Vielen Dank, daß Sie sich für ein Metz Produkt entschieden haben. Wir freuen uns,Sie als Kunde begrüßen zu
dürfen.
Natürlich können Sie es kaum erwarten, das Blitzgerät in
Betrieb zu nehmen. Es lohnt sich aber, die Bedienungsanleitung zu lesen, denn nur so lernen Sie, mit dem
Gerät problemlos umzugehen.
Die folgende Bedienungsanleitung ist so verfasst, dass
sie die Bedienung des Systems Kamera-Blitzgerät mit
einem Standardfuß 301 und einem SCA 3xx2 Adapter
beschreibt.
Bei der Verwendung eines Standardfuß 301 müssen am
mecablitz alle Bedienschritte mit • und roten Zahlen
durchgeführt werden.
Bei der Verwendung eines SCA 3xx2 Adapter sind am
mecablitz nur die mit roten Zahlen gekennzeichneten
Arbeitsschritten durchzuführen.
Dieses Blitzgerät ist geeignet für:
• alle Kameras mit Blitzschuh und Mittenkontakt.
• alle Kameras mit Blitzschuh ohne Mittenkontakt, unter
Verwendung eines Synchronkabels (siehe Sonderzubehör.
• Systemkameras.
Die optimale Anpassung an Ihre System-Kamera erreichen Sie durch die Verwendung eines SCA–3xx2 bzw.
3xx Adapters. Welchen Adapter Sie für Ihre Kamera
benötigen, entnehmen Sie bitte der beiliegenden
SCA–Tabelle.Hier können Sie auch die jeweiligen
Blitzsonderfunktionen erkennen, die das System dann
ausführt.
4
Avant-propos
Nous vous félicitons de l’achat de ce flash et vous
remercions de la confiance que vous témoignez aux
appareils METZ.
Nous savons que vous brûlez d’envie d’essayer votre
flash. Prenez tout de même le temps de lire le mode
d’emploi. C’est la seule manière de découvrir les potentialités de votre flash et d’apprendre à les utiliser.
Le présent mode d'emploi est rédigé pour pouvoir s'appliquer à un ensemble appareil photo + flash, que ce
dernier soit équipé du sabot standard 301 ou d'un adaptateur SCA 3xx2.
En liaison avec un sabot standard 301, il faut exécuter
sur le mecablitz toutes les opérations repérées par • et
par les chiffres rouges.
En liaison avec un adaptateur SCA 3xx2, il ne faut exécuter sur le mecablitz que les opérations repérées par
les chiffres rouges.
Le flash est compa
• tous les appareils avec griffe porte-accessoires et
contact central,
•
tous les appareils avec griffe porte-accessoires, sans
contact central, moyennant un câble de synchronisation,
• les appareils des systèmes reflex.
Vous obtiendrez une adaptation optimale à votre
appareil photo en vous procurant un adaptateur SCA.
Pour savoir quel adaptateur choisir pour votre appareil,
veuillez consulter le tableau figurant dans le tableau
SCA 300/3000 ci-joint. Ce tableau précise aussi les
fonctions spéciales de flash et les couplages appareilflash réalisables avec l’adaptateur.
tible avec
Voorwoord
Wij danken u, dat u uw keuze op een Metz product hebt
laten vallen. Wij verheugen ons er over, dat wij u als
klant te mogen begroeten.
Natuurlijk kunt u het nauwelijks afwachten uw flitser in
gebruik te nemen. Het is echter zeker aan te bevelen,
deze gebruiksaanwijzing te lezen want alleen zo leert u
zonder problemen met het apparaat om te gaan.
De navolgende gebruiksaanwijzing is zodanig opgesteld
dat het de bediening
van het systeem camera-flitser met een standaardvoet
301 en een SCA 3xx2
adapter beschrijft.
Bij gebruik van een standaardvoet 301 dienen alle aan-
wijzingen met een • énrode cijfers op de flitser ingesteld
te zijn.
Bij gebruik van een SCA 3xx2 adapter hoeven alleen de
in rood aangegeven instellingen doorgevoerd te worden.
Deze flitser is geschikt voor:
• Alle camera’s met flitsschoen en middencontact;
• Alle camera’s met flitsschoen zonder middencontact,
zij het met gebruik van een \flitskabel (zie bijzondere
toebehoren)
• Systeemcamera’s
de optimale aanpassing aan uw systeemcamera
bereikt u door het gebruik van een SCA 3xx2, c.q. SCA
3xx adapter.Welke adapter u voor uw camera nodig
heeft, vindt u in de bijgevoegde SCA-tabel. Daarin kunt
u tevens de bijzondere flitsfuncties vinden die het
systeem dan uitvoert.
5
Blitzsonderfunktionen
Fonctions spéciales pour flash
Speciale flitsfuncties
Übersicht der Betriebsarten • u. Sonderfunktionen
54 MZ-..
mit SCA 3xx2-Adapter:
◊
Beim Betrieb eines mecablitz 54 MZ-.. mit einem
SCA-Adapters 3xx2 sind zahlreiche zusätzliche BlitzSonderfunktionen verfügbar.Es werden nahezu alle
der derzeit bekannten Blitzsonderfunktionen namhaf-
Ǻ
ter Kamerahersteller unterstützt! Die Verfügbarkeit
der einzelnen Sonderfunktionen hängt jedoch vom
jeweiligen Kamerasystem (Kamerahersteller) und
dem speziellen Kameratyp ab. Nähere Informationen
finden Sie in der SCA-Übersichtstabelle, bzw.den
einzelnen SCA-Adapter-Bedienungsanleitungen!
54 MZ-.. mit SCA 3xx-Adapter:
Beim Betrieb des mecablitz mit einem SCA 3xx Adapter sind die zusätzlichen Blitz-Sonderfunktionen eingeschränkt! Die Verfügbarkeit der einzelnen Sonder-
Ǻ
funktionen hängt hier vom jeweiligen Kamerasystem
(Kamerahersteller) und dem speziellen Kameratyp ab.
Nähere Informationen finden Sie in der SCA–Übersichtstabelle bzw. den einzelnen SCA–Adapter-Bedienungsanleitungen!
• TTL-Blitzbetrieb
1)
6
Survol des modes • et fonctions spéciales ◊
avec adaptateur SCA 3xx2 :
54 MZ-..
L’association du mecablitz 54 MZ-.. et d’un adaptateur SCA 3xx2 offre de nombreuses fonctions spéciales de flash. Elle permet de couvrir la quasi totalité
des fonctions de flash proposées actuellement par
Ǻ
les grandes marques de reflex. La disponibilité de l’une ou l’autre fonction dépend encore de la marque
du reflex et aussi de son type. Vous trouverez de plus
amples informations dans le tableau d’ensemble du
système SCA et dans les notices des adaptateurs
SCA respectifs.
• Mode flash TTL
- mode multi-flash TTL Metz
- mode flash ETTL de Canon
- mode flash ETTL-HSS de Canon
- mode flash TTL-HSS de Minolta
1)
1)
1)
1) 2)
1) 2)
- dosage auto flash/ambiance à mesure matricielle
de Nikon
- dosage auto flash/ambiance par multi-capteur 3D
de Nikon
• Mode flash manuel avec puissances partielles
• Mode flash manuel HSS
2)
chez Canon, Minolta, Nikon
• Mode flash automatique non TTL
- mode multi-flash Metz automatique
• Mode stroboscope
◊ Corr.manuelle d’expo. flash en mode TTL
1)
et A
◊ Bracketing au flash Fb en mode TTL et A
◊ Synchronisation sur 1er ou 2ème rideau
◊ Asservissement autom. de la tête zoom motorisée
◊ Commande autom. de l’illuminateur AF
◊ Affichage autom. de la portée de l’éclair
◊ Commande autom. de la vitesse synchro-flash
◊ Fonction réveil
◊ Témoin de disponibilité du flash dans viseur du reflex
◊ Témoin de bonne expo. au flash dans viseur du reflex
◊ Commande d’amorçage (Pentax, Minolta)
◊ Eclair anti-yeux rouges (Nikon)
◊ Fonction de lumière pilote
2) HSS = High Speed Synchronisation = synchronisation en vitesse rapide
1) possible uniquement si réglage sur le reflex
54 MZ-.. avec adaptateur SCA 3xx :
L’association du mecablitz 54 MZ-.. et d’un adaptateur SCA 3xx offre un nombre réduit de fonctions spéciales de flash. La disponibilité de l’une ou l’autre fon-
Ǻ
ction dépend encore de la marque du reflex et aussi
de son type. Vous trouverez de plus amples informations dans le tableau d’ensemble du système SCA et
dans les notices des adaptateurs SCA respectifs
• Mode flash TTL
- mode multi-flash TTL Metz
1)
1)
.
Overzicht van de flitsfuncties • en bijzondere
flitsfuncties ◊
54 MZ-..
met SCA 3xx2 adapter:
Bij het werken met de mecablitz 54 MZ-.. en een
SCA-3xx2 adapter zijn talrijke extrafuncties beschikbaar.Nagenoeg alle van de momenteel bekende flitsfuncties van de bekende camerafabrikanten worden
Ǻ
ondersteund! De beschikbaarheid van elke functie
hangt echter van het betreffende camerasysteem
(camerafabrikant) en type camera af. Nadere details
vindt u in de SCA-overzichtstabel, c.q. de gebruiksaanwijzingen van de betreffende SCA-adapters! .
• TTL-flitsfunctie
- Metz TTL-flitsen met bediening op afstand
- Canon ETTL- flitsfunctie
- Canon ETTL-HSS-flitsfunctie
- Minolta TTL-HSS flitsfunctie
1)
1)
1)
1) 2)
1) 2)
- Nikon matrixgestuurde invulflitsregeling
- Nikon 3D Multi-Sensor invulflitsregeling
• Flitsen met deelvermogen via instelling met de hand
• HSS-flitsfunctie
2)
met handinstelling bij Canon, Minolta
en Nikon
• Automatisch flitsen
- Metz automatische bediening op afstand
• Stroboscopisch flitsen
◊ Met de hand ingestelde correctie op de flitsbelichting
bij de TTL- en A-functies
1)
◊ Flitsbelichtingstrapje Fb bij de TTL1)- en A-functies
◊ Alleen mogelijk indien instelbaar op de camera
◊ Synchronisatie bij het open- of dichtgaan van de sluiter
◊ Autom. sturing van de motor-zoomreflector
◊ Autom. sturing van de AF-meetflits
◊ Autom. aanduiding van de flitsreikwijdte
◊ Autom. sturing naar de flitssynchronisatietijd
◊ Wake-up functie
◊ Aanduiding flitsparaatheid in de zoeker van de camera
◊ Aanduiding van belichtingscontrole in de zoeker van de
1) alleen mogelijk indien in te stellen op de camera
2) HSS = High Speed Synchronization = synchronisatie op korte tijden
54 MZ-.. met SCA 3xx adapter:
Bij het gebruik van de mecablitz met een SCA 3xx
adapter zijn de extra flitsfuncties beperkt! De
beschikbaarheid van elke flitsfunctie hangt hier af
Ǻ
van het gebruikte camerasysteem (camerafabrikant)
en het speciale type camera. Nadere details vindt u in
de SCA-overzichtstabel, c.q. de betreffende gebruiksaanwijzing van de SCA adapter.
• TTL-flitsfunctie
1)
7
-Metz-TTL-Remote-Betrieb
1)
• Manueller Blitzbetrieb mit Teillichtleistungen
• Automatik-Blitzbetrieb
-Metz Automatik-Remote-Betrieb
• Stroboskop-Betrieb
◊ Manuelle Blitzbelichtungskorr.im A-Betrieb
◊ Blitzbelichtungsreihen Fb im A-Betrieb
◊ Autom. Blitzsynchronzeitsteuerung
◊ Wake-up Funktion
◊ Blitzbereitschaftsanzeige im Kamerasucher
◊ Belichtungskontrollanzeige im Kamerasucher
◊ Einstellicht-Funktion
1) nur möglich, wenn von Kamera unterstützt
54 MZ-.. mit Standardfuß 301
(Steuerung nur über Mittenkontakt oder Synchronkabel):
◊ Corr.manuelle d’expo. flash en mode A
◊ Bracketing au flash Fb en mode A
◊ Commande autom. de la vitesse synchro-flash
◊ Fonction réveil
◊ Témoin de disponibilité du flash dans viseur du reflex
◊ Témoin de bonne expo. au flash dans viseur du reflex
◊ Fonction de lumière pilote
1) possible uniquement si réglage sur le reflex
54 MZ-.. avec sabot standard 301
(commande uniquement par contact central ou câble de
synchro.):
• Mode flash manuel avec puissances partielles
• Mode flash automatique non TTL
- mode multi-flash Metz automatique
• Mode stroboscope
◊ Corr.manuelle d’expo. flash en mode A
◊ Bracketing au flash Fb en mode A
◊ Fonction de lumière pilote
- Metz TTL flitsfunctie met bediening op afstand
1)
• Flitsen met handinstelling en deelvermogen
• Automatisch-flitsenfunctie
- Metz automatisch-flitsenfunctie met bediening op
afstand
• Stroboscopisch flitsen
◊ Met handinstelling corrigeren van de flitsbelichting in
de A-functie
◊ Flitsbelichtingstrapje Fb in de A-functie
◊ Autom. sturing naar de flitssynchronisatietijd
◊ Wake-up functie
◊ Aanduiding flitsparaatheid in de zoeker van de camera
◊ Aanduiding van belichtingscontrole in de zoeker van de
camera
◊ Instellicht-functie
1) alleen mogelijk indien in te stellen op de camera
54 MZ-.. met standaardvoet 301
(sturing alleen via middencontact of flitskabel):
• Flitsen met handinstelling en deelvermogen
• Automatisch-flitsenfunctie
- Metz automatisch-flitsenfunctie met bediening op
afstand
• Stroboscopisch flitsen
◊ Met de hand ingestelde correctie op de flitsbelichting
bij de TTL- en A-functies
◊ Flitsbelichtingstrapje Fb bij de TTL- en A-functies
◊ Instellicht-functie
9
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Veiligheidsaanwijzingen
1. Sicherheitshinweise
•
Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwendung im
fotografischen Bereich vorgesehen und zugelassen!
• In Umgebung von entflammbaren Gasen oder Flüssigkeiten (Benzin, Lösungsmittel etc.) darf das
Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden!
EXPLOSIONSGEFAHR !
• Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zugfahrer
etc. niemals während der Fahrt mit einem Blitzgerät fotografieren. Durch die Blendung kann der
Fahrer einen Unfall verursachen !
• Lösen Sie in unmittelbarer Nähe der Augen keinesfalls einen Blitz aus! Eine Blitzlicht direkt vor den
Augen von Personen und Tieren kann zur Netzhautschädigung führen und schwere Sehstörungen
verursachen - bis hin zur Blindheit!
• Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichneten
und zugelassene Stromquellen verwenden!
• Batterien/Akkus nicht übermäßiger Wärme wie
Sonnenschein, Feuer oder dergleichen aussetzen !
• Verbrauchten Akku nicht ins Feuer werfen !
Aus verbrauchten Batterien kann Lauge austreten, was
•
zur Beschädigung der Kontakte führt. Verbrauchte Batterien deshalb immer aus dem Gerät entnehmen.
• Trockenbatterien dürfen nicht geladen werden.
• Blitz- und Ladegerät nicht Tropf- und Spritzwasser
aussetzen !
• Schützen Sie Ihr Blitzgerät vor großer Hitze und
hoher Luftfeuchtigkeit ! Blitzgerät nicht im Handschuhfach des Autos aufbewahren !
• Beim Auslösen eines Blitzes darf sich kein lichtundurchlässiges Material unmittelbar vor oder direkt
auf der Reflektorscheibe befinden. Die Reflektorscheibe darf nicht verunreinigt sein. Bei Nichtbeachtung kann es, durch die hohe Energie des Blitzlichtes, zu Verbrennungen des Materials bzw. der
Reflektorscheibe führen.
• Nach mehrfachem Blitzen nicht die Reflektorscheibe berühren. Verbrennungsgefahr !
• Blitzgerät nicht zerlegen ! HOCHSPANNUNG !
Im Geräteinneren befinden sich keine Bauteile, die
von einem Laien repariert werden können.
• Bei Serienblitzaufnahmen mit voller Lichtleistung
und den kurzen Blitzfolgezeiten des NC-AkkuBetriebes ist darauf zu achten, daß nach jeweils 15
Blitzen eine Pause von mindestens 10 Minuten eingehalten wird. Somit vermeiden Sie eine Überlastung des Gerätes.
10
1. Consignes de sécurité
• Le flash est conçu et agréé pour l’emploi exclusif
en photographie.
• Ne déclenchez en aucun un éclair à proximité de
gaz ou de liquides inflammables (essence,
diluants, ...). Risque d’explosion et/ou d’incendie !
• Ne photographiez jamais au flash le conducteur
d’un bus, d’un train, d’une voiture,d’une moto ni
un cycliste, car sous le coup de l’éblouissement il
risque de provoquer un accident.
Ne déclenchez jamais le flash à proximité des yeux !
•
L’amorçage d’un éclair directement devant les yeux
de personnes ou d’animaux peut entraîner une lésion de la rétine et occasionner de graves troubles
visuels pouvant aller jusqu’à l’aveuglement.
• Utilisez exclusivement les sources d’énergie autorisées mentionnées dans le mode d’emploi.
• N’exposez pas les piles ou accus à une trop grande
chaleur,par ex. au soleil, aux flammes ou autre.
• Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés !
• Sortez immédiatement les piles usées du flash !
En effet, les piles usées peuvent „couler“ et provoquer une dégradation du flash.
• Ne rechargez pas les piles sèches !
• Maintenez votre flash et le chargeur à l’abri de
l’eau tombant en gouttes et des projections d’eau !
Ne soumettez pas le flash à une trop grande chaleur
•
ni à une trop forte humidité de l’air ! Ne conservez
pas le flash dans la boîte à gants de votre voiture !
• Au moment de déclencher un éclair, il ne doit pas
se trouver de matière opaque directement devant
ni sur la glace du réflecteur.La glace du réflecteur
ne doit pas non plus être souillée. En cas de nonrespect de cette consigne de sécurité, l’énergie de
l’éclair peut provoquer des brûlures sur la matière
opaque ou sur la glace du réflecteur.
• Après une séquence d’éclairs, la glace du réflecteur est très chaude. Ne la touchez pas, risque de
brûlure!
• Ne pas démonter le flash ! DANGER HAUTE TENSION ! Le flash ne renferme pas de pièces susceptibles de pouvoir être réparées par un non-spécialiste.
• Si vous êtes amené à faire des séries de photos au
flash à pleine puissance en bénéficiant du recyclage
rapide procuré par le fonctionnement sur accus NiCd,
veillez à faire une pause d’au moins 10 minutes après
15 éclairs pour éviter de surcharger le flash.
1. Veiligheidsaanwijzingen
• De flitser is alleen bedoeld en toegelaten voor
gebruik op fotografisch gebied.
• De flitser mag nooit worden ontstoken in de omgeving van licht ontvlambare stoffen (benzine, oplosmiddelen, enz) ! GEVAAR VOOR EXPLOSIES!
• Auto-, bus-, fiets-, motorfiets- of treinbestuurders
enz. nooit met de flitser fotograferen. Door verblinding kan de bestuurder een ongeluk veroorzaken !
• Nooit dicht bij de ogen een flits ontsteken! Een
flits, vlak voor de ogen van personen en dieren kan
leiden tot beschadiging van het netvlies en andere
zware zichtstoringen - tot blindheid aan toe !
• Gebruik alleen de in de gebruiksaanwijzing aangegeven en toegelaten voedingsbronnen!
• Batterijen en accu’s niet blootstellen aan overmatige warmte als zonneschijn, vuur en dergelijke !
• Lege accu niet in vuur werpen !
• Uit lege batterijen kan loog komen wat tot beschadiging van de contacten in het apparaat leidt. Lege
batterijen dus onmiddellijk uit het apparaat halen.
• Droge batterijen mogen niet worden opgeladen.
• Flitser en oplaadapparaat niet blootstellen aan
drup- en spatwater !
• Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge
luchtvochtigheid! Bewaar de flitser niet in het
handschoenvakje van de auto !
• Bij het ontsteken van een flits mag er zich geen
lichtondoorlatend object vlak voor of op het venster van de flitskop bevinden. Het venster van de
flitskop mag niet verontreinigd zijn. Indien u hier
niet op let kan door de grote energie van het flitslicht verbranding van het materiaal, c.q. het venster van de reflector optreden.
• Na meerdere flitsen niet het venster van de reflector aanraken. Gevaar voor verbranding !
• De flitser niet uit elkaar nemen! HOOGSPANNING !
In het interieur van de flitser bevinden zich geen
onderdelen die door een leek gerepareerd kunnen
worden.
• Bij serieopnamen met volle energie en de korte flitspauzes die de NiCd-accu mogelijk maken moet u
er op letten steeds na 15 flitsen een pauze van
minstens 10 minuten in te lassen. U voorkomt dan
overbelasting van het apparaat.
11
☛
Bild 1 / Fig. 1 / Afb. 1
Vorbereiten des Blitzgerätes
Préparatifs
De flitser gereedmaken
2. Vorbereiten des Blitzgerätes
2.1 Befestigen des Blitzgerätes an der Kamera
Kamera und mecablitz vor der Montage oder
☞
Demontage ausschalten.
Der mecablitz kann nur mit dem Standardfuß 301 oder
mit einem SCA 3xx bzw. SCA 3xx2 Adapter (Sonderzubehör) auf der Kamera befestigt werden.
Der mecablitz ist standardmäßig mit dem Standardfuß
301 für einfache Blitzsynchronisation ausgestattet. Die
Verschlußzeit muss dabei gleich oder länger als die
Kamerasynchronzeit sein. Bei Set-Geräten liegt anstatt
des Standardfuß 301 der entsprechende SCA-Adapter bei.
Montage des Standardfußes oder SCA-Adapters:
Vor der Montage oder Demontage von Standard-
☞
fuß oder SCA–Adapter muss der mecablitz mit
dem Haupschalter ausgeschaltet werden.
• Abdeckplatte (nur bei Verwendung des SCA 3xx2Adapter) in der Mitte fassen und ausklipsen.
• SCA-Adapter oder Standardfuß 301 bis zum Anschlag
einschieben.
Demontage des Standardfußes oder SCA-Adapters:
• mecablitz mit dem Hauptschalter ausschalten.
• Batteriefachdeckel des mecablitz öffnen.
• Farbigen Entriegelungsknopf drücken (Bild 1) und
gleichzeitig den SCA–Adapter bzw. Standardfuß
abziehen.
mecablitz montieren:
mecablitz in den Zubehörschuh der Kamera schieben
und mit der Klemmmutter festklemmen.
2.2 Stromversorgung
2.2.1 Batterien- bzw. Akkuauswahl
Der mecablitz kann wahlweise betrieben werden mit:
• 4 NC-Akkus Typ IEC KR 15/51,
sie bieten sehr kurze Blitzfolgezeiten und sparsamen
Betrieb, da sie wiederaufladbar sind.
• 4 Nickel-Metall-Hydrid Akkus,
deutlich höhere Kapazität als NC-Akku und weniger
umweltschädlich da Cadmiumfrei.
• 4 Alkali-Mangan-Trockenbatterien Typ IEC LR6,
wartungsfreie Stromquelle für gemäßigte Leistungsanforderungen.
• Power Pack P 40 (Sonderzubehör in Vorbereitung),
bietet mikroprozessorgesteuerte Akkuüberwachung
und Ladezustandsanzeige (mit Discharge-Funktion).
12
2. Préparatifs
2.1 Fixation du flash sur l’appareil
Avant le montage et le démontage, coupez l’ap-
☞
pareil photo et le flash.
Le mecablitz ne peut être monté sur l’appareil photo que
moyennant le sabot standard 301 ou un adaptateur SCA
3xx ou SCA 3xx2 (options).
Le mecablitz est équipé en standard du sabot standard
301 pour une simple synchronisation du flash. La vitesse
d’obturation doit être plus lente ou au plus égale à la
vitesse de synchro-flash. Les flashes vendus en „set“
sont fournis avec l’adaptateur SCA approprié au lieu du
sabot standard 301.
Montage du sabot standard ou de l’adaptateur SCA :
Avant le montage ou le démontage du sabot
☞
standard ou de l’adaptateur SCA, il faut couper
le flash avec l’interrupteur général.
• Saisissez la plaque de recouvrement en son milieu
(Fig. 2a, uniquement pour adaptateurs SCA 3xx2) et
déboîtez-la.
• Engagez le sabot ou l’adaptateur SCA à fond, jusqu’à
son encliquetage.
Démontage du sabot standard ou de l’adaptateur SCA :
• Coupez le mecablitz par l’interrupteur général.
• Ouvrez le couvercle des piles du mecablitz.
• Appuyez sur le bouton de déverrouillage en couleur
(Fig. 1) tout en tirant sur l’adaptateur SCA ou le sabot
standard.
Mise en place du mecablitz
Engagez le mecablitz dans la griffe porte-accessoires de
l’appareil et bloquez-le avec l’écrou moleté.
2.2 Alimentation
2.2.1 Choix des piles ou accus
Le mecablitz peut fonctionner sur :
• 4 accus NiCd type IEC KR 15/51 ;
ils procurent des temps de recyclage très courts et
sont économiques à l’usage car rechargeables.
•
4 accus nickel-hydrure métallique ;
capacité nettement supérieure à celle des accus NiCd et
moins nuisibles à l’environnement car sans cadmium.
• 4 piles alcalines au manganèse type IEC LR6 ;
sources sans entretien pour exigences de performances moyennes.
• Power Pack P 40 (option en préparation),
offre la surveillance d’accu et l’affichage de l’état de charge gérés par microprocesseur (avec fonction de décharge).
• Power Pack P 50 (option en préparation),
2. De flitser gereedmaken
2.1 De flitser op de camera bevestigen
Flitser en camera uitschakelen voor het opzette
☞
of afnemen.
De mecablitz kan alleen met de standaardvoet 301 of
met een SCA 3xx, c.q. SCA 3xx2 adapter (accessoire)
worden bevestigd.
De mecablitz wordt standaard met de standaardvoet 301
voor eenvoudig flitsen afgeleverd. De belichtingstijd
moet daarbij gelijk aan of langer zijn dan de kortste flitssynchronisatietijd van de camera. Bij set-apparaten
wordt, in plaats van de standaardvoet, de betreffende
SCA-adapter meegeleverd.
Aanbrengen van de standaardvoet of de
SCA-adapter:
Alvorens de standaardvoet of SCA-adapter op de
☞
flitser te monteren of demonteren dient de flitser
uitgeschakeld te zijn door middel van de hoofdschakelaar.
• Afdekplaat (alleen bij gebruik van de SCA 3xx2 adapter) in het midden oppakken en uitnemen.
• De SCA-adapter of standaardvoet 301 tot de aanslag
inschuiven.
Demontage van de standaardvoet of SCA-adapter:
• Mecablitz uitschakelen met de hoofdschakelaar.
• Deksel van het batterijvak van de mecablitz openen.
• Op de gekleurde ontgrendelknop drukken (
en tegelijkertijd de SCA-adapter, c.q. standaardvoet
afnemen.
mecablitz opzetten:
Mecablitz in de accessoireschoen van de camera schuiven en met de kartelmoer vastklemmen.
afbeelding 1
2.2 Voeding
2.2.1 Keuze van batterijen, c.q. accu’s
• 4 Nikkel-cadmiumaccu’s,type IEC KR 15/51,
deze bieden zeer korte flitspauzes ze zijn zuinig omdat
ze oplaadbaar zijn.
• 4 Nikkel-metaalhydride accu’s,
met een duidelijk hogere capaciteit dan NiCd. Accu’s
en minder belastend voor het milieu omdat ze geen
cadmium bevatten.
• 4 Alkali-mangaanbatterijen, type IEC LR6, onder
houdsvrije voedingsbron voor gematigde prestaties
• Power Pack P 40 (accessoire in voorbereiding),
biedt microprocessor gestuurde accucontrole en aan-
)
13
Bild 2 / Fig. 2 / Afb. 2
Bild 3 / Fig.3 / Afb. 3
• Power Pack P 50 (Sonderzubehör in Vorbereitung),
bietet mikroprozessorgesteuerte Akkuüberwachung
und Ladezustandsanzeige (mit Discharge-Funktion).
2.2.2 Batterien austauschen
• mecablitz mit dem Hauptschalter ausschalten.
• Den Batteriefachdeckel nach unten schieben und aufklappen.
• Batterien oder NC-Akkus in Längsrichtung entsprechend den angegebenen Batteriesymbolen einsetzen
und Batteriedeckel schließen.
Achten Sie beim Einsetzen der Batterien bzw.
☞
Akkus auf die richtige Polarität gemäß den Symbolen auf dem Batteriefachdeckel (Bild 2).
Verbrauchte Akkus gehören nicht in den Hausmüll ! Leisten Sie einen Beitrag zum Umweltschutz und geben Sie verbrauchte Akkus bei
entsprechenden Sammelstellen ab !
2.3 Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes (Bild 3)
Das Blitzgerät wird mit dem Hauptschalter eingeschaltet.
In der oberen Stellung ON ist das Blitzgerät permanent
eingeschaltet - die Betriebsanzeige leuchtet.
3) siehe auch „12.3 Automatisch Geräteabschaltung“
Wenn im LC-Display ein Schlüssel erscheint,
☞
dann die Bedienhinweise unter „12.2 Ver- u.
Entriegeln der Bedienelemente“ beachten.
Zum Ausschalten den Hauptschalter in die untere Position schieben. Wird das Blitzgerät längere Zeit nicht
gebraucht, so empfehlen wir:
- Blitzgerät mit dem Hauptschalter ausschalten
- Stromquellen (Batterien, Akkus) entnehmen.
3
)
2.4 Bedienphilosophie
2.4.1 Auswahl und Einstellung der Blitzbe-
triebsart TTL / A / M / (Stroboskop)
Die Blitzbetriebsart TTL,A (Automatik-Blitzbetrieb), M
(manueller Blitzbetrieb) oder (Stroboskop-Betrieb)
wird mit der Taste Mode gewählt, dazu die Mode Taste
so oft drücken, bis die gewünschte Betriebsart durch das
jeweils blinkende Symbol angezeigt wird. Zum Speichern
das Einstellrad in Pfeilrichtung drücken.
Wird das Einstellrad nicht gedrückt, so wird die gewählte
Betriebsart nach ca. 5s automatisch gespeichert. Nach
dem Speichern wird das Symbol für die Betriebsart im
Display stetig (ohne blinken) angezeigt !
Hinweis: Die einzelnen Blitzbetriebsarten werden jeweils
in einem extra Kapitel erklärt!
14
offre la surveillance d’accu et l’affichage de l’état de
charge gérés par microprocesseur (avec fonction de
décharge).
2.2.2 Mise en place des piles ou accus
• Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
• Repousser le couvercle du compartiment des piles
vers le bas et le rabattre.
• Introduire les piles ou les accus NiCd dans le sens de
la longueur en vous conformant aux symboles de piles.
A la mise en place des piles ou accus, respecter
☞
la polarité (voir les symboles de piles figurant
dans le compartiment des piles).
Pensez à la protection de l’environnement !
Ne jetez pas les piles ou accus à la poubelle,
mais apportez-les à un point de collecte !
2.3 Mise en marche et coupure du flash (Fig. 3)
La mise en marche du flash s’effectue par l’interrupteur
général. Sur la position supérieure ON, le flash est en
permanence
est allumé.
☞
Pour couper le flash, repoussez l’interrupteur général sur
la position inférieure. Si le flash reste inutilisé pendant
une période prolongée, nous recommandons :
- de couper le flash avec l’interrupteur général,
- de retirer les piles ou accus.
3)
en service, le témoin de fonctionnement
3) voir aussi „12.3 Coupure automatique du flash“
Si une clé est affichée sur l’écran ACL, procéder
comme indiqué sous „12.2 Verrouillage et
déverrouillage des commandes“ !
2.4 Philosophie d’utilisation
2.4.1 Sélection et réglage des modes TTL / A /
M / (stroboscope)
Le mode TTL,A (automatique non TTL), M (manuel) ou
(stroboscope) est sélectionné avec la touche Mode ;
pour cela, répéter l’appui sur la touche Mode jusqu’à ce
que le pictogramme du mode voulu s’affiche en clignotant. Pour le sauvegarder, appuyer sur la molette dans le
sens de la flèche.
Si l’on n’appuie pas sur la molette, le mode sélectionné
est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme du mode cesse de clignoter.
Remarque : les différents modes sont expliqués plus loin.
duiding van de laadtoestand (met ontlaadfunctie).
• Power Pack P 50 (accessoire in voorbereiding),
biedt microprocessor gestuurde accucontrole en aanduiding van de laadtoestand (met ontlaadfunctie).
2.2.2 Batterijen verwisselen
• mecablitz uitschakelen met de hoofdschakelaar.
• Deksel van het batterijvak naar onder schuiven en
openklappen.
• Batterijen of accu’s in de lengte, overeenkomstig de
aangegeven batterijsymbolen inzetten en het
batterijvak sluiten.
Let bij het inzetten van de batterijen op de jui-
☞
ste polariteit, volgens de batterijsymbolen op
het deksel van het batterijvak (afbeelding 2).
‘Lege accu’s horen niet thuis in het huisafval !
Lever ze in bij de betreffende verzamelstations !
2.3 In- en uitschakelen van de flitser
(afbeelding 3)
De flitser wordt ingeschakeld via zijn hoofdschakelaar.In
de bovensts stand ON is de flitser permanent
schakeld - de flitsfunctie verschijnt in het LC-display.
3) Zie ook „12.3 Automatisch uitschakelen“
Als in het LC-display een sleutel verschijnt dan
☞
de bedieningsaanwijzingen van „12.2 Ver en
ontgrendelen van de bedieningselementen“ uitvoeren.
Om de flitser uit te schakelen de hoofdschakelaar naar
beneden schuiven. Als u denkt,de flitser gedurende langere tijd niet te gebruiken, bevelen wij aan:
- de flitser uit te schakelen via zijn hoofdschakelaar;
- de voedingsbronnen (batterijen, accu’s) eruit te nemen.
3)
inge-
2.4 Filosofie van de bediening
2.4.1 Kiezen en instellen van de flitsfunctie
TTL / A / M / (stroboscoop)
De flitsfunctie TTL,A (automatisch flitsen), M (flitserinstelling met handbediening of stroboscoopfunctie) wordt
met de toets Mode gekozen, druk daarvoor zo vaak op
de MODE toets, dat de gewenste flitsfunctie door het
knipperende symbool wordt aangegeven. Voor het opslaan het instelwiel in de richting van de pijl drukken. Als
het instelwiel niet wordt ingedrukt wordt de gekozen
functie na ong. 5 s. automatisch opgeslagen. Na het opslaan wordt het symbool voor de functie in het display
constant (zonder knipperen) aangegeven!
Aanwijzing: Elke flitsfunctie wordt in een apart hoofdstuk
besproken!
15
Bedienphilosophie
Philosophie d’utilisation
Filosofie van de bediening
2.4.2 Auswahl und Einstellung der Sonderfunktionen
Mit der Taste Select können in jeder Blitzbetriebsart
zusätzliche Sonderfunktionen angewählt werden:
Durch Drücken der Taste Select werden die
Sonderfunktionen „Beep“ ( ), automatische Geräteabschaltung (Uhrensymbol), REAR
den 2. Verschlussvorhang), Einstelllicht (
mate und Blitzbelichtungsreihe „Fb“ aufgerufen.
3)
nur mit SCA-Adapter und Kamera, welche diese Funktion unterstützen.
Nach Aufrufen der Sonderfunktionen blinkt das Symbol
der jeweiligen Funktion und der Funktionsstatus (OFF
oder On) wird im LC-Display angezeigt!
