Makita UB140D, UB120D User Manual

Page 1
GB
Cordless Blower Instruction Manual
F
Aspirateur-ventilateur sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Gebläse/Sauger Betriebsanleitung
I
Aspiratore/soffiatrice a batteria Istruzioni per l’uso
Accu blaas-en zuigapparaat Gebruiksaanwijzing
E
Soplador a batería Manual de instrucciones
P
Soprador a bateria Manual de instruções
DK
Akku blæser Brugsanvisning
S
Sladdlös blåsmaskin Bruksanvisning
N
Batteridrevet blåsemaskin Bruksanvisning
SF
Akkupuhallin Käyttöohje
GR Ασύρµατοσ φυσητήρασ Οδηγίεσ χρήσεωσ
12 V UB120D
14.4 V UB140D
Page 2
2
1
3
4
2
12
6
5
8
75
6
34
12
10
9
11
56
13
14
78
2
Page 3
ENGLISH
Explanation of general view
1 Push button 2 Battery cartridge 3 Charging light 4 Battery charger 5 Nozzle
SPECIFICATIONS
Model UB120D UB140D
Capacities
Air pressure (water column) .............................................. 0 – 610 mm 0 – 610 mm
Air volume ........................................................................ 0 – 2.2 m
No load speed (min
Overall length ..................................................................... 516 mm 516 mm
Net weight (with battery cartridge) ...................................... 1.8 kg 1.9 kg
Rated voltage ...................................................................... D.C.12 V D.C.14.4 V
–1
) ........................................................ 0 – 18,000 0 – 18,000
6 Blower outlet 7 Suction inlet 8 Dust bag 9 Fastener 10 Switch trigger
11 Air volume adjusting dial 12 Pointers 13 Screw 14 Set plate
3
/min. 0 – 2.2 m3/min.
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instruc­tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to per­sons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when discon­necting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger
from outlet before attempting any maintenance
ENC001-3
or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by young children or infirm persons without super­vision.
13. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge Battery Cartridge when tempera­ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the bat­tery cover when the battery cartridge is not used.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
3
Page 4
9. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well venti­lated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Always use protective goggles, a cap and mask when using the blower.
3. Never point the nozzle at anyone in the vicinity when using the blower.
4. Always use the dust bag when collecting dust, chips and the like.
5. Do not collect still smoldering cigarette ashes, freshly cut metals shavings, screws, nails and the like.
6. Never block suction inlet and/or blower outlet. Increased motor revolution may cause danger­ous fan breakage.
ENB032-1
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while pressing the push buttons on both sides of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Charging (Fig. 2)
Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the bat­tery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The charging light will remain lit steadily during charging. When the charging light color changes from red to green, the charging cycle is complete. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode which will last approximately 24 hours. After charging, unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
1222 2,000 10 Approx. 45 min.
1233 2,200 10 Approx. 50 min.
1234 2,600 10 Approx. 60 min.
1235 3,000 10 Approx. 70 min.
1422 2,000 12 Approx. 45min.
1433 2,200 12 Approx. 50min.
1434 2,600 12 Approx. 60min.
1435 3,000 12 Approx. 70min.
CAUTION:
• The battery charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufac­turer’s batteries.
• When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the bat­tery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
• If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if you remove the battery cartridge from the battery charger.
• If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible. The ter­minals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
4
Page 5
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
Blowing (Fig. 3)
For dust blowing, attach the nozzle to blower outlet, turn­ing clockwise to lock it in place.
Dust suction (Fig. 4 & 5)
For dust suction, fit nozzle onto suction inlet and dust bag onto blower outlet. After the bag fills with dust, empty the contents of the dust bag into a dust bin by releasing the fastener.
CAUTION: Empty the dust bag before it becomes too full, or the suc­tion force weakens.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop.
Air volume adjusting dial (Fig. 6)
Air volume can be adjusted to any of three settings by turning the adjusting dial with the switch trigger fully depressed. Refer to the table below for the relationship between the number on the dial and the air volume.
Number on the dial Air volume
3 High
2Medium
1Low
CAUTION:
• Use the adjusting dial only after the switch trigger
returns to the “OFF” position. Turning the dial before the trigger returns may damage the tool.
• If the tool is operated continuously until the battery car-
tridge has discharged, rest the tool for at least 15 min­utes before proceeding with a fresh battery.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Cleaning (Fig. 8)
From time to time, wipe off the outside of the tool using a cloth dampened in soapy water. Never use gasoline, thin­ner or the like, or discoloration and/or cracks can take place.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
Installing set plate (Fig. 7) For UB120D
Always install the set plate when using battery cartridges 1200, 1202 or 1202A. Install the set plate on the tool with the screw provided as shown in Fig. 7.
5
Page 6
FRANÇAIS
Descriptif
1 Bouton-poussoir 2 Batterie 3 Témoin de charge 4 Chargeur de batterie 5 Bec suceur
SPECIFICATIONS
Modèle UB120D UB140D
Capacités
Pression d’air (Colonne d’eau) .......................................... 0 – 610 mm 0 – 610 mm
Volume d’air ....................................................................... 0 – 2,2 m
Vitesse à vide (min
–1
) ........................................................... 0 – 18 000 0 – 18 000
Longueur totale .................................................................... 516 mm 516 mm
Poids net (avec la batterie) ................................................... 1,8 kg 1,9 kg
Tension nominale ................................................................. 12 V CC 14,4 V CC
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con-
tient d’importantes instructions relatives à la sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batteries rechargeables MAKITA. Tout autre type d’accumulateur peut éclater, causant dommages ou blessures.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire ni agréé ni vendu
par le fabricant du chargeur peut entraîner un risque d’incendie, de décharge électrique ou de blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager le câble ou
la prise, débranchez en tenant la prise plutôt que le câble.
7. Assurez-vous que la position du câble ne
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à forcer de quelque manière que ce soit.
8. N’utilisez pas le chargeur si le câble ou la prise
sont en mauvais état — en ce cas, changez ceux-ci immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un
choc, soit tombé à terre ou se trouve endom­magé en quelque façon ; portez-le d’abord chez un réparateur qualifié.
6 Sortie de souffleur 7 Arrivée d’aspiration 8 Sac à poussière 9Fermeture 10 Gâchette
10. Ne démontez pas le chargeur ou la batterie ; por-
11. Afin de réduire les risques de décharge, débran-
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur-
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
14. Si la durée de fonctionnement devient excessi-
15. Si l’électrolyte atteint vos yeux, rincez-les à l’eau
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne chargez pas la batterie quand la température
2. Ne pas alimenter le chargeur
3. Ne laissez rien recouvrir ou obturer les ouvertu-
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre batte-
11 Bague de réglage du
volume d’air 12 Index 13 Vis 14 Plaque de fixation
3
par mn 0 – 2,2 m3 par mn
tez-les chez un réparateur qualifié quand une réparation devient nécessaire. Un remontage maladroir peut entraîner une décharge électrique ou un incendie.
chez le chargeur avant tout entretien ou net­toyage.
veillance par des enfants ou des personnes han­dicapées.
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
vement courte, cessez immédiatement l’utilisa­tion. Il pourrait en résulter un risque de surchauffe, une possibilité de blessures, voire une explosion.
claire et consultez immédiatement un médecin. Il pourrait en résulter la perte de la vue.
ambiante est inférieure à 10°C ou supérieure à 40°C.
— via un transformateur — via un redresseur — par un groupe électrogène.
res du chargeur.
rie, protégez-en toujours les bornes avec le cou­vre-batterie.
6
Page 7
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un conte-
neur renfermant d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de mon­naie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois des bles­sures et même une panne.
6. Ne rangez pas votre outil ou votre batterie dans des endroits où la température risque de dépas­ser 50°C.
7. Ne brûlez pas batterie même si elle est sévère­ment endommagée ou complètement hors d’usage, car elle risque d’exploser au feu.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter la batterie.
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une boîte ou d’un conteneur de quelque sorte que ce soit. La batterie devra se trouver dans un endroit bien ventilé pendant la recharge.
Protection de l’environnement (Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rappor­tez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam­ment en état de marche, car il n’a pas à être rac­cordé au secteur.
2. Quand vous utilisez l’aspirateur-souffleur, portez toujours des lunettes de protection, un couvre­chef et un masque.
3. Ne dirigez jamais la buse vers quelqu’un se trou­vant à proximité quand l’outil fonctionne.
4. Quand vous recueillez poussières, copeaux, etc., servez-vous toujours du sac à poussières.
5. Ne recueillez pas les cendres qui se consument encore, les copeaux de métal incandescents, les clous et autres objets similaires.
6. Il ne faut jamais boucher ni l’entrée d’air, ni la sortie : en effet, ceci entraîne une élévation de la vitesse de rotation du moteur qui peut se tra­duire par une rupture des pales de ventilateur et constituer un risque potentiel d’accident.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Engager et retirer la batterie (Fig. 1)
• L’alimentation doit être coupée (interrupteur à l’arrêt).
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en
appuyant sur les boutons-poussoir des deux côtés de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un léger déclic. Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l’outil, ce qui pourrait vous blesser, vous ou d’autres personnes alentour.
• La batterie doit pouvoir être introduite facilement dans
son logement ; si tel n’est pas le cas, c’est qu’elle n’est pas présentée dans le bons sens.
Recharge (Fig. 2)
Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Le témoin de charge clignote en vert. Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative de la batterie soient du même côté que leurs indications respec­tives sur le chargeur. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge passe du vert au rouge et la recharge commence. Le témoin de charge reste allumé en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand le témoin de charge passe du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)”, qui dure environ 24 heures. Après la recharge, débranchez le chargeur de la prise secteur. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
1222 2 000 10 Environ 45 mn
1233 2 200 10 Environ 50 mn
1234 2 600 10 Environ 60 mn
1235 3 000 10 Environ 70 mn
1422 2 000 12 Environ 45 mn
1433 2 200 12 Environ 50 mn
1434 2 600 12 Environ 60 mn
1435 3 000 12 Environ 70 mn
7
Page 8
ATTENTION :
• Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres fins ni pour des batteries d’autres marques.
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir déchargée puis rechargée deux ou trois fois de suite.
• Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner, ou une batterie qui est restée en plein soleil ou à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quel­ques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sor­tez du chargeur.
• Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’il y a un problème et que la recharge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la batterie est usée ou endommagée.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Soufflage (Fig. 3)
Pour le soufflage des poussières, raccordez la buse à la goulotte de sortie d’air en la faisant tourner vers la droite pour la verrouiller en place.
Aspiration des poussières (Fig. 4 et 5)
Pour une utilisation en mode aspirateur, placez la buse sur la goulotte d’entrée d’air, et le sac sur la goulotte de sortie. Quand le sac à poussières est plein, videz-en le contenu dans une boîte à ordures en retirant la barrette.
ATTENTION: Videz le sac à poussière avant qu’il ne soit trop plein, sinon la force d’aspiration diminuera.
Utilisation de la gâchette (Fig. 6)
ATTENTION: Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour démarrer l’outil, il suffit d’appuyer sur la gâchette. Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse de l’outil augmente. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Bague de réglage du volume d’air (Fig. 6)
Le volume d’air peut être ajusté sur n’importe laquelle des trois positions en faisant tourner la bague de réglage lorsque la gâchette est complètement enfoncée. Rappor­tez-vous au tableau qui suit pour connaître la correspon­dance entre le numéro de réglage et le volume d’air.
Numéros de la bague Volume d’air
3Fort
2Moyen
1Faible
ATTENTION :
• N’utilisez la bague de réglage qu’une fois la gâchette retournée à la position “OFF”. Faire tourner la bague avant que la gâchette ne soit retournée à “OFF” peut endommager l’appareil.
• Si l’appareil est utilisé de façon continue jusqu’à épui­sement de la batterie, le laisser refroidir pendant au moins 15 minutes avant de continuer avec une nouvelle batterie.
Installation de la plaque de fixation (Fig. 7) Pour UB120D
Installez toujours la plaque de fixation quand vous utili­sez les batteries 1200, 1202 et 1202A. Montez la plaque de fixation sur l’outil à l’aide de la vis fournie, comme indiqué à la Fig. 7.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute interven­tion sur l’outil.
Nettoyage (Fig. 8)
De temps en temps, essuyez l’extérieur de l’outil avec un chiffon humecté d’eau savonneuse. N’utilisez jamais d’essence, diluant ni aucun autre produit similaire, car vous pourriez décolorer l’outil et/ou le fissurer.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de l’outil, les répa­rations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
8
Page 9
DEUTSCH
Übersicht
1 Schnellverschluß 2Akku 3 Ladekontrolleuchte 4 Ladegerät 5 Düse
TECHNISCHE DATEN
Modell UB120D UB140D
Kapazität
Unterdruck (Wassersäule) ................................................ 0 – 610 mm 0 – 610 mm
Luftfördermenge ............................................................... 0 – 2,2 m
Leerlaufdrehzahl (min
–1
) ..................................................... 0 – 18 000 0 – 18 000
Gesamtlänge ....................................................................... 516 mm 516 mm
Nettogewicht (mit Akku) ....................................................... 1,8 kg 1,9 kg
Nennspannung .................................................................... DC 12 V DC 14,4 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher­heits- und Gebrauchsanweisungen für Ladege­räte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu redu­zieren, dürfen nur Makita-Akkus verwendet wer­den. Andere Akku-Typen können platzen und Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Ver­letzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka­bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stomnetz nicht an der Netzan­schlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß niemand darauf tritt, darüber stolpert oder son­stigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer beschädigten Netzanschlußleitung oder Stecker — beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechsein.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star­ken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es in diesem Fall zu einem qualifizierten Kunden­diensttechniker.
6 Gebläseauslaß 7 Ansaugöffnung 8 Staubsack 9 Halterung 10 Elektronikschalter
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu-
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der Maschine
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
11 Luftvolumen-Einstellregler 12 Zeiger 13 Schraube 14 Halteklammer
3
/min. 0 – 2,2 m3/min.
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor­derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
schließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen.
oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti­gung benutzt werden.
sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät spielen.
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande­renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
unter 10°C oder über 40°C.
Spartransformator, Generator oder eine Gleich­strom-Steckdose an.
des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder ver­stopft werden.
oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutz­haube abdecken, um einen Kurzschluß durch metallische Überbrückung zu verhindern.
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
9
Page 10
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-
ser aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung, die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des Akkus herbeiführen können.
6. Lagern Sie Wekzeug und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreicht oder über­steigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausge­setzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines Kartons oder eines geschlossenen Behälters. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü­stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei­sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge­bung (Batterieverordnung) muß der ver­brauchte Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden­dienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was­ser.
(Nur für die Schweiz)
• Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets betriebs­bereit ist, da sie nicht erst an eine Stromquelle angeschlossen werden muß.
