Maxi-Cosi RodiFix AirProtect User Guide

Car seat s
3,5 - 12 Y / 15 - 36 kg
DOREL FRANCE S.A.S.
Z.I. - 9 bd du Poitou BP 905 49309 Cholet Cedex FRANCE
DOREL BELGIUM
DOREL (U.K). LTD
Imperial Place, Maxwell road, Borehamwood, Hertfordshire, WD6 1JN UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 9 c D-50226 Frechen-Königsdorf DEUTSCHLAND
www.maxi-cosi.com
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071 5700 ET HELMOND NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico Via Verdi, 14 24060 Telgate (Bergamo) ITALIA
DOREL HISPANIA S.A.
C/Pare Rodés n°26 Torre A 4°
Edicio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona) ESPAÑA
DOREL PORTUGAL
Artigos para Bebé, Lda. Rua Pedro Dias, 25 4480-614 Rio Mau Vila do Conde PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A. Chemin de la Colice 4 1023 CRISSIER SWITZERLAND / SUISSE
DOREL POLSKA
Ul. Legnicka 84/86 41-503 CHORZOW POLAND
EN Non-contractual photos • FR Photos non contractuelles • DE Fotos nicht bindend • NL Niet-contractuele foto’s
ES Fotografías no contractuales • IT Foto non contrattuali • PT Fotograas não contratuais • PL Użyte zdjęcia służą tylko
do prezentacji jako przykład • TR Fotoğraar bağlayıcı değildir • EL Οι εικόνες που χρησιμοποιούνται στον παρόντα
οδηγό ενδέχεται να διαφέρουν από το πραγματικό προϊόν • RU Фотография может отличаться от товара
014882407
UK Фотографії, які не тягнуть договірних зобов’язань • ET Lepinguvälised pildid
RodiFix AirProtect
3,5 - 12 Y / 15 - 36 kg
v
i
d
e
o
EN
Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and comfort of your child, it is essential that you read through the entire manual carefully and follow all instructions.
FR
Nous vous félicitons pour votre achat.
Pour une protection maximale et un confort optimal de votre bébé, il est essentiel de lire attentivement et
intégralement le mode d’emploi et de
respecter les instructions.
DE
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres Baby ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung vollständig und sorgfältig zu lesen und zu beachten.
NL
Gefeliciteerd met je aankoop.
Voor een maximale bescherming en een optimaal comfort voor je kind is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig door te lezen en op te volgen.
ES
Enhorabuena por tu compra.
Para ofrecer la máxima protección y
2
un óptimo confort para tu bebé, es muy importante que leas el manual atentamente y sigas las instrucciones de uso.
IT
Congratulazioni per il vostro acquisto.
Per la massima protezione e per un comfort ottimale del vostro bambino è molto importante leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni.
PT
Felicitámo-la (o) pela sua compra.
Para uma máxima proteção e conforto para o seu bebé, é importante que leia atentamente o manual e que respeite as instruções de utilização.
PL
Поздравляем Вас с покупкой.
Для максимальной защиты и комфорта вашего ребенка важно, чтобы вы прочитали всю инструкцию и следовали всем рекомендациям.
TR
Satın aldığınız bu ürün için sizi tebrik ederiz.
Çocuğunuza maksimum koruma ve konforu sağlamak için, tüm kılavuzu dikkatlice okumanız ve tüm talimatlara uymanız şarttır.
EL
Συγχαρητήρια για την αγορά σας.
Για τη μέγιστη προστασία και άνεση του παιδιού σας, είναι απαραίτητο να διαβάσετε όλο το εγχειρίδιο προσεκτικά και να ακολουθήστε όλες τις οδηγίες.
RU
Поздравляем Вас с покупкой.
Для максимальной защиты и комфорта вашего ребенка важно, чтобы вы прочитали всю инструкцию и следовали всем рекомендациям.
UK
Вітаємо Вас з покупкою.
Для максимального захисту і комфорту вашої дитини важливо, щоб ви прочитали всю інструкцію і слідували всім рекомендаціям.
ET
Õnnitleme teid ostu puhul.
Lapse maksimaalse kaitse ja mugavuse tagamiseks tutvuge hoolikalt kogu kasutusjuhendiga ja järgige kõiki juhiseid.
A
B
B
H
C
EN
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
FR
IMPORTANT ! À CONSERVER POUR DE FUTURS BESOINS DE RÉFÉRENCE.
