Metabo BE 18 LTX 6, BE 600/13-2, BE 500/6 User Manual

BE 18 LTX 6
BE 600/13-2 BE 500/10 BE 500/6
de Originalbetriebsanleitung 5 en Original Instructions 9 fr Notice originale 13 nl Originele gebruiksaanwijzing 17 it Istruzioni per l'uso originali 21 es Manual original 25 pt Manual de instruções original 30 sv Originalbruksanvisning 34
fi Alkuperäinen käyttöohje 38 no Original bruksanvisning 42 da Original brugsanvisning 46 pl Oryginalna instrukcja obsługi 50 el Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 54 hu Eredeti használati utasítás 59 ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 63
www.metabo.com Made in Germany
A
-3-
-1-
-2-
-3-
-1-
12 34546 87
687
10
9
12 13 1411
5
6
8
2
ømmø
mm
4 E F F 6 C F F 8 B D F 10 B D F 13 E C F 16 B F 20 F 30 F 37 F
BE 600/13-2
A B C D E F
500 850 1300 1700 2000 2500
150 300 400 500 600 750
±50 ±40 ±30 ±20 ±15 ±10 %
B
C
3
BE 18 LTX 6
12.
BE 600/13-2
BE 500/10
BE 500/6
U
P
1
n
1
n
2
ø max.
ø max.
b
G
H
m
/min
/min
mm (in)
mm (in)
V
W
mm
(in)
UNF
(in)
mm
(in)
kg
lbs
*1) Serial Number 00261...
*1) Serial Number 00383...
*1) Serial Number 00353...
18---
- 600 500 500
1 2 1 2 1
2
1
2
0-4000 0-750 0-1600 0-4500
-0-2500- -
2600 450 1000 2600
- 1500 - -
12 (15/32“) 37 (1 7/6“) 30 (1 3/16“) 20 (25/32“)
- 27 (1 1/16“) --
6
(1/4“)
-
1-10
(1/32“-3/8“)
13
(1/2“)
8
(5/16“)
1,0-13
(1/32“-1/2“)
10
(3/8“)
--
1,0-13
(1/32“-1/2“)
1/2“-20 1/2“-20 1/2“-20 1/2“-20
6,35
(1/4“)
1,7
(3.7)
6,35
(1/4“)
1,9
(4.2)
6,35
(1/4“)
1,7
(3.7)
*1) Serial Number 00343...
6
(1/4“)
1-10
(1/32“-3/8“)
6,35
(1/4“)
1,5
(3.5)
D
a
h,D/kh,D
LpA/K
LWA/K
WA
pA
mm
(in)
m/s
dB(A)
dB(A)
2
43
(1 11/16“)
43
(1 11/16“)
43
(1 11/16“)
43
(1 11/16“)
< 2,5 / 1,5 2,5 / 1,5 2,1 / 1,5 2,5 / 1,5
75 / 3 82 / 3 80 / 3 80 / 3
86 / 3 93 / 3 91 / 3 91 / 3
*2) 2011/65/EU 2006/42/EC 2004/108/EC *3) EN 60745
2014-09-16, Volker Siegle
Direktor Innovation, Forschung und Entwicklung (Director Innovation, Research and Development) *4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
4
Originalbetriebsanleitung
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Bohrmaschinen, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) ­siehe Seite 3.
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Bohrmaschinen sind geeignet zum Bohren ohne Schlag in Metall, Holz, Kunststoff und ähnlichen Materialien. Darüber hinaus ist die Maschine zum Gewindeschneiden und zum Schrauben geeignet.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden.
3. Allgemeine Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits­hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
Benutzen Sie den mit dem Gerät gelieferten Zusatzhandgriff. Der Verlust der Kontrolle kann zu
Verletzungen führen.
Netzmaschinen: Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen oder das eigene Netzkabel treffen kann. Der Kontakt mit einer
spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
Akkumaschinen: Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen treffen kann. Der
Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
Überzeugen Sie sich, dass sich an der Stelle, die bearbeitet werden soll, keine Strom-, Wasser- oder Gasleitungen befinden (z.B. mit Hilfe eines Metallsuchgerätes).
Kleinere Werkstücke müssen so gesichert werden, dass sie vom Einsatzwerkzeug nicht mitgenommen werden können (z.B. durch Einspannen in einen Schraubstock oder durch Festspannen auf dem Werktisch mit Schraubzwingen).
Nicht an das sich drehende Werkzeug fassen! Späne und Ähnliches nur bei Stillstand der Maschine entfernen.
Klemmt oder hakt das Einsatzwerkzeug treten hohen Kräfte auf. Die Maschine immer mit beiden Händen an den vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen sichereren Stand einnehmen und konzentriert arbeiten.
Achtung beim harten Schraubfall (Einschrauben von Schrauben mit metrischem oder Zoll-Gewinde in Stahl)! Der Schraubenkopf kann abgerissen werden, bzw. es können hohe Rückdrehmomente am Handgriff auftreten.
Staubbelastung reduzieren:
die Krebs, allergische Reaktionen, Atemwegserkrankungen, Geburtsfehler oder andere Fortpflanzungsschäden verursachen können. Einige Beispiele dieser Stoffe sind: Blei (in bleihaltigem Anstrich), mineralischer Staub (aus Mauersteinen, Beton o. ä.), Zusatzstoffe zur Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel), einige Holzarten (wie Eichen- oder Buchenstaub), Metalle, Asbest. Das Risiko ist abhängig davon, wie lange der Benutzer oder in der Nähe befindliche Personen der Belastung ausgesetzt sind. Lassen Sie Partikel nicht in den Körper gelangen. Um die Belastung mit diesen Stoffen zu reduzieren: Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes und tragen Sie geeignete Schutzausrüstung, wie z.B. Atemschutzmasken, die in der Lage sind, die mikroskopisch kleinen Partikel zu filtern.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal, Anwendungsfall und Einsatzort geltenden Richtlinen (z.B. Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung. Verringern Sie die Staubbelastung in dem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
DEUTSCH de
Partikel, die beim Arbeiten mit dieser Maschine entstehen, können Stoffe enthalten,
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
5
DEUTSCHde
befindliche Personen oder auf abgelagerten Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht ausblasen, schlagen oder bürsten.
4.1 Spezielle Sicherheitshinweise für
Netzmaschinen:
Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Anlaufen: Stets Schalter entriegeln, wenn der Stecker aus der Steckdose gezogen wird, oder wenn eine Stromunterbrechung eingetreten ist.
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird.
4.2 Spezielle Sicherheitshinweise für
Akkumaschinen:
Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Anlaufen: Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird.
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks verwenden! Akkupacks nicht öffnen! Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine leicht saure, brennbare Flüssigkeit austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung!
LED-Leuchte (9): LED-Strahlung nicht direkt mit optischen Instrumenten betrachten.
5. Überblick
Siehe Seite 2.
1 Schnellspann-Bohrfutter Futuro Top * 2 Zusatzgriff / Zusatzgriff mit Vibrationsdämpfung 3 Schaltknopf für Gangwahl * 4 Drehrichtungsumschalter 5 Stellrad zur Drehzahlvorwahl * 6 Schalterdrücker 7 Feststellknopf für Dauereinschaltung 8Handgriff 9LED-Leuchte *
6
10 T
aste zur Akkupack-Entriegelung * 11 Gürtelhaken * 12
Akkupack * 13 Kapazitäts- und Signalanzeige * 14 Taste der Kapazitätsanzeige *
* modellabhängig / ausstattungsabhängig
6. Inbetriebnahme
6.1 Montage des Zusatzhandgriffs (2)
Aus Sicherheitsgründen stets den mitgelieferten Zusatzhandgriff verwenden.
- Klemmring durch Linksdrehen des
Zusatzhandgriffs (2) öffnen.
- Zusatzhandgriff auf Spannhals der Maschine
aufschieben.
