Metabo MAG 28 LTX 32 Original Instructions Manual

Made in Germany
MAG 28 LTX 32
Originalbetriebsanleitung.................
ENG
Original instructions.........................
Notice originale................................
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Istruzioni originali.............................
Manual original ................................
Manual original ................................
Bruksanvisning i original..................
Original bruksanvisning ...................
Original brugsanvisning...................
POL
Instrukcją oryginalną .......................
...
5 12 19 26 33 40 47 54 60 67 73 79
Πρωττυπο οδηγιών χρ
Eredeti használati utasítás...............
Оригинальное руководство по эксплуатации
170 27 0570 - 0211
ήσ
ησ ...........
86 94
101
.
13
MAG 28 LTX 32
UV
T
- MK2
MNm(in-lbs) 145 (1283)
D
max, K
D
max, S
n
0
H
max
H
u
H
o
A mm (in)
mm (in)
32 (1
mm (in)
/min 380 / 680
mm (in)
mm (in)
mm (in)
70 (2
160 (6
455 (17
615 (24
3
/4) x 190 (7 1/2)
mkg(lbs) 16,5 (36.4)
L
pA/KpA
L
WA/KWA
dB(A) 88 / 3 dB(A) 101 / 3
25,2
Li-Ion
13 (
1
1
/2)
5
29
7
/4)
/16)
/32)
/32)
EN 61029, EN 60745, 2006/95/EG, 2004/108/EG, 2006/42/EG
Director Innovation, Research and Development Responsible Person for Documentation © 2011 Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany
2
Volker Siegle
4 3
2
19
18
6
5
78 1091112
13
14
1
15 16
18 19
17
20 21
22
3
2526272829
24
23
A
T
HSS „rapid cut“
T Ø Nr. 30 mm 14 mm 6.26542 30 mm 18 mm 6.26543 30 mm 22 mm 6.26544 30 mm 26 mm 6.26545
B
Ø
HSS
T Ø Nr. 30 mm 12 mm 6.26500 30 mm 13 mm 6.26501 30 mm 14 mm 6.26502 30 mm 15 mm 6.26503 30 mm 16 mm 6.26504 30 mm 17 mm 6.26505 30 mm 18 mm 6.26506 30 mm 19 mm 6.26507 30 mm 20 mm 6.26508 30 mm 21 mm 6.26509 30 mm 22 mm 6.26510 30 mm 23 mm 6.26511 30 mm 24 mm 6.26512 30 mm 25 mm 6.26513 30 mm 26 mm 6.26514 30 mm 27 mm 6.26515 30 mm 28 mm 6.26516 30 mm 29 mm 6.26517 30 mm 30 mm 6.26518 30 mm 31 mm 6.26519 30 mm 32 mm 6.26520
HSS (T=30 mm): 6.26608
HSS
T Ø Nr. 55 mm 12 mm 6.26521 55 mm 13 mm 6.26522 55 mm 14 mm 6.26523 55 mm 15 mm 6.26524 55 mm 16 mm 6.26525 55 mm 17 mm 6.26526 55 mm 18 mm 6.26527 55 mm 19 mm 6.26528 55 mm 20 mm 6.26529 55 mm 21 mm 6.26530 55 mm 22 mm 6.26531 55 mm 23 mm 6.26532 55 mm 24 mm 6.26533 55 mm 25 mm 6.26534 55 mm 26 mm 6.26535 55 mm 27 mm 6.26536 55 mm 28 mm 6.26537 55 mm 29 mm 6.26538 55 mm 30 mm 6.26539 55 mm 31 mm 6.26540 55 mm 32 mm 6.26541
HM
T Ø Nr. 55 mm 14 mm 6.26571 55 mm 15 mm 6.26572 55 mm 16 mm 6.26573 55 mm 17 mm 6.26574 55 mm 18 mm 6.26575 55 mm 19 mm 6.26576 55 mm 20 mm 6.26577 55 mm 21 mm 6.26578 55 mm 22 mm 6.26579 55 mm 23 mm 6.26580 55 mm 24 mm 6.26581 55 mm 25 mm 6.26582 55 mm 26 mm 6.26583 55 mm 27 mm 6.26584 55 mm 28 mm 6.26585 55 mm 29 mm 6.26586 55 mm 30 mm 6.26587 55 mm 31 mm 6.26588 55 mm 32 mm 6.26589 55 mm 33 mm 6.26590 55 mm 34 mm 6.26591 55 mm 35 mm 6.26592 55 mm 36 mm 6.26593 55 mm 37 mm 6.26594 55 mm 38 mm 6.26595 55 mm 39 mm 6.26596 55 mm 40 mm 6.26597 55 mm 45 mm 6.26598 55 mm 50 mm 6.26599
K
C
HSS (T=55 mm); HM: 6.26609
E
D
6.35115
6.35036
MK 2 B 16
6.26604
MK 2
6.26602
MK 2
G
H
L
A
A
I
341148140
F
etc
J
6.26606
ASS 15 Plus 25,2 V 3,0 Ah 6.25437 Li-Power
4
DEUTSCH
D
Originalbetriebsanleitung
Sehr geehrter Kunde, vielen Dank für das Vertrauen, das Sie uns beim Kauf Ihres neuen Metabo Elektrowerkzeugs entgegengebracht haben. Jedes Metabo Elektrowerkzeug wird sorgfältig getestet und unterliegt den strengen Qualitätskontrollen der Metabo Qualitätssicherung. Die Lebensdauer eines Elektrowerkzeugs hängt aber in starkem Maße von Ihnen ab. Beachten Sie bitte die Informationen dieser Gebrauchsanleitung und der beiliegenden Dokumente. Je sorgsamer Sie Ihr Metabo Elektrowerkzeug behandeln, umso länger wird es zuverlässig seinen Dienst erfüllen.
Inhalt
1 Konformitätserklärung 2 Bestimmungsgemäße Verwendung 3 Allgemeine Sicherheitshinweise 4 Spezielle Sicherheitshinweise 5Überblick 6 Inbetriebnahme 7 Benutzung 8 Reinigung, Wartung
9 Störungsbeseitigung 10 Zubehör 11 Reparatur 12 Umweltschutz 13 Technische Daten
1 Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass dieses Produkt mit den auf Seite 2 angegebenen Normen und Richtlinien übereinstimmt.
2 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Magnet-Kernbohrmaschine ist geeignet zum Kernbohren mit geeigneten Schneidwerkzeugen und zum Bohren mit Spiralbohrern in Metall.
Der Magnet-Bohrständer ist bestimmt zum Befestigen an ebenem und zylinderförmigem (mit Durchmesser 90 - 300 mm), magnetisierbarem Metall, er muss dabei einwandfrei haften. Bei Verwendung des mitgelieferten Sicherungs­gurts auch geeignet zum Arbeiten an schrägen und senkrechten Flächen und über Kopf.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungs­vorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden.
3 Allgemeine
Sicherheitshinweise
WARNUNG
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits­hinweise und Anweisungen.
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Lesen Sie vor der Benutzung des Elektro­werkzeugs die beiliegenden Sicherheitshinweise und die Gebrauchsanleitung aufmerksam und vollständig durch. Bewahren Sie alle beiliegenden Dokumente auf und geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
– Zur Verringerung eines
Versäumnisse
4Spezielle
Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Elektrowerkzeugs!
Zum Arbeiten an schrägen und senkrechten Flächen und über Kopf muss der Magnet-
Bohrständer mit dem mitgelieferten Sicherungsgurt Versagen des Magneten nicht herunterfallen kann. Bei Versagen des Magneten führt die Maschine einen gefährlichen Pendelschlag aus.
Bei Überkopfarbeiten immer einen Schutzhelm tragen.
Beim Arbeiten immer Schutzbrille, Schutzhandschuhe und geeignetes Schuhwerk tragen.
Durch den Magneten entstehen magnetische Felder, die sich negativ auf medizinische Implantate auswirken können.
Die Fläche für den Magneten muss sauber und eben sein.
so gesichert werden, dass er bei
5
D
DEUTSCH
Die Magnet-Haltekraft ist abhängig von Materialstärke und Beschaffenheit.
Farb-, Zink- und Zunderschichten reduzieren die Magnet-Haltekraft.
Die Maschine nicht dem Regen aussetzen und nicht in nassen oder explosionsgefährdeten Räumen verwenden.
Befolgen Sie die Hinweise zur Schmierung und zum Werkzeugwechsel.
Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
ACHTUNG! Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Zum Transportieren den Magnet-Bohrständer am Tragegriff (2) halten.
Legen Sie einen Auffanggurt beim Arbeiten auf Gerüsten an.
Gehörschutz tragen.
Tragen Sie Augenschutz.
Warnung vor magnetischem Feld.
Verboten für Personen mit Herzschrittmacher.
4.1 Sicherheitshinweise zum Akkupack:
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks verwenden! Akkupacks nicht öffnen! Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine leicht saure, brennbare Flüssigkeit austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der Haut in Berührung kommt, spülen Sie
sofort mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung!
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
berblick
Siehe Seite 3 (bitte ausklappen).
1 Magnetfuß / Magnet 2Tragegriff 3 Zuflusshahn der Kühlschmiereinrichtung 4 Behälter der Kühlschmiereinrichtung 5 Gewindestifte zum Einstellen des Spiels des
Schlittens
6 Sperre gegen unbeabsichtigtes Auf-/
Abbewegen der Antriebsmaschine 7 Schlitten 8 Schalter (Antriebsmaschine ein-/
ausschalten) 9 Elektronik-Signal-Anzeige
10 Schaltknopf (1. / 2. Gang) 11 Schlitz im Maschinenhals zum Austreiben
von Einsatzwerkzeugen
12 Austreiber (MK 2) * 13 Bohrspindel mit Werkzeugaufnahme (MK 2) 14 Verdrehsicherung 15 Gewindestifte des Werkzeughalters * 16 Werkzeughalter (Weldon, 19 mm) * 17 Schnellkupplung 18 Akku-Pack 19 Zwei Tasten zur Akku-Pack-Entriegelung 20 Taste der Kapazitäts- und Signalanzeige 21 Kapazitäts- und Signalanzeige 22 Hebel zum Auf- und Abbewegen der
Antriebsmaschine
23 Welle 24
Anzeige der Magnet-Haltekraft
25 Umschalthebel der Ratsche (Magnet
aktivieren / deaktivieren)
26 Ratschenhebel (Magnet aktivieren /
deaktivieren)
27 Ratsche des Sicherungsgurts 28 Sicherungsgurt 29 zwei Haltepunkte * austattungsabhängig/nicht im Lieferumfang
enthalten
der K
ühlschmiereinrichtung
6
6 Inbetriebnahme
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle
Beschädigungen: Vor weiterem Gebrauch der Maschine müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb der Maschine zu gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen bestimmungsgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden.
6.1 Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack (18) aufladen. Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall
wieder auf. Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt
zwischen 10°C und 30°C.
Li-Ion-Akku-Packs Li-Power (25,2 V)
eine Kapazitäts- und Signalanzeige (21):
haben
DEUTSCH
auch bei Versagen des Magneten nicht herunterfallen kann.
Bringen Sie den
dass sich der Magnet-Bohrständer bei Versagen des Magneten vom Bedienenden weg bewegt.
Den
Sicherungsgurt
er einmal durch Abfangen eines herabfallenden Magnet-Bohrständers belastet wurde.
Achtung! Überprüfen Sie den
Sicherungsgurt Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch den Sicherungsgurt und bestimmungsgemäße Funktion. Wenn der Sicherungsgurt der Ratsche (27) nicht mehr einwandfrei ist, den Sicherungsgurt
-Den
Sicherungsgurt Haltepunkte (29) des Magnet-Bohrständers anbringen.
- Dann den geeigneten Befestigungspunkt oder an dem zu bearbeitenden Material befestigen.
(28) sorgfältig auf einwandfreie
(28) beschädigt oder die Funktion
sofort austauschen.
Sicherungsgurt
Sicherungsgurt
(28) austauschen, wenn
(28) auf Beschädigungen.
