T Ø Nr.
30 mm 14 mm 6.26542
30 mm 18 mm 6.26543
30 mm 22 mm 6.26544
30 mm 26 mm 6.26545
B
Ø
HSS
T Ø Nr.
30 mm 12 mm 6.26500
30 mm 13 mm 6.26501
30 mm 14 mm 6.26502
30 mm 15 mm 6.26503
30 mm 16 mm 6.26504
30 mm 17 mm 6.26505
30 mm 18 mm 6.26506
30 mm 19 mm 6.26507
30 mm 20 mm 6.26508
30 mm 21 mm 6.26509
30 mm 22 mm 6.26510
30 mm 23 mm 6.26511
30 mm 24 mm 6.26512
30 mm 25 mm 6.26513
30 mm 26 mm 6.26514
30 mm 27 mm 6.26515
30 mm 28 mm 6.26516
30 mm 29 mm 6.26517
30 mm 30 mm 6.26518
30 mm 31 mm 6.26519
30 mm 32 mm 6.26520
HSS (T=30 mm): 6.26608
HSS
T Ø Nr.
55 mm 12 mm 6.26521
55 mm 13 mm 6.26522
55 mm 14 mm 6.26523
55 mm 15 mm 6.26524
55 mm 16 mm 6.26525
55 mm 17 mm 6.26526
55 mm 18 mm 6.26527
55 mm 19 mm 6.26528
55 mm 20 mm 6.26529
55 mm 21 mm 6.26530
55 mm 22 mm 6.26531
55 mm 23 mm 6.26532
55 mm 24 mm 6.26533
55 mm 25 mm 6.26534
55 mm 26 mm 6.26535
55 mm 27 mm 6.26536
55 mm 28 mm 6.26537
55 mm 29 mm 6.26538
55 mm 30 mm 6.26539
55 mm 31 mm 6.26540
55 mm 32 mm 6.26541
HM
T Ø Nr.
55 mm 14 mm 6.26571
55 mm 15 mm 6.26572
55 mm 16 mm 6.26573
55 mm 17 mm 6.26574
55 mm 18 mm 6.26575
55 mm 19 mm 6.26576
55 mm 20 mm 6.26577
55 mm 21 mm 6.26578
55 mm 22 mm 6.26579
55 mm 23 mm 6.26580
55 mm 24 mm 6.26581
55 mm 25 mm 6.26582
55 mm 26 mm 6.26583
55 mm 27 mm 6.26584
55 mm 28 mm 6.26585
55 mm 29 mm 6.26586
55 mm 30 mm 6.26587
55 mm 31 mm 6.26588
55 mm 32 mm 6.26589
55 mm 33 mm 6.26590
55 mm 34 mm 6.26591
55 mm 35 mm 6.26592
55 mm 36 mm 6.26593
55 mm 37 mm 6.26594
55 mm 38 mm 6.26595
55 mm 39 mm 6.26596
55 mm 40 mm 6.26597
55 mm 45 mm 6.26598
55 mm 50 mm 6.26599
K
C
HSS (T=55 mm); HM: 6.26609
E
D
6.35115
6.35036
MK 2B 16
6.26604
MK 2
6.26602
MK 2
G
H
L
A
A
I
341148140
F
etc
J
6.26606
ASS 15 Plus25,2 V 3,0 Ah 6.25437 Li-Power
4
DEUTSCH
D
Originalbetriebsanleitung
Sehr geehrter Kunde,
vielen Dank für das Vertrauen, das Sie uns beim Kauf Ihres neuen Metabo Elektrowerkzeugs
entgegengebracht haben. Jedes Metabo Elektrowerkzeug wird sorgfältig getestet und unterliegt den
strengen Qualitätskontrollen der Metabo Qualitätssicherung. Die Lebensdauer eines Elektrowerkzeugs
hängt aber in starkem Maße von Ihnen ab. Beachten Sie bitte die Informationen dieser
Gebrauchsanleitung und der beiliegenden Dokumente. Je sorgsamer Sie Ihr Metabo Elektrowerkzeug
behandeln, umso länger wird es zuverlässig seinen Dienst erfüllen.
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass
dieses Produkt mit den auf Seite 2 angegebenen
Normen und Richtlinien übereinstimmt.
2Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Magnet-Kernbohrmaschine ist geeignet zum
Kernbohren mit geeigneten Schneidwerkzeugen
und zum Bohren mit Spiralbohrern in Metall.
Der Magnet-Bohrständer ist bestimmt zum
Befestigen an ebenem und zylinderförmigem (mit
Durchmesser 90 - 300 mm), magnetisierbarem
Metall, er muss dabei einwandfrei haften.
Bei Verwendung des mitgelieferten Sicherungsgurts auch geeignet zum Arbeiten an schrägen
und senkrechten Flächen und über Kopf.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise
müssen beachtet werden.
3Allgemeine
Sicherheitshinweise
WARNUNG
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung
lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen.
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Lesen Sie vor der Benutzung des Elektrowerkzeugs die beiliegenden Sicherheitshinweise
und die Gebrauchsanleitung aufmerksam und
vollständig durch. Bewahren Sie alle beiliegenden
Dokumente auf und geben Sie Ihr Elektrowerkzeug
nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
– Zur Verringerung eines
Versäumnisse
4Spezielle
Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
Zum Arbeiten an schrägen und senkrechten
Flächen und über Kopf muss der Magnet-
Bohrständer mit dem mitgelieferten
Sicherungsgurt
Versagen des Magneten nicht herunterfallen kann.
Bei Versagen des Magneten führt die Maschine
einen gefährlichen Pendelschlag aus.
Bei Überkopfarbeiten immer einen Schutzhelm
tragen.
Beim Arbeiten immer Schutzbrille,
Schutzhandschuhe und geeignetes Schuhwerk
tragen.
Durch den Magneten entstehen magnetische
Felder, die sich negativ auf medizinische
Implantate auswirken können.
Die Fläche für den Magneten muss sauber und
eben sein.
so gesichert werden, dass er bei
5
D
DEUTSCH
Die Magnet-Haltekraft ist abhängig von
Materialstärke und Beschaffenheit.
Farb-, Zink- und Zunderschichten reduzieren die
Magnet-Haltekraft.
Die Maschine nicht dem Regen aussetzen und
nicht in nassen oder explosionsgefährdeten
Räumen verwenden.
Befolgen Sie die Hinweise zur Schmierung und
zum Werkzeugwechsel.
Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von
Öl und Fett.
ACHTUNG! Der Gebrauch anderer
Einsatzwerkzeuge und anderen Zubehörs kann
eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Zum Transportieren den Magnet-Bohrständer am
Tragegriff (2) halten.
Legen Sie einen Auffanggurt beim Arbeiten
auf Gerüsten an.
Gehörschutz tragen.
Tragen Sie Augenschutz.
Warnung vor magnetischem Feld.
Verboten für Personen mit
Herzschrittmacher.
4.1Sicherheitshinweise zum Akkupack:
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
verwenden!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der
Haut in Berührung kommt, spülen Sie
sofort mit reichlich Wasser. Falls
Akkuflüssigkeit in Ihre Augen gelangt, waschen Sie
sie mit sauberem Wasser aus und begeben Sie
sich unverzüglich in ärztliche Behandlung!
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim
Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
5Überblick
Siehe Seite 3 (bitte ausklappen).
1 Magnetfuß / Magnet
2Tragegriff
3 Zuflusshahn der Kühlschmiereinrichtung
4 Behälter der Kühlschmiereinrichtung
5 Gewindestifte zum Einstellen des Spiels des
Schlittens
6 Sperre gegen unbeabsichtigtes Auf-/
Abbewegen der Antriebsmaschine
7 Schlitten
8 Schalter (Antriebsmaschine ein-/
ausschalten)
9 Elektronik-Signal-Anzeige
10 Schaltknopf (1. / 2. Gang)
11 Schlitz im Maschinenhals zum Austreiben
von Einsatzwerkzeugen
12 Austreiber (MK 2) *
13 Bohrspindel mit Werkzeugaufnahme (MK 2)
14 Verdrehsicherung
15 Gewindestifte des Werkzeughalters *
16 Werkzeughalter (Weldon, 19 mm) *
17 Schnellkupplung
18 Akku-Pack
19 Zwei Tasten zur Akku-Pack-Entriegelung
20 Taste der Kapazitäts- und Signalanzeige
21 Kapazitäts- und Signalanzeige
22 Hebel zum Auf- und Abbewegen der
Antriebsmaschine
23 Welle
24
Anzeige der Magnet-Haltekraft
25 Umschalthebel der Ratsche (Magnet
aktivieren / deaktivieren)
26 Ratschenhebel (Magnet aktivieren /
deaktivieren)
27 Ratsche des Sicherungsgurts
28 Sicherungsgurt
29 zwei Haltepunkte
* austattungsabhängig/nicht im Lieferumfang
enthalten
der K
ühlschmiereinrichtung
6
6Inbetriebnahme
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle
Beschädigungen: Vor weiterem Gebrauch
der Maschine müssen Schutzvorrichtungen oder
leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre
einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion
untersucht werden. Überprüfen Sie, ob die
beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und
nicht klemmen, oder ob Teile beschädigt sind.
Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und
alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien
Betrieb der Maschine zu gewährleisten.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile
müssen bestimmungsgemäß durch eine
anerkannte Fachwerkstatt repariert oder
ausgewechselt werden.
6.1Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack (18) aufladen.
Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall
wieder auf.
Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt
zwischen 10°C und 30°C.
Li-Ion-Akku-Packs Li-Power (25,2 V)
eine Kapazitäts- und Signalanzeige (21):
haben
DEUTSCH
auch bei Versagen des Magneten nicht
herunterfallen kann.
Bringen Sie den
dass sich der Magnet-Bohrständer bei
Versagen des Magneten vom Bedienenden weg
bewegt.
Den
Sicherungsgurt
er einmal durch Abfangen eines
herabfallenden Magnet-Bohrständers belastet
wurde.
Achtung! Überprüfen Sie den
Sicherungsgurt
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch den
Sicherungsgurt
und bestimmungsgemäße Funktion. Wenn der
Sicherungsgurt
der Ratsche (27) nicht mehr einwandfrei ist, den
Sicherungsgurt
-Den
Sicherungsgurt
Haltepunkte (29) des Magnet-Bohrständers
anbringen.
- Dann den
geeigneten Befestigungspunkt oder an dem zu
bearbeitenden Material befestigen.
(28) sorgfältig auf einwandfreie
(28) beschädigt oder die Funktion
sofort austauschen.
Sicherungsgurt
Sicherungsgurt
(28) austauschen, wenn
(28) auf Beschädigungen.
(28) an einem der zwei
an einem weiteren
(a)
(b)
(28) so an,
D
-Taste
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akku-Pack fast
- Blinken alle LED-Leuchten, ist der Akku-Pack
6.2Akkupack entnehmen, einsetzen
Entnehmen:
Beide Tasten zur Akku-Pack-Entriegelung
drücken und Akku-Pack
Einsetzen:
Akkupack (18) bis zum Einrasten aufschieben.
(20)
drücken und der Füllstand wird durch
die LED-Leuchten angezeigt.
leer und muss wieder aufgeladen werden.
zu warm. Den Akku-Pack abkühlen lassen. Dies
ist im Ladegerät ASS 15 Plus schnell möglich.
(19)
(18)
entnehmen.
7Benutzung
7.1Sicherungsgurt anbringen
Zum Bohren an schrägen und senkrechten
Flächen und über Kopf muss der MagnetBohrständer mit dem mitgelieferten
Sicherungsgurt
(28) so gesichert werden, dass er
- Hinweise zum
Stecken Sie das freie Ende des
von unten durch den Spalt in der Ratschenwelle
und ziehen sie dann am freien Ende des
Sicherungsgurts, bis er locker anliegt.
