METZ 44 AF-4i N User Manual [fr]

MECABLITZ 44 AF-3 N
44 AF-4 N
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
44 AF-4N
TV. VIDEO. AUDIO. MECABLITZ
1. Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2. mecablitz vorbereiten . . . . . . . . . . . . . . . .10
2.1 Montage des mecablitz . . . . . . . . . . . . . .10
2.1.1 mecablitz auf der Kamera montieren . . .10
2.1.2 mecablitz von der Kamera abnehmen . .10
2.2 Stromversorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
2.2.1 Batterien- bzw. Akkuauswahl . . . . . . . .10
2.2.2 Batterien austauschen . . . . . . . . . . . . .12
2.3 Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes . . . .12
2.4 Automatische Geräteabschaltung . . . . . . .12
3. Programmblitzautomatik . . . . . . . . . . . . . .16
4. Betriebsarten des mecablitz . . . . . . . . . . .18
4.1 TTL-Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
4.1.1 Autom. TTL-Aufhellblitzen bei
Tageslicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
4.1.2 Matrixgesteuerter TTL-Aufhellblitz-
betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
4.1.3 3D-Multisensor-Aufhellblitzbetrieb mit
mecablitz 44 AF-4N . . . . . . . . . . . . . . .22
4.2 D-TTL-Blitzbetrieb (44 AF-4N) . . . . . . . . .24
4.2.1 D-TTL-3D-Blitzbetrieb (44 AF-4N) . . . . .26
4.3 Manuelle TTL-Blitzbelichtungskorrektur . . .28
4.4 Belichtungskontrollanzeige
im TTL-Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
4.5 Unterbelichtungsanzeige im
TTL-Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
4.6 Manueller Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . .34
4.6.1 Manueller Blitzbetrieb M mit
voller Lichtleistung . . . . . . . . . . . . . . . .34
4.6.2 Manueller Blitzbetrieb MLo
mit Teillichtleistung . . . . . . . . . . . . . . . .34
4.7 Blitztechniken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
4.7.1 Indirektes Blitzen . . . . . . . . . . . . . . . . .36
4.7.2 Nahaufnahmen / Makroaufnahmen . . .38
4.8 Blitzsynchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . .38
4.8.1 Normalsynchronisation . . . . . . . . . . . . .38
4.8.2 Synchronisation auf den 2.Verschluss-
vorhang (REAR-Betrieb) . . . . . . . . . . . .38
4.8.3 Langzeitsynchronisation / SLOW . . . . .42
5. mecablitz- und Kamerafunktionen . . . . . . .44
5.1 Blitzbereitschaftsanzeige . . . . . . . . . . . . .44
5.2 Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung . .44
Inhaltsverzeichnis
Sommaire
Inhoudsopgave
2
1. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2. Préparation du mecablitz . . . . . . . . . . . . . 11
2.1 Montage du mecablitz. . . . . . . . . . . . . . . 11
2.1.1 Fixation du mecablitz sur l’appareil . . . . 11
2.1.2
Détacher le mecablitz de l’appareil photo
. 11
2.2 Alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.2.1 Choix des piles ou accus. . . . . . . . . . . . 11
2.2.2 Remplacement des piles . . . . . . . . . . . . 13
2.3 Mise en marche et coupure du flash . . . . . 13
2.4 Coupure automatique du flash / Auto-OFF 13
3. Automatisme programmé au flash
(flash tout automatique) . . . . . . . . . . . . . . 17
4. Modes de fonctionnement du mecablitz . . . 19
4.1 Mode flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.1.1 Dosage automatique flash/ambiance en
mode TTL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.2
Dosage flash/ambiance avec mesure matricielle
21
4.1.3
Dosage automatique flash/ambiance par multi-capteur 3D avec le mecablitz 44 AF-4N
23
4.2
Mode flash D-TTL avec le mecablitz 44 AF-4N .
25
4.2.1 Mode flash D-TTL 3D avec le
mecablitz 44 AF-4N. . . . . . . . . . . . . . . 27
4.3 Correction manuelle d’exposition au
flash en mode TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.4
Témoin de bonne exposition avec flash TTL
. . 33
4.5
Signalisation de sous-exposition au flash TTL
. . 33
4.6 Mode flash manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
4.6.1 Mode flash manuel M à pleine puissance
lumineuse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
4.6.2
Mode flash manuel MLo à puissance partielle
27
4.7 Techniques de photographie au flash . . . . 37
4.7.1 Eclairage indirect au flash. . . . . . . . . . . 37
4.7.2
Macrophotographie (photographie rapprochée)
. 39
4.8 Synchronisation du flash . . . . . . . . . . . . . 39
4.8.1 Synchronisation normale. . . . . . . . . . . . 39
4.8.2
Synchronisation sur le 2
ème
rideau (mode REAR)
. 39
4.8.3 Synchronisation en vitesse lente / SLOW 43
5. Fonctions mecablitz et de l’appareil photo . 45
5.1 Témoin de disponibilité du flash . . . . . . . . 45
5.2 Commutation automatique sur la vitesse de
synchro flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
1. Veiligheidsaanwijzingen . . . . . . . . . . . . . . 7
2. Voorbereiden van de mecablitz . . . . . . . . .11
2.1 Opzetten van de mecablitz . . . . . . . . . . . 11
2.1.1 De mecablitz op de camera plaatsen . . . 11
2.1.2 De mecablitz van de camera afnemen . . 11
2.2 Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.2.1 Keuze uit batterijen of accu’s. . . . . . . . . 11
2.2.2 Batterijen verwisselen . . . . . . . . . . . . . . 13
2.3 In- en uitschakelen van de flitser . . . . . . . . 13
2.4 Automatische uitschakeling / Auto - OFF . 13
3. Geheel automatisch geprogrammeerd
flitsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
4. Functies van de mecablitz . . . . . . . . . . . . . 19
4.1 TTL-flitsfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.1.1 Automatisch TTL-invulflitsen bij daglicht . 21
4.1.2 Matrixgestuurde TTL-invulflitsfunctie . . . . 21
4.1.3 3D-multisensor-invulflitsfunctie met de
mecablitz 44 AF-4N. . . . . . . . . . . . . . . 23
4.2
D-TTL flitsfunctie met de mecablitz 44 AF-4N. . .
