Metz 58 AF-1 P User Manual

TV. VIDEO. AUDIO. MECABLITZ
MECABLITZ 34 CS-2
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Handleiding
Operating instructions
Instrucciones del manejo
Norme per l’uso
Inhaltsverzeichnis Vorwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Sicherheitshinweise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Vorbereiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Stromversorgung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Einlegen und Auswechseln der Batterien . . . . . . . . . . . 10
Montieren-/ Abnehmen des mecablitz . . . . . . . . . . . . . 12
Synchronisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Ein- /Ausschalten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Automatische Geräteabschaltung. . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Automatik-Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Manueller Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Aufhellblitzen bei Tageslicht. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Blitz-Belichtungskorrektur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Belichtungskontrollanzeige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Ausleuchtung und Vorsatzscheibe . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Drahtloser SLAVE-Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Wartung und Pflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Fehler und Abhilfe, Kundendienst . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
2
Avant-propos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Préparatifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Alimentation en courant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Mise en place et remplacement des piles . . . . . . . . . .11
Fixation/démontage du flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Synchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Mise en marche et coupure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Coupure automatique du flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Mode automatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Mode manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Fill-in au flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Correction de l’exposition du flash . . . . . . . . . . . . . . . .29
Témoin de bonne exposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Eclairage et compléments grand-angle/télé . . . . . . . . .33
Fonctionnement en mode esclave sans cordon . . . . . .35
Maintenance et entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Erreurs de fonctionnement et solutions, SAV . . . . . . . .47
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
Tableau des distances max.flash-sujet . . . . . . . . . . . .52
Voorwoord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Veiligheidsinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Voorbereiden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Inleggen en vervangen van de batterijen . . . . . . . . . . .11
Opzetten en afnemen van de mecablitz . . . . . . . . . . . .13
Synchronisatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
In- en uitschakelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Automatisch uitschakelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Automatisch flitsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Flitsen met handinstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Invulflitsen bij daglicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Corrigeren van de flitsbelichting . . . . . . . . . . . . . . . . .29
Aanduiding van de belichtingscontrole . . . . . . . . . . . . .31
Verlichtingshoek en voorzetschijven . . . . . . . . . . . . . .33
Draadloos SLAVE-flitsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
Onderhoud en verzorging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Fouten, remedie en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
Tabel voor de max.flitsafstand . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
3
Vorwort
Avant-propos
Voorwoord
4
Sehr geehrter Kunde!
Wir freuen uns, dass Sie sich für unseren mecablitz 34 CS–2 entschieden haben.
Um Ihnen den Umgang mit dem mecablitz zu erleichtern, geben wir Ihnen auf den folgenden Seiten eine Anleitung zur Bedienung des Blitzgerätes, sowie einen kurzen Überblick über die verschiedenen Einsatzmöglichkeiten.
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung genau durch, auch wenn Ihnen manches auf den ersten Blick nicht so interessant erscheint. Wir haben zwar bei der Konstruktion Wert darauf gelegt, die Handhabung des mecablitz mög­lichst einfach zu gestalten, aber die Kameras auf denen das Blitzgerät zum Einsatz kommt, bieten doch recht viel­fältige Möglichkeiten.
Schlagen Sie bitte auch die Bildseite am Ende der Bedienungsanleitung auf.
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit dem neuen Metz Blitz­gerät.
Cher client,
Nous nous réjouissons que vous ayez opté pour l’achat de notre mecablitz 34 CS-2.
Afin de vous faciliter l’utilisation du mecablitz, nous vous proposons aux pages suivantes un mode d’emploi du flash ainsi qu’un bref aperçu des diverses possibilités d’utilisati­on.
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi, même si cer­tains passages ne vous paraissent pas très intéressants à première vue. Lors de la construction du flash, nous avons certes accordé une grande importance à la facilité d’em­ploi mais les appareils sur lesquels on l’utilise présentent, eux aussi, de multiples possibilités.
Tenez également compte des fig. qui se trouvent à la fin de ce mode d’emploi!
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir avec votre nou­veau flash Metz.
Geachte klant!
Wij zijn blij, dat u onze mecablitz 34 CS-2 hebt gekozen.
Om u het gebruiken van deze mecablitz te vergemakke­lijken, geven we u op de volgende bladzijden aanwijzingen voor de omgang met de flitser alsmede een kort overzicht over de verschillende mogelijkheden die deze flitser u biedt.
Lees s.v.p. de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, ook al lijken sommige dingen op het eerste gezicht wellicht min­der interessant. We mogen er bij de fabricage dan wel spe­ciaal op hebben gelet de bediening van de flitser zo een­voudig mogelijk te houden, de camera’s waarmee de flitser samen moet werken bieden zoveel mogelijkheden.
Sla vooral ook de fotopagina achter in de gebruiks­aanwijzing open.
Wij wensen u veel plezier met de nieuwe Metz mecablitz.
5
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Voor uw veiligheid
6
• Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwendung im foto­grafischen Bereich vorgesehen und zugelassen.
• Nicht aus sehr kurzer Entfernung direkt in die Augen blit­zen! Direktes Blitzen in die Augen von Personen und Tie­ren kann zu Netzhautschädigungen führen und schwere Sehstörungen verursachen – bis hin zur Blindheit!
• In Umgebung von entflammbaren Gasen oder Flüssigkei­ten (Benzin, Lösungsmittel etc.) darf das Blitzgerät kei­nesfalls ausgelöst werden. EXPLOSIONSGEFAHR !
• Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zugfahrer etc. niemals während der Fahrt mit einem Blitzgerät fotogra­fieren. Durch die Blendung kann der Fahrer einen Unfall verursachen !
• Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichneten und zugelassenen Stromquellen verwenden.
