6Blower outlet
7Suction inlet
8Dust bag
9Fastener
10 Switch trigger
11 Air volume adjusting dial
12 Pointers
13 Screw
14 Set plate
3
/min.0 – 2.2 m3/min.
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types
of batteries may burst causing personal injury
and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result
in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when disconnecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected
to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualified serviceman when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger
from outlet before attempting any maintenance
ENC001-3
or cleaning. Turning off controls will not reduce
this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without supervision.
13. Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER
& BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge Battery Cartridge when temperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the battery cover when the battery cartridge is not
used.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
3
Page 4
9. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Always use protective goggles, a cap and mask
when using the blower.
3. Never point the nozzle at anyone in the vicinity
when using the blower.
4. Always use the dust bag when collecting dust,
chips and the like.
5. Do not collect still smoldering cigarette ashes,
freshly cut metals shavings, screws, nails and
the like.
6. Never block suction inlet and/or blower outlet.
Increased motor revolution may cause dangerous fan breakage.
ENB032-1
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the push buttons on both sides of
the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone around
you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Charging (Fig. 2)
Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the battery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective
markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. When
the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The
charging light will remain lit steadily during charging. When the charging light color changes from red to green, the
charging cycle is complete. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the
charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode which will last approximately 24 hours. After
charging, unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
Battery typeCapacity (mAh)Number of cellsCharging time
12222,00010Approx. 45 min.
12332,20010Approx. 50 min.
12342,60010Approx. 60 min.
12353,00010Approx. 70 min.
14222,00012Approx. 45min.
14332,20012Approx. 50min.
14342,60012Approx. 60min.
14353,00012Approx. 70min.
CAUTION:
• The battery charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s batteries.
• When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it
may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
• If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location
exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a
while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if you remove the
battery cartridge from the battery charger.
• If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible. The terminals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will
switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
4
Page 5
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
Blowing (Fig. 3)
For dust blowing, attach the nozzle to blower outlet, turning clockwise to lock it in place.
Dust suction (Fig. 4 & 5)
For dust suction, fit nozzle onto suction inlet and dust
bag onto blower outlet.
After the bag fills with dust, empty the contents of the
dust bag into a dust bin by releasing the fastener.
CAUTION:
Empty the dust bag before it becomes too full, or the suction force weakens.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release
the trigger to stop.
Air volume adjusting dial (Fig. 6)
Air volume can be adjusted to any of three settings by
turning the adjusting dial with the switch trigger fully
depressed. Refer to the table below for the relationship
between the number on the dial and the air volume.
Number on the dialAir volume
3High
2Medium
1Low
CAUTION:
• Use the adjusting dial only after the switch trigger
returns to the “OFF” position. Turning the dial before
the trigger returns may damage the tool.
• If the tool is operated continuously until the battery car-
tridge has discharged, rest the tool for at least 15 minutes before proceeding with a fresh battery.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
Cleaning (Fig. 8)
From time to time, wipe off the outside of the tool using a
cloth dampened in soapy water. Never use gasoline, thinner or the like, or discoloration and/or cracks can take
place.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
Installing set plate (Fig. 7)
For UB120D
Always install the set plate when using battery cartridges
1200, 1202 or 1202A. Install the set plate on the tool with
the screw provided as shown in Fig. 7.
5
Page 6
FRANÇAIS
Descriptif
1Bouton-poussoir
2Batterie
3Témoin de charge
4Chargeur de batterie
5Bec suceur
Longueur totale .................................................................... 516 mm516 mm
Poids net (avec la batterie) ................................................... 1,8 kg1,9 kg
Tension nominale ................................................................. 12 V CC14,4 V CC
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR
LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con-
tient d’importantes instructions relatives à la
sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au
chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant
la batterie.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batteries rechargeables
MAKITA. Tout autre type d’accumulateur peut
éclater, causant dommages ou blessures.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire ni agréé ni vendu
par le fabricant du chargeur peut entraîner un
risque d’incendie, de décharge électrique ou de
blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager le câble ou
la prise, débranchez en tenant la prise plutôt que
le câble.
7. Assurez-vous que la position du câble ne
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à
forcer de quelque manière que ce soit.
8. N’utilisez pas le chargeur si le câble ou la prise
sont en mauvais état — en ce cas, changez
ceux-ci immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un
choc, soit tombé à terre ou se trouve endommagé en quelque façon ; portez-le d’abord chez
un réparateur qualifié.
6Sortie de souffleur
7Arrivée d’aspiration
8Sac à poussière
9Fermeture
10 Gâchette
10. Ne démontez pas le chargeur ou la batterie ; por-
11. Afin de réduire les risques de décharge, débran-
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur-
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
14. Si la durée de fonctionnement devient excessi-
15. Si l’électrolyte atteint vos yeux, rincez-les à l’eau
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne chargez pas la batterie quand la température
2. Ne pas alimenter le chargeur
3. Ne laissez rien recouvrir ou obturer les ouvertu-
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre batte-
11 Bague de réglage du
volume d’air
12 Index
13 Vis
14 Plaque de fixation
3
par mn0 – 2,2 m3 par mn
tez-les chez un réparateur qualifié quand une
réparation devient nécessaire. Un remontage
maladroir peut entraîner une décharge électrique
ou un incendie.
chez le chargeur avant tout entretien ou nettoyage.
veillance par des enfants ou des personnes handicapées.
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
vement courte, cessez immédiatement l’utilisation. Il pourrait en résulter un risque de
surchauffe, une possibilité de blessures, voire
une explosion.
claire et consultez immédiatement un médecin. Il
pourrait en résulter la perte de la vue.
ambiante est inférieure à 10°C ou supérieure à
40°C.
— via un transformateur
— via un redresseur
— par un groupe électrogène.
res du chargeur.
rie, protégez-en toujours les bornes avec le couvre-batterie.
6
Page 7
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un conte-
neur renfermant d’autres objets métalliques,
par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des blessures et même une panne.
6. Ne rangez pas votre outil ou votre batterie dans
des endroits où la température risque de dépasser 50°C.
7. Ne brûlez pas batterie même si elle est sévèrement endommagée ou complètement hors
d’usage, car elle risque d’exploser au feu.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter
la batterie.
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un conteneur de quelque sorte que ce
soit. La batterie devra se trouver dans un endroit
bien ventilé pendant la recharge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constamment en état de marche, car il n’a pas à être raccordé au secteur.
2. Quand vous utilisez l’aspirateur-souffleur, portez
toujours des lunettes de protection, un couvrechef et un masque.
3. Ne dirigez jamais la buse vers quelqu’un se trouvant à proximité quand l’outil fonctionne.
4. Quand vous recueillez poussières, copeaux,
etc., servez-vous toujours du sac à poussières.
5. Ne recueillez pas les cendres qui se consument
encore, les copeaux de métal incandescents, les
clous et autres objets similaires.
6. Il ne faut jamais boucher ni l’entrée d’air, ni la
sortie : en effet, ceci entraîne une élévation de
la vitesse de rotation du moteur qui peut se traduire par une rupture des pales de ventilateur et
constituer un risque potentiel d’accident.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Engager et retirer la batterie (Fig. 1)
• L’alimentation doit être coupée (interrupteur à l’arrêt).
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en
appuyant sur les boutons-poussoir des deux côtés de
la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie en
place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’elle se
verrouille dans un léger déclic. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil, ce qui pourrait vous
blesser, vous ou d’autres personnes alentour.
• La batterie doit pouvoir être introduite facilement dans
son logement ; si tel n’est pas le cas, c’est qu’elle n’est
pas présentée dans le bons sens.
Recharge (Fig. 2)
Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Le témoin de charge clignote en vert. Introduisez la
batterie de façon que les bornes positive et négative de la batterie soient du même côté que leurs indications respectives sur le chargeur. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le
fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge passe du vert au rouge et la recharge commence.
Le témoin de charge reste allumé en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand le témoin de charge passe
du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de
recharge est terminé, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)”, qui dure environ
24 heures. Après la recharge, débranchez le chargeur de la prise secteur. Les durées de recharge sont indiquées
dans le tableau ci-dessous.
Type de batterieCapacité (mAh)Nombre d’accusDurée de recharge
12222 00010Environ 45 mn
12332 20010Environ 50 mn
12342 60010Environ 60 mn
12353 00010Environ 70 mn
14222 00012Environ 45 mn
14332 20012Environ 50 mn
14342 60012Environ 60 mn
14353 00012Environ 70 mn
7
Page 8
ATTENTION :
• Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres fins ni pour des batteries
d’autres marques.
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle
ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir
déchargée puis rechargée deux ou trois fois de suite.
• Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner, ou une batterie qui est restée en plein soleil ou
à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quelques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sortez du chargeur.
• Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’il y a un problème et que la recharge
n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la batterie est usée
ou endommagée.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le
chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et
rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Soufflage (Fig. 3)
Pour le soufflage des poussières, raccordez la buse à la
goulotte de sortie d’air en la faisant tourner vers la droite
pour la verrouiller en place.
Aspiration des poussières (Fig. 4 et 5)
Pour une utilisation en mode aspirateur, placez la buse
sur la goulotte d’entrée d’air, et le sac sur la goulotte de
sortie.
Quand le sac à poussières est plein, videz-en le contenu
dans une boîte à ordures en retirant la barrette.
ATTENTION:
Videz le sac à poussière avant qu’il ne soit trop plein,
sinon la force d’aspiration diminuera.
Utilisation de la gâchette (Fig. 6)
ATTENTION:
Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient
sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour démarrer l’outil, il suffit d’appuyer sur la gâchette.
Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse de
l’outil augmente. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Bague de réglage du volume d’air (Fig. 6)
Le volume d’air peut être ajusté sur n’importe laquelle
des trois positions en faisant tourner la bague de réglage
lorsque la gâchette est complètement enfoncée. Rapportez-vous au tableau qui suit pour connaître la correspondance entre le numéro de réglage et le volume d’air.
Numéros de la bagueVolume d’air
3Fort
2Moyen
1Faible
ATTENTION :
• N’utilisez la bague de réglage qu’une fois la gâchette
retournée à la position “OFF”. Faire tourner la bague
avant que la gâchette ne soit retournée à “OFF” peut
endommager l’appareil.
• Si l’appareil est utilisé de façon continue jusqu’à épuisement de la batterie, le laisser refroidir pendant au
moins 15 minutes avant de continuer avec une nouvelle
batterie.
Installation de la plaque de fixation (Fig. 7)
Pour UB120D
Installez toujours la plaque de fixation quand vous utilisez les batteries 1200, 1202 et 1202A. Montez la plaque
de fixation sur l’outil à l’aide de la vis fournie, comme
indiqué à la Fig. 7.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute intervention sur l’outil.
Nettoyage (Fig. 8)
De temps en temps, essuyez l’extérieur de l’outil avec un
chiffon humecté d’eau savonneuse. N’utilisez jamais
d’essence, diluant ni aucun autre produit similaire, car
vous pourriez décolorer l’outil et/ou le fissurer.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de l’outil, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués
par le Centre d’Entretien Makita.
Gesamtlänge ....................................................................... 516 mm516 mm
Nettogewicht (mit Akku) ....................................................... 1,8 kg1,9 kg
Nennspannung .................................................................... DC 12 VDC 14,4 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für Ladegeräte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1)
dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät
angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu reduzieren, dürfen nur Makita-Akkus verwendet werden. Andere Akku-Typen können platzen und
Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen
noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzkabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des
Ladegerätes vom Stomnetz nicht an der Netzanschlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder sonstigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer
beschädigten Netzanschlußleitung oder
Stecker — beschädigte Teile sind unverzüglich
auszuwechsein.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen
oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es
in diesem Fall zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
schließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom
Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten beginnen.
oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichtigung benutzt werden.
sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät
spielen.
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
unter 10°C oder über 40°C.
Spartransformator, Generator oder eine Gleichstrom-Steckdose an.
des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder verstopft werden.
oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutzhaube abdecken, um einen Kurzschluß durch
metallische Überbrückung zu verhindern.
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
9
Page 10
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-
ser aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung,
die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des
Akkus herbeiführen können.
6. Lagern Sie Wekzeug und Akku nicht an Orten, an
denen die Temperatur 50°C erreicht oder übersteigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen
gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines
Kartons oder eines geschlossenen Behälters.
Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort
geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzgebung (Batterieverordnung) muß der verbrauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kundendienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
• Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine
offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Stromquelle
angeschlossen werden muß.
2. Tragen Sie einen Schutzhelm sowie einen
Augen-oder Gesichtsschutz.
3. Richten Sie die Saugdüse des Gebläses nie auf
in unmittelbarer Nähe stehende Personen.
4. Benutzen Sie immer den Staubsack, wenn
Staub, Späne, etc. aufgesaugt werden.
5. Keine noch glimmende Zigarettenasche oder
heiße Metallspäne, Schrauben, Nägel und dergleichen aufsaugen.
6. Blockieren Sie niemals die Saugöffnung und/
oder den Gebläsestutzen. Die Turbinendrehzahl
kann dadurch ansteigen und zum Bruch des Turbinenrades führen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer die Maschine ab.
