Augustinusstraße 9 c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL HISPANIA, S.A.
C/Pare Rodés n°26
Torre A 4°
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPAÑA
DOREL PORTUGAL
Artigos para Bebé, Lda.
Rua Pedro Dias, 25
4480-614 Rio Mau
Vila do Conde
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
SWITZERLAND / SUISSE
DOREL POLSKA
Ul. Legnicka 84/86
41-503 CHORZOW
POLAND
• PL Użyte zdjęcia służą tylko do prezentacji jako przykład. • UKфотографії, які не тягнуть договірних
GR.0+
GR.1
MiloFix
EN
Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and comfort of your
child, it is essential that you read through the entire
manual carefully and follow all instructions.
FR
Nous vous félicitons pour votre achat.
Pour une protection maximale et un confort
optimal de votre bébé, il est essentiel de lire
attentivement et intégralement le mode d’emploi
et de respecter les instructions.
DE
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres
Baby ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung
vollständig und sorgfältig zu lesen und zu
beachten.
NL
Gefeliciteerd met de aankoop.
Voor een maximale bescherming en een optimaal
comfort voor je kind is het essentieel de volledige
handleiding zorgvuldig door te lezen en op te
volgen.
ES
¡Enhorabuena por su compra!
Para ofrecer la máxima protección y un óptimo
confort para su bebé, es muy importante que lea
el manual atentamente y siga las instrucciones
de uso.
IT
Congratulazioni per il vostro acquisto.
Per la massima protezione e per un comfort
ottimale del vostro bambino è molto importante
leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni.
PT
Felicitámo-lo pela sua compra.
Para uma máxima protecção conforto para o seu
bebé, é importante que leia atentamente e siga
todas as instruções de utilização.
Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom
bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie
zapoznać się z niniejszą instrukcją i ściśle jej
przestrzegać.
UK
Вітаємо Вас із придбанням!
Для максимального захисту і комфорту
вашої дитини важливо, щоб ви прочитали
цю інструкцію і дотримувались всіх
рекомендацій.
HR
Čestitamo vam na kupnji.
Da biste djetetu zajamčili maksimalnu zaštitu i
udobnost, morate pažljivo pročitati cijeli priručnik i
slijediti sve upute.
SK
Blahoželáme k nákupu.
Aby vaše dieťa malo maximálnu ochranu a
pohodlie, je potrebné prečítať si pozorne celú
príručku a dodržiavať všetky pokyny.
GR.0+ ISOFIX
www.maxi-cosi.com
GBGBGB
зобов’язань • HR Neobvezujuće fotografije • SK “Skutočný výrobok sa môže od vyobrazeného líšiť.
..014853602
EN Non-contractual photos • FR Photos non contractuelles • DE Unverbindliche Fotos • NL Niet-contractuele foto’s • ES Fotografías no contractuales • IT Foto non contrattuali
PL -Aby zamocować fotelik należy połączyć dwa złą cza Isofix i pas
„Top Tether” z punkt ami mocowania ISOFIX w samocho dzie.
UK - Це авток рісло вста новлюєтьс я шляхом замикан ня двох
кліпс Iso fix і фіксуючо го ременя «Top Tether» в точка х
кріплення I SOFIX в автом обілі.
HR - Ova auto sjedalica se pos tavlja spajanjem d va ISOFIX priklju čka
i remena gornje spone u I SOFIX točke učv ršćivanja na vozilu .
SK -Táto det ská sedačka sa in štaluje spojením dvoch upínacích
spôn Is ofix a pásov «Top Tether» v upnu tí ISOFIX bodov vozidla.
.
5
Page 4
EN -Consul t the “Car Fitting Li st” (list of comp atible vehicles ) provided with the seat to check th e compatibility between
the car seat and the vehicl e. An updated list is available on th e website www.maxi-cosi.com
FR -Consulter la “Ca r Fitting List” ( liste de véhicule s compatibles) fournie avec le s iège pour vérifie r la compatibilité en tre
le siège au to et le véhicule. Une mise à jour de la liste est également dispo nible sur le site inte rnet www.max i-cosi.com
DE -
Bitte konsultieren Sie d ie «Car Fitting»-Liste (Liste der kompatiblen Fahrze uge), die dem Si tz beiliegt, um di e Kompatibilität von
Autosit z und Fahrzeug zu überprüfen. Eine a ktualisierte Liste ist eb enfalls auf der Inte rnetseite ww w.
NL -Raadpleeg de ‘Ca r Fitting List’ (lijst met co mpatibele voer tuigen) die ver schaft wordt bij het zitje om t e controleren of het
autozitje compatibel is m et uw wagen. Een upd ate van de lijst is ook v erkrijgbaar op de website ww w.maxi-cosi.com
ES -Consul te la Car Fitting List (lista de vehículos com patibles) que se entrega con el a siento para compro bar la compatibilid ad entre
el asiento y el vehículo. A simismo, encontrará la lista ac tualizada en el sitio web www.maxi-cosi.com
IT -Cons ultare la “Car Fitting List” (lista dei veicoli compatibili) fornita con il seggiolino p er verificare la compatibilità tra il
seggiolino auto e il veicolo. Una versione aggiornat a della lista è disp onibile inoltre sul sito internet w ww.maxi- cosi.com
PT -Consultar a “Car Fitting Lis t” (Lista de veículos compatíveis) forn ecida com a cadeira p ara verificar a comp atibilidade entre a
cadeira -auto e o veículo. Es tá também disponível uma actualização da li sta no sítio Web ww w.maxi-cos i.com
PL -Należ y zapoznać się z „Car Fit ting List» (w ykaz pojazdów, w któr ych można stosować ten system), dołączonego do f otelika, aby
sprawdzić, czy jest on odpowied ni dla danego samochodu. Aktualny wykaz mo żna sprawdzić w witr ynie www.max i-cosi.co m
UK -
Щоб перекон атися, що авто крісло підходи ть до Вашого ав то, див.»Список при стосованих ма шин «(список суміс них транспорт них
засобів), який по ставляє ться в комплек ті з автокріс лом. Оновлен ий список див. на сайт і www.ma xi-cosi.com.
HR -Konzultirajte «car fitting lis t» (popis kompatibilnih vozila) koji je dostavlje n s autosjedalicom kako biste provjerili kompatibilnost
između au tosjedalice i vozila. Ažurirani popis je dostup an na internetskoj s tranici www.maxi-cosi .com
SK -Podľa priloženého «Car Fitting List» (zoznam kom patibilných vozidiel) môžete skontrolovať kompati bilitu autose dačky a vozidla.
Aktuálny zoznam je k dispozícii na webovej s tránke www.maxi-cosi.co m
maxi-cosi
.com erhältlich.
6
Page 5
EN -Consul t the vehicle manual to find the location of ISOFIX a nchorages and mo re information abo ut installing the c arseat
in the vehicle.
FR -Consulter la no tice du véhicule pour trouver l ’emplacement des ancrages ISOFIX, et obtenir des informa tions complémentaires
concern ant l’installation du siège dan s le véhicule.
DE -Bitte kon sultieren Sie das Fa hrzeughandbuch, um sich über die Lage der ISOFIX-Halteösen zu informieren und zusätzliche
Informationen zum Einba u des Sitzes im Fahrzeug zu erhalten .
NL -Raadpleeg de geb ruiksaanwijzin g van het voertuig o m de ISOFIX-verankeringspun ten te vinden en om de aanvullende
informatie te verkrijgen betreffende de inst allatie van het zitje in h et voertuig.
ES -Consul te el manual del vehículo para localizar los anclaje s ISOFIX y obtene r más información s obre la instalación del asiento
en el vehículo.
IT -Cons ultare il manuale de l veicolo per conos cere il posizionam ento degli ancorag gi ISOFIX e ottenere maggiori informazioni
sull’ins tallazione del se ggiolino nel veicolo.
PT -Consultar o manual do veículo pa ra encontrar a localização das fixações ISOFIX, e obter in formações complementare s sobre
a instal ação da cadeira no veículo.
JA -
ISO FIXの固定ポイントの位置について、およびカーシートを車両にとりつける方法については車両のマニュアルを参照してください。最新の一覧表は www.
ma xi- cos i.c omでご確 認ください。
PL -W instrukcji pojazdu pod ano lokalizację punktów mocowania ISOFIX oraz więcej informacji na temat mo ntowania fotelika
w samoch odzie.
UK -
Щоб знайт и розташува ння кріплень ISO FIX і більш докла днішу інформа цію щодо установ ки крісла в авт омобілі, зверні ться до
довідника з експ луатації тр анспортног о засобу.
HR -Konzultirajte priručnik vozila kako bi ste pronašli ISOFIX točke uš vršćivanja i dodatne informa cija o postavljanju autosjedalice
u vozilo.
SK -V príručke vozidla nájd ete upínacie body ISOFIX a ďalšie informácie o inštalácii au tosedačky do vozidla.
.
7
Page 6
EN - Instructions for use/Warranty
FR - Mode d’emploi/Garantie
DE - Gebrauchsanweisung/Garantie
NL - Gebruiksaanwijzing/Garantie
ES - Instrucciones de uso y garantía
IT - Istruzioni per l’uso/Garanzia
PT - Instruções de utilização/Garantia
JA -
使用説明書/保証書
PL - Instrukcja obsługi/Gwarancja
UK
-
Інструкція для застосування/Гарантія
HR - Uputstvo za korištenje/ Jamstvo
SK - Návod na použitie/Záruka
8
Page 7
GR 0+
0 - 13 kg
EN - B etween 9 and 13 Kg Max i-Cosi recom mends that you us e the rearward fa cing position un til 13Kg to ensure optim um safety.
Travel in r earward facing p osition until the s pecified limit c an significantl y improve the prote ction of the hea d and neck of the ch ild.
FR - En tre 9 et 13 kg, Maxi- Cosi vous recomm ande d’utiliser l a position dos à la route jusqu’à 13 kg pour garantir une sécu rité optimale.
Voyage r dos à la route jus qu’à la limite indiq uée permet d’amé liorer très signi ficativement la protection de l a tête et du cou de l’en fant.
DE - B ei einem Gewicht v on 9 bis 13 kg empfiehlt I hnen Maxi-C osi, bis 13 kg den Sitz r ückwärtig zur Fa hrtrichtung zu in stallieren, da mit eine opti
male Sich erheit gewährle istet ist. Da s Sitzen entgege n der Fahrtrich tung bis zu diesem angegebenen G ewicht ermöglic ht einen wesent lich
besse ren Schutz von Kop f und Nacken des Kin des.
NL - Tussen 9 en 13 kg. Maxi-Co si raadt u aan om tot 13 kg de positie te gebruiken waarbij de rug naar de rijrichting gericht is om een optimale
veiligheid te verzekeren. Tot de aangegeven limiet tegen de rijrichting zitten maakt het mogelijk om de bescherming van het hoofd en de nek
van het kind aanzienlijk te doen toenemen.
ES - Entr e 9 y 13 kg, Maxi -Cosi recomienda coloc ar el asiento en posición d e espald as al sentido de la marcha (ha sta los 13 kg) para garantizar una se guri
dad óptima . Viajar con la espalda orien tada al sentido de la march a hasta el límite indicad o protege mucho mejo r la cabeza y el cue llo del niño.
IT - Tra i 9 e i 13 kg, Maxi -Cosi vi racco manda di utilizzar e la posizione cont raria al senso di ma rcia fino ai 13 kg,per ga rantire una sicurez za
ottimal e. Viaggiare in po sizione contraria a l senso di marcia f ino al limite indica to permette di m igliorare signifi cativamente il li vello di
protezion e della testa e de l collo del bambin o.
PT - En tre 9 e 13 kg, a Maxi-C osi recomenda u tilizar a posição v oltada para trás a té 13 kg para garantir uma s egurança ideal . Viajar na posiçã o
voltada p ara trás até ao limit e indicado perm ite melhorar de fo rma muito signific ativa a protecçã o da cabeça e do p escoço da crianç a.
JA -
ISOFIXの固定ポイントの位置について、およびカーシートを車両にとりつける方法については車両のマニュアルを参照してください。9 ~13 kg Maxi Cosi は安全 性を確保する
PL - Przy wadze dziecka o d 9 do 13 kg, zaleca się u stawianie fote lika Maxi-Cos i skierowanego d o tyłu, poniew aż zapewnia to najw iększe
bezpiec zeństwo. Podr óżowanie dzieci w po danym limicie wagow ym z twarzą s kierowaną w tył d o kierunku jazdy moż e znacznie popraw ić
ochronę g łowy i szyi dzi ecka.
UK -
Для заб езпечення опт имальної без пеки і кращого захисту голови, шиї і спини м аленьких паса жирів з масою т іла від 9 до 13 кг, Maxi Cosi
рекоменду є розміщува ти крісло спино ю вперед до дос ягнення маси тіл а дитини 13 кг.
HR -
Kako bi bil a osigurana optimal na sigurnost, z a djecu između 9 i 13 kg
vožnje. Vožnja u p oložaju okrenuto m suprotno od smje ra vožnje do navede gra nice može značajno p oboljšati zaš titu glave i vrata djet eta.
SK -
Na zaruče nie optimálnej bez pečnosti pre kat egóriu medzi 9 až 13 kg spolo čnosť
do 13 kg. Cestova nie so sedačkou v pol ohe protismeru ja zdy až do určeného li mitu môže výrazne z výšiť ochran u hlavy a krku dieťa ťa.
GR 1
9 - 18 kg
Maxi-Cosi
preporu čuje korištenje p oložaja okrenuto g suprotno od smje ra
Maxi-Cosi
odporú ča používať seda čku v polohe protis meru jazdy
-
-
9
Page 8
GR 0+
0 - 13 kg
1
2
3
x2
10
Page 9
GR 0+
x2
NO
x2
0 - 13 kg
54
x2
x2
OK
NO
11
Page 10
GR 0+
0 - 13 kg
6
12
Page 11
GR 0+
0 - 13 kg
7
d
e
f
13
Page 12
GR 0+
0 - 13 kg
g
Top
Tether
h
14
Page 13
8
GR 0+
0 - 13 kg
Top Tether
15
Page 14
GR 0+
x2
0 - 13 kg
OK
Top
Tether
x2
NO
16
Page 15
+13 kg
+13 kg
17
Page 16
18
Page 17
GR 1
9 - 18 kg
1
2
x2
19
Page 18
GR 1
9 - 18 kg
3
x2
20
Page 19
x2
x2
x2
NO
x2
GR 1
9 - 18 kg
OK
NO
21
Page 20
GR 1
9 - 18 kg
4
22
Page 21
GR 1
9 - 18 kg
d
Top
Tether
e
23
Page 22
5
GR 1
9 - 18 kg
Top Tether
24
Page 23
Top
x2
Tether
GR 1
9 - 18 kg
x2
OK
NO
25
Page 24
GR 0+
0 - 13 kg
GR 1
9 - 18 kg
26
0 - 5,5 kg5,5 kg - 13 kg
9 kg - 18 kg
Page 25
1
2
27
Page 26
28
3
Page 27
GR 0+
0 - 13 kg
GR 1
9 - 18 kg
3
2
1
6
5
4
29
Page 28
30
no
no
Page 29
123
PRESS
31
Page 30
4
no
Max
1cm
5
no
no
32
Page 31
1
2
no
33
Page 32
34
Page 33
1
35
Page 34
36
2373
Page 35
4
Page 36
5
38
x2
6
x2
x2
Page 37
39
Page 38
40
Page 39
(
)
(
)
A - Cover
B - Head support
C - 5 point Harness
D - Recline handle
E - Rear-facing/forward facing switching handles
F - ISOFIX connectors
G - Base
H - ISOFIX clips activation handle
I - TOP-TETHER rear-facing belt passage
J - Headrest adjustment
K - TOP-TETHER belt
L - Instruction leaflet compartment
M - Support pillow for new born child
N - Carrying
O - Shoulder pads
P - Belts hooks
Q - Harness adjuster
R - Top tether storage pocket
SAFETY
• All Maxi-Cosi products have been carefully
designed and tested for your baby’s safety and
comfort. Use only accessories sold or approved
by Maxi-Cosi. Using other accessories may prove
to be dangerous.
• Please read these instructions carefully and make
yourself familiar with the product before using
it.
• Always keep the instructions for future
reference; there is a storage compartment
specifically provided on the child seat.
• During installation of MiloFix on your seat, use
the bar in the front of MiloFix in order to insert
your MiloFix at the maximum. Make an
alternavie movement on the left and on the
right.
The
Maxi-Cosi
• SEMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM in rearward
facing position (Gr0+ / 0-13 kg), class size C,D,E.
• Before using the ISOFIX anchorage system, you
must IMPERATIVELY read the instruction manual
of the vehicle, before installing your child car
seat. This manual will indicate the places
compatible with the class size of the car seat,
SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL ISOFIX approved.
• UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM in forward facing
position (Gr1 / 9-18 kg), class size B1.
Baby in the
• In the rear-facing position, the MiloFix car seat is
automatically placed in the maximum reclining
position, therefore, the angle of recline handle
cannot be used for safety reason.
• Never leave a child unsupervised.
• Never leave the child alone in the car.
• Even a gentle impact on a vehicle can turn a
child into a projectile.
• For your own safety and that of your child,
always put the child in the child car seat,
however short your journey may be.
• Ensure that the straps under the stomach lie as
low as possible, to properly support the pelvis.
