating is automatically switched off, and the "Ignition fault" indicator light comes on.
It is only possible to iron cold after a few minutes.
Emergency release during a power cut
There is a handwheel at the rear of the right hand column which can be operated manually to release the roller from the hot heater plate in the event of a power cut. Isolate the ma­chine from the electricity supply. Turn the handwheel anti-clockwise to lower the heater plate from the roller. During normal operation the wheel turns as the heater plate is brought into position or withdrawn.
Check whether the exhaust system is clear. If there is nothing wrong with the exhaust sy-
stem call the Service department.
Safety feature for insufficient gas supply*
When the gas stopcock is turned off or the gas supply pressure is low, the rotary iron can not be switched on. If the gas supply pressure is reduced during operation, the machine swit­ches off automatically and the heater plate is withdrawn.
When the gas supply pressure has been re­established, the machine can be switched on again by pressing the "I" button.
If this fault recurs the on-site gas supply system must be checked by an accredited gas engineer, (Corgi registered in the UK).
*) only with gas heated rotary ironers
M.-Nr. 05803030 14
Variations in equipment
Laundry return feed
Laundry return feed enables ironed laundry to be taken off the machine at the feed-in. No extra personnel are required for taking laundry off the machine. For this mode of operation only the ironer can be positioned close to a wall, (allow space for servicing).
Then position the laundry return feed to direct laundry to the rear. Laundry is guided to the ironer table.
If the ironing cloth cover is to be changed or the roller needs more padding the lifter springs need to be individually taken off the pick-off strip.
The laundry return feed directs laundry back to the front of the machine on to an ironing shelf located above the finger guard.
If laundry is to be fed to the ironing table at the rear allow adequate space for installation. Fold the laundry guide back on to the laundry table before starting.
15 M.-Nr. 05803030
Variations in equipment
Belt feed-in
This makes feeding in of laundry easier.
Items of laundry are placed parallel to the rol­ler at the front of the feed-in table on the belt, smoothed out and fed into the roller.
Feed-in table adjustment range
Protective panel
If laundry is fed incorrectly through the belt feed-in it can be extracted by pulling the pro­tective panel forwards.
The laundry can then be pulled out of the gap between the laundry collector box and the pro­tective panel using a suitable non-metallic tool.
The feed-in table has a max. adjustment range of 14.5 mm.
M.-Nr. 05803030 16
Cleaning and care
Waxing the heater plate
To maintain the smooth surface of the heater plate it should be waxed on a regular basis with an ironer waxing cloth.
Wax
Sprinkle the special wax into the centre of a thin piece of cloth.
Aluminium heater plate
Limescale deposits and starch residues can be removed from the heater plate using a sui­table proprietary cleaning agent. Do not use abrasive cleaning agents or abrasive cleaning cloths.
Pick-off attachment
If you want to clean the lifter springs or the rol­ler covering, re-cover the roller or to iron for a short period without using the pick-off attachment, this attachment can be raised upright. The tips of the pick-off lifter springs need to be cleaned occasionally to remove the build­up of residues such as starch. Regular clea­ning ensures smooth operation.
Direction of feed
Fold over the ends, then run through the ironer as if it were a piece of washing. Keep the folded ends of the cloth towards the roller.
Feed the cloth into the machine repeatedly, moving along the whole width of the roller from left to right.
For waxing or cleaning the heater plate select the ● ● ● temperature setting and the slowest roller speed.
Ball bearings and gear box
Ball bearings and gear box are greased for many years of use. The machine must be switched off for lubrica­tion. Disconnect the machine from the mains before lubricating. There is a danger of burning when removable outer panels are not in place. After maintenance work any removable outer panels must be back in place, and all moving or electrical parts shielded before the machine is switched on.
A special cloth for cleaning and special wax can also be ordered from the Miele Spare Parts Department.
17 M.-Nr. 05803030
Cleaning and care
Removing the ironing cloth roller cover
Before removing the ironing cover (for clea­ning or renewal) let the heater plate cool down.
The end of the ironing cover must be visible at the top of the roller.
Switch the machine off at the mains and raise the pick-off attachment.
Loosen the side ties and lay the end of the ironing cover over the feed in table or to the back of the ironer.
Press the "Reverse run" Ö button and care­fully remove the ironing cover.
Roller padding (steel wool)
Renewal or rewinding of the steel wool roller padding should only be carried out by a Miele authorised service engineer.
To avoid the danger of injury protective gloves should be worn whilst renewing the roller padding.
Replacing the ironing cloth roller cover
Do not wash the new cloth roller cover before use.
Heat the roller up and in the pressed on positi­on lay the new cloth on to the roller following the direction of the arrow on the steel wool covering. The front edge of the cloth should be brushed out with a steel brush and fed in.
Let the roller run for approx. 5-10 mins, then trim off any overlapping strands and comb them out as done at the front edge of the cloth.
HM 38-175/205 max. 1158 mm circumference
(with cloth)
Washing an ironing cloth
Ironing cloths which have slight discolouration should, if possible, not be washed (yellowing is normal). Heavily soiled cloths should be washed in a Cottons 95 °C programme, spun and put back on while still damp.
The following steel wool covering dimensions should be maintained:
HM 38-175/205 max. 1138 mm circumference
(without cloth)
Remove any particles of steel wool that may have fallen on the heater plate.
M.-Nr. 05803030 18
Cleaning and care
Leaf-type roller padding
To ensure smooth functioning of the ironer and high capacity ironing, low servicing and long life the laminated leaf-type padding should have the specially made ironer roller cloth cover fitted.
Note: Only iron articles up to max. 3 mm thick. Thick knobbly fabrics, high buttons, curtain weights etc. could damage the leaf­type padding.
After commissioning
It is advisable approx. 40 operating hours after commissioning to cut back the overlap of the ironing cover which has occured through stretching to about 20 mm overlap and then to brush out about 15 mm of this using a wire brush. This is to avoid damp streaks and shadowing. The roller covering must be the same thickness along the whole length of the roller and fit firmly up to the heater plate.
Cloth end
Laundry feed-in
Switch the machine off, the heater plate withdraws.
When removing and replacing the ironing cloth cover the hand wheel should be turned in an anti-clockwise direction as far as it will go, so that the heater plate drops right down and cannot rise up again.
Cloth lead­ing edge
Phase 1
Washing the ironing roller cloth cover
Washing will restore the ironing cover to a sof­ter and more elastic condition, which absorbs moisture better, and clear the wax deposits. It should, however, be washed as infrequently as possible in a Cottons 95 °C programme. The cover should be completely alkali free after the last rinse. Do not treat with solvent or spin too strongly, to avoid the dan­ger of creasing.
Removing the ironing cover on rollers with leaf-type padding
If a new ironing cover is being fitted it should first be washed in a Cottons 95 °C programme.
Phase 2
Phase 3
Phase 4
Raise the laundry pick-off attachment. Remove the cloth cover as shown in phases 2 to 4.
When removing pull slowly and carefully away from the grippers on the leaf-type padding.
19 M.-Nr. 05803030
Cleaning and care
Discoloration of the ironer cloth
Some discoloration of the ironer cloth from light to dark brown is normal.
Cloth leading edge
Phase 5
Switch the machine on, set to the slowest speed and let the ironing cloth cover run through as shown in phase 5.
Fitting the ironing cloth cover on a roller with leaf-type padding
The ironing cover should be wound back on when still damp.
A double layer is wound on to the roller in one operation. Do not tuck in the cloth at the ends of the roller.
Place the cloth in position. Ensure that the hand wheel is turned as far as it will go in an anti-clockwise direction, so that the heater plate is lowered and cannot rise up again. Switch the machine on and feed it in following the laundry feed direction using a low roller speed setting until it lies smooth and flat. This is to ensure that the heater plate does not get damaged by the grip­pers on the leaf-type padding.
To avoid the cloth turning black:
- always use the complete width of the roller.
- space out smaller items and do not always place them in the same place.
- in pauses between ironing, withdraw the heater plate or trough and reduce the temperature.
Switch the machine off and turn the hand wheel in a clockwise direction about 4 times to raise the heater plate.
Switch the machine on and the heater plate will raise up completely. Let the roller rotate slowly. The ironing cloth cover must have no creases in it. Let the roller rotate for about 5 minutes.
M.-Nr. 05803030 20
Symbols on the data plate
1 Machine type 2 Machine number/ (year of manufacture)* 3 Voltage/frequency 4 Control fusing 5 Drive motor 6 Plate diameter/Plate qty.* 7 Drum data* 8 Drum diameter/Drum depth*
9 Spin speeds* 10 Drum volume/Laundry dry weight* 11 Kinetic Energy* 12 Top running time* 13 Braking time* 14 Heating 15 Electric heating 16 Fusing (to be installed on site) 17 Steam heating indirect* 18 Steam heating direct* 19 Gas heating 20 Commissioning date 21 Water registrationDVGW- test cert (Water)* 22 Field for CE test symbol...(Product ID-No./
Gas) *)does not apply to this machine
In the event of any faults please contact your Miele authorised Service Dealer or the nea­rest Miele Service Department.
When contacting the Service Department, please quote the Model and Serial number (Fabr.-N°) of your machine, both of which are shown on the data plate.
When ordering spare parts from the Spare Parts Department please quote the Model and Serial number (Fabr.-N°) of your machine.
Only use Spare Parts approved by the manufacturer.
Noise emission
HM 38-205 gas 74.1 dB
registered on the "A" scale. (measured in Germany in accordance with
DIN (IEC) 45 635, machine noise regulations
3.GSGV p 1.1a).
21 M.-Nr. 05803030
Installation
The rotary ironer may only be commis­sioned by the Miele Service Department or a Miele authorised Dealer.
This machine must not be installed in the same room as dry cleaning machines using perchlorethylene (PER) or Chlorofluorocar­bons (CFCs). On combustion, the escaping vapours are decomposed to form hydrochloric acid which can result in dangerous conse­quences.
Transportation to installation site
The machine should be transported on its wooden base to the site where it will be instal­led. Only then should it be taken off the wooden base.
Lifting points for lifting gear such as straps and hooks are located underneath the side base frames of the machine stands near the feet. When setting up the machine leave at least 400 mm space each side of the machine so that the side panels are accessible.
Removing the transit fitting.
Remove the transit fitting at the rear of the ma­chine. This is not applicable to gas-heated rot­ary ironers.
Levelling and securing the ironer
The machine must be level both lengthwise and widthwise. Use a spirit level and adjust the feet if necessary (use a SW = 19 mm spanner).
When adjusting the feet loosen the locking nuts on the fixing bracket, make the adjust­ment then tighten the locking nuts back against the casing.
The ironer should be secured to the floor using the screws and dowels supplied with the machine. The holes for the dowels should be drilled through the holes in the fixing bracket, (see installation diagram). After tightening the floor fixing bolts tighten the nuts which fix the bracket to the machine base.
Attaching the out-tabling
The two support brackets for the out-tabling on the inside of the end stands should be se­cured with the M 8 screws supplied.
The separately provided out-tabling is placed on top of the brackets, levelled so that the gap between the feed out edge of the roller and the out-tabling is as small as possible, and secured with the wood screws provided.
M.-Nr. 05803030 22
Electrical connection
The electrical connection may only be carried out by a fully competent person in accord­ance with local and national safety regulati­ons.
The machine is supplied ex works for AC 3N 50 Hz. See the data plate for details.
Connection to the electrical supply must be carried out in accordance with the data plate, wiring diagram and installation diag­ram.
The machine must be connected to a suitable permanent on-site electricity supply.
WARNING THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED
The wiring diagram and control box are situa­ted underneath the cover on the left hand stand. The mains connection points are loca­ted in the control box.
Before connecting to the mains supply, use the handwheel to lower the heater plate com­pletely, and then raise it by 12 turns. Connect the machine to the mains supply and switch on the on-site mains switch. If the phase connection is correct, the heater plate will withdraw.
If the phase connection is incorrect the heater plate moves into position and two phases must be changed. Turn the handwheel 12 times to lower the heater plate and switch on the on-site mains switch.
Once the basic temperature has been reached raise the heater plate by pressing button "I".
Exhaust ducting
Refer to calculation of air outlet, air inlet and ventilation cross sections
The exhaust ducting to be installed on site, must not be piped into any chimney which is used by gas, solid fuel or oil fired boilers. It must also be kept separate from any exhaust system leading from a tumble dryer.
The warm, moist exhaust air should be dis­charged into the outside air by the shortest possible route.
To ensure optimum flow, the ducting should be laid with as few bends as practicable, and airtight connections.
The connection point for the exhaust ducting is situated at the rear of the right hand stand.
To prevent condensation from collecting in ducting which slopes upwards, provide a con­densate trap (3-5 mm diameter) at the lowest point.
The exhaust ducting must have an internal diameter of 60/70 mm.
Ensure that there is sufficient ventilation in the room where the ironer is installed.
If the exhaust is piped into the outside air, the end of the duct should be protected against bad weather conditions.
An exhaust duct vented to the outside should terminate in a freely exposed position and must be so situated as to prevent the exhaust from causing a nuisance.
After connecting the machine to the electricity supply any removable outer pa­nels must be back in place, and all moving or electrical parts shielded before the machine is switched on.
23 M.-Nr. 05803030
Gas connection
The gas connection may only be carried out by a suitably qualified engineer (eg. Corgi in the UK) in accordance with local and national safety regulations.
The enclosed installation diagram and the installation instructions for gas must be follo­wed to ensure correct gas connection.
Check the adhesive label at the rear of the machine for the gas type to which the machine has been set at the factory.
When converting to liquid gas or another gas type, a conversion kit is required, available from the Miele Spare Parts Department, (give the model and serial number of the machine as well as the local gas connection pressure). The installation instructions for gas heated machines must be followed. Conversion may only be carried out by suitably competent per­sons. Contact your nearest Miele Service De­partment or your Miele authorised Service Dealer.
Do not attempt to undertake any repairs to gas appliances yourself. Repairs must only be carried out by suitably competent persons to ensure safety, e. g. gas engineers must be registered. Please consult the Miele Service Department or a Miele authorised Service Dealer.
Exhaust ducting
Please refer to the Installation drawing and in­structions supplied.
The connection point for the exhaust ducting is situated at the rear of the right hand stand.
On first commissioning there can be air in the inlet pipe, with no ignition taking place in the first safety period. In this case the ignition fault light comes on, and the "Reset" button must be pressed in. This renewed start procedure can be repea­ted several times, until the air has been bled and the burner flame burns.