(28) an einem der zwei
an einem weiteren
(a)
(b)
(28) so an,
D
-Taste
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akku-Pack fast
- Blinken alle LED-Leuchten, ist der Akku-Pack
6.2 Akkupack entnehmen, einsetzen
Entnehmen:
Beide Tasten zur Akku-Pack-Entriegelung drücken und Akku-Pack
Einsetzen:
Akkupack (18) bis zum Einrasten aufschieben.
(20)
drücken und der Füllstand wird durch
die LED-Leuchten angezeigt.
leer und muss wieder aufgeladen werden.
zu warm. Den Akku-Pack abkühlen lassen. Dies ist im Ladegerät ASS 15 Plus schnell möglich.
(19)
(18)
entnehmen.
7 Benutzung
7.1 Sicherungsgurt anbringen
Zum Bohren an schrägen und senkrechten
Flächen und über Kopf muss der Magnet­Bohrständer mit dem mitgelieferten Sicherungsgurt
(28) so gesichert werden, dass er
- Hinweise zum Stecken Sie das freie Ende des von unten durch den Spalt in der Ratschenwelle und ziehen sie dann am freien Ende des Sicherungsgurts, bis er locker anliegt.
Er darf nicht fest anliegen, damit der Sicherungsgurt
aufgerollt sichere Befestigung möglich.
den Sicherungsgurt durch pumpende Bewegungen des Ratschenhebels (a).
- Achten Sie darauf, dass der Sicherungsgurt straff geführt wird.
- Prüfen Sie die Gurtverbindung auf festen Sitz.
Der
Magnetkraft des Magnet-Bohrständers, er dient lediglich zur Sicherung gegen Herabfallen bei Versagen des Magneten.
Lösen des
Achtung, die Spannung löst sich
schlagartig! Zum Lösen des Sicherungsgurts auf und ziehen gleichzeitig mit dem Finger die Verriegelungslasche (b) nach oben.
Sicherungsgurt
mehr als 1 Umdrehung
werden kann -
Sicherungsgurt ersetzt nicht die
Sicherungsgurts:
klappen Sie die Ratsche ganz
(28):
Sicherungsgurts
Nur so ist eine
Spannen sie
7
D
DEUTSCH
7.2 Kühlschmiereinrichtung für Kernbohrarbeiten
Die Werkzeugstandzeit ist abhängig von der Schmierung. Die Innenschmierung mit Hochleistungsschneidöl ist bei Kernbohrarbeiten unbedingt notwendig.
Zum Befüllen den Behälter (4) vom Magnet­Bohrständer abnehmen.
Hochleistungsschneidöl in den Behälter (4) einfüllen und Schraubverschluss verschließen. Am Zuflusshahn (3) die Schmierung ein- / ausschalten.
Bei Arbeiten an senkrechten und überhängenden Flächen und über Kopf (und beim Ablegen im Koffer) muss der B abgenommen werden, damit keine Flüssigkeit austritt (Sonst besteht die Gefahr, dass Hochleistungsschneidöl in den Motor gelangt und einen Kurzschluss verursacht) Arbeiten das Schneidwerkzeug vor dem Bohren von innen mit Universal-Schneid-Spray (siehe Kapitel 10 Zubehör) einsprühen. Bei größeren Bohrtiefen diesen Vorgang mehrfach wiederholen.
7.3 Gang einstellen
Zweiganggetriebe:
Schaltknopf (10) nur bei Stillstand des Motors betätigen.
Den gewünschten Gang durch Verdrehen des Schaltknopfes (10) wählen. Evtl. durch leichtes Verdrehen der Bohrspindel den Schaltvorgang unterstützen.
Empfohlene Einstellung:
• •
= 2. Gang, hohe Drehzahl: Bohren in Stahl mit
Bohrerdurchmesser bis ca. 20 mm
= 1. Gang, hohes Drehmoment: Bohren in
Stahl mit Bohrerdurchmesser größer als ca. 20 mm
7.4
Magnet
stellen.
Magnet
„OFF“ stellen. drehen.
Widerstand zu spüren. Versuchen Sie nicht diesen Widerstand zu überwinden, auf keinen Fall weiterdrehen!
beschädigt.
der Magnet-Bohrständer auf Metall steht.
Magnet
Beim Deaktivieren des Magneten erlischt die Haltekraft des Magneten.
aktivieren:
Welle (23) mit Ratschenhebel (26) drehen.
deaktivieren:
Steht der Magnet-Bohrständer nicht auf Metall, ist beim Drehen der Welle (23) ein
Bei Erreichen des Anschlags ist der Magnet vollständig aktiviert bzw. deaktiviert. Auf
ehälter
aktivieren / deaktivieren
Welle (23) mit Ratschenhebel (26)
Das Umlenkgetriebe wird sonst
Der Widerstand verschwindet, wenn
(4)
entleert oder
.
Bei solchen
Umschalthebel
Umschalthebel
(25)
auf „ON“
(25)
auf
keinen Fall weiterdrehen!
wird sonst beschädigt.
aktiviertem Magneten arbeiten. Hinweis:
Arbeitsbedingungen nicht benutzt werden, dann stecken sie in den Innensechskant der Welle (23) einen Sechskantschlüssel um die Welle zu drehen (Den
Die (24) angezeigt: komplett Rot = Haltekraft aus komplett Grün = Haltekraft ein
Hinweis: Rot nach Grün an (siehe Abbildung, Seite 3) steht eine geringe Haltekraft zur Verfügung, die beim Anbringen und Ausrichten des Magnetbohrständers nützlich ist.
7.5 Antriebsmaschine ein- / ausschalten
sicher auf dem Untergrund haftet.
Einschalten: Ausschalten:
Warten Sie bis die Antriebsmaschine vollständig zum Stillstand gekommen ist.
7.6 Aufsetzen auf das Werkstück
Der Magnet-Bohrständer haftet nur dann einwandfrei auf dem Material, in dem gebohrt werden soll, wenn die Oberfläche des Materials sauber und glatt ist. Loser Rost, Schmutz und Fett müssen vor dem Aufsetzen des Magnet­Bohrständers entfernt, evtl. vorhandene Schweißperlen oder Unebenheiten müssen geglättet werden. Falls nötig, auch den Magnetfuß (1) reinigen.
Zeigt die Anzeige (24) den Übergang von Rot nach Grün an (siehe Abbildung, Seite 3) steht eine geringe Haltekraft zur Verfügung, die beim Anbringen und Ausrichten des Magnetbohrständers nützlich ist.
Nach dem vollständigen Aktivieren des Magneten kräftig am Tragegriff (2) des Magnet-Bohrständers rütteln, um sich davon zu überzeugen, dass er einwandfrei auf dem Material haftet. Wenn das nicht der Fall ist, die Materialoberfläche und die Unterseite des Magnetfußes überprüfen, wenn nötig reinigen und den Magneten nochmals vollständig aktivieren.
Stahl mit geringer Dicke
Die optimale Haftwirkung wird auf kohlenstoffarmem Stahl mit mindestens 15 mm Dicke erreicht.
Zum Bohren in Stahl mit geringerer Dicke kann man unter dem Material (an der Stelle, an der der Magnetfuß aufgesetzt wird) eine Stahlplatte
Kann die Ratsche bei beengten
Umschalthebel
Haltekraft
Die Antriebsmaschine erst einschalten wenn der Magnet vollständig aktiviert ist und
des Magneten wird an der Anzeige
Zeigt die Anzeige (24) den Übergang von
Schalter (8) in Stellung „I“ bringen.
Schalter (8) in Stellung „O“ bringen.
Das Umlenkgetriebe
Nur bei vollständig
(25) entsprechend einstellen).
8
DEUTSCH
D
(Mindestabmessungen 100 x 200 x 15 mm) anbringen.
NE-Metalle
Zum Bohren in NE-Metallen wird die Stahlplatte auf dem Material befestigt und der Magnet­Bohrständer dann auf die Stahlplatte gestellt.
7.7 Das Bohren
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung,
Wartung oder Reinigung vorgenommen wird.
Verwenden Sie keine verformten oder
beschädigten Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung Einsatzwerkzeuge wie Kernbohrer auf Verformungen oder Beschädigungen.
Verwenden Sie kein Zubehör, das von
Metabo nicht speziell für diese Maschine vorgesehen und empfohlen wird. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrer Maschine befestigen können, garantiert das keine sichere Verwendung.
Fehlerhaftes Befestigen und Positionieren
eines Einsatzwerkzeugs kann durch gebrochene und weggeschleuderte Teile zu gefährlichen Situationen führen.
Bei blockiertem Einsatzwerkzeug die
Antriebsmaschine sofort ausschalten: Schalter (8) in Stellung „O“ bringen. Einsatzwerkzeug aus der Bohrstelle entfernen.
Generelle Hinweise:
- Die Stelle an der das Loch gebohrt werden soll,
ankörnen.
- Zeigt die Anzeige (24) den Übergang von Rot
nach Grün an (siehe Abbildung, Seite 3) steht eine geringe Haltekraft zur Verfügung, die beim Anbringen und Ausrichten des Magnetbohrständers nützlich ist.
- Den Magnet-Bohrständer so ausrichten, dass
sich die Bohrerspitze über der Körner­Markierung befindet.
- Den Magnet des Magnet-Bohrständers
vollständig aktivieren.
- Sperre (6) herausziehen.
- Anschließend die Antriebsmaschine einschalten
(Schalter (8) in Stellung „I“ bringen).
- Ggf. Kühlschmiereinrichtung einschalten (siehe
Kapitel 7.2.
- Den Bohrvorgang mit geringer Vorschubkraft
beginnen. Wenn der Bohrer gefasst hat, kann mit einer etwas höheren Vorschubkraft weitergearbeitet werden. Eine zu hohe Vorschubkraft hat einen vorzeitigen Verschleiß des Bohrers zur Folge. Achten Sie auf einen regelmäßigen Spanabfluss.
- Zum Entfernen der Späne einen Spänehaken
verwenden.
- Wird das ausgebohrte Metallstück nicht
automatisch aus dem Kernbohrer ausgeworfen: entfernen sie es mit einem Werkzeug.
Spezielle Hinweise für Einsatzwerkzeuge mit Morsekegelschaft MK2:
Einsetzen
(6) einschieben.
wenn der Innenkegel der Bohrspindel und der Kegelschaft des Einsatzwerkzeugs frei von Schmutz und Fett sind.
eindrücken!
Einsatzwerkzeuge mit Kegelschaft MK2 können direkt in den Innenkegel der Bohrspindel (13) eingesetzt werden.
Austreiben
Den Austreiber (12) - mit der Abschrägung gegen das Einsatzwerkzeug - in den Schlitz (11) des Maschinenhalses einführen. Lässt sich der Austreiber nicht durch die Bohrspindel stecken, sollten Sie die Bohrspindel (13) leicht von Hand drehen. Das Einsatzwerkzeug durch einen leichten Schlag mit einem Hammer auf den Austreiber (12) austreiben.
Spezielle Hinweise für Einsatzwerkzeuge mit Weldonschaft 19 mm:
(6) einschieben. Zuerst die Industrieaufnahme 6.26602 (siehe
Kapitel 10 Zubehör) einsetzen.
Verdrehsicherung (14) eingreift. Anschließend die Schnellkupplung (17) der
ühlschmiereinrichtung auf den Stutzen der
K Industrieaufnahme
Einsetzen
- Den zum Kernbohrer passende Zentrierstift (siehe Kapitel 10 Zubehör) in das Einsatzwerkzeug einsetzen.
- Das Einsatzwerkzeug so in den Werkzeughalter (16) einführen, dass sich die beiden Flächen (am zylindrischen Teil des Einsatzwerkzeugs) an den Stellen der Gewindestifte (15) befinden.
