Maxi-Cosi Rodi SPS Instruction manual

Rodi SPS
3.5-12 Y / 15-36 kg
2
1
2
1
3
2
3
1
2
2
1
3
2
1
2
1
3
2
1
3
2
1
2
1
3
2
3
1
2
1
3
1
3
3
1
1
2
2
INDEX
A B C D
EN Instructions for use / Warranty 4 -9
E F G H
FR Mode d’emploi / Garantie 10 - 15
DE Gebrauchsanweisung / Garantie 16 - 21
NL Gebruiksaanwijzing / Garantie 22 - 27
ES Modo de empleo / Garantía 28 - 33
IT Istruzioni per l’uso / Garanzia 34 - 39
PT Modo de emprego / Garantia 40 - 45
32
EN EN
3
4
6
7
1
2
5
Dear parents
Congratulations on the purchase of your Rodi SPS.
Safety, comfort and user friendliness have played an important role in the development of the Rodi SPS. This product meets the most stringent safety regulations.
Research shows that a high number of car safety seats are incorrectly installed. Therefore, please take the time to read through the instruction manual carefully. The Rodi SPS offers maximum safety only when it is used in accordance with the instructions. Always use the Rodi Side Protection System with the backrest at all times. Continuous research by our development team, user tests and consumer reactions ensure that we are kept fully up to date in the field of child safety. If you have any questions or remarks concerning the use of your Rodi SPS, please do not hesitate to contact us.
Dorel
1
Headrest
2
Belt hook
3
Backrest
4
Adjuster
5
Booster seat
6
Instruction label
7
User instructions
Important
• Make yourself familiar with these instructions and look carefully at the illustrations in the manual before using the Rodi SPS.
• R44/04) and is suitable for children from 15-36 kg (approx. 31/2 to 12 years old and up to a maximum height of
1.50 metres).
• The Rodi SPS may be used on the front or rear passenger seat. We recommend that you place the Rodi SPS on the rear seat in the car.
• DO NOT use a child safety seat if the vehicle is equipped with a front airbag. This can be dangerous. This does not apply to so-called side airbags.
• When using the Rodi SPS on the front passenger seat, the car seat must ALWAYS be placed in its most UPRIGHT POSITION.
• The Rodi SPS must only be used on a forward facing seat fitted with an automatic or static 3-point seat belt which is approved according to ECE Regulation No. 16 or an equivalent standard. DO NOT USE A 2-POINT SEAT BELT, as this could be dangerous in the event of an accident or emergency stop.
• The Rodi SPS must not be used without the cover. The seat cover should not be replaced with any cover other than the one supplied by the manufacturer, as the cover constitutes an integral part of the restraint performance.
• Do not remove the foam parts of the headrest.
• No alterations may be made to the seat as this could affect part or the overall safety of the seat.
• The Rodi SPS is developed for an intensive use of approximately 10 years.
• We advise to check the expanded polystyrene (EPS) parts regularly for damages.
• Replace the Rodi SPS when it has been subject to the severe forces of an accident: the safety of your child can no longer be guaranteed.
• The manufacturer only guarantees the seat when used by the original owner.
• Do not use second hand products unless you know the history of the product. Some parts could be broken, torn or missing.
• The seat must always be secured with a seat belt, even when not in use. An unsecured seat may wound other passengers in the car in the event of an accident or emergency stop.
• Ensure that all luggage and objects likely to cause injury in the event of an accident are properly secured.
• Adults not wearing seat belts can also be dangerous to a child in a car seat.
• Always check that the belt is pulled tight and any slack in the belt removed.
• Ensure that the seat is not damaged by wedging it between or underneath heavy luggage, adjustable seats or by slamming the car door.
• The Rodi SPS may only be used as a child’s safety seat and is not intended for use in-house.
Tips
• In hot weather the plastic parts may become hot to the touch. Cover the Rodi SPS when the car is parked in the sun.
• For future use it is important that the instruction manual is kept with the seat at all times. Please store it in the space provided underneath the seat.
• To avoid damage to the cover do not remove the Rodi SPS logo.
• Always use the seat, even on short journeys as this is when most accidents occur.
REMOVE the headrest of the passenger seat being used if it causes an obstruction for proper installation of the Rodi SPS, but do not forget to refit the headrest after use.
