Maxi-Cosi Priori XP User Manual

Priori XP
www.maxi-cosi.com
GB Instructions for use/Warranty F Mode d’emploi/Garantie D Gebrauchsanweisung/Garantie NL Gebruiksaanwijzing/Garantie E Modo de empleo/Garantía I Istruzioni per l’uso/Garanzia P Modo de emprego/Garantia
The safe world of Maxi-Cosi
Priori XP
GB Instructions for use / Warranty 8 - 12
F Mode d’emploi / garantie 13 - 17
D Gebrauchsanweisung / Garantie 18 - 22
NL Gebruiksaanwijzing / garantie 23 - 27
E Modo de empleo / garantía 28 - 32
I Istruzioni per l’uso / garanzia 33 - 37
P Modo de emprego / garantia 38 - 42
Contents
2
1 2
1
1
2
3
4
1
2
1
2
1
2
2
3
1
2
1
1
2
3
4
11
15
7
16
3
5 8
9 12
13
6
10
14
Illustrations
1
2
17
1
2
1
2
1
2
18
19
20
21 24
22
25 26 27
23
28
29 30 31 32
Illustrations
4
33 36
34
35
37 40
38
42 4341 44
39
Illustrations
5
GB
Cover
Belt clamp
Belt guard door
Red belt hooks
Shell
Belt clamping handle
Belt yoke
Base
Belt tensioner
User instruction sticker
ECE hallmark
Instruction manual
Belt slots
Belt pads
Belt buckle
Hook for securing buckle
Adjuster belt
Shell positioning handle
Release button
Shoulder belts seat belt system
Shoulder belt hooks (harness belt system)
F
Housse
Pince pour la ceinture auto
Porte cache ceinture
Crochets rouges de la ceinture auto
Coque
Levier du tensionneur de ceinture
Boucle de regroupement des sang­les
Socle
Tensionneur de la ceinture auto
Autocollant instruction
Homologation ECE
Mode d’emploi
Encoches pour réglage en hauteur des bretelles
Protège-bretelles
Fermoir du harnais
Crochet pour maintien de l’entre­jambe
Sangle de serrage des bretelles
Poignée de réglage des positions
Bouton de réglage
Bretelles
Crochets pour bretelles
D
Bezug
Gurtarretierung
Gurtabdeckung
Haken für Beckengurt
Schale
Gurtspannhebel
Hakenbeschlag
Fuß
Gurtspanner
Kurzgebrauchsanweisung
ECE Prüfzeichen
Gebrauchsanweisung
Gurtschlitze
Gurtpolster
Gurtschloss
Haken zur Schlossbefestigung
Verstellband/Gurtstraffer
Einstellhebel (Schale)
Verstelltaste (Gurtsysteem)
Schultergurte
Gurthaken
NL
Bekleding
Autogordelklem
Gordeldeurtje
Rode autogordelhaken
Kuip
Autogordel spanhendel
Gordelplaat
Onderstel
Autogordelspanner
Gebruiksaanwijzing sticker
ECE keurmerk
Gebruiksaanwijzing
Gordelsleuven
Gordelbeschermers
Gordelslot
Haak voor bevestiging slot
Verstel gordelband
Verstelhendel kuip
Verstelknop
Schoudergordels gordelsysteem
Haken voor de schoudergordels (harnasgordelsyst.)