Durch Drehen des Einstellrades wird die angewählte
Funktion ein- oder ausgeschaltet.
Durch Drücken des Einstellrades wird die eingestellte
Funktion gespeichert.
Hinweis: Die einzelnen Blitzsonderfunktionen werden
jeweils in einem extra Kapitel erklärt!
3)
(Synchronisation auf
)
, Zoomfor-
2.4.3 Einstellung von ISO / Zoom / Blende ,
„P“ (Teillichtleistung) und „EV“ (Blitzbelichtungskorrektur)
Durch Drehen des Einstellrades die gewünschte Funktion
(ISO / Zoom / Blende / Teillichtleistung „P“ / Belichtungskorrektur „EV“) auf der rechten Seite des LC-Displays
anwählen. Die angewählte Funktion wird durch einen
ı gekennzeichnet.
Pfeil
Zur Verstellung der Funktion das Einstellrad in Pfeilrich-
tung drücken. Der Pfeil ı im LC-Display blinkt. Durch
Drehen des Einstellrades den Wert verändern. Zum Speichern das Einstellrad in Pfeilrichtung drücken. Wird das
Einstellrad nicht gedrückt, so wird die Einstellung nach
ca. 5s automatisch gespeichert. Nach dem Speichern
blinkt der Pfeil in der angewählten Position nicht mehr.
Beim Betrieb des mecablitz mit einem
☞
SCA–Adapter 3xx2 ist es möglich, dass sich der
Blendenwert im LC-Display nicht verändern läßt
(abhängig vom Kameratyp und SCA-Adapter) !
Beim Betrieb des mecablitz mit einem
SCA–Adapter 3xx2 ist es möglich, dass sich der
ISO-Wert für die Filmempfindlichkeit nicht verändern läßt, bzw.nicht angezeigt wird (abhängig vom Kameratyp und SCA-Adapter) !
Hinweis: Die Einstellungen zu den einzelnen Positionen
werden jeweils in einem extra Kapitel erklärt !
16
2.4.2 Sélection et réglage des fonctions
spéciales
La touche Select permet de sélectionner des fonctions
spéciales dans chaque mode du flash.
L’appui sur la touche Select appelle successivement les
fonctions spéciales „bip“ ( ), coupure automatique du
flash (horloge), REAR
lumière pilote (
bracketing au flash „Fb“.
3)
uniquement avec adaptateur SCA et appareil photo qui supportent cette fonction.
Après sélection de la fonction spéciale, son pictogramme
clignote et l’état de la fonction (OFF ou ON) est affiché
sur l’écran ACL.
La fonction sélectionnée est activée (ON) et désactivée
(OFF) en tournant la molette.
La fonction activée est sauvegardée en appuyant sur la
molette.
Remarque : les fonctions spéciales de flash sont expli-
3)
(synchronisation sur le 2e rideau),
), formats zoom
quées plus loin.
et séquence de
2.4.3 Réglage de ISO / Zoom / diaph., „P“
(puissance partielle) et „EV“ (correction
d’exposition au flash)
Tourner la molette pour sélectionner la fonction voulue
(ISO / zoom / diaphragme / correction d’exposition „EV“)
du côté droit de l’écran ACL. La fonction sélectionnée est
pointée par une flèche
Pour modifier la fonction, appuyer sur la molette dans le
sens de la flèche. La flèche
clignoter. Modifier la fonction en tournant la molette.
Pour sauvegarder le nouvel état, appuyer sur la molette
dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la
molette, le réglage est sauvegardé automatiquement
après 5 s. Après sauvegarde, la flèche pointant sur la
fonction cesse de clignoter.
Lorsque le mecablitz est associé à un adapta-
☞
teur SCA 3xx2, il peut arriver (suivant le type
d’appareil photo et d’adaptateur SCA) qu’il ne
soit pas possible de modifier la valeur d’ouverture sur l’écran du flash.
Lorsque le mecablitz est associé à un adaptateur
SCA 3xx2, il peut arriver (suivant le type d’appareil photo et d’adaptateur SCA) qu’il ne soit
pas possible de modifier le réglage de la sensibilité ISO du film ou qu’elle ne soit pas affichée.
Remarque : les réglages pour les différentes positions
sont expliqués plus loin.
ı.
ı sur l’écran ACL se met à
2.4.2 Kiezen en instellen van de bijzondere
functies:
Met de toets Select kunnen in elke flitsfunctie bijzondere
extrafuncties worden gekozen:
Door op de Select toets te drukken worden achtereenvolgens de bijzondere functies „Beep“( ), automatische
uitschakeling (kloksymbool), REAR
het dichtgaan van de sluiter), instellicht (
een flitsbelichtingstrapje „Fb“ opgeroepen.
maat
3)
alleen met SCA adapter en camera die deze functie ondersteunen.
Na het oproepen van een bijzondere functie knippert het
symbool van die functie en de functiestatus (OFF of ON)
wordt in het LC-display aangegeven. Door het instelwiel
te draaien wordt de gekozen de functie in- of uitgeschakeld.
Door op het instelwiel te drukken wordt de ingestelde
functie opgeslagen.
Aanwijzing: Elke bijzondere flitsfunctie wordt in een apart
hoofdstuk besproken.
3)
(synchronisatie bij
), zoomfor-
2.4.3 Instelling van ISO / zoom diafragma ,
„P“ (deelvermogen) en „EV“ (correctie op
de flitsbelichting)
Door aan het instelwiel te draaien de gewenste functie
(ISO / zoom / diafragma / correctie op de flitsbelichting
„EV) op de rechterzijde van het LC-display kiezen. De
gekozen functie wordt door een pijl
Voor het verstellen van de functie in de pijlrichting drukken. De pijl
te wijzigen aan het instelwiel in de richting van de pijl
draaien. Voor het opslaan op het instelwiel drukken. Als u
het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt
de instelling na ong. 5 seconden automatisch opgeslagen. Na het opslaan knippert de pijl in de gekozen positie
niet meer.
☞
Aanwijzing: Elke instelling voor een positie worden in een
ı in het LC-display knippert. Om de toestand
Bij het werken met de mecablitz samen met een
SCA-3xx2 adapter is het mogelijk dat de
diafragmawaarde zich niet laat veranderen
(afhankelijk van type camera en SCA-adapter) !
Bij het werken met de mecablitz samen met een
SCA-3xx2 adapter is het mogelijk dat de ISOwaarde voor de filmgevoeligheid zich niet laat
veranderen, c.q. niet wordt aangegeven (afhankelijk van type camera en SCA-adapter) !
extra hoofdstuk besproken !
ı gekenmerkt.
17
TTL-Blitzbetrieb
Mode flash TTL
TTL-flitsfunctie
3. Der TTL-Blitzbetrieb
Im TTL-Blitzbetrieb erreichen Sie auf einfache Art sehr
gute Blitzlichtaufnahmen.
Für den TTL-Blitzbetrieb muß der mecablitz mit
☞
einem geeigneten SCA-Adapter ausgerüstet
sein. Der TTL-Blitzbetrieb kann nur mit solchen
Kameras ausgeführt werden, die den TTL-Blitzbetrieb auch unterstützen! Mit dem Standardfuß
SCA 301 (nur Mittenkontakt bzw. Synchronkabel-Buchse) ist kein TTL-Blitzbetrieb möglich!
Wenn der mecablitz mit einer Kamera bzw.
einem SCA-Adapter betrieben wird, die den
TTL–Betrieb nicht unterstützt, werden beim
Betätigen des Kameraauslösers ungeregelte
Blitze mit voller Lichtleistung abgegeben! Zum
Testen der TTL-Funktion muss sich ein Stück
Film in der Kamera befinden!
In dieser Betriebsart wird die Belichtungsmessung von
einem Fotosensor in der Kamera vorgenommen. Dieser
Sensor mißt das durch das Objektiv auf den Film auftreffende und reflektierte Licht. Beim Erreichen der für eine
korrekt belichtete Aufnahme erforderlichen Lichtmenge
sendet die Kameraelektronik ein Stopp-Signal an den
SCA-Adapter (Sonderzubehör) und die Lichtabstrahlung
des mecablitz wird sofort unterbrochen.
Der Vorteil dieses Blitzbetriebes liegt darin, dass alle
Faktoren, welche die Belichtung des Films beeinflussen
(Aufnahmefilter,Blenden- und Brennweitenänderungen
bei Zoom-Objektiven, Auszugsverlängerungen für Nahaufnahmen usw.), automatisch bei der Regelung des
Blitzlichtes berücksichtigt werden.
Bei einer korrekt belichteten Blitzlichtaufnahme leuchtet
für ca. 3s am mecablitz die „ok“-Anzeige.
Am mecablitz kann zusätzlich eine akustische
☞
Meldung aktiviert werden, siehe dazu
“12.1 Beep-Funktion“.
2
1
Bild 4 / Fig. 4 / Afb. 4
Einstellvorgang für den TTL-Blitzbetrieb
(Bild 4):
• Den mecablitz mit einem geeigneten SCA-Adapter
ausrüsten und auf die Kamera montieren.
• Die Kamera gemäß den Angaben ihrer Bedienungsanleitung einstellen.
1 mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
2 Taste Mode so oft drücken, bis im Display TTL blinkt.
Einstellrad im Pfeilrichtung drücken und Einstellung
damit speichern. Wird das Einstellrad nicht gedrückt,
wird die Einstellung nach ca. 5s automatisch gespeichert. Das Symbol TTL erscheint nach dem Speichern
18
3. Mode flash TTL
La mesure TTL au flash vous permet de réussir sans peine vos photos au flash.
Pour son contrôle TTL, le mecablitz doit être
☞
muni de l’adaptateur SCA approprié. Le contrôle
TTL du flash ne peut être utilisé que sur les
appareils qui supportent ce mode de contrôle.
Le sabot standard SCA 301 (uniquement contact
central ou liaison par prise de synchronisation)
ne permet pas le mode TTL au flash. Si le mecablitz est utilisé avec un appareil photo ou un
adaptateur SCA qui ne supporte pas la mesure
TTL, on déclenchera des éclairs incontrôlés à
pleine puissance !
faut qu’un film soit chargé dans l’appareil photo.
Dans ce mode, la mesure de l’exposition est effectuée
par la cellule dans le reflex. Cette cellule mesure la
lumière pénétrant par l’objectif et qui vient frapper la
surface du film. Lorsque la quantité de lumière nécessaire pour une lumination correcte du film est atteinte,
l’électronique de l’appareil photo envoie un signal au
flash qui provoque l’interruption immédiate de l’éclair.
L’avantage du mode TTL réside dans le fait que tous les
facteurs exerçant une influence sur la lumination sont
automatiquement pris en compte, tels les filtres, les
modifications d’ouverture et de couverture des zooms,
l’augmentation du tirage en macrophotographie, etc.
Lorsque l’exposition au flash a été correcte, le témoin
„ok“ s’allume pour 3 s sur le mecablitz..
Il est possible d’activer en plus une alarme
☞
sonore, voir à cet effet „12.1 Fonction Bip“.
Procédure de réglage pour le mode TTL (Fig. 4) :
• Equiper le mecablitz de l’adaptateur SCA approprié, et
le placer sur l’appareil photo.
• Effectuer sur l’appareil les réglages spécifiés dans son
mode d’emploi.
1 Mettre le flash en service par l’interrupteur général.
2 Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire
apparaître TTL sur l’écran du flash. Appuyer sur la
molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le
réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage
est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après
sauvegarde, le pictogramme TTL cesse de clignoter
• Suivant le type d’appareil photo et d’adaptateur SCA, il
se peut que les valeurs de sensibilité du film (ISO), de
zoom et d’ouverture ne soient pas transmises automatiquement par l’appareil photo au mecablitz. Dans ce
Pour tester le mode TTL, il
3. De TTL-flitsfunctie
Met gebruik van de TTL-flitsfunctie krijgt u op eenvoudige wijze zeer goede flitsfoto’s.
Voor de TTL-flitsfunctie moet de mecablitz met
☞
een geschikte SCA-adapter uitgerust zijn. De
TTL-flitsfunctie kan alleen met camera’s worden uitgevoerd die deze TTL-flitsfunctie meterdaad ondersteunen! Met de standaardvoet SCA
301 (alleen middencontact, c.q. flitskabelaansluiting) is TTL flitsen niet mogelijk. Als met de
mecablitz samen met een camera, c.q. een
SCA-adapter wordt gewerkt, worden bij het
bedienen van de ontspanknop op de camera
niet-geregelde flitsen met volle energie afgegeven! Voor het testen van de TTL-functie moet er
een film in de camera zitten !
Bij deze functie wordt de meting van de belichting door
een sensor in de camera uitgevoerd. Deze sensor meet
de hoeveelheid gereflecteerd, door het objectief op de
film vallende licht. Bij het bereiken van de voor een goed
belichte opname vereiste hoeveelheid licht zendt de
elektronica in de camera een stopsignaal naar de SCAadapter (accessoire) en de lichtuitstraling van de mecablitz wordt onmiddellijk verbroken.
Het voordeel van deze flitsfunctie ligt in het feit, dat alle
factoren die van invloed zijn op de belichting van de film
(opnamefilters, veranderingen van diafragmawaarde en
brandpuntsafstand bij zoomobjectieven, extra balguittrek
voor dichtbijopnamen enz.) automatisch bij de regeling
van het flitslicht worden meegerekend.
Bij een correct belichte flitsopname licht gedurende
ongeveer 3 seconden de „ok“ aanduiding op.
Op de mecablitz kan bovendien een akoes
☞
tische melding worden geactiveerd, zie daarvoor „12.1 Beep-functie“.
Het instellen van de TTL-flitsfunctie (afbeelding 4):
• De mecablitz voorzien van de geschikte SCA-adapter
en op de camera zetten.
• De camera volgens de aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing instellen.
1 mecablitz via de hoofdschakelaar inschakelen.
2 Zo vaak op de Mode toets drukken, dat de TTL in het
LC-display knippert. Instelwiel in de richting van de pijl
drukken en daarmee de instelling opslaan. Als u het
instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de
instelling na ong. 3 seconden automatisch opgeslagen.
Het symbool TTL verschijnt na het opslaan continu en
knippert niet meer.
19
TTL-Blitzbetrieb
Mode flash TTL
TTL-flitsfunctie
stetig und blinkt nicht mehr.
• Je nach Kameratyp und SCA-Adapter kann es möglich
sein, dass die Werte für ISO (Filmempfindlichkeit),
Zoom und Blende nicht automatisch von der Kamera
an den mecablitz übertragen werden. In diesem Fall
die entsprechenden Werte von Hand am mecablitz einstellen. Die Einstellung von ISO und Blende ist für eine
korrekte Entfernungs- bzw. Reichweitenanzeige am
LC-Display erforderlich. Die Belichtung selbst wird
dadurch nicht beeinflußt. Diese Einstellungen müssen
daher nicht unbedingt vorgenommen werden.
• Die Einstellung der Zoomreflektor-Position ist wichtig
für eine korrekte Ausleuchtung des gesammten Bildes!
Die Zoomreflektor-Position sollte daher immer der
Objektivbrennweite angepasst werden.
Tipp:
Wenn Sie ein Zoom-Objektiv benutzen und nicht unbe-
dingt immer die volle Leitzahl und Reichweite des mecablitz benötigen, können Sie die Zoomreflektor-Position
auf der Anfangsbrennweite des Zoomobjektives belassen. Damit ist garantiert, dass ihr Bild immer vollständig
ausgeleuchtet wird. Sie sparen sich damit die fortwährende Anpassung an die Objektivbrennweite.
Beispiel:
Sie benutzen ein Zoom-Objektiv mit einem Brennweiten-
bereich von 28mm bis 80mm. In diesem Beispiel stellen
Sie die Position des Zoomreflektors auf 28mm !
Beim Betrieb des mecablitz mit einem SCA
☞
3xx2–Adapter und einer Kamera, welche Daten
an den mecablitz überträgt kann es vorkommen,
dass der ISO-Wert nicht angezeigt wird (kameratypabhängig); siehe Bedienungsanleitung des
SCA-Adapters. Die Werte für Filmempfindlichkeit
und ISO und Blende können unter Umständen
nicht verändert werden! Bei starken Kontrastunterschieden, z.B. dunkles Objekt im Schnee,
kann eine Belichtungskorrektur erforderlich sein
(siehe Kapitel 14).
20
cas, régler manuellement ces valeurs sur le mecablitz.
Le réglage de la sensibilité et de l’ouverture ne présente de l’intérêt que pour l’affichage des informations
correctes de distance et de portée sur l’écran ACL
mais pas pour la prise de vue au flash TTL en soi. Il
n’est donc pas impératif d’effectuer ces réglages.
• Le réglage de la position de la tête zoom est importante pour l’éclairage correct de la scène complète. Il
importe par conséquent de toujours adapter position
de la tête zoom à la distance focale de l’objectif.
Conseil :
Si vous utilisez un objectif zoom et que vous n’ayez pas
toujours besoin de la pleine puissance et de la portée
maximale du mecablitz, vous pouvez laisser la tête zoom
sur la position correspondant à la plus petite focale de
l’objectif zoom. Vous avez ainsi la garantie que votre
image sera toujours éclairée plein cadre et vous vous
économisez l’adaptation permanente au changement de
focale.
Exemple :
Vous utilisez un objectif zoom 28 - 80 mm. Dans ce cas,
vous réglez la tête zoom sur la position 28 mm !
Lorsque le mecablitz est utilisé avec un adapta-
☞
teur SCA 3xx2 sur un appareil photo communiquant avec le flash, il peut arriver que la sensibilité ISO ne soit pas affichée (suivant le type
d’appareil photo) ; voir mode d’emploi de l’adaptateur SCA. Il peut arriver que les valeurs de
sensibilité ISO et d’ouverture ne puissent pas
être modifiées. Dans le cas d’une image très
contrastée, par exemple sujet sombre sur un
fond de piste de neige, il peut s’avérer nécessaire de corriger l’exposition en mode TTL (voir
chapitre 14).
• Afhankelijk van het type camera en de SCA-adapter
kan het mogelijk zijn, dat de waarden voor ISO (filmgevoeligheid), zoomstand en diafragma niet automatisch
door de camera worden doorgegeven. In dat geval
moet u de waarden met de hand op de mecablitz
instellen. De instelling van e ISO-waarde is alleen van
belang voor de correcte opgave van de flitsreikwijdte
in het LC-display en daarom voor de eigenlijke TTL flitsopnamen van geen belang. Deze gegevens hoeven
daarom niet absoluut te worden ingesteld.
• De instelling van de zoomreflector is belangrijk voor
het correct uitlichten van het totale onderwerp! De
stand van de zoomreflector moet daarom altijd worden
aangepast aan de brandpuntsafstand van het objectief.
Tip:
Als u een zoomobjectief gebruikt en niet absoluut altijd
het volle vermogen van de flitser nodig heeft, kunt u de
stand van de zoomreflector op de aanvangsbrandpuntsafstand van het objectief laten staan. Daardoor wordt
gegarandeerd, dat het onderwerp altijd volledig wordt
uitgelicht en bespaart u zich het telkens moeten bijstellen van de zoomstand op de flitser.
Voorbeeld:
U gebruikt een zoomobjectief met een bereik van f = 28
tot 80 mm. In dit voorbeeld stelt u de zoomreflector in op
28 mm!
Bij het werken met de mecablitz samen met
☞
een SCA-3xx2 adapter en een camera die gegevens naar de mecablitz zendt kan het voorkomen, dat de ISO-waarde niet aangegeven wordt
(hangt van het type camera af); zie de gebruiksaanwijzing van de SCA-adapter. De waarden
voor filmgevoeligheid en ISO en diafragma kunnen onder bepaalde omstandigheden niet worden veranderd! Bij grote contrastverschillen,
bijv. een donker onderwerp in een sneeuwlandschap, kan een correctie op de belichting nodig
zijn (zie hoofdstuk 14).
21
Bild 4a / Fig. 4a / Afb. 4a
Bild 4b / Fig. 4b / Afb. 4b
3.1 Unterbetriebsarten des TTL-Blitzbetriebes
Am mecablitz können in der Blitzbetriebsart TTL verschiedene Unterbetriebsarten dieses Blitzbetriebes eingestellt werden.
Die Anzahl und die möglichen Unterbetriebsar-
☞
ten sind vom SCA-Adapter und der verwendeten
Kamera abhängig:
• TTL-Remote mit Adresse „Ad 1“
(siehe Kapitel Metz-TTL-Remote-Blitzbetrieb)
• TTL-Remote mit Adresse „Ad 2“
(siehe Kapitel Metz-TTL-Remote-Blitzbetrieb)
• E-TTL-Blitzbetrieb (nur mit SCA 3102 und einer geeigneten Canon-Kamera, siehe Bedienungsanleitung des
SCA-Adapters und der Kamera)
• E-TTL-HSS-Blitzbetrieb; Kurzzeitsynchronisation (nur
mit SCA 3102 und einer geeigneten Canon-Kamera,
siehe Bedienungsanleitung des SCA-Adapters und der
Kamera, Bild 4a)
• Matrix-gesteuertes Aufhellblitzen (nur mit
SCA 3402 und einer geeigneten Nikon-Kamera, siehe
Bedienungsanleitung des SCA-Adapters und der
Kamera, Bild 4b)
• 3D-Multisensor-Aufhellblitzen (nur mit
SCA 3402 und einer geeigneten Nikon-Kamera,
siehe Bedienungsanleitung des SCA-Adapters und
der Kamera, Bild 4c)
• TTL-HSS-Blitzbetrieb (nur mit SCA 3302 und
einer geeigneten Minolta-Kamera, siehe Bedienungsanleitung des SCA-Adapters und der Kamera)
Einstellen einer Unterblitzbetriebsart des TTL-Blitzbetriebes:
• Taste Mode drücken bis TTL im Display blinkt. Sollte
TTL nicht mehr blinken dann einmal auf die MODE
Taste drücken.
• Einstellrad drehen und die gewünschte Unterblitzbetriebsart einstellen.
• Einstellrad in Pfeilrichtung drücken und Einstellung
speichern. Wenn das Einstellrad nicht gedrückt wird,
wird die gewählte Unterblitzbetriebsart nach 5s automatisch gespeichert. Das Symbol TTL hört nach dem
Speichern auf zu blinken.
Bild 4c / Fig. 4c / Afb. 4c
22
3.1 Sous-modes du mode flash TTL
Il est possible de régler sur le mecablitz en mode flash
TTL différents sous-modes.
• Mode flash E-TTL (uniquement avec SCA 3102 et un
appareil photo Canon approprié ; voir mode d’emploi
de l’adaptateur SCA et de l’appareil photo)
• Mode flash E-TTL-HSS ; synchronisation en vitesse
rapide (uniquement avec SCA 3102 et un appareil photo Canon approprié ; voir mode d’emploi de l’adaptateur SCA et de l’appareil photo)
• Dosage automatique flash/ambiance avec mesure
matricielle (uniquement avec SCA 3402 et un
appareil photo Nikon approprié ; voir mode d’emploi de
l’adaptateur SCA et de l’appareil photo)
• Dosage automatique flash/ambiance par multi-capteur
3D (uniquement avec SCA 3402 et un appareil
photo Nikon approprié ; voir mode d’emploi de l’adaptateur SCA et de l’appareil photo)
• Mode flash TTL-HSS (uniquement avec SCA 3302 et
un appareil photo Minolta approprié ; voir mode d’emploi de l’adaptateur SCA et de l’appareil photo)
Réglage d’un sous-mode du mode flash TTL :
• Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à ce que
TTL clignote sur l’écran du flash. Si TTL s’arrête de clignoter,appuyer une fois sur la touche Mode.
• Tourner la molette pour sélectionner le sous-mode
désiré.
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour
sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la
molette, le mode sélectionné est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme TTL cesse de clignoter
3.1 Verdere TTL-flitsfuncties:
Op de mecablitz kunnen in de flitsfunctie TTL verdergaande functies worden ingesteld.
Het aantal en de mogelijke verdergaande func-
☞
ties zijn afhankelijk van het type SCA-adapter en
de gebruikte camera:
• TTL op afstand met adres „Ad 1“
(Zie hoofdstuk Metz TTL flitsfunctie)
• TTL op afstand met adres „Ad 2“
(Zie hoofdstuk Metz TTL flitsfunctie)
• ETTL flitsfunctie (alleen met SCA 3102 en de geschikte
Canon camera (zie de gebruiksaanwijzingen van SCAadapter en camera)
• ETTL-HSS flitsfunctie: synchronisatie met korte tijden
(alleen met SCA 3102 en de geschikte Canon camera
zie de gebruiksaanwijzingen van SCA-adapter en
camera)
• Matrix gestuurde invulflits (alleen met
SCA 3402 en de geschikte Nikon camera zie de
gebruiksaanwijzingen van SCA-adapter en camera)
• 3D multisensor invulflits (alleen met
SCA 3402 en de geschikte Nikon camera zie de
gebruiksaanwijzingen van SCA-adapter en camera)
• TTL-HSS flitsfunctie (alleen met SCA 3302 en de
geschikte Minolta camera zie de gebruiksaanwijzingen
van SCA-adapter en camera)
Het instellen van een verdergaande TTL-flitsfunctie:
• Druk op de MODE toets tot TTL in het LC-display knippert. Als TTL niet meer knippert dan een keer op de
MODE toets drukken.
• Instelwiel draaien en de gewenste flitsfunctie instellen.
• Instelwiel in de richting van de pijl drukken en de
instelling opslaan. Als het instelwiel niet wordt gedrukt,
wordt de gewenste flitsfunctie na 5 s. automatisch
opgeslagen. Het symbool TTL zal na het opslaan niet
meer knipperen.
23
Bild 5 / Fig. 5 / Afb. 5
2
1
Bild 6 / Fig. 6 / Afb. 6
Automatik-Blitzbetrieb
Mode automatique non TTL
Flitsen met automatiek
Sensor / Cellule / Sensor
4. Der Automatik-Blitzbetrieb
Im Automatik-Blitzbetrieb mißt ein Fotosensor (Bild 5) im
mecablitz das vom Motiv reflektierte Licht. Der mecablitz
unterbricht die Blitzlichtabstrahlung beim Erreichen der
für eine korrekt belichtete Aufnahme erforderlichen
Lichtmenge. Dadurch muss bei einer Entfernungsänderung keine neue Blendenberechnung und Einstellung
vorgenommen werden, solange sich das Objekt nicht
außerhalb der angezeigten max. Reichweite befindet.
Der Fotosensor des mecablitz muß auf das Motiv gerichtet sein, gleichgültig wohin der Hauptreflektor
geschwenkt ist. Der Fotosensor hat einen Messwinkel
von 25° und mißt nur während der eigenen Lichtabstrahlung des mecablitz.
Bei einer korrekt belichteten Aufnahme leuchtet am
mecablitz für ca.3s die „ok“ Anzeige.
Der Automatik-Blitzbetrieb ist mit einem SCA-Adapter
oder auch mit dem Standardfuß SCA 301 möglich.
Verschiedene Kameras unterstützen den meca-
☞
blitz im Automatik-Blitzbetrieb mit einem SCAAdapter nicht (siehe Bedienungsanleitung von
Kamera und SCA-Adapter). In diesem Fall sollte
der mecablitz mit dem Standardfuß SCA 301
ausgerüstet werden.
Einstellvorgang für den Automatik-Blitzbetrieb:
• mecablitz mit SCA-Adapter oder Standardfuß SCA 301
ausrüsten und auf die Kamera montieren.
• Kamera gemäß den Angaben ihrer Bedienungsanleitung einstellen.
1 mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
2 Taste Mode so oft drücken, bis im Display A blinkt.
Einstellrad im Pfeilrichtung drücken und Einstellung
damit speichern. Wird das Einstellrad nicht gedrückt,
wird die Einstellung nach ca. 5s automatisch gespeichert. Das Symbol A erscheint nach dem Speichern
stetig und blinkt nicht mehr.
• Wenn der mecablitz mit einem Adapter SCA 3xx2 und
einer Kamera betrieben wird, welche die Daten für Filmempfindlichkeit ISO, Zoomreflektor-Position und
Blende automatisch überträgt sind keine weiteren Einstellungen erforderlich. Der mecablitz stellt sich gemäß
den übertragenen Kameradaten ein.
Beim Betrieb des mecablitz mit einer Kamera,
☞
welche Daten an den mecablitz überträgt kann
es vorkommen, dass der ISO-Wert nicht angezeigt wird (kameratypabhängig); siehe Bedienungsanleitung des SCA-Adapters. Die Werte für
24
4. Mode automatique non TTL
En mode automatique non TTL, le senseur (Fig. 5) incorporé au mecablitz mesure la lumière réfléchie par le
sujet et commande l’interruption de l’éclair dès que la
quantité de lumière est suffisante pour une exposition
correcte. Ceci évite d’avoir à recalculer l’ouverture et à
corriger les réglages à chaque modification de l’éloignement du sujet, tant que ce dernier se situe dans la zone
de portée affichée en automatique.
Le senseur du mecablitz doit toujours être dirigé sur le
sujet, quelle que soit la direction d’émission de l’éclair.
Le senseur a un angle de mesure de 25° et n’effectue la
mesure que pendant l’émission de l’éclair par le flash.
Lorsque l’exposition au flash a été correcte, le témoin
„ok“ s’allume pour 3 s sur le mecablitz.
Le mode automatique non TTL est possible avec un
adaptateur SCA mais aussi avec le sabot standard
SCA 301.
Certains appareils photo ne supportent pas le
☞
mecablitz en mode automatique non TTL en liaison avec un adaptateur SCA (voir mode d’emploi
de l’appareil et de l’adaptateur SCA). Dans ce
cas, il convient d’équiper le mecablitz du sabot
standard SCA 301.
Procédure de réglage pour le mode automatique
non TTL :
• Equiper le mecablitz de l’adaptateur SCA approprié, et
le placer sur l’appareil photo.
• Effectuer sur l’appareil les réglages spécifiés dans son
mode d’emploi.
1 Mettre le flash en service par l’interrupteur général.
2 Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire
apparaître A sur l’écran du flash. Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est
sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme A cesse de clignoter
• Lorsque le mecablitz est utilisé avec un adaptateur
SCA 3xx2 sur un appareil photo qui transmet automatiquement les paramètres sensibilité du film ISO, position de la tête zoom et ouverture, il est inutile de
procéder à d’autres réglages. Le mecablitz se règle en
fonction des paramètres transmis par l’appareil photo.
Lorsque le mecablitz est utilisé avec un adapta-
☞
teur SCA 3xx2 sur un appareil photo qui est
capable de communiquer avec le flash, il peut
arriver que la sensibilité ISO ne soit pas
4. De automatisch-flitsenfunctie
Bij de automatisch-flitsenfunctie meet een sensor
(afbeelding 5) in de mecablitz de door het onderwerp
gereflecteerde hoeveelheid licht. De mecablitz onderbreekt de lichtafgifte zodra de voor een correcte belichting
benodigde hoeveelheid licht is bereikt. Daardoor hoeft er
bij verandering van de flitsafstand geen nieuwe diafragmawaarde te worden berekend en ingesteld, zolang het
onderwerp zich maar niet buiten de aangegeven max.
flitsreikwijdte bevindt.
De sensor van de mecablitz moet op het onderwerp
gericht staan, waarheen de hoofdreflector verder ook is
gezwenkt. De sensor heeft een meethoek van 25° en
meet alleen gedurende het door de eigen mecablitz
afgegeven flitslicht.
Bij een correct belichte opname verschijnt op de mecablitz geurende 3 s. de „ok“ aanduiding.
De automatisch-flitsenfunctie is zowel met een SCAadapter als met de standaardvoet SCA 301 mogelijk.
Sommige camera’s ondersteunen de mecablitz
☞
in de automatisch-flitsenfunctie met een SCAadapter niet (zie de gebruiksaanwijzing van
camera en SCA-adapter). In dat geval moet de
mecablitz van de standaardvoet SCA 301 worden voorzien.
Het instellen van de automatisch-flitsenfunctie:
• Voorzie de mecablitz van de SCA-adapter of standaardvoet SCA 301 en zet hem op de camera.
• Stel de camera in volgens de opgaven in zijn gebruik-
saanwijzing.
1 Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in.
2 Druk zo vaak op de MODE toets, dat de A in het display
knippert. Druk het instelwiel in de richting van de pijl
om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in
de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5
s. automatisch opgeslagen. Na het opslaan verschijnt
het symbool A continu en houdt het op te knipperen.
• Als de mecablitz met een SCA 3xx2 samen met een
camera wordt gebruikt die de gegevens voor filmgevoeligheid ISO, stand van de zoomreflector en diafragma
automatisch doorgeeft zijn er verder geen instellingen
nodig. De mecablitz stelt zichzelf in op de overgebrachte camerawaarden.
Bij het werken met een mecablitz, samen met
☞
een camera die de gegevens op de mecablitz
overbrengt kan het voorkomen, dat (afhankelijk
van de camera) de ISO-waarde niet wordt
25
Automatik-Blitzbetrieb
Mode automatique non TTL
Flitsen met automatiek
Filmempfindlichkeit ISO und Blende können u.U.
nicht verändert werden!
Automatik-Blitzbetrieb mit einem SCA 3xx Adapter
bzw. einem Standardfuß SCA 301:
In diesem Fall müssen die entsprechenden Werte für die
Filmempfindlichkeit ISO, die Zoom-Position des Reflektors und die Blende von Hand am mecablitz eingestellt
werden. Dies ist für eine korrekte Blitzbelichtung unbedingt erforderlich, da der mecablitz mit diesen Daten die
Lichtregelung selbständig durchführen muss!
Tipp:
Wenn Sie ein Zoom-Objektiv benutzen und nicht unbe-
dingt immer die volle Leitzahl und Reichweite des mecablitz benötigen, können Sie die die Zoom-Reflektor-Position auf der Anfangsbrennweite des Zoomobjektives
belassen. Damit ist garantiert, dass ihr Bild immer vollständig ausgeleuchtet wird. Sie sparen sich damit die
fortwährende Anpassung an die Objektivbrennweite.
Beispiel:
Sie benutzen ein Zoom-Objektiv mit einem Brennweiten-
bereich von 28mm bis 80mm. In diesem Beispiel stellen
Sie die Position des Zoom-Reflektors des mecablitz auf
28mm!
Das Motiv sollte sich im Bereich von etwa 40%
☞
bis 70% des im LC-Display angezeigten maximalen Entfernungswertes befinden. Damit wird
der Elektronik genügend Spielraum zum Ausgleich gegeben.
orsicht bei Zoom-Objektiven!
V
Diese können bauartbedingt einen Lichtverlust
von bis zu einer Blendenstufe verursachen. Sie
können auch bei unterschiedlichen Brennweiteneinstellungen verschiedene effektive Blendenwerte haben. Dies können Sie gegebenenfalls durch manuelle Korrektur der
Blendeneinstellung bzw. durch eine manuelle
Blitzbelichtungskorrektur (siehe Kapitel 14)
kompensieren!
26
affichée (suivant le type d’appareil photo) ; voir
mode d’emploi de l’adaptateur SCA. Il peut arriver que les valeurs de sensibilité ISO et d’ouverture ne puissent pas être modifiées.
Mode automatique avec un adaptateur SCA 3xx ou le
sabot standard SCA 301 :
Dans ce cas, régler manuellement sur le mecablitz la
valeur de sensibilité ISO, la position de la tête zoom et
l’ouverture. Ceci est indispensable pour une exposition
correcte au flash, car le mecablitz réalise le dosage
automatique de la lumière sur la base de ces valeurs.
Conseil :
Si vous utilisez un objectif zoom et que vous n’ayez pas
toujours besoin de la pleine puissance et de la portée
maximale du mecablitz, vous pouvez laisser la tête zoom
sur la position correspondant à la plus petite focale de
l’objectif zoom. Vous avez ainsi la garantie que votre
image sera toujours éclairée plein cadre, et vous vous
économisez l’adaptation permanente au changement de
focale.