• Before purchasing the seat we recommend you check that it is compatible for use with the seat belt system in your car.
NEVER leave your child unattended in the car.
• Set a good example yourself and always wear your seat belt.
• Tell your child that he/she must never play with the belt buckle.
• During long journeys make the occasional stop to allow your child to stretch his/her limbs.
Questions
If you have any questions, contact your local Maxi-Cosi retailer (see www.maxi-cosi.com for contact information). Make sure you have the following information at hand:
• Make, type and construction of the car and the seat on which the Rodi SPS is used.
• Age (length) and weight of your child.
4 5
EN EN
Using the Rodi SPS in the car
The Rodi SPS consists of two parts: a booster seat and a detachable backrest. Always use the booster seat with the backrest. We recommend that your child should only use the Rodi SPS when he/she weighs at least 15 kg and is tall enough for the belt to fit correctly over the shoulder (and not press against the neck). The belt routing areas are marked in red. You will see a red mark under the armrests of the booster seat and red belt hooks on the headrest. Fitting the backrest is very simple and is explained in the following section.
IMPORTANT: When using the Rodi SPS in the front passenger seat the car seat must ALWAY S be placed in its most UPRIGHT POSITION. Remove the headrest of the passenger seat if it is in the way when the Rodi SPS is placed in
the car. Do not forget to replace the headrest when the passenger seat is in use again.
Fitting the backrest
• Fold the U-shaped flaps on the rear of the booster seat double and tuck them under the cover, ensuring that the openings in the cover are kept unrestricted.
• Insert the hooks of the backrest in the openings (1). Make sure that the backrest is lying flat (horizontal) on the ground. Make sure that the cover does not get caught between the moving parts of the seat.
• Raise the backrest until you feel some resistance and hear a slight click engaging the backrest (Fig. B-2). Raise the backrest further until the side lumbar supports come into contact with the armrests.
Removing the backrest
• Push the backrest downwards until you feel some resistance. Gently push the backrest further until it lies flat. Remove the backrest by carefully lifting the hooks out of the openings in the booster seat.
Adjusting the height of the headrest
• Hold the headrest with one hand at the top. Use the other hand to operate the adjuster.
• Pull the headrest up until you feel some resistance (1).
• Tilt the adjuster on the rear of the backrest slightly upward (2). When the required height is reached, release the adjuster and click in the selected position. There are 6 positions.
• Push the headrest carefully down until it stops, so that it locks.
To ensure the correct headrest height is obtained, the red belt hooks should be located slightly above the shoulders of your child. Make sure that the shoulder belt is positioned correctly over the shoulder of the child (B3) and does not press against the child’s neck. (When the car seat belt height is adjustable, adjust the height so that the belt runs in a straight line through the belt hooks of the Rodi SPS headrest).
When getting out of the seat, simply release the belt buckle and put the belt to one side. The shoulder belt then remains positioned in the red belt hook. It is then easy to fit the belt again from this position. Make sure the seat belt is also fastened when the Rodi SPS is not in use.
Maintenance
• The seat may be cleaned with warm water and a gentle soap. Do not use abrasive detergents.
• The cover must be washed by hand at a maximum temperature of 30o C. Do not use a tumble dryer (see also washing instructions).
• It is advisable to buy an extra cover when purchasing the Rodi, enabling the seat to be used at all times (also when the cover is being washed).
Removing the cover
• Take the Rodi SPS out of the car.
• Remove the backrest and headrest as instructed in ‘Removing the headrest’.
Booster seat
• Unhook the cover from the pins underneath the booster seat (fig. E).
• Pull the cover over the armrests towards you (fig. F). The cover is now completely loose.
Backrest
• Unhook the cover from the pins on the rear of the backrest (fig. G).
• Pull the cover over the lumbar supports (fig. H). The cover is now completely loose.
Headrest
• Unhook the cover from the pins on the rear of the headrest (fig. I).
• Pull the cover over the headrest (fig. J). Make sure that the foam parts remain in position.
• Loosen the elastic strap over the headrest. The cover is now loose.
The cover can be refitted using the above instructions in the reverse order. Make sure that the cover is properly secured on the pins and that the belt hooks on the headrest are not obstructed to allow the shoulder belt to pass through freely.