Er darf nicht fest anliegen, damit der
Sicherungsgurt
aufgerollt
sichere Befestigung möglich.
den Sicherungsgurt durch pumpende
Bewegungen des Ratschenhebels (a).
- Achten Sie darauf, dass der Sicherungsgurt
straff geführt wird.
- Prüfen Sie die Gurtverbindung auf festen Sitz.
Der
Magnetkraft des Magnet-Bohrständers, er
dient lediglich zur Sicherung gegen Herabfallen bei
Versagen des Magneten.
Lösen des
Achtung, die Spannung löst sich
schlagartig! Zum Lösen des
Sicherungsgurts
auf und ziehen gleichzeitig mit dem Finger die
Verriegelungslasche (b) nach oben.
Sicherungsgurt
mehr als 1 Umdrehung
werden kann -
Sicherungsgurt ersetzt nicht die
Sicherungsgurts:
klappen Sie die Ratsche ganz
(28):
Sicherungsgurts
Nur so ist eine
Spannen sie
7
D
DEUTSCH
7.2Kühlschmiereinrichtung für
Kernbohrarbeiten
Die Werkzeugstandzeit ist abhängig von der
Schmierung. Die Innenschmierung mit
Hochleistungsschneidöl ist bei Kernbohrarbeiten
unbedingt notwendig.
Zum Befüllen den Behälter (4) vom MagnetBohrständer abnehmen.
Hochleistungsschneidöl in den Behälter (4)
einfüllen und Schraubverschluss verschließen. Am
Zuflusshahn (3) die Schmierung ein- / ausschalten.
Bei Arbeiten an senkrechten und überhängenden
Flächen und über Kopf (und beim Ablegen im
Koffer) muss der B
abgenommen werden, damit keine Flüssigkeit
austritt (Sonst besteht die Gefahr, dass
Hochleistungsschneidöl in den Motor gelangt und
einen Kurzschluss verursacht)
Arbeiten das Schneidwerkzeug vor dem Bohren
von innen mit Universal-Schneid-Spray (siehe
Kapitel 10 Zubehör) einsprühen. Bei größeren
Bohrtiefen diesen Vorgang mehrfach wiederholen.
7.3Gang einstellen
Zweiganggetriebe:
Schaltknopf (10) nur bei Stillstand des
Motors betätigen.
Den gewünschten Gang durch Verdrehen des
Schaltknopfes (10) wählen. Evtl. durch leichtes
Verdrehen der Bohrspindel den Schaltvorgang
unterstützen.
Empfohlene Einstellung:
• •
= 2. Gang, hohe Drehzahl: Bohren in Stahl mit
Bohrerdurchmesser bis ca. 20 mm
•
= 1. Gang, hohes Drehmoment: Bohren in
Stahl mit Bohrerdurchmesser größer als
ca. 20 mm
7.4
Magnet
stellen.
Magnet
„OFF“ stellen.
drehen.
Widerstand zu spüren. Versuchen Sie nicht diesen
Widerstand zu überwinden, auf keinen Fall
weiterdrehen!
beschädigt.
der Magnet-Bohrständer auf Metall steht.
Magnet
Beim Deaktivieren des Magneten erlischt die
Haltekraft des Magneten.
aktivieren:
Welle (23) mit Ratschenhebel (26) drehen.
deaktivieren:
Steht der Magnet-Bohrständer nicht auf
Metall, ist beim Drehen der Welle (23) ein
Bei Erreichen des Anschlags ist der Magnet
vollständig aktiviert bzw. deaktiviert. Auf
ehälter
aktivieren / deaktivieren
Welle (23) mit Ratschenhebel (26)
Das Umlenkgetriebe wird sonst
Der Widerstand verschwindet, wenn
(4)
entleert oder
.
Bei solchen
Umschalthebel
Umschalthebel
(25)
auf „ON“
(25)
auf
keinen Fall weiterdrehen!
wird sonst beschädigt.
aktiviertem Magneten arbeiten.
Hinweis:
Arbeitsbedingungen nicht benutzt werden, dann
stecken sie in den Innensechskant der Welle (23)
einen Sechskantschlüssel um die Welle zu drehen
(Den
Die
(24) angezeigt:
komplett Rot = Haltekraft aus
komplett Grün = Haltekraft ein
Hinweis:
Rot nach Grün an (siehe Abbildung, Seite 3) steht
eine geringe Haltekraft zur Verfügung, die beim
Anbringen und Ausrichten des
Magnetbohrständers nützlich ist.
7.5Antriebsmaschine ein- / ausschalten
sicher auf dem Untergrund haftet.
Einschalten:
Ausschalten:
Warten Sie bis die Antriebsmaschine vollständig
zum Stillstand gekommen ist.
7.6Aufsetzen auf das Werkstück
Der Magnet-Bohrständer haftet nur dann
einwandfrei auf dem Material, in dem gebohrt
werden soll, wenn die Oberfläche des Materials
sauber und glatt ist. Loser Rost, Schmutz und Fett
müssen vor dem Aufsetzen des MagnetBohrständers entfernt, evtl. vorhandene
Schweißperlen oder Unebenheiten müssen
geglättet werden. Falls nötig, auch den Magnetfuß
(1) reinigen.
Zeigt die Anzeige (24) den Übergang von Rot nach
Grün an (siehe Abbildung, Seite 3) steht eine
geringe Haltekraft zur Verfügung, die beim
Anbringen und Ausrichten des
Magnetbohrständers nützlich ist.
Nach dem vollständigen Aktivieren des Magneten
kräftig am Tragegriff (2) des Magnet-Bohrständers
rütteln, um sich davon zu überzeugen, dass er
einwandfrei auf dem Material haftet. Wenn das
nicht der Fall ist, die Materialoberfläche und die
Unterseite des Magnetfußes überprüfen, wenn
nötig reinigen und den Magneten nochmals
vollständig aktivieren.
Stahl mit geringer Dicke
Die optimale Haftwirkung wird auf
kohlenstoffarmem Stahl mit mindestens 15 mm
Dicke erreicht.
Zum Bohren in Stahl mit geringerer Dicke kann
man unter dem Material (an der Stelle, an der der
Magnetfuß aufgesetzt wird) eine Stahlplatte
Kann die Ratsche bei beengten
Umschalthebel
Haltekraft
Die Antriebsmaschine erst einschalten wenn
der Magnet vollständig aktiviert ist und
des Magneten wird an der Anzeige
Zeigt die Anzeige (24) den Übergang von
Schalter (8) in Stellung „I“ bringen.
Schalter (8) in Stellung „O“ bringen.
Das Umlenkgetriebe
Nur bei vollständig
(25) entsprechend einstellen).
8
DEUTSCH
D
(Mindestabmessungen 100 x 200 x 15 mm)
anbringen.
NE-Metalle
Zum Bohren in NE-Metallen wird die Stahlplatte
auf dem Material befestigt und der MagnetBohrständer dann auf die Stahlplatte gestellt.
7.7Das Bohren
Akkupack aus der Maschine entnehmen
bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung,
Wartung oder Reinigung vorgenommen wird.
Verwenden Sie keine verformten oder
beschädigten Einsatzwerkzeuge.
Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung
Einsatzwerkzeuge wie Kernbohrer auf
Verformungen oder Beschädigungen.
Verwenden Sie kein Zubehör, das von
Metabo nicht speziell für diese Maschine
vorgesehen und empfohlen wird. Nur weil Sie das
Zubehör an Ihrer Maschine befestigen können,
garantiert das keine sichere Verwendung.
Fehlerhaftes Befestigen und Positionieren
eines Einsatzwerkzeugs kann durch
gebrochene und weggeschleuderte Teile zu
gefährlichen Situationen führen.
Bei blockiertem Einsatzwerkzeug die
Antriebsmaschine sofort ausschalten:
Schalter (8) in Stellung „O“ bringen.
Einsatzwerkzeug aus der Bohrstelle entfernen.
Generelle Hinweise:
- Die Stelle an der das Loch gebohrt werden soll,
ankörnen.
- Zeigt die Anzeige (24) den Übergang von Rot
nach Grün an (siehe Abbildung, Seite 3) steht
eine geringe Haltekraft zur Verfügung, die beim
Anbringen und Ausrichten des
Magnetbohrständers nützlich ist.
- Den Magnet-Bohrständer so ausrichten, dass
sich die Bohrerspitze über der KörnerMarkierung befindet.
- Den Magnet des Magnet-Bohrständers
vollständig aktivieren.
- Sperre (6) herausziehen.
- Anschließend die Antriebsmaschine einschalten
(Schalter (8) in Stellung „I“ bringen).
- Ggf. Kühlschmiereinrichtung einschalten (siehe
Kapitel 7.2.
- Den Bohrvorgang mit geringer Vorschubkraft
beginnen. Wenn der Bohrer gefasst hat, kann mit
einer etwas höheren Vorschubkraft
weitergearbeitet werden. Eine zu hohe
Vorschubkraft hat einen vorzeitigen Verschleiß
des Bohrers zur Folge. Achten Sie auf einen
regelmäßigen Spanabfluss.
- Zum Entfernen der Späne einen Spänehaken
verwenden.
- Wird das ausgebohrte Metallstück nicht
automatisch aus dem Kernbohrer ausgeworfen:
entfernen sie es mit einem Werkzeug.
Spezielle Hinweise für Einsatzwerkzeuge mit
Morsekegelschaft MK2:
Einsetzen
(6) einschieben.
wenn der Innenkegel der Bohrspindel und der
Kegelschaft des Einsatzwerkzeugs frei von
Schmutz und Fett sind.
eindrücken!
Einsatzwerkzeuge mit Kegelschaft MK2 können
direkt in den Innenkegel der Bohrspindel (13)
eingesetzt werden.
Austreiben
Den Austreiber (12) - mit der Abschrägung gegen
das Einsatzwerkzeug - in den Schlitz (11) des
Maschinenhalses einführen. Lässt sich der
Austreiber nicht durch die Bohrspindel stecken,
sollten Sie die Bohrspindel (13) leicht von Hand
drehen. Das Einsatzwerkzeug durch einen leichten
Schlag mit einem Hammer auf den Austreiber (12)
austreiben.
Spezielle Hinweise für Einsatzwerkzeuge mit
Weldonschaft 19 mm:
(6) einschieben.
Zuerst die Industrieaufnahme 6.26602 (siehe
Kapitel 10 Zubehör) einsetzen.
Verdrehsicherung (14) eingreift.
Anschließend die Schnellkupplung (17) der
ühlschmiereinrichtung auf den Stutzen der
K
Industrieaufnahme
Einsetzen
- Den zum Kernbohrer passende Zentrierstift
(siehe Kapitel 10 Zubehör) in das
Einsatzwerkzeug einsetzen.
- Das Einsatzwerkzeug so in den Werkzeughalter
(16) einführen, dass sich die beiden Flächen (am
zylindrischen Teil des Einsatzwerkzeugs) an den
Stellen der Gewindestifte (15) befinden.
- Das Einsatzwerkzeug - gegen den Druck der
eingebauten Feder - bis zum Anschlag nach
oben führen und die Gewindestifte (15) mit dem
Sechskantschlüssel festziehen.
des Werkzeugs
Um ein
der Antriebsmaschine zu verhindern
Ein einwandfreier Sitz der Einsatzwerkzeuge
in der Bohrspindel (13) ist nur gewährleistet,
Achtung! Einsatzwerkzeuge niemals mit
Gewalt in den Innenkegel der Bohrspindel
Verwenden Sie nur einwandfreie und scharfe
Einsatzwerkzeuge.
Maschine ausschalten. Akkupack aus der
Maschine entnehmen
Um ein
der Antriebsmaschine zu verhindern
Beim Einsetzen darauf achten, dass der
seitliche Stift der Industrieaufnahme in die
unbeabsichtigtes Auf-/Abbewegen
des Einsatzwerkzeugs:
unbeabsichtigtes Auf-/Abbewegen
6.26602 stecken.
des Einsatzwerkzeugs
:
: Sperre
: Sperre
:
9
D
DEUTSCH
Entnehmen
- Die beiden Gewindestifte (15) lösen.
des Einsatzwerkzeugs
:
8Reinigung, Wartung
Regelmäßig warten, reinigen und schmieren.