• The temperature inside a vehicle may become
very high, particularly after a long period of
exposure to the sun. It is strongly recommended,
under such conditions, to cover the seat of the
car with a piece of material or something
MiloFix car seat in the car:
Maxi-Cosi
MiloFix car seat:
EN
41
Page 40
(
)
(
)
EN
equivalent to prevent the harness fixings, and in
particular the metal parts, from becoming hot
and burning the child.
• After putting your child in the seat, ensure that
the harness straps are properly tight. Also ensure
that the strap is not twisted.
• After putting the child in the car seat, ensure
that the harness is sufficiently taut by pulling the
belt. Ensure also that the belt does not become
twisted.
WARNING:
never combine two ISOFIX anchorage and car seat
belt systems to install your child car seat.
ATTENTION:
in ISOFIX use the fitting clips for lower anchorage
to the vehicle is not sufficient. It is essential to fix
the “Top Tether” to the upper anchorage point
recommended by the car manufacturer.
Fitting the MiloFix seat with additional tethers
using the vehicle’s ISOFIX additional anchorage
points.
The ISOFIX anchors have been developed to
obtain a safe and easy fixation of the child safety
systems inside the car. Not all cars are equipped
with these anchors although they are standard on
more recent models. Consult the attached list of
cars for which the car seat can be installed
correctly (you can also consult additional updates
of this list on the website www.maxi-cosi.com)
• In rear-facing position (GR0+), this product must
42
not be installed to places equipped with a
frontal air bag. You might be able to deactivate
it (see your car manual). In this case, if you can
deactivate the air bag, you can use the car seat
on the front seat.
• In forward facing position (GR1), the seat must
be placed on the car rear seat or exceptionally
on the front seat in accordance with the
legislation in force in the country of use (In
France: in accordance with the conditions
stipulated in decree n° 91-1321 du 27-12-1991). If
you use the MiloFix on the front seat, it should
be possible to deactivate the airbag of the seat
in question or move the passenger seat back to
a maximum (Please consult your car manual).
• When installing the seat in the rear-facing
position, the belt of the top tether can turn one
quarter turn according to the position of the
anchorage point. This does not impair the
proper operation of the product.
• When installing the car seat, it is necessary to
remove the headrest in order to put the top
tether through correctly.
• Warning: when installing the car seat, spaces
between the base of the car seat and the vehicle
seat are possible depending on the position of
the anchorage points within the vehicle.
• It is essential that the car seat be replaced after
an accident.
• The user must always check that any luggage
and other objects likely to cause injury to the
occupant of the car seat in the case of impact
are properly secured.
• The rigid parts and the plastic sections of a child
Page 41
(
)
(
)
restraint device should be positioned and
installed in such a way that they cannot, when
the vehicle is being used under normal
conditions, become trapped under a moving seat
or in the vehicle door.
• Never modify the construction or the materials
of the car seat and the seat belt without
consulting the manufacturer.
• Do not use the child restraint device without the
cover. Do not replace the seat cover with a cover
other than that recommended by the
manufacturer, because it will have a direct effect
on the functioning of the child restraint.
• This child restraint is effective only if the
instructions for use are respected.
• Always fasten the child restraint even when the
child is not sitting in it.
• Never place heavy objects on the rear parcel
shelf, to avoid the danger of projectiles in the
event of an accident.
• Always check that no part of the seat or the
harness is trapped under a seat or in the vehicle
door.
• Folding seats must always be locked in place.
• After purchasing, install the seat in your vehicle.
If you encounter any installation problems due
to the length of the vehicle seat belt, contact
your distributor immediately.
• If in any doubt about the correct installation or
use of the system, the user is advised to contact
the distributor or the manufacturer of the child
restraining device system.
Care
Fabric:
• Before cleaning check the label sewn into the
fabric, you will find the wash symbols
indicating the method of washing each item.
Washing symbols :
Shoulder pads:
• After safety reasons, shoulder pads are not
removable. Clean it by using a damp cloth.
Shell:
• Clean the shell using a damp cloth.
Environment
Keep plastic covering away from children to avoid
suffocation.
For environmental reasons, when you have
stopped using this product, we ask that you
dispose of the product in the proper waste
facilities in accordance with local legislation.
Questions
Please contact your local Maxi-Cosi distributor or
visit our website, www.maxi-cosi.com
When doing so please have the following
information to hand:
- Serial number
- Age (height) and weight of your child.
EN
43
Page 42
(
)
(
)
EN
Warranty
Our 24 months warranty reflects our confidence in
the high quality of our design, engineering,
production and product performance. We confirm
that this product was manufactured in accordance
with the current European safety requirements
and quality standards which are applicable to this
product, and that this product is free from defects
on materials and workmanship at the time of
purchase.
Our 24 months warranty covers all manufacturing
defects in materials and workmanship when used
in normal conditions and in accordance with our
user manual. To request repairs or spare parts
under warranty for defects in materials and
workmanship you must present your proof of
purchase, made within the 24 months preceding
the service request.
Our 24 months warranty does not cover damage
caused by normal wear and tear, accidents,
abusive use, negligence or the consequence of
failing to comply with the user manual. Examples
of normal wear and tear include wheels and fabric
worn down by regular use and the natural
breakdown of colors and materials over extended
period of time and use.
What to do in case of defects:
Should problems or defects arise, your first point
of contact is your Maxi-Cosi dealer or retailer. Our
44
24 months Warranty is recognized by them (1).
You must present your proof of purchase, made
within the 24 months preceding the service
request. It is easiest if you get your service request
pre-approved by Maxi-Cosi Service. In principle,
we pay for shipment and for return freight
connected to service requests under the warranty.
Damage not covered by our warranty or on
products outside of warranty can be handled at a
reasonable fee.
This Warranty is in compliance with to European
Directive 99/44/EG of 25 May 1999.
(1) Products purchased from retailers or dealers that remove
or change labels or identification numbers are considered
unauthorized. Products purchased from unauthorized
retailers are also considered unauthorized. No warranty
applies to these products since the authenticity of these
products cannot be ascertained.
Page 43
(
)
(
)
A - Housse
B - Têtière
C - Harnais 5 points
D - Manette d’inclinaison
E - Manette de passage dos route/face route
F - Pinces pour ancrages ISOFIX
G - Base
H - Manette d’actionnement des pinces ISOFIX
I - Passage sangle TOP-TETHER dos route
J - Manette de réglage du harnais
K - Sangle TOP-TETHER
L - Compartiment de rangement de la notice
M - Reducteur
N - Portage du siège-auto
O - Fourreaux
P - Accroche harnais
Q - Ajusteur harnais
R - Poche rangement Top Tether
SECURITE
• Les produits Maxi-Cosi ont été conçus et testés
avec soin pour la sécurité et le confort de votre
bébé. N’utilisez que des accessoires vendus ou
approuvés par Maxi-Cosi. L’utilisation d’autres
accessoires peut s’avérer dangereuse.
• Nous vous conseillons de lire attentivement
cette notice et de manipuler votre produit
avant de l’utiliser.
• Conservez toujours la notice pour une
utilisation ultérieure, un compartiment de
rangement a été prévue à cet effet sur le siège
pour enfants.
• Lors de l’installation du MILOFIX sur votre
banquette véhicule, utiliser la barre à l’avant
du MILOFIX afin d’enfoncer votre siège au
maximum en faisant des mouvements
alternatifs de gauche à droite.
Le siège-auto
voiture:
• SYSTEME ISOFIX SEMI-UNIVERSEL en position
dos à la route (Gr0+ / 0-13kg) de classe C,D,E.
• Pour l’utilisation du système d’attache ISOFIX
lisez IMPÉRATIVEMENT le manuel d’utilisation
du véhicule, avant d’installer votre siège pour
enfant. Il vous indiquera les places compatibles
avec la classe de taille du siège pour enfant,
homologué ISOFIX SEMI-UNIVERSEL ET
UNIVERSEL.
• SYSTEME ISOFIX UNIVERSEL en position face à la
route (Gr1 / 9-18 kg) de classe B1.
Bébé dans le siège-auto
• En position dos à la route, le siège-auto MiloFix
se trouve automatiquement dans la position
maximale d’inclinaison, par conséquent, la
commande d’inclinaison n’est pas utilisable pour
des raisons de sécurité.
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• Ne jamais laisser l’enfant seul dans le véhicule.
• Même minimes, les chocs subits par un véhicule
peuvent transformer l’enfant en un véritable
projectile.
• Pour votre sécurité et celle de votre enfant,
installez-le toujours dans le siège pour enfant
quelque soit le trajet que vous avez à effectuer.
• Veiller à ce que les sangles sous-abdominales
soient portées aussi bas que possible, pour bien
maintenir le bassin.
Maxi-Cosi
MiloFix dans la
Maxi-Cosi
MiloFix :
FR
45
Page 44
(
)
(
)
FR
• Après avoir installé votre enfant, assurez-vous
que les sangles du harnais soient correctement
tendues. Assurez-vous également que la sangle
ne se vrille pas.
• La température à l’intérieur d’un véhicule peut
être très élevée, notamment après une longue
exposition au soleil. Il est fortement
recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le
siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les
fixations du harnais, et plus particulièrement les
pièces métalliques, de chauffer et de brûler
l’enfant.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais combiner les deux systèmes d’attache
ISOFIX et ceinture du véhicule pour installer votre
siège pour enfant.
ATTENTION:
En utilisation ISOFIX la fixation des pinces pour
ancrage inférieurs au véhicule n’est pas suffisante.
Il est impératif de fixer la “Top Tether” au point
d’ancrage supérieur prévu par le constructeur du
véhicule. Fixation du siège MiloFix avec les
attaches additionnels utilisant les ancrages ISOFIX
du véhicule.
Les attaches Isofix ont été développées pour
obtenir une fixation sûre et facile des systèmes de
sécurité infantile dans la voiture. Toutes les
voitures ne sont pas équipées de ces attaches bien
qu’elles soient généralisées sur les modèles les plus
récents. Consultez la liste jointe de voitures dans
lesquelles le siège peut être installé correctement.
(Vous pourrez consulter les actualisations futures
46
de cette liste sur le site web www.maxi-cosi.com).
• En position dos à la route (GR0+), ce produit ne
doit pas être installé aux places équipées d’un
coussin gonflable “Air-Bag” frontal. Vous avez
peut-être la possibilité de le désactiver (voir
notice fournie avec votre véhicule). Dans ce cas,
si vous pouvez désactiver l’airbag, vous pouvez
l’utiliser à l’avant de votre véhicule.
• En position face à la route (GR1), le siège doit
être placé sur la banquette arrière du véhicule
ou exceptionnellement à l’avant selon la
législation en vigueur dans le pays d’utilisation.
(en France : selon les conditions énoncées dans le
décret n° 91-1321 du 27-12-1991). Si vous utilisez
le MiloFix sur le siège passager avant, il est
possible de devoir désactiver l’airbag du siège en
question ou placez le siège passager dans la
position la plus reculée (Veuillez consulter la
notice d’utilisation de votre véhicule.)
• Lors de l’installation du siège en dos route, la
sangle de la top tether peut vriller d’un quart de
tour suivant la position du point d’ancrage. Ceci
n’entrave pas la fonctionnalité du produit.
• Lors de l’installation du siège auto il est
nécessaire d’enlever l’appui tête pour passer la
top tether correctement.
• Attention lors de l’installation des écarts entre
l’embase du siège auto est le siège véhicule sont
possibles suivant la position des points d’ancrage
lié au véhicule.
• Le siège doit impérativement être remplacé
après un accident.
• L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les
bagages et autres objets susceptibles de causer
des blessures à l’occupant du siège en cas de
Page 45
(
)
(
)
choc soient solidement arrimés.
• Les éléments rigides et les pièces en matière
plastique d’un dispositif de retenue pour enfants
doivent être situés et installés de telle manière
qu’ils ne puissent pas, dans les conditions
normales d’utilisation du véhicule, se coincer
sous un siège mobile ou dans la porte du
véhicule.
• Ne modifiez jamais la construction ou les
matériaux du siège et de la ceinture sans avoir
consulté le fabricant.
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour
enfants sans la housse. Ne pas remplacer la
housse du siège par une autre housse que celle
recommandée par le constructeur, car elle
intervient directement dans le comportement du
dispositif de retenue.
• Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace
uniquement lors du respect des instructions
d’utilisation.
• Attachez toujours le dispositif de retenue pour
enfants même lorsque l’enfant n’y est pas
installé.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette
arrière, afin d’éviter les projections en cas
d’accident.
• Vérifiez toujours si une partie du siège ou du
harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans
la porte du véhicule.
• Les sièges rabattables doivent toujours être
verrouillés.
• Après l’achat veillez à installer votre siège dans
votre véhicule. Si vous rencontrez des difficultés
d’installation dues à la longueur de la ceinture
de sécurité du véhicule contactez
immédiatement votre distributeur.
• Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport
avec le distributeur ou le fabricant du système de
retenue pour enfants, s’il a un doute sur
l’installation ou l’utilisation correctes du système.
Entretien
Confection:
• Avant nettoyage consulter l’étiquette de
composition du textile cousue sur la confection,
vous y retrouverez les symboles de lavage propre
à l’élément à laver.
Pictogrammes de lavage :
Fourreaux :
• Pour des raisons de sécurité, les fourreaux ne
sont pas démontables, Nettoyez-les avec un
chiffon humide.
Coque:
• Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide.
Environnement
Gardez le matériel d’emballage en plastique hors
de la portée de votre enfant pour éviter les risques
d’étouffement.
Lorsque vous n’utilisez plus le produit, nous vous
prions par souci de l’environnement de vous
débarrasser du produit en faisant le tri des déchets et
conformément à la législation locale en la matière.
FR
47
Page 46
(
)
(
)
FR
Questions
Veuillez prendre contact avec votre distributeur
local Maxi-Cosi ou visitez notre site web
www.maxi-cosi.com. Veillez à avoir les
informations suivantes sous la main :
- Numéro de série ;
- L’âge (la taille) et le poids de votre enfant.
Garantie
Notre garantie de 24 mois reflète notre confiance
dans la qualité supérieure de notre conception,
ingénierie, production et la performance du
produit. Nous garantissons que ce produit a été
fabriqué conformément aux exigences de sécurité
et normes de qualité actuelles européennes
applicables à ce produit, et que ce produit est, au
moment de l’achat, exempt de défaut de matériau
et de fabrication.
Notre garantie de 24 mois couvre tous les défauts
de matériau et de fabrication pour une utilisation
dans des conditions normales et conformément à
la notice. Pour demander des réparations ou des
pièces de rechange sous garantie pour des défauts
de matériau et de fabrication, vous devez
présenter la preuve d’un achat effectué dans les
24 mois précédant la demande de service.
Notre garantie de 24 mois ne couvre pas les
dommages causés par l’usure normale, les
accidents, l’utilisation abusive, la négligence ou les
conséquences d’un non-respect de la notice. Des
exemples d’usure normale comprennent des roues
et des tissus usés par l’utilisation régulière et la
décomposition naturelle de couleurs et des
48
matériaux au fil du temps et par une utilisation
prolongée.
Que faire en cas de défauts :
Si des problèmes ou des défauts surviennent, le
meilleur choix pour un service rapide est de
consulter votre revendeur. Notre garantie de 24
mois est reconnue par eux (1). Vous devez
présenter la preuve d’un achat effectué dans les
24 mois précédant la demande de service. Cela est
plus facile si vous obtenez l’approbation au
préalable de votre demande de service par le
Service Maxi-Cosi. En principe, nous payons le
transport et le fret de retour pour des demandes
de service sous garantie. Les dommages qui ne
sont pas couverts par notre garantie peuvent être
traités à un tarif raisonnable.
Cette Garantie est conforme à la Directive
européenne 99/44/EG du 25 mai 1999.
(1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de
revendeurs qui ôtent ou changent les étiquettes ou les
numéros d’identifications sont considérés comme non
autorisés. Aucune garantie ne s’applique à ces produits
puisque l’authenticité de ces produits ne peut pas être
vérifiée.
Page 47
(
)
(
)
A - Bezug
B - Kopfstütze
C - 5-Punkt-Gurt
D - Neigbarer Griff
E - Griff zur Einstellung entgegen Fahrtrichtung/in
Fahrtrichtung
F - Fangarme zum Einrasten der Isofix-Verbindung
G - Basis
H - Aktuator der ISOFIX-Fangarme
I - Führung des Zusatzgurtes TOP-TETHER
entgegen der Fahrtrichtung
J - Kopfstützen-Einstellung
K - Zusatzgurt TOP-TETHER
L - Fach zum Aufbewahren der Gebrauchsanleitung
M - Einlegekissen für Neugeborene
N - Tragen des Autositzes
O - Schulterpolster
P - Gurtschnallen
Q - Gurteinstellung
R - Tasche zum Verstauen des Top Tether Gurts
SICHERHEIT
• Die Produkte von Maxi-Cosi wurden für die
Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes mit großer
Sorgfalt entwickelt und geprüft. Benutzen Sie
ausschließlich Zubehör, das von Maxi-Cosi verkauft
oder gutgeheißen wurde. Die Verwendung von
Fremdzubehör kann gefährlich sein.
• Wir empfehlen Ihnen diese Gebrauchsanweisung
aufmerksam durchzulesen und das Produkt vor
der ersten Verwendung probemäßig zu
handhaben.
• Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für
Verwendung zu einem späteren Zeitpunkt auf, zu
diesem Zweck ist ein Aufbewahrungsfach am
Kinderautositz vorgesehen.
• Bei der Montage des MiloFix auf Ihrem Sitz
verwenden Sie bitte die Griffleiste vorn am
MiloFix, um den MiloFix so weit wie möglich
hineinzuschieben. Bewegen Sie den Sitz
alternativ nach einmal nach links und rechts
dabei.
Der Kinderautositz
Fahrzeug:
UNIVERSALES ISOFIX-SYSTEM:
• Kinderautositze der Gruppe 0+/1 (Kinder von 0
bis 18 kg) - ISOFIX Größenklasse C, D, E entgegen
der Fahrtrichtung und B1 in Fahrtrichtung
montiert - ISOFIX SEMI-UNIVERSAL zugelassen.
• Bitte konsultieren Sie UNBEDINGT Ihr
Fahrzeughandbuch zur Verwendung des
Befestigungssystems ISOFIX, bevor Sie Ihren
Kinderautositz einbauen. Dort finden Sie
Angaben dazu, welche Plätze für welche
Größenklasse der Kinderautositze mit ISOFIX
SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL-System geeignet
sind.
Baby im Kinderautositz
• Entgegen der Fahrtrichtung positioniert, ist der
Kinderautositz MiloFix automatisch maximal
geneigt, folglich lässt sich aus Sicherheitsgründen
der Sitz nicht weiter verstellen.
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug.
Maxi-Cosi
Maxi-Cosi
MiloFix im
MiloFix:
DE
49
Page 48
(
)
(
)
DE
• Auch kleinste Aufprälle des Fahrzeugs können
Ihr Kind in ein Geschoss verwandeln.
• Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Kindes
transportieren Sie Ihr Kind immer korrekt
angeschnallt im befestigten Autositz, auch wenn
Sie nur eine kurze Strecke fahren.
• Achten Sie darauf, dass die Beckengurte am
Bauch so weit unten wie möglich anliegen,
damit das Becken gut gestützt wird.
• Die Temperatur im Fahrzeuginnern kann
besonders nach längerer Sonneneinstrahlung
sehr hoch sein. Unter diesen Umständen ist es
vorteilhaft, den Kindersitz mit einem Tuch oder
ähnlichem Material abzudecken, um zu
verhindern, dass sich die Befestigungen des
Gurtsystems, im Besonderen die metallischen
Bestandteile, erhitzen und das Kind dadurch
Verbrennungen erleidet.
• Prüfen Sie, nachdem Sie Ihr Kind in den
Kindersitz gesetzt haben, dass die Gurte des
Gurtsystems korrekt gespannt sind. Vergewissern
Sie sich, dass der Gurt nicht verdreht ist
• Nachdem Sie Ihr Kind im Sitz angeschnallt haben
vergewissern Sie sich, dass der Fahrzeuggurt
korrekt gespannt ist indem Sie an ihm ziehen.
Prüfen Sie ebenfalls, dass der Fahrzeuggurt nicht
verdreht ist.
WARNUNG:
Kombinieren Sie niemals die beiden ISOFIXBefestigungssysteme und den Fahrzeuggurt
miteinander, um Ihren Kinderautositz einzubauen.
ACHTUNG:
Bei der Verwendung von ISOFIX reicht es nicht
aus, die unteren Fangarme am Fahrzeug einrasten
zu lassen. Der „Top Tether“-Gurt ist zwingend an
dem vom Fahrzeughersteller vorgesehenen
oberen Haken zu befestigen.
Befestigung des Kinderautositzes MiloFix mit den
zusätzlichen Fangarmen, die sich in die
ISOFIX-Ösen des Fahrzeuges einrasten lassen.
Die ISOFIX-Verbindung wurde entwickelt, um
einen sicheren und einfachen Einbau von
Rückhaltesystemen für Kinder im Fahrzeug zu
ermöglichen. Nicht alle Fahrzeuge sind damit
ausgestattet, im Allgemeinen verfügen eher die
neueren Modelle über dieses Befestigungssystem.
Der beigefügten Fahrzeugtypenliste können Sie
entnehmen, in welchen Fahrzeugen sich der
Kinderautositz vorschriftsmäßig einbauen lässt.
(Sie können die jeweils aktuelle Version dieser
Liste auf der Webseite www.maxi-cosi.com
einsehen.)
• Wird der Sitz entgegen der Fahrtrichtung
eingebaut (GR0+), darf er nicht auf Sitzen mit
einem Frontairbag verwendet werden.
Gegebenenfalls haben Sie die Möglichkeit
diesen zu deaktivieren. (Konsultieren Sie dazu
Ihr Fahrzeughandbuch). Sollte sich der Airbag
deaktivieren lassen, können Sie den
Kinderautositz auf dem Beifahrersitz Ihres
Fahrzeugs verwenden.
• Beim Einbau in Fahrtrichtung (GR1) sollte der
Sitz gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des
Landes auf der Rückbank des Fahrzeugs oder
50
Page 49
(
)
(
)
ausnahmsweise auf dem Vordersitz eingebaut
werden. (in Frankreich: gemäß den Vorschriften
der Verordnung 91-1321 vom 27.12.1991).
Sollten Sie MiloFix auf dem Beifahrersitz
einbauen, muss gegebenenfalls der Airbag
dieses Sitzes deaktiviert werden oder der
Beifahrersitz ist so weit als möglich nach hinten
zu schieben (Schauen Sie dazu im Handbuch
Ihres Fahrzeuges nach).
• Beim Einbau entgegen der Fahrtrichtung kann
der Top Tether Gurt je nach Position des
Befestigungshakens um eine Vierteldrehung
verschoben sein. Die Funktion des Produktes
wird dadurch nicht beeinträchtigt.
• Beim Einbau des Kinderautositzes ist es
notwendig, die Kopfstütze zu entfernen, um
den Top Tether ordnungsgemäß zu befestigen.
• Beachten Sie, dass die Basis des Kinderautositzes
beim Einbau nicht unbedingt plan auf der
Sitzbank des Fahrzeugs aufliegt, das hängt ganz
von der Position der im Fahrzeug befestigten
Fangarme ab.
• Der Kindersitz muss nach einem Unfall
unbedingt ausgetauscht/ersetzt werden.
• Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige
Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall
verletzten könnten, sicher verstaut sind.
• Die starren Teile des Kinderrückhaltesystems
sowie diejenigen aus Kunststoff müssen so
platziert bzw. befestigt werden, dass sie unter
normalen Benutzungsbedingungen des
Fahrzeugs nicht unter dem Kinderautositz oder
in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden
können.
• Ändern Sie nie Bauweise oder Material des Sitzes
oder des Hosenträgergurtes ohne vorher den
Hersteller dazu befragt zu haben.
• Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nicht
ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie
durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes
Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil
des Rückhaltesystems.
• Dieses Kinderrückhaltesystem ist nur dann
effizient, wenn die Gebrauchsanweisung
beachtet wird.
• Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem immer,
auch wenn kein Kind darin sitzt.
• Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf die
Hutablage um zu vermeiden, dass diese bei
einem Unfall nach vorne geschleudert werden.
• Achten Sie immer darauf, dass kein Teil des
Kinderautositzes oder des Hosenträgergurtes
unter dem Sitz oder in der Fahrzeugtür
eingeklemmt ist.
• Herunterklappbare Sitze müssen immer
entsprechend befestigt / eingerastet sein.
• Installieren Sie den Autositz nach Ankauf in
Ihrem Auto. Sollte es aufgrund der Länge des
Auto-Sicherheitsgurtes zu Schwierigkeiten beim
Einbauen kommen kontaktieren Sie bitte Ihren
Fachhändler.
• Es wird empfohlen mit dem Fachgeschäft oder
dem Hersteller des Kinderrückhaltesystems
Kontakt aufzunehmen wenn Zweifel beim
Sitzeinbau oder beim richtigen Gebrauch des
Sitzes herrschen.
DE
51
Page 50
(
)
(
)
DE
Pflege
Bezug :
• Konsultieren Sie vor dem Reinigen das unter
dem Bezug aufgenähte Etikett mit der
Zusammensetzung des Stoffes. Darauf
befinden sich ebenfalls die Waschsymbole.
Pflegehinweise :
Schulterpolster :
• Aus Sicherheitsgründen ist es nicht möglich, die
Schulterpolster abzunehmen. Reinigen Sie die
Polster mit einem feuchtem Lappen.
Schale :
• Reinigen Sie die Schale mit einem feuchten
Lappen.
Umwelt
Kunststoffumhüllungen sind von Kindern fern zu
halten, um eine Erstickungsgefahr auszuschließen.
Wenn Sie das Produkt nicht mehr verwenden,
bitten wir Sie, das Produkt entsprechend der
örtlichen Gesetzgebung umweltgerecht zu
entsorgen.
Bei Fragen
Kontaktieren Sie bitte Ihren Händler von
Maxi-Cosi vor Ort, oder besuchen Sie uns auf
unserer Webseite www.maxi-cosi.com. Achten Sie
52
darauf, dass Sie die folgenden Angaben zur Hand
haben:
- Seriennummer;
- Alter (Größe) und Gewicht Ihres Kindes..
Garantie
Unsere 24-Monats-Garantie zeigt, wie groß unser
Vertrauen in die hohe Qualität unserer Design-,
Technik-, Produktions- und Produktleistung ist.
Wir garantieren, dass dieses Produkt gemäß den
aktuellen europäischen Sicherheitsanforderungen
und Qualitätsstandards hergestellt wurde, die auf
dieses Produkt Anwendung finden und dass dieses
Produkt zum Zeitpunkt des Kaufes frei von
Material- und Verarbeitungsmängeln ist.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich auf
Material- und Verarbeitungsmängel bei
Verwendung unter normalen Bedingungen und
gemäß unserem Benutzerhandbuch. Zur
Anforderung von Reparaturen oder Ersatzteilen
im Rahmen der Garantie aufgrund von
Material- und Verarbeitungsmängeln ist der
Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb
von 24 Monate vor dieser Service-Anforderung
erfolgt ist.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich nicht auf
Schäden aufgrund von normalem Verschleiß,
Unfällen, missbräuchlicher Verwendung,
Fahrlässigkeit oder der Nichtbefolgung des
Benutzerhandbuches. Beispiele für normalen
Verschleiß sind die Abnutzung von Rädern und
Page 51
(
)
(
)
Gewebe durch regelmäßige Nutzung und die
natürliche Farb- und Materialabschwächung über
einen längeren Zeitraum und eine längere
Nutzungsdauer.
Was im Falle von Mängeln zu tun ist:
Falls Probleme oder Mängel auftreten, sollten Sie
sich für schnellen Service am besten an Ihren
Maxi-Cosi Händler wenden. Unsere 24-MonatsGarantie wird dort anerkannt (1). Dazu ist ein
Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb
von 24 Monaten vor der Service-Anforderung
erfolgt ist. Am einfachsten ist es, Ihre
Service-Anforderung vorab vom Maxi-Cosi
Kundenservice genehmigen zu lassen. Wir
übernehmen grundsätzlich die Kosten für Versand
und Rücksendung im Zusammenhang mit
Service-Anforderungen im Rahmen der Garantie.
Schäden, die von der Garantie ausgeschlossen
sind, können gegen eine angemessene Gebühr
behoben werden.
Diese Garantie entspricht der Europäischen
Richtlinie 99/44/EG vom 25. Mai 1999.
(1) Produkte, bei denen die Etiketten oder
Identifikationsnummern entfernt oder geändert wurden,
gelten als nicht zugelassen. Für diese Produkte wird keine
Garantie gewährt, da die Echtheit dieser Produkte nicht
feststellbar ist.
DE
53
Page 52
(
)
(
)
NL
A - Hoes
B - Hoofdsteun
C - 5 harnaspunten
D - Kantelingshendel
E - Draaihendel voor rug naar weg/gezicht naar
de weg
F - Klemmen voor ISOFIX bevestiging
G - Onderstel
H - Draaihendel voor bediening ISOFIX klemmen
I - Doorgang voor TOP-TETHER riem rug-naar-weg
J - Aanpassen van de riem
K - TOP-TETHER riem
L - Opbergvak voor de handleiding
M - Inlegkussentje voor pasgeborene
N - Draagbaar autozitje
O - Schouderpads
P - Riemhaken
Q - Harnasaanpasser
R - Opbergzak voor Top tether
VEILIGHEID
• Maxi-Cosi producten zijn met zorg ontworpen
en getest voor de veiligheid en het comfort van
uw baby. Gebruik uitsluitend accessoires die
door Maxi-Cosi goedgekeurd en verkocht
worden. Het gebruik van andere accessoires kan
gevaar opleveren.
• Wij adviseren u aandachtig de
gebruiksaanwijzing te lezen alvorens het
product te gebruiken.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig voor
een eventueel later gebruik. De autostoel is
voorzien van een speciaal opbergvakje voor het
opbergen van de gebruiksaanwijzing.
• Tijdens het installeren van MiloFix op uw bank
gebruikt u de stang voor de MiloFix om uw
MiloFix maximaal in te voegen. Draai
afwisselend naar links en naar rechts.
Het Maxi-Cosi MiloFix autostoeltje in de auto:
UNIVERSEEL ISOFIX SYSTEEM:
• Stoeltje van groep 0+/1 (kinderen van 0 tot 18 kg)
- ISOFIX maatklasse C,D,E in de stand met de rug
naar de weg en B1 met het gezicht naar de weg Goedgekeurd ISOFIX HALFUNIVERSEEL systeem.
• Voor gebruik van het sluitsysteem ISOFIX MOET
u de Gebruikshandleiding van het voertuig lezen
alvorens het kinderstoeltje te installeren. Hierin
worden de geschikte plaatsen opgegeven met
de maatklasse voor het, goedgekeurd ISOFIX
SEMI-UNIVERSEEL, UNIVERSEEL systeem.
• UNIVERSEEL ISOFIX-SYSTEEM met de rijrichting
mee (Gr1 / 9-18 kg) van klasse B1.
Baby in het autostoeltje
• Met de rug naar de weg staat het MiloFix
autostoeltje automatisch in de maximale
kantelpositie en is de bediening voor het
afstellen van de kantelpositie niet bruikbaar
om veiligheidsredenen.
• Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht.
• Laat het kind nooit alleen achter in de auto.
• Een aanrijding, zelfs een kleine aanrijding
veroorzaakt door een voer tuig kan een kind
omvormen tot een projectiel.
• Voor uw veiligheid en voor de veiligheid van
uw kind dient uw kind altijd in de autostoel te
plaatsen en vast te maken, ongeacht de lengte
of de tijdsduur van het traject.
Maxi-Cosi
MiloFix:
54
Page 53
(
)
(
)
• Het is erg belangrijk dat de buikgordel zo
laag mogelijk geplaatst wordt om het bekken
optimaal te ondersteunen.
• De temperatuur in de auto kan erg hoog
oplopen, vooral als de auto lange tijd in de
felle zon heeft gestaan. Wij adviseren u in
deze omstandigheden de autostoel af te
dekken met een badhanddoek of deken om
te voorkomen dat de autostoel, en vooral
metalen onderdelen, over verhit raken
en daardoor brandwonden bij het kind
veroorzaken.
• Controleer nadat u uw kind hebt geïnstalleerd
of alle riempjes van het harnas goed
gespannen zijn. Controleer ook of de riem niet
is verwrongen.
• Nadat u uw kind in de autostoel geplaatst
heeft dient u de spanning van de autogordel
(de volwassen 3-punts autogordel) te
controleren. Span de 3-punts autogordel op
door er stevig aan te trekken. Controleer of de
gordel niet gedraaid is.
WAARSCHUWING :
De twee ISOFIX bevestigingsystemen nooit
combineren met de autogordel om het
kinderautostoeltje te installeren.
LET OP:
Bij gebruik van ISOFIX is het bevestigen met de
onderste klemmen aan het voertuig onvoldoende.
De “Top Tether” moet verplicht worden
vastgemaakt aan het bovenste punt zoals bedoeld
door de fabrikant van het voertuig.
Het MiloFix stoeltje wordt vastgemaakt met de
extra bevestigingselementen die hiervoor de
ISOFIX ringen van het voertuig gebruiken.
De Isofix ringen werden ontwikkeld voor
het veilig en eenvoudig bevestigen van
kinderveiligheidsystemen in de auto. Niet alle
auto’s zijn uitgerust met deze ringen hoewel ze
standaard zijn op de meest recente modellen.
Raadpleeg het overzicht van auto’ waarin het
stoeltje veilig kan worden geïnstalleerd. (U kunt
up-to-date informatie vinden voor dit overzicht op
de website www.maxi-cosi.com).
• In de stand met de rug naar de weg (GR0+),
mag dit product niet worden geïnstalleerd op
plaatsen voorzien van een frontale “Air-Bag”. U
hebt misschien de mogelijkheid om deze functie
te deactiveren (zie de bij uw auto meegeleverde
handleiding). In dit geval kunt u door de Airbag te deactiveren het stoeltje voorin de auto
gebruiken.
• In de stand met het gezicht naar de weg
(GR1), moet het stoeltje op de achterbank van
het voertuig worden geplaatst of bij wijze
van uitzondering voorin afhankelijk van de
geldende wetgeving in het land van gebruik.
(in Frankrijk: afhankelijk van de voorwaarden
bepaald in Besluit nr. 91-1321 van 27-12-1991).
