Maxi-Cosi Priori SPS+ User Manual [it]

LEB ANON
ebr an Geahch an & Sons
G Aza r Bldg.
orc h Tabe t
H Po Box 55134
in El F il
S Tel. 961 1 482369 Fax 961 1 4 86997
LIT HUNIA
S Greif to
A Pär nu mnt. 1 39c
131 7 Tallinn
1 Tel. (6) 56 33 06
ax. (6) 56 33 11
F E-m ail: greifto@d atane t.ee
LUX EMBOU RG
ore l Benelux
D Bru ssels Int. Trade Mar t Pos tbus/ B.P. 301 Aqu arell e 366 100 0 Bruss el/Br uxell es Tel. 0800 1 17 40 Fax . +31 492 578 1 22
ww.m axi-c osi.c om
w
ALAY SIA
M
Pla nete Enfants Sdn. Bhd No. 23, Jala n SS 2 6/15 Taman Mayang Jay a 473 01 Peta ling Jaya Sel angor, Mala ysia Tel. 603-780 35523 Fax 603-78 03532 3 E-m ail: jul ia.li m.my@ gmail .com
MALTA
Rau si Comp any Lim ited J.P.R. Buil dings Ta’ Zwej t Stree t San Gwann Industr ial Est ate San Gwann SGN 09 Tel. +356 2 1 44 56 5 4 Fax +356 21 44 5 6 57 E-mail: rausi.info@rausi.com.mt
MAU RITIU S
Mee m Trading 38 Sir S. Ramg oolam Street Por t Louis Mau ritiu s Tel. 2302403 632 Fax 230241 1589 E-m ail: meem@in tnet. mu
MÉX ICO
D'b ebé SA de C V Gir ardón # 8 4 Col onia Alfosno XIII, Mix coac. Méx ico D.F. 01420 Tel. (52) ( 55) 1 5-00- 23-23 Fax (52) (55 ) 55-98 -51-0 8 E-m ail: dbe be@db ebe.c om.mx
NED ERLAN D
ore l Nethe rland s
D P.O. B ox 6 071
700 ET Helmon d
5 www. maxi- cosi. com
el.: +31 (0) 88 123 24 42
T
NEW ZEALAN D
IGC Dorel Pty Ltd 655-685 Somerville Road
unshine West, VIC 3020
S Australia
el.: +61(3) 8311 5300
T Fax: +61(3) 8311 5390
-mail: sales@igcdorel.com.au
E
ORG E
N
Dor el Neth erlan ds
.O. Box 6071
P 570 0 ET HELM OND THE NETHER LANDS www. maxi- cosi. com
Bab yWorld DA (sale s ag ent) Teglv erksv eien 25b
- 3057 Solber gelva
N Nor way
el. 32 23 00 54 / 95 7 39 0 68
T Fax 32 23 03 12 E-m ail: info@ba by-wo rld.n o
ÖST ERREI CH
Dor el Germ any Vert rieb Österre ich Aug ustin usstr aße 11b 502 26 Frec hen-K önigs dorf Tel. (+49) 22 34 96 430 Fax (+49) 22 3 4 96 4333 www. maxi- cosi. com
POL AND
Poltrade Waletko Spółka Jawna 41-500 Chorzów Ul. Legnicka 84/86 Tel. (032) – 346 00 81 Fax (032) – 348 34 18
E-m ail: poltrad e@baz afirm .pl
www.poltradewaletko.pl
POR TUGAL
Dor el Port ugal LDA Par que Ind ustri al da Varzie la Árv ore, 4480 Vi la do Conde Tel. 252 248 530 Fax 252 248 531 E-m ail: maxi-co si@do rel­pt. com
ROM ANIA
Miniblu S.R.L. Calea Rahovei, 266-268, Sector 5 Bucuresti Tel. +40 21 404 14 00 Fax. +40 21 404 14 01 E-m ail: office@miniblu.ro
ROSSIÅ
(RU SSIA)
arb er Pori ferra
C 107 392 Mos kva, Russia
aå Pugahev skaå u ., 17
1 1st Pugach evska ya str. 17
US- 10739 2 Mosco w
R Tel. +8(499) 161 25 91 Fax +8(499 ) 161 26 48 E-m ail: maxi-co si@ca rber.ru
CHW EIZ
S
DOREL Juvenile Switzerland SA
hemin de la Colice 4
C 1023 CRISSIER
el. 021 661 28 40
T Fax 021 661 28 45
-mail: info.suisse@ch-
E dorel.com
SIN GAPOR E
B.I .D. Tradi ng 69, Kaki Buk it Av enue 1 Shu n Li Indu stria l Park Sin gapor e 41794 7 Tel. (65) 6 844 1188
ax (65) 6 844 1189
F E-m ail: sales@b abyhy perst o-
e.c om
r
SLO VAKIA
LIB FIN SK s.r.o. Sol tesov ej 12 811 08 Brati slava Tel. +421 2 50 21 9 14 0 Fax . +421 250 219 240 E-m ail: info@li bfin. sk www. libfi n.sk
SLO VENIA
Bab y Cente r d.o.o . Let ali
š
ka c. 3 c Lju bljan a Tel. 003 86 01 546 6 4 30 Fax . 00386 01 546 64 31 E-m ail: upr ava@b aby-c enter.si www. baby- cente r.si
SOU TH AFRI CA
Anchor International 12 Kimberlite Road, Theta Ext. 5, Booysens Reserve, Johannesburg, 2091. P.O.Box 546, Crown Mines, Johannesburg, 2025. Tel. (011) 835 – 2520 Fax (011) 835 – 3718 E-Mail: anc.int@mweb.co.za
SOU TH KORE A
YK TRADING CO., LTD. Level 5, Youngkwang Bldg, 773-3, Yeoksam-dongKangnam-gu, Seoul, South of Korea Tel: 82-23452-8700 Fax: 82-23452-8660 E-Mail: international@yk-korea.com www.sbaby.co.kr
SVE RIGE
mvi na
A Box 7295
87 14 T äby, Swe den
1 Tel. +46 (0)8 732 88 50
ax +46 (0)8 732 88 51
F E-m ail: info@am vina. se www. amvin a.se
ore l Nethe rland s
D P.O. B ox 6 071 570 0 ET HELM OND THE NETHER LANDS www. maxi- cosi. com
TAIWA N
opping Prosperity Inc.
