METZ 54MZ-3 User Manual [fr]

TV. VIDEO. AUDIO. MECABLITZ
MECABLITZ 54 MZ-3
54 MZ-4
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Inhaltsverzeichnis
Sommaire
Inhoudsopgave
Übersicht der Betriebsarten u. Sonderfunktionen. . . 6
2. Vorbereiten des Blitzgerätes . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.1 Befestigen des Blitzgerätes an der Kamera . . . . . . . 12
2.2 Stromversorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.2.1Batterien- bzw. Akkuauswahl . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.2.2Batterien austauschen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2.3 Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes. . . . . . . . . . . 14
2.4 Bedienphilosophie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2.4.1Auswahl und Einstellung der Blitzbetriebsart
TTL / A / M / Stroboskop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2.4.2Auswahl und Einstellung der Sonderfunktionen. . . . 16
2.4.3Einstellung von ISO / Zoom / Blende / Teillichtleistung
„P“ und „EV“ (Blitzbelichtungskorrektur). . . . . . . . . 16
3. Der TTL-Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3.1 Unterbetriebsarten des TTL-Blitzbetriebes. . . . . . . . 20
4. Der Automatik-Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
4.1 Unterbetriebsarten des Automatik-Blitzbetriebes. . . 28
5. Der manuelle Blitzbetrieb. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.1 Unterbetriebsart des manuellen Blitzbetriebs . . . . . 34
6. Indirektes Blitzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
6.1 Indirektes Blitzen mit Zweitreflektor . . . . . . . . . . . . 38
6.2 Indirektes Blitzen im A- und TTL–Blitzbetrieb . . . . . 38
6.3 Indirektes Blitzen im manuellen Blitzbetrieb . . . . . . 38
7. Der Remote-Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
7.1 Der drahtlose Metz TTL-Remote-Betrieb . . . . . . . . . 40
7.2 Der drahtlose Metz A-Remote-Betrieb. . . . . . . . . . . 44
7.3 Beurteilung der Gesamtlichtverhältnisse im
Remote-Betrieb. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
8. Aufhellblitzen bei Tageslicht . . . . . . . . . . . . . . . . 48
8.1 Aufhellblitzen im TTL-Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
8.2 Aufhellblitzen im Automatik-Betrieb . . . . . . . . . . . . 50
9. Der Stroboskop-Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
10. Die Belichtungskontrollanzeige . . . . . . . . . . . . . . 60
11. Der AF-Meßblitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
12. Sonderfunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
12.1 Alarm-/ Beep-Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
12.2 Ver- u Entriegeln der Bedienelemente . . . . . . . . . . . 64
12.3 Automatische Geräteabschaltung . . . . . . . . . . . . . . 66
12.4
Synchronisation auf den 2.Verschlussvorhang
12.5 Einstellicht / Modelling-Light ML . . . . . . . . . . 70
12.6 Anpassung der Brennweite an das Kameraformat . . 72
12.7 Blitzbelichtungsreihe „Fb“ (flash-bracketing) . . . . . 74
12.8 Zurück zur Grundeinstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
12.9 Motor-Zoom-Reflektor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
12.10 m - ft Umschaltung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
13. Weitwinkelvorsatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
14. Manuelle Blitzbelichtungskorrektur . . . . . . . . . . 82
15. Wartung und Pflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
16. Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
17. Fachchinesisch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
18. Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
19. Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
. . . . . . . 68
2
Survol des modes et fonctions spéciales . . . . . . . . . . .7
1. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
2. Préparatifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
2.1 Fixation du flash sur l’appareil . . . . . . . . . . . . .13
2.2 Alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
2.2.1 Choix des piles ou accus . . . . . . . . . . . . . . . . .13
2.2.2 Mise en place de piles ou accus . . . . . . . . . . . .15
2.3 Mise en marche et coupure du flash (Fig. 3) . . .15
2.4 Philosophie d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
2.4.1 Sélection et réglage des modes TTL / A/M /
2.4.2 Sélection et réglage des fonctions spéciales . .17
2.4.3 Réglage de ISO / Zoom / diaph. , „P“ et „EV“
3. Mode flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
3.1 Sous-modes du mode flash TTL . . . . . . . . . . . .21
4. Mode automatique non TTL . . . . . . . . . . . . . .25
4.1 Sous-modes du mode automatique non TTL . .29
5. Mode manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
5.1 Sous-modes du mode flash manuel . . . . . . . . .35
6. Eclairage indirect au flash . . . . . . . . . . . . . . .37
6.1 Flash indirect avec réflecteur secondaire . . . . .39
6.2 Flash indirect en mode automatique et TTL . . .39
6.3 Flash indirect en mode manuel . . . . . . . . . . . .39
7. Mode multi-flash sans fil (mode Remote) . .40
7.1 Mode multi-flash TTL Metz sans fil . . . . . . . . . .40
7.2 Mode multi-flash automatique Metz . . . . . . . .45
7.3 Appréciation des conditions d’éclairage
8. Fill-in au flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
8.1 Fill-in au flash en mode TTL . . . . . . . . . . . . . . .49
8.2 Fill-in au flash en mode automatique non TTL .51
9. Le mode stroboscope . . . . . . . . . . . . . .55
10. Témoin de bonne exposition . . . . . . . . . . . . .61
11. Illuminateur AF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
12. Fonctions spéciales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
12.1 Fonction Bip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
12.2 Verrouillage et déverrouillage des éléments
12.3 Coupure automatique du flash . . . . . . . . . . . . .67
12.4 REAR - Synchronisation sur le second rideau . .69
12.5 Lumière pilote / Modelling Light . . . . . . .71
12.6 Adaptation de la focale au format de
12.7 Séquence de bracketing au flash „Fb“ . . . . . . .75
12.8 Rénitialisation sur les réglages de base . . . . . .77
12.9 Tête zoom motorisée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79
12.10 Commutation m - ft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
13. Diffuseur grand angle . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
14. Correction manuelle d’exposition au flash . .83
15. Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87
16. Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . .87
17. Terminologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93
18. Accessoires en option . . . . . . . . . . . . . . . . . .99
19.
(stroboscope) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
(correction d’expo. au flash) . . . . . . . . . . . . . . .17
globales en mode multi-flash sans fil . . . . . . . .47
de commande . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
l’appareil photo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
Remèdes en cas de mauvais fonctionnement 101
Overzicht van de bedrijfsfuncties en bijzondere functies . .7
1. Veiligheidsaanwijzingen . . . . . . . . . . . . . . . . .11
2. Flitser gereedmaken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
2.1 Flitser op de camera bevestigen . . . . . . . . . . . .13
2.2 Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
2.2.1 Keuze van batterijen, c.q. accu’s . . . . . . . . . . . .13
2.2.2 Batterijen verwisselen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
2.3 Flitser in- en uitschakelen . . . . . . . . . . . . . . . . .15
2.4. Filosofie van de bediening . . . . . . . . . . . . . . . . .15
2.4.1 Kiezen en instellen van de flitsfunctie
TTL / A / M / stroboscoop . . . . . . . . . . .15
2.4.2 Kiezen en instellen van de bijzondere functies .17
2.4.3 Het instellen van ISO / zoom / diafragma / P
en „EV“ (correctie op de flitsbelichting) . . . . . . .17
3. De TTL-flitsfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
3.1 Verdere TTL- flitsfuncties . . . . . . . . . . . . . . . . .21
4. De automatisch-flitsenfunctie . . . . . . . . . . . .25
4.1 Verdere flitsfuncties onder automatisch flitsen .29
5. Flitsen met handinstelling . . . . . . . . . . . . . . .31
5.1 Verdere flitsfuncties met handbediening . . . . .35
6. Indirect flitsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
6.1 Indirect flitsen met ingeschakelde hulpreflector 39
6.2 Indirect flitsen bij automatisch en TTL flitsen . .39
6.3 Indirect flitsen met handinstelling . . . . . . . . . . .39
7. Flitsen met bediening op afstand . . . . . . . . .40
7.1 De draadloze Metz TTL flitsfunctie . . . . . . . . . .40
7.2 De draadloze Metz A bediening op afstand . . . .45
7.3 Beoordeling van de totale verlichtingsverhouding
bij flitsen met bediening op afstand . . . . . . . . .47
8. Invulflitsen bij daglicht . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
8.1 Invulflitsen bij de TTL-flitsfunctie . . . . . . . . . . .49
8.2 Invulflitsen bij de automatisch flitsenfunctie . . .51
9. De stroboscoopfunctie
10. Aanduiding van de belichtingscontrole . . . . .61
11. De AF-meetflits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
12. Bijzondere functies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
12.1 Beep-functie
12.2 Ver- en ontgrendelen van de bedienings-
elementen (Key-functie) . . . . . . . . . . . .65
12.3 Automatische uitschakeling van het
apparaat / Auto-Off . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
12.4 REAR - synchronisatie bij het dichtgaan
van de sluiter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
12.5 Instellicht / Modelling Light ML
12.6 Aanpassing van de verlichtingshoek aan de
camera / „Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
12.7 Flitsbelichtingstrapje „Fb“ (Flash bracketing) . .75
12.8 Terug naar de basisinstellingen . . . . . . . . . . . . .77
12.9 Motorzoom reflector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79
12.10Omschakeling van m - ft . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
13. Groothoekdiffusor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
14. Flitsbelichting met de hand corrigeren . . . . .83
15. Onderhoud en verzorging . . . . . . . . . . . . . . . .87
16. Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87
17. Vaktermen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93
18. Bijzondere toebehoren . . . . . . . . . . . . . . . . . .99
19. Troublesshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
. . . . . . . . . . . . . .55
. . . . . . . . .71
3
Vorwort
Avant-propos
Voorwoord
Vorwort
Vielen Dank, daß Sie sich für ein Metz Produkt entschie­den haben. Wir freuen uns,Sie als Kunde begrüßen zu dürfen.
Natürlich können Sie es kaum erwarten, das Blitzgerät in Betrieb zu nehmen. Es lohnt sich aber, die Bedienungs­anleitung zu lesen, denn nur so lernen Sie, mit dem Gerät problemlos umzugehen.
Die folgende Bedienungsanleitung ist so verfasst, dass sie die Bedienung des Systems Kamera-Blitzgerät mit einem Standardfuß 301 und einem SCA 3xx2 Adapter beschreibt.
Bei der Verwendung eines Standardfuß 301 müssen am mecablitz alle Bedienschritte mit • und roten Zahlen durchgeführt werden.
Bei der Verwendung eines SCA 3xx2 Adapter sind am mecablitz nur die mit roten Zahlen gekennzeichneten Arbeitsschritten durchzuführen.
Dieses Blitzgerät ist geeignet für:
• alle Kameras mit Blitzschuh und Mittenkontakt.
• alle Kameras mit Blitzschuh ohne Mittenkontakt, unter Verwendung eines Synchronkabels (siehe Sonderzu­behör.
• Systemkameras. Die optimale Anpassung an Ihre System-Kamera errei­chen Sie durch die Verwendung eines SCA–3xx2 bzw. 3xx Adapters. Welchen Adapter Sie für Ihre Kamera benötigen, entnehmen Sie bitte der beiliegenden SCA–Tabelle.Hier können Sie auch die jeweiligen Blitzsonderfunktionen erkennen, die das System dann ausführt.
4
Avant-propos
Nous vous félicitons de l’achat de ce flash et vous remercions de la confiance que vous témoignez aux appareils METZ.
Nous savons que vous brûlez d’envie d’essayer votre flash. Prenez tout de même le temps de lire le mode d’emploi. C’est la seule manière de découvrir les poten­tialités de votre flash et d’apprendre à les utiliser.
Le présent mode d'emploi est rédigé pour pouvoir s'ap­pliquer à un ensemble appareil photo + flash, que ce dernier soit équipé du sabot standard 301 ou d'un adap­tateur SCA 3xx2.
En liaison avec un sabot standard 301, il faut exécuter sur le mecablitz toutes les opérations repérées par • et par les chiffres rouges.
En liaison avec un adaptateur SCA 3xx2, il ne faut exé­cuter sur le mecablitz que les opérations repérées par les chiffres rouges.
Le flash est compa
• tous les appareils avec griffe porte-accessoires et contact central,
tous les appareils avec griffe porte-accessoires, sans contact central, moyennant un câble de synchronisation,
• les appareils des systèmes reflex. Vous obtiendrez une adaptation optimale à votre appareil photo en vous procurant un adaptateur SCA. Pour savoir quel adaptateur choisir pour votre appareil, veuillez consulter le tableau figurant dans le tableau SCA 300/3000 ci-joint. Ce tableau précise aussi les fonctions spéciales de flash et les couplages appareil­flash réalisables avec l’adaptateur.
tible avec
Voorwoord
Wij danken u, dat u uw keuze op een Metz product hebt laten vallen. Wij verheugen ons er over, dat wij u als klant te mogen begroeten.
Natuurlijk kunt u het nauwelijks afwachten uw flitser in gebruik te nemen. Het is echter zeker aan te bevelen, deze gebruiksaanwijzing te lezen want alleen zo leert u zonder problemen met het apparaat om te gaan.
De navolgende gebruiksaanwijzing is zodanig opgesteld dat het de bediening
van het systeem camera-flitser met een standaardvoet 301 en een SCA 3xx2
adapter beschrijft. Bij gebruik van een standaardvoet 301 dienen alle aan-
wijzingen met een • énrode cijfers op de flitser ingesteld te zijn.
Bij gebruik van een SCA 3xx2 adapter hoeven alleen de in rood aangegeven instellingen doorgevoerd te worden.
Deze flitser is geschikt voor:
• Alle camera’s met flitsschoen en middencontact;
• Alle camera’s met flitsschoen zonder middencontact, zij het met gebruik van een \flitskabel (zie bijzondere toebehoren)
• Systeemcamera’s de optimale aanpassing aan uw systeemcamera bereikt u door het gebruik van een SCA 3xx2, c.q. SCA 3xx adapter.Welke adapter u voor uw camera nodig heeft, vindt u in de bijgevoegde SCA-tabel. Daarin kunt u tevens de bijzondere flitsfuncties vinden die het systeem dan uitvoert.
5
Blitzsonderfunktionen
Fonctions spéciales pour flash
Speciale flitsfuncties
Übersicht der Betriebsarten • u. Sonderfunktionen
54 MZ-..
mit SCA 3xx2-Adapter:
Beim Betrieb eines mecablitz 54 MZ-.. mit einem SCA-Adapters 3xx2 sind zahlreiche zusätzliche Blitz­Sonderfunktionen verfügbar.Es werden nahezu alle der derzeit bekannten Blitzsonderfunktionen namhaf-
Ǻ
ter Kamerahersteller unterstützt! Die Verfügbarkeit der einzelnen Sonderfunktionen hängt jedoch vom jeweiligen Kamerasystem (Kamerahersteller) und dem speziellen Kameratyp ab. Nähere Informationen finden Sie in der SCA-Übersichtstabelle, bzw.den einzelnen SCA-Adapter-Bedienungsanleitungen!
• TTL-Blitzbetrieb
- Metz-TTL-Remote-Betrieb
- Canon-ETTL-Blitzbetrieb
- Canon-ETTL-HSS-Blitzbetrieb
- Minolta-TTL-HSS-Blitzbetrieb
1)
1)
1)
1) 2)
1) 2)
- Nikon Matrixgesteuerter Aufhellblitzbetrieb
- Nikon 3D-Multi-Sensor-Aufhellblitzbetrieb
• Manueller Blitzbetrieb mit Teillichtleistungen
• Manueller HSS-Blitzbetrieb
2)
bei Canon, Minolta, Nikon
• Automatik-Blitzbetrieb
-Metz Automatik-Remote-Betrieb
• Stroboskop-Betrieb Manuelle Blitzbelichtungskorr.im TTL
1)
- und A-Betrieb
Blitzbelichtungsreihen Fb im TTL- und A-BetriebSynchronisation 1. oder 2. VorhangAutom. Motor-Zoom-SteuerungAutom.AF-MeßblitzsteuerungAutom. BlitzreichweitenanzeigeAutom. BlitzsynchronzeitsteuerungWake-up FunktionBlitzbereitschaftsanzeige im KamerasucherBelichtungskontrollanzeige im KamerasucherZündungssteuerung (Pentax, Minolta)Vorblitz gegen rote Augen (Nikon)Einstellicht-Funktion
1) nur möglich, wenn von Kamera unterstützt
HSS=High Speed Synchronisation=Kurzzeitsynchronisation
2)
54 MZ-.. mit SCA 3xx-Adapter: Beim Betrieb des mecablitz mit einem SCA 3xx Adap­ter sind die zusätzlichen Blitz-Sonderfunktionen ein­geschränkt! Die Verfügbarkeit der einzelnen Sonder-
Ǻ
funktionen hängt hier vom jeweiligen Kamerasystem (Kamerahersteller) und dem speziellen Kameratyp ab. Nähere Informationen finden Sie in der SCA–Über­sichtstabelle bzw. den einzelnen SCA–Adapter-Bedie­nungsanleitungen!
• TTL-Blitzbetrieb
1)
6
Survol des modes • et fonctions spéciales
avec adaptateur SCA 3xx2 :
54 MZ-.. L’association du mecablitz 54 MZ-.. et d’un adapta­teur SCA 3xx2 offre de nombreuses fonctions spécia­les de flash. Elle permet de couvrir la quasi totalité des fonctions de flash proposées actuellement par
Ǻ
les grandes marques de reflex. La disponibilité de l’u­ne ou l’autre fonction dépend encore de la marque du reflex et aussi de son type. Vous trouverez de plus amples informations dans le tableau d’ensemble du système SCA et dans les notices des adaptateurs SCA respectifs.
• Mode flash TTL
- mode multi-flash TTL Metz
- mode flash ETTL de Canon
- mode flash ETTL-HSS de Canon
- mode flash TTL-HSS de Minolta
1)
1)
1)
1) 2)
1) 2)
- dosage auto flash/ambiance à mesure matricielle de Nikon
- dosage auto flash/ambiance par multi-capteur 3D de Nikon
• Mode flash manuel avec puissances partielles
• Mode flash manuel HSS
2)
chez Canon, Minolta, Nikon
• Mode flash automatique non TTL
- mode multi-flash Metz automatique
• Mode stroboscope Corr.manuelle d’expo. flash en mode TTL
1)
et A
Bracketing au flash Fb en mode TTL et ASynchronisation sur 1er ou 2ème rideauAsservissement autom. de la tête zoom motoriséeCommande autom. de l’illuminateur AFAffichage autom. de la portée de l’éclairCommande autom. de la vitesse synchro-flashFonction réveilTémoin de disponibilité du flash dans viseur du reflexTémoin de bonne expo. au flash dans viseur du reflexCommande d’amorçage (Pentax, Minolta)Eclair anti-yeux rouges (Nikon)Fonction de lumière pilote
2) HSS = High Speed Synchronisation = synchronisation en vitesse rapide
1) possible uniquement si réglage sur le reflex
54 MZ-.. avec adaptateur SCA 3xx : L’association du mecablitz 54 MZ-.. et d’un adapta­teur SCA 3xx offre un nombre réduit de fonctions spé­ciales de flash. La disponibilité de l’une ou l’autre fon-
Ǻ
ction dépend encore de la marque du reflex et aussi de son type. Vous trouverez de plus amples informati­ons dans le tableau d’ensemble du système SCA et dans les notices des adaptateurs SCA respectifs
• Mode flash TTL
- mode multi-flash TTL Metz
1)
1)
.
Overzicht van de flitsfuncties • en bijzondere flitsfuncties
54 MZ-..
met SCA 3xx2 adapter: Bij het werken met de mecablitz 54 MZ-.. en een SCA-3xx2 adapter zijn talrijke extrafuncties beschik­baar.Nagenoeg alle van de momenteel bekende flits­functies van de bekende camerafabrikanten worden
Ǻ
ondersteund! De beschikbaarheid van elke functie hangt echter van het betreffende camerasysteem (camerafabrikant) en type camera af. Nadere details vindt u in de SCA-overzichtstabel, c.q. de gebruiksa­anwijzingen van de betreffende SCA-adapters! .
• TTL-flitsfunctie
- Metz TTL-flitsen met bediening op afstand
- Canon ETTL- flitsfunctie
- Canon ETTL-HSS-flitsfunctie
- Minolta TTL-HSS flitsfunctie
1)
1)
1)
1) 2)
1) 2)
- Nikon matrixgestuurde invulflitsregeling
- Nikon 3D Multi-Sensor invulflitsregeling
• Flitsen met deelvermogen via instelling met de hand
• HSS-flitsfunctie
2)
met handinstelling bij Canon, Minolta
en Nikon
• Automatisch flitsen
- Metz automatische bediening op afstand
• Stroboscopisch flitsen Met de hand ingestelde correctie op de flitsbelichting
bij de TTL- en A-functies
1)
Flitsbelichtingstrapje Fb bij de TTL1)- en A-functies ◊ Alleen mogelijk indien instelbaar op de cameraSynchronisatie bij het open- of dichtgaan van de sluiterAutom. sturing van de motor-zoomreflectorAutom. sturing van de AF-meetflitsAutom. aanduiding van de flitsreikwijdteAutom. sturing naar de flitssynchronisatietijdWake-up functieAanduiding flitsparaatheid in de zoeker van de cameraAanduiding van belichtingscontrole in de zoeker van de
camera
Ontsteeksturing (Pentax, Minolta)Flits vooraf tegen rode ogen (Nikon)Instellicht-functie
1) alleen mogelijk indien in te stellen op de camera
2) HSS = High Speed Synchronization = synchronisatie op korte tijden
54 MZ-.. met SCA 3xx adapter: Bij het gebruik van de mecablitz met een SCA 3xx adapter zijn de extra flitsfuncties beperkt! De beschikbaarheid van elke flitsfunctie hangt hier af
Ǻ
van het gebruikte camerasysteem (camerafabrikant) en het speciale type camera. Nadere details vindt u in de SCA-overzichtstabel, c.q. de betreffende gebruik­saanwijzing van de SCA adapter.
• TTL-flitsfunctie
1)
7
-Metz-TTL-Remote-Betrieb
1)
• Manueller Blitzbetrieb mit Teillichtleistungen
• Automatik-Blitzbetrieb
-Metz Automatik-Remote-Betrieb
• Stroboskop-Betrieb
Manuelle Blitzbelichtungskorr.im A-BetriebBlitzbelichtungsreihen Fb im A-BetriebAutom. BlitzsynchronzeitsteuerungWake-up FunktionBlitzbereitschaftsanzeige im KamerasucherBelichtungskontrollanzeige im KamerasucherEinstellicht-Funktion
1) nur möglich, wenn von Kamera unterstützt
54 MZ-.. mit Standardfuß 301 (Steuerung nur über Mittenkontakt oder Synchronkabel):
• Manueller Blitzbetrieb mit Teillichtleistungen
• Automatik-Blitzbetrieb
-Metz Automatik-Remote-Betrieb
• Stroboskop-Betrieb
Manuelle Blitzbelichtungskorr.im A-BetriebBlitzbelichtungsreihen Fb im A-BetriebEinstellicht-Funktion
8
• Mode flash manuel avec puissances partielles
• Mode flash automatique non TTL
- mode multi-flash Metz automatique
• Mode stroboscope
Corr.manuelle d’expo. flash en mode A Bracketing au flash Fb en mode ACommande autom. de la vitesse synchro-flashFonction réveilTémoin de disponibilité du flash dans viseur du reflexTémoin de bonne expo. au flash dans viseur du reflexFonction de lumière pilote
1) possible uniquement si réglage sur le reflex
54 MZ-.. avec sabot standard 301 (commande uniquement par contact central ou câble de synchro.):
• Mode flash manuel avec puissances partielles
• Mode flash automatique non TTL
- mode multi-flash Metz automatique
• Mode stroboscope
Corr.manuelle d’expo. flash en mode A Bracketing au flash Fb en mode AFonction de lumière pilote
- Metz TTL flitsfunctie met bediening op afstand
1)
• Flitsen met handinstelling en deelvermogen
• Automatisch-flitsenfunctie
- Metz automatisch-flitsenfunctie met bediening op afstand
• Stroboscopisch flitsen Met handinstelling corrigeren van de flitsbelichting in
de A-functie
Flitsbelichtingstrapje Fb in de A-functieAutom. sturing naar de flitssynchronisatietijd Wake-up functieAanduiding flitsparaatheid in de zoeker van de cameraAanduiding van belichtingscontrole in de zoeker van de
camera
Instellicht-functie
1) alleen mogelijk indien in te stellen op de camera
54 MZ-.. met standaardvoet 301 (sturing alleen via middencontact of flitskabel):
• Flitsen met handinstelling en deelvermogen
• Automatisch-flitsenfunctie
- Metz automatisch-flitsenfunctie met bediening op afstand
• Stroboscopisch flitsen Met de hand ingestelde correctie op de flitsbelichting
bij de TTL- en A-functies
Flitsbelichtingstrapje Fb bij de TTL- en A-functiesInstellicht-functie
9
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Veiligheidsaanwijzingen
1. Sicherheitshinweise
Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwendung im fotografischen Bereich vorgesehen und zugelassen!
• In Umgebung von entflammbaren Gasen oder Flüs­sigkeiten (Benzin, Lösungsmittel etc.) darf das Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden! EXPLOSIONSGEFAHR !
• Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zugfahrer etc. niemals während der Fahrt mit einem Blitz­gerät fotografieren. Durch die Blendung kann der Fahrer einen Unfall verursachen !
• Lösen Sie in unmittelbarer Nähe der Augen keines­falls einen Blitz aus! Eine Blitzlicht direkt vor den Augen von Personen und Tieren kann zur Netz­hautschädigung führen und schwere Sehstörungen verursachen - bis hin zur Blindheit!
• Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichneten und zugelassene Stromquellen verwenden!
• Batterien/Akkus nicht übermäßiger Wärme wie Sonnenschein, Feuer oder dergleichen aussetzen !
• Verbrauchten Akku nicht ins Feuer werfen ! Aus verbrauchten Batterien kann Lauge austreten, was
• zur Beschädigung der Kontakte führt. Verbrauchte Bat­terien deshalb immer aus dem Gerät entnehmen.
• Trockenbatterien dürfen nicht geladen werden.
• Blitz- und Ladegerät nicht Tropf- und Spritzwasser aussetzen !
• Schützen Sie Ihr Blitzgerät vor großer Hitze und hoher Luftfeuchtigkeit ! Blitzgerät nicht im Hand­schuhfach des Autos aufbewahren !
• Beim Auslösen eines Blitzes darf sich kein lichtun­durchlässiges Material unmittelbar vor oder direkt auf der Reflektorscheibe befinden. Die Reflektor­scheibe darf nicht verunreinigt sein. Bei Nichtbe­achtung kann es, durch die hohe Energie des Blitz­lichtes, zu Verbrennungen des Materials bzw. der Reflektorscheibe führen.
• Nach mehrfachem Blitzen nicht die Reflektorschei­be berühren. Verbrennungsgefahr !
• Blitzgerät nicht zerlegen ! HOCHSPANNUNG ! Im Geräteinneren befinden sich keine Bauteile, die von einem Laien repariert werden können.
• Bei Serienblitzaufnahmen mit voller Lichtleistung und den kurzen Blitzfolgezeiten des NC-Akku­Betriebes ist darauf zu achten, daß nach jeweils 15 Blitzen eine Pause von mindestens 10 Minuten ein­gehalten wird. Somit vermeiden Sie eine Überla­stung des Gerätes.
10
1. Consignes de sécurité
• Le flash est conçu et agréé pour l’emploi exclusif en photographie.
• Ne déclenchez en aucun un éclair à proximité de gaz ou de liquides inflammables (essence, diluants, ...). Risque d’explosion et/ou d’incendie !
• Ne photographiez jamais au flash le conducteur d’un bus, d’un train, d’une voiture,d’une moto ni un cycliste, car sous le coup de l’éblouissement il risque de provoquer un accident.
Ne déclenchez jamais le flash à proximité des yeux !
• L’amorçage d’un éclair directement devant les yeux de personnes ou d’animaux peut entraîner une lési­on de la rétine et occasionner de graves troubles visuels pouvant aller jusqu’à l’aveuglement.
• Utilisez exclusivement les sources d’énergie auto­risées mentionnées dans le mode d’emploi.
• N’exposez pas les piles ou accus à une trop grande chaleur,par ex. au soleil, aux flammes ou autre.
• Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés !
• Sortez immédiatement les piles usées du flash ! En effet, les piles usées peuvent „couler“ et provo­quer une dégradation du flash.
• Ne rechargez pas les piles sèches !
• Maintenez votre flash et le chargeur à l’abri de l’eau tombant en gouttes et des projections d’eau !
Ne soumettez pas le flash à une trop grande chaleur
• ni à une trop forte humidité de l’air ! Ne conservez pas le flash dans la boîte à gants de votre voiture !
• Au moment de déclencher un éclair, il ne doit pas se trouver de matière opaque directement devant ni sur la glace du réflecteur.La glace du réflecteur ne doit pas non plus être souillée. En cas de non­respect de cette consigne de sécurité, l’énergie de l’éclair peut provoquer des brûlures sur la matière opaque ou sur la glace du réflecteur.
• Après une séquence d’éclairs, la glace du réflec­teur est très chaude. Ne la touchez pas, risque de brûlure!
• Ne pas démonter le flash ! DANGER HAUTE TENSI­ON ! Le flash ne renferme pas de pièces suscep­tibles de pouvoir être réparées par un non-spécia­liste.
• Si vous êtes amené à faire des séries de photos au flash à pleine puissance en bénéficiant du recyclage rapide procuré par le fonctionnement sur accus NiCd, veillez à faire une pause d’au moins 10 minutes après 15 éclairs pour éviter de surcharger le flash.
1. Veiligheidsaanwijzingen
• De flitser is alleen bedoeld en toegelaten voor gebruik op fotografisch gebied.
• De flitser mag nooit worden ontstoken in de omge­ving van licht ontvlambare stoffen (benzine, oplos­middelen, enz) ! GEVAAR VOOR EXPLOSIES!
• Auto-, bus-, fiets-, motorfiets- of treinbestuurders enz. nooit met de flitser fotograferen. Door verblin­ding kan de bestuurder een ongeluk veroorzaken !
• Nooit dicht bij de ogen een flits ontsteken! Een flits, vlak voor de ogen van personen en dieren kan leiden tot beschadiging van het netvlies en andere zware zichtstoringen - tot blindheid aan toe !
• Gebruik alleen de in de gebruiksaanwijzing aange­geven en toegelaten voedingsbronnen!
• Batterijen en accu’s niet blootstellen aan overmati­ge warmte als zonneschijn, vuur en dergelijke !
• Lege accu niet in vuur werpen !
• Uit lege batterijen kan loog komen wat tot bescha­diging van de contacten in het apparaat leidt. Lege batterijen dus onmiddellijk uit het apparaat halen.
• Droge batterijen mogen niet worden opgeladen.
• Flitser en oplaadapparaat niet blootstellen aan drup- en spatwater !
• Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge luchtvochtigheid! Bewaar de flitser niet in het handschoenvakje van de auto !
• Bij het ontsteken van een flits mag er zich geen lichtondoorlatend object vlak voor of op het ven­ster van de flitskop bevinden. Het venster van de flitskop mag niet verontreinigd zijn. Indien u hier niet op let kan door de grote energie van het flits­licht verbranding van het materiaal, c.q. het ven­ster van de reflector optreden.
• Na meerdere flitsen niet het venster van de reflec­tor aanraken. Gevaar voor verbranding !
• De flitser niet uit elkaar nemen! HOOGSPANNING ! In het interieur van de flitser bevinden zich geen onderdelen die door een leek gerepareerd kunnen worden.
• Bij serieopnamen met volle energie en de korte flit­spauzes die de NiCd-accu mogelijk maken moet u er op letten steeds na 15 flitsen een pauze van minstens 10 minuten in te lassen. U voorkomt dan overbelasting van het apparaat.
11
Bild 1 / Fig. 1 / Afb. 1
Vorbereiten des Blitzgerätes
Préparatifs
De flitser gereedmaken
2. Vorbereiten des Blitzgerätes
2.1 Befestigen des Blitzgerätes an der Kamera
Kamera und mecablitz vor der Montage oder
Demontage ausschalten.
Der mecablitz kann nur mit dem Standardfuß 301 oder mit einem SCA 3xx bzw. SCA 3xx2 Adapter (Sonderzu­behör) auf der Kamera befestigt werden.
Der mecablitz ist standardmäßig mit dem Standardfuß 301 für einfache Blitzsynchronisation ausgestattet. Die Verschlußzeit muss dabei gleich oder länger als die Kamerasynchronzeit sein. Bei Set-Geräten liegt anstatt des Standardfuß 301 der entsprechende SCA-Adapter bei.
Montage des Standardfußes oder SCA-Adapters:
Vor der Montage oder Demontage von Standard-
fuß oder SCA–Adapter muss der mecablitz mit dem Haupschalter ausgeschaltet werden.
• Abdeckplatte (nur bei Verwendung des SCA 3xx2­Adapter) in der Mitte fassen und ausklipsen.
• SCA-Adapter oder Standardfuß 301 bis zum Anschlag einschieben.
Demontage des Standardfußes oder SCA-Adapters:
• mecablitz mit dem Hauptschalter ausschalten.
• Batteriefachdeckel des mecablitz öffnen.
• Farbigen Entriegelungsknopf drücken (Bild 1) und gleichzeitig den SCA–Adapter bzw. Standardfuß abziehen.
mecablitz montieren:
mecablitz in den Zubehörschuh der Kamera schieben und mit der Klemmmutter festklemmen.
2.2 Stromversorgung
2.2.1 Batterien- bzw. Akkuauswahl
Der mecablitz kann wahlweise betrieben werden mit:
• 4 NC-Akkus Typ IEC KR 15/51, sie bieten sehr kurze Blitzfolgezeiten und sparsamen Betrieb, da sie wiederaufladbar sind.
• 4 Nickel-Metall-Hydrid Akkus, deutlich höhere Kapazität als NC-Akku und weniger umweltschädlich da Cadmiumfrei.
• 4 Alkali-Mangan-Trockenbatterien Typ IEC LR6, wartungsfreie Stromquelle für gemäßigte Leistungsan­forderungen.
• Power Pack P 40 (Sonderzubehör in Vorbereitung), bietet mikroprozessorgesteuerte Akkuüberwachung und Ladezustandsanzeige (mit Discharge-Funktion).
12
2. Préparatifs
2.1 Fixation du flash sur l’appareil
Avant le montage et le démontage, coupez l’ap-
pareil photo et le flash.
Le mecablitz ne peut être monté sur l’appareil photo que moyennant le sabot standard 301 ou un adaptateur SCA 3xx ou SCA 3xx2 (options).
Le mecablitz est équipé en standard du sabot standard 301 pour une simple synchronisation du flash. La vitesse d’obturation doit être plus lente ou au plus égale à la vitesse de synchro-flash. Les flashes vendus en „set“ sont fournis avec l’adaptateur SCA approprié au lieu du sabot standard 301.
Montage du sabot standard ou de l’adaptateur SCA :
Avant le montage ou le démontage du sabot
standard ou de l’adaptateur SCA, il faut couper le flash avec l’interrupteur général.
• Saisissez la plaque de recouvrement en son milieu (Fig. 2a, uniquement pour adaptateurs SCA 3xx2) et déboîtez-la.
• Engagez le sabot ou l’adaptateur SCA à fond, jusqu’à son encliquetage.
Démontage du sabot standard ou de l’adaptateur SCA :
• Coupez le mecablitz par l’interrupteur général.
• Ouvrez le couvercle des piles du mecablitz.
• Appuyez sur le bouton de déverrouillage en couleur (Fig. 1) tout en tirant sur l’adaptateur SCA ou le sabot standard.
Mise en place du mecablitz
Engagez le mecablitz dans la griffe porte-accessoires de l’appareil et bloquez-le avec l’écrou moleté.
2.2 Alimentation
2.2.1 Choix des piles ou accus
Le mecablitz peut fonctionner sur :
• 4 accus NiCd type IEC KR 15/51 ; ils procurent des temps de recyclage très courts et sont économiques à l’usage car rechargeables.
4 accus nickel-hydrure métallique ; capacité nettement supérieure à celle des accus NiCd et moins nuisibles à l’environnement car sans cadmium.
• 4 piles alcalines au manganèse type IEC LR6 ; sources sans entretien pour exigences de performan­ces moyennes.
• Power Pack P 40 (option en préparation), offre la surveillance d’accu et l’affichage de l’état de char­ge gérés par microprocesseur (avec fonction de décharge).
• Power Pack P 50 (option en préparation),
2. De flitser gereedmaken
2.1 De flitser op de camera bevestigen
Flitser en camera uitschakelen voor het opzette
of afnemen.
De mecablitz kan alleen met de standaardvoet 301 of met een SCA 3xx, c.q. SCA 3xx2 adapter (accessoire) worden bevestigd.
De mecablitz wordt standaard met de standaardvoet 301 voor eenvoudig flitsen afgeleverd. De belichtingstijd moet daarbij gelijk aan of langer zijn dan de kortste flits­synchronisatietijd van de camera. Bij set-apparaten wordt, in plaats van de standaardvoet, de betreffende SCA-adapter meegeleverd.
Aanbrengen van de standaardvoet of de SCA-adapter:
Alvorens de standaardvoet of SCA-adapter op de
flitser te monteren of demonteren dient de flitser uitgeschakeld te zijn door middel van de hoofd­schakelaar.
• Afdekplaat (alleen bij gebruik van de SCA 3xx2 adap­ter) in het midden oppakken en uitnemen.