- Nur bei BE 600/13-2: Zusatzhandgriff so weit
nach vorne schieben, dass er sich verdrehen lässt. Im gewünschten Winkel wieder zurückziehen.
- Zusatzhandgriff durch Drehen kräftig festziehen.
6.2 Speziell für Netzmaschinen
Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die
auf dem Typenschild angegebene Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
Schalten sie immer einen FI-Schutzschalter
(RCD) mit einem max. Auslösestrom von 30 mA vor.
6.3 Speziell für Akkumaschinen Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack (12) aufladen. Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf. Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt
zwischen 10°C und 30°C. Li-Ion-Akkupacks „Li-Power“ haben eine
Kapazitäts- und Signalanzeige (13):
- Taste (14) drücken und der Ladezustand wird
durch die LED-Leuchten angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast
leer und muss wieder aufgeladen werden.
Akkupack entnehmen, einsetzen
Entnehmen: drücken und Akkupack (12) nach vorne herausziehen.
Einsetzen: aufschieben.
Gürtelhaken anbringen
Gürtelhaken (11), wie gezeigt, anbringen.
Taste zur Akkupack-Entriegelung (10)
Akkupack (12) bis zum Einrasten
7. Benutzung
7.1 Drehrichtung, Transportsicherung
(Einschaltsperre) einstellen
Drehrichtungsumschalter (4) nur bei Stillstand
des Motors betätigen.
Siehe Seite 2:
R = Rechtslauf eingestellt L = Linkslauf eingestellt 0 = Mittelstellung: Transportsicherung
(Einschaltsperre) eingestellt
7.2 Gang wählen (ausstattungsabhängig)
Den gewünschten Gang durch Verdrehen des Schaltknopfes (3) wählen.
Umschalten nur bei auslaufender Maschine (kurz Ein-/Ausschalten).
1. Gang (niedrige Drehzahl, hohes Drehmoment) z.B. zum Schrauben, Bohren
2. Gang (hohe Drehzahl) z.B. zum Bohren
7.3 Drehzahl vorwählen (ausstattungsabhängig)
Am Stellrad (5) die maximale Drehzahl vorwählen. Empfohlene Drehzahlen zum Bohren siehe Abbildung C, Seite 3.
7.4 Ein-/Ausschalten, Drehzahl verändern
Einschalten, Drehzahl: Schalterdrücker (6)
drücken. Die Drehzahl kann am Schalterdrücker durch
Eindrücken verändert werden. Zum Ausschalten Schalterdrücker loslassen.
Dauereinschaltung: Bei gedrücktem
Schalterdrücker (6) den Feststellknopf (7) eindrücken und Schalterdrücker loslassen. Zum Ausschalten Schalterdrücker (6) erneut drücken und dann loslassen.
Bei Dauereinschaltung läuft die Maschine
weiter, wenn sie aus der Hand gerissen wird. Daher die Maschine immer mit beiden Händen an den vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen sicheren Stand einnehmen und konzentriert arbeiten.
7.5 Werkzeugwechsel Schnellspann­Bohrfutter Futuro Top (1)
Siehe Abbildungen A, Seite 2. Bohrfutter öffnen: Haltering festhalten und mit der
anderen Hand Hülse in Pfeilrichtung -1- drehen.
Einsatzwerkzeug spannen: Einsatzwerkzeug -2­so tief wie möglich einsetzen. Haltering festhalten und mit der anderen Hand die Hülse kräftig in Pfeilrichtung -3- bis zum Anschlag drehen.
7.6 Bohrfutter abschrauben (Zum Schrauben ohne Bohrfutter oder zur Verwendung mit Vorsatzgeräten)
Siehe Abbildung B, Seite 3. Bohrspindel mit dem mitgelieferten Gabelschlüssel
festhalten. Bohrfutter durch leichten Schlag mit einem Gummihammer auf einen eingespannten Sechskantschlüssel lösen und abschrauben.
Ebenso wieder kräftig festschrauben.
Das Bohrfutter muss kräftig auf die Spindel aufgeschraubt sein. Im Linkslauf (z.B. beim
Schrauben) könnte es sich sonst lösen.
DEUTSCH de
Hinweis:
(Best.-Nr. 6.31281) wird der in den Innensechskant der Spindel einsetzte Schrauber-Bit gehalten.
7.7 LED-Leuchte (ausstattungsabhängig)
Zum Arbeiten an schlecht beleuchteten Stellen. Die LED-Leuchte (9) leuchtet bei eingeschalteter Maschine.
Bei angebrachter Bit-Spannbuchse
8. Störungsbeseitigung
8.1 Nur bei Akkumaschinen Überwachungssystem
Schaltet sich die Maschine selbstständig aus, dann hat die Elektronik den Selbstschutz-
Modus aktiviert.
Trotz dieser Schutzfunktion kann bei
bestimmten Anwendungen eine Überlastung und als Folge dessen eine Beschädigung der Maschine auftreten.
Ursachen und Abhilfe:
1. Akkupack fast leer (Die Elektronik schützt den
Akkupack vor Schaden durch Tiefstentladung). Blinkt eine LED-Leuchte (13), ist der Akkupack
fast leer. Ggf. Taste (14) drücken und den Ladezustand an den LED-Leuchten (13) prüfen. Ist der Akkupack fast leer, muss er wieder aufgeladen werden!
2. Länger andauernde Überlastung der Maschine
führt zur Temperaturabschaltung. Lassen sie Maschine oder Akkupack abkühlen.
Hinweis: ist das Abkühlen des Akkupacks in Ihrem „AIR COOLED“-Ladegerät schneller möglich.
Hinweis:
Fühlt sich der Akkupack sehr warm an,
Die Maschine kühlt schneller ab, wenn
man sie im Leerlauf laufen lässt.
3. Bei zu hoher Stromstärke (wie sie z.B. bei
einer länger andauernden Blockierung auftritt) wird die Maschine abgeschaltet. Maschine am Schalterdrücker (6) ausschalten. Danach normal weiterarbeiten. Vermeiden sie weitere Blockierungen.
D
: Multifunktionales
der Maschine
9. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör. Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen und Kenndaten erfüllt.
Zubehör sicher anbringen. Wird die Maschine in einem Halter betrieben: Die Maschine sicher befestigen. Der Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen führen.
A Ladegeräte: ASC Ultra, ASC 15, ASC 30 u.a. B Akkupacks 18 Volt: 5,2 Ah (6.25592); 4,0 Ah
(6.25591); 3,0 Ah (6.25594)
Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Katalog.
7
DEUTSCHde
10. Reparatur
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen.
11. Umweltschutz
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltge­rechter Entsorgung und zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Spezielle Hinweise für Akkumaschinen:
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte Akku­packs an den Metabo-Händler zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen. Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk-
zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
verschwinden wieder, sobald die Störungen abgeklungen sind.
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je nach Einsatzbedingung, Zustand des Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge kann die tatsächliche Belastung höher oder geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur Abschätzung Arbeitspausen und Phasen geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund entsprechend angepasster Schätzwerte Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B. organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745: a
=Schwingungsemissionswert
h, D
K Typische A-bewertete Schallpegel
L L KpA, KWA= Unsicherheit
(Bohren in Metall)
=Unsicherheit (Schwingung)
h,D
pA WA
= Schalldruckpegel = Schallleistungspegel
Gehörschutz tragen!
(Vektorsumme dreier
:
12. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten.
