Safety, comfort and user friendliness have played an important role in the development of the Rodi SPS.
This product meets the most stringent safety regulations.
Research shows that a high number of car safety seats are incorrectly installed. Therefore, please take the time to
read through the instruction manual carefully. The Rodi SPS offers maximum safety only when it is used in
accordance with the instructions. Always use the Rodi Side Protection System with the backrest at all times.
Continuous research by our development team, user tests and consumer reactions ensure that we are kept fully
up to date in the field of child safety. If you have any questions or remarks concerning the use of your Rodi SPS,
please do not hesitate to contact us.
Dorel
1
Headrest
2
Belt hook
3
Backrest
4
Adjuster
5
Booster seat
6
Instruction label
7
User instructions
Important
• Make yourself familiar with these instructions and look carefully at the illustrations in the manual before
using the Rodi SPS.
• R44/04) and is suitable for children from 15-36 kg (approx. 31/2 to 12 years old and up to a maximum height of
1.50 metres).
• The Rodi SPS may be used on the front or rear passenger seat. We recommend that you place the Rodi SPS
on the rear seat in the car.
• DO NOT use a child safety seat if the vehicle is equipped with a front airbag. This can be dangerous.
This does not apply to so-called side airbags.
• When using the Rodi SPS on the front passenger seat, the car seat must ALWAYS be placed in its most
UPRIGHT POSITION.
• The Rodi SPS must only be used on a forward facing seat fitted with an automatic or static 3-point seat belt
which is approved according to ECE Regulation No. 16 or an equivalent standard. DO NOT USE A 2-POINT
SEAT BELT, as this could be dangerous in the event of an accident or emergency stop.
• The Rodi SPS must not be used without the cover. The seat cover should not be replaced with any cover
other than the one supplied by the manufacturer, as the cover constitutes an integral part of the restraint
performance.
• Do not remove the foam parts of the headrest.
• No alterations may be made to the seat as this could affect part or the overall safety of the seat.
• The Rodi SPS is developed for an intensive use of approximately 10 years.
• We advise to check the expanded polystyrene (EPS) parts regularly for damages.
• Replace the Rodi SPS when it has been subject to the severe forces of an accident: the safety of your child
can no longer be guaranteed.
• The manufacturer only guarantees the seat when used by the original owner.
• Do not use second hand products unless you know the history of the product. Some parts could be broken,
torn or missing.
• The seat must always be secured with a seat belt, even when not in use. An unsecured seat may wound other
passengers in the car in the event of an accident or emergency stop.
• Ensure that all luggage and objects likely to cause injury in the event of an accident are properly secured.
• Adults not wearing seat belts can also be dangerous to a child in a car seat.
• Always check that the belt is pulled tight and any slack in the belt removed.
• Ensure that the seat is not damaged by wedging it between or underneath heavy luggage, adjustable seats or
by slamming the car door.
• The Rodi SPS may only be used as a child’s safety seat and is not intended for use in-house.
Tips
• In hot weather the plastic parts may become hot to the touch. Cover the Rodi SPS when the car is parked in
the sun.
• For future use it is important that the instruction manual is kept with the seat at all times. Please store it in the
space provided underneath the seat.
• To avoid damage to the cover do not remove the Rodi SPS logo.
• Always use the seat, even on short journeys as this is when most accidents occur.
• REMOVE the headrest of the passenger seat being used if it causes an obstruction for proper installation of the
Rodi SPS, but do not forget to refit the headrest after use.
• Before purchasing the seat we recommend you check that it is compatible for use with the seat belt system in
your car.
• NEVER leave your child unattended in the car.
• Set a good example yourself and always wear your seat belt.
• Tell your child that he/she must never play with the belt buckle.
• During long journeys make the occasional stop to allow your child to stretch his/her limbs.
Questions
If you have any questions, contact your local Maxi-Cosi retailer (see www.maxi-cosi.com for contact information).
Make sure you have the following information at hand:
• Make, type and construction of the car and the seat on which the Rodi SPS is used.
• Age (length) and weight of your child.
45
Page 4
ENEN
Using the Rodi SPS in the car
The Rodi SPS consists of two parts: a booster seat and a detachable backrest. Always use the booster seat with
the backrest.
We recommend that your child should only use the Rodi SPS when he/she weighs at least 15 kg and is tall enough
for the belt to fit correctly over the shoulder (and not press against the neck). The belt routing areas are marked in
red. You will see a red mark under the armrests of the booster seat and red belt hooks on the headrest. Fitting the
backrest is very simple and is explained in the following section.
IMPORTANT: When using the Rodi SPS in the front passenger seat the car seat must ALWAY S be placed in its most
UPRIGHT POSITION. Remove the headrest of the passenger seat if it is in the way when the Rodi SPS is placed in
the car. Do not forget to replace the headrest when the passenger seat is in use again.
Fitting the backrest
• Fold the U-shaped flaps on the rear of the booster seat double and tuck them under the cover, ensuring that the
openings in the cover are kept unrestricted.
• Insert the hooks of the backrest in the openings (1). Make sure that the backrest is lying flat (horizontal) on the
ground. Make sure that the cover does not get caught between the moving parts of the seat.
• Raise the backrest until you feel some resistance and hear a slight click engaging the backrest (Fig. B-2). Raise the
backrest further until the side lumbar supports come into contact with the armrests.
Removing the backrest
• Push the backrest downwards until you feel some resistance. Gently push the backrest further until it lies flat.
Remove the backrest by carefully lifting the hooks out of the openings in the booster seat.
Adjusting the height of the headrest
• Hold the headrest with one hand at the top. Use the other hand to operate the adjuster.
• Pull the headrest up until you feel some resistance (1).
• Tilt the adjuster on the rear of the backrest slightly upward (2).
When the required height is reached, release the adjuster and click in the selected position. There are 6 positions.
•
• Push the headrest carefully down until it stops, so that it locks.
To ensure the correct headrest height is obtained, the red belt hooks should be located slightly above the
shoulders of your child. Make sure that the shoulder belt is positioned correctly over the shoulder of the child (B3)
and does not press against the child’s neck. (When the car seat belt height is adjustable, adjust the height so that
the belt runs in a straight line through the belt hooks of the Rodi SPS headrest).
When getting out of the seat, simply release the belt buckle and put the belt to one side. The shoulder belt then
remains positioned in the red belt hook. It is then easy to fit the belt again from this position. Make sure the seat
belt is also fastened when the Rodi SPS is not in use.
Maintenance
• The seat may be cleaned with warm water and a gentle soap. Do not use abrasive detergents.
• The cover must be washed by hand at a maximum temperature of 30o C. Do not use a tumble dryer
(see also washing instructions).
• It is advisable to buy an extra cover when purchasing the Rodi, enabling the seat to be used at all times
(also when the cover is being washed).
Removing the cover
• Take the Rodi SPS out of the car.
• Remove the backrest and headrest as instructed in ‘Removing the headrest’.
Booster seat
• Unhook the cover from the pins underneath the booster seat (fig. E).
• Pull the cover over the armrests towards you (fig. F). The cover is now completely loose.
Backrest
• Unhook the cover from the pins on the rear of the backrest (fig. G).
• Pull the cover over the lumbar supports (fig. H). The cover is now completely loose.
Headrest
• Unhook the cover from the pins on the rear of the headrest (fig. I).
• Pull the cover over the headrest (fig. J). Make sure that the foam parts remain in position.
• Loosen the elastic strap over the headrest. The cover is now loose.
The cover can be refitted using the above instructions in the reverse order. Make sure that the cover is properly
secured on the pins and that the belt hooks on the headrest are not obstructed to allow the shoulder belt to pass
through freely.
Installing the Rodi SPS
Note
Position the Rodi SPS with its backrest firmly against the backrest of the car seat (fig. C). Make sure that the seat is
not placed on the belt buckle. Sit your child on the Rodi SPS (fig. D) with his/her back against the backrest.
Put the seat belt around the child. Thread the lap belt under both armrests (fig. D-1). If fitted correctly, the belt passes
over the red marking on the seat. Insert the buckle tongue in the belt buckle (fig. D-2) and pull the lap belt tight.
Thread the shoulder belt under the armrest and then through the red belt hook on the headrest (fig. D-3). Make
sure that the belt is not twisted and is positioned correctly over your child’s shoulder. Pull the shoulder belt tight.
67
• The tighter the belts fit on the child, the better your child is protected.
• Ensure the belts are never twisted.
• The seat belt should lie flat and tight over the body.
• The shoulder belt should not press into the neck, but should go over the shoulder (fig. D-3).
• The lap belt should not press into the stomach, but should go over the upper leg.
• Should you have difficulty closing the car seat belt or pulling it tight, please contact your supplier immediately.
In any case do not use the product.
Page 5
ENEN
Checklist
• Important: read through this checklist before starting your journey.
• Check that you have secured the Rodi SPS in the seat belt correctly.
• Check that the car safety belt is tight and secure around the child and the shoulder belt is at the correct
height (fig. D-3).
Secure the Rodi SPS with the seat belt, even when not in use. Any loose objects may be a danger to other
•
passengers
Warranty
Our 24 months warranty reflects our confidence in the high quality of our design, engineering, production and
product performance. We confirm that this product was manufactured in accordance with the current European
safety requirements and quality standards which are applicable to this product, and that this product is free from
defects on materials and workmanship at the time of purchase. Under the conditions mentioned herein, this
warranty may be invoked by consumers in the countries where this product has been sold by a subsidiary of the
Dorel Group or by an authorized dealer or retailer.
Our 24 months warranty covers all manufacturing defects in materials and workmanship when used in normal
conditions and in accordance with our user manual for a period of 24 months from the date of the original retail
purchase by the first end-user customer. To request repairs or spare parts under our warranty for defects in
materials and workmanship you must present your proof of purchase, made within the 24 months preceding the
service request.
Our 24 months warranty does not apply to defects caused by normal wear and tear, damage caused by accidents,
abusive use, negligence, fire, liquid contact or other external cause, damage which is the consequence of failing to
comply with the user manual, damage caused by use with another product, damage caused by service by anyone
who is not authorized by us, or if the product is stolen or if any label or identification number has been removed
from the product or has been changed. Examples of normal wear and tear include wheels and fabric worn down by
regular use and the natural breakdown of colors and materials due to normal aging of the product.
Lifetime Warranty:
Under the terms and conditions published on our website www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty we offer a
voluntary manufacturer’s Lifetime Warranty to first users. To claim this Lifetime Warranty you need to register on
our website.
This warranty is provided by Dorel Netherlands. We are registered in The Netherlands under company number
17060920. Our trading address is Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The Netherlands, and our postal address is
P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.
The names and address details of other subsidiaries of the Dorel group can be found on the last page of this
manual and on our website for the brand concerned.
(1) Products purchased from retailers or dealers that remove or change labels or identification numbers are considered
unauthorized. Products purchased from unauthorized retailers are also considered unauthorized. No warranty applies
to these products since the authenticity of these products cannot be ascertained.
What to do in case of defects:
Should problems or defects arise, your first point of contact is the authorized dealer or retailer recognized by us.
Our 24 months warranty is recognized by them
24 months preceding the service request. It is easiest if you get your service request pre-approved by us. If you
submit a valid claim under this warranty, we may request that you return your product to the authorized dealer or
retailer recognized by us or that you ship the product to us in accordance with our instructions. We will pay for
shipment and for return freight if all instructions are followed. Damage and/or defects neither covered by our
warranty nor by the legal rights of the consumer and/or damage and/or defects with respect to products that are
not covered by our warranty can be handled at a reasonable fee.
(1)
. You must present your proof of purchase, made within the
Rights of the consumer:
A consumer has legal rights pursuant to applicable consumer legislation, which may vary from country to country.
The rights of the consumer under applicable national legislation are not affected by this warranty.
89
Page 6
FRFR
3
4
6
7
1
2
5
Chers parents
Félicitations pour l’achat de ce Rodi SPS.
Tout au long de l’élaboration du Rodi SPS, les critères de sécurité, de confort et de
facilité d’utilisation ont toujours été au centre de nos préoccupations. Ce produit satisfait aux normes de sécurité
les plus strictes.
Des études ont montré que les sièges-auto de sécurité pour enfants sont souvent mal utilisés dans les voitures.
C’est pourquoi nous vous recommandons de prendre le temps de bien lire ce mode d’emploi. Le Rodi SPS ne peut
offrir une sécurité maximale que s’il est utilisé selon les instructions données.
Toujours utiliser le Rodi Side Protection System avec son dossier.
Notre service développement des produits de Maxi-Cosi mène continuellement des études, et les résultats de
panels d’essais ainsi que les réactions des consommateurs que nous obtenons sont toujours soigneusement pris
en compte. Cela garantit une adaptation permanente de nos produits au développement des conditions de
sécurité des enfants. Toutes vos questions ou remarques concernant le Rodi SPS seront les bienvenues.
Dorel
1
Appui-tête
2
Crochet guide-ceinture
3
Dossier
4
Bouton de réglage
5
Réhausseur
6
Instructions
7
Mode d’emploi
Important
• Ne placez jamais un siège auto pour enfants l’avant si le véhicule est équipé d’un airbag. Ceci peut être
dangereux. Cette recommandation n’est pas applicable aux “airbags” latéraux.
• Si vous installez le Rodi SPS sur le siège avant, le dossier du siège doit TOUJOURS ÊTRE DROIT.
• Le Rodi SPS peut uniquement être installé sur un siège orienté vers l’avant et pourvu d’une ceinture 3 points à
enrouleur ou statique, homologuée selon la norme ECE R16 ou une norme équivalente. N’UTILISEZ PAS DE
CEINTURE AYANT SEULEMENT 2 POINTS DE FIXATION, car cela peut être dangereux en cas de freinage
brusque ou de collision.
• Le Rodi SPS ne doit pas être utilisé sans sa housse d’origine. La housse ne doit pas être changée pour une
autre housse, sauf si elle est fournie par le fabriquant, car elle contribue à la sécurité du siège-enfant.
• Ne retirez en aucun cas la mousse formant l’appui-tête.
• Le Rodi SPS ne doit en aucun cas être modifié, car cela risque de diminuer considérablement la sécurité
de l’enfant.
• Le dispositif Rodi SPS est conçu pour un usage intensif d’environ 10ans.
• Nous vous recommandons de vérifier régulièrement l’état des pièces en polystyrène expansé (EPS).
• Remplacez le dispositif Rodi SPS lorsqu’il a été soumis à des efforts violents à l’occasion d’un accident:
la sécurité de votre enfant ne peut plus être garantie.
• La sécurité du Rodi SPS ne peut être garantie par le fabriquant que s’il est utilisé par son premier propriétaire.
• N’utilisez pas de produits d’occasion dont vous ne connaissez pas précisément les antécédents. Certaines
pièces pourraient être cassées, déchirées ou manquantes.
• Dans la voiture, le Rodi SPS doit toujours être attaché, même sans enfant, car un siège détaché peut blesser
les autres passagers en cas de freinage brusque ou de collision.