- Das Einsatzwerkzeug - gegen den Druck der eingebauten Feder - bis zum Anschlag nach oben führen und die Gewindestifte (15) mit dem Sechskantschlüssel festziehen.
des Werkzeugs
Um ein der Antriebsmaschine zu verhindern
Ein einwandfreier Sitz der Einsatzwerkzeuge in der Bohrspindel (13) ist nur gewährleistet,
Achtung! Einsatzwerkzeuge niemals mit Gewalt in den Innenkegel der Bohrspindel
Verwenden Sie nur einwandfreie und scharfe Einsatzwerkzeuge.
Maschine ausschalten. Akkupack aus der Maschine entnehmen
Um ein der Antriebsmaschine zu verhindern
Beim Einsetzen darauf achten, dass der seitliche Stift der Industrieaufnahme in die
unbeabsichtigtes Auf-/Abbewegen
des Einsatzwerkzeugs:
unbeabsichtigtes Auf-/Abbewegen
6.26602 stecken.
des Einsatzwerkzeugs
:
: Sperre
: Sperre
:
9
D
DEUTSCH
Entnehmen
- Die beiden Gewindestifte (15) lösen.
des Einsatzwerkzeugs
:
8 Reinigung, Wartung
Regelmäßig warten, reinigen und schmieren. Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird.
Zur Schmierung der Zahnstange und des Ritzels für die Auf- und Abwärtsbewegung des Schlittens (7) gelegentlich etwas Allzweckfett auf die Zahnstange auftragen.
Die Gleitflächen des Schlittens (7) mit Allzweckfett schmieren.
Die Stelle, an der die Welle (23) in das Magnetteil eindringt, gelegentlich mit einem Tropfen Maschinenöl ölen.
Der Magnetfuß gelegentlich mit einem ölgetränkten Tuch behandeln, um Rost vorzubeugen.
Spiel des Schlittens Das Spiel des Schlittens ist werksseitig
eingestellt.
Der Schlitten (7) muss so eingestellt sein, dass er (bei eingesetzter Antriebsmaschine) leicht auf- und abwärts bewegt werden kann, in jeder Stellung stehen bleibt und nicht durch das Gewicht der Antriebsmaschine nach unten gezogen wird.
Bei Bedarf kann das Spiel des Schlittens (7) mit den drei Gewindestiften (5) eingestellt werden: Kontermuttern lösen, Gewindestifte anziehen, Kontermuttern wieder festziehen.
9 Störungsbeseitigung
Die Elektronik-Signal-Anzeige (9) leuchtet und die Lastdrehzahl nimmt ab.
hoch! Maschine im Leerlauf laufen lassen, bis die Elektronik-Signal-Anzeige erlischt.
Die Elektronik-Signal-Anzeige (9) leuchtet und die Maschine stoppt.
Maschine ausgeschaltet. Ursachen und Abhilfe:
Akkupack fast leer
­Akkupack vor Schaden durch Tiefstentladung). Ggf. Taste (20) drücken und den Ladezustand an den LED-Leuchten (21) prüfen. Ist der Akkupack fast leer, muss er wieder aufgeladen werden!
-Die
Temperatur
Leerlauf laufen lassen, bis die Elektronik-Signal­Anzeige erlischt.
- Die Maschine wurde weiterarbeiten. Vermeiden sie weitere Überlastungen.
ist zu hoch! Maschine im
Die Temperatur ist zu
Die Elektronik hat die
(Die Elektronik schützt den
überlastet
. Danach normal
Die Elektronik-Signal-Anzeige (9) blinkt und die Maschine läuft nicht.
angesprochen. Wird der Akkupack bei eingeschalteter Maschine eingesteckt, läuft die Maschine nicht an. Die Maschine aus- und wieder einschalten.
Der Motorteil lässt sich nicht nach oben oder unten bewegen.
Der Wiederanlaufschutz hat
Sperre (6) herausziehen.
10 Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör. Wenn Sie Zubehör benötigen, wenden Sie sich
bitte an Ihren Händler. Zur Auswahl des richtigen Zubehörs teilen Sie dem
Händler bitte den genauen Typ Ihres Elektrowerkzeugs mit.
Siehe Seite 4.
A Kernbohrer mit 19 mm Weldonschaft, HSS /
HM / HSS-rapid cut (dünwandig - für mehr Bohrlöcher mit einer Akkuladung)
B Zentrierstift kurz,
HSS: für 30 mm Schnitttiefe
C Zentrierstift lang,
HSS: für 55 mm Schnitttiefe HM: für Kernbohrerdurchmesser 14-69 mm
D Kegeldorn für Bohrfutter mit Innenkegel
E Zahnkranzbohrfutter mit Innenkegel
FMetallbohrer
G Schnellwechselsystem MK2 auf Weldon,
19 mm
H Industrieaufnahme MK2 auf Weldon, 19 mm
I Sicherungsgurt mit Ratsche
J Universal-Schneid-Spray
K Ladegerät
LAkkupack
Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Hauptkatalog.
11 Reparatur
Lassen Sie ihr Elektrowerkzeug durch eine
Elektrofachkraft reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem Originalersatzteile verwendet werden; anderenfalls können Unfälle für den Benutzer entstehen.
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk­zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo­Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen.
10
12 Umweltschutz
Metaboverpackungen sind 100% recyclingfähig. Ausgediente Elektrowerkzeuge und Zubehör
enthalten große Mengen wertvoller Roh- und Kunststoffe, die ebenfalls einem Recyclingprozess zugeführt werden können.
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte Akkupacks an den Metabo-Händler zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerk­zeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Euro-
päischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro­werkzeuge getrennt gesammelt und einer umwelt­gerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk­zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
Diese Gebrauchsanleitung ist auf chlorfrei gebleichtem Papier gedruckt.
DEUTSCH
Die angegebenen technischen Daten sind toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils gültigen Standards).
D
13 Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 2. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten. U=
T = Werkzeugaufnahme M = max. Drehmoment D
max, K
D
max, S
n
0
H
max
H
u
H
o
A = Abmessungen des Magnetfußes m = Gewicht mit kleinstem Akkupack
Typische A-bewertete Schallpegel: L
pA
L
WA
K
, KWA= Unsicherheit (Schallpegel)
pA
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A) überschreiten.
Gehörschutz tragen!
Spannung des Akkupacks
= max. Durchmesser (Kernbohrer) = max. Durchmesser (Spiralbohrer) = Leerlaufdrehzahl =max. Hub = Höhe (einschl. Motor) bei Schlitten in
der untersten Stellung
= Höhe (einschl. Motor) bei Schlitten in
der obersten Stellung
= Schalldruckpegel = Schallleistungspegel
Messwerte ermittelt gemäß EN 61029.
11
ENG
ENGLISH
Original instructions
Dear Customer, Thank you for the trust you have placed in us by buying a new Metabo power tool. Each Metabo power tool is carefully tested and subject to strict quality controls by Metabo's quality assurance. Nevertheless, the service life of a power tool depends to a great extent on you. Please observe the information contained in these instructions and the enclosed documentation. The more carefully you treat your Metabo power tool, the longer it will provide dependable service.
Contents
1 Declaration of Conformity 2Specified Use 3 General Safety Instructions 4 Special Safety Instructions 5Overview 6 Initial Operation 7Use 8 Cleaning, Maintenance
9 Troubleshooting 10 Accessories 11 Repairs 12 Environmental Protection 13 Technical Specifications
1 Declaration of Conformity
We, being solely responsible, hereby declare that this product conforms to the standards and direc­tives specified on page 2.
2 Specified Use
The magnetic core drill is designed for core drilling using suitable cutting edge tools and for drilling metal using twist drill bits.
The magnetic drill stand is used to secure the drill to flat and cylindrical (diameters of 90 - 300 mm) magnetisable metal surfaces. It must adhere perfectly to the surface. When used with the securing strap provided, it is also suitable for working on vertical and angled surfaces.
The user bears sole responsibility for any damage caused by improper use.
Generally accepted accident prevention regula­tions and the enclosed safety information must be observed.
3 General Safety Instructions
WARNING
instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and instructions.
ings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for future reference.
Before using the power tool, carefully read through and familiarise yourself with all the enclosed safety information and the Operating Instructions. Keep all enclosed documentation for future reference, and pass on your power tool only together with this documentation.
– Reading the operating
Failure to follow all safety warn-
4 Special Safety Instructions
For your own protection and for the protection of your power tool, pay attention to all parts of the text that are marked with this symbol!
For work carried out on angled and vertical surfaces and overhead, the magnetic drill stand must be secured with the
supplied to prevent it from falling if the
strap magnet malfunctions. If the magnet malfunctions, the machine performs a dangerous swinging movement.
Always wear a hard hat when working overhead. Always wear protective goggles, gloves, and suit-
able shoes when working. The magnet produces magnetic fields that can
have a negative effect on medical implants. The surface for the magnet must be clean and flat. The magnet holding power depends on material
thickness and condition. Paint, zinc and oxide layers reduce the magnet
holding power. Do not expose the machine to rain and do not use
in wet or potentially explosive rooms. Follow the instructions for lubrication and tool
replacement.
securing
12
ENGLISH
ENG
Keep the handles dry, clean and free of oil and grease.
Caution! The use of other tools and accessories can result in a risk of injury.
Use the when transporting the machine.
4.1 Safety instructions for battery packs:
Do not use faulty or deformed battery packs! Do not open battery packs! Do not touch or short-circuit battery packs!
out and comes into contact with your eyes, wash them with clean water and seek medical attention immediately.
Remove the battery pack from the machine before any adjustments, conversions or servicing are performed.
Before fitting the battery pack, make sure that the machine is switched off.
handle (2) on the magnetic drill stand
Always wear a safety harness when working on scaffolds.
Wear ear protectors.
Wear protective goggles.
Danger - magnetic field.
Persons with pacemakers prohibited.
Protect battery packs from water and moisture!
Do not expose battery packs to naked flame!
Slightly acidic, flammable fluid may leak from defective Li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into contact with your skin, rinse immediately with plenty of water. If battery fluid leaks
5Overview
See page 3 (please unfold).
1 Magnet block/Magnet 2Handle 3 Supply cock on cooling lubrication unit 4 Container for cooling lubrication unit
5 Threaded pins for adjusting backlash of the
side plate
6 Lock switch to prevent the machine from
moving up/down accidentally 7 Slide plate 8 Switch (switching on/off driving unit) 9 Electronic signal indicator
10 Thumbwheel (1st /2nd gear) 11 Slot in machine neck for driving out tools 12 Removal tool (MK 2) * 13 Drill spindle with tool attachment (MK 2) 14 Anti-twist device 15 Tool holder threaded pins* 16 Tool holder (Weldon, 19 mm) * 17 Quick-action coupling
cation unit
18 Battery pack 19 Two buttons for battery-pack release 20 Button for capacity and signal indicator 21 Capacity and signal indicator 22 Lever for moving driving unit up and down 23 Shaft 24
Display of magnet holding power
25 Ratchet switch lever (activate/deactivate
magnet)
26 Ratchet lever (activate/deactivate magnet) 27 Ratchet on securing strap 28 Securing strap 29 Two holding points * depending on equipment/not in scope of delivery
of the c
ooling lubri-
6 Initial Operation
Check the machine for possible damage:
Before using the machine, you must carefully check protective devices or slightly damaged components to ensure they are operating perfectly and as intended. Check that moving parts are in perfect working order and do not jam and check whether parts are damaged. All parts must be correctly installed and fulfil all conditions neces­sary to ensure perfect operation of the grinder. Damaged protective devices and parts must be repaired or replaced according to specifications by an authorised specialist workshop.
6.1 Battery pack
Charge the battery pack before use (18). If performance diminishes, recharge the battery
pack.
13
ENG
ENGLISH
The ideal storage temperature is between 10°C and 30°C.
Li-ion battery packs Li-Power (25.2 V)
capacity and signal display (21):
- Press button displayed by the LEDs .
- If one LED is flashing, the battery pack is almost flat and must be recharged.
- If all LED are flashing, the battery pack is too warm. Allow the battery pack to cool down. You can do this quickly using ASS 15 Plus battery charger.