U = Spannung des Akkupacks P
=Nennaufnahme
1
n
*=Leerlaufdrehzahl
1
n2*=Lastdrehzahl ø max =maximaler Bohrdurchmesser s max =maximale Schlagzahl b =Bohrfutter-Spannweite G =Bohrspindelgewinde H = Bohrspindel mit Innensechskant m =Gewicht mit kleinstem Akkupack /
D = Spannhalsdurchmesser Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Gewicht ohne Netzkabel
Maschine der Schutzklasse II
~ Wechselstrom
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils gültigen Standards). * Energiereiche hochfrequente Störungen können Drehzahlschwankungen hervorrufen. Diese
8
Original Instructions
1. Declaration of Conformity
We, being solely responsible, hereby declare that these drills, identified by type and serial number *1), meet all relevant requirements of directives *2) and standards *3). Technical documents for *4) - see page 3.
2. Specified Use
The drills are suitable for non-impact drilling in metal, wood, plastic and similar materials. Furthermore, the machine is suitable for thread tapping and screwdriving.
The user bears sole responsibility for any damage caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention regulations and the enclosed safety information must be observed.
3. General Safety Instructions
For your own protection and for the protection of your power tool, pay attention to all parts of the text that are marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for future reference.
Pass on your power tool only together with these documents.
4. Special Safety Instructions
Use the side handle(s), supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
Mains powered machines: hold the power tool by the insulated gripping surfaces when performing an operation during which the cutting accessory may come into contact with hidden wiring or its own cord. A cutting
accessory contacting a "live" wire may make exposed metal parts of the power tool "live" and could give the operator an electric shock.
Cordless machines: hold the power tool by the insulated gripping surfaces, when performing an operation during which the cutting accessory may contact hidden wiring. A cutting
accessory contacting a "live" wire may make exposed metal parts of the power tool "live" and could give the operator an electric shock.
Ensure that the place where you wish to work is free of power cables, gas lines or water pipes (e.g. check using a metal detector).
ENGLISH en
Smaller workpieces must be secured in such a way that they are not carried along with the tool (e.g. by clamping in a vice or on a work bench with screw clamps).
Keep hands away from the rotating tool! Remove chips and similar material only with the machine at a standstill.
High forces are released if the tool jams or catches. Always hold the machine with both hands by the intended handles, take a secure stance and concentrate on the work.
Caution must be exercised when driving screws into hard materials (driving screws with metric or imperial threads into steel)! The screw head may break or a high reverse torque may build up on the handle.
Reducing dust exposure:
Some of the dust created using this power tool
may contain substances known to cause cancer, allergic reaction, respiratory disease, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these substances are: lead (from lead­based paints), crystalline silica (from bricks cement, etc.), additives for wood treatment (chromate, wood preservative), some types of wood (like oak and beech dust), metals, asbestos. The risk from exposure to such substances will depend on how long the user or nearby persons are being exposed. Do not let particles enter the body. To reduce exposure to these substances: work in a well ventilated area and wear protective equipment, such as dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles.
Observe the relevant guidelines for your material, staff, application and place of application (e.g. occupational health and safety regulations, disposal).
Collect the generated particles at the source, avoid deposits in the surrounding area.
Use suitable accessories for special work. In this way, fewer particles enter the environment in an uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit. Reduce dust exposure with the following measures:
- Do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream at yourself or nearby persons or on dust deposits.
- Use an extraction unit and/or air purifiers.
- Ensure good ventilation of the workplace and
keep it clean using a vacuum cleaner. Sweeping or blowing stirs up dust.
- Vacuum or wash protective clothing. Do not blow,
beat or brush.
4.1 Special safety instructions for mains
powered machines:
Avoid inadvertent starts by always unlocking the switch when the plug is removed from the mains socket or whenever the power fails.
9
ENGLISHen
Pull the plug out of the socket before making any adjustments, changing tools, carrying out maintenance or cleaning.
4.2 Special safety instructions for cordless machines:
Avoid inadvertent starts by making sure that the machine is switched off before fitting the battery pack.
Remove the battery pack from the machine before making any adjustments, changing tools, maintaining or cleaning.
Protect battery packs from water and moisture!
Do not expose battery packs to fire!
Do not use faulty or deformed battery packs! Do not open battery packs! Do not touch contacts or short-circuit battery packs!
A slightly acidic, flammable fluid may leak from defective Li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out and comes into contact with your eyes, wash them with clean water and seek medical attention immediately!
LED lights (9): Do not observe the LED radiation directly with optical instruments.
5. Overview
See page 2.
1 Futuro Top * keyless chuck 2 Side handle/Additional handle with vibration
damping 3 Thumb-wheel for gear selection * 4 Rotation selector switch 5 Speed preselection wheel * 6Trigger switch 7 Locking button for continuous activation 8Handle 9LED lights *
10 Battery pack release button * 11 Belt hook * 12 Battery pack * 13 Capacity and signal indicator * 14 Capacity indicator button *
* depending on the model / features
6. Commissioning
6.1 Assembly of the side handle (2)
For safety reasons, always use the additional handle supplied.
- Open the clamping ring by turning the side handle (2) counter-clockwise.
- Push the additional handle onto the collar of the machine.
10
- Only for BE 600/13-2: Advance the side handle until it can be twisted. Then pull it back into position at the required angle.
- Tighten the side handle pulling firmly.
6.2 For mains powered machines only
Before plugging in, check that the rated mains voltage and mains frequency, as stated on the
type plate match your power supply.
Always install an RCD with a maximum trip current of 30 mA upstream.
6.3 For cordless machines only
Battery pack
Charge the battery pack (12) before use. If performance diminishes, recharge the battery
pack. The ideal storage temperature is between 10°C and
30°C. Li-Ion battery packs "Li-Power" have a capacity and
signal indicator (13):
- Press the button (14), the LEDs indicate the charge level.
- If one LED is flashing, the battery pack is almost flat and must be recharged.
Removing and inserting the battery pack
Removal: (10) and pull the battery pack (12) forwards.
To insert: engages.
Installation of belt hook
Attach the belt hook (11) as shown.
Press the battery pack release button
Slide the battery pack (12) in until it
7. Use
7.1 Setting the direction of rotation,
engaging the transporting safety device (switch-on lock)
Only activate the rotation selector switch (4) when the motor has completely stopped.
See page 2:
R = Clockwise setting L = Counter-clockwise setting 0 = Central position: transportation lock setting
(switch-on lock)
7.2 Select the gear (depending on features)
Select the required gear by rotating the thumb wheel (3).
Change speed only when the machine is in the process of running down (briefly switch On and Off).
1. st gear (low speed, high torque) e.g. for screwdriving, drilling
2. nd gear (high speed) e.g. for drilling
7.3 Presetting the speed (depending on features)
Select the maximum speed using the preselection wheel (5). For recommended rotational speeds for drilling, see page 3.
7.4 On/Off switch, modifying the speed
Switching on, speed: press the trigger switch (6).
Press in the trigger to increase the rotational speed.
To switch off release the trigger switch.
Continuous activation: With the trigger (6)
pressed, push in the locking button (7) and release the trigger. Press and release the trigger (6) again to switch off.
In continuous operation, the machine
continues running if it is forced out of your hands. Therefore, always hold the machine with both hands using the handles provided, stand securely and concentrate.
7.5 Tool Change with Futuro Top Keyless Chuck (1)
See illustrations A, page 2. Open chuck: Hold the retaining ring and turn the
sleeve with your other hand in direction of the arrow -1-.
Fit the tool: Insert the tool -2- as far as possible. Hold the retaining ring and turn the sleeve as far as it will go with your other hand in direction of the arrow -3-.
7.6 Unscrewing the chuck (To screw without a chuck or when using attachments)
See illustration B, page 3. Hold the drill spindle tight with the supplied open-
ended spanner. Clamp an Allen key in the chuck and strike lightly with a rubber hammer to loosen, then unscrew.
Tighten just as firmly.
The chuck must be screwed firmly to the spindle. If rotated counter-clockwise (e.g.
when screwing) it could otherwise become loose.
Note:
If a bit clamping bush (order no. 6.31281) is attached, the screwdriver bit inserted in the hexagon socket of the spindle is held in place.