• Assurez-vous que les bagages et autres objets pouvant causer des blessures sont bien attachés.
• Un adulte qui ne s’attache pas en voiture peut aussi représenter un danger pour un enfant assis sur son siège.
• Vérifiez toujours que la ceinture est bien réglée et qu’elle maintient bien l’enfant.
• Veillez à protéger le siège-enfant des portières qui claquent, à ne pas le coincer derrière un dossier réglable,
etwne le chargez pas de bagages lourds.
• Le Rodi SPS a été conçu pour la sécurité de l’enfant en voiture et ne doit pas être utilisé à la maison.
Conseils
• En période d’été, la housse textile du Rodi SPS peut devenir très chaude. C’est pourquoi il est recommandé de
recouvrir le siège-enfant lorsque la voiture est garée.
• Pour une utilisation ultérieure, il est important de ranger le mode d’emploi à l’emplacement prévu à cet effet
sous le Rodi SPS.
• Ne retirez pas le logo du Rodi SPS pour éviter que la housse ne s’abîme.
Utilisez le siège-enfant aussi pour de petits trajets, car c’est justement là que se produisent la plupart des accidents.
•
• RE TIREZ l’appui-tête du siège de la voiture, s’il vous gêne pour placer correctement le Rodi SPS. N’oubliez pas de
le replacer lorsque le siège doit être occupé sans le siège-enfant.
• Avant l’achat, vérifiez que le siège-enfant est adapté à votre voiture, et particulièrement au système de fixation
des ceintures.
• Ne laissez JAMAIS votre enfant seul dans la voiture.
• Donnez le bon exemple en attachant toujours votre ceinture.
• Apprenez à votre enfant qu’il ne doit pas jouer avec le verrouillage de sa ceinture.
• Lors de grands trajets, faites des pauses pour donner à votre enfant la liberté de bouger.
• Avant installation, observez les schémas de ce mode d’emploi.
• Le Rodi SPS a été homologué selon les dernières normes de sécurité européennes (ECE R 44/04) et il est
conçu pour des enfants de 15 à 36 kg (de 31/2 à 12 ans environ et pour une taille maximale de 1.50m).
Le Rodi SPS peut être placé sur le siège avant (en France: selon les conditions énoncées dans le décret no.
•
91-1321 du 27.12.1991) ou sur la banquette arrière. Cependant, nous vous conseillons de le placer sur la
banquette arrière.
Questions
En cas de questions, n’hésitez pas à contacter votre fournisseur ou importateur (voir dos du mode d’emploi).
Assurez-vous d’avoir les données suivantes à portée de main:
• Marque, modèle et année de construction de la voiture et siège sur lequel le Rodi SPS est utilisé.
• L’âge (taille) et le poids de votre enfant.
1011
10
Page 7
FRFR
Comment utiliser le Rodi SPS dans la voiture
Le Rodi SPS se compose de deux parties: un réhausseur et un dossier amovible.
Toujours utiliser le réhausseur avec le dossier. Le dossier NE doit JAMAIS être employé sans le réhausseur
correspondant. Nous vous conseillons d’utiliser le Rodi SPS lorsque l’enfant pèse au moins 15 kg et est assez grand
pour que la ceinture atteigne ses épaules (et non pas son cou). Les endroits où doit passer la ceinture de la voiture
sont marqués en rouge. C’est pourquoi vous voyez des marques rouges sous les accoudoirs du réhausseur ainsi
que des crochets rouges de part et d’autre de l’appui-tête.
Le montage du dossier est particulièrement simple et est décrit au
paragraphe suivant.
ATTENTION: Si vous installez le Rodi SPS sur le siège passager avant, le dossier du
siège doit TOUJOURS ÊTRE DROIT. Retirez l’appui-tête du siège de la voiture s’il vous gêne pour placer correcte
ment le Rodi SPS. N’oubliez pas de le replacer lorsque le siège doit être occupé sans le Rodi SPS.
-
Montage du dossier
• Repliez les rabats en forme de U qui se trouvent à l’arrière du réhausseur, de façon à dégager les ouvertures de
la housse.
• Placez les crochets du dossier dans les ouvertures (1). Veillez à ce que le bas du dossier repose bien à plat
(horizontal). Vérifiez que la housse ne se coince pas entre les éléments mobiles.
• Relevez le dossier vers le haut jusqu’à ce qu’une résistance se fasse sentir: vous devez sentir un léger déclic (2).
Vous pouvez maintenant continuer à relever le dossier vers le haut, jusqu’à ce que la partie lombaire du dossier
soit en contact avec les accoudoirs.
Démontage du dossier
• Baissez le dossier vers l’arrière jusqu’à ce qu’une résistance se fasse sentir. Vous devez alors pousser en douceur
jusqu’à abaisser le dossier dans le prolongement du réhausseur. Vous pouvez maintenant déboîter les crochets
des ouvertures en les soulevant.
Installation du Rodi SPS
Ajustez le Rodi SPS avec son dossier contre le dossier du siège de la voiture (fig. C). Vérifiez que le siège-enfant
n’est pas posé sur le fermoir de la ceinture. Installez votre enfant sur le Rodi SPS (fig. D) avec le dos bien appuyé
contre le dossier.
Posez la ceinture ventrale autour de l’enfant en la faisant passer sous les deux accoudoirs (fig. D-1). Elle doit
normalement être en contact avec les deux marques rouges du siège-enfant. Bouclez la ceinture (fig. D-2) et
ajustez la sangle sur les hanches de l’enfant. Faites ensuite passer la ceinture des épaules sous l’accoudoir du côté
verrouillé, puis à travers le crochet rouge du côté opposé fixé à l’appui-tête (fig. D-3). Vérifiez que la ceinture est
bien à plat sur l’épaule de votre enfant et suffisamment serrée.
Lorsque vous sortez de la voiture, il suffit de déverrouiller le loquet de la ceinture et de la faire passer devant
l’enfant pour le libérer. La ceinture reste alors attachée au crochet rouge, ce qui facilite une utilisation ultérieure.
Attachez aussi la ceinture lorsque le Rodi SPS n’est pas occupé.
Entretien
• Le siège-enfant peut être nettoyé avec de l’eau tiède et du savon. N’employez pas de produits agressifs tels que
poudre à récurer ou diluant.
• La housse doit être lavée à la main à une température de 30o C maximum. Ne la mettez pas dans le sèche-linge
(voir également les instructions de lavage).
• Dès l’achat du Rodi SPS, il est conseillé d’acheter également une deuxième housse afin de pouvoir utiliser le
siège-enfant à tout moment, même lorsqu’une housse est au lavage.
Comment retirer la housse
• Retirez le Rodi SPS de la voiture.
• Démontez le dossier et l’appui-tête en suivant les instructions du paragraphe ‘Démontage du dossier’.
Réhausseur
Réglage de la hauteur de l’appui-tête
• Tenir l’appui-tête d’une main par le haut. L’autre main vous sert à manipuler le bouton de réglage.
• Tirer légèrement l’appui-tête vers le haut jusqu’à sentir une résistance (1).
• Basculer le bouton de réglage à l’arrière du dossier légèrement vers le haut (2).
• Lorsque la hauteur souhaitée est obtenue, relâcher le bouton de réglage et cliquer dans la position choisie.
Il y a 6 positions.
• Appuyer sur l’appui-tête avec précaution jusqu’à ce qu’il s’arrête seul et que le verrouillage s’enclenche.
Pour déterminer la bonne hauteur de l’appui-tête, assurez-vous que les crochets guide-centure se trouvent juste
audessus des épaules de votre enfant. Vérifiez toujours que la ceinture passe au niveau de l’épaule de l’enfant (B3)
et n’appuie pas contre son cou. (Si l’enrouleur de la ceinture de sécurité de votre voiture est réglable en hauteur,
vous devez l’ajuster de sorte à ce que la ceinture passe en ligne droite dans les crochets guide-ceinture de
l’appui-tête).
1213
• Détachez la housse des crochets situés sous le réhausseur (fig. E).
• Faites glisser la housse d’arrière en avant par-dessus les accoudoirs (fig. F). La housse est maintenant séparée
du réhausseur.
Dossier
• Détachez la housse des crochets situés à l’arrière du dossier (fig. G).
• Faites glisser la housse par-dessus les appuis lombaires (fig. H). La housse est maintenant séparée du dossier.
Page 8
FRFR
Appui-tête
• Détachez la housse des crochets situés à l’arrière de l’appui-tête (fig. I).
• Tirez pour dégager la housse de l’appui-tête (fig. J), en veillant à ne pas entraîner la mousse de rembourrage.
• Décrochez l’élastique en le faisant passer par-dessus l’appui-tête. La housse est maintenant séparée de
l’appui-tête.
Pour réinstaller la housse, procédez dans l’ordre inverse. Veillez à bien fixer la housse derrière les crochets et à
laisser libre les crochets guide-ceinture fixés à l’appui-tête.
Attention!
• Pour protéger au mieux votre enfant, la ceinture doit être bien serrée.
• La ceinture ne doit jamais être vrillée.
• La ceinture doit toujours être serrée et à plat sur le corps de l’enfant.
• La ceinture doit passer sur l’épaule de l’enfant, et ne jamais appuyer sur son cou (fig. D-3).
• La ceinture doit maintenir l’enfant en haut des cuisses et ne jamais appuyer sur son ventre.
• Si vous rencontrez des difficultés pour serrer ou boucler la ceinture, contactez tout de suite votre fournisseur,
mais n’utilisez pas un produit qui n’est pas complètement fiable.
Liste de contrôle
• Pour plus de sécurité, procédez aux contrôles ci-dessous avant chaque départ.
• Assurez-vous que vous avez installé correctement le Rodi SPS dans la voiture.
• Contrôlez que la ceinture est bien placée et serrée autour de votre enfant, et qu’elle est à la bonne hauteur au
niveau de l’épaule (fig. D-3).
• Vérifiez que le Rodi SPS est attaché dans la voiture, même s’il n’est pas occupé. Tout objet détaché peut
représenter un danger pour les occupants du véhicule.
• Si vous avez des questions, n’hésitez pas à appeler votre fournisseur.
Garantie
Notre garantie de 24 mois reflète notre confiance dans la qualité supérieure de notre conception, ingénierie,
production et la performance du produit. Nous garantissons
exigences de sécurité et normes de qualité actuelles européennes applicables à ce produit, et que ce produit est,
au moment de l’achat, exempt de défaut de matériau et de fabrication. Dans les conditions mentionnés dans ce
document, cette garantie peut être invoquée par les consommateurs dans les pays où ce produit a été vendu par
une filiale du groupe Dorel ou par un revendeur ou détaillant autorisé.
Notre garantie de 24 mois couvre tous les défauts de matériau et de fabrication pour une utilisation dans des
conditions normales et conformément à la notice pour une période de 24 mois à compter de la date de l’achat
initial par le premier client utilisateur. Pour demander des réparations ou des pièces de rechange sous garantie
pour des défauts de matériau et de fabrication, vous devez présenter la preuve d’un achat effectué dans les
24 mois précédant la demande de service.
que ce produit a été fabriqué conformément aux
Notre garantie de 24 mois ne couvre pas les dommages causés par l’usure normale, les accidents, l’utilisation
abusive, la négligence, le feu, le contact avec un liquide ou toute autre cause extérieure, les dommages résultant
d’une utilisation non conforme au mode d’emploi, de l’utilisation avec un autre produit, d’une réparation ou d’un
entretien mené par une personne non autorisée par nos services, les produits volés, ne portant plus l’étiquette
ou le numéro d’identification ou les produits dont ce numéro a été modifié. Des exemples d’usure normale
comprennent : des roues et des ti ssus usés par l’utilisation régulière et la décoloration et la décomposition
naturelle de couleurs et des matériaux dus à la vétusté du produit.
Que faire en cas de défauts :
Si des problèmes ou des défauts surviennent, le meilleur choix pour un service rapide est de consulter un
revendeur agréé par nos services. Notre garantie de
preuve d’un achat effectué dans les 24 mois précédant la demande de service. Cela est plus facile si vous obtenez
l’approbation au préalable de votre demande auprès de nos services. Si vous soumettez une réclamation valide en
vertu de cette garantie, nous pouvons vous demander de retourner votre produit au distributeur agréé ou de nous
envoyer le produit conformément à nos instructions. Nous payerons les frais d’envoi et de retour si toutes les
instructions sont correctement suivies.
Les dommages et/ou défauts qui ne sont couverts ni par notre garantie ni par les droits légaux du consommateur
et/ou les dommages et/ou défauts en rapport à des produits qui ne sont pas couverts par notre garantie peuvent
être traités à un tarif raisonnable.
24 mois est reconnue par ceux-ci
(1)
. Vous devez présenter la
Droits du consommateur :
Un consommateur a des droits légaux, en vertu de la législation applicable à la consommation, qui peuvent varier
d’un pays à l’autre. Les droits du consommateur en vertu de la législation nationale applicable ne sont pas affectés
par cette garantie.
Garantie à vie:
Maxi-Cosi offre aux utilisateurs initiaux une Garantie à vie fabricant volontaire soumise aux conditions générales
publiées sur notre site Web : www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty. Pour demander cette Garantie à vie vous devez
vous inscrire sur notre site Web.
Cette garantie est fournie par Dorel Pays-Bas. Nous sommes enregistrés aux Pays-Bas sous le numéro d’entreprise
17060920. Notre adresse commerciale est Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Pays-Bas, et notre adresse postale est
P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Pays-Bas.
Vous pouvez trouver les noms et les adresses des autres filiales du groupe Dorel à la dernière page de ce manuel et
sur notre site Web pour la marque concernée.
(1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de revendeurs qui ôtent ou changent les étiquettes ou les numéros
d’identifications sont considérés comme non autorisés. Les produits achetés auprès de revendeurs non autorisés sont
également considérés comme non autorisés. Aucune garantie ne s’applique à ces produits puisque leur authenticité ne peut
pas être vérifiée.
1415
Page 9
DEDE
3
4
6
7
1
2
5
Liebe Eltern
Zunächst möchten wir Ihnen zum Kauf Ihres Rodi SPS gratulieren.
Bei der Entwicklung des Rodi SPS standen Sicherheit, Komfort und Bedienerfreundlichkeit immer im Vordergrund.
Dieses Produkt erfüllt die strengsten Sicherheitsnormen.
Untersuchungen haben gezeigt, daß viele Autokindersitze falsch montiert oder benutzt werden. Bitte nehmen Sie
sich daher unbedingt die Zeit, diese Gebrauchsanweisung sorgfältig zu lesen. Die optimale Sicherheit des Rodi SPS
kann nur dann gewährleistet werden, wenn er vorschriftsgemäß benutzt wird. Den Rodi Side Protection System
immer in verbinding mit der Rückenstütze verwenden.