T 6F, No.49, Lane 76, Ruey-Guang
oad,
R Ney-Hwu District, Taipei, Taiwan
el. 02-87924158
T Fax 02-87911586
-mail: topping2@ms21.hinet.net
E
HAI LAND
T
Die thelm
ukh umvit Road 253 5
S Ban gchak Pra kanon g 105 0 Bangk ok Tel. 662 332 606 0-89 Fax 662 332 6127 E-m ail: anuchid a.i@d ksh.c om
TÜR KIYE
Gru p L td Gru p B aby Pla za
Kayışdağı Cad. Ha l Karşısı No.7 Carrefour arkası Küçükbakkalköy - IS TANBU L
Tel: 021 6 573 62 00 (8 hat) Fax 02 16 573 62 0 9 www. grupb aby.com
UKR AINE
Eur oprod uct 4th floor, 53b Arn autsk aya St 270 023 Ode ssa Tel. 00 3 80 482 227 338 Fax 00 380 482 345 812 E-ma il: europr oduct@t e.net.ua
Ami go Toys bul . Shevc henko 29 Don etsk 83017 Tel. 003 80-62 -3353 478 Fax 00 380-6 2-385 9974 E-mail: info@amigotoys.com.ua
UNI TED KIN GDOM
Dor el U.K. Her tsmer e House She nley Road Bor ehamw ood, Her tford shire WD 6 1TE www. maxi- cosi. com
UNI TED STATES
Dorel Juvenile Group, Inc., 2525 State St., Columbus, IN47201-7494 Tel. (800) 951-4113
Maxi-Cosi Priori
Side Protection System
www.maxi-cosi.com
Maxi-Cosi Priori
Side Protection System
EN Instructions for use / warranty 7 - 10
FR Mode d’emploi / garantie 11 - 15
DE Gebrauchsanweisung / Garantie 16 - 20
Cover
Belt clamp
Belt guard door
Hooks for lap belt
Shell
Belt yoke
Base
User instruction sticker
ECE hallmark
Instruction manual
Belt slots
Belt pads
Belt buckle
Release button
Adjuster belt
(Shell) Positioning handle
Shoulder belt
Belt hooks
EN
Housse
Verrous de sûreté
Porte cache ceinture
Encoches pour la ceinture ventrale
Coque
Boucle de regroupement des sangles
Socle
Autocollant instruction
Homologation ECE
Mode d’emploi
Encoches pour réglage en hauteur des bretelles
Protège-bretelles
Fermoir du harnais
Bouton de réglage
Sangle de réglage
(coque) Poignée
FR
Bezug
Gurtarretierung
Gurtabdeckung
Haken für Beckengurt
Schale
Hakenbeschlag
Fuß
Kurzgebrauchsanweisung
ECE Prüfzeichen
Gebrauchsanweisung
Gurtschlitze
Gurtpolster
Gurtschloß
Verstelltaste
Gurtstraffer
(Schale) Verstellgriff
Schultergurte
Schultergurte
DE
5 positions
Bretelles
Crochets pour harnais
NL
Revestimiento
Pinza cinturón
Compartimento cinturón
Gancho cinturón abdominal
Caparazón
Placa de metal del cinturón
Soporte
Pegatina modo de empleo
Marca ECE
Modo de empleo
Ranuras para cinturón
Protectores cinturón
Cierre cinturón
Botón graduable
Banda graduable
(Caparazón) Palanca 5 posiciones
Banda del hombro
Ganchos para cinturón
EN Instructions for use/Warranty FR Mode d’emploi/Garantie DE Gebrauchsanweisung/Garantie NL Gebruiksaanwijzing/Garantie
NL Gebruiksaanwijzing / garantie 21 - 25
ES Modo de empleo / garantía 26 - 30
IT Istruzioni per l’uso / garanzia 31 - 35
PT Modo de emprego / garantia 36 - 40
Bekleding
Gordelklem
Gordeldeurtje
Haakje voor de heupgordel
Kuip
Gordelplaat
Onderstel
Gebruiksaanwijzing sticker
ECE keurmerk
Gebruiksaanwijzing
Gordelsleuven
Gordelbeschermers
Gordelslot
Verstelknop
Verstel gordelband
(Kuip) Verstelhendel
Schoudergordels (Gordelsysteem)
Gordelhaken
ES Modo de empleo/Garantía
PT Modo de emprego/Garantia
DRU 0976
The safe world of Maxi-Cosi
ES
Rivestimento
Arresto cintura di sicurezza
Coperchio della
IT
cintura di sicurezza
Gancio della cintura lombare
Guscio
Piastra di fissaggio della cintura
Telaio
Adesivo con le istruzioni
Simbolo della qualità ECE
Istruzioni per l’uso
Fessure per adattare le cinture delle spalle
Imbottitura di protezione della cintura
Fibbia della cintura
Tasto di regolazione
Cinghia di regolazione
Leva regola posizione
Cintura per le spalle (sistema di cinture di sicurezza)
Gancio per la cintura
www.maxi-cosi.com
Contents
2
Legend
3
1
2
3
4
1
2
1
2
2
3
1
1
2
5
7
9
10
1
2
3
4
8
6
17
13
14
15
16
18
11
12
ARGENTINA
ebe haus S.A.
B
PT
Capa
Grampo do cinto
Porta do cinto
Gancho do cinto inferior
Assento
Placa do cinto
Suporte
Autocolante com o modo de emprego
A
B3
C4
C8
B
C1
C5
D1
B1
C2
C6
D2
B2
C3
C7
D3
4 5
D4
D8 E1
E2 E3 E4
D5
D9
IllustrationsIllustrations
D6
D10
D7
Marca ECE
Modo de emprego
Ranhuras do cinto
Protectores peitorais
Fecho do cinto
Botão de desengate
Correia de ajuste
(Assento) Manípulo de ajuste
Cinto dos ombros
Ganchos do cinto
Legend
6
Tel. + 54 (911) 6265 0665
ax + 54 (911) 5050 2339
F E-m ail: inf o@beb ehaus .com. ar
ww.b ebeha us.co m.ar
w
USTRALIA
A
IGC Dorel Pty Ltd
55-685 Somerville Road
6 Sunshine West, VIC 3020
el.: +61(3) 8311 5300
T Fax: +61(3) 8311 5390
-mail: sales@igcdorel.com.au
E
ELG IE/BE LGIQU E
B
Dor el Bene lux Bru ssels Int. Trade Mar t Pos tbus/ B.P. 301 Aqu arell e 366
000 Brusse l/Bru xelle s
1 Tel. 0800 1 17 40
ax +31 492 578 122
F www. maxi- cosi. com
BRA SIL
iro Imp & Exp Ltda - BBTrends
G Al. Gabriel Monteiro da Silva, 235 - Jardins Sao Paulo - SP - Brasil Cep:01.441-000 Tel. +55 11 3377 9200 E-mail: BBtrends@BBtrends.com.br www.BBtrends.com.br
BUL GARIA
Ned elche v & Nedel chev Ltd. com pl. “Go tze Del chev” Ul. Silivr ia 16, Sofia 1404 Tel. 02-958 26 2 9 Fax 02-958 26 51 E-m ail: info@nn -bg.c om www. nn-bg .com
CANADA
Dorel Distribution 873 Hodge St. Laurent QCH4N 2B1
C˘ESK Á REPUB LIKA
Lib fin s.r.o. Leg ionár˘u˚ 72 276 01 Me˘lní k Tel. +420 3 15 62 19 61 Fax . +420 315 62 83 30 E-m ail: info@li bfin. cz www. libfi n.cz
CHI LE
Mun do peti t Av. Nueva Costan era 398 6, Int erior, Vi tacur a San tiago Tel. +56 (2 ) 415 91 03 / 415 9864 Tel. +56 (8) 294 962 8 Fax +56 (2) 356 4749 www. mundo petit .com
COLOMBIA
angurus Mom´s and babies
C Cra. 7 A No. 121 - 33
ogotá - Colombia
B Tel. +57 1 6127257 Fax. +57 1 6127257
-ma il: info@cangurus.com.co
E
ROATIA
C
MAG MA d.d.