25
4.2.1
D-TTL-3D-flitsfunctie met mecablitz 44 AF-4N
27
4.3 Met de hand in te stellen correctie op
de TTL-flitsbelichting. . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.4 Aanduiding van de belichtingscontrole
bij de TTL-flitsfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.5 Aanduiding van onderbelichting in de
TTL-flitsfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.6 Flitsen met handinstelling . . . . . . . . . . . . . 35
4.6.1
Flitsen met handinstelling „M“ en vol vermogen 35
4.6.2
Flitsen met handinstelling MLo met deelvermogen
35
4.7 Flitstechnieken. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.7.1 Indirect flitsen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.7.2 Dichtbijopnamen / macro-opnamen . . . 39
4.8 Flitssynchronisatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
4.8.1 Normale synchronisatie . . . . . . . . . . . . 39
4.8.2 Synchronisatie bij het dichtgaan van de
sluiter (REAR-functie) . . . . . . . . . . . . . . 39
4.8.3
Synchronisatie bij lange belichtingstijden /SLOW
43
5. Functies van mecablitz en camera . . . . . . .45
5.1 Aanduiding van flitsparaatheid . . . . . . . . 45
5.2 Automatische sturing naar de
flitssynchronisatietijd . . . . . . . . . . . . . . . . 45
3
5.3 Anzeigen im Kamerasucher . . . . . . . . . . . 44
5.4 Anzeigen im LC-Display. . . . . . . . . . . . . . 46
5.4.1 Reichweitenanzeige im TTL-Blitzbetrieb . 46
5.4.2 Reichweitenanzeige im manuellen
Blitzbetrieb M bzw. MLo . . . . . . . . . . . 48
5.4.3 Überschreitung des Anzeigebereichs . . . 48
5.4.4 Ausblendung der Reichweitenanzeige . . 48
5.4.5 Error-Anzeige „FEE“ im LC-Display des
mecablitz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
5.4.6 Leitzahlanzeige bei
Objektiven ohne CPU . . . . . . . . . . . . . . 50
5.4.7 Meter - Feet - Umschaltung (m - ft). . . . . 50
5.5 Blitzreichweitenbestimmung
mit Leitzahltabelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
5.6 LC-Display-Beleuchtung . . . . . . . . . . . . . . 52
5.7 Motor-Zoom-Reflektor . . . . . . . . . . . . . . . 54
5.7.1 „Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
5.7.2 Manueller Zoom-Betrieb „M. Zoom“ . . . 54
5.7.3 Manueller Zoom-Betrieb
statt „Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . 56
5.7.4 Extended-Zoom-Betrieb. . . . . . . . . . . . . 58
5.8 Autofokus-Messblitz. . . . . . . . . . . . . . . . . 60
5.9 Vorblitze gegen den „Rote-Augen-Effekt“
(Red-Eye-Reduction) . . . . . . . . . . . . . . . . 62
5.10 Zurück zur Grundeinstellung . . . . . . . . . 62
6. Spezielle Kamerahinweise . . . . . . . . . . . .64
6.1 Im Blitzbetrieb nicht unterstützte Sonder-
funktionen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
6.1.1 Programmverschiebung /
Programm-Shift . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
7. Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
8. Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . .68
9. Wartung und Pflege . . . . . . . . . . . . . . .68
10. Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . .70
Leitzahlentabelle für TTL und volle
Lichtleistung M im Meter-System . . . . . . .72
Leitzahlentabelle für TTL und Teillicht-
leistung MLo im Meter-System . . . . . . . .73
Inhaltsverzeichnis
Sommaire
Inhoudsopgave
4
5.3 Signalisations dans le viseur. . . . . . . . . . . 45
5.4 Affichages sur l’écran de contrôle ACL . . . 47
5.4.1 Affichage de portée en mode flash TTL. . 47
5.4.2 Affichage de portée en mode flash
manuel M ou MLo . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.4.3 Dépassement de la capacité d’affichage 47
5.4.4 Suppression de l’affichage de portée . . . 47
5.4.5 Signalisation d’erreur „FEE“ sur l’écran
ACL du mecablitz. . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.4.6 Affichage du nombre-guide avec un
objectif à MAP manuelle. . . . . . . . . . . . 51
5.4.7 Commutation mètres - feet (m - ft) . . . . . 51
5.5 Détermination de la portée de l’éclair
avec le tableau du nombre-guide . . . . . . . 51
5.6 Eclairage de l’écran de contrôle ACL . . . . 53
5.7 Asservissement de la tête zoom motorisée . 55
5.7.1 „Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5.7.2 Mode zoom manuel „M. Zoom“ . . . . . . 55
5.7.3
Mode zoom manuel au lieu de „Auto-Zoom“
. 57
5.7.4 Mode zoom étendu . . . . . . . . . . . . . . . 59
5.8 Illuminateur AF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
5.9 Pré-éclairs réducteurs d’yeux rouges. . . . . 63
5.10 Retour aux réglages initiaux. . . . . . . . . . 63
6. Conseils spécifiques concernant les reflex . 65
6.1 Fonctions spéciales non supportées
par le flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
6.1.1 Décalage de programme /
Programm-Shift . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
7. Accessoires en option . . . . . . . . . . . . . . . . 67
8.
Remède en cas de mauvais fonctionnement
. . 69
9. Entretien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
10. Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . 71
Tableau des nombres-guides pour TTL
et pleine puissance M en mètres . . . . . . . . 72
Tableau des nombres-guides pour
puissance partielle MLo en mètres. . . . . . . 73
5.3
Aanduidingen in de zoeker van de camera
. 45
5.4 Aanduidingen in het LC-display . . . . . . . . 47
5.4.1 Aanduiding van de reikwijdte bij de
TTL-flitsfunctie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.4.2 Aanduiding van de reikwijdte bij flitsen
met handinstelling „M“ c.q. „Mlo“ . . . . . 47
5.4.3
Overschrijden van het aanduidingenbereik
47
5.4.4 Het verdwijnen van de aanduiding van
de reikwijdte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.4.5
Error-aanduiding „FEE“ in het LC-display
van de mecablitz . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.4.6 Aanduiding van het richtgetal bij
objectieven zonder CPU . . . . . . . . . . . . 51
5.4.7 Meter - Feet - omschakeling (m - ft) . . . . 51
5.5 Met de richtgetaltabel bepalen van de
flitsreikwijdte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
5.6 LC-displayverlichting . . . . . . . . . . . . . . . . 53
5.7 Motor-zoomreflector . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5.7.1 „Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5.7.2
Met de hand in te stellen zoomfunctie „M. Zoom“
55
5.7.3 Zoomen met handinstelling in plaats van
via „Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
5.7.4 Extended-zoomfunctie . . . . . . . . . . . . . 59
5.8 Autofocus-meetflits . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
5.9 Flitsen vooraf voor „vermindering van het
rode-ogeneffect“ (Red-Eye-Reduction) . . . . 63
5.10 Terug naar de basisinstellingen. . . . . . . . 63
6. Speciale aanwijzingen voor de camera: . .65
6.1
Bij het flitsen niet ondersteunde bijzondere functies.
65
6.1.1 Programverschuiving / programshift . . . 65
7. Optionele accessoires . . . . . . . . . . . . . . . .67
8. Bij een eventuele storing . . . . . . . . . . . . . . 69
9. Onderhoud en verzorging . . . . . . . . . . . . .69
10. Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . .71
Richtgetallentabel voor TTL en vol
vermogen M in het metersysteem . . . . . . . 72
Richtgetallentabel voor deelvermogen
MLo in het metersysteem . . . . . . . . . . . . . 73
5
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Veiligheidsaanwijzingen
6
Vorwort
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Metz Produkt entschieden haben. Wir freuen uns, Sie als Kunde begrüßen zu dürfen.
Natürlich können Sie es kaum erwarten, das Blitz­gerät in Betrieb zu nehmen. Es lohnt sich aber, die Bedienungsanleitung zu lesen, denn nur so lernen Sie, mit dem Gerät problemlos umzugehen.
Dieses Blitzgerät ist für Nikon-Kameras mit TTL–Blitzsteuerung geeignet. Für Kameras anderer Hersteller ist der mecablitz nicht geeignet!
Vorwor t
Avant-propos
Voorwoord
1. Sicherheitshinweise
• Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwen-
dung im fotografischen Bereich vorgesehen und zugelassen!
• In Umgebung von entflammbaren Gasen oder
Flüssigkeiten (Benzin, Lösungsmittel etc.) darf das Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden! EXPLOSIONSGEFAHR !
• Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zug-
fahrer etc. niemals während der Fahrt mit einem Blitzgerät fotografieren. Durch die Blen­dung kann der Fahrer einen Unfall verursa­chen !
• Lösen Sie in unmittelbarer Nähe der Augen
keinesfalls einen Blitz aus! Ein Blitzlicht direkt vor den Augen von Personen und Tieren kann zur Netzhautschädigung führen und schwere Sehstörungen verursachen - bis hin zur Blind­heit!
• Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichne-
ten und zugelassene Stromquellen verwenden!
1. Consignes de sécurité
• Le flash est conçu et agréé pour l’emploi exclu­sif en photographie.
• Ne déclenchez en aucun cas un éclair à proxi­mité de gaz ou de liquides inflammables (essence, diluants, ...). RISQUE D’EXPLOSION !
• Ne photographiez jamais au flash le conduc­teur d’un bus, d’un train, d’une voiture, d’une moto ni un cycliste, car sous le coup de l’éblou­issement il risque de provoquer un accident.
• Ne déclenchez jamais le flash à proximité des yeux ! L’amorçage d’un éclair directement devant les yeux de personnes ou d’animaux peut entraîner une lésion de la rétine et occa­sionner de graves troubles visuels pouvant aller jusqu’à l’aveuglement.
• Utilisez exclusivement les sources d’énergie autorisées mentionnées dans le mode d’em­ploi.
1. Veiligheidsaanwijzingen
• De flitser is uitsluitend voor fotografisch gebruik bedoeld en toegelaten!
• De flitser mag absoluut niet worden ontstoken in de omgeving van ontvlambare gassen of vloeistoffen (benzine, oplosmiddelen etc.)! GEVAAR VOOR EXPLOSIES!
• Fotografeer nooit auto-, bus-, fiets-, motor­fiets-, of treinbestuurders etc. tijdens de rit met een flitser. Door de verblinding zou de be­stuurder een ongeval kunnen veroorzaken!
• Ontsteek nooit een flits in de directe nabijheid van de ogen! Een flits vlak voor de ogen van mens of dier kan beschadiging van het net­vlies en ernstig letsel aan de ogen veroorza­ken - tot blindheid aan toe!
• Gebruik alleen de in deze gebruiksaanwijzing aangegeven en toegelaten stroombronnen!
7
Avant-propos
Nous vous remercions d’avoir porté votre choix sur un produit Metz et avons le plaisir de vous saluer au sein de la grande famille de nos clients.
Nous savons que vous brûlez d’envie d’essayer votre flash. Prenez tout de même le temps de lire le mode d’emploi. C’est la seule manière de décou­vrir les potentialités de votre flash et d’apprendre à les utiliser.
Ce flash convient aux reflex Nikon avec contrôle TTL du flash. Ce flash mecablitz n’est pas compa­tible avec les appareils d’autres constructeurs !