• Batterien nicht öffnen oder kurzschließen!
• Batterien keinesfalls hohen Temperaturen wie intensiver Sonneneinstrahlung, Feuer oder dergleichen aussetzen!
• Verbrauchte Batterien sofort aus dem Gerät entnehmen! Aus verbrauchten Batterien können Chemikalien austre­ten (sogenanntes „Auslaufen“) und zur Beschädigung des Gerätes führen!
• Batterien dürfen nicht geladen werden.
• L’utilisation du flash est uniquement prévue et autorisée pour le domaine de la photographie.
• Ne jamais déclencher le flash à proximité des yeux! L’a­morçage d’un éclair directement devant les yeux de per­sonnes ou d’animaux peut entraîner une lésion de la réti­ne et occasionner de graves troubles visuels pouvant aller jusqu’à l’aveuglement!
• Le flash ne doit en aucun cas être déclenché à proximité de gaz ou liquides inflammables (essence, dissolvants, etc.) DANGER D’EXPLOSION!
• Les conducteurs de voiture, bus, bicyclette, moto, train, etc. ne devront jamais photographier au flash lorsque le véhicule est en marche. Du fait de l’éblouissement, le conducteur pourrait causer un accident!
• N’utiliser que les sources de courant décrites dans le mode d’emploi et autorisées
• Ne jamais ouvrir ou court-circuiter les piles!
• Ne jamais exposer les piles à une très haute températu­re telle qu’un fort rayonnement solaire, un feu ou autre!
• Retirer immédiatement les piles usées de l’appareil! Des substances chimiques peuvent s’écouler des piles usées (ce que l’on appelle une «fuite ») et causer des domma­ges au flash!
• De flitser is alleen bedoeld en toegelaten voor gebruik binnen het fotografische bereik.
• Nooit vanaf korte afstand in iemands ogen flitsen! Een flits vlak voor de ogen van mens of dier kan tot beschadiging van het netvlies leiden en zware oogaf­wijkingen veroorzaken - tot blindheid toe.
• De flitser mag in geen geval worden ontstoken in een omgeving waarin zich makkelijk ontvlambare gassen of vloeistoffen (benzine, oplosmiddelen enz.) bevinden. GEVAAR VOOR EXPLOSIE !
Auto- of buschauffeurs, treinbestuurders of motorrijders nooit tijden het rijden met een flitser fotograferen. Door de verblinding zou deze een ongeluk kunnen veroorzaken!
• Gebruik alleen de in de gebruiksaanwijzing opgegeven en toegelaten voedingsbronnen.
• Batterijen, accu’s enz. niet openen of kortsluiten!
• Stel batterijen, accu’s in geen geval bloot aan hoge tem­peraturen zoals intensieve zonbestraling, vuur o.i.d.!
• Gooi lege batterijen, accu’s enz. niet in vuur!
Neem lege batterijen onmiddellijk uit het apparaat! Uit „lege“ batterijen kunnen chemicali%n lekken (het zoge­naamde „uitlopen“) die het apparaat kunnen beschadigen!
• Batterijen alleen verwisselen als het apparaat is uitge­schakeld!
• Batterijen mogen niet worden opgeladen!
7
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Voor uw veiligheid
Batterie-Entsorgung
Deutschland: Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, gebrauchte Batterien zurückzuge­ben. Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien: Pb = Batterie enthält Blei Cd = Batterie enthält Cadmium Hg = Batterie enthält Quecksilber Li = Batterie enthält Lithium
8
• Das Blitzgerät nicht Tropf- oder Spritzwasser aussetzen!
• Schützen Sie Ihr Blitzgerät vor großer Hitze und hoher Luftfeuchtigkeit! Bewahren Sie es z.B. nicht im Hand­schuhfach Ihres Autos auf.
• Nach mehrfachem Blitzen die Vorsatzscheibe nicht berühren. Verbrennungsgefahr!
• Bei Serienblitzaufnahmen mit voller Lichtleistung und kurzen Blitzfolgezeiten nach jeweils 20 Blitzen eine Pau­se von mindestens 3 Minuten einhalten.
• Wenn Sie den Blitz auslösen,darf kein lichtundurchlässi­ges Material unmittelbar vor- oder direkt auf der Reflek­torscheibe (Blitzfenster) sein. Die Reflektorscheibe darf nicht verschmutzt sein. Es kann sonst wegen des hohen Energieausstoßes zu Verbrennungen oder Fleckenbil­dung des Materials bzw. der Reflektorscheibe kommen.
• Blitzgerät nicht zerlegen! HOCHSPANNUNG! Reparaturen sollten ausschließlich von einem autorisierten Service ausgeführt werden.
• Anschlußkontakte des Blitzgerätes nicht berühren.
• Wurde das Gehäuse so stark beschädigt, dass Innenteile freiliegen, darf das Blitzgerät nicht mehr betrieben wer­den. Batterien entnehmen !
• Ne pas recharger les piles.
• Maintenir le flash à l’abri des gouttes d’eau et des écla­boussures!
• Ne pas soumettre le flash à une trop grande chaleur ou à une trop forte humidité de l’air! Ne pas ranger le flash dans la boîte à gants de la voiture p. ex.
• En cas d’utilisation répétée du flash, ne pas toucher à la glace diffusante. Danger de brûlure!
• En cas de séries de photos au flash à pleine puissance avec recyclage rapide, veiller à faire une pause d’au moins 3 minutes après 20 éclairs.
• Au moment de déclencher un éclair, il ne doit pas y avoir de matière opaque directement devant ni sur la glace du réflecteur (fenêtre du flash) La glace du réflecteur ne doit pas être souillée. L’énergie de l’éclair peut en effet pro­voquer des brûlures ou des taches sur la matière opaque ou sur la glace du réflecteur. Ne pas démonter le flash! HAUTE TENSION! Les réparati-
• ons ne devront être effectuées que par un agent autorisé.