Fortlaufende Forschungen unserer Entwicklungsabteilung, Verbrauchertests und Informationen unserer Kunden
ermöglichen uns, die Produkte von Maxi-Cosi immer den neuesten Entwicklungen auf dem Gebiet der Kindersi
cherheit anzupassen. Sollten Sie Fragen oder Anmerkungen zur Benutzung des Rodi SPS haben, zögern Sie bitte
nicht, uns anzusprechen.
Dorel
1
Kopfstütze
2
Gurtklemme
3
Rückenstütze
4
Verstellknopf
5
Sitzerhöhung
6
Kurzgebrauchsanweisung
7
Gebrauchsanweisung
Wichtig
• Schauen Sie sich vor dem Gebrauch bitte aufmerksam die Abbildungen in dieser Gebrauchsanweisung an.
Der Rodi SPS ist nach den aktuellsten europäischen Sicherheitsnormen (ECE R44/04) geprüft und zugelassen.
•
Er kann für Kinder von 15 bis 36 kg (ca. 31/2 bis 12 Jahre und bis zu einer Körpergröße von max. 1,50 Meter)
verwendet werden.
• Der Rodi SPS kann sowohl auf dem Beifahrersitz als auch auf den Rücksitzen benutzt werden. Wir empfehlen
Ihnen, den Sitz auf den Rücksitzen zu plazieren.
• Benutzen Sie Ihren Kinderautositz nicht auf einem Sitz, der mit Frontairbag ausgestattet ist. Es kann zu
gefährlichen Verletzungen kommen. Dies gilt jedoch nicht bei Seitenairbag.
• Bei der Benutzung des Rodi SPS auf dem Vordersitz muß die Rückenlehne des Autositzes IMMER GERADE
stehen.
• Den Rodi SPS ausschließlich auf einem nach vorn gerichteten Autositz benutzen, der mit einem DreipunktAutomatikgurt oder -Statikgurt ausgestattet ist, sofern er der Regelung ECE R16 oder einem gleichwertigen
Standard entspricht. VERWENDEN SIE KEINEN ZWEIPUNCKTGURT, da dies bei einer Notbremsung oder
einem Zusammenstoß gefährlich sein kann.
• Der Rodi SPS darf nicht ohne den Bezug benutzt werden. Der Bezug sollte auch nicht durch andere als die
vom Hersteller gelieferten Bezüge ersetzt werden, da der Bezug zur Sicherheit des Sitzes beiträgt.
• Die Schaumstoffteile der Kopfstütze dürfen nicht entfernt werden.
• Nehmen Sie keinerlei Änderungen an dem Rodi SPS vor. Sie können die gebotene Sicherheit beeinträchtigen.
• Der Rodi SPS wurde für eine intensive Nutzung über einem Zeitraum von etwa 10 Jahren entwickelt.
• Wir raten dazu, die Teile aus expandiertem Polystyrol (EPS) regelmäßig auf Schäden zu prüfen.
• Ersetzen Sie den Rodi SPS, wenn er starker Belastungen bei einem Unfall ausgesetzt wurde: Die Sicherheit
-
Ihres Kindes kann in diesem Fall nicht mehr gewährleistet werden.
• Die Sicherheit des Sitzes kann vom Hersteller nur für den Erstverwender garantiert werden.
• Verwenden Sie keine gebrauchten Produkte, deren Vorgeschichte nicht bekannt ist. Einige Teile könnten
gebrochen, gerissen oder fehlend sein.
• Der Sitz muß im Auto immer mit einem Sicherheitsgurt befestigt sein, auch wenn er nicht in Gebrauch ist.
Bei einer Notbremsung oder einem Zusammenstoß kann ein loser Sitz andere Insassen im Auto verletzen.
• Vergewissern Sie sich, daß alle Gepäckstücke und andere Gegenstände, die im Falle einer Kollision die
Insassen verletzen können, gesichert sind.
• Auch ein Erwachsener, der nicht angeschnallt ist, kann eine Gefahr für ein Kind in einem Kindersitz darstellen.
• Prüfen Sie immer, ob der Sicherheitsgurt gut sitzt und fest angezogen ist. Der Gurt sollte ohne unnötigen
Spielraum am Körper anliegen.
• Achten Sie darauf, daß der Sitz nicht durch schweres Gepäck, drehbare Sitze oder zuschlagende
Fahrzeugtüren eingeklemmt oder beschädigt wird.
Der Rodi SPS darf nur als Kindersicherheitssitz benutzt werden und ist nicht als alltägliches Sitzmöbel
•
konstruiert.
Hinweise
• Durch Sonneneinstrahlung können sich die Kunststoffteile des Rodi SPS erhitzen. Daher empfehlen wir, den Sitz
abzudecken, wenn das Auto in der Sonne geparkt wird.
• Diese Gebrauchsanweisung sollte immer an dem dafür vorgesehenen Platz unter dem Rodi SPS verbleiben.
Entfernen Sie nicht das Rodi SPS-Logo auf dem Bezug; dies könnte Beschädigungen an dem Bezug zur Folge haben.
•
• Benutzen Sie den Sitz auch bei kurzen Fahrten, da gerade dann die meisten Unfälle passieren.
• ENTFERNEN Sie die Kopfstütze des Autositzes, wenn diese bei der Befestigung des Rodi SPS hinderlich ist.
Vergessen Sie jedoch nicht, die Kopfstütze erneut anzubringen, sobald dieser Autositz wieder ohne den Rodi
SPS genutzt wird.
• Prüfen Sie im Hinblick auf die unterschiedlichen Ausführungen der Autosicherheitsgurte bereits vor dem Kau
des Rodi SPS, ob sich der Sitz ordnungsgemäß in Ihrem Fahrzeug montieren läßt.
• Lassen Sie Ihr Kind NIE unbeaufsichtigt im Sitz zurück.
• Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und schnallen auch Sie sich immer an.
• Halten Sie Ihr Kind dazu an, niemals mit dem Gur tschloß zu spielen.
• Machen Sie bei längeren Fahrten kurze Pausen, damit Ihr Kind sich zwischendurch bewegen kann.
1617
16
Page 10
DEDE
Fragen
Fragen können Sie telefonisch Ihrem Fachhändler oder Importeur stellen (siehe Rückseite der Gebrauchsanweisung).
Sorgen Sie dafür, dass Sie folgende Angaben zur Hand haben:
• Marke, Typ und Baujahr des Autos und des Sitzes, auf dem der Rodi SPS benutzt wird.
• Alter (Größe) und Gewicht Ihres Kindes.
Benutzung des Rodi SPS im Auto
Der Rodi SPS besteht aus zwei Teilen: einer Sitzerhöhung und einer abnehmbaren Rückenstütze.
Die Sitzerhöhung immer MIT der Rückenstütze verwenden.
Benutzen Sie die Rückenstütze NIEMALS ohne die dazugehörige Sitzerhöhung. Wir empfehlen den Gebrauch des
Rodi SPS erst ab dem Zeitpunkt, wenn Ihr Kind mindestens 15 kg wiegt und so groß ist, daß der Gurt wie vorgesehen
über der Schulter anliegt (also nicht am Hals einschneidet).
Die Stellen, an denen der Sicherheitsgurt vorbeigeführt wird, sind rot markiert. Sie sehen daher eine rote
Markierung unter den Armauflagen der Sitzerhöhung und rote Gurtklemmen an der Kopfstütze.
Die Montage der Rückenstütze ist ausgesprochen einfach und wird im folgenden Kapitel beschrieben.
ACHTUNG: Bei der Benutzung des Rodi SPS auf dem Vordersitz muß die Rückenlehne des Autositzes IMMER
GERADE stehen. Entfernen Sie die Kopfstütze des Autositzes, wenn diese bei der Befestigung hinderlich ist.
Vergessen Sie jedoch nicht, die Kopfstütze erneut anzubringen, sobald dieser Autositz wieder ohne den Rodi SPS
genutzt wird. Bitte beachten Sie die passende Gebrauchsanleitung des Kraftfahrzeuges.
Montage der Rückenstütze
• Die U-förmigen Klappen am Stoffbezug an der Rückseite der Sitzerhöhung umschlagen, so daß die Öffnungen im
Bezug zugänglich werden.
• Die Haken der Rückenstütze in die Öffnungen einführen (1). Achten Sie darauf, dass die Rückenstütze flach
(horizontal) auf dem Boden liegt. Achten Sie darauf, daß der Bezug nicht zwischen den beweglichen Teilen
eingeklemmt wird.
• Die Rückenstütze nach oben drücken. Drücken Sie auch dann weiter, wenn Sie einen Widerstand spüren (2).
Sie können die Rückenlehne hochdrücken, bis die Lendenstützen der Rückenstütze die Armauflagen berühren.]
Demontage der Rückenstütze
• Die Kopfstütze vorsichtig bis zum Anschlag nach unten drücken, so daß sich die Verriegelung ineinander schiebt.
Die Kopfstütze hat die richtige Höhe, wenn die roten Gurtklemmen sich ein wenig über den Schultern des Kindes
befinden. Achten Sie darauf, daß der Schultergurt auf der richtigen Stelle auf der Schulter des Kindes (B3) anliegt
und nicht gegen den Hals drückt. (Wenn der Sicherheitsgurt von Ihrem Auto in der Höhe verstellbar ist, diesen in
der Höhe anpassen, so daß der Gurt in gerader Linie durch den Gurthaken der Kopfstütze läuft).
Montage des Rodi SPS
Den Rodi SPS mit der Rückenstütze gut gegen die Rückenlehne des Autositzes plazieren (Abb. C). Achten Sie
darauf, daß der Kindersitz nicht auf dem Gurtschloß steht. Lassen Sie Ihr Kind so auf dem Rodi SPS Platz nehmen
(Abb. D), daß es mit dem Rücken bequem gegen die Rückenstütze lehnt.
Das Kind mit dem Autogurt anschnallen. Führen Sie den Beckengurt unter beiden Armauflagen hindurch (Abb.
D-1). Bei korrektem Gurtverlauf liegt der Gurt auf der roten Markierung am Sitz. Den 3-Punkt-Gurt in das Schloßteil
klicken (Abb. D-2) und den Beckengurt straff ziehen. Den Schultergurt an der Schloßseite unter der Armauflage
und auf der anderen Seite durch die rote Gurtklemme an der Kopfstütze hindurchführen (Abb. D-3). Achten Sie
darauf, daß der Gurt nicht verdreht ist und gut über der Schulter des Kindes anliegt. Den Schultergurt fest anziehen.
Beim Aussteigen brauchen Sie nur das Gurtschloß zu öffnen und den Gurt vor Ihrem Kind zur Seite wegzunehmen.
Der Gurt bleibt dann in der roten Gurtklemme hängen. Aus dieser Position heraus läßt sich der Gurt wieder
mühelos befestigen. Klicken Sie den Gurt auch dann fest, wenn der Rodi SPS nicht benutzt wird.
Reinigung
• Der Kindersitz kann mit lauwarmem Wasser und Seife gereinigt werden. Verwenden Sie keine aggressiven
Reinigungsmittel, z.B. Schleif- oder Lösungsmittel.
• Der Stoffbezug kann bei maximal 30o C von Hand gewaschen werden. Er ist nicht für den Wäschetrockner
geeignet (siehe Waschanleitung).
• Es empfiehlt sich, bereits beim Kauf des Rodi SPS einen zweiten Stoffbezug zu kaufen. Sie können dann den Rodi
SPS auch benutzen, wenn der Originalbezug gewaschen und getrocknet werden muß.
Stoffbezug abnehmen
• Den Rodi SPS aus dem Fahrzeug nehmen.
• Die Rücken- und Kopfstütze abnehmen, wie unter ‘Demontage der Rückenstütze’ beschrieben.
• Die Rückenstütze nach unten drücken, bis Sie einen gewissen Widerstand spüren. Drücken Sie die Rückenstütze
über diesen Widerstand hinaus, bis die Rückenstütze und die Sitzerhöhung auf einer Linie liegen. Dann können
Sie die Rückenstütze mit den Haken aus den Öffnungen der Sitzerhöhung heben.
Sitzerhöhung
• Den Stoffbezug der Sitzerhöhung von den Haken an der Unterseite lösen (Abb. E).
• Den Bezug von der Rückseite aus über die Armauflagen nach vorn schieben (Abb. F). Der Bezug ist jetzt ganz von
der Sitzerhöhung gelöst.
Höhe der Kopfstütze einstellen
•
Die Kopfstütze mit einer Hand an der Oberseite festhalten. Mit der anderen Hand bedienen Sie den Verstellknopf.
• Die Kopfstütze etwas nach oben ziehen, bis Sie einen Widerstand fühlen (1).
• Den Verstellknopf auf der Rückseite der Rückenstütze aus der Öffnung kippen (2).
• Wenn die gewünschte Höhe erreicht wurde, den Verstellknopf loslassen und in der gewünschten Position
einrasten lassen. Es gibt 6 Positionen.
1819
Rückenstütze
• Den Stoffbezug der Rückenstütze von den Haken an der Rückseite lösen (Abb. G).
• Den Bezug über die Lendenstützen ziehen (Abb. H). Der Bezug ist jetzt ganz von der Rückenstütze gelöst.
Page 11
DEDE
Kopfstütze
• Den Stoffbezug der Kopfstütze von den Haken an der Rückseite lösen (Abb. I).
• Den Bezug über die Seitenstützen ziehen (Abb. J), die Schaumteile müssen dabei an ihrem Platz bleiben.
• Das Gummiband über der Kopfstütze lösen. Der Bezug ist jetzt von der Kopfstütze gelöst.
Die Befestigung des Stoffbezugs erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Achten Sie darauf, daß Sie den Bezug gut
hinter den Haken befestigen und daß die Gurtklemmen an der Kopfstütze unbedeckt bleiben, da dort der
Schultergurt hindurchgeführt wird.
Achtung!
• Je straffer der Autogurt anliegt, desto besser ist das Kind geschützt .
• Der Autogurt dar f niemals verdreht sein.
• Der Autogurt muß flach und gestrafft am Körper anliegen.
• Der Schultergurt dar f nicht in den Hals drücken, sondern muß über die Schulter verlaufen (Abb. D-3).
• Der Beckengurt dar f nicht in den Bauch drücken, sondern muß über das Becken verlaufen.
Wenn Sie den Autogurt nicht gut schließen oder straffen können, wenden Sie sich bitte sofort an den Fachhändler.
•
Benutzen Sie den Kindersitz dann auf keinen Fall.
Checkliste
• Zur Sicherheit gehen Sie bitte vor Antritt der Fahrt durch diese Checkliste.
• Prüfen Sie, ob der Rodi SPS korrekt im Fahrzeug befestigt ist.
• Prüfen Sie, ob der Autogurt straff und gut am Körper des Kindes anliegt und ob der Schultergurt die richtige
Höhe hat (Abb. D-3).
• Vergewissern Sie sich, daß der Rodi SPS mit den Autogurten befestigt ist, wenn er nicht in Gebrauch ist.
Jeder lose Gegenstand im Auto kann eine Gefahr für die Insassen darstellen.