Als u de MiloFix gebruikt op de passagiersstoel
vóór, moet u wellicht de Airbag van de
desbetreffende stoel uitschakelen of de stoel
zover mogelijk naar achter schuiven (Raadpleeg
de handleiding van uw voertuig.)
NL
55
Page 54
(
)
(
)
NL
• Wanneer u het stoeltje met de rug naar de weg
plaatst, moet de riem van de Top Tether een
kwartslag worden gedraaid, afhankelijk van
de positie van het verankeringspunt. Dit heeft
verder geen invloed op de functionaliteit van
het product.
• Bij het installeren van het autostoeltje, moet
de hoofdsteun worden verwijderd om de Top
Tether op de juiste manier te kunnen doorhalen.
• Let bij het installeren op verschillen tussen
het onderstel van het autostoeltje en de
stoel van het voertuig, ten opzichte van de
verankeringspunten van het voertuig.
• Na een ongeval dient de autostoel vervangen
te worden.
• De gebruiker dient ervoor te zorgen dat bagage
en andere objecten die verwondingen aan het
kind zouden kunnen veroorzaken goed en stevig
in de auto geplaatst worden.
• Men dient er voor te waken dat de harde
elementen en de plastic delen de autostoel op
zodanige wijze geplaatst worden dat zij, bij
normaal gebruik van een auto, niet geklemd
kunnen worden onder een beweegbare stoel of
tussen een autoportier.
• Verander nooit de constructie of materialen van
de autostoel en het veiligheidsgordeltje.
• Gebruik nooit de autostoel zonder
bekleding. Vervang nooit de bekleding door
een andere dan voor dit type autostoel
geschikte autostoelbekleding. Men mag
uitsluitend de door de fabrikant aanbevolen
autostoelbekleding gebruiken.
• Deze autostoel voor kinderen is uitsluitend
doeltreffend indien de gebruiksinstructies
gerespecteerd worden.
• Maak de autostoel altijd vast in uw auto, zelfs
als er geen kind in geplaatst is.
• Plaats nooit zware voorwerpen op de
hoedenplank om projectie bij een aanrijding te
voorkomen.
• Controleer steeds opnieuw dat er geen deel van
de autostoel of veiligheidsgordeltje geklemd zit
onder de autostoel of tussen de autoportier.
• Achterbanken met neerklapbare rugleuningen
dienen altijd goed vergrendeld te zijn.
• Plaats na aankoop de stoel in uw auto. Indien
u problemen ondervindt betreft de lengte van
de autogordel, neem dan contact op met uw
autoverdeler.
• Indien er een twijfel bestaat bij de plaatsing
of het gebruik van de autostoel adviseren wij
de gebruiker contact op te nemen met uw
babyspeciaalzaak of fabrikant.
Onderhoud
Bekleding:
• Raadpleeg het wasetiket voordat u de
bekleding gaat reinigen (het wasetiket is aan
de bekleding gestikt). Op het wasetiket treft u
de onderhoudssymbolen.
Wasvoorschriften :
Schouderpads :
• Om veiligheidsrederen kunnen de schouderpads
56
Page 55
(
)
(
)
niet verwijderd worden. Reinig deze met een
vochtige doek.
Plastic buitenschelp :
• Reinigen met een vochtige doek.
Milieu
Houd de plastic verpakking buiten bereik van
kinderen om verstikking te voorkomen.
Wanneer je het product niet meer gebruikt,
verzoeken wij je uit milieuoverwegingen het
product gescheiden bij het afval te plaatsen,
conform de lokale wetgeving.
Vragen
Neem contact op met je plaatselijke Maxi-Cosi
dealer of bezoek onze website:
www.maxi-cosi.com. Zorg dat je de volgende
informatie bij de hand hebt:
- Serienummer
- De leeftijd (de lengte) en het gewicht van je
kind.
Garantie
Wij geven 24 maanden garantie. Dit geeft ons
vertrouwen weer in de hoogwaardige kwaliteit
van het ontwerp, de techniek, het product
en de productprestaties. Wij garanderen dat
dit product vervaardigd is overeenkomstig
de actuele Europese veiligheidsvoorschriften
en kwaliteitsnormen die op dit product van
toepassing zijn, en dat dit product op het
moment van aanschaf vrij is van materiaal- en
constructiefouten.
De garantie van 24 maanden omvat gebreken
met betrekking tot de gebruikte materialen
en de constructie bij gebruik onder normale
omstandigheden en overeenkomstig onze
handleiding. Voor een reparatieverzoek of een
verzoek om reserveonderdelen uit hoofde van
deze garantie dient u een aankoopbewijs te
overleggen dat binnen 24 maanden voorafgaand
aan het serviceverzoek dient te zijn afgegeven.
De garantie van 24 maanden omvat geen schade
als gevolg van normale slijtage, ongevallen,
oneigenlijk gebruik of onachtzaamheid, of
als gevolg van het niet in acht nemen van de
handleiding. Normale slijtage omvat bijvoorbeeld
slijtage aan wielen en weefsels door regelmatig
gebruik alsmede natuurlijke vervaging van
kleuren en achteruitgang van materiaal na
verloop van tijd en door gebruik.
Wat u kunt doen ingeval van gebreken:
Mocht zich een probleem of gebrek voordoen,
dan kunt u zich, indien u snel geholpen wilt
worden, het beste richten tot uw leverancier of
wederverkoper van Maxi-Cosi. Onze garantie van
24 maanden wordt door hen erkend(1). U dient
een aankoopbewijs te overleggen dat binnen 24
maanden voorafgaand aan het verzoek dient te
zijn afgegeven. Het is het eenvoudigst wanneer
NL
57
Page 56
(
)
(
)
NL
u uw serviceverzoek vooraf laat goedkeuren
door de klantenservice van Maxi-Cosi. In beginsel
komen de kosten voor verzending en retournering
in verband met het serviceverzoek uit hoofde van
de garantie voor onze rekening. Schade die niet
door onze garantie wordt gedekt, kan tegen een
redelijke vergoeding worden afgewikkeld.
Deze garantie voldoet aan Europese Richtlijn
99/44/EG van 25 mei 1999.
58
(1) Producten die gekocht zijn van wederverkopers of
leveranciers die het etiket of het identificatienummer
hebben gewijzigd of verwijderd, worden als niet-toegelaten
producten beschouwd. Op de desbetreffende producten is
geen garantie van toepassing, aangezien de echtheid van
die producten niet kan worden vastgesteld.
Page 57
(
)
(
)
A - Funda
B - Cojín cuello
C - 5 puntos de arnés
D - Palanca de inclinación
E - Palanca de cambio espaldas/cara a la carretera
F - Pinzas para anclajes ISOFIX
G - Base
H - Palanca de accionamiento de las pinzas ISOFIX
I - Paso de la correa TOP-TETHER
(espaldas a la carretera)
J - Palanca de ajuste del arnés
K - Correa TOP-TETHER
L - Compartimiento para el manual
M - Pequeño cojín para el bebé
N - Transporte de la silla para coche
O - Almohadillas de hombros
P - Ganchos de correa
Q - Ajustador de arnés
R - BolsilloTop Tether
SEGURIDAD
• Los produc tos MiloFix han sido creados y
testados para la seguridad y el confort del
bebé. Utilice sólo los accesorios vendidos
o aprobados por Maxi-Cosi. El uso de otros
accesorios puede ser peligroso.
• Le aconsejamos leer detenidamente esta
información y manipular el producto antes de
utilizarlo.
• Conserve las instrucciones de uso para
posteriores consultas, en la carpeta de plástico
ubicada en la parte posterior de la silla.
• Durante la instalación de MiloFix en el asiento,
utiliza la barra situada en la parte frontal para
inser tarlo has ta el fondo. Haz movimientos
alternativos a izquierda y derecha.
El asiento de coche
Homologado por ISOFIX SEMI UNIVERSEL
SISTEMA ISOFIX UNIVERSAL:
• Asiento de grupo 0+/1 (niños de 0 a 18 Kg)
- Clase de tamaño ISOFIX C,D,E en posición de
espaldas a la carretera y B1 en posición de cara
a la carretera.
• Para utilizar el sistema de anclaje ISOFIX
es IMPRESCINDIBLE que lea el manual de
instrucciones del vehículo antes de instalar a su
hijo en el asiento. En él encontrará las plazas
compatibles con el tamaño del asiento de
coche infantil, homologado por ISOFIX SEMIUNIVERSAL, UNIVERSEL.
El bebé en el asiento de coche
• En posición de espaldas a la carretera,
el asiento de coche MiloFix se encuentra
automáticamente en la posición máxima
de inclinación. Por tanto, el comando de
inclinación no está operativo por motivos de
seguridad.
• No dejar nunca al bebé sin vigilancia.
• No deje jamás al bebé sólo en el vehículo.
• Un impacto súbito con un vehículo, puede
convertir al bebé en un verdadero proyectil.
• Para su seguridad y la del bebé, instale siempre
al bebé en su silla de auto, para cualquier
trayecto que tenga que realizar.
• Compruebe que el arnés, en la zona ventral,
Maxi-Cosi
MiloFix en el vehículo:
Maxi-Cosi
MiloFix:
ES
59
Page 58
(
)
(
)
ES
está lo más abajo posible, sobre las caderas
del bebé.
• La temperatura en el interior del vehículo
puede ser muy elevada, sobre todo después de
una larga exposición al sol. Le recomendamos
que, en estas condiciones, cubra la silla de auto
con una funda que impida que los broches y
hebillas del arnés , las partes metálicas, quemen
al bebé al sentarlo.
• Después de instalar a tu hijo, asegúrate de
que lo tirantes del arnés estén correctamente
tensados. Asegúrate también de que no estén
torcidos
• Después de instalar al bebé, asegúrese de
que el cinturón del vehículo está tensado
correc tamente tirando de la cincha ajustadora.
Asegúrese también de que el cinturón no esté
retorcido.
ADVERTENCIA :
Nunca combine los dos sistemas de anclaje ISOFIX
y el cinturón del vehículo para instalar el asiento
de coche.
ATENCIÓN :
Para utilizar ISOFIX, no basta con fijar las pinzas
en los anclajes inferiores del vehículo. Debe fijar la
correa Top Tether en el punto de anclaje superior
previsto por el fabricante del vehículo.
Fijación del asiento MiloFix con los anclajes
adicionales y los anillos ISOFIX del vehículo.
Los anclajes Isofix han sido concebidos para
fijar de forma segura y fácil los sistemas de
seguridad infantil en el coche. No todos los coches
60
están equipados con estos anclajes, aunque sí
se encuentran en los modelos más recientes.
Consulte la lista de coches adjunta en los que
puede instalarse el asiento correctamente. (Puede
consultar las futuras actualizaciones de esta lista
en el sitio web www.maxi-cosi.com).
• En posición de espaldas a la carretera (GR0+), este
producto no debe instalarse en plazas equipadas
con un airbag frontal. Es posible que pueda
desactivar este airbag (consulte el manual que se
entrega con el vehículo). En este caso, sí puede
utilizarlo en el asiento delantero del vehículo.
• En posición de cara a la carretera (GR1), el
siento debe colocarse en el asiento trasero del
vehículo o, excepcionalmente, en el delantero si
lo permite la legislación vigente en el país. (En
Francia: según las condiciones establecidas en
el decreto n° 91-1321 del 27-12-1991). Si utiliza
MiloFix en el asiento delantero del copiloto, es
posible que deba desactivar el airbag de ese
asiento o bien situar el asiento en la posición
más atrasada posible (Consulte el manual de
instrucciones de su vehículo).
• Durante la instalación del asiento de espaldas
a la carretera, la correa Top Tether puede
girar un cuarto de vuelta dependiendo de la
posición del punto de anclaje. Esto no merma la
funcionalidad del producto.
• Durante la instalación del asiento de coche, debe
quitar el reposacabezas para pasar la cadena Top
Tether correctamente.
• Atención: durante la instalación es posible que
se formen huecos entre la base del asiento de
coche y el asiento del vehículo, dependiendo de
los puntos de anclaje que tenga el vehículo.
Page 59
(
)
(
)
• La silla se debe reemplazar siempre después de
un accidente.
• El usuario debe siempre comprobar que el
equipaje u otros objetos susceptibles de causar
lesiones al ocupante de la silla en caso de
impacto, están bien sujetos.
• Los elementos rígidos y las piezas plásticas de un
D.R.I. infantil, deben estar situados e instalados
de tal manera que no puedan, en condiciones
normales de utilización del vehículo, quedar
atrapados debajo de un asiento móvil o con la
puerta del coche.
• No modifique nunca la construcción o los
materiales de la silla o del cinturón del
automóvil sin consultar con el fabricante.
• No utilice el D.R.I. sin la vestidura. No sustituya
la vestidura original por otra que no sea
la recomendada por el fabricante, ya que
interviene directamente en el comportamiento
de la silla de auto.
• Este Dispositivo de Retención Infantil (D.R.I) es
eficaz únicamente si se respetan las intrucciones
de uso.
• Fije siempre la silla de auto, aunque el bebé no
esté instalado en ella.
• No coloque jamás objetos en la bandeja trasera
del automóvil, con el fin de evitar proyecciones
en caso de accidente.
• Compruebe siempre si alguna parte de la silla o
del arnés ha quedado pillada debajo del asiento
o con la puerta del coche.
• Los asientos abatibles deben estar siempre bien
bloqueados.
• Le recomendamos instalar su silla de auto en
su vehículo justo después de la compra. En
caso de encontrar dificultades en la instalación
de su silla, ligadas a la longitud del cinturón
de seguridad de su automóvil, le aconsejamos
contactar y asesorarse con su tienda de
puericultura.
• Póngase en contacto con el fabricante o el
distribuidor si tiene dudas sobre la correcta
instalación del D.R.I.
Mantenimiento
Textil:
• Antes de lavarlo, consultar la etiqueta de
composición textil cosida a la vestidura dónde
se encuentran las instrucciones y los símbolos
para lavar correctamente la confección.
Pictogramas de lavado :
Almohadillas de hombros :
• Por motivos de seguridad, las almohadillas de
los hombros no son desmontables. Para lavarlas
puedes utilizar una bayeta húmeda.
Carcasa:
• Limpiar la carcasa con un trapo húmedo.
Medio ambiente
Mantener la cubierta plástica alejada de los niños
para evitar la asfixia.
Cuando decida desechar el producto, le rogamos
que, en interés del medioambiente, separe los
residuos de conformidad con la legislación local
en la materia.
ES
61
Page 60
(
)
(
)
ES
Preguntas
Póngase en contacto con su distribuidor de
Maxi-Cosi o visite nuestra página web
www.maxi-cosi.com. Recuerde tener a mano la
siguiente información:
- Número de serie:
- Edad (altura) y peso de su hijo.
Garantía
Nuestra garantía de 24 meses refleja nuestra
confianza en la extraordinaria calidad de nuestro
diseño, ingeniería, producción y en el rendimiento
del producto. Garantizamos que este producto
ha sido fabricado de acuerdo con las normas de
seguridad y calidad europeas en vigor y que le
son aplicables , y que este producto está libre de
defectos en el momento de la compra.
Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier
defecto de fabricación en cuanto a materiales y
mano de obra cuando se utiliza en condiciones
normales y de acuerdo con el manual de usuario.
Para solicitar reparaciones o piezas de repuesto
en garantía por defectos de fabricación deberá
presentar el comprobante de la compra (original
o fotocopia) realizada en los 24 meses anteriores a
la solicitud del servicio.
Nuestra garantía de 24 meses no cubre los
daños causados por el uso y desgaste normales,
accidentes, uso abusivo, negligencia o como
consecuencia de no cumplir las instrucciones del
manual de usuario. Pueden ser ejemplos de uso
y desgaste normales el desgaste de las ruedas y
62
el tejido por el uso habitual y la descomposición
natural de los colores y los materiales con el
tiempo y el uso prolongado.
¿Qué hacer en caso de defectos?
Si surgen problemas o defectos, su mejor opción
para obtener un servicio rápido es visitar al
distribuidor o la tienda de Maxi-Cosi. Ellos
aceptan nuestra garantía de 24 meses(1). Tiene
que presentar el comprobante de la compra
realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud
del servicio. Lo más sencillo es que consiga usted
la preaprobación de la solicitud de servicio por el
Servicio de Maxi-Cosi. En principio, pagamos los
gastos de envío y devolución relacionados con las
solicitudes de servicio en garantía. Los daños no
cubiertos por nuestra garantía se pueden atender
a una tarifa razonable.
Esta garantía se ajusta a la Directiva Europea
99/44/CE de 25 de mayo de 1999 transpuesta para
el estado Español en la Ley 23/2003, de 10 de julio,
de Garantías en la Venta de Bienes de Consumo.
(1) Los productos adquiridos en tiendas o distribuidores
que eliminen o cambien las etiquetas o números de
identificación, se considerarán no autorizados. No se aplicará
garantía alguna a estos productos ya que la autenticidad de
los mismos no puede comprobarse.