Exemple :
Vous utilisez un objectif zoom 28 - 80 mm. Dans ce cas,
vous réglez la tête zoom sur la position 28 mm !
Le sujet devrait se situer dans le tiers médian
☞
(entre 40 et 70 %) de la zone de portée affichée
sur l’écran du mecablitz. L’électronique disposera ainsi d’une marge d’adaptation suffisante
dans les situations où cela est nécessaire.
Les zooms demandent une attention particulière
Suivant leur construction, ils peuvent occasionner une perte de lumière pouvant atteindre
une valeur équivalente à une division du diaphragme. De plus, l’ouverture réelle peut varier
avec la distance focale. Le cas échéant, vous
pourrez compenser cette dérive par une correction manuelle de l’ouverture ou par une correction manuelle de l’exposition au flash
(voir chap. 14).
!
aangegeven; zie de gebruiksaanwijzing van de
SCA-adapter. De waarden voor filmgevoeligheid
ISO en diafragma kunnen soms niet worden
veranderd!
De automatisch-flitsenfunctie met een SCA 3xx
adapter,c.q. een standaardvoet SCA 301:
In dit geval moeten de betreffende waarden voor de filmgevoeligheid ISO, de stand van de zoomreflector en de
diafragmawaarde met de hand op de mecablitz worden
ingesteld. Dit is absoluut vereist om tot goed belichte flitsopnamen te komen, omdat de mecablitz op basis van
deze gegevens zijn lichtafgifte regelt!
Tip:
Als u een zoomobjectief gebruikt en niet absoluut altijd
het volle vermogen van de flitser nodig heeft, kunt u de
stand van de zoomreflector op de aanvangsbrandpuntsafstand van het objectief laten staan. Daardoor wordt
gegarandeerd, dat het onderwerp altijd volledig wordt
uitgelicht en bespaart u zich het telkens moeten bijstellen van de zoomstand op de flitser.
Voorbeeld:
U gebruikt een zoomobjectief met een bereik van f = 28
tot 80 mm. In dit voorbeeld stelt u de zoomreflector in op
28 mm !
Het onderwerp moet zich in het bereik van
☞
ongeveer 40% tot 70% van het in het LC-display
aangegeven afstandsgebied bevinden. Zo wordt
de elektronica voldoende speelruimte geboden.
oorzichtig bij gebruik van zoomobjectieven !
V
Deze kunnen, afhankelijk van hun bouw een
verlies aan doorgelaten licht van zelfs een hele
stop veroorzaken. Ze kunnen ook bij verschillende brandpuntsafstanden verschillende effectieve diafragmawaarden hebben. Dit kunt u
eventueel door met de hand de diafragmawaarde te corrigeren, compenseren (
zie hoofdstuk 14
).
27
Automatik-Blitzbetrieb
Mode automatique non TTL
Flitsen met automatiek
4.1 Unterbetriebsarten des Automatik-Blitzbetriebes
Am mecablitz können in der Blitzbetriebsart A verschiedene Unterbetriebsarten dieses Blitzbetriebes eingestellt
werden:
Einstellen einer Unterblitzbetriebsart des AutomatikBlitzbetriebes:
• Taste Mode des mecablitz drücken bis A im Display
blinkt.
• Einstellrad drehen und die gewünschte Unterblitzbe-
triebsart einstellen.
• Zum Speichern das Einstellrad in Pfeilrichtung
drücken.
Wenn das Einstellrad nicht gedrückt wird, wird die
gewählte Unterblitzbetriebsart nach 5s automatisch
gespeichert. Das Symbol A hört nach dem Speichern
auf zu blinken.
28
4.1 Sous-modes du mode automatique non TTL
Il est possible de régler sur le mecablitz en mode A différents sous-modes:
• Multi-flash en mode automatique avec adresse „Ad 1“
(voir chapitre Mode multi-flash automatique Metz)
• Multi-flash en mode automatique avec adresse „Ad 2“
(voir chapitre Mode multi-flash automatique Metz)
Réglage d’un sous-mode du mode flash automatique
non TTL :
• Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à ce que A
clignote sur l’écran du flash.
• Tourner la molette pour sélectionner le sous-mode
désiré.
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour
sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la
molette, le mode sélectionné est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme A cesse de clignoter.
4.1 Verdere automatisch-flitsenfuncties
Op de mecablitz kunnen in de flitsfunctie A verschillende
verdergaande flitsfuncties worden ingesteld:
• Flitssturing op afstand met adres „Ad 1“
(zie hoofdstuk Metz A bediening op afstand)
• Flitssturing op afstand met adres „Ad 2“
(zie hoofdstuk Metz A bediening op afstand)
Het instellen van een verdere automatisch-flitsenfunctie:
• Druk zo vaak op de MODE toets, dat A in het display
knippert.
• Draai het instelwiel en kies de gewenste flitsfunctie.
• Om de instelling op te slaan drukt u op het instelwiel.
Al u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt,
wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. De
A verschijnt continu en knippert niet meer.
29
2
1
Bild 7 / Fig. 7 / Afb. 7
Manueller Blitzbetrieb
Mode manuel
Flitsen met handbediening
5. Der manuelle Blitzbetrieb
In dieser Betriebsart wird vom Blitzgerät die volle Energie abgestrahlt, sofern keine Teillichtleistung eingestellt
ist. Der mecablitz muss mit einem SCA-Adapter oder
dem Standardfuß 301 ausgestattet sein. Die Anpassung
an die Aufnahmesituation kann durch die Blendeneinstellung an der Kamera und durch die Wahl einer Teillichtleistung durchgeführt werden.
Im LC-Display des mecablitz wird die Entfernung vom
Blitzgerät zum Motiv angezeigt, die für eine korrekte
Blitzbelichtung einzuhalten ist. Daher ist auf eine korrekte Einstellung des mecablitz zu achten. Die Werte für die
Blende und die Filmempfindlichkeit ISO müssen an der
Kamera und am mecablitz übereinstimmen! Die ZoomPosition des Blitzreflektors muß auf die Objektiv-Brennweite abgestimmt sein!
Einstellvorgang für den manuellen Blitzbetrieb
(Bild 7):
Einstellbeispiel:
Beleuchtungsabstand: 6 m, Zoom 50 mm, ISO 100/21°
• Kamera gemäß den Angaben ihrer Bedienungsanleitung einstellen.
• Blitzgerät mit Standardfuß 301 oder SCA-Adapter ausrüsten und auf die Kamera montieren.
1 Blitzgerät mit dem Hauptschalter einschalten.
2 Taste Mode so oft drücken, bis im Display M blinkt.
Einstellrad in Pfeilrichtung drücken und Einstellung
damit speichern. Wird das Einstellrad nicht gedrückt,
wird die Einstellung nach ca. 5s automatisch gespeichert. Das Symbol M erscheint nach dem Speichern
stetig und blinkt nicht mehr.
• Nach dem Speichern wird im Display die Teillichtleistung „P 1/1“ (= volle Lichtleistung) angezeigt. Beim
Betätigen des Auslösers am mecablitz bzw.des Kameraauslösers wird ein Blitz mit voller Lichtleistung abgegeben!
Verschiedene Kameras unterstützen den meca-
☞
blitz im manuellen Blitzbetrieb mit einem SCAAdapter nicht (siehe Bedienungsanleitung von
Kamera und SCA-Adapter). In diesem Fall sollte
der mecablitz mit dem Standardfuß SCA 301
ausgerüstet werden. (siehe auch die Bedienungsanleitung der Kamera)
Manueller Blitzbetrieb des mecablitz mit einem
Adapter SCA 3xx2:
Wenn der mecablitz mit einem Adapter SCA 3xx2 und
einer Kamera betrieben wird, welche die Daten für Film-
30
5. Mode manuel
Dans le mode manuel, le flash émet toujours la pleine
puissance dans la mesure où l'on n'a pas sélectionné de
puissance partielle. Le mecablitz doit être muni d'un
adaptateur SCA ou du sabot standard SCA 301. L'adaptation à la situation considérée s'opère en agissant sur
l'ouverture du diaphragme sur l'appareil et en choisissant un niveau de puissance partielle.
L’écran du mecablitz affiche la distance flash-sujet qui
donne une exposition au flash correcte. Il faut par conséquent veiller au réglage correct du mecablitz. L’ouverture
et la sensibilité du film doivent être réglées sur les
mêmes valeurs sur l’appareil photo et le mecablitz. La
position zoom de la tête du flash doit coïncider avec la
distance focale de l’objectif.
Procédure de réglage pour le mode manuel (Fig. 7):
Exemple de réglage :
Distance flash-sujet 6 m, zoom 50 mm, 100 ISO/21°
• Effectuer sur l’appareil les réglages spécifiés dans son
mode d’emploi.
• Equiper le mecablitz de l’adaptateur SCA approprié, et
le placer sur l’appareil photo.
1 Mettre le flash en service par l’interrupteur général.
2 Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire
apparaître M sur l’écran du flash. Appuyer sur la
molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le
réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage
est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après
sauvegarde, le pictogramme M cesse de clignoter.
• Après la sauvegarde, l’écran ACL affiche la puissance
partielle „P 1/1“ (= pleine puissance). En actionnant le
déclencheur sur le mecablitz ou sur l’appareil photo,
un éclair à pleine puissance est émis.
Certains appareils photo ne supportent pas le
☞
mecablitz en mode manuel en liaison avec un
adaptateur SCA (voir mode d’emploi de l’appareil et de l’adaptateur SCA). Dans ce cas, il
convient d’équiper le mecablitz du sabot standard SCA 301 (voir aussi le mode d’emploi de
l’appareil photo).
Mode flash manuel du m avec un a SCA 3xx2
Lorsque le mecablitz est utilisé avec un adaptateur SCA
3xx2 sur un appareil photo qui transmet automatiquement les paramètres sensibilité du film ISO, position de
la tête zoom et ouverture, il est inutile de procéder à
d’autres réglages. Le mecablitz se règle en fonction des
paramètres transmis par l’appareil photo.
5. Flitsen met handbediening
In deze stand wordt het volle flitsvermogen afgegeven,
voor zover geen deelvermogen ingesteld is. De mecablitz
moet met een SCA-adapter of standaardvoet uitgerust
zijn. Een aanpassing aan de opnamesituatie kan door de
diafragma-instelling op de camera en/of door instelling
van een deelvermogen gemaakt worden.
In het LC-display van de mecablitz wordt de afstand van
de flitser tot het onderwerp, die tot een goed belicht
resultaat zal leiden, aangegeven. Let daarom op correcte
instelling aan de mecablitz. De waarden voor diafragma
en filmgevoeligheid ISO op camera en flitser moeten met
elkaar overeenkomen! De zoomstand van de reflector
moet afgestemd zijn op de brandpuntsafstand van het
objectief!
Het instellen voor flitsen met handbediening
(afbeelding 7):
Instelvoorbeeld:
Flitsafstand: 6 m, zoom 50 mm,ISO 100.21°
• Camera volgens de opgaven van zijn gebruiksaanwijzing instellen.
• Flitser voorzien van standaardvoet SCA 301 of SCAadapter en op de camera zetten.
1 Flitser via zijn hoofdschakelaar inschakelen.
2 Zo vaak op de MODE toets drukken, dat de M in het
display knippert. Druk het instelwiel in de richting van
de pijl om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel
niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling
na 5 s. automatisch opgeslagen. Het symbool M verschijnt na het opslaan continu en knippert niet meer
• Na het opslaan wordt in het display het deelvermogen
„P 1/1“ (= vol vermogen) aangegeven. Bij het
bedienen van de ontspanknop aan de mecablitz, c.q.
die van de camera, wordt een flits met vol vermogen
ontstoken.
Sommige camera’s ondersteunen de mecablitz
☞
bij handinstelling met een SCA adapter niet (zie
de gebruiksaanwijzing van camera en SCA
adapter). In dat geval moet de mecablitz met de
standaardvoet SCA 301 worden uitgerust. (Zie
ook de gebruiksaanwijzing van de camera.)
Flitsen met mecablitz in instelling met de hand en
een adapter SCA 3xx2:
Als de mecablitz, voorzien van een SCA 3xx2 adapter
samen met een camera wordt gebruikt die de gegevens
voor filmgevoeligheid ISO, stand van de zoomreflector en
31
Manueller Blitzbetrieb
Mode manuel
Flitsen met handbediening
empfindlichkeit ISO, Zoom-Reflektor-Position und Blende
automatisch überträgt sind keine weiteren Einstellungen
erforderlich. Der mecablitz stellt sich gemäß den übertragenen Kameradaten ein.
Beim Betrieb des mecablitz mit einer Kamera,
☞
welche Daten an den mecablitz überträgt kann
es vorkommen, dass der ISO-Wert nicht angezeigt wird (kameratypabhängig); siehe Bedienungsanleitung des SCA-Adapters. Beim Betrieb
des mecablitz mit einer Kamera, welche Daten
an den mecablitz überträgt können die Werte für
Filmempfindlichkeit ISO und die Blendenwerte
nicht verändert werden! In diesem Fall ist der
Blendenwert an der Kamera so lange zu verändern, bis im LC-Display des mecablitz die
gewünschte Entfernung angezeigt wird.
Manueller Blitzbetrieb mit einem SCA 3xx Adapter
bzw. dem Standardfuß SCA 301:
In diesem Fall müssen die entsprechenden Werte für die
Filmempfindlichkeit ISO, die Zoom-Position des Reflektors und die Blende von Hand am mecablitz eingestellt
werden. Dies ist für eine korrekte Blitzbelichtung unbedingt erforderlich, da der mecablitz mit diesen Daten den
Abstand vom Motiv zum Blitzgerät für eine korrekte
Blitzbelichtung errechnet und an seinem Display anzeigt.
Einstellen einer Teillichtleistung:
Um die Entfernungsanzeige für eine korrekte Blitzbelichtung zu ändern und der Aufnahmesituation individuell
anzupassen, kann am mecablitz eine Teillichtleistung
eingestellt werden:
• Einstellrad drehen bis das Pfeilsymbol am Display
neben P steht.
• Einstellrad in Pfeilrichtung drücken. Das Pfeilsymbol
blinkt.
• Einstellrad drehen und die gewünschte Teillichtleistung
einstellen. Zum Speichern der Teillichtleistung das Einstellrad in Pfeilrichtung drücken. Wird das Einstellrad
nicht gedrückt, so wird die Teillichtleistung nach 5s
automatisch gespeichert. Nach dem Speichern blinkt
das Pfeilsymbol nicht mehr.
Um den Entfernungswert zu ändern und der Aufnahmesituation individuell anzupassen, kann auch der Blendenwert der Kamera verändert werden. Beachten Sie jedoch,
dass eine Veränderung des Blendenwertes der Kamera
auch die Schärfentiefe der Aufnahme beeinflusst!
Löschen der eingestellten Teillichtleistung:
• Einstellrad drehen bis das Pfeilsymbol am Display
neben P steht.
32
Si le mecablitz est utilisé sur un appareil qui est
☞
capable de communiquer avec le mecablitz, il
peut arriver que la sensibilité ISO ne soit pas
affichée (suivant le type d’appareil photo) ; voir
mode d’emploi de l’adaptateur SCA. Si le mecablitz est utilisé avec un appareil photo qui communique avec le flash, les valeurs de sensibilité
ISO et d’ouverture ne peuvent pas être modifiées. Dans ce cas, il faut modifier la valeur
d’ouverture sur l’appareil photo jusqu’à ce
l’écran du mecablitz affiche la distance voulue.
Mode automatique avec un adaptateur SCA 3xx ou le
sabot standard SCA 301
Dans ce cas, régler manuellement sur le mecablitz la
valeur de sensibilité ISO, la position de la tête zoom et
l’ouverture. Ceci est indispensable pour une exposition
correcte au flash, car le mecablitz, sur la base de ces
valeurs, calcule et affiche la distance requise flash-sujet
qui donne une exposition correcte au flash.
Réglage d’un niveau de puissance partielle :
Pour modifier la distance affichée donnant une exposition correcte au flash et pour l’adapter à la situation de
prise de vue, on pourra régler sur le mecablitz un niveau
de puissance partielle.
• Tourner la molette pour amener la flèche de pointage
sur P.
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche. La
flèche de pointage se met à clignoter.
• Tourner la molette pour sélectionner le niveau de puissance voulu. Appuyer sur la molette dans le sens de la
flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie
pas sur la molette, le niveau de puissance partielle est
sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, la flèche cesse de clignoter
Pour modifier la portée de l’éclair en vue de l’adapter à
la situation de prise de vue, on peut aussi modifier l’ouverture sur l’appareil photo. A noter cependant que la
modification de l’ouverture du diaphragme sur l’appareil
photo a une influence sur la profondeur de champ !
Annulation du niveau de puissance partielle réglé :
• Tourner la molette pour amener la flèche de pointage
sur P.
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche. La
flèche de pointage se met à clignoter.
• Tourner la molette pour sélectionner le niveau de puissance P1/1. Appuyer sur la molette dans le sens de la
flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie
de diafragmawaarde automatisch doorgeeft, hoeven er
verder geen instellingen te worden gedaan. De mecablitz
stelt zich in op basis van de door de camera overgebrachte gegevens.
Bij het werken met een mecablitz, samen met
☞
een camera die de gegevens aan de mecablitz
doorgeeft kan het voorkomen, dat (afhankelijk
van het type camera) de ISO-waarde niet wordt
aangegeven; zie de gebruiksaanwijzing van de
SCA-adapter. Bij het werken met de mecablitz
ene een camera die gegevens naad de mecablitz doorgeeft kunnen de waarden van de filmgevoeligheid ISO en de diafragmawaarden niet
worden veranderd! In dit geval moet de diafragmawaarde op de camera zo worden veranderd,
dat in het LC-display van de mecablitz de
gewenste afstand wordt aangegeven.
Flitsen met handinstelling met een SCA 3xx adapter,
c.q. de standaardvoet SCA 301:
In dit geval moeten de betreffende waarden voor filmgevoeligheid ISO, de stand van de zoomreflector en de
diafragmawaarde met de hand op de mecablitz worden
ingesteld. Dit is voor een correcte belichting absoluut
noodzakelijk, daar de mecablitz op basis van deze gegevens de flitsafstand tot het onderwerp berekent en in het
display aangeeft.
Het instellen van een deelvermogen:
Om de afstandsaanduiding ter wille van een correcte
flitsbelichting te veranderen en individueel aan te passen
aan de opnameomstandigheden kan op de mecablitz
een deelvermogen worden ingesteld:
• Draai het instelwiel tot het pijlsymbool in het LC-dis-
play naast de P staat.
• Druk het instelwiel in de richting van de pijl. Het pijlsymbool knippert.
• Draai het instelwiel en stel het gewenste vermogen in.
Druk het instelwiel in de richting van de pijl om het
gekozen deelvermogen op te slaan, Als u het instelwiel
niet in de richting van de pijl drukt, wordt het deelvermogen na 5 s. automatisch opgeslagen. Na het opslaan knippert het pijlsymbool niet meer.
Voor het veranderen van de afstandswaarde en individueel aan te passen aan de opnamesituatie, kan ook de
diafragmawaarde op de camera worden veranderd. Let
er echter wel op, dat veranderen van de diafragmawaarde op de camera de scherptediepte beïnvloedt !
33
Manueller Blitzbetrieb
Mode manuel
Flitsen met handbediening
• Einstellrad in Pfeilrichtung drücken. Das Pfeilsymbol
blinkt.
• Einstellrad drehen um die Anzeige für die Teillichtleistung auf P 1/1 stellen. Zum Speichern das Einstellrad
in Pfeilrichtung drücken. Wird das Einstellrad nicht
gedrückt, so wird nach 5s automatisch gespeichert.
Nach dem Speichern blinkt das Pfeilsymbol nicht mehr.
Die Teillichtleistung wird beim Wechseln zu einer anderen Blitzbetriebsart auf P1/1 gestellt !
5.1 Unterbetriebsart des manuellen
Blitzbetriebs
Der mecablitz muß mit einem Adapter SCA 3xx2
☞
ausgerüstet sein !
Verschiedene Kameras bieten die Möglichkeit einer Kurzzeitsynchronisation (FP- bzw. HSS-Blitzbetrieb) in der
manuellen Betriebsart M des Blitzgerätes (siehe Bedienungsanleitung der Kamera und des SCA-Adapters).
Einstellen der Unterblitzbetriebsart „M-HSS“ des
manuellen Blitzbetriebes:
• Taste Mode drücken bis M im Display blinkt.
• Einstellrad drehen und HSS einstellen.
• Zum Speichern das Einstellrad in Pfeilrichtung
drücken.
Wenn das Einstellrad nicht gedrückt wird, wird HSS
nach 5s automatisch gespeichert. Das Symbol M hört
nach dem Speichern auf zu blinken.
Ausschalten des HSS-Blitzbetriebes:
• Taste Mode drücken bis M im Display blinkt.
• Einstellrad drehen und HSS ausblenden.
• Zum Speichern das Einstellrad in Pfeilrichtung
drücken.
Wenn das Einstellrad nicht gedrückt wird, wird nach 5s
automatisch gespeichert. Das Symbol M hört nach
dem Speichern auf zu blinken.
34
pas sur la molette, la sauvegarde intervient automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, la flèche cesse
de clignoter.
Le niveau de puissance partielle est réglé automatiquement sur P1/1 lors du passage à un autre mode
du flash.
5.1 Sous-modes du mode flash manuel
Le mecablitz doit être muni d’un adaptateur
☞
SCA 3xx2 !
Certains appareils photo modernes offrent la possibilité
de synchronisation en vitesse rapide (mode FP ou HSS)
lorsque le flash est en mode manuel M (voir mode d’emploi de l’appareil photo et de l’adaptateur SCA).
Réglage du sous-mode „M-HSS“ du mode flash
manuel :
• Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à ce que M
clignote sur l’écran du flash.
• Tourner la molette pour sélectionner HSS.
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour
sauvegarder le réglage.
Si l’on n’appuie pas sur la molette, le mode HSS est
sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme M cesse de clignoter.
Désactivation du sous-mode „HSS“ :
• Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à ce que M
clignote sur l’écran du flash.
• Tourner la molette pour désélectionner HSS.
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour
sauvegarder le réglage.
Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme M cesse de clignoter.
Het uitschakelen van een deelvermogen.
• Draai het instelwiel tot het pijlsymbool in het LC-display naast de P staat.
• Druk het instelwiel in de richting van de pijl. Het pijlsymbool knippert.
• Draai het instelwiel tot de aanduiding van het deelvermogen op P 1/1 staat. Druk het instelwiel in de
richting van de pijl om deze instelling op te slaan. Als u
het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt
na 5 s. automatisch opgeslagen. Na het opslaan knippert het pijlsymbool niet meer.Het deelvermogen
wordt, bij instelling op een andere flitsfunctie op P 1/1
gezet!
5.1 Verdere, met de hand in te stellen
flitsfuncties
De mecablitz moet uitgerust zijn met een SCA
☞
3xx2 adapter!
Sommige camera’s bieden de mogelijkheid van synchronisatie bij een korte belichtingstijd (de FP, c.q. HSS-flitsfunctie) in de instelling M die met de hand moet worden
uitgevoerd (zie hiervoor de gebruiksaanwijzing van de
camera en de SCA-adapter).
Het instellen van de flitsfunctie „M-HSS“ onder de
M-flitsfunctie
• Druk op de MODE toets tot de M in het display knippert.
• Draai het instelwiel en stel HSS in.
• Druk het instelwiel in de richting van de pijl om deze
instelling op te slaan.
Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt,
wordt na 5 s. automatisch opgeslagen. Na het opslaan
knippert het M symbool niet meer.
Uitschakelen van de HSS-flitsfunctie
• Druk op de MODE toets tot de M in het display knippert.
• Draai het instelwiel en stel HSS uit.
• Druk het instelwiel in de richting van de pijl om deze
instelling op te slaan.
Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt,
wordt na 5 s. automatisch opgeslagen. Na het opslaan
knippert het M symbool niet meer.
35
Indirektes Blitzen
Eclairage indirect au flash
Indirect flitsen
6. Indirektes Blitzen
Direkt geblitzte Bilder sind nicht selten an ihrer typisch
harten und ausgeprägten Schattenbildung zu erkennen.
Oft wirkt auch der physikalisch bedingte Lichtabfall vom
Vordergrund zum Hintergrund störend.
Durch indirektes Blitzen können diese Erscheinungen
weitgehend vermieden werden, weil das Objekt und der
Hintergrund mit zerstreutem Licht weich und gleichmäßig ausgeleuchtet werden kann. Der Reflektor wird
dabei so geschwenkt, daß er geeignete Reflexflächen
(z.B. Decke oder Wände des Raumes) beleuchtet.
Der Reflektor des Blitzgerätes ist vertikal und horizontal
schwenkbar.
In der Grundposition ist der Reflektorkopf mechanisch
verriegelt. Zum Verdrehen des Reflektorkopfes den
Entriegelungsknopf drücken.
Beim vertikalen oder horizontalen Schwenken
☞
des Reflektors ist darauf zu achten, daß um
einen genügend großen Winkel geschwenkt
wird, damit kein direktes Licht vom Reflektor
auf das Motiv fallen kann. Deshalb mindestens
bis zur 60° Rastposition schwenken.
Im LC-Display erlöschen die Entfernungsangaben. Der Motivabstand, vom Blitzgerät über
Decke oder Wand zum Motiv,ist jetzt eine unbekannte Größe.
Das von den Reflexflächen zerstreut reflektierte Licht
ergibt eine weiche Ausleuchtung des Objektes.
Die reflektierende Fläche muß farbneutral bzw. weiß sein
und sollte keine Strukturen aufweisen (z. B. Holzbalken
an der Decke), die zu Schattenbildung führen können.
Für Farbeffekte wählt man Reflexflächen in der entsprechenden Farbe.
Um beim indirekten Blitzen Schatten zu vermeiden, die
z.B. bei Portraitaufnahmen unter der Nase und in den
Augenhöhlen entstehen, ist die Verwendung des Zweitreflektors vorteilhaft.
36
6. Eclairage indirect au flash
Les photos prises au flash direct sont presque toutes
caractérisées par des ombres portées souvent
inesthétiques. Et sur une grande profondeur de champ,
les lois de la physique font que l’arrière-plan reste souvent dans la pénombre.
Ces phénomènes pourront être évités par l’éclairage
indirect qui donne une lumière diffuse pour un éclairage
doux et régulier du sujet et de l’arrière-plan. Le réflecteur est dirigé vers une surface réfléchissante (p. ex. le
plafond ou les murs de la pièce).
A cet effet, le réflecteur du flash est orientable dans le
sens vertical et horizontal.
En position de base, le réflecteur est verrouillé mécaniquement. Pour le déverrouiller, enfoncer le bouton et
tourner le réflecteur.
On veillera à pivoter le réflecteur d’un angle
☞
suffisant dans le sens vertical ou horizontal
pour empêcher que de la lumière directe ne
vienne frapper le sujet. On pivotera donc au
moins jusqu’à la position de crantage à 60°.
Les indications de distance disparaissent de
l’écran ACL.
La distance flash-sujet en passant par le plafond est maintenant une grandeur inconnue.
La lumière diffuse renvoyée par la surface réfléchissante
donne un éclairage doux du sujet.
La surface réfléchissante devra être de teinte neutre
pour éviter des retours de couleurs, à moins que l’on
recherche des effets de couleurs, auquel cas elle pourra
avoir la teinte voulue. On évitera aussi les surfaces
anguleuses (par ex. poutres au plafond) qui risquent de
placer dans l’ombre une partie de la scène.
Pour éviter la formation d’ombres en flash indirect, par
exemple sous le nez ou dans les orbites des yeux, on a
avantage à activer le réflecteur secondaire.
6. Indirect flitsen
Rechtstreeks geflitste opnamen zijn vaak te herkennen
aan de typisch harde en nadrukkelijke schaduwen. Vaak
werkt ook de natuurkundig bepaalde lichtafval van voorgrond naar achtergrond storend.
Door indirect te flitsen kunnen deze verschijnselen sterk
worden verminderd, omdat het onderwerp en de achtergrond met verstrooid licht zacht en gelijkmatig verlicht
worden. De reflector van de flits wordt hierbij zo
gezwenkt, dat hij op een geschikt reflecterend vlak (bijv.
wanden of plafond van de ruimte) gericht staat.
De reflector is horizontaal zowel als verticaal te zwenken.
In de uitgangspositie in de kop mechanisch vergren-deld. Druk voor het ontgrendelen op de drukknop en
draai de flitskop.
Bij verticaal of horizontaal zwenken van de
☞
reflector moet er op worden gelet, dat hij voldoende ver wordt uitgezwenkt, zodat er geen
rechtstreeks flitslicht vanuit de reflector meer
op het onderwerp kan vallen. Daarom moet er
minsten tot in de klikstand van 60° worden
gezwenkt. In het LC-display doven de afstandsaanduidingen.
De onderwerpsafstand van flitser via plafond of
wand tot het onderwerp is nu immers een
onbekende grootheid.
Het door het reflectievlak verstrooid gereflecteerde licht
geeft een zachte verlichting van het onderwerp.
Het reflecterend vlak moet neutgraal van kleur,c.q wit
zijn en mag geen structuur hebben. (bijv. houten balken
tegen het plafond), die schaduwen kunnen vormen.Voor
kleureffecten kiest men een reflecterend vlak in de
gewenste kleur
Om bij het indirect flitsen schaduwen te vermijden, die
bijvoorbeeld bij portretopnamen onder de neus en in de
oogkassen ontstaan, wordt het gebruik van de tweede
reflector aanbevolen.
37
Indirektes Blitzen
Eclairage indirect au flash
Indirect flitsen
6.1 Indirektes Blitzen mit eingeschaltetem
Zweitreflektor
Der Zweitreflektor ermöglicht beim indirekten Blitzen
eine Frontalaufhellung.
Der Betrieb mit dem Zweitreflektor ist prinzipiell
☞
nur bei indirektem Blitzen sinnvoll.
Mit dem Schalter kann der Zweitreflektor ein- und
ausgeschaltet werden. Wenn das Symbol im
LC–Display des mecablitz blinkt, ist die lediglich ein Hinweis dafür,dass der Hauptreflektor noch nicht
geschwenkt ist.
Bei aktivem Zweitreflektor teilt sich das Licht des Gerätes zu ca. 85 % auf den Reflektor und zu ca. 15 % auf
den Zweitreflektor auf. Beim Blitzbetrieb mit Teillichtleistung und eingeschaltetem Zweitreflektor können die
angegebenen %-Werte etwas abweichen.
Ist die Lichtmenge des Zweitreflektors zu groß, kann die
Lichtmenge mit der Reduzierscheibe um ca. 50% verringert werden. Die Reduzierscheibe dazu seitlich nach
rechts verschieben, vom mecablitz abnehmen und um
180° drehen.
Die Unterbetriebsarten Stroboskop, ETTL-HSS,
☞
3D-Multi-Sensor,TTL-HSS und Remote sind in
Verbindung mit dem Zweitreflektor nicht möglich.
6.2 Indirektes Blitzen im Automatik- und
TTL–Blitzbetrieb
Es ist zweckmäßig, vor der eigentlichen Aufnahme zu
prüfen, ob das Licht für die gewählte Blende ausreichend
ist. Verfahren Sie hierzu, wie im Kapitel „Belichtungskontrollanzeige“, Kap. 10, beschrieben ist.
6.3 Indirektes Blitzen im manuellen Blitzbetrieb
Im manuellen Blitzbetrieb wird die erforderliche Kamerablende am zweckmäßigsten mit einem Blitzbelichtungsmesser ermittelt. Steht kein Blitzbelichtungsmesser zur
Verfügung, kann man sich mit der Faustformel
Kamerablende = —————————
einen Blendenrichtwert ermitteln, den man bei der Aufnahme noch um ±1 Blendenstufe variieren sollte.
38
Leitzahl
Beleuchtungsabstand x 2
6.1 Flash indirect avec réflecteur secondaire
En flash indirect, le réflecteur secondaire permet un
éclairage frontal d’appoint.
L’utilisation du réflecteur secondaire ne se
☞
justifie que pour les prises de vues avec flash
indirect.
Le réflecteur secondaire peut être mis en service et
coupé au moyen de l’interrupteur . Le clignotement
du pictogramme sur l’écran de contrôle ACL du
mecablitz signale que le réflecteur principal n’est pas
basculé.
Lorsque le réflecteur secondaire est en service, le sujet
est éclairé à 85 % en indirect par la lumière du réflecteur
principal et à 15 % en direct par le réflecteur secondaire.
En puissance partielle, la répartition de lumière entre
réflecteur principal et réflecteur secondaire peut s’écarter légèrement des pourcentages précités.
Si la quantité de lumière délivrée par le réflecteur secondaire est trop grande, on pourra l’atténuer de 50 % au
moyen du filtre réducteur de lumière. A cet effet, repousser sur le côté à droite le filtre réducteur,le détacher du
mecablitz, le tourner de 180°.
Les sous-modes stroboscope, ETTL-HSS, multi-
☞
capteur 3D, TTL-HSS et Remote ne sont pas
possibles en liaison avec le réflecteur secondaire.
6.2 Flash indirect en mode automatique et TTL
Avant de prendre la photo, il est conseillé de vérifier si la
lumière est suffisante pour l’ouverture sélectionnée. A
cet effet, procéder comme décrit au chapitre „10.
Témoin d’exposition“.
6.3 Flash indirect en mode manuel
Lorsque le flash est utilisé en mode manuel, il est conseillé de déterminer l’ouverture requise au moyen d’un
posemètre/flashmètre. Si on n’en dispose pas, on pourra
utiliser la formule
ouverture sur reflex = —————————
pour calculer une valeur d’ouverture du diaphragme que
vous devriez encore corriger de ± 1 division pour la prise
de vue.
nombre-guide
distance flash-sujet x 2
6.1 indirect flitsen met ingeschakelde hulpreflector
De hulpreflector maakt bij indirect flitsen frontale opheldering mogelijk.
Werken met de hulpreflector is alleen zinvol bij
☞
indirect flitsen.
Met de schakelaar kan de hulpreflector in- en uitgeschakeld worden. Als het symbool in het LC-display
van de mecablitz knippert, is dat alleen maar een aanwijzing, da de hoofdreflector nog niet is uitgezwenkt.
Bij geactiveerde hulpreflector wordt het vermogen van
de flitser verdeeld: 85% er van komt via de hoofdreflector en 15% via de hulpreflector.Bij het flitsen met deelvermogen en ingeschakelde hulpreflector kunnen de
aangegeven %-waarden iets afwijken.
Als de hoeveelheid licht van de hulpreflector te groot is,
kan deze met behulp van het grijsfilter met ong. 50%
worden verminderd. Het grijsfilter daarvoor opzij schuiven, van de mecablitz afnemen, 180° draaien.
Flitsfuncties als stroboscoop, ETTL-HSS, 3D
☞
Multi-Sensor,TTL-HSS en Remote zijn niet tegelijk met inzet van de hulpreflector mogelijk.
6.2 Indirect flitsen in de automatisch-flitsenfunctie en de TTL-flitsfunctie
Aanbevolen wordt, vóór de eigenlijke opname te controleren, of de flitser voor de ingestelde diafragmawaarde
voldoende licht afgeeft. Ga hiervoor te werk als aangegeven in hoofdstuk „10. Aanduiding van de belichtingscontrole“.
