Metabo S 18 LTX 115 operation manual

S 18 LTX 115 SE 12-115
de Originalbetriebsanleitung 4 en Original instructions 10 fr Notice d'utilisation originale 16 nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 22 it Istruzioni per l'uso originali 28 es Manual original 34 pt Manual original 40 sv Bruksanvisning i original 46
эксплуатации 87
www.metabo.com Made in Germany
B
C
A
S 18 LTX 115
SE 12-115
1
23 4 56
15 16 17 18
78 9
10
10
11 12 13
214
10
18 V...3,0 Ah ... 6.25594 18 V...4,0 Ah ... 6.25591 18 V...5,2 Ah ... 6.25592 etc.
2
S 18 LTX 115 SE 12-115
17
*1) Serial Number: 00154... *1) Serial Number: 02115...
D mm (in)
B
max
mm (in)
M / l - / mm (in)
n min
U V
P
1
P
2
m kg (lbs)
a
h,P/Kh,P
LpA/K
LWA/K
pA
WA
m/s
dB(A)
dB(A)
-1
W
W
(rpm)
2
3,1 (6.8) 3,0 (6.6)
< 2,5 / 1,5 < 2,5 / 1,5
100 - 200 (4 - 8)
50 - 100 (2 - 4)
M 14 (5/8“-11 UNC) / 20 (25/32)
3000 900 - 2810
18 -
- 1200
- 720
79 / 3 86 / 3
90 / 3 97 / 3
*2) 2004/108/EC (-> 19.04.2016) / 2014/30/EU (20.04.2016 ->), 2006/42/EC, 2011/65/EU *3) EN 60745-1:2009+A11:2010, EN 60745-2-3:2011+A2:2013
2015-12-04, Volker Siegle Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality) *4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
3
DEUTSCHde
Originalbetriebsanleitung
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Satiniermaschinen, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) ­siehe Seite 3.
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Satiniermaschine ist geeignet
• zum Satinieren, Mattieren, Strukturieren und Bürsten,
• zum Polieren und Glätten,
• zum Sandpapierschleifen und Entgraten von folgenden Materialien:
• Metall, Holz, Kunststoffen und dgl. Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer. Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden.
3. Allgemeine Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits­hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
4.1 Gemeinsame Sicherheitshinweise zum Schleifen, Sandpapierschleifen, Arbeiten mit Drahtbürsten, Polieren und Trennschleifen:
a) Dieses Elektrowerkzeug ist zu verwenden als Sandpapierschleifer, Drahtbürste und Polierer. Beachten Sie alle Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die
folgenden Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungen kommen.
4
Sicherheits
hinweise,
b) Dieses Elektrowerkzeug ist nicht geeignet zum Schleifen und Trennschleifen.
Verwendungen, für die das Elektrowerkzeug nicht vorgesehen ist, können Gefährdungen und Verletzungen verursachen.
c) Verwenden Sie kein Zubehör, das vom
Hersteller nicht speziell für dieses Elektrowerkzeug vorgesehen und empfohlen wurde. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem
Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert das keine sichere Verwendung.
d) Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerk-
zeugs muss mindestens so hoch sein wie die auf dem Elektrowerkzeug angegebene Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich schneller als
zulässig dreht, kann zerbrechen und umherfliegen. e) Außendurchmesser und Dicke des
Einsatzwerkzeugs müssen den Maßangaben lhres Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch
bemessene Einsatzwerkzeuge können nicht ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert werden.
f) Schleifscheiben, Flansche, Schleifteller oder
anderes Zubehör müssen genau auf die Schleifspindel Ihres Elektrowerkzeugs passen.
Einsatzwerkzeuge, die nicht genau auf die Schleifspindel des Elektrowerkzeugs passen, drehen sich ungleichmäßig, vibrieren sehr stark und können zum Verlust der Kontrolle führen.
g) Verwenden Sie keine beschädigten
Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung Einsatzwerkzeuge wie Schleifscheiben auf Absplitterungen und Risse, Schleifteller auf Risse, Verschleiß oder starke Abnutzung, Drahtbürsten auf lose oder gebrochene Drähte. Wenn das Elektrowerk­zeug oder das Einsatzwerkzeug herunterfällt, überprüfen Sie, ob es beschädigt ist, oder verwenden Sie ein unbeschädigtes Einsatzwerkzeug. Wenn Sie das Einsatzwerkzeug kontrolliert und eingesetzt haben, halten Sie und in der Nähe befindliche Personen sich außerhalb der Ebene des rotierenden Einsatzwerkzeugs auf und lassen Sie das Gerät eine Minute lang mit Höchstdrehzahl laufen. Beschädigte
Einsatzwerkzeuge brechen meist in dieser Testzeit. h) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Verwenden Sie je nach Anwendung Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die Augen
sollen vor herumfliegenden Fremdkörpern geschützt werden, die bei verschiedenen Anwendungen entstehen. Staub- oder Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust erleiden.
i) Achten Sie bei anderen Personen auf
sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich.
Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und Verletzungen auch außerhalb des direkten Arbeitsbereichs verursachen.
j) Halten Sie das Gerät nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen oder das eigene Netzkabel treffen kann. Der Kontakt mit einer spannungs-
führenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag fuhren.
k) Halten Sie das Netzkabel von sich drehenden Einsatzwerkzeugen fern. Wenn Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren, kann das Netzkabel durchtrennt oder erfasst werden und Ihre Hand oder Ihr Arm in das sich drehende Einsatzwerkzeug geraten.
I) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab,
bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist. Das sich drehende
Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren können.
m) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während Sie es tragen. Ihre Kleidung kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden, und das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
n) Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze lhres Elektrowerkzeugs. Das Motorgebläse zieht Staub in d as Gehäuse, und eine starke Ansammlung von Metallstaub kann elektrische Gefahren verursachen.
o) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe brennbarer Materialien. Funken können diese Materialien entzünden.
p) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die flüssige Kühlmittel erfordern. Die Verwendung von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln kann zu einem elektrischen Schlag führen.
4.2 Rückschlag und entsprechende Sicherheitshinweise
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge eines hakenden oder blockierten drehenden Einsatzwerkzeugs, wie Schleifscheibe, Schleifteller, Drahtbürste usw. Verhaken oder Blockieren führt zu einem abrupten Stopp des rotierenden Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die Drehrichtung des Einsatzwerkzeugs an der Blockierstelle beschleunigt.
Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück hakt oder blockiert, kann sich die Kante der Schleifscheibe, die in das Werkstück eintaucht, verfangen und dadurch die Schleifscheibe ausbrechen oder einen Rückschlag verursachen. Die Schleifscheibe bewegt sich dann auf die Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach Drehrichtung der Scheibe an der Blockierstelle. Hierbei können Schleifscheiben auch brechen.
DEUTSCH de
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und
bringen Sie Ihren Körper und lhre Arme in eine Position, in der Sie die Rückschlagkräfte abfangen können. Verwenden Sie immer den Zusatzgriff, falls vorhanden, um die größtmögliche Kontrolle über Rückschlag­kräfte oder Reaktionsmomente beim Hochlauf zu haben. Die Bedienperson kann durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlag- und Reaktionskräfte beherrschen.
b) Bringen Sie lhre Hand nie in die Nähe sich drehender Einsatzwerkzeuge. Das Einsatzwerkzeug kann sich beim Rückschlag über lhre Hand bewegen.
c) Meiden Sie mit Ihrem Körper den Bereich,
in den das Elektrowerkzeug bei einem Rückschlag bewegt wird. Der Rückschlag
treibt das Elektrowerkzeug in die Richtung entgegengesetzt zur Bewegung der Schleifscheibe an der Blockierstelle.
d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im
Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw. Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom Werkstück zurückprallen und verklemmen. Das
rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken, scharfen Kanten oder wenn es abprallt, dazu, sich zu verklemmen. Dies verursacht einen Kontrollverlust oder Rückschlag.
e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes Sägeblatt. Solche Einsatzwerkzeuge verursachen häufig einen Rückschlag oder den Verlust der Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
4.3 Besondere Sicherheitshinweise zum Sandpapierschleifen:
a) Benutzen Sie keine überdimensionierten Schleifblätter, sondern befolgen Sie die Herstellerangaben zur Schleifblattgröße.
Schleifblätter, die über den Schleifteller hinausragen, können Verletzungen verursachen sowie zum Blockieren, Zerreißen der Schleifblätter oder zum Rückschlag führen.
4.4 Besondere Sicherheitshinweise zum Polieren:
Lassen Sie keine losen Teile der Polierhaube, insbesondere Befestigungsschnüre, zu. Verstauen oder kürzen Sie die Befestigungsschnüre. Lose, sich mitdrehende
Befestigungsschnüre können Ihre Finger erfassen oder sich im Werkstück verfangen.
4.5 Besondere Sicherheitshinweise zum Arbeiten mit Drahtbürsten:
a) Beachten Sie, dass die Drahtbürste auch während des üblichen Gebrauchs Drahtstücke verliert. Überlasten Sie die Drähte nicht durch zu hohen Anpressdruck. Wegfliegende
Drahtstücke können sehr leicht durch dünne Kleidung und/oder die Haut dringen.
5
DEUTSCHde
b) Wird eine Schutzhaube empfohlen,
verhindern Sie, dass sich Schutzhaube und Drahtbürste berühren können. Teller- und
Topfbürsten können durch Anpressdruck und Zentrifugalkräfte ihren Durchmesser vergrößern.
4.6 Weitere Sicherheitshinweise: WARNUNG – Tragen Sie immer eine
Schutzbrille.
Elastische Zwischenlagen verwenden, wenn diese mit dem Schleifmittel zur Verfügung gestellt werden und wenn sie gefordert werden.
Angaben des Werkzeug- oder Zubehörherstellers beachten!
Einsatzwerkzeuge müssen sorgsam nach Anweisungen des Herstellers aufbewahrt und gehandhabt werden.
Vergewissern Sie sich, dass Einsatzwerkzeuge nach den Anweisungen des Herstellers angebracht sind.
Das Werkzeug läuft nach, nachdem die Maschine ausgeschaltet wurde.
Bei Schleifarbeiten und beim Arbeiten mit der Lammfell-Polierscheibe mit Schnurzug immer mit angebrachtem Schutzhaube arbeiten.
Verwenden Sie keine getrennten Reduzierbuchsen oder Adapter, um Werkzeuge mit großem Loch passend zu machen.
Das Werkstück muss fest aufliegen und gegen Verrutschen gesichert sein, z.B. mit Hilfe von Spannvorrichtungen. Große Werkstücke müssen ausreichend abgestützt werden.
Werden Einsatzwerkzeuge mit Gewindeeinsatz verwendet, darf das Spindelende den Lochboden des Schleifwerkzeugs nicht berühren. Darauf achten, dass das Gewinde im Einsatzwerkzeug lang genug ist, um die Spindellänge aufzunehmen. Das Gewinde im Einsatzwerkzeug muss zum Gewinde auf der Spindel passen. Spindellänge und Spindelgewinde siehe Seite 3 und Kapitel 14. Technische Daten.
Stäube von Materialien wie bleihaltigem Anstrich, einigen Holzarten, Mineralien und Metall können gesundheitsschädlich sein. Berühren oder Einatmen der Stäube können allergische Reaktionen und/oder Atemwegserkrankungen des Benutzers oder in der Nähe befindlicher Personen hervorrufen. Bestimmte Stäube wie Eichen- oder Buchenstaub gelten als krebserzeugend, besonders in Verbindung mit Zusatzstoffen zur Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel). Asbesthaltiges Material darf nur von Fachleuten bearbeitet werden.
- Benutzen Sie möglichst eine Staubabsaugung.
- Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes.
- Es wird empfohlen, eine Atemschutzmaske mit
Filterklasse P2 zu tragen. Beachten Sie in Ihrem Land gültige Vorschriften für die zu bearbeitenden Materialien.
Materialien, die bei der Bearbeitung gesundheitsgefährdende Stäube oder Dämpfe
6
erzeugen (z.B. Asbest), dürfen nicht bearbeitet werden.
Sorgen Sie dafür, dass beim Arbeiten unter Staubbedingungen die Lüftungsöffnungen frei sind. Falls es erforderlich werden sollte, den Staub zu entfernen, trennen Sie zuerst das Elektrowerkzeug vom Stromversorgungsnetz (verwenden Sie nichtmetallische Objekte) und vermeiden Sie das Beschädigen innerer Teile.
Beschädigte, unrunde bzw. vibrierende Werkzeuge dürfen nicht verwendet werden.
Ein beschädigter oder rissiger Zusatzgriff ist zu ersetzen. Maschine mit defektem Zusatzgriff nicht betreiben.
Immer mit angebrachter Schutzhaube arbeiten. Maschine immer mit beiden Händen an den
vorgesehenen Handgriffen führen
4.7 Spezielle Sicherheitshinweise für Netzmaschinen:
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim Einstecken des Netzsteckers ausgeschaltet ist.
Bei der Bearbeitung, insbesondere
Staub im Inneren der Maschine ablagern. Dadurch kann es zur Überleitung elektrischer Energie auf das Maschinengehäuse kommen. Das kann die zeitweilige Gefahr eines elektrischen Schlages begründen. Deshalb ist es notwendig, bei laufender Maschine regelmäßig, häufig und gründlich die Maschine durch die hinteren Lüftungsschlitze mit Druckluft auszublasen. Dabei muss die Maschine sicher gehalten werden.
Es wird empfohlen, eine stationäre Absauganlage einzusetzen und einen Fehlerstrom-Schutzschalter (FI) vorzuschalten. Bei Abschaltung der Maschine durch den FI-Schutzschalter muss die Maschine überprüft und gereinigt werden. Motorreinigung siehe Kapitel 9. Wartung.
4.8 Spezielle Sicherheitshinweise für Akkumaschinen:
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
Keine defekten oder deformierten Akkupacks verwenden! Akkupacks nicht öffnen! Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder kurzschließen!
von Metallen, kann sich leitfähiger
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine leicht saure, brennbare Flüssigkeit austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung!
5. Überblick
Siehe Seite 2.
1 Staubfilter (S 18 LTX 115) 2 Elektronik-Signal-Anzeige 3 Taste zur Akkupack-Entriegelung
(S 18 LTX 115) 4 Taste der Kapazitätsanzeige (S 18 LTX 115) 5 Kapazitäts- und Signalanzeige (S 18 LTX 115) 6 Akkupack (S 18 LTX 115) 7 Schaltschieber zum Ein-/Ausschalten 8 Spindelarretierknopf 9 Griffstange
10 Klemmhebel 11 Zusatzhandgriff 12 Schutzhaube 13 Spindel 14 Stellrad zur Drehzahleinstellung (SE 12-115) 15 Einsatzwerkzeug-Befestigungsschraube 16 Spanndorn (mit 2 unverlierbar angebrachten
Passfedern)
17 Gabelschlüssel 18 Distanzhülsen (für Einsatzwerkzeuge kürzer als
der Spanndorn)
6. Inbetriebnahme
Schutzhaube
Schutzhaube (12) wie gezeigt mit dem Zusatzhandgriff (11) in einem der Gewindelöcher der Griffstange (9) festschrauben. Den Absatnd zum Einsatzwerkzeug so gering wie möglich wählen. Zusatzhandgriff kräftig festziehen.
Griffstange
Die Griffstange (9) muss bis zum Anschlag auf den Getriebeflansch aufgesteckt sein.
Nach Lösen des Klemmhebels (10) kann die Griffstange (9) in die gewünsche Position verdreht werden. Klemmhebel (10) wieder kräftig festziehen. Dazu muss ggf. die Position des Hebels verändert werden.
Die Position des Hebels kann verändert werden ohne die Klemmschraube zu verdrehen. Dazu den Hebel nach oben ziehen, Hebel verdrehen und wieder absenken (siehe Abbildung, Seite 2).
Zum Arbeiten den Hebel immer so positionieren, dass er vom Einsatzwerkzeug
nicht berührt werden kann.
Spanndorn
Spanndorn (10) bei gedrücktem Spindelarretierknopf (2) auf die Spindel (4)
DEUTSCH de
aufschrauben und mit einem Gabelschlüssel (12) festziehen.
6.1 Speziell für Netzmaschinen Netzanschluss
Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die
auf dem Typenschild angegebene Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
Die rote Elektronik-Signal-Anzeige (7) leuchtet beim Einstecken des Netzsteckers in die Steckdose kurz auf und zeigt so die Betriebsbereitschaft an.
Drehzahl einstellen
Mit dem Stellrad (14) kann die Drehzahl vorgewählt und stufenlos verändert werden.
Die Stellungen 1-6 entsprechen etwa folgenden Leerlaufdrehzahlen:
1 ........ 900 / min 4 ....... 2050 / min
2 ........ 1250 / min 5 ....... 2410 / min
3 ........ 1660 / min 6 ....... 2810 / min
Die VTC-Elektronik ermöglicht materialgerechtes Arbeiten und eine nahezu konstante Drehzahl auch bei Belastung.
Die optimale Drehzahleinstellung ist am besten durch einen Versuch zu ermitteln.
6.2 Speziell für Akkumaschinen Staubfilter
Bei stark verschmutzter Umgebung stets den
Staubfilter (1) anbringen.
Mit angebrachtem Staubfilter (1) erwärmt sich
die Maschine schneller. Die Elektronik schützt die Maschine vor Überhitzung (Siehe Kapitel 10.).
Anbringen: Staubfilter (1) wie gezeigt anbringen. Abnehmen: Kanten geringfügig anheben und nach unten abnehmen.
Drehbarer Akkupack
Siehe Seite 2, Abbildung B. Der hintere Maschinenteil lässt sich in 3 Stufen um
270° drehen und dadurch die Form der Maschine den Arbeitsbedingungen anpassen. Nur in eingerasteter Stellung arbeiten.
Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack (6) aufladen. Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf. Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt
zwischen 10°C und 30°C. Li-Ion-Akkupacks „Li-Power“ haben eine
Kapazitäts- und Signalanzeige (5):
- Taste (4) drücken und der Ladezustand wird
durch die LED-Leuchten angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast
leer und muss wieder aufgeladen werden.
Siehe Seite 2, Abbildung A.
Den Staubfilter (1) an den oberen
7
DEUTSCHde
Akkupack entnehmen, einsetzen
Entnehmen: drücken und Akkupack (6) nach unten herausziehen.
Einsetzen: aufschieben.
Taste zur Akkupack-Entriegelung (3)
Akkupack (6) bis zum Einrasten
7. Ein- und Ausschalten
Maschine immer mit beiden Händen führen.
Erst einschalten, dann das das Werkstück bringen.
Es ist zu vermeiden, dass die Maschine
zusätzlichen Staub und Späne einsaugt. Beim Ein- und Ausschalten die Maschine von abgelagertem Staub fernhalten. Maschine nach dem Ausschalten erst dann ablegen, wenn der Motor zum Stillstand gekommen ist.
Bei Dauereinschaltung läuft die Maschine
weiter, wenn sie aus der Hand gerissen wird. Daher die Maschine immer mit beiden Händen an den vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen sicheren Stand einnehmen und konzentriert arbeiten.
Einschalten: Schaltschieber (7) nach vorn schieben. Zur Dauereinschaltung dann nach unten kippen bis er einrastet.
Ausschalten: Auf das hintere Ende des
Schaltschiebers (7) drücken und loslassen.
Einsatzwerkzeug an
8. Anbringen der Werkzeuge
Spindelarretierknopf (8) nur bei stillstehender
Spindel eindrücken!
Einsatzwerkzeuge mit Gewindeeinsatz:
1. Ggf. den Spanndorn (16) abnehmen. Dazu
Spindelarretierknopf (8) eindrücken und gedrückt halten. Spanndorn mit Gabelschlüssel (17) abschrauben.
2. Spindelarretierknopf eindrücken und gedrückt
halten.
3. Das Einsatzwerkzeug auf die Spindel
aufschrauben und festziehen.
Einsatzwerkzeuge für Spanndorn:
- Ggf. den Spanndorn (16) anbringen. Dazu
Spindelarretierknopf (8) eindrücken und gedrückt halten. Spanndorn mit Gabelschlüssel (17) festschrauben.
- Das Einsatzwerkzeug auf den Spanndorn
aufschieben.
- Spindelarretierknopf (8) eindrücken und gedrückt
halten.
- Die Einsatzwerkzeug-Befestigungsschraube (15)
auf den Spanndorn aufschrauben und festziehen (Dabei rastet der Spindelarretierknopf ein und das Einsatzwerkzeug kann befestigt werden).
Werden Einsatzwerkzeuge verwendet, die
kürzer als der Spanndorn sind, die passenden Distanzhülsen (18) einsetzen. Nur so kann das Einsatzwerkzeug richtig befestigt werden.
8
9. Wartung
Vor allen Wartungsarbeiten: Stecker aus der Steckdose ziehen bzw. Akkupack aus der Maschine entnehmen!
Motorreinigung: Die Maschine regelmäßig, häufig und gründlich durch die hinteren Lüftungsschlitze mit Druckluft ausblasen. Dabei muss die Maschine sicher gehalten werden.
Netzmaschinen: Die Autostop-Kohlebürsten dürfen nur in Fachwerkstätten ersetzt werden. Lassen Sie Überprüfungen und Wartungen beim Metabo Kundendienst vornehmen.
10. Störungsbeseitigung
10.1 Netzmaschinen
- Wiederanlaufschutz Die rote Elektronik-Signal-Anzeige (2) blinkt.
Wird der Netzstecker bei eingeschalteter Maschine eingesteckt oder ist die Stromversorgung nach einer Unterbrechung wiederhergestellt, läuft die Maschine nicht an. Maschine aus- und wieder einschalten.
- Elektronik-Signal-Anzeige (2) leuchtet, und
Lastdrehzahl nimmt ab.
Wicklungstemperatur zu hoch. Maschine im Leerlauf laufen lassen, bis die Elektronik-Signal­Anzeige erlischt.
- Energiereiche hochfrequente Störungen Energiereiche hochfrequente Störungen können zu einem Abschalten der Maschine führen. In diesem Fall die Maschine bitte ausschalten, den Netzstecker ziehen und wieder einstecken. Sobald sie Störung abgeklungen ist, kann weiter gearbeitet werden.
10.2 Akkumaschinen
- Die Elektronik-Signal-Anzeige (2) leuchtet und die Lastdrehzahl nimmt ab. Die
Temperatur ist zu hoch! Maschine im Leerlauf laufen lassen, bis die Elektronik-Signal-Anzeige erlischt.
- Die Elektronik-Signal-Anzeige (2) blinkt und die Maschine läuft nicht. Der Wiederanlauf­schutz hat angesprochen. Wird der Akkupack bei eingeschalteter Maschine eingesteckt, läuft die Maschine nicht an. Die Maschine aus- und wieder einschalten.
11. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör. Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen und Kenndaten erfüllt.
Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Katalog.
12. Reparatur
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden! Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo­Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen.
13. Umweltschutz
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerk­zeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß
Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro­werkzeuge getrennt gesammelt und einer umwelt­gerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Spezielle Hinweise für Akkumaschinen:
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte Akku­packs an den Metabo-Händler zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen. Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk-
zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
DEUTSCH de
kann die tatsächliche Belastung höher oder geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur Abschätzung Arbeitspausen und Phasen geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund entsprechend angepasster Schätzwerte Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B. organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745: a
=Schwingungsemissionswert (Polieren)
h, P
K
=Unsicherheit (Schwingung)
h,P
Typische A-bewertete Schallpegel L
=Schalldruckpegel
pA
L
=Schallleistungspegel
WA
KpA, KWA= Unsicherheit
Gehörschutz tragen!
(Vektorsumme dreier
:
14. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten. D =zulässiger Schleifkörperdurchmesser B
=maximale Schleifkörperbreite
max
M =Spindelgewinde l =Länge der Spindel n =Leerlaufdrehzahl (Höchstdrehzahl) U=Spannung des Akkupacks P
=Nennaufnahmeleistung
1
P
=Abgabeleistung
2
m =Gewicht mit kleinstem Akkupack /
Gewicht ohne Netzkabel
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Gleichstrom (Akkumaschinen)
~ Wechselstrom (Netzmaschinen)
Maschine der Schutzklasse II (Netzmaschinen)
Die angegebenen technischen Daten sind toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je nach Einsatzbedingung, Zustand des Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
9
ENGLISHen
Original instructions
1. Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility: These burnishing machines, identified by type and serial number *1), comply with all relevant requirements o f the directives *2) and standards *3). Technical file at *4) - see page 3.
2. Specified Use
The burnishing machine is suitable
• for burnishing, matting, texturing and brushing,
• for polishing and smoothing,
• for sanding and deburring the following materials:
• metal, wood, plastics and similar The user bears sole responsibility for any damage
caused by improper use. Generally accepted accident prevention regula-
tions and the enclosed safety information must be observed.
3. General safety instructions
For your own protection and for the protection of your power tool, pay atten­tion to all parts of the text that are marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating instruc­tions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and instructions. Failure to follow all safety warn-
ings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for future reference.
Pass on your electrical tool only together with these documents.
4. Special Safety Instructions
4.1 Safety Warnings Common for Grinding, Sanding, Wire Brushing, Polishing or Abrasive Cutting-Off Operations:
a) This power tool is intended to function as a sander, wire brush or polisher. Read all warnings, cations provided with this power tool. Failure to
follow all the instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
b) Operations such as grinding or cutting-off
are not recommended to be performed with this power tool. Operations for which the power
tool was not designed may create a hazard and cause personal injury.
c) Do not use accessories which are not specif-
ically designed and recommended by the tool manufacturer. Just because the accessory can be
attached to your power tool, it does not assure safe
10
operation.
instructions, illustrations and specifi-
safety
d) The rated speed of the accessory must be at least equal to the maximum speed marked on the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart. e) The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized acces-
sories cannot be adequately guarded or controlled. f) The arbour size of wheels, flanges, backing
pads or any other accessory must properly fit the spindle of the power tool. Accessories with
arbour holes that do not match the mounting hard­ware of the power tool will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control.
g) Do not use a damaged accessory. Before
each use, inspect accessories such as abra­sive wheels for chips and cracks, backing pad for cracks, tear or excess wear, wire brush for loose or cracked wires. If a power tool or accessory is dropped, inspect for damage or install an undamaged accessory. After inspecting and installing an accessory, posi­tion yourself and bystanders away from the plane of the rotating accessory and run the power tool at maximum no-load speed for one minute. Damaged accessories will normally break
apart during this test time. h) Wear personal protective equipment.
Depending on application, use a face shield, safety goggles or safety glasses. As appro­priate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and workshop apron capable of stop­ping small abrasive or workpiece fragments.
The eye protection must be capable of stopping flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be capable of filtering particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss.
i) Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment. Fragments
of workpiece or of a broken accessory may fly away and cause injury beyond immediate area of opera­tion.
j) Hold power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory
contacting a "live" wire may make exposed metal parts of the power tool "live" and shock the operator.
k) Position the cord clear of the spinning acces- sory. If you lose control, the cord may be cut or snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning accessory.
I) Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The spinning accessory may grip the surface and pull the power tool out of your control.
m) Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.
n) Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards.
o) Do not operate the power tool near flam- mable materials. Sparks could ignite these mate­rials.
p) Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or other liquid coolants may result in electrocution or shock.
4.2 Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating wheel, backing pad, brush or any other accessory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating accessory which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite to the accessory’s rotation at the point of jamming.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may either jump toward or away from the operator, depending on direction of the wheel’s movement at the point of pinching. Abrasive wheels may also break under these condi­tions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use additional handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or kick­back forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating accessory. Accessory may kickback over your hand.
c) Do not position your body in the area where power tool will move if kickback occurs. Kickback will propel the tool in direction opposite to the wheel’s move­ment at the point of snagging.
d) Use special care when working around
corners, sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging the accessory. Corners, sharp edges or
bouncing have a tendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade or toothed saw blade. Such blades create frequent kickback and loss of control.
4.3 Safety Warnings Specific for Sanding Operations:
a) Do not use oversized sanding disc paper. Follow manufacturer's recommendations when selecting sanding paper. Larger sanding paper
ENGLISH en
extending beyond the sanding pad presents a laceration hazard and may cause snagging, tearing of the disc or kickback.
4.4 Safety Warnings Specific for Polishing: Loose parts on the polishing guard, especially
the fastening cords, are not permitted. Tuck away or shorten the fastening cords. Loose,
spinning fastening cords may make contact with your fingers or become caught in the workpiece.
4.5 Safety Warnings Specific for Wire Brush­ing Operations:
a) Be aware that wire bristles are lost by the brush even during ordinary operation. Do not overstress the wires by applying excessive load to the brush. The wire bristles can easily
penetrate light clothing and/or skin. b) If the use of a safety guard is recommended
for wire brushing, do not allow any interference of the wire wheel or brush with the guard. Wire
wheel or brush may expand in diameter due to work load and centrifugal forces.
4.6 Additional Safety Instructions
WARNING – Always wear protective
goggles.
Use elastic cushioning layers if they have been supplied with the abrasive and if required.
Observe the specifications of the tool or accessory manufacturer!
Accessories must be stored and handled with care in accordance with the manufacturer's instructions.
Ensure that accessories are installed in accordance with the manufacturer's instructions.
The tool continues running after the machine has been switched off.
When sanding and working with the sheepskin polishing disc with cord drive always work with the safety guard installed.
Do no t use sepa rate redu cing bushi ngs o r ada pters to adapt tools with a large hole.
The workpiece must lay flat and be secured against slipping, e.g. using clamps. Large workpieces must be supported adequately.
If accessories with threaded inserts are used, the end of the spindle may not touch the base of the hole on the grinding tool. Make sure that the thread in the accessory is long enough to accommodate the full length of the spindle. The thread in the accessory must match the thread on the spindle. See page 3 and chapter 14. Technical Specifica­tions for more information on the spindle length and thread.
Dust from material such as paint containing lead, some wood species, minerals and metal may be harmful. Contact with or inhalation of the dust may cause allergic reactions and/or respiratory diseases to the operator or bystanders. Certain kinds of dust are classified as carcinogenic, such as oak and beech dust, especially in
11
ENGLISHen
conjunction with additives for wood conditioning (chromate, wood preservative). Material containing asbestos must only be treated by specialists.
- Use a dust extraction device where possible.
- The work place must be well ventilated.
- The use of a dust mask of filter class P2 is recom­mended.
Follow national requirements for the materials you want to work with.
Materials that generate dusts or vapours that may be harmful to health (e.g. asbestos) must not be processed.
When working in dusty conditions, ensure that ventilation openings are not blocked. If it becomes necessary to remove dust, first disconnect the power tool from the mains supply (use non-metallic objects) and avoid damaging internal components.
Damaged, eccentric or vibrating tools must not be used.
A damaged or cracked additional handle must be replaced. Never operate a machine with a defective additional handle.
Only use the machine if the safety guard is in place. Always guide the machine with both hands on the
handles provided
4.7 Special safety instructions for mains
powered machines:
Pull the plug out of the plug socket before any adjustments, conversions or servicing are performed.
Before connecting the mains plug, make sure that the machine is switched off.
During machining, of metals in
deposits inside the machine. This can lead to the transfer of electrical energy onto the machine housing. This can mean a temporary danger of electric shocks. This is why it is necessary when the machine is running to blow compressed air through the rear ventilation slots of the machine regularly, frequently and thoroughly. Here, the machine must be held firmly.
We recommend using a stationary extractor system and connecting a residual current circuit-breaker (FI) upstream. When the machine is shut down via the FI circuit-breaker, it must be checked and cleaned. See chapter 9. Maintenance for more information on cleaning the motor.
4.8 Special safety instructions for cordless
machines:
Remove the battery pack from the machine before any adjustments, conversions or servicing are performed.
Before fitting the battery pack, make sure that the machine is switched off.
12
particular, conductive dust can form
Protect battery packs from water and mois­ture!
Do not expose battery packs to naked flame!
Do not use faulty or deformed battery packs! Do not open battery packs! Do not touch or short-circuit battery packs!
Slightly acidic, flammable fluid may leak from defective li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out and comes into contact with your eyes, wash them with clean water and seek medical attention imme­diately.
5. Overview
See page 2.
1 Dust filter (S 18 LTX 115) 2 Electronic signal indicator 3 Button to unlock battery pack (S 18 LTX 115) 4 Capacity indicator button (S 18 LTX 115) 5 Capacity and signal indicator (S 18 LTX 115) 6 Battery pack (S 18 LTX 115) 7 Sliding on/off switch 8 Spindle locking button
9Handle bar 10 Clamping lever 11 Additional handle 12 Safety guard 13 Spindle 14 Speed adjustment wheel (SE 12-115) 15 Tool fixing screw 16 Tensioning spindle (with 2 captive fitted keys) 17 Open-ended spanner 18 Distance sleeves (for tools shorter than the
tensioning spindle)
6. Initial Operation
Safety guard
As illustrated, screw the safety guard (12) with the additional handle (11) into one of the threaded holes of the handle bar (9). Keep the distance to the tool as short as possible. Tighten the additional handle by applying force.
Handle bar
The handle bar (9) must be fitted as far as the limit stop on the gearbox flange.
After releasing the clamping lever (10), the handle bar (9) can be turned to the desired position. Firmly tighten the clamping lever (10) again. The position of the lever might need to be changed for this purpose.
The position of the lever can be changed without turning the clamping screw. For this purpose, raise the lever, turn it and then lower the lever again (see illustration, page 2).
When working, always position the lever in a way that it cannot come into contact with the
tool.
Tensioning spindle
Screw the tensioning spindle (10) onto the spindle (4) while holding in the spindle locking knob (2) and tighten with an open-ended spanner (12).
6.1 For mains powered machines only Mains connection
Before plugging in the device, check that the
rated mains voltage and mains frequency, as specified on the rating label, match your power supply.
The red electronics signal indicator (7) lights up briefly when the mains plug is inserted in the socket, indicating readiness for operation.
Setting speed
The speed can be preset via the setting wheel (14) and is infinitely variable.
Positions 1-6 correspond approximately to the following no-load speeds:
1.........900 rpm 4....... 2050 rpm
2.........1250 rpm 5 .......2410 rpm
3.........1660 rpm 6 .......2810 rpm
The VTC electronics make material-compatible work possible and an almost constant speed, even under load.
The best way to determine the ideal speed setting is by performing a test.
6.2 For cordless machines only Dust filter
Always fit the dust filter if the surroundings are
heavily polluted (1).
The machine heats up faster when the dust
filter is fitted (1). It is protected by the elec­tronics system from overheating (see chapter10.).
Attaching: Attach dust filter (1) as shown.
To remove: edges, raise it slightly and then pull it downwards and remove.
Rotating battery pack
See illustration B on page 2. The rear section of the machine can be rotated 270°
in three stages, thus allowing the machine's shape to be adapted to the working conditions. Only operate the machine when it is in an engaged posi­tion.
Battery pack
Charge the battery pack before use (6). If performance diminishes, recharge the battery
pack. The ideal storage temperature is between 10°C and
30°C. "Li-Power" li-ion battery packs have a capacity and
signal indicator: (5)
- Press the button (4), the LEDs indicate the charge
level.
- If one LED is flashing, the battery pack is almost
flat and must be recharged.
See page 2, illustration A.
Holding the dust filter (1) by the upper
ENGLISH en
Removing and inserting the battery pack
To remove: (3) and pull the battery pack (6) downwards
To fit:
Press the battery pack release button
Slide in the battery pack (6) until it engages.
.
7. Switching ON and OFF
Always guide the machine with both hands.
Switch on first, then guide the towards the workpiece.
The machine must not be allowed to draw in
additional dust and shavings. When switching the machine on and off, keep it away from dust deposits. After switching off the machine, only place it down when the motor has come to a standstill.
In continuous operation, the machine
continues running if it is forced out of your hands. Therefore, always hold the machine with both hands using the handles provided, stand in a safe position and concentrate.
Switching on: Push the slide switch (7) forward. For continuous activation, now tilt downwards until it engages. Switching off: Press the rear end of the slide
switch (7) and release.
accessory
8. Installing the tools
Press in the spindle locking knob (8) only
when the spindle is stationary!
Tools with threaded insert:
1. Remove the tensioning spindle (16) if neces-
sary. Press in spindle locking button (8) and hold in place. Unscrew the tensioning spindle using the open-ended spanner (17).
2. Press in spindle locking button and hold in place.
3. Screw the tool onto the spindle and tighten.
Tools for tensioning spindle:
- Attach the tensioning spindle (16) if necessary.
Press in spindle locking button (8) and hold in place. Tighten the tensioning spindle using the open-ended spanner (17).
- Slide the tool onto the tensioning spindle.
- Press in spindle locking button (8) and hold in
place.
- Screw the tool fixing screw (15) onto the
tensioning spindle and tighten (the spindle locking knob engages and the tool can be secured).
If the tools used are shorter than the
tensioning spindle, insert the relevant distance sleeves (18). This is the only way to properly secure the tool.
9. Maintenance
Disconnect the mains plug or remove the battery pack from the machine before starting any mainte­nance work.
Motor cleaning: blow compressed air through the rear ventilation slots of the machine regularly,
13
ENGLISHen
frequently and thoroughly. Here, the machine must be held firmly.
Mains powered machines: The Autostop carbon brushes must only be replaced in a specialist work­shop. Always have checks and maintenance work carried out by Metabo Customer Service.
10. Troubleshooting
10.1 Mains powered machines
- Electronic restart protection The red electronic signal indicator (2) starts flashing. If the mains plug is inserted with the
machine switched on, or if the current supply is restored following an interruption, the machine does not start up. Switch the machine off and then back on again.
- The electronic signal indicator (2) lights up
and on-load speed is reduced.
Winding temperature too high. Run the machine in idling until the electronics signal indicator switches off.
- High-energy, high-frequency interference High-energy, high-frequency interference can cause the machine to deactivate. In this case, please switch off the machine, disconnect the plug and then reinsert. As soon as the interference is reduced, you can continue work.
10.2 Cordless machines
- The electronic signal display (2) lights up and the load speed decreases. The temperature is
too high! Run the machine in idling until the elec­tronics signal indicator switches off.
- The electronic signal display (2) flashes and the machine does not start. The restart protec­tion is active. The machine will not start if the battery pack is inserted while the machine is on. Switch the machine off and on again.
11. Accessories
Use only genuine Metabo accessories. Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating instruc­tions.
For a complete range of accessories, see www.metabo.com or the catalogue.
12. Repairs
Repairs to electrical tools must be carried out by qualified electricians ONLY!
If you have Metabo electrical tools that require repairs, please contact your Metabo service centre. For addresses see www.metabo.com.
You can download spare parts lists from www.metabo.com.
14
13. Environmental Protection
Observe national regulations on environmentally compatible disposal and on the recycling of disused machines, packaging and accessories.
Only for EU countries: Never dispose of power tools in your household waste! In
accordance with European Directive 2002/ 96/EC on used electronic and electric equipment and its implementation in national legal systems, used power tools must be collected separately and handed in for environmentally compatible recycling.
Special instructions for cordless machines:
Battery packs must not be disposed of with regular waste. Return faulty or used battery packs to your Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact with water!
Before disposal, discharge the battery pack in the power tool. Prevent the contacts from short­circuiting (e. g. by protecting them with adhesive tape).
14. Technical specifications
Explanation of details on page 3. Subject to changes serving technical progress. D =Permitted wheel diameter B
=Maximum wheel width
max
M=Spindle thread l=Length of spindle n =No-load speed (maximum speed) U =Voltage of battery pack P
=Nominal power input
1
P
=Power output
2
m = Weight with smallest battery pack/weight
Measured values determined in conformity with EN 60745.
without cord
Direct current (cordless machines)
~ Alternating current (mains powered machines)
Machine in protection class II (mains powered
machines)
The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with the relevant valid standards).
Emission values
Using these values, you can estimate the emissions from this power tool and compare these with the values emitted by other power tools. The ac tual v alu es may be hig her or low er, depen ding o n the particular application and the condition of the tool or power tool. In estimating the values, you should also include work breaks and periods of low use. Based on the estimated emission values, specify protective measures for the user - for example, any organisational steps that must be put in place.
Vibration total value determined in accordance with EN 60745: a
=Vibration emission value (polishing)
h, P
K
=Uncertainty (vibration)
h,P
(vector sum of three directions)
Typical A-effective perceived sound levels:: L
=Sound pressure level
pA
=Acoustic power level
L
WA
K
, KWA= Uncertainty
pA
Wear ear protectors!
ENGLISH en
15
FRANÇAISfr
Notice d'utilisation originale
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité : Ces satineuses, identifiées par le type et le numéro de série *1), sont conformes à toutes les prescrip­tions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) - voir page 3.
2. Utilisation conforme aux prescriptions
La satineuse est appropriée
• pour le satinage, le dépolissage, la structuration et le brossage,
• pour le polissage et le lissage,
• pour le ponçage au papier de verre et l'ébavurage des matériaux suivants :
• métal, bois, matières plastiques et similaires. L'utilisateur est entièrement responsable de tous
dommages résultant d'une utilisation non conforme aux prescriptions.
Il est impératif de respecter les directives de prévention des accidents reconnues et les consignes de sécurité ci-jointes.
3. Consignes de sécurité générales
Pour des raisons de sécurité et afin de protéger l'outil électrique, respecter les passages de texte repérés par ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisa­tion afin d'éviter tout risque de blessures.
AVERTISSEMENT Lire toutes les consignes de sécurité et instructions. Le
non-respect des consignes de sécurité et des instructions peut être à l'origine d'un choc élec­trique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions.
Transmettre uniquement l'outil électrique accompagné de ces documents.
4. Consignes de sécurité particulières
4.1 Avertissements de sécurité communs pour les opérations de meulage, de pon­çage, de brossage métallique, de lus­trage ou de tronçonnage par meule abrasive :
a) Cet outil électrique est destiné à fonctionner comme ponceuse, brosse métallique ou lustreuse. Observer toutes les consignes de sécurité
, instructions, illustrations et spécifica-
tions fournies avec cet outil électrique. La non-
observation de toutes les consignes ci-dessous
16
peut provoquer un choc électrique, un incendie et/ ou des blessures graves.
b) Cet outil électrique ne convient ni au meulage ni au tronçonnage. Les opérations pour lesquelles l’outil électrique n’a pas été conçu peuvent provoquer un danger et causer un accident corporel.
c) Ne pas utiliser d’accessoires non conçus
spécifiquement et recommandés par le fabri­cant d’outils. Le si mp le fa it qu e l’ ac ce ss oi re pu is se
être fixé à votre outil électrique ne garantit pas un fonctionnement en toute sécurité.
d) La vitesse assignée de l’accessoire doit être
au moins égale à la vitesse maximale indiquée sur l’outil électrique. Les accessoires tournant
plus vite que leur vitesse admissible peuvent se rompre et être projetés.
e) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de votre
accessoire doivent se situer dans le cadre des caractéristiques de capacité de votre outil électrique. Les accessoires dimensionnés de
façon incorrecte ne peuvent pas être protégés ou contrôlés de manière appropriée.
f) La taille des meules, flasques, plateaux à
meuler ou tout autre accessoire doit s’adapter correctement à l’arbre de l’outil électrique. Les
accessoires qui ne s'adaptent pas avec précision à la broche porte-meule fonctionnent de façon irrégu­lière, vibrent excessivement et peuvent conduire à une perte de contrôle.
g) Ne pas utiliser d’accessoire endommagé.
Avant chaque utilisation, contrôler les acces­soires tels que les meules pour détecter la présence éventuelle traces d'effritement et de fissures, les patins de ponçage pour détecter des traces éventuelles de fissures ou d’usure excessive, ainsi que les brosses métalliques pour détecter des fils détachés ou rompus. Si l’outil électrique ou l’accessoire a subi une chute, examiner les dommages éventuels ou installer un accessoire non endommagé. Après examen et installation d’un accessoire, se placer, ainsi que les personnes présentes, à distance du plan de l’accessoire rotatif et faire marcher l’outil électrique à vitesse maximale à vide pendant 1 min. Les accessoires endom-
magés seront normalement détruits pendant cette période d’essai.
h) Porter un équipement de protection indivi-
duelle. En fonction de l’application, utiliser un masque intégral, une protection oculaire ou des lunettes de sécurité. Le cas échéant, utiliser un masque antipoussières, une protec­tion acoustique, des gants de protection ou un tablier spécial contre les particules abrasives ou les particules de matière. Les yeux doivent
être protégés contre les corps étrangers projetés produits par les diverses opérations. Le masque antipoussières ou le masque de protection respira­toire doit être capable de filtrer les particules produites lors des travaux. L’exposition prolongée
aux bruits de forte intensité peut provoquer une perte de l’audition.
i) Maintenir les personnes présentes à une
distance de sécurité par rapport à la zone de travail. Toute personne entrant dans la zone de travail doit porter un équipement de protection individuelle. Des fragments de pièce à usiner ou
d’un accessoire cassé peuvent être projetés et provoquer des blessures en dehors de la zone de travail immédiate.
j) Tenir l’outil uniquement par les surfaces de
préhension isolantes, pendant les opérations au cours desquelles l’accessoire coupant peut être en contact avec des conducteurs cachés ou avec son propre câble. Le contact de l’acces-
soire coupant avec un fil «sous tension» peut égale­ment mettre «sous tension» les parties métalliques exposées de l’outil électrique et provoquer un choc électrique sur l’opérateur.
k) Placer le câble éloigné de l’accessoire de rotation. En cas de perte de contrôle de l'appareil, le câble d'alimentation peut être sectionné ou être happé et votre main ou votre bras peut être tiré dans l’accessoire en rotation.
l) Ne jamais reposer l’outil électrique avant que l’accessoire n’ait atteint un arrêt complet. L’accessoire en rotation peut parvenir en contact avec la surface de dépôt et vous risquez de perdre le contrôle de l’outil électrique.
m) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique en le portant sur le côté. Un contact accidentel avec l’accessoire en rotation pourrait happer vos vête­ments et l’accessoire pourrait se planter dans votre corps.
n) Nettoyer régulièrement les orifices d’aéra- tion de l’outil électrique. Le ventilateur du moteu r attire la poussière à l’intérieur du boîtier et une accumulation excessive de poussières métalliques peut provoquer des dangers électriques.
o) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique à proximité de matériaux inflammables. Des étin­celles pourraient enflammer ces matériaux.
p) Ne pas utiliser d’accessoires qui nécessitent des réfrigérants fluides. L’utilisation d’eau ou d’autres réfrigérants fluides peut conduire à une électrocution ou un choc électrique.
4.2 Rebonds et consignes de sécurité cor­respondantes
Le rebond est une réaction soudaine dû à l’accro­chage ou au blocage d'une meule, d'un patin de ponçage, d'une brosse métallique, etc. L'accro­chage ou le blocage conduit à un arrêt brusque de l'accessoire en rotation. De ce fait, un outil élec­trique incontrôlé est accéléré dans le sens contraire au sens de rotation normal de l'accessoire au point de blocage.
Si par exemple une meule reste accrochée ou est bloquée dans la pièce à usiner, le bord de la meule qui plonge dans la pièce peut rester accroché et occasionner une rupture de la meule ou un rebond. La meule se déplace alors en direction de l'opéra­teur ou dans le sens opposé, selon le sens de rota-
FRANÇAIS fr
tion de la meule au point de blocage. Les meules peuvent également se rompre dans ces conditions.
Le rebond est la conséquence d'une utilisation incorrecte de l'outil électrique et peut être évité en prenant les précautions appropriées spécifiées ci­dessous.
a) Maintenir fermement l’outil électrique et
placer le corps et les bras de manière à pouvoir résister aux forces de rebond. Toujours utiliser une poignée auxiliaire, le cas échéant, pour une maîtrise maximale du rebond ou de la réac­tion de couple au cours du démarrage. L’utilisa-
teur peut maîtriser les couples de réaction ou les forces de rebond, si les précautions qui s’imposent sont prises.
b) Ne jamais placer la main à proximité de l’outil en rotation. L’accessoire peut effectuer un rebond sur votre main.
c) Ne pas se placer dans la zone où l’outil élec- trique se déplacera en cas de rebond. Le rebond pousse l’outil dans le sens opposé au mouvement de la meule au point d’accrochage.
d) Travaillez avec une précaution particulière
dans la zone des coins, des arêtes vives, etc. Eviter les rebonds de l'accessoire de la pièce et par conséquent un blocage. L'accessoire en
rotation a tendance à se bloquer dans les coins, au niveau des arêtes vives ou en cas de rebond. Ceci occasionne une perte de contrôle ou un rebond.
e) Ne pas utiliser de lame de scie à chaîne ou de lame de scie dentée. De telles lames provoquent des rebonds fréquents et des pertes de contrôle.
4.3 Consignes de sécurité spécifiques aux opérations de ponçage au papier de verre :
a) Ne pas utiliser de papier abrasif trop surdi­mensionné pour les disques de ponçage. Suivre les recommandations des fabricants lors du choix du papier abrasif. Un papier abrasif
plus grand s'étendant au-delà du patin de ponçage peut occasionner des blessures ainsi qu'un blocage, un déchirement de l'abrasif ou un rebond.
4.4 Consignes de sécurité spécifiques aux opérations de polissage :
Ne laisser aucune pièce détachée du bonnet de polissage, particulièrement les cordons d'attache. Ranger ou couper les cordons d'attache. Les cordons d'attache flottants,
entraînés en rotation peuvent happer vos doigts ou se coincer dans la pièce à usiner.
