Vielen Dank, daß Sie sich für ein Metz Produkt entschieden haben. Wir freuen uns,Sie als Kunde begrüßen zu
dürfen.
Natürlich können Sie es kaum erwarten, das Blitzgerät in
Betrieb zu nehmen. Es lohnt sich aber, die Bedienungsanleitung zu lesen, denn nur so lernen Sie, mit dem
Gerät problemlos umzugehen.
Die folgende Bedienungsanleitung ist so verfasst, dass
sie die Bedienung des Systems Kamera-Blitzgerät mit
einem Standardfuß 301 und einem SCA 3xx2 Adapter
beschreibt.
Bei der Verwendung eines Standardfuß 301 müssen am
mecablitz alle Bedienschritte mit • und roten Zahlen
durchgeführt werden.
Bei der Verwendung eines SCA 3xx2 Adapter sind am
mecablitz nur die mit roten Zahlen gekennzeichneten
Arbeitsschritten durchzuführen.
Dieses Blitzgerät ist geeignet für:
• alle Kameras mit Blitzschuh und Mittenkontakt.
• alle Kameras mit Blitzschuh ohne Mittenkontakt, unter
Verwendung eines Synchronkabels (siehe Sonderzubehör.
• Systemkameras.
Die optimale Anpassung an Ihre System-Kamera erreichen Sie durch die Verwendung eines SCA–3xx2 bzw.
3xx Adapters. Welchen Adapter Sie für Ihre Kamera
benötigen, entnehmen Sie bitte der beiliegenden
SCA–Tabelle.Hier können Sie auch die jeweiligen
Blitzsonderfunktionen erkennen, die das System dann
ausführt.
4
Avant-propos
Nous vous félicitons de l’achat de ce flash et vous
remercions de la confiance que vous témoignez aux
appareils METZ.
Nous savons que vous brûlez d’envie d’essayer votre
flash. Prenez tout de même le temps de lire le mode
d’emploi. C’est la seule manière de découvrir les potentialités de votre flash et d’apprendre à les utiliser.
Le présent mode d'emploi est rédigé pour pouvoir s'appliquer à un ensemble appareil photo + flash, que ce
dernier soit équipé du sabot standard 301 ou d'un adaptateur SCA 3xx2.
En liaison avec un sabot standard 301, il faut exécuter
sur le mecablitz toutes les opérations repérées par • et
par les chiffres rouges.
En liaison avec un adaptateur SCA 3xx2, il ne faut exécuter sur le mecablitz que les opérations repérées par
les chiffres rouges.
Le flash est compa
• tous les appareils avec griffe porte-accessoires et
contact central,
•
tous les appareils avec griffe porte-accessoires, sans
contact central, moyennant un câble de synchronisation,
• les appareils des systèmes reflex.
Vous obtiendrez une adaptation optimale à votre
appareil photo en vous procurant un adaptateur SCA.
Pour savoir quel adaptateur choisir pour votre appareil,
veuillez consulter le tableau figurant dans le tableau
SCA 300/3000 ci-joint. Ce tableau précise aussi les
fonctions spéciales de flash et les couplages appareilflash réalisables avec l’adaptateur.
tible avec
Voorwoord
Wij danken u, dat u uw keuze op een Metz product hebt
laten vallen. Wij verheugen ons er over, dat wij u als
klant te mogen begroeten.
Natuurlijk kunt u het nauwelijks afwachten uw flitser in
gebruik te nemen. Het is echter zeker aan te bevelen,
deze gebruiksaanwijzing te lezen want alleen zo leert u
zonder problemen met het apparaat om te gaan.
De navolgende gebruiksaanwijzing is zodanig opgesteld
dat het de bediening
van het systeem camera-flitser met een standaardvoet
301 en een SCA 3xx2
adapter beschrijft.
Bij gebruik van een standaardvoet 301 dienen alle aan-
wijzingen met een • énrode cijfers op de flitser ingesteld
te zijn.
Bij gebruik van een SCA 3xx2 adapter hoeven alleen de
in rood aangegeven instellingen doorgevoerd te worden.
Deze flitser is geschikt voor:
• Alle camera’s met flitsschoen en middencontact;
• Alle camera’s met flitsschoen zonder middencontact,
zij het met gebruik van een \flitskabel (zie bijzondere
toebehoren)
• Systeemcamera’s
de optimale aanpassing aan uw systeemcamera
bereikt u door het gebruik van een SCA 3xx2, c.q. SCA
3xx adapter.Welke adapter u voor uw camera nodig
heeft, vindt u in de bijgevoegde SCA-tabel. Daarin kunt
u tevens de bijzondere flitsfuncties vinden die het
systeem dan uitvoert.
5
Blitzsonderfunktionen
Fonctions spéciales pour flash
Speciale flitsfuncties
Übersicht der Betriebsarten • u. Sonderfunktionen
54 MZ-..
mit SCA 3xx2-Adapter:
◊
Beim Betrieb eines mecablitz 54 MZ-.. mit einem
SCA-Adapters 3xx2 sind zahlreiche zusätzliche BlitzSonderfunktionen verfügbar.Es werden nahezu alle
der derzeit bekannten Blitzsonderfunktionen namhaf-
Ǻ
ter Kamerahersteller unterstützt! Die Verfügbarkeit
der einzelnen Sonderfunktionen hängt jedoch vom
jeweiligen Kamerasystem (Kamerahersteller) und
dem speziellen Kameratyp ab. Nähere Informationen
finden Sie in der SCA-Übersichtstabelle, bzw.den
einzelnen SCA-Adapter-Bedienungsanleitungen!
54 MZ-.. mit SCA 3xx-Adapter:
Beim Betrieb des mecablitz mit einem SCA 3xx Adapter sind die zusätzlichen Blitz-Sonderfunktionen eingeschränkt! Die Verfügbarkeit der einzelnen Sonder-
Ǻ
funktionen hängt hier vom jeweiligen Kamerasystem
(Kamerahersteller) und dem speziellen Kameratyp ab.
Nähere Informationen finden Sie in der SCA–Übersichtstabelle bzw. den einzelnen SCA–Adapter-Bedienungsanleitungen!
• TTL-Blitzbetrieb
1)
6
Survol des modes • et fonctions spéciales ◊
avec adaptateur SCA 3xx2 :
54 MZ-..
L’association du mecablitz 54 MZ-.. et d’un adaptateur SCA 3xx2 offre de nombreuses fonctions spéciales de flash. Elle permet de couvrir la quasi totalité
des fonctions de flash proposées actuellement par
Ǻ
les grandes marques de reflex. La disponibilité de l’une ou l’autre fonction dépend encore de la marque
du reflex et aussi de son type. Vous trouverez de plus
amples informations dans le tableau d’ensemble du
système SCA et dans les notices des adaptateurs
SCA respectifs.
• Mode flash TTL
- mode multi-flash TTL Metz
- mode flash ETTL de Canon
- mode flash ETTL-HSS de Canon
- mode flash TTL-HSS de Minolta
1)
1)
1)
1) 2)
1) 2)
- dosage auto flash/ambiance à mesure matricielle
de Nikon
- dosage auto flash/ambiance par multi-capteur 3D
de Nikon
• Mode flash manuel avec puissances partielles
• Mode flash manuel HSS
2)
chez Canon, Minolta, Nikon
• Mode flash automatique non TTL
- mode multi-flash Metz automatique
• Mode stroboscope
◊ Corr.manuelle d’expo. flash en mode TTL
1)
et A
◊ Bracketing au flash Fb en mode TTL et A
◊ Synchronisation sur 1er ou 2ème rideau
◊ Asservissement autom. de la tête zoom motorisée
◊ Commande autom. de l’illuminateur AF
◊ Affichage autom. de la portée de l’éclair
◊ Commande autom. de la vitesse synchro-flash
◊ Fonction réveil
◊ Témoin de disponibilité du flash dans viseur du reflex
◊ Témoin de bonne expo. au flash dans viseur du reflex
◊ Commande d’amorçage (Pentax, Minolta)
◊ Eclair anti-yeux rouges (Nikon)
◊ Fonction de lumière pilote
2) HSS = High Speed Synchronisation = synchronisation en vitesse rapide
1) possible uniquement si réglage sur le reflex
54 MZ-.. avec adaptateur SCA 3xx :
L’association du mecablitz 54 MZ-.. et d’un adaptateur SCA 3xx offre un nombre réduit de fonctions spéciales de flash. La disponibilité de l’une ou l’autre fon-
Ǻ
ction dépend encore de la marque du reflex et aussi
de son type. Vous trouverez de plus amples informations dans le tableau d’ensemble du système SCA et
dans les notices des adaptateurs SCA respectifs
• Mode flash TTL
- mode multi-flash TTL Metz
1)
1)
.
Overzicht van de flitsfuncties • en bijzondere
flitsfuncties ◊
54 MZ-..
met SCA 3xx2 adapter:
Bij het werken met de mecablitz 54 MZ-.. en een
SCA-3xx2 adapter zijn talrijke extrafuncties beschikbaar.Nagenoeg alle van de momenteel bekende flitsfuncties van de bekende camerafabrikanten worden
Ǻ
ondersteund! De beschikbaarheid van elke functie
hangt echter van het betreffende camerasysteem
(camerafabrikant) en type camera af. Nadere details
vindt u in de SCA-overzichtstabel, c.q. de gebruiksaanwijzingen van de betreffende SCA-adapters! .