Page 61
(
)
(
)
A - Fodera
B - Testiera
C - Cintura a 5 punti
D - Maniglia per l’inclinazione
E - Levetta per la regolazione senso di marcia/
contraria
F - Pinze per fissaggio ISOFIX
G - Base
H - Levetta per azionare le pinze ISOFIX
I - Passaggio cinghia TOP-TETHER in posizione
contraria al senso di marcia
J - Regolazione poggiatesta
K - Cinghia TOP-TETHER
L - Tasca per conservare le istruzioni
M - Cuscino riduttore per neonato
N - Trasporto seggiolino
O - Imbottiture
P - Ganci per la cintura
Q - Regolazione cintura
R - Tasca portaoggetti Top tether A-Fodera
SICUREZZA
• I prodotti Maxi-Cosi sono stati ideati e testati
con cura per la sicurezza e il confort del vostro
bambino. Utilizzate esclusivamente accessori
venduti o approvati da Maxi-Cosi.
• Vi consigliamo di leggere attentamente le
avvertenze per l’uso e di maneggiare il vostro
prodotto prima dell’utilizzo.
• Conservare sempre il manuale d’uso per un
utilizzo futuro, all’interno della custodia in
dotazione con il seggiolino auto.
• Durante l’installazione di MiloFix sul sedile,
servitevi della barra anteriore di MILOFIX, per
incastrare al massimo il vostro seggiolino
spingendo alternativamente verso destra e verso
sinistra.
Il seggiolino auto Maxi-Cosi MiloFix in macchina:
SISTEMA ISOFIX UNIVERSALE:
• Seggiolino di gruppo 0+/1 (bambini da 0 a 18
kg) – Classe di taglia ISOFIX C, D, E in posizione
contraria al senso di marcia e B1 nel senso di
marcia – Omologato ISOFIX SEMI UNIVERSALE.
• Per l’utilizzo del sistema di fissaggio ISOFIX
leggete IMPERATIVAMENTE il manuale di
istruzioni del veicolo, prima di installare il vostro
seggiolino per bambini. Lì saranno indicati
i posti compatibili con la classe di taglia del
seggiolino per bambini omologato ISOFIX SEMIUNIVERSALE e UNIVERSALE.
Bambino nel seggiolino Maxi-Cosi MiloFix:
• In posizione contraria al senso di marcia,
il seggiolino auto MiloFix si trova
automaticamente nella posizione di massima
inclinazione, di conseguenza la regolazione
d’inclinazione non è utilizzabile per motivi di
sicurezza.
• Non lasciare mai il vostro bambino incustodito.
• Non lasciare mai il bambino solo nel veicolo.
• Anche se minimi, gli urti subiti da un autoveicolo
possono trasformare il bambino in un vero e
proprio proiettile.
• Per la vostra sicurezza e quella del vostro
bambino, accomodatelo sempre nel seggiolino
auto, per qualsiasi tipo di tragitto.
• Verificare che le cinture sotto l’addome siano
IT
63
Page 62
(
)
(
)
IT
nella posizione più bassa possibile, perché hanno
lo scopo di trattenere il bacino.
• La temperatura all’interno di un autoveicolo può
diventare molto elevata, soprattutto dopo una
lunga esposizione al sole. Si consiglia, pertanto,
in questo caso, di ricoprire il seggiolino auto con
del tessuto o altro, per impedire che le parti in
metallo si surriscaldino e provochino scottature
al bambino.
• Dopo aver accomodato il bambino, assicurarsi
che le cinture siano ben tese e che non siano
attorcigliate.
• Dopo aver accomodato il vostro bambino,
verificate che la cintura dell’autoveicolo sia tesa
correttamente, tirandola. Verificate anche che
non sia attorcigliata.
AVVERTENZA:
Non combinate mai i due sistemi di fissaggio
ISOFIX e cintura del veicolo per il posizionamento
del vostro seggiolino per bambini..
ATTENZIONE:
in modalità ISOFIX il posizionamento delle pinze
inferiori per il fissaggio non è sufficiente: è necessario
attaccare la “Top Tether” al punto di fissaggio
superiore previsto dal costruttore del veicolo.
Fissaggio del seggiolino MiloFix con attacchi
aggiuntivi utilizzando gli attacchi ISOFIX del veicolo.
Gli attacchi Isofix sono stati concepiti per ottenere
un fissaggio sicuro e facile dei sistemi di sicurezza
infantile in auto. Non tutte le macchine sono
provviste di questi attacchi, sebbene questi siano
64
comuni sui modelli più recenti. Consultate in allegato
la lista delle auto in cui il seggiolino può essere
correttamente installato. (Potrete consultare i futuri
aggiornamenti di tale lista sul sito web
www.maxi-cosi.com).
• In posizione contraria al senso di marcia (GR0+),
questo prodotto non deve essere posizionato
nei posti provvisti di airbag frontale. È possibile
che questo possa essere disattivato (consultate
Il manuale della vostra auto). In questo caso, se
potete disattivare l’air bag; potete utilizzarlo sui
sedili anteriori della vostra auto.
• Se installato nel senso di marcia (GR1), il seggiolino
deve essere posizionato sul sedile posteriore
dell’auto o eccezionalmente sul sedile anteriore,
a seconda della legislazione in vigore nel paese
di utilizzo. (in Francia: secondo le condizioni
riportate nel decreto n° 91-1321 del 27-12-1991). Se
utilizzate il MiloFix sul sedile passeggero anteriore,
è possibile che dobbiate disattivare l’airbag del
sedile in questione o che dobbiate posizionare il
sedile del passeggero nella posizione più arretrata.
(Consultate il manuale d’uso della vostra auto).
• Quando il seggiolino è posizionato in posizione
contraria al senso di marcia, la cinghia del top
tether può ruotare di un quarto di giro, a seconda
della posizione del punto di fissaggio. Questo non
compromette la funzionalità del prodotto.
• Durante l’installazione del seggiolino auto è
necessario rimuovere l’appoggiatesta per passare
correttamente la top tether.
• Attenzione: durante l’installazione è possibile che
ci sia una certa distanza tra la base del seggiolino
e il sedile del veicolo, a seconda della posizione dei
Page 63
(
)
(
)
punti di fissaggio del veicolo.
• Il seggiolino deve essere assolutamente sostituito
dopo un incidente.
• L’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli e
altri oggetti siano solidamente ancorati all’interno
dell’autoveicolo, per evitare ferite all’occupante del
seggiolino, in caso di incidente.
• Gli elementi rigidi e le parti in plastica di un
dispositivo di ritenuta per bambini devono essere
posizionati in modo tale che, in normali condizioni
di utilizzo dell’autoveicolo, non si incastrino sotto il
sedile o all’interno della portiera dell’autoveicolo.
• Non modificate mai la costruzione o i materiali del
seggiolino e della cintura, senza aver consultato il
produttore.
• Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per
bambini senza il rivestimento. Non sostituire il
rivestimento del seggiolino con un altro diverso da
quello consigliato dal produttore, perché questo
interviene direttamente sull’utilizzo corretto del
dispositivo di ritenuta.
• Questo dispositivo di ritenuta per bambini è
efficace soltanto se vengono rispettate le istruzioni
d’uso.
• Agganciate sempre il dispositivo di ritenuta per
bambini, anche quando il bambino non è seduto
all’interno.
• Non lasciare mai oggetti pesanti sul cruscotto
posteriore dell’autoveicolo, per evitare le proiezioni
in caso di incidente.
• Verificare sempre che le parti del seggiolino o delle
bretelle non siano incastrate sotto il seggiolino o
dentro la portiera dell’autoveicolo.
• I sedili ribaltabili devono essere sempre ben fissati.
• Dopo l’acquisto, installate il seggiolino all’interno
dell’automobile. In caso di difficoltà derivanti
dalla lunghezza delle cinture di sicurezza
dell’autoveicolo, contattate immediatamente il
distributore.
• In caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo
corretto del sistema di ritenuta per bambini,
si consiglia all’utente di mettersi in contatto
direttamente con il distributore o il produttore del
seggiolino.
Lavaggio
Rivestimento:
• Prima del lavaggio, consultare l’etichetta di
composizione del tessuto cucita sulla confezione,
per verificare i simboli di lavaggio.
Simboli per il lavaggio:
Imbottiture:
• Per motivi di sicurezza, le imbottiture non sono
smontabili. Pulitele con l’aiuto di un panno
umido.
Scocca:
• Pulire la scocca con un panno umido.
Ambiente
Tenete l’involucro di materia plastica lontano dalla
portata dei bambini per evitare il soffocamento
Quando smetterete di utilizzare il prodotto, vi
IT
65
Page 64
(
)
(
)
IT
preghiamo per la tutela dell’ambiente di smaltire
il prodotto in modo differenziato e nel rispetto
della normativa locale in materia.
Domande
Siete pregati di contattare il punto vendita
autorizzato o di visitare il nostro sito web
www.maxi-cosi.com. Assicuratevi di avere a
portata di mano le seguenti informazioni:
- Numero di serie.
- Età (altezza) e peso del vostro bambino.
Garanzia
La garanzia della durata di 24 mesi che applichiamo
ai nostri prodotti riflette la fiducia che riponiamo
nella qualità eccezionale del nostro design, della
nostra progettazione e produzione, nonché delle
prestazioni. Garantiamo che questo prodotto è stato
fabbricato in conformità con gli attuali requisiti
europei in materia di sicurezza e con gli standard
di qualità applicabili a questo prodotto, e altresì
che quest’ultimo è scevro da difetti legati alla
manodopera o ai materiali impiegati al momento
dell’acquisto.
La nostra garanzia della durata di 24 mesi copre
eventuali difetti dei materiali e di fabbricazione se
il prodotto viene utilizzato in condizioni regolari ed
in conformità con il nostro manuale d’istruzioni. Per
richiedere riparazioni o parti di ricambio in garanzia
per i suddetti difetti, è necessario presentare la
prova d’acquisto (che deve essere stato effettuato
entro e non oltre i 24 mesi precedenti alla richiesta
di assistenza).
66
La garanzia non copre invece danni causati da
normale usura, incidenti, utilizzo non corretto,
negligenza o altre conseguenze derivanti dal
mancato rispetto del manuale d’istruzioni. Esempi di
normale usura includono parti quali: ruote e tessuti
usurati da un utilizzo regolare del prodotto, nonché
il naturale deterioramento dei colori e dei materiali
in seguito a un uso prolungato nel tempo.
Cosa fare in caso di difetti:
Qualora si verifichino problemi o difetti, rivolgersi
al rivenditore dove si era effettuato l’acquisto o
sceglierne uno dalla lista di rivenditori autorizzati
presente sul sito internet, chiedendo di poter
ricevere assistenza (per maggiori informazioni
rivolgersi al Servizio Assistenza Consumatori di
Maxi-Cosi. Le spese di spedizione e reso legate alle
richieste di assistenza in garanzia sono normalmente
a nostro carico. I danni non coperti dalla garanzia
possono tuttavia essere gestiti secondo prezzi da
listino.
La presente garanzia è conforme alla Direttiva
Europea 99/44/CE del 25 maggio 1999.
(1) I prodotti acquistati presso rivenditori che rimuovono
o modificano le etichette o i numeri di identificazione
sono considerati non autorizzati. Prodotti acquistati presso
rivenditori non autorizzati sono considerati essi stessi non
autorizzati. Nessuna garanzia si applica a questi prodotti,
in quanto l’autenticità di questi prodotti non può essere
accertata.
Page 65
(
)
(
)
A - Capa
B - Protecção da cabeça
C - Cinto de 5 pontos
D - Alavanca de inclinação
E - Alavanca de passagem de posição voltada para
trás/voltada para a frente
F - Garras para fixação ISOFIX
G - Base
H - Alavanca de accionamento das garras ISOFIX
I - Passagem do cinto TOP-TETHER na posição
voltada para trás
J - Regulação do apoio da cabeça
K - Cinto TOP-TETHER
L - Compartimento de arrumação do manual
M - Almofada para recém-nascidos
N - Pega da cadeira de automóvel
O - Protecções dos ombros
P - Engates do cinto
Q - Regulador do cinto
R - Bolso de arrumação Top Tether
SEGURANÇA
• Os produtos Maxi-Cosi foram concebidos e
testados com rigor para a segurança e o conforto
do seu bebé. Utilize só acessórios vendidos ou
aprovados pela Maxi-Cosi. A utilização de outros
acessórios pode ser perigosa.
• Aconselhamo-vos de ler atentamente este
manual e manusear o seu produto antes da sua
utilização.
• Conserve sempre o manual para uma utilização
posterior. Uma bolsa para guardá-lo foi prevista
para esse efeito na cadeira de criança.
• Durante a instalação da MiloFix no banco do
veículo, utilizar a barra dianteira da MiloFix para
inserir a cadeira ao máximo fazendo movimentos
alternados na esquerda e na direita.
A cadeira-auto Maxi-Cosi MiloFix no
automóvel:
SISTEMA ISOFIX UNIVERSAL:
• Cadeira de grupo 0+/1 (crianças de 0 a 18 Kg)
- Classe de tamanho ISOFIX C,D,E na posição
voltada para trás e B1 na posição voltada para a
frente - ISOFIX SEMI-UNIVERSAL homologada
• Para a utilização do sistema de fixação ISOFIX ler,
OBRIGATORIAMENTE, o manual de utilização do
veículo, antes de instalar a cadeira para a
criança. O manual indica os lugares compatíveis
com a classe de tamanho da cadeira para a
criança, ISOFIX SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL
homologada.
Bebé na cadeira-auto Maxi-Cosi MiloFix:
• Na posição voltada para trás, a cadeira-auto
MiloFix fica automaticamente na posição
máxima de inclinação e, por isso, o comando de
inclinação não é utilizado por razões de
segurança.
• Nunca deixe a criança sem vigilância.
• Nunca deixar a criança sozinha no veículo.
• Por mais pequenos que sejam, os acidentes
podem tornar a criança num autêntico projéctil.
• Para a sua segurança e a da seu filho, instale-o
sempre na cadeira para criança, seja qual for a
duração da viagem.
• Certifique-se que os cintos abdominais passam o
PT
67
Page 66
(
)
(
)
PT
mais baixo possível para garantir uma boa
segurança ao nível da bacia.
• A temperatura no interior de um automóvel
pode ser alta, sobretudo depois de uma longa
exposição ao sol. É portanto recomendado cobrir
a cadeira-auto com um tecido ou outro acessório
próprio para impedir que as peças metálicas,
nomeadamente o arnês, aqueçam e queimam a
criança.
• Depois de ter instalado a criança, certifique-se
de que as correias do cinto estão correctamente
esticadas. Certifique-se, igualmente que a
correia não está enroscada.
• Depois de instalar a criança, verifique se o cinto
do automóvel está correctamente esticado,
puxando a correia. Verifique também se a
correia não está torta.
AVISO:
Nunca combinar os dois sistemas de fixação ISOFIX
e o cinto do veículo para instalar a cadeira da
criança.
ATENÇÃO:
Na utilização ISOFIX a fixação das garras para as
fixações inferiores ao veículo não é suficiente. É
obrigatório fixar o “Top Tether” no ponto de
fixação superior previsto pelo fabricante do veículo.
Fixação da cadeira MiloFix com as fixações
adicionais usando os pontos de fixação ISOFIX do
veículo. Os pontos de fixação Isofix foram
desenvolvidos para obter uma fixação segura e fácil
dos sistemas de segurança infantil na viatura. Nem
todas as viaturas estão equipadas com estas
68
fixações apesar de serem comuns nos modelos mais
recentes. Consulte a lista em anexo das viaturas nas
quais a cadeira pode ser correctamente instalada.
(Pode consultar as actualizações futuras desta lista
no website www.maxi-cosi.com).
• Na posição voltada para trás (GR0+), este produto
não deve ser instalado nos locais equipados com
um “Air-Bag” frontal. Poderá ter a possibilidade
de o desactivar (consultar o manual fornecido
com o veículo). Neste caso, se poder desactivar o
airbag, pode instalar o produto à frente, no seu
veículo.
• Na posição voltada para a frente (GR1), a cadeira
deve ser colocada no banco de trás do veículo ou,
excepcionalmente, à frente conforme a legislação
em vigor no país de utilização. (em França:
conforme as condições referidas no decreto
91-1321 de 27-12-1991). Se utilizar o MiloFix no
banco dianteiro do passageiro, poderá ter de
desactivar o airbag do banco em questão ou ter
de colocar o banco do passageiro na posição mais
recuada (consultar o manual de utilização do
veículo).
• Durante a instalação da cadeira voltada para trás, o
cinto do top tether pode ser enrolado um quarto de
volta conforme a posição no ponto de fixação. Isto
não prejudica a funcionalidade do produto.
• Durante a instalação da cadeira-auto é necessário
elevar o apoio da cabeça para passar o top tether
correctamente.
• Atenção durante a instalação. Poderão existir
desvios entre a base da cadeira-auto e o banco do
veículo, conforme a posição dos pontos de fixação
no veículo.
Page 67
(
)
(
)
• A cadeira deve ser obrigatoriamente substituída
depois de um acidente.
• O utilizador deve sempre verificar se a bagagem
ou qualquer outro objecto susceptível de magoar
a criança esteja bem fixa dentro do automóvel.
• Os elementos rígidos e de plástico de um
dispositivo de retenção de criança devem estar
situados e instalados de forma a que não possam,
em condições normais de utilização do
automóvel, ficarem presas por baixo de uma
cadeira móvel ou na porta do automóvel.
• Nunca faça qualquer alteração à construção, aos
materiais ou ao cinto da cadeira sem consultar
antes o fabricante.
• Não utilize o dispositivo de retenção sem a forra.
Não substitua a forra por outra que não tenha
sido recomendada pelo fabricante, pois ela
intervém directamente no comportamento do
dispositivo de retenção.