Voorwoord
Hartelijk dank voor het in ons getoonde vertrou­wen door uw keuze van een Metz product. Wij zijn blij, u als klant te mogen begroeten.
Natuurlijk kunt u nauwelijks wachten met het in gebruik nemen van uw nieuwe flitser. Het is echter toch wel belangrijk eerst de gebruiksaanwijzing te lezen want alleen dan leert u hoe u zonder pro­blemen met het apparaat om kunt gaan.
Deze flitser is geschikt voor Nikon-camera’s met TTL-flitsregeling. Voor camera’s van andere fabri­kanten is deze mecablitz niet geschikt!
8
• Batterien/Akkus nicht übermäßiger Wärme
wie Sonnenschein, Feuer oder dergleichen aussetzen !
• Verbrauchte Batterien/Akkus nicht ins Feuer
werfen !
• Aus verbrauchten Batterien kann Lauge aus-
treten, was zur Beschädigung der Kontakte führt. Verbrauchte Batterien deshalb immer aus dem Gerät entnehmen.
• Trockenbatterien dürfen nicht geladen werden.
• Blitz- und Ladegerät nicht Tropf- und Spritz-
wasser aussetzen !
• Schützen Sie Ihr Blitzgerät vor großer Hitze
und hoher Luftfeuchtigkeit ! Blitzgerät nicht im Handschuhfach des Autos aufbewahren !
• Beim Auslösen eines Blitzes darf sich kein licht-
undurchlässiges Material unmittelbar vor oder direkt auf der Reflektorscheibe befinden. Die Reflektorscheibe darf nicht verunreinigt sein. Bei Nichtbeachtung kann es, durch die hohe Energie des Blitzlichtes, zu Verbrennungen des Materials bzw. der Reflektorscheibe führen.
• Nach mehrfachem Blitzen nicht die Reflektor-
scheibe berühren. Verbrennungsgefahr !
• Blitzgerät nicht zerlegen ! HOCHSPANNUNG !
Im Geräteinneren befinden sich keine Bauteile, die von einem Laien repariert werden können.
• Bei Serienblitzaufnahmen mit voller Lichtleis-
tung und den kurzen Blitzfolgezeiten des NC­Akku-Betriebes ist darauf zu achten, dass nach jeweils 15 Blitzen eine Pause von mindestens 10 Minuten eingehalten wird. Somit vermei­den Sie eine Überlastung des Gerätes.
• Der mecablitz darf nur dann zusammen mit
einem in die Kamera eingebauten Blitzgerät verwendet werden, wenn dieses vollständig ausgeklappt werden kann!
• Bei raschem Temperaturwechsel kann Feuch-
tigkeitsbeschlag auftreten. Gerät akklimatisie­ren lassen!
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Veiligheidsaanwijzingen
9
• N’exposez pas les piles ou accus à une trop grande chaleur, par ex. au soleil, aux flammes ou autre.
• Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés !
Sortez immédiatement les piles usées du flash ! En effet, les piles usées peuvent „couler“ et provoquer une dégradation du flash.
• Ne rechargez pas les piles sèches !
• Maintenez votre flash et le chargeur à l’abri de l’eau tombant en gouttes et des projections d’eau !
• Ne soumettez pas le flash à une trop grande chaleur ni à une trop forte humidité de l’air ! Ne conservez pas le flash dans la boîte à gants de votre voiture !
• Au moment de déclencher un éclair, il ne doit pas se trouver de matière opaque directement devant ni sur la glace du réflecteur. La glace du réflecteur ne doit pas non plus être souillée. En cas de non-respect de cette consigne de sécurité, l’énergie de l’éclair peut provoquer des brûlures sur la matière opaque ou sur la glace du réflecteur.
• Après une séquence d’éclairs, la glace du réflecteur est très chaude. Ne la touchez pas, risque de brûlure !
• Ne pas démonter le flash ! DANGER HAUTE TENSION ! Le flash ne renferme pas de pièces susceptibles de pouvoir être réparées par un non-spécialiste.
• Si vous êtes amené à faire des séries de pho­tos au flash à pleine puissance en bénéficiant du recyclage rapide procuré par le fonctionne­ment sur accus NiCd, veillez à faire une pause d’au moins 10 minutes après 15 éclairs pour éviter de surcharger le flash.
• Le mecablitz ne peut être utilisé conjointement avec le flash intégré de l’appareil photo que si celui-ci peut être complètement déployé !
• Un changement rapide de température peut entraîner la formation de buée. Laisser le temps à l’appareil pour s’acclimater !
• Batterijen / accu’s niet blootstellen aan over­matige warmte, zoals van zonneschijn, vuur of iets dergelijks!
• Verbruikte batterijen / accu’s niet in open vuur gooien!
• Uit gebruikte batterijen kan loog lekken met beschadiging van de contacten tot gevolg. Haal verbruikte batterijen dus altijd uit het apparaat.
• Batterijen kunnen niet worden opgeladen.
• Stel flitser en oplaadapparaat niet bloot aan druip- en spatwater (bijv. regen)!
• Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge luchtvochtigheid! Bewaar de flitser niet in het handschoenvak van uw auto!
• Bij het ontsteken van een flits mag er zich vlak voor of op het flitservenster geen materiaal dat geen licht doorlaat bevinden. Het flitservenster mag niet vuil zijn. Als u dit voorschrift niet in acht neemt, kan dat leiden tot verbranding van het materiaal of van het flitservenster.
• Raak na meervoudig flitsen het flitservenster niet aan. Gevaar voor verbranding!
• Demonteer de flitser niet! HOOGSPANNING! In het apparaat bevinden zich geen onderde­len die door een leek kunnen worden gerepa­reerd.
• Bij flitsseries met vol vermogen en de korte flitsoplaadtijden van de NiCd-accu moet u er op letten, dat u telkens na 15 flitsen een pauze van minstens 10 minuten aanhoudt! Op die manier voorkomt u overbelasting van het apparaat.
• De mecablitz mag alleen tegelijk met de in de camera ingebouwde flitser worden gebruikt, als deze geheel opengeklapt kan worden!
• Bij snelle temperatuurswisselingen kan het apparaat beslaan. Laat het apparaat dan eerst acclimatiseren!
10
2. mecablitz vorbereiten
2.1 Montage des mecablitz
2.1.1 mecablitz auf der Kamera montieren
Kamera und mecablitz mit dem Hauptschal­ter ausschalten.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen den
mecablitz drehen. Der Sicherungsstift im Schuh ist jetzt vollkommen im mecablitz-Gehäuse ver­senkt.
• mecablitz mit dem Anschlussfuß bis zum
Anschlag in den Zubehörschuh der Kamera schieben.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen das
Kameragehäuse drehen und den mecablitz fest­klemmen. Bei Kameragehäusen, die kein Siche­rungsloch aufweisen, versenkt sich der federge­lagerte Sicherungsstift im mecablitz-Gehäuse, damit die Oberfläche nicht beschädigt wird.
2.1.2 mecablitz von der Kamera abnehmen
Kamera und mecablitz mit dem Hauptschal­ter ausschalten.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen den
mecablitz drehen.
• mecablitz aus dem Zubehörschuh der Kamera
herausziehen.
2.2 Stromversorgung
2.2.1 Batterien- bzw. Akkuauswahl
Der mecablitz kann wahlweise betrieben werden mit:
4 NC-Akkus Typ IEC KR 15/51 (KR6 / AA / Mig­non) , sie bieten sehr kurze Blitzfolgezeiten und sparsamen Betrieb, da sie wiederaufladbar sind.
4 Nickel-Metall-Hydrid Akkus Typ IEC HR6 (AA / Mignon), deutlich höhere Kapazität als NC-Akku und weniger umweltschädlich da cadmium
frei.
• 4 Alkali-Mangan-Trockenbatterien Typ IEC LR6
(AA / AM3 / Mignon), wartungsfreie Strom­quelle für gemäßigte Leistungsanforderungen.
• 4 Lithium-Batterien Typ IEC FR6 L91 (AA / Mig-
non), wartungsfreie Stromquelle mit hoher Kapazität und geringer Selbstentladung.
Wenn Sie den mecablitz längere Zeit nicht benutzen, entfernen Sie bitte die Batterien aus dem Gerät.
Vorbereiten des Blitzgerätes
Préparatifs
De flitser gereedmaken
11
2. Préparation du mecablitz
2.1 Montage du mecablitz
2.1.1 Fixation du mecablitz sur l’appareil
Couper l’appareil photo et le flash avec l’in­terrupteur général !
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le mecablitz. A présent, le pion d’immobilisation est complètement éclipsé dans le boîtier.
• Engager le sabot du mecablitz dans la griffe porte-accessoires de l’appareil photo.