• Ne pas toucher aux contacts du flash.
• Au cas où le boîtier serait si fortement endommagé que les éléments intérieurs seraient visibles, ne plus utiliser le flash. Enlever les piles!
Stel flitser en oplaadapparaat niet bloot aan drup- of spatwater!
• Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge luchtvoch­tigheid! Laat de flitser niet in het handschoenkastje van de auto liggen!
• Na meerdere flitsen achterelkaar niet aan het lichtven­ster komen. Gevaar voor verbranden!
• Wanneer u een flits ontsteekt mag er zich geen ondoorzich­tig materiaal direct of vlak bij het lichtvenster bevinden. Het lichtvenster mag niet vuil zijn. Als u hier niet op let, kan dat materiaal of het lichtvenster zelf door de hoge energie van het flitslicht in brand raken of brandvlekken oplopen.
Bij flitsseries met vol vermogen en korte oplaadtijden wordt het lichtvenster bij zoomstanden van 35 mm en korter door de hoge lichtenergie sterk verhit. De mecablitz is tegen overver­hitting beschermd doordat hij de oplaadtijden dan verlengt.
• Voer geen elektrische,mechanische of wat voor veran­deringen ook, uit.
• Gebruik alleen originele METZ accessoires.
• Haal de flitser niet uit elkaar! HOOGSPANNING! Binnen in het apparaat bevinden zich geen onderdelen die door leken kunnen worden gerepareerd.
• Raak de aansluitcontacten van de flitser niet aan.
• Als de flitser eens zo beschadigd zou raken, dat zijn „ingewanden“ zichtbaar zijn, mag de flitser niet meer worden gebruikt. Neem de batterijen er uit!
9
10
Bild 1 Fig. 1 Afb. 1
Bild 2 Fig. 2 Afb. 2
Vorbereiten
Préparatifs
Voorbereiden
Stromversorgung
Das Blitzgerät wird mit 2 Lithium Batterien Typ CR2 betrie­ben werden. Dieser Batterietyp ist viele Jahre fast ohne Energieverlust lagerfähig und somit für gelegentlichen Amateurblitzbetrieb sehr geeignet.
Die Batterien sind leer bzw. verbraucht, wenn die Blitzfol­gezeit bei Vollblitzen über 60 Sek. ansteigt. Wenn Sie den mecablitz längere Zeit nicht benutzen, entfernen Sie bitte die Batterien aus dem Gerät.
Einlegen und Auswechseln der Batterien
Schalten Sie das Blitzgerät mit dem Hauptschalter aus.
• Drücken Sie den Entriegelungsknopf  (Bild 1), schie­ben den Batteriefachdeckel nach rechts und klappen diesen auf (Bild 2).
• Setzen Sie die Batterien entsprechend den angegebenen Batteriesymbolen ein.
Die beiliegenden Lithium-Batterien sind Verbrauchsmateria­lien und unterliegen nicht unseren Garantiebestimmungen.
Nach dem Einlegen der Batterien den Batteriefachdeckel zuklappen und nach links verschieben, bis Entriegelungs­knopf hörbar einrastet.
Alimentation en courant
Le flash ne peut fonctionner qu’avec 2 piles au lithium type CR2. Ce type de piles peut être stocké pendant des années sans perte de capacité, ce qui est idéal pour l’utilisation sporadique du flash.
Les piles sont vides ou usées lorsque le temps de recycla­ge à pleine puissance dépasse 60 sec. Si vous n’utilisez pas le mecablitz pendant un certain temps, enlevez les piles du flash.
Mise en place et remplacement des piles
• Couper le flash avec l’interrupteur général
• Presser le bouton de déverrouillage
.
(fig. 1).Repousser le couvercle du compartiment des piles vers la droite et l’ouvrir en le soulevant (fig. 2).
• Introduire les piles en veillant à respecter les symboles. Les piles au lithium jointes au flash sont des matériels que
nous utilisons seulement mais ne fabriquons pas et ne sont pas soumises à nos clauses de garantie.
Après la mise en place des piles, refermer le couvercle du compartiment des piles et le repousser vers la gauche jus­qu’à ce le bouton de déverrouillage produise un déclic.
Voeding
De flitser werkt alleen met 2 lithiumbatterijen, type CR2. Dit type batterij kan vele jaren zonder zelfontlading worden opgeslagen en is dus voor het amateur-gebruik van af en toe een paar flitsen, uitstekend geschikt.
De batterijen zijn leeg, c.q. verbruikt, als de tijd tussen opeenvolgende flitsen langer wordt dan 60 s. Als u de mecablitz gedurende langere tijd niet denkt te gebruiken, neem dan s.v.p. de batterijen uit het apparaat.
Inleggen en vervangen van de batterijen
• Schakel de flitser uit met de hoofdschakelaar
• Druk op de ontgrendelingsknop
(afb. 1), schuif het
.
deksel van het batterijvak naar rechts en klap het op (afb. 2).
• Leg de batterijen overeenkomstig de aangegeven sym­bolen in.
De meegeleverde lithiumbatterijen zijn verbruiksmateriaal en vallen niet onder onze garantiebepalingen. Na het inleggen van de batterijen het deksel van het batte­rijvak dichtklappen en naar links schuiven tot de ontgren­delingsknop hoorbaar inklikt.
11
12
Vorbereiten
Préparatifs
Voorbereiden
Achten Sie beim Einsetzen der Batterien darauf,
dass + Pol und - Pol wie auf den Symbolen angezeigt liegen. Vertauschte Pole können zur Zerstörung des Gerätes führen! Ersetzen Sie immer beide Batterien durch gleiche Batterien desselben Herstellertyps mit gleicher Kapazität! Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll! Geben Sie verbrauchte Batterien bei den entsprechenden Sammelstellen ab.