7.7 LED lamp (depending on the features)
For working in badly lit areas. The LED light (9) lights up when the machine is switched on.
8. Troubleshooting
8.1 Only for cordless machines; the
machine's multifunctional monitoring system
If the machine switches off automatically, the machine electronics have activated automatic
protection mode.
ENGLISH en
In spite of this protective function, overloading is still possible with certain applications and
can result in damage to the machine.
Causes and remedies:
1. Battery pack almost flat (the electronics
prevent the battery pack from discharging totally and avoid irreparable damage). If one LED is flashing, the battery pack is almost flat. (13) If necessary, press the (14) button and check the LEDs (13) to see the charge level. If the battery pack is almost flat, it must be recharged.
2. Long continuous overloading of the machine will
activate the temperature cut-out. Leave the machine or battery pack to cool.
Note:
If the battery pack feels very warm, the pack will cool more quickly in your "AIR COOLED" charger.
Note:
The machine will cool more quickly if you operate it at idling speed.
3. If the current is too high (for example, if the
machine seizes continuously for long periods), the machine switches off.
Switch off the machine at the trigger switch (6). Then continue working as normal. Try to prevent the machine from seizing.
ENG
9. Accessories
Use only genuine Metabo accessories. Use only accessories which fulfil the requirements
and specifications listed in these operating instructions.
Fit accessories securely. Secure the machine if it is operated in a bracket. Loss of control can cause personal injury.
A Battery chargers: ASC Ultra, ASC 15, ASC 30
and others.
B Battery packs 18 Volt: 5.2 Ah (6.25592); 4.0 Ah
(6.25591); 3.0 Ah (6.25594)
See www.metabo.com or the catalogue for a complete range of accessories.
10. Repairs
Repairs to electrical tools must ONLY be carried out by qualified electricians!
Contact your local Metabo representative if you have Metabo power tools requiring repairs. See www.metabo.com for addresses.
You can download a list of spare parts from www.metabo.com.
11. Environmental Protection
Observe national regulations on environmentally compatible disposal and on the recycling of disused machines, packaging and accessories.
Only for EU countries: never dispose of power tools in your household waste! Used power tools must be collected separately and
11
ENGLISHen
handed in for environmentally compatible recycling in accordance with European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in national legal systems.
Special notes regarding cordless machines:
Battery packs may not be disposed of with regular waste. Return faulty or used battery packs to your Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact with water!
Before disposal, discharge the battery pack in the power tool. Prevent the contacts from short­circuiting (e. g. by protecting them with adhesive tape).
12. Technical Specifications
Explanatory notes on the specifications on page 3. Changes due to technological progress reserved.
U = Voltage of battery pack P
=Rated input
1
n1* =No-load speed n2*=On-load speed ø max =Maximum drill diameter s max =Maximum impact rate b =Chuck capacity G = Drill spindle thread H = Drill spindle with hexagon socket m =Weight with smallest battery pack/weight
D = Collar diameter Measured values determined in conformity with
EN 60745.
without cord
Machine in protection class II
~ AC Power
Direct current
The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with the relevant valid standards).
* Energy-rich, high-frequency interference can cause fluctuations in speed. The fluctuations disappear, however, as soon as the interference fades away.
Emission values
These values make it possible to assess the emissions from the power tool and to compare different power tools. The actual load may be higher or lower depending on the operating conditions, the condition of the power tool or the accessories. Please allow for breaks and periods when the load is lower for assessment purposes. Arrange protective measures for the user e.g. organisational measures based on the adjusted estimates.
Vibration total value determined in accordance with EN 60745: a
=Vibration emission value
h, D
K Typical A-effective perceived sound levels
L
pA
L
WA
KpA, KWA= Uncertainty
12
(Drilling in metal)
=Uncertainty (vibration)
h,D
= Sound-pressure level = Acoustic power level
(vector sum of three directions)
Wear ear protectors!
:
Notice originale
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ces perceuses, identifiées par le type et le numéro de série *1), sont conformes à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) - voir page 3.
2. Utilisation conforme
Les perceuses servent à percer sans percussion dans le métal, le bois, le plastique et matériaux assimilés. En outre, l'outil sert pour le taraudage et le vissage.
L'utilisateur est entièrement responsable de tous les dommages résultant d'une utilisation non conforme.
Il est impératif de respecter les consignes générales de prévention contre les accidents ainsi que les consignes de sécurité ci-jointes.
3. Consignes générales de sécurité
Dans l'intérêt de votre propre sécurité et afin de protéger votre outil électrique, respectez les passages de texte marqués de ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessure.
AVERTISSEMENT – Lire toutes les consignes de sécurité et les instructions.
Le non-respect des consignes de sécurité et des instructions peut être à l'origine d'un choc électrique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conservez toutes les consignes de sécurité et instructions pour une utilisation ultérieure.
Remettez votre outil électrique uniquement accompagné de ces documents.
4. Consignes de sécurité particulières
Utilisez la poignée complémentaire fournie avec l'outil. En cas de perte de contrôle, il y a un
risque de blessures.
Machines fonctionnant sur secteur : lors de travaux où la machine risque de rencontrer des câbles électriques non apparents ou son propre câble d'alimentation, tenez l'appareil par les côtés isolés des poignées. Le contact
d’un accessoire de coupe avec un conducteur sous tension peut mettre les parties métalliques accessibles de l’outil sous tension et pourrait infliger un choc électrique à l’opérateur.
Machines sans fil : lors de travaux où l'outil risque de rencontrer des câbles électriques non apparents, tenez la machine par les côtés
FRANÇAIS fr
isolés des poignées. Le contact d’un accessoire
de coupe avec un conducteur sous tension peut mettre les parties métalliques accessibles de l’outil sous tension et pourrait infliger un choc électrique à l’opérateur.
Vérifiez que l'endroit où vous allez intervenir ne comporte aucune conduite électrique, d'eau ou de gaz (p. ex. à l'aide d'un détecteur de métal).
Les pièces à usiner plus petites doivent être assurées de sorte à ne pas pouvoir être emportées par l'outil (p. ex. lors du serrage dans un étau ou sur l'établi avec des serre-joints).
Ne touchez pas l'outil lorsqu'il est en marche ! Éliminez uniquement les sciures de bois et autres lorsque la machine est à l'arrêt.
Si l'embout se coince ou accroche, des forces élevées vont se produire. Tenez toujours l'outil avec les deux mains au niveau des poignées, veillez à un bon équilibre et travaillez de manière concentrée.
Attention en cas de vissage dur (serrage de vis avec filet métrique ou filet au pouce dans l'acier) ! La tête de vis peut se casser ou des couples de retour peuvent apparaître au niveau de la poignée.
Réduction de la pollution due aux poussières :
Certaines poussières produites par le
ponçage électrique, le sciage, le meulage, le perçage et d’autres activités de construction contiennent des agents chimiques qui causent des cancers, des anomalies congénitales ou d’autres dangers pour la reproduction. Parmi ces substances on trouve : le plomb (dans les enduits contenant du plomb), la poussière minérale (dans les briques, le béton, etc.), les additifs pour le traitement du bois (chromate, produits de protection du bois), quelques variétés de bois (comme la poussière de chêne et de hêtre), les métaux, l'amiante. Les conséquences de telles expositions dépendent de la durée et de la proximité d'exposition de l'utilisateur. Il est souhaitable que le corps n'absorbe pas ces particules. Pour réduire votre exposition à ces agents chimiques, travaillez dans un endroit bien ventilé et utilisez des équipements de protection agréés, tels que les masques de protection contre la poussière qui sont conçus spécialement pour filtrer les particules microscopiques.
Respectez les directives applicables au matériau, au personnel, à l'application et au lieu d'utilisation (p. ex. directives en matière de protection au travail, élimination des déchets).