• De SCA-adapter of standaardvoet 301 tot de aanslag inschuiven.
Demontage van de standaardvoet of SCA-adapter:
• Mecablitz uitschakelen met de hoofdschakelaar.
• Deksel van het batterijvak van de mecablitz openen.
• Op de gekleurde ontgrendelknop drukken ( en tegelijkertijd de SCA-adapter, c.q. standaardvoet afnemen.
mecablitz opzetten:
Mecablitz in de accessoireschoen van de camera schui­ven en met de kartelmoer vastklemmen.
afbeelding 1
2.2 Voeding
2.2.1 Keuze van batterijen, c.q. accu’s
• 4 Nikkel-cadmiumaccu’s,type IEC KR 15/51, deze bieden zeer korte flitspauzes ze zijn zuinig omdat ze oplaadbaar zijn.
• 4 Nikkel-metaalhydride accu’s, met een duidelijk hogere capaciteit dan NiCd. Accu’s en minder belastend voor het milieu omdat ze geen cadmium bevatten.
• 4 Alkali-mangaanbatterijen, type IEC LR6, onder houdsvrije voedingsbron voor gematigde prestaties
• Power Pack P 40 (accessoire in voorbereiding), biedt microprocessor gestuurde accucontrole en aan-
)
13
Bild 2 / Fig. 2 / Afb. 2
Bild 3 / Fig.3 / Afb. 3
• Power Pack P 50 (Sonderzubehör in Vorbereitung), bietet mikroprozessorgesteuerte Akkuüberwachung und Ladezustandsanzeige (mit Discharge-Funktion).
2.2.2 Batterien austauschen
• mecablitz mit dem Hauptschalter ausschalten.
• Den Batteriefachdeckel nach unten schieben und auf­klappen.
• Batterien oder NC-Akkus in Längsrichtung entspre­chend den angegebenen Batteriesymbolen einsetzen und Batteriedeckel schließen.
Achten Sie beim Einsetzen der Batterien bzw.
Akkus auf die richtige Polarität gemäß den Sym­bolen auf dem Batteriefachdeckel (Bild 2). Verbrauchte Akkus gehören nicht in den Haus­müll ! Leisten Sie einen Beitrag zum Umwelt­schutz und geben Sie verbrauchte Akkus bei entsprechenden Sammelstellen ab !
2.3 Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes (Bild 3)
Das Blitzgerät wird mit dem Hauptschalter eingeschaltet. In der oberen Stellung ON ist das Blitzgerät permanent eingeschaltet - die Betriebsanzeige leuchtet.
3) siehe auch „12.3 Automatisch Geräteabschaltung“
Wenn im LC-Display ein Schlüssel erscheint,
dann die Bedienhinweise unter „12.2 Ver- u. Entriegeln der Bedienelemente“ beachten.
Zum Ausschalten den Hauptschalter in die untere Positi­on schieben. Wird das Blitzgerät längere Zeit nicht gebraucht, so empfehlen wir:
- Blitzgerät mit dem Hauptschalter ausschalten
- Stromquellen (Batterien, Akkus) entnehmen.
3
)
2.4 Bedienphilosophie
2.4.1 Auswahl und Einstellung der Blitzbe-
triebsart TTL / A / M / (Stroboskop)
Die Blitzbetriebsart TTL,A (Automatik-Blitzbetrieb), M (manueller Blitzbetrieb) oder (Stroboskop-Betrieb) wird mit der Taste Mode gewählt, dazu die Mode Taste so oft drücken, bis die gewünschte Betriebsart durch das jeweils blinkende Symbol angezeigt wird. Zum Speichern das Einstellrad in Pfeilrichtung drücken.
Wird das Einstellrad nicht gedrückt, so wird die gewählte Betriebsart nach ca. 5s automatisch gespeichert. Nach dem Speichern wird das Symbol für die Betriebsart im Display stetig (ohne blinken) angezeigt !
Hinweis: Die einzelnen Blitzbetriebsarten werden jeweils
in einem extra Kapitel erklärt!
14
offre la surveillance d’accu et l’affichage de l’état de charge gérés par microprocesseur (avec fonction de décharge).
2.2.2 Mise en place des piles ou accus
• Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
• Repousser le couvercle du compartiment des piles vers le bas et le rabattre.
• Introduire les piles ou les accus NiCd dans le sens de la longueur en vous conformant aux symboles de piles.
A la mise en place des piles ou accus, respecter
la polarité (voir les symboles de piles figurant dans le compartiment des piles). Pensez à la protection de l’environnement ! Ne jetez pas les piles ou accus à la poubelle, mais apportez-les à un point de collecte !
2.3 Mise en marche et coupure du flash (Fig. 3)
La mise en marche du flash s’effectue par l’interrupteur général. Sur la position supérieure ON, le flash est en permanence est allumé.
Pour couper le flash, repoussez l’interrupteur général sur la position inférieure. Si le flash reste inutilisé pendant une période prolongée, nous recommandons :
- de couper le flash avec l’interrupteur général,
- de retirer les piles ou accus.
3)
en service, le témoin de fonctionnement
3) voir aussi „12.3 Coupure automatique du flash“
Si une clé est affichée sur l’écran ACL, procéder comme indiqué sous „12.2 Verrouillage et déverrouillage des commandes“ !
2.4 Philosophie d’utilisation
2.4.1 Sélection et réglage des modes TTL / A /
M / (stroboscope)
Le mode TTL,A (automatique non TTL), M (manuel) ou
(stroboscope) est sélectionné avec la touche Mode ; pour cela, répéter l’appui sur la touche Mode jusqu’à ce que le pictogramme du mode voulu s’affiche en clignot­ant. Pour le sauvegarder, appuyer sur la molette dans le sens de la flèche.
Si l’on n’appuie pas sur la molette, le mode sélectionné est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sau­vegarde, le pictogramme du mode cesse de clignoter.
Remarque : les différents modes sont expliqués plus loin.
duiding van de laadtoestand (met ontlaadfunctie).
• Power Pack P 50 (accessoire in voorbereiding), biedt microprocessor gestuurde accucontrole en aan­duiding van de laadtoestand (met ontlaadfunctie).
2.2.2 Batterijen verwisselen
• mecablitz uitschakelen met de hoofdschakelaar.
• Deksel van het batterijvak naar onder schuiven en openklappen.
• Batterijen of accu’s in de lengte, overeenkomstig de aangegeven batterijsymbolen inzetten en het batterijvak sluiten.
Let bij het inzetten van de batterijen op de jui-
ste polariteit, volgens de batterijsymbolen op het deksel van het batterijvak (afbeelding 2). ‘Lege accu’s horen niet thuis in het huisafval ! Lever ze in bij de betreffende verzamelstations !
2.3 In- en uitschakelen van de flitser
(afbeelding 3)
De flitser wordt ingeschakeld via zijn hoofdschakelaar.In de bovensts stand ON is de flitser permanent schakeld - de flitsfunctie verschijnt in het LC-display.
3) Zie ook „12.3 Automatisch uitschakelen“
Als in het LC-display een sleutel verschijnt dan
de bedieningsaanwijzingen van „12.2 Ver en ontgrendelen van de bedieningselementen“ uit­voeren.
Om de flitser uit te schakelen de hoofdschakelaar naar beneden schuiven. Als u denkt,de flitser gedurende lan­gere tijd niet te gebruiken, bevelen wij aan:
- de flitser uit te schakelen via zijn hoofdschakelaar;
- de voedingsbronnen (batterijen, accu’s) eruit te nemen.
3)
inge-
2.4 Filosofie van de bediening
2.4.1 Kiezen en instellen van de flitsfunctie
TTL / A / M / (stroboscoop)
De flitsfunctie TTL,A (automatisch flitsen), M (flitserin­stelling met handbediening of stroboscoopfunctie) wordt met de toets Mode gekozen, druk daarvoor zo vaak op de MODE toets, dat de gewenste flitsfunctie door het knipperende symbool wordt aangegeven. Voor het ops­laan het instelwiel in de richting van de pijl drukken. Als het instelwiel niet wordt ingedrukt wordt de gekozen functie na ong. 5 s. automatisch opgeslagen. Na het ops­laan wordt het symbool voor de functie in het display constant (zonder knipperen) aangegeven!
Aanwijzing: Elke flitsfunctie wordt in een apart hoofdstuk
besproken!
15
Bedienphilosophie
Philosophie d’utilisation
Filosofie van de bediening
2.4.2 Auswahl und Einstellung der Sonderfunk­tionen
Mit der Taste Select können in jeder Blitzbetriebsart zusätzliche Sonderfunktionen angewählt werden:
Durch Drücken der Taste Select werden die Sonderfunktionen „Beep“ ( ), automatische Geräteab­schaltung (Uhrensymbol), REAR den 2. Verschlussvorhang), Einstelllicht ( mate und Blitzbelichtungsreihe „Fb“ aufgerufen.
3)
nur mit SCA-Adapter und Kamera, welche diese Funktion unterstützen.
Nach Aufrufen der Sonderfunktionen blinkt das Symbol der jeweiligen Funktion und der Funktionsstatus (OFF oder On) wird im LC-Display angezeigt!
Durch Drehen des Einstellrades wird die angewählte Funktion ein- oder ausgeschaltet.
Durch Drücken des Einstellrades wird die eingestellte Funktion gespeichert.
Hinweis: Die einzelnen Blitzsonderfunktionen werden
jeweils in einem extra Kapitel erklärt!
3)
(Synchronisation auf
)
, Zoomfor-
2.4.3 Einstellung von ISO / Zoom / Blende , „P“ (Teillichtleistung) und „EV“ (Blitzbe­lichtungskorrektur)
Durch Drehen des Einstellrades die gewünschte Funktion (ISO / Zoom / Blende / Teillichtleistung „P“ / Belichtungs­korrektur „EV“) auf der rechten Seite des LC-Displays anwählen. Die angewählte Funktion wird durch einen
ı gekennzeichnet.
Pfeil Zur Verstellung der Funktion das Einstellrad in Pfeilrich-
tung drücken. Der Pfeil ı im LC-Display blinkt. Durch Drehen des Einstellrades den Wert verändern. Zum Spei­chern das Einstellrad in Pfeilrichtung drücken. Wird das Einstellrad nicht gedrückt, so wird die Einstellung nach ca. 5s automatisch gespeichert. Nach dem Speichern blinkt der Pfeil in der angewählten Position nicht mehr.
Beim Betrieb des mecablitz mit einem
SCA–Adapter 3xx2 ist es möglich, dass sich der Blendenwert im LC-Display nicht verändern läßt (abhängig vom Kameratyp und SCA-Adapter) ! Beim Betrieb des mecablitz mit einem SCA–Adapter 3xx2 ist es möglich, dass sich der ISO-Wert für die Filmempfindlichkeit nicht ver­ändern läßt, bzw.nicht angezeigt wird (abhän­gig vom Kameratyp und SCA-Adapter) !
Hinweis: Die Einstellungen zu den einzelnen Positionen
werden jeweils in einem extra Kapitel erklärt !
16
2.4.2 Sélection et réglage des fonctions spéciales
La touche Select permet de sélectionner des fonctions spéciales dans chaque mode du flash.
L’appui sur la touche Select appelle successivement les fonctions spéciales „bip“ ( ), coupure automatique du flash (horloge), REAR lumière pilote ( bracketing au flash „Fb“.
3)
uniquement avec adaptateur SCA et appareil photo qui supportent cet­te fonction.
Après sélection de la fonction spéciale, son pictogramme clignote et l’état de la fonction (OFF ou ON) est affiché sur l’écran ACL.
La fonction sélectionnée est activée (ON) et désactivée (OFF) en tournant la molette.
La fonction activée est sauvegardée en appuyant sur la molette.
Remarque : les fonctions spéciales de flash sont expli-
3)
(synchronisation sur le 2e rideau),
), formats zoom
quées plus loin.
et séquence de
2.4.3 Réglage de ISO / Zoom / diaph. , „P“ (puissance partielle) et „EV“ (correction d’exposition au flash)
Tourner la molette pour sélectionner la fonction voulue (ISO / zoom / diaphragme / correction d’exposition „EV“) du côté droit de l’écran ACL. La fonction sélectionnée est pointée par une flèche
Pour modifier la fonction, appuyer sur la molette dans le sens de la flèche. La flèche clignoter. Modifier la fonction en tournant la molette. Pour sauvegarder le nouvel état, appuyer sur la molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, la flèche pointant sur la fonction cesse de clignoter.
Lorsque le mecablitz est associé à un adapta-
teur SCA 3xx2, il peut arriver (suivant le type d’appareil photo et d’adaptateur SCA) qu’il ne soit pas possible de modifier la valeur d’ouver­ture sur l’écran du flash. Lorsque le mecablitz est associé à un adaptateur SCA 3xx2, il peut arriver (suivant le type d’ap­pareil photo et d’adaptateur SCA) qu’il ne soit pas possible de modifier le réglage de la sensibi­lité ISO du film ou qu’elle ne soit pas affichée.
Remarque : les réglages pour les différentes positions
sont expliqués plus loin.
ı.
ı sur l’écran ACL se met à
2.4.2 Kiezen en instellen van de bijzondere functies:
Met de toets Select kunnen in elke flitsfunctie bijzondere extrafuncties worden gekozen:
Door op de Select toets te drukken worden achtereen­volgens de bijzondere functies „Beep“( ), automatische uitschakeling (kloksymbool), REAR het dichtgaan van de sluiter), instellicht (
een flitsbelichtingstrapje „Fb“ opgeroepen.
maat
3)
alleen met SCA adapter en camera die deze functie ondersteunen.
Na het oproepen van een bijzondere functie knippert het symbool van die functie en de functiestatus (OFF of ON) wordt in het LC-display aangegeven. Door het instelwiel te draaien wordt de gekozen de functie in- of uitgescha­keld.
Door op het instelwiel te drukken wordt de ingestelde functie opgeslagen.
Aanwijzing: Elke bijzondere flitsfunctie wordt in een apart
hoofdstuk besproken.
3)
(synchronisatie bij
), zoomfor-
2.4.3 Instelling van ISO / zoom diafragma , „P“ (deelvermogen) en „EV“ (correctie op de flitsbelichting)
Door aan het instelwiel te draaien de gewenste functie (ISO / zoom / diafragma / correctie op de flitsbelichting „EV) op de rechterzijde van het LC-display kiezen. De gekozen functie wordt door een pijl
Voor het verstellen van de functie in de pijlrichting druk­ken. De pijl te wijzigen aan het instelwiel in de richting van de pijl draaien. Voor het opslaan op het instelwiel drukken. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na ong. 5 seconden automatisch opgesla­gen. Na het opslaan knippert de pijl in de gekozen positie niet meer.
Aanwijzing: Elke instelling voor een positie worden in een
ı in het LC-display knippert. Om de toestand
Bij het werken met de mecablitz samen met een SCA-3xx2 adapter is het mogelijk dat de diafragmawaarde zich niet laat veranderen (afhankelijk van type camera en SCA-adapter) ! Bij het werken met de mecablitz samen met een SCA-3xx2 adapter is het mogelijk dat de ISO­waarde voor de filmgevoeligheid zich niet laat veranderen, c.q. niet wordt aangegeven (afhan­kelijk van type camera en SCA-adapter) !
extra hoofdstuk besproken !
ı gekenmerkt.
17
TTL-Blitzbetrieb
Mode flash TTL TTL-flitsfunctie
3. Der TTL-Blitzbetrieb
Im TTL-Blitzbetrieb erreichen Sie auf einfache Art sehr gute Blitzlichtaufnahmen.
Für den TTL-Blitzbetrieb muß der mecablitz mit
einem geeigneten SCA-Adapter ausgerüstet sein. Der TTL-Blitzbetrieb kann nur mit solchen Kameras ausgeführt werden, die den TTL-Blitz­betrieb auch unterstützen! Mit dem Standardfuß SCA 301 (nur Mittenkontakt bzw. Synchronka­bel-Buchse) ist kein TTL-Blitzbetrieb möglich! Wenn der mecablitz mit einer Kamera bzw. einem SCA-Adapter betrieben wird, die den TTL–Betrieb nicht unterstützt, werden beim Betätigen des Kameraauslösers ungeregelte Blitze mit voller Lichtleistung abgegeben! Zum Testen der TTL-Funktion muss sich ein Stück Film in der Kamera befinden!
In dieser Betriebsart wird die Belichtungsmessung von einem Fotosensor in der Kamera vorgenommen. Dieser Sensor mißt das durch das Objektiv auf den Film auftref­fende und reflektierte Licht. Beim Erreichen der für eine korrekt belichtete Aufnahme erforderlichen Lichtmenge sendet die Kameraelektronik ein Stopp-Signal an den SCA-Adapter (Sonderzubehör) und die Lichtabstrahlung des mecablitz wird sofort unterbrochen.
Der Vorteil dieses Blitzbetriebes liegt darin, dass alle Faktoren, welche die Belichtung des Films beeinflussen (Aufnahmefilter,Blenden- und Brennweitenänderungen bei Zoom-Objektiven, Auszugsverlängerungen für Nah­aufnahmen usw.), automatisch bei der Regelung des Blitzlichtes berücksichtigt werden.
Bei einer korrekt belichteten Blitzlichtaufnahme leuchtet für ca. 3s am mecablitz die „ok“-Anzeige.
Am mecablitz kann zusätzlich eine akustische
Meldung aktiviert werden, siehe dazu “12.1 Beep-Funktion“.
2
1
Bild 4 / Fig. 4 / Afb. 4
Einstellvorgang für den TTL-Blitzbetrieb (Bild 4):
• Den mecablitz mit einem geeigneten SCA-Adapter ausrüsten und auf die Kamera montieren.
• Die Kamera gemäß den Angaben ihrer Bedienungsan­leitung einstellen.
1 mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten. 2 Taste Mode so oft drücken, bis im Display TTL blinkt.
Einstellrad im Pfeilrichtung drücken und Einstellung damit speichern. Wird das Einstellrad nicht gedrückt, wird die Einstellung nach ca. 5s automatisch gespei­chert. Das Symbol TTL erscheint nach dem Speichern
18
3. Mode flash TTL
La mesure TTL au flash vous permet de réussir sans pei­ne vos photos au flash.
Pour son contrôle TTL, le mecablitz doit être
muni de l’adaptateur SCA approprié. Le contrôle TTL du flash ne peut être utilisé que sur les appareils qui supportent ce mode de contrôle. Le sabot standard SCA 301 (uniquement contact central ou liaison par prise de synchronisation) ne permet pas le mode TTL au flash. Si le meca­blitz est utilisé avec un appareil photo ou un adaptateur SCA qui ne supporte pas la mesure TTL, on déclenchera des éclairs incontrôlés à pleine puissance ! faut qu’un film soit chargé dans l’appareil photo.
Dans ce mode, la mesure de l’exposition est effectuée par la cellule dans le reflex. Cette cellule mesure la lumière pénétrant par l’objectif et qui vient frapper la surface du film. Lorsque la quantité de lumière nécessai­re pour une lumination correcte du film est atteinte, l’électronique de l’appareil photo envoie un signal au flash qui provoque l’interruption immédiate de l’éclair.
L’avantage du mode TTL réside dans le fait que tous les facteurs exerçant une influence sur la lumination sont automatiquement pris en compte, tels les filtres, les modifications d’ouverture et de couverture des zooms, l’augmentation du tirage en macrophotographie, etc.
Lorsque l’exposition au flash a été correcte, le témoin „ok“ s’allume pour 3 s sur le mecablitz..
Il est possible d’activer en plus une alarme
sonore, voir à cet effet „12.1 Fonction Bip“.
Procédure de réglage pour le mode TTL (Fig. 4) :
• Equiper le mecablitz de l’adaptateur SCA approprié, et le placer sur l’appareil photo.
• Effectuer sur l’appareil les réglages spécifiés dans son mode d’emploi.
1 Mettre le flash en service par l’interrupteur général. 2 Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire
apparaître TTL sur l’écran du flash. Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme TTL cesse de clignoter
• Suivant le type d’appareil photo et d’adaptateur SCA, il se peut que les valeurs de sensibilité du film (ISO), de zoom et d’ouverture ne soient pas transmises automa­tiquement par l’appareil photo au mecablitz. Dans ce
Pour tester le mode TTL, il
3. De TTL-flitsfunctie
Met gebruik van de TTL-flitsfunctie krijgt u op eenvoudi­ge wijze zeer goede flitsfoto’s.
Voor de TTL-flitsfunctie moet de mecablitz met
een geschikte SCA-adapter uitgerust zijn. De TTL-flitsfunctie kan alleen met camera’s wor­den uitgevoerd die deze TTL-flitsfunctie meter­daad ondersteunen! Met de standaardvoet SCA 301 (alleen middencontact, c.q. flitskabelaans­luiting) is TTL flitsen niet mogelijk. Als met de mecablitz samen met een camera, c.q. een SCA-adapter wordt gewerkt, worden bij het bedienen van de ontspanknop op de camera niet-geregelde flitsen met volle energie afgege­ven! Voor het testen van de TTL-functie moet er een film in de camera zitten !
Bij deze functie wordt de meting van de belichting door een sensor in de camera uitgevoerd. Deze sensor meet de hoeveelheid gereflecteerd, door het objectief op de film vallende licht. Bij het bereiken van de voor een goed belichte opname vereiste hoeveelheid licht zendt de elektronica in de camera een stopsignaal naar de SCA­adapter (accessoire) en de lichtuitstraling van de meca­blitz wordt onmiddellijk verbroken.
Het voordeel van deze flitsfunctie ligt in het feit, dat alle factoren die van invloed zijn op de belichting van de film (opnamefilters, veranderingen van diafragmawaarde en brandpuntsafstand bij zoomobjectieven, extra balguittrek voor dichtbijopnamen enz.) automatisch bij de regeling van het flitslicht worden meegerekend.
Bij een correct belichte flitsopname licht gedurende ongeveer 3 seconden de „ok“ aanduiding op.
Op de mecablitz kan bovendien een akoes
tische melding worden geactiveerd, zie daarvo­or „12.1 Beep-functie“.
Het instellen van de TTL-flitsfunctie (afbeelding 4):
• De mecablitz voorzien van de geschikte SCA-adapter en op de camera zetten.
• De camera volgens de aanwijzingen in de gebruiksa­anwijzing instellen.
1 mecablitz via de hoofdschakelaar inschakelen. 2 Zo vaak op de Mode toets drukken, dat de TTL in het
LC-display knippert. Instelwiel in de richting van de pijl drukken en daarmee de instelling opslaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na ong. 3 seconden automatisch opgeslagen. Het symbool TTL verschijnt na het opslaan continu en knippert niet meer.
19
TTL-Blitzbetrieb
Mode flash TTL TTL-flitsfunctie
stetig und blinkt nicht mehr.
• Je nach Kameratyp und SCA-Adapter kann es möglich sein, dass die Werte für ISO (Filmempfindlichkeit), Zoom und Blende nicht automatisch von der Kamera an den mecablitz übertragen werden. In diesem Fall die entsprechenden Werte von Hand am mecablitz ein­stellen. Die Einstellung von ISO und Blende ist für eine korrekte Entfernungs- bzw. Reichweitenanzeige am LC-Display erforderlich. Die Belichtung selbst wird dadurch nicht beeinflußt. Diese Einstellungen müssen daher nicht unbedingt vorgenommen werden.
• Die Einstellung der Zoomreflektor-Position ist wichtig für eine korrekte Ausleuchtung des gesammten Bildes! Die Zoomreflektor-Position sollte daher immer der Objektivbrennweite angepasst werden.
Tipp: Wenn Sie ein Zoom-Objektiv benutzen und nicht unbe-
dingt immer die volle Leitzahl und Reichweite des meca­blitz benötigen, können Sie die Zoomreflektor-Position auf der Anfangsbrennweite des Zoomobjektives belas­sen. Damit ist garantiert, dass ihr Bild immer vollständig ausgeleuchtet wird. Sie sparen sich damit die fort­währende Anpassung an die Objektivbrennweite.
Beispiel: Sie benutzen ein Zoom-Objektiv mit einem Brennweiten-
bereich von 28mm bis 80mm. In diesem Beispiel stellen Sie die Position des Zoomreflektors auf 28mm !
Beim Betrieb des mecablitz mit einem SCA
3xx2–Adapter und einer Kamera, welche Daten an den mecablitz überträgt kann es vorkommen, dass der ISO-Wert nicht angezeigt wird (kame­ratypabhängig); siehe Bedienungsanleitung des SCA-Adapters. Die Werte für Filmempfindlichkeit und ISO und Blende können unter Umständen nicht verändert werden! Bei starken Kontrastun­terschieden, z.B. dunkles Objekt im Schnee, kann eine Belichtungskorrektur erforderlich sein (siehe Kapitel 14).
20
cas, régler manuellement ces valeurs sur le mecablitz. Le réglage de la sensibilité et de l’ouverture ne pré­sente de l’intérêt que pour l’affichage des informations correctes de distance et de portée sur l’écran ACL mais pas pour la prise de vue au flash TTL en soi. Il n’est donc pas impératif d’effectuer ces réglages.
• Le réglage de la position de la tête zoom est importan­te pour l’éclairage correct de la scène complète. Il importe par conséquent de toujours adapter position de la tête zoom à la distance focale de l’objectif.
Conseil : Si vous utilisez un objectif zoom et que vous n’ayez pas
toujours besoin de la pleine puissance et de la portée maximale du mecablitz, vous pouvez laisser la tête zoom sur la position correspondant à la plus petite focale de l’objectif zoom. Vous avez ainsi la garantie que votre image sera toujours éclairée plein cadre et vous vous économisez l’adaptation permanente au changement de focale.
Exemple : Vous utilisez un objectif zoom 28 - 80 mm. Dans ce cas,
vous réglez la tête zoom sur la position 28 mm !
Lorsque le mecablitz est utilisé avec un adapta-
teur SCA 3xx2 sur un appareil photo communi­quant avec le flash, il peut arriver que la sensi­bilité ISO ne soit pas affichée (suivant le type d’appareil photo) ; voir mode d’emploi de l’ad­aptateur SCA. Il peut arriver que les valeurs de sensibilité ISO et d’ouverture ne puissent pas être modifiées. Dans le cas d’une image très contrastée, par exemple sujet sombre sur un fond de piste de neige, il peut s’avérer néces­saire de corriger l’exposition en mode TTL (voir chapitre 14).
• Afhankelijk van het type camera en de SCA-adapter kan het mogelijk zijn, dat de waarden voor ISO (filmge­voeligheid), zoomstand en diafragma niet automatisch door de camera worden doorgegeven. In dat geval moet u de waarden met de hand op de mecablitz instellen. De instelling van e ISO-waarde is alleen van belang voor de correcte opgave van de flitsreikwijdte in het LC-display en daarom voor de eigenlijke TTL flit­sopnamen van geen belang. Deze gegevens hoeven daarom niet absoluut te worden ingesteld.
• De instelling van de zoomreflector is belangrijk voor het correct uitlichten van het totale onderwerp! De stand van de zoomreflector moet daarom altijd worden aangepast aan de brandpuntsafstand van het objectief.
Tip: Als u een zoomobjectief gebruikt en niet absoluut altijd
het volle vermogen van de flitser nodig heeft, kunt u de stand van de zoomreflector op de aanvangsbrandpunt­safstand van het objectief laten staan. Daardoor wordt gegarandeerd, dat het onderwerp altijd volledig wordt uitgelicht en bespaart u zich het telkens moeten bijstel­len van de zoomstand op de flitser.
Voorbeeld: U gebruikt een zoomobjectief met een bereik van f = 28
tot 80 mm. In dit voorbeeld stelt u de zoomreflector in op 28 mm!
Bij het werken met de mecablitz samen met
een SCA-3xx2 adapter en een camera die gege­vens naar de mecablitz zendt kan het voorko­men, dat de ISO-waarde niet aangegeven wordt (hangt van het type camera af); zie de gebruik­saanwijzing van de SCA-adapter. De waarden voor filmgevoeligheid en ISO en diafragma kun­nen onder bepaalde omstandigheden niet wor­den veranderd! Bij grote contrastverschillen, bijv. een donker onderwerp in een sneeuwland­schap, kan een correctie op de belichting nodig zijn (zie hoofdstuk 14).
21
Bild 4a / Fig. 4a / Afb. 4a
Bild 4b / Fig. 4b / Afb. 4b
3.1 Unterbetriebsarten des TTL-Blitzbetriebes
Am mecablitz können in der Blitzbetriebsart TTL ver­schiedene Unterbetriebsarten dieses Blitzbetriebes ein­gestellt werden.
Die Anzahl und die möglichen Unterbetriebsar-
ten sind vom SCA-Adapter und der verwendeten Kamera abhängig:
• TTL-Remote mit Adresse „Ad 1“ (siehe Kapitel Metz-TTL-Remote-Blitzbetrieb)
• TTL-Remote mit Adresse „Ad 2“ (siehe Kapitel Metz-TTL-Remote-Blitzbetrieb)
• E-TTL-Blitzbetrieb (nur mit SCA 3102 und einer geeig­neten Canon-Kamera, siehe Bedienungsanleitung des SCA-Adapters und der Kamera)
• E-TTL-HSS-Blitzbetrieb; Kurzzeitsynchronisation (nur mit SCA 3102 und einer geeigneten Canon-Kamera, siehe Bedienungsanleitung des SCA-Adapters und der Kamera, Bild 4a)
• Matrix-gesteuertes Aufhellblitzen (nur mit SCA 3402 und einer geeigneten Nikon-Kamera, siehe Bedienungsanleitung des SCA-Adapters und der Kamera, Bild 4b)
• 3D-Multisensor-Aufhellblitzen (nur mit SCA 3402 und einer geeigneten Nikon-Kamera, siehe Bedienungsanleitung des SCA-Adapters und der Kamera, Bild 4c)
• TTL-HSS-Blitzbetrieb (nur mit SCA 3302 und einer geeigneten Minolta-Kamera, siehe Bedienungs­anleitung des SCA-Adapters und der Kamera)
Einstellen einer Unterblitzbetriebsart des TTL-Blitz­betriebes:
• Taste Mode drücken bis TTL im Display blinkt. Sollte TTL nicht mehr blinken dann einmal auf die MODE
Taste drücken.
• Einstellrad drehen und die gewünschte Unterblitzbe­triebsart einstellen.
• Einstellrad in Pfeilrichtung drücken und Einstellung speichern. Wenn das Einstellrad nicht gedrückt wird, wird die gewählte Unterblitzbetriebsart nach 5s auto­matisch gespeichert. Das Symbol TTL hört nach dem Speichern auf zu blinken.
Bild 4c / Fig. 4c / Afb. 4c
22
3.1 Sous-modes du mode flash TTL
Il est possible de régler sur le mecablitz en mode flash TTL différents sous-modes.
Le nombre de sous-modes possibles dépend de
l’adaptateur SCA et du type d’appareil photo :
• Multi-flash TTL avec adresse „Ad 1“ (voir chapitre Mode multi-flash TTL Metz)
• Multi-flash TTL avec adresse „Ad 2“ (voir chapitre Mode multi-flash TTL Metz)
• Mode flash E-TTL (uniquement avec SCA 3102 et un appareil photo Canon approprié ; voir mode d’emploi de l’adaptateur SCA et de l’appareil photo)
• Mode flash E-TTL-HSS ; synchronisation en vitesse rapide (uniquement avec SCA 3102 et un appareil pho­to Canon approprié ; voir mode d’emploi de l’adapta­teur SCA et de l’appareil photo)
• Dosage automatique flash/ambiance avec mesure matricielle (uniquement avec SCA 3402 et un appareil photo Nikon approprié ; voir mode d’emploi de l’adaptateur SCA et de l’appareil photo)
• Dosage automatique flash/ambiance par multi-capteur 3D (uniquement avec SCA 3402 et un appareil photo Nikon approprié ; voir mode d’emploi de l’adap­tateur SCA et de l’appareil photo)
• Mode flash TTL-HSS (uniquement avec SCA 3302 et un appareil photo Minolta approprié ; voir mode d’em­ploi de l’adaptateur SCA et de l’appareil photo)
Réglage d’un sous-mode du mode flash TTL :
• Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à ce que TTL clignote sur l’écran du flash. Si TTL s’arrête de cli­gnoter,appuyer une fois sur la touche Mode.
• Tourner la molette pour sélectionner le sous-mode désiré.
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le mode sélectionné est sauvegardé automa­tiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogram­me TTL cesse de clignoter
3.1 Verdere TTL-flitsfuncties:
Op de mecablitz kunnen in de flitsfunctie TTL verder­gaande functies worden ingesteld.
Het aantal en de mogelijke verdergaande func-
ties zijn afhankelijk van het type SCA-adapter en de gebruikte camera:
• TTL op afstand met adres „Ad 1“ (Zie hoofdstuk Metz TTL flitsfunctie)
• TTL op afstand met adres „Ad 2“ (Zie hoofdstuk Metz TTL flitsfunctie)
• ETTL flitsfunctie (alleen met SCA 3102 en de geschikte Canon camera (zie de gebruiksaanwijzingen van SCA­adapter en camera)
• ETTL-HSS flitsfunctie: synchronisatie met korte tijden (alleen met SCA 3102 en de geschikte Canon camera zie de gebruiksaanwijzingen van SCA-adapter en camera)
• Matrix gestuurde invulflits (alleen met SCA 3402 en de geschikte Nikon camera zie de gebruiksaanwijzingen van SCA-adapter en camera)
• 3D multisensor invulflits (alleen met SCA 3402 en de geschikte Nikon camera zie de gebruiksaanwijzingen van SCA-adapter en camera)
• TTL-HSS flitsfunctie (alleen met SCA 3302 en de geschikte Minolta camera zie de gebruiksaanwijzingen van SCA-adapter en camera)
Het instellen van een verdergaande TTL-flitsfunctie:
• Druk op de MODE toets tot TTL in het LC-display knip­pert. Als TTL niet meer knippert dan een keer op de MODE toets drukken.
• Instelwiel draaien en de gewenste flitsfunctie instellen.
• Instelwiel in de richting van de pijl drukken en de instelling opslaan. Als het instelwiel niet wordt gedrukt, wordt de gewenste flitsfunctie na 5 s. automatisch opgeslagen. Het symbool TTL zal na het opslaan niet meer knipperen.
23
Bild 5 / Fig. 5 / Afb. 5
2
1
Bild 6 / Fig. 6 / Afb. 6
Automatik-Blitzbetrieb
Mode automatique non TTL
Flitsen met automatiek
Sensor / Cellule / Sensor
4. Der Automatik-Blitzbetrieb
Im Automatik-Blitzbetrieb mißt ein Fotosensor (Bild 5) im mecablitz das vom Motiv reflektierte Licht. Der mecablitz unterbricht die Blitzlichtabstrahlung beim Erreichen der für eine korrekt belichtete Aufnahme erforderlichen Lichtmenge. Dadurch muss bei einer Entfernungsände­rung keine neue Blendenberechnung und Einstellung vorgenommen werden, solange sich das Objekt nicht außerhalb der angezeigten max. Reichweite befindet.
Der Fotosensor des mecablitz muß auf das Motiv gerich­tet sein, gleichgültig wohin der Hauptreflektor geschwenkt ist. Der Fotosensor hat einen Messwinkel von 25° und mißt nur während der eigenen Lichtab­strahlung des mecablitz.
Bei einer korrekt belichteten Aufnahme leuchtet am mecablitz für ca.3s die „ok“ Anzeige.
Der Automatik-Blitzbetrieb ist mit einem SCA-Adapter oder auch mit dem Standardfuß SCA 301 möglich.
Verschiedene Kameras unterstützen den meca-
blitz im Automatik-Blitzbetrieb mit einem SCA­Adapter nicht (siehe Bedienungsanleitung von Kamera und SCA-Adapter). In diesem Fall sollte der mecablitz mit dem Standardfuß SCA 301 ausgerüstet werden.
Einstellvorgang für den Automatik-Blitzbetrieb:
• mecablitz mit SCA-Adapter oder Standardfuß SCA 301 ausrüsten und auf die Kamera montieren.
• Kamera gemäß den Angaben ihrer Bedienungsanlei­tung einstellen.
1 mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten. 2 Taste Mode so oft drücken, bis im Display A blinkt.
Einstellrad im Pfeilrichtung drücken und Einstellung damit speichern. Wird das Einstellrad nicht gedrückt, wird die Einstellung nach ca. 5s automatisch gespei­chert. Das Symbol A erscheint nach dem Speichern stetig und blinkt nicht mehr.
• Wenn der mecablitz mit einem Adapter SCA 3xx2 und einer Kamera betrieben wird, welche die Daten für Fil­mempfindlichkeit ISO, Zoomreflektor-Position und Blende automatisch überträgt sind keine weiteren Ein­stellungen erforderlich. Der mecablitz stellt sich gemäß den übertragenen Kameradaten ein.
Beim Betrieb des mecablitz mit einer Kamera,
welche Daten an den mecablitz überträgt kann es vorkommen, dass der ISO-Wert nicht ange­zeigt wird (kameratypabhängig); siehe Bedie­nungsanleitung des SCA-Adapters. Die Werte für
24
4. Mode automatique non TTL
En mode automatique non TTL, le senseur (Fig. 5) incor­poré au mecablitz mesure la lumière réfléchie par le sujet et commande l’interruption de l’éclair dès que la quantité de lumière est suffisante pour une exposition correcte. Ceci évite d’avoir à recalculer l’ouverture et à corriger les réglages à chaque modification de l’éloigne­ment du sujet, tant que ce dernier se situe dans la zone de portée affichée en automatique.