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le boîtier de l’appareil photo pour bloquer le mecablitz. Sur les reflex sans trou d’immobilisa­tion, le pion monté sur ressort reste éclipsé dans le boîtier de l’adaptateur et n’abîme pas la sur­face.
2.1.2 Détacher le mecablitz de l’appareil photo
Couper l’appareil photo et le flash avec l’in­terrupteur général.
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le mecablitz.
• Dégager le mecablitz de la griffe porte-acces­soires de l’appareil photo.
2.2 Alimentation
2.2.1 Choix des piles ou accus
Le mecablitz peut fonctionner sur :
• 4 accus NiCd type IEC KR 15/51 (KR6 / AA / Mignon), ils procurent des temps de recyclage très courts et sont économiques à l’usage car rechargeables.
• 4 accus nickel-hydrure métallique type IEC HR6 (AA / Mignon), capacité nettement supérieure à celle des accus NiCd et moins nuisibles à l’en­vironnement car sans cadmium.
• 4 piles alcalines au manganèse type IEC LR6 (AA / AM3 / Mignon), sources sans entretien pour exigences de performances moyennes.
• 4 piles au lithium type FR6 L91 ; stockables sans perte de capacité pendant de nombreuses années, conviennent donc très bien à l’utilisation sporadique.
Si le mecablitz reste inutilisé pendant une longue période, sortez-en les piles ou accus.
2. Voorbereiden van de mecablitz
2.1 Opzetten van de mecablitz
2.1.1 De mecablitz op de camera plaatsen
Schakel camera en mecablitz via hun hoofdschakelaar uit!
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de mecablitz.De borgpen in de adapter ligt nu geheel in het adapterhuis verzonken.
• Schuif de mecablitz met de flitservoet tot de aanslag in de accessoireschoen van de camera.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen het camerahuis en klem de mecablitz vast. Bij camera’s die niet over een gat voor de borgpen beschikken, blijft de verend gelagerde borgpen in het adapterhuis verzonken, zodat het opper­vlak niet wordt beschadigd.
2.1.2 De mecablitz van de camera afnemen
Schakel camera en mecablitz via hun hoofdschakelaar uit.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de mecablitz.
• Schuif de mecablitz uit de accessoireschoen van de camera.
2.2 Voeding
2.2.1 Keuze uit batterijen of accu’s
De mecablitz kan naar keuze worden gevoed uit:
• 4 NiCd-accu’s type IEC KR 15/51, deze bieden zeer korte oplaadtijden en een spaarzaam gebruik omdat ze opgeladen kunnen worden.
• 4 Nickel-Metaal-Hydride accu’s, die een duide­lijk hogere capaciteit hebben dan de de NiCd­accu’s en die bovendien milieuvriendelijker zijn.
• 4 Alkalimangaanbatterijen type IEC LR6, onder­houdsvrije stroombron voor normale prestaties.
• 4 Lithiumbatterijen, type FR6 L91, vele jaren bijna zonder verlies van energie op te slaan, daarom zeer geschikt. voor het af en toe gebruiken door amateurs.
Neem de voeding uit het apparaat als u ver­wacht dat u de mecablitz gedurende een lan­gere tijd niet zult gaan gebruiken.
12
2.2.2 Batterien austauschen (Bild 1)
Die Akkus/Batterien sind leer bzw. verbraucht, wenn die Blitzfolgezeit (Zeit vom Auslösen eines Blitzes mit voller Lichtleistung, z.B. bei M, bis zum erneuten Aufleuchten der Blitzbereitschaftsanzei­ge) über 60 Sekunden ansteigt.
1 mecablitz mit dem Hauptschalter ausschalten. 2 Den Batteriefachdeckel nach vorne schieben
und aufklappen.
• Batterien oder NC-Akkus in Längsrichtung ent-
sprechend den angegebenen Batteriesymbolen einsetzen und Batteriedeckel schließen.
Achten Sie beim Einsetzen der Batterien bzw. Akkus auf die richtige Polarität gemäß den Symbolen im Batteriefach. Vertauschte Pole können zur Zerstörung des Gerätes führen ! Ersetzen Sie immer alle Batterien durch glei­che Batterien eines Herstellertyps mit glei­cher Kapazität ! Verbrauchte Batterien bzw. Akkus gehören nicht in den Hausmüll ! Leisten Sie einen Beitrag zum Umweltschutz und geben Sie verbrauchte Akkus bei entsprechenden Sammelstellen ab !
2.3 Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes
Das Blitzgerät wird mit dem Hauptschalter auf dem Batteriefachdeckel eingeschaltet. In der obe­ren Stellung „ON“ ist das Blitzgerät eingeschaltet.
Zum Ausschalten den Hauptschalter in die untere Position schieben (Bild 2).
Wird das Blitzgerät längere Zeit nicht gebraucht, so empfehlen wir: Blitzgerät mit dem Hauptschalter ausschal­ten und die Stromquellen (Batterien, Akkus) entnehmen.
2.4 Automatische Geräteabschaltung /
Auto - OFF (Bild 3)
Werksseitig ist der mecablitz so eingestellt, dass er ca. 3 Minuten -
• nach dem Einschalten,
• nach dem Auslösen eines Blitzes,
• nach dem Antippen des Kameraauslösers,
• nach dem Ausschalten des Kamerabelichtungs-
messsystems...
...in den Standby-Betrieb schaltet (Auto-OFF), um
Energie zu sparen und die Stromquellen vor
Bild 1 / Fig. 1 / Afb. 1
Bild 2 / Fig. 2 / Afb. 2
1
2
1
Bild 1a / Fig. 1a / Afb. 1a
44 AF-01
44 AF-01
13
2.2.2 Remplacement des piles (Fig. 1)
Les piles/accus sont vides ou usées lorsque le temps de recyclage (délai entre le déclenchement d’un éclair à pleine puissance, par ex. sur M, et l’instant d’allumage du témoin de disponibilité) dépasse les 60 secondes.
1
Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
2 Repousser le couvercle du compartiment des
piles dans le sens de la flèche et le rabattre.
• Introduire les piles ou les accus NiCd dans le sens de la longueur en vous conformant aux symboles de piles puis refermer le couvercle.
A la mise en place des piles ou accus, res­pecter la polarité (voir les symboles de piles figurant dans le compartiment des piles). Une inversion de polarité peut conduire à la destruction de l’appareil ! Toujours remplacer les piles et accus par jeu complet de piles/accus identiques d’un même constructeur et de même capacité ! Pensez à la protection de l’environnement ! Ne jetez pas les piles ou accus à la poubel­le, mais apportez-les à un point de collecte !
2.3 Mise en marche et coupure du flash
La mise en marche du flash s’effectue par l’inter­rupteur général sur le couvercle des piles. Sur la position supérieure „ON“, le flash est en service.
Pour couper le flash, repousser l’interrupteur sur la position inférieure (Fig. 2).
Si le flash reste inutilisé pendant une pé­riode prolongée, nous recommandons de couper le flash avec l’interrupteur général et de retirer les piles ou accus.
2.4
Coupure automatique du flash/ Auto - OFF (Fig. 3)
En usine, le mecablitz est réglé pour se mettre en veille (Auto-OFF) 3 minutes environ après
• la mise en marche,
• le déclenchement d’un éclair,
• l’enfoncement à mi-course du déclencheur du reflex,
• la coupure du système de mesure d’exposition du reflex...
pour éviter une consommation inutile d’énergie et ména­ger ainsi les piles ou accus. Le témoin de disponibilité et les affichages sur l’écran ACL du flash s’éteignent.
2.2.2 Batterijen verwisselen (Afb. 1)
De batterijen zijn leeg (verbruikt) als de oplaadtijd van de flitser (de tijd tussen het ontsteken van een flits met vol vermogen bijv. bij M-instelling, tot het opnieuw oplichten van de aanduiding van flitspa­raatheid) langer dan 60 seconden gaat duren.
1
Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar uit.
2 Schuif het deksel van het batterijvak in de
richting van de pijl en klap het open.
• Zet de batterijen of de accu’s in de lengte, over­eenkomstig de aangegeven batterijsymbolen in en sluit het deksel.
L
et bij het inzetten van de batterijen of accu’s op de juiste polariteit, overeenkomstig de symbolen in het batterijvak. Door het ver­keerd inzetten van de stroombronnen kan het apparaat kapot gaan! Vervang altijd alle batterijen door hetzelfde type met dezelfde capaciteit!? Verbruikte batterijen en accu’s horen niet in het huisvuil! Lever uw bijdrage aan de milieubescherming en geef lege batterijen af bij de betreffende verzamelpunten!
2.3 In- en uitschakelen van de flitser
De flitser wordt met de hoofdschakelaar aan het deksel van het batterijvak ingeschakeld. In de bovenste stand „ON“ is de flitser ingeschakeld.