• Este dispositivo de retenção de criança só é eficaz
se forem respeitadas as instruções de utilização.
• Prenda sempre o dispositivo de retenção mesmo
se a criança não estiver lá.
• Nunca coloque objectos pesados no tablier de trás
para evitar as projecções em caso de acidente.
• Verifique sempre se não há nenhuma parte da
cadeira ou do arnês presa debaixo do banco ou
da porta do automóvel.
• Os bancos rebatíveis devem estar trancados.
• Apos a compra, instale e experimente a cadeira
no veículo. Se tiver dificuldades de instalação
devido ao comprimento dos cintos de segurança
do veículo, contacte imediatamente a suas lojas
da especialidade.
• É aconselhado ao comprador da cadeira de
contactar o distribuidor ou o fabricante do
sistema de retenção de criança, se tiver dúvidas
sobre a instalação ou a utilização do sistema.
Limpeza
Confecção:
• Antes da lavagem, consulte a etiqueta da
composição do tecido onde encontrará os
símbolos de lavagem adequados:
Pictogramas de lavagem:
Protecções dos ombros:
• Por razões de segurança, as protecções dos
ombros não podem ser retiradas. Limpar com
um pano húmido.
Base:
• Limpar a base com um pano húmido.
Ambiente
Para evitar riscos de sufocação, manter as
embalagens de plástico afastadas das crianças.
Quando deixar de usar o produto, solicitamos, por
razões ambientais, que elimine o seu produto
fazendo a triagem dos dejectos e cumprindo com
a legislação local nesta matéria.
Perguntas
Contacte o seu distribuidor local Maxi-Cosi ou
PT
69
Page 68
(
)
(
)
PT
visite o nosso sítio Web www.maxi-cosi.com.
Tenha consigo as seguintes informações:
- Número de série:
- A idade (o tamanho) e o peso do bebé.
Garantia
A nossa garantia de 24 meses reflecte a nossa
confiança na qualidade superior do nosso design,
engenharia e produção, bem como no
desempenho do produto. Garantimos que este
produto foi fabricado de acordo com as normas de
qualidade e os requisitos de segurança europeus
actualmente em vigor, e que, à data da compra, o
produto se encontra isento de defeitos de fabrico
ou de materiais.
A nossa garantia de 24 meses abrange quaisquer
defeitos de fabrico e de materiais, quando o
produto é utilizado em condições normais e em
conformidade com as indicações constantes do
manual do utilizador. De modo a solicitar
reparações ou peças sobresselentes ao abrigo da
garantia a título de defeitos de material e de
fabrico, deverá apresentar o comprovativo da
aquisição efectuada durante os 24 meses que
antecedem a requisição do serviço.
A nossa garantia de 24 meses não cobre os danos
decorrentes do uso e desgaste normais, de
acidentes, de utilização abusiva, de negligência,
ou ainda do incumprimento das instruções que
figuram no manual do utilizador. Exemplos de uso
e desgaste normais são rodas e tecidos
deteriorados em consequência de uma utilização
regular e da natural degradação dos materiais e
das cores ao longo de períodos de uso
prolongado.
Como proceder caso verifique a existência de
defeitos:
Na eventualidade de surgirem quaisquer
problemas ou defeitos, a melhor opção para obter
um serviço rápido será dirigir-se ao ponto de
venda Maxi-Cosi que reconhecem a nossa Garantia
de 24 meses (1). Deverá apresentar o
comprovativo da aquisição efectuada no período
de 24 meses que antecede a data de requisição do
serviço. Será mais fácil se obtiver a pré-aprovação
da sua requisição de serviço pelo Departamento
de Manutenção Maxi-Cosi. Por regra, custeamos as
despesas de devolução e transporte relacionadas
com requisições de serviços a realizar ao abrigo da
garantia. Os danos que não são cobertos pela
garantia poderão ser reparados mediante o
pagamento de tarifas razoáveis.
A presente Garantia cumpre o disposto na
Directiva Europeia 99/44/CE de 25 de Maio de
1999.
(1) Não são autorizados para esse efeito os produtos
adquiridos que retirem ou alterem as etiquetas ou os
números de identificação. Uma vez que não é possível
averiguar a autenticidade destes produtos, não lhes será
aplicável qualquer garantia.
70
Page 69
(
)
(
)
A - カバー
B - ヘッドレスト
C - 5点ハーネス
D - リクライニングハンドル
E - 後方/前方回転スイッチハンドル
F - ISOF IXコネクタ
G - ベース
H - ISOFIXクリップハンドル
I - 後方TOP-TE THERベルト通し
J - ヘッドレスト調整
K - TOP-TETHERベルト
L - 説明書コンパートメント
M - 新生児用サポート枕
N - キャリー
O - ショルダーパッド
P - ベルトフック
Q - ハーネス調整
R - Top Tether保管ポケット
安全
•
Maxi C osi 製品は、赤ちゃんの安全と快適を確保するために、
慎重に設 計、検査されています。9 製造元が 販売している、また
は製造元 に承認された付属品のみを使用してください。その他
の付属品を取り付けると危険が発生する場合があります。
A - Osłona
B - Zagłówek
C - Uprząż 5-punktowa
D - Uchwyt regulacji kąta nachylenia
E - Uchwyt przełączania orientacji w tył/w przód
F - Zaciski punktów mocowania ISOFIX
G - Podstawa
H - Uchwyt aktywacji zacisków ISOFIX
I - Wsuwanei pasa orientacji w tył TOP-TETHER
J - Regulator zagłówka
K - Pas TOP-TETHER
L - Schowek na instrukcję
M - Poduszeczka dla noworodka
N - Noszenie
O - Podkładki pod ramiona
P - Haczyki pasa
Q - Regulator uprzęży
R - Schowek górnego pasa
BEZPIECZEŃSTWO
• Wszystkie produkty Maxi-Cosi zostały
zaprojektowane i sprawdzone w taki sposób, by
zapewnić dziecku bezpieczeństwo i wygodę.
Używać wyłącznie akcesoriów sprzedawanych
lub zatwierdzonych przez Maxi-Cosi. Użycie
innych akcesoriów może być niebezpieczne.
• Przed użyciem należy dokładnie przeczytać
instrukcję i zapoznać się z produktem.
• Należy zawsze zatrzymać instrukcję w celu
wykorzystania w przyszłości; fotelik samochodowy
jest wyposażony w przeznaczony do tego schowek.
• Podczas montażu MiloFix na foteliku, należy
użyć pręta, znajdującego się z przodu MiloFix,
aby jak najgłębiej osadzić MiloFix. Prętem należy
ruchy w lewo i w prawo.
Fotelik Maxi-Cosi MiloFix w samochodzie:
• SEMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM po skierowaniu
do tyłu (Gr0+ / 0-13 kg), rozmiar klasy C,D,E.
Przed użyciem systemu mocowania i
zamontowaniem fotelika dla dzieci ISOFIX,
użytkownik musi KONIECZNIE przeczytać
instrukcję pojazdu. Taka instrukcja wskaże
miejsca montażu odpowiednie dla klasy
rozmiaru fotelika, zatwierdzone przez
SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL ISOFIX.
• UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM po skierowaniu do
przodu (Gr1/9-18 kg), rozmiar klasy B1.
Dziecko w foteliku samochodowym
Maxi-Cosi MiloFix:
• Gdy fotelik MiloFix jest skierowany do tyłu,
automatycznie jest maksymalnie odchylany i
dlatego nie można używać uchwytu odchylania,
ze względów bezpieczeństwa.
• Nigdy nie pozostawiać dziecka bez nadzoru.
• Nigdy nie pozostawiać dziecka samego w
samochodzie.
• Nawet względnie lekkie uderzenie samochodu w
przeszkodę może spowodować wyrzucenie
dziecka z fotelika.
• Dla bezpieczeństwa własnego i dziecka dziecko
należy zawsze umieszczać w foteliku – nawet w
przypadku krótkiej jazdy.
• Paski pod brzuchem powinny być umieszczone
jak najniżej, tak by odpowiednio podpierały
miednicę dziecka.
• Temperatura w samochodzie może być bardzo
wysoka, szczególnie w silnym słońcu. W takich
przypadkach zdecydowanie zaleca się przykrycie
fotelika kawałkiem materiału itp., aby zapobiec
PL
75
Page 74
(
)
(
)
PL
nagrzaniu się mocowań szelek (szczególnie
części metalowych) i poparzeniu dziecka.
• Po umieszczeniu dziecka w foteliku, sprawdzić
prawidłowość dociągnięcia pasków uprzęży.
Sprawdzić również, czy pasek nie jest skręcony.
• Po umieszczeniu dziecka w foteliku, pociągając
pasek sprawdzić luz pasków uprzęży. Sprawdzić
również, czy pasek nie jest skręcony.
OSTRZEŻENIE:
Do zamontowania fotelika nigdy nie wolno
używać dwóch systemów mocowania i pasów
bezpieczeństwa ISOFIX.
UWAGA:
w systemie ISOFIX użycie zacisków dolnego
mocowania w pojeździe jest niewystarczające.
Koniecznie zamocować „Top Tether” do górnego
punktu mocowania, zalecanego przez producenta.
Montowanie fotelika MiloFix z użyciem dodatkowych
wiązań i wykorzystaniem dodatkowych punktów
mocowania ISOFIX w pojeździe.
Kotwice ISOFIX mają zapewnić bezpieczne i łatwe
mocowanie systemów bezpieczeństwa dziecka w
samochodach. Nie wszystkie samochody są
wyposażone w te kotwice, ale są one standardem
w nowszych modelach. Należy to sprawdzić na
dołączonym wykazie samochodów, w których
fotelik samochodowy można prawidłowo
zamontować (najnowszy wykaz samochodów
można przejrzeć w witrynie www.maxi-cosi.com)
• Po skierowaniu w tył (GR0+), nie wolno tego
produktu montować w miejscach wyposażonych w
przednie poduszki powietrzne. Można je wyłączać
76
(patrz instrukcja obsługi samochodu). Jeśli
wyłączenie poduszki powietrznej jest możliwe
fotelika można używać na przednim siedzeniu.
• Gdy fotelik MiloFix jest skierowany w przód
(GR1), musi być montowany na tylnym siedzeniu
samochodu lub wyjątkowo na przednim,
zgodnie z przepisami obowiązującymi w danym
kraju (we Francji: zgodnie z warunkami
ustalonymi w rozporządzeniu 91-1321 z dnia
27-12-1991). W przypadku zamontowania
fotelika MiloFix na przednim siedzeniu, należy
wyłączyć poduszkę powietrzną lub przesunąć
fotel pasażera jak najbardziej do tyłu (sprawdź
instrukcję obsługi samochodu).
• Podczas montażu fotelika w ustawieniu tylnym
pas górnego wiązania może się obrócić o
jedną-czwartą obrotu, zgodnie z położeniem
punktu mocowania. Ni powoduje to pogorszenia
działania produktu.
• Podczas montażu fotelika należy zdjąć zagłówek,
aby prawidłowo przeciągnąć górne wiązanie.
• Ostrzeżenie: podczas montażu fotelika odstęp
pomiędzy podstawą fotelika a siedzeniem
pojazdu jest różny, zależnie od położenia
punktów mocowania w pojeździe.
• Po wypadku fotelik należy wymienić na nowy.
• Należy zawsze upewnić się, że bagaż i inne
przedmioty mogące doprowadzić do obrażeń
ciała dziecka w przypadku kolizji są prawidłowo
zamocowane.
• Sztywne i wykonane z tworzyw sztucznych części
fotelika samochodowego muszą być
zamocowane i ustawione w taki sposób, by w
zwykłych warunkach użytkowania samochodu
nie mogły zablokować się pod fotelikiem lub w
Page 75
(
)
(
)
drzwiach samochodu.
• Nie zmieniać konstrukcji ani materiałów fotelika
samochodowego oraz pasów bezpieczeństwa
bez konsultacji z producentem.
• Nie używać fotelika samochodowego bez
pokrowca. Nie wymieniać pokrowca na inny niż
zalecany przez producenta, ponieważ będzie to
miało bezpośredni wpływ na działanie fotelika
samochodowego.
• Ten fotelik samochodowy spełnia swoje zadanie
tylko wtedy, gdy przestrzegane są instrukcje
użytkowania.
• Fotelik powinien być zawsze zamocowany,
nawet gdy dziecko w nim nie siedzi.
• Nigdy nie kłaść ciężkich przedmiotów na tylnej
półce – w razie wypadku mogą one zostać
wyrzucone z dużą siłą.
• Sprawdzić, czy żadna część fotelika i szelek nie
jest zablokowana pod fotelikiem lub w drzwiach
samochodu.
• Siedzenia składane muszą być zawsze zablokowane.
• Po zakupieniu fotelika należy go zamontować w
samochodzie. W przypadku jakichkolwiek
problemów wynikających z długości pasów
bezpieczeństwa w samochodzie natychmiast
skontaktować się ze sprzedawcą fotelika.
• W razie wątpliwości co do prawidłowego montażu
lub użytkowania fotelika należy skontaktować się
ze sprzedawcą lub producentem.
Konserwacja
Tkanina:
• Przed rozpoc zęciem prania sprawdzić metkę
wszy tą w tkaninę, na której znajdują się
symbole określające metodę prania.
Wskazówki dotyczące prania:
Podkładki pod ramiona:
• Ze względów bezpieczeństwa nie można
wyjmować podkładek pod ramiona. Należy je
czyścić miękką szmatką.
Korpus:
• Przetrzeć wilgotną szmatką.
Ochrona środowiska
Wszelkie plastikowe opakowania należy
przechowywać poza zasięgiem dzieci z powodu
ryzyka uduszenia.
Ze względu na kwestie ochrony środowiska po
zaprzestaniu użytkowania niniejszego produktu
prosimy o właściwe jego zutylizowanie zgodnie z
lokalnymi regulacjami prawnymi.
Pytania
Prosimy o kontakt z najbliższym sprzedawcą
produktów Maxi-Cosi lub odwiedzenie naszej
strony internetowej pod adresem
www.maxi-cosi.com. Należy pamiętać o
następujących informacjach:
- numer seryjny
- wiek (wzrost) i masę ciała dziecka.
Gwarancja
Udzielamy ogólnoświatowej 24-miesięcznej
PL
77
Page 76
(
)
(
)
PL
gwarancji, odzwierciedlającej zaufanie, które mamy
do jakości naszych projektów, procesu
technologicznego, produkcji oraz wykonania
produktów. Gwarantujemy, że ten produkt został
wyprodukowany zgodnie z aktualnymi wymogami
europejskich norm bezpieczeństwa i jakości, które
mają do niego zastosowanie, a także że w chwili
zakupu produkt jest wolny od wad wykonania i
materiałowych.
Nasza 24-miesięczna gwarancja obejmuje wszelkie
wady produkcyjne w zakresie materiałów i
robocizny, pod warunkiem, że produkt jest
użytkowany w normalnych warunkach i zgodnie z
naszą instrukcją obsługi. Przejmujemy
odpowiedzialność za naprawę lub wymianę
produktu dotkniętego wadą objętą gwarancją, z
tym zastrzeżeniem, że o wyborze sposobu usunięcia
wady i rozpatrzenia zgłoszenia decyduje gwarant.
W przypadku wystąpienia z żądaniem usunięcia
wady objętej gwarancją, konieczne jest
przedstawienie dowodu zakupu, którego
dokonano w ciągu 24 miesięcy poprzedzających
zgłoszenie serwisowe.
Nasza 24-miesięczna gwarancja nie obejmuje
uszkodzeń spowodowanych poprzez normalne
zużycie, wypadki, niewłaściwe używanie,
zaniedbanie lub niestosowanie się do instrukcji
obsługi. Przykłady normalnego zużycia to m.in.
zużycie kół i tkaniny spowodowane regularnym
użytkowaniem, a także naturalna utrata kolorów
oraz pogorszenie jakości materiałów spowodowane
dłuższym czasem użytkowania.
Co zrobić w przypadku wykrycia wad:
W razie pojawienia się problemów lub wad
zalecamy kontakt z najbliższym punktem
serwisowym marki Maxi-Cosi ( adresy na okładce
książeczki zawierającej instrukcję lub stronie
internetowej) który jest zobowiązany do
przestrzegania naszej 24-miesięczne gwarancji(1).
Należy przedstawić dowód zakupu, którego
dokonano w ciągu 24 miesięcy poprzedzających
zgłoszenie serwisowe. Najlepiej jeżeli żądanie
naprawy zostanie wstępnie zatwierdzone przez
Dział serwisowy firmy Maxi-Cosi. W przypadku gdy
zaistnieje konieczność wysłania produktu do
punktu serwisowego proszę uzgodnić sposób
wysyłki i jego koszty z punktem serwisowym,
ponieważ w przypadku braku takiego uzgodnienia
gwarant może odmówić pokrycia kosztów
przesyłki.. Uszkodzenia, których nasza gwarancja
nie obejmuje mogą zostać naprawione za
uzgodnionym wynagrodzeniem.
Niniejsza gwarancja jest zgodna z dyrektywą
europejską 99/44/WE z dnia 25 maja 1999 roku.
Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani
nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z
niezgodności towaru z umową, przewidzianych w
ustawie z dn. 27.07.2002 o szczególnych warunkach
sprzedaży konsumenckiej oraz o zmianie Kodeksu
cywilnego (Dz. Ust. 2002 nr 141 poz. 1176 z póź.
zmianami).