6.3 Indirect flitsen met handinstelling
Bij flitsen met handinstelling wordt de benodigde
diafragmawaarde op de camera het beste met een flitsbelichtingsmeter vastgesteld. Als u niet over zo’n meer
beschikt kunt u met de vuistregel:
diafragmawaarde op de camera = ———————
een diafragmawaarde bepalen, die u bij het opnemen
ook met ± één stop zou kunnen variëren.
richtgetal
flitsafstand x 2
39
Drahtloser Remote-Betrieb
Mode multi-flash sans fil
Flitsen met bediening op afstand
7. Der drahtlose Remote-Betrieb
Allgemeines
Unter „Remote-Betrieb“ versteht man die drahtlose
Fernsteuerung von zusätzlichen Blitzgeräten. Dabei
steuert das Kamera-Blitzgerät (Controller) die zusätzlichen Blitzgeräte (Slaves) so, daß sich die automati-
Remote
sche Belichtungssteuerung des
auf alle Slave-Blitzgeräte erstreckt.
Der Metz Remote–Betrieb ermöglicht die gemeinsame
Blitzsteuerung mehrerer Blitzgeräte der Typen 54 MZ-..,
34 CS-2, 40 MZ-. .,50 MZ-5 und 70 MZ-.. ohne Kabel.
Zur Durchführung dieser Betriebsart müssen alle
zusätzlichen Blitzgeräte 54 MZ-.., 70 MZ-4 (Slaves) mit
einem Slave Adapter SCA 3082 (Sonderzubehör) und
alle 40 MZ-. . mit einem Slave Adapter SCA 3080 oder
3082 (Sonderzubehör) ausgerüstet werden. Die SlaveBlitzgeräte können auf den beim Slave Adapter mitgelieferten Standfuß oder einem Stativ montiert werden.
Die Slave-Blitzgeräte 34 CS-2, 50 MZ-5 Slave und 70
MZ-5 benötigen keinen Slave Adapter.
Im Remote-Betrieb erfolgt keine Reichweiten-
☞
bzw. Entfernungsanzeige im LC-Display des
mecablitz. Der Zweitreflektor des mecablitz muß
ausgeschaltet sein!
Damit sich zwei Remote-Systeme in einem Raum nicht
gegenseitig stören, sind am Controller-und am SlaveGerät zwei verschiedene Adressen Ad1 und Ad2 wählbar
7.1 Der drahtlose Metz TTL-Remote-Betrieb
Metz-TTL-Remote-Betrieb ist nur mit Kameras
☞
möglich welche über die TTL-Blitzsteuerung
verfügen ! Hier erfolgt die Sensorsteuerung
über die Kamera.
–Blitzbetriebs
40
Controller
54 MZ-..
70 MZ-4
Slave
SCA 3082
Remote-Betrieb
54 MZ-..54 MZ-..
SCA 3_ _
40 MZ-. .
SCA 3080
SCA 3082
SCA 3_ _ 2
50 MZ-5
70 MZ-5
Slave
34 CS-2
Slave
7. Mode multi-flash sans fil
(mode Remote)
Généralités
Ce mode désigne la télécommande sans cordon de flashes supplémentaires avec mesure TTL. L’éclair du flash
maître monté sur l’appareil photo commande les flashes
additionnels (esclaves) de manière que la commande
d’exposition en mode TTL s’étende à tous les flashes en
présence.
Le mode Remote de Metz permet le contrôle de plusieurs flashes 54 MZ-.., 34 CS-2, 40 MZ-..,50 MZ-5 et
70 MZ-.., sans les relier par des cordons. Les flashes
supplémentaires 54 MZ-.., 70 MZ-4 (esclaves) doivent
être montés sur des adaptateurs esclaves SCA 3080 ou
3082 (option). Les flashes esclaves peuvent être placés
sur le support joint à la livraison ou sur un trépied.
Les flashes esclaves 34 CS-2, 50 MZ-5 et 70 MZ-5 n’exigent pas d’adaptateur esclave.
En mode multi-flash, la portée ou la distance ne
☞
sont pas affichées sur l’écran du mecablitz. Le
réflecteur secondaire du mecablitz doit rester
éteint !
Afin que deux configurations multi-flash sans fil ne se
gênent pas mutuellement lorsqu’elles sont utilisées dans
la même pièce, on pourra régler sur les flashes maître et
esclave deux adresses différentes Ad1 et Ad2.
7.1 Mode multi-flash TTL Metz sans fil
Le mode multi-flash TTL Metz n’est possible
☞
qu’avec des appareils photo disposant du contrôle de flash TTL.
7. Flitsen met bediening op afstand
Algemeen
Onder „bediening op afstand“ verstaan we de draadloze
besturing op afstand van extra flitsers. Daarbij stuurt de
cameraflitser (Controller) de extra flitsers (Slaves) zo, dat de
automatische belichtingsregeling van de flitsfunctie met
bediening op afstand zich ook over de extraflitsers uitstrekt.
De Metz flitsfunctie met bediening op afstand maakt het
zonder kabelverbinding werken met deflitsregeling met
meerdere flitsers van de typen 54 MZ-.., 34 CS-2, 40
MZ- ..., 50 MZ-5 en 70 MZ-. .mogelijk. Om deze functie
uit te voeren moeten alle extraflitsers 54 MZ-.., 70 MZ-4
(Slaves) met een Slave-adapter 3082 (accessoire) en alle
40 MZ- ... met een Slave-adapter SCA 3080 of SCA 3082
(accessoire) worden uitgerust. De Slave-flitsers kunnen
op de met de Slave-adapter meegeleverde standvoet of
een statief worden gemonteerd
De Slave-flitsers 34 CS-2, 50 MZ-5 Slave en 70 MZ-5
hebben geen Slave-adapter nodig.
In de functies met bediening op afstand ver-
☞
schijnt er geen aanduiding van de flitsreikwijdte, c.q. afstandsaanduiding in het LC-display
van de mecablitz. De hulpreflector van de
mecablitz moet uitgeschakeld zijn!
Om het mogelijk te maken, twee systemen met bediening op afstand in één ruimte te laten functioneren en
zich niet aan elkaar storen, kunnen op de Controller en
de Slave-flitsers twee verschillende adressen Ad1 en
Ad2 worden gekozen.
7.1 De draadloze Metz TTL-flitsfunctie met
bediening op afstand
De Metz-TTL-flitsfunctie met bediening op
☞
afstand is alleen mogelijk met een camera die
over een TTL-flitsregeling beschikt!
maître
SCA 3082
esclave
Mode multi-flash TTL
54 MZ-..54 MZ-..
SCA 3_ _
54 MZ-..
70 MZ-4
40 MZ-. .
SCA 3080
SCA 3082
50 MZ-5
70 MZ-5
SCA 3_ _ 2
Slave
34 CS-2
Slave
41
Controller
54 MZ-..
70 MZ-4
Slave
SCA 3082
TTL-afstandsfunctie
54 MZ-..54 MZ-..
SCA 3_ _
40 MZ-. .
SCA 3080
SCA 3082
SCA 3_ _ 2
50 MZ-5
70 MZ-5
Slave
34 CS-2
Slave
2
1
Bild 8 / Fig. 8 / Afb. 8
2
1
Bild 9 / Fig. 9 / Afb. 9
Einstellvorgang für den Metz TTL-Remote-Controller
Betrieb (Bild 8):
1 Blitzgerät auf der Kamera mit geeignetem SCA-Adap-
ter ausrüsten und mit dem Hauptschalter einschalten.
2 MODE Taste so oft drücken bis im Display TTL blinkt.
3
4
3 Während die Betriebsartanzeige TTL blinkt das Ein-
stellrad drehen und die Controller-Betriebsart Co mit
der Adresse Ad1 oder Ad2 wählen. Sollte TTL nicht
mehr blinken dann einmal auf die MODE Taste
drücken. Zum Speichern dieser Einstellung das Einstellrad kurz in Pfeilrichtung drücken. Wird das Einstellrad nicht gedrückt, so wird nach 5s die gewählte
Einstellung automatisch gespeichert, und TTL wird
stetig (ohne blinken) zusammen mit Co und der SlaveAdresse Ad1 oder Ad2 angezeigt
Einstellvorgang für den Metz TTL-Remote-Slave
Betrieb (Bild 9):
• Slave-Blitzgeräte 54 MZ-.., 70 MZ-4 mit einem Slave
Adapter SCA 3082 ausrüsten. Slave-Blitzgeräte 40 MZ. . mit einem Slave Adapter SCA 3080 bzw 3082 ausrüsten.
1 mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten. Der
mecablitz schaltet automatisch auf die Betriebsart
TTL. Im LC-Display erscheint die Anzeige SL (SlaveBetrieb). Die Slave-Adresse Ad1 (bzw. die zuletzt
gewählte Adresse) wird eingestellt.
2 Zum Wechseln der Slave-Adresse die MODE Taste
drücken - Betriebsartanzeige TTL blinkt. Einstellrad
drehen und Slave-Adresse Ad2 einstellen. Einstellrad
in Pfeilrichtung drücken und Einstellung speichern.
Im Remote-Betrieb wird der Motor-Zoom-
☞
Reflektor des mecablitz automatisch auf die
Position 24mm gestellt, um eine möglichst
großflächige Ausleuchtung zu erzielen. Diese
Reflektor-Position läßt sich manuell verändern
(siehe Kapitel 12.).
• Bei Blitzbereitschaft des Slave-Blitzgerätes leuchtet
dessen Blitzbereitschaftsanzeige und der AF-Messblitz
blinkt. Zusätzlich kann ein akustisches Signal (Beep)
beim Erreichen der Blitz Blitzbereitschaft eingestellt
werden (siehe Kapitel 12.). Dies ist sinnvoll, wenn kein
Sichtkontakt zum AF-Messblitz bzw.der Blitzbereitschaftsanzeige besteht.
4 Am mecablitz-Controller auf der Kamera die Handaus-
lösetaste drücken und einen Probeblitz auslösen.
• Das Slave-Blitzgerät antwortet mit einem zeitverzögerten Blitz und zeigt damit an, daß es betriebsbereit ist.
42
Procédure de réglage du maître pour le mode multiflash TTL Metz (Fig. 8)
1 Equiper le mecablitz monté sur l’appareil de l’adapta-
teur SCA approprié, et le mettre en service par l’interrupteur général.
2 Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire clig-
noter TTL sur l’écran.
3 Pendant le clignotement de TTL, tourner la molette et
sélectionner le mode maître Co (contrôleur) avec l’adresse Ad1 ou Ad2. Si TTL s’arrête de clignoter,
appuyer une fois sur la touche Mode. Appuyer sur la
molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le
réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage
est sauvegardé automatiquement après 5 s ; TTL
s’arrête alors de clignoter et est affiché en même
temps que Co et que l’adresse d’esclave Ad1 ou Ad2.
Procédure de réglage de l’esclave pour le mode
multi-flash TTL Metz (Fig. 9)
• Monter les flashes esclaves 54 MZ-.., 70 MZ-4 sur des
adaptateurs esclaves SCA 3082 ; les flashes esclaves
40 MZ-.. seront montés sur des adaptateurs esclaves
SCA 3080 ou 3082.
1 Mettre les flashes en service par l’interrupteur général.
Le mecablitz se met automatiquement en mode TTL.Il
apparaît SL (slave = esclave) sur l’écran ACL. L’adresse d’esclave Ad1 (ou l’adresse sélectionnée en der-
nier) est réglée.
2 Pour modifier l’adresse d’esclave, appuyer sur la tou-
che Mode; le pictogramme de mode TTL clignote.
Tourner la molette et sélectionner l’adresse d’esclave
Ad2. Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche
pour sauvegarder le réglage.
En mode multi-flash, la tête zoom motorisée du
☞
mecablitz est positionnée automatiquement sur
24 mm pour assurer une couverture maximale
de l’éclair. Cette position de la tête zoom peut
être modifiée manuellement (voir chapitre 12).
• Lorsque le flash esclave est disponible, son témoin de
recyclage s’allume et l’illuminateur AF clignote. On
peut aussi activer en plus la signalisation acoustique
de la disponibilité du flash (fonction bip, voir chapitre
12). Ceci est recommandé lorsque l’illuminateur AF et
le témoin de recyclage est caché à la vue.
4 Appuyer sur le bouton d’essai du flash maître pour
déclencher un éclair de test.
• Les flashes esclaves répondent à retardement par un
éclair signalant ainsi qu’ils sont prêts au service. En
Instellingen van de Controller voor de Metz TTL-flitsfunctie met bediening op afstand (afbeelding 8):
1 Voorzie de flitser op de camera van de geschikte SCA-
adapter en schakel hem via zijn hoofdschakelaar in.
2 Druk zo vaak op de MODE toets dat in het display TTL
knippert.
3 Draai het instelwiel terwijl de functieaanduiding TTL
knippert en kies de controllerfunctie Co met adres Ad1
of Ad2. Zou TTL niet meer knipperen, druk dan één
keer op de MODE toets Druk het instelwiel in de
richting van de pijl om deze instelling op te slaan. Als u
het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt
de gekozen instelling na 5 s. automatisch opgeslagen.
Na het opslaan knippert TTL niet meer maar is het
samen met Co en het Slave-adres Ad1 of Ad2 continu
zichtbaar.
Instellingen van de Slave voor de Metz TTL-flitsfunctie met bediening op afstand (afbeelding 9):
• Voorzie de Slave-flitser 54 MZ-.., 70 MZ-4 van een
Slave-adapter 3082. Slave-flitsers 40 MZ- ... van een
Slave-adapter 3080 of 3082.
1 Schakel de mecablitz via de hoofdschakelaar in. De
mecablitz stelt zich automatisch in de TTL flitsfunctie
in en in het LC-display verschijnt de aanduiding SL
(Slave-functie). Het Slave-adres Ad1 (c.q. het laatst
gekozen adres) wordt ingesteld.
2 Druk, om het Slave-adres te wisselen, op de MODE
toets de functieaanduiding TTL knippert. Draai het
instelwiel en stel Slave-adres Ad2 in. Druk het instelwiel in de richting van de pijl en sla de instelling op.
In de bediening op afstand wordt de motor-
☞
zoomreflector van de mecablitz automatisch in
de stand 24 mm gezet om een zo groot mogelijk
vlak geheel te kunnen verlichten. Deze reflectorstand is eventueel met de hand te veranderen (zie hoofdstuk 12).
• Als de Slave-flitser opgeladen is, licht zijn aanduiding
voor flitsparaatheid op en de AF-meetflits knippert.
Bovendien kan een akoestisch signaal (Beep) bij het
bereiken van de flitsparaatheid worden ingesteld (zie
hoofdstuk 12). Dit is zinvol, als er geen zichtcontact
met de AF-meetflits, c.q.de aanduiding voor de flitsparaatheid bestaat.
4 Druk op de handontspanknop van de mecablitz
Controller en ontsteek een proefflits.
De Slave-flitser antwoordt met een in tijd vertraagde
•
flits en geeft daarmee aan, dat hij paraat is. Zijner
43
Metz A-Remote-Betrieb
Mode multi-flash automatique Metz
Metz A-TTL-flitsfunctie
Werden mehrere Slave–Blitzgeräte gleichzeitig betrieben, so erfolgt die Quittierung aller Slave–Blitzgeräte
zeitgleich.
Gibt ein Slave-Blitzgerät keinen zeitverzögerten Blitz ab,
so hat der Foto-Sensor im Slave-Adapter keinen Lichtimpuls empfangen. Drehen Sie den den Sensor in Richtung Controller und wiederholen Sie Arbeitgang Nr. 4.
Bei besonders kurzem Abstand zwischen Con-
☞
troller- und Slave-Blitzgerät kann u.U. die Kameraelektronik die Lichtabstrahlung unterbrechen,
bevor der Slave seine Information erhalten hat.
Vergrößern Sie dann den Abstand zwischen
Controller und Slave oder wählen eine größere
Blendenzahl und wiederholen Sie Arbeitsgang
Nr.4.
Ausschalten des Metz TTL–Remote–Betriebs:
• am Controller die Taste Mode drücken und mit dem
Einstellrad die Controller-Betriebsart abwählen.
• am Slave–Blitzgerät :
Blitzgerät ausschalten, Slave Adapter SCA 3082
abnehmen und Blitzgerät wieder einschalten.
7.2 Der drahtlose Metz A-Remote-Betrieb
Der Metz Automatik-Remote-Betrieb kann mit
☞
System-, Standard-, mit mechanischen und Mittelformat-Kameras durchgeführt werden. Bedingung für alle Kameras ist ein Synchronkontakt
bzw. Anschluß und die Ausrüstung des Blitzgerätes mit einem Standardfuß 301 bzw.
SCA–Adapter.
Die Belichtung wird dabei vom Foto-Sensor des
Controller-Blitzgerät an der Kamera gesteuert.
Einstellvorgang für den Metz Automatik-RemoteController-Betrieb:
• mecablitz mit SCA-Adapter oder Standardfuß SCA 301
ausrüsten und einschalten.
• Kamera gemäß den Angaben ihrer Bedienungsanleitung in den manuellen Betrieb schalten.
Nicht alle Kameras unterstützen zusammen mit
☞
einem SCA-Adapter den Automatik-Blitzbetrieb,
bzw. den Automatik-Remote-Blitzbetrieb (siehe
die Bedienungsanleitung der Kamera und des
SCA-Adapters). Wenn die Kamera den Automatik-Blitzbetrieb mit einem SCA-Adapter nicht
unterstützt, so rüsten Sie den mecablitz mit dem
Standardfuß SCA 301 aus ! Vergessen Sie in
diesem Fall nicht die Kamera-einstellungen (ISO,
Blende und Zoom-Position) von Hand am mecablitz einzustellen!
44
présence de plusieurs flashes esclaves, leur réponse
intervient en même temps.
Si un flash esclave ne répond pas en délivrant un
éclair, le senseur de son adaptateur esclave n’a pas
été frappé par l’impulsion lumineuse du flash maître.
Dirigez le senseur vers le flash maître, et répétez
l’opération n° 4.
Si le flash maître et le flash esclave sont très
☞
rapprochés, l’électronique de l’appareil photo
peut interrompre l’éclair avant que l’esclave
n’ait reçu l’information de déclenchement. Dans
ce cas, éloignez le flash esclave du maître, ou
sélectionner une plus petite ouverture, et
répétez l’opération n° 4.
Désactivation du mode multi-flash TTL Metz :
• sur le flash maître, appuyez deux fois sur la touche
Mode et désélectionner le mode maître avec la molette de réglage.
• sur le flash esclave :
couper le flash, détacher l’adaptateur SCA 3082 et
remettre le flash en marche.
7.2 Mode multi-flash automatique Metz
Le mode multi-flash automatique Metz est réa-
☞
lisable avec tous les reflex ainsi qu’avec les
anciens appareils mécaniques et à moyen format. La condition pour tous ces appareils est
qu’ils disposent d’un contact ou d’une prise de
synchronisation et que le flash soit équipé du
sabot standard 301 ou d’un adaptateur SCA.
Procédure de réglage du flash maître pour le mode
multi-flash automatique Metz :
• Equiper le mecablitz avec l’adaptateur SCA ou le sabot
standard SCA 301 et le mettre en marche.
• Mettre l’appareil en mode manuel comme indiqué
dans son mode d’emploi
Le mode flash ou multi-flash automatique n’est
☞
pas supporté par tous les appareils photo en
liaison avec un adaptateur SCA (voir les modes
d’emploi de l’appareil photo et de l’adaptateur
SCA). Si l’appareil ne supporte pas le mode
multi-flash automatique avec un adaptateur
SCA, équiper le mecablitz avec le sabot standard SCA 301 ! Dans ce cas, ne pas oublier de
reporter à la main sur le mecablitz les valeurs
de réglage de l’appareil photo (ISO, ouverture,
position du zoom).
• Sélectionnez sur l’appareil une vitesse de synchro
flash de 1/60e ou plus longue.
meerdere Slave-flitsers tegelijkertijd in bedrijf, dan volgt
het bevestigingssignaal van alle Slave-flitsers tegelijk.
Als een Slave-flitser geen in tijd vertraagde flits afgeeft, dan heeft de sensor van de Slave-adapter geen
schakelimpuls ontvangen. Draai dan de sensor in de
richting van de Controllerflitser en herhaal stap 4.
Bij bijzonder kleine afstand tussen Controller-
☞
en Slave-flitser kan onder bepaalde omstandigheden de elektronica in de camera de lichtafgifte onderbreken voordat de Slave zijn informatie heeft gekregen. Vergroot dan de afstand
tussen Controller en Slave of kies een hoger
diafragmagetal en herhaal stap 4.
Uitschakelen van de Metz-TTL-flitsfunctie met bediening op afstand:
• Druk op de MODE toets van de Controllerflitser en kies
met het instelwiel de Controller-functie.
• Op de Slave-flitser:
Flitser uitschakelen, Slave-adapter SCA 3082 afnemen
en de flitser weer inschakelen.
7.2 De draadloze Metz A-flitsfunctie met
bediening op afstand.
De Metz automatische flitsenfunctie met bedie-
☞
ning op afstand kan met systeem-, standaard-,
met mechanische en met middenformaatcamera’s worden uitgevoerd. Voorwaarde voor
alle camera’s is een flitscontact, c.q.-aansluiting en een mecablitz met standaardvoet 301 of
SCA-adapter.
Het instellen voor de Controller met de Metz automatisch-flitsenfunctie:
• Voorzie de mecablitz van een SCA-adapter of standaardvoet 301 en schakel hem in.
• Schakel de camera in volgens de gebruiksaanwijzing
in de instelling voor handbediening.
Niet elke camera ondersteunt samen met een
☞
SCA-adapter de automatisch-flitsenfunctie, c.q.
de automatisch-flitsenfunctie met bediening op
afstand. (zie de gebruiksaanwijzing van camera
en SCA-adapter). Als de camera de automatisch-flitsenfunctie met een SCA-adapter niet
ondersteunt, rust de camera dan uit met de
standaardvoet 301! Vergeet in dat geval niet, de
instellingen op de camera (ISO, diafragmawaarde en brandpuntsafstand van het objectief) op
de flitser over te brengen!
• Stel op de camera een belichtingstijd van 1/60 s. of
langer in.
45
Metz A-Remote-Betrieb
Mode multi-flash automatique Metz
Metz A-TTL-flitsfunctie
• Kameraverschlusszeit auf 1/60 Sek. oder länger einstellen.
• mecablitz auf der Kamera mit dem Hauptschalter einschalten.
• MODE Taste so oft drücken bis im Display A angezeigt
wird.
• Während die Betriebsartanzeige A blinkt das Einstellrad drehen und die Controller-Betriebsart Co mit der
Adresse Ad1 oder Ad2 wählen. Sollte A nicht mehr
blinken dann einmal auf die MODE Taste drücken.
Zum Speichern dieser Einstellung das Einstellrad kurz
in Pfeilrichtung drücken. Wird das Einstellrad nicht
gedrückt, so wird nach 5s die gewählte Einstellung
automatisch gespeichert, und A wird stetig (ohne blinken) zusammen mit Co und der Slave-Adresse Ad1
oder Ad2 angezeigt
Einstellvorgang für den Metz Automatik-Remote-Slave Betrieb:
Der Einstellvorgang ist der gleiche wie beim Metz TTLRemote-Slavebetrieb.
Der Slave-Blitz arbeitet auch beim A-Remote-Betrieb in
der TTL-Betriebsart.
7.3 Beurteilung der Gesamtlichtverhältnisse im
Remote-Betrieb
Zur Beurteilung der Gesamtlichtverhältnisse im A- und
TTL-Remote–Betrieb kann ein Einstellicht aller beteiligten Blitzgeräte ausgelöst werden.
Zur Auslösung des Einstellichts muß am 54 MZ-.. auf der
Kamera die Taste für diese Funktion programmiert
werden. Dazu die Taste Select so oft hintereinander
drücken bis die Betriebsartanzeige leuchtet. Einstellrad drehen und die Funktion Einstellicht auf On oder
Off stellen. Mit der Taste kann das Einstellicht ausgelöst werden, siehe dazu auch Kapitel 12.
46
• Mettez le flash en service par l’interrupteur général.
• Répéter l’appui sur la touche Mode jusqu’à faire appa-
raître un A sur l’écran.
• Pendant le clignotement de A, tourner la molette et
sélectionner le mode maître Co (contrôleur) avec l’adresse Ad1 ou Ad2. Si A s’arrête de clignoter, appuyer
une fois sur la touche Mode. Appuyer sur la molette
dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage.
Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s ; A s’arrête alors
de clignoter et est affiché en même temps que Co et
que l’adresse d’esclave Ad1 ou Ad2.
Procédure de réglage du flash esclave pour le mode
multi-flash automatique Metz :
La procédure est la même que pour l’esclave en mode
multi-flash TTL Metz.
7.3 Appréciation des conditions d’éclairage
globales en mode multi-flash sans fil
Pour apprécier les conditions d’éclairage globales en
mode multi-flash TTL et automatique, il est possible de
faire émettre une lumière pilote par tous les flashes
impliqués.
Pour déclencher la lumière pilote, la touche du
54 MZ-.. monté sur l’appareil photo doit être programmée pour cette fonction. A cet effet,répéter l’action sur
la touche Select pour appeler la fonction lumière pilote
. Tourner ensuite la molette pour activer (ON) ou
désactiver (OFF). La touche permet de déclencher la
lumière pilote (voir aussi chapitre 12).
• Schakel de mecablitz op de camera in.
• Druk zo vaak op de MODE toets dat de A knipperend in
het display wordt aangegeven
• Draai zolang de A knippert het instelwiel en kies de
Controllerfunctie Co met adres Ad1 of Ad2. Als A niet
meer knipperen, druk dan één keer op de MODE toets
Druk het instelwiel in de richting van de pijl om deze
instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de
richting van de pijl drukt, wordt de gekozen instelling
na 5 s. automatisch opgeslagen. Na het opslaan knippert A niet meer maar is het samen met Co en het Slave-adres Ad1 of Ad2 continu zichtbaar.
Het instellen voor de Metz automatisch-flitsenfunctie
met bediening op afstand:
Hier gelden dezelfde instelregels als voor de Metz TTL
flitsfunctie met bediening op afstand.
7.3 Beoordeling van de totale verlichtingsver-
houding bij flitsen met bediening op afstand
Voor het beoordelen van de totale verlichtingsverhouding
bij het A- en TTL flitsen met bediening op afstand kan de
instelverlichting van alle aangesloten flitsers worden ontstoken.
Voor het ontsteken van het instellicht moet op de
54 MZ-.. op de camera de toets voor deze functie worden geprogrammeerd. Druk daartoe de toets Select zo
vaak, dat de functieaanduiding oplicht. Draai aan
het instelwiel en stel de functie instellicht in op ON of
OFF. Met de toets kan dan het instellicht ontstoken
worden, zie hiervoor ook hoofdstuk 12.
47
Aufhellblitzen bei Tageslicht
Bild 10a / Fig. 10a / Afb. 10a
Fill-in au flash
Invulflitsen bij daglicht
8. Aufhellblitzen bei Tageslicht
Der mecablitz kann auch zum Aufhellblitzen bei Tageslicht verwendet werden, um Schatten zu beseitigen und
eine ausgeglichene Belichtung auch bei Gegenlichtaufnahmen zu erreichen. Hierzu stehen verschiedene Möglichkeiten zur Auswahl.
8.1
Aufhellblitzen im TTL-Betrieb
Der mecablitz muss mit einem geeigneten SCA-Adapter
ausgerüstet sein. Die Kamera muss den TTL-AufhellBlitzbetrieb unterstützen.
• MODE Taste so oft drücken bis im Display TTL ange-
zeigt wird.
Bei den meisten Kameratypen wird in der VollprogrammAutomatik, Programmautomatik P, und den KreativMotiv-Programmen bei Tageslicht automatisch der Aufhellblitzbetrieb aktiviert (siehe dazu die
Bedienungsanleitung der Kamera und des SCA-Adapters). Die Kamera sorgt hierbei automatisch für eine ausgewogene Belichtung zwischen Motiv und Bildhintergrund.
Darüber hinaus bieten einige Kameras ein spezielles Aufhellblitz-Programm, das bei Bedarf vom Benutzer gezielt
eingestellt werden kann. Die Aktivierung erfolgt je nach
Kameratyp an der Kamera oder am mecablitz (siehe
dazu die Bedienungsanleitung der Kamera und des
SCA–Adapters).
Beispiel: Matrixgesteuertes Aufhellblitzen (nur für
bestimmte Nikon-Kameras)
Der mecablitz muss mit dem Adapter SCA 3402 (Nikon)
ausgerüstet sein!
Verschiedene Nikon-Kameras unterstützen den „Matrixgesteuerten TTL-Aufhellblitzbetrieb“ (siehe Bedienungsanleitung der Kamera und des SCA-Adapters). Diese
Blitzbetriebsart ist eine Unterbetriebsart des TTL-Blitzbetriebes. Die Einstellung ist im Kapitel 3.1 beschrieben!
Beispiel: 3D Multisensor-Aufhellblitzen (nur für
bestimmte Nikon-Kameras)
Der mecablitz muss mit dem Adapter SCA 3402 (Nikon)
ausgerüstet sein!
Verschiedene Nikon-Kameras unterstützen den „3D-Multisensor-Aufhellblitzbetrieb“ (siehe Bedienungsanleitung
der Kamera und des SCA-Adapters). Diese Blitzbetriebsart ist eine Unterbetriebsart des TTL-Blitzbetriebes. Die
Einstellung im Kapitel 3.1 beschrieben!
Bild 10b / Fig. 10b / Afb. 10b
48
8. Fill-in au flash
Le mecablitz peut aussi être utilisée en flash d’appoint
pour la technique du „fill-in“, c’est-à-dire pour délivrer
en plein jour un éclair d’appoint pour déboucher les
ombres et obtenir un éclairage plus équilibré dans les
contre-jours. Vous disposez de diverses possibilités.
8.1 Fill-in au flash en mode TTL
Le mecablitz doit être équipé de l’adaptateur SCA approprié. L’appareil photo doit supporter le fill-in au flash TTL.
• Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire clignoter TTL sur l’écran.
Sur la plupart des appareils photo, le fill-in au flash est
activé automatiquement en lumière du jour dans les
modes „tout automatique“, programme P et les modes
résultats (voir à ce sujet le mode d’emploi de l’appareil
photo et de l’adaptateur SCA). L’appareil photo assure
automatiquement une répartition équilibrée de l’éclairage du sujet et du fond.
Certains reflex offrent en plus un programme spécial de
fill-flash qui permet une mise en ouvre ciblée du fill-in.
Suivant le type de reflex, l’activation se fait sur le reflex
ou sur le mecablitz (voir à ce sujet le mode d’emploi de
l’appareil photo et de l’adaptateur SCA).
Exemple : dosage auto flash/ambiance avec mesure
matricielle (uniquement sur certains
appareils Nikon)
Le mecablitz doit être muni de l’adaptateur SCA 3402
(Nikon) !
Certains reflex Nikon supportent le „dosage auto
flash/ambiance avec mesure matricielle“ (voir le mode
d’emploi de l’appareil photo et de l’adaptateur SCA). Il
s’agit d’un sous-mode du mode flash TTL. Le réglage est
décrit au chapitre 3.
Exemple : dosage auto flash/ambiance par multi-
capteur 3D (uniquement sur certains
appareils Nikon)
Le mecablitz doit être muni de l’adaptateur SCA 3402
(Nikon) !
Certains reflex Nikon offrent la fonction de „dosage auto
flash/ambiance par multi-capteur 3D“ (voir le mode
d’emploi de l’appareil photo et de l’adaptateur SCA). Il
s’agit d’un sous-mode du mode flash TTL. Le réglage est
décrit au chapitre 3.
8. Invulflitsen bij daglicht
De mecablitz kan ook worden ingezet voor het invullen
van schaduwpartijen bij daglicht en zo, ook bij tegenlichtopnamen voor een uitgebalanceerde verlichting zorgen. Er staan hiervoor verschillende mogelijkheden naar
keuze ter beschikking.
8.1 Invulflitsen bij de TTL-flitsfunctie
De mecablitz moet van een geschikte SCA-adapter worden voorzien. De camera moet de functie van TTL-invulflitsen ondersteunen.
• Druk zo vaak op de MODE toets, dat in het display
TTL wordt aangegeven.
Bij de meeste cameratypen wordt bij geheel geprogrammeerde automatiek, programautomatiek P en de onderwerpprogramma’s bij daglicht automatisch het invulflitsen geactiveerd (zie hiervoor de gebruiksaanwijzing van
camera en SCA-adapter). De camera zorgt hierbij automatisch voor een uitgebalanceerde belichting tussen
onderwerp en achtergrond.
Sommige camera’s bieden bovendien een speciaal invulflitsprogramma, dat indien nodig bewust door de gebruiker kan worden ingesteld. Het activeren vindt, afhankelijk van de camera op de camera zelf plaats of op de
mecablitz (zie hiervoor de gebruiksaanwijzing van camera en SCA-adapter).
Voorbeeld: matrixgestuurd invulflitsen (alleen bij
bepaalde Nikon camera’s)
De mecablitz moet voorzien zijn van de
SCA-adapter 3402 (Nikon) !
Verschillende Nikon camera’s ondersteunen de functie
„matrixgestuurd invulflitsen“ (zie de gebruiksaanwijzing
van camera en SCA-adapter). Deze bedrijfsfunctie is een
verdergaande functie onder de TTL-flitsfunctie. De instelling hiervan werd in hoofdstuk 3.1 beschreven !
Voorbeeld: 3D Multisensor- invulflitsen (alleen met
bepaalde Nikon-camera's):
De mecablitz moet voorzien zijn van adapter SCA 3402
(Nikon)!
Sommige Nikon-camera's ondersteunen de "3D-Miltisensor-invulflitsfunctie" ( zie de gebruiksaanwijzingen
van camera en SCA-adapter). Deze flitsfunctie is een
meer doorgevoerde functie onder de TTL-flitsfunctie. Het
instellen daarvan is in hoofdstuk 3.1 beschreven!"
49
Aufhellblitzen bei Tageslicht
Fill-in au flash
Invulflitsen bij daglicht
8.2 Aufhellblitzen im Automatik-Betrieb
• mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
• Taste Mode so oft drücken, bis im Display A blinkt.
Einstellrad im Pfeilrichtung drücken und Einstellung
damit speichern. Wird das Einstellrad nicht gedrückt,
wird die Einstellung nach ca. 5s automatisch gespeichert. Das Symbol A erscheint nach dem Speichern
stetig und blinkt nicht mehr.
Im Automatik-Blitzbetrieb erfolgt die Regelung
☞
des Blitzlichtes durch den Foto-Sensor des
mecablitz. Achten Sie darauf, dass die Gegenlichtquelle nicht direkt auf den Foto-Sensor des
mecablitz scheint. Die Elektronik des Blitzgerätes würde dadurch getäuscht!
Ermitteln sie mit dem Kamerabelichtungsmesser oder
einem externen Handbelichtungsmesser die notwendige
Blende und die Verschlusszeit für eine normale Belichtung. Dabei ist darauf zu achten, dass die Kameraverschlusszeit gleich oder länger der kürzesten Blitzsynchronzeit (kameratypabhängig; siehe
Kamerabedienungsanleitung) der Kamera ist.
Blitzsynchronzeit der Kamera z. B. 1/100 Sek. (siehe
Kameraanleitung)
Die beiden ermittelten Werte für Blende und Verschlußzeit können an der Kamera eingestellt werden, da die
Kameraverschlußzeit länger ist als die Blitzsynchronzeit
der Kamera.
Um eine abgestufte Aufhellung zu erreichen, um z.B.
den Charakter der Schatten zu erhalten, empfiehlt sich,
die am Blitzgerät eingestellte Automatikblende um eine
Stufe niedriger zu wählen als die an der Kamera eingestellte Blendenzahl. Im Beispiel wurde die Kamerablende
8 eingestellt. Wir empfehlen Ihnen,die Blende am Blitzgerät auf 5,6 einzustellen.