2. Tragen Sie einen Schutzhelm sowie einen Augen-oder Gesichtsschutz.
3. Richten Sie die Saugdüse des Gebläses nie auf in unmittelbarer Nähe stehende Personen.
4. Benutzen Sie immer den Staubsack, wenn Staub, Späne, etc. aufgesaugt werden.
5. Keine noch glimmende Zigarettenasche oder heiße Metallspäne, Schrauben, Nägel und der­gleichen aufsaugen.
6. Blockieren Sie niemals die Saugöffnung und/ oder den Gebläsestutzen. Die Turbinendrehzahl kann dadurch ansteigen und zum Bruch des Tur­binenrades führen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer die Maschine ab.
• Um den Akku herauszunehmen, gleichzeitig beide Ent-
riegelungsknöpfe drücken und den Akku aus der Maschine ziehen.
• Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrichten und den Akku hineinschieben. Stellen Sie sicher, daß der Akku hörbar einrastet, um zu verhindern, daß er herausfällt.
• Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen sein.
Laden (Abb. 2)
Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so einsetzen, daß die Plus- und Minusmarkierungen den Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem Ladegerät übereinstim­men. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der Kontrolleuchte wechselt von grün auf rot, und der Ladevorgang beginnt. Während des Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte stetig. Wenn die Farbe der Ladekontrollampe von Rot nach Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stun­den andauert. Nach dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen. Die Ladezeiten sind in der nachfol­genden Tabelle aufgeführt.
Akku Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
1222 2 000 10 ca. 45 Min.
1233 2 200 10 ca. 50 Min.
1234 2 600 10 ca. 60 Min.
1235 3 000 10 ca. 70 Min.
1422 2 000 12 ca. 45 Min.
1433 2 200 12 ca. 50 Min.
1434 2 600 12 ca. 60 Min.
1435 3 000 12 ca. 70 Min.
10
Page 11
VORSICHT:
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
• Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle Kapazi­tät nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität wieder erreicht.
• Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, leuchtet die Ladekontrolleuchte u. U. rot. In diesem Fall lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen.
• Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor; der Akku kann nicht geladen werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind möglicherweise verschmutzt, oder der Akku ist beschä­digt bzw. verbraucht.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
Gebläse (Abb. 3)
Zum Blasen wird die Saugdüse auf den Gebläsestutzen gesetzt und durch Rechtsdrehung arretiert.
Saugen (Abb. 4 u. 5)
Zum Saugen wird die Saugdüse auf den Saugstutzen gesetzt und der Staubsack auf den Gebläsestutzen mon­tiert. Der gefüllte Staubsack kann durch Ziehen der Ver­schlußschiene entleert werden.
VORSICHT: Leeren Sie den Staubsack, bevor er zu voll wird, da die Saugkraft anderenfalls abnimmt.
Schalterfunktion (Abb. 6)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungs­gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stel­lung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie den Elektro­nikschalter. Zum Einschalten drücken Sie den Elektronik­schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Luftvolumen-Einstellregler (Abb. 6)
Durch Drehen des Einstellrads bei vollständig gedrück­tem Ein-Aus-Schalter kann das Luftvolumen in drei Stu­fen eingestellt werden. Die Beziehung zwischen der Nummer auf dem Einstellrad und dem Luftvolumen ist aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich.
Einstellungsnummer Luftvolumen
3Hoch
2 Mittelhoch
1 Niedrig
VORSICHT:
• Verwenden Sie das Einstellrad nur in der “AUS”-Stel­lung des Ein-Aus-Schalters. Wird das Einstellrad gedreht, bevor der Ein-Aus-Schalter zurückkehrt, kann die Maschine beschädigt werden.
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkom­menen Entladung des Akkus benutzt wurde, lassen Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit einem frischen Akku mindestens 15 Minuten lang ruhen.
Anbringen der Halteklammer (Abb. 7) Für UB120D
Montieren Sie stets die Halteklammer bei Verwendung der Akkus 1200, 1202 oder 1202A. Befestigen Sie die Halteklammer mit der mitgelieferten Schraube an der Maschine, wie in Abb. 7 gezeigt.
WARTU NG
VORSICHT: Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku herausgenommen ist.
Reinigung (Abb. 8)
Wischen Sie die Außenflächen des Geräts von Zeit zu Zeit mit einem Tuch ab, das in einer Seifenlösung ange­feuchtet wurde. Verwenden Sie niemals Benzin, Verdün­ner oder ähnliche Mittel zur Reinigung des Geräts, da sich bei Verwendung dieser Mittel das Gehäuse verfär­ben kann und/oder Sprünge darin auftreten können.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein­stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver­wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
11
Page 12
ITALIANO
Visione generale
1 Pulsante 2 Cartuccia batteria 3 Spia di carica 4 Caricabatteria 5 Boccaglio
DATI TECNICI
Modello UB120D UB140D
Capacità
Pressione dell’aria (colonna dell’acqua) ............................0 – 610 mm 0 – 610 mm
Volume dell’aria .................................................................0 – 2,2 m
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale ..................................................................516 mm 516 mm
Peso netto (con cartuccia batteria) ......................................1,8 kg 1,9 kg
Tensione nominale ...............................................................C.c. 12 V C.c. 14,4 V
–1
) ........................................................0 – 18.000 0 – 18.000
6 Uscita soffiatrice 7 Ingresso aspirazione 8 Sacchetto polvere 9 Dispositivo di chiusura 10 Interruttore
11 Ghiera di regolazione
volume aria 12 Indici 13 Vite 14 Piastrina di fissaggio
3
/min. 0 – 2,2 m3/min.
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1) sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3) utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla
neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o venduto
dal costruttore del caricatore di batterie può diventare la causa d’incendio, di scosse elettri­che, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, quando si vuole staccare il cavo dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non
essere pestato, attorcigliato oppure messo in condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat-
terie con un cavo o una spina in cattive condi­zioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore quando
ha ricevuto una botta, quando è stato fatto cadere, oppure è stato danneggiato in una maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un nego­zio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie a cartuc­cia. Portatelo da un negozio di fiducia se è necessario fare qualche riparazione. Un rimon­taggio sbagliato può causare scosse elettriche oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac­care il caricatore dalla presa di corrente prima di tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo distacco dell’interruttore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bam­bini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento diventa eccessiva­mente corto, smettere immediatamente di usare l’utensile, perché potrebbe surriscaldarsi con pericolo di bruciature ed anche di esplosione.
15. Se l’elettrolito dovesse finire negli occhi, sciac­quarli con acqua pulita e rivolgersi immediata­mente a un medico. C’è pericolo di perdita dela vista.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la temperatura è sotto i 10°C oppure sopra i 40°C.
2. Non tentare di usare un trasformatore per aumentare la tensione, un generatore oppure qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa, coprite sempre i poli della batteria con il copri­batteria.
12
Page 13
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, surriscaldamento, possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a car­tuccia in luoghi dove la temperatura può rag­giungere oppure superare i 50°C.
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia anche se sono estremamente danneggiate oppure completamente fuori uso. Le batterie potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbattere la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto) Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione del ambiente: Porta la batteria al collettivo ufficiale.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in condizioni operative, in quanto non è necessario collegarlo ad una presa di corrente.
2. Usare sempre occhiali di protezione, il cappello e una maschera durante l’uso della soffiatrice.
3. Mai puntare il convogliatore dei truccioli verso nessuno nelle vicinanze quando si usa la soffia­trice.
4. Sempre inserire la sacca aspirapolvere quando si vuole aspirare polvere, trucioli e roba simile.
5. Non raccogliere le ceneri delle sigarette ancora fumanti, bave metalliche appena tagliate, viti, chiodi ed altri oggetti simili.
6. Mai bloccare l’entrata dell’aspiratore oppure la uscita. L’aumento del numero di giri del motore può divenire la causa di rotture pericolose.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Insersione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima della insersione o
della rimozione della cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’uten-
sile premendo i bottoni su entrambi i lati della cartuc­cia.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
della cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia­mento e spingerla in posizione. Inserirla sempre com­pletamente finché non si blocca in posizione con un piccolo scatto, perché altrimenti potrebbe cadere dall’utensile causando ferite all’utente o a chi è vicino.
• Non mettere molta pressione quando si inseriscono la
cartuccia batteria. Quando la cartuccia batteria non entrano bene vuol dire che non sono inserite bene.
Carica (Fig. 2)
Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. La spia di carica lampeggerà in verde. Inserire comple­tamente la cartuccia batteria nel suo alloggiamento, in modo che si trovi sul piano dell’alloggiamento di carica. Quando si inserisce la cartuccia batteria, la spia di carica cambia da verde a rossa e la carica comincia. Durante la carica, la spia di carica rimane accesa. La carica è completa quando il colore della spia cambia da rosso a verde. Se si lascia la cartuccia batteria nella carica dopo il completamento del ciclo di carica, la carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” che dura circa 24 ore. Dopo la carica, staccare la carica dalla presa di corrente. Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
1222 2.000 10 45 minuti circa
1233 2.200 10 50 minuti circa
1234 2.600 10 60 minuti circa
1235 3.000 10 70 minuti circa
1422 2.000 12 45 minuti circa
1433 2.200 12 50 minuti circa
1434 2.600 12 60 minuti circa
1435 3.000 12 70 minuti circa
13
Page 14
ATTENZIONE:
• La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare le batterie di altri fabbricanti.
• Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Questa è una condizione normale e non indica un pro­blema. La cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata e ricaricata completa­mente un paio di volte.
• Se si carica la cartuccia batteria subito dopo aver usato l’utensile, oppure una cartuccia batteria che sia rimasta esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata. La cartuccia bat­teria si raffredda più velocemente se la si rimuove dalla carica batteria.
• Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica non è possibile. Probabilmente, i terminali della carica o della cartuccia batteria sono intasati di polvere, oppure la cartuc­cia batteria è usurata o danneggiata.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano la cartuccia batteria nella carica per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, la carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” e mantiene la cartuccia batteria completa­mente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica. La carica eccessiva riduce la vita di servi-
zio della cartuccia batteria.
3. Caricare la car tuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
Soffiatura (Fig. 3)
Per la soffiatura di polvere attaccare il convogliatore di trucioli all’attacco di soffiatura e farlo girare verso il senso dell’orologio per fermarlo.
Aspirazione di polvere (Fig. 4 e 5)
Per l’aspirazione della polvere, fissare il convogliatore nell’attacco di aspirazione e il collettore della polvere nell’attacco di soffiatrua. Dopo che il collettore della polvere è stato riempito vuo­tare il contenuto del collettore della polvere in un conteni­tore aprendo la chiusura di scirezza.
ATTENZIONE: Svuotare il sacchetto della polvere prima che diventi troppo pieno, perché altrimenti la forza di aspirazione si riduce.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 6)
ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accer­tarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril­letto dell’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumentare della pressione sull’interruttore. Rila­sciare il grilletto per arrestare l’utensile.
Ghiera di regolazione volume aria (Fig. 6)
Il volume dell’aria può essere regolato girando la ghiera di regolazione su tre posizioni con il grilletto dell’interrut­tore completamente schiacciato. Per il rapporto tra i numeri di regolazione sulla ghiera e il volume dell’aria, riferirsi alla tabella sotto.
Numero sulla ghiera Volume aria
3Alto
2Medio
1 Basso
ATTENZIONE:
• Usare la ghiera di regolazione soltanto dopo che il gril­letto dell’interruttore è tornato sulla posizione “OFF”, perché altrimenti si potrebbe danneggiare l’utensile.
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per almeno 15 minuti prima di continuare il lavoro con una batteria carica.
Installazione della piastrina di fissaggio (Fig. 7) Per UB120D
Installare sempre la piastrina di fissaggio quando si usa la cartuccia batteria 1200, 1202 o 1202A. Installare la piastrina di fissaggio sull’utensile usando la vite fornita, come mostrato nella Fig. 7.
14
Page 15
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assi­curatevi sempre che essa sia spenta e che la cartuccia batteria rimossa.
Pulizia (Fig. 8)
Pulire di tanto in tanto l’esterno dell’utensile usando un panno inumidito con acqua e sapone. Mai usare benzina, solventi od altre sostanze simili, perché si possono cau­sare scolorimenti e/o crepe.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
15
Page 16
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Duwknop 2 Accu 3 Oplaadlampje 4 Acculader 5 Mondstuk
TECHNISCHE GEGEVENS Model UB120D UB140D
Capaciteit
Luchtdruk (waterkolom) ............................................................0 – 610 mm 0 – 610 mm
Luchtvolume .............................................................................0 – 2,2 m
Toerental onbelast (min
Totale lengte ................................................................................516 mm 516 mm
Netto gewicht (accu inbegrepen) ................................................. 1,8 kg 1,9 kg
Nominale spanning .....................................................................12 V gelijkstroom 14,4 V gelijkstroom
–1
) ........................................................... 0 – 18 000 0 – 18 000
6 Blaasuitlaat 7 Zuiginlaat 8Stofzak 9 Sluiting 10 Trekschakelaar
11 Luchtvolumeregelknop 12 Wijzers 13 Schroef 14 Sluitplaatje
3
/min. 0 – 2,2 m3/min.
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veilig­heids- en bedieningsvoorschriften betreffende de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterijpak en (3) het gereedschap aandachtig door alvo­rens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitslui­tend MAKITA oplaadbare batterijen te laden. Bat­terijen van andere merken kunnen gaan barsten en hierdoor verwondingen of schade veroorza­ken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht of aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te beschadi-
gen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen en dat er niets op het snoer geplaatst wordt.
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het
netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze geval­len is, aan een zware stoot heeft blootgestaan, of als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in deze gevallen de batterijlader eerst nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit elkaar; laat eventuele servicebeurten of repara­ties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist opnieuw in elkaar zetten kan namelijk elektri­sche schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te verminde­ren, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvo­rens de batterijlader te reinigen of een onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijlader alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit gevaar niet.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorko­men dat ze met de acculader spelen.
14. Als de gebruiksduur van de accu bijzonder kort geworden is, moet u het gebruik ervan onmiddel­lijk stopzetten omdat er anders gevaar is voor oververhitting, brandwonden en zelfs een explo­sie.
15. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, moet u deze spoelen met schoon water en onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET BATTERIJPAK
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up trans­formator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van de accu met het accu­deksel wanneer u de accu niet gebruikt.
16
Page 17
5. Voorkom kortsluiting van het batterijpak: (1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar het batterijpak niet op een plaats
waar ook andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of
regen. Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar de batterijlader en het batterijpak niet in plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of hoger kan op lopen.
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uitgeputte batterijpakken niet in het vuur, omdat een gevaarlijke explosie er het gevolg van kan zijn.
8. Wees voorzichtig dat u het batterijpak niet laat vallen en het niet aan schokken of stoten bloot­stelt.
9. Laad het batterijpak niet op in een kist, een con­tainer e.d. Om het batterijpak op te laden, dient u dit in een goed geventileerde ruimte te plaatsen.
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE MACHINE
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks­klaar is, omdat het niet op een stopcontact hoeft te worden aangesloten.