4.5 Consignes de sécurité spécifiques aux opérations avec brosses métalliques :
a) Garder à l’esprit que des brins métalliques sont rejetés par la brosse même au cours d’une opération ordinaire. Ne pas soumettre à une trop grande contrainte les fils métalliques en appliquant une charge excessive à la brosse.
Les brins métalliques peuvent aisément pénétrer dans des vêtements légers et/ou la peau.
17
FRANÇAISfr
b) Si l’utilisation d’un protecteur est recom-
mandée pour le brossage métallique, ne permettre aucune gêne du touret ou de la brosse métallique au protecteur. Le diamètre
des brosses plates et des brosses boisseaux peut s'agrandir sous l'effet de la pression d'appui et des forces centrifuges.
4.6 Autres consignes de sécurité : AVERTISSEMENT – Toujours porter des
lunettes de protection.
Utiliser des intercalaires souples s'ils ont été fournis avec l'accessoire de meulage et que leur utilisation s'impose.
Respecter les indications du fabricant de l'outil ou de l'accessoire !
Les accessoires doivent être conservés et mani­pulés avec soin, conformément aux instructions du fabricant.
Contrôler que les accessoires ont bien été montés conformément aux instructions du fabricant.
L'accessoire continue de tourner après l'arrêt élec­trique de la machine.
Lors des travaux de meulage et lors des travaux av ec l e dis que de pol iss age à pea u de mout on av ec cordon, toujours travailler avec le capot de protec­tion fixé.
N'utilisez pas de douilles de réduction séparées ou d'adaptateur pour adapter des accessoires munis d'un grand trou.
La pièce à usiner doit être fermement fixée de sorte à ne pas glisser, par exemple à l'aide de dispositifs de serrage. Les pièces à usiner de grande taille doivent être suffisamment soutenues.
Si les outils de travail sont utilisés avec un insert fileté, l'extrémité du mandrin ne doit pas toucher le fond perforé de l'outil de meulage. S'assurer que le filetage de l'accessoire soit suffisamment long pour accueillir le mandrin dans sa longueur. Le filetage de l'accessoire doit s'adapter au filetage du mandrin. Voir la longueur et le filetage du mandrin à la page 3 au chapitre 14. Caractéristiques tech­niques.
Les poussières de matériaux tels que les peintures au plom b, ce rtai ns ty pes d e boi s, de miné raux et de métaux peuvent s'avérer nocives pour la santé. Le fait de toucher ou d'inhaler ces poussières peut entraîner des réactions allergiques et/ou des maladies respiratoires chez l'utilisateur ou les personnes se trouvant à proximité. Certaines poussières provenant par exemple de chêne ou de hêtre sont considérées comme étant cancérigènes, particulièrement lorsqu'elle sont associées à des adjuvants de traitement du bois (chromate, produit de protection du bois). Seuls des spécialistes sont habilités à traiter les matériaux contenant de l'amiante.
- Utiliser autant que possible un système d'aspira-
tion des poussières.
- Veiller à une bonne aération au poste de travail.
- Il est recommandé de porter un masque antipous-
sières avec filtre de classe P2.
18
Respecter les directives nationales en vigueur rela­tives aux matériaux à traiter.
Le sciage de matériaux générant des poussières ou des vapeurs nocives (p. ex. amiante) lors de la découpe est proscrit.
Si le travail à effectuer génère des poussières, veiller à ce que les orifices d'aération soient dégagés. S'il devient nécessaire d'enlever la pous­sière, déconnecter tout d'abord l'outil électrique du secteur (à l'aide d'objets non métalliques) et éviter d'endommager des pièces internes.
Ne pas utiliser d'outils endommagés, présentant des faux-ronds ou des vibrations.
Une poignée additionnelle endommagée ou fissurée doit être remplacée. Ne pas utiliser la machine si la poignée supplémentaire est défec­tueuse.
Le capot de protection doit toujours être en place pendant l'utilisation.
La machine doit toujours être guidée par les poignées prévues à cet effet et par les deux mains.
4.7 Consignes de sécurité spéciales pour machines fonctionnant sur secteur :
Débrancher le cordon d'alimentation de la prise de courant avant toute opération de réglage, de chan­gement d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage.
S'assurer que la machine est arrêtée en branchant la fiche secteur.
En cours de travail, et surtout s'il
des poussières conductrices s'accumulent dans la machine. Il se peut alors qu'il y ait un transfert d'énergie électrique sur le corps de machine. Ainsi, par moment il pourra y avoir un risque d'électrocu­tion. Pour cette raison, il est impératif de nettoyer la machine régulièrement, fréquemment et soigneu­sement, en soufflant de l'air comprimé à travers les fentes d'aération à l'arrière pendant que la machine tourne. Veiller à bien maintenir la machine à cette occasion.
Il est recommandé d'installer un système d'aspiration fixe et de prévoir un disjoncteur à courant de défaut (FI). Lorsque la machine est arrêtée par le biais du disjoncteur de protection FI, elle doit être vérifiée et nettoyée. Voir le nettoyage du moteur dans le chapitre 9. Maintenance.
4.8 Consignes de sécurité spéciales pour machines sans fil :
Retirer le bloc batterie de l'outil avant toute opéra­tion de réglage, de changement d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage.
S'assurer que l'outil est débranché au moment d'introduire le bloc batterie.
s'agit de métaux, il est possible que
Protéger les blocs batteries de l'humidité !
Ne pas exposer les blocs batteries au feu !
Ne pas utiliser de blocs batteries défectueux ou déformés ! Ne pas ouvrir les blocs batteries ! Ne jamais toucher ni court-circuiter entre eux les contacts d'un bloc batterie !
Un bloc batterie défectueux Li-Ion peut occasionner une fuite de liquide légèrement acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide de la batterie venant en contact avec la peau, rincer abondam-
ment à l'eau. En cas de projection dans les yeux, les laver à l'eau claire et consulter immédiate­ment un médecin !
5. Vue d'ensemble
Voir page 2.
1 Filtre antipoussières (S 18 LTX 115) 2 Témoin électronique 3 Touche pour déverrouillage du bloc batterie
(S 18 LTX 115)
4 Touche d'affichage de la capacité
(S 18 LTX 115)
5 Affichage de capacité et de signal
(S 18 LTX 115) 6 Bloc batterie (S 18 LTX 115) 7 Interrupteur coulissant marche/arrêt 8 Bouton de blocage du mandrin 9Levier à poignée
10 Levier de serrage 11 Poignée additionnelle 12 Carter de protection 13 Broche 14 Molette pour réglage de la vitesse de rotation
(SE 12-115)
15 Vis de fixation pour outil 16 Mandrin de serrage (avec 2 clavettes
imperdables)
17 Clé à fourche 18 Douilles d'écartement (pour outils plus courts
que le mandrin de serrage)
6. Mise en service
Capot de protection
Visser le capot de protection (12) comme illustré avec la poignée additionnelle (11) dans l'un des trous taraudés du levier à poignée (9). La distance par rapport à l'outil doit être aussi faible que possible. Serrer énergiquement la poignée addi­tionnelle.
Levier à poignée
Le levier à poignée (9) doit être inséré jusqu'en butée dans la bride du réducteur.
Après avoir desserré le levier de blocage (10), le levier à poignée (9) peut être tourné dans la position souhaitée. Resserrer énergiquement le levier de blocage (10). Pour ce faire, le cas échéant la posi­tion du levier doit être modifiée.
La position du levier peut être modifiée sans tourner la vis de serrage. Pour ce faire, tirer le levier vers le
FRANÇAIS fr
haut, tourner le levier et l'abaisser à nouveau (voir figure, page 2).
Lors du travail, positionner toujours le levier de manière à ce qu'il ne peut pas être touché par
l'outil.
Mandrin de serrage
Visser le mandrin de serrage (10) sur la broche (4) tout en maintenant le bouton de blocage de la broche (2) enfoncé, puis serrer avec la clé à fourche (12).
6.1 Spécialement pour machines fonction­nant sur secteur
Raccordement au secteur
Avant la mise en service, vérifier que la
tension secteur et la fréquence secteur indi­quées sur la plaque signalétique correspondent aux caractéristiques de votre réseau de courant.
Au moment du branchement du cordon d'alimenta­tion sur le secteur, le témoin électronique rouge (7) s'allume brièvement pour indiquer que l'outil est prêt à fonctionner.
Réglage de la vitesse
La molette (14) permet de présélectionner la vitesse en continu.
Les positions 1-6 correspondent approximative­ment aux régimes à vide suivants :
1 ........ 900 / min 4 ....... 2050 / min
2 ........ 1250 / min 5 ....... 2410 / min
3 ........ 1660 / min 6 ....... 2810 / min
Le système électronique VTC permet d'adapter le fonctionnement au matériau, avec une vitesse quasiment constante même en charge.
Pour savoir quelle vitesse sera optimale, le mieux est de faire un essai.
6.2 Spécialement pour machines sans fil Filtre antipoussières
En cas d'environnement fortement encrassé,
toujours monter le filtre antipoussières (1).
Lorsque le filtre antipoussières (1) est monté,
la machine s'échauffe plus rapidement. L'élec­tronique protège la machine contre la surchauffe (voir chapitre 10.).
Fixation : Fixer le filtre antipoussières (1) comme illustré.
Retrait : (1) aux bords supérieurs et le retirer vers le bas.
Bloc batterie tournant
Voir page 2, illustration B. La partie arrière de la machine peut être tournée
selon 3 niveaux de 270° et adapter ainsi la forme de la machine aux conditions de travail. Ne travailler qu'en position enclenchée.
Bloc batterie
Charger le bloc batterie avant utilisation (6). En cas de baisse de puissance, recharger le bloc
batterie.
voir page 2, figure A.
Soulever légèrement le filtre antipoussières
19
FRANÇAISfr
La température de stockage optimale se situe entre 10 °C et 30 °C.
Les blocs batteries Li-Ion "Li-Power" sont pourvus d'un indicateur de capacité et de signalisation : (5)
- Presser la touche (4) pour afficher l'état de charge par le biais des voyants LED.
- Si un voyant LED clignote, le bloc batterie est presque épuisé et doit être rechargé.
Retrait et mise en place du bloc batterie
Retrait :
presser le bouton de déverrouillage du bloc
batterie (3) et retirer le bloc batterie (6) vers le bas. Insertion :
l'enclenchement.
Faire glisser le bloc batterie (6) jusqu'à
7. Mise en marche et arrêt
Toujours guider la machine des deux mains.
Mettre la machine en marche avant tionner sur la pièce à usiner.
Veiller à éviter que la machine aspire des
poussières et copeaux supplémentaires. Lors de la mise en route et de l'arrêt de la machine, la tenir loin des dépôts de poussière. Après l'avoir arrêtée, ne poser la machine qu'une fois que le moteur a cessé de tourner.
Lorsque la machine est en mode de marche
continue, elle continue de tourner s'il échappe des mains. Afin d'éviter tout comportement inat­tendu de la machine, la tenir avec les deux mains au niveau des poignées, veiller à un bon équilibre et travailler de manière concentrée.
Mise en marche : pousser l'interrupteur coulissant
(7) vers l'avant. Pour un fonctionnement en continu, le basculer ensuite vers le bas jusqu'à l'enclenchement.
Arrêt : appuyer sur l'arrière de l'interrupteur coulis-
sant (7), puis relâcher.
8. Mise en place des accessoires
N'enfoncer le bouton de blocage de la broche
(8) qu'à condition que la broche soit à l'arrêt.
Accessoires à monter par vissage :
1. Si nécessaire, retirer la broche de serrage (16).
Appuyer sur le bouton de blocage de la broche (8) et le maintenir enfoncé. Dévisser la broche de serrage (17) à l'aide de la clé à fourche.
2. Appuyer sur le bouton de blocage de la broche
et le maintenir enfoncé.
3. Visser l'accessoire sur la broche et serrer.
Accessoires à monter avec la broche de serrage :
- Fixer le cas échéant le mandrin de serrage (16).
Appuyer sur le bouton de blocage de la broche (8) et le maintenir enfoncé. Visser le mandrin de serrage à l'aide de la clé à fourche (17).
- Glisser l'accessoire sur la broche de serrage.
- Appuyer sur le bouton de blocage de la broche (8)
et le maintenir enfoncé.
- Visser la vis de fixation de l'outil (15) sur le
mandrin de serrage et serrer (à cette occasion, le
20
de la posi-
bouton de blocage de la broche s'enclenche et l'outil peut être fixé).
Si des outils plus courts que le mandrin de
serrage sont utilisés, mettre en œuvre les douilles d'écartement (18) adaptées. C'est à cette condition seulement que le montage de l'acces­soire pourra être solide.
9. Maintenance
Avant tous les travaux de maintenance : débran­cher le connecteur de la prise de courant ou retirer le bloc batterie de la machine !
Nettoyage du moteur : nettoyer la machine réguliè­rement, fréquemment et soigneusement, en souf­flant de l'air comprimé à travers les fentes d'aération à l'arrière. Veiller à bien maintenir la machine à cette occasion.
Machines fonctionnant sur secteur : les balai de charbons "Autostop" doivent uniquement être remplacés dans des ateliers spécialisés. Confiez vos contrôles et opérations d'entretien au service après-vente Metabo.
10. Dépannage
10.1 Machines fonctionnant sur secteur
- Protection électronique contre le redémar-
rage Le témoin électronique rouge (2) se met à clignoter. Si le c or don d'a lim enta tio n e st b ran ché
alors que la machine est sur « Marche », ou si l'alimentation revient après une coupure de courant, la machine ne démarre pas. Arrêter et redémarrer la machine.
- Le témoin électronique (2) s'allume et la
vitesse en charge diminue.
Le bobinage chauffe trop. Laisser fonctionner la machine à vide jusqu'à ce que le témoin électro­nique s'éteigne.
- Perturbations haute énergie à fréquence
élevée
Des perturbations haute énergie à fréquence élevée sont susceptibles d'entraîner l'arrêt de la machine. Dans ce cas, veuillez mettre la machine hors tension, retirer le cordon d'alimentation et le rebrancher. Le travail pourra être repris dès la fin du dérangement.
10.2 Machines sans fil
- Le témoin électronique (2) s'allume et la
vitesse en charge diminue. La température est
trop élevée ! Laisser fonctionner la machine à vide jusqu'à ce que le témoin électronique s'éteigne.
- Le témoin électronique (2) clignote et la
machine ne fonctionne pas. La protection contre le redémarrage a déclenché. Si le bloc batterie est introduit lorsque la machine est en marche, la machine ne démarre pas. Arrêter et redémarrer la machine.
11. Accessoires
Utiliser uniquement des accessoires Metabo.
Utilisez uniquement des accessoires, qui sont conformes aux exigences et aux données caracté­ristiques indiquées dans les présentes instructions d'utilisation.
Gamme d'accessoires complète, voir www.metabo.com ou catalogue.
12. Réparation
Les travaux de réparation sur les outils élec­triques doivent uniquement être effectués par
des électriciens ! Pour toute réparation sur un outil Metabo, veuillez
contacter votre agence Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com.
Les listes des pièces de rechange peuvent être téléchargées sur le site Internet www.metabo.com.
13. Protection de l'environnement
Observer les réglementations nationales concer­na nt la m ise au reb ut d ans le res pect d e l'en viron ne­ment et le recyclage des machines, emballages et accessoires.
Pour les pays européens uniquement : ne pas jeter les appareils électriques avec les
ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d'équipements électriques ou électro­niques (DEEE), et à sa transposition dans la législa­tion nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et soumis à un recyclage respec­tueux de l’environnement.
Consignes spéciales pour machines sans fil :
Les blocs batteries ne doivent pas être jetés avec les ordures ménagères ! Ramener les blocs batte­ries défectueux ou usagés à un revendeur Metabo !
Ne pas jeter les blocs batteries dans l'eau. Avant d'éliminer l'outil électrique, décharger son
bloc batterie. Protéger les contacts contre les court­circuits (p. ex. les isoler à l'aide de ruban adhésif).
FRANÇAIS fr
Machine de classe de protection II (machines
fonctionnant sur secteur)
Les caractéristiques techniques indiquées sont soumises à tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des émis­sions de l'outil électrique et la comparaison entre différents outils électriques. Selon les conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou les acces­soires utilisés, la sollicitation réelle peut plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir compte des pauses de travail et des phases de sollicitation moindre. Définir des mesures de protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives adaptées en conséquence, p. ex. mesures organi­sationnelles.
Valeur vibratoire totale tridirectionnelle) déterminée selon NE 60745 : a
=Valeur d’émission de vibrations (lustrage)
h, Cheq
K
=Incertitude (vibration)
h,D
Niveau sonore typique en pondération A L
=niveau de pression acoustique
pA
L
=niveau de puissance acoustique
WA
K
, KWA= incertitude
pA
Porter un casque antibruit !
(somme vectorielle
:
14. Caractéristiques techniques
Explications concernant les indications de la page 3 . Sous réserve de modifications allant dans le sens du progrès technique.
D =Diamètre de l'élément abrasif admissible B
=Largeur de meule maximale
max
M=Filetage du mandrin l =Longueur de la broche n = Vitesse de rotation à vide (vitesse de rota-
U =tension du bloc batterie P P m =poids avec bloc batterie le plus petit /
Valeurs de mesure déterminées selon NE 60745.
~ Courant alternatif (machines fonctionnant sur
secteur)
tion maximale)
=puissance absorbée nominale
1
=puissance débitée
2
poids sans câble d'alimentation
Courant continu (machines sans fil)
21
NEDERLANDSnl
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoor­ding: Deze satineermachines, geïdentificeerd door type en serienummer *1), voldoen aan alle rele­vante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3.
2. Gebruik volgens de voorschriften
De satineermachine is geschikt voor
• satineren, matteren, structureren en borstelen,
• polijsten en gladmaken,
• schuren en ontbramen van de volgende materi­alen:
• metaal, hout, kunststof, etc. Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de
gebruiker aansprakelijk. De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en
de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te worden nageleefd.
3. Algemene veiligheidsvoorschriften
Let ter bescherming van uzelf en de machine op de met dit symbool aange­geven passages!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiks-
aanwijzing om het risico van letsel te vermin­deren.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheids­voorschriften en aanwijzingen. Worden de
veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in acht genomen, dan kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen goed met het oog op toekomstig gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze documenten aan anderen door.
4. Speciale veiligheidsvoorschriften
4.1 Gemeenschappelijke veiligheidsvoor­schriften voor schuren, schuren met zandpapier, werken met draadborstels, polijsten en doorslijpen:
a) Dit elektrisch gereedschap kan worden gebruikt als schuurmachine, draadborstel en polijstmachine. Let op alle veiligheidsinstruc­ties, aanwijzingen, afbeeldingen en gegevens die u bij uw apparaat ontvangt. Neemt u de
volgende aanwijzingen niet in acht, dan kan dit leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
22
b) Dit elektrisch gereedschap is niet geschikt om te slijpen en door te slijpen. Toepassingen waarvoor het elektrische gereedschap niet bestemd is, kunnen leiden tot gevaarlijke situaties en lichamelijk letsel.
c) Gebruik geen accessoires die door de fabri-
kant niet speciaal voor dit elektrische gereed­schap bestemd en aanbevolen zijn. Wanneer u
de accessoires aan uw elektrisch gereedschap kunt bevestigen, garandeert dit nog geen veilig gebruik.
d) Het toelaatbare toerental van het inzetge-
reedschap dient minstens zo hoog te zijn als het maximale toerental dat op het elektrisch gereedschap staat aangegeven. Accessoires die
sneller draaien dan toelaatbaar kunnen breken en wegvliegen.
e) De buitendiameter en de dikte van het inzet-
gereedschap dienen overeen te komen met de maataanduidingen van uw elektrische gereed­schap. Verkeerd bemeten inzetgereedschap kan
niet voldoende worden afgeschermd of gecontro­leerd.
f) Schuurschijven, flenzen, steunschijven of
andere accessoires dienen exact op de schuur­spindel van uw elektrische gereedschap te passen. Inzetgereedschap dat niet precies op de
slijpspindel van uw elektrische gereedschap past, draait ongelijkmatig en trilt zeer sterk, hetgeen kan leiden tot verlies van controle.
g) Gebruik geen beschadigd inzetgereed-
schap. Controleer inzetgereedschap, zoals slijpschijven, voor het gebruik altijd op afsplin­teringen en scheuren, steunschijven op scheuren, (sterke) slijtage en draadborstels op losse of gebroken draden. Wanneer het elektri­sche gereedschap of het inzetgereedschap valt, ga dan na of het beschadigd is of ga over op onbeschadigd inzetgereedschap. Wanneer u het inzetgereedschap heeft gecontroleerd en ingebracht, zorg er dan voor dat u en eventuele andere personen in de buurt buiten het bereik van het roterende inzetgereedschap blijven en laat het apparaat een minuut lang draaien op het hoogste toerental. In deze testperiode breekt
beschadigd inzetgereedschap meestal. h) Draag een persoonlijke veiligheidsuitrus-
ting. Draag afhankelijk van de toepassing volle­dige gezichtsbescherming, oogbescherming of een veiligheidsbril. Draag zo nodig een stof­masker, gehoorbescherming, veiligheidshand­schoenen of, ter bescherming tegen kleine slijp- en materiaaldeeltjes, een speciaal schort.
Uw ogen dienen tegen rondvliegende voorwerpen, die bij verschillende toepassingen ontstaan, beschermd te worden. Stof- of zuurstofmaskers dienen het stof dat bij de toepassing ontstaat te filteren. Wanneer u lang aan hard geluid wordt blootgesteld, kan uw gehoor beschadigd raken.
i) Let erop dat andere personen zich op een
veilige afstand van uw werkgebied bevinden. Iedereen die het werkgebied betreedt, dient een persoonlijke veiligheidsuitrusting te
dragen. Gebroken inzetgereedschap of brok-
stukken van het werkstuk kunnen wegvliegen en letsel buiten het directe werkgebied veroorzaken.
j) Houd het apparaat alleen vast aan de geïso-
leerde greepvlakken wanneer u werkzaam­heden uitvoert waarbij het inzetgereedschap verborgen stroomleidingen of het eigen netsnoer kan raken. Door contact met een span-
ningvoerende geleider kunnen ook metalen appa­raatonderdelen onder spanning worden gezet en kan een elektrische schok teweeg worden gebracht.
k) Houd het netsnoer uit de buurt van draaiend inzetgereedschap. Wanneer u de controle over het apparaat verliest, kan het netsnoer doorge­sneden of gegrepen worden en kan uw hand of uw arm in het draaiende inzetgereedschap komen.
I) Leg het elektrische gereedschap nooit weg
voordat het inzetgereedschap volledig tot stil­stand is gekomen. Het draaiende inzetgereed-
schap kan in contact komen met het steunvlak, waardoor u mogelijk de controle over het elektri­sche gereedschap verliest.
m) Laat het elektrische gereedschap niet draaien wanneer u het draagt. Door toevallig contact met het draaiende inzetgereedschap kan uw kleding worden gegrepen en kan het inzetge­reedschap zich in uw lichaam boren.
n) Reinig regelmatig de ventilatiesleuven van uw elektrische gereedschap. De motorventilator trekt stof in de behuizing en een sterke opeenho­ping van metaalstof kan elektrische gevaren veroor­zaken.
o) Gebruik het elektrische gereedschap niet in de buurt van brandbaar materiaal. Door vonken kunnen deze materialen vlam vatten.
p) Gebruik geen inzetgereedschap waarvoor vloeibare koelmedia nodig zijn. Het gebruik van water of andere vloeibare koelmedia kan leiden tot een elektrische schok.
4.2 Veiligheidsinstructies met het oog op een terugslag
Een terugslag is een plotselinge reactie als gevolg van draaiend inzetgereedschap - zoals een slijp­schijf, steunschijf of draadborstel - dat blijft haken of blokkeert. Indien het draaiende inzetgereedschap blokkeert of blijft haken, komt het onmiddellijk tot stilstand. Hierdoor wordt ongecontroleerd elek­trisch gereedschap, tegen de draairichting van het inzetgereedschap in, op de plaats van de blokke­ring versneld.
Wanneer er bijv. een slijpschijf in het werkstuk blijft haken of blokkeert, kan de rand van de s lijpschijf die invalt in het werkstuk vastraken, met het uitbreken van de slijpschijf of een terugslag als mogelijk gevolg. De slijpschijf beweegt zich dan naar of vanaf de gebruiker, afhankelijk van de draairichting van de schijf op de plaats van de blokkering. Hierbij kunnen slijpschijven ook breken.
Een terugslag is het gevolg van verkeerd gebruik van het elektrisch gereedschap. Een terugslag kan worden voorkomen door passende veiligheids-
NEDERLANDS nl
maatregelen te nemen, zoals hieronder beschreven.
a) Houd het elektrische gereedschap goed vast
en breng uw lichaam en uw armen in zo'n positie dat u de terugslagkrachten kunt opvangen. Gebruik, indien voorhanden, altijd de extra greep om tijdens de startfase een zo groot mogelijke controle over de terugslag­krachten of reactiemomenten te hebben. De
gebruiker kan door geschikte veiligheidsmaatre­gelen te nemen de terugslag- en reactiemomenten beheersen.
b) Zorg ervoor dat uw hand nooit in de buurt van draaiend inzetgereedschap komt. Het inzet­gereedschap kan zich bij een terugslag over uw hand bewegen.
c) Kom niet met uw lichaam binnen het gebied
waarin het elektrische gereedschap zich in geval van een terugslag beweegt. Door de terug-
slag beweegt het elektrische gereedschap zich in tegengestelde richting ten opzichte van de schuur­schijf op de plaats van de blokkering.
d) Werk bijzonder voorzichtig bij hoeken,
scherpe randen, enz. Zorg ervoor dat het inzet­gereedschap niet van het werkstuk terug­springt en beklemd raakt. Bij hoeken, scherpe
randen of wanneer het terugspringt, raakt het rote­rende inzetgereedschap gemakkelijk beklemd. Dit leidt tot verlies van controle of een terugslag.
e) Gebruik geen ketting- of getand zaagblad. Dit inzetgereedschap leidt vaak tot een terugslag of verlies van controle over het elektrische gereed­schap.
4.3 Speciale veiligheidsinstructies voor het schuren:
a) Gebruik geen overgedimensioneerde schuurbladen maar houd u met betrekking tot de grootte van de schuurbladen aan de opgaven van de fabrikant. Schuurbladen die over
de steunschijf uitsteken kunnen letsel veroorzaken en leiden tot het blokkeren of scheuren van de schuurbladen of een terugslag.
4.4 Speciale veiligheidsinstructies voor het polijsten:
Laat geen losse onderdelen van de polijstkap, met name bevestigingskoorden, toe. Berg de bevestigingskoorden op of kort ze in. Uw
vingers kunnen door losse, meedraaiende bevesti­gingskoorden worden gepakt of de koorden kunnen in het werkstuk vast raken.
4.5 Speciale veiligheidsinstructies voor het werken met draadborstels:
a) Let erop dat de draadborstel ook tijdens het normale gebruik draadstukken verliest. Over­belast de draden niet door een te hoge aandrukkracht. Wegvliegende draadstukken
kunnen heel gemakkelijk door dunne kleding en/of de huid heen dringen.
b) Wordt het gebruik van een beschermkap
aanbevolen, zorg er dan voor dat de beschermkap en de draadborstel niet met
23
NEDERLANDSnl
elkaar in aanraking kunnen komen. De diameter van schijf- en komborstels kan door aandruk- en centrifugale krachten vergroot worden.
4.6 Overige veiligheidsvoorschriften: WAARSCHUWING – Draag altijd een veilig-
heidsbril.
Maak gebruik van elastische tussenlagen wanneer deze bij het slijpmateriaal ter beschikking gesteld worden en vereist zijn.
Neem de opgaven van de fabrikant van het gereed­schap of de accessoires in acht!
Inzetgereedschap dient zorgvuldig, volgens de aanwijzingen van de fabrikant, te worden bewaard en gebruikt.
Zorg ervoor dat het inzetgereedschap volgens de aanwijzingen van de fabrikant is aangebracht.
Nadat de machine is uitgeschakeld, loopt het gereedschap na.
Bij schuurwerkzaamheden en bij werkzaamheden met de lamsvacht-polijstschijf met trekkoord altijd met aangebrachte beschermkap werken.
Gebruik geen gescheiden reduceerbussen of adap­ters om gereedschap met een grote opening passend te maken.
Het werkstuk dient stevig te liggen en beveiligd te zijn tegen wegglijden, bijv. met behulp van spanin­richtingen. Grote werkstukken dienen voldoende te worden ondersteund.
Wordt er inzetgereedschap met schroefdraadinzet gebruikt, dan mag het einde van de spindel de gatenbodem van het schuurgereedschap niet raken. Let erop dat de schroefdraad in het inzetge­reedschap lang genoeg is om de spindellengte op te nemen. De schroefdraad van het inzetgereed­schap moet bij de schroefdraad op de spindel passen. Zie voor de lengte en de schroefdraad van de spindel pagina 3 en hoofdstuk 14. Technische gegevens.
Stoffen afkomstig van bepaalde materialen, zoals loodhoudende verf, enkele houtsoorten, mineralen en metaal, kunnen schadelijk zijn voor de gezondheid. Het aanraken of inademen van deze stoffen kan bij de gebruiker of personen die zich in de nabijheid bevinden leiden tot allergische reacties en/of aandoeningen aan de luchtwegen. Bepaalde stoffen, zoals van eiken of beuken, gelden als kankerverwekkend, met name in verbinding met additieven voor de houtbehandeling (chromaat, houtbeschermingsmiddelen). Asbesthoudend materiaal mag alleen worden bewerkt door gespecialiseerd personeel.
- Maak zo mogelijk gebruik van een stofafzuiging.
- Zorg voor een goede ventilatie van de werkplaats.
- Het wordt aanbevolen om een stofmasker van
filterklasse P2 te dragen. Neem de voorschriften in acht die in uw land voor de te bewerken materialen van toepassing zijn.
Er mogen geen materialen worden gebruikt waarbij tijdens de bewerking stoffen of dampen vrijkomen die gevaarlijk zijn voor de gezondheid (bijv. asbest).
24
Zorg ervoor dat de ventilatieopeningen bij het werken onder stoffige omstandigheden vrij zijn. Mocht het nodig zijn om het stof te verwijderen, ontkoppel dan eerst het elektrisch gereedschap van het elektriciteitsnet (gebruik niet-metalen voor­werpen) en voorkom beschadiging van inwendige delen.
Beschadigd, niet-rond resp. vibrerend gereed­schap mag niet worden gebruikt.
Een beschadigde of gebarsten extra greep dient te worden vervangen. Indien de extra greep defect is de machine niet gebruiken.
Altijd werken met de beschermkap. De machine altijd geleiden met beide handen aan
de handgrepen
4.7 Speciale veiligheidsvoorschriften voor elektrische machines:
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat instelt, ombouwt, reinigt of er onderhoud aan pleegt.
Verzeker u ervan dat de machine is uitgeschakeld wanneer u de stekker in het stopcontact steekt.
Bij de bewerking, met name van
de machine afzetten. Hierdoor kan elektrische energie overgaan op de machinebehuizing. Dit kan tijdelijk het risico van een elektris che schok met zich meebrengen. Daarom is het noodzakelijk om de lopende machine zeer regelmatig en grondig door de achterste ventilatiesleuven uit te blazen met perslucht. Hierbij dient de machine stevig te worden vastgehouden.
Het wordt aanbevolen om gebruik te maken van een stationaire afzuiginrichting en een aardlekschakelaar (FI) voor te schakelen. Wanneer de machine door de FI-veiligheidsschakelaar wordt uitgeschakeld, dient hij gecontroleerd en gereinigd te worden. Reiniging van de motor zie Hoofdstuk 9. Onderhoud.
4.8 Speciale veiligheidsvoorschriften voor accumachines:
Haal het accupack uit de machine voordat instel-, ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaam­heden uitgevoerd worden.
Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken van het accupack uitgeschakeld is.
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken! Accupacks niet openen! Contacten van de accupacks niet aanraken of kort­sluiten!
metaal, kan zich geleidende stof in
Accupacks tegen vocht beschermen!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Uit defecte Li-ion-accupacks kan een licht zure, brandbare vloeistof lopen!
Wanneer er accuvloeistof naar buiten loopt en met de huid in aanraking komt, deze onmiddellijk afspoelen met overvloedig
water. Wanneer er accuvloeistof in uw ogen komt, dient u ze uit te spoelen met schoon water en u onmiddellijk onder behandeling van een arts te stellen!
5. Overzicht
Zie bladzijde 2.
1 Stoffilter (S 18 LTX 115) 2 Elektronische signaalindicatie 3 Toets voor de accupack-ontgrendeling
(S 18 LTX 115)
4 Toets voor de indicatie van de capaciteit
(S 18 LTX 115) 5 Capaciteits- en signaalindicatie (S 18 LTX 115) 6 Accupack (S 18 LTX 115) 7 Schakelschuif voor het in-/uitschakelen 8Spindelvastzetknop 9 Handgreepstang
10 Spanhefboom 11 Extra handgreep 12 Beschermkap 13 Spindel 14 Stelknop voor de toerentalinstelling (SE 12-
115) 15 Bevestigingsschroef inzetgereedschap 16 Spandoorn (met 2 onvervreemdbaar aange-
brachte pasveren) 17 Steeksleutel 18 Afstandhulzen (voor inzetgereedschap korter
dan de spandoorn)
6. Ingebruikneming
Beschermkap
De beschermkap (12) zoals weergegeven met de extra handgreep (11) in één van de schroefgaten van de handgreepstang (9) vastschroeven. Een zo klein mogelijke afstand tot het inzetgereedschap kiezen. De extra handgreep krachtig vastdraaien.
Handgreepstang
De handgreepstang (9) moet tot de aanslag op de aandrijfflens zijn gestoken.
Door de spanhefboom (10) los te zetten, kan de handgreepstang (9) in de gewenste positie worden gedraaid. De spanhefboom (10) weer krachtig aantrekken. Hiervoor moet eventueel de stand van de hendel worden veranderd.
De stand van de hendel kan worden gewijzigd zonder aan de klemschroef te draaien. Hiervoor de hendel naar boven trekken, in een andere positie draaien en weer laten zakken (zie afbeelding, pagina 2).
Zet de hendel altijd in zo'n stand dat hij tijdens het werk niet door het inzetgereedschap kan
worden geraakt.
Spandoorn
De spandoorn (10) op de spindel (4) schroeven terwijl de spindelvastzetknop (2) is ingedrukt en met een steeksleutel (12) vastzetten.
NEDERLANDS nl
6.1 Speciaal voor elektrische machines Netaansluiting
Controleer alvorens het apparaat in gebruik te
nemen of de op het typeplaatje aangegeven netspanning en netfrequentie overeenkomen met de gegevens van het elektriciteitsnet.
Nadat de netstekker in het stopcontact is gestoken, licht de rode elektronische signaal-indicatie (7) kort op en geeft op deze manier aan dat het apparaat bedrijfsklaar is.
Toerental instellen
Met de stelknop (14) kan het toerental vooraf worden ingesteld en traploos worden veranderd.
De standen 1-6 komen bij benadering overeen met het volgende toerental bij nullast:
1 ........ 900 / min 4 ......2050 / min
2 ........ 1250 / min 5 ......2410 / min
3 ........ 1660 / min 6 ......2810 / min
De VTC-elektronica maakt materiaalgericht werken en een vrijwel constant toerental mogelijk, ook onder belasting.
De optimale toerentalinstelling kan het beste worden vastgesteld door het eerst uit te proberen.
6.2 Speciaal voor accumachines Stoffilter
Bij een sterk verontreinigde omgeving altijd
het stoffilter (1) aanbrengen.
Met een aangebracht stoffilter (1) wordt de
machine sneller warm. De elektronica beschermt de machine tegen oververhitting (zie hoofdstuk 10.).
Aanbrengen: Stoffilter (1) aanbrengen zoals weergegeven.
Afnemen: zins optillen en naar beneden afnemen.
Draaibaar accupack
Zie pagina 2, afbeelding B. Het achterdeel van de machine kan in 3 stappen
270° worden gedraaid, zodat de vorm van de machine aangepast kan worden aan de arbeidsom­standigheden. Alleen in ingeklikte stand gebruiken.
Accupack
Het accupack (6) voor gebruik opladen. Laad het accupack bij vermogensverlies weer op. De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C en
30°C. Li-ion-accupacks „Li-Power“ hebben een
capaciteits- en signaalindicatie (5):
- Druk op toets (4) en de laadtoestand wordt door
de LED-verlichting aangegeven.
- Wanneer een LED-lampje knippert, is het accu-
pack bijna leeg en moet het weer opgeladen worden.
Zie pagina 2, afbeelding A.
Het stoffilter (1) aan de bovenkant enigs-
25
NEDERLANDSnl
Accupack uitnemen, inbrengen
Uitnemen: ontgrendeling (3) indrukken en het accupack (6) naar beneden
Inbrengen: inklikt.
De toets voor de accupack-
uittrekken.
accupack (6) erop schuiven tot het
7. In- en uitschakelen
De machine altijd met beide handen geleiden!
Eerst inschakelen, dan het naar het werkstuk brengen.
Het opzuigen van extra stof en spanen door de
machine dient te worden voorkomen. Bij het in- en uitschakelen moet erop worden gelet dat zich geen neergeslagen stof in de buurt van de machine bevindt. De machine na het uitschakelen pas wegzetten wanneer de motor tot stilstand is gekomen.
Bij de continu-inschakeling loopt de machine
verder wanneer hij uit de hand wordt getrokken. Daarom de machine altijd met beide handen bij de hiervoor bestemde handgrepen vast­houden, ervoor zorgen dat u stevig staat en gecon­centreerd werken.
Inschakelen: schakelschuif (7) naar voren
schuiven. Voor de continu-inschakeling deze vervolgens naar beneden klappen tot hij inklikt.
Uitschakelen: Op het achterste uiteinde van de
schakelschuif (7) drukken en loslaten.
inzetgereedschap
8. Aanbrengen van het gereedschap
Spindelvastzetknop (8) alleen bij stilstaande spindel indrukken!
Inzetgereedschap met schroefinzet:
1. Eventueel de spandoorn (16) wegnemen. Hier­voor de spindelvastzetknop (8) indrukken en ingedrukt houden. Spandoorn met steeksleutel (17) afschroeven.
2. Spindelvastzetknop indrukken en ingedrukt houden.
3. Het inzetgereedschap op de spindel schroeven en vastdraaien.
Inzetgereedschap voor spandoorn:
- Eventueel de spandoorn (16) aanbrengen. Hier-
voor de spindelvastzetknop (8) indrukken en inge­drukt houden. Spandoorn met steeksleutel (17) vastschroeven.
- Het inzetgereedschap op de spandoorn schuiven.
- Spindelvastzetknop (8) indrukken en ingedrukt
houden.
- De bevestigingsschroef voor het inzetgereed-
schap (15) op de spandoorn schroeven en vast­draaien. (Hierbij klikt de spindelvastzetknop in en kan het inzetgereedschap worden bevestigd.)
Wordt er inzetgereedschap gebruikt dat korter is dan de spandoorn, dan moeten de
passende afstandhulzen (18) worden geplaatst.
26
Alleen op deze manier kan het inzetgereedschap goed worden bevestigd.
9. Onderhoud
Voor alle onderhoudswerkzaamheden: de stekker uit het stopcontact nemen resp. het accupack uit de machine halen!
Reiniging van de motor: de machine zeer regel­matig en grondig via de achterste ventilatiesleuven uitblazen met perslucht. Hierbij dient de machine stevig te worden vastgehouden.
Elektrische machines: De autostop-koolborstels mogen alleen in gespecialiseerde werkplaatsen worden vervangen. Laat de controles en het onder­houd uitvoeren door de Metabo klantenservice.
10. Storingen verhelpen
10.1 Elektrische machines
- Herstartbeveiliging De rode elektronische signaal-indicatie (2) knippert. Wordt de netstekker in het stopcontact
gestoken wanneer de machine ingeschakeld is of is de stroomtoevoer na een onderbreking weer hersteld, dan loopt de machine niet aan. Machine uit- en weer inschakelen.
- De elektronische signaal-indicatie (2) is
verlicht en het toerental onder belasting neemt af.
Wikkelingstemperatuur te hoog. De machine onbelast laten lopen tot de elektronische signaal­indicatie uitgaat.
- Energierijke hoogfrequente storingen Energierijke hoogfrequente storingen kunnen ertoe leiden dat de machine wordt uitgeschakeld. In dit geval de machine uitschakelen, de netstekker uit het stopcontact halen en weer insteken. Zodra de storing opgeheven is, kan er verder worden gewerkt.
10.2 Accumachines
- De elektronische signaalindicatie (2) brandt en het belaste toerental neemt af.
tuur is te hoog! De machine onbelast laten lopen tot de elektronische signaalindicatie uitgaat.
- De elektronische signaalindicatie (2) knippert en de machine loopt niet. De herstartbeveiliging is geactiveerd. Wordt het accupack in een inge­schakelde machine geplaatst, dan start de machine niet. De machine uit- en weer inscha­kelen.
De tempera-
11. Toebehoren
Gebruik uitsluitend originele Metabo toebehoren. Gebruik alleen toebehoren die voldoen aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en kenmerken.
Compleet toeberhorenprogramma, zie www.metabo.com of de catalogus.
12. Reparatie
Reparaties aan elektrisch gereedschap mogen uitsluitend door een erkend vakman
worden uitgevoerd! Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen www.metabo.com.
Onderdeellijsten kunt u downloaden via www.metabo.com.
13. Milieubescherming
Neem de nationale voorschriften in acht voor een milieuvriendelijke verwijdering en voor de recycling van afgedankte machines, verpakkingen en toebe­horen.
Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch gereedschap nooit met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake gebruikte elektrische en elektronische appa­raten en de vertaling hiervan in de nationale wetgeving dienen oude elektrische ap par aten gesc hei den t e wor den inge zam eld e n op milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Speciale aanwijzingen voor accumachines:
Accupacks mogen niet met het huisvuil meege­geven worden! Geef defecte of afgedankte accu­packs terug aan de Metabo-handelaar!
Accupacks niet in het water gooien! Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch
gereedschap alvorens het af te voeren. De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met tape isoleren).
NEDERLANDS nl
Deze waarden maken een beoordeling van de emissie van het elektrisch gereedschap en een vergelijking van de verschillende elektrische gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het gebruik, de toestand van het elektrisch gereed­schap of het inzetgereedschap kan de daadwerke­lijke belasting hoger of lager uitvallen. Neem voor de beoordeling pauzes en fases met een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op basis van de overeenkomstig aangepaste taxatiewaarden de maatregelen ter bescherming van de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen.
Totale trillingswaarde richtingen) bepaald volgens EN 60745: a
=trillingsemissiewaarde (polijsten)
h, P
K
=onzekerheid (trilling)
h,P
Karakteristiek A-gekwalificeerd geluidsniveau L
=geluidsdrukniveau
pA
L
=geluidsvermogensniveau
WA
KpA, KWA= onzekerheid
Draag gehoorbescherming!
(vectorsom van drie
:
14. Technische gegevens
Toelichting bij de gegevens op pagina 3. Wijzi­gingen in verband met technische ontwikkelingen voorbehouden. D =toelaatbare diameter schuurkorrel B
=maximale breedte schuurkorrel
max
M =spindelschroefdraad l =lengte van de spindel n =onbelast toerental (hoogste toerental) U =spanning van het accupack P
=nominaal vermogen
1
P
=afgegeven vermogen
2
m =gewicht met het kleinste accupack /
gewicht zonder netsnoer
Meetgegevens volgens de norm EN 60745.
gelijkstroom (accumachines)
~ wisselstroom (elektrische machines)
machine van beveiligingsklasse II (elektrische
machines)
De vermelde technische gegevens zijn tolerantiewaarden (overeenkomstig de toepasselijke norm).
Emissiewaarden
27
ITALIANOit
Istruzioni per l'uso originali
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabi­lità: Le presenti satinatrici, identificate dal modello e dal numero di serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica presso *4) ­vedi pag. 3.
2. Utilizzo conforme
L'utensile è adatto per eseguire le seguenti opera­zioni:
• satinare, smerigliare, strutturare e spazzolare,
• lucidare e levigare,
• levigare con carta abrasiva e sbavare i seguenti materiali:
• metallo, legno, materie plastiche e simili, nonché pietra con levigatura a secco.
Eventuali danni derivanti da un uso improprio dell'elettroutensile sono di esclusiva responsabilità dell'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le norme antinfortunistiche generali, nonché le avvertenze di sicurezza alle­gate.
3. Avvertenze generali di sicurezza
Per proteggere la propria persona e l'elet­troutensile stesso, attenersi alle parti di testo contrassegnate con questo simbolo.
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di lesioni, leggere le Istruzioni per l'uso.
ATTENZIONE Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e le relative istruzioni. Even-
tuali omissioni nell'adempimento delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni potranno causare folgorazioni, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile andrà consegnato esclusivamente insieme al presente documento.
4. Avvertenze specifiche di sicurezza
4.1 Avvertenze di sicurezza comuni relative a levigatura, levigatura con carta abrasiva, lavori con spazzole metalliche, lucidatura e troncatura con dischi da taglio:
a) Il presente elettroutensile deve essere utiliz­zato come levigatrice con carta abrasiva, spaz­zola metallica e lucidatrice. Rispettare tutte le avvertenze rappresentazioni e i dati che vengono forniti con l'utensile. Qualora le seguenti istruzioni non
28
di sicurezza
, le indicazioni, le
venissero rispettate ne potrebbero derivare conse­guenze come folgorazioni, incendi e/o lesioni gravi.
b) Il presente elettroutensile non è adatto per la levigatura e la troncatura (a mola). Un eventuale utilizzo dell'elettroutensile che differisca da quello previsto potrebbe essere fonte di pericolo e di lesioni.
c) Non utilizzare alcun accessorio che non sia
stato specificamente previsto per il presente elettroutensile e non sia raccomandato dal produttore. Il semplice fatto che gli accessori
possano essere fissati all'elettroutensile non garan­tisce un utilizzo sicuro dell'utensile stesso.
d) La velocità ammessa dell'utensile utilizzato
deve essere almeno pari al numero di giri massimo indicato sull'elettroutensile. Gli acces-
sori che girano a una velocità superiore a quella ammessa possono spezzarsi ed essere proiettati all'esterno.
e) Il diametro esterno e lo spessore dell'uten-
sile devono corrispondere ai dati tecnici dell'elettroutensile. Non è possibile garantire una
protezione sufficiente per l'utilizzatore né un controllo adeguato, se gli utensili sono di dimen­sioni errate.
I dischi di smerigliatura, le flange, i platorelli e gli altri accessori devono accoppiarsi con precisione con l'alberino portamola del proprio elettroutensile. Gli utensili che non si adattano
perfettamente all'alberino dell'elettroutensile ruotano in modo irregolare, producono forti vibra­zioni e possono causare la perdita di controllo dell'utensile.
g) Non utilizzare utensili danneggiati. Prima di
ogni utilizzo, controllare gli utensili: verificare che i dischi di smerigliatura non presentino scheggiature e cricche, verificare che i plato­relli non presentino fenditure, tracce di usura o un forte logoramento, verificare che le spaz­zole metalliche non abbiano fili staccati o rotti. Se l'elettroutensile o l'utensile utilizzato cade a terra, verificare che non si sia danneggiato oppure fare ricorso ad un utensile che non presenti danneggiamenti. Una volta che l'uten­sile è stato controllato e montato, non soffer­marsi - né lasciar soffermare persone eventual­mente presenti nelle vicinanze - in prossimità del livello di funzionamento dell'utensile rotante e tenere l'utensile in funzione al massimo dei giri per un minuto. Di solito gli uten-
sili eventualmente danneggiati si rompono durante questo test.
h) Indossare l'equipaggiamento di protezione
personale. In base all'applicazione, indossare una protezione integrale per il viso, una prote­zione per gli occhi o occhiali protettivi. Se necessario, indossare una mascherina antipol­vere, protezioni acustiche, guanti di protezione o un grembiule protettivo che impedisca alle piccole particelle di abrasivo e di materiale di raggiungere il corpo dell'utilizzatore. Gli occhi
devono essere protetti dagli eventuali corpi estranei
vaganti, prodotti dalle diverse applicazioni. La mascherina antipolvere o la protezione per le vie respiratorie devono filtrare la polvere che si produce durante l'impiego dell'utensile. Un forte rumore prolungato può causare una perdita di udito.
i) Assicurarsi che le altre persone mantengano
una distanza di sicurezza dalla propria area di lavoro. Tutte le persone che si trovano all'interno dell'area di lavoro devono indossare l'equipaggiamento di protezione personale.
Eventuali frammenti del pezzo in lavorazione o utensili rotti potrebbero saltare via e causare lesioni anche al di fuori dell'area di lavoro.
j) Tenere l'utensile soltanto sulle superfici di
presa isolate, quando si eseguono lavori durante i quali è possibile che l'utensile entri in contatto con cavi elettrici nascosti o con il proprio cavo di alimentazione. Il contatto con un
cavo sotto tensione può mettere sotto tensione anche i componenti metallici dell'utensile e provo­care così una scossa elettrica.
k) Tenere il cavo di alimentazione lontano dagli utensili rotanti. Se si perde il controllo dell'uten­sile, il cavo di alimentazione può essere tagliato o danneggiato e la mano o il braccio dell'utilizzatore possono venire in contatto con l'utensile rotante.
l) Non posare mai l'elettroutensile prima che l'utensile non si sia arrestato completamente. L'utensile in rotazione può entrare in contatto con la superficie su cui è posato, facendo perdere all'utiliz­zatore il controllo dell'elettroutensile.
m) Non metter mai in funzione l'elettroutensile durante il trasporto. I vestiti dell'utilizzatore potrebbero entrare accidentalmente in contatto con l'utensile in rotazione e ciò potrebbe causare lesioni all'utilizzatore.
n) Pulire regolarmente le feritoie di ventilazione dell'elettroutensile. La ventola del motore attira la polvere nella carcassa e un forte accumulo di polvere di metallo può causare pericoli di natura elettrica.
o) Non utilizzare l'elettroutensile in prossimità di materiali infiammabili. Le scintille potrebbero incendiare questi materiali.
p) Non utilizzare alcun utensile che richieda l'uso di refrigerante liquido. L'impiego di acqua o
di altri refrigeranti liquidi può provocare una folgora­zione.