Collectez les particules émises sur le lieu d'émission et évitez les dépôts dans l'environnement.
Utilisez des accessoires adaptés pour les travaux spécifiques. Cela permet d'éviter l'émission incontrôlée de particules dans l'environnement.
Utilisez un système d'aspiration des poussières adapté.
13
FRANÇAISfr
Réduisez la pollution due aux poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air d'échappement de la machine vers vous ou vers des personnes se trouvant à proximité ou vers des dépôts de poussière,
- utilisant un système d'aspiration et/ou un purificateur d'air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en l'aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirez ou lavez les vêtements de protection. Ne les soufflez, battez ni brossez pas.
4.1 Consignes de sécurité spéciales pour
machines fonctionnant sur secteur :
Évitez les démarrages intempestifs : la gâchette doit toujours être déverrouillée lorsque l'on retire le connecteur de la prise ou après une coupure de courant.
Débranchez le cordon d'alimentation de la prise de courant avant toute opération de réglage, de changement d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage.
4.2 Consignes de sécurité spéciales pour
machines sans fil :
Évitez les démarrages intempestifs : assurez-vous que l'outil est débranché avant d'installer la batterie.
Retirez la batterie de l'outil avant toute opération de réglage, de changement d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage.
Protégez les batteries de l'humidité !
N'exposez pas les batteries au feu !
N'utilisez pas de batteries défectueuses ou déformées ! N'ouvrez pas les batteries ! Ne touchez ni court-circuitez jamais entre eux les contacts d'une batterie.
Une batterie Li-Ion défectueuse peut occasionner une fuite de liquide légèrement acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide de batterie et de contact avec la peau, rincez immédiatement
et abondamment à l'eau. En cas de projection dans les yeux, lavez-les à l'eau propre et consultez immédiatement un médecin !
Voyant LED (9) : ne regardez pas directement dans le faisceau de la LED avec des instruments optiques.
5. Vue d'ensemble
Voir page 2.
1 Mandrin automatique Futuro Top * 2 Poignée supplémentaire / poignée
supplémentaire avec amortissement des
vibrations 3 Sélecteur de vitesse * 4 Commutateur de sens de rotation 5 Molette de présélection de la vitesse *
14
6 Gâchette 7Bouton blocage pour le fonctionnement en
continu 8 Poignée 9Voyant LED *
10 Touche de déverrouillage de la batterie * 11 Crochet de sangle * 12 Batterie * 13 Indicateur de capacité et de signalisation * 14 Touche de l'indicateur de capacité *
* en fonction du modèle / en fonction de l'équipement
6. Mise en service
6.1 Montage de la poignée supplémentaire (2)
Pour des raisons de sécurité, utilisez toujours la poignée supplémentaire fournie.
- Ouvrez la bague de serrage en tournant la
poignée supplémentaire (2) vers la gauche.
- Faites coulisser la poignée supplémentaire sur le
collier de la machine.
- Pour le BE 600/13-2 uniquement : glissez la
poignée supplémentaire jusqu'à ce qu'elle puisse pivoter. Une fois l'angle souhaité atteint, tirez dessus.
- Serrez vigoureusement la poignée
supplémentaire en tournant.
6.2 Pour les machines fonctionnant sur secteur
Avant la mise en service, comparez si la
tension secteur et la fréquence secteur indiquées sur la plaque signalétique correspondent aux caractéristiques du réseau de courant.
Montez toujours un interrupteur de protection
contre les courants de court-circuit (RCD) avec un courant de déclenchement max. de 30 mA en amont.
6.3 Pour les machines sans fil Batterie
Chargez la batterie (12) avant l'utilisation. En cas de baisse de puissance, rechargez la
batterie. La température de stockage optimale se situe entre
10 °C et 30 °C. Les batteries Li-Ion « Li-Power » sont pourvues
d'un indicateur de capacité et de signalisation (13) :
- appuyez sur la touche (14) pour afficher l'état de
charge par le biais des voyants LED.
- Si un voyant LED clignote, la batterie est presque
épuisée et doit être rechargée.
Retrait et mise en place de la batterie
Retrait :
appuyez sur le bouton de déverrouillage de
la batterie (10) et retirez la batterie (12) vers l'avant. Insertion :
s'encliquète.
Mise en place du crochet de sangle
insérez la batterie (12) jusqu'à ce qu'elle
Fixez le crochet de sangle (11) comme illustré.
7. Utilisation
7.1 Réglage du sens de rotation / sécurité de transport (protection contre tout enclenchement intempestif)
Assurez-vous que le moteur est à l'arrêt avant d'actionner le commutateur du sens de
rotation (4). Voir page 2 :
R = Réglé sur sens de rotation à droite L = Réglé sur sens de rotation à gauche 0 = Centre : sécurité de transport (protection
contre tout enclenchement intempestif)
7.2 Sélection de la vitesse (en fonction de l'équipement)
Choisissez la vitesse désirée en tournant le sélecteur (3).
Commutez seulement lorsque la machine s'arrête (connecter/déconnecter rapidement).
1ère vitesse (vitesse de rotation faible, moment de couple élevé), p. ex. pour visser, percer
2e vitesse (vitesse de rotation élevée), p. ex. pour percer
7.3 Présélection de la vitesse (en fonction de l'équipement)
Présélectionnez la vitesse maximale sur la molette (5). Voir la figure C, page 3 pour les vitesses de perçage recommandées.
7.4 Marche/arrêt, réglage de la vitesse
Marche, vitesse : appuyez sur la gâchette (6).
La vitesse peut être modifiée par une pression de la gâchette.
Pour désactiver la machine, lâchez la gâchette.
Marche continue : lorsque la gâchette (6) est
enfoncée, appuyez sur le bouton (7) et relâchez la gâchette. Pour désactiver, appuyez de nouveau sur la gâchette (6), puis relâchez.
Lorsque l'outil est en position de marche
continue, il continuera de tourner s'il vous échappe des mains. Afin d'éviter tout comportement inattendu de l'outil, tenez-le avec les deux mains au niveau des poignées, veillez à un bon équilibre et travaillez de manière concentrée.
7.5 Changement d'outil avec le mandrin automatique Futuro Plus (1)
Voir figures A, page 2. Pour ouvrir le mandrin : tenez la bague de
serrage et tournez la douille avec l'autre main dans le sens de la flèche -1-.
Pour tendre l'embout : insérez l'outil de travail -2­le plus profondément possible. Tenez la bague de serrage et tournez énergiquement la douille avec
FRANÇAIS fr
l'autre main dans le sens de la flèche -3- jusqu'à la butée.
7.6 Dévissage du mandrin (pour le vissage sans mandrin ou pour une utilisation avec des outils adaptables)
Voir figure 3, page B. Maintenez la broche à l'aide de la clé à fourche
fournie. Décollez le mandrin en frappant légèrement avec un maillet en plastique sur une clé à six pans insérée dans le mandrin, puis dévissez le mandrin.
Serrez de nouveau vigoureusement.
Le mandrin doit être solidement fixé sur la
broche. Dans le cas contraire, le mandrin risquerait de se desserrer en rotation à gauche (p. ex. lors du vissage).
Remarque :
d'embout (n° de réf. 6.31281), il faut retenir l'embout de vissage inséré dans le six pans creux de la broche.
7.7 Voyant LED (en fonction de
Pour les travaux dans des lieux mal éclairés. Le voyant LED (9) s'allume lorsque la machine est en marche.
en présence de la douille de serrage
l'équipement)
8. Dépannage
8.1 Uniquement pour les machines sans fil :
système de surveillance multifonctions de la machine
Si la machine s'arrête toute seule, le système
électronique active le mode autoprotection.
Malgré cette fonction de protection, certaines
applications peuvent entraîner une surcharge ce qui peut endommager la machine.