ast ijano va 52a
B 100 00 Zagr eb
el. +385 1 3656 88 8
T Fax +385 1 3656 800
ww.m agma. hr
w
edi a Comme rce d.o .o.
M CMP Savica Maj stors ka 5, 100 00 Zagr eb Tel. 00385 1 240 6-500 Tel. 00385 1 240 6-501
ax 00385 1 240 6-499
F E-m ail:
edia-commerce@zg.htnet.hr
m www.me dia-commerce.com.hr
CUR ACAO
om & Co .
M Promenade Shopping Center C3 Tel. 00 5 999 736 0755 Fax 00 5999 7360744 E-m ail: info@mo mandc o.com
CYP RUS
Xenofon Demetriades and Son Ltd Dig eni Akr ita 39H , 107 0 Nicos ia, Cyp rus Tel. 00357 99620 137 Fax 00357 2275046 3 E-mail: gkzorpas@cytanet.com .cy www. demet riade s.com .cy
DAN MARK
Bab ySam A.m.b.A . Ege lund A 27 -29 620 0 Aaben raa Tel. 74 6 3 25 1 0 Fax 74 63 25 11 E-mail: b abysam@babysam.dk
DEU TSCHL AND
Dor el Germ any Aug ustin usstr aße 9c 502 26 Frec hen-K önigs dorf Tel. (+49) 22 34 96 430 Fax (+49) 22 3 4 96 4333 www. maxi- cosi. com
DUB AI
Gol den Toys P. O. Box: 6761 U.A .E. Tel. +9714 - 226 844 8 Tel. +9714 - 225 116 6 Fax +9714 - 22 5 7336 E-m ail: gol dtoy@ emira tes.n et.ae
Š
anc i jug
www.maxi-cosi.com
Dut chkid FZ Co.
.O. Box 3337 41
P Uni ted Ara b Emira tes
el. +971 4 341 750 0
T Fax +971 4 341 750 1 www. dutch kid.c om
EES TI
S Gre ifto
A Pär nu mnt. 139C
131 7 Tallinn
1 Tel. (6) 56 33 06
ax (6) 56 33 11
F E-m ail: greifto @data net.e e
ESPA ÑA
ore l Hispa nia S.A .
D Edi ficio Del Llac Center Par e Rodés n Torre A 4 082 08 Saba dell (Barcel ona)
el. 937-24 3 710
T Fax 937-24 3 711
FIN LAND
astentarvike
L Sarkatie 3
720 Vantaa
1 Tel. +358 985205526 Fax. +358 985205426
FRA NCE
Dor el Fran ce S.A. Z.l ./9 bd du P oitou – BP 905 493 09 CHOL ET CEDE X Tél . 00.33 .2.41 .49.2 3.23 Fax 00.33. 2.41. 56.17 .13
GRE ECE
Dio nic SA 95 Aristot elous St. 136 71 Axarn es, Ath ens Tel. +3 2 10 241 9582 Fax +3 210 240 4290 E-m ail: info@un ikid. gr www. uniki d.gr
GUATEMA LA
Web solutions, s.a. 3 Avenida A 6-75 Zona 14 Colonia El Campo Guatemala city 01015 Tel. 502 2369-4726 Tel. 502 5200-0867
HON G KONG Chu p Shing Tradi ng Co . Lt d. Blo ck A, 7/F, Unit J 25- 31 Kwai Fung Cre scent Mar vel Ind ustri al Buil ding Kwa i Chung , N.T Tel: (852) 2422- 2101 Fax (852) 2489-10 92
HUN GARY
Rec ontra Kft Bad acson yi u. 24 111 3 Budap est Tel. 36-1-20 9-263 2/ 36- 1-209 -2633 Fax 36-1-2 09-26 34 E-m ail: recontr a@rec ontra .hu
o
26
o2a
ICE LAND
ífa ehf.
F Hus gagna holli n
ild shofd a 20
B IS- 110 Rey kjavi k Tel. +354-55 22522
-ma il: fif a@fif a.is
E www. fifa. is
IND ONESI A
T. Sumb er Anek a Karya
P Aba di
L. Batu Cepe r No. 2 B-C -E
J Jak arta 10120
el. +62-21 -3854 444
T Fax . +62-2 1-344 2617
-ma il:
E sak aindo nesia @gmai l.com
IRA N
Now rouz Nia
ird amad Ave.- Valias r Ave .
M Esk an-Sh oppin g Cente r
o. 13 E skan- Maxi- Cosi
N 196 96 Tehran
el. +98 21 87 87 3 78
T Fax +98 21 87 75 7 02
-ma il:
E max icosi nia@y ahoo. com
IRE LAND
Dor el Irel and Ltd All n o ne Ltd 42 Weste rn Pa rkway Bus iness Park Low er ball ymoun t Road Dub lin 12, Irelan d Tel. 353-(1) 42940 55 Fax 353-(1 )4294 010
ISR AEL
She sek Ltd . 28B Halech i Stree t Bne i Brak 51200 Tel. 97 23 57 7 5 133 Fax 97 23 57 75 136 E-m ail: einatsh @shil av.com
ITALIA
Dor el Ital ia S.P.A. Via Ve rdi, 14 240 60 Telgat e (B ergam o) P.I. I T 02 30404 0161 Tel. 035 44 21 035 Fax . 035 44 21 0 48 E-m ail: info@it -dore l.com
JAPA N
GMP Intern ation al Co. Ltd #4F, 1-19-3, Tomigaya , Shi buya- Ku Tokyo , #151- 0063, Japan Tel. +81 357 381 051 Fax +81 357 381 052
LATVIA
AS Greifto Pär nu mnt. 139C 113 17 Tallin n Tel. (6) 56 33 06 Fax . (6) 56 33 1 1 E-m ail: greifto @data net.e e
Dear parents
Congratulations on the purchase of your Maxi-Cosi Priori Side Protection System.
