Wir freuen uns, dass Sie sich für unseren mecablitz
34 CS–2 entschieden haben.
Um Ihnen den Umgang mit dem mecablitz zu erleichtern,
geben wir Ihnen auf den folgenden Seiten eine Anleitung
zur Bedienung des Blitzgerätes, sowie einen kurzen
Überblick über die verschiedenen Einsatzmöglichkeiten.
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung genau durch,
auch wenn Ihnen manches auf den ersten Blick nicht so
interessant erscheint. Wir haben zwar bei der Konstruktion
Wert darauf gelegt, die Handhabung des mecablitz möglichst einfach zu gestalten, aber die Kameras auf denen
das Blitzgerät zum Einsatz kommt, bieten doch recht vielfältige Möglichkeiten.
Schlagen Sie bitte auch die Bildseite am Ende der
Bedienungsanleitung auf.
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit dem neuen Metz Blitzgerät.
Cher client,
Nous nous réjouissons que vous ayez opté pour l’achat de
notre mecablitz 34 CS-2.
Afin de vous faciliter l’utilisation du mecablitz, nous vous
proposons aux pages suivantes un mode d’emploi du flash
ainsi qu’un bref aperçu des diverses possibilités d’utilisation.
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi, même si certains passages ne vous paraissent pas très intéressants à
première vue. Lors de la construction du flash, nous avons
certes accordé une grande importance à la facilité d’emploi mais les appareils sur lesquels on l’utilise présentent,
eux aussi, de multiples possibilités.
Tenez également compte des fig. qui se trouvent à la
fin de ce mode d’emploi!
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir avec votre nouveau flash Metz.
Geachte klant!
Wij zijn blij, dat u onze mecablitz 34 CS-2 hebt
gekozen.
Om u het gebruiken van deze mecablitz te vergemakkelijken, geven we u op de volgende bladzijden aanwijzingen
voor de omgang met de flitser alsmede een kort overzicht
over de verschillende mogelijkheden die deze flitser u
biedt.
Lees s.v.p. de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, ook al
lijken sommige dingen op het eerste gezicht wellicht minder interessant. We mogen er bij de fabricage dan wel speciaal op hebben gelet de bediening van de flitser zo eenvoudig mogelijk te houden, de camera’s waarmee de flitser
samen moet werken bieden zoveel mogelijkheden.
Sla vooral ook de fotopagina achter in de gebruiksaanwijzing open.
Wij wensen u veel plezier met de nieuwe Metz mecablitz.
5
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Voor uw veiligheid
6
• Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwendung im fotografischen Bereich vorgesehen und zugelassen.
• Nicht aus sehr kurzer Entfernung direkt in die Augen blitzen! Direktes Blitzen in die Augen von Personen und Tieren kann zu Netzhautschädigungen führen und schwere
Sehstörungen verursachen – bis hin zur Blindheit!
• In Umgebung von entflammbaren Gasen oder Flüssigkeiten (Benzin, Lösungsmittel etc.) darf das Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden. EXPLOSIONSGEFAHR !
• Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zugfahrer etc.
niemals während der Fahrt mit einem Blitzgerät fotografieren. Durch die Blendung kann der Fahrer einen Unfall
verursachen !
• Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichneten und
zugelassenen Stromquellen verwenden.
• Batterien nicht öffnen oder kurzschließen!
• Batterien keinesfalls hohen Temperaturen wie intensiver
Sonneneinstrahlung, Feuer oder dergleichen aussetzen!
• Verbrauchte Batterien sofort aus dem Gerät entnehmen!
Aus verbrauchten Batterien können Chemikalien austreten (sogenanntes „Auslaufen“) und zur Beschädigung
des Gerätes führen!
• Batterien dürfen nicht geladen werden.
• L’utilisation du flash est uniquement prévue et autorisée
pour le domaine de la photographie.
• Ne jamais déclencher le flash à proximité des yeux! L’amorçage d’un éclair directement devant les yeux de personnes ou d’animaux peut entraîner une lésion de la rétine et occasionner de graves troubles visuels pouvant
aller jusqu’à l’aveuglement!
• Le flash ne doit en aucun cas être déclenché à proximité
de gaz ou liquides inflammables (essence, dissolvants,
etc.) DANGER D’EXPLOSION!
• Les conducteurs de voiture, bus, bicyclette, moto, train,
etc. ne devront jamais photographier au flash lorsque le
véhicule est en marche. Du fait de l’éblouissement, le
conducteur pourrait causer un accident!
• N’utiliser que les sources de courant décrites dans le
mode d’emploi et autorisées
• Ne jamais ouvrir ou court-circuiter les piles!
• Ne jamais exposer les piles à une très haute température telle qu’un fort rayonnement solaire, un feu ou autre!
• Retirer immédiatement les piles usées de l’appareil! Des
substances chimiques peuvent s’écouler des piles usées
(ce que l’on appelle une «fuite ») et causer des dommages au flash!
• De flitser is alleen bedoeld en toegelaten voor gebruik
binnen het fotografische bereik.
• Nooit vanaf korte afstand in iemands ogen flitsen!
Een flits vlak voor de ogen van mens of dier kan tot
beschadiging van het netvlies leiden en zware oogafwijkingen veroorzaken - tot blindheid toe.
• De flitser mag in geen geval worden ontstoken in een
omgeving waarin zich makkelijk ontvlambare gassen of
vloeistoffen (benzine, oplosmiddelen enz.) bevinden.
GEVAAR VOOR EXPLOSIE !
•
Auto- of buschauffeurs, treinbestuurders of motorrijders
nooit tijden het rijden met een flitser fotograferen. Door de
verblinding zou deze een ongeluk kunnen veroorzaken!
• Gebruik alleen de in de gebruiksaanwijzing opgegeven
en toegelaten voedingsbronnen.
• Batterijen, accu’s enz. niet openen of kortsluiten!
• Stel batterijen, accu’s in geen geval bloot aan hoge temperaturen zoals intensieve zonbestraling, vuur o.i.d.!
• Gooi lege batterijen, accu’s enz. niet in vuur!
•
Neem lege batterijen onmiddellijk uit het apparaat! Uit
„lege“ batterijen kunnen chemicali%n lekken (het zogenaamde „uitlopen“) die het apparaat kunnen beschadigen!
• Batterijen alleen verwisselen als het apparaat is uitgeschakeld!
• Batterijen mogen niet worden opgeladen!
7
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Voor uw veiligheid
Batterie-Entsorgung
Deutschland: Als Verbraucher sind Sie gesetzlich
verpflichtet, gebrauchte Batterien zurückzugeben.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen
Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei
Cd = Batterie enthält Cadmium
Hg = Batterie enthält Quecksilber
Li = Batterie enthält Lithium
8
• Das Blitzgerät nicht Tropf- oder Spritzwasser aussetzen!
• Schützen Sie Ihr Blitzgerät vor großer Hitze und hoher
Luftfeuchtigkeit! Bewahren Sie es z.B. nicht im Handschuhfach Ihres Autos auf.
• Nach mehrfachem Blitzen die Vorsatzscheibe nicht
berühren. Verbrennungsgefahr!
• Bei Serienblitzaufnahmen mit voller Lichtleistung und
kurzen Blitzfolgezeiten nach jeweils 20 Blitzen eine Pause von mindestens 3 Minuten einhalten.
• Wenn Sie den Blitz auslösen,darf kein lichtundurchlässiges Material unmittelbar vor- oder direkt auf der Reflektorscheibe (Blitzfenster) sein. Die Reflektorscheibe darf
nicht verschmutzt sein. Es kann sonst wegen des hohen
Energieausstoßes zu Verbrennungen oder Fleckenbildung des Materials bzw. der Reflektorscheibe kommen.
• Blitzgerät nicht zerlegen! HOCHSPANNUNG! Reparaturen
sollten ausschließlich von einem autorisierten Service
ausgeführt werden.
• Anschlußkontakte des Blitzgerätes nicht berühren.
• Wurde das Gehäuse so stark beschädigt, dass Innenteile
freiliegen, darf das Blitzgerät nicht mehr betrieben werden. Batterien entnehmen !
• Ne pas recharger les piles.
• Maintenir le flash à l’abri des gouttes d’eau et des éclaboussures!
• Ne pas soumettre le flash à une trop grande chaleur ou à
une trop forte humidité de l’air! Ne pas ranger le flash
dans la boîte à gants de la voiture p. ex.
• En cas d’utilisation répétée du flash, ne pas toucher à la
glace diffusante. Danger de brûlure!
• En cas de séries de photos au flash à pleine puissance
avec recyclage rapide, veiller à faire une pause d’au
moins 3 minutes après 20 éclairs.
• Au moment de déclencher un éclair, il ne doit pas y avoir
de matière opaque directement devant ni sur la glace du
réflecteur (fenêtre du flash) La glace du réflecteur ne doit
pas être souillée. L’énergie de l’éclair peut en effet provoquer des brûlures ou des taches sur la matière opaque
ou sur la glace du réflecteur.
Ne pas démonter le flash! HAUTE TENSION! Les réparati-
•
ons ne devront être effectuées que par un agent autorisé.
• Ne pas toucher aux contacts du flash.
• Au cas où le boîtier serait si fortement endommagé que
les éléments intérieurs seraient visibles, ne plus utiliser
le flash. Enlever les piles!
Stel flitser en oplaadapparaat niet bloot aan drup- of spatwater!
•
• Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge luchtvochtigheid! Laat de flitser niet in het handschoenkastje van
de auto liggen!
• Na meerdere flitsen achterelkaar niet aan het lichtvenster komen. Gevaar voor verbranden!
• Wanneer u een flits ontsteekt mag er zich geen ondoorzichtig materiaal direct of vlak bij het lichtvenster bevinden. Het
lichtvenster mag niet vuil zijn. Als u hier niet op let, kan dat
materiaal of het lichtvenster zelf door de hoge energie van
het flitslicht in brand raken of brandvlekken oplopen.
•
Bij flitsseries met vol vermogen en korte oplaadtijden wordt
het lichtvenster bij zoomstanden van 35 mm en korter door de
hoge lichtenergie sterk verhit. De mecablitz is tegen oververhitting beschermd doordat hij de oplaadtijden dan verlengt.
• Voer geen elektrische,mechanische of wat voor veranderingen ook, uit.
• Gebruik alleen originele METZ accessoires.
• Haal de flitser niet uit elkaar! HOOGSPANNING! Binnen in
het apparaat bevinden zich geen onderdelen die door
leken kunnen worden gerepareerd.
• Raak de aansluitcontacten van de flitser niet aan.
• Als de flitser eens zo beschadigd zou raken, dat zijn
„ingewanden“ zichtbaar zijn, mag de flitser niet meer
worden gebruikt. Neem de batterijen er uit!
9
10
➭
☛
Bild 1
Fig. 1
Afb. 1
Bild 2
Fig. 2
Afb. 2
Vorbereiten
Préparatifs
Voorbereiden
Stromversorgung
Das Blitzgerät wird mit 2 Lithium Batterien Typ CR2 betrieben werden. Dieser Batterietyp ist viele Jahre fast ohne
Energieverlust lagerfähig und somit für gelegentlichen
Amateurblitzbetrieb sehr geeignet.
Die Batterien sind leer bzw. verbraucht, wenn die Blitzfolgezeit bei Vollblitzen über 60 Sek. ansteigt. Wenn Sie den
mecablitz längere Zeit nicht benutzen, entfernen Sie bitte
die Batterien aus dem Gerät.
Einlegen und Auswechseln der Batterien
Schalten Sie das Blitzgerät mit dem Hauptschalter aus.
•
• Drücken Sie den Entriegelungsknopf (Bild 1), schieben den Batteriefachdeckel nach rechts und klappen
diesen auf (Bild 2).
• Setzen Sie die Batterien entsprechend den angegebenen
Batteriesymbolen ein.
Die beiliegenden Lithium-Batterien sind Verbrauchsmaterialien und unterliegen nicht unseren Garantiebestimmungen.
Nach dem Einlegen der Batterien den Batteriefachdeckel
zuklappen und nach links verschieben, bis Entriegelungsknopf hörbar einrastet.
Alimentation en courant
Le flash ne peut fonctionner qu’avec 2 piles au lithium type
CR2. Ce type de piles peut être stocké pendant des années
sans perte de capacité, ce qui est idéal pour l’utilisation
sporadique du flash.
Les piles sont vides ou usées lorsque le temps de recyclage à pleine puissance dépasse 60 sec. Si vous n’utilisez
pas le mecablitz pendant un certain temps, enlevez les
piles du flash.
Mise en place et remplacement des piles
• Couper le flash avec l’interrupteur général
• Presser le bouton de déverrouillage
.
(fig. 1).Repousser
le couvercle du compartiment des piles vers la droite et
l’ouvrir en le soulevant (fig. 2).
• Introduire les piles en veillant à respecter les symboles.
Les piles au lithium jointes au flash sont des matériels que
nous utilisons seulement mais ne fabriquons pas et ne
sont pas soumises à nos clauses de garantie.
Après la mise en place des piles, refermer le couvercle du
compartiment des piles et le repousser vers la gauche jusqu’à ce le bouton de déverrouillage produise un déclic.
Voeding
De flitser werkt alleen met 2 lithiumbatterijen, type CR2.
Dit type batterij kan vele jaren zonder zelfontlading worden
opgeslagen en is dus voor het amateur-gebruik van af en
toe een paar flitsen, uitstekend geschikt.
De batterijen zijn leeg, c.q. verbruikt, als de tijd tussen
opeenvolgende flitsen langer wordt dan 60 s. Als u de
mecablitz gedurende langere tijd niet denkt te gebruiken,
neem dan s.v.p. de batterijen uit het apparaat.
Inleggen en vervangen van de batterijen
• Schakel de flitser uit met de hoofdschakelaar
• Druk op de ontgrendelingsknop
(afb. 1), schuif het
.
deksel van het batterijvak naar rechts en klap het op
(afb. 2).
• Leg de batterijen overeenkomstig de aangegeven symbolen in.
De meegeleverde lithiumbatterijen zijn verbruiksmateriaal
en vallen niet onder onze garantiebepalingen.
Na het inleggen van de batterijen het deksel van het batterijvak dichtklappen en naar links schuiven tot de ontgrendelingsknop hoorbaar inklikt.
11
12
Vorbereiten
Préparatifs
Voorbereiden
Achten Sie beim Einsetzen der Batterien darauf,
☞
dass + Pol und - Pol wie auf den Symbolen
angezeigt liegen. Vertauschte Pole können zur
Zerstörung des Gerätes führen! Ersetzen Sie
immer beide Batterien durch gleiche Batterien
desselben Herstellertyps mit gleicher Kapazität!
Verbrauchte Batterien gehören nicht in den
Hausmüll! Geben Sie verbrauchte Batterien bei
den entsprechenden Sammelstellen ab.
Montieren/ Abnehmen des mecablitz
Montieren:
• mecablitz mit dem Haupschalter ausschalten.
• Klemmscheibe
drehen.
• Schieben Sie den mecablitz mit dem Anschlußfuß bis
zum Anschlag in den Blitzschuh der Kamera.
• Klemmscheibe
nach unten drehen damit das Blitzgerät festklemmt.
Abnehmen:
• vor dem Abnehmen das Blitzgerät ausschalten.
gegen das Gehäuse ganz nach oben
gegen das Gehäuse der Kamera ganz
Lors de la mise en place des piles, veillez à respecter les symboles + et -. L’inversion des pôles
peut causer au flashˇdes dommages irréparables !
Remplacez toujours les deux piles par deux
mêmes piles du même fabricant et de même
capacité! Ne jetez pas les piles usées à la poubelle! Apportez les piles usées à un point de collecte.
Fixation/démontage du flash
Fixation:
• Couper le mecablitz avec l’interrupteur général .
• Tourner le disque de serrage
butée contre le boîtier.
• Engager le mecablitz à l’aide du sabot jusqu’à la
butée dans la griffe porte-accessoires de l’appareil.
• Tourner le disque de serrage
butée contre le boîtier de l’appareil photo de façon à ce
que le flash soit bloqué.
Démontage:
• Débrancher le flash avant de le démonter.
vers le haut jusqu’en
vers le bas jusqu’en
Let er bij het inzetten van de batterijen op, dat de
☞☞
+ en de - polen liggen zoals door de symbolen
wordt aangegeven. Als ze omgekeerd liggen kan
de flitser kapot gaan! Vervang altijd beide batterijen tegelijk door nieuwe van een zelfde type van
dezelfde fabrikant en met een zelfde capaciteit!
Verbruikte batterijen horen niet bij het huisvuil!
Lever ze in op het adres waar u nieuwe koopt.
Opzetten en afnemen van de mecablitz
Opzetten:
tot de aans-
13
• Schakel de mecablitz uit met de hoofdschakelaar
• draai de klemschijf van de flitser geheel naar boven
tegen het flitserhuis;
• schuif de mecablitz met de aansluitvoet
lag in de flitsschoen van de camera;
• draai nu de klemschijf
flitser vastgeklemd wordt.
Afnemen:
• Vóór het afnemen de flitser uitschakelen.
geheel naar beneden, zodat de
14
Bild 3
Fig. 3
Afb. 3
Vorbereiten
Préparatifs
Voorbereiden
• Klemmscheibe gegen das Gehäuse des Blitzgerätes
ganz nach oben drehen und das Blitzgerät von der
Kamera abziehen.
Ein in die Kamera eingebauter Blitz darf nur
☞
dann zusätzlich verwendet werden, wenn er
vollständig in seine Arbeitsposition ausgeklappt
werden kann! Ein nicht vollständig ausgeklapptes Kamerablitzgerät kann u.U. beim Auslösen
der Kamera beschädigt werden.