Wenn der mecablitz mit einem Adapter SCA 3xx2 ausgerüstet ist und die Kamera automatisch den Blendenwert an den mecablitz überträgt, so ist eine manuelle
Verstellung des Blendenwertes nicht möglich! In diesem
Fall kann im Automatik-Blitzbetrieb des mecablitz eine
manuelle Blitzbelichtungskorrektur (siehe Kapitel 14.)
eingestellt werden!
Eine manuelle Blitzbelichtungskorrektur im AutomatikBlitzbetrieb kann auch dann eingestellt werden, wenn
die Kamera keine Daten an den mecablitz überträgt.
50
8.2 Fill-in au flash en mode automatique
non TTL
• Mettre le flash en service par l’interrupteur général.
• Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire clig-
noter A sur l’écran du flash. Appuyer sur la molette
dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage.
Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme A cesse de clignoter
En mode automatique non TTL, l’éclair du flash
☞
est dosé par le senseur du mecablitz. Veiller à
ce que la source de lumière de contre-jour ne
rayonne pas directement sur le senseur du
mecablitz, car cela fausserait la mesure.
Déterminez à l’aide de l’appareil photo ou d’un posemètre l’ouverture et la vitesse requises pour une exposition
normale. Veillez à ce que cette vitesse ne soit pas
supérieure à la vitesse de synchro-flash (elle varie d’un
appareil à l’autre ; voir mode d’emploi de l’appareil photo).
Exemple :
Ouverture et vitesse déterminée par la mesure :
f/8 ; 1/60e.
Vitesse de synchro-flash de l’appareil p.ex. 1/100e (voir
notice de l’appareil)
Les valeurs d’ouverture et de vitesse ainsi déterminées
peuvent être réglées sur l’appareil puisque la vitesse
reste en deçà de la vitesse de synchronisation de l’appareil.
Pour obtenir un éclairage d’appoint réduit, par exemple
pour conserver le caractère des ombres, il est recommandé de régler sur le flash un diaphragme automatique
fermé d’une division par rapport à l’ouverture réglée sur
l’appareil. Dans notre exemple (8 sur l’appareil), on règlera donc le flash sur 5,6.
Si le mecablitz est muni de l’adaptateur SCA 3xx2 et que
l’appareil photo transmet automatiquement la valeur
d’ouverture au mecablitz, une modification manuelle du
réglage de l’ouverture n’est pas possible. Dans ce cas, on
pourra utiliser dans le mode automatique non TTL la correction manuelle d’exposition au flash (voir chapitre 14).
On pourra aussi recourir à la correction manuelle d’exposition au flash en mode automatique non TTL lorsque
l’appareil photo ne communique pas avec le mecablitz.
Une correction supplémentaire de la valeur d’ouverture
n’est alors plus nécessaire.
8.2 Invulflitsen in de automatisch-flitsenfunctie
• Mecablitz via zijn hoofdschakelaar inschakelen.
• Druk zo vaak op de MODE toets, dat de A knippert.
Druk het instelwiel in de richting van de pijl en sla
daarmee de instelling op. Als u het instelwiel niet in de
richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s.
automatisch opgeslagen. Het symbool A verschijnt nu
constant en het knippert niet meer.
In de automatisch-flitsenfunctie wordt de hoe-
☞
veelheid flitslicht geregeld door de sensor van
de mecablitz Let er daarom op, dat de bron van
het tegenlicht niet rechtstreeks op de sensor
van de mecablitz valt. De elektronica van de
flitser zou daardoor in de war gebracht kunnen
worden.
Bepaal met de belichtingsmeer van de camera of met
een losse belichtingsmeer de voor een normale
belichting benodigde diafragmawaarde en belichtingstijd. Let er daarbij op, dat de belichtingstijd op de camera
gelijke aan of langer is dan de kortste flitssynchronisatietijd.van de camera (hangt van het type camera af: zie
de gebruiksaanwijzing van de camera).
Voorbeeld:
Gevonden diafragmawaarde = 8
Gevonden belichtingstijd = 1/60 s.
Flitssynchronisatietijd van de camera bijv. 1/100 s. (zie
gebruiksaanwijzing van de camera).
Beide gevonden waarden voor diafragma en belichtingstijd kunnen op de camera worden ingesteld, daar de
belichtingstijd langer is dan de flitssynchronisatietijd.
Voor het bereiken van een plezierige opheldering van de
schaduwen te krijgen, wordt aanbevolen op de flitser
een één stop lagere diafragmawaarde in te stellen dan
de op de camera ingestelde. In het voorbeeld wordt op
de camera diafragmawaarde 8 ingesteld, op de flitser
zou dat dus 5,6 moeten worden.
Als de mecablitz met een SCA 3xx2 adapter is uitgerust,
en de camera automatisch de diafragmawaarde naar de
mecablitz overbrengt is met de hand verstellen van de
diafragmawaarde niet mogelijk! In dat geval kan in de
automatisch-flitsenfunctie met de hand een correctie op
de flitsbelichting worden ingesteld (zie hoofdstuk 14).
Een correctie met de hand op de flitsbelichting bij de automatisch-flitsenfunctie kan ook dan worden ingesteld, als
de camera geen gegevens naar de mecablitz stuurt.
Correctie van de diafragmawaarde is dan niet meer
nodig !
51
Aufhellblitzen bei Tageslicht
Fill-in au flash
Invulflitsen bij daglicht
Eine zusätzliche Korrektur des Blendenwertes ist dann
nicht mehr erforderlich!
Tipp:
Wenn möglich, messen Sie den Motiv-Hintergrund
getrennt vom Motiv mit dem Belichtungsmesser an. Ein
Korrekturwert von -1EV (Blendenwert) bis -1 2/3 EV für
die Automatikblende am mecablitz führt erfahrungsgemäß zu den besten Aufnahmeergebnissen im Aufhellblitzbetrieb!
52
Conseil :
Si possible, utiliser le posemètre pour mesurer séparé-
ment le fond et le sujet. L’expérience montre qu’une
valeur de correction de -1IL (1 division de diaph.) à -1
2/3 IL de l’ouverture automatique sur le mecablitz donne
les meilleurs résultats en fill-in au flash.
Tip:
Meet, indien mogelijk, de belichting van onderwerp en
achtergrond apart. Een correctiewaarde van -1 EV
(= stop) tot -1 2/3 EV voor de diafragmawaarde op de
mecablitz, leidt naar ervaring tot de beste opnameresultaten bij het invulflitsen!
53
Bild 11 / Fig. 11 / Afb. 11
Stroboskop-Betrieb
Le mode stroboscope
Stroboscopisch flitsen
9. Der Stroboskop-Betrieb
In dieser Betriebsart können mehrere Blitzbelichtungen
auf einem Bild gemacht werden. Das ist besonders interessant bei Bewegungsstudien und Effektaufnahmen (Bild
11). Beim Stroboskop-Betrieb werden mehrere Blitze mit
einer bestimmten Blitzfrequenz abgegeben. Die Funktion
ist daher nur mit einer Teillichtleistung von max. 1/4 oder
weniger realisierbar.
Für eine Stroboskop-Aufnahme kann die Blitzfrequenz
(Blitze pro Sekunde) von 1 ... 50 Hz in 1 Hz Schritten und
die Anzahl der Blitze von 2 ... 50 in 1 er Schritten
gewählt werden.
In der Stroboskop-Betriebsart wird kein Wert für die
Filmempfindlichkeit ISO angezeigt! Beim Betrieb des
mecablitz mit einem Adapter SCA 3xx2 und einer Kamera, welche die Daten für die Filmempfindlichkeit automatisch an das Blitzgerät überträgt, stellt der mecablitz die
Filmempfindlichkeit automatisch ein (siehe Bedienungsanleitung der Kamera und des SCA-Adapters)!
Beim Betrieb des mecablitz mit einem Adapter SCA 3xx,
dem Standardfuß SCA 301 oder einer Kamera die keine
Daten für die Filmempfindlichkeit überträgt, muß die Filmempfindlichkeit vor der Anwahl des Stroboskop-Betriebes
in der Betriebsart TTL,A oder M eingestellt werden. Der
mecablitz übernimmt dann die Einstellung auch in den
Stroboskop-Blitzbetrieb.
Die maximal mögliche Teillichtleistung stellt sich im
Stroboskop–Betrieb automatisch ein. Sie können zur
Erzielung von kurzen Blitzleuchtzeiten die Teillichtleistung manuell bis auf den Minimalwert von 1/256 einstellen. Im LC–Display wird die zu den eingestellten
Parametern gültige Entfernung angezeigt. Durch Verändern des Blendenwertes oder der Teillichtleistung kann
der angezeigte Entfernungswert an die Aufnahmeentfernung angeglichen werden. An der Kamera ist der am
Blitzgerät eingestellte Blendenwert zu übernehmen.
Durch Verwendung von Filmen mit höher ISO-Zahl kann
die Entfernungsreichweite vergrößert werden.
Bei eingeschaltetem Zweitreflektor ist kein
☞
Stroboskop-Betrieb möglich.
54
9. Le mode stroboscope
Dans ce mode, il est possible de déclencher plusieurs
éclairs sur la même vue. Cette fonction est particulièrement intéressante pour l’étude de mouvements et les
effets spéciaux (Fig. 11). En mode stroboscope, un nombre prédéterminé d’éclairs sont délivrés avec une fréquence également réglable. Cette fonction n’est donc possible qu’avec un niveau de puissance d’au maximum 1/4.
Pour la stroboscopie au flash, on peut régler la fréquence
des éclairs de 1 à 50 Hz par pas de 1 Hz et le nombre
d’éclairs entre 2 et 50 par pas de 1 éclair.
En mode stroboscope, la valeur de sensibilité du film
n’est pas affichée ! Si le mecablitz est muni de l’adaptateur SCA 3xx2 et que l’appareil photo transmet automatiquement la sensibilité au mecablitz, ce dernier se positionne automatiquement sur la sensibilité du film (voir le
mode d’emploi de l’appareil photo et de l’adaptateur
SCA).
Si le mecablitz est muni d’un adaptateur SCA 3xx ou du
sabot standard SCA 301 ou si l’appareil photo ne transmet pas au mecablitz la sensibilité du film, cette dernière
doit être réglée avant la sélection du mode stroboscope
dans les modes TTL,A ou M. Le mecablitz reprend alors
le réglage, même mode stroboscope.
En mode stroboscope, le niveau de puissance maximal
possible se règle de lui-même (voir tableau 4 en annexe). Pour obtenir de courtes durées d’éclair, vous pouvez
réduire manuellement le niveau de puissance jusqu’à
1/256. L’écran de contrôle ACL affiche la distance correspondant aux paramètres réglés. En jouant sur l’ouverture du diaphragme ou sur le niveau de puissance, la
distance affichée pourra être ramenée à la valeur de la
distance réelle de prise de vue. L’ouverture réglée sur le
flash devra être reportée sur l’appareil photo. La portée
pourra être augmentée en utilisant de films de haute
sensibilité.
Le mode stroboscope n’est pas possible lorsque
☞
le réflecteur secondaire est activé.
9. De stroboscopisch-flitsenfunctie
Bij deze functie kunnen op één enkele opname meerdere
flitsbelichtingen worden gemaakt. Dit is vooral interessant bij bewegingsstudies en effectopnamen (afbeelding
11). Bij de functie van stroboscopisch flitsen worden
meerdere flitsen met een bepaalde flitsfrequentie afgegeven. De functie is daarom alleen met een deelvermogen van maximaal 1/4 of minder te realiseren.
Voor een stroboscoopopname kan de flitsfrequentie
(aantal flitsen per seconde) van 1 ... 50 Hz in stappen
van 1 Hz en het aantal flitsen van 2 ... 50 in stappen van
1 flits worden gekozen.
In de stroboscoopfunctie wordt geen waarde voor de
filmgevoeligheid ISO aangegeven.
Bij het gebruik van de mecablitz met een adapter SCA
301 of een camera die gegevens naar de mecablitz
zendt, stelt de mecablitz deze filmgevoeligheid automatisch in (zie gebruiksaanwijzing van camera en SCAadapter)!
Bij het gebruik van de mecablitz met een adapter SCA
3xx, de standaardvoet SCA 301 of met een camera die
geen gegevens voor de filmgevoeligheid zendt, moet de
filmgevoeligheid voordat u voor de stroboscoopfunctie
kiest in de functies TTL,A of M worden ingesteld. De
mecablitz neemt die instelling dan ook over voor de stroboscoopfunctie.
Het maximaal mogelijke deelvermogen stelt zich in de
stroboscoopfunctie automatisch in (zie tabel 5 onder
„Technische gegevens“).U kunt, ter wille van zeer korte
flitstijden met de hand een deelvermogen van tot 1/256
instellen. In het LC-display wordt de bij de ingestelde
parameers behorende geldige afstandswaarde aangegeven. Door de diafragmawaarde of de opnameafstand te
veranderen kunt u de aangegeven afstandswaarde op de
opnameafstand aanpassen. Op de camera moeten dan
de diafragmawaarden van de mecablitz worden ingesteld. Door het gebruiken van films met een hogere
gevoeligheid, kan de afstandswaarde worden vergroot.
Bij ingeschakelde hulpreflector is
☞
stroboscopisch flitsen niet mogelijk.
55
2
1
Bild 12 / Fig. 12 / Afb. 12
Stroboskop-Betrieb
Le mode stroboscope
Stroboscopisch flitsen
Einstellungen für den Stroboskop-Betrieb (Bild 12):
• Kamera gemäß ihrer Bedienungsanleitung in die
manuelle Betriebsart schalten und passende Verschlußzeit wählen.
1 Blitzgerät mit einem SCA-Adapter oder Standardfuß
301 ausrüsten und mit dem Hauptschalter einschalten.
2 MODE Taste so oft drücken, bis im Display blinkt.
Zum Speichern der Betriebsart das Einstellrad in Pfeilrichtung drücken. Wird das Einstellrad nicht gedrückt,
so wird die Betriebsart nach 5s automatisch gespeichert. Das Symbol blinkt nach dem Speichern
nicht mehr.
Stroboskop-Blitzbetrieb des mecablitz mit einem
Adapter SCA 3xx2:
Wenn der mecablitz mit einem Adapter SCA 3xx2 und
einer Kamera betrieben wird, welche die Daten für Filmempfindlichkeit ISO, Zoom-Reflektor-Position und Blende
automatisch überträgt sind keine weiteren Einstellungen
erforderlich. Der mecablitz stellt sich gemäß den übertragenen Kameradaten ein. Die Blitzanzahl und die Blitzfrequenz müssen wie bei Punkt 3 und 4 (siehe unten)
eingestellt werden.
Beim Betrieb des mecablitz mit einer Kamera,
☞
welche Daten an den mecablitz überträgt können die Werte für Filmempfindlichkeit ISO und
die Blendenwerte nicht verändert werden.
Stroboskop Blitzbetrieb mit einem SCA 3xx Adapter,
dem Standardfuß SCA 301 oder einer Kamera,welche
keine Daten überträgt:
In diesem Fall müssen die entsprechenden Werte für die
Filmempfindlichkeit ISO, die Zoom-Position des Reflektors und die Blende von Hand am mecablitz eingestellt
werden. Dies ist für eine korrekte Blitzbelichtung unbedingt erforderlich, da der mecablitz mit diesen Daten den
Abstand vom Motiv zum Blitzgerät für eine korrekte
Blitzbelichtung errechnet und an seinem Display anzeigt.
3 Blitzanzahl N einstellen. Dazu am Blitzgerät das Ein-
stellrad drehen, bis der Pfeil auf der oberen Position
steht. Einstellrad drücken, durch Verdrehen die
gewünschte Blitzanzahl N einstellen und durch erneuten Druck auf das Einstellrad speichern.
4 Blitzfrequenz f(Hz) einstellen. Dazu das Einstellrad
gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis neben dem Pfeil
f(Hz) steht. Einstellrad drücken, durch Verdrehen die
gewünschte Blitzfrequenz f(Hz) einstellen und durch
erneuten Druck auf das Einstellrad speichern.
56
Procédure de réglage pour le mode stroboscope
• Mettre l’appareil en mode manuel comme spécifié
dans le mode d’emploi et sélectionner une vitesse
d’obturation appropriée (voir tableau 5 des caract.
techniques).
1 Equiper le flash d’un adaptateur SCA ou du sabot stan-
dard SCA 301 et le mettre en service par l’interrupteur
général.
2 Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire clig-
noter sur l’écran du flash.Appuyer sur la molette
dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage.
Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme cesse de clignoter
Mode stroboscope du mecablitz sur adaptateur
SCA 3xx2
Lorsque le mecablitz est utilisé avec un adaptateur SCA
3xx2 sur un appareil photo qui transmet automatiquement les paramètres sensibilité du film ISO, position de
la tête zoom et ouverture, il est inutile de procéder à
d’autres réglages. Le mecablitz se règle en fonction des
paramètres transmis par l’appareil photo. On réglera le
nombre et la fréquence des éclairs comme indiqué aux
points 3 et 4 ci-dessous.
Lorsque le mecablitz est utilisé avec un
☞
appareil photo qui communique avec le mecablitz, les valeurs de sensibilité ISO et d’ouverture ne sont pas modifiables sur le flash.
Mode stroboscope avec un adaptateur SCA 3xx, le
sabot standard SCA 301 ou un appareil qui ne communique pas avec le flash
Dans ce cas, régler manuellement sur le mecablitz la
valeur de sensibilité ISO, la position de la tête zoom et
l’ouverture. Ceci est indispensable pour une exposition
correcte au flash, car le mecablitz, sur la base de ces
valeurs, calcule et affiche la distance requise flash-sujet
qui donne une exposition correcte au flash.
3 Régler le nombre d’éclairs. Tourner la molette pour
amener la flèche de pointage sur la position supérieure. Appuyer sur la molette, puis tourner la molette pour
sélectionner le nombre d’éclairs N et appuyer une nouvelle fois sur la molette pour sauvegarder la valeur.
4 Régler la fréquence des éclairs f(Hz). Tourner la molette
dans le sens antihoraire pour amener la flèche de
pointage sur f(Hz). Appuyer sur la molette, puis tourner
la molette pour sélectionner la fréquence voulue et
appuyer une nouvelle fois sur la molette pour sauvegarder la valeur.
Instellingen voor de stroboscoopfunctie
(afbeelding 12):
• Zet de camera overeenkomstig de gebruiksaanwijzing
in de functie van handinstelling en kies een passende
belichtingstijd (zie tabel 5 onder „Technische gegevens“).
1 Rust de mecablitz met een SCA-adapter of standaard-
voet SCA 301 uit en schakel hem via de hoofdschakelaar in
2 Druk zo vaak op de MODE toets, dat in het display
knippert. Druk het instelwiel in de richting van de
pijl om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel
niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling
na 5 s. automatisch opgeslagen. Het symbool
verschijnt nu constant en knippert niet meer.
De stroboscopisch-flitsenfunctie met de mecablitz
en een SCA 3xx2 adapter:
Als de mecablitz met een adapter SCA 3xx2 samen
wordt gebruikt met een camera die gegevens voor filmgevoeligheid ISO, stand van de zoomreflector en diafragmawaarde automatisch doorgeeft, zijn verdere instellingen op de mecablitz overbodig. De mecablitz stelt zich
automatisch in op de van de camera ontvangen gegevens. Het aantal flitsen en de flitsfrequentie moeten, als
onder de punten 3 en 4 beschreven (zie hieronder), worden ingesteld.
Bij het gebruik van de mecablitz met een came-
☞
ra die gegevens aan de mecablitz doorgeeft,
kunnen de waarden van filmgevoeligheid ISO
en diafragma niet worden veranderd.
Stroboscopisch flitsen met een SCA 3xx adapter, de
standaardvoet SCA 301 of met een camera die geen
gegevens doorgeeft:
In dit geval moeten de betreffende waarden voor filmgevoeligheid ISO de stand van de zoomreflector en de
diafragmawaarde met de hand op de mecablitz worden
ingesteld. Dis is absoluut noodzakelijk, daar de mecablitz
vanuit deze waarden de afstand van onderwerp tot flitser
voor een correcte belichting berekent en in zijn display
aangeeft.
3 Aantal flitsen instellen. Hiervoor het instelwiel op de
flitser draaien tot de pijl in de bovenste positie staat
Druk het instelwiel, door het te draaien het gewenste
aantal (N) flitsen instellen en opslaan door opnieuw op
het instelwiel te drukken.
4 De flitsfrequentie instellen. Hiervoor het instelwiel
tegen de richting van de wijzers van de klok in draaien
57
Stroboskop-Betrieb
Le mode stroboscope
Stroboscopisch flitsen
Als Entfernungswert wird der Abstand zum
☞
bewegten Objekt verwendet. Um eine Überbelichtung des unbewegten Hintergrundes zu vermeiden, sollte dieser Bildteil sehr dunkel oder
sehr weit vom bewegten Objekt entfernt sein.
Die besten Bildergebnisse werden bei geringen
Umgebungslicht erreicht.
Bei der Einstellung der Kamera ist auf eine ausreichend
lange Verschlußzeit zu achten.
In der Tabelle 3 der Technischen Daten sind die kürzesten Kameraverschlußzeiten für die N – f(HZ) Kombinationen angegeben.
58
La valeur de distance est celle au sujet en mou-
☞
vement. Pour éviter une surexposition de l’arrière-plan, cette partie de l’image devrait être
très sombre et être très éloignée du sujet en
mouvement. On obtient les meilleurs résultats
pour un faible niveau de lumière ambiante.
En ce qui concerne les réglages à effectuer sur l’appareil
photo, veiller à choisir un temps de pose suffisamment
long.
Le tableau 3 des caractéristiques techniques donne les
vitesses d’obturation maximales pour les différentes
combinaisons N - f(Hz).
tot naast de pijl f (Hz) staat. Druk het instelwiel en
draai het om de gewenste flitsfrequentie in te stellen.
Door opnieuw op het instelwiel te drukken wordt de
instelling opgeslagen.
Als afstandswaarde wordt de afstand tot het
☞
bewegende object gebruikt. Om overbelichting
van de onbewegelijke achtergrond te vermijden. Moet dit deel van het beeld zeer donker
zijn of zich zeer ver achter het bewegende
object bevinden. De beste resultaten worden
verkregen bij weinig omgevingslicht.
Bij het instellen van de camera moet op een voldoend
lange belichtingstijd worden gelet.
In de tabel 3 van de technische gegevens worden de
kortste belichtingstijden voor de N = f(Hz) combinaties
aangegeven.
59
10. Die Belichtungskontrollanzeige
Die Belichtungskontrollanzeige o.k. leuchtet nur auf,
wenn die Aufnahme im Automatik-oder TTL-Blitzbetrieb
richtig belichtet wird/wurde.
Damit haben Sie im Automatik–Blitzbetrieb die Möglichkeit,
besonders bei indirektem Blitzen mit schwer vorausbestimmbaren Reflexionsverhältnissen durch einen von Hand
ausgelösten Probeblitz die passende Blende zu ermitteln.
Der Probeblitz kann mit der Handauslösetaste ausgelöst
werden, sofern diese Taste nicht mit „Einstellicht“ programmiert wurde (siehe Kap. 12).
Bleibt die Belichtungskontrollanzeige o.k. nach dem Probeblitz dunkel, müssen Sie die nächstkleinere Blendenzahl einstellen oder die Entfernung zur Reflexfläche bzw.
zum Objekt verkleinern und den Probeblitz wiederholen.
Der so ermittelte Blendenwert ist auch an der Kamera
einzustellen.
Halten Sie beim Probeblitz das Blitzgerät mit
☞
Fotosensor wie bei der späteren Aufnahme.
Diese Möglichkeit kann auch für den TTL-Blitzbetrieb
genutzt werden, ohne daß Testaufnahmen gemacht werden müssen. Man stellt das Blitzgerät auf
Automatik–Blitzbetrieb ein und ermittelt, wie vorher
beschrieben, den passenden Blendenwert durch Probeblitzen. Diesen ermittelten Blendenwert stellt man an der
Kamera ein und stellt danach das Blitzgerät wieder auf
TTL–Blitzbetrieb zurück.
Dieses Verfahren funktioniert bei mittleren Brennweiten
von ca. 28 mm bis 85 mm relativ genau. In Grenzfällen
kann jedoch bei der anschließenden TTL–Belichtung
dennoch eine Unterbelichtung erfolgen. Die Belichtungskontrollanzeige o.k. bleibt in solchen Fällen nach dem
Auslösen der Kamera dunkel. Wiederholen Sie dann die
Aufnahme mit der nächstkleineren einstellbaren Blendenzahl ( z.B. anstatt Blende 11 die Blende 8).
11. Der AF-Messblitz
Der AF-Messblitz des mecablitz kann nur von
☞
solchen Autofokus-Kameras aktiviert werden,
die den AF-Messblitz im Blitzgerät unterstützen!
Verschiedene Autofokus-Kameras unterstützen
nur ihren eigenen, eingebauten AF-Messblitz
(siehe auch die Bedienungsanleitung der Kamera). Der mecablitz muss mit einem Adapter SCA
3xx2 ausgerüstet sein!
Beachten Sie bei der Wahl der Autofokus-Betriebsart der
Kamera, dass die meisten Kameras den AF-Messblitz nur
60
10. Témoin de bonne exposition
L’allumage du témoin o.k. signale en mode automatique
ou TTL que le film a été correctement exposé.
En déclenchant un éclair d’essai, vous disposez ainsi en
mode automatique non TTL d’un moyen de déterminer la
bonne ouverture, notamment en flash indirect avec des
conditions de réflexion difficiles à apprécier.
L’éclair de test peut être déclenché au moyen du bouton
d’essai si ce bouton n’a pas été configuré par la „lumière pilote“ (voir chap. 12).
Si le témoin de bonne exposition o.k. ne s’allume pas, il
faudra sélectionner une plus grande ouverture du diaphragme ou rapprocher le flash de la surface réfléchissante ou du sujet et effectuer un nouvel essai.
La valeur d’ouverture ainsi déterminée sera ensuite
reportée sur l’appareil.
Orientez l’appareil et le flash comme plus tard
☞
lors de la prise de vue.
Cette possibilité est aussi utilisable en mode TTL pour
éviter d’avoir à faire des prises de vues d’essai. Mettez
le flash en mode automatique et déterminez l’ouverture
correcte comme précédemment, par des éclairs de test.
Reportez sur l’appareil la valeur d’ouverture ainsi déterminée et remettez ensuite le flash en mode TTL.
Ce procédé donne des résultats relativement précis pour
les focales moyennes de 28 mm à 85 mm env. Dans les
cas limites, ce réglage peut cependant donner une sousexposition en mode TTL. Dans ce cas,le témoin de bonne exposition reste alors éteint après la prise de vue.
Répétez la photo en ouvrant le diaphragme d’une division (par ex. f/8 au lieu de f/11).
11. Illuminateur AF
L’illuminateur AF du mecablitz ne peut être
☞
activé que par les reflex autofocus qui supportent un illuminateur AF sur le flash ! Certains
reflex autofocus ne peuvent fonctionner qu’avec
leur propre illuminateur AF intégré (voir mode
d’emploi de l’appareil photo). Le mecablitz doit
être muni d’un adaptateur SCA 3xx2.
Lors du choix du mode autofocus sur l’appareil photo,
sachez que la plupart des appareils ne connaissent que
le mode AF „One Shot“ ou „Single-AF“ (voir mode d’emploi de l’appareil photo).
Lorsque la lumière ambiante est insuffisante pour permettre une mise au point automatique, l’électronique de
l’appareil photo active l’illuminateur AF. Celui-ci émet un
10. Aanduiding van de
belichtingscontrole
De aanduiding van de belichtingscontrole „ok“ licht
alleen op als de opname in de automatisch-flitsen- of
TTL-flitsfunctie correct werd belicht.
Hierdoor heeft u bij de automatisch-flitsenfunctie de
mogelijkheid om, vooral bij indirect flitsen met moeilijk
vooraf in te schatten reflectieverhoudingen door een met
de hand ontstoken proefflits de passende diafragmawaarde te bepalen.
De proefflits kan met de handontspanknop worden ontstoken, voor zover u deze toets niet voor het instellicht
hebt geprogrammeerd (zie hoofdstuk 12).
Blijft de aanduiding van de belichtingscontrole na de proefflits donker,dan moet u de eerstvolgend lagere
diafragmawaarde instellen of de afstand naar het reflecterende vlak, c.q. het onderwerp verkleinen en de proefflits herhalen.
De op deze wijze verkregen diafragmawaarde moet u
ook op de camera instellen.
Houd bij de proefflits de flitser en de sensor als
☞
bij de latere opname.
Deze mogelijkheid kan ook bij de TTL-flitsfunctie worden
toegepast, zonder dat een proefflits moet worden ontstoken. Zet de flitser in de automatisch-flitsenfunctie en
bepaal, op de manier die hierboven werd beschreven de
passende diafragmawaarde, stel die op de camera in,
waarna u de flitser weer in de TTL-flitsfunctie terugzet.
Deze methode functioneert ook relatief exact bij de
gemiddelde brandpuntsafstanden van 28 - 85 mm. In
grensgevallen kan echter bij de navolgende TTL-flitsbelichting tóch onderbelichting optreden. De aanduiding
van de belichtingscontrole „ok“ blijft in die gevallen na
het ontspannen van de camera donker.Herhaal dan de
opname met de eerstvolgend lagere diafragmawaarde
(bijv. in plaats van diafragma 11 diafragma 8).
11. De AF-meetflits
De AF-meetflits van de mecablitz kan alleen
☞
door autofocuscamera’s worden geactiveerd die
een AF-meetflits ondersteunen! Sommige autofocuscamera’s ondersteunen alleen hun eigen,
ingebouwde AF-meetflits (zie hiervoor ook de
gebruiksaanwijzing van de camera). De mecablitz moet van een adapter SCA 3xx2 zijn voorzien!
Let er bij de keuze van de autofocusfunctie van de came-
61
Bild 13 / Fig. 13 / Afb. 13
Sonderfunktionen
Fonctions spéciales
Bijzondere functies
in der Betriebsart „Single-AF“ bzw. „One-Shot-AF“unterstützen (siehe auch die Bedienungsanleitung der Kamera)!
Sobald die Umlichtverhältnisse für eine automatische
Fokussierung nicht mehr ausreichen, wird von der Kameraelektronik der Autofokus-Messblitz aktiviert. Der Autofokusscheinwerfer strahlt dabei ein Streifenmuster ab, welches auf das Motiv projiziert wird. Auf dieses
Streifenmuster kann dann die Autofokus-Kamera automatisch scharfstellen. Die Reichweite des AF-Messblitzes
beträgt ca. 9m (bei Standardobjektiv 1,7/50 mm). Zoomobjektive mit geringer Anfangsblendenöffnung schränken die
Reichweite des AF-Messblitzes zum Teil erheblich ein
Verschiedene Autofokus-Kameras haben neben
☞
dem zentralen AF-Messfeld im Kamerasucher
noch weitere AF-Messfelder.Das Streifenmuster
des AF-Messblitzes unterstützt nur den zentralen AF-Sensor der Kamera. Unter Umständen
muss an der Kamera der zentrale AF-Sensor
manuell eingestellt werden (siehe Bedienungsanleitung der Kamera und des SCA-Adapters).
12. Sonderfunktionen
Die Sonderfunktionen des mecablitz können durch
Drücken der Taste Select nacheinander aufgerufen und
mit dem Einstellrad ein- oder ausgeschaltet und gespeichert werden.
12.1 Alarm-/Beep-Funktion (Bild 13)
Mit der Beep-Funktion kann sich der Benutzer einige
Gerätefunktionen des mecablitz akustisch mitteilen lassen. Dadurch kann sich der Fotograf voll auf Motiv und
Aufnahme konzentrieren und muss nicht auf zusätzliche
optische Statusanzeigen achten!
Die Beep-Funktion signalisiert akustisch...
• das Erreichen der Blitzbereitschaft
• die richtige Blitzbelichtung
• die automatische Geräteabschaltung
• eine Fehlbedienung
Akustische Meldung nach dem Einschalten des
mecablitz:
• Ein kurzes (ca. 2s) ununterbrochenes Beep-Signal
nach dem Einschalten zeigt die Blitzbereitschaft des
mecablitz an.
Beep-Signale nach der Aufnahme:
• Ein kurzes (ca. 2s) ununterbrochenes Beep-Signal
direkt nach der Aufnahme zeigt an, dass die Aufnahme
richtig belichtet wurde und die Blitzbereitschaft weiter
fortbesteht. Erfolgt direkt nach der Aufnahme kein
62
réseau de bandes qu’il projette sur le sujet. Le système
autofocus du boîtier utilise ces bandes pour réaliser la
mise au point automatique. La portée de l’illuminateur
AF est d’environ 9 m (pour un objectif standard f1,7/50
mm). Les objectifs zoom peu lumineux réduisent sensiblement la portée de l’illuminateur AF.
Certains reflex autofocus disposent de collima-
☞
teurs AF supplémentaires à côté du collimateur
AF central. Le réseau de bandes projeté n’est
exploitable que par le collimateur central du
reflex. Le cas échéant, il faudra donc sélectionner manuellement le collimateur AF central
(voir mode d’emploi de l’appareil et de l’adaptateur SCA).
12. Fonctions spéciales
Les fonctions spéciales du mecablitz peuvent être
appelées successivement en appuyant sur la touche
Select et être activées, désactivées et sauvegardées en
manouvrant la molette.
12.1 Fonction Bip
(avertisseur sonore - Fig. 13)
La fonction bip permet d’obtenir une signalisation
acoustique de quelques fonctions du flash. Le photographe peut ainsi se concentrer pleinement sur le sujet et la
prise de vue sans être obligé constamment d’observer
des signalisations visuelles.
La fonction bip signale acoustique ment :
• la disponibilité/le recyclage du flash
• la bonne exposition
• la coupure automatique du flash
• les erreurs de manipulation
Signalisation acoustique après mise en marche du
mecablitz
• Un bip court ininterrompu (2 s env.) après la mise en
marche signale la disponibilité du flash.
Signalisation acoustique après la prise de vue
• Un bip ininterrompu (2 s env.) immédiatement après la
prise de vue signale que l’exposition a été correcte et
que le flash est de nouveau disponible. Si la prise de
vue n’est pas suivie immédiatement du signal bip,
c’est que la photo est sous-exposée.
• Un bip intermittent immédiatement après la prise de
ra op, dat de meeste camera’s de AF-meetflits slechts in
de functie „Single AF“ c.q. „One Shot AF“ ondersteunen.
(zie de gebruiksaanwijzing van de camera).
Zodra er niet meer genoeg omgevingslicht is voor het
automatisch scherpstellen, wordt door de elektronica
van de camera de autofocus-meetflits geactiveerd. De
autofocusschijnwerper straalt een streeppatroon uit dat
op het onderwerp wordt geprojecteerd. Op dit streeppatroon kan de autofocuscamera dan automatisch scherpstellen. De reikwijdte van de AF-meetflits bedraagt
ongeveer 9 m (bij standaardobjectief 1,7/50 mm). Zoomobjectieven met een lagere lichtsterkte kunnen de
reikwijdte van de AF-meetflits soms behoorlijk beperken.
Sommige autofocuscamera’s hebben, behalve
☞
het centrale AF-meetveld in de camerazoeker
nog andere AF-meetvelden. Het streeppatroon
van de AF-meetflits ondersteunt alleen de centrale AF-sensor van de camera. Soms moet op
de camera de centrale AF-sensor met de hand
worden ingesteld (zie gebruiksaanwijzing van
camera en SCA-adapter).
12. Bijzondere functies
De bijzondere functies van de mecablitz kunnen door op
de Select toets na elkaar worden opgeroepen en met
het instelwiel in- of uitgeschakeld worden.