• Sollten sich Fragen ergeben, rufen Sie bitte Ihren Fachhändler an.
Garantie
Unsere 24-Monats-Garantie zeigt, wie groß unser Vertrauen in die hohe Qualität unserer Design-, Technik-,
Produktions- und Produktleistung ist. Wir garantieren, dass dieses Produkt gemäß den aktuellen europäischen
Sicherheitsanforderungen und Qualitätsstandards hergestellt wurde, die auf dieses Produkt Anwendung finden
und dass dieses Produkt zum Zeitpunkt des Kaufes frei von Material- und Verarbeitungsmängeln ist. Unter den hier
beschriebenen Bedingungen kann diese Garantie von Verbrauchern in den Ländern, in denen dieses Produkt von
einer Tochtergesellschaft der Dorel Group oder einem autorisierten Händler oder Verkäufer verkauft wurde,
geltend gemacht werden.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden aufgrund von normalem Verschleiß, Schaden durch
Unfälle, missbräuchlicher Verwendung, Fahrlässigkeit, Feuer, Kontakt mit Flüssigleiten oder sonstige externe
Ursachen, Schaden infolge der Nichtbefolgung des Benutzerhandbuches, Schaden durch Verwendung mit einem
anderen Produkt, Schaden aufgrund von Wartung oder Reparatur durch eine Person, die nicht von uns autorisiert
wurde, oder Diebstahl des Produktes oder Entfernung oder Änderung eines Etiketts oder einer Kennnummer
vom bzw. am Produkt. Beispiele für normalen Verschleiß sind die Abnutzung von Rädern und Gewebe durch
regelmäßige
längere Nutzungsdauer.
Nutzung und die natürliche Farb- und Materialabschwächung über einen längeren Zeitraum und eine
Was im Falle von Mängeln zu tun ist:
Falls Probleme oder Mängel auftreten, sollten Sie sich für schnellen Service am besten an den von uns autorisierten
Händler oder Verkäufer wenden. Unsere 24-Monats-Garantie wird dort anerkannt
erbringen, dass der Kauf innerhalb von 24 Monaten vor der Service-Anforderung erfolgt ist. Am einfachsten ist es,
Ihre Service-Anforderung vorab vom unsere Kundenservice genehmigen zu lassen. Wenn Sie unter dieser Garantie
einen gültigen Anspruch vorbringen, verlangen wir möglicherweise, dass Sie das Produkt an den von uns autorisierten
Händler oder Verkäufer im Einklang mit unseren Anweisungen zurückgeben. Wir zahlen die Gebühren für Sendung
und Rücksendung, wenn alle Anweisungen befolgt werden. Schäden und/oder Mängel, die weder von unserer Garantie
noch den gesetzlichen Rechten des Verbrauchers abgedeckt sind, und/oder Schäden und/oder Mängel an Produkten,
die nicht von unserer Garantie abgedeckt sind, können gegen ein angemessenes Entgelt bearbeitet werden.
(1)
. Dazu ist ein Nachweis zu
Rechte des Verbrauchers:
Dem Verbraucher stehen die gesetzlichen Rechte gemäß des geltenden Gewährleistungsrechts zu; diese können
von Land zu Land variieren. Diese Rechte des Verbrauchers unter geltender nationaler Gesetzgebung werden von
dieser Garantie nicht eingeschränkt.
Lifetime Warranty:
Nach Maßgabe der auf unserer Website www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty veröffentlichten Bedingungen bietet
Maxi-Cosi Erstnutzern eine freiwillige Lifetime Warranty des Herstellers. Um diese Lifetime Warranty in Anspruch zu
nehmen, müssen Sie sich auf unserer Website registrieren.
Diese Garantie wird von Dorel Netherlands bereitgestellt. Wir sind in den Niederlanden unter der Firmennummer
17060920 eingetragen. Unsere Geschäftsadresse ist Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The Netherlands, und unsere
Postanschrift ist P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.
Die Namen und Adressen anderer Tochtergesellschaften der Dorel-Gruppe finden Sie auf der letzten Seite dieses
Handbuch und auf unserer Website für die jeweilige Marke.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich auf Material- und Verarbeitungsmängel bei Verwendung unter normalen
Bedingungen und gemäß unserem Benutzerhandbuch für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Datum des
ursprünglichen Einzelhandelskaufs durch den Endkunden. Zur Anforderung von Reparaturen oder Ersatzteilen im
Rahmen der Garantie aufgrund von Material- und Verarbeitungsmängeln ist der Nachweis zu erbringen, dass der
Kauf innerhalb von 24 Monate vor dieser Service-Anforderung erfolgt ist.
2021
(1) Produkte, bei denen die Etiketten oder Identifikationsnummern entfernt oder geändert wurden, gelten als nicht zugelassen.
Für diese Produkte wird keine Garantie gewährt, da die Echtheit dieser Produkte nicht feststellbar ist.
Page 12
NLNL
3
4
6
7
1
2
5
Geachte ouders
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Rodi SPS.
Bij de ontwikkeling van de Rodi SPS hebben veiligheid, comfort en gebruiksgemak
steeds voorop gestaan. Dit product voldoet aan de meest strenge veiligheidseisen.
Uit onderzoek is gebleken, dat veel autoveiligheidszitjes verkeerd gebruikt worden. Neem daarom alstublieft de tijd
om deze gebruiksaanwijzing goed door te lezen. De Rodi SPS kan alleen optimaal veilig zijn, wanneer het volgens de
voorschriften wordt gebruikt.
De Rodi SPS dient altijd met ruggensteun gebruik te worden.
Voortdurend onderzoek door onze afdeling productontwikkeling, het gebruik van testpanels en de reacties van
consumenten zorgen ervoor dat wij onze producten steeds aanpassen aan de nieuwste ontwikkelingen op het
gebied van kinderveiligheid. Vragen of opmerkingen met betrekking tot het gebruik van de Rodi SPS vernemen wij
dan ook graag van u.
Dorel
1
Hoofdsteun
2
Gordelhaak
3
Ruggensteun
4
Verstelknop
5
Zitverhoger
6
Label gebruiksaanwijzing
7
Instructieboekje
Belangrijk
• Kijk voor gebruik goed naar de afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing.
• De Rodi SPS is goedgekeurd volgens de laatste Europese veiligheidsnormen (ECE R44/04) en is geschikt voor
kinderen van 15 tot 36 kg (circa 31/2 tot 12 jaar en tot een lengte van maximaal 1.50 meter).
• De Rodi SPS mag zowel op de voorstoel als op de achterbank worden gebruikt. Wij adviseren u het zitje op de
achterbank te plaatsen.
• Gebruik een kinderzitje niet op een plaats waar een frontaal-airbag is geïnstalleerd, dit kan gevaarlijk zijn. Dit
geldt niet voor zogenaamde side airbags.
• Bij gebruik van de Rodi SPS op de voorstoel dient de rugleuning van de autostoel ALTIJD RECHTOP te staan.
• Het zitje uitsluitend gebruiken op een naar voren gerichte zitplaats die voorzien is van een automatische of
statische 3-puntsgordel, mits deze goedgekeurd is volgens ECE R16 of een gelijkwaardige norm. GEBRUIK
GEEN 2-PUNTSGORDEL, omdat dit gevaar kan opleveren bij een noodstop of botsing.
• De Rodi SPS mag niet gebruikt worden zonder bekleding. De bekleding mag niet vervangen worden door een
andere bekleding dan die geleverd door de fabrikant, omdat de bekleding bijdraagt aan de veiligheid van
het zitje.
• De schuimdelen van de hoofdsteun mogen niet verwijderd worden.
• Aan de Rodi SPS mogen geen veranderingen worden aangebracht. Deze kunnen er namelijk voor zorgen, dat
de geboden veiligheid gedeeltelijk of zelfs geheel verloren gaat.
• De Rodi SPS is ontwikkeld voor intensief gebruik gedurende ongeveer 10 jaar.
• We raden u aan om de onderdelen van geëxpandeerd polystyreen (EPS) regelmatig te controleren op
beschadiging.
• Vervang de Rodi SPS als deze ernstig in de verdrukking is gekomen bij een ongeluk: de veiligheid van uw kind
kan niet langer worden gegarandeerd.
• De veiligheid van het zitje kan uitsluitend door de fabrikant worden gegarandeerd wanneer het gebruikt
wordt door de eerste eigenaar.
• Gebruik geen tweedehands product waarvan de geschiedenis onbekend is. Er kunnen onderdelen defect of
beschadigd zijn of ontbreken.
• Het zitje moet in de auto altijd met de autogordel bevestigd zijn, ook wanneer het niet gebruikt wordt.
Een los zitje kan bij een noodstop of botsing andere passagiers in de auto verwonden.
• Zorg ervoor, dat bagage en andere objecten, die verwondingen kunnen veroorzaken bij een ongeluk, zijn
vastgemaakt.
• Ook een volwassene die geen autogordels draagt kan gevaar opleveren voor een kind in een zitje.
• Check altijd of de gordel goed en strak vastzit en haal elke speling uit de gordel.
• Zorg ervoor dat het zitje niet bekneld raakt of belast wordt door zware bagage, verstelbare stoelen of
dichtslaande deuren.
• De Rodi SPS mag uitsluitend gebruikt worden als kinderveiligheidszitje en is niet bedoeld voor gebruik in huis.
Tips
• Bij zomers weer kunnen de kunststofdelen van de Rodi SPS warm aanvoelen. U kunt het zitje daarom het beste
afdekken wanneer de auto in de zon geparkeerd staat.
• Het is belangrijk voor toekomstig gebruik van het zitje, dat de gebruiksaanwijzing opgeborgen blijft in de ruimte
onder de Rodi SPS.
• Verwijder het Rodi SPS-logo op de bekleding niet om beschadiging aan de bekleding te voorkomen.
• Gebruik het zitje ook bij korte ritjes, juist dan gebeuren de meeste ongelukken.
• VERWIJDER de hoofdsteun van de zitplaats waar de Rodi SPS in de auto gebruikt wordt wanneer deze in de weg
zit. Vergeet de hoofdsteun niet terug te plaatsen wanneer de zitplaats opnieuw in gebruik wordt genomen.
• Probeer voor de aankoop of het zitje goed in de auto past in verband met de onderlinge verschillen in
gordelsystemen.
• Laat uw kind NOOIT alleen in de auto achter.
• Geef zelf het goede voorbeeld en draag altijd uw autogordel.
• Vertel uw kind dat het niet met het gordelslot mag spelen.
• Pauzeer bij langere ritten even om uw kind wat bewegingsvrijheid te geven.
2223
22
Page 13
NLNL
Vragen
Maxi-Cosi heeft een speciaal team beschikbaar gesteld om alle vragen omtrent Maxi-Cosi producten en het
gebruik ervan te beantwoorden. Het Consumenten Contact Team is te bereiken via www.maxi-cosi.com.
Zorg dat u de volgende gegevens paraat heeft:
• Merk, type en bouwjaar van de auto en de zitplaats waarop de Rodi SPS wordt gebruikt.
• Leeftijd (lengte) en gewicht van uw kind.
Gebruik van de Rodi SPS in de auto
De Rodi SPS bestaat uit twee delen: een zitverhoger en een afneembare ruggensteun. De zitverhoger dient altijd
met de ruggensteun gebruikt te worden.
De ruggensteun mag NOOIT zonder de bijbehorende zitverhoger worden gebruikt. Wij adviseren dat uw kind pas
gebruik maakt van de Rodi SPS als het kind minimaal 15 kg weegt en als het qua lengte zo groot is, dat de gordel goed
aanligt over de schouder (en niet in de hals).
De plaatsen waar de autogordel langs loopt, zijn rood gemarkeerd. U ziet daarom een rode markering onder de
armsteunen van de zitverhoger en rode gordelhaken aan de hoofdsteun.
De montage van de ruggensteun is bijzonder eenvoudig en staat in het volgende hoofdstuk beschreven.
LET OP: Bij gebruik van de Rodi SPS op de voorstoel dient de rugleuning van de autostoel ALTIJD RECHTOP te
staan. Verwijder de hoofdsteun van de zitplaats waar de Rodi SPS in de auto gebruikt wordt wanneer deze in de weg
zit. Vergeet de hoofdsteun niet terug te plaatsen wanneer de zitplaats opnieuw in gebruik wordt genomen.
Montage van de ruggensteun
• De U-vormige bekledingflapjes aan de achterkant van de zitverhoger dubbelklappen, zodat de openingen in de
bekleding vrijkomen.
• De haken van de ruggensteun in de openingen plaatsen. Zorg dat de ruggensteun vlak (horizontaal) op de bodem
ligt (1). Let op dat de bekleding niet tussen de bewegende delen komt.
• De rug omhoog draaien en door de klik heen duwen (2). U kunt de rug nu verder omhoog draaien totdat de
lendensteunen van de ruggensteun de armsteunen raken.
De juiste hoogte van de hoofdsteun is bereikt, wanneer de rode gordelhaken zich iets boven de schouders van uw
kind bevinden. Let er op, dat de schoudergordel goed aanligt op de schouder van het kind (B3) en dat deze niet
tegen de hals van uw kind drukt. (Wanneer de gordelautomaat van uw auto in hoogte verstelbaar is, deze in hoogte
aanpassen, zodat de gordel in een rechte lijn door de gordelhaken van de hoofdsteun loopt.
Installeren van de Rodi SPS
De Rodi SPS met de ruggensteun goed tegen de rugleuning van de autostoel of autobank plaatsen (fig. C).
Let op dat het zitje niet op het gordelslot geplaatst wordt. Uw kind op de Rodi SPS laten zitten (fig. D) met
de rug goed tegen de ruggensteun aan.
Gebruiksaanwijzing
Het kind de autogordel omdoen. Voer de heupgordel onder beide armsteunen door (fig. D-1). Indien correct
doorgevoerd, loopt de gordel over de rode markering op het zitje. Steek de slottong in het gordelslot (fig. D-2) en
trek de heupgordel strak. Voer de schoudergordel onder de armsteun en vervolgens door de rode gordelhaak aan
de hoofdsteun (fig. D-3). Let op dat de gordel niet gedraaid zit en goed aanligt over de schouder van uw kind. Trek
de schoudergordel strak.
Bij het uitstappen is het voldoende alleen het gordelslot te openen en de gordel voor uw kind langs weg te nemen.
De gordel zal dan in de rode gordelhaak blijven hangen. De gordel is vanuit deze positie weer eenvoudig in gebruik
te nemen. Maak de gordel ook vast als de Rodi SPS niet gebruikt wordt.
Onderhoud
• Het zitje kan met lauw water en zeep worden schoongemaakt. Gebruik geen agressieve middelen zoals
schuurmiddelen of thinner.
• De bekleding moet met de hand gewassen worden bij een temperatuur van maximaal 30˚ C. Gebruik geen
wasdroger (zie ook wasinstructies).