2. Draag altijd een veiligheidsbril, een pet en een stofmasker, wanneer u dit blaasapparaat gebruikt.
3. Richt, wanneer u het blaasapparaat gebruikt, de luchtgeleider nooit op iemand die zich in uw nabijheid bevindt.
4. Gebruik altijd de stofzak als u met het gereed­schap stof, spaanders en dergelijke opzuigt.
5. Zuig nooit nog brandende sigarettenpeuken of sigarettenas, nog hete metaalkrullen, schroeven, spijkers en dergelijke op.
6. Blokkeer nooit de zuiginlaat en/of de blaasuit­laat. Door de motor sneller te laten draaien kan de waaier breken hetgeen groot gevaar oplevert.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en verwijderen van accu (Fig. 1)
• Schakel de machine altijd uit voordat een accu
geplaatst of verwijdert wordt.
• Om de accu te verwijderen, neemt u het uit het gereed-
schap terwijl u de duwknoppen aan beide zijden van de accu indrukt.
• Om de accu te installeren, past u de rug op de accu in
de groef in de behuizing van het gereedschap, en dan schuift u de accu naar binnen. Schuif de accu zo ver mogelijk erin, totdat het met een klikgeluid vergrendelt. Indien u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en uzelf of anderen verwonden.
• Als de accu moeilijk in de houder komt, probeer het
dan niet met geweld in te duwen. Indien de accu er niet gemakkelijk ingaat, dan houdt u het verkeerd om.
Laden (Fig. 2)
Sluit de acculader aan op een stopkontakt. Het laadcontrolelampje zal in groen knipperen. Schuif de accu zodanig in de acculader dat de plus en min klemmen van de accu overeenkomen met de plus en min markeringen op de accula­der. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat het op de bodem van de lader rust. Wanneer de accu hele­maal erin zit, zal de kleur van het laadcontrolelampje veranderen van groen in rood en zal het laden beginnen. Tijdens het laden zal het laadcontrolelampje blijven branden. Wanneer de kleur van het oplaadlampje verandert van rood in groen, is het opladen voltooid. Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten, zal de lader overschake­len naar de “bijladen (handhaven van de lading)” stand en ongeveer 24 uur in deze stand blijven staan. Trek de stekker van de lader uit het stopkontakt nadat het laden is voltooid. Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden.
Model van batterijpak Capaciteit (mAh) Aantal cellen Oplaadtijd
1222 2 000 10 ca. 45 min.
1233 2 200 10 ca. 50 min.
1234 2 600 10 ca. 60 min.
1235 3 000 10 ca. 70 min.
1422 2 000 12 ca. 45 min.
1433 2 200 12 ca. 50 min.
1434 2 600 12 ca. 60 min.
1435 3 000 12 ca. 70 min.
17
Page 18
LET OP:
• De acculader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita accus. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of voor het laden van accus van andere fabrikanten.
• Een nieuw accu of een accu dat gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig worden gela­den. Dit is normaal en duidt niet op een defekt. Nadat de accu een paar keer volledig is ontladen, kunt u het weer volledig laden.
• Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap laadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het laadcontrolelampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een tijdje. Het laden zal beginnen nadat de accu is afgekoeld. De accu zal sneller afkoelen indien u deze van de accula­der verwijdert.
• Indien het laadcontrolelampje afwisselend in groen en rood knippert, wijst dit op een probleem en is laden niet mogelijk. De klemmen op de acculader of op de accu zijn vuil of de accu is versleten of beschadigd.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader over­schakelen naar de “Bijladen (Handhaven van de lading)” stand waardoor de accu vers en in volledig opgeladen toe­stand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de accu te handhaven
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang
meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C.
Laat een warme accu afkoelen alvorens deze op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
Wegblazen van stof (Fig. 3)
Voor het wegblazen van stof dient u het mondstuk op de luchtuitlaat te bevestigen en vervolgens naar rechts om te draaien om het vast te zetten.
Stofzuiging (Fig. 4 en 5)
Voor de stofzuiging, zet u het mondstuk aan de luchtin­laat en de stofzak aan de luchtuitlaat, zoals gezien rechtsaf. Nadat de zak gevuld is met stof, opent u de sluiting en ledig de inhoud van de stofzak in een vuilnisbak.
LET OP: Maak de stofzak leeg alvorens deze te vol raakt, aange­zien de zuigkracht anders zal verminderen.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 6)
LET OP: Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt ingedrukt, hoe sneller de machine draait. Om het gereed­schap uit te schakelen, de trekschakelaar loslaten.
Luchtvolumeregelknop (Fig. 6)
U kunt het luchtvolume op een van de drie beschikbare standen instellen door aan de regelknop te draaien terwijl de trekschakelaar volledig is ingedrukt. Zie de onder­staande tabel voor de verhouding tussen de cijfers op de regelknop en het luchtvolume.
Cijfers op regelknop Luchtvolume
3Hoog
2 Middelmatig
1Laag
LET OP:
• Gebruik de regelknop alleen nadat de trekschakelaar naar de “OFF” positie is teruggekeerd. Als u aan de regelknop draait voordat de trekschakelaar is terugge­keerd, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Wanneer u het gereedschap doorlopend gebruikt tot de accu leeg is, moet u het gereedschap tenminste 15 minuten laten rusten alvorens met een nieuwe accu verder te werken.
Installeren van de sluitplaat (Fig. 7) Voor UB120D
Installeer altijd de sluitplaat wanneer u accu’s 1200, 1202 of 1202A gebruikt. Installeer de sluitplaat op het gereed­schap door middel van de bijgeleverde schroef zoals afgebeeld in Fig. 7.
ONDERHOUD
LET OP: Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren aan de machine.
Reinigen (Fig. 8)
Veeg de buitenkant van het gereedschap regelmatig schoon met een doek die met zeepwater is bevochtigd. Gebruik nooit benzine, verfverdunner en dergelijke, aan­gezien dit verkleuring en/of scheuren tot gevolg kan heb­ben.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
18
Page 19
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Pulsador 2 Cartucho de batería 3 Luz de carga 4 Cargador de batería 5 Boquilla
ESPECIFICACIONES Modelo UB120D UB140D
Capacidades
Presión de aire (columna de agua) ..........................................0 – 610 mm 0 – 610 mm
Velumende aire .........................................................................0 – 2,2 m
Velocidad en vacío (min
Longitud total ...............................................................................516 mm 516 mm
Peso neto (con cartucho de batería) ...........................................1,8 kg 1,9 kg
Tensión nominal ...........................................................................12 V CC 14,4 V CC
–1
) ..........................................................0 – 18.000 0 – 18.000
6 Salida de sopladora 7 Boca de succión 8 Bolsa de polvo 9 Cierre 10 Gatillo interruptor
11 Mando de ajuste de volumen de
aire 12 Punteros 13 Tornillo 14 Placa de fijación
3
/min. 0 – 2,2 m3/min.
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y de seguridad importantes para el cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de precaución (1) del cargador de baterías, (2) de baterías, y (3) del producto que con el que se va a utilizar baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el peligro de que
se produzcan heridas personales, cargue sola­mente las baterías recargables del tipo MAKITA. Otros tipos de baterías pueden quemarse pudiendo provocar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5. La utilización de un acoplamiento no recomen-
dado o no vendido por un fabricante de cargado­res de baterías puede resultar provocar un incendio, una descarga eléctrica o heridas per­sonales.
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el
cable reciban daños, tire del enchufe y no del cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegúrese de que el cable esté localizado de
manera que no se tropiece con él ni se pise, y que no esté sujeto a tirones ni otros tipos de daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el
enchufe dañados; reemplácelos inmediata­mente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya recibido un golpe, se haya caído o esté defec­tuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda prac­ticar un servicio de mantenimiento cualificado.
10. No desmonte el cargador o el cartucho de bate­rías; cuando se requiera la reparación llévelo a un lugar donde se le pueda practicar un servicio de mantenimiento cualificado. Un montaje inco­rrecto puede resultar en que se produzca un incendio o una descarga eléctrica.
11. Para reducir el peligro de que se produzca una descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la toma de alimentación antes de efectuar el servi­cio de mantenimiento o la limpieza. El desconec­tar los controles no reducirá este peligro.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para ser usado por niños ni menores sin ser supervi­sados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos pequeños para asegurarse de que no juegan con el cargador de baterías.
14. Si el tiempo de funcionamiento se acorta excesi­vamente, pare la operación inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
15. Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y solicite atención médica ense­guida. Podría resultar en la pérdida de la vista.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. No cargue el cartucho de baterías cuando la temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por ENCIMA de los 40°C.
2. No utilice un transformador elevador de tensión, un generador con motor o un receptáculo de ali­mentación de CC.
3. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación del cargador con ningún objeto.
4. Cubra siempre los bornes de baterías con la tapa correspondiente cuando no se esté usando el cartucho de baterías.
19
Page 20
5. No cortocircuite el cartucho de baterías: (1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un
recipiente que contenga otros objetos de metal tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de baterías al agua o
a la lluvia. Un cortocircuito de baterías puede producir una gran circulación de corriente, un sobrecalenta­miento, posibles quemaduras o incluso una rotura.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de baterías en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de baterías incluso en el caso de que esté dañado seriamente, ni cuando esté gastado. El cartucho de baterías podrá explotar cuando se tire al fuego.
8. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o gol­pear la batería.
9. No la cargue en el interior de una caja o reci­piente de cualquier clase. La batería deberá ponerse en un lugar bien ventilado durante la carga.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta está siem­pre en condición de funcionamiento, porque no es necesario enchufarla en una toma de corriente eléctrica.
2. Emplee siempre gafas de protección, gorro y máscara cuando emplee el soplador.
3. No apunte nunca la boquilla a nadie que esté cerca cuando emplee el soplador.
4. Emplee siempre la bolsa del polvo para recolec­tar el polvo, las virutas, y objetos semejantes.
5. No recoja colillas de cigarrillos todavía encendi­das, virutas de metal recién cortadas, tornillos, clavos ni objetos por el estilo.
6. No bloquee nunca la entrada de succión ni la salida del soplador. Las mayores revoluciones del motor pueden causar peligrosas roturas del ventilador.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la batería (Fig. 1)
• Antes de inser tar o de extraer el cartucho de la batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para retirar el cartucho de la batería, sáquelo de la
herramienta mientras presiona los pulsadors a cada lado del mismo.
• Para insertar el cartucho de la batería, alinee la len-
güeta del cartucho de batería con la acanaladura en el alojamiento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar. Insértelo siempre a fondo hasta que quede bloqueado produciendo un ligero chasquido. En caso contrario, podría caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien que se encuentre cerca de usted.
• No fuerce la introducción del cartuchode la batería. Si
el cartucho no se desliza hacia adentro fácilmente, quiere decir que no está siendo insertado correcta­mente.
Carga (Fig. 2)
Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. La luz de carga parpa­deará en color verde. Inserte el cartucho de batería de forma que los bornes positivo y negativo en el cartucho de batería queden en los mismos lados que las marcas respectivas en el cargador de batería. Inserte el cartucho com­pletamente en la abertura de forma que asiente en la base de la abertura del cargador. Cuando el cartucho esté inser­tado, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y la carga comenzará. La luz de carga permanecerá encendida durante la carga. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo a verde, se habrá completado el ciclo de carga. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el car­gador cambiará a su modo de “carga lenta (carga de mantenimiento)” que durará aproximadamente 24 horas. Des­pués de la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente. Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga.
Tipo de batería Capacidad (mAh) Número de celdas Tiempo de carga
1222 2.000 10 45 min. aprox.
1233 2.200 10 50 min. aprox.
1234 2.600 10 60 min. aprox.
1235 3.000 10 70 min. aprox.
1422 2.000 12 45 min. aprox.
1433 2.200 12 50 min. aprox.
1434 2.600 12 60 min. aprox.
1435 3.000 12 70 min. aprox.
20
Page 21
PRECAUCIÓN:
• El cargador de batería es para cargar el cartucho de batería Makita. No lo utilice nunca con otro propósito o para cargar baterías de otros fabricantes.
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será posible que no pueda cargarse completamente. Esta es una condición normal y no indica ningún tipo de problema. Podrá volver a cargarlo completamente después de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar unas cuantas veces.
• Si carga un cartucho de batería que acabe de retirar de una herramienta que justo entonces acaba de operar o uno que ha estado expuesto a la luz solar directa o calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color rojo. Si se diera el caso, espere algún tiempo. La carga comenzará una vez que el cartucho se enfríe. Éste se enfriará antes si lo saca del cargador.
• Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar. Los bor­nes en el cargador o en el cartucho de batería estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar inservible o estro­peado.
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo car­gado completamente, el cargador se cambiará a su modo de “carga continua y lenta (carga de mantenimiento)” y mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente.
Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la herra­mienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado. El exceso de carga acorta la vida de ser-
vicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
Soplado (Fig. 3)
Para soplar polvo, una la boquilla a la salida del soplador, girándola hacia la derecha para bloquearla en posición.
Succión del polvo (Fig. 4 y 5)
Para la succión del polvo, coloque la boquilla en la entrada de succión y la bolsa para el polvo en la salida del soplador. Déspués de haberse llenado de polvo la bolsa, vacíela en un recipiente de polvo abriendo el fijador.
PRECAUCIÓN: Vacíe la bolsa de polvo antes de que se llene, o se redu­cirá la fuerza de succión.
Accionamiento del interruptor (Fig. 6)
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incre­mentando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gati­llo para parar.
Mando de ajuste de volumen de aire (Fig. 6)
El volumen de aire puede ajustarse en tres posiciones diferentes girando el mando con el interruptor de gatillo completamente apretado. Consulte la tabla de abajo para ver la relación entre los ajustes de número en el mando y el volumen de aire.
Número en el mando Volumen de aire
3Alto
2 Medio
1Bajo
PRECAUCIÓN:
• Utilice el mando de ajuste sólo después de que el inte­rruptor de gatillo haya retornado a la posición “OFF”. Si gira el mando antes de que el gatillo haya retornado podría dañar la herramienta.
• Si utiliza la herramienta continuamente hasta que la batería se descargue, deje descansar la herramienta durante 15 minutos por lo menos antes de proseguir con una batería cargada.
Instalación de la placa de fijación (Fig. 7) Para UB120D
Instale siempre la placa de fijación cuando utilice los car­tuchos de batería 1200, 1202 ó 1202A. Instale la placa de fijación en la herramienta con el tornillo provisto como se muestra en la Fig. 7.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías haya sido retirado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Limpieza (Fig. 8)
De vez en cuando, limpie el exterior de la herramienta utilizando un paño humedecido en agua jabonosa. No utilice nunca gasolina, diluyente ni substancias por el estilo, porque podría producirse decoloración y/o grietas.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
21
Page 22
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Botão de pressão 2 Bateria 3 Luz de carga 4 Carregador da bateria 5 Bocal
ESPECIFICAÇÕES
Modelo UB120D UB140D
Capacidades
Pressão de ar (coluna de água) ............................................... 0 – 610 mm 0 – 610 mm
Volume de ar ............................................................................0 – 2,2 m
Velocidade em vazio (min
Comprimento total .......................................................................516 mm 516 mm
Peso líquido (com a bateria) .......................................................1,8 kg 1,9 kg
Voltagem nominal ........................................................................ CC 12 V CC 14,4 V
–1
) ....................................................... 0 – 18.000 0 – 18.000
6 Saída do soprador 7 Entrada da sucção 8 Saco do pó 9 Fecho 10 Gatilho
11 Marcador de regulação
do volume do ar 12 Ponteiros 13 Parafuso 14 Placa de apoio
3
/min. 0–2,2m3/min.