(1) Produkty zakupione od sprzedawców detalicznych lub
dealerów z usuniętymi albo zmienionymi etykietami lub
numerami identyfikacyjnymi uważane są za nieautoryzowane.
W związku z tym, że autentyczność takich produktów nie
może być ustalona, gwarancja ich nie obejmuje.
78
Page 77
(
)
(
)
A - Покриття
B - Підголівник
C - 5-точкові ремені безпеки
D - Ручка управління нахилом спинки
E - Ручка перемикання між положеннями
обличчям назад / вперед
F - Кліпси кріплення ISOFIX
G - База
H - Важіль активації кліпс ISOFIX
I - Отвір для просмикування ременя
TOP-TETHER
J - Регулювання підголівника
K - Ремінь TOP-TETHER
L - Відділення для інструкції
M - Подушка-підголовник для
новонародженого
N - Транспортування
O - Підплечники
P - Гаки ременів безпеки
Q - Регулювання ременя
R - Кишеня для зберігання ременя
TOP-TETHER
БЕЗПЕКА
Вся продукція Maxi Cosi була ретельно
розроблена та випробувана для забезпечення
безпеки і комфорту вашої дитини.
Використовуйте тільки схвалені або фірмові
аксесуари Maxi Cosi. Використання інших
аксесуарів може бути небезпечним.
• Перед використанням крісла уважно
прочитайте інструкцію і ознайомтеся з
будовою крісла.
• Обов’язково збережіть інструкцію для
подальшого використання; в дитячому кріслі
передбачено спеціальне відділення для
зберігання інструкції.
• Під час установки MiloFix на крісло,
використовуйте поперечину в передній
частині MiloFix для того, щоб встановити
MiloFix як можна щільніше. Робіть зворотнопоступальні рухи вліво і вправо.
Автомобільне крісло Maxi Cosi MiloFix
в автомобілі:
• Система SEMI-UNIVERSAL ISOFIX (категорія
«полууніверсальні») в положенні обличчям
назад (Gr0 + / 0-13 кг), клас розміру
C, D, E. Перед використанням системи
кріплення ISOFIX і установкою дитячого
автомобільного крісла необхідно
ОБОВ’ЯЗКОВО ознайомитися з керівництвом
по експлуатації автомобіля. У цьому
посібнику будуть вказані місця, в яких
можна встановлювати автомобільні
крісла даного класу та розміру, схвалені
виробниками системи SEMI-UNIVERSAL
(категорія «полууніверсальні», UNIVERSAL
ISOFIX.
• Система UNIVERSAL ISOFIX (категорія
«універсальні») в положенні обличчям
вперед (Gr1 / 9-18 кг), клас розміру B1.
Дитина в автомобільному кріслі Maxi
Cosi MiloFix:
• У положенні обличчям назад автомобільне
крісло MiloFix автоматично встановлюється
UK
79
Page 78
(
)
(
)
UK
у максимально нахиленому положенні,
таким чином ручкою зміни кута нахилу
користуватися не можна із міркувань
безпеки.
• Ніколи не залишайте дитину без нагляду.
• Ніколи не залишайте дитину одну в
автомобілі.
• Навіть в результаті незначного аварійного
удару дитину може викинути із крісла.
• Для вашої власної безпеки та безпеки
вашої дитини завжди саджайте дитину в
дитяче крісло, навіть якщо ви їдете зовсім
недалеко.
• Переконайтеся, що ремені під животом
розташовані якомога нижче, щоб
забезпечувати захист для тазу.
• Температура в автомобілі може бути
дуже високою, особливо після довгого
часу на сонці. У таких умовах настійно
рекомендуємо накривати сидіння
автомобіля тканиною або чимось подібним,
щоб дитина не отримала опіків від
розігрітих кріплень ременів та інших
металевих частин. Посадивши дитину в
крісло, переконайтеся, що ремені безпеки
достатньо натягнуті. Також стежте, щоб
ремінь не перекручувався.
• Посадивши дитину в крісло, переконайтеся,
що ремені безпеки натягнуті досить туго,
потягнувши за ремінь. Також стежте, щоб
ремінь не перекручувався.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
При установці дитячого автомобільного крісла
ніколи не комбінуйте кріплення ISOFIX з
системою ременів безпеки автомобіля.
УВАГА:
При використанні системи ISOFIX кріплення
до сидіння автомобіля за допомогою нижніх
кліпс не є достатнім. Необхідно пристебнути
ремінь TOP-TETHER до верхнього кріплення,
передбаченого виробником автомобіля.
Кріплення крісла MiloFix за допомогою
додаткових ременів і додаткових кріплень
ISOFIX в автомобілі.
Конструкція кріплень ISOFIX забезпечує
надійну і просту фіксацію дитячих систем
безпеки всередині автомобіля. Не всі
автомобілі оснащені такими кріпленнями,
проте вони, як правило, присутні в сучасних
моделях. До інструкції додається список
автомобілів, що підтримують правильну
установку даного автомобільного крісла
(ознайомитися з оновленим списком можна,
відвідавши веб-сайт www.maxi-cosi.com).
• Установка в положенні обличчям назад (GR0
+) на сидіннях, обладнаних фронтальної
подушкою безпеки, забороняється. У деяких
автомобілях допускається деактивація
подушки безпеки (див. керівництво по
80
Page 79
(
)
(
)
експлуатації автомобіля). У такому випадку
для установки автомобільного крісла на
передньому сидінні деактивуйте подушку
безпеки.
• У положенні обличчям вперед (GR1) крісло
слід встановлювати на задньому сидінні
або, у виняткових випадках, на передньому
сидінні відповідно до законодавства країни,
в якій використовується крісло (у Франції:
у відповідності до вимог Указу № 91-1321
від 27.12.1991 ). При установці крісла
MiloFix на передньому сидінні повинна
бути можливість деактивувати подушку
безпеки даного сидіння або максимально
відсунути пасажирське сидіння назад (див.
керівництво по експлуатації автомобіля).
• При установці крісла в положенні
обличчям назад ремінь TOP-TETHER
може перекручуватися на чверть обороту
відповідно до положення кріплення. Це
не впливає на нормальне функціонування
крісла.
• При установці крісла необхідно зняти
підголовник, щоб правильно просмикнути
ремінь TOP-TETHER.
• Увага: при установці автомобільного крісла,
в залежності від розташування кріплень на
сидіннях автомобіля, між кріслом і сидінням
автомобіля може залишатися вільний
простір.
• Після аварії автомобільне сидіння підлягає
обов’язковій заміні.
• Користувач повинен завжди перевіряти
надійність закріплення будь-якого багажу та
інших предметів, які в разі зіткнення можуть
травмувати пасажира на сидінні.
• Тверді і пластикові частини дитячого крісла
повинні бути розташовані та встановлені так,
щоб в умовах нормального використання
автомобіля вони не заважали руху дверей та
рухомого сидіння автомобіля.
• Ніколи не міняйте конструкцію або
матеріали сидіння автомобіля і ременів
безпеки без консультації з виробником.
• Не використовуйте дитяче крісло без
покриття. Не замінюйте покриття крісла
іншим покриттям, не рекомендованим
виробником, оскільки це може мати прямий
вплив на функціонування дитячого крісла.
• Це дитяче крісло є ефективним тільки
за умови дотримання всіх інструкцій по
використанню.
• Тримайте крісло завжди пристебнутим,
навіть коли дитина в ньому не сидить.
• Ніколи не кладіть важкі предмети на задню
полицю, щоб не допускати загрози їх
стрімкого зміщення у разі зіткнення.
• Завжди перевіряйте, чи не потрапила якась
частина крісла або ремені під сидіння або
двері автомобіля.
• Складено сидіння повинні бути зафіксовані в
певному положенні.
• Після придбання встановіть крісло в свій
автомобіль. Якщо у вас є проблеми, пов’язані
з довжиною ременів безпеки автомобіля,
негайно зверніться до свого дилера.
UK
81
Page 80
(
)
(
)
UK
• Якщо у вас є сумніви щодо правильності
встановлення або використання системи,
рекомендуємо звернутися до дилера або
виробника дитячого крісла.
Догляд
Тканина:
• Перед чищенням знайдіть пришитий до
тканини ярлик з символами, що вказує
спосіб чищення кожної частини.
Позначення прання:
Підплечники:
• З міркувань безпеки підплечники не
виймаються. Їх слід чистити за допомогою
вологої тканини.
Оболонка:
• Чистити вологою тканиною.
Навколишнє
середовище
Тримайте всі пластикові пакети в недоступних
для дітей місцях, щоб не допускати ризику
задушення.
По закінченні використання продукту слід
утилізувати його в відповідності з місцевим
законодавством по окремій утилізації.
Питання
Зверніться до свого місцевого представника
Maxi Cosi або відвідайте наш веб-сайт, www.
maxi-cosi.com. В даному випадку майте при
собі наступну інформацію:
- Серійний номер;
- Вік (зріст) і вага вашої дитини.
Гарантія
Наша дворічна гарантія свідчить про нашу
впевненість в якості нашої конструкції,
розробки, виробничому процесі і
експлуатаційних характеристиках продукту.
Ми гарантуємо, що цей продукт виготовлений
у відповідності з діючими в ЄС вимогами з
безпеки та стандартами якості, застосовними
до даного продукту. Також ми гарантуємо
відсутність дефектів матеріалу і складання на
момент покупки.
Наша дворічна гарантія охоплює всі дефекти
матеріалу і складання при використанні
в нормальних умовах і у відповідності з
керівництвом користувача. При запиті на
ремонт або надання запасних частин за
гарантією на дефекти матеріалів і збірки
від Вас потрібно пред’явити документ, що
підтверджує покупку не більше ніж за 24
місяці від дати запиту.
Наша дворічна гарантія не покриває
пошкодження, заподіяні внаслідок
природного зносу, інцидентів, некоректного
82
Page 81
(
)
(
)
та неналежного використання, недбалого
використання або недотримання інструкції
користувача. Приклади природного
зносу: стирання коліс і каркаса внаслідок
регулярного використання, природне
знебарвлення та вихід з ладу матеріалів після
закінчення тривалого періоду використання.
Порядок дій у випадку виявлення дефекту.
При виявленні проблем або дефектів,
найбільш раціонально в плані оперативності
обслуговування звернутися до свого дилера
або роздрібного постачальнику продуктів
Maxi-Cosi. Наша дворічна Гарантія визнається
ними (1). Від Вас потрібно пред’явити
документ, що підтверджує покупку не більше
ніж за 24 місяці. Рекомендується підтвердити
запит на обслуговування в сервісній службі
Maxi-Cosi. Ми оплачуємо відвантаження
і доставку, пов’язані із запитами на
обслуговування за Гарантією. Пошкодження,
які не охоплюються нашою Гарантією,
усуваються за розумну оплату.
Ця Гарантія відповідає Директиві ЄС 99/44/EG
від 25 травня 1999 р.
(1) Продукти, придбані від роздрібних постачальників
або дилерів, які змінюють бирки та ідентифікаційні
номери, розглядаються як виключені з Гарантії.
Гарантія на такі продукти не поширюється, оскільки
неможливо підтвердити їх достовірність.
UK
83
Page 82
(
)
(
)
HR
A - Navlaka
B - Naslon za glavu
C - Remenje s 5 točaka učvršćivanja
D - Ručica za pružanje
E - Ručica za prebacivanje položaja sjedalice u
smjer vožnje / suprotno od smjera vožnje.
F - ISOFIX spojnice
G - Baza
H - Ručica za aktivaciju ISOFIX spojnica
I - TOP-TETHER prolaz za pojas kod položaja
suprotno od smjera vožnje
J - Podešavanje naslona za glavu
K - TOP-TETHER pojas
L - Pretinac za upute
M - Podupirući jastuk za novorođenče
N - Nošenje
O - Jastučići za ramena
P - Kuke pojasa
Q - Podešavač remenja
R - Spremnik za Top tether
SIGURNOST
• Svi Maxi-Cosi proizvodi su pažljivo konstruirani i
ispitani kako bi vašem djetetu jamčili sigurnost i
udobnost. Koristite samo one dodatke koje
prodaje ili odobrava proizvođač. Korištenje
drugih dodataka može biti opasno.
• Molimo pažljivo pročitajte ove upute te se prije
uporabe upoznajte s proizvodom.
• Sačuvajte upute za buduće reference, na dječjoj
sjedalici je ugrađen poseban pretinac za
spremanje uputa.
• Tijekom postavljanja MiloFix autosjedalice na
sjedalo automobila, koristite traku ispred MiloFix
autosjedalice kako biste umetnuli MiloFix do
kraja. Naizmjence pomaknite autosjedalicu lijevo
desno.
Maxi-Cosi MiloFix autosjedalica u automobilu:
• POLU-UNIVERZALNI ISOFIX SUSTAV suprotno
od smjera vožnje (Gr0+ / 0-13kg), razred C,D,E.
Prije nego što instalirate autosjedalicu, a
prije upotrebe ISOFIX pričvršćivanja, morate
OBAVEZNO pročitati upute za uporabu vozila.
Ovaj priručnik će prikazati mjesta kompatibilna
s razredom autosjedalice, POLU-UNIVERZAL,
UNIVERZAL ISOFIX odobreno.
• UNIVERZALNI ISOFIX SUSTAV u smjeru vožnje
(Gr1 / 9-18 kg), razred B1.
Dijete u Maxi-Cosi Milofix autosjedalici:
• U položaju suprotnom od smjera vožnje, MiloFix
autosjedalica se automatski postavlja u najveći
ispruženi položaj, dakle, kut ručice spuštanja
naslonjača se ne može koristiti zbog sigurnosnih
razloga.
• Nikada ne ostavljajte dijete bez nadzora.
• Nikada ne ostavljajte dijete samo u vozilu.
• Čak i lagani udar u vozilo može dijete pretvoriti
u projektil.
• Za Vašu osobnu sigurnost, kao i za sigurnost
Vašeg djeteta, uvijek stavljajte dijete u auto
sjedalicu, neovisno o duljini putovanja.
• Pobrinite se da su pojasevi ispod trbuha
postavljeni što niže, kako bi pravilno poduprijeli
zdjelicu.
• Temperatura u vozilu može jako porasti,
osobito nakon duže izloženosti suncu. Strogo
84
Page 83
(
)
(
)
preporučujemo da u takvim okolnostima
pokrijete sjedalo vozila komadom materijala ili
nečim sličnim kako biste spriječili da se kopče
pojaseva, a posebno metalni dijelovi, ne zagriju i
time ozlijede dijete.
• Nakon postavljanja djeteta u autosjedalicu
provjerite da li je remenje dovoljno zategnuto.
Također provjerite da li je sigurnosni pojas
izokrenut.
• Nakon postavljanja djeteta u autosjedalicu,
povlačenjem pojasa se uvjerite da je remenje
autosjedalice dovoljno zategnuto. Pobrinite se
da se pojas ne uvija.
UPOZORENJE:
nikada nemojte kombinirati dvije ISOFIX pričvrsne
točke i sustave pojasa autosjedalice za postavljanje
autosjedalice.
PAŽNJA:
kod ISOFIX-a uporaba spojnica za donje pričvrsne
točke vozila nije dovoljna. Neophodno je
učvrstiti “Top Tether” na gornju pričvrsnu točku
preporučenu od strane proizvođača automobila.
«Postavljanje MiloFix sjedalice s dodatnim
sponama korištenjem dodatnih ISOFIX pričvrsnih
točaka vozila.
ISOFIX pričvrsne točke su razvijene u svrhu
sigurnog i jednostavnog učvršćivanje sustava
za sigurnost djece unutar automobila. S tim
pričvrsnim točkama nisu opremljeni svi automobili
iako su one standardne na novijim modelima.
Konzultirajte priloženi popis automobila u kojima
se autosjedalica može ispravno postaviti (također
možete konzultirati i dodatna ažuriranja ovog
popisa na web stranici www.maxi-cosi.com)“
• U položaju suprotnom od smjera vožnje
(GR0 +), ovaj proizvod se ne smije postaviti na
mjesta opremljena s prednjim zračnim jastucima.
Možda ga možete isključiti (vidi priručnik
automobila). U tom slučaju, ako se zračni jastuk
može isključiti, možete koristiti autosjedalicu na
prednjem sjedalu.»
• Postavljena u smjeru vožnje (GR1), autosjedalica
mora biti smještena na stražnjem sjedalu vozila
ili iznimno na prednjem sjedalu, sukladno
važećim zakonima zemlje u kojoj se koristi (U
Francuskoj: u skladu s uvjetima propisanima
uredbom br. 91-1321 od 27-12-1991). Ako
koristite MiloFix na prednjem sjedalu, trebalo bi
biti moguće isključiti zračni jastuk na tom sjedalu
ili pomaknuti sjedalo natrag do maksimuma
(konzultirajte auto priručnik).
• Kada postavljate autosjedalicu suprotno od
smjera vožnje, pojas top tether-a se može
okrenuti ovisno o položaju pričvrsne točke. To ne
narušava ispravan rad proizvoda.
• Prilikom ugradnje autosjedalice, potrebno je
ukloniti naslon za glavu kako bi se top tether
ispravno postavio.
• Upozorenje: prilikom ugradnje autosjedalice,
razmaci između baze autosjedalice i sjedišta
vozila su mogući ovisno o položaju pričvrsnih
točaka vozila.