E
Revestimiento
Pinza cinturón del coche
Trampilla del cinturón
Ganchos rojos del cinturón del coche
Caparazón
Palanca tensor cinturón del coche
Hebilla
Soporte
ITensor cinturón del coche
Pegatina modo de empleo
Marca ECE
Modo de empleo
Ranuras para regulación altura tir­antes
Protector de tirantes
Cierre del arnés
Gancho para fijar el cierre
Banda graduable
Empuñadura graduable
Botón graduable
Tirantes
anchos para arnés
Legend
I
Rivestimento
Arresto cintura di sicurezza
Coperchio della cintura di sicurezza
Gancio della cintura lombare
Guscio
Leva tendicintura
Piastra di fissaggio della cintura
Telaio
Fermo cintura
Adesivo con le istruzioni
Simbolo della qualità ECE
Istruzioni per l’uso
Fessure per adattare le cinture delle spalle
Imbottitura di protezione della cintura
Fibbia della cintura
Gancio di fissaggio della fibbia
Cinghia di regolazione
Leva regola posizione
Tasto di regolazione
Cintura per le spalle (sistema di cinture di sicurezza)
Gancio per la cintura
6
20
15
16
19
6
17
18
21
13
14
5
8
6
11
12
1
2
3
4
10
9
7
P
Capa
Grampo do cinto
Porta do cinto
Ganchos vermelhos do cinto
Assento
Pega para tensão do cinto de segurança do automóvel
Placa do cinto
Suporte
Tensor do cinto
Autocolante com o modo de emprego
Marca ECE
Modo de emprego
Ranhuras do cinto
Protectores peitorais
Fecho do cinto
Gancho para fixação do fecho
Correia de ajuste
Manípulo de ajuste do cinto
Botão de desengate
Cinto dos ombros
Ganchos do cinto dos ombros (armação do cinto)
Legend
7
Dear parents
Congratulations on the purchase of your Priori XP.
Safety, comfort and user-friendliness have at all times played an important role in the development of the Priori XP. This product meets the most stringent safety regulations.
Research shows that a high number of car safety seats are installed incorrectly. Therefore, please take the time to read
GB
through this instruction manual carefully. Your child’s safety can only be guaranteed if this product is used according to these instructions.
Continuous research by our development team, user tests and consumer reactions ensure that we are kept fully up-to­date in the field of child safety. Therefore, if you have any questions concerning the use of the Priori XP, please do not hesitate to contact us.
Dorel
Important: Read first!
WARNING: Read this instruction manual carefully. Study the illustrations in this instruction manual carefully before use, and when installing the car seat. The Priori XP is a safety product and is only safe when used according to the instructions.
• WARNING: The correct fitting of the seat belt is of vital importance for the safety of your child. The seat belt must be threaded along the red markings on the Priori XP. See the Installation section and/or the sticker on the side of the Priori XP. Never use another belt routing other than specified.
• WARNING: For the future use of the seat, it is important that you store the instruction manual in the space provided on the back of the Priori XP.
• WARNING: Never leave your child unattended in the car.
• WARNING: Never use the Priori XP on a seat equipped with a front airbag, as this can result in injury or death. This does not apply to so-called "side airbags".
• The Priori XP must only be used on a forward facing seat that is fitted with an automatic 3-point safety belt, which is approved according to ECE R16 or an equivalent standard.
• The Priori XP may be used on either the front or the back seat. However, we recommend that it is fitted on the back seat.
• The Priori XP has been approved according to the strictest European safety standards (ECE R44/04) and is suitable for children weighing 9 to 18 kg (approx. age 9 months to 4 years).
• After an accident, the seat may become unsafe due to damage that is not immediately noticeable. It should therefore be replaced.
• The safety of the seat can only be guaranteed by the manufacturer if it is used by the original owner.
• We strongly advise that you never use a second-hand product, as you can never be sure what has happened to it.
• The belt pads are important for the safety of your child, therefore use them at all times.
• Ensure that all luggage and objects likely to cause injury in the event of an accident are secured properly.
• It is recommended that car safety seats not be used longer than 5 years after the date of purchase. The product properties may deteriorate due to ageing of the plastic and/or sunlight, without this being visibly apparent.
• The moving parts of the Priori XP should not be lubricated in any way.
• WARNING: The manufacturer has taken into consideration the fact that car seats may cause indentations in the car upholstery. This is unavoidable, however, due to the prescribed safety standards, and because the car seat must be installed tightly in order to protect your child. Dorel is not liable for any damage that may occur to the car upholstery as a result of this.
Other instructions
• The Priori XP must not be used without the cover. Always use an original Priori XP cover, as the cover contributes to the safety of the seat.