Causes et solutions :
1. Batterie presque vide (le système
électronique protège la batterie de tout dommage dû à la décharge totale). Si un voyant LED clignote (13), cela signifie que la batterie est presque vide. Le cas échéant, appuyez sur la touche (14) et vérifiez l'état de charge à l'aide des voyants LED (13). Lorsque la batterie est presque vide, elle doit être rechargée !
2. Une surcharge trop longue de la machine
entraîne l'arrêt automatique pour cause de surchauffe.
Laissez la machine ou la batterie refroidir. Remarque :
de la batterie, il est possible d'accélérer son refroidissement dans le chargeur « AIR COOLED ».
Remarque : lorsqu'elle tourne à vide.
3. L'outil s'arrête lorsqu'il est soumis à une trop
grande intensité de courant (comme c'est le cas par exemple lors d'un blocage d'une
si une chaleur excessive se dégage
la machine refroidit plus rapidement
15
FRANÇAISfr
certaine durée). Arrêtez l'outil à l'aide de la gâchette (6). Ensuite,
reprenez le travail normalement. Évitez tout autre blocage.
F
9. Accessoires
Utilisez uniquement des accessoires originaux Metabo.
Utilisez uniquement des accessoires qui sont conformes aux exigences et aux données caractéristiques indiquées dans la présente notice d'utilisation.
Montez correctement les accessoires. Si la machine est utilisée dans un support : fixez correctement la machine. En cas de perte de contrôle, il y a un risque de blessures.
A Chargeurs : ASC Ultra, ASC 15, ASC 30, etc. B Batteries de 18 volts : 5,2 Ah (6.25592) ; 4,0 Ah
(6.25591) ; 3,0 Ah (6.25594)
Gamme d'accessoires complète, voir www.metabo.com ou le catalogue.
10. Réparations
Les travaux de réparation sur les outils électriques peuvent uniquement être effectués par un électricien !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez le représentant Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être téléchargées sur www.metabo.com.
11. Protection de l'environnement
Suivez les réglementations nationales concernant l'élimination écologique et le recyclage des machines, des emballages et des accessoires.
Uniquement pour les pays de l'UE : ne jetez pas les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d'équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Consignes spéciales pour machines sans fil :
Les batteries ne doivent pas être jetées avec les ordures ménagères ! Ramenez les batteries défec­tueuses ou usagées à un revendeur Metabo !
Ne jetez pas les batteries dans l'eau. Avant d'éliminer l'outil électrique, déchargez sa
batterie. Protégez les contacts de tout court-circuit (par example isolez-les à l'aide de ruban adhésif).
U = tension de la batterie P
=puissance absorbée
1
* =vitesse à vide
n
1
n
*=vitesse en charge
2
ø max =diamètre de perçage maximal s max =cadence de frappe maximale b =capacité du mandrin G =filetage de la broche de perçage H = broche de perçage à six pans creux m =poids avec la batterie la plus petite / poids
D = diamètre du collier de serrage
sans câble d'alimentation
Valeurs de mesure calculées selon EN 60745.
Machine de classe de protection II
~ courant alternatif
Courant continu
Les caractéristiques techniques indiquées sont soumises à tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes).
* Les perturbations à fréquence et à énergie élevées peuvent occasionner des variations de vitesse. Ces variations cessent dès la disparition des perturbations.
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des émissions de l'outil électrique et la comparaison entre différents outils électriques. Selon les conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenez compte des pauses de travail et des phases de sollicitation moindres. Définissez des mesures de protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives adaptées en conséquence, p. ex. mesures organisationnelles.
Valeur totale des vibrations trois directions) calculée selon EN 60745 : a
=valeur d'émission vibratoire
h, D
K Niveaux sonores types A évalués :
L L K
(Perçage du métal)
=incertitude (vibration)
h,D
pA WA
pA
= niveau de pression acoustique = niveau de puissance acoustique
, KWA= incertitude
Portez des protège-oreilles !
(somme vectorielle de
12. Caractéristiques techniques
Commentaires sur les indications de la page 3. Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
16
Originele gebruiksaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording dat: deze boormachines, geïdentificeerd door middel van type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3.
2. Beoogd gebruik
De boormachines zijn geschikt voor het boren zonder slag in metaal, hout, kunststof en gelijksoortig materiaal. Bovendien is de machine geschikt om te schroeven en schroefdraad te tappen.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende ongevallenpreventievoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht worden genomen.
3. Algemene veiligheidsinstructies
Let voor uw veiligheid en die van het elektrisch gereedschap op de passages die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees ter vermindering van het risico van letsel de gebruiksaanwijzing.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als
de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in acht worden genomen, kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen goed met het oog op toekomstig gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze documenten aan anderen door.
4. Speciale veiligheidsvoorschriften
Gebruik de extra handgreep die bij de levering van het apparaat inbegrepen is. Verlies van
controle kan tot letsel leiden.
Elektrische machines: Houd het apparaat alleen vast aan de geïsoleerde greepvlakken wanneer u werkzaamheden uitvoert waarbij het inzetgereedschap verborgen stroomleidingen of het eigen netsnoer kan raken. Door het
contact met een onder spanning staande leiding kunnen ook metalen onderdelen van het apparaat onder spanning worden gezet, met een elektrische schok als mogelijk gevolg.
Accumachines: Houd het apparaat vast aan de geïsoleerde greepvlakken wanneer u werkzaamheden uitvoert waarbij het inzetgereedschap verborgen stroomleidingen kan raken. Door het contact met een onder
spanning staande leiding kunnen ook metalen onderdelen van het apparaat onder spanning worden gezet, met een elektrische schok als mogelijk gevolg.
Zorg er (bijv. met behulp van een metaaldetector) voor dat zich op de plaats die bewerkt moet worden, geen stroom-, water- of gasleidingen bevinden.
Kleinere werkstukken dienen zo te worden beveiligd dat ze door het inzetgereedschap niet kan worden meegenomen (bijv. door ze in een bankschroef te klemmen of door ze met schroefklemmen op de werktafel te spannen).
Neem de draaiende onderdelen van de machine niet vast! Verwijder spaanders en dergelijke uitsluitend bij een uitgeschakelde en stilstaande machine.
Blijft het gereedschap klemmen of haken, dan ontstaan er grote krachten. Houd de machine altijd met beide handen aan de hiervoor bestemde handgrepen vast, zorg ervoor dat u stevig staat en werk geconcentreerd.
Pas op bij moeilijke schroefsituaties (schroeven met metrisch of inch-schroefdraad in staal schroeven)! De schroefkop kan afbreken, of er kunnen hoge terugdraaimomenten bij de handgreep optreden.
De stofbelasting verminderen:
Stofdeeltjes die tijdens het werken met deze
machine ontstaan, kunnen stoffen bevatten die kanker, allergische reacties, aandoeningen aan de luchtwegen, aangeboren afwijkingen of andere voortplantingsproblemen kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden van dergelijke stoffen zijn: lood (in loodhoudende verf), mineraal stof (uit bakstenen, beton e.d.), additieven voor de behandeling van hout (chromaat, houtverduurzamingsmiddelen), enkele houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof), metalen, asbest. Het risico is afhankelijk van het feit hoe lang de gebruiker of in de buurt aanwezige personen aan de stofbelasting worden blootgesteld. Deze stofdeeltjes mogen niet in het lichaam terechtkomen. Om de belasting met deze stoffen te verminderen: Zorg voor een goede ventilatie van de werkplek en draag geschikte beschermingsmiddelen, zoals bijv. stofmaskers die in staat zijn om de microscopisch kleine stofdeeltjes uit de lucht te filteren.
Neem de voor uw materiaal, personeel, toepassingsgeval en locatie geldende richtlijnen in acht (bijv. arbeidsveiligheidsbepalingen, afvalbehandeling).