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes normas de segurança e de funcionamento do carregador e da bateria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as ins-
truções e recomendações (1) do carregador da bateria, (2) da bateria e (3) da ferramenta.
3. PRECAUÇÃO — Para prevenir o risco de aciden-
tes, carregue só as baterias recarregáveis MAKITA. Outros tipos de baterias poderão explo­dir e causar danos pessoais e materiais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. Se utilizar um acoplamento que não seja reco-
mendado ou vendido pelo fabricante do carrega­dor da bateria, poderá provocar um incêndio, um choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para não danificar a ficha e o cabo, quando des-
ligar o carregador puxe apenas pela ficha.
7. Verifique se o cabo está colocado em local onde
não tropece nele nem o pise, e também onde não fique sujeito a puxões ou outros tipos de danos.
8. Não ligue à corrente um carregador que tenha o
cabo ou a ficha danificados. Substitua-os imedi­atamente.
9. Não utilize um carregador que tenha levado uma
pancada, tenha caído ou esteja danificado ; leve­o a um serviço de assistência oficial.
10. Não desmonte o carregador ou a bateria;
quando for necessária uma reparação leve-os a um serviço de assistência oficial. Uma monta­gem incorrecta poderá provocar um incêndio ou choque eléctrico.
11. Para evitar apanhar um choque eléctrico desli­gue o carregador da tomada de corrente antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou de limpeza. Se apenas desligar o carregador e não retirar a ficha da tomada, não evitará o perigo de choques eléctricos.
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado por crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as crianças para se certificar de que não brincam com o carregador.
14. Se o tempo de operação se tornar excessiva­mente curto, pare imediatamente a operação. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo uma explosão.
15. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com água limpa e procure imediatamente assistência médica. Pode resultar em perda de visão.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura for INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não use um transformador, gerador ou acumula­dor de corrente contínua.
3. Não tape nem obstrua a ventilação do carrega­dor.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a res­pectiva tampa quando não estiver a utilizá-la.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria: (1) Não toque nos terminais com nenhum mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à chuva ou à água. Um curto-circuito na bateria pode causar um grande fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo se estiver severa­mente danificada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair, agitar ou dar pancadas na bateria.
22
Page 23
9. Não carregue dentro de uma caixa ou de um recipiente de qualquer tipo. A bateria deve ser colocada num local bem ventilado durante o car­regamento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A FERRAMENTA
1. Não se esqueça de que esta ferramenta está sempre operacional pois não necessita de ser ligada a uma tomada de corrente eléctrica.
2. Use sempre óculos de protecção, um boné e uma máscara quando estiver a trabalhar com o soprador.
3. Quando estiver em funcionamento nunca dirija o soprador na direcção de terceiros.
4. Utilize sempre o saco para o pó para aspirar o pó, as aparas e similares.
5. Não aspire pontas de cigarros ainda quentes, aparas de metal acabado de cortar, parafusos, pregos e objectos semelhantes.
6. Nunca obstrua a entrada de aspiração nem a saída do soprador. As altas rotações do motor poderão causar uma perigosa ruptura do ventila­dor.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou extrair a bateria.
• Para tirar a bateria, retire-a da ferramenta enquanto pressiona os botões de pressão em ambos os lados da bateria.
• Para colocar a bateria, alinhe a saliência na bateria com a ranhura no suporte e deslize-a para o seu lugar. Coloque-a sempre até ao fim, até que fique preso no lugar com um clique. Se assim não for, pode acidental­mente cair da ferramenta, ferindo-o ou a alguém à sua volta.
• Não force a bateria ao introduzi-la. Se não deslizar com facilidade é porque não está a fazê-lo de modo correcto.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Carga (Fig. 2)
Ligue o carregador de bateria à tomada de corrente alterna com a voltagem apropriada. A luz de carga pisca em verde. Coloque a bateria de modo que os terminais positivo e negativo coincidam com as respectivas marcas no car­regador de bateria. Introduza a bateria até ao fundo do carregador. Quando a bateria está colocada, a luz de carga muda de verde para vermelho e começa a carga. A luz mantém-se acesa durante a carga. Quando a luz de carga muda de vermelho para verde, o ciclo de carregamento está completo. Se deixar a bateria no carregador depois do carregamento acabar, o carregador muda para o mode de “carregamento gota a gota (carregamento de manuten­ção)” que durará aproximadamente 24 horas. Em seguida desligue o carregador da tomada de corrente. Consulte a tabela abaixo para verificar o tempo de carga.
Tipo da bateria Capacidade (mAh) Número de células Tempo de carga
1222 2.000 10 Aprox. 45 min.
1233 2.200 10 Aprox. 50 min.
1234 2.600 10 Aprox. 60 min.
1235 3.000 10 Aprox. 70 min.
1422 2.000 10 Aprox. 45 min.
1433 2.200 12 Aprox. 50 min.
1434 2.600 12 Aprox. 60 min.
1435 3.000 12 Aprox. 70 min.
PRECAUÇÃO:
• O carregador de bateria destina-se a carregar baterias Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de outros fabricantes.
• Quando carregar uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode não ser possível carregá-la completamente. Esta situação é normal e não significa qualquer deficiência. Pode carre­gar a bateria completamente depois de a ter descarregado e carregado algumas vezes.
• Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada exposta ao sol, a luz de carga pode piscar em vermelho. Se isto acontecer espere um pouco. A carga começa quando a bateria tiver arrefecido. A bateria arrefecerá mais depressa se a retirar do carregador de bateria.
• Se a luz de carga piscar alternadamente em verde e vermelho, existe um problema e a carga não é possível. Os ter­minais no carregador ou na bateria estão bloqueados com pó ou a bateria está gasta ou danificada.
23
Page 24
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de completamente carregada, o carrega­dor mudará para o modo de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” e manterá a bateria fresca e completamente carregada.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente descarregada. Páre sempre a operação e carregue a bateria quando notar diminuição de potência da ferramenta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente carregada. Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de hidreto de níquel quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
Soprar (Fig. 3)
Para soprar o pó, acople a boquilha à falange de saída do soprador, rodando-a para a direita até ficar fixa.
Aspirar (Fig. 4 e 5)
Para aspirar o pó, instale a boquilha na entrada de aspi­ração e o saco para o pó na falange de saída do sopra­dor. Quando o saco para pó estiver cheio, esvazie-o num recipiente próprio, abrindo o fecho.
PRECAUÇÃO: Esvazie o saco de pó antes de ficar demasiado cheio ou a força de sucção diminuirá.
Acção do interruptor (Fig. 6)
PRECAUÇÃO: Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se de que o gatilho funciona correctamente e volta para a posi­ção “OFF” (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gati­lho. A velocidade da ferramenta aumenta consoante a pressão exercida no gatilho. Solte o gatilho para parar.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de efec­tuar qualquer inspecção e manutenção.
Limpeza (Fig. 8)
De tempos a tempos, limpe o exterior da máquina utili­zando um pano embebido em água com sabão. Nunca utilize gasolina, diluentes ou semelhante pois pode des­colar ou causar falhas no exterior da máquina.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
Marcador de regulação do volume do ar (Fig. 6)
O volume do ar pode ser regulado em qualquer de três ajustes rodando o marcador de regulação quando o gati­lho está completamente pressionado. Refira-se à tabela abaixo para a relação entre o número de regulação no marcador e o volume do ar.
Número no marcador Volume do ar
3Alto
2Médio
1Baixo
PRECAUÇÃO:
• Só utilize o marcador de regulação depois de o gatilho
ter voltado para a posição “OFF”. Rodar o marcador de regulação antes de o gatilho ter voltada para a posição pode estragar a máquina.
• Se funcionar continuamente com a máquina até que a
bateria fique descarregada, deixe a máquina descan­sar durante 15 minutos antes de continuar com uma bateria nova.
Colocação da placa de apoio (Fig. 7) Para UB120D
Coloque sempre a placa de apoio quando utiliza baterias 1200, 1202 ou 1202A. Coloque a placa de apoio na fer­ramenta com o parafuso fornecido, como indicado na Fig. 7.
24
Page 25
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Trykknap 2Akku 3 Ladelampe 4 Akku-ladeaggregat 5 Mundstykke
SPECIFIKATIONER
Model UB120D UB140D
Kapacitet
Lufttryk (vandsøjle) ...................................................................0 – 610 mm 0 – 610 mm
Luftmængde .............................................................................0 – 2,2 m
Omdrejninger (min
Længde .......................................................................................516 mm 516 mm
Vægt (med akku) .........................................................................1,8 kg 1,9 kg
Spænding ....................................................................................DC 12 volt DC 14,4 volt
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i sikkerhedsforskrifterne.
–1
) ..................................................................0 – 18 000 0 – 18 000
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR LADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsan-
visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter og betjeningsvejledninger for laderen.
2. Før laderen anvendes, bør De læse alle instrukti-
oner og advarselsmarkeringer på (1) laderen, (2) akku, og (3) produktet, som anvender akku.
3. ADVARSEL — For at mindske risikoen for per-
sonskade må laderen kun anvendes til oplad­ning af MAKITA genopladelige akku-typer. Andre akku-typer kan sprænges og forårsage person­skade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke laderen for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt
af fremstilleren af laderen, kan give risiko for brand, elektrisk stød, eller personskade.
6. For at mindske risikoen for at beskadige netled-
ningen eller dennes stik skal der altid trækkes i stikket og ikke i selve ledningen, når laderen tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således, at
man ikke kommer til at træde på den, falde over den, og således, at den ikke udsættes for anden form for beskadigelse eller belastning.
8. Anvend aldrig laderen, hvis ledningen eller stik-
ket er beskadiget — udskift dem øjeblikkeligt.
9. Anvend aldrig laderen, hvis den er blevet udsat
for et voldsomt stød, blevet tabt, eller på anden måde beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør se på den.
10. Skil aldrig laderen eller akkuen ad; kontakt en
kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller reparation er påkrævet. Forkert samling kan føre til risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal lade-
ren altid afbrydes fra stikkontakten, før vedlige­holdelse eller rengøring udføres. Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne.
6 Udblæsningshul 7 Indsugningshul 8Støvpose 9Fæste 10 Afbryder
11 Knap til justering af
luftmængde 12 Pile 13 Skrue 14 Låsebøjle
3
/min. 0 – 2,2 m3/min.
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anvendes af børn eller svaglige personer uden opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med opladeren.
14. Hvis anvendelsestiden bliver ekstrem kort, skal brugen straks afbrydes. Fortsat brug kan ellers resultere i overophedning, mulige forbrændinger og endog eksplosion.
15. Hvis De får elektrolytvæske i øjnene, skal de øje­blikkeligt renses med rigeligt rent vand, hvoref­ter der straks skal søges læge. Der er risiko for tab af synsevne.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR LADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER 10°C, eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator, en generator, eller en jævnstrømsforsyning til opladning.
3. Lad aldrig noget dække eller tilstoppe laderens ventilationshuller.
4. Dæk altid akku-polerne med akku-dækslet, når akkuen ikke anvendes.
5. Kortslut aldrig akkuen: (1) Rør ikke polerne med noget ledende materi-
ale.
(2) Undgå opbevaring af akkuen i beholdere
sammen med andre metalgenstande, som f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt aldrig laderen eller akkuen for vand
eller regn. En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor strømudladning, overophedning, forbrænding, og sammenbrud af værktøjet.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på steder, hvor temperaturen kan nå eller overskride 50°C.
7. Udsæt ikke akkuen for destruktion ved forbræn­ding, også selv om den er slemt beskadiget eller fuldstændig slidt op. Akkuen kan eksplodere i åben ild.
8. Undgå omhyggeligt at tabe, ryste eller støde akkuen.
25
Page 26
9. Oplad aldrig med akkuen anbragt i en kasse eller anden form for beholder. Akkuen skal være anbragt på et sted med god ventilation under opladningen.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er driftsklar, da den ikke behøver at tilsluttes en stikkontakt.
2. Bær altid beskyttelsesbriller, kasket og maske når blæseren anvendes.
3. Ret aldrig mundstykket mod personer i nærhe­den når blæseren anvendes.
4. Anvend altid støvposen når der skal opsamles støv, spåner o.lign.
5. Sug aldrig stadig glødende cigaretaske, varme metalspåner, skruer, søm eller lignende.
6. Blokér aldrig indsugningshullet og/eller udblæs­ningshullet. Øgede motoromdrejninger kan med­føre farlig beskadigelse af blæseren.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før installering eller fjernelse af akkuen.
• For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på trykknap­perne på begge sider af akkuen og den trækkes ud af maskinen.
• For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren på akkuen passer med noten i åbningen på maskinen. Akkuen skubbes helt i bund indtil den klikker på plads i begge sider. Kontrollér altid at akkuen er helt fastlåst ved at trække i den.
• Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi den vender forkert.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Opladning (Fig. 2)
Tilslut akku-ladeaggregatet til stikkontakten. Ladelampen blinker grønt. Sæt akkuen i akku-ladeaggregatet således at dens plus- og minuspoler passer med de tilsvarende markeringer på akku-ladeaggregatet. Skub akkuen så langt ind at den står på bunden af akku-ladeaggregatet. Når akkuen er isat, skifter ladelampen fra grønt til rødt og opladningen begynder. Ladelampen forbliver tændt under hele opladningen. Når ladelampens farve skifter fra rød til grøn, er oplad­ningen afsluttet. Hvis De efterlader akkuen i akku-ladeaggregatet, efter at opladningen er afsluttet, skifter akku-lade­aggregatet over til kompensationsladning (vedligeholdelsesladning), som fortsætter i cirka 24 timer. Tag akkuen ud og træk stikket til laderen ud af stikkontakten. Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden.
Akku-type Kapacitet (mAh) Antal celler Ladetid ved anvendelse
1222 2 000 10 Ca. 45 min.
1233 2 200 10 Ca. 50 min.
1234 2 600 10 Ca. 60 min.
1235 3 000 10 Ca. 70 min.
1422 2 000 12 Ca. 45 min.
1433 2 200 12 Ca. 50 min.
1434 2 600 12 Ca. 60 min.
1435 3 000 12 Ca. 70 min.
ADVARSEL:
• Akku-ladeaggregat er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af akkuer af andre fabrikater.
• Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske at akkuen ikke oplades helt. Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet nogle gange.
• Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelampen evt. blinke rødt. Sker dette, kan opladningen først startes, når akkuen er afkølet. Akkuen afkøles hurtigere hvis den tages ud af laderen.
• Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt, er opladning ikke mulig. Polerne på akku-ladeaggregatet eller akkuen er ikke rene, akkuen er beskadiget eller akkuen er slidt op.
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i akku-ladeaggregatet for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter akku-ladeaggregatet til dens “kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)” funktion, og holder derved akkuen frisk og fuldt opladet.
26
Page 27
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet. Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku. Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C. Lad en varm akku køle, før den oplades.
4. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har anvendt den indenfor et halvt år.
Udblæsning (Fig. 3)
For støvudblæsning sættes mundstykket til udblæsnings­hullet og drejes med uret for at låse det på plads.
Støvindsugning (Fig. 4 og 5)
For støvindsugning sættes mundstykket på indsugnings­hullet og støvposen til udblæsningshullet. Når støvposen er fyldt, tømmes den ved at åbne låsen og ryste posens indhold ud. Tænk på miljøet.
FORSIGTIG: Tøm støvposen, før den bliver helt fuld. Ellers nedsættes sugekraften.
Afbryderbetjening (Fig. 6)
ADVARSEL: Før akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrolleres, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen. Maskinhastigheden øges ved at øge trykket på kontak­ten. Slip afbryderen for at stoppe.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.
Rengøring (Fig. 8)
Fra tid til anden bør ydersiden af maskinen aftørres med en klud, der er fugtet i sæbevand. Anvend aldrig benzin, fortynder eller lignende, da det kan medføre misfarvning og/eller forårsage revner.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
Knap til justering af luftmængde (Fig. 6)
Luftmængden kan sættes til tre indstillinger ved at man drejer justeringsknappen med afbryderen trykket helt i bund. Se nedenstående tabel for forholdet mellem tallene på knappen og luftmængden.
Nummerindstilling på
knappen
3Høj
2Medium
1Lav
FORSIGTIG:
• Betjen kun justeringsknappen, efter at afbryderen er
vendt tilbage til “OFF” stilling. Drejer man knappen, før afbryderen er vendt tilbage,kan maskinen tage skade.
• Hvis maskinen anvendes uden pause, indtil akkuen er
afladet, skal maskinen have lov at afkøle i mindst 15 minutter, før der fortsættes med en ny akku.
Luftmængde
Montering af låsebøjlen (Fig. 7) For UB120D
Montér altid låsebøjlen, når akkuerne 1200, 1202 eller 1202A anvendes. Sæt låsebøjlen på maskinen med den medfølgende skrue som vist i Fig. 7.
27
Page 28
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Tryckspärr 2 Kraftkassett 3 Laddningslampa 4 Laddare 5 Munstycke
TEKNISKA DATA
Modell UB120D UB140D
Kapacitet
Lufttryck (vattenstapel) .............................................................0 – 610 mm 0 – 610 mm
Luftvolym ..................................................................................0 – 2,2 m
Obelastat varvtal (min
Total längd ................................................................................... 516 mm 516 mm
Nettovikt (med kraftkassett) .........................................................1,8 kg 1,9 kg
Märkspänning .............................................................................. 12 V likström 14,4 V likström
–1
) ............................................................. 0 – 18 000 0 – 18 000
6 Blåsuttag 7 Sugintag 8 Dammpåse 9 Plastlås 10 Strömställare
11 Sifferskiva för inställning av
luftvolymen 12 Pilmarkeringar 13 Skruv 14 Hållplåt
3
/min. 0–2,2 m3/min.
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. SPARA DESSA ANVISNINGAR — Denna bruks-
anvisning innehåller viktiga säkerhets- och driftsanvisningar för batteriladdaren.
2. Läs alla anvisningar och säkerhetsanmärkningar
på (1) batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den produkt till vilken batteriet ska användas.
3. ATT OBSERVERA — Ladda endast MAKITA upp-
laddningsbara batterier, för att minska risken för skador. Andra typer av batterier kan explodera och orsaka skador på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Att använda tillsatser som inte rekommenderas
eller säljs av batteriladdarens tillverkare kan medföra att risk för eldsvåda, elektriska stötar och personskador uppstår.
6. Dra i kontakten istället för i sladden när batteri-
laddaren ska kopplas ur, för att minska risken för skador på stickkontakten och sladden.
7. Se till att sladden placeras så att ingen trampar
eller snubblar på den, eller att den på annat sätt utsätts för skador eller påfrestningar.
8. Använd inte laddaren om sladden eller kontakten
är skadade — byt ut dem omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett
kraftigt slag, tappats eller på annat sätt skadats; ta den genast till en kvalificerad servicetekniker.
10. Ta inte isär laddaren eller batterikassetten;
lämna dem till en kvalificerad servicetekniker om de är i behov av service eller reparation. Felaktig ihopsättning kan resultera i att det uppstår risk för elektriska stötar och eldsvåda.
11. Dra ut laddaren ur nätuttaget innan något under-
håll eller rengöring utförs, för att minska risken för elektriska stötar. Att bara stänga av verktyget med kontrollerna minskar inte denna risk.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att användas av barn eller personer med förståndshandikapp utan uppsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker med batteriladdaren.
14. Avbryt driften omedelbart om drifttiden börjar bli betydligt kortare. Att fortsätta driften kan med­föra risk för överhettning, brännskador och även explosion.
15. Tvätta ur ögonen med rent vatten om elektro­lytvätska skulle komma in i ögonen, och sök omedelbart medicinsk vård. Att få in elektro­lytvätska i ögonen kan resultera i att du förlorar synen.
SÄRSKILDA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. Ladda inte batterikassetten när temperaturen är UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvandlare, motortransformator eller ett likströmsuttag.
3. Låt ingenting täcka över eller täppa igen ladda­rens ventilationsuttag.
4. Täck alltid för batteriets kontaktbleck med batte­rilocket, när batterikassetten inte används.
5. Kortslut inte batterikassetten: (1) Vidrör inte kontaktblecken med något elek-
triskt ledande föremål.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i en behål-
lare tillsammans med andra metallföremål som t.ex. spikar, mynt osv.
(3) Utsätt inte batteriladdaren för vatten eller
regn.
En kortslutning av batteriet kan orsaka ett kraf­tigt strömflöde, överhettning, risk för brännska­dor och även att batteriet totalförstörs.
6. Förvara inte verktyget och batterikassetten på platser där temperaturen kan komma att uppgå till eller överstiga 50°C.
7. Bränn inte upp batterikassetten, även om den är svårt skadad eller fullständigt utsliten. Batteri­kassetten kan explodera i eld.
8. Var försiktig så att batteriet inte tappas, skakas om eller utsätts för slag.
28
Page 29
9. Utför inte laddningen inuti en låda eller någon annan typ av behållare. Batteriet måste vara pla­cerat på en plats med god ventilation under upp­laddningen.
VIKTIGT FÖR VÅR MILJÖ !
Battericellerna i kraftkassetten innehåller som aktiv komponent den miljöfarliga tungmetallen kadmium och skall enligt lag omhändertas för återvinning, när de är förbrukade. Lämna in kraftkassetten till inköps­stället eller till vilken annan butik som helst med för­säljning av uppladdningsbara batterier eller apparater. I landets kommuner finns dessutom åter­vinnings- eller miljöstationer som bland annat tar emot Nickel-kadmium batterier.
TILLÄGGSANVISNINGAR FÖR MASKINEN
1. VARNING ! Tänk på att den här maskinen, till skillnad från en nätansluten, alltid är startklar.
2. Använd alltid skyddsglasögon, hjälm och mask vid användning av blåsen.
3. Rikta aldrig munstycket mot någon person i när­heten vid användning av blåsen.
4. Använd alltid dammpåsen vid uppsamling av damm, spån och liknande.
5. Sug inte upp pyrande cigaretter, aska, nyss avsågade metallflisor, skruvar, spikar och lik­nande.
6. Blockera aldrig insuget och/eller utblåset. Ett ökat varvtal hos motorn kan orsaka ett farligt haveri av fläkten.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten (Fig. 1)
• Stäng alltid av maskinen innan kraftkassetten monteras eller demonteras.
• Ta bort kraftkassetten genom att dra av den från maski­nen samtidigt som du trycker på spärrknapparna på båda sidorna av kassetten.
• Sätt på kraftkassetten genom att passa in tungan på kraftkassetten mot skåran i maskinhuset och skjuta den i läge. Skjut alltid in kraftkassetten ända in tills den låses i läge med ett litet klickljud. Om kraftkassetten inte låses i läge kan den av misstag falla ur sitt läge och därmed orsaka skador på dig själv eller personer i när­heten.
• Tvinga inte kraftkassetten i läge vid montering. Om kassetten inte lätt glider i läge utförs inte monteringen korrekt.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Laddning (Fig. 2)
Sätt i laddaren i ett lämpligt växelströmsuttag. Laddningslampan tänds med ett grönt ljus. Sätt i kraftkassetten så att plus- och minuspolerna på kraftkassetten är på samma sida som respektive markeringar på laddaren. För in kassetten helt och fullt i laddningsurtaget så att den vilar mot laddningsurtagets botten. När kraftkassetten satts i ändras ladd­ningslampans färg från grönt till rött och laddningen påbörjas. Laddningslampan lyser med stadigt sken under hela laddningen. När laddningslampan ändrar färg från rött till grönt är laddningen avslutad. Om du lämnar kraftkassetten i laddaren efter avslutad laddning övergår laddaren till läget “ströladdning (underhållsladdning)” vilket varar i ungefär 24 timmar. Dra ur laddarens nätkabel från strömkällan efter laddningen. Se i tabellen nedan för laddningstid.
Batterityp Kapacitet (mAh) Antal celler Laddningstid
1222 2 000 10 Ungefär 45 min.
1233 2 200 10 Ungefär 50 min.
1234 2 600 10 Ungefär 60 min.
1235 3 000 10 Ungefär 70 min.
1422 2 000 12 Ungefär 45 min.
1433 2 200 12 Ungefär 50 min.
1434 2 600 12 Ungefär 60 min.
1435 3 000 12 Ungefär 70 min.
29
Page 30
FÖRSIKTIGHET!
• Laddaren är avsedd för laddning av Makita kraftkassett. Använd den aldrig för andra ändamål eller för att ladda bat­terier av andra märken.
• Vid laddning av en ny kraftkassett, eller en kraftkassett som inte använts under lång tid kan det hända att kraftkas­setten inte kan laddas fullt. Detta är normalt och indikerar inte någon felaktighet hos laddare eller kassett. Kraftkas­setten kan laddas fullt efter att den laddats upp och laddats ur några gånger.
• Vid laddning av en kraftkassett från en maskin som just använts, eller en kraftkassett som har legat på en plats utsatt för direkt solljus eller värme under en längre tid kan det hända att laddningslampan blinkar med rött sken. Vänta en stund om detta inträffar. Laddningen påbörjas efter att kraftkassetten svalnat. Kraftkassetten svalnar snabbare om du avlägsnar den från laddaren.
• Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt och rött sken har ett problem uppstått, och laddning kan inte genomföras. Kontakterna på laddaren eller kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller så är kraftkasset­ten utsliten eller skadad.
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för “ströladdning (underhållsladdning)” om du lämnar kvar kraftkassetten i laddaren, för att förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och laddaren kan därmed hållas fräscht och fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet
1. Ladda upp laddaren innan det är fullständigt urladdat.
Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och ladda upp laddaren, när du märker att kraften i maskinen minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat laddare. Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda laddaren i rumstemperatur vid 10°C – 40°C.
Låt ett laddare, som har blivit varmt, svalna innan det laddas.
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid, om du inte använder den på mer än sex månader.
Blåsning (Fig. 3)
Fäst munstycket på utblåset för bortblåsning av damm, och vrid det medurs för att låsa det i läge.
Dammsugning (Fig. 4 och 5)
Passa in munstycket på insuget och dammpåsen på utblåset för dammsugning. Töm innehållet i dammpåsen i en skräpkkorg när damm­påsen är fylld genom att öppna plastlåset.
FÖRSIKTIGHET! Töm dammpåsen innan den blir överfull. Annars minskar sugkraften.
Strömställarens funktion (Fig. 6)
FÖRSIKTIGHET! Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och återgår till det avstängda läget (“OFF”-läget) när den släpps innan kraftkassetten sätts i maskinen.
Tryck på strömställaren för att starta maskinen. Maski­nens varvtal ökas med ökat tryck på strömställaren. Släpp strömställaren för att stanna.
Sifferskiva för inställning av luftvolymen (Fig. 6)
Luftvolymen kan justeras i tre lägen genom att vrida på inställningsratten med strömställaren helt intryckt. Se tabellen nedan för förhållandet mellan siffrorna på ratten och luftvolymen.
Siffra på sifferskivan Luftvolym
3Hög
2 Mellan
1Låg
FÖRSIKTIGHET!
• Använd inställningsratten först efter att strömställaren har återgått till det avstängda läget “OFF”. Maskinen kan skadas om ratten vrids innan strömställaren har återgått.
• Låt maskinen vila i åtminstone 15 minuter om den har varit igång kontinuerligt tills kraftkassetten har laddats ur, innan arbetet återupptas med en ny kraftkassett.
Montering av hållplåten (Fig. 7)
För UB120D
Montera alltid hållplåten när kraftkassetterna 1200, 1202 eller 1202A används. Montera hållplåten på maskinen med hjälp av den medföljande skruven på det sätt som visas i Fig. 7.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET! Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och kraftkasset­ten borttagen Du utför arbete på denna.
Rengöring (Fig. 8)
Torka allt emellanåt av maskinen på utsidan med en trasa som fuktats i tvålvatten. Använd aldrig bensin, thin­ner eller liknande för att förhindra att missfärgning och/ eller sprickor uppstår.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
30
Page 31
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Trykknapp 2Batteri 3 Ladelampe 4 Batterilader 5 Munnstykke
TEKNISKE DATA
Modell UB120D UB140D
Kapasiteter
Lufttrykk (vannsøyle) .................................................................0 – 610 mm 0 – 610 mm
Luftmengde ...............................................................................0 – 2,2 m
Tomgangshastighet (min
Totallengde ..................................................................................516 mm 516 mm
Nettovekt (med batteri) ................................................................1,8 kg 1,9 kg
Klassifisert spenning ...................................................................DC 12 V DC 14,4 V
–1
) .........................................................0 – 18 000 0 – 18 000
6Luftutløp 7 Sugeinntak 8Støvpose 9 Festeanordning 10 Startbryter
11 Justeringsskive for luftvolum 12 Visere 13 Skrue 14 Stilleplate
3
/min 0 – 2,2 m3/min
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
SIKKERHETSREGLER FOR HURTIGLADER
1. Ta vare på bruksanvisningen — den inneholder
viktige sikkerhetsregler og bruksveiledning.
2. Les alle sikkerhetsregler før hurtigladeren taes i
bruk.