6.2 Removing and inserting the battery
pack
Removal:
Press both battery pack release buttons take out battery pack
Inserting:
Slide in the battery pack (18) until it engages.
(20)
and the charge level is
(18)
.
have a
(19)
and
7Use
7.1 Attaching the Securing Strap
(a)
(b)
- Notes on the Insert the free end of the below through the opening in the ratchet shaft and then tension the free end of the strap until it is loosely fitted.
The strap must not be tightly fitted: you must be able to unroll the securing strap
more than one rotation about the ratchet
by
shaft
-
fastening.
pumping action on the ratchet lever (a).
- Ensure that the securing strap is guided to be taut in position.
- Check that the strap connection is secure.
The
magnetic force of the magnetic drill stand: it is simply used to secure against falling in the event of a magnet malfunction.
To loosen the
Caution: the tension is released in sudden
bursts! To loosen the the ratchet fully and simultaneously use your finger to pull the locking strap (b) upward.
securing strap
This is essential to ensure secure
Tension the securing strap with a
securing strap does not replace the
securing strap:
(28):
securing strap
securing
securing strap
from
, open
For drilling carried out on angled and vertical
surfaces and overhead, the magnetic drill stand must be secured with the (28)supplied to prevent it from falling, even if the magnet malfunctions.
Fit the
magnetic drill stand is moved away from the operator if the magnet malfunctions.
Replace the
to catch a falling magnetic drill stand.
Caution! Check the
damage. Before using the (28), always check it carefully to ensure it is oper­ating faultlessly and as specified. If the
(28) is damaged or if the ratchet (27) is no
strap longer working properly, replace the
immediately.
strap
-Fit the
holding points (29) of the magnetic drill stand.
- Then secure the
able fastening point or to the material being processed.
securing strap
securing strap
securing strap
securing strap
securing strap
(28) on one of the two
securing strap
(28) so that the
(28) if it has had
(28) for
securing strap
securing
securing
to another suit-
7.2 Cooling Lubrication Unit for Core Drill­ing
The tool life depends on the lubrication. Lubri­cating the inside of the core drill bit with high­performance cutting oils is essential for core drilling.
To fill with oil, remove the container (4) from the magnetic drill stand.
Fill the container with high-performance cutting oil (4) and close the screw cap. Switch the lubrication on or off at the supply cock (3).
For work carried out on vertical and overhanging surfaces or overhead surfaces (and when storing the unit in the case), the c emptied or removed to prevent liquid from escaping (otherwise there is a risk of entering the motor and causing a short-circuit) When carrying out this type of task, spray the inside of the cutting edge tool before drilling with universal cutting spray (see chapter 10 Accesso­ries). Repeat the process several times for larger drilling depths.
ontainer
(4)
must be
cutting oil
.
14
ENGLISH
ENG
7.3 Setting the gear Two-speed gear box:
Do not activate the thumbwheel (10) until the motor has completely stopped.
Select the required gear by turning the thum­bwheel (10). If necessary, you can aid the switching procedure by turning the drill spindle slightly.
Recommended setting:
• •
= 2nd gear, high speed: Drilling in steel with a
bit diameter of up to approx. 20 mm
= 1st gear, high torque: Drilling in steel with a
bit diameter larger than approx. 20 mm
7.4
To activate the magnet: turn the switch lever
to "ON". (26).
To deactivate the magnet: turn the switch lever
(25) lever (26).
the shaft (23). Do not try to overcome this resist­ance and never try to continue turning the shaft!
Otherwise you will damage the steering gear.
The resistance is eliminated once the magnetic drill stand is placed on metal.
continue to turn the shaft!
damage the steering gear.
with the tool when the magnet is fully activated. Note:
restricted working conditions, then you can insert an Allen key in the shaft hexagon socket (23) to turn the shaft (adjust the ingly).
The magnet's display (24): Fully red = Holding power Off Fully green = Holding power On
Note: green (see diagram, page 3), a small amount of holding power is available, which can be used when fastening and aligning the magnetic drill stand.
7.5 Switching on/off the driving unit
attached to the base.
Activating/deactivating the magnet
When deactivated, the magnet loses its holding power.
Turn the shaft (23) with the ratchet lever
to "OFF".
If the magnetic drill stand is not placed on metal, you will feel resistance while turning
The magnet is either fully activated or deac­tivated once the stop is reached. Never
If you cannot use the ratchet due to
If the display (24) is switching from red to
Do not switch on the driving unit until the magnet is fully activated and securely
Turn the shaft (23) with the ratchet
Otherwise you will
You should only work
switch lever
holding power
appears on the
(25) accord-
(25)
Switching on: Switching off:
Wait until the driving unit has come to a complete standstill.
7.6 Mounting on the Workpiece
To permit the magnetic drill stand to adhere prop­erly to material that is to be drilled, the surface must be clean and smooth. Loose rust, dirt or grease must be removed before mounting the magnetic drill stand; any welding beads or surface irregularities must be smoothened. Clean the magnet block as well (1) if necessary.
Note: If the display (24) is switching from red to green (see diagram, page 3), a small amount of holding power is available, which can be used when fastening and aligning the magnetic drill stand.
Once the magnet has been fully activated, shake the handle (2) of the magnetic drill stand firmly to ensure that the stand adheres perfectly to the material. If this is not the case, then check the condition of the surface of the material and the bottom of the magnet block. Clean as necessary and try again.
Use on thin steel
The unit adheres best to low-carbon steel that is at least 15 mm thick.
For drilling a hole into thin steel, a steel plate meas­uring at least 100 x 200 x 15 mm can be secured under the material at the place where the magnetic stand is to be positioned.
Non-ferrous metals
To drill a hole in non-ferrous metal, the steel plate should be secured on the surface of the material and the magnetic drill stand then placed on the steel plate.
7.7 Drilling
Remove the battery pack from the machine before any adjustments, conversions or serv-
icing are performed.
Do not use deformed or damaged tools. Before use, always check tools such as core
drills for deformities or damage.
Do not use accessories that have not been
specified or recommended by Metabo for this machine. The ability to attach the accessory to your machine does not guarantee safe operation.
Securing or positioning a tool incorrectly can
cause hazardous situations due to parts breaking or being blown off.
If the tool is jammed, switch off the driving
unit: Move the switch (8) to the "O" position. Remove the tool from the borehole.
Move switch (8) to "I" position. Move switch (8) to "O" position.
15
ENG
ENGLISH
General notes:
- Centre the position at which the hole is to be drilled.
- Note: If the display (24) is switching from red to green (see diagram, page 3), a small amount of holding power is available, which can be used when fastening and aligning the magnetic drill stand.
- Align the magnetic drill stand so that the drill bit is above the centre marking.
- Fully activate the magnet in the magnetic drill stand.
- Pull out the lock switch (6).
- Finally, switch on the driving unit (move the switch (8) to the "I" position).
- If necessary, switch on the cooling lubrication unit (see chapter 7.2.
- Start the drilling operation with minimum feeding force. When the drill bit has started to drill, slightly higher feeding force can be applied. Excessive feeding force leads to premature wear of the drill bit. Ensure that the chip flow is regular
- Use a wire hook
- If the drilled metal piece is not automatically ejected by the core drill bit: remove it using a tool.
Special notes on tools with morse taper shank MK2:
Inserting
(6).
drill spindle and the taper shank of the tool are free of dirt and grease.
Tools with a taper shank MK2 can be used directly in the female taper of the drill spindle (13).
Driving out
Insert the removal tool (12) - with the sloping edge against the tool - in the slot (11) on the machine neck. If the removal tool cannot be inserted through the drill spindle, you should turn the drill spindle (13) slightly by hand. Drive out the tool by knocking lightly on the removal tool with a hammer (12).
tool
To prevent the driving unit from down accidentally
The tool is only guaranteed to fit perfectly in the drill spindle (13) if the female taper of the
Caution! Never use excessive force to press tools into the female taper of the drill spindle!
Always use sharp tools in perfect condition. Switch off the machine. Remove battery
pack from machine.
to remove the chips.
:
moving up/
: depress the lock switch
the tool:
Special notes on tools with Weldon shank 19 mm:
To prevent the driving unit from down accidentally
(6). First, insert the industrial holder 6.26602 (see
Chapter 10 Accessories).
When inserting the attachment, ensure that the side pin of the industrial attachment
engages with the anti-twist device (14). (17)Then connect the quick-action coupling from
ooling lubrication unit to the connecting
the c piece on the industrial attachment
Inserting the
- Insert the centring pin for the core drill bit (see chapter 10 Accessories) in the tool.
- Insert the tool in the tool holder (16) so that both surfaces (on the cylindrical part of the tool) are located at the positions of the threaded pins (15).
- Guide the tool upwards as far as it will go (against the pressure of the integral spring) and tighten the threaded pins (15) using the Allen key.
Removing
- Release the two threaded pins (15).
tool
the tool
: depress the lock switch
:
:
moving up/
6.26602.
8 Cleaning, Maintenance
Perform regular maintenance work, cleaning and lubrication.
Remove the battery pack from the machine before any adjustments, conversions or servicing are performed.
To lubricate the rack and pinion that moves the slide plate (7) up and down, you should occasion­ally apply some multi-purpose grease to the rack.
Coat the sliding surfaces of the slide plate (7) with multi-purpose grease.
Occasionally apply a drop of machine oil to the area where the shaft penetrates (23) the magnet section.
To prevent rust, occasionally rub the magnet block with a cloth soaked in oil.
Backlash of the slide plate The backlash of the side plate is set ex works.
The side plate (7) must be adjusted so that it can still be moved freely up and down (when the driving unit is installed), and so that it will remain in any position without the weight of the driving unit pulling it down.
If necessary, you can adjust the backlash of the slide plate (7) using the three threaded pins (5): release the counternuts, tighten the threaded pins and fasten the counternuts again.
16
9 Troubleshooting
The electronic signal display (9) lights up and the load speed decreases.
too high! Run the machine in idling until the elec­tronics signal indicator switches off.
The electronic signal display (9) flashes and the machine stops.
the machine. Causes and remedies:
-
Battery pack almost flat
prevent the battery pack from discharging totally and avoid irreparable damage). If necessary, press the (20) button and check the LEDs (21) to see the charge level. If the battery pack is almost flat, it must be recharged.
-The
temperature
idling until the electronics signal indicator switches off.
- The machine was working as normal. Avoid further overloading.
The electronic signal display (9) flashes and the machine does not start.
active. The machine will not start if the battery pack is inserted while the machine is on. Switch the machine off and on again.
The motor part cannot be moved up or down.
Pull out the lock switch (6).
The electronics have switched off
is too high! Run the machine in
overloaded
The temperature is
(the electronics
. Then continue
The restart protection is
10 Accessories
Use only genuine Metabo accessories. If you need any accessories, check with your
dealer. For dealers to select the correct accessory, they
need to know the exact model designation of your power tool.
See page 4.
A Core drill bit with 19 mm Weldon shank, HSS
/ HM / HSS-rapid cut (thin walls - for more boreholes with a single battery charge)
B Centring pin, short,
HSS: for 30 mm cutting depth
C Centring pin, long,
HSS: for 55 mm cutting depth HM: for core drill bit diameter 14-69 mm
D Morse taper for chuck with female taper
E Key-type chuck with female taper
F Metal drill bit
G Quick replacement system MK2 on Weldon,
19 mm
H Industrial holder MK2 on Weldon, 19 mm
I Securing belt with ratchet
J Universal cutting spray
K Battery charger
L Battery pack
ENGLISH
For a complete range of accessories, see www.metabo.com or the main catalogue.
ENG
11 Repairs
Have your power tool repaired by a qualified
electrician. This power tool complies with the applicable safety regulations. Repairs must only be carried out by qualified electricians and using original spare parts; otherwise the user faces a risk of accidents.
If you have Metabo electrical tools that require repairs, please contact your Metabo service centre. For addresses see www.metabo.com.
You can download spare parts lists from www.metabo.com.
12 Environmental Protection
Metabo's packaging can be 100% recycled. Scrap power tools and accessories contain large
amounts of valuable resources and plastics that can be recycled.