Safety, comfort and user-friendliness have at all times played an important role in the development of the Maxi-Cosi Priori Side Protection System. This product meets the most stringent safety regulations.
Research shows that a high number of car safety seats are incorrectly installed. Therefore, please take the time to read through the instruction manual carefully. The Maxi-Cosi Priori Side Protection System offers maximum safety only when it is used in accordance with the instructions.
Continuous research by our development team, user tests and consumer reactions ensure that we are kept fully up to date in the field of child safety. Therefore, if you have any questions concerning the use of the Maxi-Cosi Priori Side Protection System, please do not hesitate to contact us.
Dorel
Important
• WARNING: Read this instruction manual carefully.
• WARNING: The correct fitting of the seat belt, along the red marking between the shell and the base of the seat, is of vital importance for the safety of your child. See figure B2 or the sticker on the side of the Maxi-Cosi Priori Side Protection System.
• WARNING: For the future use of the seat, it is important that you store the instruction manual in the space provided on the back of the Maxi-Cosi Priori Side Protection System.
• WARNING: Never leave your child unattended in the car.
• Before use study the illustrations in this instruction manual carefully; the Maxi-Cosi Priori Side Protection System is a safety product and is only safe when used in accordance with the instruction manual.
• The Maxi-Cosi Priori Side Protection System must only be used on a forward facing seat that is fitted with an automatic 3-point safety belt (see figure B), which is approved according to ECE R16 or an equivalent standard.
• The Maxi-Cosi Priori Side Protection System may be used in the front seat and in the back seat. Even if the car is equipped with an airbag! However, we recommend installing it on the back seat. If this is not possible, make sure that, if installing on a front seat equipped with an airbag, the seat is in the rearmost position. See the car manual, as more and more cars have the possibility to easily switch off the airbag.
• The Maxi-Cosi Priori Side Protection System has been approved according to the strictest European safety standards (ECE R44/04) and is suitable for children weighing 9 to 18 kg (approx. age 9 months to 3,5 years).
• After an accident the seat may become unsafe due to damage that is not immediately noticeable. It should therefore be replaced.
• The safety of the seat can only be guaranteed by the manufacturer if it is used by the original owner.
• We strongly advise you not to use a second-hand product, as you can never be sure what has happened to it.
• The belt pads are important for the safety of your child, therefore use them at all times.
• Ensure that all luggage and objects likely to cause injury in the event of an accident are properly secured.
• It is recommended that the Maxi-Cosi Priori Side Protection System should not be used longer than 5 years after the date of purchase. The properties of the product may deteriorate due to, for example, ageing of the plastic and this may not be visible.
• The moving parts of the Maxi-Cosi Priori Side Protection System should not be lubricated in any way.
EN
Other instructions
• The Maxi-Cosi Priori Side Protection System must not be used without the cover. Always use an original Maxi-Cosi Priori Side Protection System cover, as the cover contributes to the safety of the seat.
• The seat must always be secured with a seat belt, even when not in use. An unsecured seat may injure other passengers in the car in the event of an emergency stop.
• Ensure that the seat is not damaged by wedging it between or underneath heavy luggage, adjustable seats or slamming the car door etc.
English
7
• No alterations may be made to the Maxi-Cosi Priori Side Protection System as this could affect part or the overall safety of the seat.
• In hot weather the plastic and metal parts of the Maxi-Cosi Priori Side Protection System may feel hot to the touch. You should therefore cover the seat if the car is parked in the sun.
• In order to prevent damage to the cover, do not remove the Maxi-Cosi Priori Side Protection System logo.
• Use the seat even on short journeys as this is when most accidents occur.
• Prior to purchase check that the seat fits properly in your car.
• Take short breaks on longer journeys so that your child has some freedom of movement.
EN
• Set a good example yourself and always wear your seat belt.
• Tell your child that he/she should never play with the belt buckle.
Questions
Contact your supplier or importer if you wish to make a warranty claim or have any other questions (see address list on the back of the instruction manual).
The seat belt
The Maxi-Cosi Priori Side Protection System should be used with an automatic 3-point safety belt provided that this has been approved according to ECE R16 or an equivalent standard. Do not use with a 2-point safety belt.
• Your Maxi-Cosi Priori Side Protection System can be fitted safely on almost all the seats in the car with the existing seat belts. However, on some seats the belts are fitted so far forward that proper installation is not possible. If this is the case, try another seat.
•In some cases the buckle of the car belt may be too long and therefore sits too high against the base of the Maxi-Cosi Priori Side Protection System. Thus, the Maxi-Cosi Priori Side Protection System cannot be fitted securely. If this is the case, choose another position in the car.
Four positions of the Maxi-Cosi Priori Side Protection System (A)
The Maxi-Cosi Priori Side Protection System may be used in four positions: Lift the handle under the front of the seat up and pull or push the shell forwards or backwards. Release the handle in the required position and push until you hear a distinct click.
Installing the Maxi-Cosi Priori Side Protection System with a 3-point safety belt (A-B)
When installing the car seat follow the installation instructions for the 3-point safety belt described above (under section "the seat belt"). A 3-point safety belt is shown in figure B. Place the Maxi-Cosi Priori Side Protection System in the sleeping position (A) on the car seat. Thread the seat belt between the shell and base (B1). Fasten the seat belt in the belt buckle (B1). The lap belt now fits under the red hooks and the shoulder belt runs from the belt buckle directly diagonally upwards. Place the shoulder belt in the belt clamp on one side only (B2) and fasten it (B3-1). Note! The shoulder belt is now only attached on the side of the roll-up mechanism. Push the Maxi-Cosi Priori Side Protection System firmly into the car seat and pull the shoulder belt tight (B3-2) so that there is no play between the car seat and the Maxi-Cosi Priori Side Protection System. Check this!
Placing your child in the Maxi-Cosi Priori Side Protection System (C)
Loosen the shoulder belts by pressing the release button and pulling the shoulder belts towards you (C1). Note! Do not pull on the belt pads. Open the belt buckle (C2) and drape the belts over the hooks on the shell (C3).
8
Position your child comfortably with his/her back against the shell (C4) and make sure that there are no toys or other hard objects in the shell. Slide buckle tongue sections together and insert them in the buckle (C5). Pull the shoulder belts tight (C6), pull the remaining slack out of the belt system by pulling the belts tight with the adjuster belt (C7).
Note!
• The tighter the belts are around the child, the better the protection.
• Check that the textured side of the belt pads is on the shoulders of your child
• The belts should never be twisted.
• If you are unable to click the tongue sections in the buckle, unblock the buckle by pressing the red button and try again.
• If you are not able to fasten the harness belt properly or pull it tight, contact your supplier immediately. Under no circumstances use the product!