• Het is raadzaam reeds bij aanschaf van de Rodi SPS een extra bekleding te kopen zodat u de Rodi SPS steeds
kunt blijven gebruiken, ook wanneer de bekleding in de was is.
Demontage ruggensteun
Verwijderen bekleding
De ruggensteun naar achteren duwen totdat u op een bepaald moment weerstand voelt. U moet de rug rustig door
deze weerstand duwen totdat de ruggensteun en de zitverhoger in elkaars verlengde liggen. Nu kunt u de
ruggensteun met de haken uit de openingen van de zitverhoger tillen.
• De Rodi SPS uit de auto nemen.
• De rug- en hoofdsteun demonteren zoals beschreven staat bij ‘Demontage ruggensteun’.
Zitverhoger
Hoogte van de hoofdsteun instellen
• De hoofdsteun met één hand aan de bovenzijde vasthouden. Met de andere hand bedient u de verstelknop.
• De hoofdsteun iets omhoog trekken, totdat u enige weerstand voelt (1).
• De verstelknop aan de achterzijde van de ruggensteun uit de opening kantelen (2).
Wanneer de gewenste hoogte bereikt is, de verstelknop loslaten en in de gekozen positie klikken. Er zijn 6 posities.
•
• De hoofdsteun voorzichtig naar beneden drukken tot aan de aanslag, zodat de vergrendeling in elkaar schuift.
2425
• De bekleding van de zitverhoger losmaken van de haken aan de onderzijde (fig. E).
• De bekleding van de achterzijde, over de armleuningen heen naar voren schuiven (fig. F). De bekleding is nu
geheel los van de zitverhoger.
Ruggensteun
• De bekleding van de ruggensteun losmaken van de haken aan de achterzijde (fig. G).
• De bekleding over de lendensteunen trekken (fig. H). De bekleding is nu geheel los van de ruggensteun
Page 14
NLNL
Hoofdsteun
• De bekleding van de hoofdsteun losmaken van de haken aan de achterzijde (fig. I).
• De bekleding over de zijsteunen lostrekken (fig. J). Let op dat de schuimdelen blijven zitten.
• Het elastieken bandje over de hoofdsteun losmaken. De bekleding is nu los van de hoofdsteun.
Het bevestigen van de bekleding gebeurt in de omgekeerde volgorde. Let erop dat u de bekleding goed vastzet
achter de haken en dat de gordelhaken aan de hoofdsteun vrij blijven om de schoudergordel door te voeren.
Let op!
• Hoe strakker de autogordel om het kind zit, hoe beter uw kind beschermd is.
• De autogordel mag nooit gedraaid zijn.
• De autogordel moet vlak en strak over het lichaam lopen.
• De schoudergordel mag niet in de hals drukken maar moet over de schouder lopen (fig. D-3).
• De heupgordel mag niet in de buik drukken maar moet over de bovenbenen lopen.
• Wanneer u de autogordel niet goed kunt sluiten of straktrekken, neem dan direct contact op met de leverancier.
Gebruik het product in geen geval.
Checklist
• Neem voor alle zekerheid deze checklist door voordat u op pad gaat.
• Controleer of u de Rodi SPS goed in de auto heeft geplaatst.
Controleer of de autogordel strak en goed om uw kind zit en of de schoudergordel de juiste hoogte heeft (fig. D-3).
•
• Controleer of de Rodi SPS, wanneer deze niet in gebruik is, vastzit in de autogordels. Elk los voorwerp kan gevaar
opleveren voor de inzittenden.
• Wanneer u vragen heeft kunt u bellen naar uw leverancier.
Garantie
Wij geven 24 maanden garantie. Dit geeft ons vertrouwen weer in de hoogwaardige kwaliteit van het ontwerp, de
techniek, het product en de productprestaties. Wij garanderen dat dit product vervaardigd is overeenkomstig de
actuele Europese veiligheidsvoorschriften en kwaliteitsnormen die op dit product van toepassing zijn, en dat dit
product op het moment van aanschaf vrij is van materiaal- en constructiefouten. Onder de hierin vermelde
voorwaarden kan deze garantie worden ingeroepen door de eerste eindgebruiker in de landen waar dit product
verkocht wordt door een dochterfirma van de Dorel Group of door een erkende dealer of erkende detailhandelaar.
Onze garantie van 24 maanden omvat gebreken met betrekking tot de gebruikte materialen en de constructie bij
gebruik onder normale omstandigheden en overeenkomstig onze handleiding voor een periode van 24 maanden
vanaf de datum van de originele aankoop in de detailhandel door de eerste eindgebruiker. Voor een reparatieverzoek of een verzoek om reserveonderdelen uit hoofde van deze garantie dient u een aankoopbewijs te
overleggen dat binnen 24 maanden voorafgaand aan het serviceverzoek dient te zijn afgegeven.
Onze garantie van 24 maanden geldt niet voor gebreken die veroorzaakt worden door normale slijtage, schade
veroorzaakt door ongevallen, verkeerd gebruik, nalatigheid, brand, contact met vloeistoffen of andere externe
oorzaken, schade die het gevolg is van het niet naleven van de handleiding, schade veroorzaakt door gebruik in
combinatie met een ander product, schade die veroorzaakt wordt door onderhoud uitgevoerd door iemand die
niet door ons is goedgekeurd, of wanneer het product is gestolen of wanneer een label of identificatie-nummer van
het product werd verwijderd of gewijzigd. Voorbeelden van normale slijtage zijn versleten wielen en slijtage van
textiel door regelmatig gebruik en de natuurlijke verbleking van kleuren en materialen door de normale veroudering
van het product.
Wat u kunt doen ingeval van gebreken:
Mocht zich een probleem of gebrek voordoen, dan is de door ons erkende dealer of detailhandelaar uw eerste
aanspreekpunt. Onze garantie van 24 maanden wordt door hen erkend
dat binnen 24 maanden voorafgaand aan het verzoek dient te zijn afgegeven. Het is het eenvoudigst wanneer u uw
serviceverzoek vooraf door ons laat goedkeuren. Wanneer u een claim indient die geldig is onder deze garantie, is
het mogelijk dat we u vragen uw product terug te sturen naar de door ons erkende dealer of detailhandelaar of het
product naar ons op te sturen in overeenstemming met onze instructies. Wij zullen de kosten voor de verzending
en terugzending betalen indien alle instructies nageleefd worden. Schade en/of gebreken die niet gedekt worden
door onze garantie noch door de wettelijke rechten van de consument en/of schade en/of defecten met
betrekking tot het product die niet gedekt worden door onze garantie kunnen behandeld worden tegen betaling
van een redelijke vergoeding.
(1)
. U dient een aankoopbewijs te overleggen
Consumentenrechten:
Een consument heeft wettelijke rechten in overeenstemming met de van toepassing zijnde consu mentenwetgeving ,
die
van land tot land kan verschillen. De rechten van de consument onder de van toepassing zijnde nationale
wetgeving worden door deze garantie niet aangetast.
Lifetime Warranty:
Als onderdeel van onze Algemene Voorwaarden, die terug te vinden zijn op onze website www.maxi-cosi.com/
lifetimewaranty, bieden wij een vrijwillige levenslange fabrieksgarantie voor eerste gebruikers. Om van deze
levenslange garantie te genieten, dient u zich te registreren via onze website.
Deze garantie wordt verstrekt door Dorel Netherlands.
We zijn geregistreerd in Nederland onder bedrijfsnummer 17060920. Ons bedrijfsadres is Korendijk 5,
5704 RD Helmond, Nederland, en ons postadres is Postbus 6071, 5700 ET Helmond, Nederland.
De namen en de adressen van andere bedrijven van de Dorel Group kunnen teruggevonden worden op de laatste
pagina van deze handleiding en op onze website voor het betreffende merk.
(1) Producten die gekocht zijn van wederverkopers of leveranciers die
verwijderd,
worden ook als niet-toegelaten producten beschouwd. Op de desbetreffende producten is geen garantie van toepassing,
aangezien de echtheid van die producten niet kan worden vastgesteld.
worden als niet-toegelaten producten beschouwd. Producten die gekocht zijn van niet erkende wederverkoper
het etiket of het identificatienummer hebben gewijzigd of
2627
Page 15
ESES
3
4
6
7
1
2
5
Estimados padres
Les felicitamos por la compra de esta Rodi SPS.
Seguridad, confort y fácil manejo han sido las prioridades que hemos tenido al desarrollar la Rodi SPS, este producto
cumple con las más estrictas normas de seguridad.
Las investigaciones han demostrado que muchas sillitas de seguridad no se utilizan de forma adecuada por lo que
le aconsejamos lea, por favor, detenidamente el modo de empleo. Así la seguridad de su hijo estará garantizada
al máximo. Usar siempre el Rodi Side Protection System con el respaldo.
Las constantes investigaciones realizadas por nuestros técnicos y personal de control, las experiencias de
personas que han probado nuestros productos y las reacciones de nuestros clientes, nos sirven para estar a la
vanguardia en el campo de la seguridad infantil. Si tiene preguntas u observaciones respecto a la utilización de la
Rodi SPS las contes taremos con mucho gusto.
Dorel
1
Apoyacabezas
2
Enganche
3
Respaldo
4
Botón regulable
5
Cojín elevador
6
Etiqueta modo de empleo
7
Modo de empleo
Importante
• Antes de utilizar la Rodi SPS siga detenidamente los ejemplos en este modo de empleo.
• La Rodi SPS está homologada según las últimas normas de seguridad europeas (ECE R44/04) y es adecuada
para niños de 15 a 36 kg (aprox. de 31/2 a 12 años y con una altura máxima de 1,50 metros).
• La Rodi SPS se puede utilizar tanto en el asiento delantero como en el trasero. Sin embargo, le recomendamos
instalar la sillita en el asiento trasero.
• No instale ninguna silla de seguridad en asientos equipados con airbag frontal. Podría ser peligroso. Esto no
es aplicable en caso de airbag lateral.
• Si se utiliza la Rodi SPS en el asiento delantero, el respaldo del asiento deberá estar en su posición más
VERTICAL.
• Sólo utilice la sillita en asientos que miran hacia delante con el cinturón automático o estático de 3 puntos de
anclaje, siem pre que este cumpla con las normas ECE R16 o con normas equivalentes. NO UTILICE BAJO
NINGUNA CONDICIÓN EL CINTURÓN DE 2 PUNTOS DE ANCLAJE, porque puede ser peligroso en caso de
parada brusca o de accidente.
• No se debe utilizar la Rodi SPS sin el tapizado. Aconsejamos no reemplazar el tapizado por otro que no sea el
entregado por el fabricante, ya que esto podría afectar la seguridad de sillita.
• No quite las partes de espuma de nylon del apoyacabezas.
• No efectúe jamás modificaciones en el producto, estos podrían influenciar, en parte o totalmente,
la seguridad que la sillita le ofrece.
• Rodi SPS se ha diseñado para un uso intensivo de aproximadamente 10 años.
• Aconsejamos revisar de forma regular si las piezas de poliestireno expandido (EPS) están dañadas.
• Sustituya Rodi SPS cuando haya sido objeto de tensiones violentas en accidentes: la seguridad de su hijo ya
no puede garantizarse.
• El fabricante sólo garantiza la seguridad de la sillita cuando esta es utilizada por el primer comprador.
• No utilizar productos de segunda mano cuyo historial se desconozca. Algunas piezas podrían estar rotas,
desgastadas o no estar.
• Incluso cuando el niño no la utiliza, la sillita tiene que ir siempre sujeta con el cinturón de seguridad del
automóvil. Una sillita no colocada correctamente puede causar heridos en caso de parada brusca o de
accidente.
• Asegúrese de que el equipaje o cualquier otros objetos que pudieran causar heridas en caso de accidente,
vayan bien sujetos.
• Un adulto que no utiliza el cinturón puede ser peligroso para el niño en la sillita.
• Asegúrese siempre de que el cinturón esté bien liso y estirado cuando se ciña al cuerpo.
• Cuide de que la sillita no se quede bloqueada innecesariamente o debajo de equipaje pesado o de asientos
abatibles, o entre una puerta al cerrarse.
• La Rodi SPS sólo se debe utilizar como sillita de seguridad, no la utilice fuera del automóvil.
Consejos
• Cuando el coche esté aparcado a pleno sol, se recomienda tapar la sillita, para evitar que las piezas de plástico
de la Rodi SPS se calienten en exceso.
• Es impor tante, para el uso futuro del producto, mantener guardado el modo de empleo en el compartimento
inferior de la sillita.
• No quite el logotipo Rodi SPS fijado en el tapizado, ya que este podría quedar dañado.
• Utilice siempre la sillita, incluso en los trayectos cortos. Es en estos trayectos donde se produce el mayor índice
de accidentes.
• QUITE el apoyacabezas del asiento donde se utiliza la Rodi SPS. No olvide volver a colocar en su sitio el
apoyacabezas cuando se utiliza el asiento.
• Compruebe antes de adquirir la sillita si se puede instalar en su automóvil.
• No deje NUNCA al niño solo en el automóvil.
• En el automóvil, utilice siempre el cinturón de seguridad, dará buen ejemplo.
• Advier ta a su hijo de que no juegue nunca con el cierre del cinturón.
• En trayectos largos, haga paradas para poder descansar y ofrecer a su hijo libertad de movimientos.
2829
28
Page 16
ESES
Preguntas
Si tienes dudas o preguntas puedes ponerte en contacto telefónico con tu tienda de puericultura o con el
fabricante (véase al dorso de estas instrucciones de uso). Para ello, ten a mano los siguientes datos:
• Marca, modelo y año de fabricación del automóvil y asiento sobre el que se usa la Rodi SPS.
• Edad (longitud) y peso de tu hijo.
Instrucciones generales para uso de la Rodi SPS en el automóvil
La Rodi SPS consta de dos partes: un cojín elevador y un respaldo desmontable.
Usar siempre el elevador con el respaldo. NUNCA se debe utilizar el respaldo sin el cojín elevador. Aconsejamos
utilizar laRodi SPS solamente cuando el niño es lo suficientemente alto como para que el cinturón le pasa
correctamente por el hombro (sin presionar el cuello).
Los sitios por donde pasa el cinturón, están marcados en color rojo, por lo que se puede ver una superficie en rojo
debajo de los apoyabrazos del cojín elevador y enganches rojos en el apoyacabezas.
La instalación del respaldo es muy sencillo. El siguiente capítulo trata
de este tema.
IMPORTANTE: Si se utiliza la Rodi SPS en el asiento delantero, el respaldo del asiento SIEMPRE deberá estar en su
posición más VERTICAL. Quite el apoyacabezas del asiento donde se utiliza la Rodi SPS cuando está de por medio.
No olvide volver a colocar en su sitio el apoyacabezas cuando se utiliza el asiento.
La instalación del respaldo
• Levante las solapas que cubren las aberturas del tapizado en la parte posterior del cojín elevador.
• Coloque los enganches del respaldo en las aber turas (1). Averigüe si el respaldo está totalmente abatido
(horizontal) hasta tocar el fondo. Asegúrese de que el tapizado no haya quedado pillado entre las partes móviles.