12.1 Beep-functie (afbeelding 13)
Met de Beep-functie kan de gebruiker sommige functies van de mecablitz zich akoestisch laten melden.
Daardoor kan de fotograaf zich geheel op het onderwerp
en opname concentreren en hoeft hij zich niet om de
optische statusaanduidingen te bekommeren!
De Beep-functie signaleert akoestisch ...
• het bereiken van de flitsparaatheid;
• de juiste flitsbelichting;
• de automatische uitschakeling van de flitser en
• een bedieningsfout.
Akoestische melding na inschakelen van de
mecablitz:
• Een kort (ong. 2 s.) ononderbroken beep-signaal direct
na de opname geeft aan, dat de flitser paraat is.
Beep-signalen na de opname
• Een kort (ong. 2 s.) ononderbroken beep-signaal direct
na de opname geeft aan, dat de opname correct werd
belicht en de flitser nog, c.q. weer paraat is.Als er
63
Sonderfunktionen
Fonctions spéciales
Bijzondere functies
Beep-Signal, wurde die Aufnahme unterbelichtet.
• Ein intermittierendes Beep-Signal direkt nach der Aufnahme ist das Zeichen für eine korrekt belichtete Blitzlicht-Aufnahme. Die Blitzbereitschaft besteht aber erst
wieder nach einem folgenden (3s) Dauerton (Beep).
Beep-Signale bei der Einstellungen im AutomatikBlitzbetrieb „A“:
• Ein kurzes Beep-Signal als Alarm erfolgt wenn im
Automatik-Blitzbetrieb des mecablitz die Blenden- und
ISO-Einstellung zu einer Überschreitung des zulässigen
Lichtregelbereiches führen würde. Die Automatik-Blende des mecablitz wird automatisch auf den nächstliegenden zulässigen Wert geändert.
Einstellen der Beep-Funktion:
• Select Taste so oft drücken bis das Symbol blinkt.
• Einstellrad drehen und die Beep-Funktion einschalten.
In LC-Display des mecablitz erscheint „On“. Zum Speichern dieser Einstellung das Einstellrad kurz in Pfeilrichtung drücken. Wird das Einstellrad nicht gedrückt,
so wird nach 5s die gewählte Einstellung automatisch
gespeichert
Ausschalten der Beep-Funktion:
• Select Taste so oft drücken bis das Symbol blinkt.
• Einstellrad drehen und die Beep-Funktion ausschalten.
In LC-Display des mecablitz erscheint „OFF“. Zum
Speichern dieser Einstellung das Einstellrad kurz in
Pfeilrichtung drücken. Wird das Einstellrad nicht
gedrückt, so wird nach 5s die gewählte Einstellung
automatisch gespeichert
12.2 Ver- u Entriegeln der Bedienelemente
(Key-Funktion) (Bild 14)
Mit der Key-Funktion lassen sich die Tasten Mode, Select und das Einstellrad gegen unbeabsichtigte Verstel-
lung verriegeln.
Zum Verriegeln die Tasten Mode und Select für ca. 3
Sekunden gleichzeitig drücken, bis im Display das Symbol erscheint.
Zum Entriegeln die Tasten Mode und Select für ca. 3
Sekunden gleichzeitig drücken, bis im Display das Symbol erlischt.
Bild 14 / Fig. 14 / Afb. 14
64
vue signale que l’exposition a été correcte mais que le
flash n’est pas encore disponible. La disponibilité du
flash sera signalée par un signal bip ininterrompu (3 s
env.).
Signalisation acoustique lors des réglages en mode
automatique non TTL „A“ :
• Une alarme sous forme de bip court signale en mode
automatique non TTL qu’un dosage correct de l’éclair
n’est pas possible pour les réglages choisis d’ouverture et de sensibilité. Le diaphragme automatique du
mecablitz est corrigé automatiquement sur la valeur
admissible la plus proche.
Réglage de la fonction de signalisation acoustique
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire clignoter le pictogramme .
• Tourner la molette et activer la fonction bip. „On“ s’affiche sur l’écran du flash. Pour sauvegarder ce réglage, appuyer brièvement sur la molette dans le sens de
la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage
est sauvegardé automatiquement après 5 s.
Désactivation de la fonction de signalisation acoustique
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire clig-
noter le pictogramme .
• Tourner la molette et désactiver la fonction bip. „Off“
s’affiche sur l’écran du flash. Pour sauvegarder ce
réglage, appuyer brièvement sur la molette dans le
sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le
réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s.
12.2 Verrouillage et déverrouillage des élé-
ments de commande (Fig. 14)
La fonction de verrouillage permet de bloquer les touches Mode, Select et la molette pour en interdire la
manouvre intempestive.
Pour verrouiller, enfoncer simultanément les touches
Mode et Select pendant environ 3 secondes jusqu’à ce
que le pictogramme apparaisse à l’écran.
Pour déverrouiller, enfoncer simultanément les touches
Mode et Select pendant environ 3 secondes pour faire
disparaître pictogramme de l’écran.
Pour sauvegarder ce réglage, appuyer brièvement sur la
molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas
sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s.
direct na de opname geen signaal klinkt, werd de
opname onderbelicht.
• Een intermitterend beep-signaal direct na de opname
is het teken voor een correct belichte flitsopname. De
flitser is echter pas na een volgende (3 s.) continubeep weer paraat.
Beep-signalen bij de instellingen in de automatischflitsenfunctie „A“:
• Een kort beep-signaal als alarm klinkt als in de automatisch-flitsenfunctie de mecablitz de instellingen van
diafragmawaarde en filmgevoeligheid ISO tot overschrijding van het toelaatbare lichtregelbereik zouden
leiden. Het werkdiafragma op de mecablitz wordt automatisch in de eerstvolgend toelaatbare waarde veranderd.
Inschakelen van de Beep-functie:
• Druk zo vaak op de Select toets, dat het symbool
knippert.
• Draai het instelwiel en de Beep-functie inschakelen. In
het LC-display van de mecablitz verschijnt „ON“. Voor
het opslaan van de functie het instelwiel kort in de
richting van de pijl drukken. Als het instelwiel niet
wordt gedrukt, wordt de gekozen instelling na 5 s.
automatisch opgeslagen.
Uitschakelen van de Beep-functie:
• Druk zo vaak op de Select toets, dat het symbool
knippert.
• Draai het instelwiel en de Beep-functie uitschakelen. In
het LC-display van de mecablitz verschijnt „OFF“. Voor
het opslaan van de functie het instelwiel kort in de
richting van de pijl drukken. Als het instelwiel niet
wordt gedrukt, wordt de gekozen instelling na 5 s.
automatisch opgeslagen.
12.2 Ver- en ontgrendelen van de van de
bedieningselementen (Key-functie)
(afbeelding 14)
Met de key-functie zijn de toetsen MODE, SELECT en het
instelwiel tegen onbedoeld verstellen te vergrendelen.
Voor het vergrendelen gedurende 3 s. tegelijk op de toetsen MODE en SELECT drukken tot in het display het
symbool verschijnt.
Voor het ontgrendelen gedurende 3 s. tegelijk op de toetsen MODE en SELECT drukken tot in het display het
symbool verdwijnt.
Der mecablitz kann wahlweise so eingestellt werden,
dass er 1 Minute oder 10 Minuten nach der letzten Aktion (Blitzaufnahme oder Einstellvorgang bzw.Antippen
des Kameraauslösers) automatisch abschaltet, um die
Stromquellen gegen unbeabsichtigtes Entladen zu schützen.
Die zuletzt benutzte Betriebseinstellung bleibt nach der
automatischen Abschaltung erhalten, und steht nach
dem Einschalten sofort wieder zur Verfügung.
Wenn der mecablitz mit einem SCA-Adapter SCA 3xx2
ausgerüstet ist, kann er durch Antippen des Kameraauslösers wieder eingeschaltet werden.
Wenn der mecablitz mit einem SCA 3xx-Adapter oder
dem Standardfuß SCA 301 ausgerüstet ist, kann er durch
Betätigen des Einstellrades wieder eingeschaltet werden.
Einstellen der Automatischen Geräteabschaltung:
• Am mecablitz die Select Taste so oft drücken, bis das
Symbol (Uhrensymbol) blinkt.
• Einstellrad drehen und die gewählte „Auto-Off-Zeit“
1m (1 Minute) oder 10m (10 Minuten) wählen. Zusätzlich wird im Display „On“ angezeigt. Zum Speichern
dieser Einstellung das Einstellrad kurz in Pfeilrichtung
drücken. Wird das Einstellrad nicht gedrückt,so wird
nach 5s die gewählte Einstellung automatisch gespeichert. Im LC-Display des mecablitz wird nach dem
Speichern zusätzlich das Symbol (Uhrensymbol) angezeigt.
Wenn Sie den mecablitz längere Zeit nicht
☞
benutzen, dann schalten Sie ihn mit dem Hauptschalter aus!
Ausschalten der Automatischen Geräteabschaltung:
• Select Taste so oft drücken bis das Uhrensymbol
blinkt. Einstellrad drehen bis „OFF“ angezeigt wird.
Zum Speichern dieser Einstellung das Einstellrad kurz
in Pfeilrichtung drücken. Wird das Einstellrad nicht
gedrückt, so wird nach 5s die gewählte Einstellung
automatisch gespeichert. Im LC-Display des mecablitz
wird das Symbol (Uhrensymbol) gelöscht.
66
12.3 Coupure automatique du flash (Fig. 15)
Vous pouvez faire en sorte que le mecablitz s’éteigne
automatiquement 1 ou 10 minutes environ après la dernière action (éclair, réglage ou enfoncement du déclencheur à mi-course), pour empêcher les piles de se
décharger inutilement.
Les réglages utilisés en dernier lieu restent conservés
après la coupure du flash et sont immédiatement rétablis à la remise en service.
Si le mecablitz est monté sur un adaptateur SCA 3xx2, il
peut être réactivé en enfonçant à mi-course le déclencheur de l’appareil photo.
Si le mecablitz est monté sur un adaptateur SCA 3xx ou
sur le sabot standard SCA 301, il peut être réactivé en
actionnant la molette.
Activation de la coupure automatique du flash
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire clig-
noter le pictogramme „horloge“.
• Tourner la molette pour sélectionner la temporisation
de coupure automatique 1m (1 minute) ou 10m (10
minutes). „On“ s’affiche sur l’écran du flash. Pour sauvegarder ce réglage, appuyer brièvement sur la molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la
molette, le réglage est sauvegardé automatiquement
après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme „horloge“ apparaît sur l’écran du flash.
Si le mecablitz reste inutilisé pendant une lon-
☞
gue période, coupez-le au moyen de l’interrupteur général.
Désactivation de la coupure automatique du flash
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire clignoter le pictogramme „horloge“. Tourner la molette
pour faire apparaître „OFF“ sur l’écran du flash. Pour
sauvegarder ce réglage, appuyer brièvement sur la
molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas
sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Le pictogramme „horloge“ disparaît
de l’écran du flash.
12.3 Automatische uitschakeling van het
apparaat / Auto Off (afbeelding 15)
De mecablitz kan naar keuze zo worden ingesteld, dat hij
na 1 minuut of na 10 minuten na het laatste gebruik (flitsopname, of instelling, c.q.aantippen van de ontspanknop op de camera) zich automatisch uitschakelt om de
stroombronnen tegen onbedoeld verbruik te beschermen.
De laatst gebruikte functie-instelling blijft na het automatisch uitschakelen behouden en staat na herinschakelen onmiddellijk weer ter beschikking.
Als de mecablitz met een SCA 3xx2 adapter is uitgerust,
kan hij door aantippen van de ontspanknop op de camera weer worden geactiveerd.
Als de mecablitz met een SCA 3xx adapter of met de
standaardvoet SCA 301 is uitgerust kan hij door het
instelwiel te bedienen, weer worden geactiveerd.
Inschakelen van de automatische uitschakeling:
• Druk zo vaak op de Select toets van de mecablitz, dat
het symbool (klokje) knippert.
• Draai het instelwiel en kies de gewenste „Auto-off-
tijd“ 1 m (1 minuut) of 10 m (10 minuten). In het display wordt bovendien „On“ aangegeven. Voor het opslaan van deze instelling het instelwiel kort in de
richting van de pijl drukken, Als u het instelwiel niet in
de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s.
automatisch opgeslagen. In het LC-display van de
mecablitz wordt na het opslaan het symbool (klokje)
aangegeven.
Als u denkt, de mecablitz gedurende langere
☞
tijd niet te gebruiken, schakel hem dan met
behulp van de hoofdschakelaar uit!
Uitschakelen van de automatisch uitschakeling:
• Druk zo vaak op de Select toets van de mecablitz, dat
het symbool (klokje) knippert.
Draai het instelwiel tot in het LC-display „Off“ aangegeven wordt. Voor het opslaan van deze instelling het
instelwiel kort in de richting van de pijl drukken, Als u
het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt
de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Uit het
LC-display van de mecablitz verdwijnt na het opslaan
het symbool (klokje).
67
Synchronisieren auf den 1.Verschlußvorhang
Synchronisation sur 1er rideau
Synchronisatie naar keuze op het 1e sluitergordijn
Synchronisieren auf den 2.Verschlußvorhang
Synchronisation sur 2ème rideau
Synchronisatie naar keuze op het 2e sluitergordijn
Bild 16 / Fig. 16 / Afb. 16
12.4 Synchronisation auf den 2.Verschlussvorhang (REAR)
Die Synchronisation auf den zweiten Verschlußvorhang
(REAR) ist vor allem bei Belichtungen mit langen Verschlusszeiten (länger als z.B. 1/30 Sekunde) und bewegten Motiven mit eigener Lichtquelle von Vorteil, weil
bewegte Lichtquellen dann einen Lichtschweif hinter
sich herziehen, anstatt ihn - wie beim Synchronisieren
auf den 1.Verschlußvorhang - vor sich aufzubauen. Mit
dem Synchronisieren auf den 2. Verschlußvorhang wird
somit bei bewegten Lichtquellen eine „natürlichere“
Wiedergabe der Aufnahmesituation bewirkt!
Die REAR-Funktion ist nur anwähl- und einstell-
☞
bar,wenn der mecablitz mit einem geeigneten
SCA-Adapter ausgerüstet und auf einer Kamera
montiert ist, welche diese Betriebsart unterstützt. Die Kamera muß zum Aufrufen und Einstellen dieser Funktion eingeschaltet sein!
Durch kurzes Antippen des Kameraauslösers
muß mindestens einmal ein Datenaustausch
zwischen Kamera und mecablitz bzw.
SCA–Adapter stattgefunden haben.
Ob Ihre Kamera bzw. der SCA-Adapter die REAR-Funktion unterstützen entnehmen Sie der jeweiligen Bedienungsanleitung.
Bei einigen Kameras ist in bestimmten Betriebsarten die
REAR-Funktion nicht möglich. Die REAR-Funktion läßt
sich dann nicht anwählen, bzw.die REAR-Funktion wird
automatisch gelöscht. Siehe dazu die Bedienungsanleitung der Kamera und des SCA-Adapters!
Einschalten der REAR-Funktion (Bild 16)
• Taste Select so oft drücken, bis im LC-Display „REAR“
erscheint. Mit dem Einstellrad „On“ einstellen. Das
Einstellrad in Pfeilrichtung drücken und damit die
REAR-Funktion speichern. Wird das Einstellrad nicht
gedrückt, so wird die REAR-Funktion nach 5s automatisch gespeichert.
Das Symbol „REAR“ für die Synchronisation auf den
zweiten Verschlußvorhang bleibt nach der Einstellung im
LC-Display des mecablitz angezeigt!
Tipp:
Verwenden Sie in dieser Betriebsart sicherheitshalber ein
Stativ für ihre Kamera, um bei langen Verschlusszeiten
Verwackelungen zu vermeiden !
Diese Funktion nach der Aufnahme wieder aus-
☞
schalten, da sich sonst auch für die „normalen“
Blitzlichtaufnahmen u.U. in der Kamerabetriebsart P bzw. den Kreativprogrammen der Kamera
68
12.4 REAR - Synchronisation sur le second
rideau
La synchronisation sur le second rideau ne produit de
l’effet que pour les prises de vue avec temps de pose
long (supérieurs à 1/30e de seconde) et pour des sujets
animés portant une source lumineuse, car la source
lumineuse mobile laisse alors derrière elle une traînée,
contrairement à ce qui est le cas pour la synchronisation
sur le premier rideau où la „traînée“ précède la source
lumineuse. La synchronisation sur le second rideau permet donc de rendre avec naturel les sujets lumineux
animés.
La fonction REAR n’est utilisable que si le
☞
mecablitz est muni d’un adaptateur SCA approprié et est monté sur un appareil photo qui supporte cette fonction. L’appareil photo doit être
en service pour pouvoir appeler et régler cette
fonction ! Et il faudra enfoncer à mi-course le
déclencheur de l’appareil pour qu’il se produise
au moins une fois une communication entre
appareil photo et mecablitz ou adaptateur SCA.
Consultez les modes d’emploi respectifs pour savoir si
votre appareil photo ou adaptateur SCA supporte la synchronisation sur le second rideau.
Sur certains appareils photo, la fonction REAR n’est pas
possible dans certains modes. Dans ce cas, il ne sera
pas possible de la sélectionner,ou si elle était sélectionnée auparavant elle sera désactivée automatiquement. Voir le mode d’emploi de l’appareil et de l’adaptateur SCA !
Activation de la fonction REAR (Fig. 16)
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire
apparaître „REAR“ sur l’écran du flash. Tourner la
molette pour mettre sur „On“. Sauvegarder la fonction
„REAR“ en appuyant brièvement sur la molette dans le
sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le
réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s.
Après sauvegarde, le pictogramme „REAR“ de synchronisation sur le second rideau reste affiché sur l’écran du
flash.
Conseil :
Considérant les temps de pose relativement longs pour
ce genre de prise de vue, monter votre appareil sur un
trépied pour éviter les bougés.
Désactivez la fonction lorsque vous n’en avez
☞
plus besoin, sans quoi les prises de vue „normales“ au flash par ex. dans les modes P ou
créatifs (priorité diaph ou vitesse) donneraient
12.4 REAR-synchronisatie bij het dichtgaan van
de sluiter
De synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter (REAR)
is vooral bij belichtingen met lange belichtingstijden (langer dan bijv. 1/30 seconde) en bewegende onderwerpen
met een eigen lichtbron van belang. Bewegende lichtbronnen trekken dan een lichtveeg achter zich in plaats
van - zoals bij synchronisatie zodra de sluiter openstaatdeze voor zich uit te duwen. Met synchronisatie bij het
dichtgaan van de sluiter wordt daarom bij bewegende
lichtbronnen een „natuurlijker“ weergave van de opnamesituatie verkregen.
De REAR-functie is alleen te kiezen en in te
☞
stellen als de mecablitz van de geschikte SCAadapter is voorzien en oip een camera is aangebracht, die deze functie ondersteunt. De
camera moet voor het oproepen van deze functie ingeschakeld zijn! Door kort aantippen van
de ontspanknop van de camera moet minstens
éénmaal een gegevensoverdracht tussen camera en mecablitz, c.q. SCA-adapter hebben
plaatsgevonden.
Of uw camera, c.q. de SCA-adapter de REAR-functie
ondersteunt vindt u in de betreffende gebruiksaanwijzingen.
Bij sommige camera’s is in bepaalde functies de REARfunctie niet mogelijk De REAR-functie is niet te kiezen
c.q. de REAR-functie wordt automatisch uitgezet. Zie
daarvoor de gebruiksaanwijzingen van camera en SCAadapter!
Inschakelen van de REAR-functie (Afb. 16):
• Druk zo vaak op de Select toets, dat in het LC-display
„REAR“ verschijnt Met het instelwiel „On“ instellen.
Het instelrad in de richting van de pijl drukken om de
instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de
richting van de pijl drukt, wordt de REAR-functie na 5
s. automatisch opgeslagen.
Het symbool „REAR“ voor synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter blijft na de instelling in het LC-display staan!
Tip:
Gebruik bij deze functie veiligheidshalve een statief om
bij langere belichtingstijden bewegingsonscherpte te
vermijden.
Deze functie na de opname weer uitschakelen,
☞
daar zich voor de „normale“ flitsopnamen
onder sommige omstandigheden bij camerafunctie P, c.q. de onderwerpsprogramma’s
69
Sonderfunktionen
Fonctions spéciales
Bijzondere functies
durch unerwünscht lange Verschlusszeiten verwackelte Aufnahmen ergeben.
Die „REAR“-Funktion kann bei einigen Kameras selbst
eingestellt werden. Am mecablitz wird dann jedoch kein
„REAR“ angezeigt.
Abschalten der REAR-Funktion:
• Taste Select so oft drücken bis im LC-Display das
Symbol „REAR“ erscheint. Mit dem Einstellrad „OFF“
einstellen. Das Einstellrad in Pfeilrichtung drücken und
damit speichern. Wird das Einstellrad nicht gedrückt,
so wird nach ca. 5s automatisch gespeichert. Das
Symbol „REAR“ am LC-Display des mecablitz wird
gelöscht.
12.5 Einstellicht / Modelling-Light
Beim Einstellicht handelt es sich um ein Stroboskop-Blitzlicht mit hoher Frequenz. Bei einer Dauer von ca. 4 Sekunden entsteht der Eindruck eines Quasi-Dauerlichtes. Mit
dem Einstellicht kann die Lichtverteilung und Schattenbildung bereits vor einer Aufnahme beurteilt werden.
Einschalten der Einstellicht-Funktion:
• Taste Select so oft drücken, bis im LC-Display das
Symbol blinkt. Mit dem Einstellrad „On“ einstellen. Das Einstellrad in Pfeilrichtung drücken und damit
die Einstellicht-Funktion speichern. Wird das Einstellrad nicht gedrückt, so wird die Einstellicht-Funktion
nach 5s automatisch gespeichert.
Am mecablitz blinkt bei Verwendung eines SCA 3xx2
Adapter die Blitzbereitschaftsanzeige . Damit wird
angezeigt, dass die Einstellicht-Funktion aktiviert ist.
Nach der Drücken der Taste löst der mecablitz sein
Einstellicht aus.
Im Metz-REMOTE-Betrieb (TTL- und Automatik-REMOTE)
wird durch das Einstellicht des Controllers auch bei allen
SLAVES gleichzeitig ein Einstellicht abgegeben (bei 40
MZ-... mit SCA 3080-Adapter ab Version M1 oder einem
3082-Adapter).
Ein vollgeladener Akkusatz (600 mAh) reicht für ca. 60
Auslösungen des Einstellichtes. Mit herkömmlichen
Trockenbatterien ist der Einstellicht-Betrieb nicht sinnvoll, weil durch deren höheren Innenwiderstand die
Energie für den Blitzkondensator während der Lichtabgabe nicht schnell genug zur Verfügung gestellt werden
kann.
Abschalten der Einstellicht-Funktion:
• Taste Select so oft drücken, bis im LC-Display das
Symbol blinkt. Mit dem Einstellrad „OFF“ einstellen. Das Einstellrad in Pfeilrichtung drücken und damit
70
des photos bougées en raison du temps de
pose prolongé.
La fonction „REAR“ peut aussi être réglée directement
sur certains appareils photo, auquel cas „REAR“ n’est
pas affiché sur l’écran du mecablitz.
Désactivation de la fonction REAR
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire
apparaître „REAR“ sur l’écran du flash. Tourner la
molette pour faire apparaître „OFF“. Sauvegarder ce
réglage en appuyant sur la molette dans le sens de la
flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage
est sauvegardé automatiquement après 5 s. Le pictogramme „REAR“ disparaît de l’écran du flash.
12.5 Lumière pilote / Modelling Light
La lumière pilote est une séquence d’éclairs stroboscopiques à haute fréquence d’une durée de 4 s donnant l’impression d’un lumière continue. La lumière pilote permet
de mieux apprécier la répartition de la lumière et des
ombres avant même la prise de vue
Activation de la fonction Lumière pilote
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire clig-
noter le pictogramme .Tourner la molette pour faire apparaître „On“. Sauvegarder la fonction Lumière
pilote en appuyant sur la molette dans le sens de la
flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage
est sauvegardé automatiquement après 5 s.
Lors de l’utilisation d’un adaptateur SCA 3xx2, le témoin
de disponibilité clignote sur le mecablitz. Enfoncer la
touche pour déclencher l’émission de la lumière pilote
par le mecablitz.
En mode multi-flash Metz ( TTL ou automatique), le
déclenchement de la lumière pilote sur le flash maître
déclenche aussi la lumière pilote sur tous les flashes
esclaves (pour 40 MZ-... monté sur adaptateur SCA 3080
à partir de la version M ou sur un adaptateur SCA 3082).
Avec des accus à pleine capacité (600 mAh), l’autonomie
est de 60 éclairages en lumière pilote. L’emploi de piles
sèches courantes n’est pas recommandé pour la lumière
pilote car leur résistance interne plus élevée empêche
une mise à disposition suffisamment rapide de l’énergie
par le condensateur de flash pour la séquence d’éclairs.
Désactivation de la fonction Lumière pilote
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire clig-
noter le pictogramme .Tourner la molette pour
faire apparaître „OFF“ sur l’écran du flash. Pour sauvegarder ce réglage, appuyer brièvement sur la molette
dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la
ongewenst lange belichtingstijden kunnen ontstaan.
De REAR-functie kan op sommige camera’s zelf worden
ingesteld. Op de mecablitz wordt dan echter geen
„REAR“ aangegeven.
Uitschakelen van de REAR-functie:
• Druk zo vaak op de Select toets, dat in het LC-display
„REAR“ verschijnt Met het instelwiel „OFF“ instellen.
Het instelrad in de richting van de pijl drukken om de
instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de
richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s.
automatisch opgeslagen. Het symbool „REAR“ voor
synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter in het
LC-display zal verdwijnen.
12.5 Instellicht / Modelling-Light ML
Bij het instellicht gaat het om een stroboscopisch flitslicht met hoge frequentie. Bij een tijdsduur van ong. 4
seconden ontstaat de indruk van continulicht. Met het
instellicht kan de lichtverdeling kan de lichtverdeling en
schaduwvorming reeds voorafgaand aan de opname
worden beoordeeld.
Het instellen van de instellichtfunctie:
• Druk zo vaak op de Select toets, dat in het LC-display
het symbool knippert. Met het instelwiel „On“
instellen. Druk het instelwiel in de richting van de pijl
om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in
de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s.
automatisch opgeslagen.
Op de mecablitz brandt bij contact met een SCA 3xx2
adapter het „flits gereed“ lampje. Daarmee wordt
aangegeven, dat de instellichtfunctie geactiveerd is. Als
u op de toets drukt, ontsteekt de mecablitz zijn instellicht.
Bij de Metz TTL- en automatisch flitsenfunctie met
bediening op afstand wordt door het instellicht van de
controller ook bij alle SLAVES tegelijkertijd een instellicht
afgegeven (bij 40 MZ- ... met SCA 3080 adapter vanaf de
versie M1 of een SCA 3082 adapter).
Een geheel opgeladen accuset (600 mAh) is voldoende
voor ong. 60 x ontsteken van het instellicht. Met de
gebruikelijke droge batterijen is het gebruik van instellicht niet zinvol, omdat door hun grotere inwendige
weerstand de energie voor de flitscondensator gedurende de lichtafgifte niet snel genoeg ter beschikking kan
worden gesteld.
Uitschakelen van de instellichtfunctie:
• Druk zo vaak op de Select toets, dat in het LC-display
71
Bild 17 / Fig. 17 / Afb. 17
Sonderfunktionen
Fonctions spéciales
Bijzondere functies
die Einstellicht-Funktion speichern. Wird das Einstellrad nicht gedrückt, so wird die Einstellicht-Funktion
nach 5s automatisch gespeichert.
Am mecablitz leuchtet die Blitzbereitschaftsanzeige wieder stetig.
12.6 Anpassung der Brennweite an das
Kameraformat
Diese Funktion gibt dem Benutzer die Möglichkeit die
Anzeige der jeweiligen Reflektorposition des mecablitz
dem Kameraformat anzupassen. Dadurch können die
Objektiv-Brennweiten von Mittelformat-Kameras (4,5x6,
6x6, 6x7 und 6x9) oder APS-Kameras mit der Anzeige
am mecablitz in Übereinstimmung gebracht werden. Für
das Kleinbild-Format (35mm) steht zusätzlich der Extended-Zoom-Betrieb zur Auswahl.
Beim Extended-Zoom-Betrieb wird die Brennweite des
mecablitz um eine Stufe gegenüber der Objektiv-Brennweite der Kamera reduziert! Die resultierende großflächigere Ausleuchtung sorgt in Räumen für zusätzliches
Streulicht (Reflexionen) und damit für eine weichere
Blitzlicht-Ausleuchtung.
Beispiel für den Extended-Zoom-Betrieb:
Die Objektiv-Brennweite an der Kamera beträgt 50 mm.
Im Extended-Zoom-Betrieb steuert der mecablitz auf die
Reflektor-Position 35mm.
Einstellungsvorgang für die Anpassung der Brennweite an das Kamerasystem:
• Taste Select so oft drücken, bis im Display „Zoom“
erscheint. Durch Drehen des Einstellrades die
gewünschte Anpassung der Brennweitenanzeige an
das Kamerasystem vornehmen:
Anzeigen im Display:
Zoom ohne zusätzliche Anzeige = Einstellung für Klein-
bildformat (= normale Einstellung)
Auto Zoom mit folgenden zusätzlichen Anzeigen:
EExtended-Zoom-Betrieb (nur für Kleinbild-Format-
Kameras) (Bild 17)
APS Anpassung an eine APS-Kamera
F1Anpassung an eine Mittelformat-Kamera 4,5x6
F2Anpassung an eine Mittelformatkamera 6x6, 6x7
oder 6x9
Hinweis für eingeschalteten Extended-Zoom-
Betrieb
• Nach der Auswahl das Einstellrad in Pfeilrichtung
drücken um die Einstellung zu speichern. Wird das Einstellrad nicht gedrückt, so wird die gewählte Einstel-
72
molette, le réglage est sauvegardé automatiquement
après 5 s. Le témoin de disponibilité du mecablitz
reste allumé sans clignoter.
12.6 Adaptation de la focale au format
de l’appareil photo
Cette fonction permet d’adapter la position affichée de la
tête zoom du mecablitz au format de l’appareil photo.
Ceci permet de faire coller les distances focales des
objectifs d’appareils moyen format (4,5x 6, 6x6, 6x7 et
6x9) et des appareils APS avec la valeur affichée sur le
mecablitz. Pour les reflex 35 mm (24x36), on dispose en
plus de la fonction Extended Zoom.
La fonction Extended Zoom a pour effet de réduire la
distance focale du mecablitz d’un cran par rapport à la
focale de l’objectif. Il en résulte une plus grande couverture qui, en intérieur, procure un supplément de lumière
diffuse, donnant ainsi un éclairage plus doux en lumière
flash.
Exemple d’emploi de la fonction Extended Zoom :
L’objectif monté sur le boîtier a une focale fixe de 50
mm. En mode Extended Zoom, le mecablitz positionne sa
tête zoom sur 35 mm.
Procédure de réglage pour adapter la focale au format de l’appareil photo
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire
apparaître „Zoom“ sur l’écran du flash. Tourner la
molette pour sélectionner l’adaptation voulue entre
focale affichée et format d’appareil photo.
ge sur le flash :
Afficha
Zoom sans indication complémentaire = réglage pour le
format standard 24x36.
Auto Zoom avec une des indications complémentaires
suivantes :
Emode Extended Zoom (uniquement pour le format
24x36) (Fig. 17)
APS adaptation à un appareil photo APS
F1adaptation à un appareil moyen format 4,5x6
F2adaptation à un appareil moyen format 6x6, 6x7
ou 6x9
Remarque concernant la fonction Extended Zoom
activée
• Après sélection, sauvegarder le réglage en appuyant
sur la molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Ce réglage reste conservé
après la coupure du flash mecablitz.
het symbool knippert. Met het instelwiel „OFF“
instellen. Druk het instelwiel in de richting van de pijl
om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in
de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s.
automatisch opgeslagen. Op de mecablitz verschijnt de
aanduiding voor flitsparaatheid weer continu
12.6 Aanpassing van de verlichtingshoek aan
de brandpuntsafstand van het opnameformaat.
Deze functie biedt de gebruiker de mogelijkheid, de aanduiding van de stand van de zoomreflector van de mecablitz aan het opnameformaat van de camera aan te passen. Daardoor kunnen de brandpuntsafstanden van
middenformaatcamera’s (4,5 x 6, 6 x 6, 6 x 7, en 6 x 9)
of APS-camera’s met de aanduidingen op de mecablitz
in overeenstemming worden gebracht. Voor het kleinbeeldformaat 35 mm kan bovendien de extended-zoomfunctie worden gekozen.
Bij de extended-zoomfunctie wordt de verlichtingshoek
van de mecablitz ten opzichte van de brandpuntsafstand
van het toegepaste objectief een stap vergroot! De daaruit resulterende, grotere verlichtingshoek zorgt binnenshuis voor extra strooilicht (reflecties) en daardoor voor
een zachter flitslicht.
Voorbeeld voor de extended-zoomfunctie:
De brandpuntsafstand van het objectief op de camera is
50 mm. In de extended-zoomfunctie stuurt de mecablitz
de reflectorstand op die van 35 mm
Het instellen voor het aanpassen van de verlichtingshoek aan de brandpuntsafstand van het opnameformaat:
•
Druk zo vaak op de Select toets, dat in het display
„Zoom“ verschijnt. Door het instelwiel te draaien, de
gewenste aanpassing van de aanduiding van de brandpuntsafstanden van het opnameformaat instellen.
Aanduidingen in het display:
Zoom zonder extra aanduiding = instelling voor klein-
beeldformaat (= normale instelling)
Auto Zoom met de volgende extra aanduidingen:
EExtended zoomfunctie (alleen voor kleinbeeldca-
mera’s) (afbeelding 17)
APS Aanpassing aan een APS-camera
F1Aanpassing aan een middenformaatcamera 4,5 x 6
F2Aanpassing aan een middenformaatcamera 6 x 6,
6 x 7 of 6 x 9
Aanduiding voor ingeschakelde Extended-Zoom
functie
73
Bild 18 / Fig. 18 / Afb. 18
lung nach 5s automatisch gespeichert. Diese Einstellung bleibt auch nach dem Ausschalten des mecablitz
gespeichert
Das im LC-Display des Blitzgerätes nach dem Speichern weißt darauf hin, dass eine der oben genannten
Brennweitenanpassungen eingestellt ist.
Mit dem mecablitz 54 MZ-.. kann in den Betriebsarten
TTL und A eine Blitzbelichtungsreihe (flash-bracketing /
flash-exposure-bracketing) ausgeführt werden.
Eine Blitzbelichtungsreihe besteht aus drei aufeinanderfolgenden Blitzlichtaufnahmen mit unterschiedlichen
Blitzbelichtungskorrekturwerten. Die erste Blitzlichtaufnahme in der Belichtungsreihe wird ohne Korrekturwert
ausgeführt. Die zweite Blitzlichtaufnahme wird mit
Minuskorrektur,und die dritte Blitzlichtaufnahme mit
Plus-Korrektur durchgeführt. Nach der dritten Aufnahme
wird diese Betriebsart wieder automatisch gelöscht.
Blitzbelichtungsreihe „Fb“ im TTL-Blitzbetrieb:
Eine Blitzbelichtungsreihe im TTL-Betrieb kann nur dann
erfolgen, wenn der mecablitz mit einem geeigneten SCAAdapter (SCA 3xx2) ausgerüstet ist und die Kamera eine
Blitzbelichtungskorrektur durch den mecablitz unterstützt.