8
English
• The seat must always be secured with a seat belt, even when not in use. An unsecured seat may injure other passengers in the car in the event of an emergency stop.
• Ensure that the Priori XP is not damaged by wedging it between or underneath heavy luggage, adjustable seats or by slamming the car door, etc.
• No alterations may be made to the Priori XP, as this could affect part or the overall safety of the seat.
• Always cover the Priori XP when the car is parked in the sun, as plastic and metal parts may become extremely hot and the fabric unnecessarily discoloured.
• In order to prevent damage to the cover, do not remove the logos.
• Always use the seat, even on short journeys, as this is when most accidents occur.
• Prior to purchase, check to make sure the seat fits properly in your car.
• Take short breaks on longer journeys so that your child has some freedom of movement.
• Set a good example and always wear your seat belt.
• Tell your child that he/she should never play with the belt buckle.
Questions
Contact your supplier or importer if you wish to make a warranty claim or have any other questions (see address list on the back of the instruction manual).
The seat belt
The Priori XP may only be used with an automatic 3-point safety belt (01).
• The Priori XP can be fitted safely in a forward-facing position on almost all seats in the car using the existing seat belts. However, on some seats, the belts are fitted so far forward that proper installation is not possible. If this is the case, try another seat.
• In some cases, the buckle of the car belt may be too long and therefore sits too high against the base of the Priori XP. The Priori XP can therefore not be fitted securely. If this is the case, choose another position in the car (02). Questions? Contact your supplier or importer.
Four positions of the Priori XP
The Priori XP may be used in four positions: Lift the adjusting handle under the front of the seat up (03) and push or pull the seat forwards or backwards (04). Release the adjusting handle in the desired position and push until you hear a distinct click. Before installing the Priori XP, pull the seat towards you as far as possible (sleeping position) (05).
GB
Installing the Priori XP
Please read the "Seat Belt" section before installing the Priori XP.
• Place the Priori XP on the car seat in the sleeping position (05).
• Release the belt tensioner. To do so, push the tab under the handle downwards and open the handle. The handle will now visibly protrude from the base (06). The belt tensioner should no longer be positioned between the red belt hooks (07).
• Thread the seat belt between the shell and the base. Make sure that the lap belt section of the seat belt is threaded between the red hooks and the belt tensioner (08).
• Fasten the seat belt in the belt buckle of the car (08) and check to ensure the car seat belt is not twisted.
• The lap belt should now run under the red seat belt hooks (09) and the shoulder belt should run from the car seat buckle directly diagonally upwards. Place the shoulder belt in the belt clamp (10) on one side only and fasten it (11/1). IMPORTANT: The shoulder belt is now attached on the side of the roll-up mechanism only. The belt clamp is now locked.
• Next, push the Priori XP firmly into the car seat (11/2) whilst at the same time pulling the shoulder belt tight (11/3), so that the Priori XP is securely in place. Check this!
Instructions for use
9
• Now return the handle to its original position (click) making sure it rests against the base (12). The belt tensioner tightens the seat belt even further. The belt tensioner should now be positioned between both belt hooks on the lap belt (13).
• You can now adjust the shell of the Priori XP into the desired position.
Placing your child in the Priori XP
• Loosen the shoulder belts by pressing the release button and pulling the shoulder belts towards you (14). Important:
GB
Do not pull on the belt pads when doing so.
• Open the belt buckle (15) and drape the belts over the hooks on the shell (16).
• Pull the buckle forwards and hook the belt pad over lip (17).
• Position your child comfortably with his/her back against the shell (18) and make sure that there are no toys or other hard objects in the shell.
• Slide buckle tongue sections together and insert them into the buckle (19).
• Position the lap belt as low as possible to ensure the hips sit firmly in the seat.
• Pull the shoulder belts tight (20/1) and pull the remaining slack out of the belt system by pulling the belts tight using the adjuster belt (20/2).
IMPORTANT!
• The tighter the belts fit around your child, the better the protection. You should be able to fit only one finger between the belts and your child.