Schuif de hoofdschakelaar naar de onderste stand om de flitser uit te schakelen (Afb. 2).
Als u de flitser gedurende een langere tijd niet gebruikt, bevelen wij aan om de flitser via zijn hoofdschakelaar uit te zetten en de voeding (batterijen of accu’s) er uit te nemen.
2.4 Automatische uitschakeling / Auto - OFF (Afb. 3)
Bij fabricage wordt de mecablitz zo ingesteld, dat hij ong. 3 minuten -
• na het inschakelen;
• na het ontsteken van een flits;
• na het aantippen van de ontspanknop op de
camera;
• na het uitschakelen van het belichtingsmeetsy-
steem van de camera...
...om energie te besparen en de stroombronnen tegen onbedoeld ontladen te beschermen naar de standby-functie overschakelt (Auto-OFF). De aan-
14
unbeabsichtigtem Entladen zu schützen. Die Blitz­bereitschaftsanzeige und die Anzeigen auf dem LC-Display verlöschen.
Die zuletzt benutzte Betriebseinstellung bleibt nach der automatischen Abschaltung erhalten und steht nach dem Einschalten sofort wieder zur Ver­fügung. Das Blitzgerät wird durch Drücken der Tasten „Mode“ oder „Zoom“ bzw. durch Antippen des Kameraauslösers (Wake-Up-Funktion) wieder eingeschaltet.
Wenn der mecablitz längere Zeit nicht benötigt wird, sollte das Gerät grundsätz­lich immer mit dem Hauptschalter ausge­schaltet werden!
Bei Bedarf kann die automatische Geräteabschal­tung deaktiviert werden:
Ausschalten der automatischen Geräteabschaltung (Bild 3)
• mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
1
Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“ + Taste „Zoom“) so oft drücken, bis im LC-Display des mecablitz „3m“ (für 3 Minuten) angezeigt wird.
2
Taste „Zoom“ so oft drücken, bis im LC-Display des mecablitz „OFF“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca.
5s schaltet das LC-Display auf die normale Anzeige zurück.
Einschalten der automatischen Geräteabschaltung (Bild 4)
• mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
3
Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“ + Taste „Zoom“) so oft drücken, bis im LC-Display des mecablitz „3m“ (für 3 Minuten) angezeigt wird.
4
Taste „Zoom“ so oft drücken, bis im LC-Display des mecablitz „On“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca.
5s schaltet das LC-Display auf die normale Anzeige zurück.
Vorbereiten des Blitzgerätes
Préparatifs
De flitser gereedmaken
Bild 4 / Fig. 4 / Afb. 4
Bild 3 / Fig. 3 / Afb. 3
12
34
m
m
15
Les réglages effectués avant la coupure automa­tique restent conservés et sont rétablis immédiate­ment à la remise en service. Le flash est réactivé en appuyant sur la touche „Mode“ ou „Zoom“ ou en enfonçant à mi-course le déclencheur de l’ap­pareil photo (fonction de réveil).
Si le flash reste inutilisé pendant une pé­riode prolongée, il est conseillé de couper le flash avec l’interrupteur général !
Si on le désire, on peut désactiver la fonction de coupure automatique.
Désactivation de la coupure automatique (Fig. 3)
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup­teur général.
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“) jusqu’à ce que „3m“ (= 3 minutes) s’affiche sur l’écran ACL du mecablitz.
2 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „OFF“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage nor­mal.
Activation de la coupure automatique
(Fig. 4)
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup­teur général.
3 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“) jusqu’à ce que „3m“ (= 3 minutes) s’affiche sur l’écran ACL du mecablitz.
4 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „On“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
duiding van flitsparaatheid dooft, evenals de aan­duidingen in het LC-display van de mecablitz.
De laatst gebruikte instellingen blijven na de auto­matische uitschakeling ingesteld staan en zijn onmiddellijk na inschakelen weer ter beschikking. De flitser wordt door het drukken op te toetsen „Mode“ of „Zoom“ ofwel door het aantippen van de ontspanknop van de camera (Wake-Up-functie) weer ingeschakeld.
Wanneer u de mecablitz langere tijd niet nodig hebt, moet u het apparaat in principe altijd met behulp van zijn hoofdschakelaar uitzetten!
Indien gewenst, kan de automatische uitschake­ling gedeactiveerd worden:
Uitschakelen van de automatische uitschakeling (Afb. 3)
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in.
1 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LC­display van de mecablitz „3m“ (voor 3 minuten) wordt aangegeven.
2 Druk zo vaak op de „Zoom“-toets, dat in het
LC-display van de mecablitz „OFF“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de normale weergave terug.
Inschakelen van de automatische uitschakeling (
Afb. 4)
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in.
3 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LC­display van de mecablitz „3m“ (voor 3 minuten) wordt aangegeven.
4 Druk zo vaak op de „Zoom“-toets dat in het
LC-display van de mecablitz „On“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de normale weergave terug.
16
3. Programmblitzautomatik
(Blitz-Vollautomatik)
In der Programmblitzautomatik steuert die Kame­ra die Blende, Verschlusszeit und den mecablitz automatisch so, dass in den meisten Aufnahmesi­tuationen, auch im Aufhellblitzbetrieb, zusammen mit dem Blitzlicht ein optimales Aufnahmeergeb­nis erzielt wird.
Einstellung an der Kamera
Stellen Sie Ihre Kamera in die Betriebsart Pro­gramm „P“, oder ein Vari- bzw. Motiv-Programm (Landschaft, Porträt, Sport usw.). An der Kamera die Autofokus-Betriebsart „Single-AF (S)“ wählen. Bei verschiedenen Nikon-Kameras (z.B. F5, F65, F80, F100) muss am Objektiv stets die größte Blendenzahl eingestellt werden (siehe Kamerabe­dienungsanleitung).
Bei einer Kamera aus Gruppe B (siehe Tabelle 1) bzw. beim Einsatz eines Objektivs ohne CPU (d. h. ohne elektronische Daten­übertragung) die Zoomposition des Blitzre­flektors manuell auf die Brennweite des Objektivs einstellen (siehe 5.7.2)!
Verwenden Sie beim „Nachtaufnahme-Pro­gramm“ ein Stativ, um die Gefahr von ver­wackelten Aufnahmen bei langen Ver­schlusszeiten zu vermeiden!
Einstellung am Blitzgerät
Stellen Sie den mecablitz in die Betriebsart „TTL“ (siehe 4.1). Beim Betrieb des mecablitz 44 AF-4N mit digitalen SLR-Kameras (z.B. D100) stellen Sie den mecablitz in die Betriebsart D-TTL bzw. D­TTL–3D (siehe 4.2).
Sowie Sie obige Einstellungen vorgenommen haben, können Sie problemlos mit Ihren Blitzlicht­aufnahmen beginnen, wenn der mecablitz seine Blitzbereitschaft anzeigt (siehe 5.1)!
Programmblitzautomatik
Automatisme programmé au flash
Geprogrammeerd automatisch flitsen
17
3. Automatisme programmé au flash (flash tout automatique)
Dans ce mode tout automatique, l’appareil photo gère l’ouverture, la vitesse d’obturation et le mecablitz de manière à obtenir un résultat opti­mal avec l’éclair du flash, et ce dans la plupart des situations de prise de vue, aussi en fill-in au flash (dosage flash/ambiance).
Réglage sur l’appareil photo
Sélectionnez sur votre appareil le mode program­me „P“ Vari, ou un programme-résultat (paysage, portait, sport etc.). Sur l’appareil photo, sélec­tionner le mode autofocus „Single-AF (S)“. Sur certains reflex Nikon (par ex. F5, F65, F80, F100), il faut toujours sélectionner sur l’objectif la plus grande ouverture possible (voir le mode d’emploi de l’appareil photo).
Avec un appareil du groupe B (voir tableau
1) ou en liaison avec un objectif sans CPU (c.-à-d. sans transmission électronique de données), adapter manuellement la position zoom du réflecteur à la distance focale de l’objectif (voir 5.7.2) !
Dans le cas du programme „Prise de vue nocturne“, utiliser un trépied pour éviter le bougé dans le cas de longs temps de pose !
Réglages sur le flash
Sélectionner sur le mecablitz le mode „TTL“ (voir
4.1). Lorsque le mecablitz 44 AF-4N est utilisé
avec des reflex numériques (par ex. de la gamme D100), sélectionnez sur le mecablitz le mode flash D-TTL ou D-TTL-3D (cf. 4.2).
Dès que vous avez effectué les réglages précités, vous pouvez prendre des photos au flash lorsque le mecablitz signale sa disponibilité (voir 5.1)!
3. Geheel automatisch gepro­grammeerd flitsen
Bij het geheel automatisch geprogrammeerd flit­sen stuurt de camera diafragma, belichtingstijd en de mecablitz zo, dat in de meeste opnamesitua­ties, ook bij het invulflitsen samen met het flitslicht een optimaal opnameresultaat wordt bereikt.