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Zur Schmierung der Zahnstange und des Ritzels
für die Auf- und Abwärtsbewegung des Schlittens
(7) gelegentlich etwas Allzweckfett auf die
Zahnstange auftragen.
Die Gleitflächen des Schlittens (7) mit Allzweckfett
schmieren.
Die Stelle, an der die Welle (23) in das Magnetteil
eindringt, gelegentlich mit einem Tropfen
Maschinenöl ölen.
Der Magnetfuß gelegentlich mit einem
ölgetränkten Tuch behandeln, um Rost
vorzubeugen.
Spiel des Schlittens
Das Spiel des Schlittens ist werksseitig
eingestellt.
Der Schlitten (7) muss so eingestellt sein, dass er
(bei eingesetzter Antriebsmaschine) leicht auf- und
abwärts bewegt werden kann, in jeder Stellung
stehen bleibt und nicht durch das Gewicht der
Antriebsmaschine nach unten gezogen wird.
Bei Bedarf kann das Spiel des Schlittens (7) mit
den drei Gewindestiften (5) eingestellt werden:
Kontermuttern lösen, Gewindestifte anziehen,
Kontermuttern wieder festziehen.
9Störungsbeseitigung
Die Elektronik-Signal-Anzeige (9) leuchtet und
die Lastdrehzahl nimmt ab.
hoch! Maschine im Leerlauf laufen lassen, bis die
Elektronik-Signal-Anzeige erlischt.
Die Elektronik-Signal-Anzeige (9) leuchtet und
die Maschine stoppt.
Maschine ausgeschaltet. Ursachen und Abhilfe:
Akkupack fast leer
Akkupack vor Schaden durch Tiefstentladung).
Ggf. Taste (20) drücken und den Ladezustand an
den LED-Leuchten (21) prüfen. Ist der Akkupack
fast leer, muss er wieder aufgeladen werden!
-Die
Temperatur
Leerlauf laufen lassen, bis die Elektronik-SignalAnzeige erlischt.
- Die Maschine wurde
weiterarbeiten. Vermeiden sie weitere
Überlastungen.
ist zu hoch! Maschine im
Die Temperatur ist zu
Die Elektronik hat die
(Die Elektronik schützt den
überlastet
. Danach normal
Die Elektronik-Signal-Anzeige (9) blinkt und die
Maschine läuft nicht.
angesprochen. Wird der Akkupack bei
eingeschalteter Maschine eingesteckt, läuft die
Maschine nicht an. Die Maschine aus- und wieder
einschalten.
Der Motorteil lässt sich nicht nach oben oder
unten bewegen.
Der Wiederanlaufschutz hat
Sperre (6) herausziehen.
10 Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Wenn Sie Zubehör benötigen, wenden Sie sich
bitte an Ihren Händler.
Zur Auswahl des richtigen Zubehörs teilen Sie dem
Händler bitte den genauen Typ Ihres
Elektrowerkzeugs mit.
Siehe Seite 4.
A Kernbohrer mit 19 mm Weldonschaft, HSS /
HM / HSS-rapid cut (dünwandig - für mehr
Bohrlöcher mit einer Akkuladung)
B Zentrierstift kurz,
HSS: für 30 mm Schnitttiefe
C Zentrierstift lang,
HSS: für 55 mm Schnitttiefe
HM: für Kernbohrerdurchmesser 14-69 mm
D Kegeldorn für Bohrfutter mit Innenkegel
E Zahnkranzbohrfutter mit Innenkegel
FMetallbohrer
G Schnellwechselsystem MK2 auf Weldon,
19 mm
H Industrieaufnahme MK2 auf Weldon, 19 mm
I Sicherungsgurt mit Ratsche
J Universal-Schneid-Spray
K Ladegerät
LAkkupack
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Hauptkatalog.
11 Reparatur
Lassen Sie ihr Elektrowerkzeug durch eine
Elektrofachkraft reparieren. Dieses
Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen
nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden,
indem Originalersatzteile verwendet werden;
anderenfalls können Unfälle für den Benutzer
entstehen.
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter
www.metabo.com herunterladen.
10
12 Umweltschutz
Metaboverpackungen sind 100% recyclingfähig.
Ausgediente Elektrowerkzeuge und Zubehör
enthalten große Mengen wertvoller Roh- und
Kunststoffe, die ebenfalls einem Recyclingprozess
zugeführt werden können.
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden! Geben Sie defekte oder
verbrauchte Akkupacks an den Metabo-Händler
zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Euro-
päischer Richtlinie 2002/96/EG über
Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung
in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerkzeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
Diese Gebrauchsanleitung ist auf chlorfrei
gebleichtem Papier gedruckt.
DEUTSCH
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
D
13 Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 2.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U=
T=Werkzeugaufnahme
M=max. Drehmoment
D
max, K
D
max, S
n
0
H
max
H
u
H
o
A=Abmessungen des Magnetfußes
m=Gewicht mit kleinstem Akkupack
Typische A-bewertete Schallpegel:
L
pA
L
WA
K
, KWA= Unsicherheit (Schallpegel)
pA
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
Spannung des Akkupacks
=max. Durchmesser (Kernbohrer)
=max. Durchmesser (Spiralbohrer)
=Leerlaufdrehzahl
=max. Hub
=Höhe (einschl. Motor) bei Schlitten in
der untersten Stellung
=Höhe (einschl. Motor) bei Schlitten in
der obersten Stellung
= Schalldruckpegel
= Schallleistungspegel
Messwerte ermittelt gemäß EN 61029.
11
ENG
ENGLISH
Original instructions
Dear Customer,
Thank you for the trust you have placed in us by buying a new Metabo power tool. Each Metabo power
tool is carefully tested and subject to strict quality controls by Metabo's quality assurance. Nevertheless,
the service life of a power tool depends to a great extent on you. Please observe the information
contained in these instructions and the enclosed documentation. The more carefully you treat your
Metabo power tool, the longer it will provide dependable service.
Contents
1 Declaration of Conformity
2Specified Use
3 General Safety Instructions
4 Special Safety Instructions
5Overview
6 Initial Operation
7Use
8 Cleaning, Maintenance
We, being solely responsible, hereby declare that
this product conforms to the standards and directives specified on page 2.
2Specified Use
The magnetic core drill is designed for core drilling
using suitable cutting edge tools and for drilling
metal using twist drill bits.
The magnetic drill stand is used to secure the drill
to flat and cylindrical (diameters of 90 - 300 mm)
magnetisable metal surfaces. It must adhere
perfectly to the surface.
When used with the securing strap provided, it is
also suitable for working on vertical and angled
surfaces.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by improper use.
Generally accepted accident prevention regulations and the enclosed safety information must be
observed.
3General Safety Instructions
WARNING
instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions.
ings and instructions may result in electric shock,
fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Before using the power tool, carefully read through
and familiarise yourself with all the enclosed safety
information and the Operating Instructions. Keep
all enclosed documentation for future reference,
and pass on your power tool only together with this
documentation.
– Reading the operating
Failure to follow all safety warn-
4Special Safety Instructions
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
For work carried out on angled and vertical
surfaces and overhead, the magnetic drill
stand must be secured with the
supplied to prevent it from falling if the
strap
magnet malfunctions.
If the magnet malfunctions, the machine performs
a dangerous swinging movement.
Always wear a hard hat when working overhead.
Always wear protective goggles, gloves, and suit-
able shoes when working.
The magnet produces magnetic fields that can
have a negative effect on medical implants.
The surface for the magnet must be clean and flat.
The magnet holding power depends on material
thickness and condition.
Paint, zinc and oxide layers reduce the magnet
holding power.
Do not expose the machine to rain and do not use
in wet or potentially explosive rooms.
Follow the instructions for lubrication and tool
replacement.
securing
12
ENGLISH
ENG
Keep the handles dry, clean and free of oil and
grease.
Caution! The use of other tools and accessories
can result in a risk of injury.
Use the
when transporting the machine.
4.1Safety instructions for battery packs:
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not open battery packs!
Do not touch or short-circuit battery packs!
out and comes into contact with your eyes, wash
them with clean water and seek medical attention
immediately.
Remove the battery pack from the machine before
any adjustments, conversions or servicing are
performed.
Before fitting the battery pack, make sure that the
machine is switched off.
handle (2) on the magnetic drill stand
Always wear a safety harness when
working on scaffolds.
Wear ear protectors.
Wear protective goggles.
Danger - magnetic field.
Persons with pacemakers prohibited.
Protect battery packs from water and
moisture!
Do not expose battery packs to naked
flame!
Slightly acidic, flammable fluid may leak
from defective Li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks
5Overview
See page 3 (please unfold).
1 Magnet block/Magnet
2Handle
3 Supply cock on cooling lubrication unit
4 Container for cooling lubrication unit
18 Battery pack
19 Two buttons for battery-pack release
20 Button for capacity and signal indicator
21 Capacity and signal indicator
22 Lever for moving driving unit up and down
23 Shaft
24
Display of magnet holding power
25 Ratchet switch lever (activate/deactivate
magnet)
26 Ratchet lever (activate/deactivate magnet)
27 Ratchet on securing strap
28 Securing strap
29 Two holding points
* depending on equipment/not in scope of delivery
of the c
ooling lubri-
6Initial Operation
Check the machine for possible damage:
Before using the machine, you must carefully
check protective devices or slightly damaged
components to ensure they are operating perfectly
and as intended. Check that moving parts are in
perfect working order and do not jam and check
whether parts are damaged. All parts must be
correctly installed and fulfil all conditions necessary to ensure perfect operation of the grinder.
Damaged protective devices and parts must be
repaired or replaced according to specifications
by an authorised specialist workshop.
6.1Battery pack
Charge the battery pack before use (18).
If performance diminishes, recharge the battery
pack.
13
ENG
ENGLISH
The ideal storage temperature is between 10°C
and 30°C.
Li-ion battery packs Li-Power (25.2 V)
capacity and signal display (21):
- Press button
displayed by the LEDs .
- If one LED is flashing, the battery pack is almost
flat and must be recharged.
- If all LED are flashing, the battery pack is too
warm. Allow the battery pack to cool down. You
can do this quickly using ASS 15 Plus battery
charger.
6.2Removing and inserting the battery
pack
Removal:
Press both battery pack release buttons
take out battery pack
Inserting:
Slide in the battery pack (18) until it engages.
(20)
and the charge level is
(18)
.
have a
(19)
and
7Use
7.1Attaching the Securing Strap
(a)
(b)
- Notes on the
Insert the free end of the
below through the opening in the ratchet shaft
and then tension the free end of the
strap until it is loosely fitted.
The strap must not be tightly fitted: you
must be able to unroll the securing strap
more than one rotation about the ratchet
by
shaft
-
fastening.
pumping action on the ratchet lever (a).
- Ensure that the securing strap is guided to be
taut in position.
- Check that the strap connection is secure.
The
magnetic force of the magnetic drill stand: it
is simply used to secure against falling in the event
of a magnet malfunction.
To loosen the
Caution: the tension is released in sudden
bursts! To loosen the
the ratchet fully and simultaneously use your
finger to pull the locking strap (b) upward.
securing strap
This is essential to ensure secure
Tension the securing strap with a
securing strap does not replace the
securing strap:
(28):
securing strap
securing
securing strap
from
, open
For drilling carried out on angled and vertical
surfaces and overhead, the magnetic drill
stand must be secured with the
(28)supplied to prevent it from falling, even if the
magnet malfunctions.
Fit the
magnetic drill stand is moved away from the
operator if the magnet malfunctions.