• TTL-flitsfunctie
- Metz TTL-flitsen met bediening op afstand
- Canon ETTL- flitsfunctie
- Canon ETTL-HSS-flitsfunctie
- Minolta TTL-HSS flitsfunctie
1)
1)
1)
1) 2)
1) 2)
- Nikon matrixgestuurde invulflitsregeling
- Nikon 3D Multi-Sensor invulflitsregeling
• Flitsen met deelvermogen via instelling met de hand
• HSS-flitsfunctie
2)
met handinstelling bij Canon, Minolta
en Nikon
• Automatisch flitsen
- Metz automatische bediening op afstand
• Stroboscopisch flitsen
◊ Met de hand ingestelde correctie op de flitsbelichting
bij de TTL- en A-functies
1)
◊ Flitsbelichtingstrapje Fb bij de TTL1)- en A-functies
◊ Alleen mogelijk indien instelbaar op de camera
◊ Synchronisatie bij het open- of dichtgaan van de sluiter
◊ Autom. sturing van de motor-zoomreflector
◊ Autom. sturing van de AF-meetflits
◊ Autom. aanduiding van de flitsreikwijdte
◊ Autom. sturing naar de flitssynchronisatietijd
◊ Wake-up functie
◊ Aanduiding flitsparaatheid in de zoeker van de camera
◊ Aanduiding van belichtingscontrole in de zoeker van de
1) alleen mogelijk indien in te stellen op de camera
2) HSS = High Speed Synchronization = synchronisatie op korte tijden
54 MZ-.. met SCA 3xx adapter:
Bij het gebruik van de mecablitz met een SCA 3xx
adapter zijn de extra flitsfuncties beperkt! De
beschikbaarheid van elke flitsfunctie hangt hier af
Ǻ
van het gebruikte camerasysteem (camerafabrikant)
en het speciale type camera. Nadere details vindt u in
de SCA-overzichtstabel, c.q. de betreffende gebruiksaanwijzing van de SCA adapter.
• TTL-flitsfunctie
1)
7
-Metz-TTL-Remote-Betrieb
1)
• Manueller Blitzbetrieb mit Teillichtleistungen
• Automatik-Blitzbetrieb
-Metz Automatik-Remote-Betrieb
• Stroboskop-Betrieb
◊ Manuelle Blitzbelichtungskorr.im A-Betrieb
◊ Blitzbelichtungsreihen Fb im A-Betrieb
◊ Autom. Blitzsynchronzeitsteuerung
◊ Wake-up Funktion
◊ Blitzbereitschaftsanzeige im Kamerasucher
◊ Belichtungskontrollanzeige im Kamerasucher
◊ Einstellicht-Funktion
1) nur möglich, wenn von Kamera unterstützt
54 MZ-.. mit Standardfuß 301
(Steuerung nur über Mittenkontakt oder Synchronkabel):
◊ Corr.manuelle d’expo. flash en mode A
◊ Bracketing au flash Fb en mode A
◊ Commande autom. de la vitesse synchro-flash
◊ Fonction réveil
◊ Témoin de disponibilité du flash dans viseur du reflex
◊ Témoin de bonne expo. au flash dans viseur du reflex
◊ Fonction de lumière pilote
1) possible uniquement si réglage sur le reflex
54 MZ-.. avec sabot standard 301
(commande uniquement par contact central ou câble de
synchro.):
• Mode flash manuel avec puissances partielles
• Mode flash automatique non TTL
- mode multi-flash Metz automatique
• Mode stroboscope
◊ Corr.manuelle d’expo. flash en mode A
◊ Bracketing au flash Fb en mode A
◊ Fonction de lumière pilote
- Metz TTL flitsfunctie met bediening op afstand
1)
• Flitsen met handinstelling en deelvermogen
• Automatisch-flitsenfunctie
- Metz automatisch-flitsenfunctie met bediening op
afstand
• Stroboscopisch flitsen
◊ Met handinstelling corrigeren van de flitsbelichting in
de A-functie
◊ Flitsbelichtingstrapje Fb in de A-functie
◊ Autom. sturing naar de flitssynchronisatietijd
◊ Wake-up functie
◊ Aanduiding flitsparaatheid in de zoeker van de camera
◊ Aanduiding van belichtingscontrole in de zoeker van de
camera
◊ Instellicht-functie
1) alleen mogelijk indien in te stellen op de camera
54 MZ-.. met standaardvoet 301
(sturing alleen via middencontact of flitskabel):
• Flitsen met handinstelling en deelvermogen
• Automatisch-flitsenfunctie
- Metz automatisch-flitsenfunctie met bediening op
afstand
• Stroboscopisch flitsen
◊ Met de hand ingestelde correctie op de flitsbelichting
bij de TTL- en A-functies
◊ Flitsbelichtingstrapje Fb bij de TTL- en A-functies
◊ Instellicht-functie
9
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Veiligheidsaanwijzingen
1. Sicherheitshinweise
•
Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwendung im
fotografischen Bereich vorgesehen und zugelassen!
• In Umgebung von entflammbaren Gasen oder Flüssigkeiten (Benzin, Lösungsmittel etc.) darf das
Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden!
EXPLOSIONSGEFAHR !
• Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zugfahrer
etc. niemals während der Fahrt mit einem Blitzgerät fotografieren. Durch die Blendung kann der
Fahrer einen Unfall verursachen !
• Lösen Sie in unmittelbarer Nähe der Augen keinesfalls einen Blitz aus! Eine Blitzlicht direkt vor den
Augen von Personen und Tieren kann zur Netzhautschädigung führen und schwere Sehstörungen
verursachen - bis hin zur Blindheit!
• Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichneten
und zugelassene Stromquellen verwenden!
• Batterien/Akkus nicht übermäßiger Wärme wie
Sonnenschein, Feuer oder dergleichen aussetzen !
• Verbrauchten Akku nicht ins Feuer werfen !
Aus verbrauchten Batterien kann Lauge austreten, was
•
zur Beschädigung der Kontakte führt. Verbrauchte Batterien deshalb immer aus dem Gerät entnehmen.
• Trockenbatterien dürfen nicht geladen werden.
• Blitz- und Ladegerät nicht Tropf- und Spritzwasser
aussetzen !
• Schützen Sie Ihr Blitzgerät vor großer Hitze und
hoher Luftfeuchtigkeit ! Blitzgerät nicht im Handschuhfach des Autos aufbewahren !
• Beim Auslösen eines Blitzes darf sich kein lichtundurchlässiges Material unmittelbar vor oder direkt
auf der Reflektorscheibe befinden. Die Reflektorscheibe darf nicht verunreinigt sein. Bei Nichtbeachtung kann es, durch die hohe Energie des Blitzlichtes, zu Verbrennungen des Materials bzw. der
Reflektorscheibe führen.
• Nach mehrfachem Blitzen nicht die Reflektorscheibe berühren. Verbrennungsgefahr !
• Blitzgerät nicht zerlegen ! HOCHSPANNUNG !
Im Geräteinneren befinden sich keine Bauteile, die
von einem Laien repariert werden können.
• Bei Serienblitzaufnahmen mit voller Lichtleistung
und den kurzen Blitzfolgezeiten des NC-AkkuBetriebes ist darauf zu achten, daß nach jeweils 15
Blitzen eine Pause von mindestens 10 Minuten eingehalten wird. Somit vermeiden Sie eine Überlastung des Gerätes.
10
1. Consignes de sécurité
• Le flash est conçu et agréé pour l’emploi exclusif
en photographie.
• Ne déclenchez en aucun un éclair à proximité de
gaz ou de liquides inflammables (essence,
diluants, ...). Risque d’explosion et/ou d’incendie !
• Ne photographiez jamais au flash le conducteur
d’un bus, d’un train, d’une voiture,d’une moto ni
un cycliste, car sous le coup de l’éblouissement il
risque de provoquer un accident.
Ne déclenchez jamais le flash à proximité des yeux !
•
L’amorçage d’un éclair directement devant les yeux
de personnes ou d’animaux peut entraîner une lésion de la rétine et occasionner de graves troubles
visuels pouvant aller jusqu’à l’aveuglement.
• Utilisez exclusivement les sources d’énergie autorisées mentionnées dans le mode d’emploi.
• N’exposez pas les piles ou accus à une trop grande
chaleur,par ex. au soleil, aux flammes ou autre.
• Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés !
• Sortez immédiatement les piles usées du flash !
En effet, les piles usées peuvent „couler“ et provoquer une dégradation du flash.
• Ne rechargez pas les piles sèches !
• Maintenez votre flash et le chargeur à l’abri de
l’eau tombant en gouttes et des projections d’eau !
Ne soumettez pas le flash à une trop grande chaleur
•
ni à une trop forte humidité de l’air ! Ne conservez
pas le flash dans la boîte à gants de votre voiture !
• Au moment de déclencher un éclair, il ne doit pas
se trouver de matière opaque directement devant
ni sur la glace du réflecteur.La glace du réflecteur
ne doit pas non plus être souillée. En cas de nonrespect de cette consigne de sécurité, l’énergie de
l’éclair peut provoquer des brûlures sur la matière
opaque ou sur la glace du réflecteur.
• Après une séquence d’éclairs, la glace du réflecteur est très chaude. Ne la touchez pas, risque de
brûlure!
• Ne pas démonter le flash ! DANGER HAUTE TENSION ! Le flash ne renferme pas de pièces susceptibles de pouvoir être réparées par un non-spécialiste.
• Si vous êtes amené à faire des séries de photos au
flash à pleine puissance en bénéficiant du recyclage
rapide procuré par le fonctionnement sur accus NiCd,
veillez à faire une pause d’au moins 10 minutes après
15 éclairs pour éviter de surcharger le flash.
1. Veiligheidsaanwijzingen
• De flitser is alleen bedoeld en toegelaten voor
gebruik op fotografisch gebied.
• De flitser mag nooit worden ontstoken in de omgeving van licht ontvlambare stoffen (benzine, oplosmiddelen, enz) ! GEVAAR VOOR EXPLOSIES!
• Auto-, bus-, fiets-, motorfiets- of treinbestuurders
enz. nooit met de flitser fotograferen. Door verblinding kan de bestuurder een ongeluk veroorzaken !
• Nooit dicht bij de ogen een flits ontsteken! Een
flits, vlak voor de ogen van personen en dieren kan
leiden tot beschadiging van het netvlies en andere
zware zichtstoringen - tot blindheid aan toe !
• Gebruik alleen de in de gebruiksaanwijzing aangegeven en toegelaten voedingsbronnen!
• Batterijen en accu’s niet blootstellen aan overmatige warmte als zonneschijn, vuur en dergelijke !
• Lege accu niet in vuur werpen !
• Uit lege batterijen kan loog komen wat tot beschadiging van de contacten in het apparaat leidt. Lege
batterijen dus onmiddellijk uit het apparaat halen.