Installing the Rodi SPS
Note
Position the Rodi SPS with its backrest firmly against the backrest of the car seat (fig. C). Make sure that the seat is not placed on the belt buckle. Sit your child on the Rodi SPS (fig. D) with his/her back against the backrest. Put the seat belt around the child. Thread the lap belt under both armrests (fig. D-1). If fitted correctly, the belt passes over the red marking on the seat. Insert the buckle tongue in the belt buckle (fig. D-2) and pull the lap belt tight.
Thread the shoulder belt under the armrest and then through the red belt hook on the headrest (fig. D-3). Make sure that the belt is not twisted and is positioned correctly over your child’s shoulder. Pull the shoulder belt tight.
6 7
• The tighter the belts fit on the child, the better your child is protected.
• Ensure the belts are never twisted.
• The seat belt should lie flat and tight over the body.
• The shoulder belt should not press into the neck, but should go over the shoulder (fig. D-3).
• The lap belt should not press into the stomach, but should go over the upper leg.
• Should you have difficulty closing the car seat belt or pulling it tight, please contact your supplier immediately. In any case do not use the product.
EN EN
Checklist
• Important: read through this checklist before starting your journey.
• Check that you have secured the Rodi SPS in the seat belt correctly.
• Check that the car safety belt is tight and secure around the child and the shoulder belt is at the correct height (fig. D-3). Secure the Rodi SPS with the seat belt, even when not in use. Any loose objects may be a danger to other
• passengers
Warranty
Our 24 months warranty reflects our confidence in the high quality of our design, engineering, production and product performance. We confirm that this product was manufactured in accordance with the current European safety requirements and quality standards which are applicable to this product, and that this product is free from defects on materials and workmanship at the time of purchase. Under the conditions mentioned herein, this warranty may be invoked by consumers in the countries where this product has been sold by a subsidiary of the Dorel Group or by an authorized dealer or retailer.
Our 24 months warranty covers all manufacturing defects in materials and workmanship when used in normal conditions and in accordance with our user manual for a period of 24 months from the date of the original retail purchase by the first end-user customer. To request repairs or spare parts under our warranty for defects in materials and workmanship you must present your proof of purchase, made within the 24 months preceding the service request.
Our 24 months warranty does not apply to defects caused by normal wear and tear, damage caused by accidents, abusive use, negligence, fire, liquid contact or other external cause, damage which is the consequence of failing to comply with the user manual, damage caused by use with another product, damage caused by service by anyone who is not authorized by us, or if the product is stolen or if any label or identification number has been removed from the product or has been changed. Examples of normal wear and tear include wheels and fabric worn down by regular use and the natural breakdown of colors and materials due to normal aging of the product.
Lifetime Warranty:
Under the terms and conditions published on our website www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty we offer a voluntary manufacturer’s Lifetime Warranty to first users. To claim this Lifetime Warranty you need to register on our website.
This warranty is provided by Dorel Netherlands. We are registered in The Netherlands under company number
17060920. Our trading address is Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The Netherlands, and our postal address is P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.
The names and address details of other subsidiaries of the Dorel group can be found on the last page of this manual and on our website for the brand concerned.
(1) Products purchased from retailers or dealers that remove or change labels or identification numbers are considered
unauthorized. Products purchased from unauthorized retailers are also considered unauthorized. No warranty applies to these products since the authenticity of these products cannot be ascertained.
What to do in case of defects:
Should problems or defects arise, your first point of contact is the authorized dealer or retailer recognized by us. Our 24 months warranty is recognized by them 24 months preceding the service request. It is easiest if you get your service request pre-approved by us. If you submit a valid claim under this warranty, we may request that you return your product to the authorized dealer or retailer recognized by us or that you ship the product to us in accordance with our instructions. We will pay for shipment and for return freight if all instructions are followed. Damage and/or defects neither covered by our warranty nor by the legal rights of the consumer and/or damage and/or defects with respect to products that are not covered by our warranty can be handled at a reasonable fee.
(1)
. You must present your proof of purchase, made within the
Rights of the consumer:
A consumer has legal rights pursuant to applicable consumer legislation, which may vary from country to country. The rights of the consumer under applicable national legislation are not affected by this warranty.
8 9
FRFR
3
4
6
7
1
2
5
Chers parents
Félicitations pour l’achat de ce Rodi SPS.
