Wir freuen uns, dass Sie sich für unseren mecablitz
34 CS–2 entschieden haben.
Um Ihnen den Umgang mit dem mecablitz zu erleichtern,
geben wir Ihnen auf den folgenden Seiten eine Anleitung
zur Bedienung des Blitzgerätes, sowie einen kurzen
Überblick über die verschiedenen Einsatzmöglichkeiten.
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung genau durch,
auch wenn Ihnen manches auf den ersten Blick nicht so
interessant erscheint. Wir haben zwar bei der Konstruktion
Wert darauf gelegt, die Handhabung des mecablitz möglichst einfach zu gestalten, aber die Kameras auf denen
das Blitzgerät zum Einsatz kommt, bieten doch recht vielfältige Möglichkeiten.
Schlagen Sie bitte auch die Bildseite am Ende der
Bedienungsanleitung auf.
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit dem neuen Metz Blitzgerät.
Cher client,
Nous nous réjouissons que vous ayez opté pour l’achat de
notre mecablitz 34 CS-2.
Afin de vous faciliter l’utilisation du mecablitz, nous vous
proposons aux pages suivantes un mode d’emploi du flash
ainsi qu’un bref aperçu des diverses possibilités d’utilisation.
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi, même si certains passages ne vous paraissent pas très intéressants à
première vue. Lors de la construction du flash, nous avons
certes accordé une grande importance à la facilité d’emploi mais les appareils sur lesquels on l’utilise présentent,
eux aussi, de multiples possibilités.
Tenez également compte des fig. qui se trouvent à la
fin de ce mode d’emploi!
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir avec votre nouveau flash Metz.
Geachte klant!
Wij zijn blij, dat u onze mecablitz 34 CS-2 hebt
gekozen.
Om u het gebruiken van deze mecablitz te vergemakkelijken, geven we u op de volgende bladzijden aanwijzingen
voor de omgang met de flitser alsmede een kort overzicht
over de verschillende mogelijkheden die deze flitser u
biedt.
Lees s.v.p. de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, ook al
lijken sommige dingen op het eerste gezicht wellicht minder interessant. We mogen er bij de fabricage dan wel speciaal op hebben gelet de bediening van de flitser zo eenvoudig mogelijk te houden, de camera’s waarmee de flitser
samen moet werken bieden zoveel mogelijkheden.
Sla vooral ook de fotopagina achter in de gebruiksaanwijzing open.
Wij wensen u veel plezier met de nieuwe Metz mecablitz.
5
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Voor uw veiligheid
6
• Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwendung im fotografischen Bereich vorgesehen und zugelassen.
• Nicht aus sehr kurzer Entfernung direkt in die Augen blitzen! Direktes Blitzen in die Augen von Personen und Tieren kann zu Netzhautschädigungen führen und schwere
Sehstörungen verursachen – bis hin zur Blindheit!
• In Umgebung von entflammbaren Gasen oder Flüssigkeiten (Benzin, Lösungsmittel etc.) darf das Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden. EXPLOSIONSGEFAHR !
• Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zugfahrer etc.
niemals während der Fahrt mit einem Blitzgerät fotografieren. Durch die Blendung kann der Fahrer einen Unfall
verursachen !
• Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichneten und
zugelassenen Stromquellen verwenden.
• Batterien nicht öffnen oder kurzschließen!
• Batterien keinesfalls hohen Temperaturen wie intensiver
Sonneneinstrahlung, Feuer oder dergleichen aussetzen!
• Verbrauchte Batterien sofort aus dem Gerät entnehmen!
Aus verbrauchten Batterien können Chemikalien austreten (sogenanntes „Auslaufen“) und zur Beschädigung
des Gerätes führen!
• Batterien dürfen nicht geladen werden.
• L’utilisation du flash est uniquement prévue et autorisée
pour le domaine de la photographie.
• Ne jamais déclencher le flash à proximité des yeux! L’amorçage d’un éclair directement devant les yeux de personnes ou d’animaux peut entraîner une lésion de la rétine et occasionner de graves troubles visuels pouvant
aller jusqu’à l’aveuglement!
• Le flash ne doit en aucun cas être déclenché à proximité
de gaz ou liquides inflammables (essence, dissolvants,
etc.) DANGER D’EXPLOSION!
• Les conducteurs de voiture, bus, bicyclette, moto, train,
etc. ne devront jamais photographier au flash lorsque le
véhicule est en marche. Du fait de l’éblouissement, le
conducteur pourrait causer un accident!
• N’utiliser que les sources de courant décrites dans le
mode d’emploi et autorisées
• Ne jamais ouvrir ou court-circuiter les piles!
• Ne jamais exposer les piles à une très haute température telle qu’un fort rayonnement solaire, un feu ou autre!
• Retirer immédiatement les piles usées de l’appareil! Des
substances chimiques peuvent s’écouler des piles usées
(ce que l’on appelle une «fuite ») et causer des dommages au flash!
• De flitser is alleen bedoeld en toegelaten voor gebruik
binnen het fotografische bereik.
• Nooit vanaf korte afstand in iemands ogen flitsen!
Een flits vlak voor de ogen van mens of dier kan tot
beschadiging van het netvlies leiden en zware oogafwijkingen veroorzaken - tot blindheid toe.
• De flitser mag in geen geval worden ontstoken in een
omgeving waarin zich makkelijk ontvlambare gassen of
vloeistoffen (benzine, oplosmiddelen enz.) bevinden.
GEVAAR VOOR EXPLOSIE !