Synchronisation
Die Synchronverbindung vom Blitzgerät zur Kamera wird
beim Einschieben des Blitzgerätes in den Zubehörschuh
der Kamera automatisch hergestellt.
Bei Kameras ohne Mittenkontakt kann die Synchronverbindung auch mit einem Synchronkabel (36-50 normal
oder 36-52 Spiral, Sonderzubehör) hergestellt werden.
• Tourner le disque de serrage (9) vers le haut jusqu’en
butée contre le boîtier et enlever le flash de l’appareil
photo.
Pour pouvoir utiliser en supplément un flash inté-
☞
gré dans l’appareil photo, il faut que ce flash puisse
être entièrement sorti en position de travail! Un
flash intégré qui ne peut pas être entièrement sorti
peut éventuellement être endommagé au moment
du déclenchement de l’appareil photo.
Synchronisation
La liaison de synchronisation entre le flash et l’appareil
photo est établie automatiquement lors de la mise en place du flash dans la griffe.
Pour les boîtiers sans contact central, on peut également
l’établir au moyen d’un câble de synchronisation (36-50
normal ou 36-52 spiralé, accessoires en option).
Mise en marche et coupure du flash
Pour mettre le flash en marche, mettre l’interrupteur
général sur la position «ON » (fig. 3). Lorsque le flash est
prêt à fonctionner,le témoin de recyclage vert s’allume.
• d
raai de klemschijf van de flitser geheel naar boven
tegen het flitserhuis en neem de flitser los van de camera.
Een in de camera ingebouwde flitser mag alleen
☞
worden gebruikt als deze geheel uitgeklapt kan
worden! Een niet helemaal uitgeklapte ingebouwde cameraflitser kan onder bepaalde omstandigheden bij het ontspannen van de camera
beschadigd worden.
Synchronisatie
De synchroonverbinding tussen camera en flitser vindt, als
de flitser in de flitsschoen van de camera wordt gestoken,
automatisch plaats.
Bij camera’s zonder middencontact kan de synchroonverbinding ook met een flitskabel (36 - 50 normaal of 36 52 gespiraliseerd, accessoires) plaatsvinden.
In- en uitschakelen van de flitser
Voor het inschakelen van de flitser schuift u de hoofdscha-
in de stand „ON“ (afb. 3).Als de flitser opgeladen
kelaar
is, licht de groene LED als paraatheidsaanduiding op.
15
16
Vorbereiten
Préparatifs
Voorbereiden
Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes
Zum Einschalten den Hauptschalter in die Position „ON“
schieben (Bild 3). Wenn die Blitzbereitschaft erreicht ist,
leuchtet die grüne Blitzbereitschaftsanzeige.
Zum Ausschalten den Hauptschalter nach links schieben.
Automatische Geräteabschaltung
Um eine versehentliche Entladung der Batterien zu vermeiden, schaltet das Gerät ca. 8 Minuten -
- nach dem Einschalten,
- nach dem Auslösen eines Blitzes ab,
um Strom zu sparen.
Die grüne Blitzbereitschaftsanzeige
Zum Wiedereinschalten den mecablitz mit dem Haupt-
schalter
☞
aus- und einschalten.
Zum Ausschalten für längere Zeit den Hauptschalter verwenden.
erlischt.
Pour couper le mecablitz, repousser l’interrupteur général
vers la gauche sur la position «OFF ».
Coupure automatique du flash
Pour éviter la décharge involontaire des piles, l’appareil
s’éteint au bout d’env. 8 minutes
- après la mise en marche
- après le déclenchement d’un éclairce qui économise
du courant.
Le témoin de recyclage vert du flash
Pour remettre le mecablitz en marche, le brancher et le
débrancher avec l’interrupteur général
Pour éteindre le flash pour une longue durée, utili-
☞
ser l’interrupteur général.
s’éteint.
.
Voor het uitschakelen de schakelaar in de „OFF“ stand
schuiven.
Automatisch uitschakelen
Om te voorkomen dat de batterijen per ongeluk leeg lopen
schakelt het apparaat zich ong. 8 min.
- na het inschakelen of
- na het ontsteken van een flits uit, om stroom te besparen.
De groene paraatheidsaanduiding
Om de mecablitz opnieuw in te schakelen, zet u de hoofdschakelaar
☞
op uit (OFF) en weer op aan (ON).
Gebruik de hoofdschakelaar om de flitser voor
langere tijd uit te schakelen.
dooft.
17
Automatik-Blitzbetrieb
Mode automatique
Automatisch flitsen
Im Automatik-Blitzbetrieb mißt der Foto-Sensor
des Blitzgerätes das vom Objekt reflektierte Licht.
Ǻ
Das Blitzgerät unterbricht die Lichtabstrahlung nach
Erreichen der erforderlichen Lichtmenge.
Dadurch muss bei einer Entfernungsänderung keine neue
Blendenberechnung und Einstellung vorgenommen werden, solange sich das Objekt innerhalb des Automatik–Blitzbereichs befindet.
18
☛
Bild 4
Fig. 4
Afb. 4
Einstellvorgang für den Automatik-Betrieb (Bild 4):
Beispiel: Objektabstand 5 m
Filmempfindlichkeit ISO 100/21°
Der Beleuchtungsabstand von 5 m erlaubt, bei Beachtung
der max. Reichweite , die Automatikblenden 4 und 2
(siehe Tabelle auf Geräterückwand). Die max. Reichweite
bei der Automatikblende 4 beträgt 7 m, bei Automatikblende 2 beträgt die Reichweite 14 m. Der min. Beleuchtungsabstand beträgt etwa 10% der max. Reichweite.
Das Objekt sollte sich im mittleren Drittel des Ent-
☞
fernungsbereiches befinden. Damit wird der Elektronik genügend Spielraum zum Ausgleich gegeben, wenn es erforderlich ist.
En mode automatique non TTL, le senseur incorporé au flash mesure la lumière réfléchie par le sujet
Ǻ
et commande l’interruption de l’éclair dès que la
quantité de lumière est suffisante pour une exposition correcte.
Ceci évite d’avoir à recalculer l’ouverture et à corriger les
réglages à chaque modification de l’éloignement du sujet,
tant que ce dernier se situe dans la zone de portée affichée
en automatique.
Procédure de réglage du mode automatique (fig. 4)
Exemple : distance flash-sujet 5 m
Pour une distance flash-sujet de 5 m on peut, en respectant la portée maximale , sélectionner des ouvertures
automatiques de 4 et 2 (voir tableau au dos de l’appareil). La portée maximale est de 7 m avec une ouverture
automatique de 4 et de 14 m avec une ouverture automatique de 2. La distance minimum flash-objet doit correspondre à env. 10 % de la portée maximum.
☞
sensibilité du film ISO 100/21°
Le sujet devrait se situer dans le tiers médian de
la zone de portée. L’électronique disposera ainsi
d’une marge d’adaptation suffisante dans les
situations où cela est nécessaire.
van de
19
Bij automatisch flitsen meet de fotosensor
flitser het door het onderwerp gereflecteerde licht. De
Ǻ
flitser stopt de flits zodra hij voldoende licht heeft
gegeven.
Bij het veranderen van de flitsafstand hoeft daarom het
diafragma niet opnieuw te worden berekend, zolang het
onderwerp zich maar binnen het bereik voor automatisch
flitsen van de flitser bevindt.
Instellen voor automatisch flitsen (afb. 4):
Voorbeeld: flitsafstand 5 m
filmgevoeligheid ISO 100/21°
De flitsafstand van 5 m maakt het mogelijk, met inachtneming van de max. flitsreikwijdte 4 en 2 als werkdiafragma’s te gebruiken (zie de tabel aan de achterzijde van
de flitser). De flits reikt bij diafragma 4 tot max. 7m en bij
diafragma 2 tot max. 14 m. De minimale flitsafstand
bedraagt ongeveer 10% van de maximale reikwijdte.
Het onderwerp moet zich ongeveer in het middel-
☞
ste derde deel van het afstandsbereik bevinden.
Daarmee krijgt de elektronica voldoende speelruimte om zich bij te stellen indien dat nodig is.
20
Automatik-Blitzbetrieb
Mode automatique
Automatisch flitsen
•
Betriebsartenschalter auf die gewünschte Automatikblende stellen.
Mit Rücksicht auf einen kleinstmöglichen Schärfentiefenbereich (bei Portraitaufnahmen erwünscht) empfehlen wir die Automatikblende 2. Für Gruppenaufnahmen,
bei denen viele Personen hintereinander versetzt sind,
empfehlen wir die Automatikblende 4 wegen des größeren Schärfentiefenbereichs.
• Blitzgerät mit dem Hauptschalter
• gewählte Automatikblende auch am Objektiv der Kamera
einstellen.
• Kamera auf Blitzsynchronzeit oder länger einstellen.
Vorsicht bei Zoomobjektiven !
Diese können bauartbedingt einen Lichtverlust
von bis zu einer Blendenstufe verursachen. Sie
können auch bei unterschiedlichen Brennweiteneinstellungen verschiedene effektive Blendenwerte haben. Dies gegebenenfalls durch manuelle
Korrektur der Blendeneinstellung am Blitzgerät
kompensieren !
einschalten.
• Mettre le sélectionneur sur l’ouverture automatique
souhaitée.
Pour une profondeur de champ minimum (souhaitable
pour les portraits), nous recommandons une ouverture
automatique de 2. Pour photographier des groupes de
personnes les unes derrière les autres, nous recommandons une ouverture automatique de 4 du fait de la plus
grande profondeur du champ.
• Mettre le flash en marche à l’aide de l’interrupteur
• Régler l’ouverture automatique souhaitée sur l’objectif
• Régler l’appareil photo sur la vitesse de synchro ou sur
• Attendre que le témoin de recyclage vert
☞
général
de l’appareil photo.
des vitesses d’obturation plus lentes.
.
s’allume.
Les zooms demandent une attention particulière !
Suivant leur construction, ils peuvent occasionner
une perte de lumière pouvant atteindre une valeur
équivalente à une division du diaphragme. De
plus, l’ouverture réelle peut varier avec la
distance focale. Le cas échéant, il faudra corriger
manuellement l’ouverture sur le flash.
• De functieschakelaar op het gewenste werkdiafragma zetten.
Met het oog op een zo klein mogelijk scherptediepte
(vooral wenselijk bij portretopnamen) bevelen wij daarvoor diafragma 2 aan. Voor groepsopnamen waarbij veel
personen achterelkaar zijn opgesteld, diafragma 4
wegens het grotere scherptedieptebereik.
• Schakel de flitser in met de hoofdschakelaar
• stel het gekozen diafragma ook op de camera in;
• stel op de camera de flitssynchronisatietijd in of een langere;
• even afwachten tot de flitser is opgeladen - de groene
paraatheidsaanduiding
Voorzichtig bij zoomobjectieven!
☞
Deze kunnen, afhankelijk van hun bouw, een verlies aan licht van een hele diafragmastop veroorzaken. Ze kunnen ook bij verschillende brandpuntsafstanden een verschillende effectieve
diafragmawaarde hebben. Dit eventueel met de
hand corrigeren door de diafragma-instelling op
de flitser te veranderen!
licht op.
;
21
Manueller Blitzbetrieb
Mode manuel du flash
Flitsen met handinstelling
In der manuellen Betriebsart wird vom Blitzgerät
immer die volle Energie abgestrahlt. Die Anpassung
Ǻ
an die Aufnahmesituation kann durch die Blendeneinstellung an der Kamera durchgeführt werden.
22
☛
Bild 5
Fig. 5
Afb. 5
Einstellvorgang für den manuellen Blitzbetrieb (Bild 5):
Beispiel: Beleuchtungsabstand 5 m .
Filmempfindlichkeit ISO 100/21°
Der Beleuchtungsabstand von 5 m erfordert im manuellen Betrieb die Blende 5,6.
• Betriebsartenschalter
• Blitzgerät mit dem Hauptschalter
• entsprechende Blende am Objektiv einstellen und Kamera auf Blitzsynchronzeit oder länger einstellen.
Die Kamerablende kann auch mit der folgenden
Formel ermittelt werden:
Blende = ——————
Die Leitzahl kann aus der Tabelle des Kapitels
„Technische Daten“ für die verwendbaren Filmempfindlichkeiten entnommen werden.
auf M stellen.
Leitzahl
Objektabstand
einschalten.
Dans le mode manuel, le flash émet toujours sa pleine puissance. L’adaptation à la situation s’opère en
Ǻ
agissant sur l’ouverture du diaphragme sur l’appareil.
Procédure de réglage pour le mode manuel (fig. 5):
Exemple: distance flash-sujet 5 m
sensibilité du film ISO 100/21°
Pour une distance flash-sujet de 5 m, l’ouverture du
diaphragme doit être de 5,6 en mode manuel.
• Positionner le sélecteur
• Mettre le flash en marche à l’aide de l’interrupteur
• Régler l’ouverture adéquate sur l’objectif et régler l’ap-
L’ouverture du diaphragme de l’appareil photo peut être
calculée avec la formule suivante:
Ouverture =———————
Pour trouver le nombre-guide correspondant aux films de
sensibilités diverses, se référer au tableau du chapitre
«caractéristiques techniques ».
général
pareil photo sur la vitesse de synchro ou sur des vitesses
d’obturation plus lentes.
.
Nombre-guide
Distance au sujet
sur M.
Bij het flitsen met handinstelling wordt door de flitser
altijd alle energie uitgestraald. Aanpassing aan de
Ǻ
opnamesituatie moet door instelling van het diafragma aan de camera plaatsvinden.
Het instellen voor flitsen met handinstelling (afb. 5):
Voorbeeld:flitsafstand 5 m
filmgevoeligheid ISO 100/21°
De flitsafstand van 5 m vereist bij handinstelling
diafragmawaarde 5,6.
• Zet de functieschakelaar
• schakel de flitser in met de hoofdschakelaar
• stel het diafragma op de camera in en zet de camera op
de flitssynchronisatietijd.
Het diafragma op de camera kan ook met de volgende formule worden bepaald:
diafragmawaarde =——————————-
Het richtgetal voor de te gebruiken films vindt u in de tabel
van het hoofdstuk „Technische gegevens“.
van de flitser op M;
;
richtgetal
afstand tot het onderwerp
23
24
Aufhellblitzen bei Tageslicht
Fill-in au flash
Invulflitsen bij daglicht
Der mecablitz kann auch zum Aufhellblitzen bei Tageslicht
verwendet werden, um Schatten zu beseitigen und eine
ausgeglichene Belichtung auch bei Gegenlichtaufnahmen
zu erreichen.
Aufhellblitzen im Automatik-Betrieb
Ermitteln Sie mit der Kamera oder einem Belichtungsmesser die notwendige Blende und die Verschlusszeit für eine
normale Belichtung.
Dabei ist darauf zu achten, dass die Kameraverschlusszeit
gleich oder länger als die kürzeste Blitzsynchronzeit
(kameratypenabhängig) ist.
Beispiel: Ermittelte Blende = 8
Ermittelte Kameraverschlusszeit = 1/60 Sek.
Blitzsynchronzeit der Kamera z. B. 1/100 Sek.
(siehe Kamera-Anleitung)
Die beiden ermittelten Werte für Blende und Verschlusszeit
können an der Kamera eingestellt werden, da die Kameraverschlusszeit länger ist als die Blitzsynchronzeit der Kamera.
Um eine abgestufte Aufhellung zu erreichen, um z. B. den
Charakter der Schatten zu erhalten, empfiehlt sich, die am
Blitzgerät eingestellte Automatikblende um eine Stufe
Le mecablitz peut aussi être utilisé en flash d’appoint pour
la technique du « fill-in », c’est-à-dire pour délivrer en plein
jour un éclair d’appoint pour déboucher les ombres et
obtenir un éclairage plus équilibré dans les contre-jours.
Fill-in au flash en mode automatique non TTL
Déterminez à l’aide de l’appareil photo ou d’un posomètre
l’ouverture et la vitesse requises pour une exposition normale.
Veillez à ce que cette vitesse ne soit pas supérieure à la
vitesse de synchro-flash (elle varie d’un appareil à l’autre).
Exemple: ouverture et vitesse déterminée par la mesure:
f/8; 1/60e. Vitesse de synchro-flash de l’appareil
p.ex. 1/100e (voir notice de l’appareil)
Les valeurs d’ouverture et de vitesse ainsi déterminées
peuvent être réglées sur l’appareil puisque la vitesse reste
en-deça de la vitesse de synchronisation de l’appareil.
Pour obtenir un éclairage d’appoint réduit, par exemple
pour conserver le caractère des ombres, il est recommendé de régler sur le flash un diaphragme automatique fermé
d’une division par rapport à l’ouverture réglée sur l’appareil. Dans notre exemple (8 sur l’appareil), on règlera
donc le flash sur 5,6.
De mecablitz kan ook worden gebruikt om bij daglicht in te
flitsen. Inflitsen is een techniek om zware schaduwen te
vermijden en om ook bij tegenlichtopnamen een goede,
uitgebalanceerde belichting te krijgen.
Invulflitsen bij automatisch flitsen
Bepaal met de camera of met een losse belichtingsmeter
de benodigde combinatie van diafragma en belichtingstijd
voor een normale belichting.
Let er daarbij op, dat de belichtingstijd net zo lang is als, of
langer dan de kortste flitssynchronisatietijd (hangt van het
type camera af).