Note:
If no flame signal appears during the safety period, the valve shuts and the ignition is swit­ched off, (malfunction cut-out with locking). The "Ignition fault" indicator light comes on. To unlock, press the Reset button.
After connecting the machine to the gas supply any removable outer panels must be back in place, and all moving or electri­cal parts shielded before the machine is switched on.
M.-Nr. 05803030 24
25 M.-Nr. 05803030
M.-Nr. 05803030 26
Indice
Página
Advertencias concernientes a la seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Su contribución a la protección del Medio Ambiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Descripción del aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
– Elementos de mando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
– Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
– Características y preparación de la ropa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
– Planchado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
– Planchado a vapor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
– Después del planchado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
– Corte de corriente durante el planchado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Dotación especial (bajo pedido)/ Módulo-guía de retorno . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Dotación especial (bajo pedido)/ Cintas introductoras . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
– Aplicación de cera a la teja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
– Instrucciones para el rebobinado con lana de acero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
– Bobinado elástico laminar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Símbolos de la placa de características . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Para el técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
– Emplazamiento de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
– Retirar el seguro de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
– Montaje de la mesa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
– Conexión eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
– Conexión a gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
– Conducción de salida de vaho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
¡La planchadora se instalará exclusivamente por un técnico autorizado!
27 M.-Nr. 05803030
Advertencias concernientes a la seguridad
Lea atentamente las "Instrucciones de ma­nejo" antes de poner la planchadora en servicio, para protegerse y evitar el dete­rioro de la máquina debido a un manejo incorrecto.
Uso adecuado de la planchadora
Esta planchadora deberá utilizarse exclu­sivamente para tejidos lavados con agua y
aptos para el planchado mecánico.
Seguridad técnica
No se permite el emplazamiento de la
planchadora en una misma estancia con máquinas de limpieza química que utilizan di­solventes con percloroetileno o CFC.
La planchadora sólo deberá utilizarse en
estancias secas.
Utilizar la planchadora sólo con todos los
revestimientos montados y, por consiguien­te, no existe riesgo alguno de poder llegar al contacto con los elementos eléctricos o piezas giratorias de la máquina.
No dañar, eliminar o descartar los disposi-
tivos de seguridad y elementos de mando de la planchadora.
La planchadora sólo quedará desconectada
de la red eléctrica, cuando se haya extraído la clavija de la base de enchufe o desactivado el fusible de la instalación central del lugar de emplazamiento.
Utilización
Nunca deberá permitirse que los niños
jueguen encima o cerca de la máquina o que la manejen.
Con la planchadora caliente existe el ries-
go de quemarse, cuando se llegue al con­tacto con el borde de la teja en la salida de la ropa.
Al planchar y alisar la ropa de varias capas,
no deberán introducirse las manos entre las mismas. Existe el grave riesgo de no poder apartar a tiempo las manos de la teja caliente. Lo mismo rige para bolsillos que miran con la parte abierta hacia la teja.
Sólo con entrada de correa:
No planche piezas de ropa con flecos, cin­tas finas o hilos. Existe el peligro de que estos tejidos provoquen un fallo en el funcio­namiento de la entrada de correa.
Tenga preparado un extintor para el caso
de que una prenda se pudiera inflamar.
Una planchadora con elementos de man­do o conducciones eléctricas deterioradas
no deberá utilizarse antes de ser reparada.
Cualquier reparación de aparatos eléctricos
deberá llevarse a cabo exclusivamente por personal autorizado. De lo contrario podrían surgir riesgos considerables para el usuario.
Los componentes defectuosos únicamen-
te deben cambiarse por piezas de recam­bio originales Miele. Sólo en estas piezas garantizamos que cumplen en todo su alcan­ce las exigencias de seguridad que plantea­mos a todas nuestras máquinas.
La seguridad eléctrica del aparato tan
sólo está garantizada por una toma de tie­rra debidamente instalada. La comprobación de este detalle por un técnico autorizado es de suma importancia. Al fabricante no podrán reclamarse daños y perjuicios, que sean con­secuencia de la falta de una toma de tierra o de su estado defectuoso.
¡Además ha de tenerse en cuenta cualquier normativa de seguridad complementaria y vigente al respecto!
Utilización de accesorios
El montaje exterior o interior de accesorios
que puedan afectar el funcionamiento de la maquina, tan sólo está permitido con la expresa aprobación por parte de Miele. El montaje o la incorporación de elementos de procedencia ajena conllevaría la pérdida de garantía y/o responsabilidad de producto por parte del fabricante.
M.-Nr. 05803030 28
Advertencias concernientes a la seguridad
Normas para trabajar en planchadoras
En el lado de la introducción de ropa sólo
deberán emplearse operarios mayores de 17 años, que estén totalmente familiarizados con el manejo de la planchadora.
El personal con dedos largos y finos debe-
rá operar en la salida de ropa, no en el lado de la introducción de ropa.
Los operarios de la planchadora deberán
vestir prendas ceñidas. Las mangas anchas, cintas de delantales y puntas de pañuelos po­drían ser pilladas por el rodillo.
Antes de empezar a trabajar, quitarse sor-
tijas, brazaletes y similares.
No doblar la ropa inmediatamente delante
de la boca de admisión, sino a una distan­cia prudente en la tabla auxiliar. Cualquier tipo de fundas (almohadas) deberá introducirse comenzando con la parte abierta. No sujetar las esquinas desde el interior. No enganchar las manos en los tirantes de delantales o prendas similares.
Medidas de seguridad en caso de olor a gas (Exclusivamente para planchadoras
con calefacción a gas)
¡Apagar las llamas inmediatamente! ¡Abrir ventanas y puertas! ¡Seguidamente, cerrar el paso de gas al
contador o la llave de paso principal! ¡No entrar con llama viva en una habitación
donde huela a gas! ¡No encender cerillas/mecheros! ¡No fumar! ¡No producir chispas eléctricas (p. ej., sa-
cando enchufes eléctricos o accionando interruptores / timbres)!
¡Cerrar la llave de paso de la toma de gas de la planchadora (instalación en el lugar de emplazamiento)!
En el caso de no dar con la causa del olor a gas a pesar de hallarse cerrados todos los pasos de gas de la instalación: avisar a la compañía de abastecimiento de gas.
Siempre se ha de prestar atención al debi-
do funcionamiento de los dispositivos de protección. Tan sólo así podrán prevenirse lesiones graves, como contusiones, quemadu­ras o hasta la pérdida de manos.
¡Comprobar a diario la eficacia de los
dispositivos de protección!
Hay que procurar que sea prácticamente
imposible poder sobrepasar los listones protectores.
Antes de conmutar al funcionamiento de
’marcha atrás’ hay que cerciorarse que nadie corra peligro.
En caso de calefacción a gas ha de procu-
rarse la buena ventilación del lugar de tra­bajo.
¡Lubricar la máquina sólo cuando esté
parada!
¡Importante!
Al terminar los trabajos de puesta en servicio/ mantenimiento/modificación/reparación, siem­pre ha de comprobarse la estanqueidad de todos los elementos conductores de gas (des­de las llaves de paso hasta los quemadores), ¡prestando especial atención al manguito de medición en la válvula de gas y en el quema­dor! La comprobación ha de realizarse con el que­mador encendido y apagado.
Las advertencias anteriores han de ponerse en conocimiento de todo personal que trabaje en la planchadora/calandra.
¡Conservar las presentes ’Instrucciones de manejo!
29 M.-Nr. 05803030
Contribución a la protección medioambiental
Desestimación del embalaje/aparato inser­vible
El embalaje protege al aparato de daños du­rante el transporte. Los materiales de embalaje se han seleccionado con criterios ecológicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de reciclaje. La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro de materias primas y re­duce el aumento de residuos. Por tanto, dichos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un punto de recogida específica ¡Infórmese al respecto en su Ayuntamiento!
Desestimación de un aparato inservible
Cualquier aparato inservible lleva componentes aprovechables que no tienen desperdicio y de ningún modo deberán parar en el vertedero. Infórmese en su Ayuntamiento y en un esta­blecimiento de desguace de vehículos acerca de las posibilidades de reciclaje. Hasta el transporte al desguace ¡guarde la máquina inservible fuera del alcance de los niños!
M.-Nr. 05803030 30
Descripción del aparato
yx
12 3 4 5 6 7 8
1 Tecla “I" - conexión 5 Regulador de la velocidad del rodillo 2 Tecla “O" - desconexión 6 Piloto de control de anomalías "yx encendido"* 3 Tecla “Ö Marcha atrás” 7 Piloto de control de temperatura "°C" 4 Piloto de control de funcionamiento "I" 8 Selector de temperatura
Desprendedor de ropa
Rodillo
Listón protector de dedos Panel de mandos
Tecla de anulación* Mesa entrada de ropa Tabla auxiliar Parada de emergencia Parada de Chapa protectora* emergencia Cajón recogida de ropa
Manivela Volante
Tubo de salida de gases de combustión*
Sujeción/anclaje al suelo (4 )
Patas regulables (4)
Pedal de funcionamiento
*) Sólo planchadoras con calefacción a gas
HM 38-175
31 M.-Nr. 05803030
Descripción del aparato
Pilotos de control
Piloto de control de funcionamiento "I" Elementos de mando Tecla "I"
Al pulsar la tecla I se encienden los pilotos co- rrespondientes a "Funcionamiento" I y "Tem- peratura" °C. –La teja se calienta.– Al haber alcanzado la temperatura selecciona­da, el piloto de control °C se apaga. Pulsando la tecla I de nuevo, la teja se junta con el rodillo que empieza a girar.
Tecla "O" Pulsar la tecla para desconectar la planchado-
ra. La teja se separa del rodillo.
Tecla "Ö Marcha atrás"
La marcha atrás se selecciona tan sólo para sustituir el paño de planchado o renovar el bo­binado del rodillo. Desconectar la máquina –la teja se separa–. Pulsar "Ö Marcha atrás". El rodillo sólo gira en marcha atrás, mientras que se mantenga la tecla pulsada.
Se enciende después de pulsar la tecla I .
Piloto de control de temperatura "°C"
Se enciende durante el calentamiento y se
apaga, cuando se haya alcanzado la tempera-
tura seleccionada.
Planchadoras con calefacción a gas:
Piloto de control "y x Fallo de encendido"
Se enciende en caso de anomalía en el en-
cendido de la calefacción o en caso de una
depresión insuficiente en la conducción de sa-
lida de aire (obstrucción).
Tecla "y x Anulación" (en la columna dere-
cha, en la parte interior, debajo del tablero
de introducción)
La anomalía en el encendido se puede elimi-
nar como muy pronto transcurrido 1 minuto,
pulsando la tecla "Anulación". En caso de
producirse estas anomalías en el encendido
a menudo, se debe informar al Servicio Post-
venta.
M.-Nr. 05803030 32
Descripción del aparato
Selector de temperatura
Zona = temperatura baja Zona ● ● = temperatura media Zona ● ● ● = temperatura alta
Regulador de la velocidad del rodillo
Girando el mando hacia la derecha: mayor velocidad, girando hacia la izquierda: menor velocidad.
El máximo caudal de aire se da en la posición inicial del tornillo de ajuste (véase fig.) y se irá reduciendo a medida que se vaya girando ha­cia la posición de 90°. La posición óptima de la trampilla se habrá conseguido, cuando el rodillo se seque con un caudal mínimo, no quedando manchas de agua, ni en el revestimiento, ni en la ropa planchada. En el caso de una absorción excesiva, el rodi­llo se enfriaría demasiado, perjudicando el efecto de planchado.
Trampilla reguladora de absorción de vaho
(sólo planchadoras con calefacción a eléctrica)
El sistema de absorción de vaho lleva incor­porada una trampilla reguladora que permite reducir el caudal de aire que pasa por el re­vestimiento del rodillo.
33 M.-Nr. 05803030
Pedal de accionamiento
Funciones: Pedal sin pisar Planchado
Pedal pisado Planchado a vapor
Descripción del aparato
Dispositivos de seguridad
Interruptor de emergencia (en la parte de­lantera de la columna izquierda y en la par­te posterior de la columna derecha)
Al pulsar este interruptor, el rodillo se para inmediatamente, separándose la teja. Un inte­rruptor de emergencia activado se le restituye en su función, girando el disco moleteado ha­cia la derecha.
El listón-protector de dedos es un disposi-
tivo de seguridad, cuya eficacia ha de com-
probarse a diario y con anterioridad a cada
uso de la planchadora.
Listón-protector de dedos
Si las puntas de los dedos fuesen a parar entre la tabla auxiliar de introducción de la ropa y el dispositivo protector de dedos, el rodillo pararía inmediatamente, separándose la teja hacia abajo. Cuando el rodillo gira al contrario del planchado, el listón-protector no tiene función. Tras el accionamiento del protector de dedos, la máquina sólo podrá ponerse en marcha pulsando la tecla I de nuevo.
Volante (en el lado posterior de la
columna derecha)
Sirve para separar manualmente la teja caliente
del rodillo parado en caso de un corte de co-
rriente. Girando en contra del sentido de las
agujas del reloj, la teja se separa bajando y,
girando en el sentido de las agujas del reloj,
a teja se junta con el rodillo.
¡La máquina siempre tiene que estar des-
conectada de la red eléctrica (desconectar
el interruptor principal de la instalación
del cliente)!
M.-Nr. 05803030 34
Manejo
Características y preparación de la ropa
Condición para un buen acabado de la ropa es una humedad residual adecuada (entre un 25 y 40%).
Si se aclara la ropa en la lavadora utilizando agua caliente en el último ciclo, se obtiene de­bido a la reducción de la humedad residual y al calor de la ropa un tiempo más corto de procesamiento y con ello, un ahorro de ener­gía.
Los tejidos de mezcla, cuyo contenido en fibras sintéticas supere el 50% (p. ej., dralón) no deberán plancharse, ya que la materia sintética sometida a altas tempera­turas se funde. Los tejidos con una parte menor en fibras sintéticas podrán plancharse a temperatu­ras bajas.
Preparación de la ropa
La preparación adecuada de la ropa es impor­tante para un buen resultado de planchado y la máxima rentabilidad. Conviene clasificarla según tamaño y características.
Las cremalleras y botones/ganchos metálicos deberán cubrirse con un paño, a fin de prote­ger la teja.