• Um den Akku herauszunehmen, gleichzeitig beide Ent-
riegelungsknöpfe drücken und den Akku aus der
Maschine ziehen.
• Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrichten
und den Akku hineinschieben. Stellen Sie sicher, daß
der Akku hörbar einrastet, um zu verhindern, daß er
herausfällt.
• Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen sein.
Laden (Abb. 2)
Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so einsetzen, daß
die Plus- und Minusmarkierungen den Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem Ladegerät übereinstimmen. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der Kontrolleuchte wechselt von grün auf rot,
und der Ladevorgang beginnt. Während des Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte stetig. Wenn die Farbe der
Ladekontrollampe von Rot nach Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet. Wird der Akku nach Abschluß des
Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert. Nach dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen. Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
AkkuLeistung (mAh)Anzahl der ZellenLadezeit
12222 00010ca. 45 Min.
12332 20010ca. 50 Min.
12342 60010ca. 60 Min.
12353 00010ca. 70 Min.
14222 00012ca. 45 Min.
14332 20012ca. 50 Min.
14342 60012ca. 60 Min.
14353 00012ca. 70 Min.
10
Page 11
VORSICHT:
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für
einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
• Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle Kapazität nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität wieder erreicht.
• Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, leuchtet die Ladekontrolleuchte u. U. rot. In diesem Fall
lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen.
• Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor; der Akku kann nicht geladen
werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind möglicherweise verschmutzt, oder der Akku ist beschädigt bzw. verbraucht.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das
Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung
bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
Gebläse (Abb. 3)
Zum Blasen wird die Saugdüse auf den Gebläsestutzen
gesetzt und durch Rechtsdrehung arretiert.
Saugen (Abb. 4 u. 5)
Zum Saugen wird die Saugdüse auf den Saugstutzen
gesetzt und der Staubsack auf den Gebläsestutzen montiert.
Der gefüllte Staubsack kann durch Ziehen der Verschlußschiene entleert werden.
VORSICHT:
Leeren Sie den Staubsack, bevor er zu voll wird, da die
Saugkraft anderenfalls abnimmt.
Schalterfunktion (Abb. 6)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie den Elektronikschalter. Zum Einschalten drücken Sie den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Luftvolumen-Einstellregler (Abb. 6)
Durch Drehen des Einstellrads bei vollständig gedrücktem Ein-Aus-Schalter kann das Luftvolumen in drei Stufen eingestellt werden. Die Beziehung zwischen der
Nummer auf dem Einstellrad und dem Luftvolumen ist
aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich.
EinstellungsnummerLuftvolumen
3Hoch
2Mittelhoch
1Niedrig
VORSICHT:
• Verwenden Sie das Einstellrad nur in der “AUS”-Stellung des Ein-Aus-Schalters. Wird das Einstellrad
gedreht, bevor der Ein-Aus-Schalter zurückkehrt, kann
die Maschine beschädigt werden.
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkommenen Entladung des Akkus benutzt wurde, lassen Sie
die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit
einem frischen Akku mindestens 15 Minuten lang
ruhen.
Anbringen der Halteklammer (Abb. 7)
Für UB120D
Montieren Sie stets die Halteklammer bei Verwendung
der Akkus 1200, 1202 oder 1202A. Befestigen Sie die
Halteklammer mit der mitgelieferten Schraube an der
Maschine, wie in Abb. 7 gezeigt.
WARTU NG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich
der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku
herausgenommen ist.
Reinigung (Abb. 8)
Wischen Sie die Außenflächen des Geräts von Zeit zu
Zeit mit einem Tuch ab, das in einer Seifenlösung angefeuchtet wurde. Verwenden Sie niemals Benzin, Verdünner oder ähnliche Mittel zur Reinigung des Geräts, da
sich bei Verwendung dieser Mittel das Gehäuse verfärben kann und/oder Sprünge darin auftreten können.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
11
Page 12
ITALIANO
Visione generale
1Pulsante
2Cartuccia batteria
3Spia di carica
4Caricabatteria
5Boccaglio
volume aria
12 Indici
13 Vite
14 Piastrina di fissaggio
3
/min.0 – 2,2 m3/min.
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER
CARICATORI E BATTERIE
A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza
e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1)
sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3)
utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della
Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare
causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla
neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o venduto
dal costruttore del caricatore di batterie può
diventare la causa d’incendio, di scosse elettriche, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, quando si vuole staccare il cavo
dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma
prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non
essere pestato, attorcigliato oppure messo in
condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat-
terie con un cavo o una spina in cattive condizioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore quando
ha ricevuto una botta, quando è stato fatto
cadere, oppure è stato danneggiato in una
maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un negozio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie a cartuccia. Portatelo da un negozio di fiducia se è
necessario fare qualche riparazione. Un rimontaggio sbagliato può causare scosse elettriche
oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare il caricatore dalla presa di corrente prima di
tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure
di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo
distacco dell’interruttore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bambini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non
giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento diventa eccessivamente corto, smettere immediatamente di usare
l’utensile, perché potrebbe surriscaldarsi con
pericolo di bruciature ed anche di esplosione.
15. Se l’elettrolito dovesse finire negli occhi, sciacquarli con acqua pulita e rivolgersi immediatamente a un medico. C’è pericolo di perdita dela
vista.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
CARICATORI E BATTERIE
A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la
temperatura è sotto i 10°C oppure sopra i 40°C.
2. Non tentare di usare un trasformatore per
aumentare la tensione, un generatore oppure
qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture
del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa,
coprite sempre i poli della batteria con il copribatteria.
12
Page 13
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a cartuccia in luoghi dove la temperatura può raggiungere oppure superare i 50°C.
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia
anche se sono estremamente danneggiate
oppure completamente fuori uso. Le batterie
potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbattere
la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un
qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la
batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in
condizioni operative, in quanto non è necessario
collegarlo ad una presa di corrente.
2. Usare sempre occhiali di protezione, il cappello
e una maschera durante l’uso della soffiatrice.
3. Mai puntare il convogliatore dei truccioli verso
nessuno nelle vicinanze quando si usa la soffiatrice.
4. Sempre inserire la sacca aspirapolvere quando
si vuole aspirare polvere, trucioli e roba simile.
5. Non raccogliere le ceneri delle sigarette ancora
fumanti, bave metalliche appena tagliate, viti,
chiodi ed altri oggetti simili.
6. Mai bloccare l’entrata dell’aspiratore oppure la
uscita. L’aumento del numero di giri del motore
può divenire la causa di rotture pericolose.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Insersione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima della insersione o
della rimozione della cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’uten-
sile premendo i bottoni su entrambi i lati della cartuccia.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
della cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e spingerla in posizione. Inserirla sempre completamente finché non si blocca in posizione con un
piccolo scatto, perché altrimenti potrebbe cadere
dall’utensile causando ferite all’utente o a chi è vicino.
• Non mettere molta pressione quando si inseriscono la
cartuccia batteria. Quando la cartuccia batteria non
entrano bene vuol dire che non sono inserite bene.
Carica (Fig. 2)
Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. La spia di carica lampeggerà in verde. Inserire completamente la cartuccia batteria nel suo alloggiamento, in modo che si trovi sul piano dell’alloggiamento di carica.
Quando si inserisce la cartuccia batteria, la spia di carica cambia da verde a rossa e la carica comincia. Durante la
carica, la spia di carica rimane accesa. La carica è completa quando il colore della spia cambia da rosso a verde. Se
si lascia la cartuccia batteria nella carica dopo il completamento del ciclo di carica, la carica si dispone nel modo di
“carica centellinare (carica di manutenzione)” che dura circa 24 ore. Dopo la carica, staccare la carica dalla presa di
corrente. Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteriaCapacità (mAh)Numero di celleTempo di carica
12222.0001045 minuti circa
12332.2001050 minuti circa
12342.6001060 minuti circa
12353.0001070 minuti circa
14222.0001245 minuti circa
14332.2001250 minuti circa
14342.6001260 minuti circa
14353.0001270 minuti circa
13
Page 14
ATTENZIONE:
• La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare le batterie di
altri fabbricanti.
• Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di
tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Questa è una condizione normale e non indica un problema. La cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata e ricaricata completamente un paio di volte.
• Se si carica la cartuccia batteria subito dopo aver usato l’utensile, oppure una cartuccia batteria che sia rimasta
esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal
caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata. La cartuccia batteria si raffredda più velocemente se la si rimuove dalla carica batteria.
• Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica non è
possibile. Probabilmente, i terminali della carica o della cartuccia batteria sono intasati di polvere, oppure la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano la cartuccia batteria nella carica per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, la
carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” e mantiene la cartuccia batteria completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica. La carica eccessiva riduce la vita di servi-
zio della cartuccia batteria.
3. Caricare la car tuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
Soffiatura (Fig. 3)
Per la soffiatura di polvere attaccare il convogliatore di
trucioli all’attacco di soffiatura e farlo girare verso il senso
dell’orologio per fermarlo.
Aspirazione di polvere (Fig. 4 e 5)
Per l’aspirazione della polvere, fissare il convogliatore
nell’attacco di aspirazione e il collettore della polvere
nell’attacco di soffiatrua.
Dopo che il collettore della polvere è stato riempito vuotare il contenuto del collettore della polvere in un contenitore aprendo la chiusura di scirezza.
ATTENZIONE:
Svuotare il sacchetto della polvere prima che diventi
troppo pieno, perché altrimenti la forza di aspirazione si
riduce.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 6)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accertarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e
ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto dell’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta
con l’aumentare della pressione sull’interruttore. Rilasciare il grilletto per arrestare l’utensile.
Ghiera di regolazione volume aria (Fig. 6)
Il volume dell’aria può essere regolato girando la ghiera
di regolazione su tre posizioni con il grilletto dell’interruttore completamente schiacciato. Per il rapporto tra i
numeri di regolazione sulla ghiera e il volume dell’aria,
riferirsi alla tabella sotto.
Numero sulla ghieraVolume aria
3Alto
2Medio
1Basso
ATTENZIONE:
• Usare la ghiera di regolazione soltanto dopo che il grilletto dell’interruttore è tornato sulla posizione “OFF”,
perché altrimenti si potrebbe danneggiare l’utensile.
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la
cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per
almeno 15 minuti prima di continuare il lavoro con una
batteria carica.
Installazione della piastrina di fissaggio (Fig. 7)
Per UB120D
Installare sempre la piastrina di fissaggio quando si usa
la cartuccia batteria 1200, 1202 o 1202A. Installare la
piastrina di fissaggio sull’utensile usando la vite fornita,
come mostrato nella Fig. 7.
14
Page 15
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la cartuccia
batteria rimossa.
Pulizia (Fig. 8)
Pulire di tanto in tanto l’esterno dell’utensile usando un
panno inumidito con acqua e sapone. Mai usare benzina,
solventi od altre sostanze simili, perché si possono causare scolorimenti e/o crepe.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
15
Page 16
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1Duwknop
2Accu
3Oplaadlampje
4Acculader
5Mondstuk
TECHNISCHE GEGEVENS
ModelUB120DUB140D
Capaciteit
Luchtdruk (waterkolom) ............................................................0 – 610 mm0 – 610 mm
Luchtvolume .............................................................................0 – 2,2 m
Toerental onbelast (min
Totale lengte ................................................................................516 mm516 mm
Netto gewicht (accu inbegrepen) ................................................. 1,8 kg1,9 kg
Nominale spanning .....................................................................12 V gelijkstroom14,4 V gelijkstroom
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften betreffende
de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterijpak
en (3) het gereedschap aandachtig door alvorens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitsluitend MAKITA oplaadbare batterijen te laden. Batterijen van andere merken kunnen gaan barsten
en hierdoor verwondingen of schade veroorzaken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht of
aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok
of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te beschadi-
gen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt
door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan
struikelen en dat er niets op het snoer geplaatst
wordt.
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het
netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang
deze onmiddellijk.
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze gevallen is, aan een zware stoot heeft blootgestaan, of
als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in
deze gevallen de batterijlader eerst nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit
elkaar; laat eventuele servicebeurten of reparaties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist
opnieuw in elkaar zetten kan namelijk elektrische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te verminderen, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvorens de batterijlader te reinigen of een
onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijlader
alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit
gevaar niet.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door
kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop
geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorkomen dat ze met de acculader spelen.
14. Als de gebruiksduur van de accu bijzonder kort
geworden is, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten omdat er anders gevaar is voor
oververhitting, brandwonden en zelfs een explosie.
15. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
moet u deze spoelen met schoon water en
onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen.
Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur
LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up transformator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader
niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van de accu met het accudeksel wanneer u de accu niet gebruikt.
16
Page 17
5. Voorkom kortsluiting van het batterijpak:
(1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar het batterijpak niet op een plaats
waar ook andere metalen voorwerpen zoals
spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of
regen.
Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot
een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar de batterijlader en het batterijpak niet in
plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of hoger
kan op lopen.
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uitgeputte
batterijpakken niet in het vuur, omdat een
gevaarlijke explosie er het gevolg van kan zijn.
8. Wees voorzichtig dat u het batterijpak niet laat
vallen en het niet aan schokken of stoten blootstelt.