Voorbeeld: berekend diafragma = 8; belichtingstijd = 1/60 s.
Beide berekende waarden voor diafragma en belichtingstijd kunnen op de camera worden ingesteld, omdat de
belichtingstijd langer is dan de flitssynchronisatietijd van
de camera.
Om een uitgewogen invulling van de schaduwen te verkrijgen, om bijv. hun karakter te behouden wordt aanbevo-
Flitssynchronisatietijd bijv. 1/100 s. (zie de
gebruiksaanwijzing van de camera).
25
26
Aufhellblitzen bei Tageslicht
Fill-in au flash
Invulflitsen bij daglicht
niedriger zu wählen als die an der Kamera eingestellte
Blendenzahl. Im Beispiel wurde die Kamerablende 8 eingestellt. Wir empfehlen Ihnen, die Blende am Blitzgerät auf
5,6 einzustellen.
Tip:
Steht am Blitzgerät die Automatik-Blende 5,6 aufgrund der
eingestellten Filmempfindlichkeit nicht zur Verfügung, so
kann man sich wie folgt helfen:
Wählen Sie am mecablitz die Automatik-Blende 8 und stellen an der Kamera eine Verschlusszeit von 1/30 Sek. bei
Kamerablende 11 ein.
Wenn Sie am mecablitz die Automatik-Blende 4 wählen,so
ergibt sich im Beispiel eine Kameraverschlusszeit von
1/125 Sek. bei Kamerablende 5,6. Die Blitzsynchronzeit
der Kamera von 1/100 Sek. würde dabei unterschritten
werden.
Achten Sie darauf, dass die Gegenlichtquelle nicht
☞
direkt auf den Fotosensor des Blitzgerätes
scheint, die Elektronik des Sensors wird dadurch
getäuscht.
Conseil:
Si, du fait de la sensibilité du film réglée sur l’appareil, on
ne peut pas utiliser une ouverture automatique de 5,6 sur
le flash, on peut procéder de la manière suivanteˇ:
Sélectionner sur le mecablitz l’ouverture automatique 8 et
régler l’appareil photo sur une vitesse d’obturation de 1/30
sec. et une ouverture de 11.
Si vous choisissiez sur le mecablitz une ouverture automatique de 4, vous auriez pour l’exemple ci-dessus une vitesse d’obturation de 1/125 sec. pour une ouverture de 5,6.
On serait alors en deçà de la vitesse de synchronisation de
l’appareil qui est de 1/100 sec.
Veillez à ce que la source de lumière en contre-
☞
jour ne rayonne pas directement sur le senseur du
flash, pour ne pas fausser la mesure.
len de op de flitser ingestelde diafragmawaarde een stop
lager te kiezen dan die welke op de camera is ingesteld.
Heeft u op de camera bijv. 8 ingesteld, stel de diafragmawaarde op de flitser dan in op 5,6.
Tip:
Staat 5,6 als werkdiafragma niet op de flitser ter beschikking vanwege de ingestelde filmgevoeligheid, dan kunt u
als volgt te werk gaan:
kies op de mecablitz werkdiafragma 8 en stel op de camera een belichtingstijd van 1/30 s bij diafragma 11 in.
Zou u op de mecablitz werkdiafragma 4 kiezen, dan zou in
het voorbeeld de belichtingstijd 1/125 s. moeten worden bij
diafragma 5,6. De flitssynchronisatietijd van de voorbeeldcamera is echter 1/100 s. en dat is langer dan 1/125 s.
Let er op, dat de bron van het tegenlicht niet
☞
rechtstreeks op de fotosensor van de flitser valt,
de elektronica van de sensor zou daardoor in verwarring worden gebracht.
27
28
Blitz-Belichtungskorrektur
Correction d’exposition
Corrigeren van de flitsbelichting
Die Belichtungsautomatiken sind auf einen Reflexionsgrad
des Aufnahmeobjektes von 25 % (durchschnittlicher Reflexionsgrad von Blitzmotiven) eingestellt. Ein dunkler Hintergrund, der viel Licht absorbiert, und ein heller Hintergrund,
der stark reflektiert (z .B. Gegenlichtaufnahmen), können zu
Über- bzw.Unterbelichtung des Aufnahmeobjektes führen.
Belichtungskorrektur im Automatik–Blitzbetrieb
Um den oben genannten Effekt zu kompensieren, kann die
Belichtung durch Öffnen und Schließen der Kamerablende
korrigiert werden. Bei einem überwiegend hellen Hintergrund unterbricht der Foto-Sensor
Lichtabstrahlung zu früh, und das eigentlich zu fotografierende Objekt wird zu dunkel. Bei einem dunklen Hintergrund wird die Lichtabstrahlung zu spät unterbrochen, und
das Objekt wird zu hell.
heller Hintergrund:
☞
Kamerablende um 1/2 bis 1 Wert öffnen
(z. B. von 5,6 auf 4)
dunkler Hintergrund:
Kamerablende um 1/2 bis 1 Wert schließen
(z. B. von 8 auf 11)
des Blitzgerätes die
L’automatisme d’exposition est calibré pour une réflectance de 25% (réflectance moyenne des sujets pris au
flash).
Un fond sombre qui absorbe beaucoup de lumière et un
fond clair très réfléchissant peuvent se traduire respectivement par une sous-exposition ou une surexposition.
Correction d’exposition en mode automatique
On rattrapera l’erreur d’exposition mentionnée ci-dessus
en ouvrant ou en fermant le diaphragme sur l’objectif. Pour
un fond très clair, le senseur
et le sujet est sous-exposé. Dans le cas contraire (fond
sombre), l’éclair est coupé trop tard, ce qui entraîne une
surexposition du sujet.
fond clair:
☞
ouvrir le diaphragme de 2 à 1 division
(p.ex. de 5,6 à 4)
fond sombre:
fermer le diaphragme de 2 à 1 division
(p.ex. de 8 à 11)
interrompt l’éclair trop tôt
De belichtingsautomatieken zijn berekend op een reflectie
van 25% van het op een onderwerp vallende hoeveelheid
licht (gemiddelde reflectiegraad van te flitsen onderwerpen). Een donkere achtergrond die veel licht absorbeert en een lichte achtergrond die sterk reflecteert (bijv.
bij tegenlichtopnamen), kunnen tot over- resp. onderbelichting voeren van het onderwerp zelf.
Belichtingscorrectie bij automatisch flitsen
Om bovengenoemd effect te compenseren, kan de
belichting door verder openen of verder sluiten van het
diafragma van de camera worden gecorrigeerd. Bij een
overwegend lichte achtergrond onderbreekt de fotosensor
van de flitser de uitstraling van het licht te vroeg en het
eigenlijk te fotograferen onderwerp wordt te donker weergegeven. Bij een donkere achtergrond wordt die uitstraling
van licht te laat onderbroken en wordt het onderwerp te
licht weergegeven.
Lichte achtergrond:
☞
cameradiafragma 1/2 tot 1 stop verder
openen (bijv. van 5,6 naar 4);
donkere achtergrond:
cameradiafragma 1/2 tot 1 stop verder
sluiten (bijv. van 8 naar 11).
29
30
☛
Die Belichtungskontrollanzeige
L’allumage du témoin
Aanduiding van de flitscontrole
Bild 6
Fig. 6
Afb. 6
Die Belichtungskontrollanzeige leuchtet nur auf, wenn
die Aufnahme im Automatik-Blitzbetrieb richtig belichtet
wurde.
Der Probeblitz wird mit der Handauslösetaste
gelöst. Bleibt die Belichtungskontrollanzeige
Probeblitz dunkel, müssen Sie die nächstkleinere Blendenzahl einstellen oder die Entfernung zur Reflexfläche bzw.
zum Objekt verkleinern und den Probeblitz wiederholen.
Der so ermittelte Blendenwert ist auch an der Kamera einzustellen.
Halten Sie beim Probeblitz Kamera und Blitzgerät
☞
wie bei der späteren Aufnahme.
nach dem
aus-
L’allumage du témoin signale en mode automatique
non TTL que le film a été correctement exposé.
Déclencher un éclair de test au moyen du bouton d’essay
(fig. 8). Si le témoin de bonne exposition ne s’allume
pas, il faudra sélectionner une plus grande ouverture du
diaphragme ou rapprocher le flash de la surface réfléchissante ou du sujet et effectuer un nouvel essai.
La valeur d’ouverture ainsi déterminée sera ensuite reportée sur le boîtier.
Orientez le boîtier et le flash comme plus tard lors
☞
de la prise de vue.
De flitscontrole
de opname correct werd (of wordt) belicht.
Een proefflits wordt met de ontspanknop voor handbedie-
ontstoken (afb. 8). Blijft de flitscontrole na de
ning
proefflits donker, dan moet u een lager diafragmagetal
instellen of de afstand tot het te fotograferen onderwerp of
tot het reflecterende vlak verkleinen en de proefflits
herhalen.
Een langs deze weg bepaalde diafragmawaarde moet ook
op de camera worden ingesteld.
Richt camera en flitser bij de proefflits en de
☞
eigenlijke opname op dezelfde wijze.
licht alleen op als bij automatisch flitsen
31
Ausleuchtung und Vorsatzscheibe
Eclairage et compléments grand-angle/télé
Verlichtingshoek en voorzetvenster
Führungsleiste
rail de guidage
geleiderand
Gehäusespalt
fente du boîtier
geleidegleuf
32
Bild 7
Fig. 7
Afb. 7
Der mecablitz leuchtet normale Kleinbildaufnahmen
(24x36 mm) mit Objektiven ab 35 mm Brennweite oder
größer vollständig aus.
Damit Sie auch ein Weitwinkelobjektiv von 24 mm Brennweite verwenden können, wird ein Weitwinkelvorsatz
(Kennzeichen W) mitgeliefert.
Für ein Teleobjektiv ab 85 mm Brennweite wird ein Tele-
(
vorsatz
☞
Montage bzw. Demontage der Vorsätze
Die Vorsatzscheibe
he Bild) in den Bajonettverschluss einsetzen. Vorsatzscheibe im Uhrzeigersinn drehen und die Führungsleiste in den
Gehäusespalt einführen.
Zur Demontage die Vorsatzscheibe über die Haltefedern
herausdrehen (siehe Bild 7) und die Vorsatzscheibe abziehen.
Kennzeichen T) mitgeliefert.
Beachten Sie dabei, dass sich die Reichweite des
Blitzlichtes durch den Einsatz des Weitwinkelvorsatzes verringert bzw. durch den Televorsatz
erhöht!
im ausgeschwenkten Zustand (sie-
Le mecablitz permet d’éclairer intégralement les photos de
petit format (24 x 36 mm) prises avec des objectifs d’une
distance focale de 35 mm ou plus.
Afin de vous vous permettre d’utiliser également un objectif grand-angle d’une distance focale de 24 mm, le flash
est livré avec un diffuseur grand-angle
lettre W).
De même, le flash est livré avec un complément télé
(désigné par la lettre T) pour les téléobjectifs d’une
distance focale de 85 mm et plus.
Veuillez tenir compte du fait que l’éclair a une portée
☞
moins longue lorsqu’on utilise un diffuseur grandangle ou plus longue avec un complément télé!
Montage ou démontage du diffuseur grand-angle/
complément télé
Faire pivoter le diffuseur grand-angle ou le complément
(voir fig.7) et l’insérer dans le joint à baïonnette.
télé
Tourner le diffuseur ou le complément télé dans le sens
des aiguilles d’une montre et introduire le rail de guidage
dans la fente du boîtier.
Pour démonter le diffuseur ou le complément télé, le tourner pour le dégager des ressorts de retenue (voir fig.7) et
le sortir.
(désigné par la
De verlichtingshoek van de mecablitz geldt voor kleinbeeldopnamen (24 x 36 mm) met objectieven met een brandpuntsafstand vanaf f = 35 mm en langer. Om toch met
groothoekobjectieven van f = 24 mm te kunnen werken,
wordt met de flitser een groothoekvoorzetvenster
(gekenmerkt met een W) meegeleverd.
Voor teleobjetieven met een brandpuntsafstand vanaf f = 85
mm wordt met de flitser een televoorzetvenster (gekenmerkt met een T) meegeleverd.
Let er wel op, dat bij het gebruik van de voorzet-
☞
venster W de reikwijdte van de flitser afneemt en
deze bij het gebruik van voorzetvenster T toeneem!
Opzetten, c.q. afnemen van de voorzetvensters
Het voorzetvenster in uitgezwaaide stand (zie afb.7) in de
bajonetvatting zetten. De voorzetvenster in de richting van
de wijzers van een klok draaien en de geleiderand in de
geleidegleuf steken.
Voor het afnemen het voorzetvenster over de vasthoudveren
uitdraaien (zie afb.7) en het venster afnemen
.
33
Drahtloser SLAVE-Betrieb
Fonctionnement en mode esclave sans cordon
Draadloos SLAVE-flitsen
34
Der SLAVE-Betrieb dient zur drahtlosen, verzögerungsfreien Fernauslösung von einem oder mehreren
zusätzlichen SLAVE-Blitzgeräten. Der Vorteil für den
Ǻ
Fotografen:
- beweglicher Einsatz mehrerer Blitzgeräte.
- keine Synchronkabelverbindung zur Kamera.
- plastische Ausleuchtung.
Das Auslösen des SLAVE-Blitzgerätes erfolgt durch den
Lichtimpuls des steuernden Blitzgerätes (Controller) auf
der Kamera. Beim Betätigen des Kameraauslösers wird
das SLAVE-Blitzgerät zeitgleich mit dem Controller ausgelöst. Zum Zeitpunkt der Aufnahme müssen Controller
und SLAVE-Blitzgerät blitzbereit sein (Blitzbereitschaftsanzeige leuchtet).
Für eine zuverlässige Funktion muss sichergestellt sein,
dass der SLAVE-Sensor
vom Controller empfängt! Bei Fehlfunktion muss eventuell
die Position des SLAVE-Blitzgerätes so geändert werden,
dass der SLAVE-Sensor
stellte Brennweite des Kameraobjektives nicht automatisch an das SLAVE-Blitzgerät übertragen wird, empfehlen
wir, das SLAVE-Blitzgerät mit dem Weitwinkelvorsatz (W)
zu betreiben, um eine gleichmäßige möglichst breite Ausleuchtung des Aufnahmeobjektes zu sichern.
im Blitzgerät ausreichend Licht
mehr Licht erhält. Da die einge-
Le mode esclave permet la télécommande sans
retardement de plusieurs flashs esclaves
(SLAVE) ou à servocommande. L’avantage pour le
photographe:
Ǻ
- Emploi flexible de plusieurs flashs
- Pas de liaison par câble de synchronisation avec
l’appareil photo
- Eclairage plastique
Le déclenchement d’un flash esclave ou à servocommande se produit par impulsion lumineuse du flash maître
(controller) sur l’appareil photo. Lorsque l’on actionne le
déclencheur de l’appareil, le flash esclave ou à servocommande se déclenche parallèlement au flash maître.Au
moment de la prise de vue, le flash maître et le flash esclave ou à servocommande doivent être prêts à l’emploi (le
témoin de recyclage vert doit être allumé).
Pour un fonctionnement sûr, il est important que le senseur
du flash esclave ou à servocommande reçoive suffisamment de lumière du flash maître! En cas de mauvais fonctionnement, modifier éventuellement la position du flash
esclave ou à servocommande afin que le senseur reçoive
davantage de lumière. Etant donné que la distance focale
sur laquelle est réglé l’objectif de l’appareil photo n’est pas
De SLAVE-functie dient om een of meerdere SLAVEof Servoflitsers zonder vertraging vanaf een afstand
te laten ontsteken. Voordeel voor de fotograaf:
Ǻ
- mobiele inzet van meerdere flitsers;
- geen flitskabelverbinding met de camera;
- plastische verlichting van het onderwerp.
Het ontsteken van de SLAVE- of Servoflitser geschiedt door
de lichtimpuls van het sturende flitsapparaat (controller) op
de camera. Bij het bedienen van de ontspanner van de
camera wordt de SLAVE- of Servoflitser gelijktijdig met de
controller ontstoken. Op het moment van opnemen moeten
zowel de controller als de SLAVE- of Servoflitser opgeladen
(paraat) zijn (de aanduiding van flitsparaatheid licht op).
Voor een betrouwbaar functioneren moet worden vastgesteld, dat de SLAVE- of Servoflitser voldoende licht van de
controller ontvangt! Indien dat niet het geval is (proefflits!)
moet eventueel de positie van de SLAVE- of Servoflitser
zodanig worden veranderd, dat de fotosensor meer licht krijgt.
Daar de op de camera ingestelde brandpuntsafstand niet
automatisch aan de SLAVE- of Servoflitser wordt overgebracht, bevelen wij voor de SLAVE- of Servoflitser het
gebruik van het groothoekvoorzetvenster (W) aan, om een
gelijkmatige zo breed mogelijke verlichting van het onderwerp te verkrijgen.
35
Drahtloser SLAVE-Betrieb
Fonctionnement en mode esclave sans cordon
Draadloos SLAVE-flitsen
Bild 8
Fig. 8
Afb. 8
Bild 9
Fig. 9
Afb. 9
36
Es stehen zwei SLAVE-Funktionsarten zur Auswahl:
1) Die Lichtsteuerung erfolgt am SLAVE-Blitzgerät durch
den Betriebsartenschalter (Automatik oder Manuell). Man
kann jedes beliebige Controllerblitzgerät verwenden.
2) Das Controllerblitzgerät muß mit dem drahtl. METZ
Remote-System ausgestattet sein. Die Lichtsteuerung
erfolgt durch die Kamera (TTL-Betrieb) oder dem
Controller (Automatik-Betrieb).