Verzamel de ontstane stofdeeltjes op de plaats waar deze ontstaan, voorkom dat ze neerslaan in de omgeving.
NEDERLANDS nl
17
NEDERLANDSnl
Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikt toebehoor. Daardoor komen slechts weinig deeltjes ongecontroleerd in de omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging. Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende stofdeeltjes en de af te voeren luchtstroom van de machine niet op de gebruiker zelf of in de buurt aanwezige personen of op neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en door te stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
4.1 Speciale veiligheidsvoorschriften voor
elektrische machines:
Voorkom dat de machine onbedoeld wordt gestart: Schakel de machine altijd uit wanneer de stekker uit het stopcontact wordt getrokken of wanneer er een stroomonderbreking optreedt.
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat instelt, ombouwt, reinigt of er onderhoud aan pleegt.
4.2 Speciale veiligheidsvoorschriften voor
accumachines:
Voorkom dat de machine per ongeluk start: Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken van het accupack uitgeschakeld is.
Haal het accupack uit de machine voordat instel-, ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Accupacks tegen vocht beschermen!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken! Accupacks niet openen! Contacten van de accupacks niet aanraken of kortsluiten!
Uit defecte Li-Ion-accupacks kan een licht zure, brandbare vloeistof lekken!
Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de huid in aanraking komt, onmiddellijk onder
stromend water afspoelen. Wanneer er accuvloeistof in uw ogen komt, was deze dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een arts op voor behandeling!
LED-lampje (9): LED-straling niet direct met optische instrumenten bekijken.
5. Overzicht
Zie pagina 2.
1 Snelspan boorhouder Futuro Top *
2 Extra greep/extra greep met trillingsdemping 3 Schakelknop voor trapkeuze * 4 Draairichtingschakelaar
18
5 Stelknop voor de voorinstelling toerental * 6 Drukschakelaar 7 Vergrendelknop voor continue inschakeling 8 Handgreep
9LED-lampje * 10 Toets voor ontgrendeling van de accupack * 11 Riemhaak * 12 Accupack * 13 Capaciteits- en signaalindicatie * 14 Toets voor de indicatie van de capaciteit *
* afhankelijk van het model / afhankelijk van de uitvoering
6. Ingebruikname
6.1 Montage van de extra handgreep (2)
Om veiligheidsredenen altijd de meegeleverde extra handgreep gebruiken.
- Klemring openen door de extra handgreep (2)
naar links te draaien.
- De extra handgreep op de spanhals van de
machine schuiven.
- Alleen voor BE 600/13-2: De extra handgreep zo
ver naar voren schuiven, dat hij gedraaid kan worden. In de gewenste hoek weer terugtrekken.
- De extra handgreep krachtig vastdraaien.
6.2 Speciaal voor elektrische machines
Vergelijk voor de ingebruikname, of de op het typeplaatje aangegeven spanning met de
netspanning overeenkomt.
Schakel altijd een aardlekschakelaar (RCD) met een max. aanspreekstroom van 30 mA
voor de machine.
6.3 Speciaal voor accumachines Accupack
Het accupack (12) voor gebruik opladen. Laad het accupack bij vermogensverlies weer op. De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C en
30°C. Li-Ion-accupacks „Li-Power“ hebben een
capaciteits- en signaalindicatie (13):
- Druk op toets (14) en de laadtoestand wordt door
de LED-verlichting aangegeven.
- Wanneer een LED-lampje knippert, is het
accupack bijna leeg en moet worden opgeladen.
Accupack verwijderen, plaatsen
Verwijderen: (10) indrukken en het accupack (12) er naar voren uittrekken.
Plaatsen: vast klikt.
Riemhaak aanbrengen
Riemhaak (11), zoals weergegeven, aanbrengen.
toets voor de accupack-ontgrendeling
accupack (12) erop schuiven tot deze
7. Gebruik
7.1 Draairichting, transportbeveiliging (inschakelblokkering) instellen
Draairichtingschakelaar (4) alleen gebruiken wanneer de motor stilstaat.
Zie pagina 2:
R = rechtsloop ingesteld L = linksloop ingesteld 0 = middenstand: transportbeveiliging (inscha-
kelblokkering) ingesteld
7.2 Trap kiezen (afhankelijk van de uitrusting)
De gewenste trap kiezen door aan de schakelknop (3) te draaien.
Omschakelen alleen bij uitlopende machine (even in-/uitschakelen).
1 ste trap (laag toerental, hoog koppel) bijv. voor schroeven, boren
2 de trap (hoog toerental) bijv. voor boren
NEDERLANDS nl
7.6 Boorhouder afschroeven (Voor het schroeven zonder boorhouder of het gebruik met aanzetstukken)
Zie afbeelding B, pagina 3. Booras met de meegeleverde steeksleutel
vasthouden. Boorhouder losdraaien door een lichte klap met een rubberhamer op de ingestoken boorhoudersleutel en afschroeven.
Eveneens weer stevig vastschroeven.
De boorhouder moet stevig op de as worden
vastgeschroefd. Bij links draaien (bijv. bij het schroeven) zou deze anders losgedraaid kunnen worden.
Aanwijzing:
(bestelnr. 6.31281) wordt de in de binnenzeskant van de spindel geplaatste bit gehouden.
7.7 LED-lampje (afhankelijk van de
Voor het werken op slecht verlichte plaatsen. Het LED-lampje (9) brandt wanneer de machine ingeschakeld is.
Bij een gemonteerde bit-spanbus
uitvoering)
7.3 Toerental selecteren (afhankelijk van de uitvoering)
Bij de stelknop (5) het maximale toerental vooraf instellen. Op pagina 3, afbeelding C vindt u de aanbevolen toerentalinstellingen bij boorwerkzaamheden.
7.4 In-/uitschakelen, toerental veranderen
Inschakelen, toerental: drukschakelaar (6)
indrukken. Het toerental kan met de drukschakelaar
worden veranderd. Om uit te schakelen de drukschakelaar loslaten.
Continu inschakeling: Bij ingedrukte
drukschakelaar (6) de vergrendelknop (7) indrukken en de drukschakelaar loslaten. Om de machine uit te schakelen de drukschakelaar (6) opnieuw indrukken en weer loslaten.
Bij continue inschakeling draait de
machine verder wanneer hij uit de hand wordt getrokken. Houd de machine daarom altijd met beide handen aan de hiervoor bestemde handgrepen vast, zorg ervoor dat u stevig staat en werk geconcentreerd.
7.5 Gereedschap verwisselen bij snelspan boorhouder Futuro Top (1)
Zie afbeeldingen A, pagina 2. Boorhouder openen: Borgring vasthouden en met
de andere hand de huls in de richting van pijl -1­draaien.
Inzetgereedschap spannen: Inzetgereedschap ­2-zo diep mogelijk inbrengen. Borgring vasthouden en met de andere hand de huls krachtig in de richting van pijl -3- tot aan de aanslag draaien.
8. Storingen verhelpen
8.1 Alleen bij accumachines: Multifunctioneel bewakingssysteem van de machine
Schakelt de machine zelfstandig uit, dan heeft de elektronica de zelfbeveiligingsmodus
geactiveerd.
Ondanks deze beveiligingsfunctie kan bij
bepaalde toepassingen overbelasting en als gevolg daarvan beschadiging van de machine optreden.
Oorzaken en oplossingen:
1. Accupack bijna leeg (De elektronica
beschermt het accupack tegen schade als gevolg van diepteontlading). Knippert er een LED-lampje (13), dan is het accupack bijna leeg. Eventueel op toets (14) drukken en de laadtoestand aan de hand van de LED-lampjes (13) controleren. Is het accupack bijna leeg, dan moet het weer opgeladen worden!
2. Een lang aanhoudende overbelasting van de
machine leidt tot temperatuuruitschakeling. Laat de machine of het accupack afkoelen.