Tout au long de l’élaboration du Rodi SPS, les critères de sécurité, de confort et de facilité d’utilisation ont toujours été au centre de nos préoccupations. Ce produit satisfait aux normes de sécurité les plus strictes.
Des études ont montré que les sièges-auto de sécurité pour enfants sont souvent mal utilisés dans les voitures. C’est pourquoi nous vous recommandons de prendre le temps de bien lire ce mode d’emploi. Le Rodi SPS ne peut offrir une sécurité maximale que s’il est utilisé selon les instructions données. Toujours utiliser le Rodi Side Protection System avec son dossier.
Notre service développement des produits de Maxi-Cosi mène continuellement des études, et les résultats de panels d’essais ainsi que les réactions des consommateurs que nous obtenons sont toujours soigneusement pris en compte. Cela garantit une adaptation permanente de nos produits au développement des conditions de sécurité des enfants. Toutes vos questions ou remarques concernant le Rodi SPS seront les bienvenues.
Dorel
1
Appui-tête
2
Crochet guide-ceinture
3
Dossier
4
Bouton de réglage
5
Réhausseur
6
Instructions
7
Mode d’emploi
Important
• Ne placez jamais un siège auto pour enfants l’avant si le véhicule est équipé d’un airbag. Ceci peut être dangereux. Cette recommandation n’est pas applicable aux “airbags” latéraux.
• Si vous installez le Rodi SPS sur le siège avant, le dossier du siège doit TOUJOURS ÊTRE DROIT.
• Le Rodi SPS peut uniquement être installé sur un siège orienté vers l’avant et pourvu d’une ceinture 3 points à enrouleur ou statique, homologuée selon la norme ECE R16 ou une norme équivalente. N’UTILISEZ PAS DE CEINTURE AYANT SEULEMENT 2 POINTS DE FIXATION, car cela peut être dangereux en cas de freinage brusque ou de collision.
• Le Rodi SPS ne doit pas être utilisé sans sa housse d’origine. La housse ne doit pas être changée pour une autre housse, sauf si elle est fournie par le fabriquant, car elle contribue à la sécurité du siège-enfant.
• Ne retirez en aucun cas la mousse formant l’appui-tête.
• Le Rodi SPS ne doit en aucun cas être modifié, car cela risque de diminuer considérablement la sécurité de l’enfant.
• Le dispositif Rodi SPS est conçu pour un usage intensif d’environ 10ans.
• Nous vous recommandons de vérifier régulièrement l’état des pièces en polystyrène expansé (EPS).
• Remplacez le dispositif Rodi SPS lorsqu’il a été soumis à des efforts violents à l’occasion d’un accident: la sécurité de votre enfant ne peut plus être garantie.
• La sécurité du Rodi SPS ne peut être garantie par le fabriquant que s’il est utilisé par son premier propriétaire.
• N’utilisez pas de produits d’occasion dont vous ne connaissez pas précisément les antécédents. Certaines pièces pourraient être cassées, déchirées ou manquantes.
• Dans la voiture, le Rodi SPS doit toujours être attaché, même sans enfant, car un siège détaché peut blesser les autres passagers en cas de freinage brusque ou de collision.
• Assurez-vous que les bagages et autres objets pouvant causer des blessures sont bien attachés.
• Un adulte qui ne s’attache pas en voiture peut aussi représenter un danger pour un enfant assis sur son siège.
• Vérifiez toujours que la ceinture est bien réglée et qu’elle maintient bien l’enfant.
• Veillez à protéger le siège-enfant des portières qui claquent, à ne pas le coincer derrière un dossier réglable, etwne le chargez pas de bagages lourds.
• Le Rodi SPS a été conçu pour la sécurité de l’enfant en voiture et ne doit pas être utilisé à la maison.
Conseils
• En période d’été, la housse textile du Rodi SPS peut devenir très chaude. C’est pourquoi il est recommandé de recouvrir le siège-enfant lorsque la voiture est garée.
• Pour une utilisation ultérieure, il est important de ranger le mode d’emploi à l’emplacement prévu à cet effet sous le Rodi SPS.
• Ne retirez pas le logo du Rodi SPS pour éviter que la housse ne s’abîme. Utilisez le siège-enfant aussi pour de petits trajets, car c’est justement là que se produisent la plupart des accidents.