4.2 Contraccolpo e relative avvertenze di sicurezza
Il contraccolpo è la reazione improvvisa che si veri­fica qu ando l'ut ensi le in rota zione, com e un d isco di smerigliatura, un platorello o una spazzola metal­lica, si inceppa o si blocca. Quando l'utensile rimane agganciato o bloccato nel materiale in lavo­razione, ciò causa un brusco arresto della rota­zione. In questo modo un elettroutensile privo di controllo subisce un'accelerazione contraria al senso di rotazione dell'utensile utilizzato, verso il punto in cui si è verificato il bloccaggio.
Se ad esempio un disco di smerigliatura resta bloc­cato o agganciato nel pezzo in lavorazione, è possi­bile che il bordo del disco stesso - che affonda nel
ITALIANO it
materiale - resti impigliato e quindi il disco si rompa o provochi un contraccolpo. Il disco di smerigliatura si sposta quindi improvvisamente verso l'utilizza­tore o in direzione opposta, a seconda del senso di rotazione del disco al momento dell'inceppamento. In questo contesto è anche possibile che i dischi di smerigliatura si rompano.
I contraccolpi sono la conseguenza di un utilizzo sbagliato oppure erroneo dell'elettroutensile. Questo inconveniente può essere evitato con le adeguate misure precauzionali descritte di seguito.
a) Trattenere sempre saldamente l'elettrouten­sile ed assumere una postura del corpo e delle braccia che consenta di attutire le eventuali forze di contraccolpo. Utilizzare sempre l'impu­gnatura supplementare, se disponibile, per avere il massimo controllo possibile sulle forze di contraccolpo o sulle forze di reazione alla velocità massima. L'utilizzatore può controllare le
forze di contraccolpo e di reazione adottando misure di sicurezza idonee.
b) Non avvicinare mai le mani agli utensili in rotazione. In caso di contraccolpo, l'utensile può entrare a contatto con la mano dell'utilizzatore.
c) Tenere il corpo lontano dall'area in cui si può eventualmente spostare l'elettrou­tensile in caso di contraccolpo. Il contraccolpo
spinge l'elettroutensile nella direzione opposta al senso di rotazione del disco di smerigliatura nel punto in cui si è bloccato.
d) Lavorare con particolare attenzione vicino
ad angoli, spigoli vivi, ecc. Evitare che l'uten­sile venga sbalzato via dal pezzo in lavorazione e che si blocchi. L'utensile rotante si inclina
quando entra in contatto con angoli, spigoli vivi, o quando viene sbalzato via in seguito a un blocco. Questo provoca una perdita del controllo o un contraccolpo.
e) Non utilizzare lame per seghe a catena o lame dentate. Gli utensili di questo tipo causano spesso un contraccolpo o la perdita di controllo dell'elettroutensile.
4.3 Avvertenze di sicurezza particolari per la levigatura con carta abrasiva:
a) Non utilizzare fogli di carta abrasiva sovradi­mensionati, bensì attenersi alle indicazioni del produttore per quanto riguarda la dimensione dei fogli. Fogli di carta abrasiva che risultano spor-
genti dal platorello possono causare lesioni nonché provocare il bloccaggio, lo strappo del foglio stesso o un eventuale contraccolpo.
4.4 Avvertenze di sicurezza particolari per la lucidatura:
Controllare che non ci siano parti mobili nella cuffia di lucidatura, soprattutto i cavi di fissaggio. Sistemare o accorciare i cavi di fissaggio. Cavi di fissaggio allentati o attorcigliati
possono imprigionare le dita oppure rimanere impi­gliati nel pezzo in lavorazione.
29
ITALIANOit
4.5 Avvertenze di sicurezza particolari per le lavorazioni con spazzole metalliche:
a) Tenere in considerazione che la spazzola metallica perde pezzi di filo metallico anche durante il normale utilizzo. Non sovraccaricare i fili metallici esercitando una pressione di appoggio eccessiva. I pezzi di filo metallico che si
staccano possono penetrare molto facilmente attra­verso i vestiti sottili e/o nella pelle.
b) Se è raccomandato l'uso di un carter di protezione, evitare che il suddetto carter e la spazzola metallica vengano in contatto. Il
diametro delle spazzole circolari e delle spazzole a tazza può aumentare a causa della pressione di appoggio e delle forze centrifughe.
4.6 Ulteriori avvertenze di sicurezza:
ATTENZIONE – Indossare sempre gli
occhiali protettivi.
Utilizzare spessori elastici se vengono forniti con l'abrasivo e qualora si rivelasse necessario.
Rispettare le indicazioni del produttore dell'utensile e degli accessori.
Gli utensili devono essere conservati e manipolati con cura secondo le istruzioni del produttore.
Accertarsi che gli utensili vengano impiegati secondo le indicazioni del produttore.
L'utensile continua a funzionare anche dopo lo spegnimento dell'utensile.
Per i lavori di levigatura e con dischi di lucidatura in pelle d'agnello con filo, lavorare sempre con il carter di protezione applicato.
Non utilizzare riduttori o adattatori per rendere l'utensile adatto a fori più grandi.
Il pezzo in lavorazione deve essere saldamente appoggiato ed essere fissato in modo da non scivo­lare, ad es. utilizzando appositi dispositivi di fissaggio. Pezzi in lavorazione di grandi dimensioni devono essere sufficientemente sostenuti.
Qualora vengano utilizzati utensili con inserto filet­tato, l'estremità dell'alberino non deve venire in contatto con il fondo del foro dell'utensile da leviga­tura. Accertarsi che la filettatura dell'utensile sia sufficientemente lunga da poter alloggiare comple­tamente l'alberino. La filettatura dell'utensile deve adattarsi al filetto dell'alberino. Per quanto riguarda la lunghezza e la filettatura dell'alberino vedere pagina 3 e il capitolo14. Dati Tecnici.
Le polveri di materiali come vernici contenenti piombo, alcuni tipi di legno, minerali e metalli possono essere nocive per la salute. Il contatto oppure l'inalazione delle polveri possono causare reazioni allergiche e/o patologie delle vie respiratorie dell'utilizzatore oppure delle persone che si trovano nelle vicinanze. Determinate polveri come polvere di legno di faggio o di quercia sono considerate cancerogene, in particolare in combinazione con additivi per il trattamento del legname (cromato, sostanze preservanti del legno). Il materiale contenente amianto deve essere lavorato esclusivamente da personale specializzato.
30
- Utilizzare, se possibile, un sistema di aspirazione delle polveri.
- Provvedere ad una buona aerazione della posta­zione di lavoro.
- Si consiglia di indossare una mascherina protet­tiva con classe di filtraggio P2.
Osservare le norme in vigore nel proprio Paese per i materiali in lavorazione.
I materiali che durante la lavorazione producono delle polveri o dei vapori nocivi per la salute (come ad esempio l'amianto) non devono essere lavorati.
Accertarsi che, in presenza di polvere durante l'esecuzione di lavori, le aperture di ventilazione siano libere. Qualora fosse necessario eliminare la polvere, scollegare in primo luogo l'elettroutensile dalla rete di alimentazione elettrica (utilizzare oggetti non metallici) ed evitare di danneggiare i componenti interni.
Utensili danneggiati, ovalizzati e/o vibranti non devono essere utilizzati.
Un'impugnatura supplementare eventualmente danneggiata o logora deve essere sostituita. Non mettere in funzione la macchina qualora l'impugna­tura sia difettosa.
Lavorare sempre utilizzando il carter di protezione. Condurre sempre l'utensile con entrambe le mani,
afferrandolo per le apposite impugnature.
4.7 Avvertenze specifiche di sicurezza per
gli utensili a filo:
Estrarre la spina dalla presa prima di eseguire qualunque intervento di regolazione, modifica, manutenzione o pulizia.
Prima di inserire la spina, assicurarsi che l'utensile sia spento.
Durante la lavorazione soprattutto
della polvere all'interno dell'utensile. Questo può comportare il convogliamento di energia elettrica nella carcassa dell'utensile, con il conseguente rischio di folgorazione. Pertanto è necessario soffiare aria compressa, mediante le feritoie di ventilazione posteriori, regolarmente e in modo completo durante il funzionamento. Per questa operazione, tenere saldamente l'utensile.
Si raccomanda di impiegare un impianto di aspirazione stazionario e di attivare preventivamente un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (FI). In caso di disattivazione dell'utensile tramite interruttore di sicurezza FI, controllare e pulire l'utensile. Per la pulizia del motore vedere il capitolo 9. Manutenzione.
4.8 Avvertenze specifiche di sicurezza per
gli utensili a batteria:
Prima di eseguire qualsiasi intervento di regola­zione, modifica, manutenzione o pulizia, estrarre la batteria dall'utensile.
Prima di inserire le batterie, assicurarsi che l'uten­sile sia spento.
di metalli, è possibile che si depositi
Proteggere le batterie dall'umidità.
Non esporre le batterie al fuoco.
Non utilizzare batterie difettose o deformate. Non aprire le batterie. Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle batterie.
Da batterie al litio difettose può fuoriuscire un liquido leggermente acido e infiammabile.
Qualora si verifichi una perdita di liquido dalla batteria ed esso entri a contatto con la
pelle, risciacquare immediatamente con abbondante acqua. Se il liquido della batteria dovesse entrare a contatto con gli occhi, risciac­quare con acqua pulita ed affidarsi immediata­mente alle cure di un medico.
5. Panoramica generale
Vedere pagina 2.
1 Filtro per la polvere (S 18 LTX 115) 2 Display elettronico 3 Tasto di sbloccaggio della batteria
(S 18 LTX 115) 4 Tasto dell'indicatore di capacità (S 18 LTX 115) 5 Indicatore di capacità e di segnalazione del
livello di carica (S 18 LTX 115) 6 Batteria (S 18 LTX 115) 7 Interruttore a cursore di accensione/
spegnimento 8 Pulsante di arresto alberino 9 Impugnatura a barra
10 Leva di fissaggio 11 Impugnatura supplementare 12 Carter di protezione 13 Alberino 14 Rotellina di regolazione del numero di giri
(SE 12-115)
15 Vite di fissaggio utensile 16 Mandrino (con 2 chiavette non perdibili
applicate)
17 Chiave fissa 18 Distanziali (per utensili più corti del mandrino)
6. Messa in funzione
Carter di protezione
Avvitare il carter di protezione (12) come rappre­sentato in figura, con l'impugnatura supplementare (11) in uno dei fori filettati dell'impugnatura a barra (9). Mantenere il più ridotta possibile la distanza dall'utensile. Serrare con forza l'impugnatura supplementare.
Impugnatura a barra
L'impugnatura a barra (9) deve essere inserita nella flangia ingranaggi fino a battuta.
Una volta rilasciata la leva di serraggio (10), l'impu­gnatura a barra (9) si potrà ruotare nella posizione desiderata. Serrare nuovamente con forza la leva di serraggio (10). A tale scopo potrà essere neces­sario variare la posizione della leva.
ITALIANO it
La posizione della leva può essere variata senza ruotare la vite di serraggio. A tale scopo, tirare verso l'alto la leva, ruotarla e riabbassarla (vedere figura, pagina 2).
Per lavorare, posizionare sempre la leva in modo che non possa entrare in contatto con
l'utensile.
Mandrino
Premendo il pulsante di arresto alberino (2), avvi­tare il mandrino (10) sull'alberino (4) e serrare con una chiave fissa (12).
6.1 Avvertenze specifiche per gli utensili a filo
Collegamento di alimentazione
Prima della messa in funzione, verificare che
la tensione e la frequenza di alimentazione elettrica disponibili corrispondano ai dati elettrici riportati sulla targhetta di identificazione.
Il display rosso elettronico (7) dopo l'inserimento della spina nella presa, si illumina brevemente, indi­cando la disponibilità al funzionamento.
Impostazione del numero di giri
(14)Con la rotellina di regolazione è possibile preimpostare il numero di giri e modificarlo in modo continuo.
Le posizioni da 1 a 6 corrispondono approssimati­vamente ai seguenti numeri di giri a vuoto:
1 ........ 900 / min 4 ....... 2050 / min
2 ........ 1250 / min 5 ....... 2410 / min
3 ........ 1660 / min 6 ....... 2810 / min
L'elettronica VTC consente di lavorare in funzione del materiale e di mantenere un numero di giri costante anche sotto carico.
Per scegliere la velocità ottimale fare un tentativo.
6.2 Avvertenze specifiche per gli utensili a
batteria
Filtro per la polvere
In presenza di ambienti molto polverosi appli-
care sempre il filtro per la polvere (1).
Con il filtro per la polvere installato (1) la
macchina si surriscalda più rapidamente. L'elettronica protegge la macchina dal surriscalda­mento (vedere capitolo 10.).
Applicazione: Applicare il filtro per la polvere (1) come rappresen­tato in figura.
Asportazione: polvere (1) dagli spigoli superiori ed asportarlo tirando verso il basso.
Batteria girevole
Vedere pagina 2, figura B. La parte posteriore della macchina può essere
ruotata, in 3 stadi, di 270° ed in tal modo la forma della macchina può adattarsi alle diverse condizioni di lavoro. Lavorare solamente quando la parte in questione è innestata.
vedere pagina 2, figura A.
sollevare leggermente il filtro per la
31
ITALIANOit
Batteria
Prima dell'utilizzo, caricare la batteria (6). Ricaricare la batteria in caso di calo di potenza. La temperatura di magazzinaggio ottimale è
compresa fra 10 °C e 30 °C. Le batterie al litio “Li-Power” sono dotate di un
indicatore di capacità e di segnalazione del livello di carica (5):
- Premendo il tasto (4), lo stato di carica viene indi­cato dai LED.
- Se lampeggia un LED, la batteria è quasi scarica e dovrà essere ricaricata.
Rimozione e inserimento batteria
Rimozione: batteria (3) ed estrarre in avanti la batteria (6).
Inserimento: scattare in posizione.
premere il tasto di sbloccaggio della
spingere la batteria (6) fino a farla
7. Accensione e spegnimento
Tenere la macchina sempre con entrambe le mani.
Mettere dapprima in funzione la macchina, quindi
zione.
tenerlo lontano dalla polvere residua. Dopo lo spegnimento, riporre l'utensile soltanto quando il motore si è completamente arrestato.
presa. Pertanto, tenere sempre saldamente la macchina con entrambe le mani afferrandola per le impugnature previste, assumere una posizione sicura e concentrarsi durante il lavoro.
Accensione: spingere in avanti l'interruttore a
Spegnimento: premere sull'estremità posteriore
avvicinare l'utensile al pezzo in lavora-
Evitare che l'utensile aspiri ulteriori polveri e trucioli. Accendendo e spegnendo l'utensile,
Con il funzionamento continuo, l'utensile continua a funzionare anche se si lascia la
cursore (7). Per attivare il funzionamento continuo, premerlo poi in basso fino a farlo scattare in posizione.
dell'interruttore a cursore (7) e rilasciare.
8. Applicazione degli utensili
Premere il pulsante di arresto alberino (8) solo quando l'alberino è fermo.
Utensili con inserto filettato:
1. All'occorrenza rimuovere il mandrino (16). A tale
scopo premere il pulsante di arresto alberino (8) e tenerlo premuto. Svitare il mandrino con la chiave fissa (17).
2. Premere il pulsante di arresto alberino e tenerlo
premuto.
3. Avvitare l'utensile sull'alberino e serrarlo.
Utensili per mandrino:
- All'occorrenza, applicare il mandrino (16). A tale scopo premere il pulsante di arresto alberino (8) e tenerlo premuto. Avvitare il mandrino con la chiave fissa (17).
- Inserire l'utensile sul mandrino.
32
- Premere il pulsante di arresto alberino (8) e tenerlo premuto.
- Avvitare la vite di fissaggio utensile (15) sul mandrino e fissarla (in tale fase, il pulsante di arresto alberino scatta e l'utensile potrà essere fissato).
Qualora vengano utilizzati utensili di
lunghezza inferiore a quella del mandrino, inserire i distanziali adeguati (18). Solo così è possi­bile fissare correttamente l'utensile.
9. Manutenzione
Prima di ogni intervento di manutenzione: estrarre la spina dalla presa oppure la batteria dall'utensile.
Pulizia del motore: soffiare aria compressa attra­verso le feritoie di ventilazione posteriori in modo regolare e completo. Per questa operazione, tenere saldamente l'utensile.
Utensili a filo: le spazzole di carbone Autostop devono essere sostituite esclusivamente presso officine autorizzate. Fare eseguire i controlli e i lavori di manutenzione dal Servizio Assistenza Clienti Metabo.
10. Eliminazione dei guasti
10.1 Utensili a filo
- Protezione antiriavviamento
Il display elettronico di colore rosso (2) lampeggia. Se la spina viene inserita con l'uten-
sile acceso o viene ripristinata la corrente dopo un'interruzione, l'utensile non si riavvia. Spegnere e riaccendere l'utensile.
- Il display elettronico (2) si illumina e il numero
di giri sotto carico diminuisce.
Temperatura dell'avvolgimento troppo elevata. Fare funzionare l'utensile a vuoto fino allo spegni­mento del segnalatore elettronico livello di carica.
- Anomalie dell'alta frequenza di alta energia
Le anomalie dell'alta frequenza di alta energia possono causare un disinserimento dell'utensile. In questo caso spegnere la macchina, estrarre la spina dalla presa e reinserirla. Non appena viene eliminata l'anomalia, è possibile continuare a lavo­rare.
10.2 Utensili a batteria
- Il segnalatore elettronico livello di carica (2)
si illumina e il numero di giri sotto carico dimi­nuisce. La temperatura è troppo elevata. Fare
funzionare l'utensile a vuoto fino allo spegnimento del segnalatore elettronico livello di carica.
- Il segnalatore elettronico livello di carica (2)
lampeggia e la macchina non entra in funzione. La protezione antiriavviamento
dell'utensile è scattata. Se la batteria viene inse­rita quando l'utensile non è stato disinserito, l'utensile stesso non entra in funzione. Spegnere e riaccendere l'utensile.
11. Accessori
Utilizzare esclusivamente accessori originali Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai requisiti e ai parametri riportati nelle presenti Istru­zioni per l'uso.
Il programma completo degli accessori è disponi­bile all'indirizzo www.metabo.com oppure nel cata­logo.
12. Riparazione
Le eventuali riparazioni degli elettroutensili devono essere eseguite esclusivamente da
elettricisti specializzati. In caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il sito www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere scaricati dal sito www.metabo.com.
13. Tutela dell'ambiente
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo smalti­mento eco-compatibile e al riciclaggio di utensili fuori servizio, imballaggi ed accessori.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettrou­tensili con i rifiuti domestici. Secondo
la Direttiva europea 2002/96/CE sugli appa­recchi elettrici ed elettronici usati e l'applicazione della Direttiva stessa nel diritto nazionale, gli elettro­utensili usati andranno smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di riciclaggio eco-compati­bile.
Avvertenze specifiche per gli utensili a batteria:
Le batterie non vanno smaltite come rifiuti dome­stici. Consegnare le batterie difettose o usate al rivenditore Metabo.
Non gettare le batterie in acqua. Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la
batteria all'interno dell'elettroutensile. Proteggere i contatti dai cortocircuiti (ad es. isolandoli con nastro adesivo).
ITALIANO it
Corrente continua (utensili a batteria)
~ Corrente alternata (utensili a filo)
Utensile in classe di protezione II (utensili a filo)
I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in funzione dei rispettivi standard validi).
Valori di emissione
Tali valori consentono di stimare le emissioni dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri elettrou­tensili. In base alle condizioni d'impiego, allo stato dell'elettroutensile o degli utensili, il carico effettivo potrà risultare superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima, considerare le pause di lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori stimati e opportunamente adattati, stabilire misure di sicu­rezza per l'utilizzatore, ad es. di carattere organiz­zativo.
Valore totale di vibrazione tre direzioni), rilevato secondo la norma EN 60745: a
=Valore di emissione di vibrazione (lucida-
h, P
K Livello sonoro classe A tipico:
L L K
tura)
=Grado d'incertezza (vibrazioni)
h,P
=Livello di pressione acustica
pA
=Livello di potenza sonora
WA
, KWA= Grado d'incertezza
pA
Indossare protezioni acustiche.
(somma vettoriale delle
14. Dati tecnici
Spiegazioni dei dati riportati a pag. 3. Con riserva di modifiche ai fini del miglioramento tecnologico. D =Diametro consentito dell'abrasivo B
=Larghezza massima dell'abrasivo
max
M =Filettatura dell'alberino l =Lunghezza dell'alberino n =Numero di giri a vuoto (numero massimo
U =Tensione della batteria P P m =Peso con la batteria più piccola / Peso
Valori rilevati secondo EN 60745.
di giri)
=Assorbimento di potenza nominale
1
=Potenza erogata
2
senza cavo di alimentazione
33
ESPAÑOLes
Manual original
1. Declaración de conformidad
Declaramos con responsabilidad propia: Estas sati­nadoras, identificadas por tipo y número de serie *1), corresponden a las disposiciones correspon­dientes de las directivas *2) y de las normas *3). Documentación técnica con *4) - ver página 3.
2. Uso según su finalidad
La máquina de satinar es adecuada
• para satinar, esmerilar, estructurar y cepillar,
• para pulir y alisar,
• para lijar y desbarbar los siguientes materiales con papel lija:
• metales, madera, plásticos y similares así como piedra en corte en seco.
Los posibles daños derivados de un uso inade­cuado son responsabilidad exclusiva del usuario.
Deben observarse las normas sobre prevención de accidentes aceptados de forma general y la infor­mación sobre seguridad incluida.
3. Instrucciones generales de seguridad
Para su propia protección y la de su herramienta eléctrica, observe las partes marcadas con este símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de instruc­ciones para reducir el riesgo de accidentes.
AVISO Lea íntegramente las indicaciones de seguridad y las instrucciones. La no
observancia de las instrucciones de seguridad siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas instrucciones de seguridad en un lugar seguro.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona, es imprescindible acompañarla de este documento.
4. Instrucciones especiales de seguridad
4.1 Indicaciones comunes de seguridad para el lijado, esmerilado con papel de lija, trabajo con cepillo de alambre, pulido y tronzado:
a) Esta herramienta eléctrica puede utilizarse como lija de papel arena, cepillo de alambre o alisador. Observe todas las indicaciones de seguridad datos suministrados con la herramienta. Si no
observa las indicaciones siguientes, pueden produ­cirse descargas eléctricas, fuego y lesiones graves.
34
, indicaciones, representaciones y
b) Esta herramienta eléctrica no es adecuada para lijar y para tronzar. Las aplicaciones para las
que no está prevista la herramienta pueden provocar riesgos y lesiones.
c) No utilice ningún accesorio que no haya sido
previsto y recomendado especialmente para esta herramienta eléctrica por el fabricante. El
hecho de poder montar el accesorio en la herra­mienta no garantiza una utilización segura.
d) El número de revoluciones autorizado de la
herramienta de inserción debe ser al menos tan alto como el número de revoluciones máximo indicado en la herramienta eléctrica. Si
los accesorios giran a una velocidad mayor que la permitida pueden romperse y salir despedidos.
e) El diámetro exterior y el grosor de la herra-
mienta de inserción deben corresponderse con las medidas de su herramienta eléctrica.
Las herramientas de inserción con medidas inco­rrectas no pueden apantallarse o controlarse de forma apropiada.
f) Los discos de amolar, las bridas, los discos
abrasivos u otros accesorios deben adaptarse con precisión al husillo de su herramienta eléc­trica. Las herramientas de inserción que no se
adaptan con precisión al husillo de su herramienta eléctrica, giran de forma irregular, vibran con mucha fuerza y pueden provocar la pérdida del control.
g) No utilice herramientas de inserción
dañadas. Antes de cada utilización, controle si las herramientas de inserción como los discos de amolar están astillados o agrietados, los discos abrasivos están agrietados o muy desgastados, o si los cepillos de alambre tienen alambres sueltos o rotos. En el caso de que la herramienta eléctrica o la de inserción caigan al suelo, compruebe si se ha dañado, o bien utilice una herramienta de inserción sin dañar. Una vez haya comprobado el estado de la herramienta de inserción y la haya colocado, tanto usted como las personas que se encuen­tran en las proximidades deben colocarse fuera del nivel de la herramienta en movi­miento; póngala en funcionamiento durante un minuto con el número de revoluciones máximo. En la mayoría de los casos, las herra-
mientas de inserción dañadas se rompen con esta prueba.
h) Utilice el equipamiento personal de protec-
ción. En función de la aplicación, utilice masca­rilla protectora, protector ocular o gafas protectoras. Si procede, utilice mascarilla anti­polvo, cascos protectores para los oídos, guantes protectores o un delantal especial que mantiene alejadas las pequeñas partículas de lijado y de material. Los ojos deben quedar prote-
gidos de los cuerpos extraños que revolotean en el aire producidos por las diferentes aplicaciones. Las mascarillas respiratorias y antipolvo deben filtrar el polvo que se genera con la aplicación correspon­diente. Si está expuesto a un fuerte nivel de ruido
durante un período prolongado, su capacidad audi­tiva puede verse afectada.
i) Compruebe que las terceras personas se
mantienen a una distancia de seguridad de su zona de trabajo. Toda persona que entre en la zona de trabajo debe utilizar equipo de protec­ción personal. Fragmentos de la pieza de trabajo
o herramienta de inserción rotas pueden salir disparadas y ocasionar lesiones incluso fuera de la zona directa de trabajo.
j) Sujete la herramienta sólo por las superficies
de la empuñadura aisladas eléctricamente cuando realice trabajos en los que la herra­mienta de inserción pudiera encontrar conduc­ciones eléctricas ocultas o el propio cable del aparato. El contacto con un cable eléctrico puede
conducir la tensión a través de las partes metálicas de la herramienta, y causar una descarga eléctrica.
k) Mantenga el cable de alimentación lejos de las herramientas de inserción en movimiento. Si pierde el control sobre la herramienta, el cable de alimentación puede cortarse o engancharse y su mano o su brazo pueden terminar en la herramienta de inserción en movimiento.
I) Nunca deposite la herramienta eléctrica
antes de que la herramienta de inserción se haya detenido por completo. La herramienta de
inserción en movimiento puede entrar en contacto con la superficie sobre la que se ha depositado, lo que puede provocar una pérdida de control sobre la herramienta eléctrica.
m) No deje la herramienta eléctrica en marcha mientras la transporta. Las prendas podrían engancharse involuntariamente en la herramienta de inserción en movimiento y la herramienta podría perforar su cuerpo.
n) Limpie regularmente la ranura de ventilación de su herramienta eléctrica. El ventilador del motor introduce polvo en la carcasa y una fuerte acumulación de polvo de metal puede provocar peligros eléctricos.
o) No utilice la herramienta eléctrica cerca de materiales inflamables. Las chispas pueden inflamar dichos materiales.
p) No utilice ninguna herramienta de inserción que precise refrigeración líquida. La utilización de agua u otros refrigerantes líquidos puede provocar una descarga eléctrica.
4.2 Contragolpe y las indicaciones de segu­ridad correspondientes
Un contragolpe es la reacción repentina que tiene lugar cuando una herramienta de inserción en movimiento (como un disco de amolar, un disco abrasivo, un cepillo de alambre etc.) se atasca o bloquea. Este bloqueo provoca una brusca parada de la herramienta de inserción. Esto provoca la aceleración de la herramienta eléctrica sin control en sentido contrario al de giro de la herramienta de inserción en el punto de bloqueo.
Si, p. ej,. se engancha o bloquea un disco de amo lar en la pieza de trabajo, el borde del disco que se introduce en la pieza de trabajo puede enredarse y como consecuencia romperse el disco o provocar
ESPAÑOL es
un contragolpe. El disco de amolar se mueve hacia el usuario o en sentido opuesto, en función del sentido de giro del disco en el punto de bloqueo. Debido a esto también pueden romperse los discos de amolar.
Un contragolpe es la consecuencia de un uso inadecuado o indebido de la herramienta eléctrica. Se puede evitar tomando las medidas apropiadas como las que se describen a continuación.
a) Sujete bien la herramienta eléctrica y
mantenga el cuerpo y los brazos en una posi­ción en la que pueda absorber la fuerza del contragolpe. Utilice siempre la empuñadura adicional, si dispone de ella, para tener el máximo control posible sobre la fuerza de contragolpe o el momento de reacción al accionar la herramienta hasta plena marcha. El
usuario puede dominar la fuerza de contragolpe y de reacción con las medidas de precaución apro­piadas.
b) Nunca coloque la mano cerca de la herra- mienta de inserción en movimiento. En caso de contragolpe, la herramienta de inserción puede colocarse sobre su mano.
c) Evite colocar su cuerpo en la zona en la que
se colocaría la herramienta eléctrica en caso de contragolpe. El contragolpe El contragolpe
propulsa la herramienta eléctrica en la dirección contraria a la del movimiento del disco de amolar en el punto de bloqueo.
d) Trabaje con especial cuidado en el área de
esquinas, bordes afilados, etc. Evite que las herramientas de inserción reboten en la pieza de trabajo y se atasquen. La herramienta de
inserción en movimiento tiende a atascarse en las esquinas, los bordes afilados o cuando rebota. Esto provoca una pérdida de control o un contragolpe.
e) No utilice hojas de cadena u hojas de sierra dentadas. Dichas herramientas de inserción provocan con frecuencia contragolpes o la pérdida de control sobre la herramienta eléctrica.
4.3 Indicaciones de seguridad especiales para el esmerilado con papel de lija:
a) No utilice hojas lijadoras excesivamente grandes, siga las indicaciones del fabricante sobre el tamaño de las hojas. Si las hojas lija-
doras sobrepasan el disco abrasivo pueden produ­cirse lesiones, así como el bloqueo o rasgado de las hojas o un contragolpe.
4.4 Indicaciones de seguridad especiales para el pulido:
No permita la existencia piezas sueltas de la cubierta de pulición, sobre todo cuerdas de fijación. Guarde o corte las cuerdas de fijación.
Cuerdas de fijación sueltas o que también giran pueden lesionar los dedos o enredarse en la herra­mienta.
4.5 Indicaciones de seguridad especiales para los trabajos con cepillo de alambre:
a) Tenga presente que los cepillos de alambre pierden fragmentos de alambre incluso
35
ESPAÑOLes
durante la utilización normal. No sobrecargue los alambres con una presión demasiado elevada. Los fragmentos de alambre que salen
despedidos pueden atravesar con facilidad ropas finas y la piel.
b) Se recomienda la utilización de una cubierta
protectora, evite que ésta y el cepillo de alambre entren en contacto. Los cepillos de plato
y de vaso pueden aumentar su diámetro debido a la presión y a las fuerzas centrífugas.
4.6 Otras indicaciones de seguridad: ADVERTENCIA – Utilice siempre gafas
protectoras.
Utilice capas de refuerzo elásticas, si se incluyen con el material abrasivo y se requiere su utilización.
Observe las indicaciones del fabricante de la herra­mienta o del accesorio.
Las herramientas de trabajo deben almacenarse y manipularse cuidadosamente siguiendo las instruc­ciones del fabricante.
Asegúrese de que las herramientas se monten de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
La herramienta continúa girando después de haberse desconectado la máquina.
Cuando realice trabajos de lijado y trabajos con el disco de pulir de piel de cordero con cordón, tenga siempre colocada la cubierta protectora.
No utilice ningún casquillo reductor o adaptador adicionales para adaptar las herramientas con orificio grande.
La pieza de trabajo debe apoyarse firmemente y estar asegurada para evitar que se deslice, p.ej., con ayuda de dispositivos de sujeción. Las piezas de trabajo grandes deben tener suficiente apoyo.
Si se utilizan herramientas con inserción roscada, el extremo del husillo no debe tocar el fondo del orificio de la herramienta de lijado. Compruebe que la rosca de la herramientas de inserción sea lo sufi­cientemente larga para alojar el husillo en toda su largura. La rosca de la herramienta de inserción debe encajar en la del husillo. Para consultar la longitud y la rosca del husillo véase la página 3 y el capítulo 14. Especificaciones técnicas.
El polvo procedente de algunos materiales, como la pintura con plomo o algunos tipos de madera, minerales y metales, puede ser perjudicial para la salud. El contacto o la inhalación del polvo puede causar reacciones alérgicas y/o enfermedades respiratorias al usuario o a las personas próximas a él. Algunas maderas, como la de roble o haya, producen un polvo que podría ser cancerígeno, especialmente en combinación con aditivos para el tratamiento de maderas (cromato, conservantes para madera). El material con contenido de amianto solo debe ser manipulado por personal especializado.
- Si es posible, utilice algún sistema de aspiración
de polvo.
- Ventile su lugar de trabajo.
36
- Se recomienda util izar una máscara de protección contra el polvo con clase de filtro P2.
Observe la normativa vigente en su país respecto al material que se va a manipular.
No pueden trabajarse materiales que produzcan polvo o vapores perjudiciales para la salud (p. ej. asbesto).
Asegúrese de que los respiraderos estén abiertos cuando trabaje en condiciones en las que se genere mucho polvo. En caso de que sea necesario eliminar el polvo, desconecte primero la herra­mienta eléctrica de la red de suministro de corriente (utilice objetos no metálicos) y evite dañar las piezas internas.
No deben utilizarse las herramientas que estén dañadas, descentradas o que vibren.
Las empuñaduras adicionales dañadas o agrie­tadas deben cambiarse. No utilice herramientas cuya empuñadura adicional esté defectuosa.
Trabaje siempre con la cubierta protectora colo­cada.
Sostenga la herramienta con ambas manos y por las empuñaduras.
4.7 Indicaciones especiales de seguridad
para máquinas de red:
Extraiga el enchufe de la toma de corriente antes de realizar cualquier trabajo de ajuste, reparación, reequipamiento o limpieza en la herramienta.
Asegúrese de que la herramienta esté desconec­tada al conectarla a la red eléctrica.
Durante el proceso de mecanizado,
metales, puede depositarse polvo de gran conduc­tividad en el interior de la herramienta. Este polvo puede transmitir la energía eléctrica a la carcasa de la herramienta. Este hecho puede propiciar una descarga eléctrica transitoria. Por eso, es nece­sario limpiar con frecuencia a fondo la herramienta estando ésta en marcha a través de la rejilla de ventilación inferior utilizando aire a presión. Para ello, fije bien la herramienta.
Se recomienda el uso de una instalación de aspiración fija y un interruptor de corriente de defecto (FI). Al desconectar la máquina mediante el interruptor de protección FI, ésta deberá comprobarse y limpiarse. Para limpieza de motor véase capítulo 9. mantenimiento.
4.8 Indicaciones especiales de seguridad
para máquinas con acumuladores:
Extraiga la batería de la máquina antes de llevar a cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de mantenimiento o limpieza.
Asegúrese de que la herramienta esté desconec­tada al insertar la batería.
No use baterías defectuosas o deformadas.
especialmente si se trata de
Mantenga las baterías alejadas de la humedad.
No exponga la batería al fuego.
No abra la batería. No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de la batería.
De las baterías de litio defectuosos puede llegar a salir un líquido ligeramente ácido e inflamable.
En caso de que salga algo del líquido de la batería y entre en contacto con la piel, lavar
inmediatamente con agua abundante. En caso de contacto del líquido con los ojos, lavarlos con agua limpia y acudir inmediatamente a un centro médico.
5. Descripción general
Véase la página 2.
1 Filtro de polvo (S 18 LTX 115) 2 Indicación de la señal electrónica 3 Botón para el desbloqueo de la batería (S
18 LTX 115)
4 Botón para la visualización de capacidad
(S 18 LTX 115)
5 Visualización de capacidad y de señal
(S 18 LTX 115) 6 Batería (S 18 LTX 115) 7 Relé neumático para interruptor de conexión y
desconexión 8 Botón de bloqueo del husillo 9 Barra empuñadora
10 Palanca de apriete 11 Empuñadura complementaria 12 Cubierta protectora 13 Husillo 14 Rueda corredora para ajustar las revoluciones
(SE 12-115)
15 Tornillo fijador de herramienta de inserción 16 Mandril tensor (con 2 muelles de sujeción
imperdibles)
17 Llave de boca 18 Manguitos distanciadores (para herramientas
de inserción más cortas que el mandril tensor)
6. Puesta en marcha
Cubierta protectora
Atornille la cubierta protectora, (12) tal como se indica, con una empuñadura adicional (11) en una de las perforaciones roscadas de la barra de empu­ñadura (9) . Elija la distancia hacia la herramienta de inserción lo más corta posible. Apriete la empu­ñadura adicional con fuerza.
Barra empuñadora
la barra empuñadora (9) debe estar montado hasta el tope en la brida del engranaje.
Después de soltar la palanca bloqueadora (10) se puede girar la barra empuñadora (9) hasta alcanzar la posición deseada. Ajuste nuevamente la palanca bloqueadora (10) con fuerza. Para ello es necesario cambiar la posición de la palanca.
Es posible cambiar la posición de la palanca sin girar el tornillo fijador. Tire para ello la palanca hacia
ESPAÑOL es
arriba, gire la palanca y bájela nuevamente (véase la imagen, página 2).
Para trabajar, posicionar la palanca de tal manera que la herramienta de inserción no
pueda entrar en contacto con ésta.
Mandril tensor
Enrosque el mandril tensor (10) presionando el botón de bloqueo (2) del husillo sobre éste (4) y fíjelo con una llave de boca (12).
6.1 Especial para máquinas de red Conexión a la red
Antes de enchufar compruebe que la tensión
y la frecuencia de la red, indicadas en la placa de identificación, corresponden a las de la fuente de energía.
El indicador rojo de señal del sistema electrónico (7) se ilumina brevemente al introducir el enchufe en la toma de corriente, indicando así que la herra­mienta está lista para utilizarse.
Ajustar el número de revoluciones
(14)Mediante la rueda corredera puede preselec­cionarse y modificarse el número de revoluciones progresivamente.
Las posiciones 1-6 corresponden aproximada­mente con las siguientes revoluciones en marcha en vacío:
1 ........ 900 / min 4 ....... 2050 / min
2 ........ 1250 / min 5 ....... 2410 / min
3 ........ 1660 / min 6 ....... 2810 / min
El sistema electrónico VTC permite trabajar de acuerdo con el material y mantener un número de revoluciones prácticamente constante incluso en situaciones de carga de trabajo.
Realice una prueba para determinar el ajuste del número de revoluciones óptimo.
6.2 Especial para máquinas con baterías Filtro de polvo
En caso de haber un entorno demasiado sucio
colocar el filtro de polvo (1).
Con el filtro de polvo colocado (1) la máquina
se calienta más rápido. El sistema electrónico protege la máquina contra el sobrecalentamiento (ver capítulo 10.).
Montaje: Monte el filtro de polvo (1) tal como se indica.
Desmontar: (1) en los bordes superiores y retirarlo hacia abajo.
Acumuladores girables
Véase página 2, figura B. Se puede girar la parte posterior de la máquina en 3
niveles por 270° y adaptarlos así la forma de la máquina a las condiciones de trabajo. Sólo trabajar en posición encajada.
Batería
Antes de usarlo cargue la (6) batería. En caso de que decaiga la capacidad cargue la
batería.
véase página 2, imagen A.
Levantar ligeramente el filtro de polvo
37
ESPAÑOLes
La temperatura óptima de almacenaje es entre 10°C y 30°C.
Las baterías de ion litio (Li-Ion) y Li-Power poseen un indicador de capacidad y de señal: (5)
- Pulsar (4) botón y el nivel de carga será indicado por medio de diodos.
- En caso de que un diodo esté parpadeando el acumulador está casi descargado y necesita ser cargado.
Retire e inserte la batería
Retirar:
Pulsar botón del desbloqueo de la batería
(3) y retirar la batería (6) hacia abajo.
Colocar batería (6) hasta que encaje.
Colocar:
7. Conexión y desconexión
Sostenga siempre la herramienta con ambas manos.
Conecte en primer lugar la herramienta de inserción y, a continuación
de trabajo.
Evite que la herramienta aspire polvo y virutas
en exceso. Antes de conectar y desconectar la herramienta, retire el polvo que se ha depositado en ella. Una vez se ha desconectado la herra­mienta, espere a depositarla hasta que el motor esté parado.
En la posición de funcionamiento continuado,
la máquina seguirá funcionando en caso de pérdida del control de la herramienta debido a un tirón. Por este motivo se deben sujetar las empuña­duras previstas siempre con ambas manos, adoptar una buena postura y trabajar concentrado.
Conexión: desplace el relé neumático (7) hacia
delante. Para un funcionamiento conti-
nuado, muévalo hacia abajo, hasta que encaje.
Desconexión: presione sobre el extremo posterior
del relé neumático (7) y suéltelo.
acérquela a la pieza
8. Disposición de las herramientas
Pulse el botón de bloqueo del husillo (8) sólo con el husillo parado
Herramienta de inserción roscada:
1. En caso de ser necesario retire (16) mandril tensor. Presione el botón de bloqueo del husillo (8) y manténgalo así. Desatornille el mandril tensor (17) con la llave de boca.
2. Presione el botón de bloqueo del husillo y manténgalo así.
3. Ubique herramienta en el husillo y fíjela.
Herramienta de inserción para el mandril:
- En caso de ser necesario, monte el mandril tensor
(16). Presione el botón de bloqueo del husillo (8) y manténgalo así. Atornille el mandril tensor con una llave de boca (17).
- Ubique la herramienta en el mandril tensor.
- Presione el botón de bloqueo del husillo (8) y
manténgalo así.
38
- Coloque y ajuste el tornillo fijador de la herra­mienta de inserción (15) en el mandril tensor y ajústelo (el cabezal de bloqueo del husillo encaja y es posible sujetar la herramienta de inserción).
En caso de usar herramientas de inserción
que sean más cortas que el mandril tensor, use los manguitos distanciadores (18) adecuados. Sólo de este modo podrá fijar correctamente la herramienta de inserción.
9. Mantenimiento
Antes de iniciar con los trabajos de mantenimiento: desenchufe la máquina o retire las baterías de la máquina.
Limpieza del motor: limpie a fondo la herramienta con frecuencia a través de la rejilla de ventilación inferior utilizando aire a presión. Para ello, fije bien la herramienta.
Máquinas de red: las escobillas de carbón autodes­conectantes sólo deberán sustituirse en talleres especializados. Encargue la realización de todo tipo de controles y trabajos de mantenimiento al servicio de atención al cliente de Metabo.
10. Localización de averías
10.1 Máquinas de red
- Protección contra rearranque
El indicador rojo de señal del sistema electró­nico (2) parpadea. Si el enchufe se inserta con
la máquina conectada o se restablece el sumi­nistro de corriente tras un corte, la máquina no se pondrá en funcionamiento. Desconectar y volver a conectar la máquina.
- El indicador de señal del sistema electrónico
(2) reluce y se reduce el número de revolu­ciones bajo carga.
Si la temperatura de la bobina es demasiado alta, deje funcionar la máquina en marcha en vacío hasta que se apague el indicador de señal del sistema electrónico.
- Interferencias radioeléctricas de alta
potencia Las interferencias radioeléctricas de alta potencia pueden causar la desconexión de la herramienta. Si se produjera uno de estos fallos,
desconecte la herramienta, desconecte el enchufe y vuelva a conectarlo. Podrá seguir traba­jando en cuanto desaparezca la interferencia.
10.2 Máquinas con batería
- El indicador de señal del sistema electrónico
(2) se ilumina y se reduce el número de revo­luciones bajo carga. La temperatura es dema-
siado alta. deje funcionar la máquina en marcha en vacío hasta que se apague el indicador de señal del sistema electrónico.
-
El indicador de señal del sistema electrónico (2) parpadea y la máquina no funciona. La
protección contra rearranque se ha activado. En caso de que se monte las baterías en la máquina conectada, la máquina no iniciará. Desconecte y vuelva a conectar la herramienta.
11. Accesorios
Use únicamente accesorios Metabo originales. Utilice únicamente accesorios que cumplan con los
requerimientos y los datos indicados en estas indi­caciones de funcionamiento.
Programa completo de accesorios véase www.metabo.com o catálogo.
12. Reparación
Las reparaciones de herramientas eléctricas deben estar a cargo exclusivamente de
técnicos electricistas especializados. En caso de tener una herramienta eléctrica de
Metabo que necesite ser reparada, sírvase dirigirse a su representante de Metabo. En la página www.metabo.com encontrará las direcciones nece­sarias.
En la página web www.metabo.com puede descargar listas de repuestos.
13. Protección ecológica
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales relativas a la gestión ecológica de los residuos y al reciclaje de herramientas, embalaje y accesorios usados.
Sólo para países de la UE: No tire las herra­mientas eléctricas a la basura.
Según la directiva europea 2002/96/CE sobre resi­duos de aparatos eléctricos y electrónicos y apli­cable por ley en cada país, las herramientas eléc­tricas usadas se deben recoger por separado y posteriormente llevar a cabo un reciclaje acorde con el medio ambiente.
Indicaciones especiales para máquinas con batería:
Los acumuladores no se deben desechar junto con la basura doméstica. Devuelva los acumuladores defectuosos o gastados a su distribuidor Metabo
No sumerja en agua el acumulador. Antes de eliminar la máquina, descargue la batería
que se encuentra en la herramienta eléctrica. Asegure los contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva).
ESPAÑOL es
m = Peso con la batería más pequeña / peso
Valores de medición establecidos de acuerdo con EN 60745.
sin cable de red
Corriente continua (máquinas con batería)
~ Corriente alterna (máquinas de red)
Máquina de la clase de protección II (máquinas
de red)
Las especificaciones técnicas aquí indicadas se entienden dentro de determinadas tolerancias (conformes a las normas que rigen actualmente).
Valores de emisión
Estos valores permiten evaluar las emisiones de la herramienta eléctrica y compararla con otras herramientas eléctricas. Dependiendo de la condi­ci ón de u so, estad o de la her ramie nta el éct rica o de las herramientas de uso, la carga real puede ser mayor o menor. Considere para la valoración las pausas de trabajo y las fases de trabajo reducido. Determine a partir de los valores estimados las medidas de seguridad para el operador, p. ej. medidas de organización.
Valor total de vibraciones direcciones) determinadas según la norma EN 60745: a
=Valor de emisión de vibraciones (pulido)
h, P
K
=Inseguridad (vibración)
h,P
Niveles acústicos típicos compensados A L
=Nivel de intensidad acústica
pA
L
=Nivel de potencia acústica
WA
KpA, KWA= Inseguridad
¡Use auriculares protectores!
(s um a de ve ct ore s d e tr es
:
14. Especificaciones técnicas
Notas explicativas sobre la información de la página 3. Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones conforme al avance técnico.
D =Diámetro permitido de cuerpo de lija B
=ancho máx. de cuerpo de lija
max
M =Rosca del husillo l =Longitud del husillo n =Número de revoluciones en marcha en
U =Tensión de la batería P P
vacío (máximo)
=Potencia de entrada nominal
1
=Potencia suministrada
2
39
PORTUGUÊSpt
Manual original
1. Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas máquinas de acetinar, identificadas pelo tipo e número de série *1), estão em conformidade com todas as disposições aplicáveis das Directivas *2) e Normas *3). Documentações técnicas junto ao *4) ­vide página 3.
2. Utilização autorizada
A máquina de acetinar é adequada
• para acetinar, despolir, texturar e escovar,
• para polir e alisar,
• para lixar com folha de lixa e rebarbar os seguintes materiais:
• metal, madeira, materiais sintéticos e seme­lhantes.
O utilizador é inteiramente responsável por qual­quer dano que seja fruto de um uso indevido.
Deve sempre cumprir-se todas as regulamenta­ções aplicáveis à prevenção de acidentes, assim como as indicações sobre segurança que aqui se incluem.
3. Indicações gerais de segurança
Para sua própria protecção e para proteger a sua ferramenta eléctrica, cumpra muito em especial todas as refe­rências marcadas com este símbolo!
AVISO – Ler as Instruções de Serviço para reduzir um risco de ferimentos e lesões.
AVISO Leia todas as indicações de segu­rança e instruções. A um descuido no
cumprimento das indicações de segurança e das instruções podem haver choque eléctrico, incêndio e/ou graves lesões
Guarde todas as indicações de segurança e instruções para futuras consultas.
Quando entregar esta ferramenta eléctrica a outros, faça-o sempre acompanhado destes documentos.