• Suba el respaldo y presione hasta que oiga clic (2). Ahora ya puede levantar el respaldo hasta que los apoyos
lumbares toquen los apoyabrazos.
Cuando los enganches rojos están por encima de los hombros de su hijo, ha alcanzado la altura correcta del
cabezas. Asegúrese de que la banda diagonal pase por el hombro (B3) de su hijo y no por el cuello.
apoya
(Si su vehículo de su automóvil permite ajustar la altura del cinturón, hágalo de modo que la banda diagonal pase
por los enganches del reposa-cabezas en línea recta).
La instalación de la Rodi SPS
Coloque el respaldo de la Rodi SPS contra el respaldo del asiento delantero o trasero
(fig. C). Asegúrese de que la sillita no esté colocada encima del cierre del cinturón. Siente al niño en la sillita con la
espalda contra el respaldo de la Rodi SPS.
Póngale al niño el cinturón de seguridad. Pase la banda abdominal por debajo de los dos apoyabrazos (fig. D-1).
Si está bien puesta, la banda pasa por encima del superficie en rojo de la sillita. Abroche el cinturón (fig. D-2) y
bien la banda abdominal. Pase la banda diagonal por debajo del apoyabrazos y por el enganche rojo del
ajuste
apoyacabezas
hombro de su hijo. Ajústela bien.
Cuando quiera sacar al niño de la sillita sólo hace falta abrir el cierre del cinturón. El cinturón se quedará enganchado.
Así será fácil usar el cinturón de nuevo. La Rodi SPS siempre debe estar fijada en el automóvil con un cinturón de
seguridad, aunque no se utilice.
(fig. D-3). Asegúrese de que la banda diagonal no esté retorcida y de que pase por encima del
Mantenimiento
• La sillita se puede limpiar con agua templada y jabón. No utilice productos fuertes como abrasivos o disolventes.
El tapizado se debe de lavar a mano y a una temperatura de 30o C como máximo. No utilice secadora automática
•
(vea las instrucciones de lavado).
• Si compra una Rodi SPS le aconsejamos adquirir un tapizado extra, de esta manera podrá utilizarla en todo
momento, también cuando tenga que lavar o secar el tapizado.
Quitar el tapizado
• Saque la Rodi SPS del automóvil.
• Desmonte el respaldo y el cojín reductor como se explica en el capítulo ‘Desmontaje del respaldo’.
Desmontaje del respaldo
Cojín elevador
• Empuje el respaldo hacia atrás hasta que note cierta resistencia. Siga empujando suavemente hasta que el
respaldo y el cojín reductor estén ambos en posición horizontal. Ahora puede desenganchar el respaldo del
cojín reductor.
• Retire el tapizado de los enganches en la parte inferior (fig. E).
• Pase el tapizado de la parte trasera por los apoyabrazos hacia delante (fig. F). Ahora el tapizado está suelto del
cojín elevador.
El ajuste de la altura del apoyacabezas
Respaldo
• Sujete la par te de arriba del apoyacabezas con una mano. Ajuste con la otra mano el botón regulable.
• Tire hacia arriba el apoyacabezas, hasta que note cierta resistencia (1).
• Saque el botón regulable de su alojamiento en la parte trasera del respaldo (2).
• Cuando llegue a la altura correcta, suelte el botón regulable y ajústelo en la posición elegida. Hay 6 posiciones.
• Empuje suavemente hacia abajo el apoyacabezas, de modo que se bloquee.
3031
Retire el tapizado de los enganches en la parte trasera (fig. G).
Pase el tapizado por los apoyos lumbares (fig. H). Ahora el tapizado está suelto del respaldo.
Page 17
ESES
Apoyacabezas
• Desenganche el tapizado del apoyacabezas en la parte trasera (fig. I).
• Pase el tapizado por los apoyos laterales (fig. J), asegúrese de que las partes espumosas se queden en su sitio.
• Quite la cinta de goma del apoyacabezas. Ahora el tapizado está suelto del apoyacabezas. Para volver a colocar
el tapizado en la Rodi SPS siga las instrucciones arriba mencionadas en el orden inverso. Fíjese que enganche
bien la funda y que los enganches en el apoyacabezas estén libres para que pueda pasar la banda diagonal.
iCuidado!
• Cuanto más ajustados vayan los cinturones, mayor será la seguridad de su hijo.
• El cinturón no debe de estar nunca retorcido.
• El cinturón tiene que ceñir el cuerpo estando bien liso y estirado.
• La banda diagonal no debe pasar por el cuello, sino por el hombro (fig. D-3).
• La banda abdominal no debe apretar el vientre, sino debe pasar por los muslos.
• Si no consiguiera cerrar o ajustar bien el cinturón, bajo ningún concepto utilice el producto.
Contacte inmediatamente con el proveedor.
Lista de control
• No olvide llevar consigo el manual de instrucciones antes de ponerse en camino.
• Asegúrese que la Rodi SPS va bien sujeta al cinturón de seguridad de su automóvil.
• Asegúrese de que su hijo lleve el cinturón bien ceñido y abrochado y que la banda diagonal está a la altura
adecuada (fig. D-3).
• Asegúrese que la Rodi SPS esté siempre fijada en el automóvil con un cinturón de seguridad, aunque no se
utilice. Los objetos sueltos puede dañar a los pasajeros.
• Si tiene alguna duda, pregunte a su proveedor.
Garantía
¿Qué hacer en caso de defectos?
Si surgen problemas o defectos, su mejor opción para obtener un servicio rápido es visitar al distribuidor o
establecimiento autorizado que acepta nuestra garantía de 24 meses
la compra realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud del servicio. Lo más sencillo es que nos solicite
directamente la aprobación previa del servicio. Si presenta una reclamación conforme a lo establecido en la
presente garantía, le pediremos que devuelva el producto al distribuidor o establecimiento autorizado o que nos
haga llegar el producto de acuerdo con nuestras instrucciones. Si se llevan a cabo todos los pasos indicados, no
tendrá que abonar ningún gasto de envío ni de devolución del producto. Los daños y/o defectos que no estén
cubiertos por la garantía, ni por los derechos legales del consumidor, y/o los daños o defectos en productos que
no estén cubiertos por nuestra garantía se podrán solucionar a una tarifa razonable.
(1)
. Para ello, deberá presentar el comprobante de
Derechos del consumidor:
El consumidor dispone de los derechos aplicables de acuerdo con la legislación vigente, que pueden diferir de un
país a otro. Los derechos que posea el consumidor según la legislación nacional aplicable no se verán afectados
por la presente garantía.
Lifetime Warranty (Garantía de Por Vida):
Bajo los términos y condiciones publicados en nuestro website www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty oferecemos
una garantía de por vida (Lifetime Warranty) a los primeros usuarios. Para disfrutar de la garantía de por vida
Lifetime Warranty es necesario el registro en nuestro website.
Esta garantía ha sido remitida por Dorel Netherlands, empresa inscrita en los Países Bajos con el número de
registro 17060920. La sede social se encuentra en Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Países Bajos, y la dirección
postal es: P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Países Bajos.
En la última página del presente manual, así como en el sitio web de la marca, se indican los nombres y direcciones
de otras filiales del grupo Dorel.
Nuestra garantía de 24 meses es reflejo de la confianza que depositamos en la extraordinaria calidad de nuestro
diseño, ingeniería, producción y en el rendimiento del producto. Garantizamos que este producto ha sido
fabricado de acuerdo con las normas de seguridad y calidad europeas en vigor aplicables a este producto y que
está libre de defectos en el momento de la compra. La presente garantía será aplicable, de acuerdo con las
condiciones aquí establecidas, en aquellos países en los que el grupo Dorel, o cualquier distribuidor o estableci
miento autorizado, venda este producto.
Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier defecto de fabricación en cuanto a materiales y mano de obra,
cuando se utiliza en condiciones normales, y de acuerdo con el manual de usuario, durante 24 meses a partir de la
fecha de su adquisición por parte del primer usuario final. Para solicitar una reparación o piezas de repuesto en
garantía, por defectos de fabricación, deberá presentar el comprobante de la compra (original o fotocopia)
realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud del servicio.
Nuestra garantía de 24 meses no cubre los daños causados por el uso y desgaste normales, daños provocados por
accidentes, uso abusivo, negligencia, incendio, contacto con líquidos o cualquier otra causa externa, daños
debidos a un uso distinto al establecido en el manual de usuario, daños producidos por el uso con otro producto,
daños producidos por las reparaciones realizadas por otros servicios no autorizados, en caso de robo del
producto o si se ha modificado o eliminado alguna etiqueta o número de identificación del producto. Pueden ser
ejemplos de uso y desgaste normales, el desgaste de las ruedas y del tejido por el uso habitual y la descomposición
natural de los colores y los materiales debido al uso prolongado del producto y al paso del tiempo.
3233
-
(1) Los productos adquiridos en tiendas o distribuidores que eliminen o modifiquen las etiquetas o números de identificación,
se considerarán no autorizados. No se aplicará garantía alguna a estos productos ya que no se podrá comprobar su
autenticidad.
Page 18
ITIT
3
4
6
7
1
2
5
Cari genitori
Congratulazioni per l’acquisto del vostro Rodi SPS.
Durante la progettazione del Rodi SPS carattere prioritario hanno avuto la sicurezza, il comfort e la praticità.
Questo prodotto risponde alle più strette esigenze di sicurezza.
Da una ricerca è emerso che molti seggiolini per automobile vengono usati in modo scorretto. Vi preghiamo di
leggere attentamente le presenti istruzioni. Il Rodi SPS può essere sicuro solamente se si osservano le misure di
sicurezza.
utilizzare sempre il Rodi Side Protection System con lo schienale.
Ricerche continue da parte dei nostri progettisti, test e reazioni dei consumatori fanno sì che i prodotti Maxi-Cosi
vengano sempre modificati in base agli ultimi sviluppi nel campo della sicurezza dei bambini. Per tale ragione siamo
sempre ben lieti di rispondere ad eventuali domande o osservazioni circa l’uso del Rodi SPS.
Dorel
1
Poggiatesta
2
Gancio della cintura
3
Schienale
4
Tasto di regolazione
5
Sedile
6
Adesivo con le istruzioni
per l’uso
7
Libretto d’istruzioni per l’uso
Importante
• Prima dell’uso, consultare le illustrazioni contenute nel presente manuale.
• Il Rodi SPS è stato omologato secondo le ultime norme europee di sicurezza (ECE R44/04) ed è adatto per
bambini con un peso da 15 a 36 kg (da circa 3 anni e mezzo a circa 12 anni, con un’altezza massima di 1,50 metri).
• Il Rodi SPS può essere utilizzato sia sul sedile anteriore che su quello posteriore. Raccomandiamo il
posizionamento del seggiolino sul sedile posteriore dell’automobile.
• Non usare un seggiolino auto per bambini nel sedile anteriore se l’auto è equipaggiata con un air-bag frontale
nel sedile anteriore. Può essere pericoloso. Questa regola non deve essere applicata per gli air-bag laterali.
• Se si usa il Rodi SPS sul sedile anteriore, lo schienale del sedile deve SEMPRE ESSERE VERTICALE.
• Utilizzare il seggiolino unicamente su un sedile rivolto in avanti, munito di una cintura di sicurezza automatica
o di una cintura a tre punti d’attacco, omologata conformemente alla norma ECE R16 o ad una norma
equipollente. NON UTILIZZARE UNA CINTURA DI SICUREZZA A 2 PUNTI D’ATTACCO, perché può essere
pericolosa in caso di frenata d’emergenza o incidente.
• Il Rodi SPS non può essere utilizzato senza il rivestimento originale. Il rivestimento non deve essere sostituito
da un altro non fornito dalla casa costruttrice, perché costituisce parte integrante per la sicurezza del seggiolino.
• Non rimuovere le parti di imbottitura del poggiatesta.
• Non possono essere apportate modifiche al seggiolino per non comprometterne parzialmente o totalmente
la sicurezza.
• Rodi SPS è stato sviluppato per un uso intensivo di circa 10 anni.
• Si consiglia di ispezionare regolarmente le parti in polistirene espanso (EPS) alla ricerca di eventuali danni.
• Sostituire Rodi SPS se ha subito sollecitazioni violente in un incidente, perché la sicurezza del tuo bambino
potrebbe non essere più garantita.
• La sicurezza del seggiolino può essere garantita solamente dal fabbricante al primo acquisto.
• Non utilizzare prodotti di seconda mano di cui non si conoscono le precedenti modalità di utilizzo. Alcune
parti potrebbero essere rotte, lacerate o mancanti.
• Il seggiolino deve essere fissato sempre con la cintura di sicurezza dell’automobile, anche se non viene usato.
Un seggiolino non fissato può ferire altri passeggeri, nel caso di una frenata d’emergenza o incidente.
• Sistemare con attenzione bagagli ed altri oggetti che in caso d’incidente possono causare lesioni.
• Anche un adulto che non fa uso della cintura di sicurezza dell’automobile può formare un pericolo per il
bambino.
• Controllare sempre che la cintura sia ben fissata e che non vi sia alcun gioco.
• Assicurarsi che il seggiolino non venga serrato o sollecitato da bagagli pesanti, sedili regolabili o dalla chiusura
della portiera.
• Il Rodi SPS può essere utilizzato unicamente come seggiolino di sicurezza per bambini e non è idoneo per
l’uso in casa.
Consigli
• Durante le stagioni calde le parti in plastica del Rodi SPS possono scaldarsi. Per tale motivo si consiglia di coprire
il seggiolino quando l’automobile è parcheggiata al sole.
• Per un ulteriore uso del seggiolino, è importante che il presente manuale venga conservato nel vano sulla parte
inferiore del Rodi SPS.
• Non rimuovere il logo Rodi SPS applicato sul rivestimento, per evitare di danneggiare il rivestimento stesso.
• Adoperare il seggiolino anche durante brevi percorsi, in quanto sono i più pericolosi.
• Quando si fa uso del Rodi SPS, TOGLIERE il poggiatesta del sedile dell’automobile quando questo rappresenta
un ostacolo. Non dimenticare di riposizionare il poggiatesta quando il sedile viene nuovamente utilizzato.
• Prima dell’acquisto consigliamo di provare il seggiolino nell’automobile in relazione ai diversi sistemi di cinture di
sicurezza.
• NON lasciare mai il bambino da solo nell’automobile.
• Dare l’esempio ed allacciare sempre la cintura di sicurezza dell’automobile.
• Proibire al bambino di giocare con la fibbia della cintura di sicurezza.
• Fare delle soste durante lunghi tragitti per dare al bambino un po’ di libertà di movimento.
Domande
Per eventuali richieste di informazioni, vi invitiamo a rivolgervi telefonicamente al vostro fornitore o distributore
(cfr retro delle istruzioni per l’uso). Tenete a disposizione i seguenti dati:
• Marca, modello e anno di costruzione dell’autoveicolo e del sedile su cui è installato il Rodi SPS.