SLAVE-Funktion 1) mit mecablitz 34 CS-2
im Automatik
Blitzgerät auf den mitgelieferten Ständer montieren und
•
-Blitzbetrieb:
aufstellen oder auf einem Stativ befestigen.
• Blitzgerät mit dem Hauptschalter einschalten.
• Am Blitzgerät den SLAVE-Funktionsschalter auf 1 stel-
len (Bild 8). Die SLAVE-Anzeige
leuchtet ständig (Bild 9).
• Auf der Kamera ein beliebiges Blitzgerät montieren und
die Kamera auf Blitzsynchronzeit oder länger einstellen.
Ist ein mecablitz 34 CS-2 auf der Kamera montiert, muss
sein SLAVE-Funktionsschalter
• Betriebsartenschalter
auf „0“ stehen.
am Slave-Blitzgerät auf eine
der drei A-Blenden (Automatikblenden) einstellen. Die
Kamerablende sollte der Automatikblende entsprechen.
transmise automatiquement au flash esclave ou à servocommande, nous vous conseillons d’utiliser le flash esclave ou à servocommande avec un diffuseur grand-angle
(W) pour garantir un éclairage idéal du sujet à photographier. Il existe deux types de fonctionnement en mode
esclave:
- Fonctionnement du flash par servocommande (sélecteur
de fonction SLAVE sur 1)
- Fonctionnement du flash en mode esclave (sélecteur de
fonction SLAVE sur 2)
Fonctionnement du flash par servocommande avec
mecablitz 34 CS-2 en mode automatique:
• Monter le flash à servocommande sur le support joint et
le mettre debout ou le fixer sur un trépied.
• Mettre le flash à servocommande en marche à l’aide de
l’interrupteur général
• Sur le flash à servocommande, positionner le sélecteur
de fonction SLAVE
ponibilité
sur 1 (fig. 8). Le témoin SLAVE-dis-
est allumé (lumière continue, fig.9).
• Monter le flash souhaité sur l’appareil photo et régler
l’appareil photo sur la vitesse de synchro ou sur des
vitesses d’obturation plus lentes. Si on utilise le mecab-
liz 34 CS-2, le sélecteur de fonction SLAVE
doit être
positionné sur «0 ».
Er staan u twee SLAVE-functies ter beschikking:
- Servo flitsen (keuzeschakelaar SLAVE-functie op 1);
- SLAVE flitsen (keuzeschakelaar SLAVE-functie op 2).
Servo flitsen met de mecablitz 34 CS-2 bij automatisch
flitsen
• De Servoflitser aan de meegeleverde standaard monteren en opstellen of hem op een statief bevestigen;
• de Servoflitser met zijn hoofdschakelaar
• op de Servoflitser de keuzeschakelaar SLAVE
zetten (afb. 8). De SLAVE-aanduiding
inschakelen;
licht constant
op 1
op; (afb. 9).
•
de camera een willekeurige flitser aansluiten en de flitssynchronisatietijd (of een langere) instellen. Is er op de camera
een mecablitz 34 CS-2 aangebracht, dan moet zijn keuze-
schakelaar voor de SLAVE-functie
op „0“ staan.
• zet de functieschakelaar van de Servoflitser op een
van de drie A-diafragma’s (werkdiafragma’s). Het diafragmagetal op de camera moet met dit werkdiafragma
overeenstemmen; de lichtregeling van de Servoflitser
vindt plaats door de ingebouwde fotosensor
lijk van de stand van de functiekeuzeschakelaar
afhanke-
.
37
Drahtloser SLAVE-Betrieb
Fonctionnement en mode esclave sans cordon
Draadloos SLAVE-flitsen
38
• Die Lichtregelung des Slave-Blitzgerätes erfolgt durch
den eingebauten Foto-Sensor
Stellung des Betriebsartenschalters
SLAVE-Funktion 1) mit mecablitz 34 CS-2
im manuellen
• Bedienschritte 1 bis 4 wie bei „SLAVE-Funktion 1) mit
mecablitz 34 CS-2 im Automa
• Der Betriebsartenschalter
• Das Blitzgerät gibt nach der Ansteuerung einen ungeregelten Blitz mit voller Lichtleistung ab.
Im Wesentlichen gilt für den Abstand zwischen Blitzgerät
und Aufnahmeobjekt sowie die einzustellende Kamerablende das gleiche wie für den manuellen Blitzbetrieb (siehe Seite 22).
Blitzgeräte von anderen Fotografen, die im selben
☞
Aktionsradius des 34 CS-2 SLAVE arbeiten, können den 34 CS-2 SLAVE unbeabsichtigt auslösen.
Blitzbetriebsarten des Controller-Blitzgerätes
welche mit Vorblitzen arbeiten (z.B. Rote-AugenVorblitze, CANON A-TTL und E-TTL, MINOLTA
HSS–Betrieb und Drahtlos-TTL; NIKON
sind für diese Betriebsart ungeeignet, da bereits
Blitzbetrieb:
in Abhängigkeit der
.
tik-Blitzbetrieb“.
am Blitzgerät auf M stellen.
3D–Betrieb)
• Régler le sélecteur du flash à servocommande sur
l’une des trois ouvertures de diaphragme A (ouvertures
automatiques). L’ouverture de l’appareil devrait correspondre à l’ouverture automatique.
• Le réglage de la lumière du flash à servocommande
s’effectue au moyen du senseur
de la position du sélecteur
Fonctionnement du flash par servocommande avec
mecablitz 34 CS-2 en mode manuel:
• Effectuer les opérations 1 à 4 comme décrites pour le
«fonctionnement du flash par servocommande avec
mecablitz 34 CS-2 en mode automatique».
• Positionner le sélecteur
sur M.
• Après réception de la commande, le flash produit un
éclair non réglé à pleine puissance lumineuse.
En règle générale, on devra choisir la même distance entre
le flash à servocommande et le sujet et la même ouverture
de diaphragme que pour le fonctionnement en mode
manuel (voir page 23).
Les flashs d’autres photographes qui travaillent
☞
dans le même rayon d’action que le 34 CS-2 SLAVE peuvent déclencher par inadvertance le 34 CS-
intégré en fonction
.
du flash à servocommande
Servo flitsen met de mecablitz 34 CS-2 met handbediening:
• Dezelfde bedieningsstappen 1 t/m 4 als bij „Servo flitsen
met de mecablitz bij automatisch flitsen“;
• de keuzeschakelaar
• de Servoflitser geeft na de aansturing met vol vermogen
een niet-geregelde flits af.
Voor de afstand tussen de Servoflitser en het op te nemen
onderwerp en met betrekking tot het daarbij op de camera
in te stellen diafragma, gelden in principe dezelfde regels
als die voor het flitsen met handinstelling (zie bladzijde 23).
Ook flitsen van andere fotografen die in dezelfde
☞
actieradius als de 34 CS-2 werken, kunnen de
34 CS-2 SLAVE per ongeluk doen ontsteken. Controllerflitsers die met flits-vooraf werken (bijv. ter
vermindering van het rode ogen effect,
CANON A-TTL en E-TTL, MINOLTA HSS-functie en
draadloos-TTL; NIKON 3D-functie) zijn voor deze
werkmethode ongeschikt, daar reeds de flitsvooraf de SLAVE vóór de eigenlijke opname in
werking brengen. Indien nodig, deze functie aan
de controller, c.q. op de camera uitschakelen (zie
de bijbehorende gebruiksaanwijzing van de
camera).
van de Servoflitser op M zetten;
39
Drahtloser SLAVE-Betrieb
Fonctionnement en mode esclave sans cordon
Draadloos SLAVE-flitsen
Bild 10
Fig. 10
Afb. 10
Bild 11
Fig. 11
Afb. 11
40
die Vorblitze den Slave vor der eigentlichen Auf-
☞
nahme zur Auslösung bringen. Im Bedarfsfall diese Funktionen am Controller bzw. an der Kamera
ausschalten (siehe die jeweilige Geräte-Bedienungsanleitung).
SLAVE-Funktion 2) mit mecablitz 34 CS-2 mit dem
drahtlosen METZ Remote-System
• SLAVE-Blitzgerät auf den mitgelieferten Ständer montieren und mit dem Hauptschalter
•
Am Blitzgerät den SLAVE-Funktionsschalter auf 2 stellen (Bild 10). Die SLAVE-Anzeige
• Auf der Kamera muss ein mecablitz montiert sein, der
im Controller-Betrieb mit dem drahtlosen Metz–Remote–Betrieb arbeitet (z.B. 40 MZ. . oder 50 MZ-5).
Der 34 CS-2 SLAVE kann nur mit der Controller-Adresse
1 arbeiten (siehe Bedienungsanleitung des auf der
Kamera montierten mecablitz).
Mit einem mecablitz 34 CS-2 als Controller auf der
Kamera, ist diese Betriebsart nicht möglich.
• Die Stellung des Betriebsartenschalter
Blitzgerät 34 CS-2 ist unerheblich.
• Am mecablitz auf der Kamera die Handauslösetaste
drücken und einen Probeblitz auslösen.
einschalten.
blinkt (Bild 11).
am SLAVE-
2 SLAVE. Les types de fonctionnement des flashs
☞
maîtres comprenant des pré-éclairs (pré-éclair
yeux rouges, CANON A-TTL et E-TTL, MINOLTA
mode HSS et TL sans cordon, NIKON mode 3 D) ne
conviennent pas dans ce cas car les pré-éclairs
déclenchent déjà le flash esclave avant la prise de
vue en elle-même. En cas de besoin, désactiver ces
fonctions sur le flash maître ou sur l’appareil photo
(voir le mode d’emploi des appareils respectifs).
Fonctionnement en mode esclave avec
mecablitz 34 CS-2:
• Monter le flash esclave sur le support joint et mettre le
flash en marche à l’aide de l’interrupteur général
• Positionner le sélecteur de fonction SLAVE
esclave sur 2 (fig. 10). Le témoin SLAVE-disponibilité
du flash
.
clignote (fig. 11).
• Il faut monter sur l’appareil photo un mecablitz fonctionnant en mode maître avec un mode multi-flash
(remote) Metz sans cordon (p. ex. 40 MZ ou 50 MZ-5).Le
34 CS-2 SLAVE ne peut fonctionner que lorsque l’adresse du flash maître est réglée sur 1 (voir mode d’emploi
du mecablitz monté sur l’appareil photo). Avec un mecablitz 34 CS-2 comme flash maître sur l’appareil photo, ce
mode de fonctionnement est impossible.
SLAVE-flitsfunctie met de mecablitz 34 CS-2:
• SLAVE-flitser op de meegeleverde standaard monteren
en met de hoofdschakelaar
• Op de SLAVE-flitser de keuzeschakelaar SLAVE
zetten (afb. 10). De SLAVE-aanduiding
inschakelen;
op 2
knippert
(afb. 11);
• op de camera moet een mecablitz zijn aangebracht die
in controllerfunctie met de draadloze Metz-afstandsfunctie werkt (bijv. 40 MZ .. of 50 MZ-5). De 34 CS-2 SLAVE
kan alleen met controlleradres 1 werken (zie de gebruiksaanwijzing van de op de camera aangebrachte
mecablitz).
Met een mecablitz 34 CS-2 als controller op de camera
is deze functie niet mogelijk;
• de stand van de keuzeschakelaar
op de SLAVE-flitser
34 CS-2 is hierbij van geen belang.
• Met de mecablitz op de camera, door drukken op de ontspanknop voor handbediening
een proefflits ontste-
ken.
41
Drahtloser SLAVE-Betrieb
Fonctionnement en mode esclave sans cordon
Draadloos SLAVE-flitsen
42
• Der 34 CS-2 SLAVE antwortet mit einem zeitverzögerten
Blitz und zeigt damit an, dass er betriebsbereit ist. Werden mehrere SLAVES gleichzeitig betrieben, so erfolgt
die Quittierung aller SLAVES gleichzeitig.
Gibt ein SLAVE keinen zeitverzögerten Blitz ab, so hat
der Sensor des SLAVE keinen Lichtimpuls empfangen.
Drehen Sie den SLAVE so, dass der Sensor
Lichtimpuls empfangen kann.
• Die Lichtregelung des 34 CS-2 SLAVE wird vom Kamerablitzgerät gesteuert.
Das SLAVE-Blitzgerät reagiert nur auf den Licht-
☞
impuls vom Controller. Blitzgeräte anderer Fotografen im selben Aktionsradius können den
SLAVE nicht auslösen.
Große Umgebungshelligkeit oder/und große Blendenöffnung am Kameraobjektiv können dazu führen, dass der
Lichtimpuls nicht vollständig vom SLAVE empfangen wird,
weil die Elektronik die Lichtabgabe vorher unterbricht.
Im diesem Fall das Kameraobjektiv abblenden oder einen
Neutral-Grau-Filter vor dem Objektiv anbringen.
einen
• La position du sélecteur du flash esclave 34 CS-2 ne
joue aucun rôle.
• Appuyer sur le bouton d’essai
l’appareil pour déclencher un éclair de test.
• Le 34 CS-2 SLAVE répond à retardement par un éclair
signalant ainsi qu’il est prêt à l’emploi. Si l’on utilise plusieurs flashs esclaves, leur réponse intervient en même
temps. Si un flash esclave ne répond pas en délivrant un
éclair à retardement, c’est que le senseur du flash n’a
pas été frappé par l’impulsion lumineuse. Orienter le
flash esclave de façon à ce que le senseur
recevoir une impulsion lumineuse.
• Le réglage de la lumière du 34 CS-2 SLAVE est com-
mandé par le flash de l’appareil photo.
Le flash esclave ne réagit qu’aux impulsions lumi-
☞
neuses émises par le flash maître. Les flashs utilisés
par d’autres photographes dans le même rayon
d’action ne peuvent pas déclencher le flash esclave.
En cas de forte luminosité ambiante ou/et de grande
ouverture du diaphragme de l’objectif de l’appareil, il peut
se faire que l’impulsion lumineuse ne soit pas entièrement
reçue par le flash esclave parce que l’électronique interrompt l’émission de lumière. Dans ce cas, réduire l’ouverture de l’objectif de l’appareil photo ou appliquer un filtre
gris neutre devant l’objectif.
du mecablitz placé sur
puisse
• de 34 CS-2 SLAVE antwoordt met een in tijd vertraagde
flits en geeft daarmee aan, dat hij paraat is. Als er meerdere SLAVE-flitsers tegelijk worden bediend, dan flitsen
die alle tegelijk. Als een flitser geen in tijd vertraagde flits
afgeeft, dan heeft de fotosensor van de SLAVE geen
lichtimpuls ontvangen. Draai de SLAVE dan zo, dat de
fotosensor
•
de lichtregeling van de 34 CS-2 SLAVE wordt door de
flitser van de camera gestuurd.
☞
Een zeer heldere omgeving en/of een grote diafragmaopening in het objectief van de camera kunnen ertoe leiden,
dat de lichtimpuls niet geheel door de SLAVE wordt ontvangen, omdat de elektronica de duur van de flits dan zeer
kort houdt. In dat geval het objectief verder diafragmeren
of er een neutraal grijsfilter (ND-filter) op plaatsen.
een lichtimpuls kan ontvangen;
De SLAVE-flitser reageert alleen op de lichtimpuls
van de controller. Flitsers van andere fotografen in
dezelfde actieradius kunnen de SLAVE niet doen
ontsteken.
43
44
Wartung und Pflege
Maintenance et entretien
Onderhoud en verzorging
Entfernen Sie Schmutz und Staub mit einem weichen,
trockenen Tuch. Verwenden Sie keine Reinigungsmittel –
die Kunststoffteile könnten beschädigt werden.
Formieren des Blitz-Kondensators
Aus technischen Gründen ist es notwendig, den mecablitz
in vierteljährlichem Abstand für ca. 10 Minuten einzuschalten und ein paar Blitze abzugeben (Der im mecablitz eingebaute Kondensator verändert sich physikalisch, wenn
das Gerät längere Zeit nicht eingeschaltet wird).
Die Batterien müssen dabei mindestens so viel Energie
liefern, dass die Blitzbereitschaftsanzeige spätestens
1 Minute nach dem Einschalten aufleuchtet.
Nettoyer le flash à l’aide d’un torchon doux et sec. Ne pas
utiliser de produits de nettoyage qui pourraient endommager les éléments en plastique.
Formation du condensateur du flash
Pour des raisons techniques, il est nécessaire de mettre le
mecablitz en marche pendant 10 minutes env.à intervalles
de trois mois à peu près pour qu’il produise quelques
éclairs (le condensateur intégré dans le mecablitz subit
des changements physiques lorsque l’appareil n’est pas
utilisé pendant longtemps). La charge des piles doit être
suffisante pour que le témoin de recyclage du flash s’allume au plus tard 1 minute après la mise en marche du
flash.
Verwijder vuil en stof met een zachte, droge doek. Gebruik
geen reinigingsmiddelen - deze zouden de kunststofdelen
aan kunnen tasten.
Formeren van de flitscondensator
Om technische redenen is het noodzakelijk, de mecablitz
elk kwartaal gedurende 10 minuten in te schakelen en een
paar flitsen te ontsteken (de in de mecablitz ingebouwde
condensator verandert natuurkundig als het apparaat langere tijd niet wordt ingeschakeld). De batterijen moeten
daarbij minstens zoveel energie leveren, dat de flitser op
zijn laatst binnen 1 minuut aanduidt, paraat te zijn.