• The textured side of the belt pads must be placed on your child’s shoulders.
• The belts should never be twisted.
• If you are unable to click the buckle sections into the buckle, unblock the buckle by pressing the red button and try again.
• If you are not able to fasten the seat belt system properly or pull it tight, contact your supplier immediately. Do not use the Priori XP under any circumstances!
Adjusting the height of the shoulder belts
The correct belt height of the shoulder belts is attained when the belt disappears into the shell slightly above the shoulder of the child. Make sure that the shoulder belts fit properly over the shoulders of the child (21).
• Loosen the shoulder belts by pressing the release button and pulling the shoulder belts towards you as far as possible (14) Important: Do not pull the belt pads when doing so.
• Lift up the flap on the cover by the shoulder belt slots (22).
• To make the adjustment easier, pull the shoulder belts on top of the belt pad forward into a loop, loosening them (23).
• Next, push the loop back through the opening (24).
• Slide the shoulder belt and the belt pad strap through the slot together into the next position (25). Make sure that the shoulder belt is positioned on top of the belt pad strap in the new position (26). Always do this on both sides.
• Pull the shoulder belts tight by pulling on the belts under the belt pads (26).
• Place the flap back in position and thread the belt pads through the correct slots in the flap and secure them with the Velcro (27).
• Check whether you are able to use the belts and ensure they are not twisted.
Maintenance, removing the cover and belt pads
Remove the Priori XP from the car before carrying out any of the following.
• The seat may be cleaned with lukewarm water and a gentle soap. Do not use abrasive detergents.
• The cover and the belt pads must be washed by hand at a maximum temperature of 30 see washing instructions.
• The belt buckle may be cleaned with warm water. Do not lubricate.
• It is advisable to buy an extra cover when you purchase the Priori XP, so that you can use the Priori XP at all times, such as when the cover has to be cleaned (or dried).
10
Instructions for use
o
C. Do not use a dryer. Also
• The design of the cover may differ.If the cover on your seat has Velcro on the side seam on the back (28), you can leave the entire belt system in place in the shell. You only need to open the Velcro and then follow the instructions for removing the cover.
Removing the cover and belt pads
• Make sure that the seat buckle is locked in order to prevent the belts from twisting.
• The belt clamping handle must be locked, i.e. positioned against the base.
• Loosen the shoulder belts. See "Adjusting the height of the shoulder belts".
• Place the Priori XP in the sleeping position and open the belt guard door (29).
• Remove the shoulder belts from the belt yoke (30).
• Tilt the clasp on the belt pad and pull it together with the shoulder belt through the belt slots. This is easiest to do in the uppermost vertical section (31).
• Remove both belt hooks by pushing the tab on the back of the seat downwards (32).
• Loosen the cover on all sides (33). Open the belt buckle.
• Pull the belts, belt pads, buckle sections and seat buckle through the openings in the cover.
• Now remove the cover. Important: Be careful when removing the cover around the edge of the release button (34).
• Slide the belt pads off the belts (35).
Replacing the cover and belt pads
• First slide both buckle sections together and lock into the belt buckle.
• Slide the shoulder belts through the clean belt pads ensuring that the textured side of the belt pad is facing downwards. Push the shoulder belts through the large opening of the clasp. Important: Make sure the shoulder belts are on top of the belt pad strap (36).
• Open the buckle and feed the buckle, shoulder belts and buckle parts through the openings in the cover (37).
• Place the cover over the edges of the release button and around the adjusting handle and secure it onto the cover pins (38).
• "Click" both belt hooks into position (39) and check to make sure they are securely fastened.
• Secure the shoulder belt clasps in the belt slots at the desired height (40/41).
• Attach the shoulder belts to the belt yoke. Important: The red stitching on the shoulder belts and belt yoke must be facing the shell (42). If not, this means the belts are twisted.
• Close the belt guard door (43).
• Fasten the belt buckle and close the flap on the cover (44) and check the functioning of the adjustment system.
GB
Checklist
Read through this checklist before every journey!