Los suplementos no termorresistentes y extre­madamente sobresalientes (botones-perlas) no deberán plancharse.
¡Comprobar la eficacia del dispositivo pro­tector de dedos!
El listón protector de dedos es un dispositivo de seguridad, cuya eficacia ha de compro­barse a diario y con anterioridad a cada uso de la planchadora.
Al activar el dispositivo protector de dedos, el rodillo tiene que pararse y la teja separarse del mismo. Cuando el rodillo gira al contrario del plancha­do, el listón-protector no tiene functión. La restitución de la disposición de servicio se consigue pulsando la tecla "I".
Proceder al planchado según la resistencia térmica de la ropa: perlón, nylón y similares (Zona ●)
Lana, Seda (Zona ●●)
Algodón, Lino (Zona ●●●)
Si fuera necesario bajar a un nivel de tempe­ratura inferior, tendrá que esperarse a que se encienda el piloto "Temperatura C°.
La ropa almidonada se planchará al final, para evitar que las partículas de almidón adheridas en la teja no perjudiquen las demás prendas.
Las piezas con botones se colocan con el botón mirando hacia el rodillo. De lo contrario correrían el riesgo de ser arrancados o des­truidos al entrar en contacto con la teja.
35 M.-Nr. 05803030
Manejo
Planchado
Conectar el interruptor principal (del lugar de emplazamiento).
Abrir la llave de paso de gas (del lugar de emplazamiento).
Los pilotos de control para funcionamiento I y temperatura °C se encienden y la teja se calienta. Al apagarse el piloto °C se ha al­canzado el nivel de temperatura seleccio­nado.
Pulsar la tecla I de nuevo. La teja se junta con el rodillo que gira. De­jar girar el rodillo durante aprox. 5 min. para conseguir el reparto homogéneo de la temperatura en teja y rodillo.
Seleccionar el nivel de temperatura de acuerdo con las características de la ropa.
Tipo de tejido Símbolo Posición de
temperatura
Perlón/
Seda artificial
Seda/
Lana
Algodón/
Lino
● ● ●
baja
media
alta
Ajustar la velocidad de planchado deseada mediante el correspondiente regulador.
¡Comprobar la eficacia del dispositivo pro­tector de dedos!
Conectar la máquina, pulsando la tecla "I".
M.-Nr. 05803030 36
Manejo
Introducir la ropa preparada por encima de la tabla auxiliar.
Al planchar, alisar la ropa desde el centro hacia los extremos.
El planchado a vapor se termina, retirando el pie del pedal.
La ropa planchada puede estar muy calien­te cuando sale de la planchadora. Si es preciso lleve guantes para proteger sus manos.
En los descansos levantar la teja y reducir la temperatura de la misma.
Desprendedor de ropa
Cuando la ropa sale expulsada del planchado, el desprendedor se encarga de separarla del rodillo. No es necesario hacerlo a mano. Si alguna prenda provocara que se suelte un resorte del desprendedor, se le devolverá a su posición correcta, presionando con la mano.
Las prendas pequeñas no deberán planchar­se solamente en un punto del rodillo, sino que conviene hacer uso de toda la anchura del mismo, alternando.
Para planchar a vapor, pisar el pedal de accionamiento.
- El rodillo se para.
Después del planchado
Una vez terminado el planchado y con objeto de eliminar la humedad del revesti­miento del rodillo, deberá seguirse plan­chando unos minutos con la calefacción desconectada, aprovechando el calor residual de la teja.
Desconectar la planchadora, pulsando la tecla "O".
Cerrar la llave de paso del gas (instalación del lugar de emplazamiento).
Desactivar el interruptor principal (instalación del lugar de emplazamiento).
Antes de embalar o apilar la ropa planchada, ésta se debe enfriar lo suficientemente. La ropa caliente podría autoinflamarse y provocar un incendio.
37 M.-Nr. 05803030
Generalidades
Guardamotor
En caso de un calentamiento excesivo del bo­binado del motor debido a la sobrecarga del mismo, un termostato se encarga de desco­nectarlo automáticamente. La teja se separa del rodillo. Tras el enfriamiento suficiente, la planchadora tendrá que conectarse de nuevo, pulsando la tecla I.
¡En todo caso deberá evitarse el funciona­miento innecesario de la planchadora sin ropa!
No planchar las prendas pequeñas solamente en un punto del rodillo, sino que conviene hacer uso de toda la anchura del mismo, alternando. Así se evita también un desgaste irregular del bobinado.
Protección contra la falta de aire*
En caso de falta de aire la calefacción se des­conecta automáticamente y se ilumina el pi­loto "Anomalía en el encendido". Después de pocos minutos se puede planchar sólo en frío. Se ha de comprobar si la conducción de salida de gases de combustión está obstruida. Si no se puede detectar ninguna anomalía en la conducción de salida de gases de combus­tión, se debe informar al Servicio Post-venta.
Corte de corriente durante el planchado
En la parte posterior del montante derecho
se halla un volante que gira, cuando la teja se
junta con el rodillo. En caso de un corte de
corriente sirve también para poder separar la
teja del rodillo manualmente, girándolo en
sentido contrario de las agujas de reloj.
Protección contra la falta de gas*
En caso de que la llave de gas esté cerrada o la presión de la red de gas sea excesivamente baja, no se puede conectar la planchadora.
Si durante el funcionamiento la presión de la red de gas bajase a unos valores inadmisibles, la planchadora se desconecta automáticamente y la teja baja. Pulsando la tecla "I" se puede conectar la planchadora sólo, si se dispone de la presión de gas necesaria.
En caso de que esta anomalía se produjese a menudo, ha de avisarse a un técnico autoriza­do para que compruebe el sistema de conduc­ción de gas del lugar de emplazamiento.
*) Sólo planchadoras con calefacción a gas
M.-Nr. 05803030 38
Dotación especial (bajo pedido) Módulo-guía de retorno
Módulo-guía de retorno
El módulo-guía de retorno permite la instalación de la máquina junto a la pared y el manejo por una sola persona, que introduce y recoge la ropa en el lado frontal.
El módulo-guía de retorno conduce la ropa planchada hacia delante a una bandeja reco­gedora, que se encuentra encima del listón protector de dedos.
Seguidamente se dobla el módulo-guía hacia atrás. La ropa planchada será llevada a la tabla receptora.
Para cambiar el paño de planchado o rebobinar el rodillo se deben extraer las láminas elásticas del desprendor de ropa una por una.
Si se desea que la ropa sea llevada a la tabla receptora de la parte posterior, se coloca la chapa-guía rebatible hacia atrás, mirando a la tabla receptora.
39 M.-Nr. 05803030
Dotación especial (bajo pedido) Cintas introductoras
Cintas introductoras
Las cintas introductoras facilitan la introduc­ción de las prendas.
Colocar las prendas sobre las cintas al princi­pio de la mesa, en paralelo al rodillo, alisarlas y dejar que entren en la planchadora.
Ajuste de la mesa auxiliar
Chapa protectora
Es posible extraer la ropa que pudiera haber-
se introducido incorrectamente, mediante la
correa, desplazando hacia delante la chapa
protectora.
Empleando un dispositivo auxiliara decuado,
no metálico, extraer la prenda de ropa a tra-
vés de la ranura situada entre el cajón para
ropa y la chapa protectora.
La medida de ajuste de la mesa auxiliar es de máx. 14,5 mm.
M.-Nr. 05803030 40
Limpieza y mantenimiento
Aplicación de cera a la teja
Con objeto de mantener la propiedad del fácil deslizamiento, repasar la teja periódicamente con un paño de cera especial para planchado­ras.
Cera granulada
Impregnar de cera la tira central de un paño fino.
Mantenimiento de la teja de aluminio
Cuando la teja presente residuos de cal o almidón, podrán eliminarse con productos limpiadores comunes. ¡No utilizar productos abrasivos o paños especiales con papel de lija incorporado!
Desprendedor de ropa
Siempre que se proceda a la limpieza de las chapas elásticas de los desprendedores o del paño de planchado, al rebobinado del rodillo o se quiera prescindir del servicio de los des­prendedores durante un tiempo breve, se los colocará en posición vertical. Tras el uso prolongado de la planchadora ten­drá que procederse a la limpieza de las pun­tas de las chapas elásticas (deposiciones de almidón, polvo y similares). Tan sólo así que­dará garantizado su debido funcionamiento.
Sentido de introducción
Dóblense sus dos extremos e introdúzcase en la planchadora como si se tratara de un pren­da cualquiera. Ha de tenerse en cuenta, sin embargo, que los extremos plegados han de estar dirigidos hacia el rodillo.
El paño puede introducirse tanto por la derecha como por la izquierda, pasando, en los espa­cios precisos, por todo el ancho del rodillo dejando.
Tanto el encerado como la limpieza de la teja deberán hacerse ajustando la temperatura a
● ● ● y reducir la velocidad a la mínima.
Cojinetes y engranaje
Tanto los cojinetes como el engranaje están provistos del lubricante suficiente para un ser­vicio de varios años. ¡Engrasar la máquina sólo, cuando esté para­da y desconectada eléctricamente! ¡Con los revestimientos de la máquina quita­dos existe el riesgo de quemarse! ¡Una vez terminados los trabajos de manteni­miento han de volver a montarse los revesti­mientos de la máquina!
El paño y la cera se podrán adquirir a través del Servicio Post-venta Miele o su distribuidor Miele.
41 M.-Nr. 05803030
Limpieza y mantenimiento
Advertencias para el rebobinado del rodillo con lana de acero
Quitar el paño de planchado
Antes de quitar el paño de planchado (en caso de limpieza o sustitución), dejar enfriar la teja.
El borde final del paño tiene que quedar en la parte superior del rodillo. Desconectar la máquina y colocar el despren­dedor de ropa en posición vertical.
En caso necesario, desatar las cintas a ambos extremos y colocar el final del paño en la tabla auxiliar o ponerlo hacia atrás.
Desconectar la máquina y colocar el despren­dedor de ropa en posición vertical.
Pulsar la tecla "Ö Marcha atrás" y retirar con cuidado el paño de planchado.
Bobinado
El rebobinado o la sustitución completa del bobinado del rodillo con lana de acero deberá realizarse exclusivamente por el personal au­torizado del Servicio Post-venta.
Colocación del paño de planchado
No lavar un paño de planchado a estre-
nar.
Colocar el paño –con la máquina caliente y la
teja juntada al rodillo– en el sentido de la flecha
(flechas en el bobinado de lana de acero).
Peinar el canto del comienzo del paño con un
cepillo de alambre e ir enrollando el paño en
el rodillo.
Dejar girar el rodillo de 5 a 10 min., cortar la
tira sobrante y peinar el canto final del paño.
HM 38-175/205 Perímetro máx. 1158 mm
(con paño)
Lavado del paño
Cuando el paño muestra pequeños cambios
de color, a ser posible no lavarlo (el ponerse
amarillento es un fenómeno normal). Un paño
muy sucio se lavará apropiadamente en el
programa de ropa blanca a 95 °C, se centrifuga
y se vuelve a colocar húmedo.
Para este trabajo conviene ponerse guantes protectores. ¡Riesgo de lesionarse!
Para el bobinado con lana de acero ha de atenerse a la medida correspondiente:
HM 38-175/205 Perímetro máx.1138 mm
(sin paño)
Quitar los restos de lana de acero, que hayan caído en la teja.
M.-Nr. 05803030 42
Limpieza y mantenimiento
Advertencias para el rodillo con bobinado elástico laminar
Una de las condiciones más importantes para el perfecto funcionamiento de la planchadora, el rendimiento máximo y la larga duración del bobinado sin necesidad de mantenimiento es la utilización del paño de planchado, de fabri­cación especial para el bobinado elástico la­minar, que mantiene su grosor.
Atención: Con este tipo de bobinado sólo deberá plancharse ropa hasta 3 mm de grosor. Las piezas más gruesas con elemen­tos sobresalientes (botones altos, rodillos de cortinas o similares) podrían causar deterioros en el laminado elástico.
Tras la puesta en servicio
A las aprox. 40 horas de utilización de la má­quina conviene recortar el sobrante del paño de planchado (estirado debido al efecto del planchado) a aprox. 20 mm. y peinar los últi­mos 15 mm. con un cepillo de alambre. Con ello se impide la formación de franjas húmedas y sombras de presión. El bobinado tiene que presentar un grosor homogéneo a lo largo del rodillo y adaptarse perfectamente a la teja.
Introducción de ropa
Desconectar la máquina. La teja se separa del rodillo.
Al quitar y poner el paño de planchado, girar el volante en sentido contrario de las agujas de reloj hasta el tope, a fin de que la teja permanezca separada del rodillo.
Principio del paño
Final de paño
Fase 1
Fase 2
Lavado del paño de planchado
Con el proceso de lavado se elimina la cera que se ha quedado en el paño de planchado y se devuelve a éste su característica elastici­dad y capacidad hidroabsorbente. No obstante, lavarlo con un programa de ropa blanca a 95°C o darle la vuelta lo menos posible. Después del último aclarado tienen que haberse eliminado todos los residuos alcalinos. ¡No aclarar con aditivos! No centrifugarlo mu­cho, para evitar la formación de arrugas.
Quitar el paño de planchado del rodillo con bobinado elástico laminar
Cuando se estrena un paño de planchado: lavarlo antes con un programa de ropa blanca a 95 °C.
Fase 3
Fase 4
Colocar los desprendedores de ropa en posición vertical. Quitar el paño, procediendo según las figuras correspondientes a las fases 2 a 4.
Al quitar el paño, desprenderlo despacio y cuidadosamente de las púas de sujeción del bobinado elástico laminar.
43 M.-Nr. 05803030
Limpieza y mantenimiento
Principio del paño
Fase 5
Conectar la máquina con la menor velocidad de giro y pasar el paño (véase la figura de la fase 5).
Colocar el paño de planchado del rodillo con bobinado elástico laminar
El paño deberá colocarse húmedo en el rodillo. El paño se enrolla dos veces en el cilindro, no debiendo remeterlo en los extremos del rodillo.
Decoloración del paño de planchado
Una coloración marrón del paño, incluso fuerte,
es normal.
La posibilidad de que el paño se ponga negro
se puede reducir de la forma siguiente:
- Aprovechar siempre toda la longitud del
rodillo.
- En caso de planchar prendas pequeñas,
utilizar la longitud del rodillo uniformemente y
no plancharlas siempre por el mismo sitio.
- En los descansos levantar la teja y reducir la
temperatura de la misma.