Battery packs must not be disposed of with regular waste. Return faulty or used battery packs to your Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact with water!
Only for EU countries: Never dispose of power tools in your household waste! In
accordance with European Guideline 2002/ 96/EC on used electronic and electric equipment and its implementation in national legal systems, used power tools must be collected separately and handed in for environmentally compatible recycling. Before disposal, discharge the battery pack in the power tool. Prevent the contacts from short­circuiting (e. g. by protecting them with adhesive tape).
These instructions are printed on chlorine-free bleached paper.
13 Technical Specifications
Explanatory notes on the specifications on page 2. Changes due to technological progress reserved.
U= T = Tool attachment M=Max. torque D
max, C
D
max, S
n
0
Voltage of battery pack
= Max. diameter (core drill bit) = Max. diameter (spiral drill bit) = No-load speed
17
ENG
ENGLISH
H H
max u
= Max. stroke = Height (incl. motor) with slide plate in
bottom position
H
o
= Height (incl. motor) with slide plate in
top position A = Dimensions of magnet block m = Weight with smallest battery pack
A-effective perceived sound levels: L
pA
L
WA
K
pA
= Sound pressure level = Acoustic power level
, KWA= Uncertainty (noise level)
During operation the noise level can exceed 80 dB(A).
Wear ear protectors!
Measured values determined in conformity with EN 61029.
The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with the relevant valid standards).
18
FRANÇAIS
F
Notice originale
Cher client, merci de la confiance que vous nous avez témoignée en achetant un outil électrique Metabo. Tous les outils électriques Metabo sont testés avec soin et font l'objet de contrôles qualité très stricts effectués par le Service Qualité Metabo. Mais c'est vous qui avez la plus grande influence sur la durée de vie de votre outil électrique. Veuillez respecter les informations contenues dans ce mode d'emploi et dans les documents ci-joints. En prenant grand soin de votre outil électrique Metabo, vous en augmenterez la durée de vie et en garantirez le bon fonctionnement.
Sommaire
1 Déclaration de conformité 2 Utilisation conforme aux prescriptions 3 Consignes de sécurité générales 4 Consignes de sécurité particulières 5Vue d'ensemble 6 Mise en service 7 Utilisation 8 Nettoyage, maintenance
9 Dépannage 10 Accessoires 11 Réparations 12 Protection de l'environnement
13 Caractéristiques techniques
1 Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux normes et directives indiquées page 2.
3 Consignes générales de
sécurité
AVERTISSEMENT
d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessure.
AVERTISSEMENT Lire toutes les consignes de sécurité et instructions.
non-respect des consignes de sécurité et des instructions peut être à l'origine d'un choc électrique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions.
Avant d'utiliser l'outil électrique, lire attentivement et entièrement les instructions de sécurité ainsi que le mode d'emploi ci-joints. Conserver les documents ci-joints et veiller à les remettre obligatoirement avec l'appareil à tout utilisateur concerné.
– Lire la notice
Le
4 Consignes de sécurité
particulières
2 Utilisation conforme aux
prescriptions
La perceuse à trépan magnétique est destinée au trépanage avec des outils de coupe appropriés et au perçage avec des forets à queue cylindrique dans les métaux.
Le support de perçage magnétique est conçu pour la fixation de métal plat, aimantable et de forme cylindrique (diamètre de 90 à 300 mm) ; il doit pour cela offrir une attraction parfaite. En cas d'utilisation de la sangle de sécurité fournie, il est également possible de travailler au­dessus de la tête ainsi que sur des surfaces verticales ou obliques.
L'utilisateur sera entièrement responsable de tous dommages résultant d'une utilisation non conforme à la destination de l'appareil.
Il est impératif de respecter les consignes générales de protection contre les accidents ainsi que les consignes de sécurité ci-jointes.
Pour des raisons de sécurité et afin de protéger l'outil électrique, respecter les passages de texte marqués de ce symbole !
Pour un travail sur des surfaces verticales ou obliques et au-dessus de la tête, le
support de perçage magnétique doit être sécurisé à l'aide de la de manière à ce qu'il ne puisse pas tomber en cas de défaillance de l'aimant. En cas de défaillance de l'aimant, l'outil se met alors à effectuer des oscillations dangereuses.
Lors d'un travail au-dessus de la tête, toujours porter un casque de protection.
Lors du travail, systématiquement porter des lunettes et gants de protection ainsi que des chaussures adéquates.
L'aimant peut produire des champs magnétiques susceptibles de créer des nuisances sur les prothèses médicales.
La surface de l'aimant doit être propre et lisse.
sangle de sécurité
fournie,
19
F
FRANÇAIS
La force d'adhérence magnétique dépend de l'épaisseur et des propriétés du matériau.
Les couches de peinture, de zinc et d'agent inflammable réduisent la force d'adhérence de l'aimant.
Ne pas exposer la machine à la pluie et ne pas l'utiliser dans des endroits humides ou explosifs.
Observer les consignes de lubrification et de remplacement d'accessoire.
Maintenir les poignées propres, sèches et les nettoyer des traces d'huile et de graisse.
ATTENTION ! L'utilisation d'autres outils et accessoires peut entraîner un risque de blessure.
Pour transporter le support de perçage magné­tique, le maintenir par la
Lors d'un travail sur un échafaudage, mettre un harnais de sécurité.
Porter un casque antibruit !
Porter des lunettes de protection.
Attention : champ magnétique.
Interdit aux personnes portant un pace­maker.
4.1 Consignes de sécurité relatives au bloc batteries :
Protéger les blocs batteries de l'humidité !
Ne pas exposer les blocs batteries au feu !
Ne pas utiliser de blocs batteries défectueux ou déformés ! Ne pas ouvrir les blocs batteries ! Ne jamais toucher ni court-circuiter entre eux les contacts d'un bloc batterie !
Un bloc batterie défectueux Li-Ion peut occasionner une fuite de liquide légère­ment acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide d'accumulateur et de contact avec la peau, rincer immédiate-
ment à grande eau. En cas de projection dans les yeux, les laver à l'eau propre et consulter immédiatement un médecin !
Retirer le bloc batterie de l'outil avant toute opéra­tion de réglage, de changement d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage.
poignée de transport (2).
S'assurer que l'outil est débranché au moment de placer le bloc batterie.
5Vue d'ensemble
Voir page 3 (à déplier).
1 Pied magnétique / aimant 2 Poignée de transport 3 Robinet d'alimentation du dispositif de
lubrification 4 Réservoir du dispositif de lubrification 5 Vis sans tête pour régler le jeu du coulisseau 6 Verrouillage contre un abaissement et un
relèvement involontaires de la machine
d'entraînement 7 Coulisseau 8 Interrupteur (marche/arrêt de la machine
d'entraînement) 9 Témoin électronique
10 Bouton de commutation (1ère / 2ème vitesse) 11 Fente dans le col de la machine, pour
l'extraction des outils rapportés
12 Chasse-cône (cône Morse 2) * 13 Broche de perçage avec porte-outil (cône
Morse 2)
14 Sécurité antirotation 15 Vis sans tête du porte-outil * 16 Porte-outil (Weldon, 19 mm) * 17 Raccord rapide 18 Bloc batterie 19 2 touches de déverrouillage du bloc batterie 20 Touche de l'indicateur de capacité et de
signalisation
21 Indicateur de capacité et de signalisation 22 Levier pour l'abaissement et le relèvement de
la machine d'entraînement
23 Arbre 24
Affichage de la force d'adhérence de l'aimant
25 Levier de commande du mécanisme
d'encliquetage (activer / désactiver l'aimant)
26 Levier du mécanisme d'encliquetage (activer
/ désactiver l'aimant)
27 Mécanisme d'encliquetage de la sangle de
sécurité
28 Sangle de sécurité 29 Deux points de retenue * suivant version/non compris dans la fourniture
du d
ispositif de lubrification
20
FRANÇAIS
F
6 Mise en service
Vérifier que l'outil est en bon état : avant
toute utilisation, s'assurer que les dispositifs de protection et les pièces légèrement endomma­gées fonctionnent parfaitement et de manière conforme. Vérifier que les pièces mobiles fonctionnent parfaitement et ne se bloquent pas, et qu'aucune pièce n'est endommagée. Toutes les pièces doivent être montées correctement et satisfaire à toutes les conditions nécessaires pour garantir le parfait fonctionnement de l'outil. Si des dispositifs de protection et des pièces sont endommagés, il faut les faire réparer ou changer de manière conforme par un atelier spécialisé agréé.
6.1 Bloc batterie
Charger le bloc batterie avant utilisation (18). En cas de baisse de puissance, recharger le bloc
batterie. La température de stockage optimale se situe
entre 10°C et 30°C. Les
blocs batteries Li-Ion "Li-Power " (25,2 V)
possèdent un témoin de capacité et de signalisation (21):
sangle de sécurité
de la ce qu'il ne puisse pas tomber en cas de défaillance de l'aimant.
Fixer la
qu'en cas de défaillance de l'aimant le support de perçage magnétique bascule dans la direction opposée à l'utilisateur.
Remplacer la
été soumise à une sollicitation après avoir amorti la chute du support de perçage magné­tique.
Attention ! Contrôler si la
(28) Avant chaque utilisation, vérifier scrupuleusement la fonction irréprochable et conforme aux prescrip­tions de la sécurité d'encliquetage (27) ne fonctionne plus correcte­ment, remplacer immédiatement la sécurité
- Fixer la
points de retenue (29) du support de perçage magnétique.
- Fixer ensuite la
point de fixation approprié ou au matériau à usiner.
sangle de sécurité
ne présente pas d'endommagements.
sangle de sécurité
(28) est endommagée ou si le mécanisme
.
sangle de sécurité
(a)
(28) fournie, de manière à
(28) de sorte
sangle de sécurité
sangle de sécurité
(28). Si la
(28) à l'un des deux
sangle de sécurité
(b)
(28) si elle a
sangle de
sangle de
à un autre
- Appuyer sur la touche niveau de charge grâce aux voyants DEL.
- Si un voyant DEL clignote, le bloc batterie est presque épuisé et doit être rechargé.
- Si tous les voyants DEL clignotent, le bloc batterie a trop chauffé. Laisser le bloc batterie refroidir. Cette opération est rapide dans le chargeur ASS 15 Plus.
6.2 Retrait et mise en place du bloc batterie
Retrait :
Appuyer sur les deux touches de déverrouillage (19)
du bloc batterie et retirer le bloc batterie
Mise en place :
Faire glisser le bloc batterie (18) jusqu'à enclen­chement.
(20)
pour afficher le
(18)
7 Utilisation
7.1 Fixation de la sangle de sécurité
Pour percer sur des surfaces verticales ou obliques et au-dessus de la tête, le support
de perçage magnétique doit être sécurisé à l'aide
- Consignes concernant la Insérer l'extrémité libre de la par le bas à travers la fente dans l'arbre du méca­nisme d'encliquetage, puis tirer l'extrémité libre de la
sangle de sécurité jusqu'à ce qu'elle soit
appliquée de façon non serrée
Elle ne doit pas être appliquée de façon serrée, afin que la sangle de sécurité
puisse être
fixation sûre est seulement possible dans ce cas.
Serrer la sangle de sécurité en effectuant des mouvements de va-et-vient avec le levier du mécanisme d'encliquetage (a).
.
- Veiller au guidage tendu de la sangle de sécurité.
- Vérifier que la sangle est solidement fixée. La
force magnétique du support de perçage
magnétique, elle agit uniquement en tant que protection contre les chutes en cas de défaillance de l'aimant.
Desserrage de la
de sécurité d'encliquetage et tirer simultanément avec le doigt la patte de verrouillage (b) vers le haut.
enroulée de plus de 1 tour
sangle de sécurité ne remplace pas la
sangle de sécurité : Attention, le desserrage s'effectue de façon brusque ! Pour desserrer la
, ouvrir entièrement le mécanisme
sangle de sécurité
sangle de sécurité
.