3. Reduser faren for skader — bruk kun batterier av
Makita type. Andre typer batterier kan eksplo­dere og forårsake skader, både på personer og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Bruk av tilbehør som ikke et anbefalt eller selges
av batteriladerens produsent, kan resultere i fare for brann, elektrisk støt eller personskader.
6. Rykk ikke i ledningen for å løsrive støpselet fra
kontakten.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen trår på
eller snubler i den. Hold ledningen unna varme og skarpe kanter.
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpselet
er skadet.
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for
slag eller på annen måte vært utsatt for skade, bør den repareres på autorisert verksted.
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.
Feil montering kan medføre fare for elektriske støt. La et autorisert verksted utføre reparasjo­ner hvis nødvendig.
11. Faren for elektriske støt ved rengjøring og vedli-
kehold reduseres ved å fjerne støpselet fra kon­takten. Nullstilling av kontrollbrytere reduserer ikke denne faren.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for min-
dreårige barn eller personer som trenger opp­syn.
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med batteri-
laderen.
14. Hvis driftstiden blir betraktelig kortere, må drif­ten stanses omgående. Det vil være en risiko for overoppheting, forbrenninger eller til og med en eksplosjon.
15. Skulle du få elektrolytter i øynene, skyll grundig med rent vann og oppsøk lege øyeblikkelig. Det kan være fare for at du mister synet.
SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. Viktig! Ikke lad batteriet ved temperaturer under + 10°C eller over + 40°C.
2. Kan ikke brukes med transformator, aggregat eller likeretter.
3. Sørg for at ikke luftehullene er tildekket eller tet­tet igjen (det finnes også luftehull på undersi­den).
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til med batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet: (1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f. eks. spikre,
mynter etc. (3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn. Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor
elektrisk strømavgang, overoppheting, brann­skader og driftsstans.
6. Hverken verktøy eller batteri må oppbevares på steder hvor temperaturen kan nå eller overskride +50°C.
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan da eksplodere.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller utsettes for slag.
9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et sted hvor ventilasjonen er god.
31
Page 32
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil være i startposisjon siden den ikke skal koples til strømnettet.
2. Bruk alltid vernebriller, hodeplagg og maske når blåsemaskinen betjenes.
3. Pek aldri med munnstykke mot eventuelle tilste­deværende når blåsemaskinen er i bruk.
4. Bruk alltid støvposen til oppsamling av støv, spon og lignende.
5. Glødende sigarettaske, nykappet metall, skruer, spikre og lignende må ikke suges opp med denne maskinen.
6. Sugeinngangen og/eller blåseravløpet må ikke tettes til. Økt motorrotasjon kan få viften til å knekke og medføre farlige situasjoner.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
• Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas ut.
• Batteriet fjernes fra maskinen ved å trekke det ut samti­dig som skyveknappene på begge sider av batteriet trykkes inn.
• Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn etter sporet i kammeret og så skyve det på plass. Bat­teriet må føres helt inn til det låses på plass med et lite klikk. Hvis dette ikke gjøres kan det falle ut mens mas­kinen er i bruk, og påføre brukeren eller eventuelle til­stedeværende legemsskader.
• Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
Lading (Fig. 2)
Kople batteriladeren til strømnettet (AC). Ladelampen blinker grønt. Sett i batteriet slik at pluss (+) og minus (–) er på samme side som respektive markeringer på batteriladeren. Sett batteriet helt inn i i åpningen så det hviler i bunnen på laderen. Når batteriet settes i vil ladelampen skifte farge fra grønn til rød, og ladingen vil begynne. Ladelampen vil lyse så lenge ladingen pågår. Når ladelampens farge skifter fra rød til grønn, betyr det at ladesyklusen er fullført. Hvis bat­teriet blir stående i laderen etter at ladingen er ferdig, vil laderen gå over i “dryppladingsmodus” (vedlikeholdsladning) som vil vare i ca. 24 timer. Etter ladingen koples laderen fra strømnettet. Se tabellen under om ladetid.
Batteritype Kapasitet (mAh) Antall celler Ladetid
1222 2 000 10 Ca. 45 min.
1233 2 200 10 Ca. 50 min.
1234 2 600 10 Ca. 60 min.
1235 3 000 10 Ca. 70 min.
1422 2 000 12 Ca. 45 min.
1433 2 200 12 Ca. 50 min.
1434 2 600 12 Ca. 60 min.
1435 3 000 12 Ca. 70 min.
NB!
• Batterilader er til lading av Makita batteri. Den må ikke brukes til andre formål eller til batterier av annet fabrikat.
• Ved lading av et nytt batteri eller et som ikke har vært i bruk på en stund, kan det være vanskelig å lade det helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet lar seg lade fullt opp etter at det har vært helt utladet og oppladet igjen et par ganger.
• Hvis du lader opp et batteri fra en maskin som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for direkte sol eller annen varme, vil ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer, venter du en stund. Ladingen starter når batteriet er avkjølt. Batteriet avkjøles raskere hvis det fjernes fra batteriladeren.
• Hvis ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt, tyder det på at noe er galt og lading er derfor ikke mulig. Termina­lene på laderen eller batteriet er enten tilstoppet med støv eller batteriet er dødt eller ødelagt.
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i batteriladeren for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i “dryppladnings­modus” (vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet.
Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri. Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C.
Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.
4. Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det ikke skal brukes på mer enn 6 måneder.
32
Page 33
Blåsing (Fig. 3)
Ved støvblåsing settes munnstykket på blåseravløpet og dreies medurs så det låses på plass.
Støvsuging (Fig. 4 og 5)
Ved støvsuging monteres munnstykket på sugeinngan­gen og støvposen på blåseravløpet. Når støvposen er full, åpnes lukkeanordningen og innhol­det tømmes i et søplespann.
NB! Tøm støvposen før den blir for full så unngås nedsatt sugeevne.
Bryter (Fig. 6)
NB! Før batteriet settes inn i maskinen, må det sjekkes at bry­teren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes.
Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Maski­nens hastighet økes ved å øke trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe.
Justeringsskive for luftvolum (Fig. 6)
Luftvolumet kan justeres til en av tre innstillinger ved å dreie justeringsskiven med startbryteren helt inntrykket. Se tabellen under angående forholdet mellom nummeret på skiven og luftvolumet.
Antall trinn på skiven Luftvolum
3Høy
2Medium
1Lav
NB!
• Bruk justeringsskiven bare etter at startbryteren har returnert til “OFF”. Hvis skiven dreies før bryteren er til­bake til “OFF”, kan maskinen ta skade.
• Hvis maskinen brukes kontinuerlig til batteriet går tomt, må maskinen få hvile i minst 15 minutter før det fortset­tes med et oppladet batteri.
Montere stilleplate (Fig. 7) UB120D
Stilleplaten må alltid monteres når batteri 1200, 1202 eller 1202A benyttes. Monter stilleplaten på maskinen ved hjelp av den vedlagte skruen som vist i Fig. 7.
SERVICE
NB! Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid for­visse seg om at maskinen er slått av og batteriet fjernet.
Rengjøring (Fig. 8)
Fra tid til annen tørkes maskinens utside med en klut som er fuktet med såpevann. Det må ikke benyttes ben­sin, malingstynner eller lignende. Slike midler kan forår­sake misfarging eller sprekker.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
33
Page 34
SUOMI
Yleisselostus
1Painike 2 Akku 3 Latausvalo 4 Akkulaturi 5 Suutin
TEKNISET TIEDOT
Malli UB120D UB140D
Suorituskyky
Ilmanpaine (vesipatsas) ...........................................................0 – 610 mm 0 – 610 mm
Ilmamäärä ................................................................................ 0 – 2,2 m
Tyhjäkäyntinopeus (min
Kokonaispituus ............................................................................516 mm 516 mm
Nettopaino (mukaanlukien akku) ................................................. 1,8 kg 1,9 kg
Nimellisjännite .............................................................................12 V tasavirta 14,4 V tasavirta
–1
) .......................................................... 0 – 18 000 0 – 18 000
6 Puhaltimen poistoaukko 7 Imuaukko 8 Pölypussi 9 Suljin 10 Liipaisinkytkin
11 Ilmamäärän säätökehä 12 Osoittimet 13 Ruuvi 14 Pohjalevy
3
/min 0 –2,2m3/min
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA
1. SÄÄSTÄ KÄYTTÖOHJEET — Tämä käsikirja
sisältää tärkeitä turvaohjeita ja akkulaturin käyt­töohjeet.
2. Ennen akkulaturin käyttöä lue kaikki (1) akkula-
turin, (2) akun ja (3) koneen käyttöohjeet sekä varoitusmerkinnät niihin kiinnitetyistä kilvistä.
3. VAROITUS — Onnettomuuksien välttämiseksi
lataa vain MAKITA - merkittyjä, uudelleenladatta­via akkuja. Toisenmerkkiset akut voivat ladatta­essa räjähtää aiheuttaen mahdollisesti myös henkilöön kohdistuvia onnettomuuksia tai muita vahinkoja.
4. Älä jätä akkulaturia vesisateeseen tai lumeen.
5. Laitteen tai koneen käyttö, jota akkulaturin val-
mistaja ei ole suositellut tai toimittanut, voi joh­taa tulipalon syttymiseen, sähköiskuun tai onnettomuuksiin sitä käyttäville henkilöille.
6. Pistoke- ja kaapelivaurioiden estämiseksi, vedä
mieluimmin pistokkeesta kuin kaapelista, akku­laturia pistorasiasta irrottaessasi.
7. Varmista kaapelin sijoitus siten ettei sen päälle
voida astua, siihen kompastua tai ettei sitä voida venyttää vetämällä vaurioittaen.
8. Älä käytä akkulaturia kaapelin tai pistokkeen
vaurioiduttua — uusi ne välittömästi.
9. Älä käytä akkulaturia jos siihen on kohdistunut
kova isku tai muuten mahdollisesti vahingoittu­nut. Toimita akkulaturi ensin sähkölaitehuoltoon tarkistettavaksi.
10. Älä yritä itse korjata akkulaturia. Älä pura itse
akkulaturia tai akkupatruunaa, toimita ne sähkö­laitehuoltoon tarkistettavaksi ja tarvittaessa huollettavaksi tai korjattavaksi. Virheellinen kokoonpano voi aiheuttaa sähköiskun tai tulipa­lon syttymisen.
11. Sähköiskuvaaran estämiseksi, irrota akkulaturin pistoke sähköverkon pistorasiasta aina ennen kunnossapitohuollon tai puhdistamisen aloitta­mista. Virtakatkaisijoiden kääntäminen pois päältä ei poista tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman val­vontaa.
13. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen varmista­miseksi, että he eivät leiki akkulataajalla.
14. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta käyttö välittömästi. Tämä voi aiheuttaa ylikuume­nemista, mahdollisia palovammoja ja jopa räjäh­dyksen.
15. Jos akkunestettä joutuu silmiin, huuhtele ne puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkärin hoi­toon. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.
LISÄ-TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA AKKUPARISTOA VARTEN
1. Älä lataa akkuparistoa jos lämpötilla on alle + 10°C tai yli + 40°C.
2. Älä yritä lataamista säätömuuntajalla, moottori­laturilla tai tasavirtapistorasialla, käytä vain MAKITA-akkulaturia.
3. Älä peitä akkulaturia. Estä tuuletusaukkojen tuk­keutuminen.
4. Peitä akkuliittimet aina akkukannella, kun akkua ei käytetä.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun: (1) Älä kosketa napoja sähköä johtavilla esi-
neillä.
(2) Älä säilytä akkua muiden metalliesineiden
joukossa, kuten naulat, kolikot, työkalut, jne.
(3) Älä jätä akkua veteen tai sateeseen. Oikosulku akussa voi aiheuttaa suuren virtahä­viön, ylikuumenemisen, mahdollisia palovam­moja sekä rikkoutumisen.
6. Älä säilytä konetta ja akkuparistoa kohteissa, joissa lämpötila voi nousta tai ylittää +50°C.
7. Älä hävitä akkuparistoa polttamalla vaikka se olisikin pahoin vaurioitunut tai täydellisesti lop­puunkulunut. Akkuparisto voi räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta tai iskemästä akkua.
34
Page 35
9. Älä säilytä akkua laatikossa tai muussa sulje­tussa tilassa. Akun on oltava latauksen aikana tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
YLEISIÄ TURVAOHJEITA
1. Muista, että tämä laite on aina toimintavalmiina, koska sita ei tarvitse liittää sähköpistorasiaan.
2. Käytä aina suojalaseja, kypärää ja kasvosuo­justa käyttäessäsi puhallinta.
3. Älä koskaan osoita suuttimella ketään lähistöllä olevaa henkilöä käyttäessäsi puhallinta.
4. Käytä aina pölypussia kerätessäsi roskia, lastuja tms.
5. Älä kerää vielä savuavaa tupakantuhkaa, vast­ikään leikattuja metallilastuja, ruuveja, nauloja tms.
6. Älä koskaan tuki imuaukkoa ja/tai puhaltimen poistoaukkoa. Kiihtynyt moottorin pyöriminen saattaa aiheuttaa vaaratilanteen rikkomalla tuu­lettimen.
KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva 1)
• Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentamista tai poistamista.
• Akku irrotetaan vetämällä se koneesta samalla kun puristat akun molemmilla puolilla olevia painikkeita.
• Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke kotelon uraan. Työnnä akku aina kokonaan sisään siten, että se napsahtaa kevyesti paikalleen. Jos et toimi näin, akku saattaa pudota vahingossa irti koneesta aiheuttaen itsesi tai jonkun sivullisen louk­kaantumisen.
• Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asennossa.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Lataaminen (Kuva 2)
Liitä akkulataaja sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Latausvalo vilkkuu vihreänä. Työnnä akku paikalleen siten, että akun plus- ja miinusnavat osuvat samalle puolelle kuin niitä vastaavat akkulataaja merkinnät. Työnnä akku kokonaan auk­koon siten, että se lepää laturin aukon pohjalla. Kun akku on työnnetty paikalleen, latausvalon väri vaihtuu vihreästä punaiseksi ja lataaminen alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti lataamisen aikana. Kun latausvalon väri vaihtuu punai­sesta vihreäksi, lataaminen on päättynyt. Jos akku jätetään laturiin lataamisen päätyttyä, laturi siirtyy “kestolataus­muodolle” (jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24 tuntia. Kun olet ladannut akun, irrota laturin virtajohto virtalähteestä. Katso latausaika alla olevasta taulukosta.
Akkutyyppi Kapasiteetti (mAh) Kennojen lukumäärä Latausaika
1222 2 000 10 Noin 45 min.
1233 2 200 10 Noin 50 min.
1234 2 600 10 Noin 60 min.
1235 3 000 10 Noin 70 min.
1422 2 000 12 Noin 45 min.
1433 2 200 12 Noin 50 min.
1434 2 600 12 Noin 60 min.
1435 3 000 12 Noin 70 min.