•
Auto- of buschauffeurs, treinbestuurders of motorrijders
nooit tijden het rijden met een flitser fotograferen. Door de
verblinding zou deze een ongeluk kunnen veroorzaken!
• Gebruik alleen de in de gebruiksaanwijzing opgegeven
en toegelaten voedingsbronnen.
• Batterijen, accu’s enz. niet openen of kortsluiten!
• Stel batterijen, accu’s in geen geval bloot aan hoge temperaturen zoals intensieve zonbestraling, vuur o.i.d.!
• Gooi lege batterijen, accu’s enz. niet in vuur!
•
Neem lege batterijen onmiddellijk uit het apparaat! Uit
„lege“ batterijen kunnen chemicali%n lekken (het zogenaamde „uitlopen“) die het apparaat kunnen beschadigen!
• Batterijen alleen verwisselen als het apparaat is uitgeschakeld!
• Batterijen mogen niet worden opgeladen!
7
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Voor uw veiligheid
Batterie-Entsorgung
Deutschland: Als Verbraucher sind Sie gesetzlich
verpflichtet, gebrauchte Batterien zurückzugeben.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen
Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei
Cd = Batterie enthält Cadmium
Hg = Batterie enthält Quecksilber
Li = Batterie enthält Lithium
8
• Das Blitzgerät nicht Tropf- oder Spritzwasser aussetzen!
• Schützen Sie Ihr Blitzgerät vor großer Hitze und hoher
Luftfeuchtigkeit! Bewahren Sie es z.B. nicht im Handschuhfach Ihres Autos auf.
• Nach mehrfachem Blitzen die Vorsatzscheibe nicht
berühren. Verbrennungsgefahr!
• Bei Serienblitzaufnahmen mit voller Lichtleistung und
kurzen Blitzfolgezeiten nach jeweils 20 Blitzen eine Pause von mindestens 3 Minuten einhalten.
• Wenn Sie den Blitz auslösen,darf kein lichtundurchlässiges Material unmittelbar vor- oder direkt auf der Reflektorscheibe (Blitzfenster) sein. Die Reflektorscheibe darf
nicht verschmutzt sein. Es kann sonst wegen des hohen
Energieausstoßes zu Verbrennungen oder Fleckenbildung des Materials bzw. der Reflektorscheibe kommen.
• Blitzgerät nicht zerlegen! HOCHSPANNUNG! Reparaturen
sollten ausschließlich von einem autorisierten Service
ausgeführt werden.
• Anschlußkontakte des Blitzgerätes nicht berühren.
• Wurde das Gehäuse so stark beschädigt, dass Innenteile
freiliegen, darf das Blitzgerät nicht mehr betrieben werden. Batterien entnehmen !
• Ne pas recharger les piles.
• Maintenir le flash à l’abri des gouttes d’eau et des éclaboussures!
• Ne pas soumettre le flash à une trop grande chaleur ou à
une trop forte humidité de l’air! Ne pas ranger le flash
dans la boîte à gants de la voiture p. ex.
• En cas d’utilisation répétée du flash, ne pas toucher à la
glace diffusante. Danger de brûlure!
• En cas de séries de photos au flash à pleine puissance
avec recyclage rapide, veiller à faire une pause d’au
moins 3 minutes après 20 éclairs.
• Au moment de déclencher un éclair, il ne doit pas y avoir
de matière opaque directement devant ni sur la glace du
réflecteur (fenêtre du flash) La glace du réflecteur ne doit
pas être souillée. L’énergie de l’éclair peut en effet provoquer des brûlures ou des taches sur la matière opaque
ou sur la glace du réflecteur.
Ne pas démonter le flash! HAUTE TENSION! Les réparati-
•
ons ne devront être effectuées que par un agent autorisé.
• Ne pas toucher aux contacts du flash.
• Au cas où le boîtier serait si fortement endommagé que
les éléments intérieurs seraient visibles, ne plus utiliser
le flash. Enlever les piles!
Stel flitser en oplaadapparaat niet bloot aan drup- of spatwater!
•
• Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge luchtvochtigheid! Laat de flitser niet in het handschoenkastje van
de auto liggen!
• Na meerdere flitsen achterelkaar niet aan het lichtvenster komen. Gevaar voor verbranden!
• Wanneer u een flits ontsteekt mag er zich geen ondoorzichtig materiaal direct of vlak bij het lichtvenster bevinden. Het
lichtvenster mag niet vuil zijn. Als u hier niet op let, kan dat
materiaal of het lichtvenster zelf door de hoge energie van
het flitslicht in brand raken of brandvlekken oplopen.
•
Bij flitsseries met vol vermogen en korte oplaadtijden wordt
het lichtvenster bij zoomstanden van 35 mm en korter door de
hoge lichtenergie sterk verhit. De mecablitz is tegen oververhitting beschermd doordat hij de oplaadtijden dan verlengt.
• Voer geen elektrische,mechanische of wat voor veranderingen ook, uit.
• Gebruik alleen originele METZ accessoires.
• Haal de flitser niet uit elkaar! HOOGSPANNING! Binnen in
het apparaat bevinden zich geen onderdelen die door
leken kunnen worden gerepareerd.
• Raak de aansluitcontacten van de flitser niet aan.
• Als de flitser eens zo beschadigd zou raken, dat zijn
„ingewanden“ zichtbaar zijn, mag de flitser niet meer
worden gebruikt. Neem de batterijen er uit!