45
Fehler und Abhilfe, Kundendienst
Erreurs de fonctionnement et solutions, SAV
Fouten, remedie, service
46
Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes sollten Sie
zunächst die folgenden Hinweise beachten:
Wenn der mecablitz 34 CS-2 auf einer Kamera montiert ist und kein Blitzlicht abgibt:
- sind die Batterien richtig eingelegt ?
- sind die Batterien leer ?
- hat das Blitzgerät automatisch abgeschaltet ?
- besteht der Synchronkontakt zur Kamera ?
- Ist der SLAVE-Funktionsschalter
auf „0“ eingestellt ?
- steckt ein Synchronkabel in der Synchronbuchse des
mecablitz, dann ist der Mittenkontakt deaktiviert !
Wenn der mecablitz 34 CS-2 als SLAVE- Blitzgerät eingesetzt ist und kein Blitzlicht abgibt:
- sind die Batterien richtig eingelegt ?
- sind die Batterien leer ?
- hat sich das Blitzgerät automatisch in den Stand-by
Modus geschaltet ?
- empfängt der Sensor für den drahtlosen Blitzbetrieb
einen Lichtimpuls ? Event. Aufstellort verändern oder
Kamera abblenden oder Umgebungshelligkeit mindern.
st der SLAVE-Funktionsschalterrichtig eingestellt ?
- i
Avant de faire appel au service après-vente, veuillez tenir
compte des indications suivantes:
Lorsque le mecablitz 34 CS-2 est installé sur un
appareil photo mais ne produit pas d’éclair:
- les piles ont-elles été mises correctement ?
- les piles sont-elles vides ?
- le flash s’est-il débranché automatiquement ?
- y-a-t-il un contact de synchronisation avec l’appareil
photo ?
le sélecteur de fonction SLAVE est-il positionné sur «0 »?
-
- si un câble de synchronisation est connecté sur la prise
du mecablitz, le contact central est désactivé !
Lorsque le mecablitz 34 CS-2 est utilisé comme flash
esclave ou à servocommande et ne produit pas d’éclair:
- les piles ont-elles été mises correctement ?
- les piles sont-elles vides ?
- le flash s’est-il débranché automatiquement ?
- le senseur pour le fonctionnement sans cordon reçoit-il
une impulsion lumineuse ? Changer éventuellement de
place, réduire l’ouverture de l’appareil photo ou diminuer
l’intensité lumineuse.
- le sélecteur de fonction SLAVE
est-il correctement
réglé?
Voordat u de service aanspreekt, kunt u zelf de volgende
controles uitvoeren:
Als de mecablitz 34 CS-2 op een camera zit en geen
flits ontsteekt:
-
Zijn de batterijen correct ingelegd ?
- Zijn de batterijen leeg ?
-
Is de flitser misschien automatisch uitgeschakeld ?
- Is er wel elektrisch contact tussen camera en flitser ?
- Staat de keuzeschakelaar SLAVE
- Zit er een flitskabel in de flitsaansluiting van de mecablitz, dan is het middencontact niet actief !
Als de mecablitz 34 CS-2 als SLAVE-flitser is ingezet,
en geen flits afgeeft:
-
Zijn de batterijen correct ingelegd ?
- Zijn de batterijen leeg ?
- Is de flitser misschien automatisch uitgeschakeld ?
- Ontvangt de sensor voor het draadloze flitsen wel een
lichtimpuls ? Eventueel de plaats van opstelling veranderen, de camera verder diafragmeren of de helderheid van
de omgeving verlagen.
-
Is de keuzeschakelaar van de SLAVE correct ingesteld ?
op „0“ ?
47
Fehler und Abhilfe, Kundendienst
Erreurs de fonctionnement et solutions, SAV
Fouten, remedie, service
48
Bei der SLAVE Funktion 2) des MB 34 CS-2 muß beim
Controller Gerät die Adresse 1 eingestellt sein.
Wenn der mecablitz trotz der aufgeführten Hinweise nicht
funktioniert, dann:
- Blitzgerät mit dem Hauptschalter
ausschalten, einige
Zeit warten und wieder einschalten.
Sollte der mecablitz trotz aller angegebenen Hinweise
immer noch nicht funktionieren, dann wenden Sie sich an
einen autorisierten Metz-Fachhändler.
- l’adresse du flash maître est-elle bien réglée sur 1? L’adresse 2 (flash maître) est inutilisable pour le flash
esclave !
Si le mecablitz ne fonctionne toujours pas :
- Débrancher le flash à l’aide de l’interrupteur général
,
attendre un peu et le remettre en marche.
Si le mecablitz ne fonctionne toujours pas après tout cela,
s’adresser à un revendeur Metz agréé.
Is de flitser van de camera op controlleradres 1 ingesteld ?
Controlleradres 2 is voor de SLAVE-flitser niet bruikbaar !
Als de mecablitz ondanks de hierboven opgevoerde aanwijzingen niet functioneert, dan :
- Flitser uitschakelen met de hoofdschakelaar
, enige
tijd wachten en weer inschakelen.
Zou de mecablitz ondanks alle hierboven opgevoerde controles nog steeds niet werken, ga er dan mee naar een
geautoriseerde Metz-fotohandelaar.
49
50
Technische Daten
Caractéristiques techniques
Technische gegevens
Leitzahl bei ISO 100/21°:
Ausleuchtung
Weitwinkelvorsatz ab 24 mm, mit Televorsatz ab 85 mm
Brennweite.
F
arbtemperatur:ca. 5600° K
Synchronisa
Blitzleuchtzeit:
Blitzfolgezeit bei
Ausleuchtung:
ohne Scheibe horizontal ca. 56°,vertikal ca. 40°
mit W-Scheibe horizontal ca. 75°, vertikal ca. 55°
mit T-Scheibe horizontal ca. 25°, vertikal ca.18°
Gewicht:
Maße
pour petit format à partir d’une distance focale de
35 mm, avec diffuseur grand-angle à partir de 24 mm, avec
complément télé à partir d’une distance focale de 85 mm.
Tempéra
ture de couleur: env. 5600° K
Synchronisa
Durée de l’éclair:1/250 s... 1/45000 s
Temps de recyclage à
pleine puissance:env. 6 sec.
Eclairage:rectangulaire
Sans complément, horizontal env. 56 °, vertical env. 40°
Avec diffuseur W, horizontal env. 75 °,vertical env. 55°
Avec complément T, horizontal env. 25 °, vertical env. 18°
Verlichtingshoek voor kleinbeeld met objectieven vanaf
f = 35 mm brandpuntsafstand, met groothoekvoorzetvenster vanaf f = 24 mm, met televoorzetvenster vanaf f = 85
mm brandpuntsafstand.
Kleurtempera
Synchronisa
Flitsduur:1/250 ... 1/45000 s.
Flitsvolgtijd bij flitsen
met volle energie:ong. 6 s.
V
Zonder voorzetvenster horizontaal ong. 56°, verticaal ong.40°,
Met W-voorzetvenster horizontaal ong. 75°, verticaal ong. 55°,
Met T-voorzetvenster horizontaal ong. 25°, verticaal ong.18°.
Gewicht:ong. 160 g
Ma
De levering bestaa
Flitser, voorzetvensters (W = groothoek / T = tele),
standaard, gebruiksaanwijzing, 2 batterijen CR 2.
bij ISO 100/21°:34 (met televoorzetvenster)
2
8 (zonder voorzetvenster)
20 (m
. groothoekvoorzetvenster)
tuur:ong. 5600° K
tie:
erlichtingsvlak:rechthoekig
ten: (B x H x D)61 mm x 111 mm x 35 mm
laagspannings IGBT-ontsteking
t uit:
51
52
1,4
ISO
W N T W N T W N T W N T W N T W N T W N T W N T
8
25/15°
50/18°
100/21°
200/24°
400/27°
800/30°
10
11
14
16
20
22
28
32
40
45
56
max. Entfernung in m • Distance max. en m • Max. afstand in m
22,845,681116
12
5,5
7
8,5
4
5
17
8
10
24
34
48
67
12
11
14
17
16
20
24
22
28
34
32
40
48
5,5
11
16
22
6
7
8,5
8
10
12
14
17
20
24
28
34
Tabelle für max.Beleuchtungsentfernung
Tableau des distances max.flash-sujet
Tabel voor de max.flitsafstand
Tabla para distancias máximas de iluminación . . . . . .104
55
56
Foreword
Premessa
Prólogo
Foreword
Congratulations on purchasing our mecablitz 34 CS-2 and
thank you for the confidence in Metz products.
The following pages give useful instructions for proper
operation of the mecablitz and a survey of all its sophisticated functions.
Please read these operating instructions carefully, even if
they do not appear to be very interesting at first sight. Although our designers have attached great importance to
making the operation of the mecablitz as simple as possible, the cameras on which the flash unit will eventually be
mounted often offer a great diversity of capabilities.
Please fold open the illustrated page at the end of these
instructions.
We wish you great pleasure and success with your new
Metz flash unit.
Gentile Cliente!
Ci congratuliamo con Lei per l’acquisto del nostr
mecablitz 34 CS-2.
Le informazioni che troverà nelle pagine seguenti di questo
manuale hanno lo scopo di facilitarLe l’uso del lampeggiatore e anche di offrirLe una breve panoramica delle diverse possibilità d’impiego.
Legga pertanto con attenzione e fino in fondo questo
manuale di istruzioni, anche se a prima vista alcuni paragrafi non le sembreranno particolarmente interessanti. E’
vero che noi abbiamo tentato durante la progettazione di
rendere l’apparecchio relativamente facile da usare, ma le
fotocamere con cui il lampeggiatore viene impiegato offrono una vasta serie di possibilità.
Non dimenticate di sfogliate anche l’ultima pagina del
manuale, nella quale è riportata la figura!
Le auguriamo buon divertimento con il suo nuovo lampeggiatore Metz.
Estimado Cliente!
Nos alegramos, que se haya decidido por nuestro
mecablitz 34 CS-2.
Para facilitarle a Vd.el manejo del mecablitz, encontrará en
las siguientes páginas instrucciones para el manejo del
flash, así como una vista general de las distintas aplicaciones.
Lea con detenimiento estas instrucciones, aunque haya
temas que a simple vista no parezcan interesantes. Hemos
procurado que el manejo sea lo más simple posible, pero
las cámaras de sistema en las que se puede utilizar el
flash, sin embargo ofrecen múltiples posibilidades.
Por favor vea también el dibujo al final de las instrucciones.
Esperamos que disfrute con el nuevo flash Metz.
57
58
Safety instructions
Avvertenze di sicurezza
Indicaciones de seguridad
• The flashgun is intended and approved only for photographical use.
•NEVER fire a flash from a very short distance directly into
the eyes of persons or animals! This can cause damage
to the retina and may even lead to blindness!
• NEVER trigger a flash in the vicinity of flammable gases
or liquids (petrol, solvents, etc.), since this may cause
EXPLOSIONS!
• NEVER shoot flash pictures of car or bus drivers, cyclists
or motorcyclists, or train drivers while the vehicle is
moving! This may dazzle the person concerned and
result in an accident.
• Only use the approved power sources specified in these
operating instructions.
• NEVER attempt to open or short-circuit batteries.
• NEVER expose dry or rechargeable batteries to excessive
temperatures such as intensive sunlight or a fire!
• Remove exhausted batteries immediately from the flashgun! Such batteries may leak, releasing chemicals which
can damage the flash unit.
• NEVER attempt to recharge dry batteries!
• Do not expose the flashgun and charger to dripping or
splashing water.
• Il lampeggiatore deve essere utilizzato esclusivamente
nel settore fotografico.
• Non scattare flash direttamente negli occhi ad una
distanza particolarmente ridotta! Il lampo diretto negli
occhi di persone e animali può provocare danni alla retina e gravi danni alla vista fino alla cecità!
• Non scattare il flash in prossimità di gas o liquidi
infiammabili (benzina, solventi ecc.). PERICOLO DI
ESPLOSIONE!
• Non fotografare mai con il lampeggiatore il conducente
di un’auto, di un autobus, di una bicicletta, di un motorino o di un treno ecc. durante la guida. A causa dell’abbagliamento il guidatore potrebbe provocare un incidente!
• Utilizzare esclusivamente le fonti di energia descritte e
ammesse nelle istruzioni d’uso.
• Non aprire né mettere in cortocircuito le batterie!
• Non esporre le batterie ad alte temperature, ad esempio
ai raggi diretti del sole, al fuoco, o a simili!
• Togliere le batterie scariche immediatamente dal lam-
peggiatore! Dalle batterie scariche possono fuoriuscire
delle sostanze chimiche (i cosiddetti „acidi“ delle pile)
che danneggiano il lampeggiatore!
• Solo está permitido y previsto utilizar el flash en el sector
fotográfico.
• No dispare el flash desde una distancia muy corta a los
ojos! Un disparo de flash directo a los ojos de personas o
animales, puede producir defectos en la retina y causar
graves deterioros a la vista - hasta una total ceguera.
• En ambientes de gases inflamables o líquidos (gasolina,
disolventes etc.) no debe disparar el flash. PELIGRO DE
EXPLOSIÓN!
•Nunca fotografíe con flash a los conductores de coches,
autobuses, bicicletas,motos o trenes mientras conducen.
Por el destello, el conductor puede provocar un accidente!
•Solamente utilizar las fuentes de energía permitidas e
indicadas en el manual de instrucciones.
•No abrir las pilas o poner en cortocircuito!
•No exponga pilas a temperaturas altas como la luz del
sol, fuego o similares!
•Extraer siempre las pilas gastadas de su compartimento!
• ¡Las pilas gastadas despiden un líquido que puede deteriorar el aparato!
• Las pilas no se deben cargar.
• No exponga el flash a salpicaduras de agua!
59
60
Safety instructions
Avvertenze di sicurezza
Indicaciones de seguridad
• Do not expose the flashgun to high temperatures and
humidity! Do not keep it in the glove compartment of
your car!
• Do not touch the diffuser after firing several flashes at
short intervals. Danger of burns!
• When taking flash shots at full light output and in rapid
succession observe an interval of at least 3 minutes
after 20 flashes.
• Never place material that is impervious to light in front
of, or directly on the reflector. The reflector must be perfectly clean when a flash is fired. If this is not observed,
the high energy of the flash light may cause burning or
bleaching of the material or may damage the reflector!
• NEVER dismantle the flashgun! DANGER: HIGH VOLTAGE!
Repairs must only be completed by an authorised repair
service.
• Do not touch the contacts of the flashgun.
• The flash unit must not be used if the case has been so
badly damaged that internal components are exposed.
Remove the batteries!
• Le batterie non devono essere ricaricate.
• Non esporre il lampeggiatore a gocce e spruzzi d’acqua!
• Proteggere il lampeggiatore dalle alte temperature e
dall’elevata umidità dell’aria! Non conservare il lampeggiatore nel vano portaoggetti dell’auto.
• Non toccare il diffusore dopo aver scattato diversi flash.
Pericolo di ustione!
• Nel riprese al flash di serie con piena potenza e brevi
tempi di ricarica, fare una pausa di almeno 3 minuti dopo
20 flash.
• Prima di scattare un flash, accertatevi che non vi sia del
materiale impermeabile alla luce davanti alla parabola o
direttamente a contatto con il riflettore (finestrella del
flash). Il riflettore non deve essere sporco. In caso contrario l’elevata energia del lampo potrebbe incendiarle i
materiali o danneggiare il riflettore.
• Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIONE! Le riparazioni dovrebbero essere effettuate esclusivamente da
personale esperto e autorizzato.
Non toccare i contatti di collegamento del lampeggiatore.
•
• Se il corpo è stato danneggiato al punto tale che le parti
interne sono scoperte, il lampeggiatore non può essere
più utilizzato. Togliere le batterie!
• Proteja su flash de gran calor y mucha humedad! No lo
guarde p. ejemplo en la guantera de su coche.
• Después de varios destellos no toque el difusor. Peligro
de quemadura!
• En tomas de destellos en serie a plena potencia de luz y
en los tiempos de secuencia cortos en el funcionamiento
con pilas de litio hay que tener en cuenta que después de
20 destellos hay que hacer una pausa de aprox. 3 min.
• No debe colocar ningún material opaco directamente
delante o sobre el cristal reflector (ventana del flash) al
disparar el flash. El cristal del reflector debe estar siempre limpio. En caso contrario, la alta energía del destello
podría producir quemaduras del material o del cristal del
reflector.
•¡No desmontar el flash! ALTA TENSIÓN! Las reparaciones
solo deben ser efectuadas por servicios técnicos autorizados.
•No tocar los contactos de conexión del flash.
• Si la carcasa quedó tan dañada, que quedan piezas interiores sueltas, no debe utilizar el flash. Sacar las pilas!
61
62
Fig. 1
Fig. 1
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 2
Fig. 2
Preparations
Preparations
Preparazione
Preparazione
Voorbereiden
Preparación
Power supply
The flash unit should only be powered by 2 CR2 lithium
batteries. This type of battery can be stored for many years
with virtually no loss of power, thus making it ideal for
occasional use.
The batteries are exhausted if the recycling time at full
light output exceeds 60 seconds. Remove the batteries
from the mecablitz if it is not going to be used for an extended period.
Loading and replacing the batteries
• Turn off the flashgun by its main switch
• Press the unlocking button
(fig. 1), slide the battery
.
compartment cover to the right and fold open (fig. 2).
• Insert the batteries as indicated by the symbols in the
battery compartment.
The supplied lithium batteries are consumables and not
subject to our guarantee conditions.
After the batteries have been loaded, fold down the battery
compartment cover and push back to the left until it becomes audibly engaged.