Le senseur du mecablitz doit toujours être dirigé sur le sujet, quelle que soit la direction d’émission de l’éclair. Le senseur a un angle de mesure de 25° et n’effectue la mesure que pendant l’émission de l’éclair par le flash.
Lorsque l’exposition au flash a été correcte, le témoin „ok“ s’allume pour 3 s sur le mecablitz.
Le mode automatique non TTL est possible avec un adaptateur SCA mais aussi avec le sabot standard SCA 301.
Certains appareils photo ne supportent pas le
mecablitz en mode automatique non TTL en liai­son avec un adaptateur SCA (voir mode d’emploi de l’appareil et de l’adaptateur SCA). Dans ce cas, il convient d’équiper le mecablitz du sabot standard SCA 301.
Procédure de réglage pour le mode automatique non TTL :
• Equiper le mecablitz de l’adaptateur SCA approprié, et le placer sur l’appareil photo.
• Effectuer sur l’appareil les réglages spécifiés dans son mode d’emploi.
1 Mettre le flash en service par l’interrupteur général. 2 Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire
apparaître A sur l’écran du flash. Appuyer sur la molet­te dans le sens de la flèche pour sauvegarder le régla­ge. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauve­garde, le pictogramme A cesse de clignoter
• Lorsque le mecablitz est utilisé avec un adaptateur SCA 3xx2 sur un appareil photo qui transmet automa­tiquement les paramètres sensibilité du film ISO, posi­tion de la tête zoom et ouverture, il est inutile de procéder à d’autres réglages. Le mecablitz se règle en fonction des paramètres transmis par l’appareil photo.
Lorsque le mecablitz est utilisé avec un adapta-
teur SCA 3xx2 sur un appareil photo qui est capable de communiquer avec le flash, il peut arriver que la sensibilité ISO ne soit pas
4. De automatisch-flitsenfunctie
Bij de automatisch-flitsenfunctie meet een sensor (afbeelding 5) in de mecablitz de door het onderwerp gereflecteerde hoeveelheid licht. De mecablitz onderbre­ekt de lichtafgifte zodra de voor een correcte belichting benodigde hoeveelheid licht is bereikt. Daardoor hoeft er bij verandering van de flitsafstand geen nieuwe diafrag­mawaarde te worden berekend en ingesteld, zolang het onderwerp zich maar niet buiten de aangegeven max. flitsreikwijdte bevindt.
De sensor van de mecablitz moet op het onderwerp gericht staan, waarheen de hoofdreflector verder ook is gezwenkt. De sensor heeft een meethoek van 25° en meet alleen gedurende het door de eigen mecablitz afgegeven flitslicht.
Bij een correct belichte opname verschijnt op de meca­blitz geurende 3 s. de „ok“ aanduiding.
De automatisch-flitsenfunctie is zowel met een SCA­adapter als met de standaardvoet SCA 301 mogelijk.
Sommige camera’s ondersteunen de mecablitz
in de automatisch-flitsenfunctie met een SCA­adapter niet (zie de gebruiksaanwijzing van camera en SCA-adapter). In dat geval moet de mecablitz van de standaardvoet SCA 301 wor­den voorzien.
Het instellen van de automatisch-flitsenfunctie:
• Voorzie de mecablitz van de SCA-adapter of stan­daardvoet SCA 301 en zet hem op de camera.
• Stel de camera in volgens de opgaven in zijn gebruik-
saanwijzing.
1 Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in. 2 Druk zo vaak op de MODE toets, dat de A in het display
knippert. Druk het instelwiel in de richting van de pijl om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Na het opslaan verschijnt het symbool A continu en houdt het op te knipperen.
• Als de mecablitz met een SCA 3xx2 samen met een
camera wordt gebruikt die de gegevens voor filmgevo­eligheid ISO, stand van de zoomreflector en diafragma automatisch doorgeeft zijn er verder geen instellingen nodig. De mecablitz stelt zichzelf in op de overge­brachte camerawaarden.
Bij het werken met een mecablitz, samen met
een camera die de gegevens op de mecablitz overbrengt kan het voorkomen, dat (afhankelijk van de camera) de ISO-waarde niet wordt
25
Automatik-Blitzbetrieb
Mode automatique non TTL
Flitsen met automatiek
Filmempfindlichkeit ISO und Blende können u.U. nicht verändert werden!
Automatik-Blitzbetrieb mit einem SCA 3xx Adapter bzw. einem Standardfuß SCA 301:
In diesem Fall müssen die entsprechenden Werte für die Filmempfindlichkeit ISO, die Zoom-Position des Reflek­tors und die Blende von Hand am mecablitz eingestellt werden. Dies ist für eine korrekte Blitzbelichtung unbe­dingt erforderlich, da der mecablitz mit diesen Daten die Lichtregelung selbständig durchführen muss!
Tipp: Wenn Sie ein Zoom-Objektiv benutzen und nicht unbe-
dingt immer die volle Leitzahl und Reichweite des meca­blitz benötigen, können Sie die die Zoom-Reflektor-Posi­tion auf der Anfangsbrennweite des Zoomobjektives belassen. Damit ist garantiert, dass ihr Bild immer voll­ständig ausgeleuchtet wird. Sie sparen sich damit die fortwährende Anpassung an die Objektivbrennweite.
Beispiel: Sie benutzen ein Zoom-Objektiv mit einem Brennweiten-
bereich von 28mm bis 80mm. In diesem Beispiel stellen Sie die Position des Zoom-Reflektors des mecablitz auf 28mm!
Das Motiv sollte sich im Bereich von etwa 40%
bis 70% des im LC-Display angezeigten maxi­malen Entfernungswertes befinden. Damit wird der Elektronik genügend Spielraum zum Aus­gleich gegeben.
orsicht bei Zoom-Objektiven!
V Diese können bauartbedingt einen Lichtverlust von bis zu einer Blendenstufe verursachen. Sie können auch bei unterschiedlichen Brennwei­teneinstellungen verschiedene effektive Blen­denwerte haben. Dies können Sie gegebenen­falls durch manuelle Korrektur der Blendeneinstellung bzw. durch eine manuelle Blitzbelichtungskorrektur (siehe Kapitel 14) kompensieren!
26
affichée (suivant le type d’appareil photo) ; voir mode d’emploi de l’adaptateur SCA. Il peut arri­ver que les valeurs de sensibilité ISO et d’ou­verture ne puissent pas être modifiées.
Mode automatique avec un adaptateur SCA 3xx ou le sabot standard SCA 301 :
Dans ce cas, régler manuellement sur le mecablitz la valeur de sensibilité ISO, la position de la tête zoom et l’ouverture. Ceci est indispensable pour une exposition correcte au flash, car le mecablitz réalise le dosage automatique de la lumière sur la base de ces valeurs.
Conseil : Si vous utilisez un objectif zoom et que vous n’ayez pas
toujours besoin de la pleine puissance et de la portée maximale du mecablitz, vous pouvez laisser la tête zoom sur la position correspondant à la plus petite focale de l’objectif zoom. Vous avez ainsi la garantie que votre image sera toujours éclairée plein cadre, et vous vous économisez l’adaptation permanente au changement de focale.
Exemple : Vous utilisez un objectif zoom 28 - 80 mm. Dans ce cas,
vous réglez la tête zoom sur la position 28 mm !
Le sujet devrait se situer dans le tiers médian
(entre 40 et 70 %) de la zone de portée affichée sur l’écran du mecablitz. L’électronique dispo­sera ainsi d’une marge d’adaptation suffisante dans les situations où cela est nécessaire. Les zooms demandent une attention particulière Suivant leur construction, ils peuvent occa­sionner une perte de lumière pouvant atteindre une valeur équivalente à une division du dia­phragme. De plus, l’ouverture réelle peut varier avec la distance focale. Le cas échéant, vous pourrez compenser cette dérive par une correc­tion manuelle de l’ouverture ou par une correc­tion manuelle de l’exposition au flash (voir chap. 14).
!
aangegeven; zie de gebruiksaanwijzing van de SCA-adapter. De waarden voor filmgevoeligheid ISO en diafragma kunnen soms niet worden veranderd!
De automatisch-flitsenfunctie met een SCA 3xx adapter,c.q. een standaardvoet SCA 301:
In dit geval moeten de betreffende waarden voor de film­gevoeligheid ISO, de stand van de zoomreflector en de diafragmawaarde met de hand op de mecablitz worden ingesteld. Dit is absoluut vereist om tot goed belichte flit­sopnamen te komen, omdat de mecablitz op basis van deze gegevens zijn lichtafgifte regelt!
Tip: Als u een zoomobjectief gebruikt en niet absoluut altijd
het volle vermogen van de flitser nodig heeft, kunt u de stand van de zoomreflector op de aanvangsbrandpunt­safstand van het objectief laten staan. Daardoor wordt gegarandeerd, dat het onderwerp altijd volledig wordt uitgelicht en bespaart u zich het telkens moeten bijstel­len van de zoomstand op de flitser.
Voorbeeld: U gebruikt een zoomobjectief met een bereik van f = 28
tot 80 mm. In dit voorbeeld stelt u de zoomreflector in op 28 mm !
Het onderwerp moet zich in het bereik van
ongeveer 40% tot 70% van het in het LC-display aangegeven afstandsgebied bevinden. Zo wordt de elektronica voldoende speelruimte geboden.
oorzichtig bij gebruik van zoomobjectieven !
V Deze kunnen, afhankelijk van hun bouw een verlies aan doorgelaten licht van zelfs een hele stop veroorzaken. Ze kunnen ook bij verschil­lende brandpuntsafstanden verschillende effec­tieve diafragmawaarden hebben. Dit kunt u eventueel door met de hand de diafragmawaar­de te corrigeren, compenseren (
zie hoofdstuk 14
).
27
Automatik-Blitzbetrieb
Mode automatique non TTL
Flitsen met automatiek
4.1 Unterbetriebsarten des Automatik-Blitzbe­triebes
Am mecablitz können in der Blitzbetriebsart A verschie­dene Unterbetriebsarten dieses Blitzbetriebes eingestellt werden:
• Automatik-Remote mit Adresse „Ad 1“
(siehe Kapitel Metz-Automatik-Remote-Blitzbetrieb)
• Automatik-Remote mit Adresse „Ad 2“
(siehe Kapitel Metz-Automatik-Remote-Blitzbetrieb)
Einstellen einer Unterblitzbetriebsart des Automatik­Blitzbetriebes:
• Taste Mode des mecablitz drücken bis A im Display
blinkt.
• Einstellrad drehen und die gewünschte Unterblitzbe-
triebsart einstellen.
• Zum Speichern das Einstellrad in Pfeilrichtung
drücken. Wenn das Einstellrad nicht gedrückt wird, wird die gewählte Unterblitzbetriebsart nach 5s automatisch gespeichert. Das Symbol A hört nach dem Speichern auf zu blinken.
28
4.1 Sous-modes du mode automatique non TTL
Il est possible de régler sur le mecablitz en mode A dif­férents sous-modes:
• Multi-flash en mode automatique avec adresse „Ad 1“ (voir chapitre Mode multi-flash automatique Metz)
• Multi-flash en mode automatique avec adresse „Ad 2“ (voir chapitre Mode multi-flash automatique Metz)
Réglage d’un sous-mode du mode flash automatique non TTL :
• Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à ce que A clignote sur l’écran du flash.
• Tourner la molette pour sélectionner le sous-mode désiré.
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le mode sélectionné est sauvegardé automa­tiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogram­me A cesse de clignoter.
4.1 Verdere automatisch-flitsenfuncties
Op de mecablitz kunnen in de flitsfunctie A verschillende verdergaande flitsfuncties worden ingesteld:
• Flitssturing op afstand met adres „Ad 1“ (zie hoofdstuk Metz A bediening op afstand)
• Flitssturing op afstand met adres „Ad 2“ (zie hoofdstuk Metz A bediening op afstand)
Het instellen van een verdere automatisch-flitsen­functie:
• Druk zo vaak op de MODE toets, dat A in het display knippert.
• Draai het instelwiel en kies de gewenste flitsfunctie.
• Om de instelling op te slaan drukt u op het instelwiel. Al u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. De A verschijnt continu en knippert niet meer.
29
2
1
Bild 7 / Fig. 7 / Afb. 7
Manueller Blitzbetrieb
Mode manuel
Flitsen met handbediening
5. Der manuelle Blitzbetrieb
In dieser Betriebsart wird vom Blitzgerät die volle Ener­gie abgestrahlt, sofern keine Teillichtleistung eingestellt ist. Der mecablitz muss mit einem SCA-Adapter oder dem Standardfuß 301 ausgestattet sein. Die Anpassung an die Aufnahmesituation kann durch die Blendenein­stellung an der Kamera und durch die Wahl einer Teil­lichtleistung durchgeführt werden.
Im LC-Display des mecablitz wird die Entfernung vom Blitzgerät zum Motiv angezeigt, die für eine korrekte Blitzbelichtung einzuhalten ist. Daher ist auf eine korrek­te Einstellung des mecablitz zu achten. Die Werte für die Blende und die Filmempfindlichkeit ISO müssen an der Kamera und am mecablitz übereinstimmen! Die Zoom­Position des Blitzreflektors muß auf die Objektiv-Brenn­weite abgestimmt sein!
Einstellvorgang für den manuellen Blitzbetrieb (Bild 7):
Einstellbeispiel:
Beleuchtungsabstand: 6 m, Zoom 50 mm, ISO 100/21°
• Kamera gemäß den Angaben ihrer Bedienungsanlei­tung einstellen.
• Blitzgerät mit Standardfuß 301 oder SCA-Adapter aus­rüsten und auf die Kamera montieren.
1 Blitzgerät mit dem Hauptschalter einschalten. 2 Taste Mode so oft drücken, bis im Display M blinkt.
Einstellrad in Pfeilrichtung drücken und Einstellung damit speichern. Wird das Einstellrad nicht gedrückt, wird die Einstellung nach ca. 5s automatisch gespei­chert. Das Symbol M erscheint nach dem Speichern stetig und blinkt nicht mehr.
• Nach dem Speichern wird im Display die Teillichtlei­stung „P 1/1“ (= volle Lichtleistung) angezeigt. Beim Betätigen des Auslösers am mecablitz bzw.des Kame­raauslösers wird ein Blitz mit voller Lichtleistung abge­geben!
Verschiedene Kameras unterstützen den meca-
blitz im manuellen Blitzbetrieb mit einem SCA­Adapter nicht (siehe Bedienungsanleitung von Kamera und SCA-Adapter). In diesem Fall sollte der mecablitz mit dem Standardfuß SCA 301 ausgerüstet werden. (siehe auch die Bedie­nungsanleitung der Kamera)
Manueller Blitzbetrieb des mecablitz mit einem Adapter SCA 3xx2:
Wenn der mecablitz mit einem Adapter SCA 3xx2 und einer Kamera betrieben wird, welche die Daten für Film-
30
5. Mode manuel
Dans le mode manuel, le flash émet toujours la pleine puissance dans la mesure où l'on n'a pas sélectionné de puissance partielle. Le mecablitz doit être muni d'un adaptateur SCA ou du sabot standard SCA 301. L'adap­tation à la situation considérée s'opère en agissant sur l'ouverture du diaphragme sur l'appareil et en choisis­sant un niveau de puissance partielle.
L’écran du mecablitz affiche la distance flash-sujet qui donne une exposition au flash correcte. Il faut par consé­quent veiller au réglage correct du mecablitz. L’ouverture et la sensibilité du film doivent être réglées sur les mêmes valeurs sur l’appareil photo et le mecablitz. La position zoom de la tête du flash doit coïncider avec la distance focale de l’objectif.
Procédure de réglage pour le mode manuel (Fig. 7):
Exemple de réglage :
Distance flash-sujet 6 m, zoom 50 mm, 100 ISO/21°
• Effectuer sur l’appareil les réglages spécifiés dans son mode d’emploi.
• Equiper le mecablitz de l’adaptateur SCA approprié, et le placer sur l’appareil photo.
1 Mettre le flash en service par l’interrupteur général. 2 Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire
apparaître M sur l’écran du flash. Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme M cesse de clignoter.
• Après la sauvegarde, l’écran ACL affiche la puissance partielle „P 1/1“ (= pleine puissance). En actionnant le déclencheur sur le mecablitz ou sur l’appareil photo, un éclair à pleine puissance est émis.
Certains appareils photo ne supportent pas le
mecablitz en mode manuel en liaison avec un adaptateur SCA (voir mode d’emploi de l’ap­pareil et de l’adaptateur SCA). Dans ce cas, il convient d’équiper le mecablitz du sabot stan­dard SCA 301 (voir aussi le mode d’emploi de l’appareil photo).
Mode flash manuel du m avec un a SCA 3xx2
Lorsque le mecablitz est utilisé avec un adaptateur SCA 3xx2 sur un appareil photo qui transmet automatique­ment les paramètres sensibilité du film ISO, position de la tête zoom et ouverture, il est inutile de procéder à d’autres réglages. Le mecablitz se règle en fonction des paramètres transmis par l’appareil photo.
5. Flitsen met handbediening
In deze stand wordt het volle flitsvermogen afgegeven, voor zover geen deelvermogen ingesteld is. De mecablitz moet met een SCA-adapter of standaardvoet uitgerust zijn. Een aanpassing aan de opnamesituatie kan door de diafragma-instelling op de camera en/of door instelling van een deelvermogen gemaakt worden.
In het LC-display van de mecablitz wordt de afstand van de flitser tot het onderwerp, die tot een goed belicht resultaat zal leiden, aangegeven. Let daarom op correcte instelling aan de mecablitz. De waarden voor diafragma en filmgevoeligheid ISO op camera en flitser moeten met elkaar overeenkomen! De zoomstand van de reflector moet afgestemd zijn op de brandpuntsafstand van het objectief!
Het instellen voor flitsen met handbediening (afbeelding 7):
Instelvoorbeeld:
Flitsafstand: 6 m, zoom 50 mm,ISO 100.21°
• Camera volgens de opgaven van zijn gebruiksaanwij­zing instellen.
• Flitser voorzien van standaardvoet SCA 301 of SCA­adapter en op de camera zetten.
1 Flitser via zijn hoofdschakelaar inschakelen. 2 Zo vaak op de MODE toets drukken, dat de M in het
display knippert. Druk het instelwiel in de richting van de pijl om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Het symbool M ver­schijnt na het opslaan continu en knippert niet meer
• Na het opslaan wordt in het display het deelvermogen „P 1/1“ (= vol vermogen) aangegeven. Bij het bedienen van de ontspanknop aan de mecablitz, c.q. die van de camera, wordt een flits met vol vermogen ontstoken.
Sommige camera’s ondersteunen de mecablitz
bij handinstelling met een SCA adapter niet (zie de gebruiksaanwijzing van camera en SCA adapter). In dat geval moet de mecablitz met de standaardvoet SCA 301 worden uitgerust. (Zie ook de gebruiksaanwijzing van de camera.)
Flitsen met mecablitz in instelling met de hand en een adapter SCA 3xx2:
Als de mecablitz, voorzien van een SCA 3xx2 adapter samen met een camera wordt gebruikt die de gegevens voor filmgevoeligheid ISO, stand van de zoomreflector en
31
Manueller Blitzbetrieb
Mode manuel
Flitsen met handbediening
empfindlichkeit ISO, Zoom-Reflektor-Position und Blende automatisch überträgt sind keine weiteren Einstellungen erforderlich. Der mecablitz stellt sich gemäß den über­tragenen Kameradaten ein.
Beim Betrieb des mecablitz mit einer Kamera,
welche Daten an den mecablitz überträgt kann es vorkommen, dass der ISO-Wert nicht ange­zeigt wird (kameratypabhängig); siehe Bedie­nungsanleitung des SCA-Adapters. Beim Betrieb des mecablitz mit einer Kamera, welche Daten an den mecablitz überträgt können die Werte für Filmempfindlichkeit ISO und die Blendenwerte nicht verändert werden! In diesem Fall ist der Blendenwert an der Kamera so lange zu verän­dern, bis im LC-Display des mecablitz die gewünschte Entfernung angezeigt wird.
Manueller Blitzbetrieb mit einem SCA 3xx Adapter bzw. dem Standardfuß SCA 301:
In diesem Fall müssen die entsprechenden Werte für die Filmempfindlichkeit ISO, die Zoom-Position des Reflek­tors und die Blende von Hand am mecablitz eingestellt werden. Dies ist für eine korrekte Blitzbelichtung unbe­dingt erforderlich, da der mecablitz mit diesen Daten den Abstand vom Motiv zum Blitzgerät für eine korrekte Blitzbelichtung errechnet und an seinem Display anzeigt.
Einstellen einer Teillichtleistung:
Um die Entfernungsanzeige für eine korrekte Blitzbelich­tung zu ändern und der Aufnahmesituation individuell anzupassen, kann am mecablitz eine Teillichtleistung eingestellt werden:
• Einstellrad drehen bis das Pfeilsymbol am Display
neben P steht.
• Einstellrad in Pfeilrichtung drücken. Das Pfeilsymbol blinkt.
• Einstellrad drehen und die gewünschte Teillichtleistung einstellen. Zum Speichern der Teillichtleistung das Ein­stellrad in Pfeilrichtung drücken. Wird das Einstellrad nicht gedrückt, so wird die Teillichtleistung nach 5s automatisch gespeichert. Nach dem Speichern blinkt das Pfeilsymbol nicht mehr.
Um den Entfernungswert zu ändern und der Aufnahmesi­tuation individuell anzupassen, kann auch der Blenden­wert der Kamera verändert werden. Beachten Sie jedoch, dass eine Veränderung des Blendenwertes der Kamera auch die Schärfentiefe der Aufnahme beeinflusst!
Löschen der eingestellten Teillichtleistung:
• Einstellrad drehen bis das Pfeilsymbol am Display neben P steht.
32
Si le mecablitz est utilisé sur un appareil qui est
capable de communiquer avec le mecablitz, il peut arriver que la sensibilité ISO ne soit pas affichée (suivant le type d’appareil photo) ; voir mode d’emploi de l’adaptateur SCA. Si le meca­blitz est utilisé avec un appareil photo qui com­munique avec le flash, les valeurs de sensibilité ISO et d’ouverture ne peuvent pas être modi­fiées. Dans ce cas, il faut modifier la valeur d’ouverture sur l’appareil photo jusqu’à ce l’écran du mecablitz affiche la distance voulue.
Mode automatique avec un adaptateur SCA 3xx ou le sabot standard SCA 301
Dans ce cas, régler manuellement sur le mecablitz la valeur de sensibilité ISO, la position de la tête zoom et l’ouverture. Ceci est indispensable pour une exposition correcte au flash, car le mecablitz, sur la base de ces valeurs, calcule et affiche la distance requise flash-sujet qui donne une exposition correcte au flash.
Réglage d’un niveau de puissance partielle :
Pour modifier la distance affichée donnant une expositi­on correcte au flash et pour l’adapter à la situation de prise de vue, on pourra régler sur le mecablitz un niveau de puissance partielle.
• Tourner la molette pour amener la flèche de pointage
sur P.
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche. La flèche de pointage se met à clignoter.
• Tourner la molette pour sélectionner le niveau de puis­sance voulu. Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le niveau de puissance partielle est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauve­garde, la flèche cesse de clignoter
Pour modifier la portée de l’éclair en vue de l’adapter à la situation de prise de vue, on peut aussi modifier l’ou­verture sur l’appareil photo. A noter cependant que la modification de l’ouverture du diaphragme sur l’appareil photo a une influence sur la profondeur de champ !
Annulation du niveau de puissance partielle réglé :
• Tourner la molette pour amener la flèche de pointage sur P.
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche. La flèche de pointage se met à clignoter.
• Tourner la molette pour sélectionner le niveau de puis­sance P1/1. Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie
de diafragmawaarde automatisch doorgeeft, hoeven er verder geen instellingen te worden gedaan. De mecablitz stelt zich in op basis van de door de camera overge­brachte gegevens.
Bij het werken met een mecablitz, samen met
een camera die de gegevens aan de mecablitz doorgeeft kan het voorkomen, dat (afhankelijk van het type camera) de ISO-waarde niet wordt aangegeven; zie de gebruiksaanwijzing van de SCA-adapter. Bij het werken met de mecablitz ene een camera die gegevens naad de meca­blitz doorgeeft kunnen de waarden van de film­gevoeligheid ISO en de diafragmawaarden niet worden veranderd! In dit geval moet de diafrag­mawaarde op de camera zo worden veranderd, dat in het LC-display van de mecablitz de gewenste afstand wordt aangegeven.
Flitsen met handinstelling met een SCA 3xx adapter, c.q. de standaardvoet SCA 301:
In dit geval moeten de betreffende waarden voor filmge­voeligheid ISO, de stand van de zoomreflector en de diafragmawaarde met de hand op de mecablitz worden ingesteld. Dit is voor een correcte belichting absoluut noodzakelijk, daar de mecablitz op basis van deze gege­vens de flitsafstand tot het onderwerp berekent en in het display aangeeft.
Het instellen van een deelvermogen:
Om de afstandsaanduiding ter wille van een correcte flitsbelichting te veranderen en individueel aan te passen aan de opnameomstandigheden kan op de mecablitz een deelvermogen worden ingesteld:
• Draai het instelwiel tot het pijlsymbool in het LC-dis-
play naast de P staat.
• Druk het instelwiel in de richting van de pijl. Het pijl­symbool knippert.
• Draai het instelwiel en stel het gewenste vermogen in. Druk het instelwiel in de richting van de pijl om het gekozen deelvermogen op te slaan, Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt het deelver­mogen na 5 s. automatisch opgeslagen. Na het ops­laan knippert het pijlsymbool niet meer.
Voor het veranderen van de afstandswaarde en individu­eel aan te passen aan de opnamesituatie, kan ook de diafragmawaarde op de camera worden veranderd. Let er echter wel op, dat veranderen van de diafragmawaar­de op de camera de scherptediepte beïnvloedt !
33
Manueller Blitzbetrieb
Mode manuel
Flitsen met handbediening
• Einstellrad in Pfeilrichtung drücken. Das Pfeilsymbol blinkt.
• Einstellrad drehen um die Anzeige für die Teillichtlei­stung auf P 1/1 stellen. Zum Speichern das Einstellrad in Pfeilrichtung drücken. Wird das Einstellrad nicht gedrückt, so wird nach 5s automatisch gespeichert. Nach dem Speichern blinkt das Pfeilsymbol nicht mehr. Die Teillichtleistung wird beim Wechseln zu einer ande­ren Blitzbetriebsart auf P1/1 gestellt !
5.1 Unterbetriebsart des manuellen
Blitzbetriebs
Der mecablitz muß mit einem Adapter SCA 3xx2
ausgerüstet sein !
Verschiedene Kameras bieten die Möglichkeit einer Kurz­zeitsynchronisation (FP- bzw. HSS-Blitzbetrieb) in der manuellen Betriebsart M des Blitzgerätes (siehe Bedie­nungsanleitung der Kamera und des SCA-Adapters).
Einstellen der Unterblitzbetriebsart „M-HSS“ des manuellen Blitzbetriebes:
• Taste Mode drücken bis M im Display blinkt.
• Einstellrad drehen und HSS einstellen.
• Zum Speichern das Einstellrad in Pfeilrichtung drücken. Wenn das Einstellrad nicht gedrückt wird, wird HSS nach 5s automatisch gespeichert. Das Symbol M hört nach dem Speichern auf zu blinken.
Ausschalten des HSS-Blitzbetriebes:
• Taste Mode drücken bis M im Display blinkt.
• Einstellrad drehen und HSS ausblenden.
• Zum Speichern das Einstellrad in Pfeilrichtung drücken. Wenn das Einstellrad nicht gedrückt wird, wird nach 5s automatisch gespeichert. Das Symbol M hört nach dem Speichern auf zu blinken.
34
pas sur la molette, la sauvegarde intervient automa­tiquement après 5 s. Après sauvegarde, la flèche cesse de clignoter. Le niveau de puissance partielle est réglé automa­tiquement sur P1/1 lors du passage à un autre mode du flash.
5.1 Sous-modes du mode flash manuel
Le mecablitz doit être muni d’un adaptateur
SCA 3xx2 !
Certains appareils photo modernes offrent la possibilité de synchronisation en vitesse rapide (mode FP ou HSS) lorsque le flash est en mode manuel M (voir mode d’em­ploi de l’appareil photo et de l’adaptateur SCA).
Réglage du sous-mode „M-HSS“ du mode flash manuel :
• Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à ce que M
clignote sur l’écran du flash.
• Tourner la molette pour sélectionner HSS.
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le mode HSS est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauve­garde, le pictogramme M cesse de clignoter.
Désactivation du sous-mode „HSS“ :
• Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à ce que M clignote sur l’écran du flash.
• Tourner la molette pour désélectionner HSS.
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sau­vegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegar­de, le pictogramme M cesse de clignoter.
Het uitschakelen van een deelvermogen.
• Draai het instelwiel tot het pijlsymbool in het LC-dis­play naast de P staat.
• Druk het instelwiel in de richting van de pijl. Het pijl­symbool knippert.
• Draai het instelwiel tot de aanduiding van het deelver­mogen op P 1/1 staat. Druk het instelwiel in de richting van de pijl om deze instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt na 5 s. automatisch opgeslagen. Na het opslaan knip­pert het pijlsymbool niet meer.Het deelvermogen wordt, bij instelling op een andere flitsfunctie op P 1/1 gezet!
5.1 Verdere, met de hand in te stellen
flitsfuncties
De mecablitz moet uitgerust zijn met een SCA
3xx2 adapter!
Sommige camera’s bieden de mogelijkheid van synchro­nisatie bij een korte belichtingstijd (de FP, c.q. HSS-flits­functie) in de instelling M die met de hand moet worden uitgevoerd (zie hiervoor de gebruiksaanwijzing van de camera en de SCA-adapter).
Het instellen van de flitsfunctie „M-HSS“ onder de M-flitsfunctie
• Druk op de MODE toets tot de M in het display knip­pert.
• Draai het instelwiel en stel HSS in.
• Druk het instelwiel in de richting van de pijl om deze instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt na 5 s. automatisch opgeslagen. Na het opslaan knippert het M symbool niet meer.
Uitschakelen van de HSS-flitsfunctie
• Druk op de MODE toets tot de M in het display knip­pert.
• Draai het instelwiel en stel HSS uit.
• Druk het instelwiel in de richting van de pijl om deze instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt na 5 s. automatisch opgeslagen. Na het opslaan knippert het M symbool niet meer.
35
Indirektes Blitzen
Eclairage indirect au flash
Indirect flitsen
6. Indirektes Blitzen
Direkt geblitzte Bilder sind nicht selten an ihrer typisch harten und ausgeprägten Schattenbildung zu erkennen. Oft wirkt auch der physikalisch bedingte Lichtabfall vom Vordergrund zum Hintergrund störend.
Durch indirektes Blitzen können diese Erscheinungen weitgehend vermieden werden, weil das Objekt und der Hintergrund mit zerstreutem Licht weich und gleich­mäßig ausgeleuchtet werden kann. Der Reflektor wird dabei so geschwenkt, daß er geeignete Reflexflächen (z.B. Decke oder Wände des Raumes) beleuchtet.
Der Reflektor des Blitzgerätes ist vertikal und horizontal schwenkbar.
Vertikal: -7°, , 60°, 75°, 90°. Horizontal: -180°, -150°, -120°, -90°, -60°,-30°,
,30°,60°,90°
In der Grundposition ist der Reflektorkopf mechanisch verriegelt. Zum Verdrehen des Reflektorkopfes den Entriegelungsknopf drücken.
Beim vertikalen oder horizontalen Schwenken
des Reflektors ist darauf zu achten, daß um einen genügend großen Winkel geschwenkt wird, damit kein direktes Licht vom Reflektor auf das Motiv fallen kann. Deshalb mindestens bis zur 60° Rastposition schwenken. Im LC-Display erlöschen die Entfernungsanga­ben. Der Motivabstand, vom Blitzgerät über Decke oder Wand zum Motiv,ist jetzt eine unbe­kannte Größe.
Das von den Reflexflächen zerstreut reflektierte Licht ergibt eine weiche Ausleuchtung des Objektes.
Die reflektierende Fläche muß farbneutral bzw. weiß sein und sollte keine Strukturen aufweisen (z. B. Holzbalken an der Decke), die zu Schattenbildung führen können. Für Farbeffekte wählt man Reflexflächen in der entspre­chenden Farbe.
Um beim indirekten Blitzen Schatten zu vermeiden, die z.B. bei Portraitaufnahmen unter der Nase und in den Augenhöhlen entstehen, ist die Verwendung des Zweitre­flektors vorteilhaft.
36
6. Eclairage indirect au flash
Les photos prises au flash direct sont presque toutes caractérisées par des ombres portées souvent inesthétiques. Et sur une grande profondeur de champ, les lois de la physique font que l’arrière-plan reste sou­vent dans la pénombre.
Ces phénomènes pourront être évités par l’éclairage indirect qui donne une lumière diffuse pour un éclairage doux et régulier du sujet et de l’arrière-plan. Le réflec­teur est dirigé vers une surface réfléchissante (p. ex. le plafond ou les murs de la pièce).
A cet effet, le réflecteur du flash est orientable dans le sens vertical et horizontal.
Vertical: -7°, , 60°, 75°, 90°. Horizontal: -180°, -150°, -120°, -90°, -60°,-30°,
,30°,60°,90°
En position de base, le réflecteur est verrouillé méca­niquement. Pour le déverrouiller, enfoncer le bouton et tourner le réflecteur.
On veillera à pivoter le réflecteur d’un angle
suffisant dans le sens vertical ou horizontal pour empêcher que de la lumière directe ne vienne frapper le sujet. On pivotera donc au moins jusqu’à la position de crantage à 60°. Les indications de distance disparaissent de l’écran ACL. La distance flash-sujet en passant par le pla­fond est maintenant une grandeur inconnue.
La lumière diffuse renvoyée par la surface réfléchissante donne un éclairage doux du sujet.
La surface réfléchissante devra être de teinte neutre pour éviter des retours de couleurs, à moins que l’on recherche des effets de couleurs, auquel cas elle pourra avoir la teinte voulue. On évitera aussi les surfaces anguleuses (par ex. poutres au plafond) qui risquent de placer dans l’ombre une partie de la scène.
Pour éviter la formation d’ombres en flash indirect, par exemple sous le nez ou dans les orbites des yeux, on a avantage à activer le réflecteur secondaire.
6. Indirect flitsen
Rechtstreeks geflitste opnamen zijn vaak te herkennen aan de typisch harde en nadrukkelijke schaduwen. Vaak werkt ook de natuurkundig bepaalde lichtafval van voor­grond naar achtergrond storend.
Door indirect te flitsen kunnen deze verschijnselen sterk worden verminderd, omdat het onderwerp en de achter­grond met verstrooid licht zacht en gelijkmatig verlicht worden. De reflector van de flits wordt hierbij zo gezwenkt, dat hij op een geschikt reflecterend vlak (bijv. wanden of plafond van de ruimte) gericht staat.
De reflector is horizontaal zowel als verticaal te zwen­ken.
Verticaal: -7°, , 60°, 75°, 90°. Horizontaal: -180°, -150°, -120°, -90°, -60°, -30°,
,30°,60°,90°
In de uitgangspositie in de kop mechanisch vergren- deld. Druk voor het ontgrendelen op de drukknop en draai de flitskop.
Bij verticaal of horizontaal zwenken van de
reflector moet er op worden gelet, dat hij vol­doende ver wordt uitgezwenkt, zodat er geen rechtstreeks flitslicht vanuit de reflector meer op het onderwerp kan vallen. Daarom moet er minsten tot in de klikstand van 60° worden gezwenkt. In het LC-display doven de afstand­saanduidingen. De onderwerpsafstand van flitser via plafond of wand tot het onderwerp is nu immers een onbekende grootheid.
Het door het reflectievlak verstrooid gereflecteerde licht geeft een zachte verlichting van het onderwerp.
Het reflecterend vlak moet neutgraal van kleur,c.q wit zijn en mag geen structuur hebben. (bijv. houten balken tegen het plafond), die schaduwen kunnen vormen.Voor kleureffecten kiest men een reflecterend vlak in de gewenste kleur
Om bij het indirect flitsen schaduwen te vermijden, die bijvoorbeeld bij portretopnamen onder de neus en in de oogkassen ontstaan, wordt het gebruik van de tweede reflector aanbevolen.
37
Indirektes Blitzen
Eclairage indirect au flash
Indirect flitsen
6.1 Indirektes Blitzen mit eingeschaltetem Zweitreflektor
Der Zweitreflektor ermöglicht beim indirekten Blitzen eine Frontalaufhellung.
Der Betrieb mit dem Zweitreflektor ist prinzipiell
nur bei indirektem Blitzen sinnvoll.
Mit dem Schalter kann der Zweitreflektor ein- und ausgeschaltet werden. Wenn das Symbol im LC–Display des mecablitz blinkt, ist die lediglich ein Hin­weis dafür,dass der Hauptreflektor noch nicht geschwenkt ist.
Bei aktivem Zweitreflektor teilt sich das Licht des Gerä­tes zu ca. 85 % auf den Reflektor und zu ca. 15 % auf den Zweitreflektor auf. Beim Blitzbetrieb mit Teillichtlei­stung und eingeschaltetem Zweitreflektor können die angegebenen %-Werte etwas abweichen.
Ist die Lichtmenge des Zweitreflektors zu groß, kann die Lichtmenge mit der Reduzierscheibe um ca. 50% verrin­gert werden. Die Reduzierscheibe dazu seitlich nach rechts verschieben, vom mecablitz abnehmen und um 180° drehen.