Adjusting the height of the shoulder belts (C-E)
The correct belt height of the shoulder belts is attained when the belt disappears into the shell slightly above the shoulder of the child. Make sure that the shoulder belts fit properly over the shoulders of the child (C8). Loosen the shoulder belts by pressing the release button and pulling the shoulder belts towards you as far as possible (C1). Note! Do not pull the belt pads. Place the Maxi-Cosi Priori Side Protection System in the sleeping position (A) and open the belt guard door (D1). Remove the shoulder belts from the belt yoke (D2). Pull the shoulder belts through the shell and the cover out of the belt pads, but make sure that the buckle remains fixed to prevent the belts twisting (D3). If you wish to alter the belts from or to the lowest position, place the Maxi-Cosi Priori Side Protection System in the sleeping position (A). If you wish to alter the belts from or to the middle or highest position, place the Maxi-Cosi Priori Side Protection System in the sitting position (A). Loosen the top part of the cover (D4) and thread the belt pads through the cover and the shell (D5). From the front thread one belt pad through the correct slot in the cover and shell (D6). Thread this belt pad via the back through the adjacent hole (D7). Thread the shoulder belts through the adjusted belt pads, the cover and the shell (D8-D9). Refit the shoulder belts to the belt yoke and check that the red stitching (x3) on the belt ends and the belt yoke are facing the shell (D10) – if this is not the case your belts are twisted – then close the belt guard door (D1). Fasten the cover all around, behind the pins (E4). Check that it works!
EN
Maintenance, removing the cover and the belt pads (C-E)
• The seat may be cleaned with luke-warm water and a gentle soap. Do not use any abrasive detergents.
• The cover must be washed by hand at a maximum temperature of 30 °C. Do not use a dryer (see also washing instructions).
• The buckle may be cleaned with warm water.
• It is advisable to buy an extra cover when you purchase the Maxi-Cosi Priori Side Protection System enabling the Maxi-Cosi Priori Side Protection System to be used at all times also when the cover has to be cleaned (or dried).
Loosen the belts and the belt pads, see fig. D1-D5 under the section "adjusting the height of the shoulder belts". Loosen the cover all around and also at the release button/positioning handle (E1). Pull the belts, buckle tongue sections and buckle through the cover. Then remove the cover by pulling it carefully behind the release mechanism (E2). After washing attach the belt pads (D6-D9) and place the cover on the shell. Thread the buckle and buckle sections back through the cover and fasten the cover at the release button/positioning handle (E3). Secure the cover on pins (E4). Close the buckle (C5) and thread the belts through the belt pads, the cover and the shell (D9). Attach the shoulder belts to the belt yoke and make sure that the red stitching (x3) on the belt ends and the belt yoke
Instructions for use
9
are facing the shell (D10) – if this is not the case, your belts are twisted – then close the belt guard door (E1). Fasten the cover all around, behind the pins (E4). Check that it works!
Checklist
For safety’s sake read through this checklist before you set off.
• Check that the harness belt system fits properly and tightly around your child and that the shoulder belts are at the
EN
correct height.
• Check regularly that the belt in the Maxi-Cosi Priori Side Protection System is not damaged. If it is damaged do not use your product in any circumstances and contact your supplier or importer (see address list on the back of the instruction manual).
• Check that you have secured your Maxi-Cosi Priori Side Protection System properly with the seat belt.
• If you have any questions, please contact your supplier. Make sure that you have the following details to hand:
- serial number underneath on the orange sticker
- make and type of vehicle and seat on which the Maxi-Cosi Priori Side Protection System is used
- age and weight of your child.
Warranty
We guarantee that this product was manufactured in accordance with the current European safety requirements and quality standards which are applicable to this product, and that this product is free from defects in workmanship and material at the time of purchase. During the production process the product was subjected to various quality checks. If this product, despite our efforts, shows a material/manufacturing fault within the warranty period of 24 months, (with normal use as described in the user instructions) we will comply with the warranty terms and conditions. In this case please contact your dealer. For extensive information on applying the warranty terms and conditions, you can contact the dealer or look on our website: www.maxi-cosi.com.
The warranty is not valid in the following cases:
• In case of a use or purpose other than described in the manual.
• If the product is submitted for repair through a dealer that is not authorized by us.
• If the product is not supplied to the manufacturer with the original purchase receipt (via the retailer and/or importer).
• If repairs were carried out by third parties or a dealer that is not authorized by us.
• If the defect is the result of improper or careless use or maintenance, negligence or impact damage to the fabric cover and/or frame.
• If the parts show normal wear and tear that may be expected from daily use of a product (wheels, rotating and moving parts etc.)
Date of effect:
The warranty becomes effective on the date the product is purchased.
Warranty term:
The warranty period applies for a period of 24 consecutive months. The warranty only applies for the first owner and is not transferable.
What to do in case of defects:
After purchasing the product, keep the purchase receipt. The date of purchase must be clearly visible on the receipt. Should problems or defects arise please contact your retailer. Exchanging or taking back the product cannot be requested. Repairs do not give entitlement to extension of the warranty. Products that are returned directly to the manufacturer are not eligible for warranty.
This Warranty Clause conforms to European Directive 99/44/EG of 25 May 1999.
10
Warranty
Chers parents
Toutes nos félicitations pour votre acquisition de ce Maxi-Cosi Priori Side Protection System.
Notre souci constant lors de la conception du Maxi-Cosi Priori Side Protection System a été la sécurité, le confort et la facilité d'utilisation. Ce produit répond aux normes de sécurité les plus sévères.
Des études démontrent que bon nombre de sièges auto ne sont pas utilisés correctement. Nous vous recommandons donc de lire attentivement ce mode d'emploi. La sécurité optimum du Maxi-Cosi Priori Side Protection System ne peut être garantie que si ces instructions sont rigoureusement suivies.
Le département de développement des produits de Maxi-Cosi mène continuellement des études et les résultats de panels d’essais ainsi que les réactions des consommateurs sont soigneusement pris en compte. Cela garantit une adaptation permanente de nos produits au développement des conditions de sécurité des enfants. N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions concernant l'utilisation du Maxi-Cosi Priori Side Protection System.
Dorel
Important
• AVERTISSEMENT: Lisez attentivement ce mode d’emploi.
• AVERTISSEMENT: Le passage correct de la ceinture de sécurité auto, le long de la marque rouge qui figure entre la coque et le socle du siège enfant, est d’une importance capitale pour la sécurité de votre enfant. Pour cela, reportez-vous à la figure B2 ou à l’autocollant situé sur le côté du Maxi-Cosi Priori Side Protection System.
• AVERTISSEMENT: Pour une future utilisation du siège enfant, il est important de conserver le mode d’emploi dans l’espace qui se trouve à l’arrière du Maxi-Cosi Priori Side Protection System.