Replace the
to catch a falling magnetic drill stand.
Caution! Check the
damage. Before using the
(28), always check it carefully to ensure it is operating faultlessly and as specified. If the
(28) is damaged or if the ratchet (27) is no
strap
longer working properly, replace the
immediately.
strap
-Fit the
holding points (29) of the magnetic drill stand.
- Then secure the
able fastening point or to the material being
processed.
securing strap
securing strap
securing strap
securing strap
securing strap
(28) on one of the two
securing strap
(28) so that the
(28) if it has had
(28) for
securing strap
securing
securing
to another suit-
7.2Cooling Lubrication Unit for Core Drilling
The tool life depends on the lubrication. Lubricating the inside of the core drill bit with highperformance cutting oils is essential for core
drilling.
To fill with oil, remove the container (4) from
the magnetic drill stand.
Fill the container with high-performance cutting oil
(4) and close the screw cap. Switch the lubrication
on or off at the supply cock (3).
For work carried out on vertical and overhanging
surfaces or overhead surfaces (and when storing
the unit in the case), the c
emptied or removed to prevent liquid from
escaping (otherwise there is a risk of
entering the motor and causing a short-circuit)
When carrying out this type of task, spray the
inside of the cutting edge tool before drilling with
universal cutting spray (see chapter 10 Accessories). Repeat the process several times for larger
drilling depths.
ontainer
(4)
must be
cutting oil
.
14
ENGLISH
ENG
7.3Setting the gear
Two-speed gear box:
Do not activate the thumbwheel (10) until the
motor has completely stopped.
Select the required gear by turning the thumbwheel (10). If necessary, you can aid the
switching procedure by turning the drill spindle
slightly.
Recommended setting:
• •
= 2nd gear, high speed: Drilling in steel with a
bit diameter of up to approx. 20 mm
•
= 1st gear, high torque: Drilling in steel with a
bit diameter larger than approx. 20 mm
7.4
To activate the magnet: turn the switch lever
to "ON".
(26).
To deactivate the magnet: turn the switch lever
(25)
lever (26).
the shaft (23). Do not try to overcome this resistance and never try to continue turning the shaft!
Otherwise you will damage the steering gear.
The resistance is eliminated once the magnetic
drill stand is placed on metal.
continue to turn the shaft!
damage the steering gear.
with the tool when the magnet is fully activated.
Note:
restricted working conditions, then you can insert
an Allen key in the shaft hexagon socket (23) to
turn the shaft (adjust the
ingly).
The magnet's
display (24):
Fully red = Holding power Off
Fully green = Holding power On
Note:
green (see diagram, page 3), a small amount of
holding power is available, which can be used
when fastening and aligning the magnetic drill
stand.
7.5Switching on/off the driving unit
attached to the base.
Activating/deactivating the magnet
When deactivated, the magnet loses its
holding power.
Turn the shaft (23) with the ratchet lever
to "OFF".
If the magnetic drill stand is not placed on
metal, you will feel resistance while turning
The magnet is either fully activated or deactivated once the stop is reached. Never
If you cannot use the ratchet due to
If the display (24) is switching from red to
Do not switch on the driving unit until the
magnet is fully activated and securely
Turn the shaft (23) with the ratchet
Otherwise you will
You should only work
switch lever
holding power
appears on the
(25) accord-
(25)
Switching on:
Switching off:
Wait until the driving unit has come to a complete
standstill.
7.6Mounting on the Workpiece
To permit the magnetic drill stand to adhere properly to material that is to be drilled, the surface
must be clean and smooth. Loose rust, dirt or
grease must be removed before mounting the
magnetic drill stand; any welding beads or surface
irregularities must be smoothened. Clean the
magnet block as well (1) if necessary.
Note: If the display (24) is switching from red to
green (see diagram, page 3), a small amount of
holding power is available, which can be used
when fastening and aligning the magnetic drill
stand.
Once the magnet has been fully activated, shake
the handle (2) of the magnetic drill stand firmly to
ensure that the stand adheres perfectly to the
material. If this is not the case, then check the
condition of the surface of the material and the
bottom of the magnet block. Clean as necessary
and try again.
Use on thin steel
The unit adheres best to low-carbon steel that is at
least 15 mm thick.
For drilling a hole into thin steel, a steel plate measuring at least 100 x 200 x 15 mm can be secured
under the material at the place where the magnetic
stand is to be positioned.
Non-ferrous metals
To drill a hole in non-ferrous metal, the steel plate
should be secured on the surface of the material
and the magnetic drill stand then placed on the
steel plate.
7.7Drilling
Remove the battery pack from the machine
before any adjustments, conversions or serv-
icing are performed.
Do not use deformed or damaged tools.
Before use, always check tools such as core
drills for deformities or damage.
Do not use accessories that have not been
specified or recommended by Metabo for
this machine. The ability to attach the accessory to
your machine does not guarantee safe operation.
Securing or positioning a tool incorrectly can
cause hazardous situations due to parts
breaking or being blown off.
If the tool is jammed, switch off the driving
unit: Move the switch (8) to the "O" position.
Remove the tool from the borehole.
Move switch (8) to "I" position.
Move switch (8) to "O" position.
15
ENG
ENGLISH
General notes:
- Centre the position at which the hole is to be
drilled.
- Note: If the display (24) is switching from red to
green (see diagram, page 3), a small amount of
holding power is available, which can be used
when fastening and aligning the magnetic drill
stand.
- Align the magnetic drill stand so that the drill bit
is above the centre marking.
- Fully activate the magnet in the magnetic drill
stand.
- Pull out the lock switch (6).
- Finally, switch on the driving unit (move the
switch (8) to the "I" position).
- If necessary, switch on the cooling lubrication
unit (see chapter 7.2.
- Start the drilling operation with minimum feeding
force. When the drill bit has started to drill,
slightly higher feeding force can be applied.
Excessive feeding force leads to premature wear
of the drill bit. Ensure that the chip flow is regular
- Use a wire hook
- If the drilled metal piece is not automatically
ejected by the core drill bit: remove it using a
tool.
Special notes on tools with morse taper shank
MK2:
Inserting
(6).
drill spindle and the taper shank of the tool are free
of dirt and grease.
Tools with a taper shank MK2 can be used directly
in the female taper of the drill spindle (13).
Driving out
Insert the removal tool (12) - with the sloping edge
against the tool - in the slot (11) on the machine
neck. If the removal tool cannot be inserted
through the drill spindle, you should turn the drill
spindle (13) slightly by hand. Drive out the tool by
knocking lightly on the removal tool with a hammer
(12).
tool
To prevent the driving unit from
down accidentally
The tool is only guaranteed to fit perfectly in
the drill spindle (13) if the female taper of the
Caution! Never use excessive force to press
tools into the female taper of the drill spindle!
Always use sharp tools in perfect condition.
Switch off the machine. Remove battery
pack from machine.
to remove the chips.
:
moving up/
: depress the lock switch
the tool:
Special notes on tools with Weldon shank
19 mm:
To prevent the driving unit from
down accidentally
(6).
First, insert the industrial holder 6.26602 (see
Chapter 10 Accessories).
When inserting the attachment, ensure that
the side pin of the industrial attachment
engages with the anti-twist device (14).
(17)Then connect the quick-action coupling from
ooling lubrication unit to the connecting
the c
piece on the industrial attachment
Inserting the
- Insert the centring pin for the core drill bit (see
chapter 10 Accessories) in the tool.
- Insert the tool in the tool holder (16) so that both
surfaces (on the cylindrical part of the tool) are
located at the positions of the threaded pins (15).
- Guide the tool upwards as far as it will go
(against the pressure of the integral spring) and
tighten the threaded pins (15) using the Allen key.
Removing
- Release the two threaded pins (15).
tool
the tool
: depress the lock switch
:
:
moving up/
6.26602.
8Cleaning, Maintenance
Perform regular maintenance work, cleaning and
lubrication.
Remove the battery pack from the machine before
any adjustments, conversions or servicing are
performed.
To lubricate the rack and pinion that moves the
slide plate (7) up and down, you should occasionally apply some multi-purpose grease to the rack.
Coat the sliding surfaces of the slide plate (7) with
multi-purpose grease.
Occasionally apply a drop of machine oil to the
area where the shaft penetrates (23) the magnet
section.
To prevent rust, occasionally rub the magnet block
with a cloth soaked in oil.
Backlash of the slide plate
The backlash of the side plate is set ex works.
The side plate (7) must be adjusted so that it can
still be moved freely up and down (when the
driving unit is installed), and so that it will remain in
any position without the weight of the driving unit
pulling it down.
If necessary, you can adjust the backlash of the
slide plate (7) using the three threaded pins (5):
release the counternuts, tighten the threaded pins
and fasten the counternuts again.
16
9Troubleshooting
The electronic signal display (9) lights up and
the load speed decreases.
too high! Run the machine in idling until the electronics signal indicator switches off.
The electronic signal display (9) flashes and the
machine stops.
the machine. Causes and remedies:
-
Battery pack almost flat
prevent the battery pack from discharging totally
and avoid irreparable damage). If necessary,
press the (20) button and check the LEDs (21)
to see the charge level. If the battery pack is
almost flat, it must be recharged.
-The
temperature
idling until the electronics signal indicator
switches off.
- The machine was
working as normal. Avoid further overloading.
The electronic signal display (9) flashes and the
machine does not start.
active. The machine will not start if the battery
pack is inserted while the machine is on. Switch
the machine off and on again.
The motor part cannot be moved up or down.
Pull out the lock switch (6).
The electronics have switched off
is too high! Run the machine in
overloaded
The temperature is
(the electronics
. Then continue
The restart protection is
10 Accessories
Use only genuine Metabo accessories.
If you need any accessories, check with your
dealer.
For dealers to select the correct accessory, they
need to know the exact model designation of your
power tool.
See page 4.
A Core drill bit with 19 mm Weldon shank, HSS
/ HM / HSS-rapid cut (thin walls - for more
boreholes with a single battery charge)
B Centring pin, short,
HSS: for 30 mm cutting depth
C Centring pin, long,
HSS: for 55 mm cutting depth
HM: for core drill bit diameter 14-69 mm
D Morse taper for chuck with female taper
E Key-type chuck with female taper
F Metal drill bit
G Quick replacement system MK2 on Weldon,
19 mm
H Industrial holder MK2 on Weldon, 19 mm
I Securing belt with ratchet
J Universal cutting spray
K Battery charger
L Battery pack
ENGLISH
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the main catalogue.
ENG
11 Repairs
Have your power tool repaired by a qualified
electrician. This power tool complies with the
applicable safety regulations. Repairs must only
be carried out by qualified electricians and using
original spare parts; otherwise the user faces a risk
of accidents.
If you have Metabo electrical tools that require
repairs, please contact your Metabo service
centre. For addresses see www.metabo.com.
You can download spare parts lists from
www.metabo.com.
12 Environmental Protection
Metabo's packaging can be 100% recycled.
Scrap power tools and accessories contain large
amounts of valuable resources and plastics that
can be recycled.
Battery packs must not be disposed of with regular
waste. Return faulty or used battery packs to your
Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact
with water!
Only for EU countries: Never dispose of
power tools in your household waste! In
accordance with European Guideline 2002/
96/EC on used electronic and electric equipment
and its implementation in national legal systems,
used power tools must be collected separately
and handed in for environmentally compatible
recycling.
Before disposal, discharge the battery pack in the
power tool. Prevent the contacts from shortcircuiting (e. g. by protecting them with adhesive
tape).
These instructions are printed on chlorine-free
bleached paper.
13 Technical Specifications
Explanatory notes on the specifications on page 2.
Changes due to technological progress reserved.
=Max. stroke
=Height (incl. motor) with slide plate in
bottom position
H
o
=Height (incl. motor) with slide plate in
top position
A=Dimensions of magnet block
m=Weight with smallest battery pack
A-effective perceived sound levels:
L
pA
L
WA
K
pA
= Sound pressure level
= Acoustic power level
, KWA= Uncertainty (noise level)
During operation the noise level can exceed
80 dB(A).