VARO:
• Akkulataaja malli on tarkoitettu Makita-akun lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin tai muiden val­mistajien akkujen lataamiseen.
• Kun lataat uuden akun tai akun, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, se ei ehkä lataudu täyteen. Tämä on normaalia eikä se ole osoitus viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutaman kerran.
• Jos lataat akun, jota on juuri käytetty koneessa tai pitkään auringonvalolle tai kuumuudelle alttiina olleen akun, latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetken aikaa. Lataaminen alkaa, kun akku on jäähtynyt. Akku jäähtyy nopeammin, jos irrotat sen akkulataaja.
• Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, on kyseessä häiriö eikä lataus ole mahdollista. Laturin tai akun liittimet ovat likaiset tai akku on loppuunkulunut tai vioittunut.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy heikkovirta­latausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.
35
Page 36
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt. Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat voiman vähenevän laitteesta.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.
4. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli kuuteen kuukauteen.
Puhaltaminen (Kuva 3)
Roskien puhaltaminen tapahtuu kiinnittämällä suutin puhaltimen poistoaukkoon. Suutin lukitaan paikalleen kiertämällä sitä myötäpäivään.
Roskien imurointi (Kuva 4 ja 5)
Roskien imurointi tapahtuu kiinnittämällä suutin imuauk­koon ja pölypussi poistoaukkoon. Kun pussi on täynnä roskia, tyhjennä pölypussin sisältö roskakoriin avaamalla suljin.
VAR O: Tyhjennä pölypussi ennen sen täyttymistä. Muuten imu­teho heikkenee.
HUOLTO
VAR O: Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Puhdistaminen (kuva 8)
Pyyhi koneen ulkokuori ajoittain saippuaveteen kostute­tulla liinalla. Älä koskaan käytä bensiiniä, tinneriä tai muuta sellaista, sillä ne voivat aiheuttaa värimuutoksia ja/tai murtumia.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 6)
VAR O: Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, tarkista aina, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu vapautettaessa “OFF” -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti vetämällä liipaisi­mesta. Koneen käyntinopeus kasvaa lisättäessä liipaisi­meen kohdistuvaa puristusvoimaa. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin.
Ilmamäärän säätökehä (kuva 6)
Ilmamäärä voidaan valita kolmesta eri säädöstä säätöke­hää kääntämällä, kun liipaisinkytkin on painettu koko­naan alas. Katso alla olevasta taulukosta kehän numeroasetuksen ja ilmamäärän välinen suhde. Kehän numeroasetusIlmamäärä
Kehän numeroasetus Ilmamäärä
3Korkea
2 Keski
1Matala
VAR O:
• Käytä säätökehää vasta, kun liipaisinkytkin on palautu-
nut “OFF” -asentoon. Kehän kääntäminen ennen liipai­simen palautumista voi vioittaa konetta.
• Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyhjä,
anna koneen olla käyttämättömänä vähintään 15 minuutin ajan, ennen kuin jatkat uudella akulla.
Pohjalevyn kiinnittäminen (Kuva 7) UB120D
Kiinnitä aina pohjalevy, kun käytät akkua 1200, 1202 tai 1202A. Kiinnitä pohjalevy koneeseen varusteisiin kuulu­valla ruuvilla kuvan 7 osoittamalla tavalla.
36
Page 37
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικήσ άποψησ
1 Πλήκτρο ώθησης 2 Κασέτα µπαταρίας 3 Φωτάκι φρτισης 4 Φορτιστής µπαταρίας 5 Ακροφύσιο
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο UB120D UB140D
Ικαντητες
Πίεση αέρα (στήλη νερού) .....................................................0 – 610 χιλ 0 – 610 χιλ
Ογκος αέρα .............................................................................0 – 2,2 µ
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Ολικ µήκος ...............................................................................516 χιλ 516 χιλ
Καθαρ βάρος
(µε την κασέτα µπαταρίας) .......................................................1,8 χγρ. 1,9 χγρ.
Καθορισµένο βολτάζ .................................................................Συνεχές ρεύµα 12 V Συνεχές ρεύµα 14,4 V
6 Στµιο εξδου φυσητήρα 7 Στµιο αναρρφησης 8 Σάκκος σκνης 9 Σφιχτήρας 10 Σκανδάλη διακπτης
–1
) ...............................................0 – 18.000 0 – 18.000
11 Καντράν ρύθµισης γκου
αέρα 12 ∆είκτες 13 Βίδα 14 Πλάκα ρύθµισης
3
/λεπ 0 – 2,2 µ3/λεπ
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Υποδείξεισ ασφάλειασ
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ — Αυτ το
εγχειρίδιο περιέχει σηµαντικέσ οδηγίεσ ασφαλείασ και χρήσησ τησ συσκευήσ φρτισησ.
2. Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή φρτισησ,
διαβάστε λεσ τισ οδηγίεσ και προειδοποιητικά σηµεία (1) στην συσκευή φρτισησ, (2) στη µπαταρία, και (3) στη συσκευή που χρησιµοποιεί την µπαταρία.
3. ΠΡΟΣΟΧΗ — Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ
τραυµατισµού, φορτίζετε µνο µπαταρίεσ ΜΑΚΙΤΑ επαναφορτιζµενου τύπου. Μπαταρίεσ άλλου τύπου µπορεί να εκραγούν, πληγώνοντασ σασ και προκαλώντασ ζηµίεσ.
4. Μην εκθέσετε τη συσκευή φρτισησ σε βροχή ή
χινι.
5. Χρήση εξαρτήµατοσ που δεν συστήνεται ή δεν
πωλείται απ τον κατασκευαστή τησ συσκευήσ φρτισησ µπορεί να προκαλέσει φωτιά, ηλεκτρικ σοκ, ή να σασ τραυµατίσει.
6. Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ ζηµιάσ στην πρίζα και
στο καλώδιο, ταν αποσυνδέετε τη συσκευή φρτισησ απ την παροχή ρεύµατοσ, πιάνετε και τραβάτε απ την πρίζα και χιαπτο καλώδιο.
7. Βεβαιωθείτε τι το καλώδιο βρίσκεται σε θέση
που ούτε θα το πατήσουν ούτε θα σκοντάψουν πάνω του ούτε µπορεί να πάθει ζηµιά µε οποιοδήποτε τρπο.
8. Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή φρτισησ αν το
καλώδιο ή η πρίζα τησ έχουν πάθει ζηµιά — αντικαταστήστε τα αµέσωσ.
9. Μη χρησιµοποιείτε την συσκευή σε περίπτωση που έχει υποστεί δυνατ κτύπηµα, έχει πέσει κάτω, ή έχει πάθει οποιαδήποτε ζηµιά. Αναθέστε την επισκευή σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη.
10. Μην αποσυναρµολογείτε τη συσκευή φρτισησ ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη ταν χρειάζεται επισκευή ή σέρβισ. Λανθασµένη επανασυναρµολγηση µπορεί να οδηγήσει σε κίνδυνο ηλεκτρικού σοκ ή φωτιάσ.
11. Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ ηλεκτρικού σοκ, αποσυνδέστε τη συσκευή φρτισησ απ την παροχή ρεύµατοσ πριν κάνετε οποιαδήποτε συντήρηση ή καθαρισµ τησ. Μνο µε το να σβήσετε τη συσκευή αυτσ ο κίνδυνοσ δε µειώνεται.
12. Ο φορτιστήσ µπαταρίασ δεν προορίζεται για χρήση απ µικρά παιδιά ή άτοµα µε ασταθή συµπεριφορά χωρίσ επίβλεψη.
13. Τα µικρά παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται για να διασφαλισθεί τι δεν παίζουνε µε τον φορτιστή µπαταρίασ.
14. Εάν ο χρνοσ λειτουργίασ έχει γίνει πολύ µικρτεροσ, σταµατήστε τη λειτουργία αµέσωσ. Μπορεί να συµβεί υπερθέρµανση, πιθανώσ καψίµατα ή ακµη και έκρηξη.
15. Εάν µπει ηλεκτρολύτησ στα µάτια σασ, ξεπλύντε τα µε καθαρ νερ και απευθυνθείτε σε ένα γιατρ αµέσωσ. Μπορεί να χάσετε ακµη και την ραση σασ.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Μη φορτίζετε τη µπαταρία ταν η θερµοκρασία είναι ΚΑΤΩ απ 10°C ή ΠΑΝΩ απ 40°C.
2. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ µετασχηµατιστή ανύψωσησ τάσησ, γεννήτρια, ή υποδοχή συνεχούσ ρεύµατοσ.
3. Μην αφήσετε οτιδήποτε να καλύψη ή να µπλοκάρει τησ οπέσ εξαερισµού του φορτιστή.
4. Πάντοτε να έχετε τουσ πλουσ τησ µπαταρίασ καλυµµένουσ µε το κάλυµµα τησ ταν δεν την χρησιµοποιείτε.
37
Page 38
5. Μη βραχυκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίασ: (1) Μην αγγίξετε τουσ πλουσ µε κανένα
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφύγετε την αποθήκευση τησ κασέτασ
µπαταρίασ σε δοχείο µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα πωσ καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίασ σε
νερ ή σε βροχή. Ενα βραχυκύλωµα µπαταρίασ µπορεί να προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατοσ, υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακµη µηχανική βλάβη.
6. Μη φυλάσσετε τη µηχανή και τη µπαταρία σε µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φθάσει ή να ξεπεράσει τουσ 50°C.
7. Μη κάψετε την µπαταρία ακµα και αν έχει πάθει σοβαρέσ ζηµιέσ ή έχει εντελώσ φθαρτεί. Η µπαταρία µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Προσέχετε να µη ρίζετε κάτω, τaρακουνήσετε ή χτυπήσετε τη µπαταρία.
9. Μη φορτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κουτί ή δοχείο οποιουδήποτε είδουσ. Η µπαταρία πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα καλά εζαεριζµενο χώρο κατά τη διάρκεια τησ φρτισησ.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Εχετε υπψη σασ τι το µηχάνηµα αυτ βρίσκεται πάντα σε κατάσταση λειτουργίασ γιατί δεν χρειάζεται να συνδεθεί στο ρεύµα.
2. Πάντοτε χρησιµοποιείτε προστατευτικά γυαλιά, ένα κάλυµµα κεφαλήσ και µάσκα ταν χρησιµοποιείτε το φυσητήρα.
3. Ποτέ µη διευθύνετε το ακροστµιο προσ άλλα άτοµα ταν χρησιµοποιείτε το φυσητήρα.
4. Πάντοτε χρησιµοποιείτε το σάκκο σκνησ ταν συλλέγετε σκνη, µικρά κοµµάτια και παρµοια αντικείµενα.
5. Μη συλλέγετε αναµµένεσ στάχτεσ τσιγάρων, ρινίσµατα φρεσκοκοµµένων µετάλλων, βίδεσ, καρφιά ή οτιδήποτε παρµοιο.
6. Ποτέ µη φράξετε την είσοδο απορρφησησ και/ ή έξοδο φυσητήρα. Αυξηµένη περιστροφή του µοτέρ µπορεί να προκαλέσει επικίνδυνη καταστροφή του ανεµιστήρα.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τησ κασέτασ µπαταρίασ (Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας, τραβήχτε
τη έξω απ το µηχάνηµα ενώ πιέζετε τα πλήκτρα και στις δύο πλευρές της κασέτας.
• Για να τοποθετήσετε τη κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στη κασέτα µπαταρίας µε την εγκοπή στο περίβληµα και σύρετε τη στη θέση της. Πάντα βάζετε τη βαθειά µέσα µέχρι να κλειδώσει στη θέση της µε ένα µικρ κλικ. ∆ιαφορετικά, µπορεί να πέσει έξω απ το µηχάνηµα, και να τραυµατίσει εσάς ή κάποιον άλλο.
• Μη βάζετε δύναµη ταν τοποθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρχεται µε ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
Φρτιση (Εικ. 2)
Βάλτε το φορτιστής µπαταρίας σας στην κατάλληλη παροχή εναλασσµενου ρεύµατος. Το φωτάκι φρτισης θα αναβοσβήνει σε πράσινο χρώµα. Βάλτε τη κασέτα µπαταρίας έτσι ώστε ο θετικς και αρνητικς πλος στη κασέτα µπαταρίας να βρίσκονται στις ίδιες πλευρές πως τα αντίστοιχα σηµάδια στον φορτιστής µπαταρίας. Βάλτε την κασέτα πλήρως µέσα στην υποδοχή έτσι ώστε να καθήσει στο πάτωµα της υποδοχής του φορτιστή. Οταν η κασέτα µπαταρίας εισαχθεί το φωτάκι φρτισης θα αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο και η φρτιση θα αρχίσει. Το φωτάκι φρτισης θα παραµείνει σταθερά αναµµένο κατά τη διάρκεια της φρτισης. Οταν το λαµπάκι φρτισης αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο, ο κύκλος φρτισης έχει συµπληρωθεί. Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή µετά την συπλήρωση του κύκλου φρτισης, ο φορτιστής θα αλλάξει στην διαµρφωση “στιγµιαία φρτιση (φρτιση συντήρησης)” η οποία θα διαρκέσει περίπου για ένα εικοσιτετράωρο. Μετά τη φρτιση αποσυνδέστε το φορτιστή απ τη παροχή ρεύµατος. Ανατρέξετε στον παρακάτω πίνακα για το χρνο φρτισης.
Τύποσ µπαταρίασ Χωρητικτητα Αριθµσ κυψελών Χρνοσ φρτισησ
1222 2.000 10 Περίπου 45 λ.
1233 2.200 10 Περίπου 50 λ.
1234 2.600 10 Περίπου 60 λ.
1235 3.000 10 Περίπου 70 λ.
1422 2.000 12 Περίπου 45 λ.
1433 2.200 12 Περίπου 50 λ.
1434 2.600 12 Περίπου 60 λ.
1435 3.000 12 Περίπου 70 λ.
38
Page 39
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το µοντέλο φορτιστής µπαταρίας είναι για φρτιση κασέτας µπαταρίας Μάκιτα. Ποτέ µη το χρησιµοποιήσετε για άλλους σκοπούς ή για φρτιση µπαταριών άλλων κατασκευαστών.
• Οταν φορτίζετε µία καινούργια κασέτα µπαταρίας , ή µία κασέτα µπαταρίας που δεν έχει χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ, µπορεί να µη δέχεται πλήρη φρτιση. Αυτή είναι µία κανονική κατάσταση και δεν σηµαίνει τι υπάρχει πρβληµα. Μπορείτε να επαναφορτίσετε τη κασέτα µπαταρίας πλήρως αφού την εκφορτίσετε τελείως και την επαναφορτίσετε δυ φορές.