• AVERTISSEMENT: Ne laissez jamais votre enfant seul dans la voiture.
• Avant utilisation, observez bien les figures de ce mode d’emploi; le Maxi-Cosi Priori Side Protection System est un produit de sécurité et il ne peut être totalement sûr que lorsqu’il est utilisé selon les instructions.
• Utilisez le Maxi-Cosi Priori Side Protection System uniquement à une place dirigée vers l’avant et équipée d’une ceinture à enrouleur à trois points de fixation (voir figure B), à condition que celle-ci soit homologuée selon la norme ECE R16 ou une norme équivalente.
• Le Maxi-Cosi Priori Side Protection System peut être utilisé sur le siège avant comme sur la banquette arrière. Même lors de la présence d'un coussin autogonflable ! Nous vous conseillons néanmoins de l’utiliser sur la banquette arrière. Si cela s'avère impossible, veillez à ce que dans le cas d'un siège avant équipé d'un coussin autogonflable, ce dernier se trouve dans sa position la plus reculée. Regardez également dans le guide utilisateur (notice) de votre véhicule ; dans un nombre croissant de voitures, il est en effet possible de désactiver le coussin autogonflable.
• Le Maxi-Cosi Priori Side Protection System est homologué selon les normes européennes les plus strictes (ECE R44/04) et convient à des enfants de 9 à 18 kg (environ de 9 mois à 3,5 ans).
• Il peut arriver que le siège enfant ne soit plus totalement sûr après un accident, même si ce n’est pas directement visible. Par conséquent, vous devez alors le remplacer.
• La sécurité du siège auto ne peut être garantie par le fabricant que lorsqu’il est utilisé par le premier propriétaire.
• Nous vous déconseillons donc d’utiliser un produit d’occasion, car vous ne pouvez jamais savoir ce qui lui est arrivé.
• Les protège harnais sont importants pour la sécurité de votre enfant et vous devez toujours les utiliser.
• Veillez à ce que les bagages et autres objets pouvant causer des blessures au cours d’un acci dent soient amarrés.
• Il est déconseillé d’utiliser le Maxi-Cosi Priori Side Protection System plus de 5 ans après l’achat. Par exemple, les propriétés du plastique peuvent s’altérer à cause de son vieillissement, sans que cela puisse être observé.
• Les éléments mobiles du Maxi-Cosi Priori Side Protection System ne doivent en aucun cas être graissés.
FR
Autres instructions
• Le Maxi-Cosi Priori Side Protection System ne doit pas être utilisé sans housse. La housse ne doit pas être remplacée par une autre housse que celles fournies par le fabricant, car la housse joue aussi un rôle dans la sécurité du siège enfant.
Français
11
• Le siège enfant doit toujours être fixé à l’aide de la ceinture de sécurité de la voiture, même lorsque l’enfant n’y est pas assis. Un siège non fixé peut blesser d’autres passagers lors d’un coup de frein brutal.
• Assurez-vous que le Maxi-Cosi Priori Side Protection System n’est pas coincé ou écrasé par des bagages lourds, des sièges réglables ou des portières qui claquent.
• Vous ne devez pas apporter de modifications au Maxi-Cosi Priori Side Protection System. Celles-ci pourraient en effet entraîner une perte partielle ou totale de la sécurité.
• Durant l’été, les éléments en plastique ou en métal du Maxi-Cosi Priori Side Protection System peuvent devenir brûlants. C’est pourquoi nous vous conseillons de couvrir le siège lorsque la voiture est garée au soleil.
FR
• Le logo du Maxi-Cosi Priori Side Protection System qui figure sur la housse ne doit pas être enlevé, au risque d’abîmer la housse.
• Utilisez le siège enfant même pour les petits trajets, car c’est sur les courtes distances que se produisent la plupart des accidents.
• Avant l’achat, essayez le siège dans votre voiture pour vérifier qu’il est bien adapté.
• Au cours des longs trajets, faites des pauses pour redonner à votre enfant sa liberté de mouvement.
• Donnez le bon exemple et attachez vous-même toujours votre ceinture de sécurité.
• Dites à votre enfant qu’il ne doit jamais jouer avec la boucle de la ceinture.
Questions
En cas de réclamations sur la garantie ou pour toute autre question, adressez-vous à votre fournisseur ou à l’importateur (voir la liste d’adresses au dos du mode d’emploi).
La ceinture de sécurité
Le Maxi-Cosi Priori Side Protection System peut être utilisé avec une ceinture à enrouleur à 3 points de fixation, à condition que celle-ci soit homologuée selon la norme ECE R16 ou une norme équivalente. N’utilisez jamais une ceinture à enrouleur à 2 points de fixation. Ne pas utiliser avec une ceinture de véhicule 2 points.
• Votre Maxi-Cosi Priori Side Protection System peut être fixé en toute sécurité sur presque toutes les places de la voiture équipées de ceintures de sécurité. A certaines places, les ceintures sont parfois trop éloignées vers l’avant et empêchent une installation correcte du siège enfant. Dans ce cas, essayez de l’installer à une autre place.
• Dans certains cas, la sangle de la boucle de la ceinture de sécurité peut être trop longue et se placer trop haut contre le socle du Maxi-Cosi Priori Side Protection System, ce qui empêche de le fixer solidement. Choisissez alors une autre place dans la voiture.
Quatre positions du Maxi-Cosi Priori Side Protection System (A)
Vous pouvez placer le Maxi-Cosi Priori Side Protection System dans quatre positions: poussez vers le haut la poignée située sous l’avant du siège, puis tirez ou poussez la coque vers l’avant ou vers l’arrière. Lâchez la poignée lorsque vous avez trouvé la position souhaitée et poussez jusqu’à ce que vous entendiez clairement un clic.
Installation du Maxi-Cosi Priori Side Protection System avec une ceinture à 3 points de fixation (A-B)
Lors de l’installation, reportez-vous aux instructions données plus haut pour la ceinture à 3 points de fixation (paragraphe "la ceinture de sécurité"). La figure B illustre une ceinture à trois points de fixation. Placez le Maxi-Cosi Priori Side Protection System dans la position semi-allongée (A) sur la banquette. Tirez la ceinture auto entre la coque et le socle du siège enfant (B1). Bouclez la ceinture (B1). Vérifiez que la sangle abdominale de la ceinture passe bien sous les crochets rouges. Vérifiez aussi que la sangle épaule est bien tendue et va directement de la boucle vers le haut en diagonale. Placez la sangle épaule dans le verrous de sûreté (B2), puis fermez le verrous (B3-1). Attention! La sangle épaule n’est fixée que sur le côté opposé à la boucle de fermeture, côté enrouleur.