Die Unterbetriebsarten Stroboskop, ETTL-HSS,
3D-Multi-Sensor,TTL-HSS und Remote sind in Verbindung mit dem Zweitreflektor nicht mög­lich.
6.2 Indirektes Blitzen im Automatik- und TTL–Blitzbetrieb
Es ist zweckmäßig, vor der eigentlichen Aufnahme zu prüfen, ob das Licht für die gewählte Blende ausreichend ist. Verfahren Sie hierzu, wie im Kapitel „Belichtungskon­trollanzeige“, Kap. 10, beschrieben ist.
6.3 Indirektes Blitzen im manuellen Blitzbetrieb
Im manuellen Blitzbetrieb wird die erforderliche Kamera­blende am zweckmäßigsten mit einem Blitzbelichtungs­messer ermittelt. Steht kein Blitzbelichtungsmesser zur Verfügung, kann man sich mit der Faustformel
Kamerablende = —————————
einen Blendenrichtwert ermitteln, den man bei der Auf­nahme noch um ±1 Blendenstufe variieren sollte.
38
Leitzahl
Beleuchtungsabstand x 2
6.1 Flash indirect avec réflecteur secondaire
En flash indirect, le réflecteur secondaire permet un éclairage frontal d’appoint.
L’utilisation du réflecteur secondaire ne se
justifie que pour les prises de vues avec flash indirect.
Le réflecteur secondaire peut être mis en service et coupé au moyen de l’interrupteur . Le clignotement du pictogramme sur l’écran de contrôle ACL du mecablitz signale que le réflecteur principal n’est pas basculé.
Lorsque le réflecteur secondaire est en service, le sujet est éclairé à 85 % en indirect par la lumière du réflecteur principal et à 15 % en direct par le réflecteur secondaire. En puissance partielle, la répartition de lumière entre réflecteur principal et réflecteur secondaire peut s’écar­ter légèrement des pourcentages précités.
Si la quantité de lumière délivrée par le réflecteur secon­daire est trop grande, on pourra l’atténuer de 50 % au moyen du filtre réducteur de lumière. A cet effet, repous­ser sur le côté à droite le filtre réducteur,le détacher du mecablitz, le tourner de 180°.
Les sous-modes stroboscope, ETTL-HSS, multi-
capteur 3D, TTL-HSS et Remote ne sont pas possibles en liaison avec le réflecteur secon­daire.
6.2 Flash indirect en mode automatique et TTL
Avant de prendre la photo, il est conseillé de vérifier si la lumière est suffisante pour l’ouverture sélectionnée. A cet effet, procéder comme décrit au chapitre „10. Témoin d’exposition“.
6.3 Flash indirect en mode manuel
Lorsque le flash est utilisé en mode manuel, il est con­seillé de déterminer l’ouverture requise au moyen d’un posemètre/flashmètre. Si on n’en dispose pas, on pourra utiliser la formule
ouverture sur reflex = —————————
pour calculer une valeur d’ouverture du diaphragme que vous devriez encore corriger de ± 1 division pour la prise de vue.
nombre-guide
distance flash-sujet x 2
6.1 indirect flitsen met ingeschakelde hulpre­flector
De hulpreflector maakt bij indirect flitsen frontale ophel­dering mogelijk.
Werken met de hulpreflector is alleen zinvol bij
indirect flitsen.
Met de schakelaar kan de hulpreflector in- en uitge­schakeld worden. Als het symbool in het LC-display van de mecablitz knippert, is dat alleen maar een aanwi­jzing, da de hoofdreflector nog niet is uitgezwenkt.
Bij geactiveerde hulpreflector wordt het vermogen van de flitser verdeeld: 85% er van komt via de hoofdreflec­tor en 15% via de hulpreflector.Bij het flitsen met deel­vermogen en ingeschakelde hulpreflector kunnen de aangegeven %-waarden iets afwijken.
Als de hoeveelheid licht van de hulpreflector te groot is, kan deze met behulp van het grijsfilter met ong. 50% worden verminderd. Het grijsfilter daarvoor opzij schui­ven, van de mecablitz afnemen, 180° draaien.
Flitsfuncties als stroboscoop, ETTL-HSS, 3D
Multi-Sensor,TTL-HSS en Remote zijn niet tege­lijk met inzet van de hulpreflector mogelijk.
6.2 Indirect flitsen in de automatisch-flitsen­functie en de TTL-flitsfunctie
Aanbevolen wordt, vóór de eigenlijke opname te contro­leren, of de flitser voor de ingestelde diafragmawaarde voldoende licht afgeeft. Ga hiervoor te werk als aange­geven in hoofdstuk „10. Aanduiding van de belichting­scontrole“.
6.3 Indirect flitsen met handinstelling
Bij flitsen met handinstelling wordt de benodigde diafragmawaarde op de camera het beste met een flits­belichtingsmeter vastgesteld. Als u niet over zo’n meer beschikt kunt u met de vuistregel:
diafragmawaarde op de camera = ———————
een diafragmawaarde bepalen, die u bij het opnemen ook met ± één stop zou kunnen variëren.
richtgetal
flitsafstand x 2
39
Drahtloser Remote-Betrieb
Mode multi-flash sans fil
Flitsen met bediening op afstand
7. Der drahtlose Remote-Betrieb
Allgemeines
Unter „Remote-Betrieb“ versteht man die drahtlose Fernsteuerung von zusätzlichen Blitzgeräten. Dabei steuert das Kamera-Blitzgerät (Controller) die zusätz­lichen Blitzgeräte (Slaves) so, daß sich die automati-
Remote
sche Belichtungssteuerung des auf alle Slave-Blitzgeräte erstreckt.
Der Metz Remote–Betrieb ermöglicht die gemeinsame Blitzsteuerung mehrerer Blitzgeräte der Typen 54 MZ-.., 34 CS-2, 40 MZ-. .,50 MZ-5 und 70 MZ-.. ohne Kabel. Zur Durchführung dieser Betriebsart müssen alle zusätzlichen Blitzgeräte 54 MZ-.., 70 MZ-4 (Slaves) mit einem Slave Adapter SCA 3082 (Sonderzubehör) und alle 40 MZ-. . mit einem Slave Adapter SCA 3080 oder 3082 (Sonderzubehör) ausgerüstet werden. Die Slave­Blitzgeräte können auf den beim Slave Adapter mitge­lieferten Standfuß oder einem Stativ montiert werden.
Die Slave-Blitzgeräte 34 CS-2, 50 MZ-5 Slave und 70 MZ-5 benötigen keinen Slave Adapter.
Im Remote-Betrieb erfolgt keine Reichweiten-
bzw. Entfernungsanzeige im LC-Display des mecablitz. Der Zweitreflektor des mecablitz muß ausgeschaltet sein!
Damit sich zwei Remote-Systeme in einem Raum nicht gegenseitig stören, sind am Controller-und am Slave­Gerät zwei verschiedene Adressen Ad1 und Ad2 wählbar
7.1 Der drahtlose Metz TTL-Remote-Betrieb
Metz-TTL-Remote-Betrieb ist nur mit Kameras
möglich welche über die TTL-Blitzsteuerung verfügen ! Hier erfolgt die Sensorsteuerung über die Kamera.
–Blitzbetriebs
40
Controller
54 MZ-.. 70 MZ-4
Slave
SCA 3082
Remote-Betrieb
54 MZ-.. 54 MZ-..
SCA 3_ _
40 MZ-. .
SCA 3080
SCA 3082
SCA 3_ _ 2
50 MZ-5 70 MZ-5
Slave
34 CS-2
Slave
7. Mode multi-flash sans fil (mode Remote)
Généralités
Ce mode désigne la télécommande sans cordon de flas­hes supplémentaires avec mesure TTL. L’éclair du flash maître monté sur l’appareil photo commande les flashes additionnels (esclaves) de manière que la commande d’exposition en mode TTL s’étende à tous les flashes en présence.
Le mode Remote de Metz permet le contrôle de plu­sieurs flashes 54 MZ-.., 34 CS-2, 40 MZ-..,50 MZ-5 et 70 MZ-.., sans les relier par des cordons. Les flashes supplémentaires 54 MZ-.., 70 MZ-4 (esclaves) doivent être montés sur des adaptateurs esclaves SCA 3080 ou 3082 (option). Les flashes esclaves peuvent être placés sur le support joint à la livraison ou sur un trépied.
Les flashes esclaves 34 CS-2, 50 MZ-5 et 70 MZ-5 n’e­xigent pas d’adaptateur esclave.
En mode multi-flash, la portée ou la distance ne
sont pas affichées sur l’écran du mecablitz. Le réflecteur secondaire du mecablitz doit rester éteint !
Afin que deux configurations multi-flash sans fil ne se gênent pas mutuellement lorsqu’elles sont utilisées dans la même pièce, on pourra régler sur les flashes maître et esclave deux adresses différentes Ad1 et Ad2.
7.1 Mode multi-flash TTL Metz sans fil
Le mode multi-flash TTL Metz n’est possible
qu’avec des appareils photo disposant du con­trôle de flash TTL.
7. Flitsen met bediening op afstand
Algemeen
Onder „bediening op afstand“ verstaan we de draadloze besturing op afstand van extra flitsers. Daarbij stuurt de cameraflitser (Controller) de extra flitsers (Slaves) zo, dat de automatische belichtingsregeling van de flitsfunctie met bediening op afstand zich ook over de extraflitsers uitstrekt.
De Metz flitsfunctie met bediening op afstand maakt het zonder kabelverbinding werken met deflitsregeling met meerdere flitsers van de typen 54 MZ-.., 34 CS-2, 40 MZ- ..., 50 MZ-5 en 70 MZ-. .mogelijk. Om deze functie uit te voeren moeten alle extraflitsers 54 MZ-.., 70 MZ-4 (Slaves) met een Slave-adapter 3082 (accessoire) en alle 40 MZ- ... met een Slave-adapter SCA 3080 of SCA 3082 (accessoire) worden uitgerust. De Slave-flitsers kunnen op de met de Slave-adapter meegeleverde standvoet of een statief worden gemonteerd
De Slave-flitsers 34 CS-2, 50 MZ-5 Slave en 70 MZ-5 hebben geen Slave-adapter nodig.
In de functies met bediening op afstand ver-
schijnt er geen aanduiding van de flitsreikwijd­te, c.q. afstandsaanduiding in het LC-display van de mecablitz. De hulpreflector van de mecablitz moet uitgeschakeld zijn!
Om het mogelijk te maken, twee systemen met bedie­ning op afstand in één ruimte te laten functioneren en zich niet aan elkaar storen, kunnen op de Controller en de Slave-flitsers twee verschillende adressen Ad1 en Ad2 worden gekozen.
7.1 De draadloze Metz TTL-flitsfunctie met bediening op afstand
De Metz-TTL-flitsfunctie met bediening op
afstand is alleen mogelijk met een camera die over een TTL-flitsregeling beschikt!
maître
SCA 3082
esclave
Mode multi-flash TTL
54 MZ-.. 54 MZ-..
SCA 3_ _
54 MZ-.. 70 MZ-4
40 MZ-. .
SCA 3080
SCA 3082
50 MZ-5 70 MZ-5
SCA 3_ _ 2
Slave
34 CS-2
Slave
41
Controller
54 MZ-.. 70 MZ-4
Slave
SCA 3082
TTL-afstandsfunctie
54 MZ-.. 54 MZ-..
SCA 3_ _
40 MZ-. .
SCA 3080
SCA 3082
SCA 3_ _ 2
50 MZ-5 70 MZ-5
Slave
34 CS-2
Slave
2
1
Bild 8 / Fig. 8 / Afb. 8
2
1
Bild 9 / Fig. 9 / Afb. 9
Einstellvorgang für den Metz TTL-Remote-Controller Betrieb (Bild 8):
1 Blitzgerät auf der Kamera mit geeignetem SCA-Adap-
ter ausrüsten und mit dem Hauptschalter einschalten.
2 MODE Taste so oft drücken bis im Display TTL blinkt.
3
4
3 Während die Betriebsartanzeige TTL blinkt das Ein-
stellrad drehen und die Controller-Betriebsart Co mit der Adresse Ad1 oder Ad2 wählen. Sollte TTL nicht mehr blinken dann einmal auf die MODE Taste drücken. Zum Speichern dieser Einstellung das Ein­stellrad kurz in Pfeilrichtung drücken. Wird das Ein­stellrad nicht gedrückt, so wird nach 5s die gewählte Einstellung automatisch gespeichert, und TTL wird stetig (ohne blinken) zusammen mit Co und der Slave­Adresse Ad1 oder Ad2 angezeigt
Einstellvorgang für den Metz TTL-Remote-Slave Betrieb (Bild 9):
• Slave-Blitzgeräte 54 MZ-.., 70 MZ-4 mit einem Slave Adapter SCA 3082 ausrüsten. Slave-Blitzgeräte 40 MZ­. . mit einem Slave Adapter SCA 3080 bzw 3082 aus­rüsten.
1 mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten. Der
mecablitz schaltet automatisch auf die Betriebsart TTL. Im LC-Display erscheint die Anzeige SL (Slave­Betrieb). Die Slave-Adresse Ad1 (bzw. die zuletzt gewählte Adresse) wird eingestellt.
2 Zum Wechseln der Slave-Adresse die MODE Taste
drücken - Betriebsartanzeige TTL blinkt. Einstellrad drehen und Slave-Adresse Ad2 einstellen. Einstellrad in Pfeilrichtung drücken und Einstellung speichern.
Im Remote-Betrieb wird der Motor-Zoom-
Reflektor des mecablitz automatisch auf die Position 24mm gestellt, um eine möglichst großflächige Ausleuchtung zu erzielen. Diese Reflektor-Position läßt sich manuell verändern (siehe Kapitel 12.).
• Bei Blitzbereitschaft des Slave-Blitzgerätes leuchtet dessen Blitzbereitschaftsanzeige und der AF-Messblitz blinkt. Zusätzlich kann ein akustisches Signal (Beep) beim Erreichen der Blitz Blitzbereitschaft eingestellt werden (siehe Kapitel 12.). Dies ist sinnvoll, wenn kein Sichtkontakt zum AF-Messblitz bzw.der Blitzbereit­schaftsanzeige besteht.
4 Am mecablitz-Controller auf der Kamera die Handaus-
lösetaste drücken und einen Probeblitz auslösen.
• Das Slave-Blitzgerät antwortet mit einem zeitverzöger­ten Blitz und zeigt damit an, daß es betriebsbereit ist.
42
Procédure de réglage du maître pour le mode multi­flash TTL Metz (Fig. 8)
1 Equiper le mecablitz monté sur l’appareil de l’adapta-
teur SCA approprié, et le mettre en service par l’inter­rupteur général.
2 Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire clig-
noter TTL sur l’écran.
3 Pendant le clignotement de TTL, tourner la molette et
sélectionner le mode maître Co (contrôleur) avec l’a­dresse Ad1 ou Ad2. Si TTL s’arrête de clignoter, appuyer une fois sur la touche Mode. Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s ; TTL s’arrête alors de clignoter et est affiché en même temps que Co et que l’adresse d’esclave Ad1 ou Ad2.
Procédure de réglage de l’esclave pour le mode multi-flash TTL Metz (Fig. 9)
• Monter les flashes esclaves 54 MZ-.., 70 MZ-4 sur des adaptateurs esclaves SCA 3082 ; les flashes esclaves 40 MZ-.. seront montés sur des adaptateurs esclaves SCA 3080 ou 3082.
1 Mettre les flashes en service par l’interrupteur général.
Le mecablitz se met automatiquement en mode TTL.Il apparaît SL (slave = esclave) sur l’écran ACL. L’adres­se d’esclave Ad1 (ou l’adresse sélectionnée en der- nier) est réglée.
2 Pour modifier l’adresse d’esclave, appuyer sur la tou-
che Mode; le pictogramme de mode TTL clignote. Tourner la molette et sélectionner l’adresse d’esclave Ad2. Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage.
En mode multi-flash, la tête zoom motorisée du
mecablitz est positionnée automatiquement sur 24 mm pour assurer une couverture maximale de l’éclair. Cette position de la tête zoom peut être modifiée manuellement (voir chapitre 12).
• Lorsque le flash esclave est disponible, son témoin de recyclage s’allume et l’illuminateur AF clignote. On peut aussi activer en plus la signalisation acoustique de la disponibilité du flash (fonction bip, voir chapitre
12). Ceci est recommandé lorsque l’illuminateur AF et le témoin de recyclage est caché à la vue.
4 Appuyer sur le bouton d’essai du flash maître pour
déclencher un éclair de test.
• Les flashes esclaves répondent à retardement par un éclair signalant ainsi qu’ils sont prêts au service. En
Instellingen van de Controller voor de Metz TTL-flits­functie met bediening op afstand (afbeelding 8):
1 Voorzie de flitser op de camera van de geschikte SCA-
adapter en schakel hem via zijn hoofdschakelaar in.
2 Druk zo vaak op de MODE toets dat in het display TTL
knippert.
3 Draai het instelwiel terwijl de functieaanduiding TTL
knippert en kies de controllerfunctie Co met adres Ad1 of Ad2. Zou TTL niet meer knipperen, druk dan één keer op de MODE toets Druk het instelwiel in de richting van de pijl om deze instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de gekozen instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Na het opslaan knippert TTL niet meer maar is het samen met Co en het Slave-adres Ad1 of Ad2 continu zichtbaar.
Instellingen van de Slave voor de Metz TTL-flitsfunc­tie met bediening op afstand (afbeelding 9):
• Voorzie de Slave-flitser 54 MZ-.., 70 MZ-4 van een Slave-adapter 3082. Slave-flitsers 40 MZ- ... van een Slave-adapter 3080 of 3082.
1 Schakel de mecablitz via de hoofdschakelaar in. De
mecablitz stelt zich automatisch in de TTL flitsfunctie in en in het LC-display verschijnt de aanduiding SL (Slave-functie). Het Slave-adres Ad1 (c.q. het laatst gekozen adres) wordt ingesteld.
2 Druk, om het Slave-adres te wisselen, op de MODE
toets de functieaanduiding TTL knippert. Draai het instelwiel en stel Slave-adres Ad2 in. Druk het instel­wiel in de richting van de pijl en sla de instelling op.
In de bediening op afstand wordt de motor-
zoomreflector van de mecablitz automatisch in de stand 24 mm gezet om een zo groot mogelijk vlak geheel te kunnen verlichten. Deze reflec­torstand is eventueel met de hand te verande­ren (zie hoofdstuk 12).
• Als de Slave-flitser opgeladen is, licht zijn aanduiding voor flitsparaatheid op en de AF-meetflits knippert. Bovendien kan een akoestisch signaal (Beep) bij het bereiken van de flitsparaatheid worden ingesteld (zie hoofdstuk 12). Dit is zinvol, als er geen zichtcontact met de AF-meetflits, c.q.de aanduiding voor de flitspa­raatheid bestaat.
4 Druk op de handontspanknop van de mecablitz
Controller en ontsteek een proefflits. De Slave-flitser antwoordt met een in tijd vertraagde
• flits en geeft daarmee aan, dat hij paraat is. Zijner
43
Metz A-Remote-Betrieb
Mode multi-flash automatique Metz
Metz A-TTL-flitsfunctie
Werden mehrere Slave–Blitzgeräte gleichzeitig betrie­ben, so erfolgt die Quittierung aller Slave–Blitzgeräte zeitgleich. Gibt ein Slave-Blitzgerät keinen zeitverzögerten Blitz ab, so hat der Foto-Sensor im Slave-Adapter keinen Lich­timpuls empfangen. Drehen Sie den den Sensor in Rich­tung Controller und wiederholen Sie Arbeitgang Nr. 4.
Bei besonders kurzem Abstand zwischen Con-
troller- und Slave-Blitzgerät kann u.U. die Kame­raelektronik die Lichtabstrahlung unterbrechen, bevor der Slave seine Information erhalten hat. Vergrößern Sie dann den Abstand zwischen Controller und Slave oder wählen eine größere Blendenzahl und wiederholen Sie Arbeitsgang Nr.4.
Ausschalten des Metz TTL–Remote–Betriebs:
• am Controller die Taste Mode drücken und mit dem
Einstellrad die Controller-Betriebsart abwählen.
• am Slave–Blitzgerät : Blitzgerät ausschalten, Slave Adapter SCA 3082 abnehmen und Blitzgerät wieder einschalten.
7.2 Der drahtlose Metz A-Remote-Betrieb
Der Metz Automatik-Remote-Betrieb kann mit
System-, Standard-, mit mechanischen und Mit­telformat-Kameras durchgeführt werden. Bedin­gung für alle Kameras ist ein Synchronkontakt bzw. Anschluß und die Ausrüstung des Blitz­gerätes mit einem Standardfuß 301 bzw. SCA–Adapter. Die Belichtung wird dabei vom Foto-Sensor des Controller-Blitzgerät an der Kamera gesteuert.
Einstellvorgang für den Metz Automatik-Remote­Controller-Betrieb:
• mecablitz mit SCA-Adapter oder Standardfuß SCA 301 ausrüsten und einschalten.
• Kamera gemäß den Angaben ihrer Bedienungsanlei­tung in den manuellen Betrieb schalten.
Nicht alle Kameras unterstützen zusammen mit
einem SCA-Adapter den Automatik-Blitzbetrieb, bzw. den Automatik-Remote-Blitzbetrieb (siehe die Bedienungsanleitung der Kamera und des SCA-Adapters). Wenn die Kamera den Automa­tik-Blitzbetrieb mit einem SCA-Adapter nicht unterstützt, so rüsten Sie den mecablitz mit dem Standardfuß SCA 301 aus ! Vergessen Sie in diesem Fall nicht die Kamera-einstellungen (ISO, Blende und Zoom-Position) von Hand am meca­blitz einzustellen!
44
présence de plusieurs flashes esclaves, leur réponse intervient en même temps. Si un flash esclave ne répond pas en délivrant un éclair, le senseur de son adaptateur esclave n’a pas été frappé par l’impulsion lumineuse du flash maître. Dirigez le senseur vers le flash maître, et répétez l’opération n° 4.
Si le flash maître et le flash esclave sont très
rapprochés, l’électronique de l’appareil photo peut interrompre l’éclair avant que l’esclave n’ait reçu l’information de déclenchement. Dans ce cas, éloignez le flash esclave du maître, ou sélectionner une plus petite ouverture, et répétez l’opération n° 4.
Désactivation du mode multi-flash TTL Metz :
• sur le flash maître, appuyez deux fois sur la touche
Mode et désélectionner le mode maître avec la molet­te de réglage.
• sur le flash esclave : couper le flash, détacher l’adaptateur SCA 3082 et remettre le flash en marche.
7.2 Mode multi-flash automatique Metz
Le mode multi-flash automatique Metz est réa-
lisable avec tous les reflex ainsi qu’avec les anciens appareils mécaniques et à moyen for­mat. La condition pour tous ces appareils est qu’ils disposent d’un contact ou d’une prise de synchronisation et que le flash soit équipé du sabot standard 301 ou d’un adaptateur SCA.
Procédure de réglage du flash maître pour le mode multi-flash automatique Metz :
• Equiper le mecablitz avec l’adaptateur SCA ou le sabot standard SCA 301 et le mettre en marche.
• Mettre l’appareil en mode manuel comme indiqué dans son mode d’emploi
Le mode flash ou multi-flash automatique n’est
pas supporté par tous les appareils photo en liaison avec un adaptateur SCA (voir les modes d’emploi de l’appareil photo et de l’adaptateur SCA). Si l’appareil ne supporte pas le mode multi-flash automatique avec un adaptateur SCA, équiper le mecablitz avec le sabot stan­dard SCA 301 ! Dans ce cas, ne pas oublier de reporter à la main sur le mecablitz les valeurs de réglage de l’appareil photo (ISO, ouverture, position du zoom).
• Sélectionnez sur l’appareil une vitesse de synchro flash de 1/60e ou plus longue.
meerdere Slave-flitsers tegelijkertijd in bedrijf, dan volgt het bevestigingssignaal van alle Slave-flitsers tegelijk. Als een Slave-flitser geen in tijd vertraagde flits afge­eft, dan heeft de sensor van de Slave-adapter geen schakelimpuls ontvangen. Draai dan de sensor in de richting van de Controllerflitser en herhaal stap 4.
Bij bijzonder kleine afstand tussen Controller-
en Slave-flitser kan onder bepaalde omstandig­heden de elektronica in de camera de lichtaf­gifte onderbreken voordat de Slave zijn infor­matie heeft gekregen. Vergroot dan de afstand tussen Controller en Slave of kies een hoger diafragmagetal en herhaal stap 4.
Uitschakelen van de Metz-TTL-flitsfunctie met bedie­ning op afstand:
• Druk op de MODE toets van de Controllerflitser en kies
met het instelwiel de Controller-functie.
• Op de Slave-flitser: Flitser uitschakelen, Slave-adapter SCA 3082 afnemen en de flitser weer inschakelen.
7.2 De draadloze Metz A-flitsfunctie met
bediening op afstand.
De Metz automatische flitsenfunctie met bedie-
ning op afstand kan met systeem-, standaard-, met mechanische en met middenformaatca­mera’s worden uitgevoerd. Voorwaarde voor alle camera’s is een flitscontact, c.q.-aansluit­ing en een mecablitz met standaardvoet 301 of SCA-adapter.
Het instellen voor de Controller met de Metz automa­tisch-flitsenfunctie:
• Voorzie de mecablitz van een SCA-adapter of stan­daardvoet 301 en schakel hem in.
• Schakel de camera in volgens de gebruiksaanwijzing in de instelling voor handbediening.
Niet elke camera ondersteunt samen met een
SCA-adapter de automatisch-flitsenfunctie, c.q. de automatisch-flitsenfunctie met bediening op afstand. (zie de gebruiksaanwijzing van camera en SCA-adapter). Als de camera de automa­tisch-flitsenfunctie met een SCA-adapter niet ondersteunt, rust de camera dan uit met de standaardvoet 301! Vergeet in dat geval niet, de instellingen op de camera (ISO, diafragmawaar­de en brandpuntsafstand van het objectief) op de flitser over te brengen!
• Stel op de camera een belichtingstijd van 1/60 s. of langer in.
45
Metz A-Remote-Betrieb
Mode multi-flash automatique Metz
Metz A-TTL-flitsfunctie
• Kameraverschlusszeit auf 1/60 Sek. oder länger ein­stellen.
• mecablitz auf der Kamera mit dem Hauptschalter ein­schalten.
MODE Taste so oft drücken bis im Display A angezeigt wird.
• Während die Betriebsartanzeige A blinkt das Einstell­rad drehen und die Controller-Betriebsart Co mit der Adresse Ad1 oder Ad2 wählen. Sollte A nicht mehr blinken dann einmal auf die MODE Taste drücken. Zum Speichern dieser Einstellung das Einstellrad kurz in Pfeilrichtung drücken. Wird das Einstellrad nicht gedrückt, so wird nach 5s die gewählte Einstellung automatisch gespeichert, und A wird stetig (ohne blin­ken) zusammen mit Co und der Slave-Adresse Ad1 oder Ad2 angezeigt
Einstellvorgang für den Metz Automatik-Remote-Sla­ve Betrieb:
Der Einstellvorgang ist der gleiche wie beim Metz TTL­Remote-Slavebetrieb.
Der Slave-Blitz arbeitet auch beim A-Remote-Betrieb in der TTL-Betriebsart.
7.3 Beurteilung der Gesamtlichtverhältnisse im
Remote-Betrieb
Zur Beurteilung der Gesamtlichtverhältnisse im A- und TTL-Remote–Betrieb kann ein Einstellicht aller beteilig­ten Blitzgeräte ausgelöst werden.
Zur Auslösung des Einstellichts muß am 54 MZ-.. auf der Kamera die Taste für diese Funktion programmiert werden. Dazu die Taste Select so oft hintereinander drücken bis die Betriebsartanzeige leuchtet. Ein­stellrad drehen und die Funktion Einstellicht auf On oder Off stellen. Mit der Taste kann das Einstellicht aus­gelöst werden, siehe dazu auch Kapitel 12.
46
• Mettez le flash en service par l’interrupteur général.
• Répéter l’appui sur la touche Mode jusqu’à faire appa-
raître un A sur l’écran.
• Pendant le clignotement de A, tourner la molette et
sélectionner le mode maître Co (contrôleur) avec l’a­dresse Ad1 ou Ad2. Si A s’arrête de clignoter, appuyer une fois sur la touche Mode. Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sau­vegardé automatiquement après 5 s ; A s’arrête alors de clignoter et est affiché en même temps que Co et que l’adresse d’esclave Ad1 ou Ad2.
Procédure de réglage du flash esclave pour le mode multi-flash automatique Metz :
La procédure est la même que pour l’esclave en mode multi-flash TTL Metz.
7.3 Appréciation des conditions d’éclairage globales en mode multi-flash sans fil
Pour apprécier les conditions d’éclairage globales en mode multi-flash TTL et automatique, il est possible de faire émettre une lumière pilote par tous les flashes impliqués.
Pour déclencher la lumière pilote, la touche du 54 MZ-.. monté sur l’appareil photo doit être program­mée pour cette fonction. A cet effet,répéter l’action sur la touche Select pour appeler la fonction lumière pilote
. Tourner ensuite la molette pour activer (ON) ou désactiver (OFF). La touche permet de déclencher la lumière pilote (voir aussi chapitre 12).
• Schakel de mecablitz op de camera in.
• Druk zo vaak op de MODE toets dat de A knipperend in
het display wordt aangegeven
• Draai zolang de A knippert het instelwiel en kies de Controllerfunctie Co met adres Ad1 of Ad2. Als A niet meer knipperen, druk dan één keer op de MODE toets Druk het instelwiel in de richting van de pijl om deze instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de gekozen instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Na het opslaan knip­pert A niet meer maar is het samen met Co en het Sla­ve-adres Ad1 of Ad2 continu zichtbaar.
Het instellen voor de Metz automatisch-flitsenfunctie met bediening op afstand:
Hier gelden dezelfde instelregels als voor de Metz TTL flitsfunctie met bediening op afstand.
7.3 Beoordeling van de totale verlichtingsver-
houding bij flitsen met bediening op afstand
Voor het beoordelen van de totale verlichtingsverhouding bij het A- en TTL flitsen met bediening op afstand kan de instelverlichting van alle aangesloten flitsers worden ont­stoken.
Voor het ontsteken van het instellicht moet op de 54 MZ-.. op de camera de toets voor deze functie wor­den geprogrammeerd. Druk daartoe de toets Select zo vaak, dat de functieaanduiding oplicht. Draai aan het instelwiel en stel de functie instellicht in op ON of OFF. Met de toets kan dan het instellicht ontstoken worden, zie hiervoor ook hoofdstuk 12.
47
Aufhellblitzen bei Tageslicht
Bild 10a / Fig. 10a / Afb. 10a
Fill-in au flash
Invulflitsen bij daglicht
8. Aufhellblitzen bei Tageslicht
Der mecablitz kann auch zum Aufhellblitzen bei Tages­licht verwendet werden, um Schatten zu beseitigen und eine ausgeglichene Belichtung auch bei Gegenlichtauf­nahmen zu erreichen. Hierzu stehen verschiedene Mög­lichkeiten zur Auswahl.
8.1
Aufhellblitzen im TTL-Betrieb
Der mecablitz muss mit einem geeigneten SCA-Adapter ausgerüstet sein. Die Kamera muss den TTL-Aufhell­Blitzbetrieb unterstützen.
• MODE Taste so oft drücken bis im Display TTL ange-
zeigt wird.
Bei den meisten Kameratypen wird in der Vollprogramm­Automatik, Programmautomatik P, und den Kreativ­Motiv-Programmen bei Tageslicht automatisch der Auf­hellblitzbetrieb aktiviert (siehe dazu die Bedienungsanleitung der Kamera und des SCA-Adap­ters). Die Kamera sorgt hierbei automatisch für eine aus­gewogene Belichtung zwischen Motiv und Bildhinter­grund.
Darüber hinaus bieten einige Kameras ein spezielles Auf­hellblitz-Programm, das bei Bedarf vom Benutzer gezielt eingestellt werden kann. Die Aktivierung erfolgt je nach Kameratyp an der Kamera oder am mecablitz (siehe dazu die Bedienungsanleitung der Kamera und des SCA–Adapters).
Beispiel: Matrixgesteuertes Aufhellblitzen (nur für
bestimmte Nikon-Kameras)
Der mecablitz muss mit dem Adapter SCA 3402 (Nikon) ausgerüstet sein!
Verschiedene Nikon-Kameras unterstützen den „Matrix­gesteuerten TTL-Aufhellblitzbetrieb“ (siehe Bedienungs­anleitung der Kamera und des SCA-Adapters). Diese Blitzbetriebsart ist eine Unterbetriebsart des TTL-Blitzbe­triebes. Die Einstellung ist im Kapitel 3.1 beschrieben!
Beispiel: 3D Multisensor-Aufhellblitzen (nur für
bestimmte Nikon-Kameras)
Der mecablitz muss mit dem Adapter SCA 3402 (Nikon) ausgerüstet sein!
Verschiedene Nikon-Kameras unterstützen den „3D-Mul­tisensor-Aufhellblitzbetrieb“ (siehe Bedienungsanleitung der Kamera und des SCA-Adapters). Diese Blitzbetriebs­art ist eine Unterbetriebsart des TTL-Blitzbetriebes. Die Einstellung im Kapitel 3.1 beschrieben!
Bild 10b / Fig. 10b / Afb. 10b
48
8. Fill-in au flash
Le mecablitz peut aussi être utilisée en flash d’appoint pour la technique du „fill-in“, c’est-à-dire pour délivrer en plein jour un éclair d’appoint pour déboucher les ombres et obtenir un éclairage plus équilibré dans les contre-jours. Vous disposez de diverses possibilités.
8.1 Fill-in au flash en mode TTL
Le mecablitz doit être équipé de l’adaptateur SCA appro­prié. L’appareil photo doit supporter le fill-in au flash TTL.
• Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire clig­noter TTL sur l’écran.
Sur la plupart des appareils photo, le fill-in au flash est activé automatiquement en lumière du jour dans les modes „tout automatique“, programme P et les modes résultats (voir à ce sujet le mode d’emploi de l’appareil photo et de l’adaptateur SCA). L’appareil photo assure automatiquement une répartition équilibrée de l’éclaira­ge du sujet et du fond.
Certains reflex offrent en plus un programme spécial de fill-flash qui permet une mise en ouvre ciblée du fill-in. Suivant le type de reflex, l’activation se fait sur le reflex ou sur le mecablitz (voir à ce sujet le mode d’emploi de l’appareil photo et de l’adaptateur SCA).
Exemple : dosage auto flash/ambiance avec mesure
matricielle (uniquement sur certains appareils Nikon)
Le mecablitz doit être muni de l’adaptateur SCA 3402 (Nikon) !
Certains reflex Nikon supportent le „dosage auto flash/ambiance avec mesure matricielle“ (voir le mode d’emploi de l’appareil photo et de l’adaptateur SCA). Il s’agit d’un sous-mode du mode flash TTL. Le réglage est décrit au chapitre 3.
Exemple : dosage auto flash/ambiance par multi-
capteur 3D (uniquement sur certains appareils Nikon)
Le mecablitz doit être muni de l’adaptateur SCA 3402 (Nikon) !
Certains reflex Nikon offrent la fonction de „dosage auto flash/ambiance par multi-capteur 3D“ (voir le mode d’emploi de l’appareil photo et de l’adaptateur SCA). Il s’agit d’un sous-mode du mode flash TTL. Le réglage est décrit au chapitre 3.
8. Invulflitsen bij daglicht
De mecablitz kan ook worden ingezet voor het invullen van schaduwpartijen bij daglicht en zo, ook bij tegen­lichtopnamen voor een uitgebalanceerde verlichting zor­gen. Er staan hiervoor verschillende mogelijkheden naar keuze ter beschikking.
8.1 Invulflitsen bij de TTL-flitsfunctie
De mecablitz moet van een geschikte SCA-adapter wor­den voorzien. De camera moet de functie van TTL-invulf­litsen ondersteunen.
• Druk zo vaak op de MODE toets, dat in het display TTL wordt aangegeven.
Bij de meeste cameratypen wordt bij geheel geprogram­meerde automatiek, programautomatiek P en de onder­werpprogramma’s bij daglicht automatisch het invulflit­sen geactiveerd (zie hiervoor de gebruiksaanwijzing van camera en SCA-adapter). De camera zorgt hierbij auto­matisch voor een uitgebalanceerde belichting tussen onderwerp en achtergrond.
Sommige camera’s bieden bovendien een speciaal invul­flitsprogramma, dat indien nodig bewust door de gebrui­ker kan worden ingesteld. Het activeren vindt, afhankeli­jk van de camera op de camera zelf plaats of op de mecablitz (zie hiervoor de gebruiksaanwijzing van came­ra en SCA-adapter).
Voorbeeld: matrixgestuurd invulflitsen (alleen bij
bepaalde Nikon camera’s)
De mecablitz moet voorzien zijn van de SCA-adapter 3402 (Nikon) !
Verschillende Nikon camera’s ondersteunen de functie „matrixgestuurd invulflitsen“ (zie de gebruiksaanwijzing van camera en SCA-adapter). Deze bedrijfsfunctie is een verdergaande functie onder de TTL-flitsfunctie. De instel­ling hiervan werd in hoofdstuk 3.1 beschreven !
Voorbeeld: 3D Multisensor- invulflitsen (alleen met
bepaalde Nikon-camera's):
De mecablitz moet voorzien zijn van adapter SCA 3402 (Nikon)!