Instellingen op de camera
Stel uw camera in op de functie program „P“, of een vario-, c.q. motiefprogramma (landschap, portret, sport enz.). Kies op de camera de autofo­cusfunctie „Single-AF (S)“. Bij sommige Nikon­camera’s (bijv. F5, F65, F80 en F100) moet op het objectief altijd het hoogste diafragmagetal wor­den ingesteld (zie de gebruiksaanwijzing van de camera).
Bij een camera uit groep B (zie Tabel 1), c.q. bij het gebruik van een objectief zonder CPU (dat betekent: zonder elektronische overdracht van gegevens) de zoomstand van de flitserreflector met de hand op de brandpuntsafstand van het objectief instel­len (zie 5.7.2)!
Gebruik bij het „Nachtopname-program­ma“ een statief, om het door de lange belichting optredende gevaar van bewegen van de camera tijdens het opnemen, te ver­mijden!
Instellingen op de flitser
Stel de mecablitz in op de functie „TTL“ (zie 4.1). Bij de functie van de mecablitz 44 AF-4N met digitale SLR-camera’s (bijv. D100) zet u de meca­blitz in de functie D-TTL, c.q. D-TTL-3D (zie 4.2).
Als u de bovenstaande instelling hebt gedaan, kunt u zonder probleem met uw flitsopnamen beginnen zodra de mecablitz aangeeft dat hij paraat is (zie 5.1)!
18
4. Betriebsarten des mecablitz
4.1 TTL-Blitzbetrieb (Bild 5)
Im TTL-Blitzbetrieb erreichen Sie auf einfache Art sehr gute Blitzlichtaufnahmen. In dieser Blitzbe­triebsart wird die Belichtungsmessung von einem Sensor in der Kamera vorgenommen. Dieser misst das durchs Objektiv (TTL = „T
rough The Lens“) auf den Film auftreffende Licht. Beim Erreichen der erforderlichen Lichtmenge sendet die Kameraelek­tronik ein Stopp-Signal an den mecablitz und die Lichtabstrahlung wird sofort unterbrochen. Der Vorteil dieses Blitzbetriebes liegt darin, dass alle Faktoren, welche die Belichtung des Films beein­flussen (Aufnahmefilter, Blenden- und Brennwei­tenänderungen bei Zoom-Objektiven, Auszugs­verlängerungen für Nahaufnahmen usw.), automatisch bei der Regelung des Blitzlichtes berücksichtigt werden. Sie brauchen sich nicht um die Blitzeinstellung zu kümmern, die Kameraelek­tronik sorgt automatisch für die richtige Blitzlicht­dosierung. Für die Reichweite des Blitzlichtes beachten Sie die Anzeige im LC-Display des mecablitz (siehe 5.4) bzw. die Hinweise in Kapitel
5.5. Bei einer korrekt belichteten Blitzlichtaufnah­me erscheint für ca. 3s am LC-Display des meca­blitz die „o.k.“-Anzeige (siehe 4.4).
Der TTL-Blitzbetrieb wird von allen Kamerabe­triebsarten (z.B. Programm „P“, Zeitautomatik „A“, Blendenautomatik „S“, Vari- bzw. Motiv-Pro­gramme, Manuell „M“ usw.) unterstützt.
Zum Testen der TTL-Funktion muss sich bei Analog-Kameras ein Film in der Kamera befinden! Beachten Sie (z.B. bei der Film­auswahl), ob es für Ihre Kamera Einschrän­kungen hinsichtlich der Filmempfindlichkeit bzw. ISO-Zahl (z.B. maximal ISO 1000) für den TTL-Blitzbetrieb gibt (siehe Kamerabe­dienungsanleitung) ! Verschiedene digitale SLR-Kameras (z.B. D1-Serie und D100) unterstützen den nor­malen TTL-Blitzbetrieb analoger Kameras nicht! In diesem Fall muss mit dem D-TTL­Blitzbetrieb (siehe 4.2) bzw. D-TTL-3D-Blitz­betrieb (siehe 4.2.1) gearbeitet werden!
Einstellvorgang für den TTL-Blitzbetrieb (Bild 6)
• mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
1
Taste „Mode“ so oft drücken, bis im LC-Display „TTL“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca.
5s schaltet das LC-Display auf die normale Anzeige zurück.
TTL-Blitzbetrieb Mode flash TTL
TTL-flitsfunctie
Bild 5 / Fig. 5 / Afb. 5
Sensor Senseur Sensor
Bild 6 / Fig. 6 / Afb. 6
1
m
Auto Zoom
TTL
mm
19
4. Modes de fonctionnement du mecablitz
4.1 Mode flash TTL (Fig. 5)
La mesure TTL au flash vous permet de réussir sans peine vos photos au flash. Dans ce mode, la me­sure de l’exposition est effectuée par la cellule dans le reflex. Cette cellule mesure la lumière pénétrant par l’objectif (TTL = „T
rough The Lens“) et qui vient frapper la surface du film. Lorsque la quantité de lumière nécessaire pour une lumination correcte du film est atteinte, l’électronique de l’appareil photo envoie un signal au flash qui provoque l’interruption immédiate de l’éclair. L’avantage du mode TTL rési­de dans le fait que tous les facteurs exerçant une influence sur la lumination sont automatiquement pris en compte, tels les filtres, les modifications d’ou­verture et de couverture des zooms, l’augmentation du tirage en macrophotographie, etc. Vous n’avez pas à vous préoccuper du réglage du flash, l’élec­tronique de l’appareil photo assure automatique­ment le dosage correct de la lumière flash. Pour la portée de l’éclair, observez l’affichage sur l’écran ACL du mecablitz (voir 5.4) ou les indications du chapitre 5.5. Lorsque la photo est correctement exposée, le témoin „o.k.“ s’allume pendant 3 s sur l’écran ACL du mecablitz (voir 4.4).
Le contrôle TTL du flash est supporté par tous les modes de fonctionnement du reflex (par ex. programme „P“, priorité au diaphragme „A“, priorité à la vitesse „S“, Vari, programmes-résultats, manuel „M“, etc.).
Pour pouvoir tester la fonction TTL sur les appareils argentiques, il faut qu’ils contiennent un film. Lorsque vous choisirez le film, tenez compte des éventuelles limites imposées par le reflex concernant la sensibilité maximale du film (par ex. ISO 1000) pour le mode TTL (voir le mode d’emploi de l’appareil photo)! Certains reflex numériques (par ex. de la gamme D1 ou D100) ne supportent pas le mode flash TTL standard des appareils argentiques ! Dans ce cas, il faut sélectionner le mode flash D­TTL (cf. 4.2) ou D-TTL 3D (cf. 4.2.1).
Réglages pour le mode TTL (Fig. 6)
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
1 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „TTL“ clignote sur l’écran ACL.
Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
4. Functies van de mecablitz
4.1 TTL-flitsfunctie (Afb. 5)
In de TTL-flitsfunctie krijgt u op eenvoudige wijze zeer goede flitsopnamen. In deze flitsfunctie wordt de belichtingsmeting door een sensor in de camera uitgevoerd. Deze meet het door het objectief (TTL = „T
rough The Lens“) op de film vallende licht. Bij het bereiken van de benodigde hoeveelheid licht zendt de elektronica in de camera een stopsignaal naar de mecablitz en wordt de lichtafgifte onmiddellijk gestopt. Het voordeel van deze functie ligt daarin, dat alle factoren die de belichting kunnen beinvloe­den (opnamefilters, veranderingen van diafragma en brandpuntsafstand bij zoomobjectieven, verleng­de uittrek bij dichtbijopnamen enz.), automatisch bij de regeling van het flitslicht ingecalculeerd wor­den. U hoeft zich niet te bekommeren om de instel­lingen van de flitser, de elektronica van de camera zorgt automatisch voor de dosering van het flits­licht. Voor de reikwijdte van het flitslicht let u op de aanduiding in het LC-display van de mecablitz (zie
5.4), c.q. de aanwijzingen in paragraaf 5.5. Bij een correct belichte flitslichtopname verschijnt gedu­rende ong. 3 s. in het LC-display van de mecablitz de „o.k.“-aanduiding (zie 4.4).
De TTL-flitsfunctie wordt in alle camerafuncties (bijv. program „P“, tijdautomatiek „A“, diafrag­ma-automatiek „S“, de vario-, c.q. motiefpro­gramma’s, manual „M“ enz.) ondersteund.