9. Laad het batterijpak niet op in een kist, een container e.d. Om het batterijpak op te laden, dient u
dit in een goed geventileerde ruimte te plaatsen.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR DE MACHINE
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiksklaar is, omdat het niet op een stopcontact hoeft
te worden aangesloten.
2. Draag altijd een veiligheidsbril, een pet en een
stofmasker, wanneer u dit blaasapparaat
gebruikt.
3. Richt, wanneer u het blaasapparaat gebruikt, de
luchtgeleider nooit op iemand die zich in uw
nabijheid bevindt.
4. Gebruik altijd de stofzak als u met het gereedschap stof, spaanders en dergelijke opzuigt.
5. Zuig nooit nog brandende sigarettenpeuken of
sigarettenas, nog hete metaalkrullen, schroeven,
spijkers en dergelijke op.
6. Blokkeer nooit de zuiginlaat en/of de blaasuitlaat. Door de motor sneller te laten draaien kan
de waaier breken hetgeen groot gevaar oplevert.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en verwijderen van accu (Fig. 1)
• Schakel de machine altijd uit voordat een accu
geplaatst of verwijdert wordt.
• Om de accu te verwijderen, neemt u het uit het gereed-
schap terwijl u de duwknoppen aan beide zijden van de
accu indrukt.
• Om de accu te installeren, past u de rug op de accu in
de groef in de behuizing van het gereedschap, en dan
schuift u de accu naar binnen. Schuif de accu zo ver
mogelijk erin, totdat het met een klikgeluid vergrendelt.
Indien u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het
gereedschap vallen en uzelf of anderen verwonden.
• Als de accu moeilijk in de houder komt, probeer het
dan niet met geweld in te duwen. Indien de accu er niet
gemakkelijk ingaat, dan houdt u het verkeerd om.
Laden (Fig. 2)
Sluit de acculader aan op een stopkontakt. Het laadcontrolelampje zal in groen knipperen. Schuif de accu zodanig in
de acculader dat de plus en min klemmen van de accu overeenkomen met de plus en min markeringen op de acculader. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat het op de bodem van de lader rust. Wanneer de accu helemaal erin zit, zal de kleur van het laadcontrolelampje veranderen van groen in rood en zal het laden beginnen. Tijdens
het laden zal het laadcontrolelampje blijven branden. Wanneer de kleur van het oplaadlampje verandert van rood in
groen, is het opladen voltooid. Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten, zal de lader overschakelen naar de “bijladen (handhaven van de lading)” stand en ongeveer 24 uur in deze stand blijven staan. Trek de stekker
van de lader uit het stopkontakt nadat het laden is voltooid. Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden.
Model van batterijpakCapaciteit (mAh)Aantal cellen Oplaadtijd
12222 00010ca. 45 min.
12332 20010ca. 50 min.
12342 60010ca. 60 min.
12353 00010ca. 70 min.
14222 00012ca. 45 min.
14332 20012ca. 50 min.
14342 60012ca. 60 min.
14353 00012ca. 70 min.
17
Page 18
LET OP:
• De acculader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita accus. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of
voor het laden van accus van andere fabrikanten.
• Een nieuw accu of een accu dat gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig worden geladen. Dit is normaal en duidt niet op een defekt. Nadat de accu een paar keer volledig is ontladen, kunt u het weer
volledig laden.
• Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap laadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht
of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het laadcontrolelampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een
tijdje. Het laden zal beginnen nadat de accu is afgekoeld. De accu zal sneller afkoelen indien u deze van de acculader verwijdert.
• Indien het laadcontrolelampje afwisselend in groen en rood knippert, wijst dit op een probleem en is laden niet
mogelijk. De klemmen op de acculader of op de accu zijn vuil of de accu is versleten of beschadigd.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader overschakelen naar de “Bijladen (Handhaven van de lading)” stand waardoor de accu vers en in volledig opgeladen toestand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de accu te handhaven
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het
gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang
meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C.
Laat een warme accu afkoelen alvorens deze op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
Wegblazen van stof (Fig. 3)
Voor het wegblazen van stof dient u het mondstuk op de
luchtuitlaat te bevestigen en vervolgens naar rechts om
te draaien om het vast te zetten.
Stofzuiging (Fig. 4 en 5)
Voor de stofzuiging, zet u het mondstuk aan de luchtinlaat en de stofzak aan de luchtuitlaat, zoals gezien
rechtsaf.
Nadat de zak gevuld is met stof, opent u de sluiting en
ledig de inhoud van de stofzak in een vuilnisbak.
LET OP:
Maak de stofzak leeg alvorens deze te vol raakt, aangezien de zuigkracht anders zal verminderen.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 6)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u
altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij
het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de
trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt
ingedrukt, hoe sneller de machine draait. Om het gereedschap uit te schakelen, de trekschakelaar loslaten.
Luchtvolumeregelknop (Fig. 6)
U kunt het luchtvolume op een van de drie beschikbare
standen instellen door aan de regelknop te draaien terwijl
de trekschakelaar volledig is ingedrukt. Zie de onderstaande tabel voor de verhouding tussen de cijfers op de
regelknop en het luchtvolume.
Cijfers op regelknopLuchtvolume
3Hoog
2Middelmatig
1Laag
LET OP:
• Gebruik de regelknop alleen nadat de trekschakelaar
naar de “OFF” positie is teruggekeerd. Als u aan de
regelknop draait voordat de trekschakelaar is teruggekeerd, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Wanneer u het gereedschap doorlopend gebruikt tot de
accu leeg is, moet u het gereedschap tenminste 15
minuten laten rusten alvorens met een nieuwe accu
verder te werken.
Installeren van de sluitplaat (Fig. 7)
Voor UB120D
Installeer altijd de sluitplaat wanneer u accu’s 1200, 1202
of 1202A gebruikt. Installeer de sluitplaat op het gereedschap door middel van de bijgeleverde schroef zoals
afgebeeld in Fig. 7.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren
aan de machine.
Reinigen (Fig. 8)
Veeg de buitenkant van het gereedschap regelmatig
schoon met een doek die met zeepwater is bevochtigd.
Gebruik nooit benzine, verfverdunner en dergelijke, aangezien dit verkleuring en/of scheuren tot gevolg kan hebben.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
18
Page 19
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1Pulsador
2Cartucho de batería
3Luz de carga
4Cargador de batería
5Boquilla
ESPECIFICACIONES
ModeloUB120DUB140D
Capacidades
Presión de aire (columna de agua) ..........................................0 – 610 mm0 – 610 mm
Velumende aire .........................................................................0 – 2,2 m
Velocidad en vacío (min
Longitud total ...............................................................................516 mm516 mm
Peso neto (con cartucho de batería) ...........................................1,8 kg1,9 kg
Tensión nominal ...........................................................................12 V CC14,4 V CC
6Salida de sopladora
7Boca de succión
8Bolsa de polvo
9Cierre
10 Gatillo interruptor
11 Mando de ajuste de volumen de
aire
12 Punteros
13 Tornillo
14 Placa de fijación
3
/min.0 – 2,2 m3/min.
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL
CARTUCHO DE BATERIAS
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de
precaución (1) del cargador de baterías, (2) de
baterías, y (3) del producto que con el que se va
a utilizar baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el peligro de que
se produzcan heridas personales, cargue solamente las baterías recargables del tipo MAKITA.
Otros tipos de baterías pueden quemarse
pudiendo provocar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5. La utilización de un acoplamiento no recomen-
dado o no vendido por un fabricante de cargadores de baterías puede resultar provocar un
incendio, una descarga eléctrica o heridas personales.
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el
cable reciban daños, tire del enchufe y no del
cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegúrese de que el cable esté localizado de
manera que no se tropiece con él ni se pise, y
que no esté sujeto a tirones ni otros tipos de
daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el
enchufe dañados; reemplácelos inmediatamente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya
recibido un golpe, se haya caído o esté defectuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda practicar un servicio de mantenimiento cualificado.
10. No desmonte el cargador o el cartucho de baterías; cuando se requiera la reparación llévelo a
un lugar donde se le pueda practicar un servicio
de mantenimiento cualificado. Un montaje incorrecto puede resultar en que se produzca un
incendio o una descarga eléctrica.
11. Para reducir el peligro de que se produzca una
descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la
toma de alimentación antes de efectuar el servicio de mantenimiento o la limpieza. El desconectar los controles no reducirá este peligro.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para
ser usado por niños ni menores sin ser supervisados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos
pequeños para asegurarse de que no juegan con
el cargador de baterías.
14. Si el tiempo de funcionamiento se acorta excesivamente, pare la operación inmediatamente.
Podría resultar en un riesgo de recalentamiento,
posibles quemaduras e incluso una explosión.
15. Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y solicite atención médica enseguida. Podría resultar en la pérdida de la vista.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. No cargue el cartucho de baterías cuando la
temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por
ENCIMA de los 40°C.
2. No utilice un transformador elevador de tensión,
un generador con motor o un receptáculo de alimentación de CC.
3. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación
del cargador con ningún objeto.
4. Cubra siempre los bornes de baterías con la
tapa correspondiente cuando no se esté usando
el cartucho de baterías.
19
Page 20
5. No cortocircuite el cartucho de baterías:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un
recipiente que contenga otros objetos de
metal tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de baterías al agua o
a la lluvia.
Un cortocircuito de baterías puede producir una
gran circulación de corriente, un sobrecalentamiento, posibles quemaduras o incluso una
rotura.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de
baterías en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de baterías incluso en
el caso de que esté dañado seriamente, ni
cuando esté gastado. El cartucho de baterías
podrá explotar cuando se tire al fuego.
8. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o golpear la batería.
9. No la cargue en el interior de una caja o recipiente de cualquier clase. La batería deberá
ponerse en un lugar bien ventilado durante la
carga.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta está siempre en condición de funcionamiento, porque no
es necesario enchufarla en una toma de
corriente eléctrica.
2. Emplee siempre gafas de protección, gorro y
máscara cuando emplee el soplador.
3. No apunte nunca la boquilla a nadie que esté
cerca cuando emplee el soplador.
4. Emplee siempre la bolsa del polvo para recolectar el polvo, las virutas, y objetos semejantes.
5. No recoja colillas de cigarrillos todavía encendidas, virutas de metal recién cortadas, tornillos,
clavos ni objetos por el estilo.
6. No bloquee nunca la entrada de succión ni la
salida del soplador. Las mayores revoluciones
del motor pueden causar peligrosas roturas del
ventilador.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la batería
(Fig. 1)
• Antes de inser tar o de extraer el cartucho de la batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para retirar el cartucho de la batería, sáquelo de la
herramienta mientras presiona los pulsadors a cada
lado del mismo.
• Para insertar el cartucho de la batería, alinee la len-
güeta del cartucho de batería con la acanaladura en el
alojamiento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar.
Insértelo siempre a fondo hasta que quede bloqueado
produciendo un ligero chasquido. En caso contrario,
podría caerse accidentalmente de la herramienta y
causarle heridas a usted o a alguien que se encuentre
cerca de usted.
• No fuerce la introducción del cartuchode la batería. Si
el cartucho no se desliza hacia adentro fácilmente,
quiere decir que no está siendo insertado correctamente.
Carga (Fig. 2)
Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. La luz de carga parpadeará en color verde. Inserte el cartucho de batería de forma que los bornes positivo y negativo en el cartucho de
batería queden en los mismos lados que las marcas respectivas en el cargador de batería. Inserte el cartucho completamente en la abertura de forma que asiente en la base de la abertura del cargador. Cuando el cartucho esté insertado, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y la carga comenzará. La luz de carga permanecerá
encendida durante la carga. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo a verde, se habrá completado el ciclo
de carga. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de “carga lenta (carga de mantenimiento)” que durará aproximadamente 24 horas. Después de la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente. Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de
carga.
Tipo de bateríaCapacidad (mAh)Número de celdasTiempo de carga
12222.0001045 min. aprox.
12332.2001050 min. aprox.
12342.6001060 min. aprox.
12353.0001070 min. aprox.
14222.0001245 min. aprox.
14332.2001250 min. aprox.
14342.6001260 min. aprox.
14353.0001270 min. aprox.
20
Page 21
PRECAUCIÓN:
• El cargador de batería es para cargar el cartucho de batería Makita. No lo utilice nunca con otro propósito o para
cargar baterías de otros fabricantes.
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será posible
que no pueda cargarse completamente. Esta es una condición normal y no indica ningún tipo de problema. Podrá
volver a cargarlo completamente después de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar unas cuantas veces.
• Si carga un cartucho de batería que acabe de retirar de una herramienta que justo entonces acaba de operar o uno
que ha estado expuesto a la luz solar directa o calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá parpadear en
color rojo. Si se diera el caso, espere algún tiempo. La carga comenzará una vez que el cartucho se enfríe. Éste se
enfriará antes si lo saca del cargador.
• Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar. Los bornes en el cargador o en el cartucho de batería estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar inservible o estropeado.
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo cargado completamente, el cargador se cambiará a su modo de “carga continua y lenta (carga de mantenimiento)” y
mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente.
Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la herramienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado. El exceso de carga acorta la vida de ser-
vicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
Soplado (Fig. 3)
Para soplar polvo, una la boquilla a la salida del soplador,
girándola hacia la derecha para bloquearla en posición.