RE TIREZ l’appui-tête du siège de la voiture, s’il vous gêne pour placer correctement le Rodi SPS. N’oubliez pas de le replacer lorsque le siège doit être occupé sans le siège-enfant.
• Avant l’achat, vérifiez que le siège-enfant est adapté à votre voiture, et particulièrement au système de fixation des ceintures.
• Ne laissez JAMAIS votre enfant seul dans la voiture.
• Donnez le bon exemple en attachant toujours votre ceinture.
• Apprenez à votre enfant qu’il ne doit pas jouer avec le verrouillage de sa ceinture.
• Lors de grands trajets, faites des pauses pour donner à votre enfant la liberté de bouger.
• Avant installation, observez les schémas de ce mode d’emploi.
• Le Rodi SPS a été homologué selon les dernières normes de sécurité européennes (ECE R 44/04) et il est conçu pour des enfants de 15 à 36 kg (de 31/2 à 12 ans environ et pour une taille maximale de 1.50m). Le Rodi SPS peut être placé sur le siège avant (en France: selon les conditions énoncées dans le décret no.
• 91-1321 du 27.12.1991) ou sur la banquette arrière. Cependant, nous vous conseillons de le placer sur la banquette arrière.
Questions
En cas de questions, n’hésitez pas à contacter votre fournisseur ou importateur (voir dos du mode d’emploi). Assurez-vous d’avoir les données suivantes à portée de main:
• Marque, modèle et année de construction de la voiture et siège sur lequel le Rodi SPS est utilisé.
• L’âge (taille) et le poids de votre enfant.
10 11
10
FRFR
Comment utiliser le Rodi SPS dans la voiture
Le Rodi SPS se compose de deux parties: un réhausseur et un dossier amovible. Toujours utiliser le réhausseur avec le dossier. Le dossier NE doit JAMAIS être employé sans le réhausseur correspondant. Nous vous conseillons d’utiliser le Rodi SPS lorsque l’enfant pèse au moins 15 kg et est assez grand pour que la ceinture atteigne ses épaules (et non pas son cou). Les endroits où doit passer la ceinture de la voiture sont marqués en rouge. C’est pourquoi vous voyez des marques rouges sous les accoudoirs du réhausseur ainsi que des crochets rouges de part et d’autre de l’appui-tête.
Le montage du dossier est particulièrement simple et est décrit au paragraphe suivant.
ATTENTION: Si vous installez le Rodi SPS sur le siège passager avant, le dossier du siège doit TOUJOURS ÊTRE DROIT. Retirez l’appui-tête du siège de la voiture s’il vous gêne pour placer correcte ment le Rodi SPS. N’oubliez pas de le replacer lorsque le siège doit être occupé sans le Rodi SPS.
-
Montage du dossier
• Repliez les rabats en forme de U qui se trouvent à l’arrière du réhausseur, de façon à dégager les ouvertures de la housse.
• Placez les crochets du dossier dans les ouvertures (1). Veillez à ce que le bas du dossier repose bien à plat (horizontal). Vérifiez que la housse ne se coince pas entre les éléments mobiles.
• Relevez le dossier vers le haut jusqu’à ce qu’une résistance se fasse sentir: vous devez sentir un léger déclic (2). Vous pouvez maintenant continuer à relever le dossier vers le haut, jusqu’à ce que la partie lombaire du dossier soit en contact avec les accoudoirs.
Démontage du dossier
• Baissez le dossier vers l’arrière jusqu’à ce qu’une résistance se fasse sentir. Vous devez alors pousser en douceur jusqu’à abaisser le dossier dans le prolongement du réhausseur. Vous pouvez maintenant déboîter les crochets des ouvertures en les soulevant.
Installation du Rodi SPS
Ajustez le Rodi SPS avec son dossier contre le dossier du siège de la voiture (fig. C). Vérifiez que le siège-enfant n’est pas posé sur le fermoir de la ceinture. Installez votre enfant sur le Rodi SPS (fig. D) avec le dos bien appuyé contre le dossier.
Posez la ceinture ventrale autour de l’enfant en la faisant passer sous les deux accoudoirs (fig. D-1). Elle doit normalement être en contact avec les deux marques rouges du siège-enfant. Bouclez la ceinture (fig. D-2) et ajustez la sangle sur les hanches de l’enfant. Faites ensuite passer la ceinture des épaules sous l’accoudoir du côté verrouillé, puis à travers le crochet rouge du côté opposé fixé à l’appui-tête (fig. D-3). Vérifiez que la ceinture est bien à plat sur l’épaule de votre enfant et suffisamment serrée.