D
DE
WICHTIG! BEWAHREN SIE DIESE GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR SPÄTERES NACHLESEN GUT AUF.
G
NL
BELANGRIJK! BEWAREN OM LATER TE KUNNEN RAADPLEGEN.
E
F
ES
¡ IMPORTANTE !
RodiFix AirProtect
I
v
i
d
3,5 - 12 Y / 15 - 36 kg
e
o
J
CONSÉRVESE PARA FUTURAS CONSULTAS.
IT
IMPORTANTE! CONSERVARE PER CONSULTAZIONE FUTURA.
PT
IMPORTANTE!
PL
WAŻNE! ZACHOWAJ INSTRUKCJĘ W CELU SKORZYSTANIA Z NIEJ W PRZYSZŁOŚCI.
TR
ÖNEMLİ! DAHA SONRA BAŞVURMAK ÜZERE SAKLAYIN.
EL
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ.
RU
ВАЖНО! СОХРАНИТЬ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
UK
ВАЖЛИВО! ЗБЕРЕЖІТЬ ДЛЯ ПОДАЛЬШОГО ВИКОРИСТАННЯ.
ET
TÄHTIS! HOIDKE ALLES EDASPIDISEKS KASUTAMISEKS.
GUARDAR O MANUAL PARA CONSULTA POSTERIOR.
43 89
EN
Instructions for use / Warranty
FR
DE
NL
ES
IT
PT
PL
TR
EL
RU
UK
ET
Mode d’emploi / Garantie Gebrauchsanweisung / Garantie Gebruiksaanwijzing / Garantie Instrucciones de uso / Garantía
Istruzioni d’uso / Garanzia Instruções de utilização / Garantia Instrukcja obsługi / Gwarancja Kullanım talimatları / Garanti Οδηγίες Χρήσεως / Εγγύηση Инструкция по применению / Гарантия Інструкція по застосуванню / Гарантія Kasutusjuhised / Garantii
5
Index
3
7
12
6
14
18
EN
FR
DE
NL
ES
IT
PT
22
27
32
37
42
47
52
PL
TR
EL
RU
UK
ET
57
62
67
73
79
84
EN ISOFIX FR ISOFIX DE ISOFIX NL ISOFIX ES ISOFIX IT ISOFIX PT ISOFIX
www.maxi-cosi.com
PL ISOFIX TR ISOFIX EL ISOFIX RU ISOFIX UK ISOFIX ET ISOFIX
7
1 2
8
x2
3 4
CLICK!
CLICK!
PUSH!
9
5
b
a
CLICK! CLICK!
10
21
x2
11
EN Belted FR Ceinturé DE Gurtinstallation NL Met autogordel ES Con Cinturón IT Con cintura PT Com Cintos
PL Zapinanie pasami TR Kemer takılı EL Με ζώνη RU Крепление ремнем UK Пристебнутий ременем безпеки ET Turvavööga kinnitatud
www.maxi-cosi.com
12
b
a
CLICK! CLICK!
13
EN Child installation FR Installation de l’enfant DE Anschnallen des Kindes NL Installatie van het kind ES Instalación del niño IT Accomodare il bambino PT Instalação da criança
PL Umieszczanie i zabezpieczanie dziecka TR Çocuğun yerleştirilmesi EL Τοποθέτηση του παιδιού RU Размещение ребенка UK Розміщення дитини ET Lapse paigutamine
www.maxi-cosi.com
14
15
1 2
b
a
16
b
a
a
1
CLICK!
a
2
a
17
EN Washing FR Lavage DE Reinigung NL Wassen ES Lavado IT Lavaggio PT Lavagem
www.maxi-cosi.com
PL Czyszczenie TR Yıkama EL Πλύσιμο RU Чистка UK Прання ET Pesemine
18
1 2
19
3 4
20
5 6
21
EN
A - Adjustable headrest B - Shoulder belt slot C - Cover D - Lap belt slot E - Seat recliner F - ISOFIX connectors release button G - ISOFIX connectors* H - Headrest positioning handle I - Storage compartment for the manual J - User manual
*The ISOFIX connectors have been designed to improve stability. In case of problem during use in your vehicle, it is possible to use the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect without this option. (p.13)
SAFETY
General instructions Maxi-Cosi RodiFix AirProtect
1. You are personally responsible for the safety of your child at all times.
2. Never hold your child on your lap when driving.
3. The Maxi-Cosi RodiFix AirProtect is for car use only.
4. The Maxi-Cosi RodiFix AirProtect is developed for an intensive use of approximately 10 years.
5. We advise to check the expanded polystyrene (EPS) parts regularly for damages.
22
6. Do not use second-hand products whose history is unknown. Some parts could be broken, torn or missing.
7. Replace the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect when it has been subject of violent stresses in an accident: the safety of your child can no longer be guaranteed.