Wear ear protectors!
Measured values determined in conformity with
EN 61029.
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
18
FRANÇAIS
F
Notice originale
Cher client,
merci de la confiance que vous nous avez témoignée en achetant un outil électrique Metabo. Tous les
outils électriques Metabo sont testés avec soin et font l'objet de contrôles qualité très stricts effectués
par le Service Qualité Metabo. Mais c'est vous qui avez la plus grande influence sur la durée de vie de
votre outil électrique. Veuillez respecter les informations contenues dans ce mode d'emploi et dans les
documents ci-joints. En prenant grand soin de votre outil électrique Metabo, vous en augmenterez la
durée de vie et en garantirez le bon fonctionnement.
Sommaire
1 Déclaration de conformité
2 Utilisation conforme aux prescriptions
3 Consignes de sécurité générales
4 Consignes de sécurité particulières
5Vue d'ensemble
6 Mise en service
7 Utilisation
8 Nettoyage, maintenance
9 Dépannage
10 Accessoires
11 Réparations
12 Protection de l'environnement
13 Caractéristiques techniques
1Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est conforme aux normes et
directives indiquées page 2.
3Consignes générales de
sécurité
AVERTISSEMENT
d'utilisation afin d'éviter tout risque de
blessure.
AVERTISSEMENT Lire toutes les
consignes de sécurité et instructions.
non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'un choc
électrique, d'un incendie et/ou de blessures
graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions.
Avant d'utiliser l'outil électrique, lire attentivement
et entièrement les instructions de sécurité ainsi
que le mode d'emploi ci-joints. Conserver les
documents ci-joints et veiller à les remettre
obligatoirement avec l'appareil à tout utilisateur
concerné.
– Lire la notice
Le
4Consignes de sécurité
particulières
2Utilisation conforme aux
prescriptions
La perceuse à trépan magnétique est destinée au
trépanage avec des outils de coupe appropriés et
au perçage avec des forets à queue cylindrique
dans les métaux.
Le support de perçage magnétique est conçu pour
la fixation de métal plat, aimantable et de forme
cylindrique (diamètre de 90 à 300 mm) ; il doit pour
cela offrir une attraction parfaite.
En cas d'utilisation de la sangle de sécurité
fournie, il est également possible de travailler audessus de la tête ainsi que sur des surfaces
verticales ou obliques.
L'utilisateur sera entièrement responsable de tous
dommages résultant d'une utilisation non
conforme à la destination de l'appareil.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de protection contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respecter les
passages de texte marqués de ce
symbole !
Pour un travail sur des surfaces verticales
ou obliques et au-dessus de la tête, le
support de perçage magnétique doit être
sécurisé à l'aide de la
de manière à ce qu'il ne puisse pas tomber en cas
de défaillance de l'aimant.
En cas de défaillance de l'aimant, l'outil se met
alors à effectuer des oscillations dangereuses.
Lors d'un travail au-dessus de la tête, toujours
porter un casque de protection.
Lors du travail, systématiquement porter des
lunettes et gants de protection ainsi que des
chaussures adéquates.
L'aimant peut produire des champs magnétiques
susceptibles de créer des nuisances sur les
prothèses médicales.
La surface de l'aimant doit être propre et lisse.
sangle de sécurité
fournie,
19
F
FRANÇAIS
La force d'adhérence magnétique dépend de
l'épaisseur et des propriétés du matériau.
Les couches de peinture, de zinc et d'agent
inflammable réduisent la force d'adhérence de
l'aimant.
Ne pas exposer la machine à la pluie et ne pas
l'utiliser dans des endroits humides ou explosifs.
Observer les consignes de lubrification et de
remplacement d'accessoire.
Maintenir les poignées propres, sèches et les
nettoyer des traces d'huile et de graisse.
ATTENTION ! L'utilisation d'autres outils et
accessoires peut entraîner un risque de blessure.
Pour transporter le support de perçage magnétique, le maintenir par la
Lors d'un travail sur un échafaudage,
mettre un harnais de sécurité.
Porter un casque antibruit !
Porter des lunettes de protection.
Attention : champ magnétique.
Interdit aux personnes portant un pacemaker.
4.1Consignes de sécurité relatives au bloc
batteries :
Protéger les blocs batteries de l'humidité !
Ne pas exposer les blocs batteries au feu !
Ne pas utiliser de blocs batteries défectueux ou
déformés !
Ne pas ouvrir les blocs batteries !
Ne jamais toucher ni court-circuiter entre eux les
contacts d'un bloc batterie !
Un bloc batterie défectueux Li-Ion peut
occasionner une fuite de liquide légèrement acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide d'accumulateur et
de contact avec la peau, rincer immédiate-
ment à grande eau. En cas de projection
dans les yeux, les laver à l'eau propre et consulter
immédiatement un médecin !
Retirer le bloc batterie de l'outil avant toute opération de réglage, de changement d'accessoire, de
maintenance ou de nettoyage.
poignée de transport (2).
S'assurer que l'outil est débranché au moment de
placer le bloc batterie.
5Vue d'ensemble
Voir page 3 (à déplier).
1 Pied magnétique / aimant
2 Poignée de transport
3 Robinet d'alimentation du dispositif de
lubrification
4 Réservoir du dispositif de lubrification
5 Vis sans tête pour régler le jeu du coulisseau
6 Verrouillage contre un abaissement et un
relèvement involontaires de la machine
d'entraînement
7 Coulisseau
8 Interrupteur (marche/arrêt de la machine
d'entraînement)
9 Témoin électronique
10 Bouton de commutation (1ère / 2ème vitesse)
11 Fente dans le col de la machine, pour
l'extraction des outils rapportés
12 Chasse-cône (cône Morse 2) *
13 Broche de perçage avec porte-outil (cône
Morse 2)
14 Sécurité antirotation
15 Vis sans tête du porte-outil *
16 Porte-outil (Weldon, 19 mm) *
17 Raccord rapide
18 Bloc batterie
19 2 touches de déverrouillage du bloc batterie
20 Touche de l'indicateur de capacité et de
signalisation
21 Indicateur de capacité et de signalisation
22 Levier pour l'abaissement et le relèvement de
la machine d'entraînement
23 Arbre
24
Affichage de la force d'adhérence de l'aimant
25 Levier de commande du mécanisme
d'encliquetage (activer / désactiver l'aimant)
26 Levier du mécanisme d'encliquetage (activer
/ désactiver l'aimant)
27 Mécanisme d'encliquetage de la sangle de
sécurité
28 Sangle de sécurité
29 Deux points de retenue
* suivant version/non compris dans la fourniture
du d
ispositif de lubrification
20
FRANÇAIS
F
6Mise en service
Vérifier que l'outil est en bon état : avant
toute utilisation, s'assurer que les dispositifs
de protection et les pièces légèrement endommagées fonctionnent parfaitement et de manière
conforme. Vérifier que les pièces mobiles
fonctionnent parfaitement et ne se bloquent pas,
et qu'aucune pièce n'est endommagée. Toutes les
pièces doivent être montées correctement et
satisfaire à toutes les conditions nécessaires pour
garantir le parfait fonctionnement de l'outil. Si des
dispositifs de protection et des pièces sont
endommagés, il faut les faire réparer ou changer
de manière conforme par un atelier spécialisé
agréé.
6.1Bloc batterie
Charger le bloc batterie avant utilisation (18).
En cas de baisse de puissance, recharger le bloc
batterie.
La température de stockage optimale se situe
entre 10°C et 30°C.
Les
blocs batteries Li-Ion "Li-Power " (25,2 V)
possèdent un témoin de capacité et de
signalisation (21):
sangle de sécurité
de la
ce qu'il ne puisse pas tomber en cas de défaillance
de l'aimant.
Fixer la
qu'en cas de défaillance de l'aimant le
support de perçage magnétique bascule dans la
direction opposée à l'utilisateur.
Remplacer la
été soumise à une sollicitation après avoir
amorti la chute du support de perçage magnétique.
Attention ! Contrôler si la
(28)
Avant chaque utilisation, vérifier scrupuleusement
la fonction irréprochable et conforme aux prescriptions de la
sécurité
d'encliquetage (27) ne fonctionne plus correctement, remplacer immédiatement la
sécurité
- Fixer la
points de retenue (29) du support de perçage
magnétique.
- Fixer ensuite la
point de fixation approprié ou au matériau à
usiner.
sangle de sécurité
ne présente pas d'endommagements.
sangle de sécurité
(28) est endommagée ou si le mécanisme
.
sangle de sécurité
(a)
(28) fournie, de manière à
(28) de sorte
sangle de sécurité
sangle de sécurité
(28). Si la
(28) à l'un des deux
sangle de sécurité
(b)
(28) si elle a
sangle de
sangle de
à un autre
- Appuyer sur la touche
niveau de charge grâce aux voyants DEL.
- Si un voyant DEL clignote, le bloc batterie est
presque épuisé et doit être rechargé.
- Si tous les voyants DEL clignotent, le bloc
batterie a trop chauffé. Laisser le bloc batterie
refroidir. Cette opération est rapide dans le
chargeur ASS 15 Plus.
6.2Retrait et mise en place du bloc batterie
Retrait :
Appuyer sur les deux touches de déverrouillage
(19)
du bloc batterie et retirer le bloc batterie
Mise en place :
Faire glisser le bloc batterie (18) jusqu'à enclenchement.
(20)
pour afficher le
(18)
7Utilisation
7.1Fixation de la sangle de sécurité
Pour percer sur des surfaces verticales ou
obliques et au-dessus de la tête, le support
de perçage magnétique doit être sécurisé à l'aide
- Consignes concernant la
Insérer l'extrémité libre de la
par le bas à travers la fente dans l'arbre du mécanisme d'encliquetage, puis tirer l'extrémité libre
de la
sangle de sécurité jusqu'à ce qu'elle soit
appliquée de façon non serrée
Elle ne doit pas être appliquée de façon
serrée, afin que la sangle de sécurité
puisse être
fixation sûre est seulement possible dans ce
cas.
Serrer la sangle de sécurité en effectuant
des mouvements de va-et-vient avec le levier
du mécanisme d'encliquetage (a).
.
- Veiller au guidage tendu de la sangle de sécurité.
- Vérifier que la sangle est solidement fixée.
La
force magnétique du support de perçage
magnétique, elle agit uniquement en tant que
protection contre les chutes en cas de défaillance
de l'aimant.
Desserrage de la
de sécurité
d'encliquetage et tirer simultanément avec le
doigt la patte de verrouillage (b) vers le haut.
enroulée de plus de 1 tour
sangle de sécurité ne remplace pas la
sangle de sécurité :
Attention, le desserrage s'effectue de
façon brusque ! Pour desserrer la
, ouvrir entièrement le mécanisme
sangle de sécurité
sangle de sécurité
.
(28):
-
Une
sangle
21
F
FRANÇAIS
7.2Dispositif de lubrification pour travaux
de trépanage
La durée de vie des outils dépend de la lubrification. La lubrification intérieure avec de l'huile de
coupe haute performance est indispensable pour
les travaux de trépanage.
Pour le remplissage, retirer le réservoir (4) du
support de perçage magnétique.
Remplir de l'huile de coupe haute performance
dans le réservoir (4) et fermer le bouchon fileté.
Activer / désactiver la lubrification par le biais du
robinet d'alimentation (3).
Lors des travaux sur des surfaces verticales ou
inclinées ainsi qu'au-dessus de la tête (et au
moment de la pose dans le coffret), le r
doit être vidé ou retiré, afin d'éviter tout écoulement de liquide (sinon
de coupe haute performance ne parvienne dans le
moteur et occasionne un court-circuit)
tels travaux, avant le perçage vaporiser l'outil de
coupe avec de l'huile de coupe universelle à
l'intérieur (voir chapitre 10 "Accessoires"). Dans le
cas de profondeurs de perçage importantes,
répéter plusieurs fois ce processus.