12
Mode d’emploi
Tirez fermement sur la sangle épaule tout en appuyant bien votre siège sur le siège de la voiture afin de tendre la ceinture au maximum (B3-2) et pour qu’il n’y ait pas de jeu entre le Maxi-Cosi Priori Side Protection System et le siège de la voiture. Pensez à contrôler cela!
Installer votre enfant dans le Maxi-Cosi Priori Side Protection System (C)
Desserrez les bretelles en appuyant sur le bouton de réglage, puis tirez-les vers vous (C1). Attention ! Ne tirez pas sur les protège harnais. Ouvrez la boucle du harnais (C2) et fixez les bretelles aux crochets latéraux de la coque (C3). Installez convenablement l’enfant dans la coque en veillant à ce que son dos soit bien en appui contre le dossier (C4) et après avoir contrôlé qu’elle n’est pas encombrée de jouets ou d’autres objets durs. Assemblez les 2 brins des bretelles et enclenchez-les dans le fermoir (C5). Tirez les bretelles vers le haut pour les tendre (C6), puis ajustez les en tirant la sangle centrale de réglage (C7).
Attention!
• Plus les sangles sont ajustées à votre enfant et plus il est protégé.
• Vérifiez que les côtés profilés des protège bretelles sont en contact avec les épaules de votre enfant.
• Les bretelles ne doivent jamais être torsadées.
• Si vous ne parvenez pas à enclencher les 2 brins des bretelles dans le fermoir, débloquez-le en appuyant sur le bouton rouge et essayez de nouveau.
• S’il n’est pas possible de bien fermer ou de tendre correctement les sangles du harnais, contactez tout de suite le fournisseur. Dans ce cas, n’utilisez surtout pas le produit!
Modifier la hauteur des bretelles (C-E)
Les bretelles sont à la bonne hauteur si elles disparaissent dans la coque juste au-dessus des épaules. Vérifiez que les sangles sont bien en contact avec les épaules de l’enfant (C8). Desserrez les bretelles en appuyant sur le bouton de réglage et tirez-les vers vous au maximum (C1). Attention! Ne tirez pas sur les protège bretelles. Réglez le Maxi-Cosi Priori Side Protection System dans la position semi-allongée (A) et ouvrez la porte se trouvant à l’arrière du dossier de la coque (D1). Retirez les sangles de la plaque métallique (D2). Faites passer les bretelles à travers la coque et la housse et retirez les protège bretelles, mais laissez la boucle attachée pour éviter que les ceintures torsadent (D3). Si vous voulez déplacer les bretelles vers (ou de) la position la plus basse, réglez le Maxi-Cosi Priori Side Protection System dans la position semi-allongée (A). Si vous voulez déplacer les bretelles vers (ou de) la position du milieu ou la plus haute, réglez le Maxi-Cosi Priori Side Protection System dans la position assise (A). Détachez le haut de la housse (D4) et faites passer les protège bretelles à travers la housse et la coque (D5). De l’avant vers l’arrière, faites passer à la hauteur souhaitée un protège bretelles à travers la housse et la coque (D6). Puis, de l’arrière vers l’avant, repassez à la même hauteur mais du côté opposé ce même protège bretelles à travers la housse et la coque (D7). Faites ensuite glisser les bretelles dans les protège bretelles, la housse et la coque (D8-D9). Fixez les sangles sur la plaque métallique en vérifiant que les trois autocollants rouges aux extrémités des sangles ainsi que la plaque sont dirigés vers la coque (D10) - si ce n’est pas le cas, les sangles sont probablement torsadées­puis refermez la porte arrière (D1). Fixez la housse sur tout le pourtour derrière les crochets prévus à cet effet (E4). Contrôlez le fonctionnement!
FR
Entretien, démontage de la housse et des protège bretelles (C-E)
• Le siège enfant peut être nettoyé avec de l’eau tiède et du savon. N’utilisez pas de détergent agressif.
• La housse doit être lavée à la main à une température de 30° maximum. N’utilisez pas de sèche-linge (voir également les instructions de lavage).
• Le verrou de sûreté peut être nettoyé à l’eau tiède.
13
• Dès l’achat du Maxi-Cosi Priori Side Protection System, il est conseillé d’acheter une housse supplémentaire pour pouvoir utiliser le Maxi-Cosi Priori Side Protection System sans interruption, même lorsque la première housse doit être lavée ou séchée.
Détachez les sangles et les protège bretelles, voir fig. D1 jusqu’à D5, au paragraphe "Modifier la hauteur des ceintures de harnais". Détachez la housse sur tout le pourtour du siège, ainsi qu’au niveau du bouton de réglage et de la poignée de réglage des positions (E1).
FR
Tirez le fermoir à travers la housse. Enlevez ensuite la housse en la dégageant doucement de l’élément de réglage (E2). Après le lavage, remettez les protège bretelles (D6 t/m D9) et ensuite remettez la housse. Repassez le fermoir à travers la housse puis fixez correctement la housse au niveau du bouton de réglage et de la poignée (E3). Attachez la housse derrière les crochets (E4). Bouclez le harnais (C5) et passez les bretelles dans les protège bretelles puis par les fentes de la housse et de la coque (D9). Fixez les bretelles sur la plaque métallique en vérifiant que les trois autocollants rouges aux extrémités des sangles ainsi que la plaque sont dirigés vers la coque (D10) - si ce n’est pas le cas, les sangles sont probablement torsadées­puis refermez la porte arrière (D1). Fixez la housse sur tout le pourtour derrière les crochets prévus à cet effet (E4). Contrôlez le fonctionnement!
Liste de controle
Pour partir en toute sécurité, vérifiez chaque point de cette liste.
• Vérifiez que le harnais est bien tendu et bien ajusté à votre enfant et que les bretelles sont à la bonne hauteur.
• Vérifiez régulièrement que les sangles du harnais de votre Maxi-Cosi Priori Side Protection System ne sont pas abîmées; si c’est le cas, n’utilisez surtout pas le produit et contactez votre fournisseur ou l’importateur (voir la liste d’adresses au dos du mode d’emploi).
• Vérifiez que vous avez fixé correctement votre Maxi-Cosi Priori Side Protection System avec la ceinture de sécurité auto.
• Si vous avez des questions, vous pouvez appeler votre fournisseur. Pour cela, veillez à préparer :
- le numéro de série qui figure au bas de l’autocollant orange
- la marque et le modèle de votre voiture, ainsi que le siège où est utilisé le Maxi-Cosi Priori Side Protection System
- l’âge et le poids de votre enfant.