(28):
-
Une
sangle
21
F
FRANÇAIS
7.2 Dispositif de lubrification pour travaux de trépanage
La durée de vie des outils dépend de la lubrifica­tion. La lubrification intérieure avec de l'huile de coupe haute performance est indispensable pour les travaux de trépanage.
Pour le remplissage, retirer le réservoir (4) du support de perçage magnétique.
Remplir de l'huile de coupe haute performance dans le réservoir (4) et fermer le bouchon fileté. Activer / désactiver la lubrification par le biais du robinet d'alimentation (3).
Lors des travaux sur des surfaces verticales ou inclinées ainsi qu'au-dessus de la tête (et au moment de la pose dans le coffret), le r doit être vidé ou retiré, afin d'éviter tout écoule­ment de liquide (sinon de coupe haute performance ne parvienne dans le moteur et occasionne un court-circuit) tels travaux, avant le perçage vaporiser l'outil de coupe avec de l'huile de coupe universelle à l'intérieur (voir chapitre 10 "Accessoires"). Dans le cas de profondeurs de perçage importantes, répéter plusieurs fois ce processus.
7.3 Réglage du rapport
Réducteur à deux vitesses :
Actionner le bouton de commutation (10) uniquement lorsque le moteur est arrêté.
Choisir la vitesse désirée en tournant le sélecteur (10). Aider éventuellement la sélection en tournant légèrement la broche de perçage.
Réglage recommandé :
• •
= 2ème vitesse, vitesse de rotation élevée :
perçage dans l'acier avec des diamètres jusqu'à env. 20 mm
= 1ère vitesse, couple élevé : perçage dans
l'acier avec des diamètres supérieurs à env. 20 mm
7.4
Activer
(25) mécanisme d'encliquetage (26).
Désactiver
commande avec le levier du mécanisme d'encliquetage (26).
entraîne une résistance. Ne pas essayer de forcer cette résistance, ne pas continuer à tourner !
le cas contraire, la boîte de transmission serait endommagée.
Activer/désactiver
L'aimant perd sa force d'adhérence quand il est désactivé.
l'aimant :
sur "ON".
Si le support de perçage magnétique n'est pas sur du métal, le fait de tourner l'arbre (23)
Tourner l'arbre (23) avec le levier du
l'aimant :
(25)
sur "OFF".
La résistance disparaît quand le
il y a le risque que de l'huile
l'aimant
placer le levier de commande
placer le levier de
Tourner l'arbre (23)
éservoir
.
Lors de
(4)
Dans
support de perçage magnétique se trouve sur du métal.
En atteignant la butée, l'aimant est complètement activé ou désactivé. Ne pas
continuer à tourner !
boîte de transmission serait endommagée.
Travailler uniquement quand l'aimant est entière­ment activé.
Remarque : peut pas être utilisé en raison de conditions de travail difficiles, insérer dans le six pans creux de l'arbre (23) une clé à six pans pour tourner l'arbre (régler le quence).
force d'adhérence
La l'écran (24) : entièrement rouge = arrêt de la force d'adhérence entièrement vert = marche de la force d'adhérence
Remarque : entre rouge et vert (voir figure, page 3), une faible force d'adhérence est en présence qui est utile pour fixer et orienter le support de perçage magnétique.
7.5 Marche/arrêt de la machine d'entraîne-
activé et adhère parfaitement sur le support.
Marche : Arrêt :
Attendre l'immobilisation complète de la machine d'entraînement.
7.6 Mise en place sur la pièce à usiner
Le support de perçage magnétique n'adhère bien au matériau à percer que si la surface du matériau est propre et lisse. Avant de mettre en place le support de perçage magnétique, enlever la rouille non adhérente, les salissures et la graisse et éliminer les perles de soudure et autres aspérités éventuelles. Si nécessaire, nettoyer aussi le pied magnétique (1).
Si l'écran (24) indique la transition entre rouge et vert (voir figure, page 3), une faible force d'adhérence est en présence qui est utile pour fixer et orienter le support de perçage magnétique.
Après avoir entièrement activé l'aimant, secouer vigoureusement le support de perçage magné­tique par la poignée (2) pour s'assurer de sa parfaite adhérence sur le matériau. Si ce n'est pas le cas, vérifier l'état de la surface du matériau et du dessous du pied magnétique, nettoyer si néces­saire et remettre l'aimant entièrement en marche.
Acier de faible épaisseur
La force d'adhérence de l'aimant est maximale sur
si le mécanisme d'encliquetage ne
levier de commande
si l'écran (24) indique la transition
ment
Mettre la machine d'entraînement en marche seulement quand l'aimant est entièrement
Mettre l'interrupteur (8) en position "I".
Mettre l'interrupteur (8) en position "O".
Dans le cas contraire, la
(25) en consé-
de l'aimant apparaît sur
22
FRANÇAIS
F
les aciers à faible teneur en carbone d'une épais­seur minimale de 15 mm.
Pour percer l'acier de faible épaisseur, il convient de placer une plaque en acier (dimensions mini­males 100 x 200 x 15 mm) sous le matériau (à l'endroit où sera posé le pied magnétique).
Métaux non-ferreux
Pour percer les métaux non-ferreux, il est néces­saire de fixer la plaque en acier sur le matériau et de placer ensuite le support de perçage magné­tique sur la plaque.
7.7 Perçage
Retirer le bloc batterie de l'outil avant toute opération de réglage, de changement
d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage.
Ne pas utiliser d'outils rapportés déformés
ou endommagés. Avant chaque utilisation, contrôler si les outils rapportés tels que les forets à trépaner ne présentent pas de déformations ou d'endommagements.
Ne pas utiliser d'accessoires qui n'ont pas
été prévus et recommandés par Metabo spécialement pour cette machine. Le simple fait que l’accessoire puisse être fixé à l'outil ne garantit pas un fonctionnement en toute sécurité.
Un outil rapporté mal fixé ou mal positionné
peut conduire à des situations dangereuses par rupture ou projection de pièces.
Si un outil rapporté se bloque, arrêter immé-
diatement la machine d'entraînement : placer l'interrupteur (8) en position "O". Retirer l'outil rapporté du trou de perçage.
Consignes générales:
- Appliquer avec un pointeau une marque de
centrage à l'emplacement où le trou doit être percé.
- Si l'écran (24) indique la transition entre rouge et
vert (voir figure, page 3), une faible force d'adhérence est en présence qui est utile pour fixer et orienter le support de perçage magné­tique.
- Aligner le support de perçage magnétique de
manière à ce que la pointe du foret se trouve au­dessus de la marque de centrage.
- Activer entièrement l'aimant du support de
perçage magnétique.
- Tirer la sécurité (6).
- Finalement mettre la machine d'entraînement en
marche (mettre l'interrupteur (8) en position "I").
- Activer le cas échéant le dispositif de lubrifica-
tion (voir chapitre 7.2.)
- Commencer le perçage avec une force d'avance
réduite. Une fois que la perceuse mord bien, continuer à travailler en augmentant légèrement la force. Ne pas trop forcer, car une sollicitation excessive de la perceuse provoque son usure
prématurée. Veiller à l'évacuation régulière des copeaux.
- Pour enlever les copeaux, utiliser un crochet à copeaux.
- Si la chute métallique n'est pas éjectée automa­tiquement du foret à trépaner : la retirer à l'aide d'un outil approprié.
Consignes spéciales pour outils rapportés avec cône Morse 2 :
Mise en place
Pour éviter un involontaires de la machine d'entraînement
insérer le blocage (6).
Le parfait positionnement des outils
rapportés dans la broche de perçage (13) est uniquement garanti si le cône intérieur de la broche de perçage et la tige conique de l'outil rapporté sont exempts de salissures et de graisse.
Attention ! Ne presser au aucun cas les outils
rapportés en forçant dans le cône intérieur de la broche de perçage !
Utiliser uniquement des outils rapportés en
parfait état et affûtés.
Arrêter l'outil. Sortir le bloc batterie de l'outil.
Les outils rapportés avec un cône Morse de 2 peuvent être montés directement dans le cône intérieur de la broche de perçage (13).
Extraction
Insérer le chasse-cône (12) - avec le côté biseauté dirigé vers l'outil rapporté - dans la fente (11) se trouvant sur le col de la machine. Si le chasse­cône ne se laisse pas insérer à travers la broche de perçage, tourner légèrement la broche de perçage (13) à la main. Chasser l'outil rapporté en appli­quant un léger coup sur le chasse-cône (12) à l'aide d'un maillet.
Consignes spéciales pour outils rapportés avec tige Weldon de 19 mm :
Pour éviter un
involontaires de la machine d'entraînement insérer le blocage (6).
Insérer tout d'abord le porte-outil spécial 6.26602 (voir chapitre 10 "Accessoires").
Lors de l'insertion, veiller à ce que la broche
latérale du porte-outil spécial s'engage dans la sécurité antirotation (14).
Brancher ensuite le raccord rapide (17) du sitif de lubrification sur la tubulure du porte-outil spécial
Mise en place
- Insérer la broche de centrage correspondant au
- Insérer l'outil rapporté dans le porte-outil (16) de
6.26602.
foret à trépaner (voir chapitre 10 accessoires) dans l'outil rapporté.
manière à ce que les deux surfaces (sur la partie
de l'outil
de l'outil rapporté :
de l'outil rapporté
:
abaissement et un relèvement
abaissement et un relèvement
,
,
dispo-
:
23
F
FRANÇAIS
cylindrique de l'outil rapporté) se trouvent au niveau des vis sans tête (15).
- Insérer l'outil rapporté - contre la pression du ressort intégré - vers le haut jusqu'en butée et serrer les vis sans tête (15) à l'aide de la clé hexa­gonale.
Retrait
- Desserrer les deux vis sans tête (15).
de l'outil rapporté
:
8 Nettoyage, maintenance
Assurer régulièrement la maintenance, le nettoyage et le graissage.
Retirer le bloc batterie de l'outil avant toute opération de réglage, de changement d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage.
Pour lubrifier la crémaillère et le pignon engendrant le mouvement de montée et descente du coulis­seau (7), appliquer de temps en temps de la graisse universelle sur la crémaillère.
Lubrifier les portées du coulisseau (7) avec de la graisse universelle.
Huiler de temps en temps l'endroit dans lequel l'arbre (23) pénètre dans la partie magnétique avec une goutte d'huile pour machine.
Traiter le pied magnétique de temps en temps avec un chiffon imbibé d'huile pour prévenir la rouille.
Jeu du coulisseau Le jeu du coulisseau est réglé à l'usine.
Le coulisseau (7) doit être réglé de façon à ce qu'il puisse être déplacé facilement vers le haut et vers le bas (avec machine d'entraînement mise en œuvre), qu'il s'immobilise dans chaque position et qu'il ne soit pas tiré vers le bas par le poids de la machine d'entraînement.
Si nécessaire, le jeu du coulisseau (7) peut être réglé par le biais des trois vis sans tête (5) : desserrer les contre-écrous, serrer les vis sans tête, resserrer les contre-écrous.
9 Dépannage
Le témoin électronique (9) s'allume et la vitesse en charge diminue.
! Laisser fonctionner la machine à vide jusqu'à ce que le témoin électronique s'éteigne.
Le témoin électronique (9) s'allume et la machine s'arrête.
arrêté la machine. Causes et solutions :
Bloc batterie presque vide
­électronique protège le bloc batterie de tout dommage dû à la décharge totale). Le cas échéant, appuyer sur la touche (20) et vérifier
La température est trop haute
Le système électronique a
(le système
l'état de charge par le biais des voyants DEL (21). Si le bloc batterie est presque vide, il faut le recharger !
-La
température
fonctionner la machine à vide jusqu'à ce que le témoin électronique s'éteigne.
- La machine a été reprendre le travail normalement. Éviter tout autre surcharge.
Le témoin électronique (9) clignote et la machine ne fonctionne pas.
le redémarrage s'est déclenchée. Si le bloc batteries est introduit lorsque la machine est sous tension, la machine ne démarre pas. Arrêter et redémarrer la machine.