Montieren/ Abnehmen des mecablitz Montieren:
• mecablitz mit dem Haupschalter  ausschalten.
• Klemmscheibe drehen.
• Schieben Sie den mecablitz mit dem Anschlußfuß bis zum Anschlag in den Blitzschuh der Kamera.
• Klemmscheibe nach unten drehen damit das Blitzgerät festklemmt.
Abnehmen:
• vor dem Abnehmen das Blitzgerät ausschalten.
gegen das Gehäuse ganz nach oben
gegen das Gehäuse der Kamera ganz
Lors de la mise en place des piles, veillez à res­pecter les symboles + et -. L’inversion des pôles peut causer au flashˇdes dommages irréparables ! Remplacez toujours les deux piles par deux mêmes piles du même fabricant et de même capacité! Ne jetez pas les piles usées à la poubel­le! Apportez les piles usées à un point de collecte.
Fixation/démontage du flash
Fixation:
• Couper le mecablitz avec l’interrupteur général .
• Tourner le disque de serrage butée contre le boîtier.
• Engager le mecablitz à l’aide du sabot jusqu’à la butée dans la griffe porte-accessoires de l’appareil.
• Tourner le disque de serrage butée contre le boîtier de l’appareil photo de façon à ce que le flash soit bloqué.
Démontage:
• Débrancher le flash avant de le démonter.
vers le haut jusqu’en
vers le bas jusqu’en
Let er bij het inzetten van de batterijen op, dat de
+ en de - polen liggen zoals door de symbolen wordt aangegeven. Als ze omgekeerd liggen kan de flitser kapot gaan! Vervang altijd beide batteri­jen tegelijk door nieuwe van een zelfde type van dezelfde fabrikant en met een zelfde capaciteit! Verbruikte batterijen horen niet bij het huisvuil! Lever ze in op het adres waar u nieuwe koopt.
Opzetten en afnemen van de mecablitz
Opzetten:
tot de aans-
13
• Schakel de mecablitz uit met de hoofdschakelaar
• draai de klemschijf van de flitser geheel naar boven tegen het flitserhuis;
• schuif de mecablitz met de aansluitvoet lag in de flitsschoen van de camera;
• draai nu de klemschijf flitser vastgeklemd wordt.
Afnemen:
• Vóór het afnemen de flitser uitschakelen.
geheel naar beneden, zodat de
14
Bild 3 Fig. 3 Afb. 3
Vorbereiten
Préparatifs
Voorbereiden
• Klemmscheibe gegen das Gehäuse des Blitzgerätes ganz nach oben drehen und das Blitzgerät von der Kamera abziehen.
Ein in die Kamera eingebauter Blitz darf nur
dann zusätzlich verwendet werden, wenn er vollständig in seine Arbeitsposition ausgeklappt werden kann! Ein nicht vollständig ausgeklapp­tes Kamerablitzgerät kann u.U. beim Auslösen der Kamera beschädigt werden.
Synchronisation
Die Synchronverbindung vom Blitzgerät zur Kamera wird beim Einschieben des Blitzgerätes in den Zubehörschuh der Kamera automatisch hergestellt.
Bei Kameras ohne Mittenkontakt kann die Synchronver­bindung auch mit einem Synchronkabel (36-50 normal oder 36-52 Spiral, Sonderzubehör) hergestellt werden.
• Tourner le disque de serrage (9) vers le haut jusqu’en butée contre le boîtier et enlever le flash de l’appareil photo.
Pour pouvoir utiliser en supplément un flash inté-
gré dans l’appareil photo, il faut que ce flash puisse être entièrement sorti en position de travail! Un flash intégré qui ne peut pas être entièrement sorti peut éventuellement être endommagé au moment du déclenchement de l’appareil photo.
Synchronisation
La liaison de synchronisation entre le flash et l’appareil photo est établie automatiquement lors de la mise en pla­ce du flash dans la griffe.
Pour les boîtiers sans contact central, on peut également l’établir au moyen d’un câble de synchronisation (36-50 normal ou 36-52 spiralé, accessoires en option).
Mise en marche et coupure du flash
Pour mettre le flash en marche, mettre l’interrupteur général sur la position «ON » (fig. 3). Lorsque le flash est prêt à fonctionner,le témoin de recyclage vert s’allume.
• d
raai de klemschijf van de flitser geheel naar boven tegen het flitserhuis en neem de flitser los van de came­ra.
Een in de camera ingebouwde flitser mag alleen
worden gebruikt als deze geheel uitgeklapt kan worden! Een niet helemaal uitgeklapte inge­bouwde cameraflitser kan onder bepaalde om­standigheden bij het ontspannen van de camera beschadigd worden.
Synchronisatie
De synchroonverbinding tussen camera en flitser vindt, als de flitser in de flitsschoen van de camera wordt gestoken, automatisch plaats. Bij camera’s zonder middencontact kan de synchroon­verbinding ook met een flitskabel (36 - 50 normaal of 36 ­52 gespiraliseerd, accessoires) plaatsvinden.
In- en uitschakelen van de flitser
Voor het inschakelen van de flitser schuift u de hoofdscha-
in de stand „ON“ (afb. 3).Als de flitser opgeladen
kelaar is, licht de groene LED als paraatheidsaanduiding op.
15
16
Vorbereiten
Préparatifs
Voorbereiden
Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes
Zum Einschalten den Hauptschalter in die Position „ON“ schieben (Bild 3). Wenn die Blitzbereitschaft erreicht ist, leuchtet die grüne Blitzbereitschaftsanzeige.
Zum Ausschalten den Hauptschalter nach links schieben.