Garantie
Nous vous garantissons que ce produit a été fabriqué conformément aux normes de sécurité européennes et exigences de qualité actuellement en vigueur pour ce produit et qu'au moment de son achat par le détaillant, ce produit était exempt de tout défaut de composition et de fabrication. Pendant son processus de production, ce produit a également été soumis à divers contrôles de qualité. Si, malgré tous nos efforts, un défaut de matériau et/ou un vice de fabrication venait à survenir pendant la période de garantie de 24 mois (dans le cas d'une utilisation normale, telle que décrite dans le mode d'emploi), nous nous engageons à respecter les conditions de garantie. Vous êtes alors prié de vous adresser à votre vendeur. Pour des informations plus détaillées concernant l'applicabilité des conditions de garantie, veuillez prendre contact avec votre vendeur ou regarder sur : www.maxi-cosi.com.
La garantie est exclue dans les cas suivants :
• Lors d'une utilisation dans un but autre que celui prévu dans le mode d'emploi.
• Lorsque le produit est proposé en réparation par le biais d'un fournisseur non agréé.
• Lorsque le produit n’est pas renvoyé avec l'original du ticket de caisse (par l'intermédiaire du commerçant et/ou importateur) au fabricant.
• Lorsque des réparations ont été effectuées par un tiers ou un vendeur non agréé.
14
Garantie
• Lorsque le défaut a été causé par une utilisation ou un entretien incorrect ou insuffisant, une négligence ou des chocs au niveau du textile et/ou du châssis.
• Lorsqu'il y a lieu de parler d'une usure normale des pièces, telle que l'on peut attendre d'une utilisation journalière (roues, éléments rotatifs et mobiles, etc.).
Quand la garantie prend-elle effet ?
La période de garantie débute à la date d'achat du produit.
Pour quelle période ?
Pour une période de 24 mois consécutifs. La garantie est uniquement valable pour le premier propriétaire et n'est pas transmissible.
Que devez-vous faire ?
Lors de l'achat du produit, veuillez conserver soigneusement l'original du ticket de caisse. La date d'achat doit y être clairement visible. En cas de problèmes ou défauts, veuillez vous adresser à votre vendeur. Aucun échange ni reprise ne peut être exigé. Les réparations ne donnent pas lieu à une prolongation de la période de garantie. Les produits qui sont directement retournés au fabricant ne sont pas couverts par la garantie.
Cette clause de garantie est conforme à la directive européenne 99/44/CE datée du 25 mai 1999.
FR
Garantie
15
Verehrte Eltern,
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieses Maxi-Cosi Priori Side Protection System.
Bei der Entwicklung des Maxi-Cosi Priori Side Protection System standen Sicherheit, Bequemlichkeit und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund. Dieses Produkt erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
Eine Untersuchung ergab, dass Autositze in vielen Fällen nicht richtig benutzt werden. Es ist aus diesem Grund außer-
DE
ordentlich wichtig, dass sich jeder, der dieses Produkt benutzen wird, die Zeit für genaues Durchlesen der Gebrauchs­anweisung nimmt. Nur bei Einhaltung der Vorschriften kann der Maxi-Cosi Priori Side Protection System die optimale Sicherheit leisten.
Langzeituntersuchungen unserer Abteilung Produktentwicklung, der Einsatz von Testpersonen, sowie die Reaktionen von Kunden und Verbrauchern führen dazu, dass Dorel seine Produkte stets den neuesten Entwicklungen auf dem Gebiet der Kindersicherheit anpasst. Fragen bezüglich der Benutzung des Maxi-Cosi Priori Side Protection System beantworten wir Ihnen jederzeit gerne.
Dorel
Wichtig
• WARNUNG: Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch.
• WARNUNG: Der richtige Verlauf des Sicherheitsgurtes entlang der zwischen Schale und Fahrgestell des Sitzes angebrachten Markierung, ist für die Sicherheit Ihres Kindes äußerst wichtig. Beachten Sie hierfür bitte Abbildung B2 oder den Sticker an der Seite des Maxi-Cosi Priori Side Protection System.
• WARNUNG: Für die künftige Benutzung des Sitzes ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung in dem Fach an der Rückseite des Maxi-Cosi Priori Side Protection System aufzubewahren.
• WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind niemals unbeaufsichtigt im Wagen zurück.
• Vor Benutzung des Sitzes müssen die Abbildungen der Gebrauchsanweisung eingesehen werden. Der Maxi-Cosi Priori Side Protection System ist ein Sicherheitsprodukt, das nur bei vorschriftsgemäßer Benutzung sicher sein kann.
• Benutzen Sie den Maxi-Cosi Priori Side Protection System ausschließlich auf einem nach vorn gerichteten Sitz, der mit einem automatischen Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgerüstet ist (siehe Abbildung B); vorausgesetzt, dieser ist nach der ECE R16 oder einer gleichwertigen Norm zugelassen.
• Der Maxi-Cosi Priori Side Protection System darf sowohl auf dem Beifahrersitz als auch auf dem Rücksitz benutzt werden. Auch wenn ein Airbag vorhanden ist! Wir empfehlen Ihnen jedoch, den Kindersitz auf dem Rücksitz zu montieren. Sollte dies nicht möglich sein, und Ihr Auto mit einem Airbag ausgestattet sein, stellen Sie den Vordersitz in die hinterste Position. Lesen Sie bitte auch die Gebrauchsanleitung Ihres Autos. In immer mehr Autos lässt sich der Airbag einfach ausschalten.
• Der Maxi-Cosi Priori Side Protection System wurde nach den strengsten europäischen Sicherheitsnormen (ECE R44/04) zugelassen, und ist für Kinder mit einem Gewicht von 9 bis 18 kg (ca. 9 Monate bis 3,5 Jahre) geeignet.
• Der Sitz kann nach einem Unfall möglicherweise durch eine mit bloßem Auge nicht sichtbare Beschädigung unsicher geworden sein. Er muss daher durch einen neuen ersetzt werden.
• Die Sicherheit des Sitzes kann nur dann vom Hersteller garantiert werden, wenn er vom Erstbesitzer benutzt wird.
• Wir raten daher auch dringend von der Benutzung gebrauchter Produkte ab, da Sie niemals wissen können, was bisher damit geschah.
• Die Gurtpolster sind für die Sicherheit Ihres Kindes wichtig; benutzen Sie diese also immer.
• Achten Sie darauf, dass Gepäck und andere Gegenstände, die Verletzungen bei einem Unfall verursachen können, befestigt sind.
• Wir raten davon ab, den Maxi-Cosi Priori Side Protection System nach Ablauf von fünf Jahren nach Kaufdatum noch zu benutzen. Sonst könnten sich die Eigenschaften des Produkts beispielsweise durch die Alterung des Kunststoffs geringfügig verschlechtern.
• Die beweglichen Teile des Maxi-Cosi Priori Side Protection System dürfen keinesfalls geschmiert werden.
16
Deutsch
Loading...
+ 26 hidden pages