Om de TTL-functie te kunnen testen moet er bij analoge camera’s een film ingelegd zijn! Let er bij de keuze van de film op, of er voor uw camera beperkingen zijn ten aanzien van de filmgevoeligheid, c.q. ISO-getal (bijv. maxi­maal ISO 1000) voor de TTL-flitsfunctie gelden (zie de gebruiksaanwijzing van uw camera). Verschillende digitale SLR-camera’s (bijv. D-1 serie en D 100) ondersteunen de normale TTL­functie van analoge camera’s niet! In die gevallen moet met de D-TTL flitsfunctie (zie
4.2), c.q. de D-TTL-3D flitsfunctie (zie 4.2.1) worden gewerkt.
Instelmethode voor de TTL-flitsfunctie (Afb. 6)
Schakel de mecablitz in via zijn hoofdschakelaar.
1 Druk zo vaak op de toets „Mode“, dat in het
LC-display „TTL“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong.
5s. keert in het LC-display de normale weergave terug.
TTL-Blitzbetrieb Mode flash TTL
TTL-flitsfunctie
20
Bei starken Kontrastunterschieden, z.B. dunkles Objekt im Schnee, kann eine Belichtungskorrektur erforderlich sein (siehe 4.3).
4.1.1 Automatisches TTL-Aufhellblitzen bei
Tageslicht
Bei den meisten Kameratypen wird in der Pro­grammautomatik P, und den Vari- bzw. Motiv-Pro­grammen bei Tageslicht der automatische Aufhell­blitzbetrieb aktiviert (siehe Kamerabedienungs­anleitung).
Mit dem Aufhellblitz können Sie lästige Schatten beseitigen und bei Gegenlichtaufnahmen eine ausgewogene Belichtung zwischen Motiv und Bildhintergrund erreichen. Ein computergesteuer­tes Messsystem der Kamera sorgt für die geeigne­te Kombination von Verschlusszeit, Arbeitsblende und Blitzleistung.
Achten Sie darauf, dass die Gegenlicht­quelle nicht direkt ins Objektiv scheint. Das TTL–Messsystem der Kamera würde dadurch getäuscht!
Eine Einstellung oder Anzeige für den automati­schen TTL-Aufhellblitzbetrieb am mecablitz erfolgt in diesem Fall nicht.
4.1.2 Matrixgesteuerter TTL-Aufhellblitz-
betrieb
In dieser Blitzbetriebsart werden Motiv- und Hin­tergrundbeleuchtung automatisch aufeinander abgestimmt, ohne dass das Motiv selbst überbe­lichtet wird. Die Belichtungseinstellung für das Umgebungslicht wird von der Kamera mit Matrix­messung ermittelt.
Verschiedene Nikon-Kameras unterstützen den Matrixgesteuerten Aufhell-Blitzbetrieb (siehe Kamerabedienungsanleitung und Tabelle 1).
Bei einigen Kameras (z.B. F4, F4s) wird der Matrixgesteuerte TTL-Aufhellblitzbetrieb bei SPOT-Belichtungsmessung nicht unterstützt! Diese Blitzbetriebsart wird dabei automa­tisch gelöscht bzw. lässt sich nicht aktivie­ren. Es wird dann der normale TTL-Blitzbe­trieb ausgeführt.
Beim Betrieb mit Kameras der Gruppe A (siehe Tabelle 1) erfolgt die Einstellung und Anzeige die­ser Aufhell-Blitzbetriebsart am mecablitz.
Mit Kameras der Gruppe B (siehe Tabelle 1) erfolgt die Einstellung an der Kamera selbst bzw. wird diese Blitzbetriebsart von der Kamera auto­matisch aktiviert (siehe Kamerabedienungsanlei-
ohne Aufhellblitz/sans éclair de fill-in/zonder invulflits
mit Aufhellblitz/avec éclair de fill-in/met invulflits
21
Les contrastes importants, par ex. un sujet sombre devant un champ de neige, peut exiger une cor­rection d’exposition (voir 4.3).
4.1.1 Dosage automatique flash/ambiance en mode TTL
Sur la plupart des reflex, le dosage flash/am­biance (fill-in) est activé automatiquement en lumière du jour sur les positions programme P, Vari et programmes-résultats (voir le mode d’em­ploi de l’appareil photo).
L’éclair de fill-in permet de déboucher les ombres et d’obtenir un éclairage plus équilibré dans les contre-jours. Le calculateur du système de mesure de l’appareil photo choisit la combinaison opti­male entre vitesse d’obturation, ouverture de dia­phragme et puissance de l’éclair.
Veillez à ce que la source en contre-jour ne frappe pas directement l’objectif car cela fausserait la mesure TTL de l’appareil !
Dans ce cas, le réglage et la signalisation du dosage automatique flash/ambiance en mode TTL n’ont pas lieu sur le mecablitz.
4.1.2 Dosage flash/ambiance avec mesure matricielle
Dans ce mode de contrôle du flash, l’éclairage du sujet et de l’arrière-plan est automatiquement équi­libré, sans surexposition du sujet. Le réglage de l’exposition pour la lumière ambiante est déterminé par l’appareil photo par mesure matricielle.
Certains appareils Nikon supportent le dosage flash/ambiance avec mesure matricielle (voir le mode d’emploi de l’appareil photo et le tableau 1).
Avec certains reflex (par ex. F4, F4s), le dosage automatique flash/ambiance par mesure matricielle n’est pas supporté en mesure d’exposition SPOT ! Ce mode de contrôle du flash est automatiquement désactivé ou ne peut pas être activé. Le con­trôle du flash s’effectue alors en mode TTL standard.
Avec des appareils photo du groupe A (voir tableau 1), le réglage et la signalisation de ce mode de dosage automatique flash/ambiance ont lieu sur le mecablitz.
Avec des appareils photo du groupe B (voir tableau 1), le réglage s’opère sur l’appareil photo ou ce mode de flash est activé automatiquement
Bij sterke helderheidverschillen, bijv. Een donker onderwerp in de sneeuw, kan een correctie op de belichting nodig zijn (zie 4.3).
4.1.1 Automatisch TTL-invulflitsen bij daglicht
Bij de meeste cameratypes wordt bij het automatische program „P“ en de vario-, c.q. motiefprogramma’s bij daglicht, de automatische invulflitsfunctie geactiveerd (zie de gebruiksaanwijzing van de camera).
Met de invulflits kunt u lastige schaduwen weg werken en bij tegenlichtopnamen een uitgebalan­ceerde belichting tussen onderwerp en achter­grond bereiken. Een computergestuurd meet­systeem in de camera zorgt voor de meest geschikte combinatie van belichtingstijd, werk­diafragma en flitsvermogen.
Let er op, dat de bron van het tegenlicht niet rechtstreeks in het objectief schijnt. Het TTL-meet­systeem van de camera kan dan niet correct wer­ken!
Op de mecablitz behoeft niets te worden ingesteld en een aanduiding voor de automatische TTL­invulflitsfunctie vindt in dit geval niet plaats.
4.1.2 Matrixgestuurde TTL-invulflitsfunctie
In deze flitsfunctie worden de verlichting van onderwerp en achtergrond automatisch op elkaar afgestemd, zonder dat het onderwerp zelf over­belicht wordt. De instelling van de belichting op het omgevingslicht wordt door de matrixmeting van de camera bepaald.
Verschillende Nikon-camera’s ondersteunen de matrixgestuurde invulflitsfunctie (zie de gebruiks­anwijzing van de camera en Tabel 1).
Bij enkele camera’s (bijv. F4, F4s) wordt de matrixgestuurde TTL-invulflitsfunctie bij SPOT­belichtingsmeting niet ondersteund! Deze flitsfunctie wordt dan automatisch uitgescha­keld, c.q. laat zich niet activeren. Dan wordt de normale TTL-flitsfunctie uitgevoerd.
Bij camera’s uit groep A (zie Tabel 1) vindt voor deze functie de instelling en aanduiding van deze invulflitsfunctie plaats op de mecablitz.
Bij camera’s uit groep B (zie Tabel 1) vindt de instel­ling plaats op de camera zelf, c.q. wordt deze flits­functie automatisch door de camera geactiveerd (zie de gebruiksaanwijzing van de camera). Op de mecablitz vindt in dit geval een instelling en aan­duiding niet plaats.
tung). Eine Einstellung und Anzeige am mecablitz erfolgt in diesem Fall nicht.
Einstellvorgang für den „Matrixgesteuerten TTL­Aufhellblitzbetrieb“ am mecablitz mit Kameras aus Gruppe A (Bild 7)
• mecablitz auf die Kamera montieren.
• mecablitz und Kamera einschalten.
• Kameraauslöser antippen, damit ein Datenaus­tausch zwischen Blitz und Kamera stattfinden kann.
1
Taste „Mode“ so oft drücken, bis im LC-Display „TTL “ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5s schaltet das LC-Display auf die normale Anzeige zurück.