Succión del polvo (Fig. 4 y 5)
Para la succión del polvo, coloque la boquilla en la
entrada de succión y la bolsa para el polvo en la salida
del soplador.
Déspués de haberse llenado de polvo la bolsa, vacíela
en un recipiente de polvo abriendo el fijador.
PRECAUCIÓN:
Vacíe la bolsa de polvo antes de que se llene, o se reducirá la fuerza de succión.
Accionamiento del interruptor (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe
siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona
correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se
libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el
gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gatillo para parar.
Mando de ajuste de volumen de aire (Fig. 6)
El volumen de aire puede ajustarse en tres posiciones
diferentes girando el mando con el interruptor de gatillo
completamente apretado. Consulte la tabla de abajo
para ver la relación entre los ajustes de número en el
mando y el volumen de aire.
Número en el mandoVolumen de aire
3Alto
2Medio
1Bajo
PRECAUCIÓN:
• Utilice el mando de ajuste sólo después de que el interruptor de gatillo haya retornado a la posición “OFF”. Si
gira el mando antes de que el gatillo haya retornado
podría dañar la herramienta.
• Si utiliza la herramienta continuamente hasta que la
batería se descargue, deje descansar la herramienta
durante 15 minutos por lo menos antes de proseguir
con una batería cargada.
Instalación de la placa de fijación (Fig. 7)
Para UB120D
Instale siempre la placa de fijación cuando utilice los cartuchos de batería 1200, 1202 ó 1202A. Instale la placa
de fijación en la herramienta con el tornillo provisto como
se muestra en la Fig. 7.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y de que el cartucho de baterías haya sido retirado antes
de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Limpieza (Fig. 8)
De vez en cuando, limpie el exterior de la herramienta
utilizando un paño humedecido en agua jabonosa. No
utilice nunca gasolina, diluyente ni substancias por el
estilo, porque podría producirse decoloración y/o grietas.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
21
Page 22
PORTUGUÊS
Explicação geral
1Botão de pressão
2Bateria
3Luz de carga
4Carregador da bateria
5Bocal
ESPECIFICAÇÕES
ModeloUB120DUB140D
Capacidades
Pressão de ar (coluna de água) ............................................... 0 – 610 mm0 – 610 mm
Volume de ar ............................................................................0 – 2,2 m
Velocidade em vazio (min
Comprimento total .......................................................................516 mm516 mm
Peso líquido (com a bateria) .......................................................1,8 kg1,9 kg
Voltagem nominal ........................................................................ CC 12 VCC 14,4 V
6Saída do soprador
7Entrada da sucção
8Saco do pó
9Fecho
10 Gatilho
11 Marcador de regulação
do volume do ar
12 Ponteiros
13 Parafuso
14 Placa de apoio
3
/min.0–2,2m3/min.
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR
E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes normas de segurança e de
funcionamento do carregador e da bateria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as ins-
truções e recomendações (1) do carregador da
bateria, (2) da bateria e (3) da ferramenta.
3. PRECAUÇÃO — Para prevenir o risco de aciden-
tes, carregue só as baterias recarregáveis
MAKITA. Outros tipos de baterias poderão explodir e causar danos pessoais e materiais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. Se utilizar um acoplamento que não seja reco-
mendado ou vendido pelo fabricante do carregador da bateria, poderá provocar um incêndio, um
choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para não danificar a ficha e o cabo, quando des-
ligar o carregador puxe apenas pela ficha.
7. Verifique se o cabo está colocado em local onde
não tropece nele nem o pise, e também onde
não fique sujeito a puxões ou outros tipos de
danos.
8. Não ligue à corrente um carregador que tenha o
cabo ou a ficha danificados. Substitua-os imediatamente.
9. Não utilize um carregador que tenha levado uma
pancada, tenha caído ou esteja danificado ; leveo a um serviço de assistência oficial.
10. Não desmonte o carregador ou a bateria;
quando for necessária uma reparação leve-os a
um serviço de assistência oficial. Uma montagem incorrecta poderá provocar um incêndio ou
choque eléctrico.
11. Para evitar apanhar um choque eléctrico desligue o carregador da tomada de corrente antes
de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou
de limpeza. Se apenas desligar o carregador e
não retirar a ficha da tomada, não evitará o
perigo de choques eléctricos.
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado
por crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as crianças para se certificar de que
não brincam com o carregador.
14. Se o tempo de operação se tornar excessivamente curto, pare imediatamente a operação.
Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo uma explosão.
15. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água limpa e procure imediatamente assistência
médica. Pode resultar em perda de visão.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura for
INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não use um transformador, gerador ou acumulador de corrente contínua.
3. Não tape nem obstrua a ventilação do carregador.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a respectiva tampa quando não estiver a utilizá-la.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não toque nos terminais com nenhum mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à chuva ou à água.
Um curto-circuito na bateria pode causar um
grande fluxo de corrente, sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo se estiver severamente danificada ou completamente gasta. A
bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair, agitar ou dar
pancadas na bateria.
22
Page 23
9. Não carregue dentro de uma caixa ou de um
recipiente de qualquer tipo. A bateria deve ser
colocada num local bem ventilado durante o carregamento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA A FERRAMENTA
1. Não se esqueça de que esta ferramenta está
sempre operacional pois não necessita de ser
ligada a uma tomada de corrente eléctrica.
2. Use sempre óculos de protecção, um boné e
uma máscara quando estiver a trabalhar com o
soprador.
3. Quando estiver em funcionamento nunca dirija o
soprador na direcção de terceiros.
4. Utilize sempre o saco para o pó para aspirar o
pó, as aparas e similares.
5. Não aspire pontas de cigarros ainda quentes,
aparas de metal acabado de cortar, parafusos,
pregos e objectos semelhantes.
6. Nunca obstrua a entrada de aspiração nem a
saída do soprador. As altas rotações do motor
poderão causar uma perigosa ruptura do ventilador.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou
extrair a bateria.
• Para tirar a bateria, retire-a da ferramenta enquanto
pressiona os botões de pressão em ambos os lados da
bateria.
• Para colocar a bateria, alinhe a saliência na bateria
com a ranhura no suporte e deslize-a para o seu lugar.
Coloque-a sempre até ao fim, até que fique preso no
lugar com um clique. Se assim não for, pode acidentalmente cair da ferramenta, ferindo-o ou a alguém à sua
volta.
• Não force a bateria ao introduzi-la. Se não deslizar
com facilidade é porque não está a fazê-lo de modo
correcto.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Carga (Fig. 2)
Ligue o carregador de bateria à tomada de corrente alterna com a voltagem apropriada. A luz de carga pisca em
verde. Coloque a bateria de modo que os terminais positivo e negativo coincidam com as respectivas marcas no carregador de bateria. Introduza a bateria até ao fundo do carregador. Quando a bateria está colocada, a luz de carga
muda de verde para vermelho e começa a carga. A luz mantém-se acesa durante a carga. Quando a luz de carga
muda de vermelho para verde, o ciclo de carregamento está completo. Se deixar a bateria no carregador depois do
carregamento acabar, o carregador muda para o mode de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” que durará aproximadamente 24 horas. Em seguida desligue o carregador da tomada de corrente. Consulte a
tabela abaixo para verificar o tempo de carga.
Tipo da bateriaCapacidade (mAh)Número de célulasTempo de carga
12222.00010Aprox. 45 min.
12332.20010Aprox. 50 min.
12342.60010Aprox. 60 min.
12353.00010Aprox. 70 min.
14222.00010Aprox. 45 min.
14332.20012Aprox. 50 min.
14342.60012Aprox. 60 min.
14353.00012Aprox. 70 min.
PRECAUÇÃO:
• O carregador de bateria destina-se a carregar baterias Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de
outros fabricantes.
• Quando carregar uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode
não ser possível carregá-la completamente. Esta situação é normal e não significa qualquer deficiência. Pode carregar a bateria completamente depois de a ter descarregado e carregado algumas vezes.
• Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada exposta ao
sol, a luz de carga pode piscar em vermelho. Se isto acontecer espere um pouco. A carga começa quando a bateria
tiver arrefecido. A bateria arrefecerá mais depressa se a retirar do carregador de bateria.
• Se a luz de carga piscar alternadamente em verde e vermelho, existe um problema e a carga não é possível. Os terminais no carregador ou na bateria estão bloqueados com pó ou a bateria está gasta ou danificada.
23
Page 24
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de completamente carregada, o carregador mudará para o modo de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” e manterá a bateria fresca e
completamente carregada.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente descarregada.
Páre sempre a operação e carregue a bateria quando notar diminuição de potência da ferramenta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente carregada. Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de hidreto de níquel quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
Soprar (Fig. 3)
Para soprar o pó, acople a boquilha à falange de saída
do soprador, rodando-a para a direita até ficar fixa.
Aspirar (Fig. 4 e 5)
Para aspirar o pó, instale a boquilha na entrada de aspiração e o saco para o pó na falange de saída do soprador.
Quando o saco para pó estiver cheio, esvazie-o num
recipiente próprio, abrindo o fecho.
PRECAUÇÃO:
Esvazie o saco de pó antes de ficar demasiado cheio ou
a força de sucção diminuirá.
Acção do interruptor (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se de
que o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta consoante a
pressão exercida no gatilho. Solte o gatilho para parar.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra
desligada e de que a bateria foi retirada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Limpeza (Fig. 8)
De tempos a tempos, limpe o exterior da máquina utilizando um pano embebido em água com sabão. Nunca
utilize gasolina, diluentes ou semelhante pois pode descolar ou causar falhas no exterior da máquina.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial MAKITA.
Marcador de regulação do volume do ar (Fig. 6)
O volume do ar pode ser regulado em qualquer de três
ajustes rodando o marcador de regulação quando o gatilho está completamente pressionado. Refira-se à tabela
abaixo para a relação entre o número de regulação no
marcador e o volume do ar.
Número no marcadorVolume do ar
3Alto
2Médio
1Baixo
PRECAUÇÃO:
• Só utilize o marcador de regulação depois de o gatilho
ter voltado para a posição “OFF”. Rodar o marcador de
regulação antes de o gatilho ter voltada para a posição
pode estragar a máquina.
• Se funcionar continuamente com a máquina até que a
bateria fique descarregada, deixe a máquina descansar durante 15 minutos antes de continuar com uma
bateria nova.
Colocação da placa de apoio (Fig. 7)
Para UB120D
Coloque sempre a placa de apoio quando utiliza baterias
1200, 1202 ou 1202A. Coloque a placa de apoio na ferramenta com o parafuso fornecido, como indicado na
Fig. 7.
visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter
og betjeningsvejledninger for laderen.
2. Før laderen anvendes, bør De læse alle instrukti-
oner og advarselsmarkeringer på (1) laderen, (2)
akku, og (3) produktet, som anvender akku.
3. ADVARSEL — For at mindske risikoen for per-
sonskade må laderen kun anvendes til opladning af MAKITA genopladelige akku-typer. Andre
akku-typer kan sprænges og forårsage personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke laderen for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt
af fremstilleren af laderen, kan give risiko for
brand, elektrisk stød, eller personskade.
6. For at mindske risikoen for at beskadige netled-
ningen eller dennes stik skal der altid trækkes i
stikket og ikke i selve ledningen, når laderen
tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således, at
man ikke kommer til at træde på den, falde over
den, og således, at den ikke udsættes for anden
form for beskadigelse eller belastning.
8. Anvend aldrig laderen, hvis ledningen eller stik-
ket er beskadiget — udskift dem øjeblikkeligt.
9. Anvend aldrig laderen, hvis den er blevet udsat
for et voldsomt stød, blevet tabt, eller på anden
måde beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør
se på den.
10. Skil aldrig laderen eller akkuen ad; kontakt en
kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller
reparation er påkrævet. Forkert samling kan føre
til risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal lade-
ren altid afbrydes fra stikkontakten, før vedligeholdelse eller rengøring udføres. Denne risiko
fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne.
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anvendes
af børn eller svaglige personer uden opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at
de ikke leger med opladeren.
14. Hvis anvendelsestiden bliver ekstrem kort, skal
brugen straks afbrydes. Fortsat brug kan ellers
resultere i overophedning, mulige forbrændinger
og endog eksplosion.
15. Hvis De får elektrolytvæske i øjnene, skal de øjeblikkeligt renses med rigeligt rent vand, hvorefter der straks skal søges læge. Der er risiko for
tab af synsevne.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR LADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER
10°C, eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator, en
generator, eller en jævnstrømsforsyning til
opladning.
3. Lad aldrig noget dække eller tilstoppe laderens
ventilationshuller.
4. Dæk altid akku-polerne med akku-dækslet, når
akkuen ikke anvendes.
5. Kortslut aldrig akkuen:
(1) Rør ikke polerne med noget ledende materi-
ale.
(2) Undgå opbevaring af akkuen i beholdere
sammen med andre metalgenstande, som
f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt aldrig laderen eller akkuen for vand
eller regn.
En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor
strømudladning, overophedning, forbrænding,
og sammenbrud af værktøjet.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på steder,
hvor temperaturen kan nå eller overskride 50°C.