Sommige Nikon-camera's ondersteunen de "3D-Milti­sensor-invulflitsfunctie" ( zie de gebruiksaanwijzingen van camera en SCA-adapter). Deze flitsfunctie is een meer doorgevoerde functie onder de TTL-flitsfunctie. Het instellen daarvan is in hoofdstuk 3.1 beschreven!"
49
Aufhellblitzen bei Tageslicht
Fill-in au flash
Invulflitsen bij daglicht
8.2 Aufhellblitzen im Automatik-Betrieb
mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
Taste Mode so oft drücken, bis im Display A blinkt.
Einstellrad im Pfeilrichtung drücken und Einstellung damit speichern. Wird das Einstellrad nicht gedrückt, wird die Einstellung nach ca. 5s automatisch gespei­chert. Das Symbol A erscheint nach dem Speichern stetig und blinkt nicht mehr.
Im Automatik-Blitzbetrieb erfolgt die Regelung
des Blitzlichtes durch den Foto-Sensor des mecablitz. Achten Sie darauf, dass die Gegen­lichtquelle nicht direkt auf den Foto-Sensor des mecablitz scheint. Die Elektronik des Blitzgerä­tes würde dadurch getäuscht!
Ermitteln sie mit dem Kamerabelichtungsmesser oder einem externen Handbelichtungsmesser die notwendige Blende und die Verschlusszeit für eine normale Belich­tung. Dabei ist darauf zu achten, dass die Kameraver­schlusszeit gleich oder länger der kürzesten Blitzsyn­chronzeit (kameratypabhängig; siehe Kamerabedienungsanleitung) der Kamera ist.
Beispiel:
Ermittelte Blende = 8; Ermittelte Kameraverschlußzeit = 1/60 Sek.
Blitzsynchronzeit der Kamera z. B. 1/100 Sek. (siehe Kameraanleitung)
Die beiden ermittelten Werte für Blende und Verschluß­zeit können an der Kamera eingestellt werden, da die Kameraverschlußzeit länger ist als die Blitzsynchronzeit der Kamera.
Um eine abgestufte Aufhellung zu erreichen, um z.B. den Charakter der Schatten zu erhalten, empfiehlt sich, die am Blitzgerät eingestellte Automatikblende um eine Stufe niedriger zu wählen als die an der Kamera einge­stellte Blendenzahl. Im Beispiel wurde die Kamerablende 8 eingestellt. Wir empfehlen Ihnen,die Blende am Blitz­gerät auf 5,6 einzustellen.
Wenn der mecablitz mit einem Adapter SCA 3xx2 aus­gerüstet ist und die Kamera automatisch den Blenden­wert an den mecablitz überträgt, so ist eine manuelle Verstellung des Blendenwertes nicht möglich! In diesem Fall kann im Automatik-Blitzbetrieb des mecablitz eine manuelle Blitzbelichtungskorrektur (siehe Kapitel 14.) eingestellt werden!
Eine manuelle Blitzbelichtungskorrektur im Automatik­Blitzbetrieb kann auch dann eingestellt werden, wenn die Kamera keine Daten an den mecablitz überträgt.
50
8.2 Fill-in au flash en mode automatique non TTL
• Mettre le flash en service par l’interrupteur général.
• Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire clig-
noter A sur l’écran du flash. Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sau­vegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegar­de, le pictogramme A cesse de clignoter
En mode automatique non TTL, l’éclair du flash
est dosé par le senseur du mecablitz. Veiller à ce que la source de lumière de contre-jour ne rayonne pas directement sur le senseur du mecablitz, car cela fausserait la mesure.
Déterminez à l’aide de l’appareil photo ou d’un posemèt­re l’ouverture et la vitesse requises pour une exposition normale. Veillez à ce que cette vitesse ne soit pas supérieure à la vitesse de synchro-flash (elle varie d’un appareil à l’autre ; voir mode d’emploi de l’appareil pho­to).
Exemple :
Ouverture et vitesse déterminée par la mesure : f/8 ; 1/60e.
Vitesse de synchro-flash de l’appareil p.ex. 1/100e (voir notice de l’appareil)
Les valeurs d’ouverture et de vitesse ainsi déterminées peuvent être réglées sur l’appareil puisque la vitesse reste en deçà de la vitesse de synchronisation de l’ap­pareil.
Pour obtenir un éclairage d’appoint réduit, par exemple pour conserver le caractère des ombres, il est recom­mandé de régler sur le flash un diaphragme automatique fermé d’une division par rapport à l’ouverture réglée sur l’appareil. Dans notre exemple (8 sur l’appareil), on règ­lera donc le flash sur 5,6.
Si le mecablitz est muni de l’adaptateur SCA 3xx2 et que l’appareil photo transmet automatiquement la valeur d’ouverture au mecablitz, une modification manuelle du réglage de l’ouverture n’est pas possible. Dans ce cas, on pourra utiliser dans le mode automatique non TTL la cor­rection manuelle d’exposition au flash (voir chapitre 14).
On pourra aussi recourir à la correction manuelle d’ex­position au flash en mode automatique non TTL lorsque l’appareil photo ne communique pas avec le mecablitz.
Une correction supplémentaire de la valeur d’ouverture n’est alors plus nécessaire.
8.2 Invulflitsen in de automatisch-flitsenfunctie
• Mecablitz via zijn hoofdschakelaar inschakelen.
• Druk zo vaak op de MODE toets, dat de A knippert.
Druk het instelwiel in de richting van de pijl en sla daarmee de instelling op. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Het symbool A verschijnt nu constant en het knippert niet meer.
In de automatisch-flitsenfunctie wordt de hoe-
veelheid flitslicht geregeld door de sensor van de mecablitz Let er daarom op, dat de bron van het tegenlicht niet rechtstreeks op de sensor van de mecablitz valt. De elektronica van de flitser zou daardoor in de war gebracht kunnen worden.
Bepaal met de belichtingsmeer van de camera of met een losse belichtingsmeer de voor een normale belichting benodigde diafragmawaarde en belichtingsti­jd. Let er daarbij op, dat de belichtingstijd op de camera gelijke aan of langer is dan de kortste flitssynchronisa­tietijd.van de camera (hangt van het type camera af: zie de gebruiksaanwijzing van de camera).
Voorbeeld:
Gevonden diafragmawaarde = 8 Gevonden belichtingstijd = 1/60 s. Flitssynchronisatietijd van de camera bijv. 1/100 s. (zie
gebruiksaanwijzing van de camera).
Beide gevonden waarden voor diafragma en belichting­stijd kunnen op de camera worden ingesteld, daar de belichtingstijd langer is dan de flitssynchronisatietijd.
Voor het bereiken van een plezierige opheldering van de schaduwen te krijgen, wordt aanbevolen op de flitser een één stop lagere diafragmawaarde in te stellen dan de op de camera ingestelde. In het voorbeeld wordt op de camera diafragmawaarde 8 ingesteld, op de flitser zou dat dus 5,6 moeten worden.
Als de mecablitz met een SCA 3xx2 adapter is uitgerust, en de camera automatisch de diafragmawaarde naar de mecablitz overbrengt is met de hand verstellen van de diafragmawaarde niet mogelijk! In dat geval kan in de automatisch-flitsenfunctie met de hand een correctie op de flitsbelichting worden ingesteld (zie hoofdstuk 14).
Een correctie met de hand op de flitsbelichting bij de auto­matisch-flitsenfunctie kan ook dan worden ingesteld, als de camera geen gegevens naar de mecablitz stuurt.
Correctie van de diafragmawaarde is dan niet meer nodig !
51
Aufhellblitzen bei Tageslicht
Fill-in au flash
Invulflitsen bij daglicht
Eine zusätzliche Korrektur des Blendenwertes ist dann nicht mehr erforderlich!
Tipp: Wenn möglich, messen Sie den Motiv-Hintergrund
getrennt vom Motiv mit dem Belichtungsmesser an. Ein Korrekturwert von -1EV (Blendenwert) bis -1 2/3 EV für die Automatikblende am mecablitz führt erfahrungs­gemäß zu den besten Aufnahmeergebnissen im Aufhell­blitzbetrieb!
52
Conseil : Si possible, utiliser le posemètre pour mesurer séparé-
ment le fond et le sujet. L’expérience montre qu’une valeur de correction de -1IL (1 division de diaph.) à -1 2/3 IL de l’ouverture automatique sur le mecablitz donne les meilleurs résultats en fill-in au flash.
Tip: Meet, indien mogelijk, de belichting van onderwerp en
achtergrond apart. Een correctiewaarde van -1 EV (= stop) tot -1 2/3 EV voor de diafragmawaarde op de mecablitz, leidt naar ervaring tot de beste opnameresul­taten bij het invulflitsen!
53
Bild 11 / Fig. 11 / Afb. 11
Stroboskop-Betrieb
Le mode stroboscope
Stroboscopisch flitsen
9. Der Stroboskop-Betrieb
In dieser Betriebsart können mehrere Blitzbelichtungen auf einem Bild gemacht werden. Das ist besonders inter­essant bei Bewegungsstudien und Effektaufnahmen (Bild
11). Beim Stroboskop-Betrieb werden mehrere Blitze mit einer bestimmten Blitzfrequenz abgegeben. Die Funktion ist daher nur mit einer Teillichtleistung von max. 1/4 oder weniger realisierbar.
Für eine Stroboskop-Aufnahme kann die Blitzfrequenz (Blitze pro Sekunde) von 1 ... 50 Hz in 1 Hz Schritten und die Anzahl der Blitze von 2 ... 50 in 1 er Schritten gewählt werden.
In der Stroboskop-Betriebsart wird kein Wert für die Filmempfindlichkeit ISO angezeigt! Beim Betrieb des mecablitz mit einem Adapter SCA 3xx2 und einer Kame­ra, welche die Daten für die Filmempfindlichkeit automa­tisch an das Blitzgerät überträgt, stellt der mecablitz die Filmempfindlichkeit automatisch ein (siehe Bedienungs­anleitung der Kamera und des SCA-Adapters)!
Beim Betrieb des mecablitz mit einem Adapter SCA 3xx, dem Standardfuß SCA 301 oder einer Kamera die keine Daten für die Filmempfindlichkeit überträgt, muß die Film­empfindlichkeit vor der Anwahl des Stroboskop-Betriebes in der Betriebsart TTL,A oder M eingestellt werden. Der mecablitz übernimmt dann die Einstellung auch in den Stroboskop-Blitzbetrieb.
Die maximal mögliche Teillichtleistung stellt sich im Stroboskop–Betrieb automatisch ein. Sie können zur Erzielung von kurzen Blitzleuchtzeiten die Teillichtlei­stung manuell bis auf den Minimalwert von 1/256 ein­stellen. Im LC–Display wird die zu den eingestellten Parametern gültige Entfernung angezeigt. Durch Verän­dern des Blendenwertes oder der Teillichtleistung kann der angezeigte Entfernungswert an die Aufnahmeentfer­nung angeglichen werden. An der Kamera ist der am Blitzgerät eingestellte Blendenwert zu übernehmen. Durch Verwendung von Filmen mit höher ISO-Zahl kann die Entfernungsreichweite vergrößert werden.
Bei eingeschaltetem Zweitreflektor ist kein
Stroboskop-Betrieb möglich.
54
9. Le mode stroboscope
Dans ce mode, il est possible de déclencher plusieurs éclairs sur la même vue. Cette fonction est particulière­ment intéressante pour l’étude de mouvements et les effets spéciaux (Fig. 11). En mode stroboscope, un nom­bre prédéterminé d’éclairs sont délivrés avec une fré­quence également réglable. Cette fonction n’est donc pos­sible qu’avec un niveau de puissance d’au maximum 1/4.
Pour la stroboscopie au flash, on peut régler la fréquence des éclairs de 1 à 50 Hz par pas de 1 Hz et le nombre d’éclairs entre 2 et 50 par pas de 1 éclair.
En mode stroboscope, la valeur de sensibilité du film n’est pas affichée ! Si le mecablitz est muni de l’adapta­teur SCA 3xx2 et que l’appareil photo transmet automa­tiquement la sensibilité au mecablitz, ce dernier se posi­tionne automatiquement sur la sensibilité du film (voir le mode d’emploi de l’appareil photo et de l’adaptateur SCA).
Si le mecablitz est muni d’un adaptateur SCA 3xx ou du sabot standard SCA 301 ou si l’appareil photo ne trans­met pas au mecablitz la sensibilité du film, cette dernière doit être réglée avant la sélection du mode stroboscope dans les modes TTL,A ou M. Le mecablitz reprend alors le réglage, même mode stroboscope.
En mode stroboscope, le niveau de puissance maximal possible se règle de lui-même (voir tableau 4 en anne­xe). Pour obtenir de courtes durées d’éclair, vous pouvez réduire manuellement le niveau de puissance jusqu’à 1/256. L’écran de contrôle ACL affiche la distance corre­spondant aux paramètres réglés. En jouant sur l’ouvertu­re du diaphragme ou sur le niveau de puissance, la distance affichée pourra être ramenée à la valeur de la distance réelle de prise de vue. L’ouverture réglée sur le flash devra être reportée sur l’appareil photo. La portée pourra être augmentée en utilisant de films de haute sensibilité.
Le mode stroboscope n’est pas possible lorsque
le réflecteur secondaire est activé.
9. De stroboscopisch-flitsenfunctie
Bij deze functie kunnen op één enkele opname meerdere flitsbelichtingen worden gemaakt. Dit is vooral interes­sant bij bewegingsstudies en effectopnamen (afbeelding
11). Bij de functie van stroboscopisch flitsen worden meerdere flitsen met een bepaalde flitsfrequentie afge­geven. De functie is daarom alleen met een deelvermo­gen van maximaal 1/4 of minder te realiseren.
Voor een stroboscoopopname kan de flitsfrequentie (aantal flitsen per seconde) van 1 ... 50 Hz in stappen van 1 Hz en het aantal flitsen van 2 ... 50 in stappen van 1 flits worden gekozen.
In de stroboscoopfunctie wordt geen waarde voor de filmgevoeligheid ISO aangegeven.
Bij het gebruik van de mecablitz met een adapter SCA 301 of een camera die gegevens naar de mecablitz zendt, stelt de mecablitz deze filmgevoeligheid automa­tisch in (zie gebruiksaanwijzing van camera en SCA­adapter)!
Bij het gebruik van de mecablitz met een adapter SCA 3xx, de standaardvoet SCA 301 of met een camera die geen gegevens voor de filmgevoeligheid zendt, moet de filmgevoeligheid voordat u voor de stroboscoopfunctie kiest in de functies TTL,A of M worden ingesteld. De mecablitz neemt die instelling dan ook over voor de stro­boscoopfunctie.
Het maximaal mogelijke deelvermogen stelt zich in de stroboscoopfunctie automatisch in (zie tabel 5 onder „Technische gegevens“).U kunt, ter wille van zeer korte flitstijden met de hand een deelvermogen van tot 1/256 instellen. In het LC-display wordt de bij de ingestelde parameers behorende geldige afstandswaarde aangege­ven. Door de diafragmawaarde of de opnameafstand te veranderen kunt u de aangegeven afstandswaarde op de opnameafstand aanpassen. Op de camera moeten dan de diafragmawaarden van de mecablitz worden inge­steld. Door het gebruiken van films met een hogere gevoeligheid, kan de afstandswaarde worden vergroot.
Bij ingeschakelde hulpreflector is
stroboscopisch flitsen niet mogelijk.
55
2
1
Bild 12 / Fig. 12 / Afb. 12
Stroboskop-Betrieb
Le mode stroboscope
Stroboscopisch flitsen
Einstellungen für den Stroboskop-Betrieb (Bild 12):
• Kamera gemäß ihrer Bedienungsanleitung in die manuelle Betriebsart schalten und passende Ver­schlußzeit wählen.
1 Blitzgerät mit einem SCA-Adapter oder Standardfuß
301 ausrüsten und mit dem Hauptschalter einschalten.
2 MODE Taste so oft drücken, bis im Display blinkt.
Zum Speichern der Betriebsart das Einstellrad in Pfeil­richtung drücken. Wird das Einstellrad nicht gedrückt, so wird die Betriebsart nach 5s automatisch gespei­chert. Das Symbol blinkt nach dem Speichern nicht mehr.
Stroboskop-Blitzbetrieb des mecablitz mit einem Adapter SCA 3xx2:
Wenn der mecablitz mit einem Adapter SCA 3xx2 und einer Kamera betrieben wird, welche die Daten für Film­empfindlichkeit ISO, Zoom-Reflektor-Position und Blende automatisch überträgt sind keine weiteren Einstellungen erforderlich. Der mecablitz stellt sich gemäß den über­tragenen Kameradaten ein. Die Blitzanzahl und die Blitz­frequenz müssen wie bei Punkt 3 und 4 (siehe unten) eingestellt werden.
Beim Betrieb des mecablitz mit einer Kamera,
welche Daten an den mecablitz überträgt kön­nen die Werte für Filmempfindlichkeit ISO und die Blendenwerte nicht verändert werden.
Stroboskop Blitzbetrieb mit einem SCA 3xx Adapter, dem Standardfuß SCA 301 oder einer Kamera,welche keine Daten überträgt:
In diesem Fall müssen die entsprechenden Werte für die Filmempfindlichkeit ISO, die Zoom-Position des Reflek­tors und die Blende von Hand am mecablitz eingestellt werden. Dies ist für eine korrekte Blitzbelichtung unbe­dingt erforderlich, da der mecablitz mit diesen Daten den Abstand vom Motiv zum Blitzgerät für eine korrekte Blitzbelichtung errechnet und an seinem Display anzeigt.
3 Blitzanzahl N einstellen. Dazu am Blitzgerät das Ein-
stellrad drehen, bis der Pfeil auf der oberen Position steht. Einstellrad drücken, durch Verdrehen die gewünschte Blitzanzahl N einstellen und durch erneu­ten Druck auf das Einstellrad speichern.
4 Blitzfrequenz f(Hz) einstellen. Dazu das Einstellrad
gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis neben dem Pfeil f(Hz) steht. Einstellrad drücken, durch Verdrehen die gewünschte Blitzfrequenz f(Hz) einstellen und durch erneuten Druck auf das Einstellrad speichern.
56
Procédure de réglage pour le mode stroboscope
• Mettre l’appareil en mode manuel comme spécifié dans le mode d’emploi et sélectionner une vitesse d’obturation appropriée (voir tableau 5 des caract. techniques).
1 Equiper le flash d’un adaptateur SCA ou du sabot stan-
dard SCA 301 et le mettre en service par l’interrupteur général.
2 Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire clig-
noter sur l’écran du flash.Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sau­vegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegar­de, le pictogramme cesse de clignoter
Mode stroboscope du mecablitz sur adaptateur SCA 3xx2
Lorsque le mecablitz est utilisé avec un adaptateur SCA 3xx2 sur un appareil photo qui transmet automatique­ment les paramètres sensibilité du film ISO, position de la tête zoom et ouverture, il est inutile de procéder à d’autres réglages. Le mecablitz se règle en fonction des paramètres transmis par l’appareil photo. On réglera le nombre et la fréquence des éclairs comme indiqué aux points 3 et 4 ci-dessous.
Lorsque le mecablitz est utilisé avec un
appareil photo qui communique avec le meca­blitz, les valeurs de sensibilité ISO et d’ouvertu­re ne sont pas modifiables sur le flash.
Mode stroboscope avec un adaptateur SCA 3xx, le sabot standard SCA 301 ou un appareil qui ne com­munique pas avec le flash
Dans ce cas, régler manuellement sur le mecablitz la valeur de sensibilité ISO, la position de la tête zoom et l’ouverture. Ceci est indispensable pour une exposition correcte au flash, car le mecablitz, sur la base de ces valeurs, calcule et affiche la distance requise flash-sujet qui donne une exposition correcte au flash.
3 Régler le nombre d’éclairs. Tourner la molette pour
amener la flèche de pointage sur la position supérieu­re. Appuyer sur la molette, puis tourner la molette pour sélectionner le nombre d’éclairs N et appuyer une nou­velle fois sur la molette pour sauvegarder la valeur.
4 Régler la fréquence des éclairs f(Hz). Tourner la molette
dans le sens antihoraire pour amener la flèche de pointage sur f(Hz). Appuyer sur la molette, puis tourner la molette pour sélectionner la fréquence voulue et appuyer une nouvelle fois sur la molette pour sauve­garder la valeur.
Instellingen voor de stroboscoopfunctie (afbeelding 12):
• Zet de camera overeenkomstig de gebruiksaanwijzing in de functie van handinstelling en kies een passende belichtingstijd (zie tabel 5 onder „Technische gege­vens“).
1 Rust de mecablitz met een SCA-adapter of standaard-
voet SCA 301 uit en schakel hem via de hoofdschake­laar in
2 Druk zo vaak op de MODE toets, dat in het display
knippert. Druk het instelwiel in de richting van de pijl om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Het symbool verschijnt nu constant en knippert niet meer.
De stroboscopisch-flitsenfunctie met de mecablitz en een SCA 3xx2 adapter:
Als de mecablitz met een adapter SCA 3xx2 samen wordt gebruikt met een camera die gegevens voor film­gevoeligheid ISO, stand van de zoomreflector en diafrag­mawaarde automatisch doorgeeft, zijn verdere instellin­gen op de mecablitz overbodig. De mecablitz stelt zich automatisch in op de van de camera ontvangen gege­vens. Het aantal flitsen en de flitsfrequentie moeten, als onder de punten 3 en 4 beschreven (zie hieronder), wor­den ingesteld.
Bij het gebruik van de mecablitz met een came-
ra die gegevens aan de mecablitz doorgeeft, kunnen de waarden van filmgevoeligheid ISO en diafragma niet worden veranderd.
Stroboscopisch flitsen met een SCA 3xx adapter, de standaardvoet SCA 301 of met een camera die geen gegevens doorgeeft:
In dit geval moeten de betreffende waarden voor filmge­voeligheid ISO de stand van de zoomreflector en de diafragmawaarde met de hand op de mecablitz worden ingesteld. Dis is absoluut noodzakelijk, daar de mecablitz vanuit deze waarden de afstand van onderwerp tot flitser voor een correcte belichting berekent en in zijn display aangeeft.
3 Aantal flitsen instellen. Hiervoor het instelwiel op de
flitser draaien tot de pijl in de bovenste positie staat Druk het instelwiel, door het te draaien het gewenste aantal (N) flitsen instellen en opslaan door opnieuw op het instelwiel te drukken.
4 De flitsfrequentie instellen. Hiervoor het instelwiel
tegen de richting van de wijzers van de klok in draaien
57
Stroboskop-Betrieb
Le mode stroboscope
Stroboscopisch flitsen
Als Entfernungswert wird der Abstand zum
bewegten Objekt verwendet. Um eine Überbe­lichtung des unbewegten Hintergrundes zu ver­meiden, sollte dieser Bildteil sehr dunkel oder sehr weit vom bewegten Objekt entfernt sein. Die besten Bildergebnisse werden bei geringen Umgebungslicht erreicht.
Bei der Einstellung der Kamera ist auf eine ausreichend lange Verschlußzeit zu achten.
In der Tabelle 3 der Technischen Daten sind die kürze­sten Kameraverschlußzeiten für die N – f(HZ) Kombina­tionen angegeben.
58
La valeur de distance est celle au sujet en mou-
vement. Pour éviter une surexposition de l’ar­rière-plan, cette partie de l’image devrait être très sombre et être très éloignée du sujet en mouvement. On obtient les meilleurs résultats pour un faible niveau de lumière ambiante.
En ce qui concerne les réglages à effectuer sur l’appareil photo, veiller à choisir un temps de pose suffisamment long.
Le tableau 3 des caractéristiques techniques donne les vitesses d’obturation maximales pour les différentes combinaisons N - f(Hz).
tot naast de pijl f (Hz) staat. Druk het instelwiel en draai het om de gewenste flitsfrequentie in te stellen. Door opnieuw op het instelwiel te drukken wordt de instelling opgeslagen.
Als afstandswaarde wordt de afstand tot het
bewegende object gebruikt. Om overbelichting van de onbewegelijke achtergrond te vermij­den. Moet dit deel van het beeld zeer donker zijn of zich zeer ver achter het bewegende object bevinden. De beste resultaten worden verkregen bij weinig omgevingslicht.
Bij het instellen van de camera moet op een voldoend lange belichtingstijd worden gelet.
In de tabel 3 van de technische gegevens worden de kortste belichtingstijden voor de N = f(Hz) combinaties aangegeven.
59
10. Die Belichtungskontrollanzeige
Die Belichtungskontrollanzeige o.k. leuchtet nur auf, wenn die Aufnahme im Automatik-oder TTL-Blitzbetrieb richtig belichtet wird/wurde.
Damit haben Sie im Automatik–Blitzbetrieb die Möglichkeit, besonders bei indirektem Blitzen mit schwer vorausbe­stimmbaren Reflexionsverhältnissen durch einen von Hand ausgelösten Probeblitz die passende Blende zu ermitteln.
Der Probeblitz kann mit der Handauslösetaste ausgelöst werden, sofern diese Taste nicht mit „Einstellicht“ pro­grammiert wurde (siehe Kap. 12).
Bleibt die Belichtungskontrollanzeige o.k. nach dem Pro­beblitz dunkel, müssen Sie die nächstkleinere Blenden­zahl einstellen oder die Entfernung zur Reflexfläche bzw. zum Objekt verkleinern und den Probeblitz wiederholen.
Der so ermittelte Blendenwert ist auch an der Kamera einzustellen.
Halten Sie beim Probeblitz das Blitzgerät mit
Fotosensor wie bei der späteren Aufnahme.
Diese Möglichkeit kann auch für den TTL-Blitzbetrieb genutzt werden, ohne daß Testaufnahmen gemacht wer­den müssen. Man stellt das Blitzgerät auf Automatik–Blitzbetrieb ein und ermittelt, wie vorher beschrieben, den passenden Blendenwert durch Probe­blitzen. Diesen ermittelten Blendenwert stellt man an der Kamera ein und stellt danach das Blitzgerät wieder auf TTL–Blitzbetrieb zurück.
Dieses Verfahren funktioniert bei mittleren Brennweiten von ca. 28 mm bis 85 mm relativ genau. In Grenzfällen kann jedoch bei der anschließenden TTL–Belichtung dennoch eine Unterbelichtung erfolgen. Die Belichtungs­kontrollanzeige o.k. bleibt in solchen Fällen nach dem Auslösen der Kamera dunkel. Wiederholen Sie dann die Aufnahme mit der nächstkleineren einstellbaren Blen­denzahl ( z.B. anstatt Blende 11 die Blende 8).
11. Der AF-Messblitz
Der AF-Messblitz des mecablitz kann nur von
solchen Autofokus-Kameras aktiviert werden, die den AF-Messblitz im Blitzgerät unterstützen! Verschiedene Autofokus-Kameras unterstützen nur ihren eigenen, eingebauten AF-Messblitz (siehe auch die Bedienungsanleitung der Kame­ra). Der mecablitz muss mit einem Adapter SCA 3xx2 ausgerüstet sein!
Beachten Sie bei der Wahl der Autofokus-Betriebsart der Kamera, dass die meisten Kameras den AF-Messblitz nur
60
10. Témoin de bonne exposition
L’allumage du témoin o.k. signale en mode automatique ou TTL que le film a été correctement exposé.
En déclenchant un éclair d’essai, vous disposez ainsi en mode automatique non TTL d’un moyen de déterminer la bonne ouverture, notamment en flash indirect avec des conditions de réflexion difficiles à apprécier.
L’éclair de test peut être déclenché au moyen du bouton d’essai si ce bouton n’a pas été configuré par la „lumiè­re pilote“ (voir chap. 12).
Si le témoin de bonne exposition o.k. ne s’allume pas, il faudra sélectionner une plus grande ouverture du dia­phragme ou rapprocher le flash de la surface réfléchis­sante ou du sujet et effectuer un nouvel essai.
La valeur d’ouverture ainsi déterminée sera ensuite reportée sur l’appareil.
Orientez l’appareil et le flash comme plus tard
lors de la prise de vue.
Cette possibilité est aussi utilisable en mode TTL pour éviter d’avoir à faire des prises de vues d’essai. Mettez le flash en mode automatique et déterminez l’ouverture correcte comme précédemment, par des éclairs de test. Reportez sur l’appareil la valeur d’ouverture ainsi déter­minée et remettez ensuite le flash en mode TTL.
Ce procédé donne des résultats relativement précis pour les focales moyennes de 28 mm à 85 mm env. Dans les cas limites, ce réglage peut cependant donner une sous­exposition en mode TTL. Dans ce cas,le témoin de bon­ne exposition reste alors éteint après la prise de vue. Répétez la photo en ouvrant le diaphragme d’une divisi­on (par ex. f/8 au lieu de f/11).
11. Illuminateur AF
L’illuminateur AF du mecablitz ne peut être
activé que par les reflex autofocus qui suppor­tent un illuminateur AF sur le flash ! Certains reflex autofocus ne peuvent fonctionner qu’avec leur propre illuminateur AF intégré (voir mode d’emploi de l’appareil photo). Le mecablitz doit être muni d’un adaptateur SCA 3xx2.
Lors du choix du mode autofocus sur l’appareil photo, sachez que la plupart des appareils ne connaissent que le mode AF „One Shot“ ou „Single-AF“ (voir mode d’em­ploi de l’appareil photo).
Lorsque la lumière ambiante est insuffisante pour per­mettre une mise au point automatique, l’électronique de l’appareil photo active l’illuminateur AF. Celui-ci émet un
10. Aanduiding van de belichtingscontrole
De aanduiding van de belichtingscontrole „ok“ licht alleen op als de opname in de automatisch-flitsen- of TTL-flitsfunctie correct werd belicht.
Hierdoor heeft u bij de automatisch-flitsenfunctie de mogelijkheid om, vooral bij indirect flitsen met moeilijk vooraf in te schatten reflectieverhoudingen door een met de hand ontstoken proefflits de passende diafragma­waarde te bepalen.
De proefflits kan met de handontspanknop worden ont­stoken, voor zover u deze toets niet voor het instellicht hebt geprogrammeerd (zie hoofdstuk 12).
Blijft de aanduiding van de belichtingscontrole na de pro­efflits donker,dan moet u de eerstvolgend lagere diafragmawaarde instellen of de afstand naar het reflec­terende vlak, c.q. het onderwerp verkleinen en de proeff­lits herhalen.
De op deze wijze verkregen diafragmawaarde moet u ook op de camera instellen.
Houd bij de proefflits de flitser en de sensor als
bij de latere opname.
Deze mogelijkheid kan ook bij de TTL-flitsfunctie worden toegepast, zonder dat een proefflits moet worden ontsto­ken. Zet de flitser in de automatisch-flitsenfunctie en bepaal, op de manier die hierboven werd beschreven de passende diafragmawaarde, stel die op de camera in, waarna u de flitser weer in de TTL-flitsfunctie terugzet.
Deze methode functioneert ook relatief exact bij de gemiddelde brandpuntsafstanden van 28 - 85 mm. In grensgevallen kan echter bij de navolgende TTL-flitsbe­lichting tóch onderbelichting optreden. De aanduiding van de belichtingscontrole „ok“ blijft in die gevallen na het ontspannen van de camera donker.Herhaal dan de opname met de eerstvolgend lagere diafragmawaarde (bijv. in plaats van diafragma 11 diafragma 8).
11. De AF-meetflits
De AF-meetflits van de mecablitz kan alleen
door autofocuscamera’s worden geactiveerd die een AF-meetflits ondersteunen! Sommige auto­focuscamera’s ondersteunen alleen hun eigen, ingebouwde AF-meetflits (zie hiervoor ook de gebruiksaanwijzing van de camera). De meca­blitz moet van een adapter SCA 3xx2 zijn voorzi­en!
Let er bij de keuze van de autofocusfunctie van de came-
61
Bild 13 / Fig. 13 / Afb. 13
Sonderfunktionen
Fonctions spéciales
Bijzondere functies
in der Betriebsart „Single-AF“ bzw. „One-Shot-AF“unter­stützen (siehe auch die Bedienungsanleitung der Kamera)!
Sobald die Umlichtverhältnisse für eine automatische Fokussierung nicht mehr ausreichen, wird von der Kame­raelektronik der Autofokus-Messblitz aktiviert. Der Autofo­kusscheinwerfer strahlt dabei ein Streifenmuster ab, wel­ches auf das Motiv projiziert wird. Auf dieses Streifenmuster kann dann die Autofokus-Kamera automa­tisch scharfstellen. Die Reichweite des AF-Messblitzes beträgt ca. 9m (bei Standardobjektiv 1,7/50 mm). Zoomob­jektive mit geringer Anfangsblendenöffnung schränken die Reichweite des AF-Messblitzes zum Teil erheblich ein
Verschiedene Autofokus-Kameras haben neben
dem zentralen AF-Messfeld im Kamerasucher noch weitere AF-Messfelder.Das Streifenmuster des AF-Messblitzes unterstützt nur den zentra­len AF-Sensor der Kamera. Unter Umständen muss an der Kamera der zentrale AF-Sensor manuell eingestellt werden (siehe Bedienungs­anleitung der Kamera und des SCA-Adapters).
12. Sonderfunktionen
Die Sonderfunktionen des mecablitz können durch Drücken der Taste Select nacheinander aufgerufen und mit dem Einstellrad ein- oder ausgeschaltet und gespei­chert werden.
12.1 Alarm-/Beep-Funktion (Bild 13)
Mit der Beep-Funktion kann sich der Benutzer einige Gerätefunktionen des mecablitz akustisch mitteilen las­sen. Dadurch kann sich der Fotograf voll auf Motiv und Aufnahme konzentrieren und muss nicht auf zusätzliche optische Statusanzeigen achten!
Die Beep-Funktion signalisiert akustisch...
• das Erreichen der Blitzbereitschaft
• die richtige Blitzbelichtung
• die automatische Geräteabschaltung
• eine Fehlbedienung
Akustische Meldung nach dem Einschalten des mecablitz:
• Ein kurzes (ca. 2s) ununterbrochenes Beep-Signal nach dem Einschalten zeigt die Blitzbereitschaft des mecablitz an.
Beep-Signale nach der Aufnahme:
• Ein kurzes (ca. 2s) ununterbrochenes Beep-Signal direkt nach der Aufnahme zeigt an, dass die Aufnahme richtig belichtet wurde und die Blitzbereitschaft weiter fortbesteht. Erfolgt direkt nach der Aufnahme kein
62
réseau de bandes qu’il projette sur le sujet. Le système autofocus du boîtier utilise ces bandes pour réaliser la mise au point automatique. La portée de l’illuminateur AF est d’environ 9 m (pour un objectif standard f1,7/50 mm). Les objectifs zoom peu lumineux réduisent sensi­blement la portée de l’illuminateur AF.
Certains reflex autofocus disposent de collima-
teurs AF supplémentaires à côté du collimateur AF central. Le réseau de bandes projeté n’est exploitable que par le collimateur central du reflex. Le cas échéant, il faudra donc sélec­tionner manuellement le collimateur AF central (voir mode d’emploi de l’appareil et de l’adap­tateur SCA).
12. Fonctions spéciales
Les fonctions spéciales du mecablitz peuvent être appelées successivement en appuyant sur la touche Select et être activées, désactivées et sauvegardées en manouvrant la molette.
12.1 Fonction Bip (avertisseur sonore - Fig. 13)
La fonction bip permet d’obtenir une signalisation acoustique de quelques fonctions du flash. Le photogra­phe peut ainsi se concentrer pleinement sur le sujet et la prise de vue sans être obligé constamment d’observer des signalisations visuelles.
La fonction bip signale acoustique ment :
• la disponibilité/le recyclage du flash
• la bonne exposition
• la coupure automatique du flash
• les erreurs de manipulation
Signalisation acoustique après mise en marche du mecablitz
• Un bip court ininterrompu (2 s env.) après la mise en
marche signale la disponibilité du flash.
Signalisation acoustique après la prise de vue
• Un bip ininterrompu (2 s env.) immédiatement après la
prise de vue signale que l’exposition a été correcte et que le flash est de nouveau disponible. Si la prise de vue n’est pas suivie immédiatement du signal bip, c’est que la photo est sous-exposée.
• Un bip intermittent immédiatement après la prise de
ra op, dat de meeste camera’s de AF-meetflits slechts in de functie „Single AF“ c.q. „One Shot AF“ ondersteunen. (zie de gebruiksaanwijzing van de camera).
Zodra er niet meer genoeg omgevingslicht is voor het automatisch scherpstellen, wordt door de elektronica van de camera de autofocus-meetflits geactiveerd. De autofocusschijnwerper straalt een streeppatroon uit dat op het onderwerp wordt geprojecteerd. Op dit streeppa­troon kan de autofocuscamera dan automatisch scher­pstellen. De reikwijdte van de AF-meetflits bedraagt ongeveer 9 m (bij standaardobjectief 1,7/50 mm). Zoo­mobjectieven met een lagere lichtsterkte kunnen de reikwijdte van de AF-meetflits soms behoorlijk beper­ken.
Sommige autofocuscamera’s hebben, behalve
het centrale AF-meetveld in de camerazoeker nog andere AF-meetvelden. Het streeppatroon van de AF-meetflits ondersteunt alleen de cen­trale AF-sensor van de camera. Soms moet op de camera de centrale AF-sensor met de hand worden ingesteld (zie gebruiksaanwijzing van camera en SCA-adapter).
12. Bijzondere functies
De bijzondere functies van de mecablitz kunnen door op de Select toets na elkaar worden opgeroepen en met het instelwiel in- of uitgeschakeld worden.