8. Read this instruction manual carefully and keep it in the storage compartment under the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect.
WARNING:
C
orrect fitting of the car seat belt is essential for the safety of your child. The car seat belt must be installed following the red parts of the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect. NEVER fit the seat belt in a way other than described.
WARNING:
Do not make any changes to the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect, as this could lead to unsafe situations.
Maintenance instructions Maxi-Cosi RodiFix AirProtect
1. Use the original cover only, since it is part of the safety features
of this product.
2.
The foam parts of the headrest and backrest may not be removed.
3. Clean the
lukewarm water, soap and a soft cloth. Do not use any lubricants or aggressive cleaning agents on this product.
4. For washing the garment, please consult the instructions on the
label.
Maxi-Cosi RodiFix AirProtect
regularly with
The Maxi-Cosi RodiFix AirProtect has been approved in accordance with the latest European safety standards (ECE R44/04) and is suitable for children from 15 to 36 kg (approx. 3,5 years, with a maximum height of 1,35 m or 1,50 m, depending on the current legislation in the country of use).
Your child in the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect
1. Never leave your child unattended.
2. Always secure your child with the seat belt.
3. Ensure that the car seat belt lies as low as possible under the stomach, to properly support the pelvis.
4. Make sure the headrest is adjusted to the proper height.
5. Before every use, make sure the car seat belt is not damaged or twisted.
6. Remove all objects from the child’s coat and trouser pockets so they cannot get stuck between the child and the car seat belt. Such objects could cause injury in case of an accident.
7. Tell your child not to play with the seat belt buckle and to keep its head against the headrest.
WARNING:
Never adjust the recline position of the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect whilst your child is in it.
WARNING:
After fastening and adjusting the RodiFix AirProtect seat with ISOFIX Connectors onto your vehicle’s ISOFIX fastening points, you may encounter difficulties moving it from the lie-flat position to the seated position and vice versa. This inconvenience may be due to your vehicle’s seat type. In this event, please do the following:
- Check that your vehicle’s headrest has been removed,
- Then unlock the ISOFIX connectors from the vehicle’s ISOFIX fastening points,
- Adjust to the desired reclining position (seated or lie flat),
- Lock the ISOFIX Connectors back onto the vehicle’s ISOFIX fastening points.
Fastening the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect with the ISOFIX­connectors using the ISOFIX system from the vehicle.
ISOFIX-connectors have been developed to ensure secure and easy fastening of the child systems in the car. Not all cars have an ISOFIX child restraint system. Please consult the car manufacturer’s handbook. Consult the attached list of cars in which it has been checked that the seat can be installed correctly. Future updates of this list can be checked on the website www.maxi-cosi.com.
EN
23
EN
Maxi-Cosi RodiFix AirProtect in the car
1. Use the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect only on a front-facing
seat that is fitted with an automatic or static 3-point belt that has been approved according to the ECE R16 standard or similar. Do NOT use a 2-point belt.
2. Make sure the car seat can be installed properly in your car
before purchasing it.
3. Always fully install the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect with the
car seat belt, even if there is no child in it.
4. Deactivate the airbag if using the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect on
the front passenger seat. If this is not possible, place the passenger seat in the earmost position.
5. Remove the car seat headrest if it stops you from adjusting the
headrest of the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect to the desired height.
6. Make sure to replace the headrest of the back seat of your
vehicle when you remove the car seat Maxi-Cosi RodiFix AirProtect.
7. The Maxi-Cosi RodiFix AirProtect back support cannot be
removed to ensure optimum safety.
8. Make sure that fold-down rear seats are locked into position and that the back rest of the car seat is upright position.
9. Prevent the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect from becoming
trapped or weighed down by luggage, seats and/or slamming
doors.
10.
Make sure all luggage and other loose objects are secured.
11. Always cover the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect when exposed
24
to direct sunlight in the car, otherwise, the cover may discolour and plastic parts may become too hot for your child’s skin.
12. The rigid parts and the plastic sections of a child restraint device
should be positioned and installed in such a way that they cannot, under normal conditions of use of the vehicle, become trapped under a moving seat or in the vehicle door.