• Droge batterijen mogen niet worden opgeladen.
• Flitser en oplaadapparaat niet blootstellen aan
drup- en spatwater !
• Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge
luchtvochtigheid! Bewaar de flitser niet in het
handschoenvakje van de auto !
• Bij het ontsteken van een flits mag er zich geen
lichtondoorlatend object vlak voor of op het venster van de flitskop bevinden. Het venster van de
flitskop mag niet verontreinigd zijn. Indien u hier
niet op let kan door de grote energie van het flitslicht verbranding van het materiaal, c.q. het venster van de reflector optreden.
• Na meerdere flitsen niet het venster van de reflector aanraken. Gevaar voor verbranding !
• De flitser niet uit elkaar nemen! HOOGSPANNING !
In het interieur van de flitser bevinden zich geen
onderdelen die door een leek gerepareerd kunnen
worden.
• Bij serieopnamen met volle energie en de korte flitspauzes die de NiCd-accu mogelijk maken moet u
er op letten steeds na 15 flitsen een pauze van
minstens 10 minuten in te lassen. U voorkomt dan
overbelasting van het apparaat.
11
☛
Bild 1 / Fig. 1 / Afb. 1
Vorbereiten des Blitzgerätes
Préparatifs
De flitser gereedmaken
2. Vorbereiten des Blitzgerätes
2.1 Befestigen des Blitzgerätes an der Kamera
Kamera und mecablitz vor der Montage oder
☞
Demontage ausschalten.
Der mecablitz kann nur mit dem Standardfuß 301 oder
mit einem SCA 3xx bzw. SCA 3xx2 Adapter (Sonderzubehör) auf der Kamera befestigt werden.
Der mecablitz ist standardmäßig mit dem Standardfuß
301 für einfache Blitzsynchronisation ausgestattet. Die
Verschlußzeit muss dabei gleich oder länger als die
Kamerasynchronzeit sein. Bei Set-Geräten liegt anstatt
des Standardfuß 301 der entsprechende SCA-Adapter bei.
Montage des Standardfußes oder SCA-Adapters:
Vor der Montage oder Demontage von Standard-
☞
fuß oder SCA–Adapter muss der mecablitz mit
dem Haupschalter ausgeschaltet werden.
• Abdeckplatte (nur bei Verwendung des SCA 3xx2Adapter) in der Mitte fassen und ausklipsen.
• SCA-Adapter oder Standardfuß 301 bis zum Anschlag
einschieben.
Demontage des Standardfußes oder SCA-Adapters:
• mecablitz mit dem Hauptschalter ausschalten.
• Batteriefachdeckel des mecablitz öffnen.
• Farbigen Entriegelungsknopf drücken (Bild 1) und
gleichzeitig den SCA–Adapter bzw. Standardfuß
abziehen.
mecablitz montieren:
mecablitz in den Zubehörschuh der Kamera schieben
und mit der Klemmmutter festklemmen.
2.2 Stromversorgung
2.2.1 Batterien- bzw. Akkuauswahl
Der mecablitz kann wahlweise betrieben werden mit:
• 4 NC-Akkus Typ IEC KR 15/51,
sie bieten sehr kurze Blitzfolgezeiten und sparsamen
Betrieb, da sie wiederaufladbar sind.
• 4 Nickel-Metall-Hydrid Akkus,
deutlich höhere Kapazität als NC-Akku und weniger
umweltschädlich da Cadmiumfrei.
• 4 Alkali-Mangan-Trockenbatterien Typ IEC LR6,
wartungsfreie Stromquelle für gemäßigte Leistungsanforderungen.
• Power Pack P 40 (Sonderzubehör in Vorbereitung),
bietet mikroprozessorgesteuerte Akkuüberwachung
und Ladezustandsanzeige (mit Discharge-Funktion).
12
2. Préparatifs
2.1 Fixation du flash sur l’appareil
Avant le montage et le démontage, coupez l’ap-
☞
pareil photo et le flash.
Le mecablitz ne peut être monté sur l’appareil photo que
moyennant le sabot standard 301 ou un adaptateur SCA
3xx ou SCA 3xx2 (options).
Le mecablitz est équipé en standard du sabot standard
301 pour une simple synchronisation du flash. La vitesse
d’obturation doit être plus lente ou au plus égale à la
vitesse de synchro-flash. Les flashes vendus en „set“
sont fournis avec l’adaptateur SCA approprié au lieu du
sabot standard 301.
Montage du sabot standard ou de l’adaptateur SCA :
Avant le montage ou le démontage du sabot
☞
standard ou de l’adaptateur SCA, il faut couper
le flash avec l’interrupteur général.
• Saisissez la plaque de recouvrement en son milieu
(Fig. 2a, uniquement pour adaptateurs SCA 3xx2) et
déboîtez-la.
• Engagez le sabot ou l’adaptateur SCA à fond, jusqu’à
son encliquetage.
Démontage du sabot standard ou de l’adaptateur SCA :
• Coupez le mecablitz par l’interrupteur général.
• Ouvrez le couvercle des piles du mecablitz.
• Appuyez sur le bouton de déverrouillage en couleur
(Fig. 1) tout en tirant sur l’adaptateur SCA ou le sabot
standard.
Mise en place du mecablitz
Engagez le mecablitz dans la griffe porte-accessoires de
l’appareil et bloquez-le avec l’écrou moleté.
2.2 Alimentation
2.2.1 Choix des piles ou accus
Le mecablitz peut fonctionner sur :
• 4 accus NiCd type IEC KR 15/51 ;
ils procurent des temps de recyclage très courts et
sont économiques à l’usage car rechargeables.
•
4 accus nickel-hydrure métallique ;
capacité nettement supérieure à celle des accus NiCd et
moins nuisibles à l’environnement car sans cadmium.
• 4 piles alcalines au manganèse type IEC LR6 ;
sources sans entretien pour exigences de performances moyennes.
• Power Pack P 40 (option en préparation),
offre la surveillance d’accu et l’affichage de l’état de charge gérés par microprocesseur (avec fonction de décharge).
• Power Pack P 50 (option en préparation),
2. De flitser gereedmaken
2.1 De flitser op de camera bevestigen
Flitser en camera uitschakelen voor het opzette
☞
of afnemen.
De mecablitz kan alleen met de standaardvoet 301 of
met een SCA 3xx, c.q. SCA 3xx2 adapter (accessoire)
worden bevestigd.
De mecablitz wordt standaard met de standaardvoet 301
voor eenvoudig flitsen afgeleverd. De belichtingstijd
moet daarbij gelijk aan of langer zijn dan de kortste flitssynchronisatietijd van de camera. Bij set-apparaten
wordt, in plaats van de standaardvoet, de betreffende
SCA-adapter meegeleverd.
Aanbrengen van de standaardvoet of de
SCA-adapter:
Alvorens de standaardvoet of SCA-adapter op de
☞
flitser te monteren of demonteren dient de flitser
uitgeschakeld te zijn door middel van de hoofdschakelaar.
• Afdekplaat (alleen bij gebruik van de SCA 3xx2 adapter) in het midden oppakken en uitnemen.
• De SCA-adapter of standaardvoet 301 tot de aanslag
inschuiven.
Demontage van de standaardvoet of SCA-adapter:
• Mecablitz uitschakelen met de hoofdschakelaar.
• Deksel van het batterijvak van de mecablitz openen.
• Op de gekleurde ontgrendelknop drukken (
en tegelijkertijd de SCA-adapter, c.q. standaardvoet
afnemen.
mecablitz opzetten:
Mecablitz in de accessoireschoen van de camera schuiven en met de kartelmoer vastklemmen.
afbeelding 1
2.2 Voeding
2.2.1 Keuze van batterijen, c.q. accu’s
• 4 Nikkel-cadmiumaccu’s,type IEC KR 15/51,
deze bieden zeer korte flitspauzes ze zijn zuinig omdat
ze oplaadbaar zijn.
• 4 Nikkel-metaalhydride accu’s,
met een duidelijk hogere capaciteit dan NiCd. Accu’s
en minder belastend voor het milieu omdat ze geen
cadmium bevatten.
• 4 Alkali-mangaanbatterijen, type IEC LR6, onder
houdsvrije voedingsbron voor gematigde prestaties
• Power Pack P 40 (accessoire in voorbereiding),
biedt microprocessor gestuurde accucontrole en aan-
)
13
Bild 2 / Fig. 2 / Afb. 2
Bild 3 / Fig.3 / Afb. 3
• Power Pack P 50 (Sonderzubehör in Vorbereitung),
bietet mikroprozessorgesteuerte Akkuüberwachung
und Ladezustandsanzeige (mit Discharge-Funktion).
2.2.2 Batterien austauschen
• mecablitz mit dem Hauptschalter ausschalten.
• Den Batteriefachdeckel nach unten schieben und aufklappen.
• Batterien oder NC-Akkus in Längsrichtung entsprechend den angegebenen Batteriesymbolen einsetzen
und Batteriedeckel schließen.
Achten Sie beim Einsetzen der Batterien bzw.
☞
Akkus auf die richtige Polarität gemäß den Symbolen auf dem Batteriefachdeckel (Bild 2).
Verbrauchte Akkus gehören nicht in den Hausmüll ! Leisten Sie einen Beitrag zum Umweltschutz und geben Sie verbrauchte Akkus bei
entsprechenden Sammelstellen ab !
2.3 Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes (Bild 3)
Das Blitzgerät wird mit dem Hauptschalter eingeschaltet.
In der oberen Stellung ON ist das Blitzgerät permanent
eingeschaltet - die Betriebsanzeige leuchtet.
3) siehe auch „12.3 Automatisch Geräteabschaltung“
Wenn im LC-Display ein Schlüssel erscheint,
☞
dann die Bedienhinweise unter „12.2 Ver- u.
Entriegeln der Bedienelemente“ beachten.
Zum Ausschalten den Hauptschalter in die untere Position schieben. Wird das Blitzgerät längere Zeit nicht
gebraucht, so empfehlen wir:
- Blitzgerät mit dem Hauptschalter ausschalten
- Stromquellen (Batterien, Akkus) entnehmen.