12.1 Beep-functie (afbeelding 13)
Met de Beep-functie kan de gebruiker sommige func­ties van de mecablitz zich akoestisch laten melden. Daardoor kan de fotograaf zich geheel op het onderwerp en opname concentreren en hoeft hij zich niet om de optische statusaanduidingen te bekommeren!
De Beep-functie signaleert akoestisch ...
• het bereiken van de flitsparaatheid;
• de juiste flitsbelichting;
• de automatische uitschakeling van de flitser en
• een bedieningsfout.
Akoestische melding na inschakelen van de mecablitz:
• Een kort (ong. 2 s.) ononderbroken beep-signaal direct na de opname geeft aan, dat de flitser paraat is.
Beep-signalen na de opname
• Een kort (ong. 2 s.) ononderbroken beep-signaal direct na de opname geeft aan, dat de opname correct werd belicht en de flitser nog, c.q. weer paraat is.Als er
63
Sonderfunktionen
Fonctions spéciales
Bijzondere functies
Beep-Signal, wurde die Aufnahme unterbelichtet.
• Ein intermittierendes Beep-Signal direkt nach der Auf­nahme ist das Zeichen für eine korrekt belichtete Blitz­licht-Aufnahme. Die Blitzbereitschaft besteht aber erst wieder nach einem folgenden (3s) Dauerton (Beep).
Beep-Signale bei der Einstellungen im Automatik­Blitzbetrieb „A“:
• Ein kurzes Beep-Signal als Alarm erfolgt wenn im Automatik-Blitzbetrieb des mecablitz die Blenden- und ISO-Einstellung zu einer Überschreitung des zulässigen Lichtregelbereiches führen würde. Die Automatik-Blen­de des mecablitz wird automatisch auf den nächstlie­genden zulässigen Wert geändert.
Einstellen der Beep-Funktion:
• Select Taste so oft drücken bis das Symbol blinkt.
• Einstellrad drehen und die Beep-Funktion einschalten. In LC-Display des mecablitz erscheint „On“. Zum Spei­chern dieser Einstellung das Einstellrad kurz in Pfeil­richtung drücken. Wird das Einstellrad nicht gedrückt, so wird nach 5s die gewählte Einstellung automatisch gespeichert
Ausschalten der Beep-Funktion:
• Select Taste so oft drücken bis das Symbol blinkt.
• Einstellrad drehen und die Beep-Funktion ausschalten. In LC-Display des mecablitz erscheint „OFF“. Zum Speichern dieser Einstellung das Einstellrad kurz in Pfeilrichtung drücken. Wird das Einstellrad nicht gedrückt, so wird nach 5s die gewählte Einstellung automatisch gespeichert
12.2 Ver- u Entriegeln der Bedienelemente
(Key-Funktion) (Bild 14)
Mit der Key-Funktion lassen sich die Tasten Mode, Sel­ect und das Einstellrad gegen unbeabsichtigte Verstel-
lung verriegeln. Zum Verriegeln die Tasten Mode und Select für ca. 3
Sekunden gleichzeitig drücken, bis im Display das Sym­bol erscheint.
Zum Entriegeln die Tasten Mode und Select für ca. 3 Sekunden gleichzeitig drücken, bis im Display das Sym­bol erlischt.
Bild 14 / Fig. 14 / Afb. 14
64
vue signale que l’exposition a été correcte mais que le flash n’est pas encore disponible. La disponibilité du flash sera signalée par un signal bip ininterrompu (3 s env.).
Signalisation acoustique lors des réglages en mode automatique non TTL „A“ :
• Une alarme sous forme de bip court signale en mode automatique non TTL qu’un dosage correct de l’éclair n’est pas possible pour les réglages choisis d’ouvertu­re et de sensibilité. Le diaphragme automatique du mecablitz est corrigé automatiquement sur la valeur admissible la plus proche.
Réglage de la fonction de signalisation acoustique
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire clig­noter le pictogramme .
• Tourner la molette et activer la fonction bip. „On“ s’af­fiche sur l’écran du flash. Pour sauvegarder ce régla­ge, appuyer brièvement sur la molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s.
Désactivation de la fonction de signalisation acou­stique
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire clig-
noter le pictogramme .
• Tourner la molette et désactiver la fonction bip. „Off“ s’affiche sur l’écran du flash. Pour sauvegarder ce réglage, appuyer brièvement sur la molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s.
12.2 Verrouillage et déverrouillage des élé-
ments de commande (Fig. 14)
La fonction de verrouillage permet de bloquer les tou­ches Mode, Select et la molette pour en interdire la manouvre intempestive.
Pour verrouiller, enfoncer simultanément les touches Mode et Select pendant environ 3 secondes jusqu’à ce que le pictogramme apparaisse à l’écran.
Pour déverrouiller, enfoncer simultanément les touches Mode et Select pendant environ 3 secondes pour faire disparaître pictogramme de l’écran.
Pour sauvegarder ce réglage, appuyer brièvement sur la molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatique­ment après 5 s.
direct na de opname geen signaal klinkt, werd de opname onderbelicht.
• Een intermitterend beep-signaal direct na de opname is het teken voor een correct belichte flitsopname. De flitser is echter pas na een volgende (3 s.) continu­beep weer paraat.
Beep-signalen bij de instellingen in de automatisch­flitsenfunctie „A“:
• Een kort beep-signaal als alarm klinkt als in de auto­matisch-flitsenfunctie de mecablitz de instellingen van diafragmawaarde en filmgevoeligheid ISO tot over­schrijding van het toelaatbare lichtregelbereik zouden leiden. Het werkdiafragma op de mecablitz wordt auto­matisch in de eerstvolgend toelaatbare waarde veran­derd.
Inschakelen van de Beep-functie:
• Druk zo vaak op de Select toets, dat het symbool knippert.
• Draai het instelwiel en de Beep-functie inschakelen. In het LC-display van de mecablitz verschijnt „ON“. Voor het opslaan van de functie het instelwiel kort in de richting van de pijl drukken. Als het instelwiel niet wordt gedrukt, wordt de gekozen instelling na 5 s. automatisch opgeslagen.
Uitschakelen van de Beep-functie:
• Druk zo vaak op de Select toets, dat het symbool knippert.
• Draai het instelwiel en de Beep-functie uitschakelen. In het LC-display van de mecablitz verschijnt „OFF“. Voor het opslaan van de functie het instelwiel kort in de richting van de pijl drukken. Als het instelwiel niet wordt gedrukt, wordt de gekozen instelling na 5 s. automatisch opgeslagen.
12.2 Ver- en ontgrendelen van de van de
bedieningselementen (Key-functie) (afbeelding 14)
Met de key-functie zijn de toetsen MODE, SELECT en het instelwiel tegen onbedoeld verstellen te vergrendelen.
Voor het vergrendelen gedurende 3 s. tegelijk op de toet­sen MODE en SELECT drukken tot in het display het symbool verschijnt.
Voor het ontgrendelen gedurende 3 s. tegelijk op de toet­sen MODE en SELECT drukken tot in het display het symbool verdwijnt.
65
Bild 15 / Fig. 15 / Afb. 15
12.3 Automatische Geräteabschaltung / Auto­Off (Bild 15)
Der mecablitz kann wahlweise so eingestellt werden, dass er 1 Minute oder 10 Minuten nach der letzten Akti­on (Blitzaufnahme oder Einstellvorgang bzw.Antippen des Kameraauslösers) automatisch abschaltet, um die Stromquellen gegen unbeabsichtigtes Entladen zu schüt­zen.
Die zuletzt benutzte Betriebseinstellung bleibt nach der automatischen Abschaltung erhalten, und steht nach dem Einschalten sofort wieder zur Verfügung.
Wenn der mecablitz mit einem SCA-Adapter SCA 3xx2 ausgerüstet ist, kann er durch Antippen des Kameraaus­lösers wieder eingeschaltet werden.
Wenn der mecablitz mit einem SCA 3xx-Adapter oder dem Standardfuß SCA 301 ausgerüstet ist, kann er durch Betätigen des Einstellrades wieder eingeschaltet wer­den.
Einstellen der Automatischen Geräteabschaltung:
• Am mecablitz die Select Taste so oft drücken, bis das
Symbol (Uhrensymbol) blinkt.
• Einstellrad drehen und die gewählte „Auto-Off-Zeit“
1m (1 Minute) oder 10m (10 Minuten) wählen. Zusätz­lich wird im Display „On“ angezeigt. Zum Speichern dieser Einstellung das Einstellrad kurz in Pfeilrichtung drücken. Wird das Einstellrad nicht gedrückt,so wird nach 5s die gewählte Einstellung automatisch gespei­chert. Im LC-Display des mecablitz wird nach dem Speichern zusätzlich das Symbol (Uhrensymbol) ange­zeigt.
Wenn Sie den mecablitz längere Zeit nicht
benutzen, dann schalten Sie ihn mit dem Haupt­schalter aus!
Ausschalten der Automatischen Geräteabschaltung:
Select Taste so oft drücken bis das Uhrensymbol
blinkt. Einstellrad drehen bis „OFF“ angezeigt wird. Zum Speichern dieser Einstellung das Einstellrad kurz in Pfeilrichtung drücken. Wird das Einstellrad nicht gedrückt, so wird nach 5s die gewählte Einstellung automatisch gespeichert. Im LC-Display des mecablitz wird das Symbol (Uhrensymbol) gelöscht.
66
12.3 Coupure automatique du flash (Fig. 15)
Vous pouvez faire en sorte que le mecablitz s’éteigne automatiquement 1 ou 10 minutes environ après la der­nière action (éclair, réglage ou enfoncement du déclen­cheur à mi-course), pour empêcher les piles de se décharger inutilement.
Les réglages utilisés en dernier lieu restent conservés après la coupure du flash et sont immédiatement rétab­lis à la remise en service.
Si le mecablitz est monté sur un adaptateur SCA 3xx2, il peut être réactivé en enfonçant à mi-course le déclen­cheur de l’appareil photo.
Si le mecablitz est monté sur un adaptateur SCA 3xx ou sur le sabot standard SCA 301, il peut être réactivé en actionnant la molette.
Activation de la coupure automatique du flash
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire clig-
noter le pictogramme „horloge“.
• Tourner la molette pour sélectionner la temporisation de coupure automatique 1m (1 minute) ou 10m (10 minutes). „On“ s’affiche sur l’écran du flash. Pour sau­vegarder ce réglage, appuyer brièvement sur la molet­te dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme „horlo­ge“ apparaît sur l’écran du flash.
Si le mecablitz reste inutilisé pendant une lon-
gue période, coupez-le au moyen de l’interrup­teur général.
Désactivation de la coupure automatique du flash
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire clig­noter le pictogramme „horloge“. Tourner la molette pour faire apparaître „OFF“ sur l’écran du flash. Pour sauvegarder ce réglage, appuyer brièvement sur la molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatique­ment après 5 s. Le pictogramme „horloge“ disparaît de l’écran du flash.
12.3 Automatische uitschakeling van het apparaat / Auto Off (afbeelding 15)
De mecablitz kan naar keuze zo worden ingesteld, dat hij na 1 minuut of na 10 minuten na het laatste gebruik (flit­sopname, of instelling, c.q.aantippen van de ontspan­knop op de camera) zich automatisch uitschakelt om de stroombronnen tegen onbedoeld verbruik te bescher­men.
De laatst gebruikte functie-instelling blijft na het auto­matisch uitschakelen behouden en staat na herinscha­kelen onmiddellijk weer ter beschikking.
Als de mecablitz met een SCA 3xx2 adapter is uitgerust, kan hij door aantippen van de ontspanknop op de came­ra weer worden geactiveerd.
Als de mecablitz met een SCA 3xx adapter of met de standaardvoet SCA 301 is uitgerust kan hij door het instelwiel te bedienen, weer worden geactiveerd.
Inschakelen van de automatische uitschakeling:
• Druk zo vaak op de Select toets van de mecablitz, dat
het symbool (klokje) knippert.
• Draai het instelwiel en kies de gewenste „Auto-off-
tijd“ 1 m (1 minuut) of 10 m (10 minuten). In het dis­play wordt bovendien „On“ aangegeven. Voor het ops­laan van deze instelling het instelwiel kort in de richting van de pijl drukken, Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. In het LC-display van de mecablitz wordt na het opslaan het symbool (klokje) aangegeven.
Als u denkt, de mecablitz gedurende langere
tijd niet te gebruiken, schakel hem dan met behulp van de hoofdschakelaar uit!
Uitschakelen van de automatisch uitschakeling:
• Druk zo vaak op de Select toets van de mecablitz, dat
het symbool (klokje) knippert. Draai het instelwiel tot in het LC-display „Off“ aange­geven wordt. Voor het opslaan van deze instelling het instelwiel kort in de richting van de pijl drukken, Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Uit het LC-display van de mecablitz verdwijnt na het opslaan het symbool (klokje).
67
Synchronisieren auf den 1.Verschlußvorhang Synchronisation sur 1er rideau Synchronisatie naar keuze op het 1e sluitergordijn
Synchronisieren auf den 2.Verschlußvorhang Synchronisation sur 2ème rideau Synchronisatie naar keuze op het 2e sluitergordijn
Bild 16 / Fig. 16 / Afb. 16
12.4 Synchronisation auf den 2.Verschluss­vorhang (REAR)
Die Synchronisation auf den zweiten Verschlußvorhang (REAR) ist vor allem bei Belichtungen mit langen Ver­schlusszeiten (länger als z.B. 1/30 Sekunde) und beweg­ten Motiven mit eigener Lichtquelle von Vorteil, weil bewegte Lichtquellen dann einen Lichtschweif hinter sich herziehen, anstatt ihn - wie beim Synchronisieren auf den 1.Verschlußvorhang - vor sich aufzubauen. Mit dem Synchronisieren auf den 2. Verschlußvorhang wird somit bei bewegten Lichtquellen eine „natürlichere“ Wiedergabe der Aufnahmesituation bewirkt!
Die REAR-Funktion ist nur anwähl- und einstell-
bar,wenn der mecablitz mit einem geeigneten SCA-Adapter ausgerüstet und auf einer Kamera montiert ist, welche diese Betriebsart unter­stützt. Die Kamera muß zum Aufrufen und Ein­stellen dieser Funktion eingeschaltet sein! Durch kurzes Antippen des Kameraauslösers muß mindestens einmal ein Datenaustausch zwischen Kamera und mecablitz bzw. SCA–Adapter stattgefunden haben.
Ob Ihre Kamera bzw. der SCA-Adapter die REAR-Funkti­on unterstützen entnehmen Sie der jeweiligen Bedie­nungsanleitung.
Bei einigen Kameras ist in bestimmten Betriebsarten die REAR-Funktion nicht möglich. Die REAR-Funktion läßt sich dann nicht anwählen, bzw.die REAR-Funktion wird automatisch gelöscht. Siehe dazu die Bedienungsanlei­tung der Kamera und des SCA-Adapters!
Einschalten der REAR-Funktion (Bild 16)
• Taste Select so oft drücken, bis im LC-Display „REAR“
erscheint. Mit dem Einstellrad „On“ einstellen. Das Einstellrad in Pfeilrichtung drücken und damit die REAR-Funktion speichern. Wird das Einstellrad nicht gedrückt, so wird die REAR-Funktion nach 5s automa­tisch gespeichert.
Das Symbol „REAR“ für die Synchronisation auf den zweiten Verschlußvorhang bleibt nach der Einstellung im LC-Display des mecablitz angezeigt!
Tipp: Verwenden Sie in dieser Betriebsart sicherheitshalber ein
Stativ für ihre Kamera, um bei langen Verschlusszeiten Verwackelungen zu vermeiden !
Diese Funktion nach der Aufnahme wieder aus-
schalten, da sich sonst auch für die „normalen“ Blitzlichtaufnahmen u.U. in der Kamerabetriebs­art P bzw. den Kreativprogrammen der Kamera
68
12.4 REAR - Synchronisation sur le second rideau
La synchronisation sur le second rideau ne produit de l’effet que pour les prises de vue avec temps de pose long (supérieurs à 1/30e de seconde) et pour des sujets animés portant une source lumineuse, car la source lumineuse mobile laisse alors derrière elle une traînée, contrairement à ce qui est le cas pour la synchronisation sur le premier rideau où la „traînée“ précède la source lumineuse. La synchronisation sur le second rideau per­met donc de rendre avec naturel les sujets lumineux animés.
La fonction REAR n’est utilisable que si le
mecablitz est muni d’un adaptateur SCA appro­prié et est monté sur un appareil photo qui sup­porte cette fonction. L’appareil photo doit être en service pour pouvoir appeler et régler cette fonction ! Et il faudra enfoncer à mi-course le déclencheur de l’appareil pour qu’il se produise au moins une fois une communication entre appareil photo et mecablitz ou adaptateur SCA.
Consultez les modes d’emploi respectifs pour savoir si votre appareil photo ou adaptateur SCA supporte la syn­chronisation sur le second rideau.
Sur certains appareils photo, la fonction REAR n’est pas possible dans certains modes. Dans ce cas, il ne sera pas possible de la sélectionner,ou si elle était sélec­tionnée auparavant elle sera désactivée automatique­ment. Voir le mode d’emploi de l’appareil et de l’adapta­teur SCA !
Activation de la fonction REAR (Fig. 16)
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire
apparaître „REAR“ sur l’écran du flash. Tourner la molette pour mettre sur „On“. Sauvegarder la fonction „REAR“ en appuyant brièvement sur la molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s.
Après sauvegarde, le pictogramme „REAR“ de synchro­nisation sur le second rideau reste affiché sur l’écran du flash.
Conseil : Considérant les temps de pose relativement longs pour
ce genre de prise de vue, monter votre appareil sur un trépied pour éviter les bougés.
Désactivez la fonction lorsque vous n’en avez
plus besoin, sans quoi les prises de vue „nor­males“ au flash par ex. dans les modes P ou créatifs (priorité diaph ou vitesse) donneraient
12.4 REAR-synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter
De synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter (REAR) is vooral bij belichtingen met lange belichtingstijden (lan­ger dan bijv. 1/30 seconde) en bewegende onderwerpen met een eigen lichtbron van belang. Bewegende licht­bronnen trekken dan een lichtveeg achter zich in plaats van - zoals bij synchronisatie zodra de sluiter openstaat­deze voor zich uit te duwen. Met synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter wordt daarom bij bewegende lichtbronnen een „natuurlijker“ weergave van de opna­mesituatie verkregen.
De REAR-functie is alleen te kiezen en in te
stellen als de mecablitz van de geschikte SCA­adapter is voorzien en oip een camera is aan­gebracht, die deze functie ondersteunt. De camera moet voor het oproepen van deze func­tie ingeschakeld zijn! Door kort aantippen van de ontspanknop van de camera moet minstens éénmaal een gegevensoverdracht tussen came­ra en mecablitz, c.q. SCA-adapter hebben plaatsgevonden.
Of uw camera, c.q. de SCA-adapter de REAR-functie ondersteunt vindt u in de betreffende gebruiksaanwijzin­gen.
Bij sommige camera’s is in bepaalde functies de REAR­functie niet mogelijk De REAR-functie is niet te kiezen c.q. de REAR-functie wordt automatisch uitgezet. Zie daarvoor de gebruiksaanwijzingen van camera en SCA­adapter!
Inschakelen van de REAR-functie (Afb. 16):
• Druk zo vaak op de Select toets, dat in het LC-display
„REAR“ verschijnt Met het instelwiel „On“ instellen. Het instelrad in de richting van de pijl drukken om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de REAR-functie na 5 s. automatisch opgeslagen.
Het symbool „REAR“ voor synchronisatie bij het dicht­gaan van de sluiter blijft na de instelling in het LC-dis­play staan!
Tip: Gebruik bij deze functie veiligheidshalve een statief om
bij langere belichtingstijden bewegingsonscherpte te vermijden.
Deze functie na de opname weer uitschakelen,
daar zich voor de „normale“ flitsopnamen onder sommige omstandigheden bij camera­functie P, c.q. de onderwerpsprogramma’s
69
Sonderfunktionen
Fonctions spéciales
Bijzondere functies
durch unerwünscht lange Verschlusszeiten ver­wackelte Aufnahmen ergeben.
Die „REAR“-Funktion kann bei einigen Kameras selbst eingestellt werden. Am mecablitz wird dann jedoch kein „REAR“ angezeigt.
Abschalten der REAR-Funktion:
• Taste Select so oft drücken bis im LC-Display das
Symbol „REAR“ erscheint. Mit dem Einstellrad „OFF“ einstellen. Das Einstellrad in Pfeilrichtung drücken und damit speichern. Wird das Einstellrad nicht gedrückt, so wird nach ca. 5s automatisch gespeichert. Das Symbol „REAR“ am LC-Display des mecablitz wird gelöscht.
12.5 Einstellicht / Modelling-Light
Beim Einstellicht handelt es sich um ein Stroboskop-Blitz­licht mit hoher Frequenz. Bei einer Dauer von ca. 4 Sekun­den entsteht der Eindruck eines Quasi-Dauerlichtes. Mit dem Einstellicht kann die Lichtverteilung und Schattenbil­dung bereits vor einer Aufnahme beurteilt werden.
Einschalten der Einstellicht-Funktion:
• Taste Select so oft drücken, bis im LC-Display das
Symbol blinkt. Mit dem Einstellrad „On“ einstel­len. Das Einstellrad in Pfeilrichtung drücken und damit die Einstellicht-Funktion speichern. Wird das Einstell­rad nicht gedrückt, so wird die Einstellicht-Funktion nach 5s automatisch gespeichert.
Am mecablitz blinkt bei Verwendung eines SCA 3xx2 Adapter die Blitzbereitschaftsanzeige . Damit wird angezeigt, dass die Einstellicht-Funktion aktiviert ist. Nach der Drücken der Taste löst der mecablitz sein Einstellicht aus.
Im Metz-REMOTE-Betrieb (TTL- und Automatik-REMOTE) wird durch das Einstellicht des Controllers auch bei allen SLAVES gleichzeitig ein Einstellicht abgegeben (bei 40 MZ-... mit SCA 3080-Adapter ab Version M1 oder einem 3082-Adapter).
Ein vollgeladener Akkusatz (600 mAh) reicht für ca. 60 Auslösungen des Einstellichtes. Mit herkömmlichen Trockenbatterien ist der Einstellicht-Betrieb nicht sinn­voll, weil durch deren höheren Innenwiderstand die Energie für den Blitzkondensator während der Lichtab­gabe nicht schnell genug zur Verfügung gestellt werden kann.
Abschalten der Einstellicht-Funktion:
• Taste Select so oft drücken, bis im LC-Display das
Symbol blinkt. Mit dem Einstellrad „OFF“ einstel­len. Das Einstellrad in Pfeilrichtung drücken und damit
70
des photos bougées en raison du temps de pose prolongé.
La fonction „REAR“ peut aussi être réglée directement sur certains appareils photo, auquel cas „REAR“ n’est pas affiché sur l’écran du mecablitz.
Désactivation de la fonction REAR
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire
apparaître „REAR“ sur l’écran du flash. Tourner la molette pour faire apparaître „OFF“. Sauvegarder ce réglage en appuyant sur la molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Le picto­gramme „REAR“ disparaît de l’écran du flash.
12.5 Lumière pilote / Modelling Light
La lumière pilote est une séquence d’éclairs stroboscopi­ques à haute fréquence d’une durée de 4 s donnant l’im­pression d’un lumière continue. La lumière pilote permet de mieux apprécier la répartition de la lumière et des ombres avant même la prise de vue
Activation de la fonction Lumière pilote
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire clig-
noter le pictogramme .Tourner la molette pour fai­re apparaître „On“. Sauvegarder la fonction Lumière pilote en appuyant sur la molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s.
Lors de l’utilisation d’un adaptateur SCA 3xx2, le témoin de disponibilité clignote sur le mecablitz. Enfoncer la touche pour déclencher l’émission de la lumière pilote par le mecablitz.
En mode multi-flash Metz ( TTL ou automatique), le déclenchement de la lumière pilote sur le flash maître déclenche aussi la lumière pilote sur tous les flashes esclaves (pour 40 MZ-... monté sur adaptateur SCA 3080 à partir de la version M ou sur un adaptateur SCA 3082).
Avec des accus à pleine capacité (600 mAh), l’autonomie est de 60 éclairages en lumière pilote. L’emploi de piles sèches courantes n’est pas recommandé pour la lumière pilote car leur résistance interne plus élevée empêche une mise à disposition suffisamment rapide de l’énergie par le condensateur de flash pour la séquence d’éclairs.
Désactivation de la fonction Lumière pilote
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire clig-
noter le pictogramme .Tourner la molette pour faire apparaître „OFF“ sur l’écran du flash. Pour sauve­garder ce réglage, appuyer brièvement sur la molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la
ongewenst lange belichtingstijden kunnen ont­staan.
De REAR-functie kan op sommige camera’s zelf worden ingesteld. Op de mecablitz wordt dan echter geen „REAR“ aangegeven.
Uitschakelen van de REAR-functie:
• Druk zo vaak op de Select toets, dat in het LC-display
„REAR“ verschijnt Met het instelwiel „OFF“ instellen. Het instelrad in de richting van de pijl drukken om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Het symbool „REAR“ voor synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter in het LC-display zal verdwijnen.
12.5 Instellicht / Modelling-Light ML
Bij het instellicht gaat het om een stroboscopisch flits­licht met hoge frequentie. Bij een tijdsduur van ong. 4 seconden ontstaat de indruk van continulicht. Met het instellicht kan de lichtverdeling kan de lichtverdeling en schaduwvorming reeds voorafgaand aan de opname worden beoordeeld.
Het instellen van de instellichtfunctie:
• Druk zo vaak op de Select toets, dat in het LC-display
het symbool knippert. Met het instelwiel „On“ instellen. Druk het instelwiel in de richting van de pijl om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen.
Op de mecablitz brandt bij contact met een SCA 3xx2 adapter het „flits gereed“ lampje. Daarmee wordt aangegeven, dat de instellichtfunctie geactiveerd is. Als u op de toets drukt, ontsteekt de mecablitz zijn instel­licht.
Bij de Metz TTL- en automatisch flitsenfunctie met bediening op afstand wordt door het instellicht van de controller ook bij alle SLAVES tegelijkertijd een instellicht afgegeven (bij 40 MZ- ... met SCA 3080 adapter vanaf de versie M1 of een SCA 3082 adapter).
Een geheel opgeladen accuset (600 mAh) is voldoende voor ong. 60 x ontsteken van het instellicht. Met de gebruikelijke droge batterijen is het gebruik van instel­licht niet zinvol, omdat door hun grotere inwendige weerstand de energie voor de flitscondensator geduren­de de lichtafgifte niet snel genoeg ter beschikking kan worden gesteld.
Uitschakelen van de instellichtfunctie:
• Druk zo vaak op de Select toets, dat in het LC-display
71
Bild 17 / Fig. 17 / Afb. 17
Sonderfunktionen
Fonctions spéciales
Bijzondere functies
die Einstellicht-Funktion speichern. Wird das Einstell­rad nicht gedrückt, so wird die Einstellicht-Funktion nach 5s automatisch gespeichert.
Am mecablitz leuchtet die Blitzbereitschaftsanzeige wie­der stetig.
12.6 Anpassung der Brennweite an das Kameraformat
Diese Funktion gibt dem Benutzer die Möglichkeit die Anzeige der jeweiligen Reflektorposition des mecablitz dem Kameraformat anzupassen. Dadurch können die Objektiv-Brennweiten von Mittelformat-Kameras (4,5x6, 6x6, 6x7 und 6x9) oder APS-Kameras mit der Anzeige am mecablitz in Übereinstimmung gebracht werden. Für das Kleinbild-Format (35mm) steht zusätzlich der Exten­ded-Zoom-Betrieb zur Auswahl.
Beim Extended-Zoom-Betrieb wird die Brennweite des mecablitz um eine Stufe gegenüber der Objektiv-Brenn­weite der Kamera reduziert! Die resultierende großflächi­gere Ausleuchtung sorgt in Räumen für zusätzliches Streulicht (Reflexionen) und damit für eine weichere Blitzlicht-Ausleuchtung.
Beispiel für den Extended-Zoom-Betrieb: Die Objektiv-Brennweite an der Kamera beträgt 50 mm. Im Extended-Zoom-Betrieb steuert der mecablitz auf die Reflektor-Position 35mm.
Einstellungsvorgang für die Anpassung der Brenn­weite an das Kamerasystem:
• Taste Select so oft drücken, bis im Display „Zoom“
erscheint. Durch Drehen des Einstellrades die gewünschte Anpassung der Brennweitenanzeige an das Kamerasystem vornehmen:
Anzeigen im Display: Zoom ohne zusätzliche Anzeige = Einstellung für Klein-
bildformat (= normale Einstellung)
Auto Zoom mit folgenden zusätzlichen Anzeigen: E Extended-Zoom-Betrieb (nur für Kleinbild-Format-
Kameras) (Bild 17)
APS Anpassung an eine APS-Kamera F1 Anpassung an eine Mittelformat-Kamera 4,5x6 F2 Anpassung an eine Mittelformatkamera 6x6, 6x7
oder 6x9 Hinweis für eingeschalteten Extended-Zoom-
Betrieb
• Nach der Auswahl das Einstellrad in Pfeilrichtung
drücken um die Einstellung zu speichern. Wird das Ein­stellrad nicht gedrückt, so wird die gewählte Einstel-
72
molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Le témoin de disponibilité du mecablitz reste allumé sans clignoter.
12.6 Adaptation de la focale au format de l’appareil photo
Cette fonction permet d’adapter la position affichée de la tête zoom du mecablitz au format de l’appareil photo. Ceci permet de faire coller les distances focales des objectifs d’appareils moyen format (4,5x 6, 6x6, 6x7 et 6x9) et des appareils APS avec la valeur affichée sur le mecablitz. Pour les reflex 35 mm (24x36), on dispose en plus de la fonction Extended Zoom.
La fonction Extended Zoom a pour effet de réduire la distance focale du mecablitz d’un cran par rapport à la focale de l’objectif. Il en résulte une plus grande couver­ture qui, en intérieur, procure un supplément de lumière diffuse, donnant ainsi un éclairage plus doux en lumière flash.
Exemple d’emploi de la fonction Extended Zoom : L’objectif monté sur le boîtier a une focale fixe de 50 mm. En mode Extended Zoom, le mecablitz positionne sa tête zoom sur 35 mm.
Procédure de réglage pour adapter la focale au for­mat de l’appareil photo
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire
apparaître „Zoom“ sur l’écran du flash. Tourner la molette pour sélectionner l’adaptation voulue entre focale affichée et format d’appareil photo.
ge sur le flash :
Afficha Zoom sans indication complémentaire = réglage pour le
format standard 24x36. Auto Zoom avec une des indications complémentaires
suivantes : E mode Extended Zoom (uniquement pour le format
24x36) (Fig. 17)
APS adaptation à un appareil photo APS F1 adaptation à un appareil moyen format 4,5x6 F2 adaptation à un appareil moyen format 6x6, 6x7
ou 6x9 Remarque concernant la fonction Extended Zoom
activée
• Après sélection, sauvegarder le réglage en appuyant
sur la molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appu­ie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé auto­matiquement après 5 s. Ce réglage reste conservé après la coupure du flash mecablitz.
het symbool knippert. Met het instelwiel „OFF“ instellen. Druk het instelwiel in de richting van de pijl om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Op de mecablitz verschijnt de aanduiding voor flitsparaatheid weer continu
12.6 Aanpassing van de verlichtingshoek aan de brandpuntsafstand van het opnamefor­maat.
Deze functie biedt de gebruiker de mogelijkheid, de aan­duiding van de stand van de zoomreflector van de meca­blitz aan het opnameformaat van de camera aan te pas­sen. Daardoor kunnen de brandpuntsafstanden van middenformaatcamera’s (4,5 x 6, 6 x 6, 6 x 7, en 6 x 9) of APS-camera’s met de aanduidingen op de mecablitz in overeenstemming worden gebracht. Voor het klein­beeldformaat 35 mm kan bovendien de extended-zoom­functie worden gekozen.
Bij de extended-zoomfunctie wordt de verlichtingshoek van de mecablitz ten opzichte van de brandpuntsafstand van het toegepaste objectief een stap vergroot! De daa­ruit resulterende, grotere verlichtingshoek zorgt binnens­huis voor extra strooilicht (reflecties) en daardoor voor een zachter flitslicht.
Voorbeeld voor de extended-zoomfunctie: De brandpuntsafstand van het objectief op de camera is
50 mm. In de extended-zoomfunctie stuurt de mecablitz de reflectorstand op die van 35 mm
Het instellen voor het aanpassen van de verlichtings­hoek aan de brandpuntsafstand van het opnameformaat:
Druk zo vaak op de Select toets, dat in het display „Zoom“ verschijnt. Door het instelwiel te draaien, de gewenste aanpassing van de aanduiding van de brand­puntsafstanden van het opnameformaat instellen.
Aanduidingen in het display: Zoom zonder extra aanduiding = instelling voor klein-
beeldformaat (= normale instelling)
Auto Zoom met de volgende extra aanduidingen: E Extended zoomfunctie (alleen voor kleinbeeldca-
mera’s) (afbeelding 17)
APS Aanpassing aan een APS-camera F1 Aanpassing aan een middenformaatcamera 4,5 x 6 F2 Aanpassing aan een middenformaatcamera 6 x 6,
6 x 7 of 6 x 9
Aanduiding voor ingeschakelde Extended-Zoom functie
73
Bild 18 / Fig. 18 / Afb. 18
lung nach 5s automatisch gespeichert. Diese Einstel­lung bleibt auch nach dem Ausschalten des mecablitz gespeichert
Das im LC-Display des Blitzgerätes nach dem Spei­chern weißt darauf hin, dass eine der oben genannten Brennweitenanpassungen eingestellt ist.
12.7 Blitzbelichtungsreihe „Fb“ (flash-bracke­ting) (Bild 18)
Mit dem mecablitz 54 MZ-.. kann in den Betriebsarten TTL und A eine Blitzbelichtungsreihe (flash-bracketing / flash-exposure-bracketing) ausgeführt werden.
Eine Blitzbelichtungsreihe besteht aus drei aufeinander­folgenden Blitzlichtaufnahmen mit unterschiedlichen Blitzbelichtungskorrekturwerten. Die erste Blitzlichtauf­nahme in der Belichtungsreihe wird ohne Korrekturwert ausgeführt. Die zweite Blitzlichtaufnahme wird mit Minuskorrektur,und die dritte Blitzlichtaufnahme mit Plus-Korrektur durchgeführt. Nach der dritten Aufnahme wird diese Betriebsart wieder automatisch gelöscht.
Blitzbelichtungsreihe „Fb“ im TTL-Blitzbetrieb:
Eine Blitzbelichtungsreihe im TTL-Betrieb kann nur dann erfolgen, wenn der mecablitz mit einem geeigneten SCA­Adapter (SCA 3xx2) ausgerüstet ist und die Kamera eine Blitzbelichtungskorrektur durch den mecablitz unter­stützt.
Wenn die Kamera eine Blitzbelichtungskorrektur nicht unterstützt, so kann am mecablitz zwar ein Korrekturfak­tor für die Blitzbelichtungsreihe eingestellt werden, die Kamera belichtet die Aufnahmen jedoch ohne Korrektur. Beachten Sie hierzu die Bedienungsanleitung der Kame­ra und des SCA-Adapters!
Blitzbelichtungsreihe „Fb“ im A-Blitzbetrieb:
Für eine Blitzbelichtungsreihe im A-Betrieb genügt bereits die Ausrüstung des mecablitz mit einem Stan­dardfuß SCA 301. Es ist jedoch auch durchaus möglich, eine Blitzbelichtungsreihe im Automatik-Blitzbetrieb mit einem SCA-Adapter durchzuführen!
Bei einigen Kameras ist eine Blitzbelichtungs-
reihe im A- Blitzbetrieb technisch nicht möglich!
Bei einigen Kameras ist eine Blitzbelichtungsreihe im Automatik- Blitzbetrieb technisch nicht möglich, wenn der mecablitz nicht mit einem Standardfuß SCA 301 betrieben wird!
Siehe hierzu die Bedienungsanleitung der Kamera bzw. des SCA-Adapters.
74
Le symbole sur l’écran du flash signale que l’une des adaptations de focale précitées est active.
12.7 Séquence de bracketing au flash „Fb“ (Fig. 18)
Dans les modes TTL et A, le mecablitz 54 MZ-.. permet de réaliser un bracketing au flash, c’est-à-dire une séquence automatique à exposition différenciée.
Le bracketing au flash consiste en une séquence de 3 photos successives exposées avec des valeurs de cor­rection d’exposition différentes. La première photo de la séquence est prise sans correction d’exposition, la seconde avec une correction négative et la troisième avec une correction positive. Après la séquence de 3 photos, le mode est annulé automatiquement.
Bracketing au flash „Fb“ en mode TTL :
Le bracketing au flash en mode TTL n’est possible que si le mecablitz est muni d’un adaptateur SCA approprié (SCA 3xx2) et que l’appareil photo supporte une correc­tion manuelle d’exposition sur le flash.
Si l’appareil photo ne supporte pas la correction manuel­le d’exposition sur le flash, on pourra certes régler une valeur de correction pour la séquence de bracketing, mais l’appareil photo exposera les photos sans correc­tion. Voyez à ce sujet les modes d’emploi de l’appareil et de l’adaptateur SCA !