13. Do not use the child restraint device without the cover. Do not
replace the seat cover with a cover other than that recommended by the manufacturer, because it will have a direct effect on the functioning of the child restraint.
WARNING:
The Maxi-Cosi RodiFix AirProtect must only be installed in the car in a forward-facing position.
Environment
Keep all plastic packaging materials out of reach of your child to avoid the risk of suffocation.
For environmental reasons, when you have stopped using this product, we ask that you dispose of the product in the proper waste facilities in accordance with local legislation.
Questions
If you have any questions, contact your local Maxi-Cosi retailer (see www.maxi-cosi.com for contact information). Make sure that you
have the following information on hand:
- Serial number on the orange ECE sticker at the bottom of the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect base;
- Car make and model and seat on which the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect is used;
- Age, height and weight of your child.
Warranty
Our 24 months warranty reflects our confidence in the high quality of our design, engineering, production and product performance. We confirm that this product was manufactured in accordance with the current European safety requirements and quality standards which are applicable to this product, and that this product is free from defects on materials and workmanship at the time of purchase. Under the conditions mentioned herein, this warranty may be invoked by consumers in the countries where this product has been sold by a subsidiary of the Dorel Group or by an authorized dealer or retailer.
Our 24 months warranty covers all manufacturing defects in materials and workmanship when used in normal conditions and in accordance with our user manual for a period of 24 months from the date of the original retail purchase by the first end-user customer. To request repairs or spare parts under our warranty for defects in materials and workmanship you must present your proof of purchase, made within the 24 months preceding the service request.
Our 24 months warranty does not apply to defects caused by normal wear and tear, damage caused by accidents, abusive use, negligence, fire, liquid contact or other external cause, damage which is the consequence of failing to comply with the user manual, damage caused by use with another product, damage caused by service by anyone who is not authorized by us, or if the product is stolen or if any label or identification number has been removed from the product or has been changed. Examples of normal wear and tear include wheels and fabric worn down by regular use and the natural breakdown of colors and materials due to normal aging of the product.
What to do in case of defects:
Should problems or defects arise, your first point of contact is the authorized dealer or retailer recognized by us. Our 24 months warranty is recognized by them purchase, made within the 24 months preceding the service request. It is easiest if you get your service request pre-approved by us. If you submit a valid claim under this warranty, we may request that you return your product to the authorized dealer or retailer recognized by us or that you ship the product to us in accordance with our instructions. We will pay for shipment and for return freight if all instructions are followed. Damage and/or defects neither covered by our warranty nor by the legal rights of the consumer and/or damage and/or defects with respect to products that are not covered by our warranty can be handled at a reasonable fee.
(1)
. You must present your proof of
EN
25
EN
Rights of the consumer:
A consumer has legal rights pursuant to applicable consumer legislation, which may vary from country to country. The rights of the consumer under applicable national legislation are not affected by this warranty.
This warranty is provided by Dorel Netherlands. We are registered in The Netherlands under company number 17060920. Our trading address is Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The Netherlands, and our postal address is P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.
The names and address details of other subsidiaries of the Dorel group can be found on the last page of this manual and on our website for the brand concerned.
(1) Products purchased from retailers or dealers that remove or change labels or identification numbers are considered unauthorized. Products purchased from unauthorized retailers are also considered unauthorized. No warranty applies to these products since the authenticity of these products cannot be ascertained.
26
A - La têtière B - Passage ceinture diagonale C - Housse D - Passage ceinture ventrale E - Manettes d’inclinaison F - Manettes d’actionnement des pinces pour attaches ISOFIX G - Pinces pour ancrage ISOFIX* H - Manette de réglage de la têtière I - Compartiment de rangement de la notice J - Notice
*Les pinces pour ancrages ISOFIX ont été conçu afin d’améliorer le confort. En cas de gêne à l’utilisation avec votre véhicule, il est possible d’utiliser le siège Maxi-Cosi RodiFix AirProtect sans cette option. (p.13)
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Généralités du siège-auto Maxi-Cosi RodiFix AirProtect
1.
Vous êtes toujours vous-même responsable de la sécurité de votre enfant.
2. Ne tenez jamais votre enfant sur les genoux pendant les déplacements en voiture.
3. Utilisez le siège-auto Maxi-Cosi RodiFix AirProtect uniquement
dans la voiture.