Lorsque vous sortez de la voiture, il suffit de déverrouiller le loquet de la ceinture et de la faire passer devant l’enfant pour le libérer. La ceinture reste alors attachée au crochet rouge, ce qui facilite une utilisation ultérieure. Attachez aussi la ceinture lorsque le Rodi SPS n’est pas occupé.
Entretien
• Le siège-enfant peut être nettoyé avec de l’eau tiède et du savon. N’employez pas de produits agressifs tels que poudre à récurer ou diluant.
• La housse doit être lavée à la main à une température de 30o C maximum. Ne la mettez pas dans le sèche-linge (voir également les instructions de lavage).
• Dès l’achat du Rodi SPS, il est conseillé d’acheter également une deuxième housse afin de pouvoir utiliser le siège-enfant à tout moment, même lorsqu’une housse est au lavage.
Comment retirer la housse
• Retirez le Rodi SPS de la voiture.
• Démontez le dossier et l’appui-tête en suivant les instructions du paragraphe ‘Démontage du dossier’.
Réhausseur
Réglage de la hauteur de l’appui-tête
• Tenir l’appui-tête d’une main par le haut. L’autre main vous sert à manipuler le bouton de réglage.
• Tirer légèrement l’appui-tête vers le haut jusqu’à sentir une résistance (1).
• Basculer le bouton de réglage à l’arrière du dossier légèrement vers le haut (2).
• Lorsque la hauteur souhaitée est obtenue, relâcher le bouton de réglage et cliquer dans la position choisie. Il y a 6 positions.
• Appuyer sur l’appui-tête avec précaution jusqu’à ce qu’il s’arrête seul et que le verrouillage s’enclenche.
Pour déterminer la bonne hauteur de l’appui-tête, assurez-vous que les crochets guide-centure se trouvent juste audessus des épaules de votre enfant. Vérifiez toujours que la ceinture passe au niveau de l’épaule de l’enfant (B3) et n’appuie pas contre son cou. (Si l’enrouleur de la ceinture de sécurité de votre voiture est réglable en hauteur, vous devez l’ajuster de sorte à ce que la ceinture passe en ligne droite dans les crochets guide-ceinture de l’appui-tête).
12 13
• Détachez la housse des crochets situés sous le réhausseur (fig. E).
• Faites glisser la housse d’arrière en avant par-dessus les accoudoirs (fig. F). La housse est maintenant séparée du réhausseur.
Dossier
• Détachez la housse des crochets situés à l’arrière du dossier (fig. G).
• Faites glisser la housse par-dessus les appuis lombaires (fig. H). La housse est maintenant séparée du dossier.
FRFR
Appui-tête
• Détachez la housse des crochets situés à l’arrière de l’appui-tête (fig. I).
• Tirez pour dégager la housse de l’appui-tête (fig. J), en veillant à ne pas entraîner la mousse de rembourrage.
• Décrochez l’élastique en le faisant passer par-dessus l’appui-tête. La housse est maintenant séparée de l’appui-tête.
Pour réinstaller la housse, procédez dans l’ordre inverse. Veillez à bien fixer la housse derrière les crochets et à laisser libre les crochets guide-ceinture fixés à l’appui-tête.
Attention!
• Pour protéger au mieux votre enfant, la ceinture doit être bien serrée.
• La ceinture ne doit jamais être vrillée.
• La ceinture doit toujours être serrée et à plat sur le corps de l’enfant.
• La ceinture doit passer sur l’épaule de l’enfant, et ne jamais appuyer sur son cou (fig. D-3).
• La ceinture doit maintenir l’enfant en haut des cuisses et ne jamais appuyer sur son ventre.
• Si vous rencontrez des difficultés pour serrer ou boucler la ceinture, contactez tout de suite votre fournisseur, mais n’utilisez pas un produit qui n’est pas complètement fiable.
Liste de contrôle
• Pour plus de sécurité, procédez aux contrôles ci-dessous avant chaque départ.
• Assurez-vous que vous avez installé correctement le Rodi SPS dans la voiture.