• Check to make sure the Priori XP is securely fastened with the seat belt and that the clamping handle is locked.
• Check to make sure the shoulder belts are at the proper height.
• Check to make sure your child is fastened securely and that the buckle is locked properly.
• Check regularly that the belt in the Priori XP is not damaged. If it is damaged, do not use the car seat under any circumstances and contact your supplier or importer (see address list on the back of the instruction manual).
• If you have any questions, please contact your supplier. Make sure that you have the following details on hand:
- Serial number at the bottom of the orange sticker (on the back of the Priori XP).
- Make and type of vehicle and seat on which the Priori XP is being used.
- Your child’s age and weight.
Handy tips
• The belt tensioner does not open: Place the shell in the sleeping position first.
• The child sits on the belts when placed in the Priori XP: Drape the belts over the belt hooks and hook belt pad over lip by release button.
Instructions for use
11
Warranty
Dorel Netherlands guarantees that this product complies with all safety requirements as specified in the current European safety standard ECE R44/04, and that this product is free from defects in workmanship and material at the time of purchase. If this product shows material and/or workmanship defects after purchase and during the warranty period (with normal use as described in the instruction manual), Dorel Netherlands will assume the responsibility to repair or replace it. The warranty period is 24 months for the plastic parts, etc. and 12 months for fabric components and other parts susceptible to wear. Normal wear and tear that can be expected with daily use of the product is
GB
therefore hereby excluded.
The warranty does not apply in the following circumstances:
• The product is not supplied to the manufacturer together with the original sales receipt.
• The defect is the result of incorrect or negligent use, or maintenance that is contrary to the instructions given in the manual.
• Repairs have been carried out by third parties.
• There is discolouration, damage to the fabric or watermarks due to washing and excessive exposure to (UV) sunlight.
• The defect is the result of negligence or damage to the fabric or plastic due to a blow to the product.
• The defect is the result of an accident or occurs during transport as a result of, for example, overloading or getting jammed in a door.
• The ECE quality mark and serial number have been damaged or removed.
• There is normal wear and tear to the parts, harnesses and/or fabric, as can be expected from daily use.
• There is damage to or indentation of the seat of the car and/or the safety belt; this is unavoidable because of the prescribed safety standards and the force required to install a car seat tightly and correctly (the manufacturer may not be held liable for this).
• The stated warranty terms and conditions have not been satisfied.
Date of effect:
• The warranty period goes into effect as of the date of purchase of the product.
Warranty term:
• The warranty on the plastic parts, etc. is valid for a period of 24 consecutive months. A term of 12 consecutive months applies to the textile components and other parts susceptible to wear and tear. The warranty applies solely to the original owner and is non-transferable.
If you discover a defect:
• In the event of a defect, contact your retailer. If your retailer is unable to assist you, he will return the product to the manufacturer together with a description of the complaint and the original, dated sales receipt. An exchange or return may not be demanded. Repairs do not give a right to an extension of the warranty term. Products that are returned directly to the manufacturer will NOT be eligible for the warranty.
Fabric components and other parts subject to wear:
• The cover should be cared for properly (see the instruction manual for care instructions). It is normal for fabric to discolour from sunlight and to show wear and tear after a long period of use, even when used normally. The warranty period for the cover and other parts susceptible to wear, such as the harnesses, is therefore limited to a period of no more than 12 months as of the date of purchase.
This Warranty Clause conforms to European Directive 99/44/EG of 25 May 1999.
12
Warranty
Chers parents,
Toutes nos félicitations pour votre acquisition de ce Priori XP .
Notre souci constant lors de la conception du Priori XP a été la sécurité, le confort et la facilité d'utilisation. Ce produit répond aux normes de sécurité les plus sévères.
Des études démontrent que bon nombre de sièges auto ne sont pas utilisés correctement. Nous vous recommandons donc de lire attentivement ce mode d'emploi. La sécurité maximum de votre enfant ne peut être garantie que si ce produit est correctement utilisé.