Alimentazione
Il lampeggiatore può essere alimentato solo con 2 batterie
al Litio del tipo CR2. Le batterie di questo tipo possono
essere conservate per anni con una perdita minima di
energia, e sono quindi particolarmente adatte per l’uso
occasionale.
Le batterie sono scariche o esaurite, quando l’intervallo di
ricarica supera i 60 sec. a carica piena. Se non intendete
usare il mecablitz per un lungo periodo, rimuovere le batterie dall’apparecchio.
Inserimento e sostituzione delle batterie
• Spegnete il lampeggiatore con l’interruttore principale .
• Premete il tasto di sblocco
(Fig.1), spingete il coperchio
del vano batteria verso destra e apritelo (Fig.2).
• Inserite le batterie conformemente alle indicazioni dei
disegni.
Le batterie al litio in dotazione sono materiali di consumo e
non sono coperte dalla nostra garanzia.
Dopo aver inserito le batterie nell’apposito vano, chiudete il
coperchio spingendolo verso sinistra fino a quando non
sentirete lo scatto di aggancio.
Alimentación
Este flash solo funciona con 2 pilas de litio tipo CR 2. Este
tipo de pila se puede almacenar durante años casi sin pérdida de capacidad y por ello es adecuado sobre todo para
aficionados.
Las pilas están vacías o bien gastadas, si la secuencia de
destellos completos sobrepasa los 60 seg. o en el test de
pila la indicación de pila ya no se ilumina. Si durante algún
tiempo no se utiliza el mecablitz, conviene sacar las pilas
del aparato.
Introducción y cambio de pilas
•
Desconecte el flash con el interruptor principal .
•
Presione sobre el botón de desbloqueo , aparte la tapa
del compartimento de pilas hacia la derecha y abra la
tapa. (vea grabado 2).
•
Introduzca las pilas según los símbolos señalados.
Las pilas de litio adjuntas no están cubiertas por la
garantía del flash.
Después de introducir las pilas cerrar la tapa del compartimento y mover hacia la izquierda, hasta escuchar que el
botón de bloqueo vuelve a su posición.
63
64
Preparations
Preparazione
Preparación
When loading the batteries ensure that their + and
☞
- poles are aligned with the symbols. Transposed
poles can destroy the flash unit! Always exchange
both batteries, replacing them with identical batteries of the same capacity from the same manufacturer! Do not dispose of spent batteries in the
domestic waste bin. Spent batteries should be
handed in to an appropriate collecting point.
Mounting/Removing the mecablitz
Mounting:
• Turn off the mecablitz by its main switch .
• Turn the clamping disk
the flash unit.
• Slide the mecablitz foot
accessory shoe.
• Turn the clamping disk
ra body, thereby clamping the flash unit.
ving:
Remo
• Turn off the flash unit before removing it.
upward against the housing of
completely into the camera’s
right down against the came-
Inserendo le batterie fate attenzione che il polo
☞☞
positivo (+) e quello negativo (-) siano disposti
come indicato nei disegni. L’inversione dei poli
può danneggiare l’apparecchio! Sostitute sempre
tutte e 2 le batterie con batterie della stessa marca e con lo stesso stato di carica! Non gettate le
batterie esaurite nel contenitore per i rifiuti domestici! Contribuite alla protezione dell’ambiente
facendo uso degli appositi contenitori per la raccolta differenziata.
Montaggio/Smontaggio del mecablitz
Montaggio:
• Spegnete il mecablitz con l’interruttore principale .
• Girate la rotellina di blocco
contro il corpo completa-
mente verso l’alto.
• Spingete il mecablitz con la base di attacco
nella slit-
ta della fotocamera fino ad arresto.
• Girate la rotellina di blocco
contro il corpo completa-
Montaje/Desmontaje del mecablitz
Montaje:
• Desconectar el mecablitz con el interruptor principal
• Gire la tuerca ribeteada
• Introduzca el mecablitz con el pie de conexión
• Gire la tuerca ribeteada
mente verso il basso in modo che il lampeggiatore sia
ben serrato.
Smontaggio:
• Spegnete il lampeggiatore prima di smontarlo.
Desmontaje:
• Antes de extraer el flash hay que desconectarlo.
Al introducir las pilas tenga en cuenta la polaridad
correcta, como muestran los símbolos. Polos
cambiados pueden llegar a destruir el aparato!
Cambie siempre las 2 pilas. Introduzca solo pilas
del mismo fabricante y con el mismo estado de
carga. ¡No tire pilas gastadas a la basura! Colabore
con el medio ambiente y entregue las pilas gastadas en los lugares correspondientes.
.
totalmente hacia arriba hacia
la carcasa.
hasta
el tope de la zapata de la cámara.
totalmente hacia abajo hacia
la carcasa de la cámara para que el flash quede bien
sujeto.
65
66
fig.3
Fig. 3
Fig. 3
Preparations
Preparazione
Preparación
• Turn the clamping disk upwards against the housing
of the flash unit and then remove the flash unit from the
camera.
A flash unit incorporated in a camera must only be
☞
used additionally if it is completely folded out into
its working position. An incompletely folded out
camera flash can be damaged when the shutter is
tripped.
Synchronisation
Synchronisation between flash unit and camera is automatically established when the mecablitz is inserted in the
camera’s accessory shoe.
A synch cable (36-50 normal, or 36-52 coiled, optional
extra) can be used for synchronisation if the camera does
not have a hot shoe.
Switching the flash unit on and off
To turn on the flash unit,push the main switch to „ON“ (fig.
3). The green lamp lights up to indicate flash readiness.
• Girate la rotellina di blocco contro il corpo del lampeggiatore completamente verso l’alto e togliere il lampeggiatore dalla camera.
Il flash incorporato nella camera può essere utiliz-
☞
zato in aggiunta solo se può essere estratto completamente nella sua posizione di lavoro. Il flash
della fotocamera non estratto completamente può
essere danneggiato al momento dello scatto.
Sincronizzazione
La sincronizzazione del lampeggiatore con la fotocamera
avviene automaticamente inserendo il lampeggiatore nella
slitta accessori della fotocamera.
Nelle fotocamere senza contatto centrale la sincronizzazione avviene anche con l’apposito cavo (36-50 normale o
36-52 a spirale, accessori speciali).
Accensione e spegnimento del lampeggiatore
Per l’accensione posizionare l’interruttore principale su
„ON“ (Fig. 3).Non appena l’apparecchio è pronto, si illumi-
nerà la spia di carica verde.
• Gire la tuerca ribeteada
la carcasa del flash y quitar el flash de la cámara.
El flash incorporado de la cámara solo debe uti-
☞
lizarse simultáneamente si se puede extraer totalmente para su funcionamiento, en caso contrario
puede ser dañado al disparar la cámara.
Sincronización
La conexión de sincro del flash a la cámara se produce
automáticamente al introducir el flash en la zapata de la
cámara.
En las cámaras sin contacto central también puede haber
conexión de sincro con el cable sincro (36-50 normal o
36-52 espiral, accesorios especiales).
Conectar y desconectar el flash
Para conectar coloque el interruptor principal en posición
"ON" (Grabado 3). Cuando el flash alcance la disposición
de disparo se iluminará un piloto verde.
totalmente hacia arriba hacia
67
68
Preparations
Preparazione
Preparación
To turn off the flash unit,push the main switch leftwards to
the „OFF“ position.
Automatic switch-off
To avoid inadvertent battery discharge the flash unit is
automatically switched off approx. 8 minutes after:
- it was switched on,
- the last flash was fired,thereby saving power.
The green flash-ready light
To switch on the mecablitz,first turn off the main switch
and then on again.
Always use the main switch to turn off the flash
☞
unit for an extended period of time.
is extinguished.
Per lo spegnimento posizionate l’interruttore principale su
„OFF“ a sinistra.
Spegnimento automatico dell’apparecchio
Per evitare di scaricare inavvertitamente le batterie e per
risparmiare corrente l’apparecchio si disattiva circa 8
minuti:
- dopo l’accensione
- dopo l’emissione di un lampo.
La spia di carica verde
blitz spostate l’interruttore principale
accensione e spegnimento.
Servirsi dell’interruttore principale per spegnere
☞
l’apparecchio, quando non lo si vuole utilizzare
per lungo tempo.
si spegne. Per riattivare il meca-
nella posizione di
Para desconectar coloque el interruptor principal en posición "OFF" hacia la izquierda.
Desconexión automática del aparato
Para evitar una descarga involuntaria de las pilas,
- después de conectarlo
- después de efectuar un destello
el flash se desconecta aprox. a los 8 minutos, para ahorrar
energía.
El piloto verde de disposición de disparo
volver a conectarlo encienda y apague el mecablitz con el
interruptor principal
Para desconectarlo utilice el interruptor principal.
☞
.
se apaga. Para
69
70
☛
Automatic flash mode
Modo flash Auto
Funcionamiento Automático
Fig. 4
Fig. 4
Fig. 4
In the auto flash mode, the flash unit’s sensor
measures the light reflected from the subject. The
Ǻ
flash is cut off as soon as sufficient light has been
emitted for correct exposure.
This eliminates the need to recalculate and readjust the
aperture each time the shooting distance is changed, provided that the subject remains within the indicated auto
flash range.
Setting procedure for automatic mode (fig. 4):
Example: Flash-to-subject distance 5 m
Film speed IS
Taking into account the maximum effective range , a
flash-to-subject distance of 5m (see table at the back of
the unit) permits the use of the auto-working apertures f/4
or f/2. The maximum range with an auto-working aperture of f/4 is 7 m, and with f/2 up to 14 m. The minimum
lighting distance is approx. 10% of the maximum effective
range.
The subject should be in the middle third of the
☞
distance range. This gives the electronics sufficient leeway for compensation should this prove
to be necessary.
O 100/21°
Nel modo flash Auto (automatismo „a computer“), il
lampeggiatore misura la luce riflessa dal soggetto
Ǻ
tramite il sensore incorporato nel flash e interrompe il lampo non appena l’emissione risulta sufficiente per l’esposizione.
Grazie a questa caratteristica, non è più necessario ripetere il calcolo del diaframma ad ogni variazione della distanza finché il soggetto si trova all’interno del campo di lavoro
indicato.
Procedura di regolazione per il modo Auto (Fig. 4):
Esempio: distanza soggetto 5 m
sensibilità film ISO 100/21°
Rispettando il limite massimo della portatala distanza
dal soggetto di 5 m consente i diaframmi 4 e 2 (vedi
tabella sul retro dell’apparecchio). Il limite massimo della
portata con il diaframma 4 è di 7 m, con il diaframma 2
ino a 14 m. La distanza minima flash è di circa il 10% della
f
portata massima.
E’ preferibile che il soggetto si trovi nel settore
☞
centrale del campo delle distanze, offrendo così ai
circuiti elettronici la possibilità di operare le compensazioni eventualmente necessarie.
En el funcionamiento automático el sensor del
flash mide la luz reflejada por el objeto. El flash corta
Ǻ
la radiación del destello al llegar a la dosis de luz precisa.
Por ello no hay necesidad de realizar nuevos cálculos de
diafragmas y ajustes en cada variación de la distancia,
mientras el objeto se encuentre dentro de la gama de
distancias de automatismo de flash indicada.
Procedimiento de ajuste para el funcionamiento automático (Grabado 4):
Ejemplo: Distancia al objeto 5 m
Sensibilidad de película ISO 100/21º
La distancia de iluminación de 5 m permite, teniendo en
cuenta el alcance máximo , los diafragmas automáticos
4 y 2 (véase la tabla en la parte posterior del aparato). El
alcance máximo en el diafragma automático 4 es de 7 m,
con diafragma automático 2 hasta 14 m. La distancia de iluminación mínima es aprox. un 10% del alcance máximo.
El objeto debería encontrarse en el tercio central
☞
de la gama de distancias. Con ello se da a la electrónica suficiente juego para compensaciones si
fueran precisas.
71
72
Automatic flash mode
Modo flash Auto
Funcionamiento Automático
• Set the operating mode selector to the required autoworking aperture.
For the shortest-possible depth-of-field (as is required in
portraiture) the use of an auto-working aperture of f/2 is
recommended. For group shots with a number of people
standing behind each other, set an auto-working aperture
of f/4 to extend the depth-of-field.
• Turn on the flash unit with the main switch
• Set the selected auto-working aperture also on the
camera.
• Set the camera to flash synch speed or a slower speed.
• Await flash readiness which is indicated by the green
flash-ready light
Caution with zoom lenses!
☞
Due to their design they can cause a loss of light
in the order of up to one f-stop. Furthermore, the
effective aperture can also vary, depending upon
the adjusted focal length. This can be compensated by correcting the aperture on the flashgun
manually!
.
.
• Regolate il selettore del modo di funzionamento sul
diaframma desiderato.
Desiderando un campo di profondità minimo (preferibile
per i ritratti) vi consigliamo l’utilizzazione del diaframma
2. Per riprese di gruppo con molte persone disposte in
posizione sfalsata una dietro l’altra, vi consigliamo l’utilizzo del diaframma 4 per una maggiore profondità di
campo.
• Accendete il lampeggiatore con l’interruttore principale
.
• Impostate anche sull’obiettivo della fotocamera l’apertura di diaframma selezionato.
• Regolate la fotocamera sul tempo sincro o su tempi più
lunghi.
• Attendete che il flash sia pronto la spia verde
accende.
Gli obiettivi zoom richiendo qualche attenzione
☞
nell’impiego con il flash!
Al variare della lunghezza focale, possono infatti
variare la loro luminosità anche di un intero
diaframma. E`possibile ovviare a questo problema
correggendo manualmente il diaframma sull’obiettivo.
si
• Ajustar el selector del tipo de funcionamiento al
diafragma automático deseado.
Teniendo en cuenta un área lo más reducida posible de
máxima nitidez (importante en tomas de retratos) le
recomendamos el diafragma automático 2. Para tomas
de grupos, le recomendamos el diafragma automático 4
por el área más amplia posible de máxima nitidez.
• Conectar el flash con el interruptor principal
• Ajustar el diafragma automático elegido también en el
objetivo de la cámara.
• Ajustar la cámara a la velocidad de sincronización de
flash o más lenta.
• Esperar la disposición de disparo - se ilumina la indicación de disposición de disparo verde
¡Atención con objetivos zoom!
☞
Estos pueden causar una pérdida de luz de hasta
un escalón de diafragma debido a su construcción. Incluso en diferentes ajustes de distancia
focal pueden tener diferentes valores de diafragmas efectivos. ¡ Esto ha de compensarse eventualmente con una corrección manual del diafragma en el flash!
.
.
73
Manual flash mode
Modo flash Manuale
Funcionamiento manual
Manual flash mode is always associated with full
light output. Consequently, the aperture setting on the
Ǻ
camera must be used for adaptation to the prevailing
lighting conditions.
Setting procedure for manual flash mode (fig. 5):
Example: Flash-to-subject distance 5 m
Film speed ISO 100/21°
A flash-to-subject distance of 5 m in manual mode
requires an aperture of f/5.6.
• Set the operating mode selector
• Turn on the flash unit with the main switch
• Select the corresponding aperture on the lens and set
the camera to flash synch speed or a slower speed.
at M.
.
74
74
☛
Fig. 5
Fig. 5
Fig. 5
The aperture to be set on the camera can also be calculated by the following formula:
Guide number
Aperture =———————
Subject distance
The guide number for the film speed used is indicated in
the corresponding table of the „Technical Data“ section.
Nel Modo flash Manuale il lampo viene sempre
emesso a piena potenza. Per ottenere l’esposizione
Ǻ
corretta è quindi necessario modificare l’impostazione del diaframma sulla fotocamera in relazione alla
ripresa da fare.
Impostazione per il Modo flash Manuale (Fig. 5):
Esempio: distanza flash 5 m
Sensibilità film ISO 100/21°
La distanza flash di 5 m richiede nel Modo flash
Manuale l’apertura di diaframma 5,6.
• Regolate il selettore del modo di funzionamento
Accendete il lampeggiatore con l’interruttore principale .
•
•
Impostate l’apertura del diaframma sull’obiettivo e regolate la fotocamera sul tempo sincro o su tempi più lunghi.
L’apertura del diaframma della fotocamera si può calcolare
anche con la seguente formula:
diaframma:————————
Il numero guida per le sensibilità film utilizzabili si può rilevare dalla tabella del capitolo „Dati tecnici“.
distanza dal soggetto
numero guida
su M.
En este tipo de funcionamiento el flash radia toda su
potencia. La adaptación a la situación de toma puede
Ǻ
realizarse a través del ajuste del diafragma en la
cámara.
Procedimiento de ajuste para el funcionamiento
manual (Grabado 5)
Ejemplo:Distancia de iluminación 5 m
Sensibilidad de película ISO 100/21º
Con la distancia de iluminación de 5 m, es necesario en
el funcionamiento manual un diafragma de 5,6.
• Ajustar el selector de tipo de funcionamiento
• Conectar el flash con el interruptor principal
• Ajustar el diafragma correspondiente en el objetivo y
ajustar la velocidad de sincronización de flash o más
lenta en la cámara.
El diafragma de la cámara se puede obtener también
mediante la siguiente fórmula:
Diafragma = ————————
El número-guía se puede comprobar con ayuda de la tabla
en el capítulo "Datos Técnicos" según las sensibilidades
deseadas.
Número Guía
Distancia al objeto
a M.
.