3
)
2.4 Bedienphilosophie
2.4.1 Auswahl und Einstellung der Blitzbe-
triebsart TTL / A / M / (Stroboskop)
Die Blitzbetriebsart TTL,A (Automatik-Blitzbetrieb), M
(manueller Blitzbetrieb) oder (Stroboskop-Betrieb)
wird mit der Taste Mode gewählt, dazu die Mode Taste
so oft drücken, bis die gewünschte Betriebsart durch das
jeweils blinkende Symbol angezeigt wird. Zum Speichern
das Einstellrad in Pfeilrichtung drücken.
Wird das Einstellrad nicht gedrückt, so wird die gewählte
Betriebsart nach ca. 5s automatisch gespeichert. Nach
dem Speichern wird das Symbol für die Betriebsart im
Display stetig (ohne blinken) angezeigt !
Hinweis: Die einzelnen Blitzbetriebsarten werden jeweils
in einem extra Kapitel erklärt!
14
offre la surveillance d’accu et l’affichage de l’état de
charge gérés par microprocesseur (avec fonction de
décharge).
2.2.2 Mise en place des piles ou accus
• Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
• Repousser le couvercle du compartiment des piles
vers le bas et le rabattre.
• Introduire les piles ou les accus NiCd dans le sens de
la longueur en vous conformant aux symboles de piles.
A la mise en place des piles ou accus, respecter
☞
la polarité (voir les symboles de piles figurant
dans le compartiment des piles).
Pensez à la protection de l’environnement !
Ne jetez pas les piles ou accus à la poubelle,
mais apportez-les à un point de collecte !
2.3 Mise en marche et coupure du flash (Fig. 3)
La mise en marche du flash s’effectue par l’interrupteur
général. Sur la position supérieure ON, le flash est en
permanence
est allumé.
☞
Pour couper le flash, repoussez l’interrupteur général sur
la position inférieure. Si le flash reste inutilisé pendant
une période prolongée, nous recommandons :
- de couper le flash avec l’interrupteur général,
- de retirer les piles ou accus.
3)
en service, le témoin de fonctionnement
3) voir aussi „12.3 Coupure automatique du flash“
Si une clé est affichée sur l’écran ACL, procéder
comme indiqué sous „12.2 Verrouillage et
déverrouillage des commandes“ !
2.4 Philosophie d’utilisation
2.4.1 Sélection et réglage des modes TTL / A /
M / (stroboscope)
Le mode TTL,A (automatique non TTL), M (manuel) ou
(stroboscope) est sélectionné avec la touche Mode ;
pour cela, répéter l’appui sur la touche Mode jusqu’à ce
que le pictogramme du mode voulu s’affiche en clignotant. Pour le sauvegarder, appuyer sur la molette dans le
sens de la flèche.
Si l’on n’appuie pas sur la molette, le mode sélectionné
est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme du mode cesse de clignoter.
Remarque : les différents modes sont expliqués plus loin.
duiding van de laadtoestand (met ontlaadfunctie).
• Power Pack P 50 (accessoire in voorbereiding),
biedt microprocessor gestuurde accucontrole en aanduiding van de laadtoestand (met ontlaadfunctie).
2.2.2 Batterijen verwisselen
• mecablitz uitschakelen met de hoofdschakelaar.
• Deksel van het batterijvak naar onder schuiven en
openklappen.
• Batterijen of accu’s in de lengte, overeenkomstig de
aangegeven batterijsymbolen inzetten en het
batterijvak sluiten.
Let bij het inzetten van de batterijen op de jui-
☞
ste polariteit, volgens de batterijsymbolen op
het deksel van het batterijvak (afbeelding 2).
‘Lege accu’s horen niet thuis in het huisafval !
Lever ze in bij de betreffende verzamelstations !
2.3 In- en uitschakelen van de flitser
(afbeelding 3)
De flitser wordt ingeschakeld via zijn hoofdschakelaar.In
de bovensts stand ON is de flitser permanent
schakeld - de flitsfunctie verschijnt in het LC-display.
3) Zie ook „12.3 Automatisch uitschakelen“
Als in het LC-display een sleutel verschijnt dan
☞
de bedieningsaanwijzingen van „12.2 Ver en
ontgrendelen van de bedieningselementen“ uitvoeren.
Om de flitser uit te schakelen de hoofdschakelaar naar
beneden schuiven. Als u denkt,de flitser gedurende langere tijd niet te gebruiken, bevelen wij aan:
- de flitser uit te schakelen via zijn hoofdschakelaar;
- de voedingsbronnen (batterijen, accu’s) eruit te nemen.
3)
inge-
2.4 Filosofie van de bediening
2.4.1 Kiezen en instellen van de flitsfunctie
TTL / A / M / (stroboscoop)
De flitsfunctie TTL,A (automatisch flitsen), M (flitserinstelling met handbediening of stroboscoopfunctie) wordt
met de toets Mode gekozen, druk daarvoor zo vaak op
de MODE toets, dat de gewenste flitsfunctie door het
knipperende symbool wordt aangegeven. Voor het opslaan het instelwiel in de richting van de pijl drukken. Als
het instelwiel niet wordt ingedrukt wordt de gekozen
functie na ong. 5 s. automatisch opgeslagen. Na het opslaan wordt het symbool voor de functie in het display
constant (zonder knipperen) aangegeven!
Aanwijzing: Elke flitsfunctie wordt in een apart hoofdstuk
besproken!
15
Bedienphilosophie
Philosophie d’utilisation
Filosofie van de bediening
2.4.2 Auswahl und Einstellung der Sonderfunktionen
Mit der Taste Select können in jeder Blitzbetriebsart
zusätzliche Sonderfunktionen angewählt werden:
Durch Drücken der Taste Select werden die
Sonderfunktionen „Beep“ ( ), automatische Geräteabschaltung (Uhrensymbol), REAR
den 2. Verschlussvorhang), Einstelllicht (
mate und Blitzbelichtungsreihe „Fb“ aufgerufen.
3)
nur mit SCA-Adapter und Kamera, welche diese Funktion unterstützen.
Nach Aufrufen der Sonderfunktionen blinkt das Symbol
der jeweiligen Funktion und der Funktionsstatus (OFF
oder On) wird im LC-Display angezeigt!
Durch Drehen des Einstellrades wird die angewählte
Funktion ein- oder ausgeschaltet.
Durch Drücken des Einstellrades wird die eingestellte
Funktion gespeichert.
Hinweis: Die einzelnen Blitzsonderfunktionen werden
jeweils in einem extra Kapitel erklärt!
3)
(Synchronisation auf
)
, Zoomfor-
2.4.3 Einstellung von ISO / Zoom / Blende ,
„P“ (Teillichtleistung) und „EV“ (Blitzbelichtungskorrektur)
Durch Drehen des Einstellrades die gewünschte Funktion
(ISO / Zoom / Blende / Teillichtleistung „P“ / Belichtungskorrektur „EV“) auf der rechten Seite des LC-Displays
anwählen. Die angewählte Funktion wird durch einen
ı gekennzeichnet.
Pfeil
Zur Verstellung der Funktion das Einstellrad in Pfeilrich-
tung drücken. Der Pfeil ı im LC-Display blinkt. Durch
Drehen des Einstellrades den Wert verändern. Zum Speichern das Einstellrad in Pfeilrichtung drücken. Wird das
Einstellrad nicht gedrückt, so wird die Einstellung nach
ca. 5s automatisch gespeichert. Nach dem Speichern
blinkt der Pfeil in der angewählten Position nicht mehr.
Beim Betrieb des mecablitz mit einem
☞
SCA–Adapter 3xx2 ist es möglich, dass sich der
Blendenwert im LC-Display nicht verändern läßt
(abhängig vom Kameratyp und SCA-Adapter) !
Beim Betrieb des mecablitz mit einem
SCA–Adapter 3xx2 ist es möglich, dass sich der
ISO-Wert für die Filmempfindlichkeit nicht verändern läßt, bzw.nicht angezeigt wird (abhängig vom Kameratyp und SCA-Adapter) !
Hinweis: Die Einstellungen zu den einzelnen Positionen
werden jeweils in einem extra Kapitel erklärt !
16
2.4.2 Sélection et réglage des fonctions
spéciales
La touche Select permet de sélectionner des fonctions
spéciales dans chaque mode du flash.
L’appui sur la touche Select appelle successivement les
fonctions spéciales „bip“ ( ), coupure automatique du
flash (horloge), REAR
lumière pilote (
bracketing au flash „Fb“.
3)
uniquement avec adaptateur SCA et appareil photo qui supportent cette fonction.
Après sélection de la fonction spéciale, son pictogramme
clignote et l’état de la fonction (OFF ou ON) est affiché
sur l’écran ACL.
La fonction sélectionnée est activée (ON) et désactivée
(OFF) en tournant la molette.
La fonction activée est sauvegardée en appuyant sur la
molette.
Remarque : les fonctions spéciales de flash sont expli-
3)
(synchronisation sur le 2e rideau),
), formats zoom
quées plus loin.
et séquence de
2.4.3 Réglage de ISO / Zoom / diaph., „P“
(puissance partielle) et „EV“ (correction
d’exposition au flash)
Tourner la molette pour sélectionner la fonction voulue
(ISO / zoom / diaphragme / correction d’exposition „EV“)
du côté droit de l’écran ACL. La fonction sélectionnée est
pointée par une flèche
Pour modifier la fonction, appuyer sur la molette dans le
sens de la flèche. La flèche
clignoter. Modifier la fonction en tournant la molette.
Pour sauvegarder le nouvel état, appuyer sur la molette
dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la
molette, le réglage est sauvegardé automatiquement
après 5 s. Après sauvegarde, la flèche pointant sur la
fonction cesse de clignoter.
Lorsque le mecablitz est associé à un adapta-
☞
teur SCA 3xx2, il peut arriver (suivant le type
d’appareil photo et d’adaptateur SCA) qu’il ne
soit pas possible de modifier la valeur d’ouverture sur l’écran du flash.