9
10
➭
☛
Bild 1
Fig. 1
Afb. 1
Bild 2
Fig. 2
Afb. 2
Vorbereiten
Préparatifs
Voorbereiden
Stromversorgung
Das Blitzgerät wird mit 2 Lithium Batterien Typ CR2 betrieben werden. Dieser Batterietyp ist viele Jahre fast ohne
Energieverlust lagerfähig und somit für gelegentlichen
Amateurblitzbetrieb sehr geeignet.
Die Batterien sind leer bzw. verbraucht, wenn die Blitzfolgezeit bei Vollblitzen über 60 Sek. ansteigt. Wenn Sie den
mecablitz längere Zeit nicht benutzen, entfernen Sie bitte
die Batterien aus dem Gerät.
Einlegen und Auswechseln der Batterien
Schalten Sie das Blitzgerät mit dem Hauptschalter aus.
•
• Drücken Sie den Entriegelungsknopf (Bild 1), schieben den Batteriefachdeckel nach rechts und klappen
diesen auf (Bild 2).
• Setzen Sie die Batterien entsprechend den angegebenen
Batteriesymbolen ein.
Die beiliegenden Lithium-Batterien sind Verbrauchsmaterialien und unterliegen nicht unseren Garantiebestimmungen.
Nach dem Einlegen der Batterien den Batteriefachdeckel
zuklappen und nach links verschieben, bis Entriegelungsknopf hörbar einrastet.
Alimentation en courant
Le flash ne peut fonctionner qu’avec 2 piles au lithium type
CR2. Ce type de piles peut être stocké pendant des années
sans perte de capacité, ce qui est idéal pour l’utilisation
sporadique du flash.
Les piles sont vides ou usées lorsque le temps de recyclage à pleine puissance dépasse 60 sec. Si vous n’utilisez
pas le mecablitz pendant un certain temps, enlevez les
piles du flash.
Mise en place et remplacement des piles
• Couper le flash avec l’interrupteur général
• Presser le bouton de déverrouillage
.
(fig. 1).Repousser
le couvercle du compartiment des piles vers la droite et
l’ouvrir en le soulevant (fig. 2).
• Introduire les piles en veillant à respecter les symboles.
Les piles au lithium jointes au flash sont des matériels que
nous utilisons seulement mais ne fabriquons pas et ne
sont pas soumises à nos clauses de garantie.
Après la mise en place des piles, refermer le couvercle du
compartiment des piles et le repousser vers la gauche jusqu’à ce le bouton de déverrouillage produise un déclic.
Voeding
De flitser werkt alleen met 2 lithiumbatterijen, type CR2.
Dit type batterij kan vele jaren zonder zelfontlading worden
opgeslagen en is dus voor het amateur-gebruik van af en
toe een paar flitsen, uitstekend geschikt.
De batterijen zijn leeg, c.q. verbruikt, als de tijd tussen
opeenvolgende flitsen langer wordt dan 60 s. Als u de
mecablitz gedurende langere tijd niet denkt te gebruiken,
neem dan s.v.p. de batterijen uit het apparaat.
Inleggen en vervangen van de batterijen
• Schakel de flitser uit met de hoofdschakelaar
• Druk op de ontgrendelingsknop
(afb. 1), schuif het
.
deksel van het batterijvak naar rechts en klap het op
(afb. 2).
• Leg de batterijen overeenkomstig de aangegeven symbolen in.
De meegeleverde lithiumbatterijen zijn verbruiksmateriaal
en vallen niet onder onze garantiebepalingen.
Na het inleggen van de batterijen het deksel van het batterijvak dichtklappen en naar links schuiven tot de ontgrendelingsknop hoorbaar inklikt.
11
12
Vorbereiten
Préparatifs
Voorbereiden
Achten Sie beim Einsetzen der Batterien darauf,
☞
dass + Pol und - Pol wie auf den Symbolen
angezeigt liegen. Vertauschte Pole können zur
Zerstörung des Gerätes führen! Ersetzen Sie
immer beide Batterien durch gleiche Batterien
desselben Herstellertyps mit gleicher Kapazität!
Verbrauchte Batterien gehören nicht in den
Hausmüll! Geben Sie verbrauchte Batterien bei
den entsprechenden Sammelstellen ab.
Montieren/ Abnehmen des mecablitz
Montieren:
• mecablitz mit dem Haupschalter ausschalten.
• Klemmscheibe
drehen.
• Schieben Sie den mecablitz mit dem Anschlußfuß bis
zum Anschlag in den Blitzschuh der Kamera.
• Klemmscheibe
nach unten drehen damit das Blitzgerät festklemmt.
Abnehmen:
• vor dem Abnehmen das Blitzgerät ausschalten.
gegen das Gehäuse ganz nach oben
gegen das Gehäuse der Kamera ganz
Lors de la mise en place des piles, veillez à respecter les symboles + et -. L’inversion des pôles
peut causer au flashˇdes dommages irréparables !
Remplacez toujours les deux piles par deux
mêmes piles du même fabricant et de même
capacité! Ne jetez pas les piles usées à la poubelle! Apportez les piles usées à un point de collecte.
Fixation/démontage du flash
Fixation:
• Couper le mecablitz avec l’interrupteur général .
• Tourner le disque de serrage
butée contre le boîtier.
• Engager le mecablitz à l’aide du sabot jusqu’à la
butée dans la griffe porte-accessoires de l’appareil.
• Tourner le disque de serrage
butée contre le boîtier de l’appareil photo de façon à ce
que le flash soit bloqué.