Le moteur ne se déplace pas vers le haut ou vers le bas.
Tirer la sécurité (6).
est trop haute ! Laisser
surchargée
. Ensuite,
La protection contre
10 Accessoires
Utiliser uniquement des accessoires Metabo. Si des accessoires sont nécessaires, s'adresser
au revendeur. Pour pouvoir sélectionner les accessoires
appropriés, indiquer le type exact de l'outil électrique au distributeur.
Voir page 4.
A Forets à trépaner avec tige Weldon de 19 mm,
acier à coupe très rapide / carbure / HSS­rapid cut (à paroi fine - pour plus de trous de perçage avec une charge de batterie)
B Broche de centrage courte,
acier à coupe très rapide : pour profondeur de coupe de 30 mm
C Broche de centrage longue,
acier à coupe très rapide : pour profondeur de coupe de 55 mm carbure : pour diamètres de forets à trépaner 14-69 mm
D Mèche conique pour porte-foret avec cône
intérieur
E Mandrin à clé avec cône intérieur
F Foret à métal
G Système de changement rapide cône Morse 2
sur Weldon 19 mm
H Porte-outil spécial cône Morse 2 sur Weldon
19 mm
I Sangle de sécurité avec mécanisme
d'encliquetage
J Spray huile de coupe universelle
KChargeur
L Bloc batterie
Voir programme complet des accessoires sur www.metabo.com ou dans le catalogue principal.
24
FRANÇAIS
F
11 Réparations
Faites réparer vos outils électriques par un
électricien. Cet outil électrique satisfait aux prescriptions de sécurité en vigueur. Les réparations doivent uniquement être effectuées par un électricien, en utilisant des pièces de rechange d'origine ; dans le cas contraire, il peut en résulter des accidents pour l'utilisateur.
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contacter le représentant Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être téléchargées sur www.metabo.com.
12 Protection de
l'environnement
Les emballages Metabo sont recyclables à 100 %. Les outils et accessoires électriques qui ne sont
plus utilisés contiennent de grandes quantités de matières premières et de matières plastiques de grande qualité pouvant être également recyclées.
Les blocs batteries ne doivent pas être jetés avec les ordures ménagères ! Ramener les blocs batteries défectueux ou usagés à un revendeur Metabo !
Ne pas jeter les blocs batteries dans l'eau.
Pour les pays européens uniquement : Ne pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d'équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement. Avant d'éliminer l'outil électrique, décharger son bloc batterie. Protéger les contacts de tout court­circuit (par ex. isoler à l'aide de ruban adhésif).
Ce mode d'emploi est imprimé sur du papier blanchi sans chlore.
D
max, S
n
0
H
max
H
u
H
o
A = Dimensions du pied magnétique m = Poids (avec le plus petit des blocs
Niveaux sonores types A : L
pA
L
WA
K
pA
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau sonore dépasse les 80 db(A).
Valeurs de mesure calculées selon EN 61029. Les caractéristiques indiquées sont soumises à
tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes).
= Diamètre max. (forets hélicoïdaux) = Vitesse à vide =Course max. = Hauteur (moteur compris) lorsque le
coulisseau est en position basse
= Hauteur (moteur compris) lorsque le
coulisseau est en position haute
batteries
= niveau de pression acoustique = niveau de puissance sonore
, KWA= Incertitude (niveau sonore)
Porter un casque antibruit !
13 Caractéristiques
techniques
Commentaires sur les indications de la page 2. Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique. U=
T=Porte-outils M = Couple max. D
max, K
tension du bloc batterie
= Diamètre max. (forets à trépaner)
25
NL
NEDERLANDS
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Geachte klant, hartelijk dank voor het vertrouwen dat u ons heeft geschonken bij de aankoop van uw nieuwe elektrische gereedschap van Metabo. Elektrisch gereedschap van Metabo wordt zorgvuldig getest en moet beantwoorden aan de strenge kwaliteitsnormen en controles van Metabo. De levensduur van elektrisch gereedschap hangt echter in hoge mate van u af. Wij verzoeken u aandacht te schenken aan de informatie in deze gebruiksaanwijzing en de bijgevoegde documenten. Hoe zorgvuldiger u het elektrische gereedschap van Metabo behandelt, des te langer zal het betrouwbaar blijven functioneren.
Inhoud
1 Conformiteitsverklaring 2 Gebruik volgens de voorschriften 3 Algemene veiligheidsvoorschriften 4 Speciale veiligheidsvoorschriften 5Overzicht 6 Inbedrijfstelling 7Gebruik 8 Reiniging, onderhoud
9Storingen verhelpen 10 Toebehoren 11 Reparatie 12 Milieubescherming 13 Technische gegevens
1 Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoor­ding dat dit product voldoet aan de op pagina 2 genoemde normen en richtlijnen.
3 Algemene
veiligheidsvoorschriften
WAARSCHUWING
anwijzing om het risico van letsel te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheids­voorschriften en aanwijzingen.
veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen niet in acht genomen, dan kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en aanwij­zingen goed met het oog op toekomstig gebruik.
Lees vóór het gebruik van het elektrisch gereed­schap de bijbehorende veiligheidsvoorschriften en de gebruiksaanwijzing aandachtig en volledig door. Bewaar alle documenten die bij de machine horen zorgvuldig en geef de machine alleen samen met deze documenten door aan anderen.
– Lees de gebruiksa-
Worden de
4 Speciale
veiligheidsvoorschriften
2 Gebruik volgens de
voorschriften
De magneet-kernboormachine is geschikt voor het kernboren met passend snijgereedschap en voor het boren met spiraalboren in metaal.
De magneetboorstandaard is bestemd voor beve­stiging op een vlak en cilindervormig (met diameter 90 - 300 mm) magnetiseerbaar metaal; een opti­male hechting is hierbij vereist. Bij gebruik van de meegeleverde borgriem ook geschikt voor het werken op schuine en verticale vlakken en voor bovenhandse werkzaamheden.
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te worden nageleefd.
26
Let ter bescherming van uzelf en de machine op de met dit symbool aange­geven passages!
Voor het werken op schuine en verticale vlakken en bij bovenhandse werkzaam-
heden dient de magneetboorstandaard zo met de meegeleverde worden, dat hij bij een onderbreking van de magneetwerking niet naar beneden kan vallen. Wanneer de magneetwerking uitvalt, maakt de machine een gevaarlijke pendelslag.
Bij bovenhandse werkzaamheden altijd een veilig­heidshelm dragen.
Draag tijdens het werk altijd een veiligheidsbril, veiligheidshandschoenen en geschikt schoeisel.
Door de magneet ontstaan magnetische velden die een negatieve invloed kunnen hebben op medische implantaten.
Het oppervlak voor de magneet dient schoon en vlak te zijn.
borgriem
beveiligd te
De magneethechtkracht is afhankelijk van de dikte en kwaliteit van het materiaal.
Walshuiden en verf- en zinklagen verminderen de magneethechtkracht.
De machine niet aan regen blootstellen en niet in een natte of explosieve ruimte gebruiken.
Volg de instructies op voor het smeren en vervangen van gereedschap.
Zorg ervoor dat de handgrepen droog, schoon en vrij van olie en vet zijn
Let op! Het gebruik van ander inzetgereedschap en andere toebehoren brengt gevaar van letsel met zich mee.
Bij het transport de magneetboorstandaard aan de draaggreep (2) houden.
Draag een harnasgordel bij het werken op steigers.
Draag gehoorbescherming.
Draag een veiligheidsbril.
Waarschuwing voor magnetisch veld.
Verboden voor personen met pacemakers.
4.1 Veiligheidsinstructies voor het accu­pack:
Accupacks tegen vocht beschermen!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken! Accupacks niet openen! Contacten van de accupacks niet aanraken of kortsluiten!
Uit defecte Li-ion-accupacks kan een licht zure, brandbare vloeistof lopen!
Als accuvloeistof naar buiten stroomt en met de huid in aanraking komt, onmiddellijk
afspoelen met overvloedig water. Wanneer er accuvloeistof in uw ogen komt, was deze dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een arts op voor behandeling!
Haal het accupack uit de machine, voordat instel­, ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaam­heden uitgevoerd worden.
Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken van het accupack uitgeschakeld is.
NEDERLANDS
NL
5Overzicht
Zie pagina 3 (uitklappen a.u.b.).
1 Magneetvoet / magneet 2 Draaggreep 3 Toevoerkraan van de koelsmeerinrichting 4 Tank van de koelsmeerinrichting 5 Stelschroeven voor het instellen van de
speling van de slede
6 Blokkering tegen onbedoeld op-/neerbe-
wegen van de aandrijfmachine 7Slede 8 Schakelaar (aandrijfmachine in-/
uitschakelen) 9 Elektronische signaalindicatie
10 Schakelknop (1e/2e versnelling) 11 Sleuf in de machinehals voor het uitdrijven
van inzetgereedschap
12 Uitdrijver (MC 2) * 13 Boorspindel met gereedschapopname (MC
2) 14 Draaibeveiliging 15 Stelschroeven van de gereedschaphouder * 16 Gereedschaphouder (Weldon, 19 mm) * 17 Snelkoppeling 18 Accu-pack 19 Twee toetsen voor de ontgrendeling van het
accupack 20 Toets van de capaciteits- en signaalindicatie 21 Capaciteits- en signaalindicatie 22 Hendel voor het op en neer bewegen van de
aandrijfmachine 23 As 24
Indicatie van de magneethechtkracht 25 Omschakelhendel van de ratel (magneet
activeren / deactiveren) 26 Ratelhendel (magneet activeren /
deactiveren) 27 Ratel van de borgriem 28 Borgriem 29 Twee bevestigingspunten * afhankelijk van de uitrusting/niet in de leverings-
omvang inbegrepen
van de
koelsmeerinrichting
6 Inbedrijfstelling
Controleer de machine op eventuele bescha­digingen: Voordat u de machine weer
gebruikt, dient zorgvuldig te worden nagekeken of
27
NL
NEDERLANDS
de veiligheidsvoorzieningen of licht beschadigde onderdelen naar behoren en conform de bepalingen functioneren. Controleer of de bewe­gende onderdelen correct functioneren en niet klemmen, en of onderdelen beschadigd zijn. Alle onderdelen dienen juist gemonteerd te zijn en te voldoen aan alle voorwaarden om een goede werking van de machine te garanderen. Bescha­digde veiligheidsvoorzieningen en onderdelen dienen volgens voorschrift in een erkende en gespecialiseerde werkplaats gerepareerd of vervangen te worden.
6.1 Accupack
Het accupack (18) voor gebruik opladen. Laad het accupack bij vermogensverlies weer op. De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C
en 30°C.
Li-ion-accupacks Li-Power (25,2 V)
capaciteits- en signaalindicatie (21):
-Druk op de toets de LED-verlichting aangegeven.
- Wanneer een LED-lampje knippert, is het accu­pack bijna leeg en moet het weer opgeladen worden.
- Wanneer alle LED-lampjes knipperen, is het accupack te warm. Laat het accupack afkoelen. Dit kan in het oplaadapparaat ASS 15 Plus snel gebeuren.
6.2 Accupack uitnemen, inbrengen
Uitnemen:
Beide toetsen voor de ontgrendeling van het accupack uitnemen.
Inbrengen:
Accupack (18) erop schuiven tot het inklikt.
(19)
(20)
en het niveau wordt door
indrukken en het accupack
hebben een
(18)
borgriem
De neervallende magneetboorstandaard heeft
moeten opvangen.
Let op! Controleer de
beschadiging. Controleer de voor gebruik altijd zorgvuldig op een juiste werking conform de bepalingen. Wanneer de beschadigd is of de ratel (27) niet meer naar behoren functioneert, de vervangen.
-De
borgriem gingspunten (29) van de magneetboorstandaard aanbrengen.
- Daarna de bevestigingspunt of aan het te bewerken mate­riaal vastmaken.