Lorsque le mecablitz est associé à un adaptateur
SCA 3xx2, il peut arriver (suivant le type d’appareil photo et d’adaptateur SCA) qu’il ne soit
pas possible de modifier le réglage de la sensibilité ISO du film ou qu’elle ne soit pas affichée.
Remarque : les réglages pour les différentes positions
sont expliqués plus loin.
ı.
ı sur l’écran ACL se met à
2.4.2 Kiezen en instellen van de bijzondere
functies:
Met de toets Select kunnen in elke flitsfunctie bijzondere
extrafuncties worden gekozen:
Door op de Select toets te drukken worden achtereenvolgens de bijzondere functies „Beep“( ), automatische
uitschakeling (kloksymbool), REAR
het dichtgaan van de sluiter), instellicht (
een flitsbelichtingstrapje „Fb“ opgeroepen.
maat
3)
alleen met SCA adapter en camera die deze functie ondersteunen.
Na het oproepen van een bijzondere functie knippert het
symbool van die functie en de functiestatus (OFF of ON)
wordt in het LC-display aangegeven. Door het instelwiel
te draaien wordt de gekozen de functie in- of uitgeschakeld.
Door op het instelwiel te drukken wordt de ingestelde
functie opgeslagen.
Aanwijzing: Elke bijzondere flitsfunctie wordt in een apart
hoofdstuk besproken.
3)
(synchronisatie bij
), zoomfor-
2.4.3 Instelling van ISO / zoom diafragma ,
„P“ (deelvermogen) en „EV“ (correctie op
de flitsbelichting)
Door aan het instelwiel te draaien de gewenste functie
(ISO / zoom / diafragma / correctie op de flitsbelichting
„EV) op de rechterzijde van het LC-display kiezen. De
gekozen functie wordt door een pijl
Voor het verstellen van de functie in de pijlrichting drukken. De pijl
te wijzigen aan het instelwiel in de richting van de pijl
draaien. Voor het opslaan op het instelwiel drukken. Als u
het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt
de instelling na ong. 5 seconden automatisch opgeslagen. Na het opslaan knippert de pijl in de gekozen positie
niet meer.
☞
Aanwijzing: Elke instelling voor een positie worden in een
ı in het LC-display knippert. Om de toestand
Bij het werken met de mecablitz samen met een
SCA-3xx2 adapter is het mogelijk dat de
diafragmawaarde zich niet laat veranderen
(afhankelijk van type camera en SCA-adapter) !
Bij het werken met de mecablitz samen met een
SCA-3xx2 adapter is het mogelijk dat de ISOwaarde voor de filmgevoeligheid zich niet laat
veranderen, c.q. niet wordt aangegeven (afhankelijk van type camera en SCA-adapter) !
extra hoofdstuk besproken !
ı gekenmerkt.
17
TTL-Blitzbetrieb
Mode flash TTL
TTL-flitsfunctie
3. Der TTL-Blitzbetrieb
Im TTL-Blitzbetrieb erreichen Sie auf einfache Art sehr
gute Blitzlichtaufnahmen.
Für den TTL-Blitzbetrieb muß der mecablitz mit
☞
einem geeigneten SCA-Adapter ausgerüstet
sein. Der TTL-Blitzbetrieb kann nur mit solchen
Kameras ausgeführt werden, die den TTL-Blitzbetrieb auch unterstützen! Mit dem Standardfuß
SCA 301 (nur Mittenkontakt bzw. Synchronkabel-Buchse) ist kein TTL-Blitzbetrieb möglich!
Wenn der mecablitz mit einer Kamera bzw.
einem SCA-Adapter betrieben wird, die den
TTL–Betrieb nicht unterstützt, werden beim
Betätigen des Kameraauslösers ungeregelte
Blitze mit voller Lichtleistung abgegeben! Zum
Testen der TTL-Funktion muss sich ein Stück
Film in der Kamera befinden!
In dieser Betriebsart wird die Belichtungsmessung von
einem Fotosensor in der Kamera vorgenommen. Dieser
Sensor mißt das durch das Objektiv auf den Film auftreffende und reflektierte Licht. Beim Erreichen der für eine
korrekt belichtete Aufnahme erforderlichen Lichtmenge
sendet die Kameraelektronik ein Stopp-Signal an den
SCA-Adapter (Sonderzubehör) und die Lichtabstrahlung
des mecablitz wird sofort unterbrochen.
Der Vorteil dieses Blitzbetriebes liegt darin, dass alle
Faktoren, welche die Belichtung des Films beeinflussen
(Aufnahmefilter,Blenden- und Brennweitenänderungen
bei Zoom-Objektiven, Auszugsverlängerungen für Nahaufnahmen usw.), automatisch bei der Regelung des
Blitzlichtes berücksichtigt werden.
Bei einer korrekt belichteten Blitzlichtaufnahme leuchtet
für ca. 3s am mecablitz die „ok“-Anzeige.
Am mecablitz kann zusätzlich eine akustische
☞
Meldung aktiviert werden, siehe dazu
“12.1 Beep-Funktion“.
2
1
Bild 4 / Fig. 4 / Afb. 4
Einstellvorgang für den TTL-Blitzbetrieb
(Bild 4):
• Den mecablitz mit einem geeigneten SCA-Adapter
ausrüsten und auf die Kamera montieren.
• Die Kamera gemäß den Angaben ihrer Bedienungsanleitung einstellen.
1 mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
2 Taste Mode so oft drücken, bis im Display TTL blinkt.
Einstellrad im Pfeilrichtung drücken und Einstellung
damit speichern. Wird das Einstellrad nicht gedrückt,
wird die Einstellung nach ca. 5s automatisch gespeichert. Das Symbol TTL erscheint nach dem Speichern
18
3. Mode flash TTL
La mesure TTL au flash vous permet de réussir sans peine vos photos au flash.
Pour son contrôle TTL, le mecablitz doit être
☞
muni de l’adaptateur SCA approprié. Le contrôle
TTL du flash ne peut être utilisé que sur les
appareils qui supportent ce mode de contrôle.
Le sabot standard SCA 301 (uniquement contact
central ou liaison par prise de synchronisation)
ne permet pas le mode TTL au flash. Si le mecablitz est utilisé avec un appareil photo ou un
adaptateur SCA qui ne supporte pas la mesure
TTL, on déclenchera des éclairs incontrôlés à
pleine puissance !
faut qu’un film soit chargé dans l’appareil photo.
Dans ce mode, la mesure de l’exposition est effectuée
par la cellule dans le reflex. Cette cellule mesure la
lumière pénétrant par l’objectif et qui vient frapper la
surface du film. Lorsque la quantité de lumière nécessaire pour une lumination correcte du film est atteinte,
l’électronique de l’appareil photo envoie un signal au
flash qui provoque l’interruption immédiate de l’éclair.
L’avantage du mode TTL réside dans le fait que tous les
facteurs exerçant une influence sur la lumination sont
automatiquement pris en compte, tels les filtres, les
modifications d’ouverture et de couverture des zooms,
l’augmentation du tirage en macrophotographie, etc.
Lorsque l’exposition au flash a été correcte, le témoin
„ok“ s’allume pour 3 s sur le mecablitz..
Il est possible d’activer en plus une alarme
☞
sonore, voir à cet effet „12.1 Fonction Bip“.
Procédure de réglage pour le mode TTL (Fig. 4) :
• Equiper le mecablitz de l’adaptateur SCA approprié, et
le placer sur l’appareil photo.
• Effectuer sur l’appareil les réglages spécifiés dans son
mode d’emploi.
1 Mettre le flash en service par l’interrupteur général.
2 Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire
apparaître TTL sur l’écran du flash. Appuyer sur la
molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le
réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage
est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après
sauvegarde, le pictogramme TTL cesse de clignoter
• Suivant le type d’appareil photo et d’adaptateur SCA, il
se peut que les valeurs de sensibilité du film (ISO), de
zoom et d’ouverture ne soient pas transmises automatiquement par l’appareil photo au mecablitz. Dans ce
Pour tester le mode TTL, il
3. De TTL-flitsfunctie
Met gebruik van de TTL-flitsfunctie krijgt u op eenvoudige wijze zeer goede flitsfoto’s.
Voor de TTL-flitsfunctie moet de mecablitz met
☞
een geschikte SCA-adapter uitgerust zijn. De
TTL-flitsfunctie kan alleen met camera’s worden uitgevoerd die deze TTL-flitsfunctie meterdaad ondersteunen! Met de standaardvoet SCA
301 (alleen middencontact, c.q. flitskabelaansluiting) is TTL flitsen niet mogelijk. Als met de
mecablitz samen met een camera, c.q. een
SCA-adapter wordt gewerkt, worden bij het
bedienen van de ontspanknop op de camera
niet-geregelde flitsen met volle energie afgegeven! Voor het testen van de TTL-functie moet er
een film in de camera zitten !
Bij deze functie wordt de meting van de belichting door
een sensor in de camera uitgevoerd. Deze sensor meet
de hoeveelheid gereflecteerd, door het objectief op de
film vallende licht. Bij het bereiken van de voor een goed
belichte opname vereiste hoeveelheid licht zendt de
elektronica in de camera een stopsignaal naar de SCAadapter (accessoire) en de lichtuitstraling van de mecablitz wordt onmiddellijk verbroken.
Het voordeel van deze flitsfunctie ligt in het feit, dat alle
factoren die van invloed zijn op de belichting van de film
(opnamefilters, veranderingen van diafragmawaarde en
brandpuntsafstand bij zoomobjectieven, extra balguittrek
voor dichtbijopnamen enz.) automatisch bij de regeling
van het flitslicht worden meegerekend.
Bij een correct belichte flitsopname licht gedurende
ongeveer 3 seconden de „ok“ aanduiding op.
Op de mecablitz kan bovendien een akoes
☞
tische melding worden geactiveerd, zie daarvoor „12.1 Beep-functie“.
Het instellen van de TTL-flitsfunctie (afbeelding 4):
• De mecablitz voorzien van de geschikte SCA-adapter
en op de camera zetten.
• De camera volgens de aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing instellen.
1 mecablitz via de hoofdschakelaar inschakelen.