Automatische Geräteabschaltung
Um eine versehentliche Entladung der Batterien zu ver­meiden, schaltet das Gerät ca. 8 Minuten -
- nach dem Einschalten,
- nach dem Auslösen eines Blitzes ab, um Strom zu sparen.
Die grüne Blitzbereitschaftsanzeige Zum Wiedereinschalten den mecablitz mit dem Haupt-
schalter
aus- und einschalten.
Zum Ausschalten für längere Zeit den Hauptschal­ter verwenden.
erlischt.
Pour couper le mecablitz, repousser l’interrupteur général vers la gauche sur la position «OFF ».
Coupure automatique du flash
Pour éviter la décharge involontaire des piles, l’appareil s’éteint au bout d’env. 8 minutes
- après la mise en marche
- après le déclenchement d’un éclairce qui économise du courant.
Le témoin de recyclage vert du flash Pour remettre le mecablitz en marche, le brancher et le débrancher avec l’interrupteur général
Pour éteindre le flash pour une longue durée, utili-
ser l’interrupteur général.
s’éteint.
.
Voor het uitschakelen de schakelaar in de „OFF“ stand schuiven.
Automatisch uitschakelen
Om te voorkomen dat de batterijen per ongeluk leeg lopen schakelt het apparaat zich ong. 8 min.
- na het inschakelen of
- na het ontsteken van een flits uit, om stroom te besparen.
De groene paraatheidsaanduiding Om de mecablitz opnieuw in te schakelen, zet u de hoofd­schakelaar
op uit (OFF) en weer op aan (ON).
Gebruik de hoofdschakelaar om de flitser voor langere tijd uit te schakelen.
dooft.
17
Automatik-Blitzbetrieb
Mode automatique
Automatisch flitsen
Im Automatik-Blitzbetrieb mißt der Foto-Sensor des Blitzgerätes das vom Objekt reflektierte Licht.
Ǻ
Das Blitzgerät unterbricht die Lichtabstrahlung nach Erreichen der erforderlichen Lichtmenge.
Dadurch muss bei einer Entfernungsänderung keine neue Blendenberechnung und Einstellung vorgenommen wer­den, solange sich das Objekt innerhalb des Auto­matik–Blitzbereichs befindet.
18
Bild 4 Fig. 4 Afb. 4
Einstellvorgang für den Automatik-Betrieb (Bild 4):
Beispiel: Objektabstand 5 m
Filmempfindlichkeit ISO 100/21°
Der Beleuchtungsabstand von 5 m erlaubt, bei Beachtung der max. Reichweite , die Automatikblenden 4 und 2 (siehe Tabelle auf Geräterückwand). Die max. Reichweite bei der Automatikblende 4 beträgt 7 m, bei Automatik­blende 2 beträgt die Reichweite 14 m. Der min. Beleuch­tungsabstand beträgt etwa 10% der max. Reichweite.
Das Objekt sollte sich im mittleren Drittel des Ent-
fernungsbereiches befinden. Damit wird der Elek­tronik genügend Spielraum zum Ausgleich gege­ben, wenn es erforderlich ist.
En mode automatique non TTL, le senseur  incor­poré au flash mesure la lumière réfléchie par le sujet
Ǻ
et commande l’interruption de l’éclair dès que la quantité de lumière est suffisante pour une expositi­on correcte.
Ceci évite d’avoir à recalculer l’ouverture et à corriger les réglages à chaque modification de l’éloignement du sujet, tant que ce dernier se situe dans la zone de portée affichée en automatique.
Procédure de réglage du mode automatique (fig. 4)
Exemple : distance flash-sujet 5 m
Pour une distance flash-sujet de 5 m on peut, en respec­tant la portée maximale , sélectionner des ouvertures automatiques de 4 et 2 (voir tableau au dos de l’ap­pareil). La portée maximale est de 7 m avec une ouverture automatique de 4 et de 14 m avec une ouverture automa­tique de 2. La distance minimum flash-objet doit corre­spondre à env. 10 % de la portée maximum.
sensibilité du film ISO 100/21°
Le sujet devrait se situer dans le tiers médian de la zone de portée. L’électronique disposera ainsi d’une marge d’adaptation suffisante dans les situations où cela est nécessaire.
van de
19
Bij automatisch flitsen meet de fotosensor flitser het door het onderwerp gereflecteerde licht. De
Ǻ
flitser stopt de flits zodra hij voldoende licht heeft gegeven.
Bij het veranderen van de flitsafstand hoeft daarom het diafragma niet opnieuw te worden berekend, zolang het onderwerp zich maar binnen het bereik voor automatisch flitsen van de flitser bevindt.
Instellen voor automatisch flitsen (afb. 4):
Voorbeeld: flitsafstand 5 m
filmgevoeligheid ISO 100/21°
De flitsafstand van 5 m maakt het mogelijk, met inachtne­ming van de max. flitsreikwijdte 4 en 2 als werkdiafrag­ma’s te gebruiken (zie de tabel aan de achterzijde van de flitser). De flits reikt bij diafragma 4 tot max. 7m en bij diafragma 2 tot max. 14 m. De minimale flitsafstand bedraagt ongeveer 10% van de maximale reikwijdte.
Het onderwerp moet zich ongeveer in het middel-
ste derde deel van het afstandsbereik bevinden. Daarmee krijgt de elektronica voldoende speel­ruimte om zich bij te stellen indien dat nodig is.
20
Automatik-Blitzbetrieb
Mode automatique
Automatisch flitsen
Betriebsartenschalter  auf die gewünschte Automatik­blende stellen.