Démontage:
• Débrancher le flash avant de le démonter.
vers le haut jusqu’en
vers le bas jusqu’en
Let er bij het inzetten van de batterijen op, dat de
☞☞
+ en de - polen liggen zoals door de symbolen
wordt aangegeven. Als ze omgekeerd liggen kan
de flitser kapot gaan! Vervang altijd beide batterijen tegelijk door nieuwe van een zelfde type van
dezelfde fabrikant en met een zelfde capaciteit!
Verbruikte batterijen horen niet bij het huisvuil!
Lever ze in op het adres waar u nieuwe koopt.
Opzetten en afnemen van de mecablitz
Opzetten:
tot de aans-
13
• Schakel de mecablitz uit met de hoofdschakelaar
• draai de klemschijf van de flitser geheel naar boven
tegen het flitserhuis;
• schuif de mecablitz met de aansluitvoet
lag in de flitsschoen van de camera;
• draai nu de klemschijf
flitser vastgeklemd wordt.
Afnemen:
• Vóór het afnemen de flitser uitschakelen.
geheel naar beneden, zodat de
14
Bild 3
Fig. 3
Afb. 3
Vorbereiten
Préparatifs
Voorbereiden
• Klemmscheibe gegen das Gehäuse des Blitzgerätes
ganz nach oben drehen und das Blitzgerät von der
Kamera abziehen.
Ein in die Kamera eingebauter Blitz darf nur
☞
dann zusätzlich verwendet werden, wenn er
vollständig in seine Arbeitsposition ausgeklappt
werden kann! Ein nicht vollständig ausgeklapptes Kamerablitzgerät kann u.U. beim Auslösen
der Kamera beschädigt werden.
Synchronisation
Die Synchronverbindung vom Blitzgerät zur Kamera wird
beim Einschieben des Blitzgerätes in den Zubehörschuh
der Kamera automatisch hergestellt.
Bei Kameras ohne Mittenkontakt kann die Synchronverbindung auch mit einem Synchronkabel (36-50 normal
oder 36-52 Spiral, Sonderzubehör) hergestellt werden.
• Tourner le disque de serrage (9) vers le haut jusqu’en
butée contre le boîtier et enlever le flash de l’appareil
photo.
Pour pouvoir utiliser en supplément un flash inté-
☞
gré dans l’appareil photo, il faut que ce flash puisse
être entièrement sorti en position de travail! Un
flash intégré qui ne peut pas être entièrement sorti
peut éventuellement être endommagé au moment
du déclenchement de l’appareil photo.
Synchronisation
La liaison de synchronisation entre le flash et l’appareil
photo est établie automatiquement lors de la mise en place du flash dans la griffe.
Pour les boîtiers sans contact central, on peut également
l’établir au moyen d’un câble de synchronisation (36-50
normal ou 36-52 spiralé, accessoires en option).
Mise en marche et coupure du flash
Pour mettre le flash en marche, mettre l’interrupteur
général sur la position «ON » (fig. 3). Lorsque le flash est
prêt à fonctionner,le témoin de recyclage vert s’allume.
• d
raai de klemschijf van de flitser geheel naar boven
tegen het flitserhuis en neem de flitser los van de camera.
Een in de camera ingebouwde flitser mag alleen
☞
worden gebruikt als deze geheel uitgeklapt kan
worden! Een niet helemaal uitgeklapte ingebouwde cameraflitser kan onder bepaalde omstandigheden bij het ontspannen van de camera
beschadigd worden.
Synchronisatie
De synchroonverbinding tussen camera en flitser vindt, als
de flitser in de flitsschoen van de camera wordt gestoken,
automatisch plaats.
Bij camera’s zonder middencontact kan de synchroonverbinding ook met een flitskabel (36 - 50 normaal of 36 52 gespiraliseerd, accessoires) plaatsvinden.
In- en uitschakelen van de flitser
Voor het inschakelen van de flitser schuift u de hoofdscha-
in de stand „ON“ (afb. 3).Als de flitser opgeladen
kelaar
is, licht de groene LED als paraatheidsaanduiding op.
15
16
Vorbereiten
Préparatifs
Voorbereiden
Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes
Zum Einschalten den Hauptschalter in die Position „ON“
schieben (Bild 3). Wenn die Blitzbereitschaft erreicht ist,
leuchtet die grüne Blitzbereitschaftsanzeige.
Zum Ausschalten den Hauptschalter nach links schieben.
Automatische Geräteabschaltung
Um eine versehentliche Entladung der Batterien zu vermeiden, schaltet das Gerät ca. 8 Minuten -
- nach dem Einschalten,
- nach dem Auslösen eines Blitzes ab,
um Strom zu sparen.
Die grüne Blitzbereitschaftsanzeige
Zum Wiedereinschalten den mecablitz mit dem Haupt-
schalter
☞
aus- und einschalten.
Zum Ausschalten für längere Zeit den Hauptschalter verwenden.
erlischt.
Pour couper le mecablitz, repousser l’interrupteur général
vers la gauche sur la position «OFF ».
Coupure automatique du flash
Pour éviter la décharge involontaire des piles, l’appareil
s’éteint au bout d’env. 8 minutes
- après la mise en marche
- après le déclenchement d’un éclairce qui économise
du courant.
Le témoin de recyclage vert du flash
Pour remettre le mecablitz en marche, le brancher et le
débrancher avec l’interrupteur général
Pour éteindre le flash pour une longue durée, utili-
☞
ser l’interrupteur général.
s’éteint.
.
Voor het uitschakelen de schakelaar in de „OFF“ stand
schuiven.