2 Zo vaak op de Mode toets drukken, dat de TTL in het
LC-display knippert. Instelwiel in de richting van de pijl
drukken en daarmee de instelling opslaan. Als u het
instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de
instelling na ong. 3 seconden automatisch opgeslagen.
Het symbool TTL verschijnt na het opslaan continu en
knippert niet meer.
19
TTL-Blitzbetrieb
Mode flash TTL
TTL-flitsfunctie
stetig und blinkt nicht mehr.
• Je nach Kameratyp und SCA-Adapter kann es möglich
sein, dass die Werte für ISO (Filmempfindlichkeit),
Zoom und Blende nicht automatisch von der Kamera
an den mecablitz übertragen werden. In diesem Fall
die entsprechenden Werte von Hand am mecablitz einstellen. Die Einstellung von ISO und Blende ist für eine
korrekte Entfernungs- bzw. Reichweitenanzeige am
LC-Display erforderlich. Die Belichtung selbst wird
dadurch nicht beeinflußt. Diese Einstellungen müssen
daher nicht unbedingt vorgenommen werden.
• Die Einstellung der Zoomreflektor-Position ist wichtig
für eine korrekte Ausleuchtung des gesammten Bildes!
Die Zoomreflektor-Position sollte daher immer der
Objektivbrennweite angepasst werden.
Tipp:
Wenn Sie ein Zoom-Objektiv benutzen und nicht unbe-
dingt immer die volle Leitzahl und Reichweite des mecablitz benötigen, können Sie die Zoomreflektor-Position
auf der Anfangsbrennweite des Zoomobjektives belassen. Damit ist garantiert, dass ihr Bild immer vollständig
ausgeleuchtet wird. Sie sparen sich damit die fortwährende Anpassung an die Objektivbrennweite.
Beispiel:
Sie benutzen ein Zoom-Objektiv mit einem Brennweiten-
bereich von 28mm bis 80mm. In diesem Beispiel stellen
Sie die Position des Zoomreflektors auf 28mm !
Beim Betrieb des mecablitz mit einem SCA
☞
3xx2–Adapter und einer Kamera, welche Daten
an den mecablitz überträgt kann es vorkommen,
dass der ISO-Wert nicht angezeigt wird (kameratypabhängig); siehe Bedienungsanleitung des
SCA-Adapters. Die Werte für Filmempfindlichkeit
und ISO und Blende können unter Umständen
nicht verändert werden! Bei starken Kontrastunterschieden, z.B. dunkles Objekt im Schnee,
kann eine Belichtungskorrektur erforderlich sein
(siehe Kapitel 14).
20
cas, régler manuellement ces valeurs sur le mecablitz.
Le réglage de la sensibilité et de l’ouverture ne présente de l’intérêt que pour l’affichage des informations
correctes de distance et de portée sur l’écran ACL
mais pas pour la prise de vue au flash TTL en soi. Il
n’est donc pas impératif d’effectuer ces réglages.
• Le réglage de la position de la tête zoom est importante pour l’éclairage correct de la scène complète. Il
importe par conséquent de toujours adapter position
de la tête zoom à la distance focale de l’objectif.
Conseil :
Si vous utilisez un objectif zoom et que vous n’ayez pas
toujours besoin de la pleine puissance et de la portée
maximale du mecablitz, vous pouvez laisser la tête zoom
sur la position correspondant à la plus petite focale de
l’objectif zoom. Vous avez ainsi la garantie que votre
image sera toujours éclairée plein cadre et vous vous
économisez l’adaptation permanente au changement de
focale.
Exemple :
Vous utilisez un objectif zoom 28 - 80 mm. Dans ce cas,
vous réglez la tête zoom sur la position 28 mm !
Lorsque le mecablitz est utilisé avec un adapta-
☞
teur SCA 3xx2 sur un appareil photo communiquant avec le flash, il peut arriver que la sensibilité ISO ne soit pas affichée (suivant le type
d’appareil photo) ; voir mode d’emploi de l’adaptateur SCA. Il peut arriver que les valeurs de
sensibilité ISO et d’ouverture ne puissent pas
être modifiées. Dans le cas d’une image très
contrastée, par exemple sujet sombre sur un
fond de piste de neige, il peut s’avérer nécessaire de corriger l’exposition en mode TTL (voir
chapitre 14).
• Afhankelijk van het type camera en de SCA-adapter
kan het mogelijk zijn, dat de waarden voor ISO (filmgevoeligheid), zoomstand en diafragma niet automatisch
door de camera worden doorgegeven. In dat geval
moet u de waarden met de hand op de mecablitz
instellen. De instelling van e ISO-waarde is alleen van
belang voor de correcte opgave van de flitsreikwijdte
in het LC-display en daarom voor de eigenlijke TTL flitsopnamen van geen belang. Deze gegevens hoeven
daarom niet absoluut te worden ingesteld.
• De instelling van de zoomreflector is belangrijk voor
het correct uitlichten van het totale onderwerp! De
stand van de zoomreflector moet daarom altijd worden
aangepast aan de brandpuntsafstand van het objectief.
Tip:
Als u een zoomobjectief gebruikt en niet absoluut altijd
het volle vermogen van de flitser nodig heeft, kunt u de
stand van de zoomreflector op de aanvangsbrandpuntsafstand van het objectief laten staan. Daardoor wordt
gegarandeerd, dat het onderwerp altijd volledig wordt
uitgelicht en bespaart u zich het telkens moeten bijstellen van de zoomstand op de flitser.
Voorbeeld:
U gebruikt een zoomobjectief met een bereik van f = 28
tot 80 mm. In dit voorbeeld stelt u de zoomreflector in op
28 mm!
Bij het werken met de mecablitz samen met
☞
een SCA-3xx2 adapter en een camera die gegevens naar de mecablitz zendt kan het voorkomen, dat de ISO-waarde niet aangegeven wordt
(hangt van het type camera af); zie de gebruiksaanwijzing van de SCA-adapter. De waarden
voor filmgevoeligheid en ISO en diafragma kunnen onder bepaalde omstandigheden niet worden veranderd! Bij grote contrastverschillen,
bijv. een donker onderwerp in een sneeuwlandschap, kan een correctie op de belichting nodig
zijn (zie hoofdstuk 14).
21
Bild 4a / Fig. 4a / Afb. 4a
Bild 4b / Fig. 4b / Afb. 4b
3.1 Unterbetriebsarten des TTL-Blitzbetriebes
Am mecablitz können in der Blitzbetriebsart TTL verschiedene Unterbetriebsarten dieses Blitzbetriebes eingestellt werden.
Die Anzahl und die möglichen Unterbetriebsar-
☞
ten sind vom SCA-Adapter und der verwendeten
Kamera abhängig:
• TTL-Remote mit Adresse „Ad 1“
(siehe Kapitel Metz-TTL-Remote-Blitzbetrieb)
• TTL-Remote mit Adresse „Ad 2“
(siehe Kapitel Metz-TTL-Remote-Blitzbetrieb)
• E-TTL-Blitzbetrieb (nur mit SCA 3102 und einer geeigneten Canon-Kamera, siehe Bedienungsanleitung des
SCA-Adapters und der Kamera)
• E-TTL-HSS-Blitzbetrieb; Kurzzeitsynchronisation (nur
mit SCA 3102 und einer geeigneten Canon-Kamera,
siehe Bedienungsanleitung des SCA-Adapters und der
Kamera, Bild 4a)
• Matrix-gesteuertes Aufhellblitzen (nur mit
SCA 3402 und einer geeigneten Nikon-Kamera, siehe
Bedienungsanleitung des SCA-Adapters und der
Kamera, Bild 4b)
• 3D-Multisensor-Aufhellblitzen (nur mit
SCA 3402 und einer geeigneten Nikon-Kamera,
siehe Bedienungsanleitung des SCA-Adapters und
der Kamera, Bild 4c)
• TTL-HSS-Blitzbetrieb (nur mit SCA 3302 und
einer geeigneten Minolta-Kamera, siehe Bedienungsanleitung des SCA-Adapters und der Kamera)
Einstellen einer Unterblitzbetriebsart des TTL-Blitzbetriebes:
• Taste Mode drücken bis TTL im Display blinkt. Sollte
TTL nicht mehr blinken dann einmal auf die MODE
Taste drücken.
• Einstellrad drehen und die gewünschte Unterblitzbetriebsart einstellen.
• Einstellrad in Pfeilrichtung drücken und Einstellung
speichern. Wenn das Einstellrad nicht gedrückt wird,
wird die gewählte Unterblitzbetriebsart nach 5s automatisch gespeichert. Das Symbol TTL hört nach dem
Speichern auf zu blinken.
Bild 4c / Fig. 4c / Afb. 4c
22
3.1 Sous-modes du mode flash TTL
Il est possible de régler sur le mecablitz en mode flash
TTL différents sous-modes.
• Mode flash E-TTL (uniquement avec SCA 3102 et un
appareil photo Canon approprié ; voir mode d’emploi
de l’adaptateur SCA et de l’appareil photo)
• Mode flash E-TTL-HSS ; synchronisation en vitesse
rapide (uniquement avec SCA 3102 et un appareil photo Canon approprié ; voir mode d’emploi de l’adaptateur SCA et de l’appareil photo)
• Dosage automatique flash/ambiance avec mesure
matricielle (uniquement avec SCA 3402 et un
appareil photo Nikon approprié ; voir mode d’emploi de
l’adaptateur SCA et de l’appareil photo)
• Dosage automatique flash/ambiance par multi-capteur
3D (uniquement avec SCA 3402 et un appareil
photo Nikon approprié ; voir mode d’emploi de l’adaptateur SCA et de l’appareil photo)
• Mode flash TTL-HSS (uniquement avec SCA 3302 et
un appareil photo Minolta approprié ; voir mode d’emploi de l’adaptateur SCA et de l’appareil photo)
Réglage d’un sous-mode du mode flash TTL :
• Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à ce que
TTL clignote sur l’écran du flash. Si TTL s’arrête de clignoter,appuyer une fois sur la touche Mode.
• Tourner la molette pour sélectionner le sous-mode
désiré.