Ausschalten des „Matrixgesteuerten TTL-Aufhell­blitzbetriebes“ (Bild 8)
2
Am mecablitz die Taste "Mode" so oft drücken bis im LC-Display "TTL" ohne das Symbol blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5s schaltet das LC-Display auf die normale Anzeige zurück.
4.1.3 3D-Multisensor-Aufhellblitzbetrieb mit
mecablitz 44 AF-4N
Diese Blitzbetriebsart optimiert die ausgewogene Belichtung zwischen Motiv und Bildhintergrund. Bei einer Aufnahme wird vor der eigentlichen Belichtung eine Serie fast unsichtbarer Messvor­blitze vom mecablitz abgegeben. Diese wird vom TTL-Multisensor und dem Mikrocontroller der Kamera ausgewertet. Die Kamera passt daraufhin die TTL-Blitzbelichtung optimal der Aufnahmesi­tuation an ("Multi-Sensor-Aufhellblitzen"). Bei der Verwendung von "D-AF-Nikkor-Objektiven" geht zusätzlich die Entfernung zum Motiv in die Bestimmung der optimalen Blitzleistung ein ("3D­Multisensor-Aufhellblitzen").
Verschiedene Kameras aus Gruppe A der Tabelle 1 (z.B. F5, F70, F80, F90, F90x und F100) unter­stützen den "3D-Multi-Sensor-Aufhellblitzbetrieb".
Bei einigen Kameras (z.B. F5, F80 und F100) wird der 3D-Multisensor-Aufhellblitz­betrieb bei SPOT-Belichtungsmessung nicht unterstützt! Diese Blitzbetriebsart wird dabei automatisch gelöscht bzw. lässt sich nicht aktivieren. Es wird dann der normale TTL-Blitzbetrieb ausgeführt.
TTL-Blitzbetrieb Mode flash TTL
TTL-flitsfunctie
22
m
Bild 7 / Fig. 7 / Afb. 7
Bild 8 / Fig. 8 / Afb. 8
1
2
Auto Zoom
m
Auto Zoom
TTL
TTL
mm
mm
par l’appareil photo (voir le mode d’emploi de l’appareil photo). Dans ce cas, le réglage et la signalisation n’ont pas lieu sur le mecablitz.
Réglage pour le “dosage flash/ambiance avec mesure matricielle TTL” sur le mecablitz avec des appareils photos du groupe A (Fig. 7)
• Monter le mecablitz sur l’appareil photo.
• Mettre en marche le mecablitz et l’appareil photo.
• Enfoncer à mi-course le déclencheur de l’ap­pareil photo pour provoquer un échange de données entre l’appareil photo et le mecablitz.
1
Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce que „TTL “ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Désactivation du dosage flash/ambiance avec mesure matricielle TTL (Fig. 8)
2
Répéter l’appui sur la touche “Mode” du meca­blitz jusqu’à ce que “TTL” (sans le symbole ) clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
4.1.3 Dosage automatique flash/ambiance
par multi-capteur 3D avec le meca­blitz 44 AF-4N
Ce mode de contrôle du flash contribue à un éclairage équilibré du sujet et de l’arrière-plan. Avant la prise de vue proprement dite, le mecablitz émet une série de pré-éclairs de mesure quasiment imperceptibles. Ces derniers sont évalués par le multi-capteur TTL et le microcontrôleur de l’appareil photo ; sur la base de ce calcul, l’appareil photo adapte de façon optimale l’ex­position au flash TTL à la situation de prise de vue (dosage flash/ambiance par multi-capteur). En conju­gaison avec des objectifs “AF Nikkor type D”, le calcul fait encore intervenir la distance au sujet dans la déter­mination de la puissance optimale de l’éclair (dosage flash/ambiance par multi-capteur 3D).
Certains appareils Nikon du groupe A selon le tableau 1 (par ex. F5, F70, F80, F90, F90x et F100) suppor­tent le dosage flash/ambiance par multi-capteur 3D.
Avec certains reflex (par ex. F5, F80 et F100), le dosage automatique flash/ambi­ance par multi-capteur 3D n’est pas sup­porté en mesure d’exposition SPOT ! Ce mode de contrôle du flash est automatique-
Instellingsmethode voor de “Matrixgestuurde TTL-invulflitsfunctie” op de mecablitz bij camera’s uit groep A (Afb. 7)
• Breng de mecablitz op de camera aan.
• Schakel mecablitz en camera in.
• Tip de ontspanknop op de camera aan, zodat er een gegevensoverdracht tussen flitser en camera kan plaatsvinden.
1
Druk zo vaak op de toets „Mode“, dat in het LC-display „TTL
knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong. 5 s. keert in het LC-display de normale weergave terug.
Uitschakelen van de “Matrixgestuurde TTL-invul­flitsfunctie” (Afb. 8)
2
Zo vaak op de “Mode”toets van de mecablitz drukken, dat in het LC-display “TTL” zonder het symbool knippert.
• De instelling is onmiddellijk werkzaam. Na ong. 5 s. keert in het LC-display de normale aandui­ding weer terug.
4.1.3 3D-multisensor-invulflitsfunctie met de
mecablitz 44 AF-4N
Deze flitsfunctie optimaliseert de uitgebalanceerde belichting tussen onderwerp en achtergrond. Bij een opname wordt voorafgaand aan de eigenli­jke belichting door de mecablitz een serie nauwe­lijks zichtbare meetflitsen ontstoken. Deze worden door de TTL-multisensor en de microregelaar van de camera geâvalueerd. De camera past dan de TTL-belichting optimaal aan de opnamesituatie aan (“Multisensor-invulflitsen”). Bij het gebruik van “D-AF-Nikkor objectieven wordt bovendien de afstand tot het onderwerp voor het bepalen van de optimale flitsprestatie meeberekend (“3D­multisensor-invulflitsen”).
Verschillende camera’s uit groep A van de tabel 1 (bijv. F5, F70, F80, F90x en F100) ondersteunen de “3D-multisensor invulflitsfunctie”.
Bij sommige camera’s (bijv. F5, F80 en F100) wordt de 3D-multisensor invulflitsfunctie bij SPOT-belichtingsmeting niet ondersteund! Deze flitsfunctie wordt dan automatisch uit­geschakeld, c.q. laat zich niet activeren. Dan wordt de normale TTL-flitsfunctie uitgevoerd.
23
Einstellvorgang für den "3D-Multisensor-Aufhell­blitzbetrieb " am mecablitz (Bild 9)
• mecablitz auf die Kamera montieren.
• mecablitz und Kamera einschalten.
• Kameraauslöser antippen, damit ein Datenaus-
tausch zwischen Blitz und Kamera stattfinden kann.
1
Taste "Mode" so oft drücken, bis im LC-Display "TTL " blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca.
5s schaltet das LC-Display auf die normale Anzeige zurück.
Bei Verwendung eines Objektivs ohne CPU wird bei einigen Kameras nur der Matrix­gesteuerte Aufhellblitzbetrieb bzw. nur der Standard-TTL-Blitzbetrieb unterstützt. Der 3D-Multisensor-Aufhellblitzbetrieb lässt sich dann nicht einstellen. Es erfolgt die entspre­chende Anzeige für die aktuelle Blitzbe­triebsart im LC-Display des mecablitz.
Ausschalten der Betriebsart „3D-Multisensor-Aufhellblitzen“ (Bild 10)
2
Am mecablitz die Taste "Mode" so oft drücken, bis im LC-Display "TTL" ohne das Symbol blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca.
5s schaltet das LC-Display auf die normale Anzeige zurück.
4.2 D-TTL-Blitzbetrieb mit dem
mecablitz 44 AF-4N
Diese Blitzbetriebsart steht nur zusammen mit den digitalen Nikon SLR-Kameras (z. B. D1X und D100) zur Verfügung! Der norma­le TTL-Blitzbetrieb analoger Kameras wird von den digitalen SLR- Kameras nicht unter­stützt!
Diese Blitzbetriebsart optimiert die ausgewogene Belichtung zwischen Motiv und Bildhintergrund (einschließlich Aufhellblitzbetrieb) bei digitalen SLR-Kameras. Bei einer Aufnahme wird vor der eigentlichen Belichtung eine Serie fast unsichtbarer Messvor­blitze vom mecablitz abgegeben. Diese wird vom TTL-Multisensor und dem Mikrocontroller der Kamera ausgewertet. Die Kamera passt daraufhin die TTL-Blitzbelichtung optimal der Aufnahmesi­tuation an (D-TTL-Blitzbetrieb).
TTL-Blitzbetrieb Mode flash TTL
TTL-flitsfunctie
24
TTL
Bild 9 / Fig. 9 / Afb. 9
Bild 10 / Fig. 10 / Afb. 10
1
2
m
Auto Zoom
TTL
m
Auto Zoom
mm
mm
Loading...
+ 56 hidden pages