Automatisch uitschakelen
Om te voorkomen dat de batterijen per ongeluk leeg lopen
schakelt het apparaat zich ong. 8 min.
- na het inschakelen of
- na het ontsteken van een flits uit, om stroom te besparen.
De groene paraatheidsaanduiding
Om de mecablitz opnieuw in te schakelen, zet u de hoofdschakelaar
☞
op uit (OFF) en weer op aan (ON).
Gebruik de hoofdschakelaar om de flitser voor
langere tijd uit te schakelen.
dooft.
17
Automatik-Blitzbetrieb
Mode automatique
Automatisch flitsen
Im Automatik-Blitzbetrieb mißt der Foto-Sensor
des Blitzgerätes das vom Objekt reflektierte Licht.
Ǻ
Das Blitzgerät unterbricht die Lichtabstrahlung nach
Erreichen der erforderlichen Lichtmenge.
Dadurch muss bei einer Entfernungsänderung keine neue
Blendenberechnung und Einstellung vorgenommen werden, solange sich das Objekt innerhalb des Automatik–Blitzbereichs befindet.
18
☛
Bild 4
Fig. 4
Afb. 4
Einstellvorgang für den Automatik-Betrieb (Bild 4):
Beispiel: Objektabstand 5 m
Filmempfindlichkeit ISO 100/21°
Der Beleuchtungsabstand von 5 m erlaubt, bei Beachtung
der max. Reichweite , die Automatikblenden 4 und 2
(siehe Tabelle auf Geräterückwand). Die max. Reichweite
bei der Automatikblende 4 beträgt 7 m, bei Automatikblende 2 beträgt die Reichweite 14 m. Der min. Beleuchtungsabstand beträgt etwa 10% der max. Reichweite.
Das Objekt sollte sich im mittleren Drittel des Ent-
☞
fernungsbereiches befinden. Damit wird der Elektronik genügend Spielraum zum Ausgleich gegeben, wenn es erforderlich ist.
En mode automatique non TTL, le senseur incorporé au flash mesure la lumière réfléchie par le sujet
Ǻ
et commande l’interruption de l’éclair dès que la
quantité de lumière est suffisante pour une exposition correcte.
Ceci évite d’avoir à recalculer l’ouverture et à corriger les
réglages à chaque modification de l’éloignement du sujet,
tant que ce dernier se situe dans la zone de portée affichée
en automatique.
Procédure de réglage du mode automatique (fig. 4)
Exemple : distance flash-sujet 5 m
Pour une distance flash-sujet de 5 m on peut, en respectant la portée maximale , sélectionner des ouvertures
automatiques de 4 et 2 (voir tableau au dos de l’appareil). La portée maximale est de 7 m avec une ouverture
automatique de 4 et de 14 m avec une ouverture automatique de 2. La distance minimum flash-objet doit correspondre à env. 10 % de la portée maximum.
☞
sensibilité du film ISO 100/21°
Le sujet devrait se situer dans le tiers médian de
la zone de portée. L’électronique disposera ainsi
d’une marge d’adaptation suffisante dans les
situations où cela est nécessaire.
van de
19
Bij automatisch flitsen meet de fotosensor
flitser het door het onderwerp gereflecteerde licht. De
Ǻ
flitser stopt de flits zodra hij voldoende licht heeft
gegeven.
Bij het veranderen van de flitsafstand hoeft daarom het
diafragma niet opnieuw te worden berekend, zolang het
onderwerp zich maar binnen het bereik voor automatisch
flitsen van de flitser bevindt.
Instellen voor automatisch flitsen (afb. 4):
Voorbeeld: flitsafstand 5 m
filmgevoeligheid ISO 100/21°
De flitsafstand van 5 m maakt het mogelijk, met inachtneming van de max. flitsreikwijdte 4 en 2 als werkdiafragma’s te gebruiken (zie de tabel aan de achterzijde van
de flitser). De flits reikt bij diafragma 4 tot max. 7m en bij
diafragma 2 tot max. 14 m. De minimale flitsafstand
bedraagt ongeveer 10% van de maximale reikwijdte.
Het onderwerp moet zich ongeveer in het middel-
☞
ste derde deel van het afstandsbereik bevinden.
Daarmee krijgt de elektronica voldoende speelruimte om zich bij te stellen indien dat nodig is.
20
Automatik-Blitzbetrieb
Mode automatique
Automatisch flitsen
•
Betriebsartenschalter auf die gewünschte Automatikblende stellen.
Mit Rücksicht auf einen kleinstmöglichen Schärfentiefenbereich (bei Portraitaufnahmen erwünscht) empfehlen wir die Automatikblende 2. Für Gruppenaufnahmen,
bei denen viele Personen hintereinander versetzt sind,
empfehlen wir die Automatikblende 4 wegen des größeren Schärfentiefenbereichs.
• Blitzgerät mit dem Hauptschalter
• gewählte Automatikblende auch am Objektiv der Kamera
einstellen.
• Kamera auf Blitzsynchronzeit oder länger einstellen.
Vorsicht bei Zoomobjektiven !
Diese können bauartbedingt einen Lichtverlust
von bis zu einer Blendenstufe verursachen. Sie
können auch bei unterschiedlichen Brennweiteneinstellungen verschiedene effektive Blendenwerte haben. Dies gegebenenfalls durch manuelle
Korrektur der Blendeneinstellung am Blitzgerät
kompensieren !
einschalten.
• Mettre le sélectionneur sur l’ouverture automatique
souhaitée.