Colocar el paño. Comprobar que el volante esté girado hasta el tope –en sentido con­trario de las agujas de reloj– para que la teja permanezca separada del rodillo. Conectar la máquina con la menor velocidad de giro y pasar el paño en el sentido del planchado de ropa, hasta que una capa quede sin pliegues y totalmente lisa. De este modo las púas de sujeción del bobina­do elástico laminar no deterioran la teja.
Desconectar la máquina y juntar la teja con el rodillo, realizando con el volante 4 giros completos en sentido de las agujas de reloj.
Conectar la máquina. La teja termina de juntarse totalmente con el rodillo. Dejar girar el rodillo despacio. El paño tiene que quedar bien ajustado, sin formar pliegues. A continuación, dejar girar el rodillo duran­te unos 5 minutos.
M.-Nr. 05803030 44
Símbolos en la placa de características
1 Modelo 2 Nº de máquina / Año de fabricación* 3 Tensión / Frecuencia 4 Fusible de maniobra 5 Motor de accionamiento 6 Diámetro de plato / Cantidad de platos* 7 Datos del tambor* 8 Diámetro de tambor / Profundidad de tambor*
9 Revoluciones de centrifugado* 10 Volumen de tambor / Peso de ropa seca* 11 Energía cinética* 12 Tiempo de arranque* 13 Tiempo de frenado* 14 Calefacción 15 Calefacción eléctrica 16 Fusible (instalación en el lugar de emplazamiento) 17 Calefacción a vapor indirecto* 18 Calefacción a vapor directo* 19 Calefacción a gas 20 Fecha de puesta en servicio 21 Homologaciones DVGW (agua)*
22 Espacio para homologaciones/CE-....
(Nº de identificación de producto/Gas)
*) no procede en caso de este modelo de planchadora
En caso de anomalía en el funcionamiento de la máquina deberá dirigirse al Servicio Post­venta de Miele. El Servicio Post-venta precisa la indicación del modelo y nº de máquina [Fabr.-Nº]. Ambos datos se encuentran en la placa de caracterís­ticas.
En caso de sustituciones deberán utilizar­se exclusivamente repuestos de origen.
(también en este supuesto, el Servicio Post­venta necesita saber el modelo y nº de máqui­na [Fabr.-Nº]).
Emisión de ruido
Nivel acústico según escala A: HM 38-205 gas 74,1 dB
medido según DIN (IEC) 45 635
45 M.-Nr. 05803030
Para el técnico
La planchadora deberá ponerse en servicio exclusivamente por personal autorizado del Servicio Post-venta.
No se permite el emplazamiento de la máquina en una misma estancia con máquinas de lim­pieza química que utilizan disolventes con percloroetileno o CFC. Los vapores liberados pueden transformarse –debido a la formación de chispas en el electro­motor de colector y consiguiente combustión– en ácido clorhídrico, provocando deterioros en la ropa y la máquina.
Emplazamiento de la máquina
Transportar la máquina con el palé de madera al lugar de emplazamiento. Allí, levantarla del mismo. Los puntos de apoyo para aparatos elevadores se encuentran en la parte inferior lateral de las bases de ambos montantes, cerca de las patas. Hay que tener en cuenta que, para poder ac­ceder a los revestimientos laterales, es preciso mantener un espacio libre de 400 mm. junto a los costados exteriores de los montantes.
Retirar el seguro de transporte
Retirar los elementos del seguro de transpor­te de la parte posterior de la máquina.
Nivelación y sujeción de la planchadora
Nivelar la maquina frontal y lateralmente con un nivel de burbuja (llave SW 19).
Para el ajuste es preciso aflojar los tornillos de las escuadras de sujeción. Una vez realizado el ajuste, fijar los tornillos reguladores de las patas mediante contratuercas. Anclar la máquina al suelo con los tacos y tor­nillos, que forman parte del suministro. Los taladros para los tacos podrán realizarse a través de las escuadras de sujeción (véase plano de instalación). Después de apretar a fondo los tornillos de sujeción se apretarán los tornillos de sujeción de las escuadras en el zócalo.
Montaje de la tabla auxiliar
Las consolas, que tendrán que montarse a ambos costados interiores de los montantes, se sujetarán respectivamente con 2 tornillos M8 (que forman parte del suministro).
La tabla auxiliar se coloca en las consolas, de modo que la rendija entre el canto de la teja y la tabla auxiliar sea lo más pequeña posible. Para la sujeción se utilizan los tornillos para madera, que forman parte del suministro.
M.-Nr. 05803030 46
Para el técnico
Obsérvense el plano de conexiones, el plano de instalación y las instrucciones de instalación adjuntos a la máquina. Estos documentos son importantes para la cone­xión eléctrica de la máquina.
Conexión eléctrica
La conexión eléctrica será realizada exclusi­vamente por un técnico autorizado, ateniéndo­se estrictamente a las normas de seguridad vigentes.
El equipamiento eléctrico de la máquina corresponde a la normativa IEC 335-1 e IEC 335-2-44
La máquina viene preparada de fábrica para AC 3N 50 Hz. El voltaje está indicado en la placa de características.
Siempre han de tenerse en cuenta la placa de características, el plano de conexiones y el plano de instalación.
El usuario tiene que hacerse cargo de la co­nexión eléctrica fija (NYM-J) de la máquina en el lugar de emplazamiento.
La caja de conexiones con el plano se hallan en la columna izquierda. La regleta de bornes está dentro de la caja de conexiones.
Antes de la conexión eléctrica bajar del todo la teja por medio del volante y luego subirla 12 vueltas. Conectar la máquina a la red y conectar el in­terruptor principal (de la casa). Si se conectaron correctamente las fases, la teja se levanta.
Si las fases se conectaron de forma equivoca­da, la teja baja, debiéndose cambiar las fases. Bajar la teja 12 vueltas por medio del volante y conectar el interruptor principal (de la casa).
Conducción de salida de aire
–Véanse diámetros para conducciones de sa­lida de aire y sistemas de ventilación–
La conducción de salida de aire (instalación en el lugar de emplazamiento) no deberá lle­varse a una chimenea para fogones de gas, fuil-oil o combustibles sólidos. Además tendrá que llevarse separadamente a la conducción respectiva de una secadora. El aire cálido-húmedo deberá llevarse al exte­rior por el recorrido más corto.
La instalación de la conducción deberá colo­carse de modo que favorezca al máximo la rá­pida salida del aire (pocos codos, puntos de conexión con la menor resistencia posible etc.).
El manguito de conexión a la conducción del vaho absorbido se encuentra en la parte pos­terior del montante derecho.
En caso de conducciones ascendentes es im­prescindible prever, en el punto más bajo, un taladro (de 3 a 5 mm ø) para la evacuación del agua condensada.
El diámetro interior de la conducción de salida de vaho tiene que ser de 60/70 mm.
Prever una ventilación suficiente en el lugar de emplazamiento.
El extremo de una conducción, que queda en el exterior expuesto a las inclemencias atmos­féricas, tendrá que protegerse correspondien­temente.
La conducción del aire al exterier no debe causar molestias inadmisibles.
Después de alcanzar la temperatura básica, juntar la teja con el rodillo, pulsando la tecla "I".
Después de emplazar y conectar la máquina, volver a montar ineludiblemente todas las piezas del revestimiento exterior.
47 M.-Nr. 05803030
Para el técnico
Conexión a gas
La conexión a gas se realizará exclusivamente por un técnico autorizado, ateniéndose estric­tamente a las normas de seguridad vigentes.
Obsérvense plano e instrucciones de instala­ción que forman parte del suministro y que son muy importantes para la conexión a gas.
De Fábrica la calefacción a gas está ajustada según indican los detalles técnicos en el ad­hesivo en la parte posterior de la máquina.
En caso de cambiar a otra familia de gas (sólo por un técnico autorizado) se necesita el correspondiente juego de cambio que podrá adquirirse a través de Servicio Post-venta (in­dicar modelo y nº de máquina así como la la familia de gas, el grupo de gas y la presión de gas del lugar de emplazamiento). Seguir las instrucciones de instalación para aparatos con calefacción a gas.
Conducción de salida de gases de com­bustión
–Véanse plano de instalación y las instruccio­nes correspondientes.–
La boca de conexión a la conducción de salida de gases de combustión Ø 120 mm se en­cuentra en la parte posterior de la columna derecha.
Puede surgir el caso que en la primera puesta en servicio se halle aire en la conducción y el encendido no se produzca durante el tiempo de seguridad. En tal supuesto se encenderá el piloto "y x Anomalía". Pulsar la tecla "y x Anulación". Esta maniobra podrá repetirse va­rias veces, hasta que se haya eliminado el aire y se encienda la llama del quemador.
Si durante el tiempo de seguridad no apare­ciera el símbolo de llama, la válvula se cerra­ría, desactivando el encendido (anomalía con bloqueo). El piloto "y x Anulación" se enciende. El desbloqueo se llevará a cabo pulsando la tecla "y x Anulación".
Una vez hecha la conexión de gas, es imprescindible volver a montar todos los elementos del revestimiento exterior de la máquina.
¡Cualquier reparación o eliminación de anoma­lías en aparatos a gas tiene que llevarse a cabo por personal autorizado! Recurrir al Servicio Post-venta Miele.
M.-Nr. 05803030 48
49 M.-Nr. 05803030
M.-Nr. 05803030 50
Índice
Página
Medidas de segurança e precauções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
O seu contributo para o meio ambiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Descrição do aparelho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
- Elementos de comando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
- Dispositivos de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
- Qualidade e preparação da roupa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
- Passar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
- Vapor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
- Após terminar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Indicação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
- Falta de energia eléctrica durante o funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Equipamento e variantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
- Retorno da roupa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
- Cintas condutoras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Limpeza e manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
- Encerar o berço . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
- Enrolamento do rolo com molas palha-de-aço . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
- Enrolamento do rolo com molas em lamelas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Significado dos símbolos na placa de características . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Nota para o instalador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
- Instalação da calandra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
- Retirar a segurança de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
- Montagem da mesa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
- Ligação eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
- Ligação ao gás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
- Tubos de evacuação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
A máquina só deve ser instalada por um técnico Miele.
51 M.-Nr. 05803030
Medidas de segurança e precauções
Antes de iniciar o funcionamento com a ca­landra deve ler as instruções de utilização atentamente. Assim não só se protege como evita avarias na calandra.
Utilização adequada
Esta calandra serve exclusivamente para passar tecidos que suportem a passagem
pela calandra e que foram lavados com água.
Segurança técnica
Esta calandra não deve ser instalada na
mesma divisão onde existam máquinas que funcionem com produtos solventes que contenham PER ou CFC.
A calandra só pode ser instalada numa di-
visão sem humidades.
Utilize a calandra somente se todas as pe-
ças do revestimento exterior estiverem montadas ficando assim impossibilitado o acesso a peças condutoras eléctricas ou em rotação e ainda a peças que devido ao funcio­namento estejam quentes.
Não danifique nem elimine dispositivos de
segurança e elementos de comando da calandra.
Máquinas com elementos de comando ou
peças de isolamento danificadas não de­vem ser postas a funcionar sem serem repa­radas.
Reparações em aparelhos eléctricos só
devem ser feitas por técnicos. Reparaçõ­es feitas indevidamente podem trazer graves consequências para o utilizador.
Peças avariadas só devem ser substituí-
das por peças originais Miele. Só assim garantimos que estas peças satisfazem as exigências de segurança que colocamos às nossas máquinas.
O fabricante não pode ser responsabilizado por danos provenientes da falta ou interrup­ção do fio de terra.
A calandra só está desligada da corrente
se o interruptor principal estiver desligado ou se os fusíveis/disjuntores do quadro estive­rem desactivados.
Utilização da calandra
Não permita que crianças brinquem perto
da calandra ou até a utilizem.
Se a calandra estiver quente e o berço
apoiado, existe perigo de se queimar ao tocar no canto do berço do lado que sai a rou­pa.
Ao passar roupa com pano duplo, por ex.
capas de edredões, não deve meter as mãos entre os panos para alisar a roupa por­que existe o perigo de não retirar as mãos a tempo e entrar em contacto com o rolo quen­te.
Entrada de roupa por cintas:
Não passe nesta máquina peças de rou­pa com franjas, fitas estreitas ou linhas e fios.Este tipo de material pode provocar erro de funcionamento na máquina.
Perto da calandra deverá existir um extin-
tor instalado para que possa ser utilizado no caso da roupa se incendiar.
Além disso as medidas de segurança e normas existentes no País onde a calan­dra está instalada devem ser respeitadas.
Utilização de acessórios
Só é permitido instalar acessórios se isso
for indicado pela Miele. Se montar outras peças os direitos à garantia ficam excluídos.
A segurança eléctrica deste aparelho só
está garantida se estiver ligado a uma to­mada com protecção à terra. É muito impor­tante que estas regras base de segurança sejam analisadas e no caso de dúvida deverá mandar rever a instalação por um técnico.
M.-Nr. 05803030 52
Medidas de segurança e precauções
Regulamentos para trabalhar com a calan­dra
Com a calandra só devem trabalhar pes-
soas de confiança e maiores de 17 anos que estejam familiarizadas com a utilização da máquina.
Pessoas com dedos muito finos só de-
vem trabalhar no lado de recolha da rou­pa e nunca no lado da entrada da roupa.
O vestuário que o utilizador da máquina
veste, deve ser justo ao corpo. Mangas largas, cintos de aventais e lenços podem ser apanhados pelo rolo.
Antes de iniciar o trabalho com a calandra
devem tirar-se anéis e pulseiras.
As pregas não devem ser alisadas à en-
trada do rolo mas longe deste, sobre a mesa.
Fronhas e capas de edredões devem en-
trar no rolo pela parte da abertura. Não meter as mãos nos cantos. Não tocar nas al­ças de aventais.
Preste sempre atenção se a protecção de
dedos está bem regulada. Assim evita queimaduras ou entalar as mãos.
Controlar diariamente a eficácia dos dis-
positivos de protecção
Verifique se está impedida a entrada para
além do dispositivo de segurança.
Precauções no caso de fugas de gás
-válido só para calandras com aquecimen-
to a gás.-
Apagar de imediato todas as chamas! Abrir imediatamente portas e janelas! Fechar as torneiras de segurança existen-
tes junto ao contador do gás ou à torneira principal.
Em divisões onde existam fugas de gás não deve acender a luz.