4. Indicações de segurança especiais
4.1 Indicações de segurança em comum para lixar, lixar com folhas de lixa, opera­ções com escovas de arame de aço, polir e cortar:
a) Esta ferramenta eléctrica pode ser utilizada como lixadeira com folha de lixar, escova de arame de aço e polidora. Dê sempre atenção a todas as representações e dados, que recebe junto com a ferramenta. Se não seguir as instruções a seguir ,
40
indicações
de segurança, instruções,
podem haver choque eléctrico, fogo e/ou feri­mentos graves.
b) Esta ferramenta eléctrica não é adequada para lixar e cortador. As utilizações, para as quais a ferramenta eléctrica não foi prevista, podem causar riscos e ferimentos.
c) Jamais utilize acessórios não previstos e
não recomendados pelo fabricante em parti­cular para esta ferramenta eléctrica. A possibili-
dade de montar os acessórios na sua ferramenta eléctrica, não garante uma utilização segura.
d) As rotações admissíveis do acessório
acoplável devem corresponder ao mínimo às rotações máximas indicadas sobre a ferra­menta eléctrica. Acessórios, com maior rotação
do que admissível, podem quebrar e ser lançados ao redor.
e) O diâmetro exterior e a espessura do aces-
sório acoplável devem corresponder com as indicações de medição da sua ferramenta eléc­trica. Os acessórios acopláveis com dimensões
erradas não podem ser suficientemente protegidos ou controlados.
f) Discos abrasivos, flanges, pratos de lixar ou
demais acessórios devem precisamente encaixar sobre o veio rectificador da sua ferra­menta eléctrica. Acessórios acopláveis, que não
encaixam com precisão sobre o veio rectificador da ferramenta eléctrica, rodam de forma irregular, vibram fortemente e podem levar à perda de controle.
g) Não utilize acessórios acopláveis danifi-
cados. Antes de cada utilização, controle os acessórios acopláveis e os discos abrasivos quanto a fragmentações e rachaduras; os pratos de lixar quanto a rachaduras, deteriora­ções ou fortes desgastes; e as escovas de arame de aço quanto a arames soltos ou quebrados. Aquando a ferramenta eléctrica ou o acessório acoplável cair, verifique se está danificado ou utilize um acessório não danifi­cado. Depois de ter controlado e montado o acessório acoplável, mantenha-se, assim como todas as pessoas próximas, fora da área dos acessórios em rotação e deixe a ferra­menta ligada por um minuto com rotações máximas. Durante este período de teste, os aces-
sórios acopláveis danificados geralmente quebram.
h) Use equipamentos de protecção pessoal.
Conforme aplicação, use máscara integral de protecção, protecção para os olhos ou óculos de protecção. Aquando conveniente, use máscara anti-pó, protecção auditiva, luvas de protecção ou avental especial, para manter afastadas pequenas partículas de lixação e de material. Proteger os olhos diante de objectos
estranhos a voar, resultantes de diversas aplica­ções. A máscara anti-pó ou respiratória deve filtrar o pó a se formar durante a aplicação. Aquando permanecer por maior tempo exposto a ruídos fortes, pode perder capacidade auditiva.
i) Dê atenção a que outras pessoas mantenham
uma distância segura à sua área de operação. Todos, que entram na área de operação, devem usar equipamento de protecção pessoal. Peças da ferramenta ou acessórios
acoplados quebrados podem ser lançados e causar ferimentos ou lesões também fora da própria área de operação.
j) Aquando executar trabalhos nos quais o
acessório acoplável possa atingir condutores de corrente ocultados ou o próprio cabo de rede, segure a ferramenta apenas nas superfí­cies isoladas do punho. O contacto com um cabo
sob tensão também pode colocar peças de metal da ferramenta sob tensão e levar a um choque eléc­trico.
k) Mantenha o cabo de rede longe de acessó- rios acopláveis em rotação. Aquando perder o controlo sobre a ferramenta, o cabo de rede pode ser cortado ou agarrado, e a sua mão ou seu braço pode atingir os acessórios acopláveis em rotação.
I) Jamais deposite de lado a ferramenta eléc-
trica, antes da completa paralisação dos aces­sórios acoplados. O acessório acoplado em
rotação, pode entrar em contacto com a superfície de depósito; ocasião, na qual poderá perder o controlo sobre a ferramenta eléctrica.
m) Jamais deixe ligada a ferramenta eléctrica enquanto a carrega. Devido a um contacto acidental com o acessório em rotação, a sua roupa pode ser agarrada e a ferramenta pode furar o seu corpo.
n) Limpe as aberturas de ventilação da ferra- menta eléctrica em tempos regulares. A ventoinha do motor assopra o pó para dentro da carcaça, e uma forte acumulação de pó de metal pode causar perigos eléctricos.
o) Não utilize a ferramenta eléctrica próximo a materiais inflamáveis. Faíscas podem acender estes materiais.
p) Não utilize acessórios acopláveis, que
necessitam de agentes de refrigeração líquidos. A u ti li za çã o d e á gu a o u o ut ros ag en te s d e
refrigeração líquidos pode causar um choque eléc­trico.
PORTUGUÊS pt
no local de bloqueio. Nesta ocasião, os discos abrasivos também podem quebrar.
O contragolpe é a consequência de uma utilização errada ou inadequada da ferramenta eléctrica. Poderá evitar o contragolpe através de medidas de segurança adequadas, descritas a seguir.
a) Segure bem a ferramenta eléctrica, posi-
cione-se e coloque os braços numa posição, na qual pode amortecer as forças de contra­golpe. Utilize sempre o punho adicional, caso disponível, para obter maior controle sobre forças de contragolpe ou momentos de reacção na aceleração. Através de medidas de
precaução adequadas, a pessoa de operação pode dominar as forças de contragolpe e de reacção.
b) Jamais coloque a sua mão próxima a aces- sórios acopláveis em rotação. Durante um contragolpe, o acessório acoplável pode deslocar­se por cima de sua mão.
c) Evite o acesso do seu corpo à área na qual a
ferramenta eléctrica é deslocada durante um contragolpe. No local de bloqueio, o contragolpe
impulsa a ferramenta eléctrica na direcção contrária ao movimento do disco abrasivo.
d) Trabalhe com atenção dobrada na zona de
cantos, arestas vivas etc. Evite com que os acessórios acopláveis rebatem da peça a ser trabalhada e encravam. O acessório acoplável
em rotação tende a encravar no caso de cantos, arestas vivas ou aquando rebate. O mesmo provoca a perda de controle ou um contragolpe.
e) Jamais utilize lâminas de corrente ou lâminas de serra denteadas. Estes tipos de aces­sórios acopláveis muitas vezes causam um contra­golpe ou a perda de controlo sobre a ferramenta eléctrica.
4.3 Indicações de segurança especiais para lixar com folha de lixa:
a) Não utilize folhas de lixa demasiado grandes; siga sempre as determinações do fabricante em relação ao tamanho da folha de lixa. Folhas de lixa a sobressair do prato de lixar,
podem causar ferimentos e ocasionar bloqueios, rompimentos das folhas de lixa ou um contragolpe.
4.2 Contragolpe e indicações de segurança correspondentes
Contragolpe é a reacção repentina em razão a um acessório acoplado em rotação a prender ou bloquear, tal como disco abrasivo, prato de lixar, escova de arame de aço etc. Prender ou bloquear leva a uma paragem inesperada do acessório acoplável em rotação. Nisso, no local de bloqueio, a ferramenta eléctrica descontrolada é acelerada no sentido anti-rotação do acessório acoplável.
Se p.ex. um disco abrasivo prender ou bloquear na peça a trabalhar, o canto do disco abrasivo, que mergulha na peça, pode ficar preso e com isso, quebrar o disco abrasivo ou causar um contra­golpe. O disco abrasivo então, desloca-se em direcção à pessoa da operação ou para longe da mesma, consoante o sentido de rotação do disco
4.4 Indicações de segurança especiais para polir:
Não admita peças soltas da boina de polir, principalmente cordões de fixação. Guarde ou corte os cordões de fixação. Cordões de fixação
soltos e que possam rodar junto, podem agarrar seus dedos ou prender na peça a trabalhar.
4.5 Indicações de segurança especiais em relação à operação com escovas de arame de aço:
a) Repare que a escova de arame de aço perde pedaços de arame também na utilização comum. Não sobrecarregue os arames através de demasiado alta pressão. Pedaços de arame a
voar podem penetrar facilmente vestuário fino e/ou penetrar na pele.
41
PORTUGUÊSpt
b) Caso seja recomendado um resguardo, evita
o contacto do resguardo e a escova de arame de aço. As escovas tipo prato e tipo tacho, podem
aumentar o seu diâmetro devido a pressão e forças de centrífuga.
4.6 Demais indicações de segurança: AVISO – Utilize sempre um óculos de
protecção.
Use bases de amortecimento elásticas, quando estas forem colocadas à disposição junto com o abrasivo e quando forem requeridas.
Observar as indicações do fabricante da ferra­menta ou do acessório!
Guardar e manusear os acessórios acopláveis com todo o cuidado e conforme instruções do fabri­cante.
Certifique-se de que os acessórios acopláveis foram montados de acordo com as instruções do fabricante.
Após desligada a máquina, a ferramenta ainda funciona por inércia.
Durante os trabalhos de lixamento e aquando trabalhar com o disco de polir de lã com tracção por cordão, deve sempre trabalhar com o resguardo montado.
Utilize uma bucha redutora separada ou um adap­tador, para a adaptação de ferramentas com furo maior.
A peça a trabalhar deve ficar bem apoiada e ser protegida contra deslizes, p.ex. através de disposi­tivos de fixação. Peças maiores tem de ser apoiadas suficientemente.
Na utilização de acessórios acopláveis com adap­tador roscado, a extremidade do veio não deve tocar o fundo do furo da lixadeira. Cuide sempre, para que a rosca do acessório acoplável apresente o comprimento necessário para acolher o compri­mento do veio. A rosca do acessório acoplável deve ter o tamanho certo para a rosca sobre o veio. Comprimento e rosca do veio, consultar página 3 e capítulo 14. Dados técnicos.
Os pós de diversos materiais como revestimentos que contenham chumbo, alguns tipos de madeira, minerais e metais, podem ser nocivos à saúde. O contacto ou a inalação de pós pode causar reacções alérgicas e/ou doenças das vias respiratórias ao operador ou a pessoas a se encontrar nas proximidades. Determinados pós como de carvalho ou faia, são cancerígenos, principalmente quando em contacto com substâncias adicionais para tratamento da madeira (cromato, substâncias para tratamento da madeira). Material de asbesto só pode ser tratado por pessoas que comprovam ter conhecimentos técnicos.
- Assim que possível, utilize um dispositivo aspi-
rador de pó.
- Providencie uma boa ventilação no local de
operação.
- Recomenda-se o uso de uma máscara respira-
tória com classe de filtração P2.
42
Siga as regulamentações válidas no seu País, para os materiais a serem tratados.
Matérias que durante o tratamento geram pós ou vapores nocivos à saúde (p.ex. asbesto) não devem ser tratados.
Providencie para que durante o trabalho sob condi­ções de pó, as aberturas de ventilação estejam livres. Caso fique necessário, remova o pó; desco­necte primeiramente a ferramenta eléctrica da alimentação de rede (utilize objectos não metais) e evite a danificação de componentes internos.
Ferramentas danificadas, não circulares resp. vibrantes não devem ser utilizadas.
O punho adicional quando danificado ou rachado, deve ser substituído. Não operar a ferramenta com o punho suplementar defeituoso.
Trabalhe somente com o resguardo montado. Guie a máquina sempre com ambas as mãos nos
punhos previstos.
4.7 Indicações de segurança especiais para ferramentas ligadas à rede eléctrica:
Puxar a ficha da tomada de rede antes de proceder a qualquer ajuste, reequipamento, manutenção ou limpeza.
Certifique-se de que a ferramenta eléctrica está desligada ao conectar a ficha da rede.
Pó condutivo pode depositar-se no
mente durante a maquinação de metais. O que pode causar a passagem de energia eléctrica para a carcaça da ferramenta. Isto poderá fundamentar o perigo temporário de um choque eléctrico. Por isso é necessário limpar regular e frequentemente a ferramenta soprando ar comprimido através das ranhuras de ventilação traseiras, com ela a traba­lhar. Nisso, deve segurar bem a ferramenta.
Recomenda-se a aplicação de um sistema de aspiração estacionário e a intercalação de um disjuntor de corrente de avaria (FI). Quando a ferramenta desliga através do interruptor de protecção FI, deverá examinar e limpar bem a ferramenta. Limpeza do motor, consultar capítulo 9. Manutenção.
4.8 Indicações de segurança especiais para ferramentas com acumulador:
Remover o acumulador da máquina antes de realizar qualquer ajuste, reequipagem, manu­tenção ou limpeza.
Certificar-se de que a ferramenta eléctrica está desligada ao recolocar o acumulador.
Não utilizar acumuladores defeituosos ou defor­mados! Não abrir acumuladores!
interior da ferramenta, particular-
Proteger os acumuladores diante da humi­dade!
Não expor os acumuladores ao fogo!
Não mexer nem curto-circuitar os contactos dos acumuladores!
De acumuladores defeituosos de Li-Ion pode sair um líquido levemente ácido, infla­mável!
Caso sair líquido dos acumuladores e este entrar em contacto com a pele, lave-a abun-
dantemente com água. Se o líquido dos acumuladores entrar em contacto com os olhos, lave-os com água limpa e consulte imediatamente um médico!
5. Vista geral
Consultar a página 2.
1 Filtro de despoeiramento (S 18 LTX 115) 2 Indicador de sinal electrónico 3 Tecla para desbloqueio do acumulador
(S 18 LTX 115)
4 Tecla da indicação de capacidade
(S 18 LTX 115)
5 Indicação de capacidade e sinalizador
(S 18 LTX 115) 6 Acumulador (S 18 LTX 115) 7 Interruptor corrediço para ligar/desligar 8 Botão de bloqueio do veio 9 Alavanca do manípulo
10 Alavanca de aperto 11 Punho adicional 12 Resguardo 13 Veio 14 Regulador para regulação das rotações (SE
12-115)
15 Parafuso de fixação para o acessório acoplável 16 Mandril de fixação (com 2 molas de ajuste fixas
para não serem perdidas)
17 Chave de boca 18 Mangas de afastamento (para acessórios
acopláveis mais curtos do que o mandril de
fixação)
6. Colocação em funcionamento
Resguardo
Aparafusar o resguardo (12) com o punho adicional (11) num dos furos roscados da alavanca do maní­pulo (9), conforme representação. Procurar a menor distância possível ao acessório acoplável. Apertar com força o punho adicional.
Alavanca do manípulo
A alavanca do manípulo (9) tem de ser montado até o encosto sobre o flange da
engrenagem. Depois de soltar a alavanca de aperto (10), a
alavanca do manípulo (9) pode ser rodada à posição desejada. Voltar a apertar bem a alavanca de aperto (10). Para tal, a posição da alavanca eventualmente terá que ser mudada.
A posição da alavanca pode ser mudada sem necessidade de rodar no parafuso de fixação. Para tal, puxar a alavanca para cima, rodar a alavanca e baixá-la novamente (consultar figura, página 2).
PORTUGUÊS pt
Durante o trabalho deve posicionar a alavanca de modo a que não seja tocada pelo
acessório acoplável.
Mandril de fixação
Aparafusar o mandril de fixação (10) com o botão de retenção do fuso pressionado (2) sobre o fuso (4), e apertá-lo com uma chave de boca (12).
6.1 Especialmente para ferramentas ligadas à rede eléctrica
Conexão à rede eléctrica
Antes de ligar o cabo de alimentação, veri-
fique se a voltagem e a frequência da rede de alimentação se adequam aos valores inscritos na placa técnica da ferramenta eléctrica.
O indicador de sinal electrónico vermelho (7) acende brevemente ao inserir a ficha de rede na tomada e indica assim o estado de prontidão.
Ajustar as rotações
Por meio do regulador (14) pode pré-seleccionar a velocidade rotacional e alterá-la continuamente.
As posições 1-6 correspondem a aproximada­mente as seguintes rotações em vazio:
1 ........ 900 / min 4 ....... 2050 / min
2 ........ 1250 / min 5 ....... 2410 / min
3 ........ 1660 / min 6 ....... 2810 / min
O sistema electrónico VTC possibilita o trabalhar em função do material e uma rotação quase cons­tante, mesmo na sobrecarga.
A melhor regulação de rotações pode ser apurada através de um ensaio.
6.2 Especialmente para ferramentas com
acumulador
Filtro de despoeiramento
Aquando o ambiente muito sujo deve sempre
montar o filtro de despoeiramento (1).
A ferramenta esquenta com maior rapidez
quando montado o filtro de despoeiramento (1). O sistema electrónico protege a ferramenta diante do sobreaquecimento (consultar capítulo
10.). Montagem:
Montar o filtro de despoeiramento (1) conforme representação. Remover: mento (1) pelos cantos superiores, e retirá-lo por baixo.
Acumulador rotativo
Consultar página 2, figura B. A parte posterior da ferramenta pode ser rodada
em 3 níveis a 270°, para assim adaptar a forma da ferramenta às condições de operação. Operar apenas na posição engatada.
Acumulador
Antes da sua utilização, deve carregar o acumu­lador (6).
Recarregar o acumulador quando notar um perda de rendimento.
Consultar página 2, figura A.
Erguer ligeiramente o filtro de despoeira-
43
PORTUGUÊSpt
A temperatura optimizada para armazenagem é entre 10°C e 30°C.
Acumuladores Li-Ion "Li-Power" possuem uma indicação de capacidade e sinalizador (5):
- Premer a tecla (4), e o estado de carga será indi­cado pelas lâmpadas LED.
- Assim que uma lâmpada LED piscar, o acumu­lador está quase vazio e deve ser recarregado.
Retirar, inserir o acumulador
Retirar:
Premer a tecla para desbloqueio do
acumulador (3) e retirar o acumulador (6) por baixo. Inserir:
Inserir o acumulador (6) até o seu engate.
7. Arrancar e desligar
Guiar a ferramenta sempre com ambas as mãos.
Primeiro ligar, de seguida encostar o acoplável à peça.
Deve evitar-se com que a ferramenta aspire
ainda mais pó e aparas. Ao ligar e desligar a ferramenta, deve afastá-la da poeira que se tenha depositado. Pousar a ferramenta depois de desli­gada apenas quando o motor tiver parado.
Na ligação contínua, a ferramenta eléctrica
continua a funcionar mesmo quando for arran­cada da mão. Portanto, segurar a ferramenta sempre nos punhos previstos, posicionar-se de forma segura e concentrar-se no trabalho.
Ligar: Avançar o interruptor corrediço (7). Para ligação contínua, premer para baixo até o engate.
Desligar: Premer sobre a extremidade posterior do
interruptor corrediço (7) e soltar.
8. Montagem do acessório acoplável
Premer o botão de bloqueio do veio (8) somente quando o fuso paralisado!
Acessórios acopláveis com adaptador roscado:
1. Se necessário, retirar o mandril de fixação (16). Para tal, premer o botão de bloqueio do veio (8) e mantê-lo premido. Desenroscar o mandril de fixação com uma chave de boca (17).
2. Premer o botão de bloqueio do veio e mantê-lo premido.
3. Aparafusar o acessório acoplável sobre o fuso e apertá-lo.
Acessórios acopláveis para mandril de fixação:
- Se necessário, montar o mandril de fixação (16).
Para tal, premer o botão de bloqueio do veio (8) e mantê-lo premido. Aparafusar o mandril de fixação com uma chave de boca (17).
- Inserir o acessório acoplável sobre o mandril de
fixação.
- Premer o botão de bloqueio do veio (8) e mantê-
lo premido.
- Aparafusar o parafuso de fixação do acessório
acoplável (15) sobre o mandril de fixação e fixar
44
acessório
bem (nisso, o botão de bloqueio do veio engata e o acessório acoplável pode ser fixo).
Aquando utilizar acessórios acopláveis mais
curtos do que o mandril de fixação, deve utilizar as mangas de afastamento (18). Somente assim é possível fixar devidamente o acessório acoplável.
9. Manutenção
Antes de todos os serviços de manutenção: Puxar o conector da tomada ou então retirar o acumulador da ferramenta!
Limpeza do motor: Limpar regular e frequente­mente a ferramenta soprando ar comprimido através das ranhuras de ventilação traseiras. Nisso, deve segurar bem a ferramenta.
Ferramentas ligadas à rede eléctrica: As escovas de carvão autostop só devem ser substituídas em oficinas especializadas. Mande executar verifica­ções e manutenções no Serviço de assistência técnica da Metabo.
10. Correcção de avarias
10.1 Ferramentas ligadas à rede eléctrica
- Protecção contra rearranque
O indicador de sinal electrónico vermelho (2) pisca. A máquina não funciona quando a ficha de
rede for inserida com a máquina ligada ou quando a fonte de alimentação for restabelecida após uma interrupção. Desligue e ligue novamente a máquina.
- O indicador de sinal electrónico (2) acende e
a rotação em carga diminui.
Temperatura de bobinagem demasiada alta. Deixar a ferramenta na marcha em vazio até apagar-se o indicador electrónico.
- Falhas devido a elevada energia e altas
frequências
Falhas devido a elevada energia e altas frequên­cias podem causar o desligamento da máquina. Neste caso deve desligar a ferramenta, puxar a ficha de rede e voltar a inseri-la. Assim que a falha passou, pode voltar-se a trabalhar.
10.2 Ferramentas com acumulador
- O indicador electrónico (2) acende e a
rotação em carga diminui. A temperatura é
demasiado alta! Deixar a ferramenta na marcha em vazio até apagar-se o indicador electrónico.
- O indicador electrónico (2) pisca e a ferra-
menta não funciona. A protecção contra rear­ranque inadvertido reagiu. Se o acumulador for inserido com a ferramenta ligada, esta não irá arrancar. desligar e voltar a ligar a ferramenta eléctrica.
11. Acessórios
Utilize apenas acessórios Metabo genuínos. Só deve utilizar acessórios que cumprem as requi-
sições e os dados de identificação, indicados nestas Instruções de Serviço.
Programa completo de acessórios, vide www.metabo.com, ou Catálogo.
12. Reparações
As reparações de ferramentas eléctricas deste tipo apenas podem ser efectuadas por
pessoal qualificado! Quando possuir ferramentas eléctricas Metabo que
necessitem de reparos, dirija-se à Representação Metabo. Os endereços poderá encontrar sob www.metabo.com.
Poderá descarregar as Listas de peças de repo­sição no site www.metabo.com.
13. Protecção do meio ambiente
Siga as determinações nacionais em relação ao descarte ecológico de resíduos assim como, em relação à reciclagem de ferramentas eléctricas usadas, embalagens e acessórios.
Só para países da UE: Não deitar as ferra­mentas eléctricas no lixo doméstico! De
acordo com a directriz europeia 2002/96/CE sobre equipa­mentos eléctricos e electrónicos usados, e na conversão ao direito nacional, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado, e entregues a uma reciclagem ecologicamente correcta.
Indicações especiais para ferramentas com acumulador:
Não deitar acumuladores no lixo caseiro! Devolver os acumuladores defeituosos ou usados ao repre­sentante Metabo!
Não jogar os acumuladores na água. Descarregar o acumulador na ferramenta eléctrica
antes de a entregar a uma reciclagem. Proteger os contactos contra curto-circuitos (p.ex. isolar com fita colante).
PORTUGUÊS pt
Ferramenta da classe de protecção II (ferra-
mentas ligadas à rede eléctrica)
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de acordo com os padrões válidos individuais).
Valor da emissão
Estes valores possibilitam uma avaliação de emissões da ferramenta eléctrica, e de compará­los com diversas outras ferramentas eléctricas. Consoante as condições de aplicação, situação da ferramenta eléctrica ou dos acessórios acopláveis, o carregamento efectivo poderá ser superior ou inferior. Para a avaliação, deve ainda considerar os intervalos de trabalho e as fases com menores carregamentos. Em razão dos correspondentes valores avaliados deverá determinar a aplicação de medidas de protecção, p.ex. medidas a nível de organização.
Valor total de vibrações direcções) averiguado conforme norma EN 60745: a
=Valor da emissão de vibrações (polir)
h, P
K
=Insegurança (vibração)
h,P
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
L L KpA, KWA= Insegurança
ruído:
=Nível de pressão sonora
pA
=Nível de energia sonora
WA
Utilizar protecções auriculares.
(soma vectorial de três
14. Dados técnicos
Esclarecimento sobre as indicações na página 3 . Reserve-se o direito de proceder a alterações ao progresso tecnológico.
D =Diâmetro admissível do corpo abrasivo B
=largura máxima do corpo abrasivo
max
M=Rosca do veio l =Comprimento do veio n =Rotações em vazio (rotações máximas) U =Tensão do acumulador P
=Potência nominal consumida
1
P
=Potência útil
2
m =Peso com menor acumulador/ peso sem
cabo de rede
Valores medidos de acordo com a norma EN 60745.
Corrente contínua (ferramentas com acumu-
lador)
~ Corrente alternada (ferramentas ligadas à rede
eléctrica)
45
SVENSKAsv
Bruksanvisning i original
1. CE-överensstämmelseintyg
Vi intygar att vi tar ansvar för att: satinerarna med följande typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i alla gällande direktiv *2) och standarder *3). Medföljande teknisk dokumentation *4) - se sid. 3.
2. Avsedd användning
Satineringsmaskinen lämpar sig för
• satinering, mattnin, strukturering och borstning,
• polering och glättning,
• sandpappersslipning och avskäg gning av följande material:
• metall, trä, plast och likn. Användaren ansvarar för skador som uppstår pga.
ej avsedd användning. Följ gällande skadeförebyggande föreskrifter och
medföljande säkerhetsanvisningar.
3. Allmänna säkerhetsanvisningar
Följ anvisningarna i textavsnitt med den här symbolen, så förebygger du person­skador och skador på elverktyget!
VARNING! – Läs bruksanvisningen, så minskar risken för skador.
VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar och anvisningar. Följer du inte säkerhetsan-
visningar och anvisningar kan det leda till elstötar, brand och/eller svåra skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar för framtida bruk.
Se till att dokumentationen följer med elverktyget.
4. Särskilda säkerhetsanvisningar
4.1 Allmänna säkerhetsanvisningar för slip­ning, sandpappersslipning, stålborst­ning, polering och kapning:
a) Elverktyget är avsett att användas för sand­pappersslipning, stålborstning och polering. Följ alla illustrationer och all information som följer med maskinen. Om du inte följer anvisningarna
finns risk för elstötar, brand och/eller svåra person­skador.
b) Detta elverktyg är inte lämpligt för slipning och kapning. Använder du maskinen för ej avsedd användning utsätter du dig själv och andra för fara och risk för personskador.
c) Använd bara sådana tillbehör som tillver-
karen avsett för elverktyget och rekommen­derar. Att du kan fästa verktyget på elverktyget är
ingen garanti för att det fungerar på ett säkert sätt.
46
säkerhets
anvisningar, anvisningar,
d) Verktygets tillåtna varvtal ska vara minst lika högt som maxvarvtalet som anges på maskinen. Tillbehör som roterar med för högt
varvtal kan gå sönder och slungas iväg. e) Verktygets ytterdiameter och tjocklek ska
motsvara elverktygets specifikationer. Verktyg med fel dimensioner kan inte skyddas eller kontrol­leras på ett adekvat sätt.
f) Slipskivor, flänsar, sliprondeller och andra
tillbehör ska passa exakt på elverktygets slip­spindel. Delar som inte passar exakt på slipspin-
deln orsakar obalans, kraftiga vibrationer och kan få användaren att tappa kontrollen.
g) Använd aldrig trasiga verktyg. Kontrollera
verktygen före användning, så att t.ex. slip­skivor inte är spräckta, sliprondeller inte är trasiga, slitna eller utnötta, stålborstar inte har lös eller avbruten tråd. Tappar du maskin och verktyg, kontrollera om något är skadat och sätt i så fall på ett helt verktyg. När du kontrol­lerat verktyget och satt i det, se till att du själv och andra runtomkring är utom räckhåll för roterande delar och kör maskinern på maxvarvtal i en minut. Skadade verktyg går oftast
sönder vid testet. h) Använd personlig skyddsutrustning. Bero-
ende på tillämpning, använd visir, ögonskydd eller skyddsglasögon. Använd vid behov dammask, hörselskydd, skyddshandskar eller skyddsförkläde som skyddar mot grader och avverkat material. Skydda ögonen mot kringfly-
gande skräp som bildas när maskinen används. Dammask och andningsskydd ska klara att filtrera bort det damm som bildas vid användning. Om du blir exponerad för buller länge, kan du få hörsel­skador.
i) Se till att andra i närheten är på säkert
avstånd från arbetsområdet. Den som är inom arbetsområdet ska använda personlig skydds­utrustning. Delar av arbetsstycke eller trasiga
verktyg kan slungas iväg och orsaka personskador utanför det aktuella arbetsområdet.
j) Håll bara maskinen i de isolerade greppen när
du jobbar med verktyg som kan komma i kontakt med dolda elledningar eller den egna sladden. Kontakt med strömförande ledning kan
spänningssätta maskinens metalldelar, så att du får en stöt.
k) Se till så att sladden inte kommer nära rote- rande delar. Tappar du kontrollen över maskinen kan sladden bli avkapad eller snos in så att din hand eller arm dras in i roterande delar.
I) Lägg aldrig ifrån dig elverktyget förrän rote- rande delar stannat helt. Roterande delar kan komma i kontakt med underlaget, så att du tappar kontrollen över elverktyget.
m) Elverktyget får aldrig vara på när du bär det. Kommer roterande delar emot kläderna kan de haka fast och borra in sig i kroppen.
n) Rengör ventilationsöppningarna på elverk- tyget regelbundet. Motorfläkten suger in damm i
huset, för mycket avlagringar av metalldamm kan ge elstötar.
o) Använd inte elverktyg i närheten av bränn- bara material. Gnistor kan antända materialet.
p) Använd aldrig verktyg som kräver skär- vätska. Vatten och andra flytande kylmedel kan ge elstötar.
4.2 Kast och motsvarande säkerhetsanvis­ningar
Kast är en plötslig reaktion på grund av att rote­rande delar hakar fast eller nyper, som t.ex. en slip­skiva, sliprondell, stålborste. Ihakningen eller nypet ger den roterande delen ett abrupt stopp. Vid block­ering slungas elverktyget okontrollerat mot verkty­gets rotationsriktning.
Om t.ex. en slipskiva hakar fast eller nyper i arbets­stycket, kan slipskivskanten som sitter fast spräcka slipskivan eller orsaka ett kast. Slipskivan rör sig då mot eller från användaren, allt beroende på skivans rotationsriktning vid blockeringen. Det kan även göra att slipskivan bryts av.
Ett kast beror helt och hållet på felaktig användning av elverktyget. Du förhindrar det med följande försiktighetsåtgärder.
a) Håll fast elverktyget ordentligt och ha en
kroppsställning som gör att du kan parera kast­rekylen med armarna. Använd alltid stödhand­taget när det är på, så att du får så stor kontroll som möjligt över kast och reaktioner vid drift.
Med rätt åtgärder kan du som användare behärska kastrekyler och motriktade krafter.
b) Håll aldrig handen nära roterande delar. Verktyget kan röra sig över handen om du får ett kast.
c) Stå inte med kroppen i den riktning som elverktyget rör sig om det får ett kast. Kastet slungar elverktyget i motsatt riktning mot slipski­vans rotationsriktning vid blockeringen.
d) Var extra försiktig i närheten av hörn, skarpa
kanter osv. Se till så att verktyget inte studsar mot arbetsstycket och nyper. Roterande delar
har lätt att nypa om de studsar mot hörn och vassa kanter. Det kan få dig att tappa kontrollen eller orsaka kast.
e) Använd aldrig sågkedjor eller tandade sågklingor. Sådana verktyg ger ofta kast och får dig att förlora kontrollen över elverktyget.
4.3 Särskilda säkerhetsanvisningar för sand­pappersslipning:
a) Använd inte överdimensionerade slip­papper, utan följ tillverkarens anvisningar om slippappersmått. Slippapper som sticker ut
utanför sliprondellen kan orsaka personskador, få rondellen att nypa, riva sönder slippappret eller orsaka kast.
4.4 Särskilda säkerhetsanvisningar för pole­ring:
Det får inte finnas några lösa dela på poler­hättan, framförallt fästtrådar. Stick in eller kapa
SVENSKA sv
fästtrådarna. Lösa, medroterande fästtrådar kan
dra med sig dina fingrar eller fastna i arbetsstycket.
4.5 Särskilda säkerhetsanvisningar för arbete med stålborste:
a) Tänk på att stålborsten tappar borst även vid normal användning. Överbelasta inte borsten med för stor tryckkraft. Ivägslungade borst kan
lätt tränga igenom tunna kläder och/eller in i huden. b) Finns det en rekommendation att använda
sprängskydd, så är det för att förhindra att du kommer i kontakt med stålborsten. Skiv- och
koppborstar får större diameter av tryck- och centri­fugalkrafterna.
4.6 Övriga säkerhetsanvisningar:
VARNING! – Använd alltid skyddsglasögon.
Använd medföljande elastiska mellanlägg
om slipmedlet kräver det. Följ verktygs- och tillbehörstillverkarens anvis-
ningar! Förvara och hantera verktygen helt enligt tillverka-
rens anvisningar. Se till så att verktygen blir monterade enligt tillverka-
rens anvisningar. Verktyget roterar en kort tid efter det att maskinen
stängts av. Vid sliparbeten och vid arbeten med lamm-
skinnspolerskiva med snöre ska man alltid använda skyddskåpa.
Använd aldrig delade reducerbussningar eller adaptrar för att få verktyg med stora hål att passa.
Säkra arbetsstycket så att det ligger stadigt och inte glider, t.ex. med spänntving. Palla upp stora arbets­stycken ordentligt.
Använder du verktyg med gängfäste får spin­deländen inte gå i botten på slipverktyget. Se till så att gängningen i verktyget är tillräckligt lång, så att hela spindeln får plats. Verktygsgängningen måste passa spindelgängan. Spindellängd och -gänga, se sid. 3 och kap. 14. Tekniska data.
Damm från material som t.ex. blyfärg, vissa träslag, mineraler och metall kan vara hälsovådligt. Kontakt med eller inandning av dammet kan ge användaren eller personer i närheten allergiska reaktioner och/ eller luftvägsproblem. En del damm, som ek- och bokdamm, anses vara cancerframkallande, särskilt i kombination med tillsatser för träbearbetning (kromat, träskyddsmedel). Asbesthaltigt material får endast bearbetas av fackman.
- Använd om möjligt dammutsug.
- Se till att arbetsplatsen har god ventilation.
- Vi rekommenderar att du använder andnings-
skydd med filterklass P2. Följ alltid gällande nationella säkerhetsföreskrifter för det material som ska bearbetas.
Du får inte bearbeta material som avger hälsovåd­liga partiklar eller ångor (t.ex. asbestdamm).
Se till att ventilationsöppningarna är öppna vid arbete i dammig miljö. Ta bort damm när det
47
SVENSKAsv
behövs, men dra först ur sladden till elverktyget (använd inte metallföremål) och försök att inte skada delarna inuti.
Du får inte använda skadade, ovala resp. vibre­rande verktyg.
Byt ut skadade eller spruckna stödhandtag. Använd aldrig maskinen med trasigt stödhandtag.
Arbeta alltid med sprängskyddet på. Hantera alltid maskinen i handtagen med två
händer
4.7 Särskilda säkerhetsanvisningar för nät­drivna maskiner:
Dra alltid ur kontakten före inställning, omriggning, underhåll eller rengöring.
Se till att maskinen är avstängd när du sätter i nätkontakten.
Vid bearbetning av framförallt metall
avsättas i maskinens inre. Det kan leda till vagabon­derande strömmar i maskinhöljet. Detta medför en temporär risk för elstötar. Därför är det nödvändigt att man regelbundet blåser rent maskinen ordentligt med tryckluft genom de bakre ventilationsöppning­arna när maskinen är igång. Håll ett stadigt tag i maskinen!
Vi rekommenderar att du använder stationärt utsug och installerar en jordfelsbrytare (FI). Om jordfelsbrytaren slår av maskinen måste den kontrolleras och rengöras. Motorrengöring se kapitel 9. Underhåll.
4.8 Särskilda säkerhetsanvisningar för bat­teridrivna maskiner:
Ta ut batteriet ur maskinen innan du utför inställ­ningar, omriggning, underhåll eller rengöring.
Se till att maskinen är avstängd när du sätter i batte­riet.
Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier! Öppna aldrig batterierna! Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna!
vatten och sök omedelbart läkarvård!
kan elektriskt ledande damm
Skydda batterierna mot fukt!
Skydda batterierna mot brand!
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden, spola direkt med rikligt med vatten. Om du får batterivätska i ögonen, skölj med rent
5. Översikt
Se sid. 2.
1 Dammfilter (S 18 LTX 115) 2 Elektronikindikering 3 Knapp för upplåsning av batteripack
(S 18 LTX 115)
48
4 Knapp för kapacitetsindikation (S 18 LTX 115)
5 Kapacitets- och signalindikation (S 18 LTX 115) 6 Batteripack (S 18 LTX 115) 7Skjutreglage PÅ/AV 8 Spindellåsningsknapp
9Gripstång 10 Spak 11 Stödhandtag 12 Sprängskydd 13 Spindel 14 Ställratt för varvtalsinställning (SE 12-115) 15 Verktyg-infästningsskruv 16 spännhylsa (med 2 passfjädrar som ej förloras) 17 Gaffelnyckel 18 Distanshylsor (för verktyg som är kortare än
spännhylsa)
6. Före första användning
Sprängskydd
Skruva fast skyddskåpan (12) enligt bild med extra­handtaget (11) i en av de gängade hålen på grip­stången (9). Avståndet till verktyget ska vara så litet som möjligt. Dra åt extrahandtaget hårt.
Gripstång
Gripstången (9) måste monteras på växel­flänsen ända till stoppet.
När man har lossat klämspaken (10) kan grip­stången (9) vridas in i önskad position. Dra åt klämspaken (10) kraftigt igen. För detta måste spakens position ev. ändras.
Spakens position kan ändras utan att man vrider på klämskruven. För detta drar man spaken uppåt, vrider på den och sänker ned den igen (se bild, sidan 2).
För att arbeta måste man alltid placera spaken så att den inte kan röras av verktyget.
Spännhylsa
Skruva på spännhylsa (10) vid nedtryckt spindellås­ningsknapp (2) på spindeln (4) och dra åt med stift­nyckel (12).
6.1 Särskilt för nätdrivna maskiner Elanslutning
Kontrollera först att spänningen och frek­vensen som märkskylten anger överens-
stämmer med den nätström du ska använda. Den röda indikeringen för elsignal (7) tänds kortva-
rigt när kontakten ansluts till vägguttaget för att indi­kera driftsberedskap.
Ställa in varvtalet
Du kan förinställa och steglöst ändra varvtalet med vredet (14).
Lägena 1-6 motsvarar ungefär följande varvtal obelastad:
1 ........ 900 / min 4........2050 / min
2 ........ 1250 / min 5........2410 / min
3 ........ 1660 / min 6........2810 / min
VTC-elektroniken möjliggör en anpassning av arbetet till materialet samt ett närmast konstant varvtal även vid belastning.
Du får lättast fram optimal varvtalsinställning genom att prova.
6.2 Särskilt för batteridrivna maskiner Dammfilter
Använd alltid dammfilter (1) i smutsiga miljöer.
Maskinen blir varm fortare när dammfilter (1) används. Elektroniken skyddar maskinen mot
överhettning (se kapitel 10.). Montering:
Montera dammfilter (1) enligt bild. Demontering:
och dra av det nedåt.
Vridbart batteri
Se sid. 2, bild B. Du kan vrida den bakre maskindelen 270° i 3 steg,
för att på så vis anpassa formen på maskinen efter arbetsförhållandena. När maskinen används ska den vara i fastsnäppt läge.
Batteri
Ladda batteriet före användning. (6) Ladda batteriet så snart effekten börjar avta. Optimal förvaringstemperatur ligger mellan 10°C
och 30°C. Litiumjonbatterier har ladd- och signalindikering (5):
- (4)Tryck på knappen, så ger lysdioderna laddindi­kering.
- Om en lysdiod blinkar är batteriet nästan urladdat och kräver laddning.
Demontera och montera batteriet
Demontering: batteriet (3) och dra ut batteriet (6) nedåt
Montering: fast.
Se sidan 2, bild A.
Lyft lite i dammfiltrets (1) övre kant
Tryck på knappen som lossar
.
Skjut batteriet (6) uppåt tills det snäpper
7. På- och avstängning
Hantera alltid maskinen med båda händerna!
Starta först maskinen och lägg sedan an tyget mot arbetsstycket.
Försök undvika att maskinen suger upp damm
och spån. Håll maskinen borta från avlagrat damm när du slår på och av den. När du har stängt av maskinen, lägg den inte ifrån dig förrän motorn stannat.
Vid kontinuerlig användning fortsätter
maskinen att gå om du tappar den. Håll alltid maskinen med båda händerna i handtagen, stå stadigt och koncentrera dig på arbetet.
Starta (PÅ): för skjutreglaget (7) framåt. Tippa nedåt tills det snäpper fast i läge för kontinuerlig användning.
verk-
SVENSKA sv
Stäng AV: tryck på bakkanten av skjutreglaget (7)
så att det lossar.
8. Sätta på verktyg
Tryck bara in spindellåsningsknappen (8) när spindeln står still!
Verktyg med gänginsats:
1. Tav spännhylsan (16) vid behov. Tryck på spin­dellåsningen (8) och håll den intryckt. Skruva loss spännhylsan med (17)gaffelnyckel.
2. Tryck på spindellåsningen och håll den intryckt.
3. Skruva på verktyget på spindeln och dra åt.
Verktyg för spännhylsa:
- Montera ev. spännhylsa (16). Tryck på spindellås-
ningen (8) och håll den intryckt. Skruva fast spännhylsa med stiftnyckeln (17).
- Sätt i verktyget i spännhylsan.
- Tryck på spindellåsningen (8) och håll den
intryckt.
- Skruva fast verktygets infästningsskruv (15) på
spännhylsa och dra åt (spindellåsningsknappen hakar i och verktyget kan fästas).
Om man använder verktyg som är kortare än
spännhylsan, änvänd passande distanshylsor (18). Det är enda sättet att få fast verktyget ordent­ligt.
9. Underhåll
Före alla underhållsarbeten: dra ut kontakten ur el­uttaget, eller lossa batteripacket från maskinen!
Motorrengöring: Med täta intervall, blås rent maskinen ordentligt med tryckluft genom de bakre ventilationsöppningarna. Håll ett stadigt tag i maskinen!
Nätmaskiner: Autostop-kolborstarna får nedast bytas ut på en fackverkstad. Låt Metabos kund­tjänst utföra kontroller och underhåll.
10. Åtgärda fel
10.1 Nätmaskiner
- Återstartskydd
Den röda elektronikindikeringen (2) blinkar.
Om stickkontakten ansluts när maskinen är till­kopplad eller om strömförsörjningen återställs efter ett avbrott startar inte maskinen. Stäng av maskinen och starta om den.
- Indikeringen för elsignal (2) lyser och last-
varvtalet sjunker.
Lindningstemperaturen är för hög. Låt maskinen gå på tomgång tills indikeringen för elsignal slocknar.
- Strömspikar
Strömspikar kan få maskinen att slå av. Slå i så fall av maskinen, dra ur kontakten och sätt i den igen. När felet är borta, kan du jobba vidare.
10.2 Batteridrivna maskiner
- Elektronikindikeringen (2) tänds och arbets-
varvtalet sjunker. Temperaturen är för hög! Låt
49
SVENSKAsv
maskinen gå på tomgång tills indikeringen för elsignal slocknar.
- Elektronikindikeringen (2) blinkar och maskinen startar inte. Återstartspärren har löst ut. Om du sätter i batteriet medan maskinen är på, kan inte maskinen starta. Slå av och på maskinen igen.
11. Tillbehör
Använd bara Metabo originaltillbehör. Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen. Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
12. Reparationer
Endast behörig elektriker får reparera elverktyg!
Ett elektriskt verktyg från Metabo som kräver repa­ration ska skickas till Metabo-återförsäljaren. Adresser, se www.metabo.com.
Du hittar reservdelslistor på www.metabo.com.
13. Miljöskydd
Följ nationella miljöföreskrifter för omhänderta­gande och återvinning av uttjänta maskiner, förpackningar och tillbehör.
Gäller endast EU-länder: släng inte uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt
EU-direktiv 2002/96/EG om uttjänta el- och elektronikprodukter samt enligt harmoniserad nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för miljövänlig återvinning.
Speciella tips för batteridrivna maskiner:
Batterier får aldrig avyttras med hushållssoporna! Lämna tillbaka trasiga eller uttjänta batterier till Metabo-återförsäljaren!
Batterier får aldrig kastas i vatten. Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning.
Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex. med tejp).
~ Växelström (nätanslutna maskiner)
Maskiner med skyddsklass II (nätanslutna
maskiner)
Angivna tekniska data ligger inom toleranserna (enligt respektive gällande standard).
Emissionsvärden
Värdena gör att det går att uppskatta verkty­gets emissioner och jämföra med andra elverktyg. Beroende på förhållandena, verktygets skick och hur verktyget används kan de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna även med pauser och peri­oder med lägre belastning. Använd uppskattade värden för att ta fram skyddsåtgärder för använ­daren, t.ex. organisatoriska åtgärder.
Totalvärde vibrationer beräknad enligt EN 60745: a
=Vibrationsemissionsvärde (polering)
h, P
K
=Onoggrannhet (vibrationer)
h,P
Normal, A-viktad ljudnivå L
=Ljudtrycksnivå
pA
L
=Ljudeffektnivå
WA
K
, KWA= Osäkerhet
pA
Använd hörselskydd!
(vektorsumma i tre led)
:
14. Tekniska data
Förklaring till uppgifterna på sid. 3. Vi förbehåller oss rätten till ändringar pga. den tekniska utveck­lingen.
D =tillåten slipdiameter
=maximal bredd slipkropp
B
max
M =Spindelgänga l =Spindellängd n =Varvtal vid tomgång (maxvarvtal) U =Batterispänning P
=Märkeffekt
1
P
=Uteffekt
2
m =Vikt med minsta batteriet/vikt utan
Mätvärden uppmätta enligt EN 60745.
50
nätkabel
Likström (batteridrivna maskiner)
Alkuperäinen käyttöopas
1. Vaatimustenmukaisuus vakuutus
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä satinointikoneet, merkitty tyyppitunnuksella ja sarja­numerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja normien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä. Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka *4) - katso sivu 3.
2. Määräystenmukainen käyttö
Satinointikone soveltuu
• satinointiin, mattaukseen, kuviointiin ja harjauk­seen,
• kiillotukseen ja silotukseen,
• hiekkapaperihiontaan ja jäysteen poistoon. Sillä voidaan käsitellä seuraavia materiaaleja:
• metalli, puu, muovit ja muut näitä vastaavat mate­riaalit.
Käyttäjä vastaa kaikista määräysten vastaisesta käytöstä johtuvista vaurioista.
Yleisiä tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana toimi­tettuja turvallisuusohjeita on noudatettava.
3. Yleiset turvallisuusohjeet
Huomioi tällä symbolilla merkityt teksti­kohdat suojataksesi itseäsi ja sähkötyö­kaluasi!
VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat pienennettyä loukkaantumisvaaraa.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot. Turvallisuusohjeiden ja neuvojen
noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähkö­iskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Anna sähkötyökalu vain yhdessä näiden asiakirjojen kanssa eteenpäin.
4. Erityiset turvallisuusohjeet
4.1 Yhteiset turvallisuusohjeet laikkahiontaan, hiekkapaperihiontaan, teräsharjaukseen, kiillottamiseen ja kat­kaisuhiontaan:
a) Tätä sähkötyökalua saa käyttää hiekkapape­rihiontaan, teräsharjaukseen ja kiillotukseen. Noudata kaikkia jeita, kuvauksia ja tietoja, jotka saat tämän lait­teen mukana. Seuraavien ohjeiden noudattamatta
jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
b) Tämä sähkötyökalu ei sovellu laikkahiontaan eikä katkaisuhiontaan. Käyttösovellukset, joihin tämä sähkötyökalu ei ole tarkoitettu, voivat aihe­uttaa vaaraa ja vammoja.
turvallisuus
ohjeita, käyttöoh-
SUOMI fi
c) Älä käytä sellaisia lisätarvikkeita, joita
valmistaja ei ole nimenomaan tarkoittanut ja suositellut tälle sähkötyökalulle. Vain se että
pystyt kiinnittämään lisätarvikkeen sähkötyökaluun ei ole tae siitä, että sitä olisi turvallista käyttää.
d) Käyttötarvikkeen sallitun kierrosluvun täytyy
olla vähintään niin suuri kuin sähkötyökalussa ilmoitettu huippukierrosluku. Lisätarvikkeet,
jotka pyörivät sallittua nopeammin, voivat rikkoutua ja sinkoutua ympäriinsä.
e) Käyttötarvikkeen ulkohalkaisijan ja
vahvuuden täytyy vastata sähkötyökalun mitta­tietoja. Väärän kokoisia käyttötarvikkeita ei voida
suojata tai valvoa riittävän hyvin. f) Hiomalaikkojen, laippojen, hiomalautasten
tai muiden lisätarvikkeiden täytyy sopia tarkal­leen sähkötyökalun hiomakaralle. Käyttötarvik-
keet, jotka eivät sovi tarkalleen sähkötyökalun hiomakaralle, pyörivät epätasaisesti, tärisevät erit­täin voimakkaasti ja voivat aiheuttaa koneen hallinnan menetyksen.
g) Älä käytä vaurioituneita käyttötarvikkeita.