Pour une profondeur de champ minimum (souhaitable
pour les portraits), nous recommandons une ouverture
automatique de 2. Pour photographier des groupes de
personnes les unes derrière les autres, nous recommandons une ouverture automatique de 4 du fait de la plus
grande profondeur du champ.
• Mettre le flash en marche à l’aide de l’interrupteur
• Régler l’ouverture automatique souhaitée sur l’objectif
• Régler l’appareil photo sur la vitesse de synchro ou sur
• Attendre que le témoin de recyclage vert
☞
général
de l’appareil photo.
des vitesses d’obturation plus lentes.
.
s’allume.
Les zooms demandent une attention particulière !
Suivant leur construction, ils peuvent occasionner
une perte de lumière pouvant atteindre une valeur
équivalente à une division du diaphragme. De
plus, l’ouverture réelle peut varier avec la
distance focale. Le cas échéant, il faudra corriger
manuellement l’ouverture sur le flash.
• De functieschakelaar op het gewenste werkdiafragma zetten.
Met het oog op een zo klein mogelijk scherptediepte
(vooral wenselijk bij portretopnamen) bevelen wij daarvoor diafragma 2 aan. Voor groepsopnamen waarbij veel
personen achterelkaar zijn opgesteld, diafragma 4
wegens het grotere scherptedieptebereik.
• Schakel de flitser in met de hoofdschakelaar
• stel het gekozen diafragma ook op de camera in;
• stel op de camera de flitssynchronisatietijd in of een langere;
• even afwachten tot de flitser is opgeladen - de groene
paraatheidsaanduiding
Voorzichtig bij zoomobjectieven!
☞
Deze kunnen, afhankelijk van hun bouw, een verlies aan licht van een hele diafragmastop veroorzaken. Ze kunnen ook bij verschillende brandpuntsafstanden een verschillende effectieve
diafragmawaarde hebben. Dit eventueel met de
hand corrigeren door de diafragma-instelling op
de flitser te veranderen!
licht op.
;
21
Manueller Blitzbetrieb
Mode manuel du flash
Flitsen met handinstelling
In der manuellen Betriebsart wird vom Blitzgerät
immer die volle Energie abgestrahlt. Die Anpassung
Ǻ
an die Aufnahmesituation kann durch die Blendeneinstellung an der Kamera durchgeführt werden.
22
☛
Bild 5
Fig. 5
Afb. 5
Einstellvorgang für den manuellen Blitzbetrieb (Bild 5):
Beispiel: Beleuchtungsabstand 5 m .
Filmempfindlichkeit ISO 100/21°
Der Beleuchtungsabstand von 5 m erfordert im manuellen Betrieb die Blende 5,6.
• Betriebsartenschalter
• Blitzgerät mit dem Hauptschalter
• entsprechende Blende am Objektiv einstellen und Kamera auf Blitzsynchronzeit oder länger einstellen.
Die Kamerablende kann auch mit der folgenden
Formel ermittelt werden:
Blende = ——————
Die Leitzahl kann aus der Tabelle des Kapitels
„Technische Daten“ für die verwendbaren Filmempfindlichkeiten entnommen werden.
auf M stellen.
Leitzahl
Objektabstand
einschalten.
Dans le mode manuel, le flash émet toujours sa pleine puissance. L’adaptation à la situation s’opère en
Ǻ
agissant sur l’ouverture du diaphragme sur l’appareil.
Procédure de réglage pour le mode manuel (fig. 5):
Exemple: distance flash-sujet 5 m
sensibilité du film ISO 100/21°
Pour une distance flash-sujet de 5 m, l’ouverture du
diaphragme doit être de 5,6 en mode manuel.
• Positionner le sélecteur
• Mettre le flash en marche à l’aide de l’interrupteur
• Régler l’ouverture adéquate sur l’objectif et régler l’ap-
L’ouverture du diaphragme de l’appareil photo peut être
calculée avec la formule suivante:
Ouverture =———————
Pour trouver le nombre-guide correspondant aux films de
sensibilités diverses, se référer au tableau du chapitre
«caractéristiques techniques ».
général
pareil photo sur la vitesse de synchro ou sur des vitesses
d’obturation plus lentes.
.
Nombre-guide
Distance au sujet
sur M.
Bij het flitsen met handinstelling wordt door de flitser
altijd alle energie uitgestraald. Aanpassing aan de
Ǻ
opnamesituatie moet door instelling van het diafragma aan de camera plaatsvinden.
Het instellen voor flitsen met handinstelling (afb. 5):
Voorbeeld:flitsafstand 5 m
filmgevoeligheid ISO 100/21°
De flitsafstand van 5 m vereist bij handinstelling
diafragmawaarde 5,6.
• Zet de functieschakelaar
• schakel de flitser in met de hoofdschakelaar
• stel het diafragma op de camera in en zet de camera op
de flitssynchronisatietijd.
Het diafragma op de camera kan ook met de volgende formule worden bepaald:
diafragmawaarde =——————————-
Het richtgetal voor de te gebruiken films vindt u in de tabel
van het hoofdstuk „Technische gegevens“.
van de flitser op M;
;
richtgetal
afstand tot het onderwerp
23
24
Aufhellblitzen bei Tageslicht
Fill-in au flash
Invulflitsen bij daglicht
Der mecablitz kann auch zum Aufhellblitzen bei Tageslicht
verwendet werden, um Schatten zu beseitigen und eine
ausgeglichene Belichtung auch bei Gegenlichtaufnahmen
zu erreichen.