Mit Rücksicht auf einen kleinstmöglichen Schärfentie­fenbereich (bei Portraitaufnahmen erwünscht) empfeh­len wir die Automatikblende 2. Für Gruppenaufnahmen, bei denen viele Personen hintereinander versetzt sind, empfehlen wir die Automatikblende 4 wegen des größe­ren Schärfentiefenbereichs.
• Blitzgerät mit dem Hauptschalter
• gewählte Automatikblende auch am Objektiv der Kamera einstellen.
• Kamera auf Blitzsynchronzeit oder länger einstellen.
• Blitzbereitschaft abwarten - grüne Blitzbereitschaftsan-
zeige
leuchtet.
Vorsicht bei Zoomobjektiven ! Diese können bauartbedingt einen Lichtverlust von bis zu einer Blendenstufe verursachen. Sie können auch bei unterschiedlichen Brennwei­teneinstellungen verschiedene effektive Blenden­werte haben. Dies gegebenenfalls durch manuelle Korrektur der Blendeneinstellung am Blitzgerät kompensieren !
einschalten.
• Mettre le sélectionneur sur l’ouverture automatique souhaitée.
Pour une profondeur de champ minimum (souhaitable pour les portraits), nous recommandons une ouverture automatique de 2. Pour photographier des groupes de personnes les unes derrière les autres, nous recomman­dons une ouverture automatique de 4 du fait de la plus grande profondeur du champ.
• Mettre le flash en marche à l’aide de l’interrupteur
• Régler l’ouverture automatique souhaitée sur l’objectif
• Régler l’appareil photo sur la vitesse de synchro ou sur
• Attendre que le témoin de recyclage vert
général
de l’appareil photo.
des vitesses d’obturation plus lentes.
.
s’allume.
Les zooms demandent une attention particulière !
Suivant leur construction, ils peuvent occasionner une perte de lumière pouvant atteindre une valeur équivalente à une division du diaphragme. De plus, l’ouverture réelle peut varier avec la distance focale. Le cas échéant, il faudra corriger manuellement l’ouverture sur le flash.
• De functieschakelaar  op het gewenste werkdiafrag­ma zetten.
Met het oog op een zo klein mogelijk scherptediepte (vooral wenselijk bij portretopnamen) bevelen wij daar­voor diafragma 2 aan. Voor groepsopnamen waarbij veel personen achterelkaar zijn opgesteld, diafragma 4 wegens het grotere scherptedieptebereik.
• Schakel de flitser in met de hoofdschakelaar
• stel het gekozen diafragma ook op de camera in;
• stel op de camera de flitssynchronisatietijd in of een lan­gere;
• even afwachten tot de flitser is opgeladen - de groene paraatheidsaanduiding
Voorzichtig bij zoomobjectieven!
Deze kunnen, afhankelijk van hun bouw, een ver­lies aan licht van een hele diafragmastop veroor­zaken. Ze kunnen ook bij verschillende brand­puntsafstanden een verschillende effectieve diafragmawaarde hebben. Dit eventueel met de hand corrigeren door de diafragma-instelling op de flitser te veranderen!
licht op.
;
21
Manueller Blitzbetrieb Mode manuel du flash
Flitsen met handinstelling
In der manuellen Betriebsart wird vom Blitzgerät immer die volle Energie abgestrahlt. Die Anpassung
Ǻ
an die Aufnahmesituation kann durch die Blen­deneinstellung an der Kamera durchgeführt werden.
22
Bild 5 Fig. 5 Afb. 5
Einstellvorgang für den manuellen Blitzbetrieb (Bild 5):
Beispiel: Beleuchtungsabstand 5 m .
Filmempfindlichkeit ISO 100/21°
Der Beleuchtungsabstand von 5 m erfordert im manu­ellen Betrieb die Blende 5,6.
• Betriebsartenschalter
• Blitzgerät mit dem Hauptschalter
• entsprechende Blende am Objektiv einstellen und Kame­ra auf Blitzsynchronzeit oder länger einstellen.
Die Kamerablende kann auch mit der folgenden Formel ermittelt werden:
Blende = ——————
Die Leitzahl kann aus der Tabelle des Kapitels „Technische Daten“ für die verwendbaren Filmempfind­lichkeiten entnommen werden.
auf M stellen.
Leitzahl
Objektabstand
einschalten.
Dans le mode manuel, le flash émet toujours sa plei­ne puissance. L’adaptation à la situation s’opère en
Ǻ
agissant sur l’ouverture du diaphragme sur l’appa­reil.
Procédure de réglage pour le mode manuel (fig. 5):
Exemple: distance flash-sujet 5 m
sensibilité du film ISO 100/21°
Pour une distance flash-sujet de 5 m, l’ouverture du diaphragme doit être de 5,6 en mode manuel.
• Positionner le sélecteur
• Mettre le flash en marche à l’aide de l’interrupteur
• Régler l’ouverture adéquate sur l’objectif et régler l’ap-
L’ouverture du diaphragme de l’appareil photo peut être calculée avec la formule suivante:
Ouverture = ———————
Pour trouver le nombre-guide correspondant aux films de sensibilités diverses, se référer au tableau du chapitre «caractéristiques techniques ».
général
pareil photo sur la vitesse de synchro ou sur des vitesses d’obturation plus lentes.
.
Nombre-guide
Distance au sujet
sur M.
Bij het flitsen met handinstelling wordt door de flitser altijd alle energie uitgestraald. Aanpassing aan de
Ǻ
opnamesituatie moet door instelling van het diafrag­ma aan de camera plaatsvinden.
Het instellen voor flitsen met handinstelling (afb. 5):
Voorbeeld:flitsafstand 5 m
filmgevoeligheid ISO 100/21°
De flitsafstand van 5 m vereist bij handinstelling diafragmawaarde 5,6.