Opmerking: dan is het mogelijk het accupack in uw „AIR COOLED“-laadapparaat sneller af te koelen.
Opmerking: wanneer men hem onbelast laat draaien.
3. Bij een te hoge stroomsterkte (die zich bijv.
voordoet bij een lang aanhoudende blokkering) wordt de machine uitgeschakeld. Machine bij de drukschakelaar (6) uitschakelen. Daarna normaal verder werken. Zorg ervoor dat zich verder geen blokkeringen voordoen.
Voelt het accupack zeer warm aan,
De machine koelt sneller af
19
NEDERLANDSnl
NL
9. Toebehoren
Gebruik alleen origineel Metabo toebehoor. Gebruik alleen toebehoren die voldoen aan de in
deze gebruikershandleiding genoemde eisen en kenmerken.
Toebehoren stevig aanbrengen. Wordt de machine in een houder gebruikt: De machine goed bevestigen. Verlies van controle kan tot letsel leiden.
A Oplaadapparaten: ASC Ultra, ASC 15, ASC 30
enz.
B Accupacks: 18 Volt: 5,2 Ah (6.25592); 4,0 Ah
(6.25591); 3,0 Ah (6.25594)
Compleet toebehorenprogramma, zie www.metabo.com of de catalogus.
10. Reparatie
Reparaties aan elektrisch gereedschap mogen uitsluitend door een erkende elektricien worden uitgevoerd!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via www.metabo.com downloaden.
11. Milieubescherming
Neem de nationale voorschriften in acht voor een milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van afgedankte machines, verpakkingen en toebehoren.
Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch gereedschap nooit met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake gebruikte elektrische en elektronische apparaten en de vertaling hiervan in de nationale wetgeving dienen oude elektroapparaten gescheiden te worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Speciale aanwijzingen voor accumachines:
Accupacks mogen niet bij het huisvuil gegooid worden! Geef defecte of afgedankte accupacks terug aan de Metabo-handelaar!
Accupacks niet in het water gooien. Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch
gereedschap alvorens het af te voeren. De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met tape isoleren).
n
* =toerental onder belasting
2
ø max =maximale boordiameter s max =maximale slagfrequentie b =boorhouder-spanbreedte G = boorspildraad H = boorspil met binnenzeskant m =gewicht met de kleinste accupack/
D = spanhalsdiameter
gewicht zonder netsnoer
Meetgegevens volgens de norm EN 60745.
Machine van beveiligingsklasse II
~ wisselstroom
Gelijkstroom
De vermelde technische gegevens zijn tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende geldige norm).
* Energierijke hoogfrequente storingen kunnen schommelingen in het toerental veroorzaken. Deze verdwijnen weer zodra de storingen afgenomen zijn.
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de emissie van het elektrisch gereedschap en een vergelijking van de verschillende elektrische gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het gebruik, de toestand van het elektrisch gereedschap of het inzetgereedschap kan de daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen. Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op basis van de overeenkomstig aangepaste taxatiewaarden maatregelen ter bescherming van de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen.
Totale trillingswaarde richtingen) vastgesteld conform EN 60745: a
=trillingsemissiewaarde
h, D
K Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau
L L KpA, KWA= onzekerheid
(Boren in metaal)
=onzekerheid (trilling)
h,D
pA WA
= geluidsdrukniveau = geluidsvermogensniveau
Draag gehoorbescherming!
(vectorsom van drie
:
12. Technische gegevens
Toelichting op de gegevens van pagina 3. Wijzigingen en technische verbeteringen voorbehouden.
U = spanning van het accupack P
=nominaal ingangsvermogen
1
n1* =toerental bij onbelast draaien
20
Istruzioni per l'uso originali
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità che questi trapani, identificati dai modelli e numeri di serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica presso *4) - vedere pagina 3.
2. Utilizzo conforme
I trapani sono adatti per eseguire fori senza percussione in metallo, legno, plastica e materiali simili. Inoltre l'utensile è adatto per filettare ed avvitare.
Per eventuali danni derivanti da un uso improprio dell'utensile è responsabile esclusivamente l'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze di sicurezza allegate.
3. Avvertenze generali di sicurezza
Per proteggere la propria persona e per una migliore cura dell'elettroutensile stesso, attenersi alle parti di testo contrassegnate con questo simbolo!
ATTENZIONE – Leggere le istruzioni per l'uso al fine di ridurre il rischio di lesioni.
ATTENZIONE - Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e le relative istruzioni.
Eventuali omissioni nell’adempimento delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni potranno causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile va consegnato esclusivamente insieme al presente documento.
4. Avvertenze specifiche di sicurezza
Utilizzare l'impugnatura supplementare fornita con l'apparecchio. La perdita del controllo può
provocare infortuni.
Macchine alimentate dalla rete: tenere l'apparecchio per le superfici di presa isolate quando si eseguono lavori durante i quali è possibile che l'utensile entri in contatto con condutture elettriche nascoste o con il cavo di alimentazione. Il contatto con un cavo sotto
tensione può mettere sotto tensione anche i componenti metallici del dispositivo e provocare così una scossa elettrica.
Macchine alimentate a batteria: tenere l'utensile per superfici di presa isolate quando si eseguono lavori durante i quali è possibile
che l'utensile accessorio entri in contatto con cavi elettrici nascosti. Il contatto con un cavo
sotto tensione può mettere sotto tensione anche i componenti metallici del dispositivo e provocare così una scossa elettrica.
Assicurarsi che dietro il punto su cui si lavora non ci siano cavi elettrici e tubi dell'acqua o del gas (ad esempio utilizzare un metal detector).
Eventuali pezzi in lavorazione di piccole dimensioni devono essere fissati (ad esempio mediante fissaggio in una morsa o sul banco di lavoro con dei sergenti), in modo tale che non possano essere trascinati dall'utensile accessorio.
Non afferrare l'apparecchio sull'utensile rotante! Rimuovere trucioli e simili solo con l'apparecchio disinserito.
Se l'utensile accessorio si blocca o rimane impigliato, si sviluppano grandi resistenze. Afferrare sempre saldamente l'utensile per le impugnature previste usando entrambe le mani, assumere una postura stabile e lavorare concentrati.
Prestare attenzione in caso di avvitatura in un materiale duro (avvitatura di viti nell'acciaio con filettatura metrica o in pollici)! La testa della vite può rompersi oppure possono generarsi elevate coppie di contraccolpo nell'impugnatura.
Riduzione della formazione di polvere
che potrebbero provocare tumori, reazioni allergiche, malattie alle vie respiratorie, difetti alla nascita o altre anomalie nella riproduzione. Ecco alcuni esempi di queste sostanze: piombo (in vernici contenenti piombo), polvere minerale (mattoni, calcestruzzo e sim.), additivi per il trattamento del legno (cromato, conservanti per legno), alcuni tipi di legno (polvere di quercia o faggio), metalli, amianto. Il rischio dipende dalla durata di esposizione da parte dell'utilizzatore o delle persone che si trovano nelle vicinanze. Impedire alle particelle di raggiungere il corpo. Per ridurre l'esposizione a queste sostanze: garantire una buona ventilazione nel luogo di lavoro e indossare un equipaggiamento di protezione adeguato, come mascherine in grado di filtrare le particelle microscopiche.
Osservare le direttive inerenti al materiale utilizzato, al personale, al tipo e luogo di impiego (ad es. disposizioni sulla sicurezza del lavoro, smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si depositino nell'ambiente circostante.
Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati. In questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera incontrollata una minore quantità di particelle.
Utilizzare un sistema di aspirazione adatto. Ridurre la formazione di polvere procedendo come
segue:
ITALIANO it
Le particelle che si formano durante l'utilizzo di questo utensile possono contenere sostanze
21
Loading...
+ 47 hidden pages