Não acender fósforos ou isqueiros! Não fumar! Não provocar faíscas:
por ex. desligando fichas das tomadas ou accionando interruptores ou campainhas.
Fechar a torneira de segurança instalada para a calandra.
Se não conseguir determinar a causa da fuga embora as torneiras estejam fecha­das, então deve contactar a companhia distribuidora de gás.
Atenção! Antes de terminar os trabalhos de arranque, manutenção, alterações e reparaçõ­es deve verificar todas as peças condutoras de gás desde a torneira até aos injectores. Preste especial atenção ao canhão de medi­ção da válvula do gás, do pressostato de liga­ção e do queimador O teste deve ser feito com o queimador liga­do e desligado.
Antes de comutar para a fase de desenro-
lar verifique se alguém está em contacto com a calandra.
No caso de aquecimento a gás, o local
onde a máquina está instalada deve ser bem arejado.
A máquina só deve ser lubrificada quando
estiver parada por completo.
Estas instruções de utilização devem ser fa­cultadas a todas as pessoas que trabalham com a calandra.
Guarde o livro de instruções!
53 M.-Nr. 05803030
Protecção do meio ambiente
Embalagem
A embalagem de protecção do aparelho du­rante o transporte é feita a partir de materiais seleccionados do ponto de vista ecológico e por isso reciclável.
Aparelhos
Aparelhos que por motivos de avaria ou subs­tituição deixam de ser utilizados não devem ser deixados junto do contentor do lixo. Infor­me-se junto da sua Câmara Municipal sobre as possibilidades de recolha e reciclagem. As­sim contribui para despoluição do meio Am­biente.
M.-Nr. 05803030 54
Descrição do aparelho
yx
1 2 3 4 5 6 7 8
1 Tecla “I Ligar" 5 Selector de rotações 2 Tecla “O Desligar" 6 Lâmpadas indicadoras "yx Avaria na ignição"* 3 Tecla “Ö Desenrolar” 7 Lâmpada indicadora "°C Temperatura" 4 Lâmpada indicadora "I Ligado" 8 Selector de temperatura
Pás de alisamento
Rolo
Protecção de dedos Comandos
Tecla Eliminar avarias*
Mesa Mesa Botão de emergência Botão de Chapa de protecção* emergência Caixa para roupa Sáida de vapores
Manivela
Sáida de vapores*
Ângulo de fixação (4)
Pés (4)
Pedal de accionamento
*) só em máquinas por aquecimento a gás
HM 38-175
55 M.-Nr. 05803030
Descrição do aparelho
Lâmpadas de controle de funcionamento
I Lâmpada de controle acesa Teclas ILigado
Após accionar a tecla "I" acendem as lâmpa- das de controle de funcionamento "I" e a lâm-
pada de controle de temperatura "°C".
- O berço aquece ­Logo que a temperatura seleccionada seja al­cançada, a lâmpada de controle da tempera­tura apaga-se "°C". Voltando a carregar na tecla "I" o berço ajus­ta-se e o rolo entra em funcionamento.
O Desligado
Ao accionar a tecla desliga a máquina e o ber­ço separa-se.
Ö Desenrolar
Após accionar a tecla "I" a lâmpada de contro-
le "I" acende.
°C Lâmpada de controle da temperatura
Na fase de aquecimento acende a lâmpada
de controle da temperatura; logo que a tempe-
ratura seja alcançada a lâmpada apaga-se.
Máquinas por aquecimento a gás:
y xLâmpada indicadora avaria na ignição
Acende havendo avaria na ignição do aqueci-
mento ou no caso de pressão baixa nas con-
dutas de saída de ar (obstrução).
Só deve escolher esta posição quando pre­tender retirar o pano do rolo ou substituir o re­vestimento do rolo. Desligar a calandra - o berço levanta -, Carre­gar na tecla “Ö Desenrolar”. O rolo roda enquanto a tecla estiver a ser pressionada.
M.-Nr. 05803030 56
y x Tecla Eliminar avarias (no lateral direi-
to, interior por cima da mesa)
Esta avaria deve ser eliminada após 1 minuto
carregando na tecla “yx Eliminar avarias”. Se
esta avaria se repetir várias vezes então de-
verá consultar o serviço de assistência técni-
ca.
Descrição do aparelho
Selector de temperatura
l - Zona = Temperatura baixa
ll - Zona = Temperatura média lll - Zona = Temperatura elevada
Selector de rotações
As rotações do rolo aumenta ao rodar o bo­tão para a direita e diminuem ao rodar o bo­tão para a esquerda.
A carga de ar formada é maior se o parafuso regulador estiver na posição original (ver cro­quis) e vai reduzindo se rodar o parafuso até 90°. A posição mais favorável é alcançada quan­do com pouca carga de ar formada, o rolo seca o suficiente e não se formam manchas de água no revestimento ou na roupa já pas­sada. No caso de carga de ar elevada devido à suc­ção de vapores, o rolo arrefece bastante e a capacidade de passagem é afectada.
Válvula de estrangulação - Sucção de vapo­res (só em máquinas por aquecimento a eléc­trico)
Na sucção de vapores está montada uma vál­vula de estrangulação que permite alterar a quantidade de ar que passa pelo revestimen­to do rolo.
57 M.-Nr. 05803030
Pedal de accionamento
Funções: Não carregando no ponto
de ligação Passagem Carregando no ponto de ligação Vapor
Descrição do aparelho
Dispositivos de segurança
Botão de emergência (na parte da frente do lateral esquerdo e na parte de trás do lateral direito)
Carregando neste botão o rolo pára imediata­mente e o berço baixa. Rodando o botão para a direita desbloqueia o botão.
Protecção de dedos
Se a ponta dos dedos ficar entre a mesa e a protecção de dedos o rolo pára de imediato e o berço desce. A protecção de dedos não tem qualquer função quando o rolo roda ao contrário. Para voltar a ligar a máquina basta carregar na tecla "I".
Manivela (nas costas do lateral direito)
Esta manivela permite separar o berço quen-
te do rolo quando faltar a energia eléctrica.
Rodando no sentido inverso aos ponteiros do
relógio o berço baixa e rodando no sentido
dos ponteiros do relógio o berço ajusta-se ao
rolo.
A máquina tem de estar desligada da cor-
rente! (Desligue o interruptor principal).
A protecção de dedos é um dispositivo de segurança que deve ser testado antes do arranque da máquina.
M.-Nr. 05803030 58
Utilização
Qualidade da roupa
A humidade ideal para um bom resultado deve situar-se ente os 25-40%.
Se a última enxaguagem da roupa, na máqui­na de lavar, for efectuada com água quente obterá tempos de preparação mais curtos e com isso economia de energia devido ao bai­xo teor de humidade residual na roupa.
Roupa com mais de 50% de fibras sintéti­cas (por ex. Dralon) não pode ser passada na calandra porque o sintético não suporta temperaturas elevadas. Roupa com menor quantidade de sintético pode ser passada na calandra mas com temperatura baixa.
Preparar a roupa
Antes de passar a roupa deve de a separar por qualidade de tecido o que contribui para economia de tempo.
Peças com botões devem ser colocados na máquina com os botões voltados para o rolo. Se os botões ficarem voltados para cima exis­te perigo de ficarem danificados ou até serem arrancados.
Coloque um pano sobre fechos de correr e botões metálicos para proteger o berço.
Fivelas em metal ou plástico assim como bo­tões muito altos (por ex. em forma de bola) não devem ser passados.
Atenção Antes de iniciar o funcionamento com a ca­landra deve limpar o berço utilizando um um pano que deve ser passado ao longo do rolo, em funcionamento.
Comece por passar com temperatura baixa:
Perlon, Nylon etc. ( depois
Lã, Seda (ll - zona) e depois
Algodão, Linho (lll - zona) Se pretender seleccionar de seguida uma
temperatura mais baixa preste atenção à lâm­pada de controle da temperatura "°C".; Só quando a lâmpada de controle corresponden­te ao grau de temperatura seleccionado acen­der é que essa temperatura está alcançada.
Roupa que foi tratada com goma deve ser passada em último lugar para que eventuais restos de goma, que se agarrem ao berço, não vão influenciar a passagem de outras pe­ças de roupa.
l - zona)
Verificar a eficácia da protecção de dedos
A régua de protecção de dedos é um dis­positivo de segurança que deve ser verifi­cado todos os dias, antes de iniciar o fun­cionamento com a calandra.
Ao tocar na régua de protecção de dedos o rolo tem de parar e o berço deve separar-se do rolo. Para voltar a ligar a calandra basta tocar na tecla "I".
59 M.-Nr. 05803030
Utilização
Passar a roupa
Ligar o comutador principal (instalado).
Abrir a torneira de segurança do gás (instalada).
A lâmpada de controle de funcionamento "I" e a lâmpada de controle da temperatura "°C" acendem. Quando a lâmpada de controle da tempera­tura se apagar "°C", significa que a tempe­ratura seleccionada foi alcançada.
Carregue de novo na tecla "I".
Rodar o botão selector de temperatura para a temperatura desejada.
Qualidade de
tecido
Perlon/
Sede artificial
Seda/
Lãs
Lãs/
Linho
Símbolos Grau de
temperatura
l temperatura
baixa
ll temperatura
média
lll temperatura
elevada
O berço ajusta-se ao rolo e o rolo começa a
rodar. Deixe rodar durante 5 minutos para
que a temperatura seja uniforme entre o rolo
e o berço.
Regular as rotações do rolo rodando o bo­tão regulador.
Ligar a calandra carregando na tecla "I".
M.-Nr. 05803030 60
Verificar a eficácia da protecção de dedos!
Utilização
Colocar a roupa sobre a mesa e leva-la até ao rolo.
A posição de vapor fica accionada enquan­to mantiver o pé sobre o pedal.
A roupa que sai do rolo poderá estar muito quente. Utilize luvas de protecção.
Nos intervalos de passagem levantar o berço e reduzir a temperatura do rolo.
Pás de alisamento
As pás de alisamento separam a roupa do rolo. Assim não é necessário retirar a roupa junto ao rolo. Se alguma mola de alisamento sair da sua po­sição é facílimo voltar a coloca-la no respecti­vo lugar.
Alisar a roupa do meio para as pontas.
Não passar peças pequenas só de um lado do rolo, mas utilizar toda a largura dis­ponível.
No final de passar a roupa
Desligar o aquecimento e deixar o rolo ro­dar durante alguns minutos com o berço ajustado para que o revestimento seque.
Desligar a calandra carregando na tecla "O"
Fechar a torneira de segurança do gás.
Desligar o comutador principal.
Antes de guardar a roupa acabada de pas­sar a ferro deixe-a arrefecer o tempo sufi­ciente. Roupa muito quente pode incen­diar-se.
Se pretender utilizar o vapor deve pressio­nar o pedal. O rolo pára
61 M.-Nr. 05803030
Indicação
Protecção do motor
No caso de aquecimento excessivo do motor devido a sobrecarga, o motor desliga automa­ticamente e o berço separa-se do rolo. Após o arrefecimento é necessário voltar a ligar a calandra, carregando na tecla "I".
Evite que o rolo esteja a rodar sem passar peças de roupa !
Peças de roupa pequenas não devem ser passadas só de um lado do rolo. Se for utilizado sempre o mesmo lado do rolo o enrolamento dessa parte sofre um desgas­ta maior devido ao calor.
Segurança falta de arejamento*
No caso de falta de arejamento na calandra o aquecimento desliga automaticamente e a lâmpada de controle avaria na ignição "yx acende. Após pouco minutos a passagem é feita só a frio. Verifique se os tubos de eva­cuação de gás de combustão estão obstruí­dos. Se não encontrar qualquer avaria contac­te o serviço de assistência técnica.
Protecção de falta de gás*
Falta de energia eléctrica durante o funcio-
namento
Para que ao faltar a energia eléctrica seja
possível separar o berço quente do rolo para-
do, existe no lateral direito, uma manivela
que pode ser rodada manualmente quando
faltar a corrente. Rodando no sentido contrá-
rio aos ponteiros do relógio separa o berço
do rolo.
No caso da torneira de segurança estar fecha­da ou existir baixa pressão de ligação a calan­dra não liga. Se a pressão baixar durante o funcionamento para valores inadmissíveis a calandra desliga automaticamente e o berço baixa. Carregan­do na tecla “I” a calandra volta a ligar se a pressão da rede voltar a ser suficiente. Se esta avaria se repetir várias vezes deverá mandar rever a instalação a gás por um técni­co competente.
*) só em máquinas por aquecimento a gás
M.-Nr. 05803030 62
Variante de equipamento
Retorno da roupa
O retorno da roupa permite recolher a roupa já passada pelo lado por onde entrou. Assim não é necessário haver pessoal adicional. A calandra pode ser instalada encostada a uma parede.
Depois abra o retorno da roupa para que a roupa caia sobre a mesa.
Se pretender substituir o pano ou o revesti­mento do rolo deve retirar as molas das pás de alisamento uma a uma.
O dispositivo de retorno da roupa conduz a roupa para a frente depositando-a na tábua si­tuada por cima da protecção de dedos.
Se pretender que a roupa caia sobre uma mesa deve deixar descair a chapa condutora da roupa, para trás, sobre a mesa.
63 M.-Nr. 05803030
Variante de equipamento
Cintas condutoras
As cintas condutoras facilitam a introdução da roupa na máquina.
Coloque a peça de roupa sobre as cintas, pa­ralela ao rolo, alise e passe.
Regulação da mesa de apoio
Chapa de protecção
Se alguma peça de roupa for mal conduzida
ao entrar na máquina poderá ser retirada pu-
xando a chapa de protecção.
Utilizando um objecto adequado mas não me-
tálico, conduza a peça de roupa através da ra-
nhura entre a caixa da roupa e a chapa de
protecção.
A mesa de apoio pode ser regulada no máxi­mo até 14,5 mm.
M.-Nr. 05803030 64
Limpeza e manutenção
Encerar/lubrificar o berço
Para que o rolo deslize sem atrito, aconselha­mos encerar/lubrificar o berço regularmente com um pano utilizando o produto adequado.
cera
Proceda tal como se vê na figura polvilhando o centro de um pano com o produto espe­cial/cera.
Limpeza do berço em alumínio
Se resíduos de calcário ou restos de goma fi­carem agarrados ao berço, utilize um deter­gente de limpeza normal para os eliminar.