• Età, altezza e peso del bambino.
3435
34
Page 19
ITIT
Uso del Rodi SPS nell’automobile
Il Rodi SPS è formato da due parti: un sedile ed uno schienale movibile Utilizzare sempre il rialza-bimbo con
lo schienale.
Lo schienale NON può MAI essere utilizzato senza l’apposito sedile. Si consiglia di utilizzare il Rodi SPS quando il
bambino pesa per lo meno 15 kg ed è alto abbastanza da far passare comodamente la
cintura sopra la spalla (e non vicino al collo).
II punti lungo i quali passano le cinture di sicurezza dell’automobile sono segnati in rosso. Sotto i braccioli del sedile
si trova un segno rosso, mentre in prossimità del poggiatesta della Rodi SPS si trovano i ganci rossi delle cinture.
Il montaggio dello schienale è estremamente facile e viene spiegato nel
capitolo seguente.
ATTENZIONE: Se si usa il Rodi SPS sul sedile anteriore, lo schienale del sedile deve SEMPRE essere VERTICALE.
Qualora costituisca un ostacolo, il poggiatesta del sedile su cui viene posto il Rodi SPS deve essere rimosso.
Non dimenticate di installare di nuovo il poggiatesta quando il sedile viene nuovamente utilizzato.
Montaggio dello schienale (A)
• Piegare i bordi a forma di U del rivestimento sul retro del sedile d’alzata, in modo che le fessure presenti nel
rivestimento siano libere.
• Inserire i ganci dello schienale nelle fessure (1). Assicurarsi che lo schienale sia piatto (orrizontale) sul fondo.
Fare attenzione che il rivestimento non finisca in mezzo alle parti mobili.
• Portare lo schienale in posizione diritta e spingerlo fino a che non si sente un clic (2). A questo punto lo schienale
può essere ruotato verso l’alto fino a che i supporti per le gambe non arrivano a toccare i braccioli.
Smontaggio dello schienale
L’altezza del poggiatesta è regolata correttamente, quando i ganci rossi della cintura si trovano leggermente al di
sopra delle spalle del bambino. Fare attenzione: la cintura per la spalla deve passare bene sopra la spalla del
bambino (B3) e non deve premere sul collo.
(Quando il dispositivo automatico delle cinture della vostra automobile è regolabile in altezza, effettuare la
regolazione in modo che la cintura scorra in linea retta attraverso i ganci della cintura sul poggiatesta).
Installazione del Rodi SPS
Porre il Rodi SPS con lo schienale contro lo schienale del sedile dell’automobile (fig. C). Fare attenzione a non porre
il seggiolino sopra la fibbia della cintura. Fare sedere il bambino sul Rodi SPS (fig. D) con la schiena ben aderente
contro lo schienale.
Mettere la cintura di sicurezza al bambino. Fare passare la cintura lombare sotto entrambi i braccioli (fig. D-1). Se la
posizione è corretta, la cintura passa sopra il segno rosso sul seggiolino. Agganciare la cintura della vetture (fig. D-2)
e fissare la cintura lombare ben tesa. Fare passare la cintura per la spalla sotto il bracciolo ed attraverso il gancio
rosso della cintura, in prossimità del poggiatesta (fig. D-3). Fare attenzione che la cintura non sia attorcigliata e che
passi bene sopra la spalla del bambino. Fissare la cintura ben tesa.
Quando si scende dalla macchina, per togliere il bambino è sufficiente sganciare la fibbia della cintura e togliere. La
cintura rimane attaccata nel gancio rosso apposito. Da questa posizione la cintura può essere facilmente utilizzata
di nuovo. Fissare la cintura anche se il Rodi SPS non viene utilizzato.
Manutenzione
• Il guscio può essere lavato con acqua tiepida e sapone. Non adoperare prodotti aggressivi, come abrasivi
o diluenti.
• Il rivestimento deve essere lavato a mano, in acqua e sapone, ad una temperatura massima di 30o C.
Non asciugarlo nell’asciugatrice (vedi anche le istruzioni di lavaggio).
• Al momento dell’acquisto del Rodi SPS è consigliabile comprare un rivestimento supplementare in modo da
assicurare un uso permanente del seggiolino.
• Spingere lo schienale all’indietro fino a che non si avverte una certa resistenza. Continuare a spingere lo
schienale fino a che lo schienale stesso ed il sedile non sono piegati l’uno sull’altro. A questo punto lo schienale
può essere sollevato con i ganci che fuoriescono dalle fessure del sedile.
Asportazione del rivestimento
• Togliere il Rodi SPS dall’automobile.
• Smontare lo schienale ed il poggiatesta, come descritto nella sezione ‘Smontaggio dello schienale’.
Regolazione dell’altezza del poggiatesta (B)
Sedile
• Tenere fermo con una mano il poggiatesta sulla parte superiore. Con l’altra mano controllare il pulsante di
regolazione.
• Tirare leggermente verso l’alto il poggiatesta, fino ad avvertire una certa resistenza (1).
• Inclinare il pulsante di regolazione fuori dall’apertura, sul retro dello schienale (2).
• Regolata l’altezza desiderata, rilasciare il pulsante di regolazione e bloccarlo nella posizione scelta. Sono possibili
6 posizioni.
• Premere con cautela verso il basso il poggiatesta, fino all’aggancio, in modo che le due parti del dispositivo di
blocco s’incastrino l’una nell’altra.
3637
• Sganciare il rivestimento dai ganci sul lato inferiore (fig. E).
• Tirare in avanti il rivestimento, facendolo passare sui braccioli (fig. F).
• A questo punto il rivestimento è completamente staccato dal sedile.
Schienale
• Sganciare il rivestimento dello schienale dai ganci sul lato posteriore (fig. G).
• Tirare il rivestimento sopra i fianchi (fig.H). A questo punto il rivestimento è completamente staccato dallo
schienale.
Page 20
ITIT
Poggiatesta
• Sganciare il rivestimento del poggiatesta dai ganci sul lato posteriore (fig. I).
• Tirare il rivestimento sopra supporti laterali (fig. J), facendo attenzione a non togliere le parti in polistirolo.
• Allentare gli elastici che passano sopra il poggiatesta. A questo punto il rivestimento è completamente staccato
dal poggiatesta.
• Per fissare il rivestimento compiere queste operazioni in ordine inverso. Fare attenzione che il rivestimento sia
ben fissato dietro ai ganci e che i ganci delle cinture rimangano liberi in prossimità del poggiatesta, per fare
passare la cintura per la spalla.
Attenzione!
• Più le cinture aderiscono, meglio è assicurata la protezione del vostro bambino.
• La cintura di sicurezza non deve essere mai attorcigliata.
• La cintura di sicurezza deve sempre essere piatta e ben tesa sopra il corpo del bambino.
• La cintura per la spalla non deve mai premere sul collo, ma deve passare sopra la spalla (fig. D-3).
• La cintura lombare non deve mai premere sul ventre, ma deve passare sopra le cosce.
• In caso di difficoltà ad allacciare o tendere bene le cinture di sicurezza, contattare direttamente il vostro
fornitore. In tal caso, non utilizzare il seggiolino per nessun motivo.
Lista di punti da controllare
• Prima di par tire si consiglia di consultare quest’elenco.
• Controllare che il Rodi SPS sia ben fissato nell’automobile.
• Controllare che la cintura di sicurezza aderisca bene al bambino e che la cintura per la spalla si trovi all’altezza
giusta (fig. D-3).
• Controllare che il Rodi SPS sia ben fissato alle cinture di sicurezza, quando non viene utilizzato. Un oggetto non
ben fissato può costituire un pericolo per i passeggeri.
• In caso di domande, rivolgetevi al vostro fornitore.
Garanzia
La garanzia della durata di 24 mesi che applichiamo ai nostri prodotti riflette la fiducia che riponiamo nella qualità
eccezionale del nostro design, della nostra progettazione e produzione, nonché delle prestazioni. Garantiamo che
questo prodotto è stato fabbricato in conformità con gli attuali requisiti europei in materia di sicurezza e con gli
standard di qualità applicabili a questo prodotto, e altresì che quest’ultimo è scevro da difetti legati alla manodop
era o ai materiali impiegati al momento dell’acquisto. Alle condizioni qui menzionate, il cliente può ricorrere alla
presente garanzia nei Paesi in cui il presente prodotto sia stato venduto da una controllata del gruppo Dorel o da
un rivenditore o concessionario autorizzato.
La garanzia non copre invece difetti causati da normale usura, danni causati da incidenti, utilizzo non corretto,
negligenza, incendi, contatto con liquidi o altra causa esterna, danni derivanti dal mancato rispetto del manuale
d’istruzioni, danni causati dall’utilizzo con un altro prodotto, danni causati da manutenzione da parte di persone da
noi non autorizzate; la garanzia non vale altresì in caso di furto del prodotto o rimozione dal prodotto stesso o
modifica di qualsiasi targhetta o numero identificativo. Esempi di normale usura includono parti quali: ruote e
tessuti usurati da un utilizzo regolare del prodotto, nonché il naturale deterioramento dei colori e dei materiali in
seguito al normale invecchiamento del prodotto.
Cosa fare in caso di difetti:
Qualora si verifichino problemi o difetti, la scelta migliore per un servizio rapido è rivolgersi al rivenditore autorizzato o dettagliante riconosciuto. La nostra garanzia di 24 mesi è riconosciuta dai rivenditori
presentare la prova d’acquisto (che deve essere stato effettuato entro e non oltre i 24 mesi precedenti alla
richiesta di assistenza). L’operazione è resa più semplice richiedendo prima l’approvazione da parte nostra. Se si
presenta una richiesta valida ai sensi della presente garanzia, potremo richiedere al cliente di restituire il prodotto
al rivenditore autorizzato o dettagliante riconosciuto o di spedire il prodotto presso di noi secondo le nostre
istruzioni. Le relative spese di spedizione e reso sono a nostro carico, se vengono seguite tutte le istruzioni. I danni
e/o difetti non coperti dalla nostra garanzia nè dai diritti legali dei consumatori e/o i danni e/o difetti in relazione a
prodotti non coperti dalla nostra garanzia possono tuttavia essere gestiti secondo prezzi ragionevoli.
Diritti del consumatore: Il consumatore gode di diritti legali secondo la legislazione applicabile al consumatore
stesso, che può variare secondo il Paese. I diritti del consumatore ai sensi della legislazione nazionale vigente non
sono inficiati dalla presente garanzia.
(1)
. È necessario
Lifetime Warranty:
Secondo i termini e le condizioni pubblicati sul nostro sito www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty, offriamo una
Lifetime Warranty (garanzia a vita) volontaria del produttore ai primi utilizzatori. Per richiedere la Lifetime Warranty
è necessario registrarsi sul nostro sito.
La presente garanzia è offerta da Dorel Netherlands. Siamo iscritti al registro delle imprese nei Paesi Bassi con
numero di registrazione 17060920. La nostra sede legale è Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Paesi Bassi, e il nostro
recapito postale è P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Paesi Bassi.
Dettagli di nomi e indirizzi di altre sussidiarie del gruppo Dorel si trovano sull’ultima pagina del presente manuale e
sul nostro sito web per il marchio in questione.
(1) I prodotti acquistati presso rivenditori che rimuovono o modificano le etichette o i numeri di identificazione sono considerati
-
non autorizzati. Prodotti acquistati presso rivenditori non autorizzati sono considerati essi stessi non autorizzati. Nessuna
garanzia si applica a questi prodotti, in quanto l’autenticità di questi prodotti non può essere accertata.
La nostra garanzia della durata di 24 mesi copre eventuali difetti dei materiali e di fabbricazione se il prodotto viene
utilizzato in condizioni regolari ed in conformità con il nostro manuale d’istruzioni, per un periodo di 24 mesi dalla
data dell’acquisto al dettaglio originale dal primo cliente utente finale. Per richiedere riparazioni o parti di ricambio
in garanzia per i suddetti difetti, è necessario presentare la prova d’acquisto (che deve essere stato effettuato
entro e non oltre i 24 mesi precedenti alla richiesta di assistenza).
3839
Page 21
PTPT
3
4
6
7
1
2
5
Caros pais
Felicitamo-vos pela aquisição desta cadeira auto Rodi SPS.
No desenvolvimento da cadeira auto Rodi SPS, a nossa preocupação principal sempre foi a segurança, o conforto
e a facilidade de utilização. Este produto cumpre as mais rigorosas normas de segurança.
A investigação demonstrou que muitas cadeiras auto para crianças são utilizadas de maneira incorrecta. Por favor
leia as instruções com muita atenção. A segurança da cadeira Rodi SPS estará absolutamente garantida apenas
quando utilizada conforme as instruções. Utilize sempre o encosto da cadeira Rodi Side Protection System.
Graças às constantes investigações levadas a cabo pelo nosso departamento de desenvolvimento do produto,
aos ensaios realizados por técnicos e às reacções dos consumidores, os produtos da Maxi-Cosi estão sempre
dotados com as mais recentes inovações em matéria de segurança para as crianças. Todas as suas questões e
sugestões em relação ao uso da cadeira Rodi SPS são sempre bem-vindas.
Dorel
1
Apoio de cabeça
2
Gancho do cinto
3
Apoio lombar
4
Botão de ajuste
5
Assento
6
Autocolante com o modo
de emprego
7
Manual de instruções
Importante
• Antes de utilizar a cadeira consulte os desenhos no presente manual.
• A cadeira Rodi SPS cumpre as mais recentes normas europeias de segurança (ECE R44/04) e é apropriada
para crianças com um peso compreendido entre os 15 e 36 kg (com cerca de 31/2 a 12 anos de idade e uma
altura máxima de 1,50 m).
• A cadeira Rodi SPS também pode ser utilizada no banco da frente, contudo é aconselhável montá-la no
banco de trás.
• Não utilise esta cadeira, de segurança, em veículos equipados com Air-Bag no assento da frente. A sua
utilização, com as condições descritas, pode resultar em danos, muito graves, para o seu filho. Esta,
especificação, não é aplicável nos chamados Air-Bag’s laterais.
• Ao utilizar a cadeira Rodi SPS no banco da frente, este deve estar SEMPRE NA POSIÇÃO NORMAL.
• Utilize apenas a cadeira num banco na posição para a frente e que seja equipado com cinto de segurança
automático ou estático de 3 pontos de fixação, desde que aprovado pela norma ECE R16, ou por outra
equivalente. NUNCA UTILIZE CINTO DE SEGURANÇA DE 2 PONTOS DE FIXAÇÃO, por representar grande
perigo em caso de paragem súbita ou colisão.
• A cadeira Rodi SPS não deve ser utilizada sem a capa original. Esta capa nunca deve ser substituída por outra
diferente da fornecida pelo fabricante, uma vez que constitui parte integrante da segurança da cadeira.
• Não devem ser removidas as partes de esponja do apoio de cabeça.