• Zet de functieschakelaar
• schakel de flitser in met de hoofdschakelaar
• stel het diafragma op de camera in en zet de camera op
de flitssynchronisatietijd. Het diafragma op de camera kan ook met de volgende for­mule worden bepaald:
diafragmawaarde = ——————————-
Het richtgetal voor de te gebruiken films vindt u in de tabel van het hoofdstuk „Technische gegevens“.
van de flitser op M;
;
richtgetal
afstand tot het onderwerp
23
24
Aufhellblitzen bei Tageslicht
Fill-in au flash
Invulflitsen bij daglicht
Der mecablitz kann auch zum Aufhellblitzen bei Tageslicht verwendet werden, um Schatten zu beseitigen und eine ausgeglichene Belichtung auch bei Gegenlichtaufnahmen zu erreichen.
Aufhellblitzen im Automatik-Betrieb
Ermitteln Sie mit der Kamera oder einem Belichtungsmes­ser die notwendige Blende und die Verschlusszeit für eine normale Belichtung.
Dabei ist darauf zu achten, dass die Kameraverschlusszeit gleich oder länger als die kürzeste Blitzsynchronzeit (kameratypenabhängig) ist.
Beispiel: Ermittelte Blende = 8
Ermittelte Kameraverschlusszeit = 1/60 Sek. Blitzsynchronzeit der Kamera z. B. 1/100 Sek. (siehe Kamera-Anleitung)
Die beiden ermittelten Werte für Blende und Verschlusszeit können an der Kamera eingestellt werden, da die Kameraver­schlusszeit länger ist als die Blitzsynchronzeit der Kamera.
Um eine abgestufte Aufhellung zu erreichen, um z. B. den Charakter der Schatten zu erhalten, empfiehlt sich, die am Blitzgerät eingestellte Automatikblende um eine Stufe
Le mecablitz peut aussi être utilisé en flash d’appoint pour la technique du « fill-in », c’est-à-dire pour délivrer en plein jour un éclair d’appoint pour déboucher les ombres et obtenir un éclairage plus équilibré dans les contre-jours.
Fill-in au flash en mode automatique non TTL
Déterminez à l’aide de l’appareil photo ou d’un posomètre l’ouverture et la vitesse requises pour une exposition normale.
Veillez à ce que cette vitesse ne soit pas supérieure à la vitesse de synchro-flash (elle varie d’un appareil à l’autre).
Exemple: ouverture et vitesse déterminée par la mesure:
f/8; 1/60e. Vitesse de synchro-flash de l’appareil p.ex. 1/100e (voir notice de l’appareil)
Les valeurs d’ouverture et de vitesse ainsi déterminées peuvent être réglées sur l’appareil puisque la vitesse reste en-deça de la vitesse de synchronisation de l’appareil.
Pour obtenir un éclairage d’appoint réduit, par exemple pour conserver le caractère des ombres, il est recommen­dé de régler sur le flash un diaphragme automatique fermé d’une division par rapport à l’ouverture réglée sur l’ap­pareil. Dans notre exemple (8 sur l’appareil), on règlera donc le flash sur 5,6.
De mecablitz kan ook worden gebruikt om bij daglicht in te flitsen. Inflitsen is een techniek om zware schaduwen te vermijden en om ook bij tegenlichtopnamen een goede, uitgebalanceerde belichting te krijgen.
Invulflitsen bij automatisch flitsen
Bepaal met de camera of met een losse belichtingsmeter de benodigde combinatie van diafragma en belichtingstijd voor een normale belichting.
Let er daarbij op, dat de belichtingstijd net zo lang is als, of langer dan de kortste flitssynchronisatietijd (hangt van het type camera af).
Voorbeeld: berekend diafragma = 8; belichtingstijd = 1/60 s.
Beide berekende waarden voor diafragma en belichtings­tijd kunnen op de camera worden ingesteld, omdat de belichtingstijd langer is dan de flitssynchronisatietijd van de camera.
Om een uitgewogen invulling van de schaduwen te ver­krijgen, om bijv. hun karakter te behouden wordt aanbevo-
Flitssynchronisatietijd bijv. 1/100 s. (zie de gebruiksaanwijzing van de camera).
25
26
Aufhellblitzen bei Tageslicht
Fill-in au flash
Invulflitsen bij daglicht
niedriger zu wählen als die an der Kamera eingestellte Blendenzahl. Im Beispiel wurde die Kamerablende 8 einge­stellt. Wir empfehlen Ihnen, die Blende am Blitzgerät auf 5,6 einzustellen.
Tip:
Steht am Blitzgerät die Automatik-Blende 5,6 aufgrund der eingestellten Filmempfindlichkeit nicht zur Verfügung, so kann man sich wie folgt helfen:
Wählen Sie am mecablitz die Automatik-Blende 8 und stel­len an der Kamera eine Verschlusszeit von 1/30 Sek. bei Kamerablende 11 ein.
Wenn Sie am mecablitz die Automatik-Blende 4 wählen,so ergibt sich im Beispiel eine Kameraverschlusszeit von 1/125 Sek. bei Kamerablende 5,6. Die Blitzsynchronzeit der Kamera von 1/100 Sek. würde dabei unterschritten werden.
Achten Sie darauf, dass die Gegenlichtquelle nicht
direkt auf den Fotosensor des Blitzgerätes scheint, die Elektronik des Sensors wird dadurch getäuscht.
Conseil:
Si, du fait de la sensibilité du film réglée sur l’appareil, on ne peut pas utiliser une ouverture automatique de 5,6 sur le flash, on peut procéder de la manière suivanteˇ:
Sélectionner sur le mecablitz l’ouverture automatique 8 et régler l’appareil photo sur une vitesse d’obturation de 1/30 sec. et une ouverture de 11.