Tarkasta käyttötarvikkeet ennen jokaista käyt­tökertaa, esim. hiomalaikat säröjen ja halkeamien varalta, hiomalautanen halkeamien ja kuluneisuuden varalta, teräsharjat irto­naisten tai murtuneiden teräslankojen varalta. Jos sähkötyökalu tai käyttötarvike pääsee putoamaan lattialle, tarkasta se vaurioiden varalta tai vaihda tilalle vaurioitumaton käyttö­tarvike. Kun olet tarkastanut käyttötarvikkeen ja asentanut sen paikalleen, mene yhdessä muiden paikalla olevien ihmisten kanssa riit­tävän kauas pyörivästä käyttötarvikkeesta ja anna laitteen pyöriä yhden minuutin ajan maksimikierrosluvulla. Vaurioituneet käyttötar-
vikkeet hajoavat tavallisesti tämän testausajan kulu­essa.
h) Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita.
Käytä sovelluksen mukaan kasvonsuojainta, silmiensuojainta tai suojalaseja. Käytä käyttö­kohteen mukaan hengityssuojainta, kuulon­suojaimia, suojakäsineitä tai erikoissuoja­essua, joka suojaa hienojakoiselta hiontapölyltä ja materiaalihiukkasilta. Silmät
tulee suojata ympäriinsä sinkoutuvilta epäpuhtauk­silta, joita syntyy eri käyttösovelluksissa. Pöly- tai hengityssuojainmaskien täytyy suodattaa käytön yhteydessä syntyvä pöly. Voit saada kuulovam­moja, jos olet pitkään voimakkaan melun alaisena.
i) Huolehdi siitä, että sivulliset pysyvät turvalli-
sella etäisyydellä työpisteestä. Jokaisen työpisteeseen tulevan täytyy käyttää henkilö­kohtaisia suojavarusteita. Työkappaleesta tai
rikkoutuneesta käyttötarvikkeesta murtuneet palat voivat sinkoutua ympäriinsä ja aiheuttaa vammoja myös varsinaisen työpisteen ulkopuolella.
j) Pidä laitteesta kiinni vain sen eristetyistä
kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa käyttötarvike voi koskettaa piilossa olevia sähköjohtoja tai koneen omaa verkkokaapelia.
Koskettaminen jännitettä johtavaan johtoon voi
51
SUOMIfi
saada aikaan sen, että myös laitteen metalliosat tulevat jännitteen alaisiksi, mistä voi seurata sähkö­isku.
k) Pidä verkkokaapeli etäällä pyörivistä käyttö- tarvikkeista. Jos menetät laitteen hallinnan, verk­kokaapeli voi katketa tai tarttua käyttötarvikkee­seen, jolloin kätesi tai käsivartesi ovat vaarassa joutua kosketuksiin pyörivän käyttötarvikkeen kanssa.
I) Älä missään tapauksessa laita sähkötyökalua
syrjään ennen kuin käyttötarvike on pysäh­tynyt täydellisesti. Pyörivä käyttötarvike voi
koskettaa säilytysalustaan, jolloin olet vaarassa menettää sähkötyökalun hallinnan.
m) Älä pidä sähkötyökalua käynnissä, kun kannat sitä. Vaatteesi voivat tahattoman koske­tuksen yhteydessä takertua pyörivään käyttötarvik­keeseen, jolloin käyttötarvike voi vahingoittaa kehoasi.
n) Puhdista sähkötyökalun tuuletusraot sään- nöllisesti. Moottorin tuuletin imee pölyä rungon sisään, ja suurien metallipölymäärien kertyminen voi aiheuttaa sähköön liittyviä vaaroja.
o) Älä käytä sähkötyökalua palonarkojen mate- riaalien läheisyydessä. Kipinät voivat sytyttää tällaiset materiaalit palamaan.
p) Älä käytä sellaisia käyttötarvikkeita, jotka vaativat nestemäisen jäähdytysaineen käyttöä. Veden tai muiden nestemäisten jäähdytysaineiden käyttö voi aiheuttaa sähköiskun.
4.2 Takaisku ja vastaavat turvallisuusohjeet
Takaisku on odottamaton reaktio, joka syntyy pyörivän käyttötarvikkeen, esimerkiksi hiomalaikan, hiomalautasen, teräsharjan tms. tarttuessa kiinni tai jumiutuessa. Kiinnitarttuminen tai jumiutuminen saa pyörivän käyttötarvikkeen pysähtymään äkisti. Tämä saa sähkötyökalun tempaisemaan jumiutu­miskohdassa hallitsemattomasti käyttötarvikkeen pyörintäsuuntaa vastaan.
Jos esim. hiomalaikka jumiutuu työkappaleeseen, silloin hiomalaikan reuna voi kaivautua työkappa­leeseen, jäädä siihen kiinni ja aiheuttaa siten hiomalaikan hallinnan menetyksen tai takaiskun. Hiomalaikan liike on tällöin käyttäjän suuntaan tai hänestä poispäin, riippuen laikan pyörintäsuun­nasta jumiutumiskohdassa. Tässä yhteydessä hiomalaikat voivat myös murtua.
Takaisku on seuraus sähkötyökalun epäasianmu­kaisesta tai virheellisestä käytöstä. Se voidaan estää asianmukaisilla varotoimenpiteillä, kuten seuraavana on kuvattu.
a) Pidä sähkötyökalusta tukevasti kiinni ja pidä
kehosi ja käsivartesi sellaisessa asennossa, jossa pystyt hallitsemaan takaiskusta syntyviä voimia. Käytä aina lisäkahvaa, mikäli sellainen kuuluu varustukseen, jotta pystyt hallitsemaan mahdollisimman hyvin takaiskuvoimia tai nopeuden kiihtyessä syntyviä reaktiomoment­teja. Käyttäjä voi hallita takaisku- ja reaktiovoimia,
kun hän noudattaa asianmukaisia varotoimenpi­teitä.
52
b) Älä missään tapauksessa vie kättäsi pyöri- vien käyttötarvikkeiden lähelle. Käyttötarvike voi muuten takaiskun tapahtuessa koskettaa kättäsi.
c) Vältä pitämästä kehoa sillä alueella, johon
sähkötyökalu tempautuu takaiskun tapahtu­essa. Takaisku
pakottaa sähkötyökalun tempautumaan jumiutu­miskohdassa hiomalaikan pyörintäsuuntaa vastaan.
d) Työskentele erityisen varovaisesti kulmien,
terävien reunojen yms. alueella. Estä käyttötar­vikkeen hallitsematon kimmahtaminen ja jumiutuminen. Pyörivä käyttötarvike jumiutuu
herkästi kulmissa, terävissä reunoissa tai kun se kimmahtaa hallitsemattomasti. Tämä aiheuttaa hallinnan menettämisen tai takaiskun.
e) Älä käytä ketju- tai hammastettua sahan- terää. Tällaiset käyttötarvikkeet aiheuttavat herkästi takaiskun tai sähkötyökalun hallinnan menettämisen.
4.3 Erityiset turvallisuusohjeet hiekkapaperi­hiontaan:
a) Älä käytä liian isoja hiomapapereita, vaan noudata valmistajan antamia hiekkapaperin kokoa koskevia ohjeita. Hiekkapaperit, jotka ulot-
tuvat hiomalautasen yli, voivat aiheuttaa vammoja sekä johtaa takaiskuun tai hiomapapereiden jumiu­tumiseen tai repeytymiseen.
4.4 Erityiset turvallisuusohjeet kiillotukseen:
Älä jätä mitään irtonaisia osia (erityisesti kiinni­tysnarut) vapaaksi kiillotustyynyssä. Solmi piiloon tai lyhennä kiinnitysnarut. Irrallaan
olevat, koneen mukana pyörivät kiinnitysnarut voivat tarttua sormiin tai työkappaleeseen.
4.5 Erityiset turvallisuusohjeet teräsharjoilla työskentelyyn:
a) Huomaa, että teräsharjoista irtoaa langanpa­loja myös normaalin käytön yhteydessä. Älä ylikuormita lankoja liiallisella painamisella.
Ympäriinsä sinkoutuvat langanpalat voivat tunkeutua herkästi ohuiden vaatteiden ja/tai ihon läpi.
b) Jos käytettäväksi suositellaan suojusta,
huolehdi siitä, että suojus ja teräsharja eivät pääse koskettamaan toisiaan. Kartiomaisten ja
kuppimaisten harjojen halkaisija voi suurentua painamisen ja keskipakovoiman vaikutuksesta.
4.6 Lisäturvallisuusohjeet:
VAROITUS – Käytä aina suojalaseja.
Käytä elastisia välikkeitä, jos ne ovat hiomatarvik­keen mukana ja niitä vaaditaan käytettäväksi.
Noudata työkalun ja lisätarvikkeen valmistajan antamia ohjeita!
Käyttötarvikkeita täytyy säilyttää ja käsitellä huolelli­sesti valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Varmista, että käyttötarvikkeet on laitettu paikoil­leen valmistajan määräysten mukaisesti.
Käyttötarvike jatkaa jonkin aikaa pyörimistään koneen sammuttamisen jälkeen.
Käytä aina kiinnitetyn suojuksen kanssa, kun teet hiomatöitä tai työskentelet narulla kiinnitettävällä villatyynykiillotuslaikalla.
Älä käytä mitään erillisiä supistusholkkeja tai adap­tereita suurireikäisten käyttötarvikkeiden tekemi­seksi koneeseen sopiviksi.
Työkappaleen tulee olla tukevasti paikallaan ja olla varmistettu poisluiskahtamisen estämiseksi, esim. puristimilla. Isot työkappaleet täytyy tukea riittävän hyvin.
Jos käytät kierrekiinnityksellä varustettuja käyttötar­vikkeita, karan pää ei saa koskettaa hiomatarvik­keen reiän pohjaa. Huolehdi siitä, että käyttötarvik­keen kierrereikä on riittävän syvä, niin että kara menee siihen koko pituudeltaan. Käyttötarvikkeen kierteen täytyy sopia karan kierteeseen. Karan pituus ja karan kierre ks. sivu 3 ja luku 14. Tekniset tiedot.
Tietyistä materiaaleista (esim. lyijypitoinen maalipinta, jotkut puulajit, mineraalit ja metallit) syntyvä pöly voi olla terveydelle haitallista. Pölyn koskettaminen tai hengittäminen voi aiheuttaa allergisia reaktioita ja/tai hengitysteiden sairauksia käyttäjässä tai lähellä olevissa ihmisissä. Tiettyjen pölytyyppien (esim. tammi- tai pyökkipöly) katsotaan aiheuttavan syöpää, erityisesti puunkäsittelyssä käytettävien lisäaineiden yhteydessä (kromaatti, puunsuojausaine). Asbestipitoisia materiaaleja saavat työstää vain kyseisen alan ammattilaiset.
- Käytä mahdollisuuksien mukaan pölyn poistami­seen imuria.
- Huolehdi työpisteen hyvästä tuuletuksesta.
- Suosittelemme käyttämään suodatinluokan P2 hengityssuojainta.
Noudata omassa maassasi voimassaolevia, työs­tettäviin materiaaleihin liittyviä määräyksiä.
Aineita, joita työstettäessä muodostuu terveydelle vaarallista pölyä tai höyryä (esim. asbesti), ei saa työstää.
Huolehdi siitä, että pölyisissä oloissa työskenneltä­essä tuuletusaukot ovat vapaana. Jos kone on puhdistettava pölystä, irrota ensimmäiseksi sähkö­työkalu sähkövirtaverkosta (käytä epämetallisia tarvikkeita) ja vältä vaurioittamasta sen sisäosia.
Vahingoittuneita, epäpyöreitä tai täriseviä käyttötar­vikkeita ei saa käyttää.
Vaurioitunut tai halkeillut lisäkahva on vaihdettava uuteen. Älä käytä konetta, jonka lisäkahva on rikki.
Työskentele aina suojuksen ollessa paikallaan. Pidä konetta ohjatessasi aina molemmin käsin
kahvoista kiinni
4.7 Erityiset turvallisuusohjeet verkkokäyt-
töisille koneille:
Vedä pistoke irti pistorasiasta ennen säätöjen, muutostöiden, huoltotöiden tai puhdistuksen suorit­tamista.
Varmista, että kone on pois päältä, kun kytket verk­kopistokkeen.
SUOMI fi
Etenkin metallien työstämisen yhte-
kertyä sähköä johtavaa pölyä. Sen seurauksena koneen runkoon saattaa päästä johtumaan sähkö­virtaa. Tämä saattaa aiheuttaa sähköiskun vaaran. Siksi on erittäin tärkeää, että koneen sisäosa puhdistetaan säännöllisin välein puhaltamalla paineilmaa taempien tuuletusrakojen kautta koneen käydessä. Tätä tehtäessä koneesta on pidettävä kunnolla kiinni.
Suosittelemme käyttämään kiinteästi asennettua imuria ja kytkemään eteen vikavirtasuojakytkimen (FI). Jos FI-vikavirtasuojakytkin katkaisee koneen toiminnan, tarkasta kone ja puhdista tarvittaessa. Moottorin puhdistus ks. luku 9. Huolto.
4.8 Erityiset turvallisuusohjeet akkukäyttöi­sille koneille:
Poista akku koneesta ennen säädön, tarvike­vaihdon, huollon tai puhdistuksen suoritusta.
Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat akun paikalleen.
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja! Älä avaa akkuja! Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä!
puhtaalla vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
ydessä koneen sisälle saattaa
Suojaa akut kosteudelta!
Älä altista akkuja tulelle!
Viallisesta Li-Ion-akusta voi valua ulos lievästi hapanta, palonarkaa nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos akkunestettä joutuu silmiin, pese ne
5. Yleiskuva
Katso sivu 2.
1 Pölynsuodatin (S 18 LTX 115) 2 Elektroniikan signaalinäyttö 3 Akun lukituksen vapautuspainike
(S 18 LTX 115) 4 Kapasiteettinäytön painike (S 18 LTX 115) 5 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö (S 18 LTX 115) 6 Akku (S 18 LTX 115) 7 Työntökytkin päälle-/poiskytkentään 8 Karan lukitusnuppi 9Kahvatanko
10 Kiinnitysvipu 11 Lisäkahva 12 Suojus 13 Kara 14 Kierrosluvun säätöpyörä (SE 12-115) 15 Käyttötarvikkeen kiinnitysruuvi 16 Kiristystuurna (2 katoamattomalla
sovituskiilalla)
17 Kiintoavain 18 Välikeholkit (kiristystuurnaa lyhyemmille
53
SUOMIfi
käyttötarvikkeille)
6. Käyttöönotto
Suojus
Ruuvaa suojus (12) kuvan mukaisesti lisäkahvan (11) kanssa yhteen kahvatangon (9) kierrerei´istä. Valitse mahdollisimman pieni etäisyys käyttötarvik­keeseen nähden. Kiristä lisäkahva tukevasti kiinni.
Kahvatanko
Kahvatanko (9) täytyy asentaa vasteeseen asti vaihteistolaippaan.
Kiinnitysvivun (10) avaamisen jälkeen kahvatanko (9) voidaan kääntää haluttuun asentoon. Kiristä kiinnitysvipu (10) taas pitävästi kiinni. Sitä varten vivun asentoa täytyy tarvittaessa muuttaa.
Vivun asentoa voidaan muuttaa ilman kiinnitys­ruuvin kiertämistä. Vedä sitä varten vipu ylös, käännä vipua ja paina jälleen alas (katso kuva, sivu
2). Kohdista töitä varten vipu aina niin, ettei käyt-
tötarvike voi koskettaa sitä.
Kiristystuurna
Ruuvaa kiristystuurna (10) karan lukitusnuppi (2) pohjaanpainettuna karaan (4) kiinni ja kiristä kiinto­avaimella (12).
6.1 Verkkokäyttöisiä koneita koskevat eri-
koisohjeet
Verkkoliitäntä
Tarkasta ennen käyttöönottoa, että konekil­vessä ilmoitettu verkkojännite ja verkkotaa-
juus vastaavat paikallisen sähköverkon arvoja. Punainen elektroniikan signaalinäyttö (7) välähtää,
kun verkkopistoke pistetään pistorasiaan ja näyttää siten käyttövalmiuden.
Kierrosluvun säätö
Säätöpyörällä (14) voit esivalita kierrosluvun ja muuttaa nopeutta portaattomasti.
Asetukset 1-6 vastaavat suurin piirtein seuraavia kuormittamattomia pyörimisnopeuksia:
1 ........ 900 / min 4....... 2050 / min
2 ........ 1250 / min 5....... 2410 / min
3 ........ 1660 / min 6....... 2810 / min
VTC-elektroniikka mahdollistaa kulloisellekin mate­riaalille sopivan työskentelyn ja lähestulkoon vakiona pysyvän kierrosluvun myös kuormituksen yhteydessä.
Optimaalinen kierroslukusäätö saadaan parhaiten selville kokeilemalla.
6.2 Akkukoneita koskevat erikoisohjeet
Pölynsuodatin
Kiinnitä erittäin likaisessa ympäristössä aina pölynsuodatin (1).
Pölynsuodattimen (1) ollessa paikallaan kone kuumenee nopeammin. Elektroniikka suojaa
konetta ylikuumenemiselta (katso luku 10.).
54
Kiinnittäminen: Kiinnitä pölynsuodatin (1) kuvan mukaisesti.
Irrottaminen: yläreunoistaan ja ota alakautta pois.
Käännettävä akku
Katso sivu 2, kuva B. Koneen takaosaa voidaan kääntää 3-portaisesti
270° verran. Näin koneen muoto voidaan mukauttaa työolosuhteisiin sopivaksi. Tee töitä vain silloin, kun takaosa on napsautettu kunnolla paikal­leen.
Akku
Lataa akku (6) ennen käyttöä. Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa. Optimaalinen säilytyslämpötila on 10 ... 30 °C. Li-Ion-akut "Li-Power" on varustettu kapasiteetti- ja
signaalinäytöllä (5):
- Paina painiketta (4), jolloin varaustila näytetään LED-valoilla.
- Jos LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja täytyy ladata uudelleen.
Akun irrottaminen ja kiinnittäminen
Irrottaminen: vapautuspainiketta (3) ja vedä akku (6) alaspäin irti.
Kiinnittäminen: napsahtaa kiinni.
Katso sivu 2, kuva A.
Nosta pölynsuodatinta (1) hieman
Paina akun lukituksen
Työnnä akku (6) paikalleen, niin että
7. Kytkeminen päälle ja pois
Ohjaa konetta aina molemmin käsin.
Kytke kone ensin päälle ja vie vasta sitten tötarvike työkappaleelle.
Vältä tilanteita, joissa kone saattaisi imeä
sisäänsä suuria määriä pölyä ja lastuja. Kun kytket koneen päälle tai pois, pidä se poissa kerty­neen pölyn ulottuvilta. Kun kytket koneen pois päältä, laske kone kädestäsi vasta sitten, kun koneen moottori on täysin pysähtynyt.
Jatkuvassa kytkennässä kone käy edelleen,
vaikka se pääsisi riistäytymään käsistä. Pidä siksi aina molemmin käsin kiinni koneen asianomai­sista kahvoista, ota tukeva asento ja työskentele keskittyneesti.
Päällekytkentä: Työnnä työntökytkintä (7) eteen­päin. Paina sitten jatkuvaa käyttöä varten alas, niin että se lukkiutuu paikalleen.
Poiskytkeminen: Paina työntökytkimen (7) taka-
osaa ja päästä kytkimestä irti.
käyt-
8. Käyttötarvikkeiden kiinnitys
Paina karan lukitusnuppi (8) sisään vain
silloin, kun kara on liikkumatta paikallaan!
Kierrekiinnityksellä varustetut käyttötarvik­keet:
1. Ota tarv. kiristystuurna (16) pois. Paina tätä
varten karan lukitusnuppi (8) sisään ja pidä sitä painettuna. Ruuvaa kiristystuurna irti kiintoavai-
mella (17).
2. Paina karan lukitusnuppi sisään ja pidä sitä painettuna.
3. Ruuvaa käyttötarvike karalle ja kiristä paikal­leen.
Kiristystuurnalle tarkoitetut käyttötarvikkeet:
- Tarvittaessa kiinnitä kiristystuurna (16) paikalleen.
Paina tätä varten karan lukitusnuppi (8) sisään ja pidä sitä painettuna. Ruuvaa kiristystuurna kiinto­avaimella (17) pitävästä kiinni.
- Työnnä käyttötarvike kiristystuurnalle.
- Paina karan lukitusnuppi (8) sisään ja pidä sitä
painettuna.
- Ruuvaa käyttötarvikkeen kiinnitysruuvi (15) kiris-
tystuurnaan ja kiristä paikalleen (tällöin karan luki­tusnuppi lukkiutuu ja käyttötarvike voidaan kiin­nittää).
Jos asennetaan kiristystuurnaa lyhyempiä
käyttötarvikkeita, tällöin tulee käyttää välike­hylsyjä (18). Vain siten käyttötarvike voidaan kiin­nittää oikein paikalleen.
9. Huolto
Aina ennen huoltotöiden aloittamista: Vedä pistoke irti pistorasiasta tai ota akku pois koneesta!
Moottorin puhdistus: Puhdista kone huolellisesti, usein ja säännöllisin välein puhaltamalla paineilmaa takaosan tuuletusrakojen läpi. Tätä tehtäessä koneesta on pidettävä kunnolla kiinni.
Verkkokäyttöiset koneet: Autostop-hiiliharjojen vaihdon saa suorittaa vain ammattikorjaamo. Anna Metabo-huollon suorittaa tarkastukset ja huollot.
10. Häiriöiden poisto
10.1 Verkkokäyttöiset koneet
- Uudelleenkäynnistysesto
Punainen elektroniikan signaalinäyttö (2) vilkkuu. Kun päällekytketyn koneen verkkopis-
toke kytketään virtalähteeseen tai sähköt palaavat sähkökatkoksen jälkeen, kone ei käynnisty. Sammuta ja käynnistä kone uudelleen.
- Elektroniikan signaalinäyttö (2) palaa ja kuor-
mituskierrosluku alenee.
Käämin lämpötila on liian korkea. Anna koneen käydä kuormituksetta, kunnes elektroniikan signaalinäyttö sammuu.
- Runsasenergiset suurtaajuiset häiriöt
Runsasenergiset suurtaajuiset häiriöt voivat johtaa koneen päältäkytkeytymiseen. Tässä tapa­uksessa sammuta kone, irrota verkkopistoke ja kytke se sitten uudelleen paikalleen. Voit jatkaa töitä heti kun häiriö on hävinnyt.
10.2 Akkukoneet
- Elektroniikan signaalinäyttö (2) palaa ja kuor-
mituskierrosluku alenee. Lämpötila on liian
korkea! Anna koneen käydä kuormituksetta, kunnes elektroniikan signaalinäyttö sammuu.
- Elektroniikan signaalinäyttö (2) vilkkuu ja
kone ei käy. Uudelleenkäynnistysesto on lauennut toimintaan. Jos akku laitetaan paikalleen koneen ollessa päällekytkettynä, kone ei käyn-
SUOMI fi
nisty. Kytke kone pois päältä ja sen jälkeen jälleen päälle.
11. Lisätarvikkeet
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo-lisätarvik­keita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja ominaistiedot.
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima katso www.metabo.com tai luettelo.
12. Korjaus
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsee korjausta, ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso www.metabo.com.
Varaosalistat voit imuroida osoitteesta www.metabo.com.
13. Ympäristönsuojelu
Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakka­usten ja lisätarvikkeiden hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia määräyksiä.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja kotitalousjätteen mukana! Käytöstä
poistetut sähkötyökalut on kerättävä erik­seen talteen ja ohjattava ympäristöä säästävään kierrätykseen käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalait­teita koskevan EU-direktiivin 2002/96/EY ja paikal­listen lakimääräysten mukaisesti.
Erikoisohjeet akkukoneille:
Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana! Palauta vialliset tai käytöstä poistetut akut Metabo­kauppiaallesi!
Älä heitä akkuja veteen. Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä
akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet oikosulun estämiseksi (esimerkiksi teipillä eristä­mällä).
14. Tekniset tiedot
Selitykset sivun 3 tietoihin. Pidätämme oikeuden suorittaa teknisen kehityksen vaatimia muutoksia.
D =suurin sallittu hiomavälineen halkaisija B
=hiomavälineen maksimileveys
max
M =karakierre l =karan pituus n =kierrosluku kuormittamatta (huippukier-
U =akun jännite P P m = paino pienimmän akun kanssa / paino
Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan.
rosluku)
=nimellisottoteho
1
=antoteho
2
ilman verkkojohtoa
Tasavirta (akkukoneet)
55
SUOMIfi
~ Vaihtovirta (verkkokäyttöiset koneet)
Suojausluokan II kone (verkkokäyttöiset
koneet)
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia (vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen keskinäisen vertailun. Kulloisistakin käyttöolosuh­teista, sähkötyökalun kunnosta tai käyttötarvik­keesta riippuen todellinen kuormitus voi olla kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Huomioi arvioinnissa työtauot ja vähäisemmän kuormi­tuksen jaksot. Määritä nämä tekijät huomioiden arvioitujen arvojen perusteella käyttäjän suojaami­seen vaadittavat toimenpiteet.
Värähtelyn kokonaisarvo vektorisumma), määritetty EN 60745 mukaan: a
=värähtelyarvo (kiillotus)
h, P
K
=epävarmuus (värähtely)
h,P
Tyypillinen A-painotettu äänitaso L
=äänenpainetaso
pA
L
=äänentehotaso
WA
KpA, KWA= epävarmuus
Käytä kuulonsuojaimia!
(kolmen suunnan
:
56
Originalbruksanvisning
1. Samsvarserklæring
Vi erklærer under eget ansvar: Disse poleringsmas­kinene, identifisert gjennom type og serienummer *1), tilsvarer alle gjeldende bestemmelser i direkti­vene *2) og standardene *3). Tekniske dokumenter ved *4) - se side 3.
2. Hensiktsmessig bruk
Satineringsmaskinen er egnet til
• satinering, matting, strukturering og børsting,
• polering og glatting,
• sandpapirsliping og avgrating av følgende materi­aler:
• metall, treverk, plast og lignende Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår
pga. ikke-forskriftsmessig bruk. Gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt sikker-
hetsinformasjon må overholdes.
3. Generell sikkerhetsinformasjon
For din egen sikkerhet og for å beskytte elektroverktøyet, må du ta hensyn til tekst som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsin­formasjon og alle anvisninger. Dersom
sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse dokumentene.
4. Spesiell sikkerhetsinformasjon
4.1 Sikkerhetsanvisninger som gjelder både sliping, sandpapirsliping, arbeid med stålbørster, polering og kapping:
a) Dette elektroverktøyet kan brukes som sand­papirslipemaskin, stålbørste og polerings­maskin. Vær oppmerksom på all formasjon, alle anvisninger, symboler og data som følger med apparatet. Dersom du ikke følger
anvisningene nedenfor, kan det føre til elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
b) Dette elektroverktøyet er ikke egnet til sliping og kapping. Annen bruk enn den elektro­verktøyet er laget for, kan føre til farlige situasjoner og skader.
sikkerhets
in-
NORSK no
c) Bruk ikke tilbehør som ikke er laget av produ-
senten og anbefalt spesielt for dette elektro­verktøyet. Det at du kan feste tilbehør på elektro-
verktøyet, garanterer ikke at tilbehøret er trygt å bruke.
d) Tillatt turtall på innsatsverktøyet må være
minst like høyt som det maksimale turtallet som er angitt på elektroverktøyet. Tilbehør som
dreier raskere enn tillatt, kan gå i stykker og kastes rundt omkring.
e) Ytre diameter og tykkelse på innsatsverk-
tøyet må stemme med målene på elektroverk­tøyet. Innsatsverktøy med gale mål kan ikke
skjermes eller kontrolleres i tilstrekkelig grad. f) Slipeskiver, flenser, slipetallerkener og annet
tilbehør må passe nøyaktig til slipespindelen på elektroverktøyet. Innsatsverktøy som ikke
passer nøyaktig til slipespindelen, går ujevnt rundt, vibrerer svært sterkt og kan føre til at du mister kontrollen over apparatet.
g) Ikke bruk innsatsverktøy som har skader.
Kontroller alltid om innsatsverktøy som slipe­skiver har sprekker eller andre skader før bruk og om det har tegn på kraftig slitasje. Kontroller om trådene på stålbørster er løse eller brukket. Dersom elektroverktøyet eller innsatsverktøyet faller ned, må du kontrollere om det har tatt skade. Bruk et innsatsverktøy uten skader. Når du har kontrollert og satt i innsatsverktøyet, lar du apparatet gå i ett minutt med maksimalt turtall. Sørg for at personer i nærheten holder seg borte fra nivået innsatsverktøyet roterer i. Innsatsverktøy med
skader vil normalt brekke i denne testtiden. h) Bruk personlig verneutstyr. Etter behov må
du bruke heldekkende ansiktsvern, øyebeskyt­telse eller vernebrille. Dersom det er nødvendig, må du bruke støvmaske, hørsels­vern, vernehansker eller spesialforkle som beskytter deg mot fine slipe- og materialparti­kler. Øynene må beskyttes mot fremmedlegemer
som kan slynges ut ved forskjellige typer bruk. Støv­eller åndedrettsmaske må filtrere støvet som dannes under bruk. Dersom du er utsatt for støy over tid, kan du få hørselstap.
i) Se til at andre personer holder trygg avstand
til ditt arbeidsområde. Alle som kommer inn i arbeidsområdet, må ha på seg personlig verne­utstyr. Deler av emnet eller innsatsverktøyet kan
slynges ut og føre til skader selv utenfor det direkte arbeidsområdet.
e) Apparatet må bare holdes i de isolerte gripe-
flatene når du utfører arbeid der innsatsverk­tøyet kan komme til å treffe skjulte strømled­ninger eller apparatets egen nettkabel. Kontakt
med spenningsførende ledning kan sette metall­deler i apparatet under spenning og føre til elektrisk støt.
k) Hold nettkabelen borte fra innsatsverktøy som roterer. Dersom du mister kontrollen over apparatet, kan nettkabelen kuttes eller sette seg
57
NORSKno
fast, og din egen hånd eller arm kan komme i kontakt med roterende innsatsverktøy.
I) Legg aldri fra deg elektroverktøyet før innsatsverktøyet har stanset helt opp. Et innsatsverktøy som roterer, kan komme i kontakt med underlaget. Da kan du miste kontrollen over elektroverktøyet.
m) Ikke la elektroverktøyet gå mens du bærer det. Dersom klærne dine skulle komme i kontakt med et innsatsverktøy som roterer, kan de sette seg fast og innsatsverktøyet kan bore seg inn i kroppen din.
n) Rengjør ventilasjonsåpningene på elektro- verktøyet regelmessig. Motorviften trekker støv inn i motorhuset. En sterk ansamling av støv kan føre til elektriske risikosituasjoner.
o) Ikke bruk elektroverktøyet i nærheten av brennbare materialer. Slike materialer kan antennes av gnister.
p) Ikke bruk innsatsverktøy som krever flytende kjølemiddel. Bruk av vann og andre flytende kjølemidler kan føre til elektrisk støt.
4.2 Rekyl og sikkerhetsinformasjon
Rekyl er en plutselig reaksjon som skyldes at innsatsverktøyet henger fast eller blir blokkert, f.eks. slipeskiver, slipetallerkener, stålbørster osv. Fastklemming eller blokkering fører til brå stopp av det roterende innsatsverktøyet. Elektroverktøyet går da raskt og ukontrollert mot innsatsverktøyets dreieretning på blokkeringsstedet.
Dersom f.eks. en slipeskive fester seg eler blok­keres i emnet, kan kanten på slipeskiven som går inn i emnet, bli sittende fast. Da kan slipeskiven løsne eller det kan oppstå rekyl. Slipeskiven beveger seg da i retning av brukeren eller bort fra ham, alt etter hvilken rotasjonsretning slipeskiven har på blokkeringsstedet. Slipeskiven kan også komme til å brekke.
Rekyl er følgen av feil eller ukyndig bruk av elektro­verktøyet. Rekyl kan forhindres hvis du følger slike egnede forsiktighetsregler som beskrevet nedenfor.
a) Hold elektroverktøyet godt fast og still
kroppen og armene i en posisjon som gjør at du kan ta opp rekylkreftene. Bruk alltid støtte­håndtaket dersom det fins. Da har du best kontroll over rekylkrefter og reaksjonsmoment ved høyt turtall. Ved å følge egnede sikkerhets-
tiltak kan brukeren ha kontroll over rekyl- og reak­sjonskreftene.
b) Ikke plasser hendene i nærheten av innsats- verktøy som roterer. Innsatsverktøyet kan bevege seg over hånden ved rekyl.
c) Unngå å plassere kroppen i det området der elektroverktøyet vil bevege seg ved rekyl. Rekyl driver elektroverktøyet i motsatt retning av slipeskivens dreieretning på blokkeringsstedet
d) Arbeid særlig forsiktig på områder med
hjørner, skarpe kanter osv. Unngå at innsats­verktøyet blir kastet tilbake fra emnet eller setter seg fast. Det roterende innsatsverktøyet har
en tendens til å sette seg fast i hjørner, på skarpe
58
kanter og når det kastes tilbake. Det fører til tap av kontroll eller rekyl.
e) Ikke bruk sagblad med kjede eller tenner. Slikt innsatsverktøy fører ofte til rekyl eller tap av kontrollen over elektroverktøyet.
4.3 Særlig sikkerhetsinformasjon i forbin­delse med sandpapirsliping:
a) Ikke bruk for store slipeblader. Følg produ­sentens anvisninger om størrelsen på slipebla­dene. Slipeblader som går ut over slipetallerkenen,
kan føre til skader og til blokkering, brudd på slipe­bladene og rekyl.
4.4 Spesielle sikkerhetsanvisninger for pole­ring:
Pass på at ingen deler, spesielt festesnorer, er løse på polerhetten. Rull opp eller forkort feste­snoren. En løs festesnor som blir dreid rundt, kan ta
tak i brukerens fingre eller sette seg fast i emnet.
4.5 Særlig sikkerhetsinformasjon i forbin­delse med arbeid med stålbørster:
a) Vær oppmerksom på at stålbørsten mister tråddeler under vanlig bruk. Ikke overbelast børsten ved å trykke for hardt. Tråddeler som
slynges ut, trenger lett gjennom hud og/eller tynne klær.
b) Dersom det anbefales vernedeksel, må du
sørge for at det ikke blir kontakt mellom verne­dekselet og stålbørsten.. Tallerken- og koppbør-
ster kan få større diameter dersom du trykker for hardt, og på grunn av sentrifugalkreftene.
4.6 Flere sikkerhetsanvisninger:
ADVARSEL – Bruk alltid vernebriller.
Bruk elastiske mellomlag som leveres sammen med slipemidlene når det er påkrevet.
Følg angivelsene fra produsenten av verktøy og tilbehør!
Innsatsverktøy må oppbevares og håndteres nøyaktig etter produsentens anvisninger.
Kontroller at innsatsverktøyet er plassert iht. produ­sentens anvisninger.
Verktøyet fortsetter å gå etter at maskinen er slått av.
Ved sliping og ved arbeid med lammeull-polerings­skive med snortrekk må det alltid arbeides med påmontert vernedeksel.
Bruk ikke separate reduksjonshylser eller adaptere for at verktøyet skal passe til størrelsen på hullet.
Emnet må ligge godt mot underlaget og sikres mot at det sklir, for eksempel ved hjelp av en tvinge. Store emner må støttes tilstrekkelig opp.
Dersom det brukes innsatsverktøy med gjengeinn­sats, skal enden på spindelen ikke komme i kontakt med enden på hullet i slipeverktøyet. Sjekk at gjen­gene på innsatsverktøyet er lange nok til spindelens lengde. Gjengene i innsatsverktøyet må passe til gjengene på spindelen. Spindellengde og spindel-
gjenger, se side 3 og kapittel 14. Tekniske spesifi­kasjoner.
Støv fra materialer som blyholdig maling, noen tresorter, mineraler og metall kan være helseskadelig. Å ta på eller puste inn støv kan fremkalle allergiske reaksjoner og/eller sykdommer i luftveiene hos personer som oppholder seg i nærheten. Bestemte typer støv, som støv fra eik og bøk, regnes som kreftfremkallende, særlig i forbindelse med tilsetningsstoffer som brukes i trevarebransjen (kromat, trebeskyttelsesmiddel). Asbestholdige materialer skal bare håndteres av fagfolk.
- Om mulig må du bruke støvavsug.
- Sørg for at det er god ventilasjon på arbeids­plassen.
- Det anbefales å bruke åndedrettsmaske med filterklasse P2.
Følg forskriftene som gjelder i ditt land for materia­lene du skal arbeide med.
Materialer som avgir helsefarlig støv eller damp (f.eks. asbest), må ikke bearbeides.
Sørg for at lufteåpningene er fri ved arbeid i støvfylte omgivelser. Dersom det er nødvendig å fjerne støv, må du først koble elektroverktøyet fra strømnettet (bruk ikke-metalliske gjenstander) og unngå å skade innvendige deler.
Skadde eller vibrerende verktøy eller verktøy som ikke er runde, må ikke brukes.
Skift ut støttehåndtak som har skader eller sprekker. Ikke bruk maskiner med defekt støttehåndtak.
Arbeid alltid med beskyttelsesdekselet satt på. Før alltid maskinen med begge hender i håndta-
kene som er beregnet for dette
4.7 Spesiell sikkerhetsinformasjon for mas-
kiner med strømtilkobling:
Trekk støpselet ut av stikkontakten før alle former for innstilling, montering, vedlikehold og rengjøring.
Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn nettstøpselet.
Ved bearbeiding, især av metall,
støv inni maskinen. Dermed kan det oppstå over­ledning av elektrisk energi til maskinhuset. Dette kan tidvis gi fare for elektrisk støt. Det er derfor nødvendig å blåse maskinen ren med trykkluft mens den er i gang, ofte og grundig, gjennom de bakre ventilasjonsåpningene. Samtidig må maskinen holdes forsvarlig fast.
Det anbefales at du bruker et stasjonært avsugapparat og kobler til en jordfeilbryter. Ved utkobling av maskinen med jordfeilbryter må maskinen kontrolleres og rengjøres. Rensing av motor, se kapittel 9. Vedlikehold.
4.8 Spesiell sikkerhetsinformasjon for batte-
ridrevne maskiner:
Ta bat teriet ut av m askinen før alle former for innstil­ling, verktøybytte, vedlikehold eller rengjøring.
Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn batteriet.
kan det samle seg elektrisk ledende
NORSK no
Batteriene må beskyttes mot fuktighet.
Ikke utsett batteriene for åpen ild.
Ikke bruk defekte eller deformerte batteripakker. Ikke åpne batteriene. Kontaktene i batteriene må ikke berøres eller kort­sluttes.
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra ødelagte litium-ion-batterier.
Hvis batterivæske kommer i kontakt med huden, må du straks skylle med rikelig vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må du
skylle med rent vann og straks oppsøke lege.
5. Oversikt
Se side 2.
1 Støvfilterfilter (S 18 LTX 115) 2 Elektronisk signalindikator 3 Knapp for opplåsing av batteriet (S 18 LTX 115) 4 Knapp for kapasitetsindikator (S 18 LTX 115) 5 Kapasitets- og signalindikator (S 18 LTX 115) 6 Batteri (S 18 LTX 115) 7 Skyvebryter for å slå av/på 8 Spindellåsknapp
9 Håndtak 10 Klemarm 11 Støttehåndtak 12 Vernedeksel 13 Spindel 14 Stillhjul til innstilling av turtall (SE 12-115) 15 Festeskrue for innsatsverktøy 16 Strammehylse (med 2 passfjærer festet slik at
de ikke kan mistes) 17 Fastnøkkel 18 Avstandshylser (for innsatsverktøy som er
kortere enn strammehylsen)
6. Før bruk
Vernedeksel
Skru fast vernedekselet (12) som anvist med støtte­håndtaket (11) i et av gjengehullene på håndtaket (9). Velg så liten avstand som mulig til innsatsverk­tøyet. Trekk støttehåndtaket kraftig til.
Håndtak
Håndtaket (9) må være skjøvet inn på driv­flensen til anslag.
Når klemspaken (10) er løsnet, kan håndtaket (9) dreies i ønsket posisjon. Trekk klemspaken (10) kraftig til igjen. Her må eventuelt posisjonen for spaken endres.
Posisjonen for spaken kan endres uten at man skrur på klemskruen. Du trekker spaken opp, dreier på den og trykker den ned igjen (se bilde side 2).
Når du arbeider, må spaken alltid være i en posisjon hvor den ikke kan komme nær
innsatsverktøyet.
59
NORSKno
Strammehylse
Skru strammehylsen (10) på spindelen (4) mens spindellåsknappen (2) holdes inne, og trekk til med en fastnøkkel (12).
6.1 Spesielt for maskiner med strømtilkob­ling
Tilkobling til strømnettet
Kontroller før bruk at nettspenningen og nett­frekvensen på typeskiltet stemmer overens
med strømnettets spesifikasjoner. Den røde elektronikksignalindikatoren (7) lyser kort-
varig når nettstøpselet settes inn i stikkontakten og angir dermed at maskinen er klar til drift.
Stille inn turtall
Med innstillingsknappen (14) kan turtallet forhånds­velges og endres trinnløst.
Stillingene 1-6 svarer om lag til følgende tomgangs­turtall:
1 ........ 900 / min 4....... 2050 / min
2 ........ 1250 / min 5....... 2410 / min
3 ........ 1660 / min 6....... 2810 / min
VTC-elektronikken muliggjør materialtilpasset arbeid og et så å si konstant turtall også ved belast­ning.
Den beste turtallinnstillingen finner du ofte lettest ved å gjøre en test.
6.2 Spesielt for batteridrevne maskiner
Støvfilter
I svært skitne omgivelser må alltid støvfilteret (1)brukes.
Når støvfilteret (1) er montert, varmes maskinen raskere opp. Elektronikken
beskytter maskinen mot overoppheting (se kapittel
10.).
Montering: Monter støvfilteret (1) som anvist.
Ta av: ta det av ved å trekke det nedover.
Dreibart batteri
Se bilde B på side 2. Den bakre delen av maskinen kan dreies i tre trinn
til 270° slik at formen på maskinen kan tilpasses arbeidsforholdene. Maskinen må bare brukes når den dreide delen er gått i inngrep.
Batteri
Før bruk må batteriet (6) lades opp. Lad opp batteripakken på nytt hvis effekten avtar. Den optimale oppbevaringstemperaturen ligger
mellom 10 °C og 30 °C. Litium-ion-batteripakkene "Li-Power" har en
kapasitets- og signalindikasjon: (5)
- Trykk på tasten (4) for å lese av ladenivået ved
hjelp av LED-lampene.
- Hvis en LED-lampe blinker, er batteripakken
nesten tom og må lades opp igjen.
60
Se side 2, bilde A.
Løft støvfilteret (1) litt i den øverste kanten, og
Ta ut og sette inn batteripakken
Ta ut:
Trykk på knappen for opplåsing (3) av
batteriet og trekk batteriet (6) ned Sett på: Skyv inn
batteriet (6) så langt det går.
og ut.
7. Start og stopp
Før alltid maskinen med begge hender.
Slå maskinen på før du mot emnet.
Unngå at maskinen suger inn ekstra støv og
spon. Hold maskinen unna støvansamlinger når den slås på og av. Etter at maskinen er slått av, må du først legge den fra deg når motoren er stanset.
Under vedvarende drift fortsetter maskinen å
gå selv om den blir revet ut av hendene dine. Hold derfor alltid maskinen med begge hender i de to håndtakene. Stå med god balanse og arbeid konsentrert.
Innkobling: Skyv skyvebryteren (7) forover. Vipp den nedover til den smekker på plass dersom du ønsker kontinuerlig innkobling. Stopp: Trykk på bakerste del av skyvebryteren (7)
og slipp opp.
fører innsatsverktøyet
8. Plassering av verktøyet
Trykk bare inn spindellåsknappen (8) når spin-
delen står stille.
Innsatsverktøy med gjengeinnsats:
1. Ta ev. av strammehylsen (16). Dette gjøres ved
å trykke på spindellåsknappen (8) og holde den nede. Skru av strammehylsen med fastnøkkel. (17)
2. Dette gjøres ved å trykke på spindellåsknappen
og holde den nede.
3. Skru innsatsverktøyet på spindelen og trekk til.
Innsatsverktøy for strammehylse:
- Sett ev. på strammehylsen (16). Dette gjøres ved
å trykke på spindellåsknappen (8) og holde den nede. Skru fast strammehylsen med fastnøkkel. (17)
- Skyv innsatsverktøyet på strammehylsen.
- Dette gjøres ved å trykke på spindellåsknappen
(8) og holde den nede.
- Skru festeskruen for innsatsverktøy (15) på
strammehylsen og trekk den til (da går spindellås­knappen i lås, og innsatsverktøyet kan festes).
Hvis det brukes innsatsverktøy som er kortere
enn strammehylsen, må det settes inn egnede avstandshylser (18). Det er bare på den måten innsatsverktøyene kan festes riktig.
9. Vedlikehold
Før alt vedlikehold: Trekk støpselet ut av stikkon­takten eller ta batteriet ut av maskinen!
Rensing av motor: Maskinen må blåses ren med trykkluft regelmessig, hyppig og grundig gjennom
de bakre ventilasjonsåpningene. Samtidig må maskinen holdes forsvarlig fast.
Maskiner med elektrisk tilkobling: Autostopp-kull­børstene må bare skiftes på verksted. Alle kontroller og all service skal utføres av Metabo kundeservice.
10. Utbedring av feil
10.1 Maskiner med elektrisk tilkobling
- Gjeninnkoblingsvern Den røde elektronikksignalindikatoren (2) blinker. Hvis nettstøpselet settes inn mens
maskinen er på, eller hvis strømforsyningen gjen­opprettes etter et strømbrudd, starter ikke maskinen. Start og stopp maskinen igjen.
- Elektronikksignalindikatoren (2) lyser, og
belastningsturtallet avtar.
Viklingstemperaturen er for høy. La maskinen gå på tomgang inntil elektronikksignalindikatoren slukkes.
- Energirike, høyfrekvente forstyrrelser Energirike, høyfrekvente forstyrrelser kan føre til at mask inen slås av. I så fall må m aski nen s lås a v, nettstøpselet trekkes ut og settes inn igjen. Så snart forstyrrelsen er forsvunnet, er det mulig å arbeidere videre.
10.2 Batteridrevne maskiner
- Elektronikk-signal-displayet (2) lyser og belastningsturtallet avtar. Temperaturen er for
høy. La maskinen gå på tomgang inntil elektro­nikksignalindikatoren slukkes.
- Elektronikk-signal-displayet (2) blinker og maskinen går ikke. Gjeninnkoblingsvernet har slått inn. Hvis batteriet settes i mens maskinen er slått på, starter ikke maskinen. Slå maskinen av og deretter på igjen.
11. Tilbehør
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør. Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og spesifi-
kasjonene som er nevnt i denne bruksanvisningen. Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
12. Reparasjon
Elektroverktøy må kun repareres av elektro­fagfolk!
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har et Metabo elektroverktøy som må repareres. Adresser på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra www.metabo.com.
13. Miljøvern
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering og resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og tilbehør.
NORSK no
Kun for EU-land: Elektroverktøyene skal ikke kastes i husholdningsavfallet. I henhold til
EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elek­triske og elektroniske produkter og direktivets implementering i nasjonal rett, må elek­troverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvin­ningsanlegg.
Spesiell informasjon for batteridrevne maskiner:
Batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet. Gi defekte eller brukte batterier tilbake til Metabo­forhandleren.
Ikke kast batteriene i vann. Før du kasserer batteriet, må det lades ut i elektro-
verktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks. med tape).
14. Tekniske data
Forklaring til opplysningene på s. 3 . Med forbehold om endringer med sikte på teknisk forbedring.
D =tillatt slipestiftdiameter B
=maksimal slipestiftbredde
max
M =Spindelgjenger l =Lengde på spindelen n =Tomgangsturtall (høyeste turtall) U =Spenning i batteriet P
=Nominelt effektopptak
1
P
=Avgitt effekt
2
m = vekt med minste batteri / vekt uten strøm-
Måleverdier iht. EN 60745.
kabel
Likestrøm (batteridrevne maskiner)
~ Vekselstrøm (maskiner med elektrisk tilkobling)
Maskin i beskyttelsesklasse II (maskiner med
elektrisk tilkobling)
Angitte tekniske data kan variere i henhold til de til enhver tid gjeldende normer.
Emisjonsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å beregne utslip­pene til elektroverktøyet og sammenligne det med andre elektroverktøy. Den faktiske belastningen kan variere avhengig av bruksforhold og elektro­verktøyets/elektroverktøyenes tilstand. Ta hensyn til arbeidspauser og perioder med mindre belast­ning i beregningen. Sett opp vernetiltak for brukeren i henhold til de beregnede verdiene, f.eks. organisa­toriske tiltak.
Totalverdi for vibrasjon fastsatt iht. EN 60745: a
=Svingningsemisjonsverdi (polering)
h, P
K
=Usikkerhet (vibrasjon)
h,P
Typiske A-veide lydnivåer L
=lydtrykknivå
pA
L
=lydeffektnivå
WA
KpA, KWA= usikkerhet
Bruk hørselsvern!
(vektorsum i tre retninger)
:
61
DANSKda
Original brugsanvisning
1. Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse satine­ringsmaskiner, identificeret ved angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3.