Pás de alisamento
Se pretender limpar as molas ou o pano, re­vestir o rolo ou passar roupa durante um cur­to espaço de tempo sem as pás de alisamen­to então pode levantar as pás de alisamento. Após algum tempo de funcionamento da ca­landra deverá efectuar uma limpeza às pon­tas das pás de alisamento, libertando-as de sujidade que fique agarrada como por ex. goma. Só assim está garantido o perfeito fun­cionamento das pás de alisamento.
Apoios e engrenagem
Sentido de dobragem
Dobre as duas pontas do pano e coloque-o na máquina, procedendo tal qual como se fos­se passar. Preste atenção para que as pon­tas dobradas fiquem voltadas para o rolo.
Passe todo o rolo com o pano introduzindo-o as vezes que forem necessárias, desde o lado direito até ao esquerdo, mantendo sem­pre a distância em relação à parte por onde já passou antes.
A calandra é fornecida de fábrica com lubrifi­cação adequada e suficiente para vários anos de funcionamento. A calandra só deverá ser lubrificada quando estiver desligada da corrente! Se o revestimento da calandra estiver des­montado existe perigo de queimaduras!. Após efectuar trabalhos de manutenção ou reparação deve montar todas as peças de re­vestimento!
Para encerar/lubrificar assim como limpar o berço seleccione a posição correspondente à temperatura lll e a velocidade mais baixa.
Nos serviços Miele pode obter o pano e cera especial para calandras.
65 M.-Nr. 05803030
Limpeza e manutenção
Indicações para rolos com palha-de-aço
Retirar o pano do rolo
Antes de retirar o pano do rolo, (para lavar ou substituir) deve deixar arrefecer a calandra.
A ponta final do pano deve ficar visível na par­te superior do rolo. Desligar a máquina e levantar as pás de alisa­mento.
Se necessário solte as cintas laterais e colo­que a ponta final do pano sobre a mesa de entrada da roupa ou voltado para trás.
Carregar na tecla “Ö Retorno” e retirar o pano cuidadosamente.
Indicações para enrolar a palha de aço
Somente o serviço de assistência técnica é que deve proceder à substituição e monta­gem da palha de aço.
Devem ser utilizadas luvas de protecção para enrolar a palha de aço.
HM 38-175/205 Perímetro máx. 1138 mm
(sem pano)
Revestir o rolo com o pano
O pano não deve ser lavado antes de ser utilizado.
Colocar o pano sobre o rolo quente e com o
berço ajustado, no sentido da seta (Setas na
palha de aço)
Escovar a ponta do pano com uma escova de
arame e deixar o pano enrolar no rolo.
Deixar o rolo rodar aprox. 5-10 min, depois
corte a parte do pano sobreposta e penteie-a
com uma escova de arame, tal como fez na
parte da frente do pano.
HM 38-175/205 Perímetro max. 1158 mm
(com pano)
Lavagem do pano
Se o pano ficar amarelado não deverá ser la-
vado, só por isso. Lave o pano só quando es-
tiver bastante sujo, a 95 °C no programa
"Roupa branca/cor". Após a centrifugação,
volte a enrolar o pano ainda húmido no rolo
na posição em que estava.
No final limpe o berço eliminando restos de palha de aço que eventualmente tenha caído.
M.-Nr. 05803030 66
Limpeza e manutenção
Indicações para rolos com lamelas
A condição prévia para que o funcionamento da calandra seja isento de avarias, tenha ren­dimento elevado e a longa duração do revesti­mento, só existe se for utilizado o pano ade­quado para lamelas.
Atenção: Só se deve passar roupa até 3 mm de espessura, roupa mais grossa e com botões altos, ganchos de cortinados e idênticos podem danificar as lamelas.
Após o arranque
Terá vantagem se após 40 horas de funciona­mento cortar até 20 mm do pano sobreposto e com uma escova de arame escovar aprox. 15 mm até que fique com franjas. Desta forma evita zonas com humidade e sombras de pressão. O revestimento do rolo deve ser uniforme e fi­car bem ajustado ao berço.
Entrada da roupa
Desligando a máquina, o berço separa-se do rolo.
Ao retirar e enrolar o pano, rode a manive­la manualmente no sentido contrário aos ponteiros do relógio até ao batente para que o berço fique em baixo e não volte a ajustar-se ao rolo
Fim do pano Principio do
pano
Fase 1
Fase 2
Lavagem do pano
Após a lavagem, o pano fica macio, com elas­ticidade, isento de cera e é um bom absorven­te de humidade. A lavagem é feita a 95 °C no programa "Roupa branca/cor" e não deve ser feita com frequência. Após a última enxagua­gem o pano deve estar totalmente isento de calcário. Não deve ser centrifugado com rotações ele­vadas para evitar rugas e vincos.
Retirar o pano
Se for colocado um pano novo deverá ser lavado primeiro no programa de roupa branca/cor a 95 °C.
Fase 3
Fase 4
Levantar as pás de alisamento. Retirar o pano, tal como se vê na gravura, fases 2 a 4.
Retire o pano com cuidado, separando-o das molas das lamelas.
67 M.-Nr. 05803030
Limpeza e manutenção
Inicio do pano
Fase 5
Ligar a máquina seleccionando as rotaçõ­es mais baixas deixando o pano desenro­lar tal como se vê na fase 5.
Enrolar o pano no caso de rolos com lame­las.
O pano dever ser enrolado ainda húmido no rolo
Escurecimento do pano de passar a ferro
É normal o pano ficar mais escuro com o de-
correr dos tempos.
Pode no entanto evitar que fique escuro se:
- utilizar todo o rolo para passar a ferro.
- evitar passar peças pequenas sempre no
mesmo lugar; mas utilizar toda a largura do
rolo.
- nos intervalos de passagem levantar o
berço e reduzir a temperatura do rolo.
O pano dobrado é enrolado ao rolo. Não do­bre as pontas do pano.
Colocar o pano em cima. Verificar se a ma­nivela rodou no sentido contrário aos pon­teiros do relógio até ao batente para que o berço esteja separado do rolo e não se ajuste. Ligar a calandra e deixar o pano en­trar a pequenas rotações até que uma par­te do pano esteja colocado sem dobras. Assim evita que o berço fique danificado pelos fixadores das lamelas.
Desligar a calandra e rodar a manivela 4 vezes no sentido dos ponteiros do relógio para ajustar o berço.
Ligar a calandra para que o berço se ajus­te totalmente. Deixar o rolo rodar lentamen­te. O pano deve estar sem dobras. No final deixar o rolo rodar durante 5 minutos.
M.-Nr. 05803030 68
Significado dos símbolos na placa de características
1 Modelo de máquina 2 Número de máquina e ano de fabrico* 3 Tensão/frequência 4 Fusíveis 5 Motor 6 Diâmetro dos pratos e quantidade* 7 Dados sobre o tambor* 8 Diâmetro e profundidade do tambor*
9 Rotações* 10 Volume do tambor e peso da roupa* 11 Energia cinética* 12 Tempos* 13 tempo de travagem* 14 Aquecimento 15 Aquecimento eléctrico 16 Fusíveis (pelo utilizador) 17 Aquecimento a vapor indirecto* 18 Aquecimento a vapor directo* 19 Aquecimento a gás 20 Data do arranque 21 Certificados atribuídos (Água)* 22 Campo para certificados atribuídos/CE ...
*)Não tem validade para este tipo de calandra
Em caso de avaria contacte o serviço de as­sistência técnica, indicando o modelo, no de fabrico da calandra [Fabr.-No]. e o tipo de ava­ria.
No caso de substituição de peças, só de­vem ser utilizadas peças originais Miele
Emissão de ruídos
A-Valores obtidos HM 38-205 gás 74,1 dB
Averiguado de acordo com a norma DIN (IEC) 45 635
69 M.-Nr. 05803030
Indicação de montagem
O arranque da calandra só pode ser feito pelo serviço de assistência técnica Miele.
A calandra não deve ser instalada na mesma divisão onde existam máquinas a funcionar com produtos solventes PER ou CFC.
Instalação da calandra
A calandra deve ser transportada sobre o es­trado de madeira até ao local onde vai ser ins­talada. No local da instalação deve ser retira­do do estrado. Os pontos de fixação para levantar a calan­dra encontram-se em baixo dos dois laterais no zona dos pés. Ao instalar a calandra é necessário um espa­ço livre ao lado dos laterais com pelo menos 400 mm para garantir livre acesso à chapa de cobertura.
Retirar a segurança de transporte
A segurança de transporte situada no lateral da calandra deve ser retirada. No caso de má­quinas que funcionem a gás não existe.
Nivelar e fixar
Instalar a calandra nivelada utilizando para isso um nível de água; os pés podem ser ajustados com uma chave de 19 mm.
Ao nivelar os pés os parafusos dos ângulos de fixação têm de estar desaparafusados. De­pois da calandra estar nivelada deve fixar os pés da máquina.
A calandra tem de ser fixa ao solo com os pa­rafusos e buchas fornecidas junto. Após aparafusar os parafusos de fixação ao solo deve aparafusar os parafusos dos ângu­los à base.
Montagem da mesa
As duas consolas são fixas aos laterais com 2 parafusos cada, fornecidos junto.
A mesa é colocada sobre as consolas e nive­lada de forma que a ranhura entre a calandra e a mesa seja a mais pequena possível. No fi­nal fixe a mesa com os parafusos de fixação.
M.-Nr. 05803030 70
Indicação para o instalador
Ligação eléctrica
A ligação só deve ser feita por um técnico au­torizado que conheça os regulamentos em vi­gor.
A máquina é fornecida de fábrica para ser li­gada a AC 3N 50 Hz. Consulte a placa de ca­racterísticas da máquina e o respectivo plano de instalação e ligação.
A máquina deve ser equipada com um cabo de ligação (NYM-J)
Caixa de ligações e plano encontram-se no la­teral esquerdo. O terminal de bornes encon­tra-se na caixa de ligações. Antes de ligar a máquina à corrente deve rodar a manivela para que o berço baixe total­mente e depois rodar 12 vezes para que o berço suba. Ligar à corrente e ligar o interrup­tor principal. Se as fases estiverem correctas o berço sepa­ra-se.
Se as fases estiverem incorrectas o berço ajusta-se e deve substituir duas fases. Rodar a manivela 12 vezes para que o berço baixe e ligar o comutador principal.
Evacuação do ar
- Consulte também o calculação do diâmetro para os tubos de saída/admissão de ar e sis­tema de ventilação -
Os tubos de evacuação do ar não podem ser conduzidos para a mesma chaminé por onde sejam evacuados gases, fumos, etc. Se exis­tir um secador, o tubo de evacuação de ar deve ser montado em separado. O ar quente húmido deve ser conduzido para o exterior através de uma conduta não muito longa.
O tubo de evacuação do ar deve ser montado com o mínimo de curvas.
A ligação à sucção de vapores encontra-se na parte de trás do lateral direito.
Para que a água condensada em condutas instaladas com inclinação possa sair, deve ser feito na parte mais baixa um orifício (3-5 mm ø).
O tubo de evacuação do ar deve ter um diâ­metro interior de 60/70 mm.
O local onde o aparelho está instalado deve ser bem arejado.
Logo que a temperatura seja alcançada carre­gue na tecla "I" para que o berço se ajuste.
Após instalar e ligar a calandra deverá montar todas as peças do revestimento desmontadas.
Se a parte final do tubo ficar saliente no exte­rior deve ser protegida.
Instale o tubo de forma que o ar que sai para o exterior não cause incómodos.
71 M.-Nr. 05803030
Indicação para o instalador
Ligação ao gás
A ligação ao gás só deve ser feita por um téc­nico que conheça os regulamentos da compa­nhia distribuidora de gás: Consulte o plano de instalação e montagem fornecidos juntamente com a máquina.
O aquecimento a gás vem regulado de fábri­ca de acordo com as indicações técnicas na máquina (consulte o autocolante situado nas costas da máquina).
Se alterar a máquina para que funcione com outro tipo de gás deve consultar o serviço de assistência técnica Miele. Será necessário pedir um conjunto de adapta­ção e fornecer dados sobre o modelo e núme­ro de máquina assim como grupo de gás e pressão de ligação. Preste atenção às instruções de instalação para aparelhos com aquecimento a gás. Qual­quer alteração só deve ser feita por um técni­co.
Condutas de gás de combustão
Consulte o plano de instalação e as instruçõ­es de montagem fornecido junto.
O canhão de ligação 120 mm da conduta do gás de combustão, encontra-se nas cos­tas da máquina ao lado do lateral direito.
Ao dar início ao arranque da calandra poderá haver ar nas condutas e por isso a ignição du­rante o tempo de segurança não se efectua. Neste caso a lâmpada avisadora “"yx Avaria” acende, devendo carregar na tecla “yx Elimi­nar avarias”. O Start pode ser repetido várias vezes até que o ar saia e a chama acenda.
Se durante o tempo de segurança não hou­ver sinal de chama, a válvula fecha e a igni­ção desliga. (Avaria com bloqueio). A lâmpa­da avisadora “yx Avaria” acende. O bloqueio é levantado carregando na tecla "yx Eliminar avarias”.
Depois de instalar e ligar a máquina deve­rá voltar a montar todas as peças do reves­timento desmontadas.
Não proceda a reparações em aparelhos a gás. Avarias só devem ser reparadas por téc­nicos. Consulte de imediato o serviço de assistência técnica Miele.
M.-Nr. 05803030 72
73 M.-Nr. 05803030
M.-Nr. 05803030 74
Innhold
Side
Sikkerhetsregler og advarsler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Maskinbeskrivelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
-Betjeningselementer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
-Sikkerhetsinnretninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
-Klargjøring av tøyet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
-Rulling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
-Pressing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Råd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
-Motorsikring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
-Strømbrudd i løpet av rullingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Utstyrsvarianter Tilbakeføring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Utstyrsvarianter Innføringsbånd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Rengjøring og stell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
-Voksing av strykesålen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
-Valsen med stålullbeviklingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
-Elastopress-bevikling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Symbolene på typeskiltet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
-Transportsikring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
-Elektrotilkobling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
-Ventilasjonskanal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Bare Mieles servicetekniker eller fagfolk godkjent av Miele skal installere denne varmrulle.
75 M.-Nr. 05803030
Sikkerhetsregler og advarsler
Les bruksanvisningen før De tar rullen i bruk. På den måten kan De beskytte Dem og unngå skader på rullen.