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour
sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la
molette, le mode sélectionné est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme TTL cesse de clignoter
3.1 Verdere TTL-flitsfuncties:
Op de mecablitz kunnen in de flitsfunctie TTL verdergaande functies worden ingesteld.
Het aantal en de mogelijke verdergaande func-
☞
ties zijn afhankelijk van het type SCA-adapter en
de gebruikte camera:
• TTL op afstand met adres „Ad 1“
(Zie hoofdstuk Metz TTL flitsfunctie)
• TTL op afstand met adres „Ad 2“
(Zie hoofdstuk Metz TTL flitsfunctie)
• ETTL flitsfunctie (alleen met SCA 3102 en de geschikte
Canon camera (zie de gebruiksaanwijzingen van SCAadapter en camera)
• ETTL-HSS flitsfunctie: synchronisatie met korte tijden
(alleen met SCA 3102 en de geschikte Canon camera
zie de gebruiksaanwijzingen van SCA-adapter en
camera)
• Matrix gestuurde invulflits (alleen met
SCA 3402 en de geschikte Nikon camera zie de
gebruiksaanwijzingen van SCA-adapter en camera)
• 3D multisensor invulflits (alleen met
SCA 3402 en de geschikte Nikon camera zie de
gebruiksaanwijzingen van SCA-adapter en camera)
• TTL-HSS flitsfunctie (alleen met SCA 3302 en de
geschikte Minolta camera zie de gebruiksaanwijzingen
van SCA-adapter en camera)
Het instellen van een verdergaande TTL-flitsfunctie:
• Druk op de MODE toets tot TTL in het LC-display knippert. Als TTL niet meer knippert dan een keer op de
MODE toets drukken.
• Instelwiel draaien en de gewenste flitsfunctie instellen.
• Instelwiel in de richting van de pijl drukken en de
instelling opslaan. Als het instelwiel niet wordt gedrukt,
wordt de gewenste flitsfunctie na 5 s. automatisch
opgeslagen. Het symbool TTL zal na het opslaan niet
meer knipperen.
23
Bild 5 / Fig. 5 / Afb. 5
2
1
Bild 6 / Fig. 6 / Afb. 6
Automatik-Blitzbetrieb
Mode automatique non TTL
Flitsen met automatiek
Sensor / Cellule / Sensor
4. Der Automatik-Blitzbetrieb
Im Automatik-Blitzbetrieb mißt ein Fotosensor (Bild 5) im
mecablitz das vom Motiv reflektierte Licht. Der mecablitz
unterbricht die Blitzlichtabstrahlung beim Erreichen der
für eine korrekt belichtete Aufnahme erforderlichen
Lichtmenge. Dadurch muss bei einer Entfernungsänderung keine neue Blendenberechnung und Einstellung
vorgenommen werden, solange sich das Objekt nicht
außerhalb der angezeigten max. Reichweite befindet.
Der Fotosensor des mecablitz muß auf das Motiv gerichtet sein, gleichgültig wohin der Hauptreflektor
geschwenkt ist. Der Fotosensor hat einen Messwinkel
von 25° und mißt nur während der eigenen Lichtabstrahlung des mecablitz.
Bei einer korrekt belichteten Aufnahme leuchtet am
mecablitz für ca.3s die „ok“ Anzeige.
Der Automatik-Blitzbetrieb ist mit einem SCA-Adapter
oder auch mit dem Standardfuß SCA 301 möglich.
Verschiedene Kameras unterstützen den meca-
☞
blitz im Automatik-Blitzbetrieb mit einem SCAAdapter nicht (siehe Bedienungsanleitung von
Kamera und SCA-Adapter). In diesem Fall sollte
der mecablitz mit dem Standardfuß SCA 301
ausgerüstet werden.
Einstellvorgang für den Automatik-Blitzbetrieb:
• mecablitz mit SCA-Adapter oder Standardfuß SCA 301
ausrüsten und auf die Kamera montieren.
• Kamera gemäß den Angaben ihrer Bedienungsanleitung einstellen.
1 mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
2 Taste Mode so oft drücken, bis im Display A blinkt.
Einstellrad im Pfeilrichtung drücken und Einstellung
damit speichern. Wird das Einstellrad nicht gedrückt,
wird die Einstellung nach ca. 5s automatisch gespeichert. Das Symbol A erscheint nach dem Speichern
stetig und blinkt nicht mehr.
• Wenn der mecablitz mit einem Adapter SCA 3xx2 und
einer Kamera betrieben wird, welche die Daten für Filmempfindlichkeit ISO, Zoomreflektor-Position und
Blende automatisch überträgt sind keine weiteren Einstellungen erforderlich. Der mecablitz stellt sich gemäß
den übertragenen Kameradaten ein.
Beim Betrieb des mecablitz mit einer Kamera,
☞
welche Daten an den mecablitz überträgt kann
es vorkommen, dass der ISO-Wert nicht angezeigt wird (kameratypabhängig); siehe Bedienungsanleitung des SCA-Adapters. Die Werte für
24
4. Mode automatique non TTL
En mode automatique non TTL, le senseur (Fig. 5) incorporé au mecablitz mesure la lumière réfléchie par le
sujet et commande l’interruption de l’éclair dès que la
quantité de lumière est suffisante pour une exposition
correcte. Ceci évite d’avoir à recalculer l’ouverture et à
corriger les réglages à chaque modification de l’éloignement du sujet, tant que ce dernier se situe dans la zone
de portée affichée en automatique.
Le senseur du mecablitz doit toujours être dirigé sur le
sujet, quelle que soit la direction d’émission de l’éclair.
Le senseur a un angle de mesure de 25° et n’effectue la
mesure que pendant l’émission de l’éclair par le flash.
Lorsque l’exposition au flash a été correcte, le témoin
„ok“ s’allume pour 3 s sur le mecablitz.
Le mode automatique non TTL est possible avec un
adaptateur SCA mais aussi avec le sabot standard
SCA 301.
Certains appareils photo ne supportent pas le
☞
mecablitz en mode automatique non TTL en liaison avec un adaptateur SCA (voir mode d’emploi
de l’appareil et de l’adaptateur SCA). Dans ce
cas, il convient d’équiper le mecablitz du sabot
standard SCA 301.
Procédure de réglage pour le mode automatique
non TTL :
• Equiper le mecablitz de l’adaptateur SCA approprié, et
le placer sur l’appareil photo.
• Effectuer sur l’appareil les réglages spécifiés dans son
mode d’emploi.
1 Mettre le flash en service par l’interrupteur général.
2 Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire
apparaître A sur l’écran du flash. Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est
sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme A cesse de clignoter
• Lorsque le mecablitz est utilisé avec un adaptateur
SCA 3xx2 sur un appareil photo qui transmet automatiquement les paramètres sensibilité du film ISO, position de la tête zoom et ouverture, il est inutile de
procéder à d’autres réglages. Le mecablitz se règle en
fonction des paramètres transmis par l’appareil photo.
Lorsque le mecablitz est utilisé avec un adapta-
☞
teur SCA 3xx2 sur un appareil photo qui est
capable de communiquer avec le flash, il peut
arriver que la sensibilité ISO ne soit pas
4. De automatisch-flitsenfunctie
Bij de automatisch-flitsenfunctie meet een sensor
(afbeelding 5) in de mecablitz de door het onderwerp
gereflecteerde hoeveelheid licht. De mecablitz onderbreekt de lichtafgifte zodra de voor een correcte belichting
benodigde hoeveelheid licht is bereikt. Daardoor hoeft er
bij verandering van de flitsafstand geen nieuwe diafragmawaarde te worden berekend en ingesteld, zolang het
onderwerp zich maar niet buiten de aangegeven max.
flitsreikwijdte bevindt.
De sensor van de mecablitz moet op het onderwerp
gericht staan, waarheen de hoofdreflector verder ook is
gezwenkt. De sensor heeft een meethoek van 25° en
meet alleen gedurende het door de eigen mecablitz
afgegeven flitslicht.
Bij een correct belichte opname verschijnt op de mecablitz geurende 3 s. de „ok“ aanduiding.
De automatisch-flitsenfunctie is zowel met een SCAadapter als met de standaardvoet SCA 301 mogelijk.
Sommige camera’s ondersteunen de mecablitz
☞
in de automatisch-flitsenfunctie met een SCAadapter niet (zie de gebruiksaanwijzing van
camera en SCA-adapter). In dat geval moet de
mecablitz van de standaardvoet SCA 301 worden voorzien.
Het instellen van de automatisch-flitsenfunctie:
• Voorzie de mecablitz van de SCA-adapter of standaardvoet SCA 301 en zet hem op de camera.
• Stel de camera in volgens de opgaven in zijn gebruik-
saanwijzing.
1 Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in.
2 Druk zo vaak op de MODE toets, dat de A in het display
knippert. Druk het instelwiel in de richting van de pijl
om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in
de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5
s. automatisch opgeslagen. Na het opslaan verschijnt
het symbool A continu en houdt het op te knipperen.
• Als de mecablitz met een SCA 3xx2 samen met een
camera wordt gebruikt die de gegevens voor filmgevoeligheid ISO, stand van de zoomreflector en diafragma
automatisch doorgeeft zijn er verder geen instellingen
nodig. De mecablitz stelt zichzelf in op de overgebrachte camerawaarden.
Bij het werken met een mecablitz, samen met
☞
een camera die de gegevens op de mecablitz
overbrengt kan het voorkomen, dat (afhankelijk
van de camera) de ISO-waarde niet wordt
25
Automatik-Blitzbetrieb
Mode automatique non TTL
Flitsen met automatiek
Filmempfindlichkeit ISO und Blende können u.U.
nicht verändert werden!
Automatik-Blitzbetrieb mit einem SCA 3xx Adapter
bzw. einem Standardfuß SCA 301:
In diesem Fall müssen die entsprechenden Werte für die
Filmempfindlichkeit ISO, die Zoom-Position des Reflektors und die Blende von Hand am mecablitz eingestellt
werden. Dies ist für eine korrekte Blitzbelichtung unbedingt erforderlich, da der mecablitz mit diesen Daten die
Lichtregelung selbständig durchführen muss!