Aufhellblitzen im Automatik-Betrieb
Ermitteln Sie mit der Kamera oder einem Belichtungsmesser die notwendige Blende und die Verschlusszeit für eine
normale Belichtung.
Dabei ist darauf zu achten, dass die Kameraverschlusszeit
gleich oder länger als die kürzeste Blitzsynchronzeit
(kameratypenabhängig) ist.
Beispiel: Ermittelte Blende = 8
Ermittelte Kameraverschlusszeit = 1/60 Sek.
Blitzsynchronzeit der Kamera z. B. 1/100 Sek.
(siehe Kamera-Anleitung)
Die beiden ermittelten Werte für Blende und Verschlusszeit
können an der Kamera eingestellt werden, da die Kameraverschlusszeit länger ist als die Blitzsynchronzeit der Kamera.
Um eine abgestufte Aufhellung zu erreichen, um z. B. den
Charakter der Schatten zu erhalten, empfiehlt sich, die am
Blitzgerät eingestellte Automatikblende um eine Stufe
Le mecablitz peut aussi être utilisé en flash d’appoint pour
la technique du « fill-in », c’est-à-dire pour délivrer en plein
jour un éclair d’appoint pour déboucher les ombres et
obtenir un éclairage plus équilibré dans les contre-jours.
Fill-in au flash en mode automatique non TTL
Déterminez à l’aide de l’appareil photo ou d’un posomètre
l’ouverture et la vitesse requises pour une exposition normale.
Veillez à ce que cette vitesse ne soit pas supérieure à la
vitesse de synchro-flash (elle varie d’un appareil à l’autre).
Exemple: ouverture et vitesse déterminée par la mesure:
f/8; 1/60e. Vitesse de synchro-flash de l’appareil
p.ex. 1/100e (voir notice de l’appareil)
Les valeurs d’ouverture et de vitesse ainsi déterminées
peuvent être réglées sur l’appareil puisque la vitesse reste
en-deça de la vitesse de synchronisation de l’appareil.
Pour obtenir un éclairage d’appoint réduit, par exemple
pour conserver le caractère des ombres, il est recommendé de régler sur le flash un diaphragme automatique fermé
d’une division par rapport à l’ouverture réglée sur l’appareil. Dans notre exemple (8 sur l’appareil), on règlera
donc le flash sur 5,6.
De mecablitz kan ook worden gebruikt om bij daglicht in te
flitsen. Inflitsen is een techniek om zware schaduwen te
vermijden en om ook bij tegenlichtopnamen een goede,
uitgebalanceerde belichting te krijgen.
Invulflitsen bij automatisch flitsen
Bepaal met de camera of met een losse belichtingsmeter
de benodigde combinatie van diafragma en belichtingstijd
voor een normale belichting.
Let er daarbij op, dat de belichtingstijd net zo lang is als, of
langer dan de kortste flitssynchronisatietijd (hangt van het
type camera af).
Voorbeeld: berekend diafragma = 8; belichtingstijd = 1/60 s.
Beide berekende waarden voor diafragma en belichtingstijd kunnen op de camera worden ingesteld, omdat de
belichtingstijd langer is dan de flitssynchronisatietijd van
de camera.
Om een uitgewogen invulling van de schaduwen te verkrijgen, om bijv. hun karakter te behouden wordt aanbevo-
Flitssynchronisatietijd bijv. 1/100 s. (zie de
gebruiksaanwijzing van de camera).
25
26
Aufhellblitzen bei Tageslicht
Fill-in au flash
Invulflitsen bij daglicht
niedriger zu wählen als die an der Kamera eingestellte
Blendenzahl. Im Beispiel wurde die Kamerablende 8 eingestellt. Wir empfehlen Ihnen, die Blende am Blitzgerät auf
5,6 einzustellen.
Tip:
Steht am Blitzgerät die Automatik-Blende 5,6 aufgrund der
eingestellten Filmempfindlichkeit nicht zur Verfügung, so
kann man sich wie folgt helfen:
Wählen Sie am mecablitz die Automatik-Blende 8 und stellen an der Kamera eine Verschlusszeit von 1/30 Sek. bei
Kamerablende 11 ein.
Wenn Sie am mecablitz die Automatik-Blende 4 wählen,so
ergibt sich im Beispiel eine Kameraverschlusszeit von
1/125 Sek. bei Kamerablende 5,6. Die Blitzsynchronzeit
der Kamera von 1/100 Sek. würde dabei unterschritten
werden.
Achten Sie darauf, dass die Gegenlichtquelle nicht
☞
direkt auf den Fotosensor des Blitzgerätes
scheint, die Elektronik des Sensors wird dadurch
getäuscht.
Conseil:
Si, du fait de la sensibilité du film réglée sur l’appareil, on
ne peut pas utiliser une ouverture automatique de 5,6 sur
le flash, on peut procéder de la manière suivanteˇ:
Sélectionner sur le mecablitz l’ouverture automatique 8 et
régler l’appareil photo sur une vitesse d’obturation de 1/30
sec. et une ouverture de 11.
Si vous choisissiez sur le mecablitz une ouverture automatique de 4, vous auriez pour l’exemple ci-dessus une vitesse d’obturation de 1/125 sec. pour une ouverture de 5,6.
On serait alors en deçà de la vitesse de synchronisation de
l’appareil qui est de 1/100 sec.