Denne rullen skal bare brukes til tekstiler som er egnet for rulling, og som er vasket
i vann.
Maskinen skal ikke oppstilles i rom hvor
det befinner seg rengjøringsmaskiner som benytter PER- eller KFK-holdige løsnings­midler.
Rullen må bare benyttes i tørre rom.
Bruk rullen bare når alle de avtagbare ka-
binettdelene er påmontert, slik at det ikke er mulig å berøre strømførende, bevegelige eller varme maskindeler.
Sikkerhetsinnretningene og betjeningsele-
mentene må ikke skades eller fjernes. Sørg for at de blir brukt!
Maskiner som har ødelagte betjeningsele-
menter eller skadet ledningsisolasjon, må ikke brukes før skadene er utbedret.
Når De ruller tekstiler som består av flere
lag; stikk ikke fingrene inn mellom lagene for å strekke ut tøyet. Det er fare for at De ikke får trukket hendene bort fra den varme strykesålen i rett tid. Dette gjelder også for lommer; stikk ikke fingrene inn i dem.
Hold brannslukker klar i tilfelle tekstiler an-
tennes.
Forøvrig må man ta hensyn til de spesielle sikkerhetsforskrifter og normer som til en­hver tid gjelder for hvert enkelt land!
Bruk av tilbehør
Bare tilbehørsdeler som er godkjent av Miele må innmonteres. Hvis annet tilbehør monteres inn i eller inntil maskinen, tapes eventuelle garantikrav.
Reparasjoner på elektromaskiner skal
bare utføres av fagfolk. Ved ufagmessig utførte reparasjoner kan brukeren utsettes for alvorlig fare.
Defekte deler må bare skiftes ut mot Miele
originaldeler. Bare for disse delene kan vi garantere at de sikkerhetskravene vi stiller til våre maskiner blir oppfylt.
Den elektriske sikkerheten kan bare ga-
ranteres når maskinen er tilkoblet forskrift­smessig installert jordingssystem. Det er meget viktig at jordingsforholdene er kontrollert og funnet i orden; sørg eventuelt for at hele det elektriske anlegget blir sjekket. Maskinprodusenten kan ikke gjøres ansvarlig for skader som skyldes manglende eller brutt jordforbindelse.
Rullen er skilt fra det elektriske anlegget
bare når hovedbryteren eller sikringen (på stedet) er utkoblet.
Tillat ikke barn å leke på eller nær rullen;
heller ikke å betjene den.
Når rullen er oppvarmet, og når den er i
bruk, er det fare for forbrenning hvis De berører kantene på uttakssiden.
M.-Nr. 05803030 76
Sikkerhetsregler og advarsler
Regler for rullearbeid
På innleggssiden må bare personer over 17 år arbeide. De må opplæres før de set-
tes til å betjene rullen.
Personer med spesielt lange, tynne fingre skal bare arbeide på uttakssiden; ikke på
ileggssiden.
Bruk tettsittende klær! Løse ermer, sno­rer, bånd og halstørklær kan bli trukket inn
i rullen.
Ta av ringer og armbånd før rullearbeidet starter.
Brett ikke tøyet nær tøyinntaket; gjør det
på innføringsbordet. Pute- og dynetrekk føres inn med den åpne siden først. Hold ikke i innvendige hjørner eller i hempen på et plagg.
Sørg for at beskyttelsesinnretningene er
riktig innstilt. Bare da kan skader, forbren­ninger og tap av hender unngås!
Hver dag skal beskyttelsesinnret-
ningene kontrolleres
Sørg for at det ikke er mulig å gripe over
beskyttelseslisten.
Før rullen stilles i revers; pass på at ingen
kan utsettes for fare.
Emballasjen
Emballasjen beskytter maskinen mot trans­portskader. Emballasjematerialet er valgt med henblikk på miljøvern og avfallsbehand­ling og kan derfor gjenvinnes.
-Bølgepappen består for det meste av resirkulert papir.
-Trerammene er lagd av restmaterialer og er ubehandlet.
-Polyetylen-folien består delvis av sekundærråstoff. Tilbakeføringen av emballasjen til material­kretsløpet sparer råstoff og bidrar til å be­grense avfallsmengden. Maskinforhandleren tar vanligvis emballasjen i retur. Hvis De selv sørger for transporten; lever emballasjen på en kommunal avfallssta­sjon.
Kassering av gamle maskiner
Gamle maskiner inneholder ofte verdifulle materialer. Lever Deres gamle maskin for gjenvinning - enten gjennom forhandieren eller direkte til offentlig miljøstasjon/avfalls­anlegg. Sørg for at maskinen oppbevares bar­nesikkert til den kjøres bort. Se "Sikkerhetsregler" i bruksanvisningen.
Rullen smøres når den står stille.
Oppbevar bruksanvisningen på et lett til­gjengelig sted!
77 M.-Nr. 05803030
Maskinbeskrivelse
y x
1 2 3 4 5 6 7 8
1 Tast "I" - PÅ 5 Hastighetsvelger 2 Tast "O" - AV 6 Varsellampe "Feil"* 3 Tast "Revers" 7 Temperaturkontrollampe 4 Driftskontrollampe 8 Temperaturvelger
Fingerbeskyttelse Innføringsbord Mottaksbordet
Nødbryter Nødbryter
Beskyttelsesplate*
Tøykasse Dampavtrekk
Festevinkel (4 stk.)
Reguleringsfot (4 stk.)
*) bare for gassoppvarmede ruller
Tøyavtagere
Valse
Betjeningselementer
Håndratt
Fotlist
HM 38-175
M.-Nr. 05803030 78
Maskinbeskrivelse
Betjeningselementer
Tast “O”
Når denne tasten betjenes, kobles rullen ut, og strykesålen skilles fra valsen.
Tast “I”
Når denne tasten betjenes, lyser kontrollampene "I" og "°C" opp.
- Strykesålen varmes opp ­Når den valgte temperaturen er oppnådd, slokner temperaturlampen "°C". Når tasten "I" betjenes igjen, legges strykeså­len an mot valsen som starter.
Driftskontrollampe "I"
Etter at tasten "I" er trykket inn, lyser kontrollampen "I" opp.
Temperaturkontrollampe "°C"
I oppvarmingsfasen lyser temperaturkontroll­lampen; den slokner når temperaturen er opp­nådd.
Varsellampe "y x"
(gjelder gassoppvarming)
Tast "Ö
Revers velges bare når De skal ta av rullekle­det, eller når beviklingen skal skiftes ut. Koble ut maskinen - strykesålen skilles fra val­sen. Trykk på "Ö Revers"-tasten. Valsen reverserer så lenge tasten “Revers” holdes inne.
79 M.-Nr. 05803030
Maskinbeskrivelse
Temperaturvelger
l - område = lav temperatur ll - område = middels temperatur lll - område = høy temperatur
Hastighetsvelger
Med hastighetsvelgeren kan valsehastigheten reguleres; mot høyre: hurtigere, mot venstre: langsommere.
Luftgjennomgangen er størst når innstillings­skruen står i grunnstilling (se skissen); den kan reduseres til 90°.
Den gunstigste innstillingen er oppnådd når valsen tørker ved laveste luftgjennomgang, og det ikke dannes vannflekker på beviklin­gen eller på tøyet. Ved for stor luftgjennomgang i damputtaket blir valsen for sterkt avkjølt, og rulleeffekten blir redusert.
Drosselspjeld - dampavtrekk
(bare for elektrooppvarmede ruller) I dampavtrekket er det innmontert et drossel-
spjeld, som gjør at luftmengden som strøm­mer gjennom valsebeviklingen, kan reguleres.
M.-Nr. 05803030 80
Fotlist
Funksjoner: Koblingspunkt ubetjent Rulling Koblingspunkt betjent Pressing
Maskinbeskrivelse
Sikkerhetsinnretninger
Nødbryter
Når denne bryteren trykkes inn, stopper val­sen straks, og strykesålen skilles fra valsen.
Fingerbeskyttelse
Hvis fingertuppene kommer mellom innfø­ringsbordet og fingerbeskyttelsen, stopper val­sen straks, og strykesålen frigjøres fra valsen. Ved reverseringen har fingerbeskyttelsen in­gen funksjon. Rullen startes om igjen ved at tasten "I" tryk­kes inn.
Håndratt
For å skille den varme strykesålen fra den stil­lestående valsen ved strømbrudd benyttes håndrattet.
Mot urviserretningen: strykesålen skilles fra valsen. I urviserretningen: strykesålen heves.
NB! Sørg for at rullen er koblet fra det elektriske anlegget.
Fingerbeskyttelsen er en sikkerhets­innretning som skal kontrolleres hver dag før rullearbeidet begynner.
81 M.-Nr. 05803030
Bruk
Tøyets beskaffenhet
Den ideelle restfuktigheten for et godt rullere­sultat er fra 25 til 40%.
Hvis tøyet skylles i vaskemaskinen med varmtvann i siste skylling, blir behandlingsti­den kortere på grunn av restvarme og lavere restfuktighet i tøyet, og dermed spares ener­gi.
Tøy som inneholder mer enn 50 % kunst­stoff (f.eks. dralon), skal ikke kjøres i varm­rulle, da kunststoffet smelter ved høy tem­peratur. Tøy med lavere andel av kunststoff kan rulles ved lav temperatur.
Klargjøring av tøyet
Tøyet bør sorteres etter type og tekstil før rul­lingen starter.
Spenner av metall- og kunststoff samt eks­tremt tykke knapper, f.eks. kuleknapper, bør fjernes før rulling.
Viktig! Rengjør strykesålen før du setter rullen i gang, ved å la et klede gå gjennom over hele valsebredden.
Kontroller at fingerbeskyttelsen virker!
Rull de forskjellige tekstilene i denne rekkeføl­gen:
1) Perlon, nylon o.l. (l - område)
2) Ull, silke (ll - område)
3) Bomull, lin (lll - område)
Hvis det er nødvendig å stille inn på lavere temperatur, vil kontrollampen "°C" lyse opp når temperaturen er sunket til ønsket verdi.
Stivetøy skal rulles til slutt for at eventuelle stivelsesrester på strykesålen ikke skal påvir­ke rullingen av det andre tøyet.
Rulletøy med knapper skal føres inn slik at knappene peker mot valsen. Hvis ikke er det fare for at knappene blir ødelagt eller revet av.
Sikkerhetsinnretningen som skal beskytte hendene til brukeren, skal kontrolleres hver dag før arbeidet startes.
Når fingerbeskyttelsen betjenes, skal valsen bli stående stille, og strykesålen frigjøres fra valsen. Ved reverseringen har fingerbeskyttelsen in­gen funksjon.
Rullen startes igjen ved at tasten "I" trykkes inn.
Legg et klede over glidelåser, metallknapper og metallkroker for å beskytte strykesålen.
M.-Nr. 05803030 82
Bruk
Rulling
Koble inn hovedbryteren for det elektriske anlegget.
Kontrollampen for drift "I" og for temperatur "°C" lyser opp.
Når lampen for temperatur "°C" er sloknet, er den valgte temperaturen oppnådd.
Trykk inn tast "I" på nytt.
Still temperaturvelgeren i det riktige tempe­raturområdet.
Fibertype Punkt-
symboler
Perlon/
kunstsilke
Silke/
ull
Bomull/
lin
l lav
ll middels
● ● ● høy
Temperatur-
trinn
temperatur
temperatur
temperatur
Strykesålen legges an mot valsen, og val­sen roterer. La den rotere ca 5 min, slik at temperaturen i strykesålen og i valsen kan bli mest mulig den samme.
Still inn på ønsket valsehastighet.
Koble inn rullen ved å trykke på tast "I".
Kontroller at fingerbeskyttelsen virker!
83 M.-Nr. 05803030
Bruk
Legg inn klargjort rulletøy via innføringsbor­det.
Pressingen opphører når foten fjernes fra fotbryteren.
Det rullete tøyet kan være meget varmt når det kommer ut av rullen. Bruk eventuelt vernehansker for å beskytte hendene.
Skille strykesålen fra valsen i rullepausene og redusere temperaturen på strykesålen.
Tøyavtagere
Tøyet skilles fra strykevalsen ved hjelp av tøy­avtagerne; det skal ikke fjernes fra valsen med hendene. Hvis en fjær skulle løsne, er det bare å trykke den på plass igjen for hånd.
Glatt ut tøyet fra midten mot sidene under rullingen.
Bruk hele valsebredden i rullearbeidet. Små plagg og tøystykker skal ikke stikkes inn på det samme stedet hver gang.
Når rullingen er avsluttet:
For at beviklingen skal få tørke er det viktig at valsen får gå et par minutter etter at var­men er utkoblet og rullingen avsluttet.
Koble ut rullen med tast "O".
Koble ut hovedbryteren til det elektriske an­legget.
Rullet tøy skal avkjøles tilstrekkelig før det pakkes eller stables. Varmt tøy kan selvantennes og føre til brann.
Når tøy skal presses, trykkes fotbryteren ned. Valsen blir da stående stille.
M.-Nr. 05803030 84
Råd
Motorsikring
Hvis motorviklingen er blitt for varm på grunn av overbelastning, kobles valsemotoren auto­matisk ut ved hjelp av en termostat, og stryke­sålen frigjøres. Etter avkjøling må rullen star­tes på nytt med tasten "I".
Unngå at rullen kjøres uten tøy!
Husk å bruke hele valsebredden; små plagg og tøystykker stikkes inn på forskjellige steder. Ensidig belastning på valse og strykesåle medfører også ensidig varmebelastning, og beviklingen får ujevn slitasje.
Strømbrudd i løpet av rullingen
Med håndrattet på baksiden av den høyre stolpen skilles den varme strykesålen fra den stillestående valsen ved strømbrudd. Rattet følger strykesålen under rullingen og kan be­tjenes hvis strømmen blir borte. Rattet dreies mot urviseren når strykesålen skal skilles fra valsen.
85 M.-Nr. 05803030
Utstyrsvarianter Tilbakeføring
Tilbakeføring
Tilbakeføring av tøyet gjør det mulig å ta ut rulletøyet på forsiden. Det er ikke nødvendig med eget personale som tar imot tøyet på baksiden av rullen. Dessuten kan rullen stil­les mot veggen.
Til slutt legges tilbakeføringen bakover; nå le­des tøyet til mottaksbordet.
Når rullekledet skal skiftes eller valsen omvik­les, trekkes tøyavtagerfjærene ganske enkelt ut.