Wenn die Kamera eine Blitzbelichtungskorrektur nicht
unterstützt, so kann am mecablitz zwar ein Korrekturfaktor für die Blitzbelichtungsreihe eingestellt werden, die
Kamera belichtet die Aufnahmen jedoch ohne Korrektur.
Beachten Sie hierzu die Bedienungsanleitung der Kamera und des SCA-Adapters!
Blitzbelichtungsreihe „Fb“ im A-Blitzbetrieb:
Für eine Blitzbelichtungsreihe im A-Betrieb genügt
bereits die Ausrüstung des mecablitz mit einem Standardfuß SCA 301. Es ist jedoch auch durchaus möglich,
eine Blitzbelichtungsreihe im Automatik-Blitzbetrieb mit
einem SCA-Adapter durchzuführen!
Bei einigen Kameras ist eine Blitzbelichtungs-
☞
reihe im A- Blitzbetrieb technisch nicht möglich!
Bei einigen Kameras ist eine Blitzbelichtungsreihe im
Automatik- Blitzbetrieb technisch nicht möglich, wenn
der mecablitz nicht mit einem Standardfuß SCA 301
betrieben wird!
Siehe hierzu die Bedienungsanleitung der Kamera bzw.
des SCA-Adapters.
74
Le symbole sur l’écran du flash signale que l’une des
adaptations de focale précitées est active.
12.7 Séquence de bracketing au flash „Fb“
(Fig. 18)
Dans les modes TTL et A, le mecablitz 54 MZ-.. permet
de réaliser un bracketing au flash, c’est-à-dire une
séquence automatique à exposition différenciée.
Le bracketing au flash consiste en une séquence de 3
photos successives exposées avec des valeurs de correction d’exposition différentes. La première photo de la
séquence est prise sans correction d’exposition, la
seconde avec une correction négative et la troisième
avec une correction positive. Après la séquence de 3
photos, le mode est annulé automatiquement.
Bracketing au flash „Fb“ en mode TTL :
Le bracketing au flash en mode TTL n’est possible que si
le mecablitz est muni d’un adaptateur SCA approprié
(SCA 3xx2) et que l’appareil photo supporte une correction manuelle d’exposition sur le flash.
Si l’appareil photo ne supporte pas la correction manuelle d’exposition sur le flash, on pourra certes régler une
valeur de correction pour la séquence de bracketing,
mais l’appareil photo exposera les photos sans correction. Voyez à ce sujet les modes d’emploi de l’appareil et
de l’adaptateur SCA !
Bracketing au flash „Fb“ en mode A :
Pour un bracketing au flash en mode A, il suffit que le
flash soit monté sur un sabot standard SCA 301. La
séquence de bracketing au flash en mode automatique
non TTL est aussi possible avec un adaptateur SCA.
Sur certains appareils photo, des raisons tech-
☞
niques interdisent le bracketing au flash „Fb“
en mode A !
Sur certains appareils photo, des raisons techniques
interdisent le bracketing au flash „Fb“ en mode A si le
flash mecablitz n’est pas monté sur le sabot standard
SCA 301.
Voyez à ce sujet les modes d’emploi de l’appareil et de
l’adaptateur SCA !
Activation du bracketing au flash Fb
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire
apparaître „Fb“ sur l’écran du flash. Tourner la molette
pour sélectionner le facteur de correction voulu pour la
séquence de bracketing. Durant le réglage, „EV“ et la
valeur du facteur de correction clignotent sur l’écran.
Sauvegarder le réglage en appuyant sur la molette
• Na de keuze het instelwiel in de richting van de pijl
drukken om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de
instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Deze instelling blijft ook na het uitschakelen van de mecablitz
ingesteld staan!
Het in het LC-display van de flitser na het opslaan
wijst er op, dat een van de bovengenoemde aanpassingen aan de brandpuntsafstanden staat ingesteld.
12.7 Flitsbelichtingstrapje „Fb“(flash bracke-
ting) (afbeelding 18)
Met de mecablitz 54 MZ-.. kan in de functies TTL en A
een flitsbelichtingstrapje (flash bracketing / flash-exposure-bracketing) worden gemaakt. Een flitsbelichtingstrapje bestaat uit drie na elkaar volgende flitsopnamen
met verschuillende correctiewaarden op de flitsbelichting. De eerste flitsopname in deze reeks wordt zonder correctiewaarde uitgevoerd. De tweede flitsopname
wordt met een minuscorrectie en de derde met een
pluscorrectie gemaakt. Na de derde opname wordt deze
functie weer automatisch uitgeschakeld.
Flitsbelichtingstrapje „Fb“ bij de TTL-flitsfunctie:
Een belichtingstrapje bij de TTL-flitsfunctie kan alleen
dan worden gemaakt, als de mecablitz van een daarvoor
geschikte SCA-adapter (SCA 3xx2) is voorzien en de
camera flitsbelichting met handinstelling door de mecablitz, ondersteunt.
Als de camera flitsbelichting met handinstelling niet
ondersteunt dan kan op de mecablitz weliswaar een correctiefactor voor het flitsbelichtingstrapje worden ingesteld, maar zal de camera de belichtingen toch zonder
die correctie uitvoeren. Zie hiervoor de gebruiksaanwijzingen van camera en SCA-adapter!
Flitsbelichtingstrapje „Fb“ bij de A-flitsfunctie:
Voor een belichtingstrapje bij de A-flitsfunctie is de uitrusting van de mecablitz met een standaardvoet SCA 301
reeds voldoende. Het blijft echter mogelijk, een flitsbelichtingstrapje in de automatisch-flitsenfunctie met een
SCA-adapter uit te voeren!
Bij sommige camera’s is een belichtingstrapje
☞
in de A-flitsfunctie technisch niet mogelijk!
Het inschakelen van een flitsbelichtingstrapje Fb:
• Druk zo vaak op de Select toets, dat in het display
„Fb“ verschijnt. Door het instelwiel te draaien de
gewenste correctiefactor voor het flitsbelichtingstrapje
kiezen. In het display knippert intussen „EV“ en de
waarde van de correctiefactor.Druk het instelwiel in de
75
Sonderfunktionen
Fonctions spéciales
Bijzondere functies
Einschalten einer Blitzbelichtungsreihe Fb:
• Taste Select so oft drücken bis im Display „Fb“
erscheint. Durch Drehen des Einstellrades den
gewünschten Korrekturfaktor für die Blitzbelichtungsreihe anwählen. Im Display blinkt während dessen „EV“
und der Wert für den Korrekturfaktor. Durch Drücken des
Einstellrades im Pfeilrichtung die Einstellung speichern.
Wenn das Einstellrad nicht gedrückt wird, so wird die
Einstellung nach ca. 5s automatisch gespeichert.
Im Display des mecablitz erscheint „Fb 1“. Dies weist auf
die erste Aufnahme der Blitzbelichtungsreihe hin. Die folgende Aufnahme wird ohne Korrekturfaktor ausgeführt.
Nach der ersten Aufnahme wechselt die Displayanzeige
auf „Fb 2. Im Display erscheint zusätzlich „EV“ und der
Minus-Korrekturfaktor, mit dem die zweite Aufnahme
erfolgt.
Nach der zweiten Aufnahme wechselt die Displayanzeige
auf „Fb 3“. Im Display wird außerdem der Plus-Korrekturfaktor für die dritte Aufnahme angezeigt.
Nach der dritten Aufnahme wird die „Fb“-Anzeige, sowie
die „EV“-Anzeige und der Wert für den Korrekturfaktor
gelöscht.
Für eine weitere Blitzbelichtungsreihe muß der
☞
Einstellvorgang zum Einschalten einer Blitzbelichtungsreihe wiederholt werden.
Soll die Blitzbelichtungsreihe vorzeitig abgebrochen werden, so schalten Sie den mecablitz mit dem Hauptschalter kurzzeitig aus.
12.8 Zurück zur Grundeinstellung
Der mecablitz kann mit einem Tastendruck von mindestens 3 Sekunden auf die Mode Taste zu einer Grundeinstellung zurückgesetzt werden. Die eingestellte Betriebsart bleibt erhalten.
olgende Einstellungen werden gelöscht:
F
• TTL-Unterbetriebsarten „HSS“, „ETTL“, „3D“ und
Remote-Betriebsarten.
• manuelle Unterbetriebsart „HSS“.
• manuell eingegebene Teillichtleistungen.
• Flash-Bracketing Fb.
• Brennweitenanpassungen „E“, „APS“, „F1“ und „F2“.
• Synchronisation auf den 2. Vorhang (REAR).
• Einstellicht-Funktion.
• Verriegelung der Bedienelemente.
F
olgende Einstellungen werden gesetzt:
• automatische Geräteabschaltung nach 10 Minuten.
76
dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la
molette, le réglage est sauvegardé automatiquement
après 5 s.
L’écran du mecablitz affiche „Fb 1“ signalant par là la
première photo de la séquence qui sera prise sans tenir
compte du facteur de correction.
Après avoir pris la première photo, l’écran affiche „Fb 2“
avec en plus „EV“ et le facteur de correction négatif qui
sera pris en compte pour la deuxième photo.
Après la deuxième photo, l’écran affiche „Fb 3“ avec en
plus „EV“ et le facteur de correction positif qui sera pris
en compte pour la deuxième photo.
Après la troisième photo, les affichages „Fb“, „EV“ et la
valeur de correction disparaissent de l’écran.
Pour une nouvelle séquence de bracketing au
☞
flash, il faut reprendre la procédure d’activation
du bracketing depuis le début.
Pour interrompre la séquence de bracketing avant la troisième photo, couper passagèrement le mecablitz au
moyen de l’interrupteur général.
12.8 Rénitialisation sur les réglages de base
En maintenant enfoncé la touche Mode pendant au
moins 3 secondes, le mecablitz reprendra ses valeurs de
réglage de base. Le mode sélectionné reste conservé.
ges suivants sont effacés :
Les régla
• sous-modes TTL „HSS“, „ETTL“, „3D“ et les modes
multi-flash
• sous-mode manuel „HSS“
• niveaux de puissance partielle introduits manuellement
• bracketing au flash Fb
• adaptation de focale „E“, „APS“, „F1“ et „F2“
• synchronisation sur le second rideau (REAR)
• fonction lumière pilote
• verrouillage des éléments de commande
Les régla
ges suivants sont activés :
• coupure automatique du flash après 10 minutes
• fonction bip active
• „Auto Zoom“ actif
richting van de pijl om de instelling op te slaan. Als u
het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt
de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen.
In het display van de mecablitz verschijnt „Fb 1“ Dit
wijst op de eerste opname van het flitsbelichtingstrapje.
Deze eerste opname wordt dan zonder correctie uitgevoerd.
Na de eerste opname wisselt de aanduiding in het display naar „Fb 2“. In het display verschijnen bovendien
„EV“ en de minuscorrectiefactor waarmee deze tweede
opname wordt gemaakt.
Na de tweede opname wisselt de aanduiding in het display naar „Fb 3“. In het display verschijnen bovendien
„EV“ en de pluscorrectiefactor waarmee deze derde
opname wordt gemaakt.
Na de derde opname verdwijnen de aanduidingen „Fb“
en „EV“ alsmede de waarde voor de correctiefactor.
Voor een volgend flitsbelichtingstrapje moeten
☞
de instellingsstappen voor het inschakelen
weer opnieuw worden doorlopen.
Als het flitsbelichtingstrapje voortijdig moet worden
afgebroken, schakelt u de mecablitz met behulp van de
hoofdschakelaar even uit.
12.8 Terug naar basisinstellingen
De mecablitz kan, door minstens 3 seconden op de
MODE toets te drukken in zijn basisinstelling worden
teruggezet. De ingestelde bedrijfsfunctie blijft behouden.
De volgende instellingen worden uitgeschakeld.
De verdergaande functies onder de
• „HSS“, „ETTL“, „3D“ en de functies met bediening op
afstand.
• De met de hand in te stellen functie „HSS“.
• De met de hand ingevoerde deelvermogens.
• Flash bracketing Fb.
• Aanpassingen van de verlichtingshoek aan de brandpuntsafstanden van het opnameformaat „E“, „APS“,
„F1“, en „F2“.
• Synchronisatie op het dichtgaan van de sluiter (REAR)
• De instellichtfunctie.
• De vergrendeling van de bedieningselementen.
De volgende instellingen worden gedaan:
• De automatische uitschakeling van het apparaat na 10
minuten.
• De „Beep“-functie aan.
• „Auto-Zoom“ aan.
TTL-flitsfunctie:
77
Sonderfunktionen
Fonctions spéciales
Bijzondere functies
• „Beep-Funktion“ ein.
• „Auto Zoom“ ein.
12.9 Motor-Zoom-Reflektor
Wenn der mecablitz mit einem SCA-Adapter 3xx2 ausgerüstet ist und mit einer Kamera betrieben wird, welche
die Daten für die Objektiv-Brennweite an das Blitzgerät
meldet, passt sich seine Zoom-Reflektor-Position automatisch der Objektivbrennweite an. Im Display des
mecablitz wird „Auto Zoom“ angezeigt.
Wird der mecablitz mit einem SCA 3xx-Adapter oder
dem Standardfuß SCA 301 oder einer Kamera ohne
Möglichkeit der Übertragung der Brennweitendaten
benutzt, muß die Zoom-Position des Blitzreflektor manuell eingestellt werden:
• Einstellrad drehen bis sich das Pfeilsymbol auf dem
Display neben „Zoom“ befindet.
• Einstellrad in Pfeilrichtung drücken. Das Pfeilsymbol
blinkt.
• Einstellrad drehen und die gewünschte Reflektoreinstellung wählen.
• Zum Speichern das Einstellrad in Pfeilrichtung
drücken. Wird das Einstellrad nicht gedrückt,so wird
die Einstellung nach 5s automatisch gespeichert! Das
Pfeilsymbol blinkt dann nicht mehr.
Wenn Sie ein Zoom-Objektiv benutzen und nicht unbedingt immer die volle Leitzahl und Reichweite des mecablitz benötigen, können Sie die die Zoom-Reflektor-Position auf der Anfangsbrennweite des Zoomobjektives
belassen. Damit ist garantiert, dass ihr Bild immer vollständig ausgeleuchtet wird. Sie sparen sich damit die
fortwährende Anpassung an die Objektivbrennweite.
Beispiel:
Sie benutzen ein Zoom-Objektiv mit einem Brennweitenbe-
reich von 28mm bis 80mm. In diesem Beispiel stellen Sie
die Position des Zoom-Reflektors des mecablitz auf 28mm!
Verändern der Zoom-Position bei SCA 3xx2-Adapter
und einer Kamera die Daten überträgt:
Die Zoom-Position der Reflektors kann auch beim
Betrieb des mecablitz mit einem SCA 3xx2-Adapter und
einer Kamera die Daten überträgt verändert werden:
Anwahl der gewünschten Zoom-Position siehe oben.
Nach dem Speichern wird statt „AutoZoom“ nur noch
„Zoom“ angezeigt. Die gewählte Zoomposition des Reflektors blinkt im Display des mecablitz. Dies weist darauf hin,
dass die gewählte Zoomposition von Hand verstellt wurde.
78
12.9 Tête zoom motorisée
Lorsque le mecablitz est utilisé avec un adaptateur SCA
3xx2 sur un appareil photo qui transmet automatiquement la distance focale de l’objectif au mecablitz, la
position de la tête zoom motorisée du mecablitz est
asservie automatiquement à la distance focale de l’objectif. „Auto Zoom“ s’affiche sur l’écran du mecablitz.
Lorsque le mecablitz est monté sur un adaptateur SCA
3xx ou sur le sabot standard SCA 301, la position de la
tête zoom du flash doit être adaptée à la main.
• Tourner la molette pour amener la flèche de pointage
sur „Zoom“.
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche : la
flèche de pointage se met à clignoter.
• Tourner la molette pour sélectionner la position voulue
de la tête zoom.
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour
sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la
molette, le réglage est sauvegardé automatiquement
après 5 s. Après sauvegarde, la flèche de pointage
cesse de clignoter
Si vous utilisez un objectif zoom et que vous n’ayez pas
toujours besoin de la pleine puissance et de la portée
maximale du mecablitz, vous pouvez laisser la tête zoom
sur la position correspondant à la plus petite focale de
l’objectif zoom. Vous avez ainsi la garantie que votre image sera toujours éclairée plein cadre et vous vous économisez l’adaptation permanente au changement de focale.
Exemple :
Vous utilisez un objectif zoom 28 - 80 mm. Dans ce cas,
vous réglez la tête zoom sur la position 28 mm !
Modification de la position de la tête zoom avec un
adaptateur SCA 3xx2 et un appareil photo qui communique avec le flash :
La position de la tête zoom peut être modifiée même si
le mecablitz est utilisée avec un adaptateur SCA 3xx2
sur un appareil photo qui communique avec le flash :
sélection de la position désirée de la tête zoom, voir cidessus.
Après sauvegarde, l’écran n’affiche plus „Auto Zoom“
mais uniquement „Zoom“. La position sélectionnée de la
tête zoom est affichée sur l’écran du mecablitz, signalant
ainsi que cette position a été réglée à la main.
Retour au mode „Auto Zoom“ :
• Tourner la molette pour amener la flèche de pointage
sur „Zoom“
12.9 Motor-zoomreflector
Als de mecablitz met een adapter SCA 3xx2 is uitgerust
en gebruikt wordt op een camera die gegevens voor de
brandpuntsafstand van het objectief aan de flitser doorgeeft, past de stand van de zoomreflector zich daar
automatisch op aan. In het display van de mecablitz
wordt „Auto-Zoom“ aangegeven.
Wordt de mecablitz met een SCA-3xx adapter of de
standaardvoet SCA 301 uitgerust, met de stand van de
zoomreflector met de hand worden ingesteld.
• Draai het instelwiel tot het pijlsymbool zich op het display naast „Zoom“ bevindt.
• Druk het instelwiel in de richting van de pijl. Het pijlsymbool knippert.
• Draai het instelwiel en kies de stand van de zoomreflector.
• Om de instelling op te slaan het instelwiel in de
richting van de pijl drukken. Als u het instelwiel niet in
de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s.
automatisch opgeslagen! Het pijlsymbool knippert dan
niet meer
Als u een zoomobjectief gebruikt, en niet steeds het
gehele richtgetal en de max. reikwijdte van de mecablitz
gebruikt, kunt u de stand van de zoomreflector ook op de
aanvangsbrandpuntsafstand van het objectief laten
staan. Daardoor wordt gegarandeerd, dat uw opname
altijd geheel uitgelicht wordt. U bespaart zich daarmee
het steeds weer moeten aanpassen aan de brandpuntsafstand van het objectief.
Voorbeeld:
U gebruikt een zoomobjectief met een brandpuntsaf-
stand van 28 - 80 mm. In dit voorbeeld stelt u de stand
van de zoomreflector dan in op 28 mm!
Het veranderen van de stand van de zoomreflector
bij een SCA 3xx2 adapter en een camera die gegevens doorgeeft:
De stand van de zoomreflector kan ook bij het gebruik
van de mecablitz met een SCA 3xx2 adapter en een
camera die gegevens doorgeeft, worden veranderd:
Het kiezen van de gewenste stand van de zoomreflector,
zie hierboven.
Na het opslaan wordt in plaats van „Autozoom“ wordt
alleen nog „Zoom“ aangegeven. De gekozen stand van
de zoomreflector knippert in het display van de mecablitz. Dit wijst er op, dat de gekozen stand van de zoomreflector met de hand werd versteld.
79
Rückstellung auf „AutoZoom“-Betrieb:
• Einstellrad drehen bis sich das Pfeilsymbol auf dem
Display neben „Zoom“ befindet.
• Einstellrad in Pfeilrichtung drücken. Das Pfeilsymbol
blinkt.
• Einstellrad drehen bis auf dem Display „AutoZoom“
erscheint!
• Zum Speichern das Einstellrad in Pfeilrichtung
drücken. Wird das Einstellrad nicht gedrückt,so wird
die Einstellung nach 5s automatisch gespeichert! Das
Pfeilsymbol blinkt dann nicht mehr.
Das Blitzgerät muß sich dabei auf der einge-
☞
schalteten Kamera befinden!
12.10 m - ft Umschaltung
• mecablitz mit dem Hauptschalter ausschalten.
• Taste Select drücken und gleichzeitig den Hauptschal-
ter auf On stellen.
13. Weitwinkelvorsatz
Weitwinkelscheibe unter dem Hauptreflektor nach vorne
bis zum Anschlag herausziehen und loslassen. Der
Hauptreflektor fährt automatisch auf die Zoomposition
20 mm. Die Weitwinkelscheibe klappt automatisch nach
oben. Am LC–Display werden die Entfernungsangaben
und der Zoomwert korrigiert.
Zum Einschieben die Weitwinkelscheibe um 90° nach
unten klappen und vollständig einschieben.
Beim Einsatz der Weitwinkelstreuscheibe sowie bei
Reflektorvorsätzen wie Farbfilter, Graufilter, Mecabounce
etc. dürfen keine Betriebsarten verwendet werden, die
mit Messvorblitz oder Kurzzeitsynchronisation (HSS)
arbeiten.
80
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche : la
flèche de pointage se met à clignoter.
• Tourner la molette pour faire apparaître sur l’écran
„AutoZoom“.
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour
sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la
molette, le réglage est sauvegardé automatiquement
après 5 s. Après sauvegarde, la flèche de pointage
cesse de clignoter
Le flash doit être monté sur l’appareil photo en
☞
marche !
12.10 Commutation m - ft
• Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
• Maintenez l’appui sur la touche Select pedant que
vous repoussez l’interrupteur général de Off sur On.
13. Diffuseur grand angle
Tirer vers l’avant, jusqu’en butée, le diffuseur grand
angle se trouvant sous le réflecteur principal et le
relâcher.La tête zoom se positionne automatiquement
sur 20 mm, et le diffuseur grand angle se relève automatiquement pour venir se placer devant le réflecteur
principal. Les valeurs de distance et de zoom affichées
sur l’écran du mecablitz sont corrigées.
Pour escamoter le diffuseur grand angle, le rabattre de
90° vers le bas et le repousser entièrement dans son
logement.
En liaison avec le diffuseur grand-angle ou avec d'autres
compléments optiques tels que filtres colorés, filtres gris
neutre, Mecabounce, etc.,on ne pourra pas utiliser les
modes de fonctionnement qui mettent en ouvre un prééclair de mesure ou la synchronisation en vitesse rapide
(HSS).
Terugzetten in de „Auto-Zoom“functie
• Draai het instelwiel tot het pijlsymbool op het display
zich naast „Zoom“bevindt.
• Druk het instelwiel in de richting van de pijl. Het pijlsymbool knippert.
• Draai het instelwiel tot op het display „Autozoom“ verschijnt!
• Druk het instelwiel in de richting van de pijl om de
instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de
richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s.
automatisch opgeslagen. Het pijlsymbool knippert niet
meer.
De flitser moet zich hierbij op de ingeschakelde
☞
camera bevinden !
12.10 Omschakeling van m - ft
• mecablitz uitschakelen met de hoofdschakelaar.
• Op de toets Select drukken en tegelijkertijd de hoofdschakelaar van Off naar On schuiven.
13. Groothoekdiffusor
Trek de groothoekdiffusor onder de hoofdreflector tot de
aanslag naar voren uit en laat hem los. De hoofdreflector
gaat nu automatisch naar de zoomstand van 20 mm De
groothoekdiffusor klapt automatisch naar boven. OP het
LC-display worden de afstandsaanduidingen en de
zoomwaarde gecorrigeerd.
Voor het weer inschuiven van de groothoekdiffusor deze
90° naar beneden klappen en geheel inschuiven.
Bij het gebruik van het groothoekvoorzetvenster,alsmede bij het gebruiken van al dan niet gekleurde voorzetfilters, Mecabounces enz. mogen geen functies worden
gebruikt die met een vooraf te ontsteken meetflits of met
synchronisatie op korte belichtingstijden (E-TTL of HSS)
werken.
81
Belichtungskorrekturen
Corrections d’exposition
Belichtingscorrecties
14. Manuelle Blitzbelichtungskorrekturen
Eine manuelle Blitzbeleuchtungskorrektur ist
☞
nur unter Verwendung eines SCA 3xx2-Adapters
möglich.
Im A-Betrieb ist eine manuelle Blitzbeleuch-
☞
tungskorrektur mit einem SCA 3xx und SCA
3xx2-Adapter möglich.
Die Blitzbelichtungsautomatik des mecablitz und der
meisten Kameras sind auf einen Reflexionsgrad des
Motives von 25% (durchschnittlicher Reflexionsgrad von
Blitzmotiven) abgestimmt. Ein dunkler Hintergrund, der
viel Licht absorbiert, oder ein heller Hintergrund, der
stark reflektiert (z.B. Gegenlichtaufnahmen), können zu
Über- bzw.Unterbelichtung des Motives führen.
Um den oben genannten Effekt zu kompensieren, kann
die Blitzbelichtung manuell mit einem Korrekturwert der
Aufnahmesituation angepasst werden. Die Höhe des Korrekturwertes ist vom Kontrast zwischen Motiv und Bildhintergrund abhängig! Am mecablitz können im
TTL–Blitzbetrieb und A-Blitzbetrieb manuelle Korrekturfaktoren für die Blitzbelichtung von -3 EV (Blendenwerte)
bis +3EV (Blendenwerte) in Drittel-Stufen eingestellt
werden.Viele Kameras haben ein Einstellelement für
Belichtungskorrekturen, welches auch bei TTL-Blitzbetrieb verwendbar ist.
Beachten Sie die Angaben in der Kamerabedienungsanleitung oder des SCA-Adapters.
Eine Belichtungskorrektur durch Verändern der Objektivblende ist hier nicht möglich, da die Belichtungsautomatik der Kamera die geänderte Blende wiederum als normale Arbeitsblende betrachtet.
Dunkles Motiv vor hellem Hintergrund:
☞
Korrekturwert (etwa 1 bis 2 Blendenwerte EV)
Helles Motiv vor dunklem Hintergrund:
Korrekturwert (etwa -1 bis -2 Blendenwerte EV)
Beim Einstellen eines Korrekturwertes kann sich die
Reichweitenanzeige im LC-Display des mecablitz ändern
und dem Korrekturwert angepasst werden (abhängig von
Kameratyp und SCA-Adapter)!
Einstellen einer manuellen Blitzbelichtungskorrektur:
• Der mecablitz arbeitet im TTL-Blitzbetrieb oder im
A–Blitzbetrieb.
• Einstellrad drehen, bis das Symbol „EV“ am LC-Display
erscheint. Das Pfeil-Symbol neben „EV“ zeigt, dass die
Position zum Einstellen eines Korrekturwertes für die
Blitzbelichtung angewählt ist.
Positiver
Negativer
82
14. Correction manuelle d’exposition
au flash
La correction manuelle d’exposition au flash
☞
n’est possible qu’avec un adaptateur SCA 3xx2.
En mode automatique A, la correction manuelle
☞
d’exposition au flash est possible avec un
adaptateur SCA 3xx et SCA 3xx2.
L’automatisme d’exposition du mecablitz et de la plupart
des appareils photo est calibré pour une réflectance de
25 % (réflectance moyenne des sujets pris au flash). Les
fonds sombres qui absorbent beaucoup de lumière ou
les fonds clairs très réfléchissants (par ex. contre-jour)
peuvent se traduire respectivement par une sous-exposition ou une surexposition.
On rattrapera l’erreur d’exposition mentionnée, l’exposition peut être corrigée manuellement d’une valeur adaptée à la situation de prise de vue. La valeur de la correction dépend du contraste entre le sujet et le fond. On
peut entrer sur le mecablitz en mode TTL et automatique
non TTL des valeurs de correction d’exposition au flash 3 IL à +3IL (divisions de diaphragme) par incréments de
1/3IL. De nombreux appareils disposent d’un élément de
réglage de la correction d’exposition, qui peut aussi être
utilisé pour le flash TTL.
Respecter les indications du mode d’emploi de l’appareil
photo et de l’adaptateur SCA.
Dans le cas présent, on ne pourra pas corriger l’exposition en jouant sur l’ouverture de l’objectif car l’automatisme d’exposition de l’appareil interprèterait l’ouverture
modifiée comme un diaphragme de travail tout à fait
normal.
Sujet sombre sur fond c
☞
correction positive (1 à 2 IL env.)
Sujet c
lair sur fond sombre: valeur de
correction négative (1 à 2 IL env.)
Le réglage d’une valeur de correction peut entraîner la
modification de la portée affichée sur l’écran du mecablitz et son adaptation à la valeur de correction (fonction
du type d’appareil et de l’adaptateur SCA).
Réglage d’une correction d’exposition manuelle au
flash :
• Le mecablitz se trouve en mode TTL ou A
• Tourner la molette pour faire apparaître „EV“ à l’écran.
La flèche pointant sur „EV“ signale que la position permettant d’entrer une valeur de correction d’exposition
au flash est sélectionnée.
lair: valeur de
14. Flitsbelichting met de hand
corrigeren
Een manuele belichtingscorrectie is alleen
☞
mogelijk met de SCA 3xx2 adapter.
In de A-mode iss een manuele belichtingscor-
☞
rectie mogelijk met de SCA 3xx of de SCA 3xx2
adapter.
De flitsbelichtingsautomatiek van de mecablitz en de
meeste camera’s zijn afgestemd op een reflectiegraad van 25% (de gemiddelde reflectiegraad van
flitsonderwerpen) Een donkere achtergrond die veel
licht absorbeert of een lichte achtergrond die veel
licht reflecteert (bijv. tegenlichtopnamen) kunnen tot
over-, c.q.onderbelichting van het onderwerp leiden.
Om bovengenoemd effect te compenseren, kan de flitsbelichting met de hand via een correctiefactor worden
aangepast aan de opnamesituatie. De hoogte van de
correctiewaarde hangt af n het contrast tussen onderwerp en achtergrond! Op de mecablitz kunnen bij de
TTL-flitsfunctie en de A-flitsfunctie correctiefactoren voor
de flitsbelichting van -3 EV (stops) tot + 3 EV (stops) in
derden van een stop worden ingesteld. Veel camera’s
hebben een instelelement voor belichtingscorrecties dat
ook in de TTL-flitsfunctie inzetbaar is.
Let hiervoor op de opgaven in de gebruiksaanwijzing van
camera of SCA-adapter.
Een belichtingscorrectie door het veranderen van de
diafragmawaarde op het objectief is hier niet mogelijk,
daar de belichtingsautomatiek van de camera de veranderde diafragmawaarde weer als normaal werkdiafragma ziet.
Donker onderwerp voor lichte achtergrond:
☞
positieve correctiewaarde
(ong. 1 tot 2 stops EV)
Licht onderwerp voor donkere achtergrond:
negatieve correctiewaarde
(ong. -1 tot -2 stops EV)
Bij het instellen van een correctiewaarde kan de aanduiding voor de flitsreikwijdte in het LC-display veranderen
en aan de correctiewaarde worden aangepast (afhankelijk van type camera en SCA-adapter)!
Het met de hand instellen van een correctie op de
flitsbelichting:
• De mecablitz werkt in de TTL-flitsfunctie of in de A-
flitsfunctie.
• Draai het instelwiel tot het symbool „EV“ in het LC-dis-
83
Belichtungskorrekturen
Corrections d’exposition
Belichtingscorrecties
• Einstellrad in Pfeilrichtung drücken. Das Pfeilsymbol
neben „EV“ blinkt.
• Durch Drehen des Einstellrades einen geeigneten Korrekturwert einstellen. Der Korrekturwert wird im
LC–Display des mecablitz angezeigt.
• Zum Speichern des Korrekturwertes das Einstellrad in
Pfeilrichtung drücken. Wird das Einstellrad nicht
gedrückt, so wird der Korrekturwert nach 5s automatisch gespeichert. Das Pfeilsymbol neben „EV“ hört auf
zu blinken. Der eingestellte Korrekturwert wird im
LC–Display des mecablitz angezeigt.
Abschalten einer manuellen Blitzbelichtungskorrektur:
• Das Einstellrad drehen bis sich am LC–Display das
Pfeilsymbol neben „EV“ befindet.
• Einstellrad drücken. Das Pfeilsymbol neben „EV“
blinkt.
• Das Einstellrad drehen, bis die Anzeige des Korrekturwertes im Display verlischt.
• Einstellrad in Pfeilrichtung drücken und damit die Einstellung speichern. Wird das Einstellrad nicht gedrückt,
so wird der Korrekturwert nach 5s automatisch
gespeichert. Das Pfeilsymbol neben „EV“ hört auf zu
blinken.
Eine manuelle Blitzbelichtungskorrektur kann
☞
nur dann erfolgen, wenn die Kamera diese Funktion unterstützt! Wenn die Kamera diese Funktion nicht unterstützt, so kann am mecablitz zwar
ein Korrekturwert eingestellt werden, dieser
wird jedoch nicht wirksam!
Die Übertragung eines Korrekturwertes für die Blitzbelichtung vom mecablitz zur Kamera ist nur im
TTL–Betrieb mit einem Adapter SCA 3xx2 möglich, der
diese Funktion unterstützt!
Bei verschiedenen Kameras muss eine manuelle Blitzbelichtungskorrektur an der Kamera selbst eingestellt werden (siehe Bedienungsanleitung der Kamera). In diesem
Fall wird am mecablitz kein Korrekturwert angezeigt.
Bei verschiedenen Kameras kann eine manuelle Blitzbelichtungskorrektur an der Kamera oder am Blitzgerät
eingestellt werden. Welche Einstellung Vorrang hat entnehmen Sie der Bedienungsanleitung der Kamera oder
des SCA-Adapters.
84
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche : la
flèche de pointage se met à clignoter.
• Tourner la molette pour sélectionner une valeur de correction appropriée. La valeur de correction est affichée
sur l’écran du mecablitz.
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour
sauvegarder la valeur de correction. Si l’on n’appuie
pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, la flèche pointant sur „EV“ cesse de clignoter et la valeur de correction réglée est affichée sur l’écran du mecablitz.
Annulation d’une correction d’exposition manuelle
au flash
• Tourner la molette pour amener la flèche de pointage
sur „EV“.
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche : la
flèche de pointage se met à clignoter.
• Tourner la molette pour faire disparaître de l’écran la
valeur de correction.
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour
sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la
molette, le réglage est sauvegardé automatiquement
après 5 s. Après sauvegarde, la flèche de pointage
cesse de clignoter.
La correction manuelle d’exposition au flash
☞
n’est possible que si l’appareil photo supporte
cette fonction. Si ce n’est pas le cas, on pourra
certes régler une valeur de correction sur le
mecablitz, mais elle restera sans effet pour la
prise de vue.
La transmission du mecablitz à l'appareil photo d'une
valeur de correction d'exposition au flash n'est possible
qu'en mode TTL avec un adaptateur SCA 3xx2 qui supporte cette fonction.
Sur de nombreux appareils photo, la correction manuelle
d’exposition au flash doit être réglée sur l’appareil photo
même (voir le mode d’emploi de l’appareil photo). Dans
ce cas, la valeur de correction n’est pas affichée sur le
mecablitz.
Certains appareils photo permettent de régler la correction manuelle d’exposition au flash sur l’appareil photo
même ou sur le flash. Pour savoir quel réglage est prioritaire, veuillez consulter le mode d’emploi de l’appareil
photo ou de l’adaptateur SCA.
play verschijnt, Het pijlsymbool naast „EV“ toont, dat
de stand voor het instellen van een correctiewaarde
voor de flitsbelichting is gekozen.
• Draai het instelwiel in de richting van de pijl. Het pijlsymbool naast „EV“ knippert.
• Stel door het instelwiel te draaien een geschikte correctiewaarde in. De correctiewaarde wordt in het LCdisplay van de mecablitz aangegeven.