2. Tiltænkt formål
Satineringsmaskinen er egnet
• til satinering, mattering, strukturering og børstning
• til polering og glatning
• til sandpapirslibning og afgratning af følgende materialer:
• metal, træ, kunststof og lignende Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af
brug til ikke tiltænkte formål. Almindeligt anerkendte bestemmelser om forebyg-
gelse af ulykker og de vedlagte sikkerhedsanvis­ninger skal overholdes.
3. Generelle sikkerhedsanvisninger
Vær opmærksom på de tekststeder i brugsanvisningen, der er markeret med dette symbol, for Deres egen og el-værk­tøjets sikkerhed.
ADVARSEL – Læs betjeningsvejledningen for at reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsanvis­ninger og andre anvisninger. Hvis sikker-
hedsanvisningerne og de andre anvisninger ikke overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/ eller alvorlige personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre anvisninger bør gemmes til senere brug.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse papirer.
4. Særlige sikkerhedsanvisninger
4.1 Fælles sikkerhedsanvisninger for slibning, sandpapirslibning, arbejde med stålbørster, polering og skæring:
a) Dette el-værktøj kan anvendes som sandpa­pirslibemaskine, stålbørste og poleremaskine. Vær opmærksom på alle ninger, øvrige anvisninger, illustrationer og data, som De modtager sammen med appa­ratet. Hvis de følgende anvisninger ikke over-
holdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige personskader.
b) Dette el-værktøj er ikke egnet til slibning og skæring. Hvis el-værktøjet anvendes til formål,
62
sikkerheds
anvis-
som det ikke er beregnet til, kan der opstå farer og personskader.
c) Brug kun tilbehør, hvis det er beregnet til dette el-værktøj og anbefalet af producenten. At tilbehøret kan fastgøres på el-værktøjet, garan­terer ikke for en sikker anvendelse.
d) Indsatsværktøjets tilladte hastighed skal
være mindst lige så høj som den maksimale hastighed, der er angivet på el-værktøjet.
Tilbehør, der drejer hurtigere end tilladt, kan gå i stykker og flyve rundt.
e) Indsatsværktøjets udvendige diameter og
tykkelse skal stemme overens med målene på el-værktøjet. Forkert målte indsatsværktøjer kan
ikke afskærmes eller kontrolleres tilstrækkeligt. f) Slibeskiver, flanger, slibebagskiver eller
andet tilbehør skal passe nøjagtigt til el-værk­tøjets slibespindel. Indsatsværktøjer, som ikke
passer nøjagtigt til el-værktøjets slibespindel, roterer ujævnt, vibrerer meget stærkt og kan medføre, at De mister kontrollen.
g) Brug ikke indsatsværktøj, som er beska-
diget. Kontrollér før brug altid indsatsværktøjet f.eks. slibeskive for afsplintninger og revner, slibebagskiver for revner, slid eller stærkt slid, stålbørster for løse eller brækkede børstehår. Hvis el-værktøjet eller indsatsværktøjet tabes, skal De kontrollere, om det er beskadiget eller anvende et indsatsværktøj, som ikke er beska­diget. Når indsatsværktøjet er kontrolleret og indsat, skal De sørge for, at De selv og andre personer, der befinder sig i nærheden, er uden for det område, hvor indsatsværktøjet roterer, og lade apparatet køre i et minut med maksimal hastighed. Beskadiget indsatsværktøj brækker for
det meste i dette testtidsrum. h) Brug personligt beskyttelsesudstyr. Brug
helmaske til ansigtet, øjenværn eller beskyttel­sesbriller, afhængigt af det udførte arbejde. Brug afhængigt af arbejdets art støvmaske, høreværn, beskyttelseshandsker eller special­forklæde, som beskytter mod små slibe- og materialepartikler. Øjnene skal beskyttes mod
genstande, som flyver rundt i luften, og som opstår i forbindelse med forskelligt arbejde. Støv- eller åndedrætsmaske skal filtrere det støv, der opstår under arbejdet. Hvis De udsættes for kraftig støj i længere tid, kan De lide høretab.
i) Sørg for, at der er tilstrækkelig afstand
mellem arbejdsområdet og andre personer. Enhver, der betræder arbejdsområdet, skal bruge personligt beskyttelsesudstyr. Brud-
stykker af emnet eller brækkede indsatsværktøjer kan flyve væk og føre til personskader også uden for det direkte arbejdsområde.
e) Hold altid kun maskinen i de isolerede greb,
når der udføres arbejde, hvor indsatsværktøjet kan komme i kontakt med skjulte strømled­ninger eller maskinens eget kabel. Kontakt med
en spændingsførende ledning kan også gøre appa­ratets metaldele spændingsførende og føre til elek­trisk stød.
k) Hold netkablet væk fra roterende indsats- værktøj. Hvis De mister kontrollen over apparatet, kan netkablet blive skåret over eller ramt, og Deres hånd eller arm kan blive trukket ind i det roterende indsatsværktøj.
I) Læg aldrig el-værktøjet til side, før indsats- værktøjet står helt stille. Det roterende indsats­værktøj kan komme i kontakt med fralægnings­fladen, hvorved De kan miste kontrollen over el­værktøjet.
m) Lad ikke el-værktøjet køre, mens De bærer det. Deres tøj kan blive fanget ved en tilfældig kontakt med det roterende indsatsværktøj og indsatsværktøjet kan bore sig ind i Deres krop.
n) Rengør el-værktøjets ventilationsåbninger regelmæssigt. Motorventilatoren trækker støv ind i apparatets hus og ved store mængder metalstøv kan der opstå elektriske farer.
o) Brug ikke el-værktøjet i nærheden af brand- bare materialer. Gnister kan antænde disse mate­rialer.
p) Brug ikke indsatsværktøj, der kræver flydende kølemiddel. Brug af vand eller andre flydende kølemidler kan medføre elektrisk stød.
4.2 Tilbageslag og tilsvarende sikkerhedsan­visninger
Tilbageslag er en pludselig reaktion, som skyldes, at et roterende indsatsværktøj, f.eks. slibeskive, slibebagskive, stålbørste osv., har sat sig fast eller blokerer. Fastsættelse eller blokering medfører, at det roterende indsatsværktøj stopper pludseligt. Derved accelereres et ukontrolleret el-værktøj mod indsatsværktøjets omdrejningsretning på bloke­ringsstedet.
Hvis f.eks. en slibeskive sidder fast eller blokerer i et emne, kan kanten på slibeskiven, der dykker ned i emnet, sætte sig fast, hvorved slibeskiven brækker af eller fører til et tilbageslag. Slibeskiven bevæger sig derefter hen imod eller væk fra brugeren, afhængigt af skivens omdrejningsretning på bloke­ringsstedet. I denne forbindelse kan slibeskiver også brække.
Et tilbageslag er resultatet af en forkert og fejlagtig brug af el-værktøjet. Det kan forhindres ved hjælp af egnede sikkerhedsforanstaltninger, som beskrives nedenfor.
a) Hold godt fast i el-værktøjet, og sørg for, at
Deres krop og arme befinder sig i en position, der kan klare tilbageslagskræfterne. Brug altid det ekstra håndgreb, hvis et sådant findes, for at have så meget kontrol som muligt over tilba­geslagskræfterne eller reaktionsmomenterne, når maskinen kører op i hastighed. Brugeren
kan beherske tilbageslags- og reaktionskræfterne med egnede forsigtighedsforanstaltninger.
b) Sørg for, at Deres hånd aldrig kommer i nærheden af det roterende indsatsværktøj. Indsatsværktøjet kan bevæge sig hen over Deres hånd ved et tilbageslag.
c) Undgå at Deres krop befinder sig i det
område, hvor el-værktøjet bevæger sig ved et tilbageslag. Tilbageslaget får el-værktøjet til at
DANSK da
bevæge sig i den modsatte retning af slibeskivens bevægelse på blokeringsstedet.
d) Arbejd særlig forsigtigt i områder med
hjørner, skarpe kanter osv. Undgå at indsats­værktøjet slår tilbage fra emnet og sætter sig fast. Det roterende indsatsværktøj har tendens til at
sætte sig fast ved hjørner, skarpe kanter eller hvis det springer tilbage. Dette medfører et tilbageslag, eller at De mister kontrollen.
e) Brug ikke kædesavklinger eller tandede savklinger. Sådanne indsatsværktøjer fører hyppigt til tilbageslag, eller at De mister kontrollen over el-værktøjet.
4.3 Særlige sikkerhedsanvisninger for sand­papirslibning:
a) Brug ikke overdimensionerede slibeblade, men læs og overhold producentens forskrifter vedrørende slibebladets størrelse. Slibeblade,
der rager ud over slibebagskiven, kan føre til personskader samt til blokering, iturivning af slibe­bladet eller til tilbageslag.
4.4 Særlige sikkerhedsanvisninger for pole­ring:
Polersvampen skal være fri for løse dele, især snore. Læg snorene til side, eller afkort dem.
Løse snore, der roterer med rundt, kan gribe fat i fingre eller sætte sig fast i arbejdsemnet.
4.5 Særlige sikkerhedsanvisninger for arbejde med stålbørster:
a) Vær opmærksom på, at stålbørsten også mister børstehår ved almindelig brug. Overbe­last ikke børstehårene med for stort tryk.
Flyvende børstehår kan meget let trænge ind under tyndt tøj og/eller under huden.
b) Hvis det anbefales at bruge en beskyttelses-
skærm, skal De forhindre, at beskyttelses­skærmen og stålbørsten berører hinanden.
Skive- og kopbørster kan som følge af modtrykket og centrifugalkræfter øge deres diameter.
4.6 Yderligere sikkerhedsanvisninger:
ADVARSEL – brug altid beskyttelsesbriller.
Brug elastiske mellemlæg, hvis de følger med slibe­midlet, og hvis det kræves.
Vær opmærksom på informationerne fra produ­centen af værktøjet eller tilbehøret!
Indsatsværktøj skal opbevares og behandles omhyggeligt i henhold til producentens anvisninger.
Kontroller, om indsatsværktøjet er monteret i henhold til producentens anvisninger.
Værktøjet kører et stykke tid, efter at maskinen er blevet slukket.
Ved slibearbejder eller arbejder med polerskiven i lammeuld med snoretræk skal beskyttelses­skærmen altid være monteret.
Brug ikke separate reduktionsbøsninger eller adap­tere for at tilpasse værktøj med store huller.
63
DANSKda
Emnet skal ligge fast og være sikret mod at kunne skride, f.eks. ved hjælp af spændeanordninger. Større emner skal støttes i tilstrækkeligt omfang.
Hvis der anvendes indsatsværktøjer med gevind­indsats, må spindelenden ikke berøre slibeværktø­jets hul. Vær opmærksom på, at gevindet i indsats­værktøjet er langt nok til spindellængden. Gevindet i indsatsværktøjet skal passe til gevindet på spindlen. Spindellængde og spindelgevind se side 3 og kapitel 14. Tekniske data.
Støv fra materialer såsom blyholdig maling, visse træsorter, mineraler og metal kan være sundhedsskadeligt. Berøring eller indånding af dette støv kan fremkalde allergiske reaktioner og/ eller åndedrætssygdomme hos brugeren eller personer, der opholder sig i nærheden. Nogle støvpartikler såsom ege- eller bøgetræsstøv anses for at være kræftfremkaldende, især i forbindelse med tilsætningsstoffer til træbehandling (chromat, træbeskyttelsesmiddel). Asbestholdigt materiale må kun bearbejdes af fagfolk.
- Brug så vidt muligt støvudsugning.
- Sørg for god ventilation på arbejdspladsen.
- Det anbefales at bruge et åndedrætsværn i filter­klasse P2.
Vær opmærksom på de gældende regler i Deres land vedrørende de bearbejdede materialer.
Der må ikke bearbejdes materialer, der danner sundhedsfarligt støv eller dampe (f.eks. asbest).
Sørg for, at ventilationsåbningerne er fri ved ar bejde i støvede omgivelser. Hvis det bliver nødvendigt at fjerne støvet, skal el-værktøjet først kobles fra strømnettet (brug ikke genstande af metal), og undgå at beskadige indvendige dele.
Beskadiget, urundt eller vibrerende værktøj må ikke anvendes.
Hvis et ekstra håndgreb er beskadiget eller revnet, skal det udskiftes. Maskinen må ikke anvendes med et defekt ekstra håndgreb.
Beskyttelsesskærmen bør altid være monteret under arbejdet.
Maskinen skal altid betjenes med begge hænder i de dertil beregnede greb
4.7 Særlige sikkerhedsanvisninger for elek-
triske maskiner:
Træk stikket ud af stikdåsen, før maskinen indstilles, omstilles, vedligeholdes eller rengøres.
Sørg for, at maskinen er frakoblet, når netstikket sættes i stikkontakten.
Under bearbejdningen af især metal
maskinen. Det kan bevirke, at der overføres elek­trisk energi til maskinen. Hermed kan der opstå midlertidig fare for elektrisk stød. Derfor er det nødvendigt regelmæssigt, ofte og grundigt at udblæse den kørende maskine med trykluft gennem de bageste ventilationsåbninger. Under udblæsningen skal der holdes godt fat i maskinen.
Det anbefales at anvende et stationært udsugningsanlæg og forkoble en fejlstrømsafbryder (FI). Hvis maskinen slukkes på grund af FI-
64
kan ledende støv sætte sig inde i
afbryderen, skal maskinen kontrolleres og renses. Motorrensning, se kapitel 9. Vedligeholdelse.
4.8 Særlige sikkerhedsanvisninger for akku­maskiner:
Tag akkuen ud af maskinen, før der foretages maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller rengøring.
Sørg for, at maskinen er frakoblet, når akkuen placeres i maskinen.
Beskyt akkuer mod fugtighed!
Udsæt ikke akkuer for ild!
Brug ingen defekte eller deformerede akkuer! Åbn ikke akkuer! Berør eller kortslut ikke akkuens kontakter!
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af defekte Li-ion-akkuer!
Hvis der kommer batterivæske ud, og væsken kommer i berøring med huden, skal
huden omgående skylles med rigeligt vand. Skyl øjnene med rent vand, og søg straks læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene!
5. Oversigt
Se side 2.
1 Støvfilter (S 18 LTX 115) 2 Elektronisk signallampe 3 Knap til frigørelse af akkuen (S 18 LTX 115) 4 Knap til kapacitetsvisning (S 18 LTX 115) 5 Kapacitets- og signalindikator (S 18 LTX 115) 6Akku (S18LTX115) 7 Skydekontakt til tænd/sluk 8Spindellås
9 Grebsstang 10 Klemmegreb 11 Ekstra greb 12 Beskyttelsesskærm 13 Spindel 14 Indstillingshjul til indstilling af omdrejningstal
(SE 12-115) 15 Skrue til fastgørelse af indsatsværktøj 16 Spændedorn (med 2 pasfedre, der ikke kan
falde af) 17 Gaffelnøgle 18 Afstandsstykker (til indsatsværktøj der er
kortere end spændedornen)
6. Ibrugtagning
Beskyttelsesskærm
Skru beskyttelsesskærmen (12) og det ekstra greb (11) fast i et af grebsstangens (9) gevindhuller som vist på billedet. Afstanden til indsatsværktøjet skal være så lille som mulig. Stram det ekstra greb kraf­tigt.
Grebsstang
Grebsstangen (9) skal sidde helt ind i gear­flangen.
Når klemmegrebet (10) er løsnet, kan grebsstangen (9) drejes i den ønskede position. Stram klemme­grebet (10) kraftigt igen. Det kan være nødvendigt at ændre grebets position.
Grebets position kan ændres uden at dreje spæn­deskruen. Grebet trækkes blot opad, drejes og sænkes igen (se illustrationen på side 2).
Placér altid grebet sådan, at det ikke kan berøres af indsatsværktøjet under arbejdet.
Spændedorn
Skru spændedornen (10) på spindlen (4) med spin­dellåseknappen (2) trykket ned, og fastspænd den med en gaffelnøgle (12).
6.1 Specielt til elektriske maskiner Nettilslutning
Kontrollér før ibrugtagning, om oplysningerne på typeskiltet stemmer overens med strøm-
nettets netspænding og netfrekvens. Den røde elektroniske signallampe (7) lyser et kort
øjeblik, når netstikket stikkes i stikdåsen og indi­kerer dermed, at maskinen er driftsklar.
Indstilling af hastighed
Med indstillingshjulet (14) kan hastigheden indstilles og ændres trinløst.
Stillingerne 1-6 svarer nogenlunde til følgende friløbshastigheder:
1.........900/min 4 .......2050/min
2.........1250/min 5 ....... 2410/min
3.........1660/min 6 ....... 2810/min
VTC-elektronikken gør det muligt at arbejde materi­aletilpasset og holde omdrejningstallet nogenlunde konstant, også ved belastning.
Den optimale indstilling af omdrejningstallet findes bedst ved at forsøge sig frem.
6.2 Specielt til akku-maskiner Støvfilter
Monter altid støvfilteret (1) i meget støvede omgivelser.
Maskinen opvarmes hurtigere, når støvfilteret (1) er monteret. Elektronikken beskytter
maskinen mod overophedning (se kapitel 10.). Montering:
Montér støvfilteret (1) som vist på billedet. Fjernelse:
kant, og træk det nedad og ud.
Drejelig akku
Se side 2, illustration B. Den bagerste del af maskinen kan drejes 270° i tre
trin for at tilpasse maskinens form til arbejdsbetin­gelserne. Arbejd altid i fastlåst stilling.
Akku
Akkuen skal oplades før den første ibrugtagning (6). Genoplad akkuen, når kapaciteten aftager.
Se side 2, illustration A.
Løft støvfilteret (1) lidt op i den øverste
DANSK da
Den optimale opbevaringstemperatur ligger mellem 10 °C og 30 °C.
Li-ion-akkur "Li-Power" har en kapacitets- og signalindikator (5):
- Tryk på knappen (4), og ladetilstanden vises med lysdioderne.
- Blinker en lysdiode, er akkuen næsten tom og skal genoplades.
Udtagning og isætning af akku
Udtagning: (3), og træk akkuen (6) nedad og ud.
Isætning:
Tryk på knappen til frigørelse af akkuen
Skub akkuen (6) på indtil indgreb.
7. Start og stop
Maskinen skal altid betjenes med begge hænder.
Tænd først, anbring derefter på emnet.
Det skal undgås, at maskinen suger ekstra
støv og spåner ind. Når maskinen tændes og slukkes, skal den holdes væk fra aflejret støv. Læg den slukkede maskine først til side, når motoren står stille.
Ved fast tilkobling kører maskinen også
videre, når den rives ud af hånden. Hold derfor altid fast i maskinen med begge hænder i de dertil beregnede greb, sørg for at stå stabilt og arbejd koncentreret.
Tænd: Skub skydekontakten (7) frem. El-værktøjet holdes tændt ved at trykke kontakten ned, til den går i hak.
Sluk: Tryk på den bagerste del af skydekontakten
(7), og giv slip.
indsatsværktøjet
8. Montering af værktøj
Spindellåsen (8) må kun trykkes ind, når
spindlen står stille!
Værktøj med gevindindsats:
1. Fjern evt. spændedornen (16) ved at trykke på
spindellåseknappen (8) og holde den inde. Skru imens spændedornen af med gaffelnøglen (17).
2. Tryk på spindellåseknappen, og hold den inde.
3. Skru værktøjet på spindlen, og spænd det fast.
Værktøj til spændedorn:
- Montér evt. spændedornen (16) ved at trykke på
spindellåseknappen (8) og holde den inde. Skru imens spændedornen af med gaffelnøglen (17).
- Sæt værktøjet på spændedornen.
- Tryk på spindellåseknappen (8), og hold den inde.
- Skru skruen til fastgørelse af indsatsværktøjet (15)
på spændedornen, og spænd den (spindellåse­knappen går så i indgreb, og indsatsværktøjet kan fastgøres).
Hvis der anvendes værktøj, som er kortere
end spændedornen, skal de passende afstandsstykker (18) sættes i. Kun sådan kan værk­tøjet fastgøres rigtigt.
65
DANSKda
9. Vedligeholdelse
Før alle vedligeholdelsesarbejder: Træk stikket ud af stikdåsen, eller tag akkuen ud af maskinen!
Motorrensning: Udblæs maskinen regelmæssigt, ofte og grundigt med trykluft gennem de bageste ventilationsåbninger. Under udblæsningen skal der holdes godt fat i maskinen.
Elektriske maskiner: Autostop-motorkullene må kun udskiftes på specialværksteder. Få eftersyn og vedligeholdelse foretaget hos Metabo kundeser­vice.
10. Afhjælpning af fejl
10.1 Elektriske maskiner
- Genstartssikring Den røde elektroniske signallampe (2) blinker. Hvis netstikket stikkes i, mens maskinen
er tændt, eller når strømforsyningen etableres igen efter en afbrydelse, kører maskinen ikke. Sluk for maskinen og tænd igen.
- Den elektroniske signallampe (2) lyser, og
belastningshastigheden aftager.
Viklingstemperaturen er for høj. Lad maskinen køre i tomgang, indtil den elektroniske signal­lampe slukker.
- Energirige, højfrekvente forstyrrelser Energirige, højfrekvente forstyrrelser kan forår­sage afbrydelse af maskinen. I sådanne tilfælde skal maskinen slukkes, netstikket trækkes ud og sættes i igen. Så snart forstyrrelsen har aftaget, kan der arbejdes videre.
10.2 Akku-maskiner
- Den elektroniske signallampe (2) lyser, og hastigheden under belastning aftager.
Temperaturen er for høj! Lad maskinen køre i tomgang, indtil den elektroniske signallampe slukker.
- Den elektroniske signallampe (2) blinker, og maskinen kører ikke. Den elektriske beskyttelse mod genindkobling er aktiveret. Sættes akkuen i en tændt maskine, starter maskinen ikke. Sluk og tænd igen for maskinen.
11. Tilbehør
Brug kun originalt Metabo tilbehør. Brug kun tilbehør, som opfylder de krav og specifi-
kationer, som er angivet i denne brugsanvisning. Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
12. Reparation
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres af en elektriker!
Henvend Dem til Deres Metabo-forhandler, når De skal have repareret Deres Metabo el-værktøj. Adresser findes på www.metabo.com.
66
Reservedelslister kan downloades på www.metabo.com.
13. Miljøbeskyttelse
Overhold de nationale regler om miljøvenlig bort­skaffelse og genbrug af udtjente maskiner, embal­lage og tilbehør.
Kun for EU-lande: El-værktøj må ikke smides i husholdningsaffaldet! I henhold til
det europæiske direktiv 2002/96/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr og omsæt­telsen til national lovgivning skal brugte el-værktøjer indsamles adskilt og genanvendes i en recycling­proces.
Specielle anvisninger for akku-maskiner:
Akkuer må ikke bortskaffes sammen med alminde­ligt husholdningsaffald! Returner defekte eller brugte akkuer til Metabo-forhandleren!
Smid ikke akkuer i vandet. Aflad akkuen i el-værktøjet, før den bortskaffes.
Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks. med tape).
14. Tekniske data
Uddybning af oplysningerne på side 3. Vi forbe­holder os ret til ændringer, der tjener til teknisk frem­skridt.
D =tilladt slibeskivediameter B
=maksimal slibeskivebredde
max
M =Spindelgevind l =spindlens længde n =Friløbshastighed (maksimal hastighed) U =Akkuens spænding P
=Nominel optagen effekt
1
P
=Afgiven effekt
2
m =vægt med mindste akku / vægt uden
Måleværdier beregnet jf. EN 60745.
netkabel
Jævnstrøm (akku-maskiner)
~ Vekselstrøm (elektriske maskiner)
Klasse II maskine (elektriske maskiner)
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende til de pågældende gyldige standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme el­værktøjets emissioner og sammenligne forskellige el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser og tilstand kan den faktiske belastning være højere eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og perioder med lav belastning. Træf de nødvendige beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks. organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de anslåede værdier.
Samlet vibration iht. EN 60745: a
h, P
K
h,P
(vektorsum af tre retninger) målt
=Vibrationsemission (polering) =Usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer: L
=Lydtryksniveau
pA
=Lydeffektniveau
L
WA
K
, KWA= Usikkerhed
pA
Brug høreværn!
DANSK da
67
POLSKIpl
Instrukcja oryginalna
1. Deklaracja zgodności
Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te satyniarki, oznaczone typem i numerem seryjnym *1), spełniają wszystkie obowiązujące wymogi dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 3.
2. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Satyniarka przeznaczona jest
• do satynowania, matowania, nadawania struktury i szczotkowania,
• do polerowania i wygładzania,
• do szlifowania papierem ściernym i usuwania zadziorów następujących materiałów:
• metal, drewno, tworzywa sztuczne itp. Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada wyłącznie użytkownik.
Należy przestrzegać ogólnie obowiązujących prze­pisów zapobiegania wypadkom oraz załączonych wskazówek bezpieczeństwa.
3. Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
Dla własnego bezpieczeństwa oraz w celu ochrony elektronarzędzia należy zwracać szczególną uwagę na miejsca w tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania ryzyka odniesienia obrażeń należy zapo­znać się z instrukcj
OSTRZEŻENIE Należy przeczytać wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i
instrukcje. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpie-
czeństwa i instrukcji może spowodować porażenie prądem, pożar i/lub ciężkie obrażenia ciała.
Wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje należy zachować na przyszłość.
Elektronarzędzie przekazywać innym osobom wyłącznie z dołączoną dokumentacją.
4. Specjalne wskazówki bezpieczeństwa
4.1 Ogólne wskazówki bezpieczeństwa doty­czące szlifowania, szlifowania papierem ściernym, pracy z użyciem szczotek dru­cianych, polerowania i cięcia ściernicą:
a) Opisywane elektronarzędzie należy stosować jako szlifierkę do szlifowania papierem ściernym, urządzenie do szczotko­wania szczotką drucianą i urz skie. Należy przestrzegać wszystkich bezpie
czeństwa, instrukcji, ilustracji i danych,
które zostały przekazane wraz z urządzeniem.
68
Nieprzestrzeganie poniższych zaleceń, może
ą obsługi.
ądzenie poler-
zaleceń
prowadzić do porażenia prądem elektrycznym, zaprószenia ognia i spowodować ciężkie obrażenia ciała.
b) To narzędzie nie nadaje się szlifowania i cięcia tarczą ścierną. Zastosowania, do których elektronarzędzie nie jest przewidziane, mogą spowodować zagrożenia i obrażenia ciała.
c) Nie wolno stosować żadnych akcesoriów,
które przez producenta nie zostały przewi­dziane i nie zostały polecone specjalnie do opisywanego elektronarzędzia. Sama możli-
wość zamocowania elementu wyposażenia do elektronarzędzia nie zapewnia jego bezpiecznego używania.
d) Dopuszczalna prędkość obrotowa dla narzę-
dzia roboczego musi być co najmniej tak duża, jak podana na elektronarzędziu największa prędkość obrotowa. Element wyposażenia, który
obraca się szybciej niż jest to dopuszczalne, może pęknąć i rozpaść się na wszystkie strony.
e) Średnica zewnętrzna i grubość narzędzia
roboczego muszą odpowiadać wymiarom podanym dla danego elektronarzędzia. Niepra-
widłowo zwymiarowane narzędzia mocowane mogą być niewystarczająco osłonięte lub kontrolo­wane.
f) Tarcze szlifierskie, kołnierze, talerze szlifier-
skie lub inne wyposażenie muszą być dokładnie dopasowane do wrzeciona szlifier­skiego danego elektronarzędzia. Narzędzia
mocowane, które nie są dokładnie dopasowane do wrzeciona szlifierskiego elektronarzędzia, obracają si
ę niejednostajnie, za bardzo wibrują i mogą
doprowadzić do utraty kontroli. g) Nie wolno stosować żadnych uszkodzonych
narzędzi roboczych. Przed każdym użyciem narzędzi mocowanych takich, jak tarcze szli­fierskie należy skontrolować je pod względem odprysków i pęknięć, talerze szlifierskie pod względem pęknięć, starcia lub silnego zużycia, szczotki druciane pod względem luźnych lub wyłamanych drutów. Jeśli elektronarzędzie lub narzędzie robocze upadnie, należy sprawdzić, czy nie jest uszkodzone, lub użyć nieuszkodzo­nego narzędzia mocowanego. Po sprawdzeniu i zamocowaniu narzędzia, należy ustawić się samemu i poprosić osoby znajdujące się w pobliżu o pozostanie poza płaszczyzną obro­tową narzę robocze z najwyższą prędkością obrotową na jedną minutę. Uszkodzone narzędzia mocowane
najczęściej pękają w czasie przeprowadzania tego testu.
h) Należy nosić osobiste wyposażenie
ochronne. W zależności od zastosowania należy nosić pełną osłonę twarzy, ochronę oczu lub okulary ochronne. Jeśli jest to stosowne, należy nosić maskę przeciwpyłową, ochronę słuchu, rękawice ochronne lub specjalny fartuch, który zatrzymuje małe cząstki materiału szlifierskiego i szlifowanego.
Oczy powinny być chronione przed ciałami obcymi
dzia oraz uruchomić narzędzie
wyrzucanymi przy różnych zastosowaniach. Maska przeciwpyłowa i ochrona dróg oddechowych muszą filtrować pył powstający przy danym zasto­sowaniu. W przypadku długotrwałego narażenia na hałas można utracić słuch.
i) W stosunku do innych osób należy zwracać
uwagę na to, aby zachowały bezpieczną odle­głość od strefy roboczej. Każda osoba, która wchodzi do strefy roboczej, musi nosić osobiste wyposażenie zabezpieczające.
Odłamki obrabianego przedmiotu lub pęknięte narzędzia mocowane mogą zostać wyrzucone i spowodować obrażenia również poza bezpo­średnią strefą roboczą.
j) W przypadku wykonywania prac, przy
których narzędzie robocze może natrafić na ukryte przewody elektryczne lub własny przewód zasilający, urządzenie należy trzymać jedynie za zaizolowane powierzchnie gumowe.
Zetknięcie z przewodem przewodzącym prąd może spowodować wystąpienie napięcia również na metalowych częściach urządzenia i doprowadzić do porażenia elektrycznego.
k) Przewód zasilający należy utrzymywać z dala od obracających się narzędzi roboczych. W przypadku utraty kontroli nad urządzeniem, przewód zasilający może zostać przecięty lub pochwycony powodując wkręcenie ręki lub ramienia użytkownika w obracające się narzędzie mocowane.
I) W żadnym wypadku nie wolno odkładać elek-
tronarzędzia, zanim narzędzie robocze całko­wicie się
mocowane może zetknąć się z powierzchnią, na którą elektronarzędzie zostało odłożone, co może spowodować utratę kontroli nad urządzeniem.
m) Nie wolno przenosić pracującego elektrona- rzędzia. Na skutek przypadkowego zetknięcia ubranie użytkownika może zostać pochwycone przez narzędzie mocowane i narzędzie mocowane może wwiercić się w jego ciało.
n) W regularnych odstępach czasu należy
czyścić szczeliny wentylacyjne elektronarzę- dzia. Dmuchawa silnika wciąga pył do obudowy, a
duże nagromadzenie pyłu metalowego może spowodować zagrożenia zwi trycznym.
o) Elektronarzędzia nie należy stosować w pobliżu materiałów palnych. Iskry mogą spowo- dować zapłon tych materiałów.
p) Nie wolno stosować żadnych narzędzi robo-
czych, które wymagają płynnych środków chłodzących. Stosowanie wody lub innych płyn-
nych środków chłodzących może doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym.
4.2 Odbicie i odpowiednie zalecenia bezpie-
Odbicie jest to nagła reakcja urządzenia w wyniku zahaczenia lub zablokowania obrotowego narzę- dzia mocowanego, takiego jak tarcza szlifierska, talerz szlifierski, szczotka druciana itp. Zahaczenie lub zablokowanie prowadzi do nagłego zatrzymania obracającego się narzędzia mocowanego. Na
nie zatrzyma. Obracające się narzędzie
ązane z prądem elek-
czeństwa
POLSKI pl
skutek tego niekontrolowane elektronarzędzie zostaje wprawione w ruch przyspieszony przeciw ny do kierunku obrotu narzędzia mocowanego w miejscu zablokowania.
Jeś
li np. tarcza szlifierska ulegnie zahaczeniu lub zablokowaniu w obrabianym materiale, krawędź tarczy szlifierskiej, która zagłębia się w obrabianym elemencie, może zostać pochwycona co może doprowadzić do pęknięcia tarczy lub spowodować odbicie. Wtedy tarcza szlifierska porusza się w kierunku użytkownika lub stronę przeciwną, w zależności od kierunku obrotu tarczy w miejscu zablokowania. Przy tym może dochodzić również do pękania tarcz szlifierskich.
Odbicie jest to następstwo nieprawidłowego lub błędnego użycia elektronarzędzia. Odbiciu można zapobiegać poprzez zastosowanie odpowiednich środków zabezpieczających, zgodnie z poniższym opisem.
a) Elektronarzędzie należy trzymać mocno i
ustawić ciało oraz ramiona w pozycji, w której można zrównoważyć siły odbicia. Zawsze należy stosowa dostępny, aby mieć możliwie największą kontrolę nad siłami występującymi podczas odbicia lub momentami reakcyjnymi podczas uruchamiania urządzenia. Operator poprzez
odpowiednie środki ostrożności może opanować siły występujące przy odbiciu i siły reakcji.
b) W żadnym wypadku nie wolno zbliżać ręki do obracających się narzędzi mocowanych. Przy odbiciu narzędzie mocowane może poruszać się w kierunku ręki.
c) Należy unikać obecności własnego ciała w
strefie, do której elektronarzędzie prze­mieszcza się po wystąpieniu odbicia. Odbicie
kieruje elektronarzędzie w stronę przeciwną do ruchu tarczy szlifierskiej w miejscu zablokowania.
d) Szczególną ostrożność należy zachować
podczas pracy w strefie narożników, ostrych krawędzi itp. Należy unikać sytuacji, w których narzędzia mocowane odskakują od elementu obrabianego i ulegają zakleszczeniu. Obrotowe
narzędzie mocowane przy obróbce narożników i ostrych krawędzi lub w przypadku odbicia ma tendencję do zakleszczania się. Powoduje to utratę kontroli nad urządzeniem lub odbicie.
e) Nie wolno stosować żadnych tarcz łańcucho- wych ani ząbkowanych pił tarczowych. Takie narzędzia mocowane często powodują odbicie lub utratę kontroli na elektronarzędziem.
4.3 Specjalne zalecenia bezpieczeństwa
dotyczące szlifowania papierem ścier­nym:
a) Nie wolno stosować żadnych przewymiaro- wanych arkuszy pować zgodnie z danymi producenta odnośnie wielkości arkuszy ściernych. Arkusze ścierne,
które wystają poza talerz ścierny, mogą spowo­dować obrażenia, jak również doprowadzić do zablokowania, rozerwania arkuszy ściernych lub do odbicia.
ć uchwyt dodatkowy, jeśli jest
ściernych, ale należy postę-
69
POLSKIpl
4.4 Specjalne zalecenia bezpieczeństwa dotyczące polerowania:
Nie dopuszczać do oddzielania się części kołpaka polerującego, w szczególności sznura mocującego. Skrócić sznur mocujący. Luźnie,
obracające się sznury mocujące mogą chwycić palce osoby obsługującej lub zaplątać się o obra­biany materiał.
4.5 Specjalne zalecenia bezpieczeństwa dotyczące pracy ze szczotkami drucia­nymi:
a) Należy pamiętać o tym, że szczotka druciana również podczas zwykłego użytkowania gubi kawałki drutu. Drutów nie należy przeciążać przez zbyt duży nacisk. Wyrzucane kawałki drutu
mogą bardzo łatwo przenikać przez cienkie ubranie oraz/lub skórę.
b) Jeśli zalecana jest osłona, należy unikać
możliwości stykania się osłony ze szczotką drucianą. Szczotki talerzowe i garnkowe poprzez
nacisk i siły odśrodkowe mogą zwiększyć swoją średnicę.
4.6 Dalsze zalecenia bezpieczeństwa:
OSTRZEŻENIE – Zawsze należy nosić
okulary ochronne.
Należy stosować elastyczne podkładki, jeśli są one dostarczone wraz z materiałami szlifierskimi i jeśli są one wymagane.
Należy przestrzegać danych dostarczonych przez producenta narzędzia lub akcesoriów!
Narzędzia muszą być przechowywane i stosowane zgodnie z zaleceniami producenta.
Należy upewnić się, czy urządzenia umocowane s według instrukcji producenta.
Po wyłączeniu urządzenia narzędzie zatrzymuje się z opóźnieniem.
Przy pracach szlifierskich oraz z wykorzystaniem tarczy polerskiej z futerkiem jagnięcym z mocowa­niem sznurkowym zawsze należy pracować z zamocowaną osłoną.
Nie wolno stosować żadnych osobnych tulei reduk­cyjnych lub przystawek, w celu dopasowania narzędzi o większym otworze.
Obrabiany element musi mocno przylegać i być zabezpieczony przed przesunięciem, np. za pomocą urządzeń mocujących. Duże elementy obrabiane muszą być odpowiednio podparte.
W przypadku zastosowania narzędzi roboczych z wkładką gwintowaną, koniec wrzeciona nie może stykać się z dnem otworu narzędzia szlifierskiego. Należy zwracać uwagę na to, aby gwint w narzędziu roboczym był wystarczająco d długość wrzeciona. Gwint w narzędziu roboczym musi pasować do gwintu na wrzecionie. Długość wrzeciona i gwint wrzeciona patrz strona 3 i rozdział
14. Dane techniczne.
Pyły z takich materiałów jak powłoki malarskie zawierające ołów, niektóre gatunki drewna, minerały i metale mogą być szkodliwe dla zdrowia.
70
ługi, aby pomieścił
Dotykanie lub wdychanie takich pyłów może wywołać reakcje alergiczne i/lub choroby układu oddechowego użytkownika lub osób znajdujących się w pobliżu. Niektóre rodzaje pyłów, jak pył dębowy czy bukowy, uważane są za rakotwórcze, zwłaszcza w połączeniu z dodatkowymi substancjami stosowanymi przy obróbce drewna (chromian, środki impregnujące do drewna). Materiały zawierające azbest mogą być obrabiane wyłącznie przez fachowców.
-W miarę moż odsysania pyłów.
-Należy zadbać o dobrą wentylację w miejscu pracy.
- Zaleca się używanie maski przeciwpyłowej z filtrem klasy P2.
Należy przestrzegać obowiązujących w danym kraju przepisów dotyczących obrabianych mate­riałów.
Nie wolno szlifować materiałów, przy obróbce których powstają niebezpieczne dla zdrowia pyły lub opary (np. azbest).
Należy zadbać o to, by przy pracy w warunkach zapylenia otwory wentylacyjne nie były przysło- nięte. Jeśli zachodzi potrzeba usunięcia pyłu należy najpierw odłączyć urządzenie elektryczne od sieci zasilającej (używać przedmioty niemetalowe) i unikać uszkodzenia elementów wewnętrznych.
Nie wolno używać uszkodzonych, nieokrągłych względnie wibrujących narzędzi.
Uszkodzony lub popękany uchwyt dodatkowy należy wymienić. Nie wolno używać urządzenia z uszkodzonym uchwytem dodatkowym.
Zawsze należy pracować z zainstalowaną osłoną. Urządzenie należy zawsze prowadzić obiema
ą
rękami za przewidziane do tego celu uchwyty.
4.7 Specjalne zalecenia bezpieczeństwa dla
urządzeń zasilanych z sieci:
Przed przystąpieniem do wprowadzania jakichkol­wiek ustawień, przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda wtykowego.
Upewnić się, że podczas podłączania wtyczki sieciowej urządzenie jest wyłączone.
się pył zdolny do przewodzenia prądu. Może to spowodować przewodzenie energii elektrycznej na obudowę urządzenia. Może to powodować chwi­lowe zagrożenie porażeniem elektrycznym. Z tego względu przy pracującym urządzeniu należy regu­larnie, często i dokładnie przedmuchiwać urzą- dzenie sprężonym powietrzem przez tylną szcze­linę wentylacyjną. W tym czasie urządzenie należy trzymać w sposób zapewniający bezpieczeństwo.
Zalecane jest stosowanie stacjonarnej instalacji odsysającej i wyposażenie instalacji elektrycznej w różnicowy wyłącznik ochronny (FI). Przy wyłączaniu urządzenia za przez różnicowy wyłącznik ochronny trzeba sprawdzić i oczyścić urządzenie. Czyszczenie silnika patrz rozdział Konserwacja.
liwości należy używać urządzeń do
Przy obróbce, zwłaszcza metali, we wnętrzu urządzenia może odkł
adać
9.
4.8 Specjalne zalecenia bezpieczeństwa dla urządzeń zasilanych akumulatorowo:
Przed przystąpieniem do wprowadzania jakichkol­wiek ustawień, przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia należy wyjąć akumulator z urządzenia.
Upewnić się, że podczas wkładania akumulatorów urządzenie jest wyłączone.
Akumulatory należy chronić przed wilgocią!
Nie wkładać akumulatorów do ognia!
Nie używać uszkodzonych lub zdeformowanych akumulatorów! Akumulatorów nie wolno otwierać! Nie wolno zwierać styków akumulatorów!
Z uszkodzonych akumulatorów litowo-jono­wych może wyciec lekko kwasowa ciecz palna!
W przypadku wydostania się cieczy z akumulatora i jej kontaktu ze skórą należy
bezzwłocznie spłukać to miejsce dużą ilością wody. W przypadku przedostania się cieczy z akumulatora do oczu należy przepłukać je czystą wodą i bezzw
łocznie udać się do lekarza!
5. Przegląd
Patrz strona 2.
1Filtr pyłowy (S 18 LTX 115) 2 Elektroniczny wskaźnik sygnału 3 Przycisk odblokowania akumulatora
(S 18 LTX 115) 4 Przycisk wskaźnika pojemności (S 18 LTX 115) 5Wskaźnik pojemności i sygnalizator
(S 18 LTX 115) 6 Akumulator (S 18 LTX 115) 7Przełącznik suwakowy do włączania/
wyłączania 8Przycisk blokujący wrzeciono 9Drążek uchwytu
10 Dźwignia zaciskowa 11 Dodatkowy uchwyt 12 Osłona 13 Wrzeciono 14 Pokrętło nastawcze do regulacji obrotów (SE
12-115)
15 Śruba do mocowania narzędzia 16 Trzpień mocujący (z 2 stałymi wpustami) 17 Klucz płaski 18 Tuleje dystansowe (do narzędzi roboczych
krótszych niż trzpień mocujący)
6. Uruchomienie
Osłona
Wkręcić osłonę (12) w pokazany sposób razem z uchwytem dodatkowym (11) w jeden z otworów gwintowanych drążka uchwytu (9). Ustawić możliwie najmniejszy odst wanego. Mocno dokręcić uchwyt dodatkowy.
ęp do narzędzia moco-
POLSKI pl
Drążek uchwytu
Drążek uchwytu (9) musi być nasadzony do oporu na kołnierz przekładni.
Po zwolnieniu dźwigni zaciskowej (10) możliwe jest przekręcenie drążka uchwytu (9) w wybrane połżenie. Z powrotem mocno dokręcić dźwignię zaci­skową (10). W tym celu konieczna może być zmiana położenia dźwigni.
Położenie dźwigni można zmienić bez konieczn ości przekręcania śruby zaciskowej. W tym celu należy pociągnąć dźwignię do góry, przekręcić go i z powrotem opuścić (patrz rys., strona 2).
Do pracy z narzędziem należy ustawia dźwignię w takim położeniu, aby nie stykał się
on z narzędziem mocowanym.
Trzpień mocujący
Trzpień mocujący (10) wkręcić przy naciśniętym przycisku blokującym wrzeciono (2) na wrzeciono (4) i dokręcić kluczem płaskim (12).
6.1 Specjalnie do urządzeń zasilanych z sieci Zasilanie sieciowe
Przed uruchomieniem urządzenia należy
sprawdzić, czy podane na tabliczce znamio­nowej napięcie sieciowe i częstotliwość sieciowa zgodne są z napięciem sieciowym w miejscu korzy­stania z urządzenia.
Czerwony elektroniczny wskaźnik sygnałowy (7) zapala się na krótko przy wsunięciu wtyczki prze­wodu zasilającego do gniazda i tym samym wska­zuje gotowość do pracy.
Ustawianie prędkości obrotowej
Pokrętłem nastawczym (14) mo wybrać prędkość obrotową i bezstopniowo ją zmie­niać.
Ustawienia 1-6 odpowiadają w przybliżeniu nastę- pującym prędkościom obrotowym biegu luzem:
1 ........ 900 / min 4 ....... 2050 / min
2 ........ 1250 / min 5 ....... 2410 / min
3 ........ 1660 / min 6 ....... 2810 / min
Układ elektroniczny VTC umożliwia pracę w zależ- ności od rodzaju materiału i prawie stałą prędkość obrotową niezależnie od obciążenia.
Optymalne ustawienie prędkości obrotowej należy ustalić doświadczalnie.
6.2 Specjalnie do urządzeń zasilanych z aku-
mulatora
Filtr pyłowy
W przypadku silnie zapylonego otoczenia
należy zawsze zakładać filtr pyłowy (1).
Urządzenie z założonym filtrem pył
szybciej się nagrzewa. Układ elektroniczny chroni urządzenie przed przegrzaniem (patrz rozdział 10.).
Zakładanie: Założyć filtr pyłowy (1) w pokazany sposób. Usuwanie: krawędź i usunąć w dół.
patrz strona 2, rys. A.
Lekko unieść filtr pyłowy (1) za górną
żna wstępnie
ć
owym (1)
71
POLSKIpl
Obrotowy akumulator
Patrz strona 2, rysunek B. Tylną część urządzenia można obracać w 3 stop-
niach o 270° i dzięki temu dopasować kształt urzą- dzenia do warunków pracy. Używać wyłącznie, gdy akumulator znajduje się w pozycji zablokowanej.
Akumulator
Przed pierwszym użyciem należy naładować akumulator (6).
W przypadku spadku mocy należy ponownie nała- dować akumulator.
Optymalna temperatura składowania wynosi od 10°C do 30°C.
Akumulatory litowo-jonowe „Li-Power“ wyposa żone są we wskaźnik pojemności i sygnalizator (5):
-Naciśnięcie przycisku (4) powoduje wskazanie stanu naładowania za pomocą diod LED.
-Jeśli jedna dioda LED miga, akumulator jest prawie wyczerpany i musi zostać ponownie nała- dowany.
Wyjmowanie, wkładanie akumulatora
Wyjmowanie: i wyciągnąć akumulator (6) w dół.
Wkładanie: zatrzaśnięcia w blokadzie.
Nacisnąć przycisk odblokowujący (3)
Wsunąć akumulator (6) do
7. Włączanie i wyłączanie
Urządzenie należy prowadzić zawsze obiema rękami.
Najpierw włączyć urządzenie, a dopiero
dosunąć narzędzie mocowane do obra-
potem
bianego elementu.
Należy unikać zasysania dodatkowych pyłów i
wiórów przez urządzenie. Urządzenie należy włączać i wyłączać z dala od nagromadzonego pyłu. Po wyłączeniu urządzenie wolno odkładać dopiero po całkowitym zatrzymaniu się silnika.
Przy włączeniu w trybie ciągłym urządzenie
pracuje w dalszym ciągu, nawet jeśli zostanie wyrwane z ręki. Dlatego urządzenie należy zawsze trzymać oburącz za przewidziane do tego uchwyty, przyjąć bezpieczną postawę i skoncentrować uwagę na wykonywanej pracy.
Włączanie: przesunąć przełącznik suwakowy (7) w przód. W celu włączenia urządzenia w tryb ciągły nacisnąć następnie przełącznik w dó zablokował.
Wyłączanie: nacisnąć na t yl ny kon ie c pr ze łącznika
suwakowego (7).
ł, tak aby się
8. Mocowanie narzędzi
Przycisk blokujący wrzeciono (8) należy naci-
skać tylko przy nieruchomym wrzecionie!
Narzędzia mocowane z wkładką gwintowaną:
1. W razie potrzeby zdjąć trzpień mocujący (16). W
tym celu wcisnąć i przytrzymać przycisk bloku­jący wrzeciono (8). Odkręcić trzpień mocujący
72
za pomocą klucza płaskiego (17).
2. Wcisnąć i przytrzymać przycisk blokujący wrze­ciono .
3. Wkręcić narzędzie robocze na wrzeciono i dociągnąć.
Narzędzia mocowane trzpieniem mocującym:
- W razie potrzeby założyć trzpień mocujący (16).
W tym celu wcisnąć i przytrzymać jący wrzeciono (8). Dokręcić trzpień mocujący za pomocą klucza płaskiego (17).
-Nałożyć narzędzie robocze na trzpień mocujący.
-Wcisnąć i przytrzymać przycisk blokujący wrze-
ciono (8) .
-Nakręcić śrubę do mocowania narzędzi (15) na
trzpień mocujący i dokręcić (przycisk blokujący wrzeciono zatrzaskuje się przy tym i można zamo­cować narzędzie mocowane).
Jeśli wykorzystywane będą narzędzia
robocze, krótsze niż trzpień mocujący, wówczas należy zastosować odpowiednie tuleje dystansowe (18). Tylko w ten sposób można prawidłowo zamocować narzędzie.
przycisk bloku-
9. Konserwacja
Przed wszelkimi pracami konserwacyjnymi: wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazda lub wyjąć akumulator z urządzenia!