Ved tilbakeføringen ledes tøyet frem på et oppsamlingsbord over fingerbeskyttelses­listen.
Hvis tøyet skal ledes til mottaksbordet, løftes først tøyplaten bakover på mottaksbordet.
M.-Nr. 05803030 86
Utstyrsvarianter Innføringsbånd
Innføringsbånd
Innføringsbåndet letter tøyinnleggingen.
Legg tøyet på innføringsbåndet parallelt med valsen foran på innføringsbordet; trekk det glatt og la det gå inn i rullen.
Innstilling innføringsbord
Beskyttelsesplate
Tøy som eventuelt er styrt feil av innførings­båndet, kan hentes ut ved at beskyttelsespla­ten trekkes frem.
Bruk et egnet, ikke-metallisk hjelpemiddel og før plagget ut gjennom spalten mellom tøykas­sen og beskyttelsesplaten.
Innstillingsmålet for innføringsbordet er maks. 14,5 mm.
87 M.-Nr. 05803030
Rengjøring og stell
Voksing av strykesålen
For å opprettholde strykesålens glideevne, anbefales å vokse sålen med jevne mellomrom med et voksrulleklede.
Strøvoks
Strø rullevoks på midten av et tynt klede.
Innføringsretning
Stell av aluminiumssålen
Hvis det er kalkavleiringer eller stivelsesrester på strykesålen, fjernes disse med et vanlig oppvask- eller pussemiddel. Bruk ikke grov­kornet skuremiddel eller rengjøringskluter som har innsatt slipepapir!
Tøyavtagere
Hvis man ønsker å rengjøre fjærene eller rul­lekledet, å vikle om strykevalsen eller rulle uten tøyavtagere, skal tøyavtagerne løftes slik at de står opp fra strykevalsen. Når rullen har vært i bruk en tid, må spissene på tøyavtagerne renses for avleiringer (stivel­se, smuss osv), slik at de kan fungere tilfreds­stillende.
Lager og gir
Lagersteder og gir skal smøres godt med smøremiddel. Rullen skal smøres når den er utkoblet! Sørg for at den er spenningsfri! Når maskinkabinettet er demontert, er det fare for forbrenning! Etter at servicearbeider er utført, skal alle ka­binettdelene påmonteres igjen!
Brett inn begge endene og før kledet inn som et plagg. Pass på at de innbrettede endene ligger mot valsen.
Før kledet inn i maskinen fra venstre eller høyre flere ganger, slik at strykesålen blir vok­set i hele bredden.
Både voksing og rengjøring av strykesålen skal skje med temperaturinnstilling ● ● ● og laveste rullehastighet.
Original-rengjøringskleder og rullevoks kan kjøpes i Mieles serviceavdeling.
M.-Nr. 05803030 88
Rengjøring og stell
Valsen med stålullbeviklingen
Avtaging av rullekledet
Før rullekledet tas av (ved rengjøring og ut­skifting), må strykesålen avkjøles.
Enden på rullekledet må være synlig oppe på valsen.
Koble ut maskinen og løft tøyavtagerne. Løsne også båndene på sidene, og legg en-
den på rullekledet over innføringsbordet, eventuelt bakover.
Trykk på tast “Ö Revers” og ta rullekledet forsiktig av.
Vikling
Omvikling eller utskifting av stålullen skal bare utføres av Mieles servicefolk.
Bruk vernehansker under arbeidet med stål­ullen!
Påsetting av rullekledet
Det nye rullekledet skal ikke vaskes før bruk.
Rullekledet legges på i pilens retning når maskinen er oppvarmet og strykesålen er presset mot valsen. Se pilene på stålull­beviklingen. Kjem forkanten av kledet med en stålbørste og før det inn.
La rullen gå 5 - 10 min; deretter kuttes over­lappende deler av, og enden på kledet kjem­mes med stålbørste, som ved innføringen.
HM 38-175/205 Omfang maks. 1158 mm
(med klede)
Rullekledet skal helst ikke vaskes. Det kan bli misfarget, men det er helt normalt. Hvis det er blitt skittent, kan det vaskes ved 95 °C (i et kokevaskprogram), sentrifugeres og legges på plass mens det er fuktig.
Sørg for at stålullviklingen blir korrekt iht føl­gende mål:
HM 38-175/205 Omfang maks. 1138 mm
(uten klede)
Fjern stålullrester på strykesålen.
89 M.-Nr. 05803030
Rengjøring og stell
Elastopress-bevikling
For at rullen skal fungere feilfritt, og man skal oppnå maksimal rulleeffekt, er det viktig at man benytter Elastopress-rulleklede. Det gjør at rullen blir vedlikeholdsfri og får lang levetid.
NB! Tøy som er tykkere enn 3 mm, eller tykke og ujevnt tykke tøystykker skal ikke rulles. Heller ikke plagg med tykke knap­per, ikke gardiner med ringer og lignende. Slikt kan ødelegge beviklingen.
Når rullen er tatt i bruk
Det er fordelaktig å kutte av det overflødige rullekledet inntil 20 mm etter ca 40 driftstimer. Lag ca 15 mm lange frynser og kjem dem med en stålbørste. På den måten unngås stri­per som skyldes fuktighet, samt pressmerker på tøyet. Den beviklede valsen må være nøy­aktig like tykk over hele og må ligge tett inntil strykesålen hele veien.
Avtaging av Elastopress-kledet
Ved utskifting av kledet; vask først det nye kledet i et kokevaskprogram ved 95 °C.
Tøy­innføring
Koble ut rullen slik at strykesålen skilles fra valsen.
Når rullekledet tas av og settes på; bruk håndrattet og drei mot urviserretningen til anslag, slik at strykesålen blir skilt fra val­sen og ikke blir lagt an igjen.
Klede-ende Klede-start
Fase 1
Vasking av Elastopress-kledet
Rullekledet blir igjen mykt, elastisk og voksfritt og tar godt opp fuktighet etter at det er vask­et. Vask det i et kokevaskprogram ved 95 °C - ikke for ofte. Etter siste skylling skal duken være fullstendig alkaliefri. Bruk ikke syre! Sentrifuger ikke kledet for len­ge, det skal ikke bli krøllet.
Fase 2
Fase 3
Fase 4
Løft tøyavtagerne. Ta av kledet slik som vist på tegningene fase 2 - 4.
M.-Nr. 05803030 90
Når kledet tas av; trekk det langsomt og for­siktig ut av holderne.
Rengjøring og stell
Koble inn rullen ved laveste hastighet og la kledet rulle med - som vist i fase 5.
Klede-start
Fase 5
Påsetting av Elastopress-kledet
Rullekledet skal legges på mens det er fuktig. Rullekledet legges på dobbelt. La det ikke
komme under valsekanten!
Legg kledet på. Sørg for at rattet dreies mot urviserretningen til det stopper, slik at strykesålen frigjøres. Koble inn rullen og la den trekke inn ved lav hastighet, inntil ett lag ligger glatt og uten bretter. Dermed blir strykesålen ikke skadet av lamellholderne.
Mørkfarging av rullekledet
En lett til sterk brunfarging av rullekledet er normalt. Sortfarging kan reduseres ved å:
- utnytte hele valsebredden
- utnytte valsebredden jevnt ved rulling av mindre plagg, og ikke alltid rulle på samme sted.
- skille strykesålen fra valsen i rullepausene og redusere temperaturen på strykesålen.
Koble ut rullen og vri rattet 4 omdreininger i urviserretningen.
Koble inn rullen igjen slik at valsen går langsomt rundt. Rullekledet skal ligge glatt uten bretter. La valsen gå i 5 minutter.
91 M.-Nr. 05803030
Symbolene på typeskiltet
1 Maskintype 2 Maskinnummer/byggeår* 3 Spenning/frekvens 4 Styresikring 5 Drivmotor 6 Tallerkendiameter/hastighet* 7 Trommeldata* 8 Trommeldiameter/dybde*
9 Sentrifugehastighet* 10 Trommelinnhold/vekt tørt tøy* 11 Kinetisk energi* 12 Akselerasjonstid* 13 Bremsetid* 14 Oppvarming 15 Elektrooppvarming 16 Sikring (på stedet) 17 Dampoppvarming indirekte* 18 Dampoppvarming direkte* 19 Gassoppvarming (gjelder ikke Norge) 20 Startdato 21 Vannregistrering (DVGW)*
22 Felt for godkjenninger/CE-.....(Produkt-ID-
nummer/gass)
Ved feil kontakt Mieles serviceavdeling. Vennligst oppgi type og maskinnummer
o
[Fabr.-N
]. Disse opplysningene finnes på
typeskiltet.
Ved utskifting skal det bare brukes origi­nale reservedeler (Type og maskinnummer
[Fabr.-No] må oppgis).
Støyforhold
A-vurdert lydnivå iht DIN (IEC) 45635 og tysk lovbestemmelse for maskinstøy 3. GSGV § 1
1.a: HM 38-205 74,1 dB
*)gjelder ikke denne rulletypen
M.-Nr. 05803030 92
Montering
Varmrullen må bare settes i drift av Mieles servicerepresentant.
Rullen må ikke plasseres i samme rom som rengjøringsmaskiner som benytter kjemiske rensemidler for industribruk. Gnister i kommu­tatormotoren kan forårsake en kjemisk reak­sjon som avgir saltsyre. Dette kan føre til al­vorlige skader. Selv når slike maskiner plasseres i adskilte rom, må det ikke være luft­sirkulasjon mellom rommene.
Oppstilling
Varmrullen med trerammen transporteres til oppstillingsstedet. Her løftes rullen opp fra trerammen. Under rammen for de to maskinstolpene - ved siden av reguleringsføttene - er festepunkte­ne for løfteanretninger (f.eks. remmer og ha­ker. Pass på at det frie rommet ved siden av ma­skinstolpene er minst 400 mm, slik at det er mulig å komme til kabinettplatene fra siden.
Fjerning av transportsikringen
Transportsikringen på baksiden skal fjernes.
Justering og feste av rullen
Ved hjelp av et vater og reguleringsføttene stilles maskinen slik at den står vannrett. Bruk en 19 mm nøkkel på reguleringsføttene. Før justeringen må skruene for festevinkelen løsnes. Etter justeringen sikres skruene for reguleringsføttene med kontramutteren. Maskinen festes til underlaget med pluggene og skruene som ligger vedlagt. Boringene for pluggene kan utføres gjennom hullene for fes­tevinklene (se monteringsskjemaet). Etter at skruene for gulvfestet er trukket til; trekk til skruene for festevinkelen ved sokkelen.
Montering av mottaksbordet
Hver av de to konsollene som skal settes på innsiden av stolpene, festes med to vedlagte M 8-skruer.
Mottaksbordet legges på konsollene og juste­res slik at spalten mellom strykesålens uttaks­side og mottaksbordet er så liten som mulig. Fest mottaksbordet med de vedlagte treskrue­ne.
93 M.-Nr. 05803030
Montering
Elektrotilkobling
Alle arbeider i forbindelse med elektrotilkoblin­gen utføres av Mieles installatører eller annen godkjent elektroinstallatør.
Det elektriske utstyret i maskinen tilsvarer IEC 335-1 og IEC 335-2-44.
Maskinen er ved leveringen koblet for tilkob­ling til AC 3N 50 Hz nes på typeskiltet.
Ta hensyn til opplysningene på typeskiltet, i koblingsskjemaet og monteringsskjemaet.
Maskinen tilkobles fast installert elektroled­ning.
Koblingsboks og koblingsskjema befinner seg i den venstre sidestolpen. Tilkoblingsklem­men er i koblingsboksen.
Før rullen kobles til strømnettet, drei strykeså­len helt ned med håndrattet og drei den så 12 omdreininger opp. Koble rullen til strømnettet og skru på hoved­bryteren (på oppstillingsstedet). Ved riktig faserekkefølge heves strykesålen.
Ved uriktig faserekkefølge senkes strykeså­len, og to faser må byttes om. Drei strykesålen 12 omdreininger ned med håndrattet og skru på hovedbryteren (på ste­det).
Spenningsangivelsen fin-
.
Ventilasjonskanal
- Se beregning av utluftnings- og luftinntaks­rør samt ventilasjonstverrsnitt -
Ventilasjonskanalen på stedet må ikke være forbundet med et ventilasjonssystem som står i forbindelse med ildsted for gass, kull eller olje; heller ikke med ventilasjonssystemet for tørketrommel. Den fuktige varmluften føres korteste vei til friluft.
Ventilasjonskanalen legges gunstigst mulig med tanke på luftgjennomstrømmingen (få bø­yer, gode koblinger og overganger).
Tilkoblingsstussen for damputsugningen befin­ner seg på baksiden av den høyre stolpen.
På det laveste punktet på ventilasjonskanalen skal det lages et avløpshull (3-5 mm ø).
Ventilasjonskanalen må ha en innvendig dia­meter på 60/70 mm.
Pass på at det er tilstrekkelig ventilasjon av oppstillingsrommet.
Rørenden for ventilasjonsanlegg som går ut i friluft, må være beskyttet.
En ventilasjonskanal som er ført ut i friluft, må ikke være til uakseptabel sjenanse.
Når grunntemperaturen er oppnådd, startes strykesålen med tasten "I".
Etter oppstilling og tilkobling av maskinen; monter alle demonterte utvendige plater.
M.-Nr. 05803030 94
Dette papiret består av 100 % klorfritt bleket cellestoff og er derfor miljøvennlig.
95 M.-Nr. 05803030
Norge:
Miele AS Løxaveien 13, Postboks 183, N-1351 RUD Telefon 67 17 31 00, Telefax 67 17 31 10 Internet: http://www.miele.de/D/VG_N.html
Portugal:
Miele Portuguesa, Lda. Av. do Forte, 5, 2795-504 Carnaxide Tel. (01) 4248 100, Fax (01) 4248 109
España:
Miele S.A. 28108 Alcobendas (Madrid) Carretera de Fuencarral, 20 Tfno. 91 623 20 00 - Telefax 91 6 62 02 66 internet: http://www.miele.es
United Kingdom:
Miele Co. Ltd. Fairacres, Marcham Road, Abingdon Oxon OX14 1TW Tel: Abingdon (01235) 554455 - Telefax: (01235) 554477 Service Office Abingdon (01235) 554466 Telephone calls may be monitored and recorded to improve our service.
Rett til endringer forbeholdes 22.02 Salvo modificações Salvo modificaciones Alteration rights reserved
Loading...