Bracketing au flash „Fb“ en mode A :
Pour un bracketing au flash en mode A, il suffit que le flash soit monté sur un sabot standard SCA 301. La séquence de bracketing au flash en mode automatique non TTL est aussi possible avec un adaptateur SCA.
Sur certains appareils photo, des raisons tech-
niques interdisent le bracketing au flash „Fb“ en mode A !
Sur certains appareils photo, des raisons techniques interdisent le bracketing au flash „Fb“ en mode A si le flash mecablitz n’est pas monté sur le sabot standard SCA 301.
Voyez à ce sujet les modes d’emploi de l’appareil et de l’adaptateur SCA !
Activation du bracketing au flash Fb
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire
apparaître „Fb“ sur l’écran du flash. Tourner la molette pour sélectionner le facteur de correction voulu pour la séquence de bracketing. Durant le réglage, „EV“ et la valeur du facteur de correction clignotent sur l’écran. Sauvegarder le réglage en appuyant sur la molette
• Na de keuze het instelwiel in de richting van de pijl drukken om de instelling op te slaan. Als u het instel­wiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Deze instel­ling blijft ook na het uitschakelen van de mecablitz ingesteld staan!
Het in het LC-display van de flitser na het opslaan wijst er op, dat een van de bovengenoemde aanpassin­gen aan de brandpuntsafstanden staat ingesteld.
12.7 Flitsbelichtingstrapje „Fb“(flash bracke-
ting) (afbeelding 18)
Met de mecablitz 54 MZ-.. kan in de functies TTL en A een flitsbelichtingstrapje (flash bracketing / flash-expo­sure-bracketing) worden gemaakt. Een flitsbelichtings­trapje bestaat uit drie na elkaar volgende flitsopnamen met verschuillende correctiewaarden op de flitsbe­lichting. De eerste flitsopname in deze reeks wordt zon­der correctiewaarde uitgevoerd. De tweede flitsopname wordt met een minuscorrectie en de derde met een pluscorrectie gemaakt. Na de derde opname wordt deze functie weer automatisch uitgeschakeld.
Flitsbelichtingstrapje „Fb“ bij de TTL-flitsfunctie:
Een belichtingstrapje bij de TTL-flitsfunctie kan alleen dan worden gemaakt, als de mecablitz van een daarvoor geschikte SCA-adapter (SCA 3xx2) is voorzien en de camera flitsbelichting met handinstelling door de meca­blitz, ondersteunt.
Als de camera flitsbelichting met handinstelling niet ondersteunt dan kan op de mecablitz weliswaar een cor­rectiefactor voor het flitsbelichtingstrapje worden inge­steld, maar zal de camera de belichtingen toch zonder die correctie uitvoeren. Zie hiervoor de gebruiksaanwij­zingen van camera en SCA-adapter!
Flitsbelichtingstrapje „Fb“ bij de A-flitsfunctie:
Voor een belichtingstrapje bij de A-flitsfunctie is de uitru­sting van de mecablitz met een standaardvoet SCA 301 reeds voldoende. Het blijft echter mogelijk, een flitsbe­lichtingstrapje in de automatisch-flitsenfunctie met een SCA-adapter uit te voeren!
Bij sommige camera’s is een belichtingstrapje
in de A-flitsfunctie technisch niet mogelijk!
Het inschakelen van een flitsbelichtingstrapje Fb:
• Druk zo vaak op de Select toets, dat in het display „Fb“ verschijnt. Door het instelwiel te draaien de gewenste correctiefactor voor het flitsbelichtingstrapje kiezen. In het display knippert intussen „EV“ en de waarde van de correctiefactor.Druk het instelwiel in de
75
Sonderfunktionen
Fonctions spéciales
Bijzondere functies
Einschalten einer Blitzbelichtungsreihe Fb:
• Taste Select so oft drücken bis im Display „Fb“
erscheint. Durch Drehen des Einstellrades den gewünschten Korrekturfaktor für die Blitzbelichtungsrei­he anwählen. Im Display blinkt während dessen „EV“ und der Wert für den Korrekturfaktor. Durch Drücken des Einstellrades im Pfeilrichtung die Einstellung speichern. Wenn das Einstellrad nicht gedrückt wird, so wird die Einstellung nach ca. 5s automatisch gespeichert.
Im Display des mecablitz erscheint „Fb 1“. Dies weist auf die erste Aufnahme der Blitzbelichtungsreihe hin. Die fol­gende Aufnahme wird ohne Korrekturfaktor ausgeführt.
Nach der ersten Aufnahme wechselt die Displayanzeige auf „Fb 2. Im Display erscheint zusätzlich „EV“ und der Minus-Korrekturfaktor, mit dem die zweite Aufnahme erfolgt.
Nach der zweiten Aufnahme wechselt die Displayanzeige auf „Fb 3“. Im Display wird außerdem der Plus-Korrek­turfaktor für die dritte Aufnahme angezeigt.
Nach der dritten Aufnahme wird die „Fb“-Anzeige, sowie die „EV“-Anzeige und der Wert für den Korrekturfaktor gelöscht.
Für eine weitere Blitzbelichtungsreihe muß der
Einstellvorgang zum Einschalten einer Blitzbe­lichtungsreihe wiederholt werden.
Soll die Blitzbelichtungsreihe vorzeitig abgebrochen wer­den, so schalten Sie den mecablitz mit dem Hauptschal­ter kurzzeitig aus.
12.8 Zurück zur Grundeinstellung
Der mecablitz kann mit einem Tastendruck von minde­stens 3 Sekunden auf die Mode Taste zu einer Grundein­stellung zurückgesetzt werden. Die eingestellte Betriebs­art bleibt erhalten.
olgende Einstellungen werden gelöscht:
F
• TTL-Unterbetriebsarten „HSS“, „ETTL“, „3D“ und Remote-Betriebsarten.
• manuelle Unterbetriebsart „HSS“.
• manuell eingegebene Teillichtleistungen.
• Flash-Bracketing Fb.
• Brennweitenanpassungen „E“, „APS“, „F1“ und „F2“.
• Synchronisation auf den 2. Vorhang (REAR).
• Einstellicht-Funktion.
• Verriegelung der Bedienelemente.
F
olgende Einstellungen werden gesetzt:
• automatische Geräteabschaltung nach 10 Minuten.
76
dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s.
L’écran du mecablitz affiche „Fb 1“ signalant par là la première photo de la séquence qui sera prise sans tenir compte du facteur de correction.
Après avoir pris la première photo, l’écran affiche „Fb 2“ avec en plus „EV“ et le facteur de correction négatif qui sera pris en compte pour la deuxième photo.
Après la deuxième photo, l’écran affiche „Fb 3“ avec en plus „EV“ et le facteur de correction positif qui sera pris en compte pour la deuxième photo.
Après la troisième photo, les affichages „Fb“, „EV“ et la valeur de correction disparaissent de l’écran.
Pour une nouvelle séquence de bracketing au
flash, il faut reprendre la procédure d’activation du bracketing depuis le début.
Pour interrompre la séquence de bracketing avant la tro­isième photo, couper passagèrement le mecablitz au moyen de l’interrupteur général.
12.8 Rénitialisation sur les réglages de base
En maintenant enfoncé la touche Mode pendant au moins 3 secondes, le mecablitz reprendra ses valeurs de réglage de base. Le mode sélectionné reste conservé.
ges suivants sont effacés :
Les régla
• sous-modes TTL „HSS“, „ETTL“, „3D“ et les modes multi-flash
• sous-mode manuel „HSS“
• niveaux de puissance partielle introduits manuellement
• bracketing au flash Fb
• adaptation de focale „E“, „APS“, „F1“ et „F2“
• synchronisation sur le second rideau (REAR)
• fonction lumière pilote
• verrouillage des éléments de commande
Les régla
ges suivants sont activés :
• coupure automatique du flash après 10 minutes
• fonction bip active
• „Auto Zoom“ actif
richting van de pijl om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen.
In het display van de mecablitz verschijnt „Fb 1“ Dit wijst op de eerste opname van het flitsbelichtingstrapje. Deze eerste opname wordt dan zonder correctie uitgevo­erd.
Na de eerste opname wisselt de aanduiding in het dis­play naar „Fb 2“. In het display verschijnen bovendien „EV“ en de minuscorrectiefactor waarmee deze tweede opname wordt gemaakt.
Na de tweede opname wisselt de aanduiding in het dis­play naar „Fb 3“. In het display verschijnen bovendien „EV“ en de pluscorrectiefactor waarmee deze derde opname wordt gemaakt.
Na de derde opname verdwijnen de aanduidingen „Fb“ en „EV“ alsmede de waarde voor de correctiefactor.
Voor een volgend flitsbelichtingstrapje moeten
de instellingsstappen voor het inschakelen weer opnieuw worden doorlopen.
Als het flitsbelichtingstrapje voortijdig moet worden afgebroken, schakelt u de mecablitz met behulp van de hoofdschakelaar even uit.
12.8 Terug naar basisinstellingen
De mecablitz kan, door minstens 3 seconden op de MODE toets te drukken in zijn basisinstelling worden teruggezet. De ingestelde bedrijfsfunctie blijft behouden. De volgende instellingen worden uitgeschakeld.
De verdergaande functies onder de
• „HSS“, „ETTL“, „3D“ en de functies met bediening op afstand.
• De met de hand in te stellen functie „HSS“.
• De met de hand ingevoerde deelvermogens.
• Flash bracketing Fb.
• Aanpassingen van de verlichtingshoek aan de brand­puntsafstanden van het opnameformaat „E“, „APS“, „F1“, en „F2“.
• Synchronisatie op het dichtgaan van de sluiter (REAR)
• De instellichtfunctie.
• De vergrendeling van de bedieningselementen.
De volgende instellingen worden gedaan:
• De automatische uitschakeling van het apparaat na 10 minuten.
• De „Beep“-functie aan.
• „Auto-Zoom“ aan.
TTL-flitsfunctie:
77
Sonderfunktionen
Fonctions spéciales
Bijzondere functies
• „Beep-Funktion“ ein.
• „Auto Zoom“ ein.
12.9 Motor-Zoom-Reflektor
Wenn der mecablitz mit einem SCA-Adapter 3xx2 aus­gerüstet ist und mit einer Kamera betrieben wird, welche die Daten für die Objektiv-Brennweite an das Blitzgerät meldet, passt sich seine Zoom-Reflektor-Position auto­matisch der Objektivbrennweite an. Im Display des mecablitz wird „Auto Zoom“ angezeigt.
Wird der mecablitz mit einem SCA 3xx-Adapter oder dem Standardfuß SCA 301 oder einer Kamera ohne Möglichkeit der Übertragung der Brennweitendaten benutzt, muß die Zoom-Position des Blitzreflektor manu­ell eingestellt werden:
• Einstellrad drehen bis sich das Pfeilsymbol auf dem Display neben „Zoom“ befindet.
• Einstellrad in Pfeilrichtung drücken. Das Pfeilsymbol blinkt.
• Einstellrad drehen und die gewünschte Reflektorein­stellung wählen.
• Zum Speichern das Einstellrad in Pfeilrichtung drücken. Wird das Einstellrad nicht gedrückt,so wird die Einstellung nach 5s automatisch gespeichert! Das Pfeilsymbol blinkt dann nicht mehr.
Wenn Sie ein Zoom-Objektiv benutzen und nicht unbe­dingt immer die volle Leitzahl und Reichweite des meca­blitz benötigen, können Sie die die Zoom-Reflektor-Posi­tion auf der Anfangsbrennweite des Zoomobjektives belassen. Damit ist garantiert, dass ihr Bild immer voll­ständig ausgeleuchtet wird. Sie sparen sich damit die fortwährende Anpassung an die Objektivbrennweite.
Beispiel: Sie benutzen ein Zoom-Objektiv mit einem Brennweitenbe-
reich von 28mm bis 80mm. In diesem Beispiel stellen Sie die Position des Zoom-Reflektors des mecablitz auf 28mm!
Verändern der Zoom-Position bei SCA 3xx2-Adapter und einer Kamera die Daten überträgt:
Die Zoom-Position der Reflektors kann auch beim Betrieb des mecablitz mit einem SCA 3xx2-Adapter und einer Kamera die Daten überträgt verändert werden:
Anwahl der gewünschten Zoom-Position siehe oben. Nach dem Speichern wird statt „AutoZoom“ nur noch
„Zoom“ angezeigt. Die gewählte Zoomposition des Reflek­tors blinkt im Display des mecablitz. Dies weist darauf hin, dass die gewählte Zoomposition von Hand verstellt wurde.
78
12.9 Tête zoom motorisée
Lorsque le mecablitz est utilisé avec un adaptateur SCA 3xx2 sur un appareil photo qui transmet automatique­ment la distance focale de l’objectif au mecablitz, la position de la tête zoom motorisée du mecablitz est asservie automatiquement à la distance focale de l’ob­jectif. „Auto Zoom“ s’affiche sur l’écran du mecablitz.
Lorsque le mecablitz est monté sur un adaptateur SCA 3xx ou sur le sabot standard SCA 301, la position de la tête zoom du flash doit être adaptée à la main.
• Tourner la molette pour amener la flèche de pointage sur „Zoom“.
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche : la flèche de pointage se met à clignoter.
• Tourner la molette pour sélectionner la position voulue de la tête zoom.
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, la flèche de pointage cesse de clignoter
Si vous utilisez un objectif zoom et que vous n’ayez pas toujours besoin de la pleine puissance et de la portée maximale du mecablitz, vous pouvez laisser la tête zoom sur la position correspondant à la plus petite focale de l’objectif zoom. Vous avez ainsi la garantie que votre ima­ge sera toujours éclairée plein cadre et vous vous écono­misez l’adaptation permanente au changement de focale.
Exemple : Vous utilisez un objectif zoom 28 - 80 mm. Dans ce cas,
vous réglez la tête zoom sur la position 28 mm !
Modification de la position de la tête zoom avec un adaptateur SCA 3xx2 et un appareil photo qui com­munique avec le flash :
La position de la tête zoom peut être modifiée même si le mecablitz est utilisée avec un adaptateur SCA 3xx2 sur un appareil photo qui communique avec le flash :
sélection de la position désirée de la tête zoom, voir ci­dessus.
Après sauvegarde, l’écran n’affiche plus „Auto Zoom“ mais uniquement „Zoom“. La position sélectionnée de la tête zoom est affichée sur l’écran du mecablitz, signalant ainsi que cette position a été réglée à la main.
Retour au mode „Auto Zoom“ :
• Tourner la molette pour amener la flèche de pointage sur „Zoom“
12.9 Motor-zoomreflector
Als de mecablitz met een adapter SCA 3xx2 is uitgerust en gebruikt wordt op een camera die gegevens voor de brandpuntsafstand van het objectief aan de flitser door­geeft, past de stand van de zoomreflector zich daar automatisch op aan. In het display van de mecablitz wordt „Auto-Zoom“ aangegeven.
Wordt de mecablitz met een SCA-3xx adapter of de standaardvoet SCA 301 uitgerust, met de stand van de zoomreflector met de hand worden ingesteld.
• Draai het instelwiel tot het pijlsymbool zich op het dis­play naast „Zoom“ bevindt.
• Druk het instelwiel in de richting van de pijl. Het pijl­symbool knippert.
• Draai het instelwiel en kies de stand van de zoomre­flector.
• Om de instelling op te slaan het instelwiel in de richting van de pijl drukken. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen! Het pijlsymbool knippert dan niet meer
Als u een zoomobjectief gebruikt, en niet steeds het gehele richtgetal en de max. reikwijdte van de mecablitz gebruikt, kunt u de stand van de zoomreflector ook op de aanvangsbrandpuntsafstand van het objectief laten staan. Daardoor wordt gegarandeerd, dat uw opname altijd geheel uitgelicht wordt. U bespaart zich daarmee het steeds weer moeten aanpassen aan de brandpunt­safstand van het objectief.
Voorbeeld: U gebruikt een zoomobjectief met een brandpuntsaf-
stand van 28 - 80 mm. In dit voorbeeld stelt u de stand van de zoomreflector dan in op 28 mm!
Het veranderen van de stand van de zoomreflector bij een SCA 3xx2 adapter en een camera die gege­vens doorgeeft:
De stand van de zoomreflector kan ook bij het gebruik van de mecablitz met een SCA 3xx2 adapter en een camera die gegevens doorgeeft, worden veranderd:
Het kiezen van de gewenste stand van de zoomreflector, zie hierboven.
Na het opslaan wordt in plaats van „Autozoom“ wordt alleen nog „Zoom“ aangegeven. De gekozen stand van de zoomreflector knippert in het display van de meca­blitz. Dit wijst er op, dat de gekozen stand van de zoom­reflector met de hand werd versteld.
79
Rückstellung auf „AutoZoom“-Betrieb:
• Einstellrad drehen bis sich das Pfeilsymbol auf dem Display neben „Zoom“ befindet.
• Einstellrad in Pfeilrichtung drücken. Das Pfeilsymbol blinkt.
• Einstellrad drehen bis auf dem Display „AutoZoom“ erscheint!
• Zum Speichern das Einstellrad in Pfeilrichtung drücken. Wird das Einstellrad nicht gedrückt,so wird die Einstellung nach 5s automatisch gespeichert! Das Pfeilsymbol blinkt dann nicht mehr.
Das Blitzgerät muß sich dabei auf der einge-
schalteten Kamera befinden!
12.10 m - ft Umschaltung
• mecablitz mit dem Hauptschalter ausschalten.
• Taste Select drücken und gleichzeitig den Hauptschal- ter auf On stellen.
13. Weitwinkelvorsatz
Weitwinkelscheibe unter dem Hauptreflektor nach vorne bis zum Anschlag herausziehen und loslassen. Der Hauptreflektor fährt automatisch auf die Zoomposition 20 mm. Die Weitwinkelscheibe klappt automatisch nach oben. Am LC–Display werden die Entfernungsangaben und der Zoomwert korrigiert.
Zum Einschieben die Weitwinkelscheibe um 90° nach unten klappen und vollständig einschieben.
Beim Einsatz der Weitwinkelstreuscheibe sowie bei Reflektorvorsätzen wie Farbfilter, Graufilter, Mecabounce etc. dürfen keine Betriebsarten verwendet werden, die mit Messvorblitz oder Kurzzeitsynchronisation (HSS) arbeiten.
80
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche : la flèche de pointage se met à clignoter.
• Tourner la molette pour faire apparaître sur l’écran „AutoZoom“.
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, la flèche de pointage cesse de clignoter
Le flash doit être monté sur l’appareil photo en
marche !
12.10 Commutation m - ft
• Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
• Maintenez l’appui sur la touche Select pedant que vous repoussez l’interrupteur général de Off sur On.
13. Diffuseur grand angle
Tirer vers l’avant, jusqu’en butée, le diffuseur grand angle se trouvant sous le réflecteur principal et le relâcher.La tête zoom se positionne automatiquement sur 20 mm, et le diffuseur grand angle se relève auto­matiquement pour venir se placer devant le réflecteur principal. Les valeurs de distance et de zoom affichées sur l’écran du mecablitz sont corrigées.
Pour escamoter le diffuseur grand angle, le rabattre de 90° vers le bas et le repousser entièrement dans son logement.
En liaison avec le diffuseur grand-angle ou avec d'autres compléments optiques tels que filtres colorés, filtres gris neutre, Mecabounce, etc.,on ne pourra pas utiliser les modes de fonctionnement qui mettent en ouvre un pré­éclair de mesure ou la synchronisation en vitesse rapide (HSS).
Terugzetten in de „Auto-Zoom“functie
• Draai het instelwiel tot het pijlsymbool op het display zich naast „Zoom“bevindt.
• Druk het instelwiel in de richting van de pijl. Het pijl­symbool knippert.
• Draai het instelwiel tot op het display „Autozoom“ ver­schijnt!
• Druk het instelwiel in de richting van de pijl om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Het pijlsymbool knippert niet meer.
De flitser moet zich hierbij op de ingeschakelde
camera bevinden !
12.10 Omschakeling van m - ft
• mecablitz uitschakelen met de hoofdschakelaar.
• Op de toets Select drukken en tegelijkertijd de hoofd­schakelaar van Off naar On schuiven.
13. Groothoekdiffusor
Trek de groothoekdiffusor onder de hoofdreflector tot de aanslag naar voren uit en laat hem los. De hoofdreflector gaat nu automatisch naar de zoomstand van 20 mm De groothoekdiffusor klapt automatisch naar boven. OP het LC-display worden de afstandsaanduidingen en de zoomwaarde gecorrigeerd.
Voor het weer inschuiven van de groothoekdiffusor deze 90° naar beneden klappen en geheel inschuiven.
Bij het gebruik van het groothoekvoorzetvenster,alsme­de bij het gebruiken van al dan niet gekleurde voorzetfil­ters, Mecabounces enz. mogen geen functies worden gebruikt die met een vooraf te ontsteken meetflits of met synchronisatie op korte belichtingstijden (E-TTL of HSS) werken.
81
Belichtungskorrekturen
Corrections d’exposition
Belichtingscorrecties
14. Manuelle Blitzbelichtungs­korrekturen
Eine manuelle Blitzbeleuchtungskorrektur ist
nur unter Verwendung eines SCA 3xx2-Adapters möglich.
Im A-Betrieb ist eine manuelle Blitzbeleuch-
tungskorrektur mit einem SCA 3xx und SCA 3xx2-Adapter möglich.
Die Blitzbelichtungsautomatik des mecablitz und der meisten Kameras sind auf einen Reflexionsgrad des Motives von 25% (durchschnittlicher Reflexionsgrad von Blitzmotiven) abgestimmt. Ein dunkler Hintergrund, der viel Licht absorbiert, oder ein heller Hintergrund, der stark reflektiert (z.B. Gegenlichtaufnahmen), können zu Über- bzw.Unterbelichtung des Motives führen.
Um den oben genannten Effekt zu kompensieren, kann die Blitzbelichtung manuell mit einem Korrekturwert der Aufnahmesituation angepasst werden. Die Höhe des Kor­rekturwertes ist vom Kontrast zwischen Motiv und Bild­hintergrund abhängig! Am mecablitz können im TTL–Blitzbetrieb und A-Blitzbetrieb manuelle Korrektur­faktoren für die Blitzbelichtung von -3 EV (Blendenwerte) bis +3EV (Blendenwerte) in Drittel-Stufen eingestellt werden.Viele Kameras haben ein Einstellelement für Belichtungskorrekturen, welches auch bei TTL-Blitzbe­trieb verwendbar ist.
Beachten Sie die Angaben in der Kamerabedienungsan­leitung oder des SCA-Adapters.
Eine Belichtungskorrektur durch Verändern der Objektiv­blende ist hier nicht möglich, da die Belichtungsautoma­tik der Kamera die geänderte Blende wiederum als nor­male Arbeitsblende betrachtet.
Dunkles Motiv vor hellem Hintergrund:
Korrekturwert (etwa 1 bis 2 Blendenwerte EV) Helles Motiv vor dunklem Hintergrund: Korrekturwert (etwa -1 bis -2 Blendenwerte EV)
Beim Einstellen eines Korrekturwertes kann sich die Reichweitenanzeige im LC-Display des mecablitz ändern und dem Korrekturwert angepasst werden (abhängig von Kameratyp und SCA-Adapter)!
Einstellen einer manuellen Blitzbelichtungskorrektur:
• Der mecablitz arbeitet im TTL-Blitzbetrieb oder im
A–Blitzbetrieb.
• Einstellrad drehen, bis das Symbol „EV“ am LC-Display
erscheint. Das Pfeil-Symbol neben „EV“ zeigt, dass die Position zum Einstellen eines Korrekturwertes für die Blitzbelichtung angewählt ist.
Positiver
Negativer
82
14. Correction manuelle d’exposition au flash
La correction manuelle d’exposition au flash
n’est possible qu’avec un adaptateur SCA 3xx2. En mode automatique A, la correction manuelle
d’exposition au flash est possible avec un adaptateur SCA 3xx et SCA 3xx2.
L’automatisme d’exposition du mecablitz et de la plupart des appareils photo est calibré pour une réflectance de 25 % (réflectance moyenne des sujets pris au flash). Les fonds sombres qui absorbent beaucoup de lumière ou les fonds clairs très réfléchissants (par ex. contre-jour) peuvent se traduire respectivement par une sous-expo­sition ou une surexposition.
On rattrapera l’erreur d’exposition mentionnée, l’exposi­tion peut être corrigée manuellement d’une valeur adap­tée à la situation de prise de vue. La valeur de la correc­tion dépend du contraste entre le sujet et le fond. On peut entrer sur le mecablitz en mode TTL et automatique non TTL des valeurs de correction d’exposition au flash ­3 IL à +3IL (divisions de diaphragme) par incréments de 1/3IL. De nombreux appareils disposent d’un élément de réglage de la correction d’exposition, qui peut aussi être utilisé pour le flash TTL.
Respecter les indications du mode d’emploi de l’appareil photo et de l’adaptateur SCA.
Dans le cas présent, on ne pourra pas corriger l’expositi­on en jouant sur l’ouverture de l’objectif car l’automatis­me d’exposition de l’appareil interprèterait l’ouverture modifiée comme un diaphragme de travail tout à fait normal.
Sujet sombre sur fond c
correction positive (1 à 2 IL env.) Sujet c
lair sur fond sombre: valeur de
correction négative (1 à 2 IL env.)
Le réglage d’une valeur de correction peut entraîner la modification de la portée affichée sur l’écran du meca­blitz et son adaptation à la valeur de correction (fonction du type d’appareil et de l’adaptateur SCA).
Réglage d’une correction d’exposition manuelle au flash :
• Le mecablitz se trouve en mode TTL ou A
• Tourner la molette pour faire apparaître „EV“ à l’écran.
La flèche pointant sur „EV“ signale que la position per­mettant d’entrer une valeur de correction d’exposition au flash est sélectionnée.
lair: valeur de
14. Flitsbelichting met de hand corrigeren
Een manuele belichtingscorrectie is alleen
mogelijk met de SCA 3xx2 adapter.
In de A-mode iss een manuele belichtingscor-
rectie mogelijk met de SCA 3xx of de SCA 3xx2 adapter.
De flitsbelichtingsautomatiek van de mecablitz en de
meeste camera’s zijn afgestemd op een reflectie­graad van 25% (de gemiddelde reflectiegraad van flitsonderwerpen) Een donkere achtergrond die veel licht absorbeert of een lichte achtergrond die veel licht reflecteert (bijv. tegenlichtopnamen) kunnen tot over-, c.q.onderbelichting van het onderwerp lei­den.
Om bovengenoemd effect te compenseren, kan de flits­belichting met de hand via een correctiefactor worden aangepast aan de opnamesituatie. De hoogte van de correctiewaarde hangt af n het contrast tussen onder­werp en achtergrond! Op de mecablitz kunnen bij de TTL-flitsfunctie en de A-flitsfunctie correctiefactoren voor de flitsbelichting van -3 EV (stops) tot + 3 EV (stops) in derden van een stop worden ingesteld. Veel camera’s hebben een instelelement voor belichtingscorrecties dat ook in de TTL-flitsfunctie inzetbaar is.
Let hiervoor op de opgaven in de gebruiksaanwijzing van camera of SCA-adapter.
Een belichtingscorrectie door het veranderen van de diafragmawaarde op het objectief is hier niet mogelijk, daar de belichtingsautomatiek van de camera de veran­derde diafragmawaarde weer als normaal werkdiafrag­ma ziet.
Donker onderwerp voor lichte achtergrond:
positieve correctiewaarde (ong. 1 tot 2 stops EV) Licht onderwerp voor donkere achtergrond: negatieve correctiewaarde (ong. -1 tot -2 stops EV)
Bij het instellen van een correctiewaarde kan de aandui­ding voor de flitsreikwijdte in het LC-display veranderen en aan de correctiewaarde worden aangepast (afhanke­lijk van type camera en SCA-adapter)!
Het met de hand instellen van een correctie op de flitsbelichting:
• De mecablitz werkt in de TTL-flitsfunctie of in de A-
flitsfunctie.
• Draai het instelwiel tot het symbool „EV“ in het LC-dis-
83
Belichtungskorrekturen
Corrections d’exposition
Belichtingscorrecties
• Einstellrad in Pfeilrichtung drücken. Das Pfeilsymbol neben „EV“ blinkt.
• Durch Drehen des Einstellrades einen geeigneten Kor­rekturwert einstellen. Der Korrekturwert wird im LC–Display des mecablitz angezeigt.
• Zum Speichern des Korrekturwertes das Einstellrad in Pfeilrichtung drücken. Wird das Einstellrad nicht gedrückt, so wird der Korrekturwert nach 5s automa­tisch gespeichert. Das Pfeilsymbol neben „EV“ hört auf zu blinken. Der eingestellte Korrekturwert wird im LC–Display des mecablitz angezeigt.
Abschalten einer manuellen Blitzbelichtungs­korrektur:
• Das Einstellrad drehen bis sich am LC–Display das Pfeilsymbol neben „EV“ befindet.
• Einstellrad drücken. Das Pfeilsymbol neben „EV“ blinkt.
• Das Einstellrad drehen, bis die Anzeige des Korrektur­wertes im Display verlischt.
• Einstellrad in Pfeilrichtung drücken und damit die Ein­stellung speichern. Wird das Einstellrad nicht gedrückt, so wird der Korrekturwert nach 5s automatisch gespeichert. Das Pfeilsymbol neben „EV“ hört auf zu blinken.
Eine manuelle Blitzbelichtungskorrektur kann
nur dann erfolgen, wenn die Kamera diese Funk­tion unterstützt! Wenn die Kamera diese Funkti­on nicht unterstützt, so kann am mecablitz zwar ein Korrekturwert eingestellt werden, dieser wird jedoch nicht wirksam!
Die Übertragung eines Korrekturwertes für die Blitzbe­lichtung vom mecablitz zur Kamera ist nur im TTL–Betrieb mit einem Adapter SCA 3xx2 möglich, der diese Funktion unterstützt!
Bei verschiedenen Kameras muss eine manuelle Blitzbe­lichtungskorrektur an der Kamera selbst eingestellt wer­den (siehe Bedienungsanleitung der Kamera). In diesem Fall wird am mecablitz kein Korrekturwert angezeigt.
Bei verschiedenen Kameras kann eine manuelle Blitzbe­lichtungskorrektur an der Kamera oder am Blitzgerät eingestellt werden. Welche Einstellung Vorrang hat ent­nehmen Sie der Bedienungsanleitung der Kamera oder des SCA-Adapters.
84
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche : la flèche de pointage se met à clignoter.
• Tourner la molette pour sélectionner une valeur de cor­rection appropriée. La valeur de correction est affichée sur l’écran du mecablitz.
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder la valeur de correction. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automa­tiquement après 5 s. Après sauvegarde, la flèche poin­tant sur „EV“ cesse de clignoter et la valeur de correc­tion réglée est affichée sur l’écran du mecablitz.
Annulation d’une correction d’exposition manuelle au flash
• Tourner la molette pour amener la flèche de pointage sur „EV“.
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche : la flèche de pointage se met à clignoter.
• Tourner la molette pour faire disparaître de l’écran la valeur de correction.
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, la flèche de pointage cesse de clignoter.
La correction manuelle d’exposition au flash
n’est possible que si l’appareil photo supporte cette fonction. Si ce n’est pas le cas, on pourra certes régler une valeur de correction sur le mecablitz, mais elle restera sans effet pour la prise de vue.
La transmission du mecablitz à l'appareil photo d'une valeur de correction d'exposition au flash n'est possible qu'en mode TTL avec un adaptateur SCA 3xx2 qui sup­porte cette fonction.
Sur de nombreux appareils photo, la correction manuelle d’exposition au flash doit être réglée sur l’appareil photo même (voir le mode d’emploi de l’appareil photo). Dans ce cas, la valeur de correction n’est pas affichée sur le mecablitz.
Certains appareils photo permettent de régler la correc­tion manuelle d’exposition au flash sur l’appareil photo même ou sur le flash. Pour savoir quel réglage est priori­taire, veuillez consulter le mode d’emploi de l’appareil photo ou de l’adaptateur SCA.
play verschijnt, Het pijlsymbool naast „EV“ toont, dat de stand voor het instellen van een correctiewaarde voor de flitsbelichting is gekozen.
• Draai het instelwiel in de richting van de pijl. Het pijl­symbool naast „EV“ knippert.
• Stel door het instelwiel te draaien een geschikte cor­rectiewaarde in. De correctiewaarde wordt in het LC­display van de mecablitz aangegeven.
• Draai het instelwiel in de richting van de pijl om de correctiewaarde op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Het pijlsymbool naast „EV“ houdt op te knipperen. De ingestelde correctiewaarde wordt in het LC-display aangegeven.
Het uitschakelen van een correctiewaarde op de flitsbelichting:
• Draai het instelwiel tot het pijlsymbool zich in het LC-display naast „EV“ bevindt.
• Het pijlsymbool naast „EV“ knippert.
• Het instelwiel draaien tot de aanduiding voor de cor­rectiewaarde in het display verdwijnt.
• Draai het instelwiel in de richting van de pijl om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Het pijlsymbool naast „EV“ houdt op te knipperen.
Een met de hand ingestelde correctiewaarde op
de flitsbelichting kan alleen dan worden uitge­voerd, als de camera deze functie ondersteunt! Als de camera deze functie niet ondersteunt kan weliswaar op de mecablitz een correctie­waarde worden ingesteld, maar deze werkt dan niet !
Het doorgeven van een correctiewaarde voor de flitsin­tensiteit op de flitser naar de camera is alleen mogelijk in de TTL functie met een adapter SCA 3xx2, die deze functie ondersteunt.
Bij sommige camera’s moet een correctie op de flitsbe­lichting op de camera zelf worden ingesteld (zie de gebruiksaanwijzing van de camera)..In dat geval wordt op de mecablitz geen correctiewaarde aangegeven.
Bij sommige camera’s kan een correctie op de flitsbe­lichting op de camera of op de flitser worden ingesteld. Welke instelling voorrang heeft vindt u in de gebruiksa­anwijzing van de camera of van de SCA-adapter.
85
Technische Daten
Caractéristiques techniques
Technische gegevens
15. Wartung und Pflege
Entfernen Sie Schmutz und Staub mit einem weichen, trockenen oder siliconbehandelten Tuch. Verwenden Sie keine Reinigungsmittel - die Kunststoffteile könnten beschädigt werden.
Formieren des Blitz-Kondensators
Der im Blitzgerät eingebaute Blitzkondensator erfährt eine physikalische Veränderung, wenn das Gerät längere Zeit nicht eingeschaltet wird. Aus diesem Grund ist es notwendig, das Gerät im vierteljährlichen Abstand für ca. 10 Min. einzuschalten. Der Akku muß dabei so viel Ener­gie liefern, daß die Blitzbereitschaft längstens 1 Min. nach dem Einschalten aufleuchtet.
16. Technische Daten
max. Leitzahl bei ISO 100/21°, Zoom 105 mm: im Metersystem: 54 im Feet-System: 177
12 Automatikblenden bei ISO 100/21°: 1 - 1,4 - 2 - 2,8 - 4 - 5,6 - 8 - 11 - 16 - 22 - 32 - 45 Blitzleuchtzeiten:
• ca. 1/200 . .. 1/20.000 Sekunde.
• im M-Betrieb ca. 1/200 Sek. bei voller Lichtleistung.
• bei 1/2 Lichtleistung ca. 1/600 Sekunde.
• bei 1/4 Lichtleistung ca. 1/1400 Sekunde. Fotosensor-Meßwinkel: ca. 25° Farbtemperatur: ca.5600 K Filmempfindlichkeit: ISO 6 bis ISO 6400 Synchronisation: Niederspannungszündung. ca.
Blitzanzahlen: 60* mit NC-Akku (600 mAh) 180* mit Hochleistungs Alkali-Mangan-Batterien. Blitzfolgezeit:
• mit NC-Akku.
5 Sek. (im M-Betrieb)* 0,1 . . 5 Sek.(im A-/TTL-Betrieb)
• mit Hochleistungs Alkali-Mangan-Batterien
6 Sek. (im M-Betrieb)* 0,1 . . 6 Sek (im A-/TTL-Betrieb)
* bei voller Lichtleistung
86
15. Entretien
Eliminez la poussière et la saleté au moyen d’un chiffon doux, sec ou siliconé. N’utiliser pas de détergent sous risque d’endommager la matière plastique.
Formation du condensateur de flash
Si le flash reste longtemps sans être mis sous tension, le condensateur de flash subit une modification physique. Pour éviter ce phénomène, il est nécessaire de mettre le flash en marche pendant 10 minutes env. à intervalles de trois mois environ. La charge de l’accu doit être suffi­sante pour que le témoin de recyclage s’allume au plus tard 1 minute après la mise en marche.
16. Caractéristiques techniques
Nombre-guide max. pour ISO 100/21°, Zoom 105 mm: pour mètres : 54 pour pieds : 177 12 diaph. auto pour ISO 100/21° : 1 -1,4 - 2 - 2,8 - 4 - 5,6 - 8 - 11 - 16 - 22 - 32 - 45 Durées de l’éc
• 1/200 ... 1/20 000 seconde
• en mode M, env. 1/200 s à pleine puissance
• 1/600 s env. à 1/2 puissance
• 1/1400 s env. à 1/4 de puissance Champ de mesure du senseur : 25° env. Température de couleur : 5600 K env. Sensibilité du film : ISO 6 à ISO 6400 Synchronisation : amorçage à très basse
Autonomie a 60* avec accus NiCd 180* avec piles alcalines au manganèse hautes perfor-
Temps de recyclage :
• avec accus NiCd 5 s (en mode M)* 0,1 . . 5 s (en mode A-/TTL)
• avec piles alcalines au manganèse hautes performan­ces 6 s (en mode M)* 0,1 . . 6 s (en mode mode A-/TTL)
lair :
tension
pprox. :
mances
* à pleine puissance
15. Onderhoud en verzorging
Verwijder vuil en stof met een zachte, met siliconen behandelde doek. Gebruik nooit schoonmaakmiddelen die kunststof onderdelen zouden beschadigd kunnen worden.