Si vous choisissiez sur le mecablitz une ouverture automa­tique de 4, vous auriez pour l’exemple ci-dessus une vites­se d’obturation de 1/125 sec. pour une ouverture de 5,6. On serait alors en deçà de la vitesse de synchronisation de l’appareil qui est de 1/100 sec.
Veillez à ce que la source de lumière en contre-
jour ne rayonne pas directement sur le senseur du flash, pour ne pas fausser la mesure.
len de op de flitser ingestelde diafragmawaarde een stop lager te kiezen dan die welke op de camera is ingesteld. Heeft u op de camera bijv. 8 ingesteld, stel de diafragma­waarde op de flitser dan in op 5,6.
Tip:
Staat 5,6 als werkdiafragma niet op de flitser ter beschik­king vanwege de ingestelde filmgevoeligheid, dan kunt u als volgt te werk gaan:
kies op de mecablitz werkdiafragma 8 en stel op de came­ra een belichtingstijd van 1/30 s bij diafragma 11 in.
Zou u op de mecablitz werkdiafragma 4 kiezen, dan zou in het voorbeeld de belichtingstijd 1/125 s. moeten worden bij diafragma 5,6. De flitssynchronisatietijd van de voorbeeld­camera is echter 1/100 s. en dat is langer dan 1/125 s.
Let er op, dat de bron van het tegenlicht niet
rechtstreeks op de fotosensor van de flitser valt, de elektronica van de sensor zou daardoor in ver­warring worden gebracht.
27
28
Blitz-Belichtungskorrektur
Correction d’exposition
Corrigeren van de flitsbelichting
Die Belichtungsautomatiken sind auf einen Reflexionsgrad des Aufnahmeobjektes von 25 % (durchschnittlicher Reflexi­onsgrad von Blitzmotiven) eingestellt. Ein dunkler Hinter­grund, der viel Licht absorbiert, und ein heller Hintergrund, der stark reflektiert (z .B. Gegenlichtaufnahmen), können zu Über- bzw.Unterbelichtung des Aufnahmeobjektes führen.
Belichtungskorrektur im Automatik–Blitzbetrieb
Um den oben genannten Effekt zu kompensieren, kann die Belichtung durch Öffnen und Schließen der Kamerablende korrigiert werden. Bei einem überwiegend hellen Hinter­grund unterbricht der Foto-Sensor Lichtabstrahlung zu früh, und das eigentlich zu fotografie­rende Objekt wird zu dunkel. Bei einem dunklen Hinter­grund wird die Lichtabstrahlung zu spät unterbrochen, und das Objekt wird zu hell.
heller Hintergrund:
Kamerablende um 1/2 bis 1 Wert öffnen (z. B. von 5,6 auf 4)
dunkler Hintergrund: Kamerablende um 1/2 bis 1 Wert schließen (z. B. von 8 auf 11)
des Blitzgerätes die
L’automatisme d’exposition est calibré pour une réflec­tance de 25% (réflectance moyenne des sujets pris au flash).
Un fond sombre qui absorbe beaucoup de lumière et un fond clair très réfléchissant peuvent se traduire respective­ment par une sous-exposition ou une surexposition.
Correction d’exposition en mode automatique
On rattrapera l’erreur d’exposition mentionnée ci-dessus en ouvrant ou en fermant le diaphragme sur l’objectif. Pour un fond très clair, le senseur et le sujet est sous-exposé. Dans le cas contraire (fond sombre), l’éclair est coupé trop tard, ce qui entraîne une surexposition du sujet.
fond clair:
ouvrir le diaphragme de 2 à 1 division (p.ex. de 5,6 à 4)
fond sombre: fermer le diaphragme de 2 à 1 division (p.ex. de 8 à 11)
interrompt l’éclair trop tôt
De belichtingsautomatieken zijn berekend op een reflectie van 25% van het op een onderwerp vallende hoeveelheid licht (gemiddelde reflectiegraad van te flitsen onder­werpen). Een donkere achtergrond die veel licht absor­beert en een lichte achtergrond die sterk reflecteert (bijv. bij tegenlichtopnamen), kunnen tot over- resp. onderbe­lichting voeren van het onderwerp zelf.
Belichtingscorrectie bij automatisch flitsen
Om bovengenoemd effect te compenseren, kan de belichting door verder openen of verder sluiten van het diafragma van de camera worden gecorrigeerd. Bij een overwegend lichte achtergrond onderbreekt de fotosensor
van de flitser de uitstraling van het licht te vroeg en het eigenlijk te fotograferen onderwerp wordt te donker weer­gegeven. Bij een donkere achtergrond wordt die uitstraling van licht te laat onderbroken en wordt het onderwerp te licht weergegeven.
Lichte achtergrond:
cameradiafragma 1/2 tot 1 stop verder openen (bijv. van 5,6 naar 4);
donkere achtergrond: cameradiafragma 1/2 tot 1 stop verder sluiten (bijv. van 8 naar 11).
29
30
Die Belichtungskontrollanzeige
L’allumage du témoin
Aanduiding van de flitscontrole
Bild 6 Fig. 6 Afb. 6
Die Belichtungskontrollanzeige  leuchtet nur auf, wenn die Aufnahme im Automatik-Blitzbetrieb richtig belichtet wurde.
Der Probeblitz wird mit der Handauslösetaste gelöst. Bleibt die Belichtungskontrollanzeige Probeblitz dunkel, müssen Sie die nächstkleinere Blenden­zahl einstellen oder die Entfernung zur Reflexfläche bzw. zum Objekt verkleinern und den Probeblitz wiederholen.
Der so ermittelte Blendenwert ist auch an der Kamera ein­zustellen.
Halten Sie beim Probeblitz Kamera und Blitzgerät
wie bei der späteren Aufnahme.
nach dem
aus-
Loading...
+ 78 hidden pages