• Nakon prometne nezgode auto sjedalica se mora
promijeniti.
• Korisnik uvijek mora provjeriti da li je prtljaga
HR
85
Page 84
(
)
(
)
HR
ili neki drugi predmet, koji bi mogao ozlijediti
korisnika sjedalice u slučaju udara, pravilno
osiguran.
• Čvrsti i plastični dijelovi uređaja za sigurnost
djeteta moraju biti postavljeni i ugrađeni na
način da se ne mogu prilikom korištenja vozila u
normalnim uvjetima, zaglaviti pod sjedalom ili u
vratima vozila.
• Nikada nemojte mijenjati konstrukciju ili
materijale auto sjedalice i pojasa auto sjedalice
bez prethodne konzultacije s proizvođačem.
• Ne koristite uređaj za sigurnost djeteta bez
navlake. Nemojte mijenjati navlaku auto
sjedalice s navlakom koju nije preporučio
proizvođač, jer će to imati izravni utjecaj na
funkcionalnost uređaja.
• Ovaj uređaj za sigurnost djeteta je učinkovit
samo ako se pridržavate uputa za uporabu.
• Uvijek učvrstite uređaj za sigurnost djeteta, čak i
kada dijete nije u njemu.
• Nikada nemojte postavljati teške predmete na
stražnju policu kako biste izbjegli opasnost u
slučaju nezgode.
• Uvijek provjerite da li su dijelovi auto sjedalice ili
pojaseva zaglavljeni pod sjedalom ili u vratima
vozila.
• Sjedala na preklapanje moraju uvijek biti
uglavljena.
• Nakon kupnje, ugradite auto sjedalicu u Vaše
vozilo. Ukoliko naiđete na probleme zbog
dužine sigurnosnog pojasa vozila, odmah
kontaktirajte Vašeg zastupnika .
• Ukoliko imate nedoumica u vezi pravilne
ugradnje ili korištenja sustava, preporučujemo
da kontaktirate zastupnika ili proizvođača
uređaja za sigurnost djeteta.
Održavanje
Tkanina:
• Prije čišćenja, provjerite etiketu ušivenu u
tkaninu i pronaći ćete oznake za pranje koje
označavanju način pranja svakog dijela.
Oznake za pranje:
Jastučići za ramena:
• Jastučiće za ramena nije moguće ukloniti iz
sigurnosnih razloga. Očistite ih vlažnom krpom.
Kućište:
• Kućište čistite vlažnom krpom.
Okoliš
Držite sve ambalažne plastične materijale dalje od
dometa Vašeg djeteta kako biste izbjegli opasnost
od gušenja.
Zbog zaštite okoliša, kada prestanete s
korištenjem ovog proizvoda, molimo deponirajte
proizvod na odgovarajuće mjesto za odlaganje
otpada sukladno lokalnim propisima.
Upiti
Molimo kontaktirajte svog lokalnog Maxi-Cosi
86
Page 85
(
)
(
)
zastupnika ili posjetite naše internetske stranice
www.maxi-cosi.com. Prilikom toga molimo imajte
sljedeće podatke pri ruci:
- Serijski broj
- Dob (visina) i težina Vašeg djeteta
Jamstvo
Naše 24-mjesečno jamstvo odraz je našeg
povjerenja u besprijekornu kvalitetu dizajna,
idejnih rješenja, izvedbe i učinkovitosti naših
proizvoda. Jamčimo da je ovaj proizvod
proizveden u skladu s važećim europskim
sigurnosnim zahtjevima i standardima kakvoće
koji su primjenjivi na ovaj proizvod te da materijal
od kojeg je sačinjen, kao i njegova izradba,
nemaju nedostataka u trenutku kupnje.
Naše 24-mjesečno jamstvo pokriva greške u
procesu proizvodnje (materijalu i izradbi) ako
se proizvod koristio pri uobičajenim uvjetima u
skladu s uputama za uporabu. Kako biste poslali
zahtjev za popravak ili zamjenske dijelove za
vrijeme trajanja jamstvenog razdoblja, morate
predočiti dokaz o kupnji unutar prethodna 24
mjeseca.
Naše 24-mjesečno jamstvo ne pokriva oštećenja
nastala uobičajenim habanjem, nezgodama,
zlouporabom, nemarom ili nepoštivanjem uputa
za uporabu. Primjeri uobičajenog habanja i
trošenja uključuju obrube te tkaninu istrošenu
redovitom uporabom, kao i prirodnu razgradnju
boje i materijala nakon duljeg korištenja.
Kako postupiti u slučaju oštećenja:
Ako se pojavi problem ili oštećenje, najbolji
i najbrži način je posjetiti vašeg Maxi-Cosi
prodavača ili vašeg Maxi-Cosi distributera. Oni
će prihvatiti naše 24-mjesečno jamstvo (1). No,
morate predočiti dokaz o kupnji s datumom koji
nije stariji od 24 mjeseca do trenutka upućivanja
zahtjeva za primjenu jamstva. Najlakši je način
da vaš zahtjev prethodno odobri ovlašteni
predstavnik Korisničkog odjela tvrtke Maxi-Cosi
U pravilu podmirujemo troškove isporuke te
poštarinu za povrat robe koji je povezan sa
zahtjevima primjene jamstva. Šteta koju ne
pokriva naše jamstvo može se podmiriti u
određenom razumnom iznosu.
Ovo je jamstvo u skladu s europskom Direktivom
99/44/EZ od 25. svibnja 1999.
(1) Proizvodi kupljeni od prodavača ili distributera koji su
s proizvoda skinuli ili promijenili etikete ili identifikacijske
brojeve se smatraju neodobrenima. Za takve proizvode
jamstvo ne vrijedi jer se originalnost tih proizvoda ne može
potvrditi.
HR
87
Page 86
(
)
(
)
SK
A - Kryt
B - Opierka hlavy
C - Päťbodové upínanie
D - Sklápacia rukoväť
E - Prepínacia páka na otočenie do protismeru
jazdy/do smeru jazdy
F - Upínacie spony ISOFIX
G - Základňa
H - Aktivačná páčka spôn ISOFIX
I - Priechod pre pás TOP-TETHER smerujúci dozadu
J - Nastavenie opierky hlavy
K - Pás TOP-TETHER
L - Priehradka pre návod na obsluhu
M - Podporný vankúš pre novorodenca
N - Prenášanie
O - Chrániče ramien
P - Háčiky pásov
Q - Nastavenie upínania
R - Úložné vrecko Top Tether
BEZPEČNOSŤ
• Všetky výrobky Maxi-Cosi boli starostlivo
vyrobené a testované, aby sa zaistila
bezpečnosť a pohodlie vášho dieťaťa.
Používajte iba doplnky, ktoré predáva alebo
ktorých predaj schválila spoločnosť
Maxi- Cosi. Používanie iných doplnkov môže
byť nebezpečné.
• Prečítajte si prosím dôkladne tieto pokyny a
pred použitím sa oboznámte s výrobkom .
• Tento návod si uschovajte na použitie v
budúcnosti. Na uschovanie použite úložný
priestor na detskej sedačke.
• Počas inštalácie autosedačký Milofix na
sedadlo použite tyč umistnenú pred sedačkou,
aby ste Milofix maximálne zasunuli. Urobte
sedačkou striedavý pohyb doľava a doprava.
Autosedačka Maxi-Cosi MiloFix v aute:
• POLOUNIVERZÁLNY SYSTÉM ISOFIX v polohe
v protismere jazdy (Gr0+ / 0-13 kg), veľkostná
skupina C,D,E. Pred použitím kotviaceho
systému ISOFIX, skôr než detskú autosedačku
nainštalujete, si musíte NEVYHNUTNE prečítať
užívateľský manuál vozidla. Tento manuál
uvádza miesta kompatibilné s veľkostnou
skupinou autosedačky a schválený SEMIUNIVERZÁLNY, UNIVERZÁLNY ISOFIX.
• UNIVERZÁLNY SYSTÉM ISOFIX v polohe v smere
jazdy (Gr1 / 9-18 kg), veľkostná skupina B1.
Dieťa v autosedačke Maxi-Cosi MiloFix:
• V polohe v protismere jazdy je autosedačka
MiloFix automaticky nastavená do maximálnej
sklopenej polohy, takže z bezpečnostných
dôvodov nie je možné použiť sklápaciu rukoväť.
• Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru.
• Nikdy nenechávajte dieťa vo vozidle samo.
• Aj mierny náraz môže spôsobiť, že dieťa vyletí
prudko dopredu.
• Pre svoju vlastnú bezpečnosť, ako aj bezpečnosť
dieťaťa umiestnite dieťa do detskej autosedačky
vždy a bez ohľadu na to, aká dlhá bude cesta.
• Uistite sa, že popruhy pod bruchom sú čo
najnižšie, aby správne pridržiavali panvu.
• Teplota vnútri vozidla môže byť veľmi vysoká,
najmä ak bolo vozidlo po dlhú dobu na priamom
slnečnom žiarení. V takom prípade vám dôrazne
88
Page 87
(
)
(
)
odporúčame, aby ste zakryli sedačku látkou
alebo inou vhodnou prikrývkou, aby sa zabránilo
prílišnému rozohriatiu praciek popruhov, najmä
kovových súčastí, ktoré by potom mohli dieťa
popáliť.
• Keď vaše dieťa uložíte do sedačky, uistite sa, že
popruhy sú riadne dotiahnuté. Taktiež sa uistite,
že pás nie je prekrútený.
• Keď vaše dieťa uložíte do autosedačky,
potiahnutím pásu sa uistite, že popruhy sú
dostatočne pevné. Taktiež sa uistite, že pás nie
je prekrútený.
VÝSTRAHA:
pre inštaláciu detskej autosedačky nikdy
nekombinujte dva systémy ukotvenia ISOFIX a
bezpečnostných pásov.
POZOR:
pri použití ISOFIX nepostačujú upínacie spony pre
spodné ukotvenie. Je nevyhnutné upevniť “Top
Tether” k hornému kotviacemu bodu, ktorý je
odporúčaný výrobcom vozidla.
Upevnenie sedačky MiloFix dodatočnými
popruhmi s použitím dodatočných kotviacich
bodov ISOFIX vo vozidle.
Ukotvenia ISOFIX boli navrhnuté tak, aby bolo
dosiahnuté bezpečné a jednoduché upevnenie
detských bezpečnostných systémov vo vozidle.
Nie všetky autá sú týmito ukotveniami vybavené,
hoci sú vo väčšine súčasných modelov štandardom.
Pozrite si v priloženom zozname áut, do ktorých
modelov možno autosedačku správne nainštalovať
(na stránke www.maxi-cosi.com si môžete pozrieť
dodatočné aktualizácie tohto zoznamu).
• V polohe v protismere jazdy (GR0+) nesmie
byť tento výrobok inštalovaný na sedadlách
vybavených predným airbagom. Možno ho
dokážete deaktivovať (viď manuál k vášmu
autu). V tomto prípade, ak airbag viete
deaktivovať, môžete autosedačku použiť na
prednom sedadle.
• V polohe v smere jazdy (GR1) sedačka musí
byť umiestnená na zadnom sedadle vozidla
alebo výnimočne na prednom sedadle v
súlade s platnou legislatívou krajiny, kde
ju používate (vo Francúzsku: v súlade s
podmienkami stanovenými v nariadení n° 911321 du 27-12-1991). Ak používate MiloFix na
prednom sedadle, musí byť možné deaktivovať
airbag tohto sedadla alebo posunúť sedadlo
spolujazdca čo najviac dozadu (pozrite si prosím
manuál k vášmu autu).
• Pri inštalácii sedačky do polohy v protismere
jazdy sa vrchný pás môže otočiť o štvrť obrátky
podľa polohy kotviaceho bodu. Správna
funkčnosť výrobku týmto nebude ovplyvnená.
• Pri inštalácii sedačky je nevyhnutné odstrániť
opierku hlavy, aby mohol byť správne prevlečený
vrchný pás.
• Výstraha: Pri inštalácii autosedačky môžu
vzniknúť medzi základňou autosedačky
a sedadlom auta medzery v závislosti od
umiestnenia kotviacich bodov vo vozidle.
• Je nevyhnutné, aby ste po autonehode sedačku
vymenili.
SK
89
Page 88
(
)
(
)
SK
• Užívateľ musí vždy zabezpečiť, že akákoľvek
batožina alebo iné objekty, ktoré by v prípade
nárazu mohli spôsobiť zranenie dieťaťa v
autosedačke, sú dostatočne zaistené.
• Pevné a plastové časti detskej sedačky by mali
byť umiestnené a nainštalované tak, aby sa v
prípade bežného používania vozidla nemohli
zachytiť pod pohybujúcim sa sedadlom alebo vo
dverách vozidla.
• Nikdy nemeňte konštrukciu ani materiál
autosedačky či bezpečnostného pásu bez
konzultácie s výrobcom.
•
Detskú autosedačku nepoužívajte bez poťahu.
Nevymieňajte poťah autosedačky za iný poťah, ktorý
neodporúča výrobca, pretože by to malo bezprostredný
vplyv na funkčnosť detskej autosedačky.
• Táto bezpečnostná detská autosedačka je
účinná iba vtedy, ak sa používa podľa návodu na
používanie.
• Detskú sedačku vždy bezpečne zaistite, aj keď v
nej dieťa práve nesedí.
• Nikdy neklaďte ťažké predmety na policu za
zadnými sedadlami, aby v prípade nehody
nevyleteli dopredu.
• Vždy sa uistite, že žiadna časť sedačky alebo
popruhov nie je zachytená pod sedadlom alebo
vo dverách vozidla.
• Sklápacie sedadlá musia byť vždy riadne
zaistené.
• Po kúpe sedačku nainštalujte do vášho vozidla.
Ak pri inštalácii narazíte na problémy kvôli
dĺžke bezpečnostných pásov vozidla, ihneď
kontaktujte vášho predajcu.
• V prípade akýchkoľvek pochybností týkajúcich sa
správnej inštalácie alebo používania autosedačky
vám odporúčame obrátiť sa na jej dodávateľa
alebo výrobcu.
Údržba
Látka:
• Pred čistením si prečítajte informácie
na prišitom štítku ; nájdete tam symboly
označujúce správny spôsob prania jednotlivých
súčastí.
Symboly spôsobov prania:
Chrániče ramien:
• Z bezpečnostných dôvodov nie sú chrániče
ramien odnímateľné. Čistite pomocou vlhkej
handričky.
Konštrukcia:
• Konštrukciu čistite vlhkou utierkou.
Životné prostredie
Všetky plastové baliace materiály uchovávajte
mimo dosahu detí, aby sa predišlo riziku udusenia.
Chráňte životné prostredie a po skončení
používania výrobku ho odstráňte do určených
zberných kontajnerov v súlade s miestnou
legislatívou.
Otázky
Prosím kontaktujte svojho miestneho distribútora
alebo navštívte naše webové stránky
90
Page 89
(
)
(
)
www.maxi-cosi.com Pripravte si prosím
nasledujúce údaje:
- Sériové číslo
- Vek (výška) a váha dieťaťa
Záruka
Naša 24 mesačná záruka je prejavom nášho
presvedčenia o najvyššej kvalite nášho dizajnu,
inžinierstva, výroby a výkonu produktu. Ručíme
za to, že tento produkt bol vyrobený v súlade
so súčasnými Európskymi požiadavkami na
bezpečnosť a štandardami kvality, ktoré sa
vzťahujú na tento produkt a že v čase kúpy tento
produkt neobsahuje chyby v materiáloch a v
prevedení.
Naša 24 mesačná záruka pokrýva akékoľvek
výrobné chyby v materiáloch a v prevedení, ak sa
produkt používa pri normálnych podmienkach
a v súlade s našim návodom na používanie. Pri
žiadosti o opravy alebo náhrady súčiastok na
základe záruky pri chybách v materiáloch a v
prevedení musíte mať doklad o kúpe vykonanej v
rámci 24 mesiacov pred žiadosťou o opravu.
Naša 24 mesačná záruka nepokrýva poškodenie
spôsobené bežným opotrebovaním a ošúchaním,
nehodami, hrubým zaobchádzaním, nedbalosťou
alebo následkom nedodržania návodu na
používanie. Príklady bežného opotrebovania
a ošúchania zahŕňajú opotrebovanie kolies
a konštrukcie pravidelným používaním a
prirodzeným rozpadom farbív a materiálov počas
dlhého času a používania.
Čo robiť v prípade chýb:
Ak nastanú problémy alebo chyby, vašou
najlepšou voľbou pre rýchlu opravu je navštíviť
vášho distribútora Maxi-Cosi alebo predajcu. Našu
24 mesačnú záruku vám uznajú(1). Musíte mať
doklad o kúpe vykonanej v rámci 24 mesiacov pred
žiadosťou o opravu. Najjednoduchším spôsobom
pre vás je získať schválenie od vášho servisu MaxiCosi vopred. Poškodenie, ktoré nie je kryté našou
zárukou, sa môže vybaviť za príslušný poplatok.
Záruka je v súlade s Európskou smernicou 99/44/EG
z 25. mája 1999.
(1) Produkty zakúpené od predajcov alebo obchodných
zástupcov, ktorí odstránia alebo zmenia značenia alebo
identifikačné čísla, sa považujú za neoprávnené. Na tieto
produkty sa záruka nevzťahuje, keďže sa pravosť týchto
produktov nedá overiť.
SK
91
Page 90
92
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.