Les études permanentes menées par notre service de développement des produits, les résultats de panels d’essais ainsi que les réactions de nos clients garantissent que nous restons à la pointe du progrès pour la sécurité des enfants. N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions concernant l'utilisation du Priori XP.
Dorel
Important: A lire en premier!
• AVERTISSEMENT: Lisez attentivement le mode d’emploi. Avant toute utilisation, regardez bien les illustrations de ce mode d’emploi; le Priori XP est un produit de sécurité qui n’assurera pleinement son rôle que s’il est utilisé conformément aux instructions.
• AVERTISSEMENT: Le passage correct de la ceinture de sécurité auto est d’une importance capitale pour la sécurité de votre enfant. La ceinture de sécurité auto doit passer le long des marques rouges sur le Priori XP. Pour cela, reportez-vous au chapitre Installation et/ou à l'autocollant situé sur le côté du Priori XP. N’utilisez jamais un autre parcours des sangles que celui indiqué.
• AVERTISSEMENT: Pour une future utilisation du siège enfant, il est important de conserver le mode d’emploi dans l’espace prévu à cet effet qui se trouve à l’arrière du Priori XP.
• AVERTISSEMENT: Ne laissez jamais votre enfant seul dans la voiture.
• AVERTISSEMENT: N’utilisez jamais le Priori XP sur un siège équipé d’un airbag frontal. Ceci peut être très dangereux. Cette recommandation n’est pas applicable aux airbags latéraux.
• Utilisez le Priori XP uniquement à une place dirigée vers l’avant et équipée d’une ceinture à enrouleur à trois points de fixation, à condition que celle-ci soit homologuée selon la norme ECE R16 ou une norme équivalente.
• En Belgique le Priori XP peut être utilisé sur les sièges avant ou sur la banquette arrière du véhicule. Néanmoins nous vous conseillons d'installer le siège enfant sur la banquette arrière.
• En France le Priori XP s’installe sur la banquette arrière du véhicule conformément au décret no. 91-1321 du 27 décembre 1991, qui spécifie: « Il est interdit aux enfants de moins de 10 ans de voyager assis aux places avant, et ce dans n’importe quel véhicule automobile », excepté dans des sièges-auto (type coque) placés dos à la route.
• Le Priori XP est homologué selon les normes européennes les plus strictes (ECE R44/04) et convient à des enfants de 9 à 18 kg (environ de 9 mois à 4 ans).
• Il peut arriver que le siège enfant ne soit plus totalement sûr après un accident, même si ce n’est pas directement visible. Par conséquent, vous devez alors le remplacer.
• La sécurité du siège auto ne peut être garantie par le fabricant que lorsqu’il est utilisé par le premier acquéreur.
• Nous vous conseillons donc de ne jamais utiliser un produit d’occasion, car vous ne pouvez jamais savoir ce qui lui est arrivé.
• Les protège harnais sont importants pour la sécurité de votre enfant et vous devez toujours les utiliser.
• Veillez à ce que les bagages et autres objets pouvant causer des blessures au cours d’un accident soient amarrés.
• Il est déconseillé d’utiliser le Priori XP plus de 5 ans après l’achat. Par example, les propriétés du plastique peuvent s’altérer à cause de son vieillissement, sans que cela puisse être observé.
• Les éléments mobiles du Priori XP ne doivent en aucun cas être graissés.
• AVERTISSEMENT: Le fabricant tient compte du fait que les sièges pour enfant peuvent laisser des marques sur le revêtement des sièges de voiture. Compte tenu des normes de sécurité obligatoires et la force avec laquelle les sièges pour enfant doivent être fixés, ceci est inévitable. Dorel refuse toute responsabilité pour des dommages ainsi occasionnés.
F
Français
13
Autres instructions
• Le Priori XP ne doit pas être utilisé sans housse. La housse ne doit pas être remplacée par une autre housse que celles fournies par le fabricant, car la housse joue aussi un rôle dans la sécurité du siège enfant.
• Le siège enfant doit toujours être fixé à l’aide de la ceinture de sécurité de la voiture, même lorsque l’enfant n’y est pas assis. Un siège non fixé peut blesser d’autres passagers lors d’un coup de frein brutal.