7. Udsæt ikke akkuen for destruktion ved forbrænding, også selv om den er slemt beskadiget eller
fuldstændig slidt op. Akkuen kan eksplodere i
åben ild.
8. Undgå omhyggeligt at tabe, ryste eller støde
akkuen.
25
Page 26
9. Oplad aldrig med akkuen anbragt i en kasse eller
anden form for beholder. Akkuen skal være
anbragt på et sted med god ventilation under
opladningen.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er
driftsklar, da den ikke behøver at tilsluttes en
stikkontakt.
2. Bær altid beskyttelsesbriller, kasket og maske
når blæseren anvendes.
3. Ret aldrig mundstykket mod personer i nærheden når blæseren anvendes.
4. Anvend altid støvposen når der skal opsamles
støv, spåner o.lign.
5. Sug aldrig stadig glødende cigaretaske, varme
metalspåner, skruer, søm eller lignende.
6. Blokér aldrig indsugningshullet og/eller udblæsningshullet. Øgede motoromdrejninger kan medføre farlig beskadigelse af blæseren.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før installering
eller fjernelse af akkuen.
• For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på trykknapperne på begge sider af akkuen og den trækkes ud af
maskinen.
• For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren på
akkuen passer med noten i åbningen på maskinen.
Akkuen skubbes helt i bund indtil den klikker på plads i
begge sider. Kontrollér altid at akkuen er helt fastlåst
ved at trække i den.
• Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen
glider i uden besvær, er det fordi den vender forkert.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Opladning (Fig. 2)
Tilslut akku-ladeaggregatet til stikkontakten. Ladelampen blinker grønt. Sæt akkuen i akku-ladeaggregatet således at
dens plus- og minuspoler passer med de tilsvarende markeringer på akku-ladeaggregatet. Skub akkuen så langt ind at
den står på bunden af akku-ladeaggregatet. Når akkuen er isat, skifter ladelampen fra grønt til rødt og opladningen
begynder. Ladelampen forbliver tændt under hele opladningen. Når ladelampens farve skifter fra rød til grøn, er opladningen afsluttet. Hvis De efterlader akkuen i akku-ladeaggregatet, efter at opladningen er afsluttet, skifter akku-ladeaggregatet over til kompensationsladning (vedligeholdelsesladning), som fortsætter i cirka 24 timer. Tag akkuen ud og
træk stikket til laderen ud af stikkontakten. Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden.
Akku-typeKapacitet (mAh)Antal cellerLadetid ved anvendelse
12222 00010Ca. 45 min.
12332 20010Ca. 50 min.
12342 60010Ca. 60 min.
12353 00010Ca. 70 min.
14222 00012Ca. 45 min.
14332 20012Ca. 50 min.
14342 60012Ca. 60 min.
14353 00012Ca. 70 min.
ADVARSEL:
• Akku-ladeaggregat er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af
akkuer af andre fabrikater.
• Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske at akkuen ikke oplades helt.
Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet nogle gange.
• Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelampen evt. blinke
rødt. Sker dette, kan opladningen først startes, når akkuen er afkølet. Akkuen afkøles hurtigere hvis den tages ud af
laderen.
• Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt, er opladning ikke mulig. Polerne på akku-ladeaggregatet eller akkuen
er ikke rene, akkuen er beskadiget eller akkuen er slidt op.
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i akku-ladeaggregatet for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter
akku-ladeaggregatet til dens “kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)” funktion, og holder derved akkuen
frisk og fuldt opladet.
26
Page 27
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet.
Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku. Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C.
Lad en varm akku køle, før den oplades.
4. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har anvendt den indenfor et halvt år.
Udblæsning (Fig. 3)
For støvudblæsning sættes mundstykket til udblæsningshullet og drejes med uret for at låse det på plads.
Støvindsugning (Fig. 4 og 5)
For støvindsugning sættes mundstykket på indsugningshullet og støvposen til udblæsningshullet.
Når støvposen er fyldt, tømmes den ved at åbne låsen og
ryste posens indhold ud. Tænk på miljøet.
FORSIGTIG:
Tøm støvposen, før den bliver helt fuld. Ellers nedsættes
sugekraften.
Afbryderbetjening (Fig. 6)
ADVARSEL:
Før akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrolleres,
at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til
“OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen.
Maskinhastigheden øges ved at øge trykket på kontakten. Slip afbryderen for at stoppe.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
Rengøring (Fig. 8)
Fra tid til anden bør ydersiden af maskinen aftørres med
en klud, der er fugtet i sæbevand. Anvend aldrig benzin,
fortynder eller lignende, da det kan medføre misfarvning
og/eller forårsage revner.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
Knap til justering af luftmængde (Fig. 6)
Luftmængden kan sættes til tre indstillinger ved at man
drejer justeringsknappen med afbryderen trykket helt i
bund. Se nedenstående tabel for forholdet mellem tallene
på knappen og luftmængden.
Nummerindstilling på
knappen
3Høj
2Medium
1Lav
FORSIGTIG:
• Betjen kun justeringsknappen, efter at afbryderen er
vendt tilbage til “OFF” stilling. Drejer man knappen, før
afbryderen er vendt tilbage,kan maskinen tage skade.
• Hvis maskinen anvendes uden pause, indtil akkuen er
afladet, skal maskinen have lov at afkøle i mindst 15
minutter, før der fortsættes med en ny akku.
Luftmængde
Montering af låsebøjlen (Fig. 7)
For UB120D
Montér altid låsebøjlen, når akkuerne 1200, 1202 eller
1202A anvendes. Sæt låsebøjlen på maskinen med den
medfølgende skrue som vist i Fig. 7.
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR
LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. SPARA DESSA ANVISNINGAR — Denna bruks-
anvisning innehåller viktiga säkerhets- och
driftsanvisningar för batteriladdaren.
2. Läs alla anvisningar och säkerhetsanmärkningar
på (1) batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den
produkt till vilken batteriet ska användas.
3. ATT OBSERVERA — Ladda endast MAKITA upp-
laddningsbara batterier, för att minska risken för
skador. Andra typer av batterier kan explodera
och orsaka skador på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Att använda tillsatser som inte rekommenderas
eller säljs av batteriladdarens tillverkare kan
medföra att risk för eldsvåda, elektriska stötar
och personskador uppstår.
6. Dra i kontakten istället för i sladden när batteri-
laddaren ska kopplas ur, för att minska risken för
skador på stickkontakten och sladden.
7. Se till att sladden placeras så att ingen trampar
eller snubblar på den, eller att den på annat sätt
utsätts för skador eller påfrestningar.
8. Använd inte laddaren om sladden eller kontakten
är skadade — byt ut dem omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett
kraftigt slag, tappats eller på annat sätt skadats;
ta den genast till en kvalificerad servicetekniker.
10. Ta inte isär laddaren eller batterikassetten;
lämna dem till en kvalificerad servicetekniker om
de är i behov av service eller reparation. Felaktig
ihopsättning kan resultera i att det uppstår risk
för elektriska stötar och eldsvåda.
11. Dra ut laddaren ur nätuttaget innan något under-
håll eller rengöring utförs, för att minska risken
för elektriska stötar. Att bara stänga av verktyget
med kontrollerna minskar inte denna risk.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att användas
av barn eller personer med förståndshandikapp
utan uppsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker
med batteriladdaren.
14. Avbryt driften omedelbart om drifttiden börjar bli
betydligt kortare. Att fortsätta driften kan medföra risk för överhettning, brännskador och även
explosion.
15. Tvätta ur ögonen med rent vatten om elektrolytvätska skulle komma in i ögonen, och sök
omedelbart medicinsk vård. Att få in elektrolytvätska i ögonen kan resultera i att du förlorar
synen.
SÄRSKILDA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
FÖR LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. Ladda inte batterikassetten när temperaturen är
UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvandlare,
motortransformator eller ett likströmsuttag.
3. Låt ingenting täcka över eller täppa igen laddarens ventilationsuttag.
4. Täck alltid för batteriets kontaktbleck med batterilocket, när batterikassetten inte används.
5. Kortslut inte batterikassetten:
(1) Vidrör inte kontaktblecken med något elek-
triskt ledande föremål.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i en behål-
lare tillsammans med andra metallföremål
som t.ex. spikar, mynt osv.
(3) Utsätt inte batteriladdaren för vatten eller
regn.
En kortslutning av batteriet kan orsaka ett kraftigt strömflöde, överhettning, risk för brännskador och även att batteriet totalförstörs.
6. Förvara inte verktyget och batterikassetten på
platser där temperaturen kan komma att uppgå
till eller överstiga 50°C.
7. Bränn inte upp batterikassetten, även om den är
svårt skadad eller fullständigt utsliten. Batterikassetten kan explodera i eld.
8. Var försiktig så att batteriet inte tappas, skakas
om eller utsätts för slag.
28
Page 29
9. Utför inte laddningen inuti en låda eller någon
annan typ av behållare. Batteriet måste vara placerat på en plats med god ventilation under uppladdningen.
VIKTIGT FÖR VÅR MILJÖ !
Battericellerna i kraftkassetten innehåller som aktiv
komponent den miljöfarliga tungmetallen kadmium
och skall enligt lag omhändertas för återvinning, när
de är förbrukade. Lämna in kraftkassetten till inköpsstället eller till vilken annan butik som helst med försäljning av uppladdningsbara batterier eller
apparater. I landets kommuner finns dessutom återvinnings- eller miljöstationer som bland annat tar
emot Nickel-kadmium batterier.
TILLÄGGSANVISNINGAR
FÖR MASKINEN
1. VARNING ! Tänk på att den här maskinen, till
skillnad från en nätansluten, alltid är startklar.
2. Använd alltid skyddsglasögon, hjälm och mask
vid användning av blåsen.
3. Rikta aldrig munstycket mot någon person i närheten vid användning av blåsen.
4. Använd alltid dammpåsen vid uppsamling av
damm, spån och liknande.
5. Sug inte upp pyrande cigaretter, aska, nyss
avsågade metallflisor, skruvar, spikar och liknande.
6. Blockera aldrig insuget och/eller utblåset. Ett
ökat varvtal hos motorn kan orsaka ett farligt
haveri av fläkten.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten
(Fig. 1)
• Stäng alltid av maskinen innan kraftkassetten monteras
eller demonteras.
• Ta bort kraftkassetten genom att dra av den från maskinen samtidigt som du trycker på spärrknapparna på
båda sidorna av kassetten.
• Sätt på kraftkassetten genom att passa in tungan på
kraftkassetten mot skåran i maskinhuset och skjuta
den i läge. Skjut alltid in kraftkassetten ända in tills den
låses i läge med ett litet klickljud. Om kraftkassetten
inte låses i läge kan den av misstag falla ur sitt läge och
därmed orsaka skador på dig själv eller personer i närheten.
• Tvinga inte kraftkassetten i läge vid montering. Om
kassetten inte lätt glider i läge utförs inte monteringen
korrekt.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Laddning (Fig. 2)
Sätt i laddaren i ett lämpligt växelströmsuttag. Laddningslampan tänds med ett grönt ljus. Sätt i kraftkassetten så att
plus- och minuspolerna på kraftkassetten är på samma sida som respektive markeringar på laddaren. För in kassetten
helt och fullt i laddningsurtaget så att den vilar mot laddningsurtagets botten. När kraftkassetten satts i ändras laddningslampans färg från grönt till rött och laddningen påbörjas. Laddningslampan lyser med stadigt sken under hela
laddningen. När laddningslampan ändrar färg från rött till grönt är laddningen avslutad. Om du lämnar kraftkassetten i
laddaren efter avslutad laddning övergår laddaren till läget “ströladdning (underhållsladdning)” vilket varar i ungefär
24 timmar. Dra ur laddarens nätkabel från strömkällan efter laddningen. Se i tabellen nedan för laddningstid.
BatteritypKapacitet (mAh)Antal cellerLaddningstid
12222 00010Ungefär 45 min.
12332 20010Ungefär 50 min.
12342 60010Ungefär 60 min.
12353 00010Ungefär 70 min.
14222 00012Ungefär 45 min.
14332 20012Ungefär 50 min.
14342 60012Ungefär 60 min.
14353 00012Ungefär 70 min.
29
Page 30
FÖRSIKTIGHET!
• Laddaren är avsedd för laddning av Makita kraftkassett. Använd den aldrig för andra ändamål eller för att ladda batterier av andra märken.
• Vid laddning av en ny kraftkassett, eller en kraftkassett som inte använts under lång tid kan det hända att kraftkassetten inte kan laddas fullt. Detta är normalt och indikerar inte någon felaktighet hos laddare eller kassett. Kraftkassetten kan laddas fullt efter att den laddats upp och laddats ur några gånger.
• Vid laddning av en kraftkassett från en maskin som just använts, eller en kraftkassett som har legat på en plats utsatt
för direkt solljus eller värme under en längre tid kan det hända att laddningslampan blinkar med rött sken. Vänta en
stund om detta inträffar. Laddningen påbörjas efter att kraftkassetten svalnat. Kraftkassetten svalnar snabbare om
du avlägsnar den från laddaren.
• Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt och rött sken har ett problem uppstått, och laddning kan inte
genomföras. Kontakterna på laddaren eller kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller så är kraftkassetten utsliten eller skadad.