7.3Réglage du rapport
Réducteur à deux vitesses :
Actionner le bouton de commutation (10)
uniquement lorsque le moteur est arrêté.
Choisir la vitesse désirée en tournant le sélecteur
(10). Aider éventuellement la sélection en tournant
légèrement la broche de perçage.
Réglage recommandé :
• •
= 2ème vitesse, vitesse de rotation élevée :
perçage dans l'acier avec des diamètres
jusqu'à env. 20 mm
•
= 1ère vitesse, couple élevé : perçage dans
l'acier avec des diamètres supérieurs à
env. 20 mm
7.4
Activer
(25)
mécanisme d'encliquetage (26).
Désactiver
commande
avec le levier du mécanisme d'encliquetage (26).
entraîne une résistance. Ne pas essayer de forcer
cette résistance, ne pas continuer à tourner !
le cas contraire, la boîte de transmission serait
endommagée.
Activer/désactiver
L'aimant perd sa force d'adhérence quand il
est désactivé.
l'aimant :
sur "ON".
Si le support de perçage magnétique n'est
pas sur du métal, le fait de tourner l'arbre (23)
Tourner l'arbre (23) avec le levier du
l'aimant :
(25)
sur "OFF".
La résistance disparaît quand le
il y a le risque que de l'huile
l'aimant
placer le levier de commande
placer le levier de
Tourner l'arbre (23)
éservoir
.
Lors de
(4)
Dans
support de perçage magnétique se trouve sur du
métal.
En atteignant la butée, l'aimant est
complètement activé ou désactivé. Ne pas
continuer à tourner !
boîte de transmission serait endommagée.
Travailler uniquement quand l'aimant est entièrement activé.
Remarque :
peut pas être utilisé en raison de conditions de
travail difficiles, insérer dans le six pans creux de
l'arbre (23) une clé à six pans pour tourner l'arbre
(régler le
quence).
force d'adhérence
La
l'écran (24) :
entièrement rouge = arrêt de la force d'adhérence
entièrement vert = marche de la force d'adhérence
Remarque :
entre rouge et vert (voir figure, page 3), une faible
force d'adhérence est en présence qui est utile
pour fixer et orienter le support de perçage
magnétique.
7.5Marche/arrêt de la machine d'entraîne-
activé et adhère parfaitement sur le support.
Marche :
Arrêt :
Attendre l'immobilisation complète de la machine
d'entraînement.
7.6Mise en place sur la pièce à usiner
Le support de perçage magnétique n'adhère bien
au matériau à percer que si la surface du matériau
est propre et lisse. Avant de mettre en place le
support de perçage magnétique, enlever la rouille
non adhérente, les salissures et la graisse et
éliminer les perles de soudure et autres aspérités
éventuelles. Si nécessaire, nettoyer aussi le pied
magnétique (1).
Si l'écran (24) indique la transition entre rouge et
vert (voir figure, page 3), une faible force
d'adhérence est en présence qui est utile pour
fixer et orienter le support de perçage magnétique.
Après avoir entièrement activé l'aimant, secouer
vigoureusement le support de perçage magnétique par la poignée (2) pour s'assurer de sa
parfaite adhérence sur le matériau. Si ce n'est pas
le cas, vérifier l'état de la surface du matériau et du
dessous du pied magnétique, nettoyer si nécessaire et remettre l'aimant entièrement en marche.
Acier de faible épaisseur
La force d'adhérence de l'aimant est maximale sur
si le mécanisme d'encliquetage ne
levier de commande
si l'écran (24) indique la transition
ment
Mettre la machine d'entraînement en marche
seulement quand l'aimant est entièrement
Mettre l'interrupteur (8) en position "I".
Mettre l'interrupteur (8) en position "O".
Dans le cas contraire, la
(25) en consé-
de l'aimant apparaît sur
22
FRANÇAIS
F
les aciers à faible teneur en carbone d'une épaisseur minimale de 15 mm.
Pour percer l'acier de faible épaisseur, il convient
de placer une plaque en acier (dimensions minimales 100 x 200 x 15 mm) sous le matériau (à
l'endroit où sera posé le pied magnétique).
Métaux non-ferreux
Pour percer les métaux non-ferreux, il est nécessaire de fixer la plaque en acier sur le matériau et
de placer ensuite le support de perçage magnétique sur la plaque.
7.7Perçage
Retirer le bloc batterie de l'outil avant toute
opération de réglage, de changement
d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage.
Ne pas utiliser d'outils rapportés déformés
ou endommagés. Avant chaque utilisation,
contrôler si les outils rapportés tels que les forets
à trépaner ne présentent pas de déformations ou
d'endommagements.
Ne pas utiliser d'accessoires qui n'ont pas
été prévus et recommandés par Metabo
spécialement pour cette machine. Le simple fait
que l’accessoire puisse être fixé à l'outil ne garantit
pas un fonctionnement en toute sécurité.
Un outil rapporté mal fixé ou mal positionné
peut conduire à des situations dangereuses
par rupture ou projection de pièces.
Si un outil rapporté se bloque, arrêter immé-
diatement la machine d'entraînement : placer
l'interrupteur (8) en position "O". Retirer l'outil
rapporté du trou de perçage.
Consignes générales:
- Appliquer avec un pointeau une marque de
centrage à l'emplacement où le trou doit être
percé.
- Si l'écran (24) indique la transition entre rouge et
vert (voir figure, page 3), une faible force
d'adhérence est en présence qui est utile pour
fixer et orienter le support de perçage magnétique.
- Aligner le support de perçage magnétique de
manière à ce que la pointe du foret se trouve audessus de la marque de centrage.
- Activer entièrement l'aimant du support de
perçage magnétique.
- Tirer la sécurité (6).
- Finalement mettre la machine d'entraînement en
marche (mettre l'interrupteur (8) en position "I").
- Activer le cas échéant le dispositif de lubrifica-
tion (voir chapitre 7.2.)
- Commencer le perçage avec une force d'avance
réduite. Une fois que la perceuse mord bien,
continuer à travailler en augmentant légèrement
la force. Ne pas trop forcer, car une sollicitation
excessive de la perceuse provoque son usure
prématurée. Veiller à l'évacuation régulière des
copeaux.
- Pour enlever les copeaux, utiliser un crochet à
copeaux.
- Si la chute métallique n'est pas éjectée automatiquement du foret à trépaner : la retirer à l'aide
d'un outil approprié.
Consignes spéciales pour outils rapportés avec
cône Morse 2 :
Mise en place
Pour éviter un
involontaires de la machine d'entraînement
insérer le blocage (6).
Le parfait positionnement des outils
rapportés dans la broche de perçage (13) est
uniquement garanti si le cône intérieur de la
broche de perçage et la tige conique de l'outil
rapporté sont exempts de salissures et de graisse.
Attention ! Ne presser au aucun cas les outils
rapportés en forçant dans le cône intérieur
de la broche de perçage !
Utiliser uniquement des outils rapportés en
parfait état et affûtés.
Arrêter l'outil. Sortir le bloc batterie de l'outil.
Les outils rapportés avec un cône Morse de
2 peuvent être montés directement dans le cône
intérieur de la broche de perçage (13).
Extraction
Insérer le chasse-cône (12) - avec le côté biseauté
dirigé vers l'outil rapporté - dans la fente (11) se
trouvant sur le col de la machine. Si le chassecône ne se laisse pas insérer à travers la broche de
perçage, tourner légèrement la broche de perçage
(13) à la main. Chasser l'outil rapporté en appliquant un léger coup sur le chasse-cône (12) à
l'aide d'un maillet.
Consignes spéciales pour outils rapportés avec
tige Weldon de 19 mm :
Pour éviter un
involontaires de la machine d'entraînement
insérer le blocage (6).
Insérer tout d'abord le porte-outil spécial 6.26602
(voir chapitre 10 "Accessoires").
Lors de l'insertion, veiller à ce que la broche
latérale du porte-outil spécial s'engage dans
la sécurité antirotation (14).
Brancher ensuite le raccord rapide (17) du
sitif de lubrification sur la tubulure du porte-outil
spécial
Mise en place
- Insérer la broche de centrage correspondant au
- Insérer l'outil rapporté dans le porte-outil (16) de
6.26602.
foret à trépaner (voir chapitre 10 accessoires)
dans l'outil rapporté.
manière à ce que les deux surfaces (sur la partie
de l'outil
de l'outil rapporté :
de l'outil rapporté
:
abaissement et un relèvement
abaissement et un relèvement
,
,
dispo-
:
23
F
FRANÇAIS
cylindrique de l'outil rapporté) se trouvent au
niveau des vis sans tête (15).
- Insérer l'outil rapporté - contre la pression du
ressort intégré - vers le haut jusqu'en butée et
serrer les vis sans tête (15) à l'aide de la clé hexagonale.
Retrait
- Desserrer les deux vis sans tête (15).
de l'outil rapporté
:
8Nettoyage, maintenance
Assurer régulièrement la maintenance, le
nettoyage et le graissage.
Retirer le bloc batterie de l'outil avant toute
opération de réglage, de changement
d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage.
Pour lubrifier la crémaillère et le pignon engendrant
le mouvement de montée et descente du coulisseau (7), appliquer de temps en temps de la
graisse universelle sur la crémaillère.
Lubrifier les portées du coulisseau (7) avec de la
graisse universelle.
Huiler de temps en temps l'endroit dans lequel
l'arbre (23) pénètre dans la partie magnétique avec
une goutte d'huile pour machine.
Traiter le pied magnétique de temps en temps
avec un chiffon imbibé d'huile pour prévenir la
rouille.
Jeu du coulisseau
Le jeu du coulisseau est réglé à l'usine.
Le coulisseau (7) doit être réglé de façon à ce qu'il
puisse être déplacé facilement vers le haut et vers
le bas (avec machine d'entraînement mise en
œuvre), qu'il s'immobilise dans chaque position et
qu'il ne soit pas tiré vers le bas par le poids de la
machine d'entraînement.
Si nécessaire, le jeu du coulisseau (7) peut être
réglé par le biais des trois vis sans tête (5) :
desserrer les contre-écrous, serrer les vis sans
tête, resserrer les contre-écrous.
9Dépannage
Le témoin électronique (9) s'allume et la vitesse
en charge diminue.
! Laisser fonctionner la machine à vide jusqu'à ce
que le témoin électronique s'éteigne.
Le témoin électronique (9) s'allume et la
machine s'arrête.
arrêté la machine. Causes et solutions :
Bloc batterie presque vide
électronique protège le bloc batterie de tout
dommage dû à la décharge totale). Le cas
échéant, appuyer sur la touche (20) et vérifier
La température est trop haute
Le système électronique a
(le système
l'état de charge par le biais des voyants DEL (21).
Si le bloc batterie est presque vide, il faut le
recharger !
-La
température
fonctionner la machine à vide jusqu'à ce que le
témoin électronique s'éteigne.
- La machine a été
reprendre le travail normalement. Éviter tout
autre surcharge.
Le témoin électronique (9) clignote et la
machine ne fonctionne pas.
le redémarrage s'est déclenchée. Si le bloc
batteries est introduit lorsque la machine est sous
tension, la machine ne démarre pas. Arrêter et
redémarrer la machine.
Le moteur ne se déplace pas vers le haut ou
vers le bas.
Tirer la sécurité (6).
est trop haute ! Laisser
surchargée
. Ensuite,
La protection contre
10 Accessoires
Utiliser uniquement des accessoires Metabo.
Si des accessoires sont nécessaires, s'adresser
au revendeur.
Pour pouvoir sélectionner les accessoires
appropriés, indiquer le type exact de l'outil
électrique au distributeur.
Voir page 4.