4. Le dispositif RodiFix AirProtect est conçu pour un usage intensif
d’environ 10 ans.
5. Nous vous recommandons de vérifier régulièrement l’état des pièces en polystyrène expansé (EPS).
6. N’utilisez pas de produits d’occasion dont vous ne connaissez pas précisément les antécédents. Certaines pièces pourraient être cassées, déchirées ou manquantes.
7. Remplacez le dispositif RodiFix AirProtect lorsqu’il a été soumis à des efforts violents à l’occasion d’un accident : la sécurité de votre enfant ne peut plus être garantie.
8. Veuillez lire attentivement la notice et la conserver précieusement dans le compartiment de rangement sous le siège-auto Maxi-Cosi RodiFix AirProtect.
AVERTISSEMENT :
Pour la sécurité de votre enfant, il est essentiel que la ceinture de sécurité de la voiture soit correctement placée. La ceinture de sécurité de la voiture doit être mise le long des marques rouges du siège-auto Maxi-Cosi RodiFix AirProtect. NE faites JAMAIS passer la ceinture d’une autre manière que celle indiquée.
AVERTISSEMENT :
Ne modifiez en aucune façon le siège-auto Maxi-Cosi RodiFix AirProtect, il pourrait en résulter des situations dangereuses.
Entretien du siège-auto Maxi-Cosi RodiFix AirProtect
1. Utilisez toujours une housse d’origine, car la housse fait
également partie de la sécurité.
2. Les parties en mousse de l’appuie-tête et du dossier ne doivent
FR
27
FR
pas être enlevées.
3. Nettoyez régulièrement le siège-auto Maxi-Cosi RodiFix AirProtect à l’eau tiède, avec du savon et un chiffon doux. N’utilisez pas de lubrifiants ni de produits de nettoyage agressifs.
4. Pour le lavage de la confection, consulter la vignette de contexture située sur la confection.
Le siège-auto Maxi-Cosi RodiFix AirProtect est agréé selon la dernière norme de sécurité européenne (ECE R44 /04) et convient aux enfants pesant de 15 à 36 kg (à partir d’environ 3 ans ½ et jusqu’à une taille maximale de 1,50 mètre).
Votre enfant dans le siège-auto Maxi-Cosi RodiFix AirProtect
1. Ne laissez jamais votre enfant seul dans la voiture.
2. Attachez toujours votre enfant avec la ceinture de sécurité de la voiture.
3. Veillez à ce que les sangles sous-abdominales soient portées aussi bas que possible, pour bien maintenir le bassin.
4. Contrôlez que l’appuie-tête soit réglé à la bonne hauteur.
5. Contrôlez avant chaque utilisation que les sangles ne soient pas endommagées ni vrillées.
6. Enlevez les objets des poches de la veste ou du pantalon de votre enfant, afin qu’ils ne se coincent pas entre l’enfant et la ceinture de sécurité. En cas d’accident, ces objets pourraient entraîner des blessures.
7. Apprenez à votre enfant qu’il ne doit jamais jouer avec la boucle de la ceinture de la voiture et que sa tête doit toujours rester dans l’appuie-tête.
28
ATTENTION :
N’’inclinez pas le siège pendant qu’il est utilisé. Pour incliner ou redresser votre siège RodiFix AirProtect, vous devrez ajuster la longueur de la ceinture. Réalisez cette opération la voiture étant à l’arrêt, sans l’enfant dans le siège-auto.
AVERTISSEMENT :
Lorsque vous aurez fixé et réglé le siège RodiFix AirProtect avec les connecteurs RodiFix AirProtect sur les points de fixation ISOFIX de votre véhicule, vous rencontrerez peut-être des difficultés à passer de la position allongée à la position assise et vice-versa : ce désagrément peut provenir du type de banquette de votre véhicule. Dans ce cas présent, procédez de la manière suivante :
- Vérifiez que l’appui-tête de votre véhicule a été ôté,
- Déverrouillez alors les pinces RodiFix AirProtect des points de fixation ISOFIX du véhicule,
- Réglez la position d’inclinaison choisie (assise ou allongée),
- Reverrouillez les pinces RodiFix AirProtect sur les points de fixation ISOFIX du véhicule.
Fixation du siège Maxi-Cosi RodiFix AirProtect avec les attaches additionnels utilisant les ancrages ISOFIX du véhicule.
Les attaches ISOFIX ont été développées pour obtenir une fixation
Loading...
+ 60 hidden pages