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för “ströladdning (underhållsladdning)” om du lämnar kvar kraftkassetten i laddaren, för att
förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och laddaren kan därmed hållas fräscht och fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet
1. Ladda upp laddaren innan det är fullständigt urladdat.
Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och ladda upp laddaren, när du märker att kraften i maskinen
minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat laddare. Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda laddaren i rumstemperatur vid 10°C – 40°C.
Låt ett laddare, som har blivit varmt, svalna innan det laddas.
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid, om du inte använder den på mer än sex månader.
Blåsning (Fig. 3)
Fäst munstycket på utblåset för bortblåsning av damm,
och vrid det medurs för att låsa det i läge.
Dammsugning (Fig. 4 och 5)
Passa in munstycket på insuget och dammpåsen på
utblåset för dammsugning.
Töm innehållet i dammpåsen i en skräpkkorg när dammpåsen är fylld genom att öppna plastlåset.
FÖRSIKTIGHET!
Töm dammpåsen innan den blir överfull. Annars minskar
sugkraften.
Strömställarens funktion (Fig. 6)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och
återgår till det avstängda läget (“OFF”-läget) när den
släpps innan kraftkassetten sätts i maskinen.
Tryck på strömställaren för att starta maskinen. Maskinens varvtal ökas med ökat tryck på strömställaren.
Släpp strömställaren för att stanna.
Sifferskiva för inställning av luftvolymen (Fig. 6)
Luftvolymen kan justeras i tre lägen genom att vrida på
inställningsratten med strömställaren helt intryckt. Se
tabellen nedan för förhållandet mellan siffrorna på ratten
och luftvolymen.
Siffra på sifferskivanLuftvolym
3Hög
2Mellan
1Låg
FÖRSIKTIGHET!
• Använd inställningsratten först efter att strömställaren
har återgått till det avstängda läget “OFF”. Maskinen
kan skadas om ratten vrids innan strömställaren har
återgått.
• Låt maskinen vila i åtminstone 15 minuter om den har
varit igång kontinuerligt tills kraftkassetten har laddats
ur, innan arbetet återupptas med en ny kraftkassett.
Montering av hållplåten (Fig. 7)
För UB120D
Montera alltid hållplåten när kraftkassetterna 1200, 1202
eller 1202A används. Montera hållplåten på maskinen
med hjälp av den medföljande skruven på det sätt som
visas i Fig. 7.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET!
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och kraftkassetten borttagen Du utför arbete på denna.
Rengöring (Fig. 8)
Torka allt emellanåt av maskinen på utsidan med en
trasa som fuktats i tvålvatten. Använd aldrig bensin, thinner eller liknande för att förhindra att missfärgning och/
eller sprickor uppstår.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
11 Justeringsskive for luftvolum
12 Visere
13 Skrue
14 Stilleplate
3
/min0 – 2,2 m3/min
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
SIKKERHETSREGLER
FOR HURTIGLADER
1. Ta vare på bruksanvisningen — den inneholder
viktige sikkerhetsregler og bruksveiledning.
2. Les alle sikkerhetsregler før hurtigladeren taes i
bruk.
3. Reduser faren for skader — bruk kun batterier av
Makita type. Andre typer batterier kan eksplodere og forårsake skader, både på personer og
omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Bruk av tilbehør som ikke et anbefalt eller selges
av batteriladerens produsent, kan resultere i fare
for brann, elektrisk støt eller personskader.
6. Rykk ikke i ledningen for å løsrive støpselet fra
kontakten.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen trår på
eller snubler i den. Hold ledningen unna varme
og skarpe kanter.
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpselet
er skadet.
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for
slag eller på annen måte vært utsatt for skade,
bør den repareres på autorisert verksted.
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.
Feil montering kan medføre fare for elektriske
støt. La et autorisert verksted utføre reparasjoner hvis nødvendig.
11. Faren for elektriske støt ved rengjøring og vedli-
kehold reduseres ved å fjerne støpselet fra kontakten. Nullstilling av kontrollbrytere reduserer
ikke denne faren.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for min-
dreårige barn eller personer som trenger oppsyn.
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med batteri-
laderen.
14. Hvis driftstiden blir betraktelig kortere, må driften stanses omgående. Det vil være en risiko for
overoppheting, forbrenninger eller til og med en
eksplosjon.
15. Skulle du få elektrolytter i øynene, skyll grundig
med rent vann og oppsøk lege øyeblikkelig. Det
kan være fare for at du mister synet.
SIKKERHETSREGLER
FOR LADER OG BATTERI
1. Viktig! Ikke lad batteriet ved temperaturer under
+ 10°C eller over + 40°C.
2. Kan ikke brukes med transformator, aggregat
eller likeretter.
3. Sørg for at ikke luftehullene er tildekket eller tettet igjen (det finnes også luftehull på undersiden).
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til med
batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet:
(1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f. eks. spikre,
mynter etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn.
Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor
elektrisk strømavgang, overoppheting, brannskader og driftsstans.
6. Hverken verktøy eller batteri må oppbevares på
steder hvor temperaturen kan nå eller overskride
+50°C.
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er
ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan da
eksplodere.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller
utsettes for slag.
9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av
noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et
sted hvor ventilasjonen er god.
31
Page 32
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil være i
startposisjon siden den ikke skal koples til
strømnettet.
2. Bruk alltid vernebriller, hodeplagg og maske når
blåsemaskinen betjenes.
3. Pek aldri med munnstykke mot eventuelle tilstedeværende når blåsemaskinen er i bruk.
4. Bruk alltid støvposen til oppsamling av støv,
spon og lignende.
5. Glødende sigarettaske, nykappet metall, skruer,
spikre og lignende må ikke suges opp med
denne maskinen.
6. Sugeinngangen og/eller blåseravløpet må ikke
tettes til. Økt motorrotasjon kan få viften til å
knekke og medføre farlige situasjoner.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
• Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas
ut.
• Batteriet fjernes fra maskinen ved å trekke det ut samtidig som skyveknappene på begge sider av batteriet
trykkes inn.
• Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn
etter sporet i kammeret og så skyve det på plass. Batteriet må føres helt inn til det låses på plass med et lite
klikk. Hvis dette ikke gjøres kan det falle ut mens maskinen er i bruk, og påføre brukeren eller eventuelle tilstedeværende legemsskader.
• Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med
letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
Lading (Fig. 2)
Kople batteriladeren til strømnettet (AC). Ladelampen blinker grønt. Sett i batteriet slik at pluss (+) og minus (–) er på
samme side som respektive markeringer på batteriladeren. Sett batteriet helt inn i i åpningen så det hviler i bunnen på
laderen. Når batteriet settes i vil ladelampen skifte farge fra grønn til rød, og ladingen vil begynne. Ladelampen vil lyse
så lenge ladingen pågår. Når ladelampens farge skifter fra rød til grønn, betyr det at ladesyklusen er fullført. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen er ferdig, vil laderen gå over i “dryppladingsmodus” (vedlikeholdsladning)
som vil vare i ca. 24 timer. Etter ladingen koples laderen fra strømnettet. Se tabellen under om ladetid.
BatteritypeKapasitet (mAh)Antall cellerLadetid
12222 00010Ca. 45 min.
12332 20010Ca. 50 min.
12342 60010Ca. 60 min.
12353 00010Ca. 70 min.
14222 00012Ca. 45 min.
14332 20012Ca. 50 min.
14342 60012Ca. 60 min.
14353 00012Ca. 70 min.
NB!
• Batterilader er til lading av Makita batteri. Den må ikke brukes til andre formål eller til batterier av annet fabrikat.
• Ved lading av et nytt batteri eller et som ikke har vært i bruk på en stund, kan det være vanskelig å lade det helt opp.
Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet lar seg lade fullt opp etter at det har vært helt utladet og oppladet
igjen et par ganger.
• Hvis du lader opp et batteri fra en maskin som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for direkte
sol eller annen varme, vil ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer, venter du en stund. Ladingen starter når batteriet
er avkjølt. Batteriet avkjøles raskere hvis det fjernes fra batteriladeren.
• Hvis ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt, tyder det på at noe er galt og lading er derfor ikke mulig. Terminalene på laderen eller batteriet er enten tilstoppet med støv eller batteriet er dødt eller ødelagt.
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i batteriladeren for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i “dryppladningsmodus” (vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet.
Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri. Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C.
Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.
4. Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det ikke skal brukes på mer enn 6 måneder.
32
Page 33
Blåsing (Fig. 3)
Ved støvblåsing settes munnstykket på blåseravløpet og
dreies medurs så det låses på plass.
Støvsuging (Fig. 4 og 5)
Ved støvsuging monteres munnstykket på sugeinngangen og støvposen på blåseravløpet.
Når støvposen er full, åpnes lukkeanordningen og innholdet tømmes i et søplespann.
NB!
Tøm støvposen før den blir for full så unngås nedsatt
sugeevne.
Bryter (Fig. 6)
NB!
Før batteriet settes inn i maskinen, må det sjekkes at bryteren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den
slippes.
Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Maskinens hastighet økes ved å øke trykket på bryteren. Slipp
bryteren for å stoppe.
Justeringsskive for luftvolum (Fig. 6)
Luftvolumet kan justeres til en av tre innstillinger ved å
dreie justeringsskiven med startbryteren helt inntrykket.
Se tabellen under angående forholdet mellom nummeret
på skiven og luftvolumet.
Antall trinn på skivenLuftvolum
3Høy
2Medium
1Lav
NB!
• Bruk justeringsskiven bare etter at startbryteren har
returnert til “OFF”. Hvis skiven dreies før bryteren er tilbake til “OFF”, kan maskinen ta skade.
• Hvis maskinen brukes kontinuerlig til batteriet går tomt,
må maskinen få hvile i minst 15 minutter før det fortsettes med et oppladet batteri.
Montere stilleplate (Fig. 7)
UB120D
Stilleplaten må alltid monteres når batteri 1200, 1202
eller 1202A benyttes. Monter stilleplaten på maskinen
ved hjelp av den vedlagte skruen som vist i Fig. 7.
SERVICE
NB!
Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid forvisse seg om at maskinen er slått av og batteriet fjernet.
Rengjøring (Fig. 8)
Fra tid til annen tørkes maskinens utside med en klut
som er fuktet med såpevann. Det må ikke benyttes bensin, malingstynner eller lignende. Slike midler kan forårsake misfarging eller sprekker.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
33
Page 34
SUOMI
Yleisselostus
1Painike
2Akku
3Latausvalo
4Akkulaturi
5Suutin
TEKNISET TIEDOT
MalliUB120DUB140D
Suorituskyky
Ilmanpaine (vesipatsas) ...........................................................0 – 610 mm0 – 610 mm
Ilmamäärä ................................................................................ 0 – 2,2 m
Tyhjäkäyntinopeus (min
Kokonaispituus ............................................................................516 mm516 mm
Nettopaino (mukaanlukien akku) ................................................. 1,8 kg1,9 kg
Nimellisjännite .............................................................................12 V tasavirta14,4 V tasavirta
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA
1. SÄÄSTÄ KÄYTTÖOHJEET — Tämä käsikirja
sisältää tärkeitä turvaohjeita ja akkulaturin käyttöohjeet.
2. Ennen akkulaturin käyttöä lue kaikki (1) akkula-
turin, (2) akun ja (3) koneen käyttöohjeet sekä
varoitusmerkinnät niihin kiinnitetyistä kilvistä.
3. VAROITUS — Onnettomuuksien välttämiseksi
lataa vain MAKITA - merkittyjä, uudelleenladattavia akkuja. Toisenmerkkiset akut voivat ladattaessa räjähtää aiheuttaen mahdollisesti myös
henkilöön kohdistuvia onnettomuuksia tai muita
vahinkoja.
4. Älä jätä akkulaturia vesisateeseen tai lumeen.
5. Laitteen tai koneen käyttö, jota akkulaturin val-
mistaja ei ole suositellut tai toimittanut, voi johtaa tulipalon syttymiseen, sähköiskuun tai
onnettomuuksiin sitä käyttäville henkilöille.
6. Pistoke- ja kaapelivaurioiden estämiseksi, vedä
mieluimmin pistokkeesta kuin kaapelista, akkulaturia pistorasiasta irrottaessasi.
7. Varmista kaapelin sijoitus siten ettei sen päälle
voida astua, siihen kompastua tai ettei sitä voida
venyttää vetämällä vaurioittaen.
8. Älä käytä akkulaturia kaapelin tai pistokkeen
vaurioiduttua — uusi ne välittömästi.
9. Älä käytä akkulaturia jos siihen on kohdistunut
kova isku tai muuten mahdollisesti vahingoittunut. Toimita akkulaturi ensin sähkölaitehuoltoon
tarkistettavaksi.
10. Älä yritä itse korjata akkulaturia. Älä pura itse
akkulaturia tai akkupatruunaa, toimita ne sähkölaitehuoltoon tarkistettavaksi ja tarvittaessa
huollettavaksi tai korjattavaksi. Virheellinen
kokoonpano voi aiheuttaa sähköiskun tai tulipalon syttymisen.
11. Sähköiskuvaaran estämiseksi, irrota akkulaturin
pistoke sähköverkon pistorasiasta aina ennen
kunnossapitohuollon tai puhdistamisen aloittamista. Virtakatkaisijoiden kääntäminen pois
päältä ei poista tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten
eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman valvontaa.
13. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen varmistamiseksi, että he eivät leiki akkulataajalla.
14. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta
käyttö välittömästi. Tämä voi aiheuttaa ylikuumenemista, mahdollisia palovammoja ja jopa räjähdyksen.
15. Jos akkunestettä joutuu silmiin, huuhtele ne
puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkärin hoitoon. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.
LISÄ-TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA
AKKUPARISTOA VARTEN
1. Älä lataa akkuparistoa jos lämpötilla on alle
+ 10°C tai yli + 40°C.
2. Älä yritä lataamista säätömuuntajalla, moottorilaturilla tai tasavirtapistorasialla, käytä vain
MAKITA-akkulaturia.
(3) Älä jätä akkua veteen tai sateeseen.
Oikosulku akussa voi aiheuttaa suuren virtahäviön, ylikuumenemisen, mahdollisia palovammoja sekä rikkoutumisen.
6. Älä säilytä konetta ja akkuparistoa kohteissa,
joissa lämpötila voi nousta tai ylittää +50°C.
7. Älä hävitä akkuparistoa polttamalla vaikka se
olisikin pahoin vaurioitunut tai täydellisesti loppuunkulunut. Akkuparisto voi räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta tai iskemästä
akkua.
34
Page 35
9. Älä säilytä akkua laatikossa tai muussa suljetussa tilassa. Akun on oltava latauksen aikana
tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
YLEISIÄ TURVAOHJEITA
1. Muista, että tämä laite on aina toimintavalmiina,
koska sita ei tarvitse liittää sähköpistorasiaan.
2. Käytä aina suojalaseja, kypärää ja kasvosuojusta käyttäessäsi puhallinta.
3. Älä koskaan osoita suuttimella ketään lähistöllä
olevaa henkilöä käyttäessäsi puhallinta.
4. Käytä aina pölypussia kerätessäsi roskia, lastuja
tms.
6. Älä koskaan tuki imuaukkoa ja/tai puhaltimen
poistoaukkoa. Kiihtynyt moottorin pyöriminen
saattaa aiheuttaa vaaratilanteen rikkomalla tuulettimen.
KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva 1)
• Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentamista
tai poistamista.
• Akku irrotetaan vetämällä se koneesta samalla kun
puristat akun molemmilla puolilla olevia painikkeita.
• Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke
kotelon uraan. Työnnä akku aina kokonaan sisään
siten, että se napsahtaa kevyesti paikalleen. Jos et
toimi näin, akku saattaa pudota vahingossa irti
koneesta aiheuttaen itsesi tai jonkun sivullisen loukkaantumisen.
• Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei
mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asennossa.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Lataaminen (Kuva 2)
Liitä akkulataaja sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Latausvalo vilkkuu vihreänä. Työnnä akku paikalleen siten, että akun
plus- ja miinusnavat osuvat samalle puolelle kuin niitä vastaavat akkulataaja merkinnät. Työnnä akku kokonaan aukkoon siten, että se lepää laturin aukon pohjalla. Kun akku on työnnetty paikalleen, latausvalon väri vaihtuu vihreästä
punaiseksi ja lataaminen alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti lataamisen aikana. Kun latausvalon väri vaihtuu punaisesta vihreäksi, lataaminen on päättynyt. Jos akku jätetään laturiin lataamisen päätyttyä, laturi siirtyy “kestolatausmuodolle” (jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24 tuntia. Kun olet ladannut akun, irrota laturin virtajohto
virtalähteestä. Katso latausaika alla olevasta taulukosta.
• Akkulataaja malli on tarkoitettu Makita-akun lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin tai muiden valmistajien akkujen lataamiseen.
• Kun lataat uuden akun tai akun, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, se ei ehkä lataudu täyteen. Tämä on normaalia
eikä se ole osoitus viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutaman kerran.
• Jos lataat akun, jota on juuri käytetty koneessa tai pitkään auringonvalolle tai kuumuudelle alttiina olleen akun,
latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetken aikaa. Lataaminen alkaa, kun akku on jäähtynyt.
Akku jäähtyy nopeammin, jos irrotat sen akkulataaja.
• Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, on kyseessä häiriö eikä lataus ole mahdollista. Laturin tai
akun liittimet ovat likaiset tai akku on loppuunkulunut tai vioittunut.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy heikkovirtalatausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.
35
Page 36
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt.
Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat voiman vähenevän laitteesta.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C.
Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.
4. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli kuuteen kuukauteen.
Puhaltaminen (Kuva 3)
Roskien puhaltaminen tapahtuu kiinnittämällä suutin
puhaltimen poistoaukkoon. Suutin lukitaan paikalleen
kiertämällä sitä myötäpäivään.
Roskien imurointi (Kuva 4 ja 5)
Roskien imurointi tapahtuu kiinnittämällä suutin imuaukkoon ja pölypussi poistoaukkoon.
Kun pussi on täynnä roskia, tyhjennä pölypussin sisältö
roskakoriin avaamalla suljin.
VAR O:
Tyhjennä pölypussi ennen sen täyttymistä. Muuten imuteho heikkenee.
HUOLTO
VAR O:
Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Puhdistaminen (kuva 8)
Pyyhi koneen ulkokuori ajoittain saippuaveteen kostutetulla liinalla. Älä koskaan käytä bensiiniä, tinneriä tai
muuta sellaista, sillä ne voivat aiheuttaa värimuutoksia
ja/tai murtumia.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 6)
VAR O:
Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, tarkista aina, että
liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu
vapautettaessa “OFF” -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti vetämällä liipaisimesta. Koneen käyntinopeus kasvaa lisättäessä liipaisimeen kohdistuvaa puristusvoimaa. Kone pysähtyy
vapautettaessa liipaisin.
Ilmamäärän säätökehä (kuva 6)
Ilmamäärä voidaan valita kolmesta eri säädöstä säätökehää kääntämällä, kun liipaisinkytkin on painettu kokonaan alas. Katso alla olevasta taulukosta kehän
numeroasetuksen ja ilmamäärän välinen suhde.
Kehän numeroasetusIlmamäärä
Kehän numeroasetusIlmamäärä
3Korkea
2Keski
1Matala
VAR O:
• Käytä säätökehää vasta, kun liipaisinkytkin on palautu-
nut “OFF” -asentoon. Kehän kääntäminen ennen liipaisimen palautumista voi vioittaa konetta.
• Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyhjä,
anna koneen olla käyttämättömänä vähintään
15 minuutin ajan, ennen kuin jatkat uudella akulla.
Pohjalevyn kiinnittäminen (Kuva 7)
UB120D
Kiinnitä aina pohjalevy, kun käytät akkua 1200, 1202 tai
1202A. Kiinnitä pohjalevy koneeseen varusteisiin kuuluvalla ruuvilla kuvan 7 osoittamalla tavalla.
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Υποδείξεισ ασφάλειασ
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ — Αυτ το
εγχειρίδιο περιέχει σηµαντικέσ οδηγίεσ
ασφαλείασ και χρήσησ τησ συσκευήσ φρτισησ.
2. Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή φρτισησ,
διαβάστε λεσ τισ οδηγίεσ και προειδοποιητικά
σηµεία (1) στην συσκευή φρτισησ, (2) στη
µπαταρία, και (3) στη συσκευή που χρησιµοποιεί
την µπαταρία.
3. ΠΡΟΣΟΧΗ — Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ
τραυµατισµού, φορτίζετε µνο µπαταρίεσ
ΜΑΚΙΤΑ επαναφορτιζµενου τύπου. Μπαταρίεσ
άλλου τύπου µπορεί να εκραγούν, πληγώνοντασ
σασ και προκαλώντασ ζηµίεσ.
4. Μην εκθέσετε τη συσκευή φρτισησ σε βροχή ή
χινι.
5. Χρήση εξαρτήµατοσ που δεν συστήνεται ή δεν
πωλείται απ τον κατασκευαστή τησ συσκευήσ
φρτισησ µπορεί να προκαλέσει φωτιά,
ηλεκτρικ σοκ, ή να σασ τραυµατίσει.
6. Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ ζηµιάσ στην πρίζα και
στο καλώδιο, ταν αποσυνδέετε τη συσκευή
φρτισησ απ την παροχή ρεύµατοσ, πιάνετε
και τραβάτε απ την πρίζα και χιαπτο
καλώδιο.
7. Βεβαιωθείτε τι το καλώδιο βρίσκεται σε θέση
που ούτε θα το πατήσουν ούτε θα σκοντάψουν
πάνω του ούτε µπορεί να πάθει ζηµιά µε
οποιοδήποτε τρπο.
8. Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή φρτισησ αν το
καλώδιο ή η πρίζα τησ έχουν πάθει ζηµιά —
αντικαταστήστε τα αµέσωσ.
9. Μη χρησιµοποιείτε την συσκευή σε περίπτωση
που έχει υποστεί δυνατ κτύπηµα, έχει πέσει
κάτω, ή έχει πάθει οποιαδήποτε ζηµιά.
Αναθέστε την επισκευή σε εξουσιοδοτηµένο
τεχνίτη.
10. Μην αποσυναρµολογείτε τη συσκευή φρτισησ
ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε εξουσιοδοτηµένο
τεχνίτη ταν χρειάζεται επισκευή ή σέρβισ.
Λανθασµένη επανασυναρµολγηση µπορεί να
οδηγήσει σε κίνδυνο ηλεκτρικού σοκ ή φωτιάσ.
11. Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ ηλεκτρικού σοκ,
αποσυνδέστε τη συσκευή φρτισησ απ την
παροχή ρεύµατοσ πριν κάνετε οποιαδήποτε
συντήρηση ή καθαρισµ τησ. Μνο µε το να
σβήσετε τη συσκευή αυτσ ο κίνδυνοσ δε
µειώνεται.
12. Ο φορτιστήσ µπαταρίασ δεν προορίζεται για
χρήση απ µικρά παιδιά ή άτοµα µε ασταθή
συµπεριφορά χωρίσ επίβλεψη.
13. Τα µικρά παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται για
να διασφαλισθεί τι δεν παίζουνε µε τον
φορτιστή µπαταρίασ.
14. Εάν ο χρνοσ λειτουργίασ έχει γίνει πολύ
µικρτεροσ, σταµατήστε τη λειτουργία αµέσωσ.
Μπορεί να συµβεί υπερθέρµανση, πιθανώσ
καψίµατα ή ακµη και έκρηξη.
15. Εάν µπει ηλεκτρολύτησ στα µάτια σασ, ξεπλύντε
τα µε καθαρ νερ και απευθυνθείτε σε ένα
γιατρ αµέσωσ. Μπορεί να χάσετε ακµη και την
ραση σασ.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Μη φορτίζετε τη µπαταρία ταν η θερµοκρασία
είναι ΚΑΤΩ απ 10°C ή ΠΑΝΩ απ 40°C.
2. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ µετασχηµατιστή
ανύψωσησ τάσησ, γεννήτρια, ή υποδοχή
συνεχούσ ρεύµατοσ.
3. Μην αφήσετε οτιδήποτε να καλύψη ή να
µπλοκάρει τησ οπέσ εξαερισµού του φορτιστή.
4. Πάντοτε να έχετε τουσ πλουσ τησ µπαταρίασ
καλυµµένουσ µε το κάλυµµα τησ ταν δεν την
χρησιµοποιείτε.
37
Page 38
5. Μη βραχυκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίασ:
(1) Μην αγγίξετε τουσ πλουσ µε κανένα
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφύγετε την αποθήκευση τησ κασέτασ
µπαταρίασ σε δοχείο µε άλλα µεταλλικά
αντικείµενα πωσ καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίασ σε
νερ ή σε βροχή.
Ενα βραχυκύλωµα µπαταρίασ µπορεί να
προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατοσ,
υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακµη
µηχανική βλάβη.
6. Μη φυλάσσετε τη µηχανή και τη µπαταρία σε
µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φθάσει ή να
ξεπεράσει τουσ 50°C.
7. Μη κάψετε την µπαταρία ακµα και αν έχει
πάθει σοβαρέσ ζηµιέσ ή έχει εντελώσ φθαρτεί. Η
µπαταρία µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Προσέχετε να µη ρίζετε κάτω, τaρακουνήσετε ή
χτυπήσετε τη µπαταρία.
9. Μη φορτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κουτί ή
δοχείο οποιουδήποτε είδουσ. Η µπαταρία
πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα καλά
εζαεριζµενο χώρο κατά τη διάρκεια τησ
φρτισησ.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Εχετε υπψη σασ τι το µηχάνηµα αυτ
βρίσκεται πάντα σε κατάσταση λειτουργίασ γιατί
δεν χρειάζεται να συνδεθεί στο ρεύµα.
2. Πάντοτε χρησιµοποιείτε προστατευτικά γυαλιά,
ένα κάλυµµα κεφαλήσ και µάσκα ταν
χρησιµοποιείτε το φυσητήρα.
3. Ποτέ µη διευθύνετε το ακροστµιο προσ άλλα
άτοµα ταν χρησιµοποιείτε το φυσητήρα.
4. Πάντοτε χρησιµοποιείτε το σάκκο σκνησ ταν
συλλέγετε σκνη, µικρά κοµµάτια και παρµοια
αντικείµενα.