A Forets à trépaner avec tige Weldon de 19 mm,
acier à coupe très rapide / carbure / HSSrapid cut (à paroi fine - pour plus de trous de
perçage avec une charge de batterie)
B Broche de centrage courte,
acier à coupe très rapide : pour profondeur de
coupe de 30 mm
C Broche de centrage longue,
acier à coupe très rapide : pour profondeur de
coupe de 55 mm
carbure : pour diamètres de forets à trépaner
14-69 mm
D Mèche conique pour porte-foret avec cône
intérieur
E Mandrin à clé avec cône intérieur
F Foret à métal
G Système de changement rapide cône Morse 2
sur Weldon 19 mm
H Porte-outil spécial cône Morse 2 sur Weldon
19 mm
I Sangle de sécurité avec mécanisme
d'encliquetage
J Spray huile de coupe universelle
KChargeur
L Bloc batterie
Voir programme complet des accessoires sur
www.metabo.com ou dans le catalogue principal.
24
FRANÇAIS
F
11 Réparations
Faites réparer vos outils électriques par un
électricien. Cet outil électrique satisfait aux
prescriptions de sécurité en vigueur. Les
réparations doivent uniquement être effectuées
par un électricien, en utilisant des pièces de
rechange d'origine ; dans le cas contraire, il peut
en résulter des accidents pour l'utilisateur.
Pour toute réparation sur un outil Metabo,
contacter le représentant Metabo. Voir les
adresses sur www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
12 Protection de
l'environnement
Les emballages Metabo sont recyclables à 100 %.
Les outils et accessoires électriques qui ne sont
plus utilisés contiennent de grandes quantités de
matières premières et de matières plastiques de
grande qualité pouvant être également recyclées.
Les blocs batteries ne doivent pas être jetés avec
les ordures ménagères ! Ramener les blocs
batteries défectueux ou usagés à un revendeur
Metabo !
Ne pas jeter les blocs batteries dans l'eau.
Pour les pays européens uniquement : Ne
pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2002/96/CE relative aux
déchets d'équipements électriques ou
électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la
législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à un
recyclage respectueux de l’environnement.
Avant d'éliminer l'outil électrique, décharger son
bloc batterie. Protéger les contacts de tout courtcircuit (par ex. isoler à l'aide de ruban adhésif).
Ce mode d'emploi est imprimé sur du papier
blanchi sans chlore.
D
max, S
n
0
H
max
H
u
H
o
A=Dimensions du pied magnétique
m=Poids (avec le plus petit des blocs
Niveaux sonores types A :
L
pA
L
WA
K
pA
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 db(A).
Valeurs de mesure calculées selon EN 61029.
Les caractéristiques indiquées sont soumises à
tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
=Diamètre max. (forets hélicoïdaux)
=Vitesse à vide
=Course max.
=Hauteur (moteur compris) lorsque le
coulisseau est en position basse
=Hauteur (moteur compris) lorsque le
coulisseau est en position haute
batteries
= niveau de pression acoustique
= niveau de puissance sonore
, KWA= Incertitude (niveau sonore)
Porter un casque antibruit !
13 Caractéristiques
techniques
Commentaires sur les indications de la page 2.
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
U=
T=Porte-outils
M=Couple max.
D
max, K
tension du bloc batterie
=Diamètre max. (forets à trépaner)
25
NL
NEDERLANDS
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Geachte klant,
hartelijk dank voor het vertrouwen dat u ons heeft geschonken bij de aankoop van uw nieuwe elektrische
gereedschap van Metabo. Elektrisch gereedschap van Metabo wordt zorgvuldig getest en moet
beantwoorden aan de strenge kwaliteitsnormen en controles van Metabo. De levensduur van elektrisch
gereedschap hangt echter in hoge mate van u af. Wij verzoeken u aandacht te schenken aan de informatie
in deze gebruiksaanwijzing en de bijgevoegde documenten. Hoe zorgvuldiger u het elektrische
gereedschap van Metabo behandelt, des te langer zal het betrouwbaar blijven functioneren.
Inhoud
1 Conformiteitsverklaring
2 Gebruik volgens de voorschriften
3 Algemene veiligheidsvoorschriften
4 Speciale veiligheidsvoorschriften
5Overzicht
6 Inbedrijfstelling
7Gebruik
8 Reiniging, onderhoud
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording dat dit product voldoet aan de op pagina 2
genoemde normen en richtlijnen.
3Algemene
veiligheidsvoorschriften
WAARSCHUWING
anwijzing om het risico van letsel te
verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen.
veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen niet in
acht genomen, dan kan dit een elektrische schok,
brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Lees vóór het gebruik van het elektrisch gereedschap de bijbehorende veiligheidsvoorschriften en
de gebruiksaanwijzing aandachtig en volledig
door. Bewaar alle documenten die bij de machine
horen zorgvuldig en geef de machine alleen samen
met deze documenten door aan anderen.
– Lees de gebruiksa-
Worden de
4Speciale
veiligheidsvoorschriften
2Gebruik volgens de
voorschriften
De magneet-kernboormachine is geschikt voor het
kernboren met passend snijgereedschap en voor
het boren met spiraalboren in metaal.
De magneetboorstandaard is bestemd voor bevestiging op een vlak en cilindervormig (met diameter
90 - 300 mm) magnetiseerbaar metaal; een optimale hechting is hierbij vereist.
Bij gebruik van de meegeleverde borgriem ook
geschikt voor het werken op schuine en verticale
vlakken en voor bovenhandse werkzaamheden.
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de
gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en
de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te
worden nageleefd.
26
Let ter bescherming van uzelf en de
machine op de met dit symbool aangegeven passages!
Voor het werken op schuine en verticale
vlakken en bij bovenhandse werkzaam-
heden dient de magneetboorstandaard zo
met de meegeleverde
worden, dat hij bij een onderbreking van de
magneetwerking niet naar beneden kan vallen.
Wanneer de magneetwerking uitvalt, maakt de
machine een gevaarlijke pendelslag.
Bij bovenhandse werkzaamheden altijd een veiligheidshelm dragen.
Draag tijdens het werk altijd een veiligheidsbril,
veiligheidshandschoenen en geschikt schoeisel.
Door de magneet ontstaan magnetische velden
die een negatieve invloed kunnen hebben op
medische implantaten.
Het oppervlak voor de magneet dient schoon en
vlak te zijn.
borgriem
beveiligd te
De magneethechtkracht is afhankelijk van de dikte
en kwaliteit van het materiaal.
Walshuiden en verf- en zinklagen verminderen de
magneethechtkracht.
De machine niet aan regen blootstellen en niet in
een natte of explosieve ruimte gebruiken.
Volg de instructies op voor het smeren en
vervangen van gereedschap.
Zorg ervoor dat de handgrepen droog, schoon en
vrij van olie en vet zijn
Let op! Het gebruik van ander inzetgereedschap
en andere toebehoren brengt gevaar van letsel met
zich mee.
Bij het transport de magneetboorstandaard aan de
draaggreep (2) houden.
Draag een harnasgordel bij het werken op
steigers.
Draag gehoorbescherming.
Draag een veiligheidsbril.
Waarschuwing voor magnetisch veld.
Verboden voor personen met pacemakers.
4.1Veiligheidsinstructies voor het accupack:
Accupacks tegen vocht beschermen!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken!
Accupacks niet openen!
Contacten van de accupacks niet aanraken of
kortsluiten!
Uit defecte Li-ion-accupacks kan een licht
zure, brandbare vloeistof lopen!
Als accuvloeistof naar buiten stroomt en
met de huid in aanraking komt, onmiddellijk
afspoelen met overvloedig water. Wanneer
er accuvloeistof in uw ogen komt, was deze dan uit
met schoon water en zoek onmiddellijk een arts op
voor behandeling!
Haal het accupack uit de machine, voordat instel, ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken
van het accupack uitgeschakeld is.
NEDERLANDS
NL
5Overzicht
Zie pagina 3 (uitklappen a.u.b.).
1 Magneetvoet / magneet
2 Draaggreep
3 Toevoerkraan van de koelsmeerinrichting
4 Tank van de koelsmeerinrichting
5 Stelschroeven voor het instellen van de
speling van de slede
6 Blokkering tegen onbedoeld op-/neerbe-
wegen van de aandrijfmachine
7Slede
8 Schakelaar (aandrijfmachine in-/
uitschakelen)
9 Elektronische signaalindicatie
10 Schakelknop (1e/2e versnelling)
11 Sleuf in de machinehals voor het uitdrijven
van inzetgereedschap
12 Uitdrijver (MC 2) *
13 Boorspindel met gereedschapopname (MC
2)
14 Draaibeveiliging
15 Stelschroeven van de gereedschaphouder *
16 Gereedschaphouder (Weldon, 19 mm) *
17 Snelkoppeling
18 Accu-pack
19 Twee toetsen voor de ontgrendeling van het
accupack
20 Toets van de capaciteits- en signaalindicatie
21 Capaciteits- en signaalindicatie
22 Hendel voor het op en neer bewegen van de
aandrijfmachine
23 As
24
Indicatie van de magneethechtkracht
25 Omschakelhendel van de ratel (magneet
deactiveren)
27 Ratel van de borgriem
28 Borgriem
29 Twee bevestigingspunten
* afhankelijk van de uitrusting/niet in de leverings-
omvang inbegrepen
van de
koelsmeerinrichting
6Inbedrijfstelling
Controleer de machine op eventuele beschadigingen: Voordat u de machine weer
gebruikt, dient zorgvuldig te worden nagekeken of
27
NL
NEDERLANDS
de veiligheidsvoorzieningen of licht beschadigde
onderdelen naar behoren en conform de
bepalingen functioneren. Controleer of de bewegende onderdelen correct functioneren en niet
klemmen, en of onderdelen beschadigd zijn. Alle
onderdelen dienen juist gemonteerd te zijn en te
voldoen aan alle voorwaarden om een goede
werking van de machine te garanderen. Beschadigde veiligheidsvoorzieningen en onderdelen
dienen volgens voorschrift in een erkende en
gespecialiseerde werkplaats gerepareerd of
vervangen te worden.
6.1Accupack
Het accupack (18) voor gebruik opladen.
Laad het accupack bij vermogensverlies weer op.
De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C
en 30°C.
Li-ion-accupacks Li-Power (25,2 V)
capaciteits- en signaalindicatie (21):
-Druk op de toets
de LED-verlichting aangegeven.
- Wanneer een LED-lampje knippert, is het accupack bijna leeg en moet het weer opgeladen
worden.
- Wanneer alle LED-lampjes knipperen, is het
accupack te warm. Laat het accupack afkoelen.
Dit kan in het oplaadapparaat ASS 15 Plus snel
gebeuren.
6.2Accupack uitnemen, inbrengen
Uitnemen:
Beide toetsen voor de ontgrendeling van het
accupack
uitnemen.
Inbrengen:
Accupack (18) erop schuiven tot het inklikt.
(19)
(20)
en het niveau wordt door
indrukken en het accupack
hebben een
(18)
borgriem
De
neervallende magneetboorstandaard heeft
moeten opvangen.
Let op! Controleer de
beschadiging. Controleer de
voor gebruik altijd zorgvuldig op een juiste werking
conform de bepalingen. Wanneer de
beschadigd is of de ratel (27) niet meer naar
behoren functioneert, de
vervangen.
-De
borgriem
gingspunten (29) van de magneetboorstandaard
aanbrengen.
- Daarna de
bevestigingspunt of aan het te bewerken materiaal vastmaken.
- Aanwijzingen voor de
Steek het vrije uiteinde van de
onderaf door de spleet in de as van de ratel en
trek vervolgens aan het vrije uiteinde van de
borgriem tot deze losjes aansluit.
Hij mag niet aansluiten, zodat de borgriem
meer dan 1 volle slag opgerold
worden -
mogelijk.
hendel (a) pompend te bewegen.