Tipp:
Wenn Sie ein Zoom-Objektiv benutzen und nicht unbe-
dingt immer die volle Leitzahl und Reichweite des mecablitz benötigen, können Sie die die Zoom-Reflektor-Position auf der Anfangsbrennweite des Zoomobjektives
belassen. Damit ist garantiert, dass ihr Bild immer vollständig ausgeleuchtet wird. Sie sparen sich damit die
fortwährende Anpassung an die Objektivbrennweite.
Beispiel:
Sie benutzen ein Zoom-Objektiv mit einem Brennweiten-
bereich von 28mm bis 80mm. In diesem Beispiel stellen
Sie die Position des Zoom-Reflektors des mecablitz auf
28mm!
Das Motiv sollte sich im Bereich von etwa 40%
☞
bis 70% des im LC-Display angezeigten maximalen Entfernungswertes befinden. Damit wird
der Elektronik genügend Spielraum zum Ausgleich gegeben.
orsicht bei Zoom-Objektiven!
V
Diese können bauartbedingt einen Lichtverlust
von bis zu einer Blendenstufe verursachen. Sie
können auch bei unterschiedlichen Brennweiteneinstellungen verschiedene effektive Blendenwerte haben. Dies können Sie gegebenenfalls durch manuelle Korrektur der
Blendeneinstellung bzw. durch eine manuelle
Blitzbelichtungskorrektur (siehe Kapitel 14)
kompensieren!
26
affichée (suivant le type d’appareil photo) ; voir
mode d’emploi de l’adaptateur SCA. Il peut arriver que les valeurs de sensibilité ISO et d’ouverture ne puissent pas être modifiées.
Mode automatique avec un adaptateur SCA 3xx ou le
sabot standard SCA 301 :
Dans ce cas, régler manuellement sur le mecablitz la
valeur de sensibilité ISO, la position de la tête zoom et
l’ouverture. Ceci est indispensable pour une exposition
correcte au flash, car le mecablitz réalise le dosage
automatique de la lumière sur la base de ces valeurs.
Conseil :
Si vous utilisez un objectif zoom et que vous n’ayez pas
toujours besoin de la pleine puissance et de la portée
maximale du mecablitz, vous pouvez laisser la tête zoom
sur la position correspondant à la plus petite focale de
l’objectif zoom. Vous avez ainsi la garantie que votre
image sera toujours éclairée plein cadre, et vous vous
économisez l’adaptation permanente au changement de
focale.
Exemple :
Vous utilisez un objectif zoom 28 - 80 mm. Dans ce cas,
vous réglez la tête zoom sur la position 28 mm !
Le sujet devrait se situer dans le tiers médian
☞
(entre 40 et 70 %) de la zone de portée affichée
sur l’écran du mecablitz. L’électronique disposera ainsi d’une marge d’adaptation suffisante
dans les situations où cela est nécessaire.
Les zooms demandent une attention particulière
Suivant leur construction, ils peuvent occasionner une perte de lumière pouvant atteindre
une valeur équivalente à une division du diaphragme. De plus, l’ouverture réelle peut varier
avec la distance focale. Le cas échéant, vous
pourrez compenser cette dérive par une correction manuelle de l’ouverture ou par une correction manuelle de l’exposition au flash
(voir chap. 14).
!
aangegeven; zie de gebruiksaanwijzing van de
SCA-adapter. De waarden voor filmgevoeligheid
ISO en diafragma kunnen soms niet worden
veranderd!
De automatisch-flitsenfunctie met een SCA 3xx
adapter,c.q. een standaardvoet SCA 301:
In dit geval moeten de betreffende waarden voor de filmgevoeligheid ISO, de stand van de zoomreflector en de
diafragmawaarde met de hand op de mecablitz worden
ingesteld. Dit is absoluut vereist om tot goed belichte flitsopnamen te komen, omdat de mecablitz op basis van
deze gegevens zijn lichtafgifte regelt!
Tip:
Als u een zoomobjectief gebruikt en niet absoluut altijd
het volle vermogen van de flitser nodig heeft, kunt u de
stand van de zoomreflector op de aanvangsbrandpuntsafstand van het objectief laten staan. Daardoor wordt
gegarandeerd, dat het onderwerp altijd volledig wordt
uitgelicht en bespaart u zich het telkens moeten bijstellen van de zoomstand op de flitser.
Voorbeeld:
U gebruikt een zoomobjectief met een bereik van f = 28
tot 80 mm. In dit voorbeeld stelt u de zoomreflector in op
28 mm !
Het onderwerp moet zich in het bereik van
☞
ongeveer 40% tot 70% van het in het LC-display
aangegeven afstandsgebied bevinden. Zo wordt
de elektronica voldoende speelruimte geboden.
oorzichtig bij gebruik van zoomobjectieven !
V
Deze kunnen, afhankelijk van hun bouw een
verlies aan doorgelaten licht van zelfs een hele
stop veroorzaken. Ze kunnen ook bij verschillende brandpuntsafstanden verschillende effectieve diafragmawaarden hebben. Dit kunt u
eventueel door met de hand de diafragmawaarde te corrigeren, compenseren (
zie hoofdstuk 14
).
27
Automatik-Blitzbetrieb
Mode automatique non TTL
Flitsen met automatiek
4.1 Unterbetriebsarten des Automatik-Blitzbetriebes
Am mecablitz können in der Blitzbetriebsart A verschiedene Unterbetriebsarten dieses Blitzbetriebes eingestellt
werden:
Einstellen einer Unterblitzbetriebsart des AutomatikBlitzbetriebes:
• Taste Mode des mecablitz drücken bis A im Display
blinkt.
• Einstellrad drehen und die gewünschte Unterblitzbe-
triebsart einstellen.
• Zum Speichern das Einstellrad in Pfeilrichtung
drücken.
Wenn das Einstellrad nicht gedrückt wird, wird die
gewählte Unterblitzbetriebsart nach 5s automatisch
gespeichert. Das Symbol A hört nach dem Speichern
auf zu blinken.
28
4.1 Sous-modes du mode automatique non TTL
Il est possible de régler sur le mecablitz en mode A différents sous-modes:
• Multi-flash en mode automatique avec adresse „Ad 1“
(voir chapitre Mode multi-flash automatique Metz)
• Multi-flash en mode automatique avec adresse „Ad 2“
(voir chapitre Mode multi-flash automatique Metz)
Réglage d’un sous-mode du mode flash automatique
non TTL :
• Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à ce que A
clignote sur l’écran du flash.
• Tourner la molette pour sélectionner le sous-mode
désiré.
• Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour
sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la
molette, le mode sélectionné est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme A cesse de clignoter.
4.1 Verdere automatisch-flitsenfuncties
Op de mecablitz kunnen in de flitsfunctie A verschillende
verdergaande flitsfuncties worden ingesteld:
• Flitssturing op afstand met adres „Ad 1“
(zie hoofdstuk Metz A bediening op afstand)
• Flitssturing op afstand met adres „Ad 2“
(zie hoofdstuk Metz A bediening op afstand)
Het instellen van een verdere automatisch-flitsenfunctie:
• Druk zo vaak op de MODE toets, dat A in het display
knippert.
• Draai het instelwiel en kies de gewenste flitsfunctie.
• Om de instelling op te slaan drukt u op het instelwiel.
Al u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt,
wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. De
A verschijnt continu en knippert niet meer.
29
2
1
Bild 7 / Fig. 7 / Afb. 7
Manueller Blitzbetrieb
Mode manuel
Flitsen met handbediening
5. Der manuelle Blitzbetrieb
In dieser Betriebsart wird vom Blitzgerät die volle Energie abgestrahlt, sofern keine Teillichtleistung eingestellt
ist. Der mecablitz muss mit einem SCA-Adapter oder
dem Standardfuß 301 ausgestattet sein. Die Anpassung
an die Aufnahmesituation kann durch die Blendeneinstellung an der Kamera und durch die Wahl einer Teillichtleistung durchgeführt werden.
Im LC-Display des mecablitz wird die Entfernung vom
Blitzgerät zum Motiv angezeigt, die für eine korrekte
Blitzbelichtung einzuhalten ist. Daher ist auf eine korrekte Einstellung des mecablitz zu achten. Die Werte für die
Blende und die Filmempfindlichkeit ISO müssen an der
Kamera und am mecablitz übereinstimmen! Die ZoomPosition des Blitzreflektors muß auf die Objektiv-Brennweite abgestimmt sein!
Einstellvorgang für den manuellen Blitzbetrieb
(Bild 7):
Einstellbeispiel:
Beleuchtungsabstand: 6 m, Zoom 50 mm, ISO 100/21°
• Kamera gemäß den Angaben ihrer Bedienungsanleitung einstellen.
• Blitzgerät mit Standardfuß 301 oder SCA-Adapter ausrüsten und auf die Kamera montieren.
1 Blitzgerät mit dem Hauptschalter einschalten.
2 Taste Mode so oft drücken, bis im Display M blinkt.
Einstellrad in Pfeilrichtung drücken und Einstellung
damit speichern. Wird das Einstellrad nicht gedrückt,
wird die Einstellung nach ca. 5s automatisch gespeichert. Das Symbol M erscheint nach dem Speichern
stetig und blinkt nicht mehr.
• Nach dem Speichern wird im Display die Teillichtleistung „P 1/1“ (= volle Lichtleistung) angezeigt. Beim
Betätigen des Auslösers am mecablitz bzw.des Kameraauslösers wird ein Blitz mit voller Lichtleistung abgegeben!
Verschiedene Kameras unterstützen den meca-
☞
blitz im manuellen Blitzbetrieb mit einem SCAAdapter nicht (siehe Bedienungsanleitung von
Kamera und SCA-Adapter). In diesem Fall sollte
der mecablitz mit dem Standardfuß SCA 301
ausgerüstet werden. (siehe auch die Bedienungsanleitung der Kamera)
Manueller Blitzbetrieb des mecablitz mit einem
Adapter SCA 3xx2:
Wenn der mecablitz mit einem Adapter SCA 3xx2 und
einer Kamera betrieben wird, welche die Daten für Film-
30
Loading...
+ 94 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.