75
76
Fill-in flash with dayligh
Flash di schiarita alla luce diurna
Destellos de aclaración en luz diurna
The mecablitz can also be used for fill-in flash in daylight
to soften harsh shadows and lower the contrast, thereby
producing a more balanced exposure when shooting
against the light.
Fill-in flash in auto mode
Use the camera, or a hand-held exposure meter, to establish the required aperture and shutter speed for a normal
exposure.
Ensure that the camera’s shutter speed either equals, or is
slower than, the fastest flash synch speed (varies with different camera models).
Example: Established aperture = f/8; established shutter
speed = 1/60th sec. Flash synch speed of the
camera e.g. 1/100th sec. (see operating
instructions for your camera)
The two established values for aperture and shutter speed
can be set on the camera because the camera’s shutter
speed is slower than the camera’s flash synch speed.
To maintain a balanced range of highlights, for instance in
order to retain the character of the shadows, it is advisable
to select the automatic aperture on the flashgun one set-
Il mecablitz può essere impiegato anche in luce diurna per
schiarire le ombre (fill-in flash) o per ottenere un’esposizione più equilibrata nel controluce.
Lampo di schiarita in modo Auto
Con l’esposimetro della fotocamera o con uno esterno,
rilevate tempo e diaframma richiesti per un’esposizione
normale.
Basatevi su un tempo di posa uguale o più lento del tempo
sincro-flash della vostra fotocamera.
Esempio: diaframma calcolato = f/8; tempo di posa calco-
lato = 1/60 sec. Tempo sincro-flash della fotocamera = 1/100 sec. (ved. manuale istruzioni della
fotocamera)
I due valori rilevati per il diaframma e il tempo possono
essere selezionati sulla fotocamera, in quanto il tempo calcolato è più lungo di quello massimo di sincronizzazione
consentito dalla fotocamera.
Per ottenere una schiarita corretta tale, ad esempio, da
conservare la tridimensionalità delle ombre, à consigliabile
regolare sul flash un diaframma più aperto di un valore rispetto a quello selezionato sulla fotocamera. Nell’esempio
Se puede utilizar el mecablitz también para destellos de
aclaración en luz diurna para eliminar sombras y poder
conseguir exposiciones equilibradas en contraluces.
Destellos de aclaración en el funcionamiento automático
Determine con la cámara o un fotómetro los necesarios
diafragmas y velocidad para una exposición normal. Ha de
tenerse en cuenta que la velocidad del obturador de la
cámara tiene que ser igual o más lenta que la velocidad
más corta de sincronización (depende del tipo de cámara).
da = 1/60 de seg. Velocidad de sincronización de
la cámara p.e. 1/100 de seg. (vea las instrucciones de la cámara)
Los dos valores encontrados de diafragma y velocidad
pueden ajustarse en la cámara puesto que la velocidad del
obturador es más lenta que la de sincronización de la
cámara.
Para conseguir una aclaración escalonada, p.e. para conservar el carácter de sombra, es recomendable rebajar el
diafragma automático ajustado en el flash en un escalón
77
78
Fill-in flash with dayligh
Flash di schiarita alla luce diurna
Destellos de aclaración en luz diurna
ting lower than the aperture adjusted on the camera. In our
example f/8 was set on the camera. Consequently, we
recommend an aperture of f/5.6 to be set on the flashgun.
Tip:
If the auto-working aperture f/5.6 is not available on the
flash unit because of the adjusted film speed, then the problem can be overcome in the following manner:
Select an auto-working aperture of f/8 on the mecablitz
and set a shutter speed of 1/30th sec. and f/11 on the
camera.
If an auto-working aperture of f/4 were to be set on the
mecablitz, then a camera aperture of f/5.6 would result in
a shutter speed of 1/125th sec. This would fall short of the
camera’s flash synch speed of 1/100th sec.
When shooting into the light ensure that the back-
☞
light does not shine directly onto the sensor as
this will confuse the flashgun’s electronics.
sopra il diaframma impostato sulla fotocamera è f/8, quello da selezionare sul flash è f/5,6.
Consiglio utile:
Se il lampeggiatore non può disporre in Modo Auto del
diaframma 5,6 a causa della sensibilità film impostata, si
può procedere come segue:
Selezionate sul mecablitz in Modo Auto il diaframma 8 e
impostate sulla fotocamera un tempo di posa di 1/30 sec.
con apertura di diaframma 11.
Se sul mecablitz selezionaste in Modo Auto il diaframma 4,
nel caso dato si dovrebbe impostare sulla fotocamera un
tempo di posa di 1/125 sec. con un diaframma 5,6,
raggiungendo così un tempo inferiore a quello sincro-flash
di 1/100 sec.
con relación al diafragma ajustado en la cámara. En el
ejemplo el diafragma era el 8, en el flash sería recomendable el 5,6.
Consejo:
Si en el flash no se encuentra disponible el diafragma
automático de 5,6 por la sensibilidad de película ajustada,
entonces proceda de la siguiente forma:
Elija en el mecablitz el diafragma automático 8 y ajuste en
la cámara una velocidad de obturación de 1/30 de seg. con
diafragma 11.
Si elige en el mecablitz un diafragma automático 4, entonces obtendría una velocidad de obturación de 1/125 de
seg. con diafragma 5,6. La velocidad de sincronización de
la cámara de 1/100 de seg. se vería acortada.
Nelle riprese in controluce assicuratevi che la sor-
☞
gente di luce non colpisca direttamente il sensore
dell’unità di controllo. In caso contrario la misurazione della riflessione del lampo potrebbe risultare falsata.
Observe que la fuente de contraluz no caiga
☞
directamente sobre el sensor del flash. Esto confundiría la electrónica del flash.
79
80
Flash exposure correction
Correzione dell’esposizione flash
Corrección de exposición
Automatic exposure systems are based on a reflection factor of 25%, this being the average degree of reflection for
subjects shot with flash. A dark background that absorbs a
lot of light, or a bright background that bounces off a great
deal of light (e.g. backlit scenes), can result in overexposure
or underexposure of the subject, as the case may be.
Exposure corrections in auto mode
To compensate the above described effect, exposure can
be corrected by opening or stopping down the camera’s
aperture. If the background is mainly bright, the flashgun’s
sensor
the subject will be underexposed. With a dark background
the flash is cut off too late so that the subject looks too
light.
☞
will cut off the flash too soon with the result that
Bright background:
open the camera’s aperture 2 to 1 f-stop
(e.g. from f/5.6 to f/4)
Dark background:
Close the camera’s aperture 2 to 1 f-stop
(e.g. from f/8 to f/11)
I sistemi di esposizione automatica sono regolati per un
fattore di riflessione pari al 25%, il fattore medio di riflessione per i soggetti ripresi con il flash. Uno sfondo scuro,
che assorbe molta luce, o uno chiaro che invece la riflette
(ad esempio riprese in controluce), possono provocare rispettivamente una sovraesposizione o una sottoesposizione
del soggetto principale.
Compensazione dell’esposizione in flash Auto
Per correggere l’effetto descritto sopra, è possibile apportare una compensazione dell’esposizione selezionando
sulla fotocamera un diaframma più aperto o più chiuso. Se
lo sfondo è prevalentemente chairo, il sensore dell’unità di
controllo
una sottoesposizione del soggetto. Se lo sfondo è scuro, il
lampo viene interrotto in ritardo e di conseguenza il soggetto risulterà eccessivamente illuminato.
☞
interrompe il lampo troppo presto, provocando
Sfondo chiaro:
Aprite il diaframma da 2 a 1 valore
(ad es. Da f/5,6 a f/4)
Sfondo scuro:
Chiudete il diaframma da 2 a 1 valore
(ad es. Da f/8 a f/11)
Los automatismos de exposición se basan en un grado de
reflexión del objeto de un 25 % (grado de promedio de
reflexión de tomas con flash). Un fondo oscuro, que absorbe mucha luz y un fondo claro que refleja fuertemente (p.e.
contraluces), pueden producir sobreexposiciones o faltas
de luz del objeto.
Corrección de la exposición en el funcionamiento
automático
Para compensar el efecto arriba mencionado, la exposición
puede corregirse abriendo o cerrando el diafragma de la
cámara. Con un fondo muy claro el sensor del flash
ta la radiación de luz demasiado pronto y el objeto principal a fotografiar queda a oscuras. Con un fondo oscuro se
interrumpe la radiación de luz demasiado tarde y el objeto
resulta demasiado claro.
Fondo claro:
☞
Abrir el diafragma1/2 a 1 valor
(p.e. de 5,6 a 4)
Fondo oscuro:
Cerrar el diafragma 1/2 a 1 valor
(p.e. de 8 a 11)
cor-
81
82
Exposure verification
Indicazione di corretta esposizione
Indicación de control de exposición
☛
Fig. 6
Fig. 6
Fig. 6
The exposure o.k. indicator lights up only when the picture will be, or was, correctly exposed in the auto mode.
Trigger a test flash with the manual firing button
If the exposure o.k. indicator
flash was fired, then set the next smaller f-number or diminish the distance to the reflection surface or subject, and
repeat the test flash.
The f-stop established in this manner must also be set on
the camera.
To trigger a test flash, hold the camera and the
☞
flashgun in the same manner as for the actual
shot.
remains dark after the test
(fig. 8).
L’indicazione di corretta esposizione si accende soltanto quando nel modo di funzionamento Auto il lampo emesso è/è stato sufficiente per una corretta esposizione.
Il lampo di prova viene emesso premendo il pulsante di
(fig. 8). Se dopo il lampo di prova la spia non si
scatto
accende, aprite il diaframma di un valore, oppure riducete
la distanza tra flash e superficie riflettente o soggetto,
quindi ripetete il lampo di prova.
La apertura di diaframma rilevata con questa procedura
deve essere impostata anche sulla fotocamera.
Durante l’emissione del lampo di prova tenete la
☞
torcia flash e l’unità di controllo con il sensore orientato come se scattaste effettivamente la fotografia.
La indicación de control de exposición
cuando la toma es o fue expuesta correctamente en el funcionamiento automático.
El destello de prueba se efectúa con la tecla de disparo
manual
sición
debe ajustar el siguiente diafragma más abierto o reducir
la distancia a la superficie de reflexión o al objeto y repetir
un destello de prueba.
El diafragma encontrado de esta forma debe ajustarse
también en la cámara.
☞
(Grabado 8). Si la indicación de control de expo-
no se enciende después del destello de prueba,
Dirija la cámara y el flash como en la toma posterior.
se enciende solo
83
84
Lighting and diffuser
Illuminazione e diffusori
Iluminación y Difusor
Fig. 7
Fig. 7
Fig. 7
guiding strip
guida
tra
vés de la guía
housing gap
fessura del corpo
carcasa del flash
Your mecablitz provides full lighting coverage for normal
24 x 36 mm shots with lenses of 35 mm focal length and
longer.
A wide-angle diffuser
that the flash unit can also be used to cover the image
angle of a 24 mm lens.
A telephoto attachment
telephoto lenses of 85 mm focal length and longer.
Please note that the effective range of the flash
☞
light is diminished by use of a wide-angle diffuser,
and increased with a telephoto attachment!
Mounting/removing the attachments
Insert the wide-angle diffuser
in a swivelled out state (see fig.7) in the bayonet mount.
Turn the attachment clockwise to insert in the guide strip
in the housing gap.
To remove turn the attachment out of the retaining springs
(see fig.7) and withdraw.
(identified by W) is included so
(identified by T) is included for
or telephoto attachment
Il mecablitz illumina perfettamente riprese normali di piccolo formato (24x36 mm) con obiettivi a partire da 35 mm
di focale o più grandi.
Affinché possiate utilizzare anche un obiettivo grandangolare da 24 mm di focale, troverete nella dotazione un diffusore grandangolare
Per utilizzare un teleobiettivo da 85 mm o più grande, troverete in dotazione un diffusore tele
Tenete presente che con il diffusore grandango-
☞
lare la portata della luce lampo si riduce mentre
con il diffusore tele aumenta!
Montaggio/smontaggio dei diffusori
Inserite il diffusore
figura 7) nell’attacco a baionetta. Ruotate il diffusore in
senso orario e inserite la guida nell’apposita fessura del
corpo del lampeggiatore.
Per smontare il diffusore, giratelo verso l’esterno sopra la
molla di fermo (vedi figura 7) e sfilatelo.
(contrassegno W).
contrassegno T).
in posizione aperta laterale (vedi
El mecablitz ilumina totalmente fotografías de 24 x 36 mm
normales con objetivos de distancias focales a partir de 35
mm o más.
El difusor gran angular
sirve para trabajar con objetivos gran angulares de 24 mm
(código W).
Para trabajar con un objetivo Tele de 85 mm debe usar el
difusor Tele
☞
Montaje y desmontaje de los difusores
Coloque el difusor
grabado 7). Gire el difusor en el sentido de las agujas del
reloj e introdúzcalo a través de la guía en la carcasa del
flash.
Para desmontar el difusor hay que girarlo sobre los
muelles de sujeción (vea grabado 7) y tirar del difusor.
(código T) que también se suministra.
Tenga en cuenta que el alcance del destello se
reduce si se utiliza un difusor gran angular o
aumenta con un difusor tele.
que se suministra con el flash
extraído sobre la bayoneta (véase
85
86
Cordless SLAVE operation
Controllo SLAVE senza cavi
Funcionamiento esclavo sin cable
The SLAVE mode permits cordless, delay-free remote
triggering of several additional SLAVE or servo flash
units. Advantages for the photographer:
Ǻ
- Mobile use of several flash units
- No synch cable connection with the camera
- Modelling illumination
The SLAVE or servo flash unit is triggered by a light pulse
emitted by the on-camera „master“ flash unit (controller):
Actuation of the shutter release triggers the SLAVE or servo flash unit and the on-camera „master“ (controller)
simultaneously. SLAVE or servo flash unit and „master“
must all be ready for firing at the time of exposure (illuminated flash-ready signal).
To ensure reliable operation the sensor in the SLAVE or
servo flash unit must receive sufficient light from the oncamera „master“! In the event of malfunction it may be
necessary to change the position of the SLAVE or servo
flash unit so that the sensor receives more light. Since the
focal length adjusted on the lens is not automatically
transmitted to the SLAVE or servo flash unit it is advisable
to operate these units with the wide-angle diffuser (W) to
ensure uniform illumination of the subject with a wide
image-angle coverage.
La modalità SLAVE serve per l’attivazione a distanza
sincronizzata di lampeggiatori aggiuntivi SLAVE o
servo-lampo. Qui di seguito i vantaggi per il fotografo:
Ǻ
- Impiego mobile di più lampeggiatori.
- Nessun collegamento cavo sincro alla fotocamera.
- Illuminazione plastica.
L’attivazione dei lampeggiatori SLAVE o servo-lampo avviene tramite l’impulso luminoso inviato dal lampeggiatore di comando
(Controller) disposto sulla fotocamera. Azionando il pulsante di
scatto della fotocamera si effettua l’attivazione sincronizzata del
lampeggiatore SLAVE o servo-lampo e del Controller.Al momento
della ripresa il Controller e il lampeggiatore SLAVE o servo-lampo
devono essere pronti per il flash (la spia di carica si illumina).
Per un funzionamento corretto è necessario assicurarsi che il sensore foto nel lampeggiatore SLAVE o servo-lampo riceva sufficiente luce dal Controller. In caso di funzionamento sbagliato bisogna
eventualmente modificare la posizione del lampeggiatore SLAVE o
servo-lampo in modo tale che il sensore foto riceva più luce.
Poiché la focale impostata sull’obiettivo della fotocamera non viene trasmessa automaticamente al lampeggiatore SLAVE o servolampo, consigliamo di utilizzare il lampeggiatore SLAVE o servolampo con il diffusore grandangolare (W), per assicurare
un’illuminazione quanto più omogenea dell’oggetto.
El funcionamiento esclavo sirve para disparar a
distancia sin cable y sin retardo varios flashes esclavos adicionales. La ventaja para el fotógrafo es:
Ǻ
- colocación más flexible de varios flashes.
- no depender de cables de sincronización a la
- iluminación más plástica.
El disparo del flash esclavo se produce por un impulso de
luz desde el flash principal (controlador) en la cámara. Al
presionar el disparador de la cámara se disparan al mismo
tiempo el flash principal y el esclavo. Esto significa que
todos los flashes deben estar dispuestos para el disparo en
el momento de la toma (la indicación de disposición de
disparo se ilumina).
Para que el funcionamiento esté asegurado, el sensor del
flash esclavo debe recibir suficiente luz del controlador! En
caso de fallo, quizás deba cambiar la posición del flash
esclavo, para que el sensor reciba más luz. Ya que la
distancia focal ajustada en el objetivo de la cámara no se
transmite automáticamente al flash esclavo recomendamos
trabajar con el difusor gran angular del flash esclavo para
asegurar una iluminación lo más abierta posible del motivo.
cámara.
87
88
Cordless SLAVE operation
Controllo SLAVE senza cavi
Funcionamiento esclavo sin cable
Fig. 8
Fig. 8
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 9
Fig. 9
Two SLAVE modes are available:
- Servo flash mode (SLAVE function selector set at 1)
- SLAVE flash mode (SLAVE function selector set at 2)
Servo flash mode with the mecablitz 34 CS-2 in auto
mode:
• Mount the servo flash unit on the supplied stand or on a
tripod.
• Turn on the servo flash unit with the main switch
• Set the SLAVE function selector
unit at 1 (fig. 8). The SLAVE indicator
on the servo flash
will be perma-
.
nently illuminated (fig. 9).