Veillez à ce que la source de lumière en contre-
☞
jour ne rayonne pas directement sur le senseur du
flash, pour ne pas fausser la mesure.
len de op de flitser ingestelde diafragmawaarde een stop
lager te kiezen dan die welke op de camera is ingesteld.
Heeft u op de camera bijv. 8 ingesteld, stel de diafragmawaarde op de flitser dan in op 5,6.
Tip:
Staat 5,6 als werkdiafragma niet op de flitser ter beschikking vanwege de ingestelde filmgevoeligheid, dan kunt u
als volgt te werk gaan:
kies op de mecablitz werkdiafragma 8 en stel op de camera een belichtingstijd van 1/30 s bij diafragma 11 in.
Zou u op de mecablitz werkdiafragma 4 kiezen, dan zou in
het voorbeeld de belichtingstijd 1/125 s. moeten worden bij
diafragma 5,6. De flitssynchronisatietijd van de voorbeeldcamera is echter 1/100 s. en dat is langer dan 1/125 s.
Let er op, dat de bron van het tegenlicht niet
☞
rechtstreeks op de fotosensor van de flitser valt,
de elektronica van de sensor zou daardoor in verwarring worden gebracht.
27
28
Blitz-Belichtungskorrektur
Correction d’exposition
Corrigeren van de flitsbelichting
Die Belichtungsautomatiken sind auf einen Reflexionsgrad
des Aufnahmeobjektes von 25 % (durchschnittlicher Reflexionsgrad von Blitzmotiven) eingestellt. Ein dunkler Hintergrund, der viel Licht absorbiert, und ein heller Hintergrund,
der stark reflektiert (z .B. Gegenlichtaufnahmen), können zu
Über- bzw.Unterbelichtung des Aufnahmeobjektes führen.
Belichtungskorrektur im Automatik–Blitzbetrieb
Um den oben genannten Effekt zu kompensieren, kann die
Belichtung durch Öffnen und Schließen der Kamerablende
korrigiert werden. Bei einem überwiegend hellen Hintergrund unterbricht der Foto-Sensor
Lichtabstrahlung zu früh, und das eigentlich zu fotografierende Objekt wird zu dunkel. Bei einem dunklen Hintergrund wird die Lichtabstrahlung zu spät unterbrochen, und
das Objekt wird zu hell.
heller Hintergrund:
☞
Kamerablende um 1/2 bis 1 Wert öffnen
(z. B. von 5,6 auf 4)
dunkler Hintergrund:
Kamerablende um 1/2 bis 1 Wert schließen
(z. B. von 8 auf 11)
des Blitzgerätes die
L’automatisme d’exposition est calibré pour une réflectance de 25% (réflectance moyenne des sujets pris au
flash).
Un fond sombre qui absorbe beaucoup de lumière et un
fond clair très réfléchissant peuvent se traduire respectivement par une sous-exposition ou une surexposition.
Correction d’exposition en mode automatique
On rattrapera l’erreur d’exposition mentionnée ci-dessus
en ouvrant ou en fermant le diaphragme sur l’objectif. Pour
un fond très clair, le senseur
et le sujet est sous-exposé. Dans le cas contraire (fond
sombre), l’éclair est coupé trop tard, ce qui entraîne une
surexposition du sujet.
fond clair:
☞
ouvrir le diaphragme de 2 à 1 division
(p.ex. de 5,6 à 4)
fond sombre:
fermer le diaphragme de 2 à 1 division
(p.ex. de 8 à 11)
interrompt l’éclair trop tôt
De belichtingsautomatieken zijn berekend op een reflectie
van 25% van het op een onderwerp vallende hoeveelheid
licht (gemiddelde reflectiegraad van te flitsen onderwerpen). Een donkere achtergrond die veel licht absorbeert en een lichte achtergrond die sterk reflecteert (bijv.
bij tegenlichtopnamen), kunnen tot over- resp. onderbelichting voeren van het onderwerp zelf.
Belichtingscorrectie bij automatisch flitsen
Om bovengenoemd effect te compenseren, kan de
belichting door verder openen of verder sluiten van het
diafragma van de camera worden gecorrigeerd. Bij een
overwegend lichte achtergrond onderbreekt de fotosensor
van de flitser de uitstraling van het licht te vroeg en het
eigenlijk te fotograferen onderwerp wordt te donker weergegeven. Bij een donkere achtergrond wordt die uitstraling
van licht te laat onderbroken en wordt het onderwerp te
licht weergegeven.
Lichte achtergrond:
☞
cameradiafragma 1/2 tot 1 stop verder
openen (bijv. van 5,6 naar 4);
donkere achtergrond:
cameradiafragma 1/2 tot 1 stop verder
sluiten (bijv. van 8 naar 11).
29
30
☛
Die Belichtungskontrollanzeige
L’allumage du témoin
Aanduiding van de flitscontrole
Bild 6
Fig. 6
Afb. 6
Die Belichtungskontrollanzeige leuchtet nur auf, wenn
die Aufnahme im Automatik-Blitzbetrieb richtig belichtet
wurde.
Der Probeblitz wird mit der Handauslösetaste
gelöst. Bleibt die Belichtungskontrollanzeige
Probeblitz dunkel, müssen Sie die nächstkleinere Blendenzahl einstellen oder die Entfernung zur Reflexfläche bzw.
zum Objekt verkleinern und den Probeblitz wiederholen.
Der so ermittelte Blendenwert ist auch an der Kamera einzustellen.
Halten Sie beim Probeblitz Kamera und Blitzgerät
☞
wie bei der späteren Aufnahme.
nach dem
aus-
Loading...
+ 78 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.