Formeren van de flitscondensator
De in de flitser ingebouwde flitscondensator ondergaat een natuurkundige verandering, als de flitser gedurende langere tijd niet wordt ingeschakeld. Om deze reden is het noodzakelijk, het apparaat elk kwartaal ongeveer gedurende 10 minuten in te schakelen. De accu moet daarbij zoveel energie leveren, dat de flitsparaatheid bin­nen 1 minuut na het inschakelen is bereikt.
16. Technische gegevens
Max. Richtgetal bij ISO 100/21°, Zoom 105 mm: In het meersysteem: 54 in het feetsysteem 177 12 automatiek werkdiafragma’s bij ISO 100/21°: 1 - 1.4 - 2 - 2,8 - 4 - 5,6 - 8 - 11 - 16 - 22 - 32 - 45 Flitstijden:
• Ong. 1/200 ... 1/20.000 seconde
• in de M-functie ong. 1/200 s. bij vol vermogen
• bij 1/2 vermogen ong. 1/600 seconde
• bij 1/4 vermogen ong. 1/1400 seconde Meethoek sensor: ong. 25° Kleurtemperatuur: ong. 5600 K Filmgevoeligheid: ISO 6 tot ISO 6400 Synchronisatie: laagspanningsonstekiing Aantal
flitsen (ong.): 60* NiCd-accu 180* .met super-alkalimangaanbatterijen Flitspauzes:
• bij NiCd-accugebruik
5 s. (in M-functie)* 0,1 . . 5 s.(in A-/TTL-functie)
• met super-alkalimangaanbatterijen
6 s (in M-functie)* 0,1 . . 6 s (in A-/TTL-functie)
* bij vol vermogen
87
Technische Daten
Caractéristiques techniques
Technische gegevens
ISO Zoom
20 24 28 35 50 70 85 105
6/9° 5,5 7 7,5 8,5 10 11 11 13 8/10° 6 8 9 9,5 11 12 12 15 10/11° 7 9 9,5 10 12 13 14 17 12/12° 8 10 10,5 12 14 15 16 19 16/13° 9 11 12 13 15 17 18 21 20/14° 10 12 13 15 17 19 20 24 25/15° 11 14 15 17 20 22 23 27 32/16° 12 15 17 19 22 24 25 30 40/17° 13 17 19 21 25 27 28 33 50/18° 15 19 21 24 28 31 32 38 64/19° 17 22 24 27 31 34 36 42 80/20° 19 25 27 30 35 39 41 48 100/21° 22 28 31 34 40 44 46 54 125/22° 24 31 34 38 44 49 51 60 160/23° 28 35 39 43 50 55 57 68 200/24° 31 39 43 48 56 62 64 76 250/25° 35 44 49 54 63 69 73 85 320/26° 39 50 55 60 71 78 81 96 400/27° 44 56 62 68 80 88 92 108 500/28° 49 63 69 76 89 98 103 120 650/29° 56 70 78 86 100 110 115 136 800/30° 62 79 87 96 113 124 130 152 1000/31° 70 89 98 108 126 139 145 171 1250/32° 79 100 110 121 142 156 163 192 1600/33° 88 112 124 136 160 176 184 216 2000/34° 99 126 139 153 179 197 206 242 2500/35° 112 141 156 172 200 220 230 272 3200/36° 125 159 175 193 226 248 260 304 4000/37° 141 178 196 216 254 278 292 342 5000/38° 158 200 220 242 284 312 326 384 6400/39° 177 224 248 272 320 352 368 432
Tabelle 1: Leitzahlen bei maximaler Lichtleistung (P1) Tableau 1: Nombres-guides pour la puissance maximale (P1) Tabel 1: Richtgetallen bij vol vermogen (P1)
Schwenkbereiche und Raststellungen des Reflektors:
nach oben/unten 60° 75° 90° / -7° gegen den Uhrzeigersinn 30° 60° 90° 120° 150° 180° im Uhrzeigersinn 30° 60° 90°
Abmaße ca. in mm (B x H x T) 75 x 125 x 108 Gewicht:
Blitzgerät mit Stromquellen: ca. 480 Gramm
Auslieferungsumfang:
Blitzgerät, Tasche T54, Standardfuß 301*, Abdeckplat­te*,Bedienungsanleitung, SCA 300/3002 Tabelle.
* (nicht bei Set-Geräten)
Leitzahl (ft) = Leitzahl (m) x 3,3
nombre-guide (ft) = nombre-guide (m) x 3,3
Richtgetal (ft) = Richtgetal (m) x 3,3
88
Orientation et crantages de la tête zoom :
vers le haut/bas 60° 75° 90° / -7° vers la gauche 30° 60° 90° 120° 150° 180° vers la droite 30° 60° 90°
Dimensions en mm (H x L x P) 75 x 125 x 108 Poids :
flash avec piles/accus 480 grammes env.
Fourniture :
Flash, Etui T54,sabot standard 301*, plaquette de recou­vrement* mode d’emploi, tableau SCA 300/3002.
* (sauf pour flashes en set)
Blitzleuchtzeit (s) Leitzahl, Nombre-guide, Leitzahl, Nombre-guide,
P=Flash Power Durée d’éclai (s) Richtgetal Richtgetal
Flitsdur (s) ISO 100/50 mm ISO 100/105 mm 1 1/200 40 54 1/2 + 2/3 1/2 + 1/3 1/2 1/600 28 38 1/4 + 2/3 1/4 + 1/3 1/4 1/1400 20 27 1/8 + 2/3 1/8 + 1/3 1/8 1/3000 14 19 1/16 + 2/3 1/16 + 1/3 1/16 1/5000 10 13,5 1/32 + 2/3 1/32 + 1/3 1/32 1/7000 7 9,5 1/64 + 2/3 1/64 + 1/3 1/64 1/11000 5 6,5 1/128 + 2/3 1/128 + 1/3 1/128 1/16000 3,5 5 1/256 + 2/3 1/256 + 1/3 1/256 1/20000 2,5 3
Zwenkbereiken en klikstanden van de reflector:
naar boven/beneden 60° 75° 90° / -7° tegen de richting van de
wijzers van de klok in 30° 60° 90° 120° 150° 180° met de wijzers van de klok mee 30° 60° 90°
Afmetingen in mm (ong.) ( B x H x D) 75 x 125 x 108 Gewicht: Flitser met stroombronnen:ong. 480 gram De levering omvat:
Flitser,Tas T54, standaard voet 301*, afdekplaat*, gebruiksaanwijzing, SCA 300/3002 tabel.
(* niet bij set-apparaten)
Tabelle 2: Blitzleuchtzeiten in den Teillichtleistungsstufen Tableau 2: Durée de l’éclair pour les différents niveaux de puissance Tabel 2: Flitsduur en deelvermogensstappen
89
Blitzfrequenz
f(Hz) (Blitze/Sek.)
Fréquence f(Hz)
(éclairs/seconde)
Flitsfrequentie
f(Hz) (Flitsen/sec.)
1 24488881515153030306060 2 12244448881515153030 3 1122244448815151530 4 1/21122224448881515 5 1/21112222244881515 6 1/21/211122224488815 7 1/21/21111222444888 8 1/41/21/2111122244488 9 1/41/21/2111112244488 10 1/41/21/21/211111224448 15 1/41/41/21/21/21/2111122244 20 1/81/41/41/41/21/21/21/21/2112224 25 1/81/81/41/41/41/21/21/21/2111222 30 1/15 1/8 1/4 1/4 1/4 1/4 1/2 1/2 1/2 1/2 1/2 1122 35 1/15 1/8 1/8 1/4 1/4 1/4 1/4 1/2 1/2 1/2 11122 40 1/15 1/8 1/8 1/8 1/4 1/4 1/4 1/4 1/4 1/2 1/2 1112 45 1/15 1/15 1/8 1/8 1/4 1/4 1/4 1/4 1/4 1/2 1/2 1112
50 1/15 1/15 1/8 1/8 1/8 1/4 1/4 1/4 1/4 1/2 1/2 1/2 1 1 1
2345678910152025304050
Blitzanzahl
Nombre d’éclairs
Aantal flitsen
Kameraverschlußzeit in Sekunden
Vitesses d’opturation du reflex en s
Belichtingstijden in seconden
Tabelle 3: Kameraverschlußzeiten im Stroboskop-Betrieb Tableau 3: Vitesses d’obturation du reflex en mode stroboscope Tabel 3: Belichtingstijden bij de stroboscoopfunctie
90
Batterietyp Blitzfolgezeiten Blitzanzahl min./max. Type de pile/accu Temps de recyclage Nombres d’éclairs min./max. Type voeding Flitsvolgtijden Aantal flitsen min./max.
High Power Alkali-Mangan
Alcaline au Mg hautes perf. 6 s 0,1 ...6 s 180 . . .3000
High Power alkalimangaan
NC-Akku 600 mAh NiMh-Akku 1200 mAh
ower Pack P 50 0
Tabelle 4: Blitzfolgezeiten und Blitzanzahl bei den versch. Batterietype Tableau 4: Temps de recyclage et autonomie pour différents types de piles Tabel 4: Flitsvolgtijden en aantallen flitsen bij de verschillende voedingstypes
20 24 28 35 50 70 85 105
–– 13 14 14,5 18 20 21 24
M A / TTL
5 s 0,1 ...5 s 60 ...1200
5 s 0,1 ...5 s 100 . . .2000
Zoom
Tabelle 5: Maximale Leitzahlen* im HSS-Betrieb Tableau 5: Nombres-guides * en mode HSS Tabel 5: Max. Richtgetallen bij de HSS functie
* je nach Kameratyp und Verschlußzeit verringern sich die angege-
benen Leitzahlen. Die jeweils gültige Grenzreichweite im HSS-Blitzbetrieb wird im Display angezeigt.
91
Fachchinesisch
Terminologie
Vaktermen
1. Verschlussvorhang / 1erRideau / 1e sluitergordijn
2. Verschlussvorhang / 2
ème
Rideau / 2e sluitergordijn
17. Fachchinesisch
• Belichtungskontrollanzeige im Kamerasucher Im Automatik- und TTL-Blitzbetrieb wird die richtige Belichtung oder die Unterbelichtung des Filmes bei vielen Kameras durch ein Signal im Sucher angezeigt.
• Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung Gleichzeitig mit Eintreten der Blitzbereitschaft, wird bei den meisten Systemkameras die Verschlußzeit aus der eingestellten Betriebsart automatisch auf die Blitzsyn­chronzeit umgeschaltet. Bei manchen Kameras bleiben längere Verschlußzeiten erhalten. Erlischt die Blitzbe­reitschaftsanzeige nach einem ausgelösten Blitz oder wird das Blitzgerät ausgeschaltet, stellt die Kamera automatisch die vorherige Verschlußzeit wieder ein.
• Zündungssteuerung Ergibt sich für die am Objektiv eingestellte Blende mit der vorhandenen Beleuchtung bereits eine Verschlußzeit, die gleich oder kürzer als die Blitzsynchronzeit ist, so wird bei der Auslösung der Kamera der Blitz nicht gezündet. Die Aufnahme erfolgt dann mit dem vorhandenen Umlicht, dadurch wird eine Überbelichtung vermieden.
• Wahlweise Synchronisation auf den
1. oder 2.Verschlussvorhang (siehe Fotos).
Dabei werden zwei Möglichkeiten für die Blitzsynchro­nisation geboten:
- auf den Moment der erfolgten Öffnung des ersten Verschlußvorhangs oder
- kurz vor Ablauf des zweiten Verschlußvorhangs.
Am jeweiligen SCA-Adapter wird die gewünschte Syn­chronisation vorgewählt. Die Synchronisation auf den zweiten Verschlußvorhang ist vor allem bei Belichtun­gen mit langer Verschlußzeit und bewegten Motiven mit eigener Lichtquelle von Vorteil.
• Autofokus-Messblitz Sobald die Umlichtverhältnisse für eine automatische Fokussierung nicht mehr ausreichen, wird von der Kameraelektronik der Autofokus-Messblitz aktiviert. Der Autofokus-Scheinwerfer strahlt dabei ein Streifen­muster ab, das auf das Motiv projiziert wird.Auf dieses Streifenmuster kann dann die Kamera automatisch fokussieren. Bei Verwendung eines SCA 3xx-Autofo­kus-Adapter wird ausschließlich der im Adapter einge­baute Autofokus-Messblitz aktiviert.
• Programm-Blitzautomatik Einige Kameras mischen in Stellung „Programm“ Umlicht- und Blitzbeleuchtung. Die Kamera stellt auto­matisch eine Zeit-Blenden-Kombination ein und
92
17. Terminologie
• Témoin de bonne exposition dans le viseur En mode TTL ou automatique non TTL, l’exposition cor­recte ou la sous-exposition du film sont signalées par un témoin lumineux dans le viseur de nombreux appareils reflex.
• Commande automatique de la vitesse de synchro-flash Sur la plupart des reflex système, la disponibilité du flash s’accompagne de la commutation sur la vitesse de synchro-flash. Sur certains appareils, les vitesses plus lentes restent conservées. L’appareil recommute automatiquement sur la vitesse réglée auparavant si le témoin de disponibilité du flash reste éteint après un éclair ou après coupure du flash.
• Commande d’amorçage Si pour l’ouverture réglée sur l’objectif et pour la lumière ambiante existante, on obtient une vitesse égale ou supérieure à la vitesse de synchro-flash, le déclenchement de l’appareil photo ne s’accompagne pas de l’amorçage d’un éclair. La photo est prise avec la lumière ambiante, évitant ainsi une surexposition.
• Synchronisation sur le premier ou le second rideau (voir photos ci-contre) On dispose de deux possibilités pour la synchronisati­on du flash :
- sur l’instant d’ouverture du premier rideau, ou
- sur l’instant précédant de peu le démarrage du
second rideau.
Le mode de synchronisation est sélectionné sur l’ap­pareil photo SCA. La synchronisation sur le second rideau donne le meilleur effet pour la photographie en vitesse lente de sujets mobiles portant une source lumineuse.
• Illuminateur AF Lorsque la lumière ambiante est insuffisante pour per­mettre une mise au point automatique, l’électronique de l’appareil photo active l’illuminateur AF. Celui-ci émet un réseau de bandes qu’il projette sur le sujet. Le système autofocus du boîtier utilise ces bandes pour réaliser la mise au point automatique. En liaison avec un adaptateur autofocus SCA 3xx, seul est activé l’illu­minateur AF incorporé dans l’adaptateur.
• Automatisme programmé du flash En mode „Programme“, certains appareils photo gèrent l’éclairage mixte par lumière ambiante et flash. L’appareil photo sélectionne automatiquement le cou­ple vitesse-ouverture et dose l’éclair du flash en mode TTL. Ceci facilité énormément l’utilisation de la
17. Vaktermen
• Aanduiding van de belichtingscontrole in de zoeker van de camera. In de automatisch-flitsenfunctie of de TTL-flitsfunctie wordt de juiste belichting of de onderbelichting van de film bij veel camera’s door een signaal in de zoeker aangegeven.
• Automatische sturing van de flitssynchronisatietijd. Tegelijk met het paraat zijn van de flitser wordt bij de meeste systeemcamera’s de belichtingstijd vanuit de ingestelde functie automatisch naar de flitssynchroni­satietijd omgeschakeld. Bij sommige camera’s blijven langere belichtingstijden behouden. Als de paraatheid­saanduiding na een flitsopname dooft, of als de flitser wordt uitgeschakeld, stelt de camera automatisch weer de vorige belichtingstijd in.
• Ontsteeksturing Is er voor het op het objectief al een diafragma met de aanwezige verlichting reeds een belichtingstijd die gelijk aan, of korter is dan de flitssynchronisatietijd, dan wordt bij de opname de flitser niet ontstoken. De opname wordt dan gemaakt met het aanwezige licht, waardoor overbelichting wordt voorkomen.
• Naar keuze synchronisatie bij het open zijn of het dichtgaan van de sluiter (zie de foto’s). hierbij worden twee mogelijkheden voor de flitssyn­chronisatie geboden:
• op het moment dat de sluiter net geheel openstaat of
• kort voor het moment dat de sluiter weer begint dicht te gaan. Op de betreffende SCA-adapter wordt de gewenste synchronisatie gekozen. De synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter is vooral van belang bij belichtingen met langere belichtingstijden en van bewegende objecten met eigen lichtbron.
• Autofocus-meetflits Zodra er voor automatische scherpstelling niet meer voldoende omgevingslicht is, wordt door de elektronica van de camera de AF-meetflits geactiveerd. De autofo­cusschijnwerper projecteert daarbij een streeppatroon op het onderwerp waarop de camera dan automatisch de afstand kan instellen. Bij gebruik van een SCA 3xx autofocusadapter wordt uitsluitend de in de adapter ingebouwde autofocusmeetflits geactiveerd.
• Program-flitsautomatiek Sommige camera’s mixen in de stand „Program“ flits­licht en omgevingslicht. De camera stelt automatisch een combinatie van tijd en diafragma in en stuurt de
93
Fachchinesisch
Terminologie
Vaktermen
steuert den Blitz im TTL-Modus. Damit ist eine sehr einfache Bedienung der Gerätekombination möglich.
• TTL-Aufhellblitzsteuerung Einige Systemkameras bieten neben der TTL-Blitz­steuerung noch die Möglichkeit der TTL-Aufhellblitz­steuerung. Diese Betriebsart wird speziell für Tages­lichtaufnahmen zum Aufhellen der Schatten oder bei Gegenlichtaufnahmen benötigt. Die Kamera steuert aufgrund der Sensormessung im Kamerainneren und der nachfolgenden Auswertung durch die Kameraelek­tronik immer die richtige Blitzlichtmenge für eine aus­gewogene Belichtung. Dabei wird für Aufhellaufnah­men automatisch von der Kamera eine Blitzbelichtungskorrektur durchgeführt.
• TTL-Blitzbelichtungskorrektur Bei bestimmten Aufnahmesituationen besteht die Mög­lichkeit, daß die Sensormessung im Kamerainneren getäuscht wird. Dies tritt vor allem bei sehr dunklen Motiven vor besonders hellem Hintergrund (Motiv unterbelichtet) oder besonders hellen Motiven vor sehr dunklem Hintergrund (Motiv überbelichtet) auf. Mit Hil­fe der Blenden- und Verschlußzeitensteuerung, Film­empfindlichkeitsänderung oder der +/- Korrektur an der Kamera kann eine normale Belichtungskorrektur durchgeführt werden. Dabei werden jedoch sämtliche Anteile an einer Aufnahme beeinflußt.Aus diesem Grund ist bei einigen Kameras eine spezielle Blitzbe­lichtungskorrektur möglich. Mit dieser Blitzbelich­tungskorrektur bleibt die Gesamtbelichtung erhalten und lediglich die dunkleren abgeschatteten Partien werden mit dem Blitzgerät aufgehellt. Weiter Einzelhei­ten können Sie dazu aus der jeweiligen Bedienungsan­leitung des Adapters und der Kamera entnehmen.
• Vorblitz gegen rote Augen (nur mit 3402 Nikon SCA Adapter) Beim Rote-Augen-Effekt handelt es sich grundsätzlich um einen physikalischen Effekt. Dieser Effekt tritt immer dann auf, wenn die aufzunehmende Person mehr oder weniger voll in die Kamera blickt, das Umlicht relativ dunkel ist und das Blitzgerät sich auf oder unmittelbar neben der Kamera befindet. Das Blitzgerät hellt dabei den Augenhintergrund auf, die blutgefüllte Netzhaut wird durch die Pupille hindurch sichtbar und von der Kamera als roter Fleck oder Punkt aufgezeichnet.
Die Funktion zur Verringerung des Rote Augen-Effektes bringt hier eine deutliche Verbesserung. Bei Verwen­dung dieser Funktion zündet der mecablitz vor dem Verschlußablauf und vor den Meßblitzen für den Multi­Sensor drei sichtbare schwache Vorblitze (falls mit
94
combinaison appareil photo + flash.
• Fill-in au flash Certains reflex système offrent non seulement le con­trôle TTL du flash mais aussi le contrôle TTL du fill-in au flash. Ce mode est réservé aux prises de vue en plein jour pour déboucher les ombres ou en contre­jour.Sur la base de la mesure fournie par sa cellule et de son traitement interne, l’appareil photo dose l’inten­sité de l’éclair pour un éclairage équilibré du sujet et du fond. En fill-flash, l’appareil photo effectue toujours une correction d’exposition au flash.
• Correction d’exposition au flash TTL Certaines situations de prise de vue peuvent fausser la mesure effectuée par la cellule interne de l’appareil photo. C’est ainsi qu’un sujet sombre devant un fond clair sera sous-exposé, et inversement, que le sujet clair devant un arrière-plan sombre sera surexposé. On pourra obtenir une exposition correcte en jouant sur la combinaison ouverture-vitesse, en modifiant la sensi­bilité du film ou en introduisant une correction en +/­sur l’appareil. Ceci a cependant pour effet d’influencer tous les éléments de l’image. C’est pourquoi certains appareils offrent une correction spéciale de l’expositi­on au flash. Dans ce cas, la lumination globale reste conservée et l’on se contente d’utiliser l’éclair du flash pour sortir de l’ombre les zones sombres. Vous trou­verez de plus amples informations dans le mode d’em­ploi de l’adaptateur et de l’appareil photo.
• Pré-éclairs anti-yeux rouges (uniquement avec adaptateurs SCA 3402 Nikon) Les yeux rouges sont un effet purement physiologique. Cet effet se présente toujours lorsque la personne pho­tographiée regarde plus ou moins directement en direction de l’appareil photo, lorsque la lumière ambi­ante est faible et que le flash est monté directement sur l’appareil photo ou à sa proximité directe. L’éclair vient alors frapper le fond des yeux, et la rétine, qui présente une forte irrigation sanguine, devient visible à travers la pupille dilatée du fait de l’obscurité. C’est ce qui forme la tache rouge sur la pellicule. La fonction anti-yeux rouges apportent une améliorati­on sensible. Elle consiste à déclencher, avant l’ouver­ture du premier rideau et avant les éclairs de mesure pour le multi-capteur, trois éclairs visibles de faible intensité (si le flash et l’appareil photo le permettent) qui seront ensuite suivis de l’éclair principal. Les pré-éclairs ont pour objet de provoquer un rétré­cissement de la pupille au moment de l’éclair principal ; atténuant ainsi l’effet d’yeux rouges. Cette fonction
flits in de TTL-modus. Daarmee is zeer eenvoudige bediening van de combinatie van apparaten mogelijk.
• TTL-invulflitssturing Sommige systeemcamera’s bieden naast de TTL-flits­sturing ook nog de mogelijkheid van de TTL-invulflits­sturing. Deze functie wordt speciaal voor daglicht- en tegenlichtopnamen gebruikt om schaduwpartijen op te helderen. De camera stuurt op basis van de meting van de sensor in de camera zelf en de berekeningen daarbij, door de elektronica van de camera altijd de juiste hoeveelheid flitslicht voor een uitgebalanceerde belichting. Daarbij wordt voor invulflitsopnamen auto­matisch door de camera een correctie op de flitsbe­lichting uitgevoerd.
• Correctie op de TTL-flitsbelichting In bepaalde opnamesituaties bestaat de mogelijkheid dat de meting door de sensor in de camera wordt mis­leid. Dat treedt vooral op bij zeer donkere onderwerpen tegen een lichte achtergrond (onderwerp onderbelicht) of bij zeer lichte onderwerpen tegen een donkere ach­tergrond (onderwerp overbelicht). Met behulp van de diafragma- en tijdregeling, verandering van de filmge­voeligheid of de +/- correctie op de camera kan een normale belichtingscorrectie worden uitgevoerd. Daar­bij worden echter alle delen van de opname beïnvloed. Daarom is er bij sommige camera’s een speciale cor­rectie op de flitsbelichting mogelijk. Bij deze correctie blijft de totale bellichting behouden en worden alleen de donkere partijen in de schaduw door het flitslicht opgehelderd. Verdere details kunt u vinden in de gebruiksaanwijzingen van camera en adapter.
• Flits vooraf tegen rode ogen (alleen met 3402 adapter) Bij het rode ogen-effect gaat het in principe om een natuurkundig effect, Dit effect treedt altijd op als de te fotograferen persoon meer of minder recht in de camera kijkt, er niet te veel omgevingslicht heerst en de flitser zich op of vlak naast de camera bevindt. De flitser schijnt hierbij door de ogen op het netvlies, dat doorbloede netvies wordt dan door de pupil heen zicht­baar en door de camera als rode vlek geregistreerd. De functie ter vermindering van het rode ogen-effect brengt hier duidelijk verbering in aan. Bij het gebruik van deze functie ontsteekt de mecablitz vooraf aan de flitsbelichting en de meetflitsen voor de multi-sensor drie zichtbare, maar zwakke flitsen (voor zover met flit­ser,c.q. camera mogelijk), waarna de hoofdflits volgt. Deze drie flitsen vooraf leiden ertoe, dat de pupillen van de persoon zich wat meer sluiten en daardoor het effect van de rode ogen wat verminderen. Deze functie
95
Fachchinesisch
Terminologie
Vaktermen
Blitzgerät bzw. Kamera möglich),denen der Hauptblitz folgt.
Diese drei Vorblitze führen dazu, daß sich die Pupillen der Personen weiter schließen und damit den Effekt der roten Augen verringern. Diese Funktion steht mit jedem Belichtungsprogramm zur Verfügung.Weitere Einzelheiten siehe Kamera-Bedienungsanleitung.
• TTL-HSS-Betrieb Diese Steuerung ermöglicht den Blitzlichteinsatz auch bei kürzeren Verschlußzeiten als die Kamerasynchron­zeit. Interessant bei Portraitaufnahmen in sehr hellem Umgebungslicht, wenn bei einer weit geöffneten Blen­de die Schärfentiefe begrenzt werden soll.
• ETTL-Blitzbetrieb (nur mit Canon SCA 3102) Bei dieser Betriebsart werden unmittelbar vor der eigentlichen Aufnahme die Reflexionseigenschaften des Motivs durch einen Vorblitz ermittelt.
• ETTL-HSS-Betrieb Diese Steuerung ermöglicht den Blitzlichteinsatz auch bei kürzeren Verschlußzeiten als die Kamerasynchron­zeit.
• 3D-TTL-Blitzsteuerung (nur mit Nikon SCA 3402 mög­lich) Bei dieser Betriebsart werden unmittelbar nach dem Druck auf den Auslöser und vor dem Verschlußablauf kaum sichtbare Meßblitze ausgesandt, die der Kamera Informationen über Helligkeit und Kontrast geben.
96
est disponible dans tous les programmes d’exposition. Pour de plus amples informations, voir le mode d’em­ploi de l’appareil photo.
• Mode TTL-HSS Ce mode de contrôle permet d’utiliser le flash avec des vitesses supérieures à la vitesse de synchro-flash de l’appareil photo. Il présente de l’intérêt pour le portrait dans des conditions de lumière ambiante très intense, si l’on veut réduire la profondeur de champ tout en gardant une ouverture relativement grande.
• Mode flash ETTL (uniquement avec Canon SCA 3102) Dans ce mode, la prise de vue est précédée par un pré-éclair ayant pour objet de déterminer les pro­priétés réfléchissantes du sujet.
• Mode ETTL-HSS Ce mode de contrôle permet d’utiliser le flash avec des vitesses supérieures à la vitesse de synchro-flash de l’appareil photo.
• Contrôle de flash 3D TTL (uniquement avec Nikon SCA
3402) Dans ce mode de contrôle, l’action sur le déclencheur est suivie, avant même le départ du premier rideau, de l’émission d’éclairs de mesure à peine visibles qui per­mettent à l’appareil photo d’obtenir des informations sur la luminosité et le contraste.
staat in elk belichtingsprogramma ter beschikking. Voor verdere details kunt u de gebruiksaanwijzing van de camera raadplegen.
• ETTL-flitsfunctie (alleen met Canon SCA 3102) Bij deze functie worden de reflecterende eigenschap­pen van het onderwerp vlak voor de eigenlijke opname door een flits vooraf bepaald.
• ETTL-HSS functie Deze sturing maakt het mogelijk de flitser ook bij kor­tere belichtingstijden dan de flitssynchronisatietijd te gebruiken.
• 3D-TTL-flitsregeling (alleen met Nikon SCA 3402 mogelijk) Bij deze functie worden onmiddellijk na drukken op de ontspanknop en voor het opengaan van de sluiter,nau­welijks zichtbare meetflitsen ontstoken, die de camera informatie verschaffen over helderheid en contrast in het onderwerp.
97
Sonderzubehör
Accessoires en option
Accessoires
18. Sonderzubehör
Für Fehlfunktionen und Schäden am mecablitz,
verursacht durch die Verwendung von Zubehör anderer Hersteller,wird keine Gewährleistung übernommen.
• Adapter des Systems SCA-3xx für den Blitzbetrieb mit Systemkameras. Siehe separa­te Bedienungsanleitung.
• Adapter des Systems SCA-3xx2 für den Blitzbetrieb mit Systemkameras mit digitaler Datenübertragung der SCA-Funktionen. Funktionser­weiterung gegenüber dem SCA-3xx-System. Siehe separate Bedienungsanleitung.
• Farb-Filter-Set 44-32 (00004432A) umfaßt 4 Farbfilter für Effektbeleuchtung und einen klaren Filter zur Aufnahme von Farbfolien beliebiger Farbe.
• Mecabounce 44-90 (000044900) Mit diesem Diffusor erreichen Sie auf einfachste Weise eine weiche Ausleuchtung. Die Wirkung ist großartig, weil die Bilder einen softartigen Effekt erhalten. Die Gesichtsfarbe von Personen wird natürlicher wiederge­geben. Die Grenzreichweiten verringern sich entspre­chend dem Lichtverlust um den Faktor 2.
• Power-Pack P50 (00012950A) für hohe Blitzzahlen und kurzen Blitzfolgezeiten (etwa 300 Vollblitze). Verbindungskabel V54-50 (000054505) mitbestellen.
• Power Pack P40 (000129405) Durch wesentlich höhere Kapazität gegenüber her­kömmlichen NC-Akkus der Größe IEC KR 15/51 (Mig­non) wird eine größere Blitzanzahl erreicht. Verbin­dungskabel V54-40 (000054400) mitbestellen.
• Reflexschirm 54-23 (000054236) mildert durch sein weiches gerichtetes Licht harte Schlagschatten.
• Kameraschiene 40-36/2 (Bestellnr.: 000040363) zum seitlichen Anbringen des Blitzgerätes an der Kamera.
• Slave Adapter 3082 (00033082A) ermöglicht die drahtlosen TTL-Blitzsteuerung mit mecablitz 54–MZ-3 und 70 MZ-4.
98
18. Accessoires en option
Nous déclinons toute responsabilité pour le
mauvais fonctionnement et l’endommagement du mecablitz dus à l’utilisation d’accessoires d’autres constructeurs.
• Adaptateurs du système SCA 3xx Pour utilisation du flash en mode spécifique. Voir mode d’emploi séparé.
• Adaptateurs du système SCA 3xx2 Pour utilisation du flash en mode spécifique avec transmission numérique des informations par le systè­me SCA. Extension fonctionnelle par rapport au systè­me SCA 3xx. Voir mode d’emploi séparé.
• Adaptateur esclave 3082 (00033082A) permet le pilotage sans fill de flashes 54 MZ-.. ou 70MZ-4 avec contrôle d’exposition TTL
• Assortiment de filtres 44-32 (00004432A) comprenant 4 filtres colorés pour effets et un filtre transparent pouvant recevoir des films colorés de toute couleur
• Barrette 40-36/2 (Bestellnr.: 000040363) pour fixier le flash sur le côté du reflex.
• Mecabounce 44-90 (000044900) Ce diffuseur permet de réaliser en toute simplicité un éclairage doux. L’effet adoucissant est fabuleux et pro­cure aux images un certain flou artistique. La peau est reproduite avec une teinte plus naturelle. Les valeurs de portée sont réduites du facteur 2 dans le rapport de la perte de lumière.
• Bloc-batterie Power-Pack P50 (00012950A) pour plus d’autonomie et un recyclage plus court du flash (env. 300 éclairs à pleine puissance). Prière de commander aussi le câble de liaison (000054505).
• Bloc-batterie Power-Pack P40 (000129405) Sa capacité nettement supérieure aux accus usuels AA/Mignon garantit une plus grande autonomie. Prière de commander aussi le câble de liaison (000054400).
• Ecran réfléchissant 54-23 (000054236) renvoie une lumière diffuse pour atténuer les ombres portées.
18. Bijzondere toebehoren
Voor foute werking van en schades aan de
mecablitz, veroorzaakt door het gebruik van accessoires van andere fabrikanten, zijn wij niet aansprakelijk.
• Adapters van het systeem SCA 3xx voor het flitsen met systeemcamera’s. Zie de separate gebruiksaanwijzing.
• Adapters van het SCA 3xx2 systeem voor het flitsen met systeemcamera’s met digitale gegevensoverdracht van de SCA-functies. Meer func­ties dan die met het SCA 3xx-systeem. Zie de separate gebruiksaanwijzing.
• Camerabeugel 40-36/2 (Bestellnr.: 000040363) voor het opzijn van de camera aanbrengen van de flit­ser.
• Filter-Set 44-32 (00004432A) omvat 4 kleurenfilters voor effectverlichting en een helder filter voor het opnemen van folies in elke gewenste kleur.
• Mecabounce 44-90 (000044900) Met deze diffusor krijgt u op de eenvoudigste manier een zachte verlichting. De werking is groots omdat de foto’s een zacht effect verkrijgen. De gezichtstint van personen wordt natuurlijker weergegeven. Vanwege het verlies aan licht worden de grenzen van de flits­reikwijdte worden met een factor 2 verkleind.
• Power-Pack P50 (00012950A) voor grote aantallen flitsen en korte flitspauzes (onge­veer 300 flitsen met volle energie). S.v.p. tevens ver­bindingskabel V54-50 (000054505) bestellen.
• Power-Pack P40 (000129405) Door de duidelijk grotere capaciteit ten opzichte van de gebruikelijke NiCd-accu’s in formaat IEC KR 15/51 (penlight) wordt een groter aantal flitsen verkregen. S.v.p. tevens verbindingskabel V54-40 (000054400) bestellen.
• Reflectiescherm 54-23 (000054236) verzacht harde slagschaduwen door zijn zacht gerichte licht.
• Slave adapter 3082 (00033082A) maakt draadloze TTL-flitsregeling mogelijk met 54-MZ 3 en 70 MZ-4.
99
Hilfe bei Störungen
Remèdes en cas de mauvais fonctionnement
Troublesshooting
19. Hilfe bei Störungen
(Ca)= nur Canon-System;
Betrieb des mecablitz mit SCA 3102
(Mi)= nur Minolta-System;
Betrieb des mecablitz mit SCA 3302
(Ni)= nur Nikon-System;
Betrieb des mecablitz mit SCA 3402
(Pe)= nur Pentax-System;
Betrieb des mecablitz mit SCA 3702
Sollte es einmal vorkommen, dass im LC-Display unsinnige Anzeigen erscheinen oder das Blitzgerät funktioniert nicht so, wie es in den einzelnen Betriebsarten soll, so verfahren Sie wie folgt:
• Schalten Sie das Blitzgerät mit dem Hauptschalter aus.
• Nehmen Sie die Batterien oder Akkus aus dem Blitz­gerät heraus.
• Schalten das Blitzgerät für ca. 1 Sekunde ein und wie­der aus.
• Legen Sie die gebrauchten oder neue Batterien oder Akkus wieder ein.
Am mecablitz läßt sich die Synchronisation auf den zweiten Verschlußvorhang (REAR-Betrieb) nicht ein­stellen.
• Die Synchronisation auf den zweiten Verschluss­vorhang (REAR) läßt sich nur dann am mecablitz ein­stellen, wenn dieser mit einem geeigneten SCA 3xx2­Adapter ausgerüstet (siehe SCA-Adapter Bedienungsanleitung) und auf einer eingeschalteten Kamera montiert ist. Es muss mindestens einmal ein Datenaustausch zwischen Kamera und SCA-Adapter stattgefunden haben (dazu reicht es den Kameraauslö­ser kurz anzutippen ohne auszulösen). Die Kamera muss die Synchronisation auf den zweiten Verschluss­vorhang unterstützen (siehe Kamera- und SCA-Adap­ter-Bedienungsanleitung)!
• (Ni) Am mecablitz ist der Nikon "3D-Multisensor-Auf­hellblitz" aktiviert; im Display wird das Symbol angezeigt. Der Nikon 3D-Multisensor-Aufhellblitz läßt sich nicht mit dem REAR-Betrieb kombinieren. Mögli che Abhilfe: 3D-Betrieb erst deaktivieren, dann REAR einschalten.
• (Ni) An der Nikon-Kamera ist die Vorblitzfunktion zur Verringerung des Rote-Augen-Effektes aktiviert. Im LC–Display des mecablitz wird das Symbol ange­zeigt. Die Vorblitzfunktion läßt sich nicht mit dem REAR-Betrieb kombinieren. Mögliche
Abhilfe: Erst
-
100
Loading...