- Let erop dat de borgriem strak geleid wordt.
- Controleer of de riemverbinding goed vastzit.
luitend als valbeveiliging bij uitval van de magneet.
De
ratel helemaal open en trekt u tegelijkertijd met
uw vinger de vergrendelpal (b) omhoog.
Alleen zo is een veilige bevestiging
De
borgriem vervangt niet de magneetkracht
van de magneetboorstandaard en dient uits-
borgriem ontspannen:
Let op, de spanning komt in één keer vrij!
Om de
(28) vervangen wanneer hij een
borgriem
borgriem
(28) aan één van de twee bevesti-
borgriem
Span de borgriem door de ratel-
borgriem
aan een ander geschikt
(a)
(b)
borgriem
te ontspannen, klapt u de
(28) op
borgriem
borgriem
direct
(28):
borgriem
van
kan
(28)
(28)
7Gebruik
7.1Borgriem aanbrengen
Voor het boren op schuine en verticale
vlakken en bovenhoofds dient de magneetboorstandaard zo met de meegeleverde
(28) beveiligd te worden, dat hij ook bij een onderbreking van de magneetwerking niet naar beneden
kan vallen
Breng de
magneetboorstandaard van de gebruiker af
beweegt wanneer de magneetwerking wegvalt.
borgriem
28
(28) zo aan dat de
borgriem
7.2Koelsmeerinrichting voor het kernboren
De standtijd van gereedschap hangt af van de
smering. De binnensmering met hoogwaardige
snijolie is bij het kernboren absoluut noodzakelijk.
Voor het vullen van de tank (4) neemt u deze
van de magneetboorstandaard af.
Vul de tank (4) met hoogwaardige snijolie en draai
de schroefsluiting dicht. Schakel de smering met
de toevoerkraan (3) in en uit.
Bij het werken aan verticale en overhangende
vlakken en bij het bovenhands werken (en wanneer
de tank in de koffer wordt gelegd) moet de
tank
(4)
NEDERLANDS
NL
geleegd of afgenomen worden, zodat er geen
vloeistof vrijkomt. (Anders bestaat het gevaar dat
snijolie in de motor komt en kortsluiting gemaakt
er
wordt.)
reedschap voor het boren van binnen met universele snijspray (zie hoofdstuk 10 Toebehoren)
inspuiten. Bij grotere boordieptes dient dit meerdere keren herhaald te worden.
7.3Versnelling instellen
Aandrijving met twee versnellingen:
De gewenste versnelling kiezen door aan de schakelknop (10) te draaien. Eventueel het schakelproces ondersteunen door licht aan de boorspindel te draaien.
Aanbevolen instelling:
• •
•
7.4
Magneet
„ON“ zetten.
draaien.
Magneet
„OFF“ zetten.
draaien.
draaien aan de as (23). Probeer deze weerstand
niet te overwinnen en draai in geen geval verder!
De omkeeraandrijving wordt anders beschadigd.
magneetboorstandaard op metaal staat.
tiveerd. In geen geval verder draaien!
omkeeraandrijving wordt anders beschadigd.
Alleen met een volledig geactiveerde magneet
werken.
Aanwijzing:
werkomstandigheden niet worden gebruikt, steek
dan in de binnenzeskant van de as (23) een
zeskantsleutel om aan de as te draaien. (De
omschakelhendel
instellen.)
De
indicatie (24) weergegeven:
geheel rood = hechtkracht uit
geheel groen = hechtkracht aan
Bij dit soort werkzaamheden het snijge-
Schakelknop (10) alleen gebruiken wanneer
de motor stilstaat.
= 2e versnelling, hoog toerental: boren in staal
met een boordiameter tot ca. 20 mm
= 1e versnelling, hoog draaimoment: boren in
staal met een boordiameter groter dan
ca. 20 mm
Magneet
Bij het deactiveren van de magneet blijft de
hechtkracht van de magneet niet in stand.
activeren:
deactiveren:
Staat de magneetboorstandaard niet op
metaal, dan voelt u een weerstand bij het
De weerstand verdwijnt wanneer de
Bij het bereiken van de aanslag is de
magneet volledig geactiveerd resp. gedeac-
hechtkracht
activeren / deactiveren
omschakelhendel
De as (23) met ratelhendel (26)
omschakelhendel
De as (23) met ratelhendel (26)
Kan de ratel vanwege beperkte
(25) op vergelijkbare wijze
van de magneet wordt met de
(25)
(25)
De
op
op
Aanwijzing:
van rood naar groen aan (zie afbeelding, pagina 3),
dan is er een geringe hechtkracht beschikbaar, die
gebruikt kan worden bij het aanbrengen en
afstellen van de magneetboorstandaard.
7.5Aandrijfmachine in- / uitschakelen
en stevig en veilig op de ondergrond hecht.
Inschakelen:
Uitschakelen:
brengen. Wacht tot de aandrijfmachine geheel tot
stilstand gekomen is.
7.6Opzetten op het werkstuk
De magneetboorstandaard hecht alleen optimaal
op het materiaal waarin geboord moet worden,
wanneer het materiaaloppervlak schoon en vlak is.
Verwijder vóór het plaatsen van de magneetboorstandaard losse roestaanslag, vuil of vet en maak
eventueel aanwezige lasbolletjes of oneffenheden
vlak. Indien nodig ook de magneetvoet (1) reinigen.
Geeft de indicatie (24) de overgang van rood naar
groen aan (zie afbeelding, pagina 3), dan is er een
geringe hechtkracht beschikbaar, die gebruikt kan
worden bij het aanbrengen en afstellen van de
magneetboorstandaard.
Trek na het volledig activeren van de magneet de
draaggreep (2) van de magneetboorstandaard
krachtig heen en weer om u ervan te verzekeren
dat de standaard goed op het materiaal hecht.
Indien dit niet het geval is, het materiaaloppervlak
en de onderzijde van de magneetvoet controleren,
zo nodig schoonmaken en de magneet opnieuw
volledig activeren.
Gebruik op dun staal
De optimale hechtkracht wordt bereikt op koolstofarm staal van minstens 15 mm dikte.
Voor het boren in staal van mindere dikte kan
onder het materiaal (op de plaats waar de
magneetvoet staat) een stalen plaat (minimale
afmeting 100 x 200 x 15 mm) worden aangebracht.
Gebruik op non-ferrometalen
Voor het boren in non-ferrometalen wordt een
stalen plaat op het materaal bevestigd en de
magneetboorstandaard vervolgens op de stalen
plaat geplaatst.
7.7Het boren
werkzaamheden uitgevoerd worden.
zoals kernboren voor gebruik altijd op vervorming
of beschadiging.
Geeft de indicatie (24) de overgang
De aandrijfmachine pas inschakelen
wanneer de magneet volledig is geactiveerd
Schakelaar (8) in stand „I“ brengen.
Schakelaar (8) in stand „O“
Haal het accupack uit de machine, voordat
instel-, ombouw-, onderhouds- of reinigings-
Gebruik geen vervormd of beschadigd inzetgereedschap. Controleer inzetgereedschap
29
NL
NEDERLANDS
Gebruik geen toebehoren die door Metabo
niet speciaal voor deze machine bestemd en
aanbevolen worden. Wanneer u de accessoires
aan uw machine kunt bevestigen, garandeert dit
nog geen veilig gebruik.
Wanneer inzetgereedschap verkeerd beve-
stigd en gepositioneerd wordt, kan er door
brekende en wegvliegende onderdelen een
gevaarlijke situatie ontstaan.
Bij geblokkeerd inzetgereedschap de
aandrijfmachine direct uitschakelen: de
schakelaar (8) op stand „O“ zetten. Het inzetgereedschap uit de boorplaats verwijderen.
Algemene aanwijzingen:
- De plaats waar het gat geboord moet worden,
markeren.
- Geeft de indicatie (24) de overgang van rood
naar groen aan (zie afbeelding, pagina 3), dan is
er een geringe hechtkracht beschikbaar, die
gebruikt kan worden bij het aanbrengen en
afstellen van de magneetboorstandaard.
- De magneetboorstandaard zo plaatsen dat de
boorpunt zich boven de middenmarkering
bevindt.
- De magneet van de magneetboorstandaard
volledig activeren.
- Blokkering (6) naar buiten trekken.
- Daarna de aandrijfmachine inschakelen (scha-
kelaar (8) op stand „I“ zetten).
- Zo nodig de koelsmeerinrichting inschakelen (zie
hoofdstuk 7.2.
- Het boren met geringe aanzetkracht beginnen.
Wanneer de boor pakt, kan met een enigszins
hogere aanzetkracht verder gewerkt worden.
Een te hoge aanzetkracht heeft een versnelde
slijtage van de boor tot gevolg. Zorg voor een
regelmatige spaanafvoer.
- Voor het verwijderen van de spanen een spanen-
haak gebruiken.
- Wordt het uitgeboorde metalen stuk niet auto-
matisch uit de kernboor geworpen: verwijder het
met een gereedschap.
Speciale aanwijzing voor inzetgereedschap
met morseconusschacht MC2:
Inzetten
inschuiven.
gegarandeerd worden wanneer de binnenconus
van de boorspindel en de conusschacht van het
inzetgereedschap vrij van vuil en vet zijn.
drukken!
van het gereedschap
Om te
onbedoeld op-/neerbeweegt
Een correcte bevestiging van het inzetge-
reedschap in de boorspindel (13) kan alleen
Let op! Inzetgereedschap nooit met geweld
in de binnenconus van de boorspindel
Gebruik alleen goed en scherp inzetgereed-
schap.
voorkomen dat de aandrijfmachine
:
: blokkering (6)
Machine uitschakelen. Accupack uit de
machine nemen
Inzetgereedschap met conusschacht MC2 kan
direct in de binnenconus van de boorspindel (13)
geplaatst worden.
Uitdrijven
De uitdrijver (12) - met de schuine kant tegen het
inzetgereedschap - in de sleuf (11) van de
machinehals leiden. Wanneer de uitdrijver niet
door de boorspindel kan worden gestoken, dient u
de boorspindel (13) licht met de hand te draaien.
Het inzetgereedschap uitdrijven door met een
hamer een lichte klap op de uitdrijver (12) te geven.
Speciale aanwijzingen voor inzetgereedschap
met Weldonschacht 19 mm:
inschuiven.
Eerst de industrieopname 6.26602 (zie hoofdstuk
10 Toebehoren) inzetten.
beveiliging (14) grijpt.
Vervolgens de snelkoppeling (17) van de
meerinrichting op het aansluitstuk van de industrieopname
Inzetten
- De centreerstift die bij de kernboor past (zie
hoofdstuk 10 Toebehoren) in het inzetgereedschap plaatsen.
- Het inzetgereedschap zo in de gereedschaphouder (16) inbrengen, dat de beide vlakken (van
het cilindrische deel van het inzetgereedschap)
zich ter plaatse van de stelschroeven (15)
bevinden.
- Het inzetgereedschap - tegen de druk van de
ingebouwde veer in - tot aan de aanslag omhoog
duwen en de stelschroeven (15) met de
zeskantsleutel vastdraaien.
Uitnemen
- De beide stelschroeven (15) losdraaien.
van het inzetgereedschap:
Om te
onbedoeld op-/neerbeweegt
Let er bij het inzetten op dat de stift aan de
zijkant van de industrieopname in de draai-
voorkomen dat de aandrijfmachine
: blokkering (6)
6.26602 steken.
van het inzetgereedschap
van het inzetgereedschap
:
:
koels-
8Reiniging, onderhoud
Regelmatig onderhouden, schoonmaken en
smeren.
Haal het accupack uit de machine, voordat instel, ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Voor de smering van de tandheugel en het rondsel
voor het naar boven en beneden bewegen van de
slede (7) af en toe wat universeel vet op de tandheugel opbrengen.
Het glijvlak van de slede (7) smeren met universeel
vet.
30
Loading...
+ 82 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.