• Contrôlez que la ceinture est bien placée et serrée autour de votre enfant, et qu’elle est à la bonne hauteur au niveau de l’épaule (fig. D-3).
• Vérifiez que le Rodi SPS est attaché dans la voiture, même s’il n’est pas occupé. Tout objet détaché peut représenter un danger pour les occupants du véhicule.
• Si vous avez des questions, n’hésitez pas à appeler votre fournisseur.
Garantie
Notre garantie de 24 mois reflète notre confiance dans la qualité supérieure de notre conception, ingénierie, production et la performance du produit. Nous garantissons exigences de sécurité et normes de qualité actuelles européennes applicables à ce produit, et que ce produit est, au moment de l’achat, exempt de défaut de matériau et de fabrication. Dans les conditions mentionnés dans ce document, cette garantie peut être invoquée par les consommateurs dans les pays où ce produit a été vendu par une filiale du groupe Dorel ou par un revendeur ou détaillant autorisé.
Notre garantie de 24 mois couvre tous les défauts de matériau et de fabrication pour une utilisation dans des conditions normales et conformément à la notice pour une période de 24 mois à compter de la date de l’achat initial par le premier client utilisateur. Pour demander des réparations ou des pièces de rechange sous garantie pour des défauts de matériau et de fabrication, vous devez présenter la preuve d’un achat effectué dans les 24 mois précédant la demande de service.
que ce produit a été fabriqué conformément aux
Notre garantie de 24 mois ne couvre pas les dommages causés par l’usure normale, les accidents, l’utilisation abusive, la négligence, le feu, le contact avec un liquide ou toute autre cause extérieure, les dommages résultant d’une utilisation non conforme au mode d’emploi, de l’utilisation avec un autre produit, d’une réparation ou d’un entretien mené par une personne non autorisée par nos services, les produits volés, ne portant plus l’étiquette ou le numéro d’identification ou les produits dont ce numéro a été modifié. Des exemples d’usure normale comprennent : des roues et des ti ssus usés par l’utilisation régulière et la décoloration et la décomposition naturelle de couleurs et des matériaux dus à la vétusté du produit.
Que faire en cas de défauts :
Si des problèmes ou des défauts surviennent, le meilleur choix pour un service rapide est de consulter un revendeur agréé par nos services. Notre garantie de preuve d’un achat effectué dans les 24 mois précédant la demande de service. Cela est plus facile si vous obtenez l’approbation au préalable de votre demande auprès de nos services. Si vous soumettez une réclamation valide en vertu de cette garantie, nous pouvons vous demander de retourner votre produit au distributeur agréé ou de nous envoyer le produit conformément à nos instructions. Nous payerons les frais d’envoi et de retour si toutes les instructions sont correctement suivies. Les dommages et/ou défauts qui ne sont couverts ni par notre garantie ni par les droits légaux du consommateur et/ou les dommages et/ou défauts en rapport à des produits qui ne sont pas couverts par notre garantie peuvent être traités à un tarif raisonnable.
24 mois est reconnue par ceux-ci
(1)
. Vous devez présenter la
Droits du consommateur :
Un consommateur a des droits légaux, en vertu de la législation applicable à la consommation, qui peuvent varier d’un pays à l’autre. Les droits du consommateur en vertu de la législation nationale applicable ne sont pas affectés par cette garantie.
Garantie à vie:
Maxi-Cosi offre aux utilisateurs initiaux une Garantie à vie fabricant volontaire soumise aux conditions générales publiées sur notre site Web : www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty. Pour demander cette Garantie à vie vous devez vous inscrire sur notre site Web.
Cette garantie est fournie par Dorel Pays-Bas. Nous sommes enregistrés aux Pays-Bas sous le numéro d’entreprise
17060920. Notre adresse commerciale est Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Pays-Bas, et notre adresse postale est P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Pays-Bas.
Vous pouvez trouver les noms et les adresses des autres filiales du groupe Dorel à la dernière page de ce manuel et sur notre site Web pour la marque concernée.
(1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de revendeurs qui ôtent ou changent les étiquettes ou les numéros
d’identifications sont considérés comme non autorisés. Les produits achetés auprès de revendeurs non autorisés sont également considérés comme non autorisés. Aucune garantie ne s’applique à ces produits puisque leur authenticité ne peut pas être vérifiée.
14 15
Loading...
+ 17 hidden pages