• Assurez-vous que le Priori XP n’est pas coincé ou écrasé par des bagages lourds, des sièges réglables ou des portières qui claquent.
F
• Vous ne devez pas apporter de modifications au Priori XP. Celles-ci pourraient en effet entraîner une perte partielle ou totale de la sécurité.
• Couvrez toujours le Priori XP si vous garez votre voiture en plein soleil. Les éléments en plastique ou en métal peuvent devenir brûlants et le revêtement peut se décolorer.
• Le logo du Priori XP qui figure sur la housse ne doit pas être enlevé, au risque d’abîmer la housse.
• Utilisez toujours le Priori XP, même pour les petits trajets, car c’est sur les courtes distances que se produisent la plupart des accidents.
• Avant l’achat, essayez le siège dans votre voiture pour vérifier qu’il soit bien adapté.
• Au cours des longs trajets, faites des pauses pour redonner à votre enfant sa liberté de mouvement.
• Donnez le bon exemple et attachez toujours votre propre ceinture de sécurité.
• Apprenez à votre enfant qu’il ne doit jamais jouer avec le harnais de son siège.
Questions
En cas de réclamations sur la garantie ou pour toute autre question, adressez-vous à votre revendeur ou à l’importateur (voir la liste d’adresses au dos du mode d’emploi).
La ceinture de sécurité
Utilisez le Priori XP uniquement avec une ceinture à enrouleur à trois points de fixation (01).
• Le Priori XP peut être fixé en toute sécurité sur presque toutes les places de la voiture dirigées vers l'avant et équipées de ceintures de sécurité. A certaines places, les ceintures sont parfois trop éloignées vers l’avant et empêchent une installation correcte du siège enfant. Dans ce cas, essayez de l’installer à une autre place.
• Dans certains cas, la sangle de la boucle de la ceinture de sécurité peut être trop longue et se placer trop haut contre le socle du Priori XP, ce qui empêche de le fixer solidement. Choisissez alors une autre place dans la voiture.
(02) Questions? Adressez-vous à votre fournisseur ou à l’importateur.
Les quatre positions du Priori XP
Vous pouvez placer le Priori XP dans quatre positions: poussez vers le haut la poignée située sous l’avant du siège (03), puis tirez ou poussez le siège vers l’avant ou vers l’arrière (04). Lâchez la poignée de réglage lorsque vous avez trouvé la position souhaitée et poussez jusqu’à ce que vous entendiez clairement un clic. Pour permettre l'installation du Priori XP, le siège doit être placé dans sa position la plus inclinée (05).
Installation du Priori XP
Lors de l’installation, reportez-vous aux instructions dans le chapitre « La ceinture de sécurité ».
• Placez le Priori XP dans la position la plus inclinée sur la banquette (05).
• Relachez le tensionneur de ceinture en poussant vers le bas la languette sous le levier. Le levier dépasse maintenant visiblement le socle (06). Vous pouvez le vérifier: le tensionneur de la ceinture ne se trouve plus entre les crochets rouges de la ceinture (07).
• Passez la ceinture auto entre la coque et le socle du siège enfant. Vérifier que la sangle abdominale de la ceinture auto passe entre les crochets rouges et le tensionneur de la ceinture (08).
• Bouclez la ceinture de sécutité de la voiture et assurez-vous que les sangles ne soient pas torsadées (08).
• La sangle abdominale de la ceinture passe sous les crochets rouges de la ceinture auto (09) et la sangle épaule doit être bien tendue directement depuis la boucle de la ceinture auto vers le haut en diagonale. Placez la sangle épaule dans la pince (10), puis fermez le verrou (11/1). ATTENTION! La sangle épaule n’est fixée que sur le côté de
14
Mode d’emploi
l’enrouleur. La pince est maintenant fermé.
• Tout en appuyant de tout votre poids sur le Priori XP, tirer fermement sur la sangle épaule jusqu’a ce que le siège soit presque immobilisé. Pensez à contrôler cela!