- Aanwijzingen voor de Steek het vrije uiteinde van de onderaf door de spleet in de as van de ratel en trek vervolgens aan het vrije uiteinde van de borgriem tot deze losjes aansluit.
Hij mag niet aansluiten, zodat de borgriem
meer dan 1 volle slag opgerold
worden -
mogelijk.
hendel (a) pompend te bewegen.
- Let erop dat de borgriem strak geleid wordt.
- Controleer of de riemverbinding goed vastzit.
luitend als valbeveiliging bij uitval van de magneet.
De
ratel helemaal open en trekt u tegelijkertijd met uw vinger de vergrendelpal (b) omhoog.
Alleen zo is een veilige bevestiging
De
borgriem vervangt niet de magneetkracht
van de magneetboorstandaard en dient uits-
borgriem ontspannen:
Let op, de spanning komt in één keer vrij! Om de
(28) vervangen wanneer hij een
borgriem
borgriem
(28) aan één van de twee bevesti-
borgriem
Span de borgriem door de ratel-
borgriem
aan een ander geschikt
(a)
(b)
borgriem
te ontspannen, klapt u de
(28) op
borgriem
borgriem
direct
(28):
borgriem
van
kan
(28)
(28)
7Gebruik
7.1 Borgriem aanbrengen
Voor het boren op schuine en verticale
vlakken en bovenhoofds dient de magneet­boorstandaard zo met de meegeleverde (28) beveiligd te worden, dat hij ook bij een onder­breking van de magneetwerking niet naar beneden kan vallen
Breng de
magneetboorstandaard van de gebruiker af beweegt wanneer de magneetwerking wegvalt.
borgriem
28
(28) zo aan dat de
borgriem
7.2 Koelsmeerinrichting voor het kernbo­ren
De standtijd van gereedschap hangt af van de smering. De binnensmering met hoogwaardige snijolie is bij het kernboren absoluut noodzakelijk.
Voor het vullen van de tank (4) neemt u deze van de magneetboorstandaard af.
Vul de tank (4) met hoogwaardige snijolie en draai de schroefsluiting dicht. Schakel de smering met de toevoerkraan (3) in en uit.
Bij het werken aan verticale en overhangende vlakken en bij het bovenhands werken (en wanneer de tank in de koffer wordt gelegd) moet de
tank
(4)
NEDERLANDS
NL
geleegd of afgenomen worden, zodat er geen vloeistof vrijkomt. (Anders bestaat het gevaar dat
snijolie in de motor komt en kortsluiting gemaakt
er wordt.) reedschap voor het boren van binnen met univer­sele snijspray (zie hoofdstuk 10 Toebehoren) inspuiten. Bij grotere boordieptes dient dit meer­dere keren herhaald te worden.
7.3 Versnelling instellen Aandrijving met twee versnellingen:
De gewenste versnelling kiezen door aan de scha­kelknop (10) te draaien. Eventueel het schakel­proces ondersteunen door licht aan de boor­spindel te draaien.
Aanbevolen instelling:
• •
7.4
Magneet
„ON“ zetten. draaien.
Magneet
„OFF“ zetten. draaien.
draaien aan de as (23). Probeer deze weerstand niet te overwinnen en draai in geen geval verder!
De omkeeraandrijving wordt anders bescha­digd.
magneetboorstandaard op metaal staat.
tiveerd. In geen geval verder draaien!
omkeeraandrijving wordt anders beschadigd.
Alleen met een volledig geactiveerde magneet werken.
Aanwijzing: werkomstandigheden niet worden gebruikt, steek dan in de binnenzeskant van de as (23) een zeskantsleutel om aan de as te draaien. (De omschakelhendel instellen.)
De indicatie (24) weergegeven: geheel rood = hechtkracht uit geheel groen = hechtkracht aan
Bij dit soort werkzaamheden het snijge-
Schakelknop (10) alleen gebruiken wanneer de motor stilstaat.
= 2e versnelling, hoog toerental: boren in staal
met een boordiameter tot ca. 20 mm
= 1e versnelling, hoog draaimoment: boren in
staal met een boordiameter groter dan ca. 20 mm
Magneet
Bij het deactiveren van de magneet blijft de hechtkracht van de magneet niet in stand.
activeren:
deactiveren:
Staat de magneetboorstandaard niet op metaal, dan voelt u een weerstand bij het
De weerstand verdwijnt wanneer de
Bij het bereiken van de aanslag is de magneet volledig geactiveerd resp. gedeac-
hechtkracht
activeren / deactiveren
omschakelhendel
De as (23) met ratelhendel (26)
omschakelhendel
De as (23) met ratelhendel (26)
Kan de ratel vanwege beperkte
(25) op vergelijkbare wijze
van de magneet wordt met de
(25)
(25)
De
op
op
Aanwijzing: van rood naar groen aan (zie afbeelding, pagina 3), dan is er een geringe hechtkracht beschikbaar, die gebruikt kan worden bij het aanbrengen en afstellen van de magneetboorstandaard.
7.5 Aandrijfmachine in- / uitschakelen
en stevig en veilig op de ondergrond hecht.
Inschakelen: Uitschakelen:
brengen. Wacht tot de aandrijfmachine geheel tot stilstand gekomen is.
7.6 Opzetten op het werkstuk
De magneetboorstandaard hecht alleen optimaal op het materiaal waarin geboord moet worden, wanneer het materiaaloppervlak schoon en vlak is. Verwijder vóór het plaatsen van de magneetboor­standaard losse roestaanslag, vuil of vet en maak eventueel aanwezige lasbolletjes of oneffenheden vlak. Indien nodig ook de magneetvoet (1) reinigen.
Geeft de indicatie (24) de overgang van rood naar groen aan (zie afbeelding, pagina 3), dan is er een geringe hechtkracht beschikbaar, die gebruikt kan worden bij het aanbrengen en afstellen van de magneetboorstandaard.
Trek na het volledig activeren van de magneet de draaggreep (2) van de magneetboorstandaard krachtig heen en weer om u ervan te verzekeren dat de standaard goed op het materiaal hecht. Indien dit niet het geval is, het materiaaloppervlak en de onderzijde van de magneetvoet controleren, zo nodig schoonmaken en de magneet opnieuw volledig activeren.
Gebruik op dun staal
De optimale hechtkracht wordt bereikt op koolsto­farm staal van minstens 15 mm dikte.
Voor het boren in staal van mindere dikte kan onder het materiaal (op de plaats waar de magneetvoet staat) een stalen plaat (minimale afmeting 100 x 200 x 15 mm) worden aangebracht.
Gebruik op non-ferrometalen
Voor het boren in non-ferrometalen wordt een stalen plaat op het materaal bevestigd en de magneetboorstandaard vervolgens op de stalen plaat geplaatst.
7.7 Het boren
werkzaamheden uitgevoerd worden.
zoals kernboren voor gebruik altijd op vervorming of beschadiging.
Geeft de indicatie (24) de overgang
De aandrijfmachine pas inschakelen wanneer de magneet volledig is geactiveerd
Schakelaar (8) in stand „I“ brengen.
Schakelaar (8) in stand „O“
Haal het accupack uit de machine, voordat instel-, ombouw-, onderhouds- of reinigings-
Gebruik geen vervormd of beschadigd inzet­gereedschap. Controleer inzetgereedschap
29
NL
NEDERLANDS
Gebruik geen toebehoren die door Metabo
niet speciaal voor deze machine bestemd en aanbevolen worden. Wanneer u de accessoires aan uw machine kunt bevestigen, garandeert dit nog geen veilig gebruik.
Wanneer inzetgereedschap verkeerd beve-
stigd en gepositioneerd wordt, kan er door brekende en wegvliegende onderdelen een gevaarlijke situatie ontstaan.
Bij geblokkeerd inzetgereedschap de
aandrijfmachine direct uitschakelen: de schakelaar (8) op stand „O“ zetten. Het inzetge­reedschap uit de boorplaats verwijderen.
Algemene aanwijzingen:
- De plaats waar het gat geboord moet worden,
markeren.
- Geeft de indicatie (24) de overgang van rood
naar groen aan (zie afbeelding, pagina 3), dan is er een geringe hechtkracht beschikbaar, die gebruikt kan worden bij het aanbrengen en afstellen van de magneetboorstandaard.
- De magneetboorstandaard zo plaatsen dat de
boorpunt zich boven de middenmarkering bevindt.
- De magneet van de magneetboorstandaard
volledig activeren.
- Blokkering (6) naar buiten trekken.
- Daarna de aandrijfmachine inschakelen (scha-
kelaar (8) op stand „I“ zetten).
- Zo nodig de koelsmeerinrichting inschakelen (zie
hoofdstuk 7.2.
- Het boren met geringe aanzetkracht beginnen.
Wanneer de boor pakt, kan met een enigszins hogere aanzetkracht verder gewerkt worden. Een te hoge aanzetkracht heeft een versnelde slijtage van de boor tot gevolg. Zorg voor een regelmatige spaanafvoer.
- Voor het verwijderen van de spanen een spanen-
haak gebruiken.
- Wordt het uitgeboorde metalen stuk niet auto-
matisch uit de kernboor geworpen: verwijder het met een gereedschap.
Speciale aanwijzing voor inzetgereedschap met morseconusschacht MC2:
Inzetten
inschuiven.
gegarandeerd worden wanneer de binnenconus van de boorspindel en de conusschacht van het inzetgereedschap vrij van vuil en vet zijn.
drukken!
van het gereedschap
Om te
onbedoeld op-/neerbeweegt
Een correcte bevestiging van het inzetge-
reedschap in de boorspindel (13) kan alleen
Let op! Inzetgereedschap nooit met geweld
in de binnenconus van de boorspindel
Gebruik alleen goed en scherp inzetgereed-
schap.
voorkomen dat de aandrijfmachine
:
: blokkering (6)
Machine uitschakelen. Accupack uit de machine nemen
Inzetgereedschap met conusschacht MC2 kan direct in de binnenconus van de boorspindel (13) geplaatst worden.
Uitdrijven
De uitdrijver (12) - met de schuine kant tegen het inzetgereedschap - in de sleuf (11) van de machinehals leiden. Wanneer de uitdrijver niet door de boorspindel kan worden gestoken, dient u de boorspindel (13) licht met de hand te draaien. Het inzetgereedschap uitdrijven door met een hamer een lichte klap op de uitdrijver (12) te geven.
Speciale aanwijzingen voor inzetgereedschap met Weldonschacht 19 mm:
inschuiven. Eerst de industrieopname 6.26602 (zie hoofdstuk
10 Toebehoren) inzetten.
beveiliging (14) grijpt. Vervolgens de snelkoppeling (17) van de
meerinrichting op het aansluitstuk van de indu­strieopname
Inzetten
- De centreerstift die bij de kernboor past (zie hoofdstuk 10 Toebehoren) in het inzetgereed­schap plaatsen.
- Het inzetgereedschap zo in de gereedschap­houder (16) inbrengen, dat de beide vlakken (van het cilindrische deel van het inzetgereedschap) zich ter plaatse van de stelschroeven (15) bevinden.
- Het inzetgereedschap - tegen de druk van de ingebouwde veer in - tot aan de aanslag omhoog duwen en de stelschroeven (15) met de zeskantsleutel vastdraaien.
Uitnemen
- De beide stelschroeven (15) losdraaien.
van het inzetgereedschap:
Om te onbedoeld op-/neerbeweegt
Let er bij het inzetten op dat de stift aan de zijkant van de industrieopname in de draai-
voorkomen dat de aandrijfmachine
: blokkering (6)
6.26602 steken.
van het inzetgereedschap
van het inzetgereedschap
:
:
koels-
8 Reiniging, onderhoud
Regelmatig onderhouden, schoonmaken en smeren.
Haal het accupack uit de machine, voordat instel­, ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaam­heden uitgevoerd worden.
Voor de smering van de tandheugel en het rondsel voor het naar boven en beneden bewegen van de slede (7) af en toe wat universeel vet op de tand­heugel opbrengen.
Het glijvlak van de slede (7) smeren met universeel vet.
30
Loading...
+ 82 hidden pages