5. Μη συλλέγετε αναµµένεσ στάχτεσ τσιγάρων,
ρινίσµατα φρεσκοκοµµένων µετάλλων, βίδεσ,
καρφιά ή οτιδήποτε παρµοιο.
6. Ποτέ µη φράξετε την είσοδο απορρφησησ και/
ή έξοδο φυσητήρα. Αυξηµένη περιστροφή του
µοτέρ µπορεί να προκαλέσει επικίνδυνη
καταστροφή του ανεµιστήρα.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τησ κασέτασ µπαταρίασ
(Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας, τραβήχτε
τη έξω απ το µηχάνηµα ενώ πιέζετε τα πλήκτρα
και στις δύο πλευρές της κασέτας.
• Για να τοποθετήσετε τη κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στη κασέτα µπαταρίας
µε την εγκοπή στο περίβληµα και σύρετε τη στη
θέση της. Πάντα βάζετε τη βαθειά µέσα µέχρι να
κλειδώσει στη θέση της µε ένα µικρ κλικ.
∆ιαφορετικά, µπορεί να πέσει έξω απ το
µηχάνηµα, και να τραυµατίσει εσάς ή κάποιον
άλλο.
• Μη βάζετε δύναµη ταν τοποθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρχεται µε
ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
Φρτιση (Εικ. 2)
Βάλτε το φορτιστής µπαταρίας σας στην κατάλληλη παροχή εναλασσµενου ρεύµατος. Το φωτάκι φρτισης
θα αναβοσβήνει σε πράσινο χρώµα. Βάλτε τη κασέτα µπαταρίας έτσι ώστε ο θετικς και αρνητικς πλος
στη κασέτα µπαταρίας να βρίσκονται στις ίδιες πλευρές πως τα αντίστοιχα σηµάδια στον φορτιστής
µπαταρίας. Βάλτε την κασέτα πλήρως µέσα στην υποδοχή έτσι ώστε να καθήσει στο πάτωµα της υποδοχής
του φορτιστή. Οταν η κασέτα µπαταρίας εισαχθεί το φωτάκι φρτισης θα αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο
και η φρτιση θα αρχίσει. Το φωτάκι φρτισης θα παραµείνει σταθερά αναµµένο κατά τη διάρκεια της
φρτισης. Οταν το λαµπάκι φρτισης αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο, ο κύκλος φρτισης έχει συµπληρωθεί.
Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή µετά την συπλήρωση του κύκλου φρτισης, ο φορτιστής
θα αλλάξει στην διαµρφωση “στιγµιαία φρτιση (φρτιση συντήρησης)” η οποία θα διαρκέσει περίπου για
ένα εικοσιτετράωρο. Μετά τη φρτιση αποσυνδέστε το φορτιστή απ τη παροχή ρεύµατος. Ανατρέξετε στον
παρακάτω πίνακα για το χρνο φρτισης.
• Το µοντέλο φορτιστής µπαταρίας είναι για φρτιση κασέτας µπαταρίας Μάκιτα. Ποτέ µη το
χρησιµοποιήσετε για άλλους σκοπούς ή για φρτιση µπαταριών άλλων κατασκευαστών.
• Οταν φορτίζετε µία καινούργια κασέτα µπαταρίας , ή µία κασέτα µπαταρίας που δεν έχει χρησιµοποιηθεί
για πολύ καιρ, µπορεί να µη δέχεται πλήρη φρτιση. Αυτή είναι µία κανονική κατάσταση και δεν σηµαίνει
τι υπάρχει πρβληµα. Μπορείτε να επαναφορτίσετε τη κασέτα µπαταρίας πλήρως αφού την εκφορτίσετε
τελείως και την επαναφορτίσετε δυ φορές.
• Εάν φορτίζετε µία κασέτα µπαταρίας απ ένα µηχάνηµα που µλις χρησιµοποποιήθηκε ή µία κασέτα
µπαταρίας που έχει εκτεθεί στο άµεσο ηλιακ φως ή σε ζέστη για µεγάλο χρονικ διάστηµα, το φωτάκι
φρτισης µπορεί να αναβοσβήνει σε κκκινο χρώµα. Εάν αυτ συµβεί, περιµένετε για λίγο. Η φρτιση θα
αρχίσει αφού η κασέτα µπαταρίας κρυώσει. Η κασέτα µπαταρίας θα κρυώσει γρηγορτερα αν αφουρέδε τε
την κασέτα µπα ταρίας απ τον φορτιστής µπαταρίας.
• Εάν το φωτάκι φρτισης αναβοσβήνει εναλλακτικά µε πράσινο και κκκινο χρώµα, ένα πρβληµα υπάρχει
και η φρτιση δεν είναι δυνατή. Οι πλοι του φορτιστή ή της κασέτας µπαταρίας είναι βουλωµένοι απ τη
σκνη ή κασέτα µπαταρίας είναι φθαρµένη ή έχει βλάβη.
Στιγµιαία φρτιση (Φρτιση συντήρησησ)
Εάν έχετε αφήσει την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή για να προλάβετε αυθρµητη αποφρτιση µετά απ
πλήρη φρτιση, ο φορτιστής θα αλλάξει στη διαµρφωση της “στιγµιαίας φρτισης” (φρτιση συντήρησης)
και θα κρατήσει την κασέτα µπαταρίας φρέσκια και πλήρως φορτισµένη.
Συµβουλέσ για την διατήρηση τησ µέγιστησ ζωήσ τησ µπαταρίασ
1. Αλλάξτε την κασέτα µπαταρίας πριν αποφορτιστεί τελείως.
Πάντα σταµατείστε την λειτουργία του µηχανήµατος και φορτίστε την κασέτα µπαταρίας ταν
παρατηρήσετε µειωµένη δύναµη του µηχανήµατος.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µια πλήρως φορτισµένη κασέτα µπαταρίας. Η υπερφρτιση µικραίνει την
ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.
3. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας σε θερµοκρασία δωµατίου στους 10°C – 40°C.
Αφήστε µια ζεστή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει προτού την φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας Νικελίου Μεταλλικού Υδριδίου ταν δεν την έχετε χρησιµοποιήσει για
έξι µήνες.
Φύσηµα (Εικ. 3)
Για φύσηµα σκνης, προσαρµστε το ακροστµιο
στην έξοδο του φυσητήρα, στρίβοντας δεξιστροφα
για να το ασφαλίσετε στη θέση του.
Απορρφηση σκνησ (Εικ. 4 και 5)
Για απορρφηση σκνης, προσαρµστε το
ακροστµιο στην είσοδο απορρφησης και το σάκκο
σκνης στην έξοδο του φυσητήρα.
Αφού ο σάκκος γεµίσει µε σκνη, αδειάστε τα
περιεχµενα του σάκκου σκνης σε ένα δοχείο
απορριµάτων ελευθερώνοντας το συνδετήρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αδειάστε το σάκκο σκνης πριν γεµίσει πολύ,
αλλοιώς η δύναµη αναρρφησης αδυνατίζει.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν βάλετε τη κασέτα µπαταρίας µέσα στο
µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η
σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και
επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη
σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται
µε αύξηση της πίεσης στη σκανδάλη. Αφήστε τη
σκανδάλη για να σταµατήσει.
Καντράν ρύθµισησ γκου αέρα (Εικ. 6)
Ο γκος του αέρα µπορεί να ρυθµιστεί σε
οποιαδήποτε απ τις τρεις θέσεις γυρίζοντας το
καντράν ρύθµισης ταν η σκανδάλη διακπτης είναι
πλήρως αποσυµπιεσµένη. Αναφερθείτε στον
παρακάτω πίνακα για τη σχέση µεταξύ του αριθµού
στο καντράν και του γκου αέρα.
Αριθµσ θέσεων στο
καντράν
3Υψη λά
2Μέτρια
1Χαµηλά
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιµοποιείστε το καντράν ρύθµισης µνο αφού
η σκανδάλη διακπτης έχει επιστρέψει στη θέση
“OFF”. Εάν γυρίσετε το καντράν προτού η
σκανδάλη επιστρέψει, ίσως να έχει ως αποτέλεσµα
την καταστροφή του µηχανήµατος.
• Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώς µέχρι η
κασέτα µπαταρίας να αποφορτιστεί, αφήστε το
µηχάνηµα να ξεκουρασθεί για περίπου 15 λεπτά
της ώρας, προτού συνεχίσετε µε µια καινούρια
µπαταρία.
Ογκοσ αέρα
Εγκατάσταση τησ πλάκασ σετ (Εικ. 7)
Για UB120D
Πάντοτε να εγκαταστείτε την πλάκα σετ, ταν
χρησιµοποιείτε κασέτες µπαταρίας 1200, 1202 ή
1202Α. Εγκαταστείστε την πλάκα σετ στο µηχάνηµα
µε το κατσαβίδι που παρέχεται πως φαίνεται στην
Εικ. 7.
39
Page 40
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή
διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή
σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
Καθάρισµα (Εικ. 8)
Απ καιρ σε καιρ, σφουγγίζετε το εξωτερικ του
µηχανήµατος χρησιµοποιντας ένα ύφασµα
βουτηγµένο σε σαπουνάδα. Ποτέ µη
χρησιµοποιείστε βενζίνη, διαλύτη ή κάτι παρµοιο,
διαφορετικά µπορεί να δηµιουργηθεί
αποχρωµατισµς ή/και ρωγµές.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ
εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών
Μάκιτα.
40
Page 41
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
PACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados
para uso na ferramenta MAKITA especificada neste
manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se
destinam.
FACCESSOIRES
AT T E N TI O N :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
DZUBEHÖR
VORS ICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
IACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven
manier te worden gebruikt.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
STILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
NTILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifiser t og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VA RO :
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
EACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που
περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων
εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εξαρτήµατα
ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο
µε το σωστ και προτιθέµενο τρπο.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s2.
melutaso ja tärinä
äänenpainetaso: 81 dB (A)
äänen tehotaso:94 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβοσ και κραδασµσ
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
του µοντέλου UB120D / UB140D
πίεση ήχου81 dB (A)
δύναµη του ήχου:94 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
45
Page 46
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan declares that this product
manufactured by Makita Corporation in Japan is in compliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
(Serial No. : series production)
EN50260, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
(No. de série: production en série)
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
EN50260, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses
von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte
Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
EN50260, EN55014
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi alle direttive europee riportate di seguito:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN50260, EN55014
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/
336/EEC en 98/37/EC.
(Serienr. : serieproduktie)
EN50260, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC
y 98/37/CE.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 47
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este produto
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às
seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do
Conselho.
(N. de série: produção em série)
EN50260, EN55014
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsæt-
tende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC
og 98/37/EC.
(Løbenummer: serieproduktion)
EN50260, EN55014
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserte
dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
EN50260, EN55014
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
EN50260, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven
i följande standard eller standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος
απ την εταιρεία Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, δηλώνει
τι αυτ το προϊν
κατασκευασµένο απ την Εταιρεία Makita στην
Ιαπωνία, βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα
πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/
EEC και 98/37/ΚE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)
EN50260, EN55014
CE 99
47
Page 48
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan declares that this battery charger
manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
in Taiwan is in compliance with the following standards or
standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and
89/336/EEC.
(Serial No. : series production)
EN60335, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung
Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan, déclare que ce chargeur de batterie
fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au
Taiwan, est conformes aux normes ou aux documents
normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et
89/336/CEE.
(No. de série: production en série)
EN60335, EN55014, EN61000
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, dichiara che questo caricabatteria
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Ta i wa n è conformi alle direttive europee riportate di
seguito:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e
89/336/CEE.
EN60335, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li,
Ping Tung City, Taiwan verklaart dat dit accu-oplader
vervaardigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
in Taiwan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC en 89/336/EEC.
(Serienr. : serieproduktie)
EN60335, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District
Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß dieses von der
Firma Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan
hergestellte ladegerät
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
48
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, declara que este cargador de baterías
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. en
Taiwan cumple las siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y
89/336/EEC.
CE 94
EN60335, EN55014, EN61000
Page 49
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, declara que este carregador de bateria
fabricado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. no
Taiwan obedece às seguintes normas ou documentos
normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE
do Conselho.
(N. de série: produção em série)
EN60335, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, erklærer hermed, at dette batteriopladeren
fremstillet af Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i
Taiwan, er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC
og 89/336/EEC.
(Løbenummer: serieproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan deklarerar att denna batteriladdaren
tillverkad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i
Taiwan, uppfyller kraven i följande standard eller standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.
(serienummer: serieproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan bekrefter herved at dette batterilader
fabrikert av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd., Taiwan, er i overensstemmelse med følgende standarder
eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og
89/336/EEC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
EN60335, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä akkulaturi
valmistanut Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Taiwan vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja
asiakirjoja
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EEC mukaisesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
EN60335, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος
απ την εταιρεία Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry
District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan,
δηλώνει τι αυτ το φορτιστής µπαταρίας
κατασκευασµένο απ την Εταιρεία Kao Lung Tamura
Electronics Co., Ltd. στην Taiwan, βρίσκεται σε
συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή τυποποιηµένα
έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC
και 89/336/EEC.