• Não são permitidas quaisquer alterações na cadeira Rodi SPS Tal poderia implicar a perda parcial ou mesmo
total da sua segurança.
• A Rodi SPS foi desenvolvida para uma utilização intensiva de aproximadamente 10 anos.
• Recomendamos que verifique regularmente se as peças de poliestireno expandido (EPS) sofreram danos.
• Substitua a Rodi SPS quando esta tiver sido sujeita a forças violentas num acidente: pois a segurança da sua
criança poderá já não estar assegurada.
• A segurança da cadeira somente é garantida pelo fabricante quando utilizada pelo seu primeiro proprietário.
• Não utilize produtos em segunda-mão cujo passado desconheça. Algumas peças podem estar partidas,
torcidas ou em falta.
• A cadeira sempre deve estar presa com os cintos do carro, mesmo quando não utilizada. Em caso de
paragem sùbita ou colisão, os demais ocupantes podem sofrer danos provocados por uma cadeira solta.
• Verifique se a cadeira não fica presa nem se danifica com bagagens pesadas, com o reclinar dos bancos ou
quando as portas se fecham com força.
• Os adultos que não utilizam o cinto de segurança também podem representar perigo para a criança na
cadeira.
• Verifique sempre se o cinto de segurança está colocado correctamente e sem nenhuma folga.
• Tenha o cuidado de que toda bagagem e objectos que possam causar ferimentos em caso de acidente
estejam bem presos.
• A cadeira Rodi SPS somente deve ser utilizada no carro, não sendo aconselhável o seu uso em casa.
Conselhos
• No Verão as partes de plástico da cadeira Rodi SPS podem ficar muito quentes, pelo que se aconselha cobrir a
cadeira quando o carro estiver estacionado ao sol.
• É importante guardar para posterior consulta o manual relativo ao modo de emprego no seu respectivo lugar,
por baixo da cadeira.
• Não remova os autocolantes Rodi SPS da capa da cadeira para evitar possíveis danos.
• Utilize também a cadeira nas viagens mais curtas. É nestas alturas que ocorre a maioria dos acidentes.
• RETIRE o apoio de cabeça da cadeira Rodi SPS quando não for utilizada e possa causar estorvo. Não se esqueça
de a recolocar quando a cadeira voltar a ser utilizada.
• Face a existência de diferentes sistemas de cintos de segurança, antes de comprar a cadeira, verifique se ela se
ajusta bem ao seu carro.
• NUNCA deixe o seu bebé sozinho no carro.
• Dê o exemplo e utilize sempre o seu cinto de segurança.
• Ensine o seu bebé a nunca brincar com o fecho do cinto.
• No caso de viagens mais longas, faça uma pausa para que a criança se possa descontrair.
4041
40
Page 22
PTPT
Perguntas
Para qualquer dúvida ou esclarecimento adicional, por favor contacte a Dorel Portugal (ver contra-capa do manual
de instruções). Tenha consigo os dados seguintes:
• Marca, modelo e ano de fabricação do carro e o banco em que a Rodi SPS é utilizada.
• Idade (ou altura) e peso da sua criança.
Modo de emprego da cadeira Rodi SPS
A cadeira Rodi SPS é composta por duas partes: um assento e um apoio lombar amovível. Utilize sempre o assento
elevatórío com o encosto.
O apoio lombar NUNCA deve ser utilizado sem o assento. Deve-se, de preferência, utilizar a cadeira Rodi SPS
somente em crianças com peso a partir de 15 kg e uma altura que permita que o cinto se
ajuste adequadamente aos ombros (e nunca ao pescoço).
Os pontos por onde o cinto de segurança deve passar estão marcados a vermelho. Há uma marca vermelha logo
abaixo do apoio para os braços do assento e dos ganchos do cinto em vermelho, situados no apoio de cabeça.
A montagem do apoio lombar é bastante simples, cujas instruções poderá encontrar no seguinte capÌtulo.
ATENÇÃO: Ao utilizar a cadeira Rodi SPS no banco da frente do carro este deve estar
SEMPRE NA POSIÇÃO RECTA. Remova o apoio de cabeça do banco onde é utilizada a cadeira Rodi SPS, caso este
cause algum estorvo. Não se esqueça de o recolocar quando o banco voltar a ser utilizado.
Montagem do apoio lombar
• Dobre por duas vezes as alças em forma de U da capa, situadas na parte de trás do assento, de modo que a
abertura na capa fique livre.
• Passe os ganchos do apoio lombar pela abertura (1). Assegure-se de que o apoio lombar figue bem plano
(horizontal) junto ao fundo. Preste atenção para que a capa não fique entre as partes móveis.
• Rode o apoio lombar para cima e empurre-o até ouvir um estalido (2). Entretanto, poderá continuar a rodar até
que a parte inferior das partes laterais do apoio lombar se encontre ao nível do apoio dos braços.
Desmontagem do apoio lombar
A altura do apoio de cabeça estará correcta quando a marca vermelha no gancho do cinto se encontrar logo
acima dos ombros da criança. Não se esqueça de que o cinto dos ombros deve ficar bem ajustado sobre (B3) o
ombro da criança e nunca sobre o pescoço. (Quando se é possível ajustar do seu carro a altura do cinto de
segurança, deve-se ajustá-la de modo que a fita do cinto de segurança passe em linha recta através dos ganchos
do apoio de cabeça).
Instalação da cadeira Rodi SPS
Coloque a cadeira Rodi SPS com o apoio lombar bem firme contra as costas do banco do carro (fig. C). Nunca
coloque a cadeira sobre o fecho do cinto de segurança. Sente a criança na cadeira Rodi SPS (fig. D) com as costas
bem assentes no apoio lombar.
Prenda o cinto de segurança à criança. Passe os cintos inferiores pelas duas aberturas (fig. D-1). Caso esteja
colocado correctamente, o cinto passará sobre a marca vermelha no assento. Passe a fita do cinto pelo fecho (fig.
D-2) e puxe os cintos inferiores até estarem bem justos. Passe o cinto dos ombros por baixo do apoio dos braços e
a seguir pelo fecho vermelho do cinto, situado no apoio de cabeça (fig. D-3). Certifique-se de que o cinto não está
torcido e bem ajustado aos ombros da criança. Os cintos dos ombros devem estar bem apertados.
Para sair da cadeira é suficiente abrir o fecho do cinto e soltar o cinto da criança. O cinto então ficará suspenso ao
fecho do cinto, ficando assim numa posição acessível quando voltar a ser utilizado. Prenda o cinto mesmo quando
a cadeira Rodi SPS não for utilizada.
Manutenção
• A cadeira pode ser lavada com água morna e sabão. Nunca utilize produtos abrasivos ou dissolventes.
• A capa deve ser lavada à mão, a uma temperatura máxima de 30o C. Não seque a capa na máquina de secar (ver
instruções de lavagem).
• É aconselhável comprar logo, juntamente com a cadeira, uma capa de reserva para que possa continuar a
utilizar a cadeira Rodi SPS mesmo quando estiver a lavar a sua capa.
Remoção da capa
• Retire a cadeira Rodi SPS do carro.
• Desmonte os apoios lombar e de cabeça, conforme descrito em ‘Desmontagem do apoio lombar’.
Empurre o apoio lombar para trás até encontrar alguma resistência, continue a empurrar até que o apoio lombar e
o assento fiquem ao mesmo nível. Agora poderá soltar o apoio lombar com o gancho situado na abertura do assento
.
Ajustar a altura do apoio de cabeça
• Segure o apoio de cabeça pela parte superior com uma mão. Com a outra mão faça o ajuste do botão.
• Puxe o apoio de cabeça um tanto para cima, até notar alguma resistência (1).
• Puxe o botão de ajuste para fora da abertura na parte de trás do apoio lombar (2).
• Quando a altura desejada for ajustada, solte o botão de ajuste e prenda-o na posição escolhida. Há 6 posiçiões
possíveis.
• Empurre com cuidado o apoio de cabeça para baixo até alcançar a mola de pressão, de modo que os pinos do
fecho se encaixem.
4243
Assento
• Solte a capa da cadeira dos ganchos na parte de trás (fig. E).
• Passe a parte de trás da capa sobre os apoios dos braços e puxe-a para a frente (fig. F). A capa encontra-se
agora solta da cadeira.
Apoio lombar
• Solte a capa dos ganchos do apoio lombar situados na parte de trás (fig. G).
• Puxe a capa sobre o apoio lombar (fig. H). A capa está agora totalmente solta do apoio lombar.
Page 23
PTPT
Apoio de cabeça
• Solte a capa dos ganchos do apoio de cabeça situados na parte de trás (fig. I).
• Puxe a capa passando-a sobre os apoios laterais (fig. J), e tendo cuidado para que as partes de esponja não se
soltem.
• Solte a fita elástica passando-a sobre o apoio de cabeça. A capa encontra-se agora solta do apoio de cabeça.
Para recolocar a capa siga as instruções pela ordem inversa. Confirme se a capa se encontra bem firme nos
ganchos e que os ganchos do cinto do apoio de cabeça estão livres para a passagem do cinto dos ombros.
Atenção!
• Quanto mais apertados ficarem os cintos à volta da criança melhor protegida ficará.
• Os cintos nunca podem estar torcidos.
• O cinto deve estar plano e bem justo ao corpo.
• Os cintos dos ombros devem passar sobre os ombros (fig. D-3) e nunca ficar junto ao pescoço.
• O cinto inferior deve passar sobre as coxas e não junto à barriga.
• Se não for possível fechar ou apertar o cinto de segurança devidamente, contacte de imediato o seu fornece
dor. Nunca utilize a cadeira nestas condições.
Lista de controlo
• Antes de iniciar a sua viagem, verifique todos os pontos desta lista.
• Verifique se a cadeira Rodi SPS está bem presa no seu carro.
• Verifique se o cinto de segurança está bem firme e apertado ao corpo da criança e se os cintos dos ombros
estão ajustados correctamente para a sua altura (fig. D-3).
• Verifique se a cadeira Rodi SPS, quando não utilizada, está bem presa pelos cintos de segurança. Qualquer
objecto solto pode representar perigo para os demais ocupantes.
• Se tiver qualquer dúvida, telefone ao seu fornecedor.
A nossa garantia de 24 meses não se aplica a defeitos causados pelo desgaste normal, danos causados por
acidentes, utilização abusiva, negligência, incêndio, contacto com líquidos ou outras causas externas, danos que
sejam consequência do incumprimento do manual do utilizador, danos causados pela utilização com outro
produto, danos causados por reparações feitas por alguém não autorizado, em caso de furto ou caso alguma
etiqueta ou número de identificação tenha sido removido/alterado do produto. Exemplos de uso e desgaste
normais são rodas e tecidos deteriorados em consequência de uma utilização regular e da natural degradação
dos materiais e das cores devido ao desgaste normal do produto.
Como proceder caso verifique a existência de defeitos:
Na eventualidade de surgirem quaisquer problemas ou defeitos, a melhor opção para obter um serviço rápido
será dirigir-se ao revendedor autorizado ou ao revendedor por nós reconhecido que reconhece a nossa Garantia
de 24 meses
24 meses que antecede a data de requisição do serviço. Será mais fácil se obtiver a pré-aprovação da sua
requisição de serviço pelo Departamento de Manutenção [da marca]. Se apresentar uma reclamação válida no
âmbito desta garantia, poderemos solicitar que devolva o produto ao revendedor autorizado ou revendedor por
-
nós reconhecido ou que nos envie o produto de acordo com as nossas instruções. Pagaremos os custos do envio
e de devolução se todas as instruções forem cumpridas. Os danos que não são cobertos pela garantia poderão
ser reparados mediante o pagamento de tarifas razoáveis. Os danos e/ou defeitos não cobertos pela nossa
garantia nem pelos direitos legais do consumidor e/ou os danos e/ou defeitos em relação aos produtos que não
são cobertos pela nossa garantia podem ser reparados a um preço razoável.
(1)
. Deverá apresentar o comprovativo da aquisição efetuada (talão de compra) no período de
Direitos do consumidor:
Um consumidor possui direitos legais nos termos da legislação de proteção do consumidor aplicável, que pode
variar de país para país. Os direitos do consumidor nos termos da legislação nacional aplicável não são afetados
por esta garantia.
Garantia Vitalícia:
Garantia
A nossa garantia de 24 meses reflete a nossa confiança na qualidade do nosso design, engenharia e produção,
bem como no desempenho do produto. Garantimos que este produto foi fabricado de acordo com as normas de
qualidade e os requisitos de segurança europeia atualmente em vigor para este produto, e que, à data da compra,
o produto se encontra isento de defeitos de fabrico ou de materiais. Sob as condições aqui mencionadas, esta
garantia pode ser invocada pelos consumidores nos países onde este produto foi vendido, por uma filial do Grupo
Dorel, por um distribuidor ou revendedor autorizado.
A nossa garantia de 24 meses abrange defeitos de fabrico e de materiais, quando o produto é utilizado em
condições normais e em conformidade com as indicações constantes do manual do utilizador por um período de
24 meses a partir da data da compra inicial no revendedor pelo primeiro consumidor/utilizador. De modo a
solicitar as reparações ou peças sobresselentes ao abrigo da garantia a título de defeitos de material e de fabrico,
o consumidor deverá apresentar o comprovativo da aquisição efetuada (talão de compra) durante os 24 meses
que antecedem a requisição do serviço.
4445
Sob os termos e condições publicados no nosso website: www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty, oferecemos uma
garantia vitalícia voluntária para o primeiro proprietário. Para usufruir desta garantia, só necessita de se registar no
nosso website.
Esta garantia é fornecida pela Dorel Netherlands. Estamos registados nos Países Baixos com o número de
sociedade 17060920. A nossa morada comercial é Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Países Baixos, e a nossa
morada postal é P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Países Baixos.
Os nomes e moradas de outras filiais do grupo Dorel podem ser encontrados na última página deste manual e no
nosso website.
(1) Não são autorizados para esse efeito, os produtos adquiridos em revendedores que retirem ou alterem as etiquetas e/ou os
números de identificação. Uma vez que não é possível averiguar a autenticidade destes produtos, não lhes será aplicável
qualquer garantia.
Page 24
4647
Page 25
DOREL U.K.
Imperial Place 4
Maxwell Road
Borehamwood
Hertfordshire WD6 1JN
UNITED KINGDOM
DOREL FRANCE S.A.S.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 9 c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL POLSKA
Innowacyjna 8
41-208 Sosnowiec
POLAND
DOREL BELGIUM
BITM Brussels
International Trade Mart
Atomiumsquare 1, BP 177
1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET Helmond
NEDERLAND
DOREL HISPANIA S.A.
C/Pare Rodés n°26
Torre A 4°
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPAÑA
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL PORTUGAL
Rua Pedro Dias, 25
4480-614 Rio Mau (VDC)
PORTUGAL
DOREL SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 Crissier
SWITZERLAND / SUISSE
DRU0894A16
www.maxi-cosi.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.