• Mount any flash unit on the camera and set the camera
to flash synch speed or a slower speed. If a mecablitz 34
CS-2 is mounted on the camera, its SLAVE function
selector
• Adjust the operating mode selector
must be set at „0“.
on the servo flash
unit to one of the three auto-working apertures. The
aperture set on the camera should be the same as the
auto-working aperture.
• Light from the servo flash unit is controlled by the builtin sensor
mode selector
depending on the setting of the operating
.
Si possono scegliere due tipi di controllo SLAVE:
-
Modo servo-lampo (selettore di funzionamento SLAVE sulla
posizione 1)
- Modo SLAVE (selettore di funzionamento SLAVE sulla
posizione 2)
Modo servo-lampo con mecablitz 34 CS-2 in Modo
flash Auto:
• Montate il lampeggiatore servo-lampo sul cavalletto in
dotazione o su un treppiede.
• Accendete il lampeggiatore servo-lampo con l’interrutto-
re principale
• Mettete il selettore di funzionamento SLAVE
.
del lam-
peggiatore servo-lampo in posizione 1 (Fig.8). La spia
SLAVE
Montate sulla fotocamera un qualsiasi lampeggiatore e
•
rimane accesa (fig.9).
regolate la fotocamera sul tempo sincro o su tempi più
lunghi. Se il mecablitz 34 CS-2 è montato sulla fotocamera,
il selettore di funzionamento SLAVE
deve trovarsi su „0“.
• Regolate il selettore del modo di funzionamento sul
lampeggiatore servo-lampo su una dei tre valori di
diaframma A (diaframma auto). Il valore di diaframma
della fotocamera dovrebbe corrispondere a quello Auto.
La regolazione della luce sul lampeggiatore servo-lampo
•
avviene tramite il sensore foto integrato
la posizione del selettore del modo di funzionamento
in funzione del-
.
Puede elegir entre dos funcionamientos esclavos:
- Funcionamiento Servo (interruptor esclavo en 1)
- Funcionamiento Slave (interruptor esclavo en 2)
Funcionamiento-Servo con mecablitz 34 CS-1 en automático:
• Montar el flash esclavo sobre el soporte suministrado o
sobre un trípode.
• Conectar el flash esclavo con el interruptor principal
Colocar el interruptor de función SLAVE en posición 1
•
(grabado 8). La indicación SLAVE
se ilumina
.
(grabado 9).
• Coloque sobre la cámara cualquier flash y ajuste la
cámara a la velocidad de sincronización o más lenta. Si
el flash sobre la cámara es un mecablitz 34 CS-2, su
interruptor de función slave
• Ajuste el interruptor de modos de funcionamiento
debe estar en "0".
del
flash esclavo en uno de los tres diafragmas A (automáticos). El diafragma de la cámara debe coincidir con el
automático.
• La regulación de luz del flash esclavo es efectuada por el
sensor incorporado
interruptor de modos de funcionamiento
y dependiendo de la posición del
.
89
90
Cordless SLAVE operation
Controllo SLAVE senza cavi
Funcionamiento esclavo sin cable
Servo flash mode with the mecablitz 34 CS-2 in
manual mode:
• Steps 1 to 4 are the same as for „servo flash mode with
the mecablitz 34 CS-2 in auto mode“.
• Set the operating mode selector
unit at M.
• When triggered the servo flash unit fires an uncontrolled
flash with full light output.
For the servo flash-to-subject distance and the aperture to
be set on the camera, please refer to the description of
manual flash mode on page 74.
Flash units of other photographers working in
☞
the same action radius as the 34 CS-2 SLAVE
can inadvertently fire the 34 CS-2 SLAVE. Flash
modes of the controlling „master“ unit working
with pre-flashes (e.g. for red-eye reduction CANON A-TTL and E-TTL, MINOLTA HSS mode
and wireless TTL; NIKON 3D mode) are not suitable for this operating mode because such preflashes will trigger the SLAVE prior to the actual
exposure. If necessary, these functions should
on the servo flash
Modo servo-lampo con mecablitz 34 CS-2 nel Modo
flash Manuale:
• Seguite le istruzioni da 1 a 4 descritte nel capitolo „Modo
servo-lampo con mecablitz 34 CS-2 in Modo flash Auto“.
• Mettete il selettore del modo di funzionamento
sto sul servo-lampo in posizione M.
• Il lampeggiatore servo-lampo emette dopo il comando
un lampo incontrollato a piena potenza.
Per la distanza tra il lampeggiatore servo-lampo e l’oggetto e per l’impostazione del diaframma della fotocamera
valgono gli stessi principi descritti per il Modo flash
Manuale (vedere pag. 75).
I lampeggiatori di altri fotografi che abbiano le
☞
stesso raggio di azione del 34 CS-2 SLAVE possono inavvertitamente attivarlo. I modi flash del
Controller che operano con pre-lampi (ad es. prelampo per evitare l’effetto degli occhi rossi,
CANON A-TTL e E-TTL, MINOLTA HSS e TTL senza
cavi; NIKON 3D) non sono adatti per questo tipo di
funzionamento, perché i pre-lampi attivano lo Slave già prima della vera e propria ripresa. Se
necessario, disattivare queste
dispo-
Funcionamiento-Servo con mecablitz 34 CS-2 en
manual:
• Repetir pasos 1 a 4 como en "Funcionamiento-Servo
con mecablitz 34 CS-2 en automático".
• Coloque el interruptor de modos de funcionamiento
del flash esclavo en M.
• El flash esclavo emitirá un destello a plena potencia
después de recibir una señal de control.
Básicamente las reglas son las mismas para la distancia
entre flash esclavo y motivo así como el diafragma a ajustar en la cámara como en funcionamiento manual (ver
pág. 75).
Flashes de otros fotógrafos, que trabajan en el
☞
mismo radio de actuación que el 34 CS-2 esclavo,
pueden disparar involuntariamente el flash esclavo. Modos de funcionamiento del flash controlador que trabajen con predestellos (p.e. ojos rojos,
CANON A-TTL y E-TTL, MINOLTA HSS y TTL sin
cable; NIKON 3D)
modo de funcionamiento, ya que provocarían
el disparo del Slave antes de la toma real. Si
es necesario, desconectar estas funciones
no son adecuados para este
en
91
92
Cordless SLAVE operation
Controllo SLAVE senza cavi
Funcionamiento esclavo sin cable
Fig. 10
Fig. 10
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 11
Fig. 11
be switched off on the „master“ or camera
☞
(refer to the respective operating instructions).
SLAVE flash mode with the mecablitz 34 CS-2:
•
Mount the SLAVE flash unit on the supplied stand and
turn on with the main switch
Set the SLAVE function selector on the SLAVE
•
flash unit at 2 (fig. 10). The SLAVE indicator
flash (fig. 11).
• On the camera, a mecablitz (e.g. 40 MZ... or 50 MZ-5)
must be mounted which operates as controlling
„master“ in the cordless Metz remote mode.
The 34 CD-2 SLAVE can only operate with the controller address 1 (see operating instructions for the
mecablitz mounted on the camera).
This mode is not possible if a 34 CS-2 is mounted as a
„master“ on the camera.
• The setting of the operating mode selector
SLAVE 34 CS-2 flash unit is insignificant.
.
will
on the
funzioni sul controller o sulla fotocamera (vedere
☞☞
le istruzioni per l’uso dell’apparecchio impiegato).
Modo flash SLAVE con mecablitz 34 CS-2:
• Montate il lampeggiatore SLAVE sul treppiedi in dotazione e accendetelo con l’interruttore principale
• Mettete il selettore di funzionamento SLAV E
.
sul lam-
peggiatore SLAVE in posizione 2 (Fig. 10). La spia SLAVE
lampeggia. (fig. 11).
• Sulla fotocamera deve essere montato un mecablitz, che
nel funzionamento Controller opera nella modalità di
controllo a distanza senza cavi Metz (ad es. 40 MZ o
50 MZ).
Il 34 CS-2 SLAVE può operare solo con l’ingresso Controller 1 (vedere istruzioni per l’uso del mecablitz montato sulla fotocamera).
Il mecablitz 34 CS-2 utilizzato come Controller sulla fotocamera non consente l’uso di questo tipo di modalità.
• La posizione del selettore del modo di funzionamento
el flash controlador o en la cámara (ver los libros
de instrucciones correspondientes).
Funcionamiento Slave con mecablitz 34 CS-2:
• Montar el flash esclavo sobre el soporte suministrado y
conectar mediante el interruptor principal ).
• Colocar el interruptor de funciones SLAVE
2 (grabado 10). La señal SLAVE
en posición
parpadeará (grabado
11).
• Sobre la cámara debe haber un mecablitz que actúe en
funcionamiento control con la función control remoto sin
cable (p.e. 40 MZ .. o 50 MZ-5).
El 34 CS-2 esclavo solo puede trabajar con la dirección
del Controller 1 (ver instrucciones de manejo del mecablitz montado en la cámara).
Cuando el flash sobre la cámara es un 34 CS-2, esta
función no es posible.
• La posición del interruptor de modos de funcionamiento
del flash esclavo es indiferente.
sul lampeggiatore SLAVE 34 CS-2 è irrilevante.
93
94
Cordless SLAVE operation
Controllo SLAVE senza cavi
Funcionamiento esclavo sin cable
• Press the manual firing button on the on-camera
mecablitz to fire a test flash.
• The 34 CS-2 SLAVE responds with a delayed flash, thereby indicating operating readiness. If several SLAVES
are simultaneously used, then all of them will simultaneously respond. If a SLAVE does not fire a delayed flash,
then this indicates that its sensor did not receive a light
pulse. Turn the SLAVE until its sensor
light pulse.
• The light output of the 34 CD-2 SLAVE is controlled by
the camera’s flash unit.
The SLAVE only reacts to light pulses from the
☞
controlling „master“. Flash units of other photographers working in the same action radius will
not trigger the SLAVE!
Bright ambient light and/or a wide aperture setting on the
camera’s lens may cause the electronic circuit to cut off
the power prematurely so that the SLAVE does not receive
a complete light pulse. In such an event either set a smaller aperture on the camera or mount a neutral density filter
in front of the lens.
can receive a
• Premete il pulsante test sul mecablitz montato sulla
fotocamera e effettuate un flash di prova.
• Il 34 CS-2 SLAVE risponde con un lampo ritardato. Ciò
significa che il lampeggiatore è pronto per l’uso. Se vengono attivati diversi SLAVE contemporaneamente, la
conferma del segnale di tutti gli SLAVE avviene contemporaneamente. Se uno SLAVE non emette un lampo
ritardato, significa che il sensore foto dello SLAVE non ha
ricevuto l’impulso luminoso. Girate lo SLAVE in modo tale
che il sensore foto
• La regolazione della luce sul 34 CS-2 SLAVE viene
comandata dal lampeggiatore della fotocamera.
Il lampeggiatore SLAVE reagisce soltanto all’im-
☞
pulso luminoso del Controller. I lampeggiatori di
altri fotografi con stesso raggio di azione non possono attivare lo SLAVE.
Se la luminosità ambiente o/e l’apertura del diaframma
sull’obiettivo della fotocamera sono troppo grandi, lo SLAVE potrebbe non ricevere completamente l’impulso luminoso, poiché la centralina elettronica interrompe prima
l’emissione luminosa. Ridurre in questo caso l’apertura del
diaframma sull’obiettivo della fotocamera o applicare
davanti all’obiettivo un filtro neutrale-grigio.
possa ricevere l’impulso.
• Para un destello de prueba presione sobre la tecla de
disparo manual en el flash sobre la cámara.
• El 34 CS-2 esclavo responde con un destello retardado
indicando así que está listo para su funcionamiento. En
el caso de colocar varios esclavos a la vez, esto mismo
ocurrirá con todos. Si uno de los esclavos no realizó este
destello retardado, el sensor de este esclavo no ha recibido el impulso de luz. Gire el flash esclavo de manera
que el sensor
• La regulación de luz del 34 CS-2 esclavo es controlada
por el flash de la cámara.
El flash esclavo solo reacciona a los impulsos del
☞
controlador.Flashes de otros fotógrafos en el mismo radio de acción no pueden hacer disparar el
flash esclavo.
Una luz ambiente muy fuerte y/o un diafragma muy abierto
en el objetivo de la cámara pueden provocar que el esclavo no reciba el impulso de luz completamente, ya que su
electrónica puede interrumpir la emisión de luz. En este
caso cambiar el diafragma en el objetivo de la cámara o
colocar un filtro neutro-gris delante del objetivo.
reciba mejor la señal.
95
96
Care and maintenance
Cura e manutenzione
Cuidados y mantenimiento
Remove dirt and dust with a soft dry cloth. Never use
detergents as these may damage the plastic parts of the
flashgun!
Forming the flash capacitor
For technical reasons it is necessary to switch on the
mecablitz for approx. 10 minutes every three months and
to fire a few flashes (the capacitor of the mecablitz changes physically if the flash unit is not switched on for an
extended period).
The batteries must supply sufficient power for flash readiness to be indicated at the latest within 1 minute after
the mecablitz was switched on.
Rimuovete polvere e sporcizia con un panno morbido e
asciutto. Non utilizzate prodotti detergenti in quanto potrebbero danneggiare le parti in plastica.
Formatura del condensatore
Per motivi di ordine tecnico è necessario attivare il mecablitz ogni tre mesi lasciandolo acceso per 10 minuti e scattare un paio di flash (il condensatore incorporato nel mecablitz tende a deformarsi se l’apparecchio non viene
utilizzato per un lungo periodo).
Le batterie devono poter fornire un’energia sufficiente a far
accendere la spia di carica entro un minuto dall’accensione del mecablitz.
Quite la suciedad o polvo con un pañuelo suave y seco. No
utilice detergentes que pudieran deteriorar la carcasa de
plástico.
Formar el condensador de destello
Por motivos técnicos es necesario conectar el flash en
intervalos de 3 meses, durante unos 10 minutos y disparar
unos destellos. (El condensador de destello incorporado en
el mecablitz se deforma físicamente, si el aparato no es
conectado durante períodos largos).
Las pilas han de tener la suficiente capacidad, para que la
indicación de disposición de disparo se encienda lo más
tarde un minuto después de la conexión.
97
98
Troubleshooting hints - After-sales service
Soluzione di problemi, servizio assistenza
Fallos y Soluciones, Servicio al Cliente
Before contacting the After-sales service please check the
following points:
The mecablitz 34 CS-2 is mounted on a camera but
does not fire a flash:
- Have the batteries been correctly loaded?
- Are the batteries exhausted?
- Has the flash unit automatically switched itself off?
- Is there synch contact with the camera?
- Has the SLAVE function selector
been set at „0“?
- The hot shoe is deactivated when a synch cable is
plugged into the synch socket!
When the mecablitz 34 CS-2 is used as a SLAVE or
servo flash unit and does not fire a flash:
- Have the batteries been correctly loaded?
- Are the batteries exhausted?
- Has the flash unit automatically switched itself off?
- Is the sensor for cordless flash operation receiving a light
pulse? Change the location of the flash unit, stop down
the aperture on the camera lens or diminish the surrounding brightness.
- Has the SLAVE function selector
been correctly set?
Prima di rivolgervi al servizio assistenza, vi preghiamo di osservare le seguenti avvertenze:
Se il mecablitz 34 CS-2 è montato su una fotocamera
e non emette alcun lampo:
- Le batterie sono state inserite in modo corretto?
- Le batterie sono scariche?
- Il lampeggiatore si è spento automaticamente?
- La fotocamera è sincronizzata?
- L’interruttore di funzionamento SLAVE
è impostato
sullo „0“?
- Se il cavo sincro è infilato nella presa sincro del meca-
Antes de contactar con el Servicio al Cliente debería
tener en cuenta lo siguiente:
Si el mecablitz 34 CS-2 está montado sobre una cámara pero no da destellos:
- ¿Se han introducido bien las pilas?
- ¿Están vacías las pilas?
- ¿Se ha desconectado automáticamente el flash?
- ¿Hay contacto de sincronización con la cámara?
- ¿Está ajustado el interruptor esclavo
- ¡Si en la conexión de sincro del mecablitz hay un cable
blitz, il contatto centrale è disattivato!
Se il mecablitz 34 CS-2 è impiegato come apparecchio
SLAVE o servo-lampo e non viene emesso alcun lampo:
- Le batterie sono state inserite in modo corretto?
- Le batterie sono scariche?
- Il lampeggiatore si è spento automaticamente?
-
Riceve il sensore per il controllo flash a distanza l’impulso
luminoso? Cambiare eventualmente il luogo della ripresa,
Si el mecablitz 34 CS-2 se utiliza como flash esclavo y
no da destellos:
- ¿Se han introducido bien las pilas?
- ¿Están vacías las pilas?
- ¿Se ha desconectado automáticamente el flash?
- ¿El sensor para el funcionamiento de flash sin cable ha
chiudere il diaframma o ridurre la luminosità ambiente.
- La regolazione del selettore del funzionamento SLAVE
è corretta?
- ¿Se ha ajustado bien el interruptor esclavo
a "0"?
sincro introducido, entonces el contacto central se desactiva!
recibido un impulso de luz? Cambiar la colocación del
flash o reducir la luz ambiente.
?
99
100
Troubleshooting hints - After-sales service
Soluzione di problemi, servizio assistenza
Fouten, remedie, service
- Has the camera’s flash unit been set at controller
address 1? Controller address 2 cannot be used for
SLAVE flash units!
If the mecablitz still does not function in spite of all these
checks, then:
- Turn off the flash unit by its main switch
, wait for a
while, and then turn on again.
Should the mecablitz still not operate properly then consult
an authorised Metz dealer.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.