Czyszczenie silnika: Maszynę należy regularnie, często i dokładnie przedmuchiwać sprężonym powietrzem przez tylną szczelinę wentylacyjną. W tym czasie urządzenie należy trzymać w sposób zapewniający bezpieczeństwo.
Urządzenia zasilane sieciowo: szczotki węglowe z wyłączaniem automatycznym mogą być wymie­niane wyłącznie warsztatach serwisowych. Kontrole i konserwacje należy zlecać do serwisu firmy Metabo.
10. Usuwanie usterek
10.1 Urządzenia zasilane sieciowo
- Zabezpieczenie przed ponownym uruchomie-
niem Czerwony elektroniczny wskaźnik sygnaliza­cyjny (2) miga. W przypadku wsunięcia wtyczki
przewodu zasilającego do gniazda przy włączonym urządzeniu lub przy ponownym dopływie prądu po przerwie w zasilaniu, urzą- dzenie nie zostaje uruchomione. Ponownie wyłą- czyć
i włączyć urządzenie.
- Elektroniczny wskaźnik sygnalizacyjny (2)
świeci się a prędkość obrotowa pod obciąże­niem zmniejsza się.
Temperatura uzwojenia jest zbyt wysoka. Pozo­stawić urządzenie do pracy na biegu jałowym do momentu, aż elektroniczny wskaźnik sygnałowy zgaśnie.
- Energetyczne zakłócenia wysokoczęstotli-
wościowe
Energetyczne zakłócenia wysokoczęstotliwoś- ciowe mogą prowadzić do wyłączenia urzą- dzenia. W tym przypadku trzeba wyłączyć urzą- dzenie, wyciągnąć wtyczkę przewodu zasilającego i ponownie podłączyć. Bezpośrednio
po zaniknięciu tego zakłócenia, można pracować dalej.
10.2 Urządzenia zasilane akumulatorowo
- Elektroniczny wskaźnik sygnałowy (2) świeci się i prędkość obrotowa pod obciążeniem zmniejsza się. Temperatura jest za wysoka!
Pozostawić urządzenie do pracy na biegu jałowym do momentu, aż elektroniczny wskaźnik sygnałowy zgaśnie.
- Elektroniczny wskaźnik sygnałowy (2) miga i urządzenie nie pracuje. Zadziałało zabezpie- czenie przed ponownym uruchomieniem. Jeśli podczas wkładania akumulatora urządzenie jest włączone, wówczas się nie uruchomi. Wyłączyć urządzenie i ponownie włączyć.
11. Akcesoria
Należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria Metabo.
Należy stosować niają wymagania i parametry wymienione w niniej­szej instrukcji obsługi.
Pełny zestaw akcesoriów, patrz na stronie www.metabo.com lub w katalogu.
wyłącznie akcesoria, które speł-
12. Naprawa
Wszelkie naprawy elektronarzędzi mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowa-
nych elektryków! W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się
zwrócić do przedstawicielstwa Metabo. Adresy są podane na stronie www.metabo.com.
Listę części zamiennych można pobrać pod adresem www.metabo.com.
13. Ochrona środowiska
Należy przestrzegać krajowych przepisów dotyczą- cych usuwania i recyklingu zużytych urządzeń, opakowań i akcesoriów.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno wyrzucać elektronarzędzi razem z odpadami
komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą europejską 2002/96/WE o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych oraz jej zastosowaniem w prawie państwowym zużyte elektronarzędzia muszą być zbierane osobno i poddawane odzy­skowi surowców wtórnych zgodnie z przepisami o ochronie ś
Specjalne zalecenia dla urządzeń zasilanych akumulatorowo:
Akumulatorów nie wolno wyrzucać wraz z odpa­dami z gospodarstwa domowego! Uszkodzone lub zużyte akumulatory należy oddawać do punktu sprzedaży produktów Metabo!
Nie wrzucać akumulatorów do wody. Przed utylizacją należy rozładować akumulator w
elektronarzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwar­ciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
rodowiska.
POLSKI pl
14. Dane techniczne
Wyjaśnienia do danych na stronie 3. Zastrzega się wprowadzanie zmian zgodnych z postępem tech­nicznym. D=dopuszczalna średnica ściernicy B
=maksymalna szerokość ściernicy
max
M =gwint wrzeciona l=długość wrzeciona n=Prędkość obrotowa na biegu jałowym
U=Napięcie akumulatora P P m=Ciężar z najmniejszym akumulatorem /
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o EN 60745.
rowo)
(maksymalna prędkość obrotowa)
=Nominalny pobór mocy
1
=moc wyjściowa
2
ciężar bez kabla
Prąd stały (urządzenia zasilane akumulato-
~ Prąd przemienny (urządzenia zasilane
sieciowo)
Urządzenie w klasie ochrony II (urządzenia
zasilane sieciowo)
Podane dane techniczne określone są w granicach tolerancji (odpowiednio do obowiązujących standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji urządzenia elektrycznego i porównanie różnych urządzeń elektrycznych. W zależności od warunków użytkowania, stanu urządzenia elek­trycznego lub narzędzi mocowanych rzeczywiste obciążenie może być większe lub mniejsze. Wartości te należy uwzględnić dla oszacowania przerw w pracy i faz mniejszego obciążenia. Ustalić na podstawie odpowiednio dopasowanych wartości szacunkowych środki ochronne dla użyt­kownika, np. środki organizacyjne.
Całkowita wartość wibracji kierunków) ustalona zgodnie z EN 60745: a
=wartość emisji wibracji (polerowanie)
h, P
K
=nieoznaczoność (wibracja)
h,P
Typowe poziomy ciśnienia akustycznego A L
=poziom ciśnienia akustycznego
pA
L
=poziom mocy akustycznej
WA
KpA, KWA= nieoznaczoność
Nosić ochraniacze słuchu!
(suma wektorowa trzech
:
73
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας
1. Δήλωση πιστότητας
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα στιλβωτήρια, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 3.
2. Χρήση σύμφωνα με το σκοπό
προορισμού
Το εργαλείο στίλβωσης είναι κατάλληλο
για στίλβωμα, θάμπωμα, φορμάρισμα και βούρ­τσισμα,
για γυάλισμα και λείανση,
για λείανση με γυαλόχαρτο γρεζιών από τα ακόλουθα υλικά:
μέταλλο, ξύλο, συνθετικά υλικά και παρόμοια
υλικά καθώς και από πέτρα σε ξηρή λείανση. Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη
ενδεδειγμένη χρήση του εργαλείου, την αποκλει­στική ευθύνη φέρει ο χρήστης.
Θα πρέπει να ληφθούν υπόψη οι γενικά αναγνω­ρισμένοι καθώς και οι συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας.
κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων
και αφαίρεση
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
Προσέξτε για τη δική σας προστασία καθώς και για την προστασία του ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
νται με αυτό το σύμβολο!
οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων ασφα- λείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυ­ματισμούς.
Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Παραχωρήστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο μόνο μαζί με αυτά τα
σημεία του κειμένου, που χαρακτηρίζο-
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
έγγραφα.
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
4.1 Κοινές υποδείξεις ασφαλείας για λεί­ανση, λείανση με γυαλόχαρτο, εργα­σίες με συρματόβουρτσες, στίλβωση και εργασίες με τροχούς κοπής:
α) Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο μπορεί να χρησιμοποιηθεί λειαντήρας γυαλόχαρτου, συρματόβουρτσα και στιλβωτής. Προσέξτε όλες τις
74
οδηγίες, παραστάσεις και στοιχεία, που
υποδείξεις ασφαλείας
, υποδείξεις,
τις
λαμβάνετε μαζί με το εργαλείο. Σε περίπτωση
που δεν τηρήσετε τις ακόλουθες υποδείξεις, μπορούν να προκληθούν ηλεκτροπληξία, φωτιά και/ή σοβαροί τραυματισμοί.
β) Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο δεν είναι
ακατάλληλο για τρόχισμα και εργασία με τον τροχό κοπής. Οι χρήσεις, για τις οποίες
προβλέπεται το ηλεκτρικό εργαλείο, μπορούν να προκαλέσουν επικίνδυνες καταστάσεις και τραυ­ματισμούς.
γ) Μη χρησιμοποιείτε κανένα εξάρτημα, το
οποίο δεν προβλέπεται και δε συνίσταται από τον κατασκευαστή ειδικά για αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Μόνο το γεγονός ότι
μπορείτε να στερεώσετε το εξάρτημα στο ηλεκτρικό εργαλείο, δεν εξασφαλίζει καμία ασφαλή
χρήση.
δ) Ο επιτρεπτός αριθμός στροφών του εξαρ-
τήματος πρέπει να είναι ίσος ή μεγαλύτερος από το μέγιστο αριθμό στροφών που αναφέ­ρεται στο ηλεκτρικό εργαλείο. Το εξάρτημα,
που περιστρέφεται γρηγορότερα από το επιτρε­πόμενο, μπορεί να σπάσει και να εκσφενδονιστεί.
ε) Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του
εξαρτήματος στοιχεία διαστάσεων του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Τα λάθος διαστασιολογημένα εξαρ-
τήματα δεν μπορούν να θωρακιστούν ή να ελεγ­χθούν επαρκώς.
ζ) Οι δίσκοι τροχίσματος, οι φλάντζες, οι
δίσκοι λείανσης ή τα άλλα εξαρτήματα πρέπει να ταιριάζουν ακριβώς στον άξονα λείανσης του ηλεκτρικού σας εργαλείου.
εξαρτήματα που δεν ταιριάζουν ακριβώς στον άξονα λείανσης του ηλεκτρικού εργαλείου, περι­στρέφονται ανώμαλα, δημιουργούν ισχυρούς κραδασμούς και μπορούν να οδηγήσουν στην απώλεια του ελέγχου.
η) Μη χρησιμοποιείτε κανένα χαλασμένο
εξάρτημα. Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση τα εξαρτήματα, όπως τους δίσκους τροχί­σματος, για τυχόν σπασίματα και ρωγμές, τους δίσκους φθορά, τις συρματόβουρτσες για χαλαρά ή σπασμένα σύρματα. Όταν το ηλεκτρικό εργα­λείο ή το εξάρτημα πέσει κάτω, ελέγξτε, εάν έχει υποστεί ζημιά ή χρησιμοποιήστε ένα άψογο εργαλείο/εξάρτημα. Όταν ελέγξετε και τοποθετήσετε το εξάρτημα και τα πλησίον ευρισκόμενα άτομα βρίσκονται εκτός του επιπέδου του περιστρεφόμενου εξαρτήματος, αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει για ένα λεπτό με το μέγιστο αριθμό στροφών. Τα χαλασμένα εξαρτήματα
σπάζουν συνήθως σε αυτό το χρόνο δοκιμής. θ) Φοράτε τον προσωπικό εξοπλισμό προστα-
σίας. Χρησιμοποιείτε, ανάλογα με τη χρήση πλήρης μάσκα προσώπου, προστασία των ματιών ή προστατευτικά γυαλιά. Στο βαθμό που είναι σκόπιμο, προστασίας από τη σκόνη, ωτοασπίδες, προστατευτικά γάντια ή ειδική ποδιά, που
δεν
πρέπει να αντιστοιχούν με τα
Τα
λείανσης για ρωγμές και
χρησιμοποιείτε μάσκα
συγκρατεί μακριά σας τα μικρά σωματίδια λείανσης και υλικού. Τα μάτια πρέπει να
προστατεύονται από τα εκτοξευόμενα ολόγυρα ξένα σώματα, που δημιουργούνται στις διάφορες εφαρμογές. Η μάσκα προστασίας από τη σκόνη ή η μάσκα προστασίας αναπνοής πρέπει να φιλτρά­ρουν τη σκόνη που δημιουργείται κατά την εργασία. Όταν είστε εκτεθειμένοι χρονικό διάστημα σε δυνατό θόρυβο, μπορείτε να χάσετε την ακοή σας.
ι) Προσέξτε να παραμένουν τα άλλα άτομα σε
ασφαλή απόσταση από την περιοχή της εργασίας σας. Κάθε άτομο που περνά στην περιοχή εργασίας, πρέπει να φέρει προσω­πικό εξοπλισμό προστασίας. Τμήματα του
επεξεργαζόμενου κομματιού ή σπασμένα εξαρτή­ματα μπορούν να εκσφενδονιστούν και να προκα­λέσουν τραυματισμούς σε άτομα που βρίσκονται εκτός της άμεσης θέσης εργασίας.
κ) Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το
εξάρτημα μπορεί να συναντήσει καλυμμέ­νους ηλεκτρικούς αγωγούς ή το δικό του ηλεκτρικό καλώδιο, κρατάτε το εργαλείο μόνο από τις μονωμένες επιφάνειες λαβής. Η
επαφή μ θέσει επίσης τα μεταλλικά μέρη του εργαλείου υπό τάση και να προκαλέσει μια ηλεκτροπληξία.
λ) Κρατάτε το καλώδιο σύνδεσης στο ρεύμα
μακριά από τα περιστρεφόμενα εξαρτήματα.
Όταν χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου, μπορεί το καλώδιο του ρεύματος να κοπεί ή να μαγκωθεί και το χέρι επικίνδυνη περιοχή του περιστρεφόμενου εξαρ­τήματος.
μ) Μην εναποθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο
ποτέ, προτού ακινητοποιηθεί εντελώς το εξάρτημα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί
να έρθει σε επαφή με την επιφάνεια εναπόθεσης και να χάσετε έτσι τον έλεγχο του ηλεκτρικού σας εργαλείου.
ν) Μην αφήσετε
να λειτουργεί, κατά τη διάρκεια που το μετα­φέρετε. Τα ρούχα σας μπορούν κατά λάθος να
έρθουν σε επαφή με το περιστρεφόμενο εξάρ­τημα, να μαγκωθούν και το εξάρτημα να σας τρυπήσει.
ξ) Καθαρίζετε τακτικά τις σχισμές αερισμού του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Ο ανεμιστήρας του και μια μεγάλη συγκέντρωση μεταλλικής σκόνης μπορεί να προκαλέσει ηλεκτρικούς κινδύνους.
ο) Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Οι σπινθήρες μπορούν να αναφλέξουν αυτά τα υλικά.
π) Μη χρησιμοποιείτε κανένα εξάρτημα, που απαιτεί υγρό ψυκτικό μέσο. Η χρήση νερού ή άλλων οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία.
4.2 Ανάκρουση και αντίστοιχες υποδείξεις
Η ανάκρουση είναι η ξαφνική αντίδραση λόγω μαγκώματος ή εμπλοκής του περιστρεφόμενου εξαρτήματος, όπως του δίσκου τροχίσματος, του
έναν ηλεκτροφόρο αγωγό μπορεί να
ή ο βραχίονάς σας να περάσει στην
ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο
κινητήρα τραβά σκόνη μέσα στο περίβλημα
υγρών ψυκτικών μέσων μπορεί να
ασφαλείας
για μεγαλύτερο
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
δίσκου λείανσης, της συρματόβουρτσας κτλ. Το μάγκωμα ή η εμπλοκή οδηγούν σε μια ξαφνική ακινητοποίηση του περιστρεφόμενου εξαρτή­ματος.
Έτσι ένα ανεξέλεγκτο ηλεκτρικό εργαλείο κινείται ενάντια στην κατεύθυνση περιστροφής του εξαρτήματος στο σημείο εμπλοκής.
Όταν π.χ. ένας δίσκος τροχίσματος μαγκωθεί ή μπλοκάρει στο επεξεργαζόμενο κομμάτι, μπορεί η ακμή του δίσκου τροχίσματος να βυθιστεί στο επεξεργαζόμενο κομμάτι, να μαγκωθεί και έτσι να σπάσει ο δίσκος τροχίσματος ή να προκαλέσει μια ανάκρουση. Ο δίσκος τροχίσματος κινείται μετά προς το χειριστή ή απομακρύνεται από αυτόν, ανάλογα με τη φορά περιστροφής του δίσκου στο σημείο εμπλοκής. Σε αυτή την περίπτωση μπορούν οι δίσκοι λείανση ακόμα και να σπάσουν.
Μια ανάκρουση (κλότσημα) είναι η συνέπεια μιας εσφαλμένης χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου. Μπορεί να αποφευχθεί προφύλαξης, όπως περιγράφονται στη συνέχεια.
α) Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο σταθερά
και φέρτε το σώμα και τα χέρια σας σε μια θέση, στην οποία μπορείτε να αντιμετωπί­σετε τις δυνάμεις ανάκρουσης. Χρησιμοποι­είτε πάντοτε την πρόσθετη λαβή, εάν υπάρχει, για να έχετε το μέγιστο δυνατό έλεγχο πάνω στη ροπή αντίδρασης κατά την επιτάχυνση.
Ο χειριστής μπορεί με τα κατάλληλα μέτρα προφύλαξης να ελέγξει τις δυνάμεις ανάκρουσης και αντίδρασης.
β) Μη θέσετε το χέρι σας ποτέ κοντά στα περιστρεφόμενα εξαρτήματα. Το εξάρτημα μπορεί κατά την ανάκρουση να περάσει πάνω από το χέρι σας.
γ) Αποφεύγετε με το σώμα σας την περιοχή,
στην οποία το ηλεκτρικό εργαλείο θα κινηθεί σε περίπτωση μιας ανάκρουσης. Η ανάκρουση
μετακινεί το ηλεκτρικό εργαλείο αντίθετα στην κατεύθυνση της κίνησης του δίσκου τροχίσματος στο σημείο εμπλοκής.
δ) Να εργάζεστε ιδιαίτερα προσεκτικά στην
περιοχή γωνιών, κοφτερών ακμών κτλ. Εμποδίζετε, την απώθηση από το επεξεργαζόμενο κομμάτι και το μάγκωμα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα έχει την
τάση να μαγκώνει στις γωνίες, στις κοφτερές ακμές ή όταν απωθείται. Αυτό προκαλεί την απώλεια του ελέγχου ή την ανάκρουση.
ε) Μη χρησιμοποιείτε κανέναν αλυσιδωτό ή οδοντωτό πριονόδισκο. Τέτοια εξαρτήματα προκαλούν τακτικά μια ανάκρουση ή την του ελέγχου του ηλεκτρικού εργαλείου.
4.3 Ιδιαίτερες υποδείξεις ασφαλείας για τη
λείανση με γυαλόχαρτο:
α) Μη χρησιμοποιείτε φύλλα λείανσης υπερ­βολικά μεγάλων διαστάσεων, αλλά ακολου­θείτε τα στοιχεία του κατασκευαστή σχετικά με το μέγεθος των φύλλων λείανσης. Τα
φύλλα λείανσης, που προεξέχουν έξω από το δίσκο λείανσης, μπορούν να προκαλέσουν ματισμούς καθώς και μπλοκάρισμα, μπορούν να σχιστούν ή να οδηγήσουν σε ανάκρουση.
στις δυνάμεις ανάκρουσης ή
με τα κατάλληλα μέτρα
του εξαρτήματος
απώλεια
τραυ-
75
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
4.4 Ιδιαίτερες υποδείξεις ασφαλείας για τη
στίλβωση:
Μην αφήσετε λυμένα μέρη του σκούφου στίλβωσης, ιδιαίτερα τα κορδόνια στερέ­ωσης. Τυλίξτε ή κοντύνετε τα κορδόνια στερέωσης. Τα λυμένα, περιστρεφόμενα
κορδόνια στερέωσης μπορούν να τυλιχτούν στα δάκτυλά σας ή να πιαστούν στο επεξεργαζόμενο κομμάτι.
4.5 Ιδιαίτερες υποδείξεις ασφαλείας για τις εργασίες με συρματόβουρτσες:
α
) Προσέξτε, ότι η συρματόβουρτσα ακόμα και κατά τη διάρκεια της συνηθισμένης χρήσης χάνει κομμάτια σύρματος. Μην υπερ­φορτώνετε τα σύρματα με μια πολύ υψηλή δύναμη πίεσης. Τα εκσφενδονιζόμενα κομμάτια
σύρματος μπορούν εύκολα να τρυπήσουν λεπτά ρούχα και/ή το δέρμα.
β) Όταν συνίσταται ένας προφυλακτήρας,
φροντίστε να μην μπορεί ο να έρθει σε επαφή με τη συρματόβουρτσα. Οι
δισκοειδείς και ποτηροειδείς βούρτσες μπορούν να διευρύνουν τη διάμετρό τους με τη δύναμη πίεσης και τις φυγόκεντρες δυνάμεις.
4.6 Περαιτέρω υποδείξεις ασφαλείας:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Φοράτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά.
Χρησιμοποιείτε ελαστικά ενδιάμεσα στρώματα, όταν παραδίδονται μαζί με το υλικό λείανσης και όταν απαιτούνται.
Προσέξτε εργαλείου ή του εξαρτήματος!
Τα εξαρτήματα πρέπει να φυλάγονται και να χρησιμοποιούνται προσεκτικά, σύμφωνα με τις υποδείξεις του κατασκευαστή.
Βεβαιωθείτε, ότι τα εξαρτήματα είναι τοποθετη­μένα σύμφωνα με τις υποδείξεις του κατασκευ­αστή.
Το εξάρτημα συνεχίζει να κινείται, μετά την απενεργοποίηση του εργαλείου.
Στις εργασίες στίλβωσης από δέρμα αρνιού με κορδόνι να εργά­ζεστε πάντοτε με τοποθετημένο τον προφυλα­κτήρα.
Μη χρησιμοποιείτε κομμένα συστολικά χιτώνια ή προσαρμογείς, για να ταιριάσετε εξαρτήματα με μεγάλη τρύπα.
Το επεξεργαζόμενο κομμάτι πρέπει να ακουμπά σταθερά και να είναι ασφαλισμένο, π.χ. με τη βοήθεια κομμάτια πρέπει να υποστηρίζονται επαρκώς.
Όταν χρησιμοποιούνται εξαρτήματα με σπεί­ρωμα, δεν επιτρέπεται να ακουμπά η άκρη του άξονα τον πάτο της τρύπας του εξαρτήματος λείανσης. Προσέξτε, να είναι το σπείρωμα στο εξάρτημα αρκετά μακρύ, για να υποδεχτεί το μήκος του άξονα. Το σπείρωμα στο εξάρτημα πρέπει να ταιριάζει με το σπείρωμα στον άξονα. Για το μήκος του άξονα και το σπείρωμα του άξονα
76
τα στοιχεία του κατασκευαστή του
λείανσης και στις εργασίες με δίσκο
σφιγκτήρων. Τα μεγάλα επεξεργαζόμενα
προφυλακτήρας
βλέπε στη σελίδα 3 και στο κεφάλαιο 14. Τεχνικά στοιχεία.
Οι σκόνες από υλικά, όπως μπογιά που περιέχει μόλυβδο, μερικά είδη ξύλου, ορυκτά και μέταλλα, μπορούν να είναι επιβλαβείς για την υγεία. Η επαφή ή προκαλέσει αντιδράσεις και/ή αναπνευστικά νοσήματα στα πλησίον ευρισκόμενα άτομα. Ορισμένες σκόνες, όπως σκόνη δρυός ή οξιάς ισχύουν ως καρκινογόνες, ιδιαίτερα σε συνδυασμό με πρόσθετα υλικά επεξεργασίας ξύλου (χρωμικό υλικό, υλικό προστασίας ξύλου). Η επεξεργασία υλικού που περιέχει αμίαντο επιτρέπεται να γίνεται μόνο από άτομα.
- Χρησιμοποιείτε κατά το δυνατό μια διάταξη
- Φροντίζετε για καλό αερισμό της θέσης εργα-
- Συνίσταται, η χρήση μιας μάσκας προστασίας
Προσέξτε τις ισχύουσες στη χώρα σας προδια­γραφές για τα επεξεργαζόμενα υλικά.
Δεν επιτρέπεται να γίνεται επεξεργασία υλικών, που για την υγεία σκόνες ή ατμούς (π.χ. αμίαντος).
Φροντίστε, να είναι ελεύθερα τα ανοίγματα αερι­σμού, κατά τις εργασίες κάτω από συνθήκες δημι­ουργίας σκόνης. Σε περίπτωση που θα ήταν απαραίτητη η απομάκρυνση της σκόνης, αποσυν­δέστε πρώτα το ηλεκτρικό εργαλείο από το δίκτυο του ρεύματος (χρησιμοποιήστε κείμενα) και αποφύγετε τη βλάβη των εσωτε­ρικών εξαρτημάτων.
Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται τα χαλα­σμένα ή παραμορφωμένα εξαρτήματα καθώς και τα εξαρτήματα που παρουσιάζουν κραδασμούς.
Μια χαλασμένη ή ραγισμένη πρόσθετη λαβή πρέπει να αντικατασταθεί. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο με ελαττωματική λαβή.
Εργαζόσαστε πάντοτε με τοποθετημένο το προφυλακτήρα.
Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με τα δύο χέρια από τις προβλεπόμενες χειρολαβές.
4.7 Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας για ηλε-
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή καθα­ρισμό τραβήξτε το φις από την πρίζα.
Βεβαιωθείτε, ότι έχει απενεργοποιηθεί το εργα­λείο κατά την τοποθέτηση του φις.
αγώγιμη σκόνη στο εσωτερικό του εργαλείου. Έτσι μπορεί να προκύψει μεταφορά ηλεκτρικής ενέργειας πάνω στο περίβλημα του εργαλείου. Αυτό μπορεί να γίνει αιτία για έναν προσωρινό κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Γι’ αυτό είναι απαραί­τητο, με το εργαλείο σε λειτουργία, το τακτικό, συχνό και προσεκτικό πεπιεσμένο αέρα μέσα από τις πίσω σχισμές αερι­σμού. Σε αυτή την περίπτωση πρέπει να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
η εισπνοή της σκόνης μπορεί να
ειδικευμένα
αναρρόφησης της σκόνης.
σίας.
της αναπνοής με κατηγορία φίλτρου P2.
επεξεργαζόμενα δημιουργούν επικίνδυνες
μη μεταλλικά αντι-
κτρικά εργαλεία:
Κατά
την επεξεργασία, ιδιαίτερα
των μετάλλων, μπορεί να μαζευτεί
ξεφύσημα του εργαλείου με
Συνίσταται η χρήση μιας μόνιμης εγκατάστασης αναρρόφησης και η εγκατάσταση ενός μικροαυτόματου ασφαλείας (FI). Σε περίπτωση απενεργοποίησης του εργαλείου μέσω του μικροαυτόματου ασφαλείας FI πρέπει το εργαλείο να ελεγχθεί και να καθαριστεί. Για τον καθαρισμό του κινητήρα βλέπε στο κεφάλαιο 9. Συντήρηση.
4.8 Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας για εργα­λεία μπαταρίας:
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή καθα­ρισμό, τραβήξτε την μπαταρία από το εργαλείο.
Βεβαιωθείτε, ότι έχει απενεργοποιηθεί το εργα­λείο κατά την τοποθέτηση της μπαταρίας.
Προστατέψτε τις μπαταρίες από την υγρασία!
Μην εκθέτετε τις μπαταρίες στη φωτιά!
Μη χρησιμοποιείτε καμία ελαττωματική ή παρα­μορφωμένη μπαταρία! Μην ανοίγετε τις μπαταρίες! Μην ακουμπάτε των μπαταριών!
Από τις ελαττωματικές μπαταρίες ιόντων λιθίου (Li-Ion) μπορεί να εξέλθει ένα καυστικό υγρό!
Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το δέρμα
σας, ξεπλύνετε το δέρμα σας αμέσως με πολύ νερό. Σε περίπτωση που πέσει υγρό της μπαταρίας στα με καθαρό νερό και πηγαίνετε χωρίς καθυστέ­ρηση στο γιατρό!
ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές
μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας
5. Επισκόπηση
Βλέπε σελίδα 2.
1 Φίλτρο σκόνης (S 18 LTX 115) 2 Ηλεκτρονική ένδειξη σήματος 3 Πλήκτρο για την απασφάλιση της μπαταρίας
(S 18 LTX 115)
4 Πλήκτρο για την ένδειξη της χωρητικότητας
(S 18 LTX 115)
5 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης
(S 18 LTX 115) 6 Μπαταρία (S 18 LTX 115) 7 Συρόμενος διακόπτης για ενεργοποίηση/
απενεργοποίηση
8 Κουμπί 9 Ράβδος λαβής
10 Μοχλός σύσφιγξης 11 Πρόσθετη χειρολαβή 12 Προφυλακτήρας 13 Άξονας 14 Τροχίσκος ρύθμισης για τη ρύθμιση του
15 Βίδα στερέωσης εξαρτήματος 16 Πείρος σύσφιγξης (με 2 σφήνες προσαρ-
κλειδώματος του άξονα
αριθμού των στροφών (SE 12-115)
μογής, τοποθετημένες έτσι που να μη
χάνονται )
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
17 Γερμανικό κλειδί 18 Δακτύλιοι αποστάτες (για εξαρτήματα
μικρότερα από τον πείρο σύσφιγξης)
6. Θέση σε λειτουργία
Προφυλακτήρας
Βιδώστε σφιχτά τον φαίνεται με την πρόσθετη χειρολαβή (11) σε μια από τις κοχλιοτομημένες οπές στη ράβδο λαβής (9). Επιλέξτε την απόσταση από το εξάρτημα όσο το δυνατό μικρότερη. Σφίξτε δυνατά την πρόσθετη χειρολαβή.
Ράβδος λαβής
Η ράβδος λαβής (9) πρέπει να είναι τοποθε­τημένη μέχρι τέρμα στη φλάντζα του κιβω-
τίου μετάδοσης.
λύσιμο του μοχλού σύσφιγξης (10)
Μετά το μπορεί να περιστραφεί η ράβδος λαβής (9) στην επιθυμητή θέση. Σφίξτε ξανά δυνατά το μοχλό σύσφιγξης (10). Γι’ αυτό ενδεχομένως πρέπει να αλλάξει η θέση του μοχλού.
Η θέση του μοχλού μπορεί να αλλάξει χωρίς να περιστραφεί η βίδα σύσφιγξης. Γι’ αυτό τραβήξτε το μοχλό προς τα επάνω, κατεβάστε τον ξανά (βλέπε εικόνα, σελίδα 2).
Για την εργασία τοποθετείτε το μοχλό πάντοτε έτσι, ώστε να μην μπορεί να έρθει
σε επαφή με το εξάρτημα.
Πείρος σύσφιγξης
Βιδώστε τον πείρο σύσφιγξης (10) με πατημένο το κουμπί κλειδώματος του άξονα (2) πάνω στον άξονα (4) και σφίξτε τον με ένα γερμανικό
(12).
6.1 Ειδικά για ηλεκτρικά εργαλεία Σύνδεση στο δίκτυο του ρεύματος
Πριν τη θέση σε λειτουργία ελέγξτε, εάν η
τάση και η συχνότητα που αναφέρονται στην πινακίδα τύπου ταυτίζονται με τα στοιχεία του ηλεκτρικού σας δικτύου.
Η κόκκινη ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (7) ανάβει σύντομα κατά την τοποθέτηση του φις (ρευματολήπτη) στην πρίζα ετοιμότητα λειτουργίας.
Ρύθμιση του αριθμού των στροφών
Με τον τροχίσκο ρύθμισης (14) μπορεί να προεπι­λεγεί ο αριθμός στροφών και να αλλάξει με συνεχή ρύθμιση.
Οι θέσεις 1-6 αντιστοιχούν περίπου στους ακόλουθους αριθμούς στροφών χωρίς φορτίο:
1 ........ 900 / min 4 ....... 2050 / min
2 ........ 1250 / min 5 ....... 2410 / min
3 ........ 1660 / min 6 ....... 2810 / min
Η ηλεκτρονική ρύθμιση VTC καθιστά δυνατή την εργασία ανάλογα με το υλικό και σταθερό αριθμό στροφών, ακόμα και σε φορτίο.
Η ιδανική ρύθμιση του αριθμού στροφών εξακρι­βώνεται καλύτερα με μια δοκιμή.
προφυλακτήρα (12), όπως
γυρίστε το μοχλό και
κλειδί
και δείχνει έτσι την
ένα σχεδόν
77
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
6.2 Ειδικές για εργαλεία μπαταρίας Φίλτρο σκόνης
Σε πολύ λερωμένο περιβάλλον τοποθετείτε πάντοτε το φίλτρο σκόνης (1).
Με τοποθετημένο το φίλτρο σκόνης (1)
θερμαίνεται το εργαλείο γρήγορα. Η ηλεκτρονική διάταξη προστατεύει το εργαλείο από υπερθέρμανση (βλέπε στο κεφάλαιο 10.).
Τοποθέτηση: Φίλτρο σκόνης (1) τοποθετήστε, όπως φαίνεται.
Αφαίρεση: στις επάνω ακμές και αφαιρέστε το προς τα κάτω.
Περιστρεφόμενη μπαταρία
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα B. Το πίσω μέρος του εργαλείου μπορεί να περι-
στραφεί σε 3 βαθμίδες κατά 270° και έτσι μπορεί να προσαρμοστεί η μορφή του εργαλείου στις συνθήκες εργασίας. Να εργάζεστε μόνο στην ασφαλισμένη θέση.
Μπαταρία
Φορτίστε Φορτίστε ξανά την μπαταρία σε περίπτωση
πτώσης της ισχύος. Η ιδανική θερμοκρασία φύλαξης βρίσκεται μεταξύ
10 °C και 30 °C. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου "Li-Power" έχουν μια
ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης (5):
- (4)Πατήστε το πλήκτρο και η κατάσταση
φόρτισης εμφανίζεται μέσω των φωτοδιόδων
LED.
- Όταν μια φωτοδίοδος (LED) αναβοσβήνει, είναι
η
μπαταρία σχεδόν άδεια και πρέπει να επανα-
φορτιστεί.
Αφαίρεση, τοποθέτηση της μπαταρίας
Αφαίρεση: απασφάλιση της μπαταρίας (3) και τραβήξτε έξω την μπαταρία (6) προς τα κάτω.
Τοποθέτηση: μέχρι να ασφαλίσει.
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα A.
Σηκώστε λίγο το φίλτρο σκόνης (1)
την μπαταρία πριν από τη χρήση (6).
Πατήστε το πλήκτρο για την
Σπρώξτε μέσα την μπαταρία (6)
7. Ενεργοποίηση και
απενεργοποίηση
Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με τα δύο
χέρια.
Πρώτα ενεργοποιείτε το εργαλείο και μετά
φέρετε το ζόμενο κομμάτι.
Αποφεύγετε, να αναρροφά το εργαλείο
πρόσθετη σκόνη και απόβλητα. Κατά την ενεργοποίηση και απενεργοποίηση κρατάτε το εργαλείο μακριά από τη συγκεντρωμένη σκόνη. Εναποθέτετε το εργαλείο μετά την απενεργο­ποίηση, αφού πρώτα ακινητοποιηθεί ο κινητήρας.
Σε περίπτωση συνεχούς λειτουργίας το
εργαλείο εξακολουθεί να λειτουργεί, όταν σας ξεφύγει από το χέρι. Γι’ αυτό εργαλείο πάντοτε καλά με τα δύο χέρια από τις
78
εξάρτημα εργασίας στο επεξεργα-
να κρατάτε το
προβλεπόμενες χειρολαβές, να στέκεστε σταθερά και να εργάζεστε συγκεντρωμένοι.
Ενεργοποίηση: Σπρώξτε το συρόμενο διακόπτη
(7) προς τα εμπρός. Για τη συνεχή
λειτουργία ανατρέψτε τον προς τα κάτω, ώσπου να ασφαλίσει.
Απενεργοποίηση: Πατήστε την πίσω άκρη του
συρόμενου διακόπτη (7) και ελεύθερο.
αφήστε τον
8. Τοποθέτηση των
εξαρτημάτων
Πατάτε μέσα το κουμπί κλειδώματος του άξονα (8) μόνο με ακινητοποιημένο τον
άξονα!
Εξαρτήματα με σπείρωμα:
1. Ενδεχομένως αφαιρέστε τον πείρο σύσφιγξης (16). Γιαυτό πατήστε μέσα το κουμπί κλειδώ-
ματος του άξονα (8) και κρατήστε το πατη­μένο. Ξεβιδώστε τον πείρο σύσφιγξης με το γερμανικό κλειδί (17).
2. Πατήστε μέσα το άξονα και κρατήστε το πατημένο.
3. Βιδώστε το εξάρτημα πάνω στον άξονα και σφίξτε το σταθερά.
Εξαρτήματα για πείρο σύσφιγξης:
- Ενδεχομένως τοποθετήστε τον πείρο
σύσφιγξης (16). Γι’ αυτό πατήστε μέσα το κουμπί κλειδώματος του άξονα (8) και κρατήστε το πατημένο. Βιδώστε σφιχτά τον πείρο σύσφιγξης με το γερμανικό κλειδί (17).
- Περάστε το εξάρτημα πάνω στον πείρο
σύσφιγξης.
- Πατήστε μέσα το κουμπί κλειδώματος του άξονα
(8) και κρατήστε το πατημένο.
- Βιδώστε τη βίδα στερέωσης του εξαρτήματος
(15) πάνω στον πείρο σύσφιγξης και σφίξτε την (έτσι ασφαλίζεται το κουμπί κλειδώματος του
άξονα και μπορεί να στερεωθεί το εξάρτημα).
Όταν χρησιμοποιούνται εξαρτήματα που
είναι πιο κοντά από τον πείρο σύσφιγξης, τοποθετείτε κατάλληλους δακτύλιους αποστάτες (18). Μόνο έτσι μπορεί να στερεωθεί σωστά το εξάρτημα.
κουμπί κλειδώματος του
9. Συντήρηση
Πριν από κάθε εργασία συντήρησης: Τραβάτε το φις από την πρίζα του ρεύματος ή απομακρύνετε την μπαταρία από το εργαλείο!
Καθαρισμός του κινητήρα: Ξεφυσάτε το εργαλείο τακτικά, συχνά και προσεκτικά με αέρα μέσα από τις πίσω σχισμές αερισμού. Σε αυτή την περίπτωση πρέπει να κρατάτε το εργα­λείο σταθερά.
Ηλεκτρικά εργαλεία: Οι ψήκτρες αυτόματης ακινητοποίησης επιτρέπεται να αντικατασταθούν μόνο σε ειδικό συνεργείο. Αναθέστε τους ελέγ­χους και τις συντηρήσεις στο τμήμα εξυπηρέ­τησης πελατών της Metabo.
πεπιεσμένο
10. Άρση βλαβών
10.1 Ηλεκτρικά εργαλεία
- Προστασία από αθέλητη επανεκκίνηση Η κόκκινη ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία
(2) αναβοσβήνει. Εάν το φις (ρευματολήπτης) τοποθετηθεί στην πρίζα με ενεργοποιημένο το εργαλείο ή αποκατασταθεί η τροφοδοσία του ρεύματος μετά από μια διακοπή, το εργαλείο δε λειτουργεί. Θέστε το εργαλείο εκτός λειτουρ­γίας και ξανά σε λειτουργία.
- Η ηλεκτρονική και ο αριθμός των στροφών με φορτίο μειώ­νεται.
Η θερμοκρασία της περιέλιξης είναι πολύ υψηλή. Αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει στο ρελαντί (χωρίς φορτίο), ώσπου να σβήσει η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία.
- Παρεμβολές υψηλής ενέργειας και υψηλής συχνότητας
Οι παρεμβολές υψηλής ενέργειας και υψηλής συχνότητας μπορούν να οδηγήσουν απενεργοποίηση του εργαλείου. Σε αυτή την περίπτωση απενεργοποιήστε το εργαλείο, τραβήξτε το φις από την πρίζα και συνδέστε το ξανά. Μόλις σταματήσουν οι παρεμβολές, μπορεί να συνεχιστεί η εργασία.
10.2 Εργαλεία μπαταρίας
- Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (2) ανάβει και ο αριθμός των στροφών με φορτίο μειώ­νεται. Η θερμοκρασία είναι
Αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει στο ρελαντί (χωρίς φορτίο), ώσπου να σβήσει η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία.
- Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (2) αναβο­σβήνει και το εργαλείο δε λειτουργεί. Η
προστασία από αθέλητη επανεκκίνηση έχει ενεργοποιηθεί. Όταν τοποθετηθεί η μπαταρία με ενεργοποιημένο το εργαλείο, δεν ξεκινά το εργαλείο. Θέστε το και ξανά σε λειτουργία.
ενδεικτική λυχνία (2) ανάβει
στην
πολύ υψηλή!
εργαλείο εκτός λειτουργίας
11. Εξαρτήματα
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα της Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα, τα οποία πληρούν τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε www.metabo.com ή στον κατάλογο.
12. Επισκευή
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων επιτρέπεται να διενεργούνται μόνον από
ηλεκτροτεχνίτες! Με
ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη επισκευής, απευθυνθείτε παρακαλώ στην αντί­στοιχη αντιπροσωπία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
13. Προστασία περιβάλλοντος
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και εξαρτη­μάτων.
Μόνο
για τις χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά απορρίµµατα! Σύμφωνα µε την Ευρωπαϊκή
Οδηγία 2002/96/ΕΚ περί ηλεκτρικών και ηλεκτρο­νικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς βάλλον.
Ειδικές υποδείξεις για εργαλεία μπαταρίας:
Οι μπαταρίες δεν επιτρέπεται να πεταχτούν στα οικιακά απορρίμματα! Επιστρέψτε τις ελαττωμα­τικές ή μεταχειρισμένες μπαταρίες στον αντιπρό­σωπο της Metabo!
Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό. Πριν την απόσυρση, εκφορτίστε την μπαταρία στο
ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ κόλλητη ταινία).
. μονώστε τις με αυτο-
το περι-
14. Τεχνικά στοιχεία
Διευκρινίσεις στα στοιχεία στη σελίδα 3. Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που εξυπη­ρετούν την τεχνική πρόοδο.
D=Επιτρεπτή διάμετρος λειαντικής
B M=Σπείρωμα του άξονα l=Μήκος του άξονα n=Ονομαστικός αριθμός στροφών (μέγι-
U = Τάση της μπαταρίας P P m=Βάρος με τη μικρότερη μπαταρία / βάρος
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN
60745.
κεφαλής
=Μέγιστο πλάτος λειαντικής κεφαλής
max
στος αριθμός στροφών)
=Ονομαστική ισχύς
1
=Αποδιδόμενη ισχύς
2
χωρίς καλώδιο σύνδεσης στο ρεύμα
Συνεχές ρεύμα (εργαλεία μπαταρίας)
~ Εναλλασσόμενο ρεύμα (ηλεκτρικά εργαλεία)
Εργαλεία της κατηγορίας προστασίας II
(ηλεκτρικά εργαλεία)
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπής
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την εκτί­μηση των εκπομπών του ηλεκτρικού εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών εργα­λείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των εξαρ-
, την
79
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
τημάτων εργασίας μπορεί το πραγματικό φορτίο να είναι υψηλότερο ή χαμηλότερο. Για την εκτί­μηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα εργασίας και τις φάσεις μικρού φορτίου. Με βάση τις αντί­στοιχες προσαρμοσμένες τιμές εκτίμησης καθο­ρίστε μέτρα προστασίας για το χρήστη, π.χ. οργα­νωτικά μέτρα.
Συνολική τιμή κραδασμών άθροισμα τριών κατευθύνσεων) υπολογισμένη σύμφωνα με το πρότυπο EN 60745:
a
=Τιμή εκπομπής κραδασμών (στίλβωση)
h, P
K
=Ανασφάλεια (ταλάντωση)
h,P
Τυπικές ηχητικές στάθμες, αξιολόγηση Α L
=Στάθμη ηχητικής πίεσης
pA
L
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
WA
K
, KWA= Ανασφάλεια
pA
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής (ωτασπίδες)!
(διανυσματικό
:
80
Eredeti használati utasítás
1. Megfelelőségi nyilatkozat
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: Ezek a palástcsiszoló gépek – típus és sorozatszám alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes vonatkozó rendelkezésének. a műszaki dokumentációt *4) ­lásd a következő oldalon: 3.
2. Rendeltetésszerű használat
A szatinálógép az alábbi munkákra alkalmas
• fényesítés, mattítás, strukturálás és kefélés,
• polírozás és simítás,
• a következő anyagok dörzspapírral történő csiszo­lása és sorjátlanítása:
• fém, fa, műanyag és hasonlók. A nem rendeltetésszerű használatból eredő
mindennemű kárért a felelősség kizárólag a felhasználót terheli.
Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt biztonsági tudnivalókat.
3. Általános biztonsági tudnivalók
Saját testi épsége és elektromos kézi­szerszáma védelme érdekében tartsa be az ezzel a szimbólummal jelölt szövegré­szekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély csökkentése érdekében olvassa át a hasz­nálati utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes biztonsági tudnivalót és utasítást. A bizton-
sági tudnivalók és utasítások betartásának elmu­lasztása elektromos áramütést, tüzet és/vagy súlyos személyi sérüléseket okozhat.
Gondosan őrizze meg valamennyi biztonsági tudnivalót és előírást.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
4. Különleges biztonsági tudnivalók
4.1 Csiszolásra, csiszolópapírral történő csi­szolásra, drótkefe használatára, polírozásra és darabolásra vonatkozó közös biztonsági tudnivalók:
a) Ez az elektromos kéziszerszám csiszolópa­pírral történő csiszolásra, drótkefeként és polí­rozógépként használható. Vegyen figyelembe minden olyan ábrát és adatot, amelyet a készülékkel együtt kapott. Amennyiben nem tartja be az alábbi utasí-
tásokat, fennáll az áramütés, tűz és/vagy súlyos sérülés veszélye.
biztonsági
tudnivalót, utasítást,
b) Ez az elektromos kéziszerszám nem alkalmas köszörülésre és vágásra. Ha a terve­zett alkalmazásoktól eltérő célra használja az elekt­romos kéziszerszámot, az veszélyes helyzeteket teremthet, és sérülést okozhat.
c) Ne használjon olyan tartozékot, melyet a
gyártó nem speciálisan ehhez az elektromos kéziszerszámhoz fejlesztett ki, ill. amelynek a használatát nem ajánlja kifejezetten. Önma-
gában az, hogy egy adott tartozék az elektromos kéziszerszámra felszerelhető, még nem garantálja annak biztonságos használhatóságát.
d) A betétszerszám megengedett fordulatszá-
mának legalább az elektromos kéziszerszámon megadott maximális fordulatszám értékét el kell érnie. A megengedettnél gyorsabban forgó
tartozék eltörhet és darabjai szerteszét repül­hetnek.
e) A betétszerszám külső átmérőjének és
vastagságának meg kell felelnie az elektromos kéziszerszámra előírt méretadatoknak. A hely-
telenül méretezett betétszerszámot nem lehet kellően árnyékolni vagy ellenőrizni.
f) A csiszolótárcsáknak, karimáknak, csiszoló-
tányéroknak vagy más tartozékoknak pontosan illeszkedniük kell az elektromos kézi­szerszám csiszolótengelyére. Ha a szerszám
nem illeszkedik pontosan az elektromos kéziszer­szám csiszolótengelyére, egyenetlen lesz a forgása, erőteljesen megnövekedhet a rezgése, és a kezelő elveszítheti uralmát a gép fölött.
g) Ne használja sérült betétszerszámmal a
berendezést. Minden használat előtt ellen- őrizze a csiszolótárcsákhoz hasonló betétszer-
számokat, hogy nem csorbultak-e ki, nincs-e rajtuk repedés, nem kopottak-e vagy nem hasz­nálódtak-e el erősen, ill. nincsenek-e kilazult vagy törött drótok a drótkefén. Ha az elekt­romos kéziszerszám vagy a felszerelt betét­szerszám leesik, ellenőrizze, hogy nem sérült-e meg, szükség esetén cserélje ki a sérült szer­számot. Ha ellenőrizte és felszerelte a betét­szerszámot a készülékre, győződjön meg arról, hogy sem Ön, sem a környéken levő személy ne legyen a forgó betétszerszám síkjában, majd egy percre kapcsolja maximális fordulatszámra a készüléket. A sérült betétszer-
szám általában már ezalatt a tesztidőszak alatt eltörik.
h) Viseljen személyi védőfelszerelést. Az alkal-
mazástól függően használjon teljes arcvédő maszkot, szemvédő maszkot vagy védőszem- üveget. Amennyiben szükséges, viseljen porvédő maszkot, hallásvédő eszközt, védő- kesztyűt vagy speciális védőkötényt, melyek védenek a munkadarabról vagy a csiszolóesz­közről lepattanó részecskéktől. A szemet védeni
kell a különböző alkalmazások során lepattanó, és a levegőben szálló részecskék ellen. A por- vagy légzésvédő maszknak ki kell szűrnie az alkalmazás során keletkező port. Ha valaki hosszú időn keresztül erős zajhatásnak van kitéve, károsodhat a hallása.
MAGYAR hu
más
81
MAGYARhu
i) Ügyeljen rá, hogy kívülálló személyek kellő
távolságra legyenek a berendezés munkaterü­letétől. A munkaterületre belépő személyek minden esetben viseljenek személyi védőfel- szerelést. A munkadarabról vagy a törött betét-
szerszámról lepattogzó szilánkok messzire repül­hetnek, így a munkaterület közvetlen környezetén kívül is okozhatnak sérüléseket.
j) A készüléket csak a szigetelt markolatnál
fogva tartsa, ha fennáll a veszélye, hogy a betétszerszám munka közben rejtett villamos vezetékbe vagy a készülék saját elektromos vezetékébe vághat. A feszültség alatt álló veze-
tékkel való találkozás által a készülék fémes alkat­részei is feszültség alá kerülnek, és ez áramütéshez vezethet.
k) Tartsa távol a hálózati csatlakozókábelt a forgó alkatrészektől. Ha elveszíti az ellenőrzést a készülék fölött, a hálózati kábel elszakadhat vagy beakadhat, és kezét vagy karját elkaphatják a forgó alkatrészek.