• Εάν φορτίζετε µία κασέτα µπαταρίας απ ένα µηχάνηµα που µλις χρησιµοποποιήθηκε ή µία κασέτα µπαταρίας που έχει εκτεθεί στο άµεσο ηλιακ φως ή σε ζέστη για µεγάλο χρονικ διάστηµα, το φωτάκι φρτισης µπορεί να αναβοσβήνει σε κκκινο χρώµα. Εάν αυτ συµβεί, περιµένετε για λίγο. Η φρτιση θα αρχίσει αφού η κασέτα µπαταρίας κρυώσει. Η κασέτα µπαταρίας θα κρυώσει γρηγορτερα αν αφουρέδε τε την κασέτα µπα ταρίας απ τον φορτιστής µπαταρίας.
• Εάν το φωτάκι φρτισης αναβοσβήνει εναλλακτικά µε πράσινο και κκκινο χρώµα, ένα πρβληµα υπάρχει και η φρτιση δεν είναι δυνατή. Οι πλοι του φορτιστή ή της κασέτας µπαταρίας είναι βουλωµένοι απ τη σκνη ή κασέτα µπαταρίας είναι φθαρµένη ή έχει βλάβη.
Στιγµιαία φρτιση (Φρτιση συντήρησησ)
Εάν έχετε αφήσει την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή για να προλάβετε αυθρµητη αποφρτιση µετά απ πλήρη φρτιση, ο φορτιστής θα αλλάξει στη διαµρφωση της “στιγµιαίας φρτισης” (φρτιση συντήρησης) και θα κρατήσει την κασέτα µπαταρίας φρέσκια και πλήρως φορτισµένη.
Συµβουλέσ για την διατήρηση τησ µέγιστησ ζωήσ τησ µπαταρίασ
1. Αλλάξτε την κασέτα µπαταρίας πριν αποφορτιστεί τελείως.
Πάντα σταµατείστε την λειτουργία του µηχανήµατος και φορτίστε την κασέτα µπαταρίας ταν παρατηρήσετε µειωµένη δύναµη του µηχανήµατος.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µια πλήρως φορτισµένη κασέτα µπαταρίας. Η υπερφρτιση µικραίνει την
ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.
3. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας σε θερµοκρασία δωµατίου στους 10°C – 40°C.
Αφήστε µια ζεστή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει προτού την φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας Νικελίου Μεταλλικού Υδριδίου ταν δεν την έχετε χρησιµοποιήσει για
έξι µήνες.
Φύσηµα (Εικ. 3)
Για φύσηµα σκνης, προσαρµστε το ακροστµιο στην έξοδο του φυσητήρα, στρίβοντας δεξιστροφα για να το ασφαλίσετε στη θέση του.
Απορρφηση σκνησ (Εικ. 4 και 5)
Για απορρφηση σκνης, προσαρµστε το ακροστµιο στην είσοδο απορρφησης και το σάκκο σκνης στην έξοδο του φυσητήρα. Αφού ο σάκκος γεµίσει µε σκνη, αδειάστε τα περιεχµενα του σάκκου σκνης σε ένα δοχείο απορριµάτων ελευθερώνοντας το συνδετήρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αδειάστε το σάκκο σκνης πριν γεµίσει πολύ, αλλοιώς η δύναµη αναρρφησης αδυνατίζει.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν βάλετε τη κασέτα µπαταρίας µέσα στο µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται µε αύξηση της πίεσης στη σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει.
Καντράν ρύθµισησ γκου αέρα (Εικ. 6)
Ο γκος του αέρα µπορεί να ρυθµιστεί σε οποιαδήποτε απ τις τρεις θέσεις γυρίζοντας το καντράν ρύθµισης ταν η σκανδάλη διακπτης είναι πλήρως αποσυµπιεσµένη. Αναφερθείτε στον παρακάτω πίνακα για τη σχέση µεταξύ του αριθµού στο καντράν και του γκου αέρα.
Αριθµσ θέσεων στο
καντράν
3 Υψη λά
2 Μέτρια
1 Χαµηλά
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιµοποιείστε το καντράν ρύθµισης µνο αφού η σκανδάλη διακπτης έχει επιστρέψει στη θέση “OFF”. Εάν γυρίσετε το καντράν προτού η σκανδάλη επιστρέψει, ίσως να έχει ως αποτέλεσµα την καταστροφή του µηχανήµατος.
• Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώς µέχρι η κασέτα µπαταρίας να αποφορτιστεί, αφήστε το µηχάνηµα να ξεκουρασθεί για περίπου 15 λεπτά της ώρας, προτού συνεχίσετε µε µια καινούρια µπαταρία.
Ογκοσ αέρα
Εγκατάσταση τησ πλάκασ σετ (Εικ. 7) Για UB120D
Πάντοτε να εγκαταστείτε την πλάκα σετ, ταν χρησιµοποιείτε κασέτες µπαταρίας 1200, 1202 ή 1202Α. Εγκαταστείστε την πλάκα σετ στο µηχάνηµα µε το κατσαβίδι που παρέχεται πως φαίνεται στην Εικ. 7.
39
Page 40
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
Καθάρισµα (Εικ. 8)
Απ καιρ σε καιρ, σφουγγίζετε το εξωτερικ του µηχανήµατος χρησιµοποιντας ένα ύφασµα βουτηγµένο σε σαπουνάδα. Ποτέ µη χρησιµοποιείστε βενζίνη, διαλύτη ή κάτι παρµοιο, διαφορετικά µπορεί να δηµιουργηθεί αποχρωµατισµς ή/και ρωγµές.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
40
Page 41
GB ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
F ACCESSOIRES
AT T E N TI O N : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut pré­senter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORS ICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
DK TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
NTILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifiser t og bare til det det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VA RO : Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο µε το σωστ και προτιθέµενο τρπο.
41
Page 42
• Nozzle
• Bec suceur
•Düse
• Boccaglio
• Mondstuk
• Boquilla
•Bocal
• Mundstykke
• Munstycke
• Munnstykke
•Suutin
Ακροφύσιο
• Dust bag
• Sac à poussière
•Staubsack
• Sacchetto polvere
• Stofzak
• Bolsa de polvo
• Saco do pó
• Støvpose
• Dammpåse
• Støvpose
• Pölypussi
Σάκκος σκνης
• Corner nozzle
• Bec pour coin
• Winklige Düse
• Boccaglio per angoli
• Hoekmondstuk
• Boquilla para esquinas
• Bocal de canto
• Kantsuger
• Hörnmunstycke
• Hjørnemunnstykke
• Rakosuulake
Ακροφύσιο για γωνίες
• Straight pipe
• Tuyau droit
• Gerades Rohr
• Tubo diritto
• Rechte pijp
• Tubo recto
• Tubo direito
• Lige rør
•Rakt rör
• Rett rør
• Suora putki
Ισιος σωλήνας
• Flexible hose
• Tuyau flexible
• Schlauch
• Manicotto
• Buigzame slang
• Manguera flexible
• Mangueira flexível
• Flexslange
• Böjbar slang
• Bøyelig slange
• Joustava letku
Εύκαµπτος σωλήνας
L (mm)
220
L
430
42
Page 43
Joint
Raccord
Verbindungselement
Giunto
Verbindingsstuk
Junta
Junta
Led
Koppling
Skjøte
Liitoskappale
Σύνδεσµος
Battery charger
Chargeur
Ladegerät
Carica Batteria
Acculader
Cargador de Batería
Carregador de Bateria
Akku-ladeaggregat
Laddare
Batterilader
Akkulataaja
Φορτιστής µπαταρίας
Battery cartridge 1222/1233/1234/1235
(For UB120D)
Batterie 1222/1233/1234/1235 (Pour UB120D)
Akku 1222/1233/1234/1235 (Für UB120D)
Cartuccia batteria 1222/1233/1234/1235
(Per UB120D)
Batterijpak 1222/1233/1234/1235 (Voor UB120D)
Cartucho de batería 1222/1233/1234/1235
(Para UB120D)
Bateria 1222/1233/1234/1235 (Para UB120D)
Akku 1222/1233/1234/1235 (For UB120D)
Kraftkassett 1222/1233/1234/1235 (För UB120D)
Batteri 1222/1233/1234/1235 (UB120D)
Akku 1222/1233/1234/1235 (UB120D)
Κασέτα µπαταρίας 1222/1233/1234/1235
(Για UB120D)
Battery cartridge 1422/1433/1434/1435 (For UB140D)
Batterie 1422/1433/1434/1435 (Pour UB140D)
Akku 1422/1433/1434/1435 (Für UB140D)
Cartuccia batteria 1422/1433/1434/1435
(Per UB140D)
Batterijpak 1422/1433/1434/1435 (Voor UB140D)
Cartucho de batería 1422/1433/1434/1435
(Para UB140D)
Bateria 1422/1433/1434/1435 (Para UB140D)
Akku 1422/1433/1434/1435 (For UB140D)
Kraftkassett 1422/1433/1434/1435 (För UB140D)
Batteri 1422/1433/1434/1435 (UB140D)
Akku 1422/1433/1434/1435 (UB140D)
Κασέτα µπαταρίας 1422/1433/1434/1435
(Για UB140D)
43
Page 44
Battery cartridge 1202A (For UB120D)
Batterie 1202A (Pour UB120D)
Akku 1202A (Für UB120D)
Cartuccia batteria 1202A (Per UB120D)
Batterijpak 1202A (Voor UB120D)
Cartucho de batería 1202A (Para UB120D)
Bateria 1202A (Para UB120D)
Akku 1202A (For UB120D)
Kraftkassett 1202A (För UB120D)
Batteri 1202A (UB120D)
Akku 1202A (UB120D)
Κασέτα µπαταρίας 1202A (Για UB120D)
Battery cover
Couvercle de batterie
Kontaktschutzkappe
Coperchio batteria
Batterijkapje
Tapa de la batería
Cobertura da bateria
Akkukappe
Kraftskydd
Batterideksel
Akkusuojus
Κάλυµµα µπαταρίας
Set plate (For UB120D)
Plaque de fixation (Pour UB120D)
Anschlagplatte (Für UB120D)
Piastra di regolazione (Per UB120D)
Stelplaat (Voor UB120D)
Tope (Para UB120D)
Placa de apoio (Para UB120D)
Indstillingsplade (For UB120D)
Ställplatta (För UB120D)
Stilleplate (UB120D)
Pohjalevy (UB120D)
Πλάκα σετ (Για UB120D)
44
Page 45
ENGLISH
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
of Models UB120D / UB140D
sound pressure level: 81 dB (A) sound power level: 94 dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
du modèle UB120D / UB140D
niveau de pression sonore: 81 dB (A) niveau de puissance du son: 94 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
des Modells UB120D / UB140D
Schalldruckpegel: 81 dB (A) Schalleistungspegel: 94 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
do Modelo UB120D / UB140D
nível de pressão de som: 81 dB (A) nível do sum: 94 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
DANSK
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke 2,5 m/s
fra model UB120D / UB140D
lydtryksniveau: 81 dB (A) lydeffektniveau: 94 dB (A)
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
hos modell UB120D / UB140D
ljudtrycksnivå 81 dB (A) ljudeffektnivå:94dB (A)
– Använd hörselskydd –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5 m/s
del modello UB120D / UB140D
Livello pressione sonora: 81 dB (A) Livello potenza sonora: 94 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
van het model UB120D / UB140D
geluidsdrukniveau: 81 dB (A) geluidsenergie-niveau: 94 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s
del modelo UB120D / UB140D
presión sonora: 81 dB (A) nivel de potencia sonora: 94 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri­der ikke 2,5 m/s
fra modell UB120D / UB140D
lydtrykksnivå:81dB (A) lydstyrkenivå:94dB (A) – Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Mallin UB120D / UB140D
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s2.
melutaso ja tärinä
äänenpainetaso: 81 dB (A) äänen tehotaso: 94 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβοσ και κραδασµσ
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
του µοντέλου UB120D / UB140D
πίεση ήχου 81 dB (A) δύναµη του ήχου: 94 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
45
Page 46
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan declares that this product
manufactured by Makita Corporation in Japan is in com­pliance with the following standards or standardized doc­uments,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
(Serial No. : series production)
EN50260, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Cor­poration, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
(No. de série: production en série)
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
EN50260, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
EN50260, EN55014
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è con­formi alle direttive europee riportate di seguito:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN50260, EN55014
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documen­ten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/ 336/EEC en 98/37/EC.
(Serienr. : serieproduktie)
EN50260, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
EN50260, EN55014
46
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
CE 99
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 47
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este produto
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
(N. de série: produção em série)
EN50260, EN55014
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overens­stemmelse med de følgende standarder eller normsæt- tende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
(Løbenummer: serieproduktion)
EN50260, EN55014
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstem­melse med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
EN50260, EN55014
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seu­raavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
EN50260, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven
i följande standard eller standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
(serienummer: serieproduktion)
EN50260, EN55014
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor DirektørJohtaja Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος απ την εταιρεία Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, δηλώνει τι αυτ το προϊν
κατασκευασµένο απ την Εταιρεία Makita στην Ιαπωνία, βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/ EEC και 98/37/ΚE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)
EN50260, EN55014
CE 99
47
Page 48
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan declares that this battery charger
manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan is in compliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and 89/336/EEC.
(Serial No. : series production)
EN60335, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, déclare que ce chargeur de batterie
fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au Taiwan, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et 89/336/CEE.
(No. de série: production en série)
EN60335, EN55014, EN61000
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con lautorizzazione della Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, dichiara che questo caricabatteria
(Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Ta i wa n è conformi alle direttive europee riportate di seguito:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e 89/336/CEE.
EN60335, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Indus­try 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan verklaart dat dit accu-oplader
vervaardigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan voldoet aan de volgende normen of genormali­seerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC en 89/336/EEC.
(Serienr. : serieproduktie)
EN60335, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß dieses von der Firma Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan hergestellte ladegerät
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000.
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
48
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, declara que este cargador de baterías
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. en Taiwan cumple las siguientes normas o documentos nor­malizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y 89/336/EEC.
CE 94
EN60335, EN55014, EN61000
Page 49
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, declara que este carregador de bateria
fabricado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. no Taiwan obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE do Conselho.
(N. de série: produção em série)
EN60335, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, erklærer hermed, at dette batteriopla­deren
fremstillet af Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i Taiwan, er i overensstemmelse med de følgende standar­der eller normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC og 89/336/EEC.
(Løbenummer: serieproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan deklarerar att denna batteriladdaren
tillverkad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i Taiwan, uppfyller kraven i följande standard eller standar­diserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.
(serienummer: serieproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan bekrefter herved at dette batterilader
fabrikert av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd., Tai­wan, er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og 89/336/EEC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
EN60335, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä akkulaturi
valmistanut Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EEC mukai­sesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
EN60335, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος απ την εταιρεία Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, δηλώνει τι αυτ το φορτιστής µπαταρίας
κατασκευασµένο απ την Εταιρεία Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. στην Taiwan, βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC και 89/336/EEC.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)
EN60335, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor DirektørJohtaja Direktör ∆ιευθυντής
CE 94
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
49
Page 50
5051525354
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
55
Page 56
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
884283C995
PRINTED IN JAPAN
Loading...