• Draai het instelwiel in de richting van de pijl om de
correctiewaarde op te slaan. Als u het instelwiel niet in
de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s.
automatisch opgeslagen. Het pijlsymbool naast „EV“
houdt op te knipperen. De ingestelde correctiewaarde
wordt in het LC-display aangegeven.
Het uitschakelen van een correctiewaarde op de
flitsbelichting:
• Draai het instelwiel tot het pijlsymbool zich in het
LC-display naast „EV“ bevindt.
• Het pijlsymbool naast „EV“ knippert.
• Het instelwiel draaien tot de aanduiding voor de correctiewaarde in het display verdwijnt.
• Draai het instelwiel in de richting van de pijl om de
instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de
richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s.
automatisch opgeslagen. Het pijlsymbool naast „EV“
houdt op te knipperen.
Een met de hand ingestelde correctiewaarde op
☞
de flitsbelichting kan alleen dan worden uitgevoerd, als de camera deze functie ondersteunt!
Als de camera deze functie niet ondersteunt
kan weliswaar op de mecablitz een correctiewaarde worden ingesteld, maar deze werkt dan
niet !
Het doorgeven van een correctiewaarde voor de flitsintensiteit op de flitser naar de camera is alleen mogelijk
in de TTL functie met een adapter SCA 3xx2, die deze
functie ondersteunt.
Bij sommige camera’s moet een correctie op de flitsbelichting op de camera zelf worden ingesteld (zie de
gebruiksaanwijzing van de camera)..In dat geval wordt
op de mecablitz geen correctiewaarde aangegeven.
Bij sommige camera’s kan een correctie op de flitsbelichting op de camera of op de flitser worden ingesteld.
Welke instelling voorrang heeft vindt u in de gebruiksaanwijzing van de camera of van de SCA-adapter.
85
Technische Daten
Caractéristiques techniques
Technische gegevens
15. Wartung und Pflege
Entfernen Sie Schmutz und Staub mit einem weichen,
trockenen oder siliconbehandelten Tuch. Verwenden Sie
keine Reinigungsmittel - die Kunststoffteile könnten
beschädigt werden.
Formieren des Blitz-Kondensators
Der im Blitzgerät eingebaute Blitzkondensator erfährt
eine physikalische Veränderung, wenn das Gerät längere
Zeit nicht eingeschaltet wird. Aus diesem Grund ist es
notwendig, das Gerät im vierteljährlichen Abstand für ca.
10 Min. einzuschalten. Der Akku muß dabei so viel Energie liefern, daß die Blitzbereitschaft längstens 1 Min.
nach dem Einschalten aufleuchtet.
16. Technische Daten
max. Leitzahl bei ISO 100/21°, Zoom 105 mm:
im Metersystem: 54 im Feet-System: 177
• im M-Betrieb ca. 1/200 Sek. bei voller Lichtleistung.
• bei 1/2 Lichtleistung ca. 1/600 Sekunde.
• bei 1/4 Lichtleistung ca. 1/1400 Sekunde.
Fotosensor-Meßwinkel: ca. 25°
Farbtemperatur:ca.5600 K
Filmempfindlichkeit:ISO 6 bis ISO 6400
Synchronisation:Niederspannungszündung.
ca.
Blitzanzahlen:
60* mit NC-Akku (600 mAh)
180* mit Hochleistungs Alkali-Mangan-Batterien.
Blitzfolgezeit:
Eliminez la poussière et la saleté au moyen d’un chiffon
doux, sec ou siliconé. N’utiliser pas de détergent sous
risque d’endommager la matière plastique.
Formation du condensateur de flash
Si le flash reste longtemps sans être mis sous tension, le
condensateur de flash subit une modification physique.
Pour éviter ce phénomène, il est nécessaire de mettre le
flash en marche pendant 10 minutes env. à intervalles
de trois mois environ. La charge de l’accu doit être suffisante pour que le témoin de recyclage s’allume au plus
tard 1 minute après la mise en marche.
16. Caractéristiques techniques
Nombre-guide max. pour ISO 100/21°, Zoom 105 mm:
pour mètres : 54 pour pieds : 177
12 diaph. auto pour ISO 100/21° :
1 -1,4 - 2 - 2,8 - 4 - 5,6 - 8 - 11 - 16 - 22 - 32 - 45
Durées de l’éc
• 1/200 ... 1/20 000 seconde
• en mode M, env. 1/200 s à pleine puissance
• 1/600 s env. à 1/2 puissance
• 1/1400 s env. à 1/4 de puissance
Champ de mesure du senseur : 25° env.
Température de couleur :5600 K env.
Sensibilité du film :ISO 6 à ISO 6400
Synchronisation :amorçage à très basse
Autonomie a
60* avec accus NiCd
180* avec piles alcalines au manganèse hautes perfor-
Temps de recyclage :
• avec accus NiCd
5 s (en mode M)*
0,1 . . 5 s (en mode A-/TTL)
• avec piles alcalines au manganèse hautes performances
6 s (en mode M)*
0,1 . . 6 s (en mode mode A-/TTL)
lair :
tension
pprox. :
mances
* à pleine puissance
15. Onderhoud en verzorging
Verwijder vuil en stof met een zachte, met siliconen
behandelde doek. Gebruik nooit schoonmaakmiddelen
die kunststof onderdelen zouden beschadigd kunnen
worden.
Formeren van de flitscondensator
De in de flitser ingebouwde flitscondensator ondergaat
een natuurkundige verandering, als de flitser gedurende
langere tijd niet wordt ingeschakeld. Om deze reden is
het noodzakelijk, het apparaat elk kwartaal ongeveer
gedurende 10 minuten in te schakelen. De accu moet
daarbij zoveel energie leveren, dat de flitsparaatheid binnen 1 minuut na het inschakelen is bereikt.
16. Technische gegevens
Max. Richtgetal bij ISO 100/21°, Zoom 105 mm:
In het meersysteem: 54 in het feetsysteem 177
12 automatiek werkdiafragma’s bij ISO 100/21°:
1 - 1.4 - 2 - 2,8 - 4 - 5,6 - 8 - 11 - 16 - 22 - 32 - 45
Flitstijden:
• Ong. 1/200 ... 1/20.000 seconde
• in de M-functie ong. 1/200 s. bij vol vermogen
• bij 1/2 vermogen ong. 1/600 seconde
• bij 1/4 vermogen ong. 1/1400 seconde
Meethoek sensor:ong. 25°
Kleurtemperatuur:ong. 5600 K
Filmgevoeligheid:ISO 6 tot ISO 6400
Synchronisatie:laagspanningsonstekiing
Aantal
Tabelle 2: Blitzleuchtzeiten in den Teillichtleistungsstufen
Tableau 2: Durée de l’éclair pour les différents niveaux de puissance
Tabel 2:Flitsduur en deelvermogensstappen
Tabelle 3: Kameraverschlußzeiten im Stroboskop-Betrieb
Tableau 3: Vitesses d’obturation du reflex en mode stroboscope
Tabel 3:Belichtingstijden bij de stroboscoopfunctie
90
BatterietypBlitzfolgezeitenBlitzanzahl min./max.
Type de pile/accuTemps de recyclageNombres d’éclairs min./max.
Type voedingFlitsvolgtijdenAantal flitsen min./max.
Tabelle 4: Blitzfolgezeiten und Blitzanzahl bei den versch. Batterietype
Tableau 4: Temps de recyclage et autonomie pour différents types de piles
Tabel 4:Flitsvolgtijden en aantallen flitsen bij de verschillende voedingstypes
20242835507085105
––131414,5 18202124
MA / TTL
5 s0,1 ...5 s60 ...1200
5 s0,1 ...5 s100 . . .2000
Zoom
Tabelle 5: Maximale Leitzahlen* im HSS-Betrieb
Tableau 5: Nombres-guides * en mode HSS
Tabel 5:Max. Richtgetallen bij de HSS functie
* je nach Kameratyp und Verschlußzeit verringern sich die angege-
benen Leitzahlen.
Die jeweils gültige Grenzreichweite im HSS-Blitzbetrieb wird im
Display angezeigt.
91
Fachchinesisch
Terminologie
Vaktermen
1. Verschlussvorhang / 1erRideau / 1e sluitergordijn
2. Verschlussvorhang / 2
ème
Rideau / 2e sluitergordijn
17. Fachchinesisch
• Belichtungskontrollanzeige im Kamerasucher
Im Automatik- und TTL-Blitzbetrieb wird die richtige
Belichtung oder die Unterbelichtung des Filmes bei
vielen Kameras durch ein Signal im Sucher angezeigt.
• Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung
Gleichzeitig mit Eintreten der Blitzbereitschaft, wird bei
den meisten Systemkameras die Verschlußzeit aus der
eingestellten Betriebsart automatisch auf die Blitzsynchronzeit umgeschaltet. Bei manchen Kameras bleiben
längere Verschlußzeiten erhalten. Erlischt die Blitzbereitschaftsanzeige nach einem ausgelösten Blitz oder
wird das Blitzgerät ausgeschaltet, stellt die Kamera
automatisch die vorherige Verschlußzeit wieder ein.
• Zündungssteuerung
Ergibt sich für die am Objektiv eingestellte Blende mit der
vorhandenen Beleuchtung bereits eine Verschlußzeit, die
gleich oder kürzer als die Blitzsynchronzeit ist, so wird bei
der Auslösung der Kamera der Blitz nicht gezündet. Die
Aufnahme erfolgt dann mit dem vorhandenen Umlicht,
dadurch wird eine Überbelichtung vermieden.
• Wahlweise Synchronisation auf den
1. oder 2.Verschlussvorhang (siehe Fotos).
Dabei werden zwei Möglichkeiten für die Blitzsynchronisation geboten:
- auf den Moment der erfolgten Öffnung des ersten
Verschlußvorhangs oder
- kurz vor Ablauf des zweiten Verschlußvorhangs.
Am jeweiligen SCA-Adapter wird die gewünschte Synchronisation vorgewählt. Die Synchronisation auf den
zweiten Verschlußvorhang ist vor allem bei Belichtungen mit langer Verschlußzeit und bewegten Motiven
mit eigener Lichtquelle von Vorteil.
• Autofokus-Messblitz
Sobald die Umlichtverhältnisse für eine automatische
Fokussierung nicht mehr ausreichen, wird von der
Kameraelektronik der Autofokus-Messblitz aktiviert.
Der Autofokus-Scheinwerfer strahlt dabei ein Streifenmuster ab, das auf das Motiv projiziert wird.Auf dieses
Streifenmuster kann dann die Kamera automatisch
fokussieren. Bei Verwendung eines SCA 3xx-Autofokus-Adapter wird ausschließlich der im Adapter eingebaute Autofokus-Messblitz aktiviert.
• Programm-Blitzautomatik
Einige Kameras mischen in Stellung „Programm“
Umlicht- und Blitzbeleuchtung. Die Kamera stellt automatisch eine Zeit-Blenden-Kombination ein und
92
17. Terminologie
• Témoin de bonne exposition dans le viseur
En mode TTL ou automatique non TTL, l’exposition correcte ou la sous-exposition du film sont signalées par
un témoin lumineux dans le viseur de nombreux
appareils reflex.
• Commande automatique de la vitesse de synchro-flash
Sur la plupart des reflex système, la disponibilité du
flash s’accompagne de la commutation sur la vitesse
de synchro-flash. Sur certains appareils, les vitesses
plus lentes restent conservées. L’appareil recommute
automatiquement sur la vitesse réglée auparavant si le
témoin de disponibilité du flash reste éteint après un
éclair ou après coupure du flash.
• Commande d’amorçage
Si pour l’ouverture réglée sur l’objectif et pour la
lumière ambiante existante, on obtient une vitesse
égale ou supérieure à la vitesse de synchro-flash, le
déclenchement de l’appareil photo ne s’accompagne
pas de l’amorçage d’un éclair. La photo est prise avec
la lumière ambiante, évitant ainsi une surexposition.
• Synchronisation sur le premier ou le second rideau
(voir photos ci-contre)
On dispose de deux possibilités pour la synchronisation du flash :
- sur l’instant d’ouverture du premier rideau, ou
- sur l’instant précédant de peu le démarrage du
second rideau.
Le mode de synchronisation est sélectionné sur l’appareil photo SCA. La synchronisation sur le second
rideau donne le meilleur effet pour la photographie en
vitesse lente de sujets mobiles portant une source
lumineuse.
• Illuminateur AF
Lorsque la lumière ambiante est insuffisante pour permettre une mise au point automatique, l’électronique
de l’appareil photo active l’illuminateur AF. Celui-ci
émet un réseau de bandes qu’il projette sur le sujet. Le
système autofocus du boîtier utilise ces bandes pour
réaliser la mise au point automatique. En liaison avec
un adaptateur autofocus SCA 3xx, seul est activé l’illuminateur AF incorporé dans l’adaptateur.
• Automatisme programmé du flash
En mode „Programme“, certains appareils photo
gèrent l’éclairage mixte par lumière ambiante et flash.
L’appareil photo sélectionne automatiquement le couple vitesse-ouverture et dose l’éclair du flash en mode
TTL. Ceci facilité énormément l’utilisation de la
17. Vaktermen
• Aanduiding van de belichtingscontrole in de zoeker van
de camera.
In de automatisch-flitsenfunctie of de TTL-flitsfunctie
wordt de juiste belichting of de onderbelichting van de
film bij veel camera’s door een signaal in de zoeker
aangegeven.
• Automatische sturing van de flitssynchronisatietijd.
Tegelijk met het paraat zijn van de flitser wordt bij de
meeste systeemcamera’s de belichtingstijd vanuit de
ingestelde functie automatisch naar de flitssynchronisatietijd omgeschakeld. Bij sommige camera’s blijven
langere belichtingstijden behouden. Als de paraatheidsaanduiding na een flitsopname dooft, of als de flitser
wordt uitgeschakeld, stelt de camera automatisch
weer de vorige belichtingstijd in.
• Ontsteeksturing
Is er voor het op het objectief al een diafragma met de
aanwezige verlichting reeds een belichtingstijd die
gelijk aan, of korter is dan de flitssynchronisatietijd,
dan wordt bij de opname de flitser niet ontstoken. De
opname wordt dan gemaakt met het aanwezige licht,
waardoor overbelichting wordt voorkomen.
• Naar keuze synchronisatie bij het open zijn of het
dichtgaan van de sluiter (zie de foto’s).
hierbij worden twee mogelijkheden voor de flitssynchronisatie geboden:
• op het moment dat de sluiter net geheel openstaat of
• kort voor het moment dat de sluiter weer begint dicht
te gaan.
Op de betreffende SCA-adapter wordt de gewenste
synchronisatie gekozen. De synchronisatie bij het
dichtgaan van de sluiter is vooral van belang bij
belichtingen met langere belichtingstijden en van
bewegende objecten met eigen lichtbron.
• Autofocus-meetflits
Zodra er voor automatische scherpstelling niet meer
voldoende omgevingslicht is, wordt door de elektronica
van de camera de AF-meetflits geactiveerd. De autofocusschijnwerper projecteert daarbij een streeppatroon
op het onderwerp waarop de camera dan automatisch
de afstand kan instellen. Bij gebruik van een SCA 3xx
autofocusadapter wordt uitsluitend de in de adapter
ingebouwde autofocusmeetflits geactiveerd.
• Program-flitsautomatiek
Sommige camera’s mixen in de stand „Program“ flitslicht en omgevingslicht. De camera stelt automatisch
een combinatie van tijd en diafragma in en stuurt de
93
Fachchinesisch
Terminologie
Vaktermen
steuert den Blitz im TTL-Modus. Damit ist eine sehr
einfache Bedienung der Gerätekombination möglich.
• TTL-Aufhellblitzsteuerung
Einige Systemkameras bieten neben der TTL-Blitzsteuerung noch die Möglichkeit der TTL-Aufhellblitzsteuerung. Diese Betriebsart wird speziell für Tageslichtaufnahmen zum Aufhellen der Schatten oder bei
Gegenlichtaufnahmen benötigt. Die Kamera steuert
aufgrund der Sensormessung im Kamerainneren und
der nachfolgenden Auswertung durch die Kameraelektronik immer die richtige Blitzlichtmenge für eine ausgewogene Belichtung. Dabei wird für Aufhellaufnahmen automatisch von der Kamera eine
Blitzbelichtungskorrektur durchgeführt.
• TTL-Blitzbelichtungskorrektur
Bei bestimmten Aufnahmesituationen besteht die Möglichkeit, daß die Sensormessung im Kamerainneren
getäuscht wird. Dies tritt vor allem bei sehr dunklen
Motiven vor besonders hellem Hintergrund (Motiv
unterbelichtet) oder besonders hellen Motiven vor sehr
dunklem Hintergrund (Motiv überbelichtet) auf. Mit Hilfe der Blenden- und Verschlußzeitensteuerung, Filmempfindlichkeitsänderung oder der +/- Korrektur an
der Kamera kann eine normale Belichtungskorrektur
durchgeführt werden. Dabei werden jedoch sämtliche
Anteile an einer Aufnahme beeinflußt.Aus diesem
Grund ist bei einigen Kameras eine spezielle Blitzbelichtungskorrektur möglich. Mit dieser Blitzbelichtungskorrektur bleibt die Gesamtbelichtung erhalten
und lediglich die dunkleren abgeschatteten Partien
werden mit dem Blitzgerät aufgehellt. Weiter Einzelheiten können Sie dazu aus der jeweiligen Bedienungsanleitung des Adapters und der Kamera entnehmen.
• Vorblitz gegen rote Augen
(nur mit 3402 Nikon SCA Adapter)
Beim Rote-Augen-Effekt handelt es sich grundsätzlich
um einen physikalischen Effekt. Dieser Effekt tritt immer
dann auf, wenn die aufzunehmende Person mehr oder
weniger voll in die Kamera blickt, das Umlicht relativ
dunkel ist und das Blitzgerät sich auf oder unmittelbar
neben der Kamera befindet. Das Blitzgerät hellt dabei
den Augenhintergrund auf, die blutgefüllte Netzhaut wird
durch die Pupille hindurch sichtbar und von der Kamera
als roter Fleck oder Punkt aufgezeichnet.
Die Funktion zur Verringerung des Rote Augen-Effektes
bringt hier eine deutliche Verbesserung. Bei Verwendung dieser Funktion zündet der mecablitz vor dem
Verschlußablauf und vor den Meßblitzen für den MultiSensor drei sichtbare schwache Vorblitze (falls mit
94
combinaison appareil photo + flash.
• Fill-in au flash
Certains reflex système offrent non seulement le contrôle TTL du flash mais aussi le contrôle TTL du fill-in
au flash. Ce mode est réservé aux prises de vue en
plein jour pour déboucher les ombres ou en contrejour.Sur la base de la mesure fournie par sa cellule et
de son traitement interne, l’appareil photo dose l’intensité de l’éclair pour un éclairage équilibré du sujet et
du fond. En fill-flash, l’appareil photo effectue toujours
une correction d’exposition au flash.
• Correction d’exposition au flash TTL
Certaines situations de prise de vue peuvent fausser la
mesure effectuée par la cellule interne de l’appareil
photo. C’est ainsi qu’un sujet sombre devant un fond
clair sera sous-exposé, et inversement, que le sujet
clair devant un arrière-plan sombre sera surexposé. On
pourra obtenir une exposition correcte en jouant sur la
combinaison ouverture-vitesse, en modifiant la sensibilité du film ou en introduisant une correction en +/sur l’appareil. Ceci a cependant pour effet d’influencer
tous les éléments de l’image. C’est pourquoi certains
appareils offrent une correction spéciale de l’exposition au flash. Dans ce cas, la lumination globale reste
conservée et l’on se contente d’utiliser l’éclair du flash
pour sortir de l’ombre les zones sombres. Vous trouverez de plus amples informations dans le mode d’emploi de l’adaptateur et de l’appareil photo.
• Pré-éclairs anti-yeux rouges
(uniquement avec adaptateurs SCA 3402 Nikon)
Les yeux rouges sont un effet purement physiologique.
Cet effet se présente toujours lorsque la personne photographiée regarde plus ou moins directement en
direction de l’appareil photo, lorsque la lumière ambiante est faible et que le flash est monté directement
sur l’appareil photo ou à sa proximité directe. L’éclair
vient alors frapper le fond des yeux, et la rétine, qui
présente une forte irrigation sanguine, devient visible à
travers la pupille dilatée du fait de l’obscurité. C’est ce
qui forme la tache rouge sur la pellicule.
La fonction anti-yeux rouges apportent une amélioration sensible. Elle consiste à déclencher, avant l’ouverture du premier rideau et avant les éclairs de mesure
pour le multi-capteur, trois éclairs visibles de faible
intensité (si le flash et l’appareil photo le permettent)
qui seront ensuite suivis de l’éclair principal.
Les pré-éclairs ont pour objet de provoquer un rétrécissement de la pupille au moment de l’éclair principal
; atténuant ainsi l’effet d’yeux rouges. Cette fonction
flits in de TTL-modus. Daarmee is zeer eenvoudige
bediening van de combinatie van apparaten mogelijk.
• TTL-invulflitssturing
Sommige systeemcamera’s bieden naast de TTL-flitssturing ook nog de mogelijkheid van de TTL-invulflitssturing. Deze functie wordt speciaal voor daglicht- en
tegenlichtopnamen gebruikt om schaduwpartijen op te
helderen. De camera stuurt op basis van de meting
van de sensor in de camera zelf en de berekeningen
daarbij, door de elektronica van de camera altijd de
juiste hoeveelheid flitslicht voor een uitgebalanceerde
belichting. Daarbij wordt voor invulflitsopnamen automatisch door de camera een correctie op de flitsbelichting uitgevoerd.
• Correctie op de TTL-flitsbelichting
In bepaalde opnamesituaties bestaat de mogelijkheid
dat de meting door de sensor in de camera wordt misleid. Dat treedt vooral op bij zeer donkere onderwerpen
tegen een lichte achtergrond (onderwerp onderbelicht)
of bij zeer lichte onderwerpen tegen een donkere achtergrond (onderwerp overbelicht). Met behulp van de
diafragma- en tijdregeling, verandering van de filmgevoeligheid of de +/- correctie op de camera kan een
normale belichtingscorrectie worden uitgevoerd. Daarbij worden echter alle delen van de opname beïnvloed.
Daarom is er bij sommige camera’s een speciale correctie op de flitsbelichting mogelijk. Bij deze correctie
blijft de totale bellichting behouden en worden alleen
de donkere partijen in de schaduw door het flitslicht
opgehelderd. Verdere details kunt u vinden in de
gebruiksaanwijzingen van camera en adapter.
• Flits vooraf tegen rode ogen (alleen met 3402 adapter)
Bij het rode ogen-effect gaat het in principe om een
natuurkundig effect, Dit effect treedt altijd op als de te
fotograferen persoon meer of minder recht in de
camera kijkt, er niet te veel omgevingslicht heerst en
de flitser zich op of vlak naast de camera bevindt. De
flitser schijnt hierbij door de ogen op het netvlies, dat
doorbloede netvies wordt dan door de pupil heen zichtbaar en door de camera als rode vlek geregistreerd.
De functie ter vermindering van het rode ogen-effect
brengt hier duidelijk verbering in aan. Bij het gebruik
van deze functie ontsteekt de mecablitz vooraf aan de
flitsbelichting en de meetflitsen voor de multi-sensor
drie zichtbare, maar zwakke flitsen (voor zover met flitser,c.q. camera mogelijk), waarna de hoofdflits volgt.
Deze drie flitsen vooraf leiden ertoe, dat de pupillen
van de persoon zich wat meer sluiten en daardoor het
effect van de rode ogen wat verminderen. Deze functie
95
Fachchinesisch
Terminologie
Vaktermen
Blitzgerät bzw. Kamera möglich),denen der Hauptblitz
folgt.
Diese drei Vorblitze führen dazu, daß sich die Pupillen
der Personen weiter schließen und damit den Effekt
der roten Augen verringern. Diese Funktion steht mit
jedem Belichtungsprogramm zur Verfügung.Weitere
Einzelheiten siehe Kamera-Bedienungsanleitung.
• TTL-HSS-Betrieb
Diese Steuerung ermöglicht den Blitzlichteinsatz auch
bei kürzeren Verschlußzeiten als die Kamerasynchronzeit. Interessant bei Portraitaufnahmen in sehr hellem
Umgebungslicht, wenn bei einer weit geöffneten Blende die Schärfentiefe begrenzt werden soll.
• ETTL-Blitzbetrieb (nur mit Canon SCA 3102)
Bei dieser Betriebsart werden unmittelbar vor der
eigentlichen Aufnahme die Reflexionseigenschaften
des Motivs durch einen Vorblitz ermittelt.
• ETTL-HSS-Betrieb
Diese Steuerung ermöglicht den Blitzlichteinsatz auch
bei kürzeren Verschlußzeiten als die Kamerasynchronzeit.
• 3D-TTL-Blitzsteuerung (nur mit Nikon SCA 3402 möglich)
Bei dieser Betriebsart werden unmittelbar nach dem
Druck auf den Auslöser und vor dem Verschlußablauf
kaum sichtbare Meßblitze ausgesandt, die der Kamera
Informationen über Helligkeit und Kontrast geben.
96
est disponible dans tous les programmes d’exposition.
Pour de plus amples informations, voir le mode d’emploi de l’appareil photo.
• Mode TTL-HSS
Ce mode de contrôle permet d’utiliser le flash avec des
vitesses supérieures à la vitesse de synchro-flash de
l’appareil photo. Il présente de l’intérêt pour le portrait
dans des conditions de lumière ambiante très intense,
si l’on veut réduire la profondeur de champ tout en
gardant une ouverture relativement grande.
• Mode flash ETTL (uniquement avec Canon SCA 3102)
Dans ce mode, la prise de vue est précédée par un
pré-éclair ayant pour objet de déterminer les propriétés réfléchissantes du sujet.
• Mode ETTL-HSS
Ce mode de contrôle permet d’utiliser le flash avec des
vitesses supérieures à la vitesse de synchro-flash de
l’appareil photo.
• Contrôle de flash 3D TTL (uniquement avec Nikon SCA
3402)
Dans ce mode de contrôle, l’action sur le déclencheur
est suivie, avant même le départ du premier rideau, de
l’émission d’éclairs de mesure à peine visibles qui permettent à l’appareil photo d’obtenir des informations
sur la luminosité et le contraste.
staat in elk belichtingsprogramma ter beschikking.
Voor verdere details kunt u de gebruiksaanwijzing van
de camera raadplegen.
• ETTL-flitsfunctie (alleen met Canon SCA 3102)
Bij deze functie worden de reflecterende eigenschappen van het onderwerp vlak voor de eigenlijke opname
door een flits vooraf bepaald.
• ETTL-HSS functie
Deze sturing maakt het mogelijk de flitser ook bij kortere belichtingstijden dan de flitssynchronisatietijd te
gebruiken.
• 3D-TTL-flitsregeling (alleen met Nikon SCA 3402
mogelijk)
Bij deze functie worden onmiddellijk na drukken op de
ontspanknop en voor het opengaan van de sluiter,nauwelijks zichtbare meetflitsen ontstoken, die de camera
informatie verschaffen over helderheid en contrast in
het onderwerp.
97
Sonderzubehör
Accessoires en option
Accessoires
18. Sonderzubehör
Für Fehlfunktionen und Schäden am mecablitz,
☞
verursacht durch die Verwendung von Zubehör
anderer Hersteller,wird keine Gewährleistung
übernommen.
• Adapter des Systems SCA-3xx
für den Blitzbetrieb mit Systemkameras. Siehe separate Bedienungsanleitung.
• Adapter des Systems SCA-3xx2
für den Blitzbetrieb mit Systemkameras mit digitaler
Datenübertragung der SCA-Funktionen. Funktionserweiterung gegenüber dem SCA-3xx-System. Siehe
separate Bedienungsanleitung.
• Farb-Filter-Set 44-32 (00004432A)
umfaßt 4 Farbfilter für Effektbeleuchtung und einen
klaren Filter zur Aufnahme von Farbfolien beliebiger
Farbe.
• Mecabounce 44-90 (000044900)
Mit diesem Diffusor erreichen Sie auf einfachste Weise
eine weiche Ausleuchtung. Die Wirkung ist großartig,
weil die Bilder einen softartigen Effekt erhalten. Die
Gesichtsfarbe von Personen wird natürlicher wiedergegeben. Die Grenzreichweiten verringern sich entsprechend dem Lichtverlust um den Faktor 2.
• Power-Pack P50 (00012950A)
für hohe Blitzzahlen und kurzen Blitzfolgezeiten (etwa
300 Vollblitze). Verbindungskabel V54-50 (000054505)
mitbestellen.
• Power Pack P40 (000129405)
Durch wesentlich höhere Kapazität gegenüber herkömmlichen NC-Akkus der Größe IEC KR 15/51 (Mignon) wird eine größere Blitzanzahl erreicht. Verbindungskabel V54-40 (000054400) mitbestellen.
• Reflexschirm 54-23 (000054236)
mildert durch sein weiches gerichtetes Licht harte
Schlagschatten.
• Kameraschiene 40-36/2 (Bestellnr.: 000040363)
zum seitlichen Anbringen des Blitzgerätes an der
Kamera.
• Slave Adapter 3082 (00033082A)
ermöglicht die drahtlosen TTL-Blitzsteuerung mit
mecablitz 54–MZ-3 und 70 MZ-4.
98
18. Accessoires en option
Nous déclinons toute responsabilité pour le
☞
mauvais fonctionnement et l’endommagement
du mecablitz dus à l’utilisation d’accessoires
d’autres constructeurs.
• Adaptateurs du système SCA 3xx
Pour utilisation du flash en mode spécifique. Voir mode
d’emploi séparé.
• Adaptateurs du système SCA 3xx2
Pour utilisation du flash en mode spécifique avec
transmission numérique des informations par le système SCA. Extension fonctionnelle par rapport au système SCA 3xx. Voir mode d’emploi séparé.
• Adaptateur esclave 3082 (00033082A)
permet le pilotage sans fill de flashes 54 MZ-.. ou
70MZ-4 avec contrôle d’exposition TTL
• Assortiment de filtres 44-32 (00004432A)
comprenant 4 filtres colorés pour effets et un filtre
transparent pouvant recevoir des films colorés de toute
couleur
• Barrette 40-36/2 (Bestellnr.: 000040363)
pour fixier le flash sur le côté du reflex.
• Mecabounce 44-90 (000044900)
Ce diffuseur permet de réaliser en toute simplicité un
éclairage doux. L’effet adoucissant est fabuleux et procure aux images un certain flou artistique. La peau est
reproduite avec une teinte plus naturelle. Les valeurs
de portée sont réduites du facteur 2 dans le rapport de
la perte de lumière.
• Bloc-batterie Power-Pack P50 (00012950A)
pour plus d’autonomie et un recyclage plus court du
flash (env. 300 éclairs à pleine puissance). Prière de
commander aussi le câble de liaison (000054505).
• Bloc-batterie Power-Pack P40 (000129405)
Sa capacité nettement supérieure aux accus usuels
AA/Mignon garantit une plus grande autonomie. Prière
de commander aussi le câble de liaison (000054400).
• Ecran réfléchissant 54-23 (000054236)
renvoie une lumière diffuse pour atténuer les ombres
portées.
18. Bijzondere toebehoren
Voor foute werking van en schades aan de
☞
mecablitz, veroorzaakt door het gebruik van
accessoires van andere fabrikanten, zijn wij
niet aansprakelijk.
• Adapters van het systeem SCA 3xx
voor het flitsen met systeemcamera’s. Zie de separate
gebruiksaanwijzing.
• Adapters van het SCA 3xx2 systeem
voor het flitsen met systeemcamera’s met digitale
gegevensoverdracht van de SCA-functies. Meer functies dan die met het SCA 3xx-systeem. Zie de separate
gebruiksaanwijzing.
• Camerabeugel 40-36/2 (Bestellnr.: 000040363)
voor het opzijn van de camera aanbrengen van de flitser.
• Filter-Set 44-32 (00004432A)
omvat 4 kleurenfilters voor effectverlichting en een
helder filter voor het opnemen van folies in elke
gewenste kleur.
• Mecabounce 44-90 (000044900)
Met deze diffusor krijgt u op de eenvoudigste manier
een zachte verlichting. De werking is groots omdat de
foto’s een zacht effect verkrijgen. De gezichtstint van
personen wordt natuurlijker weergegeven. Vanwege
het verlies aan licht worden de grenzen van de flitsreikwijdte worden met een factor 2 verkleind.
• Power-Pack P50 (00012950A)
voor grote aantallen flitsen en korte flitspauzes (ongeveer 300 flitsen met volle energie). S.v.p. tevens verbindingskabel V54-50 (000054505) bestellen.
• Power-Pack P40 (000129405)
Door de duidelijk grotere capaciteit ten opzichte van de
gebruikelijke NiCd-accu’s in formaat IEC KR 15/51
(penlight) wordt een groter aantal flitsen verkregen.
S.v.p. tevens verbindingskabel V54-40 (000054400)
bestellen.
• Reflectiescherm 54-23 (000054236)
verzacht harde slagschaduwen door zijn zacht gerichte
licht.
• Slave adapter 3082 (00033082A)
maakt draadloze TTL-flitsregeling mogelijk met
54-MZ 3 en 70 MZ-4.
99
Hilfe bei Störungen
Remèdes en cas de mauvais fonctionnement
Troublesshooting
19. Hilfe bei Störungen
(Ca)= nur Canon-System;
Betrieb des mecablitz mit SCA 3102
(Mi)= nur Minolta-System;
Betrieb des mecablitz mit SCA 3302
(Ni)= nur Nikon-System;
Betrieb des mecablitz mit SCA 3402
(Pe)= nur Pentax-System;
Betrieb des mecablitz mit SCA 3702
Sollte es einmal vorkommen, dass im LC-Display
unsinnige Anzeigen erscheinen oder das Blitzgerät
funktioniert nicht so, wie es in den einzelnen
Betriebsarten soll, so verfahren Sie wie folgt:
• Schalten Sie das Blitzgerät mit dem Hauptschalter aus.
• Nehmen Sie die Batterien oder Akkus aus dem Blitzgerät heraus.
• Schalten das Blitzgerät für ca. 1 Sekunde ein und wieder aus.
• Legen Sie die gebrauchten oder neue Batterien oder
Akkus wieder ein.
Am mecablitz läßt sich die Synchronisation auf den
zweiten Verschlußvorhang (REAR-Betrieb) nicht einstellen.
• Die Synchronisation auf den zweiten Verschlussvorhang (REAR) läßt sich nur dann am mecablitz einstellen, wenn dieser mit einem geeigneten SCA 3xx2Adapter ausgerüstet (siehe SCA-Adapter
Bedienungsanleitung) und auf einer eingeschalteten
Kamera montiert ist. Es muss mindestens einmal ein
Datenaustausch zwischen Kamera und SCA-Adapter
stattgefunden haben (dazu reicht es den Kameraauslöser kurz anzutippen ohne auszulösen). Die Kamera
muss die Synchronisation auf den zweiten Verschlussvorhang unterstützen (siehe Kamera- und SCA-Adapter-Bedienungsanleitung)!
• (Ni) Am mecablitz ist der Nikon "3D-Multisensor-Aufhellblitz" aktiviert; im Display wird das Symbol
angezeigt. Der Nikon 3D-Multisensor-Aufhellblitz läßt
sich nicht mit dem REAR-Betrieb kombinieren. Mögli
che Abhilfe: 3D-Betrieb erst deaktivieren, dann REAR
einschalten.
• (Ni) An der Nikon-Kamera ist die Vorblitzfunktion zur
Verringerung des Rote-Augen-Effektes aktiviert. Im
LC–Display des mecablitz wird das Symbol angezeigt. Die Vorblitzfunktion läßt sich nicht mit dem
REAR-Betrieb kombinieren. Mögliche
Abhilfe: Erst
-
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.