I) Soha ne tegye le az elektromos kéziszer-
számot, mielőtt a betétszerszám teljesen le nem áll. A forgó betétszerszám érintkezésbe
kerülhet a lerakó felülettel, miáltal elveszítheti az ellenőrzést az elektromos kéziszerszám fölött.
m) Ne működtesse az elektromos kéziszer- számot szállítás közben. A ruháját elkaphatja a forgó betétszerszám, mely a rántás következtében az Ön testébe fúródhat.
n) Rendszeresen tisztítsa meg az elektromos kéziszerszám szellőzőnyílásait. A motor szellő- zése beszívhatja a port a házba, és a nagy mennyi­ségben felgyülemlett fémpor elektromos veszé­lyeket okozhat.
o) Ne használja az elektromos kéziszerszámot éghető anyagok közelében. A pattogó szikráktól ezek az anyagok meggyulladhatnak.
p) Ne használjon olyan betétszerszámot, melynek a hűtéséhez folyadékra van szükség. Víz vagy más folyékony hűtőanyag használata esetén fennáll az elektromos áramütés veszélye.
4.2 Visszacsapódás és a megfelelő bizton­sági tudnivalók
A visszacsapódás a forgó betétszerszám - pl. csiszolókorong, csiszolótányér, drótkefe stb. ­beakadása vagy blokkolása következtében jelent­kező hirtelen reakció. A beakadás vagy blokkolás a forgó betétszerszám hirtelen leállásához vezet. A kezelő ekkor elveszítheti az ellenőrzést az elekt­romos kéziszerszám fölött, mely a betétszerszám forgásirányával ellentétes irányban a blokkolás helye felé csapódhat.
Ha pl. a csiszolótárcsa beakad a munkadarabba és leblokkol, a csiszolótárcsának a munkadarabba merülő pereme beakadhat, aminek következtében kitörhet egy darab a csiszolótárcsából, vagy vissza­csapódást okozhat. A csiszolótárcsa ekkor a kezelő felé vagy ezzel ellentétes irányban mozdul el, attól függően, hogy milyen a tárcsa forgásiránya a blok­kolási ponton. Ennek hatására akár el is törhet a csiszolótárcsa.
82
A visszacsapódás az elektromos szerszám nem megfelelő, ill. hibás használatából adódik. A követ­kezőkben leírt óvintézkedések betartásával ennek előfordulása elkerülhető.
a) Fogja szorosan az elektromos kéziszer-
számot, teste és karja pedig olyan helyzetben legyen, hogy fel tudja fogni a visszacsapó­dásból eredő erőket. Mindig használja a pótfo­gantyút, ha az rendelkezésre áll, hogy felfu­táskor a lehető legnagyobb ellenőrzést gyakorolhassa a visszacsapódásból eredő erők vagy a reakciónyomatékok fölött. A kezelő
megfelelő óvintézkedések megtételével uralma alatt tarthatja a visszacsapódásból eredő és a reak­cióerőket.
b) Ne nyúljon kezével a forgó betétszerszámok közelébe. A betétszerszám visszacsapódáskor a kezébe vágódhat.
c) Ügyeljen rá, hogy ne olyan helyen álljon,
amerre az elektromos kéziszerszám visszacsa­pódáskor elmozdulhat. A visszacsapódás azzal
ellentétes irányban mozdítja el az elektromos kézi­szerszámot, mint amerre a blokkolás helyén a csiszolótárcsa mozog.
d) Különösen óvatosan használja a szerszámot
a sarkokban, éles peremek környékén stb. Akadályozza meg, hogy a betétszerszám visszapattanjon a munkadarabról, és beszo­ruljon. A forgó betétszerszám a sarkokban, éles
peremek közelében vagy visszapattanáskor hajlamos a beszorulásra. Ez az ellenőrzés elveszté­séhez vagy visszacsapódáshoz vezethet.
e) Ne használjon láncfűrészt vagy fogazott fűrészlapot. Az ilyen betétszerszámok gyakran vezetnek visszacsapódáshoz vagy ahhoz, hogy a kezelő elveszítse ellenőrzését az elektromos kézi­szerszám fölött.
4.3 Különleges biztonsági tudnivalók csiszo­lópapírral történő csiszolásra vonatko­zóan:
a) Ne használjon túlméretezett csiszolólapot, hanem tartsa be a gyártó által a csiszolólap méretére vonatkozóan megadott adatokat. A
csiszolótányéron túlnyúló csiszolólap sérüléseket okozhat, valamint a csiszolólap blokkolásához, töréséhez vagy visszacsapódáshoz vezethet.
4.4 Különleges biztonsági tudnivalók a polí­rozásra vonatkozóan:
Ne hagyja, hogy a polírozófedélen laza részek legyenek, különösen a rögzítőzsinóroknál. Rögzítse vagy rövidítse meg a rögzítőzsinó- rokat! A laza, forgó rögzítőzsinórok elkaphatják az
ujját, vagy beleakadhatnak a munkadarabba.
4.5 Különleges biztonsági tudnivalók drótke­fével történő munkavégzésre vonatko­zóan:
a) Vegye figyelembe, hogy a drótkeféből rendeltetésszerű használat közben is szóród­hatnak ki drótdarabok. Ne terhelje túl a drótokat túlságosan nagy leszorító nyomással.
A szétrepülő drótdarabok nagyon könnyen áthatol-
hatnak a vékony ruházaton és/vagy a bőrébe fúród­hatnak.
b) Ha ajánlott a védőburkolat használata,
akadályozza meg, hogy a védőburkolat és a drótkefe egymáshoz érhessen. A tányér- és
fazékkefék átmérője megnövekedhet a leszorító nyomás és a centrifugális erők hatására.
4.6 További biztonsági tudnivalók: FIGYELMEZTETÉS – Mindig viseljen védő-
szemüveget.
Használjon rugalmas alátétet, ha mellékeltek olyat a csiszolóeszközhöz, és ha annak használata előírás.
Vegye figyelembe a szerszám vagy tartozék gyár­tója által közölt adatokat!
A betétszerszámokat gondosan, a gyártó előírásai szerint kell tárolni és használni.
Győződjön meg arról, hogy a betétszerszámokat a gyártó utasításai szerint szerelték fel.
A szerszám a gép kikapcsolása után még mozog. Csiszolási munkáknál és zsinóros báránybőr políro-
zótárcsával végzett munkáknál mindig szerelje fel a védőburkolatot.
Ne használjon osztott szűkítőhüvelyt vagy adaptert, hogy a nagyobb lyukú szerszámokat felszerel­hesse.
A szerszám fixen feküdjön fel, és legyen biztosítva elcsúszás ellen, pl. befogó szerkezet segítségével. A nagy munkadarabokat megfelelően alá kell támasztani.
Ha menetes betétszerszámot használ, a tengely vége nem érintkezhet a csiszolószerszám lyuka­csos aljával. Ügyeljen rá, hogy elég hosszú legyen a betétszerszám menete a tengely teljes hosszában történő felvétele érdekében. A betét­szerszám menete feleljen meg a tengely mene­tének. A tengely hosszát és a tengelymenetet lásd a 3. oldalon és a14. Műszaki adatok c. fejezetben.
Egyes anyagok, mint pl. ólomtartalmú festékek, egyes fafajták, ásványok és fémek pora egészségkárosító lehet. Ezen porok érintése vagy belégzése allergikus reakciókat válthat ki, és/vagy a felhasználó vagy a közelben tartózkodó személyek légúti megbetegedéseit okozhatja. Bizonyos porok, mint pl. a tölgy vagy a bükk pora rákkeltőnek minősül, különösen a faanyagok kezelésére szolgáló adalékanyagokkal (kromátokkal, fakonzerváló szerekkel) együtt. Az azbeszttartalmú anyagokat csak szakemberek munkálhatják meg.
- Lehetőleg alkalmazzon porelszívást.
- Gondoskodjon a munkahely jó szellőzéséről.
- Javasoljuk, hogy viseljen P2 sz
tartozó légzésvédő maszkot. Vegye figyelembe a megmunkálandó anyagokra vonatkozóan az Ön országában érvényes előírá- sokat.
Olyan anyagokat, amelyek megmunkálásakor egészségkárosító porok vagy gőzök keletkeznek (pl. azbeszt), a készülékkel nem szabad megmun­kálni.
űrőosztályba
MAGYAR hu
Gondoskodjon arról, hogy munka közben poros körülmények között a gép szellőző nyílásai szabadok legyenek. Ha szükségessé válna a por eltávolítása, először húzza ki az elektromos szer­számot villamos hálózatból (ehhez ne használjon fém tárgyat) és kerülje el a belső részek sérülését.
Sérült, nem kerek, ill. beremegő szerszámot nem szabad használni.
A sérült vagy megrepedt kiegészítő fogantyút ki kell cserélni. Ne üzemeltesse a gépet meghibásodott kiegészítő fogantyúval.
Kizárólag felszerelt védőfedéllel dolgozzon. A gépet mindig két kézzel fogja az erre szolgáló
fogantyúknál
4.7 Speciális biztonsági tudnivalók hálózati üzemű gépekhez:
Húzza ki a dugót a csatlakozóaljzatból, mielőtt bármiféle beállítást, átalakítást, karbantartást vagy tisztítást végezne.
Győződjön meg róla, hogy a gép ki van kapcsolva, mielőtt a hálózati csatlakozót bedugja.
Munka közben, különösen fémek
vezető por rakódhat le a gép belsejében. Ez lehe­tővé teheti elektromos energia átvezetését a gép házára. Ez ideiglenesen elektromos áramütés veszélyéhez vezethet. Ezért szükséges, hogy a gép működése közben, rendszeresen, gyakran és alaposan kifúvassák a gépet sűrített levegővel, a hátsó szellőzőnyíláson át. Eközben a gépet bizton­ságosan kell tartani.
Ajánlott telepített elszívóberendezést alkalmazni, és hibaáram-védőkapcsolót (FI-relé) kapcsolni a gép elé. Ha a FI-védőkapcsoló lekapcsolja a gépet, akkor el kell végezni a gép ellen tisztítását. Motortisztítás: lásd a9. fejezetben (Karbantartás).
4.8 Speciális biztonsági tudnivalók akkumu­látoros üzemű gépekhez:
Beállítás, átalakítás vagy karbantartás előtt vegye ki az akkuegységet a gépből.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a gép ki van kapcsolva, mielőtt az akkuegységet behelyezi a helyére.
Ne használjon sérült vagy deformálódott akkuegy­séget! Az akkuegységet ne nyissa fel! Az akkuegység érintkezőit ne érintse meg, és ne zárja rövidre!
megmunkálásakor, elektromosan
őrzését és
Óvja az akkuegységet a nedvességtől!
Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának!
A hibás Li-ionos akkuegységből enyhén savas, tűzveszélyes folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és érint­kezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse le bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a
83
MAGYARhu
szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és haladékta­lanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
5. Áttekintés
Lásd a 2. oldalt.
1Porszűrő (S 18 LTX 115) 2 Elektronikus jel-kijelző 3 Nyomógomb az akkuegység kireteszeléséhez
(S 18 LTX 115) 4 A kapacitáskijelző gombja (S 18 LTX 115) 5 Kapacitás és jelzések kijelzője (S 18 LTX 115) 6 Akkuegység (S 18 LTX 115) 7 Tolókapcsoló a be- és kikapcsoláshoz 8 Tengelyreteszelő gomb 9Fogantyúszár
10 Szorítókar 11 Kiegészítő fogantyú 12 Védőbura 13 Tengely 14 Állítókerék a fordulatszám beállításához (SE
12-115)
15 Betétszerszám rögzítőcsavarja 16 Szerszámfelfogó tüske (2 elveszíthetetlen
retesszel)
17 Villáskulcs 18 Távtartó hüvelyek (a szerszámfelfogó tüskénél
rövidebb betétszerszámokhoz)
6. Üzembe helyezés
Védőbura
Rögzítse a védőburkolatot (12) az ábrán látható módon a kiegészítő fogantyúval (11) a fogan­tyúszár (9) egyik menetes furatába. A betétszer­számtól mért távolságot a lehető legkisebbre kell választani. Húzza meg erősen a kiegészítő fogan­tyút.
Fogantyúszár
A fogantyúszárat (9) ütközésig fel kell tolni a hajtóműkarimára.
A szorítókar (10) oldása után a fogantyúszár (9) elfordítható a kívánt helyzetbe. Húzza meg ismét erősen a szorítókart (10). Ehhez szükség esetén meg kell változtatni a kar helyzetét.
A kar helyzete a szorítócsavar elfordítása nélkül megváltoztatható. Ehhez húzza fel, fordítsa el, majd újra engedje le a kart (lásd az ábrát a 2. oldalon).
A munkavégzéshez a kart mindig úgy kell beállítani, hogy a betétszerszám ne érinthesse
meg.
Szerszámfelfogó tüske
Lenyomott tengelyrögzítőgomb (2) mellett csava­rozza fel a szerszámfelfogó tüskét (10) a tengelyre (4) majd húzza meg villáskulccsal (12).
6.1 Speciálisan hálózati üzemű gépekhez Hálózati csatlakozás
Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a
84
típustáblán megadott hálózati feszültség és
frekvencia megfelel-e a használt hálózat adatainak.
A piros elektronika jel-kijelző (7) röviden felvillan amikor a csatlakozódugót bedugják a csatlakozóalj­zatba, így jelzi az üzemkészültséget.
Fordulatszám beállítása
(14)Az állítókerékkel a legnagyobb fordulatszámot el
őre kiválaszthatja és fokozatmentesen változtat-
hatja. Az 1-6. állás hozzávetőleg a következő üresjárati
fordulatszámnak felel meg:
1 ........ 900 / min 4........2050 / min
2 ........ 1250 / min 5........2410 / min
3 ........ 1660 / min 6........2810 / min
A VTC-elektronika lehetővé teszi az anyagnak megfelelő munkavégzést, és terhelés alatt is közel állandó fordulatszámot biztosít.
Az optimális fordulatszám-beállítást kísérletezéssel határozza meg.
6.2 Speciálisan akkumulátoros üzemű gépekhez
Porszűrő
Erősen szennyezett környezetben mindig helyezze fel a porszűrőt (1).
Felszerelt porszűrővel (1) a gép gyorsabban melegszik. Az elektronika megvédi a gépet a
túlhevüléstől (lásd a 10.. fejezetet). Felszerelés:
Szerelje fel a porszűrőt (1) az ábrának megfele­lően.
Levétel: élénél fogva és vegye le lefelé.
Elfordítható akkuegység
Lásd a B ábrát a 2. oldalon A gép hátsó része 3 fokozatban 270°-kal elfordít-
ható és ezáltal a gép alakja a munkafeltételekhez igazítható. A bereteszelődött állásban dolgozzon a géppel.
Akkuegység
Az akkuegységet (6) használat előtt fel kell tölteni. Az akkuegységet teljesítménycsökkenéskor töltse
fel újra. Optimális tárolási hőmérséklet: 10 °C és 30 °C
között. A Li-Power lítium-ionos akkuegységek
rendelkeznek kapacitás- és figyelmeztető kijelzővel: (5)
- Nyomja meg a gombot (4), és a töltési szintet
kijelzik a LED-lámpák.
- Ha egy LED-lámpa villog, akkor az akkuegység
majdnem lemerült és ismét fel kell tölteni.
Az akkuegység kivétele, behelyezése
Kivétel: gombját (3) és húzza ki lefelé az akkuegységet (6).
Behelyezés: fel.
Lásd 2. oldal, A ábra.
Emelje meg kissé a porszűrőt (1) a felső
Nyomja meg az akkuegység kireteszelő
Az akkuegységet (6) bekattanásig tolja
7. Be- és kikapcsolás
A gépet tartsa mindig két kézzel.
Először kapcsolja be, majd szerszámot a munkadarabra.
Kerülje el, hogy a gép további port és forgá-
csot szívjon be. Be- és kikapcsoláskor tartsa távol a gépet a lerakódott portól. A gépet kikap­csolás után csak akkor tegye le, ha a motor már teljesen leállt.
Tartós bekapcsolás esetén a gép akkor is
tovább működik, ha már kicsavarodott a kezéből. Ezért a készülékre felszerelt fogantyúkat mindkét kézzel erősen meg kell tartani, stabil állást elfoglalva, a munkára koncentráltan kell dolgozni.
Bekapcsolás: a tolókapcsolót (7) tolja előre. A tartós bekapcsoláshoz ezután nyomja le mind­addig, amíg az bekattan.
Kikapcsolás: A tolókapcsoló (7) hátsó végét
nyomja le és engedje el.
helyezze a betét-
8. A szerszámok felszerelése
A tengelyrögzítő gombot (8) csak álló tengely
mellett nyomja meg!
Menetbetétes szerszámok:
1. Ha szükséges, vegye le a szerszámfelfogó
tüskét (16). Ehhez be kell nyomni és nyomva kell tartani a tengelyreteszelő gombot (8). Villás­kulcs segítségével csavarja le a szerszámfel­fogó tüskét. (17)
2. Nyomja be a tengelyreteszelő gombot, és tartsa
benyomva.
3. Csavarozza fel a szerszámot a tengelyre és
húzza meg.
Szerszámfelfogó tüskére szerelhető szer­számok:
- Ha szükséges, tegye fel a szerszámfelfogó tüskét
(16). Ehhez nyomja be és tartsa nyomva a tengelyreteszelő gombot (8). Villáskulcs segítsé­gével szorítsa meg a szerszámfelfogó tüskét (17).
- Húzza fel a szerszámot a szerszámfelfogó
tüskére.
- Nyomja be a tengelyreteszelő gombot (8), és
tartsa benyomva.
- Csavarozza fel a betétszerszám-rögzítő csavart
(15) a szerszámfelfogó tüskére és szorítsa meg (eközben reteszelődik a tengelyreteszelő gomb és rögzíthető a betétszerszám).
A szerszámfelfogó tüskénél rövidebb betét-
szerszámok használata esetén alkalmazzon megfelelő távtartó hüvelyeket (18). A szerszám csak így rögzíthető megfelelően.
9. Karbantartás
Minden karbantartási munkánál: húzza ki a dugót a csatlakozóaljzatból, ill. vegye ki az akkuegységet a gépből!
Motortisztítás: rendszeresen, gyakran és alaposan fúvassa ki a gépet sűrített levegővel, a hátsó szellő-
MAGYAR hu
zőnyíláson át. Eközben a gépet biztonságosan kell tartani.
Hálózati üzemű gépek: az Autostop szénkefe csak szervizben cserélhető. A Metabo ügyfélszolgálatnál végeztesse el az ellenőrzést és a karbantartást.
10. Hibaelhárítás
10.1 Hálózati üzemű gépek
- Véletlen bekapcsolás elleni védelem A piros elektronika jel-kijelző () villog. (2)
Amennyiben a csatlakozódugót bekapcsolt gépnél dugják be, vagy az áramellátás előzetes megszakítás után ismét helyreáll, a gép nem indul el. Kapcsolja ki, majd újra be a készüléket.
- (2)Az elektronika jel-kijelző () világít, és a
terhelt fordulatszám csökken.
A tekercs hőmérséklete túl magas. Járassa a gépet üresjáratban, amíg az elektronikus jel­kijelző el nem alszik.
- Nagy energiájú nagyfrekvenciás zavarok Nagy energiájú nagyfrekvenciás zavarok miatt a gép leállhat. Ebben az esetben kérjük, kapcsolja ki a gépet, húzza ki majd csatlakoztassa újra a csatlakozódugót. A zavar elmúltával folytathatja a munkát.
10.2 Akkumulátoros üzemű gépek
- Az elektronikus jel-kijelző (2) világít, és csökken a terhelési fordulatszám. A hőmér-
séklet túl magas! Járassa a gépet üresjáratban, amíg az elektronikus jel-kijelző el nem alszik.
- Az elektronikus jel-kijelző (2) villog, és a gép nem működik. Működésbe lépett az újraindítás elleni védelem. Ha az akkuegységet bekapcsolt gépnél helyezi be, akkor a gép nem indul el. Kapcsolja ki, majd újra be a gépet.
11. Tartozékok
Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon. Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban megadott követelményeknek és adatoknak.
A teljes tartozékprogram a www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban található.
12. Javítás
Elektromos kéziszerszámot csak elektromos szakember javíthat!
A javításra szoruló Metabo elektromos kéziszerszá­mokkal forduljon Metabo szakkereskedőjéhez. A címeket a www.metabo.com oldalon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a www.metabo.com oldalról.
13. Környezetvédelem
A régi gépek, csomagolások és tartozékok környe­zetbarát ártalmatlanításával és újrahasznosításával kapcsolatban tartsa be a helyi előírásokat.
85
MAGYARhu
Csak EU-tagországok esetében: elektromos kéziszerszámot soha ne dobjon háztartási
hulladék közé! Az elhasznált elektromos és elektronikus berendezésekről szóló 2002/96/EK irányelv és annak nemzeti jogba történt átültetése értelmében a használt elektromos kéziszerszámokat szelektíven kell gyűj- teni, és környezetkímélő módon újra kell hasznosí­tani.
Speciális tudnivalók akkumulátoros üzemű gépekhez:
Az akkuegységet ne dobja a háztartási hulladékba! Juttassa vissza a sérült vagy elhasználódott akku­egységet a Metabo kereskedőknek!
Az akkuegységet ne dobja vízbe! Működtesse a készüléket az akkuegység teljes
lemerüléséig. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal).
14. Műszaki adatok
Az adatok magyarázata a 3. oldalon. A műszaki haladást szolgáló módosítások joga fenntartva.
D =megengedett csiszolótest-átmérő B
=maximális csiszolótest-szélesség
max
M =tengelymenet l =tengely hosszúsága n =üresjárati fordulatszám (maximális fordu-
U =Az akkuegység feszültsége P P m =súly a legkisebb akkuegységgel / súly
latszám)
=névleges felvett teljesítmény
1
=leadott teljesítmény
2
hálózati kábel nélkül
A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány szerint határoztuk meg.
Egyenáram (akkumulátoros üzemű gépek)
~ Váltóáram (hálózati üzemű gépek)
II. védettségi osztályú gép (hálózati üzemű
gépek)
A fenti adatoknak tűrése van (a mindenkor érvényben levő szabványoknak megfelelően).
Kibocsátási értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását, illetve különböző elektromos szerszámok összeha­sonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az elekt­romos szerszám állapotától vagy a használt betét­szerszámoktól függően a tényleges környezeti terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A becs­léshez vegye figyelembe a munkaszüneteket és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a felhasználó számára, illetve hozzon szervezési intézkedéseket.
Eredő rezgés vektoriális összege) meghatározása az EN 60745 szabvány szerint: a
h, P
K
h,P
Jellemző A-osztályú zajszint L
pA
L
WA
86
(a három különböző irányú rezgés
=rezgéskibocsátási érték (polírozás) =bizonytalanság (rezgés)
: =hangnyomásszint =hangteljesítményszint
K
, KWA= bizonytalanság
pA
Viseljen hallásvédő eszközt!
РУССКИЙ ru
Оригинальное руководство по эксплуатации
1. Декларация соответствия
Мы с полной ответственностью заявляем: Эти машины для сатинированияс идентификацией по типу и серийному номеру *1), отвечают всем соответствующим требованиям директив *2) и норм *3). Техническая документация для *4) ­см. с. 3.
2. Использование по
назначению
Машина для сатинирования предназначена
для сатинирования, матирования, структури­рования и крацевания;
для полировки и лощения;
для шлифовки и удаления заусенцев на следу- ющих материалах:
металл, древесина, пластмасса и т. п.
За ущерб, возникший в результате использо­вания не по назначению, ответственность несет только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила техники безопасности, а также указания, прилагаемые к данному руководству.
3. Общие указания по технике
безопасности
Для вашей собственной безопасности и защиты электроинструмента от повреждений соблюдайте указания, отмеченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
риска травмирования прочтите руковод­ство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все инструкции и указания по технике
безопасности. Невыполнение инструкций и
указаний по технике безопасности может привести к поражению электрическим током, возгоранию и/или к получению тяжелых травм.
Сохраните все инструкции и указания по технике безопасности.
Передавайте инструмент следующему владельцу
только вместе с этими документами.
Для снижения
4. Специальные указания по технике безопасности
4.1 Общие указания по технике безопа­сности для шлифования, шлифования с наждачной бумагой, шлифования с использованием кардощёток, полиро­вания и абразивной резки:
a) Данный электроинструмент следует использовать в качестве шлифователя с наждачной бумагой, кардощётки и полиро­вальной машины. Следуйте всем
указаниям
по технике безопасности, инструкциям, изображениям и данным, которые вы полу­чили вместе с (электро)инструментом.
Несоблюдение следующих инструкций может привести к удару электрическим током, пожару и/или к тяжелым травмам.
b) Данный электроинструмент не предназ­начен для шлифования и абразивной резки.
Использование электроинструмента не по назначению может привести к опасной ации и травмированию.
c) Не используйте принадлежности, которые не были предусмотрены и не реко­мендованы изготовителем специально для данного электроинструмента. Только тот
факт, что вам удалось закрепить принадлеж­ности на электроинструменте, не гарантирует его надежной эксплуатации.
г) Допустимая частота вращения рабочего
инструмента должна быть не ниже макси­мальной частоты электроинструменте. Принадлежности,
вращающиеся с оборотами, превышающими допустимые, могут разрушиться.
e) Наружный диаметр и толщина рабочего инструмента должны соответствовать размерным данным электроинструмента.
Невозможно обеспечить экранирование и контроль рабочих инструментов неправильного размера.
f) Шлифкруги, фланцы, шлифтарелки или иные принадлежности должны точно соот­ветствовать шпинделю электроинстру­мента. Рабочие инструменты, которые не
подходят точно к шпинделю, вращаются нерав­номерно, сильно вибрируют и могут привести к потере контроля над ними.
g) Не используйте повреждённые рабочие инструменты. Перед каждым использова­нием осматривайте рабочие инструменты: абразивные круги не должны иметь сколов и трещин, шлифовальные тарелки – трещин, износа или сильного истирания, в прово­лочных щетках не должно или обломившихся проволочных прядей. В случае падения электроинструмента или рабочего инструмента проверьте его исправность; используйте только неповре­жденный рабочий инструмент. После проверки и установки рабочего инстру­мента проследите, чтобы ни вы, ни стоящие рядом люди не находились в плоскости вращения рабочего инструмента, и дайте поработать инструменту одну минуту максимальной частотой вращения. Повре-
жденные рабочие инструменты обычно лома­ются во время такой проверки.
h) Используйте средства индивидуальной защиты. Используйте, в зависимости от вида работы, маску полной защиты лица, средства защиты глаз или защитные очки. Для защиты от мелких частиц абразивного
вращения, указанной на
быть выпавших
ситу-
с
87
РУССКИЙru
инструмента и материала надевайте респи­ратор, защитные наушники, защитные перчатки или специальный фартук. Защи-
щайте глаза от отлетающих посторонних пред­метов. Респираторы и защитные маски должны отфильтровывать пыль, возникающую во время работы. Длительное воздействие громкого шума может привести к потере слуха.
i) Следите за тем, чтобы другие люди нахо­дились на вашего рабочего места. Каждый человек, входящий в рабочую зону, обязан надевать средства индивидуальной защиты. Отлета-
ющие осколки обрабатываемой детали или обломившиеся рабочие инструменты могут нанести травму даже вне рабочей зоны.
j) При выполнении работ вблизи скрытой электропроводки или сетевого кабеля самого электроинструмента держите инструмент только за изолированные поверхности. Контакт с токопроводящей
линией может привести к подаче напряжения на металлические части инструмента и вызвать удар электрическим током.
k) Держите сетевой кабель подальше от вращающегося рабочего инструмента. В
случае потери контроля над электроинстру­ментом он может перерезать или затянуть сетевой кабель, и при этом ваши руки могут попасть в зону мента.
l) Никогда не кладите электроинструмент до полной остановки рабочего инструмента.
Вращающийся рабочий инструмент может коснуться поверхности, и в результате этого может произойти потеря контроля над электро­инструментом.
m) Не включайте электроинструмент во время его переноски. Вращающийся рабочий
инструмент может захватить детали одежды, в результате чего вы
n) Регулярно очищайте вентиляционные щели электроинструмента. Вентилятор
двигателя затягивает пыль в корпус, а большое скопление металлической пыли сопряжено с опасностью воздействия электрического тока.
o) Не используйте электроинструмент вблизи легковоспламеняющихся матери­алов. Искры могут вызвать воспламенение
этих материалов. p) Не используйте рабочие инструменты,
которые требуют применения охлажда­ющей жидкости.
иной охлаждающей жидкости может привести к удару электрическим током.
4.2 Отдача и соответствующие указания
Отдача представляет собой неожиданную реакцию в результате зацепления или заклини­вания вращающегося рабочего инструмента: шлифкруга, шлифтарелки, кардощетки и т. д. Зацепление или блокировка ведут к внезапной остановке вращающегося рабочего инстру-
88
безопасном расстоянии от
вращения рабочего инстру-
можете получить травму.
Использование воды или
по технике безопасности
мента.
Из-за задержки вращения рабочего инструмента при блокировке происходит неконтролируемый рывок электроинструмента.
Если, например, шлифкруг зажимается в заго­товке, кромка круга застревает, и в результате этого круг может обломиться или вызвать отдачу. Вследствие этого шлифкруг движется в направлении оператора или в противопо­ложном направлении, в зависимости от направ­ления вращения круга этом абразивный круг может разрушиться.
Отдача является следствием неправильной или неумелой эксплуатации электроинструмента. Ее можно избежать при соблюдении описанных ниже мер предосторожности.
а) Крепко держите электроинструмент в
руках и встаньте так, чтобы вы могли проти­водействовать силе отдачи. При наличии всегда используйте дополнительную руко­ятку, для олировать силу отдачи или реактивный момент при разгоне. При соблюдении мер
предосторожности вы сможете противодейст­вовать отдаче и реактивным силам.
b) Никогда не держите руку вблизи вращаю­щихся рабочих инструментов. При отдаче
рабочий инструмент может коснуться руки. c) Не располагайтесь на стороне возможной
отдачи электроинструмента. Направление движения электроинструмента при отдаче противоположно движению шлифкруга в месте зажима.
d) Работайте особенно осторожно в области углов, острых кромок и т. п. Не допускайте отскакивания или защемления рабочих инструментов в обрабатываемой детали.
Вращающийся рабочий инструмент склонен к защемлению при работе в области углов, острых кромок или при отскакивании. Это вызывает потерю
e) Не используйте цепной или зубчатый пильный диск. Подобные рабочие инстру-
менты часто вызывают отдачу или потерю контроля над электроинструментом.
4.3 Особые указания по технике безопа-
а) Не используйте шлифлисты слишком большого размера, придерживайтесь заданных значений размеров листов.
Шлифлисты, выступающие могут стать причиной травм, разорваться, а также привести к зажиму или к отдаче.
4.4 Особые указания по технике безопа-
Проследите, чтобы не свисали части поли­ровального колпака, особенно шнурки для его крепления. Уберите в сторону или обрежьте шнурки. Свисающие и
щиеся при работе концы шнурков могут намо­таться на пальцы или заготовку.
того чтобы максимально контр-
сности для шлифования с использова­нием наждачной бумаги:
сности при шлифовании с использова­нием наждачной бумаги:
в месте зажима. При
контроля или отдачу.
за края тарелок,
вращаю-
4.5 Особые указания по технике безопа­сности для работы с кардощетками:
а) Имейте в виду, что из кардощетки выпа­дают кусочки проволоки и при обычной эксплуатации. Не перегружайте проволоку излишне высоким давлением прижима.
Отлетающие кусочки проволоки могут легко проникнуть сквозь тонкую одежду и/или кожу.
б) Если рекомендовано применение защит-
ного
кожуха, не допускайте соприкосно-
вения защитного кожуха и кардощетки.
Диаметр тарельчатых и чашечных щеток может увеличиваться под воздействием давления прижима и центробежных сил.
4.6 Дополнительные указания по технике безопасности:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Всегда носите
защитные очки.
В случаях, требующих применения эластичных промежуточных элементов, используйте прокладки, поставляемые вместе с инстру­ментом.
Соблюдайте указания изготовителя инструментов или принадлежностей!
Хранить и применять рабочие инструменты необходимо аккуратно и в соответствии с пред­писаниями производителя.
Убедитесь, что рабочие инструменты установ­лены в соответствии с инструкциями произво­дителя.
После выключения рабочий инструмент ещё некоторое время работает по инерции.
При шлифовании и работе с использованием мехового полировального колпака со всегда устанавливайте защитный кожух.
Использовать отдельные переходные втулки или адаптеры в целях подгонки рабочих инстру­ментов к отверстию большего размера запре­щается.
Обрабатываемую деталь нужно прочно закре­пить и зафиксировать от сдвига, например, с помощью зажимных приспособлений. Крупные заготовки должны иметь достаточную опору.
Если используются рабочие инструменты с резьбовой вставкой должен касаться основания отверстия шлифин­струмента. Следует обращать внимание на то, чтобы резьба рабочего инструмента имела достаточную длину для приема длины шпин­деля. Резьба рабочего инструмента должна совпадать с резьбой шпинделя. Указания по длине и резьбе шпинделя см. на с. 3 и в гл. 14. «Технические характеристики».
Пыль, возникающая материалов, содержащих свинец, некоторых видов древесины, минералов и металлов, может представлять собой опасность для здоровья. Вдыхание частиц такой пыли или контакт с ней может стать причиной появления аллергических реакций и/или заболеваний дыхательных путей.
, конец шпинделя не
при обработке
рабочих
шнурком
РУССКИЙ ru
Некоторые виды пыли (например пыль, возникающая при обработке дуба или бука) считаются канцерогенными, особенно комбинации с дополнительными материалами, используемыми для обработки древесины (соли хромовой кислоты, средства защиты древесины). Обработка материалов с содержанием асбеста должна выполняться только специалистами.
- По возможности используйте подходящий пылеотсасывающий аппарат.
- Обеспечьте хорошую вентиляцию рабочей зоны.
- Рекомендуется надевать респиратор с филь­тром класса P2.
Соблюдайте действующие национальные пред­писания по обработке
Не допускается обработка материалов, выде­ляющих опасные для здоровья пыль или пары ( в частности, асбеста).
Следите за тем, чтобы в условиях запылен­ности работали все вентиляционные отверстия. При необходимости очистки инструмента от пыли отключите его от сети и следите за тем, чтобы при очистке не произошло повреждений внутренних деталей ( ские предметы).
Не допускается применение поврежденных, деформированных или вибрирующих рабочих инструментов.
Поврежденную или потрескавшуюся дополни­тельную рукоятку следует заменить. Не исполь­зуйте электроинструмент с дефектной допол­нительной рукояткой.
Всегда работайте с установленным защитным кожухом.
Ведите электроинструмент, удерживая его обеими руками за имеющиеся рукоятки.
4.7 Особые указания по технике безопа-
сности при работе с сетевым инстру­ментом:
До проведения настроек, переоснащения, чистки и технического обслуживания выни­майте сетевую вилку из розетки.
При включении сетевой вилки в розетку убеди­тесь в том, что инструмент выключен.
электроинструмента может накапливаться токопроводящая пыль. Это может привести к удару
электрическим током через корпус. По этой причине может возникнуть опасность поражения электрическим током. Поэтому необходимо регулярно (и достаточно часто) тщательно продувать работающий инструмент сжатым воздухом через его задние вентиляци­онные щели. При этом держите инструмент крепко.
Компания рекомендует использовать стационарную установку для удаления пыли и предварительно включать автомат защиты от тока утечки (FI). В случае отключения инструмента автоматом защиты от тока утечки
материалов.
используйте неметалличе-
При обработке материалов, в особенности металлов, внутри
в
89
РУССКИЙru
инструмент следует проверить и очистить. Описание очистки двигателя см. в главе9.«Техническое обслуживание».
4.8 Особые указания по технике безопа­сности при работе с аккумуляторным инструментом:
Извлекайте аккумуляторный блок из электро­инструмента перед каждой регулировкой/пере­оснащением/техобслуживанием/очисткой.
Убедитесь в том, что инструмент при установке аккумуляторного блока выключен.
Примите меры по ного блока от попадания влаги!
Не подвергайте аккумуляторные блоки воздействию открытого огня!
Не используйте дефектные или деформиро­ванные аккумуляторные блоки! Не вскрывайте аккумуляторные блоки! Не касайтесь контактов аккумуляторных блоков/не замыкайте их накоротко!
Из неисправного литий-ионного аккуму­ляторного блока может вытекать слабо­кислая горючая жидкость!
Если электролит пролился кожу, немедленно промойте этот участок
большим количеством воды. При попа­дании электролита в глаза промойте их чистой водой и срочно обратитесь к врачу!
защите аккумулятор-
и попал на
5. Обзор
См. с. 2.
1 Пылевой фильтр (S 18 LTX 115) 2 Электронный сигнальный индикатор 3 Кнопка разблокировки аккумуляторного
блока (RB 18 LTX 115) 4 Кнопка индикации ёмкости (RB 18 LTX 115) 5 Сигнальный индикатор ёмкости
(RB 18 LTX 115) 6 Аккумуляторный блок (RB 18 LTX 115) 7 Переключатель для 8 Кнопка блокировки шпинделя 9 Ручка
10 Зажимной рычаг 11 Дополнительная рукоятка 12 Защитный кожух 13 Шпиндель 14 Колёсико регулировки частоты вращения
(SE 12-115)
15 Крепёжный винт рабочего инструмента 16 Зажимная оправка (с 2 невыпадающими
призматическими шпонками)
17 Гаечный ключ 18 Распорные втулки (для рабочих инстру-
ментов короче зажимной оправки)
включения/выключения
6. Ввод в эксплуатацию
Защитный кожух
Приверните защитный кожух (12) вместе с дополнительной рукояткой (11), как показано на рисунке, через одно из резьбовых отверстий в ручке (9). Расстояние от рабочего инстру­мента должно быть минимальным. Плотно затя­ните дополнительную рукоятку.
Ручка
Ручка (9) должна быть насажена на фланец редуктора до упора.
После разблокировки зажимного рычага (10) ручку (9) можно повернуть в любое положение. Снова до конца затяните зажимной рычаг (10). Для этого следует
Положение рычага можно изменять, не вывора­чивая зажимной винт: потяните рычаг вверх, поверните его и снова прижмите внизу (см. рисунок, с. 2).
Для работы устанавливайте рычаг всегда таким образом, чтобы он не касался рабо-
чего инструмента.
Зажимная оправка
Наверните зажимную оправку (10) при нажатой кнопке (2) стопора шпинделя на шпиндель (4) и затяните гаечным ключом (12).
6.1 Специально для сетевого инструмента Подключение к сети э/питания
Перед вводом в эксплуатацию проверьте
соответствие напряжения и частоты сети, указанных на заводской табличке, параметрам сети электропитания.
При включении сетевой вилки в розетку красный электронный сигнальный индикатор (7) на короткое время загорается, сигнализируя тем самым о готовности к работе.
Регулировка
С помощью установочного колёсика (14) можно выбирать и плавно изменять частоту вращения.
Положения 1–6 соответствуют следующим значениям частоты вращения без нагрузки:
1 ........ 900 об/мин 4........2050 об/мин
2 ........ 1250 об/мин 5........2410 об/мин
3 ........ 1660 об/мин 6........2810 об/мин
Электронный блок VTC обеспечивает опти­мальную работу в зависимости от обрабатывае­мого материала и почти постоянную частоту вращения даже
Оптимальная регулировка частоты вращения лучше всего определяется путём пробного использования.
изменить положение рычага.
частоты вращения
при нагрузке.
90
6.2 Специально для аккумуляторного
инструмента
Пылевой фильтр
При работе в условиях сильной запылен­ности всегда устанавливайте пылевой
фильтр (1).
При установленном пылевом фильтре (1)
инструмент нагревается быстрее. Элек­тронный блок защищает инструмент от пере­грева (см. главу 10.).
Установка: Установите пылевой фильтр (1), как показано на рисунке.
Снятие: верхний край, а затем снимите его движением вниз.
Поворотный аккумуляторный блок
См. рисунок B на с. 2. Задняя часть инструмента может устанавли-
ваться в 3 положениях с углом поворота 270°, благодаря чему обеспечивается подгонка формы инструмента к условиям работы. При работе инструмент должен быть зафиксирован в одном из положений.
Аккумуляторный
Перед использованием зарядите аккумуля­торный блок (6).
При снижении мощности зарядите аккумуля­торный блок.
Оптимальная температура хранения состав­ляет от 10 °C до 30 °C.
Литий-ионные аккумуляторные блоки «Li-
Power» имеют сигнальный индикатор емкости (5):
- Нажмите на кнопку (4), и светодиоды покажут
степень заряда.
- Один мигающий светодиод указывает на то,
что аккумуляторный блок почти разряжен и требует зарядки.
Снятие и установка аккумуляторного блока
Извлечение: (3) аккумуляторного блока и извлеките
аккумуляторный блок (6) движением вниз. Установка:
до фиксации.
см. с. 2, рисунок A.
Слегка потяните пылевой фильтр (1) за
блок
нажмите кнопку разблокировки
вставьте аккумуляторный блок (6)
7. Включение и выключение
Инструмент необходимо всегда держать
обеими руками.
Подводите электроинструмент
ваемой детали только включенным.
Следите за тем, чтобы инструмент не
втягивал излишнюю пыль и опилки. При включении и выключении держите его подальше от скопившейся пыли. Не кладите инструмент до полной остановки двигателя.
к обрабаты-
РУССКИЙ ru
В непрерывном режиме инструмент
продолжает работать, даже если он вырвется из руки. Поэтому всегда надежно удерживайте электроинструмент двумя руками за рукоятки, занимайте устойчивое и сконцентрируйте все внимание на выполня­емой работе.
Включение: передвиньте переключатель (7) вперёд. Для непрерывной работы нажмите переключатель вниз до фиксации.
Выключение: нажмите на задний конец пере-
ключателя (7), а затем отпустите.
положение
8. Установка рабочих
инструментов
Кнопку (8) стопора шпинделя можно нажи-
мать только при неподвижном шпинделе!
Рабочие инструменты с резьбовой вставкой:
1. При необходимости снимите зажимную
оправку (16). Для этого нажмите кнопку стопора шпинделя (8) и удерживайте нажатой. Отверните зажимную оправку гаечным ключом (17).
2. Нажмите и удерживайте кнопку стопора
шпинделя.
3. Наверните рабочий инструмент на шпиндель
и затяните.
Рабочие инструменты для зажимной оправки:
- При необходимости установите зажимную
оправку (16). Для этого нажмите кнопку стопора шпинделя (8) и удерживайте нажатой. Приверните зажимную гаечным ключом (17).
- Наденьте рабочий инструмент на зажимную
оправку.
- Нажмите и удерживайте кнопку стопора
шпинделя (8).
- Вверните винт (15) крепления рабочего
инструмента в зажимную оправку и затяните (при этом кнопка стопора шпинделя войдёт в зацепление и можно будет закрепить рабочий инструмент).
При использовании рабочих инструментов
короче зажимной оправки установите подходящие можно правильно закрепить рабочий инстру­мент.
распорные втулки (18). Только так
оправку
9. Техническое обслуживание
Перед проведением любых работ по техниче­скому обслуживанию извлекайте сетевую вилку из розетки или аккумуляторный блок из инструмента!
Чистка мотора: регулярно (достаточно часто) и тщательно продувайте электроинструмент сжатым воздухом через задние вентиляци­онные прорези. При этом держите инструмент крепко.
91
РУССКИЙru
Сетевые инструменты: угольные щётки с авто­матическим отключением разрешается менять только в специализированных мастерских. Предоставьте проведение проверок и техоб­служивание сервисной службе Metabo.
10. Устранение неисправностей
10.1 Сетевые инструменты
- Защита от повторного пуска Мигает красный электронный сигнальный индикатор (2). Если сетевая вилка вставля-
ется в розетку при включённом инструменте или была восстановлена подача электропи­тания после Выключите и снова включите инструмент.
- Электронный сигнальный индикатор (2) загорается, и частота вращения под нагрузкой уменьшается.
Температура обмоток слишком высокая. Дайте поработать инструменту на холостом ходу, пока электронный индикатор не пога­снет.
- Мощные высокочастотные помехи
Мощные высокочастотные помехи приводят к выключению электроинструмента. В этом случае выключите электроинструмент выньте и снова вставьте сетевую вилку. После затухания помех можно продолжить работу.
10.2 Аккумуляторные инструменты
- Электронный индикатор (2) загорается, и частота вращения под нагрузкой уменьша- ется. Слишком высокая температура! Дайте
поработать инструменту на холостом ходу, пока электронный индикатор не погаснет.
- Электронный сигнальный индикатор (2) мигает, и инструмент не работает. Срабо-
тала защита муляторный блок вставляется при вклю­чённом инструменте, инструмент не запускается. Выключите и снова включите инструмент.
сбоя, инструмент не запускается.
от повторного пуска. Если акку-
11. Принадлежности
Используйте только оригинальные принадлеж­ности Metabo.
Используйте только те принадлежности, которые отвечают требованиям и параметрам, указанным в настоящем руководстве по эксплу­атации.
Полный ассортимент принадлежностей см. на сайте www.metabo.com или в каталоге.
12. Ремонт
К ремонту электроинструмента допуска­ются только квалифицированные специа-
листы-электрики! Для ремонта электроинструмента производ-
ства Metabo обращайтесь в ближайшее пред­ставительство Metabo. Адреса см. на сайте
www.metabo.com.
92
Списки запасных частей можно скачать на сайте www.metabo.com.
13. Защита окружающей среды
Выполняйте национальные правила утили­зации и переработки отслужившего электроин­струмента, упаковки и принадлежностей.
Только для стран ЕС: не выбрасывайте электроинструменты вместе с бытовыми
отходами! Согласно Директиве 2002/96/ EG по отходам электрического и электронного оборудования и гармонизированным нацио­нальным стандартам бывшие в употреблении электроприборы и электроинструменты подлежат раздельной утилизации с целью их последующей экологически безопасной пере­работки.
Особые указания для аккумуляторных инструментов:
Не утилизируйте аккумуляторные блоки вместе с бытовыми отходами! Сдавайте неисправные или отслужившие аккумуляторные блоки дилеру фирмы Metabo!
Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в
,
водоемы! Прежде чем произвести утилизацию аккумуля-
торного блока, разрядите его в электроинстру­менте. Примите меры во избежание короткого замыкания контактов (например, изолируйте клейкой лентой).
14. Технические
характеристики
Пояснения к данным на с. 3. Оставляем за собой право на технические изменения.
D=допустимый диаметр абразивного
B
M=резьба шпинделя l=длина шпинделя n=частота вращения без нагрузки
U=напряжение аккумуляторного блока P P m=масса с самым маленьким аккумуля-
Результаты измерений получены в соответ­ствии со стандартом EN 60745.
менты)
инструмента
=макс. ширина абразивного инстру-
max
мента
(максимальная частота вращения)
=номинальная потребляемая мощность
1
=выходная мощность
2
торным блоком/масса без сетевого кабеля
постоянный ток (аккумуляторные инстру-
~ переменный ток (сетевые инструменты)
Электроинструмент класса защиты II
(сетевые инструменты)
На указанные технические характеристики распространяются допуски, предусмотренные действующими стандартами.
Значения шума и вибрации
Эти значения позволяют оценивать и сравни­вать шум и вибрацию, создаваемые при работе различных электроинструментов. В зависи­мости от условий эксплуатации, состояния электроинструмента или рабочих (сменных) инструментов фактическая нагрузка может быть выше или ниже. При определении пример­ного уровня шума и вибрации учитывайте пере­рывы в работе и фазы работы с (шумовой) нагрузкой. Определите перечень организационных мер по защите пользователя с учетом тех или иных значений шума и
пониженной
вибрации. Суммарное значение вибрации
сумма трёх направлений) рассчитывается в соответствии со стандартом EN 60745:
a
=эмиссионное значение вибрации (при
h, P
K Уровень шума по методу A
L L KpA, KWA= коэффициент погрешности
полировании)
=коэффициент погрешности (вибрация)
h,P
=уровень звукового давления
pA
=уровень звуковой мощности
WA
(векторная
:
Надевайте защитные наушники!
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия: Сертификат соответствия: № ТС BY/112 02.01.
003 04832, срок действия с 19.06.2014 по
20.01.2019 г., сертификат соответствия: № ТС BY/112 02.01. 003 04835, срок действия с
19.06.2014 по 13.02.2019 г., выданы республи-
канским унитарным предприятием «Белорусс Страна изготовления: Германия Производитель (завод-изготовитель):
"Metabowerke GmbH", Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России: ООО "Метабо Евразия" Россия, 127273,
Москва ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106 тел.: +7 495 980 78 41 Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на его шильдике. 1 я цифра обозначает год, например «4» обозначает, что изделие произ­ведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры обозначают номер месяца в году производства, например «05» - май
Гарантийный срок: 1 год с даты продажи Срок службы инструмента: 5 лет с даты изго-
товления
РУССКИЙ ru
93
170 27 1580 - 1215
Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.com
Loading...