• Maintenant poussez le levier du tensionneur vers sa position d’origine jusqu’à ce qu’il soit immobilisé sous le socle (clic) (12). Le tensionneur sert à tendre davantage la ceinture de sécurité. Vous pouvez contrôler cela en vérifiant que le tensionneur de la ceinture auto se trouve maintenant entre les deux crochets de la ceinture abdominale (13).
• Vous pouvez maintenant placer la coque du Priori XP dans la position désirée.
Installer votre enfant dans le Priori XP
• Desserrez les bretelles en appuyant sur le bouton de réglage, puis tirez-les vers vous (14). Attention ! Ne tirez pas sur les protège harnais.
• Ouvrez la boucle du harnais (15) et fixez les bretelles aux crochets latéraux de la coque (16).
• Placez le fermoir vers l'avant et tirez la boutonnière sur le crochet (17).
• Installez convenablement l’enfant avec son dos contre la coque (18) en veillant à ce qu'il n'y ait pas de jouets ou autres objets durs dans la coque.
• Assemblez les deux brins des bretelles et enclenchez-les dans le fermoir (19).
• Positionnez la sangle abdominale aussi basse que possible afin de garantir un bon maintien du bassin de l’enfant.
• Tirez les bretelles vers le haut pour les tendre (20/1), puis ajustez le système des sangles en tirant la sangle centrale de réglage (20/2).
ATTENTION !
• Plus les sangles sont ajustées à votre enfant et plus il est protégé. Vous ne devez pas pouvoir passer plus que l’épaisseur d’un doigt entre les bretelles et l'enfant.
• Les côtés profilés des protège-bretelles doivent être en contact avec les épaules de votre enfant.
• Les bretelles ne doivent jamais être torsadées.
• Si vous ne parvenez pas à enclencher les boucles des bretelles dans le fermoir, débloquez-le en appuyant sur le bouton rouge et essayez de nouveau.
• S’il n’est pas possible de bien fermer ou de tendre correctement l’ensemble du harnais, contactez tout de suite le fournisseur. Dans ce cas, n’utilisez surtout pas le Priori XP!
F
Modifier la hauteur des bretelles
Les bretelles sont à la bonne hauteur si elles disparaissent dans la coque juste au-dessus des épaules. Vérifiez que les sangles sont bien en contact avec les épaules de l’enfant (21).
• Desserrez les bretelles en appuyant sur le bouton de réglage et tirez-les doucement vers vous au maximum pour donner du mou (14). Attention! Ne tirez pas sur les protège-bretelles.
• Ouvrez vers le haut le rabat de la housse au niveau des fentes pour les bretelles (22).
• Tirez les bretelles, au-dessus du protège-bretelles, en décrivant une boucle vers l'avant pour faciliter le réglage (23).
• Passer la sangle dans l'ouverture et vers l'arrière (24).
• Glissez ensemble la sangle et la bande du protège-bretelles par la fente vers la position suivante (25). Veillez que la bretelle passe bien en haut de la bande du protège-bretelles dans la nouvelle position (26). Cette opération doit toujours être faite des deux côtés.
• Tendez les bretelles en tirant sur les sangles sous le protège-bretelles (26).
• Fermez le rabat en passant les protège-bretelles par les fentes appropriées et fermez la bande auto-agrippante (27).
• Vérifiez que vous pouvez utiliser les bretelles correctement et qu'elles ne soient pas torsadées.
Entretien, démontage de la housse et des protège-bretelles
A faire uniquement lorsque le Priori XP a été retiré de la voiture.
• Le siège enfant peut être nettoyé avec de l’eau tiède et du savon. N’utilisez pas de détergent agressif.
• La housse et les protège-bretelles doivent être lavés à la main (maximum 30°C). N’utilisez pas de sèche-linge. (Voir également les instructions de lavage).
• Le fermoir du harnais peut être nettoyé à l’eau tiède. Ne le graissez pas.
Mode d’emploi
15
Loading...
+ 33 hidden pages